====>> Building graphics/exiv2 build started at Thu Jul 20 15:58:23 BST 2017 port directory: /usr/ports/graphics/exiv2 building for: FreeBSD 110amd64-system-job-02 11.0-RELEASE-p9 FreeBSD 11.0-RELEASE-p9 amd64 maintained by: multimedia@FreeBSD.org Makefile ident: $FreeBSD: head/graphics/exiv2/Makefile 419170 2016-07-27 10:22:26Z tcberner $ Poudriere version: 3.1.17 Host OSVERSION: 1100122 Jail OSVERSION: 1100122 Job Id: 02 ---Begin Environment--- SHELL=/bin/csh OSVERSION=1100122 UNAME_v=FreeBSD 11.0-RELEASE-p9 UNAME_r=11.0-RELEASE-p9 BLOCKSIZE=K MAIL=/var/mail/root STATUS=1 SAVED_TERM=screen MASTERMNT=/space/poudriere/poudriere_data/.m/110amd64-system/ref FORCE_PACKAGE=yes PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin:/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/root/bin POUDRIERE_BUILD_TYPE=bulk PKGNAME=exiv2-0.25,1 OLDPWD=/ PWD=/space/poudriere/poudriere_data/.m/110amd64-system/ref/.p/pool MASTERNAME=110amd64-system SCRIPTPREFIX=/usr/local/share/poudriere USER=root HOME=/root POUDRIERE_VERSION=3.1.17 SCRIPTPATH=/usr/local/share/poudriere/bulk.sh LIBEXECPREFIX=/usr/local/libexec/poudriere LOCALBASE=/usr/local PACKAGE_BUILDING=yes POUDRIEREPATH=/usr/local/bin/poudriere ---End Environment--- ---Begin OPTIONS List--- ---End OPTIONS List--- --CONFIGURE_ARGS-- --End CONFIGURE_ARGS-- --CONFIGURE_ENV-- XDG_DATA_HOME=/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work XDG_CONFIG_HOME=/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work HOME=/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work TMPDIR="/tmp" SHELL=/bin/sh CONFIG_SHELL=/bin/sh --End CONFIGURE_ENV-- --MAKE_ENV-- XDG_DATA_HOME=/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work XDG_CONFIG_HOME=/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work HOME=/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work TMPDIR="/tmp" NO_PIE=yes MK_DEBUG_FILES=no MK_KERNEL_SYMBOLS=no SHELL=/bin/sh NO_LINT=YES DESTDIR=/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage PREFIX=/usr/local LOCALBASE=/usr/local LIBDIR="/usr/lib" CC="cc" CFLAGS="-O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing" CPP="cpp" CPPFLAGS="-DLIBICONV_PLUG" LDFLAGS=" -fstack-protector" LIBS="" CXX="c++" CXXFLAGS="-O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG" MANPREFIX="/usr/local" BSD_INSTALL_PROGRAM="install -s -m 555" BSD_INSTALL_LIB="install -s -m 0644" BSD_INSTALL_SCRIPT="install -m 555" BSD_INSTALL_DATA="install -m 0644" BSD_INSTALL_MAN="install -m 444" --End MAKE_ENV-- --PLIST_SUB-- CMAKE_BUILD_TYPE="release" OSREL=11.0 PREFIX=%D LOCALBASE=/usr/local RESETPREFIX=/usr/local PORTDOCS="" PORTEXAMPLES="" LIB32DIR=lib DOCSDIR="share/doc/exiv2" EXAMPLESDIR="share/examples/exiv2" DATADIR="share/exiv2" WWWDIR="www/exiv2" ETCDIR="etc/exiv2" --End PLIST_SUB-- --SUB_LIST-- PREFIX=/usr/local LOCALBASE=/usr/local DATADIR=/usr/local/share/exiv2 DOCSDIR=/usr/local/share/doc/exiv2 EXAMPLESDIR=/usr/local/share/examples/exiv2 WWWDIR=/usr/local/www/exiv2 ETCDIR=/usr/local/etc/exiv2 --End SUB_LIST-- ---Begin make.conf--- USE_PACKAGE_DEPENDS=yes BATCH=yes WRKDIRPREFIX=/wrkdirs PORTSDIR=/usr/ports PACKAGES=/packages DISTDIR=/distfiles #### /usr/local/etc/poudriere.d/110amd64-make.conf #### ENABLE_SUIDPERL=yes JADETEX=yes LIGHTTPD=yes OPTIONS_SET=APACHE PGSQL SWAT PDO_PGSQL CUPS SASL BIND910 NTVFS OPTIONS_UNSET=MYSQL MPDDIR=/space/music #### /usr/ports/Mk/Scripts/ports_env.sh #### ARCH=amd64 CONFIGURE_MAX_CMD_LEN=262144 HAVE_COMPAT_IA32_KERN=YES OPSYS=FreeBSD OSREL=11.0 OSVERSION=1100122 PYTHONBASE=/usr/local UID=0 _JAVA_OS_LIST_REGEXP=native|linux _JAVA_VENDOR_LIST_REGEXP=openjdk|oracle|sun _JAVA_VERSION_LIST_REGEXP=1.6|1.7|1.8|1.6\+|1.7\+|1.8\+ _OSRELEASE=11.0-RELEASE-p9 _SMP_CPUS=4 #### Misc Poudriere #### GID=0 DISABLE_MAKE_JOBS=poudriere ---End make.conf--- --Resource limits-- cpu time (seconds, -t) unlimited file size (512-blocks, -f) unlimited data seg size (kbytes, -d) 33554432 stack size (kbytes, -s) 524288 core file size (512-blocks, -c) unlimited max memory size (kbytes, -m) unlimited locked memory (kbytes, -l) unlimited max user processes (-u) 12128 open files (-n) 1024 virtual mem size (kbytes, -v) unlimited swap limit (kbytes, -w) unlimited socket buffer size (bytes, -b) unlimited pseudo-terminals (-p) unlimited kqueues (-k) unlimited umtx shared locks (-o) unlimited --End resource limits-- =================================================== ===> License GPLv2 accepted by the user =========================================================================== =================================================== ===> exiv2-0.25,1 depends on file: /usr/local/sbin/pkg - not found ===> Installing existing package /packages/All/pkg-1.10.1.txz [110amd64-system-job-02] Installing pkg-1.10.1... [110amd64-system-job-02] Extracting pkg-1.10.1: .......... done ===> exiv2-0.25,1 depends on file: /usr/local/sbin/pkg - found ===> Returning to build of exiv2-0.25,1 =========================================================================== =================================================== =========================================================================== =================================================== ===> License GPLv2 accepted by the user ===> Fetching all distfiles required by exiv2-0.25,1 for building =========================================================================== =================================================== ===> License GPLv2 accepted by the user ===> Fetching all distfiles required by exiv2-0.25,1 for building => SHA256 Checksum OK for exiv2-0.25.tar.gz. =========================================================================== =================================================== =========================================================================== =================================================== ===> License GPLv2 accepted by the user ===> Fetching all distfiles required by exiv2-0.25,1 for building ===> Extracting for exiv2-0.25,1 => SHA256 Checksum OK for exiv2-0.25.tar.gz. =========================================================================== =================================================== =========================================================================== =================================================== ===> Patching for exiv2-0.25,1 ===> Applying FreeBSD patches for exiv2-0.25,1 =========================================================================== =================================================== ===> exiv2-0.25,1 depends on file: /usr/local/bin/cmake - not found ===> Installing existing package /packages/All/cmake-3.8.2.txz [110amd64-system-job-02] Installing cmake-3.8.2... [110amd64-system-job-02] `-- Installing cmake-modules-3.8.2... [110amd64-system-job-02] `-- Extracting cmake-modules-3.8.2: .......... done [110amd64-system-job-02] `-- Installing curl-7.54.1... [110amd64-system-job-02] | `-- Installing ca_root_nss-3.31... [110amd64-system-job-02] | `-- Extracting ca_root_nss-3.31: ........ done [110amd64-system-job-02] | `-- Installing libnghttp2-1.24.0... [110amd64-system-job-02] | `-- Extracting libnghttp2-1.24.0: .......... done [110amd64-system-job-02] `-- Extracting curl-7.54.1: .......... done [110amd64-system-job-02] `-- Installing expat-2.2.1... [110amd64-system-job-02] `-- Extracting expat-2.2.1: .......... done [110amd64-system-job-02] `-- Installing jsoncpp-1.8.1... [110amd64-system-job-02] `-- Extracting jsoncpp-1.8.1: .......... done [110amd64-system-job-02] `-- Installing libarchive-3.3.1,1... [110amd64-system-job-02] | `-- Installing liblz4-1.7.5,1... [110amd64-system-job-02] | `-- Extracting liblz4-1.7.5,1: .......... done [110amd64-system-job-02] | `-- Installing lzo2-2.10_1... [110amd64-system-job-02] | `-- Extracting lzo2-2.10_1: .......... done [110amd64-system-job-02] `-- Extracting libarchive-3.3.1,1: .......... done [110amd64-system-job-02] `-- Installing libuv-1.13.1... [110amd64-system-job-02] `-- Extracting libuv-1.13.1: .......... done [110amd64-system-job-02] `-- Installing rhash-1.3.4... [110amd64-system-job-02] `-- Extracting rhash-1.3.4: .......... done [110amd64-system-job-02] Extracting cmake-3.8.2: .......... done Message from ca_root_nss-3.31: ********************************* WARNING ********************************* FreeBSD does not, and can not warrant that the certification authorities whose certificates are included in this package have in any way been audited for trustworthiness or RFC 3647 compliance. Assessment and verification of trust is the complete responsibility of the system administrator. *********************************** NOTE ********************************** This package installs symlinks to support root certificates discovery by default for software that uses OpenSSL. This enables SSL Certificate Verification by client software without manual intervention. If you prefer to do this manually, replace the following symlinks with either an empty file or your site-local certificate bundle. * /etc/ssl/cert.pem * /usr/local/etc/ssl/cert.pem * /usr/local/openssl/cert.pem *************************************************************************** ===> exiv2-0.25,1 depends on file: /usr/local/bin/cmake - found ===> Returning to build of exiv2-0.25,1 ===> exiv2-0.25,1 depends on executable: ninja - not found ===> Installing existing package /packages/All/ninja-1.7.2,2.txz [110amd64-system-job-02] Installing ninja-1.7.2,2... [110amd64-system-job-02] `-- Installing python27-2.7.13_6... [110amd64-system-job-02] | `-- Installing gettext-runtime-0.19.8.1_1... [110amd64-system-job-02] | | `-- Installing indexinfo-0.2.6... [110amd64-system-job-02] | | `-- Extracting indexinfo-0.2.6: .... done [110amd64-system-job-02] | `-- Extracting gettext-runtime-0.19.8.1_1: .......... done [110amd64-system-job-02] | `-- Installing libffi-3.2.1... [110amd64-system-job-02] | `-- Extracting libffi-3.2.1: .......... done [110amd64-system-job-02] | `-- Installing readline-7.0.3... [110amd64-system-job-02] | `-- Extracting readline-7.0.3: .......... done [110amd64-system-job-02] `-- Extracting python27-2.7.13_6: .......... done [110amd64-system-job-02] Extracting ninja-1.7.2,2: ....... done Message from python27-2.7.13_6: =========================================================================== Note that some standard Python modules are provided as separate ports as they require additional dependencies. They are available as: bsddb databases/py-bsddb gdbm databases/py-gdbm sqlite3 databases/py-sqlite3 tkinter x11-toolkits/py-tkinter =========================================================================== ===> exiv2-0.25,1 depends on executable: ninja - found ===> Returning to build of exiv2-0.25,1 ===> exiv2-0.25,1 depends on executable: msgfmt - not found ===> Installing existing package /packages/All/gettext-tools-0.19.8.1.txz [110amd64-system-job-02] Installing gettext-tools-0.19.8.1... [110amd64-system-job-02] Extracting gettext-tools-0.19.8.1: .......... done ===> exiv2-0.25,1 depends on executable: msgfmt - found ===> Returning to build of exiv2-0.25,1 =========================================================================== =================================================== ===> exiv2-0.25,1 depends on shared library: libexpat.so - found (/usr/local/lib/libexpat.so) ===> exiv2-0.25,1 depends on shared library: libintl.so - found (/usr/local/lib/libintl.so) =========================================================================== =================================================== ===> Configuring for exiv2-0.25,1 ===> FreeBSD 10 autotools fix applied to /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/configure ===> FreeBSD 10 autotools fix applied to /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/config/aclocal.m4 ===> FreeBSD 10 autotools fix applied to /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/config/config.rpath ===> Performing out-of-source build /bin/mkdir -p /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build -- The C compiler identification is Clang 3.8.0 -- The CXX compiler identification is Clang 3.8.0 -- Check for working C compiler: /usr/bin/cc -- Check for working C compiler: /usr/bin/cc -- works -- Detecting C compiler ABI info -- Detecting C compiler ABI info - done -- Detecting C compile features -- Detecting C compile features - done -- Check for working CXX compiler: /usr/bin/c++ -- Check for working CXX compiler: /usr/bin/c++ -- works -- Detecting CXX compiler ABI info -- Detecting CXX compiler ABI info - done -- Detecting CXX compile features -- Detecting CXX compile features - done -- Looking for iconv_open -- Looking for iconv_open - found -- Performing Test ICONV_COMPILES -- Performing Test ICONV_COMPILES - Success -- Performing Test ICONV_ACCEPTS_NONCONST_INPUT -- Performing Test ICONV_ACCEPTS_NONCONST_INPUT - Success -- Performing Test ICONV_ACCEPTS_CONST_INPUT -- Performing Test ICONV_ACCEPTS_CONST_INPUT - Failed -- Found ZLIB: /usr/lib/libz.so (found version "1.2.8") -- Found EXPAT: /usr/local/lib/libexpat.so -- ICONV_LIBRARIES : /usr/lib/libc.so -- Program msgfmt found (/usr/local/bin/msgfmt) -- Looking for inttypes.h -- Looking for inttypes.h - found -- Looking for libintl.h -- Looking for libintl.h - not found -- Looking for malloc.h -- Looking for malloc.h - not found -- Looking for memory.h -- Looking for memory.h - found -- Looking for iconv.h -- Looking for iconv.h - found -- Looking for stdbool.h -- Looking for stdbool.h - found -- Looking for stdint.h -- Looking for stdint.h - found -- Looking for stdlib.h -- Looking for stdlib.h - found -- Looking for string.h -- Looking for string.h - found -- Looking for strings.h -- Looking for strings.h - found -- Looking for unistd.h -- Looking for unistd.h - found -- Looking for wchar.h -- Looking for wchar.h - found -- Looking for sys/stat.h -- Looking for sys/stat.h - found -- Looking for sys/time.h -- Looking for sys/time.h - found -- Looking for sys/types.h -- Looking for sys/types.h - found -- Looking for sys/mman.h -- Looking for sys/mman.h - found -- Looking for process.h -- Looking for process.h - not found -- Looking for regex.h -- Looking for regex.h - found -- Looking for alarm -- Looking for alarm - found -- Looking for gmtime_r -- Looking for gmtime_r - found -- Looking for malloc -- Looking for malloc - found -- Looking for memset -- Looking for memset - found -- Looking for mmap -- Looking for mmap - found -- Looking for munmap -- Looking for munmap - found -- Looking for realloc -- Looking for realloc - found -- Looking for strchr -- Looking for strchr - found -- Looking for strchr_r -- Looking for strchr_r - not found -- Looking for strerror -- Looking for strerror - found -- Looking for strerror_r -- Looking for strerror_r - found -- Looking for strtol -- Looking for strtol - found -- Looking for timegm -- Looking for timegm - found -- Looking for vprintf -- Looking for vprintf - found -- None: -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -- Debug: -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -- Release: -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -- RelWithDebInfo: -O2 -g -DNDEBUG -- MinSizeRel: -Os -DNDEBUG -- Looking for _Bool -- Looking for _Bool - not found -- Performing Test TM_IN_SYS_TIME -- Performing Test TM_IN_SYS_TIME - Success -- Performing Test STRERROR_R_CHAR_P -- Performing Test STRERROR_R_CHAR_P - Success -- Performing Test TIME_WITH_SYS_TIME -- Performing Test TIME_WITH_SYS_TIME - Success -- ------------------------------------------------------------------ -- exiv2 0.25 configure results -- Building PNG support: YES -- Building shared library: YES -- XMP metadata support: YES -- Building static libxmp: YES -- Native language support: YES -- Conversion of Windows XP tags: YES -- Nikon lens database: YES -- Commercial build: NO -- Build the unit tests: NO -- Building translations files: YES -- Building video support: YES -- Building webready support: NO -- ------------------------------------------------------------------ -- SVN version: 0 -- Configuring done -- Generating done CMake Warning: Manually-specified variables were not used by the project: CMAKE_COLOR_MAKEFILE CMAKE_C_FLAGS_DEBUG CMAKE_C_FLAGS_RELEASE CMAKE_MODULE_LINKER_FLAGS CMAKE_VERBOSE_MAKEFILE LIBICONV_INCLUDE_DIR LIBICONV_LIBRARIES LIBICONV_LIBRARY THREADS_HAVE_PTHREAD_ARG -- Build files have been written to: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build =========================================================================== =================================================== ===> Building for exiv2-0.25,1 [1/113] /usr/bin/c++ -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/ExpatAdapter.cpp.o -MF xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/ExpatAdapter.cpp.o.d -o xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/ExpatAdapter.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/src/ExpatAdapter.cpp [2/113] /usr/bin/c++ -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/MD5.cpp.o -MF xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/MD5.cpp.o.d -o xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/MD5.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/src/MD5.cpp [3/113] /usr/bin/c++ -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/ParseRDF.cpp.o -MF xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/ParseRDF.cpp.o.d -o xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/ParseRDF.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/src/ParseRDF.cpp [4/113] /usr/bin/c++ -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/WXMPIterator.cpp.o -MF xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/WXMPIterator.cpp.o.d -o xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/WXMPIterator.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/src/WXMPIterator.cpp [5/113] /usr/bin/c++ -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/WXMPMeta.cpp.o -MF xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/WXMPMeta.cpp.o.d -o xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/WXMPMeta.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/src/WXMPMeta.cpp [6/113] /usr/bin/c++ -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/UnicodeConversions.cpp.o -MF xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/UnicodeConversions.cpp.o.d -o xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/UnicodeConversions.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/src/UnicodeConversions.cpp [7/113] /usr/bin/c++ -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/WXMPUtils.cpp.o -MF xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/WXMPUtils.cpp.o.d -o xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/WXMPUtils.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/src/WXMPUtils.cpp [8/113] /usr/bin/c++ -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/XML_Node.cpp.o -MF xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/XML_Node.cpp.o.d -o xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/XML_Node.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/src/XML_Node.cpp [9/113] /usr/bin/c++ -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/XMPCore_Impl.cpp.o -MF xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/XMPCore_Impl.cpp.o.d -o xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/XMPCore_Impl.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/src/XMPCore_Impl.cpp [10/113] /usr/bin/c++ -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/XMPIterator.cpp.o -MF xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/XMPIterator.cpp.o.d -o xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/XMPIterator.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/src/XMPIterator.cpp [11/113] /usr/bin/c++ -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/XMPMeta-GetSet.cpp.o -MF xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/XMPMeta-GetSet.cpp.o.d -o xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/XMPMeta-GetSet.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/src/XMPMeta-GetSet.cpp [12/113] /usr/bin/c++ -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/XMPMeta-Parse.cpp.o -MF xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/XMPMeta-Parse.cpp.o.d -o xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/XMPMeta-Parse.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/src/XMPMeta-Parse.cpp [13/113] /usr/bin/c++ -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/XMPMeta.cpp.o -MF xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/XMPMeta.cpp.o.d -o xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/XMPMeta.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/src/XMPMeta.cpp [14/113] /usr/bin/c++ -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/XMPUtils.cpp.o -MF xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/XMPUtils.cpp.o.d -o xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/XMPUtils.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/src/XMPUtils.cpp [15/113] /usr/bin/c++ -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/XMPMeta-Serialize.cpp.o -MF xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/XMPMeta-Serialize.cpp.o.d -o xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/XMPMeta-Serialize.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/src/XMPMeta-Serialize.cpp [16/113] /usr/bin/c++ -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/XMPUtils-FileInfo.cpp.o -MF xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/XMPUtils-FileInfo.cpp.o.d -o xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/XMPUtils-FileInfo.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/src/XMPUtils-FileInfo.cpp [17/113] : && /usr/local/bin/cmake -E remove xmpsdk/libxmp.a && /usr/bin/ar qc xmpsdk/libxmp.a xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/ExpatAdapter.cpp.o xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/MD5.cpp.o xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/ParseRDF.cpp.o xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/UnicodeConversions.cpp.o xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/WXMPIterator.cpp.o xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/WXMPMeta.cpp.o xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/WXMPUtils.cpp.o xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/XML_Node.cpp.o xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/XMPCore_Impl.cpp.o xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/XMPIterator.cpp.o xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/XMPMeta-GetSet.cpp.o xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/XMPMeta-Parse.cpp.o xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/XMPMeta-Serialize.cpp.o xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/XMPMeta.cpp.o xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/XMPUtils-FileInfo.cpp.o xmpsdk/CMakeFiles/xmp.dir/src/XMPUtils.cpp.o && /usr/bin/ranlib xmpsdk/libxmp.a && : [18/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/asfvideo.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/asfvideo.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/asfvideo.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/asfvideo.cpp [19/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/basicio.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/basicio.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/basicio.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/basicio.cpp [20/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/bmpimage.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/bmpimage.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/bmpimage.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/bmpimage.cpp [21/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/canonmn.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/canonmn.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/canonmn.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/canonmn.cpp [22/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/casiomn.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/casiomn.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/casiomn.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/casiomn.cpp [23/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/convert.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/convert.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/convert.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/convert.cpp [24/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/cr2image.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/cr2image.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/cr2image.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/cr2image.cpp [25/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/crwedit.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/crwedit.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/crwedit.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/crwedit.cpp [26/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/crwimage.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/crwimage.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/crwimage.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/crwimage.cpp [27/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/datasets.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/datasets.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/datasets.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/datasets.cpp [28/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/easyaccess.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/easyaccess.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/easyaccess.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/easyaccess.cpp [29/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/epsimage.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/epsimage.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/epsimage.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/epsimage.cpp [30/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/error.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/error.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/error.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/error.cpp [31/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/exif.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/exif.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/exif.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/exif.cpp [32/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/futils.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/futils.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/futils.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/futils.cpp [33/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/fujimn.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/fujimn.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/fujimn.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/fujimn.cpp [34/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/gifimage.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/gifimage.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/gifimage.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/gifimage.cpp [35/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/http.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/http.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/http.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/http.cpp [36/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/image.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/image.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/image.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/image.cpp [37/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/iptc.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/iptc.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/iptc.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/iptc.cpp [38/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/jp2image.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/jp2image.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/jp2image.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/jp2image.cpp [39/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/jpgimage.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/jpgimage.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/jpgimage.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/jpgimage.cpp [40/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/makernote.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/makernote.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/makernote.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/makernote.cpp [41/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/matroskavideo.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/matroskavideo.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/matroskavideo.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/matroskavideo.cpp [42/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/metadatum.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/metadatum.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/metadatum.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/metadatum.cpp [43/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/minoltamn.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/minoltamn.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/minoltamn.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/minoltamn.cpp [44/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/mrwimage.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/mrwimage.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/mrwimage.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/mrwimage.cpp [45/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/nikonmn.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/nikonmn.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/nikonmn.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/nikonmn.cpp [46/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/olympusmn.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/olympusmn.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/olympusmn.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/olympusmn.cpp [47/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/orfimage.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/orfimage.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/orfimage.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/orfimage.cpp [48/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/panasonicmn.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/panasonicmn.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/panasonicmn.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/panasonicmn.cpp [49/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/pentaxmn.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/pentaxmn.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/pentaxmn.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/pentaxmn.cpp [50/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/pgfimage.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/pgfimage.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/pgfimage.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/pgfimage.cpp [51/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/preview.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/preview.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/preview.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/preview.cpp [52/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/properties.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/properties.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/properties.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/properties.cpp [53/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/psdimage.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/psdimage.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/psdimage.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/psdimage.cpp [54/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/quicktimevideo.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/quicktimevideo.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/quicktimevideo.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/quicktimevideo.cpp [55/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/rafimage.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/rafimage.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/rafimage.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/rafimage.cpp [56/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/riffvideo.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/riffvideo.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/riffvideo.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/riffvideo.cpp [57/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/rw2image.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/rw2image.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/rw2image.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/rw2image.cpp [58/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/samsungmn.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/samsungmn.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/samsungmn.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/samsungmn.cpp [59/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/sigmamn.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/sigmamn.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/sigmamn.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/sigmamn.cpp [60/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/sonymn.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/sonymn.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/sonymn.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/sonymn.cpp [61/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/tags.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/tags.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/tags.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/tags.cpp [62/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/tgaimage.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/tgaimage.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/tgaimage.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/tgaimage.cpp [63/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/tiffcomposite.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/tiffcomposite.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/tiffcomposite.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/tiffcomposite.cpp [64/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/tiffimage.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/tiffimage.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/tiffimage.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/tiffimage.cpp [65/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/tiffvisitor.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/tiffvisitor.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/tiffvisitor.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/tiffvisitor.cpp [66/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/types.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/types.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/types.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/types.cpp [67/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/utilsvideo.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/utilsvideo.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/utilsvideo.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/utilsvideo.cpp [68/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/value.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/value.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/value.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/value.cpp [69/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/version.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/version.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/version.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/version.cpp [70/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/xmp.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/xmp.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/xmp.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/xmp.cpp [71/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/xmpsidecar.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/xmpsidecar.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/xmpsidecar.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/xmpsidecar.cpp [72/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/pngchunk.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/pngchunk.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/pngchunk.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/pngchunk.cpp [73/113] /usr/bin/c++ -DEXV_BUILDING_LIB -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fPIC -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/pngimage.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/pngimage.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/pngimage.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/pngimage.cpp [74/113] : && /usr/bin/c++ -fPIC -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -shared -Wl,-soname,libexiv2.so.14 -o src/libexiv2.so.14.0.0 src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/asfvideo.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/basicio.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/bmpimage.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/canonmn.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/casiomn.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/convert.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/cr2image.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/crwedit.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/crwimage.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/datasets.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/easyaccess.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/epsimage.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/error.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/exif.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/futils.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/fujimn.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/gifimage.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/http.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/image.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/iptc.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/jp2image.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/jpgimage.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/makernote.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/matroskavideo.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/metadatum.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/minoltamn.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/mrwimage.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/nikonmn.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/olympusmn.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/orfimage.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/panasonicmn.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/pentaxmn.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/pgfimage.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/preview.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/properties.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/psdimage.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/quicktimevideo.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/rafimage.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/riffvideo.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/rw2image.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/samsungmn.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/sigmamn.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/sonymn.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/tags.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/tgaimage.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/tiffcomposite.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/tiffimage.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/tiffvisitor.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/types.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/utilsvideo.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/value.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/version.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/xmp.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/xmpsidecar.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/pngchunk.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2lib.dir/pngimage.cpp.o -Wl,-rpath,/usr/local/lib: /usr/local/lib/libexpat.so xmpsdk/libxmp.a -lz -lc /usr/local/lib/libexpat.so && : [75/113] /usr/local/bin/cmake -E cmake_symlink_library src/libexiv2.so.14.0.0 src/libexiv2.so.14 src/libexiv2.so && : [76/113] /usr/bin/c++ -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -MD -MT src/CMakeFiles/remotetest.dir/__/samples/remotetest.cpp.o -MF src/CMakeFiles/remotetest.dir/__/samples/remotetest.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/remotetest.dir/__/samples/remotetest.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/samples/remotetest.cpp [77/113] : && /usr/bin/c++ -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector src/CMakeFiles/remotetest.dir/__/samples/remotetest.cpp.o -o bin/remotetest -Wl,-rpath,/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/src:/usr/local/lib src/libexiv2.so.14.0.0 xmpsdk/libxmp.a /usr/local/lib/libexpat.so -lz -lc && : [78/113] /usr/bin/c++ -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -MD -MT src/CMakeFiles/conntest.dir/__/samples/conntest.cpp.o -MF src/CMakeFiles/conntest.dir/__/samples/conntest.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/conntest.dir/__/samples/conntest.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/samples/conntest.cpp [79/113] : && /usr/bin/c++ -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector src/CMakeFiles/conntest.dir/__/samples/conntest.cpp.o -o bin/conntest -Wl,-rpath,/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/src:/usr/local/lib src/libexiv2.so.14.0.0 xmpsdk/libxmp.a /usr/local/lib/libexpat.so -lz -lc && : [80/113] /usr/bin/c++ -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2.dir/exiv2.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2.dir/exiv2.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2.dir/exiv2.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/exiv2.cpp [81/113] /usr/bin/c++ -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2.dir/actions.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2.dir/actions.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2.dir/actions.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/actions.cpp [82/113] /usr/bin/c++ -DEXV_HAVE_DLL -DEXV_HAVE_STDINT_H -DEXV_LOCALEDIR=\"/usr/local/share/locale\" -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/include/exiv2 -I. -I/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/xmpsdk/include -I/usr/local/include -Isrc -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -MD -MT src/CMakeFiles/exiv2.dir/utils.cpp.o -MF src/CMakeFiles/exiv2.dir/utils.cpp.o.d -o src/CMakeFiles/exiv2.dir/utils.cpp.o -c /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/src/utils.cpp [83/113] : && /usr/bin/c++ -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -O2 -pipe -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector -fno-strict-aliasing -DLIBICONV_PLUG -fstack-protector src/CMakeFiles/exiv2.dir/exiv2.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2.dir/actions.cpp.o src/CMakeFiles/exiv2.dir/utils.cpp.o -o bin/exiv2 -Wl,-rpath,/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/src:/usr/local/lib: src/libexiv2.so.14.0.0 xmpsdk/libxmp.a /usr/local/lib/libexpat.so -lz -lc && : [84/113] cd /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po && /usr/local/bin/msgmerge /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/bs.po /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/exiv2.pot ..................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... done. # Bosnian translation for exiv2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the exiv2 package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: exiv2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-18 18:40+0800\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-13 21:19+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-09 22:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17474)\n" #: src/actions.cpp:259 src/actions.cpp:272 src/actions.cpp:513 #: src/actions.cpp:735 src/actions.cpp:752 src/actions.cpp:797 #: src/actions.cpp:887 src/actions.cpp:1030 src/actions.cpp:1072 #: src/actions.cpp:1141 src/actions.cpp:1183 src/actions.cpp:1188 #: src/actions.cpp:1208 src/actions.cpp:1213 src/actions.cpp:1245 #: src/actions.cpp:1488 src/actions.cpp:1624 src/actions.cpp:1689 #: src/actions.cpp:1857 msgid "Failed to open the file\n" msgstr "Neuspješno otvaranje datoteke\n" #: src/actions.cpp:282 msgid "File name" msgstr "Naziv datoteke" #: src/actions.cpp:288 msgid "File size" msgstr "Veličina datoteke" #: src/actions.cpp:289 src/actions.cpp:449 src/actions.cpp:1056 msgid "Bytes" msgstr "Bajtova" #: src/actions.cpp:293 msgid "MIME type" msgstr "MIME tip" #: src/actions.cpp:297 src/canonmn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:500 #: src/minoltamn.cpp:745 src/minoltamn.cpp:992 src/pentaxmn.cpp:1172 msgid "Image size" msgstr "Veličina slike" #: src/actions.cpp:302 src/actions.cpp:810 src/actions.cpp:1039 #: src/actions.cpp:1501 src/actions.cpp:1637 src/actions.cpp:1702 msgid "No Exif data found in the file\n" msgstr "" "Exchangeable image file format (Exif) podaci nisu pronađeni u ovoj " "datoteci.\n" #: src/actions.cpp:307 msgid "Camera make" msgstr "Proizvođač fotoaparata" #: src/actions.cpp:310 msgid "Camera model" msgstr "Model fotoaparata" #: src/actions.cpp:313 msgid "Image timestamp" msgstr "Vrijeme slike" #: src/actions.cpp:317 src/minoltamn.cpp:805 src/minoltamn.cpp:812 #: src/minoltamn.cpp:1070 msgid "Image number" msgstr "Broj slike" #: src/actions.cpp:322 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:798 #: src/minoltamn.cpp:1028 src/minoltamn.cpp:1372 src/pentaxmn.cpp:1189 #: src/pentaxmn.cpp:1190 msgid "Exposure time" msgstr "Dužina ekspozicije" #: src/actions.cpp:334 src/canonmn.cpp:1170 src/minoltamn.cpp:1266 #: src/tags.cpp:1634 msgid "Aperture" msgstr "Blenda" #: src/actions.cpp:345 msgid "Exposure bias" msgstr "Kompenzacija ekspozicije" #: src/actions.cpp:348 src/canonmn.cpp:1101 src/minoltamn.cpp:874 #: src/minoltamn.cpp:1202 src/minoltamn.cpp:2151 src/panasonicmn.cpp:72 #: src/pentaxmn.cpp:418 src/properties.cpp:588 src/sonymn.cpp:220 #: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1438 src/tags.cpp:1659 msgid "Flash" msgstr "Blic" #: src/actions.cpp:351 src/canonmn.cpp:1164 src/panasonicmn.cpp:454 msgid "Flash bias" msgstr "Kompenzacija blica" #: src/actions.cpp:356 src/canonmn.cpp:384 src/minoltamn.cpp:539 #: src/nikonmn.cpp:1369 src/nikonmn.cpp:1394 msgid "Focal length" msgstr "Žižna daljina" #: src/actions.cpp:361 msgid "35 mm equivalent" msgstr "35 mm ekvivalent" #: src/actions.cpp:373 msgid "Subject distance" msgstr "Udaljenost od objekta" #: src/actions.cpp:387 msgid "ISO speed" msgstr "Brzina .ISO slike" #: src/actions.cpp:390 src/minoltamn.cpp:491 src/minoltamn.cpp:742 #: src/minoltamn.cpp:989 src/minoltamn.cpp:1357 src/olympusmn.cpp:665 #: src/sigmamn.cpp:75 msgid "Exposure mode" msgstr "Način ekspozicije" #: src/actions.cpp:393 src/minoltamn.cpp:509 src/minoltamn.cpp:1010 #: src/minoltamn.cpp:1399 src/olympusmn.cpp:667 src/sigmamn.cpp:78 msgid "Metering mode" msgstr "Mod mjerenja" #: src/actions.cpp:396 src/canonmn.cpp:1042 src/minoltamn.cpp:521 #: src/olympusmn.cpp:202 src/olympusmn.cpp:669 src/panasonicmn.cpp:448 msgid "Macro mode" msgstr "Makro mod" #: src/actions.cpp:399 src/minoltamn.cpp:133 src/minoltamn.cpp:503 #: src/minoltamn.cpp:748 src/minoltamn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1169 #: src/sonymn.cpp:324 msgid "Image quality" msgstr "Kvalitet slike" #: src/actions.cpp:403 msgid "Exif Resolution" msgstr "Exif rezolucija" #: src/actions.cpp:433 src/canonmn.cpp:1411 src/minoltamn.cpp:178 #: src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:751 src/minoltamn.cpp:998 #: src/minoltamn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:228 src/nikonmn.cpp:478 #: src/nikonmn.cpp:536 src/olympusmn.cpp:887 src/pentaxmn.cpp:1209 #: src/pentaxmn.cpp:1210 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:339 msgid "White balance" msgstr "Ravnoteža bijele" #: src/actions.cpp:436 src/minoltamn.cpp:114 src/olympusmn.cpp:426 msgid "Thumbnail" msgstr "Sličica" #: src/actions.cpp:440 src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:523 #: src/canonmn.cpp:1315 src/canonmn.cpp:1324 src/canonmn.cpp:1378 #: src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:399 src/minoltamn.cpp:2129 #: src/nikonmn.cpp:175 src/nikonmn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:923 #: src/nikonmn.cpp:948 src/nikonmn.cpp:1010 src/olympusmn.cpp:142 #: src/olympusmn.cpp:726 src/olympusmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:1189 #: src/olympusmn.cpp:1258 src/olympusmn.cpp:1407 src/olympusmn.cpp:1612 #: src/olympusmn.cpp:1621 src/pentaxmn.cpp:288 src/pentaxmn.cpp:304 #: src/pentaxmn.cpp:451 src/pentaxmn.cpp:452 src/properties.cpp:939 #: src/properties.cpp:947 src/tags.cpp:1517 msgid "None" msgstr "Nikakva" #: src/actions.cpp:455 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:375 #: src/properties.cpp:548 src/properties.cpp:1098 src/tags.cpp:769 msgid "Copyright" msgstr "Autorska prava" #: src/actions.cpp:458 msgid "Exif comment" msgstr "Exif komentar" #: src/actions.cpp:675 src/actions.cpp:700 src/actions.cpp:721 msgid "(Binary value suppressed)" msgstr "(zabranjena binarna vrijednost)" #: src/actions.cpp:742 msgid "JPEG comment" msgstr "Komentar JPEG slike" #: src/actions.cpp:767 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: src/actions.cpp:771 src/actions.cpp:1111 src/properties.cpp:451 msgid "pixels" msgstr "pikseli" #: src/actions.cpp:773 src/actions.cpp:1113 msgid "bytes" msgstr "bajta" #: src/actions.cpp:820 msgid "Neither tag" msgstr "Nema oznaka" #: src/actions.cpp:821 msgid "nor" msgstr "niti" #: src/actions.cpp:822 msgid "found in the file" msgstr "pronađeni u datoteci" #: src/actions.cpp:827 msgid "Image file creation timestamp not set in the file" msgstr "Vremenska oznaka nije podešena u ovoj datoteci" #: src/actions.cpp:833 src/actions.cpp:1590 msgid "Failed to parse timestamp" msgstr "Neuspješna analiza vremenske oznake" #: src/actions.cpp:834 msgid "in the file" msgstr "u datoteci" #: src/actions.cpp:845 msgid "Updating timestamp to" msgstr "Ažuriranje vremenske oznake u" #: src/actions.cpp:939 msgid "Erasing thumbnail data" msgstr "Brisanje podataka o sličicama" #: src/actions.cpp:947 msgid "Erasing Exif data from the file" msgstr "Brišem Exif podatke iz datoteke" #: src/actions.cpp:956 msgid "Erasing IPTC data from the file" msgstr "Brišem IPTC podatke iz datoteke" #: src/actions.cpp:965 msgid "Erasing JPEG comment from the file" msgstr "Brišem JPEG komentar iz datoteke" #: src/actions.cpp:974 msgid "Erasing XMP data from the file" msgstr "Brišem XMP podatke iz datoteke" #: src/actions.cpp:1046 msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n" msgstr "Slika ne sadrži Exif sličicu\n" #: src/actions.cpp:1055 msgid "Writing thumbnail" msgstr "Pisanje umanjene sličice" #: src/actions.cpp:1056 src/actions.cpp:1114 msgid "to file" msgstr "do datoteke" #: src/actions.cpp:1062 msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n" msgstr "Exif podaci ne sadrže umanjenu sličicu\n" #: src/actions.cpp:1092 src/actions.cpp:1118 msgid "Image does not have preview" msgstr "Slika ne sadrži pregled" #: src/actions.cpp:1107 msgid "Writing preview" msgstr "Pisanje pregleda" #: src/actions.cpp:1278 msgid "Setting JPEG comment" msgstr "Postavljanje JPEG komentara" #: src/actions.cpp:1319 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/actions.cpp:1341 src/actions.cpp:1415 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: src/actions.cpp:1342 src/actions.cpp:1416 msgid "Failed to read" msgstr "Neuspjelo čitanje" #: src/actions.cpp:1344 src/actions.cpp:1418 msgid "value" msgstr "vrijednost" #: src/actions.cpp:1355 msgid "Set" msgstr "Postavi" #: src/actions.cpp:1427 msgid "Del" msgstr "Del" #: src/actions.cpp:1459 msgid "Reg " msgstr "Reg " #: src/actions.cpp:1543 msgid "Timestamp of metadatum with key" msgstr "Vremenska oznaka metadatuma s ključem" #: src/actions.cpp:1544 msgid "not set\n" msgstr "nije postavljeno\n" #: src/actions.cpp:1549 msgid "Adjusting" msgstr "Podešavam" #: src/actions.cpp:1549 msgid "by" msgstr "od" #: src/actions.cpp:1553 src/actions.cpp:1602 msgid "years" msgstr "godina" #: src/actions.cpp:1556 msgid "year" msgstr "godina" #: src/actions.cpp:1564 msgid "months" msgstr "mjeseci" #: src/actions.cpp:1567 msgid "month" msgstr "mjesec" #: src/actions.cpp:1575 msgid "days" msgstr "dana" #: src/actions.cpp:1578 msgid "day" msgstr "dan" #: src/actions.cpp:1584 msgid "s" msgstr "s" #: src/actions.cpp:1600 msgid "Can't adjust timestamp by" msgstr "Ne mogu prilagoditi vremensku oznaku za" #: src/actions.cpp:1609 src/actions.cpp:1881 src/actions.cpp:1889 #: src/actions.cpp:1897 src/actions.cpp:1906 src/actions.cpp:2016 msgid "to" msgstr "do" #: src/actions.cpp:1644 msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n" msgstr "Standardno obilježje Exif ISO ne postoji; nije promjenjeno\n" #: src/actions.cpp:1652 msgid "Setting Exif ISO value to" msgstr "Postavljanje vrijednosti Exif ISO na" #: src/actions.cpp:1708 msgid "No Exif user comment found" msgstr "Nema korisničkih komentara za Exif" #: src/actions.cpp:1716 msgid "Found Exif user comment with unexpected value type" msgstr "Pronađen Exif korisnički komentar sa neočekivanom vrstom podataka" #: src/actions.cpp:1723 msgid "No Exif UNICODE user comment found" msgstr "Nema UNICODE komentara korisnika za Exif" #: src/actions.cpp:1729 msgid "Setting Exif UNICODE user comment to" msgstr "Postavljanje Exif UNICODE korisničkog komentara na" #: src/actions.cpp:1880 msgid "Writing Exif data from" msgstr "Pisanje Exif podataka iz" #: src/actions.cpp:1888 msgid "Writing IPTC data from" msgstr "Pisanje IPTC podataka iz" #: src/actions.cpp:1896 msgid "Writing XMP data from" msgstr "Pisanje XMP podataka iz" #: src/actions.cpp:1905 msgid "Writing JPEG comment from" msgstr "Pisanje JPEG komentara iz" #: src/actions.cpp:1915 msgid "Could not write metadata to file" msgstr "Matapodaci se ne mogu upisati u datoteku" #: src/actions.cpp:1942 msgid "Filename format yields empty filename for the file" msgstr "Format imena datoteke rezultovao je praznim imenom datoteke" #: src/actions.cpp:1951 msgid "This file already has the correct name" msgstr "Ova datoteka već ima pravilno ime" #: src/actions.cpp:1975 src/exiv2.cpp:168 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/actions.cpp:1976 msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?" msgstr "postoji. [O]briši, p[r]eimenuj ili pre[s]koči?" #: src/actions.cpp:2004 msgid "Renaming file to" msgstr "Preimenovanje datoteke u" #: src/actions.cpp:2006 msgid "updating timestamp" msgstr "ažuriranje vremenske oznake" #: src/actions.cpp:2015 msgid "Failed to rename" msgstr "Neuspješno preimenovanje" #: src/actions.cpp:2037 msgid "Overwrite" msgstr "Piši preko" #: src/canonmn.cpp:58 src/canonmn.cpp:369 src/canonmn.cpp:428 #: src/canonmn.cpp:444 src/canonmn.cpp:1000 src/canonmn.cpp:1013 #: src/canonmn.cpp:1276 src/canonmn.cpp:1299 src/canonmn.cpp:1308 #: src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:140 src/minoltamn.cpp:84 #: src/minoltamn.cpp:213 src/minoltamn.cpp:270 src/minoltamn.cpp:1138 #: src/minoltamn.cpp:1279 src/minoltamn.cpp:1341 src/minoltamn.cpp:1963 #: src/minoltamn.cpp:1977 src/minoltamn.cpp:2025 src/nikonmn.cpp:62 #: src/nikonmn.cpp:68 src/nikonmn.cpp:76 src/nikonmn.cpp:206 #: src/nikonmn.cpp:649 src/nikonmn.cpp:674 src/nikonmn.cpp:723 #: src/nikonmn.cpp:758 src/nikonmn.cpp:852 src/nikonmn.cpp:901 #: src/nikonmn.cpp:990 src/nikonmn.cpp:1232 src/nikonmn.cpp:1241 #: src/olympusmn.cpp:59 src/olympusmn.cpp:79 src/olympusmn.cpp:86 #: src/olympusmn.cpp:501 src/olympusmn.cpp:529 src/olympusmn.cpp:540 #: src/olympusmn.cpp:557 src/olympusmn.cpp:592 src/olympusmn.cpp:654 #: src/olympusmn.cpp:919 src/olympusmn.cpp:1140 src/olympusmn.cpp:1500 #: src/olympusmn.cpp:1501 src/olympusmn.cpp:1567 src/panasonicmn.cpp:93 #: src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:197 #: src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:273 #: src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325 src/panasonicmn.cpp:331 #: src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354 src/panasonicmn.cpp:362 #: src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395 src/panasonicmn.cpp:404 #: src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429 src/pentaxmn.cpp:390 #: src/pentaxmn.cpp:983 src/pentaxmn.cpp:989 src/sonymn.cpp:56 #: src/sonymn.cpp:127 src/sonymn.cpp:188 src/sonymn.cpp:196 src/sonymn.cpp:203 #: src/sonymn.cpp:248 src/sonymn.cpp:255 src/sonymn.cpp:286 src/sonymn.cpp:549 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:427 src/canonmn.cpp:446 #: src/canonmn.cpp:1001 src/canonmn.cpp:1302 src/fujimn.cpp:57 #: src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:141 src/minoltamn.cpp:85 #: src/minoltamn.cpp:1964 src/minoltamn.cpp:1976 src/nikonmn.cpp:63 #: src/nikonmn.cpp:648 src/nikonmn.cpp:724 src/nikonmn.cpp:725 #: src/nikonmn.cpp:1242 src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80 #: src/olympusmn.cpp:87 src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530 #: src/olympusmn.cpp:1568 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289 #: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380 #: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:391 src/pentaxmn.cpp:984 #: src/sonymn.cpp:204 src/sonymn.cpp:256 src/sonymn.cpp:287 msgid "On" msgstr "Uključeno" #: src/canonmn.cpp:363 msgid "Format 1" msgstr "Format 1" #: src/canonmn.cpp:364 msgid "Format 2" msgstr "Format 2" #: src/canonmn.cpp:370 src/nikonmn.cpp:1233 msgid "On (1)" msgstr "Uklj (1)" #: src/canonmn.cpp:371 src/nikonmn.cpp:1234 msgid "On (2)" msgstr "Uklj (2)" #: src/canonmn.cpp:376 src/minoltamn.cpp:1146 src/nikonmn.cpp:136 #: src/olympusmn.cpp:601 src/olympusmn.cpp:781 src/olympusmn.cpp:846 #: src/pentaxmn.cpp:684 src/tags.cpp:1459 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/canonmn.cpp:377 src/canonmn.cpp:1382 src/minoltamn.cpp:359 #: src/minoltamn.cpp:729 src/minoltamn.cpp:905 src/minoltamn.cpp:954 #: src/minoltamn.cpp:1147 src/nikonmn.cpp:137 src/olympusmn.cpp:602 #: src/olympusmn.cpp:782 src/olympusmn.cpp:847 src/pentaxmn.cpp:685 #: src/sonymn.cpp:531 src/sonymn.cpp:556 src/tags.cpp:1460 msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: src/canonmn.cpp:382 src/canonmn.cpp:385 src/canonmn.cpp:410 #: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:412 src/canonmn.cpp:1047 #: src/canonmn.cpp:1049 src/canonmn.cpp:1050 src/canonmn.cpp:1062 #: src/canonmn.cpp:1071 src/canonmn.cpp:1072 src/canonmn.cpp:1079 #: src/canonmn.cpp:1150 src/canonmn.cpp:1155 src/canonmn.cpp:1157 #: src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1160 src/canonmn.cpp:1161 #: src/canonmn.cpp:1162 src/canonmn.cpp:1165 src/canonmn.cpp:1166 #: src/canonmn.cpp:1167 src/canonmn.cpp:1169 src/canonmn.cpp:1173 #: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1175 src/fujimn.cpp:214 #: src/fujimn.cpp:223 src/fujimn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:240 #: src/nikonmn.cpp:306 src/nikonmn.cpp:463 src/nikonmn.cpp:484 #: src/nikonmn.cpp:493 src/nikonmn.cpp:541 src/nikonmn.cpp:593 #: src/nikonmn.cpp:596 src/nikonmn.cpp:599 src/nikonmn.cpp:1025 #: src/nikonmn.cpp:1047 src/nikonmn.cpp:1520 src/nikonmn.cpp:2676 #: src/olympusmn.cpp:186 src/olympusmn.cpp:325 src/olympusmn.cpp:328 #: src/olympusmn.cpp:334 src/olympusmn.cpp:349 src/olympusmn.cpp:352 #: src/olympusmn.cpp:355 src/olympusmn.cpp:358 src/olympusmn.cpp:361 #: src/olympusmn.cpp:364 src/olympusmn.cpp:367 src/olympusmn.cpp:370 #: src/olympusmn.cpp:376 src/olympusmn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:412 #: src/olympusmn.cpp:415 src/olympusmn.cpp:418 src/olympusmn.cpp:421 #: src/olympusmn.cpp:1046 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452 #: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532 #: src/pentaxmn.cpp:422 src/properties.cpp:834 src/properties.cpp:841 #: src/sonymn.cpp:342 src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:370 #: src/sonymn.cpp:379 src/sonymn.cpp:382 src/sonymn.cpp:385 src/sonymn.cpp:388 #: src/tags.cpp:1421 src/tags.cpp:1434 src/tags.cpp:1540 src/tags.cpp:2587 #: src/tags.cpp:2705 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: src/canonmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:450 src/sonymn.cpp:335 #: src/sonymn.cpp:336 msgid "Camera Settings" msgstr "Postavke kamere" #: src/canonmn.cpp:383 msgid "Various camera settings" msgstr "Razne postavke kamere" #: src/canonmn.cpp:384 src/minoltamn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1369 #: src/nikonmn.cpp:1394 src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:1158 #: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1662 msgid "Focal Length" msgstr "Žižna daljina" #: src/canonmn.cpp:386 src/sonymn.cpp:394 msgid "Shot Info" msgstr "Informacija o snimku" #: src/canonmn.cpp:386 msgid "Shot information" msgstr "Informacija o snimku" #: src/canonmn.cpp:387 src/olympusmn.cpp:101 src/olympusmn.cpp:1159 #: src/panasonicmn.cpp:158 src/sonymn.cpp:357 src/sonymn.cpp:358 msgid "Panorama" msgstr "Panorama" #: src/canonmn.cpp:388 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:786 msgid "Image Type" msgstr "Vrsta slike" #: src/canonmn.cpp:388 msgid "Image type" msgstr "Vrsta slike" #: src/canonmn.cpp:389 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1156 msgid "Firmware Version" msgstr "Firmware verzije" #: src/canonmn.cpp:389 src/panasonicmn.cpp:442 msgid "Firmware version" msgstr "Firmware verzija" #: src/canonmn.cpp:390 src/canonmn.cpp:1333 src/nikonmn.cpp:889 msgid "File Number" msgstr "Datotečni broj" #: src/canonmn.cpp:390 src/nikonmn.cpp:889 msgid "File number" msgstr "Datotečni broj" #: src/canonmn.cpp:391 msgid "Owner Name" msgstr "Ime vlasnika" #: src/canonmn.cpp:392 src/fujimn.cpp:182 src/nikonmn.cpp:558 #: src/olympusmn.cpp:747 src/pentaxmn.cpp:1400 src/pentaxmn.cpp:1401 #: src/properties.cpp:659 src/sigmamn.cpp:56 msgid "Serial Number" msgstr "Serijski broj" #: src/canonmn.cpp:392 src/sigmamn.cpp:57 msgid "Camera serial number" msgstr "Serijski broj kamere" #: src/canonmn.cpp:393 msgid "Camera Info" msgstr "Informacija o aparatu" #: src/canonmn.cpp:393 msgid "Camera info" msgstr "Informacija o aparatu" #: src/canonmn.cpp:394 src/canonmn.cpp:406 msgid "Custom Functions" msgstr "Posebne funkcije" #: src/canonmn.cpp:395 msgid "ModelID" msgstr "Oznaka modela" #: src/canonmn.cpp:395 msgid "Model ID" msgstr "Oznaka modela" #: src/canonmn.cpp:396 src/olympusmn.cpp:219 msgid "Picture Info" msgstr "Informacija o slici" #: src/canonmn.cpp:396 msgid "Picture info" msgstr "Informacija o slici" #: src/canonmn.cpp:397 msgid "Thumbnail Image Valid Area" msgstr "Važeće područje sličice" #: src/canonmn.cpp:397 msgid "Thumbnail image valid area" msgstr "Važeće područje sličice" #: src/canonmn.cpp:398 msgid "Serial Number Format" msgstr "Format serijskog broja" #: src/canonmn.cpp:398 msgid "Serial number format" msgstr "Format serijskog broja" #: src/canonmn.cpp:399 src/minoltamn.cpp:2095 src/olympusmn.cpp:110 #: src/olympusmn.cpp:503 src/pentaxmn.cpp:271 msgid "Super Macro" msgstr "Super makro" #: src/canonmn.cpp:399 src/canonmn.cpp:507 src/canonmn.cpp:577 #: src/olympusmn.cpp:81 msgid "Super macro" msgstr "Super makro" #: src/canonmn.cpp:400 src/nikonmn.cpp:575 msgid "AF Info" msgstr "AF Info" #: src/canonmn.cpp:400 src/nikonmn.cpp:575 msgid "AF info" msgstr "AF info" #: src/canonmn.cpp:401 msgid "Original Decision Data Offset" msgstr "Originalna pozicija podataka za odluku" #: src/canonmn.cpp:401 msgid "Original decision data offset" msgstr "Originalna pozicija podataka za odluku" #: src/canonmn.cpp:402 msgid "White Balance Table" msgstr "Tablica balansa bijelog" #: src/canonmn.cpp:402 msgid "White balance table" msgstr "Tablica balansa bijelog" #: src/canonmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:753 src/properties.cpp:406 #: src/properties.cpp:1199 src/tags.cpp:1857 msgid "Lens Model" msgstr "Model Objektiva" #: src/canonmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:753 msgid "Lens model" msgstr "model objektiva" #: src/canonmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:748 src/panasonicmn.cpp:455 msgid "Internal Serial Number" msgstr "Interni serijski broj" #: src/canonmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:748 msgid "Internal serial number" msgstr "Interni serijski broj" #: src/canonmn.cpp:405 msgid "Dust Removal Data" msgstr "Podaci za uklanjanje prašine" #: src/canonmn.cpp:405 msgid "Dust removal data" msgstr "Podaci za uklanjanje prašine" #: src/canonmn.cpp:406 msgid "Custom functions" msgstr "Prilagođene funkcije" #: src/canonmn.cpp:407 msgid "Processing Info" msgstr "Informacije o obradi" #: src/canonmn.cpp:407 msgid "Processing info" msgstr "Informacije o obradi" #: src/canonmn.cpp:408 msgid "Measured Color" msgstr "Mjkerena boja" #: src/canonmn.cpp:408 msgid "Measured color" msgstr "Mjkerena boja" #: src/canonmn.cpp:409 msgid "ColorSpace" msgstr "Prostor boja" #: src/canonmn.cpp:413 msgid "VRD Offset" msgstr "VRD pozicija" #: src/canonmn.cpp:413 msgid "VRD offset" msgstr "VRD pozicija" #: src/canonmn.cpp:414 msgid "Sensor Info" msgstr "Informacija o senzoru" #: src/canonmn.cpp:414 msgid "Sensor info" msgstr "Informacija o senzoru" #: src/canonmn.cpp:415 msgid "Color Data" msgstr "Podaci o bojama" #: src/canonmn.cpp:415 msgid "Color data" msgstr "Podaci o bojama" #: src/canonmn.cpp:417 msgid "Unknown CanonMakerNote tag" msgstr "Nepoznata CanonMakerNote oznaka" #: src/canonmn.cpp:433 src/minoltamn.cpp:78 src/minoltamn.cpp:246 #: src/minoltamn.cpp:677 src/minoltamn.cpp:863 src/minoltamn.cpp:2113 #: src/panasonicmn.cpp:126 msgid "Economy" msgstr "Ekonomično" #: src/canonmn.cpp:434 src/canonmn.cpp:533 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84 #: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:304 src/minoltamn.cpp:675 #: src/minoltamn.cpp:861 src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78 #: src/nikonmn.cpp:209 src/nikonmn.cpp:434 src/olympusmn.cpp:150 #: src/olympusmn.cpp:162 src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1115 #: src/olympusmn.cpp:1157 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110 #: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385 #: src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458 #: src/pentaxmn.cpp:471 src/sonymn.cpp:180 src/sonymn.cpp:265 #: src/sonymn.cpp:271 src/tags.cpp:1526 src/tags.cpp:1533 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: src/canonmn.cpp:435 src/minoltamn.cpp:76 src/minoltamn.cpp:244 #: src/minoltamn.cpp:674 src/minoltamn.cpp:860 src/minoltamn.cpp:2057 #: src/minoltamn.cpp:2111 src/sonymn.cpp:181 msgid "Fine" msgstr "Fino" #: src/canonmn.cpp:436 src/olympusmn.cpp:649 src/pentaxmn.cpp:203 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: src/canonmn.cpp:437 msgid "Superfine" msgstr "Super fino" #: src/canonmn.cpp:438 msgid "Normal Movie" msgstr "Normalni film" #: src/canonmn.cpp:439 #, fuzzy msgid "Movie (2)" msgstr "Film" #: src/canonmn.cpp:445 src/canonmn.cpp:541 src/canonmn.cpp:569 #: src/canonmn.cpp:1096 src/canonmn.cpp:1303 src/canonmn.cpp:1398 #: src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100 src/fujimn.cpp:109 src/fujimn.cpp:115 #: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:324 src/minoltamn.cpp:659 #: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:716 src/minoltamn.cpp:839 #: src/minoltamn.cpp:868 src/minoltamn.cpp:888 src/minoltamn.cpp:1123 #: src/minoltamn.cpp:1186 src/minoltamn.cpp:1239 src/minoltamn.cpp:2029 #: src/minoltamn.cpp:2096 src/minoltamn.cpp:2145 src/nikonmn.cpp:81 #: src/nikonmn.cpp:451 src/olympusmn.cpp:94 src/olympusmn.cpp:156 #: src/olympusmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:611 #: src/olympusmn.cpp:1206 src/olympusmn.cpp:1217 src/olympusmn.cpp:1218 #: src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81 src/pentaxmn.cpp:56 #: src/pentaxmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:57 #: src/sonymn.cpp:130 src/sonymn.cpp:145 src/sonymn.cpp:210 src/sonymn.cpp:249 #: src/sonymn.cpp:548 src/sonymn.cpp:565 src/tags.cpp:1410 src/tags.cpp:1495 #: src/tags.cpp:1502 msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: src/canonmn.cpp:447 src/olympusmn.cpp:532 msgid "Red-eye" msgstr "Uklanjanje crvenih očiju" #: src/canonmn.cpp:448 msgid "Slow sync" msgstr "Spora sinhronizacija" #: src/canonmn.cpp:449 msgid "Auto + red-eye" msgstr "Automatski + crveno oko" #: src/canonmn.cpp:450 msgid "On + red-eye" msgstr "Uključeno+ crveno oko" #: src/canonmn.cpp:451 src/canonmn.cpp:452 src/minoltamn.cpp:1343 #: src/nikonmn.cpp:924 src/olympusmn.cpp:144 msgid "External" msgstr "Spoljašnji" #: src/canonmn.cpp:457 msgid "Single / timer" msgstr "Pojedinačno/tajmer" #: src/canonmn.cpp:458 src/canonmn.cpp:472 src/canonmn.cpp:986 #: src/fujimn.cpp:225 src/minoltamn.cpp:253 src/minoltamn.cpp:1101 #: src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:151 src/nikonmn.cpp:164 #: src/pentaxmn.cpp:661 msgid "Continuous" msgstr "Neprekidno" #: src/canonmn.cpp:459 src/olympusmn.cpp:103 msgid "Movie" msgstr "Film" #: src/canonmn.cpp:460 msgid "Continuous, speed priority" msgstr "Neprekidno, prednost brzini" #: src/canonmn.cpp:461 msgid "Continuous, low" msgstr "Neprekidno, nisko" #: src/canonmn.cpp:462 msgid "Continuous, high" msgstr "Neprekidno, visoko" #: src/canonmn.cpp:467 msgid "One shot AF" msgstr "AF jednog snimka" #: src/canonmn.cpp:468 msgid "AI servo AF" msgstr "AI servo AF" #: src/canonmn.cpp:469 msgid "AI focus AF" msgstr "AI žiža AF" #: src/canonmn.cpp:470 src/canonmn.cpp:473 src/minoltamn.cpp:374 msgid "Manual focus" msgstr "Ručno podesiva žiža" #: src/canonmn.cpp:471 src/canonmn.cpp:985 src/sonymn.cpp:280 msgid "Single" msgstr "Jednostruko" #: src/canonmn.cpp:474 src/canonmn.cpp:475 src/canonmn.cpp:502 #: src/canonmn.cpp:576 msgid "Pan focus" msgstr "Pan žiža" #: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:666 #: src/minoltamn.cpp:852 src/sonymn.cpp:583 msgid "Large" msgstr "Velika" #: src/canonmn.cpp:481 src/canonmn.cpp:1028 src/canonmn.cpp:1286 #: src/minoltamn.cpp:667 src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:1226 #: src/properties.cpp:1220 src/sonymn.cpp:584 msgid "Medium" msgstr "Srednja" #: src/canonmn.cpp:482 src/canonmn.cpp:1287 src/minoltamn.cpp:668 #: src/minoltamn.cpp:854 src/minoltamn.cpp:1227 src/sonymn.cpp:585 msgid "Small" msgstr "Mala" #: src/canonmn.cpp:483 src/canonmn.cpp:1288 msgid "Medium 1" msgstr "Srednje 1" #: src/canonmn.cpp:484 src/canonmn.cpp:1289 msgid "Medium 2" msgstr "Srednje 2" #: src/canonmn.cpp:485 src/canonmn.cpp:1290 msgid "Medium 3" msgstr "Srednje 3" #: src/canonmn.cpp:490 msgid "Full auto" msgstr "Potpuna automatika" #: src/canonmn.cpp:491 src/canonmn.cpp:568 src/canonmn.cpp:974 #: src/canonmn.cpp:1362 src/fujimn.cpp:110 src/fujimn.cpp:135 #: src/minoltamn.cpp:204 src/minoltamn.cpp:658 src/minoltamn.cpp:689 #: src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:697 src/minoltamn.cpp:838 #: src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1285 src/nikonmn.cpp:996 #: src/olympusmn.cpp:157 src/olympusmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:560 #: src/panasonicmn.cpp:71 src/panasonicmn.cpp:74 src/panasonicmn.cpp:82 #: src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:270 #: src/pentaxmn.cpp:414 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633 #: src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:160 src/sonymn.cpp:211 src/sonymn.cpp:509 #: src/sonymn.cpp:566 src/tags.cpp:1409 src/tags.cpp:1496 src/tags.cpp:1503 msgid "Manual" msgstr "Ručno" #: src/canonmn.cpp:492 src/canonmn.cpp:1394 src/fujimn.cpp:117 #: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:846 src/minoltamn.cpp:1940 #: src/minoltamn.cpp:2092 src/olympusmn.cpp:98 src/pentaxmn.cpp:585 #: src/pentaxmn.cpp:972 src/sonymn.cpp:150 src/sonymn.cpp:527 #: src/sonymn.cpp:576 src/tags.cpp:1509 msgid "Landscape" msgstr "Pejzaž" #: src/canonmn.cpp:493 msgid "Fast shutter" msgstr "Brza blenda" #: src/canonmn.cpp:494 msgid "Slow shutter" msgstr "Sporo blenda" #: src/canonmn.cpp:495 src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:951 #: src/minoltamn.cpp:2089 src/olympusmn.cpp:99 src/pentaxmn.cpp:591 msgid "Night Scene" msgstr "Noćni prizor" #: src/canonmn.cpp:496 msgid "Gray scale" msgstr "Sivo" #: src/canonmn.cpp:497 src/canonmn.cpp:1017 src/canonmn.cpp:1325 #: src/minoltamn.cpp:61 src/nikonmn.cpp:192 src/nikonmn.cpp:685 #: src/olympusmn.cpp:621 src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:863 #: src/olympusmn.cpp:878 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:537 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: src/canonmn.cpp:498 src/canonmn.cpp:1380 src/canonmn.cpp:1393 #: src/fujimn.cpp:116 src/minoltamn.cpp:63 src/minoltamn.cpp:311 #: src/minoltamn.cpp:842 src/minoltamn.cpp:948 src/minoltamn.cpp:1939 #: src/minoltamn.cpp:2087 src/olympusmn.cpp:96 src/olympusmn.cpp:619 #: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:584 #: src/pentaxmn.cpp:971 src/sonymn.cpp:146 src/sonymn.cpp:526 #: src/sonymn.cpp:572 src/tags.cpp:1510 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: src/canonmn.cpp:499 src/fujimn.cpp:118 src/minoltamn.cpp:843 #: src/minoltamn.cpp:2091 src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:148 #: src/sonymn.cpp:573 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/canonmn.cpp:500 msgid "Macro / close-up" msgstr "Makro / približavanje" #: src/canonmn.cpp:501 src/fujimn.cpp:149 msgid "Black & white" msgstr "Crno-bijelo" #: src/canonmn.cpp:503 src/canonmn.cpp:1014 src/olympusmn.cpp:134 #: src/olympusmn.cpp:616 src/olympusmn.cpp:859 src/panasonicmn.cpp:262 #: src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:525 src/sonymn.cpp:555 msgid "Vivid" msgstr "Živo" #: src/canonmn.cpp:504 src/canonmn.cpp:1015 src/canonmn.cpp:1395 #: src/minoltamn.cpp:1945 src/minoltamn.cpp:1946 src/olympusmn.cpp:627 #: src/olympusmn.cpp:637 src/olympusmn.cpp:868 src/olympusmn.cpp:877 #: src/sonymn.cpp:532 src/sonymn.cpp:557 msgid "Neutral" msgstr "Neutralno" #: src/canonmn.cpp:505 msgid "Flash off" msgstr "Isključen blic" #: src/canonmn.cpp:506 msgid "Long shutter" msgstr "Duga blenda" #: src/canonmn.cpp:508 msgid "Foliage" msgstr "LIšće" #: src/canonmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:106 msgid "Indoor" msgstr "u sobi" #: src/canonmn.cpp:510 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:107 #: src/panasonicmn.cpp:127 src/sonymn.cpp:158 msgid "Fireworks" msgstr "Vatromet" #: src/canonmn.cpp:511 src/fujimn.cpp:129 src/olympusmn.cpp:129 #: src/panasonicmn.cpp:139 src/sonymn.cpp:147 msgid "Beach" msgstr "Plaža" #: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:1112 src/fujimn.cpp:132 #: src/olympusmn.cpp:579 src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:164 msgid "Underwater" msgstr "Pod vodom" #: src/canonmn.cpp:513 src/fujimn.cpp:130 src/olympusmn.cpp:130 #: src/panasonicmn.cpp:129 src/sonymn.cpp:149 msgid "Snow" msgstr "Snijeg" #: src/canonmn.cpp:514 msgid "Kids & pets" msgstr "Djeca i ljubimci" #: src/canonmn.cpp:515 msgid "Night SnapShot" msgstr "Noćni snimci" #: src/canonmn.cpp:516 msgid "Digital macro" msgstr "Digitalni makro" #: src/canonmn.cpp:517 msgid "My Colors" msgstr "Moje boje" #: src/canonmn.cpp:518 src/minoltamn.cpp:343 msgid "Still image" msgstr "Mirna slika" #: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:527 src/properties.cpp:884 #: src/properties.cpp:906 src/tags.cpp:1428 src/tags.cpp:1429 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1029 src/canonmn.cpp:1370 #: src/fujimn.cpp:86 src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1168 #: src/minoltamn.cpp:1174 src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1349 #: src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:208 #: src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1141 src/panasonicmn.cpp:215 #: src/panasonicmn.cpp:219 src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346 #: src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457 #: src/sonymn.cpp:263 src/tags.cpp:1534 msgid "Low" msgstr "Nisko" #: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1372 src/fujimn.cpp:85 src/fujimn.cpp:94 #: src/minoltamn.cpp:1169 src/minoltamn.cpp:1175 src/minoltamn.cpp:1181 #: src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79 src/nikonmn.cpp:210 #: src/olympusmn.cpp:169 src/olympusmn.cpp:1143 src/panasonicmn.cpp:56 #: src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221 src/panasonicmn.cpp:222 #: src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348 src/panasonicmn.cpp:357 #: src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459 src/sonymn.cpp:266 #: src/tags.cpp:1535 msgid "High" msgstr "Visoko" #: src/canonmn.cpp:539 src/canonmn.cpp:1026 src/canonmn.cpp:1030 #: src/canonmn.cpp:1035 src/canonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:679 #: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:930 src/nikonmn.cpp:985 #: src/nikonmn.cpp:1240 src/olympusmn.cpp:626 src/olympusmn.cpp:636 #: src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657 src/pentaxmn.cpp:205 #: src/sonymn.cpp:175 src/sonymn.cpp:183 src/sonymn.cpp:191 src/sonymn.cpp:230 #: src/sonymn.cpp:243 src/sonymn.cpp:250 src/sonymn.cpp:258 src/sonymn.cpp:264 #: src/sonymn.cpp:275 src/sonymn.cpp:281 src/sonymn.cpp:288 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: src/canonmn.cpp:540 msgid "Auto High" msgstr "Automatska visina" #: src/canonmn.cpp:558 src/sonymn.cpp:235 msgid "Default" msgstr "Podrazumijevano" #: src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:265 src/minoltamn.cpp:883 #: src/minoltamn.cpp:933 src/minoltamn.cpp:1133 src/minoltamn.cpp:1991 #: src/olympusmn.cpp:492 src/panasonicmn.cpp:119 src/pentaxmn.cpp:404 #: src/sonymn.cpp:519 src/tags.cpp:1424 msgid "Spot" msgstr "Spot" #: src/canonmn.cpp:560 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1422 msgid "Average" msgstr "Prosječno" #: src/canonmn.cpp:561 msgid "Evaluative" msgstr "Procjena" #: src/canonmn.cpp:562 src/tags.cpp:1427 msgid "Partial" msgstr "Djelimično" #: src/canonmn.cpp:563 src/minoltamn.cpp:882 msgid "Center weighted" msgstr "Centrirano težinski" #: src/canonmn.cpp:570 msgid "Not known" msgstr "Nepoznato" #: src/canonmn.cpp:571 src/canonmn.cpp:1042 src/fujimn.cpp:207 #: src/minoltamn.cpp:847 src/minoltamn.cpp:2094 src/olympusmn.cpp:109 #: src/olympusmn.cpp:151 src/olympusmn.cpp:201 src/panasonicmn.cpp:118 #: src/panasonicmn.cpp:276 src/panasonicmn.cpp:277 src/panasonicmn.cpp:448 #: src/pentaxmn.cpp:268 src/pentaxmn.cpp:586 src/sonymn.cpp:162 #: src/sonymn.cpp:439 src/sonymn.cpp:440 src/sonymn.cpp:577 src/tags.cpp:1541 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/canonmn.cpp:572 msgid "Very close" msgstr "Veoma blizu" #: src/canonmn.cpp:573 msgid "Close" msgstr "Blizu" #: src/canonmn.cpp:574 msgid "Middle range" msgstr "Srednji opseg" #: src/canonmn.cpp:575 msgid "Far range" msgstr "Dalek opseg" #: src/canonmn.cpp:578 src/olympusmn.cpp:1587 src/pentaxmn.cpp:269 #: src/tags.cpp:2590 msgid "Infinity" msgstr "Beskonačno" #: src/canonmn.cpp:583 msgid "Manual AF point selection" msgstr "Ručno biranje AF" #: src/canonmn.cpp:584 msgid "None (MF)" msgstr "Ništa (MF)" #: src/canonmn.cpp:585 msgid "Auto-selected" msgstr "Automatski izabrano" #: src/canonmn.cpp:586 src/minoltamn.cpp:287 src/minoltamn.cpp:706 #: src/minoltamn.cpp:921 src/minoltamn.cpp:2006 src/nikonmn.cpp:103 #: src/olympusmn.cpp:1610 src/pentaxmn.cpp:296 src/pentaxmn.cpp:311 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/canonmn.cpp:587 src/canonmn.cpp:1007 src/minoltamn.cpp:284 #: src/minoltamn.cpp:703 src/minoltamn.cpp:2003 src/nikonmn.cpp:99 #: src/nikonmn.cpp:808 src/nikonmn.cpp:823 src/pentaxmn.cpp:294 #: src/pentaxmn.cpp:310 src/sigmamn.cpp:169 msgid "Center" msgstr "Centar" #: src/canonmn.cpp:588 src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710 #: src/minoltamn.cpp:925 src/minoltamn.cpp:2010 src/nikonmn.cpp:102 #: src/pentaxmn.cpp:292 src/pentaxmn.cpp:309 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: src/canonmn.cpp:589 msgid "Auto AF point selection" msgstr "Automatsko AF biranje tačke" #: src/canonmn.cpp:594 msgid "Easy shooting (Auto)" msgstr "Lako fotografisanje (automatski)" #: src/canonmn.cpp:595 msgid "Program (P)" msgstr "Program (P)" #: src/canonmn.cpp:596 msgid "Shutter priority (Tv)" msgstr "Prioritet zatvarača (Tv)" #: src/canonmn.cpp:597 msgid "Aperture priority (Av)" msgstr "Prioritet blende (Av)" #: src/canonmn.cpp:598 msgid "Manual (M)" msgstr "Ručno (M)" #: src/canonmn.cpp:599 msgid "A-DEP" msgstr "A-DEP" #: src/canonmn.cpp:600 msgid "M-DEP" msgstr "M-DEP" #: src/canonmn.cpp:966 src/minoltamn.cpp:297 src/nikonmn.cpp:142 msgid "Did not fire" msgstr "Neokidaj" #: src/canonmn.cpp:967 src/minoltamn.cpp:298 src/nikonmn.cpp:1003 #: src/panasonicmn.cpp:252 src/tags.cpp:369 msgid "Fired" msgstr "Upaljen" #: src/canonmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1016 msgid "External flash" msgstr "Spoljni blic" #: src/canonmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Internal flash" msgstr "Unutrašnji blic" #: src/canonmn.cpp:975 src/olympusmn.cpp:558 src/sonymn.cpp:543 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: src/canonmn.cpp:976 msgid "A-TTL" msgstr "A-TTL" #: src/canonmn.cpp:977 msgid "E-TTL" msgstr "E-TTL" #: src/canonmn.cpp:978 msgid "FP sync enabled" msgstr "Omogućena sinhronizacija FP" #: src/canonmn.cpp:979 msgid "2nd-curtain sync used" msgstr "Korišćena druga zastava sinhronizacije" #: src/canonmn.cpp:980 msgid "FP sync used" msgstr "Korišćena FP sinhronizacija" #: src/canonmn.cpp:991 msgid "Normal AE" msgstr "Normalna AE" #: src/canonmn.cpp:992 src/minoltamn.cpp:527 src/minoltamn.cpp:769 #: src/minoltamn.cpp:1049 src/pentaxmn.cpp:1199 src/pentaxmn.cpp:1200 msgid "Exposure compensation" msgstr "Kompenzacija ekspozicije" #: src/canonmn.cpp:993 src/minoltamn.cpp:1579 src/pentaxmn.cpp:1301 #: src/pentaxmn.cpp:1302 msgid "AE lock" msgstr "Zaključavanje AE" #: src/canonmn.cpp:994 msgid "AE lock + exposure compensation" msgstr "AE zaključavanje + Kompenzacija ekspozicije" #: src/canonmn.cpp:995 msgid "No AE" msgstr "Bez AE" #: src/canonmn.cpp:1002 msgid "On, shot only" msgstr "Uključeno, samo slikanje" #: src/canonmn.cpp:1008 src/canonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:839 #: src/olympusmn.cpp:1015 msgid "AF Point" msgstr "AF tačka" #: src/canonmn.cpp:1016 msgid "Smooth" msgstr "Glatko" #: src/canonmn.cpp:1018 src/nikonmn.cpp:684 msgid "B&W" msgstr "Crnobijelo" #: src/canonmn.cpp:1019 src/canonmn.cpp:1102 src/canonmn.cpp:1363 #: src/fujimn.cpp:78 src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:222 #: src/minoltamn.cpp:1188 src/minoltamn.cpp:1191 src/minoltamn.cpp:2153 #: src/pentaxmn.cpp:993 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: src/canonmn.cpp:1020 src/canonmn.cpp:1021 msgid "My color data" msgstr "Moji podaci o boji" #: src/canonmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:211 msgid "Full" msgstr "Puni" #: src/canonmn.cpp:1036 msgid "sRAW1 (mRAW)" msgstr "sRAW1 (mRAW)" #: src/canonmn.cpp:1037 msgid "sRAW2 (sRAW)" msgstr "sRAW2 (sRAW)" #: src/canonmn.cpp:1043 msgid "Selftimer" msgstr "Samomjerač" #: src/canonmn.cpp:1043 src/panasonicmn.cpp:464 msgid "Self timer" msgstr "Samomjerač" #: src/canonmn.cpp:1044 src/fujimn.cpp:186 src/minoltamn.cpp:1488 #: src/minoltamn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:224 src/nikonmn.cpp:465 #: src/nikonmn.cpp:535 src/olympusmn.cpp:198 src/panasonicmn.cpp:441 #: src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:696 #: src/sonymn.cpp:697 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/canonmn.cpp:1045 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:493 #: src/minoltamn.cpp:762 src/nikonmn.cpp:574 src/olympusmn.cpp:279 #: src/olympusmn.cpp:676 msgid "Flash Mode" msgstr "Mod blica" #: src/canonmn.cpp:1045 msgid "Flash mode setting" msgstr "Postavka režima blica" #: src/canonmn.cpp:1046 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:1431 #: src/olympusmn.cpp:706 src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:608 #: src/sonymn.cpp:609 msgid "Drive Mode" msgstr "Režim upravljanja" #: src/canonmn.cpp:1046 msgid "Drive mode setting" msgstr "Postavka režima upravljanja" #: src/canonmn.cpp:1048 src/fujimn.cpp:210 src/minoltamn.cpp:622 #: src/minoltamn.cpp:753 src/minoltamn.cpp:1039 src/minoltamn.cpp:1383 #: src/nikonmn.cpp:480 src/olympusmn.cpp:300 src/olympusmn.cpp:670 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1159 src/sonymn.cpp:445 #: src/sonymn.cpp:446 src/sonymn.cpp:615 src/sonymn.cpp:616 src/sonymn.cpp:721 #: src/sonymn.cpp:722 msgid "Focus Mode" msgstr "Žižni mod" #: src/canonmn.cpp:1048 msgid "Focus mode setting" msgstr "Postavka režima fokusa" #: src/canonmn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:499 src/minoltamn.cpp:744 #: src/minoltamn.cpp:991 msgid "Image Size" msgstr "Veličina slike" #: src/canonmn.cpp:1052 msgid "Easy Mode" msgstr "Jednostavni režim" #: src/canonmn.cpp:1052 msgid "Easy shooting mode" msgstr "Mod lakog slikanja" #: src/canonmn.cpp:1053 src/minoltamn.cpp:523 src/nikonmn.cpp:257 #: src/nikonmn.cpp:486 src/nikonmn.cpp:573 src/olympusmn.cpp:207 msgid "Digital Zoom" msgstr "Digitalno uvećanje" #: src/canonmn.cpp:1053 src/minoltamn.cpp:524 src/pentaxmn.cpp:1224 #: src/pentaxmn.cpp:1225 msgid "Digital zoom" msgstr "Digitalno uvećanje" #: src/canonmn.cpp:1054 src/minoltamn.cpp:386 src/minoltamn.cpp:574 #: src/minoltamn.cpp:575 src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:778 #: src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1419 #: src/minoltamn.cpp:1420 src/nikonmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:390 #: src/olympusmn.cpp:807 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473 #: src/pentaxmn.cpp:1130 src/pentaxmn.cpp:1230 src/pentaxmn.cpp:1231 #: src/properties.cpp:468 src/properties.cpp:614 src/properties.cpp:1097 #: src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:373 src/sonymn.cpp:642 #: src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748 src/sonymn.cpp:749 src/tags.cpp:1814 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/canonmn.cpp:1054 src/fujimn.cpp:199 src/olympusmn.cpp:391 #: src/olympusmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:1087 src/panasonicmn.cpp:462 msgid "Contrast setting" msgstr "Postavljanje kontrasta" #: src/canonmn.cpp:1055 src/minoltamn.cpp:387 src/minoltamn.cpp:571 #: src/minoltamn.cpp:572 src/minoltamn.cpp:780 src/minoltamn.cpp:781 #: src/minoltamn.cpp:1024 src/minoltamn.cpp:1025 src/minoltamn.cpp:1422 #: src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:586 src/nikonmn.cpp:605 #: src/nikonmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:806 src/olympusmn.cpp:905 #: src/panasonicmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:1124 src/pentaxmn.cpp:1227 #: src/pentaxmn.cpp:1228 src/properties.cpp:486 src/properties.cpp:615 #: src/properties.cpp:1295 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99 #: src/sonymn.cpp:376 src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 src/sonymn.cpp:751 #: src/sonymn.cpp:752 src/tags.cpp:1818 msgid "Saturation" msgstr "Zasićenje" #: src/canonmn.cpp:1055 src/olympusmn.cpp:1085 msgid "Saturation setting" msgstr "Postavljanje zasićenja" #: src/canonmn.cpp:1056 src/canonmn.cpp:1405 src/fujimn.cpp:189 #: src/minoltamn.cpp:577 src/minoltamn.cpp:578 src/minoltamn.cpp:774 #: src/minoltamn.cpp:775 src/minoltamn.cpp:1018 src/minoltamn.cpp:1019 #: src/minoltamn.cpp:1416 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:704 #: src/olympusmn.cpp:808 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1127 #: src/pentaxmn.cpp:1233 src/pentaxmn.cpp:1234 src/properties.cpp:489 #: src/properties.cpp:616 src/properties.cpp:1301 src/sigmamn.cpp:101 #: src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640 src/sonymn.cpp:745 #: src/sonymn.cpp:746 src/tags.cpp:1822 msgid "Sharpness" msgstr "Oštrina" #: src/canonmn.cpp:1056 src/fujimn.cpp:190 src/olympusmn.cpp:688 #: src/olympusmn.cpp:1088 msgid "Sharpness setting" msgstr "Postavka oštrine" #: src/canonmn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012 msgid "ISO Speed Mode" msgstr "ISO brzi režim" #: src/canonmn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013 #: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:475 src/nikonmn.cpp:533 #: src/panasonicmn.cpp:734 msgid "ISO speed setting" msgstr "Postavka ISO brzine" #: src/canonmn.cpp:1058 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:1009 #: src/minoltamn.cpp:1398 src/olympusmn.cpp:667 src/properties.cpp:586 #: src/properties.cpp:1223 src/sigmamn.cpp:77 src/sonymn.cpp:624 #: src/sonymn.cpp:625 src/sonymn.cpp:730 src/sonymn.cpp:731 src/tags.cpp:832 #: src/tags.cpp:1653 msgid "Metering Mode" msgstr "Režim mjerenja" #: src/canonmn.cpp:1058 msgid "Metering mode setting" msgstr "Postavka mjerećeg režima" #: src/canonmn.cpp:1059 msgid "Focus Type" msgstr "Vrsta fokusa" #: src/canonmn.cpp:1059 msgid "Focus type setting" msgstr "Postavka vrste fokusa" #: src/canonmn.cpp:1060 msgid "AF point selected" msgstr "AF tačka odabrana" #: src/canonmn.cpp:1061 src/properties.cpp:575 src/properties.cpp:1146 #: src/sonymn.cpp:681 src/sonymn.cpp:682 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758 #: src/tags.cpp:806 src/tags.cpp:1555 msgid "Exposure Program" msgstr "Program ekspozicije" #: src/canonmn.cpp:1061 msgid "Exposure mode setting" msgstr "Postavka režima ekspozicije" #: src/canonmn.cpp:1063 src/nikonmn.cpp:570 src/olympusmn.cpp:751 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/properties.cpp:1200 msgid "Lens Type" msgstr "Vrta leća" #: src/canonmn.cpp:1063 src/nikonmn.cpp:570 src/olympusmn.cpp:751 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/pentaxmn.cpp:1288 src/pentaxmn.cpp:1289 msgid "Lens type" msgstr "Tip sočiva" #: src/canonmn.cpp:1064 src/nikonmn.cpp:571 src/properties.cpp:658 msgid "Lens" msgstr "Sočivo" #: src/canonmn.cpp:1064 msgid "" "'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' " "per mm" msgstr "" "'duga' i 'kratka' žarišna duljina objektiva (u \"žarišnoj jedinici) i " "'žarišne jedinice po mm-u" #: src/canonmn.cpp:1065 msgid "Short Focal" msgstr "Kratka žižna daljina" #: src/canonmn.cpp:1065 msgid "Short focal" msgstr "Kratka žižna daljina" #: src/canonmn.cpp:1066 msgid "Focal Units" msgstr "Jedinice žiže" #: src/canonmn.cpp:1066 msgid "Focal units" msgstr "Žižne jedinice" #: src/canonmn.cpp:1067 src/minoltamn.cpp:553 msgid "Max Aperture" msgstr "Maksimalna blenda" #: src/canonmn.cpp:1067 src/minoltamn.cpp:554 msgid "Max aperture" msgstr "Maksimalna blenda" #: src/canonmn.cpp:1068 msgid "Min Aperture" msgstr "Minimalna blenda" #: src/canonmn.cpp:1068 msgid "Min aperture" msgstr "Minimalna blenda" #: src/canonmn.cpp:1069 msgid "Flash Activity" msgstr "Aktivnost blica" #: src/canonmn.cpp:1069 msgid "Flash activity" msgstr "Trajanje blica" #: src/canonmn.cpp:1070 msgid "Flash Details" msgstr "Detalji blica" #: src/canonmn.cpp:1070 msgid "Flash details" msgstr "Detalji blica" #: src/canonmn.cpp:1073 msgid "Focus Continuous" msgstr "Kontinualna žiža" #: src/canonmn.cpp:1073 msgid "Focus continuous setting" msgstr "Fokusiraj neprekidno podešavanje" #: src/canonmn.cpp:1074 msgid "AESetting" msgstr "AESetting" #: src/canonmn.cpp:1074 msgid "AE setting" msgstr "Podešavanje AE" #: src/canonmn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:814 #: src/minoltamn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:1566 src/nikonmn.cpp:607 #: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:1023 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:421 src/sonymn.cpp:684 src/sonymn.cpp:685 msgid "Image Stabilization" msgstr "Stabilizacija slike" #: src/canonmn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:815 #: src/minoltamn.cpp:1076 src/minoltamn.cpp:1567 src/nikonmn.cpp:607 #: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:1023 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:422 msgid "Image stabilization" msgstr "Stabilizacija slike" #: src/canonmn.cpp:1076 msgid "Display Aperture" msgstr "Prikaži blendu" #: src/canonmn.cpp:1076 msgid "Display aperture" msgstr "Otvor prikaza" #: src/canonmn.cpp:1077 msgid "Zoom Source Width" msgstr "Širina izvora zuma" #: src/canonmn.cpp:1077 msgid "Zoom source width" msgstr "Širina zumiranja izvora" #: src/canonmn.cpp:1078 msgid "Zoom Target Width" msgstr "Širina odredišta zuma" #: src/canonmn.cpp:1078 msgid "Zoom target width" msgstr "Širina odredišta zuma" #: src/canonmn.cpp:1080 msgid "Spot Metering Mode" msgstr "Spot način mjerenja" #: src/canonmn.cpp:1080 msgid "Spot metering mode" msgstr "Spot način mjerenja" #: src/canonmn.cpp:1081 msgid "Photo Effect" msgstr "Foto Efekt" #: src/canonmn.cpp:1081 msgid "Photo effect" msgstr "Efekat fotografije" #: src/canonmn.cpp:1082 msgid "Manual Flash Output" msgstr "Ručni izlaz blica" #: src/canonmn.cpp:1082 msgid "Manual flash output" msgstr "Ručni izlaz blica" #: src/canonmn.cpp:1083 msgid "Color Tone" msgstr "Ton boje" #: src/canonmn.cpp:1083 msgid "Color tone" msgstr "Nijansa boja" #: src/canonmn.cpp:1084 msgid "SRAW Quality Tone" msgstr "SRAW Kvalitet tona" #: src/canonmn.cpp:1084 msgid "SRAW quality" msgstr "SRAW kvalitet" #: src/canonmn.cpp:1086 msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag" msgstr "Nepoznate opcije Canon kamere 1 tag" #: src/canonmn.cpp:1097 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:219 #: src/minoltamn.cpp:683 src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:1197 #: src/minoltamn.cpp:2147 src/nikonmn.cpp:453 src/panasonicmn.cpp:68 #: src/pentaxmn.cpp:410 src/sonymn.cpp:212 src/tags.cpp:1435 msgid "Daylight" msgstr "Dnevno svjetlo" #: src/canonmn.cpp:1098 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:220 #: src/minoltamn.cpp:685 src/minoltamn.cpp:870 src/minoltamn.cpp:1198 #: src/minoltamn.cpp:2148 src/nikonmn.cpp:456 src/olympusmn.cpp:1048 #: src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:419 src/sonymn.cpp:213 msgid "Cloudy" msgstr "Oblačno" #: src/canonmn.cpp:1099 src/minoltamn.cpp:221 src/minoltamn.cpp:686 #: src/minoltamn.cpp:872 src/minoltamn.cpp:1200 src/minoltamn.cpp:2150 #: src/pentaxmn.cpp:413 msgid "Tungsten" msgstr "Volfram" #: src/canonmn.cpp:1100 src/minoltamn.cpp:223 src/minoltamn.cpp:687 #: src/minoltamn.cpp:873 src/minoltamn.cpp:1201 src/minoltamn.cpp:2152 #: src/nikonmn.cpp:455 src/pentaxmn.cpp:412 src/tags.cpp:1436 msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescentno" #: src/canonmn.cpp:1103 src/minoltamn.cpp:57 src/minoltamn.cpp:1943 #: src/sonymn.cpp:530 msgid "Black & White" msgstr "Crno - bijelo" #: src/canonmn.cpp:1104 src/minoltamn.cpp:684 src/minoltamn.cpp:871 #: src/minoltamn.cpp:1199 src/minoltamn.cpp:2149 src/olympusmn.cpp:1047 #: src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:411 src/tags.cpp:1441 msgid "Shade" msgstr "Sijenčenje" #: src/canonmn.cpp:1105 msgid "Manual Temperature (Kelvin)" msgstr "Bučna temperatura (Kelvin)" #: src/canonmn.cpp:1106 msgid "PC Set 1" msgstr "PC Set 1" #: src/canonmn.cpp:1107 msgid "PC Set 2" msgstr "PC Set 2" #: src/canonmn.cpp:1108 msgid "PC Set 3" msgstr "PC Set 3" #: src/canonmn.cpp:1109 msgid "Daylight Fluorescent" msgstr "Dnevnosvjetlosna fluroscentna" #: src/canonmn.cpp:1110 src/properties.cpp:816 msgid "Custom 1" msgstr "Prilagođeno 1" #: src/canonmn.cpp:1111 src/minoltamn.cpp:225 src/properties.cpp:817 msgid "Custom 2" msgstr "Prilagođeno 2" #: src/canonmn.cpp:1113 src/canonmn.cpp:1114 src/minoltamn.cpp:226 #: src/properties.cpp:818 msgid "Custom 3" msgstr "Prilagođeno 3" #: src/canonmn.cpp:1115 msgid "PC Set 4" msgstr "PC Set 4" #: src/canonmn.cpp:1116 msgid "PC Set 5" msgstr "PC Set 5" #: src/canonmn.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Auto (ambience priority)" msgstr "GN (prioritet udaljenosti)" #: src/canonmn.cpp:1122 src/canonmn.cpp:1241 src/canonmn.cpp:1249 msgid "left" msgstr "lijevo" #: src/canonmn.cpp:1123 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1250 msgid "center" msgstr "sredina" #: src/canonmn.cpp:1124 src/canonmn.cpp:1235 src/canonmn.cpp:1251 msgid "right" msgstr "desno" #: src/canonmn.cpp:1151 msgid "ISO Speed Used" msgstr "ISO brzina korištena" #: src/canonmn.cpp:1151 msgid "ISO speed used" msgstr "ISO brzina korištena" #: src/canonmn.cpp:1152 msgid "Measured EV" msgstr "Mjerljivo EV" #: src/canonmn.cpp:1153 msgid "Target Aperture" msgstr "Odredišna blenda" #: src/canonmn.cpp:1154 msgid "Target Shutter Speed" msgstr "Ciljna brzina slikanja" #: src/canonmn.cpp:1154 msgid "Target shutter speed" msgstr "Ciljna brzina slikanja" #: src/canonmn.cpp:1156 src/fujimn.cpp:192 src/minoltamn.cpp:177 #: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:750 src/minoltamn.cpp:997 #: src/minoltamn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:227 src/nikonmn.cpp:477 #: src/nikonmn.cpp:536 src/olympusmn.cpp:330 src/olympusmn.cpp:887 #: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:498 src/properties.cpp:607 #: src/properties.cpp:1382 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:338 #: src/tags.cpp:1792 msgid "White Balance" msgstr "Ravnoteža bijele" #: src/canonmn.cpp:1156 src/fujimn.cpp:193 src/minoltamn.cpp:1447 #: src/panasonicmn.cpp:443 msgid "White balance setting" msgstr "Postavljanje ravnoteže bijele" #: src/canonmn.cpp:1158 msgid "Sequence" msgstr "Sekvenca" #: src/canonmn.cpp:1158 msgid "Sequence number (if in a continuous burst)" msgstr "Broj sekvenci (ako je u kontinualnom emitovanju)" #: src/canonmn.cpp:1163 msgid "AF Point Used" msgstr "Korištena AF tačka" #: src/canonmn.cpp:1163 msgid "AF point used" msgstr "Korištena AF tačka" #: src/canonmn.cpp:1164 src/olympusmn.cpp:372 msgid "Flash Bias" msgstr "Blic" #: src/canonmn.cpp:1168 src/properties.cpp:585 src/tags.cpp:831 #: src/tags.cpp:1650 msgid "Subject Distance" msgstr "Udaljenost subjekta" #: src/canonmn.cpp:1168 msgid "Subject distance (units are not clear)" msgstr "Udaljenost objekta (jedinice nisu jasne)" #: src/canonmn.cpp:1170 src/olympusmn.cpp:273 src/properties.cpp:581 #: src/tags.cpp:827 msgid "Aperture Value" msgstr "Otvor blende" #: src/canonmn.cpp:1171 src/properties.cpp:580 src/tags.cpp:826 msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Zatvaračka vrijednost brzine" #: src/canonmn.cpp:1171 src/tags.cpp:1630 msgid "Shutter speed" msgstr "Brzina zatvarača" #: src/canonmn.cpp:1172 msgid "Measured EV 2" msgstr "Mjereni EV 2" #: src/canonmn.cpp:1177 msgid "Unknown Canon Camera Settings 2 tag" msgstr "Nepoznata postavka Canon Kamere 2 tag" #: src/canonmn.cpp:1187 src/olympusmn.cpp:1171 msgid "Left to right" msgstr "S lijeva nadesno" #: src/canonmn.cpp:1188 src/olympusmn.cpp:1172 msgid "Right to left" msgstr "S desna nalijevo" #: src/canonmn.cpp:1189 src/olympusmn.cpp:1173 msgid "Bottom to top" msgstr "Odozdo prema gore" #: src/canonmn.cpp:1190 src/olympusmn.cpp:1174 msgid "Top to bottom" msgstr "Odozgo prema dolje" #: src/canonmn.cpp:1191 msgid "2x2 matrix (Clockwise)" msgstr "2x2 matrca (u pravcu kazaljke)" #: src/canonmn.cpp:1196 msgid "Panorama Frame" msgstr "Panoramski kadar" #: src/canonmn.cpp:1196 msgid "Panorama frame number" msgstr "Broj panoramskog kadra" #: src/canonmn.cpp:1197 msgid "Panorama Direction" msgstr "Smijer panoram" #: src/canonmn.cpp:1197 msgid "Panorama direction" msgstr "Smijer panorame" #: src/canonmn.cpp:1199 msgid "Unknown Canon Panorama tag" msgstr "Nepoznat Canon Panorama tag" #: src/canonmn.cpp:1209 src/canonmn.cpp:1339 src/minoltamn.cpp:807 #: src/minoltamn.cpp:1072 src/minoltamn.cpp:1497 src/nikonmn.cpp:587 #: src/olympusmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:608 src/olympusmn.cpp:691 #: src/olympusmn.cpp:811 src/olympusmn.cpp:826 src/olympusmn.cpp:896 #: src/olympusmn.cpp:981 msgid "Noise Reduction" msgstr "Smanjenje šuma" #: src/canonmn.cpp:1209 msgid "Long exposure noise reduction" msgstr "Redukcija šuma pri dugoj ekspoziciji" #: src/canonmn.cpp:1210 msgid "Shutter Ae Lock" msgstr "Okidač Ae zakljucan" #: src/canonmn.cpp:1210 msgid "Shutter/AE lock buttons" msgstr "Okidačke tipke za zaključavanje" #: src/canonmn.cpp:1211 msgid "Mirror Lockup" msgstr "Zatvori Ogledalo" #: src/canonmn.cpp:1211 msgid "Mirror lockup" msgstr "Zatvori ogledalo" #: src/canonmn.cpp:1212 src/sonymn.cpp:699 src/sonymn.cpp:700 msgid "Exposure Level Increments" msgstr "Koraci nivoa ekspozicije" #: src/canonmn.cpp:1212 msgid "Tv/Av and exposure level" msgstr "TV/AV i nivo izlozenosti" #: src/canonmn.cpp:1213 src/minoltamn.cpp:1524 msgid "AF Assist" msgstr "AF pomoćnik" #: src/canonmn.cpp:1213 msgid "AF assist light" msgstr "AF pomoćno svijetlo" #: src/canonmn.cpp:1214 msgid "Flash Sync Speed Av" msgstr "Prosječna sinhronizaciona brzina blica" #: src/canonmn.cpp:1214 msgid "Shutter speed in Av mode" msgstr "Brzina okidanja u prosjeku" #: src/canonmn.cpp:1215 msgid "AEB Sequence" msgstr "AEB sekvenca" #: src/canonmn.cpp:1215 msgid "AEB sequence/auto cancellation" msgstr "AEB sekvenca/automatsko otkazivanje" #: src/canonmn.cpp:1216 msgid "Shutter Curtain Sync" msgstr "Sinhronizacija okidača" #: src/canonmn.cpp:1216 msgid "Shutter curtain sync" msgstr "Sinhronizacija zavjese zatvarača" #: src/canonmn.cpp:1217 msgid "Lens AF Stop Button" msgstr "Sočivo AF Stop Dugme" #: src/canonmn.cpp:1217 msgid "Lens AF stop button Fn. Switch" msgstr "Sočivo AF Stop Dugme Fn. Prekidač" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Fill Flash Auto Reduction" msgstr "Automatska redukcija poptunog blica" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Auto reduction of fill flash" msgstr "Automatska redukcija poptunog blica" #: src/canonmn.cpp:1219 msgid "Menu Button Return" msgstr "Meni Dugme za Povratak" #: src/canonmn.cpp:1219 msgid "Menu button return position" msgstr "Povratana pozicija meni dugmeta" #: src/canonmn.cpp:1220 msgid "Set Button Function" msgstr "Postavljanje funkcije dugmeta" #: src/canonmn.cpp:1220 msgid "SET button func. when shooting" msgstr "Postavljanje funkcije dugmeta u toku slikanja" #: src/canonmn.cpp:1221 msgid "Sensor Cleaning" msgstr "Čišćenje senzora" #: src/canonmn.cpp:1221 msgid "Sensor cleaning" msgstr "Čišćenje senzora" #: src/canonmn.cpp:1222 msgid "Superimposed Display" msgstr "Superizloženi displej" #: src/canonmn.cpp:1222 msgid "Superimposed display" msgstr "Superizloženi displej" #: src/canonmn.cpp:1223 msgid "Shutter Release No CF Card" msgstr "Puštanje Okidača bez CF Kartice" #: src/canonmn.cpp:1223 msgid "Shutter Release W/O CF Card" msgstr "Puštanje Okidača bez CF Kartice" #: src/canonmn.cpp:1225 msgid "Unknown Canon Custom Function tag" msgstr "Nepoznata Canon funkcijska oznaka" #: src/canonmn.cpp:1236 msgid "mid-right" msgstr "sredina desno" #: src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1254 msgid "bottom" msgstr "dno" #: src/canonmn.cpp:1239 src/canonmn.cpp:1246 msgid "top" msgstr "vrh" #: src/canonmn.cpp:1240 msgid "mid-left" msgstr "sredina lijevo" #: src/canonmn.cpp:1247 msgid "upper-left" msgstr "gore lijevo" #: src/canonmn.cpp:1248 msgid "upper-right" msgstr "gore desno" #: src/canonmn.cpp:1252 msgid "lower-left" msgstr "dolje lijevo" #: src/canonmn.cpp:1253 msgid "lower-right" msgstr "dolje desno" #: src/canonmn.cpp:1259 src/olympusmn.cpp:225 src/olympusmn.cpp:405 #: src/panasonicmn.cpp:731 src/properties.cpp:505 src/tags.cpp:419 msgid "Image Width" msgstr "Širina slike" #: src/canonmn.cpp:1259 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406 #: src/panasonicmn.cpp:489 src/panasonicmn.cpp:731 src/tags.cpp:2110 msgid "Image width" msgstr "Širina slike" #: src/canonmn.cpp:1260 src/olympusmn.cpp:228 src/olympusmn.cpp:408 #: src/panasonicmn.cpp:730 msgid "Image Height" msgstr "Visina slike" #: src/canonmn.cpp:1260 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409 #: src/panasonicmn.cpp:490 src/panasonicmn.cpp:730 src/tags.cpp:2113 msgid "Image height" msgstr "Visina slike" #: src/canonmn.cpp:1261 msgid "Image Width As Shot" msgstr "Širina slike kao snimak" #: src/canonmn.cpp:1261 msgid "Image width (as shot)" msgstr "Širina slike kao snimak" #: src/canonmn.cpp:1262 msgid "Image Height As Shot" msgstr "Visina slike kao snimak" #: src/canonmn.cpp:1262 msgid "Image height (as shot)" msgstr "Visina slike kao snimak" #: src/canonmn.cpp:1263 src/nikonmn.cpp:868 msgid "AF Points Used" msgstr "AF tačke korištene" #: src/canonmn.cpp:1263 src/nikonmn.cpp:868 msgid "AF points used" msgstr "AF tačke korištene" #: src/canonmn.cpp:1264 msgid "AF Points Used 20D" msgstr "AF tačke korištene 20D" #: src/canonmn.cpp:1264 msgid "AF points used (20D)" msgstr "AF tačke korištene (20D)" #: src/canonmn.cpp:1266 msgid "Unknown Canon Picture Info tag" msgstr "Nepoznat tag za Canon sliku" #: src/canonmn.cpp:1277 msgid "AEB" msgstr "AEB" #: src/canonmn.cpp:1278 msgid "FEB" msgstr "FEB" #: src/canonmn.cpp:1279 src/minoltamn.cpp:511 src/nikonmn.cpp:783 #: src/nikonmn.cpp:1158 src/nikonmn.cpp:1218 src/nikonmn.cpp:1254 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/canonmn.cpp:1280 msgid "WB" msgstr "WB" #: src/canonmn.cpp:1291 msgid "Postcard" msgstr "Razglednica" #: src/canonmn.cpp:1292 msgid "Widescreen" msgstr "Široki ekran" #: src/canonmn.cpp:1293 msgid "Medium Movie" msgstr "Srednji Film" #: src/canonmn.cpp:1294 msgid "Small Movie" msgstr "Mali Film" #: src/canonmn.cpp:1300 msgid "On 1" msgstr "On 1" #: src/canonmn.cpp:1301 msgid "On 2" msgstr "On 2" #: src/canonmn.cpp:1309 msgid "On (shift AB)" msgstr "On (shift AB)" #: src/canonmn.cpp:1310 msgid "On (shift GM)" msgstr "On (shift GM)" #: src/canonmn.cpp:1316 src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:688 #: src/nikonmn.cpp:1017 src/olympusmn.cpp:628 src/olympusmn.cpp:869 msgid "Yellow" msgstr "Žuta" #: src/canonmn.cpp:1317 src/nikonmn.cpp:676 src/olympusmn.cpp:629 #: src/olympusmn.cpp:870 msgid "Orange" msgstr "Narandžasta" #: src/canonmn.cpp:1318 src/nikonmn.cpp:677 src/nikonmn.cpp:687 #: src/nikonmn.cpp:1015 src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:871 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: src/canonmn.cpp:1319 src/canonmn.cpp:1328 src/nikonmn.cpp:678 #: src/nikonmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:641 #: src/olympusmn.cpp:872 src/olympusmn.cpp:881 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: src/canonmn.cpp:1326 src/nikonmn.cpp:691 src/nikonmn.cpp:1016 #: src/olympusmn.cpp:639 src/olympusmn.cpp:879 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: src/canonmn.cpp:1327 src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:880 msgid "Purple" msgstr "Purpurna" #: src/canonmn.cpp:1334 msgid "Bracket Mode" msgstr "Mod Zagrade" #: src/canonmn.cpp:1335 msgid "Bracket Value" msgstr "Vrijednost zagrade" #: src/canonmn.cpp:1336 msgid "Bracket Shot Number" msgstr "Zagrada snimke Broj" #: src/canonmn.cpp:1337 msgid "Raw Jpg Quality" msgstr "Sirovi Jpg Kvalitet" #: src/canonmn.cpp:1338 msgid "Raw Jpg Size" msgstr "Sirova Jpg Veličina" #: src/canonmn.cpp:1340 msgid "WB Bracket Mode" msgstr "WB Mod Zagrade" #: src/canonmn.cpp:1341 msgid "WB Bracket Value AB" msgstr "WB Vrijednost Zagrade AB" #: src/canonmn.cpp:1342 msgid "WB Bracket Value GM" msgstr "WB zagrada vrijednosti GM-a" #: src/canonmn.cpp:1343 src/nikonmn.cpp:709 src/properties.cpp:1155 msgid "Filter Effect" msgstr "Filter Efekt" #: src/canonmn.cpp:1344 src/nikonmn.cpp:710 src/properties.cpp:1350 msgid "Toning Effect" msgstr "Efekat tonova" #: src/canonmn.cpp:1345 msgid "Macro Magnification" msgstr "makro povećanje" #: src/canonmn.cpp:1345 msgid "Macro magnification" msgstr "makro povećanje" #: src/canonmn.cpp:1346 msgid "Live View Shooting" msgstr "Snimanje uživo" #: src/canonmn.cpp:1346 msgid "Live view shooting" msgstr "Snimanje uživo" #: src/canonmn.cpp:1347 #, fuzzy msgid "Focus Distance Upper" msgstr "Fokus distanca" #: src/canonmn.cpp:1348 #, fuzzy msgid "Focus Distance Lower" msgstr "Fokus distanca" #: src/canonmn.cpp:1349 msgid "Flash Exposure Lock" msgstr "Blokiranje ekspozicije blicem" #: src/canonmn.cpp:1349 msgid "Flash exposure lock" msgstr "Blokiranje ekspozicije blicem" #: src/canonmn.cpp:1351 msgid "Unknown Canon File Info tag" msgstr "Nepoznata oznaka Canon datoteke" #: src/canonmn.cpp:1361 src/canonmn.cpp:1371 src/canonmn.cpp:1379 #: src/canonmn.cpp:1392 src/fujimn.cpp:147 src/fujimn.cpp:154 #: src/minoltamn.cpp:77 src/minoltamn.cpp:245 src/minoltamn.cpp:1139 #: src/minoltamn.cpp:1225 src/minoltamn.cpp:1937 src/minoltamn.cpp:2026 #: src/minoltamn.cpp:2060 src/minoltamn.cpp:2086 src/minoltamn.cpp:2112 #: src/olympusmn.cpp:93 src/olympusmn.cpp:1142 src/panasonicmn.cpp:220 #: src/panasonicmn.cpp:227 src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333 #: src/panasonicmn.cpp:347 src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:583 #: src/sonymn.cpp:128 src/sonymn.cpp:197 src/sonymn.cpp:524 src/sonymn.cpp:554 #: src/tags.cpp:1508 msgid "Standard" msgstr "Uobičajeno" #: src/canonmn.cpp:1369 msgid "Lowest" msgstr "Najniže" #: src/canonmn.cpp:1373 msgid "Highest" msgstr "Najviše" #: src/canonmn.cpp:1381 msgid "High Saturation" msgstr "Visoko zasićenje" #: src/canonmn.cpp:1383 msgid "Low Saturation" msgstr "nisko zasićenje" #: src/canonmn.cpp:1384 msgid "CM Set 1" msgstr "CM Set 1" #: src/canonmn.cpp:1385 msgid "CM Set 2" msgstr "CM Set 2" #: src/canonmn.cpp:1386 msgid "User Def. 1" msgstr "Kor Def. 1" #: src/canonmn.cpp:1387 msgid "User Def. 2" msgstr "Kor Def. 2" #: src/canonmn.cpp:1388 msgid "User Def. 3" msgstr "Kor Def. 3" #: src/canonmn.cpp:1389 msgid "PC 1" msgstr "PC 1" #: src/canonmn.cpp:1390 msgid "PC 2" msgstr "PC 2" #: src/canonmn.cpp:1391 msgid "PC 3" msgstr "PC 3" #: src/canonmn.cpp:1396 msgid "Faithful" msgstr "Vijerno" #: src/canonmn.cpp:1397 src/minoltamn.cpp:903 src/minoltamn.cpp:953 #: src/nikonmn.cpp:429 src/panasonicmn.cpp:184 src/panasonicmn.cpp:372 #: src/pentaxmn.cpp:974 msgid "Monochrome" msgstr "Monohromatski" #: src/canonmn.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Fine Detail" msgstr "Detalji blica" #: src/canonmn.cpp:1404 msgid "ToneCurve" msgstr "Linija datog tona" #: src/canonmn.cpp:1404 msgid "Tone curve" msgstr "Linija tona" #: src/canonmn.cpp:1406 msgid "SharpnessFrequency" msgstr "Oštrina frekvencije" #: src/canonmn.cpp:1406 msgid "Sharpness frequency" msgstr "Oštrina frekvencije" #: src/canonmn.cpp:1407 msgid "SensorRedLevel" msgstr "Senzorna crvena razina" #: src/canonmn.cpp:1407 msgid "Sensor red level" msgstr "Senzorna crvena razina" #: src/canonmn.cpp:1408 msgid "SensorBlueLevel" msgstr "Senzorna plava razina" #: src/canonmn.cpp:1408 msgid "Sensor blue level" msgstr "Senzorna plava razina" #: src/canonmn.cpp:1409 msgid "WhiteBalanceRed" msgstr "Bijelo- crveni balans" #: src/canonmn.cpp:1409 msgid "White balance red" msgstr "Bijelo- crveni balans" #: src/canonmn.cpp:1410 msgid "WhiteBalanceBlue" msgstr "bijelo-plavi balans" #: src/canonmn.cpp:1410 msgid "White balance blue" msgstr "Bijelo-plavi balans" #: src/canonmn.cpp:1411 msgid "WhiteBalance" msgstr "Bijeli balans" #: src/canonmn.cpp:1412 msgid "ColorTemperature" msgstr "Temperatura boje" #: src/canonmn.cpp:1412 src/minoltamn.cpp:156 src/minoltamn.cpp:786 #: src/minoltamn.cpp:1042 src/minoltamn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:1058 #: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1581 src/olympusmn.cpp:840 #: src/sonymn.cpp:406 src/sonymn.cpp:407 msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura boje" #: src/canonmn.cpp:1413 msgid "PictureStyle" msgstr "Stil slike" #: src/canonmn.cpp:1413 msgid "Picture style" msgstr "Stil slike" #: src/canonmn.cpp:1414 msgid "DigitalGain" msgstr "Digitalni dobitak" #: src/canonmn.cpp:1414 msgid "Digital gain" msgstr "digitalni dobitak" #: src/canonmn.cpp:1415 msgid "WBShiftAB" msgstr "WBShiftAB" #: src/canonmn.cpp:1415 msgid "WBShift AB" msgstr "WBShift AB" #: src/canonmn.cpp:1416 msgid "WBShiftGM" msgstr "WBShiftGM" #: src/canonmn.cpp:1416 msgid "WB Shift GM" msgstr "WB Shift GM" #: src/canonmn.cpp:1417 msgid "Unknown Canon Processing Info tag" msgstr "Nepoznata Canon obradna Info oznake" #: src/crwimage.cpp:656 msgid "Header, offset" msgstr "zaglavlje ili offset" #: src/crwimage.cpp:674 msgid "tag" msgstr "oznaka" #: src/crwimage.cpp:676 msgid "dir" msgstr "sm" #: src/crwimage.cpp:678 msgid "type" msgstr "tip" #: src/crwimage.cpp:679 msgid "size" msgstr "veličina" #: src/crwimage.cpp:680 msgid "offset" msgstr "pomak" #: src/datasets.cpp:79 msgid "(invalid)" msgstr "(neispravno)" #: src/datasets.cpp:80 msgid "IIM envelope record" msgstr "IIM omotni zapis" #: src/datasets.cpp:81 msgid "IIM application record 2" msgstr "IIM aplikacisjki zapis broj dva" #: src/datasets.cpp:85 msgid "Model Version" msgstr "Verzija modela" #: src/datasets.cpp:86 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" "Binarni broj koji identificira verzije modela podataka za razmjenu I. dio, " "korištenu od strane davatelja usluga. Verzijski brojevi se dodjeljuju prema " "IPTC i NAA organizaciji." #: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:484 #: src/pentaxmn.cpp:1242 src/pentaxmn.cpp:1243 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: src/datasets.cpp:91 msgid "" "This DataSet is to accommodate some providers who require routing " "information above the appropriate OSI layers." msgstr "" "Ovaj DataSet omogućen nekim pružateljima mrežnih usluga koji zahtijevaju " "usmjeravačke informacije iznad odgovarajućih OSI slojeva." #: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:397 src/sonymn.cpp:398 msgid "File Format" msgstr "Format datoteke" #: src/datasets.cpp:95 msgid "" "A binary number representing the file format. The file format must be " "registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The " "information is used to route the data to the appropriate system and to allow " "the receiving system to perform the appropriate actions there to." msgstr "" "Binarni broj predstavlja format datoteke.Format datoteke mora biti " "registriran s IPTC ili NAA s jedinstvenim brojem dodijeljenim na njega." "Informacije se koriste za usmjeravanje podataka k odgovarajućih sistema kako " "bi se omogućilo prijemnom sistemu da bi obavljanjao odgovarajuće " "zadatke(akcije) tamo gdje su zadate." #: src/datasets.cpp:101 msgid "File Version" msgstr "Verzija datoteke" #: src/datasets.cpp:102 msgid "" "A binary number representing the particular version of the File Format " "specified by tag." msgstr "" "Binarni broj predstavlja određenu verziju File Format-a određenu " " oznakom." #: src/datasets.cpp:105 msgid "Service Id" msgstr "ID Servisa" #: src/datasets.cpp:106 msgid "Identifies the provider and product" msgstr "Određuje dobavljača i proizvod" #: src/datasets.cpp:108 msgid "Envelope Number" msgstr "Broj omotnica" #: src/datasets.cpp:109 msgid "" "The characters form a number that will be unique for the date specified in " " tag and for the Service Identifier specified by " " tag. If identical envelope numbers appear with the same " "date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged " "from the original. This is not intended to be a sequential serial number " "reception check." msgstr "" "Znakovi formiraju broj koji će biti jedinstven za datum naveden u " " oznaci Identifikatora servisa označenoj kao " " . Ako identičan broj omotnica se pojavi na isti datum i " "istim identifikatorom servisa , zapisii 2-9 moraju biti nepromijenjeni od " "orginala. To nije predviđeno da bude sekvencijalni serijski broj." #: src/datasets.cpp:117 msgid "Product Id" msgstr "Šifra proizvoda" #: src/datasets.cpp:118 msgid "" "Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to " "provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise " "handle data." msgstr "" "Omogućuje usluga identificiranja podskupova svoje ukupne usluge. Koristi se " "za primanje organizacije podataka na kojima se odabira, put, ili na drugi " "način obrađuju podatci." #: src/datasets.cpp:122 msgid "Envelope Priority" msgstr "Prioritetna omotnica" #: src/datasets.cpp:123 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see " " tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, " "and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined " "Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use." msgstr "" "Određuje prioritet u rukovanju omotnicom , a ne uredničku hitnost (vidi " " oznaku). \"1\" označava najhitnije, \"5\" normalne hitnosti, i " "\"8\" najmanje hitni primjerak. Broj \"9\" označava Korisnički definiran " "prioritet. Broj \"0\" je rezerviran za buduću uporabu." #: src/datasets.cpp:129 msgid "Date Sent" msgstr "Poslano dana" #: src/datasets.cpp:130 msgid "" "Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 " "to indicate year, month and day the service sent the material." msgstr "" "Koristi format CCYYMMDD (st., godina, mjesec, dan), kao definiran u ISO 8601 " "za označavanje godine, mjeseca i dana usluga poslanih materijala." #: src/datasets.cpp:133 msgid "Time Sent" msgstr "Time sent oznacava vrijeme u koje je poslat neki materijal" #: src/datasets.cpp:134 msgid "" "Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and " "seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) " "Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the " "service sent the material." msgstr "" "Koristi oblik HHMMSS: HHMM gdje HHMMSS se odnosi na lokalne sate, minute i " "sekunde i HHMM odnosi se na sate i minute ispred (+) ili iza (-) " "Univerzalno koordiniranom vremenu kao što je opisano u ISO 8601. To je " "vrijeme kada je usluga poslala materijal." #: src/datasets.cpp:139 msgid "Character Set" msgstr "skup znakova" #: src/datasets.cpp:140 msgid "" "This tag consisting of one or more control functions used for the " "announcement, invocation or designation of coded character sets. The control " "functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control " "character and one or more graphic characters." msgstr "" "Ova oznaka se sastoji od jedne ili više kontrolnih funkcija koje se koriste " "za najavu, pozivanje ili dizajniranje skupa kodiranih znakova .Kontrolne " "funkcije slijede ISO 2022 standard i mogu se sastojati od znakova kao što " "su escape kontrolni i jednog ili više grafičkih znakova." #: src/datasets.cpp:145 msgid "Unique Name Object" msgstr "Unikatno ime predmeta" #: src/datasets.cpp:146 msgid "" "This tag provide a globally unique identification for objects as specified " "in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider " "must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical." msgstr "" "Ovaj znak pridonosi globalnoj jedistvenoj identifikaciji za objekte " "( predmete) specificirane u IIM, neovisnih od pružaoca i bilo koje medija " "forme. Korisnik mora biti siguran da je UNO unikatan. Predmeti sa Istim UNO-" "om su identični ( isti)." #: src/datasets.cpp:151 msgid "ARM Identifier" msgstr "Arm identifikator" #: src/datasets.cpp:152 msgid "" "The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) " "which is described in a document registered by the originator of the ARM " "with the IPTC and NAA organizations." msgstr "" "DataSet identificira sažetak identifikator veze Metoda (ARM) koji je opisan " "u dokumentu registriranom od pokretača ARM s IPTC i NAA organizacija." #: src/datasets.cpp:156 msgid "ARM Version" msgstr "ARM Verzija" #: src/datasets.cpp:157 msgid "" "This tag consisting of a binary number representing the particular version " "of the ARM specified by tag ." msgstr "" "Ova oznaka sadrži binarni broj koji predstavlja partikularnu verziju ARM-a " "specificiranom oznakom." #: src/datasets.cpp:170 msgid "Record Version" msgstr "snimana verzija" #: src/datasets.cpp:171 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" "Binarni broj identificira verziju modela podataka za razmjen , II dio, " "korištenog od strane davatelja usluga. Verzijski brojevi se dodjeljuju prema " "IPTC i NAA organizacija." #: src/datasets.cpp:175 msgid "Object Type" msgstr "Vrsta objekta" #: src/datasets.cpp:176 msgid "" "The Object Type is used to distinguish between different types of objects " "within the IIM. The first part is a number representing a language " "independent international reference to an Object Type followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English " "or in the language of the service as indicated in tag " msgstr "" "Vrsta objekta se koristi za razlikovanje između različitih vrsta objekata " "unutar IIM . Prvi dio je broj koji predstavlja jezički neovisnu međunarodnu " "referencu na tip objekta iza koga je dvotačka. U drugom dijelu, ako se " "koristi, je tekst prikaz broja Vrsta objekta se sastoji od grafičkih " "znakova te razmaka ili na engleskom ili na jeziku servisa kao što je " "navedeno u " #: src/datasets.cpp:184 msgid "Object Attribute" msgstr "Atributi objekta" #: src/datasets.cpp:185 msgid "" "The Object Attribute defines the nature of the object independent of the " "Subject. The first part is a number representing a language independent " "international reference to an Object Attribute followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in " "English, or in the language of the service as indicated in tag " "" msgstr "" "Atribut objekta definira prirodu objekta neovisno od subjekta. Prvi dio " "broja reprezentira jezik neovisan od internacionalne reference ka atributu " "Objekta popraćeno separatorom dvotačkom." #: src/datasets.cpp:193 msgid "Object Name" msgstr "Ime objekta" #: src/datasets.cpp:194 msgid "" "Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, " "such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag " "." msgstr "" "Koristi se kao skraćena referenca za objekt. Promjene postojećih podataka, " "kao što su ažurirane priče ili novo- isječene fotografije, trebaju biti " "identificirani u oznaci ." #: src/datasets.cpp:198 msgid "Document Title" msgstr "Naslov dokumenta" #: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:827 msgid "Edit Status" msgstr "Izmijeni stanje" #: src/datasets.cpp:200 msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider." msgstr "Status od objektnih podataka, prema praksi korisnika usluga" #: src/datasets.cpp:202 msgid "Editorial Update" msgstr "Uredničke promjene" #: src/datasets.cpp:203 msgid "" "Indicates the type of update that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using the tags and " ", according to the practices of the provider." msgstr "" "Označava vrstu ažuriranja da je to objekt koji pruža prethodni objekt. Link " "na prethodni objekt je napravljen koristeći oznaku i " ", prema praksi usluga korisnika ." #: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:444 msgid "Urgency" msgstr "Hitnost" #: src/datasets.cpp:208 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority (see tag ). The \"1\" is most urgent, " "\"5\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy." msgstr "" "Određuje uredničku hitnost sadržaja, a ne nužno prioritet rukovanja " "omotnicom (vidi oznaku ).\"1\" je najhitniji, \"5\" " "normalno i \"8\" označava najmanje hitni primjerak." #: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:184 src/properties.cpp:1333 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: src/datasets.cpp:214 msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter." msgstr "Subjektna referenca struktuirana tema subjekta" #: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:430 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: src/datasets.cpp:217 msgid "" "Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A " "list of categories will be maintained by a regional registry, where " "available, otherwise by the provider." msgstr "" "Utvrđuje predmet objekta podataka u mišljenju korisnika. Popis kategorija " "će se održavati od strane regionalnog registra, gdje je to moguće, u " "protivnom davatelj usluga" #: src/datasets.cpp:222 msgid "Supplemental Category" msgstr "Dopunske kategorije" #: src/datasets.cpp:223 msgid "" "Supplemental categories further refine the subject of an object data. A " "supplemental category may include any of the recognised categories as used " "in tag . Otherwise, selection of supplemental categories are left " "to the provider." msgstr "" "Dopunske kategorije dodatno poboljšavaju predmet objekta podataka. Dodatna " "kategorija može uključivati ​​bilo koju od kategorija koje su priznate kao " "oznake korištene u . Inače, izbor dopunske kategorije su " "prepušteni korisniku usluga." #: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:442 msgid "Supplemental Categories" msgstr "Dopunske kategorije" #: src/datasets.cpp:229 msgid "Fixture Id" msgstr "Učvršćivajući ID" #: src/datasets.cpp:230 msgid "" "Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Identificira objekat podataka koji je obično predvidiv. Omogućava odmah i " "pronalazak ili povratak takvog objekta (predmeta)" #: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:420 #: src/properties.cpp:1015 msgid "Keywords" msgstr "Ključne riječi" #: src/datasets.cpp:234 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a " "provider of various types of data that are related in subject matter uses " "the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search " "across all types of data for related material." msgstr "" "Koristi za označavanje određene riječi za pronalaženje informacija. Očekuje " "se da će pružatelj različite vrste podataka koji se odnose na predmet " "koristiti istu ključnu riječ, omogućujući primanje sustava ili podsustava za " "pretraživanje kroz sve vrste podataka za slične materijale." #: src/datasets.cpp:240 msgid "Location Code" msgstr "Kod lokacije" #: src/datasets.cpp:241 msgid "" "Indicates the code of a country/geographical location referenced by the " "content of the object. Where ISO has established an appropriate country code " "under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately " "provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, " "space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the " "provisions of ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" "Označava kod zemlje / geografski položaj upućuje sadržajem objekta. Gdje ISO " "je uspostavio odgovarajući pozivni broj zemlje prema ISO 3166, taj će se " "koristiti kod. Kada ISO 3166 ne daju dovoljno za identifikaciju lokacije ili " "države, npr. brodovi na moru, svemir, IPTC će dodijeliti odgovarajuća tri " "znaka u skladu s odredbama ISO 3166 kako bi se izbjegao sukob." #: src/datasets.cpp:248 msgid "Location Name" msgstr "Naziv lokacije" #: src/datasets.cpp:249 msgid "" "Provides a full, publishable name of a country/geographical location " "referenced by the content of the object, according to guidelines of the " "provider." msgstr "" "Pruža puni naziv zemlje / geografski položaj upućuen sadržajem predmeta, " "prema smjernicama pružaoca usluga." #: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:376 msgid "Release Date" msgstr "Datum izdavanja" #: src/datasets.cpp:254 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the " "object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Označava u obliku CCYYMMDD najraniji datum za koga pružalac usluga " "namjerava koristit objekt. Slijedi ISO 8601 standard." #: src/datasets.cpp:257 msgid "Release Time" msgstr "Vrijeme objavljivanja" #: src/datasets.cpp:258 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends " "the object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Označava u obliku HHMMSS:HHMM najranije vrijeme za koje pružalac usluga " "namjerava koristiti objekt. Slijedi ISO 8601 standard." #: src/datasets.cpp:261 msgid "Expiration Date" msgstr "Datum isteka" #: src/datasets.cpp:262 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Označava u obliku CCYYMMDD najkasniji datum za koga pružalac usluga " "namjerava koristit objekt. Slijedi ISO 8601 standard." #: src/datasets.cpp:265 msgid "ExpirationTime" msgstr "Vrijeme isteka" #: src/datasets.cpp:266 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Označava u obliku HHMMSS:HHMM najkasnije vrijeme za koga pružalac usluga " "namjerava koristiti objekat. Slijedi ISO 8601 standard." #: src/datasets.cpp:269 msgid "Special Instructions" msgstr "Specijalne instrukcije" #: src/datasets.cpp:270 msgid "" "Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as " "embargoes and warnings." msgstr "" "Druge uredničke upute o korištenju objekta podataka, kao što su embargo i " "upozorenja." #: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:439 msgid "Instructions" msgstr "Instrukcije" #: src/datasets.cpp:274 msgid "Action Advised" msgstr "Predložena akcija" #: src/datasets.cpp:275 msgid "" "Indicates the type of action that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using tags and " ", according to the practices of the provider." msgstr "" "ukazuje na vrstu radnje koju objekt pruža prema prethodnom objektu. Link na " "prethodni objekt je napravljen koristeći oznake i " ", prema praksi usluga." #: src/datasets.cpp:279 msgid "Reference Service" msgstr "Referentne usluge" #: src/datasets.cpp:280 msgid "" "Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" "Identificira uslugu identifikatora važne koverte na koju se trenutni objekt " "odnosi." #: src/datasets.cpp:283 msgid "Reference Date" msgstr "Datum reference" #: src/datasets.cpp:284 msgid "" "Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Identificira datum važne omotnice na koju se konkretni objekt odnosi" #: src/datasets.cpp:286 msgid "Reference Number" msgstr "Broj reference" #: src/datasets.cpp:287 msgid "" "Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "Identificira datum važne omotnice na koju se konkretni objekt odnosi" #: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:434 msgid "Date Created" msgstr "Datum kreiranja" #: src/datasets.cpp:290 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual " "content of the object data was created rather than the date of the creation " "of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Predstavljeno u obliku CCYYMMDD da odredi datum kreiranja intelektualnog " "sadržaja objekta podataka umjesto datuma stvaranja fizičke reprezentacije. " "Slijedi ISO 8601 standard." #: src/datasets.cpp:295 msgid "Time Created" msgstr "Vrijeme kreiranja" #: src/datasets.cpp:296 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual " "content of the object data current source material was created rather than " "the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Prikazano u obliku HHMMSS:HHMM, za određivanje sata nastanka izvora " "materijala intelektualnog sadržaja podataka objekta, umjesto nastanka " "fizikne predstave. Slijedi standard ISO 8601." #: src/datasets.cpp:301 msgid "Digitization Date" msgstr "Datum digitalizacije" #: src/datasets.cpp:302 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Zastupljeni u obliku CCYYMMDD da odredi datum kada je digitalni prikaz " "objekta podataka stvoren. Slijedi ISO 8601 standard." #: src/datasets.cpp:305 msgid "Digitization Time" msgstr "Vrijeme digitalizacije" #: src/datasets.cpp:306 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Predstavljen u obliku HHMMSS: HHMM za označavanje vremena kada je digitalni " "prikaz objekta podataka stvoren. Slijedi ISO 8601 standard." #: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:655 #: src/minoltamn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:483 src/panasonicmn.cpp:115 #: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:653 src/sigmamn.cpp:154 #: src/sonymn.cpp:151 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/datasets.cpp:311 msgid "Identifies the type of program used to originate the object data." msgstr "" "Identificira vrstu programa korištenu da prepozna podatke datog objekta" #: src/datasets.cpp:313 msgid "Program Version" msgstr "Verzija programa" #: src/datasets.cpp:314 msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag ." msgstr "" "Koristi se da se pronađe verzija programa spomenutog pod oznakom ." #: src/datasets.cpp:316 msgid "Object Cycle" msgstr "Ciklus objekta" #: src/datasets.cpp:317 msgid "Used to identify the editorial cycle of object data." msgstr "Koristi se da se identificira urednički ciklus datih podataka" #: src/datasets.cpp:319 msgid "By-line" msgstr "po redu" #: src/datasets.cpp:320 msgid "" "Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer " "or graphic artist." msgstr "Sadrži ime kreatora objekta podataka, npr. pisac, fotograf i grafičar." #: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2103 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/datasets.cpp:324 msgid "By-line Title" msgstr "Po redu naslov" #: src/datasets.cpp:325 msgid "" "A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. " "Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies." msgstr "" "Po redu naslov je naslov stvaratelja ili kreatora objekta podataka. Gdje se " "koristi, po redu naslov bi trebao slijediti po-redu tj. kako se modificira" #: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507 #: src/properties.cpp:431 msgid "City" msgstr "Grad" #: src/datasets.cpp:329 msgid "" "Identifies city of object data origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" "Utvrđuje grad objekta podataka podrijetla sukladno smjernicama koje utvrđuje " "davatelj." #: src/datasets.cpp:333 msgid "Sub Location" msgstr "pod mjesto" #: src/datasets.cpp:334 msgid "" "Identifies the location within a city from which the object data originates, " "according to guidelines established by the provider." msgstr "" "Utvrđuje mjesto u gradu iz kojeg potječe objekt podataka, u skladu sa " "smjernicama koje utvrđuje davatelj usluga." #: src/datasets.cpp:337 msgid "Province State" msgstr "pokrajina drzave" #: src/datasets.cpp:338 msgid "" "Identifies Province/State of origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "Identificira region/državo kao izvor u skladu s smijernicami ponuđača." #: src/datasets.cpp:341 msgid "State/Province" msgstr "Fed.jedinica/provincija" #: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:1733 msgid "Country Code" msgstr "Oznaka zemlje" #: src/datasets.cpp:343 msgid "" "Indicates the code of the country/primary location where the intellectual " "property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event " "occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO " "3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for " "identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, " "IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of " "ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" "Oznacava kod drzave/primarne lokacije gdje je intelektualno vlasnistvo " "podatka kreirano, npr. uslikana fotografija, odrzan dogadjaj. Gdje ISO ima " "uspostavljen odgovarajuci kod drzave prema ISO 3166, taj kod ce se " "iskoristiti. Kada ISO 3166 ne omogucavaju dovoljno za identifikaciju " "lokacije ili nove drzave, npr. brod na moru, svemir, IPTC ce dodijeliti " "odgovarajuci kod od tri znaka prema odredbama ISO 3166 da bi se izbjegli " "sukobi." #: src/datasets.cpp:352 msgid "Country Name" msgstr "Naziv zemlje" #: src/datasets.cpp:353 msgid "" "Provides full, publishable, name of the country/primary location where the " "intellectual property of the object data was created, according to " "guidelines of the provider." msgstr "" "Nudi puno, objavljivo ime države / primarno mjesto, gdje je nastalo " "intelektualno svojstvo podataka objekta u skladu s smijernicama ponuđača." #: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:432 #: src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1730 msgid "Country" msgstr "Zemlja" #: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:443 msgid "Transmission Reference" msgstr "Prijenosna referenca" #: src/datasets.cpp:359 msgid "" "A code representing the location of original transmission according to " "practices of the provider." msgstr "" "Broj predstavlja mjesto izvornog prijenosa u skladu s praksom pružaoca " "usluga." #: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:438 msgid "Headline" msgstr "Naslov" #: src/datasets.cpp:364 msgid "" "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data." msgstr "Objavljiv unos, koji nudi sinopsis sadržaja podataka objekta." #: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:433 msgid "Credit" msgstr "Zasluge" #: src/datasets.cpp:368 msgid "" "Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/" "creator." msgstr "Utvrđuje pružaoca objekta podataka, a ne nužno vlasnika / kreatora." #: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:183 #: src/properties.cpp:440 src/properties.cpp:1306 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: src/datasets.cpp:372 msgid "" "Identifies the original owner of the intellectual content of the object " "data. This could be an agency, a member of an agency or an individual." msgstr "" "Prikazuje originalnog vlasnika intelektualnog sadržaja podataka objekta. To " "može biti agencija, član agencije ili pojedinac." #: src/datasets.cpp:377 msgid "Contains any necessary copyright notice." msgstr "Sadrži napomene o autorskim pravima" #: src/datasets.cpp:379 msgid "Copyright Notice" msgstr "Obavijest o autorskim pravima" #: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:962 src/properties.cpp:971 msgid "Contact" msgstr "Osoba" #: src/datasets.cpp:381 msgid "" "Identifies the person or organisation which can provide further background " "information on the object data." msgstr "" "Identificira osobu ili organizaciju koja može dati dodatne informacije o " "pozadini objekta podataka" #: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2101 msgid "Caption" msgstr "Naslov" #: src/datasets.cpp:385 msgid "A textual description of the object data." msgstr "textualni opis podataka objekta" #: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:168 src/properties.cpp:1006 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/datasets.cpp:388 msgid "Writer" msgstr "pisac" #: src/datasets.cpp:389 msgid "" "Identification of the name of the person involved in the writing, editing or " "correcting the object data or caption/abstract." msgstr "" "Identifikacija imena osobe uključene u pisanom obliku, uređivanje ili " "ispravljanje objekt podatke ili opis / sažetak." #: src/datasets.cpp:392 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Rasterizovani naslov" #: src/datasets.cpp:393 msgid "" "Contains the rasterized object data description and is used where characters " "that have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Sadrži opis rasteriziranih podataka objekta upotrebljava se gdje su za napis " "zahtijevani znakovi, koji nisu bili kodirani." #: src/datasets.cpp:397 msgid "Indicates the color components of an image." msgstr "Prikazuje boju komponenata na slici" #: src/datasets.cpp:399 msgid "Image Orientation" msgstr "Orijentacija slike" #: src/datasets.cpp:400 msgid "Indicates the layout of an image." msgstr "Prikazuje ili ukazuje na raspored na slici" #: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:174 src/properties.cpp:1197 #: src/properties.cpp:1451 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: src/datasets.cpp:403 msgid "" "Describes the major national language of the object, according to the 2-" "letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character " "set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks." msgstr "" "Opiše glavni državni jezik objekta prema dvocifrenom kodu ISO 639:1988. Ne " "određuje ili pokazuje na neki znakovni niz, mada se koristi za unutrašnje " "usmjeravanje, na primjer do različitih urednika." #: src/datasets.cpp:408 msgid "Audio Type" msgstr "Vrsta zvuka" #: src/datasets.cpp:409 msgid "Indicates the type of an audio content." msgstr "Prikazuje vrstu audio zapisa" #: src/datasets.cpp:411 msgid "Audio Rate" msgstr "Audio stopa" #: src/datasets.cpp:412 msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content." msgstr "Prikazuje stopu uzorkovanja u hercima na audio sadržaju" #: src/datasets.cpp:414 msgid "Audio Resolution" msgstr "Audio rezolucija" #: src/datasets.cpp:415 msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content." msgstr "Označava rezoluciju audio sadržaja." #: src/datasets.cpp:417 msgid "Audio Duration" msgstr "Audio trajanje" #: src/datasets.cpp:418 msgid "Indicates the duration of an audio content." msgstr "označava trajanje audio sadržaja" #: src/datasets.cpp:420 msgid "Audio Outcue" msgstr "Kraj zvuka" #: src/datasets.cpp:421 msgid "" "Identifies the content of the end of an audio object data, according to " "guidelines established by the provider." msgstr "" "Identificira sadržaj kraja audio objekta podataka, u skladu sa smjernicama " "koje utvrđuje davatelj usluga." #: src/datasets.cpp:424 msgid "Preview Format" msgstr "Format pregleda" #: src/datasets.cpp:425 msgid "" "A binary number representing the file format of the object data preview. The " "file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique " "number assigned to it." msgstr "" "Binarni broj koji predstavlja format datoteke za pregled objekta podataka. " "Format datoteke mora biti registriran s IPTC ili NAA organizacija s " "jedinstvenim broj dodijeljen na njega." #: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1276 msgid "Preview Version" msgstr "Pregled verzije" #: src/datasets.cpp:430 msgid "" "A binary number representing the particular version of the object data " "preview file format specified in tag ." msgstr "" "Binarni broj, koji predstavlja određenu verziju vrste datoteke predpregleda " "podataka objekta, koji su određeni u oznaci ." #: src/datasets.cpp:433 msgid "Preview Data" msgstr "Pregled dokumenta" #: src/datasets.cpp:434 msgid "Binary image preview data." msgstr "Binarni pregled slike dokumenta" #: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437 msgid "(Invalid)" msgstr "(Nevažeće)" #: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450 msgid "Unknown dataset" msgstr "Nepoznat skup podataka" #: src/error.cpp:55 msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1." msgstr "Greška %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1." #: src/error.cpp:56 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: src/error.cpp:59 msgid "This does not look like a %1 image" msgstr "Ovo ne izgleda kao %1 slika" #: src/error.cpp:60 msgid "Invalid dataset name `%1'" msgstr "Nevažeći skup podataka pod imenom `%1'" #: src/error.cpp:61 msgid "Invalid record name `%1'" msgstr "Nevažeći naziv zapisa `%1'" #: src/error.cpp:62 msgid "Invalid key `%1'" msgstr "Pogrešan ključ `%1'" #: src/error.cpp:63 msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2" msgstr "nevažeće ima oznake ili ifdId `%1', ifdId %2" #: src/error.cpp:64 msgid "Value not set" msgstr "Vrijednost nije postavljena" #: src/error.cpp:65 msgid "%1: Failed to open the data source: %2" msgstr "%1: Neuspjelo otvaranje izvora podataka: %2" #: src/error.cpp:66 msgid "%1: Failed to open file (%2): %3" msgstr "%1: Neuspjelo otvaranje daotteke (%2): %3" #: src/error.cpp:67 msgid "%1: The file contains data of an unknown image type" msgstr "F%1 ajl sadrži podatak koji ima nepoznatu sliku" #: src/error.cpp:68 msgid "The memory contains data of an unknown image type" msgstr "Memorija sadrzi podatak sa nepoznatim tipom slike" #: src/error.cpp:69 msgid "Image type %1 is not supported" msgstr "Slika vrste %1 nije podržana" #: src/error.cpp:70 msgid "Failed to read image data" msgstr "Nije uspio očitati sliku podatka" #: src/error.cpp:71 msgid "This does not look like a JPEG image" msgstr "Ovo ne izgleda kao JPEG slika" #: src/error.cpp:72 msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2" msgstr "%1 neuspjelo otvaranje fajla za čitanje i pisanje: %2" #: src/error.cpp:73 msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3" msgstr "%1: Neuspjelo preimenovanje fajla kao %2: %3" #: src/error.cpp:74 msgid "%1: Transfer failed: %2" msgstr "%1: Transfer nije uspio: %2" #: src/error.cpp:75 msgid "Memory transfer failed: %1" msgstr "Transfer memorije nije uspio %1" #: src/error.cpp:76 msgid "Failed to read input data" msgstr "Neuspješno čitanje ulaznog dokumenta" #: src/error.cpp:77 msgid "Failed to write image" msgstr "Neuspjelo pisanje slike" #: src/error.cpp:78 msgid "Input data does not contain a valid image" msgstr "Ulazni dokument ne sadrzi validnu sliku" #: src/error.cpp:79 msgid "Invalid ifdId %1" msgstr "Nevažeći ifdId %1" #: src/error.cpp:80 msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "Entry::setValue: Vrijednost prevelika (tag=%1, size=%2, requested=%3)" #: src/error.cpp:81 msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "" "Entry::setDataArea: Vrijednost prevelika (tag=%1, size=%2, requested=%3)" #: src/error.cpp:82 msgid "Offset out of range" msgstr "Pozicija izvan opsega" #: src/error.cpp:83 msgid "Unsupported data area offset type" msgstr "Nepodržan tip pomaka područja podataka" #: src/error.cpp:84 msgid "Invalid charset: `%1'" msgstr "Pogrešan skup znakova: `%1'" #: src/error.cpp:85 msgid "Unsupported date format" msgstr "Nepodržan format datuma" #: src/error.cpp:86 msgid "Unsupported time format" msgstr "Nepodržan format vremena" #: src/error.cpp:87 msgid "Writing to %1 images is not supported" msgstr "Pisanje na %1 slike nije podržano" #: src/error.cpp:88 msgid "Setting %1 in %2 images is not supported" msgstr "Postavljanje %1 i %2 slike nije podrzano" #: src/error.cpp:89 msgid "This does not look like a CRW image" msgstr "Ovo ne izgleda kao CRW slika" #: src/error.cpp:90 msgid "%1: Not supported" msgstr "%1: nije podržano" #: src/error.cpp:91 msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'" msgstr "Nema informacije o imenskom prostoru za XMP prefix `%1'" #: src/error.cpp:92 msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'" msgstr "" "nema prefiksa registrovanog u prostoru za ime %2 potrebno za stazu svojstava " "%1" #: src/error.cpp:93 msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes" msgstr "Veličina %1 JPEG segmenta je veća od 65535 bajtova" #: src/error.cpp:94 msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2" msgstr "Nepodržan Xmpdatum %1 tipa %2" #: src/error.cpp:95 msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2" msgstr "nepodržan XMP node %1 sa opt=%2" #: src/error.cpp:96 msgid "XMP Toolkit error %1: %2" msgstr "XMP Toolkit greška %1: %2" #: src/error.cpp:97 msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2" msgstr "Neuspjelo ocitavanje Lang Alt property %1 with opt=%2" #: src/error.cpp:98 msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2" msgstr "neuspjelo očitavanje Lang Alt qualifier %1 with opt=%2" #: src/error.cpp:99 msgid "Failed to encode Lang Alt property %1" msgstr "neuspjelo šifriranje Lang Alt property %1" #: src/error.cpp:100 msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2" msgstr "neuspjelo odrediti ime iz %1, namespace %2" #: src/error.cpp:101 msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit" msgstr "Imenski prostor sheme %1 nije registrovan s alatom XMP" #: src/error.cpp:102 msgid "No namespace registered for prefix `%1'" msgstr "nema imena registrovanog sa prefixom `%1'" #: src/error.cpp:103 msgid "" "Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net `" "%1', `%2', `%3'" msgstr "" "Aliases nisu podržani. Molimo pošaljite ovaj XMP paket ahuggel@gmx.net '% " "1', '% 2', '% 3'" #: src/error.cpp:104 msgid "Invalid XmpText type `%1'" msgstr "Nevaććci XmpText tip `%1'" #: src/error.cpp:105 msgid "TIFF directory %1 has too many entries" msgstr "TIFF direktorij %1 ima previše elemenata" #: src/error.cpp:106 msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory" msgstr "Visestruki TIFF element niza oznacava %1 u jednom imeniku" #: src/error.cpp:107 msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type" msgstr "TIFF array element oznaka %1 ima pogrešnu vrstu" #: src/error.cpp:108 msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'" msgstr "%1 ima pogrešnu XMP vvrijednost tipa `%2'" #: src/exiv2.cpp:213 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2004-2015 Andreas Huggel.\n" msgstr "Autorsko pravo (C) 2004-2013 Andreas Huggel\n" #: src/exiv2.cpp:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "" "Ovaj program je slobodan softver, možete ga redistribuirati i / ili\n" "mijenjati pod uvjetima GNU Opće javne licence\n" "kako ju je objavio Free Software Foundation; inačica 2\n" "dozvole, ili (po svom izboru) bilo koje kasnije verzije.\n" #: src/exiv2.cpp:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Ovaj program se distribuira u nadi da će biti koristan, ali NEMA NIKAKVIH " "GARANCIJA; čak ni implicitnih garancija za UPOTREBNU VREDNOST ili NAMENE U " "ODREĐENE SVRHE. Pogledajte Gnuovu Opštu javnu licencu ( GNU General Public " "License) za više informacija.\n" #: src/exiv2.cpp:225 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public\n" "License along with this program; if not, write to the Free\n" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Trebali bi dobiti primjerak GNU Opće javne\n" "Licence uz ovaj program, ako ne, pisati besplatno\n" "Software Foundation, Inc, 51 Franklin Street, petom katu,\n" "Boston, MA 02110-1301 Sjedinjene Američke Države\n" #: src/exiv2.cpp:236 msgid "Usage:" msgstr "Upotreba:" #: src/exiv2.cpp:237 msgid "" "[ options ] [ action ] file ...\n" "\n" msgstr "" "[ opcije ] [ akcije ] datoteka ...\n" "\n" #: src/exiv2.cpp:238 msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n" msgstr "rukovanje the Exif metadata slikama\n" #: src/exiv2.cpp:244 msgid "" "\n" "Actions:\n" msgstr "" "\n" "Akcije:\n" #: src/exiv2.cpp:245 msgid "" " ad | adjust Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n" " requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n" msgstr "" " ad | adjust Podesi Exif vremenske oznake prema zadanom vremenu. Ova " "radnja\n" " zahtijeva " "barem jednu od opcija -a,-Y,-O ili -D.\n" #: src/exiv2.cpp:247 msgid " pr | print Print image metadata.\n" msgstr " pr | print Prikaz metapodataka slike.\n" #: src/exiv2.cpp:248 msgid " rm | delete Delete image metadata from the files.\n" msgstr " rm | delete Brisanje metapodataka slike iz datoteke.\n" #: src/exiv2.cpp:249 msgid "" " in | insert Insert metadata from corresponding *.exv files.\n" " Use option -S to change the suffix of the input files.\n" msgstr "" " in | insert Umetni metapodatak iz odgovarajućih *.exv datoteka.\n" " Koristi -S " "opciju da promijeniš nastavak ulaznih datoteka.\n" #: src/exiv2.cpp:251 msgid "" " ex | extract Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n" msgstr "" " ex | izvaditi Extract metapodatak u *.exv, *.xmp i minijaturne slikovne " "podatke.\n" #: src/exiv2.cpp:252 msgid "" " mv | rename Rename files and/or set file timestamps according to the\n" " Exif create timestamp. The filename format can be set with\n" " -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n" msgstr "" " mv | preimenuj Rename podatak i/ili postavi vremenski pecat podatka prema\n" " Exif kreira vremenski pecat. Format imena datoteke moze se " "postaviti sa\n" " -r format, opcije vremenskog pecata se kontrolisu sa -t i -" "T.\n" #: src/exiv2.cpp:255 msgid "" " mo | modify Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n" " IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n" " Requires option -c, -m or -M.\n" msgstr "" " mo | modify Primjeni komande da izmijeniš (dodaš, podesiš, izbrišeš) Exif " "i \n" " IPTC metapodatak slike ili " "postavi JPEG komentar.\n" " Zahtijeva opcije -c,-m ili " "-M.\n" #: src/exiv2.cpp:258 msgid "" " fi | fixiso Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n" " Exif tag.\n" msgstr "" " fi | fixiso Kopiraj ISO podešavanje iz Nikon Makernote u običnu\n" "Exif oznaku.\n" #: src/exiv2.cpp:260 msgid "" " fc | fixcom Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n" " character encoding can be specified with the -n option.\n" msgstr "" " fc | fixcom Pretvori UNICODE Exif komentar korisnika u UCS-2. Navedeno \n" " znakovno " "kodiranje može biti određeno sa -n opcijom.\n" #: src/exiv2.cpp:262 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcije:\n" #: src/exiv2.cpp:263 msgid " -h Display this help and exit.\n" msgstr " -h Prikaži ovu pomoć i izađi\n" #: src/exiv2.cpp:264 msgid " -V Show the program version and exit.\n" msgstr " -V Prikaži verziju programa i izađi.\n" #: src/exiv2.cpp:265 msgid " -v Be verbose during the program run.\n" msgstr " -v Budi preopsiran tokom trajanja programa.\n" #: src/exiv2.cpp:266 msgid "" " -q Silence warnings and error messages during the program run " "(quiet).\n" msgstr "" " -q Utišati poruke upozorenja ili greski prilikom pokretanja programa " "(quiet).\n" #: src/exiv2.cpp:267 msgid "" " -Q lvl Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n" msgstr "" " -Q lvl Postavi nivo bilježenja na d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) " "ili m(ute).\n" #: src/exiv2.cpp:268 msgid " -b Show large binary values.\n" msgstr " -b Prikazati velike binarne velicine\n" #: src/exiv2.cpp:269 msgid " -u Show unknown tags.\n" msgstr " -u Prikaži nepoznate oznake.\n" #: src/exiv2.cpp:270 msgid " -g key Only output info for this key (grep).\n" msgstr " -g key Samo izlazne informacije za ovaj kljuc (grep)\n" #: src/exiv2.cpp:271 #, fuzzy msgid " -K key Only output info for this key (exact match).\n" msgstr " -g key Samo izlazne informacije za ovaj kljuc (grep)\n" #: src/exiv2.cpp:272 msgid " -n enc Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n" msgstr "" " -n enc Skup znakova da se koristi za dekodiranje UNICODE Exif korisnickih " "komentara.\n" #: src/exiv2.cpp:273 msgid " -k Preserve file timestamps (keep).\n" msgstr " -k Sačuvaj vremenske oznake datoteke (zadrži).\n" #: src/exiv2.cpp:274 msgid "" " -t Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n" msgstr "" " -t Također podesi vremensku oznaku datoteke u 'Preimenuj' akciji " "(naglasenije od -k).\n" #: src/exiv2.cpp:275 msgid "" " -T Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n" " the file (overrides -k).\n" msgstr "" " -T Samo podesi vremensku oznaku u 'Preimenuj' akciji, ne preimenuj\n" " datoteku " "(naglašenije od -k).\n" #: src/exiv2.cpp:277 msgid " -f Do not prompt before overwriting existing files (force).\n" msgstr "" " -f Ne zahtijevaj prije zamjene sa već postojećom datotekom (na silu).\n" #: src/exiv2.cpp:278 msgid " -F Do not prompt before renaming files (Force).\n" msgstr " -F Ne zahtijevaj prije preimenovanja datoteka (Na silu).\n" #: src/exiv2.cpp:279 msgid "" " -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n" " is only used with the 'adjust' action.\n" msgstr "" " -a time Podešavanje vremena u formatu [-]HH[:MM[:SS]]. Ova opcija\n" " je " "samo upotrijebljiva sa 'podesi' akcijom.\n" #: src/exiv2.cpp:281 msgid " -Y yrs Year adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -Y yrs Podešavanje godine sa 'podesi' akcijom.\n" #: src/exiv2.cpp:282 msgid " -O mon Month adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -O mon Podešavanje mjeseca sa 'podesi' akcijom.\n" #: src/exiv2.cpp:283 msgid " -D day Day adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -D day Podešavanje dana sa 'podesi' akcijom.\n" #: src/exiv2.cpp:284 msgid " -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n" msgstr " -p mode Štampaj režim za 'print' akciju. Mogući režimi su:\n" #: src/exiv2.cpp:285 msgid " s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n" msgstr " s: Ispisi pregled Exif metapodataka (default)\n" #: src/exiv2.cpp:286 msgid "" " a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n" msgstr "" " a: print Exif, IPTC i XMP metapodatak (kratica za -Pkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:287 msgid " t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n" msgstr " t: interepretiran (preveden) Exif podatak (-PEkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:288 msgid " v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n" msgstr " v: običan Exif podatak vrijednosti (-PExgnycv)\n" #: src/exiv2.cpp:289 msgid " h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n" msgstr " h : heksadekadni prikaz Exif podataka (-PExgnycsh)\n" #: src/exiv2.cpp:290 msgid " i : IPTC data values (-PIkyct)\n" msgstr " i : IPTC vrijednosti podataka (-PIkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:291 msgid " x : XMP properties (-PXkyct)\n" msgstr " x : XMP svojstva (-PXkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:292 src/exiv2.cpp:317 msgid " c : JPEG comment\n" msgstr " c : JPEG komentar\n" #: src/exiv2.cpp:293 msgid " p : list available previews\n" msgstr " p : lista dostupnih pregleda\n" #: src/exiv2.cpp:294 #, fuzzy msgid " S : print structure of image\n" msgstr " v : obična vrijednost podataka\n" #: src/exiv2.cpp:295 #, fuzzy msgid " X : extract XMP from image\n" msgstr " X : XMP svojstva\n" #: src/exiv2.cpp:296 msgid "" " -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n" msgstr "" " -P flgs Ispis zastave za finu kontrolu oznaku liste ('print' akcije)\n" #: src/exiv2.cpp:297 msgid " E : include Exif tags in the list\n" msgstr " E : uključuje Exif oznake u listi\n" #: src/exiv2.cpp:298 msgid " I : IPTC datasets\n" msgstr " I : IPTC skupa podataka\n" #: src/exiv2.cpp:299 msgid " X : XMP properties\n" msgstr " X : XMP svojstva\n" #: src/exiv2.cpp:300 msgid " x : print a column with the tag number\n" msgstr " x: isprintati kolonu sa oznacenim brojem\n" #: src/exiv2.cpp:301 msgid " g : group name\n" msgstr " g : grupno ime\n" #: src/exiv2.cpp:302 msgid " k : key\n" msgstr " k : ključ\n" #: src/exiv2.cpp:303 msgid " l : tag label\n" msgstr " l : labela oznake\n" #: src/exiv2.cpp:304 msgid " n : tag name\n" msgstr " n : ime oznake\n" #: src/exiv2.cpp:305 msgid " y : type\n" msgstr " y : vrsta\n" #: src/exiv2.cpp:306 msgid " c : number of components (count)\n" msgstr " c : broj komponenata\n" #: src/exiv2.cpp:307 msgid " s : size in bytes\n" msgstr " s : velilčina u bajtovima\n" #: src/exiv2.cpp:308 msgid " v : plain data value\n" msgstr " v : obična vrijednost podataka\n" #: src/exiv2.cpp:309 msgid " t : interpreted (translated) data\n" msgstr " t : tumačenje ( prevod) podatka\n" #: src/exiv2.cpp:310 msgid " h : hexdump of the data\n" msgstr " h : hexdump podatka\n" #: src/exiv2.cpp:311 msgid "" " -d tgt Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n" msgstr " -d tgt izbrisati cilj za \"delete \" akciju. Mogući ciljevi su :\n" #: src/exiv2.cpp:312 msgid " a : all supported metadata (the default)\n" msgstr " a : svi podržani metapodaci (podrazumijevano)\n" #: src/exiv2.cpp:313 msgid " e : Exif section\n" msgstr " e :Exif sekcija\n" #: src/exiv2.cpp:314 msgid " t : Exif thumbnail only\n" msgstr " t : Exif thumbnail samo\n" #: src/exiv2.cpp:315 msgid " i : IPTC data\n" msgstr " i : IPTC podatak\n" #: src/exiv2.cpp:316 msgid " x : XMP packet\n" msgstr " x : XMP paket\n" #: src/exiv2.cpp:318 msgid "" " -i tgt Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n" " the same as those for the -d option, plus a modifier:\n" " X : Insert metadata from an XMP sidecar file .xmp\n" " Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n" " -thumb.jpg\n" msgstr "" " -i tgt Ubacuje cilj(eve) za radnju 'ubaci'. Moguci ciljevi su\n" " Iste kao one za -d opciju, plus modifikator.\n" " X : Ubaci metapodatak iz XMP vezane datoteke .xmp\n" " Samo JPEG slicice mogu biti ubacene, trebaju biti imenovane\n" " -thum.jpg\n" #: src/exiv2.cpp:323 msgid "" " -e tgt Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n" " are the same as those for the -d option, plus a target to " "extract\n" " preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n" " p[[, ...]] : Extract preview images.\n" " X : Extract metadata to an XMP sidecar file .xmp\n" msgstr "" " -e tgt Cilj(evi) izdvajanja za radnju 'izdvajanje'. Moguci ciljevi\n" " su isti kao oni za -d opciju, plus cilj za izdvajanje\n" " pregled slike i modifikator da generira XMP vezanu datoteku:\n" " p[[, ...]] : Izdvojeni pregled slika.\n" " X : Izdvoji metapodatak Xmp vezanom podatku .xmp\n" #: src/exiv2.cpp:328 msgid "" " -r fmt Filename format for the 'rename' action. The format string\n" " follows strftime(3). The following keywords are supported:\n" msgstr "" " -r fmt format datoteke za akciju preimenovanja.\n" " Format stringa slijedi strftime. Naredne ključne riječi su " "podržane:\n" #: src/exiv2.cpp:330 msgid " :basename: - original filename without extension\n" msgstr " :basename: - originalna datoteka bez ekstenzija\n" #: src/exiv2.cpp:331 msgid "" " :dirname: - name of the directory holding the original file\n" msgstr "" " :dirname: - naziv foldera koji sadrži originalnu datoteku\n" #: src/exiv2.cpp:332 msgid " :parentname: - name of parent directory\n" msgstr " :parentname: - ime foldera iznad\n" #: src/exiv2.cpp:333 msgid " Default filename format is " msgstr " odgovarajuće ime dokumenta je formata " #: src/exiv2.cpp:335 msgid " -c txt JPEG comment string to set in the image.\n" msgstr " -c txt JPEG napisi znakovni komentar koji ces postaviti na slici.\n" #: src/exiv2.cpp:336 msgid "" " -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n" " set|add|del [[] ].\n" msgstr "" " -m file Komandna datoteka za izmjenu akcije.Format za komande je\n" "set|add|del [[] ].\n" #: src/exiv2.cpp:338 msgid "" " -M cmd Command line for the modify action. The format for the\n" " commands is the same as that of the lines of a command file.\n" msgstr "" " -M cmd komandna linija za akciju modificiranja.\n" " Format za komandu je isti kao linije kod komande fajla.\n" #: src/exiv2.cpp:340 msgid "" " -l dir Location (directory) for files to be inserted from or extracted " "to.\n" msgstr "" " -l-dir lokacija(direktorij) za fajlove da budu ubačeni od ili izdvojenii " "u.\n" #: src/exiv2.cpp:341 msgid "" " -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n" "\n" msgstr "" " -S.suf koristi sufikse .suf za izvorne datoteke za komandu ubacivanja.\n" "\n" #: src/exiv2.cpp:379 src/exiv2.cpp:409 src/exiv2.cpp:433 src/exiv2.cpp:482 #: src/exiv2.cpp:541 src/exiv2.cpp:730 msgid "Option" msgstr "Opcija" #: src/exiv2.cpp:380 msgid "requires an argument\n" msgstr "traži argument\n" #: src/exiv2.cpp:384 msgid "Unrecognized option" msgstr "Neprepoznata opcija" #: src/exiv2.cpp:390 msgid "getopt returned unexpected character code" msgstr "getopt je povratio neočekivani znak" #: src/exiv2.cpp:410 msgid "Invalid argument" msgstr "Nevažeći argument" #: src/exiv2.cpp:434 #, fuzzy msgid "Invalid regexp" msgstr "Nevažeći argument" #: src/exiv2.cpp:473 src/exiv2.cpp:526 msgid "Ignoring surplus option" msgstr "Ignorisana viška opcija" #: src/exiv2.cpp:483 src/exiv2.cpp:543 src/exiv2.cpp:731 msgid "is not compatible with a previous option\n" msgstr "nije kompatibilno sa predhodnom opcijom\n" #: src/exiv2.cpp:498 msgid "Ignoring surplus option -a" msgstr "Ignorisana viška opcija -a" #: src/exiv2.cpp:504 msgid "Error parsing -a option argument" msgstr "greška u gramatickom rasclanjivanju - opcijski argument" #: src/exiv2.cpp:511 msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n" msgstr "opcija -a nije kompatibilna sa predhodnom opcijom\n" #: src/exiv2.cpp:533 msgid "Error parsing" msgstr "Greška u analizi" #: src/exiv2.cpp:535 msgid "option argument" msgstr "opcija argumenta" #: src/exiv2.cpp:568 msgid "Unrecognized print mode" msgstr "Neprepoznat nacin ispisa" #: src/exiv2.cpp:576 msgid "Ignoring surplus option -p" msgstr "ignorisanje viška opcije -p" #: src/exiv2.cpp:580 msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n" msgstr "opcija -p nije kompaktibilna sa predhodnom opcijom\n" #: src/exiv2.cpp:611 msgid "Unrecognized print item" msgstr "Neprepoznato ispisivanje stavke" #: src/exiv2.cpp:620 msgid "Ignoring surplus option -P" msgstr "ignorisanje viška opcije -p" #: src/exiv2.cpp:624 msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n" msgstr "Opcija -P nije kompatibilna sa predhodnom opcijom\n" #: src/exiv2.cpp:651 msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n" msgstr "Opcija -d nije kompatibilna sa predhodnom opcijom\n" #: src/exiv2.cpp:679 msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n" msgstr "Opcija -e nije kompatibilna sa predhodnom opcijom\n" #: src/exiv2.cpp:707 msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n" msgstr "Opcija -i nijekompatibilna s prethodnom opcijom\n" #: src/exiv2.cpp:748 msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n" msgstr "Akcija koja je prilagodjena nije kompatibilna sa datom opcijom\n" #: src/exiv2.cpp:757 msgid "Action print is not compatible with the given options\n" msgstr "Akcija ispisa nije kompatibilna sa datom opcijom\n" #: src/exiv2.cpp:766 msgid "Action delete is not compatible with the given options\n" msgstr "Akcija brisanja nije kompatibilna sa datom opcijom\n" #: src/exiv2.cpp:777 msgid "Action extract is not compatible with the given options\n" msgstr "Akcija izdvajanja nije kompatibilna sa datom opcijom\n" #: src/exiv2.cpp:788 msgid "Action insert is not compatible with the given options\n" msgstr "Akcija umetanja nije kompatibilna sa datom opcijom\n" #: src/exiv2.cpp:797 msgid "Action rename is not compatible with the given options\n" msgstr "Akcija preimenovanja nije kompatibilna sa datom opcijom\n" #: src/exiv2.cpp:806 msgid "Action modify is not compatible with the given options\n" msgstr "Akcija izmjene nije kompatibilna sa datom opcijom\n" #: src/exiv2.cpp:815 msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n" msgstr "Akcija prepravke iso nije kompatibilna sa datom opcijom\n" #: src/exiv2.cpp:824 msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n" msgstr "Akcija prepravljanja com nije kompatibilna sa datom opcijom\n" #: src/exiv2.cpp:895 msgid "An action must be specified\n" msgstr "Akcija mora biti navedena\n" #: src/exiv2.cpp:904 msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n" msgstr "Akcija podešavanja zahtijeva barem jednu -a, -Y, -O ili -D opciju\n" #: src/exiv2.cpp:910 msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n" msgstr "Akcija izmjene zahtijeva barem -c, -m ili -M opciju\n" #: src/exiv2.cpp:914 msgid "At least one file is required\n" msgstr "Barem jedna datoteka je potrebna\n" #: src/exiv2.cpp:920 msgid "Error parsing -m option arguments\n" msgstr "Greška kod raščlanjivanja argumenata -m opcije.\n" #: src/exiv2.cpp:927 msgid "Error parsing -M option arguments\n" msgstr "Greška kod raščlanjivanja argumenata -M opcije.\n" #: src/exiv2.cpp:938 msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n" msgstr "" "-l opcija moze biti korištena samo s akcijama za ejkstrakciju ili umetanje\n" #: src/exiv2.cpp:943 msgid "-S option can only be used with insert action\n" msgstr "-S opcija moze biti koristena sa akcijom umetanja\n" #: src/exiv2.cpp:948 msgid "-t option can only be used with rename action\n" msgstr "-t opcija moze biti koristena sa akcijom preimenovanja\n" #: src/exiv2.cpp:953 msgid "-T option can only be used with rename action\n" msgstr "-T opcija moze biti koristena sa akcijom preimenovanja\n" #: src/exiv2.cpp:1038 msgid "Unrecognized " msgstr "Neprepoznato " #: src/exiv2.cpp:1039 msgid "target" msgstr "odredište" #: src/exiv2.cpp:1065 msgid "Invalid preview number" msgstr "Nevazeći broj pregleda" #: src/exiv2.cpp:1097 msgid "Failed to open command file for reading\n" msgstr "neuspjelo otvaranje datoteke naredbi za čitanje\n" #: src/exiv2.cpp:1110 msgid "line" msgstr "linija" #: src/exiv2.cpp:1133 msgid "-M option" msgstr "-M opcija" #: src/exiv2.cpp:1180 #, fuzzy msgid "Invalid command line:" msgstr "Nevažeća datoteka naredbi" #: src/exiv2.cpp:1187 msgid "Invalid command" msgstr "Nevažeća komanda" #: src/exiv2.cpp:1219 msgid "Invalid key" msgstr "Nevažeća tipka" #: src/exiv2.cpp:1239 src/exiv2.cpp:1251 msgid "Invalid command line" msgstr "Nevažeća datoteka naredbi" #: src/fujimn.cpp:62 msgid "Soft mode 1" msgstr "Meki režim 1" #: src/fujimn.cpp:63 msgid "Soft mode 2" msgstr "Meki režim 2" #: src/fujimn.cpp:65 msgid "Hard mode 1" msgstr "Čvrsti režim 1" #: src/fujimn.cpp:66 msgid "Hard mode 2" msgstr "Čvrsti režim 2" #: src/fujimn.cpp:74 msgid "Fluorescent (daylight)" msgstr "Flourescentno (dnevna svjetlost)" #: src/fujimn.cpp:75 msgid "Fluorescent (warm white)" msgstr "Flourescentno ( toplo bijelo)" #: src/fujimn.cpp:76 msgid "Fluorescent (cool white)" msgstr "Flourescentno( hladno bijela )" #: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:454 src/sonymn.cpp:219 msgid "Incandescent" msgstr "Užareno" #: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88 msgid "None (black & white)" msgstr "Ništa ( crna i bijela )" #: src/fujimn.cpp:103 src/fujimn.cpp:104 src/minoltamn.cpp:210 msgid "Red-eye reduction" msgstr "Ispravka crvenih očiju" #: src/fujimn.cpp:119 src/tags.cpp:1511 src/tags.cpp:1512 msgid "Night scene" msgstr "Noćna scena" #: src/fujimn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:623 #: src/sonymn.cpp:567 msgid "Program AE" msgstr "Program AE" #: src/fujimn.cpp:121 msgid "Natural light" msgstr "Prirodno svjetlo" #: src/fujimn.cpp:122 msgid "Anti-blur" msgstr "nezamagljeno" #: src/fujimn.cpp:123 src/minoltamn.cpp:314 src/minoltamn.cpp:844 #: src/minoltamn.cpp:1941 src/minoltamn.cpp:2090 src/olympusmn.cpp:108 #: src/panasonicmn.cpp:141 src/pentaxmn.cpp:594 src/pentaxmn.cpp:603 #: src/sonymn.cpp:528 src/sonymn.cpp:574 msgid "Sunset" msgstr "Zalazak sunca" #: src/fujimn.cpp:124 src/olympusmn.cpp:113 src/pentaxmn.cpp:598 msgid "Museum" msgstr "Muzej" #: src/fujimn.cpp:125 src/panasonicmn.cpp:128 msgid "Party" msgstr "Žurka" #: src/fujimn.cpp:126 msgid "Flower" msgstr "Cvijet" #: src/fujimn.cpp:127 src/minoltamn.cpp:312 src/minoltamn.cpp:402 #: src/minoltamn.cpp:2088 src/pentaxmn.cpp:593 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/fujimn.cpp:128 msgid "Natural light & flash" msgstr "Prirodno svjetlo i bljesak" #: src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:484 src/sonymn.cpp:568 msgid "Aperture-priority AE" msgstr "apertura- prioritet AE" #: src/fujimn.cpp:134 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:569 msgid "Shutter speed priority AE" msgstr "Prioritet brzine zatvarača AE" #: src/fujimn.cpp:142 msgid "No flash & flash" msgstr "Bez bljeska i bljesak" #: src/fujimn.cpp:148 msgid "Chrome" msgstr "Hrom" #: src/fujimn.cpp:155 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:931 #: src/minoltamn.cpp:1989 src/panasonicmn.cpp:274 msgid "Wide" msgstr "Širok" #: src/fujimn.cpp:160 msgid "F0/Standard" msgstr "F0/Standard" #: src/fujimn.cpp:161 msgid "F1/Studio portrait" msgstr "F1/Studio portrait" #: src/fujimn.cpp:162 msgid "F2/Fujichrome" msgstr "F2/Fujichrome" #: src/fujimn.cpp:163 msgid "F3/Studio portrait Ex" msgstr "F3/Studio portrait Ex" #: src/fujimn.cpp:164 msgid "F4/Velvia" msgstr "F4/Velvia" #: src/fujimn.cpp:169 msgid "Auto (100-400%)" msgstr "Auto (100-400%)" #: src/fujimn.cpp:170 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:242 #: src/minoltamn.cpp:673 src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:2109 #: src/olympusmn.cpp:74 src/panasonicmn.cpp:59 msgid "Raw" msgstr "Neobrađen" #: src/fujimn.cpp:171 msgid "Standard (100%)" msgstr "Standard (100%)" #: src/fujimn.cpp:172 msgid "Wide mode 1 (230%)" msgstr "Široki režim 1 (230%)" #: src/fujimn.cpp:173 msgid "Wide mode 2 (400%)" msgstr "Široki režim 2 (400%)" #: src/fujimn.cpp:174 msgid "Film simulation mode" msgstr "Režim filmske simulacije" #: src/fujimn.cpp:179 src/nikonmn.cpp:215 src/nikonmn.cpp:532 #: src/nikonmn.cpp:654 src/nikonmn.cpp:699 src/nikonmn.cpp:863 #: src/nikonmn.cpp:887 src/nikonmn.cpp:908 src/nikonmn.cpp:1023 #: src/nikonmn.cpp:1045 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085 #: src/nikonmn.cpp:1098 src/nikonmn.cpp:1157 src/nikonmn.cpp:1217 #: src/nikonmn.cpp:1247 src/nikonmn.cpp:1267 src/nikonmn.cpp:1280 #: src/nikonmn.cpp:1293 src/nikonmn.cpp:1306 src/nikonmn.cpp:1319 #: src/nikonmn.cpp:1332 src/nikonmn.cpp:1345 src/nikonmn.cpp:1364 #: src/nikonmn.cpp:1389 src/panasonicmn.cpp:725 src/pentaxmn.cpp:1145 #: src/properties.cpp:495 msgid "Version" msgstr "Verzija" #: src/fujimn.cpp:180 msgid "Fujifilm Makernote version" msgstr "Fujifilm zapis nota verzija" #: src/fujimn.cpp:183 src/panasonicmn.cpp:455 msgid "" "This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the " "same as the number printed on the camera body." msgstr "" "Ovaj broj je unikatan, i sadrži datum nastanka, ali nije isti broj kao onaj " "na kameri" #: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:466 #: src/nikonmn.cpp:535 src/olympusmn.cpp:199 msgid "Image quality setting" msgstr "Postavka kvaliteta slike" #: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:428 msgid "Color" msgstr "Boja" #: src/fujimn.cpp:196 msgid "Chroma saturation setting" msgstr "zasićenje kroma podešavanje" #: src/fujimn.cpp:198 msgid "Tone" msgstr "Ton" #: src/fujimn.cpp:202 msgid "Flash firing mode setting" msgstr "podešavanje bljeska" #: src/fujimn.cpp:204 msgid "Flash Strength" msgstr "Postavke blica" #: src/fujimn.cpp:205 msgid "Flash firing strength compensation setting" msgstr "podešavanje kompenzacije jačine bljeska" #: src/fujimn.cpp:208 msgid "Macro mode setting" msgstr "Makro mode postavljanje" #: src/fujimn.cpp:211 msgid "Focusing mode setting" msgstr "Postavljanje moda fokusiranja" #: src/fujimn.cpp:216 msgid "Slow Sync" msgstr "Spora sinhronizacija" #: src/fujimn.cpp:217 msgid "Slow synchro mode setting" msgstr "Postavke sporog sinhro moda" #: src/fujimn.cpp:219 src/olympusmn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:898 msgid "Picture Mode" msgstr "Režim slike" #: src/fujimn.cpp:220 msgid "Picture mode setting" msgstr "Postavka režima slike" #: src/fujimn.cpp:226 msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting" msgstr "Neprekidno snimanje i automatsko postavljanje" #: src/fujimn.cpp:228 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:463 msgid "Sequence Number" msgstr "Broj sekvence" #: src/fujimn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:1165 src/panasonicmn.cpp:461 msgid "Sequence number" msgstr "Broj sekvence" #: src/fujimn.cpp:234 msgid "FinePix Color" msgstr "FinePix bojeolor" #: src/fujimn.cpp:235 msgid "Fuji FinePix color setting" msgstr "Postavka boja Fuji FinePix" #: src/fujimn.cpp:237 msgid "Blur Warning" msgstr "Zamagljena upozorenja" #: src/fujimn.cpp:238 msgid "Blur warning status" msgstr "Zamagljeni status upozorenja" #: src/fujimn.cpp:240 msgid "Focus Warning" msgstr "Upozorenje fokusa" #: src/fujimn.cpp:241 msgid "Auto Focus warning status" msgstr "Status greške auto fokusa" #: src/fujimn.cpp:243 msgid "Exposure Warning" msgstr "Upozorenje izloženosti" #: src/fujimn.cpp:244 msgid "Auto exposure warning status" msgstr "Status upozorenja autoekspozicije" #: src/fujimn.cpp:246 msgid "Dynamic Range" msgstr "dinamički raspon" #: src/fujimn.cpp:247 msgid "Dynamic range" msgstr "dinamički raspon" #: src/fujimn.cpp:249 src/panasonicmn.cpp:482 msgid "Film Mode" msgstr "Filmski režim" #: src/fujimn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:482 msgid "Film mode" msgstr "Filmski režim" #: src/fujimn.cpp:252 msgid "Dynamic Range Setting" msgstr "izmjena dinamičkog raspona" #: src/fujimn.cpp:253 msgid "Dynamic range settings" msgstr "Izmjena dinamičkog raspona" #: src/fujimn.cpp:255 msgid "Development Dynamic Range" msgstr "Dinamički opseg razvoja" #: src/fujimn.cpp:256 msgid "Development dynamic range" msgstr "Razvoj dinamickog raspona" #: src/fujimn.cpp:258 msgid "Minimum Focal Length" msgstr "Minimalna žižna daljina" #: src/fujimn.cpp:259 msgid "Minimum focal length" msgstr "Minimalna žižna daljina" #: src/fujimn.cpp:261 msgid "Maximum Focal Length" msgstr "Maksimalna žižna daljina" #: src/fujimn.cpp:262 msgid "Maximum focal length" msgstr "Maksimalna žižna daljina" #: src/fujimn.cpp:264 #, fuzzy msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal" msgstr "maximalna apertura na minimalnom fokusu" #: src/fujimn.cpp:265 #, fuzzy msgid "Maximum aperture at minimum focal" msgstr "Maksimalna blenda na minimalnoj žižnoj daljini" #: src/fujimn.cpp:267 #, fuzzy msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal" msgstr "Maksimalna blenda na maksimalnoj žižnoj daljini" #: src/fujimn.cpp:268 #, fuzzy msgid "Maximum aperture at maximum focal" msgstr "blenda na maksimalnoj žižnoj daljini" #: src/fujimn.cpp:270 src/properties.cpp:602 src/tags.cpp:1766 msgid "File Source" msgstr "Izvor datoteke" #: src/fujimn.cpp:271 msgid "File source" msgstr "Izvor datoteke" #: src/fujimn.cpp:273 msgid "Order Number" msgstr "Redni broj" #: src/fujimn.cpp:274 msgid "Order number" msgstr "Redni broj" #: src/fujimn.cpp:276 msgid "Frame Number" msgstr "Broj kadra" #: src/fujimn.cpp:277 src/pentaxmn.cpp:1257 src/pentaxmn.cpp:1258 msgid "Frame number" msgstr "Broj kadra" #: src/fujimn.cpp:281 msgid "Unknown FujiMakerNote tag" msgstr "nepoznata fuji oznaka" #: src/minoltamn.cpp:56 msgid "Natural Color" msgstr "Prirodna boja" #: src/minoltamn.cpp:58 src/minoltamn.cpp:1938 msgid "Vivid Color" msgstr "Živopisne boje" #: src/minoltamn.cpp:59 src/minoltamn.cpp:358 msgid "Solarization" msgstr "Solarizacija" #: src/minoltamn.cpp:60 src/minoltamn.cpp:1944 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/minoltamn.cpp:62 src/minoltamn.cpp:946 src/olympusmn.cpp:617 #: src/olympusmn.cpp:860 src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371 #: src/pentaxmn.cpp:969 msgid "Natural" msgstr "Prirodan" #: src/minoltamn.cpp:64 msgid "Natural sRGB" msgstr "Prirodna sRGB" #: src/minoltamn.cpp:65 msgid "Natural+ sRGB" msgstr "Prirodna+ sRGB" #: src/minoltamn.cpp:67 msgid "Evening" msgstr "Veče" #: src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:952 src/minoltamn.cpp:2093 #: src/sonymn.cpp:575 msgid "Night Portrait" msgstr "Noćni portret" #: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:2110 msgid "Super Fine" msgstr "Super fino" #: src/minoltamn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:2056 src/minoltamn.cpp:2114 #: src/sonymn.cpp:182 msgid "Extra Fine" msgstr "Ekstra fino" #: src/minoltamn.cpp:90 msgid "Makernote Version" msgstr "Makernote verzija" #: src/minoltamn.cpp:91 msgid "String 'MLT0' (not null terminated)" msgstr "niz 'MLT0'(nije zaključen nulom)" #: src/minoltamn.cpp:93 msgid "Camera Settings (Std Old)" msgstr "Postavke aparata (standardne stari)" #: src/minoltamn.cpp:94 msgid "" "Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)" msgstr "Standardne postavke aparata (Stari modeli poput D5, D7, S304, i S404)" #: src/minoltamn.cpp:96 msgid "Camera Settings (Std New)" msgstr "Postavke aparata (standardne novi)" #: src/minoltamn.cpp:97 msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)" msgstr "Standardne postavke aparata (Stari modeli poput D7u, D7i, i D7hi)" #: src/minoltamn.cpp:99 msgid "Camera Settings (7D)" msgstr "Postavke aparata (7D)" #: src/minoltamn.cpp:100 msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)" msgstr "Postavke aparata (za Dynax 7D model)" #: src/minoltamn.cpp:102 msgid "Image Stabilization Data" msgstr "Slikovni stabilizacijski podaci" #: src/minoltamn.cpp:103 msgid "Image stabilization data" msgstr "Slikovni stabilizacijski podaci" #: src/minoltamn.cpp:107 msgid "WB Info A100" msgstr "WB Info A100" #: src/minoltamn.cpp:108 msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100" msgstr "Informacija o balansu bijelog za Sony DSLR-A100" #: src/minoltamn.cpp:111 msgid "Compressed Image Size" msgstr "Zbijena velicina slike" #: src/minoltamn.cpp:112 msgid "Compressed image size" msgstr "Stisnuta veličina slike" #: src/minoltamn.cpp:115 msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels" msgstr "Jpeg sličica640x480 piksela" #: src/minoltamn.cpp:117 src/olympusmn.cpp:429 msgid "Thumbnail Offset" msgstr "Pozicija sličice" #: src/minoltamn.cpp:118 msgid "Offset of the thumbnail" msgstr "Pozicija sličice" #: src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:432 src/properties.cpp:1342 msgid "Thumbnail Length" msgstr "Dužina sličice" #: src/minoltamn.cpp:121 msgid "Size of the thumbnail" msgstr "Veličina sličice" #: src/minoltamn.cpp:123 src/minoltamn.cpp:124 src/nikonmn.cpp:581 #: src/olympusmn.cpp:252 src/olympusmn.cpp:690 src/panasonicmn.cpp:534 #: src/sonymn.cpp:412 src/sonymn.cpp:413 msgid "Scene Mode" msgstr "Režim scene" #: src/minoltamn.cpp:128 src/minoltamn.cpp:1410 src/nikonmn.cpp:221 #: src/nikonmn.cpp:468 src/nikonmn.cpp:534 src/panasonicmn.cpp:468 #: src/properties.cpp:1079 src/sonymn.cpp:430 src/sonymn.cpp:431 msgid "Color Mode" msgstr "Režim boja" #: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:1411 src/nikonmn.cpp:222 #: src/nikonmn.cpp:469 src/nikonmn.cpp:534 src/panasonicmn.cpp:468 msgid "Color mode" msgstr "Režim boja" #: src/minoltamn.cpp:132 src/minoltamn.cpp:502 src/minoltamn.cpp:747 #: src/minoltamn.cpp:994 src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:323 msgid "Image Quality" msgstr "Kvalitet slike" #: src/minoltamn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:138 msgid "0x0103" msgstr "0x0103" #: src/minoltamn.cpp:141 src/minoltamn.cpp:583 src/olympusmn.cpp:677 #: src/sonymn.cpp:326 msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "Kompenzacija izloženosti blica" #: src/minoltamn.cpp:142 src/minoltamn.cpp:584 src/sonymn.cpp:327 msgid "Flash exposure compensation in EV" msgstr "kompenzacija izloženosti blica u EV" #: src/minoltamn.cpp:144 src/minoltamn.cpp:145 src/sonymn.cpp:329 #: src/sonymn.cpp:330 msgid "Teleconverter Model" msgstr "Telekonverter model" #: src/minoltamn.cpp:150 msgid "RAW+JPG Recording" msgstr "RAW+JPG zapis" #: src/minoltamn.cpp:151 msgid "RAW and JPG files recording" msgstr "RAW i JPEG fajlovi snimljeni" #: src/minoltamn.cpp:153 src/sonymn.cpp:415 src/sonymn.cpp:416 msgid "Zone Matching" msgstr "Zonsko uklapanje" #: src/minoltamn.cpp:154 msgid "Zone matching" msgstr "Zonsko uklapanje" #: src/minoltamn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:787 src/minoltamn.cpp:1043 #: src/minoltamn.cpp:1480 src/minoltamn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1315 #: src/pentaxmn.cpp:1316 msgid "Color temperature" msgstr "Temperatura boje" #: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:424 msgid "Lens ID" msgstr "Id objektiva" #: src/minoltamn.cpp:160 src/sonymn.cpp:425 msgid "Lens identifier" msgstr "identifikator objekta" #: src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:1482 src/minoltamn.cpp:1584 #: src/sonymn.cpp:409 msgid "Color Compensation Filter" msgstr "Filter za kompenzaciju boja" #: src/minoltamn.cpp:163 src/sonymn.cpp:410 msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "" "Filter kompenzacije boja: negativna je zelena, pozitivna purpurnocrvena" #: src/minoltamn.cpp:165 src/minoltamn.cpp:1476 src/properties.cpp:1384 #: src/sonymn.cpp:332 src/sonymn.cpp:612 src/sonymn.cpp:613 msgid "White Balance Fine Tune" msgstr "Fino podešavanje balansa bijelog" #: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:333 msgid "White Balance Fine Tune Value" msgstr "Vrijednost finog podešavanja balansa bijelog" #: src/minoltamn.cpp:168 msgid "Image Stabilization A100" msgstr "Stabilizacija slike A100" #: src/minoltamn.cpp:169 msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100" msgstr "Stabilizacija slike za Sony DSLR-A100" #: src/minoltamn.cpp:173 msgid "Camera Settings (5D)" msgstr "Postavke fotoaparata(5D)" #: src/minoltamn.cpp:174 msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)" msgstr "Postavke fotoaparata (za Dynax 5D model)" #: src/minoltamn.cpp:180 src/nikonmn.cpp:615 src/olympusmn.cpp:258 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:344 msgid "Print IM" msgstr "Prikaz IM" #: src/minoltamn.cpp:181 src/nikonmn.cpp:615 src/olympusmn.cpp:259 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:345 msgid "PrintIM information" msgstr "ocitavanjeIM informacija" #: src/minoltamn.cpp:183 msgid "Camera Settings (Z1)" msgstr "Postavke fotoaparata (Z1)" #: src/minoltamn.cpp:184 msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)" msgstr "Postavke fotoaparata (za Z1, DImage X, i F100 modele)" #: src/minoltamn.cpp:188 msgid "Unknown Minolta MakerNote tag" msgstr "Nepoznata Minolta MakerNote oznaka" #: src/minoltamn.cpp:202 src/minoltamn.cpp:656 src/minoltamn.cpp:836 #: src/panasonicmn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:152 #: src/tags.cpp:1411 msgid "Aperture priority" msgstr "Prednost otvora" #: src/minoltamn.cpp:203 src/minoltamn.cpp:657 src/minoltamn.cpp:837 #: src/sigmamn.cpp:156 src/sonymn.cpp:153 src/tags.cpp:1412 msgid "Shutter priority" msgstr "Prednost zatvarača" #: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:1126 msgid "Fill flash" msgstr "Punjenje bljeska" #: src/minoltamn.cpp:211 src/minoltamn.cpp:1124 msgid "Rear flash sync" msgstr "rijetki bljesak" #: src/minoltamn.cpp:212 src/minoltamn.cpp:1125 msgid "Wireless" msgstr "Bežična mreža" #: src/minoltamn.cpp:224 msgid "Fluorescent 2" msgstr "Fluorescent 2" #: src/minoltamn.cpp:231 msgid "Full size" msgstr "Puna veličina" #: src/minoltamn.cpp:243 msgid "Super fine" msgstr "Super glatak" #: src/minoltamn.cpp:247 msgid "Extra fine" msgstr "extra glatak" #: src/minoltamn.cpp:252 src/minoltamn.cpp:1103 src/minoltamn.cpp:1152 #: src/sonymn.cpp:496 msgid "Single Frame" msgstr "Sam okvir" #: src/minoltamn.cpp:254 src/minoltamn.cpp:1154 src/nikonmn.cpp:154 msgid "Self-timer" msgstr "Odbrojavač" #: src/minoltamn.cpp:255 msgid "Bracketing" msgstr "Podupiranje" #: src/minoltamn.cpp:256 msgid "Interval" msgstr "Interval" #: src/minoltamn.cpp:257 msgid "UHS continuous" msgstr "UHS stalni" #: src/minoltamn.cpp:258 msgid "HS continuous" msgstr "HS stalni" #: src/minoltamn.cpp:263 src/minoltamn.cpp:881 src/minoltamn.cpp:1131 #: src/sonymn.cpp:517 src/tags.cpp:1426 msgid "Multi-segment" msgstr "Multi-segment" #: src/minoltamn.cpp:264 src/minoltamn.cpp:1132 src/sonymn.cpp:518 #: src/tags.cpp:1423 msgid "Center weighted average" msgstr "Centar prosječnog opterećenja" #: src/minoltamn.cpp:271 msgid "Electronic magnification" msgstr "Elektronsko povećanje" #: src/minoltamn.cpp:285 src/minoltamn.cpp:704 src/minoltamn.cpp:2004 #: src/nikonmn.cpp:100 src/nikonmn.cpp:809 src/nikonmn.cpp:824 #: src/pentaxmn.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: src/minoltamn.cpp:286 src/minoltamn.cpp:705 src/pentaxmn.cpp:308 msgid "Top-right" msgstr "Gore - desno" #: src/minoltamn.cpp:288 src/minoltamn.cpp:707 src/pentaxmn.cpp:314 msgid "Bottom-right" msgstr "Dolje - desno" #: src/minoltamn.cpp:289 src/minoltamn.cpp:708 src/minoltamn.cpp:2008 #: src/nikonmn.cpp:101 src/nikonmn.cpp:810 src/nikonmn.cpp:825 #: src/pentaxmn.cpp:298 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: src/minoltamn.cpp:290 src/minoltamn.cpp:709 src/pentaxmn.cpp:312 msgid "Bottom-left" msgstr "Dolje - lijevo" #: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:306 msgid "Top-left" msgstr "Gore - lijevo" #: src/minoltamn.cpp:303 src/olympusmn.cpp:163 src/pentaxmn.cpp:472 #: src/tags.cpp:1528 msgid "Hard" msgstr "Jak" #: src/minoltamn.cpp:305 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:470 #: src/tags.cpp:1527 msgid "Soft" msgstr "Umekšan" #: src/minoltamn.cpp:313 src/panasonicmn.cpp:114 msgid "Night portrait" msgstr "Noćni portret" #: src/minoltamn.cpp:315 msgid "Sports action" msgstr "Sportska akcija" #: src/minoltamn.cpp:344 msgid "Time-lapse movie" msgstr "Vrijeme isteka filma" #: src/minoltamn.cpp:349 msgid "Standard form" msgstr "Standardna forma" #: src/minoltamn.cpp:350 msgid "Data form" msgstr "FDorma podataka" #: src/minoltamn.cpp:355 msgid "Natural color" msgstr "Priordne boje" #: src/minoltamn.cpp:356 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200 msgid "Black and white" msgstr "Crno-bijelo" #: src/minoltamn.cpp:357 msgid "Vivid color" msgstr "Žive boje" #: src/minoltamn.cpp:364 msgid "No zone" msgstr "Nema zone" #: src/minoltamn.cpp:365 msgid "Center zone (horizontal orientation)" msgstr "Centar zona ( horizontalna orjentacija)" #: src/minoltamn.cpp:366 msgid "Center zone (vertical orientation)" msgstr "Centar zona ( vertikalna orjentacija)" #: src/minoltamn.cpp:367 msgid "Left zone" msgstr "Lijeva zona" #: src/minoltamn.cpp:368 msgid "Right zone" msgstr "Desna zona" #: src/minoltamn.cpp:373 src/olympusmn.cpp:1006 msgid "Auto focus" msgstr "Auto fokus" #: src/minoltamn.cpp:379 msgid "Wide focus (normal)" msgstr "Širok fokus (normalni)" #: src/minoltamn.cpp:380 msgid "Spot focus" msgstr "tačka fokusa" #: src/minoltamn.cpp:385 src/properties.cpp:477 src/sigmamn.cpp:86 #: src/sigmamn.cpp:87 msgid "Exposure" msgstr "Ekspozicija" #: src/minoltamn.cpp:388 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/minoltamn.cpp:393 msgid "Not embedded" msgstr "Nije ugnježden" #: src/minoltamn.cpp:394 msgid "Embedded" msgstr "Ugnježden" #: src/minoltamn.cpp:403 msgid "Text + ID#" msgstr "Tekst + ID#" #: src/minoltamn.cpp:408 msgid "ADI (Advanced Distance Integration)" msgstr "ADI (Napredna integracija udaljenosti)" #: src/minoltamn.cpp:409 msgid "Pre-flash TTl" msgstr "Pre-blic TTl" #: src/minoltamn.cpp:410 msgid "Manual flash control" msgstr "ručna kontrola bljeska" #: src/minoltamn.cpp:490 src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:988 #: src/minoltamn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:665 src/properties.cpp:606 #: src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:442 src/sonymn.cpp:443 src/tags.cpp:1787 msgid "Exposure Mode" msgstr "Režim ekspozicije" #: src/minoltamn.cpp:494 src/minoltamn.cpp:763 src/olympusmn.cpp:280 #: src/olympusmn.cpp:676 src/pentaxmn.cpp:1176 msgid "Flash mode" msgstr "Mod sa blicom" #: src/minoltamn.cpp:506 src/minoltamn.cpp:1432 src/olympusmn.cpp:706 #: src/pentaxmn.cpp:1271 src/pentaxmn.cpp:1272 src/sigmamn.cpp:60 msgid "Drive mode" msgstr "Mod vožnje" #: src/minoltamn.cpp:512 msgid "ISO Value" msgstr "ISO Vrijednost" #: src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:1027 #: src/minoltamn.cpp:1371 src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:1147 #: src/tags.cpp:789 src/tags.cpp:1549 msgid "Exposure Time" msgstr "Dužina ekspozicije" #: src/minoltamn.cpp:517 src/minoltamn.cpp:794 src/minoltamn.cpp:1030 #: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375 src/tags.cpp:790 #: src/tags.cpp:1552 msgid "FNumber" msgstr "FBroj" #: src/minoltamn.cpp:518 src/minoltamn.cpp:795 src/minoltamn.cpp:1031 msgid "The F-Number" msgstr "F- broj" #: src/minoltamn.cpp:520 src/olympusmn.cpp:669 msgid "Macro Mode" msgstr "Makro režim" #: src/minoltamn.cpp:526 src/minoltamn.cpp:768 src/minoltamn.cpp:1048 #: src/properties.cpp:1145 msgid "Exposure Compensation" msgstr "Kompenzacija izloženosti" #: src/minoltamn.cpp:529 msgid "Bracket Step" msgstr "Klasificiraj korak" #: src/minoltamn.cpp:530 msgid "Bracket step" msgstr "Uokviren korak" #: src/minoltamn.cpp:532 msgid "Interval Length" msgstr "Intervalna dužina" #: src/minoltamn.cpp:533 msgid "Interval length" msgstr "Intervalna dužina" #: src/minoltamn.cpp:535 msgid "Interval Number" msgstr "Intervalni broj" #: src/minoltamn.cpp:536 msgid "Interval number" msgstr "intervalni broj" #: src/minoltamn.cpp:541 src/nikonmn.cpp:254 src/nikonmn.cpp:572 #: src/nikonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:1393 src/olympusmn.cpp:303 #: src/olympusmn.cpp:1014 msgid "Focus Distance" msgstr "Fokus distanca" #: src/minoltamn.cpp:542 src/nikonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:1393 #: src/olympusmn.cpp:1014 msgid "Focus distance" msgstr "Fokusna distanca" #: src/minoltamn.cpp:544 src/minoltamn.cpp:759 src/minoltamn.cpp:1006 #: src/panasonicmn.cpp:538 msgid "Flash Fired" msgstr "Blic je korišten" #: src/minoltamn.cpp:545 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1007 msgid "Flash fired" msgstr "Fleš okinut" #: src/minoltamn.cpp:547 msgid "Minolta Date" msgstr "Minolta datum" #: src/minoltamn.cpp:548 msgid "Minolta date" msgstr "Minolta datum" #: src/minoltamn.cpp:550 msgid "Minolta Time" msgstr "Minolta vrijeme" #: src/minoltamn.cpp:551 msgid "Minolta time" msgstr "Minolta vrijeme" #: src/minoltamn.cpp:556 msgid "File Number Memory" msgstr "Broj datoteke u memoriji" #: src/minoltamn.cpp:557 msgid "File number memory" msgstr "Broj datoteke u memoriji" #: src/minoltamn.cpp:559 msgid "Last Image Number" msgstr "Broj zadnje slike" #: src/minoltamn.cpp:560 msgid "Last image number" msgstr "Broj zadnje slike" #: src/minoltamn.cpp:562 msgid "Color Balance Red" msgstr "Balans crvene boje" #: src/minoltamn.cpp:563 msgid "Color balance red" msgstr "balans boja crveni" #: src/minoltamn.cpp:565 msgid "Color Balance Green" msgstr "Balans zelene boje" #: src/minoltamn.cpp:566 msgid "Color balance green" msgstr "balans boja zeleni" #: src/minoltamn.cpp:568 msgid "Color Balance Blue" msgstr "balans boja plavi" #: src/minoltamn.cpp:569 msgid "Color balance blue" msgstr "balans boja plavi" #: src/minoltamn.cpp:580 msgid "Subject Program" msgstr "Program predmeta" #: src/minoltamn.cpp:581 msgid "Subject program" msgstr "Program predmeta" #: src/minoltamn.cpp:586 src/nikonmn.cpp:550 msgid "ISO Settings" msgstr "ISO postavke" #: src/minoltamn.cpp:587 src/minoltamn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:550 msgid "ISO setting" msgstr "ISO postavke" #: src/minoltamn.cpp:589 msgid "Minolta Model" msgstr "Minolta model" #: src/minoltamn.cpp:590 msgid "Minolta model" msgstr "Minolta model" #: src/minoltamn.cpp:592 msgid "Interval Mode" msgstr "Intervalni mod" #: src/minoltamn.cpp:593 msgid "Interval mode" msgstr "Intervalni režim" #: src/minoltamn.cpp:595 msgid "Folder Name" msgstr "Ime direktorija" #: src/minoltamn.cpp:596 msgid "Folder name" msgstr "Ime direktorija" #: src/minoltamn.cpp:598 src/minoltamn.cpp:599 msgid "ColorMode" msgstr "Režim boja" #: src/minoltamn.cpp:601 src/minoltamn.cpp:1208 src/pentaxmn.cpp:572 msgid "Color Filter" msgstr "Filter boje" #: src/minoltamn.cpp:602 msgid "Color filter" msgstr "Filter boja" #: src/minoltamn.cpp:604 msgid "Black and White Filter" msgstr "Crni i bijeli filter" #: src/minoltamn.cpp:605 msgid "Black and white filter" msgstr "crno-bijeli filter" #: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:608 src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Internal Flash" msgstr "Interni bljesak" #: src/minoltamn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:706 #: src/olympusmn.cpp:276 src/properties.cpp:463 src/properties.cpp:1068 #: src/sonymn.cpp:651 src/sonymn.cpp:652 src/tags.cpp:1637 msgid "Brightness" msgstr "Osvjetljenje" #: src/minoltamn.cpp:613 msgid "Spot Focus Point X" msgstr "tačka fokusa Point x" #: src/minoltamn.cpp:614 msgid "Spot focus point X" msgstr "tačka fokusa Point x" #: src/minoltamn.cpp:616 msgid "Spot Focus Point Y" msgstr "Tačka fokusa Point Y" #: src/minoltamn.cpp:617 msgid "Spot focus point Y" msgstr "tačka fokusa point Y" #: src/minoltamn.cpp:619 msgid "Wide Focus Zone" msgstr "Široka fokus zona" #: src/minoltamn.cpp:620 msgid "Wide focus zone" msgstr "Široka fokus zona" #: src/minoltamn.cpp:623 src/minoltamn.cpp:754 src/minoltamn.cpp:1040 #: src/minoltamn.cpp:1384 src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:481 #: src/nikonmn.cpp:538 src/olympusmn.cpp:301 src/olympusmn.cpp:670 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1179 msgid "Focus mode" msgstr "Žižni mod" #: src/minoltamn.cpp:625 src/minoltamn.cpp:626 src/minoltamn.cpp:1004 msgid "Focus area" msgstr "područje fokusa" #: src/minoltamn.cpp:628 msgid "DEC Switch Position" msgstr "Pozicija DEC prekidača" #: src/minoltamn.cpp:629 msgid "DEC switch position" msgstr "Pozicija DEC prekidača" #: src/minoltamn.cpp:631 msgid "Color Profile" msgstr "Profil boja" #: src/minoltamn.cpp:632 msgid "Color profile" msgstr "Profil boja" #: src/minoltamn.cpp:634 src/minoltamn.cpp:635 msgid "Data Imprint" msgstr "Obilježje podatka" #: src/minoltamn.cpp:637 src/minoltamn.cpp:1425 msgid "Flash Metering" msgstr "Mjerenje bljeska" #: src/minoltamn.cpp:638 src/minoltamn.cpp:1426 msgid "Flash metering" msgstr "mjerenje bljeska" #: src/minoltamn.cpp:642 msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag" msgstr "nepoznata opcija podešavanja Minolta kamere" #: src/minoltamn.cpp:660 msgid "Program-shift A" msgstr "Program-shift A" #: src/minoltamn.cpp:661 msgid "Program-shift S" msgstr "Program-shift S" #: src/minoltamn.cpp:676 src/minoltamn.cpp:862 msgid "Raw+Jpeg" msgstr "Raw+Jpeg" #: src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:875 src/panasonicmn.cpp:76 #: src/pentaxmn.cpp:421 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvini" #: src/minoltamn.cpp:695 msgid "Single-shot AF" msgstr "Zasebni bljesak AF" #: src/minoltamn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1441 msgid "Continuous AF" msgstr "stalni Af" #: src/minoltamn.cpp:698 msgid "Automatic AF" msgstr "Automatski AF" #: src/minoltamn.cpp:727 src/minoltamn.cpp:901 msgid "sRGB (Natural)" msgstr "sRGB( PRIRODNO)" #: src/minoltamn.cpp:728 src/minoltamn.cpp:902 msgid "sRGB (Natural+)" msgstr "sRBG(prirodno+)" #: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:2072 #: src/panasonicmn.cpp:244 msgid "Horizontal (normal)" msgstr "Horizontalno (normal)" #: src/minoltamn.cpp:735 src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:2073 #: src/panasonicmn.cpp:246 msgid "Rotate 90 CW" msgstr "Okreni 90 u smjeru sata" #: src/minoltamn.cpp:736 src/minoltamn.cpp:912 src/minoltamn.cpp:2074 #: src/panasonicmn.cpp:247 msgid "Rotate 270 CW" msgstr "Okreni 270 u smjeru sata" #: src/minoltamn.cpp:756 msgid "AF Points" msgstr "AF tačke" #: src/minoltamn.cpp:757 msgid "AF points" msgstr "af tačke" #: src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1015 src/minoltamn.cpp:1413 #: src/nikonmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:809 #: src/olympusmn.cpp:824 src/olympusmn.cpp:895 src/properties.cpp:557 #: src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1691 msgid "Color Space" msgstr "Prostor boja" #: src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1016 src/minoltamn.cpp:1414 #: src/nikonmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:824 #: src/olympusmn.cpp:895 src/pentaxmn.cpp:1275 src/pentaxmn.cpp:1276 #: src/sigmamn.cpp:84 msgid "Color space" msgstr "Prostor boja" #: src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1033 #: src/minoltamn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:1461 msgid "Free Memory Card Images" msgstr "Slobodne slike memorijske kartice" #: src/minoltamn.cpp:784 src/minoltamn.cpp:802 src/minoltamn.cpp:1034 #: src/minoltamn.cpp:1052 src/minoltamn.cpp:1462 msgid "Free memory card images" msgstr "slobodna memorija kartice slika" #: src/minoltamn.cpp:789 msgid "Hue" msgstr "Nijansa" #: src/minoltamn.cpp:791 src/minoltamn.cpp:792 src/minoltamn.cpp:1045 #: src/minoltamn.cpp:1046 src/minoltamn.cpp:1575 src/minoltamn.cpp:1576 #: src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:687 src/sonymn.cpp:688 #: src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761 msgid "Rotation" msgstr "Rotacija" #: src/minoltamn.cpp:804 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:1069 #: src/tags.cpp:842 msgid "Image Number" msgstr "Broj slike" #: src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1073 src/minoltamn.cpp:1498 #: src/nikonmn.cpp:587 src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:691 #: src/olympusmn.cpp:826 src/olympusmn.cpp:896 src/olympusmn.cpp:981 #: src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1304 src/pentaxmn.cpp:1305 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcija šuma" #: src/minoltamn.cpp:817 msgid "Zone Matching On" msgstr "Uključeno poklapanje zona" #: src/minoltamn.cpp:818 msgid "Zone matching on" msgstr "Uključeno poklapanje zona" #: src/minoltamn.cpp:822 msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag" msgstr "Nepoznata 7D oznaka podešavanja Minolta kamere" #: src/minoltamn.cpp:840 src/sonymn.cpp:570 msgid "Program Shift A" msgstr "Program shift A" #: src/minoltamn.cpp:841 src/sonymn.cpp:571 msgid "Program Shift S" msgstr "program shift s" #: src/minoltamn.cpp:845 src/minoltamn.cpp:1942 src/minoltamn.cpp:2097 #: src/sonymn.cpp:529 msgid "Night View/Portrait" msgstr "Noćni pogled / portret" #: src/minoltamn.cpp:895 msgid "200 (Zone Matching High)" msgstr "200( visoko poklapanje zone )" #: src/minoltamn.cpp:896 msgid "80 (Zone Matching Low)" msgstr "80(nisko poklapanje zone)" #: src/minoltamn.cpp:904 src/minoltamn.cpp:955 msgid "Adobe RGB (ICC)" msgstr "Adobe RGB (ICC)" #: src/minoltamn.cpp:918 msgid "Central" msgstr "Sredina" #: src/minoltamn.cpp:919 msgid "Up" msgstr "Gore" #: src/minoltamn.cpp:920 msgid "Up right" msgstr "Gore desno" #: src/minoltamn.cpp:922 msgid "Down right" msgstr "Dolje desno" #: src/minoltamn.cpp:923 msgid "Down" msgstr "Dolje" #: src/minoltamn.cpp:924 msgid "Down left" msgstr "Dolje lijevo" #: src/minoltamn.cpp:926 msgid "Up left" msgstr "Gore lijevo" #: src/minoltamn.cpp:932 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: src/minoltamn.cpp:947 msgid "Natural+" msgstr "Prirodni +" #: src/minoltamn.cpp:949 msgid "Wind Scene" msgstr "scena vjetra" #: src/minoltamn.cpp:950 msgid "Evening Scene" msgstr "Večernja scena" #: src/minoltamn.cpp:1000 src/nikonmn.cpp:1367 src/nikonmn.cpp:1392 msgid "Focus Position" msgstr "Fokus pozicija" #: src/minoltamn.cpp:1001 src/nikonmn.cpp:1367 src/nikonmn.cpp:1392 msgid "Focus position" msgstr "Fokus pozicija" #: src/minoltamn.cpp:1003 msgid "Focus Area" msgstr "fokus područje" #: src/minoltamn.cpp:1036 msgid "Exposure Revision" msgstr "ispravljanje izloženosti" #: src/minoltamn.cpp:1037 msgid "Exposure revision" msgstr "revizija izloženosti" #: src/minoltamn.cpp:1054 src/minoltamn.cpp:1055 msgid "Rotation2" msgstr "Rotacija2" #: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061 msgid "Picture Finish" msgstr "Završena slika" #: src/minoltamn.cpp:1063 msgid "Exposure Manual Bias" msgstr "Manuelno podešavanje ekspozicije" #: src/minoltamn.cpp:1064 msgid "Exposure manual bias" msgstr "Manuelno podešavanje ekspozicije" #: src/minoltamn.cpp:1066 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:448 #: src/sonymn.cpp:449 msgid "AF Mode" msgstr "Af režim" #: src/minoltamn.cpp:1067 src/panasonicmn.cpp:446 msgid "AF mode" msgstr "Af režim" #: src/minoltamn.cpp:1087 msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag" msgstr "Nepoznata 5D oznaka podešavanja Minolta kamere" #: src/minoltamn.cpp:1100 src/sonymn.cpp:498 msgid "Self-timer 10 sec" msgstr "Vlastita štoperica 10s" #: src/minoltamn.cpp:1102 src/sonymn.cpp:499 msgid "Self-timer 2 sec" msgstr "Vlastita štoperica 2s" #: src/minoltamn.cpp:1104 src/sonymn.cpp:502 msgid "White Balance Bracketing Low" msgstr "Nisko uokvirenje balansa bijelog" #: src/minoltamn.cpp:1105 msgid "White Balance Bracketing High" msgstr "Visoko uokvirenje balansa bijelog" #: src/minoltamn.cpp:1106 msgid "Single-frame Bracketing Low" msgstr "jednookvirni braketing je nizak" #: src/minoltamn.cpp:1107 msgid "Continuous Bracketing Low" msgstr "Kontinualno uokviravanje nisko" #: src/minoltamn.cpp:1108 msgid "Single-frame Bracketing High" msgstr "jednokvirni braketing je visok" #: src/minoltamn.cpp:1109 msgid "Continuous Bracketing High" msgstr "Kontinualno uokviravanje visoko" #: src/minoltamn.cpp:1140 src/sonymn.cpp:205 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: src/minoltamn.cpp:1155 src/minoltamn.cpp:1437 src/sonymn.cpp:500 msgid "Continuous Bracketing" msgstr "kontinuirani braketing" #: src/minoltamn.cpp:1156 msgid "Single-Frame Bracketing" msgstr "samookvirni braketing" #: src/minoltamn.cpp:1157 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:274 msgid "White Balance Bracketing" msgstr "balans bijele boje braketing" #: src/minoltamn.cpp:1187 src/minoltamn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:452 msgid "Preset" msgstr "Prepodešeno" #: src/minoltamn.cpp:1189 src/minoltamn.cpp:1192 src/minoltamn.cpp:2146 msgid "Color Temperature/Color Filter" msgstr "Temperatura boje/ boja filtera" #: src/minoltamn.cpp:1207 src/pentaxmn.cpp:1298 src/properties.cpp:490 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/minoltamn.cpp:1213 msgid "Setup" msgstr "Podešavanje" #: src/minoltamn.cpp:1214 msgid "Recall" msgstr "Učitaj" #: src/minoltamn.cpp:1219 msgid "Ok" msgstr "U redu" #: src/minoltamn.cpp:1220 msgid "Error" msgstr "Greška" #: src/minoltamn.cpp:1232 msgid "Image and Information" msgstr "Slika i informacije" #: src/minoltamn.cpp:1233 msgid "Image Only" msgstr "Samo slika" #: src/minoltamn.cpp:1234 msgid "Image and Histogram" msgstr "slika i histogram" #: src/minoltamn.cpp:1240 msgid "Fill Flash" msgstr "punjenje bljeska" #: src/minoltamn.cpp:1251 msgid "Focus Hold" msgstr "Držanje fokusa" #: src/minoltamn.cpp:1252 msgid "DOF Preview" msgstr "DOF pregled" #: src/minoltamn.cpp:1257 msgid "Hold" msgstr "Zadrži" #: src/minoltamn.cpp:1258 msgid "Toggle" msgstr "Prebaci" #: src/minoltamn.cpp:1259 msgid "Spot Hold" msgstr "Držanje usmjerenja" #: src/minoltamn.cpp:1260 msgid "Spot Toggle" msgstr "Preklop usmjerenja" #: src/minoltamn.cpp:1265 src/olympusmn.cpp:267 msgid "Shutter Speed" msgstr "Brzina zatvaranja" #: src/minoltamn.cpp:1271 msgid "Ambient and Flash" msgstr "Abmijent i bljesak" #: src/minoltamn.cpp:1272 msgid "Ambient Only" msgstr "Samo ambijent" #: src/minoltamn.cpp:1277 msgid "0.3 seconds" msgstr "0.3 sekunde" #: src/minoltamn.cpp:1278 msgid "0.6 seconds" msgstr "0.6 sekundi" #: src/minoltamn.cpp:1284 src/nikonmn.cpp:294 src/nikonmn.cpp:994 #: src/nikonmn.cpp:1440 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: src/minoltamn.cpp:1290 src/minoltamn.cpp:1296 msgid "Auto-rotate" msgstr "auto rotacija" #: src/minoltamn.cpp:1291 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontalno" #: src/minoltamn.cpp:1297 msgid "Manual Rotate" msgstr "Ručna rotacija" #: src/minoltamn.cpp:1302 msgid "Within Range" msgstr "unutar raspona" #: src/minoltamn.cpp:1303 msgid "Under/Over Range" msgstr "van ili preko dometa" #: src/minoltamn.cpp:1304 msgid "Out of Range" msgstr "Van dometa" #: src/minoltamn.cpp:1309 msgid "Not Indicated" msgstr "nenaznaceno" #: src/minoltamn.cpp:1310 msgid "Under Scale" msgstr "ispod skale" #: src/minoltamn.cpp:1311 msgid "Bottom of Scale" msgstr "dno skale" #: src/minoltamn.cpp:1329 msgid "Top of Scale" msgstr "vrh skale" #: src/minoltamn.cpp:1330 msgid "Over Scale" msgstr "preko skale" #: src/minoltamn.cpp:1335 msgid "AM" msgstr "am." #: src/minoltamn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1444 #: src/olympusmn.cpp:1454 msgid "MF" msgstr "mf" #: src/minoltamn.cpp:1342 msgid "Built-in" msgstr "Ugrađeno" #: src/minoltamn.cpp:1348 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462 msgid "Very Low" msgstr "Vrlo nizak" #: src/minoltamn.cpp:1350 msgid "Half Full" msgstr "Dopola puno" #: src/minoltamn.cpp:1351 msgid "Sufficient Power Remaining" msgstr "dovoljna jačina" #: src/minoltamn.cpp:1359 msgid "Exposure Compensation Setting" msgstr "Podešvanje kompenzacije ekspozicije" #: src/minoltamn.cpp:1360 msgid "Exposure compensation setting" msgstr "Podešvanje kompenzacije ekspozicije" #: src/minoltamn.cpp:1362 msgid "High Speed Sync" msgstr "Visokobrzinska sinhronizacija" #: src/minoltamn.cpp:1363 msgid "High speed sync" msgstr "visoka brzina sync" #: src/minoltamn.cpp:1365 msgid "Manual Exposure Time" msgstr "Ručno vrijeme ekspozicije" #: src/minoltamn.cpp:1366 msgid "Manual exposure time" msgstr "Ručno vrijeme ekspozicije" #: src/minoltamn.cpp:1368 src/minoltamn.cpp:1369 msgid "Manual FNumber" msgstr "ručni Fbroj" #: src/minoltamn.cpp:1377 msgid "Drive Mode 2" msgstr "Režim vođenja 2" #: src/minoltamn.cpp:1378 msgid "Drive mode 2" msgstr "Režim vođenja 2" #: src/minoltamn.cpp:1386 src/minoltamn.cpp:1387 src/sonymn.cpp:621 #: src/sonymn.cpp:622 src/sonymn.cpp:727 src/sonymn.cpp:728 msgid "Local AF Area Point" msgstr "lokalna AF tačke oblasti" #: src/minoltamn.cpp:1389 src/minoltamn.cpp:1390 src/nikonmn.cpp:838 #: src/nikonmn.cpp:865 src/sonymn.cpp:618 src/sonymn.cpp:619 src/sonymn.cpp:724 #: src/sonymn.cpp:725 msgid "AF Area Mode" msgstr "AF mod oblasti" #: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:654 #: src/sonymn.cpp:655 src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755 msgid "FlashMode" msgstr "Fleš mod" #: src/minoltamn.cpp:1395 msgid "Flash Exposure Comp Setting" msgstr "Postavke kompenzacije ekspozicije blicom" #: src/minoltamn.cpp:1396 msgid "Flash exposure compensation setting" msgstr "Postavke kompenzacije ekspozicije blicom" #: src/minoltamn.cpp:1401 src/properties.cpp:1194 src/sonymn.cpp:627 #: src/sonymn.cpp:628 src/sonymn.cpp:733 src/sonymn.cpp:734 msgid "ISO Setting" msgstr "Podešavanje ISO" #: src/minoltamn.cpp:1404 src/minoltamn.cpp:1405 msgid "Zone Matching Mode" msgstr "Režim uklapanja zona" #: src/minoltamn.cpp:1407 src/sonymn.cpp:630 src/sonymn.cpp:631 #: src/sonymn.cpp:736 src/sonymn.cpp:737 msgid "Dynamic Range Optimizer Mode" msgstr "Režim optimizatora dinamičkog opsega" #: src/minoltamn.cpp:1408 msgid "Dynamic range optimizer mode" msgstr "dinamički optimizer" #: src/minoltamn.cpp:1428 src/minoltamn.cpp:1429 src/sonymn.cpp:658 #: src/sonymn.cpp:659 msgid "Priority Setup Shutter Release" msgstr "prioritetno postavljanje zatvarača puštanje" #: src/minoltamn.cpp:1434 msgid "Self Timer Time" msgstr "Vrijeme samomjerača" #: src/minoltamn.cpp:1435 msgid "Self timer time" msgstr "Samoodbrojavanje vremena" #: src/minoltamn.cpp:1438 msgid "Continuous bracketing" msgstr "Stalno uokviravanje" #: src/minoltamn.cpp:1440 msgid "Single Frame Bracketing" msgstr "Uokviravanje u jednom kadru" #: src/minoltamn.cpp:1441 msgid "Single frame bracketing" msgstr "Uokviravanje u jednom kadru" #: src/minoltamn.cpp:1444 src/nikonmn.cpp:169 msgid "White balance bracketing" msgstr "Uokviravane balansa bijelog" #: src/minoltamn.cpp:1446 msgid "White Balance Setting" msgstr "Podešavanje ravnoteže bijele" #: src/minoltamn.cpp:1449 msgid "Preset White Balance" msgstr "Unaprijed postavljeni balans bijelog" #: src/minoltamn.cpp:1450 msgid "Preset white balance" msgstr "Postavka za bijeli balans" #: src/minoltamn.cpp:1452 msgid "Color Temperature Setting" msgstr "Podešavanje zemperatura boje" #: src/minoltamn.cpp:1453 msgid "Color temperature setting" msgstr "Postavljanje temperature boje" #: src/minoltamn.cpp:1455 msgid "Custom WB Setting" msgstr "Vlastito crno-bijelo podešavanje" #: src/minoltamn.cpp:1456 msgid "Custom WB setting" msgstr "Vlastito crno-bijelo podešavanje" #: src/minoltamn.cpp:1458 src/minoltamn.cpp:1459 msgid "Dynamic Range Optimizer Settings" msgstr "Dinamičke postavke alata za optimizaciju raspona" #: src/minoltamn.cpp:1464 msgid "Custom WB Red Level" msgstr "Vlastito podešavanje nivoa crvenog" #: src/minoltamn.cpp:1465 msgid "Custom WB red level" msgstr "Vlastito podešavanje nivoa crvenog" #: src/minoltamn.cpp:1467 msgid "Custom WB Green Level" msgstr "Vlastito podešavanje nivoa zelenog" #: src/minoltamn.cpp:1468 msgid "Custom WB green level" msgstr "Vlastito podešavanje nivoa zelenog" #: src/minoltamn.cpp:1470 msgid "Custom WB Blue Level" msgstr "Vlastito podešavanje nivoa plavog" #: src/minoltamn.cpp:1471 msgid "CustomWB blue level" msgstr "Podešavanje WB plavog nivoa" #: src/minoltamn.cpp:1473 src/minoltamn.cpp:1474 msgid "Custom WB Error" msgstr "Podešavanje WB Greška" #: src/minoltamn.cpp:1477 msgid "White balance fine tune" msgstr "Fino podešavanje balansa bijelog" #: src/minoltamn.cpp:1483 msgid "Color compensation filter" msgstr "Filter za podešavanje boja" #: src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1486 src/sonymn.cpp:690 #: src/sonymn.cpp:691 src/sonymn.cpp:763 src/sonymn.cpp:764 msgid "Sony Image Size" msgstr "Sony velicina slike" #: src/minoltamn.cpp:1491 msgid "Instant Playback Time" msgstr "Vrijeme reprodukcije odmah" #: src/minoltamn.cpp:1492 msgid "Instant playback time" msgstr "Vrijeme reprodukcije odmah" #: src/minoltamn.cpp:1494 msgid "Instant Playback Setup" msgstr "Postavka reprodukcije odmah" #: src/minoltamn.cpp:1495 msgid "Instant playback setup" msgstr "instant playback podešavanje" #: src/minoltamn.cpp:1500 msgid "Eye Start AF" msgstr "Eye Start AF" #: src/minoltamn.cpp:1501 msgid "Eye start AF" msgstr "Eye start AF" #: src/minoltamn.cpp:1503 msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Redukcija crvenog oka" #: src/minoltamn.cpp:1504 msgid "Red eye reduction" msgstr "Redukcija crvenog oka" #: src/minoltamn.cpp:1506 msgid "Flash Default" msgstr "zadani bljesak" #: src/minoltamn.cpp:1507 msgid "Flash default" msgstr "zadani bljesak" #: src/minoltamn.cpp:1509 msgid "Auto Bracket Order" msgstr "Redoslijed automatskog uokviravanja" #: src/minoltamn.cpp:1510 msgid "Auto bracket order" msgstr "Redoslijed automatskog uokviravanja" #: src/minoltamn.cpp:1512 msgid "Focus Hold Button" msgstr "Dugme za zadržavanje fokusiranja" #: src/minoltamn.cpp:1513 msgid "Focus hold button" msgstr "Dugme za zadržavanje fokusiranja" #: src/minoltamn.cpp:1515 msgid "AEL Button" msgstr "AEL dugme" #: src/minoltamn.cpp:1516 msgid "AEL button" msgstr "AEL dugme" #: src/minoltamn.cpp:1518 msgid "Control Dial Set" msgstr "set izbornika" #: src/minoltamn.cpp:1519 msgid "Control dial set" msgstr "kontrolni točkić postavljen" #: src/minoltamn.cpp:1521 msgid "Exposure Compensation Mode" msgstr "Režim kompenzacije ekspozicije" #: src/minoltamn.cpp:1522 msgid "Exposure compensation mode" msgstr "Režim kompenzacije ekspozicije" #: src/minoltamn.cpp:1525 msgid "AF assist" msgstr "AF pomoć" #: src/minoltamn.cpp:1527 msgid "Card Shutter Lock" msgstr "zaključan okidač kartice" #: src/minoltamn.cpp:1528 msgid "Card shutter lock" msgstr "zaključan okidač kartice" #: src/minoltamn.cpp:1530 msgid "Lens Shutter Lock" msgstr "zaključan okidač objektiva" #: src/minoltamn.cpp:1531 msgid "Lens shutter lock" msgstr "zaključan okidač objektiva" #: src/minoltamn.cpp:1533 msgid "AF Area Illumination" msgstr "AF osvjetljenje okruženja" #: src/minoltamn.cpp:1534 msgid "AF area illumination" msgstr "AF osvjetljenje okruženja" #: src/minoltamn.cpp:1536 msgid "Monitor Display Off" msgstr "Isključen zaslon monitora" #: src/minoltamn.cpp:1537 msgid "Monitor display off" msgstr "Isključen zaslon monitora" #: src/minoltamn.cpp:1539 msgid "Record Display" msgstr "Snimanje zaslona" #: src/minoltamn.cpp:1540 msgid "Record display" msgstr "Snimanje zaslona" #: src/minoltamn.cpp:1542 msgid "Play Display" msgstr "Izvođenje prikaza" #: src/minoltamn.cpp:1543 msgid "Play display" msgstr "Izvođenje prikaza" #: src/minoltamn.cpp:1545 msgid "Exposure Indicator" msgstr "indikator izloženosti" #: src/minoltamn.cpp:1546 msgid "Exposure indicator" msgstr "indikator izloženosti" #: src/minoltamn.cpp:1548 msgid "AEL Exposure Indicator" msgstr "AEL indikator izloženosti" #: src/minoltamn.cpp:1549 msgid "" "AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when " "bracketing)" msgstr "AEL indikator izloženosti" #: src/minoltamn.cpp:1551 msgid "Exposure Bracketing Indicator Last" msgstr "indikator izloženosti zadnji" #: src/minoltamn.cpp:1552 msgid "" "Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" "Zadnji indikator ekspozicije( indikator za posljednji udarac braketinga)" #: src/minoltamn.cpp:1554 msgid "Metering Off Scale Indicator" msgstr "Pokazatelj skale za mjerenje" #: src/minoltamn.cpp:1555 msgid "" "Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over " "metering scale)" msgstr "" "Mjerenje off pokazatelja razmjera ( dva trokuta trepere kad su ispod ili " "iznad mjerne skale)" #: src/minoltamn.cpp:1557 msgid "Flash Exposure Indicator" msgstr "indikator ekspozicije bljeska" #: src/minoltamn.cpp:1558 msgid "Flash exposure indicator" msgstr "indikator ekspozicije bljeska" #: src/minoltamn.cpp:1560 msgid "Flash Exposure Indicator Next" msgstr "indikator ekspozicije bljeska sljedeći" #: src/minoltamn.cpp:1561 msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)" msgstr "" "indikator ekspozicije bljeska sljedeći (indikator za sljedeći snimak pri " "uokviravanju)" #: src/minoltamn.cpp:1563 msgid "Flash Exposure Indicator Last" msgstr "indikator ekspozicije bljeska zadnji" #: src/minoltamn.cpp:1564 msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" "indikator ekspozicije bljeska zadnji (indikator ekspozicije za zadnji snimak " "pri uokviravanju)" #: src/minoltamn.cpp:1569 msgid "Focus Mode Switch" msgstr "Prekidač režima fokusa" #: src/minoltamn.cpp:1570 msgid "Focus mode switch" msgstr "Prekidač režima fokusa" #: src/minoltamn.cpp:1572 src/olympusmn.cpp:766 msgid "Flash Type" msgstr "Vrsta bljeska" #: src/minoltamn.cpp:1573 src/olympusmn.cpp:766 msgid "Flash type" msgstr "Vrsta bljeska" #: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:666 msgid "AE Lock" msgstr "AE zaključavanje" #: src/minoltamn.cpp:1585 msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "" "kompenzacija boja filtera: negativna je zelena , pozitivna je purpurno crvena" #: src/minoltamn.cpp:1587 src/tags.cpp:766 msgid "Battery Level" msgstr "Nivo baterije" #: src/minoltamn.cpp:1588 msgid "Battery level" msgstr "Napunjenost baterije" #: src/minoltamn.cpp:1592 msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag" msgstr "Nepoznata oznaka Sony odešavanja kamere" #: src/minoltamn.cpp:1947 src/sonymn.cpp:533 msgid "Clear" msgstr "Čisto" #: src/minoltamn.cpp:1948 src/sonymn.cpp:534 msgid "Deep" msgstr "Duboko" #: src/minoltamn.cpp:1949 src/sonymn.cpp:535 msgid "Light" msgstr "Svjetlo" #: src/minoltamn.cpp:1950 msgid "Night View" msgstr "Noćni prikaz" #: src/minoltamn.cpp:1951 msgid "Autumn Leaves" msgstr "Jesenje lišće" #: src/minoltamn.cpp:1990 msgid "Local" msgstr "Lokalno" #: src/minoltamn.cpp:2005 msgid "Top-Right" msgstr "Gore-desno" #: src/minoltamn.cpp:2007 msgid "Bottom-Right" msgstr "Dolje-desno" #: src/minoltamn.cpp:2009 msgid "Bottom-Left" msgstr "Dolje-lijevo" #: src/minoltamn.cpp:2011 msgid "Top-Left" msgstr "Gore-lijevo" #: src/minoltamn.cpp:2012 msgid "Far-Right" msgstr "Sasvim desno" #: src/minoltamn.cpp:2013 msgid "Far-Left" msgstr "Sasvim lijevo" #: src/minoltamn.cpp:2027 src/sonymn.cpp:129 msgid "Advanced Auto" msgstr "Napredno automatsko" #: src/minoltamn.cpp:2028 msgid "Advanced Level" msgstr "Napredni nivo" #: src/minoltamn.cpp:2041 msgid "AF" msgstr "AF" #: src/minoltamn.cpp:2042 msgid "Release" msgstr "Izdanje" #: src/minoltamn.cpp:2054 msgid "RAW " msgstr "RAW " #: src/minoltamn.cpp:2055 msgid "CRAW " msgstr "CRAW " #: src/minoltamn.cpp:2058 msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW+JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2059 msgid "CRAW+JPEG" msgstr "CRAW+JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2115 msgid "Raw + JPEG" msgstr "Raw + JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2116 msgid "Compressed Raw" msgstr "KOMPRESIRANI raw" #: src/minoltamn.cpp:2117 msgid "Compressed Raw + JPEG" msgstr "KOMPRESIRANI RAW+JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2130 msgid "Minolta AF 2x APO (D)" msgstr "Minolta AF 2x APO (D)" #: src/minoltamn.cpp:2131 msgid "Minolta AF 2x APO II" msgstr "Minolta AF 2x APO II" #: src/minoltamn.cpp:2132 msgid "Minolta AF 1.4x APO (D)" msgstr "Minolta AF 1.4x APO (D)" #: src/minoltamn.cpp:2133 msgid "Minolta AF 1.4x APO II" msgstr "Minolta AF 1.4x APO II" #: src/minoltamn.cpp:2163 msgid "ISO Setting Used" msgstr "ISO podešavanje je korišteno" #: src/minoltamn.cpp:2164 src/olympusmn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:1116 msgid "High Key" msgstr "Visoka tipka" #: src/minoltamn.cpp:2165 src/olympusmn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:1114 msgid "Low Key" msgstr "Niska tipka" #: src/nikonmn.cpp:80 msgid "Extra High" msgstr "Ekstra visoko" #: src/nikonmn.cpp:86 src/nikonmn.cpp:1588 msgid "Single area" msgstr "Jedno područje" #: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1589 msgid "Dynamic area" msgstr "Dinamičko područje" #: src/nikonmn.cpp:88 msgid "Dynamic area, closest subject" msgstr "Dinamičko područje, najblizi subjekt" #: src/nikonmn.cpp:89 msgid "Group dynamic" msgstr "Grupna dinamika" #: src/nikonmn.cpp:90 src/nikonmn.cpp:1592 msgid "Single area (wide)" msgstr "Jedno podrucje( široko)" #: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1593 msgid "Dynamic area (wide)" msgstr "dinamičko okruženje" #: src/nikonmn.cpp:104 src/nikonmn.cpp:813 src/nikonmn.cpp:828 #: src/pentaxmn.cpp:289 msgid "Upper-left" msgstr "Gore - lijevo" #: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:814 src/nikonmn.cpp:829 #: src/pentaxmn.cpp:291 msgid "Upper-right" msgstr "Gore - desno" #: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:815 src/nikonmn.cpp:830 #: src/pentaxmn.cpp:297 msgid "Lower-left" msgstr "Donje - lijevo" #: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:816 src/nikonmn.cpp:831 #: src/pentaxmn.cpp:299 msgid "Lower-right" msgstr "Dolje- desno" #: src/nikonmn.cpp:108 msgid "Left-most" msgstr "maksimalno lijevo" #: src/nikonmn.cpp:109 msgid "Right-most" msgstr "maksimalno desno" #: src/nikonmn.cpp:143 msgid "Fire, manual" msgstr "Vatra, ručno" #: src/nikonmn.cpp:144 msgid "Fire, external" msgstr "Vatra, vanjski" #: src/nikonmn.cpp:145 msgid "Fire, commander mode" msgstr "vatra, zapovjednički način" #: src/nikonmn.cpp:146 msgid "Fire, TTL mode" msgstr "vatra, ttl način" #: src/nikonmn.cpp:152 src/nikonmn.cpp:165 msgid "Delay" msgstr "Kašnjenje" #: src/nikonmn.cpp:153 #, fuzzy msgid "PC Control" msgstr "PC kontrola" #: src/nikonmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:273 msgid "Exposure Bracketing" msgstr "Uokvirenje ekspozicije" #: src/nikonmn.cpp:156 msgid "Auto ISO" msgstr "Automatsko ISO" #: src/nikonmn.cpp:157 #, fuzzy msgid "White-Balance Bracketing" msgstr "balans bijele boje braketing" #: src/nikonmn.cpp:158 #, fuzzy msgid "IR Control" msgstr "IR kontrola" #: src/nikonmn.cpp:159 #, fuzzy msgid "D-Lighting Bracketing" msgstr "kontinuirani braketing" #: src/nikonmn.cpp:166 msgid "PC control" msgstr "PC kontrola" #: src/nikonmn.cpp:167 msgid "Exposure bracketing" msgstr "izlaganje braketinga" #: src/nikonmn.cpp:168 msgid "Unused LE-NR slowdown" msgstr "Nekorišteni LE-NR zastoj" #: src/nikonmn.cpp:170 msgid "IR control" msgstr "IR kontrola" #: src/nikonmn.cpp:176 msgid "Auto release" msgstr "Auto izdanje" #: src/nikonmn.cpp:177 msgid "Manual release" msgstr "Ručno izdanje" #: src/nikonmn.cpp:182 msgid "Lossy (type 1)" msgstr "s gubicima (tip 1)" #: src/nikonmn.cpp:183 src/tags.cpp:251 msgid "Uncompressed" msgstr "Nekompresovano" #: src/nikonmn.cpp:184 msgid "Lossless" msgstr "Bez gubitaka" #: src/nikonmn.cpp:185 msgid "Lossy (type 2)" msgstr "s gubicima (tip 2)" #: src/nikonmn.cpp:191 msgid "B & W" msgstr "C/B" #: src/nikonmn.cpp:193 msgid "Trim" msgstr "Podsijecanje" #: src/nikonmn.cpp:194 msgid "Small picture" msgstr "Mala slika" #: src/nikonmn.cpp:195 msgid "D-Lighting" msgstr "D- rasvjeta" #: src/nikonmn.cpp:196 msgid "Red eye" msgstr "Crveno oko" #: src/nikonmn.cpp:197 src/nikonmn.cpp:686 msgid "Cyanotype" msgstr "Cyanotype" #: src/nikonmn.cpp:198 msgid "Sky light" msgstr "Nebesko svjetlo" #: src/nikonmn.cpp:199 msgid "Warm tone" msgstr "topli ton" #: src/nikonmn.cpp:200 msgid "Color custom" msgstr "Podešavanje boja" #: src/nikonmn.cpp:201 msgid "Image overlay" msgstr "Preklapanje slike" #: src/nikonmn.cpp:207 msgid "Minimal" msgstr "Minimalna" #: src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:532 msgid "Nikon Makernote version" msgstr "Nikon Makernote verzija" #: src/nikonmn.cpp:218 src/nikonmn.cpp:474 src/nikonmn.cpp:533 #: src/olympusmn.cpp:270 src/panasonicmn.cpp:734 src/tags.cpp:1590 msgid "ISO Speed" msgstr "ISO brzina" #: src/nikonmn.cpp:230 src/nikonmn.cpp:537 msgid "Sharpening" msgstr "Izoštravanje" #: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:537 msgid "Image sharpening setting" msgstr "Podešavanje izoštravanja slika" #: src/nikonmn.cpp:233 src/nikonmn.cpp:538 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/nikonmn.cpp:236 src/nikonmn.cpp:539 msgid "Flash Setting" msgstr "Podešavanje blica" #: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:539 msgid "Flash setting" msgstr "Podešavanje bljeska" #: src/nikonmn.cpp:242 src/nikonmn.cpp:546 msgid "ISO Selection" msgstr "ISO izbor" #: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:546 msgid "ISO selection" msgstr "ISO selekcija" #: src/nikonmn.cpp:245 src/nikonmn.cpp:547 src/panasonicmn.cpp:451 msgid "Data Dump" msgstr "Kanta za podatke" #: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:547 src/panasonicmn.cpp:451 msgid "Data dump" msgstr "Izdvajanje podataka" #: src/nikonmn.cpp:248 src/nikonmn.cpp:471 src/nikonmn.cpp:567 msgid "Image Adjustment" msgstr "Podešavanje slike" #: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:472 src/nikonmn.cpp:567 msgid "Image adjustment setting" msgstr "Postavke podešavanja slika" #: src/nikonmn.cpp:251 src/nikonmn.cpp:489 src/nikonmn.cpp:569 msgid "Auxiliary Lens" msgstr "Pomoćne leće" #: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:490 src/nikonmn.cpp:569 msgid "Auxiliary lens (adapter)" msgstr "Pomoćne leće (adapter)" #: src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:304 msgid "Manual focus distance" msgstr "Vlastita udaljenost fokusa" #: src/nikonmn.cpp:258 src/nikonmn.cpp:487 src/nikonmn.cpp:573 msgid "Digital zoom setting" msgstr "digitalno zoom podešavanje" #: src/nikonmn.cpp:260 msgid "AF Focus Position" msgstr "Af fokus pozicija" #: src/nikonmn.cpp:261 msgid "AF focus position information" msgstr "Informacija o AF poziji fokusa" #: src/nikonmn.cpp:265 msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag" msgstr "nepoznata Nikon1MakerNote oznaka" #: src/nikonmn.cpp:292 src/nikonmn.cpp:1438 msgid "Continuous autofocus" msgstr "kontinuirani autofokus" #: src/nikonmn.cpp:293 src/nikonmn.cpp:1439 msgid "Single autofocus" msgstr "Zasebno fokusiranje" #: src/nikonmn.cpp:330 src/nikonmn.cpp:513 src/nikonmn.cpp:1544 msgid "Not used" msgstr "Nije u upotrebi" #: src/nikonmn.cpp:371 msgid "guess" msgstr "Nagađanje" #: src/nikonmn.cpp:418 msgid "VGA Basic" msgstr "VGA osnovno" #: src/nikonmn.cpp:419 msgid "VGA Normal" msgstr "VGA normalno" #: src/nikonmn.cpp:420 msgid "VGA Fine" msgstr "VGA odlično" #: src/nikonmn.cpp:421 msgid "SXGA Basic" msgstr "SXGA osnovno" #: src/nikonmn.cpp:422 msgid "SXGA Normal" msgstr "SXGA normalno" #: src/nikonmn.cpp:423 msgid "SXGA Fine" msgstr "SXGA odlično" #: src/nikonmn.cpp:435 msgid "Bright+" msgstr "Svjetlo+" #: src/nikonmn.cpp:436 msgid "Bright-" msgstr "Svetlo-" #: src/nikonmn.cpp:437 msgid "Contrast+" msgstr "Kontrast+" #: src/nikonmn.cpp:438 msgid "Contrast-" msgstr "Kontrast-" #: src/nikonmn.cpp:457 msgid "Speedlight" msgstr "Brzina svjetlosti" #: src/nikonmn.cpp:497 msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag" msgstr "nepoznata Nikon2MakerNote oznaka" #: src/nikonmn.cpp:540 src/olympusmn.cpp:282 msgid "Flash Device" msgstr "Flash uređaj" #: src/nikonmn.cpp:540 src/olympusmn.cpp:283 msgid "Flash device" msgstr "Uređaj sa bljeskom" #: src/nikonmn.cpp:542 src/olympusmn.cpp:249 src/panasonicmn.cpp:453 msgid "White Balance Bias" msgstr "Podešavanje balansa bijelog" #: src/nikonmn.cpp:542 src/olympusmn.cpp:250 msgid "White balance bias" msgstr "Podešavanje balansa bijelog" #: src/nikonmn.cpp:543 src/olympusmn.cpp:939 msgid "WB RB Levels" msgstr "WB RB nivoi" #: src/nikonmn.cpp:543 src/olympusmn.cpp:939 msgid "WB RB levels" msgstr "WB RB nivoi" #: src/nikonmn.cpp:544 msgid "Program Shift" msgstr "smjena programa" #: src/nikonmn.cpp:544 msgid "Program shift" msgstr "smjena programa" #: src/nikonmn.cpp:545 msgid "Exposure Difference" msgstr "Razlika ekspozicije" #: src/nikonmn.cpp:545 msgid "Exposure difference" msgstr "Razlika ekspozicije" #: src/nikonmn.cpp:548 src/pentaxmn.cpp:1157 msgid "Pointer to a preview image" msgstr "Pokazivač na pregled slika" #: src/nikonmn.cpp:548 src/pentaxmn.cpp:1158 msgid "Offset to an IFD containing a preview image" msgstr "ofset IFD koji sadrži pregled slike" #: src/nikonmn.cpp:549 msgid "Flash Comp" msgstr "Fleš komp" #: src/nikonmn.cpp:549 msgid "Flash compensation setting" msgstr "podešavanje kompenzacije blica" #: src/nikonmn.cpp:551 msgid "Image Boundary" msgstr "Granice slike" #: src/nikonmn.cpp:551 msgid "Image boundary" msgstr "Granica slike" #: src/nikonmn.cpp:552 msgid "Flash exposure comp" msgstr "Kompenzacija ekspozicije blicom" #: src/nikonmn.cpp:553 msgid "Flash Bracket Comp" msgstr "Kompenzacija uokvirenja blicom" #: src/nikonmn.cpp:553 msgid "Flash bracket compensation applied" msgstr "Kompenzacija uokvirenja blicom primijenjena" #: src/nikonmn.cpp:554 msgid "Exposure Bracket Comp" msgstr "Kompenzacija uokvirenja ekspozicije" #: src/nikonmn.cpp:554 msgid "AE bracket compensation applied" msgstr "AE Kompenzacija uokvirenja ekspozicije primijenjena" #: src/nikonmn.cpp:555 src/olympusmn.cpp:459 msgid "Image Processing" msgstr "Obrada slika" #: src/nikonmn.cpp:555 src/pentaxmn.cpp:1265 src/pentaxmn.cpp:1266 msgid "Image processing" msgstr "Obrada slika" #: src/nikonmn.cpp:556 msgid "Crop High Speed" msgstr "Rezanje visokom brzinom" #: src/nikonmn.cpp:556 msgid "Crop high speed" msgstr "Rezanje visoke brzine" #: src/nikonmn.cpp:557 msgid "Exposure Tuning" msgstr "podesavanje izlozenosti" #: src/nikonmn.cpp:557 msgid "Exposure tuning" msgstr "podesavanje izlozenosti" #: src/nikonmn.cpp:560 msgid "VR Info" msgstr "vr info" #: src/nikonmn.cpp:560 msgid "VR info" msgstr "vr info" #: src/nikonmn.cpp:561 msgid "Image Authentication" msgstr "Ovjera slike" #: src/nikonmn.cpp:561 msgid "Image authentication" msgstr "autenticnost slike" #: src/nikonmn.cpp:562 msgid "ActiveD-Lighting" msgstr "aktivirano osvjetljenje" #: src/nikonmn.cpp:562 msgid "ActiveD-lighting" msgstr "aktivirano osvjetljenje" #: src/nikonmn.cpp:563 msgid "Picture Control" msgstr "Kontrola slike" #: src/nikonmn.cpp:563 msgid " Picture control" msgstr " Kontrola slike" #: src/nikonmn.cpp:564 src/properties.cpp:1387 msgid "World Time" msgstr "svjetsko vrijeme" #: src/nikonmn.cpp:564 msgid "World time" msgstr "svjetsko vrijeme" #: src/nikonmn.cpp:565 msgid "ISO Info" msgstr "ISO informacije" #: src/nikonmn.cpp:565 msgid "ISO info" msgstr "ISO info" #: src/nikonmn.cpp:566 msgid "Vignette Control" msgstr "kontrola vinjete" #: src/nikonmn.cpp:566 msgid "Vignette control" msgstr "kontrola vinjete" #: src/nikonmn.cpp:568 msgid "Tone Compensation" msgstr "kompenzacija tona" #: src/nikonmn.cpp:568 msgid "Tone compensation" msgstr "kompenzacija tona" #: src/nikonmn.cpp:574 msgid "Mode of flash used" msgstr "vrsta blica koja je korištena" #: src/nikonmn.cpp:576 src/panasonicmn.cpp:449 msgid "Shooting Mode" msgstr "Režim slikanja" #: src/nikonmn.cpp:576 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1148 msgid "Shooting mode" msgstr "Režim rada: Slikanje" #: src/nikonmn.cpp:577 msgid "Auto Bracket Release" msgstr "auto braket oslobađanje" #: src/nikonmn.cpp:577 msgid "Auto bracket release" msgstr "auto braket oslobađanje" #: src/nikonmn.cpp:578 msgid "Lens FStops" msgstr "fstops objektiva" #: src/nikonmn.cpp:579 msgid "Contrast Curve" msgstr "kontrast krive" #: src/nikonmn.cpp:579 msgid "Contrast curve" msgstr "Kontrast krive" #: src/nikonmn.cpp:580 msgid "Color Hue" msgstr "nijasna boje" #: src/nikonmn.cpp:580 msgid "Color hue" msgstr "nijansa boje" #: src/nikonmn.cpp:581 src/olympusmn.cpp:253 src/olympusmn.cpp:690 #: src/panasonicmn.cpp:534 msgid "Scene mode" msgstr "Scenski način" #: src/nikonmn.cpp:582 src/olympusmn.cpp:1083 src/properties.cpp:587 #: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1656 msgid "Light Source" msgstr "Izvor svjetla" #: src/nikonmn.cpp:582 src/olympusmn.cpp:1083 msgid "Light source" msgstr "izvor svjetla" #: src/nikonmn.cpp:583 msgid "Shot info" msgstr "info slikanja" #: src/nikonmn.cpp:584 src/nikonmn.cpp:708 src/properties.cpp:1187 msgid "Hue Adjustment" msgstr "Podešanjavanje nijanse" #: src/nikonmn.cpp:584 src/nikonmn.cpp:708 msgid "Hue adjustment" msgstr "Podešavanje nijanse" #: src/nikonmn.cpp:585 msgid "NEF Compression" msgstr "NEF kompresija" #: src/nikonmn.cpp:585 msgid "NEF compression" msgstr "NEF kompresija" #: src/nikonmn.cpp:588 src/tags.cpp:905 msgid "Linearization Table" msgstr "Linearizacijska Tabela" #: src/nikonmn.cpp:588 msgid "Linearization table" msgstr "Linearizacijska Tabela" #: src/nikonmn.cpp:589 msgid "Color Balance" msgstr "Balans boja" #: src/nikonmn.cpp:589 msgid "Color balance" msgstr "Ravnoteža boja" #: src/nikonmn.cpp:590 msgid "Lens Data" msgstr "Podaci objektiva" #: src/nikonmn.cpp:590 msgid "Lens data settings" msgstr "podesavanje podataka objektiva" #: src/nikonmn.cpp:591 msgid "Raw Image Center" msgstr "Centar neobrađene slike" #: src/nikonmn.cpp:591 msgid "Raw image center" msgstr "Centar neobrađene slike" #: src/nikonmn.cpp:592 msgid "Sensor Pixel Size" msgstr "senzorna velicina pixela" #: src/nikonmn.cpp:592 msgid "Sensor pixel size" msgstr "Veličina piksela detektora" #: src/nikonmn.cpp:594 msgid "Scene Assist" msgstr "pomocnik na sceni" #: src/nikonmn.cpp:594 msgid "Scene assist" msgstr "Scenski asistent" #: src/nikonmn.cpp:595 msgid "Retouch History" msgstr "Historija dodjerivanja" #: src/nikonmn.cpp:595 msgid "Retouch history" msgstr "Historija dodjerivanja" #: src/nikonmn.cpp:597 msgid "Serial NO" msgstr "Serijski broj" #: src/nikonmn.cpp:597 msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \"" msgstr "Serijski broj kamere, obično počinje zsa \"NO=\"" #: src/nikonmn.cpp:598 msgid "Image Data Size" msgstr "Veličina podataka slike" #: src/nikonmn.cpp:598 msgid "Image data size" msgstr "velicina slike" #: src/nikonmn.cpp:600 msgid "Image Count" msgstr "broj slike" #: src/nikonmn.cpp:600 msgid "Image count" msgstr "broj slike" #: src/nikonmn.cpp:601 src/nikonmn.cpp:1249 msgid "Deleted Image Count" msgstr "izbrisan broj slike" #: src/nikonmn.cpp:601 src/nikonmn.cpp:1249 msgid "Deleted image count" msgstr "Izbrisani broj slike" #: src/nikonmn.cpp:602 src/nikonmn.cpp:1086 src/nikonmn.cpp:1099 #: src/nikonmn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:1219 src/nikonmn.cpp:1255 msgid "Shutter Count" msgstr "broj zatvaranja" #: src/nikonmn.cpp:602 msgid "Number of shots taken by camera" msgstr "broj slika napravljenih kamerom" #: src/nikonmn.cpp:603 msgid "Flash info" msgstr "info bljeska" #: src/nikonmn.cpp:604 msgid "Image Optimization" msgstr "Optimizacija slike" #: src/nikonmn.cpp:604 msgid "Image optimization" msgstr "Optimizacije slike" #: src/nikonmn.cpp:606 msgid "Program Variation" msgstr "promjena programa" #: src/nikonmn.cpp:606 msgid "Program variation" msgstr "Programska varijacija" #: src/nikonmn.cpp:608 msgid "AF Response" msgstr "af odgovor" #: src/nikonmn.cpp:608 msgid "AF response" msgstr "af odgovor" #: src/nikonmn.cpp:609 msgid "Multi exposure" msgstr "Višestruka ekspozicija" #: src/nikonmn.cpp:610 msgid "High ISO Noise Reduction" msgstr "visoko iso smanjenje šuma" #: src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:710 msgid "Toning effect" msgstr "Efekat toniranja" #: src/nikonmn.cpp:612 msgid "AF info 2" msgstr "AF info 2" #: src/nikonmn.cpp:613 msgid "File info" msgstr "info podatka" #: src/nikonmn.cpp:614 msgid "AF tune" msgstr "AF podešavanje" #: src/nikonmn.cpp:617 msgid "Capture Data" msgstr "Hvatanje podataka" #: src/nikonmn.cpp:617 msgid "Capture data" msgstr "Hvatanje podataka" #: src/nikonmn.cpp:618 msgid "Capture Version" msgstr "Verzija hvatanja" #: src/nikonmn.cpp:618 msgid "Capture version" msgstr "verzija snimka" #: src/nikonmn.cpp:620 msgid "Capture Offsets" msgstr "ofset snimka" #: src/nikonmn.cpp:620 msgid "Capture offsets" msgstr "ofset snimka" #: src/nikonmn.cpp:621 msgid "Scan IFD" msgstr "skeniranje IFD" #: src/nikonmn.cpp:622 msgid "ICC profile" msgstr "ICC profil" #: src/nikonmn.cpp:623 msgid "Capture output" msgstr "Hvatanje izlaza" #: src/nikonmn.cpp:625 msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag" msgstr "Nepoznata nikon3 oznaka proizvođača" #: src/nikonmn.cpp:635 src/olympusmn.cpp:65 src/panasonicmn.cpp:191 #: src/panasonicmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:396 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/nikonmn.cpp:636 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:190 #: src/panasonicmn.cpp:436 src/pentaxmn.cpp:397 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/nikonmn.cpp:641 msgid "Y/M/D" msgstr "G/M/D" #: src/nikonmn.cpp:642 msgid "M/D/Y" msgstr "M/D/G" #: src/nikonmn.cpp:643 msgid "D/M/Y" msgstr "D/M/G" #: src/nikonmn.cpp:655 src/nikonmn.cpp:1250 msgid "Vibration Reduction" msgstr "smanjenje vibracije" #: src/nikonmn.cpp:655 src/nikonmn.cpp:1250 msgid "Vibration reduction" msgstr "Smanjenje vibracije" #: src/nikonmn.cpp:657 msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag" msgstr "Nepoznata oznaka za Nikon Redukciju Vibracije" #: src/nikonmn.cpp:667 msgid "Default Settings" msgstr "Podrazumijevana podešavanja" #: src/nikonmn.cpp:668 src/nikonmn.cpp:703 msgid "Quick Adjust" msgstr "Brzo prilagođavanje" #: src/nikonmn.cpp:669 msgid "Full Control" msgstr "Puna kontrola" #: src/nikonmn.cpp:690 msgid "Blue-green" msgstr "plavo- zelena" #: src/nikonmn.cpp:692 msgid "Purple-blue" msgstr "ljubicasto - plava" #: src/nikonmn.cpp:693 msgid "Red-purple" msgstr "crveno- ljubicasta" #: src/nikonmn.cpp:700 src/properties.cpp:1005 src/properties.cpp:1232 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: src/nikonmn.cpp:701 msgid "Base" msgstr "Baza" #: src/nikonmn.cpp:702 msgid "Adjust" msgstr "Podesi" #: src/nikonmn.cpp:703 msgid "Quick adjust" msgstr "Brzo prilagođavanje" #: src/nikonmn.cpp:709 msgid "Filter effect" msgstr "filter efekat" #: src/nikonmn.cpp:711 msgid "Toning Saturation" msgstr "zasićenje toniranja" #: src/nikonmn.cpp:711 msgid "Toning saturation" msgstr "zasićenje toniranja" #: src/nikonmn.cpp:713 msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag" msgstr "Nepoznata oznaka za Nikon Kontrolu Slike" #: src/nikonmn.cpp:730 msgid "AF Fine Tune" msgstr "AF fino podešavanje" #: src/nikonmn.cpp:730 msgid "AF fine tune" msgstr "AF fino podešavanje" #: src/nikonmn.cpp:731 msgid "AF Fine Tune Index" msgstr "AF indeks finog podešavanja" #: src/nikonmn.cpp:731 msgid "AF fine tune index" msgstr "AF indeks finog podešavanja" #: src/nikonmn.cpp:732 msgid "AF Fine Tune Adjustment" msgstr "AF prilagođenje finog podešavanja" #: src/nikonmn.cpp:732 msgid "AF fine tune adjustment" msgstr "AF prilagođenje finog podešavanja" #: src/nikonmn.cpp:734 msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag" msgstr "Nepoznata oznaka za Nikon AF Fino podešavanje" #: src/nikonmn.cpp:744 msgid "Timezone" msgstr "Vremenska zona" #: src/nikonmn.cpp:745 msgid "Daylight Savings" msgstr "Ljetno vrijeme" #: src/nikonmn.cpp:745 msgid "Daylight savings" msgstr "Ljetno vrijeme" #: src/nikonmn.cpp:746 msgid "Date Display Format" msgstr "format prikaza datuma" #: src/nikonmn.cpp:746 msgid "Date display format" msgstr "Format prikaza datuma" #: src/nikonmn.cpp:748 msgid "Unknown Nikon World Time Tag" msgstr "Nepoznata oznaka Nikon svjetskog vremena" #: src/nikonmn.cpp:759 msgid "Hi 0.3" msgstr "Hi 0.3" #: src/nikonmn.cpp:760 msgid "Hi 0.5" msgstr "Hi 0.5" #: src/nikonmn.cpp:761 msgid "Hi 0.7" msgstr "Hi 0.7" #: src/nikonmn.cpp:762 msgid "Hi 1.0" msgstr "Hi 1.0" #: src/nikonmn.cpp:763 msgid "Hi 1.3" msgstr "Hi 1.3" #: src/nikonmn.cpp:764 msgid "Hi 1.5" msgstr "Hi 1.5" #: src/nikonmn.cpp:765 msgid "Hi 1.7" msgstr "Hi 1.7" #: src/nikonmn.cpp:766 msgid "Hi 2.0" msgstr "Hi 2.0" #: src/nikonmn.cpp:767 #, fuzzy msgid "Hi 2.3" msgstr "Hi 2.0" #: src/nikonmn.cpp:768 #, fuzzy msgid "Hi 2.5" msgstr "Hi 2.0" #: src/nikonmn.cpp:769 #, fuzzy msgid "Hi 2.7" msgstr "Hi 2.0" #: src/nikonmn.cpp:770 msgid "Hi 3.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:771 msgid "Hi 3.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:772 msgid "Hi 3.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:773 msgid "Hi 3.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:774 msgid "Hi 4.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:775 msgid "Lo 0.3" msgstr "Lo 0.3" #: src/nikonmn.cpp:776 msgid "Lo 0.5" msgstr "Lo 0.5" #: src/nikonmn.cpp:777 msgid "Lo 0.7" msgstr "Lo 0.7" #: src/nikonmn.cpp:778 msgid "Lo 1.0" msgstr "Lo 1.0" #: src/nikonmn.cpp:784 msgid "ISO Expansion" msgstr "ISO povecanje" #: src/nikonmn.cpp:784 msgid "ISO expansion" msgstr "Iso povecanje" #: src/nikonmn.cpp:785 msgid "ISO 2" msgstr "ISO 2" #: src/nikonmn.cpp:786 msgid "ISO Expansion 2" msgstr "ISO povecanje broj dva" #: src/nikonmn.cpp:786 msgid "ISO expansion 2" msgstr "iso ekspanzija 2" #: src/nikonmn.cpp:788 msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag" msgstr "nepoznata nikon iso info oznaka" #: src/nikonmn.cpp:798 msgid "Single Area" msgstr "jedno podrucje" #: src/nikonmn.cpp:799 msgid "Dynamic Area" msgstr "dinamičko područje" #: src/nikonmn.cpp:800 msgid "Dynamic Area, Closest Subject" msgstr "dinamičko područje, najbliži subjekt" #: src/nikonmn.cpp:801 msgid "Group Dynamic" msgstr "dinamicka grupa" #: src/nikonmn.cpp:802 msgid "Single Area (wide)" msgstr "jedno područje ( široko)" #: src/nikonmn.cpp:803 msgid "Dynamic Area (wide)" msgstr "dinamičko područje (prostrano)" #: src/nikonmn.cpp:811 src/nikonmn.cpp:826 src/pentaxmn.cpp:293 msgid "Mid-left" msgstr "Sredina - lijevo" #: src/nikonmn.cpp:812 src/nikonmn.cpp:827 src/pentaxmn.cpp:295 msgid "Mid-right" msgstr "Sredina - desno" #: src/nikonmn.cpp:817 src/nikonmn.cpp:832 msgid "Far Left" msgstr "Skroz lijevo" #: src/nikonmn.cpp:818 src/nikonmn.cpp:833 msgid "Far Right" msgstr "Skroz desno" #: src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:865 msgid "AF area mode" msgstr "Af područje" #: src/nikonmn.cpp:839 src/olympusmn.cpp:1015 src/pentaxmn.cpp:1182 msgid "AF point" msgstr "AF tačka" #: src/nikonmn.cpp:840 msgid "AF Points In Focus" msgstr "Af tačka u fokusu" #: src/nikonmn.cpp:840 msgid "AF points in focus" msgstr "AF tačka u fokusu" #: src/nikonmn.cpp:842 msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag" msgstr "nepoznata nikon auto fokus oznaka" #: src/nikonmn.cpp:853 msgid "On (51-point)" msgstr "upaljeno (51- bodtačka)" #: src/nikonmn.cpp:854 msgid "On (11-point)" msgstr "upaljeno(11-tačaka)" #: src/nikonmn.cpp:855 #, fuzzy msgid "On (39-point)" msgstr "upaljeno (51- bodtačka)" #: src/nikonmn.cpp:856 #, fuzzy msgid "On (73-point)" msgstr "upaljeno (51- bodtačka)" #: src/nikonmn.cpp:857 #, fuzzy msgid "On (73-point, new)" msgstr "upaljeno (51- bodtačka)" #: src/nikonmn.cpp:858 #, fuzzy msgid "On (105-point)" msgstr "upaljeno(11-tačaka)" #: src/nikonmn.cpp:864 msgid "Contrast Detect AF" msgstr "kontrast detektovan af" #: src/nikonmn.cpp:864 msgid "Contrast detect AF" msgstr "kontrast detektovan af" #: src/nikonmn.cpp:866 msgid "Phase Detect AF" msgstr "faza otkrivena AF" #: src/nikonmn.cpp:866 msgid "Phase detect AF" msgstr "faza otkrivena AF" #: src/nikonmn.cpp:867 msgid "Primary AF Point" msgstr "primarna AF tačka" #: src/nikonmn.cpp:867 msgid "Primary AF point" msgstr "primarna AF tačka" #: src/nikonmn.cpp:869 msgid "AF Image Width" msgstr "AF širina slike" #: src/nikonmn.cpp:869 msgid "AF image width" msgstr "AF širina slike" #: src/nikonmn.cpp:870 msgid "AF Image Height" msgstr "AF tezina slike" #: src/nikonmn.cpp:870 msgid "AF image height" msgstr "AF visina slike" #: src/nikonmn.cpp:871 msgid "AF Area X Position" msgstr "AF područje x pozicije" #: src/nikonmn.cpp:871 msgid "AF area x position" msgstr "AF područje x pozicije" #: src/nikonmn.cpp:872 msgid "AF Area Y Position" msgstr "AF područje y pozicije" #: src/nikonmn.cpp:872 msgid "AF area y position" msgstr "AF područje y pozicije" #: src/nikonmn.cpp:873 msgid "AF Area Width" msgstr "Širina AF područja" #: src/nikonmn.cpp:873 msgid "AF area width" msgstr "Širina AF područja" #: src/nikonmn.cpp:874 msgid "AF Area Height" msgstr "Visina AF područja" #: src/nikonmn.cpp:874 msgid "AF area height" msgstr "Visina AF područja" #: src/nikonmn.cpp:875 msgid "Contrast Detect AF In Focus" msgstr "Detektor kontrasta AF u fokusu." #: src/nikonmn.cpp:875 msgid "Contrast detect AF in focus" msgstr "Detektor kontrasta AF u fokusu." #: src/nikonmn.cpp:877 msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag" msgstr "Oznaka za nepoznati Nikon Auto Focus 2" #: src/nikonmn.cpp:888 msgid "Directory Number" msgstr "Broj direktorija" #: src/nikonmn.cpp:888 msgid "Directory number" msgstr "Broj direktorija" #: src/nikonmn.cpp:891 msgid "Unknown Nikon File Info Tag" msgstr "Nepoznata oznaka za Nikon Info datoteku" #: src/nikonmn.cpp:902 src/pentaxmn.cpp:673 msgid "Multiple Exposure" msgstr "Višestruka ekspozicija" #: src/nikonmn.cpp:903 msgid "Image Overlay" msgstr "Sloj slike" #: src/nikonmn.cpp:909 msgid "Multi Exposure Mode" msgstr "Režim višestruke ekspozicije" #: src/nikonmn.cpp:909 msgid "Multi exposure mode" msgstr "Režim višestruke ekspozicije" #: src/nikonmn.cpp:910 msgid "Multi Exposure Shots" msgstr "Snimci višestruke ekspozicije" #: src/nikonmn.cpp:910 msgid "Multi exposure shots" msgstr "Snimci višestruke ekspozicije" #: src/nikonmn.cpp:911 msgid "Multi Exposure Auto Gain" msgstr "Visestruka izlozenost je dobijena automatski." #: src/nikonmn.cpp:911 msgid "Multi exposure auto gain" msgstr "Visestruka izlozenost je dobijena automatski." #: src/nikonmn.cpp:913 src/nikonmn.cpp:1035 src/nikonmn.cpp:1055 #: src/nikonmn.cpp:1075 msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag" msgstr "Nepoznata oznaka Nikon višestruke ekspozicije" #: src/nikonmn.cpp:925 src/olympusmn.cpp:143 msgid "Internal" msgstr "Unutrašnji" #: src/nikonmn.cpp:931 msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)" msgstr "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)" #: src/nikonmn.cpp:991 msgid "iTTL-BL" msgstr "iTTL-BL" #: src/nikonmn.cpp:992 msgid "iTTL" msgstr "iTTL" #: src/nikonmn.cpp:993 msgid "Auto Aperture" msgstr "Auto blenda" #: src/nikonmn.cpp:995 msgid "GN (distance priority)" msgstr "GN (prioritet udaljenosti)" #: src/nikonmn.cpp:997 src/nikonmn.cpp:998 msgid "Repeating Flash" msgstr "ponavljanje bljeska" #: src/nikonmn.cpp:1004 msgid "Bounce Flash" msgstr "odskočni bljesak" #: src/nikonmn.cpp:1005 msgid "Wide Flash Adapter" msgstr "adapter širokog bljeska" #: src/nikonmn.cpp:1011 msgid "FL-GL1" msgstr "FL-GL1" #: src/nikonmn.cpp:1012 msgid "FL-GL2" msgstr "FL-GL2" #: src/nikonmn.cpp:1013 msgid "TN-A1" msgstr "TN-A1" #: src/nikonmn.cpp:1014 msgid "TN-A2" msgstr "TN-A2" #: src/nikonmn.cpp:1018 msgid "Amber" msgstr "Amber" #: src/nikonmn.cpp:1024 src/nikonmn.cpp:1046 src/nikonmn.cpp:1066 msgid "Flash Source" msgstr "izvor bljeska" #: src/nikonmn.cpp:1024 src/nikonmn.cpp:1046 src/nikonmn.cpp:1066 msgid "Flash source" msgstr "izvor bljeska" #: src/nikonmn.cpp:1025 src/nikonmn.cpp:1047 msgid "0x0005" msgstr "0x0005" #: src/nikonmn.cpp:1026 src/nikonmn.cpp:1048 src/nikonmn.cpp:1067 msgid "External Flash Firmware" msgstr "Eksterni Flash Firmware" #: src/nikonmn.cpp:1026 src/nikonmn.cpp:1048 src/nikonmn.cpp:1067 msgid "External flash firmware" msgstr "Eksterni Flash Firmware" #: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1049 src/nikonmn.cpp:1068 msgid "External Flash Flags" msgstr "Zastave vanjskog blica." #: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1049 src/nikonmn.cpp:1068 msgid "External flash flags" msgstr "Zastave vanjskog blica." #: src/nikonmn.cpp:1028 src/nikonmn.cpp:1050 src/nikonmn.cpp:1069 msgid "Flash Focal Length" msgstr "Fokusna Dužina Bljeska" #: src/nikonmn.cpp:1028 src/nikonmn.cpp:1050 src/nikonmn.cpp:1069 msgid "Flash focal length" msgstr "Flash fokusna dužina" #: src/nikonmn.cpp:1029 src/nikonmn.cpp:1051 src/nikonmn.cpp:1070 msgid "Repeating Flash Rate" msgstr "Mjera ponavljanja bljeska" #: src/nikonmn.cpp:1029 src/nikonmn.cpp:1051 src/nikonmn.cpp:1070 msgid "Repeating flash rate" msgstr "Mjera ponavljanja bljeska" #: src/nikonmn.cpp:1030 src/nikonmn.cpp:1052 src/nikonmn.cpp:1071 msgid "Repeating Flash Count" msgstr "broj ponavljanja bljeska" #: src/nikonmn.cpp:1030 src/nikonmn.cpp:1052 src/nikonmn.cpp:1071 msgid "Repeating flash count" msgstr "broj ponavljanja bljeska" #: src/nikonmn.cpp:1031 src/nikonmn.cpp:1053 src/nikonmn.cpp:1072 msgid "Flash GN Distance" msgstr "GN udaljenost bljeska" #: src/nikonmn.cpp:1031 src/nikonmn.cpp:1053 src/nikonmn.cpp:1072 msgid "Flash GN distance" msgstr "GN udaljenost bljeska" #: src/nikonmn.cpp:1032 msgid "Flash Group A Control Mode" msgstr "Grupa A kontrolnog režima bljeska" #: src/nikonmn.cpp:1032 msgid "Flash group a control mode" msgstr "Grupa A kontrolnog režima bljeska" #: src/nikonmn.cpp:1033 msgid "Flash Group B Control Mode" msgstr "Grupa B kontrolnog režima bljeska" #: src/nikonmn.cpp:1033 msgid "Flash group b control mode" msgstr "Grupa B kontrolnog režima bljeska" #: src/nikonmn.cpp:1073 msgid "Flash Color Filter" msgstr "Filter boje bljeska" #: src/nikonmn.cpp:1073 msgid "Flash color filter" msgstr "Filter boje bljeska" #: src/nikonmn.cpp:1086 src/nikonmn.cpp:1099 src/nikonmn.cpp:1159 #: src/nikonmn.cpp:1219 src/nikonmn.cpp:1255 src/pentaxmn.cpp:1322 #: src/pentaxmn.cpp:1323 msgid "Shutter count" msgstr "Brojač zatvarača" #: src/nikonmn.cpp:1088 msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag" msgstr "Nepoznata Nikon Shot Info D80 oznaka" #: src/nikonmn.cpp:1100 src/sonymn.cpp:457 src/sonymn.cpp:458 msgid "Flash Level" msgstr "Nivo bljeska" #: src/nikonmn.cpp:1100 msgid "Flash level" msgstr "Nivo bljeska" #: src/nikonmn.cpp:1102 msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag" msgstr "Nepoznata Nikon Shot Info D40 oznaka" #: src/nikonmn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:1220 msgid "AF Fine Tune Adj" msgstr "AF Fino Podesavanje Adj" #: src/nikonmn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:1220 msgid "AF fine tune adj" msgstr "AF fino podesavanje Adj" #: src/nikonmn.cpp:1162 msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag" msgstr "Nepoznata Nikon Shot Info D300 (a) oznaka" #: src/nikonmn.cpp:1222 msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag" msgstr "Nepoznata Nikon Shot Info D300 (b) oznaka" #: src/nikonmn.cpp:1235 msgid "On (3)" msgstr "Uključeno (3)" #: src/nikonmn.cpp:1248 msgid "Shutter Count 1" msgstr "broj zatvaranja 1" #: src/nikonmn.cpp:1248 msgid "Shutter count 1" msgstr "broj zatvaranja 1" #: src/nikonmn.cpp:1251 msgid "Vibration Reduction 1" msgstr "Redukcija vibracije 1" #: src/nikonmn.cpp:1251 msgid "Vibration reduction 1" msgstr "Redukcija vibracije 1" #: src/nikonmn.cpp:1252 msgid "Shutter Count 2" msgstr "broj zatvaranja 2" #: src/nikonmn.cpp:1252 msgid "Shutter count 2" msgstr "broj zatvaranja 2" #: src/nikonmn.cpp:1253 msgid "Vibration Reduction 2" msgstr "redukcija vibracije 2" #: src/nikonmn.cpp:1253 msgid "Vibration reduction 2" msgstr "redukcija vibracije 2" #: src/nikonmn.cpp:1257 msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag" msgstr "Nepoznata Nikon Shot Info oznaka" #: src/nikonmn.cpp:1268 msgid "WB RBGG Levels" msgstr "WB RBGG razine" #: src/nikonmn.cpp:1268 msgid "WB RBGG levels" msgstr "WB RBGG nivoi" #: src/nikonmn.cpp:1270 msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag" msgstr "Nepoznata oznaka Nikon Balans boje 1" #: src/nikonmn.cpp:1281 src/nikonmn.cpp:1294 src/nikonmn.cpp:1307 msgid "WB RGGB Levels" msgstr "WB RGGB nivoi" #: src/nikonmn.cpp:1281 src/nikonmn.cpp:1294 src/nikonmn.cpp:1307 msgid "WB RGGB levels" msgstr "WB RGGB nivoi" #: src/nikonmn.cpp:1283 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag" msgstr "Nepoznata oznaka Nikon Balans boje 2" #: src/nikonmn.cpp:1296 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag" msgstr "Nepoznata oznaka Nikon Balans boje 2" #: src/nikonmn.cpp:1309 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag" msgstr "Nepoznata oznaka Nikon Balans boje 2b" #: src/nikonmn.cpp:1320 msgid "WB RGBG Levels" msgstr "WB RGGB nivoi" #: src/nikonmn.cpp:1320 msgid "WB RGBG levels" msgstr "WB RGGB nivoi" #: src/nikonmn.cpp:1322 msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag" msgstr "Nepoznata oznaka Nikon Balans boje 3" #: src/nikonmn.cpp:1333 msgid "WB GRBG Levels" msgstr "WB RGGB nivoi" #: src/nikonmn.cpp:1333 msgid "WB GRBG levels" msgstr "WB RGGB nivoi" #: src/nikonmn.cpp:1335 msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag" msgstr "Nepoznata oznaka Nikon Balans boje 4" #: src/nikonmn.cpp:1346 src/nikonmn.cpp:1370 src/nikonmn.cpp:1395 msgid "Lens ID Number" msgstr "Identifikacioni broj objektiva" #: src/nikonmn.cpp:1346 src/nikonmn.cpp:1370 src/nikonmn.cpp:1395 msgid "Lens ID number" msgstr "Identifikacioni broj objektiva" #: src/nikonmn.cpp:1347 src/nikonmn.cpp:1371 src/nikonmn.cpp:1396 msgid "Lens F-Stops" msgstr "F-prekidi sočiva" #: src/nikonmn.cpp:1347 src/nikonmn.cpp:1371 src/nikonmn.cpp:1396 msgid "Lens F-stops" msgstr "F-prekidi sočiva" #: src/nikonmn.cpp:1348 src/nikonmn.cpp:1372 src/nikonmn.cpp:1397 #: src/olympusmn.cpp:757 msgid "Min Focal Length" msgstr "minimalna žarišna daljina" #: src/nikonmn.cpp:1348 src/nikonmn.cpp:1372 src/nikonmn.cpp:1397 #: src/olympusmn.cpp:757 msgid "Min focal length" msgstr "minimalna žarišna daljina" #: src/nikonmn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:1373 src/nikonmn.cpp:1398 #: src/olympusmn.cpp:758 msgid "Max Focal Length" msgstr "Maksimalna fokusna dužina" #: src/nikonmn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:1373 src/nikonmn.cpp:1398 #: src/olympusmn.cpp:758 msgid "Max focal length" msgstr "Maksimalna fokusna dužina" #: src/nikonmn.cpp:1350 src/nikonmn.cpp:1374 src/nikonmn.cpp:1399 #: src/olympusmn.cpp:755 msgid "Max Aperture At Min Focal" msgstr "Maksimalan otvor na minimalnom fokusu" #: src/nikonmn.cpp:1350 src/nikonmn.cpp:1374 src/olympusmn.cpp:755 msgid "Max aperture at min focal" msgstr "Maksimalan otvor na minimalnom fokusu" #: src/nikonmn.cpp:1351 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1400 #: src/olympusmn.cpp:756 msgid "Max Aperture At Max Focal" msgstr "Maksimalan otvor na maksimalnom fokusu" #: src/nikonmn.cpp:1351 src/nikonmn.cpp:1375 src/olympusmn.cpp:756 msgid "Max aperture at max focal" msgstr "Maksimalan otvor na maksimalnom fokusu" #: src/nikonmn.cpp:1352 src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1401 msgid "MCU Version" msgstr "MCU verzija" #: src/nikonmn.cpp:1352 src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1401 msgid "MCU version" msgstr "MCU verzija" #: src/nikonmn.cpp:1354 msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag" msgstr "Nepoznati Nikon Podatak Objektiva 1 Oznaka" #: src/nikonmn.cpp:1365 src/nikonmn.cpp:1390 msgid "Exit Pupil Position" msgstr "Izlazni đački položaj" #: src/nikonmn.cpp:1365 src/nikonmn.cpp:1390 msgid "Exit pupil position" msgstr "Izlazni đački položaj" #: src/nikonmn.cpp:1366 src/nikonmn.cpp:1391 msgid "AF Aperture" msgstr "AF otvor" #: src/nikonmn.cpp:1366 src/nikonmn.cpp:1391 msgid "AF aperture" msgstr "AF otvor" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1402 msgid "Effective Max Aperture" msgstr "Efektivni maksimalni otvor" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1402 msgid "Effective max aperture" msgstr "Efektivni maksimalni otvor" #: src/nikonmn.cpp:1379 msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag" msgstr "Nepoznata oznaka Nikon Podatka Objektiva 2" #: src/nikonmn.cpp:1399 msgid "Max aperture at min focal length" msgstr "Maksimalan otvor na minimalnoj dužini fokusa" #: src/nikonmn.cpp:1400 msgid "Max aperture at max focal length" msgstr "Maksimalan otvor na maksimalnoj dužini fokusa" #: src/nikonmn.cpp:1404 msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag" msgstr "Nepoznata oznaka Nikon Podatka Objektiva 3" #: src/nikonmn.cpp:1590 msgid "Closest subject" msgstr "najbliži subjekat" #: src/nikonmn.cpp:1591 msgid "Group dynamic-AF" msgstr "grupni dinamički af" #: src/nikonmn.cpp:1614 src/tags.cpp:244 msgid "none" msgstr "nikakav" #: src/nikonmn.cpp:1624 msgid "used" msgstr "korišteno" #: src/nikonmn.cpp:1650 msgid "All 11 Points" msgstr "Svih 11 tačaka" #: src/nikonmn.cpp:1665 src/nikonmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:660 #: src/pentaxmn.cpp:665 msgid "Single-frame" msgstr "Jedan okvir" #: src/olympusmn.cpp:71 msgid "Standard Quality (SQ)" msgstr "standardni kvalitet ( SQ)" #: src/olympusmn.cpp:72 msgid "High Quality (HQ)" msgstr "visoki kvalitet (HQ)" #: src/olympusmn.cpp:73 msgid "Super High Quality (SHQ)" msgstr "super visoka kvaliteta (SHQ)" #: src/olympusmn.cpp:88 msgid "On (preset)" msgstr "Uključeno(podesi)" #: src/olympusmn.cpp:95 src/pentaxmn.cpp:587 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:104 msgid "Landscape+Portrait" msgstr "pejzaž+portret" #: src/olympusmn.cpp:100 src/panasonicmn.cpp:125 msgid "Self Portrait" msgstr "Auto portret" #: src/olympusmn.cpp:102 msgid "2 in 1" msgstr "2 u 1" #: src/olympusmn.cpp:105 msgid "Night+Portrait" msgstr "noćni portret" #: src/olympusmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:599 #: src/sonymn.cpp:165 msgid "Food" msgstr "Hrana" #: src/olympusmn.cpp:112 msgid "Documents" msgstr "Dokumenta" #: src/olympusmn.cpp:114 msgid "Shoot & Select" msgstr "slikanje i selektiranje" #: src/olympusmn.cpp:115 msgid "Beach & Snow" msgstr "plaža i snijeg" #: src/olympusmn.cpp:116 msgid "Self Portrait+Timer" msgstr "samo portret+ brojač vremena" #: src/olympusmn.cpp:117 msgid "Candle" msgstr "Svijeća" #: src/olympusmn.cpp:118 msgid "Available Light" msgstr "dozvoljeno svijetlo" #: src/olympusmn.cpp:119 msgid "Behind Glass" msgstr "iza stakla" #: src/olympusmn.cpp:120 msgid "My Mode" msgstr "moj način" #: src/olympusmn.cpp:121 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:596 #: src/sonymn.cpp:169 msgid "Pet" msgstr "ljubimac" #: src/olympusmn.cpp:122 msgid "Underwater Wide1" msgstr "podvodna širina1" #: src/olympusmn.cpp:123 msgid "Underwater Macro" msgstr "podvodni makro" #: src/olympusmn.cpp:124 msgid "Shoot & Select1" msgstr "slikanje i selektiranje 1" #: src/olympusmn.cpp:125 msgid "Shoot & Select2" msgstr "slikanje i selektiranje 2" #: src/olympusmn.cpp:127 msgid "Digital Image Stabilization" msgstr "Digitalna stabilizacija slike" #: src/olympusmn.cpp:128 msgid "Auction" msgstr "Aukcija" #: src/olympusmn.cpp:131 msgid "Underwater Wide2" msgstr "podvodna širina 2" #: src/olympusmn.cpp:133 src/properties.cpp:1019 msgid "Children" msgstr "Djeca" #: src/olympusmn.cpp:135 msgid "Nature Macro" msgstr "prirodna makro" #: src/olympusmn.cpp:136 msgid "Underwater Snapshot" msgstr "podvodno slikanje" #: src/olympusmn.cpp:137 msgid "Shooting Guide" msgstr "vodič za slikanje" #: src/olympusmn.cpp:145 msgid "Internal + External" msgstr "vanjski i unutrašnji" #: src/olympusmn.cpp:176 msgid "Interlaced" msgstr "Prepleteno" #: src/olympusmn.cpp:177 msgid "Progressive" msgstr "Progresivno" #: src/olympusmn.cpp:188 msgid "Thumbnail Image" msgstr "Sličica" #: src/olympusmn.cpp:189 msgid "Thumbnail image" msgstr "Mala slika" #: src/olympusmn.cpp:192 src/olympusmn.cpp:750 src/olympusmn.cpp:1034 msgid "Body Firmware Version" msgstr "Tijelo Firmware verzije" #: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:750 src/olympusmn.cpp:1034 msgid "Body firmware version" msgstr "Tijelo firmware verzije" #: src/olympusmn.cpp:195 msgid "Special Mode" msgstr "specijalni način" #: src/olympusmn.cpp:196 msgid "Picture taking mode" msgstr "način slikanja" #: src/olympusmn.cpp:204 msgid "Black & White Mode" msgstr "Crno-bijeli način" #: src/olympusmn.cpp:205 msgid "Black and white mode" msgstr "Crno-bijeli režim" #: src/olympusmn.cpp:208 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Omjer digitalnog zumiranja" #: src/olympusmn.cpp:210 src/olympusmn.cpp:749 msgid "Focal Plane Diagonal" msgstr "Dijagonala žarišne ravni" #: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:749 msgid "Focal plane diagonal" msgstr "Fokusna dijagonalna osnova" #: src/olympusmn.cpp:213 msgid "Lens Distortion Parameters" msgstr "Parametri distorzije objektiva" #: src/olympusmn.cpp:214 msgid "Lens distortion parameters" msgstr "Parametri zakrivljenosti objektiva" #: src/olympusmn.cpp:216 src/olympusmn.cpp:746 msgid "Camera Type" msgstr "Tip kamere" #: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:746 msgid "Camera type" msgstr "Vrsta aparata" #: src/olympusmn.cpp:220 msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]" msgstr "Ascii format podatka kao [PictureInfo]" #: src/olympusmn.cpp:222 msgid "Camera ID" msgstr "ID foto-aparata" #: src/olympusmn.cpp:223 msgid "Camera ID data" msgstr "ID podaci kamere" #: src/olympusmn.cpp:231 src/olympusmn.cpp:232 src/properties.cpp:544 #: src/properties.cpp:1302 src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120 #: src/tags.cpp:545 msgid "Software" msgstr "Softver" #: src/olympusmn.cpp:234 src/panasonicmn.cpp:738 src/sonymn.cpp:363 msgid "Preview Image" msgstr "Pregled slike" #: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:738 msgid "Preview image" msgstr "Pregledna slika" #: src/olympusmn.cpp:237 msgid "Pre Capture Frames" msgstr "Pred Slikanje Okviri" #: src/olympusmn.cpp:238 msgid "Pre-capture frames" msgstr "Pred-slikanje okviri" #: src/olympusmn.cpp:240 msgid "White Board" msgstr "bijela ploča" #: src/olympusmn.cpp:241 msgid "White board" msgstr "bijela ploča" #: src/olympusmn.cpp:243 msgid "One Touch WB" msgstr "WB na dodir" #: src/olympusmn.cpp:244 msgid "One touch white balance" msgstr "Balans bijele boje na dodir" #: src/olympusmn.cpp:246 src/olympusmn.cpp:684 msgid "White Balance Bracket" msgstr "bijelo balansiran bracket" #: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:684 msgid "White balance bracket" msgstr "bijelo balansiran bracket" #: src/olympusmn.cpp:255 src/olympusmn.cpp:256 src/sigmamn.cpp:116 #: src/sigmamn.cpp:117 msgid "Firmware" msgstr "Firmver" #: src/olympusmn.cpp:261 msgid "Data Dump 1" msgstr "Prikaz podatka 1" #: src/olympusmn.cpp:262 msgid "Various camera settings 1" msgstr "Različita podešavanja kamere 1" #: src/olympusmn.cpp:264 msgid "Data Dump 2" msgstr "Prikaz podatka 2" #: src/olympusmn.cpp:265 msgid "Various camera settings 2" msgstr "raznovrsna podešavanja kamere 2" #: src/olympusmn.cpp:268 msgid "Shutter speed value" msgstr "vrijednost brzine zatvranja" #: src/olympusmn.cpp:271 msgid "ISO speed value" msgstr "ISO vrijednost brzine" #: src/olympusmn.cpp:274 msgid "Aperture value" msgstr "Veličina otvora" #: src/olympusmn.cpp:277 msgid "Brightness value" msgstr "vrijednost osvjetljenja" #: src/olympusmn.cpp:285 msgid "Bracket" msgstr "Zagrada" #: src/olympusmn.cpp:286 msgid "Exposure compensation value" msgstr "Vrijednost kompenzacije izlaganja" #: src/olympusmn.cpp:288 src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Sensor Temperature" msgstr "Temperatura senzora" #: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Sensor temperature" msgstr "Senzorska temperatura" #: src/olympusmn.cpp:291 msgid "Lens Temperature" msgstr "Temperature objektiva" #: src/olympusmn.cpp:292 msgid "Lens temperature" msgstr "temperatura leće" #: src/olympusmn.cpp:294 msgid "Light Condition" msgstr "Stanje osvjetljenja" #: src/olympusmn.cpp:295 msgid "Light condition" msgstr "Uslov svjetla" #: src/olympusmn.cpp:297 msgid "Focus Range" msgstr "Domet fokusa" #: src/olympusmn.cpp:298 msgid "Focus range" msgstr "Doseg žiže" #: src/olympusmn.cpp:306 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" #: src/olympusmn.cpp:307 src/olympusmn.cpp:1010 msgid "Zoom step count" msgstr "Brojač koraka uvećavanja" #: src/olympusmn.cpp:309 msgid "Macro Focus" msgstr "makro fokus" #: src/olympusmn.cpp:310 msgid "Macro focus step count" msgstr "Brojač koraka makro fokusa" #: src/olympusmn.cpp:312 src/olympusmn.cpp:393 msgid "Sharpness Factor" msgstr "Faktor oštrine" #: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394 msgid "Sharpness factor" msgstr "Faktor oštrine" #: src/olympusmn.cpp:315 msgid "Flash Charge Level" msgstr "Nivo punjenja bljeska" #: src/olympusmn.cpp:316 msgid "Flash charge level" msgstr "nivo punjenja bljeska" #: src/olympusmn.cpp:318 src/olympusmn.cpp:969 msgid "Color Matrix" msgstr "Matrica boja" #: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:969 msgid "Color matrix" msgstr "Matrica boja" #: src/olympusmn.cpp:321 msgid "BlackLevel" msgstr "Crnilo" #: src/olympusmn.cpp:322 src/olympusmn.cpp:974 msgid "Black level" msgstr "Razina crne" #: src/olympusmn.cpp:331 src/pentaxmn.cpp:1212 src/pentaxmn.cpp:1213 msgid "White balance mode" msgstr "način bijelog balansa" #: src/olympusmn.cpp:336 src/panasonicmn.cpp:732 msgid "Red Balance" msgstr "Balans crvene" #: src/olympusmn.cpp:337 src/pentaxmn.cpp:1218 msgid "Red balance" msgstr "Balans crvene" #: src/olympusmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:733 msgid "Blue Balance" msgstr "Balans plave" #: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:733 src/pentaxmn.cpp:1215 msgid "Blue balance" msgstr "Balans plave" #: src/olympusmn.cpp:342 msgid "Color Matrix Number" msgstr "Broj matrice boja" #: src/olympusmn.cpp:343 #, fuzzy msgid "Color matrix number" msgstr "Matrica boja mumber" #: src/olympusmn.cpp:345 msgid "Serial Number 2" msgstr "serijski broj dva" #: src/olympusmn.cpp:346 msgid "Serial number 2" msgstr "serijski broj dva" #: src/olympusmn.cpp:373 src/olympusmn.cpp:677 src/pentaxmn.cpp:1308 #: src/pentaxmn.cpp:1309 msgid "Flash exposure compensation" msgstr "Nadomešćivanje osvjetljenja blicom" #: src/olympusmn.cpp:381 src/olympusmn.cpp:1018 msgid "External Flash Bounce" msgstr "Vanjski odskočni bljesak" #: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1018 msgid "External flash bounce" msgstr "Vanjski odskočni bljesak" #: src/olympusmn.cpp:384 src/olympusmn.cpp:1019 msgid "External Flash Zoom" msgstr "Vanjsko Zumiranje Bljeska" #: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1019 msgid "External flash zoom" msgstr "Vanjsko zumiranje bljeska" #: src/olympusmn.cpp:387 msgid "External Flash Mode" msgstr "Vanjski način bljeska" #: src/olympusmn.cpp:388 msgid "External flash mode" msgstr "Vanjski režim bljeska" #: src/olympusmn.cpp:396 msgid "Color Control" msgstr "Regulacija boje" #: src/olympusmn.cpp:397 msgid "Color control" msgstr "kontrola boja" #: src/olympusmn.cpp:399 msgid "ValidBits" msgstr "Važeći bitovi" #: src/olympusmn.cpp:400 src/olympusmn.cpp:976 msgid "Valid bits" msgstr "Važeći bitovi" #: src/olympusmn.cpp:402 msgid "CoringFilter" msgstr "FilterProvedenogJezgrovanja" #: src/olympusmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1074 msgid "Coring filter" msgstr "Filter provedenog jezgovanja" #: src/olympusmn.cpp:423 msgid "Compression Ratio" msgstr "Srazmjer kompresije" #: src/olympusmn.cpp:424 msgid "Compression ratio" msgstr "Omjer kompresije" #: src/olympusmn.cpp:427 msgid "Preview image embedded" msgstr "Ugrađen pregled slike" #: src/olympusmn.cpp:430 msgid "Offset of the preview image" msgstr "Pomak slike koja se pregleda." #: src/olympusmn.cpp:433 msgid "Size of the preview image" msgstr "Veličina pregleda slike" #: src/olympusmn.cpp:435 msgid "CCD Scan Mode" msgstr "CCD način skeniranja" #: src/olympusmn.cpp:436 msgid "CCD scan mode" msgstr "CCD način skeniranja" #: src/olympusmn.cpp:441 msgid "Infinity Lens Step" msgstr "Korak infiniti objektiva" #: src/olympusmn.cpp:442 msgid "Infinity lens step" msgstr "Korak Beskonačnosti objektiva" #: src/olympusmn.cpp:444 msgid "Near Lens Step" msgstr "Obližnji korak objektiva" #: src/olympusmn.cpp:445 msgid "Near lens step" msgstr "Obližnji korak objektiva" #: src/olympusmn.cpp:447 msgid "Equipment Info" msgstr "informacije o opremi" #: src/olympusmn.cpp:448 msgid "Camera equipment sub-IFD" msgstr "Oprema za kameru sub-IFD" #: src/olympusmn.cpp:451 msgid "Camera Settings sub-IFD" msgstr "Postavke kamere sub-IFD" #: src/olympusmn.cpp:453 msgid "Raw Development" msgstr "Sirovi razvoj" #: src/olympusmn.cpp:454 msgid "Raw development sub-IFD" msgstr "Osjetljivi razvoj sub-IFD" #: src/olympusmn.cpp:456 msgid "Raw Development 2" msgstr "Osjetljivi razvoj 2" #: src/olympusmn.cpp:457 msgid "Raw development 2 sub-IFD" msgstr "Sirovi razvoj 2 sub-IFD" #: src/olympusmn.cpp:460 msgid "Image processing sub-IFD" msgstr "Procesiranje slike sub-IFD" #: src/olympusmn.cpp:462 msgid "Focus Info" msgstr "Informacija o fokusu" #: src/olympusmn.cpp:463 msgid "Focus sub-IFD" msgstr "Fokus sub-IFD" #: src/olympusmn.cpp:465 msgid "Raw Info" msgstr "Sirova Informacija" #: src/olympusmn.cpp:466 msgid "Raw sub-IFD" msgstr "Sirova sub-IFD" #: src/olympusmn.cpp:470 msgid "Unknown OlympusMakerNote tag" msgstr "Nepoznata oznaka za OlympusMakerNote" #: src/olympusmn.cpp:486 msgid "Program-shift" msgstr "Promjena programa" #: src/olympusmn.cpp:491 msgid "Center-weighted average" msgstr "Središnje težinski prosjek" #: src/olympusmn.cpp:493 msgid "ESP" msgstr "ESP" #: src/olympusmn.cpp:494 msgid "Pattern+AF" msgstr "uzorak+AF" #: src/olympusmn.cpp:495 msgid "Spot+Highlight control" msgstr "kontrola Obilježi + Markiraj" #: src/olympusmn.cpp:496 msgid "Spot+Shadow control" msgstr "kontrola Obilježi + Osjenči" #: src/olympusmn.cpp:508 src/olympusmn.cpp:1439 msgid "Single AF" msgstr "samo AF" #: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1440 msgid "Sequential shooting AF" msgstr "Sekvencijalno snimanje AF" #: src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1442 src/sonymn.cpp:236 msgid "Multi AF" msgstr "više AF" #: src/olympusmn.cpp:517 msgid "AF Not Used" msgstr "AF nije korišten" #: src/olympusmn.cpp:518 msgid "AF Used" msgstr "AF korišten" #: src/olympusmn.cpp:523 msgid "Not Ready" msgstr "Nije spreman" #: src/olympusmn.cpp:524 msgid "Ready" msgstr "Spreman" #: src/olympusmn.cpp:531 msgid "Fill-in" msgstr "Popuni" #: src/olympusmn.cpp:533 msgid "Slow-sync" msgstr "spora sinhronizacija" #: src/olympusmn.cpp:534 msgid "Forced On" msgstr "Prisilni na" #: src/olympusmn.cpp:535 msgid "2nd Curtain" msgstr "2. zastor" #: src/olympusmn.cpp:541 msgid "Channel 1, Low" msgstr "kanal 1,nisko" #: src/olympusmn.cpp:542 msgid "Channel 2, Low" msgstr "Kanal 2,nisko" #: src/olympusmn.cpp:543 msgid "Channel 3, Low" msgstr "Kanal 3,nisko" #: src/olympusmn.cpp:544 msgid "Channel 4, Low" msgstr "Kanal 4,nisko" #: src/olympusmn.cpp:545 msgid "Channel 1, Mid" msgstr "Kanal 1,srednje" #: src/olympusmn.cpp:546 msgid "Channel 2, Mid" msgstr "Kanal 2,srednje" #: src/olympusmn.cpp:547 msgid "Channel 3, Mid" msgstr "Kanal 3,srednje" #: src/olympusmn.cpp:548 msgid "Channel 4, Mid" msgstr "Kanal 4,srednje" #: src/olympusmn.cpp:549 msgid "Channel 1, High" msgstr "Kanal 1,visoko" #: src/olympusmn.cpp:550 msgid "Channel 2, High" msgstr "Kanal 2,visoko" #: src/olympusmn.cpp:551 msgid "Channel 3, High" msgstr "Kanal 3,visoko" #: src/olympusmn.cpp:552 msgid "Channel 4, High" msgstr "Kanal 4,visoko" #: src/olympusmn.cpp:566 msgid "Auto (Keep Warm Color Off" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:567 msgid "7500K (Fine Weather with Shade)" msgstr "7500K (Lijepo vrijeme sa sjenom)" #: src/olympusmn.cpp:568 msgid "6000K (Cloudy)" msgstr "6000K (Oblačno)" #: src/olympusmn.cpp:569 msgid "5300K (Fine Weather)" msgstr "5300K (Lijepo vrijeme)" #: src/olympusmn.cpp:570 msgid "3000K (Tungsten light)" msgstr "3000K (žarna nit)" #: src/olympusmn.cpp:571 src/olympusmn.cpp:578 msgid "3600K (Tungsten light-like)" msgstr "3600K (kao Volfram svjetlo)" #: src/olympusmn.cpp:572 #, fuzzy msgid "Auto Setup" msgstr "Auto blenda" #: src/olympusmn.cpp:573 #, fuzzy msgid "5500K (Flash)" msgstr "Auto (Bljesak)" #: src/olympusmn.cpp:574 msgid "6600K (Daylight fluorescent)" msgstr "6600K (fluorescentna svjetlost)" #: src/olympusmn.cpp:575 msgid "4500K (Neutral white fluorescent)" msgstr "4500K (Neutralna bijela fluorescentno)" #: src/olympusmn.cpp:576 msgid "4000K (Cool white fluorescent)" msgstr "4000K (Hladno bijelo fluorescentno)" #: src/olympusmn.cpp:577 #, fuzzy msgid "White Fluorescent" msgstr "Bijela fluorescentna svjetlost" #: src/olympusmn.cpp:580 #, fuzzy msgid "One Touch WB 1" msgstr "WB na dodir" #: src/olympusmn.cpp:581 #, fuzzy msgid "One Touch WB 2" msgstr "WB na dodir" #: src/olympusmn.cpp:582 #, fuzzy msgid "One Touch WB 3" msgstr "WB na dodir" #: src/olympusmn.cpp:583 #, fuzzy msgid "One Touch WB 4" msgstr "WB na dodir" #: src/olympusmn.cpp:584 msgid "Custom WB 1" msgstr "Uobičajeni WB 1" #: src/olympusmn.cpp:585 msgid "Custom WB 2" msgstr "Uobičajeni WB 2" #: src/olympusmn.cpp:586 msgid "Custom WB 3" msgstr "Uobičajeni WB 3" #: src/olympusmn.cpp:587 msgid "Custom WB 4" msgstr "Uobičajeni WB 4" #: src/olympusmn.cpp:593 msgid "CM1 (Red Enhance)" msgstr "CM1 (Poboljšanje crvene boje)" #: src/olympusmn.cpp:594 msgid "CM2 (Green Enhance)" msgstr "CM2 (Poboljšanje zelene boje)" #: src/olympusmn.cpp:595 msgid "CM3 (Blue Enhance)" msgstr "CM3 (Poboljšanje plave boje)" #: src/olympusmn.cpp:596 msgid "CM4 (Skin Tones)" msgstr "CM4 (tonovi kože)" #: src/olympusmn.cpp:603 src/olympusmn.cpp:783 src/olympusmn.cpp:848 msgid "Pro Photo RGB" msgstr "Pro Photo RGB" #: src/olympusmn.cpp:609 src/olympusmn.cpp:703 msgid "Noise Filter" msgstr "Filter za šum" #: src/olympusmn.cpp:610 msgid "Noise Filter (ISO Boost)" msgstr "Filter Šuma(ISO Porast)" #: src/olympusmn.cpp:618 src/olympusmn.cpp:861 src/pentaxmn.cpp:975 msgid "Muted" msgstr "Zatišano" #: src/olympusmn.cpp:620 src/olympusmn.cpp:862 msgid "Monotone" msgstr "monotonija" #: src/olympusmn.cpp:646 msgid "SQ" msgstr "SQ" #: src/olympusmn.cpp:647 msgid "HQ" msgstr "HQ" #: src/olympusmn.cpp:648 msgid "SHQ" msgstr "SHQ" #: src/olympusmn.cpp:655 src/panasonicmn.cpp:92 msgid "On, Mode 1" msgstr "uključeno,način 1" #: src/olympusmn.cpp:656 src/panasonicmn.cpp:94 msgid "On, Mode 2" msgstr "uključeno,način 2" #: src/olympusmn.cpp:657 src/panasonicmn.cpp:96 msgid "On, Mode 3" msgstr "uključeno,način 3" #: src/olympusmn.cpp:661 msgid "Camera Settings Version" msgstr "Verzija postavki kamere" #: src/olympusmn.cpp:661 msgid "Camera settings version" msgstr "Verzija postavki za kameru" #: src/olympusmn.cpp:662 msgid "PreviewImage Valid" msgstr "Validni pregled slike" #: src/olympusmn.cpp:662 msgid "Preview image valid" msgstr "Pregled slike ispravan" #: src/olympusmn.cpp:663 msgid "PreviewImage Start" msgstr "Početak pregleda slike" #: src/olympusmn.cpp:663 msgid "Preview image start" msgstr "Početak pregleda slike" #: src/olympusmn.cpp:664 msgid "PreviewImage Length" msgstr "Dužina pregleda slike" #: src/olympusmn.cpp:664 msgid "Preview image length" msgstr "Duzina pregleda slike" #: src/olympusmn.cpp:666 msgid "Auto exposure lock" msgstr "Automatsko zaključavanje ekspozicije" #: src/olympusmn.cpp:668 msgid "Exposure Shift" msgstr "Promjena izlaganja" #: src/olympusmn.cpp:668 msgid "Exposure shift" msgstr "Pomak izloženosti" #: src/olympusmn.cpp:671 msgid "Focus Process" msgstr "Proces fokusa" #: src/olympusmn.cpp:671 msgid "Focus process" msgstr "Proces fokusa" #: src/olympusmn.cpp:672 msgid "AF Search" msgstr "AF pretraga" #: src/olympusmn.cpp:672 msgid "AF search" msgstr "AF pretraga" #: src/olympusmn.cpp:673 msgid "AF Areas" msgstr "AF oblasti" #: src/olympusmn.cpp:673 msgid "AF areas" msgstr "AF oblasti" #: src/olympusmn.cpp:674 msgid "AFPointSelected" msgstr "AF odabrana tačka" #: src/olympusmn.cpp:675 msgid "AF Fine Tune Adjust" msgstr "AF Fino podešavanje" #: src/olympusmn.cpp:675 msgid "AF fine tune adjust" msgstr "AF Fino podešavanje" #: src/olympusmn.cpp:678 msgid "Flash Remote Control" msgstr "Daljinsko upravljanje bljeska" #: src/olympusmn.cpp:678 msgid "Flash remote control" msgstr "Daljinsko upravljanje bljeska" #: src/olympusmn.cpp:679 msgid "Flash Control Mode" msgstr "Režim kontrole bljeska" #: src/olympusmn.cpp:679 msgid "Flash control mode" msgstr "Režim kontrole bljeska" #: src/olympusmn.cpp:680 msgid "Flash Intensity" msgstr "fleš intenzitet" #: src/olympusmn.cpp:680 msgid "Flash intensity" msgstr "fleš intenzitet" #: src/olympusmn.cpp:681 msgid "Manual Flash Strength" msgstr "ručna fleš snaga" #: src/olympusmn.cpp:681 msgid "Manual flash strength" msgstr "ručna fleš snaga" #: src/olympusmn.cpp:682 src/sonymn.cpp:478 msgid "White Balance 2" msgstr "bijeli balans 2" #: src/olympusmn.cpp:682 src/sonymn.cpp:479 msgid "White balance 2" msgstr "bijeli balans 2" #: src/olympusmn.cpp:683 msgid "White Balance Temperature" msgstr "Temperatura ravnoteže bijele" #: src/olympusmn.cpp:683 msgid "White balance temperature" msgstr "bijeli balans temperatura" #: src/olympusmn.cpp:685 msgid "Custom Saturation" msgstr "Prilagođena saturacija" #: src/olympusmn.cpp:685 msgid "Custom saturation" msgstr "Uobičajeno zasićenje" #: src/olympusmn.cpp:686 msgid "Modified Saturation" msgstr "modificirano zasićenje" #: src/olympusmn.cpp:686 msgid "Modified saturation" msgstr "modificirano zasićenje" #: src/olympusmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:1087 msgid "Contrast Setting" msgstr "Podešavanje kontrasta" #: src/olympusmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1088 msgid "Sharpness Setting" msgstr "Podešavanje oštrine" #: src/olympusmn.cpp:692 src/olympusmn.cpp:982 msgid "Distortion Correction" msgstr "Popravka distorzije" #: src/olympusmn.cpp:692 src/olympusmn.cpp:982 msgid "Distortion correction" msgstr "Popravka distorzije" #: src/olympusmn.cpp:693 src/olympusmn.cpp:983 src/panasonicmn.cpp:516 msgid "Shading Compensation" msgstr "Kompenzacija sjenčenja" #: src/olympusmn.cpp:693 src/olympusmn.cpp:983 msgid "Shading compensation" msgstr "Kompenzacija sjenčenja" #: src/olympusmn.cpp:694 msgid "Compression Factor" msgstr "Faktor kompresije" #: src/olympusmn.cpp:694 msgid "Compression factor" msgstr "Faktor kompresije" #: src/olympusmn.cpp:695 src/olympusmn.cpp:904 msgid "Gradation" msgstr "Gradacija" #: src/olympusmn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:898 src/pentaxmn.cpp:1268 #: src/pentaxmn.cpp:1269 msgid "Picture mode" msgstr "Režim slike" #: src/olympusmn.cpp:697 msgid "Picture Mode Saturation" msgstr "Režim zasićenja slike" #: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:899 msgid "Picture mode saturation" msgstr "Režim zasićenja slike" #: src/olympusmn.cpp:698 msgid "Picture Mode Hue" msgstr "Nijanse slike" #: src/olympusmn.cpp:698 msgid "Picture mode hue" msgstr "Nijanse slike" #: src/olympusmn.cpp:699 msgid "Picture Mode Contrast" msgstr "Kontrast slike" #: src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:900 msgid "Picture mode contrast" msgstr "Kontrast slike" #: src/olympusmn.cpp:700 msgid "Picture Mode Sharpness" msgstr "Oštrina slike" #: src/olympusmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:901 msgid "Picture mode sharpness" msgstr "Oštrina slike" #: src/olympusmn.cpp:701 msgid "Picture Mode BW Filter" msgstr "Crno-bijeli filter slike" #: src/olympusmn.cpp:701 msgid "Picture mode BW filter" msgstr "Crno-bijeli filter slike" #: src/olympusmn.cpp:702 msgid "Picture Mode Tone" msgstr "Ton slike" #: src/olympusmn.cpp:702 msgid "Picture mode tone" msgstr "Ton slike" #: src/olympusmn.cpp:703 msgid "Noise filter" msgstr "Filter šuma" #: src/olympusmn.cpp:704 msgid "Art Filter" msgstr "Umjetnički filter" #: src/olympusmn.cpp:704 msgid "Art filter" msgstr "Umjetnički filter" #: src/olympusmn.cpp:705 msgid "Magic Filter" msgstr "Magični filter" #: src/olympusmn.cpp:705 msgid "Magic filter" msgstr "Magični filter" #: src/olympusmn.cpp:707 msgid "Panorama Mode" msgstr "Panorama način" #: src/olympusmn.cpp:707 msgid "Panorama mode" msgstr "Panorama način" #: src/olympusmn.cpp:708 msgid "Image Quality 2" msgstr "kvalitet slike 2" #: src/olympusmn.cpp:708 msgid "Image quality 2" msgstr "kvalitet slike 2" #: src/olympusmn.cpp:710 src/panasonicmn.cpp:514 msgid "Manometer Pressure" msgstr "Pritisak manometra" #: src/olympusmn.cpp:710 src/panasonicmn.cpp:514 msgid "Manometer pressure" msgstr "Pritisak manometra" #: src/olympusmn.cpp:711 msgid "Manometer Reading" msgstr "Očitavanje manometra" #: src/olympusmn.cpp:711 msgid "Manometer reading" msgstr "Očitavanje manometra" #: src/olympusmn.cpp:712 msgid "Extended WB Detect" msgstr "Produženi WB Detektor" #: src/olympusmn.cpp:712 msgid "Extended WB detect" msgstr "Produženi WB Detektor" #: src/olympusmn.cpp:713 msgid "Level Gauge Roll" msgstr "Razina vrtnje" #: src/olympusmn.cpp:713 msgid "Level gauge roll" msgstr "Razina vrtnje" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Level Gauge Pitch" msgstr "Parcela nivoa mjeraca" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Level gauge pitch" msgstr "Parcela nivoa mjeraca" #: src/olympusmn.cpp:716 msgid "Unknown OlympusCs tag" msgstr "Nepoznata OlympusCs oznaka" #: src/olympusmn.cpp:727 msgid "Simple E-System" msgstr "Jednostavni E-sistem" #: src/olympusmn.cpp:728 msgid "E-System" msgstr "E-sistem" #: src/olympusmn.cpp:745 msgid "Equipment Version" msgstr "verzija opreme" #: src/olympusmn.cpp:745 msgid "Equipment version" msgstr "verzija opreme" #: src/olympusmn.cpp:747 msgid "Serial number" msgstr "Serijski broj" #: src/olympusmn.cpp:752 src/panasonicmn.cpp:494 src/tags.cpp:1861 msgid "Lens Serial Number" msgstr "Serijski broj objektiva" #: src/olympusmn.cpp:752 src/panasonicmn.cpp:494 msgid "Lens serial number" msgstr "Serijski broj objektiva" #: src/olympusmn.cpp:754 msgid "Lens Firmware Version" msgstr "Firmware verzija lece" #: src/olympusmn.cpp:754 msgid "Lens firmware version" msgstr "Firmware verzija lece" #: src/olympusmn.cpp:759 msgid "Max Aperture At Current Focal" msgstr "Maximalni otvor na trenutnom fokusu" #: src/olympusmn.cpp:759 msgid "Max aperture at current focal" msgstr "Maximalni otvor na trenutnom fokusu" #: src/olympusmn.cpp:760 msgid "Lens Properties" msgstr "Osobine Objektiva" #: src/olympusmn.cpp:760 msgid "Lens properties" msgstr "Postavke Objektiva" #: src/olympusmn.cpp:761 msgid "Extender" msgstr "Produžetak" #: src/olympusmn.cpp:762 msgid "Extender Serial Number" msgstr "Serijski broj produžetka" #: src/olympusmn.cpp:762 msgid "Extender serial number" msgstr "Serijski broj produžetka" #: src/olympusmn.cpp:763 msgid "Extender Model" msgstr "Produžetak Model" #: src/olympusmn.cpp:763 msgid "Extender model" msgstr "Produžetak Model" #: src/olympusmn.cpp:764 msgid "Extender Firmware Version" msgstr "Proširena Verzija Mašinsko-programske opreme" #: src/olympusmn.cpp:764 msgid "Extender firmwareversion" msgstr "Proširena verzija mašinsko-programske opreme" #: src/olympusmn.cpp:765 src/panasonicmn.cpp:471 msgid "Conversion Lens" msgstr "Konverzija Leće" #: src/olympusmn.cpp:765 src/panasonicmn.cpp:471 msgid "Conversion lens" msgstr "Konverzija leće" #: src/olympusmn.cpp:767 src/properties.cpp:402 msgid "Flash Model" msgstr "Model bljeska" #: src/olympusmn.cpp:767 msgid "Flash model" msgstr "Model Bljeska" #: src/olympusmn.cpp:768 msgid "Flash Firmware Version" msgstr "Firmware verzija blica" #: src/olympusmn.cpp:768 msgid "Flash firmware version" msgstr "Firmware verzija blica" #: src/olympusmn.cpp:769 msgid "FlashSerialNumber" msgstr "Serijski Broj Bljeska" #: src/olympusmn.cpp:771 msgid "Unknown OlympusEq tag" msgstr "nepoznata OlympusEq oznaka" #: src/olympusmn.cpp:788 src/olympusmn.cpp:853 msgid "High Speed" msgstr "Visoka brzina" #: src/olympusmn.cpp:789 src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:854 msgid "High Function" msgstr "visoka funkcija" #: src/olympusmn.cpp:790 msgid "Advanced High Speed" msgstr "napredna visoka brzina" #: src/olympusmn.cpp:791 msgid "Advanced High Function" msgstr "napredna visoka funkcija" #: src/olympusmn.cpp:796 msgid "Original" msgstr "Izvorno" #: src/olympusmn.cpp:797 msgid "Edited (Landscape)" msgstr "uređeni(pejsaž)" #: src/olympusmn.cpp:798 src/olympusmn.cpp:799 msgid "Edited (Portrait)" msgstr "uređeni(portret)" #: src/olympusmn.cpp:804 msgid "WB Color Temp" msgstr "WB Boja Uzorak" #: src/olympusmn.cpp:805 msgid "WB Gray Point" msgstr "WB siva tačka" #: src/olympusmn.cpp:815 msgid "Raw Development Version" msgstr "Osjetljivi Razvoj Verzija" #: src/olympusmn.cpp:815 msgid "Raw development version" msgstr "Osjetljivi razvoj verzija" #: src/olympusmn.cpp:816 src/olympusmn.cpp:886 src/properties.cpp:583 #: src/tags.cpp:829 msgid "Exposure Bias Value" msgstr "otklon ekspozicije" #: src/olympusmn.cpp:816 src/olympusmn.cpp:886 msgid "Exposure bias value" msgstr "Prednaponska vrijednost osvjetljenja" #: src/olympusmn.cpp:817 src/olympusmn.cpp:888 msgid "White Balance Value" msgstr "Vrijednost balansa bijele boje" #: src/olympusmn.cpp:817 src/olympusmn.cpp:888 msgid "White balance value" msgstr "Vrijednost balansa bijele boje" #: src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:889 msgid "WB Fine Adjustment" msgstr "WB Fino Prilagođavanje" #: src/olympusmn.cpp:818 msgid "WB fine adjustment" msgstr "WB fino podešavanje" #: src/olympusmn.cpp:819 src/olympusmn.cpp:841 src/olympusmn.cpp:890 msgid "Gray Point" msgstr "siva tačka" #: src/olympusmn.cpp:819 src/olympusmn.cpp:890 msgid "Gray point" msgstr "siva tačka" #: src/olympusmn.cpp:820 src/olympusmn.cpp:893 msgid "Saturation Emphasis" msgstr "Saturacijsko Isticanje" #: src/olympusmn.cpp:820 src/olympusmn.cpp:893 msgid "Saturation emphasis" msgstr "Saturacijsko isticanje" #: src/olympusmn.cpp:821 src/olympusmn.cpp:894 msgid "Memory Color Emphasis" msgstr "Memorijski Naglasak Boje" #: src/olympusmn.cpp:821 src/olympusmn.cpp:894 msgid "Memory color emphasis" msgstr "Memorijski naglasak boje" #: src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:891 msgid "Contrast Value" msgstr "Vrijednost kontrasta" #: src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:891 msgid "Contrast value" msgstr "Vrijednost kontrasta" #: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:892 msgid "Sharpness Value" msgstr "vrijednosti oštrine" #: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:892 msgid "Sharpness value" msgstr "vrijednosti oštrine" #: src/olympusmn.cpp:825 src/olympusmn.cpp:897 msgid "Engine" msgstr "Pogon" #: src/olympusmn.cpp:827 msgid "Edit status" msgstr "Izmijeni status" #: src/olympusmn.cpp:828 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: src/olympusmn.cpp:830 msgid "Unknown OlympusRd tag" msgstr "Nepoznata OlympusRd oznaka" #: src/olympusmn.cpp:885 msgid "Raw Development 2 Version" msgstr "Osjetljivi Razvoj 2 Verzija" #: src/olympusmn.cpp:885 msgid "Raw development 2 version" msgstr "Osjetljivi razvoj 2 verzija" #: src/olympusmn.cpp:889 msgid "White balance fine adjustment" msgstr "Bijeli balans pinog prilagođavanja" #: src/olympusmn.cpp:899 msgid "PM Saturation" msgstr "PM zasićenje" #: src/olympusmn.cpp:900 msgid "PM Contrast" msgstr "PM kontrast" #: src/olympusmn.cpp:901 msgid "PM Sharpness" msgstr "PM oštrina" #: src/olympusmn.cpp:902 msgid "PM BW Filter" msgstr "PM BW Filter" #: src/olympusmn.cpp:902 msgid "PM BW filter" msgstr "PM BW filter" #: src/olympusmn.cpp:903 msgid "PM Picture Tone" msgstr "PM ton slike" #: src/olympusmn.cpp:903 msgid "PM picture tone" msgstr "PM nijansa boje" #: src/olympusmn.cpp:906 msgid "Auto Gradation" msgstr "automatska gradacija" #: src/olympusmn.cpp:906 msgid "Auto gradation" msgstr "auto gradacija" #: src/olympusmn.cpp:907 msgid "PM Noise Filter" msgstr "PM filter šuma" #: src/olympusmn.cpp:907 msgid "Picture mode noise filter" msgstr "Filter šuma moda slike" #: src/olympusmn.cpp:909 msgid "Unknown OlympusRd2 tag" msgstr "Nepoznata OlympusRd2 oznaka" #: src/olympusmn.cpp:920 msgid "On (2 frames)" msgstr "Uključeno(2 okvira)" #: src/olympusmn.cpp:921 msgid "On (3 frames)" msgstr "Uključeno(3 okvira)" #: src/olympusmn.cpp:938 msgid "Image Processing Version" msgstr "Verzija obrade slike" #: src/olympusmn.cpp:938 msgid "Image processing version" msgstr "Verzija obrade slike" #: src/olympusmn.cpp:940 msgid "WB RB Levels 3000K" msgstr "WB RB nivoi 3000K" #: src/olympusmn.cpp:940 msgid "WB RB levels 3000K" msgstr "WB RB nivoi 3000K" #: src/olympusmn.cpp:941 msgid "WB RB Levels 3300K" msgstr "WB RB nivoi 3300K" #: src/olympusmn.cpp:941 msgid "WB RB levels 3300K" msgstr "WB RB nivoi 3300K" #: src/olympusmn.cpp:942 msgid "WB RB Levels 3600K" msgstr "WB RB nivoi 3600K" #: src/olympusmn.cpp:942 msgid "WB RB levels 3600K" msgstr "WB RB nivoi 3600K" #: src/olympusmn.cpp:943 msgid "WB RB Levels 3900K" msgstr "WB RB nivoi 3900K" #: src/olympusmn.cpp:943 msgid "WB RB levels 3900K" msgstr "WB RB nivoi 3900K" #: src/olympusmn.cpp:944 msgid "WB RB Levels 4000K" msgstr "WB RB nivoi 4000K" #: src/olympusmn.cpp:944 msgid "WB RB levels 4000K" msgstr "WB RB nivoi 4000K" #: src/olympusmn.cpp:945 msgid "WB RB Levels 4300K" msgstr "WB RB nivoi 4300K" #: src/olympusmn.cpp:945 msgid "WB RB levels 4300K" msgstr "WB RB nivoi 4300K" #: src/olympusmn.cpp:946 msgid "WB RB Levels 4500K" msgstr "WB RB nivoi 4500K" #: src/olympusmn.cpp:946 msgid "WB RB levels 4500K" msgstr "WB RB nivoi 4500K" #: src/olympusmn.cpp:947 msgid "WB RB Levels 4800K" msgstr "WB RB nivoi 4800K" #: src/olympusmn.cpp:947 msgid "WB RB levels 4800K" msgstr "WB RB nivoi 4800K" #: src/olympusmn.cpp:948 msgid "WB RB Levels 5300K" msgstr "WB RB nivoi 5300K" #: src/olympusmn.cpp:948 msgid "WB RB levels 5300K" msgstr "WB RB nivoi 5300K" #: src/olympusmn.cpp:949 msgid "WB RB Levels 6000K" msgstr "WB RB nivoi 6000K" #: src/olympusmn.cpp:949 msgid "WB RB levels 6000K" msgstr "WB RB nivoi 6000K" #: src/olympusmn.cpp:950 msgid "WB RB Levels 6600K" msgstr "WB RB nivoi 6600K" #: src/olympusmn.cpp:950 msgid "WB RB levels 6600K" msgstr "WB RB nivoi 6600K" #: src/olympusmn.cpp:951 msgid "WB RB Levels 7500K" msgstr "WB RB nivoi 7500K" #: src/olympusmn.cpp:951 msgid "WB RB levels 7500K" msgstr "WB RB nivoi 7500K" #: src/olympusmn.cpp:952 msgid "WB RB Levels CWB1" msgstr "WB RB nivoi CWB1" #: src/olympusmn.cpp:952 msgid "WB RB levels CWB1" msgstr "WB RB nivoi CWB1" #: src/olympusmn.cpp:953 msgid "WB RB Levels CWB2" msgstr "WB RB nivoi CWB2" #: src/olympusmn.cpp:953 msgid "WB RB levels CWB2" msgstr "WB RB nivoi CWB2" #: src/olympusmn.cpp:954 msgid "WB RB Levels CWB3" msgstr "WB RB nivoi CWB3" #: src/olympusmn.cpp:954 msgid "WB RB levels CWB3" msgstr "WB RB nivoi CWB3" #: src/olympusmn.cpp:955 msgid "WB RB Levels CWB4" msgstr "WB RB nivoi CWB4" #: src/olympusmn.cpp:955 msgid "WB RB levels CWB4" msgstr "WB RB nivoiCWB4" #: src/olympusmn.cpp:956 msgid "WB G Level 3000K" msgstr "WB G nivo 3000K" #: src/olympusmn.cpp:956 msgid "WB G level 3000K" msgstr "WB G nivo 3000K" #: src/olympusmn.cpp:957 msgid "WB G Level 3300K" msgstr "WB G nivo 3300K" #: src/olympusmn.cpp:957 msgid "WB G level 3300K" msgstr "WB G nivo 3300K" #: src/olympusmn.cpp:958 msgid "WB G Level 3600K" msgstr "WB G nivo 3600K" #: src/olympusmn.cpp:958 msgid "WB G level 3600K" msgstr "WB G nivo 3600K" #: src/olympusmn.cpp:959 msgid "WB G Level 3900K" msgstr "WB G nivo 3900K" #: src/olympusmn.cpp:959 msgid "WB G level 3900K" msgstr "WB G nivo 3900K" #: src/olympusmn.cpp:960 msgid "WB G Level 4000K" msgstr "WB G nivo 4000K" #: src/olympusmn.cpp:960 msgid "WB G level 4000K" msgstr "WB G nivo 4000K" #: src/olympusmn.cpp:961 msgid "WB G Level 4300K" msgstr "WB G nivo 4300K" #: src/olympusmn.cpp:961 msgid "WB G level 4300K" msgstr "WB G nivo 4300K" #: src/olympusmn.cpp:962 msgid "WB G Level 4500K" msgstr "WB G nivo 4500K" #: src/olympusmn.cpp:962 msgid "WB G level 4500K" msgstr "WB G nivo 4500K" #: src/olympusmn.cpp:963 msgid "WB G Level 4800K" msgstr "WB G nivo 4800K" #: src/olympusmn.cpp:963 msgid "WB G level 4800K" msgstr "WB G nivo 4800K" #: src/olympusmn.cpp:964 msgid "WB G Level 5300K" msgstr "WB G nivo 5300K" #: src/olympusmn.cpp:964 msgid "WB G level 5300K" msgstr "WB G nivo 5300K" #: src/olympusmn.cpp:965 msgid "WB G Level 6000K" msgstr "WB G nivo 6000K" #: src/olympusmn.cpp:965 msgid "WB G level 6000K" msgstr "WB G nivo 6000K" #: src/olympusmn.cpp:966 msgid "WB G Level 6600K" msgstr "WB G nivo 6600K" #: src/olympusmn.cpp:966 msgid "WB G level 6600K" msgstr "WB G nivo 6600K" #: src/olympusmn.cpp:967 msgid "WB G Level 7500K" msgstr "WB G Nivo 7500K" #: src/olympusmn.cpp:967 msgid "WB G level 7500K" msgstr "WB G nivo 7500K" #: src/olympusmn.cpp:968 msgid "WB G Level" msgstr "WB G nivo" #: src/olympusmn.cpp:968 msgid "WB G level" msgstr "WB G nivo" #: src/olympusmn.cpp:970 msgid "Enhancer" msgstr "Poboljšanje" #: src/olympusmn.cpp:971 msgid "Enhancer Values" msgstr "Vrijednosti poboljšanja" #: src/olympusmn.cpp:971 msgid "Enhancer values" msgstr "Vrijednosti poboljšanja" #: src/olympusmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1074 msgid "Coring Filter" msgstr "Fliter provedenog jezgrovanja" #: src/olympusmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1075 msgid "Coring Values" msgstr "Vrijednosti Provedenog Jezgrovanja" #: src/olympusmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1075 msgid "Coring values" msgstr "Vrijednosti provedenog jezgrovanja" #: src/olympusmn.cpp:974 src/tags.cpp:915 msgid "Black Level" msgstr "Nivo crne" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "Gain Base" msgstr "Baza dobitaka" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "Gain base" msgstr "Baza pojačanja" #: src/olympusmn.cpp:976 msgid "Valid Bits" msgstr "Valjani bitovi" #: src/olympusmn.cpp:977 src/olympusmn.cpp:1079 src/properties.cpp:470 msgid "Crop Left" msgstr "Izreži Lijevo" #: src/olympusmn.cpp:977 src/olympusmn.cpp:1079 msgid "Crop left" msgstr "Izreži lijevo" #: src/olympusmn.cpp:978 src/olympusmn.cpp:1080 src/properties.cpp:469 msgid "Crop Top" msgstr "Izreži Vrh" #: src/olympusmn.cpp:978 src/olympusmn.cpp:1080 msgid "Crop top" msgstr "Izreži vrh" #: src/olympusmn.cpp:979 src/olympusmn.cpp:1081 src/properties.cpp:474 msgid "Crop Width" msgstr "Izreži po Širini" #: src/olympusmn.cpp:979 src/olympusmn.cpp:1081 msgid "Crop width" msgstr "Izreži po širini" #: src/olympusmn.cpp:980 src/olympusmn.cpp:1082 src/properties.cpp:475 msgid "Crop Height" msgstr "Izreži po Visini" #: src/olympusmn.cpp:980 src/olympusmn.cpp:1082 msgid "Crop height" msgstr "Izreži po visini" #: src/olympusmn.cpp:984 msgid "Multiple Exposure Mode" msgstr "Nacin visestruke izlozenosti" #: src/olympusmn.cpp:984 msgid "Multiple exposure mode" msgstr "Nacin visestruke izlozenosti" #: src/olympusmn.cpp:985 src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporcija" #: src/olympusmn.cpp:985 msgid "Aspect ratio" msgstr "Razmjera" #: src/olympusmn.cpp:986 msgid "Aspect Frame" msgstr "Okvir pogleda" #: src/olympusmn.cpp:986 msgid "Aspect frame" msgstr "Izgled okvira" #: src/olympusmn.cpp:987 src/panasonicmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:278 msgid "Face Detect" msgstr "Prepoznavanje lica" #: src/olympusmn.cpp:987 src/olympusmn.cpp:1443 src/olympusmn.cpp:1455 msgid "Face detect" msgstr "Prepoznavanje lica" #: src/olympusmn.cpp:988 msgid "Face Detect Area" msgstr "Područje prepoznavanja lica" #: src/olympusmn.cpp:988 msgid "Face detect area" msgstr "Područje prepoznavanja lica" #: src/olympusmn.cpp:990 msgid "Unknown OlympusIp tag" msgstr "Nepoznata Olympuslp oznaka" #: src/olympusmn.cpp:1000 msgid "Bounce or Off" msgstr "Odskočiti ili Ugasiti" #: src/olympusmn.cpp:1001 msgid "Direct" msgstr "Usmjeriti" #: src/olympusmn.cpp:1005 msgid "Focus Info Version" msgstr "Verzija informacija o fokusu" #: src/olympusmn.cpp:1005 msgid "Focus info version" msgstr "Verzija informacija o fokusu" #: src/olympusmn.cpp:1006 msgid "Auto Focus" msgstr "Automatski fokus" #: src/olympusmn.cpp:1007 msgid "Scene Detect" msgstr "Detektovanje scene" #: src/olympusmn.cpp:1007 msgid "Scene detect" msgstr "detektovanje scene" #: src/olympusmn.cpp:1008 msgid "Scene Area" msgstr "Područje Scene" #: src/olympusmn.cpp:1008 msgid "Scene area" msgstr "Područje scene" #: src/olympusmn.cpp:1009 msgid "Scene Detect Data" msgstr "Podatak o prepoznavanju scene" #: src/olympusmn.cpp:1009 msgid "Scene detect data" msgstr "Podatak o prepoznavanju scene" #: src/olympusmn.cpp:1010 msgid "Zoom Step Count" msgstr "Broj Koraka Zumiranja" #: src/olympusmn.cpp:1011 msgid "Focus Step Count" msgstr "Broj Koraka Fokusa" #: src/olympusmn.cpp:1011 msgid "Focus step count" msgstr "Broj koraka fokusa" #: src/olympusmn.cpp:1012 msgid "Focus Step Infinity" msgstr "Fokusni korak Beskonačnost" #: src/olympusmn.cpp:1012 msgid "Focus step infinity" msgstr "Fokusni korak Beskonačnost" #: src/olympusmn.cpp:1013 msgid "Focus Step Near" msgstr "Fokusni korak izbliza" #: src/olympusmn.cpp:1013 msgid "Focus step near" msgstr "Fokusni korak Izbliza" #: src/olympusmn.cpp:1016 msgid "External Flash" msgstr "Vanjski bljesak" #: src/olympusmn.cpp:1017 msgid "External Flash Guide Number" msgstr "Vodeći broj vanjskog blica" #: src/olympusmn.cpp:1017 msgid "External flash guide number" msgstr "Prirucnicki broj vanjskog blica" #: src/olympusmn.cpp:1021 msgid "Manual Flash" msgstr "Ručni bljesak" #: src/olympusmn.cpp:1021 msgid "Manual flash" msgstr "Ručni bljesak" #: src/olympusmn.cpp:1025 msgid "Unknown OlympusFi tag" msgstr "nepoznata OlympusFi oznaka" #: src/olympusmn.cpp:1036 msgid "Unknown OlympusFe tag" msgstr "nepoznata OlympusFi oznaka" #: src/olympusmn.cpp:1049 msgid "Fine Weather" msgstr "dobro vrijeme" #: src/olympusmn.cpp:1050 msgid "Tungsten (incandescent)" msgstr "Volfram (sa žarnom niti)" #: src/olympusmn.cpp:1051 msgid "Evening Sunlight" msgstr "večernje sunčeve zrake" #: src/olympusmn.cpp:1052 msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Dnevno svjetlo fluorescentno (D 5700 - 7100K)" #: src/olympusmn.cpp:1053 msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Dnevno bijelo fluorescentno (N 4600 - 5400K)" #: src/olympusmn.cpp:1054 msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "hladno bijelo fluorescentno (W 3900 - 4500K)" #: src/olympusmn.cpp:1055 msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "bijelo fluorescentno (WW 3200 - 3700K)" #: src/olympusmn.cpp:1056 msgid "One Touch White Balance" msgstr "Bijeli balans na dodir" #: src/olympusmn.cpp:1057 msgid "Custom 1-4" msgstr "Prilagođeno 1-4" #: src/olympusmn.cpp:1061 msgid "Raw Info Version" msgstr "Sirova Info Verzija" #: src/olympusmn.cpp:1061 msgid "Raw info version" msgstr "Sirova info verzija" #: src/olympusmn.cpp:1062 msgid "WB_RB Levels Used" msgstr "WB_RB Nivoi Upotrijebljeni" #: src/olympusmn.cpp:1062 msgid "WB_RB levels used" msgstr "WB_RB nivoi upotrijebljeni" #: src/olympusmn.cpp:1063 msgid "WB_RB Levels Auto" msgstr "WB_RB nivoi - Automatski" #: src/olympusmn.cpp:1063 msgid "WB_RB levels auto" msgstr "WB_RB nivoi - Automatski" #: src/olympusmn.cpp:1064 msgid "WB_RB Levels Shade" msgstr "WB_RB Nivoi Sjene" #: src/olympusmn.cpp:1064 msgid "WB_RB levels shade" msgstr "WB_RB nivoi sjene" #: src/olympusmn.cpp:1065 msgid "WB_RB Levels Cloudy" msgstr "WB_RB nivoi - Oblačno" #: src/olympusmn.cpp:1065 msgid "WB_RB levels cloudy" msgstr "WB_RB nivoi - Oblačno" #: src/olympusmn.cpp:1066 msgid "WB_RB Levels Fine Weather" msgstr "WB_RB nivoi - Lijepo vrijeme" #: src/olympusmn.cpp:1066 msgid "WB_RB levels fine weather" msgstr "WB_RB nivoi - Lijepo vrijeme" #: src/olympusmn.cpp:1067 msgid "WB_RB Levels Tungsten" msgstr "WB_RB nivoi - volfram" #: src/olympusmn.cpp:1067 msgid "WB_RB levels tungsten" msgstr "WB_RB nivoi - volfram" #: src/olympusmn.cpp:1068 msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight" msgstr "WB_RB nivoi - Zalazak sunca" #: src/olympusmn.cpp:1068 msgid "WB_RB levels evening sunlight" msgstr "WB_RB nivoi - zalazak sunca" #: src/olympusmn.cpp:1069 msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor" msgstr "WB_RB nivoi - Dnevna florescentna svjetlost" #: src/olympusmn.cpp:1069 msgid "WB_RB levels daylight fluor" msgstr "WB_RB nivoi - Dnevna svjetlost fluorescent" #: src/olympusmn.cpp:1070 msgid "WB_RB Levels Day White Fluor" msgstr "WB_RB nivoi - Dnevna bijela svjetlost fluorescent" #: src/olympusmn.cpp:1070 msgid "WB_RB levels day white fluor" msgstr "WB_RB nivoi - Dnevna bijela svjetlost fluorescent" #: src/olympusmn.cpp:1071 msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor" msgstr "WB_RB nivoi - Hladno bijela svjetlost fluorescent" #: src/olympusmn.cpp:1071 msgid "WB_RB levels cool white fluor" msgstr "WB_RB nivoi - Hladno bijela svjetlost fluorescent" #: src/olympusmn.cpp:1072 msgid "WB_RB Levels White Fluorescent" msgstr "WB_RB nivoi - Bijela svjetlost fluorescent" #: src/olympusmn.cpp:1072 msgid "WB_RB levels white fluorescent" msgstr "WB_RB nivoi - Bijela svjetlost fluorescent" #: src/olympusmn.cpp:1073 msgid "Color Matrix2" msgstr "Paleta Boja2" #: src/olympusmn.cpp:1073 msgid "Color matrix 2" msgstr "Matrica boja 2" #: src/olympusmn.cpp:1076 msgid "Black Level 2" msgstr "Crno nivo 2" #: src/olympusmn.cpp:1076 msgid "Black level 2" msgstr "Crno nivo 2" #: src/olympusmn.cpp:1077 src/properties.cpp:533 src/tags.cpp:706 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "YCbCr koeficijenti" #: src/olympusmn.cpp:1077 msgid "YCbCr coefficients" msgstr "YCbCr koeficijenti" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "Valid Pixel Depth" msgstr "Valjana dubina pixela" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "Valid pixel depth" msgstr "Valjana dubina pixela" #: src/olympusmn.cpp:1084 msgid "White Balance Comp" msgstr "Balans bijele Comp" #: src/olympusmn.cpp:1084 msgid "White balance comp" msgstr "Balans bijele comp" #: src/olympusmn.cpp:1085 msgid "Saturation Setting" msgstr "Podešavanje zasićenja" #: src/olympusmn.cpp:1086 msgid "Hue Setting" msgstr "Podešavanje nijanse" #: src/olympusmn.cpp:1086 msgid "Hue setting" msgstr "Podešavanje nijanse" #: src/olympusmn.cpp:1089 msgid "CM Exposure Compensation" msgstr "CM kompenzacija ekspozicie" #: src/olympusmn.cpp:1089 msgid "CM exposure compensation" msgstr "CM kompenzacija ekspozicie" #: src/olympusmn.cpp:1090 msgid "CM White Balance" msgstr "CM Bijeli balans" #: src/olympusmn.cpp:1090 msgid "CM white balance" msgstr "CM Bijeli balans" #: src/olympusmn.cpp:1091 msgid "CM White Balance Comp" msgstr "CM Balans Bijele Comp" #: src/olympusmn.cpp:1091 msgid "CM white balance comp" msgstr "CM balans bijele comp" #: src/olympusmn.cpp:1092 msgid "CM White Balance Gray Point" msgstr "CM Bijeli Balans Sive Tačke" #: src/olympusmn.cpp:1092 msgid "CM white balance gray point" msgstr "CM bijeli balans sive tačke" #: src/olympusmn.cpp:1093 msgid "CM Saturation" msgstr "CM Zasićenost" #: src/olympusmn.cpp:1093 msgid "CM saturation" msgstr "CM Zasićenost" #: src/olympusmn.cpp:1094 msgid "CM Hue" msgstr "CM Nijansa" #: src/olympusmn.cpp:1094 msgid "CM hue" msgstr "CM Nijansa" #: src/olympusmn.cpp:1095 msgid "CM Contrast" msgstr "CM kontrast" #: src/olympusmn.cpp:1095 msgid "CM contrast" msgstr "CM kontrast" #: src/olympusmn.cpp:1096 msgid "CM Sharpness" msgstr "CM oštrina" #: src/olympusmn.cpp:1096 msgid "CM sharpness" msgstr "CM oštrina" #: src/olympusmn.cpp:1098 msgid "Unknown OlympusRi tag" msgstr "nepoznata OlympusRi oznaka" #: src/olympusmn.cpp:1121 src/pentaxmn.cpp:436 msgid "User-Selected" msgstr "Korisnik - izabran" #: src/olympusmn.cpp:1122 msgid "Auto-Override" msgstr "Auto - izmjena" #: src/olympusmn.cpp:1158 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: src/olympusmn.cpp:1223 msgid "3000 Kelvin" msgstr "3000 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1224 msgid "3700 Kelvin" msgstr "3700 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1225 msgid "4000 Kelvin" msgstr "4000 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1226 msgid "4500 Kelvin" msgstr "4500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1227 msgid "5500 Kelvin" msgstr "5500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1228 msgid "6500 Kelvin" msgstr "6500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1229 msgid "7500 Kelvin" msgstr "7500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1235 msgid "One-touch" msgstr "Jedan dodir" #: src/olympusmn.cpp:1452 msgid "S-AF" msgstr "S-AF" #: src/olympusmn.cpp:1453 msgid "C-AF" msgstr "C-AF" #: src/olympusmn.cpp:1456 msgid "Imager AF" msgstr "Imager AF" #: src/olympusmn.cpp:1457 msgid "AF sensor" msgstr "AF sensor" #: src/olympusmn.cpp:1502 msgid "Soft Focus" msgstr "Meki Fokus" #: src/olympusmn.cpp:1503 msgid "Pop Art" msgstr "Pop Art" #: src/olympusmn.cpp:1504 msgid "Pale & Light Color" msgstr "Blijeda i svijetla boja" #: src/olympusmn.cpp:1505 msgid "Light Tone" msgstr "Blagi ton" #: src/olympusmn.cpp:1506 src/panasonicmn.cpp:150 msgid "Pin Hole" msgstr "Pribodna rupa" #: src/olympusmn.cpp:1507 msgid "Grainy Film" msgstr "Zrnast Film" #: src/olympusmn.cpp:1508 msgid "Diorama" msgstr "Diorama" #: src/olympusmn.cpp:1509 msgid "Cross Process" msgstr "Prekriži proces" #: src/olympusmn.cpp:1510 msgid "Fish Eye" msgstr "Riblje oko" #: src/olympusmn.cpp:1511 msgid "Drawing" msgstr "Crtanje" #: src/olympusmn.cpp:1512 msgid "Gentle Sepia" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1513 #, fuzzy msgid "Pale & Light Color II" msgstr "Blijeda i svijetla boja" #: src/olympusmn.cpp:1514 #, fuzzy msgid "Pop Art II" msgstr "Pop Art" #: src/olympusmn.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Pin Hole II" msgstr "Pribodna rupa" #: src/olympusmn.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Pin Hole III" msgstr "Pribodna rupa" #: src/olympusmn.cpp:1517 #, fuzzy msgid "Grainy Film II" msgstr "Zrnast Film" #: src/olympusmn.cpp:1518 msgid "Dramatic Tone" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1519 msgid "Punk" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1520 #, fuzzy msgid "Soft Focus 2" msgstr "Meki Fokus" #: src/olympusmn.cpp:1521 msgid "Sparkle" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1522 #, fuzzy msgid "Watercolor" msgstr "Priordne boje" #: src/olympusmn.cpp:1523 msgid "Key Line" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1524 msgid "Key Line II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1525 #, fuzzy msgid "Miniature" msgstr "Minimalna blenda" #: src/olympusmn.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Reflection" msgstr "Izbor" #: src/olympusmn.cpp:1527 msgid "Fragmented" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1528 #, fuzzy msgid "Cross Process II" msgstr "Prekriži proces" #: src/olympusmn.cpp:1529 msgid "Dramatic Tone II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1530 #, fuzzy msgid "Watercolor I" msgstr "Priordne boje" #: src/olympusmn.cpp:1531 #, fuzzy msgid "Watercolor II" msgstr "Priordne boje" #: src/olympusmn.cpp:1532 #, fuzzy msgid "Diorama II" msgstr "Diorama" #: src/olympusmn.cpp:1533 msgid "Vintage" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1534 #, fuzzy msgid "Vintage II" msgstr "Upravljaj UI" #: src/olympusmn.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Vintage III" msgstr "Upravljaj UI" #: src/olympusmn.cpp:1536 #, fuzzy msgid "Partial Color" msgstr "Prirodna boja" #: src/olympusmn.cpp:1537 #, fuzzy msgid "Partial Color II" msgstr "Prirodna boja" #: src/olympusmn.cpp:1538 #, fuzzy msgid "Partial Color III" msgstr "Prirodna boja" #: src/olympusmn.cpp:1608 msgid "Left (or n/a)" msgstr "Lijevo (ili n/a)" #: src/olympusmn.cpp:1609 src/olympusmn.cpp:1627 msgid "Center (horizontal)" msgstr "centar (horizontalno)" #: src/olympusmn.cpp:1611 src/olympusmn.cpp:1638 msgid "Center (vertical)" msgstr "centar (vertikalno)" #: src/olympusmn.cpp:1622 msgid "Top-left (horizontal)" msgstr "vrh-lijevo (horizontalno)" #: src/olympusmn.cpp:1623 msgid "Top-center (horizontal)" msgstr "vrh-lijevo (horizontalno)" #: src/olympusmn.cpp:1624 msgid "Top-right (horizontal)" msgstr "vrh-desno (horizontalno)" #: src/olympusmn.cpp:1625 msgid "Left (horizontal)" msgstr "lijevo (horizontalno)" #: src/olympusmn.cpp:1626 msgid "Mid-left (horizontal)" msgstr "srednje-lijevo (horizontalno)" #: src/olympusmn.cpp:1628 msgid "Mid-right (horizontal)" msgstr "srednje-desno (horizontalno)" #: src/olympusmn.cpp:1629 msgid "Right (horizontal)" msgstr "desno (horizontalno)" #: src/olympusmn.cpp:1630 msgid "Bottom-left (horizontal)" msgstr "dno-lijevo (horizontalno)" #: src/olympusmn.cpp:1631 msgid "Bottom-center (horizontal)" msgstr "dno-centar (horizontalno)" #: src/olympusmn.cpp:1632 msgid "Bottom-right (horizontal)" msgstr "dno-desno (horizontalno)" #: src/olympusmn.cpp:1633 msgid "Top-left (vertical)" msgstr "vrh-lijevo (vertikalno)" #: src/olympusmn.cpp:1634 msgid "Top-center (vertical)" msgstr "vrh-centar (vertikalno)" #: src/olympusmn.cpp:1635 msgid "Top-right (vertical)" msgstr "vrh-desno (vertikalno)" #: src/olympusmn.cpp:1636 msgid "Left (vertical)" msgstr "lijevo (vertikalno)" #: src/olympusmn.cpp:1637 msgid "Mid-left (vertical)" msgstr "srednje-lijevo (vertikalno)" #: src/olympusmn.cpp:1639 msgid "Mid-right (vertical)" msgstr "srednje-desno (vertikalno)" #: src/olympusmn.cpp:1640 msgid "Right (vertical)" msgstr "desno (vertikalno)" #: src/olympusmn.cpp:1641 msgid "Bottom-left (vertical)" msgstr "dno-lijevo (vertikalno)" #: src/olympusmn.cpp:1642 msgid "Bottom-center (vertical)" msgstr "dno-centar (vertikalno)" #: src/olympusmn.cpp:1643 msgid "Bottom-right (vertical)" msgstr "dno-desno (vertikalno)" #: src/olympusmn.cpp:1680 msgid "Single Target" msgstr "jedan cilj" #: src/olympusmn.cpp:1681 msgid "All Target" msgstr "svi ciljevi" #: src/olympusmn.cpp:1682 msgid "Dynamic Single Target" msgstr "dinamični jedan cilj" #: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:202 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463 msgid "Very High" msgstr "Vrlo visoka" #: src/panasonicmn.cpp:60 msgid "Motion Picture" msgstr "Pokretna slika" #: src/panasonicmn.cpp:61 #, fuzzy msgid "Full HD Movie" msgstr "Mali Film" #: src/panasonicmn.cpp:62 #, fuzzy msgid "4k Movie" msgstr "Film" #: src/panasonicmn.cpp:70 msgid "Halogen" msgstr "Halogen" #: src/panasonicmn.cpp:83 msgid "Auto, focus button" msgstr "automatski, fokus dugme" #: src/panasonicmn.cpp:84 msgid "Auto, continuous" msgstr "auto, neprekidno" #: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:273 msgid "AF-S" msgstr "AF-S" #: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:274 msgid "AF-C" msgstr "AF-C" #: src/panasonicmn.cpp:87 msgid "AF-F" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122 msgid "Panning" msgstr "Paniranje" #: src/panasonicmn.cpp:103 msgid "Tele-macro" msgstr "tele-makro" #: src/panasonicmn.cpp:104 #, fuzzy msgid "Macro-zoom" msgstr "Makro" #: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373 msgid "Scenery" msgstr "krajolik" #: src/panasonicmn.cpp:117 msgid "Shutter-speed priority" msgstr "Prioritet brzine okidača" #: src/panasonicmn.cpp:121 msgid "Movie preview" msgstr "pregled filma" #: src/panasonicmn.cpp:123 msgid "Simple" msgstr "Jednostavno" #: src/panasonicmn.cpp:124 msgid "Color effects" msgstr "efekti boje" #: src/panasonicmn.cpp:130 msgid "Night scenery" msgstr "noćni krajolik" #: src/panasonicmn.cpp:132 msgid "Baby" msgstr "Beba" #: src/panasonicmn.cpp:133 msgid "Soft skin" msgstr "nježna koža" #: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:597 msgid "Candlelight" msgstr "Svjetlost svijeće" #: src/panasonicmn.cpp:135 msgid "Starry night" msgstr "Zvjezdano nebo" #: src/panasonicmn.cpp:136 msgid "High sensitivity" msgstr "visoka osjetljivost" #: src/panasonicmn.cpp:137 msgid "Panorama assist" msgstr "Pomoć za panoramu" #: src/panasonicmn.cpp:140 msgid "Aerial photo" msgstr "Zračna slika" #: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654 msgid "Intelligent ISO" msgstr "Inteligentni ISO" #: src/panasonicmn.cpp:144 #, fuzzy msgid "Clipboard" msgstr "bijela ploča" #: src/panasonicmn.cpp:145 msgid "High speed continuous shooting" msgstr "Velika brzina kontinualnog snimanja" #: src/panasonicmn.cpp:146 msgid "Intelligent auto" msgstr "Inteligentni - Automatski" #: src/panasonicmn.cpp:147 #, fuzzy msgid "Multi-aspect" msgstr "Multi-mjesto" #: src/panasonicmn.cpp:148 #, fuzzy msgid "Transform" msgstr "Domet prijenosa" #: src/panasonicmn.cpp:149 #, fuzzy msgid "Flash Burst" msgstr "Blic" #: src/panasonicmn.cpp:151 #, fuzzy msgid "Film Grain" msgstr "Skener filma" #: src/panasonicmn.cpp:152 #, fuzzy msgid "My Color" msgstr "Moje boje" #: src/panasonicmn.cpp:153 #, fuzzy msgid "Photo Frame" msgstr "Panoramski kadar" #: src/panasonicmn.cpp:154 src/panasonicmn.cpp:160 src/panasonicmn.cpp:527 #: src/pentaxmn.cpp:605 src/pentaxmn.cpp:674 msgid "HDR" msgstr "HDR" #: src/panasonicmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:167 #, fuzzy msgid "Handheld Night Shot" msgstr "Ručni sumrak" #: src/panasonicmn.cpp:156 msgid "3D" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:157 src/panasonicmn.cpp:185 #, fuzzy msgid "Creative Control" msgstr "Daljinski upravljač" #: src/panasonicmn.cpp:159 msgid "Glass Through" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:569 msgid "Digital Filter" msgstr "Digitalni filter" #: src/panasonicmn.cpp:162 #, fuzzy msgid "Clear Portrait" msgstr "Auto portret" #: src/panasonicmn.cpp:163 msgid "Silky Skin" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:164 msgid "Backlit Softness" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:165 msgid "Clear in Backlight" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:166 #, fuzzy msgid "Relaxing Tone" msgstr "Odnos" #: src/panasonicmn.cpp:167 msgid "Sweet Child's Face" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:168 #, fuzzy msgid "Distinct Scenery" msgstr "noćni krajolik" #: src/panasonicmn.cpp:169 #, fuzzy msgid "Bright Blue Sky" msgstr "Plavo nebo" #: src/panasonicmn.cpp:170 msgid "Romantic Sunset Glow" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:171 msgid "Vivid Sunset Glow" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:172 msgid "Glistening Water" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:173 msgid "Clear Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:174 msgid "Cool Night Sky" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:175 msgid "Warm Glowing Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:176 msgid "Artistic Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:177 #, fuzzy msgid "Glittering Illuminations" msgstr "AF osvjetljenje okruženja" #: src/panasonicmn.cpp:178 #, fuzzy msgid "Clear Night Portrait" msgstr "Noćni portret" #: src/panasonicmn.cpp:179 msgid "Soft Image of a Flower" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:180 msgid "Appetizing Food" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:181 #, fuzzy msgid "Cute Desert" msgstr "Kostimograf" #: src/panasonicmn.cpp:182 msgid "Freeze Animal Motion" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:183 #, fuzzy msgid "Clear Sports Shot" msgstr "Napredna snimanja sportova" #: src/panasonicmn.cpp:192 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:198 msgid "Warm" msgstr "toplo" #: src/panasonicmn.cpp:199 msgid "Cool" msgstr "Dobro" #: src/panasonicmn.cpp:202 msgid "Happy" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:208 msgid "Low/High quality" msgstr "nizak/visok kvalitet" #: src/panasonicmn.cpp:209 msgid "Infinite" msgstr "Neograničeno" #: src/panasonicmn.cpp:217 msgid "Medium low" msgstr "Srednje nisko" #: src/panasonicmn.cpp:218 msgid "Medium high" msgstr "Srednje visoko" #: src/panasonicmn.cpp:228 msgid "Low (-1)" msgstr "Nisko (-1)" #: src/panasonicmn.cpp:229 msgid "High (+1)" msgstr "Visoko (+1)" #: src/panasonicmn.cpp:230 msgid "Lowest (-2)" msgstr "Najniže (-2)" #: src/panasonicmn.cpp:231 msgid "Highest (+2)" msgstr "Najviše (+2)" #: src/panasonicmn.cpp:245 src/panasonicmn.cpp:387 #, fuzzy msgid "Rotate 180" msgstr "Okreni 90 u smjeru sata" #: src/panasonicmn.cpp:253 msgid "Enabled but Not Used" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:254 #, fuzzy msgid "Disabled but Required" msgstr "Nije potrebnoa" #: src/panasonicmn.cpp:255 #, fuzzy msgid "Disabled and Not Required" msgstr "Nije potrebnoa" #: src/panasonicmn.cpp:268 msgid "EX optics" msgstr "EX optics" #: src/panasonicmn.cpp:275 msgid "Telephoto" msgstr "Telephoto" #: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:915 msgid "Home" msgstr "Kuća" #: src/panasonicmn.cpp:294 msgid "Standard (color)" msgstr "Standardna (boja)" #: src/panasonicmn.cpp:295 msgid "Dynamic (color)" msgstr "Dinamična (boja)" #: src/panasonicmn.cpp:296 msgid "Nature (color)" msgstr "prirode (boja)" #: src/panasonicmn.cpp:297 msgid "Smooth (color)" msgstr "glatko (boja)" #: src/panasonicmn.cpp:298 msgid "Standard (B&W)" msgstr "Standardno (C/B)" #: src/panasonicmn.cpp:299 msgid "Dynamic (B&W)" msgstr "Dinamično (C/B)" #: src/panasonicmn.cpp:300 msgid "Smooth (B&W)" msgstr "Glatko (C/B)" #: src/panasonicmn.cpp:301 msgid "Nostalgic" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:973 msgid "Vibrant" msgstr "Vibrirajuće" #: src/panasonicmn.cpp:307 #, fuzzy msgid "No Bracket" msgstr "Zagrada" #: src/panasonicmn.cpp:308 msgid "3 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:309 msgid "3 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:310 msgid "5 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:311 msgid "5 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:312 msgid "7 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:313 msgid "7 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:319 #, fuzzy msgid "1st" msgstr "10s" #: src/panasonicmn.cpp:320 msgid "2nd" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:340 msgid "Yes (flash required but disabled" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:349 #, fuzzy msgid "Extended" msgstr "Produžetak" #: src/panasonicmn.cpp:368 #, fuzzy msgid "NoAuto" msgstr "Automatski" #: src/panasonicmn.cpp:369 #, fuzzy msgid "Standard or Custom" msgstr "Standardna forma" #: src/panasonicmn.cpp:386 #, fuzzy msgid "Rotate CW" msgstr "Okreni 90 u smjeru sata" #: src/panasonicmn.cpp:388 #, fuzzy msgid "Rotate CCW" msgstr "Okreni 90 u smjeru sata" #: src/panasonicmn.cpp:389 msgid "Tilt upwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:390 msgid "Tilt downwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:396 #, fuzzy msgid "Left to Right" msgstr "S lijeva nadesno" #: src/panasonicmn.cpp:397 #, fuzzy msgid "Right to Left" msgstr "S desna nalijevo" #: src/panasonicmn.cpp:398 #, fuzzy msgid "Top to Bottom" msgstr "Odozgo prema dolje" #: src/panasonicmn.cpp:399 #, fuzzy msgid "Bottom to Top" msgstr "Odozdo prema gore" #: src/panasonicmn.cpp:405 #, fuzzy msgid "Time Lapse" msgstr "Vremenska skala" #: src/panasonicmn.cpp:406 #, fuzzy msgid "Stop-Motion Animation" msgstr "Informacije o lokaciji." #: src/panasonicmn.cpp:412 msgid "1 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:413 msgid "2 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:414 msgid "3 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:415 msgid "1 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:416 msgid "2 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:417 msgid "3 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:422 msgid "Mechanical" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:423 #, fuzzy msgid "Electronic" msgstr "Izbor" #: src/panasonicmn.cpp:424 msgid "Hybrid" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:450 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: src/panasonicmn.cpp:453 msgid "White balance adjustment" msgstr "Podršavanje bijelog balansa" #: src/panasonicmn.cpp:454 msgid "FlashBias" msgstr "FlashBias" #: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:194 msgid "Exif version" msgstr "Exif verzija" #: src/panasonicmn.cpp:458 msgid "Color Effect" msgstr "Efekat Boje" #: src/panasonicmn.cpp:458 msgid "Color effect" msgstr "efekt boje" #: src/panasonicmn.cpp:459 msgid "" "Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is " "written to memory card" msgstr "" "vrijeme u 1/100 s od kad je kamera uključena do kad je slika upisana u " "memorijsku karticu" #: src/panasonicmn.cpp:460 msgid "Burst Mode" msgstr "Rafalni režim" #: src/panasonicmn.cpp:460 msgid "Burst mode" msgstr "Rafalni režim" #: src/panasonicmn.cpp:463 msgid "NoiseReduction" msgstr "Redukcija šuma" #: src/panasonicmn.cpp:464 msgid "Self Timer" msgstr "Samobrojač" #: src/panasonicmn.cpp:467 #, fuzzy msgid "AF Assist Lamp" msgstr "AF pomoćnik" #: src/panasonicmn.cpp:469 #, fuzzy msgid "Baby Age 1" msgstr "starost bebe" #: src/panasonicmn.cpp:469 #, fuzzy msgid "Baby (or pet) age 1" msgstr "starosti bebe (ili ljubimca)" #: src/panasonicmn.cpp:470 msgid "Optical Zoom Mode" msgstr "optički način zumiranja" #: src/panasonicmn.cpp:470 msgid "Optical zoom mode" msgstr "optički način zumiranja" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel Day" msgstr "dan putovanja" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel day" msgstr "dan putovanja" #: src/panasonicmn.cpp:474 msgid "World Time Location" msgstr "Svjetska lokacija vremena" #: src/panasonicmn.cpp:474 msgid "World time location" msgstr "Svjetska lokacija vremen" #: src/panasonicmn.cpp:475 #, fuzzy msgid "Text Stamp 1" msgstr "GPS Vremenski Pečat" #: src/panasonicmn.cpp:476 msgid "Program ISO" msgstr "Program ISO" #: src/panasonicmn.cpp:477 #, fuzzy msgid "Advanced Scene Type" msgstr "Vrsta scene" #: src/panasonicmn.cpp:478 #, fuzzy msgid "Text Stamp 2" msgstr "GPS Vremenski Pečat" #: src/panasonicmn.cpp:479 #, fuzzy msgid "Faces detected" msgstr "Lice Detektirano" #: src/panasonicmn.cpp:483 #, fuzzy msgid "Color Temp Kelvin" msgstr "Podešavanje zemperatura boje" #: src/panasonicmn.cpp:483 #, fuzzy msgid "Color Temperatur in Kelvin" msgstr "Temperatura boje" #: src/panasonicmn.cpp:484 #, fuzzy msgid "Bracket Settings" msgstr "Podupiranje" #: src/panasonicmn.cpp:485 msgid "WB Adjust AB" msgstr "WB Podesi AB" #: src/panasonicmn.cpp:485 msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue." msgstr "WB podesi AB. Pozitivan je pomjeraj prema plavom." #: src/panasonicmn.cpp:486 msgid "WB Adjust GM" msgstr "WB Podesi GM" #: src/panasonicmn.cpp:486 msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green." msgstr "WBPodesiGM.Pozitivno je korak prema zelenom." #: src/panasonicmn.cpp:487 #, fuzzy msgid "Flash Curtain" msgstr "info bljeska" #: src/panasonicmn.cpp:488 #, fuzzy msgid "Long Shutter Noise Reduction" msgstr "Redukcija šuma duge ekspozicije" #: src/panasonicmn.cpp:491 #, fuzzy msgid "AF Point Position" msgstr "Af fokus pozicija" #: src/panasonicmn.cpp:492 #, fuzzy msgid "Face detection info" msgstr "Prepoznavanje lica" #: src/panasonicmn.cpp:495 msgid "Accessory Type" msgstr "Sporedni Tip" #: src/panasonicmn.cpp:495 msgid "Accessory type" msgstr "Sporedni tip" #: src/panasonicmn.cpp:496 #, fuzzy msgid "Accessory Serial Number" msgstr "Serijski broj tijela" #: src/panasonicmn.cpp:497 #, fuzzy msgid "Transform 1" msgstr "Domet prijenosa" #: src/panasonicmn.cpp:498 #, fuzzy msgid "Intelligent Exposure" msgstr "Inteligentni - Automatski" #: src/panasonicmn.cpp:499 #, fuzzy msgid "Firmware Version of the Lens" msgstr "Firmware verzije" #: src/panasonicmn.cpp:500 #, fuzzy msgid "Face recognition info" msgstr "Prepoznavanje lica AF" #: src/panasonicmn.cpp:501 #, fuzzy msgid "Flash Warning" msgstr "Upozorenje fokusa" #: src/panasonicmn.cpp:501 #, fuzzy msgid "Flash warning" msgstr "Mjerenje bljeska" #: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:186 src/properties.cpp:1349 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/panasonicmn.cpp:503 #, fuzzy msgid "Baby Name" msgstr "starost bebe" #: src/panasonicmn.cpp:503 #, fuzzy msgid "Baby name (or pet name)" msgstr "starosti bebe (ili ljubimca)" #: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1236 src/pentaxmn.cpp:1237 #: src/properties.cpp:682 src/properties.cpp:1458 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:441 msgid "State" msgstr "Država" #: src/panasonicmn.cpp:508 msgid "Landmark" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:509 #, fuzzy msgid "Intelligent resolution" msgstr "Inteligentni - Automatski" #: src/panasonicmn.cpp:510 #, fuzzy msgid "Burst Speed" msgstr "Brzina zatvaranja" #: src/panasonicmn.cpp:510 msgid "Burst Speed in pictures per second" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:511 #, fuzzy msgid "Intelligent Dynamic Range" msgstr "Dinamički opseg razvoja" #: src/panasonicmn.cpp:512 #, fuzzy msgid "Clear Retouch" msgstr "Nema dotjerivanja" #: src/panasonicmn.cpp:513 #, fuzzy msgid "City2" msgstr "Grad" #: src/panasonicmn.cpp:515 #, fuzzy msgid "Photo style" msgstr "Stil slike" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "Accelerometer Z" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "positive is acceleration upwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "Accelerometer X" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "positive is acceleration to the left" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "Accelerometer Y" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "positive is acceleration backwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:520 #, fuzzy msgid "Camera Orientation" msgstr "Orijentacija slike" #: src/panasonicmn.cpp:521 #, fuzzy msgid "Roll Angle" msgstr "Reži ugao" #: src/panasonicmn.cpp:521 msgid "degress of clockwise camera rotation" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "Pitch Angle" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "degress of upwards camera tilt" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:523 #, fuzzy msgid "Sweep Panorama Direction" msgstr "Smijer panoram" #: src/panasonicmn.cpp:524 msgid "Field of View of Panorama" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:525 #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "RAW+JPG zapis" #: src/panasonicmn.cpp:526 #, fuzzy msgid "Internal ND Filter" msgstr "vanjski i unutrašnji" #: src/panasonicmn.cpp:528 #, fuzzy msgid "Shutter Type" msgstr "Brzina zatvarača" #: src/panasonicmn.cpp:529 #, fuzzy msgid "Clear Retouch Value" msgstr "Otvor blende" #: src/panasonicmn.cpp:530 #, fuzzy msgid "TouchAE" msgstr "Dodir AF" #: src/panasonicmn.cpp:533 msgid "MakerNote Version" msgstr "IzrađivačBilješki Verzija" #: src/panasonicmn.cpp:533 msgid "MakerNote version" msgstr "IzrađivačBilješki verzija" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:735 msgid "WB Red Level" msgstr "WB Crveni Nivo" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:735 msgid "WB red level" msgstr "WB crveni nivo" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:736 msgid "WB Green Level" msgstr "WB Zeleni Nivo" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:736 msgid "WB green level" msgstr "WB Nivo zelene boje" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:737 msgid "WB Blue Level" msgstr "WB Nivo plave boje" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:737 msgid "WB blue level" msgstr "WB Nivo plave boje" #: src/panasonicmn.cpp:539 #, fuzzy msgid "Text Stamp 3" msgstr "GPS Vremenski Pečat" #: src/panasonicmn.cpp:540 #, fuzzy msgid "Text Stamp 4" msgstr "GPS Vremenski Pečat" #: src/panasonicmn.cpp:541 #, fuzzy msgid "Baby Age 2" msgstr "starost bebe" #: src/panasonicmn.cpp:541 #, fuzzy msgid "Baby (or pet) age 2" msgstr "starosti bebe (ili ljubimca)" #: src/panasonicmn.cpp:542 #, fuzzy msgid "Transform 2" msgstr "Domet prijenosa" #: src/panasonicmn.cpp:544 msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag" msgstr "Nepoznata PanasonicMakerNote oznaka" #: src/panasonicmn.cpp:562 #, fuzzy msgid "Spot mode on or 9 area" msgstr "Tačkasti način rada UKLJ" #: src/panasonicmn.cpp:563 msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)" msgstr "Tačkasti način rada ISKLJ ili 3-područje(velika brzina)" #: src/panasonicmn.cpp:564 #, fuzzy msgid "23-area" msgstr "5-područje" #: src/panasonicmn.cpp:565 msgid "Spot focussing" msgstr "Fokusiranje na tačku" #: src/panasonicmn.cpp:566 msgid "5-area" msgstr "5-područje" #: src/panasonicmn.cpp:567 msgid "1-area" msgstr "1-područje" #: src/panasonicmn.cpp:568 msgid "1-area (high speed)" msgstr "1-područje (velike brzine)" #: src/panasonicmn.cpp:569 msgid "3-area (auto)" msgstr "3-područje (auto)" #: src/panasonicmn.cpp:570 msgid "3-area (left)" msgstr "3-područje (lijevo)" #: src/panasonicmn.cpp:571 msgid "3-area (center)" msgstr "3-područje (centar)" #: src/panasonicmn.cpp:572 msgid "3-area (right)" msgstr "3-područje (desno)" #: src/panasonicmn.cpp:574 #, fuzzy msgid "Spot Focusing 2" msgstr "Fokusiranje na tačku" #: src/panasonicmn.cpp:588 msgid " EV" msgstr " EV" #: src/panasonicmn.cpp:621 src/panasonicmn.cpp:637 #, fuzzy msgid "not set" msgstr "nije postavljeno\n" #: src/panasonicmn.cpp:725 msgid "Panasonic raw version" msgstr "Panasonic Rijetka Verzija" #: src/panasonicmn.cpp:726 msgid "Sensor Width" msgstr "Širina senzora" #: src/panasonicmn.cpp:726 msgid "Sensor width" msgstr "Širina senzora" #: src/panasonicmn.cpp:727 msgid "Sensor Height" msgstr "Visina Senzora" #: src/panasonicmn.cpp:727 msgid "Sensor height" msgstr "Visina senzora" #: src/panasonicmn.cpp:728 msgid "Sensor Top Border" msgstr "Gornja granica senzora" #: src/panasonicmn.cpp:728 msgid "Sensor top border" msgstr "Gornja granica senzora" #: src/panasonicmn.cpp:729 msgid "Sensor Left Border" msgstr "Lijeva granica senzora" #: src/panasonicmn.cpp:729 msgid "Sensor left border" msgstr "Lijeva granica senzora" #: src/panasonicmn.cpp:732 msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)" msgstr "Crveni balans (pronađeno u Digilux 2 RAW slikama)" #: src/panasonicmn.cpp:739 src/tags.cpp:469 msgid "Manufacturer" msgstr "Proizvođač" #: src/panasonicmn.cpp:739 msgid "The manufacturer of the recording equipment" msgstr "Proizvodjac opreme za snimanje" #: src/panasonicmn.cpp:740 src/properties.cpp:543 src/tags.cpp:475 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/panasonicmn.cpp:740 msgid "The model name or model number of the equipment" msgstr "Ime modela ili broj modela opreme" #: src/panasonicmn.cpp:741 src/tags.cpp:481 msgid "Strip Offsets" msgstr "Štampane trake" #: src/panasonicmn.cpp:741 msgid "Strip offsets" msgstr "Štampane trake" #: src/panasonicmn.cpp:742 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1239 #: src/tags.cpp:488 msgid "Orientation" msgstr "Usmjerenje" #: src/panasonicmn.cpp:743 msgid "Rows Per Strip" msgstr "Redovi po traci" #: src/panasonicmn.cpp:743 msgid "The number of rows per strip" msgstr "Broj redova po traci" #: src/panasonicmn.cpp:744 msgid "Strip Byte Counts" msgstr "Broj bajtova trake" #: src/panasonicmn.cpp:744 msgid "Strip byte counts" msgstr "Broj bajtova trake" #: src/panasonicmn.cpp:745 msgid "Raw Data Offset" msgstr "Pomak neobradjenog podatka" #: src/panasonicmn.cpp:745 msgid "Raw data offset" msgstr "Pomak sirovog podatka" #: src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:797 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Exif IFD Pointer" #: src/panasonicmn.cpp:746 msgid "A pointer to the Exif IFD" msgstr "Pokazivač na Exif IFD" #: src/panasonicmn.cpp:747 src/tags.cpp:808 msgid "GPS Info IFD Pointer" msgstr "GPS Info IFD Pointer" #: src/panasonicmn.cpp:747 msgid "A pointer to the GPS Info IFD" msgstr "Pokazivač na GPS Info IFD" #: src/panasonicmn.cpp:749 msgid "Unknown PanasonicRaw tag" msgstr "Nepoznata PanasonicRaw oznaka" #: src/pentaxmn.cpp:57 msgid "Night-Scene" msgstr "Noćna scena" #: src/pentaxmn.cpp:199 msgid "Good" msgstr "Dobro" #: src/pentaxmn.cpp:200 msgid "Better" msgstr "Bolje" #: src/pentaxmn.cpp:201 msgid "Best" msgstr "Najbolje" #: src/pentaxmn.cpp:204 msgid "Premium" msgstr "Premium" #: src/pentaxmn.cpp:216 msgid "2560x1920 or 2304x1728" msgstr "2560x1920 ili 2304x1728" #: src/pentaxmn.cpp:222 msgid "2304x1728 or 2592x1944" msgstr "2304x1728 ili 2592x1944" #: src/pentaxmn.cpp:224 msgid "2816x2212 or 2816x2112" msgstr "2816x2212 ili 2816x2112" #: src/pentaxmn.cpp:247 msgid "Auto, Did not fire" msgstr "Automatski, nije okinuo" #: src/pentaxmn.cpp:248 src/pentaxmn.cpp:249 msgid "Off, Did not fire" msgstr "Isključen, nije otkazan" #: src/pentaxmn.cpp:250 msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction" msgstr "Automatski, nije okinuo, umanjenje crvenih očiju" #: src/pentaxmn.cpp:251 msgid "On. Did not fire. Wireless (Master)" msgstr "Uključen.Nije otkazan.Wireless (Glavni)" #: src/pentaxmn.cpp:252 msgid "Auto, Fired" msgstr "Automatski, okinuo" #: src/pentaxmn.cpp:253 msgid "On, Fired" msgstr "Uključen, otkazan" #: src/pentaxmn.cpp:254 msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction" msgstr "Automatski, okinuo, umanjenje crvenih očiju" #: src/pentaxmn.cpp:255 msgid "On, Red-eye reduction" msgstr "Uključeno, uklanjanje crvenih očiju" #: src/pentaxmn.cpp:256 msgid "On, Wireless (Master)" msgstr "Uključen, Wireless (glavni)" #: src/pentaxmn.cpp:257 msgid "On, Wireless (Control)" msgstr "Uključen, Wireless (Kontrola)" #: src/pentaxmn.cpp:258 msgid "On, Soft" msgstr "Uključeno, mekano" #: src/pentaxmn.cpp:259 msgid "On, Slow-sync" msgstr "Uključeno, sporo usklađivanje" #: src/pentaxmn.cpp:260 msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction" msgstr "Uključeno, sporo usklađivanje, uklanjanje crvenih očiju" #: src/pentaxmn.cpp:261 msgid "On, Trailing-curtain Sync" msgstr "On, prateća zavjesa" #: src/pentaxmn.cpp:272 msgid "Pan Focus" msgstr "Pan Fokus" #: src/pentaxmn.cpp:275 msgid "AF-A" msgstr "AF-A" #: src/pentaxmn.cpp:276 msgid "Contrast-detect" msgstr "Kontrast-detektovan" #: src/pentaxmn.cpp:277 msgid "Tracking Contrast-detect" msgstr "Praćenje kontrasta-detektovano" #: src/pentaxmn.cpp:284 msgid "Fixed Center" msgstr "Nepokretna sredina" #: src/pentaxmn.cpp:285 msgid "Automatic Tracking AF" msgstr "Automatsko AF pracenje" #: src/pentaxmn.cpp:286 msgid "Face Recognition AF" msgstr "Prepoznavanje lica AF" #: src/pentaxmn.cpp:287 msgid "AF Select" msgstr "AF odabran" #: src/pentaxmn.cpp:305 msgid "Fixed Center or multiple" msgstr "Fiksirani centar ili višestruko" #: src/pentaxmn.cpp:307 msgid "Top-center" msgstr "Gore - sredina" #: src/pentaxmn.cpp:313 msgid "Bottom-center" msgstr "Dolje - sredina" #: src/pentaxmn.cpp:402 msgid "Multi Segment" msgstr "Više segmenata" #: src/pentaxmn.cpp:403 msgid "Center Weighted" msgstr "Ponderacija prema centru" #: src/pentaxmn.cpp:415 msgid "DaylightFluorescent" msgstr "DnevnoFluorescentno" #: src/pentaxmn.cpp:416 msgid "DaywhiteFluorescent" msgstr "Bijela dnevna fluorescentna svjetlost" #: src/pentaxmn.cpp:417 msgid "WhiteFluorescent" msgstr "Bijela fluorescentna svjetlost" #: src/pentaxmn.cpp:420 #, fuzzy msgid "Color Temperature Enhancement" msgstr "Podešavanje zemperatura boje" #: src/pentaxmn.cpp:423 msgid "User Selected" msgstr "Odabrano od strane korisnika" #: src/pentaxmn.cpp:428 msgid "Auto (Daylight)" msgstr "Automatski (Dnevna svjetlost)" #: src/pentaxmn.cpp:429 msgid "Auto (Shade)" msgstr "Automatski (Sjena)" #: src/pentaxmn.cpp:430 msgid "Auto (Flash)" msgstr "Auto (Bljesak)" #: src/pentaxmn.cpp:431 msgid "Auto (Tungsten)" msgstr "Automatski (volfram)" #: src/pentaxmn.cpp:432 #, fuzzy msgid "Auto (DaylightFluorescent)" msgstr "Automatski (Dnevna bijela fluorescentna svjetlost)" #: src/pentaxmn.cpp:433 msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)" msgstr "Automatski (Dnevna bijela fluorescentna svjetlost)" #: src/pentaxmn.cpp:434 msgid "Auto (WhiteFluorescent)" msgstr "Automatski (Bijela fluorescentna svjetlost)" #: src/pentaxmn.cpp:435 msgid "Auto (Cloudy)" msgstr "Automatski (Oblačno)" #: src/pentaxmn.cpp:437 msgid "Preset (Fireworks?)" msgstr "Podesi (Vatrometi?)" #: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460 msgid "Med Low" msgstr "Srednje nisko" #: src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461 msgid "Med High" msgstr "Srednje visoko" #: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477 msgid "-4" msgstr "-4" #: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:465 src/pentaxmn.cpp:478 msgid "+4" msgstr "+4" #: src/pentaxmn.cpp:473 msgid "Med Soft" msgstr "Srednje lagano" #: src/pentaxmn.cpp:474 msgid "Med Hard" msgstr "Srednje teško" #: src/pentaxmn.cpp:475 msgid "Very Soft" msgstr "Vrlo lagano" #: src/pentaxmn.cpp:476 msgid "Very Hard" msgstr "Vrlo čvrsto" #: src/pentaxmn.cpp:483 src/pentaxmn.cpp:1240 msgid "Home town" msgstr "Rodni grad" #: src/pentaxmn.cpp:489 msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #: src/pentaxmn.cpp:490 msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: src/pentaxmn.cpp:491 msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" #: src/pentaxmn.cpp:492 msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #: src/pentaxmn.cpp:493 msgid "San Fransisco" msgstr "San Fransisco" #: src/pentaxmn.cpp:494 msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" #: src/pentaxmn.cpp:495 msgid "Calgary" msgstr "Calgary" #: src/pentaxmn.cpp:496 msgid "Denver" msgstr "Denver" #: src/pentaxmn.cpp:497 msgid "Mexico City" msgstr "Mexico City" #: src/pentaxmn.cpp:498 msgid "Chicago" msgstr "Čikago" #: src/pentaxmn.cpp:499 msgid "Miami" msgstr "Majami" #: src/pentaxmn.cpp:500 msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #: src/pentaxmn.cpp:501 msgid "New York" msgstr "Njujork" #: src/pentaxmn.cpp:502 msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: src/pentaxmn.cpp:503 msgid "Caracus" msgstr "Caracus" #: src/pentaxmn.cpp:504 msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #: src/pentaxmn.cpp:505 msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: src/pentaxmn.cpp:506 msgid "Sao Paulo" msgstr "Sao Paulo" #: src/pentaxmn.cpp:507 msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio di Žaneiro" #: src/pentaxmn.cpp:508 msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: src/pentaxmn.cpp:509 msgid "London" msgstr "London" #: src/pentaxmn.cpp:510 msgid "Paris" msgstr "Pariz" #: src/pentaxmn.cpp:511 msgid "Milan" msgstr "Milano" #: src/pentaxmn.cpp:512 msgid "Rome" msgstr "Rim" #: src/pentaxmn.cpp:513 msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: src/pentaxmn.cpp:514 msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" #: src/pentaxmn.cpp:515 msgid "Istanbul" msgstr "Istanbul" #: src/pentaxmn.cpp:516 msgid "Cairo" msgstr "Kairo" #: src/pentaxmn.cpp:517 msgid "Jerusalem" msgstr "Jerusalim" #: src/pentaxmn.cpp:518 msgid "Moscow" msgstr "Moskva" #: src/pentaxmn.cpp:519 msgid "Jeddah" msgstr "Jeddah" #: src/pentaxmn.cpp:520 msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: src/pentaxmn.cpp:521 msgid "Dubai" msgstr "Dubai" #: src/pentaxmn.cpp:522 msgid "Karachi" msgstr "Karači" #: src/pentaxmn.cpp:523 msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #: src/pentaxmn.cpp:524 msgid "Male" msgstr "Male" #: src/pentaxmn.cpp:525 msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #: src/pentaxmn.cpp:526 msgid "Colombo" msgstr "Colombo" #: src/pentaxmn.cpp:527 msgid "Kathmandu" msgstr "Katmandu" #: src/pentaxmn.cpp:528 msgid "Dacca" msgstr "Dacca" #: src/pentaxmn.cpp:529 msgid "Yangon" msgstr "Yangon" #: src/pentaxmn.cpp:530 msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: src/pentaxmn.cpp:531 msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: src/pentaxmn.cpp:532 msgid "Vientiane" msgstr "Vientane" #: src/pentaxmn.cpp:533 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: src/pentaxmn.cpp:534 msgid "Phnom Penh" msgstr "Pnom Pen" #: src/pentaxmn.cpp:535 msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh" #: src/pentaxmn.cpp:536 msgid "Jakarta" msgstr "Džakarta" #: src/pentaxmn.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: src/pentaxmn.cpp:538 msgid "Perth" msgstr "Perth" #: src/pentaxmn.cpp:539 msgid "Beijing" msgstr "Peking" #: src/pentaxmn.cpp:540 msgid "Shanghai" msgstr "Šangaj" #: src/pentaxmn.cpp:541 msgid "Manila" msgstr "Manila" #: src/pentaxmn.cpp:542 msgid "Taipei" msgstr "Tajpej" #: src/pentaxmn.cpp:543 msgid "Seoul" msgstr "Seul" #: src/pentaxmn.cpp:544 msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" #: src/pentaxmn.cpp:545 msgid "Tokyo" msgstr "Tokio" #: src/pentaxmn.cpp:546 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/pentaxmn.cpp:547 msgid "Sydney" msgstr "Sidnej" #: src/pentaxmn.cpp:548 msgid "Noumea" msgstr "Noumea" #: src/pentaxmn.cpp:549 msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: src/pentaxmn.cpp:550 msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #: src/pentaxmn.cpp:551 msgid "Lima" msgstr "Lima" #: src/pentaxmn.cpp:552 msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: src/pentaxmn.cpp:553 msgid "Algiers" msgstr "Alžir" #: src/pentaxmn.cpp:554 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: src/pentaxmn.cpp:555 msgid "Athens" msgstr "Atena" #: src/pentaxmn.cpp:556 msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: src/pentaxmn.cpp:557 msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: src/pentaxmn.cpp:558 msgid "Stockholm" msgstr "Stokholm" #: src/pentaxmn.cpp:559 msgid "Lisbon" msgstr "Lisabon" #: src/pentaxmn.cpp:560 msgid "Copenhagen" msgstr "Kopenhagen" #: src/pentaxmn.cpp:561 msgid "Warsaw" msgstr "Varšava" #: src/pentaxmn.cpp:562 msgid "Prague" msgstr "Prag" #: src/pentaxmn.cpp:563 msgid "Budapest" msgstr "Budimpešta" #: src/pentaxmn.cpp:568 msgid "Unprocessed" msgstr "Neobrađeno" #: src/pentaxmn.cpp:570 msgid "Resized" msgstr "promjenjeno" #: src/pentaxmn.cpp:571 src/properties.cpp:1106 msgid "Cropped" msgstr "Izrezano" #: src/pentaxmn.cpp:573 msgid "Digital Filter 6" msgstr "Digitalni FIlter 6" #: src/pentaxmn.cpp:574 msgid "Frame Synthesis?" msgstr "Spajanje okvira" #: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624 msgid "Hi-speed Program" msgstr "Program velike brzine" #: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625 msgid "DOF Program" msgstr "DOF Program" #: src/pentaxmn.cpp:582 src/pentaxmn.cpp:626 msgid "MTF Program" msgstr "MTF Program" #: src/pentaxmn.cpp:588 msgid "Night Scene Portrait" msgstr "Noćna scena portet" #: src/pentaxmn.cpp:589 msgid "No Flash" msgstr "Bez Blica" #: src/pentaxmn.cpp:592 msgid "Surf & Snow" msgstr "Surfovanje ili snijeg" #: src/pentaxmn.cpp:595 msgid "Kids" msgstr "Djeca" #: src/pentaxmn.cpp:600 msgid "Stage Lighting" msgstr "Nivo osvjetljenja" #: src/pentaxmn.cpp:601 msgid "Night Snap" msgstr "Noćno pucketanje" #: src/pentaxmn.cpp:602 msgid "Blue Sky" msgstr "Plavo nebo" #: src/pentaxmn.cpp:604 msgid "Night Scene HDR" msgstr "Noćna scena HDR" #: src/pentaxmn.cpp:606 msgid "Quick Macro" msgstr "Quick Macro" #: src/pentaxmn.cpp:607 #, fuzzy msgid "Forest" msgstr "Fluorescentno" #: src/pentaxmn.cpp:608 msgid "Backlight Silhouette" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:610 msgid "Auto PICT (Standard)" msgstr "Auto PICT (Standard)" #: src/pentaxmn.cpp:611 msgid "Auto PICT (Portrait)" msgstr "Auto PICT (Portret)" #: src/pentaxmn.cpp:612 msgid "Auto PICT (Landscape)" msgstr "Auto PICT (Pejzaž)" #: src/pentaxmn.cpp:613 msgid "Auto PICT (Macro)" msgstr "Auto PICT (Makro)" #: src/pentaxmn.cpp:614 msgid "Auto PICT (Sport)" msgstr "Auto PICT (Sport)" #: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628 msgid "Green Mode" msgstr "Zeleni režim" #: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629 msgid "Shutter Speed Priority" msgstr "Prioritet brzine okidača" #: src/pentaxmn.cpp:619 src/pentaxmn.cpp:630 msgid "Aperture Priority" msgstr "Prioritet otvora" #: src/pentaxmn.cpp:621 src/pentaxmn.cpp:634 msgid "Bulb" msgstr "Sijalica" #: src/pentaxmn.cpp:627 msgid "Shallow DOF" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:631 msgid "Program Tv Shift" msgstr "Promjena TV programa" #: src/pentaxmn.cpp:632 msgid "Program Av Shift" msgstr "Promjena AV programa" #: src/pentaxmn.cpp:635 msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Prioritet otvoranja (Ugašeno Automatsko otvaranje)" #: src/pentaxmn.cpp:636 msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Ručno (Ugašeno Automatsko otvaranje)" #: src/pentaxmn.cpp:637 msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Sijalica (Ugašeno Automatsko otvaranje)" #: src/pentaxmn.cpp:639 msgid "Shutter Priority" msgstr "Prioritet okidanja" #: src/pentaxmn.cpp:640 msgid "Shutter & Aperture Priority AE" msgstr "AE Prioritet okidanja i otvaranja" #: src/pentaxmn.cpp:641 msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)" msgstr "AE Prioritet okidanja i otvaranja (1)" #: src/pentaxmn.cpp:642 msgid "Sensitivity Priority AE" msgstr "AE Prioritet osjetljivosti" #: src/pentaxmn.cpp:643 msgid "Sensitivity Priority AE (1)" msgstr "AE Prioritet osjetljivosti (1)" #: src/pentaxmn.cpp:644 msgid "Flash X-Sync Speed AE" msgstr "Bljesak X-Sync Brzina AE" #: src/pentaxmn.cpp:645 msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)" msgstr "Bljesak X-Sync Brzina AE (1)" #: src/pentaxmn.cpp:646 #, fuzzy msgid "Auto Program (Normal)" msgstr "Auto Program (DOF)" #: src/pentaxmn.cpp:647 #, fuzzy msgid "Auto Program (Hi-Speed)" msgstr "Auto Program (DOF)" #: src/pentaxmn.cpp:648 msgid "Auto Program (DOF)" msgstr "Auto Program (DOF)" #: src/pentaxmn.cpp:649 msgid "Auto Program (MTF)" msgstr "Auto Program (MTF)" #: src/pentaxmn.cpp:650 msgid "Auto Program (Shallow DOF)" msgstr "Auto Program (Shallow DOF)" #: src/pentaxmn.cpp:651 msgid "Blur control" msgstr "Kontrola zamaglivanja" #: src/pentaxmn.cpp:654 msgid "Video (30 fps)" msgstr "Video (30 fps)" #: src/pentaxmn.cpp:655 msgid "Video (24 fps)" msgstr "Video (24 fps)" #: src/pentaxmn.cpp:662 msgid "Continuous (Hi)" msgstr "neprekidno (Hi)" #: src/pentaxmn.cpp:663 src/sonymn.cpp:272 msgid "Burst" msgstr "Rafal" #: src/pentaxmn.cpp:664 src/pentaxmn.cpp:668 src/pentaxmn.cpp:679 #: src/properties.cpp:908 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/pentaxmn.cpp:666 msgid "Self-timer (12 sec)" msgstr "Samookidač (12 sek)" #: src/pentaxmn.cpp:667 msgid "Self-timer (2 sec)" msgstr "Samookidač (2 sek)" #: src/pentaxmn.cpp:669 #, fuzzy msgid "Mirror Lock-up" msgstr "Zatvori Ogledalo" #: src/pentaxmn.cpp:670 msgid "Remote Control (3 sec)" msgstr "Daljinski upravljač (3 s)" #: src/pentaxmn.cpp:671 msgid "Remote Control" msgstr "Daljinski upravljač" #: src/pentaxmn.cpp:672 #, fuzzy msgid "Remote Continuous Shooting" msgstr "Velika brzina kontinualnog snimanja" #: src/pentaxmn.cpp:675 msgid "HDR Strong 1" msgstr "HDR Strong 1" #: src/pentaxmn.cpp:676 msgid "HDR Strong 2" msgstr "HDR Strong 2" #: src/pentaxmn.cpp:677 msgid "HDR Strong 3" msgstr "HDR Strong 3" #: src/pentaxmn.cpp:678 msgid "HDR Auto" msgstr "HDR Auto" #: src/pentaxmn.cpp:690 msgid "M-42 or No Lens" msgstr "M-42 ili bez leća" #: src/pentaxmn.cpp:691 msgid "K or M Lens" msgstr "K ili M Lens" #: src/pentaxmn.cpp:692 msgid "A Series Lens" msgstr "A Serija Leća" #: src/pentaxmn.cpp:970 msgid "Bright" msgstr "Svjetlo" #: src/pentaxmn.cpp:976 msgid "Reversal film" msgstr "Preokret filma" #: src/pentaxmn.cpp:977 msgid "Bleach bypass" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:978 msgid "Radiant" msgstr "zračeći" #: src/pentaxmn.cpp:990 msgid "Weakest" msgstr "Najslabije" #: src/pentaxmn.cpp:991 msgid "Weak" msgstr "Slabo" #: src/pentaxmn.cpp:992 msgid "Strong" msgstr "Jako" #: src/pentaxmn.cpp:1112 msgid "No extended bracketing" msgstr "Nije prosireno braketiranje" #: src/pentaxmn.cpp:1118 msgid "WB-BA" msgstr "WB-BA" #: src/pentaxmn.cpp:1121 msgid "WB-GM" msgstr "WB-GM" #: src/pentaxmn.cpp:1133 msgid "Unknown " msgstr "Nepoznato " #: src/pentaxmn.cpp:1146 msgid "Pentax Makernote version" msgstr "Verzija Pentax Makernote-a" #: src/pentaxmn.cpp:1149 msgid "Camera shooting mode" msgstr "Režim snimanja kamere" #: src/pentaxmn.cpp:1151 src/pentaxmn.cpp:1152 msgid "Resolution of a preview image" msgstr "Rezolucija pregleda slke" #: src/pentaxmn.cpp:1154 msgid "Length of a preview image" msgstr "Dužina pregleda slike" #: src/pentaxmn.cpp:1155 msgid "Size of an IFD containing a preview image" msgstr "Veličina IFD koji sadrži pregled slike" #: src/pentaxmn.cpp:1160 msgid "Model identification" msgstr "Identifikacija modela" #: src/pentaxmn.cpp:1161 #, fuzzy msgid "Pentax model identification" msgstr "Identifikacija Pentax modela" #: src/pentaxmn.cpp:1163 src/pentaxmn.cpp:1164 src/properties.cpp:167 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/pentaxmn.cpp:1166 src/pentaxmn.cpp:1167 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: src/pentaxmn.cpp:1170 msgid "Image quality settings" msgstr "Podešavanja kvaliteta slike" #: src/pentaxmn.cpp:1173 msgid "Image size settings" msgstr "Podešavanje veličine slike" #: src/pentaxmn.cpp:1177 msgid "Flash mode settings" msgstr "Podešavanje Bljesak režima" #: src/pentaxmn.cpp:1180 msgid "Focus mode settings" msgstr "Podešavanje Fokus režima" #: src/pentaxmn.cpp:1183 msgid "Selected AF point" msgstr "Označena AF tačka" #: src/pentaxmn.cpp:1185 src/pentaxmn.cpp:1186 msgid "AF point in focus" msgstr "AF tacka u fokusu" #: src/pentaxmn.cpp:1192 src/pentaxmn.cpp:1193 msgid "F-Number" msgstr "F-broj" #: src/pentaxmn.cpp:1195 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO osjetljivost" #: src/pentaxmn.cpp:1196 msgid "ISO sensitivity settings" msgstr "Postavke ISO osjetljivosti" #: src/pentaxmn.cpp:1203 src/pentaxmn.cpp:1204 msgid "MeteringMode" msgstr "Nacin mjerenja" #: src/pentaxmn.cpp:1206 src/pentaxmn.cpp:1207 msgid "AutoBracketing" msgstr "AutoBracketing" #: src/pentaxmn.cpp:1216 msgid "Blue color balance" msgstr "Balans plave boje" #: src/pentaxmn.cpp:1219 msgid "Red color balance" msgstr "Balans crvene boje" #: src/pentaxmn.cpp:1221 src/pentaxmn.cpp:1222 msgid "FocalLength" msgstr "Žićna daljina" #: src/pentaxmn.cpp:1239 msgid "Hometown" msgstr "Mjesto stanovanja" #: src/pentaxmn.cpp:1245 msgid "Hometown DST" msgstr "Ljetno vrijeme u vašem mjestu" #: src/pentaxmn.cpp:1246 msgid "Whether day saving time is active in home town" msgstr "Da li je ljetno vrijeme aktivno u vašem mjestu" #: src/pentaxmn.cpp:1248 msgid "Destination DST" msgstr "Ljetno vrijeme u odredištu" #: src/pentaxmn.cpp:1249 msgid "Whether day saving time is active in destination" msgstr "Da li je ljetno vrijeme aktivno u odredištu" #: src/pentaxmn.cpp:1251 src/pentaxmn.cpp:1252 msgid "DSPFirmwareVersion" msgstr "DSP Firmware Verzija" #: src/pentaxmn.cpp:1254 src/pentaxmn.cpp:1255 msgid "CPUFirmwareVersion" msgstr "CPU Firmware Verzija" #: src/pentaxmn.cpp:1261 msgid "Light value" msgstr "Vrijednost svjetlosti" #: src/pentaxmn.cpp:1262 msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation" msgstr "" "Kamera je izracunala vrijednost svijetla, ukljucujuci kompenzaciju " "ekspozicije" #: src/pentaxmn.cpp:1278 src/pentaxmn.cpp:1279 msgid "Image area offset" msgstr "pomak prostora slike" #: src/pentaxmn.cpp:1281 src/pentaxmn.cpp:1282 msgid "Raw image size" msgstr "Sirova veličina slike" #: src/pentaxmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1286 msgid "Preview image borders" msgstr "Granice pregleda slike" #: src/pentaxmn.cpp:1291 src/pentaxmn.cpp:1292 msgid "Sensitivity adjust" msgstr "Podešavanje osjetljivosti" #: src/pentaxmn.cpp:1294 src/pentaxmn.cpp:1295 msgid "Digital filter" msgstr "Digitalni Filter" #: src/pentaxmn.cpp:1299 msgid "Camera temperature" msgstr "Toplina kamere" #: src/pentaxmn.cpp:1312 src/pentaxmn.cpp:1313 msgid "Image tone" msgstr "Nijansa slike" #: src/pentaxmn.cpp:1319 msgid "Shake reduction" msgstr "Redukcija trešenja" #: src/pentaxmn.cpp:1320 msgid "Shake reduction information" msgstr "Informacija o redukciji trešenja" #: src/pentaxmn.cpp:1325 src/pentaxmn.cpp:1326 msgid "Dynamic range expansion" msgstr "Dinamička proširenost dometa" #: src/pentaxmn.cpp:1328 src/pentaxmn.cpp:1329 msgid "High ISO noise reduction" msgstr "Visoka ISO redukcija šuma" #: src/pentaxmn.cpp:1331 src/pentaxmn.cpp:1332 msgid "AF Adjustment" msgstr "AF Podešavanje" #: src/pentaxmn.cpp:1335 src/pentaxmn.cpp:1336 msgid "Black point" msgstr "Crna tačka" #: src/pentaxmn.cpp:1338 src/pentaxmn.cpp:1339 msgid "White point" msgstr "Bijela tačka" #: src/pentaxmn.cpp:1342 src/pentaxmn.cpp:1343 msgid "ShotInfo" msgstr "Informacije o snimku" #: src/pentaxmn.cpp:1345 src/pentaxmn.cpp:1346 msgid "AEInfo" msgstr "AE Informacija" #: src/pentaxmn.cpp:1348 src/pentaxmn.cpp:1349 msgid "LensInfo" msgstr "Informacija o objektivu" #: src/pentaxmn.cpp:1351 src/pentaxmn.cpp:1352 msgid "FlashInfo" msgstr "Informacija o bljesku" #: src/pentaxmn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:1355 msgid "AEMeteringSegments" msgstr "AEM segmenti mjerenja" #: src/pentaxmn.cpp:1357 src/pentaxmn.cpp:1358 msgid "FlashADump" msgstr "DeponijaABlica" #: src/pentaxmn.cpp:1360 src/pentaxmn.cpp:1361 msgid "FlashBDump" msgstr "DeponijaBBlica" #: src/pentaxmn.cpp:1364 src/pentaxmn.cpp:1365 msgid "WB_RGGBLevelsDaylight" msgstr "WB_RGGB nivoi - dnevna svjetlost" #: src/pentaxmn.cpp:1367 src/pentaxmn.cpp:1368 msgid "WB_RGGBLevelsShade" msgstr "WB_RGGB nivoi - Sjenčenje" #: src/pentaxmn.cpp:1370 src/pentaxmn.cpp:1371 msgid "WB_RGGBLevelsCloudy" msgstr "WB_RGGB nivoi - Oblačno" #: src/pentaxmn.cpp:1373 src/pentaxmn.cpp:1374 msgid "WB_RGGBLevelsTungsten" msgstr "WB_RGGB nivoi - Volfram" #: src/pentaxmn.cpp:1376 src/pentaxmn.cpp:1377 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD" msgstr "WB_RGGB nivoi - FluorescentnoD" #: src/pentaxmn.cpp:1379 src/pentaxmn.cpp:1380 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN" msgstr "WB_RGGB nivoi - FluorescentnoN" #: src/pentaxmn.cpp:1382 src/pentaxmn.cpp:1383 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW" msgstr "WB_RGGB nivoi - FluorescentnoW" #: src/pentaxmn.cpp:1385 src/pentaxmn.cpp:1386 msgid "WB_RGGBLevelsFlash" msgstr "WB_RGGB nivoi - Bljesak" #: src/pentaxmn.cpp:1388 src/pentaxmn.cpp:1389 msgid "CameraInfo" msgstr "Informacija o kameri" #: src/pentaxmn.cpp:1391 src/pentaxmn.cpp:1392 msgid "BatteryInfo" msgstr "Informacija o bateriji" #: src/pentaxmn.cpp:1394 src/pentaxmn.cpp:1395 msgid "AFInfo" msgstr "AF Informacija" #: src/pentaxmn.cpp:1397 src/pentaxmn.cpp:1398 msgid "ColorInfo" msgstr "Informacija o boji" #: src/pentaxmn.cpp:1405 msgid "Unknown PentaxMakerNote tag" msgstr "Nepoznata PentaxMakerNote oznaka" #: src/properties.cpp:110 msgid "Dublin Core schema" msgstr "Dublin Core shema" #: src/properties.cpp:111 msgid "digiKam Photo Management schema" msgstr "digiKam shema upravljanja fotografije" #: src/properties.cpp:112 msgid "KDE Image Program Interface schema" msgstr "KDE Šema Interfejsa Programa za slike" #: src/properties.cpp:113 msgid "XMP Basic schema" msgstr "XMP osnovna šema" #: src/properties.cpp:114 msgid "XMP Rights Management schema" msgstr "XMP Upravljenje Pravima šema" #: src/properties.cpp:115 msgid "XMP Media Management schema" msgstr "XMP Upravljanje Medijima šema" #: src/properties.cpp:116 msgid "XMP Basic Job Ticket schema" msgstr "XMP Osnovni tiket posla šema" #: src/properties.cpp:117 msgid "XMP Paged-Text schema" msgstr "XMP Stranica-Tekst šema" #: src/properties.cpp:118 msgid "XMP Dynamic Media schema" msgstr "XMP Dinamična Media šema" #: src/properties.cpp:119 msgid "Microsoft Photo schema" msgstr "Microsoft Photo shema" #: src/properties.cpp:120 #, fuzzy msgid "Adobe Lightroom schema" msgstr "Adobe photoshop shema" #: src/properties.cpp:121 msgid "Adobe PDF schema" msgstr "Adobe PDF shema" #: src/properties.cpp:122 msgid "Adobe photoshop schema" msgstr "Adobe photoshop shema" #: src/properties.cpp:123 msgid "Camera Raw schema" msgstr "Osjetljiva Kamera šema" #: src/properties.cpp:124 msgid "Exif Schema for TIFF Properties" msgstr "Exif Šema za TIFF Svojstva" #: src/properties.cpp:125 msgid "Exif schema for Exif-specific Properties" msgstr "Exif šema za Exif-specifična Svojstva" #: src/properties.cpp:126 msgid "Exif schema for Additional Exif Properties" msgstr "Exif šema za Dodatna Exif Svojstva" #: src/properties.cpp:127 src/properties.cpp:128 msgid "IPTC Core schema" msgstr "IPTC Jezgro šema" #: src/properties.cpp:129 src/properties.cpp:130 msgid "IPTC Extension schema" msgstr "IPTC Šema produženja" #: src/properties.cpp:131 msgid "PLUS License Data Format schema" msgstr "PLUS Licenca Podatak Format Shema" #: src/properties.cpp:132 msgid "iView Media Pro schema" msgstr "iView Media Pro šema" #: src/properties.cpp:133 msgid "Expression Media schema" msgstr "Ekpression Media shema" #: src/properties.cpp:134 msgid "Microsoft Photo 1.2 schema" msgstr "Microsoft Photo 1.2 šema" #: src/properties.cpp:135 msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema" msgstr "Microsoft Photo RegionInfo šema" #: src/properties.cpp:136 msgid "Microsoft Photo Region schema" msgstr "Microsoft Photo Region šema" #: src/properties.cpp:137 msgid "Metadata Working Group Regions schema" msgstr "Šema regiona radne grupe za metapodatke" #: src/properties.cpp:138 #, fuzzy msgid "Metadata Working Group Keywords schema" msgstr "Šema regiona radne grupe za metapodatke" #: src/properties.cpp:139 msgid "XMP Extended Video schema" msgstr "XMP Proširena Video šema" #: src/properties.cpp:140 msgid "XMP Extended Audio schema" msgstr "XMP Proširena Audio šema" #: src/properties.cpp:141 #, fuzzy msgid "XMP Darwin Core schema" msgstr "Dublin Core shema" #: src/properties.cpp:142 #, fuzzy msgid "Qualified Dublin Core schema" msgstr "Dublin Core shema" #: src/properties.cpp:143 #, fuzzy msgid "ACDSee XMP schema" msgstr "Adobe PDF shema" #: src/properties.cpp:144 msgid "Google Photo Sphere XMP schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:148 msgid "Colorant structure" msgstr "Colorant struktura" #: src/properties.cpp:149 msgid "Dimensions structure" msgstr "Dimenzije strukture" #: src/properties.cpp:150 msgid "Font structure" msgstr "Font strukture" #: src/properties.cpp:151 msgid "Thumbnail structure" msgstr "Ikonica strukture" #: src/properties.cpp:152 msgid "Resource Event structure" msgstr "Struktura resursa događaja" #: src/properties.cpp:153 msgid "ResourceRef structure" msgstr "ResusrsRef struktura" #: src/properties.cpp:154 msgid "Version structure" msgstr "Verzija strukture" #: src/properties.cpp:155 msgid "Basic Job/Workflow structure" msgstr "Osnovni Posao/Tijek strukture" #: src/properties.cpp:156 msgid "Area structure" msgstr "Površinska struktura" #: src/properties.cpp:159 msgid "Qualifier for xmp:Identifier" msgstr "Kvalifikator za xmp:Identifikator" #: src/properties.cpp:163 msgid "Contributor" msgstr "Doprinosilac" #: src/properties.cpp:163 msgid "Contributors to the resource (other than the authors)." msgstr "Saradnici resursima (koji nisu autori)" #: src/properties.cpp:164 msgid "Coverage" msgstr "Podrška" #: src/properties.cpp:164 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant." msgstr "" "Prostorna ili vremenska tema resursa, prostorna primjenjivost resursa, ili " "nadležnost pod kojima je resurs je relevantan." #: src/properties.cpp:166 msgid "Creator" msgstr "Stvaralac" #: src/properties.cpp:166 msgid "" "The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)." msgstr "Autori resursa (popisani po prednosti, ako je značajno)" #: src/properties.cpp:167 msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource." msgstr "Datum(i) kad se nešto zanimljivo dogodilo resursu." #: src/properties.cpp:168 msgid "" "A textual description of the content of the resource. Multiple values may be " "present for different languages." msgstr "" "Tekstualni opsi sadržaja resursa.Višestruke vrijednosti mogu biti " "predstavljeni za različite jezike." #: src/properties.cpp:170 src/properties.cpp:1160 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/properties.cpp:170 msgid "" "The file format used when saving the resource. Tools and applications should " "set this property to the save format of the data. It may include appropriate " "qualifiers." msgstr "" "Format datoteke iskorišten za spašavanje resursa. Alati i aplikacije trebaju " "postaviti ovu osobinu u format spašavanja podataka. Može uključivati " "odgovarajuće parametre." #: src/properties.cpp:172 src/properties.cpp:228 msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" #: src/properties.cpp:172 msgid "" "Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify " "the resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Jedinstven identifikator resursa. Preporučeno, najbolja praksa je " "identificirati resurs po značenju stringa prilagođavajući se formalnom " "identifikacionom sistemu." #: src/properties.cpp:174 msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource." msgstr "Neuređen niz specificirajući jezike iskorištene u resursu." #: src/properties.cpp:175 msgid "Publisher" msgstr "Izdavač" #: src/properties.cpp:175 msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the " "name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Entitet odgovoran za pravljenje dostupnih resursa. Primjeri izdavača " "uključuju osobu, organizaciju, ili servis. Tipično, ime izdavača bi trebalo " "biti dato tako da ukazuje na entitet." #: src/properties.cpp:178 msgid "Relation" msgstr "Odnos" #: src/properties.cpp:178 msgid "" "Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify " "the related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Veze sa ostalim dokumentima. Preporučeno, najbolja praksa je identificirati " "povezani resurs po značenju stringa prilagođavajući se formalnom " "identifikacionim sistemom." #: src/properties.cpp:180 msgid "Rights" msgstr "Prava" #: src/properties.cpp:180 msgid "" "Informal rights statement, selected by language. Typically, rights " "information includes a statement about various property rights associated " "with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Neformalna izjava prava, odabrana jezikom. Tipično, informacije o pravima " "uključuju izjavu o raznim imovinskim pravima povezanih s resursima, " "uključujući i prava intelektualnog vlasništva." #: src/properties.cpp:183 msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived." msgstr "Jedinstven identifikator djela iz kojeg je resurs izveden." #: src/properties.cpp:184 msgid "" "An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic " "of the content of the resource." msgstr "" "Neuređen niz opisnih fraza ili ključnih riječi koje specificiraju temu " "sadržaja resursa." #: src/properties.cpp:186 msgid "" "The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it " "will be a name by which the resource is formally known." msgstr "" "Naslov dokumenta, ili dodijeljeno ime resursu. Tipično, biće ime po kojem je " "resurs poznat." #: src/properties.cpp:188 src/properties.cpp:1004 src/properties.cpp:1449 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/properties.cpp:188 msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper." msgstr "Tip dokumenta; naprimjer, novela, poema, ili radni dokument." #: src/properties.cpp:194 msgid "Tags List" msgstr "Lista oznaka" #: src/properties.cpp:194 msgid "" "The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by " "'/' character (ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"." msgstr "" "Lista potpunih putanja u obliku stringa. Putanja hijerarhije je rastavljena " "sa '/' znakom ( npr.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\")" #: src/properties.cpp:195 msgid "Captions Author Names" msgstr "Naslovi Imena autora" #: src/properties.cpp:195 msgid "" "The list of all captions author names for each language alternative captions " "set in standard XMP tags." msgstr "" "Popis svih imena autora naslova za svaki jezik alternativni naslov je " "smjesten u XMP tag." #: src/properties.cpp:196 msgid "Captions Date Time Stamps" msgstr "Naslovi Datum/Vrijeme oznaka" #: src/properties.cpp:196 msgid "" "The list of all captions date time stamps for each language alternative " "captions set in standard XMP tags." msgstr "" "Lista svih naslova datum/vrijeme oznaka za svaki jezik alternativni naslov " "postavi u standardne XMP oznake" #: src/properties.cpp:197 src/tags.cpp:844 msgid "Image History" msgstr "Historija slike" #: src/properties.cpp:197 #, fuzzy msgid "" "An XML based content to list all action processed on this image with image " "editor (as crop, rotate, color corrections, adjustments, etc.)." msgstr "" "XML baziran na sadržaju liste svih akcija izvršenih na ovoj slici sa " "urednikom za slike (kao što su rezanje, rotiranje, ispravljanja boje, " "podešavanja, itd.)." #: src/properties.cpp:198 msgid "Lens Correction Settings" msgstr "Podešavanje tačnosti objektiva" #: src/properties.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distortion. This " "include Batch Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library." msgstr "" "Lista postavki alata Lens Correction koristenih za popravku lecne " "distorzije. Ovo ukljucuje alate Batch Queue Manager i Uredjivac slike " "bazirane na LensFun biblioteci." #: src/properties.cpp:199 msgid "Color Label" msgstr "Boja label-a" #: src/properties.cpp:199 msgid "" "The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": Red; \"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": " "Magenta; \"7\": Gray; \"8\": Black; \"9\": White." msgstr "" "Boja label-a dodijeljena je ovoj stavci. Moguće vrijednosti su: \"0\": nema " "label-a; \"1\": Crvena; \"2\": Narandžasta ; \"3\": Žuta; \"4\": Zelena; " "\"5\": Plava; \"6\": Ljubičasta; \"7\": SIva; \"8\": Crna; \"9\": Bijela." #: src/properties.cpp:200 msgid "Pick Label" msgstr "Dobavna oznaka" #: src/properties.cpp:200 msgid "" "The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": item rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item " "accepted." msgstr "" "Dobavna oznaka koja se pridruži ovom objektu. Moguće vrijednosti su \"0\": " "nema oznake; \"1\": odbačen objekt; \"2\": objekt čeka validaciju; \"3\": " "objekt prihvaćen." #: src/properties.cpp:206 #, fuzzy msgid "Panorama Input Files" msgstr "Enfuse Ulaznih Fajlova" #: src/properties.cpp:206 #, fuzzy msgid "The list of files processed with Hugin program through Panorama tool." msgstr "" "Lista datoteka obrađenih sa Enfuse programom koristeći ExpoBlending alat." #: src/properties.cpp:207 msgid "Enfuse Input Files" msgstr "Enfuse Ulaznih Fajlova" #: src/properties.cpp:207 msgid "" "The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool." msgstr "" "Lista datoteka obrađenih sa Enfuse programom koristeći ExpoBlending alat." #: src/properties.cpp:208 msgid "Enfuse Settings" msgstr "Enfuse Postavke" #: src/properties.cpp:208 msgid "" "The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool." msgstr "" "Lista Enfuse podešavanja iskorištenih za miješanje slike sa mnoštvom drugih " "sa ExpBlending alatom." #: src/properties.cpp:209 msgid "PicasaWeb Item ID" msgstr "Identifikator PicasaWeb objekta" #: src/properties.cpp:209 msgid "Item ID from PicasaWeb web service." msgstr "Identifikator objekta s PicasaWeb web usluge" #: src/properties.cpp:210 msgid "Yandex Fotki Item ID" msgstr "Identifikator Yandex Fotki objekta" #: src/properties.cpp:210 msgid "Item ID from Yandex Fotki web service." msgstr "Identifikator objekta s Yandex Fotki web usluge" #: src/properties.cpp:216 msgid "Advisory" msgstr "Savjeti" #: src/properties.cpp:216 msgid "" "An unordered array specifying properties that were edited outside the " "authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath " "separated by one ASCII space (U+0020)." msgstr "" "Neuređen niz specificirajući osobine koje su bile izmijenjene izvan autorske " "aplikacije. Svaka stavka bi trebala sadržavati pojedini namespace i XPath " "odvojen jednim ASCII razmakom (U+0020)." #: src/properties.cpp:219 src/properties.cpp:1066 msgid "Base URL" msgstr "Osnovni URL" #: src/properties.cpp:219 msgid "" "The base URL for relative URLs in the document content. If this document " "contains Internet links, and those links are relative, they are relative to " "this base URL. This property provides a standard way for embedded relative " "URLs to be interpreted by tools. Web authoring tools should set the value " "based on their notion of where URLs will be interpreted." msgstr "" "Bazni URL za povezane URL-ove u sadrzaju dokumenta. Ako ovaj dokument sadrzi " "Internet linkove, i ti linkovi su povezani, oni su povezani za bazni url. " "Ovo svojstvo omogucava standardni put za ugradjene povezane URLove da budu " "tumaceni alatima. Web autorski alati bi trebali postaviti vrijednost " "baziranu na njihovom poimanju gdje ce se URLovi tumaciti." #: src/properties.cpp:224 msgid "Create Date" msgstr "Datum unosa" #: src/properties.cpp:224 msgid "The date and time the resource was originally created." msgstr "Datum i vrijene resursa su izvorno kreirani." #: src/properties.cpp:225 msgid "Creator Tool" msgstr "Alat za kreiranje" #: src/properties.cpp:225 msgid "" "The name of the first known tool used to create the resource. If history is " "present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:" "History's softwareAgent property." msgstr "" "Ime prve poznate alatke upotrijebljene za kreiranje resursa. Ako je " "historija predstavljena u metapodacima, ova vrijednost bi trebala biti " "ekvivalentna osobini xmpMM::History's softwareAgent." #: src/properties.cpp:228 msgid "" "An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource " "within a given context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to " "denote the formal identification system to which that identifier conforms. " "Note: The dc:identifier property is not used because it lacks a defined " "scheme qualifier and has been defined in the XMP Specification as a simple " "(single-valued) property." msgstr "" "Neuredjen niz tekstualnih znakova koji nedvosmisleno identificiraju podatak " "unutar datog konteksta. Clan niza moze biti uslovljen sa xmpidq:Scheme da " "obiljezava formalni identifikacioni sistem kojem taj identifikator odgovara. " "Napomena: dc:identifikator objekat se ne koristi zato sto nedostaje " "definirane sheme kvalifikatora i zato sto je definirana u XMP Specifikaciji " "kao jednostavni (jednoznacni) objekat." #: src/properties.cpp:233 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: src/properties.cpp:233 msgid "" "A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-" "defined collection. Used to organize documents in a file browser." msgstr "" "Riječ ili kratka fraza koja identificira dokument kao član korisnički " "definisane kolekcije. Upotrijebljeno za organizaciju dokumenata u " "pretraživanju datoteka." #: src/properties.cpp:235 msgid "Metadata Date" msgstr "Datum metapodatka" #: src/properties.cpp:235 msgid "" "The date and time that any metadata for this resource was last changed. It " "should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate." msgstr "" "Datum i vrijeme kada je metapodatak za ovaj resurs posljednji put spašen. " "Trebalo bi biti isto vrijeme ili još skorije od xmp:ModifyDate." #: src/properties.cpp:237 msgid "Modify Date" msgstr "Datum modifikacije" #: src/properties.cpp:237 msgid "" "The date and time the resource was last modified. Note: The value of this " "property is not necessarily the same as the file's system modification date " "because it is set before the file is saved." msgstr "" "Datum i vrijeme posljednje izmjene resursa. Vrijednost ove osobine nije " "potrebno isto kao sistemska izmjena datuma datoteke jer je postavljeno prije " "nego je datoteka izmijenjena." #: src/properties.cpp:240 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #: src/properties.cpp:240 msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Kratko neformalno ime za resurs." #: src/properties.cpp:241 src/properties.cpp:1288 src/properties.cpp:2104 msgid "Rating" msgstr "Ocjena" #: src/properties.cpp:241 msgid "" "A number that indicates a document's status relative to other documents, " "used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within " "an application-defined range." msgstr "" "Broj koji pokazuje status dokumenta povezanog sa ostalim dokumentima, " "upotrijebljeno za organizaciju dokumenata u pretraživanju datoteka. " "Vrijednosti su korisnički definisane unutar aplikacijski definisanog domena." #: src/properties.cpp:244 msgid "Thumbnails" msgstr "Sličice" #: src/properties.cpp:244 msgid "" "An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in " "characteristics such as size or image encoding." msgstr "" "Alternativni niz male slike za datoteku, koja se može razlikovati u " "karakteristikama kao što su veličina ili kodu slike." #: src/properties.cpp:251 msgid "Certificate" msgstr "Certifikat" #: src/properties.cpp:251 msgid "Online rights management certificate." msgstr "Online certifikat o pravima izmjene." #: src/properties.cpp:252 msgid "Marked" msgstr "Označeno" #: src/properties.cpp:252 msgid "Indicates that this is a rights-managed resource." msgstr "Pokazuje da je ovo legalno izmijenjen resurs." #: src/properties.cpp:253 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: src/properties.cpp:253 msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource." msgstr "Neuređen niz specificirajući legalne vlasnike resursa." #: src/properties.cpp:254 msgid "Usage Terms" msgstr "Uvjeti o upotrebi" #: src/properties.cpp:254 msgid "Text instructions on how a resource can be legally used." msgstr "Tekstualne instrukcije kako resurs može biti legalno upotrijebljen." #: src/properties.cpp:255 msgid "Web Statement" msgstr "Web Izvještaj" #: src/properties.cpp:255 msgid "" "The location of a web page describing the owner and/or rights statement for " "this resource." msgstr "" "Lokacija web stranice opisujući vlasnika i/ili pravni izvještaj za ovaj " "resurs" #: src/properties.cpp:261 msgid "Derived From" msgstr "Izvedeno Iz" #: src/properties.cpp:261 msgid "" "A reference to the original document from which this one is derived. It is a " "minimal reference; missing components can be assumed to be unchanged. For " "example, a new version might only need to specify the instance ID and " "version number of the previous version, or a rendition might only need to " "specify the instance ID and rendition class of the original." msgstr "" "Referenca na originalni dokument iz kojeg je ovo izvedeno. To je minimalna " "referenca;za komponente koje nedostaju pretpostavlja se da su " "nepromjenjene. Na primjer, nova verzija je potrebna samo da specificira " "instancu ID i broj verzije od prethodne verzije, ili prevođenje je potrebno " "samo da specificira instancu ID i izvedbu klase originala." #: src/properties.cpp:266 msgid "Document ID" msgstr "Dokument ID" #: src/properties.cpp:266 msgid "" "The common identifier for all versions and renditions of a document. It " "should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below." msgstr "" "Uobičajeni identifikator za sve verzije prevoda dokumenta. Trebao bi biti " "baziran na UUID; pogledaj Document and Instance IDs ispod." #: src/properties.cpp:268 msgid "History" msgstr "Istorija" #: src/properties.cpp:268 msgid "" "An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. " "It is intended to give human readers a general indication of the steps taken " "to make the changes from the previous version to this one. The list should " "be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or " "other detailed history." msgstr "" "Uredjeni niz korisničkih akcija visokoe razine koje su rezultirale u ovom " "resursu. Namjera je dati ljudskim čitateljima opće naznake o poduzetim " "koracima da bi se promjenilo iz prethodne verzije u ovu. Popis bi trebao " "biti na apstraktnoj razini, to nije namjera da bude iscrpljujucih pritiskana " "tipke ili druge detaljne historije." #: src/properties.cpp:272 msgid "Instance ID" msgstr "Instanca ID" #: src/properties.cpp:272 msgid "" "An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a " "file is saved. It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs " "below." msgstr "" "Identifikator za specifičnu inkarnaciju dokumenta, ažuriran svaki put kad se " "fajl spasi. Trebao bi biti baziran na UUID; pogledaj Document and Instance " "IDs ispod." #: src/properties.cpp:274 msgid "Managed From" msgstr "Upravljano Iz" #: src/properties.cpp:274 msgid "" "A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set " "when a managed document is introduced to an asset management system that " "does not currently own it. It may or may not include references to different " "management systems." msgstr "" "Pozivanje na dokument kakav je bio prije upravljanja. To je postavljena kada " "je upravljani dokument uveden s sistem za upravljanje sredstvima koja " "trenutno ne posjeduj . To može ili ne može uključiti reference na različite " "sisteme upravljanja ." #: src/properties.cpp:277 msgid "Manager" msgstr "Rukovodilac" #: src/properties.cpp:277 msgid "" "The name of the asset management system that manages this resource. Along " "with xmpMM: ManagerVariant, it tells applications which asset management " "system to contact concerning this document." msgstr "" "Naziv sistema za upravljanje imovinom koji upravlja ovim resursom. Uz xmpMM: " "ManagerVariant, to govori aplikaciji koje sistem za upravljanje imovinom da " "kontaktiraju u vezi ovog dokumenta." #: src/properties.cpp:280 msgid "Manage To" msgstr "Upravljati" #: src/properties.cpp:280 msgid "" "A URI identifying the managed resource to the asset management system; the " "presence of this property is the formal indication that this resource is " "managed. The form and content of this URI is private to the asset management " "system." msgstr "" "URI koji identificira upravljani resurs za sistem upravljanja sredstvima ," "prisutnost ovog svojstva je formalna indikacija da je ovaj resurs " "upravljan . Oblik i sadržaj tog URI je privatan za sistem za upravljanje " "resursima" #: src/properties.cpp:283 msgid "Manage UI" msgstr "Upravljaj UI" #: src/properties.cpp:283 msgid "" "A URI that can be used to access information about the managed resource " "through a web browser. It might require a custom browser plug-in." msgstr "" "URL koji može biti upotrijebljen za pristup informacijama o upravljanom " "resursu na web pretraživaču. Može se zahtijevati određeni plug-in " "pretraživača." #: src/properties.cpp:285 msgid "Manager Variant" msgstr "Varijanta menadžera" #: src/properties.cpp:285 msgid "" "Specifies a particular variant of the asset management system. The format of " "this property is private to the specific asset management system." msgstr "" "Određuje određenu varijantu sistema za upravljanje imovinom.Oblik ovog " "objekta je privatan za određeni sistem upravljanja imovinom." #: src/properties.cpp:287 msgid "Rendition Class" msgstr "Klasa Izlaganja" #: src/properties.cpp:287 msgid "" "The rendition class name for this resource. This property should be absent " "or set to default for a document version that is not a derived rendition." msgstr "" "Naziv izvedbe klase za taj resurs . Ovo svojstvo bi trebao biti odsutno ili " "postavljeno na zadane za verziji dokumenta koja nije izvedena izvedba ." #: src/properties.cpp:289 msgid "Rendition Params" msgstr "Parametri izlaganja" #: src/properties.cpp:289 msgid "" "Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex " "or verbose to encode in xmpMM: RenditionClass." msgstr "" "Moze se koristiti da bi se obezbjedili dodatni parametri za izlaganje koji " "su previse kompleksni ili verbalni da bi se sifrirali u xmpMM: " "RenditionClass." #: src/properties.cpp:291 msgid "Version ID" msgstr "Verzija ID" #: src/properties.cpp:291 msgid "" "The document version identifier for this resource. Each version of a " "document gets a new identifier, usually simply by incrementing integers 1, " "2, 3 . . . and so on. Media management systems can have other conventions or " "support branching which requires a more complex scheme." msgstr "" "Identifikator verzije dokumenta za ovaj resurs. Svaka verzija dokumenta " "dobija novi identifikator, obicno jednostavno rastuce cijele brojeve 1, 2, " "3 ... itd. Sistem upravljanja medijima moze imati konvencije ili podrzana " "grananja koja zahtijevaju kompleksnije sheme." #: src/properties.cpp:295 msgid "Versions" msgstr "Verzije" #: src/properties.cpp:295 msgid "" "The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest " "known version for this document, entry [last()] is the most recent version. " "Typically, a media management system would fill in the version information " "in the metadata on check-in. It is not guaranteed that a complete history " "versions from the first to this one will be present in the xmpMM:Versions " "property. Interior version information can be compressed or eliminated and " "the version history can be truncated at some point." msgstr "" "Historija verzija povezana sa ovim resursom. Ulaz [1] je najstarija poznata " "verzija za ovaj dokument, ulaz [posljednji()] je najcesca verzija. Tipicno, " "sistem upravljanja medijima bi popunio podatke o verziji u metapodatku na " "check-in. To nije garancija da ce citava historija verzija od prve od ove " "postojati u xmpMM:Versions vlasnistvu. Unutrasnje informacije o verziji mogu " "biti kompresovane ili uklonjene i historija verzije moze biti skracena u " "nekoj tacki." #: src/properties.cpp:301 msgid "Last URL" msgstr "Zadnji URL" #: src/properties.cpp:301 msgid "Deprecated for privacy protection." msgstr "Zastarjela za privatnu zaštitu." #: src/properties.cpp:302 msgid "Rendition Of" msgstr "Prevođenje" #: src/properties.cpp:302 msgid "" "Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of " "which this is a rendition." msgstr "" "Zastarjela u korist xmpMM:DerivedFrom. Referenca na dokument od kojeg je ovo " "izvdeno." #: src/properties.cpp:304 msgid "Save ID" msgstr "Spasi ID" #: src/properties.cpp:304 msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property." msgstr "Zastarjelo. Prethodno korišteno samo za podršku xmpMM:LastURL posjeda." #: src/properties.cpp:310 msgid "Job Reference" msgstr "Poslovna Referenca" #: src/properties.cpp:310 msgid "" "References an external job management file for a job process in which the " "document is being used. Use of job names is under user control. Typical use " "would be to identify all documents that are part of a particular job or " "contract. There are multiple values because there can be more than one job " "using a particular document at any time, and it can also be useful to keep " "historical information about what jobs a document was part of previously." msgstr "" "Reference fajla upravljanja vanjskim poslom za posao procesa u kojem je " "koristen dokument. Koristenje imena poslova je pod kontrolom korisnika. " "Tipicno koristenje bi trebalo biti da se identifikuju svi dokumenti koji su " "dio odredjenog posla ili ugovora. Postoje visestruke vrijednosti zbog toga " "sto moze vise poslova koristiti odredjeni dokument u bilo koje vrijeme, to " "moze biti korisno da se zadrz i historijska informacija o poslu ciji je dio " "bio dokument prije." #: src/properties.cpp:319 msgid "Maximum Page Size" msgstr "Maksimalna Veličina Stranice" #: src/properties.cpp:319 msgid "" "The size of the largest page in the document (including any in contained " "documents)." msgstr "" "Veličina najveće stranice u dokumentu(uključujući bilo koji sadržani " "dokument)." #: src/properties.cpp:320 msgid "Number of Pages" msgstr "Broj strana" #: src/properties.cpp:320 msgid "" "The number of pages in the document (including any in contained documents)." msgstr "Broj stranica u dokumentu(uključujući bilo koji sadržani dokument)." #: src/properties.cpp:321 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: src/properties.cpp:321 msgid "" "An unordered array of fonts that are used in the document (including any in " "contained documents)." msgstr "" "Neuređeni niz fontova koji su korišteni u dokumentu(uključujući bilo koji " "sadržani dokument)." #: src/properties.cpp:322 msgid "Colorants" msgstr "Koloranti" #: src/properties.cpp:322 msgid "" "An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" "Uređeni niz koloranata(satova) koji su korišteni u dokumentu(uključujući " "bilo koji sadržani dokument)." #: src/properties.cpp:323 msgid "Plate Names" msgstr "Tablica Imena" #: src/properties.cpp:323 msgid "" "An ordered array of plate names that are needed to print the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" "Uređeni niz tablica imena su potrebni za printanje dokumenta(uključujući " "bilo koji sadržani dokument)." #: src/properties.cpp:329 src/properties.cpp:1285 msgid "Project Reference" msgstr "Referenca Projekta" #: src/properties.cpp:329 src/properties.cpp:1285 msgid "A reference to the project that created this file." msgstr "Referenca na projekat koji je kreirao ovaj fajl." #: src/properties.cpp:330 src/properties.cpp:1163 msgid "Video Frame Rate" msgstr "Video brzina" #: src/properties.cpp:330 msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL." msgstr "Video brzina. Jedna od: 24, NTSC, PAL." #: src/properties.cpp:331 src/properties.cpp:1164 msgid "Video Frame Size" msgstr "Video Okvir Veličina" #: src/properties.cpp:331 src/properties.cpp:1164 msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels" msgstr "Veličina okvira. Na primjer: w:720, h: 480, unit:pixels" #: src/properties.cpp:332 msgid "Video Pixel Aspect Ratio" msgstr "Omjer video pixela" #: src/properties.cpp:332 msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9" msgstr "Omjer, izražen kao ht/wd. Npr: \"648/720\" = 0.9" #: src/properties.cpp:333 src/properties.cpp:1261 msgid "Video Pixel Depth" msgstr "Video Dubljina Piksela" #: src/properties.cpp:333 src/properties.cpp:1261 msgid "" "The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit " "pixels have 8 bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "" "Veličina bita za pojedinačni komponentu boje od piksela. Standardni 32-bitni " "pikseli imaju 8 bita po komponenti. Jedan od:8Int, 16Int, 32Int, 32Float." #: src/properties.cpp:335 src/properties.cpp:1081 msgid "Video Color Space" msgstr "Video Prostor Boje" #: src/properties.cpp:335 src/properties.cpp:1081 msgid "" "The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), " "CCIR-709 (used for HD)." msgstr "" "Prostor boje. Jedan od: sRGB (korišten od strane Photoshop-a), CCIR-601 " "(korišten za NTSC), CCIR-709 (korišten za HD)." #: src/properties.cpp:337 msgid "Video Alpha Mode" msgstr "Video Alfa Režim" #: src/properties.cpp:337 msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied." msgstr "Alfa režim. Jedan od: ravno, unaprijed-pomnoženo." #: src/properties.cpp:338 msgid "Video Alpha Premultiple Color" msgstr "Video Alfa Višestruka Boja" #: src/properties.cpp:338 msgid "" "A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode " "is pre-multiplied." msgstr "" "Boja u CMYK ili RGB korištena kao unaprijed pomnožena boja kad je alfa režim " "pred-pomnožen." #: src/properties.cpp:340 msgid "Video Alpha Unity Is Transparent" msgstr "Video Alpha Unity je transparentna." #: src/properties.cpp:340 msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque." msgstr "Kada istina,unity je jasno, kada lažno, neprozirno je." #: src/properties.cpp:341 msgid "Video Compressor" msgstr "Video kompresor" #: src/properties.cpp:341 msgid "Video compression used. For example, jpeg." msgstr "Video kompresija korištena. Naprimjer, jpeg." #: src/properties.cpp:342 msgid "Video Field Order" msgstr "Poredak video polja" #: src/properties.cpp:342 msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive." msgstr "Poredak polja za video. Jedan od: Gornji, donji, progresivan." #: src/properties.cpp:343 msgid "Pull Down" msgstr "Povucite Dolje" #: src/properties.cpp:343 msgid "" "The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: " "WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, " "WWWSS_24p, WWSSW_24p." msgstr "" "Faza uzorkovanja filma pred konveziju u video(povući-dolje). Jedan od: " "WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, " "WWWSS_24p, WWSSW_24p." #: src/properties.cpp:345 src/properties.cpp:1425 msgid "Audio Sample Rate" msgstr "Audio Stopa Uzorka" #: src/properties.cpp:345 src/properties.cpp:1425 msgid "" "The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000." msgstr "" "Audio stopa uzorka. Može biti bilo koja vrijednost, ali uobičajeno je 32000, " "41100, or 48000." #: src/properties.cpp:346 src/properties.cpp:1426 msgid "Audio Sample Type" msgstr "Audio Tip Uzorka" #: src/properties.cpp:346 src/properties.cpp:1426 msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "Audio tip uzorka. Jedan od: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." #: src/properties.cpp:347 src/properties.cpp:1400 msgid "Audio Channel Type" msgstr "Audio Tip Kanala" #: src/properties.cpp:347 src/properties.cpp:1400 msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1." msgstr "Audio tip kanala. Jedan od:Mono, Stereo, 5.1, 7.1." #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1407 msgid "Audio Compressor" msgstr "Audio Kompresor" #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1407 msgid "The audio compression used. For example, MP3." msgstr "Audio kompresor korišten. Naprimjer, MP3." #: src/properties.cpp:349 msgid "Speaker Placement" msgstr "Položaj zvučnika" #: src/properties.cpp:349 msgid "" "A description of the speaker angles from center front in degrees. For " "example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = " "-110, Right Surround = 110\"" msgstr "" "Opis uglova zvučnika od prednjeg centra u stepenima. Naprimjer : \"Lijevo = " "-30, Desno = 30, Centar = 0, LFE = 45, Lijevo okruženje = -110, Desno " "okruženje = 110\"" #: src/properties.cpp:351 src/properties.cpp:1149 msgid "File Data Rate" msgstr "Brzina prijenosa podataka datoteke" #: src/properties.cpp:351 src/properties.cpp:1149 msgid "" "The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/" "sec" msgstr "" "Podatak datoteke je izražen u megabajtima po sekundi. Naprimjer: \"36/10\" = " "3.6 MB/sec" #: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1334 msgid "Tape Name" msgstr "Ime trake" #: src/properties.cpp:352 msgid "" "The name of the tape from which the clip was captured, as set during the " "capture process." msgstr "" "Naziv trake na kojoj je klip snimljen, postavljen u toku procesa snimanja." #: src/properties.cpp:353 msgid "Alternative Tape Name" msgstr "Alternativno ime trake" #: src/properties.cpp:353 msgid "" "An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in " "Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, " "that name is displayed." msgstr "" "Alternativni naziv trake, postavljen putem prozora projekta ili preko " "Timecode dijaloga u Premiere-u.Ako je alternativni naziv postavljen i nije " "vraćen, naziv je prikazan." #: src/properties.cpp:355 msgid "Start Time Code" msgstr "Kod Startnog Vremena" #: src/properties.cpp:355 msgid "" "The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the " "device control." msgstr "Vremenski kod prvog okvira videa u fajlu, kao dobijeni iz uredjaja." #: src/properties.cpp:356 msgid "Alternative Time code" msgstr "Alternativni Timecode" #: src/properties.cpp:356 msgid "" "A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the " "startTimecode." msgstr "" "Timecode postavljen od strane korisnika. Kad je označeno, koristi se umjesto " "početnog Timecode-a." #: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1124 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: src/properties.cpp:357 msgid "The duration of the media file." msgstr "Trajanje multimedijalne datoteke." #: src/properties.cpp:358 msgid "Scene" msgstr "Scena" #: src/properties.cpp:358 msgid "The name of the scene." msgstr "Naziv scene." #: src/properties.cpp:359 msgid "Shot Name" msgstr "Naziv snimka" #: src/properties.cpp:359 msgid "The name of the shot or take." msgstr "Ime snimka ili uzeti." #: src/properties.cpp:360 msgid "Shot Date" msgstr "Datum snimka" #: src/properties.cpp:360 msgid "The date and time when the video was shot." msgstr "Datum i vrijeme kad je video snimljen." #: src/properties.cpp:361 msgid "Shot Location" msgstr "Mjesto snimka." #: src/properties.cpp:361 msgid "" "The name of the location where the video was shot. For example: " "\"Oktoberfest, Munich Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF " "GPS values." msgstr "" "Naziv mjesta gdje je video snimljen. Naprimjer: \"Oktoberfest, Munich Germany" "\". Za preciznije pozicioniranje, iskoristi EXIF GPS vrijednosti." #: src/properties.cpp:363 msgid "Log Comment" msgstr "Log Komentar" #: src/properties.cpp:363 msgid "User's log comments." msgstr "Korisnički log komentari" #: src/properties.cpp:364 msgid "Markers" msgstr "Markeri" #: src/properties.cpp:364 msgid "An ordered list of markers" msgstr "Uređena lista markera." #: src/properties.cpp:365 msgid "Contributed Media" msgstr "Priložena medija" #: src/properties.cpp:365 msgid "An unordered list of all media used to create this media." msgstr "Neuređena lista svih medija iskorištenih za kreiranje ove medije." #: src/properties.cpp:366 msgid "Absolute Peak Audio File Path" msgstr "Apsolutni Vrhunac Puta Audio Datoteke" #: src/properties.cpp:366 msgid "" "The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" "Apsolutni put do vrhunca audio fajla datoteke. Ako je prazno, ne postoji " "vrhunac fajla." #: src/properties.cpp:367 msgid "Relative Peak Audio File Path" msgstr "Relativni Vrhunac Puta Audio Datoteke" #: src/properties.cpp:367 msgid "" "The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" "Relativni put do vrhunca audio fajla datoteke. Ako je prazno, ne postoji " "vrhunac fajla." #: src/properties.cpp:368 msgid "Video Modified Date" msgstr "Datum modificiranja videa" #: src/properties.cpp:368 msgid "The date and time when the video was last modified." msgstr "Datum i vrijeme kad je video modificiran." #: src/properties.cpp:369 msgid "Audio Modified Date" msgstr "Datum modificiranja audio datoteke." #: src/properties.cpp:369 msgid "The date and time when the audio was last modified." msgstr "Datum i vrijeme kad je audio datoteka modificirana." #: src/properties.cpp:370 msgid "Metadata Modified Date" msgstr "Datum modificiranja metapodatka" #: src/properties.cpp:370 msgid "The date and time when the metadata was last modified." msgstr "Datum i vrijeme kada je metapodatak modificiran." #: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:546 src/properties.cpp:1058 #: src/tags.cpp:556 msgid "Artist" msgstr "Izvođač" #: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1058 msgid "The name of the artist or artists." msgstr "Naziv izvođača ili izvođača." #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1054 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1054 msgid "The name of the album." msgstr "Naziv albuma." #: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1366 msgid "Track Number" msgstr "Broj numere" #: src/properties.cpp:373 msgid "" "A numeric value indicating the order of the audio file within its original " "recording." msgstr "" "Brojcana vrijednost pokazuje redosljed audio datoteke unutar svog izvornog " "snimanja." #: src/properties.cpp:374 src/properties.cpp:1166 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: src/properties.cpp:374 src/properties.cpp:1166 msgid "The name of the genre." msgstr "Naziv žanra." #: src/properties.cpp:375 msgid "The copyright information." msgstr "Informacije o autorskim pravima." #: src/properties.cpp:376 msgid "The date the title was released." msgstr "Datum kada je naziv publiciran." #: src/properties.cpp:377 src/properties.cpp:1086 msgid "Composer" msgstr "Kompozitor" #: src/properties.cpp:377 msgid "The composer's name." msgstr "Ime kompozitora" #: src/properties.cpp:378 src/properties.cpp:1143 msgid "Engineer" msgstr "Inženjer" #: src/properties.cpp:378 msgid "The engineer's name." msgstr "Ime inženjera" #: src/properties.cpp:379 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: src/properties.cpp:379 msgid "The audio's tempo." msgstr "Tempo audio datoteke" #: src/properties.cpp:380 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: src/properties.cpp:380 msgid "The musical instrument." msgstr "Muzički instrument." #: src/properties.cpp:381 msgid "Intro Time" msgstr "Uvod" #: src/properties.cpp:381 msgid "The duration of lead time for queuing music." msgstr "Trajanje vremena dovodjenja za muziku na cekanju." #: src/properties.cpp:382 msgid "Out Cue" msgstr "Out Cue" #: src/properties.cpp:382 msgid "The time at which to fade out." msgstr "Vrijeme početka postepenog stišavanja." #: src/properties.cpp:383 msgid "Relative Timestamp" msgstr "Relativna vremenska oznaka" #: src/properties.cpp:383 msgid "The start time of the media inside the audio project." msgstr "Vrijeme početka medije unutar audio projekta." #: src/properties.cpp:384 msgid "Loop" msgstr "Petlja" #: src/properties.cpp:384 #, fuzzy msgid "When true, the clip can be looped seamlessly." msgstr "Kada istina, isjecak se stalno vrti" #: src/properties.cpp:385 msgid "Number Of Beats" msgstr "Broj otkucaja" #: src/properties.cpp:385 msgid "The number of beats." msgstr "Broj otkucaja." #: src/properties.cpp:386 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: src/properties.cpp:386 msgid "" "The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B." msgstr "Muzička skala. Jedno od: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B." #: src/properties.cpp:387 msgid "Stretch Mode" msgstr "Režim rastezanja" #: src/properties.cpp:387 msgid "" "The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat " "Splice, Hybrid." msgstr "" "Nacin audio istezanja. Jedan od: Fiksirana dužina, mjera za vrijeme, " "resample, uplitanje bita, Hybrid." #: src/properties.cpp:388 msgid "Time Scale Parameters" msgstr "Parametri vremenske skale" #: src/properties.cpp:388 msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode." msgstr "Dodatni parametri za režim rastezanja vremenske skale." #: src/properties.cpp:389 msgid "Resample Parameters" msgstr "Parametri Resemplovanja" #: src/properties.cpp:389 msgid "Additional parameters for Resample stretch mode." msgstr "Dodatni parametri za Resemplovanje nacina istezanja." #: src/properties.cpp:390 msgid "Beat Splice Parameters" msgstr "Parametri spajanja otkucaja." #: src/properties.cpp:390 msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode." msgstr "Dodatni parametri za režim rastezanja Spajanja otkucaja." #: src/properties.cpp:391 msgid "Time Signature" msgstr "Vremenska mjera" #: src/properties.cpp:391 msgid "" "The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, " "12/8, other." msgstr "" "Vremenska mjera muzike, jedno od: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, 12/8, " "ostalo." #: src/properties.cpp:392 msgid "Scale Type" msgstr "Tip skale" #: src/properties.cpp:392 msgid "" "The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither. " "Neither is most often used for instruments with no associated scale, such as " "drums." msgstr "" "Muzička skala korištena u muzici. Jedna od njih: Major, Minor, Obje, " "Nijedna. Nijedna je najčešće korištena za instrumente bez asocijacijske " "skale, kao sto su bubnjevi." #: src/properties.cpp:399 src/tags.cpp:1078 msgid "Camera Serial Number" msgstr "Serijski broj kamere." #: src/properties.cpp:399 msgid "Camera Serial Number." msgstr "Serijski broj kamere." #: src/properties.cpp:400 msgid "Date Acquired" msgstr "Datum sticanja." #: src/properties.cpp:400 msgid "Date Acquired." msgstr "Datum sticanja." #: src/properties.cpp:401 msgid "Flash Manufacturer" msgstr "Proizvođač bljeska" #: src/properties.cpp:401 msgid "Flash Manufacturer." msgstr "Proizvođač bljeska." #: src/properties.cpp:402 msgid "Flash Model." msgstr "Model bljeska." #: src/properties.cpp:403 msgid "Last Keyword IPTC" msgstr "Posljednja ključna riječ IPTC" #: src/properties.cpp:403 msgid "Last Keyword IPTC." msgstr "Posljednja ključna riječ IPTC." #: src/properties.cpp:404 msgid "Last Keyword XMP" msgstr "Posljednja ključna riječ XMP" #: src/properties.cpp:404 msgid "Last Keyword XMP." msgstr "Posljednja ključna riječ XMP." #: src/properties.cpp:405 msgid "Lens Manufacturer" msgstr "Proizvođač objektiva" #: src/properties.cpp:405 msgid "Lens Manufacturer." msgstr "Proizvođač objektiva." #: src/properties.cpp:406 src/properties.cpp:1199 msgid "Lens Model." msgstr "Model objektiva." #: src/properties.cpp:407 msgid "Rating Percent" msgstr "Postotak ocjena" #: src/properties.cpp:407 msgid "Rating Percent." msgstr "Postotak ocjena." #: src/properties.cpp:413 msgid "Hierarchical Subject" msgstr "" #: src/properties.cpp:413 msgid "Adobe Lightroom hierarchical keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:414 #, fuzzy msgid "Private RTK Info" msgstr "Informacija o slici" #: src/properties.cpp:414 msgid "Adobe Lightroom private RTK info." msgstr "" #: src/properties.cpp:420 msgid "Keywords." msgstr "Ključne riječi." #: src/properties.cpp:421 msgid "PDF Version" msgstr "PDF Verzija" #: src/properties.cpp:421 msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)." msgstr "Verzija PDF datoteke (naprimjer : 1.0, 1.3, i sl.)" #: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1278 msgid "Producer" msgstr "Proizvođač" #: src/properties.cpp:422 msgid "The name of the tool that created the PDF document." msgstr "Naziv alata koji je kreirao PDF dokument" #: src/properties.cpp:428 msgid "Authors Position" msgstr "Pozicija autora" #: src/properties.cpp:428 msgid "By-line title." msgstr "Naslov po liniji." #: src/properties.cpp:429 msgid "Caption Writer" msgstr "Pisač naslova" #: src/properties.cpp:429 msgid "Writer/editor." msgstr "Pisač / Urednik" #: src/properties.cpp:430 msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters." msgstr "Kategorija. Ograničena na 3 7-bita ASCII karaktera." #: src/properties.cpp:431 msgid "City." msgstr "Grad." #: src/properties.cpp:432 msgid "Country/primary location." msgstr "Zemlja / lokacija porijekla." #: src/properties.cpp:433 msgid "Credit." msgstr "Zahvala." #: src/properties.cpp:434 msgid "" "The date the intellectual content of the document was created (rather than " "the creation date of the physical representation), following IIM " "conventions. For example, a photo taken during the American Civil War would " "have a creation date during that epoch (1861-1865) rather than the date the " "photo was digitized for archiving." msgstr "" "Datum kada je intelektualni sadržaj dokumenta stvoren ( umjesto datuma " "nastanka fizičke reprezentacije ) , prateći IIM konvencije . Na primjer ," "fotografije snimljene za vrijeme američkog građanskog rata će imati datum " "stvaranja tokom tog doba (1861-1865) , a ne datim kada je slika " "digitalizirana za arhiviranje ." #: src/properties.cpp:438 msgid "Headline." msgstr "Naslov" #: src/properties.cpp:439 msgid "Special instructions." msgstr "Posebne instrukcije" #: src/properties.cpp:440 src/properties.cpp:1306 msgid "Source." msgstr "Izvor." #: src/properties.cpp:441 msgid "Province/state." msgstr "Provincija/država." #: src/properties.cpp:442 msgid "Supplemental category." msgstr "Dodatna kategorija." #: src/properties.cpp:443 msgid "Original transmission reference." msgstr "Izvorna referenca prenosa." #: src/properties.cpp:444 msgid "Urgency. Valid range is 1-8." msgstr "Važnost. Dozvoljeni raspon je 1-8." #: src/properties.cpp:452 msgid "inches" msgstr "Inči" #: src/properties.cpp:453 src/tags.cpp:246 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/properties.cpp:457 msgid "Auto Brightness" msgstr "Auto obasjanje" #: src/properties.cpp:457 msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted." msgstr "Kad je tačno, \"Svjetlost\" je automatski podešena." #: src/properties.cpp:458 msgid "Auto Contrast" msgstr "Automatski kontrast" #: src/properties.cpp:458 msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted." msgstr "Kad je tačno, \"Kontrast\" je automatski podešena." #: src/properties.cpp:459 msgid "Auto Exposure" msgstr "Automatska Ekspozicija" #: src/properties.cpp:459 msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted." msgstr "Kad je tačno, \"Ekspozicija\" je automatski podešena." #: src/properties.cpp:460 msgid "Auto Shadows" msgstr "Automatske sjene" #: src/properties.cpp:460 msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted." msgstr "Kad je tačno, \"Sjene\" su automatski podešene." #: src/properties.cpp:461 msgid "Blue Hue" msgstr "Plava nijansa" #: src/properties.cpp:461 msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100." msgstr "Postavljanje plave nijanse. opseg -100 do 100." #: src/properties.cpp:462 msgid "Blue Saturation" msgstr "Zasićenje plave" #: src/properties.cpp:462 msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Postavka zasićenja plave. Opseg -100 do +100." #: src/properties.cpp:463 msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150." msgstr "Postavka osvjetljenja. Opseg 0 do +150." #: src/properties.cpp:464 msgid "Camera Profile" msgstr "Profil kamere" #: src/properties.cpp:464 msgid "\"Camera Profile\" setting." msgstr "Podešavanje \"Profil kamere\"." #: src/properties.cpp:465 msgid "Chromatic Aberration Blue" msgstr "Hromatsko odstupanje plave boje" #: src/properties.cpp:465 msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" "\"Hromatska Aberacije, Fiksirana Plavo/Žuta Resa\" postavka. Rang -100 do " "+100." #: src/properties.cpp:466 msgid "Chromatic Aberration Red" msgstr "Hromatsko odstupanje crvene boje" #: src/properties.cpp:466 msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" "\"Hromatska Aberacije, Fiksirana Crveno/Cijan Resa\" postavka. Rang -100 do " "+100." #: src/properties.cpp:467 src/properties.cpp:1080 msgid "Color Noise Reduction" msgstr "Redukcija šuma boje" #: src/properties.cpp:467 src/properties.cpp:1080 #, fuzzy msgid "\"Color Noise Reduction\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Podešavanje \"Redukcija Šuma Slike\" .Raspon 0 do +100." #: src/properties.cpp:468 msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100." msgstr "Podešavanje \"Kontrast\". Raspon -50 do +100." #: src/properties.cpp:469 msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle" msgstr "Kada \"Ima izrezano\" je tacno, vrh izrezanog je pod pravim uglom." #: src/properties.cpp:470 msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle." msgstr "" "Kada \"Ima izrezano\" je tacno, lijevo od izrezanog je pod pravim uglom." #: src/properties.cpp:471 msgid "Crop Bottom" msgstr "Reži dno." #: src/properties.cpp:471 msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle." msgstr "Kada \"Ima izrezano\" je tacno, dno izrezanog je pod pravim uglom." #: src/properties.cpp:472 msgid "Crop Right" msgstr "Reži desno" #: src/properties.cpp:472 msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle." msgstr "" "Kada \"Ima izrezano\" je tacno, desno od izrezanog je pod pravim uglom." #: src/properties.cpp:473 msgid "Crop Angle" msgstr "Reži ugao" #: src/properties.cpp:473 msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle." msgstr "Kada \"Ima Izrezano\" je istina, ugao izrezivanja je pravougaoni." #: src/properties.cpp:474 msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "Širina rezultujuće izrezane slike u CropUnits jedinicama." #: src/properties.cpp:475 msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "Visina rezultujuće izrezane slike u CropUnits jedinicama." #: src/properties.cpp:476 msgid "Crop Units" msgstr "Jedinice rezanja" #: src/properties.cpp:476 msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm" msgstr "Jedinice za Rezanje Širine i Rezanje visine. 0=pixeli, 1=inči, 2=cm" #: src/properties.cpp:477 msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0." msgstr "Podešavanje \"Ekspozicija\".Raspon -4.0 do +4.0." #: src/properties.cpp:478 #, fuzzy msgid "Green Hue" msgstr "Zelena nijansa" #: src/properties.cpp:478 msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Podešavanje \"Zelena nijansa\". Raspon -100 do +100." #: src/properties.cpp:479 msgid "Green Saturation" msgstr "Zasićenost zelene boje" #: src/properties.cpp:479 msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Podešavanje \"Zasićenost zelene boje\". Raspon -100 do +100." #: src/properties.cpp:480 msgid "Has Crop" msgstr "Ima Izrezano" #: src/properties.cpp:480 msgid "When true, image has a cropping rectangle." msgstr "Kada je tačno, slika ima pravougaonasto rezanje." #: src/properties.cpp:481 msgid "Has Settings" msgstr "Ima Postavke" #: src/properties.cpp:481 msgid "When true, non-default camera raw settings." msgstr "Kad je tačno, ne-zadane sirove postvake kamere." #: src/properties.cpp:482 msgid "Luminance Smoothing" msgstr "Izglađivanje svjetlosti" #: src/properties.cpp:482 msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Podešavanje \"Izglađivanje svjetlosti\". Raspon 0 do +100." #: src/properties.cpp:483 msgid "Raw File Name" msgstr "Sirovo Ime Fajla" #: src/properties.cpp:483 msgid "File name of raw file (not a complete path)." msgstr "Naziv fajla neobradjenog fajla (nije kompletiran put )" #: src/properties.cpp:484 msgid "Red Hue" msgstr "Crvena nijansa" #: src/properties.cpp:484 msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Podešavanje \"Crvena nijansa\". Raspon -100 do +100." #: src/properties.cpp:485 msgid "Red Saturation" msgstr "Zasićenje crvene" #: src/properties.cpp:485 msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "\"Zasićenost crvene boje\".Raspon -100 do +100." #: src/properties.cpp:486 msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Podešavanje \"Zasićenost\". Raspon -100 do +100." #: src/properties.cpp:487 msgid "Shadows" msgstr "Sijenke" #: src/properties.cpp:487 msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Podešavanje \"Sjene\". Raspon 0 do +100." #: src/properties.cpp:488 msgid "Shadow Tint" msgstr "Nijansa sjene" #: src/properties.cpp:488 msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Podešavanje \"Nijansa sjene\". Raspon -100 do +100." #: src/properties.cpp:489 src/properties.cpp:1301 msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Podešavanje \"Oštrina\". Raspon 0 do +100." #: src/properties.cpp:490 msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000." msgstr "Podešavanje \"Toplina\". Raspon 2000 do 50000." #: src/properties.cpp:491 msgid "Tint" msgstr "Tinta" #: src/properties.cpp:491 msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150." msgstr "Podešavanje \"Nijansa\". Raspon -150 do +150." #: src/properties.cpp:492 msgid "Tone Curve" msgstr "Kriva nijanse" #: src/properties.cpp:492 msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"." msgstr "Niz pokazivaca (Cijeli broj, Cijeli broj) definiraju \"Krivu nijanse\"" #: src/properties.cpp:493 msgid "Tone Curve Name" msgstr "Naziv krive nijanse" #: src/properties.cpp:493 msgid "" "The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium " "Contrast, Strong Contrast, Custom or a user-defined preset name." msgstr "" "Ime Krive Nijanse opisano sa ToneCurve. Jedno od: Linearno, Umjeren " "Kontrast, Jak Kontrast, Prilagodjeno ili korisnicki kreirano ime." #: src/properties.cpp:495 msgid "Version of Camera Raw plugin." msgstr "Verzija Camera Raw dodatka." #: src/properties.cpp:496 msgid "Vignette Amount" msgstr "Količina vinjete" #: src/properties.cpp:496 msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Podešavanje \"Količina vinjetiranja\". Raspon -100 do +100." #: src/properties.cpp:497 msgid "Vignette Midpoint" msgstr "Središnja tačka vinjete" #: src/properties.cpp:497 msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Podešavanje \"Središnja tačka vinjetiranja\". Raspon 0 do +100.\"" #: src/properties.cpp:498 src/properties.cpp:1382 msgid "" "\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, " "Tungsten, Fluorescent, Flash, Custom" msgstr "" "Podešavanje \"Bijeli balans\". Jedan od: Kao snimak, Automatski, Dnevna " "svjetlost, Oblačno, Hladno, Metalik, Fluorescentno, Sa bljeskom, Napredno" #: src/properties.cpp:505 msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels." msgstr "TIFF oznaka 256, 0x100. Širina slike u pixelima." #: src/properties.cpp:506 src/properties.cpp:1188 src/tags.cpp:424 msgid "Image Length" msgstr "Dužina slike" #: src/properties.cpp:506 msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels." msgstr "TIFF oznaka 257, 0x101. Visina slike u pixelima." #: src/properties.cpp:507 msgid "Bits Per Sample" msgstr "Bitova po uzorku" #: src/properties.cpp:507 msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel." msgstr "TIFF oznaka 258, 0x102. Broj bita po komponenti na svakom kanalu." #: src/properties.cpp:508 src/tags.cpp:434 msgid "Compression" msgstr "Kompresija" #: src/properties.cpp:508 msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG." msgstr "TIFF oznaka 259, 0x103. Šema kompresije: 1=nekompresovano; 6=JPEG" #: src/properties.cpp:509 src/tags.cpp:440 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Fotometrijsko predstavljanje" #: src/properties.cpp:509 msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr." msgstr "TIFF oznaka 262, 0x106. Kompozicija pixela: 2=RGB; 6=YCbCr" #: src/properties.cpp:510 msgid "" "TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = " "0th row at top, 0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at " "right 4 = 0th row at bottom, 0th column at left 5 = 0th row at left, 0th " "column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, " "0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom" msgstr "" "TIFF oznaka 274, 0x112. Orijentacija:1 = 0. red na vrhu, 0. kolona lijevo 2 " "= 0. red na vrhu, 0. kolona desno 3 = 0. red na dnu, 0. kolona desno 4 = 0. " "red na dnu, o. kolona lijevo 5 = 0. red lijevo, 0. kolona na vrhu 6 = 0. red " "desno, 0. kolona na vrhu 7 = 0. red desno, 0. kolona na dnu 8 = 0. red " "lijevo, 0. kolona na dnu" #: src/properties.cpp:519 msgid "Samples Per Pixel" msgstr "Uzorci po pixelu" #: src/properties.cpp:519 msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel." msgstr "TIFF oznaka 277, 0x115. Broj komponenti po pixelu." #: src/properties.cpp:520 src/tags.cpp:514 msgid "Planar Configuration" msgstr "Raspored Planara" #: src/properties.cpp:520 msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar." msgstr "TIFF oznaka 284, 0x11C. Podaci izgleda: 1 = zrnasto; 2 = planarno." #: src/properties.cpp:521 msgid "YCbCr Sub Sampling" msgstr "YCbCr Sub Semplovanje" #: src/properties.cpp:521 msgid "" "TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = " "YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0" msgstr "" "TIFF oznaka 530, 0x212. Omjer uzorkovanja komponenti signala boje: [2, 1] = " "YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0" #: src/properties.cpp:523 src/tags.cpp:720 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "YCbCr položaj" #: src/properties.cpp:523 msgid "" "TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = " "centered; 2 = co-sited." msgstr "" "TIFF oznaka 531, 0x213. Pozicija sjajnih naspram komponenti osvjetljenosti:1 " "= usmjereno; 2 = co-položeno." #: src/properties.cpp:525 src/properties.cpp:1390 msgid "X Resolution" msgstr "X Rezolucija" #: src/properties.cpp:525 msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "" "TIFF oznaka 282, 0x11A. Horizontalna rezolucija u pixelima po jedinici." #: src/properties.cpp:526 src/properties.cpp:1392 msgid "Y Resolution" msgstr "Y Rezolucija" #: src/properties.cpp:526 msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "TIFF oznaka 283, 0x11B. Vertikalna rezolucija u pixelima po jedinici." #: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1293 src/tags.cpp:532 msgid "Resolution Unit" msgstr "Jedinica rezolucije" #: src/properties.cpp:527 msgid "" "TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one " "of: 2 = inches; 3 = centimeters." msgstr "" "TIFF oznaka 296, 0x128. Jedinica upotrijebljena za Xrezoluciju i " "Yrezoluciju. Vrijednost je jedna od: 2 = inči; 3 = centimetri." #: src/properties.cpp:529 src/tags.cpp:540 msgid "Transfer Function" msgstr "Funkcija prijenosa" #: src/properties.cpp:529 msgid "" "TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style " "with 3 * 256 entries." msgstr "" "TIFF oznaka 301, 0x12D. Funkcija prenosa za sliku opisanu u tablicnom stilu " "sa 3 * 256 unosa." #: src/properties.cpp:531 src/tags.cpp:572 msgid "White Point" msgstr "Bijela tačka" #: src/properties.cpp:531 msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point." msgstr "TIFF oznaka 318, 0x13E. Kromatizitet bijele tačke." #: src/properties.cpp:532 src/tags.cpp:577 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Glavna nijansiranost" #: src/properties.cpp:532 msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors." msgstr "TIFF oznaka 319, 0x13F. Kromatizitet tri osnovne boje." #: src/properties.cpp:533 msgid "" "TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation." msgstr "" "TIFF oznaka 529, 0x211. Matrica koeficijenata za RGB do YCbCr transformacija." #: src/properties.cpp:534 msgid "Reference Black White" msgstr "Referenca Crno-bijelo" #: src/properties.cpp:534 msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values." msgstr "TIFF oznaka 532, 0x214. Referenca vrijednosti tačke crno-bijelo" #: src/properties.cpp:535 src/properties.cpp:2102 src/tags.cpp:552 msgid "Date and Time" msgstr "Datum i vrijeme" #: src/properties.cpp:535 msgid "" "TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date " "and time of image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 " "format, not the original EXIF format. This property includes the value for " "the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as xmp:" "ModifyDate." msgstr "" "TIFF oznaka 306, 0x132 (osnovna) i EXIF oznaka 37520, 0x9290 (subsekund). " "Datum i vrijeme stvaranja slike (nema vremenskih zona u EXIF), pohranjeni u " "ISO 8601 formatu, nisu orginalni EXIF format. Ovo svojstvo uključuje " "vrijednost za atributa EXIF SubSecTime. NAPOMENA: Ovaj objekt je pohranjen u " "XMP kao XMP: ModifyDate." #: src/properties.cpp:541 src/tags.cpp:462 msgid "Image Description" msgstr "Opis slike" #: src/properties.cpp:541 msgid "" "TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored " "in XMP as dc:description." msgstr "" "TIFF oznaka 270, 0x10E. Opis slike.Napomena: Ova osobina je pohranjena u XMP " "kao dc:opis." #: src/properties.cpp:542 msgid "Make" msgstr "Kreiraj" #: src/properties.cpp:542 msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment." msgstr "TIFF oznaka 271, 0x10F. Proizvođač opreme za snimanje." #: src/properties.cpp:543 msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment." msgstr "TIFF oznaka 272, 0x110. Naziv modela ili broj opreme." #: src/properties.cpp:544 msgid "" "TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This " "property is stored in XMP as xmp:CreatorTool. " msgstr "" "TIFF tag 305, 0x131. Softver ili firmver koristen za generiranje slike. " "Napomena: Ovaj objekat je pohranjen u XMP kao xmp:CreatorTool. " #: src/properties.cpp:546 msgid "" "TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This " "property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array." msgstr "" "TIFF oznaka 315, 0x13B. Vlasnik kamere, fotograf ili tvorac slike. Napomena: " "Ovo svosjtvo je sačuvano u XMP kao prva stavka u dc:creator nizu." #: src/properties.cpp:548 msgid "" "TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored " "in XMP as dc:rights." msgstr "" "TIFF oznaka 33432, 0x8298. Informacija o autorskim pravima. Napomena: ovo " "svojstvo je sačuvano u XMP kao dc:rights." #: src/properties.cpp:555 src/tags.cpp:1605 msgid "Exif Version" msgstr "Exif verzija" #: src/properties.cpp:555 msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number." msgstr "EXIF oznaka 36864, 0x9000. Broj EXIF verzije." #: src/properties.cpp:556 msgid "Flashpix Version" msgstr "Verzija flashpix-a" #: src/properties.cpp:556 msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix." msgstr "EXIF oznaka 40960, 0xA000. Verzija FlashPixa-a." #: src/properties.cpp:557 msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information" msgstr "EXIF oznaka 40961, 0xA001. Informacija o prostoru boje" #: src/properties.cpp:558 src/tags.cpp:1616 msgid "Components Configuration" msgstr "Postavke komponenti" #: src/properties.cpp:558 msgid "" "EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB " "compressed data), 1 2 3 0 (other cases)." msgstr "" "EXIF tag 37121, 0x9101. Konfiguracija komponenti u podatku: 4 5 6 0 (ako je " "RGB kompresovan podatak), 1 2 3 0 (ostali slučajevi)." #: src/properties.cpp:560 src/tags.cpp:825 msgid "Compressed Bits Per Pixel" msgstr "Kompresovani bitovi po pixelu" #: src/properties.cpp:560 msgid "" "EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is " "indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "EXIF oznaka 37122, 0x9102. Način kompresije upotrijebljen za kompresovanu " "sliku je pokazan u jedinicama bita po pixelu." #: src/properties.cpp:562 src/tags.cpp:1700 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Piksel X Dimenzija" #: src/properties.cpp:562 msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels." msgstr "EXIF oznaka 40962, 0xA002. Važeća širina, u pixelima." #: src/properties.cpp:563 src/tags.cpp:1707 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Piksel Y Dimenzija" #: src/properties.cpp:563 msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels." msgstr "EXIF oznaka 40963, 0xA003. Važeća visina slike, u pixelima." #: src/properties.cpp:564 src/tags.cpp:1674 msgid "User Comment" msgstr "Korisnički komentar" #: src/properties.cpp:564 msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user." msgstr "EXIF oznaka 37510, 0x9286. Komentari od strane korisnika." #: src/properties.cpp:565 src/tags.cpp:1716 msgid "Related Sound File" msgstr "Povezana Zvučna Datoteka." #: src/properties.cpp:565 msgid "" "EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file." msgstr "" "EXIF tag 40964, 0xA004. \"8.3\" naziv datoteke za povezanu audtio datoteku." #: src/properties.cpp:566 src/properties.cpp:1110 msgid "Date and Time Original" msgstr "Izvorni datum i vrijeme" #: src/properties.cpp:566 msgid "" "EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and " "time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the " "EXIF SubSecTimeOriginal data." msgstr "" "EXIF oznake 36867, 0x9003 (primarno) i 37521, 0x9291 (subsekunde). Datum i " "vrijeme kad je originalna slika generirana, u ISO 8601 formatu. Uključuje " "EXIF SubSecTimeOrigina podatak." #: src/properties.cpp:569 src/properties.cpp:1111 msgid "Date and Time Digitized" msgstr "Digitalizovani datum i vrijeme" #: src/properties.cpp:569 msgid "" "EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and " "time when image was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data." msgstr "" "EXIF oznaka 36868, 0x9004 (primarno) i 37522, 0x9292 (subsekunde). Datum i " "vrijeme kad je slika pohranjena kao digitalni podatak, može biti isti kao i " "DatumVrijemeOriginal ako je originalno pohranjeno u digitalnoj formi. " "Pohranjeno u ISO 8601 formatu. Uključuje EXIF SubSecVremenskiDigitaliziran " "podatak." #: src/properties.cpp:573 msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds." msgstr "EXIF oznaka 33434, 0x829A. Vrijeme izlaganja u sekundama." #: src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:1157 msgid "F Number" msgstr "F broj" #: src/properties.cpp:574 msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number." msgstr "EXIF oznaka 33437, 0x829D. F broj." #: src/properties.cpp:575 msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure." msgstr "EXIF oznaka 34850, 0x8822. Klasa programa iskorištena za izlaganje." #: src/properties.cpp:576 src/tags.cpp:807 src/tags.cpp:1559 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Spektralna osjetljivost" #: src/properties.cpp:576 msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel." msgstr "EXIF oznaka 34852, 0x8824. Spektralna osjetljivost za svaki kanal." #: src/properties.cpp:577 msgid "ISOSpeedRatings" msgstr "ISOOcjeneBrzine" #: src/properties.cpp:577 msgid "" "EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "EXIF oznaka 34855, 0x8827. ISO Brzina i ISO Širina od ulaznog uređaja kako " "su specificirane u ISO 12232." #: src/properties.cpp:579 src/tags.cpp:814 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: src/properties.cpp:579 msgid "" "EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in " "ISO 14524." msgstr "" "EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-elektronička konverzija funkcije kako je " "navedeno u ISO 14524." #: src/properties.cpp:580 msgid "" "EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF " "specification." msgstr "" "EXIF oznaka 37377, 0x9201. Brzina zatvarača, jedinica je APEX. Pogledak " "Aneex C od EXIF specifikacije." #: src/properties.cpp:581 msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX." msgstr "EXIF oznaka 37378, 0x9202. Otvor objektiva, jedinica je APEX." #: src/properties.cpp:582 src/tags.cpp:828 msgid "Brightness Value" msgstr "Vrijednost osvjetljenja" #: src/properties.cpp:582 msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX." msgstr "EXIF oznaka 37379, 0x9203. Jačina osvjetljenja, jedinica je APEX." #: src/properties.cpp:583 msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX." msgstr "EXIF oznaka 37380, 0x9204. Izloženost prednaponu, jedinica je APEX." #: src/properties.cpp:584 src/properties.cpp:1211 msgid "Maximum Aperture Value" msgstr "Maksimalna Vrijednost Otvaranja" #: src/properties.cpp:584 msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "EXIF oznaka 37381, 0x9205. Najmanji F broj objekitva, u APEX." #: src/properties.cpp:585 msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters." msgstr "EXIF oznaka 37382, 0x9206. Udaljenost do predmeta, u metrima." #: src/properties.cpp:586 msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode." msgstr "EXIF oznaka 37383, 0x9207. Način mjerenja." #: src/properties.cpp:587 msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source." msgstr "EXIF oznaka 37384, 0x9208. Izvor svjetlosti." #: src/properties.cpp:588 msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data." msgstr "" "EXIF oznaka 37385, 0x9209. Bljeskava svjetla (bljeskalica) izvor podataka." #: src/properties.cpp:589 msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "EXIF oznaka 37386, 0x920A. Fokusna dužina objektiva, u milimetrima." #: src/properties.cpp:590 src/tags.cpp:1666 msgid "Subject Area" msgstr "Oblast subjekta" #: src/properties.cpp:590 msgid "" "EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the " "overall scene." msgstr "" "EXIF oznaka 37396, 0x9214. Lokacija i područje glavnog predmeta u " "cjelokupnom prizoru." #: src/properties.cpp:591 src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1731 msgid "Flash Energy" msgstr "Stanje energije blica" #: src/properties.cpp:591 msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture." msgstr "EXIF oznaka 41483, 0xA20B. Bljeskava energija tijekom slikanja slike." #: src/properties.cpp:592 src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1735 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Prostorni frekventni odziv" #: src/properties.cpp:592 msgid "" "EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values " "as specified in ISO 12233." msgstr "" "EXIF oznaka 41484, 0xA20C. Ulazni uređaj tabela prostorne frekvencije i SFR " "vrijednosti kako su specificirane u ISO 12233." #: src/properties.cpp:594 src/tags.cpp:839 msgid "Focal Plane X Resolution" msgstr "Rezolucija X fokusne ravni" #: src/properties.cpp:594 msgid "" "EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per " "unit." msgstr "" "EXIF oznaka 41486, 0xA20E. Horizontalna fokusna rezolucija, mjerena u " "pixelima po jedinici." #: src/properties.cpp:595 src/tags.cpp:840 msgid "Focal Plane Y Resolution" msgstr "Rezolucija Y fokusne ravni" #: src/properties.cpp:595 msgid "" "EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per " "unit." msgstr "" "EXIF oznaka 41487, 0xA20F. Vertikalna fokusna rezolucija, mjerena u pixelima " "po jedinici." #: src/properties.cpp:596 src/tags.cpp:841 src/tags.cpp:1748 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Jedinica rezolucije žižne ravni" #: src/properties.cpp:596 msgid "" "EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and " "FocalPlaneYResolution." msgstr "" "EXIF oznaka 41488, 0xA210. Jedinica korištena za FocalPlaneXResolution i " "FocalPlaneYResolution." #: src/properties.cpp:597 src/tags.cpp:845 src/tags.cpp:1752 msgid "Subject Location" msgstr "Položaj subjekata" #: src/properties.cpp:597 msgid "" "EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first " "value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at " "which the main subject appears." msgstr "" "EXIF oznaka 41492, 0xA214. Lokacija glavnog subjekta scene. Prva vrijednost " "je horizontalni piksel i druga vrijednost je vertikalni piksel na kojem se " "glavni subjekat pojavljuje." #: src/properties.cpp:600 src/tags.cpp:846 msgid "Exposure Index" msgstr "Indeks ekspozicije" #: src/properties.cpp:600 msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device." msgstr "EXIF oznaka 41493, 0xA215. Izlaganje indeksa ulaznog uređaja." #: src/properties.cpp:601 src/tags.cpp:851 src/tags.cpp:1763 msgid "Sensing Method" msgstr "Metod očitavanja" #: src/properties.cpp:601 msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device." msgstr "EXIF oznaka 41495, 0xA217. Tip senzora slike na ulaznom uređaju." #: src/properties.cpp:602 msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source." msgstr "EXIF oznaka 41728, 0xA300. Pokazuje izvor slike." #: src/properties.cpp:603 src/tags.cpp:1771 msgid "Scene Type" msgstr "Vrsta scene" #: src/properties.cpp:603 msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene." msgstr "EXIF oznaka 41729, 0xA301. Pokazuje tip scene." #: src/properties.cpp:604 src/tags.cpp:761 msgid "CFA Pattern" msgstr "CFA šablon" #: src/properties.cpp:604 msgid "" "EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image " "sense." msgstr "" "EXIF oznaka 41730, 0xA302. Niz geometrijskih uzoraka smisla fotografije " "filtera boje." #: src/properties.cpp:605 src/tags.cpp:1781 msgid "Custom Rendered" msgstr "Prilagođeno renderovanje" #: src/properties.cpp:605 msgid "" "EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image " "data." msgstr "" "EXIF oznaka 41985, 0xA401. Pokazuje upotrebu posebog obrađivanja slike." #: src/properties.cpp:606 msgid "" "EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was " "shot." msgstr "" "EXIF oznaka 41986, 0xA402. Pokazuje režim izlaganja postavljen kada je slika " "snimljena." #: src/properties.cpp:607 msgid "" "EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image " "was shot." msgstr "" "EXIF oznaka 41987, 0xA403. Pokazuje režim bijeli balans postavljen kada je " "slika snimljena." #: src/properties.cpp:608 src/properties.cpp:1115 src/tags.cpp:1795 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Odnos digitalno uvećanja" #: src/properties.cpp:608 msgid "" "EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was " "shot." msgstr "" "EXIF oznaka 41988, 0xA404. Ukazuje na omjer digitalnog uvećanja kad je slika " "uslikana." #: src/properties.cpp:609 src/tags.cpp:1800 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Žižna daljina na 35mm filmu" #: src/properties.cpp:609 msgid "" "EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a " "35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. " "Note that this tag differs from the FocalLength tag." msgstr "" "EXIF oznaka 41989, 0xA405. Označava ekvivalent žarišne daljine " "pretpostavljene za 35mm fotoaparat, u mm. Vrijednost 0 znači da je žarišne " "daljina je nepoznata. Imajte na umu da se ova oznaka razlikuje od " "FocalLength oznake." #: src/properties.cpp:612 src/tags.cpp:1806 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Tip uslikane fotografije" #: src/properties.cpp:612 msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot." msgstr "EXIF oznaka 41990, 0xA406. Ukazuje na tip scene kad je uslikano." #: src/properties.cpp:613 src/tags.cpp:1811 msgid "Gain Control" msgstr "Kontrola pojačanja" #: src/properties.cpp:613 msgid "" "EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain " "adjustment." msgstr "" "EXIF oznaka 41991, 0xA407. Ukazuje na stupen ukupne prilagodbe pojačanja " "slike." #: src/properties.cpp:614 msgid "" "EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing " "applied by the camera." msgstr "" "EXIF oznaka 41992, 0xA408. Ukazuje na smjer procesiranja primjenjenog " "kontrasta od strane fotoaparata." #: src/properties.cpp:615 msgid "" "EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing " "applied by the camera." msgstr "" "EXIF oznaka 41993, 0xA409. Ukazuje na smjer saturacije procesiranja " "primjenjenog od strane fotoaparata." #: src/properties.cpp:616 msgid "" "EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing " "applied by the camera." msgstr "" "EXIF oznaka 41994, 0xA40A. Ukazuje na smjer oštrine procesiranja " "primjenjenog od strane fotoaparata." #: src/properties.cpp:617 src/tags.cpp:1826 msgid "Device Setting Description" msgstr "Opis postavke uređaja" #: src/properties.cpp:617 msgid "" "EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking " "conditions of a particular camera model." msgstr "" "EXIF oznaka 41995, 0xA40B. Ukazuje na informaciju uvjeta slikanja slike za " "određene modele fotoaparata." #: src/properties.cpp:618 src/tags.cpp:1831 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Opseg udaljenosti subjekta" #: src/properties.cpp:618 msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject." msgstr "EXIF oznaka 41996, 0xA40C. Ukazuje na udaljenost do subjekta." #: src/properties.cpp:619 src/tags.cpp:1834 msgid "Image Unique ID" msgstr "Jedinstveni ID slike" #: src/properties.cpp:619 msgid "" "EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation " "and 128-bit fixed length." msgstr "" "EXIF oznaka 42016, 0xA420. Identifikator označen jedinstveno na svakoj " "slici. Snimljeno je kao 32 znak ASCII string, ekvivalentno heksadecimalnoj " "notaciji i 128-bitnoj fiksnoj dužini." #: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:1178 src/tags.cpp:1934 msgid "GPS Version ID" msgstr "Oznaka GPS verzije" #: src/properties.cpp:621 msgid "" "GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with " "period separators. The current value is \"2.0.0.0\"." msgstr "" "GPS oznaka 0, 0x00. Decimalno kodiranje za svaki od četiri bita sa periodom " "separatora. Trenutna vrijednost je \"2.0.0.0\"." #: src/properties.cpp:623 src/properties.cpp:1173 src/tags.cpp:1945 msgid "GPS Latitude" msgstr "GPS geografska širina" #: src/properties.cpp:623 msgid "" "GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude." msgstr "" "GPS oznaka 2, 0x02 (pozicija) i 1, 0x01 (Sjever/Jug). Ukazuje na širinu." #: src/properties.cpp:624 src/properties.cpp:1174 src/tags.cpp:1957 msgid "GPS Longitude" msgstr "GPS geografska dužina" #: src/properties.cpp:624 msgid "" "GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude." msgstr "" "GPS oznaka 4, 0x04 (pozicija) i 3, 0x03 (Istok/Zapad). Ukazuje na dužinu." #: src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:1168 src/tags.cpp:1965 msgid "GPS Altitude Reference" msgstr "GPS Referenca Nadmorske Visine" #: src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:1168 msgid "" "GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level." msgstr "" "GPS oznaka 5, 0x05. Ukazuje da li je nadmorska visina iznad ili ispod nivoa " "mora." #: src/properties.cpp:626 src/properties.cpp:1167 src/tags.cpp:1973 msgid "GPS Altitude" msgstr "GPS nadmorska visina" #: src/properties.cpp:626 src/properties.cpp:1167 msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters." msgstr "GPS oznaka 6, 0x06. Pokazuje visinu u metrima." #: src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:1170 src/properties.cpp:1177 #: src/tags.cpp:1977 msgid "GPS Time Stamp" msgstr "GPS Vremenski Pečat" #: src/properties.cpp:627 msgid "" "GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS " "data, in Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in " "EXIF 2.2. The GPS timestamp in EXIF 2.1 does not include a date. If not " "present, the date component for the XMP should be taken from exif:" "DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. If " "no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP." msgstr "" "GPS oznaka 29 (datum), 0x1D, i, i GPS oznaka 7 (vrijeme), 0x07. Vremenski " "pecat GPS podatka u koordiniranom univerzalnom vremenu. Napomena: " "GPSVremenskiPecat oznaka je nova u EXIF 2,2.GPS vremenski pecat u EXIF 2,1 " "ne uključuje datum. Ako nije prisutna, komponentu datuma za XMP treba uzeti " "iz EXIF: DateTimeOriginal, ili ako i to takodjer nedostaje iz exif:" "DateTimeDigitized. Ako datum nije dostupan ne pisati exif:GPSTimeStamp XMP-" "u." #: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:1176 src/tags.cpp:1982 msgid "GPS Satellites" msgstr "GPS Sateliti" #: src/properties.cpp:633 msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified." msgstr "GPS oznaka 8, 0x08. Informacije o satelitu, format je nespecificiran." #: src/properties.cpp:634 src/tags.cpp:1989 msgid "GPS Status" msgstr "GPS Status" #: src/properties.cpp:634 msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time." msgstr "GPS oznaka 9, 0x09. Status GPS prijemnika u vrijeme kreiranja slike." #: src/properties.cpp:635 src/tags.cpp:1994 msgid "GPS Measure Mode" msgstr "GPS Modalitet Mjerenja" #: src/properties.cpp:635 msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type." msgstr "GPS oznaka 10, 0x0A. GPS modalitet mjerenja, tip Tekst." #: src/properties.cpp:636 msgid "GPS DOP" msgstr "GPS DOP" #: src/properties.cpp:636 msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data." msgstr "GPS oznaka 11, 0x0B. Stepen preciznosti za GPS podatke." #: src/properties.cpp:637 src/tags.cpp:2002 msgid "GPS Speed Reference" msgstr "GPS Brzina Reference" #: src/properties.cpp:637 msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement." msgstr "GPS oznaka 12, 0x0C. Jedinice korištene za mjerenje brzine." #: src/properties.cpp:638 src/tags.cpp:2006 msgid "GPS Speed" msgstr "GPS brzina" #: src/properties.cpp:638 msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement." msgstr "GPS oznaka 13, 0x0D. Brzina kretanja GPS prijemnika." #: src/properties.cpp:639 msgid "GPS Track Reference" msgstr "GPS Traka Referance" #: src/properties.cpp:639 msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction." msgstr "GPS oznaka 14, 0x0E. Referenca na smjer kretanja." #: src/properties.cpp:640 src/tags.cpp:2013 msgid "GPS Track" msgstr "GPS Traka" #: src/properties.cpp:640 msgid "" "GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99." msgstr "" "GPS oznaka 15, 0x0F. Smjer GPS kretanja, raspon vrijednosti od 0 do 359.99." #: src/properties.cpp:641 src/properties.cpp:1172 src/tags.cpp:2017 msgid "GPS Image Direction Reference" msgstr "GPS Referenca Smjera Slike" #: src/properties.cpp:641 msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction." msgstr "GPS oznaka 16, 0x10. Referenca na smjer slike." #: src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:1171 src/tags.cpp:2021 msgid "GPS Image Direction" msgstr "GPS pravac slike" #: src/properties.cpp:642 msgid "" "GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to " "359.99." msgstr "" "GPS oznaka 17, 0x11. Smjer slike kad je uslikana, raspon vrijednosti od 0 " "do 359.99." #: src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:1175 src/tags.cpp:2025 msgid "GPS Map Datum" msgstr "GPS Datum Mapa" #: src/properties.cpp:643 msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data." msgstr "GPS oznaka 18, 0x12. Podaci geodetskog premjeravanja." #: src/properties.cpp:644 src/tags.cpp:2033 msgid "GPS Destination Latitude" msgstr "GPS Širina Odredišta" #: src/properties.cpp:644 msgid "" "GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates " "destination latitude." msgstr "" "GPS oznaka 20, 0x14 (pozicija) i 19, 0x13 (Sjever/Jug). Ukazuje na širinu " "odredišta." #: src/properties.cpp:645 src/tags.cpp:2045 msgid "GPS Destination Longitude" msgstr "GPS geografska dužina Odredišta" #: src/properties.cpp:645 msgid "" "GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination " "longitude." msgstr "" "GPS oznaka 22, 0x16 (pozicija) i 21, 0x15 (Istok/Zapad). Ukazuje na dužinu " "odredišta." #: src/properties.cpp:646 src/tags.cpp:2052 msgid "GPS Destination Bearing Reference" msgstr "GPS Referenca Smjera Odredišta" #: src/properties.cpp:646 msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction." msgstr "GPS oznaka 23, 0x17. Referenca za smjer kretanja." #: src/properties.cpp:647 src/tags.cpp:2056 msgid "GPS Destination Bearing" msgstr "GPD Smjer Odredišta" #: src/properties.cpp:647 msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99." msgstr "GPS oznaka 24, 0x18. Smjer odredišta, vrijednosti od0 do 359.99." #: src/properties.cpp:648 src/tags.cpp:2060 msgid "GPS Destination Distance Reference" msgstr "Referenca udaljenosti ka GPS odredištu" #: src/properties.cpp:648 msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement." msgstr "GPS oznaka 25, 0x19. Jedinice korištene za brzinu mjerenja." #: src/properties.cpp:649 src/tags.cpp:2064 msgid "GPS Destination Distance" msgstr "GPS Udaljenost Odredišta" #: src/properties.cpp:649 msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination." msgstr "GPS oznaka 26, 0x1A. Udaljenost do odredišta." #: src/properties.cpp:650 src/tags.cpp:2067 msgid "GPS Processing Method" msgstr "GPS Metod Procesiranja" #: src/properties.cpp:650 msgid "" "GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used " "for location finding." msgstr "" "GPS oznaka 27, 0x1B. Niz karaktera u koji je snimljeno ime metode korištene " "za pronalazak lokacije." #: src/properties.cpp:651 src/tags.cpp:2072 msgid "GPS Area Information" msgstr "GPS Informacije Područja" #: src/properties.cpp:651 msgid "" "GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area." msgstr "GPS oznaka 28, 0x1C. Znakovni string spašava naziv GPS područja." #: src/properties.cpp:652 src/tags.cpp:2080 msgid "GPS Differential" msgstr "GPS Diferencijal" #: src/properties.cpp:652 msgid "" "GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to " "the GPS receiver." msgstr "" "GPS oznaka 30, 0x1E. Ukazuje na to da li je korekcija diferencijala bila " "primjenjena na GPS prijemnik." #: src/properties.cpp:658 msgid "" "A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 " "mm f/2.8-4.0\"." msgstr "Opis leće korištene za slikanje. Na primjer, \"70-200 mm f/2.8-4.0\"." #: src/properties.cpp:659 msgid "" "The serial number of the camera or camera body used to take the photograph." msgstr "Serijski broj kamere ili tijela kamere korištene za slikanje." #: src/properties.cpp:665 msgid "Creator's Contact Info" msgstr "Kreatorov Kontakt Info" #: src/properties.cpp:665 msgid "" "The creator's contact information provides all necessary information to get " "in contact with the creator of this news object and comprises a set of sub-" "properties for proper addressing." msgstr "" "Kreatorove kontakt informacije osiguravaju sve potrebne informacije o " "dolasku u kontakt sa kreatorom ovog novog objekta i obuhvataju set pod-" "svojstava za pravilno adresiranje." #: src/properties.cpp:667 msgid "Contact Info-Address" msgstr "Kontakt Info-Adresa" #: src/properties.cpp:667 #, fuzzy msgid "" "sub-key Creator Contact Info: address. Comprises an optional company name " "and all required information to locate the building or postbox to which mail " "should be sent." msgstr "" "Adresni dio informacije o kontaktu. Sastoji se od dodatnog naziva tvrtke i " "svih potrebnih informacija kako bi pronašli zgradu ili poštansko sanduče " "kojem bi posta trebala biti poslata." #: src/properties.cpp:669 msgid "Contact Info-City" msgstr "Kontakt Info-Grad" #: src/properties.cpp:669 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: city." msgstr "Kreatorov Kontakt Info" #: src/properties.cpp:670 msgid "Contact Info-State/Province" msgstr "Kontakt Info-Država/Provincija" #: src/properties.cpp:670 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: state or province." msgstr "Kontakt Info-Država/Provincija" #: src/properties.cpp:671 msgid "Contact Info-Postal Code" msgstr "Kontakt Info-Poštanski Kod" #: src/properties.cpp:671 msgid "sub-key Creator Contact Info: local postal code." msgstr "" #: src/properties.cpp:672 msgid "Contact Info-Country" msgstr "Kontakt Info-Država" #: src/properties.cpp:672 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: country." msgstr "Kreatorov Kontakt Info" #: src/properties.cpp:673 msgid "Contact Info-Email" msgstr "Kontakt Info-Email" #: src/properties.cpp:673 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: email address." msgstr "Kontakt informacija dijela email adrese." #: src/properties.cpp:674 msgid "Contact Info-Phone" msgstr "Kontakt Info-Telefon" #: src/properties.cpp:674 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: phone number." msgstr "Kreatorov Kontakt Info" #: src/properties.cpp:675 msgid "Contact Info-Web URL" msgstr "Kontakt Info-Web URL" #: src/properties.cpp:675 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: web address." msgstr "Kreatorov Kontakt Info" #: src/properties.cpp:676 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Intelektualni Žanr" #: src/properties.cpp:676 msgid "" "Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news " "object, not specifically its content." msgstr "" "Opisuje prirodu, intelektualne ili žurnalistićke karakteristice novog " "objekta, ne baš njegov sadržaj." #: src/properties.cpp:678 msgid "IPTC Scene" msgstr "IPTC Scena" #: src/properties.cpp:678 msgid "" "Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the " "IPTC \"Scene-NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits " "in an unordered list." msgstr "" "Opisuje scenu sadržaja slike. Specificira jedan ili više uvjeta IPTC \"Scene-" "NewsCodes\". Svaka Scena je predstvaljena kao string od 6 znakova u " "neuređenoj listi." #: src/properties.cpp:680 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "IPTC Kod Subjekta" #: src/properties.cpp:680 msgid "" "Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy " "to categorize the content. Each Subject is represented as a string of 8 " "digits in an unordered list." msgstr "" "Određuje jedan ili više subjekata iz IPTC \"Subject-NewsCodes\" taksonomije " "da kategoriziraju sadržaj. Svaki subjekt je predstavljen kao niz od 8 " "znamenki u jednu neuređenu listu." #: src/properties.cpp:682 #, fuzzy msgid "" "(legacy) Name of a location the content is focussing on -- either the " "location shown in visual media or referenced by text or audio media. This " "location name could either be the name of a sublocation to a city or the " "name of a well known location or (natural) monument outside a city. In the " "sense of a sublocation to a city this element is at the fourth level of a " "top-down geographical hierarchy." msgstr "" "Naziv lokacije na koju se sadržaj odnosi – bilo da je mjesto prikazano u " "vizualnim medijima ili navedeno u tekstualnom ili zvucnom mediju. To ime " "lokacije mogao bi biti ili naziv “pod-lokacije” ili ime poznatog mjesta ili " "(prirodnog) spomenika izvan grada. U smislu “pod-lokacije”– ovaj element je " "na četvrtom nivou geografske hijerarhije odozgo prema dole." #: src/properties.cpp:687 #, fuzzy msgid "" "(legacy) Code of the country the content is focussing on -- either the " "country shown in visual media or referenced in text or audio media. This " "element is at the top/first level of a top-down geographical hierarchy. The " "code should be taken from ISO 3166 two or three letter code. The full name " "of a country should go to the \"Country\" element." msgstr "" "Sadrzaj koda drzave je fokusiran na -- ili je drzava prikazana u vizuelom " "mediju ili je navedena u tekstualnom ili zvucnom mediju. Ovaj element je na " "vrhu/prvom nivou odozgo prema dole geografskoj hijerarhiji. Sifra treba biti " "uzeta iz ISO 3166 dva ili tri slova. Puni naziv drzave treba ici u \"Drzava" "\" element." #: src/properties.cpp:696 msgid "Additional model info" msgstr "Dodatne model informacije" #: src/properties.cpp:696 msgid "" "Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-" "released image." msgstr "" "Informacije o nacionalnosti i drugim činjenicama modela u objavljenom modelu " "slike." #: src/properties.cpp:697 msgid "Code of featured Organisation" msgstr "Kod istaknute organizacije." #: src/properties.cpp:697 #, fuzzy msgid "" "Code from controlled vocabulary for identifying the organisation or company " "which is featured in the image." msgstr "" "Kod iz provjerenog rječnika za identifikaciju organizacije ili kompanije " "koja je istaknuta na slici." #: src/properties.cpp:698 msgid "Controlled Vocabulary Term" msgstr "Kontrolirani Uvjet Vokabulara" #: src/properties.cpp:698 msgid "" "A term to describe the content of the image by a value from a Controlled " "Vocabulary." msgstr "" "Uvjet za opisivanje sadržaja slike vrijednosšću iz Kontroliranog Vokabulara." #: src/properties.cpp:699 msgid "Model age" msgstr "Godište modela" #: src/properties.cpp:699 msgid "" "Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model " "released image." msgstr "" "Starost ljudskog modela u trenutku kad je ova slika snimljena na objavljenom " "modelu slike." #: src/properties.cpp:700 msgid "Name of featured Organisation" msgstr "Naziv istaknute organizacije" #: src/properties.cpp:700 msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image." msgstr "Naziv organizacije ili kompanije koja je istaknuta na slici." #: src/properties.cpp:701 msgid "Person shown" msgstr "Osoba prikazana" #: src/properties.cpp:701 msgid "Name of a person shown in the image." msgstr "Ime osobe prikazane na slici." #: src/properties.cpp:702 msgid "Digital Image Identifier" msgstr "Digitalni identifikator Slike" #: src/properties.cpp:702 msgid "" "Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied " "by the creator of the digital image at the time of its creation. this value " "shall not be changed after that time." msgstr "" "Globalno jedinstveni identifikator za ove digitalne slike. Stvoren je I " "primjenjuje se od strane kreatora digitalne slike u vrijeme njegovog " "nastanka. Ova vrijednost ne smije se mijenjati nakon tog vremena." #: src/properties.cpp:703 msgid "Physical type of original photo" msgstr "Fizički tip izvorne slike" #: src/properties.cpp:703 msgid "The type of the source digital file." msgstr "Tip izvorne digitalne datoteke." #: src/properties.cpp:704 src/properties.cpp:960 src/properties.cpp:969 #: src/properties.cpp:1633 msgid "Event" msgstr "Događaj" #: src/properties.cpp:704 msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken." msgstr "Imena ili opisi specifičnog događaja na kojem je slika snimljena." #: src/properties.cpp:705 msgid "Maximum available height" msgstr "Maksimalno dostupna visina." #: src/properties.cpp:705 msgid "" "The maximum available height in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" "Maksimalna dostupna visina u pikselima izvorne fotografije s koje je ova " "fotografija izvedena smanjenjem." #: src/properties.cpp:706 msgid "Maximum available width" msgstr "Maksimalno dostupna širina" #: src/properties.cpp:706 msgid "" "The maximum available width in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" "Maksimalna dostupna sirina u pikselima izvorne fotografije s koje je ova " "fotografija izvedena smanjenjem." #: src/properties.cpp:707 msgid "Registry Entry" msgstr "Unos registra" #: src/properties.cpp:707 msgid "" "Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any " "registration of this digital image with a registry." msgstr "" "I oznaka elementa registra i oznaka organizacije registra da bi se " "zabilježila registracija digitalne slike u registru.." #: src/properties.cpp:708 msgid "Registry Entry-Item Identifier" msgstr "Unos registra - Identifikator stavke" #: src/properties.cpp:708 msgid "" "A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the " "digital image. This value shall not be changed after being applied. This " "identifier is linked to a corresponding Registry Organisation Identifier." msgstr "" "Jedinstveni identifikator izrađen od strane registra i primjenjen od strane " "stvaratelja digitalne slike. Ova vrijednost ne smije se mijenjati nakon što " "je primijenjena. Ovaj identifikator je povezan s odgovarajućom Organizacijom " "Identifikacionih Registara." #: src/properties.cpp:709 msgid "Registry Entry-Organisation Identifier" msgstr "Unos registra - Identifikator organizacije" #: src/properties.cpp:709 msgid "" "An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image " "Id." msgstr "" "Identifikator za registar koje je izdalo odgovarajući registar ID " "fotografije." #: src/properties.cpp:710 msgid "IPTC Fields Last Edited" msgstr "IPTC polja posljednja izmijenjena." #: src/properties.cpp:710 msgid "" "The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has " "been last edited." msgstr "" "Datum i opcionalno vrijeme kada su bilo koja od IPTC polja metapodataka " "slike posljednja izmijenjena." #: src/properties.cpp:711 msgid "Location shown" msgstr "Lokacija prikazana" #: src/properties.cpp:711 msgid "A location shown in the image." msgstr "Lokacija prikazana na slici." #: src/properties.cpp:712 msgid "Location Created" msgstr "Lokacija kreirana." #: src/properties.cpp:712 msgid "The location the photo was taken." msgstr "Lokacija gdje je slika snimljena." #: src/properties.cpp:713 msgid "Location-City" msgstr "Lokacija - Grad" #: src/properties.cpp:713 msgid "Name of the city of a location." msgstr "Ime grada lokacije." #: src/properties.cpp:714 msgid "Location-Country ISO-Code" msgstr "ISO - kod lokacije-države" #: src/properties.cpp:714 msgid "The ISO code of a country of a location." msgstr "ISO kod države lokacije." #: src/properties.cpp:715 msgid "Location-Country Name" msgstr "Lokacija - Ime države" #: src/properties.cpp:715 msgid "The name of a country of a location." msgstr "Ime države lokacije." #: src/properties.cpp:716 msgid "Location-Province/State" msgstr "Lokacija - Provincija / Država" #: src/properties.cpp:716 msgid "" "The name of a subregion of a country - a province or state - of a location." msgstr "Ime podregije države - provincija ili mjesto - lokacije." #: src/properties.cpp:717 msgid "Location-Sublocation" msgstr "Lokacija - Podlokacija" #: src/properties.cpp:717 msgid "" "Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a " "sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) " "monument outside a city." msgstr "" "Ime podlokacije. Ovo ime sublokacije moglo bi biti ili naziv sublokacije po " "gradu ili naziv po dobro poznatoj lokaciji ili (prirodnom) spomeniku van " "grada." #: src/properties.cpp:718 msgid "Location-World Region" msgstr "Lokacija - Svjetska zona" #: src/properties.cpp:718 msgid "The name of a world region of a location." msgstr "Naziv svjetske zone ili lokacije." #: src/properties.cpp:719 msgid "Artwork or object in the image" msgstr "Umjetničko djelo ili objekat na slici" #: src/properties.cpp:719 msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image." msgstr "Skup podataka o umjetničkom djelu ili objektu sa slike." #: src/properties.cpp:720 msgid "Artwork or object-Copyright notice" msgstr "Umjetničko djelo - Zapažanje autorskih prava" #: src/properties.cpp:720 msgid "" "Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual " "property for artwork or an object in the image and should identify the " "current owner of the copyright of this work with associated intellectual " "property rights." msgstr "" "Sadrži sve potrebne obavijesti o autorskim pravima za podnošenje zahtjeva " "intelektualnog vlasništva za umjetnička djela ili objekt na slici, i treba " "identificirati sadašnjeg vlasnika autorskih prava ovog djela povezanog s " "pravima intelektualnog vlasništva." #: src/properties.cpp:721 msgid "Artwork or object-Creator" msgstr "Umjetničko djelo ili objekat - Tvorac" #: src/properties.cpp:721 msgid "" "Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the " "image. In cases where the artist could or should not be identified the name " "of a company or organisation may be appropriate." msgstr "" "Sadrži ime umjetnika koji je kreirano umjetničko djelo ili objekat sa slike. " "U slučajevima gdje umjetnik ne bi mogao ili ne bi trebao biti identificiran " "naziv kompanije ili organizacije bi bio prikladan." #: src/properties.cpp:722 msgid "Artwork or object-Date Created" msgstr "Umjetničko djelo ili objekt - Datum kreiranja" #: src/properties.cpp:722 msgid "" "Designates the date and optionally the time the artwork or object in the " "image was created. This relates to artwork or objects with associated " "intellectual property rights." msgstr "" "Označava datum i vrijeme kada je umjetničko djelo ili predmet na slici " "stvoren. Ovo se odnosi na umjetnička djela ili predmete s pripadajućim " "pravima intelektualnog vlasništva." #: src/properties.cpp:723 msgid "Artwork or object-Source" msgstr "Umjetničko djelo ili objekat - Izvor" #: src/properties.cpp:723 msgid "" "The organisation or body holding and registering the artwork or object in " "the image for inventory purposes." msgstr "" "Organizacija drži i registruje umjetničko djelo ili predmet na slici u svrhe " "skladištenja iste." #: src/properties.cpp:724 msgid "Artwork or object-Source inventory number" msgstr "Umjetničko djelo ili objekat - Izvorni popisni broj" #: src/properties.cpp:724 msgid "" "The inventory number issued by the organisation or body holding and " "registering the artwork or object in the image." msgstr "" "Broj inventara izdan od strane organizacije ili tijela drži i registrira " "umjetničko djelo ili predmet na slici." #: src/properties.cpp:725 msgid "Artwork or object-Title" msgstr "Umjetničko djelo ili objekat - Natpis" #: src/properties.cpp:725 msgid "A reference for the artwork or object in the image." msgstr "Refererenca za umjetničko djelo ili objekat sa slike." #: src/properties.cpp:732 msgid "Scan from film" msgstr "Skeniraj sa filma" #: src/properties.cpp:733 msgid "Scan from transparency (including slide)" msgstr "Skeniraj iz providnog (uključujući slajd)" #: src/properties.cpp:734 msgid "Scan from print" msgstr "Skeniraj sa štampe" #: src/properties.cpp:735 msgid "Camera RAW" msgstr "Kamera RAW" #: src/properties.cpp:736 msgid "Camera TIFF" msgstr "Kamera TIFF" #: src/properties.cpp:737 msgid "Camera JPEG" msgstr "Kamera JPEG" #: src/properties.cpp:742 msgid "PLUS Version" msgstr "PLUS Verzija" #: src/properties.cpp:742 msgid "" "The version number of the PLUS standards in place at the time of the " "transaction." msgstr "Broj verzije PLUS standarda na mjestu za vrijeme transakcije." #: src/properties.cpp:743 msgid "Licensee" msgstr "Licencirani" #: src/properties.cpp:743 msgid "" "Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the " "license transaction." msgstr "" "Stranka ili stranke kojima je licenca odobrena od strane licencora pod " "licencom transakcije." #: src/properties.cpp:744 msgid "Licensee ID" msgstr "ID licenciranog" #: src/properties.cpp:744 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee." msgstr "Opcionalni PLUS - ID identificira svakog licensa." #: src/properties.cpp:745 msgid "Licensee Name" msgstr "Ime licenciranog." #: src/properties.cpp:745 msgid "Name of each Licensee." msgstr "Imena svakog od licenciranih" #: src/properties.cpp:746 msgid "End User" msgstr "Krajnji Korisnik" #: src/properties.cpp:746 msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license." msgstr "Stranka ili stranke u konačnici koriste sliku pod licencom." #: src/properties.cpp:747 msgid "End User ID" msgstr "ID krajnjeg korisnika" #: src/properties.cpp:747 msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User." msgstr "Fakultativni PLUS-ID identificira svakog krajnjeg korisnika." #: src/properties.cpp:748 msgid "End User Name" msgstr "Ime Krajnjeg Korisnika" #: src/properties.cpp:748 msgid "Name of each End User." msgstr "Ime svakog Krajnjeg Korisnika" #: src/properties.cpp:749 msgid "Licensor" msgstr "Licensor" #: src/properties.cpp:749 msgid "Party or parties granting the license to the Licensee." msgstr "Stranka ili stranke odobravaju licencu za korisnika licence." #: src/properties.cpp:750 msgid "Licensor ID" msgstr "ID licensora" #: src/properties.cpp:750 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor." msgstr "Opcionalni PLUS - ID identificira svakog licensora." #: src/properties.cpp:751 msgid "Licensor Name" msgstr "Ime licensora" #: src/properties.cpp:751 msgid "Name of each Licensor." msgstr "Ime svakog licensora." #: src/properties.cpp:752 msgid "Licensor Address" msgstr "Adresa licensora" #: src/properties.cpp:752 msgid "Licensor street address." msgstr "Ulica licensora" #: src/properties.cpp:753 msgid "Licensor Address Detail" msgstr "Detalji o adresi licensora" #: src/properties.cpp:753 msgid "Additional Licensor mailing address details." msgstr "Dodatni detalji o e-mail adresi licensora." #: src/properties.cpp:754 msgid "Licensor City" msgstr "Grad licensora" #: src/properties.cpp:754 msgid "Licensor City name." msgstr "Naziv grada licensora." #: src/properties.cpp:755 msgid "Licensor State or Province" msgstr "Država ili provincija licensora." #: src/properties.cpp:755 msgid "Licensor State or Province name." msgstr "Naziv države ili provincije licensora." #: src/properties.cpp:756 msgid "Licensor Postal Code" msgstr "Poštanski kod licensora" #: src/properties.cpp:756 msgid "Licensor Postal Code or Zip Code." msgstr "Poštanski kod ili Zip kod licensora" #: src/properties.cpp:757 msgid "Licensor Country" msgstr "Država licensora" #: src/properties.cpp:757 msgid "Licensor Country name." msgstr "Naziv države licensora." #: src/properties.cpp:758 msgid "Licensor Telephone Type 1" msgstr "Telefon licensora tip 1" #: src/properties.cpp:758 msgid "Licensor Telephone Type 1." msgstr "Telefon licensora tip 1." #: src/properties.cpp:759 msgid "Licensor Telephone 1" msgstr "Telefon licensora 1" #: src/properties.cpp:759 msgid "Licensor Telephone number 1." msgstr "Licencor Broj Telefona 1" #: src/properties.cpp:760 msgid "Licensor Telephone Type 2" msgstr "Licencor Tip Telefona 2" #: src/properties.cpp:760 msgid "Licensor Telephone Type 2." msgstr "Licencor Tip Telefona 2" #: src/properties.cpp:761 msgid "Licensor Telephone 2" msgstr "Licencor Telefon 2" #: src/properties.cpp:761 msgid "Licensor Telephone number 2." msgstr "Licencor Broj Telefona 2" #: src/properties.cpp:762 msgid "Licensor Email" msgstr "Licencor Email" #: src/properties.cpp:762 msgid "Licensor Email address." msgstr "Licencor Email adresa." #: src/properties.cpp:763 msgid "Licensor URL" msgstr "Licencor URL" #: src/properties.cpp:763 msgid "Licensor world wide web address." msgstr "Licencor world wide web adresa." #: src/properties.cpp:764 msgid "Licensor Notes" msgstr "Licencor Bilješke" #: src/properties.cpp:764 msgid "" "Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/" "s." msgstr "" "Dopunski podaci za uporabu u identificiranju i kontaktiranju licencora / s." #: src/properties.cpp:765 msgid "PLUS Media Summary Code" msgstr "PLUS Media Sumarni Kod" #: src/properties.cpp:765 msgid "" "A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages " "included in the license." msgstr "" "PLUS-standardizirani alfanumerički kod niza sumirajući medijske običaje " "uključene u dozvoli." #: src/properties.cpp:766 msgid "License Start Date" msgstr "Startni Datum Licence" #: src/properties.cpp:766 msgid "The date on which the license takes effect." msgstr "Datum kad licenca počne djelovati." #: src/properties.cpp:767 msgid "License End Date" msgstr "Datum Isteka Licence" #: src/properties.cpp:767 msgid "The date on which the license expires." msgstr "Datum kad licenca ističe." #: src/properties.cpp:768 msgid "Media Constraints" msgstr "Ograničenja medije" #: src/properties.cpp:768 msgid "" "Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license " "to particular named media or to media not yet specifically defined in the " "PLUS Media Matrix." msgstr "" "Prepreke ograničavaju opseg PLUS Media korištenja podataka navedenim u " "licenci za jedinstveno imenovan podatak ili podatak koji nije imenovan u " "PLUS Media Matrixu." #: src/properties.cpp:769 msgid "Region Constraints" msgstr "Zona ograničenja" #: src/properties.cpp:769 msgid "" "Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific " "cities, states, provinces or other areas to be included in or excluded from " "the PLUS Regions specified in the Media Usages specified in the license." msgstr "" "Prepreke ograničavaju opseg geografskoj raspodjeli za određene gradove, " "države, pokrajine ili druga područja kako bi se uključili ili isključili iz " "PLUS regija navedenih u “Media Usages” navedenoj u licenci." #: src/properties.cpp:770 msgid "Product or Service Constraints" msgstr "Ograničenja Proizvoda i Usluge" #: src/properties.cpp:770 msgid "" "Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a " "named product or service." msgstr "" "Prepreke ograničavaju korištenje slike za promociju udruženja s imenom " "proizvoda ili usluge." #: src/properties.cpp:771 msgid "Image File Constraints" msgstr "Ograničenja Slikovne Datoteke" #: src/properties.cpp:771 msgid "" "Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type." msgstr "" "Ograničenja pri promjeni imena slikovne datotek, metapodatka ili tipa " "datoteke." #: src/properties.cpp:772 msgid "Image Alteration Constraints" msgstr "Ograničenja Promjene Slike" #: src/properties.cpp:772 msgid "" "Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, " "colorization, de-colorization or merging." msgstr "" "Ograničenja na promjene slike pri rezanju, okretanju, retuširanju, " "kolorizaciji, de-kolorizaciji ili spajanju." #: src/properties.cpp:773 msgid "Image Duplication Constraints" msgstr "Ograničenja Dupliranja Slike" #: src/properties.cpp:773 msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image." msgstr "Ograničenja na kreiranje duplikata slike." #: src/properties.cpp:774 msgid "Model Release Status" msgstr "Model Status Izdanja" #: src/properties.cpp:774 msgid "" "Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of " "the likenesses of persons appearing in the photograph." msgstr "" "Sažima dostupnost i opseg modela izdanja dopuštajući korištenje sličnosti " "osoba koje se pojavljuju u fotografiji." #: src/properties.cpp:775 msgid "Model Release ID" msgstr "Oznaka verzije modela" #: src/properties.cpp:775 msgid "Optional identifier associated with each Model Release." msgstr "Opcionalni identifikator povezan sa svakim izdatim modelom." #: src/properties.cpp:776 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Upozorenje na maloljetnost modela" #: src/properties.cpp:776 msgid "" "Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image " "was made." msgstr "" "Starost najmlađeg modela prikazanog na slici, u vrijeme kada je slika " "napravljena." #: src/properties.cpp:777 msgid "Property Release Status" msgstr "Status Izdanja Vlasništva" #: src/properties.cpp:777 msgid "" "Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage " "of the properties appearing in the photograph." msgstr "" "Sažima dostupnost i opseg modela izdanja dopuštajući korištenje sličnosti " "osoba koje se pojavljuju u fotografiji." #: src/properties.cpp:778 msgid "Property Release ID" msgstr "Izdanje Vlasništva ID" #: src/properties.cpp:778 msgid "Optional identifier associated with each Property Release." msgstr "Izborni identifikator dodjeljen svakom Izdanju Vlasništva." #: src/properties.cpp:779 msgid "Other Constraints" msgstr "Druga Ograničenja" #: src/properties.cpp:779 msgid "Additional constraints on the license." msgstr "Dodatna ograničenja na licencu." #: src/properties.cpp:780 msgid "Credit Line Required" msgstr "Potrebna kreditna linija" #: src/properties.cpp:780 msgid "Attribution requirements, if any." msgstr "Imenovanje zahtjeva, ako ih ima." #: src/properties.cpp:781 msgid "Adult Content Warning" msgstr "Upozorenje Sadržaj za Odrasle" #: src/properties.cpp:781 msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors." msgstr "" "Upozorenje ukazuje na prisutnost sadržaja koji nije prikladan za " "maloljetnike." #: src/properties.cpp:782 msgid "Other License Requirements" msgstr "Drugi Zahtjevo Licence" #: src/properties.cpp:782 msgid "Additional license requirements." msgstr "Dodatni zahtjevi licence." #: src/properties.cpp:783 msgid "Terms and Conditions Text" msgstr "Uvjeti i Stanja Tekst" #: src/properties.cpp:783 msgid "Terms and Conditions applying to the license." msgstr "Uvjeti i Stanja primjenjena na licencu." #: src/properties.cpp:784 msgid "Terms and Conditions URL" msgstr "Uvjeti i Stanja URL" #: src/properties.cpp:784 msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license." msgstr "URL za Uvjete i Stanja primjenjena na licencu." #: src/properties.cpp:785 msgid "Other License Conditions" msgstr "Drugi Uvjeti Licence" #: src/properties.cpp:785 msgid "Additional license conditions." msgstr "Dodatni uvjeti licence" #: src/properties.cpp:786 msgid "Identifies the type of image delivered." msgstr "Identificira tip dostavljene slike." #: src/properties.cpp:787 msgid "Licensor Image ID" msgstr "ID slika licensora" #: src/properties.cpp:787 msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image." msgstr "Opcionalni identifikator dodijeljen slici od strane licensora." #: src/properties.cpp:788 msgid "Image File Name As Delivered" msgstr "Ime Slikovne Datoteke Pri Prispjeću" #: src/properties.cpp:788 msgid "" "Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license." msgstr "Naziv slikovne datoteke dostavljen licensu za upotrebu pod licencom." #: src/properties.cpp:789 msgid "Image File Format As Delivered" msgstr "Format Slikovne Datoteke Pri Prispjeću" #: src/properties.cpp:789 msgid "" "File format of the image file delivered to the Licensee for use under the " "license." msgstr "Format slikovne datoteke dostavljene licensu za upotrebu pod licencom." #: src/properties.cpp:790 msgid "Image File Size As Delivered" msgstr "Veličina Slikovne Datoteke Pri Prispjeću" #: src/properties.cpp:790 msgid "Size of the image file delivered to the Licensee." msgstr "Velicina slikovne datoteke dostavljene licensu." #: src/properties.cpp:791 msgid "Copyright Status" msgstr "Status Autorskih Prava" #: src/properties.cpp:791 msgid "Copyright status of the image." msgstr "Status autorskih prava slike." #: src/properties.cpp:792 msgid "Copyright Registration Number" msgstr "Broj Registracije Autorskih Prava" #: src/properties.cpp:792 msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image." msgstr "" "Broj Registracije Autorskih Prava, ako postoji, primjeni na licenciranu " "sliku." #: src/properties.cpp:793 msgid "First Publication Date" msgstr "Datum Prve Publikacije" #: src/properties.cpp:793 msgid "The date on which the image was first published." msgstr "Datum na koji je slika prvi put publikovana." #: src/properties.cpp:794 msgid "Copyright Owner" msgstr "Vlasnik Autorskih Prava" #: src/properties.cpp:794 msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image." msgstr "Vlasnik vlasnika autorskih prava u licenciranoj slici." #: src/properties.cpp:795 msgid "Copyright Owner ID" msgstr "ID Vlasnika Autorskih Prava" #: src/properties.cpp:795 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner." msgstr "Izborni PLUS-ID identificirajući svakog Vlasnika autorskih prava." #: src/properties.cpp:796 msgid "Copyright Owner Name" msgstr "Ime Vlasnika Autorskih Prava" #: src/properties.cpp:796 msgid "Name of Copyright Owner." msgstr "Ime Vlasnika Autorskih Prava" #: src/properties.cpp:797 msgid "Copyright Owner Image ID" msgstr "ID Slike Vlasnika Autorskih Prava" #: src/properties.cpp:797 msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image." msgstr "" "Izborni identifikator dodjeljen od strane Vlasnika Autoskih Prava slici." #: src/properties.cpp:798 msgid "Image Creator" msgstr "Kreator Slike" #: src/properties.cpp:798 msgid "Creator/s of the image." msgstr "Kreator/i slike." #: src/properties.cpp:799 msgid "Image Creator ID" msgstr "ID Kreatora Slike" #: src/properties.cpp:799 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator." msgstr "Izborni PLUS-ID identificira svakog Kreatora Slike." #: src/properties.cpp:800 msgid "Image Creator Name" msgstr "Kreator Slike Ime" #: src/properties.cpp:800 msgid "Name of Image Creator." msgstr "Ime Kreatora Slike" #: src/properties.cpp:801 msgid "Image Creator Image ID" msgstr "Kreator Slike Slika ID" #: src/properties.cpp:801 msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image." msgstr "Izborni identifikator dodjeljen od Kreatora Slike slici." #: src/properties.cpp:802 msgid "Image Supplier ID" msgstr "Dobavljač Slike ID" #: src/properties.cpp:802 msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier." msgstr "Izborni PLUS-ID identifikuje Dobavljača slike." #: src/properties.cpp:803 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Dobavljač Slike Ime" #: src/properties.cpp:803 msgid "Name of Image Supplier." msgstr "Ime Dobavljača Slike" #: src/properties.cpp:804 msgid "Image Supplier Image ID" msgstr "Dobavljač Slike Slika ID" #: src/properties.cpp:804 msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image." msgstr "Izbroni identifikator dodijeljen od strane Dobavljača Slike slici." #: src/properties.cpp:805 msgid "Licensee Image ID" msgstr "ID slike licensa." #: src/properties.cpp:805 msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image." msgstr "Opcionalni identifikator dodijeljen slici od strane licensa." #: src/properties.cpp:806 msgid "Licensee Image Notes" msgstr "Bilješke o slici licensa" #: src/properties.cpp:806 msgid "Notes added by Licensee." msgstr "Bilješke dodane od strane licensa." #: src/properties.cpp:807 msgid "Other Image Info" msgstr "Drugi podaci slike" #: src/properties.cpp:807 msgid "Additional image information." msgstr "Dodatni podaci o slici" #: src/properties.cpp:808 msgid "License ID" msgstr "Licenca ID" #: src/properties.cpp:808 msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License." msgstr "Izborni PLUS-ID dodjeljen od Licencora za Licencu." #: src/properties.cpp:809 msgid "Licensor Transaction ID" msgstr "Licencora Transacija ID" #: src/properties.cpp:809 msgid "" "Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use." msgstr "Identifikator dodijeljen od strane licensora za" #: src/properties.cpp:810 msgid "Licensee Transaction ID" msgstr "ID transakcije licensa." #: src/properties.cpp:810 msgid "" "Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use." msgstr "" "Identifikator dodjeljen licencom za licencine reference i internu upotrebu." #: src/properties.cpp:811 msgid "Licensee Project Reference" msgstr "Projekat Dozvole Referenca" #: src/properties.cpp:811 msgid "Project reference name or description assigned by Licensee." msgstr "Naziv reference projekta ili opis dodijeljen od strane licensa." #: src/properties.cpp:812 msgid "License Transaction Date" msgstr "Datum transakcije licensa" #: src/properties.cpp:812 msgid "The date of the License Transaction." msgstr "Datum transakcije licensa" #: src/properties.cpp:813 msgid "Reuse" msgstr "Ponovna upotreba" #: src/properties.cpp:813 msgid "" "Indicates whether a license is a repeat or an initial license. Reuse may " "require that licenses stored in files previously delivered to the customer " "be updated." msgstr "" "Označava da li je licenca ponavljana ili je početna licenca. Ponovna " "upotreba može zahtijevati da dozvola pohranjena u datotekama prethodno " "dostavljena kupacu bude unaprjeđena." #: src/properties.cpp:814 msgid "Other License Documents" msgstr "Drugi Lincencirani Dokumenti" #: src/properties.cpp:814 msgid "" "Reference information for additional documents associated with the license." msgstr "Referentni podaci za dodatnim dokumentima povezanim s licencom." #: src/properties.cpp:815 msgid "Other License Info" msgstr "Ostale informacije o licensu" #: src/properties.cpp:815 msgid "Additional license information." msgstr "Dodatne lincencirane informacije" #: src/properties.cpp:816 src/properties.cpp:817 src/properties.cpp:818 #: src/properties.cpp:819 src/properties.cpp:820 msgid "Optional field for use at Licensor's discretion." msgstr "Opciono polje koje koristi davalac lience diskrecijom." #: src/properties.cpp:819 msgid "Custom 4" msgstr "Prilagođeno 4" #: src/properties.cpp:820 msgid "Custom 5" msgstr "Prilagođeno 5" #: src/properties.cpp:821 msgid "Custom 6" msgstr "Prilagođeno 6" #: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:822 src/properties.cpp:823 #: src/properties.cpp:824 src/properties.cpp:825 msgid "Optional field for use at Licensee's discretion." msgstr "Opciono polje koje koristi primalac lience diskrecijom." #: src/properties.cpp:822 msgid "Custom 7" msgstr "Prilagođeno 7" #: src/properties.cpp:823 msgid "Custom 8" msgstr "Prilagođeno 8" #: src/properties.cpp:824 msgid "Custom 9" msgstr "Prilagođeno 9" #: src/properties.cpp:825 msgid "Custom 10" msgstr "Prilagođeno 10" #: src/properties.cpp:832 msgid "Adult Content Warning Required" msgstr "Poterbno upozorenje da je sadržaj namijenjen odraslim" #: src/properties.cpp:833 msgid "Not Required" msgstr "Nije potrebnoa" #: src/properties.cpp:839 msgid "Protected" msgstr "Zaštićeno" #: src/properties.cpp:840 msgid "Public Domain" msgstr "Javno vlasništvo" #: src/properties.cpp:846 msgid "Credit Adjacent To Image" msgstr "Susjedmni kredit na sliku" #: src/properties.cpp:847 msgid "Credit in Credits Area" msgstr "Kredit u Području Kredita" #: src/properties.cpp:848 msgid "Credit on Image" msgstr "Kredit Slike" #: src/properties.cpp:849 msgid "Not Require" msgstr "Ne zahtjeva" #: src/properties.cpp:854 msgid "No Colorization" msgstr "Nema kolorizacije" #: src/properties.cpp:855 msgid "No Cropping" msgstr "Nema rezanja" #: src/properties.cpp:856 msgid "No De-Colorization" msgstr "Nema dekolorizacije" #: src/properties.cpp:857 msgid "No Flipping" msgstr "Nema okretanja" #: src/properties.cpp:858 msgid "No Merging" msgstr "Nema spajanja" #: src/properties.cpp:859 msgid "No Retouching" msgstr "Nema dotjerivanja" #: src/properties.cpp:864 msgid "Duplication Only as Necessary Under License" msgstr "Duplikacija samo po potrebi pod licencom" #: src/properties.cpp:865 msgid "No Duplication Constraints" msgstr "Nema ograničenja duplikacije" #: src/properties.cpp:866 msgid "No Duplication" msgstr "Nema duplikacije" #: src/properties.cpp:871 msgid "Maintain File Name" msgstr "Održavanja Imena Fajla" #: src/properties.cpp:872 msgid "Maintain File Type" msgstr "Održavanje Tipa Fajla" #: src/properties.cpp:873 msgid "Maintain ID in File Name" msgstr "Održavanja ID-a u Imenu Fajla" #: src/properties.cpp:874 msgid "Maintain Metadata" msgstr "Održavanje Metapodatka" #: src/properties.cpp:879 msgid "Windows Bitmap (BMP)" msgstr "Windows Bitmapa (BMP)" #: src/properties.cpp:880 msgid "Digital Negative (DNG)" msgstr "Digitalni Negativ (DNG)" #: src/properties.cpp:881 msgid "Encapsulated PostScript (EPS)" msgstr "Enkapsulirani PostScript (EPS)" #: src/properties.cpp:882 msgid "Graphics Interchange Format (GIF)" msgstr "Grafički format za razmjenu (GIF)" #: src/properties.cpp:883 msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)" msgstr "JPEG format za razmjenu (JPG, JIF, JFIF)" #: src/properties.cpp:885 msgid "Macintosh Picture (PICT)" msgstr "Macintosh slika (PICT)" #: src/properties.cpp:886 msgid "Portable Network Graphics (PNG)" msgstr "Prenosna mrežna grafika (PNG)" #: src/properties.cpp:887 msgid "Photoshop Document (PSD)" msgstr "Photoshop Dokument (PSD)" #: src/properties.cpp:888 msgid "Proprietary RAW Image Format" msgstr "Sirovi format slike" #: src/properties.cpp:889 msgid "Tagged Image File Format (TIFF)" msgstr "Označeni format slike (TIFF)" #: src/properties.cpp:890 msgid "Windows Media Photo (HD Photo)" msgstr "Windows medijska fotografija (HD foto)" #: src/properties.cpp:895 msgid "Greater than 50 MB" msgstr "Preko 50 MB" #: src/properties.cpp:896 msgid "Up to 1 MB" msgstr "Do 1 MB" #: src/properties.cpp:897 msgid "Up to 10 MB" msgstr "Do 10 MB" #: src/properties.cpp:898 msgid "Up to 30 MB" msgstr "Do 30 MB" #: src/properties.cpp:899 msgid "Up to 50 MB" msgstr "Do 50 MB" #: src/properties.cpp:904 msgid "Illustrated Image" msgstr "Ilustrovana slika" #: src/properties.cpp:905 msgid "Multimedia or Composited Image" msgstr "Multimedija ili složena slika" #: src/properties.cpp:907 msgid "Photographic Image" msgstr "Fotografija" #: src/properties.cpp:913 msgid "Cell" msgstr "Ćelija" #: src/properties.cpp:914 msgid "FAX" msgstr "FAX" #: src/properties.cpp:916 msgid "Pager" msgstr "Pejdžer" #: src/properties.cpp:917 msgid "Work" msgstr "Posao" #: src/properties.cpp:922 msgid "Age Unknown" msgstr "Nepoznata starost" #: src/properties.cpp:923 msgid "Age 25 or Over" msgstr "Starost 25 ili više" #: src/properties.cpp:924 msgid "Age 24" msgstr "Starost 24" #: src/properties.cpp:925 msgid "Age 23" msgstr "Starost 23" #: src/properties.cpp:926 msgid "Age 22" msgstr "Starost 22" #: src/properties.cpp:927 msgid "Age 21" msgstr "Starost 21" #: src/properties.cpp:928 msgid "Age 20" msgstr "Starost 20" #: src/properties.cpp:929 msgid "Age 19" msgstr "Starost 19" #: src/properties.cpp:930 msgid "Age 18" msgstr "Starost 18" #: src/properties.cpp:931 msgid "Age 17" msgstr "Starost 17" #: src/properties.cpp:932 msgid "Age 16" msgstr "Starost 16" #: src/properties.cpp:933 msgid "Age 15" msgstr "Starost 15" #: src/properties.cpp:934 msgid "Age 14 or Under" msgstr "Starost 14 ili manje" #: src/properties.cpp:940 src/properties.cpp:948 src/properties.cpp:955 msgid "Not Applicable" msgstr "Nije primjenjivo" #: src/properties.cpp:941 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Neograničena izdavanja modela" #: src/properties.cpp:942 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Ograničena ili nedovršena izdavana modela" #: src/properties.cpp:949 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Neograničena izdanja svojstava" #: src/properties.cpp:950 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Ograničena ili nekompletna izdanja svojstava" #: src/properties.cpp:956 msgid "Repeat Use" msgstr "Upotreba ponavljanja" #: src/properties.cpp:960 src/properties.cpp:969 msgid "Fixture Identification" msgstr "Fiktivna Identifikacija" #: src/properties.cpp:961 src/properties.cpp:970 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/properties.cpp:961 src/properties.cpp:970 msgid "A notation making the image unique" msgstr "Notacija čini sliku jedinstvenom" #: src/properties.cpp:962 src/properties.cpp:971 msgid "People" msgstr "Ljudi" #: src/properties.cpp:963 src/properties.cpp:972 #, fuzzy msgid "Catalog Sets" msgstr "KatalogSetovi" #: src/properties.cpp:963 src/properties.cpp:972 src/properties.cpp:1003 #: src/properties.cpp:1007 msgid "Descriptive markers of catalog items by content" msgstr "Opisni markeri kataloga stavki po sadržaju" #: src/properties.cpp:978 msgid "RegionInfo" msgstr "RegionInfo" #: src/properties.cpp:978 msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root" msgstr "Korijen metapodataka za Microsoft Photo označaavnje ljudi" #: src/properties.cpp:984 src/properties.cpp:1000 msgid "Regions" msgstr "Regioni" #: src/properties.cpp:984 msgid "Contains Regions/person tags" msgstr "Sadrži oznake regiona/osoba" #: src/properties.cpp:985 #, fuzzy msgid "Date Regions Valid" msgstr "DateRegionsValid" #: src/properties.cpp:985 msgid "Date the last region was created" msgstr "Datum kada je zadnji region kreiran" #: src/properties.cpp:991 #, fuzzy msgid "Person Display Name" msgstr "PersonDisplayName" #: src/properties.cpp:991 msgid "Name of the person (in the given rectangle)" msgstr "Ime osobe u datom pravougaoniku" #: src/properties.cpp:992 msgid "Rectangle" msgstr "Pravougaonik" #: src/properties.cpp:992 msgid "Rectangle that identifies the person within the photo" msgstr "Pravougaonik koji identificira osobu unutaar fotografije" #: src/properties.cpp:993 #, fuzzy msgid "Person Email Digest" msgstr "PersonEmailDigest" #: src/properties.cpp:993 msgid "" "SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address" msgstr "" "SHA-1 kriptovana kontrolna suma Windows Live e-mail adrese za datu osobu" #: src/properties.cpp:994 #, fuzzy msgid "Person LiveId CID" msgstr "PersonLiveCID" #: src/properties.cpp:994 msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID" msgstr "Predstava kao predznačeni decimalni broj za Windows Live CID te osobe" #: src/properties.cpp:1000 msgid "Main structure containing region based information" msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije" #: src/properties.cpp:1001 #, fuzzy msgid "Applied To Dimensions" msgstr "AppliedToDimensions" #: src/properties.cpp:1001 msgid "Width and height of image when storing region data" msgstr "Širina i visina slike kada se smiještaju regionski podaci" #: src/properties.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Region List" msgstr "RegionList" #: src/properties.cpp:1002 msgid "List of Region structures" msgstr "Lista regionskih struktura" #: src/properties.cpp:1003 msgid "Area" msgstr "Područje" #: src/properties.cpp:1004 msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)" msgstr "Namjena regiona (Lice|Životinja|Fokus|BarCode)" #: src/properties.cpp:1005 msgid "Name/ short description of content in image region" msgstr "Ime / kratak opis sadržaja regiona slike" #: src/properties.cpp:1006 msgid "" "Usage scenario for a given focus area (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|" "NotEvaluatedNotUsed)" msgstr "" "Scenario upotrebe za dato područje fokusa (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|" "NotEvaluatedNotUsed)" #: src/properties.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Focus Usage" msgstr "FocusUsage" #: src/properties.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Bar Code Value" msgstr "BarCodeValue" #: src/properties.cpp:1008 msgid "Decoded BarCode value string" msgstr "Vrijednost dekodiranog Bar koda" #: src/properties.cpp:1009 msgid "Extensions" msgstr "Proširenja" #: src/properties.cpp:1009 msgid "Any top level XMP property to describe the region content" msgstr "Svako XMP svojstvo najvišeg nivoa koje opisuje sadržaj regiona" #: src/properties.cpp:1015 #, fuzzy msgid "Main structure containing keyword based information" msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije" #: src/properties.cpp:1016 msgid "Hierarchy" msgstr "" #: src/properties.cpp:1016 #, fuzzy msgid "List of root keyword structures" msgstr "Lista regionskih struktura" #: src/properties.cpp:1017 #, fuzzy msgid "Keyword" msgstr "Ključne riječi" #: src/properties.cpp:1017 msgid "Name of keyword (-node)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1018 msgid "Applied" msgstr "" #: src/properties.cpp:1018 msgid "" "True if this keyword has been applied, False otherwise. If missing, mwg-kw:" "Applied is presumed True for leaf nodes and False for ancestor nodes" msgstr "" #: src/properties.cpp:1019 #, fuzzy msgid "List of children keyword structures" msgstr "Lista regionskih struktura" #: src/properties.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Use Panorama Viewer" msgstr "Panorama način" #: src/properties.cpp:1026 msgid "" "Whether to show this image in a panorama viewer rather than as a normal flat " "image. This may be specified based on user preferences or by the stitching " "software. The application displaying or ingesting the image may choose to " "ignore this." msgstr "" #: src/properties.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Capture Software" msgstr "Hvatanje podataka" #: src/properties.cpp:1027 msgid "" "If capture was done using an application on a mobile device, such as an " "Android phone, the name of the application that was used (such as \"Photo " "Sphere\"). This should be left blank if source images were captured " "manually, such as by using a DSLR on a tripod." msgstr "" #: src/properties.cpp:1028 #, fuzzy msgid "Stitching Software" msgstr "Procesirajući Softver" #: src/properties.cpp:1028 msgid "" "The software that was used to create the final panorama. This may sometimes " "be the same value as that of GPano:CaptureSoftware." msgstr "" #: src/properties.cpp:1029 #, fuzzy msgid "Projection Type" msgstr "Vrsta objekta" #: src/properties.cpp:1029 msgid "" "Projection type used in the image file. Google products currently support " "the value equirectangular." msgstr "" #: src/properties.cpp:1030 msgid "Pose Heading Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1030 msgid "" "Compass heading, measured in degrees, for the center the image. Value must " "be >= 0 and < 360." msgstr "" #: src/properties.cpp:1031 msgid "Pose Pitch Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1031 msgid "" "Pitch, measured in degrees, for the center in the image. Value must be >= " "-90 and <= 90." msgstr "" #: src/properties.cpp:1032 msgid "Pose Roll Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1032 msgid "" "Roll, measured in degrees, of the image where level with the horizon is 0. " "Value must be > -180 and <= 180." msgstr "" #: src/properties.cpp:1033 msgid "Initial View Heading Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1033 msgid "The heading angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/properties.cpp:1034 msgid "Initial View Pitch Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1034 #, fuzzy msgid "The pitch angle of the initial view in degrees." msgstr "Udaljenost subjekta u metrima." #: src/properties.cpp:1035 msgid "Initial View Roll Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1035 msgid "The roll angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/properties.cpp:1036 msgid "Initial Horizontal FOV Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1036 msgid "" "The initial horizontal field of view that the viewer should display (in " "degrees). This is similar to a zoom level." msgstr "" #: src/properties.cpp:1037 #, fuzzy msgid "First Photo Date" msgstr "Datum Prve Publikacije" #: src/properties.cpp:1037 msgid "Date and time for the first image created in the panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1038 #, fuzzy msgid "Last Photo Date" msgstr "Datum snimka" #: src/properties.cpp:1038 #, fuzzy msgid "Date and time for the last image created in the panorama." msgstr "" "Datum i vrijeme kada je orginalni video generisan, u ISO 8601 formatu. " #: src/properties.cpp:1039 msgid "Source Photos Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1039 msgid "Number of source images used to create the panorama" msgstr "" #: src/properties.cpp:1040 #, fuzzy msgid "Exposure Lock Used" msgstr "Način ekspozicije" #: src/properties.cpp:1040 msgid "" "When individual source photographs were captured, whether or not the " "camera's exposure setting was locked. " msgstr "" #: src/properties.cpp:1041 #, fuzzy msgid "Cropped Area Image Width Pixels" msgstr "Širina izvorne slike" #: src/properties.cpp:1041 msgid "" "Original width in pixels of the image (equal to the actual image's width for " "unedited images)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1042 #, fuzzy msgid "Cropped Area Image Height Pixels" msgstr "Visina izvorne slike" #: src/properties.cpp:1042 msgid "" "Original height in pixels of the image (equal to the actual image's height " "for unedited images)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1043 msgid "Full Pano Width Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1043 msgid "" "Original full panorama width from which the image was cropped. Or, if only a " "partial panorama was captured, this specifies the width of what the full " "panorama would have been." msgstr "" #: src/properties.cpp:1044 msgid "Full Pano Height Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1044 msgid "" "Original full panorama height from which the image was cropped. Or, if only " "a partial panorama was captured, this specifies the height of what the full " "panorama would have been." msgstr "" #: src/properties.cpp:1045 msgid "Cropped Area Left Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1045 msgid "" "Column where the left edge of the image was cropped from the full sized " "panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1046 msgid "Cropped Area Top Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1046 msgid "" "Row where the top edge of the image was cropped from the full sized panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Initial Camera Dolly" msgstr "Jedinstveni model aparata" #: src/properties.cpp:1047 msgid "" "This optional parameter moves the virtual camera position along the line of " "sight, away from the center of the photo sphere. A rear surface position is " "represented by the value -1.0, while a front surface position is represented " "by 1.0. For normal viewing, this parameter should be set to 0." msgstr "" #: src/properties.cpp:1055 msgid "Archival Location" msgstr "Arhivska lokacija" #: src/properties.cpp:1055 msgid "Information about the Archival Location." msgstr "Informacija o arhivskoj lokaciji" #: src/properties.cpp:1056 msgid "Arranger" msgstr "Aranžer" #: src/properties.cpp:1056 msgid "Information about the Arranger." msgstr "Informacija o aranžeru." #: src/properties.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Arranger Keywords" msgstr "Ključne riječi" #: src/properties.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Information about the Arranger Keywords." msgstr "Informacija o aranžeru." #: src/properties.cpp:1059 #, fuzzy msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Omjer video pixela" #: src/properties.cpp:1059 msgid "" "Ratio of Width:Height, helps to determine how a video would be displayed on " "a screen" msgstr "" "Omjer Širina : Visina,pomaže da se utvrdi kako će se video prikazati na " "ekranu" #: src/properties.cpp:1060 #, fuzzy msgid "Video Aspect Ratio Type" msgstr "Omjer video pixela" #: src/properties.cpp:1060 msgid "Aspect Ratio Type. Eg - Free-Resizing or Fixed" msgstr "" #: src/properties.cpp:1061 msgid "Attached File Data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1062 #, fuzzy msgid "Attached File Description" msgstr "Opis slike" #: src/properties.cpp:1063 msgid "Attached File MIME Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Attached File Name" msgstr "Sirovo Ime Fajla" #: src/properties.cpp:1065 msgid "Attached File UID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1065 msgid "Attached File Universal ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1066 msgid "A C string that specifies a Base URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1067 msgid "Bit Depth" msgstr "" #: src/properties.cpp:1067 msgid "" "A 16-bit integer that indicates the pixel depth of the compressed image. " "Values of 1, 2, 4, 8 , 16, 24, and 32 indicate the depth of color images" msgstr "" #: src/properties.cpp:1068 msgid "Brightness setting." msgstr "Postavka svjetlosti." #: src/properties.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Camera Byte Order" msgstr "Redoslijed bajtova" #: src/properties.cpp:1069 msgid "Byte Order used by the Video Capturing device." msgstr "" #: src/properties.cpp:1070 msgid "Video Cinematographer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1070 #, fuzzy msgid "The video Cinematographer information." msgstr "Informacije o autorskim pravima." #: src/properties.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Clean Aperture Width" msgstr "Minimalna blenda" #: src/properties.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Clean aperture width in pixels" msgstr "Širina video snimka u pikselima" #: src/properties.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Clean Aperture Height" msgstr "Visina AF područja" #: src/properties.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Clean aperture height in pixels" msgstr "Maksimalan otvor na minimalnom fokusu" #: src/properties.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Video Codec" msgstr "Video kodek postavke" #: src/properties.cpp:1073 msgid "" "The video codec information. Informs about the encoding algorithm of video. " "Codec Info is required for video playback." msgstr "" #: src/properties.cpp:1074 #, fuzzy msgid "Video Codec Decode Info" msgstr "Opis Video kodeka" #: src/properties.cpp:1074 msgid "Contains information the video Codec Decode All, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1075 msgid "Video Codec Description" msgstr "Opis Video kodeka" #: src/properties.cpp:1075 src/properties.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Contains description the codec." msgstr "textualni opis podataka objekta" #: src/properties.cpp:1076 msgid "Video Codec Information" msgstr "Informacija o Video kodeku" #: src/properties.cpp:1076 msgid "Contains information the codec needs before decoding can be started." msgstr "" #: src/properties.cpp:1077 #, fuzzy msgid "Video Codec Download URL" msgstr "Opis Video kodeka" #: src/properties.cpp:1077 #, fuzzy msgid "Video Codec Download URL." msgstr "Opis Video kodeka" #: src/properties.cpp:1078 msgid "Video Codec Settings" msgstr "Video kodek postavke" #: src/properties.cpp:1078 src/properties.cpp:1325 src/properties.cpp:1406 msgid "Contains settings the codec needs before decoding can be started." msgstr "" #: src/properties.cpp:1083 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Log Komentar" #: src/properties.cpp:1083 msgid "Information about the Comment." msgstr "Informacije o komentaru." #: src/properties.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Commissioned" msgstr "Kompresija" #: src/properties.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Commissioned." msgstr "Kompresija" #: src/properties.cpp:1085 msgid "QTime Compatible FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1085 msgid "Other QuickTime Compatible FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1086 #, fuzzy msgid "Information about the Composer." msgstr "Informacije o komentaru." #: src/properties.cpp:1087 #, fuzzy msgid "Composer Keywords" msgstr "Windows Ključne Riječi" #: src/properties.cpp:1087 #, fuzzy msgid "Information about the Composer Keywords." msgstr "Informacije o verziji kompresora." #: src/properties.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Compressor" msgstr "Kompresija" #: src/properties.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Video Compression Library Used" msgstr "Video kompresor" #: src/properties.cpp:1089 #, fuzzy msgid "Video Compressor ID" msgstr "Video kompresor" #: src/properties.cpp:1089 msgid "Video Compression ID of Technology/Codec Used" msgstr "" #: src/properties.cpp:1090 msgid "Compressor Version" msgstr "Verzija kompresora" #: src/properties.cpp:1090 msgid "Information about the Compressor Version." msgstr "Informacije o verziji kompresora." #: src/properties.cpp:1091 #, fuzzy msgid "Container Type" msgstr "Tip kamere" #: src/properties.cpp:1091 msgid "Primary Metadata Container" msgstr "" #: src/properties.cpp:1092 #, fuzzy msgid "Content Compression Algorithm" msgstr "Omjer kompresije" #: src/properties.cpp:1092 msgid "Content Compression Algorithm. Eg: zlib" msgstr "" #: src/properties.cpp:1093 msgid "Content Encoding Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1093 msgid "Content Encoding Type. Eg: Encryption or Compression" msgstr "" #: src/properties.cpp:1094 msgid "Content Encryption Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1094 msgid "Content Encryption Algorithm. Eg: Blowfish" msgstr "" #: src/properties.cpp:1095 msgid "Content Signature Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1095 msgid "Content Signature Algorithm. Eg: RSA" msgstr "" #: src/properties.cpp:1096 msgid "Content Sign Hash Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1096 msgid "Content Signature Hash Algorithm. Eg: SHA1-160 or MD5" msgstr "" #: src/properties.cpp:1097 #, fuzzy msgid "Indicates the direction of contrast processing applied by the camera." msgstr "" "EXIF oznaka 41992, 0xA408. Ukazuje na smjer procesiranja primjenjenog " "kontrasta od strane fotoaparata." #: src/properties.cpp:1098 msgid "Copyright, can be name of an organization or an individual." msgstr "" #: src/properties.cpp:1099 msgid "Costume Designer" msgstr "Kostimograf" #: src/properties.cpp:1099 msgid "Costume Designer associated with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Name of the country where the video was created." msgstr "Ime dokumenta iz kojeg je ova slika skenirana" #: src/properties.cpp:1101 #, fuzzy msgid "Creation Date" msgstr "Datum unosa" #: src/properties.cpp:1101 msgid "" "Specifies the date and time of the initial creation of the file. The value " "is given as the number of 100-nanosecond intervals since January 1, 1601, " "according to Coordinated Universal Time (Greenwich Mean Time)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Bottom" msgstr "Reži dno." #: src/properties.cpp:1103 msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom." msgstr "Broj pixela koji treba odstraniti od dna." #: src/properties.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Left" msgstr "Izreži Lijevo" #: src/properties.cpp:1104 msgid "Number of Pixels to be cropped from the left." msgstr "Broj piksela koji treba odsraniti sa lijeve strane." #: src/properties.cpp:1105 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Right" msgstr "Reži desno" #: src/properties.cpp:1105 msgid "Number of Pixels to be cropped from the right." msgstr "Broj piksela koji treba odsraniti sa desne strane." #: src/properties.cpp:1106 msgid "Field that indicates if a video is cropped." msgstr "" #: src/properties.cpp:1107 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Top" msgstr "Izreži Vrh" #: src/properties.cpp:1107 msgid "Number of Pixels to be cropped from the top." msgstr "Broj piksela koji treba odsraniti sa vrha." #: src/properties.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Current Time" msgstr "Trenutni ICC Profil" #: src/properties.cpp:1108 msgid "The time value for current time position within the movie." msgstr "" #: src/properties.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Data Packets" msgstr "XML paket" #: src/properties.cpp:1109 msgid "" "Specifies the number of Data Packet entries that exist within the Data " "Object." msgstr "" #: src/properties.cpp:1110 msgid "Date and time when original video was generated, in ISO 8601 format. " msgstr "" "Datum i vrijeme kada je orginalni video generisan, u ISO 8601 formatu. " #: src/properties.cpp:1111 #, fuzzy msgid "" "Date and time when video was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format." msgstr "" "EXIF oznaka 36868, 0x9004 (primarno) i 37522, 0x9292 (subsekunde). Datum i " "vrijeme kad je slika pohranjena kao digitalni podatak, može biti isti kao i " "DatumVrijemeOriginal ako je originalno pohranjeno u digitalnoj formi. " "Pohranjeno u ISO 8601 formatu. Uključuje EXIF SubSecVremenskiDigitaliziran " "podatak." #: src/properties.cpp:1113 #, fuzzy msgid "Date-Time Original" msgstr "Datum vrijeme originalno" #: src/properties.cpp:1113 #, fuzzy msgid "Contains the production date" msgstr "Reprodukcija Boje" #: src/properties.cpp:1114 #, fuzzy msgid "Video Track Default On" msgstr "Dužina trajanja video snimka" #: src/properties.cpp:1114 msgid "Video Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1115 #, fuzzy msgid "Indicates the digital zoom ratio when the video was shot." msgstr "" "EXIF oznaka 41988, 0xA404. Ukazuje na omjer digitalnog uvećanja kad je slika " "uslikana." #: src/properties.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Dimensions" msgstr "Proširenja" #: src/properties.cpp:1116 msgid "Information about the Dimensions of the video frame." msgstr "Informacije o dimenzijama video okvira." #: src/properties.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Director" msgstr "Usmjeriti" #: src/properties.cpp:1117 msgid "Information about the Director." msgstr "Informacije o direktoru." #: src/properties.cpp:1118 #, fuzzy msgid "Video Display Unit" msgstr "Snimanje zaslona" #: src/properties.cpp:1118 msgid "Video display unit. Eg - cm, pixels, inch" msgstr "" #: src/properties.cpp:1119 msgid "Distributed By" msgstr "distribuira" #: src/properties.cpp:1119 msgid "Distributed By, i.e. name of person or organization." msgstr "distribuira, npr. ime osobe ili organizacije." #: src/properties.cpp:1120 #, fuzzy msgid "Doc Type" msgstr "Vrsta fokusa" #: src/properties.cpp:1120 msgid "" "Describes the contents of the file. In the case of a MATROSKA file, its " "value is 'matroska'" msgstr "" #: src/properties.cpp:1121 #, fuzzy msgid "Doc Type Read Version" msgstr "snimana verzija" #: src/properties.cpp:1121 msgid "" "A Matroska video specific property, helps in determining the compatibility " "of file with a particular version of a video player" msgstr "" #: src/properties.cpp:1122 #, fuzzy msgid "Doc Type Version" msgstr "Verzija modela" #: src/properties.cpp:1122 msgid "" "A Matroska video specific property, indicated the version of filetype, helps " "in determining the compatibility" msgstr "" #: src/properties.cpp:1123 msgid "Dots Per Inch" msgstr "" #: src/properties.cpp:1124 msgid "The duration of the media file. Measured in milli-seconds." msgstr "Trajanje medijske datoteke . Mjereno u mili sekundama." #: src/properties.cpp:1125 #, fuzzy msgid "EBML Read Version" msgstr "EBML Verzija" #: src/properties.cpp:1125 msgid "Extensible Binary Meta Language Read Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1126 msgid "EBML Version" msgstr "EBML Verzija" #: src/properties.cpp:1126 msgid "Extensible Binary Meta Language Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1127 msgid "Edit Block 1 / Language" msgstr "Uređivani Blok 1/Jezik" #: src/properties.cpp:1127 src/properties.cpp:1128 src/properties.cpp:1129 #: src/properties.cpp:1130 src/properties.cpp:1131 src/properties.cpp:1132 #: src/properties.cpp:1133 src/properties.cpp:1134 src/properties.cpp:1135 msgid "Information about the Edit / Language." msgstr "Informacije o uređivanju/Jezik" #: src/properties.cpp:1128 msgid "Edit Block 2 / Language" msgstr "Uređivani Blok 2/Jezik" #: src/properties.cpp:1129 msgid "Edit Block 3 / Language" msgstr "Uređivani Blok 3/Jezik" #: src/properties.cpp:1130 msgid "Edit Block 4 / Language" msgstr "Uređivani Blok 4/Jezik" #: src/properties.cpp:1131 msgid "Edit Block 5 / Language" msgstr "Uređivani Blok 5/Jezik" #: src/properties.cpp:1132 msgid "Edit Block 6 / Language" msgstr "Uređivani Blok 6/Jezik" #: src/properties.cpp:1133 msgid "Edit Block 7 / Language" msgstr "Uređivani Blok 7/Jezik" #: src/properties.cpp:1134 msgid "Edit Block 8 / Language" msgstr "Uređivani Blok 8/Jezik" #: src/properties.cpp:1135 msgid "Edit Block 9 / Language" msgstr "Uređivani Blok 9/Jezik" #: src/properties.cpp:1136 msgid "Edited By" msgstr "Uredio" #: src/properties.cpp:1136 msgid "Edited By, i.e. name of person or organization." msgstr "Uredio, npr ime osobe ili organizacije." #: src/properties.cpp:1137 #, fuzzy msgid "Video Track Enabled" msgstr "Audio snimak omogućen" #: src/properties.cpp:1137 msgid "Status of Video Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1138 #, fuzzy msgid "Encoded By" msgstr "Uredio" #: src/properties.cpp:1138 #, fuzzy msgid "Encoded By, i.e. name of person or organization." msgstr "Uredio, npr ime osobe ili organizacije." #: src/properties.cpp:1139 msgid "Encoded Pixels Width" msgstr "" #: src/properties.cpp:1139 #, fuzzy msgid "Encoded Pixels width in pixels" msgstr "Širina video snimka u pikselima" #: src/properties.cpp:1140 msgid "Encoded Pixels Height" msgstr "" #: src/properties.cpp:1140 msgid "Encoded Pixels height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1141 msgid "Encoder" msgstr "" #: src/properties.cpp:1141 #, fuzzy msgid "Information about the Encoder." msgstr "Informacija o aranžeru." #: src/properties.cpp:1142 #, fuzzy msgid "End Timecode" msgstr "Alternativni Timecode" #: src/properties.cpp:1143 #, fuzzy msgid "Engineer, in most cases name of person." msgstr "Tehničar, ime osobe u većini slučajeva." #: src/properties.cpp:1144 #, fuzzy msgid "Equipment" msgstr "informacije o opremi" #: src/properties.cpp:1144 msgid "Information about the Equipment used for recording Video." msgstr "Informacije o opremi korištenoj za snimanje videa." #: src/properties.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Exposure Compensation Information." msgstr "Podešvanje kompenzacije ekspozicije" #: src/properties.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Exposure Program Information." msgstr "Program ekspozicije" #: src/properties.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Exposure time in seconds." msgstr "Vrijeme ekspozicije, dato u sekundama." #: src/properties.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Extended Content Description" msgstr "Opis Video kodeka" #: src/properties.cpp:1148 msgid "Extended Content Description, usually found in ASF type files." msgstr "" #: src/properties.cpp:1150 msgid "File ID" msgstr "Naziv Fajla" #: src/properties.cpp:1150 #, fuzzy msgid "File ID." msgstr "Naziv Fajla" #: src/properties.cpp:1151 msgid "File Length" msgstr "Dužina datoteke" #: src/properties.cpp:1151 msgid "File length." msgstr "Dužina datoteke." #: src/properties.cpp:1152 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "Naziv datoteke" #: src/properties.cpp:1152 #, fuzzy msgid "File Name or Absolute File Path" msgstr "Apsolutni Vrhunac Puta Audio Datoteke" #: src/properties.cpp:1153 #, fuzzy msgid "File Size" msgstr "Veličina datoteke" #: src/properties.cpp:1153 msgid "File Size, in MB" msgstr "Veličina datoteke, u MB" #: src/properties.cpp:1154 #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "Tip Poddatoteke" #: src/properties.cpp:1154 msgid "Extension of File or Type of File" msgstr "Ekstenzija datoteke ili tip datoteke" #: src/properties.cpp:1155 msgid "Filter Effect Settings Applied." msgstr "Primijenjene postavke efekta filtera" #: src/properties.cpp:1156 msgid "Firmware Version of the Camera/Video device." msgstr "" #: src/properties.cpp:1157 msgid "F number. Camera Lens specific data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1158 #, fuzzy msgid "Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "EXIF oznaka 37386, 0x920A. Fokusna dužina objektiva, u milimetrima." #: src/properties.cpp:1159 msgid "Focus Mode of the Lens. Eg - AF for Auto Focus" msgstr "" #: src/properties.cpp:1160 msgid "Indication of movie format (computer-generated, digitized, and so on)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1161 #, fuzzy msgid "Frame Count" msgstr "Ukupni broj fremova" #: src/properties.cpp:1161 src/properties.cpp:1351 msgid "Total number of frames in a video" msgstr "Ukupni broj okvira u videu." #: src/properties.cpp:1162 #, fuzzy msgid "Frame Height" msgstr "Visina AF područja" #: src/properties.cpp:1162 #, fuzzy msgid "Height of frames in a video" msgstr "Ukupni broj okvira u videu." #: src/properties.cpp:1163 msgid "" "Rate at which frames are presented in a video (Expressed in fps(Frames per " "Second))" msgstr "" #: src/properties.cpp:1165 #, fuzzy msgid "Frame Width" msgstr "Širina AF područja" #: src/properties.cpp:1165 #, fuzzy msgid "Width of frames in a video" msgstr "Ukupni broj okvira u videu." #: src/properties.cpp:1169 msgid "GPS Coordinates" msgstr "GPS koordinate" #: src/properties.cpp:1169 msgid "Information about the GPS Coordinates." msgstr "Informacije o GPS koordinatama." #: src/properties.cpp:1170 msgid "Date stamp of GPS data, " msgstr "Datumska oznaka GPS podataka, " #: src/properties.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99." msgstr "" "GPS oznaka 17, 0x11. Smjer slike kad je uslikana, raspon vrijednosti od 0 " "do 359.99." #: src/properties.cpp:1172 #, fuzzy msgid "Reference for image direction." msgstr "GPS oznaka 16, 0x10. Referenca na smjer slike." #: src/properties.cpp:1173 #, fuzzy msgid "(North/South). Indicates latitude." msgstr "" "GPS oznaka 2, 0x02 (pozicija) i 1, 0x01 (Sjever/Jug). Ukazuje na širinu." #: src/properties.cpp:1174 #, fuzzy msgid "(East/West). Indicates longitude." msgstr "" "GPS oznaka 4, 0x04 (pozicija) i 3, 0x03 (Istok/Zapad). Ukazuje na dužinu." #: src/properties.cpp:1175 #, fuzzy msgid "Geodetic survey data." msgstr "GPS oznaka 18, 0x12. Podaci geodetskog premjeravanja." #: src/properties.cpp:1176 #, fuzzy msgid "Satellite information, format is unspecified." msgstr "GPS oznaka 8, 0x08. Informacije o satelitu, format je nespecificiran." #: src/properties.cpp:1177 #, fuzzy msgid "Time stamp of GPS data, " msgstr "Datumska oznaka GPS podataka, " #: src/properties.cpp:1178 msgid "A decimal encoding with period separators. " msgstr "" #: src/properties.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Graphics Mode" msgstr "Mod Zagrade" #: src/properties.cpp:1179 msgid "" "A 16-bit integer that specifies the transfer mode. The transfer mode " "specifies which Booleanoperation QuickDraw should perform when drawing or " "transferring an image from one location to another." msgstr "" #: src/properties.cpp:1181 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Nema rezanja" #: src/properties.cpp:1181 msgid "Information about the Grouping." msgstr "Informacije o grupisanju." #: src/properties.cpp:1182 src/properties.cpp:1413 msgid "Handler Class" msgstr "" #: src/properties.cpp:1182 src/properties.cpp:1413 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the handler. Only two " "values are valid for this field: 'mhlr' for media handlers and 'dhlr' for " "data handlers." msgstr "" #: src/properties.cpp:1183 src/properties.cpp:1414 #, fuzzy msgid "Handler Description" msgstr "Opis slike" #: src/properties.cpp:1183 src/properties.cpp:1414 msgid "" "A (counted) string that specifies the name of the component-that is, the " "media handler used when this media was created.." msgstr "" #: src/properties.cpp:1184 src/properties.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Handler Type" msgstr "Tip skale" #: src/properties.cpp:1184 src/properties.cpp:1415 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the media handler or data " "handler." msgstr "" #: src/properties.cpp:1185 src/properties.cpp:1416 #, fuzzy msgid "Handler Vendor ID" msgstr "ID proizvođača" #: src/properties.cpp:1185 src/properties.cpp:1416 #, fuzzy msgid "Component manufacturer." msgstr "Proizvođač objektiva." #: src/properties.cpp:1186 #, fuzzy msgid "Video Height" msgstr "Visina Senzora" #: src/properties.cpp:1186 src/properties.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Video height in pixels" msgstr "Širina video snimka u pikselima" #: src/properties.cpp:1187 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Settings Information." msgstr "Postavke podešavanja slika" #: src/properties.cpp:1188 msgid "Image Length, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1189 msgid "Info Banner Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Information Banner Image." msgstr "Informacija o aranžeru." #: src/properties.cpp:1190 #, fuzzy msgid "Info Banner URL" msgstr "Info URL" #: src/properties.cpp:1190 #, fuzzy msgid "Information Banner URL." msgstr "Informationi URL." #: src/properties.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Informationi URL." #: src/properties.cpp:1191 msgid "Additional Movie Information." msgstr "Dodatne informacije o filmu." #: src/properties.cpp:1192 msgid "Info Text" msgstr "Info Text" #: src/properties.cpp:1192 msgid "Information Text." msgstr "Informacioni Text." #: src/properties.cpp:1193 msgid "Info URL" msgstr "Info URL" #: src/properties.cpp:1193 msgid "Information URL." msgstr "Informationi URL." #: src/properties.cpp:1194 #, fuzzy msgid "Information about the ISO Setting." msgstr "Informacije o ISRC kodu." #: src/properties.cpp:1195 msgid "ISRC Code" msgstr "ISRC kod" #: src/properties.cpp:1195 msgid "Information about the ISRC Code." msgstr "Informacije o ISRC kodu." #: src/properties.cpp:1196 #, fuzzy msgid "Junk Data" msgstr "Podaci objektiva" #: src/properties.cpp:1196 #, fuzzy msgid "Video Junk data" msgstr "Širina video zapisa" #: src/properties.cpp:1197 #, fuzzy msgid "Language." msgstr "Jezik" #: src/properties.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Length" msgstr "Žićna daljina" #: src/properties.cpp:1198 #, fuzzy msgid "The length of the media file." msgstr "Trajanje multimedijalne datoteke." #: src/properties.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Lens Type." msgstr "Vrta leća" #: src/properties.cpp:1201 #, fuzzy msgid "Lightness" msgstr "Osvijetljenost." #: src/properties.cpp:1201 msgid "Lightness." msgstr "Osvijetljenost." #: src/properties.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Location Information" msgstr "Informacije o lokaciji." #: src/properties.cpp:1202 msgid "Location Information." msgstr "Informacije o lokaciji." #: src/properties.cpp:1203 msgid "Logo Icon URL" msgstr "URL logo ikone" #: src/properties.cpp:1203 msgid "A C string that specifies Logo Icon URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1204 msgid "Logo URL" msgstr "URL logotipa" #: src/properties.cpp:1204 msgid "A C string that specifies a Logo URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1205 msgid "Lyrics" msgstr "" #: src/properties.cpp:1205 msgid "Lyrics of a Song/Video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1206 msgid "QTime Major FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1206 msgid "QuickTime Major File Type Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Equipment Make" msgstr "Model opreme" #: src/properties.cpp:1207 msgid "Manufacturer of recording equipment" msgstr "Proizvođač opreme za snimanje" #: src/properties.cpp:1208 #, fuzzy msgid "Camera Maker Note Type" msgstr "Tip kamere" #: src/properties.cpp:1208 #, fuzzy msgid "Maker Note Type of the camera." msgstr "SFR kamere." #: src/properties.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Camera Maker Note Version" msgstr "IzrađivačBilješki Verzija" #: src/properties.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Maker Note Version of the camera." msgstr "IzrađivačBilješki Verzija" #: src/properties.cpp:1210 msgid "Maker URL" msgstr "URL proizvođača" #: src/properties.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Camera Manufacturer's URL." msgstr "Proizvođač objektiva." #: src/properties.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "EXIF oznaka 37381, 0x9205. Najmanji F broj objekitva, u APEX." #: src/properties.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Maximum Bit Rate" msgstr "Maksimalna Vrijednost Otvaranja" #: src/properties.cpp:1212 msgid "" "Specifies the maximum instantaneous bit rate in bits per second for the " "entire file. This shall equal the sum of the bit rates of the individual " "digital media streams." msgstr "" #: src/properties.cpp:1213 #, fuzzy msgid "Maximum Data Rate" msgstr "Brzina prijenosa podataka datoteke" #: src/properties.cpp:1213 msgid "" "Peak rate at which data is presented in a video (Expressed in kB/s(kiloBytes " "per Second))" msgstr "" #: src/properties.cpp:1214 src/properties.cpp:1417 msgid "Media Track Create Date" msgstr "Datum kada je medijski zapis kreiran" #: src/properties.cpp:1214 src/properties.cpp:1417 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was created." msgstr "" #: src/properties.cpp:1215 src/properties.cpp:1418 msgid "Media Track Duration" msgstr "Dužina medijskog zapisa" #: src/properties.cpp:1215 src/properties.cpp:1418 msgid "" "A time value that indicates the duration of this media (in the movie's time " "coordinate system)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1216 src/properties.cpp:1419 #, fuzzy msgid "Media Header Version" msgstr "Verzija modela" #: src/properties.cpp:1216 src/properties.cpp:1419 msgid "A 1-byte specification of the version of this media header" msgstr "" #: src/properties.cpp:1217 src/properties.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Media Language Code" msgstr "Jezik oznake" #: src/properties.cpp:1217 src/properties.cpp:1420 msgid "A 16-bit integer that specifies the language code for this media." msgstr "" #: src/properties.cpp:1218 src/properties.cpp:1421 #, fuzzy msgid "Media Track Modify Date" msgstr "Datum izmjene video snimka" #: src/properties.cpp:1218 src/properties.cpp:1421 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was last modified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1219 src/properties.cpp:1422 msgid "Media Time Scale" msgstr "Vremenska skala medija" #: src/properties.cpp:1219 src/properties.cpp:1422 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this media-that is, the " "number of time units that pass per second in its time coordinate system." msgstr "" #: src/properties.cpp:1220 msgid "Medium." msgstr "Srednji." #: src/properties.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Metadata" msgstr "Datum metapodatka" #: src/properties.cpp:1221 msgid "An array of Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1222 #, fuzzy msgid "Metadata Library" msgstr "Datum metapodatka" #: src/properties.cpp:1222 msgid "An array of Unregistered Metadata Library Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Metering mode." msgstr "Mod mjerenja" #: src/properties.cpp:1224 msgid "Micro Seconds Per Frame" msgstr "Mikrosekundi po fremu" #: src/properties.cpp:1224 msgid "Number of micro seconds per frame, or frame rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1225 #, fuzzy msgid "Mime Type" msgstr "Vrsta slike" #: src/properties.cpp:1225 msgid "Tells about the video format" msgstr "Pokazuje video format" #: src/properties.cpp:1226 #, fuzzy msgid "QTime Minor FileType Version" msgstr "Verzija datoteke" #: src/properties.cpp:1226 msgid "QuickTime Minor File Type Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1227 msgid "Equipment Model" msgstr "Model opreme" #: src/properties.cpp:1227 msgid "Model name or number of equipment." msgstr "Naziv modela ili broj opreme." #: src/properties.cpp:1228 #, fuzzy msgid "Modification Date-Time" msgstr "Naziv lokacije" #: src/properties.cpp:1228 #, fuzzy msgid "Contains the modification date of the video" msgstr "Ograničenja na kreiranje duplikata slike." #: src/properties.cpp:1229 #, fuzzy msgid "Movie Header Version" msgstr "Verzija modela" #: src/properties.cpp:1230 msgid "Music By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1230 #, fuzzy msgid "Music By, i.e. name of person or organization." msgstr "Uredio, npr ime osobe ili organizacije." #: src/properties.cpp:1231 msgid "Muxing App" msgstr "" #: src/properties.cpp:1231 #, fuzzy msgid "" "Contains the name of the library that has been used to create the file (like " "\"libmatroska 0.7.0\")" msgstr "" "Sadrži naziv aplikacije korištene za kreiranje datoteke (poput \"mkvmerge " "0.8.1\")" #: src/properties.cpp:1232 #, fuzzy msgid "Name of song or the event." msgstr "Ime osobe prikazane na slici." #: src/properties.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Next Track ID" msgstr "Tekst + ID#" #: src/properties.cpp:1233 msgid "" "A 32-bit integer that indicates a value to use for the track ID number of " "the next track added to this movie. Note that 0 is not a valid track ID " "value." msgstr "" #: src/properties.cpp:1234 msgid "Number Of Colours" msgstr "Broj boja" #: src/properties.cpp:1234 msgid "Total number of colours used" msgstr "Ukupni broj upotrebljenih boja" #: src/properties.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Number Of Important Colours" msgstr "Broj boja" #: src/properties.cpp:1235 msgid "Number Of Important Colours, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Number Of Parts" msgstr "Broj otkucaja" #: src/properties.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Total number of parts in the video." msgstr "Ukupni broj okvira u videu." #: src/properties.cpp:1237 msgid "Operation Colours" msgstr "" #: src/properties.cpp:1237 msgid "" "Three 16-bit values that specify the red, green, and blue colors for the " "transfer mode operation indicated in the graphics mode field." msgstr "" #: src/properties.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Usmjerenje" #: src/properties.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Name of organization associated with the video." msgstr "Naziv organizacije ili kompanije koja je istaknuta na slici." #: src/properties.cpp:1239 msgid "" "Video Orientation:1 = Horizontal (normal) 2 = Mirror horizontal 3 = Rotate " "180 4 = Mirror vertical 5 = Mirror horizontal and rotate 270 CW 6 = Rotate " "90 CW 7 = Mirror horizontal and rotate 90 CW 8 = Rotate 270 CW" msgstr "" #: src/properties.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Part" msgstr "Žurka" #: src/properties.cpp:1248 msgid "Part." msgstr "Dio." #: src/properties.cpp:1249 msgid "Performers" msgstr "Izvođači" #: src/properties.cpp:1249 msgid "Performers involved in the video." msgstr "Izvođači uključeni u video." #: src/properties.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Performer Keywords" msgstr "Izvođači" #: src/properties.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Performer Keywords." msgstr "Izvođači" #: src/properties.cpp:1251 msgid "Performer URL" msgstr "URL izvođača" #: src/properties.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Performer's dedicated URL." msgstr "URL izvođača" #: src/properties.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Picture Control Data" msgstr "Kontrola slike" #: src/properties.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Picture Control Data." msgstr "Kontrola slike" #: src/properties.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Picture Control Version" msgstr "Kontrola slike" #: src/properties.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Picture Control Data Version." msgstr "Kontrola slike" #: src/properties.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Picture Control Name" msgstr "Kontrola slike" #: src/properties.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Picture Control Name." msgstr "Kontrola slike" #: src/properties.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Picture Control Base" msgstr "Kontrola slike" #: src/properties.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Picture Control Data Base." msgstr "Kontrola slike" #: src/properties.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Picture Control Adjust" msgstr "Kontrola slike" #: src/properties.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Picture Control Adjust Information." msgstr "Informacija o Video kodeku" #: src/properties.cpp:1257 #, fuzzy msgid "Picture Control Quick Adjust" msgstr "Kontrola slike" #: src/properties.cpp:1257 msgid "Picture Control Quick Adjustment Settings." msgstr "" #: src/properties.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Play Selection" msgstr "Izbor" #: src/properties.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Play Selection." msgstr "Izbor" #: src/properties.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Play Mode" msgstr "Jednostavni režim" #: src/properties.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Information about the Play Mode." msgstr "Informacije o ISRC kodu." #: src/properties.cpp:1260 msgid "Chapter Physical Equivalent" msgstr "" #: src/properties.cpp:1260 msgid "Contains the information of External media." msgstr "Sadrži podatke o vanjskom mediju." #: src/properties.cpp:1263 msgid "Pixels Per Meter X" msgstr "" #: src/properties.cpp:1263 msgid "Pixels Per Meter X, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1264 msgid "Pixels Per Meter Y" msgstr "" #: src/properties.cpp:1264 msgid "Pixels Per Meter Y, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1265 msgid "Planes" msgstr "" #: src/properties.cpp:1265 #, fuzzy msgid "The number of Image Planes in the video" msgstr "Ukupni broj okvira u videu." #: src/properties.cpp:1266 #, fuzzy msgid "Poster Time" msgstr "Dužina ekspozicije" #: src/properties.cpp:1266 #, fuzzy msgid "The time value of the time of the movie poster." msgstr "Vrijeme početka medije unutar audio projekta." #: src/properties.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Preferred Rate" msgstr "Datum reference" #: src/properties.cpp:1267 msgid "" "A 32-bit fixed-point number that specifies the rate at which to play this " "movie. A value of 1.0 indicates normal rate." msgstr "" #: src/properties.cpp:1268 msgid "Preferred Volume" msgstr "" #: src/properties.cpp:1268 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this movie's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" #: src/properties.cpp:1269 msgid "Preroll" msgstr "" #: src/properties.cpp:1269 msgid "" "Specifies the amount of time to buffer data before starting to play the " "file, in millisecond units. If this value is nonzero,the Play Duration field " "and all of the payload Presentation Time fields have been offset by this " "amount. Therefore, player software must subtract the value in the preroll " "field from the play duration and presentation times to calculate their " "actual values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Preview Atom Type" msgstr "Datum pretpregleda" #: src/properties.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Indicates the type of atom that contains the preview data" msgstr "Prikazuje vrstu audio zapisa" #: src/properties.cpp:1273 msgid "Preview Date" msgstr "Datum pretpregleda" #: src/properties.cpp:1273 msgid "The date of the movie preview in local time converted from UTC" msgstr "" #: src/properties.cpp:1274 msgid "Preview Duration" msgstr "Duzina trajanja pregleda" #: src/properties.cpp:1274 #, fuzzy msgid "The duration of the movie preview in movie time scale units" msgstr "Trajanje medijske datoteke . Mjereno u mili sekundama." #: src/properties.cpp:1275 #, fuzzy msgid "Preview Time" msgstr "Pregledna slika" #: src/properties.cpp:1275 msgid "The time value in the movie at which the preview begins." msgstr "" #: src/properties.cpp:1276 #, fuzzy msgid "The version of the movie preview " msgstr "Verzija korištenog software-a." #: src/properties.cpp:1277 #, fuzzy msgid "Produced By" msgstr "Proizvođač" #: src/properties.cpp:1277 #, fuzzy msgid "Produced By, i.e. name of person or organization." msgstr "Uredio, npr ime osobe ili organizacije." #: src/properties.cpp:1278 #, fuzzy msgid "Producer involved with the video." msgstr "Izvođači uključeni u video." #: src/properties.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Producer Keywords" msgstr "Ključne riječi" #: src/properties.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Information about the Producer Keywords." msgstr "Informacije o izdavačkom studiju." #: src/properties.cpp:1280 #, fuzzy msgid "Production Aperture Width" msgstr "Izdavački studio" #: src/properties.cpp:1280 #, fuzzy msgid "Production aperture width in pixels" msgstr "Širina video snimka u pikselima" #: src/properties.cpp:1281 #, fuzzy msgid "Production Aperture Height" msgstr "Izdavački studio" #: src/properties.cpp:1281 msgid "Production aperture height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1282 #, fuzzy msgid "Production Designer" msgstr "Izdavački studio" #: src/properties.cpp:1282 #, fuzzy msgid "Information about the Production Designer." msgstr "Informacije o izdavačkom studiju." #: src/properties.cpp:1283 msgid "Production Studio" msgstr "Izdavački studio" #: src/properties.cpp:1283 msgid "Information about the Production Studio." msgstr "Informacije o izdavačkom studiju." #: src/properties.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Product" msgstr "Proizvod." #: src/properties.cpp:1284 msgid "Product." msgstr "Proizvod." #: src/properties.cpp:1286 #, fuzzy msgid "Rate" msgstr "Odnos." #: src/properties.cpp:1286 msgid "Rate." msgstr "Odnos." #: src/properties.cpp:1287 msgid "Rated" msgstr "Procijenjen" #: src/properties.cpp:1287 msgid "The age circle required for viewing the video." msgstr "Starost potrebna za gledanje video snimka." #: src/properties.cpp:1288 msgid "Rating, eg. 7 or 8 (generally out of 10)." msgstr "Ocjenjivanje, npr. 7 ili 8 (uglavnom od 10)" #: src/properties.cpp:1289 msgid "Record Label Name" msgstr "Naziv oznake izdavača" #: src/properties.cpp:1289 msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video." msgstr "Naziv oznake izdavača, ili ime organizacije koja je snimila video." #: src/properties.cpp:1290 msgid "Record Label URL" msgstr "URL oznake izdavača" #: src/properties.cpp:1290 msgid "Record Label URL." msgstr "URL oznake izdavača" #: src/properties.cpp:1291 msgid "Recording Copyright" msgstr "Autorska prava na snimak" #: src/properties.cpp:1291 msgid "Recording Copyright." msgstr "Autorska prava na snimak." #: src/properties.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Requirements" msgstr "Drugi Zahtjevo Licence" #: src/properties.cpp:1292 msgid "Information about the Requirements." msgstr "Informacije o zahtjevima." #: src/properties.cpp:1293 #, fuzzy msgid "" "Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; 3 = " "centimeters." msgstr "" "TIFF oznaka 296, 0x128. Jedinica upotrijebljena za Xrezoluciju i " "Yrezoluciju. Vrijednost je jedna od: 2 = inči; 3 = centimetri." #: src/properties.cpp:1294 #, fuzzy msgid "Ripped By" msgstr "Uredio" #: src/properties.cpp:1294 #, fuzzy msgid "Ripped By, i.e. name of person or organization." msgstr "Uredio, npr ime osobe ili organizacije." #: src/properties.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Indicates the direction of saturation processing applied by the camera." msgstr "" "EXIF oznaka 41993, 0xA409. Ukazuje na smjer saturacije procesiranja " "primjenjenog od strane fotoaparata." #: src/properties.cpp:1296 msgid "Secondary Genre" msgstr "Sporedni žanr" #: src/properties.cpp:1296 msgid "The name of the secondary genre.." msgstr "Naziv sporednog žanra..." #: src/properties.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Selection Time" msgstr "Izbor" #: src/properties.cpp:1297 #, fuzzy msgid "The time value for the start time of the current selection." msgstr "Broj verzije PLUS standarda na mjestu za vrijeme transakcije." #: src/properties.cpp:1298 msgid "Selection Duration" msgstr "Dužina trajanja selekcije" #: src/properties.cpp:1298 msgid "The duration of the current selection in movie time scale units." msgstr "" #: src/properties.cpp:1299 msgid "Send Duration" msgstr "Trajanje slanja" #: src/properties.cpp:1299 msgid "" "Specifies the time needed to send the file in 100-nanosecond units. This " "value should include the duration of the last packet in the content." msgstr "" #: src/properties.cpp:1302 msgid "Software used to generate / create Video data." msgstr "Software korišten za generisanje / kreiranje Video podataka." #: src/properties.cpp:1303 #, fuzzy msgid "Software Version" msgstr "Firmware verzije" #: src/properties.cpp:1303 msgid "The Version of the software used." msgstr "Verzija korištenog software-a." #: src/properties.cpp:1304 msgid "Song Writer" msgstr "Tekstopisac" #: src/properties.cpp:1304 msgid "The name of the song writer." msgstr "Ime tekstopisca." #: src/properties.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Song Writer Keywords" msgstr "Tekstopisac" #: src/properties.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Song Writer Keywords." msgstr "Tekstopisac" #: src/properties.cpp:1307 msgid "Source Credits" msgstr "Zasluge za izvornik" #: src/properties.cpp:1307 msgid "Source Credits." msgstr "Zasluge za izvornik." #: src/properties.cpp:1308 msgid "Source Form" msgstr "Izvorna forma" #: src/properties.cpp:1308 msgid "Source Form." msgstr "zvorna forma." #: src/properties.cpp:1309 msgid "Source Image Height" msgstr "Visina izvorne slike" #: src/properties.cpp:1310 msgid "Source Image Width" msgstr "Širina izvorne slike" #: src/properties.cpp:1310 src/properties.cpp:1385 msgid "Video width in pixels" msgstr "Širina video snimka u pikselima" #: src/properties.cpp:1311 msgid "Starring" msgstr "Glumci" #: src/properties.cpp:1311 msgid "Starring, name of famous people appearing in the video." msgstr "Uloge, imena poznatih ljudi koji se pojavljuju na video snimku." #: src/properties.cpp:1312 #, fuzzy msgid "Start Timecode" msgstr "Kod Startnog Vremena" #: src/properties.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "Status" #: src/properties.cpp:1313 msgid "Statistics." msgstr "" #: src/properties.cpp:1314 #, fuzzy msgid "Stream Count" msgstr "broj zatvaranja" #: src/properties.cpp:1314 #, fuzzy msgid "Total Number Of Streams" msgstr "Broj otkucaja" #: src/properties.cpp:1315 #, fuzzy msgid "Stream Name" msgstr "Naziv snimka" #: src/properties.cpp:1315 msgid "Describes the Stream Name. Eg - FUJIFILM AVI STREAM 0100" msgstr "" #: src/properties.cpp:1316 #, fuzzy msgid "Stream Quality" msgstr "Kvalitet slike" #: src/properties.cpp:1316 msgid "General Stream Quality" msgstr "" #: src/properties.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Stream Sample Rate" msgstr "Audio Stopa Uzorka" #: src/properties.cpp:1318 #, fuzzy msgid "Stream Sample Count" msgstr "Ukupni broj fremova" #: src/properties.cpp:1319 #, fuzzy msgid "Stream Sample Size" msgstr "Dodatni Uzorci" #: src/properties.cpp:1319 msgid "General Stream Sample Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Stream Type" msgstr "Tip skale" #: src/properties.cpp:1320 msgid "Describes the Stream Type. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "" #: src/properties.cpp:1321 #, fuzzy msgid "Subtitles Codec" msgstr "Jezik podnaslova" #: src/properties.cpp:1321 msgid "Subtitles stream codec, for general purpose" msgstr "" #: src/properties.cpp:1322 #, fuzzy msgid "Subtitle Codec Decode Info" msgstr "Podnaslov videa." #: src/properties.cpp:1322 msgid "" "Contains information the Subtitles codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1323 #, fuzzy msgid "Subtitles Codec Information" msgstr "Informacija o Video kodeku" #: src/properties.cpp:1323 #, fuzzy msgid "Contains additional information about subtitles." msgstr "Sadrži podatke o vanjskom mediju." #: src/properties.cpp:1324 msgid "Subtitle Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1324 msgid "Video Subtitle Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1325 #, fuzzy msgid "Subtitle Codec Settings" msgstr "Video kodek postavke" #: src/properties.cpp:1326 msgid "Subtitle Track Default On" msgstr "" #: src/properties.cpp:1326 msgid "Subtitles Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1327 #, fuzzy msgid "Subtitle Track Enabled" msgstr "Audio snimak omogućen" #: src/properties.cpp:1327 msgid "Status of Subtitles Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1328 #, fuzzy msgid "Subtitle" msgstr "Jezik podnaslova" #: src/properties.cpp:1328 msgid "Subtitle of the video." msgstr "Podnaslov videa." #: src/properties.cpp:1329 #, fuzzy msgid "Subtitle Keywords" msgstr "Ključne riječi" #: src/properties.cpp:1329 #, fuzzy msgid "Subtitle Keywords." msgstr "Ključne riječi." #: src/properties.cpp:1330 msgid "Subtitles Language" msgstr "Jezik podnaslova" #: src/properties.cpp:1330 msgid "The Language in which the subtitles is recorded in." msgstr "Jezik na kojem su podnaslovi." #: src/properties.cpp:1331 msgid "Subtitle Track Forced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1331 msgid "Subtitles Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1332 #, fuzzy msgid "Subtitle Track Lacing" msgstr "Jezik podnaslova" #: src/properties.cpp:1332 msgid "Subtitles Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1333 msgid "Subject. " msgstr "Predmet. " #: src/properties.cpp:1334 #, fuzzy msgid "TapeName." msgstr "Ime trake" #: src/properties.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Tag Default Setting" msgstr "Podrazumijevana podešavanja" #: src/properties.cpp:1335 msgid "If Tag is Default enabled, this value is Yes, else No " msgstr "" #: src/properties.cpp:1336 msgid "Tag Language" msgstr "Jezik oznake" #: src/properties.cpp:1336 msgid "Language that has been used to define tags" msgstr "Jezik korišten za definisanje oznaka" #: src/properties.cpp:1337 #, fuzzy msgid "Tag Name" msgstr "Ime trake" #: src/properties.cpp:1337 msgid "Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1338 #, fuzzy msgid "Tag String" msgstr "Glumci" #: src/properties.cpp:1338 #, fuzzy msgid "Information contained in a Tags" msgstr "Informacije o grupisanju." #: src/properties.cpp:1339 #, fuzzy msgid "Target Type" msgstr "Vrsta slike" #: src/properties.cpp:1339 msgid "" "A string describing the logical level of the object the Tag is referring to." msgstr "" #: src/properties.cpp:1340 msgid "Technician" msgstr "Tehničar" #: src/properties.cpp:1340 msgid "Technician, in most cases name of person." msgstr "Tehničar, ime osobe u većini slučajeva." #: src/properties.cpp:1341 #, fuzzy msgid "Thumbnail Height" msgstr "Dužina sličice" #: src/properties.cpp:1341 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Height." msgstr "Duzina pregleda slike" #: src/properties.cpp:1342 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Length." msgstr "Dužina pregleda slike" #: src/properties.cpp:1343 #, fuzzy msgid "Thumbnail Width" msgstr "Dužina sličice" #: src/properties.cpp:1343 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Width." msgstr "Validni pregled slike" #: src/properties.cpp:1344 #, fuzzy msgid "Timecode Scale" msgstr "Vremenska skala" #: src/properties.cpp:1344 msgid "" "Multiplying factor which is helpful in calculation of a particular timecode" msgstr "" #: src/properties.cpp:1345 src/properties.cpp:1428 #, fuzzy msgid "Time Offset" msgstr "Plocice pomaka" #: src/properties.cpp:1345 src/properties.cpp:1428 msgid "" "Specifies the presentation time offset of the stream in 100-nanosecond " "units. This value shall be equal to the send time of the first interleaved " "packet in the data section." msgstr "" #: src/properties.cpp:1346 msgid "Time Scale" msgstr "Vremenska skala" #: src/properties.cpp:1346 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this movie-that is, the " "number of time units thatpass per second in its time coordinate system. A " "time coordinate system that measures timein sixtieths of a second, for " "example, has a time scale of 60." msgstr "" #: src/properties.cpp:1349 msgid "" "Contains a general name of the SEGMENT, like 'Lord of the Rings - The Two " "Towers', however, Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1350 #, fuzzy msgid "Toning Effect Settings Applied." msgstr "Primijenjene postavke efekta filtera" #: src/properties.cpp:1351 msgid "Total Frame Count" msgstr "Ukupni broj fremova" #: src/properties.cpp:1352 #, fuzzy msgid "Number Of Streams" msgstr "Broj otkucaja" #: src/properties.cpp:1352 msgid "" "Total number of streams present in a video. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "" #: src/properties.cpp:1353 #, fuzzy msgid "Track" msgstr "GPS Traka" #: src/properties.cpp:1353 msgid "Information about the Track." msgstr "Informacije o snimci." #: src/properties.cpp:1354 msgid "Video Track Create Date" msgstr "Datum kreiranja video snimka" #: src/properties.cpp:1354 src/properties.cpp:1429 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was created." msgstr "" #: src/properties.cpp:1355 msgid "Video Track Duration" msgstr "Dužina trajanja video snimka" #: src/properties.cpp:1355 src/properties.cpp:1430 msgid "" "A time value that indicates the duration of this track (in the movie's time " "coordinate system)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1356 #, fuzzy msgid "Video Track Forced" msgstr "Sloj video snimka" #: src/properties.cpp:1356 msgid "Video Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1357 src/properties.cpp:1432 #, fuzzy msgid "Track ID" msgstr "Broj numere" #: src/properties.cpp:1357 src/properties.cpp:1432 msgid "" "A 32-bit integer that uniquely identifies the track. The value 0 cannot be " "used." msgstr "" #: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1433 #, fuzzy msgid "Track Header Version" msgstr "Makernote verzija" #: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1433 msgid "A 1-byte specification of the version of this track header" msgstr "" #: src/properties.cpp:1359 #, fuzzy msgid "Video Track Lacing" msgstr "Sloj video snimka" #: src/properties.cpp:1359 msgid "Video Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1360 src/properties.cpp:1435 msgid "Track Language" msgstr "Jezik snimka" #: src/properties.cpp:1360 src/properties.cpp:1435 #, fuzzy msgid "The Language in which a particular stream is recorded in." msgstr "Jezik na kojem su podnaslovi." #: src/properties.cpp:1361 msgid "Video Track Layer" msgstr "Sloj video snimka" #: src/properties.cpp:1361 src/properties.cpp:1436 msgid "" "A 16-bit integer that indicates this track's spatial priority in its movie. " "The QuickTime MovieToolbox uses this value to determine how tracks overlay " "one another. Tracks with lower layervalues are displayed in front of tracks " "with higher layer values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1364 msgid "Video Track Modify Date" msgstr "Datum izmjene video snimka" #: src/properties.cpp:1364 src/properties.cpp:1439 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was last modified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Track Name" msgstr "Broj numere" #: src/properties.cpp:1365 msgid "Track Name could be used to define titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1366 #, fuzzy msgid "Track Number." msgstr "Broj numere" #: src/properties.cpp:1367 src/properties.cpp:1440 msgid "Track Volume" msgstr "Jačina zvuka snimka" #: src/properties.cpp:1367 src/properties.cpp:1440 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this track's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" #: src/properties.cpp:1368 msgid "Chapter Translate Codec" msgstr "" #: src/properties.cpp:1368 msgid "" "Chapter Translate Codec information. Usually used in Matroska file type." msgstr "" #: src/properties.cpp:1369 src/properties.cpp:1370 msgid "Unknown Information" msgstr "Nepoznata informacija" #: src/properties.cpp:1369 src/properties.cpp:1370 msgid "Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Video URL" msgstr "Video URN" #: src/properties.cpp:1371 src/properties.cpp:1441 msgid "" "A C string that specifies a URL. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" #: src/properties.cpp:1372 msgid "Video URN" msgstr "Video URN" #: src/properties.cpp:1372 src/properties.cpp:1442 msgid "" "A C string that specifies a URN. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" #: src/properties.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Vari Program" msgstr "Program" #: src/properties.cpp:1373 msgid "Software settings used to generate / create Video data." msgstr "" "Postavke software-a korištenog za generisanje / kreiranje Video podataka." #: src/properties.cpp:1374 msgid "Vegas Version Major" msgstr "" #: src/properties.cpp:1374 msgid "Vegas Version Major." msgstr "" #: src/properties.cpp:1375 msgid "Vegas Version Minor" msgstr "" #: src/properties.cpp:1375 msgid "Vegas Version Minor." msgstr "" #: src/properties.cpp:1376 #, fuzzy msgid "Vendor" msgstr "ID proizvođača" #: src/properties.cpp:1376 msgid "The developer of the compressor that generated the compressed data." msgstr "Programer kompresora koji generiraju komprimirane podatke" #: src/properties.cpp:1377 src/properties.cpp:1443 msgid "Vendor ID" msgstr "ID proizvođača" #: src/properties.cpp:1377 src/properties.cpp:1443 msgid "" "A 32-bit integer that specifies the developer of the compressor that " "generated the compressed data. Often this field contains 'appl' to indicate " "Apple Computer, Inc." msgstr "" #: src/properties.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Video Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/properties.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Video Stream Quality" msgstr "Video brzina" #: src/properties.cpp:1379 #, fuzzy msgid "Video Sample Size" msgstr "Video Okvir Veličina" #: src/properties.cpp:1379 #, fuzzy msgid "Video Stream Sample Size" msgstr "Video Okvir Veličina" #: src/properties.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Video Scan Type" msgstr "Tip skale" #: src/properties.cpp:1380 msgid "Video Scan Type, it can be Progressive or Interlaced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1381 #, fuzzy msgid "Watermark URL" msgstr "URL proizvođača" #: src/properties.cpp:1381 msgid "A C string that specifies a Watermark URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1384 #, fuzzy msgid "White Balance Fine Tune." msgstr "Fino podešavanje balansa bijelog" #: src/properties.cpp:1385 msgid "Video Width" msgstr "Širina video zapisa" #: src/properties.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Window Location" msgstr "Windows Procjenjivanje" #: src/properties.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Information about the Window Location." msgstr "Informacija o arhivskoj lokaciji" #: src/properties.cpp:1388 #, fuzzy msgid "Written By" msgstr "pisac" #: src/properties.cpp:1388 msgid "Written By, i.e. name of person or organization." msgstr "Napisali, npr. ime osobe ili organizacije." #: src/properties.cpp:1389 #, fuzzy msgid "Writing App" msgstr "Pisanje pregleda" #: src/properties.cpp:1389 msgid "" "Contains the name of the application used to create the file (like " "\"mkvmerge 0.8.1\")" msgstr "" "Sadrži naziv aplikacije korištene za kreiranje datoteke (poput \"mkvmerge " "0.8.1\")" #: src/properties.cpp:1390 #, fuzzy msgid "Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "Vertikalna rezolucija u pikselima po jedinici." #: src/properties.cpp:1391 src/properties.cpp:1667 msgid "Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1391 msgid "Year in which the video was made." msgstr "Godina snimanja video snimka." #: src/properties.cpp:1392 msgid "Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "Vertikalna rezolucija u pikselima po jedinici." #: src/properties.cpp:1397 msgid "Average Bytes Per Second" msgstr "" #: src/properties.cpp:1397 msgid "Average Bytes Per Second found in audio stream" msgstr "" #: src/properties.cpp:1398 #, fuzzy msgid "Balance" msgstr "Balans crvene" #: src/properties.cpp:1398 msgid "Indicates the left-right balance of the audio" msgstr "Prikazuje ravnotežu audio snimka (lijevo-desno)" #: src/properties.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Bits Per Sample/ Bit Rate" msgstr "Bitova po uzorku" #: src/properties.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Bits per test sample" msgstr "Bita po uzorku" #: src/properties.cpp:1401 #, fuzzy msgid "Audio Codec" msgstr "Audio kodek postavke" #: src/properties.cpp:1401 msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding" msgstr "Kodek korišten za Audio Kodiranje/Dekodiranje" #: src/properties.cpp:1402 #, fuzzy msgid "Audio Codec Decode Info" msgstr "O Audio kodeku" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Contains information the audio codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1403 msgid "Audio Codec Description" msgstr "O Audio kodeku" #: src/properties.cpp:1404 #, fuzzy msgid "Audio Codec Download URL" msgstr "O Audio kodeku" #: src/properties.cpp:1404 #, fuzzy msgid "Audio Codec Download URL." msgstr "O Audio kodeku" #: src/properties.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Audio Codec Information" msgstr "Informacija o Video kodeku" #: src/properties.cpp:1405 msgid "" "Contains information the codec needs before decoding can be started. An " "example is the Vorbis initialization packets for Vorbis audio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1406 msgid "Audio Codec Settings" msgstr "Audio kodek postavke" #: src/properties.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Audio Default Duration" msgstr "Audio trajanje" #: src/properties.cpp:1408 msgid "The number of micro seconds an audio chunk plays." msgstr "Broj mikrosekundi trajanja audio komada." #: src/properties.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Audio Default Stream" msgstr "Standardna skala" #: src/properties.cpp:1409 msgid "Audio Stream that would be played by default." msgstr "" #: src/properties.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Audio Track Default On" msgstr "Dužina audio snimka" #: src/properties.cpp:1410 msgid "Audio Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1411 msgid "Audio Track Enabled" msgstr "Audio snimak omogućen" #: src/properties.cpp:1411 #, fuzzy msgid "Status of Audio Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Audio snimak omogućen" #: src/properties.cpp:1412 #, fuzzy msgid "Audio Format" msgstr "Audio stopa" #: src/properties.cpp:1412 msgid "A four-character code that identifies the format of the audio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Output Audio Sample Rate" msgstr "Audio Stopa Uzorka" #: src/properties.cpp:1423 #, fuzzy msgid "" "The output audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, " "or 48000." msgstr "" "Audio stopa uzorka. Može biti bilo koja vrijednost, ali uobičajeno je 32000, " "41100, or 48000." #: src/properties.cpp:1424 #, fuzzy msgid "Audio Sample Count" msgstr "Audio Stopa Uzorka" #: src/properties.cpp:1424 msgid "Sample taken for Analyzing Audio Stream" msgstr "" #: src/properties.cpp:1427 #, fuzzy msgid "Sound Scheme Title" msgstr "pronađeni u datoteci" #: src/properties.cpp:1427 #, fuzzy msgid "Sound Scheme Title." msgstr "pronađeni u datoteci" #: src/properties.cpp:1429 msgid "Audio Track Create Date" msgstr "Datum kreiranja audio snimka" #: src/properties.cpp:1430 msgid "Audio Track Duration" msgstr "Dužina audio snimka" #: src/properties.cpp:1431 #, fuzzy msgid "Audio Track Forced" msgstr "Audio snimak omogućen" #: src/properties.cpp:1431 #, fuzzy msgid "Audio Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Audio snimak omogućen" #: src/properties.cpp:1434 #, fuzzy msgid "Audio Track Lacing" msgstr "Dužina audio snimka" #: src/properties.cpp:1434 #, fuzzy msgid "Audio Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Audio snimak omogućen" #: src/properties.cpp:1436 #, fuzzy msgid "Audio Track Layer" msgstr "Sloj video snimka" #: src/properties.cpp:1439 #, fuzzy msgid "Audio Track Modify Date" msgstr "Datum izmjene video snimka" #: src/properties.cpp:1441 msgid "Audio URL" msgstr "Audio URL" #: src/properties.cpp:1442 msgid "Audio URN" msgstr "Audio URN" #: src/properties.cpp:1449 #, fuzzy msgid "The nature or genre of the resource." msgstr "Naziv žanra." #: src/properties.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Date Modified" msgstr "Datum modificiranja metapodatka" #: src/properties.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Godina snimanja video snimka." #: src/properties.cpp:1451 #, fuzzy msgid "A language of the resource." msgstr "Kratko neformalno ime za resurs." #: src/properties.cpp:1452 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Licencirani" #: src/properties.cpp:1452 msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1453 #, fuzzy msgid "Rights Holder" msgstr "Desna zona" #: src/properties.cpp:1453 msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1454 #, fuzzy msgid "Access Rights" msgstr "Prava" #: src/properties.cpp:1454 msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status." msgstr "" #: src/properties.cpp:1455 msgid "Bibliographic Citation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1455 #, fuzzy msgid "A bibliographic reference for the resource." msgstr "Kratko neformalno ime za resurs." #: src/properties.cpp:1456 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Poslovna Referenca" #: src/properties.cpp:1456 msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the " "described resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1459 #, fuzzy msgid "*Main structure* containing Darwin Core location based information." msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije" #: src/properties.cpp:1468 #, fuzzy msgid "Record" msgstr "snimana verzija" #: src/properties.cpp:1469 #, fuzzy msgid "*Main structure* containing record based information." msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije" #: src/properties.cpp:1472 #, fuzzy msgid "Institution ID" msgstr "Instrukcije" #: src/properties.cpp:1473 msgid "" "An identifier for the institution having custody of the object(s) or " "information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1475 #, fuzzy msgid "Collection ID" msgstr "Izbor" #: src/properties.cpp:1476 msgid "" "An identifier for the collection or dataset from which the record was " "derived. For physical specimens, the recommended best practice is to use the " "identifier in a collections registry such as the Biodiversity Collections " "Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1478 #, fuzzy msgid "Institution Code" msgstr "Režim rezolucije" #: src/properties.cpp:1479 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having custody of the " "object(s) or information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1481 #, fuzzy msgid "Dataset ID" msgstr "Kanta za podatke" #: src/properties.cpp:1482 msgid "" "An identifier for the set of data. May be a global unique identifier or an " "identifier specific to a collection or institution." msgstr "" #: src/properties.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Collection Code" msgstr "Kod lokacije" #: src/properties.cpp:1485 msgid "" "The name, acronym, coden, or initialism identifying the collection or data " "set from which the record was derived." msgstr "" #: src/properties.cpp:1487 #, fuzzy msgid "Dataset Name" msgstr "Tablica Imena" #: src/properties.cpp:1488 #, fuzzy msgid "The name identifying the data set from which the record was derived." msgstr "Jedinstven identifikator djela iz kojeg je resurs izveden." #: src/properties.cpp:1490 msgid "Owner Institution Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1491 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having ownership of the " "object(s) or information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1493 msgid "Basis Of Record" msgstr "" #: src/properties.cpp:1494 msgid "" "The specific nature of the data record - a subtype of the type. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary such as the Darwin Core Type " "Vocabulary (http://rs.tdwg.org/dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1496 #, fuzzy msgid "Information Withheld" msgstr "Informacioni Text." #: src/properties.cpp:1497 msgid "" "Additional information that exists, but that has not been shared in the " "given record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1499 msgid "Data Generalizations" msgstr "" #: src/properties.cpp:1500 msgid "" "Actions taken to make the shared data less specific or complete than in its " "original form. Suggests that alternative data of higher quality may be " "available on request." msgstr "" #: src/properties.cpp:1502 #, fuzzy msgid "Dynamic Properties" msgstr "Osobine Objektiva" #: src/properties.cpp:1503 msgid "" "A list (concatenated and separated) of additional measurements, facts, " "characteristics, or assertions about the record. Meant to provide a " "mechanism for structured content such as key-value pairs." msgstr "" #: src/properties.cpp:1507 msgid "Occurrence" msgstr "" #: src/properties.cpp:1508 #, fuzzy msgid "*Main structure* containing occurrence based information." msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije" #: src/properties.cpp:1511 #, fuzzy msgid "Occurrence ID" msgstr "Licenca ID" #: src/properties.cpp:1512 msgid "" "An identifier for the Occurrence (as opposed to a particular digital record " "of the occurrence). In the absence of a persistent global unique identifier, " "construct one from a combination of identifiers in the record that will most " "closely make the occurrenceID globally unique." msgstr "" #: src/properties.cpp:1514 #, fuzzy msgid "Catalog Number" msgstr "ručni Fbroj" #: src/properties.cpp:1515 msgid "" "An identifier (preferably unique) for the record within the data set or " "collection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1517 msgid "Occurrence Details" msgstr "" #: src/properties.cpp:1518 msgid "Depreciated. Details about the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1520 msgid "Occurrence Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1521 #, fuzzy msgid "Comments or notes about the Occurrence." msgstr "Informacija o aranžeru." #: src/properties.cpp:1523 #, fuzzy msgid "Record Number" msgstr "Broj direktorija" #: src/properties.cpp:1524 msgid "" "An identifier given to the Occurrence at the time it was recorded. Often " "serves as a link between field notes and an Occurrence record, such as a " "specimen collector's number." msgstr "" #: src/properties.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Recorded By" msgstr "Snimanje zaslona" #: src/properties.cpp:1527 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations responsible for recording the original Occurrence. The primary " "collector or observer, especially one who applies a personal identifier " "(recordNumber), should be listed first." msgstr "" #: src/properties.cpp:1529 msgid "Individual ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1530 msgid "" "Depreciated. An identifier for an individual or named group of individual " "organisms represented in the Occurrence. Meant to accommodate resampling of " "the same individual or group for monitoring purposes. May be a global unique " "identifier or an identifier specific to a data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1532 msgid "Individual Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1533 msgid "" "The number of individuals represented present at the time of the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1535 msgid "Organism Quantity" msgstr "" #: src/properties.cpp:1536 msgid "A number or enumeration value for the quantity of organisms." msgstr "" #: src/properties.cpp:1538 msgid "Organism Quantity Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1539 msgid "The type of quantification system used for the quantity of organisms." msgstr "" #: src/properties.cpp:1541 #, fuzzy msgid "Sex" msgstr "Postavi" #: src/properties.cpp:1542 msgid "" "The sex of the biological individual(s) represented in the Occurrence. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1544 msgid "Life Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1545 msgid "" "The age class or life stage of the biological individual(s) at the time the " "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1547 #, fuzzy msgid "Reproductive Condition" msgstr "Izdavački studio" #: src/properties.cpp:1548 msgid "" "The reproductive condition of the biological individual(s) represented in " "the Occurrence. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1550 msgid "Behavior" msgstr "" #: src/properties.cpp:1551 msgid "" "A description of the behavior shown by the subject at the time the " "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1553 msgid "Establishment Means" msgstr "" #: src/properties.cpp:1554 msgid "" "The process by which the biological individual(s) represented in the " "Occurrence became established at the location. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1556 msgid "Occurrence Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:1557 msgid "" "A statement about the presence or absence of a Taxon at a Location. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1559 #, fuzzy msgid "Preparations" msgstr "Gradacija" #: src/properties.cpp:1560 msgid "" "A list (concatenated and separated) of preparations and preservation methods " "for a specimen." msgstr "" #: src/properties.cpp:1562 #, fuzzy msgid "Disposition" msgstr "Fokus pozicija" #: src/properties.cpp:1563 msgid "" "The current state of a specimen with respect to the collection identified in " "collectionCode or collectionID. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1565 #, fuzzy msgid "Other Catalog Numbers" msgstr "Intervalni broj" #: src/properties.cpp:1566 msgid "" "A list (concatenated and separated) of previous or alternate fully qualified " "catalog numbers or other human-used identifiers for the same Occurrence, " "whether in the current or any other data set or collection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1568 src/properties.cpp:1607 #, fuzzy msgid "Previous Identifications" msgstr "Fiktivna Identifikacija" #: src/properties.cpp:1569 msgid "" "Depreciated. A list (concatenated and separated) of previous assignments of " "names to the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1571 #, fuzzy msgid "Associated Media" msgstr "Priložena medija" #: src/properties.cpp:1572 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global " "unique identifier, URI) of media associated with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1574 #, fuzzy msgid "Associated References" msgstr "Referenca Projekta" #: src/properties.cpp:1575 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, " "bibliographic reference, global unique identifier, URI) of literature " "associated with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1577 msgid "Associated Occurrences" msgstr "" #: src/properties.cpp:1578 msgid "" "Depreciated. A list (concatenated and separated) of identifiers of other " "Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1580 #, fuzzy msgid "Associated Sequences" msgstr "AEB sekvenca" #: src/properties.cpp:1581 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global " "unique identifier, URI) of genetic sequence information associated with the " "Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1583 msgid "Associated Taxa" msgstr "" #: src/properties.cpp:1584 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers or names of taxa and " "their associations with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1588 msgid "Organism" msgstr "" #: src/properties.cpp:1589 #, fuzzy msgid "*Main structure* containing organism based information." msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije" #: src/properties.cpp:1592 msgid "Organism ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1593 msgid "" "An identifier for the Organism instance (as opposed to a particular digital " "record of the Organism). May be a globally unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Organism Name" msgstr "Ime vlasnika" #: src/properties.cpp:1596 msgid "A textual name or label assigned to an Organism instance." msgstr "" #: src/properties.cpp:1598 msgid "Organism Scope" msgstr "" #: src/properties.cpp:1599 msgid "" "A description of the kind of Organism instance. Can be used to indicate " "whether the Organism instance represents a discrete organism or if it " "represents a particular type of aggregation. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1601 msgid "Organism Associated Occurrences" msgstr "" #: src/properties.cpp:1602 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ') of identifiers " "of other Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1604 msgid "Associated Organisms" msgstr "" #: src/properties.cpp:1605 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of " "identifiers of other Organisms and their associations to this Organism." msgstr "" #: src/properties.cpp:1608 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of previous " "assignments of names to the Organism." msgstr "" #: src/properties.cpp:1610 msgid "Organism Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1611 msgid "Comments or notes about the Organism instance." msgstr "" #: src/properties.cpp:1615 #, fuzzy msgid "Material Sample" msgstr "Dodatni Uzorci" #: src/properties.cpp:1616 #, fuzzy msgid "*Main structure* containing material sample based information." msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije" #: src/properties.cpp:1618 #, fuzzy msgid "Living Specimen" msgstr "Večernja scena" #: src/properties.cpp:1619 #, fuzzy msgid "" "*Main structure* containing living specimen based information. A specimen " "that is alive." msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije" #: src/properties.cpp:1621 msgid "Preserved Specimen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1622 #, fuzzy msgid "" "*Main structure* containing preserved specimen based information. A specimen " "that has been preserved." msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije" #: src/properties.cpp:1624 msgid "Fossil Specimen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1625 #, fuzzy msgid "" "*Main structure* containing fossil specimen based information. A preserved " "specimen that is a fossil." msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije" #: src/properties.cpp:1628 #, fuzzy msgid "Material Sample ID" msgstr "Dodatni Uzorci" #: src/properties.cpp:1629 msgid "" "An identifier for the MaterialSample (as opposed to a particular digital " "record of the material sample). In the absence of a persistent global unique " "identifier, construct one from a combination of identifiers in the record " "that will most closely make the materialSampleID globally unique." msgstr "" #: src/properties.cpp:1634 #, fuzzy msgid "*Main structure* containing event based information." msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije" #: src/properties.cpp:1636 msgid "Human Observation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1637 #, fuzzy msgid "*Main structure* containing human observation based information." msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije" #: src/properties.cpp:1639 msgid "Machine Observation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1640 #, fuzzy msgid "*Main structure* containing machine observation based information." msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije" #: src/properties.cpp:1643 #, fuzzy msgid "Event ID" msgstr "Događaj" #: src/properties.cpp:1644 msgid "" "An identifier for the set of information associated with an Event (something " "that occurs at a place and time). May be a global unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1646 msgid "Parent Event ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1647 msgid "" "An identifier for the broader Event that groups this and potentially other " "Events." msgstr "" #: src/properties.cpp:1649 #, fuzzy msgid "Event Date" msgstr "Datum unosa" #: src/properties.cpp:1650 msgid "" "The date-time or interval during which an Event occurred. For occurrences, " "this is the date-time when the event was recorded. Not suitable for a time " "in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1652 msgid "Event Earliest Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1653 msgid "" "Depreciated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which " "an Event started. For occurrences, this is the date-time when the event was " "recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1655 #, fuzzy msgid "Event Latest Date" msgstr "Datum unosa" #: src/properties.cpp:1656 msgid "" "Depreciated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which " "an Event ended. For occurrences, this is the date-time when the event was " "recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Event Time" msgstr "Uvod" #: src/properties.cpp:1659 msgid "" "The time or interval during which an Event occurred. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1661 msgid "Start Day Of Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1662 msgid "" "The earliest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for " "January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is " "366)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1664 msgid "End Day Of Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1665 msgid "" "The latest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for " "January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is " "366)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1668 msgid "" "The four-digit year in which the Event occurred, according to the Common Era " "Calendar." msgstr "" #: src/properties.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Month" msgstr "mjesec" #: src/properties.cpp:1671 #, fuzzy msgid "The ordinal month in which the Event occurred." msgstr "Datum kad licenca ističe." #: src/properties.cpp:1673 #, fuzzy msgid "Day" msgstr "Kašnjenje" #: src/properties.cpp:1674 msgid "The integer day of the month on which the Event occurred." msgstr "" #: src/properties.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Verbatim Event Date" msgstr "Datum unosa" #: src/properties.cpp:1677 msgid "" "The verbatim original representation of the date and time information for an " "Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1679 msgid "Habitat" msgstr "" #: src/properties.cpp:1680 msgid "A category or description of the habitat in which the Event occurred." msgstr "" #: src/properties.cpp:1682 msgid "Sampling Protocol" msgstr "" #: src/properties.cpp:1683 msgid "" "The name of, reference to, or description of the method or protocol used " "during an Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1685 #, fuzzy msgid "Sampling Effort" msgstr "format uzorka" #: src/properties.cpp:1686 msgid "The amount of effort expended during an Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1688 #, fuzzy msgid "Sampling Size Value" msgstr "SMin Vrijednost Uzorka" #: src/properties.cpp:1689 msgid "" "A numeric value for a measurement of the size (time duration, length, area, " "or volume) of a sample in a sampling event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1691 msgid "Sampling Size Unit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1692 msgid "" "The unit of measurement of the size (time duration, length, area, or volume) " "of a sample in a sampling event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Field Number" msgstr "Datotečni broj" #: src/properties.cpp:1695 msgid "" "An identifier given to the event in the field. Often serves as a link " "between field notes and the Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1697 #, fuzzy msgid "Field Notes" msgstr "Licencor Bilješke" #: src/properties.cpp:1698 msgid "" "One of (a) an indicator of the existence of, (b) a reference to " "(publication, URI), or (c) the text of notes taken in the field about the " "Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1700 msgid "Event Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1701 #, fuzzy msgid "Comments or notes about the Event." msgstr "Informacije o komentaru." #: src/properties.cpp:1705 #, fuzzy msgid "Location Class" msgstr "Kod lokacije" #: src/properties.cpp:1706 #, fuzzy msgid "" "Depreciated. Use Xmp.dcterms.Location instead. *Main structure* containing " "location based information." msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije" #: src/properties.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Location ID" msgstr "Lokacija" #: src/properties.cpp:1710 msgid "" "An identifier for the set of location information (data associated with " "Location). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1712 msgid "Higher Geography ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1713 msgid "" "An identifier for the geographic region within which the Location occurred. " "Recommended best practice is to use an persistent identifier from a " "controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1715 msgid "Higher Geography" msgstr "" #: src/properties.cpp:1716 msgid "" "A list (concatenated and separated) of geographic names less specific than " "the information captured in the locality term." msgstr "" #: src/properties.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Continent" msgstr "Neprekidno" #: src/properties.cpp:1719 msgid "" "The name of the continent in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names or the ISO 3166 Continent code." msgstr "" #: src/properties.cpp:1721 msgid "Water Body" msgstr "" #: src/properties.cpp:1722 msgid "" "The name of the water body in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1724 msgid "Island Group" msgstr "" #: src/properties.cpp:1725 msgid "" "The name of the island group in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1727 msgid "Island" msgstr "" #: src/properties.cpp:1728 msgid "" "The name of the island on or near which the Location occurs. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus " "of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1731 msgid "" "The name of the country or major administrative unit in which the Location " "occurs. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as " "the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1734 msgid "" "The standard code for the country in which the Location occurs. Recommended " "best practice is to use ISO 3166-1-alpha-2 country codes." msgstr "" #: src/properties.cpp:1736 #, fuzzy msgid "State Province" msgstr "Fed.jedinica/provincija" #: src/properties.cpp:1737 msgid "" "The name of the next smaller administrative region than country (state, " "province, canton, department, region, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" #: src/properties.cpp:1739 #, fuzzy msgid "County" msgstr "Zemlja" #: src/properties.cpp:1740 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "stateProvince (county, shire, department, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" #: src/properties.cpp:1742 #, fuzzy msgid "Municipality" msgstr "Kvalitet" #: src/properties.cpp:1743 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "county (city, municipality, etc.) in which the Location occurs. Do not use " "this term for a nearby named place that does not contain the actual location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1745 #, fuzzy msgid "Locality" msgstr "Lokalno" #: src/properties.cpp:1746 msgid "" "The specific description of the place. Less specific geographic information " "can be provided in other geographic terms (higherGeography, continent, " "country, stateProvince, county, municipality, waterBody, island, " "islandGroup). This term may contain information modified from the original " "to correct perceived errors or standardize the description." msgstr "" #: src/properties.cpp:1748 msgid "Verbatim Locality" msgstr "" #: src/properties.cpp:1749 #, fuzzy msgid "The original textual description of the place." msgstr "textualni opis podataka objekta" #: src/properties.cpp:1751 msgid "Verbatim Elevation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1752 msgid "" "The original description of the elevation (altitude, usually above sea " "level) of the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1754 msgid "Minimum Elevation In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1755 msgid "" "The lower limit of the range of elevation (altitude, usually above sea " "level), in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1757 msgid "Maximum Elevation In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1758 msgid "" "The upper limit of the range of elevation (altitude, usually above sea " "level), in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1760 msgid "Verbatim Depth" msgstr "" #: src/properties.cpp:1761 msgid "The original description of the depth below the local surface." msgstr "" #: src/properties.cpp:1763 msgid "Minimum Depth In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1764 msgid "" "The lesser depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1766 msgid "Maximum Depth In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1767 msgid "" "The greater depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1769 msgid "Minimum Distance Above Surface In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1770 msgid "" "The lesser distance in a range of distance from a reference surface in the " "vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the " "surface, negative values for locations below. If depth measures are given, " "the reference surface is the location given by the depth, otherwise the " "reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" #: src/properties.cpp:1772 msgid "Maximum Distance Above Surface In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1773 msgid "" "The greater distance in a range of distance from a reference surface in the " "vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the " "surface, negative values for locations below. If depth measures are given, " "the reference surface is the location given by the depth, otherwise the " "reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" #: src/properties.cpp:1775 #, fuzzy msgid "Location According To" msgstr "Kod lokacije" #: src/properties.cpp:1776 msgid "" "Information about the source of this Location information. Could be a " "publication (gazetteer), institution, or team of individuals." msgstr "" #: src/properties.cpp:1778 #, fuzzy msgid "Location Remarks" msgstr "Kod lokacije" #: src/properties.cpp:1779 #, fuzzy msgid "Comments or notes about the Location." msgstr "Informacija o arhivskoj lokaciji" #: src/properties.cpp:1781 #, fuzzy msgid "Verbatim Coordinates" msgstr "GPS koordinate" #: src/properties.cpp:1782 msgid "" "The verbatim original spatial coordinates of the Location. The coordinate " "ellipsoid, geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these " "coordinates should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should " "be stored in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:1784 #, fuzzy msgid "Verbatim Latitude" msgstr "GPS Širina Odredišta" #: src/properties.cpp:1785 msgid "" "The verbatim original latitude of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates " "should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored " "in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:1787 #, fuzzy msgid "Verbatim Longitude" msgstr "GPS geografska dužina Odredišta" #: src/properties.cpp:1788 msgid "" "The verbatim original longitude of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates " "should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored " "in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:1790 msgid "Verbatim Coordinate System" msgstr "" #: src/properties.cpp:1791 msgid "" "The spatial coordinate system for the verbatimLatitude and verbatimLongitude " "or the verbatimCoordinates of the Location. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1793 msgid "Verbatim SRS" msgstr "" #: src/properties.cpp:1794 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which " "coordinates given in verbatimLatitude and verbatimLongitude, or " "verbatimCoordinates are based. Recommended best practice is use the EPSG " "code as a controlled vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a " "controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. " "Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, " "if known. If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:1796 #, fuzzy msgid "Decimal Latitude" msgstr "GPS Širina Odredišta" #: src/properties.cpp:1797 msgid "" "The geographic latitude (in decimal degrees, using the spatial reference " "system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. " "Positive values are north of the Equator, negative values are south of it. " "Legal values lie between -90 and 90, inclusive." msgstr "" #: src/properties.cpp:1799 #, fuzzy msgid "Decimal Longitude" msgstr "GPS geografska dužina" #: src/properties.cpp:1800 msgid "" "The geographic longitude (in decimal degrees, using the spatial reference " "system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. " "Positive values are east of the Greenwich Meridian, negative values are west " "of it. Legal values lie between -180 and 180, inclusive." msgstr "" #: src/properties.cpp:1802 msgid "Geodetic Datum" msgstr "" #: src/properties.cpp:1803 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which " "the geographic coordinates given in decimalLatitude and decimalLongitude as " "based. Recommended best practice is use the EPSG code as a controlled " "vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a controlled " "vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. Otherwise " "use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if known. " "If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:1805 msgid "Coordinate Uncertainty In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1806 msgid "" "The horizontal distance (in meters) from the given decimalLatitude and " "decimalLongitude describing the smallest circle containing the whole of the " "Location. Leave the value empty if the uncertainty is unknown, cannot be " "estimated, or is not applicable (because there are no coordinates). Zero is " "not a valid value for this term." msgstr "" #: src/properties.cpp:1808 #, fuzzy msgid "Coordinate Precision" msgstr "GPS koordinate" #: src/properties.cpp:1809 msgid "" "A decimal representation of the precision of the coordinates given in the " "decimalLatitude and decimalLongitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:1811 msgid "Point Radius Spatial Fit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1812 #, c-format msgid "" "The ratio of the area of the point-radius (decimalLatitude, " "decimalLongitude, coordinateUncertaintyInMeters) to the area of the true " "(original, or most specific) spatial representation of the Location. Legal " "values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 is an " "exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given point-" "radius does not completely contain the original representation. The " "pointRadiusSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the " "original representation is a point without uncertainty and the given " "georeference is not that same point (without uncertainty). If both the " "original and the given georeference are the same point, the " "pointRadiusSpatialFit is 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:1814 msgid "Footprint WKT" msgstr "" #: src/properties.cpp:1815 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the shape (footprint, geometry) " "that defines the Location. A Location may have both a point-radius " "representation (see decimalLatitude) and a footprint representation, and " "they may differ from each other." msgstr "" #: src/properties.cpp:1817 msgid "Footprint SRS" msgstr "" #: src/properties.cpp:1818 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the Spatial Reference System (SRS) " "for the footprintWKT of the Location. Do not use this term to describe the " "SRS of the decimalLatitude and decimalLongitude, even if it is the same as " "for the footprintWKT - use the geodeticDatum instead." msgstr "" #: src/properties.cpp:1820 msgid "Footprint Spatial Fit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1821 #, c-format msgid "" "The ratio of the area of the footprint (footprintWKT) to the area of the " "true (original, or most specific) spatial representation of the Location. " "Legal values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 " "is an exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given " "footprint does not completely contain the original representation. The " "footprintSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the original " "representation is a point and the given georeference is not that same point. " "If both the original and the given georeference are the same point, the " "footprintSpatialFit is 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:1823 #, fuzzy msgid "Georeferenced By" msgstr "Poslovna Referenca" #: src/properties.cpp:1824 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who determined the georeference (spatial representation) for " "the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1826 #, fuzzy msgid "Georeferenced Date" msgstr "Datum reference" #: src/properties.cpp:1827 msgid "" "The date on which the Location was georeferenced. Recommended best practice " "is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1829 msgid "Georeference Protocol" msgstr "" #: src/properties.cpp:1830 msgid "" "A description or reference to the methods used to determine the spatial " "footprint, coordinates, and uncertainties." msgstr "" #: src/properties.cpp:1832 #, fuzzy msgid "Georeference Sources" msgstr "Referentne usluge" #: src/properties.cpp:1833 msgid "" "A list (concatenated and separated) of maps, gazetteers, or other resources " "used to georeference the Location, described specifically enough to allow " "anyone in the future to use the same resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:1835 msgid "Georeference Verification Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:1836 msgid "" "A categorical description of the extent to which the georeference has been " "verified to represent the best possible spatial description. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1838 #, fuzzy msgid "Georeference Remarks" msgstr "Broj reference" #: src/properties.cpp:1839 msgid "" "Notes or comments about the spatial description determination, explaining " "assumptions made in addition or opposition to the those formalized in the " "method referred to in georeferenceProtocol." msgstr "" #: src/properties.cpp:1843 msgid "Geological Context" msgstr "" #: src/properties.cpp:1844 #, fuzzy msgid "*Main structure* containing geological context based information." msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije" #: src/properties.cpp:1847 msgid "Geological Context ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1848 msgid "" "An identifier for the set of information associated with a GeologicalContext " "(the location within a geological context, such as stratigraphy). May be a " "global unique identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1850 msgid "Earliest Eon Or Lowest Eonothem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1851 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic eon or lowest chrono-" "stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable " "to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1853 msgid "Latest Eon Or Highest Eonothem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1854 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic eon or highest chrono-" "stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable " "to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1856 msgid "Earliest Era Or Lowest Erathem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1857 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic era or lowest " "chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1859 msgid "Latest Era Or Highest Erathem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1860 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic era or highest " "chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1862 msgid "Earliest Period Or Lowest System" msgstr "" #: src/properties.cpp:1863 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic period or lowest " "chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1865 msgid "Latest Period Or Highest System" msgstr "" #: src/properties.cpp:1866 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic period or highest " "chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1868 msgid "Earliest Epoch Or Lowest Series" msgstr "" #: src/properties.cpp:1869 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic epoch or lowest " "chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1871 msgid "Latest Epoch Or Highest Series" msgstr "" #: src/properties.cpp:1872 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic epoch or highest " "chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1874 msgid "Earliest Age Or Lowest Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1875 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic age or lowest " "chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1877 msgid "Latest Age Or Highest Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1878 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic age or highest " "chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1880 msgid "Lowest Biostratigraphic Zone" msgstr "" #: src/properties.cpp:1881 msgid "" "The full name of the lowest possible geological biostratigraphic zone of the " "stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1883 msgid "Highest Biostratigraphic Zone" msgstr "" #: src/properties.cpp:1884 msgid "" "The full name of the highest possible geological biostratigraphic zone of " "the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1886 msgid "Lithostratigraphic Terms" msgstr "" #: src/properties.cpp:1887 msgid "" "The combination of all litho-stratigraphic names for the rock from which the " "cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1889 msgid "Group" msgstr "" #: src/properties.cpp:1890 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic group from which the cataloged item " "was collected." msgstr "Ime dokumenta iz kojeg je ova slika skenirana" #: src/properties.cpp:1892 #, fuzzy msgid "Formation" msgstr "Format" #: src/properties.cpp:1893 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic formation from which the cataloged " "item was collected." msgstr "Ime dokumenta iz kojeg je ova slika skenirana" #: src/properties.cpp:1895 #, fuzzy msgid "Member" msgstr "Amber" #: src/properties.cpp:1896 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic member from which the cataloged item " "was collected." msgstr "Ime dokumenta iz kojeg je ova slika skenirana" #: src/properties.cpp:1898 #, fuzzy msgid "Bed" msgstr "Crvena" #: src/properties.cpp:1899 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic bed from which the cataloged item " "was collected." msgstr "Ime dokumenta iz kojeg je ova slika skenirana" #: src/properties.cpp:1903 #, fuzzy msgid "Identification" msgstr "Fiktivna Identifikacija" #: src/properties.cpp:1904 #, fuzzy msgid "*Main structure* containing identification based information." msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije" #: src/properties.cpp:1907 #, fuzzy msgid "Identification ID" msgstr "Fiktivna Identifikacija" #: src/properties.cpp:1908 msgid "" "An identifier for the Identification (the body of information associated " "with the assignment of a scientific name). May be a global unique identifier " "or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1910 #, fuzzy msgid "Identified By" msgstr "Identifikator" #: src/properties.cpp:1911 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who assigned the Taxon to the subject." msgstr "" #: src/properties.cpp:1913 #, fuzzy msgid "Date Identified" msgstr "Identifikator" #: src/properties.cpp:1914 msgid "" "The date on which the subject was identified as representing the Taxon. " "Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO " "8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1916 #, fuzzy msgid "Identification References" msgstr "GPS Referenca Smjera Slike" #: src/properties.cpp:1917 msgid "" "A list (concatenated and separated) of references (publication, global " "unique identifier, URI) used in the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:1919 msgid "Identification Verification Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:1920 msgid "" "A categorical indicator of the extent to which the taxonomic identification " "has been verified to be correct. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as that used in HISPID/ABCD." msgstr "" #: src/properties.cpp:1922 #, fuzzy msgid "Identification Remarks" msgstr "Fiktivna Identifikacija" #: src/properties.cpp:1923 msgid "Comments or notes about the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:1925 #, fuzzy msgid "Identification Qualifier" msgstr "Fiktivna Identifikacija" #: src/properties.cpp:1926 msgid "" "A brief phrase or a standard term (\"cf.\" \"aff.\") to express the " "determiner's doubts about the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:1928 #, fuzzy msgid "Type Status" msgstr "Status" #: src/properties.cpp:1929 msgid "" "A list (concatenated and separated) of nomenclatural types (type status, " "typified scientific name, publication) applied to the subject." msgstr "" #: src/properties.cpp:1933 msgid "Taxon" msgstr "" #: src/properties.cpp:1934 #, fuzzy msgid "*Main structure* containing taxonomic based information." msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije" #: src/properties.cpp:1937 msgid "Taxon ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1938 msgid "" "An identifier for the set of taxon information (data associated with the " "Taxon class). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1940 msgid "Scientific Name ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1941 msgid "" "An identifier for the nomenclatural (not taxonomic) details of a scientific " "name." msgstr "" #: src/properties.cpp:1943 msgid "Accepted Name Usage ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1944 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) of the currently valid (zoological) or accepted (botanical) " "taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:1946 msgid "Parent Name Usage ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1947 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) of the direct, most proximate higher-rank parent taxon (in a " "classification) of the most specific element of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:1949 #, fuzzy msgid "Original Name Usage ID" msgstr "Orginalni naziv Raw Fajla" #: src/properties.cpp:1950 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) in which the terminal element of the scientificName was " "originally established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1952 msgid "Name According To ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1953 msgid "" "An identifier for the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied. See nameAccordingTo." msgstr "" #: src/properties.cpp:1955 msgid "Name Published In ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1956 msgid "" "An identifier for the publication in which the scientificName was originally " "established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1958 msgid "Taxon Concept ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1959 msgid "" "An identifier for the taxonomic concept to which the record refers - not for " "the nomenclatural details of a taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:1961 #, fuzzy msgid "Scientific Name" msgstr "Ime dokumenta" #: src/properties.cpp:1962 msgid "" "The full scientific name, with authorship and date information if known. " "When forming part of an Identification, this should be the name in lowest " "level taxonomic rank that can be determined. This term should not contain " "identification qualifications, which should instead be supplied in the " "IdentificationQualifier term." msgstr "" #: src/properties.cpp:1964 msgid "Accepted Name Usage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1965 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the " "currently valid (zoological) or accepted (botanical) taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:1967 #, fuzzy msgid "Parent Name Usage" msgstr "Tablica Imena" #: src/properties.cpp:1968 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the direct, " "most proximate higher-rank parent taxon (in a classification) of the most " "specific element of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:1970 #, fuzzy msgid "Original Name Usage" msgstr "Orginalni naziv Raw Fajla" #: src/properties.cpp:1971 msgid "" "The taxon name, with authorship and date information if known, as it " "originally appeared when first established under the rules of the associated " "nomenclaturalCode. The basionym (botany) or basonym (bacteriology) of the " "scientificName or the senior/earlier homonym for replaced names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1973 #, fuzzy msgid "Name According To" msgstr "Snimajuci Offset" #: src/properties.cpp:1974 msgid "" "The reference to the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied - traditionally signified by the Latin " "\"sensu\" or \"sec.\" (from secundum, meaning \"according to\"). For taxa " "that result from identifications, a reference to the keys, monographs, " "experts and other sources should be given." msgstr "" #: src/properties.cpp:1976 #, fuzzy msgid "Name Published In" msgstr "Izdavač" #: src/properties.cpp:1977 msgid "" "A reference for the publication in which the scientificName was originally " "established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1979 msgid "Name Published In Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1980 #, fuzzy msgid "The four-digit year in which the scientificName was published." msgstr "Datum na koji je slika prvi put publikovana." #: src/properties.cpp:1982 #, fuzzy msgid "Higher Classification" msgstr "Sigurnosna Klasifikacija" #: src/properties.cpp:1983 msgid "" "A list (concatenated and separated) of taxa names terminating at the rank " "immediately superior to the taxon referenced in the taxon record. " "Recommended best practice is to order the list starting with the highest " "rank and separating the names for each rank with a semi-colon ;" msgstr "" #: src/properties.cpp:1985 msgid "Kingdom" msgstr "" #: src/properties.cpp:1986 msgid "" "The full scientific name of the kingdom in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1988 msgid "Phylum" msgstr "" #: src/properties.cpp:1989 msgid "" "The full scientific name of the phylum or division in which the taxon is " "classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1991 msgid "Class" msgstr "" #: src/properties.cpp:1992 msgid "The full scientific name of the class in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1994 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Redoslijed ispunjavanja" #: src/properties.cpp:1995 msgid "The full scientific name of the order in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1997 msgid "Family" msgstr "" #: src/properties.cpp:1998 msgid "" "The full scientific name of the family in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2000 msgid "Genus" msgstr "" #: src/properties.cpp:2001 msgid "The full scientific name of the genus in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2003 msgid "Subgenus" msgstr "" #: src/properties.cpp:2004 msgid "" "The full scientific name of the subgenus in which the taxon is classified. " "Values should include the genus to avoid homonym confusion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2006 msgid "Specific Epithet" msgstr "" #: src/properties.cpp:2007 msgid "The name of the first or species epithet of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:2009 msgid "Infraspecific Epithet" msgstr "" #: src/properties.cpp:2010 msgid "" "The name of the lowest or terminal infraspecific epithet of the " "scientificName, excluding any rank designation." msgstr "" #: src/properties.cpp:2012 msgid "Taxon Rank" msgstr "" #: src/properties.cpp:2013 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2015 msgid "Verbatim Taxon Rank" msgstr "" #: src/properties.cpp:2016 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName as it " "appears in the original record." msgstr "" #: src/properties.cpp:2018 msgid "Scientific Name Authorship" msgstr "" #: src/properties.cpp:2019 msgid "" "The authorship information for the scientificName formatted according to the " "conventions of the applicable nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:2021 msgid "Vernacular Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:2022 msgid "A common or vernacular name." msgstr "" #: src/properties.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Nomenclatural Code" msgstr "Prirodna boja" #: src/properties.cpp:2025 msgid "" "The nomenclatural code (or codes in the case of an ambiregnal name) under " "which the scientificName is constructed. Recommended best practice is to use " "a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2027 msgid "Taxonomic Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:2028 msgid "" "The status of the use of the scientificName as a label for a taxon. Requires " "taxonomic opinion to define the scope of a taxon. Rules of priority then are " "used to define the taxonomic status of the nomenclature contained in that " "scope, combined with the experts opinion. It must be linked to a specific " "taxonomic reference that defines the concept. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2030 msgid "Nomenclatural Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:2031 msgid "" "The status related to the original publication of the name and its " "conformance to the relevant rules of nomenclature. It is based essentially " "on an algorithm according to the business rules of the code. It requires no " "taxonomic opinion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2033 msgid "Taxon Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:2034 msgid "Comments or notes about the taxon or name." msgstr "" #: src/properties.cpp:2038 msgid "Resource Relationship" msgstr "" #: src/properties.cpp:2039 #, fuzzy msgid "" "*Main structure* containing relationships between resources based " "information." msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije" #: src/properties.cpp:2042 msgid "Resource Relationship ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2043 msgid "" "An identifier for an instance of relationship between one resource (the " "subject) and another (relatedResource, the object)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2045 #, fuzzy msgid "Resource ID" msgstr "Izvor datoteke" #: src/properties.cpp:2046 msgid "An identifier for the resource that is the subject of the relationship." msgstr "" #: src/properties.cpp:2048 #, fuzzy msgid "Related Resource ID" msgstr "Blok Resursa Slika" #: src/properties.cpp:2049 msgid "" "An identifier for a related resource (the object, rather than the subject of " "the relationship)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2051 #, fuzzy msgid "Relationship Of Resource" msgstr "izvor bljeska" #: src/properties.cpp:2052 msgid "" "The relationship of the resource identified by relatedResourceID to the " "subject (optionally identified by the resourceID). Recommended best practice " "is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2054 msgid "Relationship According To" msgstr "" #: src/properties.cpp:2055 msgid "" "The source (person, organization, publication, reference) establishing the " "relationship between the two resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:2057 msgid "Relationship Established Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:2058 msgid "" "The date-time on which the relationship between the two resources was " "established. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as " "ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2060 msgid "Relationship Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:2061 msgid "Comments or notes about the relationship between the two resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:2065 #, fuzzy msgid "Measurement Or Fact" msgstr "Mjerenje Interoperabilnosti" #: src/properties.cpp:2066 #, fuzzy msgid "*Main structure* containing measurement based information." msgstr "Glavna struktura koja sadrži regionalne informacije" #: src/properties.cpp:2069 #, fuzzy msgid "Measurement ID" msgstr "Mjerenje u toku" #: src/properties.cpp:2070 msgid "" "An identifier for the MeasurementOrFact (information pertaining to " "measurements, facts, characteristics, or assertions). May be a global unique " "identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:2072 #, fuzzy msgid "Measurement Type" msgstr "Mjerenje u toku" #: src/properties.cpp:2073 msgid "" "The nature of the measurement, fact, characteristic, or assertion. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2075 #, fuzzy msgid "Measurement Value" msgstr "Vrijednosti mjerenja šuma." #: src/properties.cpp:2076 msgid "The value of the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2078 #, fuzzy msgid "Measurement Accuracy" msgstr "Mjerenje Interoperabilnosti" #: src/properties.cpp:2079 msgid "" "The description of the potential error associated with the measurementValue." msgstr "" #: src/properties.cpp:2081 #, fuzzy msgid "Measurement Unit" msgstr "Mjerenje Interoperabilnosti" #: src/properties.cpp:2082 msgid "" "The units associated with the measurementValue. Recommended best practice is " "to use the International System of Units (SI)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2084 #, fuzzy msgid "Measurement Determined Date" msgstr "Mjerenje Interoperabilnosti" #: src/properties.cpp:2085 msgid "" "The date on which the MeasurementOrFact was made. Recommended best practice " "is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2087 #, fuzzy msgid "Measurement Determined By" msgstr "Mjerenje Interoperabilnosti" #: src/properties.cpp:2088 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who determined the value of the MeasurementOrFact." msgstr "" #: src/properties.cpp:2090 #, fuzzy msgid "Measurement Method" msgstr "GPS Modalitet Mjerenja" #: src/properties.cpp:2091 msgid "" "A description of or reference to (publication, URI) the method or protocol " "used to determine the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2093 #, fuzzy msgid "Measurement Remarks" msgstr "Mjerenje u toku" #: src/properties.cpp:2094 msgid "Comments or notes accompanying the MeasurementOrFact." msgstr "" #: src/properties.cpp:2101 #, fuzzy msgid "A brief description of the file" msgstr "textualni opis podataka objekta" #: src/properties.cpp:2102 #, fuzzy msgid "Date Time" msgstr "Datum i vrijeme" #: src/properties.cpp:2103 #, fuzzy msgid "The name of the author or photographer" msgstr "Ime snimka ili uzeti." #: src/properties.cpp:2104 msgid "Numerical rating from 1 to 5" msgstr "" #: src/properties.cpp:2105 msgid "Notes" msgstr "" #: src/properties.cpp:2105 msgid "Any descriptive or additional free-form text up to 4,095 characters" msgstr "" #: src/properties.cpp:2106 msgid "Tagged" msgstr "" #: src/properties.cpp:2106 msgid "True or False" msgstr "" #: src/properties.cpp:2107 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Kategorija" #: src/properties.cpp:2107 msgid "Catalog of hierarchical keywords and groups" msgstr "" #: src/sigmamn.cpp:62 msgid "Resolution Mode" msgstr "Režim rezolucije" #: src/sigmamn.cpp:63 msgid "Resolution mode" msgstr "Režim rezolucije" #: src/sigmamn.cpp:65 msgid "Autofocus Mode" msgstr "Režim Autofokusa" #: src/sigmamn.cpp:66 msgid "Autofocus mode" msgstr "Režim Autofokus" #: src/sigmamn.cpp:68 msgid "Focus Setting" msgstr "Podešavanje fokusa" #: src/sigmamn.cpp:69 msgid "Focus setting" msgstr "Podešavanje fokusa" #: src/sigmamn.cpp:80 msgid "Lens Range" msgstr "Rang Leće" #: src/sigmamn.cpp:81 msgid "Lens focal length range" msgstr "Opseg žižne daljine sočiva" #: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93 msgid "Shadow" msgstr "Sijenka" #: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96 msgid "Highlight" msgstr "Istaknuto" #: src/sigmamn.cpp:104 msgid "Fill Light" msgstr "Popuni svjetlo" #: src/sigmamn.cpp:105 msgid "X3 Fill light" msgstr "x3 Popuni svjetlo" #: src/sigmamn.cpp:107 msgid "Color Adjustment" msgstr "Podešavanje boja" #: src/sigmamn.cpp:108 msgid "Color adjustment" msgstr "Podešavanje boja" #: src/sigmamn.cpp:110 msgid "Adjustment Mode" msgstr "Režim podešavanja" #: src/sigmamn.cpp:111 msgid "Adjustment mode" msgstr "Režim podešavanja" #: src/sigmamn.cpp:122 msgid "Auto Bracket" msgstr "Auto braket" #: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1497 msgid "Auto bracket" msgstr "Automatska potpora" #: src/sigmamn.cpp:127 msgid "Unknown SigmaMakerNote tag" msgstr "Nepoznata SigmaMakerNote oznaka" #: src/sigmamn.cpp:170 msgid "8-Segment" msgstr "8-Segment" #: src/sonymn.cpp:131 msgid "Advanced Lv1" msgstr "Napredno Lv1" #: src/sonymn.cpp:132 msgid "Advanced Lv2" msgstr "Napredno Lv2" #: src/sonymn.cpp:133 msgid "Advanced Lv3" msgstr "Napredno Lv3" #: src/sonymn.cpp:134 msgid "Advanced Lv4" msgstr "Napredno Lv4" #: src/sonymn.cpp:135 msgid "Advanced Lv5" msgstr "Napredno Lv5" #: src/sonymn.cpp:154 msgid "Night Scene / Twilight" msgstr "Noćna scena / Sumrak" #: src/sonymn.cpp:155 msgid "Hi-Speed Shutter" msgstr "Zatvarač velike Brzine" #: src/sonymn.cpp:156 msgid "Twilight Portrait" msgstr "Portret sumraka" #: src/sonymn.cpp:157 #, fuzzy msgid "Soft Snap / Portrait" msgstr "Auto portret" #: src/sonymn.cpp:159 msgid "Smile Shutter" msgstr "Zatvarač s osmjehom" #: src/sonymn.cpp:161 msgid "High Sensitivity" msgstr "Visoka Osjetljivost" #: src/sonymn.cpp:163 msgid "Advanced Sports Shooting" msgstr "Napredna snimanja sportova" #: src/sonymn.cpp:166 #, fuzzy msgid "Sweep Panorama" msgstr "Panorama" #: src/sonymn.cpp:168 msgid "Anti Motion Blur" msgstr "Anti zamagljenost pokreta" #: src/sonymn.cpp:170 msgid "Backlight Correction HDR" msgstr "Ispravka pozadinskog svjetla HDR" #: src/sonymn.cpp:171 msgid "Superior Auto" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:172 #, fuzzy msgid "Background Defocus" msgstr "makro fokus" #: src/sonymn.cpp:173 #, fuzzy msgid "Soft Skin" msgstr "nježna koža" #: src/sonymn.cpp:174 #, fuzzy msgid "3D Image" msgstr "ID slika" #: src/sonymn.cpp:189 msgid "On (Continuous)" msgstr "Uključeno (Neprestano)" #: src/sonymn.cpp:190 msgid "On (Shooting)" msgstr "Uključeno (Snimanje)" #: src/sonymn.cpp:198 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: src/sonymn.cpp:214 msgid "White Flourescent" msgstr "Bijela Flourescentna" #: src/sonymn.cpp:215 msgid "Cool White Flourescent" msgstr "Popularna Bijela Flourescentna" #: src/sonymn.cpp:216 msgid "Day White Flourescent" msgstr "Dnevna Bijela Flourescentna" #: src/sonymn.cpp:217 #, fuzzy msgid "Incandescent2" msgstr "Užareno" #: src/sonymn.cpp:218 #, fuzzy msgid "Warm White Fluorescent" msgstr "Bijela fluorescentna svjetlost" #: src/sonymn.cpp:221 msgid "Underwater 1 (Blue Water)" msgstr "Podvodni 1 (Plava Voda)" #: src/sonymn.cpp:222 msgid "Underwater 2 (Green Water)" msgstr "Podvodni 2(Zelena Voda)" #: src/sonymn.cpp:229 msgid "Permanent-AF" msgstr "Stalni - AF" #: src/sonymn.cpp:237 msgid "Center AF" msgstr "Centar AF" #: src/sonymn.cpp:238 msgid "Spot AF" msgstr "Tačka AF" #: src/sonymn.cpp:239 msgid "Flexible Spot AF" msgstr "Fleksibilna Tačka AF" #: src/sonymn.cpp:240 msgid "Touch AF" msgstr "Dodir AF" #: src/sonymn.cpp:241 msgid "Manual Focus" msgstr "Ručna žiža" #: src/sonymn.cpp:242 msgid "Face Detected" msgstr "Lice Detektirano" #: src/sonymn.cpp:257 msgid "Close Focus" msgstr "Zatvori Fokus" #: src/sonymn.cpp:347 src/sonymn.cpp:348 msgid "Multi Burst Mode" msgstr "Nacin visestrukog blica" #: src/sonymn.cpp:350 src/sonymn.cpp:351 msgid "Multi Burst Image Width" msgstr "Širina slike u višestrukom burst režimu" #: src/sonymn.cpp:353 src/sonymn.cpp:354 msgid "Multi Burst Image Height" msgstr "Visina slike u višestrukom burst režimu" #: src/sonymn.cpp:364 msgid "JPEG preview image" msgstr "JPEG prikaz slike" #: src/sonymn.cpp:390 msgid "Auto HDR" msgstr "Automatski HDR" #: src/sonymn.cpp:391 msgid "High Definition Range Mode" msgstr "Opseg visoke definicije" #: src/sonymn.cpp:395 msgid "Shot Information" msgstr "Informacija o snimku" #: src/sonymn.cpp:400 src/sonymn.cpp:401 msgid "Sony Model ID" msgstr "Sony Model ID" #: src/sonymn.cpp:403 src/sonymn.cpp:404 msgid "Color Reproduction" msgstr "Reprodukcija Boje" #: src/sonymn.cpp:418 src/sonymn.cpp:419 src/sonymn.cpp:472 src/sonymn.cpp:473 msgid "Dynamic Range Optimizer" msgstr "Dinamički optimizator opsega" #: src/sonymn.cpp:427 src/sonymn.cpp:428 msgid "Minolta MakerNote" msgstr "Minolta MakerNote" #: src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:434 msgid "Full Image Size" msgstr "Puna Veličina Slike" #: src/sonymn.cpp:436 msgid "Preview Image Size" msgstr "Prikaz Veličine Slike" #: src/sonymn.cpp:437 msgid "Preview image size" msgstr "Prikaz veličine slike" #: src/sonymn.cpp:451 src/sonymn.cpp:452 src/sonymn.cpp:662 src/sonymn.cpp:663 msgid "AF Illuminator" msgstr "AF Iluminator" #: src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:455 msgid "JPEG Quality" msgstr "JPEG kvalitet" #: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:461 msgid "Release Mode" msgstr "Režim Izdavanja" #: src/sonymn.cpp:464 #, fuzzy msgid "Shot number in continuous burst mode" msgstr "Broj slike u kontinualnom burst režimu" #: src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:467 msgid "Anti-Blur" msgstr "Anti - Zamagljenost" #: src/sonymn.cpp:469 src/sonymn.cpp:470 src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:671 msgid "Long Exposure Noise Reduction" msgstr "Redukcija šuma duge ekspozicije" #: src/sonymn.cpp:475 src/sonymn.cpp:476 msgid "Intelligent Auto" msgstr "Inteligentni automatski režim" #: src/sonymn.cpp:483 msgid "Unknown Sony1MakerNote tag" msgstr "Nepoznata Sony1MakerNote oznaka" #: src/sonymn.cpp:497 msgid "Continuous High" msgstr "Neprestano visoko" #: src/sonymn.cpp:501 msgid "Continuous Low" msgstr "Neprestano nisko" #: src/sonymn.cpp:503 src/sonymn.cpp:504 msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low" msgstr "Niski optimizator D opsega uokviravanja" #: src/sonymn.cpp:536 msgid "Autumn" msgstr "Jesen" #: src/sonymn.cpp:542 msgid "ADI" msgstr "ADI" #: src/sonymn.cpp:558 src/sonymn.cpp:559 src/sonymn.cpp:560 msgid "StyleBox1" msgstr "StyleBox1" #: src/sonymn.cpp:578 msgid "Auto No Flash" msgstr "Automatski bez bljeska" #: src/sonymn.cpp:633 src/sonymn.cpp:634 src/sonymn.cpp:739 src/sonymn.cpp:740 msgid "Dynamic Range Optimizer Level" msgstr "Nivo optimizatora dinamičkog opsega" #: src/sonymn.cpp:636 src/sonymn.cpp:637 src/sonymn.cpp:742 src/sonymn.cpp:743 msgid "Creative Style" msgstr "Kreativni Stil" #: src/sonymn.cpp:648 src/sonymn.cpp:649 msgid "Zone Matching Value" msgstr "Zona Podudaranja Vrijednosti" #: src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667 msgid "AF With Shutter" msgstr "AF sa okidačem" #: src/sonymn.cpp:674 src/sonymn.cpp:675 msgid "High ISO NoiseReduction" msgstr "Visoka ISO redukcija šuma" #: src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679 msgid "Image Style" msgstr "Stil Slike" #: src/sonymn.cpp:704 msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag" msgstr "Nepoznata Sony1 Fotoaparat Postavke oznaka" #: src/sonymn.cpp:768 msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag" msgstr "Nepoznata Sony1 Fotoaparat Postavke 2 oznaka" #: src/tags.cpp:188 msgid "Unknown section" msgstr "Nepoznati odjeljak" #: src/tags.cpp:189 msgid "Image data structure" msgstr "Struktura slikovnog podatka" #: src/tags.cpp:190 msgid "Recording offset" msgstr "Snimajuci Offset" #: src/tags.cpp:191 msgid "Image data characteristics" msgstr "Karakteristike slikovnog podatka" #: src/tags.cpp:192 msgid "Other data" msgstr "Ostali podaci" #: src/tags.cpp:193 msgid "Exif data structure" msgstr "Exif struktura podataka" #: src/tags.cpp:195 msgid "Image configuration" msgstr "Konfiguracija slike" #: src/tags.cpp:196 msgid "User information" msgstr "Informacije o korisniku" #: src/tags.cpp:197 msgid "Related file" msgstr "Povezana datoteka" #: src/tags.cpp:198 msgid "Date and time" msgstr "Datum i vrijeme" #: src/tags.cpp:199 msgid "Picture taking conditions" msgstr "Uvjeti snimanja slike" #: src/tags.cpp:200 msgid "GPS information" msgstr "GPS informacije" #: src/tags.cpp:201 msgid "Interoperability information" msgstr "Interoperabilne informacije" #: src/tags.cpp:202 msgid "Vendor specific information" msgstr "Specifične informacije prodavatelja" #: src/tags.cpp:203 msgid "Adobe DNG tags" msgstr "Adobe DNG oznake" #: src/tags.cpp:204 msgid "Panasonic RAW tags" msgstr "Panasonic RAW oznake" #: src/tags.cpp:205 msgid "TIFF/EP tags" msgstr "TIFF/EP oznake" #: src/tags.cpp:206 msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags" msgstr "TIFF PageMaker 6.0 oznake" #: src/tags.cpp:207 msgid "Adobe OPI tags" msgstr "Adobe OPI oznake" #: src/tags.cpp:208 msgid "Last section" msgstr "Zadnji odjeljak" #: src/tags.cpp:224 msgid "Primary image" msgstr "Primarna slika" #: src/tags.cpp:225 msgid "Thumbnail/Preview image" msgstr "Minijatura/ Prikaz slike" #: src/tags.cpp:226 msgid "Primary image, Multi page file" msgstr "Izvorna slika, višestranična datoteka" #: src/tags.cpp:227 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file" msgstr "Smanjeni pregled / Prikaz fotografije, Visestranicna datoteka" #: src/tags.cpp:228 msgid "Primary image, Transparency mask" msgstr "Primarna slika, Transparentna maska" #: src/tags.cpp:229 msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask" msgstr "Minijatura/ Prikaz slike, Transparentna maska" #: src/tags.cpp:230 msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "Primarna slika, Visestranicna datoteka, transparentna maska" #: src/tags.cpp:231 src/tags.cpp:232 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "" "Smanjeni pregled / Prikaz fotografije, Visestranicna datoteka, transparentna " "maska" #: src/tags.cpp:237 msgid "Full-resolution image data" msgstr "Slikovni podatak pune rezolucije" #: src/tags.cpp:238 msgid "Reduced-resolution image data" msgstr "Smanjena-rezolucija slikovnog podatka" #: src/tags.cpp:239 msgid "A single page of a multi-page image" msgstr "Jedna strana visestranicne slike." #: src/tags.cpp:245 msgid "inch" msgstr "inč" #: src/tags.cpp:252 msgid "CCITT RLE" msgstr "CCITT RLE" #: src/tags.cpp:253 msgid "T4/Group 3 Fax" msgstr "T4/Group 3 Fax" #: src/tags.cpp:254 msgid "T6/Group 4 Fax" msgstr "T6/Group 4 Fax" #: src/tags.cpp:255 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: src/tags.cpp:256 msgid "JPEG (old-style)" msgstr "JPEG (stari stil)" #: src/tags.cpp:257 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/tags.cpp:258 msgid "Adobe Deflate" msgstr "Adobe Deflate" #: src/tags.cpp:259 msgid "JBIG B&W" msgstr "JBIG B&W" #: src/tags.cpp:260 msgid "JBIG Color" msgstr "JBIG Color" #: src/tags.cpp:261 msgid "Next 2-bits RLE" msgstr "Naredna 2-bita RLE" #: src/tags.cpp:262 msgid "Epson ERF Compressed" msgstr "Epson ERF kompresovan" #: src/tags.cpp:263 msgid "Samsung SRW Compressed" msgstr "Samsung SRW kompresovan" #: src/tags.cpp:264 msgid "CCITT RLE 1-word" msgstr "CCITT RLE 1-riječ" #: src/tags.cpp:265 msgid "PackBits (Macintosh RLE)" msgstr "PackBits (Macintosh RLE)" #: src/tags.cpp:266 msgid "Thunderscan RLE" msgstr "Thunderscan RLE" #: src/tags.cpp:267 msgid "IT8 CT Padding" msgstr "IT8 CT Punjenje" #: src/tags.cpp:268 msgid "IT8 Linework RLE" msgstr "IT8 Linework RLE" #: src/tags.cpp:269 msgid "IT8 Monochrome Picture" msgstr "IT8 Monohromatska Slika" #: src/tags.cpp:270 msgid "IT8 Binary Lineart" msgstr "IT8 Binarno Linearno" #: src/tags.cpp:271 msgid "Pixar Film (10-bits LZW)" msgstr "Pixar Film (10-bit LZW)" #: src/tags.cpp:272 msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)" msgstr "Pixar Log (11-bit ZIP)" #: src/tags.cpp:273 msgid "Pixar Deflate" msgstr "Pixar Deflate" #: src/tags.cpp:274 msgid "Kodak DCS Encoding" msgstr "Kodak DCS kodiranje" #: src/tags.cpp:275 msgid "ISO JBIG" msgstr "ISO JBIG" #: src/tags.cpp:276 msgid "SGI Log Luminance RLE" msgstr "SGI logaritamska osvjetljenost za RLE kompresiju" #: src/tags.cpp:277 msgid "SGI Log 24-bits packed" msgstr "SGI Log 24-upakovani biti" #: src/tags.cpp:278 msgid "Leadtools JPEG 2000" msgstr "Leadtools JPEG 2000" #: src/tags.cpp:279 msgid "Nikon NEF Compressed" msgstr "Nikon NEF kompresovano" #: src/tags.cpp:280 msgid "Kodak DCR Compressed" msgstr "Kodak DCR kompresovano" #: src/tags.cpp:281 msgid "Pentax PEF Compressed" msgstr "Pentax PEF kompresovano" #: src/tags.cpp:286 msgid "White Is Zero" msgstr "Bijelo je nula" #: src/tags.cpp:287 msgid "Black Is Zero" msgstr "Crno je nula" #: src/tags.cpp:288 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/tags.cpp:289 msgid "RGB Palette" msgstr "RGB Paleta" #: src/tags.cpp:290 msgid "Transparency Mask" msgstr "Maska prozirnosti" #: src/tags.cpp:291 src/tags.cpp:330 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: src/tags.cpp:292 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: src/tags.cpp:293 msgid "CIELab" msgstr "CIELab" #: src/tags.cpp:294 msgid "ICCLab" msgstr "ICCLab" #: src/tags.cpp:295 msgid "ITULab" msgstr "ITULab" #: src/tags.cpp:296 msgid "Color Filter Array" msgstr "Niz Filtera Boja" #: src/tags.cpp:297 msgid "Pixar LogL" msgstr "Pixar LogL" #: src/tags.cpp:298 msgid "Pixar LogLuv" msgstr "Pixar LogLuv" #: src/tags.cpp:299 msgid "Linear Raw" msgstr "Linearni Raw" #: src/tags.cpp:304 msgid "No dithering or halftoning" msgstr "Bez podrhtavanja ili polutoniranja" #: src/tags.cpp:305 msgid "Ordered dither or halftone technique" msgstr "Tehnika uređenog tačkanja ili polutonova" #: src/tags.cpp:306 msgid "Randomized process" msgstr "Randomizirani proces" #: src/tags.cpp:311 msgid "top, left" msgstr "gore, lijevo" #: src/tags.cpp:312 msgid "top, right" msgstr "gore, desno" #: src/tags.cpp:313 msgid "bottom, right" msgstr "dolje, desno" #: src/tags.cpp:314 msgid "bottom, left" msgstr "dolje, lijevo" #: src/tags.cpp:315 msgid "left, top" msgstr "lijevo, gore" #: src/tags.cpp:316 msgid "right, top" msgstr "desno, gore" #: src/tags.cpp:317 msgid "right, bottom" msgstr "desno, dno" #: src/tags.cpp:318 src/tags.cpp:319 msgid "left, bottom" msgstr "lijevo, dno" #: src/tags.cpp:324 msgid "No prediction scheme used" msgstr "Bez korištene šeme predviđanja" #: src/tags.cpp:325 msgid "Horizontal differencing" msgstr "Horizontalno diferenciranje" #: src/tags.cpp:331 msgid "not CMYK" msgstr "nije CMYK" #: src/tags.cpp:336 msgid "Unsigned integer data" msgstr "Neredznačeni cjelobrojni podaci" #: src/tags.cpp:337 msgid "Two's complement signed integer data" msgstr "Predznačeni cjelobrojni podaci u komplementu dvojke" #: src/tags.cpp:338 msgid "IEEE floating point data" msgstr "IEEE podatak s pokretnim zarezom" #: src/tags.cpp:339 src/tags.cpp:340 msgid "Undefined data format" msgstr "Nedefinirani format podatka" #: src/tags.cpp:345 msgid "Not indexed" msgstr "Neindeksirano" #: src/tags.cpp:346 src/tags.cpp:655 msgid "Indexed" msgstr "Indeksirano" #: src/tags.cpp:351 msgid "A" msgstr "A" #: src/tags.cpp:352 msgid "B" msgstr "B" #: src/tags.cpp:353 msgid "C" msgstr "C" #: src/tags.cpp:354 msgid "A+B-C" msgstr "A+B-C" #: src/tags.cpp:355 msgid "A+((B-C)/2)" msgstr "A+((B-C)/2)" #: src/tags.cpp:356 msgid "B+((A-C)/2)" msgstr "B+((A-C)/2)" #: src/tags.cpp:357 msgid "(A+B)/2" msgstr "(A+B)/2" #: src/tags.cpp:362 msgid "Centered" msgstr "Centrirano" #: src/tags.cpp:363 msgid "Co-sited" msgstr "Co-sited" #: src/tags.cpp:368 msgid "No flash" msgstr "Bez blica" #: src/tags.cpp:370 msgid "Fired, return light not detected" msgstr "Aktivirano, povratno svjetlo nije prepoznato" #: src/tags.cpp:371 msgid "Fired, return light detected" msgstr "Aktivirano, povratno svjetlo je prepoznato" #: src/tags.cpp:372 msgid "Yes, did not fire" msgstr "Da, ne okida" #: src/tags.cpp:373 msgid "Yes, compulsory" msgstr "Da, obavezno" #: src/tags.cpp:374 msgid "Yes, compulsory, return light not detected" msgstr "Da,obavezno, povratna svjetlost nije detektirana" #: src/tags.cpp:375 msgid "Yes, compulsory, return light detected" msgstr "Da, obavezno, povratna svjetlost je detektirana" #: src/tags.cpp:376 msgid "No, compulsory" msgstr "Ne, obavezno" #: src/tags.cpp:377 msgid "No, did not fire, return light not detected" msgstr "Aktivirano, povratno svjetlo ni je prepoznato" #: src/tags.cpp:378 msgid "No, auto" msgstr "Ne, automatski" #: src/tags.cpp:379 msgid "Yes, auto" msgstr "Da, automatski" #: src/tags.cpp:380 msgid "Yes, auto, return light not detected" msgstr "Da, automatski, povratna svjetlost nije detektirana" #: src/tags.cpp:381 msgid "Yes, auto, return light detected" msgstr "Da, automatski, detektovano povratnok svjetlo" #: src/tags.cpp:382 msgid "No flash function" msgstr "Nema blic" #: src/tags.cpp:383 msgid "No, no flash function" msgstr "Ne, nema funkcije bljeska" #: src/tags.cpp:384 msgid "Yes, red-eye reduction" msgstr "Da, smanjenje efekta crvenih očiju" #: src/tags.cpp:385 msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Da, smanjenje efekta crvenih očiju, povratna svijetlost nije otkrivena" #: src/tags.cpp:386 msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Da, smanjenje efekta crvenih očiju, povratna svijetlost je otkrivena" #: src/tags.cpp:387 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction" msgstr "Da, obavezno, smanjenje efekta crvenih očiju" #: src/tags.cpp:388 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "" "Da, obavezno, smanjenje efekta crvenih očiju, povratna svijetlost nije " "otkrivena" #: src/tags.cpp:389 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected" msgstr "" "Da, obavezno, smanjenje efekta crvenih očiju, povratna svijetlost je " "otkrivena" #: src/tags.cpp:390 msgid "No, red-eye reduction" msgstr "Ne, smanjenje efekta crvenih očiju" #: src/tags.cpp:391 msgid "No, auto, red-eye reduction" msgstr "Ne, automatski, smanjenje efekta crvenih očiju" #: src/tags.cpp:392 msgid "Yes, auto, red-eye reduction" msgstr "Da, automatski, smanjenje efekta crvenih očiju" #: src/tags.cpp:393 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "" "Da, automatski, smanjenje efekta crvenih očiju, povratna svjetlost nije " "detektirana" #: src/tags.cpp:394 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected" msgstr "" "Da, automatski, smanjenje efekta crvenih očiju, povratna svjetlost je " "detektirana" #: src/tags.cpp:399 msgid "Rectangular (or square) layout" msgstr "Pravougli(ili kvadratni) tlocrt" #: src/tags.cpp:400 msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row" msgstr "Cik-cak raspored A: parni stupci su pomaknuti prema dolje za 1/2 reda" #: src/tags.cpp:401 msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row" msgstr "Cik-cak raspored B: parni stupovi su pomaknuti prema gore za 1/2 reda" #: src/tags.cpp:402 msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column" msgstr "" "Cik-cak raspored C: parni redovi su pomaknuti prema desno za 1/2 kolone" #: src/tags.cpp:403 msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column" msgstr "" "Cik-cak raspored D: parni redovi su pomaknuti prema lijevo za 1/2 kolone" #: src/tags.cpp:408 msgid "Processing Software" msgstr "Procesirajući Softver" #: src/tags.cpp:409 msgid "The name and version of the software used to post-process the picture." msgstr "Ime i verzija softera koristenog za kasniju obradu slike." #: src/tags.cpp:412 msgid "New Subfile Type" msgstr "Novi tip poddatoteke" #: src/tags.cpp:413 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "Opšta naznaka vrste podataka koja se nalazi u ovoj poddatoteci." #: src/tags.cpp:415 msgid "Subfile Type" msgstr "Tip Poddatoteke" #: src/tags.cpp:416 msgid "" "A general indication of the kind of data contained in this subfile. This " "field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead." msgstr "" "Opste indikacije o vrsti podatka sadrzanog u ovom podfolderu. Ovo polje je " "zastarjelo. Umjesto tog treba koristiti NoviPodfolderTip polje." #: src/tags.cpp:420 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Broj kolona u podacima slike, jednak broju piksela po redu. U JPEG sažetim " "podacima, JPEG etiketa se koristi umjesto ove etikete." #: src/tags.cpp:425 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Broj redova podataka slike. U JPEG sažetim podacima, JPEG etiketa se koristi " "umjesto ove etikete." #: src/tags.cpp:428 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bita po uzorku" #: src/tags.cpp:429 msgid "" "The number of bits per image component. In this standard each component of " "the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also " ". In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of " "this tag." msgstr "" "Broj bita po sastavnom djelu slike. U ovom stanardu svaki dio slike ima 8 " "bita, tako da je vrijednost etikete 8. Pogledajte . Kod " "JPEG sažimanja, JPEG obeliživač se koristi umjesto ove etikete." #: src/tags.cpp:435 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Šema sažimanja koja se koristi za podatke slike. Ako je glavna slika JPEG " "sažeta, oznaka nije neophodna i izostavljena je. Kada sličice za pregled " "koriste JPEG sažimanje, vrijednost etikete je 6." #: src/tags.cpp:441 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "Sastav piksela. Kod JPEG sažetih podataka, JPEG obilježivač se koristi " "umjesto ove etikete." #: src/tags.cpp:444 #, fuzzy msgid "Thresholding" msgstr "Određivanje praga" #: src/tags.cpp:445 msgid "" "For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique " "used to convert from gray to black and white pixels." msgstr "" "Za crne i bijele TIFF datoteke koje predstavljaju nijanse sive, korištena " "tehnika za konverziju iz sivih u crne i bijele piksele" #: src/tags.cpp:448 msgid "Cell Width" msgstr "Širina Ćelije" #: src/tags.cpp:449 msgid "" "The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or " "halftoned bilevel file." msgstr "" "Širina matrice za tačkanje ili polutonove korištene za datoteku tačkastih " "ili polutonova." #: src/tags.cpp:452 msgid "Cell Length" msgstr "Dužina Ćelije" #: src/tags.cpp:453 msgid "" "The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered " "or halftoned bilevel file." msgstr "" "Širina matrice za tačkanje ili polutonove korištene za datoteku tačkastih " "ili polutonova." #: src/tags.cpp:456 msgid "Fill Order" msgstr "Redoslijed ispunjavanja" #: src/tags.cpp:457 msgid "The logical order of bits within a byte" msgstr "Logički poredak bita unutar bajta" #: src/tags.cpp:459 msgid "Document Name" msgstr "Ime dokumenta" #: src/tags.cpp:460 msgid "The name of the document from which this image was scanned" msgstr "Ime dokumenta iz kojeg je ova slika skenirana" #: src/tags.cpp:463 msgid "" "A character string giving the title of the image. It may be a comment such " "as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be " "used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag " "is to be used." msgstr "" "String slova kojim se zadaje naslov slike. To može biti primjedba kao što je " "\"1988 izlet firme\" ili bilo šta. Ne mogu da se koriste slova od 2 bajta. " "Ako je potrebno da se oni koriste, kuca se u Exif Private etiketi " "." #: src/tags.cpp:470 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Proizvođač opreme za slikanje. To je proizvođač DSC, skenera, video " "digitajzer ili druge opreme koja se koristi za stvaranje slika. Ako je polje " "prazno, smatra se da je nepoznato." #: src/tags.cpp:476 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Ime modela ili broj modela opreme. To je ime modela ili broj DSC, skenera, " "video digitajzer ili druge opreme koja se koristi za stvaranje slika. Ako je " "polje prazno, smatra se da je nepoznato." #: src/tags.cpp:482 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also " " and ." msgstr "" "Za svaku traku, bajtska štampa te trake. Preporučljivo je da se unese " "vrijednost manja od 64 kilobajta. Kod JPEG sažetih podataka, oznaka nije " "neophodna i izostavljena je. Pogledajte i i " #: src/tags.cpp:489 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "Položaj slike u smislu redova i kolona." #: src/tags.cpp:491 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Uzoraka po pikselu" #: src/tags.cpp:492 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Broj sastavnih dijelova po pikselu. Pošto se standard odnosi na RGB i YCbCr " "slike, vrijednost etikete je 3. Kod JPEG sažetih podataka, JPEG obilježivač " "se koristi umjesto ove etikete." #: src/tags.cpp:496 msgid "Rows per Strip" msgstr "Redova po traci" #: src/tags.cpp:497 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted. See also and " "." msgstr "" "Broj redova po traci. Broj redova u slici koja je izdeljena na trake. Kod " "JPEG sažetih podataka, oznaka nije neophodna i izostavljena je. Pogledajte i " " i " #: src/tags.cpp:502 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Broj bajtova na traci" #: src/tags.cpp:503 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Ukupan broj bajtova za svaku traku. Kod JPEG sažetih podataka, oznaka nije " "neophodna i izostavljena je." #: src/tags.cpp:506 msgid "X-Resolution" msgstr "X-Rezolucija" #: src/tags.cpp:507 msgid "" "The number of pixels per in the direction. " "When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Broj piksela po u pravcu. Ako je nepoznata " "rezolucija, 72 [dpi] je postavljeno." #: src/tags.cpp:510 msgid "Y-Resolution" msgstr "Y-Rezolucija" #: src/tags.cpp:511 msgid "" "The number of pixels per in the direction. " "The same value as is designated." msgstr "" "Broj piksela po u pravcu. Postavlja se ista " "vrijednost kao u ." #: src/tags.cpp:515 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Naznačava da li će komponente tačaka biti zapisane u ravnom ili raštrkanom " "obliku. U JPEG kompresovanim datotekama biće korišćen JPEG marker umjesto " "ove oznake. Ako ovo polje ne postoji, koristi se TIFF vrijednosti 1 " "(raštrkano)." #: src/tags.cpp:520 msgid "Gray Response Unit" msgstr "Siva Jedinica Odgovora" #: src/tags.cpp:521 msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve." msgstr "Preciznost informacije sadržane u SivaOdgovorKrivulja." #: src/tags.cpp:523 msgid "Gray Response Curve" msgstr "Siva Odgovor Krivulja" #: src/tags.cpp:524 msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value." msgstr "Za podatke o nivou sivog, optička gustoća za svaki mogući piksel." #: src/tags.cpp:526 msgid "T4 Options" msgstr "T4 Opcije" #: src/tags.cpp:527 msgid "T.4-encoding options." msgstr "T.4-opcije kodiranja" #: src/tags.cpp:529 msgid "T6 Options" msgstr "T6 Opcije" #: src/tags.cpp:530 msgid "T.6-encoding options." msgstr "T.6-opcije kodiranja" #: src/tags.cpp:533 msgid "" "The unit for measuring and . The same unit is " "used for both and . If the image resolution is " "unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "Jedinica za mjerenje i . Ista jedinica se koristi " "za i . Ako je nepoznata rezolucija slike, " "postavlja se 2 (inča)." #: src/tags.cpp:537 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "Broj slike" #: src/tags.cpp:538 #, fuzzy msgid "The page number of the page from which this image was scanned." msgstr "Ime dokumenta iz kojeg je ova slika skenirana" #: src/tags.cpp:541 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in the color space " "information tag ()." msgstr "" "Funkcija prijenosa za sliku, opisana u tabularnom stilu. Obično ova oznaka " "niej neophodna, obzirom da je paleta boja označena pomoću ." #: src/tags.cpp:546 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the example shown below be " "followed. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Ova etiketa pamti ime i verziju softvera ili firmvera foto-aparata ili " "ulaznog uređaja koji je napravio sliku. Oblik unosa nije preciziran, ali je " "preporučljivo da bude slično primjeru koji je prikazan dolje. Ako se polje " "ostavi prazno, smatra se da je nepoznato." #: src/tags.cpp:553 msgid "" "The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and " "time the file was changed." msgstr "" "Vrijeme i datum kreiranja slike. U Exif standardu, je to vrijeme i datum kad " "je datoteka promjenjena." #: src/tags.cpp:557 msgid "" "This tag records the name of the camera owner, photographer or image " "creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that " "the information be written as in the example below for ease of " "Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. " "Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, " "Ken James\"" msgstr "" "Ova oznaka bilježi ime vlasnika kamere, fotografa ili kreatora slike. " "Detaljan format nije naveden, ali se preporučuje da se informacije napišu " "kao u primjeru ispod radi lakše interoperabilnosti. Kada je polje ostalo " "prazno, tretira se kao nepoznata. . npr) \"Vasnik kamere, Džon Smit, " "Fotograf, Majkl Braun, Tvorac slika, Ken Džejms\"" #: src/tags.cpp:564 msgid "Host Computer" msgstr "Domaćin Kompjuter" #: src/tags.cpp:565 msgid "" "This tag records information about the host computer used to generate the " "image." msgstr "" "Ova oznaka sadrži informaciju o domaćinu kompjutera korištenu za generiranje " "slike." #: src/tags.cpp:568 msgid "Predictor" msgstr "Prediktor" #: src/tags.cpp:569 msgid "" "A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data " "before an encoding scheme is applied." msgstr "" "Prediktor je matematički operator koji se primijeni na podatke slike prije " "šeme kodiranja." #: src/tags.cpp:573 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in the colorspace information tag " "()." msgstr "" "Količina crno-bijelih nijansi bijelih dijelova slike. Obično ova oznaka nije " "neophodna, ozirom da je paleta boja naznačena sa ." #: src/tags.cpp:578 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace " "information tag ()." msgstr "" "Količina tri osnovne boje u slici. Obično ova oznaka nije neophodna, obzirom " "da se paleta boja označava sa ." #: src/tags.cpp:582 msgid "Color Map" msgstr "Mapa boja" #: src/tags.cpp:583 msgid "" "A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue " "color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a " "palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table." msgstr "" "Mapa boja za paletu boja slike. Ovo polje definiše Crveno-zeleno-plavu mapu " "boja (često naziva lookup tabela) za-paletu boja. U-slici s paletom boja, " "piksel vrednost se koristi za indeksiranje u RGB tabeli pronalaženja." #: src/tags.cpp:588 msgid "Halftone Hints" msgstr "savjeti za polutonove" #: src/tags.cpp:589 msgid "" "The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function " "the range of gray levels within a colorimetrically-specified image that " "should retain tonal detail." msgstr "" "Svrha poljai HalftoneHints je da se prenese u funkciji polutonova raspon " "sivih nivoa u okviru određene kolorimetrijske-slike koja bi trebalo da " "zadrži tonski detalj." #: src/tags.cpp:593 msgid "Tile Width" msgstr "Širina Pločice" #: src/tags.cpp:594 msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile." msgstr "Širina pločice u pikselima. Ovo je broj kolona u svakoj pločici." #: src/tags.cpp:596 msgid "Tile Length" msgstr "Dužina pločice" #: src/tags.cpp:597 msgid "" "The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile." msgstr "" "Dužina (visina) pločice u pikselima.Ovo je broj redova u svakoj pločici." #: src/tags.cpp:599 msgid "Tile Offsets" msgstr "Plocice pomaka" #: src/tags.cpp:600 msgid "" "For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on " "disk. The offset is specified with respect to the beginning of the TIFF " "file. Note that this implies that each tile has a location independent of " "the locations of other tiles." msgstr "" "Za svaku pločicu, bajt pozicija te pločice, kao kompresovana i sačuvan na " "disku. Pozicija je navedena u odnosu na početak TIFF datoteke. Imajte na umu " "da to podrazumijeva da svaka pločica ima položaj nezavisno od lokacija " "drugih pločica." #: src/tags.cpp:605 msgid "Tile Byte Counts" msgstr "Brojanje Bita Pločice" #: src/tags.cpp:606 msgid "" "For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See " "TileOffsets for a description of how the byte counts are ordered." msgstr "" "Za svaku pločicu, broj (komprimiranih)bita u toj pločici. Pogledaj " "PločicaOffsets za opis kako su biti brojanja poredani." #: src/tags.cpp:609 msgid "SubIFD Offsets" msgstr "SubIFD pomaci" #: src/tags.cpp:610 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Određeno od strane Adobe korporacije za omogićavanje TIFF Trees u okviru " "TIFF datoteke." #: src/tags.cpp:612 msgid "Ink Set" msgstr "Postavi tintu" #: src/tags.cpp:613 msgid "" "The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" "Set tinti koji se koristi u odvojenoj (PhotometricInterpretation = 5) slici." #: src/tags.cpp:615 msgid "Ink Names" msgstr "Imena Tinte" #: src/tags.cpp:616 msgid "" "The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" "Ime svake tinte korištene u razdvojenoj(PhotometricInterpretation=5) slici." #: src/tags.cpp:618 msgid "Number Of Inks" msgstr "broj tinti" #: src/tags.cpp:619 msgid "" "The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra " "samples." msgstr "" "Broj tinti. Obicno jednak SemplesPerPixel, osim ako postoje dodatni uzorci." #: src/tags.cpp:621 msgid "Dot Range" msgstr "Tačkasti doseg" #: src/tags.cpp:622 #, fuzzy, c-format msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot." msgstr "Sastavne vrijednosti koje odgovaraju 0% dot i 100% dot." #: src/tags.cpp:624 msgid "Target Printer" msgstr "ciljani printer" #: src/tags.cpp:625 msgid "" "A description of the printing environment for which this separation is " "intended." msgstr "Opis okruženja štampanja za koje je to razdvajanje namijenjeno." #: src/tags.cpp:627 msgid "Extra Samples" msgstr "Dodatni Uzorci" #: src/tags.cpp:628 msgid "" "Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is " "defined by one of the values listed below." msgstr "" "Specificira da svaki piksel ima m dodatnih uzoraka čija interpretacija je " "definirana jednom vrijednošću navedenom u nastavku." #: src/tags.cpp:631 msgid "Sample Format" msgstr "format uzorka" #: src/tags.cpp:632 msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel." msgstr "" "Ovo polje specificira kako interpretiraju svaki uzorak podatka u pikselima." #: src/tags.cpp:634 msgid "SMin Sample Value" msgstr "SMin Vrijednost Uzorka" #: src/tags.cpp:635 msgid "This field specifies the minimum sample value." msgstr "Ovo polje specificira najmanju vrijednost uzorka." #: src/tags.cpp:637 msgid "SMax Sample Value" msgstr "SMaks Vrijednost Uzorka" #: src/tags.cpp:638 msgid "This field specifies the maximum sample value." msgstr "Ovo polje specificira najveću vrijednost uzorka." #: src/tags.cpp:640 msgid "Transfer Range" msgstr "Domet prijenosa" #: src/tags.cpp:641 msgid "Expands the range of the TransferFunction" msgstr "Prosiruje doseg TransferFunction" #: src/tags.cpp:643 msgid "Clip Path" msgstr "Isječak Puta" #: src/tags.cpp:644 msgid "" "A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path " "creation functionality." msgstr "" "TIFF ClipPath je namijenjen da kopira suštinu funkcionalnosti kreiranja " "PostScript staze." #: src/tags.cpp:647 msgid "X Clip Path Units" msgstr "X Isječak Puta Jedinice" #: src/tags.cpp:648 msgid "" "The number of units that span the width of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" "Broj jedinica koje proširuju sliku, u uvjetima cjelobrojnih ClipPath " "koordinata." #: src/tags.cpp:651 msgid "Y Clip Path Units" msgstr "Y Isječak Puta Jedinice" #: src/tags.cpp:652 msgid "" "The number of units that span the height of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" "Broj jedinica koje povećavaju sliku, u uvjetima cjelobrojnih ClipPath " "koordinata." #: src/tags.cpp:656 msgid "" "Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, " "but rather an index (usually 8-bit) into a separate color table, the " "ColorMap." msgstr "" "Indeksirane slike su slike u kojima su 'pikseli \"ne predstavljaju " "vrijednosti boja, već indeks (obično 8-bitni) u posebnoj tabeli boja, koja " "se zove ColorMap." #: src/tags.cpp:660 msgid "JPEG tables" msgstr "JPEG tabele" #: src/tags.cpp:661 #, fuzzy msgid "" "This optional tag may be used to encode the JPEG quantization and Huffman " "tables for subsequent use by the JPEG decompression process." msgstr "" "Ova opciona oznaka se može koristiti za kodiranje JPEG kvantizacijske i " "Hafmanove tabele za kasniju upotrebu u procesu JPEG dekompresije" #: src/tags.cpp:664 msgid "OPI Proxy" msgstr "OPI Proxy" #: src/tags.cpp:665 msgid "" "OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution " "proxy of a high-resolution image (Adobe OPI)." msgstr "" "OPIProxy daje informaciju da li ova slika u niskoj rezoluciji pokazuje na " "sliku visoke rezolucije (Adobe OPI)." #: src/tags.cpp:668 msgid "JPEG Process" msgstr "JPEG proces" #: src/tags.cpp:669 msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data" msgstr "" "Ovo polje ukazuje na proces korišten za se proizvedu komprimirani podaci" #: src/tags.cpp:671 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "JPEG format" #: src/tags.cpp:672 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "Raspon prema startnom bajtu (SOI) JPEG kompresovanog umanjenog prikaza " "slike. Ovo se ne koristi kao primarni podatak JPEG slike." #: src/tags.cpp:675 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Dužina u JPEG formatu" #: src/tags.cpp:676 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Broj batova JPEG kompresovanog umanjenog prikaza slike. Ovo se ne koristi " "kao primarni podatak JPEG slike. JPEG umanjeni prikazi se ne dijele, ali su " "zapisani kao kontinualni JPEG tokovi bitova počev od SOI do EOI. Appn i COM " "markeri ne treba da se zapisuju. Kompresovani umanjeni prikazi slika moraju " "biti zapisani u ne više od 64 kilobajtova, uključujući i sve postale podatke " "koji se zapisuju u APP1." #: src/tags.cpp:683 msgid "JPEG Restart Interval" msgstr "JPEG Restart Interval" #: src/tags.cpp:684 msgid "" "This Field indicates the length of the restart interval used in the " "compressed image data." msgstr "" "Ovo polje ukazuje na dužinu restart intervala korištenog u komprimiranim " "slikovnim podacima." #: src/tags.cpp:687 msgid "JPEG Lossless Predictors" msgstr "JPEG Lossless Predikatori" #: src/tags.cpp:688 msgid "" "This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per " "component." msgstr "" "Ovo polje pokazuje na listu lossless predikatora-selektirane vrijednosti, " "jednu po jednu komponentu." #: src/tags.cpp:691 msgid "JPEG Point Transforms" msgstr "JPEG Point Pretvorbe" #: src/tags.cpp:692 msgid "" "This Field points to a list of point transform values, one per component." msgstr "" "Ovo polje pokazuje na listu vrijednosti point pretvorbi, jednu po jednu " "komponentu." #: src/tags.cpp:694 msgid "JPEG Q-Tables" msgstr "JPEG Q-Tabele" #: src/tags.cpp:695 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per " "component." msgstr "" "Ovo polje pokazuje na listu pozicija kvantizacijske tabele, jedna po " "komponenti." #: src/tags.cpp:698 msgid "JPEG DC-Tables" msgstr "JPEG DC-Tabele" #: src/tags.cpp:699 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the " "lossless Huffman tables, one per component." msgstr "" "Ovo polje pokazuje na listu pozicija DC Huffman tabele ili Huffman tabele " "bez gubitaka, jedna po komponenti." #: src/tags.cpp:702 msgid "JPEG AC-Tables" msgstr "JPEG AC-Tabele" #: src/tags.cpp:703 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per " "component." msgstr "" "Ovo polje pokazuje na listu pozicija AC Huffman tabele, jedna po komponenti." #: src/tags.cpp:707 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color " "Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a " "color space information tag, with the default being the value that gives the " "optimal image characteristics Interoperability this condition." msgstr "" "Koeficijenti matrice za transformaciju iz RGB u YCbCr. Nije naznačena " "podrazumijevana vrijednost u TIFF, ali se ovdje koristi vrijednost data u " "dodatku E dokumenta \"Color Space Guidelines\". Paleta boja se deklariše " "oznakom \"color space\", a podrazumijevana vrijednost daje optimalne " "karakteristike interoperabilnosti." #: src/tags.cpp:715 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "YCbCr podsemplovanje" #: src/tags.cpp:716 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Odnos uzoraka dijelova hromiranja u odnosu na jačinu osvjetljenja. Kod JPEG " "sažetih podataka, JPEG obilježivač se koristi umjesto ove etikete." #: src/tags.cpp:721 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to " "record data, in order to improve the image quality when viewed on TV " "systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF " "default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is " "recommended. If the reader does not have the capability of supporting both " "kinds of , it shall follow the TIFF default regardless of " "the value in this field. It is preferable that readers be able to support " "both centered and co-sited positioning." msgstr "" "Pozicija komponenti boja u relaciji sa komponentama osvjetljenja. Ovo polje " "je dizajnirano samo za JPEG kompresovane podatke ili nekompresovane YCbCr " "podatke. Podrazumevano za TIFF je 1 (centrirano), ali kada je Y:Cb:Cr = " "4:2:2 preporučljivo je u ovom standardu da 2 (co-sited) bude korišćeno za " "zapis podataka, kako bi se poboljšao kvalitet slike kada se gleda na TV " "sistemima. Kada ovo polje ne postoji, čitalac će koristiti podrazumevano za " "TIFF. U slučaju kada je Y:Cb:Cr = 4:2:0, preporučen je podrazumevano za TIFF " "(centrirano). Ako čitač nema podršku za obje vrste , " "trebalo bi da prati podrazumevano za TIFF bez obzira na vrijednost u ovom " "polju. Preporučljivo je da čitači butu sposobni i za centrirano i za co-" "sited pozicioniranje." #: src/tags.cpp:735 msgid "Reference Black/White" msgstr "Referentni nivo crno/bele" #: src/tags.cpp:736 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" "Referentna vrijednost crnila i referentna vrijednost bjelila. Za TIFF se " "ništa ne podrazumijeva, ali sljedeće vrijednosti su date kao " "podrazumijevane. Paleta boja je deklarisana u informacionoj oznaci za paletu " "boja, a podrazumijevane vrijednosti su one koje daju optimalne " "karakteristike slike." #: src/tags.cpp:743 msgid "XML Packet" msgstr "XML paket" #: src/tags.cpp:744 msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)" msgstr "XMP MetaPodatak (Adobe technote 9-14-02)" #: src/tags.cpp:746 msgid "Windows Rating" msgstr "Windows Procjenjivanje" #: src/tags.cpp:747 msgid "Rating tag used by Windows" msgstr "Procjenjivanje korišteno od strane Windows-a" #: src/tags.cpp:749 msgid "Windows Rating Percent" msgstr "Windows Postotak Procjenjivanja" #: src/tags.cpp:750 msgid "Rating tag used by Windows, value in percent" msgstr "" "Procjenjivanje oznaka korištena od strane Windows-a, vrijednost u postotcima" #: src/tags.cpp:752 msgid "Image ID" msgstr "ID slika" #: src/tags.cpp:753 msgid "" "ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any " "other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe " "OPI)." msgstr "" "ImageID je puna putanja originalne slike visoke rezolucije, ili bilo koje " "druge niske koja jedinstveno identifikuje originalnu sliku (Adobe OPI)." #: src/tags.cpp:757 msgid "CFA Repeat Pattern Dimension" msgstr "CFA Ponovljene Dimenzije Uzorka" #: src/tags.cpp:758 msgid "" "Contains two values representing the minimum rows and columns to define the " "repeating patterns of the color filter array" msgstr "" "Sadrži dvije vrijednosti koje predstavljaju minimum redova i kolina za " "defirniranje ponavljanog uzorka od filtera niza boje." #: src/tags.cpp:762 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods" msgstr "" "Određuje niz filtera boja i (CFA) geometrijski uzorak senzora slika kada se " "senzor područja boja s jednim čipom koristi. Ne odnosi se na sve senzorske " "boje." #: src/tags.cpp:770 #, fuzzy msgid "" "Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the " "photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person " "or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright " "statement including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the " "field records both the photographer and editor copyrights, with each " "recorded in a separate part of the statement. When there is a clear " "distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be " "written in the order of photographer followed by editor copyright, separated " "by NULL (in this case since the statement also ends with a NULL, there are " "two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is " "terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the " "photographer copyright part consists of one space followed by a terminating " "NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, " "it is treated as unknown." msgstr "" "Informacije o autorskim pravima. U ovom standardu oznaka se koristi da ukaže " "na fotografova i urednikova autorska prava. To je obavještenje o autorskim " "pravima lica ili organizacije koja traži prava nad slikom. Interoperabilnost " "autorskih izjava, uključujući datum i prava treba da budu napisani u ovom " "polju, na primjer \". Copyright, DŽon Smit, 19kk Sva prava zadržana.\". U " "ovom standardu polje bilježi i fotografa i urednika autorska prava, jedni na " "poseban deo izjave. Kada postoji jasna razlika između fotografovih i " "urednikovih autorskih prava, to treba da bude napisano u redoslijedu " "fotografovih zatim urednikovih autorskih pravima, odvojenih vrijednostima " "NULL (u ovom slučaju, jer je izjava takođe završava sa NULL, postoje dva " "koda NULL) . Kada je samo fotografovo autorsko pravo navedeno, ono se " "završava jednim NULL kodom. Kada je samo urednikovo autorsko pravo dato, " "fotografov autorski dio se sastoji od jednog razmaka praćenog NULL kodom, a " "zatim su navedena urednikova autorska prava. Kada je polje ostalo prazno, " "ono se tretira kao nepoznata." #: src/tags.cpp:789 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Vrijeme ekspozicije, dato u sekundama." #: src/tags.cpp:790 src/tags.cpp:1553 msgid "The F number." msgstr "F broj." #: src/tags.cpp:791 msgid "IPTC/NAA" msgstr "IPTC/NAA" #: src/tags.cpp:792 msgid "Contains an IPTC/NAA record" msgstr "Sadrži IPTC/NAA zapis" #: src/tags.cpp:794 msgid "Image Resources Block" msgstr "Blok Resursa Slika" #: src/tags.cpp:795 msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application" msgstr "Sadrži informacije ugrađene od Adobe Photoshop aplikacije" #: src/tags.cpp:798 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not " "contain image data as in the case of TIFF." msgstr "" "Pokazivač na Exif IFD. Interopeabilnosti radi, Exif IFD imaju istu strukturu " "kao kod IFD-a navedenog u TIFF-u, ali ne sadrži podatke slike kao u slučaju " "TIFF-a." #: src/tags.cpp:803 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Inter Boja Profil" #: src/tags.cpp:804 msgid "" "Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/" "profile" msgstr "" "Sadrži karakter ili profil prostora boja u InterColor Consortium (ICC) " "formatu" #: src/tags.cpp:806 src/tags.cpp:1556 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "Programska klasa koju aparat koristi da podesi osvjetljenje kada slika." #: src/tags.cpp:807 msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "Ukazuje na spektralnu osjetljivost za svaki kanal koji kamera koristi." #: src/tags.cpp:809 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Pokazivač na GPS Info IFD. Interoperabilna struktura GPS Info IFD-a kao kod " "Exif IFD ali ne sadrži podatke slike." #: src/tags.cpp:813 src/tags.cpp:1564 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Stopa ISO brzine" #: src/tags.cpp:813 src/tags.cpp:1565 msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "Označava ISO brzinu i ISO obim aparata ili ulaznog uređaja kao što je " "precizirano u ISO 12232." #: src/tags.cpp:814 msgid "" "Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524." msgstr "" "Ukazuje na Opto-Električnu Konverzija Funkciju(OECF) specificiranu u ISO " "14524." #: src/tags.cpp:815 msgid "Interlace" msgstr "Isprepletenost" #: src/tags.cpp:815 msgid "Indicates the field number of multifield images." msgstr "Ukazuje na polje broja od višepoljnih slika." #: src/tags.cpp:816 msgid "Time Zone Offset" msgstr "Pomak vremenske zone" #: src/tags.cpp:817 msgid "" "This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relativeto " "Greenwich Mean Time) used to create the DataTimeOriginal tag-valuewhen the " "picture was taken. It may also contain the time zone offsetof the clock used " "to create the DateTime tag-value when the image wasmodified." msgstr "" "Ova opcionalna oznaka kodira vremensku zonu sata kamere (u odnosu na vrijeme " "po Griniču) korištene za kreiranje DataTimeOriginal tag-vrednost kada je " "fotografija snimljena. To takođe može da sadrži i vremensku zonu korišćenu " "za kreiranje DateTime vrijednosti oznake kada je slika modifikovana." #: src/tags.cpp:823 msgid "Self Timer Mode" msgstr "Režim samomjerača" #: src/tags.cpp:823 msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press." msgstr "Broj sekundi snimanja slike zakašnjenja od pritiska na dugme." #: src/tags.cpp:824 msgid "Date Time Original" msgstr "Datum vrijeme originalno" #: src/tags.cpp:824 msgid "The date and time when the original image data was generated." msgstr "Datum i vrijeme kada je originalna slika generisana." #: src/tags.cpp:825 msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel." msgstr "" "Specifično za kompresovane podatke; navodi komprimirane bite po pikselu." #: src/tags.cpp:826 msgid "Shutter speed." msgstr "Brzina zatvarača" #: src/tags.cpp:827 msgid "The lens aperture." msgstr "objektiv" #: src/tags.cpp:828 msgid "The value of brightness." msgstr "Vrijednost osvjetljenja." #: src/tags.cpp:829 msgid "The exposure bias." msgstr "Izloženost prednaponu." #: src/tags.cpp:830 src/tags.cpp:1645 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Najveći otvor blende" #: src/tags.cpp:830 msgid "The smallest F number of the lens." msgstr "Najmanji F broj leće." #: src/tags.cpp:831 src/tags.cpp:1651 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Udaljenost subjekta u metrima." #: src/tags.cpp:832 src/tags.cpp:1654 msgid "The metering mode." msgstr "Mod za mjerenje." #: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1657 msgid "The kind of light source." msgstr "Vrsta izvora" #: src/tags.cpp:834 msgid "Indicates the status of flash when the image was shot." msgstr "Ukazuje na status blica nakon što je slika uslikana." #: src/tags.cpp:835 msgid "The actual focal length of the lens, in mm." msgstr "Stvarna fokusna dužina leće, u mm." #: src/tags.cpp:836 msgid "Amount of flash energy (BCPS)." msgstr "Iznos blic energije(BCPS)." #: src/tags.cpp:837 msgid "SFR of the camera." msgstr "SFR kamere." #: src/tags.cpp:838 msgid "Noise" msgstr "Šum" #: src/tags.cpp:838 msgid "Noise measurement values." msgstr "Vrijednosti mjerenja šuma." #: src/tags.cpp:839 msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth " "direction for main image." msgstr "" "Broj piksela po FocalPlaneResolutionUnit (37392) u ŠirinaSlike smjeru za " "glavnu sliku." #: src/tags.cpp:840 msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength " "direction for main image." msgstr "" "Broj piksela po FocalPlaneResolutionUnit (37392) u DužinaSlike smjeru za " "glavnu sliku." #: src/tags.cpp:841 msgid "" "Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and " "FocalPlaneYResolution(37391)." msgstr "" "Jedinica mjere za FocalPlaneXResolution(37390) i " "FocalPlaneYResolution(37391)." #: src/tags.cpp:842 msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst." msgstr "Broj dodijeljen slici, npr. sekvenca slika u lancu." #: src/tags.cpp:843 msgid "Security Classification" msgstr "Sigurnosna Klasifikacija" #: src/tags.cpp:843 msgid "Security classification assigned to the image." msgstr "Sigurnosna klasifikacija dodjeljena slici." #: src/tags.cpp:844 msgid "Record of what has been done to the image." msgstr "Zapisnik o tome šta je urađeno na slici." #: src/tags.cpp:845 msgid "" "Indicates the location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "Ukazuje na lokaciju i područje glavnog subjekta u ukupnoj sceni." #: src/tags.cpp:846 msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured." msgstr "" "Kodira indeks ekspozicije fotoaparata postavljajući kad je slika snimljena." #: src/tags.cpp:847 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "TIFF/EP standardni ID" #: src/tags.cpp:848 msgid "" "Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of " "a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'" msgstr "" "Sadrži četiri ASCII znaka predstavljajući TIFF/EP standardnu verziju od TIFF/" "EP datoteke, primjer '1','0','0','0'" #: src/tags.cpp:851 msgid "Type of image sensor." msgstr "Tip senzora slike." #: src/tags.cpp:852 msgid "Windows Title" msgstr "Windows Naslov" #: src/tags.cpp:853 msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Naslov oznaka korištena od strane WIndows-a, kodirana u UCS2" #: src/tags.cpp:855 msgid "Windows Comment" msgstr "Windows Komentar" #: src/tags.cpp:856 msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Komentar oznaka korištena od strane Windows-a, kodirana u UCS2" #: src/tags.cpp:858 msgid "Windows Author" msgstr "Windows Autor" #: src/tags.cpp:859 msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Autor oznaka korištena od strane Windows-a, kodirana u UCS2" #: src/tags.cpp:861 msgid "Windows Keywords" msgstr "Windows Ključne Riječi" #: src/tags.cpp:862 msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Ključne riječi oznaka korištena od strane Windows-a, kodirana u UCS2" #: src/tags.cpp:864 msgid "Windows Subject" msgstr "Windows Subjekat" #: src/tags.cpp:865 msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Subjekat oznaka korištena od strane Windows-a, kodirana u UCS2" #: src/tags.cpp:867 msgid "Print Image Matching" msgstr "Ispis Slike Podudaranje" #: src/tags.cpp:868 msgid "Print Image Matching, description needed." msgstr "Ispis Slike Podudaranje, potreban opis." #: src/tags.cpp:870 msgid "DNG version" msgstr "DNG verzija" #: src/tags.cpp:871 msgid "" "This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with " "version 1.1.0.0 of the DNG specification, this tag should contain the bytes: " "1, 1, 0, 0." msgstr "" "Ova oznaka kodira broj DNG verzije četvrtog reda . Za datoteke usklađen s " "verzijom 1.1.0.0 od DNG specifikacije, ova oznaka trebala bi sadržati bite: " "1,1,0,0." #: src/tags.cpp:875 msgid "DNG backward version" msgstr "DNG zastarjela verzija" #: src/tags.cpp:876 msgid "" "This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification " "for which a file is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if " "this tag specifies a version number that is higher than the version number " "of the specification the reader was based on. In addition to checking the " "version tags, readers should, for all tags, check the types, counts, and " "values, to verify it is able to correctly read the file." msgstr "" "Ova oznaka navodi najstariju verziju Digital Negative specifikacije za koju " "je kompatibilna datoteka. Čitači ne trebaju pokušatj čitanje datoteke ako " "ta oznaka određuje broj verzije koja je viša od broja verzije specifikacije " "na kojoj je čitač temeljen. Osim provjere verzijska oznake, čitači trebaju, " "za sve oznake, provjeriti vrste, brojeve i vrijednosti, kako bi provjerili " "da je u stanju ispravno pročitati datoteku." #: src/tags.cpp:884 msgid "Unique Camera Model" msgstr "Jedinstveni model aparata" #: src/tags.cpp:885 msgid "" "Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the " "image in the raw file. This name should include the manufacturer's name to " "avoid conflicts, and should not be localized, even if the camera name itself " "is localized for different markets (see LocalizedCameraModel). This string " "may be used by reader software to index into per-model preferences and " "replacement profiles." msgstr "" "Definiše jedinstveno, ne-lokalizovane ime modela aparata koji je stvorio " "sliku u RAW datoteci. Ovo ime bi trebalo da sadrži ime proizvođača da se " "izbjegavaju sukobi, a ne bi trebalo da bude lokalizovano, čak i ako je je " "naziv kamera samo lokalizovan naziv za različita tržišta (vidi " "LocalizedCameraModel). Ovaj string može da koristi softver za čitanje radi " "preferencija indeksa po modelu i zamjenskih profila." #: src/tags.cpp:892 msgid "Localized Camera Model" msgstr "Lokalizirani model kamere" #: src/tags.cpp:893 msgid "" "Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for " "different markets to match the localization of the camera name." msgstr "" "Slično polju UniqueCameraModel osim što se ime kamere može lokalizovati za " "razna tržišta da se usaglasi s imenom kamere za lokalizaciju." #: src/tags.cpp:897 msgid "CFA Plane Color" msgstr "CFA Oblast Boje" #: src/tags.cpp:898 msgid "" "Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane " "numbers in LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images." msgstr "" "Pruža mapiranje između vrijednosti u CFAPattern oznaci i običnih brojeva u " "LinearRaw prostoru. To je potrebna oznaka za slike koje nisu RGB CFA." #: src/tags.cpp:902 msgid "CFA Layout" msgstr "CFA Izgled" #: src/tags.cpp:903 msgid "Describes the spatial layout of the CFA." msgstr "Opisuje specijalni izgled od CFA." #: src/tags.cpp:906 msgid "" "Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This " "tag is typically used to increase compression ratios by storing the raw data " "in a non-linear, more visually uniform space with fewer total encoding " "levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to " "all the samples for each pixel." msgstr "" "Opisuje tabelu pronalaženja koja mapira uskladištene vrijednosti u linearne " "vrednosti. Ova oznaka se obično koristi da se poveća odnos kompresije " "pamćenjem sirovih podataka u nelinearan, više vizuelno uniforman prostor sa " "manjim brojem ukupnih nivoa kodiranja. Ako SamplesPerPixel nije jednak " "jedan, ova tabela se odnosi na sve uzorke za svaki piksel." #: src/tags.cpp:912 msgid "Black Level Repeat Dim" msgstr "Crni Nivo Ponavljanja Zamućenja" #: src/tags.cpp:913 msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag." msgstr "Određuje ponavljanje veličine uzorka za CrniNivo oznaku." #: src/tags.cpp:916 msgid "" "Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding " "level, as a repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left " "corner of the ActiveArea rectangle. The values are stored in row-column-" "sample scan order." msgstr "" "Navodi nulto osvjetljenje (tzv. termičko crno ili crni tok) nivo kodiranja, " "kao ponavljajući uzorak. Porijeklo ovog obrasca je gornji lijevi ugao " "pravougaonika ActiveArea. Vrijednosti se čuvaju u redoslijedu skeniranja red-" "kolona-uzorak." #: src/tags.cpp:921 msgid "Black Level Delta H" msgstr "Crni Nivo Delta H" #: src/tags.cpp:922 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image column, " "BlackLevelDeltaH specifies the difference between the zero light encoding " "level for each column and the baseline zero light encoding level. If " "SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the " "samples for each pixel." msgstr "" "Ako je nivo kodiranja nulto osvjetljenja funkcija kolone slike, " "BlackLevelDeltaH određuje razliku između nivoa kodiranja nultog osvjetljenja " "i osnovnog nivoa kodiranja nultog osvjetljenja. Ako SamplesPerPixel nije " "jednak jedan, jedna tabela se primjenjuje za sve uzorke datog piksela." #: src/tags.cpp:928 msgid "Black Level Delta V" msgstr "Crni Nivo Delta V" #: src/tags.cpp:929 #, fuzzy msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag " "specifies the difference between the zero light encoding level for each row " "and the baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal " "to one, this single table applies to all the samples for each pixel." msgstr "" "Ako je nivo kodiranja nulto osvjetljenja funkcija kolone slike, " "BlackLevelDeltaH određuje razliku između nivoa kodiranja nultog osvjetljenja " "i osnovnog nivoa kodiranja nultog osvjetljenja. Ako SamplesPerPixel nije " "jednak jedan, jedna tabela se primjenjuje za sve uzorke datog piksela." #: src/tags.cpp:935 msgid "White Level" msgstr "Bijeli nivo" #: src/tags.cpp:936 msgid "" "This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample " "values. Saturation is caused either by the sensor itself becoming highly non-" "linear in response, or by the camera's analog to digital converter clipping." msgstr "" #: src/tags.cpp:941 msgid "Default Scale" msgstr "Standardna skala" #: src/tags.cpp:942 msgid "" "DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies " "the default scale factors for each direction to convert the image to square " "pixels. Typically these factors are selected to approximately preserve total " "pixel count. For CFA images that use CFALayout equal to 2, 3, 4, or 5, such " "as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually differ by a factor " "of 2.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:949 msgid "Default Crop Origin" msgstr "Podrazumijevano ishodište za odsjecanje" #: src/tags.cpp:950 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropOrigin specifies the origin of the final image " "area, in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been " "applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle." msgstr "" "Sirove slike često pohrane dodatne piksele oko rubova konačnoj slici. Ti " "dodatni pikseli sprečavaju interpolacijske negativne efekte u blizini rubova " "na konačnoj slici. DefaultCropOrigin određuje ishodište područja konačne " "slike u sirovim koordinatama slika (tj. prije nego je DefaultScale " "primijenjen), u odnosu na ActiveArea pravougaonik u gornjem lijevom uglu." #: src/tags.cpp:957 msgid "Default Crop Size" msgstr "Standardna veličina rezanja" #: src/tags.cpp:958 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropSize specifies the size of the final image area, " "in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been applied)." msgstr "" "Sirove slike često pohrane dodatne piksele oko rubova konačnoj slici. Ti " "dodatni pikseli sprečavaju interpolacijske negativne efekte u blizini rubova " "na konačnoj slici. DefaultCropSize određuje veličinu područja konačne slike " "u sirovim koordinatama slika (tj. prije nego je DefaultScale primijenjen)." #: src/tags.cpp:964 msgid "Color Matrix 1" msgstr "Matrica boja 1" #: src/tags.cpp:965 msgid "" "ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the first calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order. The ColorMatrix1 " "tag is required for all non-monochrome DNG files." msgstr "" #: src/tags.cpp:971 msgid "Color Matrix 2" msgstr "Matrica boja 2" #: src/tags.cpp:972 msgid "" "ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the second calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:977 msgid "Camera Calibration 1" msgstr "Kalibracija Kamere 1" #: src/tags.cpp:978 msgid "" "CameraCalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the first calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" #: src/tags.cpp:987 msgid "Camera Calibration 2" msgstr "Kalibracija Kamere 2" #: src/tags.cpp:988 msgid "" "CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the second calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" #: src/tags.cpp:997 msgid "Reduction Matrix 1" msgstr "Redukcijska Matrica 1" #: src/tags.cpp:998 msgid "" "ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the first calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1004 msgid "Reduction Matrix 2" msgstr "Redukcijska Matrica 2" #: src/tags.cpp:1005 msgid "" "ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the second calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1011 msgid "Analog Balance" msgstr "Analogni Balans" #: src/tags.cpp:1012 msgid "" "Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital " "white balancing will reduce the dynamic range of the final image if the user " "decides to later adjust the white balance; however, if camera hardware is " "capable of white balancing the color channels before the signal is " "digitized, it can improve the dynamic range of the final image. " "AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not " "recommended) that has been applied the stored raw values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1021 msgid "As Shot Neutral" msgstr "Kao neutralno slikanje" #: src/tags.cpp:1022 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the " "coordinates of a perfectly neutral color in linear reference space values. " "The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1027 msgid "As Shot White XY" msgstr "Kao bijelo XY slikanje" #: src/tags.cpp:1028 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y " "chromaticity coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion " "of the AsShotNeutral tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1032 msgid "Baseline Exposure" msgstr "Osnovi Izloženosti" #: src/tags.cpp:1033 msgid "" "Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and " "shadow noise. Some leave a significant amount of highlight headroom during a " "normal exposure. This allows significant negative exposure compensation to " "be applied during raw conversion, but also means normal exposures will " "contain more shadow noise. Other models leave less headroom during normal " "exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results " "in lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a " "raw converter needs to vary the zero point of its exposure compensation " "control from model to model. BaselineExposure specifies by how much (in EV " "units) to move the zero point. Positive values result in brighter default " "results, while negative values result in darker default results." msgstr "" "Modeli kamera se razlikuju u trade-offu , istaknutom headroomu i sumu sijena " "koje prave. Neki ostavljaju velike kolicine istaknutog headroom prilikom " "normalnog izlaganja. Ovo omogucava veliku negativnu kompenzaciju prilikom " "izlaganja da bude primjeljena tokom konverzije neobradjenih podataka, ali " "takodjer znaci da ce normalno izlaganje imati vise suma sjene. Drugi modeli " "pustaju manje headroom prilikom normalnog izlaganja. Ovo omogucava manje " "negativnu konpenzaciju prilikom izlaganja, ali daje kao rezultat manji sum " "sjene prilikom normalnog izlaganja. Zbog ovih razlika konverter neobradjenih " "podataka mora da mijenja svoju nultu tacku za kontrolu konpenzacije prilikom " "izlaganja od modela do modela. DeselineExposure odredjuje koliko (u eV) " "treba pomjeriti nultu tacku. Pozitivne vrijednosti rezultiraju svjetlijim " "zadanim vrijednostima, dok negativne vrijednosti rezultiraju tamnijim " "zadanim vrijednostima." #: src/tags.cpp:1047 msgid "Baseline Noise" msgstr "Osnovi Šuma" #: src/tags.cpp:1048 msgid "" "Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO " "value of 100, compared to a reference camera model. Since noise levels tend " "to vary approximately with the square root of the ISO value, a raw converter " "can use this value, combined with the current ISO, to estimate the relative " "noise level of the current image." msgstr "" #: src/tags.cpp:1054 msgid "Baseline Sharpness" msgstr "Osnovi Izoštrenosti" #: src/tags.cpp:1055 msgid "" "Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, " "compared to a reference camera model. Camera models vary in the strengths of " "their anti-aliasing filters. Cameras with weak or no filters require less " "sharpening than cameras with strong anti-aliasing filters." msgstr "" #: src/tags.cpp:1061 msgid "Bayer Green Split" msgstr "Bayer Zelena Podjela" #: src/tags.cpp:1062 msgid "" "Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag " "specifies, in arbitrary units, how closely the values of the green pixels in " "the blue/green rows track the values of the green pixels in the red/green " "rows. A value of zero means the two kinds of green pixels track closely, " "while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful range for " "this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)." msgstr "" "Samo se primjenjuje na CFA slike koristeci bayer sablon za filtriranje " "vektora. Ova oznaka navodi, u arbitrarnim jedinicama, koliko usko su " "vrijednosti zelenih piksela u plavo / zelenim redovima pratiti vrijednosti " "zelenih piksela u crveno / zelenim redovima. Vrijednost nula znaci da su " "dvije vrste zelenih piksela usko povezani, a nenulta vrijednost oznacava " "razliku medju njima. Raspon koristenja za ovu oznaku je od 0 (nema razlike) " "do oko 5000(velika razlika)." #: src/tags.cpp:1070 msgid "Linear Response Limit" msgstr "Linearna granica odgovora" #: src/tags.cpp:1071 msgid "" "Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they " "near the upper limit of their encoding range. This non-linearity results in " "color shifts in the highlight areas of the resulting image unless the raw " "converter compensates for this effect. LinearResponseLimit specifies the " "fraction of the encoding range above which the response may become " "significantly non-linear." msgstr "" "Neki senzori imaju nepredvidljivu nelinearni odziv kada su blizu sve gornje " "granice radijusa dekodiranja. Ova nelinearnost uzrokuje pomjeranje boja u " "oznacenim prostorima rezultujuce slike, dok converter ne konpenzuje ovaj " "efekat. LinearResponseLimit oznacava dio radijusa dekodiranja iznad kojeg " "odziv postaje znacajno nelinearan." #: src/tags.cpp:1079 msgid "" "CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body " "that captured the image." msgstr "" "KameraSerijskiBroj posjeduje serijski broj kamere ili tijela kamere koja je " "snimila sliku." #: src/tags.cpp:1082 msgid "Lens Info" msgstr "Informacije o Leći" #: src/tags.cpp:1083 msgid "" "Contains information about the lens that captured the image. If the minimum " "f-stops are unknown, they should be encoded as 0/0." msgstr "" "Sadrži informacije o objektivu kojim je uslikana slika. Ako je minimum f-" "zaustavi nepoznato, onda bi trebalo biti kodirano s 0/0." #: src/tags.cpp:1086 msgid "Chroma Blur Radius" msgstr "Chroma Blur Prečnik" #: src/tags.cpp:1087 msgid "" "ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma " "blur should be applied to the image. If this tag is omitted, the reader will " "use its default amount of chroma blurring. Normally this tag is only " "included for non-CFA images, since the amount of chroma blur required for " "mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in which case " "the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-" "mosaic algorithm." msgstr "" "ChromaBlurRadius daje prijedlog DNG citacu koliko chroma blura(zamucenja) " "treba biti primjenjeno na sliku. Ako je ova oznaka izostavljena, citac ce " "koristiti zadanu kolicinu chroma blura(zamucenja). Uobicajno ova oznaka se " "ukljucuje za ne-CFA slike, jer se kolicina chroma blura(zamucenja) potrebnog " "za mozaicne slike je zavisno od demozaicnog algoritma, u tom slucaju se " "zadana vrijednost DNG citaca optimizuje pomocu Demozaicnog algoritma." #: src/tags.cpp:1095 msgid "Anti Alias Strength" msgstr "Anti Alias Snaga" #: src/tags.cpp:1096 msgid "" "Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias " "filter is. A value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is " "prone to aliasing artifacts with some subjects), while a value of 1.0 means " "a strong anti-alias filter (i.e., the camera almost never has aliasing " "artifacts)." msgstr "" "Daje prijedlog DNG citacu o tome koliko je kamerin anti-aliasing filter jak. " "Vrijendost 0.0 znaci da nema anti-aliasing filtera(to znaci da je kamera " "sklona aliasingu sa nekim subjektima) dok vrijednost 1.0 znaci da kamera ima " "jak anti-aliasing filter(to znaci da kamera gotovo nikada ne proizvodi " "aliasing)" #: src/tags.cpp:1102 msgid "Shadow Scale" msgstr "Skala Sjene" #: src/tags.cpp:1103 msgid "" "This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its " "'Shadows' slider." msgstr "" "Ova oznaka je korištena od Adobe Camera Raw za kontrolu osjetljivosti od " "njegovog 'Shadows' klizača." #: src/tags.cpp:1106 msgid "DNG Private Data" msgstr "DNG Privatni Podaci" #: src/tags.cpp:1107 msgid "" "Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG " "file for use by their own raw converters, and to have that data preserved by " "programs that edit DNG files." msgstr "" "Pruzna nacin da proizvodjaci kamera pohranjuju private podatke u DNG fajlu " "za upotrebu soibstvenih konvertera, i da imaju te podatke pripremljene za " "programe koji edituju DNG fajlove." #: src/tags.cpp:1111 msgid "MakerNote Safety" msgstr "Sigurnost IzrađivačaBilješki" #: src/tags.cpp:1112 msgid "" "MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is " "safe to preserve along with the rest of the EXIF data. File browsers and " "other image management software processing an image with a preserved " "MakerNote should be aware that any thumbnail image embedded in the MakerNote " "may be stale, and may not reflect the current state of the full size image." msgstr "" "MakeNoteSafetly daje DNG citacu do znanja kada god je sigurno pripremiti " "oznaku EXIF MakerNote za ostale EXIF podatke. Fajl brovseri i drugi " "softveri za upravljanje slika, prilikom procesuiranja slike sa unaprijed " "ugradjenom MakerNote trebaju biti pripremljeni da svaka slicica ugradjena u " "MakerNote moze biti neazurirana, i moze da ne pokazuje pravo stanje slike u " "punoj velicini." #: src/tags.cpp:1119 msgid "Calibration Illuminant 1" msgstr "Kalibracija Osvjetljenost 1" #: src/tags.cpp:1120 msgid "" "The illuminant used for the first set of color calibration tags " "(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the LightSource EXIF tag." msgstr "" "Osvjetljenost korištena za prvi set oznaka kalibracije boje(ColorMatrix1, " "CameraCalibration1, ReductionMatrix1). Legalne vrijednosti za ovu oznaku su " "iste kao i legalne vrijednosti za IzvorSvjetlosti EXIF oznaku." #: src/tags.cpp:1125 msgid "Calibration Illuminant 2" msgstr "Kalibracija Osvjetljenost 1" #: src/tags.cpp:1126 msgid "" "The illuminant used for an optional second set of color calibration tags " "(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the CalibrationIlluminant1 " "tag; however, if both are included, neither is allowed to have a value of 0 " "(unknown)." msgstr "" "Osvjetljenost korištena za opcionalni drugi set oznaka kalibracije " "(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). Legalne vrijednosti za " "ovu oznaku su iste kao i legalne vrijednosti za KalibracijaOsvjetljenosti1 " "oznaku; kako bilo, ako su obje uključene ,nijednoj nije dozvoljeno da ima " "vrijednost 0 (nepoznato)." #: src/tags.cpp:1132 msgid "Best Quality Scale" msgstr "Skala Najboljeg Kvaliteta" #: src/tags.cpp:1133 msgid "" "For some cameras, the best possible image quality is not achieved by " "preserving the total pixel count during conversion. For example, Fujifilm " "SuperCCD images have maximum detail when their total pixel count is doubled. " "This tag specifies the amount by which the values of the DefaultScale tag " "need to be multiplied to achieve the best quality image size." msgstr "" "Za neke kamere, najbolja moguća kvaliteta slike se ne postiže čuvajući " "ukupan broj piksela tokom pretvorbe. Na primjer, Fujifilm SuperCCD slike " "imaju maksimum detalja kada je njihov broj piksela uduplan. Ova oznaka " "specificira iznos za koji vrijednost PodrazumijevanaSkala oznake treba biti " "pomnožena da bi se postigla najbolja kvaliteta veličine slike." #: src/tags.cpp:1140 msgid "Raw Data Unique ID" msgstr "Jedinstveni identifikaotr sirovih podataka" #: src/tags.cpp:1141 msgid "" "This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the " "DNG file. DNG readers can use this tag to recognize a particular raw image, " "even if the file's name or the metadata contained in the file has been " "changed. If a DNG writer creates such an identifier, it should do so using " "an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different images " "will end up having the same identifier." msgstr "" "Ova oznaka sadrzi 16 bitni jedinstveni identfikator za sirove slikovne " "podatke u DNG fajlu. DNG citaci mogu koristiti ovu oznaku da prepoznaju " "djelimicno sirove slike, cak i ako je naziv slike u metadata sadrzajnom " "konteneru promjenjen. Ako DNG citac kreira takav identifikator, onda treba " "koristiti takav algoritam koji ce osigurati da bude malo vjerovatno da dvije " "razlicite slike zavrse sa istim identifikatorom." #: src/tags.cpp:1149 msgid "Original Raw File Name" msgstr "Orginalni naziv Raw Fajla" #: src/tags.cpp:1150 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the file name of that original raw file." msgstr "" "Ako je DNG datoteka konvertovana iz ne-DNS rijetke datoteke, onda ova oznaka " "sadrži ime od te originalne rijetke datoteke." #: src/tags.cpp:1153 msgid "Original Raw File Data" msgstr "Orginalni podaci Raw Fajla" #: src/tags.cpp:1154 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the compressed contents of that original raw file. The contents of " "this tag always use the big-endian byte order. The tag contains a sequence " "of data blocks. Future versions of the DNG specification may define " "additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when " "parsing this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks " "are missing from the end of the sequence, and should assume a default value " "for all the missing blocks. There are no padding or alignment bytes between " "data blocks." msgstr "" "Ako je DNG fajl konvertovan iz neDNG fajla onda ova oznaka sadrzi " "kompresovan sadrzaj orginalnog neobradjenog fajla. Sadrzaj ove oznake uvijek " "koristi Big-endian bitski nacin soritranja. Ova oznaka sadrzi sekvence " "blokova podataka. Buduce verzije DBG specifikatora mogu definirati blokove " "podataka, tako da DNG citaci trebaju ignorirati dodatne bitove kod " "rasclanjivanja oznake. DNG citaci takodjer trebaju takodjer primjetiti kkada " "blokovi podataka nedostaju na kraju sekvence, i trebali bi preuzeti zadanu " "vrijednost svih blokova koji nedostaju. Ne postoje poravnavajuci ili puneci " "bitovi izmedju blokova podataka." #: src/tags.cpp:1164 msgid "Active Area" msgstr "Aktivno područje" #: src/tags.cpp:1165 msgid "" "This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The " "order of the rectangle coordinates is: top, left, bottom, right." msgstr "" "Ovaj četverougao definira aktivne (nemaskirane) piksele senzora.Redoslijed " "pravougaonih koordinata je: gore, lijevo, dole, desno." #: src/tags.cpp:1168 msgid "Masked Areas" msgstr "Maskirana Područja" #: src/tags.cpp:1169 msgid "" "This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully " "masked pixels, which can be optionally used by DNG readers to measure the " "black encoding level. The order of each rectangle's coordinates is: top, " "left, bottom, right. If the raw image data has already had its black " "encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the " "masked pixels are no longer useful." msgstr "" "Ova oznaka sadrzi listu ne preklopljenih pravouglih koordinata potpuno " "maskiranih piksela, koji pomocu DNG citaca mogu biti koristeni za " "odredjivanje razine crnog dekodiranja. Redoslijed svake pravougaone " "coordinate je : gore, lijevo,dole,desno. Ako je razina crnog dekodiranaj vec " "smanjena kod sirovih slikovnih podataka, onda ova oznaka ne bi trebala biti " "koristena, jer maskirani pikseli nisu vise korisni." #: src/tags.cpp:1176 msgid "As-Shot ICC Profile" msgstr "Kao-Shot ICC Profila" #: src/tags.cpp:1177 msgid "" "This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the " "AsShotPreProfileMatrix tag, provides the camera manufacturer with a way to " "specify a default color rendering from camera color space coordinates " "(linear reference values) into the ICC profile connection space. The ICC " "profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas " "the other color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene " "referred colorimetric space. This means that the rendering in this profile " "should include any desired tone and gamut mapping needed to convert between " "scene referred values and output referred values." msgstr "" "Ova oznaka sadrzi ICC profil koji u kombinaciji sa AsShotPreProfileMatrix " "oznakom, omogucuje proizvodjacu kamere nacin da odredi zadano renderiranje " "boja iz korodinata u prostoru boja kamere (referentne linearne vrijednosti) " "unutar ICC prostora za konektovanje profila. ICC proctor za konektovanje " "prostora je izlaz povezan sakalorimetrijskim prostorom, dok su ostale oznake " "za kalibraciju boja u DNG-u odredjuju konverziju unutar scensko povezanog " "kalorimetrijskog prostora. Ovo znaci da renderovanje u ovom profile treba " "ukljucivati bilo koji zeljeni ton skalu mapiranja potrebnog za konverziju " "izmedju scenski povezanih vrijednosti i izlazno povezanih vrijendosti." #: src/tags.cpp:1188 msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix" msgstr "Kao-Shot Pre-Profil Matrica" #: src/tags.cpp:1189 msgid "" "This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies " "a matrix that should be applied to the camera color space coordinates before " "processing the values through the ICC profile specified in the " "AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan order. If " "ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required " "to) reduce the dimensionality of the color data down to three components, in " "which case the AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes " "input components." msgstr "" "Ova oznaka se koristi u kombinaciji sa AsShotICCProfile oznakom. Ona " "odredjuje matricu koja bi trebala biti dodana kordinatama boja kamere prije " "procesuiranja vrijednosti kroz ICC profil odredjen. AsShotICCProfile " "oznakom. Matrica je pohranjena u po pravilu skeniranja reda. Ako je " "ColorPlanes veci od tri, onda se dimenzije podataka o bojama matrice " "mogu(ali nije potrebno) smanjiti na tri, u tom slucaju AsShotICCProfile bi " "trebao imati tri umjesto ColorPlanes ulaznih komponenti." #: src/tags.cpp:1198 msgid "Current ICC Profile" msgstr "Trenutni ICC Profil" #: src/tags.cpp:1199 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" "Ova oznaka se koristi u kombinaciji sa CurrentPreProfileMatrix oznakom. " "Oznake CurrentICCProfile i CurrentPreProfileMatrix imaju istu svrhu i " "upotrebu kao par oznaka AsShotICCProfile i AsShotPreProfileMatrix, osim sto " "su za koristenje cistih file editor prije nego onih od proizvodjaca kamere." #: src/tags.cpp:1205 msgid "Current Pre-Profile Matrix" msgstr "Trenutna Pred-Profil Matrica" #: src/tags.cpp:1206 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" "Ova oznaka se koristi u kombinaciji sa CurrentPreProfileMatrix oznakom. " "Oznake CurrentICCProfile i CurrentPreProfileMatrix imaju istu svrhu i " "upotrebu kao par oznaka AsShotICCProfile i AsShotPreProfileMatrix, osim sto " "su za koristenje cistih file editor prije nego onih od proizvodjaca kamere." #: src/tags.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Colorimetric Reference" msgstr "Referenca Projekta" #: src/tags.cpp:1213 msgid "" "The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ " "values. This tag describes the colorimetric reference for the CIE XYZ " "values. 0 = The XYZ values are scene-referred. 1 = The XYZ values are output-" "referred, using the ICC profile perceptual dynamic range. This tag allows " "output-referred data to be stored in DNG files and still processed correctly " "by DNG readers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Camera Calibration Signature" msgstr "Kalibracija Kamere 1" #: src/tags.cpp:1221 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and " "CameraCalibration2 tags. The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags " "should only be used in the DNG color transform if the string stored in the " "CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the " "ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Profile Calibration Signature" msgstr "Kalibracija Osvjetljenost 1" #: src/tags.cpp:1228 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The " "CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the " "DNG color transfer if the string stored in the CameraCalibrationSignature " "tag exactly matches the string stored in the ProfileCalibrationSignature tag " "for the selected camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1234 #, fuzzy msgid "As Shot Profile Name" msgstr "Kao-Shot ICC Profila" #: src/tags.cpp:1235 #, fuzzy msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera " "profile, if any." msgstr "" "UTF-8 string koji sadrži ime aplikacije koja je kreirala predpregled sačuvan " "u IFDu." #: src/tags.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Noise Reduction Applied" msgstr "Smanjenje šuma" #: src/tags.cpp:1239 msgid "" "This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data " "on a scale of 0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has " "been applied. A 1.0 value indicates that the \"ideal\" amount of noise " "reduction has been applied, i.e. that the DNG reader should not apply " "additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that this " "parameter is unknown." msgstr "" #: src/tags.cpp:1246 #, fuzzy msgid "Profile Name" msgstr "Tablica Imena" #: src/tags.cpp:1247 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag " "is optional if there is only a single camera profile stored in the file but " "is required for all camera profiles if there is more than one camera profile " "stored in the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1252 msgid "Profile Hue Sat Map Dims" msgstr "" #: src/tags.cpp:1253 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of the hue/" "saturation/value mapping tables. The data for these tables are stored in " "ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case " "has ValueDivisions equal to 1, so only hue and saturation are used as inputs " "to the mapping table." msgstr "" #: src/tags.cpp:1259 msgid "Profile Hue Sat Map Data 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1260 msgid "" "This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. " "Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. " "The first entry is hue shift in degrees; the second entry is saturation " "scale factor; and the third entry is a value scale factor. The table entries " "are stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1269 msgid "Profile Hue Sat Map Data 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1270 msgid "" "This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping " "table. Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point " "values. The first entry is hue shift in degrees; the second entry is a " "saturation scale factor; and the third entry is a value scale factor. The " "table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value " "divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the " "saturation divisions in the inner loop. All zero input saturation entries " "are required to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Profile Tone Curve" msgstr "Kriva nijanse" #: src/tags.cpp:1280 msgid "" "This tag contains a default tone curve that can be applied while processing " "the image as a starting point for user adjustments. The curve is specified " "as a list of 32-bit IEEE floating-point value pairs in linear gamma. Each " "sample has an input value in the range of 0.0 to 1.0, and an output value in " "the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to be (0.0, 0.0), and " "the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve using a " "cubic spline." msgstr "" #: src/tags.cpp:1288 msgid "Profile Embed Policy" msgstr "" #: src/tags.cpp:1289 #, fuzzy msgid "" "This tag contains information about the usage rules for the associated " "camera profile." msgstr "" "Ova oznaka sadrži informaciju o domaćinu kompjutera korištenu za generiranje " "slike." #: src/tags.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Profile Copyright" msgstr "Autorska prava" #: src/tags.cpp:1293 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera " "profile. This string always should be preserved along with the other camera " "profile tags." msgstr "" #: src/tags.cpp:1297 msgid "Forward Matrix 1" msgstr "Prednja matrica 1" #: src/tags.cpp:1298 src/tags.cpp:1302 msgid "" "This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 " "colors." msgstr "" #: src/tags.cpp:1301 msgid "Forward Matrix 2" msgstr "Forward Matrix 2" #: src/tags.cpp:1305 msgid "Preview Application Name" msgstr "Naziv aplikacije predpregleda" #: src/tags.cpp:1306 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created " "the preview stored in the IFD." msgstr "" "UTF-8 string koji sadrži ime aplikacije koja je kreirala predpregled sačuvan " "u IFDu." #: src/tags.cpp:1309 msgid "Preview Application Version" msgstr "Verzija aplikacije predpregleda" #: src/tags.cpp:1310 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that " "created the preview stored in the IFD." msgstr "" "UTF-8 string koji sadrži broj verzije aplikacije koja je kreirala " "predpregled sačuvan u IFDu." #: src/tags.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Preview Settings Name" msgstr "Naziv aplikacije predpregleda" #: src/tags.cpp:1314 #, fuzzy msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for " "example, snapshot name) used for the preview stored in the IFD." msgstr "" "UTF-8 string koji sadrži ime aplikacije koja je kreirala predpregled sačuvan " "u IFDu." #: src/tags.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Preview Settings Digest" msgstr "Opis postavke uređaja" #: src/tags.cpp:1318 msgid "" "A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to " "render the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1321 #, fuzzy msgid "Preview Color Space" msgstr "Video Prostor Boje" #: src/tags.cpp:1322 msgid "" "This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD " "is stored. The default value for this tag is sRGB for color previews and " "Gray Gamma 2.2 for monochrome previews." msgstr "" #: src/tags.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Preview Date Time" msgstr "Datum pretpregleda" #: src/tags.cpp:1327 msgid "" "This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which " "the preview stored in the IFD was rendered. The date/time is encoded using " "ISO 8601 format." msgstr "" #: src/tags.cpp:1331 #, fuzzy msgid "Raw Image Digest" msgstr "Centar neobrađene slike" #: src/tags.cpp:1332 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are " "processed in row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep " "(16-bit for data less than or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The " "data for each pixel is processed in little-endian byte order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1337 #, fuzzy msgid "Original Raw File Digest" msgstr "Orginalni podaci Raw Fajla" #: src/tags.cpp:1338 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1341 msgid "Sub Tile Block Size" msgstr "" #: src/tags.cpp:1342 msgid "" "Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This " "tag specifies that the pixels within a tile should be grouped first into " "rectangular blocks of the specified size. These blocks are stored in row-" "scan order. Within each block, the pixels are stored in row-scan order. The " "use of a non-default value for this tag requires setting the " "DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1349 msgid "Row Interleave Factor" msgstr "" #: src/tags.cpp:1350 msgid "" "This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. " "The value of the tag specifies the number of interleaved fields. The use of " "a non-default value for this tag requires setting the DNGBackwardVersion tag " "to at least 1.2.0.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1355 msgid "Profile Look Table Dims" msgstr "" #: src/tags.cpp:1356 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of a " "default \"look\" table. The data for this table is stored in the " "ProfileLookTableData tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1360 msgid "Profile Look Table Data" msgstr "" #: src/tags.cpp:1361 msgid "" "This tag contains a default \"look\" table that can be applied while " "processing the image as a starting point for user adjustment. This table " "uses the same format as the tables stored in the ProfileHueSatMapData1 and " "ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same color space. However, " "it should be applied later in the processing pipe, after any exposure " "compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each " "entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The " "first entry is hue shift in degrees, the second entry is a saturation scale " "factor, and the third entry is a value scale factor. The table entries are " "stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1375 msgid "Opcode List 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1376 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as " "read directly from the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1379 msgid "Opcode List 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1380 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been mapped to linear reference values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1383 msgid "Opcode List 3" msgstr "" #: src/tags.cpp:1384 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been demosaiced." msgstr "" #: src/tags.cpp:1387 msgid "Noise Profile" msgstr "Profil šuma" #: src/tags.cpp:1388 msgid "" "NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, " "this tag models the amount of signal-dependent photon (shot) noise and " "signal-independent sensor readout noise, two common sources of noise in raw " "images. The model assumes that the noise is white and spatially independent, " "ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., pixel " "response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1396 src/tags.cpp:1397 msgid "Unknown IFD tag" msgstr "Nepoznata IFD oznaka" #: src/tags.cpp:1408 src/tags.cpp:1466 msgid "Not defined" msgstr "Nije definisano" #: src/tags.cpp:1413 msgid "Creative program" msgstr "Kreativni program" #: src/tags.cpp:1414 msgid "Action program" msgstr "Akcijski program" #: src/tags.cpp:1415 msgid "Portrait mode" msgstr "Portretski način" #: src/tags.cpp:1416 msgid "Landscape mode" msgstr "Pejzažni način" #: src/tags.cpp:1425 msgid "Multi-spot" msgstr "Multi-mjesto" #: src/tags.cpp:1437 msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Volfram (svjetlo sa žarnom niti)" #: src/tags.cpp:1439 msgid "Fine weather" msgstr "Lijepo vrijeme" #: src/tags.cpp:1440 msgid "Cloudy weather" msgstr "Oblačno vrijeme" #: src/tags.cpp:1442 msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Dnevna svjetlost flourescentno (D 5700 - 7100K)" #: src/tags.cpp:1443 msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Dnevna bijela flourescentno (N 4600 - 5400K)" #: src/tags.cpp:1444 msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Hladna bijela flourescentno (W 3900 - 4500K)" #: src/tags.cpp:1445 msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Bijela flourescentno (WW 3200 - 3700K)" #: src/tags.cpp:1446 msgid "Standard light A" msgstr "Standardno svjetlo A" #: src/tags.cpp:1447 msgid "Standard light B" msgstr "Standardno svjetlo B" #: src/tags.cpp:1448 msgid "Standard light C" msgstr "Standardno svjetlo C" #: src/tags.cpp:1449 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/tags.cpp:1450 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/tags.cpp:1451 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/tags.cpp:1452 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/tags.cpp:1453 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO studio volfram" #: src/tags.cpp:1454 msgid "Other light source" msgstr "Drugi izvor svjetla" #: src/tags.cpp:1461 msgid "Uncalibrated" msgstr "Nepodešeno" #: src/tags.cpp:1467 msgid "One-chip color area" msgstr "Jednočipna oblast boje" #: src/tags.cpp:1468 msgid "Two-chip color area" msgstr "Dvočipna oblast boje" #: src/tags.cpp:1469 msgid "Three-chip color area" msgstr "Tročipna oblast boje" #: src/tags.cpp:1470 msgid "Color sequential area" msgstr "Sekvencijalna oblast boje" #: src/tags.cpp:1471 msgid "Trilinear sensor" msgstr "Trilinearni senzor" #: src/tags.cpp:1472 msgid "Color sequential linear" msgstr "Linearna sekvencijalna boja" #: src/tags.cpp:1477 msgid "Film scanner" msgstr "Skener filma" #: src/tags.cpp:1478 msgid "Reflexion print scanner" msgstr "Reflekcijski ispis skener" #: src/tags.cpp:1479 msgid "Digital still camera" msgstr "Digitalni fotoaparat" #: src/tags.cpp:1484 msgid "Directly photographed" msgstr "Direktno fotografirano" #: src/tags.cpp:1489 msgid "Normal process" msgstr "Normalni proces" #: src/tags.cpp:1490 msgid "Custom process" msgstr "Prilagođeni proces" #: src/tags.cpp:1518 msgid "Low gain up" msgstr "Malo povećanje" #: src/tags.cpp:1519 msgid "High gain up" msgstr "Visoko povećanje" #: src/tags.cpp:1520 msgid "Low gain down" msgstr "Malo povećanje" #: src/tags.cpp:1521 msgid "High gain down" msgstr "Smanji visoke pragove" #: src/tags.cpp:1542 msgid "Close view" msgstr "Blizak pogled" #: src/tags.cpp:1543 src/tags.cpp:1544 msgid "Distant view" msgstr "Udaljeni pogled" #: src/tags.cpp:1550 msgid "Exposure time, given in seconds (sec)." msgstr "Vrijeme osvjetljenja u sekundama (sec)." #: src/tags.cpp:1560 msgid "" "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The " "tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the " "ASTM Technical Committee." msgstr "" "Označava spektralnu osjetljivost svakog kanala koji je aparat koristio. " "Vrijednost etikete je ASCII string koje je u skladu sa standardnom koji je " "razvio ASTM tehnčki komitet." #: src/tags.cpp:1568 msgid "Opto-Electoric Conversion Function" msgstr "Opto-Electoric Funkcija Konverzije" #: src/tags.cpp:1569 msgid "" "Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524. is the relationship between the camera optical input and the " "image values." msgstr "" "Označava Opto-Electoric Conversion Function (OECF) preciziranu u ISO 14524. " " veza između optičkog ulaza aparata i vrijednosti slike." #: src/tags.cpp:1573 msgid "Sensitivity Type" msgstr "Tip osjetljivosti" #: src/tags.cpp:1574 msgid "" "The SensitivityType tag indicates which one of the parameters of ISO12232 is " "the PhotographicSensitivity tag. Although it is an optional tag, it should " "be recorded when a PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, " "or 7 may be used in case that the values of plural parameters are the same." msgstr "" #: src/tags.cpp:1580 msgid "Standard Output Sensitivity" msgstr "Standardna izlazna osjetljivost" #: src/tags.cpp:1581 msgid "" "This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or " "input device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1585 msgid "Recommended Exposure Index" msgstr "Preporučeni indeks ekspozicije" #: src/tags.cpp:1586 msgid "" "This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input " "device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1591 msgid "" "This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is " "defined in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity " "and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1595 #, fuzzy msgid "ISO Speed Latitude yyy" msgstr "ISO brzi režim" #: src/tags.cpp:1596 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudezzz." msgstr "" #: src/tags.cpp:1600 #, fuzzy msgid "ISO Speed Latitude zzz" msgstr "ISO brzi režim" #: src/tags.cpp:1601 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudeyyy." msgstr "" #: src/tags.cpp:1606 msgid "" "The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "Verzija ovog standarda je podržana. Nepostojanje ovog polja je odstupanje od " "prilagođenosti ovom standardu." #: src/tags.cpp:1609 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Datum i vrijeme (prvobitno)" #: src/tags.cpp:1610 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Datum i vrijeme pravljenja prvobitne fotografije. Za digitalne aparate pamte " "se datum i vrijeme stvaranja slike." #: src/tags.cpp:1613 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Dazum i vrijeme (digitilizovano)" #: src/tags.cpp:1614 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Datum i vrijeme kada je slika pohranjena kao digitalni podatak." #: src/tags.cpp:1617 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order of Y, " "Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Informacije specifične za kompresovane podatke. Kanali svake komponente su " "uređeni od prve komponente do četvrte. Za nekompresovane podatke, uređivanje " "je dato u oznaci . U svakom slučaju, obzirom da " " može jednino da izrazi redoslijed Y, Cb i Cr, " "ova oznaka je obezbeđena kada kompresovani podaci koriste komponente " "drugacije od Y, Cb, i Cr i da bi se obezbijedila podrška za druge sekvence." #: src/tags.cpp:1626 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Sažeti biti po pikselu" #: src/tags.cpp:1627 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Informacije vezane za sažete podatke. Mod za sažimanje koji se koristi za " "sažimanje slika se mjeri u jedinici bitovi po pikselu." #: src/tags.cpp:1631 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Brzina zatvarača. Jedinica je u APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) podešavanju." #: src/tags.cpp:1635 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Otvor sočiva. Jedinica je u APEX vrijednosti." #: src/tags.cpp:1638 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Vrijednost svjetline. Jedinica je vrijednost APEX-a. Obično je u opsegu " "-99.99 to 99.99." #: src/tags.cpp:1641 msgid "Exposure Bias" msgstr "Kompenzacija ekspozicije" #: src/tags.cpp:1642 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Kompenzacija ekspozicije. Jedinica je vrijednost APEX-a. Obično je u opsegu " "-99.99 to 99.99." #: src/tags.cpp:1646 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Najmanji broj F sočiva. Jedinica je vrijednost APEX-a. Obično je u opsegu " "00.00 to 99.99, ali nije ograničena u ovom opsegu." #: src/tags.cpp:1660 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" "Ova etiketa se popuni kada se fotografiše uz pomoć elektronskog blica " "(stroba)." #: src/tags.cpp:1663 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "Stvarna žižna daljina sočiva u mm. Nema pretvaranja za žižnu daljinu 35 mm " "filmske kamere." #: src/tags.cpp:1667 msgid "" "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall " "scene." msgstr "" "Ova etiketa označava položaj i mjesto glavnog subjekta na sveobuhvatnoj " "slici." #: src/tags.cpp:1670 msgid "Maker Note" msgstr "Bilješka fotografa" #: src/tags.cpp:1671 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Etiketa za prizvođača Exif u kojoj smešta željene informacije. Sadržaj " "zavisi od proizvođača." #: src/tags.cpp:1675 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations of " "the tag." msgstr "" "Oznaka za Exif korisnike, za pisanje kljucnih rijeci i komentara na slici, " "osim onih u , i bez ogranicenja karakterskog koda kao " "oznaka ." #: src/tags.cpp:1679 msgid "Sub-seconds Time" msgstr "Sub-sekunde Vrijeme" #: src/tags.cpp:1680 msgid "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "Etiketa koja pamti djeliće sekunde za etiketu ." #: src/tags.cpp:1682 msgid "Sub-seconds Time Original" msgstr "Sub-sekunde Originalno Vrijeme" #: src/tags.cpp:1683 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "Etiketa koja pamti djeliće sekunde za etiketu ." #: src/tags.cpp:1685 msgid "Sub-seconds Time Digitized" msgstr "Digitalizacija Vremena ispod sekunde" #: src/tags.cpp:1686 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "Etiketa koja pamti djeliće sekunde za etiketu ." #: src/tags.cpp:1688 msgid "FlashPix Version" msgstr "FlashPix verzija" #: src/tags.cpp:1689 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "Format FlashPix verzije podržan od FPXR datoteke." #: src/tags.cpp:1692 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "Oznaka o informacijama o prostoru(koji zauzima) boja se uvijek biljezi kao " "specifikator prostora(prostoru kojeg zauzimaju) boja. Uobicajno sRGB se " "koristi da se defines eprostor boja temljeno na osnovu specifikacija PC " "monitora i okoline. Ako se koristi neki drugi prostor boja a ne sRGB, onda " "se postavlja Uncalibrated. Podatci u formatu slike snimljeni kao " "Uncalibrated mogu biti tretirani kao sRGB ako s ekonvertuju u FleshPix." #: src/tags.cpp:1701 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Informacije specifične za kompresovane podatke. Kada se zapisuje " "kompresovani fajl, ispravna širina smislene slike mora biti zapisana u ovoj " "oznaci, bez obzira na to da li postoje poravnjavajući podaci ili marker " "restarta. Ova oznaka ne bi trebalo da se nalazi u nekompresovanom fajlu." #: src/tags.cpp:1708 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Informacije specifične za kompresovane podatke. Kada je kompresovana datotka " "snimljena, validna veličina slike mora biti spremljena u ovom tagu, bilo tu " "ili ne podataka u poravnanju ili restart markera. Ovaj tag ne bi trebao " "postojati u nekompresovanoj datoteci. Budući da poravnanje podataka nije " "potrebno u vertikalnom smjeru, broj linija spremljenih u ovom tagu ustvari " "je isti kao i onaj spremljen u SOF." #: src/tags.cpp:1717 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded." msgstr "" "Ova oznaka se koristi za snimanje imena audio datoteke vezane uz slikovni " "podatak. Jedina relacijska informacija snimljena ovdje je Exif audio naziv " "datoteke i ekstenzija (ASCII string sastavljen od 8 znakova+'.'+ 3 znaka). " "Put nije snimljen." #: src/tags.cpp:1723 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "IFD pokazivac interoprebilnosti" #: src/tags.cpp:1724 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "Interoperabilni IFD je sastavljen od tagova koji spremaju informacije da " "osiguraju interoperabilnost i na njega pokazuje sljedeći tag lociran u Exif " "IFD. Interoperabilna struktura interoperabilnog IFD-a je ista kao i TIFF " "definirana IFD struktura, ali ne sadrći slikovne podatke karakteristično " "uspoređene sa normalnim TIFF IFD." #: src/tags.cpp:1732 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Označava vrijednost stroba (blica) kada je slika napravljena i mjeri se Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." #: src/tags.cpp:1736 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Ovaj tag sprema tabelu frenkvencija kamere ili ulaznog uređaja u pravcu " "dužine, visine i dijagonalnog smjera slike, kao što je specificirano u ISO " "12233." #: src/tags.cpp:1740 msgid "Focal Plane X-Resolution" msgstr "X- rezolucija žarišne ravni," #: src/tags.cpp:1741 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" "Označava broj piksela u smjeru širine slike (X) po " " na žarišnoj ravnini kamere." #: src/tags.cpp:1744 msgid "Focal Plane Y-Resolution" msgstr "Y- rezolucija žarišne ravni," #: src/tags.cpp:1745 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" "Pokazuje broj piksela u smjeru visine slike (V) po " " na žarišnoj ravni kamere." #: src/tags.cpp:1749 msgid "" "Indicates the unit for measuring and " ". This value is the same as the ." msgstr "" "Označava jedinicu mjere za i " ". Ova vrijednost je ista kao kod ." #: src/tags.cpp:1753 msgid "" "Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this " "tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the " "left edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" "Ukazuje na položaj glavnog objekta na sceni. Vrijednost ove oznake " "predstavlja piksele u centru glavnog objekta u odnosu na lijevi kraj, " "prije procese rotacije po oznaci. Prva vrijednost ukazuje na X " "broj kolna i druga ukazuje na Y broj redova." #: src/tags.cpp:1759 msgid "Exposure index" msgstr "Vrijednost osvjetljenja" #: src/tags.cpp:1760 msgid "" "Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the " "time the image is captured." msgstr "" "Označava vrijednost osvjetljenja na aparatu ili ulaznom uređaju kada je " "uslikano." #: src/tags.cpp:1764 msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device." msgstr "Označava tip senzora na aparatu ili ulaznom uređaju." #: src/tags.cpp:1767 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Ukazuje na izvor slike. Ako je DSC snimio sliku, ova oznaka vrijednosti od " "ove oznake će uvijek biti postavljena na 3, ukazujući na to da je slika " "snimljenana DSC." #: src/tags.cpp:1772 msgid "" "Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value " "must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Označava vrstu prizora. Ako je DSC uslikao fotografiju, vrijednost etikete " "mora uvijek biti 1, označavajući da je fotografija neposredno uslikana." #: src/tags.cpp:1776 msgid "Color Filter Array Pattern" msgstr "Polje Uzorka Filtera Boje" #: src/tags.cpp:1777 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods." msgstr "" "Naznačava geometrijski šablon niza filtera boja (CFA) senzora slike kada se " "koristi senzor opsega boja na jednom čipu. Nema uticaja na sve metode " "senzora." #: src/tags.cpp:1782 msgid "" "This tag indicates the use of special processing on image data, such as " "rendering geared to output. When special processing is performed, the reader " "is expected to disable or minimize any further processing." msgstr "" "Ovaj tag označava upotrebu specijalnog procesiranja na podacima slike, kao " "što je prevođenje na izlaz. Kada je specijalno procesiranje završeno, od " "čitača se očekuje da onesposobi ili minimizira bilo kakvo daljnje " "procesovanje." #: src/tags.cpp:1788 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" "Ovaj tag pokazuje mod izloženosti kada je slika bila snimana. U auto-" "bracketing modu, kamera snima seriju okvirova iste scene pod različitim " "postavkama izloženosti." #: src/tags.cpp:1793 msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot." msgstr "Ova etiketa označava vrijednost moda ravnoteže bele kada je uslikano." #: src/tags.cpp:1796 msgid "" "This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the " "numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was " "not used." msgstr "" "Ova etiketa označava vrijednost digitalnog uvećanja kada je slikano. " "Vrijednost 0 označava da digitalno uvećanje nije korišćeno." #: src/tags.cpp:1801 msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the tag." msgstr "" "Ova oznaka ukazuje na ekvivalentnu žarišnu duzinu pod predpostavkom za 35mm " "film fotoaparata, u mm.Vrijednost 0 znači da je žarišna duzina je " "nepoznata. Imajte na umu da se ovaj tag razlikuje od oznake." #: src/tags.cpp:1807 msgid "" "This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to " "record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the " " tag." msgstr "" "Ova oznaka ukazuje na tip scene koja je uslikana. Može biti korištena i za " "zabilježavanja načina u kom je slika uslikana. Primjetite da se ovo " "razlikuje od oznake." #: src/tags.cpp:1812 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "Ova oznaka predstavlja stepen opšteg prilagođenja pojačanja" #: src/tags.cpp:1815 msgid "" "This tag indicates the direction of contrast processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Etiketa označava smjer obrade kontrasta koji je aparat primijenio kada je " "uslikao." #: src/tags.cpp:1819 msgid "" "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Etiketa označava smijer obrade zasićenja koji je aparat primijenio kada je " "uslikao." #: src/tags.cpp:1823 msgid "" "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Etiketa označava smjer obrade oštrine koja je aparat primijenio kada je " "uslikao." #: src/tags.cpp:1827 msgid "" "This tag indicates information on the picture-taking conditions of a " "particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking " "conditions in the reader." msgstr "" "Etiketa označava uslove slikanja tog specifičnog foto-aparata. The tag is " "used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." #: src/tags.cpp:1832 msgid "This tag indicates the distance to the subject." msgstr "Ova etiketa označava udaljenost subjekta." #: src/tags.cpp:1835 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Etiketa jedinstveno obilježava svaku fotografiju. Pamti se kao ASCII string " "koji je jednak heksadecimalnoj bilježenju i stalne je dužine od 128 bitova." #: src/tags.cpp:1839 msgid "Camera Owner Name" msgstr "Ime vlasnika kamere" #: src/tags.cpp:1840 msgid "" "This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII " "string." msgstr "" "Ova oznaka sadrži ime vlasnika kamere korištene za slikanje, snimljeno u " "ASCII string." #: src/tags.cpp:1843 msgid "Body Serial Number" msgstr "Serijski broj tijela" #: src/tags.cpp:1844 msgid "" "This tag records the serial number of the body of the camera that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" "Ova oznaka sadrži serijski broj tijela kamere korištene za slikanje, " "snimljen u ASCII string." #: src/tags.cpp:1847 msgid "Lens Specification" msgstr "Specifikacije objektiva" #: src/tags.cpp:1848 msgid "" "This tag notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number " "in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum focal " "length, which are specification information for the lens that was used in " "photography. When the minimum F number is unknown, the notation is 0/0" msgstr "" #: src/tags.cpp:1854 msgid "Lens Make" msgstr "Proizvođač objektiva" #: src/tags.cpp:1855 msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string." msgstr "" "Ova oznaka sadrži naziv proizvođača objektiva, snimljen u ASCII string." #: src/tags.cpp:1858 msgid "" "This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string." msgstr "" "Ova oznaka sadrži ime modela objektiva i broj modela objektiva, snimljene u " "ASCII string." #: src/tags.cpp:1862 msgid "" "This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" "Ova oznaka sadrži serijski broj izmjenjivog objektiva koji je korišten za " "slikanje, snimljen u ASCII string." #: src/tags.cpp:1866 src/tags.cpp:1867 msgid "Unknown Exif tag" msgstr "Nepoznatna Exif oznaka" #: src/tags.cpp:1878 msgid "North" msgstr "Sjever" #: src/tags.cpp:1879 msgid "South" msgstr "Jug" #: src/tags.cpp:1884 msgid "East" msgstr "Istok" #: src/tags.cpp:1885 msgid "West" msgstr "Zapad" #: src/tags.cpp:1890 msgid "Above sea level" msgstr "Iznad nivoa mora" #: src/tags.cpp:1891 msgid "Below sea level" msgstr "Ispod nivoa mora" #: src/tags.cpp:1896 msgid "Measurement in progress" msgstr "Mjerenje u toku" #: src/tags.cpp:1897 msgid "Measurement Interoperability" msgstr "Mjerenje Interoperabilnosti" #: src/tags.cpp:1902 msgid "Two-dimensional measurement" msgstr "Dvodimenzionalno mjerenje" #: src/tags.cpp:1903 msgid "Three-dimensional measurement" msgstr "Trodimenzionalno mjerenje" #: src/tags.cpp:1908 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/tags.cpp:1909 msgid "mph" msgstr "mph" #: src/tags.cpp:1910 msgid "knots" msgstr "čvorova" #: src/tags.cpp:1915 msgid "True direction" msgstr "Pravi smjer" #: src/tags.cpp:1916 msgid "Magnetic direction" msgstr "Magnetni smjer" #: src/tags.cpp:1921 msgid "Kilometers" msgstr "Kilometri" #: src/tags.cpp:1922 msgid "Miles" msgstr "Milje" #: src/tags.cpp:1923 msgid "Knots" msgstr "Čvor" #: src/tags.cpp:1928 msgid "Without correction" msgstr "Bez korekcije" #: src/tags.cpp:1929 msgid "Correction applied" msgstr "Ispravka privaćena" #: src/tags.cpp:1935 msgid "" "Indicates the version of . The version is given as 2.0.0.0. This " "tag is mandatory when tag is present. (Note: The " "tag is given in bytes, unlike the tag. When the version is " "2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)." msgstr "" "Označava verziju od . Ovo je verzija 2.0.0.0. Ova etiketa je " "obavezna kad je prisutna etiketa . (Primjedba: Etiketa " " se izražava u bajtovima, za razliku od etikete ." "Ako je verzija 2.0.0.0, vrijednost etikete je 02000000.H)." #: src/tags.cpp:1941 msgid "GPS Latitude Reference" msgstr "GPS Referenca Širine" #: src/tags.cpp:1942 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" "Označava sjevernu ili južnu geogr. širinu. ASCII slovo 'N' označava " "sjevernu, a 'S' južnu širinu.." #: src/tags.cpp:1946 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Označava geogr. širinu. Ona se mjeri u stepenima, minutima i sekundama i " "zapisuje u racionalnim brojevima. Ako su izraženi i stepeni, minuti i " "sekunde, koristi se oblik dd/1,mm/1,ss/1. Ako je izraženo samo u stepenima i " "minutima, i minuti su, recimo, izraženi u dvije decimale, oblik je dd/1," "mmmm/100,0/1." #: src/tags.cpp:1953 msgid "GPS Longitude Reference" msgstr "GPS Referenca Dužine" #: src/tags.cpp:1954 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "Označava istočnu ili zapadnu geogr. dužinu. ASCII slovo 'E' je za istočnu, " "a 'W' za zapadnu dužinu." #: src/tags.cpp:1958 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Označava geogr. dužinu. Ona se mjeri u stepenima, minutima i sekundama i " "zapisuje u racionalnim brojevima. Ako su izraženi i stepeni, minuti i " "sekunde, koristi se oblik dd/1,mm/1,ss/1. Ako je izraženo samo u stepenima i " "minutima, i minuti su, recimo, izraženi u dvije decimale, oblik je dd/1," "mmmm/100,0/1." #: src/tags.cpp:1966 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note " "that this tag is BYTE type, unlike other reference tags." msgstr "" "Označava visinu u odnosu na obilježivač visine. Ako se mjeri u odnosu na " "nivo mora, i visina je iznad nivoa mora, postavlja se 0. Ako je visina ispod " "nivoa mora, postavlja se 1 i na visinu se gleda kao na apsolutnu vrijednost " "u etiketi GSPAltitude. Jedinica su metri. Ova etiketa je tipa BYTE, za " "razliku od drugih etiketa upućivača." #: src/tags.cpp:1974 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is " "expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters." msgstr "" "Označava visinu u odnosu na upućivač u GPSAltitudeRef. Visina se izražava " "kao racionalni broj. Jedinica su metri." #: src/tags.cpp:1978 msgid "" "Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). is " "expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second " "(atomic clock)." msgstr "" "Pokazuje vrijeme kao UTC (koordiniranom univerzalnom vremenu). izrazen kao tri racionalne vrijednosti pokazujuci sat, minute, i " "sekunde (atomski sat)." #: src/tags.cpp:1983 msgid "" "Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to " "describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, " "azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not " "specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of " "the tag is set to NULL." msgstr "" "Ukazuje na GPS satelite korištene za mjerenje. Ova oznaka može biti " "korištena za opis broja satelita, njihovog ID broja, ugla elevacije, " "azimuta, SNR-a i drugih informacija u ASCII notaciji. Format nije " "sprecificiran. Ako je GPS prijemnik onesposobljen za mjerenje, vrijednost " "oznake je ostavljenja na NULL." #: src/tags.cpp:1990 msgid "" "Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" " "means measurement is in progress, and \"V\" means the measurement is " "Interoperability." msgstr "" "Ukazuje na status GPS prijemnika kad je slika snimljena. \"A\" znaci da je " "mjerenje u tijeku, i \"V\" znači da je mjerenje interoperabilno." #: src/tags.cpp:1995 msgid "" "Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement " "and \"3\" means three-dimensional measurement is in progress." msgstr "" "Ukazuje na GPS način mjerenja. \"2\" znači dvodimenzionalno mjerenje i \"3\" " "znači trodimenzionalno mjerenje je u tijeku." #: src/tags.cpp:1998 msgid "GPS Data Degree of Precision" msgstr "GPS podaci stepena preciznosti" #: src/tags.cpp:1999 msgid "" "Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written " "during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional " "measurement." msgstr "" "Ukazuje na GPS DOP (stupanj preciznosti podataka). HDOP vrijednosti je " "zapisana tijekom dvodimenzionalnog mjerenja, i PDOP tijekom " "trodimenzionalnog mjerenja." #: src/tags.cpp:2003 msgid "" "Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" " "\"M\" and \"N\" represents kilometers per hour, miles per hour, and knots." msgstr "" "Ukazuje na jedinicu korištenu za izražavanje GPS brzine kretanja prijemnika. " "\"K\" \"M\" i \"N\" predstavljaju redom kilometre po satu, milje po satu i " "čvorove." #: src/tags.cpp:2007 msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement." msgstr "Ukazuje na brzinu GPS kretanja primjenika." #: src/tags.cpp:2009 msgid "GPS Track Ref" msgstr "GPS praćenje Ref" #: src/tags.cpp:2010 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. " "\"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" "Ukazuje na referencu za usmjeravanje GPS kretanja prijemnika. \"T\" " "predstavlja tačan pravac i \"M\" je magnetni pravac kretanja." #: src/tags.cpp:2014 msgid "" "Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is " "from 0.00 to 359.99." msgstr "" "Ukazuje na smjer kretanja GPS prijemnika. Raspon vrijednosti je između " "0.00 i 359.99." #: src/tags.cpp:2018 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of the image when it is " "captured. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" "Ukazuje nagovještaj za davanje smjera slike kada je slikana. ''T'' označava " "pravi smjer i ''M'' magnetni pravac." #: src/tags.cpp:2022 msgid "" "Indicates the direction of the image when it was captured. The range of " "values is from 0.00 to 359.99." msgstr "" "Ukazuje na smjer slike kad je snimljena. Raspon vrijednosti je između 0.00 " "i 359.99." #: src/tags.cpp:2026 msgid "" "Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey " "data is restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or " "\"WGS-84\"." msgstr "" "Ukazuje geodetski pregled podataka korištene od GPS prijemnika. Ako je " "pregled podataka ograničen na Japan, vrijednost oznake je \"TOKYO\" ili " "\"WGS-84\"." #: src/tags.cpp:2029 #, fuzzy msgid "GPS Destination Latitude Reference" msgstr "GPS Referenca Širine Odredišta" #: src/tags.cpp:2030 msgid "" "Indicates whether the latitude of the destination point is north or south " "latitude. The ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south " "latitude." msgstr "" "Pokazuje da li je smjer destinacije sjeverno ili južno. ASCII vrijednost \"N" "\" označava sjevernu, a \"S\" južnu usmjerenost." #: src/tags.cpp:2034 msgid "" "Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Pokazuje geografsku širinu destinacijske tačke. Geografska širina je " "izražena kao tri racionalne vrijednosti koje predstavljaju stepene, minute i " "sekunde, respektivno. Ako je geografskas širina izražena u stepenima, " "minutama i sekundama, tipični format bi bio dd/1.mm/1.ss/1. Kad su stepeni i " "minute korištene i, na primjer, frakcije u minutama su dane do dva decimalna " "mjesta, format bi bio dd/1.mmmmm/100,0/1." #: src/tags.cpp:2041 msgid "GPS Destination Longitude Reference" msgstr "GPS Referenca Dužine Odredišta" #: src/tags.cpp:2042 msgid "" "Indicates whether the longitude of the destination point is east or west " "longitude. ASCII \"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude." msgstr "" "Pokazuje da li je udaljenost do krajnje destinacije istočno ili zapadno " "orijentisana.ASCII vrijednost \"E\" pokazuje istočni, a \"W\" zapadni smjer." #: src/tags.cpp:2046 msgid "" "Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Pokazuje geografsku dužinu destinacijske tačke. Geografska dužina je " "izražena kao tri racionalne vrijednosti koje predstavljaju stepene, minute i " "sekunde, respektivno. Ako je geografska dužina izražena u stepenima, " "minutama i sekundama, tipični format bi bio ddd/1,mm/1,ss/1. Kadas su " "stepeni i minute korištene i, na primjer, frakcije minuta su dane sa dva " "decimalna mjesta, format će biti ddd/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags.cpp:2053 msgid "" "Indicates the reference used for giving the bearing to the destination " "point. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" "Pokazuje uputu za određivanje pravca destinacije.\"T\" obilježava stvarni " "pravac, a \"M\" magnetni." #: src/tags.cpp:2057 msgid "" "Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from " "0.00 to 359.99." msgstr "" "Ukazuje na smjer prema tački odredišta. Raspon vrijednosti je između 0.00 i " "359.99." #: src/tags.cpp:2061 msgid "" "Indicates the unit used to express the distance to the destination point. \"K" "\", \"M\" and \"N\" represent kilometers, miles and knots." msgstr "" "Pokazuje jedinicu upotrijebljenu za izražavanje udaljenosti do krajnje " "destinacije. \"K\",\"M\" i \"N\" predstavljaju kilometre, milje i čvorova." #: src/tags.cpp:2065 msgid "Indicates the distance to the destination point." msgstr "Pokazuje udaljenost do odredišta" #: src/tags.cpp:2068 msgid "" "A character string recording the name of the method used for location " "finding. The first byte indicates the character code used, and this is " "followed by the name of the method." msgstr "" "Znakovni string snima naziv metode upotrijebljene za pretraživanje lokacije." "Prvi bajt pokazuje upotrijebljeni znakovni kod i popraćen je nazivom metode." #: src/tags.cpp:2073 msgid "" "A character string recording the name of the GPS area. The first byte " "indicates the character code used, and this is followed by the name of the " "GPS area." msgstr "" "Znakovni string snima ime GPS lokacije. Prvi bajt ukazuje na upotrijebljeni " "znakovni kod i popraćen je imenom GPS lokacije." #: src/tags.cpp:2076 msgid "GPS Date Stamp" msgstr "GPS oznaka datuma" #: src/tags.cpp:2077 msgid "" "A character string recording date and time information relative to UTC " "(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"." msgstr "" "Znakovni string snima informacije o datumu i vremenu u odnosu na UTC " "(Koordinirano svjetsko vrijeme). Format je \"GGGG:MM:DD.\"" #: src/tags.cpp:2081 msgid "" "Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver." msgstr "" "Ukazuje na to da li je na GPS prijemnik primjenjena diferencijalna korekcija." #: src/tags.cpp:2084 src/tags.cpp:2085 msgid "Unknown GPSInfo tag" msgstr "Nepoznat GPS Info tag" #: src/tags.cpp:2096 msgid "Interoperability Index" msgstr "Interoperabilni indeks" #: src/tags.cpp:2097 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code " "(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules " "(ExifR98) for other tags used for ExifR98." msgstr "" "Naznačava identifikaciju interoperabilnog pravila. Koristite \"R98\" za " "naznačavanje ExifR98 pravila. Koriste se četiri bajta uključujući i " "terminacioni kod (NULL). Pogledajte zasebno poglavlje za preporučena pravila " "interoperabilnosti Exif standarda (ExifR98) za ostale oznake." #: src/tags.cpp:2103 msgid "Interoperability Version" msgstr "Interoperabilnosna Verzija" #: src/tags.cpp:2104 msgid "Interoperability version" msgstr "Verzija interoperabilnosti" #: src/tags.cpp:2106 msgid "Related Image File Format" msgstr "Vezani format datoteka slike" #: src/tags.cpp:2107 msgid "File format of image file" msgstr "Format fajla slike" #: src/tags.cpp:2109 msgid "Related Image Width" msgstr "Širina povezane slike" #: src/tags.cpp:2112 msgid "Related Image Length" msgstr "Dužina povezane slike" #: src/tags.cpp:2116 src/tags.cpp:2117 msgid "Unknown Exif Interoperability tag" msgstr "Nepoznata oznaka za interoperabilnost Exif" #: src/tags.cpp:2128 msgid "Offset" msgstr "Pomak" #: src/tags.cpp:2129 msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header." msgstr "Pomak od makernote od početka TIFF zaglavlja." #: src/tags.cpp:2131 msgid "Byte Order" msgstr "Redoslijed bajtova" #: src/tags.cpp:2132 msgid "" "Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-" "endian)." msgstr "" "Redoslijed bajtova korišten za MarkerNote oznake, MM' (big-endian) or " "'II' (little-endian)." #: src/tags.cpp:2135 src/tags.cpp:2136 msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag" msgstr "Nepoznata Exiv2 Makernote info oznaka" #: src/tags.cpp:2146 src/tags.cpp:2147 msgid "Unknown tag" msgstr "Nepoznata oznaka" #: src/tags.cpp:2688 msgid "Digital zoom not used" msgstr "Digitalni zoom nije korišten" #: src/tiffimage.cpp:2308 msgid "TIFF header, offset" msgstr "TIFF zaglavlje, offset" #: src/tiffimage.cpp:2313 msgid "little endian encoded" msgstr "little endian kodiranje" #: src/tiffimage.cpp:2314 msgid "big endian encoded" msgstr "big endian kodiranje" #, fuzzy #~ msgid "ascii bytes" #~ msgstr "bajta" [85/113] cd /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po && /usr/local/bin/msgfmt -o /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po/bs.gmo /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/bs.po [86/113] cd /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po && /usr/local/bin/msgmerge /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/de.po /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/exiv2.pot ..................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... done. # translation of de.po to german # translation of de.po to # German translations of Exiv2. # Copyright: # This file is distributed under the same license as the Exiv2 package. # # Free Software Foundation, Inc., 2002. # Lutz Mueller , 2002. # Marcus Meissner , 2004, 2005. # Oliver Dörr , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-18 18:40+0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-16 21:57+0100\n" "Last-Translator: Oliver Dörr \n" "Language-Team: german \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/actions.cpp:259 src/actions.cpp:272 src/actions.cpp:513 #: src/actions.cpp:735 src/actions.cpp:752 src/actions.cpp:797 #: src/actions.cpp:887 src/actions.cpp:1030 src/actions.cpp:1072 #: src/actions.cpp:1141 src/actions.cpp:1183 src/actions.cpp:1188 #: src/actions.cpp:1208 src/actions.cpp:1213 src/actions.cpp:1245 #: src/actions.cpp:1488 src/actions.cpp:1624 src/actions.cpp:1689 #: src/actions.cpp:1857 msgid "Failed to open the file\n" msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden\n" #: src/actions.cpp:282 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: src/actions.cpp:288 msgid "File size" msgstr "Dateigröße" #: src/actions.cpp:289 src/actions.cpp:449 src/actions.cpp:1056 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/actions.cpp:293 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #: src/actions.cpp:297 src/canonmn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:500 #: src/minoltamn.cpp:745 src/minoltamn.cpp:992 src/pentaxmn.cpp:1172 msgid "Image size" msgstr "Bildgröße" #: src/actions.cpp:302 src/actions.cpp:810 src/actions.cpp:1039 #: src/actions.cpp:1501 src/actions.cpp:1637 src/actions.cpp:1702 msgid "No Exif data found in the file\n" msgstr "Es wurden keine Exif-Daten in der Datei gefunden\n" #: src/actions.cpp:307 msgid "Camera make" msgstr "Kamerahersteller" #: src/actions.cpp:310 msgid "Camera model" msgstr "Kameramodell" #: src/actions.cpp:313 msgid "Image timestamp" msgstr "Zeitstempel des Bildes" #: src/actions.cpp:317 src/minoltamn.cpp:805 src/minoltamn.cpp:812 #: src/minoltamn.cpp:1070 msgid "Image number" msgstr "Bildnummer" #: src/actions.cpp:322 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:798 #: src/minoltamn.cpp:1028 src/minoltamn.cpp:1372 src/pentaxmn.cpp:1189 #: src/pentaxmn.cpp:1190 msgid "Exposure time" msgstr "Belichtungszeit" #: src/actions.cpp:334 src/canonmn.cpp:1170 src/minoltamn.cpp:1266 #: src/tags.cpp:1634 msgid "Aperture" msgstr "Blende" #: src/actions.cpp:345 msgid "Exposure bias" msgstr "Belichtungskontrolle" #: src/actions.cpp:348 src/canonmn.cpp:1101 src/minoltamn.cpp:874 #: src/minoltamn.cpp:1202 src/minoltamn.cpp:2151 src/panasonicmn.cpp:72 #: src/pentaxmn.cpp:418 src/properties.cpp:588 src/sonymn.cpp:220 #: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1438 src/tags.cpp:1659 msgid "Flash" msgstr "Blitz" #: src/actions.cpp:351 src/canonmn.cpp:1164 src/panasonicmn.cpp:454 msgid "Flash bias" msgstr "Blitzkontrolle" #: src/actions.cpp:356 src/canonmn.cpp:384 src/minoltamn.cpp:539 #: src/nikonmn.cpp:1369 src/nikonmn.cpp:1394 msgid "Focal length" msgstr "Brennweite" #: src/actions.cpp:361 msgid "35 mm equivalent" msgstr "35 mm äquivalent" #: src/actions.cpp:373 msgid "Subject distance" msgstr "Entfernung des Motivs" #: src/actions.cpp:387 msgid "ISO speed" msgstr "ISO Geschwindigkeit" #: src/actions.cpp:390 src/minoltamn.cpp:491 src/minoltamn.cpp:742 #: src/minoltamn.cpp:989 src/minoltamn.cpp:1357 src/olympusmn.cpp:665 #: src/sigmamn.cpp:75 msgid "Exposure mode" msgstr "Belichtungsmodus" #: src/actions.cpp:393 src/minoltamn.cpp:509 src/minoltamn.cpp:1010 #: src/minoltamn.cpp:1399 src/olympusmn.cpp:667 src/sigmamn.cpp:78 msgid "Metering mode" msgstr "Messmodus" #: src/actions.cpp:396 src/canonmn.cpp:1042 src/minoltamn.cpp:521 #: src/olympusmn.cpp:202 src/olympusmn.cpp:669 src/panasonicmn.cpp:448 msgid "Macro mode" msgstr "Makromodus" #: src/actions.cpp:399 src/minoltamn.cpp:133 src/minoltamn.cpp:503 #: src/minoltamn.cpp:748 src/minoltamn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1169 #: src/sonymn.cpp:324 msgid "Image quality" msgstr "Bildqualität" #: src/actions.cpp:403 msgid "Exif Resolution" msgstr "Exif-Auflösung" #: src/actions.cpp:433 src/canonmn.cpp:1411 src/minoltamn.cpp:178 #: src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:751 src/minoltamn.cpp:998 #: src/minoltamn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:228 src/nikonmn.cpp:478 #: src/nikonmn.cpp:536 src/olympusmn.cpp:887 src/pentaxmn.cpp:1209 #: src/pentaxmn.cpp:1210 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:339 msgid "White balance" msgstr "Weißabgleich" #: src/actions.cpp:436 src/minoltamn.cpp:114 src/olympusmn.cpp:426 msgid "Thumbnail" msgstr "Vorschau" #: src/actions.cpp:440 src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:523 #: src/canonmn.cpp:1315 src/canonmn.cpp:1324 src/canonmn.cpp:1378 #: src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:399 src/minoltamn.cpp:2129 #: src/nikonmn.cpp:175 src/nikonmn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:923 #: src/nikonmn.cpp:948 src/nikonmn.cpp:1010 src/olympusmn.cpp:142 #: src/olympusmn.cpp:726 src/olympusmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:1189 #: src/olympusmn.cpp:1258 src/olympusmn.cpp:1407 src/olympusmn.cpp:1612 #: src/olympusmn.cpp:1621 src/pentaxmn.cpp:288 src/pentaxmn.cpp:304 #: src/pentaxmn.cpp:451 src/pentaxmn.cpp:452 src/properties.cpp:939 #: src/properties.cpp:947 src/tags.cpp:1517 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/actions.cpp:455 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:375 #: src/properties.cpp:548 src/properties.cpp:1098 src/tags.cpp:769 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/actions.cpp:458 msgid "Exif comment" msgstr "Exif-Kommentar" #: src/actions.cpp:675 src/actions.cpp:700 src/actions.cpp:721 msgid "(Binary value suppressed)" msgstr "(Binärer Wert unterdrückt)" #: src/actions.cpp:742 msgid "JPEG comment" msgstr "JPEG-Kommentar" #: src/actions.cpp:767 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Vorschaudaten" #: src/actions.cpp:771 src/actions.cpp:1111 src/properties.cpp:451 msgid "pixels" msgstr "Pixel" #: src/actions.cpp:773 src/actions.cpp:1113 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: src/actions.cpp:820 msgid "Neither tag" msgstr "Keines der Felder" #: src/actions.cpp:821 msgid "nor" msgstr "noch" #: src/actions.cpp:822 msgid "found in the file" msgstr "wurde in der Datei gefunden" #: src/actions.cpp:827 msgid "Image file creation timestamp not set in the file" msgstr "" "Der Erstellungszeitstempel der Bilddatei ist nicht in der Datei gesetzt." #: src/actions.cpp:833 src/actions.cpp:1590 msgid "Failed to parse timestamp" msgstr "Der Zeitstempel konnte nicht verarbeitet werden." #: src/actions.cpp:834 msgid "in the file" msgstr "in der Datei" #: src/actions.cpp:845 msgid "Updating timestamp to" msgstr "Aktualisiere den Zeitstempel auf" #: src/actions.cpp:939 msgid "Erasing thumbnail data" msgstr "Die Vorschaudaten werden gelöscht." #: src/actions.cpp:947 msgid "Erasing Exif data from the file" msgstr "Die Exif-Daten der Datei werden gelöscht." #: src/actions.cpp:956 msgid "Erasing IPTC data from the file" msgstr "Die IPTC-Daten der Datei werden gelöscht." #: src/actions.cpp:965 msgid "Erasing JPEG comment from the file" msgstr "Der JPEG-Kommentar der Datei wird gelöscht." #: src/actions.cpp:974 msgid "Erasing XMP data from the file" msgstr "Die XMP-Daten der Datei werden gelöscht." #: src/actions.cpp:1046 msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n" msgstr "Das Bild enthält keine Exif-Bildvorschau.\n" #: src/actions.cpp:1055 msgid "Writing thumbnail" msgstr "Die Vorschau wird geschrieben." #: src/actions.cpp:1056 src/actions.cpp:1114 msgid "to file" msgstr "in die Datei" #: src/actions.cpp:1062 msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n" msgstr "Die Exif-Daten enthalten keine Vorschau.\n" #: src/actions.cpp:1092 src/actions.cpp:1118 msgid "Image does not have preview" msgstr "" #: src/actions.cpp:1107 msgid "Writing preview" msgstr "" #: src/actions.cpp:1278 msgid "Setting JPEG comment" msgstr "Der JPEG-Kommentar wird gesetzt." #: src/actions.cpp:1319 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/actions.cpp:1341 src/actions.cpp:1415 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/actions.cpp:1342 src/actions.cpp:1416 msgid "Failed to read" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/actions.cpp:1344 src/actions.cpp:1418 msgid "value" msgstr "Wert" #: src/actions.cpp:1355 msgid "Set" msgstr "Setzen" #: src/actions.cpp:1427 msgid "Del" msgstr "Löschen" #: src/actions.cpp:1459 msgid "Reg " msgstr "Reg " #: src/actions.cpp:1543 msgid "Timestamp of metadatum with key" msgstr "Zeitstempel des Metadatums mit Schlüssel" #: src/actions.cpp:1544 msgid "not set\n" msgstr "nicht gesetzt\n" #: src/actions.cpp:1549 msgid "Adjusting" msgstr "Justiere" #: src/actions.cpp:1549 msgid "by" msgstr "durch" #: src/actions.cpp:1553 src/actions.cpp:1602 msgid "years" msgstr "Jahre" #: src/actions.cpp:1556 msgid "year" msgstr "Jahr" #: src/actions.cpp:1564 msgid "months" msgstr "Monate" #: src/actions.cpp:1567 msgid "month" msgstr "Monat" #: src/actions.cpp:1575 msgid "days" msgstr "Tage" #: src/actions.cpp:1578 msgid "day" msgstr "Tag" #: src/actions.cpp:1584 msgid "s" msgstr "s" #: src/actions.cpp:1600 msgid "Can't adjust timestamp by" msgstr "Der Zeitstempel konnte nicht verändert werden von" #: src/actions.cpp:1609 src/actions.cpp:1881 src/actions.cpp:1889 #: src/actions.cpp:1897 src/actions.cpp:1906 src/actions.cpp:2016 msgid "to" msgstr "nach" #: src/actions.cpp:1644 msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n" msgstr "" "Es existiert ein Standard-Exif-ISO-Stichwort; dies wird nicht geändert\n" #: src/actions.cpp:1652 msgid "Setting Exif ISO value to" msgstr "Setze den Exif-ISO Wert auf" #: src/actions.cpp:1708 msgid "No Exif user comment found" msgstr "Kein Exif-Nutzerkommentar gefunden" #: src/actions.cpp:1716 msgid "Found Exif user comment with unexpected value type" msgstr "Exif-Nutzerkommentar mit unerwartetem Wertetyp gefunden" #: src/actions.cpp:1723 msgid "No Exif UNICODE user comment found" msgstr "Kein UNICODE-Exif-Nutzerkommentar gefunden" #: src/actions.cpp:1729 msgid "Setting Exif UNICODE user comment to" msgstr "Setze den UNICODE-Exif-Nutzerkommentar auf" #: src/actions.cpp:1880 msgid "Writing Exif data from" msgstr "Schreibe die Exif-Daten von" #: src/actions.cpp:1888 msgid "Writing IPTC data from" msgstr "Schreibe die IPTC-Daten von" #: src/actions.cpp:1896 msgid "Writing XMP data from" msgstr "Schreibe die XMP-Daten von" #: src/actions.cpp:1905 msgid "Writing JPEG comment from" msgstr "Schreibe den JPEG-Kommentar von" #: src/actions.cpp:1915 msgid "Could not write metadata to file" msgstr "Die Metadaten konnten nicht in die Datei geschrieben werden" #: src/actions.cpp:1942 msgid "Filename format yields empty filename for the file" msgstr "Das Format des Dateinamens führt zu keinem Dateinamen für die Datei" #: src/actions.cpp:1951 msgid "This file already has the correct name" msgstr "Diese Datei hat schon den richtigen Namen" #: src/actions.cpp:1975 src/exiv2.cpp:168 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/actions.cpp:1976 msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?" msgstr "existiert [O]überschreiben, [r]umbenennen oder [s]überspringen?" #: src/actions.cpp:2004 msgid "Renaming file to" msgstr "Die Datei wird umbenannt nach" #: src/actions.cpp:2006 msgid "updating timestamp" msgstr "aktualisiere Zeitstempel" #: src/actions.cpp:2015 msgid "Failed to rename" msgstr "Fehler beim Umbenennen" #: src/actions.cpp:2037 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/canonmn.cpp:58 src/canonmn.cpp:369 src/canonmn.cpp:428 #: src/canonmn.cpp:444 src/canonmn.cpp:1000 src/canonmn.cpp:1013 #: src/canonmn.cpp:1276 src/canonmn.cpp:1299 src/canonmn.cpp:1308 #: src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:140 src/minoltamn.cpp:84 #: src/minoltamn.cpp:213 src/minoltamn.cpp:270 src/minoltamn.cpp:1138 #: src/minoltamn.cpp:1279 src/minoltamn.cpp:1341 src/minoltamn.cpp:1963 #: src/minoltamn.cpp:1977 src/minoltamn.cpp:2025 src/nikonmn.cpp:62 #: src/nikonmn.cpp:68 src/nikonmn.cpp:76 src/nikonmn.cpp:206 #: src/nikonmn.cpp:649 src/nikonmn.cpp:674 src/nikonmn.cpp:723 #: src/nikonmn.cpp:758 src/nikonmn.cpp:852 src/nikonmn.cpp:901 #: src/nikonmn.cpp:990 src/nikonmn.cpp:1232 src/nikonmn.cpp:1241 #: src/olympusmn.cpp:59 src/olympusmn.cpp:79 src/olympusmn.cpp:86 #: src/olympusmn.cpp:501 src/olympusmn.cpp:529 src/olympusmn.cpp:540 #: src/olympusmn.cpp:557 src/olympusmn.cpp:592 src/olympusmn.cpp:654 #: src/olympusmn.cpp:919 src/olympusmn.cpp:1140 src/olympusmn.cpp:1500 #: src/olympusmn.cpp:1501 src/olympusmn.cpp:1567 src/panasonicmn.cpp:93 #: src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:197 #: src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:273 #: src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325 src/panasonicmn.cpp:331 #: src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354 src/panasonicmn.cpp:362 #: src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395 src/panasonicmn.cpp:404 #: src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429 src/pentaxmn.cpp:390 #: src/pentaxmn.cpp:983 src/pentaxmn.cpp:989 src/sonymn.cpp:56 #: src/sonymn.cpp:127 src/sonymn.cpp:188 src/sonymn.cpp:196 src/sonymn.cpp:203 #: src/sonymn.cpp:248 src/sonymn.cpp:255 src/sonymn.cpp:286 src/sonymn.cpp:549 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:427 src/canonmn.cpp:446 #: src/canonmn.cpp:1001 src/canonmn.cpp:1302 src/fujimn.cpp:57 #: src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:141 src/minoltamn.cpp:85 #: src/minoltamn.cpp:1964 src/minoltamn.cpp:1976 src/nikonmn.cpp:63 #: src/nikonmn.cpp:648 src/nikonmn.cpp:724 src/nikonmn.cpp:725 #: src/nikonmn.cpp:1242 src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80 #: src/olympusmn.cpp:87 src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530 #: src/olympusmn.cpp:1568 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289 #: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380 #: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:391 src/pentaxmn.cpp:984 #: src/sonymn.cpp:204 src/sonymn.cpp:256 src/sonymn.cpp:287 msgid "On" msgstr "An" #: src/canonmn.cpp:363 #, fuzzy msgid "Format 1" msgstr "Format" #: src/canonmn.cpp:364 #, fuzzy msgid "Format 2" msgstr "Format" #: src/canonmn.cpp:370 src/nikonmn.cpp:1233 #, fuzzy msgid "On (1)" msgstr "An" #: src/canonmn.cpp:371 src/nikonmn.cpp:1234 #, fuzzy msgid "On (2)" msgstr "An" #: src/canonmn.cpp:376 src/minoltamn.cpp:1146 src/nikonmn.cpp:136 #: src/olympusmn.cpp:601 src/olympusmn.cpp:781 src/olympusmn.cpp:846 #: src/pentaxmn.cpp:684 src/tags.cpp:1459 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/canonmn.cpp:377 src/canonmn.cpp:1382 src/minoltamn.cpp:359 #: src/minoltamn.cpp:729 src/minoltamn.cpp:905 src/minoltamn.cpp:954 #: src/minoltamn.cpp:1147 src/nikonmn.cpp:137 src/olympusmn.cpp:602 #: src/olympusmn.cpp:782 src/olympusmn.cpp:847 src/pentaxmn.cpp:685 #: src/sonymn.cpp:531 src/sonymn.cpp:556 src/tags.cpp:1460 msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: src/canonmn.cpp:382 src/canonmn.cpp:385 src/canonmn.cpp:410 #: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:412 src/canonmn.cpp:1047 #: src/canonmn.cpp:1049 src/canonmn.cpp:1050 src/canonmn.cpp:1062 #: src/canonmn.cpp:1071 src/canonmn.cpp:1072 src/canonmn.cpp:1079 #: src/canonmn.cpp:1150 src/canonmn.cpp:1155 src/canonmn.cpp:1157 #: src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1160 src/canonmn.cpp:1161 #: src/canonmn.cpp:1162 src/canonmn.cpp:1165 src/canonmn.cpp:1166 #: src/canonmn.cpp:1167 src/canonmn.cpp:1169 src/canonmn.cpp:1173 #: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1175 src/fujimn.cpp:214 #: src/fujimn.cpp:223 src/fujimn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:240 #: src/nikonmn.cpp:306 src/nikonmn.cpp:463 src/nikonmn.cpp:484 #: src/nikonmn.cpp:493 src/nikonmn.cpp:541 src/nikonmn.cpp:593 #: src/nikonmn.cpp:596 src/nikonmn.cpp:599 src/nikonmn.cpp:1025 #: src/nikonmn.cpp:1047 src/nikonmn.cpp:1520 src/nikonmn.cpp:2676 #: src/olympusmn.cpp:186 src/olympusmn.cpp:325 src/olympusmn.cpp:328 #: src/olympusmn.cpp:334 src/olympusmn.cpp:349 src/olympusmn.cpp:352 #: src/olympusmn.cpp:355 src/olympusmn.cpp:358 src/olympusmn.cpp:361 #: src/olympusmn.cpp:364 src/olympusmn.cpp:367 src/olympusmn.cpp:370 #: src/olympusmn.cpp:376 src/olympusmn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:412 #: src/olympusmn.cpp:415 src/olympusmn.cpp:418 src/olympusmn.cpp:421 #: src/olympusmn.cpp:1046 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452 #: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532 #: src/pentaxmn.cpp:422 src/properties.cpp:834 src/properties.cpp:841 #: src/sonymn.cpp:342 src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:370 #: src/sonymn.cpp:379 src/sonymn.cpp:382 src/sonymn.cpp:385 src/sonymn.cpp:388 #: src/tags.cpp:1421 src/tags.cpp:1434 src/tags.cpp:1540 src/tags.cpp:2587 #: src/tags.cpp:2705 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/canonmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:450 src/sonymn.cpp:335 #: src/sonymn.cpp:336 msgid "Camera Settings" msgstr "Kameraeinstellungen" #: src/canonmn.cpp:383 msgid "Various camera settings" msgstr "Verschiedene Kameraeinstellungen" #: src/canonmn.cpp:384 src/minoltamn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1369 #: src/nikonmn.cpp:1394 src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:1158 #: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1662 msgid "Focal Length" msgstr "Brennweite" #: src/canonmn.cpp:386 src/sonymn.cpp:394 msgid "Shot Info" msgstr "Aufnahmeinfo" #: src/canonmn.cpp:386 msgid "Shot information" msgstr "Aufnahmeinformation" #: src/canonmn.cpp:387 src/olympusmn.cpp:101 src/olympusmn.cpp:1159 #: src/panasonicmn.cpp:158 src/sonymn.cpp:357 src/sonymn.cpp:358 msgid "Panorama" msgstr "Panorama" #: src/canonmn.cpp:388 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:786 msgid "Image Type" msgstr "Bildtyp" #: src/canonmn.cpp:388 msgid "Image type" msgstr "Bildtyp" #: src/canonmn.cpp:389 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1156 msgid "Firmware Version" msgstr "Firmware Version" #: src/canonmn.cpp:389 src/panasonicmn.cpp:442 msgid "Firmware version" msgstr "Firmware Version" #: src/canonmn.cpp:390 src/canonmn.cpp:1333 src/nikonmn.cpp:889 #, fuzzy msgid "File Number" msgstr "Blende" #: src/canonmn.cpp:390 src/nikonmn.cpp:889 #, fuzzy msgid "File number" msgstr "Dateiname" #: src/canonmn.cpp:391 msgid "Owner Name" msgstr "Besitzername" #: src/canonmn.cpp:392 src/fujimn.cpp:182 src/nikonmn.cpp:558 #: src/olympusmn.cpp:747 src/pentaxmn.cpp:1400 src/pentaxmn.cpp:1401 #: src/properties.cpp:659 src/sigmamn.cpp:56 msgid "Serial Number" msgstr "Seriennummer" #: src/canonmn.cpp:392 src/sigmamn.cpp:57 msgid "Camera serial number" msgstr "Kamera-Seriennummer" #: src/canonmn.cpp:393 #, fuzzy msgid "Camera Info" msgstr "Kamerainformation" #: src/canonmn.cpp:393 #, fuzzy msgid "Camera info" msgstr "Kamerainformation" #: src/canonmn.cpp:394 src/canonmn.cpp:406 msgid "Custom Functions" msgstr "Angepasste Funktionen" #: src/canonmn.cpp:395 msgid "ModelID" msgstr "Modell-ID" #: src/canonmn.cpp:395 msgid "Model ID" msgstr "Modell-ID" #: src/canonmn.cpp:396 src/olympusmn.cpp:219 msgid "Picture Info" msgstr "Bild-Info" #: src/canonmn.cpp:396 msgid "Picture info" msgstr "Bild-Info" #: src/canonmn.cpp:397 #, fuzzy msgid "Thumbnail Image Valid Area" msgstr "Vorschaubild" #: src/canonmn.cpp:397 #, fuzzy msgid "Thumbnail image valid area" msgstr "Vorschaubild" #: src/canonmn.cpp:398 #, fuzzy msgid "Serial Number Format" msgstr "Seriennummer 2" #: src/canonmn.cpp:398 #, fuzzy msgid "Serial number format" msgstr "Seriennummer 2" #: src/canonmn.cpp:399 src/minoltamn.cpp:2095 src/olympusmn.cpp:110 #: src/olympusmn.cpp:503 src/pentaxmn.cpp:271 msgid "Super Macro" msgstr "Supermakro" #: src/canonmn.cpp:399 src/canonmn.cpp:507 src/canonmn.cpp:577 #: src/olympusmn.cpp:81 msgid "Super macro" msgstr "Supermakro" #: src/canonmn.cpp:400 src/nikonmn.cpp:575 #, fuzzy msgid "AF Info" msgstr "Autofokus-Information" #: src/canonmn.cpp:400 src/nikonmn.cpp:575 #, fuzzy msgid "AF info" msgstr "Autofokus-Information" #: src/canonmn.cpp:401 msgid "Original Decision Data Offset" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:401 msgid "Original decision data offset" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:402 msgid "White Balance Table" msgstr "Weißabgleichstabelle" #: src/canonmn.cpp:402 msgid "White balance table" msgstr "Weißabgleichstabelle" #: src/canonmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:753 src/properties.cpp:406 #: src/properties.cpp:1199 src/tags.cpp:1857 msgid "Lens Model" msgstr "Linsenmodell" #: src/canonmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:753 #, fuzzy msgid "Lens model" msgstr "Linsenmodell" #: src/canonmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:748 src/panasonicmn.cpp:455 msgid "Internal Serial Number" msgstr "Interne Seriennummer" #: src/canonmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:748 msgid "Internal serial number" msgstr "Interne Seriennummer" #: src/canonmn.cpp:405 msgid "Dust Removal Data" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:405 msgid "Dust removal data" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:406 #, fuzzy msgid "Custom functions" msgstr "Angepasste Funktionen" #: src/canonmn.cpp:407 #, fuzzy msgid "Processing Info" msgstr "Verarbeitungssoftware" #: src/canonmn.cpp:407 #, fuzzy msgid "Processing info" msgstr "Verarbeitungssoftware" #: src/canonmn.cpp:408 #, fuzzy msgid "Measured Color" msgstr "Natürliche Farbe" #: src/canonmn.cpp:408 #, fuzzy msgid "Measured color" msgstr "Natürliche Farben" #: src/canonmn.cpp:409 #, fuzzy msgid "ColorSpace" msgstr "Farbraum" #: src/canonmn.cpp:413 #, fuzzy msgid "VRD Offset" msgstr "Offset" #: src/canonmn.cpp:413 #, fuzzy msgid "VRD offset" msgstr "Offset" #: src/canonmn.cpp:414 #, fuzzy msgid "Sensor Info" msgstr "Linseninformation" #: src/canonmn.cpp:414 #, fuzzy msgid "Sensor info" msgstr "Aufnahmeinfo" #: src/canonmn.cpp:415 #, fuzzy msgid "Color Data" msgstr "Farbmatrix" #: src/canonmn.cpp:415 #, fuzzy msgid "Color data" msgstr "Meine Farbdaten" #: src/canonmn.cpp:417 msgid "Unknown CanonMakerNote tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Canon" #: src/canonmn.cpp:433 src/minoltamn.cpp:78 src/minoltamn.cpp:246 #: src/minoltamn.cpp:677 src/minoltamn.cpp:863 src/minoltamn.cpp:2113 #: src/panasonicmn.cpp:126 msgid "Economy" msgstr "Economy" #: src/canonmn.cpp:434 src/canonmn.cpp:533 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84 #: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:304 src/minoltamn.cpp:675 #: src/minoltamn.cpp:861 src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78 #: src/nikonmn.cpp:209 src/nikonmn.cpp:434 src/olympusmn.cpp:150 #: src/olympusmn.cpp:162 src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1115 #: src/olympusmn.cpp:1157 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110 #: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385 #: src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458 #: src/pentaxmn.cpp:471 src/sonymn.cpp:180 src/sonymn.cpp:265 #: src/sonymn.cpp:271 src/tags.cpp:1526 src/tags.cpp:1533 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/canonmn.cpp:435 src/minoltamn.cpp:76 src/minoltamn.cpp:244 #: src/minoltamn.cpp:674 src/minoltamn.cpp:860 src/minoltamn.cpp:2057 #: src/minoltamn.cpp:2111 src/sonymn.cpp:181 msgid "Fine" msgstr "Fein" #: src/canonmn.cpp:436 src/olympusmn.cpp:649 src/pentaxmn.cpp:203 msgid "RAW" msgstr "Roh" #: src/canonmn.cpp:437 msgid "Superfine" msgstr "Superfein" #: src/canonmn.cpp:438 #, fuzzy msgid "Normal Movie" msgstr "Normale Verarbeitung" #: src/canonmn.cpp:439 #, fuzzy msgid "Movie (2)" msgstr "Film" #: src/canonmn.cpp:445 src/canonmn.cpp:541 src/canonmn.cpp:569 #: src/canonmn.cpp:1096 src/canonmn.cpp:1303 src/canonmn.cpp:1398 #: src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100 src/fujimn.cpp:109 src/fujimn.cpp:115 #: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:324 src/minoltamn.cpp:659 #: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:716 src/minoltamn.cpp:839 #: src/minoltamn.cpp:868 src/minoltamn.cpp:888 src/minoltamn.cpp:1123 #: src/minoltamn.cpp:1186 src/minoltamn.cpp:1239 src/minoltamn.cpp:2029 #: src/minoltamn.cpp:2096 src/minoltamn.cpp:2145 src/nikonmn.cpp:81 #: src/nikonmn.cpp:451 src/olympusmn.cpp:94 src/olympusmn.cpp:156 #: src/olympusmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:611 #: src/olympusmn.cpp:1206 src/olympusmn.cpp:1217 src/olympusmn.cpp:1218 #: src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81 src/pentaxmn.cpp:56 #: src/pentaxmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:57 #: src/sonymn.cpp:130 src/sonymn.cpp:145 src/sonymn.cpp:210 src/sonymn.cpp:249 #: src/sonymn.cpp:548 src/sonymn.cpp:565 src/tags.cpp:1410 src/tags.cpp:1495 #: src/tags.cpp:1502 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: src/canonmn.cpp:447 src/olympusmn.cpp:532 msgid "Red-eye" msgstr "Rote-Augen" #: src/canonmn.cpp:448 msgid "Slow sync" msgstr "Langsame Synchronisation" #: src/canonmn.cpp:449 msgid "Auto + red-eye" msgstr "Auto + Rote-Augen" #: src/canonmn.cpp:450 msgid "On + red-eye" msgstr "An + Rote-Augen" #: src/canonmn.cpp:451 src/canonmn.cpp:452 src/minoltamn.cpp:1343 #: src/nikonmn.cpp:924 src/olympusmn.cpp:144 msgid "External" msgstr "Extern" #: src/canonmn.cpp:457 msgid "Single / timer" msgstr "Einzel / Timer" #: src/canonmn.cpp:458 src/canonmn.cpp:472 src/canonmn.cpp:986 #: src/fujimn.cpp:225 src/minoltamn.cpp:253 src/minoltamn.cpp:1101 #: src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:151 src/nikonmn.cpp:164 #: src/pentaxmn.cpp:661 msgid "Continuous" msgstr "Kontinuierlich" #: src/canonmn.cpp:459 src/olympusmn.cpp:103 msgid "Movie" msgstr "Film" #: src/canonmn.cpp:460 msgid "Continuous, speed priority" msgstr "Kontinuierlich, Gerschwindigkeit prioritisiert" #: src/canonmn.cpp:461 msgid "Continuous, low" msgstr "Kontinuierlich, niedrig" #: src/canonmn.cpp:462 msgid "Continuous, high" msgstr "Kontinuierlich, hoch" #: src/canonmn.cpp:467 msgid "One shot AF" msgstr "Eine Aufnahme mit Autofokus" #: src/canonmn.cpp:468 msgid "AI servo AF" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:469 #, fuzzy msgid "AI focus AF" msgstr "Automatischer Fokus" #: src/canonmn.cpp:470 src/canonmn.cpp:473 src/minoltamn.cpp:374 msgid "Manual focus" msgstr "Manueller Fokus" #: src/canonmn.cpp:471 src/canonmn.cpp:985 src/sonymn.cpp:280 msgid "Single" msgstr "Einzel" #: src/canonmn.cpp:474 src/canonmn.cpp:475 src/canonmn.cpp:502 #: src/canonmn.cpp:576 msgid "Pan focus" msgstr "Schwenk-Fokus" #: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:666 #: src/minoltamn.cpp:852 src/sonymn.cpp:583 msgid "Large" msgstr "Groß" #: src/canonmn.cpp:481 src/canonmn.cpp:1028 src/canonmn.cpp:1286 #: src/minoltamn.cpp:667 src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:1226 #: src/properties.cpp:1220 src/sonymn.cpp:584 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/canonmn.cpp:482 src/canonmn.cpp:1287 src/minoltamn.cpp:668 #: src/minoltamn.cpp:854 src/minoltamn.cpp:1227 src/sonymn.cpp:585 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/canonmn.cpp:483 src/canonmn.cpp:1288 msgid "Medium 1" msgstr "Mittel 1" #: src/canonmn.cpp:484 src/canonmn.cpp:1289 msgid "Medium 2" msgstr "Mittel 2" #: src/canonmn.cpp:485 src/canonmn.cpp:1290 msgid "Medium 3" msgstr "Mittel 3" #: src/canonmn.cpp:490 msgid "Full auto" msgstr "Vollautomatisch" #: src/canonmn.cpp:491 src/canonmn.cpp:568 src/canonmn.cpp:974 #: src/canonmn.cpp:1362 src/fujimn.cpp:110 src/fujimn.cpp:135 #: src/minoltamn.cpp:204 src/minoltamn.cpp:658 src/minoltamn.cpp:689 #: src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:697 src/minoltamn.cpp:838 #: src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1285 src/nikonmn.cpp:996 #: src/olympusmn.cpp:157 src/olympusmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:560 #: src/panasonicmn.cpp:71 src/panasonicmn.cpp:74 src/panasonicmn.cpp:82 #: src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:270 #: src/pentaxmn.cpp:414 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633 #: src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:160 src/sonymn.cpp:211 src/sonymn.cpp:509 #: src/sonymn.cpp:566 src/tags.cpp:1409 src/tags.cpp:1496 src/tags.cpp:1503 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/canonmn.cpp:492 src/canonmn.cpp:1394 src/fujimn.cpp:117 #: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:846 src/minoltamn.cpp:1940 #: src/minoltamn.cpp:2092 src/olympusmn.cpp:98 src/pentaxmn.cpp:585 #: src/pentaxmn.cpp:972 src/sonymn.cpp:150 src/sonymn.cpp:527 #: src/sonymn.cpp:576 src/tags.cpp:1509 msgid "Landscape" msgstr "Landschaft" #: src/canonmn.cpp:493 msgid "Fast shutter" msgstr "Schneller Verschluss" #: src/canonmn.cpp:494 msgid "Slow shutter" msgstr "Langsamer Verschluss" #: src/canonmn.cpp:495 src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:951 #: src/minoltamn.cpp:2089 src/olympusmn.cpp:99 src/pentaxmn.cpp:591 msgid "Night Scene" msgstr "Nachtszene" #: src/canonmn.cpp:496 msgid "Gray scale" msgstr "Grauskalierung" #: src/canonmn.cpp:497 src/canonmn.cpp:1017 src/canonmn.cpp:1325 #: src/minoltamn.cpp:61 src/nikonmn.cpp:192 src/nikonmn.cpp:685 #: src/olympusmn.cpp:621 src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:863 #: src/olympusmn.cpp:878 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:537 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: src/canonmn.cpp:498 src/canonmn.cpp:1380 src/canonmn.cpp:1393 #: src/fujimn.cpp:116 src/minoltamn.cpp:63 src/minoltamn.cpp:311 #: src/minoltamn.cpp:842 src/minoltamn.cpp:948 src/minoltamn.cpp:1939 #: src/minoltamn.cpp:2087 src/olympusmn.cpp:96 src/olympusmn.cpp:619 #: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:584 #: src/pentaxmn.cpp:971 src/sonymn.cpp:146 src/sonymn.cpp:526 #: src/sonymn.cpp:572 src/tags.cpp:1510 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: src/canonmn.cpp:499 src/fujimn.cpp:118 src/minoltamn.cpp:843 #: src/minoltamn.cpp:2091 src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:148 #: src/sonymn.cpp:573 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/canonmn.cpp:500 msgid "Macro / close-up" msgstr "Makro/Großaufnahme" #: src/canonmn.cpp:501 src/fujimn.cpp:149 msgid "Black & white" msgstr "Schwarz/Weiß" #: src/canonmn.cpp:503 src/canonmn.cpp:1014 src/olympusmn.cpp:134 #: src/olympusmn.cpp:616 src/olympusmn.cpp:859 src/panasonicmn.cpp:262 #: src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:525 src/sonymn.cpp:555 msgid "Vivid" msgstr "Vivid" #: src/canonmn.cpp:504 src/canonmn.cpp:1015 src/canonmn.cpp:1395 #: src/minoltamn.cpp:1945 src/minoltamn.cpp:1946 src/olympusmn.cpp:627 #: src/olympusmn.cpp:637 src/olympusmn.cpp:868 src/olympusmn.cpp:877 #: src/sonymn.cpp:532 src/sonymn.cpp:557 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: src/canonmn.cpp:505 msgid "Flash off" msgstr "Blitz aus" #: src/canonmn.cpp:506 msgid "Long shutter" msgstr "Langsamer Verschluss" #: src/canonmn.cpp:508 msgid "Foliage" msgstr "Blätter" #: src/canonmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:106 msgid "Indoor" msgstr "Innen" #: src/canonmn.cpp:510 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:107 #: src/panasonicmn.cpp:127 src/sonymn.cpp:158 msgid "Fireworks" msgstr "Feuerwerk" #: src/canonmn.cpp:511 src/fujimn.cpp:129 src/olympusmn.cpp:129 #: src/panasonicmn.cpp:139 src/sonymn.cpp:147 msgid "Beach" msgstr "Strand" #: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:1112 src/fujimn.cpp:132 #: src/olympusmn.cpp:579 src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:164 msgid "Underwater" msgstr "Unterwasser" #: src/canonmn.cpp:513 src/fujimn.cpp:130 src/olympusmn.cpp:130 #: src/panasonicmn.cpp:129 src/sonymn.cpp:149 msgid "Snow" msgstr "Schnee" #: src/canonmn.cpp:514 msgid "Kids & pets" msgstr "Kinder & Tiere" #: src/canonmn.cpp:515 msgid "Night SnapShot" msgstr "Nachtaufnahme" #: src/canonmn.cpp:516 msgid "Digital macro" msgstr "Digitales Makro" #: src/canonmn.cpp:517 msgid "My Colors" msgstr "Meine Farben" #: src/canonmn.cpp:518 src/minoltamn.cpp:343 msgid "Still image" msgstr "Standbild" #: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:527 src/properties.cpp:884 #: src/properties.cpp:906 src/tags.cpp:1428 src/tags.cpp:1429 msgid "Other" msgstr "Andere" #: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1029 src/canonmn.cpp:1370 #: src/fujimn.cpp:86 src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1168 #: src/minoltamn.cpp:1174 src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1349 #: src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:208 #: src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1141 src/panasonicmn.cpp:215 #: src/panasonicmn.cpp:219 src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346 #: src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457 #: src/sonymn.cpp:263 src/tags.cpp:1534 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1372 src/fujimn.cpp:85 src/fujimn.cpp:94 #: src/minoltamn.cpp:1169 src/minoltamn.cpp:1175 src/minoltamn.cpp:1181 #: src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79 src/nikonmn.cpp:210 #: src/olympusmn.cpp:169 src/olympusmn.cpp:1143 src/panasonicmn.cpp:56 #: src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221 src/panasonicmn.cpp:222 #: src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348 src/panasonicmn.cpp:357 #: src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459 src/sonymn.cpp:266 #: src/tags.cpp:1535 msgid "High" msgstr "Hoch" #: src/canonmn.cpp:539 src/canonmn.cpp:1026 src/canonmn.cpp:1030 #: src/canonmn.cpp:1035 src/canonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:679 #: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:930 src/nikonmn.cpp:985 #: src/nikonmn.cpp:1240 src/olympusmn.cpp:626 src/olympusmn.cpp:636 #: src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657 src/pentaxmn.cpp:205 #: src/sonymn.cpp:175 src/sonymn.cpp:183 src/sonymn.cpp:191 src/sonymn.cpp:230 #: src/sonymn.cpp:243 src/sonymn.cpp:250 src/sonymn.cpp:258 src/sonymn.cpp:264 #: src/sonymn.cpp:275 src/sonymn.cpp:281 src/sonymn.cpp:288 msgid "n/a" msgstr "n/v" #: src/canonmn.cpp:540 msgid "Auto High" msgstr "Automatisch Hoch" #: src/canonmn.cpp:558 src/sonymn.cpp:235 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:265 src/minoltamn.cpp:883 #: src/minoltamn.cpp:933 src/minoltamn.cpp:1133 src/minoltamn.cpp:1991 #: src/olympusmn.cpp:492 src/panasonicmn.cpp:119 src/pentaxmn.cpp:404 #: src/sonymn.cpp:519 src/tags.cpp:1424 msgid "Spot" msgstr "Punkt" #: src/canonmn.cpp:560 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1422 msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: src/canonmn.cpp:561 msgid "Evaluative" msgstr "Bewertend" #: src/canonmn.cpp:562 src/tags.cpp:1427 msgid "Partial" msgstr "Partiell" #: src/canonmn.cpp:563 src/minoltamn.cpp:882 msgid "Center weighted" msgstr "Zentriert gewichtet" #: src/canonmn.cpp:570 msgid "Not known" msgstr "Unbekannt" #: src/canonmn.cpp:571 src/canonmn.cpp:1042 src/fujimn.cpp:207 #: src/minoltamn.cpp:847 src/minoltamn.cpp:2094 src/olympusmn.cpp:109 #: src/olympusmn.cpp:151 src/olympusmn.cpp:201 src/panasonicmn.cpp:118 #: src/panasonicmn.cpp:276 src/panasonicmn.cpp:277 src/panasonicmn.cpp:448 #: src/pentaxmn.cpp:268 src/pentaxmn.cpp:586 src/sonymn.cpp:162 #: src/sonymn.cpp:439 src/sonymn.cpp:440 src/sonymn.cpp:577 src/tags.cpp:1541 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/canonmn.cpp:572 msgid "Very close" msgstr "Sehr nahe Aufnahme" #: src/canonmn.cpp:573 msgid "Close" msgstr "Nahaufnahme" #: src/canonmn.cpp:574 msgid "Middle range" msgstr "Mittlere Entfernung" #: src/canonmn.cpp:575 msgid "Far range" msgstr "Weite Entfernung" #: src/canonmn.cpp:578 src/olympusmn.cpp:1587 src/pentaxmn.cpp:269 #: src/tags.cpp:2590 msgid "Infinity" msgstr "Unendlich" #: src/canonmn.cpp:583 msgid "Manual AF point selection" msgstr "Manuelle Auswahl des Autofokus-Punktes" #: src/canonmn.cpp:584 msgid "None (MF)" msgstr "Keine (Manueller Fokus)" #: src/canonmn.cpp:585 msgid "Auto-selected" msgstr "Automatische Erfassung" #: src/canonmn.cpp:586 src/minoltamn.cpp:287 src/minoltamn.cpp:706 #: src/minoltamn.cpp:921 src/minoltamn.cpp:2006 src/nikonmn.cpp:103 #: src/olympusmn.cpp:1610 src/pentaxmn.cpp:296 src/pentaxmn.cpp:311 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/canonmn.cpp:587 src/canonmn.cpp:1007 src/minoltamn.cpp:284 #: src/minoltamn.cpp:703 src/minoltamn.cpp:2003 src/nikonmn.cpp:99 #: src/nikonmn.cpp:808 src/nikonmn.cpp:823 src/pentaxmn.cpp:294 #: src/pentaxmn.cpp:310 src/sigmamn.cpp:169 msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: src/canonmn.cpp:588 src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710 #: src/minoltamn.cpp:925 src/minoltamn.cpp:2010 src/nikonmn.cpp:102 #: src/pentaxmn.cpp:292 src/pentaxmn.cpp:309 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/canonmn.cpp:589 msgid "Auto AF point selection" msgstr "Autofokus-Punktauswahl" #: src/canonmn.cpp:594 msgid "Easy shooting (Auto)" msgstr "Einfach Aufnahme (Auto)" #: src/canonmn.cpp:595 msgid "Program (P)" msgstr "Programm (P)" #: src/canonmn.cpp:596 msgid "Shutter priority (Tv)" msgstr "Verschlusspriorität (Tv)" #: src/canonmn.cpp:597 msgid "Aperture priority (Av)" msgstr "Blendenpriorität (Av)" #: src/canonmn.cpp:598 msgid "Manual (M)" msgstr "Manuell (M)" #: src/canonmn.cpp:599 msgid "A-DEP" msgstr "A-DEP" #: src/canonmn.cpp:600 msgid "M-DEP" msgstr "M-DEP" #: src/canonmn.cpp:966 src/minoltamn.cpp:297 src/nikonmn.cpp:142 msgid "Did not fire" msgstr "Blitz löste nicht aus" #: src/canonmn.cpp:967 src/minoltamn.cpp:298 src/nikonmn.cpp:1003 #: src/panasonicmn.cpp:252 src/tags.cpp:369 msgid "Fired" msgstr "Blitz ausgelöst" #: src/canonmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1016 msgid "External flash" msgstr "Externer Blitz" #: src/canonmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Internal flash" msgstr "Eingebauter Blitz" #: src/canonmn.cpp:975 src/olympusmn.cpp:558 src/sonymn.cpp:543 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: src/canonmn.cpp:976 msgid "A-TTL" msgstr "A-TTL" #: src/canonmn.cpp:977 msgid "E-TTL" msgstr "E-TTL" #: src/canonmn.cpp:978 msgid "FP sync enabled" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:979 msgid "2nd-curtain sync used" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:980 #, fuzzy msgid "FP sync used" msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt" #: src/canonmn.cpp:991 msgid "Normal AE" msgstr "Normale automatische Belichtung" #: src/canonmn.cpp:992 src/minoltamn.cpp:527 src/minoltamn.cpp:769 #: src/minoltamn.cpp:1049 src/pentaxmn.cpp:1199 src/pentaxmn.cpp:1200 msgid "Exposure compensation" msgstr "Belichtungskompensation" #: src/canonmn.cpp:993 src/minoltamn.cpp:1579 src/pentaxmn.cpp:1301 #: src/pentaxmn.cpp:1302 msgid "AE lock" msgstr "Automatische Belichtungssperre" #: src/canonmn.cpp:994 msgid "AE lock + exposure compensation" msgstr "Automatische Belichtungssperre + Belichtungskompensation" #: src/canonmn.cpp:995 msgid "No AE" msgstr "Keine automatische Belichtung" #: src/canonmn.cpp:1002 msgid "On, shot only" msgstr "An, nur Aufnahme" #: src/canonmn.cpp:1008 src/canonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:839 #: src/olympusmn.cpp:1015 msgid "AF Point" msgstr "Autofokus-Punkt" #: src/canonmn.cpp:1016 msgid "Smooth" msgstr "Glatt" #: src/canonmn.cpp:1018 src/nikonmn.cpp:684 msgid "B&W" msgstr "S&W" #: src/canonmn.cpp:1019 src/canonmn.cpp:1102 src/canonmn.cpp:1363 #: src/fujimn.cpp:78 src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:222 #: src/minoltamn.cpp:1188 src/minoltamn.cpp:1191 src/minoltamn.cpp:2153 #: src/pentaxmn.cpp:993 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/canonmn.cpp:1020 src/canonmn.cpp:1021 msgid "My color data" msgstr "Meine Farbdaten" #: src/canonmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:211 msgid "Full" msgstr "Vollbild" #: src/canonmn.cpp:1036 msgid "sRAW1 (mRAW)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1037 msgid "sRAW2 (sRAW)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1043 msgid "Selftimer" msgstr "Selbstauslöser" #: src/canonmn.cpp:1043 src/panasonicmn.cpp:464 msgid "Self timer" msgstr "Selbstauslöser" #: src/canonmn.cpp:1044 src/fujimn.cpp:186 src/minoltamn.cpp:1488 #: src/minoltamn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:224 src/nikonmn.cpp:465 #: src/nikonmn.cpp:535 src/olympusmn.cpp:198 src/panasonicmn.cpp:441 #: src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:696 #: src/sonymn.cpp:697 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: src/canonmn.cpp:1045 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:493 #: src/minoltamn.cpp:762 src/nikonmn.cpp:574 src/olympusmn.cpp:279 #: src/olympusmn.cpp:676 msgid "Flash Mode" msgstr "Blitzmodus" #: src/canonmn.cpp:1045 msgid "Flash mode setting" msgstr "Blitzmodus-Einstellungen" #: src/canonmn.cpp:1046 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:1431 #: src/olympusmn.cpp:706 src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:608 #: src/sonymn.cpp:609 msgid "Drive Mode" msgstr "Antriebsmodus" #: src/canonmn.cpp:1046 msgid "Drive mode setting" msgstr "Antriebsmodus-Einstellungen" #: src/canonmn.cpp:1048 src/fujimn.cpp:210 src/minoltamn.cpp:622 #: src/minoltamn.cpp:753 src/minoltamn.cpp:1039 src/minoltamn.cpp:1383 #: src/nikonmn.cpp:480 src/olympusmn.cpp:300 src/olympusmn.cpp:670 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1159 src/sonymn.cpp:445 #: src/sonymn.cpp:446 src/sonymn.cpp:615 src/sonymn.cpp:616 src/sonymn.cpp:721 #: src/sonymn.cpp:722 msgid "Focus Mode" msgstr "Fokusmodus" #: src/canonmn.cpp:1048 msgid "Focus mode setting" msgstr "Fokusmodus-Einstellung" #: src/canonmn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:499 src/minoltamn.cpp:744 #: src/minoltamn.cpp:991 msgid "Image Size" msgstr "Bildgröße" #: src/canonmn.cpp:1052 msgid "Easy Mode" msgstr "Einfacher Modus" #: src/canonmn.cpp:1052 msgid "Easy shooting mode" msgstr "Einfacher Aufnahmemodus" #: src/canonmn.cpp:1053 src/minoltamn.cpp:523 src/nikonmn.cpp:257 #: src/nikonmn.cpp:486 src/nikonmn.cpp:573 src/olympusmn.cpp:207 msgid "Digital Zoom" msgstr "Digitaler Zoom" #: src/canonmn.cpp:1053 src/minoltamn.cpp:524 src/pentaxmn.cpp:1224 #: src/pentaxmn.cpp:1225 msgid "Digital zoom" msgstr "Digitaler Zoom" #: src/canonmn.cpp:1054 src/minoltamn.cpp:386 src/minoltamn.cpp:574 #: src/minoltamn.cpp:575 src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:778 #: src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1419 #: src/minoltamn.cpp:1420 src/nikonmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:390 #: src/olympusmn.cpp:807 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473 #: src/pentaxmn.cpp:1130 src/pentaxmn.cpp:1230 src/pentaxmn.cpp:1231 #: src/properties.cpp:468 src/properties.cpp:614 src/properties.cpp:1097 #: src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:373 src/sonymn.cpp:642 #: src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748 src/sonymn.cpp:749 src/tags.cpp:1814 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/canonmn.cpp:1054 src/fujimn.cpp:199 src/olympusmn.cpp:391 #: src/olympusmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:1087 src/panasonicmn.cpp:462 msgid "Contrast setting" msgstr "Kontrasteinstellungen" #: src/canonmn.cpp:1055 src/minoltamn.cpp:387 src/minoltamn.cpp:571 #: src/minoltamn.cpp:572 src/minoltamn.cpp:780 src/minoltamn.cpp:781 #: src/minoltamn.cpp:1024 src/minoltamn.cpp:1025 src/minoltamn.cpp:1422 #: src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:586 src/nikonmn.cpp:605 #: src/nikonmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:806 src/olympusmn.cpp:905 #: src/panasonicmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:1124 src/pentaxmn.cpp:1227 #: src/pentaxmn.cpp:1228 src/properties.cpp:486 src/properties.cpp:615 #: src/properties.cpp:1295 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99 #: src/sonymn.cpp:376 src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 src/sonymn.cpp:751 #: src/sonymn.cpp:752 src/tags.cpp:1818 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: src/canonmn.cpp:1055 src/olympusmn.cpp:1085 msgid "Saturation setting" msgstr "Sättigungseinstellung" #: src/canonmn.cpp:1056 src/canonmn.cpp:1405 src/fujimn.cpp:189 #: src/minoltamn.cpp:577 src/minoltamn.cpp:578 src/minoltamn.cpp:774 #: src/minoltamn.cpp:775 src/minoltamn.cpp:1018 src/minoltamn.cpp:1019 #: src/minoltamn.cpp:1416 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:704 #: src/olympusmn.cpp:808 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1127 #: src/pentaxmn.cpp:1233 src/pentaxmn.cpp:1234 src/properties.cpp:489 #: src/properties.cpp:616 src/properties.cpp:1301 src/sigmamn.cpp:101 #: src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640 src/sonymn.cpp:745 #: src/sonymn.cpp:746 src/tags.cpp:1822 msgid "Sharpness" msgstr "Schärfe" #: src/canonmn.cpp:1056 src/fujimn.cpp:190 src/olympusmn.cpp:688 #: src/olympusmn.cpp:1088 msgid "Sharpness setting" msgstr "Schärfeneinstellung" #: src/canonmn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012 msgid "ISO Speed Mode" msgstr "ISO Geschwindigkeitsangabe" #: src/canonmn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013 #: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:475 src/nikonmn.cpp:533 #: src/panasonicmn.cpp:734 msgid "ISO speed setting" msgstr "ISO Geschwindigkeitseinstellung" #: src/canonmn.cpp:1058 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:1009 #: src/minoltamn.cpp:1398 src/olympusmn.cpp:667 src/properties.cpp:586 #: src/properties.cpp:1223 src/sigmamn.cpp:77 src/sonymn.cpp:624 #: src/sonymn.cpp:625 src/sonymn.cpp:730 src/sonymn.cpp:731 src/tags.cpp:832 #: src/tags.cpp:1653 msgid "Metering Mode" msgstr "Belichtungsmessungsmodus" #: src/canonmn.cpp:1058 msgid "Metering mode setting" msgstr "Belichtungsmessungsmodus-Einstellungen" #: src/canonmn.cpp:1059 msgid "Focus Type" msgstr "Fokustyp" #: src/canonmn.cpp:1059 msgid "Focus type setting" msgstr "Fokustypeinstellung" #: src/canonmn.cpp:1060 msgid "AF point selected" msgstr "Ausgewählter Autofokus-Punkt" #: src/canonmn.cpp:1061 src/properties.cpp:575 src/properties.cpp:1146 #: src/sonymn.cpp:681 src/sonymn.cpp:682 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758 #: src/tags.cpp:806 src/tags.cpp:1555 msgid "Exposure Program" msgstr "Belichtungsprogramm" #: src/canonmn.cpp:1061 msgid "Exposure mode setting" msgstr "Belichtungseinstellung" #: src/canonmn.cpp:1063 src/nikonmn.cpp:570 src/olympusmn.cpp:751 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/properties.cpp:1200 msgid "Lens Type" msgstr "Linsentyp" #: src/canonmn.cpp:1063 src/nikonmn.cpp:570 src/olympusmn.cpp:751 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/pentaxmn.cpp:1288 src/pentaxmn.cpp:1289 msgid "Lens type" msgstr "Linsentyp" #: src/canonmn.cpp:1064 src/nikonmn.cpp:571 src/properties.cpp:658 msgid "Lens" msgstr "Linse" #: src/canonmn.cpp:1064 msgid "" "'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' " "per mm" msgstr "" "Brennweite der Linse, 'lang' und 'kurz', in Brennweiteneinheiten und " "Brennweiteeinheit in mm" #: src/canonmn.cpp:1065 msgid "Short Focal" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Short focal" msgstr "Punktfokus" #: src/canonmn.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Focal Units" msgstr "Brennweite" #: src/canonmn.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Focal units" msgstr "Brennweite" #: src/canonmn.cpp:1067 src/minoltamn.cpp:553 msgid "Max Aperture" msgstr "Maximale Blende" #: src/canonmn.cpp:1067 src/minoltamn.cpp:554 msgid "Max aperture" msgstr "Maximale Blende" #: src/canonmn.cpp:1068 msgid "Min Aperture" msgstr "Minimale Blende" #: src/canonmn.cpp:1068 msgid "Min aperture" msgstr "Minimale Blende" #: src/canonmn.cpp:1069 msgid "Flash Activity" msgstr "Blitzaktivität" #: src/canonmn.cpp:1069 msgid "Flash activity" msgstr "Blitzaktivität" #: src/canonmn.cpp:1070 msgid "Flash Details" msgstr "Blitzdetails" #: src/canonmn.cpp:1070 msgid "Flash details" msgstr "Blitzdetails" #: src/canonmn.cpp:1073 msgid "Focus Continuous" msgstr "Kontinuierlicher Fokus" #: src/canonmn.cpp:1073 msgid "Focus continuous setting" msgstr "Einstellung des kontinuierlichen Fokus" #: src/canonmn.cpp:1074 msgid "AESetting" msgstr "Automatische Belichtung-Einstellungen" #: src/canonmn.cpp:1074 msgid "AE setting" msgstr "Automatische Belichtung-Einstellungen" #: src/canonmn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:814 #: src/minoltamn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:1566 src/nikonmn.cpp:607 #: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:1023 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:421 src/sonymn.cpp:684 src/sonymn.cpp:685 msgid "Image Stabilization" msgstr "Bildstabilisierung" #: src/canonmn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:815 #: src/minoltamn.cpp:1076 src/minoltamn.cpp:1567 src/nikonmn.cpp:607 #: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:1023 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:422 msgid "Image stabilization" msgstr "Bildstabilisierung" #: src/canonmn.cpp:1076 msgid "Display Aperture" msgstr "Blende anzeigen" #: src/canonmn.cpp:1076 msgid "Display aperture" msgstr "Blende anzeigen" #: src/canonmn.cpp:1077 msgid "Zoom Source Width" msgstr "Quellweite zoomen" #: src/canonmn.cpp:1077 msgid "Zoom source width" msgstr "Quellweite zoomen" #: src/canonmn.cpp:1078 msgid "Zoom Target Width" msgstr "Zielweite zoomen" #: src/canonmn.cpp:1078 msgid "Zoom target width" msgstr "Zielweite zoomen" #: src/canonmn.cpp:1080 #, fuzzy msgid "Spot Metering Mode" msgstr "Belichtungsmessungsmodus" #: src/canonmn.cpp:1080 #, fuzzy msgid "Spot metering mode" msgstr "Der Messmodus." #: src/canonmn.cpp:1081 msgid "Photo Effect" msgstr "Fotoeffekt" #: src/canonmn.cpp:1081 msgid "Photo effect" msgstr "Fotoeffekt" #: src/canonmn.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Manual Flash Output" msgstr "Manuell ausgelöst" #: src/canonmn.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Manual flash output" msgstr "Manuell ausgelöst" #: src/canonmn.cpp:1083 msgid "Color Tone" msgstr "Farbton" #: src/canonmn.cpp:1083 msgid "Color tone" msgstr "Farbton" #: src/canonmn.cpp:1084 msgid "SRAW Quality Tone" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1084 #, fuzzy msgid "SRAW quality" msgstr "Bildqualität" #: src/canonmn.cpp:1086 msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag" msgstr "Unbekanntes Feld in den Canon-Kameraeinstellungen 1" #: src/canonmn.cpp:1097 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:219 #: src/minoltamn.cpp:683 src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:1197 #: src/minoltamn.cpp:2147 src/nikonmn.cpp:453 src/panasonicmn.cpp:68 #: src/pentaxmn.cpp:410 src/sonymn.cpp:212 src/tags.cpp:1435 msgid "Daylight" msgstr "Tageslicht" #: src/canonmn.cpp:1098 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:220 #: src/minoltamn.cpp:685 src/minoltamn.cpp:870 src/minoltamn.cpp:1198 #: src/minoltamn.cpp:2148 src/nikonmn.cpp:456 src/olympusmn.cpp:1048 #: src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:419 src/sonymn.cpp:213 msgid "Cloudy" msgstr "Wolkiges Wetter" #: src/canonmn.cpp:1099 src/minoltamn.cpp:221 src/minoltamn.cpp:686 #: src/minoltamn.cpp:872 src/minoltamn.cpp:1200 src/minoltamn.cpp:2150 #: src/pentaxmn.cpp:413 msgid "Tungsten" msgstr "Wolframlicht" #: src/canonmn.cpp:1100 src/minoltamn.cpp:223 src/minoltamn.cpp:687 #: src/minoltamn.cpp:873 src/minoltamn.cpp:1201 src/minoltamn.cpp:2152 #: src/nikonmn.cpp:455 src/pentaxmn.cpp:412 src/tags.cpp:1436 msgid "Fluorescent" msgstr "Leuchtstoffröhre" #: src/canonmn.cpp:1103 src/minoltamn.cpp:57 src/minoltamn.cpp:1943 #: src/sonymn.cpp:530 msgid "Black & White" msgstr "Schwarz/Weiß" #: src/canonmn.cpp:1104 src/minoltamn.cpp:684 src/minoltamn.cpp:871 #: src/minoltamn.cpp:1199 src/minoltamn.cpp:2149 src/olympusmn.cpp:1047 #: src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:411 src/tags.cpp:1441 msgid "Shade" msgstr "Schatten" #: src/canonmn.cpp:1105 msgid "Manual Temperature (Kelvin)" msgstr "Manuelle Temperatur (Kelvin)" #: src/canonmn.cpp:1106 msgid "PC Set 1" msgstr "PC Satz 1" #: src/canonmn.cpp:1107 msgid "PC Set 2" msgstr "PC Satz 2" #: src/canonmn.cpp:1108 msgid "PC Set 3" msgstr "PC Satz 3" #: src/canonmn.cpp:1109 msgid "Daylight Fluorescent" msgstr "Flursozierendes Tageslicht" #: src/canonmn.cpp:1110 src/properties.cpp:816 msgid "Custom 1" msgstr "Benutzerdefiniert 1" #: src/canonmn.cpp:1111 src/minoltamn.cpp:225 src/properties.cpp:817 msgid "Custom 2" msgstr "Benutzerdefiniert 2" #: src/canonmn.cpp:1113 src/canonmn.cpp:1114 src/minoltamn.cpp:226 #: src/properties.cpp:818 msgid "Custom 3" msgstr "Benutzerdefiniert 3" #: src/canonmn.cpp:1115 #, fuzzy msgid "PC Set 4" msgstr "PC Satz 1" #: src/canonmn.cpp:1116 #, fuzzy msgid "PC Set 5" msgstr "PC Satz 1" #: src/canonmn.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Auto (ambience priority)" msgstr "Verschlusspriorität" #: src/canonmn.cpp:1122 src/canonmn.cpp:1241 src/canonmn.cpp:1249 msgid "left" msgstr "Links" #: src/canonmn.cpp:1123 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1250 msgid "center" msgstr "Zentriert" #: src/canonmn.cpp:1124 src/canonmn.cpp:1235 src/canonmn.cpp:1251 msgid "right" msgstr "Rechts" #: src/canonmn.cpp:1151 msgid "ISO Speed Used" msgstr "ISO Geschwindigkeitsangabe" #: src/canonmn.cpp:1151 msgid "ISO speed used" msgstr "ISO Geschwindigkeitsangabe" #: src/canonmn.cpp:1152 msgid "Measured EV" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1153 msgid "Target Aperture" msgstr "Zielblende" #: src/canonmn.cpp:1154 msgid "Target Shutter Speed" msgstr "Zielverschlussgeschwindigkeit" #: src/canonmn.cpp:1154 msgid "Target shutter speed" msgstr "Zielverschlussgeschwindigkeit" #: src/canonmn.cpp:1156 src/fujimn.cpp:192 src/minoltamn.cpp:177 #: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:750 src/minoltamn.cpp:997 #: src/minoltamn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:227 src/nikonmn.cpp:477 #: src/nikonmn.cpp:536 src/olympusmn.cpp:330 src/olympusmn.cpp:887 #: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:498 src/properties.cpp:607 #: src/properties.cpp:1382 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:338 #: src/tags.cpp:1792 msgid "White Balance" msgstr "Weißabgleich" #: src/canonmn.cpp:1156 src/fujimn.cpp:193 src/minoltamn.cpp:1447 #: src/panasonicmn.cpp:443 msgid "White balance setting" msgstr "Weißabgleichseinstellung" #: src/canonmn.cpp:1158 msgid "Sequence" msgstr "Reihenfolge" #: src/canonmn.cpp:1158 msgid "Sequence number (if in a continuous burst)" msgstr "Fortlaufende Nummer (wenn Sie im Burst-Modus fotografieren)" #: src/canonmn.cpp:1163 msgid "AF Point Used" msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt" #: src/canonmn.cpp:1163 msgid "AF point used" msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt" #: src/canonmn.cpp:1164 src/olympusmn.cpp:372 msgid "Flash Bias" msgstr "Blitzkontrolle" #: src/canonmn.cpp:1168 src/properties.cpp:585 src/tags.cpp:831 #: src/tags.cpp:1650 msgid "Subject Distance" msgstr "Entfernung des Motivs" #: src/canonmn.cpp:1168 msgid "Subject distance (units are not clear)" msgstr "Motivabstand (Einheiten nicht klar definiert)" #: src/canonmn.cpp:1170 src/olympusmn.cpp:273 src/properties.cpp:581 #: src/tags.cpp:827 msgid "Aperture Value" msgstr "Blendenwert" #: src/canonmn.cpp:1171 src/properties.cpp:580 src/tags.cpp:826 msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Verschlussgeschwindigkeitswert" #: src/canonmn.cpp:1171 src/tags.cpp:1630 msgid "Shutter speed" msgstr "Verschlussgeschwindigkeit" #: src/canonmn.cpp:1172 msgid "Measured EV 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1177 msgid "Unknown Canon Camera Settings 2 tag" msgstr "Unbekanntes Feld in den Canon-Kameraeinstellungen 2" #: src/canonmn.cpp:1187 src/olympusmn.cpp:1171 msgid "Left to right" msgstr "links nach rechts" #: src/canonmn.cpp:1188 src/olympusmn.cpp:1172 msgid "Right to left" msgstr "rechts nach links" #: src/canonmn.cpp:1189 src/olympusmn.cpp:1173 msgid "Bottom to top" msgstr "unten nach oben" #: src/canonmn.cpp:1190 src/olympusmn.cpp:1174 msgid "Top to bottom" msgstr "oben nach unten" #: src/canonmn.cpp:1191 msgid "2x2 matrix (Clockwise)" msgstr "2x2 Matrix (Im Uhrzeigersinn)" #: src/canonmn.cpp:1196 msgid "Panorama Frame" msgstr "Panoramaeinzelbild" #: src/canonmn.cpp:1196 msgid "Panorama frame number" msgstr "Nummer des Panoramaeinzelbildes" #: src/canonmn.cpp:1197 msgid "Panorama Direction" msgstr "Pamoramarichtung" #: src/canonmn.cpp:1197 msgid "Panorama direction" msgstr "Pamoramarichtung" #: src/canonmn.cpp:1199 msgid "Unknown Canon Panorama tag" msgstr "Unbekanntes Canon-Panoramafeld" #: src/canonmn.cpp:1209 src/canonmn.cpp:1339 src/minoltamn.cpp:807 #: src/minoltamn.cpp:1072 src/minoltamn.cpp:1497 src/nikonmn.cpp:587 #: src/olympusmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:608 src/olympusmn.cpp:691 #: src/olympusmn.cpp:811 src/olympusmn.cpp:826 src/olympusmn.cpp:896 #: src/olympusmn.cpp:981 msgid "Noise Reduction" msgstr "Rauschunterdrückung" #: src/canonmn.cpp:1209 msgid "Long exposure noise reduction" msgstr "Rauschreduktion einer langen Belichtung" #: src/canonmn.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Shutter Ae Lock" msgstr "Verschlussgeschwindigkeit" #: src/canonmn.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Shutter/AE lock buttons" msgstr "Verschlusszähler" #: src/canonmn.cpp:1211 msgid "Mirror Lockup" msgstr "Spiegelvorauslösung" #: src/canonmn.cpp:1211 msgid "Mirror lockup" msgstr "Spiegelvorauslösung" #: src/canonmn.cpp:1212 src/sonymn.cpp:699 src/sonymn.cpp:700 #, fuzzy msgid "Exposure Level Increments" msgstr "Belichtungsabstand" #: src/canonmn.cpp:1212 msgid "Tv/Av and exposure level" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1213 src/minoltamn.cpp:1524 msgid "AF Assist" msgstr "Autofokus-Unterstützung" #: src/canonmn.cpp:1213 msgid "AF assist light" msgstr "Autofokus-Lichtunterstützung" #: src/canonmn.cpp:1214 #, fuzzy msgid "Flash Sync Speed Av" msgstr "Blitztyp" #: src/canonmn.cpp:1214 #, fuzzy msgid "Shutter speed in Av mode" msgstr "Verschlusswert" #: src/canonmn.cpp:1215 msgid "AEB Sequence" msgstr "AEB Sequenz" #: src/canonmn.cpp:1215 msgid "AEB sequence/auto cancellation" msgstr "AEB Sequenz/Automatischer Abbruch" #: src/canonmn.cpp:1216 #, fuzzy msgid "Shutter Curtain Sync" msgstr "Verschlusszähler" #: src/canonmn.cpp:1216 #, fuzzy msgid "Shutter curtain sync" msgstr "Verschlusszähler" #: src/canonmn.cpp:1217 msgid "Lens AF Stop Button" msgstr "Stoppknopf der Autofokus-Linse" #: src/canonmn.cpp:1217 msgid "Lens AF stop button Fn. Switch" msgstr "Stoppknopf der Autofokus-Linse Funktionswechsel" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Fill Flash Auto Reduction" msgstr "Automatische Verringerung des Aufhellblitzes" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Auto reduction of fill flash" msgstr "Automatische Verringerung des Aufhellblitzes" #: src/canonmn.cpp:1219 msgid "Menu Button Return" msgstr "Menüknopf \"Eingabe\"" #: src/canonmn.cpp:1219 #, fuzzy msgid "Menu button return position" msgstr "Menüknopf \"Eingabe\"" #: src/canonmn.cpp:1220 msgid "Set Button Function" msgstr "Knopffunktion setzen" #: src/canonmn.cpp:1220 msgid "SET button func. when shooting" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1221 msgid "Sensor Cleaning" msgstr "Sensorenreinigung" #: src/canonmn.cpp:1221 msgid "Sensor cleaning" msgstr "Sensorenreinigung" #: src/canonmn.cpp:1222 msgid "Superimposed Display" msgstr "Eingeblendetes Display" #: src/canonmn.cpp:1222 msgid "Superimposed display" msgstr "Eingeblendetes Display" #: src/canonmn.cpp:1223 msgid "Shutter Release No CF Card" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1223 msgid "Shutter Release W/O CF Card" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1225 msgid "Unknown Canon Custom Function tag" msgstr "Unbekanntes Feld in den benutzerdefinierten Funktionen von Canon" #: src/canonmn.cpp:1236 msgid "mid-right" msgstr "Mitte - rechts" #: src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1254 msgid "bottom" msgstr "Unten" #: src/canonmn.cpp:1239 src/canonmn.cpp:1246 msgid "top" msgstr "Oben" #: src/canonmn.cpp:1240 msgid "mid-left" msgstr "Mitte - links" #: src/canonmn.cpp:1247 msgid "upper-left" msgstr "Oben - links" #: src/canonmn.cpp:1248 msgid "upper-right" msgstr "Oben - rechts" #: src/canonmn.cpp:1252 msgid "lower-left" msgstr "Unten - links" #: src/canonmn.cpp:1253 msgid "lower-right" msgstr "Unten - rechts" #: src/canonmn.cpp:1259 src/olympusmn.cpp:225 src/olympusmn.cpp:405 #: src/panasonicmn.cpp:731 src/properties.cpp:505 src/tags.cpp:419 msgid "Image Width" msgstr "Bildbreite" #: src/canonmn.cpp:1259 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406 #: src/panasonicmn.cpp:489 src/panasonicmn.cpp:731 src/tags.cpp:2110 msgid "Image width" msgstr "Bildbreite" #: src/canonmn.cpp:1260 src/olympusmn.cpp:228 src/olympusmn.cpp:408 #: src/panasonicmn.cpp:730 msgid "Image Height" msgstr "Bildhöhe" #: src/canonmn.cpp:1260 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409 #: src/panasonicmn.cpp:490 src/panasonicmn.cpp:730 src/tags.cpp:2113 msgid "Image height" msgstr "Bildhöhe" #: src/canonmn.cpp:1261 msgid "Image Width As Shot" msgstr "Bildbreite während der Aufnahme" #: src/canonmn.cpp:1261 msgid "Image width (as shot)" msgstr "Bildbreite bei der Aufnahme" #: src/canonmn.cpp:1262 msgid "Image Height As Shot" msgstr "Bildhöhe bei der Aufnahme" #: src/canonmn.cpp:1262 msgid "Image height (as shot)" msgstr "Bildhöhe (bei der Aufnahme)" #: src/canonmn.cpp:1263 src/nikonmn.cpp:868 msgid "AF Points Used" msgstr "Benutzte Autofokus-Punkte" #: src/canonmn.cpp:1263 src/nikonmn.cpp:868 msgid "AF points used" msgstr "Benutzte Autofokus-Punkte" #: src/canonmn.cpp:1264 msgid "AF Points Used 20D" msgstr "Benutzte Autofokus-Punkte 20D" #: src/canonmn.cpp:1264 msgid "AF points used (20D)" msgstr "Benutzte Autofokus-Punkte (20D)" #: src/canonmn.cpp:1266 msgid "Unknown Canon Picture Info tag" msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo" #: src/canonmn.cpp:1277 msgid "AEB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1278 msgid "FEB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1279 src/minoltamn.cpp:511 src/nikonmn.cpp:783 #: src/nikonmn.cpp:1158 src/nikonmn.cpp:1218 src/nikonmn.cpp:1254 #, fuzzy msgid "ISO" msgstr "Aufnahmeinfo" #: src/canonmn.cpp:1280 msgid "WB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1291 msgid "Postcard" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1292 msgid "Widescreen" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1293 #, fuzzy msgid "Medium Movie" msgstr "Mittel 1" #: src/canonmn.cpp:1294 #, fuzzy msgid "Small Movie" msgstr "Film" #: src/canonmn.cpp:1300 #, fuzzy msgid "On 1" msgstr "An" #: src/canonmn.cpp:1301 #, fuzzy msgid "On 2" msgstr "An" #: src/canonmn.cpp:1309 #, fuzzy msgid "On (shift AB)" msgstr "Eine Aufnahme mit Autofokus" #: src/canonmn.cpp:1310 #, fuzzy msgid "On (shift GM)" msgstr "Eine Aufnahme mit Autofokus" #: src/canonmn.cpp:1316 src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:688 #: src/nikonmn.cpp:1017 src/olympusmn.cpp:628 src/olympusmn.cpp:869 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: src/canonmn.cpp:1317 src/nikonmn.cpp:676 src/olympusmn.cpp:629 #: src/olympusmn.cpp:870 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/canonmn.cpp:1318 src/nikonmn.cpp:677 src/nikonmn.cpp:687 #: src/nikonmn.cpp:1015 src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:871 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/canonmn.cpp:1319 src/canonmn.cpp:1328 src/nikonmn.cpp:678 #: src/nikonmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:641 #: src/olympusmn.cpp:872 src/olympusmn.cpp:881 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/canonmn.cpp:1326 src/nikonmn.cpp:691 src/nikonmn.cpp:1016 #: src/olympusmn.cpp:639 src/olympusmn.cpp:879 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/canonmn.cpp:1327 src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:880 msgid "Purple" msgstr "Lila" #: src/canonmn.cpp:1334 #, fuzzy msgid "Bracket Mode" msgstr "Automatischer Erfassungsschritt" #: src/canonmn.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Bracket Value" msgstr "Automatischer Erfassungsschritt" #: src/canonmn.cpp:1336 #, fuzzy msgid "Bracket Shot Number" msgstr "Automatischer Erfassungsschritt" #: src/canonmn.cpp:1337 #, fuzzy msgid "Raw Jpg Quality" msgstr "Bildqualität" #: src/canonmn.cpp:1338 #, fuzzy msgid "Raw Jpg Size" msgstr "Bildgröße" #: src/canonmn.cpp:1340 #, fuzzy msgid "WB Bracket Mode" msgstr "Automatischer Erfassungsschritt" #: src/canonmn.cpp:1341 #, fuzzy msgid "WB Bracket Value AB" msgstr "Weißabgleichswert" #: src/canonmn.cpp:1342 #, fuzzy msgid "WB Bracket Value GM" msgstr "Weißabgleichswert" #: src/canonmn.cpp:1343 src/nikonmn.cpp:709 src/properties.cpp:1155 #, fuzzy msgid "Filter Effect" msgstr "Farbeffekt" #: src/canonmn.cpp:1344 src/nikonmn.cpp:710 src/properties.cpp:1350 #, fuzzy msgid "Toning Effect" msgstr "Fotoeffekt" #: src/canonmn.cpp:1345 #, fuzzy msgid "Macro Magnification" msgstr "Elektronische Vergrößerung" #: src/canonmn.cpp:1345 #, fuzzy msgid "Macro magnification" msgstr "Elektronische Vergrößerung" #: src/canonmn.cpp:1346 msgid "Live View Shooting" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1346 #, fuzzy msgid "Live view shooting" msgstr "Antriebsmodus-Einstellungen" #: src/canonmn.cpp:1347 #, fuzzy msgid "Focus Distance Upper" msgstr "Fokusabstand" #: src/canonmn.cpp:1348 #, fuzzy msgid "Focus Distance Lower" msgstr "Fokusabstand" #: src/canonmn.cpp:1349 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Lock" msgstr "Blitzbelichtungskompensation" #: src/canonmn.cpp:1349 #, fuzzy msgid "Flash exposure lock" msgstr "Blitzbelichtungskompensation" #: src/canonmn.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Unknown Canon File Info tag" msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo" #: src/canonmn.cpp:1361 src/canonmn.cpp:1371 src/canonmn.cpp:1379 #: src/canonmn.cpp:1392 src/fujimn.cpp:147 src/fujimn.cpp:154 #: src/minoltamn.cpp:77 src/minoltamn.cpp:245 src/minoltamn.cpp:1139 #: src/minoltamn.cpp:1225 src/minoltamn.cpp:1937 src/minoltamn.cpp:2026 #: src/minoltamn.cpp:2060 src/minoltamn.cpp:2086 src/minoltamn.cpp:2112 #: src/olympusmn.cpp:93 src/olympusmn.cpp:1142 src/panasonicmn.cpp:220 #: src/panasonicmn.cpp:227 src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333 #: src/panasonicmn.cpp:347 src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:583 #: src/sonymn.cpp:128 src/sonymn.cpp:197 src/sonymn.cpp:524 src/sonymn.cpp:554 #: src/tags.cpp:1508 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/canonmn.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Lowest" msgstr "Abwärts-Links" #: src/canonmn.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Highest" msgstr "Hoch" #: src/canonmn.cpp:1381 #, fuzzy msgid "High Saturation" msgstr "Sättigung" #: src/canonmn.cpp:1383 #, fuzzy msgid "Low Saturation" msgstr "Sättigung" #: src/canonmn.cpp:1384 #, fuzzy msgid "CM Set 1" msgstr "PC Satz 1" #: src/canonmn.cpp:1385 #, fuzzy msgid "CM Set 2" msgstr "PC Satz 2" #: src/canonmn.cpp:1386 msgid "User Def. 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1387 msgid "User Def. 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1388 msgid "User Def. 3" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1389 msgid "PC 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1390 msgid "PC 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1391 msgid "PC 3" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1396 msgid "Faithful" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1397 src/minoltamn.cpp:903 src/minoltamn.cpp:953 #: src/nikonmn.cpp:429 src/panasonicmn.cpp:184 src/panasonicmn.cpp:372 #: src/pentaxmn.cpp:974 msgid "Monochrome" msgstr "Monochrom" #: src/canonmn.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Fine Detail" msgstr "Blitzdetails" #: src/canonmn.cpp:1404 #, fuzzy msgid "ToneCurve" msgstr "Farbtonkurve" #: src/canonmn.cpp:1404 msgid "Tone curve" msgstr "Farbtonkurve" #: src/canonmn.cpp:1406 #, fuzzy msgid "SharpnessFrequency" msgstr "Schärfe" #: src/canonmn.cpp:1406 #, fuzzy msgid "Sharpness frequency" msgstr "Schärfe-Wert" #: src/canonmn.cpp:1407 #, fuzzy msgid "SensorRedLevel" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/canonmn.cpp:1407 #, fuzzy msgid "Sensor red level" msgstr "Schwarzlevel" #: src/canonmn.cpp:1408 #, fuzzy msgid "SensorBlueLevel" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/canonmn.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Sensor blue level" msgstr "Schwarzlevel" #: src/canonmn.cpp:1409 #, fuzzy msgid "WhiteBalanceRed" msgstr "Weißabgleich" #: src/canonmn.cpp:1409 #, fuzzy msgid "White balance red" msgstr "Weißabgleich 2" #: src/canonmn.cpp:1410 #, fuzzy msgid "WhiteBalanceBlue" msgstr "Weißabgleichswert" #: src/canonmn.cpp:1410 #, fuzzy msgid "White balance blue" msgstr "Weißabgleichstabelle" #: src/canonmn.cpp:1411 #, fuzzy msgid "WhiteBalance" msgstr "Weißabgleich" #: src/canonmn.cpp:1412 #, fuzzy msgid "ColorTemperature" msgstr "Farbtemperatur" #: src/canonmn.cpp:1412 src/minoltamn.cpp:156 src/minoltamn.cpp:786 #: src/minoltamn.cpp:1042 src/minoltamn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:1058 #: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1581 src/olympusmn.cpp:840 #: src/sonymn.cpp:406 src/sonymn.cpp:407 msgid "Color Temperature" msgstr "Farbtemperatur" #: src/canonmn.cpp:1413 #, fuzzy msgid "PictureStyle" msgstr "Bildmodus" #: src/canonmn.cpp:1413 #, fuzzy msgid "Picture style" msgstr "Bildmodus" #: src/canonmn.cpp:1414 #, fuzzy msgid "DigitalGain" msgstr "Digitales Makro" #: src/canonmn.cpp:1414 #, fuzzy msgid "Digital gain" msgstr "Digitales Makro" #: src/canonmn.cpp:1415 msgid "WBShiftAB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1415 #, fuzzy msgid "WBShift AB" msgstr "Eine Aufnahme mit Autofokus" #: src/canonmn.cpp:1416 msgid "WBShiftGM" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1416 #, fuzzy msgid "WB Shift GM" msgstr "Eine Aufnahme mit Autofokus" #: src/canonmn.cpp:1417 #, fuzzy msgid "Unknown Canon Processing Info tag" msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo" #: src/crwimage.cpp:656 msgid "Header, offset" msgstr "Header, offset" #: src/crwimage.cpp:674 msgid "tag" msgstr "Feld" #: src/crwimage.cpp:676 msgid "dir" msgstr "Ordner" #: src/crwimage.cpp:678 msgid "type" msgstr "Typ" #: src/crwimage.cpp:679 msgid "size" msgstr "Größe" #: src/crwimage.cpp:680 msgid "offset" msgstr "Offset" #: src/datasets.cpp:79 msgid "(invalid)" msgstr "(ungültig)" #: src/datasets.cpp:80 msgid "IIM envelope record" msgstr "IIM Umschlagsdatensatz" #: src/datasets.cpp:81 msgid "IIM application record 2" msgstr "IIM Anwendungsdatensatz 2" #: src/datasets.cpp:85 msgid "Model Version" msgstr "Modellversion" #: src/datasets.cpp:86 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" "Eine binäre Zahl, die die Version des Informations-Austausch-Modell (IIM) " "vom Anbieter, Teil 1identifiziert. Die Versionsnummern werden von der IPTC " "und NAA Organisationen zugewiesen." #: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:484 #: src/pentaxmn.cpp:1242 src/pentaxmn.cpp:1243 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: src/datasets.cpp:91 msgid "" "This DataSet is to accommodate some providers who require routing " "information above the appropriate OSI layers." msgstr "" "Dieser Datensatz ist für die Anbieter die Weiterleitungsinformationen " "oberhalb der entsprechenden OSI-Layer benötigen." #: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:397 src/sonymn.cpp:398 msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #: src/datasets.cpp:95 msgid "" "A binary number representing the file format. The file format must be " "registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The " "information is used to route the data to the appropriate system and to allow " "the receiving system to perform the appropriate actions there to." msgstr "" "Eine binäre Nummer die das Dateiformat repräsentiert. Das Format muss bei " "IPTC oder NAA durch eine eindeutige Nummer registriert werden, die dem " "Format zugeordnet wird. Diese Information wird benutzt, um die Daten an das " "richtige System weiterzuleiten und erlaubt es dem empfangenden System die " "richtigen Aktionen durchzuführen." #: src/datasets.cpp:101 msgid "File Version" msgstr "Dateiversion" #: src/datasets.cpp:102 msgid "" "A binary number representing the particular version of the File Format " "specified by tag." msgstr "" "Eine binäre Zahl, die genaue Version des Dateiformats angibt, das durch den " " Feld angegeben wurde." #: src/datasets.cpp:105 msgid "Service Id" msgstr "Dienst-ID" #: src/datasets.cpp:106 msgid "Identifies the provider and product" msgstr "Identifiziert den Anbieter und das Produkt" #: src/datasets.cpp:108 msgid "Envelope Number" msgstr "Umschlagsnummer" #: src/datasets.cpp:109 msgid "" "The characters form a number that will be unique for the date specified in " " tag and for the Service Identifier specified by " " tag. If identical envelope numbers appear with the same " "date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged " "from the original. This is not intended to be a sequential serial number " "reception check." msgstr "" "Die Zeichen ergeben eine Zahl, die eindeutig ist für das Datum, dass durch " "das -Feld angegeben wurde und für die Dienst-ID, die durch das " "-Feld angegeben wurde, ist. Wenn identische " "Umschlagsnummern mit dem gleichen Datum und der gleichen Dienst-ID " "auftauchen, dann müssen die Datensätze 2-9 identisch mit dem Original sein. " "Dies ist nicht als fortlaufende Seriennummer gedacht." #: src/datasets.cpp:117 msgid "Product Id" msgstr "Produkt-ID" #: src/datasets.cpp:118 msgid "" "Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to " "provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise " "handle data." msgstr "" "Erlaubt es einem Anbieter eine Teilmenge seiner Dienste zu identifizieren. " "Sie wird dazu benutzt, damit die empfangende Organisation wählen kann wie " "die Daten weitergeleitet oder anderweitig behandelt werden." #: src/datasets.cpp:122 msgid "Envelope Priority" msgstr "Unschlagspriorität" #: src/datasets.cpp:123 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see " " tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, " "and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined " "Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use." msgstr "" "Gibt die Behandlungspriorität des Umschlags an und nicht die redaktionelle " "Wichtigkeit. Dazu ist das -Feld gedacht. \"1\" steht für die " "höchste Priorität, \"5\" für normal und \"8\" für die geringste. Die Nummer " "\"9\" ist für eine benutzerdefinierte Priorität und \"0\" für eine " "zukünftige Anwendung." #: src/datasets.cpp:129 msgid "Date Sent" msgstr "Sendedatum" #: src/datasets.cpp:130 msgid "" "Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 " "to indicate year, month and day the service sent the material." msgstr "" "Benutzt das Format CCYYMMDD (Jahrhundert/C, Jahr/Y, Monat/M, Tag/D), wie im " "ISO Standard 8601 angegeben, um das Jahr, den Monat und den Tag anzugeben an " "dem das Material gesendet wurde." #: src/datasets.cpp:133 msgid "Time Sent" msgstr "Sendezeit" #: src/datasets.cpp:134 msgid "" "Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and " "seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) " "Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the " "service sent the material." msgstr "" "Benutzt das Format HHMMSS:HHMM wobei HHMMSS die lokale Stunde/H, Minute/M " "und Sekunden/S darstellt und HHMM die Stunden/H und Minuten/M bevor (+) oder " "hinter (-) der UTC Zeit die im ISO Standard 8601 beschrieben wird. Dies ist " "die Uhrzeit zu der das Material versendet wurde." #: src/datasets.cpp:139 msgid "Character Set" msgstr "Zeichensatz" #: src/datasets.cpp:140 msgid "" "This tag consisting of one or more control functions used for the " "announcement, invocation or designation of coded character sets. The control " "functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control " "character and one or more graphic characters." msgstr "" "Dieses Feld enthält eine oder mehrere Kontrollfunktionen die benutzt werden " "für die Ankündigung, Aufruf oder Zuweisung von kodierten Zeichensätzen. Die " "Kontrollfunktionen folgen dem ISO 2022 Standard und können aus einem Escape " "Kontrollzeichen und mehreren Graphikzeichen bestehen." #: src/datasets.cpp:145 msgid "Unique Name Object" msgstr "Eindeutiges Namensobjekt" #: src/datasets.cpp:146 msgid "" "This tag provide a globally unique identification for objects as specified " "in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider " "must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical." msgstr "" "Dieses Feld stellt, wie im IIM spezifiziert, eine globale eindeutige " "Identifikation für Objekte zur Verfügung, die unabhängig vom Anbieter und " "der Medienform ist. Der Anbieter muss gewährleisten, dass das eindeutige " "Namensobjekt auch wirklich eindeutig ist. D.h. Objekte mit demselben " "Namensobjekt sind identisch." #: src/datasets.cpp:151 msgid "ARM Identifier" msgstr "ARM-ID" #: src/datasets.cpp:152 msgid "" "The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) " "which is described in a document registered by the originator of the ARM " "with the IPTC and NAA organizations." msgstr "" "Das \"DataSet\" identifiziert die \"Abstract Relationship Method-ID\" (ARM). " "Dies ist in einem Dokument beschrieben, dass der Urheber des ARM bei den " "Organisationen IPTC und NAA registriert hat." #: src/datasets.cpp:156 msgid "ARM Version" msgstr "ARM-Version" #: src/datasets.cpp:157 msgid "" "This tag consisting of a binary number representing the particular version " "of the ARM specified by tag ." msgstr "" "Dieses Feld enthält eine binäre Nummer die die genaue Version des ARM " "angibt, der mit dem Feld angegeben wurde." #: src/datasets.cpp:170 msgid "Record Version" msgstr "Datensatzversion" #: src/datasets.cpp:171 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" "Eine binäre Nummer, die vom Erzeuger angepasst wurde, die die Version des " "\"Information Interchange Model, Part II\" angibt. Die versionen werden " "durch die Organisationen IPTC und NAA zugewiesen." #: src/datasets.cpp:175 msgid "Object Type" msgstr "Motivtyp" #: src/datasets.cpp:176 msgid "" "The Object Type is used to distinguish between different types of objects " "within the IIM. The first part is a number representing a language " "independent international reference to an Object Type followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English " "or in the language of the service as indicated in tag " msgstr "" "Der Objekttyp wird benutzt, um zwischen verschiedenen Typen innerhalb des " "IIM zu unterscheiden. Der erste Teil ist eine Nummer, die ein " "sprachunabhängige Referenz auf den Objekttyp gefolgt von einem Doppelpunkt " "bildet. Der zweite Teil, wenn er benutzt wird, ist eine Textrepräsentation " "der Nummer des Objekttyps, die aus graphischen Zeichen und Freistellen in " "Englisch oder in der Sprache besteht, die mit dem Feld " "angegeben wurde." #: src/datasets.cpp:184 msgid "Object Attribute" msgstr "Motivattribut" #: src/datasets.cpp:185 msgid "" "The Object Attribute defines the nature of the object independent of the " "Subject. The first part is a number representing a language independent " "international reference to an Object Attribute followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in " "English, or in the language of the service as indicated in tag " "" msgstr "" "Das Attribut Objekt definiert die Natur des Objektes unabhängig vom Motiv. " "Der erste Teil ist eine Nummer, gefolgt von einem Doppelpunkt, die " "sprachunabhängig die international Referenz auf das Objektattribut " "repräsentiert. Der zweite Teil enthält, wenn er benutzt wird, einen Text aus " "Zeichen und Freizeichen, in englisch oder der Sprache die durch das Feld " " angegeben wird. Dieser Text repräsentiert die " "Attributnummer." #: src/datasets.cpp:193 msgid "Object Name" msgstr "Motivname" #: src/datasets.cpp:194 msgid "" "Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, " "such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag " "." msgstr "" "Wird als Kurzreferenz für das Motiv benutzt. Wird zu existierenden Daten wie " "z.B. aktualisierten Stories, neuen Zuschnitten der geänderten Fotos, " "aktualisiert. Sollte mit dem Feld identifiziert werden." #: src/datasets.cpp:198 msgid "Document Title" msgstr "Dokumententitel" #: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:827 msgid "Edit Status" msgstr "Bearbeitungsstatus" #: src/datasets.cpp:200 msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider." msgstr "Der Status der Motivdaten wie der Anbieter ihn benutzen will." #: src/datasets.cpp:202 msgid "Editorial Update" msgstr "Redaktionelle Aktualisierung" #: src/datasets.cpp:203 msgid "" "Indicates the type of update that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using the tags and " ", according to the practices of the provider." msgstr "" "Gibt den Typ der Aktualisierung zwischen diesem und dem vorangegangenen " "Objekt an. Die Verknüpfung zu dem vorangegangenen Objekt wird über die " "Felder und hergestellt. Dies geschieht durch " "die Standards des Anbieters." #: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:444 msgid "Urgency" msgstr "Dringlichkeit" #: src/datasets.cpp:208 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority (see tag ). The \"1\" is most urgent, " "\"5\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy." msgstr "" "Gibt die redaktionelle Wichtigkeit des Inhalts an und nicht notwendigerweise " "die Wichtigkeit, mit der der Umschlag behandelt werden muss. Siehe Feld " ". \"1\" ist die höchste, \"5\" normal und \"8\" die " "niedrigste Wichtigkeit." #: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:184 src/properties.cpp:1333 msgid "Subject" msgstr "Motiv" #: src/datasets.cpp:214 msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter." msgstr "" "Die Referenz des Motivs ist eine strukturierte Definition des Motivs, um das " "es sich dreht." #: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:430 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: src/datasets.cpp:217 msgid "" "Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A " "list of categories will be maintained by a regional registry, where " "available, otherwise by the provider." msgstr "" "Identifiziert das Motiv der Objektdaten aus der Sicht des Anbieters. Eine " "Liste von Kategorien wird durch eine regionale Instanz, insofern vorhanden, " "verwaltet. Wenn nicht wird die Liste vom Anbieter bereitgestellt." #: src/datasets.cpp:222 msgid "Supplemental Category" msgstr "Zusätzliche Kategorie" #: src/datasets.cpp:223 msgid "" "Supplemental categories further refine the subject of an object data. A " "supplemental category may include any of the recognised categories as used " "in tag . Otherwise, selection of supplemental categories are left " "to the provider." msgstr "" "Zusätzliche Kategorien verfeinern das Motiv der Objektdaten. Eine " "zusätzliche Kategorie kann jede bekannte Kategorie die im Feld " "enthalten ist. Falls nicht, so bleibt die Auswahl der zusätzlichen Kategorie " "beim Anbieter." #: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:442 msgid "Supplemental Categories" msgstr "Zusätzliche Kategorien" #: src/datasets.cpp:229 msgid "Fixture Id" msgstr "Fix-ID" #: src/datasets.cpp:230 msgid "" "Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Identifiziert Objektdaten die häufiger und vorhersagbar wieder auftreten. " "Dadurch wird es dem Benutzer möglich ein solches Objekt schnell zu finden " "oder wieder aufzurufen." #: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:420 #: src/properties.cpp:1015 msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselbegriffe" #: src/datasets.cpp:234 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a " "provider of various types of data that are related in subject matter uses " "the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search " "across all types of data for related material." msgstr "" "Schlüsselbegriffe werden benutzt, um spezielle Abfrageworte zu hinterlegen. " "Dabei wird davon ausgegangen, dass verschiedenen Typen von Daten, die mit " "demselben Motiv in Verbindung stehen, dieselben Schlüsselbegriffe benutzen. " "Dies erlaubt es dem empfangenden System oder den Subsystemen über alle Typen " "von Daten zu suchen um zusammengehörendes Material zu finden." #: src/datasets.cpp:240 msgid "Location Code" msgstr "Ortscode" #: src/datasets.cpp:241 msgid "" "Indicates the code of a country/geographical location referenced by the " "content of the object. Where ISO has established an appropriate country code " "under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately " "provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, " "space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the " "provisions of ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" "Gibt den Code des Landes bzw. der geographischen Lage an, die den Inhalt des " "Motivs entspricht. Wenn ISO einen passenden Ländercode in der ISO 3166 " "eingeführt hat, dann wird dieser benutzt. Wenn kein Code für die Lokation " "existiert, z.B. für Schiffe auf See oder im Weltraum, dann wird IPTC einen " "entsprechenden Code gemäß der Vorschriften von ISO 3166 aus drei Zeichen " "einführen um Konflikte zu vermeiden." #: src/datasets.cpp:248 msgid "Location Name" msgstr "Ortsname" #: src/datasets.cpp:249 msgid "" "Provides a full, publishable name of a country/geographical location " "referenced by the content of the object, according to guidelines of the " "provider." msgstr "" "Stellt einen kompletten, veröffentlichbaren Namen des Landes/des " "geographischen Ortes zur Verfügung der dem Inhalt des Motivs entspricht. " "Dies geschieht nach den Richtlinien des Anbieters." #: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:376 msgid "Release Date" msgstr "Freigabedatum" #: src/datasets.cpp:254 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the " "object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Gibt im Format JJJJMMTT das früheste Datum an, an dem der Anbieter eine " "Benutzung des Motivs vorgesehen hat. Es folgt dem ISO 8601 Standard." #: src/datasets.cpp:257 msgid "Release Time" msgstr "Freigabezeit" #: src/datasets.cpp:258 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends " "the object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Gibt im Format SSMMSS:HHMM die früheste Zeit an, an dem der Anbieter eine " "Benutzung des Motivs vorgesehen hat. Es folgt dem ISO 8601 Standard." #: src/datasets.cpp:261 msgid "Expiration Date" msgstr "Verfalldatum" #: src/datasets.cpp:262 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Gibt im Format JJJJMMTT das letzte Datum an, an dem der Anbieter eine " "Benutzung des Motivs vorgesehen hat. Es folgt dem ISO 8601 Standard." #: src/datasets.cpp:265 msgid "ExpirationTime" msgstr "Verfallzeit" #: src/datasets.cpp:266 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Gibt im Format SSMMSS:HHMM die letzte Zeit an, an dem der Anbieter eine " "Benutzung des Motivs vorgesehen hat. Es folgt dem ISO 8601 Standard." #: src/datasets.cpp:269 msgid "Special Instructions" msgstr "Besondere Anweisungen" #: src/datasets.cpp:270 msgid "" "Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as " "embargoes and warnings." msgstr "" "Andere redaktionelle Anweisungen, wie z.B. Embargos und Warnungen, bezüglich " "der Benutzung der Objektdaten." #: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:439 msgid "Instructions" msgstr "Anweisungen" #: src/datasets.cpp:274 msgid "Action Advised" msgstr "Empfohlene Aktion" #: src/datasets.cpp:275 msgid "" "Indicates the type of action that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using tags and " ", according to the practices of the provider." msgstr "" "Gibt den Typ der Aktion an, die dieses Objekt für ein vorangegangenes Objekt " "zur Verfügung stellt. Die Verknüpfung zum vorangegangenen Objekt wird mit " "den Feldern und nach den Standards des " "Anbieters hergestellt." #: src/datasets.cpp:279 msgid "Reference Service" msgstr "Referenzdienst" #: src/datasets.cpp:280 msgid "" "Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" "Gibt den Dienstidentifizierer eines vorangegangenen Umschlags an, auf den " "das aktuelle Objekt verweist." #: src/datasets.cpp:283 msgid "Reference Date" msgstr "Referenzdatum" #: src/datasets.cpp:284 msgid "" "Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" "Gibt das Datum eines vorangegangenen Umschlags an, auf den das aktuelle " "Objekt verweist." #: src/datasets.cpp:286 msgid "Reference Number" msgstr "Referenznummer" #: src/datasets.cpp:287 msgid "" "Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" "Gibt die Umschlagsnummer eines vorangegangenen Umschlags an, auf den das " "aktuelle Objekt verweist." #: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:434 msgid "Date Created" msgstr "Erstellungsdatum" #: src/datasets.cpp:290 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual " "content of the object data was created rather than the date of the creation " "of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Gibt in der Form JJJJMMTT das Datum des intellektuellen Inhalts an dem die " "Objektdaten erstellt wurden an. Nicht jedoch das datum der Erstellung der " "phyiskalischen Repräsentation. Es wird der ISO 8601 Standard benutzt." #: src/datasets.cpp:295 msgid "Time Created" msgstr "Erstellungszeit" #: src/datasets.cpp:296 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual " "content of the object data current source material was created rather than " "the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Gibt in der Form SSMMSS:HHMM die Uhrzeit des intellektuellen Inhalts an dem " "die Objektdaten erstellt wurden an. Nicht jedoch das datum der Erstellung " "der phyiskalischen Repräsentation. Es wird der ISO 8601 Standard benutzt." #: src/datasets.cpp:301 msgid "Digitization Date" msgstr "Digitalisierungsdatum" #: src/datasets.cpp:302 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Gibt in der Form JJJJMMTT das Datum an, an dem die digitale Version der " "Objektdaten erstellt wurde. Es wird der ISO 8601 Standard benutzt." #: src/datasets.cpp:305 msgid "Digitization Time" msgstr "Digitalisierungszeit" #: src/datasets.cpp:306 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Gibt in der Form SSMMSS:HHMM die Uhrzeit an, an dem die digitale Version der " "Objektdaten erstellt wurde. Es wird der ISO 8601 Standard benutzt." #: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:655 #: src/minoltamn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:483 src/panasonicmn.cpp:115 #: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:653 src/sigmamn.cpp:154 #: src/sonymn.cpp:151 msgid "Program" msgstr "Programm" #: src/datasets.cpp:311 msgid "Identifies the type of program used to originate the object data." msgstr "Gibt den benutzen Programmtyp zum Erzeugen der Objektdaten an." #: src/datasets.cpp:313 msgid "Program Version" msgstr "Programmversion" #: src/datasets.cpp:314 msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag ." msgstr "" "Gibt die Version des Programms an, dass mit dem Feld angegeben " "swurde." #: src/datasets.cpp:316 msgid "Object Cycle" msgstr "Objektzyklus" #: src/datasets.cpp:317 msgid "Used to identify the editorial cycle of object data." msgstr "Gibt den redaktionellen Zyklus der Objektdaten an." #: src/datasets.cpp:319 msgid "By-line" msgstr "Verfasserzeile" #: src/datasets.cpp:320 msgid "" "Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer " "or graphic artist." msgstr "" "Enthält den Namen des Erstellers, wie z.B. Autor, Fotograph oder Graphiker, " "des Motivs." #: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2103 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/datasets.cpp:324 msgid "By-line Title" msgstr "Titel der Verfasserzeile" #: src/datasets.cpp:325 msgid "" "A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. " "Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies." msgstr "" "Der Titel der Verfasserzeile ist der Titel des oder der Ersteller der " "Objektdaten." #: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507 #: src/properties.cpp:431 msgid "City" msgstr "Stadt" #: src/datasets.cpp:329 msgid "" "Identifies city of object data origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" "Identifiziert die Stadt, nach dem Standard des Anbieters, in der das Motiv " "liegt." #: src/datasets.cpp:333 msgid "Sub Location" msgstr "Genauer Ort" #: src/datasets.cpp:334 msgid "" "Identifies the location within a city from which the object data originates, " "according to guidelines established by the provider." msgstr "" "Identifiziert den Ort innerhalb der Stadt, nach dem Standard des Anbieters, " "in der das Motiv liegt." #: src/datasets.cpp:337 msgid "Province State" msgstr "Provinz/Staat" #: src/datasets.cpp:338 msgid "" "Identifies Province/State of origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" "Identifiziert enthält die Provinz bzw. den Staat, nach dem Standard des " "Anbieters, in der das Motiv liegt." #: src/datasets.cpp:341 msgid "State/Province" msgstr "Staat/Provinz" #: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:1733 msgid "Country Code" msgstr "Länderkode" #: src/datasets.cpp:343 msgid "" "Indicates the code of the country/primary location where the intellectual " "property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event " "occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO " "3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for " "identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, " "IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of " "ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" "Gibt den Kode des Landes/des primären Ortes an, in dem das geistige Eigentum " "der Objektdaten erstellt wurde. Dies ist z.B. für ein Foto der Ort an dem es " "gemacht wurde oder ein Ereigniss geschah. Für die Orte die von dem " "entsprechenden ISO-Länderkode 3166 erfasst sind, wird diese Kode benutzt. " "Wenn ISO 3166 keine adäquate Möglichkeit zur Identifikation darstellt, z.B. " "bei Schiffen oder im Weltraum, dann wird IPTC einen passenden Kode aus drei " "Zeichen zur Verfügung stellen. Hierbei wird die ISO 3166 zur Vermeidung von " "Konflikten berücksichtigt." #: src/datasets.cpp:352 msgid "Country Name" msgstr "Ländername" #: src/datasets.cpp:353 msgid "" "Provides full, publishable, name of the country/primary location where the " "intellectual property of the object data was created, according to " "guidelines of the provider." msgstr "" "Stellt den vollen, veröffentlichbarern Namen des Landes bzw. der primären " "Lokation zur Verfügung, wo das intellektuelle Eigentum der Objektdaten " "erstellt wurde. Hierbei werden die Richtlinien des Anbieters beachtet." #: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:432 #: src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1730 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:443 msgid "Transmission Reference" msgstr "Übertragungsreferenz" #: src/datasets.cpp:359 msgid "" "A code representing the location of original transmission according to " "practices of the provider." msgstr "" "Ein Code nach den Standards des Anbieters, der den Ursprung der " "Originalübertragung angibt." #: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:438 msgid "Headline" msgstr "Schlagzeile" #: src/datasets.cpp:364 msgid "" "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data." msgstr "" "Ein veröffentlichbarer Eintrag, der eine Zusammenfassung des Inhalts der " "Objektdaten zur Verfügung stellt." #: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:433 msgid "Credit" msgstr "Anbieter" #: src/datasets.cpp:368 msgid "" "Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/" "creator." msgstr "" "Identifiziert den Anbieter der Objektdaten. Dies ist nicht unbedingt der " "Besitzer oder der Ersteller." #: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:183 #: src/properties.cpp:440 src/properties.cpp:1306 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/datasets.cpp:372 msgid "" "Identifies the original owner of the intellectual content of the object " "data. This could be an agency, a member of an agency or an individual." msgstr "" "Identifiziert den Originalbesitzer des intellektuellen Inhalts der " "Objektdaten. Dies kan eine Agentur, ein Mitglied einer Agentur oder ein " "Individuum sein." #: src/datasets.cpp:377 msgid "Contains any necessary copyright notice." msgstr "Enthält die Notwendigen Copyright-Notizen." #: src/datasets.cpp:379 msgid "Copyright Notice" msgstr "Copyright-Notiz" #: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:962 src/properties.cpp:971 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/datasets.cpp:381 msgid "" "Identifies the person or organisation which can provide further background " "information on the object data." msgstr "" "Identifiziert die Person oder Organisation, die weitere " "Hintergrundinformationen über die Objektdaten zur Verfügung stellen kann." #: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2101 msgid "Caption" msgstr "Abschnitt" #: src/datasets.cpp:385 msgid "A textual description of the object data." msgstr "Eine textuelle Beschreibung der Objektdaten." #: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:168 src/properties.cpp:1006 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/datasets.cpp:388 msgid "Writer" msgstr "Schreiber" #: src/datasets.cpp:389 msgid "" "Identification of the name of the person involved in the writing, editing or " "correcting the object data or caption/abstract." msgstr "" "Identifiziert den Namen der Person, die beim Schreiben, Bearbeiten oder dem " "Korrigieren der Objektdaten, der Beschriftung oder der Zusammenfassung " "beteiligt war." #: src/datasets.cpp:392 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Gerasterte Beschriftung" #: src/datasets.cpp:393 msgid "" "Contains the rasterized object data description and is used where characters " "that have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Enthält die Beschreibung der Objektdaten gerastert und wird benutzt wenn " "nicht kodierte Zeichen für die Beschriftung benötigt werden." #: src/datasets.cpp:397 msgid "Indicates the color components of an image." msgstr "Gibt die Farbkomponenten eines Bildes an." #: src/datasets.cpp:399 msgid "Image Orientation" msgstr "Bild-Orientierung" #: src/datasets.cpp:400 msgid "Indicates the layout of an image." msgstr "Gibt das Layout eines Bildes an." #: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:174 src/properties.cpp:1197 #: src/properties.cpp:1451 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/datasets.cpp:403 msgid "" "Describes the major national language of the object, according to the 2-" "letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character " "set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks." msgstr "" "Beschreibt die Hauptsprache eines Objektes. Dazu wird der zwei Zeichen-Kode " "nach ISO 639:1988 benutzt. Dadurch wird keine Zeichensatzkodierung definiert " "oder impliziert. Es kann aber für eine interen Weiterleitung benutzt werden, " "z:B. durch die richtigen redaktionellen Abteilungen." #: src/datasets.cpp:408 msgid "Audio Type" msgstr "Audiotyp" #: src/datasets.cpp:409 msgid "Indicates the type of an audio content." msgstr "Gibt den Typen eines Audioinhalts an." #: src/datasets.cpp:411 msgid "Audio Rate" msgstr "Audiorate" #: src/datasets.cpp:412 msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content." msgstr "Gibt die Sampling Rate eines Audioinhalts in Hertz an." #: src/datasets.cpp:414 msgid "Audio Resolution" msgstr "Audioauflösung" #: src/datasets.cpp:415 msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content." msgstr "Gibt die Sampling-Auflösung eines Audioinhalts an." #: src/datasets.cpp:417 msgid "Audio Duration" msgstr "Audiodauer" #: src/datasets.cpp:418 msgid "Indicates the duration of an audio content." msgstr "Gibt der Dauer eines Audioinhalts an." #: src/datasets.cpp:420 msgid "Audio Outcue" msgstr "Audio-Outcue" #: src/datasets.cpp:421 msgid "" "Identifies the content of the end of an audio object data, according to " "guidelines established by the provider." msgstr "" "Identifiziert den Inhlat am Ende eines Audiodatenobjektes nach den " "Anbieterrichtlinen." #: src/datasets.cpp:424 msgid "Preview Format" msgstr "Vorschauformat" #: src/datasets.cpp:425 msgid "" "A binary number representing the file format of the object data preview. The " "file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique " "number assigned to it." msgstr "" "Eine binäre Zahl die das Dateiformat der Vorschau der Objektdaten " "repräsentiert. Das Dateiformat muss bei den Organisationen IPTC oder NAA " "registriert sein und bekommt dort die eindeutige Zahl zugewiesen." #: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1276 msgid "Preview Version" msgstr "Vorschauversion" #: src/datasets.cpp:430 msgid "" "A binary number representing the particular version of the object data " "preview file format specified in tag ." msgstr "" "Eine binäre Zahl die die genaue Version eines der Vorschau eines " "Datenobjektes im Feld angibt." #: src/datasets.cpp:433 msgid "Preview Data" msgstr "Vorschaudaten" #: src/datasets.cpp:434 msgid "Binary image preview data." msgstr "Vorschaudaten des binären Bildes." #: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437 msgid "(Invalid)" msgstr "(Ungültig)" #: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450 msgid "Unknown dataset" msgstr "Unbekannter Datensatz" #: src/error.cpp:55 #, fuzzy msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1." msgstr "Fehler %0: arg1=%1, arg2=%2, arg3=%3." #: src/error.cpp:56 msgid "Success" msgstr "Erfolgreich" #: src/error.cpp:59 msgid "This does not look like a %1 image" msgstr "Dies scheint kein %1-Bild zu sein." #: src/error.cpp:60 msgid "Invalid dataset name `%1'" msgstr "Ungültiger Datensatzname \"%1\"" #: src/error.cpp:61 msgid "Invalid record name `%1'" msgstr "Ungültiger Datensatzname \"%1\"" #: src/error.cpp:62 msgid "Invalid key `%1'" msgstr "Ungültiger Schlüssel \"%1\"" #: src/error.cpp:63 msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2" msgstr "Ungültiger Feldname oder IFD-ID `%1', IFD-ID %2" #: src/error.cpp:64 msgid "Value not set" msgstr "Wert nicht gesetzt" #: src/error.cpp:65 msgid "%1: Failed to open the data source: %2" msgstr "%1: Die Datenquelle konnte nicht geöffnet werden: %2" #: src/error.cpp:66 msgid "%1: Failed to open file (%2): %3" msgstr "%1: Die Datei konnte nicht geöffnet werden (%2): %3" #: src/error.cpp:67 msgid "%1: The file contains data of an unknown image type" msgstr "%1: Die Datei enthält Daten eines unbekannten Bildtyps." #: src/error.cpp:68 msgid "The memory contains data of an unknown image type" msgstr "Der Speicher enthält Daten eines unbekannten Bildtypes." #: src/error.cpp:69 msgid "Image type %1 is not supported" msgstr "Der Bildtyp %1 wird nicht unterstützt." #: src/error.cpp:70 msgid "Failed to read image data" msgstr "Die Bilddaten konnten nicht gelesen werden." #: src/error.cpp:71 msgid "This does not look like a JPEG image" msgstr "Dies scheint kein JPEG-Bild zu sein." #: src/error.cpp:72 msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2" msgstr "" "%1: Die Datei konnte nicht für Lese- und Schreibzugriff gemappt werden: %2" #: src/error.cpp:73 msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3" msgstr "%1: Datei konnte nicht umbenannt werden nach %2: %3" #: src/error.cpp:74 msgid "%1: Transfer failed: %2" msgstr "%1: Transfer fehlgeschlagen: %2" #: src/error.cpp:75 msgid "Memory transfer failed: %1" msgstr "Speichertransfer fehlgeschlagen: %1" #: src/error.cpp:76 msgid "Failed to read input data" msgstr "Die Eingabedaten konnten nicht gelesen werden." #: src/error.cpp:77 msgid "Failed to write image" msgstr "Das Bild konnte nicht geschrieben werden." #: src/error.cpp:78 msgid "Input data does not contain a valid image" msgstr "Die Eingabedaten enthalten kein gültiges Bild." #: src/error.cpp:79 msgid "Invalid ifdId %1" msgstr "Ungültige IFD-ID %1" #: src/error.cpp:80 msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "Entry::setValue: Wert zu groß (Feld=%1, Größe=%2, Angefragt=%3)" #: src/error.cpp:81 msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "Entry::setDataArea: Wert zu groß (Feld=%1, Größe=%2, Angefragt=%3)" #: src/error.cpp:82 msgid "Offset out of range" msgstr "Offset ausserhalb des zulässigen Bereiches" #: src/error.cpp:83 msgid "Unsupported data area offset type" msgstr "Nicht unterstützter Datenbereich für den Offsettyp" #: src/error.cpp:84 msgid "Invalid charset: `%1'" msgstr "Ungültiger Zeichensatz: \"%1\"" #: src/error.cpp:85 msgid "Unsupported date format" msgstr "Nicht unterstütztes Datumsformat" #: src/error.cpp:86 msgid "Unsupported time format" msgstr "Nicht unterstütztes Zeitformat" #: src/error.cpp:87 msgid "Writing to %1 images is not supported" msgstr "Das Schreiben von %2-Bildern wird nicht unterstützt." #: src/error.cpp:88 msgid "Setting %1 in %2 images is not supported" msgstr "Das Setzen von %1 in %2-Bildern wird nicht unterstützt." #: src/error.cpp:89 msgid "This does not look like a CRW image" msgstr "Dies scheint kein CRW Bild zu sein." #: src/error.cpp:90 msgid "%1: Not supported" msgstr "%1: Nicht unterstützt" #: src/error.cpp:91 msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'" msgstr "Keine Namensrauminformation für den XMP-Präfix `%1' verfügbar" #: src/error.cpp:92 msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'" msgstr "" "Es ist kein Präfix registriert für den Namensraum `%2', dieser wird benötigt " "für den Eigenschaftspfad `%1'" #: src/error.cpp:93 msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes" msgstr "Die Größe des %1 JPEG-Segments ist größer als 65535 Bytes." #: src/error.cpp:94 msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2" msgstr "Nicht verwaltbares XMP-Datum %1 vom Typ %2" #: src/error.cpp:95 msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2" msgstr "Nicht verwaltbarer XMP-Knoten %1 mit opt=%2" #: src/error.cpp:96 msgid "XMP Toolkit error %1: %2" msgstr "Fehler des XMP-Werkzeugsatzes %1: %2" #: src/error.cpp:97 msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2" msgstr "" "Fehler beim Dekodieren der alternativen Spracheigenschaft %1 mit opt=%2" #: src/error.cpp:98 msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2" msgstr "Fehler beim Dekodieren der alternativen Sprachvermerks %1 mit opt=%2" #: src/error.cpp:99 msgid "Failed to encode Lang Alt property %1" msgstr "Fehler beim Enkodieren der alternativen Spracheigenschaft %1" #: src/error.cpp:100 msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2" msgstr "" "Fehler bei der Bestimmung des Eigenschaftsnamen aus dem Pfad %1, Namensraum " "%2" #: src/error.cpp:101 msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit" msgstr "Namensraum des Schemas %1 ist nicht im XMP Werkzeugsatz registriert" #: src/error.cpp:102 msgid "No namespace registered for prefix `%1'" msgstr "Es ist kein Namensraum für den Präfix `%1' registriert" #: src/error.cpp:103 msgid "" "Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net `" "%1', `%2', `%3'" msgstr "" "Aliase werden nicht unterstützt. Bitte senden Sie dieses XMP-Packet an " "ahuggel@gmx.net `%1', `%2', `%3'" #: src/error.cpp:104 msgid "Invalid XmpText type `%1'" msgstr "Ungültiger Xmp-Texttyp `%1'" #: src/error.cpp:105 msgid "TIFF directory %1 has too many entries" msgstr "Der TIFF Ordner %1 hat zu viele Einträge" #: src/error.cpp:106 msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory" msgstr "Mehrfache TIFF-Feldelemente %1 in einem Ordner" #: src/error.cpp:107 msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type" msgstr "Das TIFF-Feldelement %1 hat den falschen Typ" #: src/error.cpp:108 msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'" msgstr "%1 hat ungültigen XMP-Wertetyp \"%1\"" #: src/exiv2.cpp:213 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2004-2015 Andreas Huggel.\n" msgstr "Copyright (C) 2004-2015 Andreas Huggel.\n" #: src/exiv2.cpp:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es weitergeben und/oder\n" "verändern unter den Bedingungen der GNU General Public Lizenz, die von\n" "der Free Software Foundation veröffentlicht wurde. Gültig ist die Version 2\n" "der Lizenz oder, wenn Sie es wünschen, spätere Versionen.\n" #: src/exiv2.cpp:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Dieses Programm wird Ihnen in der Hoffnung zur Verfügung gestellt,\n" "das Sie es brauchbar finden. Es gibt KEINE GARANTIE, noch nicht mal\n" "eine implizite Zusicherung allgemeiner Gebrauchstauglichkeit oder der\n" "Zusicherung der erforderlichen Gebrauchstauglichkeit. Weitere Details\n" "finden Sie in der GNU General Public Lizenz.\n" #: src/exiv2.cpp:225 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public\n" "License along with this program; if not, write to the Free\n" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Sie sollten mit diesem Programm eine Kopie der GNU General Public\n" "Lizenz bekommen haben. Falls nicht, so wenden Sie sich bitte an die\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: src/exiv2.cpp:236 msgid "Usage:" msgstr "Benutzung:" #: src/exiv2.cpp:237 msgid "" "[ options ] [ action ] file ...\n" "\n" msgstr "" "[ Optionen ] [ Aktionen ] Datei ...\n" "\n" #: src/exiv2.cpp:238 msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n" msgstr "Ändert die Exif-Metadaten von Bildern.\n" #: src/exiv2.cpp:244 msgid "" "\n" "Actions:\n" msgstr "" "\n" "Aktionen:\n" #: src/exiv2.cpp:245 msgid "" " ad | adjust Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n" " requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n" msgstr "" " ad | adjust ändert die Exif-Zeitstempel um eine gegebene Zeit. Diese\n" " Aktion benötigt mindestens eine der Optionen -a, -Y, -O oder " "-D.\n" #: src/exiv2.cpp:247 msgid " pr | print Print image metadata.\n" msgstr " pr | print Druckt die Metadaten des Bildes.\n" #: src/exiv2.cpp:248 msgid " rm | delete Delete image metadata from the files.\n" msgstr " rm | delete Löscht die Bildmetadaten aus den Dateien.\n" #: src/exiv2.cpp:249 msgid "" " in | insert Insert metadata from corresponding *.exv files.\n" " Use option -S to change the suffix of the input files.\n" msgstr "" " in | insert Fügt die Metadaten aus den zugehörigen *.exv Dateien ein.\n" " Benutzen Sie die Option -S um die Erweiterung der " "Eingabedateien zu ändern.\n" #: src/exiv2.cpp:251 msgid "" " ex | extract Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n" msgstr "" " ex | extract Extrahiert die Metadaten in *.exv, *.xmp und " "Bildvorschaudateien.\n" #: src/exiv2.cpp:252 msgid "" " mv | rename Rename files and/or set file timestamps according to the\n" " Exif create timestamp. The filename format can be set with\n" " -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n" msgstr "" " mv | rename Benennt Dateien und/oder setzt die Dateizeitstempel passend " "zu den\n" " Exif-Erstellungszeitstempeln. Das Format der Dateinamen kann " "mit der Option\n" " -r format gesetzt werden. Die Optionen der Zeitstempel " "werden mit -t und -T kontrolliert.\n" #: src/exiv2.cpp:255 msgid "" " mo | modify Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n" " IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n" " Requires option -c, -m or -M.\n" msgstr "" " mo | modify Wendet Kommandos zum Ändern (Hinzufügen, Setzen, Löschen) " "der Exif- und\n" " IPTC-Metadaten von Bilddateien an oder setzt den JPEG-" "Kommentar.\n" " Benötigt zusätzlich eine Option von -c, -m oder -M.\n" #: src/exiv2.cpp:258 msgid "" " fi | fixiso Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n" " Exif tag.\n" msgstr "" " fi | fixiso Kopiert die ISO-Einstellungen aus der Nikon-" "Herstellerbemerkung in das reguläre\n" " Exif-Feld.\n" #: src/exiv2.cpp:260 msgid "" " fc | fixcom Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n" " character encoding can be specified with the -n option.\n" msgstr "" " fc | fixcom Konvertiert den UNICODE-Exif-Nutzerkommentar nach UCS-2. Die " "zugehörige\n" " Zeichenkodierung kann mit der Option -n angegeben werden.\n" #: src/exiv2.cpp:262 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Optionen:\n" #: src/exiv2.cpp:263 msgid " -h Display this help and exit.\n" msgstr " -h Gibt diese Hilfe aus und beendet sich.\n" #: src/exiv2.cpp:264 msgid " -V Show the program version and exit.\n" msgstr " -V Zeigt die Programmversion an und beendet sich.\n" #: src/exiv2.cpp:265 msgid " -v Be verbose during the program run.\n" msgstr " -v Ausführliche Meldungen während des Programmlaufs.\n" #: src/exiv2.cpp:266 msgid "" " -q Silence warnings and error messages during the program run " "(quiet).\n" msgstr "" " -q Schaltet Warnungen und Fehlermeldungen während des Programmlaufs " "stumm (quiet).\n" #: src/exiv2.cpp:267 msgid "" " -Q lvl Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n" msgstr "" " -Q lvl Setzt das Log-Level zu d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) oder " "m(ute).\n" #: src/exiv2.cpp:268 msgid " -b Show large binary values.\n" msgstr " -b Zeigt große binäre Werte an.\n" #: src/exiv2.cpp:269 msgid " -u Show unknown tags.\n" msgstr " -u Zeigt unbekannte Felder an.\n" #: src/exiv2.cpp:270 msgid " -g key Only output info for this key (grep).\n" msgstr " -g key Ausgabe nur für diesen Schlüssel (grep).\n" #: src/exiv2.cpp:271 #, fuzzy msgid " -K key Only output info for this key (exact match).\n" msgstr " -g key Ausgabe nur für diesen Schlüssel (grep).\n" #: src/exiv2.cpp:272 msgid " -n enc Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n" msgstr "" " -n enc Setzt den Zeichensatz, um UNICODE-Exif-Nutzerkommentare zu " "dekodieren.\n" #: src/exiv2.cpp:273 msgid " -k Preserve file timestamps (keep).\n" msgstr " -k Bewahrt die Dateizeitstempel (keep).\n" #: src/exiv2.cpp:274 msgid "" " -t Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n" msgstr "" " -t Setzt bei der Aktion 'Umbenennen' auch die Zeitstempel der Datei " "(überschreibt -k).\n" #: src/exiv2.cpp:275 msgid "" " -T Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n" " the file (overrides -k).\n" msgstr "" " -T Setzt bei der Aktion 'Umbenennen' nur die Dateizeitstempel und " "benennt die Datei nicht um (überschreibt -k).\n" #: src/exiv2.cpp:277 msgid " -f Do not prompt before overwriting existing files (force).\n" msgstr "" " -f Keine Nachfrage beim Überschreiben existierender Dateien " "(force).\n" #: src/exiv2.cpp:278 msgid " -F Do not prompt before renaming files (Force).\n" msgstr " -F Keine Nachfrage beim Umbenennen von Dateien (Force).\n" #: src/exiv2.cpp:279 msgid "" " -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n" " is only used with the 'adjust' action.\n" msgstr "" " -a time Zeitjustierung im Format [-]HH[:MM[:SS]]. Diese Option wird\n" " nur in Zusammenhang mit der Aktion 'adjust' benutzt.\n" #: src/exiv2.cpp:281 msgid " -Y yrs Year adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -Y yrs Justierung von Jahren in der Aktion 'adjust'.\n" #: src/exiv2.cpp:282 msgid " -O mon Month adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -O mon Justierung der Monate in der Aktion 'adjust'.\n" #: src/exiv2.cpp:283 msgid " -D day Day adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -D day Justierung von Tagen in der Aktion 'adjust'.\n" #: src/exiv2.cpp:284 msgid " -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n" msgstr " -p mode Druckmodus für die Aktion 'Drucken'. Mögliche Modi sind:\n" #: src/exiv2.cpp:285 msgid " s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n" msgstr "" " s : druckt eine Zusammenfassung der Exif-Metadaten (Standard)\n" #: src/exiv2.cpp:286 msgid "" " a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n" msgstr "" " a : druckt Exif-, IPTC- und XMP-Metadaten (Kurzform für -" "Pkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:287 msgid " t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n" msgstr " t : interpretierte (übersetzte) Exif-Daten (-PEkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:288 msgid " v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n" msgstr " v : blanke Exif-Datenwerte (-PExgnycv)\n" #: src/exiv2.cpp:289 msgid " h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n" msgstr " h : Hexdump der Exif-Daten (-PExgnycsh)\n" #: src/exiv2.cpp:290 msgid " i : IPTC data values (-PIkyct)\n" msgstr " i : IPTC-Datenwerte (-PIkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:291 msgid " x : XMP properties (-PXkyct)\n" msgstr " x : XMP-Eigenschaften (-PXkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:292 src/exiv2.cpp:317 msgid " c : JPEG comment\n" msgstr " c : JPEG-Kommentar\n" #: src/exiv2.cpp:293 msgid " p : list available previews\n" msgstr " p : listet verfügbare Voransichten auf\n" #: src/exiv2.cpp:294 #, fuzzy msgid " S : print structure of image\n" msgstr " v : Blanker Datenwert\n" #: src/exiv2.cpp:295 #, fuzzy msgid " X : extract XMP from image\n" msgstr " X : XMP-Eigenschaften\n" #: src/exiv2.cpp:296 msgid "" " -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n" msgstr "" " -P flgs Druckflags zur Feinsteuerung der Feldliste (Aktion 'Drucken'). " "Gültig sind:\n" #: src/exiv2.cpp:297 msgid " E : include Exif tags in the list\n" msgstr " E : berücksichtigt Exif-Felder in der List\n" #: src/exiv2.cpp:298 msgid " I : IPTC datasets\n" msgstr " I : IPTC-Datensätze\n" #: src/exiv2.cpp:299 msgid " X : XMP properties\n" msgstr " X : XMP-Eigenschaften\n" #: src/exiv2.cpp:300 msgid " x : print a column with the tag number\n" msgstr " x : druckt eine Spalte mit der Feldnummer\n" #: src/exiv2.cpp:301 msgid " g : group name\n" msgstr " g : Gruppenname\n" #: src/exiv2.cpp:302 msgid " k : key\n" msgstr " k : Schlüssel\n" #: src/exiv2.cpp:303 msgid " l : tag label\n" msgstr " l : Feldlabel\n" #: src/exiv2.cpp:304 msgid " n : tag name\n" msgstr " n : Feldname\n" #: src/exiv2.cpp:305 msgid " y : type\n" msgstr " y : Typ\n" #: src/exiv2.cpp:306 msgid " c : number of components (count)\n" msgstr " c : Anzahl der Komponenten (Zähler)\n" #: src/exiv2.cpp:307 msgid " s : size in bytes\n" msgstr " s : Größe in Bytes\n" #: src/exiv2.cpp:308 msgid " v : plain data value\n" msgstr " v : Blanker Datenwert\n" #: src/exiv2.cpp:309 msgid " t : interpreted (translated) data\n" msgstr " t : interpretierte, übersetzte Daten\n" #: src/exiv2.cpp:310 msgid " h : hexdump of the data\n" msgstr " h : Hexdump der Daten\n" #: src/exiv2.cpp:311 msgid "" " -d tgt Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n" msgstr "" " -d tgt Löschziel(e) für die Aktion \"Löschen\". Mögliche Ziele sind:\n" #: src/exiv2.cpp:312 msgid " a : all supported metadata (the default)\n" msgstr " a : alle unterstützten Metadaten (Standard)\n" #: src/exiv2.cpp:313 msgid " e : Exif section\n" msgstr " e : Exif-Abschnitt\n" #: src/exiv2.cpp:314 msgid " t : Exif thumbnail only\n" msgstr " t : Nur die Exif-Vorschau\n" #: src/exiv2.cpp:315 msgid " i : IPTC data\n" msgstr " i : IPTC-Daten\n" #: src/exiv2.cpp:316 msgid " x : XMP packet\n" msgstr " x : XMP-Paket\n" #: src/exiv2.cpp:318 msgid "" " -i tgt Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n" " the same as those for the -d option, plus a modifier:\n" " X : Insert metadata from an XMP sidecar file .xmp\n" " Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n" " -thumb.jpg\n" msgstr "" " -i tgt Einfügeziel(e) für die Aktion \"Einfügen\". Mögliche Ziele sind\n" " die gleichen wie bei der Option -d und ein Modifizierer:\n" " X : Fügt die Metadaten aus der XMP-Zusatzdatei .xmp ein\n" " Nur JPEG-Bildvorschauen können eingefügt werden. Sie müssen den " "Namen\n" " -thumb.jpg haben.\n" #: src/exiv2.cpp:323 msgid "" " -e tgt Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n" " are the same as those for the -d option, plus a target to " "extract\n" " preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n" " p[[, ...]] : Extract preview images.\n" " X : Extract metadata to an XMP sidecar file .xmp\n" msgstr "" " -e tgt Extraktionsziel(e) für die Aktion 'Extrahieren'. Mögliche Ziele " "sind\n" " die gleichen wie bei der Option -d sowie ein Ziel zum " "Extrahieren\n" " von Vorschaubildern und ein Modifizierer zum Erzeugen einer XMP-" "Zusatzdatei:\n" " p[[, ...]] : Extrahiert Vorschaubilder.\n" " X : Extrahiert die Metadaten in die XMP-Zusatzdatei .xmp\n" #: src/exiv2.cpp:328 msgid "" " -r fmt Filename format for the 'rename' action. The format string\n" " follows strftime(3). The following keywords are supported:\n" msgstr "" " -r fmt Dateinamensformat für die Aktion 'Umbenennen'. Die " "Formatierungszeichenkette\n" " entspricht strftime(3). Die folgenden Schlüsselwörter werden " "unterstützt:\n" #: src/exiv2.cpp:330 msgid " :basename: - original filename without extension\n" msgstr " :basename: - Originaldateiname ohne Erweiterung\n" #: src/exiv2.cpp:331 msgid "" " :dirname: - name of the directory holding the original file\n" msgstr "" " :dirname: - Name des Ordners in dem die Originaldatei liegt\n" #: src/exiv2.cpp:332 msgid " :parentname: - name of parent directory\n" msgstr " :parentname: - Name des Elternordners\n" #: src/exiv2.cpp:333 msgid " Default filename format is " msgstr " Das Standardformat des Dateinamens ist " #: src/exiv2.cpp:335 msgid " -c txt JPEG comment string to set in the image.\n" msgstr " -c txt JPEG-Kommentar, der im Bild gesetzt wird.\n" #: src/exiv2.cpp:336 msgid "" " -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n" " set|add|del [[] ].\n" msgstr "" " -m datei Befehlsdatei für die Aktion \"Modifizieren\". Das Format für die " "Befehle ist\n" " set|add|del [[] ].\n" #: src/exiv2.cpp:338 msgid "" " -M cmd Command line for the modify action. The format for the\n" " commands is the same as that of the lines of a command file.\n" msgstr "" " -M bef Befehlszeile für die Aktion \"Modifizieren\". Das Format für die\n" " Befehle ist das gleiche wie der Befehlsdatei.\n" #: src/exiv2.cpp:340 msgid "" " -l dir Location (directory) for files to be inserted from or extracted " "to.\n" msgstr "" " -l ord Ort (Ordner) für die Dateien, aus denen eingefügt bzw. extrahiert " "wird.\n" #: src/exiv2.cpp:341 msgid "" " -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n" "\n" msgstr "" " -S .suf Benutzt den Suffix .suf für die Quelldateien beim Befehl " "Einfügen.\n" "\n" #: src/exiv2.cpp:379 src/exiv2.cpp:409 src/exiv2.cpp:433 src/exiv2.cpp:482 #: src/exiv2.cpp:541 src/exiv2.cpp:730 msgid "Option" msgstr "Option" #: src/exiv2.cpp:380 msgid "requires an argument\n" msgstr "benötigt ein Argument\n" #: src/exiv2.cpp:384 msgid "Unrecognized option" msgstr "Unbekannte Option" #: src/exiv2.cpp:390 msgid "getopt returned unexpected character code" msgstr "\"getopt\" gab einen unerwarteten Zeichencode zurück" #: src/exiv2.cpp:410 #, fuzzy msgid "Invalid argument" msgstr "Ungültiger Schlüssel" #: src/exiv2.cpp:434 #, fuzzy msgid "Invalid regexp" msgstr "Ungültiger Schlüssel" #: src/exiv2.cpp:473 src/exiv2.cpp:526 msgid "Ignoring surplus option" msgstr "Die überzählige Option wird ignoriert" #: src/exiv2.cpp:483 src/exiv2.cpp:543 src/exiv2.cpp:731 msgid "is not compatible with a previous option\n" msgstr "kann nicht mit einer vorangegangenen Option zusammen benutzt werden\n" #: src/exiv2.cpp:498 msgid "Ignoring surplus option -a" msgstr "Die überflüssige Option \"-a\" wird ignoriert" #: src/exiv2.cpp:504 msgid "Error parsing -a option argument" msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Arguments \"-a\"" #: src/exiv2.cpp:511 msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n" msgstr "" "Die Option \"-a\" kann nicht mit einer vorangegangenen Option zusammen " "benutzt werden\n" #: src/exiv2.cpp:533 msgid "Error parsing" msgstr "Fehler bei der Verarbeitung" #: src/exiv2.cpp:535 msgid "option argument" msgstr "Optionsargument" #: src/exiv2.cpp:568 msgid "Unrecognized print mode" msgstr "Unbekannter Druckmodus" #: src/exiv2.cpp:576 msgid "Ignoring surplus option -p" msgstr "Die überflüssige Option \"-p\" wird ignoriert" #: src/exiv2.cpp:580 msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n" msgstr "" "Die Option \"-p\" kann nicht mit einer vorangegangenen Option zusammen " "benutzt werden\n" #: src/exiv2.cpp:611 msgid "Unrecognized print item" msgstr "Unbekannter Druckeintrag" #: src/exiv2.cpp:620 msgid "Ignoring surplus option -P" msgstr "Die überflüssige Option \"-P\" wird ignoriert" #: src/exiv2.cpp:624 msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n" msgstr "" "Die Option \"-P\" kann nicht mit einer vorangegangenen Option zusammen " "benutzt werden\n" #: src/exiv2.cpp:651 msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n" msgstr "" "Die Option \"-d\" kann nicht mit einer vorangegangenen Option zusammen " "benutzt werden\n" #: src/exiv2.cpp:679 msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n" msgstr "" "Die Option \"-e\" kann nicht mit einer vorangegangenen Option zusammen " "benutzt werden\n" #: src/exiv2.cpp:707 msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n" msgstr "" "Die Option \"-i\" kann nicht mit einer vorangegangenen Option zusammen " "benutzt werden\n" #: src/exiv2.cpp:748 msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n" msgstr "" "Die Aktion \"adjust\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt " "werden\n" #: src/exiv2.cpp:757 msgid "Action print is not compatible with the given options\n" msgstr "" "Die Aktion \"print\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt " "werden\n" #: src/exiv2.cpp:766 msgid "Action delete is not compatible with the given options\n" msgstr "" "Die Aktion \"delete\" kann nicht mit den anderen Option zusammen benutzt " "werden\n" #: src/exiv2.cpp:777 msgid "Action extract is not compatible with the given options\n" msgstr "" "Die Aktion \"extract\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt " "werden\n" #: src/exiv2.cpp:788 msgid "Action insert is not compatible with the given options\n" msgstr "" "Die Aktion \"insert\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt " "werden\n" #: src/exiv2.cpp:797 msgid "Action rename is not compatible with the given options\n" msgstr "" "Die Aktion \"rename\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt " "werden\n" #: src/exiv2.cpp:806 msgid "Action modify is not compatible with the given options\n" msgstr "" "Die Aktion \"modify\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt " "werden\n" #: src/exiv2.cpp:815 msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n" msgstr "" "Die Aktion \"fixiso\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt " "werden \n" #: src/exiv2.cpp:824 #, fuzzy msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n" msgstr "" "Die Aktion \"fixiso\" kann nicht mit den anderen Optionen zusammen benutzt " "werden \n" #: src/exiv2.cpp:895 msgid "An action must be specified\n" msgstr "Eine Aktion muss angegeben werden\n" #: src/exiv2.cpp:904 msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n" msgstr "" "Die Aktion \"justieren\" benötigt mindestens eine der Optionen \"-a\", \"-Y" "\", \"-O\" oder \"-D\"\n" #: src/exiv2.cpp:910 msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n" msgstr "" "Die Aktion \"modify\" benötigt mindestens eine der Optionen \"-c\", \"-m\" " "oder \"-M\"\n" #: src/exiv2.cpp:914 msgid "At least one file is required\n" msgstr "Es muss mindestens eine Datei angegeben werden\n" #: src/exiv2.cpp:920 msgid "Error parsing -m option arguments\n" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Argumente der Option \"-m\"\n" #: src/exiv2.cpp:927 msgid "Error parsing -M option arguments\n" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Argumente der Option \"-M\"\n" #: src/exiv2.cpp:938 msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n" msgstr "" "-l Option kann nur bei den Aktionen \"extract\" und \"insert\" benutzt " "werden\n" #: src/exiv2.cpp:943 msgid "-S option can only be used with insert action\n" msgstr "-S Option kann nur bei der Aktion \"insert\" benutzt werden\n" #: src/exiv2.cpp:948 msgid "-t option can only be used with rename action\n" msgstr "-t Option kann nur bei der Aktion \"rename\" benutzt werden.\n" #: src/exiv2.cpp:953 msgid "-T option can only be used with rename action\n" msgstr "-T Option kann nur bei der Aktion \"rename\" benutzt werden.\n" #: src/exiv2.cpp:1038 msgid "Unrecognized " msgstr "Unbekannt" #: src/exiv2.cpp:1039 msgid "target" msgstr "Ziel" #: src/exiv2.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Invalid preview number" msgstr "Intervallnummer" #: src/exiv2.cpp:1097 msgid "Failed to open command file for reading\n" msgstr "Die Kommandozeile konnte nicht gelesen werden\n" #: src/exiv2.cpp:1110 msgid "line" msgstr "Zeile" #: src/exiv2.cpp:1133 msgid "-M option" msgstr "Option \"-M\"" #: src/exiv2.cpp:1180 #, fuzzy msgid "Invalid command line:" msgstr "Ungültige Kommandozeile" #: src/exiv2.cpp:1187 msgid "Invalid command" msgstr "Ungültiges Kommando" #: src/exiv2.cpp:1219 msgid "Invalid key" msgstr "Ungültiger Schlüssel" #: src/exiv2.cpp:1239 src/exiv2.cpp:1251 msgid "Invalid command line" msgstr "Ungültige Kommandozeile" #: src/fujimn.cpp:62 msgid "Soft mode 1" msgstr "Softmodus 1" #: src/fujimn.cpp:63 msgid "Soft mode 2" msgstr "Softmodus 2" #: src/fujimn.cpp:65 msgid "Hard mode 1" msgstr "Hartmodus 1" #: src/fujimn.cpp:66 msgid "Hard mode 2" msgstr "Hartmodus 2" #: src/fujimn.cpp:74 msgid "Fluorescent (daylight)" msgstr "Fluoreszenz (Tageslicht)" #: src/fujimn.cpp:75 msgid "Fluorescent (warm white)" msgstr "Fluoreszenz (warmes Weiß)" #: src/fujimn.cpp:76 msgid "Fluorescent (cool white)" msgstr "Fluoreszenz (kaltes Weiß)" #: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:454 src/sonymn.cpp:219 msgid "Incandescent" msgstr "Glühend" #: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88 msgid "None (black & white)" msgstr "Nichts (Schwarz/Weiß)" #: src/fujimn.cpp:103 src/fujimn.cpp:104 src/minoltamn.cpp:210 msgid "Red-eye reduction" msgstr "Rote Augen reduzieren" #: src/fujimn.cpp:119 src/tags.cpp:1511 src/tags.cpp:1512 msgid "Night scene" msgstr "Nachtszene" #: src/fujimn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:623 #: src/sonymn.cpp:567 msgid "Program AE" msgstr "Program \"automatische Belichtung\"" #: src/fujimn.cpp:121 msgid "Natural light" msgstr "Natürliches Licht" #: src/fujimn.cpp:122 msgid "Anti-blur" msgstr "Anti-Unschärfe" #: src/fujimn.cpp:123 src/minoltamn.cpp:314 src/minoltamn.cpp:844 #: src/minoltamn.cpp:1941 src/minoltamn.cpp:2090 src/olympusmn.cpp:108 #: src/panasonicmn.cpp:141 src/pentaxmn.cpp:594 src/pentaxmn.cpp:603 #: src/sonymn.cpp:528 src/sonymn.cpp:574 msgid "Sunset" msgstr "Sonnenuntergang" #: src/fujimn.cpp:124 src/olympusmn.cpp:113 src/pentaxmn.cpp:598 msgid "Museum" msgstr "Museum" #: src/fujimn.cpp:125 src/panasonicmn.cpp:128 msgid "Party" msgstr "Feier" #: src/fujimn.cpp:126 msgid "Flower" msgstr "Blume" #: src/fujimn.cpp:127 src/minoltamn.cpp:312 src/minoltamn.cpp:402 #: src/minoltamn.cpp:2088 src/pentaxmn.cpp:593 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/fujimn.cpp:128 msgid "Natural light & flash" msgstr "Natürliches Licht & Blitz" #: src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:484 src/sonymn.cpp:568 msgid "Aperture-priority AE" msgstr "Blendenpriorität AE" #: src/fujimn.cpp:134 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:569 #, fuzzy msgid "Shutter speed priority AE" msgstr "Verschlussgeschwindigkeit-Priorität" #: src/fujimn.cpp:142 msgid "No flash & flash" msgstr "Kein Blitz & Blitz" #: src/fujimn.cpp:148 msgid "Chrome" msgstr "Chrom" #: src/fujimn.cpp:155 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:931 #: src/minoltamn.cpp:1989 src/panasonicmn.cpp:274 msgid "Wide" msgstr "Weit" #: src/fujimn.cpp:160 msgid "F0/Standard" msgstr "F0/Standard" #: src/fujimn.cpp:161 msgid "F1/Studio portrait" msgstr "F1/Studioportrait" #: src/fujimn.cpp:162 msgid "F2/Fujichrome" msgstr "F2/Fujichrome" #: src/fujimn.cpp:163 msgid "F3/Studio portrait Ex" msgstr "F3/Studioportrait Ex" #: src/fujimn.cpp:164 msgid "F4/Velvia" msgstr "F4/Velvia" #: src/fujimn.cpp:169 msgid "Auto (100-400%)" msgstr "Auto (100-400%)" #: src/fujimn.cpp:170 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:242 #: src/minoltamn.cpp:673 src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:2109 #: src/olympusmn.cpp:74 src/panasonicmn.cpp:59 msgid "Raw" msgstr "Roh" #: src/fujimn.cpp:171 msgid "Standard (100%)" msgstr "Standard (100%)" #: src/fujimn.cpp:172 msgid "Wide mode 1 (230%)" msgstr "Weitenmodus 1 (230%)" #: src/fujimn.cpp:173 msgid "Wide mode 2 (400%)" msgstr "Weitenmodus 2 (400%)" #: src/fujimn.cpp:174 msgid "Film simulation mode" msgstr "Film-Simulationsmodus" #: src/fujimn.cpp:179 src/nikonmn.cpp:215 src/nikonmn.cpp:532 #: src/nikonmn.cpp:654 src/nikonmn.cpp:699 src/nikonmn.cpp:863 #: src/nikonmn.cpp:887 src/nikonmn.cpp:908 src/nikonmn.cpp:1023 #: src/nikonmn.cpp:1045 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085 #: src/nikonmn.cpp:1098 src/nikonmn.cpp:1157 src/nikonmn.cpp:1217 #: src/nikonmn.cpp:1247 src/nikonmn.cpp:1267 src/nikonmn.cpp:1280 #: src/nikonmn.cpp:1293 src/nikonmn.cpp:1306 src/nikonmn.cpp:1319 #: src/nikonmn.cpp:1332 src/nikonmn.cpp:1345 src/nikonmn.cpp:1364 #: src/nikonmn.cpp:1389 src/panasonicmn.cpp:725 src/pentaxmn.cpp:1145 #: src/properties.cpp:495 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/fujimn.cpp:180 msgid "Fujifilm Makernote version" msgstr "Version der Fujifilm Herstellerbemerkung" #: src/fujimn.cpp:183 src/panasonicmn.cpp:455 msgid "" "This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the " "same as the number printed on the camera body." msgstr "" "Die Nummer ist eindeutig und enthält das Datum der Herstellung. Es handelt " "sich nicht, um die gleiche Nummer wie die auf dem Kameragehäuse." #: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:466 #: src/nikonmn.cpp:535 src/olympusmn.cpp:199 msgid "Image quality setting" msgstr "Bildqualitätseinstellung" #: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:428 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/fujimn.cpp:196 msgid "Chroma saturation setting" msgstr "Chroma-Sättigungseinstellungen" #: src/fujimn.cpp:198 msgid "Tone" msgstr "Ton" #: src/fujimn.cpp:202 msgid "Flash firing mode setting" msgstr "Blitzeinstellung" #: src/fujimn.cpp:204 msgid "Flash Strength" msgstr "Blitzstärke" #: src/fujimn.cpp:205 #, fuzzy msgid "Flash firing strength compensation setting" msgstr "Blitzkompensationseinstellung" #: src/fujimn.cpp:208 msgid "Macro mode setting" msgstr "Makromoduseinstellung" #: src/fujimn.cpp:211 msgid "Focusing mode setting" msgstr "Fokusmoduseinstellung" #: src/fujimn.cpp:216 msgid "Slow Sync" msgstr "Langsame Synchronisation" #: src/fujimn.cpp:217 msgid "Slow synchro mode setting" msgstr "Einstellungen des langsamen Synchronisationsmodus" #: src/fujimn.cpp:219 src/olympusmn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:898 msgid "Picture Mode" msgstr "Bildmodus" #: src/fujimn.cpp:220 msgid "Picture mode setting" msgstr "Bildmoduseinstellung" #: src/fujimn.cpp:226 msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting" msgstr "Einstellungen für kontinuierliche Aufnahmen oder Belichtungsreihen" #: src/fujimn.cpp:228 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:463 msgid "Sequence Number" msgstr "Sequenznummer" #: src/fujimn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:1165 src/panasonicmn.cpp:461 msgid "Sequence number" msgstr "Sequenznummer" #: src/fujimn.cpp:234 msgid "FinePix Color" msgstr "FinePix Farbe" #: src/fujimn.cpp:235 msgid "Fuji FinePix color setting" msgstr "Fuji FinePix Farbeinstellung" #: src/fujimn.cpp:237 msgid "Blur Warning" msgstr "Unschärfewarnung" #: src/fujimn.cpp:238 msgid "Blur warning status" msgstr "Unschärfewarnung-Status" #: src/fujimn.cpp:240 msgid "Focus Warning" msgstr "Fokuswarnung" #: src/fujimn.cpp:241 msgid "Auto Focus warning status" msgstr "Status der Auto-Fokuswarnung" #: src/fujimn.cpp:243 msgid "Exposure Warning" msgstr "Belichtungswarnung" #: src/fujimn.cpp:244 msgid "Auto exposure warning status" msgstr "Status der Auto-Belichtungswarnung" #: src/fujimn.cpp:246 msgid "Dynamic Range" msgstr "Dynamischer Bereich" #: src/fujimn.cpp:247 msgid "Dynamic range" msgstr "Dynamischer Bereich" #: src/fujimn.cpp:249 src/panasonicmn.cpp:482 msgid "Film Mode" msgstr "Filmmodus" #: src/fujimn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:482 msgid "Film mode" msgstr "Filmmodus" #: src/fujimn.cpp:252 msgid "Dynamic Range Setting" msgstr "Dynamische Bereichseinstellung" #: src/fujimn.cpp:253 msgid "Dynamic range settings" msgstr "Dynamische Bereichseinstellung" #: src/fujimn.cpp:255 msgid "Development Dynamic Range" msgstr "Entwicklungsdynamischer Bereich" #: src/fujimn.cpp:256 msgid "Development dynamic range" msgstr "Entwicklungsdynamischer Bereich" #: src/fujimn.cpp:258 msgid "Minimum Focal Length" msgstr "Minimale Fokuslänge" #: src/fujimn.cpp:259 msgid "Minimum focal length" msgstr "Minimale Fokuslänge" #: src/fujimn.cpp:261 msgid "Maximum Focal Length" msgstr "Maximale Fokuslänge" #: src/fujimn.cpp:262 msgid "Maximum focal length" msgstr "Maximale Fokuslänge" #: src/fujimn.cpp:264 #, fuzzy msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal" msgstr "Maximale Blende bei minimalem Fokus" #: src/fujimn.cpp:265 #, fuzzy msgid "Maximum aperture at minimum focal" msgstr "Maximale Blende bei minimalem Fokus" #: src/fujimn.cpp:267 #, fuzzy msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal" msgstr "Maximale Blende bei maximalem Fokus" #: src/fujimn.cpp:268 #, fuzzy msgid "Maximum aperture at maximum focal" msgstr "Maximale Blende bei maximalem Fokus" #: src/fujimn.cpp:270 src/properties.cpp:602 src/tags.cpp:1766 msgid "File Source" msgstr "Dateiquelle" #: src/fujimn.cpp:271 msgid "File source" msgstr "Dateiquelle" #: src/fujimn.cpp:273 msgid "Order Number" msgstr "Ablaufsnummer" #: src/fujimn.cpp:274 msgid "Order number" msgstr "Ablaufsnummer" #: src/fujimn.cpp:276 msgid "Frame Number" msgstr "Einzelbildnummer" #: src/fujimn.cpp:277 src/pentaxmn.cpp:1257 src/pentaxmn.cpp:1258 msgid "Frame number" msgstr "Einzelbildnummer" #: src/fujimn.cpp:281 msgid "Unknown FujiMakerNote tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Fujii" #: src/minoltamn.cpp:56 msgid "Natural Color" msgstr "Natürliche Farbe" #: src/minoltamn.cpp:58 src/minoltamn.cpp:1938 msgid "Vivid Color" msgstr "Vivid Farbe" #: src/minoltamn.cpp:59 src/minoltamn.cpp:358 msgid "Solarization" msgstr "Solarisation" #: src/minoltamn.cpp:60 src/minoltamn.cpp:1944 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/minoltamn.cpp:62 src/minoltamn.cpp:946 src/olympusmn.cpp:617 #: src/olympusmn.cpp:860 src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371 #: src/pentaxmn.cpp:969 msgid "Natural" msgstr "Natürlich" #: src/minoltamn.cpp:64 msgid "Natural sRGB" msgstr "Natürliches sRGB" #: src/minoltamn.cpp:65 msgid "Natural+ sRGB" msgstr "Natürlich + sRGB" #: src/minoltamn.cpp:67 msgid "Evening" msgstr "Abend" #: src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:952 src/minoltamn.cpp:2093 #: src/sonymn.cpp:575 msgid "Night Portrait" msgstr "Nachtportrait" #: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:2110 msgid "Super Fine" msgstr "Superfein" #: src/minoltamn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:2056 src/minoltamn.cpp:2114 #: src/sonymn.cpp:182 msgid "Extra Fine" msgstr "Extrafein" #: src/minoltamn.cpp:90 msgid "Makernote Version" msgstr "Version der Herstellerbemerkung" #: src/minoltamn.cpp:91 msgid "String 'MLT0' (not null terminated)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:93 msgid "Camera Settings (Std Old)" msgstr "Kameraeinstellungen(Alter Standard)" #: src/minoltamn.cpp:94 msgid "" "Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)" msgstr "" "Standard-Kameraeinstellungen (für alte Kameras wie z.B. D5, D7, S304 und " "S404)" #: src/minoltamn.cpp:96 msgid "Camera Settings (Std New)" msgstr "Kameraeinstellungen(Neuer Standard)" #: src/minoltamn.cpp:97 msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)" msgstr "" "Standard-Kameraeinstellungen (für neue Kameras wie z.B. D7u, D7i und D7hi)" #: src/minoltamn.cpp:99 msgid "Camera Settings (7D)" msgstr "Kameraeinstellungen (7D)" #: src/minoltamn.cpp:100 msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)" msgstr "Kameraeinstellungen (für das Modell Dynax 7D)" #: src/minoltamn.cpp:102 msgid "Image Stabilization Data" msgstr "Bildstabilisierungsdaten" #: src/minoltamn.cpp:103 msgid "Image stabilization data" msgstr "Bildstabilisierungsdaten" #: src/minoltamn.cpp:107 msgid "WB Info A100" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:108 msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:111 msgid "Compressed Image Size" msgstr "Komprimierte Bildgröße" #: src/minoltamn.cpp:112 msgid "Compressed image size" msgstr "Komprimierte Bildgröße" #: src/minoltamn.cpp:115 msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels" msgstr "Jpeg-Vorschau 640x480 Pixel" #: src/minoltamn.cpp:117 src/olympusmn.cpp:429 msgid "Thumbnail Offset" msgstr "Bildvorschauoffset" #: src/minoltamn.cpp:118 msgid "Offset of the thumbnail" msgstr "Offset der Bildvorschau" #: src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:432 src/properties.cpp:1342 msgid "Thumbnail Length" msgstr "Bildvorschaulänge" #: src/minoltamn.cpp:121 msgid "Size of the thumbnail" msgstr "Größe der Bildvorschau" #: src/minoltamn.cpp:123 src/minoltamn.cpp:124 src/nikonmn.cpp:581 #: src/olympusmn.cpp:252 src/olympusmn.cpp:690 src/panasonicmn.cpp:534 #: src/sonymn.cpp:412 src/sonymn.cpp:413 msgid "Scene Mode" msgstr "Szenenmodus" #: src/minoltamn.cpp:128 src/minoltamn.cpp:1410 src/nikonmn.cpp:221 #: src/nikonmn.cpp:468 src/nikonmn.cpp:534 src/panasonicmn.cpp:468 #: src/properties.cpp:1079 src/sonymn.cpp:430 src/sonymn.cpp:431 msgid "Color Mode" msgstr "Farbmodus" #: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:1411 src/nikonmn.cpp:222 #: src/nikonmn.cpp:469 src/nikonmn.cpp:534 src/panasonicmn.cpp:468 msgid "Color mode" msgstr "Farbmodus" #: src/minoltamn.cpp:132 src/minoltamn.cpp:502 src/minoltamn.cpp:747 #: src/minoltamn.cpp:994 src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:323 msgid "Image Quality" msgstr "Bildqualität" #: src/minoltamn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:138 msgid "0x0103" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:141 src/minoltamn.cpp:583 src/olympusmn.cpp:677 #: src/sonymn.cpp:326 msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "Blitzkompensation" #: src/minoltamn.cpp:142 src/minoltamn.cpp:584 src/sonymn.cpp:327 msgid "Flash exposure compensation in EV" msgstr "Blitzkompensation in EV" #: src/minoltamn.cpp:144 src/minoltamn.cpp:145 src/sonymn.cpp:329 #: src/sonymn.cpp:330 #, fuzzy msgid "Teleconverter Model" msgstr "Modell der Erweiterung" #: src/minoltamn.cpp:150 msgid "RAW+JPG Recording" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:151 msgid "RAW and JPG files recording" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:153 src/sonymn.cpp:415 src/sonymn.cpp:416 msgid "Zone Matching" msgstr "Zonenabgleich" #: src/minoltamn.cpp:154 msgid "Zone matching" msgstr "Zonenabgleich" #: src/minoltamn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:787 src/minoltamn.cpp:1043 #: src/minoltamn.cpp:1480 src/minoltamn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1315 #: src/pentaxmn.cpp:1316 msgid "Color temperature" msgstr "Farbtemperatur" #: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:424 msgid "Lens ID" msgstr "Linsen-ID" #: src/minoltamn.cpp:160 src/sonymn.cpp:425 msgid "Lens identifier" msgstr "Linsen-Identifizierung" #: src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:1482 src/minoltamn.cpp:1584 #: src/sonymn.cpp:409 #, fuzzy msgid "Color Compensation Filter" msgstr "Tonkompensation" #: src/minoltamn.cpp:163 src/sonymn.cpp:410 msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:165 src/minoltamn.cpp:1476 src/properties.cpp:1384 #: src/sonymn.cpp:332 src/sonymn.cpp:612 src/sonymn.cpp:613 #, fuzzy msgid "White Balance Fine Tune" msgstr "Weißabgleichstabelle" #: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:333 #, fuzzy msgid "White Balance Fine Tune Value" msgstr "Weißabgleichswert" #: src/minoltamn.cpp:168 #, fuzzy msgid "Image Stabilization A100" msgstr "Bildstabilisierung" #: src/minoltamn.cpp:169 #, fuzzy msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100" msgstr "Bildstabilisierungsdaten" #: src/minoltamn.cpp:173 msgid "Camera Settings (5D)" msgstr "Kameraeinstellungen (5D)" #: src/minoltamn.cpp:174 msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)" msgstr "Kameraeinstellungen (für Dynax 5D Modell)" #: src/minoltamn.cpp:180 src/nikonmn.cpp:615 src/olympusmn.cpp:258 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:344 msgid "Print IM" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:181 src/nikonmn.cpp:615 src/olympusmn.cpp:259 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:345 #, fuzzy msgid "PrintIM information" msgstr "GPS-Informationen" #: src/minoltamn.cpp:183 msgid "Camera Settings (Z1)" msgstr "Kameraeinstellungen (Z1)" #: src/minoltamn.cpp:184 msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)" msgstr "Kameraeinstellungen (für Z1, DImage X und F100 Modelle)" #: src/minoltamn.cpp:188 msgid "Unknown Minolta MakerNote tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Minolta" #: src/minoltamn.cpp:202 src/minoltamn.cpp:656 src/minoltamn.cpp:836 #: src/panasonicmn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:152 #: src/tags.cpp:1411 msgid "Aperture priority" msgstr "Blendenpriorität" #: src/minoltamn.cpp:203 src/minoltamn.cpp:657 src/minoltamn.cpp:837 #: src/sigmamn.cpp:156 src/sonymn.cpp:153 src/tags.cpp:1412 msgid "Shutter priority" msgstr "Verschlusspriorität" #: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:1126 msgid "Fill flash" msgstr "Aufhellblitz" #: src/minoltamn.cpp:211 src/minoltamn.cpp:1124 msgid "Rear flash sync" msgstr "Rear-Flash-Sync" #: src/minoltamn.cpp:212 src/minoltamn.cpp:1125 msgid "Wireless" msgstr "Drahtlos" #: src/minoltamn.cpp:224 msgid "Fluorescent 2" msgstr "Fluroszierend 2" #: src/minoltamn.cpp:231 msgid "Full size" msgstr "Volle Größe" #: src/minoltamn.cpp:243 msgid "Super fine" msgstr "Superfein" #: src/minoltamn.cpp:247 msgid "Extra fine" msgstr "Extrafein" #: src/minoltamn.cpp:252 src/minoltamn.cpp:1103 src/minoltamn.cpp:1152 #: src/sonymn.cpp:496 #, fuzzy msgid "Single Frame" msgstr "Einzelbild" #: src/minoltamn.cpp:254 src/minoltamn.cpp:1154 src/nikonmn.cpp:154 msgid "Self-timer" msgstr "Selbstauslöser" #: src/minoltamn.cpp:255 msgid "Bracketing" msgstr "Automatische Erfassung" #: src/minoltamn.cpp:256 msgid "Interval" msgstr "Intervall" #: src/minoltamn.cpp:257 msgid "UHS continuous" msgstr "UHS fortlaufend" #: src/minoltamn.cpp:258 msgid "HS continuous" msgstr "HS fortlaufend" #: src/minoltamn.cpp:263 src/minoltamn.cpp:881 src/minoltamn.cpp:1131 #: src/sonymn.cpp:517 src/tags.cpp:1426 msgid "Multi-segment" msgstr "Mehr-Segment" #: src/minoltamn.cpp:264 src/minoltamn.cpp:1132 src/sonymn.cpp:518 #: src/tags.cpp:1423 msgid "Center weighted average" msgstr "Mittelpunkt gewichteter Durchschnitt" #: src/minoltamn.cpp:271 msgid "Electronic magnification" msgstr "Elektronische Vergrößerung" #: src/minoltamn.cpp:285 src/minoltamn.cpp:704 src/minoltamn.cpp:2004 #: src/nikonmn.cpp:100 src/nikonmn.cpp:809 src/nikonmn.cpp:824 #: src/pentaxmn.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/minoltamn.cpp:286 src/minoltamn.cpp:705 src/pentaxmn.cpp:308 msgid "Top-right" msgstr "Oben - rechts" #: src/minoltamn.cpp:288 src/minoltamn.cpp:707 src/pentaxmn.cpp:314 msgid "Bottom-right" msgstr "Unten - rechts" #: src/minoltamn.cpp:289 src/minoltamn.cpp:708 src/minoltamn.cpp:2008 #: src/nikonmn.cpp:101 src/nikonmn.cpp:810 src/nikonmn.cpp:825 #: src/pentaxmn.cpp:298 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/minoltamn.cpp:290 src/minoltamn.cpp:709 src/pentaxmn.cpp:312 msgid "Bottom-left" msgstr "Unten - links" #: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:306 msgid "Top-left" msgstr "Oben - links" #: src/minoltamn.cpp:303 src/olympusmn.cpp:163 src/pentaxmn.cpp:472 #: src/tags.cpp:1528 msgid "Hard" msgstr "Hart" #: src/minoltamn.cpp:305 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:470 #: src/tags.cpp:1527 msgid "Soft" msgstr "Weich" #: src/minoltamn.cpp:313 src/panasonicmn.cpp:114 msgid "Night portrait" msgstr "Nachtportrait" #: src/minoltamn.cpp:315 msgid "Sports action" msgstr "Sportaktion" #: src/minoltamn.cpp:344 msgid "Time-lapse movie" msgstr "Zeitrafferfilm" #: src/minoltamn.cpp:349 msgid "Standard form" msgstr "Standardformat" #: src/minoltamn.cpp:350 msgid "Data form" msgstr "Datenformat" #: src/minoltamn.cpp:355 msgid "Natural color" msgstr "Natürliche Farben" #: src/minoltamn.cpp:356 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200 msgid "Black and white" msgstr "Schwarz/weiß" #: src/minoltamn.cpp:357 msgid "Vivid color" msgstr "Vivid Farbe" #: src/minoltamn.cpp:364 msgid "No zone" msgstr "Keine Zone" #: src/minoltamn.cpp:365 msgid "Center zone (horizontal orientation)" msgstr "Mittelzone (Horizontale Orientierung)" #: src/minoltamn.cpp:366 msgid "Center zone (vertical orientation)" msgstr "Mittelzone (Vertikale Orientierung)" #: src/minoltamn.cpp:367 msgid "Left zone" msgstr "Linke Zone" #: src/minoltamn.cpp:368 msgid "Right zone" msgstr "Rechte Zone" #: src/minoltamn.cpp:373 src/olympusmn.cpp:1006 msgid "Auto focus" msgstr "Automatischer Fokus" #: src/minoltamn.cpp:379 msgid "Wide focus (normal)" msgstr "Weiter Fokus (Normal)" #: src/minoltamn.cpp:380 msgid "Spot focus" msgstr "Punktfokus" #: src/minoltamn.cpp:385 src/properties.cpp:477 src/sigmamn.cpp:86 #: src/sigmamn.cpp:87 msgid "Exposure" msgstr "Belichtung" #: src/minoltamn.cpp:388 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/minoltamn.cpp:393 msgid "Not embedded" msgstr "Nicht eingebettet" #: src/minoltamn.cpp:394 msgid "Embedded" msgstr "Eingebettet" #: src/minoltamn.cpp:403 msgid "Text + ID#" msgstr "Text + ID#" #: src/minoltamn.cpp:408 msgid "ADI (Advanced Distance Integration)" msgstr "ADI (Advanced Distance Integration)" #: src/minoltamn.cpp:409 msgid "Pre-flash TTl" msgstr "Pre-flash TTl" #: src/minoltamn.cpp:410 msgid "Manual flash control" msgstr "Manuelle Blitzkontrolle" #: src/minoltamn.cpp:490 src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:988 #: src/minoltamn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:665 src/properties.cpp:606 #: src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:442 src/sonymn.cpp:443 src/tags.cpp:1787 msgid "Exposure Mode" msgstr "Belichtungsmodus" #: src/minoltamn.cpp:494 src/minoltamn.cpp:763 src/olympusmn.cpp:280 #: src/olympusmn.cpp:676 src/pentaxmn.cpp:1176 msgid "Flash mode" msgstr "Blitzmodus" #: src/minoltamn.cpp:506 src/minoltamn.cpp:1432 src/olympusmn.cpp:706 #: src/pentaxmn.cpp:1271 src/pentaxmn.cpp:1272 src/sigmamn.cpp:60 msgid "Drive mode" msgstr "Antriebsmodus" #: src/minoltamn.cpp:512 #, fuzzy msgid "ISO Value" msgstr "ISO-Geschwindigkeitswert" #: src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:1027 #: src/minoltamn.cpp:1371 src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:1147 #: src/tags.cpp:789 src/tags.cpp:1549 msgid "Exposure Time" msgstr "Belichtungszeit" #: src/minoltamn.cpp:517 src/minoltamn.cpp:794 src/minoltamn.cpp:1030 #: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375 src/tags.cpp:790 #: src/tags.cpp:1552 msgid "FNumber" msgstr "F Nummer." #: src/minoltamn.cpp:518 src/minoltamn.cpp:795 src/minoltamn.cpp:1031 msgid "The F-Number" msgstr "Die F Nummer" #: src/minoltamn.cpp:520 src/olympusmn.cpp:669 msgid "Macro Mode" msgstr "Makromodus" #: src/minoltamn.cpp:526 src/minoltamn.cpp:768 src/minoltamn.cpp:1048 #: src/properties.cpp:1145 msgid "Exposure Compensation" msgstr "Belichtungskompensierung" #: src/minoltamn.cpp:529 msgid "Bracket Step" msgstr "Automatischer Erfassungsschritt" #: src/minoltamn.cpp:530 msgid "Bracket step" msgstr "Automatischer Erfassungsschritt" #: src/minoltamn.cpp:532 msgid "Interval Length" msgstr "Intervalllänge" #: src/minoltamn.cpp:533 msgid "Interval length" msgstr "Intervalllänge" #: src/minoltamn.cpp:535 msgid "Interval Number" msgstr "Intervallnummer" #: src/minoltamn.cpp:536 msgid "Interval number" msgstr "Intervallnummer" #: src/minoltamn.cpp:541 src/nikonmn.cpp:254 src/nikonmn.cpp:572 #: src/nikonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:1393 src/olympusmn.cpp:303 #: src/olympusmn.cpp:1014 msgid "Focus Distance" msgstr "Fokusabstand" #: src/minoltamn.cpp:542 src/nikonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:1393 #: src/olympusmn.cpp:1014 msgid "Focus distance" msgstr "Fokusabstand" #: src/minoltamn.cpp:544 src/minoltamn.cpp:759 src/minoltamn.cpp:1006 #: src/panasonicmn.cpp:538 #, fuzzy msgid "Flash Fired" msgstr "Blitzgerät" #: src/minoltamn.cpp:545 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Flash fired" msgstr "Blitz aus" #: src/minoltamn.cpp:547 msgid "Minolta Date" msgstr "Minolta Datum" #: src/minoltamn.cpp:548 msgid "Minolta date" msgstr "Minolta Datum" #: src/minoltamn.cpp:550 msgid "Minolta Time" msgstr "Minolta Zeit" #: src/minoltamn.cpp:551 msgid "Minolta time" msgstr "Minolta Zeit" #: src/minoltamn.cpp:556 msgid "File Number Memory" msgstr "Dateinummerspeicher" #: src/minoltamn.cpp:557 msgid "File number memory" msgstr "Dateinummerspeicher" #: src/minoltamn.cpp:559 #, fuzzy msgid "Last Image Number" msgstr "Bildnummer" #: src/minoltamn.cpp:560 #, fuzzy msgid "Last image number" msgstr "Bildnummer" #: src/minoltamn.cpp:562 msgid "Color Balance Red" msgstr "Roter Farbabgleich" #: src/minoltamn.cpp:563 msgid "Color balance red" msgstr "Roter Farbabgleich" #: src/minoltamn.cpp:565 msgid "Color Balance Green" msgstr "Grüner Farbabgleich" #: src/minoltamn.cpp:566 msgid "Color balance green" msgstr "Grüner Farbabgleich" #: src/minoltamn.cpp:568 msgid "Color Balance Blue" msgstr "Blauer Farbabgleich" #: src/minoltamn.cpp:569 msgid "Color balance blue" msgstr "Blauer Farbabgleich" #: src/minoltamn.cpp:580 msgid "Subject Program" msgstr "Motiv-Programm" #: src/minoltamn.cpp:581 msgid "Subject program" msgstr "Motiv-Programm" #: src/minoltamn.cpp:586 src/nikonmn.cpp:550 msgid "ISO Settings" msgstr "ISO-Einstellungen" #: src/minoltamn.cpp:587 src/minoltamn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:550 msgid "ISO setting" msgstr "ISO-Einstellung" #: src/minoltamn.cpp:589 msgid "Minolta Model" msgstr "Minolta Modell" #: src/minoltamn.cpp:590 msgid "Minolta model" msgstr "Minolta Modell" #: src/minoltamn.cpp:592 msgid "Interval Mode" msgstr "Intervallmodus" #: src/minoltamn.cpp:593 msgid "Interval mode" msgstr "Intervallmodus" #: src/minoltamn.cpp:595 msgid "Folder Name" msgstr "Ordnername" #: src/minoltamn.cpp:596 msgid "Folder name" msgstr "Ordnername" #: src/minoltamn.cpp:598 src/minoltamn.cpp:599 msgid "ColorMode" msgstr "Farbmodus" #: src/minoltamn.cpp:601 src/minoltamn.cpp:1208 src/pentaxmn.cpp:572 msgid "Color Filter" msgstr "Farbfilter" #: src/minoltamn.cpp:602 msgid "Color filter" msgstr "Farbfilter" #: src/minoltamn.cpp:604 msgid "Black and White Filter" msgstr "Schwarz/Weiß-Filter" #: src/minoltamn.cpp:605 msgid "Black and white filter" msgstr "Schwarz/Weiß-Filter" #: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:608 src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Internal Flash" msgstr "Eingebauter Blitz" #: src/minoltamn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:706 #: src/olympusmn.cpp:276 src/properties.cpp:463 src/properties.cpp:1068 #: src/sonymn.cpp:651 src/sonymn.cpp:652 src/tags.cpp:1637 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: src/minoltamn.cpp:613 msgid "Spot Focus Point X" msgstr "Punktschärfe X-Wert" #: src/minoltamn.cpp:614 msgid "Spot focus point X" msgstr "Punktschärfe X-Wert" #: src/minoltamn.cpp:616 msgid "Spot Focus Point Y" msgstr "Punktschärfe Y-Wert" #: src/minoltamn.cpp:617 msgid "Spot focus point Y" msgstr "Punktschärfe Y-Wert" #: src/minoltamn.cpp:619 msgid "Wide Focus Zone" msgstr "Weite Fokuszone" #: src/minoltamn.cpp:620 msgid "Wide focus zone" msgstr "Weite Fokuszone" #: src/minoltamn.cpp:623 src/minoltamn.cpp:754 src/minoltamn.cpp:1040 #: src/minoltamn.cpp:1384 src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:481 #: src/nikonmn.cpp:538 src/olympusmn.cpp:301 src/olympusmn.cpp:670 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1179 msgid "Focus mode" msgstr "Fokusmodus" #: src/minoltamn.cpp:625 src/minoltamn.cpp:626 src/minoltamn.cpp:1004 msgid "Focus area" msgstr "Fokusbereich" #: src/minoltamn.cpp:628 #, fuzzy msgid "DEC Switch Position" msgstr "Autofokus-Position" #: src/minoltamn.cpp:629 #, fuzzy msgid "DEC switch position" msgstr "Autofokus-Position" #: src/minoltamn.cpp:631 msgid "Color Profile" msgstr "Farbprofil" #: src/minoltamn.cpp:632 msgid "Color profile" msgstr "Farbprofil" #: src/minoltamn.cpp:634 src/minoltamn.cpp:635 #, fuzzy msgid "Data Imprint" msgstr "Datendump" #: src/minoltamn.cpp:637 src/minoltamn.cpp:1425 msgid "Flash Metering" msgstr "Blitzdosierung" #: src/minoltamn.cpp:638 src/minoltamn.cpp:1426 msgid "Flash metering" msgstr "Blitzdosierung" #: src/minoltamn.cpp:642 msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag" msgstr "Unbekanntes Feld in den Minolta-Kameraeinstellungen" #: src/minoltamn.cpp:660 #, fuzzy msgid "Program-shift A" msgstr "Programmwechsel" #: src/minoltamn.cpp:661 #, fuzzy msgid "Program-shift S" msgstr "Programmwechsel" #: src/minoltamn.cpp:676 src/minoltamn.cpp:862 msgid "Raw+Jpeg" msgstr "Roh+Jpeg" #: src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:875 src/panasonicmn.cpp:76 #: src/pentaxmn.cpp:421 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: src/minoltamn.cpp:695 msgid "Single-shot AF" msgstr "Einzelaufnahme-Autofokus" #: src/minoltamn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1441 msgid "Continuous AF" msgstr "Kontinuierlicher Autofokus" #: src/minoltamn.cpp:698 msgid "Automatic AF" msgstr "Automatischer Autofokus" #: src/minoltamn.cpp:727 src/minoltamn.cpp:901 msgid "sRGB (Natural)" msgstr "sRGB (Natürlich)" #: src/minoltamn.cpp:728 src/minoltamn.cpp:902 msgid "sRGB (Natural+)" msgstr "sRGB (Natürlich+)" #: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:2072 #: src/panasonicmn.cpp:244 msgid "Horizontal (normal)" msgstr "Horizontal (Normal)" #: src/minoltamn.cpp:735 src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:2073 #: src/panasonicmn.cpp:246 msgid "Rotate 90 CW" msgstr "90 Grad drehen (Im Uhrzeigersinn)" #: src/minoltamn.cpp:736 src/minoltamn.cpp:912 src/minoltamn.cpp:2074 #: src/panasonicmn.cpp:247 msgid "Rotate 270 CW" msgstr "270 Grad drehen (Im Uhrzeigersinn)" #: src/minoltamn.cpp:756 msgid "AF Points" msgstr "Autofokus-Punkte" #: src/minoltamn.cpp:757 msgid "AF points" msgstr "Autofokus-Punkte" #: src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1015 src/minoltamn.cpp:1413 #: src/nikonmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:809 #: src/olympusmn.cpp:824 src/olympusmn.cpp:895 src/properties.cpp:557 #: src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1691 msgid "Color Space" msgstr "Farbraum" #: src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1016 src/minoltamn.cpp:1414 #: src/nikonmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:824 #: src/olympusmn.cpp:895 src/pentaxmn.cpp:1275 src/pentaxmn.cpp:1276 #: src/sigmamn.cpp:84 msgid "Color space" msgstr "Farbraum" #: src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1033 #: src/minoltamn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:1461 msgid "Free Memory Card Images" msgstr "Freie Bilder auf der Speicherkarte" #: src/minoltamn.cpp:784 src/minoltamn.cpp:802 src/minoltamn.cpp:1034 #: src/minoltamn.cpp:1052 src/minoltamn.cpp:1462 msgid "Free memory card images" msgstr "Freie Bilder auf der Speicherkarte" #: src/minoltamn.cpp:789 msgid "Hue" msgstr "Sättigung" #: src/minoltamn.cpp:791 src/minoltamn.cpp:792 src/minoltamn.cpp:1045 #: src/minoltamn.cpp:1046 src/minoltamn.cpp:1575 src/minoltamn.cpp:1576 #: src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:687 src/sonymn.cpp:688 #: src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761 msgid "Rotation" msgstr "Drehung" #: src/minoltamn.cpp:804 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:1069 #: src/tags.cpp:842 msgid "Image Number" msgstr "Bildnummer" #: src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1073 src/minoltamn.cpp:1498 #: src/nikonmn.cpp:587 src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:691 #: src/olympusmn.cpp:826 src/olympusmn.cpp:896 src/olympusmn.cpp:981 #: src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1304 src/pentaxmn.cpp:1305 msgid "Noise reduction" msgstr "Rauschreduktion" #: src/minoltamn.cpp:817 msgid "Zone Matching On" msgstr "Zonenabgleich eingeschaltet" #: src/minoltamn.cpp:818 msgid "Zone matching on" msgstr "Zonenabgleich eingeschaltet" #: src/minoltamn.cpp:822 msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag" msgstr "Unbekanntes Feld in den Minolta-Kameraeinstellungen für 7D" #: src/minoltamn.cpp:840 src/sonymn.cpp:570 #, fuzzy msgid "Program Shift A" msgstr "Programmwechsel" #: src/minoltamn.cpp:841 src/sonymn.cpp:571 #, fuzzy msgid "Program Shift S" msgstr "Programmwechsel" #: src/minoltamn.cpp:845 src/minoltamn.cpp:1942 src/minoltamn.cpp:2097 #: src/sonymn.cpp:529 #, fuzzy msgid "Night View/Portrait" msgstr "Nachtportrait" #: src/minoltamn.cpp:895 msgid "200 (Zone Matching High)" msgstr "200 (Zonenabgleich Hoch)" #: src/minoltamn.cpp:896 msgid "80 (Zone Matching Low)" msgstr "80 (Zonenabgleich Niedrig)" #: src/minoltamn.cpp:904 src/minoltamn.cpp:955 #, fuzzy msgid "Adobe RGB (ICC)" msgstr "Adobe RGB" #: src/minoltamn.cpp:918 msgid "Central" msgstr "Zentriert" #: src/minoltamn.cpp:919 msgid "Up" msgstr "Aufwärts" #: src/minoltamn.cpp:920 msgid "Up right" msgstr "Aufwärts - Rechts" #: src/minoltamn.cpp:922 msgid "Down right" msgstr "Abwärts - Rechts" #: src/minoltamn.cpp:923 msgid "Down" msgstr "Abwärts" #: src/minoltamn.cpp:924 msgid "Down left" msgstr "Abwärts - Links" #: src/minoltamn.cpp:926 msgid "Up left" msgstr "Aufwärts -. Links" #: src/minoltamn.cpp:932 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: src/minoltamn.cpp:947 #, fuzzy msgid "Natural+" msgstr "Natürlich" #: src/minoltamn.cpp:949 #, fuzzy msgid "Wind Scene" msgstr "Nachtszene" #: src/minoltamn.cpp:950 #, fuzzy msgid "Evening Scene" msgstr "Abend" #: src/minoltamn.cpp:1000 src/nikonmn.cpp:1367 src/nikonmn.cpp:1392 msgid "Focus Position" msgstr "Fokusposition" #: src/minoltamn.cpp:1001 src/nikonmn.cpp:1367 src/nikonmn.cpp:1392 msgid "Focus position" msgstr "Fokusposition" #: src/minoltamn.cpp:1003 msgid "Focus Area" msgstr "Fokusbereich" #: src/minoltamn.cpp:1036 msgid "Exposure Revision" msgstr "Belichtungs-Revision" #: src/minoltamn.cpp:1037 msgid "Exposure revision" msgstr "Belichtungs-Revision" #: src/minoltamn.cpp:1054 src/minoltamn.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Rotation2" msgstr "Drehung" #: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061 #, fuzzy msgid "Picture Finish" msgstr "Bild-Info" #: src/minoltamn.cpp:1063 msgid "Exposure Manual Bias" msgstr "Manuelle Belichtungskontrolle" #: src/minoltamn.cpp:1064 msgid "Exposure manual bias" msgstr "Manuelle Belichtungskontrolle" #: src/minoltamn.cpp:1066 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:448 #: src/sonymn.cpp:449 msgid "AF Mode" msgstr "Autofokus-Modus" #: src/minoltamn.cpp:1067 src/panasonicmn.cpp:446 msgid "AF mode" msgstr "Autofokus-Modus" #: src/minoltamn.cpp:1087 msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag" msgstr "Unbekanntes Feld in den Minolta-Kameraeinstellungen für 5D" #: src/minoltamn.cpp:1100 src/sonymn.cpp:498 #, fuzzy msgid "Self-timer 10 sec" msgstr "Selbstauslöser (12 Sek.)" #: src/minoltamn.cpp:1102 src/sonymn.cpp:499 #, fuzzy msgid "Self-timer 2 sec" msgstr "Selbstauslöser (2 Sek.)" #: src/minoltamn.cpp:1104 src/sonymn.cpp:502 #, fuzzy msgid "White Balance Bracketing Low" msgstr "Weißabgleichsreihe" #: src/minoltamn.cpp:1105 #, fuzzy msgid "White Balance Bracketing High" msgstr "Weißabgleichsreihe" #: src/minoltamn.cpp:1106 #, fuzzy msgid "Single-frame Bracketing Low" msgstr "Einzelbild" #: src/minoltamn.cpp:1107 #, fuzzy msgid "Continuous Bracketing Low" msgstr "Automatischer Erfassung" #: src/minoltamn.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Single-frame Bracketing High" msgstr "Einzelbild" #: src/minoltamn.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Continuous Bracketing High" msgstr "Kontinuierlich, hoch" #: src/minoltamn.cpp:1140 src/sonymn.cpp:205 msgid "Advanced" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1155 src/minoltamn.cpp:1437 src/sonymn.cpp:500 #, fuzzy msgid "Continuous Bracketing" msgstr "Kontinuierlich, hoch" #: src/minoltamn.cpp:1156 #, fuzzy msgid "Single-Frame Bracketing" msgstr "Einzelbild" #: src/minoltamn.cpp:1157 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:274 #, fuzzy msgid "White Balance Bracketing" msgstr "Weißabgleichsreihe" #: src/minoltamn.cpp:1187 src/minoltamn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:452 msgid "Preset" msgstr "Voreinstellung" #: src/minoltamn.cpp:1189 src/minoltamn.cpp:1192 src/minoltamn.cpp:2146 #, fuzzy msgid "Color Temperature/Color Filter" msgstr "Farbtemperatur" #: src/minoltamn.cpp:1207 src/pentaxmn.cpp:1298 src/properties.cpp:490 msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: src/minoltamn.cpp:1213 #, fuzzy msgid "Setup" msgstr "Setzen" #: src/minoltamn.cpp:1214 #, fuzzy msgid "Recall" msgstr "Gelb" #: src/minoltamn.cpp:1219 msgid "Ok" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1220 msgid "Error" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1232 #, fuzzy msgid "Image and Information" msgstr "Bildkonfiguration" #: src/minoltamn.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Image Only" msgstr "Bildtyp" #: src/minoltamn.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Image and Histogram" msgstr "Bildhöhe" #: src/minoltamn.cpp:1240 #, fuzzy msgid "Fill Flash" msgstr "Aufhellblitz" #: src/minoltamn.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Focus Hold" msgstr "Fokusmodus" #: src/minoltamn.cpp:1252 #, fuzzy msgid "DOF Preview" msgstr "Vorschaudaten" #: src/minoltamn.cpp:1257 msgid "Hold" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Toggle" msgstr "Ton" #: src/minoltamn.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Spot Hold" msgstr "Punktmodus" #: src/minoltamn.cpp:1260 #, fuzzy msgid "Spot Toggle" msgstr "Punktmodus" #: src/minoltamn.cpp:1265 src/olympusmn.cpp:267 msgid "Shutter Speed" msgstr "Verschlusszeit" #: src/minoltamn.cpp:1271 msgid "Ambient and Flash" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1272 msgid "Ambient Only" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1277 msgid "0.3 seconds" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1278 msgid "0.6 seconds" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1284 src/nikonmn.cpp:294 src/nikonmn.cpp:994 #: src/nikonmn.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "Automatischer Autofokus" #: src/minoltamn.cpp:1290 src/minoltamn.cpp:1296 #, fuzzy msgid "Auto-rotate" msgstr "Autokontrast" #: src/minoltamn.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal (Normal)" #: src/minoltamn.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Manual Rotate" msgstr "Manuell ausgelöst" #: src/minoltamn.cpp:1302 #, fuzzy msgid "Within Range" msgstr "Linsenweite" #: src/minoltamn.cpp:1303 #, fuzzy msgid "Under/Over Range" msgstr "Transferbereich" #: src/minoltamn.cpp:1304 #, fuzzy msgid "Out of Range" msgstr "Offset ausserhalb des zulässigen Bereiches" #: src/minoltamn.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Not Indicated" msgstr "Undefiniert" #: src/minoltamn.cpp:1310 #, fuzzy msgid "Under Scale" msgstr "Unterwasser" #: src/minoltamn.cpp:1311 #, fuzzy msgid "Bottom of Scale" msgstr "unten nach oben" #: src/minoltamn.cpp:1329 msgid "Top of Scale" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1330 #, fuzzy msgid "Over Scale" msgstr "Standard-Skalierung" #: src/minoltamn.cpp:1335 msgid "AM" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1444 #: src/olympusmn.cpp:1454 msgid "MF" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1342 #, fuzzy msgid "Built-in" msgstr "Ausfüllen" #: src/minoltamn.cpp:1348 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462 msgid "Very Low" msgstr "Sehr niedrig" #: src/minoltamn.cpp:1350 #, fuzzy msgid "Half Full" msgstr "Vollbild" #: src/minoltamn.cpp:1351 msgid "Sufficient Power Remaining" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1359 #, fuzzy msgid "Exposure Compensation Setting" msgstr "Belichtungskompensierung" #: src/minoltamn.cpp:1360 #, fuzzy msgid "Exposure compensation setting" msgstr "Belichtungskompensation" #: src/minoltamn.cpp:1362 #, fuzzy msgid "High Speed Sync" msgstr "Hohe Empfindlichkeit" #: src/minoltamn.cpp:1363 #, fuzzy msgid "High speed sync" msgstr "Hohe Empfindlichkeit" #: src/minoltamn.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Manual Exposure Time" msgstr "Belichtungszeit" #: src/minoltamn.cpp:1366 #, fuzzy msgid "Manual exposure time" msgstr "Belichtungszeit" #: src/minoltamn.cpp:1368 src/minoltamn.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Manual FNumber" msgstr "Intervallnummer" #: src/minoltamn.cpp:1377 #, fuzzy msgid "Drive Mode 2" msgstr "Antriebsmodus" #: src/minoltamn.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Drive mode 2" msgstr "Antriebsmodus" #: src/minoltamn.cpp:1386 src/minoltamn.cpp:1387 src/sonymn.cpp:621 #: src/sonymn.cpp:622 src/sonymn.cpp:727 src/sonymn.cpp:728 msgid "Local AF Area Point" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1389 src/minoltamn.cpp:1390 src/nikonmn.cpp:838 #: src/nikonmn.cpp:865 src/sonymn.cpp:618 src/sonymn.cpp:619 src/sonymn.cpp:724 #: src/sonymn.cpp:725 #, fuzzy msgid "AF Area Mode" msgstr "Autofokus-Modus" #: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:654 #: src/sonymn.cpp:655 src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755 #, fuzzy msgid "FlashMode" msgstr "Blitzmodus" #: src/minoltamn.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Comp Setting" msgstr "Blitzkompensation" #: src/minoltamn.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Flash exposure compensation setting" msgstr "Blitzkompensation in EV" #: src/minoltamn.cpp:1401 src/properties.cpp:1194 src/sonymn.cpp:627 #: src/sonymn.cpp:628 src/sonymn.cpp:733 src/sonymn.cpp:734 #, fuzzy msgid "ISO Setting" msgstr "ISO-Einstellungen" #: src/minoltamn.cpp:1404 src/minoltamn.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Zone Matching Mode" msgstr "Zonenabgleich" #: src/minoltamn.cpp:1407 src/sonymn.cpp:630 src/sonymn.cpp:631 #: src/sonymn.cpp:736 src/sonymn.cpp:737 #, fuzzy msgid "Dynamic Range Optimizer Mode" msgstr "Dynamische Bereichseinstellung" #: src/minoltamn.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Dynamic range optimizer mode" msgstr "Dynamische Bereichserweiterung" #: src/minoltamn.cpp:1428 src/minoltamn.cpp:1429 src/sonymn.cpp:658 #: src/sonymn.cpp:659 msgid "Priority Setup Shutter Release" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1434 #, fuzzy msgid "Self Timer Time" msgstr "Selbstauslöser" #: src/minoltamn.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Self timer time" msgstr "Selbstauslöser" #: src/minoltamn.cpp:1438 #, fuzzy msgid "Continuous bracketing" msgstr "Kontinuierlich, hoch" #: src/minoltamn.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Single Frame Bracketing" msgstr "Weißabgleichsauslöser" #: src/minoltamn.cpp:1441 #, fuzzy msgid "Single frame bracketing" msgstr "Weißabgleichsauslöser" #: src/minoltamn.cpp:1444 src/nikonmn.cpp:169 msgid "White balance bracketing" msgstr "Weißabgleichsauslöser" #: src/minoltamn.cpp:1446 #, fuzzy msgid "White Balance Setting" msgstr "Weißabgleichseinstellung" #: src/minoltamn.cpp:1449 #, fuzzy msgid "Preset White Balance" msgstr "Weißabgleich" #: src/minoltamn.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Preset white balance" msgstr "Weißabgleich" #: src/minoltamn.cpp:1452 #, fuzzy msgid "Color Temperature Setting" msgstr "Farbtemperatur" #: src/minoltamn.cpp:1453 #, fuzzy msgid "Color temperature setting" msgstr "Farbtemperatur" #: src/minoltamn.cpp:1455 #, fuzzy msgid "Custom WB Setting" msgstr "Benutzerdefiniert WB 1" #: src/minoltamn.cpp:1456 #, fuzzy msgid "Custom WB setting" msgstr "Benutzerdefiniert WB 1" #: src/minoltamn.cpp:1458 src/minoltamn.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Dynamic Range Optimizer Settings" msgstr "Dynamische Bereichseinstellung" #: src/minoltamn.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Custom WB Red Level" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/minoltamn.cpp:1465 #, fuzzy msgid "Custom WB red level" msgstr "Schwarzlevel" #: src/minoltamn.cpp:1467 #, fuzzy msgid "Custom WB Green Level" msgstr "Schwarzlevel" #: src/minoltamn.cpp:1468 #, fuzzy msgid "Custom WB green level" msgstr "Schwarzlevel" #: src/minoltamn.cpp:1470 #, fuzzy msgid "Custom WB Blue Level" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/minoltamn.cpp:1471 #, fuzzy msgid "CustomWB blue level" msgstr "Schwarzlevel" #: src/minoltamn.cpp:1473 src/minoltamn.cpp:1474 #, fuzzy msgid "Custom WB Error" msgstr "Benutzerdefiniert WB 1" #: src/minoltamn.cpp:1477 #, fuzzy msgid "White balance fine tune" msgstr "Weißabgleich-Anpassung" #: src/minoltamn.cpp:1483 #, fuzzy msgid "Color compensation filter" msgstr "Blitzkompensationswert" #: src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1486 src/sonymn.cpp:690 #: src/sonymn.cpp:691 src/sonymn.cpp:763 src/sonymn.cpp:764 #, fuzzy msgid "Sony Image Size" msgstr "Bildgröße" #: src/minoltamn.cpp:1491 msgid "Instant Playback Time" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1492 msgid "Instant playback time" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1494 msgid "Instant Playback Setup" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1495 msgid "Instant playback setup" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1500 msgid "Eye Start AF" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1501 #, fuzzy msgid "Eye start AF" msgstr "Eine Aufnahme mit Autofokus" #: src/minoltamn.cpp:1503 #, fuzzy msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Rote Augen reduzieren" #: src/minoltamn.cpp:1504 #, fuzzy msgid "Red eye reduction" msgstr "Rote Augen reduzieren" #: src/minoltamn.cpp:1506 #, fuzzy msgid "Flash Default" msgstr "Blitzdetails" #: src/minoltamn.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Flash default" msgstr "Blitzdetails" #: src/minoltamn.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Auto Bracket Order" msgstr "Automatische Erfassung" #: src/minoltamn.cpp:1510 #, fuzzy msgid "Auto bracket order" msgstr "Automatischer Erfassung" #: src/minoltamn.cpp:1512 #, fuzzy msgid "Focus Hold Button" msgstr "Fokusmodus-Einstellung" #: src/minoltamn.cpp:1513 #, fuzzy msgid "Focus hold button" msgstr "Fokusmodus-Einstellung" #: src/minoltamn.cpp:1515 #, fuzzy msgid "AEL Button" msgstr "Automatische Belichtung-Einstellungen" #: src/minoltamn.cpp:1516 #, fuzzy msgid "AEL button" msgstr "Automatische Belichtung-Einstellungen" #: src/minoltamn.cpp:1518 #, fuzzy msgid "Control Dial Set" msgstr "Kontrasteinstellung" #: src/minoltamn.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Control dial set" msgstr "Kontrast" #: src/minoltamn.cpp:1521 #, fuzzy msgid "Exposure Compensation Mode" msgstr "Belichtungskompensierung" #: src/minoltamn.cpp:1522 #, fuzzy msgid "Exposure compensation mode" msgstr "Belichtungskompensation" #: src/minoltamn.cpp:1525 #, fuzzy msgid "AF assist" msgstr "Autofokus-Unterstützung" #: src/minoltamn.cpp:1527 #, fuzzy msgid "Card Shutter Lock" msgstr "Verschlusszähler" #: src/minoltamn.cpp:1528 #, fuzzy msgid "Card shutter lock" msgstr "Schneller Verschluss" #: src/minoltamn.cpp:1530 #, fuzzy msgid "Lens Shutter Lock" msgstr "Langsamer Verschluss" #: src/minoltamn.cpp:1531 #, fuzzy msgid "Lens shutter lock" msgstr "Langsamer Verschluss" #: src/minoltamn.cpp:1533 #, fuzzy msgid "AF Area Illumination" msgstr "GPS Bereichsinformation" #: src/minoltamn.cpp:1534 #, fuzzy msgid "AF area illumination" msgstr "Autofokus-Modus" #: src/minoltamn.cpp:1536 msgid "Monitor Display Off" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1537 msgid "Monitor display off" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1539 #, fuzzy msgid "Record Display" msgstr "Eingeblendetes Display" #: src/minoltamn.cpp:1540 #, fuzzy msgid "Record display" msgstr "Eingeblendetes Display" #: src/minoltamn.cpp:1542 msgid "Play Display" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1543 msgid "Play display" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1545 #, fuzzy msgid "Exposure Indicator" msgstr "Belichtungsindex" #: src/minoltamn.cpp:1546 #, fuzzy msgid "Exposure indicator" msgstr "Belichtungsindex" #: src/minoltamn.cpp:1548 #, fuzzy msgid "AEL Exposure Indicator" msgstr "Belichtungsindex" #: src/minoltamn.cpp:1549 msgid "" "AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when " "bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1551 #, fuzzy msgid "Exposure Bracketing Indicator Last" msgstr "Belichtungserfassung" #: src/minoltamn.cpp:1552 msgid "" "Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1554 msgid "Metering Off Scale Indicator" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1555 msgid "" "Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over " "metering scale)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1557 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Indicator" msgstr "Blitzkompensation" #: src/minoltamn.cpp:1558 #, fuzzy msgid "Flash exposure indicator" msgstr "Blitzbelichtungskompensation" #: src/minoltamn.cpp:1560 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Indicator Next" msgstr "Blitzkompensation" #: src/minoltamn.cpp:1561 msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1563 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Indicator Last" msgstr "Blitzkompensation" #: src/minoltamn.cpp:1564 msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Focus Mode Switch" msgstr "Fokusmodus" #: src/minoltamn.cpp:1570 #, fuzzy msgid "Focus mode switch" msgstr "Fokusmodus-Einstellung" #: src/minoltamn.cpp:1572 src/olympusmn.cpp:766 msgid "Flash Type" msgstr "Blitztyp" #: src/minoltamn.cpp:1573 src/olympusmn.cpp:766 msgid "Flash type" msgstr "Blitztyp" #: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:666 msgid "AE Lock" msgstr "Automatische Belichtungssperre" #: src/minoltamn.cpp:1585 msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1587 src/tags.cpp:766 msgid "Battery Level" msgstr "Batteriestatus" #: src/minoltamn.cpp:1588 #, fuzzy msgid "Battery level" msgstr "Batteriestatus" #: src/minoltamn.cpp:1592 #, fuzzy msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag" msgstr "Unbekanntes Feld in den Canon-Kameraeinstellungen 1" #: src/minoltamn.cpp:1947 src/sonymn.cpp:533 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Jahr" #: src/minoltamn.cpp:1948 src/sonymn.cpp:534 #, fuzzy msgid "Deep" msgstr "Denver" #: src/minoltamn.cpp:1949 src/sonymn.cpp:535 #, fuzzy msgid "Light" msgstr "Rechts" #: src/minoltamn.cpp:1950 #, fuzzy msgid "Night View" msgstr "Nachtszene" #: src/minoltamn.cpp:1951 msgid "Autumn Leaves" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1990 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Ort" #: src/minoltamn.cpp:2005 #, fuzzy msgid "Top-Right" msgstr "Oben - rechts" #: src/minoltamn.cpp:2007 #, fuzzy msgid "Bottom-Right" msgstr "Unten - rechts" #: src/minoltamn.cpp:2009 #, fuzzy msgid "Bottom-Left" msgstr "Unten - links" #: src/minoltamn.cpp:2011 #, fuzzy msgid "Top-Left" msgstr "Oben - links" #: src/minoltamn.cpp:2012 #, fuzzy msgid "Far-Right" msgstr "Rechts zuschneiden" #: src/minoltamn.cpp:2013 #, fuzzy msgid "Far-Left" msgstr "Links zuschneiden" #: src/minoltamn.cpp:2027 src/sonymn.cpp:129 #, fuzzy msgid "Advanced Auto" msgstr "Fortgeschrittene hohe Funktion" #: src/minoltamn.cpp:2028 #, fuzzy msgid "Advanced Level" msgstr "Fortgeschrittene hohe Empfindlichkeit" #: src/minoltamn.cpp:2041 #, fuzzy msgid "AF" msgstr "Autofokus-S" #: src/minoltamn.cpp:2042 #, fuzzy msgid "Release" msgstr "Freigabedatum" #: src/minoltamn.cpp:2054 #, fuzzy msgid "RAW " msgstr "Roh" #: src/minoltamn.cpp:2055 #, fuzzy msgid "CRAW " msgstr "Roh" #: src/minoltamn.cpp:2058 #, fuzzy msgid "RAW+JPEG" msgstr "JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2059 #, fuzzy msgid "CRAW+JPEG" msgstr "JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2115 msgid "Raw + JPEG" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2116 #, fuzzy msgid "Compressed Raw" msgstr "Kompressionsrate" #: src/minoltamn.cpp:2117 #, fuzzy msgid "Compressed Raw + JPEG" msgstr "Komprimierte Bildgröße" #: src/minoltamn.cpp:2130 msgid "Minolta AF 2x APO (D)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2131 msgid "Minolta AF 2x APO II" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2132 msgid "Minolta AF 1.4x APO (D)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2133 msgid "Minolta AF 1.4x APO II" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2163 msgid "ISO Setting Used" msgstr "Benutzte ISO-Einstellungen" #: src/minoltamn.cpp:2164 src/olympusmn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:1116 msgid "High Key" msgstr "Hoher Schlüssel" #: src/minoltamn.cpp:2165 src/olympusmn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:1114 msgid "Low Key" msgstr "Niedriger Schlüssel" #: src/nikonmn.cpp:80 #, fuzzy msgid "Extra High" msgstr "Extrafein" #: src/nikonmn.cpp:86 src/nikonmn.cpp:1588 msgid "Single area" msgstr "Einzelbereich" #: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1589 msgid "Dynamic area" msgstr "Dynamischer Bereich" #: src/nikonmn.cpp:88 msgid "Dynamic area, closest subject" msgstr "Dynamischer Bereich, nächstes Motiv" #: src/nikonmn.cpp:89 msgid "Group dynamic" msgstr "Gruppendynamisch" #: src/nikonmn.cpp:90 src/nikonmn.cpp:1592 msgid "Single area (wide)" msgstr "Einzelbereich (Weit)" #: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1593 msgid "Dynamic area (wide)" msgstr "Dynamischer Bereich (Weit)" #: src/nikonmn.cpp:104 src/nikonmn.cpp:813 src/nikonmn.cpp:828 #: src/pentaxmn.cpp:289 msgid "Upper-left" msgstr "Aufwärts-Links" #: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:814 src/nikonmn.cpp:829 #: src/pentaxmn.cpp:291 msgid "Upper-right" msgstr "Aufwärts-Rechts" #: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:815 src/nikonmn.cpp:830 #: src/pentaxmn.cpp:297 msgid "Lower-left" msgstr "Abwärts-Links" #: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:816 src/nikonmn.cpp:831 #: src/pentaxmn.cpp:299 msgid "Lower-right" msgstr "Abwärts-Rechts" #: src/nikonmn.cpp:108 msgid "Left-most" msgstr "Ganz Links" #: src/nikonmn.cpp:109 msgid "Right-most" msgstr "Ganz Rechts" #: src/nikonmn.cpp:143 msgid "Fire, manual" msgstr "Ausgelöst, manuell" #: src/nikonmn.cpp:144 msgid "Fire, external" msgstr "Ausgelöst, extern" #: src/nikonmn.cpp:145 msgid "Fire, commander mode" msgstr "Ausgelöst, Kommandomodus" #: src/nikonmn.cpp:146 msgid "Fire, TTL mode" msgstr "Ausgelöst, TTL-Modus" #: src/nikonmn.cpp:152 src/nikonmn.cpp:165 msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" #: src/nikonmn.cpp:153 #, fuzzy msgid "PC Control" msgstr "PC Kontrolle" #: src/nikonmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:273 #, fuzzy msgid "Exposure Bracketing" msgstr "Belichtungserfassung" #: src/nikonmn.cpp:156 #, fuzzy msgid "Auto ISO" msgstr "Automatisch" #: src/nikonmn.cpp:157 #, fuzzy msgid "White-Balance Bracketing" msgstr "Weißabgleichsreihe" #: src/nikonmn.cpp:158 #, fuzzy msgid "IR Control" msgstr "IR Kontrolle" #: src/nikonmn.cpp:159 #, fuzzy msgid "D-Lighting Bracketing" msgstr "Kontinuierlich, hoch" #: src/nikonmn.cpp:166 msgid "PC control" msgstr "PC Kontrolle" #: src/nikonmn.cpp:167 msgid "Exposure bracketing" msgstr "Belichtungserfassung" #: src/nikonmn.cpp:168 msgid "Unused LE-NR slowdown" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:170 msgid "IR control" msgstr "IR Kontrolle" #: src/nikonmn.cpp:176 msgid "Auto release" msgstr "Automatisch ausgelöst" #: src/nikonmn.cpp:177 msgid "Manual release" msgstr "Manuell ausgelöst" #: src/nikonmn.cpp:182 #, fuzzy msgid "Lossy (type 1)" msgstr "Linsentyp" #: src/nikonmn.cpp:183 src/tags.cpp:251 msgid "Uncompressed" msgstr "Unkomprimiert" #: src/nikonmn.cpp:184 #, fuzzy msgid "Lossless" msgstr "Los Angeles" #: src/nikonmn.cpp:185 #, fuzzy msgid "Lossy (type 2)" msgstr "Linsentyp" #: src/nikonmn.cpp:191 #, fuzzy msgid "B & W" msgstr "S&W" #: src/nikonmn.cpp:193 #, fuzzy msgid "Trim" msgstr "Zeit" #: src/nikonmn.cpp:194 #, fuzzy msgid "Small picture" msgstr "Film" #: src/nikonmn.cpp:195 #, fuzzy msgid "D-Lighting" msgstr "Tageslicht" #: src/nikonmn.cpp:196 #, fuzzy msgid "Red eye" msgstr "Rote-Augen" #: src/nikonmn.cpp:197 src/nikonmn.cpp:686 #, fuzzy msgid "Cyanotype" msgstr "Typ" #: src/nikonmn.cpp:198 #, fuzzy msgid "Sky light" msgstr "Tageslicht" #: src/nikonmn.cpp:199 #, fuzzy msgid "Warm tone" msgstr "Farbton" #: src/nikonmn.cpp:200 #, fuzzy msgid "Color custom" msgstr "Farbton" #: src/nikonmn.cpp:201 #, fuzzy msgid "Image overlay" msgstr "Bildton" #: src/nikonmn.cpp:207 #, fuzzy msgid "Minimal" msgstr "Manuell" #: src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:532 msgid "Nikon Makernote version" msgstr "Version der Herstellerbemerkung von Nikon" #: src/nikonmn.cpp:218 src/nikonmn.cpp:474 src/nikonmn.cpp:533 #: src/olympusmn.cpp:270 src/panasonicmn.cpp:734 src/tags.cpp:1590 msgid "ISO Speed" msgstr "ISO-Geschwindigkeit" #: src/nikonmn.cpp:230 src/nikonmn.cpp:537 msgid "Sharpening" msgstr "Schärfung" #: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:537 msgid "Image sharpening setting" msgstr "Bildschärfungseinstellung" #: src/nikonmn.cpp:233 src/nikonmn.cpp:538 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/nikonmn.cpp:236 src/nikonmn.cpp:539 msgid "Flash Setting" msgstr "Blitzeinstellung" #: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:539 msgid "Flash setting" msgstr "Blitzeinstellung" #: src/nikonmn.cpp:242 src/nikonmn.cpp:546 msgid "ISO Selection" msgstr "ISO-Auswahl" #: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:546 msgid "ISO selection" msgstr "ISO-Auswahl" #: src/nikonmn.cpp:245 src/nikonmn.cpp:547 src/panasonicmn.cpp:451 msgid "Data Dump" msgstr "Datendump" #: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:547 src/panasonicmn.cpp:451 msgid "Data dump" msgstr "Datendump" #: src/nikonmn.cpp:248 src/nikonmn.cpp:471 src/nikonmn.cpp:567 msgid "Image Adjustment" msgstr "Bildanpassung" #: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:472 src/nikonmn.cpp:567 msgid "Image adjustment setting" msgstr "Bildanpassung-Einstellung" #: src/nikonmn.cpp:251 src/nikonmn.cpp:489 src/nikonmn.cpp:569 msgid "Auxiliary Lens" msgstr "Zusatzlinse" #: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:490 src/nikonmn.cpp:569 msgid "Auxiliary lens (adapter)" msgstr "Zusatzlinse (Adapter)" #: src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:304 msgid "Manual focus distance" msgstr "Manueller Fokusabstand" #: src/nikonmn.cpp:258 src/nikonmn.cpp:487 src/nikonmn.cpp:573 msgid "Digital zoom setting" msgstr "Digitale Zoomeinstellung" #: src/nikonmn.cpp:260 msgid "AF Focus Position" msgstr "Autofokus-Position" #: src/nikonmn.cpp:261 msgid "AF focus position information" msgstr "Autofokus-Positioninformation" #: src/nikonmn.cpp:265 msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Nikon1" #: src/nikonmn.cpp:292 src/nikonmn.cpp:1438 msgid "Continuous autofocus" msgstr "Kontinuierlicher Autofokus" #: src/nikonmn.cpp:293 src/nikonmn.cpp:1439 msgid "Single autofocus" msgstr "Einzel Autofokus" #: src/nikonmn.cpp:330 src/nikonmn.cpp:513 src/nikonmn.cpp:1544 msgid "Not used" msgstr "Nicht benutzt" #: src/nikonmn.cpp:371 msgid "guess" msgstr "Raten" #: src/nikonmn.cpp:418 msgid "VGA Basic" msgstr "VGA Basis" #: src/nikonmn.cpp:419 msgid "VGA Normal" msgstr "VGA Normal" #: src/nikonmn.cpp:420 msgid "VGA Fine" msgstr "VGA Fein" #: src/nikonmn.cpp:421 msgid "SXGA Basic" msgstr "SXGA Basis" #: src/nikonmn.cpp:422 msgid "SXGA Normal" msgstr "SXGA Normal" #: src/nikonmn.cpp:423 msgid "SXGA Fine" msgstr "SXGA Fein" #: src/nikonmn.cpp:435 msgid "Bright+" msgstr "Helligkeit+" #: src/nikonmn.cpp:436 msgid "Bright-" msgstr "Helligkeit-" #: src/nikonmn.cpp:437 msgid "Contrast+" msgstr "Kontrast+" #: src/nikonmn.cpp:438 msgid "Contrast-" msgstr "Kontrast-" #: src/nikonmn.cpp:457 msgid "Speedlight" msgstr "Speedlight" #: src/nikonmn.cpp:497 msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Nikon2" #: src/nikonmn.cpp:540 src/olympusmn.cpp:282 msgid "Flash Device" msgstr "Blitzgerät" #: src/nikonmn.cpp:540 src/olympusmn.cpp:283 msgid "Flash device" msgstr "Blitzgerät" #: src/nikonmn.cpp:542 src/olympusmn.cpp:249 src/panasonicmn.cpp:453 msgid "White Balance Bias" msgstr "Weißabgleichskontrolle" #: src/nikonmn.cpp:542 src/olympusmn.cpp:250 msgid "White balance bias" msgstr "Weißabgleichskontrolle" #: src/nikonmn.cpp:543 src/olympusmn.cpp:939 #, fuzzy msgid "WB RB Levels" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/nikonmn.cpp:543 src/olympusmn.cpp:939 #, fuzzy msgid "WB RB levels" msgstr "Schwarzlevel" #: src/nikonmn.cpp:544 msgid "Program Shift" msgstr "Programmwechsel" #: src/nikonmn.cpp:544 msgid "Program shift" msgstr "Programmwechsel" #: src/nikonmn.cpp:545 msgid "Exposure Difference" msgstr "Belichtungsabstand" #: src/nikonmn.cpp:545 msgid "Exposure difference" msgstr "Belichtungsabstand" #: src/nikonmn.cpp:548 src/pentaxmn.cpp:1157 msgid "Pointer to a preview image" msgstr "Zeiger auf ein Vorschaubild" #: src/nikonmn.cpp:548 src/pentaxmn.cpp:1158 #, fuzzy msgid "Offset to an IFD containing a preview image" msgstr "Offset des Vorschaubildes" #: src/nikonmn.cpp:549 msgid "Flash Comp" msgstr "Blitzkompensation" #: src/nikonmn.cpp:549 msgid "Flash compensation setting" msgstr "Blitzkompensationseinstellung" #: src/nikonmn.cpp:551 msgid "Image Boundary" msgstr "Bildgrenzen" #: src/nikonmn.cpp:551 msgid "Image boundary" msgstr "Bildgrenzen" #: src/nikonmn.cpp:552 #, fuzzy msgid "Flash exposure comp" msgstr "Blitzbelichtungskompensation" #: src/nikonmn.cpp:553 #, fuzzy msgid "Flash Bracket Comp" msgstr "Blitzkompensation" #: src/nikonmn.cpp:553 #, fuzzy msgid "Flash bracket compensation applied" msgstr "Blitzbelichtungskompensation" #: src/nikonmn.cpp:554 #, fuzzy msgid "Exposure Bracket Comp" msgstr "Belichtungserfassung" #: src/nikonmn.cpp:554 #, fuzzy msgid "AE bracket compensation applied" msgstr "Blitzkompensationswert" #: src/nikonmn.cpp:555 src/olympusmn.cpp:459 msgid "Image Processing" msgstr "Bildverarbeitung" #: src/nikonmn.cpp:555 src/pentaxmn.cpp:1265 src/pentaxmn.cpp:1266 msgid "Image processing" msgstr "Bildverarbeitung" #: src/nikonmn.cpp:556 #, fuzzy msgid "Crop High Speed" msgstr "Hohe Empfindlichkeit" #: src/nikonmn.cpp:556 #, fuzzy msgid "Crop high speed" msgstr "Höhe des Zuschnitts" #: src/nikonmn.cpp:557 #, fuzzy msgid "Exposure Tuning" msgstr "Belichtungswarnung" #: src/nikonmn.cpp:557 #, fuzzy msgid "Exposure tuning" msgstr "Belichtungswarnung" #: src/nikonmn.cpp:560 #, fuzzy msgid "VR Info" msgstr "Rohinfo" #: src/nikonmn.cpp:560 #, fuzzy msgid "VR info" msgstr "Rohinfo" #: src/nikonmn.cpp:561 #, fuzzy msgid "Image Authentication" msgstr "Bild-Orientierung" #: src/nikonmn.cpp:561 #, fuzzy msgid "Image authentication" msgstr "Bild-Orientierung" #: src/nikonmn.cpp:562 msgid "ActiveD-Lighting" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:562 msgid "ActiveD-lighting" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:563 #, fuzzy msgid "Picture Control" msgstr "Bild-Info" #: src/nikonmn.cpp:563 #, fuzzy msgid " Picture control" msgstr "Bild-Info" #: src/nikonmn.cpp:564 src/properties.cpp:1387 #, fuzzy msgid "World Time" msgstr "Minolta Zeit" #: src/nikonmn.cpp:564 #, fuzzy msgid "World time" msgstr "Minolta Zeit" #: src/nikonmn.cpp:565 #, fuzzy msgid "ISO Info" msgstr "Aufnahmeinfo" #: src/nikonmn.cpp:565 #, fuzzy msgid "ISO info" msgstr "ISO-Einstellung" #: src/nikonmn.cpp:566 #, fuzzy msgid "Vignette Control" msgstr "Vignettierungsmenge" #: src/nikonmn.cpp:566 #, fuzzy msgid "Vignette control" msgstr "Vignettierungsmenge" #: src/nikonmn.cpp:568 msgid "Tone Compensation" msgstr "Tonkompensation" #: src/nikonmn.cpp:568 msgid "Tone compensation" msgstr "Tonkompensation" #: src/nikonmn.cpp:574 msgid "Mode of flash used" msgstr "Modus des benutzten Blitzes" #: src/nikonmn.cpp:576 src/panasonicmn.cpp:449 msgid "Shooting Mode" msgstr "Aufnahmemodus" #: src/nikonmn.cpp:576 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1148 msgid "Shooting mode" msgstr "Aufnahmemodus" #: src/nikonmn.cpp:577 msgid "Auto Bracket Release" msgstr "Auslöser der Automatische Erfassung" #: src/nikonmn.cpp:577 msgid "Auto bracket release" msgstr "Auslöser der Automatische Erfassung" #: src/nikonmn.cpp:578 msgid "Lens FStops" msgstr "Blendeneinstellung der Linse" #: src/nikonmn.cpp:579 #, fuzzy msgid "Contrast Curve" msgstr "Kontrast-Wert" #: src/nikonmn.cpp:579 #, fuzzy msgid "Contrast curve" msgstr "Kontrast-Wert" #: src/nikonmn.cpp:580 #, fuzzy msgid "Color Hue" msgstr "Farbton" #: src/nikonmn.cpp:580 #, fuzzy msgid "Color hue" msgstr "Farbton" #: src/nikonmn.cpp:581 src/olympusmn.cpp:253 src/olympusmn.cpp:690 #: src/panasonicmn.cpp:534 msgid "Scene mode" msgstr "Szenenmodus" #: src/nikonmn.cpp:582 src/olympusmn.cpp:1083 src/properties.cpp:587 #: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1656 msgid "Light Source" msgstr "Lichtquelle" #: src/nikonmn.cpp:582 src/olympusmn.cpp:1083 msgid "Light source" msgstr "Lichtquelle" #: src/nikonmn.cpp:583 #, fuzzy msgid "Shot info" msgstr "Aufnahmeinfo" #: src/nikonmn.cpp:584 src/nikonmn.cpp:708 src/properties.cpp:1187 msgid "Hue Adjustment" msgstr "Sättigungsanpassung" #: src/nikonmn.cpp:584 src/nikonmn.cpp:708 msgid "Hue adjustment" msgstr "Sättigungsanpassung" #: src/nikonmn.cpp:585 #, fuzzy msgid "NEF Compression" msgstr "Kompression" #: src/nikonmn.cpp:585 #, fuzzy msgid "NEF compression" msgstr "Kompression" #: src/nikonmn.cpp:588 src/tags.cpp:905 msgid "Linearization Table" msgstr "Linearisierungstabelle" #: src/nikonmn.cpp:588 #, fuzzy msgid "Linearization table" msgstr "Linearisierungstabelle" #: src/nikonmn.cpp:589 #, fuzzy msgid "Color Balance" msgstr "Farbabgleich 1" #: src/nikonmn.cpp:589 #, fuzzy msgid "Color balance" msgstr "Roter Farbabgleich" #: src/nikonmn.cpp:590 msgid "Lens Data" msgstr "Linsendaten" #: src/nikonmn.cpp:590 msgid "Lens data settings" msgstr "Linsendaten-Einstellungen" #: src/nikonmn.cpp:591 msgid "Raw Image Center" msgstr "Rohbild-Center" #: src/nikonmn.cpp:591 msgid "Raw image center" msgstr "Rohbild-Center" #: src/nikonmn.cpp:592 msgid "Sensor Pixel Size" msgstr "Sensor-Pixelgröße" #: src/nikonmn.cpp:592 msgid "Sensor pixel size" msgstr "Sensor-Pixelgröße" #: src/nikonmn.cpp:594 #, fuzzy msgid "Scene Assist" msgstr "Autofokus-Unterstützung" #: src/nikonmn.cpp:594 #, fuzzy msgid "Scene assist" msgstr "Szenenbereich" #: src/nikonmn.cpp:595 #, fuzzy msgid "Retouch History" msgstr "Historie" #: src/nikonmn.cpp:595 #, fuzzy msgid "Retouch history" msgstr "Historie" #: src/nikonmn.cpp:597 msgid "Serial NO" msgstr "Seriennummer" #: src/nikonmn.cpp:597 msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \"" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:598 msgid "Image Data Size" msgstr "Bilddatengröße" #: src/nikonmn.cpp:598 msgid "Image data size" msgstr "Bilddatengröße" #: src/nikonmn.cpp:600 msgid "Image Count" msgstr "Bildanzahl" #: src/nikonmn.cpp:600 msgid "Image count" msgstr "Bildanzahl" #: src/nikonmn.cpp:601 src/nikonmn.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Deleted Image Count" msgstr "Bildanzahl löschen" #: src/nikonmn.cpp:601 src/nikonmn.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Deleted image count" msgstr "Bildanzahl löschen" #: src/nikonmn.cpp:602 src/nikonmn.cpp:1086 src/nikonmn.cpp:1099 #: src/nikonmn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:1219 src/nikonmn.cpp:1255 msgid "Shutter Count" msgstr "Verschlusszähler" #: src/nikonmn.cpp:602 msgid "Number of shots taken by camera" msgstr "Anzahl der Fotos dieser Kamera" #: src/nikonmn.cpp:603 #, fuzzy msgid "Flash info" msgstr "Blitzinformation" #: src/nikonmn.cpp:604 msgid "Image Optimization" msgstr "Bildoptimierung" #: src/nikonmn.cpp:604 msgid "Image optimization" msgstr "Bildoptimierung" #: src/nikonmn.cpp:606 msgid "Program Variation" msgstr "Programmvariation" #: src/nikonmn.cpp:606 msgid "Program variation" msgstr "Programmvariation" #: src/nikonmn.cpp:608 msgid "AF Response" msgstr "Autofokus-Antwort" #: src/nikonmn.cpp:608 msgid "AF response" msgstr "Autofokus-Antwort" #: src/nikonmn.cpp:609 #, fuzzy msgid "Multi exposure" msgstr "Mehrfache Belichtung" #: src/nikonmn.cpp:610 msgid "High ISO Noise Reduction" msgstr "Hohe ISO-Rauschreduktion" #: src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:710 #, fuzzy msgid "Toning effect" msgstr "Fotoeffekt" #: src/nikonmn.cpp:612 #, fuzzy msgid "AF info 2" msgstr "Autofokus-Information" #: src/nikonmn.cpp:613 #, fuzzy msgid "File info" msgstr "Dateiname" #: src/nikonmn.cpp:614 #, fuzzy msgid "AF tune" msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt" #: src/nikonmn.cpp:617 msgid "Capture Data" msgstr "Eingelesene Daten" #: src/nikonmn.cpp:617 msgid "Capture data" msgstr "Eingelesene Daten" #: src/nikonmn.cpp:618 msgid "Capture Version" msgstr "Version der gelesenen Daten" #: src/nikonmn.cpp:618 msgid "Capture version" msgstr "Version der gelesenen Daten" #: src/nikonmn.cpp:620 msgid "Capture Offsets" msgstr "Erfassungsoffsets" #: src/nikonmn.cpp:620 msgid "Capture offsets" msgstr "Erfassungsoffsets" #: src/nikonmn.cpp:621 #, fuzzy msgid "Scan IFD" msgstr "Speicherungs-ID" #: src/nikonmn.cpp:622 #, fuzzy msgid "ICC profile" msgstr "Farbprofil" #: src/nikonmn.cpp:623 #, fuzzy msgid "Capture output" msgstr "Eingelesene Daten" #: src/nikonmn.cpp:625 msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Nikon3" #: src/nikonmn.cpp:635 src/olympusmn.cpp:65 src/panasonicmn.cpp:191 #: src/panasonicmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:396 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/nikonmn.cpp:636 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:190 #: src/panasonicmn.cpp:436 src/pentaxmn.cpp:397 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/nikonmn.cpp:641 msgid "Y/M/D" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:642 msgid "M/D/Y" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:643 msgid "D/M/Y" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:655 src/nikonmn.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Vibration Reduction" msgstr "Verzerrungskorrektur" #: src/nikonmn.cpp:655 src/nikonmn.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Vibration reduction" msgstr "Verzerrungskorrektur" #: src/nikonmn.cpp:657 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag" msgstr "Unbekanntes Feld in den benutzerdefinierten Funktionen von Canon" #: src/nikonmn.cpp:667 #, fuzzy msgid "Default Settings" msgstr "Besitzt Einstellungen" #: src/nikonmn.cpp:668 src/nikonmn.cpp:703 #, fuzzy msgid "Quick Adjust" msgstr "Sättigungsanpassung" #: src/nikonmn.cpp:669 #, fuzzy msgid "Full Control" msgstr "Farbkontrolle" #: src/nikonmn.cpp:690 msgid "Blue-green" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:692 #, fuzzy msgid "Purple-blue" msgstr "Lila" #: src/nikonmn.cpp:693 #, fuzzy msgid "Red-purple" msgstr "Lila" #: src/nikonmn.cpp:700 src/properties.cpp:1005 src/properties.cpp:1232 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Spitzname" #: src/nikonmn.cpp:701 #, fuzzy msgid "Base" msgstr "Basis-Adresse" #: src/nikonmn.cpp:702 #, fuzzy msgid "Adjust" msgstr "Justiere" #: src/nikonmn.cpp:703 #, fuzzy msgid "Quick adjust" msgstr "Sättigungsanpassung" #: src/nikonmn.cpp:709 #, fuzzy msgid "Filter effect" msgstr "Farbeffekt" #: src/nikonmn.cpp:711 #, fuzzy msgid "Toning Saturation" msgstr "Sättigung" #: src/nikonmn.cpp:711 #, fuzzy msgid "Toning saturation" msgstr "Sättigung" #: src/nikonmn.cpp:713 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag" msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo" #: src/nikonmn.cpp:730 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune" msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt" #: src/nikonmn.cpp:730 #, fuzzy msgid "AF fine tune" msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt" #: src/nikonmn.cpp:731 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune Index" msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt" #: src/nikonmn.cpp:731 #, fuzzy msgid "AF fine tune index" msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt" #: src/nikonmn.cpp:732 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune Adjustment" msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt" #: src/nikonmn.cpp:732 #, fuzzy msgid "AF fine tune adjustment" msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt" #: src/nikonmn.cpp:734 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag" msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo" #: src/nikonmn.cpp:744 #, fuzzy msgid "Timezone" msgstr "Ton" #: src/nikonmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Daylight Savings" msgstr "Tageslicht" #: src/nikonmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Daylight savings" msgstr "Tageslicht" #: src/nikonmn.cpp:746 #, fuzzy msgid "Date Display Format" msgstr "Dateiformat" #: src/nikonmn.cpp:746 #, fuzzy msgid "Date display format" msgstr "Datenformat" #: src/nikonmn.cpp:748 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon World Time Tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Nikon1" #: src/nikonmn.cpp:759 #, fuzzy msgid "Hi 0.3" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:760 #, fuzzy msgid "Hi 0.5" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:761 #, fuzzy msgid "Hi 0.7" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:762 #, fuzzy msgid "Hi 1.0" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:763 #, fuzzy msgid "Hi 1.3" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:764 #, fuzzy msgid "Hi 1.5" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:765 #, fuzzy msgid "Hi 1.7" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:766 #, fuzzy msgid "Hi 2.0" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:767 #, fuzzy msgid "Hi 2.3" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:768 #, fuzzy msgid "Hi 2.5" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:769 #, fuzzy msgid "Hi 2.7" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:770 msgid "Hi 3.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:771 msgid "Hi 3.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:772 msgid "Hi 3.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:773 msgid "Hi 3.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:774 msgid "Hi 4.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:775 msgid "Lo 0.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:776 msgid "Lo 0.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:777 msgid "Lo 0.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:778 #, fuzzy msgid "Lo 1.0" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:784 #, fuzzy msgid "ISO Expansion" msgstr "ISO-Auswahl" #: src/nikonmn.cpp:784 #, fuzzy msgid "ISO expansion" msgstr "ISO-Auswahl" #: src/nikonmn.cpp:785 #, fuzzy msgid "ISO 2" msgstr "Aufnahmeinfo" #: src/nikonmn.cpp:786 #, fuzzy msgid "ISO Expansion 2" msgstr "ISO-Auswahl" #: src/nikonmn.cpp:786 #, fuzzy msgid "ISO expansion 2" msgstr "ISO-Auswahl" #: src/nikonmn.cpp:788 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag" msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo" #: src/nikonmn.cpp:798 #, fuzzy msgid "Single Area" msgstr "Einzelbereich" #: src/nikonmn.cpp:799 #, fuzzy msgid "Dynamic Area" msgstr "Dynamischer Bereich" #: src/nikonmn.cpp:800 #, fuzzy msgid "Dynamic Area, Closest Subject" msgstr "Dynamischer Bereich, nächstes Motiv" #: src/nikonmn.cpp:801 #, fuzzy msgid "Group Dynamic" msgstr "Gruppendynamisch" #: src/nikonmn.cpp:802 #, fuzzy msgid "Single Area (wide)" msgstr "Einzelbereich (Weit)" #: src/nikonmn.cpp:803 #, fuzzy msgid "Dynamic Area (wide)" msgstr "Dynamischer Bereich (Weit)" #: src/nikonmn.cpp:811 src/nikonmn.cpp:826 src/pentaxmn.cpp:293 msgid "Mid-left" msgstr "Mitte - links" #: src/nikonmn.cpp:812 src/nikonmn.cpp:827 src/pentaxmn.cpp:295 msgid "Mid-right" msgstr "Mitte - rechts" #: src/nikonmn.cpp:817 src/nikonmn.cpp:832 #, fuzzy msgid "Far Left" msgstr "Links zuschneiden" #: src/nikonmn.cpp:818 src/nikonmn.cpp:833 #, fuzzy msgid "Far Right" msgstr "Rechts zuschneiden" #: src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:865 #, fuzzy msgid "AF area mode" msgstr "Autofokus-Modus" #: src/nikonmn.cpp:839 src/olympusmn.cpp:1015 src/pentaxmn.cpp:1182 msgid "AF point" msgstr "Autofokus-Punkt" #: src/nikonmn.cpp:840 #, fuzzy msgid "AF Points In Focus" msgstr "Benutzte Autofokus-Punkte" #: src/nikonmn.cpp:840 #, fuzzy msgid "AF points in focus" msgstr "Benutzte Autofokus-Punkte" #: src/nikonmn.cpp:842 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag" msgstr "Unbekanntes Feld in den benutzerdefinierten Funktionen von Canon" #: src/nikonmn.cpp:853 msgid "On (51-point)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:854 msgid "On (11-point)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:855 #, fuzzy msgid "On (39-point)" msgstr "An" #: src/nikonmn.cpp:856 #, fuzzy msgid "On (73-point)" msgstr "An" #: src/nikonmn.cpp:857 msgid "On (73-point, new)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:858 #, fuzzy msgid "On (105-point)" msgstr "An" #: src/nikonmn.cpp:864 #, fuzzy msgid "Contrast Detect AF" msgstr "Kontrasteinstellungen" #: src/nikonmn.cpp:864 #, fuzzy msgid "Contrast detect AF" msgstr "Kontrasteinstellungen" #: src/nikonmn.cpp:866 #, fuzzy msgid "Phase Detect AF" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/nikonmn.cpp:866 #, fuzzy msgid "Phase detect AF" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/nikonmn.cpp:867 #, fuzzy msgid "Primary AF Point" msgstr "Graupunkt" #: src/nikonmn.cpp:867 #, fuzzy msgid "Primary AF point" msgstr "Graupunkt" #: src/nikonmn.cpp:869 #, fuzzy msgid "AF Image Width" msgstr "Bildbreite" #: src/nikonmn.cpp:869 #, fuzzy msgid "AF image width" msgstr "Bildbreite" #: src/nikonmn.cpp:870 #, fuzzy msgid "AF Image Height" msgstr "Bildhöhe" #: src/nikonmn.cpp:870 #, fuzzy msgid "AF image height" msgstr "Bildhöhe" #: src/nikonmn.cpp:871 #, fuzzy msgid "AF Area X Position" msgstr "Autofokus-Position" #: src/nikonmn.cpp:871 #, fuzzy msgid "AF area x position" msgstr "Autofokus-Position" #: src/nikonmn.cpp:872 #, fuzzy msgid "AF Area Y Position" msgstr "Autofokus-Position" #: src/nikonmn.cpp:872 #, fuzzy msgid "AF area y position" msgstr "Autofokus-Position" #: src/nikonmn.cpp:873 #, fuzzy msgid "AF Area Width" msgstr "Autofokus-Modus" #: src/nikonmn.cpp:873 #, fuzzy msgid "AF area width" msgstr "Autofokus-Modus" #: src/nikonmn.cpp:874 #, fuzzy msgid "AF Area Height" msgstr "Autofokus-Modus" #: src/nikonmn.cpp:874 #, fuzzy msgid "AF area height" msgstr "Rechts zuschneiden" #: src/nikonmn.cpp:875 #, fuzzy msgid "Contrast Detect AF In Focus" msgstr "Kontrasteinstellungen" #: src/nikonmn.cpp:875 #, fuzzy msgid "Contrast detect AF in focus" msgstr "Kontrasteinstellungen" #: src/nikonmn.cpp:877 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag" msgstr "Unbekanntes Feld in den benutzerdefinierten Funktionen von Canon" #: src/nikonmn.cpp:888 #, fuzzy msgid "Directory Number" msgstr "Ablaufsnummer" #: src/nikonmn.cpp:888 #, fuzzy msgid "Directory number" msgstr "Ablaufsnummer" #: src/nikonmn.cpp:891 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon File Info Tag" msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo" #: src/nikonmn.cpp:902 src/pentaxmn.cpp:673 msgid "Multiple Exposure" msgstr "Mehrfache Belichtung" #: src/nikonmn.cpp:903 #, fuzzy msgid "Image Overlay" msgstr "Bildton" #: src/nikonmn.cpp:909 #, fuzzy msgid "Multi Exposure Mode" msgstr "Belichtungsmodus" #: src/nikonmn.cpp:909 #, fuzzy msgid "Multi exposure mode" msgstr "Mehrfache Belichtung" #: src/nikonmn.cpp:910 #, fuzzy msgid "Multi Exposure Shots" msgstr "Mehrfache Belichtung" #: src/nikonmn.cpp:910 #, fuzzy msgid "Multi exposure shots" msgstr "Mehrfache Belichtung" #: src/nikonmn.cpp:911 #, fuzzy msgid "Multi Exposure Auto Gain" msgstr "Mehrfache Belichtung" #: src/nikonmn.cpp:911 #, fuzzy msgid "Multi exposure auto gain" msgstr "Mehrfache Belichtung" #: src/nikonmn.cpp:913 src/nikonmn.cpp:1035 src/nikonmn.cpp:1055 #: src/nikonmn.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag" msgstr "Unbekanntes Feld in den benutzerdefinierten Funktionen von Canon" #: src/nikonmn.cpp:925 src/olympusmn.cpp:143 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: src/nikonmn.cpp:931 msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:991 #, fuzzy msgid "iTTL-BL" msgstr "TTL" #: src/nikonmn.cpp:992 #, fuzzy msgid "iTTL" msgstr "TTL" #: src/nikonmn.cpp:993 #, fuzzy msgid "Auto Aperture" msgstr "Blende" #: src/nikonmn.cpp:995 msgid "GN (distance priority)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:997 src/nikonmn.cpp:998 #, fuzzy msgid "Repeating Flash" msgstr "Wiedergabeklasse" #: src/nikonmn.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Bounce Flash" msgstr "Kein Blitz" #: src/nikonmn.cpp:1005 msgid "Wide Flash Adapter" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1011 msgid "FL-GL1" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1012 msgid "FL-GL2" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1013 msgid "TN-A1" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1014 msgid "TN-A2" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1018 #, fuzzy msgid "Amber" msgstr "F Nummer." #: src/nikonmn.cpp:1024 src/nikonmn.cpp:1046 src/nikonmn.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Flash Source" msgstr "Dateiquelle" #: src/nikonmn.cpp:1024 src/nikonmn.cpp:1046 src/nikonmn.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Flash source" msgstr "Dateiquelle" #: src/nikonmn.cpp:1025 src/nikonmn.cpp:1047 #, fuzzy msgid "0x0005" msgstr "1000" #: src/nikonmn.cpp:1026 src/nikonmn.cpp:1048 src/nikonmn.cpp:1067 #, fuzzy msgid "External Flash Firmware" msgstr "Externer Blitzzoom" #: src/nikonmn.cpp:1026 src/nikonmn.cpp:1048 src/nikonmn.cpp:1067 #, fuzzy msgid "External flash firmware" msgstr "Externer Blitzmodus" #: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1049 src/nikonmn.cpp:1068 #, fuzzy msgid "External Flash Flags" msgstr "Externer Blitz" #: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1049 src/nikonmn.cpp:1068 #, fuzzy msgid "External flash flags" msgstr "Externer Blitz" #: src/nikonmn.cpp:1028 src/nikonmn.cpp:1050 src/nikonmn.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Flash Focal Length" msgstr "Maximale Fokuslänge" #: src/nikonmn.cpp:1028 src/nikonmn.cpp:1050 src/nikonmn.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Flash focal length" msgstr "Maximale Fokuslänge" #: src/nikonmn.cpp:1029 src/nikonmn.cpp:1051 src/nikonmn.cpp:1070 msgid "Repeating Flash Rate" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1029 src/nikonmn.cpp:1051 src/nikonmn.cpp:1070 #, fuzzy msgid "Repeating flash rate" msgstr "Die Datei wird umbenannt nach" #: src/nikonmn.cpp:1030 src/nikonmn.cpp:1052 src/nikonmn.cpp:1071 msgid "Repeating Flash Count" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1030 src/nikonmn.cpp:1052 src/nikonmn.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Repeating flash count" msgstr "Manuelle Blitzkontrolle" #: src/nikonmn.cpp:1031 src/nikonmn.cpp:1053 src/nikonmn.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Flash GN Distance" msgstr "Fokusabstand" #: src/nikonmn.cpp:1031 src/nikonmn.cpp:1053 src/nikonmn.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Flash GN distance" msgstr "Fokusabstand" #: src/nikonmn.cpp:1032 msgid "Flash Group A Control Mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1032 msgid "Flash group a control mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1033 msgid "Flash Group B Control Mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1033 msgid "Flash group b control mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Flash Color Filter" msgstr "Farbfilter" #: src/nikonmn.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Flash color filter" msgstr "Farbfilter" #: src/nikonmn.cpp:1086 src/nikonmn.cpp:1099 src/nikonmn.cpp:1159 #: src/nikonmn.cpp:1219 src/nikonmn.cpp:1255 src/pentaxmn.cpp:1322 #: src/pentaxmn.cpp:1323 msgid "Shutter count" msgstr "Verschlusszähler" #: src/nikonmn.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag" msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo" #: src/nikonmn.cpp:1100 src/sonymn.cpp:457 src/sonymn.cpp:458 #, fuzzy msgid "Flash Level" msgstr "Blitzgerät" #: src/nikonmn.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Flash level" msgstr "Blitzgerät" #: src/nikonmn.cpp:1102 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag" msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo" #: src/nikonmn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:1220 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune Adj" msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt" #: src/nikonmn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:1220 #, fuzzy msgid "AF fine tune adj" msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt" #: src/nikonmn.cpp:1162 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag" msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo" #: src/nikonmn.cpp:1222 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag" msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo" #: src/nikonmn.cpp:1235 #, fuzzy msgid "On (3)" msgstr "An" #: src/nikonmn.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Shutter Count 1" msgstr "Verschlusszähler" #: src/nikonmn.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Shutter count 1" msgstr "Verschlusszähler" #: src/nikonmn.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Vibration Reduction 1" msgstr "Verzerrungskorrektur" #: src/nikonmn.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Vibration reduction 1" msgstr "Verzerrungskorrektur" #: src/nikonmn.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Shutter Count 2" msgstr "Verschlusszähler" #: src/nikonmn.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Shutter count 2" msgstr "Verschlusszähler" #: src/nikonmn.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Vibration Reduction 2" msgstr "Verzerrungskorrektur" #: src/nikonmn.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Vibration reduction 2" msgstr "Verzerrungskorrektur" #: src/nikonmn.cpp:1257 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag" msgstr "Unbekanntes Feld in der Canon-Bildinfo" #: src/nikonmn.cpp:1268 #, fuzzy msgid "WB RBGG Levels" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/nikonmn.cpp:1268 #, fuzzy msgid "WB RBGG levels" msgstr "Schwarzlevel" #: src/nikonmn.cpp:1270 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag" msgstr "Farbabgleich 1" #: src/nikonmn.cpp:1281 src/nikonmn.cpp:1294 src/nikonmn.cpp:1307 #, fuzzy msgid "WB RGGB Levels" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/nikonmn.cpp:1281 src/nikonmn.cpp:1294 src/nikonmn.cpp:1307 #, fuzzy msgid "WB RGGB levels" msgstr "Schwarzlevel" #: src/nikonmn.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag" msgstr "Farbabgleich 2" #: src/nikonmn.cpp:1296 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag" msgstr "Farbabgleich 2" #: src/nikonmn.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag" msgstr "Farbabgleich 2" #: src/nikonmn.cpp:1320 #, fuzzy msgid "WB RGBG Levels" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/nikonmn.cpp:1320 #, fuzzy msgid "WB RGBG levels" msgstr "Schwarzlevel" #: src/nikonmn.cpp:1322 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag" msgstr "Unbekanntes Canon-Panoramafeld" #: src/nikonmn.cpp:1333 #, fuzzy msgid "WB GRBG Levels" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/nikonmn.cpp:1333 #, fuzzy msgid "WB GRBG levels" msgstr "Schwarzlevel" #: src/nikonmn.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag" msgstr "Unbekanntes Canon-Panoramafeld" #: src/nikonmn.cpp:1346 src/nikonmn.cpp:1370 src/nikonmn.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Lens ID Number" msgstr "Linsen-Seriennummer" #: src/nikonmn.cpp:1346 src/nikonmn.cpp:1370 src/nikonmn.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Lens ID number" msgstr "Linsen-Seriennummer" #: src/nikonmn.cpp:1347 src/nikonmn.cpp:1371 src/nikonmn.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Lens F-Stops" msgstr "Blendeneinstellung der Linse" #: src/nikonmn.cpp:1347 src/nikonmn.cpp:1371 src/nikonmn.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Lens F-stops" msgstr "Blendeneinstellung der Linse" #: src/nikonmn.cpp:1348 src/nikonmn.cpp:1372 src/nikonmn.cpp:1397 #: src/olympusmn.cpp:757 msgid "Min Focal Length" msgstr "Minimale Fokuslänge" #: src/nikonmn.cpp:1348 src/nikonmn.cpp:1372 src/nikonmn.cpp:1397 #: src/olympusmn.cpp:757 msgid "Min focal length" msgstr "Minimale Fokuslänge" #: src/nikonmn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:1373 src/nikonmn.cpp:1398 #: src/olympusmn.cpp:758 msgid "Max Focal Length" msgstr "Maximale Fokuslänge" #: src/nikonmn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:1373 src/nikonmn.cpp:1398 #: src/olympusmn.cpp:758 msgid "Max focal length" msgstr "Maximale Fokuslänge" #: src/nikonmn.cpp:1350 src/nikonmn.cpp:1374 src/nikonmn.cpp:1399 #: src/olympusmn.cpp:755 msgid "Max Aperture At Min Focal" msgstr "Maximale Blende bei minimalem Fokus" #: src/nikonmn.cpp:1350 src/nikonmn.cpp:1374 src/olympusmn.cpp:755 msgid "Max aperture at min focal" msgstr "Maximale Blende bei minimalem Fokus" #: src/nikonmn.cpp:1351 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1400 #: src/olympusmn.cpp:756 msgid "Max Aperture At Max Focal" msgstr "Maximale Blende bei maximalem Fokus" #: src/nikonmn.cpp:1351 src/nikonmn.cpp:1375 src/olympusmn.cpp:756 msgid "Max aperture at max focal" msgstr "Maximale Blende bei maximalem Fokus" #: src/nikonmn.cpp:1352 src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1401 #, fuzzy msgid "MCU Version" msgstr "ARM-Version" #: src/nikonmn.cpp:1352 src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1401 #, fuzzy msgid "MCU version" msgstr "ARM-Version" #: src/nikonmn.cpp:1354 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Nikon1" #: src/nikonmn.cpp:1365 src/nikonmn.cpp:1390 #, fuzzy msgid "Exit Pupil Position" msgstr "Autofokus-Position" #: src/nikonmn.cpp:1365 src/nikonmn.cpp:1390 #, fuzzy msgid "Exit pupil position" msgstr "Fokusposition" #: src/nikonmn.cpp:1366 src/nikonmn.cpp:1391 #, fuzzy msgid "AF Aperture" msgstr "Blende" #: src/nikonmn.cpp:1366 src/nikonmn.cpp:1391 #, fuzzy msgid "AF aperture" msgstr "Blende" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1402 #, fuzzy msgid "Effective Max Aperture" msgstr "Maximale Blende" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1402 #, fuzzy msgid "Effective max aperture" msgstr "Maximale Blende" #: src/nikonmn.cpp:1379 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Nikon1" #: src/nikonmn.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Max aperture at min focal length" msgstr "Maximale Blende bei minimalem Fokus" #: src/nikonmn.cpp:1400 #, fuzzy msgid "Max aperture at max focal length" msgstr "Maximale Blende bei maximalem Fokus" #: src/nikonmn.cpp:1404 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Nikon1" #: src/nikonmn.cpp:1590 msgid "Closest subject" msgstr "Nächstes Motiv" #: src/nikonmn.cpp:1591 msgid "Group dynamic-AF" msgstr "Gruppen dynamischer Autofokus" #: src/nikonmn.cpp:1614 src/tags.cpp:244 msgid "none" msgstr "Keine" #: src/nikonmn.cpp:1624 msgid "used" msgstr "benutzt" #: src/nikonmn.cpp:1650 #, fuzzy msgid "All 11 Points" msgstr "Autofokus-Punkte" #: src/nikonmn.cpp:1665 src/nikonmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:660 #: src/pentaxmn.cpp:665 msgid "Single-frame" msgstr "Einzelbild" #: src/olympusmn.cpp:71 msgid "Standard Quality (SQ)" msgstr "Standard Qualität (SQ)" #: src/olympusmn.cpp:72 msgid "High Quality (HQ)" msgstr "Hohe Qualität (HQ)" #: src/olympusmn.cpp:73 msgid "Super High Quality (SHQ)" msgstr "Super Hohe Qualität (SHQ)" #: src/olympusmn.cpp:88 msgid "On (preset)" msgstr "Ein (Standard)" #: src/olympusmn.cpp:95 src/pentaxmn.cpp:587 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:104 msgid "Landscape+Portrait" msgstr "Landschaft und Portrait" #: src/olympusmn.cpp:100 src/panasonicmn.cpp:125 msgid "Self Portrait" msgstr "Selbstportrait" #: src/olympusmn.cpp:102 msgid "2 in 1" msgstr "2 in 1" #: src/olympusmn.cpp:105 msgid "Night+Portrait" msgstr "Nacht und Portrait" #: src/olympusmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:599 #: src/sonymn.cpp:165 msgid "Food" msgstr "Essen" #: src/olympusmn.cpp:112 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: src/olympusmn.cpp:114 msgid "Shoot & Select" msgstr "Aufnehmen & Auswählen" #: src/olympusmn.cpp:115 msgid "Beach & Snow" msgstr "Strand & Schnee" #: src/olympusmn.cpp:116 msgid "Self Portrait+Timer" msgstr "Selbstportrait und -Auslöser" #: src/olympusmn.cpp:117 msgid "Candle" msgstr "Kerze" #: src/olympusmn.cpp:118 msgid "Available Light" msgstr "Verfügbares Licht" #: src/olympusmn.cpp:119 msgid "Behind Glass" msgstr "Hinter Glas" #: src/olympusmn.cpp:120 msgid "My Mode" msgstr "Eigener Modus" #: src/olympusmn.cpp:121 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:596 #: src/sonymn.cpp:169 msgid "Pet" msgstr "Haustier" #: src/olympusmn.cpp:122 msgid "Underwater Wide1" msgstr "Unterwasser-Weite1" #: src/olympusmn.cpp:123 msgid "Underwater Macro" msgstr "Unterwasser-Makro" #: src/olympusmn.cpp:124 msgid "Shoot & Select1" msgstr "Aufnehmen & Auswählen1" #: src/olympusmn.cpp:125 msgid "Shoot & Select2" msgstr "Aufnehmen & Auswählen2" #: src/olympusmn.cpp:127 msgid "Digital Image Stabilization" msgstr "Digitale Bildstabilisierung" #: src/olympusmn.cpp:128 msgid "Auction" msgstr "Auktion" #: src/olympusmn.cpp:131 msgid "Underwater Wide2" msgstr "Unterwasser Weite2" #: src/olympusmn.cpp:133 src/properties.cpp:1019 msgid "Children" msgstr "Kinder" #: src/olympusmn.cpp:135 msgid "Nature Macro" msgstr "Natur-Makro" #: src/olympusmn.cpp:136 msgid "Underwater Snapshot" msgstr "Unterwasser-Aufnahme" #: src/olympusmn.cpp:137 msgid "Shooting Guide" msgstr "Aufnahmehilfe" #: src/olympusmn.cpp:145 msgid "Internal + External" msgstr "Intern + Extern" #: src/olympusmn.cpp:176 msgid "Interlaced" msgstr "Interlaced" #: src/olympusmn.cpp:177 msgid "Progressive" msgstr "Progressiv" #: src/olympusmn.cpp:188 msgid "Thumbnail Image" msgstr "Vorschaubild" #: src/olympusmn.cpp:189 msgid "Thumbnail image" msgstr "Vorschaubild" #: src/olympusmn.cpp:192 src/olympusmn.cpp:750 src/olympusmn.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Body Firmware Version" msgstr "Firmware Version" #: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:750 src/olympusmn.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Body firmware version" msgstr "Firmware Version" #: src/olympusmn.cpp:195 msgid "Special Mode" msgstr "Spezialmodus" #: src/olympusmn.cpp:196 msgid "Picture taking mode" msgstr "Bildaufnahmemodus" #: src/olympusmn.cpp:204 msgid "Black & White Mode" msgstr "Schwarz/Weiß-Modus" #: src/olympusmn.cpp:205 msgid "Black and white mode" msgstr "Schwarz/Weiß-Modus" #: src/olympusmn.cpp:208 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Digitale Zoomrate" #: src/olympusmn.cpp:210 src/olympusmn.cpp:749 msgid "Focal Plane Diagonal" msgstr "Brennebene" #: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:749 msgid "Focal plane diagonal" msgstr "Brennebene" #: src/olympusmn.cpp:213 msgid "Lens Distortion Parameters" msgstr "Linsenverzerrungsparameter" #: src/olympusmn.cpp:214 msgid "Lens distortion parameters" msgstr "Linsenverzerrungsparameter" #: src/olympusmn.cpp:216 src/olympusmn.cpp:746 msgid "Camera Type" msgstr "Kameratyp" #: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:746 msgid "Camera type" msgstr "Kameratyp" #: src/olympusmn.cpp:220 msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]" msgstr "ASCII-Formatdaten wie z.B. bei [BildInfo]" #: src/olympusmn.cpp:222 msgid "Camera ID" msgstr "Kamera ID" #: src/olympusmn.cpp:223 msgid "Camera ID data" msgstr "Kamera ID-Daten" #: src/olympusmn.cpp:231 src/olympusmn.cpp:232 src/properties.cpp:544 #: src/properties.cpp:1302 src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120 #: src/tags.cpp:545 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/olympusmn.cpp:234 src/panasonicmn.cpp:738 src/sonymn.cpp:363 #, fuzzy msgid "Preview Image" msgstr "Bildvorschau gültig" #: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:738 #, fuzzy msgid "Preview image" msgstr "Bildvorschau gültig" #: src/olympusmn.cpp:237 msgid "Pre Capture Frames" msgstr "Vorerfassungsbilder" #: src/olympusmn.cpp:238 msgid "Pre-capture frames" msgstr "Vorerfassungsbilder" #: src/olympusmn.cpp:240 #, fuzzy msgid "White Board" msgstr "Weißabgleich" #: src/olympusmn.cpp:241 #, fuzzy msgid "White board" msgstr "Weißabgleich" #: src/olympusmn.cpp:243 msgid "One Touch WB" msgstr "Ein-Tasten-Weißabgleich" #: src/olympusmn.cpp:244 msgid "One touch white balance" msgstr "Ein-Tasten-Weißabgleich" #: src/olympusmn.cpp:246 src/olympusmn.cpp:684 msgid "White Balance Bracket" msgstr "Weißabgleichsreihe" #: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:684 msgid "White balance bracket" msgstr "Weißabgleichsreihe" #: src/olympusmn.cpp:255 src/olympusmn.cpp:256 src/sigmamn.cpp:116 #: src/sigmamn.cpp:117 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: src/olympusmn.cpp:261 msgid "Data Dump 1" msgstr "Datendump 1" #: src/olympusmn.cpp:262 msgid "Various camera settings 1" msgstr "Verschiedene Kameraeinstellungen 1" #: src/olympusmn.cpp:264 msgid "Data Dump 2" msgstr "Datendump 2" #: src/olympusmn.cpp:265 msgid "Various camera settings 2" msgstr "Verschiedene Kameraeinstellungen 2" #: src/olympusmn.cpp:268 msgid "Shutter speed value" msgstr "Verschlusswert" #: src/olympusmn.cpp:271 msgid "ISO speed value" msgstr "ISO-Geschwindigkeitswert" #: src/olympusmn.cpp:274 msgid "Aperture value" msgstr "Blendenwert" #: src/olympusmn.cpp:277 msgid "Brightness value" msgstr "Helligkeitswert" #: src/olympusmn.cpp:285 msgid "Bracket" msgstr "Erfassung" #: src/olympusmn.cpp:286 msgid "Exposure compensation value" msgstr "Blitzkompensationswert" #: src/olympusmn.cpp:288 src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Sensor Temperature" msgstr "Sensortemperatur" #: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Sensor temperature" msgstr "Sensortemperatur" #: src/olympusmn.cpp:291 msgid "Lens Temperature" msgstr "Linsentemperatur" #: src/olympusmn.cpp:292 msgid "Lens temperature" msgstr "Linsentemperatur" #: src/olympusmn.cpp:294 #, fuzzy msgid "Light Condition" msgstr "Hohe Funktionen" #: src/olympusmn.cpp:295 #, fuzzy msgid "Light condition" msgstr "Hohe Funktionen" #: src/olympusmn.cpp:297 #, fuzzy msgid "Focus Range" msgstr "Fokusbereich" #: src/olympusmn.cpp:298 #, fuzzy msgid "Focus range" msgstr "Fokusbereich" #: src/olympusmn.cpp:306 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/olympusmn.cpp:307 src/olympusmn.cpp:1010 msgid "Zoom step count" msgstr "Zoom-Schrittweite" #: src/olympusmn.cpp:309 msgid "Macro Focus" msgstr "Makro-Fokus" #: src/olympusmn.cpp:310 msgid "Macro focus step count" msgstr "Makro-Fokus-Schrittweite" #: src/olympusmn.cpp:312 src/olympusmn.cpp:393 msgid "Sharpness Factor" msgstr "Schärfefaktor" #: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394 msgid "Sharpness factor" msgstr "Schärfefaktor" #: src/olympusmn.cpp:315 msgid "Flash Charge Level" msgstr "Batteriestatus des Blitzes" #: src/olympusmn.cpp:316 msgid "Flash charge level" msgstr "Batteriestatus des Blitzes" #: src/olympusmn.cpp:318 src/olympusmn.cpp:969 msgid "Color Matrix" msgstr "Farbmatrix" #: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:969 msgid "Color matrix" msgstr "Farbmatrix" #: src/olympusmn.cpp:321 msgid "BlackLevel" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:322 src/olympusmn.cpp:974 msgid "Black level" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:331 src/pentaxmn.cpp:1212 src/pentaxmn.cpp:1213 msgid "White balance mode" msgstr "Weißabgleichsmodus" #: src/olympusmn.cpp:336 src/panasonicmn.cpp:732 msgid "Red Balance" msgstr "Rotabgleich" #: src/olympusmn.cpp:337 src/pentaxmn.cpp:1218 msgid "Red balance" msgstr "Rotabgleich" #: src/olympusmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:733 msgid "Blue Balance" msgstr "Blauabgleich" #: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:733 src/pentaxmn.cpp:1215 msgid "Blue balance" msgstr "Blauabgleich" #: src/olympusmn.cpp:342 #, fuzzy msgid "Color Matrix Number" msgstr "Farbmatrix 1" #: src/olympusmn.cpp:343 #, fuzzy msgid "Color matrix number" msgstr "Farbmatrix 2" #: src/olympusmn.cpp:345 msgid "Serial Number 2" msgstr "Seriennummer 2" #: src/olympusmn.cpp:346 msgid "Serial number 2" msgstr "Seriennummer 2" #: src/olympusmn.cpp:373 src/olympusmn.cpp:677 src/pentaxmn.cpp:1308 #: src/pentaxmn.cpp:1309 msgid "Flash exposure compensation" msgstr "Blitzbelichtungskompensation" #: src/olympusmn.cpp:381 src/olympusmn.cpp:1018 #, fuzzy msgid "External Flash Bounce" msgstr "Externer Blitzmodus" #: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1018 #, fuzzy msgid "External flash bounce" msgstr "Externer Blitzmodus" #: src/olympusmn.cpp:384 src/olympusmn.cpp:1019 msgid "External Flash Zoom" msgstr "Externer Blitzzoom" #: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1019 msgid "External flash zoom" msgstr "Externer Blitzzoom" #: src/olympusmn.cpp:387 msgid "External Flash Mode" msgstr "Externer Blitzmodus" #: src/olympusmn.cpp:388 msgid "External flash mode" msgstr "Externer Blitzmodus" #: src/olympusmn.cpp:396 msgid "Color Control" msgstr "Farbkontrolle" #: src/olympusmn.cpp:397 msgid "Color control" msgstr "Farbkontrolle" #: src/olympusmn.cpp:399 msgid "ValidBits" msgstr "Gültige Bits" #: src/olympusmn.cpp:400 src/olympusmn.cpp:976 msgid "Valid bits" msgstr "Gültige Bits" #: src/olympusmn.cpp:402 msgid "CoringFilter" msgstr "Kernfiilter" #: src/olympusmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1074 msgid "Coring filter" msgstr "Kernfilter" #: src/olympusmn.cpp:423 msgid "Compression Ratio" msgstr "Kompressionsrate" #: src/olympusmn.cpp:424 msgid "Compression ratio" msgstr "Kompressionsrate" #: src/olympusmn.cpp:427 msgid "Preview image embedded" msgstr "Eingebettetes Vorschaubild" #: src/olympusmn.cpp:430 msgid "Offset of the preview image" msgstr "Offset des Vorschaubildes" #: src/olympusmn.cpp:433 msgid "Size of the preview image" msgstr "Größe des Vorschaubildes" #: src/olympusmn.cpp:435 msgid "CCD Scan Mode" msgstr "CCD-Scanmodus" #: src/olympusmn.cpp:436 msgid "CCD scan mode" msgstr "CCD-Scanmodus" #: src/olympusmn.cpp:441 msgid "Infinity Lens Step" msgstr "Unendlicher Linsenschritt" #: src/olympusmn.cpp:442 msgid "Infinity lens step" msgstr "Unendlicher Linsenschritt" #: src/olympusmn.cpp:444 msgid "Near Lens Step" msgstr "Naher Linsenschritt" #: src/olympusmn.cpp:445 msgid "Near lens step" msgstr "Naher Linsenschritt" #: src/olympusmn.cpp:447 msgid "Equipment Info" msgstr "Ausrüstungsinfo" #: src/olympusmn.cpp:448 msgid "Camera equipment sub-IFD" msgstr "Kamerasausrüstung Unter-IFD" #: src/olympusmn.cpp:451 msgid "Camera Settings sub-IFD" msgstr "Kameraeinstellungen (Unter-IFD)" #: src/olympusmn.cpp:453 msgid "Raw Development" msgstr "Rohentwicklung" #: src/olympusmn.cpp:454 msgid "Raw development sub-IFD" msgstr "Rohentwicklung Unter-IFD" #: src/olympusmn.cpp:456 msgid "Raw Development 2" msgstr "Rohentwicklung 2" #: src/olympusmn.cpp:457 msgid "Raw development 2 sub-IFD" msgstr "Rohentwicklung 2 Unter-IFD" #: src/olympusmn.cpp:460 msgid "Image processing sub-IFD" msgstr "Bildverarbeitung Unter-IFD" #: src/olympusmn.cpp:462 msgid "Focus Info" msgstr "Fokus-Info" #: src/olympusmn.cpp:463 msgid "Focus sub-IFD" msgstr "Fokus Unter-IFD" #: src/olympusmn.cpp:465 msgid "Raw Info" msgstr "Rohinfo" #: src/olympusmn.cpp:466 #, fuzzy msgid "Raw sub-IFD" msgstr "Fokus Unter-IFD" #: src/olympusmn.cpp:470 msgid "Unknown OlympusMakerNote tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Olympus" #: src/olympusmn.cpp:486 msgid "Program-shift" msgstr "Programmwechsel" #: src/olympusmn.cpp:491 msgid "Center-weighted average" msgstr "Mittelpunkt gewichteter Durchschnitt" #: src/olympusmn.cpp:493 msgid "ESP" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:494 msgid "Pattern+AF" msgstr "Muster und Autofokus" #: src/olympusmn.cpp:495 msgid "Spot+Highlight control" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:496 #, fuzzy msgid "Spot+Shadow control" msgstr "Farbkontrolle" #: src/olympusmn.cpp:508 src/olympusmn.cpp:1439 msgid "Single AF" msgstr "Einzel-Autofokus" #: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1440 msgid "Sequential shooting AF" msgstr "Serienaufnahmen-Autofokus" #: src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1442 src/sonymn.cpp:236 msgid "Multi AF" msgstr "Mehrfacher Autofokus" #: src/olympusmn.cpp:517 msgid "AF Not Used" msgstr "Autofokus wurde nicht benutzt" #: src/olympusmn.cpp:518 msgid "AF Used" msgstr "Autofokus wurde benutzt" #: src/olympusmn.cpp:523 msgid "Not Ready" msgstr "Nicht bereit" #: src/olympusmn.cpp:524 msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: src/olympusmn.cpp:531 msgid "Fill-in" msgstr "Ausfüllen" #: src/olympusmn.cpp:533 msgid "Slow-sync" msgstr "Langsame Synchronisation" #: src/olympusmn.cpp:534 #, fuzzy msgid "Forced On" msgstr "Leuchtstoffröhre" #: src/olympusmn.cpp:535 msgid "2nd Curtain" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:541 msgid "Channel 1, Low" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:542 msgid "Channel 2, Low" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:543 msgid "Channel 3, Low" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:544 msgid "Channel 4, Low" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:545 msgid "Channel 1, Mid" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:546 msgid "Channel 2, Mid" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:547 msgid "Channel 3, Mid" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:548 msgid "Channel 4, Mid" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:549 msgid "Channel 1, High" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:550 msgid "Channel 2, High" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:551 msgid "Channel 3, High" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:552 msgid "Channel 4, High" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:566 msgid "Auto (Keep Warm Color Off" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:567 #, fuzzy msgid "7500K (Fine Weather with Shade)" msgstr "5300K (Gutes Wetter)" #: src/olympusmn.cpp:568 msgid "6000K (Cloudy)" msgstr "6000K (Wolkig)" #: src/olympusmn.cpp:569 msgid "5300K (Fine Weather)" msgstr "5300K (Gutes Wetter)" #: src/olympusmn.cpp:570 msgid "3000K (Tungsten light)" msgstr "3000K (Wolframlicht)" #: src/olympusmn.cpp:571 src/olympusmn.cpp:578 msgid "3600K (Tungsten light-like)" msgstr "3600K (Ähnlich Wolframlicht)" #: src/olympusmn.cpp:572 #, fuzzy msgid "Auto Setup" msgstr "Blende" #: src/olympusmn.cpp:573 #, fuzzy msgid "5500K (Flash)" msgstr "Automatisch (Blitz)" #: src/olympusmn.cpp:574 msgid "6600K (Daylight fluorescent)" msgstr "6600K (Tageslicht-Fluroszierend)" #: src/olympusmn.cpp:575 msgid "4500K (Neutral white fluorescent)" msgstr "4500K (Neutral-Weiß-Fluroszierend)" #: src/olympusmn.cpp:576 msgid "4000K (Cool white fluorescent)" msgstr "4000K (Kühl-Weiß-Fluroszierend)" #: src/olympusmn.cpp:577 #, fuzzy msgid "White Fluorescent" msgstr "Weiß fluoreszent" #: src/olympusmn.cpp:580 #, fuzzy msgid "One Touch WB 1" msgstr "Ein-Tasten-Weißabgleich" #: src/olympusmn.cpp:581 #, fuzzy msgid "One Touch WB 2" msgstr "Ein-Tasten-Weißabgleich" #: src/olympusmn.cpp:582 #, fuzzy msgid "One Touch WB 3" msgstr "Ein-Tasten-Weißabgleich" #: src/olympusmn.cpp:583 #, fuzzy msgid "One Touch WB 4" msgstr "Ein-Tasten-Weißabgleich" #: src/olympusmn.cpp:584 msgid "Custom WB 1" msgstr "Benutzerdefiniert WB 1" #: src/olympusmn.cpp:585 msgid "Custom WB 2" msgstr "Benutzerdefiniert WB 2" #: src/olympusmn.cpp:586 msgid "Custom WB 3" msgstr "Benutzerdefiniert WB 3" #: src/olympusmn.cpp:587 msgid "Custom WB 4" msgstr "Benutzerdefiniert WB 4" #: src/olympusmn.cpp:593 msgid "CM1 (Red Enhance)" msgstr "CM1 (Rotverbesserung)" #: src/olympusmn.cpp:594 msgid "CM2 (Green Enhance)" msgstr "CM2 (Grünverbesserung)" #: src/olympusmn.cpp:595 msgid "CM3 (Blue Enhance)" msgstr "CM3 (Blauverbesserung)" #: src/olympusmn.cpp:596 msgid "CM4 (Skin Tones)" msgstr "CM4 (Hauttöne)" #: src/olympusmn.cpp:603 src/olympusmn.cpp:783 src/olympusmn.cpp:848 msgid "Pro Photo RGB" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:609 src/olympusmn.cpp:703 msgid "Noise Filter" msgstr "Rauschfilter" #: src/olympusmn.cpp:610 msgid "Noise Filter (ISO Boost)" msgstr "Rauschfilter (ISO-Boost)" #: src/olympusmn.cpp:618 src/olympusmn.cpp:861 src/pentaxmn.cpp:975 msgid "Muted" msgstr "Stumm" #: src/olympusmn.cpp:620 src/olympusmn.cpp:862 msgid "Monotone" msgstr "Monoton" #: src/olympusmn.cpp:646 msgid "SQ" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:647 msgid "HQ" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:648 msgid "SHQ" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:655 src/panasonicmn.cpp:92 msgid "On, Mode 1" msgstr "An, Modus 1" #: src/olympusmn.cpp:656 src/panasonicmn.cpp:94 msgid "On, Mode 2" msgstr "An, Modus 2" #: src/olympusmn.cpp:657 src/panasonicmn.cpp:96 #, fuzzy msgid "On, Mode 3" msgstr "An, Modus 1" #: src/olympusmn.cpp:661 msgid "Camera Settings Version" msgstr "Kameraeinstellungen-Version" #: src/olympusmn.cpp:661 msgid "Camera settings version" msgstr "Kameraeinstellungen-Version" #: src/olympusmn.cpp:662 msgid "PreviewImage Valid" msgstr "Bildvorschau gültig" #: src/olympusmn.cpp:662 msgid "Preview image valid" msgstr "Bildvorschau gültig" #: src/olympusmn.cpp:663 msgid "PreviewImage Start" msgstr "Start der Bildvorschau" #: src/olympusmn.cpp:663 msgid "Preview image start" msgstr "Start der Bildvorschau" #: src/olympusmn.cpp:664 msgid "PreviewImage Length" msgstr "Länge der Bildvorschau" #: src/olympusmn.cpp:664 msgid "Preview image length" msgstr "Länge der Bildvorschau" #: src/olympusmn.cpp:666 msgid "Auto exposure lock" msgstr "Automatische Belichtungssperre" #: src/olympusmn.cpp:668 #, fuzzy msgid "Exposure Shift" msgstr "Belichtungszeit" #: src/olympusmn.cpp:668 #, fuzzy msgid "Exposure shift" msgstr "Belichtungszeit" #: src/olympusmn.cpp:671 msgid "Focus Process" msgstr "Fokusverarbeitung" #: src/olympusmn.cpp:671 msgid "Focus process" msgstr "Fokusverarbeitung" #: src/olympusmn.cpp:672 msgid "AF Search" msgstr "Autofokus-Suche" #: src/olympusmn.cpp:672 msgid "AF search" msgstr "Autofokus-Suche" #: src/olympusmn.cpp:673 msgid "AF Areas" msgstr "Autofokus-Bereiche" #: src/olympusmn.cpp:673 msgid "AF areas" msgstr "Autofokus-Bereiche" #: src/olympusmn.cpp:674 #, fuzzy msgid "AFPointSelected" msgstr "Ausgewählter Autofokus-Punkt" #: src/olympusmn.cpp:675 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune Adjust" msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt" #: src/olympusmn.cpp:675 #, fuzzy msgid "AF fine tune adjust" msgstr "Benutzter Autofokus-Punkt" #: src/olympusmn.cpp:678 #, fuzzy msgid "Flash Remote Control" msgstr "Fernbedienung" #: src/olympusmn.cpp:678 #, fuzzy msgid "Flash remote control" msgstr "Fernbedienung" #: src/olympusmn.cpp:679 #, fuzzy msgid "Flash Control Mode" msgstr "Blitzmodus" #: src/olympusmn.cpp:679 #, fuzzy msgid "Flash control mode" msgstr "Blitzmodus" #: src/olympusmn.cpp:680 #, fuzzy msgid "Flash Intensity" msgstr "Blitzaktivität" #: src/olympusmn.cpp:680 #, fuzzy msgid "Flash intensity" msgstr "Blitzaktivität" #: src/olympusmn.cpp:681 #, fuzzy msgid "Manual Flash Strength" msgstr "Blitzstärke" #: src/olympusmn.cpp:681 #, fuzzy msgid "Manual flash strength" msgstr "Manuelle Blitzkontrolle" #: src/olympusmn.cpp:682 src/sonymn.cpp:478 msgid "White Balance 2" msgstr "Weißabgleich 2" #: src/olympusmn.cpp:682 src/sonymn.cpp:479 msgid "White balance 2" msgstr "Weißabgleich 2" #: src/olympusmn.cpp:683 msgid "White Balance Temperature" msgstr "Weißabgleichstemperatur" #: src/olympusmn.cpp:683 msgid "White balance temperature" msgstr "Weißabgleichstemperatur" #: src/olympusmn.cpp:685 msgid "Custom Saturation" msgstr "Benutzerdefinierte Sättigung" #: src/olympusmn.cpp:685 msgid "Custom saturation" msgstr "Benutzerdefinierte Sättigung" #: src/olympusmn.cpp:686 msgid "Modified Saturation" msgstr "Geänderte Sättigung" #: src/olympusmn.cpp:686 msgid "Modified saturation" msgstr "Geänderte Sättigung" #: src/olympusmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:1087 msgid "Contrast Setting" msgstr "Kontrasteinstellung" #: src/olympusmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1088 msgid "Sharpness Setting" msgstr "Schärfeneinstellung" #: src/olympusmn.cpp:692 src/olympusmn.cpp:982 msgid "Distortion Correction" msgstr "Verzerrungskorrektur" #: src/olympusmn.cpp:692 src/olympusmn.cpp:982 msgid "Distortion correction" msgstr "Verzerrungskorrektur" #: src/olympusmn.cpp:693 src/olympusmn.cpp:983 src/panasonicmn.cpp:516 msgid "Shading Compensation" msgstr "Abschattungskompensation" #: src/olympusmn.cpp:693 src/olympusmn.cpp:983 msgid "Shading compensation" msgstr "Abschattungskompensation" #: src/olympusmn.cpp:694 msgid "Compression Factor" msgstr "Kompressionsrate" #: src/olympusmn.cpp:694 msgid "Compression factor" msgstr "Kompressionsrate" #: src/olympusmn.cpp:695 src/olympusmn.cpp:904 msgid "Gradation" msgstr "Gradation" #: src/olympusmn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:898 src/pentaxmn.cpp:1268 #: src/pentaxmn.cpp:1269 msgid "Picture mode" msgstr "Bildmodus" #: src/olympusmn.cpp:697 msgid "Picture Mode Saturation" msgstr "Bildmodus-Sättigung" #: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:899 msgid "Picture mode saturation" msgstr "Bildmodus-Sättigung" #: src/olympusmn.cpp:698 msgid "Picture Mode Hue" msgstr "Bildmodus-Farbton" #: src/olympusmn.cpp:698 msgid "Picture mode hue" msgstr "Bildmodus-Farbton" #: src/olympusmn.cpp:699 msgid "Picture Mode Contrast" msgstr "Bildmodus-Kontrast" #: src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:900 msgid "Picture mode contrast" msgstr "Bildmodus-Kontrast" #: src/olympusmn.cpp:700 msgid "Picture Mode Sharpness" msgstr "Bildmodus-Schärfe" #: src/olympusmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:901 msgid "Picture mode sharpness" msgstr "Bildmodus-Schärfe" #: src/olympusmn.cpp:701 msgid "Picture Mode BW Filter" msgstr "Bildmodus-Monochromfilter" #: src/olympusmn.cpp:701 msgid "Picture mode BW filter" msgstr "Bildmodus-Monochromfilter" #: src/olympusmn.cpp:702 msgid "Picture Mode Tone" msgstr "Bildmodus-Ton" #: src/olympusmn.cpp:702 msgid "Picture mode tone" msgstr "Bildmodus-Ton" #: src/olympusmn.cpp:703 msgid "Noise filter" msgstr "Rauschfilter" #: src/olympusmn.cpp:704 #, fuzzy msgid "Art Filter" msgstr "Filter" #: src/olympusmn.cpp:704 #, fuzzy msgid "Art filter" msgstr "Farbfilter" #: src/olympusmn.cpp:705 #, fuzzy msgid "Magic Filter" msgstr "Digitaler Filter" #: src/olympusmn.cpp:705 #, fuzzy msgid "Magic filter" msgstr "Digitaler Filter" #: src/olympusmn.cpp:707 msgid "Panorama Mode" msgstr "Panorama-Modus" #: src/olympusmn.cpp:707 msgid "Panorama mode" msgstr "Panorama-Modus" #: src/olympusmn.cpp:708 msgid "Image Quality 2" msgstr "Bildqualität 2" #: src/olympusmn.cpp:708 msgid "Image quality 2" msgstr "Bildqualität 2" #: src/olympusmn.cpp:710 src/panasonicmn.cpp:514 #, fuzzy msgid "Manometer Pressure" msgstr "Druckmesser-Druck" #: src/olympusmn.cpp:710 src/panasonicmn.cpp:514 msgid "Manometer pressure" msgstr "Druckmesser-Druck" #: src/olympusmn.cpp:711 msgid "Manometer Reading" msgstr "Druckmesser-Lesen" #: src/olympusmn.cpp:711 msgid "Manometer reading" msgstr "Druckmesser-Lesen" #: src/olympusmn.cpp:712 #, fuzzy msgid "Extended WB Detect" msgstr "Szenenerkennung" #: src/olympusmn.cpp:712 #, fuzzy msgid "Extended WB detect" msgstr "Szenenerkennung" #: src/olympusmn.cpp:713 msgid "Level Gauge Roll" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:713 msgid "Level gauge roll" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Level Gauge Pitch" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Level gauge pitch" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:716 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusCs tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Olympus" #: src/olympusmn.cpp:727 msgid "Simple E-System" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:728 msgid "E-System" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:745 msgid "Equipment Version" msgstr "Ausrüstungsversion" #: src/olympusmn.cpp:745 msgid "Equipment version" msgstr "Ausrüstungsversion" #: src/olympusmn.cpp:747 msgid "Serial number" msgstr "Seriennummer" #: src/olympusmn.cpp:752 src/panasonicmn.cpp:494 src/tags.cpp:1861 msgid "Lens Serial Number" msgstr "Linsen-Seriennummer" #: src/olympusmn.cpp:752 src/panasonicmn.cpp:494 msgid "Lens serial number" msgstr "Linsen-Seriennummer" #: src/olympusmn.cpp:754 msgid "Lens Firmware Version" msgstr "Linsen-Firmware Version" #: src/olympusmn.cpp:754 msgid "Lens firmware version" msgstr "Linsen-Firmware Version" #: src/olympusmn.cpp:759 msgid "Max Aperture At Current Focal" msgstr "Maximale Blende bei aktuellem Fokus" #: src/olympusmn.cpp:759 msgid "Max aperture at current focal" msgstr "Maximale Blende bei aktuellem Fokus" #: src/olympusmn.cpp:760 msgid "Lens Properties" msgstr "Linseneigenschaften" #: src/olympusmn.cpp:760 msgid "Lens properties" msgstr "Linseneigenschaften" #: src/olympusmn.cpp:761 msgid "Extender" msgstr "Erweiterung" #: src/olympusmn.cpp:762 msgid "Extender Serial Number" msgstr "Seriennummer der Erweiterung" #: src/olympusmn.cpp:762 msgid "Extender serial number" msgstr "Seriennummer der Erweiterung" #: src/olympusmn.cpp:763 msgid "Extender Model" msgstr "Modell der Erweiterung" #: src/olympusmn.cpp:763 msgid "Extender model" msgstr "Modell der Erweiterung" #: src/olympusmn.cpp:764 msgid "Extender Firmware Version" msgstr "Firmware Version der Erweiterung" #: src/olympusmn.cpp:764 msgid "Extender firmwareversion" msgstr "Firmware Version der Erweiterung" #: src/olympusmn.cpp:765 src/panasonicmn.cpp:471 #, fuzzy msgid "Conversion Lens" msgstr "Versionen" #: src/olympusmn.cpp:765 src/panasonicmn.cpp:471 #, fuzzy msgid "Conversion lens" msgstr "Kernfilter" #: src/olympusmn.cpp:767 src/properties.cpp:402 msgid "Flash Model" msgstr "Blitzmodell" #: src/olympusmn.cpp:767 msgid "Flash model" msgstr "Blitzmodell" #: src/olympusmn.cpp:768 msgid "Flash Firmware Version" msgstr "Firmware Version des Blitzes" #: src/olympusmn.cpp:768 msgid "Flash firmware version" msgstr "Firmware Version des Blitzes" #: src/olympusmn.cpp:769 msgid "FlashSerialNumber" msgstr "Seriennummer des Blitzes" #: src/olympusmn.cpp:771 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusEq tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Olympus" #: src/olympusmn.cpp:788 src/olympusmn.cpp:853 msgid "High Speed" msgstr "Hohe Empfindlichkeit" #: src/olympusmn.cpp:789 src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:854 msgid "High Function" msgstr "Hohe Funktionen" #: src/olympusmn.cpp:790 msgid "Advanced High Speed" msgstr "Fortgeschrittene hohe Empfindlichkeit" #: src/olympusmn.cpp:791 msgid "Advanced High Function" msgstr "Fortgeschrittene hohe Funktion" #: src/olympusmn.cpp:796 msgid "Original" msgstr "Original" #: src/olympusmn.cpp:797 msgid "Edited (Landscape)" msgstr "Bearbeitet (Landschaft)" #: src/olympusmn.cpp:798 src/olympusmn.cpp:799 msgid "Edited (Portrait)" msgstr "Bearbeitet (Portrait)" #: src/olympusmn.cpp:804 msgid "WB Color Temp" msgstr "Weißabgleich-Farbtemperatur" #: src/olympusmn.cpp:805 msgid "WB Gray Point" msgstr "Weißabgleich-Graupunkt" #: src/olympusmn.cpp:815 msgid "Raw Development Version" msgstr "Version der Rohentwicklung" #: src/olympusmn.cpp:815 msgid "Raw development version" msgstr "Version der Rohentwicklung" #: src/olympusmn.cpp:816 src/olympusmn.cpp:886 src/properties.cpp:583 #: src/tags.cpp:829 msgid "Exposure Bias Value" msgstr "Belichtungsfehler" #: src/olympusmn.cpp:816 src/olympusmn.cpp:886 #, fuzzy msgid "Exposure bias value" msgstr "Belichtungsfehler" #: src/olympusmn.cpp:817 src/olympusmn.cpp:888 msgid "White Balance Value" msgstr "Weißabgleichswert" #: src/olympusmn.cpp:817 src/olympusmn.cpp:888 msgid "White balance value" msgstr "Weißabgleichswert" #: src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:889 #, fuzzy msgid "WB Fine Adjustment" msgstr "Sättigungsanpassung" #: src/olympusmn.cpp:818 #, fuzzy msgid "WB fine adjustment" msgstr "Sättigungsanpassung" #: src/olympusmn.cpp:819 src/olympusmn.cpp:841 src/olympusmn.cpp:890 msgid "Gray Point" msgstr "Graupunkt" #: src/olympusmn.cpp:819 src/olympusmn.cpp:890 msgid "Gray point" msgstr "Graupunkt" #: src/olympusmn.cpp:820 src/olympusmn.cpp:893 #, fuzzy msgid "Saturation Emphasis" msgstr "Sättigungseinstellung" #: src/olympusmn.cpp:820 src/olympusmn.cpp:893 #, fuzzy msgid "Saturation emphasis" msgstr "Sättigungseinstellung" #: src/olympusmn.cpp:821 src/olympusmn.cpp:894 #, fuzzy msgid "Memory Color Emphasis" msgstr "Meine Farben" #: src/olympusmn.cpp:821 src/olympusmn.cpp:894 #, fuzzy msgid "Memory color emphasis" msgstr "Meine Farben" #: src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:891 msgid "Contrast Value" msgstr "Kontrast-Wert" #: src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:891 msgid "Contrast value" msgstr "Kontrast-Wert" #: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:892 msgid "Sharpness Value" msgstr "Schärfe-Wert" #: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:892 msgid "Sharpness value" msgstr "Schärfe-Wert" #: src/olympusmn.cpp:825 src/olympusmn.cpp:897 #, fuzzy msgid "Engine" msgstr "Techniker" #: src/olympusmn.cpp:827 msgid "Edit status" msgstr "Bearbeitungsstatus" #: src/olympusmn.cpp:828 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/olympusmn.cpp:830 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusRd tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Olympus" #: src/olympusmn.cpp:885 #, fuzzy msgid "Raw Development 2 Version" msgstr "Rohentwicklung" #: src/olympusmn.cpp:885 #, fuzzy msgid "Raw development 2 version" msgstr "Roh-Entwicklungsinformation" #: src/olympusmn.cpp:889 #, fuzzy msgid "White balance fine adjustment" msgstr "Weißabgleich-Anpassung" #: src/olympusmn.cpp:899 #, fuzzy msgid "PM Saturation" msgstr "Sättigung" #: src/olympusmn.cpp:900 #, fuzzy msgid "PM Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/olympusmn.cpp:901 #, fuzzy msgid "PM Sharpness" msgstr "Schärfe" #: src/olympusmn.cpp:902 #, fuzzy msgid "PM BW Filter" msgstr "Filter" #: src/olympusmn.cpp:902 #, fuzzy msgid "PM BW filter" msgstr "Filter" #: src/olympusmn.cpp:903 #, fuzzy msgid "PM Picture Tone" msgstr "Bildmodus" #: src/olympusmn.cpp:903 #, fuzzy msgid "PM picture tone" msgstr "Bildmodus" #: src/olympusmn.cpp:906 #, fuzzy msgid "Auto Gradation" msgstr "Audiodauer" #: src/olympusmn.cpp:906 #, fuzzy msgid "Auto gradation" msgstr "Audiodauer" #: src/olympusmn.cpp:907 #, fuzzy msgid "PM Noise Filter" msgstr "Rauschfilter" #: src/olympusmn.cpp:907 #, fuzzy msgid "Picture mode noise filter" msgstr "Bildmoduseinstellung" #: src/olympusmn.cpp:909 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusRd2 tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Olympus" #: src/olympusmn.cpp:920 #, fuzzy msgid "On (2 frames)" msgstr "Ein (Standard)" #: src/olympusmn.cpp:921 #, fuzzy msgid "On (3 frames)" msgstr "Ein (Standard)" #: src/olympusmn.cpp:938 #, fuzzy msgid "Image Processing Version" msgstr "Bildverarbeitung" #: src/olympusmn.cpp:938 #, fuzzy msgid "Image processing version" msgstr "Informationen zur Bildverarbeitung" #: src/olympusmn.cpp:940 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 3000K" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:940 #, fuzzy msgid "WB RB levels 3000K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:941 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 3300K" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:941 #, fuzzy msgid "WB RB levels 3300K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:942 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 3600K" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:942 #, fuzzy msgid "WB RB levels 3600K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:943 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 3900K" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:943 #, fuzzy msgid "WB RB levels 3900K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:944 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 4000K" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:944 #, fuzzy msgid "WB RB levels 4000K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:945 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 4300K" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:945 #, fuzzy msgid "WB RB levels 4300K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:946 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 4500K" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:946 #, fuzzy msgid "WB RB levels 4500K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:947 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 4800K" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:947 #, fuzzy msgid "WB RB levels 4800K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:948 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 5300K" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:948 #, fuzzy msgid "WB RB levels 5300K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:949 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 6000K" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:949 #, fuzzy msgid "WB RB levels 6000K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:950 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 6600K" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:950 #, fuzzy msgid "WB RB levels 6600K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:951 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 7500K" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:951 #, fuzzy msgid "WB RB levels 7500K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:952 #, fuzzy msgid "WB RB Levels CWB1" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" #: src/olympusmn.cpp:952 #, fuzzy msgid "WB RB levels CWB1" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" #: src/olympusmn.cpp:953 #, fuzzy msgid "WB RB Levels CWB2" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" #: src/olympusmn.cpp:953 #, fuzzy msgid "WB RB levels CWB2" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" #: src/olympusmn.cpp:954 #, fuzzy msgid "WB RB Levels CWB3" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" #: src/olympusmn.cpp:954 #, fuzzy msgid "WB RB levels CWB3" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" #: src/olympusmn.cpp:955 #, fuzzy msgid "WB RB Levels CWB4" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" #: src/olympusmn.cpp:955 #, fuzzy msgid "WB RB levels CWB4" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" #: src/olympusmn.cpp:956 #, fuzzy msgid "WB G Level 3000K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:956 #, fuzzy msgid "WB G level 3000K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:957 #, fuzzy msgid "WB G Level 3300K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:957 #, fuzzy msgid "WB G level 3300K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:958 #, fuzzy msgid "WB G Level 3600K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:958 #, fuzzy msgid "WB G level 3600K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:959 #, fuzzy msgid "WB G Level 3900K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:959 #, fuzzy msgid "WB G level 3900K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:960 #, fuzzy msgid "WB G Level 4000K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:960 #, fuzzy msgid "WB G level 4000K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:961 #, fuzzy msgid "WB G Level 4300K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:961 #, fuzzy msgid "WB G level 4300K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:962 #, fuzzy msgid "WB G Level 4500K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:962 #, fuzzy msgid "WB G level 4500K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:963 #, fuzzy msgid "WB G Level 4800K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:963 #, fuzzy msgid "WB G level 4800K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:964 #, fuzzy msgid "WB G Level 5300K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:964 #, fuzzy msgid "WB G level 5300K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:965 #, fuzzy msgid "WB G Level 6000K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:965 #, fuzzy msgid "WB G level 6000K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:966 #, fuzzy msgid "WB G Level 6600K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:966 #, fuzzy msgid "WB G level 6600K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:967 #, fuzzy msgid "WB G Level 7500K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:967 #, fuzzy msgid "WB G level 7500K" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:968 #, fuzzy msgid "WB G Level" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:968 #, fuzzy msgid "WB G level" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:970 msgid "Enhancer" msgstr "Verbesserer" #: src/olympusmn.cpp:971 msgid "Enhancer Values" msgstr "Verbesserer-Werte" #: src/olympusmn.cpp:971 #, fuzzy msgid "Enhancer values" msgstr "Verbesserer-Werte" #: src/olympusmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1074 #, fuzzy msgid "Coring Filter" msgstr "Kernfiilter" #: src/olympusmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Coring Values" msgstr "Kernfilter" #: src/olympusmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Coring values" msgstr "Kernfilter" #: src/olympusmn.cpp:974 src/tags.cpp:915 msgid "Black Level" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:975 #, fuzzy msgid "Gain Base" msgstr "Basis-Adresse" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "Gain base" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:976 msgid "Valid Bits" msgstr "Gültige Bits" #: src/olympusmn.cpp:977 src/olympusmn.cpp:1079 src/properties.cpp:470 msgid "Crop Left" msgstr "Links zuschneiden" #: src/olympusmn.cpp:977 src/olympusmn.cpp:1079 msgid "Crop left" msgstr "Links zuschneiden" #: src/olympusmn.cpp:978 src/olympusmn.cpp:1080 src/properties.cpp:469 msgid "Crop Top" msgstr "Oben zuschneiden" #: src/olympusmn.cpp:978 src/olympusmn.cpp:1080 msgid "Crop top" msgstr "Oben zuschneiden" #: src/olympusmn.cpp:979 src/olympusmn.cpp:1081 src/properties.cpp:474 msgid "Crop Width" msgstr "Breite des Zuschnitts" #: src/olympusmn.cpp:979 src/olympusmn.cpp:1081 msgid "Crop width" msgstr "Breite des Zuschnitts" #: src/olympusmn.cpp:980 src/olympusmn.cpp:1082 src/properties.cpp:475 msgid "Crop Height" msgstr "Höhe des Zuschnitts" #: src/olympusmn.cpp:980 src/olympusmn.cpp:1082 msgid "Crop height" msgstr "Höhe des Zuschnitts" #: src/olympusmn.cpp:984 #, fuzzy msgid "Multiple Exposure Mode" msgstr "Belichtungsmodus" #: src/olympusmn.cpp:984 #, fuzzy msgid "Multiple exposure mode" msgstr "Mehrfache Belichtung" #: src/olympusmn.cpp:985 src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694 #, fuzzy msgid "Aspect Ratio" msgstr "Video-Pixelverhältnis" #: src/olympusmn.cpp:985 #, fuzzy msgid "Aspect ratio" msgstr "Video-Pixelverhältnis" #: src/olympusmn.cpp:986 #, fuzzy msgid "Aspect Frame" msgstr "Video-Pixelverhältnis" #: src/olympusmn.cpp:986 #, fuzzy msgid "Aspect frame" msgstr "Video-Pixelverhältnis" #: src/olympusmn.cpp:987 src/panasonicmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:278 #, fuzzy msgid "Face Detect" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/olympusmn.cpp:987 src/olympusmn.cpp:1443 src/olympusmn.cpp:1455 #, fuzzy msgid "Face detect" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/olympusmn.cpp:988 #, fuzzy msgid "Face Detect Area" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/olympusmn.cpp:988 #, fuzzy msgid "Face detect area" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/olympusmn.cpp:990 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusIp tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Olympus" #: src/olympusmn.cpp:1000 msgid "Bounce or Off" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1001 msgid "Direct" msgstr "Direkt" #: src/olympusmn.cpp:1005 msgid "Focus Info Version" msgstr "Version der Fokus-Information" #: src/olympusmn.cpp:1005 msgid "Focus info version" msgstr "Version der Fokus-Information" #: src/olympusmn.cpp:1006 msgid "Auto Focus" msgstr "Automatischer Fokus" #: src/olympusmn.cpp:1007 msgid "Scene Detect" msgstr "Szenenerkennung" #: src/olympusmn.cpp:1007 msgid "Scene detect" msgstr "Szenenerkennung" #: src/olympusmn.cpp:1008 msgid "Scene Area" msgstr "Szenenbereich" #: src/olympusmn.cpp:1008 msgid "Scene area" msgstr "Szenenbereich" #: src/olympusmn.cpp:1009 msgid "Scene Detect Data" msgstr "Szenenerkennungsdaten" #: src/olympusmn.cpp:1009 msgid "Scene detect data" msgstr "Szenenerkennungsdaten" #: src/olympusmn.cpp:1010 msgid "Zoom Step Count" msgstr "Zoom-Schrittweite" #: src/olympusmn.cpp:1011 msgid "Focus Step Count" msgstr "Fokus-Schrittweite" #: src/olympusmn.cpp:1011 msgid "Focus step count" msgstr "Fokus-Schrittweite" #: src/olympusmn.cpp:1012 #, fuzzy msgid "Focus Step Infinity" msgstr "Fokuseinstellung" #: src/olympusmn.cpp:1012 #, fuzzy msgid "Focus step infinity" msgstr "Fokuseinstellung" #: src/olympusmn.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Focus Step Near" msgstr "Fokustyp" #: src/olympusmn.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Focus step near" msgstr "Fokusabstand" #: src/olympusmn.cpp:1016 msgid "External Flash" msgstr "Externer Blitz" #: src/olympusmn.cpp:1017 #, fuzzy msgid "External Flash Guide Number" msgstr "Externer Blitzmodus" #: src/olympusmn.cpp:1017 #, fuzzy msgid "External flash guide number" msgstr "Externer Blitzmodus" #: src/olympusmn.cpp:1021 msgid "Manual Flash" msgstr "Manuell ausgelöst" #: src/olympusmn.cpp:1021 msgid "Manual flash" msgstr "Manuell ausgelöst" #: src/olympusmn.cpp:1025 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusFi tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Olympus" #: src/olympusmn.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusFe tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Olympus" #: src/olympusmn.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Fine Weather" msgstr "Gutes Wetter" #: src/olympusmn.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Tungsten (incandescent)" msgstr "weißglühendes Wolfram Licht" #: src/olympusmn.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Evening Sunlight" msgstr "Abend" #: src/olympusmn.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Tageslicht Leuchtstoff (D 5700 - 7100K)" #: src/olympusmn.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Tageslichtweiß Leuchtstoff (N 4600 - 5400K)" #: src/olympusmn.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Kühles weißes Leuchtstofflicht (W 3900 - 4500K)" #: src/olympusmn.cpp:1055 #, fuzzy msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Weißes Leuchtstofflicht (WW 3200 - 3700K)" #: src/olympusmn.cpp:1056 #, fuzzy msgid "One Touch White Balance" msgstr "Ein-Tasten-Weißabgleich" #: src/olympusmn.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Custom 1-4" msgstr "Benutzerdefiniert 1" #: src/olympusmn.cpp:1061 #, fuzzy msgid "Raw Info Version" msgstr "Version der Fokus-Information" #: src/olympusmn.cpp:1061 #, fuzzy msgid "Raw info version" msgstr "Version der Fokus-Information" #: src/olympusmn.cpp:1062 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Used" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:1062 #, fuzzy msgid "WB_RB levels used" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:1063 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Auto" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:1063 #, fuzzy msgid "WB_RB levels auto" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:1064 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Shade" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:1064 #, fuzzy msgid "WB_RB levels shade" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:1065 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Cloudy" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" #: src/olympusmn.cpp:1065 #, fuzzy msgid "WB_RB levels cloudy" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" #: src/olympusmn.cpp:1066 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Fine Weather" msgstr "WB_RGGBLevelsFlash" #: src/olympusmn.cpp:1066 #, fuzzy msgid "WB_RB levels fine weather" msgstr "WB_RGGBLevelsFlash" #: src/olympusmn.cpp:1067 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Tungsten" msgstr "WB_RGGBLevelsTungsten" #: src/olympusmn.cpp:1067 #, fuzzy msgid "WB_RB levels tungsten" msgstr "WB_RGGBLevelsTungsten" #: src/olympusmn.cpp:1068 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight" msgstr "WB_RGGBLevelsDaylight" #: src/olympusmn.cpp:1068 #, fuzzy msgid "WB_RB levels evening sunlight" msgstr "WB_RGGBLevelsDaylight" #: src/olympusmn.cpp:1069 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor" msgstr "WB_RGGBLevelsDaylight" #: src/olympusmn.cpp:1069 #, fuzzy msgid "WB_RB levels daylight fluor" msgstr "WB_RGGBLevelsDaylight" #: src/olympusmn.cpp:1070 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Day White Fluor" msgstr "WB_RGGBLevelsDaylight" #: src/olympusmn.cpp:1070 #, fuzzy msgid "WB_RB levels day white fluor" msgstr "WB_RGGBLevelsDaylight" #: src/olympusmn.cpp:1071 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" #: src/olympusmn.cpp:1071 #, fuzzy msgid "WB_RB levels cool white fluor" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" #: src/olympusmn.cpp:1072 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels White Fluorescent" msgstr "WB_RGGBLevelsFluorescentD" #: src/olympusmn.cpp:1072 #, fuzzy msgid "WB_RB levels white fluorescent" msgstr "WB_RGGBLevelsFluorescentD" #: src/olympusmn.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Color Matrix2" msgstr "Farbmatrix 2" #: src/olympusmn.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Color matrix 2" msgstr "Farbmatrix 2" #: src/olympusmn.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Black Level 2" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Black level 2" msgstr "Schwarzlevel" #: src/olympusmn.cpp:1077 src/properties.cpp:533 src/tags.cpp:706 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "YCbCr Koeffizienten" #: src/olympusmn.cpp:1077 #, fuzzy msgid "YCbCr coefficients" msgstr "YCbCr Koeffizienten" #: src/olympusmn.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Valid Pixel Depth" msgstr "Video-Pixeltiefe" #: src/olympusmn.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Valid pixel depth" msgstr "Video-Pixeltiefe" #: src/olympusmn.cpp:1084 #, fuzzy msgid "White Balance Comp" msgstr "Weißabgleich 2" #: src/olympusmn.cpp:1084 #, fuzzy msgid "White balance comp" msgstr "Weißabgleich 2" #: src/olympusmn.cpp:1085 #, fuzzy msgid "Saturation Setting" msgstr "Sättigungseinstellung" #: src/olympusmn.cpp:1086 #, fuzzy msgid "Hue Setting" msgstr "Besitzt Einstellungen" #: src/olympusmn.cpp:1086 #, fuzzy msgid "Hue setting" msgstr "Automatische Belichtung-Einstellungen" #: src/olympusmn.cpp:1089 #, fuzzy msgid "CM Exposure Compensation" msgstr "Belichtungskompensierung" #: src/olympusmn.cpp:1089 #, fuzzy msgid "CM exposure compensation" msgstr "Belichtungskompensation" #: src/olympusmn.cpp:1090 #, fuzzy msgid "CM White Balance" msgstr "Weißabgleich" #: src/olympusmn.cpp:1090 #, fuzzy msgid "CM white balance" msgstr "Weißabgleich" #: src/olympusmn.cpp:1091 #, fuzzy msgid "CM White Balance Comp" msgstr "Weißabgleich 2" #: src/olympusmn.cpp:1091 #, fuzzy msgid "CM white balance comp" msgstr "Weißabgleich 2" #: src/olympusmn.cpp:1092 #, fuzzy msgid "CM White Balance Gray Point" msgstr "Weißabgleichsreihe" #: src/olympusmn.cpp:1092 #, fuzzy msgid "CM white balance gray point" msgstr "Weißabgleichsauslöser" #: src/olympusmn.cpp:1093 #, fuzzy msgid "CM Saturation" msgstr "Sättigung" #: src/olympusmn.cpp:1093 #, fuzzy msgid "CM saturation" msgstr "Sättigung" #: src/olympusmn.cpp:1094 #, fuzzy msgid "CM Hue" msgstr "Sättigung" #: src/olympusmn.cpp:1094 #, fuzzy msgid "CM hue" msgstr "Sättigung" #: src/olympusmn.cpp:1095 #, fuzzy msgid "CM Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/olympusmn.cpp:1095 #, fuzzy msgid "CM contrast" msgstr "Kontrast" #: src/olympusmn.cpp:1096 #, fuzzy msgid "CM Sharpness" msgstr "Schärfe" #: src/olympusmn.cpp:1096 #, fuzzy msgid "CM sharpness" msgstr "Schärfe" #: src/olympusmn.cpp:1098 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusRi tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Olympus" #: src/olympusmn.cpp:1121 src/pentaxmn.cpp:436 msgid "User-Selected" msgstr "Vom Benutzer ausgewählt" #: src/olympusmn.cpp:1122 #, fuzzy msgid "Auto-Override" msgstr "Überschreiben" #: src/olympusmn.cpp:1158 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: src/olympusmn.cpp:1223 msgid "3000 Kelvin" msgstr "3000 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1224 msgid "3700 Kelvin" msgstr "3700 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1225 msgid "4000 Kelvin" msgstr "4000 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1226 msgid "4500 Kelvin" msgstr "4500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1227 msgid "5500 Kelvin" msgstr "5500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1228 msgid "6500 Kelvin" msgstr "6500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1229 msgid "7500 Kelvin" msgstr "7500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1235 msgid "One-touch" msgstr "Eine Berührung" #: src/olympusmn.cpp:1452 msgid "S-AF" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1453 msgid "C-AF" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1456 #, fuzzy msgid "Imager AF" msgstr "Eindeutige Bildnummer" #: src/olympusmn.cpp:1457 #, fuzzy msgid "AF sensor" msgstr "Autofokus-Suche" #: src/olympusmn.cpp:1502 #, fuzzy msgid "Soft Focus" msgstr "Punktfokus" #: src/olympusmn.cpp:1503 msgid "Pop Art" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1504 msgid "Pale & Light Color" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1505 #, fuzzy msgid "Light Tone" msgstr "Rechte Zone" #: src/olympusmn.cpp:1506 src/panasonicmn.cpp:150 msgid "Pin Hole" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1507 msgid "Grainy Film" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1508 #, fuzzy msgid "Diorama" msgstr "Panorama" #: src/olympusmn.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Cross Process" msgstr "Fokusverarbeitung" #: src/olympusmn.cpp:1510 #, fuzzy msgid "Fish Eye" msgstr "Energie des Blitzes" #: src/olympusmn.cpp:1511 msgid "Drawing" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1512 msgid "Gentle Sepia" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1513 msgid "Pale & Light Color II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1514 msgid "Pop Art II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1515 msgid "Pin Hole II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1516 msgid "Pin Hole III" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1517 msgid "Grainy Film II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1518 #, fuzzy msgid "Dramatic Tone" msgstr "Aufnahmeinformation" #: src/olympusmn.cpp:1519 msgid "Punk" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1520 #, fuzzy msgid "Soft Focus 2" msgstr "Punktfokus" #: src/olympusmn.cpp:1521 msgid "Sparkle" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1522 #, fuzzy msgid "Watercolor" msgstr "Natürliche Farben" #: src/olympusmn.cpp:1523 msgid "Key Line" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1524 msgid "Key Line II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1525 #, fuzzy msgid "Miniature" msgstr "Minimale Blende" #: src/olympusmn.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Reflection" msgstr "Auswahl" #: src/olympusmn.cpp:1527 msgid "Fragmented" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1528 #, fuzzy msgid "Cross Process II" msgstr "Fokusverarbeitung" #: src/olympusmn.cpp:1529 msgid "Dramatic Tone II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1530 #, fuzzy msgid "Watercolor I" msgstr "Natürliche Farben" #: src/olympusmn.cpp:1531 #, fuzzy msgid "Watercolor II" msgstr "Natürliche Farben" #: src/olympusmn.cpp:1532 #, fuzzy msgid "Diorama II" msgstr "Panorama" #: src/olympusmn.cpp:1533 msgid "Vintage" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1534 #, fuzzy msgid "Vintage II" msgstr "Verwaltungs-UI" #: src/olympusmn.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Vintage III" msgstr "Verwaltungs-UI" #: src/olympusmn.cpp:1536 #, fuzzy msgid "Partial Color" msgstr "Natürliche Farbe" #: src/olympusmn.cpp:1537 #, fuzzy msgid "Partial Color II" msgstr "Natürliche Farbe" #: src/olympusmn.cpp:1538 #, fuzzy msgid "Partial Color III" msgstr "Natürliche Farbe" #: src/olympusmn.cpp:1608 #, fuzzy msgid "Left (or n/a)" msgstr "Linke Zone" #: src/olympusmn.cpp:1609 src/olympusmn.cpp:1627 #, fuzzy msgid "Center (horizontal)" msgstr "Mittelzone (Horizontale Orientierung)" #: src/olympusmn.cpp:1611 src/olympusmn.cpp:1638 #, fuzzy msgid "Center (vertical)" msgstr "Mittelzone (Vertikale Orientierung)" #: src/olympusmn.cpp:1622 msgid "Top-left (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1623 #, fuzzy msgid "Top-center (horizontal)" msgstr "Mittelzone (Horizontale Orientierung)" #: src/olympusmn.cpp:1624 msgid "Top-right (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1625 #, fuzzy msgid "Left (horizontal)" msgstr "Horizontal (Normal)" #: src/olympusmn.cpp:1626 msgid "Mid-left (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1628 msgid "Mid-right (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1629 #, fuzzy msgid "Right (horizontal)" msgstr "Horizontal (Normal)" #: src/olympusmn.cpp:1630 #, fuzzy msgid "Bottom-left (horizontal)" msgstr "Unten - links" #: src/olympusmn.cpp:1631 #, fuzzy msgid "Bottom-center (horizontal)" msgstr "Unten - links" #: src/olympusmn.cpp:1632 #, fuzzy msgid "Bottom-right (horizontal)" msgstr "Unten - rechts" #: src/olympusmn.cpp:1633 msgid "Top-left (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1634 #, fuzzy msgid "Top-center (vertical)" msgstr "Zentriert" #: src/olympusmn.cpp:1635 #, fuzzy msgid "Top-right (vertical)" msgstr "Oben - rechts" #: src/olympusmn.cpp:1636 msgid "Left (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1637 msgid "Mid-left (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1639 #, fuzzy msgid "Mid-right (vertical)" msgstr "Mitte - rechts" #: src/olympusmn.cpp:1640 msgid "Right (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1641 #, fuzzy msgid "Bottom-left (vertical)" msgstr "Unten - links" #: src/olympusmn.cpp:1642 #, fuzzy msgid "Bottom-center (vertical)" msgstr "Unten - links" #: src/olympusmn.cpp:1643 #, fuzzy msgid "Bottom-right (vertical)" msgstr "Unten - rechts" #: src/olympusmn.cpp:1680 #, fuzzy msgid "Single Target" msgstr "Einzelbereich" #: src/olympusmn.cpp:1681 #, fuzzy msgid "All Target" msgstr "Ziel" #: src/olympusmn.cpp:1682 #, fuzzy msgid "Dynamic Single Target" msgstr "Dynamische Bereichseinstellung" #: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:202 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463 msgid "Very High" msgstr "Sehr hoch" #: src/panasonicmn.cpp:60 #, fuzzy msgid "Motion Picture" msgstr "Bildmodus" #: src/panasonicmn.cpp:61 #, fuzzy msgid "Full HD Movie" msgstr "Film" #: src/panasonicmn.cpp:62 #, fuzzy msgid "4k Movie" msgstr "Film" #: src/panasonicmn.cpp:70 msgid "Halogen" msgstr "Halogen" #: src/panasonicmn.cpp:83 msgid "Auto, focus button" msgstr "Automatisch, Fokusknopf" #: src/panasonicmn.cpp:84 msgid "Auto, continuous" msgstr "Automatisch, dauerhaft" #: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:273 msgid "AF-S" msgstr "Autofokus-S" #: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:274 msgid "AF-C" msgstr "Autofokus-C" #: src/panasonicmn.cpp:87 msgid "AF-F" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122 msgid "Panning" msgstr "Verschieben" #: src/panasonicmn.cpp:103 msgid "Tele-macro" msgstr "Telemakro" #: src/panasonicmn.cpp:104 #, fuzzy msgid "Macro-zoom" msgstr "Macro" #: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373 msgid "Scenery" msgstr "Szene" #: src/panasonicmn.cpp:117 msgid "Shutter-speed priority" msgstr "Verschlussgeschwindigkeit-Priorität" #: src/panasonicmn.cpp:121 #, fuzzy msgid "Movie preview" msgstr "Nahaufnahme" #: src/panasonicmn.cpp:123 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Einzel" #: src/panasonicmn.cpp:124 #, fuzzy msgid "Color effects" msgstr "Farbeffekt" #: src/panasonicmn.cpp:130 msgid "Night scenery" msgstr "Nachtszene" #: src/panasonicmn.cpp:132 #, fuzzy msgid "Baby" msgstr "durch" #: src/panasonicmn.cpp:133 #, fuzzy msgid "Soft skin" msgstr "Weich" #: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:597 msgid "Candlelight" msgstr "Kerzenlicht" #: src/panasonicmn.cpp:135 #, fuzzy msgid "Starry night" msgstr "Standard Licht A" #: src/panasonicmn.cpp:136 #, fuzzy msgid "High sensitivity" msgstr "ISO-Empfindlichkeit" #: src/panasonicmn.cpp:137 #, fuzzy msgid "Panorama assist" msgstr "Panorama" #: src/panasonicmn.cpp:140 msgid "Aerial photo" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654 #, fuzzy msgid "Intelligent ISO" msgstr "Intervalllänge" #: src/panasonicmn.cpp:144 #, fuzzy msgid "Clipboard" msgstr "Weißabgleich" #: src/panasonicmn.cpp:145 #, fuzzy msgid "High speed continuous shooting" msgstr "Einstellung des kontinuierlichen Fokus" #: src/panasonicmn.cpp:146 #, fuzzy msgid "Intelligent auto" msgstr "Intervalllänge" #: src/panasonicmn.cpp:147 #, fuzzy msgid "Multi-aspect" msgstr "Mehr-Punkt" #: src/panasonicmn.cpp:148 #, fuzzy msgid "Transform" msgstr "Transferbereich" #: src/panasonicmn.cpp:149 #, fuzzy msgid "Flash Burst" msgstr "Blitzkontrolle" #: src/panasonicmn.cpp:151 #, fuzzy msgid "Film Grain" msgstr "Filmscanner" #: src/panasonicmn.cpp:152 #, fuzzy msgid "My Color" msgstr "Meine Farben" #: src/panasonicmn.cpp:153 #, fuzzy msgid "Photo Frame" msgstr "Panoramaeinzelbild" #: src/panasonicmn.cpp:154 src/panasonicmn.cpp:160 src/panasonicmn.cpp:527 #: src/pentaxmn.cpp:605 src/pentaxmn.cpp:674 msgid "HDR" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:167 #, fuzzy msgid "Handheld Night Shot" msgstr "Kerzenlicht" #: src/panasonicmn.cpp:156 msgid "3D" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:157 src/panasonicmn.cpp:185 #, fuzzy msgid "Creative Control" msgstr "Fernbedienung" #: src/panasonicmn.cpp:159 msgid "Glass Through" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:569 msgid "Digital Filter" msgstr "Digitaler Filter" #: src/panasonicmn.cpp:162 #, fuzzy msgid "Clear Portrait" msgstr "Selbstportrait" #: src/panasonicmn.cpp:163 #, fuzzy msgid "Silky Skin" msgstr "Weich" #: src/panasonicmn.cpp:164 msgid "Backlit Softness" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:165 msgid "Clear in Backlight" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:166 #, fuzzy msgid "Relaxing Tone" msgstr "Beziehung" #: src/panasonicmn.cpp:167 msgid "Sweet Child's Face" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:168 #, fuzzy msgid "Distinct Scenery" msgstr "Nachtszene" #: src/panasonicmn.cpp:169 #, fuzzy msgid "Bright Blue Sky" msgstr "Blau" #: src/panasonicmn.cpp:170 msgid "Romantic Sunset Glow" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:171 msgid "Vivid Sunset Glow" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:172 msgid "Glistening Water" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:173 msgid "Clear Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:174 msgid "Cool Night Sky" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:175 msgid "Warm Glowing Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:176 msgid "Artistic Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:177 #, fuzzy msgid "Glittering Illuminations" msgstr "GPS Bereichsinformation" #: src/panasonicmn.cpp:178 #, fuzzy msgid "Clear Night Portrait" msgstr "Nachtportrait" #: src/panasonicmn.cpp:179 msgid "Soft Image of a Flower" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:180 msgid "Appetizing Food" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:181 msgid "Cute Desert" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:182 msgid "Freeze Animal Motion" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:183 msgid "Clear Sports Shot" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:192 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:198 msgid "Warm" msgstr "Warm" #: src/panasonicmn.cpp:199 msgid "Cool" msgstr "Kalt" #: src/panasonicmn.cpp:202 msgid "Happy" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:208 msgid "Low/High quality" msgstr "Niedrige/Hohe Qualität" #: src/panasonicmn.cpp:209 msgid "Infinite" msgstr "Unendlich" #: src/panasonicmn.cpp:217 #, fuzzy msgid "Medium low" msgstr "Mittel 1" #: src/panasonicmn.cpp:218 #, fuzzy msgid "Medium high" msgstr "Mittel 1" #: src/panasonicmn.cpp:228 msgid "Low (-1)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:229 #, fuzzy msgid "High (+1)" msgstr "Hoch" #: src/panasonicmn.cpp:230 msgid "Lowest (-2)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:231 #, fuzzy msgid "Highest (+2)" msgstr "Hoch" #: src/panasonicmn.cpp:245 src/panasonicmn.cpp:387 #, fuzzy msgid "Rotate 180" msgstr "90 Grad drehen (Im Uhrzeigersinn)" #: src/panasonicmn.cpp:253 msgid "Enabled but Not Used" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:254 #, fuzzy msgid "Disabled but Required" msgstr "Nicht benutzt" #: src/panasonicmn.cpp:255 #, fuzzy msgid "Disabled and Not Required" msgstr "Nicht benutzt" #: src/panasonicmn.cpp:268 msgid "EX optics" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:275 msgid "Telephoto" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:915 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "Rom" #: src/panasonicmn.cpp:294 #, fuzzy msgid "Standard (color)" msgstr "Standardformat" #: src/panasonicmn.cpp:295 #, fuzzy msgid "Dynamic (color)" msgstr "Dynamischer Bereich" #: src/panasonicmn.cpp:296 #, fuzzy msgid "Nature (color)" msgstr "Natürliche Farben" #: src/panasonicmn.cpp:297 #, fuzzy msgid "Smooth (color)" msgstr "Glatt" #: src/panasonicmn.cpp:298 #, fuzzy msgid "Standard (B&W)" msgstr "Standard (100%)" #: src/panasonicmn.cpp:299 #, fuzzy msgid "Dynamic (B&W)" msgstr "Dynamischer Bereich" #: src/panasonicmn.cpp:300 #, fuzzy msgid "Smooth (B&W)" msgstr "Glatt" #: src/panasonicmn.cpp:301 msgid "Nostalgic" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:973 msgid "Vibrant" msgstr "Dynamisch" #: src/panasonicmn.cpp:307 #, fuzzy msgid "No Bracket" msgstr "Erfassung" #: src/panasonicmn.cpp:308 msgid "3 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:309 msgid "3 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:310 msgid "5 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:311 msgid "5 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:312 msgid "7 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:313 msgid "7 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:319 #, fuzzy msgid "1st" msgstr "10s" #: src/panasonicmn.cpp:320 msgid "2nd" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:340 msgid "Yes (flash required but disabled" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:349 #, fuzzy msgid "Extended" msgstr "Erweiterung" #: src/panasonicmn.cpp:368 #, fuzzy msgid "NoAuto" msgstr "Automatisch" #: src/panasonicmn.cpp:369 #, fuzzy msgid "Standard or Custom" msgstr "Standardformat" #: src/panasonicmn.cpp:386 #, fuzzy msgid "Rotate CW" msgstr "90 Grad drehen (Im Uhrzeigersinn)" #: src/panasonicmn.cpp:388 #, fuzzy msgid "Rotate CCW" msgstr "90 Grad drehen (Im Uhrzeigersinn)" #: src/panasonicmn.cpp:389 msgid "Tilt upwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:390 msgid "Tilt downwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:396 #, fuzzy msgid "Left to Right" msgstr "links nach rechts" #: src/panasonicmn.cpp:397 #, fuzzy msgid "Right to Left" msgstr "rechts nach links" #: src/panasonicmn.cpp:398 #, fuzzy msgid "Top to Bottom" msgstr "oben nach unten" #: src/panasonicmn.cpp:399 #, fuzzy msgid "Bottom to Top" msgstr "unten nach oben" #: src/panasonicmn.cpp:405 #, fuzzy msgid "Time Lapse" msgstr "Sendezeit" #: src/panasonicmn.cpp:406 #, fuzzy msgid "Stop-Motion Animation" msgstr "Aufnahmeinformation" #: src/panasonicmn.cpp:412 msgid "1 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:413 msgid "2 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:414 msgid "3 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:415 msgid "1 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:416 msgid "2 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:417 msgid "3 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:422 msgid "Mechanical" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:423 #, fuzzy msgid "Electronic" msgstr "Auswahl" #: src/panasonicmn.cpp:424 msgid "Hybrid" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:450 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/panasonicmn.cpp:453 msgid "White balance adjustment" msgstr "Weißabgleich-Anpassung" #: src/panasonicmn.cpp:454 msgid "FlashBias" msgstr "Blitzkontrolle" #: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:194 msgid "Exif version" msgstr "Exif-Version" #: src/panasonicmn.cpp:458 msgid "Color Effect" msgstr "Farbeffekt" #: src/panasonicmn.cpp:458 msgid "Color effect" msgstr "Farbeffekt" #: src/panasonicmn.cpp:459 msgid "" "Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is " "written to memory card" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:460 msgid "Burst Mode" msgstr "Burst Mode" #: src/panasonicmn.cpp:460 msgid "Burst mode" msgstr "Burst Mode" #: src/panasonicmn.cpp:463 msgid "NoiseReduction" msgstr "Rauschreduktion" #: src/panasonicmn.cpp:464 msgid "Self Timer" msgstr "Selbstauslöser" #: src/panasonicmn.cpp:467 #, fuzzy msgid "AF Assist Lamp" msgstr "Autofokus-Unterstützung" #: src/panasonicmn.cpp:469 #, fuzzy msgid "Baby Age 1" msgstr "durch" #: src/panasonicmn.cpp:469 msgid "Baby (or pet) age 1" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:470 #, fuzzy msgid "Optical Zoom Mode" msgstr "Spezialmodus" #: src/panasonicmn.cpp:470 #, fuzzy msgid "Optical zoom mode" msgstr "Filmmodus" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel Day" msgstr "Reisetag" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel day" msgstr "Reisetag" #: src/panasonicmn.cpp:474 #, fuzzy msgid "World Time Location" msgstr "Aufnahmeort" #: src/panasonicmn.cpp:474 #, fuzzy msgid "World time location" msgstr "Aufnahmeort" #: src/panasonicmn.cpp:475 #, fuzzy msgid "Text Stamp 1" msgstr "GPS-Zeitstempel" #: src/panasonicmn.cpp:476 #, fuzzy msgid "Program ISO" msgstr "Programm" #: src/panasonicmn.cpp:477 #, fuzzy msgid "Advanced Scene Type" msgstr "Szenentyp" #: src/panasonicmn.cpp:478 #, fuzzy msgid "Text Stamp 2" msgstr "GPS-Zeitstempel" #: src/panasonicmn.cpp:479 #, fuzzy msgid "Faces detected" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/panasonicmn.cpp:483 #, fuzzy msgid "Color Temp Kelvin" msgstr "Farbtemperatur" #: src/panasonicmn.cpp:483 #, fuzzy msgid "Color Temperatur in Kelvin" msgstr "Farbtemperatur" #: src/panasonicmn.cpp:484 #, fuzzy msgid "Bracket Settings" msgstr "Automatische Erfassung" #: src/panasonicmn.cpp:485 #, fuzzy msgid "WB Adjust AB" msgstr "Sättigungsanpassung" #: src/panasonicmn.cpp:485 msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue." msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:486 #, fuzzy msgid "WB Adjust GM" msgstr "Sättigungsanpassung" #: src/panasonicmn.cpp:486 msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green." msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:487 #, fuzzy msgid "Flash Curtain" msgstr "Blitzinformation" #: src/panasonicmn.cpp:488 #, fuzzy msgid "Long Shutter Noise Reduction" msgstr "Rauschreduktion einer langen Belichtung" #: src/panasonicmn.cpp:491 #, fuzzy msgid "AF Point Position" msgstr "Autofokus-Position" #: src/panasonicmn.cpp:492 #, fuzzy msgid "Face detection info" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/panasonicmn.cpp:495 #, fuzzy msgid "Accessory Type" msgstr "Linsentyp" #: src/panasonicmn.cpp:495 #, fuzzy msgid "Accessory type" msgstr "Linsentyp" #: src/panasonicmn.cpp:496 #, fuzzy msgid "Accessory Serial Number" msgstr "Seriennummer" #: src/panasonicmn.cpp:497 #, fuzzy msgid "Transform 1" msgstr "Transferbereich" #: src/panasonicmn.cpp:498 #, fuzzy msgid "Intelligent Exposure" msgstr "Intervalllänge" #: src/panasonicmn.cpp:499 #, fuzzy msgid "Firmware Version of the Lens" msgstr "Firmware Version" #: src/panasonicmn.cpp:500 #, fuzzy msgid "Face recognition info" msgstr "Information zu der Schüttelreduktion" #: src/panasonicmn.cpp:501 #, fuzzy msgid "Flash Warning" msgstr "Fokuswarnung" #: src/panasonicmn.cpp:501 #, fuzzy msgid "Flash warning" msgstr "Blitzdosierung" #: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:186 src/properties.cpp:1349 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/panasonicmn.cpp:503 #, fuzzy msgid "Baby Name" msgstr "durch" #: src/panasonicmn.cpp:503 msgid "Baby name (or pet name)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1236 src/pentaxmn.cpp:1237 #: src/properties.cpp:682 src/properties.cpp:1458 msgid "Location" msgstr "Ort" #: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:441 msgid "State" msgstr "Staat" #: src/panasonicmn.cpp:508 msgid "Landmark" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:509 #, fuzzy msgid "Intelligent resolution" msgstr "Intervalllänge" #: src/panasonicmn.cpp:510 #, fuzzy msgid "Burst Speed" msgstr "Verschlusszeit" #: src/panasonicmn.cpp:510 msgid "Burst Speed in pictures per second" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:511 #, fuzzy msgid "Intelligent Dynamic Range" msgstr "Entwicklungsdynamischer Bereich" #: src/panasonicmn.cpp:512 #, fuzzy msgid "Clear Retouch" msgstr "Rauschunterdrückung" #: src/panasonicmn.cpp:513 #, fuzzy msgid "City2" msgstr "Stadt" #: src/panasonicmn.cpp:515 #, fuzzy msgid "Photo style" msgstr "Bildmodus" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "Accelerometer Z" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "positive is acceleration upwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "Accelerometer X" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "positive is acceleration to the left" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "Accelerometer Y" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "positive is acceleration backwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:520 #, fuzzy msgid "Camera Orientation" msgstr "Bild-Orientierung" #: src/panasonicmn.cpp:521 #, fuzzy msgid "Roll Angle" msgstr "Winkel zuschneiden" #: src/panasonicmn.cpp:521 msgid "degress of clockwise camera rotation" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "Pitch Angle" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "degress of upwards camera tilt" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:523 #, fuzzy msgid "Sweep Panorama Direction" msgstr "Pamoramarichtung" #: src/panasonicmn.cpp:524 msgid "Field of View of Panorama" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:525 #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Fotoeffekt" #: src/panasonicmn.cpp:526 #, fuzzy msgid "Internal ND Filter" msgstr "Intern + Extern" #: src/panasonicmn.cpp:528 #, fuzzy msgid "Shutter Type" msgstr "Verschlussgeschwindigkeit" #: src/panasonicmn.cpp:529 #, fuzzy msgid "Clear Retouch Value" msgstr "Messung wird durchgeführt" #: src/panasonicmn.cpp:530 #, fuzzy msgid "TouchAE" msgstr "Ein-Tasten-Weißabgleich" #: src/panasonicmn.cpp:533 #, fuzzy msgid "MakerNote Version" msgstr "Version der Herstellerbemerkung" #: src/panasonicmn.cpp:533 #, fuzzy msgid "MakerNote version" msgstr "Version der Herstellerbemerkung" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:735 #, fuzzy msgid "WB Red Level" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:735 #, fuzzy msgid "WB red level" msgstr "Schwarzlevel" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:736 #, fuzzy msgid "WB Green Level" msgstr "Schwarzlevel" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:736 #, fuzzy msgid "WB green level" msgstr "Schwarzlevel" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:737 #, fuzzy msgid "WB Blue Level" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:737 #, fuzzy msgid "WB blue level" msgstr "Schwarzlevel" #: src/panasonicmn.cpp:539 #, fuzzy msgid "Text Stamp 3" msgstr "GPS-Zeitstempel" #: src/panasonicmn.cpp:540 #, fuzzy msgid "Text Stamp 4" msgstr "GPS-Zeitstempel" #: src/panasonicmn.cpp:541 #, fuzzy msgid "Baby Age 2" msgstr "durch" #: src/panasonicmn.cpp:541 msgid "Baby (or pet) age 2" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:542 #, fuzzy msgid "Transform 2" msgstr "Transferbereich" #: src/panasonicmn.cpp:544 msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Panasonic" #: src/panasonicmn.cpp:562 #, fuzzy msgid "Spot mode on or 9 area" msgstr "Punktmodus" #: src/panasonicmn.cpp:563 msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:564 msgid "23-area" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:565 #, fuzzy msgid "Spot focussing" msgstr "Punktfokus" #: src/panasonicmn.cpp:566 msgid "5-area" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:567 msgid "1-area" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:568 msgid "1-area (high speed)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:569 msgid "3-area (auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:570 msgid "3-area (left)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:571 msgid "3-area (center)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:572 msgid "3-area (right)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:574 #, fuzzy msgid "Spot Focusing 2" msgstr "Punktfokus" #: src/panasonicmn.cpp:588 msgid " EV" msgstr " EV" #: src/panasonicmn.cpp:621 src/panasonicmn.cpp:637 #, fuzzy msgid "not set" msgstr "nicht gesetzt\n" #: src/panasonicmn.cpp:725 #, fuzzy msgid "Panasonic raw version" msgstr "Linsen-Firmware Version" #: src/panasonicmn.cpp:726 #, fuzzy msgid "Sensor Width" msgstr "Breite des Zuschnitts" #: src/panasonicmn.cpp:726 #, fuzzy msgid "Sensor width" msgstr "Breite des Zuschnitts" #: src/panasonicmn.cpp:727 #, fuzzy msgid "Sensor Height" msgstr "Sensorenreinigung" #: src/panasonicmn.cpp:727 #, fuzzy msgid "Sensor height" msgstr "Sensorenreinigung" #: src/panasonicmn.cpp:728 #, fuzzy msgid "Sensor Top Border" msgstr "Sensortemperatur" #: src/panasonicmn.cpp:728 #, fuzzy msgid "Sensor top border" msgstr "Sensortemperatur" #: src/panasonicmn.cpp:729 #, fuzzy msgid "Sensor Left Border" msgstr "Sensortemperatur" #: src/panasonicmn.cpp:729 #, fuzzy msgid "Sensor left border" msgstr "Sensortemperatur" #: src/panasonicmn.cpp:732 msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:739 src/tags.cpp:469 msgid "Manufacturer" msgstr "Hersteller" #: src/panasonicmn.cpp:739 #, fuzzy msgid "The manufacturer of the recording equipment" msgstr "TIFF-Feld 271, 0x10F. Hersteller der Aufnahmeausrüstung." #: src/panasonicmn.cpp:740 src/properties.cpp:543 src/tags.cpp:475 msgid "Model" msgstr "Modell" #: src/panasonicmn.cpp:740 #, fuzzy msgid "The model name or model number of the equipment" msgstr "TIFF-Feld 272, 0x110. Modellname oder -nummer der Ausrüstung." #: src/panasonicmn.cpp:741 src/tags.cpp:481 msgid "Strip Offsets" msgstr "Strip Offsets" #: src/panasonicmn.cpp:741 #, fuzzy msgid "Strip offsets" msgstr "Strip Offsets" #: src/panasonicmn.cpp:742 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1239 #: src/tags.cpp:488 msgid "Orientation" msgstr "Orientierung" #: src/panasonicmn.cpp:743 #, fuzzy msgid "Rows Per Strip" msgstr "Zeilen pro Strip" #: src/panasonicmn.cpp:743 #, fuzzy msgid "The number of rows per strip" msgstr "Die Anzahl der Takte." #: src/panasonicmn.cpp:744 #, fuzzy msgid "Strip Byte Counts" msgstr "Strip Byte Anzahl" #: src/panasonicmn.cpp:744 #, fuzzy msgid "Strip byte counts" msgstr "Strip Byte Anzahl" #: src/panasonicmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Raw Data Offset" msgstr "Eindeutige ID der Rohdaten" #: src/panasonicmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Raw data offset" msgstr "Header, offset" #: src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:797 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Exif IFD Zeiger" #: src/panasonicmn.cpp:746 msgid "A pointer to the Exif IFD" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:747 src/tags.cpp:808 msgid "GPS Info IFD Pointer" msgstr "GPS Info IFD Zeiger" #: src/panasonicmn.cpp:747 msgid "A pointer to the GPS Info IFD" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:749 #, fuzzy msgid "Unknown PanasonicRaw tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Panasonic" #: src/pentaxmn.cpp:57 msgid "Night-Scene" msgstr "Nachtszene" #: src/pentaxmn.cpp:199 msgid "Good" msgstr "Gut" #: src/pentaxmn.cpp:200 msgid "Better" msgstr "Besser" #: src/pentaxmn.cpp:201 msgid "Best" msgstr "Am Besten" #: src/pentaxmn.cpp:204 msgid "Premium" msgstr "Premium" #: src/pentaxmn.cpp:216 msgid "2560x1920 or 2304x1728" msgstr "2560x1920 oder 2304x1728" #: src/pentaxmn.cpp:222 msgid "2304x1728 or 2592x1944" msgstr "2304x1728 oder 2592x1944" #: src/pentaxmn.cpp:224 msgid "2816x2212 or 2816x2112" msgstr "2816x2212 oder 2816x2112" #: src/pentaxmn.cpp:247 msgid "Auto, Did not fire" msgstr "Blitz nicht ausgelöst, automatisch" #: src/pentaxmn.cpp:248 src/pentaxmn.cpp:249 #, fuzzy msgid "Off, Did not fire" msgstr "Blitz löste nicht aus" #: src/pentaxmn.cpp:250 msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction" msgstr "Blitz nicht ausgelöst, automatisch, Rote-Augen-Reduktion" #: src/pentaxmn.cpp:251 msgid "On. Did not fire. Wireless (Master)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:252 msgid "Auto, Fired" msgstr "Blitz ausgelöst, automatisch" #: src/pentaxmn.cpp:253 #, fuzzy msgid "On, Fired" msgstr "Blitz ausgelöst" #: src/pentaxmn.cpp:254 msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction" msgstr "Blitz ausgelöst, automatisch, Rote-Augen-Reduktion" #: src/pentaxmn.cpp:255 msgid "On, Red-eye reduction" msgstr "Ein, Rote Augen reduzieren" #: src/pentaxmn.cpp:256 #, fuzzy msgid "On, Wireless (Master)" msgstr "Ein, Drahtlos" #: src/pentaxmn.cpp:257 #, fuzzy msgid "On, Wireless (Control)" msgstr "Ein, Drahtlos" #: src/pentaxmn.cpp:258 msgid "On, Soft" msgstr "Ein, weich" #: src/pentaxmn.cpp:259 msgid "On, Slow-sync" msgstr "Ein, langsame Synchronisation" #: src/pentaxmn.cpp:260 msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction" msgstr "Ein, langsame Synchronisation, Rote-Augen-Reduktion" #: src/pentaxmn.cpp:261 msgid "On, Trailing-curtain Sync" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:272 msgid "Pan Focus" msgstr "Schwenk-Fokus" #: src/pentaxmn.cpp:275 #, fuzzy msgid "AF-A" msgstr "Autofokus-S" #: src/pentaxmn.cpp:276 #, fuzzy msgid "Contrast-detect" msgstr "Kontrasteinstellungen" #: src/pentaxmn.cpp:277 #, fuzzy msgid "Tracking Contrast-detect" msgstr "Kontrasteinstellungen" #: src/pentaxmn.cpp:284 msgid "Fixed Center" msgstr "Fixierte Mitte" #: src/pentaxmn.cpp:285 #, fuzzy msgid "Automatic Tracking AF" msgstr "Automatischer Autofokus" #: src/pentaxmn.cpp:286 msgid "Face Recognition AF" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:287 #, fuzzy msgid "AF Select" msgstr "Auswahl" #: src/pentaxmn.cpp:305 #, fuzzy msgid "Fixed Center or multiple" msgstr "Fixierte Mitte" #: src/pentaxmn.cpp:307 #, fuzzy msgid "Top-center" msgstr "Zentriert" #: src/pentaxmn.cpp:313 #, fuzzy msgid "Bottom-center" msgstr "Unten - links" #: src/pentaxmn.cpp:402 msgid "Multi Segment" msgstr "Mehr-Segment" #: src/pentaxmn.cpp:403 msgid "Center Weighted" msgstr "Zentriert gewichtet" #: src/pentaxmn.cpp:415 msgid "DaylightFluorescent" msgstr "Tageslicht fluoreszent" #: src/pentaxmn.cpp:416 msgid "DaywhiteFluorescent" msgstr "Tagesweiß fluoreszent" #: src/pentaxmn.cpp:417 msgid "WhiteFluorescent" msgstr "Weiß fluoreszent" #: src/pentaxmn.cpp:420 #, fuzzy msgid "Color Temperature Enhancement" msgstr "Farbtemperatur" #: src/pentaxmn.cpp:423 msgid "User Selected" msgstr "Vom Benutzer ausgewählt" #: src/pentaxmn.cpp:428 msgid "Auto (Daylight)" msgstr "Automatisch (Tageslicht)" #: src/pentaxmn.cpp:429 msgid "Auto (Shade)" msgstr "Automatisch (Schatten)" #: src/pentaxmn.cpp:430 msgid "Auto (Flash)" msgstr "Automatisch (Blitz)" #: src/pentaxmn.cpp:431 msgid "Auto (Tungsten)" msgstr "Automatisch (Wolframlicht)" #: src/pentaxmn.cpp:432 #, fuzzy msgid "Auto (DaylightFluorescent)" msgstr "Automatisch (Tageslicht fluoreszent)" #: src/pentaxmn.cpp:433 msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)" msgstr "Automatisch (Tageslicht fluoreszent)" #: src/pentaxmn.cpp:434 msgid "Auto (WhiteFluorescent)" msgstr "Automatisch (Leuchstoffröhre)" #: src/pentaxmn.cpp:435 msgid "Auto (Cloudy)" msgstr "Automatisch (Wolkiges Wetter)" #: src/pentaxmn.cpp:437 msgid "Preset (Fireworks?)" msgstr "Voreingestellt (Feuerwerk?)" #: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460 msgid "Med Low" msgstr "Mitte bis niedrig" #: src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461 msgid "Med High" msgstr "Mitte bis hoch" #: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477 msgid "-4" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:465 src/pentaxmn.cpp:478 msgid "+4" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:473 msgid "Med Soft" msgstr "Mitte bis weich" #: src/pentaxmn.cpp:474 msgid "Med Hard" msgstr "Mitte bis hart" #: src/pentaxmn.cpp:475 msgid "Very Soft" msgstr "Sehr weich" #: src/pentaxmn.cpp:476 msgid "Very Hard" msgstr "Sehr hart" #: src/pentaxmn.cpp:483 src/pentaxmn.cpp:1240 msgid "Home town" msgstr "Heimatstadt" #: src/pentaxmn.cpp:489 msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #: src/pentaxmn.cpp:490 msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: src/pentaxmn.cpp:491 msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" #: src/pentaxmn.cpp:492 msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #: src/pentaxmn.cpp:493 msgid "San Fransisco" msgstr "San Fransisco" #: src/pentaxmn.cpp:494 msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" #: src/pentaxmn.cpp:495 msgid "Calgary" msgstr "Calgary" #: src/pentaxmn.cpp:496 msgid "Denver" msgstr "Denver" #: src/pentaxmn.cpp:497 msgid "Mexico City" msgstr "Mexico Stadt" #: src/pentaxmn.cpp:498 msgid "Chicago" msgstr "Chicago" #: src/pentaxmn.cpp:499 msgid "Miami" msgstr "Miami" #: src/pentaxmn.cpp:500 msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #: src/pentaxmn.cpp:501 msgid "New York" msgstr "New York" #: src/pentaxmn.cpp:502 msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: src/pentaxmn.cpp:503 msgid "Caracus" msgstr "Caracas" #: src/pentaxmn.cpp:504 msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #: src/pentaxmn.cpp:505 msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: src/pentaxmn.cpp:506 msgid "Sao Paulo" msgstr "Sao Paulo" #: src/pentaxmn.cpp:507 msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" #: src/pentaxmn.cpp:508 msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: src/pentaxmn.cpp:509 msgid "London" msgstr "London" #: src/pentaxmn.cpp:510 msgid "Paris" msgstr "Paris" #: src/pentaxmn.cpp:511 msgid "Milan" msgstr "Mailand" #: src/pentaxmn.cpp:512 msgid "Rome" msgstr "Rom" #: src/pentaxmn.cpp:513 msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: src/pentaxmn.cpp:514 msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" #: src/pentaxmn.cpp:515 msgid "Istanbul" msgstr "Istanbul" #: src/pentaxmn.cpp:516 msgid "Cairo" msgstr "Kairo" #: src/pentaxmn.cpp:517 msgid "Jerusalem" msgstr "Jerusalem" #: src/pentaxmn.cpp:518 msgid "Moscow" msgstr "Moskau" #: src/pentaxmn.cpp:519 msgid "Jeddah" msgstr "Dschidda" #: src/pentaxmn.cpp:520 msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: src/pentaxmn.cpp:521 msgid "Dubai" msgstr "Dubai" #: src/pentaxmn.cpp:522 msgid "Karachi" msgstr "Karatschi" #: src/pentaxmn.cpp:523 msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #: src/pentaxmn.cpp:524 msgid "Male" msgstr "Male" #: src/pentaxmn.cpp:525 msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #: src/pentaxmn.cpp:526 msgid "Colombo" msgstr "Colombo" #: src/pentaxmn.cpp:527 msgid "Kathmandu" msgstr "Kathmandu" #: src/pentaxmn.cpp:528 msgid "Dacca" msgstr "Dhaka" #: src/pentaxmn.cpp:529 msgid "Yangon" msgstr "Rangun" #: src/pentaxmn.cpp:530 msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: src/pentaxmn.cpp:531 msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: src/pentaxmn.cpp:532 msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #: src/pentaxmn.cpp:533 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: src/pentaxmn.cpp:534 msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #: src/pentaxmn.cpp:535 msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh" #: src/pentaxmn.cpp:536 msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: src/pentaxmn.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: src/pentaxmn.cpp:538 msgid "Perth" msgstr "Perth" #: src/pentaxmn.cpp:539 msgid "Beijing" msgstr "Peking" #: src/pentaxmn.cpp:540 msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" #: src/pentaxmn.cpp:541 msgid "Manila" msgstr "Manila" #: src/pentaxmn.cpp:542 msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #: src/pentaxmn.cpp:543 msgid "Seoul" msgstr "Seoul" #: src/pentaxmn.cpp:544 msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" #: src/pentaxmn.cpp:545 msgid "Tokyo" msgstr "Tokio" #: src/pentaxmn.cpp:546 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/pentaxmn.cpp:547 msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: src/pentaxmn.cpp:548 msgid "Noumea" msgstr "Nouméa" #: src/pentaxmn.cpp:549 msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: src/pentaxmn.cpp:550 msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #: src/pentaxmn.cpp:551 msgid "Lima" msgstr "Lima" #: src/pentaxmn.cpp:552 msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: src/pentaxmn.cpp:553 msgid "Algiers" msgstr "Algier" #: src/pentaxmn.cpp:554 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: src/pentaxmn.cpp:555 msgid "Athens" msgstr "Athen" #: src/pentaxmn.cpp:556 msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: src/pentaxmn.cpp:557 msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: src/pentaxmn.cpp:558 msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #: src/pentaxmn.cpp:559 msgid "Lisbon" msgstr "Lissabon" #: src/pentaxmn.cpp:560 msgid "Copenhagen" msgstr "Kopenhagen" #: src/pentaxmn.cpp:561 msgid "Warsaw" msgstr "Warschau" #: src/pentaxmn.cpp:562 msgid "Prague" msgstr "Prag" #: src/pentaxmn.cpp:563 msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: src/pentaxmn.cpp:568 msgid "Unprocessed" msgstr "Unverarbeitet" #: src/pentaxmn.cpp:570 #, fuzzy msgid "Resized" msgstr "größengeändert" #: src/pentaxmn.cpp:571 src/properties.cpp:1106 msgid "Cropped" msgstr "Zugeschnitten" #: src/pentaxmn.cpp:573 #, fuzzy msgid "Digital Filter 6" msgstr "Digitaler Filter" #: src/pentaxmn.cpp:574 msgid "Frame Synthesis?" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624 msgid "Hi-speed Program" msgstr "Hi-Speed Programm" #: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625 msgid "DOF Program" msgstr "DOF Programm" #: src/pentaxmn.cpp:582 src/pentaxmn.cpp:626 msgid "MTF Program" msgstr "MTF Programm" #: src/pentaxmn.cpp:588 msgid "Night Scene Portrait" msgstr "Nachtportrait" #: src/pentaxmn.cpp:589 msgid "No Flash" msgstr "Kein Blitz" #: src/pentaxmn.cpp:592 msgid "Surf & Snow" msgstr "Surfen & Schnee" #: src/pentaxmn.cpp:595 msgid "Kids" msgstr "Kinder" #: src/pentaxmn.cpp:600 #, fuzzy msgid "Stage Lighting" msgstr "Bildhöhe" #: src/pentaxmn.cpp:601 #, fuzzy msgid "Night Snap" msgstr "Nachtaufnahme" #: src/pentaxmn.cpp:602 #, fuzzy msgid "Blue Sky" msgstr "Blau" #: src/pentaxmn.cpp:604 #, fuzzy msgid "Night Scene HDR" msgstr "Nachtszene" #: src/pentaxmn.cpp:606 #, fuzzy msgid "Quick Macro" msgstr "Supermakro" #: src/pentaxmn.cpp:607 #, fuzzy msgid "Forest" msgstr "Leuchtstoffröhre" #: src/pentaxmn.cpp:608 msgid "Backlight Silhouette" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:610 msgid "Auto PICT (Standard)" msgstr "Auto PICT (Standard)" #: src/pentaxmn.cpp:611 msgid "Auto PICT (Portrait)" msgstr "Auto PICT (Portrait)" #: src/pentaxmn.cpp:612 msgid "Auto PICT (Landscape)" msgstr "Auto PICT (Landschaft)" #: src/pentaxmn.cpp:613 msgid "Auto PICT (Macro)" msgstr "Auto PICT (Makro)" #: src/pentaxmn.cpp:614 msgid "Auto PICT (Sport)" msgstr "Auto PICT (Sport)" #: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628 msgid "Green Mode" msgstr "Grüner Modus" #: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629 msgid "Shutter Speed Priority" msgstr "Verschlussgeschwindigkeit-Priorität" #: src/pentaxmn.cpp:619 src/pentaxmn.cpp:630 msgid "Aperture Priority" msgstr "Blendenpriorität" #: src/pentaxmn.cpp:621 src/pentaxmn.cpp:634 msgid "Bulb" msgstr "Glühbirne" #: src/pentaxmn.cpp:627 msgid "Shallow DOF" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:631 #, fuzzy msgid "Program Tv Shift" msgstr "Programmwechsel" #: src/pentaxmn.cpp:632 #, fuzzy msgid "Program Av Shift" msgstr "Programmwechsel" #: src/pentaxmn.cpp:635 #, fuzzy msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Blendenpriorität (Av)" #: src/pentaxmn.cpp:636 msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:637 msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:639 msgid "Shutter Priority" msgstr "Verschlusspriorität" #: src/pentaxmn.cpp:640 #, fuzzy msgid "Shutter & Aperture Priority AE" msgstr "Verschlussgeschwindigkeit-Priorität" #: src/pentaxmn.cpp:641 #, fuzzy msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)" msgstr "Verschlussgeschwindigkeit-Priorität" #: src/pentaxmn.cpp:642 #, fuzzy msgid "Sensitivity Priority AE" msgstr "Empfindlichkeit justieren" #: src/pentaxmn.cpp:643 msgid "Sensitivity Priority AE (1)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:644 msgid "Flash X-Sync Speed AE" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:645 msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:646 #, fuzzy msgid "Auto Program (Normal)" msgstr "Programm (P)" #: src/pentaxmn.cpp:647 msgid "Auto Program (Hi-Speed)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:648 #, fuzzy msgid "Auto Program (DOF)" msgstr "Programm (P)" #: src/pentaxmn.cpp:649 #, fuzzy msgid "Auto Program (MTF)" msgstr "Programm (P)" #: src/pentaxmn.cpp:650 msgid "Auto Program (Shallow DOF)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:651 #, fuzzy msgid "Blur control" msgstr "Farbkontrolle" #: src/pentaxmn.cpp:654 msgid "Video (30 fps)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:655 msgid "Video (24 fps)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:662 msgid "Continuous (Hi)" msgstr "Kontinuierlich (Hi)" #: src/pentaxmn.cpp:663 src/sonymn.cpp:272 msgid "Burst" msgstr "Bersten" #: src/pentaxmn.cpp:664 src/pentaxmn.cpp:668 src/pentaxmn.cpp:679 #: src/properties.cpp:908 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Weit" #: src/pentaxmn.cpp:666 msgid "Self-timer (12 sec)" msgstr "Selbstauslöser (12 Sek.)" #: src/pentaxmn.cpp:667 msgid "Self-timer (2 sec)" msgstr "Selbstauslöser (2 Sek.)" #: src/pentaxmn.cpp:669 #, fuzzy msgid "Mirror Lock-up" msgstr "Spiegelvorauslösung" #: src/pentaxmn.cpp:670 msgid "Remote Control (3 sec)" msgstr "Fernbedienung (3 Sec)" #: src/pentaxmn.cpp:671 msgid "Remote Control" msgstr "Fernbedienung" #: src/pentaxmn.cpp:672 #, fuzzy msgid "Remote Continuous Shooting" msgstr "Einstellung des kontinuierlichen Fokus" #: src/pentaxmn.cpp:675 #, fuzzy msgid "HDR Strong 1" msgstr "Stark" #: src/pentaxmn.cpp:676 #, fuzzy msgid "HDR Strong 2" msgstr "Stark" #: src/pentaxmn.cpp:677 #, fuzzy msgid "HDR Strong 3" msgstr "Stark" #: src/pentaxmn.cpp:678 #, fuzzy msgid "HDR Auto" msgstr "Automatisch" #: src/pentaxmn.cpp:690 msgid "M-42 or No Lens" msgstr "M-42 oder keine Linsen" #: src/pentaxmn.cpp:691 #, fuzzy msgid "K or M Lens" msgstr "K,M Linsen" #: src/pentaxmn.cpp:692 msgid "A Series Lens" msgstr "A-Serien Linsen" #: src/pentaxmn.cpp:970 msgid "Bright" msgstr "Helligkeit" #: src/pentaxmn.cpp:976 msgid "Reversal film" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:977 msgid "Bleach bypass" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:978 msgid "Radiant" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:990 msgid "Weakest" msgstr "Schwächste" #: src/pentaxmn.cpp:991 msgid "Weak" msgstr "Schwach" #: src/pentaxmn.cpp:992 msgid "Strong" msgstr "Stark" #: src/pentaxmn.cpp:1112 msgid "No extended bracketing" msgstr "Keine erweiterte Erfassung" #: src/pentaxmn.cpp:1118 msgid "WB-BA" msgstr "WB-BA" #: src/pentaxmn.cpp:1121 msgid "WB-GM" msgstr "WB-GM" #: src/pentaxmn.cpp:1133 msgid "Unknown " msgstr "Unbekannt" #: src/pentaxmn.cpp:1146 msgid "Pentax Makernote version" msgstr "Version der Pentax-Herstellerbemerkung" #: src/pentaxmn.cpp:1149 msgid "Camera shooting mode" msgstr "Kamera-Aufnahmemodus" #: src/pentaxmn.cpp:1151 src/pentaxmn.cpp:1152 msgid "Resolution of a preview image" msgstr "Auflösung des Vorschaubildes" #: src/pentaxmn.cpp:1154 msgid "Length of a preview image" msgstr "Länge des Vorschaubildes" #: src/pentaxmn.cpp:1155 #, fuzzy msgid "Size of an IFD containing a preview image" msgstr "Größe des Vorschaubildes" #: src/pentaxmn.cpp:1160 msgid "Model identification" msgstr "Modellidentifikation" #: src/pentaxmn.cpp:1161 #, fuzzy msgid "Pentax model identification" msgstr "Pentax-Modellidentifikation" #: src/pentaxmn.cpp:1163 src/pentaxmn.cpp:1164 src/properties.cpp:167 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/pentaxmn.cpp:1166 src/pentaxmn.cpp:1167 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: src/pentaxmn.cpp:1170 msgid "Image quality settings" msgstr "Bildqualitätseinstellungen" #: src/pentaxmn.cpp:1173 msgid "Image size settings" msgstr "Bildgröße-Einstellungen" #: src/pentaxmn.cpp:1177 msgid "Flash mode settings" msgstr "Blitzmodus-Einstellungen" #: src/pentaxmn.cpp:1180 msgid "Focus mode settings" msgstr "Fokusmodus-Einstellungen" #: src/pentaxmn.cpp:1183 msgid "Selected AF point" msgstr "Ausgewählter Autofokus-Punkt" #: src/pentaxmn.cpp:1185 src/pentaxmn.cpp:1186 #, fuzzy msgid "AF point in focus" msgstr "Benutzte Autofokus-Punkte" #: src/pentaxmn.cpp:1192 src/pentaxmn.cpp:1193 msgid "F-Number" msgstr "F-Nummer" #: src/pentaxmn.cpp:1195 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO-Empfindlichkeit" #: src/pentaxmn.cpp:1196 msgid "ISO sensitivity settings" msgstr "ISO-Empfindlichkeitseinstellungen" #: src/pentaxmn.cpp:1203 src/pentaxmn.cpp:1204 msgid "MeteringMode" msgstr "Messmodus" #: src/pentaxmn.cpp:1206 src/pentaxmn.cpp:1207 msgid "AutoBracketing" msgstr "Automatischer Erfassung" #: src/pentaxmn.cpp:1216 #, fuzzy msgid "Blue color balance" msgstr "Blauabgleich" #: src/pentaxmn.cpp:1219 #, fuzzy msgid "Red color balance" msgstr "Roter Farbabgleich" #: src/pentaxmn.cpp:1221 src/pentaxmn.cpp:1222 msgid "FocalLength" msgstr "Brennweite" #: src/pentaxmn.cpp:1239 msgid "Hometown" msgstr "Heimatstadt" #: src/pentaxmn.cpp:1245 msgid "Hometown DST" msgstr "Heimatstadt (Sommerzeit)" #: src/pentaxmn.cpp:1246 msgid "Whether day saving time is active in home town" msgstr "Sommerzeit aktiv in der Heimatstadt" #: src/pentaxmn.cpp:1248 msgid "Destination DST" msgstr "Zielort (Sommerzeit)" #: src/pentaxmn.cpp:1249 msgid "Whether day saving time is active in destination" msgstr "Ist die Sommerzeit aktiv im Zielort" #: src/pentaxmn.cpp:1251 src/pentaxmn.cpp:1252 msgid "DSPFirmwareVersion" msgstr "DSP-Firmware Version" #: src/pentaxmn.cpp:1254 src/pentaxmn.cpp:1255 msgid "CPUFirmwareVersion" msgstr "CPU-Firmware Version" #: src/pentaxmn.cpp:1261 msgid "Light value" msgstr "Helligkeitswert" #: src/pentaxmn.cpp:1262 msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation" msgstr "" "Der von der Kamera berechnete Helligkeitswert inklusive " "Belichtungskompensation" #: src/pentaxmn.cpp:1278 src/pentaxmn.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Image area offset" msgstr "Bilddatengröße" #: src/pentaxmn.cpp:1281 src/pentaxmn.cpp:1282 #, fuzzy msgid "Raw image size" msgstr "Bildgröße" #: src/pentaxmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1286 msgid "Preview image borders" msgstr "Vorschau der Bildränder" #: src/pentaxmn.cpp:1291 src/pentaxmn.cpp:1292 msgid "Sensitivity adjust" msgstr "Empfindlichkeit justieren" #: src/pentaxmn.cpp:1294 src/pentaxmn.cpp:1295 msgid "Digital filter" msgstr "Digitaler Filter" #: src/pentaxmn.cpp:1299 msgid "Camera temperature" msgstr "Kameratemperatur" #: src/pentaxmn.cpp:1312 src/pentaxmn.cpp:1313 msgid "Image tone" msgstr "Bildton" #: src/pentaxmn.cpp:1319 msgid "Shake reduction" msgstr "Schüttelreduktion" #: src/pentaxmn.cpp:1320 msgid "Shake reduction information" msgstr "Information zu der Schüttelreduktion" #: src/pentaxmn.cpp:1325 src/pentaxmn.cpp:1326 msgid "Dynamic range expansion" msgstr "Dynamische Bereichserweiterung" #: src/pentaxmn.cpp:1328 src/pentaxmn.cpp:1329 msgid "High ISO noise reduction" msgstr "Hohe ISO-Rauschreduktion" #: src/pentaxmn.cpp:1331 src/pentaxmn.cpp:1332 #, fuzzy msgid "AF Adjustment" msgstr "Sättigungsanpassung" #: src/pentaxmn.cpp:1335 src/pentaxmn.cpp:1336 msgid "Black point" msgstr "Schwarzpunkt" #: src/pentaxmn.cpp:1338 src/pentaxmn.cpp:1339 msgid "White point" msgstr "Weißpunkt" #: src/pentaxmn.cpp:1342 src/pentaxmn.cpp:1343 msgid "ShotInfo" msgstr "Aufnahmeinfo" #: src/pentaxmn.cpp:1345 src/pentaxmn.cpp:1346 #, fuzzy msgid "AEInfo" msgstr "Autofokus-Information" #: src/pentaxmn.cpp:1348 src/pentaxmn.cpp:1349 msgid "LensInfo" msgstr "Linseninformation" #: src/pentaxmn.cpp:1351 src/pentaxmn.cpp:1352 msgid "FlashInfo" msgstr "Blitzinformation" #: src/pentaxmn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:1355 msgid "AEMeteringSegments" msgstr "AEMeteringSegments" #: src/pentaxmn.cpp:1357 src/pentaxmn.cpp:1358 msgid "FlashADump" msgstr "FlashADump" #: src/pentaxmn.cpp:1360 src/pentaxmn.cpp:1361 msgid "FlashBDump" msgstr "FlashBDump" #: src/pentaxmn.cpp:1364 src/pentaxmn.cpp:1365 msgid "WB_RGGBLevelsDaylight" msgstr "WB_RGGBLevelsDaylight" #: src/pentaxmn.cpp:1367 src/pentaxmn.cpp:1368 msgid "WB_RGGBLevelsShade" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/pentaxmn.cpp:1370 src/pentaxmn.cpp:1371 msgid "WB_RGGBLevelsCloudy" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" #: src/pentaxmn.cpp:1373 src/pentaxmn.cpp:1374 msgid "WB_RGGBLevelsTungsten" msgstr "WB_RGGBLevelsTungsten" #: src/pentaxmn.cpp:1376 src/pentaxmn.cpp:1377 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD" msgstr "WB_RGGBLevelsFluorescentD" #: src/pentaxmn.cpp:1379 src/pentaxmn.cpp:1380 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN" msgstr "WB_RGGBLevelsFluorescentN" #: src/pentaxmn.cpp:1382 src/pentaxmn.cpp:1383 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW" msgstr "WB_RGGBLevelsFluorescentW" #: src/pentaxmn.cpp:1385 src/pentaxmn.cpp:1386 msgid "WB_RGGBLevelsFlash" msgstr "WB_RGGBLevelsFlash" #: src/pentaxmn.cpp:1388 src/pentaxmn.cpp:1389 msgid "CameraInfo" msgstr "Kamerainformation" #: src/pentaxmn.cpp:1391 src/pentaxmn.cpp:1392 msgid "BatteryInfo" msgstr "Batterieinformation" #: src/pentaxmn.cpp:1394 src/pentaxmn.cpp:1395 msgid "AFInfo" msgstr "Autofokus-Information" #: src/pentaxmn.cpp:1397 src/pentaxmn.cpp:1398 msgid "ColorInfo" msgstr "Farbinfo" #: src/pentaxmn.cpp:1405 msgid "Unknown PentaxMakerNote tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Pentax" #: src/properties.cpp:110 msgid "Dublin Core schema" msgstr "Dublin-Hauptschema" #: src/properties.cpp:111 msgid "digiKam Photo Management schema" msgstr "digiKam-Fotoverwaltungsschema" #: src/properties.cpp:112 msgid "KDE Image Program Interface schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:113 msgid "XMP Basic schema" msgstr "XMP-Basisschema" #: src/properties.cpp:114 msgid "XMP Rights Management schema" msgstr "XMP-Rechteverwaltungsschema" #: src/properties.cpp:115 msgid "XMP Media Management schema" msgstr "XMP-Mediverwaltungsschema" #: src/properties.cpp:116 msgid "XMP Basic Job Ticket schema" msgstr "XMP-Basis-Job-Ticket-Schema" #: src/properties.cpp:117 msgid "XMP Paged-Text schema" msgstr "XMP eingelagertes Textschema" #: src/properties.cpp:118 msgid "XMP Dynamic Media schema" msgstr "XMP-Dynamisches Medienschema" #: src/properties.cpp:119 msgid "Microsoft Photo schema" msgstr "Microsoft-Fotoschema" #: src/properties.cpp:120 #, fuzzy msgid "Adobe Lightroom schema" msgstr "Adobe Photoshop-Schema" #: src/properties.cpp:121 msgid "Adobe PDF schema" msgstr "Adobe PDF-Schema" #: src/properties.cpp:122 msgid "Adobe photoshop schema" msgstr "Adobe Photoshop-Schema" #: src/properties.cpp:123 msgid "Camera Raw schema" msgstr "Kamera-Rohschema" #: src/properties.cpp:124 msgid "Exif Schema for TIFF Properties" msgstr "Exif-Schema für TIFF-Eigenschaften" #: src/properties.cpp:125 msgid "Exif schema for Exif-specific Properties" msgstr "Exif-Schema für Exif-spezifische Eigenschaften" #: src/properties.cpp:126 msgid "Exif schema for Additional Exif Properties" msgstr "Exif-Schema für zusätzliche Exif-Eigenschaften" #: src/properties.cpp:127 src/properties.cpp:128 msgid "IPTC Core schema" msgstr "IPTC-Hauptschema" #: src/properties.cpp:129 src/properties.cpp:130 #, fuzzy msgid "IPTC Extension schema" msgstr "IPTC-Hauptschema" #: src/properties.cpp:131 msgid "PLUS License Data Format schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:132 #, fuzzy msgid "iView Media Pro schema" msgstr "XMP-Dynamisches Medienschema" #: src/properties.cpp:133 #, fuzzy msgid "Expression Media schema" msgstr "IPTC-Hauptschema" #: src/properties.cpp:134 #, fuzzy msgid "Microsoft Photo 1.2 schema" msgstr "Microsoft-Fotoschema" #: src/properties.cpp:135 #, fuzzy msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema" msgstr "Microsoft-Fotoschema" #: src/properties.cpp:136 #, fuzzy msgid "Microsoft Photo Region schema" msgstr "Microsoft-Fotoschema" #: src/properties.cpp:137 msgid "Metadata Working Group Regions schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:138 msgid "Metadata Working Group Keywords schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:139 #, fuzzy msgid "XMP Extended Video schema" msgstr "IPTC-Hauptschema" #: src/properties.cpp:140 #, fuzzy msgid "XMP Extended Audio schema" msgstr "IPTC-Hauptschema" #: src/properties.cpp:141 #, fuzzy msgid "XMP Darwin Core schema" msgstr "Dublin-Hauptschema" #: src/properties.cpp:142 #, fuzzy msgid "Qualified Dublin Core schema" msgstr "Dublin-Hauptschema" #: src/properties.cpp:143 #, fuzzy msgid "ACDSee XMP schema" msgstr "Adobe PDF-Schema" #: src/properties.cpp:144 msgid "Google Photo Sphere XMP schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:148 msgid "Colorant structure" msgstr "Farbmittelstruktur" #: src/properties.cpp:149 msgid "Dimensions structure" msgstr "Dimensionsstruktur" #: src/properties.cpp:150 msgid "Font structure" msgstr "Schriftartstruktur" #: src/properties.cpp:151 msgid "Thumbnail structure" msgstr "Vorschaustruktur" #: src/properties.cpp:152 msgid "Resource Event structure" msgstr "Eventstruktur der Ressource" #: src/properties.cpp:153 msgid "ResourceRef structure" msgstr "RessourceRef-Struktur" #: src/properties.cpp:154 msgid "Version structure" msgstr "Versionsstruktur" #: src/properties.cpp:155 msgid "Basic Job/Workflow structure" msgstr "Basisaufgabe/Arbeitsablaufstruktur" #: src/properties.cpp:156 #, fuzzy msgid "Area structure" msgstr "Farbmittelstruktur" #: src/properties.cpp:159 msgid "Qualifier for xmp:Identifier" msgstr "Kennzeichnung für XMP:Identifikator" #: src/properties.cpp:163 msgid "Contributor" msgstr "Mitwirkende" #: src/properties.cpp:163 msgid "Contributors to the resource (other than the authors)." msgstr "Andere Mitwirkende als die Autoren bei den Ressourcen." #: src/properties.cpp:164 msgid "Coverage" msgstr "Abdeckung" #: src/properties.cpp:164 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant." msgstr "" #: src/properties.cpp:166 msgid "Creator" msgstr "Ersteller" #: src/properties.cpp:166 msgid "" "The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)." msgstr "Die Autoren der Ressource in der Ordnung Ihres Beitrags." #: src/properties.cpp:167 msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource." msgstr "Daten an denen etwas Interessantes an der Ressource geschah." #: src/properties.cpp:168 msgid "" "A textual description of the content of the resource. Multiple values may be " "present for different languages." msgstr "" "Eine textliche Beschreibung des Inhalts der Ressource. Mehrere Werte können " "für unterschiedliche Sprachen vorhanden sein." #: src/properties.cpp:170 src/properties.cpp:1160 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/properties.cpp:170 msgid "" "The file format used when saving the resource. Tools and applications should " "set this property to the save format of the data. It may include appropriate " "qualifiers." msgstr "" "Das zum Speichern der Ressource benutzte Dateiformat. Werkzeuge und " "Programme sollten diese Eignschaft setzen, um das Format der Daten zu " "speichern. Es kann auch It zugehörige Kennzeichnungen enthalten." #: src/properties.cpp:172 src/properties.cpp:228 msgid "Identifier" msgstr "Identifizierer" #: src/properties.cpp:172 msgid "" "Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify " "the resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Eindeutiger Identifikator der Ressource. Die praktische Empfehlung ist es, " "die Ressource über eine Zeichnkette zu identifizieren, die einem formellen " "Identifikationssystem entspricht." #: src/properties.cpp:174 msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource." msgstr "" "Eine unsortierte Liste die die in der Ressource benutzten Sprachen aufzählt." #: src/properties.cpp:175 msgid "Publisher" msgstr "Herausgeber" #: src/properties.cpp:175 msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the " "name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Eine Entität die benutzt wird, um die Ressource zur Verfügung zu stellen. " "Beispiele für den Herausgeber könnten eine Person, eine Organisation oder " "ein Dienst sein. Typischerweise sollte der Name eines Herausgebers benutzt " "werden, um die Entität zu kennzeichen" #: src/properties.cpp:178 msgid "Relation" msgstr "Beziehung" #: src/properties.cpp:178 msgid "" "Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify " "the related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Beziehungen zu anderen Dokumenten. Die Empfehlung aus der Praxis ist es, die " "betreffende Ressource durch eine Zeichenkette zu identifizieren, die einem " "formellen Identifizierungssystem entspricht." #: src/properties.cpp:180 msgid "Rights" msgstr "Rechte" #: src/properties.cpp:180 msgid "" "Informal rights statement, selected by language. Typically, rights " "information includes a statement about various property rights associated " "with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Informelle Rechtsaussage die durch die Sprache ausgewählt wird. " "Typischerweise enthalten Rechtsinformationen eine Aussage über verschiedene " "Eigenschaftsrechte, inklusive geistige Eigentumsrechte, die mit der " "Ressource assoziert sind." #: src/properties.cpp:183 msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived." msgstr "" "Eindeutige Identifikation der Arbeit von der diese Ressource abgeleitet " "wurde." #: src/properties.cpp:184 msgid "" "An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic " "of the content of the resource." msgstr "" "Eine ungeordnete Liste von beschreibenden Begriffen oder Sitchwörtern, die " "das Thema des Inhalts der Ressource angeben." #: src/properties.cpp:186 msgid "" "The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it " "will be a name by which the resource is formally known." msgstr "" "Der Titel des Dokuments oder der Name den die Ressource hat. Normalerweise " "ist dies der Name unter dem die Ressource allgemein bekannt ist." #: src/properties.cpp:188 src/properties.cpp:1004 src/properties.cpp:1449 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/properties.cpp:188 msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper." msgstr "En Dokumenttyp wie z.B. Roman, Gedicht oder Arbeitspapier." #: src/properties.cpp:194 msgid "Tags List" msgstr "Felderliste" #: src/properties.cpp:194 msgid "" "The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by " "'/' character (ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"." msgstr "" "Die Liste des kompletten Stichwortpfads als Zeichenkette. Die Teile der " "Zeichenkette werden durch das Zeichen \"/\" getrennt, wie z.B. in \"Stadt/" "Paris/Monument/Eiffelturm\"." #: src/properties.cpp:195 #, fuzzy msgid "Captions Author Names" msgstr "Ländername" #: src/properties.cpp:195 msgid "" "The list of all captions author names for each language alternative captions " "set in standard XMP tags." msgstr "" #: src/properties.cpp:196 #, fuzzy msgid "Captions Date Time Stamps" msgstr "aktualisiere Zeitstempel" #: src/properties.cpp:196 msgid "" "The list of all captions date time stamps for each language alternative " "captions set in standard XMP tags." msgstr "" #: src/properties.cpp:197 src/tags.cpp:844 #, fuzzy msgid "Image History" msgstr "Bildhöhe" #: src/properties.cpp:197 msgid "" "An XML based content to list all action processed on this image with image " "editor (as crop, rotate, color corrections, adjustments, etc.)." msgstr "" #: src/properties.cpp:198 #, fuzzy msgid "Lens Correction Settings" msgstr "Linsendaten-Einstellungen" #: src/properties.cpp:198 msgid "" "The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distortion. This " "include Batch Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library." msgstr "" #: src/properties.cpp:199 #, fuzzy msgid "Color Label" msgstr "Farbraum" #: src/properties.cpp:199 msgid "" "The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": Red; \"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": " "Magenta; \"7\": Gray; \"8\": Black; \"9\": White." msgstr "" #: src/properties.cpp:200 #, fuzzy msgid "Pick Label" msgstr "Name" #: src/properties.cpp:200 msgid "" "The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": item rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item " "accepted." msgstr "" #: src/properties.cpp:206 #, fuzzy msgid "Panorama Input Files" msgstr "Panoramaeinzelbild" #: src/properties.cpp:206 msgid "The list of files processed with Hugin program through Panorama tool." msgstr "" #: src/properties.cpp:207 msgid "Enfuse Input Files" msgstr "" #: src/properties.cpp:207 msgid "" "The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool." msgstr "" #: src/properties.cpp:208 #, fuzzy msgid "Enfuse Settings" msgstr "Besitzt Einstellungen" #: src/properties.cpp:208 msgid "" "The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool." msgstr "" #: src/properties.cpp:209 msgid "PicasaWeb Item ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:209 msgid "Item ID from PicasaWeb web service." msgstr "" #: src/properties.cpp:210 msgid "Yandex Fotki Item ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:210 msgid "Item ID from Yandex Fotki web service." msgstr "" #: src/properties.cpp:216 msgid "Advisory" msgstr "Hinweise" #: src/properties.cpp:216 msgid "" "An unordered array specifying properties that were edited outside the " "authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath " "separated by one ASCII space (U+0020)." msgstr "" "Eine ungeordnete Liste, die Eigenschaften angibt, die ausserhalb der " "erstellenden Anwendung bearbeitet wurden. Jeder Eintrag sollte seinen " "Namensraum und XPath enthalten, die über ein ASCII-Leerzeichen (U+0020). " "getrennt sind." #: src/properties.cpp:219 src/properties.cpp:1066 msgid "Base URL" msgstr "Basis-Adresse" #: src/properties.cpp:219 msgid "" "The base URL for relative URLs in the document content. If this document " "contains Internet links, and those links are relative, they are relative to " "this base URL. This property provides a standard way for embedded relative " "URLs to be interpreted by tools. Web authoring tools should set the value " "based on their notion of where URLs will be interpreted." msgstr "" "Die Basis-URL für relative URL's im Dokument. Wenn dieses Dokument " "Verknüpfungen im Internet enthält und diese relativ sind, dann sind sie " "relativ zu dieser Basis-URL. Diese Eigenschaft stellt einen Standard für " "eingebettete URL's zur Verfügung, damit sie von Werkzeugen interpretiert " "werden können. Web-Autorenwerkzeuge sollten diesen Wert, basierend auf Ihrer " "Absicht wie URL's interpretiert werden, setzen." #: src/properties.cpp:224 msgid "Create Date" msgstr "Erstellungsdatum" #: src/properties.cpp:224 msgid "The date and time the resource was originally created." msgstr "" "Das Datum und die Uhrzeit, an dem die Ressource im Original erstellt wurde." #: src/properties.cpp:225 msgid "Creator Tool" msgstr "Erstellungswerkzeug" #: src/properties.cpp:225 msgid "" "The name of the first known tool used to create the resource. If history is " "present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:" "History's softwareAgent property." msgstr "" "Der Name des ersten bekannten Werkzeuges, mit dem die Ressource erstellt " "wurde. Wenn in den Metadaten eine Historie geführt wird, dann sollte dieser " "Wert gleich dem in der Eigenschaft xmpMM:History's softwareAgent sein." #: src/properties.cpp:228 msgid "" "An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource " "within a given context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to " "denote the formal identification system to which that identifier conforms. " "Note: The dc:identifier property is not used because it lacks a defined " "scheme qualifier and has been defined in the XMP Specification as a simple " "(single-valued) property." msgstr "" "Eine ungeordnete Liste von Zeichenketten, die die Ressource in einem " "gegebenenen Kontext eindeutig identifizieren. Ein Listeneintrag kann mit dem " "xmpidq:Scheme qualifiziert werden, um das formale Identifikationssystem zu " "bezeichnen, dem der Identifikator folgt. Achtung: Die Eigenschaft dc:" "identifier wird nicht benutzt, da ihr ein definierter Schemavermerk fehlt " "und sie in der XMP-Spezifikation als als einfache, einwertige Eigenschaft " "definiert wurde." #: src/properties.cpp:233 msgid "Label" msgstr "Name" #: src/properties.cpp:233 msgid "" "A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-" "defined collection. Used to organize documents in a file browser." msgstr "" "Ein Wort oder eine kurze Umschreibung, die das Dokument als einen Teil einer " "benutzerdefinierten Sammlung identifiziert. Es wird benutzt, um die " "Dokumente in einem Dateimanager zu organisieren." #: src/properties.cpp:235 msgid "Metadata Date" msgstr "Metadaten-Datum" #: src/properties.cpp:235 msgid "" "The date and time that any metadata for this resource was last changed. It " "should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate." msgstr "" "Das Datum und die Zeit, an dem die Metadaten dieser Ressource das letzte Mal " "geändert wurden. Es sollte das gleiche oder ein aktuelleres Datum als xmp:" "ModifyDate sein." #: src/properties.cpp:237 msgid "Modify Date" msgstr "Änderungsdatum" #: src/properties.cpp:237 msgid "" "The date and time the resource was last modified. Note: The value of this " "property is not necessarily the same as the file's system modification date " "because it is set before the file is saved." msgstr "" "Das Datum und die Zeit, an dem die Ressource zuletzt geändert wurde. " "Achtung: Der Wert dieser Eigenschaft muss nicht der gleiche sein wie das " "Änderungsdatum des Dateisystems, da es gesetzt wird bevor die Datei " "gespeichert wird." #: src/properties.cpp:240 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/properties.cpp:240 msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Ein kurzer informeller Name für die Ressource." #: src/properties.cpp:241 src/properties.cpp:1288 src/properties.cpp:2104 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: src/properties.cpp:241 msgid "" "A number that indicates a document's status relative to other documents, " "used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within " "an application-defined range." msgstr "" "Eine Zahl, die den Dokumentenstatus relativ zu anderen Dokumenten " "beschreibt. Sie wird benutzt, um Dokumente in einem Dateimanager zu " "organisieren. Die Werte werden vom Benutzer innerhalb eines von der " "Anwendung vorgegebenen Bereichs gesetzt." #: src/properties.cpp:244 msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: src/properties.cpp:244 msgid "" "An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in " "characteristics such as size or image encoding." msgstr "" "Eine alternative Liste von Vorschaubildern für eine Datei. Diese können sich " "in Eigenschaften wie z.B. Größe oder Bildkodierung unterscheiden." #: src/properties.cpp:251 msgid "Certificate" msgstr "Zertifikat" #: src/properties.cpp:251 msgid "Online rights management certificate." msgstr "Online-Rechteverwaltungszertifikat" #: src/properties.cpp:252 msgid "Marked" msgstr "Markiert" #: src/properties.cpp:252 msgid "Indicates that this is a rights-managed resource." msgstr "Zeigt an, dass dies eine Ressource ist, deren Rechte verwaltet sind." #: src/properties.cpp:253 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #: src/properties.cpp:253 msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource." msgstr "" "Eine ungeordnete Liste von einem oder mehreren rechtlichen Besitzer einer " "Ressource." #: src/properties.cpp:254 msgid "Usage Terms" msgstr "Benutzungsbedingungen" #: src/properties.cpp:254 msgid "Text instructions on how a resource can be legally used." msgstr "Textbeschreibung wie die Ressource legal benutzt werden kann." #: src/properties.cpp:255 msgid "Web Statement" msgstr "Web-Angaben" #: src/properties.cpp:255 msgid "" "The location of a web page describing the owner and/or rights statement for " "this resource." msgstr "" "Die Adresse einer Web-Seite, die den Besitzer und/oder die Rechteangaben für " "die Ressource beschreibt." #: src/properties.cpp:261 msgid "Derived From" msgstr "Abgeleitet von" #: src/properties.cpp:261 msgid "" "A reference to the original document from which this one is derived. It is a " "minimal reference; missing components can be assumed to be unchanged. For " "example, a new version might only need to specify the instance ID and " "version number of the previous version, or a rendition might only need to " "specify the instance ID and rendition class of the original." msgstr "" "Eine Referenz auf das Originaldokument, von dem dieses hier abgeleitet " "wurde. Es handelt sich um eine minimale Referenz. Bei fehlenden Komponenten " "können Sie davon ausgehen, dass sie nicht geändert wurden. So müssen Sie für " "eine neue Version z.B. nur die Instanz-ID und die Versionsnummer der " "vorangegangenen Version angeben. Eine Wiedergabe braucht also nur die " "Instanz-ID und die Wiedergabeklasse des Originals angeben." #: src/properties.cpp:266 msgid "Document ID" msgstr "Dokumenten-ID" #: src/properties.cpp:266 msgid "" "The common identifier for all versions and renditions of a document. It " "should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below." msgstr "" "Der allgemeine Identifikator für alle Versionen und Wiedergaben eines " "Dokuments. Er sollte daher auf der UUID basieren. Sehen Sie dazu die " "Dokumenten- und Instanz-ID's unten." #: src/properties.cpp:268 msgid "History" msgstr "Historie" #: src/properties.cpp:268 msgid "" "An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. " "It is intended to give human readers a general indication of the steps taken " "to make the changes from the previous version to this one. The list should " "be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or " "other detailed history." msgstr "" "Eine sortierte Liste von groben umschriebenen Benutzeraktionen, die zu " "dieser Ressource führten. Dadurch sollen menschliche Leser eine Idee von den " "Schritten bekommen, die von der vorangegangenen Version zu dieser geführt " "haben. Diese Liste sollte auf einer abstrakten Ebene vorliegen. Es ist nicht " "gedacht als vollständige Zusammenstellung aller Tastenanschläge oder als " "detailierte Anleitung." #: src/properties.cpp:272 msgid "Instance ID" msgstr "Instanz-ID" #: src/properties.cpp:272 msgid "" "An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a " "file is saved. It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs " "below." msgstr "" "Eine Identikator für eine spezielle Version des Dokumentes, der jedes Mal " "aktualisiert wird, wenn die Datei gespeichert wird. Er sollte auf einer UUID " "basieren. Sehen Sie dazu unten die Dokumenten- und Instanz-ID's." #: src/properties.cpp:274 msgid "Managed From" msgstr "Verwaltet von" #: src/properties.cpp:274 msgid "" "A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set " "when a managed document is introduced to an asset management system that " "does not currently own it. It may or may not include references to different " "management systems." msgstr "" "Eine Referenz auf das vormals unverwaltete Dokument. Diese wird gesetzt, " "wenn ein verwaltetes Dokument in eine Bestandsverwaltung aufgenommen wird, " "die es nicht besitzt. Es kann oder auch nicht Referenzen auf verschiedene " "Verwaltungssysteme enthalten." #: src/properties.cpp:277 msgid "Manager" msgstr "Verwalter" #: src/properties.cpp:277 msgid "" "The name of the asset management system that manages this resource. Along " "with xmpMM: ManagerVariant, it tells applications which asset management " "system to contact concerning this document." msgstr "" "Der Name des Verwaltungssystems das diese Ressource verwaltet. Zusammen mit " "xmpMM: ManagerVariant, teilt es der Anwendung mit, welches " "Bestandsverwaltungssystem zu diesem Dokument kontaktiert werden muss." #: src/properties.cpp:280 msgid "Manage To" msgstr "Verwaltet für" #: src/properties.cpp:280 msgid "" "A URI identifying the managed resource to the asset management system; the " "presence of this property is the formal indication that this resource is " "managed. The form and content of this URI is private to the asset management " "system." msgstr "" "Eine URI die die verwaltete Ressource für das Bestandsverwaltungssystem " "identifiziert. Das Vorhandensein dieser Eigenschaft ist ein formaler " "Indikator, dass diese Ressource verwaltet ist. Form und Inhalt dieser URI " "ist nur für das Bestandsverwaltungssystem." #: src/properties.cpp:283 msgid "Manage UI" msgstr "Verwaltungs-UI" #: src/properties.cpp:283 msgid "" "A URI that can be used to access information about the managed resource " "through a web browser. It might require a custom browser plug-in." msgstr "" "Eine URI die benutzt werden kann, um Informationen über die verwaltete " "Ressource mittels eines Web-Browsers zu bekommen. Sie setzt unter Umständen " "ein Browsermodul voraus." #: src/properties.cpp:285 msgid "Manager Variant" msgstr "Verwaltungsvariante" #: src/properties.cpp:285 msgid "" "Specifies a particular variant of the asset management system. The format of " "this property is private to the specific asset management system." msgstr "" "Gibt eine bestimmte Variante des Bestandsverwaltungssystems an. Das Format " "dieser Eigenschaft ist nur für die angegebene Bestandsverwaltungssystem." #: src/properties.cpp:287 msgid "Rendition Class" msgstr "Wiedergabeklasse" #: src/properties.cpp:287 msgid "" "The rendition class name for this resource. This property should be absent " "or set to default for a document version that is not a derived rendition." msgstr "" "Die Wiedergabeklasse für diese Ressource. Diese Eigenschaft sollte fehlen " "oder auf den Standard gesetzt sein für alle Dokumentenversionen die keine " "abgeleitete Umsetzungen sind." #: src/properties.cpp:289 msgid "Rendition Params" msgstr "Wiedergabeparameter" #: src/properties.cpp:289 msgid "" "Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex " "or verbose to encode in xmpMM: RenditionClass." msgstr "" "Kann benutzt werden, um zusätzliche Wiedergabeparameter zur Verfügung zu " "stellen, die zu komplex oder zu umfangreich sind, um in der Wiedergabeklasse " "xmpMM: gespeichert zu werden." #: src/properties.cpp:291 msgid "Version ID" msgstr "Version-ID" #: src/properties.cpp:291 msgid "" "The document version identifier for this resource. Each version of a " "document gets a new identifier, usually simply by incrementing integers 1, " "2, 3 . . . and so on. Media management systems can have other conventions or " "support branching which requires a more complex scheme." msgstr "" "Der Identifikator für die Version des Dokumentes für diese Ressource. Jede " "Version eines Dokumentes bekommt einen neuen Identifikator, der " "normalerweise einfach durch das Hochzählen 1, 2, 3 . . . und so weiter " "gebildet. Medienverwaltungssystemw haben unter Umständen andere Konventionen " "oder unterstützen Abzweigungen die ein komplexeres Schema benötigen." #: src/properties.cpp:295 msgid "Versions" msgstr "Versionen" #: src/properties.cpp:295 msgid "" "The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest " "known version for this document, entry [last()] is the most recent version. " "Typically, a media management system would fill in the version information " "in the metadata on check-in. It is not guaranteed that a complete history " "versions from the first to this one will be present in the xmpMM:Versions " "property. Interior version information can be compressed or eliminated and " "the version history can be truncated at some point." msgstr "" "Die Historie der Versionen die mit dieser Ressource assoziert ist. Der " "Eintrag [1] ist die älteste bekannte Version für dieses Dokument, der " "Eintrag [letzter()] ist die aktuellste Version. Typischerweise trägt ein " "Medienverwaltungssystem die Versionsinformationen in den Metadaten bei der " "Aufnahme ein. Es gibt aber keine Garantie, dass eine komplette Historie von " "dem ersten bis zu dem gerade präsentierten in der Eigenschaft xmpMM:Versions " "vorhanden ist. Interne Versionsinformationen können komprimiert oder " "gelöscht und die Versionshistorie kann an einem Punkt abgeschnitten werden." #: src/properties.cpp:301 msgid "Last URL" msgstr "Letzte Adresse" #: src/properties.cpp:301 msgid "Deprecated for privacy protection." msgstr "Veraltet wegen dem Schutz der Privatsphäre." #: src/properties.cpp:302 msgid "Rendition Of" msgstr "Wiedergabe von" #: src/properties.cpp:302 msgid "" "Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of " "which this is a rendition." msgstr "" "Veraltet und durch xmpMM:DerivedFrom ersetzt. Eine Referenz auf das Dokument " "von dem dieses eine Ableitung ist." #: src/properties.cpp:304 msgid "Save ID" msgstr "Speicherungs-ID" #: src/properties.cpp:304 msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property." msgstr "" "Veraltet. Wurde vorher benutzt, um die Eigenschaft xmpMM:LastURL zu " "unterstützen" #: src/properties.cpp:310 msgid "Job Reference" msgstr "Jobreferenz" #: src/properties.cpp:310 msgid "" "References an external job management file for a job process in which the " "document is being used. Use of job names is under user control. Typical use " "would be to identify all documents that are part of a particular job or " "contract. There are multiple values because there can be more than one job " "using a particular document at any time, and it can also be useful to keep " "historical information about what jobs a document was part of previously." msgstr "" "Referenzen auf ein externe Jobverwaltungsdatei für einen for einen Prozess " "in dem das Dokument benutzt wird. Die Benutzung der Jobnamen liegt unter dre " "Kontrolle des Benutzers. Eine typische Anwendung ist es alle Dokumente zu " "identifizieren, die Teil eines bestimmten Jobs oder Vertrags sind. Es können " "mehrere Werte eingegeben werden, da ein Dokument zu mehr als einen Job zur " "gleichen Zeit zugehören kann. Ebenfalls kann es sinnvoll sein historische " "Informationen zu speichern, in welchem Jobs das Dokument früher benutzt " "wurde." #: src/properties.cpp:319 msgid "Maximum Page Size" msgstr "Maximale Seitengröße" #: src/properties.cpp:319 msgid "" "The size of the largest page in the document (including any in contained " "documents)." msgstr "" "Die Größe der größten Seite, inklusive aller eingebetten Seiten, im Dokument." #: src/properties.cpp:320 msgid "Number of Pages" msgstr "Anzahl der Seiten" #: src/properties.cpp:320 msgid "" "The number of pages in the document (including any in contained documents)." msgstr "" "Die Anzahl der Seiten, inklusive aller eingebetten Seiten, des Dokuments." #: src/properties.cpp:321 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: src/properties.cpp:321 msgid "" "An unordered array of fonts that are used in the document (including any in " "contained documents)." msgstr "" "Eine ungeordnete Liste von Zeichensätzen die in diesem Dokument benutzt " "werden. Diese enthält auch die Zeichensätze von eingebetteten Dokumenten." #: src/properties.cpp:322 msgid "Colorants" msgstr "Farbmittel" #: src/properties.cpp:322 msgid "" "An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" "Eine ungeordnete Liste von Farbmitteln die in diesem Dokument benutzt " "werden. Diese enthält auch alle Farbmittel in eingebetteten Dokumenten." #: src/properties.cpp:323 msgid "Plate Names" msgstr "Druckstocknamen" #: src/properties.cpp:323 msgid "" "An ordered array of plate names that are needed to print the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" "Eine geordnete Liste von Druckstocknamen, die benötigt werden um das " "Dokument zu drucken. Diese enthält auch die Druckstöcke aus allen " "eingebetteten Druckstöcken." #: src/properties.cpp:329 src/properties.cpp:1285 msgid "Project Reference" msgstr "Projektreferenz" #: src/properties.cpp:329 src/properties.cpp:1285 msgid "A reference to the project that created this file." msgstr "Eine Referenz zu dem Projekt das diese Datei erstellt hat." #: src/properties.cpp:330 src/properties.cpp:1163 msgid "Video Frame Rate" msgstr "Video-Bildrate" #: src/properties.cpp:330 msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL." msgstr "Für die Video-Bildrate mögliche Werte sind: 24, NTSC, PAL." #: src/properties.cpp:331 src/properties.cpp:1164 msgid "Video Frame Size" msgstr "Video-Bildgröße" #: src/properties.cpp:331 src/properties.cpp:1164 msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels" msgstr "" "Die Größe des Video Bildes, z.B. Breite: 720, Höhe: 480, Einheit: Pixel" #: src/properties.cpp:332 msgid "Video Pixel Aspect Ratio" msgstr "Video-Pixelverhältnis" #: src/properties.cpp:332 msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9" msgstr "" "Das Verhältnis der Videopixel augedrückt als Höhe/Breite, z.B.: \"648/720\" " "= 0.9." #: src/properties.cpp:333 src/properties.cpp:1261 msgid "Video Pixel Depth" msgstr "Video-Pixeltiefe" #: src/properties.cpp:333 src/properties.cpp:1261 msgid "" "The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit " "pixels have 8 bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "" "Die Größe in Bits für jede Farbkomponente eines Pixels. Standard Windows 32-" "Bit Pixel haben 8 Bit pro Farbe. Erlaubt sind : 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." #: src/properties.cpp:335 src/properties.cpp:1081 msgid "Video Color Space" msgstr "Video-Farbraum" #: src/properties.cpp:335 src/properties.cpp:1081 msgid "" "The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), " "CCIR-709 (used for HD)." msgstr "" "Der benutzte Farbraum. Erlaubt sind: sRGB (von Photoshop), CCIR-601 (von " "NTSC), CCIR-709 (von HD)." #: src/properties.cpp:337 msgid "Video Alpha Mode" msgstr "Video-Alphamodus" #: src/properties.cpp:337 msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied." msgstr "Der benutzte Alphamodus. Erlaubt sind: straight, pre-multiplied." #: src/properties.cpp:338 msgid "Video Alpha Premultiple Color" msgstr "" #: src/properties.cpp:338 msgid "" "A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode " "is pre-multiplied." msgstr "" #: src/properties.cpp:340 msgid "Video Alpha Unity Is Transparent" msgstr "" #: src/properties.cpp:340 msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque." msgstr "" #: src/properties.cpp:341 msgid "Video Compressor" msgstr "Videokompression" #: src/properties.cpp:341 msgid "Video compression used. For example, jpeg." msgstr "Benutzte Videokompression, z.B. jpeg." #: src/properties.cpp:342 msgid "Video Field Order" msgstr "Video-Feldreihenfolge" #: src/properties.cpp:342 msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive." msgstr "" #: src/properties.cpp:343 msgid "Pull Down" msgstr "Nach unten ziehen" #: src/properties.cpp:343 msgid "" "The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: " "WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, " "WWWSS_24p, WWSSW_24p." msgstr "" #: src/properties.cpp:345 src/properties.cpp:1425 msgid "Audio Sample Rate" msgstr "Audio-Abtastrate" #: src/properties.cpp:345 src/properties.cpp:1425 msgid "" "The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000." msgstr "" "Die Audio-Abtastrate kann ein beliebiger Wert sein. Empfohlen sind die Werte " "32000, 41100, oder 48000." #: src/properties.cpp:346 src/properties.cpp:1426 msgid "Audio Sample Type" msgstr "Audio-Abtasttyp" #: src/properties.cpp:346 src/properties.cpp:1426 msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "Der Audio-Abtasttyp, ein Wert aus: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." #: src/properties.cpp:347 src/properties.cpp:1400 msgid "Audio Channel Type" msgstr "Audio-Kanaltyp" #: src/properties.cpp:347 src/properties.cpp:1400 msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1." msgstr "Der Audio-Kanaltyp, ein Wert aus: Mono, Stereo, 5.1, 7.1." #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1407 msgid "Audio Compressor" msgstr "Audio-Kompression" #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1407 msgid "The audio compression used. For example, MP3." msgstr "Die benutzte Audio-Kompression, z.B. MP3." #: src/properties.cpp:349 msgid "Speaker Placement" msgstr "Lautsprecheraufstellung" #: src/properties.cpp:349 msgid "" "A description of the speaker angles from center front in degrees. For " "example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = " "-110, Right Surround = 110\"" msgstr "" #: src/properties.cpp:351 src/properties.cpp:1149 msgid "File Data Rate" msgstr "Dateidatenrate" #: src/properties.cpp:351 src/properties.cpp:1149 #, fuzzy msgid "" "The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/" "sec" msgstr "" "Das Verhältnis der Videopixel augedrückt als Höhe/Breite, z.B.: \"648/720\" " "= 0.9." #: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1334 msgid "Tape Name" msgstr "Bandname" #: src/properties.cpp:352 msgid "" "The name of the tape from which the clip was captured, as set during the " "capture process." msgstr "" #: src/properties.cpp:353 msgid "Alternative Tape Name" msgstr "Alternativer Bandname" #: src/properties.cpp:353 msgid "" "An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in " "Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, " "that name is displayed." msgstr "" #: src/properties.cpp:355 msgid "Start Time Code" msgstr "Startzeitstempel" #: src/properties.cpp:355 msgid "" "The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the " "device control." msgstr "" "Der Zeitstempel des ersten Bildes des Videos in der Datei. Er stammt von der " "Gerätekontrolle." #: src/properties.cpp:356 msgid "Alternative Time code" msgstr "Alternativer Zeitstempel" #: src/properties.cpp:356 msgid "" "A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the " "startTimecode." msgstr "" "Ein Zeitstempel der vom Benutzer. Wenn er gesetzt ist, dann wird er anstatt " "des Startzeitstempels benutzt." #: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1124 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: src/properties.cpp:357 msgid "The duration of the media file." msgstr "Die Abspieldauer der Mediendatei." #: src/properties.cpp:358 msgid "Scene" msgstr "Szene" #: src/properties.cpp:358 msgid "The name of the scene." msgstr "Der Name der Szene." #: src/properties.cpp:359 msgid "Shot Name" msgstr "Aufnahmename" #: src/properties.cpp:359 msgid "The name of the shot or take." msgstr "Der Name der Aufnahme." #: src/properties.cpp:360 msgid "Shot Date" msgstr "Aufnahmedatum" #: src/properties.cpp:360 msgid "The date and time when the video was shot." msgstr "Das Datum und die Uhrzeit an dem das Video aufgenommen wurde." #: src/properties.cpp:361 msgid "Shot Location" msgstr "Aufnahmeort" #: src/properties.cpp:361 msgid "" "The name of the location where the video was shot. For example: " "\"Oktoberfest, Munich Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF " "GPS values." msgstr "" "Der Name des Ortes, z.B. \"Oktoberfest, München, Deutschland\", an dem das " "Video aufgenommen wurde. Für eine genauere Positionsbestimmung sollten Sie " "die Exif-GPS-Werte benutzen." #: src/properties.cpp:363 msgid "Log Comment" msgstr "Protokollkommentar" #: src/properties.cpp:363 msgid "User's log comments." msgstr "Protokollkommentar des Benutzers." #: src/properties.cpp:364 msgid "Markers" msgstr "Markierungen" #: src/properties.cpp:364 msgid "An ordered list of markers" msgstr "Eine geordnete Liste von Markierungen" #: src/properties.cpp:365 msgid "Contributed Media" msgstr "Mitwirkende Medien" #: src/properties.cpp:365 msgid "An unordered list of all media used to create this media." msgstr "" "Ein ungeordnete Liste aller Medien die benutzt wurdenum dieses Medium zu " "erstellen." #: src/properties.cpp:366 msgid "Absolute Peak Audio File Path" msgstr "" #: src/properties.cpp:366 msgid "" "The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" #: src/properties.cpp:367 msgid "Relative Peak Audio File Path" msgstr "" #: src/properties.cpp:367 msgid "" "The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" #: src/properties.cpp:368 msgid "Video Modified Date" msgstr "Änderungsdatum des Videos" #: src/properties.cpp:368 msgid "The date and time when the video was last modified." msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der letzten Änderung des Videos." #: src/properties.cpp:369 msgid "Audio Modified Date" msgstr "Änderungsdatum der Audiodaten" #: src/properties.cpp:369 msgid "The date and time when the audio was last modified." msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der letzten Änderung der Audiodaten." #: src/properties.cpp:370 msgid "Metadata Modified Date" msgstr "Änderungsdatum der Metadaten" #: src/properties.cpp:370 msgid "The date and time when the metadata was last modified." msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der letzten Änderung der Metadaten." #: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:546 src/properties.cpp:1058 #: src/tags.cpp:556 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1058 msgid "The name of the artist or artists." msgstr "Der Name des Künstlers bzw. der Künstler." #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1054 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1054 msgid "The name of the album." msgstr "Der Name des Albums." #: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1366 msgid "Track Number" msgstr "Stücknummer" #: src/properties.cpp:373 msgid "" "A numeric value indicating the order of the audio file within its original " "recording." msgstr "" "Ein numerischer Wert, der die Reihenfolge der Audiodatei in der " "Originalaufnahme anzeigt." #: src/properties.cpp:374 src/properties.cpp:1166 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/properties.cpp:374 src/properties.cpp:1166 msgid "The name of the genre." msgstr "Der Name des Genres." #: src/properties.cpp:375 msgid "The copyright information." msgstr "Die urheberrechtliche Information." #: src/properties.cpp:376 msgid "The date the title was released." msgstr "Das Datum andem der Titel veröffentlicht wurde." #: src/properties.cpp:377 src/properties.cpp:1086 msgid "Composer" msgstr "Verfasser" #: src/properties.cpp:377 msgid "The composer's name." msgstr "Der Name des Verfassers." #: src/properties.cpp:378 src/properties.cpp:1143 msgid "Engineer" msgstr "Techniker" #: src/properties.cpp:378 msgid "The engineer's name." msgstr "Der Name des Technikers." #: src/properties.cpp:379 msgid "Tempo" msgstr "Geschwindigkeit" #: src/properties.cpp:379 msgid "The audio's tempo." msgstr "Die Geschwindigkeit des Audio." #: src/properties.cpp:380 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: src/properties.cpp:380 msgid "The musical instrument." msgstr "Das musikalische Instrument." #: src/properties.cpp:381 msgid "Intro Time" msgstr "Introzeit" #: src/properties.cpp:381 msgid "The duration of lead time for queuing music." msgstr "Die Dauer der Einführungszeit für Wartemusik." #: src/properties.cpp:382 msgid "Out Cue" msgstr "Out Cue" #: src/properties.cpp:382 msgid "The time at which to fade out." msgstr "Die Zeit zu der ausgeblendet werden sollte." #: src/properties.cpp:383 msgid "Relative Timestamp" msgstr "Relativer Zeitstempel" #: src/properties.cpp:383 msgid "The start time of the media inside the audio project." msgstr "Die Startzeit des Mediums innerhalb des Audioprojektes." #: src/properties.cpp:384 msgid "Loop" msgstr "Schleife" #: src/properties.cpp:384 #, fuzzy msgid "When true, the clip can be looped seamlessly." msgstr "" "Wenn dieser gesetzt ist, dann kann der Clip nahtlos in einer Schleife laufen." #: src/properties.cpp:385 msgid "Number Of Beats" msgstr "Taktanzahl" #: src/properties.cpp:385 msgid "The number of beats." msgstr "Die Anzahl der Takte." #: src/properties.cpp:386 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: src/properties.cpp:386 msgid "" "The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B." msgstr "" "Der musikalische Schlüssel des Audios. Dies ist einer aus : C, C#, D, D#, E, " "F, F#, G, G#, A, A#, B." #: src/properties.cpp:387 msgid "Stretch Mode" msgstr "Stretchmodus" #: src/properties.cpp:387 msgid "" "The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat " "Splice, Hybrid." msgstr "" "Der Audio-Stretchmodus ist einer aus: Feste Länge, Zeitskalieren, Resample, " "Taktverbund und Hybrid." #: src/properties.cpp:388 msgid "Time Scale Parameters" msgstr "Zeitskalierungsparameter" #: src/properties.cpp:388 msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode." msgstr "Zusätzliche Parameter für den Zeitskalierungs-Stretchmodus." #: src/properties.cpp:389 msgid "Resample Parameters" msgstr "Paramter des Resamples" #: src/properties.cpp:389 msgid "Additional parameters for Resample stretch mode." msgstr "Zusätzliche Parameter für den Stretchmodus des Resamples" #: src/properties.cpp:390 msgid "Beat Splice Parameters" msgstr "Parameter des Taktverbundes" #: src/properties.cpp:390 msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode." msgstr "Zusätzliche Parameter für den Stretchmodus des Taktverbundes." #: src/properties.cpp:391 msgid "Time Signature" msgstr "Takt-Signatur" #: src/properties.cpp:391 msgid "" "The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, " "12/8, other." msgstr "" "Die Takt-Signatur der Musik ist eine von: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, " "12/8 oder andere." #: src/properties.cpp:392 msgid "Scale Type" msgstr "Skalierungstyp" #: src/properties.cpp:392 msgid "" "The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither. " "Neither is most often used for instruments with no associated scale, such as " "drums." msgstr "" #: src/properties.cpp:399 src/tags.cpp:1078 msgid "Camera Serial Number" msgstr "Kamera-Seriennummer" #: src/properties.cpp:399 msgid "Camera Serial Number." msgstr "Kamera-Seriennummer." #: src/properties.cpp:400 msgid "Date Acquired" msgstr "Erwerbungsdatum" #: src/properties.cpp:400 msgid "Date Acquired." msgstr "Erwerbungsdatum." #: src/properties.cpp:401 msgid "Flash Manufacturer" msgstr "Hersteller des Blitzes." #: src/properties.cpp:401 msgid "Flash Manufacturer." msgstr "Hersteller des Blitzes." #: src/properties.cpp:402 msgid "Flash Model." msgstr "Blitzmodell." #: src/properties.cpp:403 msgid "Last Keyword IPTC" msgstr "Letzter IPTC-Schlüsselbegriff" #: src/properties.cpp:403 msgid "Last Keyword IPTC." msgstr "Letzter IPTC-Schlüsselbegriff." #: src/properties.cpp:404 msgid "Last Keyword XMP" msgstr "Letzter XMP-Schlüsselbegriff" #: src/properties.cpp:404 msgid "Last Keyword XMP." msgstr "Letzter XMP-Schlüsselbegriff." #: src/properties.cpp:405 msgid "Lens Manufacturer" msgstr "Linsen-Hersteller" #: src/properties.cpp:405 msgid "Lens Manufacturer." msgstr "Linsen-Hersteller." #: src/properties.cpp:406 src/properties.cpp:1199 msgid "Lens Model." msgstr "Linsenmodell." #: src/properties.cpp:407 msgid "Rating Percent" msgstr "Bewertung in Prozent" #: src/properties.cpp:407 msgid "Rating Percent." msgstr "Bewertung in Prozent." #: src/properties.cpp:413 msgid "Hierarchical Subject" msgstr "" #: src/properties.cpp:413 msgid "Adobe Lightroom hierarchical keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:414 #, fuzzy msgid "Private RTK Info" msgstr "Bild-Info" #: src/properties.cpp:414 msgid "Adobe Lightroom private RTK info." msgstr "" #: src/properties.cpp:420 msgid "Keywords." msgstr "Schlüsselbegriffe." #: src/properties.cpp:421 msgid "PDF Version" msgstr "PDF-Version" #: src/properties.cpp:421 msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)." msgstr "Die Version der PDF-Datei, z.B. 1.0, 1.3 usw." #: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1278 msgid "Producer" msgstr "Hersteller" #: src/properties.cpp:422 msgid "The name of the tool that created the PDF document." msgstr "Der Name des Werkzeugs, dass das PDF-Dokument erstellt hat." #: src/properties.cpp:428 msgid "Authors Position" msgstr "Position des Autors." #: src/properties.cpp:428 msgid "By-line title." msgstr "Titel der Verfasserzeile." #: src/properties.cpp:429 msgid "Caption Writer" msgstr "Abschnittsautor" #: src/properties.cpp:429 msgid "Writer/editor." msgstr "Autor/Verfasser" #: src/properties.cpp:430 msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters." msgstr "Diese Kategorie ist auf drei 7-Bit ASCII-Zeichen beschränkt." #: src/properties.cpp:431 msgid "City." msgstr "Stadt." #: src/properties.cpp:432 msgid "Country/primary location." msgstr "Land/Primäre Lokation." #: src/properties.cpp:433 msgid "Credit." msgstr "Danksagungen." #: src/properties.cpp:434 msgid "" "The date the intellectual content of the document was created (rather than " "the creation date of the physical representation), following IIM " "conventions. For example, a photo taken during the American Civil War would " "have a creation date during that epoch (1861-1865) rather than the date the " "photo was digitized for archiving." msgstr "" #: src/properties.cpp:438 msgid "Headline." msgstr "Schlagzeile." #: src/properties.cpp:439 msgid "Special instructions." msgstr "Besondere Anweisungen." #: src/properties.cpp:440 src/properties.cpp:1306 msgid "Source." msgstr "Quelle." #: src/properties.cpp:441 msgid "Province/state." msgstr "Provinz/Staat." #: src/properties.cpp:442 msgid "Supplemental category." msgstr "Zusätzliche Kategorie." #: src/properties.cpp:443 msgid "Original transmission reference." msgstr "Original-Übertragungsreferenz." #: src/properties.cpp:444 msgid "Urgency. Valid range is 1-8." msgstr "Dringlichkeit. Der gültige Bereich ist 1-8." #: src/properties.cpp:452 msgid "inches" msgstr "Zoll" #: src/properties.cpp:453 src/tags.cpp:246 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/properties.cpp:457 msgid "Auto Brightness" msgstr "Automatische Helligkeit" #: src/properties.cpp:457 msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, dann wird die Helligkeit automatisch justiert." #: src/properties.cpp:458 msgid "Auto Contrast" msgstr "Autokontrast" #: src/properties.cpp:458 msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, dann wird der kontrast automatisch justiert." #: src/properties.cpp:459 msgid "Auto Exposure" msgstr "Automatische Belichtung" #: src/properties.cpp:459 msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, dann wird die Belichtung automatisch justiert." #: src/properties.cpp:460 msgid "Auto Shadows" msgstr "Automatisch (Schatten)" #: src/properties.cpp:460 msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, dann werden die Schatten automatisch justiert." #: src/properties.cpp:461 msgid "Blue Hue" msgstr "Blauabgleich" #: src/properties.cpp:461 msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100." msgstr "Einstellungen des Blauabgleichs. Der Bereich geht von -100 bis 100." #: src/properties.cpp:462 msgid "Blue Saturation" msgstr "Blau-Sättigung" #: src/properties.cpp:462 msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Einstellungen der Blausättigung. Der Bereich geht von -100 bis +100." #: src/properties.cpp:463 msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150." msgstr "Die Einstellung der Helligkeit. Der Bereich geht von 0 bis + 150." #: src/properties.cpp:464 msgid "Camera Profile" msgstr "Kameraprofil" #: src/properties.cpp:464 msgid "\"Camera Profile\" setting." msgstr "Einstellungen des Kameraprofils." #: src/properties.cpp:465 msgid "Chromatic Aberration Blue" msgstr "Chromatische Aberration Blau" #: src/properties.cpp:465 msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" "Einstellung \"Chromatische Aberration, Blau/Gelb-Ränder korrigieren\". " "Bereich von -100 bis +100." #: src/properties.cpp:466 msgid "Chromatic Aberration Red" msgstr "Chromatische Aberration Rot" #: src/properties.cpp:466 msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" "Einstellung \"Chromatische Aberration, Rot/Cyan-Ränder korrigieren\". " "Bereich von -100 bis +100." #: src/properties.cpp:467 src/properties.cpp:1080 msgid "Color Noise Reduction" msgstr "Farbrauschunterdrückung" #: src/properties.cpp:467 src/properties.cpp:1080 #, fuzzy msgid "\"Color Noise Reduction\" setting. Range 0 to +100." msgstr "" "Einstellung der \"Farbrauschunterdrückung\". Im Bereich von 0 bis +100." #: src/properties.cpp:468 msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100." msgstr "Einstellung des \"Kontrastes\". Im Bereich von -50 bis +100." #: src/properties.cpp:469 msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle" msgstr "" "Wenn die Option \"Zuschneiden\" gesetzt ist, dann wird das Rechteck oben " "zugeschnitten" #: src/properties.cpp:470 msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle." msgstr "" "Wenn die Option \"Zuschneiden\" gesetzt ist, dann wird das Rechteck links " "zugeschnitten" #: src/properties.cpp:471 msgid "Crop Bottom" msgstr "Unten zuschneiden" #: src/properties.cpp:471 msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle." msgstr "" "Wenn die Option \"Zuschneiden\" gesetzt ist, dann wird das Rechteck unten " "zugeschnitten" #: src/properties.cpp:472 msgid "Crop Right" msgstr "Rechts zuschneiden" #: src/properties.cpp:472 msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle." msgstr "" "Wenn die Option \"Zuschneiden\" gesetzt ist, dann wird das Rechteck rechts " "zugeschnitten" #: src/properties.cpp:473 msgid "Crop Angle" msgstr "Winkel zuschneiden" #: src/properties.cpp:473 msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle." msgstr "" "Wenn die Option \"Zuschneiden\" gesetzt ist, dann werden die Winkel des " "Rechtecks zugeschnitten" #: src/properties.cpp:474 msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "Breite des zugeschnittenen Bildes in zugeschnittenen Einheiten." #: src/properties.cpp:475 msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "Höhe des zugeschnittenen Bildes in zugeschnittenen Einheiten." #: src/properties.cpp:476 msgid "Crop Units" msgstr "Zuschnittene Einheiten" #: src/properties.cpp:476 msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm" msgstr "" "Einheit für \"Breite des Zuschnitts\" und \"Höhe des Zuschnitts\": 0=Pixel, " "1=Zoll, 2=Zentimeter" #: src/properties.cpp:477 msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0." msgstr "Einstellung der \"Belichtung\". Im Bereich von -4.0 bis +4.0." #: src/properties.cpp:478 #, fuzzy msgid "Green Hue" msgstr "Grünabgleich" #: src/properties.cpp:478 msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Einstellung des \"Grünabgleichs\". Im Bereich von -100 bis +100." #: src/properties.cpp:479 msgid "Green Saturation" msgstr "Grünsättigung" #: src/properties.cpp:479 msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Einstellung der \"Grünsättigung\". Im Bereich von -100 bis +100." #: src/properties.cpp:480 msgid "Has Crop" msgstr "Wurde zugeschnitten" #: src/properties.cpp:480 msgid "When true, image has a cropping rectangle." msgstr "" "Wenn die Option gesetzt ist, dann hat das Bild ein zuschneidendes Rechteck." #: src/properties.cpp:481 msgid "Has Settings" msgstr "Besitzt Einstellungen" #: src/properties.cpp:481 msgid "When true, non-default camera raw settings." msgstr "" "Wenn diese Option gesetzt ist, dann wurden nicht die Standardeinstellungen " "der Kamera genutzt." #: src/properties.cpp:482 msgid "Luminance Smoothing" msgstr "" #: src/properties.cpp:482 #, fuzzy msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Einstellungen der Blausättigung. Der Bereich geht von -100 bis +100." #: src/properties.cpp:483 msgid "Raw File Name" msgstr "Rohdateiname" #: src/properties.cpp:483 msgid "File name of raw file (not a complete path)." msgstr "Dateiname der Rohdatei (nicht der komplette Pfad)." #: src/properties.cpp:484 msgid "Red Hue" msgstr "Rotabgleich" #: src/properties.cpp:484 msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Einstellung des \"Rotabgleichs\". Im Bereich von -100 bis +100." #: src/properties.cpp:485 msgid "Red Saturation" msgstr "Rotsättigung" #: src/properties.cpp:485 msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Einstellungen der \"Rotsättigung\". Im Bereich von -100 bis +100." #: src/properties.cpp:486 msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Einstellungen der\"Sättigung\". Im Bereich von -100 bis +100." #: src/properties.cpp:487 msgid "Shadows" msgstr "Schatten" #: src/properties.cpp:487 msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Einstellungen der\"Schatten\". Im Bereich von 0 bis +100." #: src/properties.cpp:488 msgid "Shadow Tint" msgstr "Dunkle Tinte" #: src/properties.cpp:488 msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Einstellungen der\"dunklen Tinte\". Im Bereich von -100 bis +100." #: src/properties.cpp:489 src/properties.cpp:1301 msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Einstellungen der\"Schärfe\". Im Bereich von 0 bis +100." #: src/properties.cpp:490 msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000." msgstr "Einstellungen der\"Temperatur\". Im Bereich von 2000 bis 50000." #: src/properties.cpp:491 msgid "Tint" msgstr "Tinte" #: src/properties.cpp:491 msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150." msgstr "Einstellungen der \"Tinte\". Im Bereich von -150 bis +150." #: src/properties.cpp:492 msgid "Tone Curve" msgstr "Farbtonkurve" #: src/properties.cpp:492 msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"." msgstr "" "Vektor von Punkten (Ganzzahlig, Ganzzahlig) der eine \"Farbtonkurve\" " "beschreibt." #: src/properties.cpp:493 msgid "Tone Curve Name" msgstr "Name der Farbtonkurve" #: src/properties.cpp:493 msgid "" "The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium " "Contrast, Strong Contrast, Custom or a user-defined preset name." msgstr "" "Der Name der Farbtonkurve ist einer der folgenden: Linear, Mittler Kontrast, " "Starker Kontrast, Anwendungsspezifisch oder ein benutzerdefinierter " "voreingestellter Name." #: src/properties.cpp:495 msgid "Version of Camera Raw plugin." msgstr "Version des Kamerarohmoduls." #: src/properties.cpp:496 msgid "Vignette Amount" msgstr "Vignettierungsmenge" #: src/properties.cpp:496 msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" "Einstellungen der \"Vignettierungsmenge\". Im Bereich von -100 bis +100." #: src/properties.cpp:497 msgid "Vignette Midpoint" msgstr "Vignettierungsmittelpunkt" #: src/properties.cpp:497 msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100." msgstr "" "Einstellung des \"Vignettierungsmittelpunkt\". Im Bereich von -150 bis +150." #: src/properties.cpp:498 src/properties.cpp:1382 msgid "" "\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, " "Tungsten, Fluorescent, Flash, Custom" msgstr "" #: src/properties.cpp:505 msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels." msgstr "TIFF-Feld 256, 0x100: Bildbreite in Pixeln." #: src/properties.cpp:506 src/properties.cpp:1188 src/tags.cpp:424 msgid "Image Length" msgstr "Bildlänge" #: src/properties.cpp:506 msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels." msgstr "TIFF-Feld 257, 0x101: Bildbreite in Pixeln." #: src/properties.cpp:507 msgid "Bits Per Sample" msgstr "Bits pro Abtastung" #: src/properties.cpp:507 msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel." msgstr "TIFF-Feld 258, 0x102: Anzahl der Bits pro Komponente in jedem Kanal." #: src/properties.cpp:508 src/tags.cpp:434 msgid "Compression" msgstr "Kompression" #: src/properties.cpp:508 msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG." msgstr "" "TIFF-Feld 259, 0x103: Kompressionsschema: 1 = keine Kompression; 6 = JPEG." #: src/properties.cpp:509 src/tags.cpp:440 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Fotometrische Interpretation" #: src/properties.cpp:509 msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr." msgstr "TIFF-Feld 262, 0x106, Pixelzusammensetzung: 2 = RGB; 6 = YCbCr." #: src/properties.cpp:510 msgid "" "TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = " "0th row at top, 0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at " "right 4 = 0th row at bottom, 0th column at left 5 = 0th row at left, 0th " "column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, " "0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom" msgstr "" #: src/properties.cpp:519 msgid "Samples Per Pixel" msgstr "Abtastung pro Pixel" #: src/properties.cpp:519 msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel." msgstr "TIFF-Feld 277, 0x115: Anzahl der Komponenten pro Pixel." #: src/properties.cpp:520 src/tags.cpp:514 msgid "Planar Configuration" msgstr "Planar Konfiguration" #: src/properties.cpp:520 msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar." msgstr "TIFF-Feld 284, 0x11C. Datenlayout:1 = kompakt; 2 = flach." #: src/properties.cpp:521 msgid "YCbCr Sub Sampling" msgstr "YCbCr Sub Sampling" #: src/properties.cpp:521 msgid "" "TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = " "YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0" msgstr "" #: src/properties.cpp:523 src/tags.cpp:720 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "YCbCr Positionierung" #: src/properties.cpp:523 msgid "" "TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = " "centered; 2 = co-sited." msgstr "" #: src/properties.cpp:525 src/properties.cpp:1390 msgid "X Resolution" msgstr "x-Auflösung" #: src/properties.cpp:525 msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "TIFF-Feld 282, 0x11A. Horizontale Auflösung in Pixeln pro Einheit." #: src/properties.cpp:526 src/properties.cpp:1392 msgid "Y Resolution" msgstr "y-Auflösung" #: src/properties.cpp:526 msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "TIFF-Feld 283, 0x11B. Vertikale Auflösung in Pixeln pro Einheit." #: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1293 src/tags.cpp:532 msgid "Resolution Unit" msgstr "Maßeinheit der Auflösung" #: src/properties.cpp:527 msgid "" "TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one " "of: 2 = inches; 3 = centimeters." msgstr "" "TIFF-Feld 296, 0x128. Die für die x- und y-Auflösung benutzten Einheiten. " "Der Wert ist: 2 = Zoll; 3 = Zentimeter." #: src/properties.cpp:529 src/tags.cpp:540 msgid "Transfer Function" msgstr "(Farb)transfer Funktion" #: src/properties.cpp:529 msgid "" "TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style " "with 3 * 256 entries." msgstr "" #: src/properties.cpp:531 src/tags.cpp:572 msgid "White Point" msgstr "Weißpunkt" #: src/properties.cpp:531 msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point." msgstr "TIFF-Feld 318, 0x13E. Chromatizität des Weißpunktes." #: src/properties.cpp:532 src/tags.cpp:577 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Primäre Chromazität" #: src/properties.cpp:532 msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors." msgstr "TIFF-Feld 319, 0x13F. Chromatizität der drei Primärfarben." #: src/properties.cpp:533 msgid "" "TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation." msgstr "" #: src/properties.cpp:534 msgid "Reference Black White" msgstr "Schwarz/Weiß-Referenz" #: src/properties.cpp:534 #, fuzzy msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values." msgstr "TIFF-Feld 318, 0x13E. Chromatizität des Weißpunktes." #: src/properties.cpp:535 src/properties.cpp:2102 src/tags.cpp:552 msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Uhrzeit" #: src/properties.cpp:535 msgid "" "TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date " "and time of image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 " "format, not the original EXIF format. This property includes the value for " "the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as xmp:" "ModifyDate." msgstr "" #: src/properties.cpp:541 src/tags.cpp:462 msgid "Image Description" msgstr "Bildbeschreibung" #: src/properties.cpp:541 msgid "" "TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored " "in XMP as dc:description." msgstr "" "TIFF-Feld 270, 0x10E. Beschreibung des Bildes. Achtung: Diese Eigenschaft " "wird in XMP unter dc:description gespeichert." #: src/properties.cpp:542 msgid "Make" msgstr "Hersteller" #: src/properties.cpp:542 msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment." msgstr "TIFF-Feld 271, 0x10F. Hersteller der Aufnahmeausrüstung." #: src/properties.cpp:543 msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment." msgstr "TIFF-Feld 272, 0x110. Modellname oder -nummer der Ausrüstung." #: src/properties.cpp:544 msgid "" "TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This " "property is stored in XMP as xmp:CreatorTool. " msgstr "" "TIFF-Feld 305, 0x131. Software oder Firmware, die benutzt wurde um die " "Bilder zu erstellen. Achtung: Diese Eigenschaft wird in XMP unter xmp:" "CreatorTool gespeichert." #: src/properties.cpp:546 msgid "" "TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This " "property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array." msgstr "" "TIFF-Feld 315, 0x13B. Kamerabesitzer, Fotograph oder Bildersteller. Achtung: " "Diese Eigenschaft wird in XMP als erster Eintrag im Feld dc:creator " "gespeichert." #: src/properties.cpp:548 #, fuzzy msgid "" "TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored " "in XMP as dc:rights." msgstr "" "TIFF-Feld 270, 0x10E. Beschreibung des Bildes. Achtung: Diese Eigenschaft " "wird in XMP unter dc:description gespeichert." #: src/properties.cpp:555 src/tags.cpp:1605 msgid "Exif Version" msgstr "Exif-Version" #: src/properties.cpp:555 msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number." msgstr "Exif-Feld 36864, 0x9000. Exif-Versionsnummer." #: src/properties.cpp:556 msgid "Flashpix Version" msgstr "FlashPix Version" #: src/properties.cpp:556 msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix." msgstr "Exif-Feld 40960, 0xA000. Version des FlashPix." #: src/properties.cpp:557 msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information" msgstr "Exif-Feld 40961, 0xA001. Informationen über den Farbraum." #: src/properties.cpp:558 src/tags.cpp:1616 msgid "Components Configuration" msgstr "Komponentenkonfiguration" #: src/properties.cpp:558 msgid "" "EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB " "compressed data), 1 2 3 0 (other cases)." msgstr "" #: src/properties.cpp:560 src/tags.cpp:825 msgid "Compressed Bits Per Pixel" msgstr "Komprimierte Bits pro Pixel" #: src/properties.cpp:560 msgid "" "EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is " "indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Exif-Feld 37122, 0x9102. Kompressionsmodus der benutzt wurde, um das Bild zu " "komprimieren in der Einheit Bits pro Pixel." #: src/properties.cpp:562 src/tags.cpp:1700 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Pixel X-Dimension" #: src/properties.cpp:562 msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels." msgstr "Exif-Feld 40962, 0xA002. Gültige Bildbreite in Pixeln." #: src/properties.cpp:563 src/tags.cpp:1707 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Pixel Y-Dimension" #: src/properties.cpp:563 msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels." msgstr "Exif-Feld 40963, 0xA003. Gültige Bildhöhe in Pixeln." #: src/properties.cpp:564 src/tags.cpp:1674 msgid "User Comment" msgstr "Nutzerkommentar" #: src/properties.cpp:564 msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user." msgstr "Exif-Feld 37510, 0x9286. Kommentar des Benutzers." #: src/properties.cpp:565 src/tags.cpp:1716 msgid "Related Sound File" msgstr "Zugehörige Audiodatei" #: src/properties.cpp:565 msgid "" "EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file." msgstr "" "Exif-Feld 40964, 0xA004. Ein \"8.3\" Dateiname für die zugehörige Sounddatei." #: src/properties.cpp:566 src/properties.cpp:1110 msgid "Date and Time Original" msgstr "Datum und Uhrzeit (Original)" #: src/properties.cpp:566 msgid "" "EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and " "time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the " "EXIF SubSecTimeOriginal data." msgstr "" "Exif-Feld 36867, 0x9003 (primär) und 37521, 0x9291 (Sekundenbruchteile). " "Datum und Zeit, im ISO 8601-Format, an dem das Originalbild erstellt wurde. " "Enthält die Exif-SubSecTimeOriginal Daten." #: src/properties.cpp:569 src/properties.cpp:1111 msgid "Date and Time Digitized" msgstr "Datum und Uhrzeit (Digitalisiert)" #: src/properties.cpp:569 msgid "" "EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and " "time when image was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data." msgstr "" "Exif-Feld 36868, 0x9004 (primär) und 37522, 0x9292 (Sekundenbruchteilen). " "Datum und Zeit zu dem das Bild als digitale Daten gespeichert wurde. Der " "Wert is identisch mit DateTimeOriginal, falls das Bild im original digital " "gespeichert wurde. Gespeichert wird im ISO 8601-Format und enthält die Exif-" "SubSecTimeDigitized-Daten." #: src/properties.cpp:573 msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds." msgstr "Exif-Feld 33434, 0x829A. Belichtungszeit in Sekunden." #: src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:1157 msgid "F Number" msgstr "Blende" #: src/properties.cpp:574 msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number." msgstr "Exif-Feld 33437, 0x829D. Blende." #: src/properties.cpp:575 msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure." msgstr "" "Exif-Feld 34850, 0x8822. Klasse des Programmes das für die Belichtung " "benutzt wurde." #: src/properties.cpp:576 src/tags.cpp:807 src/tags.cpp:1559 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Spektrale Empfindlichkeit" #: src/properties.cpp:576 msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel." msgstr "Exif-Feld 34852, 0x8824. Spektrale Empfindlichkeit jedes Kanals." #: src/properties.cpp:577 msgid "ISOSpeedRatings" msgstr "ISO Geschwindigkeitsangabe" #: src/properties.cpp:577 msgid "" "EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "Exif-Feld 34855, 0x8827. Gibt die ISO Geschwindigkeit und -breite der Kamera " "bzw. des Eingabegeräts an, wie in ISO 12232 spezifiziert." #: src/properties.cpp:579 src/tags.cpp:814 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: src/properties.cpp:579 msgid "" "EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in " "ISO 14524." msgstr "" "Exif-Feld 34856, 0x8828. Verfahren zur Messung optoelektronischer Kennlinien " "wie in ISO 14524 spezifiziert." #: src/properties.cpp:580 msgid "" "EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF " "specification." msgstr "" "Exif-Feld 37377, 0x9201. Verschlussgeschwindigkeit. Die Einheit ist APEX. " "Siehe auch Anhang C der Exif-Spezifikation." #: src/properties.cpp:581 msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX." msgstr "Exif-Feld 37378, 0x9202. Linsenblende, Einheit ist APEX." #: src/properties.cpp:582 src/tags.cpp:828 msgid "Brightness Value" msgstr "Helligkeitswert" #: src/properties.cpp:582 msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX." msgstr "Exif-Feld 37379, 0x9203. Helligkeit, Einheit ist APEX." #: src/properties.cpp:583 msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX." msgstr "Exif-Feld 37380, 0x9204. Belichtungsfehler, Einheit ist APEX." #: src/properties.cpp:584 src/properties.cpp:1211 msgid "Maximum Aperture Value" msgstr "Maximale Blende" #: src/properties.cpp:584 msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "Exif-Feld 37381, 0x9205. Die kleineste Blende der Linse, in APEX." #: src/properties.cpp:585 msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters." msgstr "Exif-Feld 37382, 0x9206. Die Entfernung zum Motiv (in Metern)." #: src/properties.cpp:586 #, fuzzy msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode." msgstr "Exif-Feld 37382, 0x9206. Die Entfernung zum Motiv (in Metern)." #: src/properties.cpp:587 #, fuzzy msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source." msgstr "Exif-Feld 33437, 0x829D. Blende." #: src/properties.cpp:588 msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data." msgstr "" #: src/properties.cpp:589 #, fuzzy msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "Exif-Feld 37382, 0x9206. Die Entfernung zum Motiv (in Metern)." #: src/properties.cpp:590 src/tags.cpp:1666 msgid "Subject Area" msgstr "Motivbereich" #: src/properties.cpp:590 msgid "" "EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the " "overall scene." msgstr "" "Exif-Feld 37396, 0x9214. Dieses Feld gibt die Position und Größe des " "Hauptmotivs in der Szene an." #: src/properties.cpp:591 src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1731 msgid "Flash Energy" msgstr "Energie des Blitzes" #: src/properties.cpp:591 msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture." msgstr "" #: src/properties.cpp:592 src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1735 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "" #: src/properties.cpp:592 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values " "as specified in ISO 12233." msgstr "" "Exif-Feld 34855, 0x8827. Gibt die ISO Geschwindigkeit und -breite der Kamera " "bzw. des Eingabegeräts an, wie in ISO 12232 spezifiziert." #: src/properties.cpp:594 src/tags.cpp:839 msgid "Focal Plane X Resolution" msgstr "Fokusebene x-Auflösung" #: src/properties.cpp:594 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per " "unit." msgstr "TIFF-Feld 282, 0x11A. Horizontale Auflösung in Pixeln pro Einheit." #: src/properties.cpp:595 src/tags.cpp:840 msgid "Focal Plane Y Resolution" msgstr "Fokusebene y-Auflösung" #: src/properties.cpp:595 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per " "unit." msgstr "TIFF-Feld 283, 0x11B. Vertikale Auflösung in Pixeln pro Einheit." #: src/properties.cpp:596 src/tags.cpp:841 src/tags.cpp:1748 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Einheit der Angaben der Fokusebene" #: src/properties.cpp:596 msgid "" "EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and " "FocalPlaneYResolution." msgstr "" #: src/properties.cpp:597 src/tags.cpp:845 src/tags.cpp:1752 msgid "Subject Location" msgstr "Ort des Motivs" #: src/properties.cpp:597 msgid "" "EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first " "value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at " "which the main subject appears." msgstr "" #: src/properties.cpp:600 src/tags.cpp:846 msgid "Exposure Index" msgstr "Belichtungsindex" #: src/properties.cpp:600 #, fuzzy msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device." msgstr "" "Exif-Feld 41495, 0xA217. Gibt den Sensortyp in der Kamera bzw. Eingabegerät " "an." #: src/properties.cpp:601 src/tags.cpp:851 src/tags.cpp:1763 msgid "Sensing Method" msgstr "Bildsensor" #: src/properties.cpp:601 msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device." msgstr "" "Exif-Feld 41495, 0xA217. Gibt den Sensortyp in der Kamera bzw. Eingabegerät " "an." #: src/properties.cpp:602 #, fuzzy msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source." msgstr "Exif-Feld 41996, 0xA40C gibt den Abstand zum Motiv an." #: src/properties.cpp:603 src/tags.cpp:1771 msgid "Scene Type" msgstr "Szenentyp" #: src/properties.cpp:603 #, fuzzy msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene." msgstr "Exif-Feld 41996, 0xA40C gibt den Abstand zum Motiv an." #: src/properties.cpp:604 src/tags.cpp:761 msgid "CFA Pattern" msgstr "CFA Pattern" #: src/properties.cpp:604 msgid "" "EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image " "sense." msgstr "" #: src/properties.cpp:605 src/tags.cpp:1781 msgid "Custom Rendered" msgstr "Besondere Verarbeitung" #: src/properties.cpp:605 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image " "data." msgstr "" "Exif-Feld 41986, 0xA402. Dieses Feld enthält den Belichtungsmodus, der zur " "Aufnahme eingestellt war." #: src/properties.cpp:606 msgid "" "EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was " "shot." msgstr "" "Exif-Feld 41986, 0xA402. Dieses Feld enthält den Belichtungsmodus, der zur " "Aufnahme eingestellt war." #: src/properties.cpp:607 msgid "" "EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image " "was shot." msgstr "" "Exif-Feld 41987, 0xA403 enthält den Weißabgleichsmodus, der zur Aufnahme " "eingestellt war." #: src/properties.cpp:608 src/properties.cpp:1115 src/tags.cpp:1795 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Digitale Zoomrate" #: src/properties.cpp:608 msgid "" "EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was " "shot." msgstr "" "EXIF-Feld 41988, 0xA404 gibt den Grad des digitalen Zooms an mit dem das " "Bild aufgenommen wurde." #: src/properties.cpp:609 src/tags.cpp:1800 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Brennweite in 35mm Film" #: src/properties.cpp:609 msgid "" "EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a " "35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. " "Note that this tag differs from the FocalLength tag." msgstr "" "Dieses Feld gibt die äquivalente Brennweite bei angenommener 35mm Filmkamera " "an. Der Wert 0 bedeutet das die Brennweite unbekannt ist. Es unterscheidet " "sich vom Feld." #: src/properties.cpp:612 src/tags.cpp:1806 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Szenenmodus" #: src/properties.cpp:612 #, fuzzy msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot." msgstr "" "Exif-Feld 41986, 0xA402. Dieses Feld enthält den Belichtungsmodus, der zur " "Aufnahme eingestellt war." #: src/properties.cpp:613 src/tags.cpp:1811 msgid "Gain Control" msgstr "Körnungskontrolle" #: src/properties.cpp:613 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain " "adjustment." msgstr "" "Exif-Feld 41986, 0xA402. Dieses Feld enthält den Belichtungsmodus, der zur " "Aufnahme eingestellt war." #: src/properties.cpp:614 msgid "" "EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing " "applied by the camera." msgstr "" "Exif-Feld 41992, 0xA408 gibt die Richtung der Kontrastbearbeitung an, die " "bei der Aufnahme des Bildes angewandt wurde." #: src/properties.cpp:615 msgid "" "EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing " "applied by the camera." msgstr "" "Exif-Feld 41993, 0xA409 gibt die Richtung der Sättigungsbearbeitung an, die " "bei der Aufnahme des Bildes angewandt wurde." #: src/properties.cpp:616 msgid "" "EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing " "applied by the camera." msgstr "" "Exif-Feld 41994, 0xA40A gibt die Richtung der Schärfebearbeitung bei der " "Aufnahme des Bildes an." #: src/properties.cpp:617 src/tags.cpp:1826 msgid "Device Setting Description" msgstr "Beschreibung der Geräteeinstellungen" #: src/properties.cpp:617 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking " "conditions of a particular camera model." msgstr "" "Dieses Feld enthält Informationen über die Bildaufnahmebedingungen eines " "bestimmten Kameramodells. Es wird nur zur Angabe der Bedingungen im Leser " "benutzt." #: src/properties.cpp:618 src/tags.cpp:1831 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Motivabstand" #: src/properties.cpp:618 msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject." msgstr "Exif-Feld 41996, 0xA40C gibt den Abstand zum Motiv an." #: src/properties.cpp:619 src/tags.cpp:1834 msgid "Image Unique ID" msgstr "Eindeutige Bildnummer" #: src/properties.cpp:619 msgid "" "EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation " "and 128-bit fixed length." msgstr "" "Exif-Feld 42016, 0xA420. Dieses Feld gibt einen eindeutigen Bild-" "Identifikator an. Er wird als ASCII-Zeichenkette in mit einer Länge von 32 " "Zeichen aufgezeichnet und hat damit in hexadezimaler Notation eine 128 Bit " "Länge." #: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:1178 src/tags.cpp:1934 msgid "GPS Version ID" msgstr "GPS Version ID" #: src/properties.cpp:621 msgid "" "GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with " "period separators. The current value is \"2.0.0.0\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:623 src/properties.cpp:1173 src/tags.cpp:1945 msgid "GPS Latitude" msgstr "GPS-Breitengrad" #: src/properties.cpp:623 msgid "" "GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:624 src/properties.cpp:1174 src/tags.cpp:1957 msgid "GPS Longitude" msgstr "GPS-Längengrad" #: src/properties.cpp:624 msgid "" "GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:1168 src/tags.cpp:1965 msgid "GPS Altitude Reference" msgstr "GPS-Höhenreferenz" #: src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:1168 #, fuzzy msgid "" "GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level." msgstr "GPS-Feld 6, 0x06 gibt die Höhe in Metern an." #: src/properties.cpp:626 src/properties.cpp:1167 src/tags.cpp:1973 msgid "GPS Altitude" msgstr "GPS-Höhe" #: src/properties.cpp:626 src/properties.cpp:1167 msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters." msgstr "GPS-Feld 6, 0x06 gibt die Höhe in Metern an." #: src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:1170 src/properties.cpp:1177 #: src/tags.cpp:1977 msgid "GPS Time Stamp" msgstr "GPS-Zeitstempel" #: src/properties.cpp:627 msgid "" "GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS " "data, in Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in " "EXIF 2.2. The GPS timestamp in EXIF 2.1 does not include a date. If not " "present, the date component for the XMP should be taken from exif:" "DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. If " "no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP." msgstr "" #: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:1176 src/tags.cpp:1982 msgid "GPS Satellites" msgstr "GPS-Satelliten" #: src/properties.cpp:633 msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified." msgstr "" #: src/properties.cpp:634 src/tags.cpp:1989 msgid "GPS Status" msgstr "GPS-Status" #: src/properties.cpp:634 #, fuzzy msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time." msgstr "GPS-Feld 26, 0x1A. Die Entfernung zum Objekt (in Metern)." #: src/properties.cpp:635 src/tags.cpp:1994 msgid "GPS Measure Mode" msgstr "GPS-Messungsmodus" #: src/properties.cpp:635 msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type." msgstr "" #: src/properties.cpp:636 msgid "GPS DOP" msgstr "" #: src/properties.cpp:636 msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data." msgstr "GPS-Feld 11, 0x0B. Grad der Präzision der GPS-Daten" #: src/properties.cpp:637 src/tags.cpp:2002 msgid "GPS Speed Reference" msgstr "GPS-Geschwindigkeitsreferenz" #: src/properties.cpp:637 #, fuzzy msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement." msgstr "GPS-Feld 26, 0x1A. Die Entfernung zum Objekt (in Metern)." #: src/properties.cpp:638 src/tags.cpp:2006 msgid "GPS Speed" msgstr "GPS-Geschwindigkeit" #: src/properties.cpp:638 #, fuzzy msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement." msgstr "GPS-Feld 11, 0x0B. Grad der Präzision der GPS-Daten" #: src/properties.cpp:639 msgid "GPS Track Reference" msgstr "GPS-Spurreferenz" #: src/properties.cpp:639 #, fuzzy msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction." msgstr "GPS-Feld 26, 0x1A. Die Entfernung zum Objekt (in Metern)." #: src/properties.cpp:640 src/tags.cpp:2013 msgid "GPS Track" msgstr "GPS-Spur" #: src/properties.cpp:640 #, fuzzy msgid "" "GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99." msgstr "" "GPS-Feld 17, 0x11. Gibt die Richtung an in der das Bild gemacht wurde. Der " "Wertebereich geht von 0,00 bis 359,99." #: src/properties.cpp:641 src/properties.cpp:1172 src/tags.cpp:2017 #, fuzzy msgid "GPS Image Direction Reference" msgstr "GPS-Bildrichtung" #: src/properties.cpp:641 #, fuzzy msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction." msgstr "GPS-Feld 26, 0x1A. Die Entfernung zum Objekt (in Metern)." #: src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:1171 src/tags.cpp:2021 msgid "GPS Image Direction" msgstr "GPS-Bildrichtung" #: src/properties.cpp:642 msgid "" "GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to " "359.99." msgstr "" "GPS-Feld 17, 0x11. Gibt die Richtung an in der das Bild gemacht wurde. Der " "Wertebereich geht von 0,00 bis 359,99." #: src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:1175 src/tags.cpp:2025 #, fuzzy msgid "GPS Map Datum" msgstr "GPS-Status" #: src/properties.cpp:643 #, fuzzy msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data." msgstr "GPS-Feld 11, 0x0B. Grad der Präzision der GPS-Daten" #: src/properties.cpp:644 src/tags.cpp:2033 msgid "GPS Destination Latitude" msgstr "GPS Breitengrad des Ziels" #: src/properties.cpp:644 msgid "" "GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates " "destination latitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:645 src/tags.cpp:2045 msgid "GPS Destination Longitude" msgstr "GPS Längengrad des Ziels" #: src/properties.cpp:645 msgid "" "GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination " "longitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:646 src/tags.cpp:2052 msgid "GPS Destination Bearing Reference" msgstr "GPS Referenz zur Richtung zum Ziel" #: src/properties.cpp:646 #, fuzzy msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction." msgstr "GPS-Feld 26, 0x1A. Die Entfernung zum Objekt (in Metern)." #: src/properties.cpp:647 src/tags.cpp:2056 msgid "GPS Destination Bearing" msgstr "GPS Richtung zum Ziel" #: src/properties.cpp:647 #, fuzzy msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99." msgstr "" "GPS-Feld 17, 0x11. Gibt die Richtung an in der das Bild gemacht wurde. Der " "Wertebereich geht von 0,00 bis 359,99." #: src/properties.cpp:648 src/tags.cpp:2060 #, fuzzy msgid "GPS Destination Distance Reference" msgstr "GPS Referenz zur Entfernung des Objektes" #: src/properties.cpp:648 #, fuzzy msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement." msgstr "GPS-Feld 26, 0x1A. Die Entfernung zum Objekt (in Metern)." #: src/properties.cpp:649 src/tags.cpp:2064 msgid "GPS Destination Distance" msgstr "GPS Entfernung des Objekts" #: src/properties.cpp:649 msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination." msgstr "GPS-Feld 26, 0x1A. Die Entfernung zum Objekt (in Metern)." #: src/properties.cpp:650 src/tags.cpp:2067 msgid "GPS Processing Method" msgstr "GPS Verarbeitungsmethode" #: src/properties.cpp:650 msgid "" "GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used " "for location finding." msgstr "" #: src/properties.cpp:651 src/tags.cpp:2072 msgid "GPS Area Information" msgstr "GPS Bereichsinformation" #: src/properties.cpp:651 msgid "" "GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area." msgstr "" #: src/properties.cpp:652 src/tags.cpp:2080 msgid "GPS Differential" msgstr "" #: src/properties.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to " "the GPS receiver." msgstr "GPS-Feld 6, 0x06 gibt die Höhe in Metern an." #: src/properties.cpp:658 msgid "" "A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 " "mm f/2.8-4.0\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:659 msgid "" "The serial number of the camera or camera body used to take the photograph." msgstr "" "Die Seriennummer der Kamera oder des Kamerakörpers mit dem das Foto gemacht " "wurde." #: src/properties.cpp:665 msgid "Creator's Contact Info" msgstr "Kontaktinfo des Erstellers" #: src/properties.cpp:665 msgid "" "The creator's contact information provides all necessary information to get " "in contact with the creator of this news object and comprises a set of sub-" "properties for proper addressing." msgstr "" #: src/properties.cpp:667 msgid "Contact Info-Address" msgstr "Kontaktinfo-Adresse" #: src/properties.cpp:667 #, fuzzy msgid "" "sub-key Creator Contact Info: address. Comprises an optional company name " "and all required information to locate the building or postbox to which mail " "should be sent." msgstr "" "Der Teil der Kontaktinformation für die Adresse. Besteht aus einem " "optionalen Firmennamen und alle benötigten Informationen um das Gebäude oder " "das Postfach zu finden, um Briefe dort hin zusenden." #: src/properties.cpp:669 msgid "Contact Info-City" msgstr "Kontaktinfo-Stadt" #: src/properties.cpp:669 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: city." msgstr "Kontaktinfo des Erstellers" #: src/properties.cpp:670 msgid "Contact Info-State/Province" msgstr "Kontaktinfo-Staat/Provinz" #: src/properties.cpp:670 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: state or province." msgstr "Kontaktinfo-Staat/Provinz" #: src/properties.cpp:671 msgid "Contact Info-Postal Code" msgstr "Kontaktinfo-Postleitzahl" #: src/properties.cpp:671 msgid "sub-key Creator Contact Info: local postal code." msgstr "" #: src/properties.cpp:672 msgid "Contact Info-Country" msgstr "Kontaktinfo-Land" #: src/properties.cpp:672 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: country." msgstr "Kontaktinfo des Erstellers" #: src/properties.cpp:673 msgid "Contact Info-Email" msgstr "Kontaktinfo-E-Mail" #: src/properties.cpp:673 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: email address." msgstr "Der Teil der Kontaktinformation der die E-Mail Adresse enthält." #: src/properties.cpp:674 msgid "Contact Info-Phone" msgstr "Kontaktinfo-Telefon" #: src/properties.cpp:674 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: phone number." msgstr "Kontaktinfo des Erstellers" #: src/properties.cpp:675 msgid "Contact Info-Web URL" msgstr "Kontaktinfo-Web URL" #: src/properties.cpp:675 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: web address." msgstr "Kontaktinfo des Erstellers" #: src/properties.cpp:676 msgid "Intellectual Genre" msgstr "" #: src/properties.cpp:676 msgid "" "Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news " "object, not specifically its content." msgstr "" #: src/properties.cpp:678 msgid "IPTC Scene" msgstr "IPTC-Szene" #: src/properties.cpp:678 msgid "" "Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the " "IPTC \"Scene-NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits " "in an unordered list." msgstr "" #: src/properties.cpp:680 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "IPTC-Motivkode" #: src/properties.cpp:680 msgid "" "Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy " "to categorize the content. Each Subject is represented as a string of 8 " "digits in an unordered list." msgstr "" #: src/properties.cpp:682 msgid "" "(legacy) Name of a location the content is focussing on -- either the " "location shown in visual media or referenced by text or audio media. This " "location name could either be the name of a sublocation to a city or the " "name of a well known location or (natural) monument outside a city. In the " "sense of a sublocation to a city this element is at the fourth level of a " "top-down geographical hierarchy." msgstr "" #: src/properties.cpp:687 msgid "" "(legacy) Code of the country the content is focussing on -- either the " "country shown in visual media or referenced in text or audio media. This " "element is at the top/first level of a top-down geographical hierarchy. The " "code should be taken from ISO 3166 two or three letter code. The full name " "of a country should go to the \"Country\" element." msgstr "" #: src/properties.cpp:696 #, fuzzy msgid "Additional model info" msgstr "Autofokus-Positioninformation" #: src/properties.cpp:696 msgid "" "Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-" "released image." msgstr "" #: src/properties.cpp:697 msgid "Code of featured Organisation" msgstr "" #: src/properties.cpp:697 msgid "" "Code from controlled vocabulary for identifying the organisation or company " "which is featured in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:698 msgid "Controlled Vocabulary Term" msgstr "" #: src/properties.cpp:698 msgid "" "A term to describe the content of the image by a value from a Controlled " "Vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:699 #, fuzzy msgid "Model age" msgstr "Modell" #: src/properties.cpp:699 msgid "" "Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model " "released image." msgstr "" #: src/properties.cpp:700 msgid "Name of featured Organisation" msgstr "" #: src/properties.cpp:700 msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:701 #, fuzzy msgid "Person shown" msgstr "Versionen" #: src/properties.cpp:701 msgid "Name of a person shown in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:702 #, fuzzy msgid "Digital Image Identifier" msgstr "Digitale Bildstabilisierung" #: src/properties.cpp:702 msgid "" "Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied " "by the creator of the digital image at the time of its creation. this value " "shall not be changed after that time." msgstr "" #: src/properties.cpp:703 msgid "Physical type of original photo" msgstr "" #: src/properties.cpp:703 #, fuzzy msgid "The type of the source digital file." msgstr "Die Abspieldauer der Mediendatei." #: src/properties.cpp:704 src/properties.cpp:960 src/properties.cpp:969 #: src/properties.cpp:1633 #, fuzzy msgid "Event" msgstr "Abend" #: src/properties.cpp:704 msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken." msgstr "" #: src/properties.cpp:705 #, fuzzy msgid "Maximum available height" msgstr "Verfügbares Licht" #: src/properties.cpp:705 msgid "" "The maximum available height in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" #: src/properties.cpp:706 #, fuzzy msgid "Maximum available width" msgstr "Maximale Fokuslänge" #: src/properties.cpp:706 msgid "" "The maximum available width in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" #: src/properties.cpp:707 #, fuzzy msgid "Registry Entry" msgstr "Feldeintrag" #: src/properties.cpp:707 msgid "" "Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any " "registration of this digital image with a registry." msgstr "" #: src/properties.cpp:708 #, fuzzy msgid "Registry Entry-Item Identifier" msgstr "Feldeintrag" #: src/properties.cpp:708 msgid "" "A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the " "digital image. This value shall not be changed after being applied. This " "identifier is linked to a corresponding Registry Organisation Identifier." msgstr "" #: src/properties.cpp:709 msgid "Registry Entry-Organisation Identifier" msgstr "" #: src/properties.cpp:709 msgid "" "An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image " "Id." msgstr "" #: src/properties.cpp:710 msgid "IPTC Fields Last Edited" msgstr "" #: src/properties.cpp:710 #, fuzzy msgid "" "The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has " "been last edited." msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der letzten Änderung der Metadaten." #: src/properties.cpp:711 #, fuzzy msgid "Location shown" msgstr "Ortscode" #: src/properties.cpp:711 #, fuzzy msgid "A location shown in the image." msgstr "Offset des Vorschaubildes" #: src/properties.cpp:712 #, fuzzy msgid "Location Created" msgstr "Ortscode" #: src/properties.cpp:712 #, fuzzy msgid "The location the photo was taken." msgstr "Der Name der Aufnahme." #: src/properties.cpp:713 #, fuzzy msgid "Location-City" msgstr "Ort" #: src/properties.cpp:713 #, fuzzy msgid "Name of the city of a location." msgstr "Der Name des Künstlers bzw. der Künstler." #: src/properties.cpp:714 #, fuzzy msgid "Location-Country ISO-Code" msgstr "Ortscode" #: src/properties.cpp:714 #, fuzzy msgid "The ISO code of a country of a location." msgstr "Der Name der Aufnahme." #: src/properties.cpp:715 #, fuzzy msgid "Location-Country Name" msgstr "Ortsname" #: src/properties.cpp:715 #, fuzzy msgid "The name of a country of a location." msgstr "Der Name der Aufnahme." #: src/properties.cpp:716 #, fuzzy msgid "Location-Province/State" msgstr "Provinz/Staat" #: src/properties.cpp:716 #, fuzzy msgid "" "The name of a subregion of a country - a province or state - of a location." msgstr "Der Name der Aufnahme." #: src/properties.cpp:717 #, fuzzy msgid "Location-Sublocation" msgstr "Genauer Ort" #: src/properties.cpp:717 msgid "" "Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a " "sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) " "monument outside a city." msgstr "" #: src/properties.cpp:718 #, fuzzy msgid "Location-World Region" msgstr "Ortscode" #: src/properties.cpp:718 #, fuzzy msgid "The name of a world region of a location." msgstr "Der Name der Aufnahme." #: src/properties.cpp:719 #, fuzzy msgid "Artwork or object in the image" msgstr "Eine Referenz zu dem Projekt das diese Datei erstellt hat." #: src/properties.cpp:719 #, fuzzy msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image." msgstr "Eine Referenz zu dem Projekt das diese Datei erstellt hat." #: src/properties.cpp:720 #, fuzzy msgid "Artwork or object-Copyright notice" msgstr "Copyright-Notiz" #: src/properties.cpp:720 msgid "" "Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual " "property for artwork or an object in the image and should identify the " "current owner of the copyright of this work with associated intellectual " "property rights." msgstr "" #: src/properties.cpp:721 #, fuzzy msgid "Artwork or object-Creator" msgstr "Copyright-Notiz" #: src/properties.cpp:721 msgid "" "Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the " "image. In cases where the artist could or should not be identified the name " "of a company or organisation may be appropriate." msgstr "" #: src/properties.cpp:722 #, fuzzy msgid "Artwork or object-Date Created" msgstr "Copyright-Notiz" #: src/properties.cpp:722 msgid "" "Designates the date and optionally the time the artwork or object in the " "image was created. This relates to artwork or objects with associated " "intellectual property rights." msgstr "" #: src/properties.cpp:723 #, fuzzy msgid "Artwork or object-Source" msgstr "Copyright-Notiz" #: src/properties.cpp:723 msgid "" "The organisation or body holding and registering the artwork or object in " "the image for inventory purposes." msgstr "" #: src/properties.cpp:724 #, fuzzy msgid "Artwork or object-Source inventory number" msgstr "Copyright-Notiz" #: src/properties.cpp:724 msgid "" "The inventory number issued by the organisation or body holding and " "registering the artwork or object in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:725 #, fuzzy msgid "Artwork or object-Title" msgstr "Copyright-Notiz" #: src/properties.cpp:725 #, fuzzy msgid "A reference for the artwork or object in the image." msgstr "Eine Referenz zu dem Projekt das diese Datei erstellt hat." #: src/properties.cpp:732 msgid "Scan from film" msgstr "" #: src/properties.cpp:733 msgid "Scan from transparency (including slide)" msgstr "" #: src/properties.cpp:734 msgid "Scan from print" msgstr "" #: src/properties.cpp:735 #, fuzzy msgid "Camera RAW" msgstr "Kamera ID" #: src/properties.cpp:736 #, fuzzy msgid "Camera TIFF" msgstr "Kamera ID" #: src/properties.cpp:737 #, fuzzy msgid "Camera JPEG" msgstr "Kamera ID" #: src/properties.cpp:742 #, fuzzy msgid "PLUS Version" msgstr "PDF-Version" #: src/properties.cpp:742 msgid "" "The version number of the PLUS standards in place at the time of the " "transaction." msgstr "" #: src/properties.cpp:743 #, fuzzy msgid "Licensee" msgstr "Linse" #: src/properties.cpp:743 msgid "" "Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the " "license transaction." msgstr "" #: src/properties.cpp:744 #, fuzzy msgid "Licensee ID" msgstr "Linsen-ID" #: src/properties.cpp:744 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:745 #, fuzzy msgid "Licensee Name" msgstr "Ortsname" #: src/properties.cpp:745 #, fuzzy msgid "Name of each Licensee." msgstr "Der Name der Szene." #: src/properties.cpp:746 #, fuzzy msgid "End User" msgstr "Erweiterung" #: src/properties.cpp:746 msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:747 #, fuzzy msgid "End User ID" msgstr "Erweiterung" #: src/properties.cpp:747 msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User." msgstr "" #: src/properties.cpp:748 #, fuzzy msgid "End User Name" msgstr "Besitzername" #: src/properties.cpp:748 #, fuzzy msgid "Name of each End User." msgstr "Der Name der Szene." #: src/properties.cpp:749 #, fuzzy msgid "Licensor" msgstr "Linse" #: src/properties.cpp:749 msgid "Party or parties granting the license to the Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:750 #, fuzzy msgid "Licensor ID" msgstr "Linsen-ID" #: src/properties.cpp:750 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor." msgstr "" #: src/properties.cpp:751 #, fuzzy msgid "Licensor Name" msgstr "Ortsname" #: src/properties.cpp:751 #, fuzzy msgid "Name of each Licensor." msgstr "Der Name der Szene." #: src/properties.cpp:752 #, fuzzy msgid "Licensor Address" msgstr "Linseneigenschaften" #: src/properties.cpp:752 #, fuzzy msgid "Licensor street address." msgstr "Ländername" #: src/properties.cpp:753 #, fuzzy msgid "Licensor Address Detail" msgstr "Kontaktinfo-Postleitzahl" #: src/properties.cpp:753 #, fuzzy msgid "Additional Licensor mailing address details." msgstr "Autofokus-Positioninformation" #: src/properties.cpp:754 #, fuzzy msgid "Licensor City" msgstr "Mexico Stadt" #: src/properties.cpp:754 #, fuzzy msgid "Licensor City name." msgstr "Ländername" #: src/properties.cpp:755 #, fuzzy msgid "Licensor State or Province" msgstr "Staat/Provinz" #: src/properties.cpp:755 #, fuzzy msgid "Licensor State or Province name." msgstr "Staat/Provinz" #: src/properties.cpp:756 #, fuzzy msgid "Licensor Postal Code" msgstr "Kontaktinfo-Postleitzahl" #: src/properties.cpp:756 #, fuzzy msgid "Licensor Postal Code or Zip Code." msgstr "Kontaktinfo-Postleitzahl" #: src/properties.cpp:757 #, fuzzy msgid "Licensor Country" msgstr "Land" #: src/properties.cpp:757 #, fuzzy msgid "Licensor Country name." msgstr "Ländername" #: src/properties.cpp:758 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone Type 1" msgstr "Linsen-Seriennummer" #: src/properties.cpp:758 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone Type 1." msgstr "Linsen-Seriennummer" #: src/properties.cpp:759 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone 1" msgstr "Linsen-Seriennummer" #: src/properties.cpp:759 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone number 1." msgstr "Linsen-Seriennummer" #: src/properties.cpp:760 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone Type 2" msgstr "Linsen-Seriennummer" #: src/properties.cpp:760 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone Type 2." msgstr "Linsen-Seriennummer" #: src/properties.cpp:761 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone 2" msgstr "Linsen-Seriennummer" #: src/properties.cpp:761 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone number 2." msgstr "Linsen-Seriennummer" #: src/properties.cpp:762 #, fuzzy msgid "Licensor Email" msgstr "Ortsname" #: src/properties.cpp:762 #, fuzzy msgid "Licensor Email address." msgstr "Kontaktinfo-Postleitzahl" #: src/properties.cpp:763 #, fuzzy msgid "Licensor URL" msgstr "Letzte Adresse" #: src/properties.cpp:763 msgid "Licensor world wide web address." msgstr "" #: src/properties.cpp:764 #, fuzzy msgid "Licensor Notes" msgstr "Linseneigenschaften" #: src/properties.cpp:764 msgid "" "Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/" "s." msgstr "" #: src/properties.cpp:765 #, fuzzy msgid "PLUS Media Summary Code" msgstr "GPS-Messungsmodus" #: src/properties.cpp:765 msgid "" "A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages " "included in the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:766 #, fuzzy msgid "License Start Date" msgstr "Szenenerkennungsdaten" #: src/properties.cpp:766 #, fuzzy msgid "The date on which the license takes effect." msgstr "Das Datum und die Uhrzeit an dem das Video aufgenommen wurde." #: src/properties.cpp:767 #, fuzzy msgid "License End Date" msgstr "Linsendaten" #: src/properties.cpp:767 #, fuzzy msgid "The date on which the license expires." msgstr "Der Name der Szene." #: src/properties.cpp:768 #, fuzzy msgid "Media Constraints" msgstr "Kontrast" #: src/properties.cpp:768 msgid "" "Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license " "to particular named media or to media not yet specifically defined in the " "PLUS Media Matrix." msgstr "" #: src/properties.cpp:769 #, fuzzy msgid "Region Constraints" msgstr "Kontrast" #: src/properties.cpp:769 msgid "" "Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific " "cities, states, provinces or other areas to be included in or excluded from " "the PLUS Regions specified in the Media Usages specified in the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:770 #, fuzzy msgid "Product or Service Constraints" msgstr "Autokontrast" #: src/properties.cpp:770 msgid "" "Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a " "named product or service." msgstr "" #: src/properties.cpp:771 #, fuzzy msgid "Image File Constraints" msgstr "Bildgröße-Einstellungen" #: src/properties.cpp:771 msgid "" "Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type." msgstr "" #: src/properties.cpp:772 #, fuzzy msgid "Image Alteration Constraints" msgstr "Bildqualitätseinstellungen" #: src/properties.cpp:772 msgid "" "Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, " "colorization, de-colorization or merging." msgstr "" #: src/properties.cpp:773 #, fuzzy msgid "Image Duplication Constraints" msgstr "Bildqualitätseinstellungen" #: src/properties.cpp:773 msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:774 #, fuzzy msgid "Model Release Status" msgstr "Freigabedatum" #: src/properties.cpp:774 msgid "" "Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of " "the likenesses of persons appearing in the photograph." msgstr "" #: src/properties.cpp:775 #, fuzzy msgid "Model Release ID" msgstr "Modell-ID" #: src/properties.cpp:775 msgid "Optional identifier associated with each Model Release." msgstr "" #: src/properties.cpp:776 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "" #: src/properties.cpp:776 msgid "" "Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image " "was made." msgstr "" #: src/properties.cpp:777 #, fuzzy msgid "Property Release Status" msgstr "Freigabedatum" #: src/properties.cpp:777 msgid "" "Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage " "of the properties appearing in the photograph." msgstr "" #: src/properties.cpp:778 #, fuzzy msgid "Property Release ID" msgstr "Modell-ID" #: src/properties.cpp:778 msgid "Optional identifier associated with each Property Release." msgstr "" #: src/properties.cpp:779 #, fuzzy msgid "Other Constraints" msgstr "Autokontrast" #: src/properties.cpp:779 #, fuzzy msgid "Additional constraints on the license." msgstr "Zusätzliche Parameter für den Stretchmodus des Taktverbundes." #: src/properties.cpp:780 #, fuzzy msgid "Credit Line Required" msgstr "Nicht benutzt" #: src/properties.cpp:780 msgid "Attribution requirements, if any." msgstr "" #: src/properties.cpp:781 msgid "Adult Content Warning" msgstr "" #: src/properties.cpp:781 msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors." msgstr "" #: src/properties.cpp:782 #, fuzzy msgid "Other License Requirements" msgstr "Linseninformation" #: src/properties.cpp:782 #, fuzzy msgid "Additional license requirements." msgstr "Autofokus-Positioninformation" #: src/properties.cpp:783 #, fuzzy msgid "Terms and Conditions Text" msgstr "Aufnahmebedingungen" #: src/properties.cpp:783 #, fuzzy msgid "Terms and Conditions applying to the license." msgstr "Zusätzliche Parameter für den Stretchmodus des Taktverbundes." #: src/properties.cpp:784 #, fuzzy msgid "Terms and Conditions URL" msgstr "Aufnahmebedingungen" #: src/properties.cpp:784 msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:785 #, fuzzy msgid "Other License Conditions" msgstr "Aufnahmebedingungen" #: src/properties.cpp:785 #, fuzzy msgid "Additional license conditions." msgstr "Autofokus-Positioninformation" #: src/properties.cpp:786 #, fuzzy msgid "Identifies the type of image delivered." msgstr "Identifiziert den Anbieter und das Produkt" #: src/properties.cpp:787 #, fuzzy msgid "Licensor Image ID" msgstr "Linsen-ID" #: src/properties.cpp:787 msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:788 #, fuzzy msgid "Image File Name As Delivered" msgstr "Zugehöriges Bilddateiformat" #: src/properties.cpp:788 msgid "" "Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:789 #, fuzzy msgid "Image File Format As Delivered" msgstr "Zugehöriges Bilddateiformat" #: src/properties.cpp:789 msgid "" "File format of the image file delivered to the Licensee for use under the " "license." msgstr "" #: src/properties.cpp:790 #, fuzzy msgid "Image File Size As Delivered" msgstr "Zugehöriges Bilddateiformat" #: src/properties.cpp:790 msgid "Size of the image file delivered to the Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:791 #, fuzzy msgid "Copyright Status" msgstr "Copyright" #: src/properties.cpp:791 #, fuzzy msgid "Copyright status of the image." msgstr "Copyright-Notiz" #: src/properties.cpp:792 #, fuzzy msgid "Copyright Registration Number" msgstr "Besitzername" #: src/properties.cpp:792 msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image." msgstr "" #: src/properties.cpp:793 #, fuzzy msgid "First Publication Date" msgstr "Digitalisierungsdatum" #: src/properties.cpp:793 #, fuzzy msgid "The date on which the image was first published." msgstr "Das Datum andem der Titel veröffentlicht wurde." #: src/properties.cpp:794 #, fuzzy msgid "Copyright Owner" msgstr "Copyright" #: src/properties.cpp:794 msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image." msgstr "" #: src/properties.cpp:795 #, fuzzy msgid "Copyright Owner ID" msgstr "Copyright" #: src/properties.cpp:795 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner." msgstr "" #: src/properties.cpp:796 #, fuzzy msgid "Copyright Owner Name" msgstr "Besitzername" #: src/properties.cpp:796 #, fuzzy msgid "Name of Copyright Owner." msgstr "Copyright" #: src/properties.cpp:797 #, fuzzy msgid "Copyright Owner Image ID" msgstr "Copyright" #: src/properties.cpp:797 msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:798 #, fuzzy msgid "Image Creator" msgstr "Bild-Orientierung" #: src/properties.cpp:798 #, fuzzy msgid "Creator/s of the image." msgstr "Offset des Vorschaubildes" #: src/properties.cpp:799 #, fuzzy msgid "Image Creator ID" msgstr "Bild-Orientierung" #: src/properties.cpp:799 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator." msgstr "" #: src/properties.cpp:800 #, fuzzy msgid "Image Creator Name" msgstr "Bildton" #: src/properties.cpp:800 #, fuzzy msgid "Name of Image Creator." msgstr "Rohbild-Center" #: src/properties.cpp:801 #, fuzzy msgid "Image Creator Image ID" msgstr "Bild-Orientierung" #: src/properties.cpp:801 msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:802 #, fuzzy msgid "Image Supplier ID" msgstr "Eindeutige Bildnummer" #: src/properties.cpp:802 msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier." msgstr "" #: src/properties.cpp:803 #, fuzzy msgid "Image Supplier Name" msgstr "Bildgröße" #: src/properties.cpp:803 #, fuzzy msgid "Name of Image Supplier." msgstr "Rohbild-Center" #: src/properties.cpp:804 #, fuzzy msgid "Image Supplier Image ID" msgstr "Eindeutige Bildnummer" #: src/properties.cpp:804 msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:805 #, fuzzy msgid "Licensee Image ID" msgstr "Bildanzahl löschen" #: src/properties.cpp:805 msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:806 #, fuzzy msgid "Licensee Image Notes" msgstr "Bildanzahl löschen" #: src/properties.cpp:806 #, fuzzy msgid "Notes added by Licensee." msgstr "Der Name der Szene." #: src/properties.cpp:807 #, fuzzy msgid "Other Image Info" msgstr "Linseninformation" #: src/properties.cpp:807 #, fuzzy msgid "Additional image information." msgstr "Autofokus-Positioninformation" #: src/properties.cpp:808 #, fuzzy msgid "License ID" msgstr "Linsen-ID" #: src/properties.cpp:808 msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License." msgstr "" #: src/properties.cpp:809 #, fuzzy msgid "Licensor Transaction ID" msgstr "Verfalldatum" #: src/properties.cpp:809 msgid "" "Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use." msgstr "" #: src/properties.cpp:810 #, fuzzy msgid "Licensee Transaction ID" msgstr "Verfalldatum" #: src/properties.cpp:810 msgid "" "Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use." msgstr "" #: src/properties.cpp:811 #, fuzzy msgid "Licensee Project Reference" msgstr "Projektreferenz" #: src/properties.cpp:811 msgid "Project reference name or description assigned by Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:812 #, fuzzy msgid "License Transaction Date" msgstr "Verfalldatum" #: src/properties.cpp:812 #, fuzzy msgid "The date of the License Transaction." msgstr "Der Name der Szene." #: src/properties.cpp:813 #, fuzzy msgid "Reuse" msgstr "benutzt" #: src/properties.cpp:813 msgid "" "Indicates whether a license is a repeat or an initial license. Reuse may " "require that licenses stored in files previously delivered to the customer " "be updated." msgstr "" #: src/properties.cpp:814 #, fuzzy msgid "Other License Documents" msgstr "Aufnahmebedingungen" #: src/properties.cpp:814 msgid "" "Reference information for additional documents associated with the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:815 #, fuzzy msgid "Other License Info" msgstr "Linseninformation" #: src/properties.cpp:815 #, fuzzy msgid "Additional license information." msgstr "Autofokus-Positioninformation" #: src/properties.cpp:816 src/properties.cpp:817 src/properties.cpp:818 #: src/properties.cpp:819 src/properties.cpp:820 msgid "Optional field for use at Licensor's discretion." msgstr "" #: src/properties.cpp:819 #, fuzzy msgid "Custom 4" msgstr "Benutzerdefiniert 1" #: src/properties.cpp:820 #, fuzzy msgid "Custom 5" msgstr "Benutzerdefiniert 1" #: src/properties.cpp:821 #, fuzzy msgid "Custom 6" msgstr "Benutzerdefiniert 1" #: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:822 src/properties.cpp:823 #: src/properties.cpp:824 src/properties.cpp:825 msgid "Optional field for use at Licensee's discretion." msgstr "" #: src/properties.cpp:822 #, fuzzy msgid "Custom 7" msgstr "Benutzerdefiniert 1" #: src/properties.cpp:823 #, fuzzy msgid "Custom 8" msgstr "Benutzerdefiniert 1" #: src/properties.cpp:824 #, fuzzy msgid "Custom 9" msgstr "Benutzerdefiniert 1" #: src/properties.cpp:825 #, fuzzy msgid "Custom 10" msgstr "Benutzerdefiniert 1" #: src/properties.cpp:832 msgid "Adult Content Warning Required" msgstr "" #: src/properties.cpp:833 #, fuzzy msgid "Not Required" msgstr "Nicht benutzt" #: src/properties.cpp:839 #, fuzzy msgid "Protected" msgstr "Produkt-ID" #: src/properties.cpp:840 #, fuzzy msgid "Public Domain" msgstr "Nach unten ziehen" #: src/properties.cpp:846 #, fuzzy msgid "Credit Adjacent To Image" msgstr "Bildvorschau gültig" #: src/properties.cpp:847 msgid "Credit in Credits Area" msgstr "" #: src/properties.cpp:848 #, fuzzy msgid "Credit on Image" msgstr "Bildvorschau gültig" #: src/properties.cpp:849 #, fuzzy msgid "Not Require" msgstr "Undefiniert" #: src/properties.cpp:854 #, fuzzy msgid "No Colorization" msgstr "Solarisation" #: src/properties.cpp:855 msgid "No Cropping" msgstr "" #: src/properties.cpp:856 #, fuzzy msgid "No De-Colorization" msgstr "Solarisation" #: src/properties.cpp:857 msgid "No Flipping" msgstr "" #: src/properties.cpp:858 #, fuzzy msgid "No Merging" msgstr "Rauschunterdrückung" #: src/properties.cpp:859 #, fuzzy msgid "No Retouching" msgstr "Rauschunterdrückung" #: src/properties.cpp:864 msgid "Duplication Only as Necessary Under License" msgstr "" #: src/properties.cpp:865 #, fuzzy msgid "No Duplication Constraints" msgstr "Bildqualitätseinstellungen" #: src/properties.cpp:866 #, fuzzy msgid "No Duplication" msgstr "Audiodauer" #: src/properties.cpp:871 #, fuzzy msgid "Maintain File Name" msgstr "Rohdateiname" #: src/properties.cpp:872 #, fuzzy msgid "Maintain File Type" msgstr "Rohdateiname" #: src/properties.cpp:873 #, fuzzy msgid "Maintain ID in File Name" msgstr "Originaler Rohdateiname" #: src/properties.cpp:874 #, fuzzy msgid "Maintain Metadata" msgstr "Minolta Datum" #: src/properties.cpp:879 #, fuzzy msgid "Windows Bitmap (BMP)" msgstr "Windows-Titel" #: src/properties.cpp:880 msgid "Digital Negative (DNG)" msgstr "" #: src/properties.cpp:881 msgid "Encapsulated PostScript (EPS)" msgstr "" #: src/properties.cpp:882 #, fuzzy msgid "Graphics Interchange Format (GIF)" msgstr "JPEG Interchange Format" #: src/properties.cpp:883 #, fuzzy msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)" msgstr "JPEG Interchange Format" #: src/properties.cpp:885 msgid "Macintosh Picture (PICT)" msgstr "" #: src/properties.cpp:886 msgid "Portable Network Graphics (PNG)" msgstr "" #: src/properties.cpp:887 msgid "Photoshop Document (PSD)" msgstr "" #: src/properties.cpp:888 msgid "Proprietary RAW Image Format" msgstr "" #: src/properties.cpp:889 #, fuzzy msgid "Tagged Image File Format (TIFF)" msgstr "Zugehöriges Bilddateiformat" #: src/properties.cpp:890 msgid "Windows Media Photo (HD Photo)" msgstr "" #: src/properties.cpp:895 msgid "Greater than 50 MB" msgstr "" #: src/properties.cpp:896 #, fuzzy msgid "Up to 1 MB" msgstr "Optio A10" #: src/properties.cpp:897 #, fuzzy msgid "Up to 10 MB" msgstr "Optio A10" #: src/properties.cpp:898 #, fuzzy msgid "Up to 30 MB" msgstr "Optio 30" #: src/properties.cpp:899 #, fuzzy msgid "Up to 50 MB" msgstr "Optio S50" #: src/properties.cpp:904 #, fuzzy msgid "Illustrated Image" msgstr "Zugehörige Bildbreite" #: src/properties.cpp:905 msgid "Multimedia or Composited Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:907 msgid "Photographic Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:913 #, fuzzy msgid "Cell" msgstr "Gelb" #: src/properties.cpp:914 msgid "FAX" msgstr "" #: src/properties.cpp:916 #, fuzzy msgid "Pager" msgstr "Verwalter" #: src/properties.cpp:917 msgid "Work" msgstr "" #: src/properties.cpp:922 #, fuzzy msgid "Age Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/properties.cpp:923 msgid "Age 25 or Over" msgstr "" #: src/properties.cpp:924 msgid "Age 24" msgstr "" #: src/properties.cpp:925 msgid "Age 23" msgstr "" #: src/properties.cpp:926 msgid "Age 22" msgstr "" #: src/properties.cpp:927 msgid "Age 21" msgstr "" #: src/properties.cpp:928 msgid "Age 20" msgstr "" #: src/properties.cpp:929 msgid "Age 19" msgstr "" #: src/properties.cpp:930 msgid "Age 18" msgstr "" #: src/properties.cpp:931 msgid "Age 17" msgstr "" #: src/properties.cpp:932 msgid "Age 16" msgstr "" #: src/properties.cpp:933 msgid "Age 15" msgstr "" #: src/properties.cpp:934 msgid "Age 14 or Under" msgstr "" #: src/properties.cpp:940 src/properties.cpp:948 src/properties.cpp:955 msgid "Not Applicable" msgstr "" #: src/properties.cpp:941 #, fuzzy msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Modell-ID" #: src/properties.cpp:942 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "" #: src/properties.cpp:949 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "" #: src/properties.cpp:950 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "" #: src/properties.cpp:956 msgid "Repeat Use" msgstr "" #: src/properties.cpp:960 src/properties.cpp:969 #, fuzzy msgid "Fixture Identification" msgstr "Modellidentifikation" #: src/properties.cpp:961 src/properties.cpp:970 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "GPS-Status" #: src/properties.cpp:961 src/properties.cpp:970 msgid "A notation making the image unique" msgstr "" #: src/properties.cpp:962 src/properties.cpp:971 #, fuzzy msgid "People" msgstr "Lila" #: src/properties.cpp:963 src/properties.cpp:972 #, fuzzy msgid "Catalog Sets" msgstr "Intervallnummer" #: src/properties.cpp:963 src/properties.cpp:972 src/properties.cpp:1003 #: src/properties.cpp:1007 msgid "Descriptive markers of catalog items by content" msgstr "" #: src/properties.cpp:978 #, fuzzy msgid "RegionInfo" msgstr "Linseninformation" #: src/properties.cpp:978 msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root" msgstr "" #: src/properties.cpp:984 src/properties.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Regions" msgstr "Versionen" #: src/properties.cpp:984 msgid "Contains Regions/person tags" msgstr "" #: src/properties.cpp:985 #, fuzzy msgid "Date Regions Valid" msgstr "Datum und Uhrzeit (Original)" #: src/properties.cpp:985 #, fuzzy msgid "Date the last region was created" msgstr "Das Datum andem der Titel veröffentlicht wurde." #: src/properties.cpp:991 #, fuzzy msgid "Person Display Name" msgstr "Druckstocknamen" #: src/properties.cpp:991 msgid "Name of the person (in the given rectangle)" msgstr "" #: src/properties.cpp:992 msgid "Rectangle" msgstr "" #: src/properties.cpp:992 msgid "Rectangle that identifies the person within the photo" msgstr "" #: src/properties.cpp:993 #, fuzzy msgid "Person Email Digest" msgstr "Originaler Rohdateiname" #: src/properties.cpp:993 msgid "" "SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address" msgstr "" #: src/properties.cpp:994 msgid "Person LiveId CID" msgstr "" #: src/properties.cpp:994 msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1000 msgid "Main structure containing region based information" msgstr "" #: src/properties.cpp:1001 #, fuzzy msgid "Applied To Dimensions" msgstr "Pixel X-Dimension" #: src/properties.cpp:1001 msgid "Width and height of image when storing region data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Region List" msgstr "Versionen" #: src/properties.cpp:1002 #, fuzzy msgid "List of Region structures" msgstr "Versionsstruktur" #: src/properties.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Area" msgstr "Autofokus-Bereiche" #: src/properties.cpp:1004 msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1005 msgid "Name/ short description of content in image region" msgstr "" #: src/properties.cpp:1006 msgid "" "Usage scenario for a given focus area (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|" "NotEvaluatedNotUsed)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Focus Usage" msgstr "Fokusbereich" #: src/properties.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Bar Code Value" msgstr "Automatischer Erfassungsschritt" #: src/properties.cpp:1008 msgid "Decoded BarCode value string" msgstr "" #: src/properties.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "Versionen" #: src/properties.cpp:1009 msgid "Any top level XMP property to describe the region content" msgstr "" #: src/properties.cpp:1015 msgid "Main structure containing keyword based information" msgstr "" #: src/properties.cpp:1016 msgid "Hierarchy" msgstr "" #: src/properties.cpp:1016 #, fuzzy msgid "List of root keyword structures" msgstr "Versionsstruktur" #: src/properties.cpp:1017 #, fuzzy msgid "Keyword" msgstr "Schlüsselbegriffe" #: src/properties.cpp:1017 msgid "Name of keyword (-node)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1018 msgid "Applied" msgstr "" #: src/properties.cpp:1018 msgid "" "True if this keyword has been applied, False otherwise. If missing, mwg-kw:" "Applied is presumed True for leaf nodes and False for ancestor nodes" msgstr "" #: src/properties.cpp:1019 #, fuzzy msgid "List of children keyword structures" msgstr "Versionsstruktur" #: src/properties.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Use Panorama Viewer" msgstr "Panorama-Modus" #: src/properties.cpp:1026 msgid "" "Whether to show this image in a panorama viewer rather than as a normal flat " "image. This may be specified based on user preferences or by the stitching " "software. The application displaying or ingesting the image may choose to " "ignore this." msgstr "" #: src/properties.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Capture Software" msgstr "Eingelesene Daten" #: src/properties.cpp:1027 msgid "" "If capture was done using an application on a mobile device, such as an " "Android phone, the name of the application that was used (such as \"Photo " "Sphere\"). This should be left blank if source images were captured " "manually, such as by using a DSLR on a tripod." msgstr "" #: src/properties.cpp:1028 #, fuzzy msgid "Stitching Software" msgstr "Verarbeitungssoftware" #: src/properties.cpp:1028 msgid "" "The software that was used to create the final panorama. This may sometimes " "be the same value as that of GPano:CaptureSoftware." msgstr "" #: src/properties.cpp:1029 #, fuzzy msgid "Projection Type" msgstr "Motivtyp" #: src/properties.cpp:1029 msgid "" "Projection type used in the image file. Google products currently support " "the value equirectangular." msgstr "" #: src/properties.cpp:1030 msgid "Pose Heading Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1030 msgid "" "Compass heading, measured in degrees, for the center the image. Value must " "be >= 0 and < 360." msgstr "" #: src/properties.cpp:1031 msgid "Pose Pitch Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1031 msgid "" "Pitch, measured in degrees, for the center in the image. Value must be >= " "-90 and <= 90." msgstr "" #: src/properties.cpp:1032 msgid "Pose Roll Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1032 msgid "" "Roll, measured in degrees, of the image where level with the horizon is 0. " "Value must be > -180 and <= 180." msgstr "" #: src/properties.cpp:1033 msgid "Initial View Heading Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1033 msgid "The heading angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/properties.cpp:1034 msgid "Initial View Pitch Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1034 #, fuzzy msgid "The pitch angle of the initial view in degrees." msgstr "Die Entfernung zum Motiv (in Metern)." #: src/properties.cpp:1035 msgid "Initial View Roll Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1035 msgid "The roll angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/properties.cpp:1036 msgid "Initial Horizontal FOV Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1036 msgid "" "The initial horizontal field of view that the viewer should display (in " "degrees). This is similar to a zoom level." msgstr "" #: src/properties.cpp:1037 #, fuzzy msgid "First Photo Date" msgstr "Digitalisierungsdatum" #: src/properties.cpp:1037 msgid "Date and time for the first image created in the panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1038 #, fuzzy msgid "Last Photo Date" msgstr "Aufnahmedatum" #: src/properties.cpp:1038 #, fuzzy msgid "Date and time for the last image created in the panorama." msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der letzten Änderung der Metadaten." #: src/properties.cpp:1039 msgid "Source Photos Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1039 msgid "Number of source images used to create the panorama" msgstr "" #: src/properties.cpp:1040 #, fuzzy msgid "Exposure Lock Used" msgstr "Belichtungsmodus" #: src/properties.cpp:1040 msgid "" "When individual source photographs were captured, whether or not the " "camera's exposure setting was locked. " msgstr "" #: src/properties.cpp:1041 #, fuzzy msgid "Cropped Area Image Width Pixels" msgstr "Bildbreite" #: src/properties.cpp:1041 msgid "" "Original width in pixels of the image (equal to the actual image's width for " "unedited images)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1042 #, fuzzy msgid "Cropped Area Image Height Pixels" msgstr "Bildhöhe" #: src/properties.cpp:1042 msgid "" "Original height in pixels of the image (equal to the actual image's height " "for unedited images)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1043 msgid "Full Pano Width Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1043 msgid "" "Original full panorama width from which the image was cropped. Or, if only a " "partial panorama was captured, this specifies the width of what the full " "panorama would have been." msgstr "" #: src/properties.cpp:1044 msgid "Full Pano Height Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1044 msgid "" "Original full panorama height from which the image was cropped. Or, if only " "a partial panorama was captured, this specifies the height of what the full " "panorama would have been." msgstr "" #: src/properties.cpp:1045 msgid "Cropped Area Left Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1045 msgid "" "Column where the left edge of the image was cropped from the full sized " "panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1046 msgid "Cropped Area Top Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1046 msgid "" "Row where the top edge of the image was cropped from the full sized panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Initial Camera Dolly" msgstr "Eindeutiges Kameramodell" #: src/properties.cpp:1047 msgid "" "This optional parameter moves the virtual camera position along the line of " "sight, away from the center of the photo sphere. A rear surface position is " "represented by the value -1.0, while a front surface position is represented " "by 1.0. For normal viewing, this parameter should be set to 0." msgstr "" #: src/properties.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Archival Location" msgstr "Aufnahmeort" #: src/properties.cpp:1055 msgid "Information about the Archival Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1056 #, fuzzy msgid "Arranger" msgstr "Orange" #: src/properties.cpp:1056 msgid "Information about the Arranger." msgstr "" #: src/properties.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Arranger Keywords" msgstr "Schlüsselbegriffe" #: src/properties.cpp:1057 msgid "Information about the Arranger Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1059 #, fuzzy msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Video-Pixelverhältnis" #: src/properties.cpp:1059 msgid "" "Ratio of Width:Height, helps to determine how a video would be displayed on " "a screen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1060 #, fuzzy msgid "Video Aspect Ratio Type" msgstr "Video-Pixelverhältnis" #: src/properties.cpp:1060 msgid "Aspect Ratio Type. Eg - Free-Resizing or Fixed" msgstr "" #: src/properties.cpp:1061 msgid "Attached File Data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1062 #, fuzzy msgid "Attached File Description" msgstr "Bildbeschreibung" #: src/properties.cpp:1063 msgid "Attached File MIME Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Attached File Name" msgstr "Rohdateiname" #: src/properties.cpp:1065 msgid "Attached File UID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1065 msgid "Attached File Universal ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1066 msgid "A C string that specifies a Base URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1067 msgid "Bit Depth" msgstr "" #: src/properties.cpp:1067 msgid "" "A 16-bit integer that indicates the pixel depth of the compressed image. " "Values of 1, 2, 4, 8 , 16, 24, and 32 indicate the depth of color images" msgstr "" #: src/properties.cpp:1068 #, fuzzy msgid "Brightness setting." msgstr "Schärfeneinstellung" #: src/properties.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Camera Byte Order" msgstr "Füllreihenfolge" #: src/properties.cpp:1069 msgid "Byte Order used by the Video Capturing device." msgstr "" #: src/properties.cpp:1070 msgid "Video Cinematographer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1070 #, fuzzy msgid "The video Cinematographer information." msgstr "Die urheberrechtliche Information." #: src/properties.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Clean Aperture Width" msgstr "Minimale Blende" #: src/properties.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Clean aperture width in pixels" msgstr "Maximale Blende bei minimalem Fokus" #: src/properties.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Clean Aperture Height" msgstr "Autofokus-Modus" #: src/properties.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Clean aperture height in pixels" msgstr "Maximale Blende bei minimalem Fokus" #: src/properties.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Video Codec" msgstr "Videokompression" #: src/properties.cpp:1073 msgid "" "The video codec information. Informs about the encoding algorithm of video. " "Codec Info is required for video playback." msgstr "" #: src/properties.cpp:1074 msgid "Video Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1074 msgid "Contains information the video Codec Decode All, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Video Codec Description" msgstr "Beschreibung der Geräteeinstellungen" #: src/properties.cpp:1075 src/properties.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Contains description the codec." msgstr "Eine textuelle Beschreibung der Objektdaten." #: src/properties.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Video Codec Information" msgstr "Bildkonfiguration" #: src/properties.cpp:1076 msgid "Contains information the codec needs before decoding can be started." msgstr "" #: src/properties.cpp:1077 msgid "Video Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1077 msgid "Video Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Video Codec Settings" msgstr "Antriebsmodus-Einstellungen" #: src/properties.cpp:1078 src/properties.cpp:1325 src/properties.cpp:1406 msgid "Contains settings the codec needs before decoding can be started." msgstr "" #: src/properties.cpp:1083 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Protokollkommentar" #: src/properties.cpp:1083 msgid "Information about the Comment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Commissioned" msgstr "Kompression" #: src/properties.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Commissioned." msgstr "Kompression" #: src/properties.cpp:1085 msgid "QTime Compatible FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1085 msgid "Other QuickTime Compatible FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1086 msgid "Information about the Composer." msgstr "" #: src/properties.cpp:1087 #, fuzzy msgid "Composer Keywords" msgstr "Windows-Schlüsselbegriffe" #: src/properties.cpp:1087 msgid "Information about the Composer Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Compressor" msgstr "Kompression" #: src/properties.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Video Compression Library Used" msgstr "Videokompression" #: src/properties.cpp:1089 #, fuzzy msgid "Video Compressor ID" msgstr "Videokompression" #: src/properties.cpp:1089 msgid "Video Compression ID of Technology/Codec Used" msgstr "" #: src/properties.cpp:1090 #, fuzzy msgid "Compressor Version" msgstr "Kompression" #: src/properties.cpp:1090 msgid "Information about the Compressor Version." msgstr "" #: src/properties.cpp:1091 #, fuzzy msgid "Container Type" msgstr "Kameratyp" #: src/properties.cpp:1091 msgid "Primary Metadata Container" msgstr "" #: src/properties.cpp:1092 #, fuzzy msgid "Content Compression Algorithm" msgstr "Kompressionsrate" #: src/properties.cpp:1092 msgid "Content Compression Algorithm. Eg: zlib" msgstr "" #: src/properties.cpp:1093 msgid "Content Encoding Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1093 msgid "Content Encoding Type. Eg: Encryption or Compression" msgstr "" #: src/properties.cpp:1094 msgid "Content Encryption Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1094 msgid "Content Encryption Algorithm. Eg: Blowfish" msgstr "" #: src/properties.cpp:1095 msgid "Content Signature Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1095 msgid "Content Signature Algorithm. Eg: RSA" msgstr "" #: src/properties.cpp:1096 msgid "Content Sign Hash Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1096 msgid "Content Signature Hash Algorithm. Eg: SHA1-160 or MD5" msgstr "" #: src/properties.cpp:1097 #, fuzzy msgid "Indicates the direction of contrast processing applied by the camera." msgstr "" "Exif-Feld 41992, 0xA408 gibt die Richtung der Kontrastbearbeitung an, die " "bei der Aufnahme des Bildes angewandt wurde." #: src/properties.cpp:1098 msgid "Copyright, can be name of an organization or an individual." msgstr "" #: src/properties.cpp:1099 msgid "Costume Designer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1099 msgid "Costume Designer associated with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Name of the country where the video was created." msgstr "Der Name des Dokuments von dem das Bild eingelesen wurde." #: src/properties.cpp:1101 #, fuzzy msgid "Creation Date" msgstr "Erstellungsdatum" #: src/properties.cpp:1101 msgid "" "Specifies the date and time of the initial creation of the file. The value " "is given as the number of 100-nanosecond intervals since January 1, 1601, " "according to Coordinated Universal Time (Greenwich Mean Time)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Bottom" msgstr "Unten zuschneiden" #: src/properties.cpp:1103 msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom." msgstr "" #: src/properties.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Left" msgstr "Links zuschneiden" #: src/properties.cpp:1104 msgid "Number of Pixels to be cropped from the left." msgstr "" #: src/properties.cpp:1105 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Right" msgstr "Rechts zuschneiden" #: src/properties.cpp:1105 msgid "Number of Pixels to be cropped from the right." msgstr "" #: src/properties.cpp:1106 msgid "Field that indicates if a video is cropped." msgstr "" #: src/properties.cpp:1107 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Top" msgstr "Oben zuschneiden" #: src/properties.cpp:1107 msgid "Number of Pixels to be cropped from the top." msgstr "" #: src/properties.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Current Time" msgstr "Aktuelles ICC-Profil" #: src/properties.cpp:1108 msgid "The time value for current time position within the movie." msgstr "" #: src/properties.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Data Packets" msgstr "Datenbereich" #: src/properties.cpp:1109 msgid "" "Specifies the number of Data Packet entries that exist within the Data " "Object." msgstr "" #: src/properties.cpp:1110 #, fuzzy msgid "Date and time when original video was generated, in ISO 8601 format. " msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der letzten Änderung der Metadaten." #: src/properties.cpp:1111 #, fuzzy msgid "" "Date and time when video was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Exif-Feld 36868, 0x9004 (primär) und 37522, 0x9292 (Sekundenbruchteilen). " "Datum und Zeit zu dem das Bild als digitale Daten gespeichert wurde. Der " "Wert is identisch mit DateTimeOriginal, falls das Bild im original digital " "gespeichert wurde. Gespeichert wird im ISO 8601-Format und enthält die Exif-" "SubSecTimeDigitized-Daten." #: src/properties.cpp:1113 #, fuzzy msgid "Date-Time Original" msgstr "Datum und Uhrzeit (Original)" #: src/properties.cpp:1113 #, fuzzy msgid "Contains the production date" msgstr "Farbrauschunterdrückung" #: src/properties.cpp:1114 msgid "Video Track Default On" msgstr "" #: src/properties.cpp:1114 msgid "Video Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1115 #, fuzzy msgid "Indicates the digital zoom ratio when the video was shot." msgstr "" "EXIF-Feld 41988, 0xA404 gibt den Grad des digitalen Zooms an mit dem das " "Bild aufgenommen wurde." #: src/properties.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Dimensions" msgstr "Versionen" #: src/properties.cpp:1116 msgid "Information about the Dimensions of the video frame." msgstr "" #: src/properties.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Director" msgstr "Direkt" #: src/properties.cpp:1117 msgid "Information about the Director." msgstr "" #: src/properties.cpp:1118 #, fuzzy msgid "Video Display Unit" msgstr "Eingeblendetes Display" #: src/properties.cpp:1118 msgid "Video display unit. Eg - cm, pixels, inch" msgstr "" #: src/properties.cpp:1119 msgid "Distributed By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1119 msgid "Distributed By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1120 #, fuzzy msgid "Doc Type" msgstr "Fokustyp" #: src/properties.cpp:1120 msgid "" "Describes the contents of the file. In the case of a MATROSKA file, its " "value is 'matroska'" msgstr "" #: src/properties.cpp:1121 #, fuzzy msgid "Doc Type Read Version" msgstr "Datensatzversion" #: src/properties.cpp:1121 msgid "" "A Matroska video specific property, helps in determining the compatibility " "of file with a particular version of a video player" msgstr "" #: src/properties.cpp:1122 #, fuzzy msgid "Doc Type Version" msgstr "Modellversion" #: src/properties.cpp:1122 msgid "" "A Matroska video specific property, indicated the version of filetype, helps " "in determining the compatibility" msgstr "" #: src/properties.cpp:1123 msgid "Dots Per Inch" msgstr "" #: src/properties.cpp:1124 #, fuzzy msgid "The duration of the media file. Measured in milli-seconds." msgstr "Die Abspieldauer der Mediendatei." #: src/properties.cpp:1125 #, fuzzy msgid "EBML Read Version" msgstr "Datensatzversion" #: src/properties.cpp:1125 msgid "Extensible Binary Meta Language Read Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1126 #, fuzzy msgid "EBML Version" msgstr "ARM-Version" #: src/properties.cpp:1126 msgid "Extensible Binary Meta Language Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1127 msgid "Edit Block 1 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1127 src/properties.cpp:1128 src/properties.cpp:1129 #: src/properties.cpp:1130 src/properties.cpp:1131 src/properties.cpp:1132 #: src/properties.cpp:1133 src/properties.cpp:1134 src/properties.cpp:1135 msgid "Information about the Edit / Language." msgstr "" #: src/properties.cpp:1128 msgid "Edit Block 2 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1129 msgid "Edit Block 3 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1130 msgid "Edit Block 4 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1131 msgid "Edit Block 5 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1132 msgid "Edit Block 6 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1133 msgid "Edit Block 7 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1134 msgid "Edit Block 8 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1135 msgid "Edit Block 9 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1136 msgid "Edited By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1136 msgid "Edited By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1137 #, fuzzy msgid "Video Track Enabled" msgstr "Video-Bildrate" #: src/properties.cpp:1137 msgid "Status of Video Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1138 msgid "Encoded By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1138 msgid "Encoded By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1139 msgid "Encoded Pixels Width" msgstr "" #: src/properties.cpp:1139 msgid "Encoded Pixels width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1140 msgid "Encoded Pixels Height" msgstr "" #: src/properties.cpp:1140 msgid "Encoded Pixels height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1141 msgid "Encoder" msgstr "" #: src/properties.cpp:1141 msgid "Information about the Encoder." msgstr "" #: src/properties.cpp:1142 #, fuzzy msgid "End Timecode" msgstr "Alternativer Zeitstempel" #: src/properties.cpp:1143 msgid "Engineer, in most cases name of person." msgstr "" #: src/properties.cpp:1144 #, fuzzy msgid "Equipment" msgstr "Ausrüstungsinfo" #: src/properties.cpp:1144 msgid "Information about the Equipment used for recording Video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Exposure Compensation Information." msgstr "Belichtungskompensierung" #: src/properties.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Exposure Program Information." msgstr "Belichtungsprogramm" #: src/properties.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Exposure time in seconds." msgstr "Belichtungszeit in Sekunden." #: src/properties.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Extended Content Description" msgstr "Beschreibung der Geräteeinstellungen" #: src/properties.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Extended Content Description, usually found in ASF type files." msgstr "Beschreibung der Geräteeinstellungen" #: src/properties.cpp:1150 #, fuzzy msgid "File ID" msgstr "Datei" #: src/properties.cpp:1150 #, fuzzy msgid "File ID." msgstr "Datei" #: src/properties.cpp:1151 #, fuzzy msgid "File Length" msgstr "Kachellänge" #: src/properties.cpp:1151 #, fuzzy msgid "File length." msgstr "Kachellänge" #: src/properties.cpp:1152 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: src/properties.cpp:1152 msgid "File Name or Absolute File Path" msgstr "" #: src/properties.cpp:1153 #, fuzzy msgid "File Size" msgstr "Dateigröße" #: src/properties.cpp:1153 #, fuzzy msgid "File Size, in MB" msgstr "Dateigröße" #: src/properties.cpp:1154 #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "Neuer Unterdateityp" #: src/properties.cpp:1154 msgid "Extension of File or Type of File" msgstr "" #: src/properties.cpp:1155 msgid "Filter Effect Settings Applied." msgstr "" #: src/properties.cpp:1156 msgid "Firmware Version of the Camera/Video device." msgstr "" #: src/properties.cpp:1157 msgid "F number. Camera Lens specific data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1158 #, fuzzy msgid "Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "Exif-Feld 37382, 0x9206. Die Entfernung zum Motiv (in Metern)." #: src/properties.cpp:1159 msgid "Focus Mode of the Lens. Eg - AF for Auto Focus" msgstr "" #: src/properties.cpp:1160 msgid "Indication of movie format (computer-generated, digitized, and so on)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1161 #, fuzzy msgid "Frame Count" msgstr "Bildanzahl" #: src/properties.cpp:1161 src/properties.cpp:1351 msgid "Total number of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1162 #, fuzzy msgid "Frame Height" msgstr "Autofokus-Modus" #: src/properties.cpp:1162 msgid "Height of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1163 msgid "" "Rate at which frames are presented in a video (Expressed in fps(Frames per " "Second))" msgstr "" #: src/properties.cpp:1165 #, fuzzy msgid "Frame Width" msgstr "Autofokus-Modus" #: src/properties.cpp:1165 msgid "Width of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1169 msgid "GPS Coordinates" msgstr "" #: src/properties.cpp:1169 msgid "Information about the GPS Coordinates." msgstr "" #: src/properties.cpp:1170 msgid "Date stamp of GPS data, " msgstr "" #: src/properties.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99." msgstr "" "GPS-Feld 17, 0x11. Gibt die Richtung an in der das Bild gemacht wurde. Der " "Wertebereich geht von 0,00 bis 359,99." #: src/properties.cpp:1172 #, fuzzy msgid "Reference for image direction." msgstr "GPS-Feld 26, 0x1A. Die Entfernung zum Objekt (in Metern)." #: src/properties.cpp:1173 msgid "(North/South). Indicates latitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:1174 msgid "(East/West). Indicates longitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:1175 #, fuzzy msgid "Geodetic survey data." msgstr "GPS-Feld 11, 0x0B. Grad der Präzision der GPS-Daten" #: src/properties.cpp:1176 msgid "Satellite information, format is unspecified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1177 #, fuzzy msgid "Time stamp of GPS data, " msgstr "Zeitstempel des Metadatums mit Schlüssel" #: src/properties.cpp:1178 msgid "A decimal encoding with period separators. " msgstr "" #: src/properties.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Graphics Mode" msgstr "Einfacher Modus" #: src/properties.cpp:1179 msgid "" "A 16-bit integer that specifies the transfer mode. The transfer mode " "specifies which Booleanoperation QuickDraw should perform when drawing or " "transferring an image from one location to another." msgstr "" #: src/properties.cpp:1181 msgid "Grouping" msgstr "" #: src/properties.cpp:1181 msgid "Information about the Grouping." msgstr "" #: src/properties.cpp:1182 src/properties.cpp:1413 msgid "Handler Class" msgstr "" #: src/properties.cpp:1182 src/properties.cpp:1413 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the handler. Only two " "values are valid for this field: 'mhlr' for media handlers and 'dhlr' for " "data handlers." msgstr "" #: src/properties.cpp:1183 src/properties.cpp:1414 #, fuzzy msgid "Handler Description" msgstr "Bildbeschreibung" #: src/properties.cpp:1183 src/properties.cpp:1414 msgid "" "A (counted) string that specifies the name of the component-that is, the " "media handler used when this media was created.." msgstr "" #: src/properties.cpp:1184 src/properties.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Handler Type" msgstr "Skalierungstyp" #: src/properties.cpp:1184 src/properties.cpp:1415 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the media handler or data " "handler." msgstr "" #: src/properties.cpp:1185 src/properties.cpp:1416 msgid "Handler Vendor ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1185 src/properties.cpp:1416 #, fuzzy msgid "Component manufacturer." msgstr "Linsen-Hersteller." #: src/properties.cpp:1186 #, fuzzy msgid "Video Height" msgstr "Sensorenreinigung" #: src/properties.cpp:1186 src/properties.cpp:1309 msgid "Video height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1187 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Settings Information." msgstr "Bildanpassung-Einstellung" #: src/properties.cpp:1188 msgid "Image Length, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1189 msgid "Info Banner Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:1189 msgid "Information Banner Image." msgstr "" #: src/properties.cpp:1190 #, fuzzy msgid "Info Banner URL" msgstr "Basis-Adresse" #: src/properties.cpp:1190 msgid "Information Banner URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Aufnahmeinformation" #: src/properties.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Additional Movie Information." msgstr "Autofokus-Positioninformation" #: src/properties.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Info Text" msgstr "Text" #: src/properties.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Information Text." msgstr "Aufnahmeinformation" #: src/properties.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Info URL" msgstr "Letzte Adresse" #: src/properties.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Information URL." msgstr "Aufnahmeinformation" #: src/properties.cpp:1194 msgid "Information about the ISO Setting." msgstr "" #: src/properties.cpp:1195 msgid "ISRC Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1195 msgid "Information about the ISRC Code." msgstr "" #: src/properties.cpp:1196 #, fuzzy msgid "Junk Data" msgstr "Linsendaten" #: src/properties.cpp:1196 msgid "Video Junk data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1197 #, fuzzy msgid "Language." msgstr "Sprache" #: src/properties.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Length" msgstr "Brennweite" #: src/properties.cpp:1198 #, fuzzy msgid "The length of the media file." msgstr "Die Abspieldauer der Mediendatei." #: src/properties.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Lens Type." msgstr "Linsentyp" #: src/properties.cpp:1201 #, fuzzy msgid "Lightness" msgstr "Helligkeit" #: src/properties.cpp:1201 #, fuzzy msgid "Lightness." msgstr "Helligkeit" #: src/properties.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Location Information" msgstr "Aufnahmeinformation" #: src/properties.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Location Information." msgstr "Aufnahmeinformation" #: src/properties.cpp:1203 msgid "Logo Icon URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1203 msgid "A C string that specifies Logo Icon URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Logo URL" msgstr "Letzte Adresse" #: src/properties.cpp:1204 msgid "A C string that specifies a Logo URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1205 msgid "Lyrics" msgstr "" #: src/properties.cpp:1205 msgid "Lyrics of a Song/Video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1206 msgid "QTime Major FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1206 msgid "QuickTime Major File Type Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Equipment Make" msgstr "Ausrüstungsinfo" #: src/properties.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Manufacturer of recording equipment" msgstr "TIFF-Feld 271, 0x10F. Hersteller der Aufnahmeausrüstung." #: src/properties.cpp:1208 #, fuzzy msgid "Camera Maker Note Type" msgstr "Kameratyp" #: src/properties.cpp:1208 msgid "Maker Note Type of the camera." msgstr "" #: src/properties.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Camera Maker Note Version" msgstr "Version der Herstellerbemerkung" #: src/properties.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Maker Note Version of the camera." msgstr "Version der Herstellerbemerkung" #: src/properties.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Maker URL" msgstr "Basis-Adresse" #: src/properties.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Camera Manufacturer's URL." msgstr "Linsen-Hersteller." #: src/properties.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "Exif-Feld 37381, 0x9205. Die kleineste Blende der Linse, in APEX." #: src/properties.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Maximum Bit Rate" msgstr "Maximale Blende" #: src/properties.cpp:1212 msgid "" "Specifies the maximum instantaneous bit rate in bits per second for the " "entire file. This shall equal the sum of the bit rates of the individual " "digital media streams." msgstr "" #: src/properties.cpp:1213 #, fuzzy msgid "Maximum Data Rate" msgstr "Dateidatenrate" #: src/properties.cpp:1213 msgid "" "Peak rate at which data is presented in a video (Expressed in kB/s(kiloBytes " "per Second))" msgstr "" #: src/properties.cpp:1214 src/properties.cpp:1417 #, fuzzy msgid "Media Track Create Date" msgstr "Erstellungsdatum" #: src/properties.cpp:1214 src/properties.cpp:1417 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was created." msgstr "" #: src/properties.cpp:1215 src/properties.cpp:1418 #, fuzzy msgid "Media Track Duration" msgstr "Audiodauer" #: src/properties.cpp:1215 src/properties.cpp:1418 msgid "" "A time value that indicates the duration of this media (in the movie's time " "coordinate system)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1216 src/properties.cpp:1419 #, fuzzy msgid "Media Header Version" msgstr "Modellversion" #: src/properties.cpp:1216 src/properties.cpp:1419 msgid "A 1-byte specification of the version of this media header" msgstr "" #: src/properties.cpp:1217 src/properties.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Media Language Code" msgstr "GPS-Messungsmodus" #: src/properties.cpp:1217 src/properties.cpp:1420 msgid "A 16-bit integer that specifies the language code for this media." msgstr "" #: src/properties.cpp:1218 src/properties.cpp:1421 #, fuzzy msgid "Media Track Modify Date" msgstr "Änderungsdatum der Metadaten" #: src/properties.cpp:1218 src/properties.cpp:1421 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was last modified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1219 src/properties.cpp:1422 msgid "Media Time Scale" msgstr "" #: src/properties.cpp:1219 src/properties.cpp:1422 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this media-that is, the " "number of time units that pass per second in its time coordinate system." msgstr "" #: src/properties.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Medium." msgstr "Mittel" #: src/properties.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Metadata" msgstr "Metadaten-Datum" #: src/properties.cpp:1221 msgid "An array of Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1222 #, fuzzy msgid "Metadata Library" msgstr "Metadaten-Datum" #: src/properties.cpp:1222 msgid "An array of Unregistered Metadata Library Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Metering mode." msgstr "Messmodus" #: src/properties.cpp:1224 msgid "Micro Seconds Per Frame" msgstr "" #: src/properties.cpp:1224 msgid "Number of micro seconds per frame, or frame rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1225 #, fuzzy msgid "Mime Type" msgstr "Bildtyp" #: src/properties.cpp:1225 msgid "Tells about the video format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1226 #, fuzzy msgid "QTime Minor FileType Version" msgstr "Dateiversion" #: src/properties.cpp:1226 msgid "QuickTime Minor File Type Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Equipment Model" msgstr "Ausrüstungsinfo" #: src/properties.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Model name or number of equipment." msgstr "TIFF-Feld 272, 0x110. Modellname oder -nummer der Ausrüstung." #: src/properties.cpp:1228 #, fuzzy msgid "Modification Date-Time" msgstr "Ortsname" #: src/properties.cpp:1228 msgid "Contains the modification date of the video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1229 #, fuzzy msgid "Movie Header Version" msgstr "Modellversion" #: src/properties.cpp:1230 msgid "Music By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1230 msgid "Music By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1231 msgid "Muxing App" msgstr "" #: src/properties.cpp:1231 msgid "" "Contains the name of the library that has been used to create the file (like " "\"libmatroska 0.7.0\")" msgstr "" #: src/properties.cpp:1232 msgid "Name of song or the event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Next Track ID" msgstr "Text + ID#" #: src/properties.cpp:1233 msgid "" "A 32-bit integer that indicates a value to use for the track ID number of " "the next track added to this movie. Note that 0 is not a valid track ID " "value." msgstr "" #: src/properties.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Number Of Colours" msgstr "Taktanzahl" #: src/properties.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Total number of colours used" msgstr "Fortlaufende Nummer (wenn Sie im Burst-Modus fotografieren)" #: src/properties.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Number Of Important Colours" msgstr "Taktanzahl" #: src/properties.cpp:1235 msgid "Number Of Important Colours, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Number Of Parts" msgstr "Taktanzahl" #: src/properties.cpp:1236 msgid "Total number of parts in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1237 msgid "Operation Colours" msgstr "" #: src/properties.cpp:1237 msgid "" "Three 16-bit values that specify the red, green, and blue colors for the " "transfer mode operation indicated in the graphics mode field." msgstr "" #: src/properties.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Orientierung" #: src/properties.cpp:1238 msgid "Name of organization associated with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1239 msgid "" "Video Orientation:1 = Horizontal (normal) 2 = Mirror horizontal 3 = Rotate " "180 4 = Mirror vertical 5 = Mirror horizontal and rotate 270 CW 6 = Rotate " "90 CW 7 = Mirror horizontal and rotate 90 CW 8 = Rotate 270 CW" msgstr "" #: src/properties.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Part" msgstr "Feier" #: src/properties.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Part." msgstr "Feier" #: src/properties.cpp:1249 msgid "Performers" msgstr "" #: src/properties.cpp:1249 msgid "Performers involved in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Performer Keywords" msgstr "Schlüsselbegriffe" #: src/properties.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Performer Keywords." msgstr "Schlüsselbegriffe." #: src/properties.cpp:1251 msgid "Performer URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1251 msgid "Performer's dedicated URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Picture Control Data" msgstr "Bild-Info" #: src/properties.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Picture Control Data." msgstr "Bild-Info" #: src/properties.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Picture Control Version" msgstr "Bild-Info" #: src/properties.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Picture Control Data Version." msgstr "Bild-Info" #: src/properties.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Picture Control Name" msgstr "Bild-Info" #: src/properties.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Picture Control Name." msgstr "Bild-Info" #: src/properties.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Picture Control Base" msgstr "Bild-Info" #: src/properties.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Picture Control Data Base." msgstr "Bild-Info" #: src/properties.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Picture Control Adjust" msgstr "Bild-Info" #: src/properties.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Picture Control Adjust Information." msgstr "Bildmodus-Sättigung" #: src/properties.cpp:1257 #, fuzzy msgid "Picture Control Quick Adjust" msgstr "Bild-Info" #: src/properties.cpp:1257 msgid "Picture Control Quick Adjustment Settings." msgstr "" #: src/properties.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Play Selection" msgstr "Auswahl" #: src/properties.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Play Selection." msgstr "Auswahl" #: src/properties.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Play Mode" msgstr "Einfacher Modus" #: src/properties.cpp:1259 msgid "Information about the Play Mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1260 msgid "Chapter Physical Equivalent" msgstr "" #: src/properties.cpp:1260 #, fuzzy msgid "Contains the information of External media." msgstr "Der Teil der Kontaktinformation für das Land." #: src/properties.cpp:1263 msgid "Pixels Per Meter X" msgstr "" #: src/properties.cpp:1263 msgid "Pixels Per Meter X, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1264 msgid "Pixels Per Meter Y" msgstr "" #: src/properties.cpp:1264 msgid "Pixels Per Meter Y, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1265 msgid "Planes" msgstr "" #: src/properties.cpp:1265 msgid "The number of Image Planes in the video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1266 #, fuzzy msgid "Poster Time" msgstr "Belichtungszeit" #: src/properties.cpp:1266 #, fuzzy msgid "The time value of the time of the movie poster." msgstr "Die Startzeit des Mediums innerhalb des Audioprojektes." #: src/properties.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Preferred Rate" msgstr "Referenzdatum" #: src/properties.cpp:1267 msgid "" "A 32-bit fixed-point number that specifies the rate at which to play this " "movie. A value of 1.0 indicates normal rate." msgstr "" #: src/properties.cpp:1268 msgid "Preferred Volume" msgstr "" #: src/properties.cpp:1268 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this movie's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" #: src/properties.cpp:1269 msgid "Preroll" msgstr "" #: src/properties.cpp:1269 msgid "" "Specifies the amount of time to buffer data before starting to play the " "file, in millisecond units. If this value is nonzero,the Play Duration field " "and all of the payload Presentation Time fields have been offset by this " "amount. Therefore, player software must subtract the value in the preroll " "field from the play duration and presentation times to calculate their " "actual values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Preview Atom Type" msgstr "Vorschaudaten" #: src/properties.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Indicates the type of atom that contains the preview data" msgstr "Gibt den Typen eines Audioinhalts an." #: src/properties.cpp:1273 #, fuzzy msgid "Preview Date" msgstr "Vorschaudaten" #: src/properties.cpp:1273 msgid "The date of the movie preview in local time converted from UTC" msgstr "" #: src/properties.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Preview Duration" msgstr "Vorschaudaten" #: src/properties.cpp:1274 #, fuzzy msgid "The duration of the movie preview in movie time scale units" msgstr "Die Abspieldauer der Mediendatei." #: src/properties.cpp:1275 #, fuzzy msgid "Preview Time" msgstr "Bildvorschau gültig" #: src/properties.cpp:1275 msgid "The time value in the movie at which the preview begins." msgstr "" #: src/properties.cpp:1276 #, fuzzy msgid "The version of the movie preview " msgstr "Die Abspieldauer der Mediendatei." #: src/properties.cpp:1277 #, fuzzy msgid "Produced By" msgstr "Hersteller" #: src/properties.cpp:1277 msgid "Produced By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1278 msgid "Producer involved with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Producer Keywords" msgstr "Schlüsselbegriffe" #: src/properties.cpp:1279 msgid "Information about the Producer Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1280 #, fuzzy msgid "Production Aperture Width" msgstr "Blende" #: src/properties.cpp:1280 msgid "Production aperture width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1281 #, fuzzy msgid "Production Aperture Height" msgstr "Blende" #: src/properties.cpp:1281 msgid "Production aperture height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1282 msgid "Production Designer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1282 msgid "Information about the Production Designer." msgstr "" #: src/properties.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Production Studio" msgstr "Produkt-ID" #: src/properties.cpp:1283 msgid "Information about the Production Studio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Product" msgstr "Produkt-ID" #: src/properties.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Product." msgstr "Produkt-ID" #: src/properties.cpp:1286 msgid "Rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1286 msgid "Rate." msgstr "" #: src/properties.cpp:1287 msgid "Rated" msgstr "" #: src/properties.cpp:1287 msgid "The age circle required for viewing the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1288 msgid "Rating, eg. 7 or 8 (generally out of 10)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1289 msgid "Record Label Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:1289 msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1290 msgid "Record Label URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1290 msgid "Record Label URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Recording Copyright" msgstr "Fotoeffekt" #: src/properties.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Recording Copyright." msgstr "Fotoeffekt" #: src/properties.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Requirements" msgstr "Elementen" #: src/properties.cpp:1292 msgid "Information about the Requirements." msgstr "" #: src/properties.cpp:1293 #, fuzzy msgid "" "Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; 3 = " "centimeters." msgstr "" "TIFF-Feld 296, 0x128. Die für die x- und y-Auflösung benutzten Einheiten. " "Der Wert ist: 2 = Zoll; 3 = Zentimeter." #: src/properties.cpp:1294 msgid "Ripped By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1294 msgid "Ripped By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Indicates the direction of saturation processing applied by the camera." msgstr "" "Exif-Feld 41993, 0xA409 gibt die Richtung der Sättigungsbearbeitung an, die " "bei der Aufnahme des Bildes angewandt wurde." #: src/properties.cpp:1296 msgid "Secondary Genre" msgstr "" #: src/properties.cpp:1296 #, fuzzy msgid "The name of the secondary genre.." msgstr "Der Name des Genres." #: src/properties.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Selection Time" msgstr "Auswahl" #: src/properties.cpp:1297 msgid "The time value for the start time of the current selection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1298 #, fuzzy msgid "Selection Duration" msgstr "Audiodauer" #: src/properties.cpp:1298 msgid "The duration of the current selection in movie time scale units." msgstr "" #: src/properties.cpp:1299 #, fuzzy msgid "Send Duration" msgstr "Dauer" #: src/properties.cpp:1299 msgid "" "Specifies the time needed to send the file in 100-nanosecond units. This " "value should include the duration of the last packet in the content." msgstr "" #: src/properties.cpp:1302 msgid "Software used to generate / create Video data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1303 #, fuzzy msgid "Software Version" msgstr "Firmware Version" #: src/properties.cpp:1303 #, fuzzy msgid "The Version of the software used." msgstr "Der Name der Aufnahme." #: src/properties.cpp:1304 #, fuzzy msgid "Song Writer" msgstr "Abschnittsautor" #: src/properties.cpp:1304 #, fuzzy msgid "The name of the song writer." msgstr "Der Name der Aufnahme." #: src/properties.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Song Writer Keywords" msgstr "Windows-Schlüsselbegriffe" #: src/properties.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Song Writer Keywords." msgstr "Schlüsselbegriffe." #: src/properties.cpp:1307 #, fuzzy msgid "Source Credits" msgstr "Anbieter" #: src/properties.cpp:1307 #, fuzzy msgid "Source Credits." msgstr "Danksagungen." #: src/properties.cpp:1308 #, fuzzy msgid "Source Form" msgstr "Quelle" #: src/properties.cpp:1308 #, fuzzy msgid "Source Form." msgstr "Quelle." #: src/properties.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Source Image Height" msgstr "Bildhöhe" #: src/properties.cpp:1310 #, fuzzy msgid "Source Image Width" msgstr "Bildbreite" #: src/properties.cpp:1310 src/properties.cpp:1385 msgid "Video width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1311 #, fuzzy msgid "Starring" msgstr "Standard Licht A" #: src/properties.cpp:1311 msgid "Starring, name of famous people appearing in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1312 #, fuzzy msgid "Start Timecode" msgstr "Startzeitstempel" #: src/properties.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "GPS-Status" #: src/properties.cpp:1313 msgid "Statistics." msgstr "" #: src/properties.cpp:1314 #, fuzzy msgid "Stream Count" msgstr "Verschlusszähler" #: src/properties.cpp:1314 #, fuzzy msgid "Total Number Of Streams" msgstr "Taktanzahl" #: src/properties.cpp:1315 #, fuzzy msgid "Stream Name" msgstr "Aufnahmename" #: src/properties.cpp:1315 msgid "Describes the Stream Name. Eg - FUJIFILM AVI STREAM 0100" msgstr "" #: src/properties.cpp:1316 #, fuzzy msgid "Stream Quality" msgstr "Bildqualität" #: src/properties.cpp:1316 #, fuzzy msgid "General Stream Quality" msgstr "Bildqualität" #: src/properties.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Stream Sample Rate" msgstr "Audio-Abtastrate" #: src/properties.cpp:1318 #, fuzzy msgid "Stream Sample Count" msgstr "Strip Byte Anzahl" #: src/properties.cpp:1319 #, fuzzy msgid "Stream Sample Size" msgstr "Bits pro Abtastung" #: src/properties.cpp:1319 msgid "General Stream Sample Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Stream Type" msgstr "Skalierungstyp" #: src/properties.cpp:1320 msgid "Describes the Stream Type. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "" #: src/properties.cpp:1321 #, fuzzy msgid "Subtitles Codec" msgstr "Startzeitstempel" #: src/properties.cpp:1321 msgid "Subtitles stream codec, for general purpose" msgstr "" #: src/properties.cpp:1322 msgid "Subtitle Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1322 msgid "" "Contains information the Subtitles codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1323 #, fuzzy msgid "Subtitles Codec Information" msgstr "Aufnahmeinformation" #: src/properties.cpp:1323 msgid "Contains additional information about subtitles." msgstr "" #: src/properties.cpp:1324 msgid "Subtitle Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1324 msgid "Video Subtitle Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1325 #, fuzzy msgid "Subtitle Codec Settings" msgstr "Bildmoduseinstellung" #: src/properties.cpp:1326 msgid "Subtitle Track Default On" msgstr "" #: src/properties.cpp:1326 msgid "Subtitles Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1327 msgid "Subtitle Track Enabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1327 msgid "Status of Subtitles Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1328 #, fuzzy msgid "Subtitle" msgstr "Titel" #: src/properties.cpp:1328 msgid "Subtitle of the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1329 #, fuzzy msgid "Subtitle Keywords" msgstr "Schlüsselbegriffe" #: src/properties.cpp:1329 #, fuzzy msgid "Subtitle Keywords." msgstr "Schlüsselbegriffe." #: src/properties.cpp:1330 #, fuzzy msgid "Subtitles Language" msgstr "Sprache" #: src/properties.cpp:1330 #, fuzzy msgid "The Language in which the subtitles is recorded in." msgstr "Der Name der Szene." #: src/properties.cpp:1331 msgid "Subtitle Track Forced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1331 msgid "Subtitles Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1332 msgid "Subtitle Track Lacing" msgstr "" #: src/properties.cpp:1332 msgid "Subtitles Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1333 #, fuzzy msgid "Subject. " msgstr "Motiv" #: src/properties.cpp:1334 #, fuzzy msgid "TapeName." msgstr "Bandname" #: src/properties.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Tag Default Setting" msgstr "Besitzt Einstellungen" #: src/properties.cpp:1335 msgid "If Tag is Default enabled, this value is Yes, else No " msgstr "" #: src/properties.cpp:1336 #, fuzzy msgid "Tag Language" msgstr "Sprache" #: src/properties.cpp:1336 msgid "Language that has been used to define tags" msgstr "" #: src/properties.cpp:1337 #, fuzzy msgid "Tag Name" msgstr "Bandname" #: src/properties.cpp:1337 msgid "Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1338 msgid "Tag String" msgstr "" #: src/properties.cpp:1338 msgid "Information contained in a Tags" msgstr "" #: src/properties.cpp:1339 #, fuzzy msgid "Target Type" msgstr "Bildtyp" #: src/properties.cpp:1339 msgid "" "A string describing the logical level of the object the Tag is referring to." msgstr "" #: src/properties.cpp:1340 msgid "Technician" msgstr "" #: src/properties.cpp:1340 msgid "Technician, in most cases name of person." msgstr "" #: src/properties.cpp:1341 #, fuzzy msgid "Thumbnail Height" msgstr "Bildvorschaulänge" #: src/properties.cpp:1341 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Height." msgstr "Länge der Bildvorschau" #: src/properties.cpp:1342 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Length." msgstr "Länge der Bildvorschau" #: src/properties.cpp:1343 #, fuzzy msgid "Thumbnail Width" msgstr "Bildvorschaulänge" #: src/properties.cpp:1343 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Width." msgstr "Bildvorschau gültig" #: src/properties.cpp:1344 #, fuzzy msgid "Timecode Scale" msgstr "Unterwasser" #: src/properties.cpp:1344 msgid "" "Multiplying factor which is helpful in calculation of a particular timecode" msgstr "" #: src/properties.cpp:1345 src/properties.cpp:1428 #, fuzzy msgid "Time Offset" msgstr "Kachel-Offsets" #: src/properties.cpp:1345 src/properties.cpp:1428 msgid "" "Specifies the presentation time offset of the stream in 100-nanosecond " "units. This value shall be equal to the send time of the first interleaved " "packet in the data section." msgstr "" #: src/properties.cpp:1346 #, fuzzy msgid "Time Scale" msgstr "Sendezeit" #: src/properties.cpp:1346 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this movie-that is, the " "number of time units thatpass per second in its time coordinate system. A " "time coordinate system that measures timein sixtieths of a second, for " "example, has a time scale of 60." msgstr "" #: src/properties.cpp:1349 msgid "" "Contains a general name of the SEGMENT, like 'Lord of the Rings - The Two " "Towers', however, Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1350 msgid "Toning Effect Settings Applied." msgstr "" #: src/properties.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Total Frame Count" msgstr "Kachel-Byte-Anzahl" #: src/properties.cpp:1352 #, fuzzy msgid "Number Of Streams" msgstr "Taktanzahl" #: src/properties.cpp:1352 msgid "" "Total number of streams present in a video. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "" #: src/properties.cpp:1353 #, fuzzy msgid "Track" msgstr "GPS-Spur" #: src/properties.cpp:1353 msgid "Information about the Track." msgstr "" #: src/properties.cpp:1354 #, fuzzy msgid "Video Track Create Date" msgstr "Video-Bildrate" #: src/properties.cpp:1354 src/properties.cpp:1429 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was created." msgstr "" #: src/properties.cpp:1355 #, fuzzy msgid "Video Track Duration" msgstr "Audiodauer" #: src/properties.cpp:1355 src/properties.cpp:1430 msgid "" "A time value that indicates the duration of this track (in the movie's time " "coordinate system)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1356 msgid "Video Track Forced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1356 msgid "Video Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1357 src/properties.cpp:1432 #, fuzzy msgid "Track ID" msgstr "Stücknummer" #: src/properties.cpp:1357 src/properties.cpp:1432 msgid "" "A 32-bit integer that uniquely identifies the track. The value 0 cannot be " "used." msgstr "" #: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1433 #, fuzzy msgid "Track Header Version" msgstr "Version der Herstellerbemerkung" #: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1433 msgid "A 1-byte specification of the version of this track header" msgstr "" #: src/properties.cpp:1359 msgid "Video Track Lacing" msgstr "" #: src/properties.cpp:1359 msgid "Video Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1360 src/properties.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Track Language" msgstr "Sprache" #: src/properties.cpp:1360 src/properties.cpp:1435 msgid "The Language in which a particular stream is recorded in." msgstr "" #: src/properties.cpp:1361 #, fuzzy msgid "Video Track Layer" msgstr "Video-Bildrate" #: src/properties.cpp:1361 src/properties.cpp:1436 msgid "" "A 16-bit integer that indicates this track's spatial priority in its movie. " "The QuickTime MovieToolbox uses this value to determine how tracks overlay " "one another. Tracks with lower layervalues are displayed in front of tracks " "with higher layer values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1364 #, fuzzy msgid "Video Track Modify Date" msgstr "Änderungsdatum des Videos" #: src/properties.cpp:1364 src/properties.cpp:1439 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was last modified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Track Name" msgstr "Stücknummer" #: src/properties.cpp:1365 msgid "Track Name could be used to define titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1366 #, fuzzy msgid "Track Number." msgstr "Stücknummer" #: src/properties.cpp:1367 src/properties.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Track Volume" msgstr "Stücknummer" #: src/properties.cpp:1367 src/properties.cpp:1440 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this track's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" #: src/properties.cpp:1368 msgid "Chapter Translate Codec" msgstr "" #: src/properties.cpp:1368 msgid "" "Chapter Translate Codec information. Usually used in Matroska file type." msgstr "" #: src/properties.cpp:1369 src/properties.cpp:1370 #, fuzzy msgid "Unknown Information" msgstr "Aufnahmeinformation" #: src/properties.cpp:1369 src/properties.cpp:1370 msgid "Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Video URL" msgstr "Weit" #: src/properties.cpp:1371 src/properties.cpp:1441 msgid "" "A C string that specifies a URL. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" #: src/properties.cpp:1372 #, fuzzy msgid "Video URN" msgstr "Weit" #: src/properties.cpp:1372 src/properties.cpp:1442 msgid "" "A C string that specifies a URN. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" #: src/properties.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Vari Program" msgstr "Programm" #: src/properties.cpp:1373 msgid "Software settings used to generate / create Video data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1374 msgid "Vegas Version Major" msgstr "" #: src/properties.cpp:1374 msgid "Vegas Version Major." msgstr "" #: src/properties.cpp:1375 msgid "Vegas Version Minor" msgstr "" #: src/properties.cpp:1375 msgid "Vegas Version Minor." msgstr "" #: src/properties.cpp:1376 msgid "Vendor" msgstr "" #: src/properties.cpp:1376 #, fuzzy msgid "The developer of the compressor that generated the compressed data." msgstr "" "Dieses Feld gibt einen Hinweis auf die Verarbeitung die benutzt wurde, um " "die komprimierten Daten zu erzeugen." #: src/properties.cpp:1377 src/properties.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Vendor ID" msgstr "Linsen-ID" #: src/properties.cpp:1377 src/properties.cpp:1443 msgid "" "A 32-bit integer that specifies the developer of the compressor that " "generated the compressed data. Often this field contains 'appl' to indicate " "Apple Computer, Inc." msgstr "" #: src/properties.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Video Quality" msgstr "Qualität" #: src/properties.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Video Stream Quality" msgstr "Video-Bildrate" #: src/properties.cpp:1379 #, fuzzy msgid "Video Sample Size" msgstr "Video-Bildgröße" #: src/properties.cpp:1379 #, fuzzy msgid "Video Stream Sample Size" msgstr "Video-Bildgröße" #: src/properties.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Video Scan Type" msgstr "Skalierungstyp" #: src/properties.cpp:1380 msgid "Video Scan Type, it can be Progressive or Interlaced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1381 msgid "Watermark URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1381 msgid "A C string that specifies a Watermark URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1384 #, fuzzy msgid "White Balance Fine Tune." msgstr "Weißabgleichstabelle" #: src/properties.cpp:1385 #, fuzzy msgid "Video Width" msgstr "Kachelbreite" #: src/properties.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Window Location" msgstr "Windows-Bewertung" #: src/properties.cpp:1386 msgid "Information about the Window Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1388 #, fuzzy msgid "Written By" msgstr "Schreiber" #: src/properties.cpp:1388 msgid "Written By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1389 msgid "Writing App" msgstr "" #: src/properties.cpp:1389 msgid "" "Contains the name of the application used to create the file (like " "\"mkvmerge 0.8.1\")" msgstr "" #: src/properties.cpp:1390 #, fuzzy msgid "Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "TIFF-Feld 282, 0x11A. Horizontale Auflösung in Pixeln pro Einheit." #: src/properties.cpp:1391 src/properties.cpp:1667 msgid "Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1391 #, fuzzy msgid "Year in which the video was made." msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der letzten Änderung des Videos." #: src/properties.cpp:1392 #, fuzzy msgid "Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "TIFF-Feld 283, 0x11B. Vertikale Auflösung in Pixeln pro Einheit." #: src/properties.cpp:1397 msgid "Average Bytes Per Second" msgstr "" #: src/properties.cpp:1397 msgid "Average Bytes Per Second found in audio stream" msgstr "" #: src/properties.cpp:1398 #, fuzzy msgid "Balance" msgstr "Rotabgleich" #: src/properties.cpp:1398 #, fuzzy msgid "Indicates the left-right balance of the audio" msgstr "Gibt den Abstand zum Zielpunkt an." #: src/properties.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Bits Per Sample/ Bit Rate" msgstr "Bits pro Abtastung" #: src/properties.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Bits per test sample" msgstr "Bits per Sample." #: src/properties.cpp:1401 #, fuzzy msgid "Audio Codec" msgstr "Audio-Kompression" #: src/properties.cpp:1401 msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding" msgstr "" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Audio Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Contains information the audio codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Audio Codec Description" msgstr "Bildbeschreibung" #: src/properties.cpp:1404 msgid "Audio Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1404 msgid "Audio Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Audio Codec Information" msgstr "Aufnahmeinformation" #: src/properties.cpp:1405 msgid "" "Contains information the codec needs before decoding can be started. An " "example is the Vorbis initialization packets for Vorbis audio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1406 #, fuzzy msgid "Audio Codec Settings" msgstr "Fokusmodus-Einstellungen" #: src/properties.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Audio Default Duration" msgstr "Audiodauer" #: src/properties.cpp:1408 msgid "The number of micro seconds an audio chunk plays." msgstr "" #: src/properties.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Audio Default Stream" msgstr "Standard-Skalierung" #: src/properties.cpp:1409 msgid "Audio Stream that would be played by default." msgstr "" #: src/properties.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Audio Track Default On" msgstr "Automatische Erfassung" #: src/properties.cpp:1410 msgid "Audio Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1411 msgid "Audio Track Enabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1411 msgid "Status of Audio Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1412 #, fuzzy msgid "Audio Format" msgstr "Audiorate" #: src/properties.cpp:1412 msgid "A four-character code that identifies the format of the audio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Output Audio Sample Rate" msgstr "Audio-Abtastrate" #: src/properties.cpp:1423 #, fuzzy msgid "" "The output audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, " "or 48000." msgstr "" "Die Audio-Abtastrate kann ein beliebiger Wert sein. Empfohlen sind die Werte " "32000, 41100, oder 48000." #: src/properties.cpp:1424 #, fuzzy msgid "Audio Sample Count" msgstr "Audio-Abtastrate" #: src/properties.cpp:1424 msgid "Sample taken for Analyzing Audio Stream" msgstr "" #: src/properties.cpp:1427 #, fuzzy msgid "Sound Scheme Title" msgstr "wurde in der Datei gefunden" #: src/properties.cpp:1427 #, fuzzy msgid "Sound Scheme Title." msgstr "wurde in der Datei gefunden" #: src/properties.cpp:1429 #, fuzzy msgid "Audio Track Create Date" msgstr "Auslöser der Automatische Erfassung" #: src/properties.cpp:1430 #, fuzzy msgid "Audio Track Duration" msgstr "Audiodauer" #: src/properties.cpp:1431 #, fuzzy msgid "Audio Track Forced" msgstr "Automatischer Erfassung" #: src/properties.cpp:1431 msgid "Audio Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1434 #, fuzzy msgid "Audio Track Lacing" msgstr "Audiodauer" #: src/properties.cpp:1434 msgid "Audio Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1436 #, fuzzy msgid "Audio Track Layer" msgstr "Audiotyp" #: src/properties.cpp:1439 #, fuzzy msgid "Audio Track Modify Date" msgstr "Änderungsdatum der Audiodaten" #: src/properties.cpp:1441 #, fuzzy msgid "Audio URL" msgstr "Audiorate" #: src/properties.cpp:1442 #, fuzzy msgid "Audio URN" msgstr "Audiorate" #: src/properties.cpp:1449 #, fuzzy msgid "The nature or genre of the resource." msgstr "Der Name des Genres." #: src/properties.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Date Modified" msgstr "Identifizierer" #: src/properties.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der letzten Änderung des Videos." #: src/properties.cpp:1451 #, fuzzy msgid "A language of the resource." msgstr "Ein kurzer informeller Name für die Ressource." #: src/properties.cpp:1452 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Linse" #: src/properties.cpp:1452 msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1453 #, fuzzy msgid "Rights Holder" msgstr "Rechte Zone" #: src/properties.cpp:1453 msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1454 #, fuzzy msgid "Access Rights" msgstr "Rechte" #: src/properties.cpp:1454 msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status." msgstr "" #: src/properties.cpp:1455 msgid "Bibliographic Citation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1455 #, fuzzy msgid "A bibliographic reference for the resource." msgstr "Ein kurzer informeller Name für die Ressource." #: src/properties.cpp:1456 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Jobreferenz" #: src/properties.cpp:1456 msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the " "described resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1459 msgid "*Main structure* containing Darwin Core location based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1468 #, fuzzy msgid "Record" msgstr "Eingeblendetes Display" #: src/properties.cpp:1469 msgid "*Main structure* containing record based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1472 #, fuzzy msgid "Institution ID" msgstr "Anweisungen" #: src/properties.cpp:1473 msgid "" "An identifier for the institution having custody of the object(s) or " "information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1475 #, fuzzy msgid "Collection ID" msgstr "Auswahl" #: src/properties.cpp:1476 msgid "" "An identifier for the collection or dataset from which the record was " "derived. For physical specimens, the recommended best practice is to use the " "identifier in a collections registry such as the Biodiversity Collections " "Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1478 #, fuzzy msgid "Institution Code" msgstr "Auflösungsmodus" #: src/properties.cpp:1479 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having custody of the " "object(s) or information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1481 #, fuzzy msgid "Dataset ID" msgstr "Datendump" #: src/properties.cpp:1482 msgid "" "An identifier for the set of data. May be a global unique identifier or an " "identifier specific to a collection or institution." msgstr "" #: src/properties.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Collection Code" msgstr "Ortscode" #: src/properties.cpp:1485 msgid "" "The name, acronym, coden, or initialism identifying the collection or data " "set from which the record was derived." msgstr "" #: src/properties.cpp:1487 #, fuzzy msgid "Dataset Name" msgstr "Druckstocknamen" #: src/properties.cpp:1488 #, fuzzy msgid "The name identifying the data set from which the record was derived." msgstr "" "Eindeutige Identifikation der Arbeit von der diese Ressource abgeleitet " "wurde." #: src/properties.cpp:1490 msgid "Owner Institution Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1491 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having ownership of the " "object(s) or information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1493 msgid "Basis Of Record" msgstr "" #: src/properties.cpp:1494 msgid "" "The specific nature of the data record - a subtype of the type. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary such as the Darwin Core Type " "Vocabulary (http://rs.tdwg.org/dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1496 #, fuzzy msgid "Information Withheld" msgstr "Aufnahmeinformation" #: src/properties.cpp:1497 msgid "" "Additional information that exists, but that has not been shared in the " "given record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1499 msgid "Data Generalizations" msgstr "" #: src/properties.cpp:1500 msgid "" "Actions taken to make the shared data less specific or complete than in its " "original form. Suggests that alternative data of higher quality may be " "available on request." msgstr "" #: src/properties.cpp:1502 #, fuzzy msgid "Dynamic Properties" msgstr "Linseneigenschaften" #: src/properties.cpp:1503 msgid "" "A list (concatenated and separated) of additional measurements, facts, " "characteristics, or assertions about the record. Meant to provide a " "mechanism for structured content such as key-value pairs." msgstr "" #: src/properties.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Occurrence" msgstr "Linsen-ID" #: src/properties.cpp:1508 msgid "*Main structure* containing occurrence based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1511 #, fuzzy msgid "Occurrence ID" msgstr "Linsen-ID" #: src/properties.cpp:1512 msgid "" "An identifier for the Occurrence (as opposed to a particular digital record " "of the occurrence). In the absence of a persistent global unique identifier, " "construct one from a combination of identifiers in the record that will most " "closely make the occurrenceID globally unique." msgstr "" #: src/properties.cpp:1514 #, fuzzy msgid "Catalog Number" msgstr "Intervallnummer" #: src/properties.cpp:1515 msgid "" "An identifier (preferably unique) for the record within the data set or " "collection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1517 #, fuzzy msgid "Occurrence Details" msgstr "Linsen-ID" #: src/properties.cpp:1518 msgid "Depreciated. Details about the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1520 msgid "Occurrence Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1521 msgid "Comments or notes about the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1523 #, fuzzy msgid "Record Number" msgstr "Ablaufsnummer" #: src/properties.cpp:1524 msgid "" "An identifier given to the Occurrence at the time it was recorded. Often " "serves as a link between field notes and an Occurrence record, such as a " "specimen collector's number." msgstr "" #: src/properties.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Recorded By" msgstr "Eingeblendetes Display" #: src/properties.cpp:1527 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations responsible for recording the original Occurrence. The primary " "collector or observer, especially one who applies a personal identifier " "(recordNumber), should be listed first." msgstr "" #: src/properties.cpp:1529 msgid "Individual ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1530 msgid "" "Depreciated. An identifier for an individual or named group of individual " "organisms represented in the Occurrence. Meant to accommodate resampling of " "the same individual or group for monitoring purposes. May be a global unique " "identifier or an identifier specific to a data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1532 msgid "Individual Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1533 msgid "" "The number of individuals represented present at the time of the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Organism Quantity" msgstr "Bildqualität" #: src/properties.cpp:1536 msgid "A number or enumeration value for the quantity of organisms." msgstr "" #: src/properties.cpp:1538 msgid "Organism Quantity Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1539 msgid "The type of quantification system used for the quantity of organisms." msgstr "" #: src/properties.cpp:1541 #, fuzzy msgid "Sex" msgstr "Setzen" #: src/properties.cpp:1542 msgid "" "The sex of the biological individual(s) represented in the Occurrence. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1544 msgid "Life Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1545 msgid "" "The age class or life stage of the biological individual(s) at the time the " "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1547 #, fuzzy msgid "Reproductive Condition" msgstr "Produkt-ID" #: src/properties.cpp:1548 msgid "" "The reproductive condition of the biological individual(s) represented in " "the Occurrence. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1550 msgid "Behavior" msgstr "" #: src/properties.cpp:1551 msgid "" "A description of the behavior shown by the subject at the time the " "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1553 msgid "Establishment Means" msgstr "" #: src/properties.cpp:1554 msgid "" "The process by which the biological individual(s) represented in the " "Occurrence became established at the location. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1556 msgid "Occurrence Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:1557 msgid "" "A statement about the presence or absence of a Taxon at a Location. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1559 #, fuzzy msgid "Preparations" msgstr "Gradation" #: src/properties.cpp:1560 msgid "" "A list (concatenated and separated) of preparations and preservation methods " "for a specimen." msgstr "" #: src/properties.cpp:1562 #, fuzzy msgid "Disposition" msgstr "Fokusposition" #: src/properties.cpp:1563 msgid "" "The current state of a specimen with respect to the collection identified in " "collectionCode or collectionID. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1565 #, fuzzy msgid "Other Catalog Numbers" msgstr "Intervallnummer" #: src/properties.cpp:1566 msgid "" "A list (concatenated and separated) of previous or alternate fully qualified " "catalog numbers or other human-used identifiers for the same Occurrence, " "whether in the current or any other data set or collection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1568 src/properties.cpp:1607 #, fuzzy msgid "Previous Identifications" msgstr "Modellidentifikation" #: src/properties.cpp:1569 msgid "" "Depreciated. A list (concatenated and separated) of previous assignments of " "names to the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1571 #, fuzzy msgid "Associated Media" msgstr "Mitwirkende Medien" #: src/properties.cpp:1572 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global " "unique identifier, URI) of media associated with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1574 #, fuzzy msgid "Associated References" msgstr "Projektreferenz" #: src/properties.cpp:1575 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, " "bibliographic reference, global unique identifier, URI) of literature " "associated with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1577 msgid "Associated Occurrences" msgstr "" #: src/properties.cpp:1578 msgid "" "Depreciated. A list (concatenated and separated) of identifiers of other " "Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1580 #, fuzzy msgid "Associated Sequences" msgstr "AEB Sequenz" #: src/properties.cpp:1581 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global " "unique identifier, URI) of genetic sequence information associated with the " "Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1583 msgid "Associated Taxa" msgstr "" #: src/properties.cpp:1584 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers or names of taxa and " "their associations with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1588 #, fuzzy msgid "Organism" msgstr "Orientierung" #: src/properties.cpp:1589 msgid "*Main structure* containing organism based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1592 msgid "Organism ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1593 msgid "" "An identifier for the Organism instance (as opposed to a particular digital " "record of the Organism). May be a globally unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Organism Name" msgstr "Aufnahmename" #: src/properties.cpp:1596 msgid "A textual name or label assigned to an Organism instance." msgstr "" #: src/properties.cpp:1598 msgid "Organism Scope" msgstr "" #: src/properties.cpp:1599 msgid "" "A description of the kind of Organism instance. Can be used to indicate " "whether the Organism instance represents a discrete organism or if it " "represents a particular type of aggregation. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1601 #, fuzzy msgid "Organism Associated Occurrences" msgstr "AEB Sequenz" #: src/properties.cpp:1602 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ') of identifiers " "of other Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1604 #, fuzzy msgid "Associated Organisms" msgstr "Projektreferenz" #: src/properties.cpp:1605 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of " "identifiers of other Organisms and their associations to this Organism." msgstr "" #: src/properties.cpp:1608 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of previous " "assignments of names to the Organism." msgstr "" #: src/properties.cpp:1610 #, fuzzy msgid "Organism Remarks" msgstr "Messung wird durchgeführt" #: src/properties.cpp:1611 msgid "Comments or notes about the Organism instance." msgstr "" #: src/properties.cpp:1615 #, fuzzy msgid "Material Sample" msgstr "Bits pro Abtastung" #: src/properties.cpp:1616 msgid "*Main structure* containing material sample based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1618 #, fuzzy msgid "Living Specimen" msgstr "Abend" #: src/properties.cpp:1619 msgid "" "*Main structure* containing living specimen based information. A specimen " "that is alive." msgstr "" #: src/properties.cpp:1621 msgid "Preserved Specimen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1622 msgid "" "*Main structure* containing preserved specimen based information. A specimen " "that has been preserved." msgstr "" #: src/properties.cpp:1624 msgid "Fossil Specimen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1625 msgid "" "*Main structure* containing fossil specimen based information. A preserved " "specimen that is a fossil." msgstr "" #: src/properties.cpp:1628 #, fuzzy msgid "Material Sample ID" msgstr "Bits pro Abtastung" #: src/properties.cpp:1629 msgid "" "An identifier for the MaterialSample (as opposed to a particular digital " "record of the material sample). In the absence of a persistent global unique " "identifier, construct one from a combination of identifiers in the record " "that will most closely make the materialSampleID globally unique." msgstr "" #: src/properties.cpp:1634 msgid "*Main structure* containing event based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1636 msgid "Human Observation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1637 msgid "*Main structure* containing human observation based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1639 msgid "Machine Observation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1640 msgid "*Main structure* containing machine observation based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1643 #, fuzzy msgid "Event ID" msgstr "Abend" #: src/properties.cpp:1644 msgid "" "An identifier for the set of information associated with an Event (something " "that occurs at a place and time). May be a global unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1646 #, fuzzy msgid "Parent Event ID" msgstr "Abend" #: src/properties.cpp:1647 msgid "" "An identifier for the broader Event that groups this and potentially other " "Events." msgstr "" #: src/properties.cpp:1649 #, fuzzy msgid "Event Date" msgstr "Erstellungsdatum" #: src/properties.cpp:1650 msgid "" "The date-time or interval during which an Event occurred. For occurrences, " "this is the date-time when the event was recorded. Not suitable for a time " "in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1652 #, fuzzy msgid "Event Earliest Date" msgstr "Erstellungsdatum" #: src/properties.cpp:1653 msgid "" "Depreciated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which " "an Event started. For occurrences, this is the date-time when the event was " "recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1655 #, fuzzy msgid "Event Latest Date" msgstr "Erstellungsdatum" #: src/properties.cpp:1656 msgid "" "Depreciated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which " "an Event ended. For occurrences, this is the date-time when the event was " "recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Event Time" msgstr "Aktuelles ICC-Profil" #: src/properties.cpp:1659 msgid "" "The time or interval during which an Event occurred. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1661 msgid "Start Day Of Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1662 msgid "" "The earliest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for " "January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is " "366)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1664 msgid "End Day Of Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1665 msgid "" "The latest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for " "January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is " "366)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1668 msgid "" "The four-digit year in which the Event occurred, according to the Common Era " "Calendar." msgstr "" #: src/properties.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Month" msgstr "Monat" #: src/properties.cpp:1671 #, fuzzy msgid "The ordinal month in which the Event occurred." msgstr "Der Name der Szene." #: src/properties.cpp:1673 #, fuzzy msgid "Day" msgstr "Verzögerung" #: src/properties.cpp:1674 msgid "The integer day of the month on which the Event occurred." msgstr "" #: src/properties.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Verbatim Event Date" msgstr "Erstellungsdatum" #: src/properties.cpp:1677 msgid "" "The verbatim original representation of the date and time information for an " "Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1679 msgid "Habitat" msgstr "" #: src/properties.cpp:1680 msgid "A category or description of the habitat in which the Event occurred." msgstr "" #: src/properties.cpp:1682 msgid "Sampling Protocol" msgstr "" #: src/properties.cpp:1683 msgid "" "The name of, reference to, or description of the method or protocol used " "during an Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1685 #, fuzzy msgid "Sampling Effort" msgstr "Dateiformat" #: src/properties.cpp:1686 msgid "The amount of effort expended during an Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1688 #, fuzzy msgid "Sampling Size Value" msgstr "Audio-Abtastrate" #: src/properties.cpp:1689 msgid "" "A numeric value for a measurement of the size (time duration, length, area, " "or volume) of a sample in a sampling event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1691 #, fuzzy msgid "Sampling Size Unit" msgstr "Dateiformat" #: src/properties.cpp:1692 msgid "" "The unit of measurement of the size (time duration, length, area, or volume) " "of a sample in a sampling event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Field Number" msgstr "Blende" #: src/properties.cpp:1695 msgid "" "An identifier given to the event in the field. Often serves as a link " "between field notes and the Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1697 #, fuzzy msgid "Field Notes" msgstr "Linseneigenschaften" #: src/properties.cpp:1698 msgid "" "One of (a) an indicator of the existence of, (b) a reference to " "(publication, URI), or (c) the text of notes taken in the field about the " "Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1700 msgid "Event Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1701 msgid "Comments or notes about the Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1705 #, fuzzy msgid "Location Class" msgstr "Ortscode" #: src/properties.cpp:1706 msgid "" "Depreciated. Use Xmp.dcterms.Location instead. *Main structure* containing " "location based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Location ID" msgstr "Ort" #: src/properties.cpp:1710 msgid "" "An identifier for the set of location information (data associated with " "Location). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1712 msgid "Higher Geography ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1713 msgid "" "An identifier for the geographic region within which the Location occurred. " "Recommended best practice is to use an persistent identifier from a " "controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1715 msgid "Higher Geography" msgstr "" #: src/properties.cpp:1716 msgid "" "A list (concatenated and separated) of geographic names less specific than " "the information captured in the locality term." msgstr "" #: src/properties.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Continent" msgstr "Kontinuierlich" #: src/properties.cpp:1719 msgid "" "The name of the continent in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names or the ISO 3166 Continent code." msgstr "" #: src/properties.cpp:1721 msgid "Water Body" msgstr "" #: src/properties.cpp:1722 msgid "" "The name of the water body in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1724 msgid "Island Group" msgstr "" #: src/properties.cpp:1725 msgid "" "The name of the island group in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1727 msgid "Island" msgstr "" #: src/properties.cpp:1728 msgid "" "The name of the island on or near which the Location occurs. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus " "of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1731 msgid "" "The name of the country or major administrative unit in which the Location " "occurs. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as " "the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1734 msgid "" "The standard code for the country in which the Location occurs. Recommended " "best practice is to use ISO 3166-1-alpha-2 country codes." msgstr "" #: src/properties.cpp:1736 #, fuzzy msgid "State Province" msgstr "Staat/Provinz" #: src/properties.cpp:1737 msgid "" "The name of the next smaller administrative region than country (state, " "province, canton, department, region, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" #: src/properties.cpp:1739 #, fuzzy msgid "County" msgstr "Land" #: src/properties.cpp:1740 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "stateProvince (county, shire, department, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" #: src/properties.cpp:1742 #, fuzzy msgid "Municipality" msgstr "Qualität" #: src/properties.cpp:1743 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "county (city, municipality, etc.) in which the Location occurs. Do not use " "this term for a nearby named place that does not contain the actual location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1745 #, fuzzy msgid "Locality" msgstr "Ort" #: src/properties.cpp:1746 msgid "" "The specific description of the place. Less specific geographic information " "can be provided in other geographic terms (higherGeography, continent, " "country, stateProvince, county, municipality, waterBody, island, " "islandGroup). This term may contain information modified from the original " "to correct perceived errors or standardize the description." msgstr "" #: src/properties.cpp:1748 msgid "Verbatim Locality" msgstr "" #: src/properties.cpp:1749 #, fuzzy msgid "The original textual description of the place." msgstr "Eine textuelle Beschreibung der Objektdaten." #: src/properties.cpp:1751 msgid "Verbatim Elevation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1752 msgid "" "The original description of the elevation (altitude, usually above sea " "level) of the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1754 msgid "Minimum Elevation In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1755 msgid "" "The lower limit of the range of elevation (altitude, usually above sea " "level), in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1757 msgid "Maximum Elevation In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1758 msgid "" "The upper limit of the range of elevation (altitude, usually above sea " "level), in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1760 msgid "Verbatim Depth" msgstr "" #: src/properties.cpp:1761 msgid "The original description of the depth below the local surface." msgstr "" #: src/properties.cpp:1763 msgid "Minimum Depth In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1764 msgid "" "The lesser depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1766 #, fuzzy msgid "Maximum Depth In Meters" msgstr "Dateidatenrate" #: src/properties.cpp:1767 msgid "" "The greater depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1769 msgid "Minimum Distance Above Surface In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1770 msgid "" "The lesser distance in a range of distance from a reference surface in the " "vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the " "surface, negative values for locations below. If depth measures are given, " "the reference surface is the location given by the depth, otherwise the " "reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" #: src/properties.cpp:1772 msgid "Maximum Distance Above Surface In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1773 msgid "" "The greater distance in a range of distance from a reference surface in the " "vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the " "surface, negative values for locations below. If depth measures are given, " "the reference surface is the location given by the depth, otherwise the " "reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" #: src/properties.cpp:1775 #, fuzzy msgid "Location According To" msgstr "Ortscode" #: src/properties.cpp:1776 msgid "" "Information about the source of this Location information. Could be a " "publication (gazetteer), institution, or team of individuals." msgstr "" #: src/properties.cpp:1778 #, fuzzy msgid "Location Remarks" msgstr "Ortscode" #: src/properties.cpp:1779 msgid "Comments or notes about the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1781 msgid "Verbatim Coordinates" msgstr "" #: src/properties.cpp:1782 msgid "" "The verbatim original spatial coordinates of the Location. The coordinate " "ellipsoid, geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these " "coordinates should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should " "be stored in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:1784 #, fuzzy msgid "Verbatim Latitude" msgstr "GPS Breitengrad des Ziels" #: src/properties.cpp:1785 msgid "" "The verbatim original latitude of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates " "should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored " "in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:1787 #, fuzzy msgid "Verbatim Longitude" msgstr "GPS Längengrad des Ziels" #: src/properties.cpp:1788 msgid "" "The verbatim original longitude of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates " "should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored " "in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:1790 msgid "Verbatim Coordinate System" msgstr "" #: src/properties.cpp:1791 msgid "" "The spatial coordinate system for the verbatimLatitude and verbatimLongitude " "or the verbatimCoordinates of the Location. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1793 msgid "Verbatim SRS" msgstr "" #: src/properties.cpp:1794 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which " "coordinates given in verbatimLatitude and verbatimLongitude, or " "verbatimCoordinates are based. Recommended best practice is use the EPSG " "code as a controlled vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a " "controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. " "Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, " "if known. If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:1796 #, fuzzy msgid "Decimal Latitude" msgstr "GPS Breitengrad des Ziels" #: src/properties.cpp:1797 msgid "" "The geographic latitude (in decimal degrees, using the spatial reference " "system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. " "Positive values are north of the Equator, negative values are south of it. " "Legal values lie between -90 and 90, inclusive." msgstr "" #: src/properties.cpp:1799 #, fuzzy msgid "Decimal Longitude" msgstr "GPS-Längengrad" #: src/properties.cpp:1800 msgid "" "The geographic longitude (in decimal degrees, using the spatial reference " "system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. " "Positive values are east of the Greenwich Meridian, negative values are west " "of it. Legal values lie between -180 and 180, inclusive." msgstr "" #: src/properties.cpp:1802 #, fuzzy msgid "Geodetic Datum" msgstr "GPS-Feld 11, 0x0B. Grad der Präzision der GPS-Daten" #: src/properties.cpp:1803 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which " "the geographic coordinates given in decimalLatitude and decimalLongitude as " "based. Recommended best practice is use the EPSG code as a controlled " "vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a controlled " "vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. Otherwise " "use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if known. " "If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:1805 msgid "Coordinate Uncertainty In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1806 msgid "" "The horizontal distance (in meters) from the given decimalLatitude and " "decimalLongitude describing the smallest circle containing the whole of the " "Location. Leave the value empty if the uncertainty is unknown, cannot be " "estimated, or is not applicable (because there are no coordinates). Zero is " "not a valid value for this term." msgstr "" #: src/properties.cpp:1808 msgid "Coordinate Precision" msgstr "" #: src/properties.cpp:1809 msgid "" "A decimal representation of the precision of the coordinates given in the " "decimalLatitude and decimalLongitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:1811 msgid "Point Radius Spatial Fit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1812 #, c-format msgid "" "The ratio of the area of the point-radius (decimalLatitude, " "decimalLongitude, coordinateUncertaintyInMeters) to the area of the true " "(original, or most specific) spatial representation of the Location. Legal " "values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 is an " "exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given point-" "radius does not completely contain the original representation. The " "pointRadiusSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the " "original representation is a point without uncertainty and the given " "georeference is not that same point (without uncertainty). If both the " "original and the given georeference are the same point, the " "pointRadiusSpatialFit is 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:1814 msgid "Footprint WKT" msgstr "" #: src/properties.cpp:1815 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the shape (footprint, geometry) " "that defines the Location. A Location may have both a point-radius " "representation (see decimalLatitude) and a footprint representation, and " "they may differ from each other." msgstr "" #: src/properties.cpp:1817 msgid "Footprint SRS" msgstr "" #: src/properties.cpp:1818 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the Spatial Reference System (SRS) " "for the footprintWKT of the Location. Do not use this term to describe the " "SRS of the decimalLatitude and decimalLongitude, even if it is the same as " "for the footprintWKT - use the geodeticDatum instead." msgstr "" #: src/properties.cpp:1820 msgid "Footprint Spatial Fit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1821 #, c-format msgid "" "The ratio of the area of the footprint (footprintWKT) to the area of the " "true (original, or most specific) spatial representation of the Location. " "Legal values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 " "is an exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given " "footprint does not completely contain the original representation. The " "footprintSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the original " "representation is a point and the given georeference is not that same point. " "If both the original and the given georeference are the same point, the " "footprintSpatialFit is 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:1823 #, fuzzy msgid "Georeferenced By" msgstr "Jobreferenz" #: src/properties.cpp:1824 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who determined the georeference (spatial representation) for " "the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1826 #, fuzzy msgid "Georeferenced Date" msgstr "Referenzdatum" #: src/properties.cpp:1827 msgid "" "The date on which the Location was georeferenced. Recommended best practice " "is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1829 msgid "Georeference Protocol" msgstr "" #: src/properties.cpp:1830 msgid "" "A description or reference to the methods used to determine the spatial " "footprint, coordinates, and uncertainties." msgstr "" #: src/properties.cpp:1832 #, fuzzy msgid "Georeference Sources" msgstr "Referenzdienst" #: src/properties.cpp:1833 msgid "" "A list (concatenated and separated) of maps, gazetteers, or other resources " "used to georeference the Location, described specifically enough to allow " "anyone in the future to use the same resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:1835 msgid "Georeference Verification Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:1836 msgid "" "A categorical description of the extent to which the georeference has been " "verified to represent the best possible spatial description. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1838 #, fuzzy msgid "Georeference Remarks" msgstr "Referenznummer" #: src/properties.cpp:1839 msgid "" "Notes or comments about the spatial description determination, explaining " "assumptions made in addition or opposition to the those formalized in the " "method referred to in georeferenceProtocol." msgstr "" #: src/properties.cpp:1843 msgid "Geological Context" msgstr "" #: src/properties.cpp:1844 msgid "*Main structure* containing geological context based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1847 msgid "Geological Context ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1848 msgid "" "An identifier for the set of information associated with a GeologicalContext " "(the location within a geological context, such as stratigraphy). May be a " "global unique identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1850 msgid "Earliest Eon Or Lowest Eonothem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1851 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic eon or lowest chrono-" "stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable " "to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1853 msgid "Latest Eon Or Highest Eonothem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1854 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic eon or highest chrono-" "stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable " "to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1856 msgid "Earliest Era Or Lowest Erathem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1857 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic era or lowest " "chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1859 msgid "Latest Era Or Highest Erathem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1860 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic era or highest " "chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1862 msgid "Earliest Period Or Lowest System" msgstr "" #: src/properties.cpp:1863 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic period or lowest " "chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1865 msgid "Latest Period Or Highest System" msgstr "" #: src/properties.cpp:1866 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic period or highest " "chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1868 msgid "Earliest Epoch Or Lowest Series" msgstr "" #: src/properties.cpp:1869 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic epoch or lowest " "chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1871 msgid "Latest Epoch Or Highest Series" msgstr "" #: src/properties.cpp:1872 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic epoch or highest " "chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1874 msgid "Earliest Age Or Lowest Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1875 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic age or lowest " "chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1877 msgid "Latest Age Or Highest Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1878 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic age or highest " "chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1880 msgid "Lowest Biostratigraphic Zone" msgstr "" #: src/properties.cpp:1881 msgid "" "The full name of the lowest possible geological biostratigraphic zone of the " "stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1883 msgid "Highest Biostratigraphic Zone" msgstr "" #: src/properties.cpp:1884 msgid "" "The full name of the highest possible geological biostratigraphic zone of " "the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1886 msgid "Lithostratigraphic Terms" msgstr "" #: src/properties.cpp:1887 msgid "" "The combination of all litho-stratigraphic names for the rock from which the " "cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1889 msgid "Group" msgstr "" #: src/properties.cpp:1890 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic group from which the cataloged item " "was collected." msgstr "Der Name des Dokuments von dem das Bild eingelesen wurde." #: src/properties.cpp:1892 #, fuzzy msgid "Formation" msgstr "Aufnahmeinformation" #: src/properties.cpp:1893 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic formation from which the cataloged " "item was collected." msgstr "Der Name des Dokuments von dem das Bild eingelesen wurde." #: src/properties.cpp:1895 #, fuzzy msgid "Member" msgstr "F Nummer." #: src/properties.cpp:1896 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic member from which the cataloged item " "was collected." msgstr "Der Name des Dokuments von dem das Bild eingelesen wurde." #: src/properties.cpp:1898 #, fuzzy msgid "Bed" msgstr "Rot" #: src/properties.cpp:1899 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic bed from which the cataloged item " "was collected." msgstr "Der Name des Dokuments von dem das Bild eingelesen wurde." #: src/properties.cpp:1903 #, fuzzy msgid "Identification" msgstr "Modellidentifikation" #: src/properties.cpp:1904 msgid "*Main structure* containing identification based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1907 #, fuzzy msgid "Identification ID" msgstr "Modellidentifikation" #: src/properties.cpp:1908 msgid "" "An identifier for the Identification (the body of information associated " "with the assignment of a scientific name). May be a global unique identifier " "or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1910 #, fuzzy msgid "Identified By" msgstr "Identifizierer" #: src/properties.cpp:1911 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who assigned the Taxon to the subject." msgstr "" #: src/properties.cpp:1913 #, fuzzy msgid "Date Identified" msgstr "Identifizierer" #: src/properties.cpp:1914 msgid "" "The date on which the subject was identified as representing the Taxon. " "Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO " "8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1916 #, fuzzy msgid "Identification References" msgstr "GPS-Bildrichtung" #: src/properties.cpp:1917 msgid "" "A list (concatenated and separated) of references (publication, global " "unique identifier, URI) used in the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:1919 msgid "Identification Verification Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:1920 msgid "" "A categorical indicator of the extent to which the taxonomic identification " "has been verified to be correct. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as that used in HISPID/ABCD." msgstr "" #: src/properties.cpp:1922 #, fuzzy msgid "Identification Remarks" msgstr "Modellidentifikation" #: src/properties.cpp:1923 msgid "Comments or notes about the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:1925 #, fuzzy msgid "Identification Qualifier" msgstr "Modellidentifikation" #: src/properties.cpp:1926 msgid "" "A brief phrase or a standard term (\"cf.\" \"aff.\") to express the " "determiner's doubts about the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:1928 #, fuzzy msgid "Type Status" msgstr "GPS-Status" #: src/properties.cpp:1929 msgid "" "A list (concatenated and separated) of nomenclatural types (type status, " "typified scientific name, publication) applied to the subject." msgstr "" #: src/properties.cpp:1933 msgid "Taxon" msgstr "" #: src/properties.cpp:1934 msgid "*Main structure* containing taxonomic based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1937 msgid "Taxon ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1938 msgid "" "An identifier for the set of taxon information (data associated with the " "Taxon class). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1940 msgid "Scientific Name ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1941 msgid "" "An identifier for the nomenclatural (not taxonomic) details of a scientific " "name." msgstr "" #: src/properties.cpp:1943 msgid "Accepted Name Usage ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1944 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) of the currently valid (zoological) or accepted (botanical) " "taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:1946 msgid "Parent Name Usage ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1947 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) of the direct, most proximate higher-rank parent taxon (in a " "classification) of the most specific element of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:1949 #, fuzzy msgid "Original Name Usage ID" msgstr "Originaler Rohdateiname" #: src/properties.cpp:1950 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) in which the terminal element of the scientificName was " "originally established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1952 msgid "Name According To ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1953 msgid "" "An identifier for the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied. See nameAccordingTo." msgstr "" #: src/properties.cpp:1955 msgid "Name Published In ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1956 msgid "" "An identifier for the publication in which the scientificName was originally " "established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1958 msgid "Taxon Concept ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1959 msgid "" "An identifier for the taxonomic concept to which the record refers - not for " "the nomenclatural details of a taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:1961 #, fuzzy msgid "Scientific Name" msgstr "Dokumentenname" #: src/properties.cpp:1962 msgid "" "The full scientific name, with authorship and date information if known. " "When forming part of an Identification, this should be the name in lowest " "level taxonomic rank that can be determined. This term should not contain " "identification qualifications, which should instead be supplied in the " "IdentificationQualifier term." msgstr "" #: src/properties.cpp:1964 msgid "Accepted Name Usage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1965 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the " "currently valid (zoological) or accepted (botanical) taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:1967 #, fuzzy msgid "Parent Name Usage" msgstr "Druckstocknamen" #: src/properties.cpp:1968 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the direct, " "most proximate higher-rank parent taxon (in a classification) of the most " "specific element of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:1970 #, fuzzy msgid "Original Name Usage" msgstr "Originaler Rohdateiname" #: src/properties.cpp:1971 msgid "" "The taxon name, with authorship and date information if known, as it " "originally appeared when first established under the rules of the associated " "nomenclaturalCode. The basionym (botany) or basonym (bacteriology) of the " "scientificName or the senior/earlier homonym for replaced names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1973 #, fuzzy msgid "Name According To" msgstr "Fotoeffekt" #: src/properties.cpp:1974 msgid "" "The reference to the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied - traditionally signified by the Latin " "\"sensu\" or \"sec.\" (from secundum, meaning \"according to\"). For taxa " "that result from identifications, a reference to the keys, monographs, " "experts and other sources should be given." msgstr "" #: src/properties.cpp:1976 #, fuzzy msgid "Name Published In" msgstr "Herausgeber" #: src/properties.cpp:1977 msgid "" "A reference for the publication in which the scientificName was originally " "established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1979 msgid "Name Published In Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1980 #, fuzzy msgid "The four-digit year in which the scientificName was published." msgstr "Das Datum andem der Titel veröffentlicht wurde." #: src/properties.cpp:1982 #, fuzzy msgid "Higher Classification" msgstr "Elektronische Vergrößerung" #: src/properties.cpp:1983 msgid "" "A list (concatenated and separated) of taxa names terminating at the rank " "immediately superior to the taxon referenced in the taxon record. " "Recommended best practice is to order the list starting with the highest " "rank and separating the names for each rank with a semi-colon ;" msgstr "" #: src/properties.cpp:1985 msgid "Kingdom" msgstr "" #: src/properties.cpp:1986 msgid "" "The full scientific name of the kingdom in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1988 msgid "Phylum" msgstr "" #: src/properties.cpp:1989 msgid "" "The full scientific name of the phylum or division in which the taxon is " "classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1991 msgid "Class" msgstr "" #: src/properties.cpp:1992 msgid "The full scientific name of the class in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1994 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Füllreihenfolge" #: src/properties.cpp:1995 msgid "The full scientific name of the order in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1997 msgid "Family" msgstr "" #: src/properties.cpp:1998 msgid "" "The full scientific name of the family in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2000 msgid "Genus" msgstr "" #: src/properties.cpp:2001 msgid "The full scientific name of the genus in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2003 msgid "Subgenus" msgstr "" #: src/properties.cpp:2004 msgid "" "The full scientific name of the subgenus in which the taxon is classified. " "Values should include the genus to avoid homonym confusion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2006 msgid "Specific Epithet" msgstr "" #: src/properties.cpp:2007 msgid "The name of the first or species epithet of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:2009 msgid "Infraspecific Epithet" msgstr "" #: src/properties.cpp:2010 msgid "" "The name of the lowest or terminal infraspecific epithet of the " "scientificName, excluding any rank designation." msgstr "" #: src/properties.cpp:2012 msgid "Taxon Rank" msgstr "" #: src/properties.cpp:2013 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2015 msgid "Verbatim Taxon Rank" msgstr "" #: src/properties.cpp:2016 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName as it " "appears in the original record." msgstr "" #: src/properties.cpp:2018 msgid "Scientific Name Authorship" msgstr "" #: src/properties.cpp:2019 msgid "" "The authorship information for the scientificName formatted according to the " "conventions of the applicable nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:2021 #, fuzzy msgid "Vernacular Name" msgstr "Stücknummer" #: src/properties.cpp:2022 msgid "A common or vernacular name." msgstr "" #: src/properties.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Nomenclatural Code" msgstr "Natürliche Farbe" #: src/properties.cpp:2025 msgid "" "The nomenclatural code (or codes in the case of an ambiregnal name) under " "which the scientificName is constructed. Recommended best practice is to use " "a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2027 msgid "Taxonomic Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:2028 msgid "" "The status of the use of the scientificName as a label for a taxon. Requires " "taxonomic opinion to define the scope of a taxon. Rules of priority then are " "used to define the taxonomic status of the nomenclature contained in that " "scope, combined with the experts opinion. It must be linked to a specific " "taxonomic reference that defines the concept. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2030 msgid "Nomenclatural Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:2031 msgid "" "The status related to the original publication of the name and its " "conformance to the relevant rules of nomenclature. It is based essentially " "on an algorithm according to the business rules of the code. It requires no " "taxonomic opinion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2033 msgid "Taxon Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:2034 msgid "Comments or notes about the taxon or name." msgstr "" #: src/properties.cpp:2038 msgid "Resource Relationship" msgstr "" #: src/properties.cpp:2039 msgid "" "*Main structure* containing relationships between resources based " "information." msgstr "" #: src/properties.cpp:2042 msgid "Resource Relationship ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2043 msgid "" "An identifier for an instance of relationship between one resource (the " "subject) and another (relatedResource, the object)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2045 #, fuzzy msgid "Resource ID" msgstr "Dateiquelle" #: src/properties.cpp:2046 msgid "An identifier for the resource that is the subject of the relationship." msgstr "" #: src/properties.cpp:2048 #, fuzzy msgid "Related Resource ID" msgstr "Bildressourcenblock" #: src/properties.cpp:2049 msgid "" "An identifier for a related resource (the object, rather than the subject of " "the relationship)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2051 #, fuzzy msgid "Relationship Of Resource" msgstr "Dateiquelle" #: src/properties.cpp:2052 msgid "" "The relationship of the resource identified by relatedResourceID to the " "subject (optionally identified by the resourceID). Recommended best practice " "is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2054 msgid "Relationship According To" msgstr "" #: src/properties.cpp:2055 msgid "" "The source (person, organization, publication, reference) establishing the " "relationship between the two resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:2057 msgid "Relationship Established Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:2058 msgid "" "The date-time on which the relationship between the two resources was " "established. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as " "ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2060 msgid "Relationship Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:2061 msgid "Comments or notes about the relationship between the two resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:2065 #, fuzzy msgid "Measurement Or Fact" msgstr "Messungskompatibilität" #: src/properties.cpp:2066 msgid "*Main structure* containing measurement based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:2069 #, fuzzy msgid "Measurement ID" msgstr "Messung wird durchgeführt" #: src/properties.cpp:2070 msgid "" "An identifier for the MeasurementOrFact (information pertaining to " "measurements, facts, characteristics, or assertions). May be a global unique " "identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:2072 #, fuzzy msgid "Measurement Type" msgstr "Messung wird durchgeführt" #: src/properties.cpp:2073 msgid "" "The nature of the measurement, fact, characteristic, or assertion. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2075 #, fuzzy msgid "Measurement Value" msgstr "Messung wird durchgeführt" #: src/properties.cpp:2076 msgid "The value of the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2078 #, fuzzy msgid "Measurement Accuracy" msgstr "Messungskompatibilität" #: src/properties.cpp:2079 msgid "" "The description of the potential error associated with the measurementValue." msgstr "" #: src/properties.cpp:2081 #, fuzzy msgid "Measurement Unit" msgstr "Messungskompatibilität" #: src/properties.cpp:2082 msgid "" "The units associated with the measurementValue. Recommended best practice is " "to use the International System of Units (SI)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2084 #, fuzzy msgid "Measurement Determined Date" msgstr "Messungskompatibilität" #: src/properties.cpp:2085 msgid "" "The date on which the MeasurementOrFact was made. Recommended best practice " "is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2087 #, fuzzy msgid "Measurement Determined By" msgstr "Messungskompatibilität" #: src/properties.cpp:2088 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who determined the value of the MeasurementOrFact." msgstr "" #: src/properties.cpp:2090 #, fuzzy msgid "Measurement Method" msgstr "GPS-Messungsmodus" #: src/properties.cpp:2091 msgid "" "A description of or reference to (publication, URI) the method or protocol " "used to determine the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2093 #, fuzzy msgid "Measurement Remarks" msgstr "Messung wird durchgeführt" #: src/properties.cpp:2094 msgid "Comments or notes accompanying the MeasurementOrFact." msgstr "" #: src/properties.cpp:2101 #, fuzzy msgid "A brief description of the file" msgstr "Eine textuelle Beschreibung der Objektdaten." #: src/properties.cpp:2102 #, fuzzy msgid "Date Time" msgstr "Datum und Uhrzeit" #: src/properties.cpp:2103 #, fuzzy msgid "The name of the author or photographer" msgstr "Der Name der Aufnahme." #: src/properties.cpp:2104 msgid "Numerical rating from 1 to 5" msgstr "" #: src/properties.cpp:2105 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "Linseneigenschaften" #: src/properties.cpp:2105 msgid "Any descriptive or additional free-form text up to 4,095 characters" msgstr "" #: src/properties.cpp:2106 msgid "Tagged" msgstr "" #: src/properties.cpp:2106 msgid "True or False" msgstr "" #: src/properties.cpp:2107 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: src/properties.cpp:2107 msgid "Catalog of hierarchical keywords and groups" msgstr "" #: src/sigmamn.cpp:62 msgid "Resolution Mode" msgstr "Auflösungsmodus" #: src/sigmamn.cpp:63 msgid "Resolution mode" msgstr "Auflösungsmodus" #: src/sigmamn.cpp:65 msgid "Autofocus Mode" msgstr "Autofokusmodus" #: src/sigmamn.cpp:66 msgid "Autofocus mode" msgstr "Autofokusmodus" #: src/sigmamn.cpp:68 msgid "Focus Setting" msgstr "Fokuseinstellung" #: src/sigmamn.cpp:69 msgid "Focus setting" msgstr "Fokuseinstellung" #: src/sigmamn.cpp:80 msgid "Lens Range" msgstr "Linsenweite" #: src/sigmamn.cpp:81 msgid "Lens focal length range" msgstr "Linsenbrennweitenbereich" #: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93 msgid "Shadow" msgstr "Schatten" #: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96 msgid "Highlight" msgstr "Spitzlichter" #: src/sigmamn.cpp:104 msgid "Fill Light" msgstr "Fülllicht" #: src/sigmamn.cpp:105 msgid "X3 Fill light" msgstr "X3 Fülllicht" #: src/sigmamn.cpp:107 msgid "Color Adjustment" msgstr "Farbanpassung" #: src/sigmamn.cpp:108 msgid "Color adjustment" msgstr "Farbanpassung" #: src/sigmamn.cpp:110 msgid "Adjustment Mode" msgstr "Anpassungsmodus" #: src/sigmamn.cpp:111 msgid "Adjustment mode" msgstr "Anpassungsmodus" #: src/sigmamn.cpp:122 msgid "Auto Bracket" msgstr "Automatische Erfassung" #: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1497 msgid "Auto bracket" msgstr "Automatischer Erfassung" #: src/sigmamn.cpp:127 msgid "Unknown SigmaMakerNote tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Sigma" #: src/sigmamn.cpp:170 msgid "8-Segment" msgstr "8-Segment" #: src/sonymn.cpp:131 msgid "Advanced Lv1" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:132 msgid "Advanced Lv2" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:133 msgid "Advanced Lv3" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:134 msgid "Advanced Lv4" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:135 msgid "Advanced Lv5" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:154 #, fuzzy msgid "Night Scene / Twilight" msgstr "Nachtszene" #: src/sonymn.cpp:155 msgid "Hi-Speed Shutter" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:156 #, fuzzy msgid "Twilight Portrait" msgstr "Nachtportrait" #: src/sonymn.cpp:157 #, fuzzy msgid "Soft Snap / Portrait" msgstr "Selbstportrait" #: src/sonymn.cpp:159 #, fuzzy msgid "Smile Shutter" msgstr "Langsamer Verschluss" #: src/sonymn.cpp:161 #, fuzzy msgid "High Sensitivity" msgstr "ISO-Empfindlichkeit" #: src/sonymn.cpp:163 msgid "Advanced Sports Shooting" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:166 #, fuzzy msgid "Sweep Panorama" msgstr "Panorama" #: src/sonymn.cpp:168 #, fuzzy msgid "Anti Motion Blur" msgstr "Bildmodus" #: src/sonymn.cpp:170 #, fuzzy msgid "Backlight Correction HDR" msgstr "Ohne Korrektur" #: src/sonymn.cpp:171 msgid "Superior Auto" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:172 #, fuzzy msgid "Background Defocus" msgstr "Makro-Fokus" #: src/sonymn.cpp:173 #, fuzzy msgid "Soft Skin" msgstr "Weich" #: src/sonymn.cpp:174 #, fuzzy msgid "3D Image" msgstr "Eindeutige Bildnummer" #: src/sonymn.cpp:189 #, fuzzy msgid "On (Continuous)" msgstr "Kontinuierlich" #: src/sonymn.cpp:190 #, fuzzy msgid "On (Shooting)" msgstr "Aufnahmemodus" #: src/sonymn.cpp:198 msgid "Plus" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:214 #, fuzzy msgid "White Flourescent" msgstr "Weiß fluoreszent" #: src/sonymn.cpp:215 #, fuzzy msgid "Cool White Flourescent" msgstr "Weiß fluoreszent" #: src/sonymn.cpp:216 #, fuzzy msgid "Day White Flourescent" msgstr "Tagesweiß fluoreszent" #: src/sonymn.cpp:217 #, fuzzy msgid "Incandescent2" msgstr "Glühend" #: src/sonymn.cpp:218 #, fuzzy msgid "Warm White Fluorescent" msgstr "Weiß fluoreszent" #: src/sonymn.cpp:221 #, fuzzy msgid "Underwater 1 (Blue Water)" msgstr "Unterwasser-Weite1" #: src/sonymn.cpp:222 #, fuzzy msgid "Underwater 2 (Green Water)" msgstr "Unterwasser-Aufnahme" #: src/sonymn.cpp:229 msgid "Permanent-AF" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:237 #, fuzzy msgid "Center AF" msgstr "Zentriert" #: src/sonymn.cpp:238 #, fuzzy msgid "Spot AF" msgstr "Punkt" #: src/sonymn.cpp:239 msgid "Flexible Spot AF" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:240 #, fuzzy msgid "Touch AF" msgstr "Ein-Tasten-Weißabgleich" #: src/sonymn.cpp:241 #, fuzzy msgid "Manual Focus" msgstr "Manueller Fokus" #: src/sonymn.cpp:242 #, fuzzy msgid "Face Detected" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/sonymn.cpp:257 #, fuzzy msgid "Close Focus" msgstr "Automatischer Fokus" #: src/sonymn.cpp:347 src/sonymn.cpp:348 #, fuzzy msgid "Multi Burst Mode" msgstr "Burst Mode" #: src/sonymn.cpp:350 src/sonymn.cpp:351 #, fuzzy msgid "Multi Burst Image Width" msgstr "Zugehörige Bildbreite" #: src/sonymn.cpp:353 src/sonymn.cpp:354 #, fuzzy msgid "Multi Burst Image Height" msgstr "Bildhöhe" #: src/sonymn.cpp:364 #, fuzzy msgid "JPEG preview image" msgstr "Bildvorschau gültig" #: src/sonymn.cpp:390 #, fuzzy msgid "Auto HDR" msgstr "Automatisch Hoch" #: src/sonymn.cpp:391 msgid "High Definition Range Mode" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:395 #, fuzzy msgid "Shot Information" msgstr "Aufnahmeinformation" #: src/sonymn.cpp:400 src/sonymn.cpp:401 #, fuzzy msgid "Sony Model ID" msgstr "Modell-ID" #: src/sonymn.cpp:403 src/sonymn.cpp:404 #, fuzzy msgid "Color Reproduction" msgstr "Farbrauschunterdrückung" #: src/sonymn.cpp:418 src/sonymn.cpp:419 src/sonymn.cpp:472 src/sonymn.cpp:473 #, fuzzy msgid "Dynamic Range Optimizer" msgstr "Dynamische Bereichseinstellung" #: src/sonymn.cpp:427 src/sonymn.cpp:428 #, fuzzy msgid "Minolta MakerNote" msgstr "Minolta Datum" #: src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:434 #, fuzzy msgid "Full Image Size" msgstr "Bildgröße" #: src/sonymn.cpp:436 #, fuzzy msgid "Preview Image Size" msgstr "Bildvorschau gültig" #: src/sonymn.cpp:437 #, fuzzy msgid "Preview image size" msgstr "Bildvorschau gültig" #: src/sonymn.cpp:451 src/sonymn.cpp:452 src/sonymn.cpp:662 src/sonymn.cpp:663 msgid "AF Illuminator" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:455 #, fuzzy msgid "JPEG Quality" msgstr "Qualität" #: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:461 #, fuzzy msgid "Release Mode" msgstr "Freigabedatum" #: src/sonymn.cpp:464 #, fuzzy msgid "Shot number in continuous burst mode" msgstr "Fortlaufende Nummer (wenn Sie im Burst-Modus fotografieren)" #: src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:467 #, fuzzy msgid "Anti-Blur" msgstr "Anti-Unschärfe" #: src/sonymn.cpp:469 src/sonymn.cpp:470 src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:671 #, fuzzy msgid "Long Exposure Noise Reduction" msgstr "Rauschreduktion einer langen Belichtung" #: src/sonymn.cpp:475 src/sonymn.cpp:476 #, fuzzy msgid "Intelligent Auto" msgstr "Intervalllänge" #: src/sonymn.cpp:483 #, fuzzy msgid "Unknown Sony1MakerNote tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Sony" #: src/sonymn.cpp:497 #, fuzzy msgid "Continuous High" msgstr "Kontinuierlich, hoch" #: src/sonymn.cpp:501 #, fuzzy msgid "Continuous Low" msgstr "Kontinuierlich, niedrig" #: src/sonymn.cpp:503 src/sonymn.cpp:504 #, fuzzy msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low" msgstr "Bildoptimierung" #: src/sonymn.cpp:536 #, fuzzy msgid "Autumn" msgstr "Auktion" #: src/sonymn.cpp:542 msgid "ADI" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:558 src/sonymn.cpp:559 src/sonymn.cpp:560 msgid "StyleBox1" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:578 #, fuzzy msgid "Auto No Flash" msgstr "Automatisch (Blitz)" #: src/sonymn.cpp:633 src/sonymn.cpp:634 src/sonymn.cpp:739 src/sonymn.cpp:740 #, fuzzy msgid "Dynamic Range Optimizer Level" msgstr "Dynamische Bereichseinstellung" #: src/sonymn.cpp:636 src/sonymn.cpp:637 src/sonymn.cpp:742 src/sonymn.cpp:743 #, fuzzy msgid "Creative Style" msgstr "Erstellungsdatum" #: src/sonymn.cpp:648 src/sonymn.cpp:649 #, fuzzy msgid "Zone Matching Value" msgstr "Zonenabgleich" #: src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667 #, fuzzy msgid "AF With Shutter" msgstr "Schneller Verschluss" #: src/sonymn.cpp:674 src/sonymn.cpp:675 #, fuzzy msgid "High ISO NoiseReduction" msgstr "Hohe ISO-Rauschreduktion" #: src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679 #, fuzzy msgid "Image Style" msgstr "Bildtyp" #: src/sonymn.cpp:704 #, fuzzy msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag" msgstr "Unbekanntes Feld in den Canon-Kameraeinstellungen 1" #: src/sonymn.cpp:768 #, fuzzy msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag" msgstr "Unbekanntes Feld in den Canon-Kameraeinstellungen 2" #: src/tags.cpp:188 msgid "Unknown section" msgstr "Unbekannter Abschnitt" #: src/tags.cpp:189 msgid "Image data structure" msgstr "Bilddatenstruktur" #: src/tags.cpp:190 #, fuzzy msgid "Recording offset" msgstr "Fotoeffekt" #: src/tags.cpp:191 msgid "Image data characteristics" msgstr "Bilddatencharakteristik" #: src/tags.cpp:192 msgid "Other data" msgstr "Andere Daten" #: src/tags.cpp:193 msgid "Exif data structure" msgstr "Exif-Datenstruktur" #: src/tags.cpp:195 msgid "Image configuration" msgstr "Bildkonfiguration" #: src/tags.cpp:196 msgid "User information" msgstr "Benutzerinformationen" #: src/tags.cpp:197 msgid "Related file" msgstr "Zugehörige Datei" #: src/tags.cpp:198 msgid "Date and time" msgstr "Datum und Uhrzeit" #: src/tags.cpp:199 msgid "Picture taking conditions" msgstr "Aufnahmebedingungen" #: src/tags.cpp:200 msgid "GPS information" msgstr "GPS-Informationen" #: src/tags.cpp:201 msgid "Interoperability information" msgstr "Interoperabelitätsinformationen." #: src/tags.cpp:202 msgid "Vendor specific information" msgstr "Herstellerspezifische Informationen" #: src/tags.cpp:203 msgid "Adobe DNG tags" msgstr "Adobe DNG -Felder" #: src/tags.cpp:204 #, fuzzy msgid "Panasonic RAW tags" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Panasonic" #: src/tags.cpp:205 #, fuzzy msgid "TIFF/EP tags" msgstr "TIFF/EP Standard ID" #: src/tags.cpp:206 msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags" msgstr "" #: src/tags.cpp:207 #, fuzzy msgid "Adobe OPI tags" msgstr "Adobe OPI -Felder" #: src/tags.cpp:208 msgid "Last section" msgstr "Letzter Abschnitt" #: src/tags.cpp:224 msgid "Primary image" msgstr "Anfangsbild" #: src/tags.cpp:225 msgid "Thumbnail/Preview image" msgstr "Bildvorschau" #: src/tags.cpp:226 msgid "Primary image, Multi page file" msgstr "Anfangsbild, Mehrseitendatei" #: src/tags.cpp:227 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file" msgstr "Vorschaubild, Mehrseitendatei" #: src/tags.cpp:228 msgid "Primary image, Transparency mask" msgstr "Anfangsbild, Transparenzmaske" #: src/tags.cpp:229 msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask" msgstr "Bildvorschau, Transparenzmaske" #: src/tags.cpp:230 msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "Anfangsbild, Mehrseitendatei, Transparenzmaske" #: src/tags.cpp:231 src/tags.cpp:232 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "Vorschaubild, Mehrseitendatei, Transparenzmaske" #: src/tags.cpp:237 msgid "Full-resolution image data" msgstr "Bilddaten in voller Auflösung" #: src/tags.cpp:238 msgid "Reduced-resolution image data" msgstr "Bilddaten in reduzierter Auflösung" #: src/tags.cpp:239 msgid "A single page of a multi-page image" msgstr "" #: src/tags.cpp:245 msgid "inch" msgstr "Zoll" #: src/tags.cpp:252 msgid "CCITT RLE" msgstr "CCITT RLE" #: src/tags.cpp:253 msgid "T4/Group 3 Fax" msgstr "T4/Fax-Gruppe 3" #: src/tags.cpp:254 msgid "T6/Group 4 Fax" msgstr "T6/Fax-Gruppe 4" #: src/tags.cpp:255 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: src/tags.cpp:256 msgid "JPEG (old-style)" msgstr "JPEG (alter Stil)" #: src/tags.cpp:257 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/tags.cpp:258 msgid "Adobe Deflate" msgstr "Adobe Deflate" #: src/tags.cpp:259 msgid "JBIG B&W" msgstr "JBIG B&W" #: src/tags.cpp:260 msgid "JBIG Color" msgstr "JBIG Farbe" #: src/tags.cpp:261 msgid "Next 2-bits RLE" msgstr "Nächsten 2-Bits RLE" #: src/tags.cpp:262 msgid "Epson ERF Compressed" msgstr "Epson ERF komprimiert" #: src/tags.cpp:263 #, fuzzy msgid "Samsung SRW Compressed" msgstr "Epson ERF komprimiert" #: src/tags.cpp:264 msgid "CCITT RLE 1-word" msgstr "CCITT RLE 1-Wort" #: src/tags.cpp:265 msgid "PackBits (Macintosh RLE)" msgstr "PackBits (Macintosh RLE)" #: src/tags.cpp:266 msgid "Thunderscan RLE" msgstr "Thunderscan RLE" #: src/tags.cpp:267 msgid "IT8 CT Padding" msgstr "IT8 CT Einlage" #: src/tags.cpp:268 msgid "IT8 Linework RLE" msgstr "IT8 Zeilenarbeit RLE" #: src/tags.cpp:269 msgid "IT8 Monochrome Picture" msgstr "IT8 Monochrombild" #: src/tags.cpp:270 msgid "IT8 Binary Lineart" msgstr "IT8 binäre Zeilenkunst" #: src/tags.cpp:271 msgid "Pixar Film (10-bits LZW)" msgstr "Pixar Film (10-Bit LZW)" #: src/tags.cpp:272 msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)" msgstr "Pixar Log (11-Bit ZIP)" #: src/tags.cpp:273 msgid "Pixar Deflate" msgstr "Pixar Deflate" #: src/tags.cpp:274 msgid "Kodak DCS Encoding" msgstr "Kodak DCS Encoding" #: src/tags.cpp:275 msgid "ISO JBIG" msgstr "ISO JBIG" #: src/tags.cpp:276 msgid "SGI Log Luminance RLE" msgstr "SGI Log beleuchtetes RLE" #: src/tags.cpp:277 msgid "SGI Log 24-bits packed" msgstr "SGI Log 24-bits gepackt" #: src/tags.cpp:278 msgid "Leadtools JPEG 2000" msgstr "" #: src/tags.cpp:279 msgid "Nikon NEF Compressed" msgstr "Nikon NEF komprimiert" #: src/tags.cpp:280 msgid "Kodak DCR Compressed" msgstr "Kodak DCR komprimiert" #: src/tags.cpp:281 msgid "Pentax PEF Compressed" msgstr "Pentax PEF komprimiert" #: src/tags.cpp:286 msgid "White Is Zero" msgstr "Null ist weiß" #: src/tags.cpp:287 msgid "Black Is Zero" msgstr "Null ist schwarz" #: src/tags.cpp:288 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/tags.cpp:289 msgid "RGB Palette" msgstr "RGB Palette" #: src/tags.cpp:290 msgid "Transparency Mask" msgstr "Transparenzmaske" #: src/tags.cpp:291 src/tags.cpp:330 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: src/tags.cpp:292 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: src/tags.cpp:293 msgid "CIELab" msgstr "CIELab" #: src/tags.cpp:294 msgid "ICCLab" msgstr "ICCLab" #: src/tags.cpp:295 msgid "ITULab" msgstr "ITULab" #: src/tags.cpp:296 msgid "Color Filter Array" msgstr "Farbfilterliste" #: src/tags.cpp:297 msgid "Pixar LogL" msgstr "Pixar LogL" #: src/tags.cpp:298 msgid "Pixar LogLuv" msgstr "Pixar LogLuv" #: src/tags.cpp:299 msgid "Linear Raw" msgstr "Lineares Roh" #: src/tags.cpp:304 msgid "No dithering or halftoning" msgstr "" #: src/tags.cpp:305 msgid "Ordered dither or halftone technique" msgstr "" #: src/tags.cpp:306 #, fuzzy msgid "Randomized process" msgstr "Normale Verarbeitung" #: src/tags.cpp:311 msgid "top, left" msgstr "oben - links" #: src/tags.cpp:312 msgid "top, right" msgstr "oben - rechts" #: src/tags.cpp:313 msgid "bottom, right" msgstr "unten - rechts" #: src/tags.cpp:314 msgid "bottom, left" msgstr "unten - links" #: src/tags.cpp:315 msgid "left, top" msgstr "links - oben" #: src/tags.cpp:316 msgid "right, top" msgstr "rechts - oben" #: src/tags.cpp:317 msgid "right, bottom" msgstr "rechts - unten" #: src/tags.cpp:318 src/tags.cpp:319 msgid "left, bottom" msgstr "links - unten" #: src/tags.cpp:324 msgid "No prediction scheme used" msgstr "" #: src/tags.cpp:325 msgid "Horizontal differencing" msgstr "" #: src/tags.cpp:331 #, fuzzy msgid "not CMYK" msgstr "CMYK" #: src/tags.cpp:336 msgid "Unsigned integer data" msgstr "" #: src/tags.cpp:337 msgid "Two's complement signed integer data" msgstr "" #: src/tags.cpp:338 msgid "IEEE floating point data" msgstr "" #: src/tags.cpp:339 src/tags.cpp:340 #, fuzzy msgid "Undefined data format" msgstr "Nicht unterstütztes Datumsformat" #: src/tags.cpp:345 #, fuzzy msgid "Not indexed" msgstr "Undefiniert" #: src/tags.cpp:346 src/tags.cpp:655 msgid "Indexed" msgstr "" #: src/tags.cpp:351 msgid "A" msgstr "" #: src/tags.cpp:352 msgid "B" msgstr "" #: src/tags.cpp:353 msgid "C" msgstr "" #: src/tags.cpp:354 #, fuzzy msgid "A+B-C" msgstr "Autofokus-C" #: src/tags.cpp:355 msgid "A+((B-C)/2)" msgstr "" #: src/tags.cpp:356 msgid "B+((A-C)/2)" msgstr "" #: src/tags.cpp:357 msgid "(A+B)/2" msgstr "" #: src/tags.cpp:362 msgid "Centered" msgstr "zentriert" #: src/tags.cpp:363 msgid "Co-sited" msgstr "Co-sited" #: src/tags.cpp:368 msgid "No flash" msgstr "Kein Blitz" #: src/tags.cpp:370 #, fuzzy msgid "Fired, return light not detected" msgstr "Blitz ausgelöst, keine Reflektion erkannt" #: src/tags.cpp:371 #, fuzzy msgid "Fired, return light detected" msgstr "Blitz ausgelöst, Reflektion erkannt" #: src/tags.cpp:372 msgid "Yes, did not fire" msgstr "Blitz löste nicht aus" #: src/tags.cpp:373 msgid "Yes, compulsory" msgstr "Blitz ausgelöst, festgelegter Modus" #: src/tags.cpp:374 msgid "Yes, compulsory, return light not detected" msgstr "Blitz ausgelöst, festgelegter Modus, keine Reflektion erkannt" #: src/tags.cpp:375 msgid "Yes, compulsory, return light detected" msgstr "Blitz ausgelöst, festgelegter Modus, Reflektion erkannt" #: src/tags.cpp:376 msgid "No, compulsory" msgstr "Blitz nicht ausgelöst, festgelegter Modus" #: src/tags.cpp:377 #, fuzzy msgid "No, did not fire, return light not detected" msgstr "Blitz wurde nicht ausgelöst, keine Reflektion erkannt" #: src/tags.cpp:378 msgid "No, auto" msgstr "Blitz nicht ausgelöst, automatisch" #: src/tags.cpp:379 msgid "Yes, auto" msgstr "Blitz ausgelöst, automatisch" #: src/tags.cpp:380 msgid "Yes, auto, return light not detected" msgstr "Blitz ausgelöst, automatisch, keine Reflektion erkannt" #: src/tags.cpp:381 msgid "Yes, auto, return light detected" msgstr "Blitz ausgelöst, automatisch, Reflektion erkannt" #: src/tags.cpp:382 msgid "No flash function" msgstr "Keine Blitzlichtfunktion." #: src/tags.cpp:383 msgid "No, no flash function" msgstr "Keine Blitzlichtfunktion." #: src/tags.cpp:384 msgid "Yes, red-eye reduction" msgstr "Blitz ausgelöst, Rote-Augen-Reduktion" #: src/tags.cpp:385 msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Blitz ausgelöst, Rote-Augen-Reduktion, keine Reflektion erkannt" #: src/tags.cpp:386 msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Blitz ausgelöst, Rote-Augen-Reduktion, Reflektion erkannt" #: src/tags.cpp:387 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction" msgstr "Blitz ausgelöst, fester Modus, Rote-Augen-Reduktion" #: src/tags.cpp:388 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "" "Blitz ausgelöst, fester Modus, Rote-Augen-Reduktion, keine Reflektion erkannt" #: src/tags.cpp:389 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected" msgstr "" "Blitz ausgelöst, fester Modus, Rote-Augen-Reduktion, Reflektion erkannt" #: src/tags.cpp:390 msgid "No, red-eye reduction" msgstr "Blitz nicht ausgelöst, Rote-Augen-Reduktion" #: src/tags.cpp:391 msgid "No, auto, red-eye reduction" msgstr "Blitz nicht ausgelöst, automatisch, Rote-Augen-Reduktion" #: src/tags.cpp:392 msgid "Yes, auto, red-eye reduction" msgstr "Blitz ausgelöst, automatisch, Rote-Augen-Reduktion" #: src/tags.cpp:393 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Blitz ausgelöst, Rote-Augen-Reduktion, keine Reflektion erkannt" #: src/tags.cpp:394 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Blitz ausgelöst, automatisch, Rote-Augen-Reduktion, Reflektion erkannt" #: src/tags.cpp:399 msgid "Rectangular (or square) layout" msgstr "" #: src/tags.cpp:400 msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row" msgstr "" #: src/tags.cpp:401 msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row" msgstr "" #: src/tags.cpp:402 msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column" msgstr "" #: src/tags.cpp:403 msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column" msgstr "" #: src/tags.cpp:408 msgid "Processing Software" msgstr "Verarbeitungssoftware" #: src/tags.cpp:409 msgid "The name and version of the software used to post-process the picture." msgstr "" "Der Name und die Version der Software, die benutzt wurde um das Bild nach zu " "bearbeiten." #: src/tags.cpp:412 msgid "New Subfile Type" msgstr "Neuer Unterdateityp" #: src/tags.cpp:413 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "Genereller Hinweis auf die Art der Daten in dieser Unterdatei" #: src/tags.cpp:415 #, fuzzy msgid "Subfile Type" msgstr "Neuer Unterdateityp" #: src/tags.cpp:416 #, fuzzy msgid "" "A general indication of the kind of data contained in this subfile. This " "field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead." msgstr "Genereller Hinweis auf die Art der Daten in dieser Unterdatei" #: src/tags.cpp:420 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Die Anzahl der Spalten der Bilddaten, gleich zu der Anzahl an Pixel per " "Zeile. Im JPEG Datenstrom wird ein JPEG Marker anstelle dieses Feldes " "verwendet." #: src/tags.cpp:425 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Die Anzahl an Spalten in den Bilddaten. In einem JPEG Datenstrom wird ein " "JPEG Marker anstelle dieses Feldes verwendet." #: src/tags.cpp:428 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits per Sample." #: src/tags.cpp:429 msgid "" "The number of bits per image component. In this standard each component of " "the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also " ". In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of " "this tag." msgstr "" "Die Anzahl der Bits pro Image Komponente. In diesem Standard ist jede " "Komponente 8 Bit, und somit der Wert dieses Feldes 8. Siehe auch " ". Im JPEG Datenstrom wird ein JPEG Marker statt diesem " "Feld benutzt." #: src/tags.cpp:435 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Das Kompressionsschema, das für diese Bilddaten verwendet wird. Wenn ein " "Primärbild komprimiert wird, ist diese Spezifikation nicht notwendig und " "wird weggelassen. Wenn die Vorschaubilder JPEG Kompression verwenden, hat " "dieses Feld den Wert 6." #: src/tags.cpp:441 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "Der Pixel Aufbau. Im JPEG Datenstrom wird ein JPEG Marker statt diesem Feld " "benutzt." #: src/tags.cpp:444 msgid "Thresholding" msgstr "" #: src/tags.cpp:445 msgid "" "For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique " "used to convert from gray to black and white pixels." msgstr "" #: src/tags.cpp:448 #, fuzzy msgid "Cell Width" msgstr "Breite des Zuschnitts" #: src/tags.cpp:449 msgid "" "The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or " "halftoned bilevel file." msgstr "" #: src/tags.cpp:452 #, fuzzy msgid "Cell Length" msgstr "Kachellänge" #: src/tags.cpp:453 msgid "" "The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered " "or halftoned bilevel file." msgstr "" #: src/tags.cpp:456 msgid "Fill Order" msgstr "Füllreihenfolge" #: src/tags.cpp:457 msgid "The logical order of bits within a byte" msgstr "Die logische Reihenfolge der Bits in einem Byte." #: src/tags.cpp:459 msgid "Document Name" msgstr "Dokumentenname" #: src/tags.cpp:460 msgid "The name of the document from which this image was scanned" msgstr "Der Name des Dokuments von dem das Bild eingelesen wurde." #: src/tags.cpp:463 msgid "" "A character string giving the title of the image. It may be a comment such " "as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be " "used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag " "is to be used." msgstr "" "Eine ASCII Zeichenkette der den Titel des Bildes spezifiziert. Dieser kann " "ein Kommentar sein wie zb \"1988 Firmen Picknick\" oder ähnlich. 2 Byte " "Character Codes können nicht benutzt werden. Wenn ein 2 Byte Code notwendig " "ist, sollte das Exif Privatfeld benutzt werden." #: src/tags.cpp:470 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Der Hersteller des Bildaufzeichnungsgerätes.Dies ist der Hersteller der " "Kamera, des Scanners, des Video Digitalisierers oder anderem Equipment " "welches dieses Bild erzeugte. Wenn das Feld leer ist, wird er als unbekannt " "behandelt." #: src/tags.cpp:476 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Der Name oder die Modellnummer des Equipments. Dies ist der Name oder die " "Modellnummer der Kamera, des Scanners, des Video Digitalisierers oder des " "Equipments, das das Bild generiert hat. Wenn das Feld leer ist, wird es als " "unbekannt behandelt." #: src/tags.cpp:482 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also " " and ." msgstr "" "Für jeden Strip ist dies das Offset für diesen Strip in Bytes. Es wird " "empfohlen, diese so zu wählen, das die Anzahl an Byts pro Strip nicht 64 " "KBytes überschreitet. In einem JPEG Datenstrom diese Spezifikation nicht " "nötig und wird weggelassen. Siehe auch und ." #: src/tags.cpp:489 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "Die Bildausrichtung in Sicht von Spalten und Zeilen." #: src/tags.cpp:491 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Samples pro Pixel" #: src/tags.cpp:492 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Die Anzahl der Komponenten pro Pixel. Da sicher dieser Standard auf RGB und " "YCbCr Bilder bezieht, ist der Wert dieses Feldes immer 3. Im JPEG Datenstrom " "wird anstatt diesem Feld ein JPEG Marker benutzt." #: src/tags.cpp:496 msgid "Rows per Strip" msgstr "Zeilen pro Strip" #: src/tags.cpp:497 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted. See also and " "." msgstr "" "Die Anzahl der Zeilen pro Strip. Dieses ist die Anzahl der Zeilen in einem " "Strip falls ein Bild in Strips unterteilt ist. In einem JPEG Datenstrom ist " "dieses Feld nicht nötig und wird weggelassen. Siehe auch und " "." #: src/tags.cpp:502 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Strip Byte Anzahl" #: src/tags.cpp:503 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Die Anzahl der Bytes pro Strip. In einem JPEG Datenstrom ist dieses Feld " "nicht nötig und wird weggelassen." #: src/tags.cpp:506 msgid "X-Resolution" msgstr "Auflösung in x-Richtung" #: src/tags.cpp:507 msgid "" "The number of pixels per in the direction. " "When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Die Anzahl an Pixel pro in der Richtung. Wenn " "keine bekannt ist, werden 72 [dpi] angenommen." #: src/tags.cpp:510 msgid "Y-Resolution" msgstr "Auflösung in y-Richtung" #: src/tags.cpp:511 msgid "" "The number of pixels per in the direction. " "The same value as is designated." msgstr "" "Die Anzahl an Pixel pro in der Richtung. " "Derselbe Wert wie in wird spezifiziert." #: src/tags.cpp:515 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Zeigt an, ob Pixelkomponenten im planarer oder \"chunky\" Format vorliegen. " "In einem JPEG Bild wird ein JPEG Marker statt diesem Feld benutzt. Wenn " "dieses Feld nicht existiert wird das TIFF Default 1 (\"chunky\") angenommen." #: src/tags.cpp:520 #, fuzzy msgid "Gray Response Unit" msgstr "Graupunkt" #: src/tags.cpp:521 msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve." msgstr "" #: src/tags.cpp:523 #, fuzzy msgid "Gray Response Curve" msgstr "Farbtonkurve" #: src/tags.cpp:524 msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value." msgstr "" #: src/tags.cpp:526 #, fuzzy msgid "T4 Options" msgstr "Option" #: src/tags.cpp:527 msgid "T.4-encoding options." msgstr "" #: src/tags.cpp:529 #, fuzzy msgid "T6 Options" msgstr "Option" #: src/tags.cpp:530 msgid "T.6-encoding options." msgstr "" #: src/tags.cpp:533 msgid "" "The unit for measuring and . The same unit is " "used for both and . If the image resolution is " "unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "Die Einheit zur Messung von und . Die selbe " "Einheit wird für und verwendet. Wenn diese " "unbekannt ist, wird der Standard von 2 (Zoll) angenommen." #: src/tags.cpp:537 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "Bildnummer" #: src/tags.cpp:538 #, fuzzy msgid "The page number of the page from which this image was scanned." msgstr "Der Name des Dokuments von dem das Bild eingelesen wurde." #: src/tags.cpp:541 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in the color space " "information tag ()." msgstr "" "Eine Transferfunktion für das Bild, beschrieben in tabuliertem Stil. " "Normalerweise ist dieses Feld nicht nötig, da der Farbraum bereits im " "Farbraum Informationsfeld angegeben wurde ()." #: src/tags.cpp:546 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the example shown below be " "followed. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Dieses Feld spezifiziert den Namen und die Version der Software oder " "Firmware des Kameras oder anderen Bildeingabegerätes, das dieses Bild " "erzeugt hat. Das detaillierte Format ist nicht spezifiziert, aber es ist " "empfohlen, das das untenstehende Beispiel nachgeahmt wird. Wenn das Feld " "leer ist, wird es als unbekannt angenommen." #: src/tags.cpp:553 msgid "" "The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and " "time the file was changed." msgstr "" "Das Datum und die Uhrzeit der Erstellung des Bildes. In diesem Exif-Standard " "ist es das Datum und die Zeit der letzten Änderung." #: src/tags.cpp:557 msgid "" "This tag records the name of the camera owner, photographer or image " "creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that " "the information be written as in the example below for ease of " "Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. " "Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, " "Ken James\"" msgstr "" "Dieses Feld enthält den Namen des Besitzers der Kamera, des Fotographen oder " "Bilderschaffers. Das Format ist nicht festgelegt, aber es wird empfohlen die " "Informationen wie in unten stehendem Beispiel anzugeben für bessere " "Interoperabilität. Wenn das Feld leer ist, wird der Name als unbekannt " "angenommen." #: src/tags.cpp:564 #, fuzzy msgid "Host Computer" msgstr "Host-Rechner" #: src/tags.cpp:565 msgid "" "This tag records information about the host computer used to generate the " "image." msgstr "" "Dieses Feld enthält Informationen über den Host-Rechner, der benutzt wurde " "um das Bild zu generieren." #: src/tags.cpp:568 #, fuzzy msgid "Predictor" msgstr "Anbieter" #: src/tags.cpp:569 msgid "" "A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data " "before an encoding scheme is applied." msgstr "" #: src/tags.cpp:573 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in the colorspace information tag " "()." msgstr "" "Die Chromazität des Weißpunktes des Bildes. Normalerweise ist dieses Feld " "nicht nötig, da der Farbraum im -Feld spezifiziert wird." #: src/tags.cpp:578 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace " "information tag ()." msgstr "" "Die Chromazität der drei primären Farben des Bildes. Normalerweise ist " "dieses Feld nicht notwendig, da der Farbraum bereits im Farbraum " "Informationsfeld angeben wurde." #: src/tags.cpp:582 #, fuzzy msgid "Color Map" msgstr "Farbmatrix" #: src/tags.cpp:583 msgid "" "A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue " "color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a " "palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table." msgstr "" #: src/tags.cpp:588 msgid "Halftone Hints" msgstr "" #: src/tags.cpp:589 msgid "" "The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function " "the range of gray levels within a colorimetrically-specified image that " "should retain tonal detail." msgstr "" #: src/tags.cpp:593 msgid "Tile Width" msgstr "Kachelbreite" #: src/tags.cpp:594 msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile." msgstr "" #: src/tags.cpp:596 msgid "Tile Length" msgstr "Kachellänge" #: src/tags.cpp:597 msgid "" "The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile." msgstr "" #: src/tags.cpp:599 msgid "Tile Offsets" msgstr "Kachel-Offsets" #: src/tags.cpp:600 msgid "" "For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on " "disk. The offset is specified with respect to the beginning of the TIFF " "file. Note that this implies that each tile has a location independent of " "the locations of other tiles." msgstr "" #: src/tags.cpp:605 msgid "Tile Byte Counts" msgstr "Kachel-Byte-Anzahl" #: src/tags.cpp:606 msgid "" "For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See " "TileOffsets for a description of how the byte counts are ordered." msgstr "" #: src/tags.cpp:609 msgid "SubIFD Offsets" msgstr "SubIFD Offsets" #: src/tags.cpp:610 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Definiert von der Adobe Corporation um TIFF Bäume innerhalb von TIFF Dateien " "zu erlauben." #: src/tags.cpp:612 #, fuzzy msgid "Ink Set" msgstr "Setzen" #: src/tags.cpp:613 msgid "" "The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" #: src/tags.cpp:615 #, fuzzy msgid "Ink Names" msgstr "Besitzername" #: src/tags.cpp:616 msgid "" "The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" #: src/tags.cpp:618 #, fuzzy msgid "Number Of Inks" msgstr "Taktanzahl" #: src/tags.cpp:619 msgid "" "The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra " "samples." msgstr "" #: src/tags.cpp:621 #, fuzzy msgid "Dot Range" msgstr "Dynamischer Bereich" #: src/tags.cpp:622 #, c-format msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot." msgstr "" #: src/tags.cpp:624 #, fuzzy msgid "Target Printer" msgstr "Zielblende" #: src/tags.cpp:625 msgid "" "A description of the printing environment for which this separation is " "intended." msgstr "" #: src/tags.cpp:627 #, fuzzy msgid "Extra Samples" msgstr "Bits pro Abtastung" #: src/tags.cpp:628 msgid "" "Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is " "defined by one of the values listed below." msgstr "" #: src/tags.cpp:631 #, fuzzy msgid "Sample Format" msgstr "Dateiformat" #: src/tags.cpp:632 msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:634 #, fuzzy msgid "SMin Sample Value" msgstr "Audio-Abtastrate" #: src/tags.cpp:635 msgid "This field specifies the minimum sample value." msgstr "" #: src/tags.cpp:637 #, fuzzy msgid "SMax Sample Value" msgstr "Maximale Blende" #: src/tags.cpp:638 msgid "This field specifies the maximum sample value." msgstr "" #: src/tags.cpp:640 msgid "Transfer Range" msgstr "Transferbereich" #: src/tags.cpp:641 msgid "Expands the range of the TransferFunction" msgstr "Erweitert den Bereich der Transferfunktion" #: src/tags.cpp:643 msgid "Clip Path" msgstr "" #: src/tags.cpp:644 msgid "" "A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path " "creation functionality." msgstr "" #: src/tags.cpp:647 msgid "X Clip Path Units" msgstr "" #: src/tags.cpp:648 msgid "" "The number of units that span the width of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" #: src/tags.cpp:651 msgid "Y Clip Path Units" msgstr "" #: src/tags.cpp:652 msgid "" "The number of units that span the height of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" #: src/tags.cpp:656 msgid "" "Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, " "but rather an index (usually 8-bit) into a separate color table, the " "ColorMap." msgstr "" #: src/tags.cpp:660 #, fuzzy msgid "JPEG tables" msgstr "JPEG-Verarbeitung" #: src/tags.cpp:661 msgid "" "This optional tag may be used to encode the JPEG quantization and Huffman " "tables for subsequent use by the JPEG decompression process." msgstr "" #: src/tags.cpp:664 msgid "OPI Proxy" msgstr "" #: src/tags.cpp:665 msgid "" "OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution " "proxy of a high-resolution image (Adobe OPI)." msgstr "" #: src/tags.cpp:668 msgid "JPEG Process" msgstr "JPEG-Verarbeitung" #: src/tags.cpp:669 msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data" msgstr "" "Dieses Feld gibt einen Hinweis auf die Verarbeitung die benutzt wurde, um " "die komprimierten Daten zu erzeugen." #: src/tags.cpp:671 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "JPEG Interchange Format" #: src/tags.cpp:672 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "Der Abstand zum Startbyte (SOI) der JPEG Vorschaubilddaten. Dieses Feld wird " "nicht für die primären JPEG Daten benutzt." #: src/tags.cpp:675 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "JPEG Interchange Format Länge" #: src/tags.cpp:676 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Die Anzahl an Bytes von JPEG Daten im Vorschaubild. Dieses Feld wird nicht " "für die primären Bilddaten benutzt. JPEG Vorschaudaten werden nicht " "aufgeteilt, sondern als kontinuierlicher Datenstrom zwischen den SOI und EOI " "Markern aufgezeichnet. JPEG komprimierte Vorschaubilder müssen inklusive " "aller anderen Daten in weniger als 64 KByte aufgezeichnet werden um in den " "APP1 JPEG Marker zu passen." #: src/tags.cpp:683 msgid "JPEG Restart Interval" msgstr "" #: src/tags.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "This Field indicates the length of the restart interval used in the " "compressed image data." msgstr "" "Dieses Feld gibt einen Hinweis auf die Verarbeitung die benutzt wurde, um " "die komprimierten Daten zu erzeugen." #: src/tags.cpp:687 msgid "JPEG Lossless Predictors" msgstr "" #: src/tags.cpp:688 msgid "" "This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per " "component." msgstr "" #: src/tags.cpp:691 msgid "JPEG Point Transforms" msgstr "" #: src/tags.cpp:692 msgid "" "This Field points to a list of point transform values, one per component." msgstr "" #: src/tags.cpp:694 #, fuzzy msgid "JPEG Q-Tables" msgstr "JPEG-Verarbeitung" #: src/tags.cpp:695 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per " "component." msgstr "" #: src/tags.cpp:698 #, fuzzy msgid "JPEG DC-Tables" msgstr "JPEG-Verarbeitung" #: src/tags.cpp:699 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the " "lossless Huffman tables, one per component." msgstr "" #: src/tags.cpp:702 #, fuzzy msgid "JPEG AC-Tables" msgstr "JPEG-Verarbeitung" #: src/tags.cpp:703 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per " "component." msgstr "" #: src/tags.cpp:707 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color " "Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a " "color space information tag, with the default being the value that gives the " "optimal image characteristics Interoperability this condition." msgstr "" "Die Matrix Koeffizienten für Transformationen von RGB in YCbCr Imagedaten. " "In TIFF ist kein Default angegeben, aber hier wird der Wert, der in Appendix " "E \"Color Space Guidelines\" angegeben ist, als Default verwendet. Der " "Farbraum ist im Farbraum Informationsfeld deklariert, mit dem Standardwert, " "welche die beste Bild Interoperabilität unter diesen Bedingungen ergibt." #: src/tags.cpp:715 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "YCbCr Sub Sampling" #: src/tags.cpp:716 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Die Samplingrate der Chrominanz Komponenten in Bezug zu den " "Helligkeitskomponenten. In JPEG Datenströmen wird ein JPEG Marker anstelle " "dieses Feldes verwendet." #: src/tags.cpp:721 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to " "record data, in order to improve the image quality when viewed on TV " "systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF " "default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is " "recommended. If the reader does not have the capability of supporting both " "kinds of , it shall follow the TIFF default regardless of " "the value in this field. It is preferable that readers be able to support " "both centered and co-sited positioning." msgstr "" #: src/tags.cpp:735 msgid "Reference Black/White" msgstr "Schwarz/Weiß Referenz" #: src/tags.cpp:736 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" "Der Referenz Schwarzwert und der Referenzweißwert. Im TIFF Standard sind " "keine Standards angegeben, aber unten stehende Werte werden als Default hier " "verwendet. Der Farbraum ist in einem Farbraum Informationsfeld deklariert, " "mit dem Wert als Standard, der die besten Bildwerte für Interoperabilität " "garantiert." #: src/tags.cpp:743 msgid "XML Packet" msgstr "XML Paket" #: src/tags.cpp:744 msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)" msgstr "XMP-Metadaten (Adobe Technische Notiz 9-14-02)" #: src/tags.cpp:746 msgid "Windows Rating" msgstr "Windows-Bewertung" #: src/tags.cpp:747 msgid "Rating tag used by Windows" msgstr "Bewertungsfeld das von Windows benutzt wird." #: src/tags.cpp:749 msgid "Windows Rating Percent" msgstr "Windows-Bewertung in Prozent" #: src/tags.cpp:750 msgid "Rating tag used by Windows, value in percent" msgstr "Bewertungsfeld das von Windows benutzt wird. Der Wert ist in Prozent." #: src/tags.cpp:752 #, fuzzy msgid "Image ID" msgstr "Eindeutige Bildnummer" #: src/tags.cpp:753 msgid "" "ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any " "other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe " "OPI)." msgstr "" #: src/tags.cpp:757 msgid "CFA Repeat Pattern Dimension" msgstr "" #: src/tags.cpp:758 msgid "" "Contains two values representing the minimum rows and columns to define the " "repeating patterns of the color filter array" msgstr "" #: src/tags.cpp:762 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods" msgstr "" "Gibt das geometrische Muster des Farbfilter Arrays (CFA - Color Filter " "Array) des Bildsensors an, wenn ein 1-Chip-Farbflächen-Sensor benutzt wird. " "Es bezieht sich nicht auf alle Sensormethoden." #: src/tags.cpp:770 #, fuzzy msgid "" "Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the " "photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person " "or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright " "statement including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the " "field records both the photographer and editor copyrights, with each " "recorded in a separate part of the statement. When there is a clear " "distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be " "written in the order of photographer followed by editor copyright, separated " "by NULL (in this case since the statement also ends with a NULL, there are " "two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is " "terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the " "photographer copyright part consists of one space followed by a terminating " "NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, " "it is treated as unknown." msgstr "" "Copyright Information. In diesem Standard wird dieses Feld dafür benutzt, um " "sowohl das Copyright des Fotographen als auch des Editors anzugeben. Es " "beinhaltet die Copyright Notiz der Person oder der Organisation die Rechte " "an dem Bild einfordert. Die interoperable Copyrightnotiz sollte in dieses " "Feld geschrieben werden; z.B., \"Copyright Claudia Mustermann, 200x. All " "rights reserved.\" In diesem Standard enthält dieses Feld sowohl Copyright " "des Fotographen als auch des Editors in getrennten Feldern. Wenn das Feld " "leer ist, wird es als unbekannt gewertet." #: src/tags.cpp:789 #, fuzzy msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Belichtungszeit in Sekunden." #: src/tags.cpp:790 src/tags.cpp:1553 msgid "The F number." msgstr "Die F Nummer." #: src/tags.cpp:791 msgid "IPTC/NAA" msgstr "IPTC/NAA" #: src/tags.cpp:792 msgid "Contains an IPTC/NAA record" msgstr "Enthält den IPTC/NAA Eintrag." #: src/tags.cpp:794 msgid "Image Resources Block" msgstr "Bildressourcenblock" #: src/tags.cpp:795 msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application" msgstr "" "Enthält die Informationen die von dem Programm Adobe Photoshop eingebettet " "wurden." #: src/tags.cpp:798 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not " "contain image data as in the case of TIFF." msgstr "" "Ein Zeiger auf die Exif IFD Interoperabilität, Exif IFD hat die gleiche " "Struktur wie die des im TIFF spezifizierte IFD, allerdings enthält es keine " "Bilddaten wie im Fall von TIFF." #: src/tags.cpp:803 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Farbprofile" #: src/tags.cpp:804 msgid "" "Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/" "profile" msgstr "" "Enthält eine Farbrofil zur Charakterisierung des Farbraums gemäß dem " "InterColor Consortium (ICC)" #: src/tags.cpp:806 src/tags.cpp:1556 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "Die Programmklasse, die die Kamera zum Setzen der Belichtungszeit bei der " "Aufnahme benutzte." #: src/tags.cpp:807 #, fuzzy msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "Exif-Feld 34852, 0x8824. Spektrale Empfindlichkeit jedes Kanals." #: src/tags.cpp:809 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Ein Zeiger auf das GPS Info IFD. Die Interoperabilitätsstruktur des GPS Info " "IFD hat, genau wie das Exif IFD, keine Bilddaten." #: src/tags.cpp:813 src/tags.cpp:1564 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "ISO Geschwindigkeitsangabe" #: src/tags.cpp:813 src/tags.cpp:1565 msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "Gibt die ISO Geschwindigkeit und Breite der Kamera bzw. des Eingabegeräts " "an, wie in ISO 12232 spezifiziert." #: src/tags.cpp:814 #, fuzzy msgid "" "Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524." msgstr "" "Exif-Feld 34856, 0x8828. Verfahren zur Messung optoelektronischer Kennlinien " "wie in ISO 14524 spezifiziert." #: src/tags.cpp:815 #, fuzzy msgid "Interlace" msgstr "Interlaced" #: src/tags.cpp:815 #, fuzzy msgid "Indicates the field number of multifield images." msgstr "Gibt das Layout eines Bildes an." #: src/tags.cpp:816 #, fuzzy msgid "Time Zone Offset" msgstr "Kachel-Offsets" #: src/tags.cpp:817 msgid "" "This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relativeto " "Greenwich Mean Time) used to create the DataTimeOriginal tag-valuewhen the " "picture was taken. It may also contain the time zone offsetof the clock used " "to create the DateTime tag-value when the image wasmodified." msgstr "" #: src/tags.cpp:823 #, fuzzy msgid "Self Timer Mode" msgstr "Selbstauslöser" #: src/tags.cpp:823 msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press." msgstr "" #: src/tags.cpp:824 #, fuzzy msgid "Date Time Original" msgstr "Datum und Uhrzeit (Original)" #: src/tags.cpp:824 #, fuzzy msgid "The date and time when the original image data was generated." msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der letzten Änderung der Metadaten." #: src/tags.cpp:825 #, fuzzy msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel." msgstr "" "Zu den komprimierten Daten gehörige Informationen. Der Kompressionsmodus der " "für ein komprimiertes Bild verwendet wird ist hier in Teilbits per Pixel " "angegeben." #: src/tags.cpp:826 #, fuzzy msgid "Shutter speed." msgstr "Verschlussgeschwindigkeit" #: src/tags.cpp:827 #, fuzzy msgid "The lens aperture." msgstr "Minimale Blende" #: src/tags.cpp:828 #, fuzzy msgid "The value of brightness." msgstr "Die Anzahl der Takte." #: src/tags.cpp:829 #, fuzzy msgid "The exposure bias." msgstr "Belichtungskontrolle" #: src/tags.cpp:830 src/tags.cpp:1645 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Maximale Blende" #: src/tags.cpp:830 #, fuzzy msgid "The smallest F number of the lens." msgstr "Der Name der Szene." #: src/tags.cpp:831 src/tags.cpp:1651 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Die Entfernung zum Motiv (in Metern)." #: src/tags.cpp:832 src/tags.cpp:1654 msgid "The metering mode." msgstr "Der Messmodus." #: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1657 msgid "The kind of light source." msgstr "Die Art der Lichtquelle." #: src/tags.cpp:834 #, fuzzy msgid "Indicates the status of flash when the image was shot." msgstr "" "Dieses Feld enthält den Weißabgleichsmodus, der zur Aufnahme eingestellt war." #: src/tags.cpp:835 msgid "The actual focal length of the lens, in mm." msgstr "" #: src/tags.cpp:836 msgid "Amount of flash energy (BCPS)." msgstr "" #: src/tags.cpp:837 msgid "SFR of the camera." msgstr "" #: src/tags.cpp:838 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Keine" #: src/tags.cpp:838 msgid "Noise measurement values." msgstr "" #: src/tags.cpp:839 #, fuzzy msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth " "direction for main image." msgstr "" "Die Anzahl an Pixel pro in der Richtung. " "Derselbe Wert wie in wird spezifiziert." #: src/tags.cpp:840 #, fuzzy msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength " "direction for main image." msgstr "" "Die Anzahl an Pixel pro in der Richtung. " "Derselbe Wert wie in wird spezifiziert." #: src/tags.cpp:841 msgid "" "Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and " "FocalPlaneYResolution(37391)." msgstr "" #: src/tags.cpp:842 msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst." msgstr "" #: src/tags.cpp:843 #, fuzzy msgid "Security Classification" msgstr "Elektronische Vergrößerung" #: src/tags.cpp:843 #, fuzzy msgid "Security classification assigned to the image." msgstr "Elektronische Vergrößerung" #: src/tags.cpp:844 msgid "Record of what has been done to the image." msgstr "" #: src/tags.cpp:845 #, fuzzy msgid "" "Indicates the location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "" "Dieses Feld gibt die Position und Größe des Hauptmotivs in der Szene an." #: src/tags.cpp:846 #, fuzzy msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured." msgstr "" "Gibt den Belichtungsindex an, der in der Kamera oder im Eingabegerät während " "der Aufnahme selektiert ist." #: src/tags.cpp:847 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "TIFF/EP Standard ID" #: src/tags.cpp:848 msgid "" "Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of " "a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'" msgstr "" "Enthält vier ASCII Zeichen, wie z.B. \"1\",\"0\",\"0\",\"0\", die die TIFF/" "EP Standardversion der TIFF/EP Datei repräsentiert." #: src/tags.cpp:851 #, fuzzy msgid "Type of image sensor." msgstr "Rohbild-Center" #: src/tags.cpp:852 msgid "Windows Title" msgstr "Windows-Titel" #: src/tags.cpp:853 msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Titelfeld, in UCS2 kodiert, das von Windows benutzt wird." #: src/tags.cpp:855 msgid "Windows Comment" msgstr "Windows-Kommentar" #: src/tags.cpp:856 msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Kommentarfeld, in UCS2 kodiert, das von Windows benutzt wird." #: src/tags.cpp:858 msgid "Windows Author" msgstr "Windows-Autor" #: src/tags.cpp:859 msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Autorfeld, in UCS2 kodiert, das von Windows benutzt wird." #: src/tags.cpp:861 msgid "Windows Keywords" msgstr "Windows-Schlüsselbegriffe" #: src/tags.cpp:862 msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Schlüsselfelder, kodiert in UCS2, die von Windows benutzt werden." #: src/tags.cpp:864 msgid "Windows Subject" msgstr "Windows-Motiv" #: src/tags.cpp:865 msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Motivfeld, kodiert in UCS2, das von Windows benutzt wird." #: src/tags.cpp:867 #, fuzzy msgid "Print Image Matching" msgstr "Zonenabgleich" #: src/tags.cpp:868 #, fuzzy msgid "Print Image Matching, description needed." msgstr "Zonenabgleich" #: src/tags.cpp:870 msgid "DNG version" msgstr "DNG-Version" #: src/tags.cpp:871 msgid "" "This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with " "version 1.1.0.0 of the DNG specification, this tag should contain the bytes: " "1, 1, 0, 0." msgstr "" #: src/tags.cpp:875 msgid "DNG backward version" msgstr "DNG-Rückversion" #: src/tags.cpp:876 msgid "" "This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification " "for which a file is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if " "this tag specifies a version number that is higher than the version number " "of the specification the reader was based on. In addition to checking the " "version tags, readers should, for all tags, check the types, counts, and " "values, to verify it is able to correctly read the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:884 msgid "Unique Camera Model" msgstr "Eindeutiges Kameramodell" #: src/tags.cpp:885 msgid "" "Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the " "image in the raw file. This name should include the manufacturer's name to " "avoid conflicts, and should not be localized, even if the camera name itself " "is localized for different markets (see LocalizedCameraModel). This string " "may be used by reader software to index into per-model preferences and " "replacement profiles." msgstr "" #: src/tags.cpp:892 msgid "Localized Camera Model" msgstr "Lokalisiertes Kameramodell" #: src/tags.cpp:893 msgid "" "Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for " "different markets to match the localization of the camera name." msgstr "" #: src/tags.cpp:897 msgid "CFA Plane Color" msgstr "CFA Ebenenfarbe" #: src/tags.cpp:898 msgid "" "Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane " "numbers in LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images." msgstr "" #: src/tags.cpp:902 msgid "CFA Layout" msgstr "" #: src/tags.cpp:903 msgid "Describes the spatial layout of the CFA." msgstr "" #: src/tags.cpp:906 msgid "" "Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This " "tag is typically used to increase compression ratios by storing the raw data " "in a non-linear, more visually uniform space with fewer total encoding " "levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to " "all the samples for each pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:912 #, fuzzy msgid "Black Level Repeat Dim" msgstr "Schwarzlevel Delta H" #: src/tags.cpp:913 msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:916 msgid "" "Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding " "level, as a repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left " "corner of the ActiveArea rectangle. The values are stored in row-column-" "sample scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:921 msgid "Black Level Delta H" msgstr "Schwarzlevel Delta H" #: src/tags.cpp:922 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image column, " "BlackLevelDeltaH specifies the difference between the zero light encoding " "level for each column and the baseline zero light encoding level. If " "SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the " "samples for each pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:928 msgid "Black Level Delta V" msgstr "Schwarzlevel Delta V" #: src/tags.cpp:929 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag " "specifies the difference between the zero light encoding level for each row " "and the baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal " "to one, this single table applies to all the samples for each pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:935 msgid "White Level" msgstr "Weißlevel" #: src/tags.cpp:936 msgid "" "This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample " "values. Saturation is caused either by the sensor itself becoming highly non-" "linear in response, or by the camera's analog to digital converter clipping." msgstr "" #: src/tags.cpp:941 msgid "Default Scale" msgstr "Standard-Skalierung" #: src/tags.cpp:942 msgid "" "DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies " "the default scale factors for each direction to convert the image to square " "pixels. Typically these factors are selected to approximately preserve total " "pixel count. For CFA images that use CFALayout equal to 2, 3, 4, or 5, such " "as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually differ by a factor " "of 2.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:949 msgid "Default Crop Origin" msgstr "" #: src/tags.cpp:950 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropOrigin specifies the origin of the final image " "area, in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been " "applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle." msgstr "" #: src/tags.cpp:957 #, fuzzy msgid "Default Crop Size" msgstr "Standard-Skalierung" #: src/tags.cpp:958 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropSize specifies the size of the final image area, " "in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been applied)." msgstr "" #: src/tags.cpp:964 msgid "Color Matrix 1" msgstr "Farbmatrix 1" #: src/tags.cpp:965 msgid "" "ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the first calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order. The ColorMatrix1 " "tag is required for all non-monochrome DNG files." msgstr "" #: src/tags.cpp:971 msgid "Color Matrix 2" msgstr "Farbmatrix 2" #: src/tags.cpp:972 msgid "" "ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the second calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:977 msgid "Camera Calibration 1" msgstr "Kamerakalibrierung 1" #: src/tags.cpp:978 msgid "" "CameraCalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the first calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" #: src/tags.cpp:987 msgid "Camera Calibration 2" msgstr "Kamerakalibrierung 2" #: src/tags.cpp:988 msgid "" "CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the second calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" #: src/tags.cpp:997 #, fuzzy msgid "Reduction Matrix 1" msgstr "Farbmatrix 1" #: src/tags.cpp:998 msgid "" "ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the first calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Reduction Matrix 2" msgstr "Farbmatrix 2" #: src/tags.cpp:1005 msgid "" "ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the second calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1011 msgid "Analog Balance" msgstr "Analogabgleich" #: src/tags.cpp:1012 msgid "" "Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital " "white balancing will reduce the dynamic range of the final image if the user " "decides to later adjust the white balance; however, if camera hardware is " "capable of white balancing the color channels before the signal is " "digitized, it can improve the dynamic range of the final image. " "AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not " "recommended) that has been applied the stored raw values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1021 msgid "As Shot Neutral" msgstr "Neutral wie aufgenommen" #: src/tags.cpp:1022 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the " "coordinates of a perfectly neutral color in linear reference space values. " "The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1027 msgid "As Shot White XY" msgstr "Weiß XY wie aufgenommen " #: src/tags.cpp:1028 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y " "chromaticity coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion " "of the AsShotNeutral tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1032 #, fuzzy msgid "Baseline Exposure" msgstr "Mehrfache Belichtung" #: src/tags.cpp:1033 msgid "" "Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and " "shadow noise. Some leave a significant amount of highlight headroom during a " "normal exposure. This allows significant negative exposure compensation to " "be applied during raw conversion, but also means normal exposures will " "contain more shadow noise. Other models leave less headroom during normal " "exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results " "in lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a " "raw converter needs to vary the zero point of its exposure compensation " "control from model to model. BaselineExposure specifies by how much (in EV " "units) to move the zero point. Positive values result in brighter default " "results, while negative values result in darker default results." msgstr "" #: src/tags.cpp:1047 msgid "Baseline Noise" msgstr "" #: src/tags.cpp:1048 msgid "" "Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO " "value of 100, compared to a reference camera model. Since noise levels tend " "to vary approximately with the square root of the ISO value, a raw converter " "can use this value, combined with the current ISO, to estimate the relative " "noise level of the current image." msgstr "" #: src/tags.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Baseline Sharpness" msgstr "Schärfe" #: src/tags.cpp:1055 msgid "" "Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, " "compared to a reference camera model. Camera models vary in the strengths of " "their anti-aliasing filters. Cameras with weak or no filters require less " "sharpening than cameras with strong anti-aliasing filters." msgstr "" #: src/tags.cpp:1061 msgid "Bayer Green Split" msgstr "" #: src/tags.cpp:1062 msgid "" "Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag " "specifies, in arbitrary units, how closely the values of the green pixels in " "the blue/green rows track the values of the green pixels in the red/green " "rows. A value of zero means the two kinds of green pixels track closely, " "while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful range for " "this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1070 msgid "Linear Response Limit" msgstr "" #: src/tags.cpp:1071 msgid "" "Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they " "near the upper limit of their encoding range. This non-linearity results in " "color shifts in the highlight areas of the resulting image unless the raw " "converter compensates for this effect. LinearResponseLimit specifies the " "fraction of the encoding range above which the response may become " "significantly non-linear." msgstr "" #: src/tags.cpp:1079 msgid "" "CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body " "that captured the image." msgstr "" "CameraSerialNumber enthält die Seriennummer der Kamera oder des " "Kamerakörpers mit dem das Foto gemacht wurde." #: src/tags.cpp:1082 msgid "Lens Info" msgstr "Linseninformation" #: src/tags.cpp:1083 msgid "" "Contains information about the lens that captured the image. If the minimum " "f-stops are unknown, they should be encoded as 0/0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1086 msgid "Chroma Blur Radius" msgstr "" #: src/tags.cpp:1087 msgid "" "ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma " "blur should be applied to the image. If this tag is omitted, the reader will " "use its default amount of chroma blurring. Normally this tag is only " "included for non-CFA images, since the amount of chroma blur required for " "mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in which case " "the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-" "mosaic algorithm." msgstr "" #: src/tags.cpp:1095 #, fuzzy msgid "Anti Alias Strength" msgstr "Blitzstärke" #: src/tags.cpp:1096 msgid "" "Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias " "filter is. A value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is " "prone to aliasing artifacts with some subjects), while a value of 1.0 means " "a strong anti-alias filter (i.e., the camera almost never has aliasing " "artifacts)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1102 msgid "Shadow Scale" msgstr "Schatten-Skalierung" #: src/tags.cpp:1103 msgid "" "This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its " "'Shadows' slider." msgstr "" #: src/tags.cpp:1106 msgid "DNG Private Data" msgstr "DNG-Privatdaten" #: src/tags.cpp:1107 msgid "" "Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG " "file for use by their own raw converters, and to have that data preserved by " "programs that edit DNG files." msgstr "" #: src/tags.cpp:1111 #, fuzzy msgid "MakerNote Safety" msgstr "Anmerkungen des Herstellers" #: src/tags.cpp:1112 msgid "" "MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is " "safe to preserve along with the rest of the EXIF data. File browsers and " "other image management software processing an image with a preserved " "MakerNote should be aware that any thumbnail image embedded in the MakerNote " "may be stale, and may not reflect the current state of the full size image." msgstr "" #: src/tags.cpp:1119 msgid "Calibration Illuminant 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1120 msgid "" "The illuminant used for the first set of color calibration tags " "(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the LightSource EXIF tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1125 #, fuzzy msgid "Calibration Illuminant 2" msgstr "Verzerrungskorrektur" #: src/tags.cpp:1126 msgid "" "The illuminant used for an optional second set of color calibration tags " "(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the CalibrationIlluminant1 " "tag; however, if both are included, neither is allowed to have a value of 0 " "(unknown)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1132 #, fuzzy msgid "Best Quality Scale" msgstr "Standard-Skalierung" #: src/tags.cpp:1133 msgid "" "For some cameras, the best possible image quality is not achieved by " "preserving the total pixel count during conversion. For example, Fujifilm " "SuperCCD images have maximum detail when their total pixel count is doubled. " "This tag specifies the amount by which the values of the DefaultScale tag " "need to be multiplied to achieve the best quality image size." msgstr "" #: src/tags.cpp:1140 msgid "Raw Data Unique ID" msgstr "Eindeutige ID der Rohdaten" #: src/tags.cpp:1141 msgid "" "This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the " "DNG file. DNG readers can use this tag to recognize a particular raw image, " "even if the file's name or the metadata contained in the file has been " "changed. If a DNG writer creates such an identifier, it should do so using " "an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different images " "will end up having the same identifier." msgstr "" #: src/tags.cpp:1149 msgid "Original Raw File Name" msgstr "Originaler Rohdateiname" #: src/tags.cpp:1150 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the file name of that original raw file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1153 #, fuzzy msgid "Original Raw File Data" msgstr "Originaler Rohdateiname" #: src/tags.cpp:1154 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the compressed contents of that original raw file. The contents of " "this tag always use the big-endian byte order. The tag contains a sequence " "of data blocks. Future versions of the DNG specification may define " "additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when " "parsing this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks " "are missing from the end of the sequence, and should assume a default value " "for all the missing blocks. There are no padding or alignment bytes between " "data blocks." msgstr "" #: src/tags.cpp:1164 msgid "Active Area" msgstr "Aktiver Bereich" #: src/tags.cpp:1165 msgid "" "This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The " "order of the rectangle coordinates is: top, left, bottom, right." msgstr "" #: src/tags.cpp:1168 msgid "Masked Areas" msgstr "Maskierte Bereiche" #: src/tags.cpp:1169 msgid "" "This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully " "masked pixels, which can be optionally used by DNG readers to measure the " "black encoding level. The order of each rectangle's coordinates is: top, " "left, bottom, right. If the raw image data has already had its black " "encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the " "masked pixels are no longer useful." msgstr "" #: src/tags.cpp:1176 #, fuzzy msgid "As-Shot ICC Profile" msgstr "Aktuelles ICC-Profil" #: src/tags.cpp:1177 msgid "" "This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the " "AsShotPreProfileMatrix tag, provides the camera manufacturer with a way to " "specify a default color rendering from camera color space coordinates " "(linear reference values) into the ICC profile connection space. The ICC " "profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas " "the other color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene " "referred colorimetric space. This means that the rendering in this profile " "should include any desired tone and gamut mapping needed to convert between " "scene referred values and output referred values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1188 msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix" msgstr "" #: src/tags.cpp:1189 msgid "" "This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies " "a matrix that should be applied to the camera color space coordinates before " "processing the values through the ICC profile specified in the " "AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan order. If " "ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required " "to) reduce the dimensionality of the color data down to three components, in " "which case the AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes " "input components." msgstr "" #: src/tags.cpp:1198 msgid "Current ICC Profile" msgstr "Aktuelles ICC-Profil" #: src/tags.cpp:1199 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1205 #, fuzzy msgid "Current Pre-Profile Matrix" msgstr "Aktuelles ICC-Profil" #: src/tags.cpp:1206 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Colorimetric Reference" msgstr "Projektreferenz" #: src/tags.cpp:1213 msgid "" "The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ " "values. This tag describes the colorimetric reference for the CIE XYZ " "values. 0 = The XYZ values are scene-referred. 1 = The XYZ values are output-" "referred, using the ICC profile perceptual dynamic range. This tag allows " "output-referred data to be stored in DNG files and still processed correctly " "by DNG readers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Camera Calibration Signature" msgstr "Kamerakalibrierung 1" #: src/tags.cpp:1221 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and " "CameraCalibration2 tags. The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags " "should only be used in the DNG color transform if the string stored in the " "CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the " "ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Profile Calibration Signature" msgstr "Verzerrungskorrektur" #: src/tags.cpp:1228 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The " "CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the " "DNG color transfer if the string stored in the CameraCalibrationSignature " "tag exactly matches the string stored in the ProfileCalibrationSignature tag " "for the selected camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1234 #, fuzzy msgid "As Shot Profile Name" msgstr "Aktuelles ICC-Profil" #: src/tags.cpp:1235 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera " "profile, if any." msgstr "" #: src/tags.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Noise Reduction Applied" msgstr "Rauschunterdrückung" #: src/tags.cpp:1239 msgid "" "This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data " "on a scale of 0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has " "been applied. A 1.0 value indicates that the \"ideal\" amount of noise " "reduction has been applied, i.e. that the DNG reader should not apply " "additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that this " "parameter is unknown." msgstr "" #: src/tags.cpp:1246 #, fuzzy msgid "Profile Name" msgstr "Druckstocknamen" #: src/tags.cpp:1247 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag " "is optional if there is only a single camera profile stored in the file but " "is required for all camera profiles if there is more than one camera profile " "stored in the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1252 msgid "Profile Hue Sat Map Dims" msgstr "" #: src/tags.cpp:1253 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of the hue/" "saturation/value mapping tables. The data for these tables are stored in " "ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case " "has ValueDivisions equal to 1, so only hue and saturation are used as inputs " "to the mapping table." msgstr "" #: src/tags.cpp:1259 msgid "Profile Hue Sat Map Data 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1260 msgid "" "This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. " "Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. " "The first entry is hue shift in degrees; the second entry is saturation " "scale factor; and the third entry is a value scale factor. The table entries " "are stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1269 msgid "Profile Hue Sat Map Data 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1270 msgid "" "This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping " "table. Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point " "values. The first entry is hue shift in degrees; the second entry is a " "saturation scale factor; and the third entry is a value scale factor. The " "table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value " "divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the " "saturation divisions in the inner loop. All zero input saturation entries " "are required to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Profile Tone Curve" msgstr "Farbtonkurve" #: src/tags.cpp:1280 msgid "" "This tag contains a default tone curve that can be applied while processing " "the image as a starting point for user adjustments. The curve is specified " "as a list of 32-bit IEEE floating-point value pairs in linear gamma. Each " "sample has an input value in the range of 0.0 to 1.0, and an output value in " "the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to be (0.0, 0.0), and " "the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve using a " "cubic spline." msgstr "" #: src/tags.cpp:1288 msgid "Profile Embed Policy" msgstr "" #: src/tags.cpp:1289 #, fuzzy msgid "" "This tag contains information about the usage rules for the associated " "camera profile." msgstr "" "Dieses Feld enthält Informationen über den Host-Rechner, der benutzt wurde " "um das Bild zu generieren." #: src/tags.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Profile Copyright" msgstr "Copyright" #: src/tags.cpp:1293 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera " "profile. This string always should be preserved along with the other camera " "profile tags." msgstr "" #: src/tags.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Forward Matrix 1" msgstr "Farbmatrix 1" #: src/tags.cpp:1298 src/tags.cpp:1302 msgid "" "This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 " "colors." msgstr "" #: src/tags.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Forward Matrix 2" msgstr "Farbmatrix 2" #: src/tags.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Preview Application Name" msgstr "Vorschaudaten" #: src/tags.cpp:1306 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created " "the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Preview Application Version" msgstr "Vorschauversion" #: src/tags.cpp:1310 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that " "created the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Preview Settings Name" msgstr "Bildvorschau gültig" #: src/tags.cpp:1314 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for " "example, snapshot name) used for the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Preview Settings Digest" msgstr "Beschreibung der Geräteeinstellungen" #: src/tags.cpp:1318 msgid "" "A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to " "render the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1321 #, fuzzy msgid "Preview Color Space" msgstr "Video-Farbraum" #: src/tags.cpp:1322 msgid "" "This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD " "is stored. The default value for this tag is sRGB for color previews and " "Gray Gamma 2.2 for monochrome previews." msgstr "" #: src/tags.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Preview Date Time" msgstr "Vorschaudaten" #: src/tags.cpp:1327 msgid "" "This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which " "the preview stored in the IFD was rendered. The date/time is encoded using " "ISO 8601 format." msgstr "" #: src/tags.cpp:1331 #, fuzzy msgid "Raw Image Digest" msgstr "Rohbild-Center" #: src/tags.cpp:1332 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are " "processed in row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep " "(16-bit for data less than or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The " "data for each pixel is processed in little-endian byte order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1337 #, fuzzy msgid "Original Raw File Digest" msgstr "Originaler Rohdateiname" #: src/tags.cpp:1338 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1341 msgid "Sub Tile Block Size" msgstr "" #: src/tags.cpp:1342 msgid "" "Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This " "tag specifies that the pixels within a tile should be grouped first into " "rectangular blocks of the specified size. These blocks are stored in row-" "scan order. Within each block, the pixels are stored in row-scan order. The " "use of a non-default value for this tag requires setting the " "DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1349 msgid "Row Interleave Factor" msgstr "" #: src/tags.cpp:1350 msgid "" "This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. " "The value of the tag specifies the number of interleaved fields. The use of " "a non-default value for this tag requires setting the DNGBackwardVersion tag " "to at least 1.2.0.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1355 msgid "Profile Look Table Dims" msgstr "" #: src/tags.cpp:1356 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of a " "default \"look\" table. The data for this table is stored in the " "ProfileLookTableData tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1360 msgid "Profile Look Table Data" msgstr "" #: src/tags.cpp:1361 msgid "" "This tag contains a default \"look\" table that can be applied while " "processing the image as a starting point for user adjustment. This table " "uses the same format as the tables stored in the ProfileHueSatMapData1 and " "ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same color space. However, " "it should be applied later in the processing pipe, after any exposure " "compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each " "entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The " "first entry is hue shift in degrees, the second entry is a saturation scale " "factor, and the third entry is a value scale factor. The table entries are " "stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1375 msgid "Opcode List 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1376 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as " "read directly from the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1379 msgid "Opcode List 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1380 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been mapped to linear reference values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1383 msgid "Opcode List 3" msgstr "" #: src/tags.cpp:1384 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been demosaiced." msgstr "" #: src/tags.cpp:1387 #, fuzzy msgid "Noise Profile" msgstr "Rauschfilter" #: src/tags.cpp:1388 msgid "" "NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, " "this tag models the amount of signal-dependent photon (shot) noise and " "signal-independent sensor readout noise, two common sources of noise in raw " "images. The model assumes that the noise is white and spatially independent, " "ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., pixel " "response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1396 src/tags.cpp:1397 msgid "Unknown IFD tag" msgstr "Unbekanntes IFD-Feld" #: src/tags.cpp:1408 src/tags.cpp:1466 msgid "Not defined" msgstr "Undefiniert" #: src/tags.cpp:1413 msgid "Creative program" msgstr "Kreativprogramm" #: src/tags.cpp:1414 msgid "Action program" msgstr "Aktionsprogramm" #: src/tags.cpp:1415 msgid "Portrait mode" msgstr "Portraitmodus" #: src/tags.cpp:1416 msgid "Landscape mode" msgstr "Landschaftsmodus" #: src/tags.cpp:1425 msgid "Multi-spot" msgstr "Mehr-Punkt" #: src/tags.cpp:1437 msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "weißglühendes Wolfram Licht" #: src/tags.cpp:1439 msgid "Fine weather" msgstr "Gutes Wetter" #: src/tags.cpp:1440 msgid "Cloudy weather" msgstr "Wolkiges Wetter" #: src/tags.cpp:1442 msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Tageslicht Leuchtstoff (D 5700 - 7100K)" #: src/tags.cpp:1443 msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Tageslichtweiß Leuchtstoff (N 4600 - 5400K)" #: src/tags.cpp:1444 msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Kühles weißes Leuchtstofflicht (W 3900 - 4500K)" #: src/tags.cpp:1445 msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Weißes Leuchtstofflicht (WW 3200 - 3700K)" #: src/tags.cpp:1446 msgid "Standard light A" msgstr "Standard Licht A" #: src/tags.cpp:1447 msgid "Standard light B" msgstr "Standard Licht B" #: src/tags.cpp:1448 msgid "Standard light C" msgstr "Standard Licht C" #: src/tags.cpp:1449 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/tags.cpp:1450 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/tags.cpp:1451 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/tags.cpp:1452 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/tags.cpp:1453 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO Studio Wolfram" #: src/tags.cpp:1454 msgid "Other light source" msgstr "Andere Lichtquelle" #: src/tags.cpp:1461 msgid "Uncalibrated" msgstr "Unkalibriert" #: src/tags.cpp:1467 msgid "One-chip color area" msgstr "Einzel-Chip-Farbsensor" #: src/tags.cpp:1468 msgid "Two-chip color area" msgstr "Zwei-Chip-Farbsensor" #: src/tags.cpp:1469 msgid "Three-chip color area" msgstr "Drei-Chip-Farbsensor" #: src/tags.cpp:1470 msgid "Color sequential area" msgstr "Farb-sequentieller Bereich" #: src/tags.cpp:1471 msgid "Trilinear sensor" msgstr "Trilinearer Sensor" #: src/tags.cpp:1472 msgid "Color sequential linear" msgstr "Farb-sequentieller linear" #: src/tags.cpp:1477 msgid "Film scanner" msgstr "Filmscanner" #: src/tags.cpp:1478 msgid "Reflexion print scanner" msgstr "Reflexiondruckscanner" #: src/tags.cpp:1479 msgid "Digital still camera" msgstr "Digitalkamera" #: src/tags.cpp:1484 msgid "Directly photographed" msgstr "Direkt fotographiert" #: src/tags.cpp:1489 msgid "Normal process" msgstr "Normale Verarbeitung" #: src/tags.cpp:1490 msgid "Custom process" msgstr "Gesonderte Verarbeitung" #: src/tags.cpp:1518 msgid "Low gain up" msgstr "Langsamer Zugewinn" #: src/tags.cpp:1519 msgid "High gain up" msgstr "Schneller Zugewinn" #: src/tags.cpp:1520 msgid "Low gain down" msgstr "Langsame Abnahme" #: src/tags.cpp:1521 msgid "High gain down" msgstr "Schnelle Abnahme" #: src/tags.cpp:1542 msgid "Close view" msgstr "Nahaufnahme" #: src/tags.cpp:1543 src/tags.cpp:1544 msgid "Distant view" msgstr "Große Entfernung" #: src/tags.cpp:1550 msgid "Exposure time, given in seconds (sec)." msgstr "Belichtungszeit in Sekunden." #: src/tags.cpp:1560 msgid "" "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The " "tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the " "ASTM Technical Committee." msgstr "" "Gibt die spektrale Empfindlichkeit jedes Kanals der Kamera an. Der Wert des " "Feldes ist eine ASCII-Zeichenkette kompatibel mit dem Standard der vom ASTM " "Technical Committee entwickelt wurde." #: src/tags.cpp:1568 msgid "Opto-Electoric Conversion Function" msgstr "" #: src/tags.cpp:1569 msgid "" "Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524. is the relationship between the camera optical input and the " "image values." msgstr "" "Gibt die Opto Elektronische Konvertierungsfunktion (OECF) an, die in ISO " "14524 spezifiziert ist. ist der Zusammenhang zwischen dem optischen " "Input und den Bildwerten." #: src/tags.cpp:1573 #, fuzzy msgid "Sensitivity Type" msgstr "ISO-Empfindlichkeit" #: src/tags.cpp:1574 msgid "" "The SensitivityType tag indicates which one of the parameters of ISO12232 is " "the PhotographicSensitivity tag. Although it is an optional tag, it should " "be recorded when a PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, " "or 7 may be used in case that the values of plural parameters are the same." msgstr "" #: src/tags.cpp:1580 #, fuzzy msgid "Standard Output Sensitivity" msgstr "Spektrale Empfindlichkeit" #: src/tags.cpp:1581 msgid "" "This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or " "input device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1585 #, fuzzy msgid "Recommended Exposure Index" msgstr "Belichtungsindex" #: src/tags.cpp:1586 msgid "" "This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input " "device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1591 msgid "" "This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is " "defined in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity " "and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1595 #, fuzzy msgid "ISO Speed Latitude yyy" msgstr "ISO Geschwindigkeitsangabe" #: src/tags.cpp:1596 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudezzz." msgstr "" #: src/tags.cpp:1600 #, fuzzy msgid "ISO Speed Latitude zzz" msgstr "ISO Geschwindigkeitsangabe" #: src/tags.cpp:1601 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudeyyy." msgstr "" #: src/tags.cpp:1606 msgid "" "The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "Die Version des Exif Standards die unterstützt wird. Wenn dieses Feld nicht " "vorhanden ist wird angenommen, das der Standard nicht beachtet wird." #: src/tags.cpp:1609 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Datum und Uhrzeit (original)" #: src/tags.cpp:1610 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Das Datum und die Uhrzeit zu der das Bild generiert wurde. Für eine " "Digitalkamera ist das der Zeitpunkt an dem das Bild geschossen wurde." #: src/tags.cpp:1613 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Datum und Uhrzeit (digitalisiert)" #: src/tags.cpp:1614 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "" "Das Datum und die Uhrzeit der Speicherung des Bildes als digitale Daten." #: src/tags.cpp:1617 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order of Y, " "Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Zu den komprimierten Daten gehörende Informationen. Die Kanäle jeder " "Komponente sind in der Reihenfolge erster bis vierter sortiert. Für " "unkomprimierte Daten ist das Datenlayout im -Feld " "spezifiziert. Da aber nur die Reihenfolge von Y, " "Cb und Cr angeben kann, wird dieses Feld dann benutzt, wenn die " "komprimierten Daten andere Komponenten als Y, Cb und Cr benutzen, oder um " "die Unterstützung anderer Sequenzen zu erlauben." #: src/tags.cpp:1626 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Komprimierte Bits per Pixel" #: src/tags.cpp:1627 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Zu den komprimierten Daten gehörige Informationen. Der Kompressionsmodus der " "für ein komprimiertes Bild verwendet wird ist hier in Teilbits per Pixel " "angegeben." #: src/tags.cpp:1631 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Verschlussgeschwindigkeit. Die Einheit ist die APEX (Additive System of " "Photographic Exposure) Einstellung" #: src/tags.cpp:1635 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Die Linsenblende. Die Einheit ist der APEX Wert." #: src/tags.cpp:1638 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Die Helligkeit. Die Einheit ist der APEX Wert. Normalerweise ist dieser Wert " "zwischen -99.99 und 99.99." #: src/tags.cpp:1641 msgid "Exposure Bias" msgstr "Belichtungskontrolle" #: src/tags.cpp:1642 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Die Belichtungskontrolle. Die Einheit ist der APEX Wert. Normalerweise wird " "diese innerhalb des Bereiches -99.99 bis 99.99 spezifiziert." #: src/tags.cpp:1646 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Die kleinste F Nummer der Linse. Die Einheit ist der APEX Wert. " "Normalerweise wird es im Bereich von 00.00 bis 99.99 angegeben, ist aber " "nicht limitiert auf diesen Bereich." #: src/tags.cpp:1660 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" "Dieser Eintrag wird aufgezeichnet, wenn das Bild mit einem Blitz gemacht " "wurde." #: src/tags.cpp:1663 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "Die wirkliche Brennweite der Linse, in mm. Es wird nicht auf das 35mm " "Filmkamera Äquivalent konvertiert." #: src/tags.cpp:1667 msgid "" "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall " "scene." msgstr "" "Dieses Feld gibt die Position und Größe des Hauptmotivs in der Szene an." #: src/tags.cpp:1670 msgid "Maker Note" msgstr "Anmerkungen des Herstellers" #: src/tags.cpp:1671 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Ein Feld für die Hersteller von Exif-Schreibern um variable Informationen " "abzuspeichern. Der Inhalt ist vom Hersteller abhängig." #: src/tags.cpp:1675 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations of " "the tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1679 msgid "Sub-seconds Time" msgstr "Sekundenbruchteile/Zeit" #: src/tags.cpp:1680 msgid "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" "Das Feld wird benutzt um Sekundenbruchteile für das -Feld zu " "erfassen." #: src/tags.cpp:1682 msgid "Sub-seconds Time Original" msgstr "Sekundenbruchteile (original)" #: src/tags.cpp:1683 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" "Das Feld wird benutzt um Sekundenbruchteile für des -Feld " "zu erfassen." #: src/tags.cpp:1685 msgid "Sub-seconds Time Digitized" msgstr "Sekundenbruchteile (digitalisiert)" #: src/tags.cpp:1686 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" "Das Feld wird benutzt um Sekundenbruchteile für das -Feld " "zu erfassen." #: src/tags.cpp:1688 msgid "FlashPix Version" msgstr "FlashPix Version" #: src/tags.cpp:1689 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "Die FlashPix Formatversion die von einer FPXR Datei unterstützt wird." #: src/tags.cpp:1692 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "Das Farbrauminformationsfeld wird immer als Farbraumspezifikator " "gespeichert. Normalerweise wird sRGB benutzt, um den Farbraum an PC und " "Monitor anzupassen. Wenn ein anderer Farbraum als sRGB benutzt wird, wird " "\"unkalibriert\" gesetzt. Bilddaten, die als unkalibriert aufgezeichnet " "wurden, können als sRGB betrachtet werden, wenn sie in FlashPix konvertiert " "werden." #: src/tags.cpp:1701 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Informationen spezifisch zu den komprimierten Daten. Wenn eine komprimierte " "Datei aufgezeichnet wird, muss die Breite des sinnvollen Bildausschnitts in " "diesem Feld aufgezeichnet werden, egal ob Padding Daten oder ein Restart " "Marker vorhanden sind. Dieser Feld sollte nicht in einer unkomprimierten " "Datei existieren." #: src/tags.cpp:1708 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Informationen spezifisch zu den komprimierten Daten. Wenn eine komprimierte " "Datei aufgezeichnet wird, muss die Höhe des sinnvollen Bildausschnitts in " "diesem Feld aufgezeichnet werden, egal ob Padding Daten oder ein Restart " "Marker vorhanden sind. Dieses Feld sollte nicht in einer unkomprimierten " "Datei existieren. Da Padding in der Vertikalen nicht nötig ist, ist die " "Anzahl an Zeilen in diesem Feld die gleiche wie die im JPEG SOF Marker." #: src/tags.cpp:1717 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded." msgstr "" "Dieses Feld wird benutzt, um den Namen einer Audiodatei zu speichern, die zu " "den Bilddaten gehört. Die einzigen Informationen die hier gespeichert " "werden, sind der Dateiname und seinen Erweiterung. Also eine ASCII-" "Zeichenkette bestehend aus acht Zeichen, einem \".\" und drei weiteren " "Zeichen. Der Pfad wird nicht gespeichert." #: src/tags.cpp:1723 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Interoperabilitäts IFD-Zeiger" #: src/tags.cpp:1724 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "Das Interoperabilitäts IFD besteht aus Feldern, die Informationen enthalten, " "die die Interoperabilität sicherstellen. Die Interoperabilitätsstruktur des " "Interoperabilitäts IFD ist die gleiche wie in der TIFF IFD Struktur, enthält " "aber keine Bildcharakteristiken wie das normale TIFF IFD." #: src/tags.cpp:1732 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Gibt die Energie des Blitzes zum Zeitpunkt der Aufnahme an, in Beam Candle " "Power Seconds (BCPS)." #: src/tags.cpp:1736 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" #: src/tags.cpp:1740 msgid "Focal Plane X-Resolution" msgstr "Fokusebene x-Auflösung" #: src/tags.cpp:1741 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" "Gibt die Anzahl an Pixeln in der Breite (X Ebene) pro " " in der Fokusebene an." #: src/tags.cpp:1744 msgid "Focal Plane Y-Resolution" msgstr "Fokusebene y-Auflösung" #: src/tags.cpp:1745 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" "Gibt die Anzahl an Pixeln in der Höhe (Y Ebene) pro " " in der Fokusebene an." #: src/tags.cpp:1749 msgid "" "Indicates the unit for measuring and " ". This value is the same as the ." msgstr "" "Gibt die Einheit für die Messung der und der " " an. Der Wert ist der gleiche wie ." #: src/tags.cpp:1753 msgid "" "Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this " "tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the " "left edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" "Gibt den Ort des Hauptmotivs in der Szene an. Der Wert dieses Feldes " "repräsentiert den Pixel im Zentrum des Hauptmotivs relativ zur linken " "Bildkante, vor der Rotation (siehe -Feld). Der erste Wert gibt die " "X, der zweite die Y Koordinate an." #: src/tags.cpp:1759 msgid "Exposure index" msgstr "Belichtungsindex" #: src/tags.cpp:1760 msgid "" "Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the " "time the image is captured." msgstr "" "Gibt den Belichtungsindex an, der in der Kamera oder im Eingabegerät während " "der Aufnahme selektiert ist." #: src/tags.cpp:1764 msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device." msgstr "Gibt den Sensortyp in der Kamera bzw. Eingabegerät an." #: src/tags.cpp:1767 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Gibt die Quelle des Bildes an. Wenn das Bild durch eine Digitalkamera " "aufgenommen wurde, ist der Wert 3." #: src/tags.cpp:1772 msgid "" "Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value " "must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Gibt den Typ der Szene an. Wenn eine Digitalkamera die Szene aufgenommen " "hat, muss diese Zahl immer auf 1 gesetzt werden, um anzugeben, das die Szene " "direkt fotographiert wurde." #: src/tags.cpp:1776 #, fuzzy msgid "Color Filter Array Pattern" msgstr "Farbfilterliste" #: src/tags.cpp:1777 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods." msgstr "" "Gibt das geometrische Muster des Farbfilter Arrays (CFA - Color Filter " "Array) des Bildsensors an, wenn ein 1 Chip Farbflächen Sensor benutzt wird. " "Es bezieht sich nicht auf alle Sensormethoden." #: src/tags.cpp:1782 msgid "" "This tag indicates the use of special processing on image data, such as " "rendering geared to output. When special processing is performed, the reader " "is expected to disable or minimize any further processing." msgstr "" "Dieses Feld gibt einen Hinweis auf eine besondere Verarbeitung der Bilddaten " "wie z:B. den Berechnungen zur Ausgabe. Wenn eine besondere Verarbeitung " "durchgeführt wurde, dann wird der Betrachter gebeten keine oder nur eine " "minimale weitere Verarbeitung durchzuführen." #: src/tags.cpp:1788 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" "Dieses Feld gibt den Belichtungsmodus bei der Aufnahme des Bildes an. Bei " "der automatischen Erfassung nimmt die Kamera mehrere Bilder derselben Szene " "mit verschiedenen Belichtungseinstellungen auf." #: src/tags.cpp:1793 msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot." msgstr "" "Dieses Feld enthält den Weißabgleichsmodus, der zur Aufnahme eingestellt war." #: src/tags.cpp:1796 msgid "" "This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the " "numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was " "not used." msgstr "" "Dieses Feld gibt die digitale Zoomrate bei der Aufnahme des Bildes an. Wenn " "der Divisor 0 ist, wurde kein Digitalzoom benutzt." #: src/tags.cpp:1801 msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the tag." msgstr "" "Dieses Feld gibt die äquivalente Brennweite bei angenommener 35mm Filmkamera " "an. Der Wert 0 bedeutet das die Brennweite unbekannt ist. Es unterscheidet " "sich vom -Feld." #: src/tags.cpp:1807 msgid "" "This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to " "record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the " " tag." msgstr "" "Dieses Feld gibt an welche Art von Szene aufgenommen wurde. Es kann auch zum " "Angeben des Aufnahmemodus verwendet werden. Beachten Sie, das es sich vom " "-Feld unterscheidet." #: src/tags.cpp:1812 #, fuzzy msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "Dieses Feld gibt den Motivabstand an." #: src/tags.cpp:1815 msgid "" "This tag indicates the direction of contrast processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Dieses Feld gibt die Richtung der Kontrastbearbeitung an, die bei der " "Aufnahme des Bildes angewandt wurde." #: src/tags.cpp:1819 msgid "" "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Dieses Feld gibt die Richtung der Sättigungsbearbeitung an, die bei der " "Aufnahme des Bildes angewandt wurde." #: src/tags.cpp:1823 msgid "" "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Dieses Feld gibt die Richtung der Schärfebearbeitung bei der Aufnahme des " "Bildes an." #: src/tags.cpp:1827 msgid "" "This tag indicates information on the picture-taking conditions of a " "particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking " "conditions in the reader." msgstr "" "Dieses Feld enthält Informationen über die Bildaufnahmebedingungen eines " "bestimmten Kameramodells. Es wird nur zur Angabe der Bedingungen im Leser " "benutzt." #: src/tags.cpp:1832 msgid "This tag indicates the distance to the subject." msgstr "Dieses Feld gibt den Motivabstand an." #: src/tags.cpp:1835 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Dieses Feld gibt eine eindeutige Bild-Identifizierung an. Sie wird als ASCII-" "Zeichenkette in hexadezimaler Schreibweise aufgezeichnet und hat 128 Bit " "Länge." #: src/tags.cpp:1839 #, fuzzy msgid "Camera Owner Name" msgstr "Besitzername" #: src/tags.cpp:1840 msgid "" "This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII " "string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1843 #, fuzzy msgid "Body Serial Number" msgstr "Seriennummer" #: src/tags.cpp:1844 msgid "" "This tag records the serial number of the body of the camera that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1847 #, fuzzy msgid "Lens Specification" msgstr "Hersteller spezifische Informationen" #: src/tags.cpp:1848 msgid "" "This tag notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number " "in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum focal " "length, which are specification information for the lens that was used in " "photography. When the minimum F number is unknown, the notation is 0/0" msgstr "" #: src/tags.cpp:1854 #, fuzzy msgid "Lens Make" msgstr "Linsenmodell" #: src/tags.cpp:1855 msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1858 msgid "" "This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1862 msgid "" "This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1866 src/tags.cpp:1867 msgid "Unknown Exif tag" msgstr "Unbekanntes Exif-Feld" #: src/tags.cpp:1878 msgid "North" msgstr "Norden" #: src/tags.cpp:1879 msgid "South" msgstr "Süden" #: src/tags.cpp:1884 msgid "East" msgstr "Osten" #: src/tags.cpp:1885 msgid "West" msgstr "Westen" #: src/tags.cpp:1890 msgid "Above sea level" msgstr "Über dem Meeresspiegel" #: src/tags.cpp:1891 msgid "Below sea level" msgstr "Unter dem Meeresspiegel" #: src/tags.cpp:1896 msgid "Measurement in progress" msgstr "Messung wird durchgeführt" #: src/tags.cpp:1897 msgid "Measurement Interoperability" msgstr "Messungskompatibilität" #: src/tags.cpp:1902 msgid "Two-dimensional measurement" msgstr "Zweidimensionale Messung" #: src/tags.cpp:1903 msgid "Three-dimensional measurement" msgstr "Dreidimensionale Messung" #: src/tags.cpp:1908 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/tags.cpp:1909 msgid "mph" msgstr "mph" #: src/tags.cpp:1910 msgid "knots" msgstr "Knoten" #: src/tags.cpp:1915 msgid "True direction" msgstr "Echte Richtung" #: src/tags.cpp:1916 msgid "Magnetic direction" msgstr "Magnetische Richtung" #: src/tags.cpp:1921 msgid "Kilometers" msgstr "Kilometer" #: src/tags.cpp:1922 msgid "Miles" msgstr "Meilen" #: src/tags.cpp:1923 msgid "Knots" msgstr "Knoten" #: src/tags.cpp:1928 msgid "Without correction" msgstr "Ohne Korrektur" #: src/tags.cpp:1929 msgid "Correction applied" msgstr "Korrektur wurde angewendet" #: src/tags.cpp:1935 msgid "" "Indicates the version of . The version is given as 2.0.0.0. This " "tag is mandatory when tag is present. (Note: The " "tag is given in bytes, unlike the tag. When the version is " "2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)." msgstr "" "Gibt die Version des Feldes an. Die Version ist 2.0.0.0. Es ist " "zwingend erforderlich wenn ein -Feld vorhanden ist. Beachten Sie " "bitte, :das -Feld ist in Bytes spezifiziert, im Unterschied " "zum -Feld. Für die Version 2.0.0.0 ist der Wert des Feldes " "02000000 H." #: src/tags.cpp:1941 msgid "GPS Latitude Reference" msgstr "GPS-Breitengradreferenz" #: src/tags.cpp:1942 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" "Gibt an, ob die Breite in nördlicher oder südlicher Breite angegeben ist. " "Der ASCII Wert \"N\" gibt nördliche Breite an, der Wert \"S\" ist südliche " "Breite." #: src/tags.cpp:1946 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Enthält den Breitengrad. Der Breitengrad wird durch drei RATIONAL Werte " "angegeben, den Grad, die Minuten und die Sekunden. Wenn Grad, Minuten und " "Sekunden angegeben werden, ist das Format dd/1, mm/1, ss/1. Wenn Grade und " "Minuten benutzt werden und, z.B., Minutenteil auf 2 Stellen Genauigkeit, " "dann ist das Format, dd/1, mmmm/100, 0/1." #: src/tags.cpp:1953 msgid "GPS Longitude Reference" msgstr "GPS-Längengradreferenz" #: src/tags.cpp:1954 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "Gibt an, ob die Länge östliche oder westliche Länge ist. ASCII 'E' steht für " "östliche Länge und 'W' für westliche." #: src/tags.cpp:1958 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Enthält den Längengrad. Der Längengrad wird durch drei RATIONAL Werte " "angegeben, den Grad, die Minuten und die Sekunden. Wenn Grad, Minuten und " "Sekunden angegeben werden, ist das Format dd/1, mm/1, ss/1. Wenn Grade und " "Minuten benutzt werden und, z.B., Minutenteil auf 2 Stellen Genauigkeit, " "dann ist das Format, dd/1, mmmm/100, 0/1." #: src/tags.cpp:1966 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note " "that this tag is BYTE type, unlike other reference tags." msgstr "" "Gibt die Referenzhöhe an. Wenn die Referenz der Meeresspiegel ist, und die " "Höhe ist über dem Meeresspiegel, dann ist dieser Wert 0. Wenn sie unter dem " "Meeresspiegel ist, dann ist hier ein Wert von 1 und die Höhe ist als " "absoluter Wert im -Feld angegeben. Die verwendete Einheit ist " "Meter. Beachten sie, das dieses Feld den Typ BYTE hat." #: src/tags.cpp:1974 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is " "expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters." msgstr "" "Gibt die Höhe über der Referenz Höhe an in an. Höhe ist ein " "RATIONAL Wert. Die Referenzeinheit ist Meter." #: src/tags.cpp:1978 msgid "" "Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). is " "expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second " "(atomic clock)." msgstr "" "Gibt die Zeit in UTC (Universal Time Coordinated ) an. wird " "durch drei RATIONAL Werte ausgegeben, die die Stunde, die Minute und die " "Sekunden mit einer Atomuhr gemessen angeben." #: src/tags.cpp:1983 msgid "" "Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to " "describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, " "azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not " "specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of " "the tag is set to NULL." msgstr "" "Gibt die GPS-Satelliten an, die für die Messung benutzt wurden. Dieses Feld " "kann dafür benutzt werden, um die Anzahl der Satelliten, ihre ID-Nummer, den " "Erhöhungswinkel, die Abweichung, SNR und andere Informationen mit ASCII-" "Zeichen zu speichern. Es ist kein Format vorgegeben. Wenn der GPS-Empfänger " "die Messung nicht durchführen kann, dann wird dieser Wert auf NULL gesetzt." #: src/tags.cpp:1990 msgid "" "Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" " "means measurement is in progress, and \"V\" means the measurement is " "Interoperability." msgstr "" "Gibt den Status des GPS-Empfängers bei der Aufnahme des Bildes wieder. \"A\" " "bedeutet, dass die Messung in Arbeit war und \"V\" bedeutet, dass die " "Messung kompatibel ist." #: src/tags.cpp:1995 msgid "" "Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement " "and \"3\" means three-dimensional measurement is in progress." msgstr "" "Gibt den GPS-Messungsmoduis an. \"2\" steht für eine zwei-dimensionale " "Messung und \"3\" für drei-dimensional." #: src/tags.cpp:1998 msgid "GPS Data Degree of Precision" msgstr "Grad der Präzision der GPS-Daten" #: src/tags.cpp:1999 #, fuzzy msgid "" "Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written " "during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional " "measurement." msgstr "" "Gibt den GPS-Messungsmoduis an. \"2\" steht für eine zwei-dimensionale " "Messung und \"3\" für drei-dimensional." #: src/tags.cpp:2003 msgid "" "Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" " "\"M\" and \"N\" represents kilometers per hour, miles per hour, and knots." msgstr "" #: src/tags.cpp:2007 #, fuzzy msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement." msgstr "Gibt den Typen eines Audioinhalts an." #: src/tags.cpp:2009 msgid "GPS Track Ref" msgstr "GPS-Spurreferenz" #: src/tags.cpp:2010 #, fuzzy msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. " "\"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" "Gibt die Referenz für die Richtung des Zielbuildes während der Aufnahme an. " "\"T\" bezeichnet die wahre und \"M\" die magnetische Richtung." #: src/tags.cpp:2014 #, fuzzy msgid "" "Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is " "from 0.00 to 359.99." msgstr "" "Gibt die Richtung an in der das Bild gemacht wurde. Der Wertebereich geht " "von 0.00 bis 359.99." #: src/tags.cpp:2018 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of the image when it is " "captured. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" "Gibt die Referenz für die Richtung des Zielbuildes während der Aufnahme an. " "\"T\" bezeichnet die wahre und \"M\" die magnetische Richtung." #: src/tags.cpp:2022 msgid "" "Indicates the direction of the image when it was captured. The range of " "values is from 0.00 to 359.99." msgstr "" "Gibt die Richtung an in der das Bild gemacht wurde. Der Wertebereich geht " "von 0.00 bis 359.99." #: src/tags.cpp:2026 msgid "" "Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey " "data is restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or " "\"WGS-84\"." msgstr "" #: src/tags.cpp:2029 #, fuzzy msgid "GPS Destination Latitude Reference" msgstr "GPS Referenz zum Breitengrad des Ziels" #: src/tags.cpp:2030 msgid "" "Indicates whether the latitude of the destination point is north or south " "latitude. The ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south " "latitude." msgstr "" "Gibt an, ob die Breite in nördlicher oder südlicher Breite angegeben ist. " "Der ASCII Wert \"N\" gibt nördliche Breite an, der Wert \"S\" ist südliche " "Breite." #: src/tags.cpp:2034 msgid "" "Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Enthält den Breitengrad. Der Breitengrad wird durch drei RATIONAL Werte " "angegeben, den Grad, die Minuten und die Sekunden. Wenn Grad, Minuten und " "Sekunden angegeben werden, ist das Format dd/1, mm/1, ss/1. Wenn Grade und " "Minuten benutzt werden und, z.B., Minutenteil auf 2 Stellen Genauigkeit, " "dann ist das Format, dd/1, mmmm/100, 0/1." #: src/tags.cpp:2041 msgid "GPS Destination Longitude Reference" msgstr "GPS Referenz auf den Längengrad des Ziels" #: src/tags.cpp:2042 msgid "" "Indicates whether the longitude of the destination point is east or west " "longitude. ASCII \"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude." msgstr "" "Gibt an, ob die Länge östliche oder westliche Länge ist. ASCII \"E\" steht " "für östliche Länge und \"W\" für westliche." #: src/tags.cpp:2046 msgid "" "Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Enthält den Längengrad. Der Längengrad wird durch drei RATIONAL Werte " "angegeben, den Grad, die Minuten und die Sekunden. Wenn Grad, Minuten und " "Sekunden angegeben werden, ist das Format dd/1, mm/1, ss/1. Wenn Grade und " "Minuten benutzt werden und, z.B., Minutenteil auf 2 Stellen Genauigkeit, " "dann ist das Format, dd/1, mmmm/100, 0/1." #: src/tags.cpp:2053 msgid "" "Indicates the reference used for giving the bearing to the destination " "point. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" "Gibt eine Referenz für die Richtung des Zielpunktes an. \"T\" bezeichnet die " "wahre und \"M\" die magnetische Richtung." #: src/tags.cpp:2057 #, fuzzy msgid "" "Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from " "0.00 to 359.99." msgstr "" "Gibt die Richtung an in der das Bild gemacht wurde. Der Wertebereich geht " "von 0.00 bis 359.99." #: src/tags.cpp:2061 msgid "" "Indicates the unit used to express the distance to the destination point. \"K" "\", \"M\" and \"N\" represent kilometers, miles and knots." msgstr "" #: src/tags.cpp:2065 msgid "Indicates the distance to the destination point." msgstr "Gibt den Abstand zum Zielpunkt an." #: src/tags.cpp:2068 #, fuzzy msgid "" "A character string recording the name of the method used for location " "finding. The first byte indicates the character code used, and this is " "followed by the name of the method." msgstr "" "Eine Zeichenkette die den Namen des GPS Bereichs enthält. Das erste Byte " "weisst auf den verwendeten Zeichensatz hin und wird dann vom Namen des GPS " "Bereichs gefolgt." #: src/tags.cpp:2073 msgid "" "A character string recording the name of the GPS area. The first byte " "indicates the character code used, and this is followed by the name of the " "GPS area." msgstr "" "Eine Zeichenkette die den Namen des GPS Bereichs enthält. Das erste Byte " "weisst auf den verwendeten Zeichensatz hin und wird dann vom Namen des GPS " "Bereichs gefolgt." #: src/tags.cpp:2076 msgid "GPS Date Stamp" msgstr "GPS Datumsstempel" #: src/tags.cpp:2077 msgid "" "A character string recording date and time information relative to UTC " "(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"." msgstr "" #: src/tags.cpp:2081 msgid "" "Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver." msgstr "" #: src/tags.cpp:2084 src/tags.cpp:2085 msgid "Unknown GPSInfo tag" msgstr "Unbekanntes GPSInfo-Feld" #: src/tags.cpp:2096 msgid "Interoperability Index" msgstr "Interoperabilitätsindex" #: src/tags.cpp:2097 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code " "(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules " "(ExifR98) for other tags used for ExifR98." msgstr "" "Spezifiziert die Identifikation der Interoperabilitätsregel. Benutzen Sie " "\"R98\" für ExifR98 Regeln. Vier Bytes werden benutzt inklusive des " "Endecodes (NULL). Sehen Sie dazu auch das separate Dokument der " "\"Recommended Exif Interoperability Rules\" (ExifR98) für andere Felder die " "für ExifR98 benutzt werden." #: src/tags.cpp:2103 msgid "Interoperability Version" msgstr "Interoperabilitätsversion" #: src/tags.cpp:2104 msgid "Interoperability version" msgstr "Interoperabilitätsversion" #: src/tags.cpp:2106 msgid "Related Image File Format" msgstr "Zugehöriges Bilddateiformat" #: src/tags.cpp:2107 msgid "File format of image file" msgstr "Dateiformat der Bilddatei" #: src/tags.cpp:2109 msgid "Related Image Width" msgstr "Zugehörige Bildbreite" #: src/tags.cpp:2112 msgid "Related Image Length" msgstr "Zugehörige Bildlänge" #: src/tags.cpp:2116 src/tags.cpp:2117 msgid "Unknown Exif Interoperability tag" msgstr "Unbekanntes Exif-Kompatibilitätsfeld" #: src/tags.cpp:2128 #, fuzzy msgid "Offset" msgstr "Offset" #: src/tags.cpp:2129 msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header." msgstr "" #: src/tags.cpp:2131 #, fuzzy msgid "Byte Order" msgstr "Füllreihenfolge" #: src/tags.cpp:2132 msgid "" "Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-" "endian)." msgstr "" #: src/tags.cpp:2135 src/tags.cpp:2136 #, fuzzy msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag" msgstr "Unbekanntes Herstellerbemerkungsfeld von Nikon2" #: src/tags.cpp:2146 src/tags.cpp:2147 msgid "Unknown tag" msgstr "Unbekanntes Feld" #: src/tags.cpp:2688 msgid "Digital zoom not used" msgstr "Digital Zoom wurde nicht benutzt" #: src/tiffimage.cpp:2308 msgid "TIFF header, offset" msgstr "TIFF-Header, offset" #: src/tiffimage.cpp:2313 msgid "little endian encoded" msgstr "\"Little-Endian\" kodiert" #: src/tiffimage.cpp:2314 msgid "big endian encoded" msgstr "\"Big Endian\" kodiert" #, fuzzy #~ msgid "ascii bytes" #~ msgstr "Bytes" [87/113] cd /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po && /usr/local/bin/msgfmt -o /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po/de.gmo /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/de.po [88/113] cd /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po && /usr/local/bin/msgmerge /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/es.po /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/exiv2.pot ..................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... done. # Spanish translations of Exiv2. # Copyright: # Free Software Foundation, Inc., 2002 # Fabian Mandelbaum , 2002 # This file is distributed under the same license as the Exiv2 package. # Este archivo se distribuye bajo la misma licencia que el paquete Exiv2. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Exiv2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-18 18:40+0800\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-10 14:00-0500\n" "Last-Translator: Alan Pater \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" #: src/actions.cpp:259 src/actions.cpp:272 src/actions.cpp:513 #: src/actions.cpp:735 src/actions.cpp:752 src/actions.cpp:797 #: src/actions.cpp:887 src/actions.cpp:1030 src/actions.cpp:1072 #: src/actions.cpp:1141 src/actions.cpp:1183 src/actions.cpp:1188 #: src/actions.cpp:1208 src/actions.cpp:1213 src/actions.cpp:1245 #: src/actions.cpp:1488 src/actions.cpp:1624 src/actions.cpp:1689 #: src/actions.cpp:1857 msgid "Failed to open the file\n" msgstr "Fallo al abrir el archivo\n" #: src/actions.cpp:282 msgid "File name" msgstr "Nombre de archivo" #: src/actions.cpp:288 msgid "File size" msgstr "Tamaño de archivo" #: src/actions.cpp:289 src/actions.cpp:449 src/actions.cpp:1056 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/actions.cpp:293 msgid "MIME type" msgstr "Tipo de MIME" #: src/actions.cpp:297 src/canonmn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:500 #: src/minoltamn.cpp:745 src/minoltamn.cpp:992 src/pentaxmn.cpp:1172 msgid "Image size" msgstr "Tamaño de imagen" #: src/actions.cpp:302 src/actions.cpp:810 src/actions.cpp:1039 #: src/actions.cpp:1501 src/actions.cpp:1637 src/actions.cpp:1702 msgid "No Exif data found in the file\n" msgstr "No se encontraron datos EXIF en el archivo\n" #: src/actions.cpp:307 msgid "Camera make" msgstr "Fabricante de la camara" #: src/actions.cpp:310 msgid "Camera model" msgstr "Modelo de la cámara" #: src/actions.cpp:313 msgid "Image timestamp" msgstr "Fecha de la imagen" #: src/actions.cpp:317 src/minoltamn.cpp:805 src/minoltamn.cpp:812 #: src/minoltamn.cpp:1070 msgid "Image number" msgstr "Número de imagen" #: src/actions.cpp:322 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:798 #: src/minoltamn.cpp:1028 src/minoltamn.cpp:1372 src/pentaxmn.cpp:1189 #: src/pentaxmn.cpp:1190 msgid "Exposure time" msgstr "Tiempo de exposición" #: src/actions.cpp:334 src/canonmn.cpp:1170 src/minoltamn.cpp:1266 #: src/tags.cpp:1634 msgid "Aperture" msgstr "Apertura" #: src/actions.cpp:345 msgid "Exposure bias" msgstr "Ajuste de exposición" #: src/actions.cpp:348 src/canonmn.cpp:1101 src/minoltamn.cpp:874 #: src/minoltamn.cpp:1202 src/minoltamn.cpp:2151 src/panasonicmn.cpp:72 #: src/pentaxmn.cpp:418 src/properties.cpp:588 src/sonymn.cpp:220 #: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1438 src/tags.cpp:1659 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: src/actions.cpp:351 src/canonmn.cpp:1164 src/panasonicmn.cpp:454 msgid "Flash bias" msgstr "Ajuste del flash" #: src/actions.cpp:356 src/canonmn.cpp:384 src/minoltamn.cpp:539 #: src/nikonmn.cpp:1369 src/nikonmn.cpp:1394 msgid "Focal length" msgstr "Distancia focal" #: src/actions.cpp:361 msgid "35 mm equivalent" msgstr "equivalente 35mm" #: src/actions.cpp:373 msgid "Subject distance" msgstr "Distancia al objetivo" #: src/actions.cpp:387 msgid "ISO speed" msgstr "Velocidad ISO" #: src/actions.cpp:390 src/minoltamn.cpp:491 src/minoltamn.cpp:742 #: src/minoltamn.cpp:989 src/minoltamn.cpp:1357 src/olympusmn.cpp:665 #: src/sigmamn.cpp:75 msgid "Exposure mode" msgstr "Modo de exposición" #: src/actions.cpp:393 src/minoltamn.cpp:509 src/minoltamn.cpp:1010 #: src/minoltamn.cpp:1399 src/olympusmn.cpp:667 src/sigmamn.cpp:78 msgid "Metering mode" msgstr "Modo de cálculo de la exposición óptima" #: src/actions.cpp:396 src/canonmn.cpp:1042 src/minoltamn.cpp:521 #: src/olympusmn.cpp:202 src/olympusmn.cpp:669 src/panasonicmn.cpp:448 msgid "Macro mode" msgstr "Modo de macro" #: src/actions.cpp:399 src/minoltamn.cpp:133 src/minoltamn.cpp:503 #: src/minoltamn.cpp:748 src/minoltamn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1169 #: src/sonymn.cpp:324 msgid "Image quality" msgstr "Calidad de imagen" #: src/actions.cpp:403 msgid "Exif Resolution" msgstr "Resolución Exif" #: src/actions.cpp:433 src/canonmn.cpp:1411 src/minoltamn.cpp:178 #: src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:751 src/minoltamn.cpp:998 #: src/minoltamn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:228 src/nikonmn.cpp:478 #: src/nikonmn.cpp:536 src/olympusmn.cpp:887 src/pentaxmn.cpp:1209 #: src/pentaxmn.cpp:1210 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:339 msgid "White balance" msgstr "Balance de blancos" #: src/actions.cpp:436 src/minoltamn.cpp:114 src/olympusmn.cpp:426 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/actions.cpp:440 src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:523 #: src/canonmn.cpp:1315 src/canonmn.cpp:1324 src/canonmn.cpp:1378 #: src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:399 src/minoltamn.cpp:2129 #: src/nikonmn.cpp:175 src/nikonmn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:923 #: src/nikonmn.cpp:948 src/nikonmn.cpp:1010 src/olympusmn.cpp:142 #: src/olympusmn.cpp:726 src/olympusmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:1189 #: src/olympusmn.cpp:1258 src/olympusmn.cpp:1407 src/olympusmn.cpp:1612 #: src/olympusmn.cpp:1621 src/pentaxmn.cpp:288 src/pentaxmn.cpp:304 #: src/pentaxmn.cpp:451 src/pentaxmn.cpp:452 src/properties.cpp:939 #: src/properties.cpp:947 src/tags.cpp:1517 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/actions.cpp:455 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:375 #: src/properties.cpp:548 src/properties.cpp:1098 src/tags.cpp:769 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/actions.cpp:458 msgid "Exif comment" msgstr "Comentario Exif" #: src/actions.cpp:675 src/actions.cpp:700 src/actions.cpp:721 msgid "(Binary value suppressed)" msgstr "(Valor binario suprimido)" #: src/actions.cpp:742 msgid "JPEG comment" msgstr "Comentario JPEG" #: src/actions.cpp:767 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: src/actions.cpp:771 src/actions.cpp:1111 src/properties.cpp:451 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: src/actions.cpp:773 src/actions.cpp:1113 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/actions.cpp:820 msgid "Neither tag" msgstr "Ninguna de las etiquetas" #: src/actions.cpp:821 msgid "nor" msgstr "ni" #: src/actions.cpp:822 msgid "found in the file" msgstr "encontrado en el archivo" #: src/actions.cpp:827 msgid "Image file creation timestamp not set in the file" msgstr "No se registró el momento de creación de la imagen" #: src/actions.cpp:833 src/actions.cpp:1590 msgid "Failed to parse timestamp" msgstr "Fallo al procesar la fecha y hora" #: src/actions.cpp:834 msgid "in the file" msgstr "en el archivo" #: src/actions.cpp:845 msgid "Updating timestamp to" msgstr "Actualizando fecha y hora a" #: src/actions.cpp:939 msgid "Erasing thumbnail data" msgstr "Borrando datos de vista en miniatura" #: src/actions.cpp:947 msgid "Erasing Exif data from the file" msgstr "Borrando los datos Exif del archivo" #: src/actions.cpp:956 msgid "Erasing IPTC data from the file" msgstr "Borrando los metadatos IPTC del archivo" #: src/actions.cpp:965 msgid "Erasing JPEG comment from the file" msgstr "Borrando los comentarios JPEG del archivo" #: src/actions.cpp:974 msgid "Erasing XMP data from the file" msgstr "Borrando los metadatos XMP del archivo" #: src/actions.cpp:1046 msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n" msgstr "La imagen no contiene una miniatura Exif\n" #: src/actions.cpp:1055 msgid "Writing thumbnail" msgstr "Escribiendo vista en miniatura" #: src/actions.cpp:1056 src/actions.cpp:1114 msgid "to file" msgstr "al archivo" #: src/actions.cpp:1062 msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n" msgstr "los datos Exif no contienen una miniatura\n" #: src/actions.cpp:1092 src/actions.cpp:1118 msgid "Image does not have preview" msgstr "La imagen no tiene vista previa" #: src/actions.cpp:1107 msgid "Writing preview" msgstr "Escribiendo vista previa" #: src/actions.cpp:1278 msgid "Setting JPEG comment" msgstr "Configurar comentario JPEG" #: src/actions.cpp:1319 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/actions.cpp:1341 src/actions.cpp:1415 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/actions.cpp:1342 src/actions.cpp:1416 msgid "Failed to read" msgstr "Fallo de lectura" #: src/actions.cpp:1344 src/actions.cpp:1418 msgid "value" msgstr "valor" #: src/actions.cpp:1355 msgid "Set" msgstr "Ajuste" #: src/actions.cpp:1427 msgid "Del" msgstr "Borrar" #: src/actions.cpp:1459 msgid "Reg " msgstr "Reg " #: src/actions.cpp:1543 msgid "Timestamp of metadatum with key" msgstr "Metadatos de fecha y hora con clave" #: src/actions.cpp:1544 msgid "not set\n" msgstr "no establecido\n" #: src/actions.cpp:1549 msgid "Adjusting" msgstr "Ajustando" #: src/actions.cpp:1549 msgid "by" msgstr "por" #: src/actions.cpp:1553 src/actions.cpp:1602 msgid "years" msgstr "años" #: src/actions.cpp:1556 msgid "year" msgstr "año" #: src/actions.cpp:1564 msgid "months" msgstr "meses" #: src/actions.cpp:1567 msgid "month" msgstr "mes" #: src/actions.cpp:1575 msgid "days" msgstr "días" #: src/actions.cpp:1578 msgid "day" msgstr "día" #: src/actions.cpp:1584 msgid "s" msgstr "s" #: src/actions.cpp:1600 msgid "Can't adjust timestamp by" msgstr "No se puede ajustar fecha y hora" #: src/actions.cpp:1609 src/actions.cpp:1881 src/actions.cpp:1889 #: src/actions.cpp:1897 src/actions.cpp:1906 src/actions.cpp:2016 msgid "to" msgstr "a" #: src/actions.cpp:1644 msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n" msgstr "la etiqueta ISO Exif standard ya existe; no se modifica\n" #: src/actions.cpp:1652 msgid "Setting Exif ISO value to" msgstr "Estableciando valor Exif ISO a" #: src/actions.cpp:1708 msgid "No Exif user comment found" msgstr "No se encontraron comentarios Exif del usuario" #: src/actions.cpp:1716 msgid "Found Exif user comment with unexpected value type" msgstr "Comentario Exif del usuario con un tipo de valor inesperado" #: src/actions.cpp:1723 msgid "No Exif UNICODE user comment found" msgstr "Comentario Exif UNICODE del usuario no encontrado" #: src/actions.cpp:1729 msgid "Setting Exif UNICODE user comment to" msgstr "Configurar comentario Exif UNICODE" #: src/actions.cpp:1880 msgid "Writing Exif data from" msgstr "Escribiendo datos Exif desde" #: src/actions.cpp:1888 msgid "Writing IPTC data from" msgstr "Escribiendo datos IPTC desde" #: src/actions.cpp:1896 msgid "Writing XMP data from" msgstr "Escribiendo datos XMP desde" #: src/actions.cpp:1905 msgid "Writing JPEG comment from" msgstr "Escribiendo comentario JPEG desde" #: src/actions.cpp:1915 msgid "Could not write metadata to file" msgstr "No se pudieron escribir los metadatos al archivo" #: src/actions.cpp:1942 msgid "Filename format yields empty filename for the file" msgstr "Nombre del archivo perdido por un problema de formato." #: src/actions.cpp:1951 msgid "This file already has the correct name" msgstr "El nombre del archivo ya es el correcto" #: src/actions.cpp:1975 src/exiv2.cpp:168 msgid "File" msgstr "Archivo" # context here? File = archivo , to fill = llenar #: src/actions.cpp:1976 msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?" msgstr "ya existe. S[O]breescribir, [r]enombrar or [s]altar?" #: src/actions.cpp:2004 msgid "Renaming file to" msgstr "Renombrando archivo a" #: src/actions.cpp:2006 msgid "updating timestamp" msgstr "actualizando fecha y hora" #: src/actions.cpp:2015 msgid "Failed to rename" msgstr "Fallo al renombrar" #: src/actions.cpp:2037 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/canonmn.cpp:58 src/canonmn.cpp:369 src/canonmn.cpp:428 #: src/canonmn.cpp:444 src/canonmn.cpp:1000 src/canonmn.cpp:1013 #: src/canonmn.cpp:1276 src/canonmn.cpp:1299 src/canonmn.cpp:1308 #: src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:140 src/minoltamn.cpp:84 #: src/minoltamn.cpp:213 src/minoltamn.cpp:270 src/minoltamn.cpp:1138 #: src/minoltamn.cpp:1279 src/minoltamn.cpp:1341 src/minoltamn.cpp:1963 #: src/minoltamn.cpp:1977 src/minoltamn.cpp:2025 src/nikonmn.cpp:62 #: src/nikonmn.cpp:68 src/nikonmn.cpp:76 src/nikonmn.cpp:206 #: src/nikonmn.cpp:649 src/nikonmn.cpp:674 src/nikonmn.cpp:723 #: src/nikonmn.cpp:758 src/nikonmn.cpp:852 src/nikonmn.cpp:901 #: src/nikonmn.cpp:990 src/nikonmn.cpp:1232 src/nikonmn.cpp:1241 #: src/olympusmn.cpp:59 src/olympusmn.cpp:79 src/olympusmn.cpp:86 #: src/olympusmn.cpp:501 src/olympusmn.cpp:529 src/olympusmn.cpp:540 #: src/olympusmn.cpp:557 src/olympusmn.cpp:592 src/olympusmn.cpp:654 #: src/olympusmn.cpp:919 src/olympusmn.cpp:1140 src/olympusmn.cpp:1500 #: src/olympusmn.cpp:1501 src/olympusmn.cpp:1567 src/panasonicmn.cpp:93 #: src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:197 #: src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:273 #: src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325 src/panasonicmn.cpp:331 #: src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354 src/panasonicmn.cpp:362 #: src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395 src/panasonicmn.cpp:404 #: src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429 src/pentaxmn.cpp:390 #: src/pentaxmn.cpp:983 src/pentaxmn.cpp:989 src/sonymn.cpp:56 #: src/sonymn.cpp:127 src/sonymn.cpp:188 src/sonymn.cpp:196 src/sonymn.cpp:203 #: src/sonymn.cpp:248 src/sonymn.cpp:255 src/sonymn.cpp:286 src/sonymn.cpp:549 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:427 src/canonmn.cpp:446 #: src/canonmn.cpp:1001 src/canonmn.cpp:1302 src/fujimn.cpp:57 #: src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:141 src/minoltamn.cpp:85 #: src/minoltamn.cpp:1964 src/minoltamn.cpp:1976 src/nikonmn.cpp:63 #: src/nikonmn.cpp:648 src/nikonmn.cpp:724 src/nikonmn.cpp:725 #: src/nikonmn.cpp:1242 src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80 #: src/olympusmn.cpp:87 src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530 #: src/olympusmn.cpp:1568 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289 #: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380 #: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:391 src/pentaxmn.cpp:984 #: src/sonymn.cpp:204 src/sonymn.cpp:256 src/sonymn.cpp:287 msgid "On" msgstr "Encendido" #: src/canonmn.cpp:363 msgid "Format 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:364 msgid "Format 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:370 src/nikonmn.cpp:1233 msgid "On (1)" msgstr "Encendido (1)" #: src/canonmn.cpp:371 src/nikonmn.cpp:1234 msgid "On (2)" msgstr "Encendido (2)" #: src/canonmn.cpp:376 src/minoltamn.cpp:1146 src/nikonmn.cpp:136 #: src/olympusmn.cpp:601 src/olympusmn.cpp:781 src/olympusmn.cpp:846 #: src/pentaxmn.cpp:684 src/tags.cpp:1459 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/canonmn.cpp:377 src/canonmn.cpp:1382 src/minoltamn.cpp:359 #: src/minoltamn.cpp:729 src/minoltamn.cpp:905 src/minoltamn.cpp:954 #: src/minoltamn.cpp:1147 src/nikonmn.cpp:137 src/olympusmn.cpp:602 #: src/olympusmn.cpp:782 src/olympusmn.cpp:847 src/pentaxmn.cpp:685 #: src/sonymn.cpp:531 src/sonymn.cpp:556 src/tags.cpp:1460 msgid "Adobe RGB" msgstr "RGB de Adobe" #: src/canonmn.cpp:382 src/canonmn.cpp:385 src/canonmn.cpp:410 #: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:412 src/canonmn.cpp:1047 #: src/canonmn.cpp:1049 src/canonmn.cpp:1050 src/canonmn.cpp:1062 #: src/canonmn.cpp:1071 src/canonmn.cpp:1072 src/canonmn.cpp:1079 #: src/canonmn.cpp:1150 src/canonmn.cpp:1155 src/canonmn.cpp:1157 #: src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1160 src/canonmn.cpp:1161 #: src/canonmn.cpp:1162 src/canonmn.cpp:1165 src/canonmn.cpp:1166 #: src/canonmn.cpp:1167 src/canonmn.cpp:1169 src/canonmn.cpp:1173 #: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1175 src/fujimn.cpp:214 #: src/fujimn.cpp:223 src/fujimn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:240 #: src/nikonmn.cpp:306 src/nikonmn.cpp:463 src/nikonmn.cpp:484 #: src/nikonmn.cpp:493 src/nikonmn.cpp:541 src/nikonmn.cpp:593 #: src/nikonmn.cpp:596 src/nikonmn.cpp:599 src/nikonmn.cpp:1025 #: src/nikonmn.cpp:1047 src/nikonmn.cpp:1520 src/nikonmn.cpp:2676 #: src/olympusmn.cpp:186 src/olympusmn.cpp:325 src/olympusmn.cpp:328 #: src/olympusmn.cpp:334 src/olympusmn.cpp:349 src/olympusmn.cpp:352 #: src/olympusmn.cpp:355 src/olympusmn.cpp:358 src/olympusmn.cpp:361 #: src/olympusmn.cpp:364 src/olympusmn.cpp:367 src/olympusmn.cpp:370 #: src/olympusmn.cpp:376 src/olympusmn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:412 #: src/olympusmn.cpp:415 src/olympusmn.cpp:418 src/olympusmn.cpp:421 #: src/olympusmn.cpp:1046 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452 #: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532 #: src/pentaxmn.cpp:422 src/properties.cpp:834 src/properties.cpp:841 #: src/sonymn.cpp:342 src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:370 #: src/sonymn.cpp:379 src/sonymn.cpp:382 src/sonymn.cpp:385 src/sonymn.cpp:388 #: src/tags.cpp:1421 src/tags.cpp:1434 src/tags.cpp:1540 src/tags.cpp:2587 #: src/tags.cpp:2705 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/canonmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:450 src/sonymn.cpp:335 #: src/sonymn.cpp:336 msgid "Camera Settings" msgstr "Configuración de la cámara" #: src/canonmn.cpp:383 msgid "Various camera settings" msgstr "Varias configuraciones de la cámara" #: src/canonmn.cpp:384 src/minoltamn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1369 #: src/nikonmn.cpp:1394 src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:1158 #: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1662 msgid "Focal Length" msgstr "Distancia focal" #: src/canonmn.cpp:386 src/sonymn.cpp:394 msgid "Shot Info" msgstr "Información de disparo" #: src/canonmn.cpp:386 msgid "Shot information" msgstr "Información de disparo" #: src/canonmn.cpp:387 src/olympusmn.cpp:101 src/olympusmn.cpp:1159 #: src/panasonicmn.cpp:158 src/sonymn.cpp:357 src/sonymn.cpp:358 msgid "Panorama" msgstr "Panorama" #: src/canonmn.cpp:388 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:786 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imagen" #: src/canonmn.cpp:388 msgid "Image type" msgstr "Tipo de imagen" #: src/canonmn.cpp:389 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1156 msgid "Firmware Version" msgstr "Versión del Firmware" #: src/canonmn.cpp:389 src/panasonicmn.cpp:442 msgid "Firmware version" msgstr "Versión de Firmware" #: src/canonmn.cpp:390 src/canonmn.cpp:1333 src/nikonmn.cpp:889 msgid "File Number" msgstr "Número de archivo" #: src/canonmn.cpp:390 src/nikonmn.cpp:889 msgid "File number" msgstr "Número de archivo" #: src/canonmn.cpp:391 msgid "Owner Name" msgstr "Nombre del propietario" #: src/canonmn.cpp:392 src/fujimn.cpp:182 src/nikonmn.cpp:558 #: src/olympusmn.cpp:747 src/pentaxmn.cpp:1400 src/pentaxmn.cpp:1401 #: src/properties.cpp:659 src/sigmamn.cpp:56 msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" #: src/canonmn.cpp:392 src/sigmamn.cpp:57 msgid "Camera serial number" msgstr "Número de serie de la cámara" #: src/canonmn.cpp:393 msgid "Camera Info" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:393 msgid "Camera info" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:394 src/canonmn.cpp:406 msgid "Custom Functions" msgstr "Funciones personalizadas" #: src/canonmn.cpp:395 msgid "ModelID" msgstr "Identidad de modelo" #: src/canonmn.cpp:395 msgid "Model ID" msgstr "Identidad de modelo" #: src/canonmn.cpp:396 src/olympusmn.cpp:219 msgid "Picture Info" msgstr "Información de la imagen" #: src/canonmn.cpp:396 msgid "Picture info" msgstr "Información de la imagen" #: src/canonmn.cpp:397 msgid "Thumbnail Image Valid Area" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:397 msgid "Thumbnail image valid area" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:398 msgid "Serial Number Format" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:398 msgid "Serial number format" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:399 src/minoltamn.cpp:2095 src/olympusmn.cpp:110 #: src/olympusmn.cpp:503 src/pentaxmn.cpp:271 msgid "Super Macro" msgstr "Super Macro" #: src/canonmn.cpp:399 src/canonmn.cpp:507 src/canonmn.cpp:577 #: src/olympusmn.cpp:81 msgid "Super macro" msgstr "Super macro" #: src/canonmn.cpp:400 src/nikonmn.cpp:575 msgid "AF Info" msgstr "Información AF" #: src/canonmn.cpp:400 src/nikonmn.cpp:575 msgid "AF info" msgstr "Información AF" #: src/canonmn.cpp:401 msgid "Original Decision Data Offset" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:401 msgid "Original decision data offset" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:402 msgid "White Balance Table" msgstr "Tabla de balance de blancos" #: src/canonmn.cpp:402 msgid "White balance table" msgstr "Tabla de balance de blancos" #: src/canonmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:753 src/properties.cpp:406 #: src/properties.cpp:1199 src/tags.cpp:1857 msgid "Lens Model" msgstr "Modelo de lentes" #: src/canonmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:753 msgid "Lens model" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:748 src/panasonicmn.cpp:455 msgid "Internal Serial Number" msgstr "Número de serie interno" #: src/canonmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:748 msgid "Internal serial number" msgstr "Número de serie interno" #: src/canonmn.cpp:405 msgid "Dust Removal Data" msgstr "Datos de eliminación de polvo" #: src/canonmn.cpp:405 msgid "Dust removal data" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:406 msgid "Custom functions" msgstr "Funciones personalizadas" #: src/canonmn.cpp:407 msgid "Processing Info" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:407 msgid "Processing info" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:408 msgid "Measured Color" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:408 msgid "Measured color" msgstr "Color medido" #: src/canonmn.cpp:409 msgid "ColorSpace" msgstr "Espacio de color" #: src/canonmn.cpp:413 msgid "VRD Offset" msgstr "Posición VRD" #: src/canonmn.cpp:413 msgid "VRD offset" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:414 msgid "Sensor Info" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:414 msgid "Sensor info" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:415 msgid "Color Data" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:415 msgid "Color data" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:417 msgid "Unknown CanonMakerNote tag" msgstr "Etiqueta CanonMakerNote desconocida" #: src/canonmn.cpp:433 src/minoltamn.cpp:78 src/minoltamn.cpp:246 #: src/minoltamn.cpp:677 src/minoltamn.cpp:863 src/minoltamn.cpp:2113 #: src/panasonicmn.cpp:126 msgid "Economy" msgstr "Modo económico" # ## Economía ? it depends on the context #: src/canonmn.cpp:434 src/canonmn.cpp:533 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84 #: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:304 src/minoltamn.cpp:675 #: src/minoltamn.cpp:861 src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78 #: src/nikonmn.cpp:209 src/nikonmn.cpp:434 src/olympusmn.cpp:150 #: src/olympusmn.cpp:162 src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1115 #: src/olympusmn.cpp:1157 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110 #: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385 #: src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458 #: src/pentaxmn.cpp:471 src/sonymn.cpp:180 src/sonymn.cpp:265 #: src/sonymn.cpp:271 src/tags.cpp:1526 src/tags.cpp:1533 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/canonmn.cpp:435 src/minoltamn.cpp:76 src/minoltamn.cpp:244 #: src/minoltamn.cpp:674 src/minoltamn.cpp:860 src/minoltamn.cpp:2057 #: src/minoltamn.cpp:2111 src/sonymn.cpp:181 msgid "Fine" msgstr "Fino" #: src/canonmn.cpp:436 src/olympusmn.cpp:649 src/pentaxmn.cpp:203 msgid "RAW" msgstr "En bruto" #: src/canonmn.cpp:437 msgid "Superfine" msgstr "Superfino" #: src/canonmn.cpp:438 msgid "Normal Movie" msgstr "Película normal" #: src/canonmn.cpp:439 msgid "Movie (2)" msgstr "Película (2)" #: src/canonmn.cpp:445 src/canonmn.cpp:541 src/canonmn.cpp:569 #: src/canonmn.cpp:1096 src/canonmn.cpp:1303 src/canonmn.cpp:1398 #: src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100 src/fujimn.cpp:109 src/fujimn.cpp:115 #: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:324 src/minoltamn.cpp:659 #: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:716 src/minoltamn.cpp:839 #: src/minoltamn.cpp:868 src/minoltamn.cpp:888 src/minoltamn.cpp:1123 #: src/minoltamn.cpp:1186 src/minoltamn.cpp:1239 src/minoltamn.cpp:2029 #: src/minoltamn.cpp:2096 src/minoltamn.cpp:2145 src/nikonmn.cpp:81 #: src/nikonmn.cpp:451 src/olympusmn.cpp:94 src/olympusmn.cpp:156 #: src/olympusmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:611 #: src/olympusmn.cpp:1206 src/olympusmn.cpp:1217 src/olympusmn.cpp:1218 #: src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81 src/pentaxmn.cpp:56 #: src/pentaxmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:57 #: src/sonymn.cpp:130 src/sonymn.cpp:145 src/sonymn.cpp:210 src/sonymn.cpp:249 #: src/sonymn.cpp:548 src/sonymn.cpp:565 src/tags.cpp:1410 src/tags.cpp:1495 #: src/tags.cpp:1502 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/canonmn.cpp:447 src/olympusmn.cpp:532 msgid "Red-eye" msgstr "Ojos rojos" #: src/canonmn.cpp:448 msgid "Slow sync" msgstr "Sincronización lenta" #: src/canonmn.cpp:449 msgid "Auto + red-eye" msgstr "Auto + ojos rojos" #: src/canonmn.cpp:450 msgid "On + red-eye" msgstr "Encendido + ojos rojos" #: src/canonmn.cpp:451 src/canonmn.cpp:452 src/minoltamn.cpp:1343 #: src/nikonmn.cpp:924 src/olympusmn.cpp:144 msgid "External" msgstr "Externo" #: src/canonmn.cpp:457 msgid "Single / timer" msgstr "Único / temporizador" #: src/canonmn.cpp:458 src/canonmn.cpp:472 src/canonmn.cpp:986 #: src/fujimn.cpp:225 src/minoltamn.cpp:253 src/minoltamn.cpp:1101 #: src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:151 src/nikonmn.cpp:164 #: src/pentaxmn.cpp:661 msgid "Continuous" msgstr "Contínuo" #: src/canonmn.cpp:459 src/olympusmn.cpp:103 msgid "Movie" msgstr "Película" #: src/canonmn.cpp:460 msgid "Continuous, speed priority" msgstr "Continuo, prioridad de velocidad" #: src/canonmn.cpp:461 msgid "Continuous, low" msgstr "Continuo, bajo" #: src/canonmn.cpp:462 msgid "Continuous, high" msgstr "Continuo, alto" #: src/canonmn.cpp:467 msgid "One shot AF" msgstr "Un disparo AF" #: src/canonmn.cpp:468 msgid "AI servo AF" msgstr "Servo AF de IA" #: src/canonmn.cpp:469 msgid "AI focus AF" msgstr "Exposición automática" #: src/canonmn.cpp:470 src/canonmn.cpp:473 src/minoltamn.cpp:374 msgid "Manual focus" msgstr "Foco manual" #: src/canonmn.cpp:471 src/canonmn.cpp:985 src/sonymn.cpp:280 msgid "Single" msgstr "Sencillo" #: src/canonmn.cpp:474 src/canonmn.cpp:475 src/canonmn.cpp:502 #: src/canonmn.cpp:576 msgid "Pan focus" msgstr "Enfoque panorámico" #: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:666 #: src/minoltamn.cpp:852 src/sonymn.cpp:583 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/canonmn.cpp:481 src/canonmn.cpp:1028 src/canonmn.cpp:1286 #: src/minoltamn.cpp:667 src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:1226 #: src/properties.cpp:1220 src/sonymn.cpp:584 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/canonmn.cpp:482 src/canonmn.cpp:1287 src/minoltamn.cpp:668 #: src/minoltamn.cpp:854 src/minoltamn.cpp:1227 src/sonymn.cpp:585 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: src/canonmn.cpp:483 src/canonmn.cpp:1288 msgid "Medium 1" msgstr "Medio 1" #: src/canonmn.cpp:484 src/canonmn.cpp:1289 msgid "Medium 2" msgstr "Medio 2" #: src/canonmn.cpp:485 src/canonmn.cpp:1290 msgid "Medium 3" msgstr "Medio 3" #: src/canonmn.cpp:490 msgid "Full auto" msgstr "Totalmente automático" #: src/canonmn.cpp:491 src/canonmn.cpp:568 src/canonmn.cpp:974 #: src/canonmn.cpp:1362 src/fujimn.cpp:110 src/fujimn.cpp:135 #: src/minoltamn.cpp:204 src/minoltamn.cpp:658 src/minoltamn.cpp:689 #: src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:697 src/minoltamn.cpp:838 #: src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1285 src/nikonmn.cpp:996 #: src/olympusmn.cpp:157 src/olympusmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:560 #: src/panasonicmn.cpp:71 src/panasonicmn.cpp:74 src/panasonicmn.cpp:82 #: src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:270 #: src/pentaxmn.cpp:414 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633 #: src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:160 src/sonymn.cpp:211 src/sonymn.cpp:509 #: src/sonymn.cpp:566 src/tags.cpp:1409 src/tags.cpp:1496 src/tags.cpp:1503 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/canonmn.cpp:492 src/canonmn.cpp:1394 src/fujimn.cpp:117 #: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:846 src/minoltamn.cpp:1940 #: src/minoltamn.cpp:2092 src/olympusmn.cpp:98 src/pentaxmn.cpp:585 #: src/pentaxmn.cpp:972 src/sonymn.cpp:150 src/sonymn.cpp:527 #: src/sonymn.cpp:576 src/tags.cpp:1509 msgid "Landscape" msgstr "Paisaje" #: src/canonmn.cpp:493 msgid "Fast shutter" msgstr "Disparador rápido" #: src/canonmn.cpp:494 msgid "Slow shutter" msgstr "Disparador lento" #: src/canonmn.cpp:495 src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:951 #: src/minoltamn.cpp:2089 src/olympusmn.cpp:99 src/pentaxmn.cpp:591 msgid "Night Scene" msgstr "Escena nocturna" #: src/canonmn.cpp:496 msgid "Gray scale" msgstr "Escala de grises" #: src/canonmn.cpp:497 src/canonmn.cpp:1017 src/canonmn.cpp:1325 #: src/minoltamn.cpp:61 src/nikonmn.cpp:192 src/nikonmn.cpp:685 #: src/olympusmn.cpp:621 src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:863 #: src/olympusmn.cpp:878 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:537 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: src/canonmn.cpp:498 src/canonmn.cpp:1380 src/canonmn.cpp:1393 #: src/fujimn.cpp:116 src/minoltamn.cpp:63 src/minoltamn.cpp:311 #: src/minoltamn.cpp:842 src/minoltamn.cpp:948 src/minoltamn.cpp:1939 #: src/minoltamn.cpp:2087 src/olympusmn.cpp:96 src/olympusmn.cpp:619 #: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:584 #: src/pentaxmn.cpp:971 src/sonymn.cpp:146 src/sonymn.cpp:526 #: src/sonymn.cpp:572 src/tags.cpp:1510 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: src/canonmn.cpp:499 src/fujimn.cpp:118 src/minoltamn.cpp:843 #: src/minoltamn.cpp:2091 src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:148 #: src/sonymn.cpp:573 msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: src/canonmn.cpp:500 msgid "Macro / close-up" msgstr "Macro / acercamiento" #: src/canonmn.cpp:501 src/fujimn.cpp:149 msgid "Black & white" msgstr "Blanco y Negro" #: src/canonmn.cpp:503 src/canonmn.cpp:1014 src/olympusmn.cpp:134 #: src/olympusmn.cpp:616 src/olympusmn.cpp:859 src/panasonicmn.cpp:262 #: src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:525 src/sonymn.cpp:555 msgid "Vivid" msgstr "Expresivo" #: src/canonmn.cpp:504 src/canonmn.cpp:1015 src/canonmn.cpp:1395 #: src/minoltamn.cpp:1945 src/minoltamn.cpp:1946 src/olympusmn.cpp:627 #: src/olympusmn.cpp:637 src/olympusmn.cpp:868 src/olympusmn.cpp:877 #: src/sonymn.cpp:532 src/sonymn.cpp:557 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: src/canonmn.cpp:505 msgid "Flash off" msgstr "Sin flash" #: src/canonmn.cpp:506 msgid "Long shutter" msgstr "Disparador largo" #: src/canonmn.cpp:508 msgid "Foliage" msgstr "Follaje" #: src/canonmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:106 msgid "Indoor" msgstr "Interior" #: src/canonmn.cpp:510 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:107 #: src/panasonicmn.cpp:127 src/sonymn.cpp:158 msgid "Fireworks" msgstr "Fuegos artificiales" #: src/canonmn.cpp:511 src/fujimn.cpp:129 src/olympusmn.cpp:129 #: src/panasonicmn.cpp:139 src/sonymn.cpp:147 msgid "Beach" msgstr "Escena de playa" #: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:1112 src/fujimn.cpp:132 #: src/olympusmn.cpp:579 src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:164 msgid "Underwater" msgstr "Lluvioso" #: src/canonmn.cpp:513 src/fujimn.cpp:130 src/olympusmn.cpp:130 #: src/panasonicmn.cpp:129 src/sonymn.cpp:149 msgid "Snow" msgstr "Nieve" #: src/canonmn.cpp:514 msgid "Kids & pets" msgstr "Niños y Mascotas" #: src/canonmn.cpp:515 msgid "Night SnapShot" msgstr "Instantánea nocturna" #: src/canonmn.cpp:516 msgid "Digital macro" msgstr "Macro digital" #: src/canonmn.cpp:517 msgid "My Colors" msgstr "Mis colores" #: src/canonmn.cpp:518 src/minoltamn.cpp:343 msgid "Still image" msgstr "Imagen estática" #: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:527 src/properties.cpp:884 #: src/properties.cpp:906 src/tags.cpp:1428 src/tags.cpp:1429 msgid "Other" msgstr "Otros" #: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1029 src/canonmn.cpp:1370 #: src/fujimn.cpp:86 src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1168 #: src/minoltamn.cpp:1174 src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1349 #: src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:208 #: src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1141 src/panasonicmn.cpp:215 #: src/panasonicmn.cpp:219 src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346 #: src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457 #: src/sonymn.cpp:263 src/tags.cpp:1534 msgid "Low" msgstr "Poca luz" #: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1372 src/fujimn.cpp:85 src/fujimn.cpp:94 #: src/minoltamn.cpp:1169 src/minoltamn.cpp:1175 src/minoltamn.cpp:1181 #: src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79 src/nikonmn.cpp:210 #: src/olympusmn.cpp:169 src/olympusmn.cpp:1143 src/panasonicmn.cpp:56 #: src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221 src/panasonicmn.cpp:222 #: src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348 src/panasonicmn.cpp:357 #: src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459 src/sonymn.cpp:266 #: src/tags.cpp:1535 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/canonmn.cpp:539 src/canonmn.cpp:1026 src/canonmn.cpp:1030 #: src/canonmn.cpp:1035 src/canonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:679 #: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:930 src/nikonmn.cpp:985 #: src/nikonmn.cpp:1240 src/olympusmn.cpp:626 src/olympusmn.cpp:636 #: src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657 src/pentaxmn.cpp:205 #: src/sonymn.cpp:175 src/sonymn.cpp:183 src/sonymn.cpp:191 src/sonymn.cpp:230 #: src/sonymn.cpp:243 src/sonymn.cpp:250 src/sonymn.cpp:258 src/sonymn.cpp:264 #: src/sonymn.cpp:275 src/sonymn.cpp:281 src/sonymn.cpp:288 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: src/canonmn.cpp:540 msgid "Auto High" msgstr "Altura automática" #: src/canonmn.cpp:558 src/sonymn.cpp:235 msgid "Default" msgstr "Predeteminado" #: src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:265 src/minoltamn.cpp:883 #: src/minoltamn.cpp:933 src/minoltamn.cpp:1133 src/minoltamn.cpp:1991 #: src/olympusmn.cpp:492 src/panasonicmn.cpp:119 src/pentaxmn.cpp:404 #: src/sonymn.cpp:519 src/tags.cpp:1424 msgid "Spot" msgstr "Punto" #: src/canonmn.cpp:560 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1422 msgid "Average" msgstr "Promedio" #: src/canonmn.cpp:561 msgid "Evaluative" msgstr "Evaluativo" #: src/canonmn.cpp:562 src/tags.cpp:1427 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: src/canonmn.cpp:563 src/minoltamn.cpp:882 msgid "Center weighted" msgstr "Peso centrado" #: src/canonmn.cpp:570 msgid "Not known" msgstr "Desconocido" #: src/canonmn.cpp:571 src/canonmn.cpp:1042 src/fujimn.cpp:207 #: src/minoltamn.cpp:847 src/minoltamn.cpp:2094 src/olympusmn.cpp:109 #: src/olympusmn.cpp:151 src/olympusmn.cpp:201 src/panasonicmn.cpp:118 #: src/panasonicmn.cpp:276 src/panasonicmn.cpp:277 src/panasonicmn.cpp:448 #: src/pentaxmn.cpp:268 src/pentaxmn.cpp:586 src/sonymn.cpp:162 #: src/sonymn.cpp:439 src/sonymn.cpp:440 src/sonymn.cpp:577 src/tags.cpp:1541 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/canonmn.cpp:572 msgid "Very close" msgstr "Muy cerca" #: src/canonmn.cpp:573 msgid "Close" msgstr "Cerca" #: src/canonmn.cpp:574 msgid "Middle range" msgstr "Rango medio" #: src/canonmn.cpp:575 msgid "Far range" msgstr "Rango lejano" #: src/canonmn.cpp:578 src/olympusmn.cpp:1587 src/pentaxmn.cpp:269 #: src/tags.cpp:2590 msgid "Infinity" msgstr "Infinito" #: src/canonmn.cpp:583 msgid "Manual AF point selection" msgstr "Punto de selección manual de AF" #: src/canonmn.cpp:584 msgid "None (MF)" msgstr "Ninguno (Enfoque manual)" #: src/canonmn.cpp:585 msgid "Auto-selected" msgstr "Autoseleccionado" #: src/canonmn.cpp:586 src/minoltamn.cpp:287 src/minoltamn.cpp:706 #: src/minoltamn.cpp:921 src/minoltamn.cpp:2006 src/nikonmn.cpp:103 #: src/olympusmn.cpp:1610 src/pentaxmn.cpp:296 src/pentaxmn.cpp:311 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/canonmn.cpp:587 src/canonmn.cpp:1007 src/minoltamn.cpp:284 #: src/minoltamn.cpp:703 src/minoltamn.cpp:2003 src/nikonmn.cpp:99 #: src/nikonmn.cpp:808 src/nikonmn.cpp:823 src/pentaxmn.cpp:294 #: src/pentaxmn.cpp:310 src/sigmamn.cpp:169 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/canonmn.cpp:588 src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710 #: src/minoltamn.cpp:925 src/minoltamn.cpp:2010 src/nikonmn.cpp:102 #: src/pentaxmn.cpp:292 src/pentaxmn.cpp:309 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/canonmn.cpp:589 msgid "Auto AF point selection" msgstr "Selección automática de punto AF" #: src/canonmn.cpp:594 msgid "Easy shooting (Auto)" msgstr "Disparo sencillo (Auto)" #: src/canonmn.cpp:595 msgid "Program (P)" msgstr "Programa (P)" #: src/canonmn.cpp:596 msgid "Shutter priority (Tv)" msgstr "Prioridad del obturador (Tv)" #: src/canonmn.cpp:597 msgid "Aperture priority (Av)" msgstr "Prioridad de apertura (Av)" #: src/canonmn.cpp:598 msgid "Manual (M)" msgstr "Manual (M)" #: src/canonmn.cpp:599 msgid "A-DEP" msgstr "A-DEP" #: src/canonmn.cpp:600 msgid "M-DEP" msgstr "M-DEP" #: src/canonmn.cpp:966 src/minoltamn.cpp:297 src/nikonmn.cpp:142 msgid "Did not fire" msgstr "No disparó." #: src/canonmn.cpp:967 src/minoltamn.cpp:298 src/nikonmn.cpp:1003 #: src/panasonicmn.cpp:252 src/tags.cpp:369 msgid "Fired" msgstr "Disparado" #: src/canonmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1016 msgid "External flash" msgstr "Flash externo" #: src/canonmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Internal flash" msgstr "Flash interno" #: src/canonmn.cpp:975 src/olympusmn.cpp:558 src/sonymn.cpp:543 msgid "TTL" msgstr "Medición a través de la Lente (TTL)" #: src/canonmn.cpp:976 msgid "A-TTL" msgstr "A-TTL" #: src/canonmn.cpp:977 msgid "E-TTL" msgstr "E-TTL" #: src/canonmn.cpp:978 msgid "FP sync enabled" msgstr "Sincronización FP activada" #: src/canonmn.cpp:979 msgid "2nd-curtain sync used" msgstr "Usada la sincronía de segunda-cortina" #: src/canonmn.cpp:980 msgid "FP sync used" msgstr "Usado el modo de sincronización FP" #: src/canonmn.cpp:991 msgid "Normal AE" msgstr "AE Normal" #: src/canonmn.cpp:992 src/minoltamn.cpp:527 src/minoltamn.cpp:769 #: src/minoltamn.cpp:1049 src/pentaxmn.cpp:1199 src/pentaxmn.cpp:1200 msgid "Exposure compensation" msgstr "Compensación de la exposición" # context? tiempo de exposición = Exposure timne. Probably better as "Tiempo de compensación de la exposición" #: src/canonmn.cpp:993 src/minoltamn.cpp:1579 src/pentaxmn.cpp:1301 #: src/pentaxmn.cpp:1302 msgid "AE lock" msgstr "Bloqueo de la Exposición Automática" #: src/canonmn.cpp:994 msgid "AE lock + exposure compensation" msgstr "AE bloqueado + compensación de exposición" #: src/canonmn.cpp:995 msgid "No AE" msgstr "Sin AE" #: src/canonmn.cpp:1002 msgid "On, shot only" msgstr "Encendido, solo disparo" #: src/canonmn.cpp:1008 src/canonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:839 #: src/olympusmn.cpp:1015 msgid "AF Point" msgstr "Punto AF" #: src/canonmn.cpp:1016 msgid "Smooth" msgstr "Suavizado" #: src/canonmn.cpp:1018 src/nikonmn.cpp:684 msgid "B&W" msgstr "B/N" #: src/canonmn.cpp:1019 src/canonmn.cpp:1102 src/canonmn.cpp:1363 #: src/fujimn.cpp:78 src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:222 #: src/minoltamn.cpp:1188 src/minoltamn.cpp:1191 src/minoltamn.cpp:2153 #: src/pentaxmn.cpp:993 msgid "Custom" msgstr "Perzonalizado" #: src/canonmn.cpp:1020 src/canonmn.cpp:1021 msgid "My color data" msgstr "Mis datos de color" #: src/canonmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:211 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/canonmn.cpp:1036 msgid "sRAW1 (mRAW)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1037 msgid "sRAW2 (sRAW)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1043 msgid "Selftimer" msgstr "Disparador automático" #: src/canonmn.cpp:1043 src/panasonicmn.cpp:464 msgid "Self timer" msgstr "Disparo automático" #: src/canonmn.cpp:1044 src/fujimn.cpp:186 src/minoltamn.cpp:1488 #: src/minoltamn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:224 src/nikonmn.cpp:465 #: src/nikonmn.cpp:535 src/olympusmn.cpp:198 src/panasonicmn.cpp:441 #: src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:696 #: src/sonymn.cpp:697 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: src/canonmn.cpp:1045 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:493 #: src/minoltamn.cpp:762 src/nikonmn.cpp:574 src/olympusmn.cpp:279 #: src/olympusmn.cpp:676 msgid "Flash Mode" msgstr "Modo del flash" #: src/canonmn.cpp:1045 msgid "Flash mode setting" msgstr "Ajuste del modo de flash" #: src/canonmn.cpp:1046 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:1431 #: src/olympusmn.cpp:706 src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:608 #: src/sonymn.cpp:609 msgid "Drive Mode" msgstr "Modo de controlador" #: src/canonmn.cpp:1046 msgid "Drive mode setting" msgstr "Configuración de modo de ajuste" #: src/canonmn.cpp:1048 src/fujimn.cpp:210 src/minoltamn.cpp:622 #: src/minoltamn.cpp:753 src/minoltamn.cpp:1039 src/minoltamn.cpp:1383 #: src/nikonmn.cpp:480 src/olympusmn.cpp:300 src/olympusmn.cpp:670 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1159 src/sonymn.cpp:445 #: src/sonymn.cpp:446 src/sonymn.cpp:615 src/sonymn.cpp:616 src/sonymn.cpp:721 #: src/sonymn.cpp:722 msgid "Focus Mode" msgstr "Modo de enfoque" #: src/canonmn.cpp:1048 msgid "Focus mode setting" msgstr "Ajuste del modo de enfoque" #: src/canonmn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:499 src/minoltamn.cpp:744 #: src/minoltamn.cpp:991 msgid "Image Size" msgstr "Tamaño de imagen" #: src/canonmn.cpp:1052 msgid "Easy Mode" msgstr "Modo sencillo" #: src/canonmn.cpp:1052 msgid "Easy shooting mode" msgstr "Modo de disparo sencillo" #: src/canonmn.cpp:1053 src/minoltamn.cpp:523 src/nikonmn.cpp:257 #: src/nikonmn.cpp:486 src/nikonmn.cpp:573 src/olympusmn.cpp:207 msgid "Digital Zoom" msgstr "Zoom digital" #: src/canonmn.cpp:1053 src/minoltamn.cpp:524 src/pentaxmn.cpp:1224 #: src/pentaxmn.cpp:1225 msgid "Digital zoom" msgstr "Zoom digital" #: src/canonmn.cpp:1054 src/minoltamn.cpp:386 src/minoltamn.cpp:574 #: src/minoltamn.cpp:575 src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:778 #: src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1419 #: src/minoltamn.cpp:1420 src/nikonmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:390 #: src/olympusmn.cpp:807 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473 #: src/pentaxmn.cpp:1130 src/pentaxmn.cpp:1230 src/pentaxmn.cpp:1231 #: src/properties.cpp:468 src/properties.cpp:614 src/properties.cpp:1097 #: src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:373 src/sonymn.cpp:642 #: src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748 src/sonymn.cpp:749 src/tags.cpp:1814 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/canonmn.cpp:1054 src/fujimn.cpp:199 src/olympusmn.cpp:391 #: src/olympusmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:1087 src/panasonicmn.cpp:462 msgid "Contrast setting" msgstr "Ajuste de contraste" #: src/canonmn.cpp:1055 src/minoltamn.cpp:387 src/minoltamn.cpp:571 #: src/minoltamn.cpp:572 src/minoltamn.cpp:780 src/minoltamn.cpp:781 #: src/minoltamn.cpp:1024 src/minoltamn.cpp:1025 src/minoltamn.cpp:1422 #: src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:586 src/nikonmn.cpp:605 #: src/nikonmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:806 src/olympusmn.cpp:905 #: src/panasonicmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:1124 src/pentaxmn.cpp:1227 #: src/pentaxmn.cpp:1228 src/properties.cpp:486 src/properties.cpp:615 #: src/properties.cpp:1295 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99 #: src/sonymn.cpp:376 src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 src/sonymn.cpp:751 #: src/sonymn.cpp:752 src/tags.cpp:1818 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: src/canonmn.cpp:1055 src/olympusmn.cpp:1085 msgid "Saturation setting" msgstr "Ajuste de saturación" #: src/canonmn.cpp:1056 src/canonmn.cpp:1405 src/fujimn.cpp:189 #: src/minoltamn.cpp:577 src/minoltamn.cpp:578 src/minoltamn.cpp:774 #: src/minoltamn.cpp:775 src/minoltamn.cpp:1018 src/minoltamn.cpp:1019 #: src/minoltamn.cpp:1416 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:704 #: src/olympusmn.cpp:808 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1127 #: src/pentaxmn.cpp:1233 src/pentaxmn.cpp:1234 src/properties.cpp:489 #: src/properties.cpp:616 src/properties.cpp:1301 src/sigmamn.cpp:101 #: src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640 src/sonymn.cpp:745 #: src/sonymn.cpp:746 src/tags.cpp:1822 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidez" #: src/canonmn.cpp:1056 src/fujimn.cpp:190 src/olympusmn.cpp:688 #: src/olympusmn.cpp:1088 msgid "Sharpness setting" msgstr "Ajuste de nitidez" #: src/canonmn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012 msgid "ISO Speed Mode" msgstr "Modo de velocidad ISO" #: src/canonmn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013 #: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:475 src/nikonmn.cpp:533 #: src/panasonicmn.cpp:734 msgid "ISO speed setting" msgstr "Ajuste de velocidad ISO" #: src/canonmn.cpp:1058 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:1009 #: src/minoltamn.cpp:1398 src/olympusmn.cpp:667 src/properties.cpp:586 #: src/properties.cpp:1223 src/sigmamn.cpp:77 src/sonymn.cpp:624 #: src/sonymn.cpp:625 src/sonymn.cpp:730 src/sonymn.cpp:731 src/tags.cpp:832 #: src/tags.cpp:1653 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de métrica (Exposición automática)" #: src/canonmn.cpp:1058 msgid "Metering mode setting" msgstr "Ajuste del modo de medición" #: src/canonmn.cpp:1059 msgid "Focus Type" msgstr "Tipo de foco" #: src/canonmn.cpp:1059 msgid "Focus type setting" msgstr "Ajuste de tipo de foco" #: src/canonmn.cpp:1060 msgid "AF point selected" msgstr "Punto de enfoque AF seleccionado" #: src/canonmn.cpp:1061 src/properties.cpp:575 src/properties.cpp:1146 #: src/sonymn.cpp:681 src/sonymn.cpp:682 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758 #: src/tags.cpp:806 src/tags.cpp:1555 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposición" #: src/canonmn.cpp:1061 msgid "Exposure mode setting" msgstr "Ajuste de modo de exposición" #: src/canonmn.cpp:1063 src/nikonmn.cpp:570 src/olympusmn.cpp:751 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/properties.cpp:1200 msgid "Lens Type" msgstr "Tipo de lentes" #: src/canonmn.cpp:1063 src/nikonmn.cpp:570 src/olympusmn.cpp:751 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/pentaxmn.cpp:1288 src/pentaxmn.cpp:1289 msgid "Lens type" msgstr "Tipo de lentes" #: src/canonmn.cpp:1064 src/nikonmn.cpp:571 src/properties.cpp:658 msgid "Lens" msgstr "Lentes" #: src/canonmn.cpp:1064 msgid "" "'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' " "per mm" msgstr "" "longitud focal «larga» y «corta» (en «unidades focales») y «unidades focales " "por mm»" #: src/canonmn.cpp:1065 msgid "Short Focal" msgstr "Focal corta" #: src/canonmn.cpp:1065 msgid "Short focal" msgstr "Focal corta" #: src/canonmn.cpp:1066 msgid "Focal Units" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1066 msgid "Focal units" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1067 src/minoltamn.cpp:553 msgid "Max Aperture" msgstr "Apertura máxima" #: src/canonmn.cpp:1067 src/minoltamn.cpp:554 msgid "Max aperture" msgstr "Apertura máxima" #: src/canonmn.cpp:1068 msgid "Min Aperture" msgstr "Apertura mínima" #: src/canonmn.cpp:1068 msgid "Min aperture" msgstr "Apertura mínima" #: src/canonmn.cpp:1069 msgid "Flash Activity" msgstr "Actividad del flash" #: src/canonmn.cpp:1069 msgid "Flash activity" msgstr "Actividad del flash" #: src/canonmn.cpp:1070 msgid "Flash Details" msgstr "Detalles del flash" #: src/canonmn.cpp:1070 msgid "Flash details" msgstr "Detalles del Flash" #: src/canonmn.cpp:1073 msgid "Focus Continuous" msgstr "Foco contínuo" #: src/canonmn.cpp:1073 msgid "Focus continuous setting" msgstr "Ajuste de foco contínuo" #: src/canonmn.cpp:1074 msgid "AESetting" msgstr "Configuración AE" #: src/canonmn.cpp:1074 msgid "AE setting" msgstr "Configuración AE" #: src/canonmn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:814 #: src/minoltamn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:1566 src/nikonmn.cpp:607 #: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:1023 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:421 src/sonymn.cpp:684 src/sonymn.cpp:685 msgid "Image Stabilization" msgstr "Estabilización de imagen" #: src/canonmn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:815 #: src/minoltamn.cpp:1076 src/minoltamn.cpp:1567 src/nikonmn.cpp:607 #: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:1023 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:422 msgid "Image stabilization" msgstr "Estabilización de imagen" #: src/canonmn.cpp:1076 msgid "Display Aperture" msgstr "Apertura de visor" #: src/canonmn.cpp:1076 msgid "Display aperture" msgstr "Apertura de visor" #: src/canonmn.cpp:1077 msgid "Zoom Source Width" msgstr "Amplitud de la fuente de zomm" #: src/canonmn.cpp:1077 msgid "Zoom source width" msgstr "Amplitud de la fuente de zoom" #: src/canonmn.cpp:1078 msgid "Zoom Target Width" msgstr "Ancho de Objetivo" #: src/canonmn.cpp:1078 msgid "Zoom target width" msgstr "Ancho de objetivo" #: src/canonmn.cpp:1080 msgid "Spot Metering Mode" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1080 msgid "Spot metering mode" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1081 msgid "Photo Effect" msgstr "Efecto foto" #: src/canonmn.cpp:1081 msgid "Photo effect" msgstr "Efecto foto" #: src/canonmn.cpp:1082 msgid "Manual Flash Output" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1082 msgid "Manual flash output" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1083 msgid "Color Tone" msgstr "Tono de color" #: src/canonmn.cpp:1083 msgid "Color tone" msgstr "Tono de color" #: src/canonmn.cpp:1084 msgid "SRAW Quality Tone" msgstr "Calidad de tono SRAW" #: src/canonmn.cpp:1084 msgid "SRAW quality" msgstr "Calidad SRAW" #: src/canonmn.cpp:1086 msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag" msgstr "Configuración de la cámara Canon etiqueta 1 desconocida" #: src/canonmn.cpp:1097 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:219 #: src/minoltamn.cpp:683 src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:1197 #: src/minoltamn.cpp:2147 src/nikonmn.cpp:453 src/panasonicmn.cpp:68 #: src/pentaxmn.cpp:410 src/sonymn.cpp:212 src/tags.cpp:1435 msgid "Daylight" msgstr "Luz de día" #: src/canonmn.cpp:1098 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:220 #: src/minoltamn.cpp:685 src/minoltamn.cpp:870 src/minoltamn.cpp:1198 #: src/minoltamn.cpp:2148 src/nikonmn.cpp:456 src/olympusmn.cpp:1048 #: src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:419 src/sonymn.cpp:213 msgid "Cloudy" msgstr "Nublado" #: src/canonmn.cpp:1099 src/minoltamn.cpp:221 src/minoltamn.cpp:686 #: src/minoltamn.cpp:872 src/minoltamn.cpp:1200 src/minoltamn.cpp:2150 #: src/pentaxmn.cpp:413 msgid "Tungsten" msgstr "Tungsteno" #: src/canonmn.cpp:1100 src/minoltamn.cpp:223 src/minoltamn.cpp:687 #: src/minoltamn.cpp:873 src/minoltamn.cpp:1201 src/minoltamn.cpp:2152 #: src/nikonmn.cpp:455 src/pentaxmn.cpp:412 src/tags.cpp:1436 msgid "Fluorescent" msgstr "iluminación con fluorescente" #: src/canonmn.cpp:1103 src/minoltamn.cpp:57 src/minoltamn.cpp:1943 #: src/sonymn.cpp:530 msgid "Black & White" msgstr "Blanco y negro" #: src/canonmn.cpp:1104 src/minoltamn.cpp:684 src/minoltamn.cpp:871 #: src/minoltamn.cpp:1199 src/minoltamn.cpp:2149 src/olympusmn.cpp:1047 #: src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:411 src/tags.cpp:1441 msgid "Shade" msgstr "Sombra" #: src/canonmn.cpp:1105 msgid "Manual Temperature (Kelvin)" msgstr "Temperatura manual (Kelvin)" #: src/canonmn.cpp:1106 msgid "PC Set 1" msgstr "Ajuste PC 1" #: src/canonmn.cpp:1107 msgid "PC Set 2" msgstr "Ajuste PC 2" #: src/canonmn.cpp:1108 msgid "PC Set 3" msgstr "Ajuste PC 3" #: src/canonmn.cpp:1109 msgid "Daylight Fluorescent" msgstr "Luz de día fluorescente" #: src/canonmn.cpp:1110 src/properties.cpp:816 msgid "Custom 1" msgstr "Personalizado 1" #: src/canonmn.cpp:1111 src/minoltamn.cpp:225 src/properties.cpp:817 msgid "Custom 2" msgstr "Personalizado 2" #: src/canonmn.cpp:1113 src/canonmn.cpp:1114 src/minoltamn.cpp:226 #: src/properties.cpp:818 msgid "Custom 3" msgstr "Personalizado 3" #: src/canonmn.cpp:1115 msgid "PC Set 4" msgstr "Ajuste PC 4" #: src/canonmn.cpp:1116 msgid "PC Set 5" msgstr "Ajuste PC 5" #: src/canonmn.cpp:1117 msgid "Auto (ambience priority)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1122 src/canonmn.cpp:1241 src/canonmn.cpp:1249 msgid "left" msgstr "izquierda" #: src/canonmn.cpp:1123 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1250 msgid "center" msgstr "centro" #: src/canonmn.cpp:1124 src/canonmn.cpp:1235 src/canonmn.cpp:1251 msgid "right" msgstr "derecho" #: src/canonmn.cpp:1151 msgid "ISO Speed Used" msgstr "Velocidad ISO usada" #: src/canonmn.cpp:1151 msgid "ISO speed used" msgstr "velocidad ISO usada" #: src/canonmn.cpp:1152 msgid "Measured EV" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1153 msgid "Target Aperture" msgstr "Abertura del objetivo" #: src/canonmn.cpp:1154 msgid "Target Shutter Speed" msgstr "Velocidad de obturación del objetivo" #: src/canonmn.cpp:1154 msgid "Target shutter speed" msgstr "Velocidad de obturación del objetivo" #: src/canonmn.cpp:1156 src/fujimn.cpp:192 src/minoltamn.cpp:177 #: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:750 src/minoltamn.cpp:997 #: src/minoltamn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:227 src/nikonmn.cpp:477 #: src/nikonmn.cpp:536 src/olympusmn.cpp:330 src/olympusmn.cpp:887 #: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:498 src/properties.cpp:607 #: src/properties.cpp:1382 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:338 #: src/tags.cpp:1792 msgid "White Balance" msgstr "Balance de blanco" #: src/canonmn.cpp:1156 src/fujimn.cpp:193 src/minoltamn.cpp:1447 #: src/panasonicmn.cpp:443 msgid "White balance setting" msgstr "Ajuste de balance de blancos" #: src/canonmn.cpp:1158 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #: src/canonmn.cpp:1158 msgid "Sequence number (if in a continuous burst)" msgstr "Número de secuencia (si estamos en modo ráfaga)" #: src/canonmn.cpp:1163 msgid "AF Point Used" msgstr "Punto de enfoque AF utilizado" #: src/canonmn.cpp:1163 msgid "AF point used" msgstr "Punto de enfoque AF utilizado" #: src/canonmn.cpp:1164 src/olympusmn.cpp:372 msgid "Flash Bias" msgstr "Ajuste del flash" #: src/canonmn.cpp:1168 src/properties.cpp:585 src/tags.cpp:831 #: src/tags.cpp:1650 msgid "Subject Distance" msgstr "Distancia al tema" #: src/canonmn.cpp:1168 msgid "Subject distance (units are not clear)" msgstr "Distancia al objetivo (las unidades no estan determinadas)" #: src/canonmn.cpp:1170 src/olympusmn.cpp:273 src/properties.cpp:581 #: src/tags.cpp:827 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de apertura" #: src/canonmn.cpp:1171 src/properties.cpp:580 src/tags.cpp:826 msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Valor velocidad del obturador" #: src/canonmn.cpp:1171 src/tags.cpp:1630 msgid "Shutter speed" msgstr "Velocidad del obturador" #: src/canonmn.cpp:1172 msgid "Measured EV 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1177 msgid "Unknown Canon Camera Settings 2 tag" msgstr "Configuración de la cámara Canon etiqueta 2 desconocida" #: src/canonmn.cpp:1187 src/olympusmn.cpp:1171 msgid "Left to right" msgstr "De izquierda a derecha" #: src/canonmn.cpp:1188 src/olympusmn.cpp:1172 msgid "Right to left" msgstr "De derecha a izquierda" #: src/canonmn.cpp:1189 src/olympusmn.cpp:1173 msgid "Bottom to top" msgstr "De abajo a arriba" #: src/canonmn.cpp:1190 src/olympusmn.cpp:1174 msgid "Top to bottom" msgstr "De arriba a abajo" #: src/canonmn.cpp:1191 msgid "2x2 matrix (Clockwise)" msgstr "matriz 2x2 (en sentido de las agujas del reloj)" #: src/canonmn.cpp:1196 msgid "Panorama Frame" msgstr "Cuadro panorámico" #: src/canonmn.cpp:1196 msgid "Panorama frame number" msgstr "Número de cuadro panorámico" #: src/canonmn.cpp:1197 msgid "Panorama Direction" msgstr "Dirección del panorama" #: src/canonmn.cpp:1197 msgid "Panorama direction" msgstr "Dirección del panorama" #: src/canonmn.cpp:1199 msgid "Unknown Canon Panorama tag" msgstr "Etiqueta de panorama Canon desconocida" #: src/canonmn.cpp:1209 src/canonmn.cpp:1339 src/minoltamn.cpp:807 #: src/minoltamn.cpp:1072 src/minoltamn.cpp:1497 src/nikonmn.cpp:587 #: src/olympusmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:608 src/olympusmn.cpp:691 #: src/olympusmn.cpp:811 src/olympusmn.cpp:826 src/olympusmn.cpp:896 #: src/olympusmn.cpp:981 msgid "Noise Reduction" msgstr "Reducción de ruido" #: src/canonmn.cpp:1209 msgid "Long exposure noise reduction" msgstr "Reducción del ruido de larga exposición" #: src/canonmn.cpp:1210 msgid "Shutter Ae Lock" msgstr "Bloqueo de Ae del obturador" #: src/canonmn.cpp:1210 msgid "Shutter/AE lock buttons" msgstr "Disparador/botones de bloqueo AE" #: src/canonmn.cpp:1211 msgid "Mirror Lockup" msgstr "Bloqueo del espejo" #: src/canonmn.cpp:1211 msgid "Mirror lockup" msgstr "Bloqueo del espejo" #: src/canonmn.cpp:1212 src/sonymn.cpp:699 src/sonymn.cpp:700 msgid "Exposure Level Increments" msgstr "Incremento del nivel de exposición" #: src/canonmn.cpp:1212 msgid "Tv/Av and exposure level" msgstr "Tv/Av y nivel de exposición" #: src/canonmn.cpp:1213 src/minoltamn.cpp:1524 msgid "AF Assist" msgstr "Asistente AF" #: src/canonmn.cpp:1213 msgid "AF assist light" msgstr "Apoyo a Autofocus claro" #: src/canonmn.cpp:1214 msgid "Flash Sync Speed Av" msgstr "Promedio de velocidad de sincronización deñ flash" #: src/canonmn.cpp:1214 msgid "Shutter speed in Av mode" msgstr "Velocidad del obturador en modo Av" #: src/canonmn.cpp:1215 msgid "AEB Sequence" msgstr "Secuencia AEB" #: src/canonmn.cpp:1215 msgid "AEB sequence/auto cancellation" msgstr "secuencia AEB / autocancelación" #: src/canonmn.cpp:1216 msgid "Shutter Curtain Sync" msgstr "Sincronización de la cortina de disparo" #: src/canonmn.cpp:1216 msgid "Shutter curtain sync" msgstr "Sincronización de la cortina de disparo" #: src/canonmn.cpp:1217 msgid "Lens AF Stop Button" msgstr "Botón de parada del AF de la lente" #: src/canonmn.cpp:1217 msgid "Lens AF stop button Fn. Switch" msgstr "Interruptor Fn. detener AF de lentes" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Fill Flash Auto Reduction" msgstr "auto reducción de flash de relleno" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Auto reduction of fill flash" msgstr "Auto reducción del flash de relleno" # ### can be improved probably #: src/canonmn.cpp:1219 msgid "Menu Button Return" msgstr "Volver al menú" #: src/canonmn.cpp:1219 msgid "Menu button return position" msgstr "Botón de menú volver a la posición" #: src/canonmn.cpp:1220 msgid "Set Button Function" msgstr "Establecer la función del botón" #: src/canonmn.cpp:1220 msgid "SET button func. when shooting" msgstr "ESTABLECER la función del botón al disparar" #: src/canonmn.cpp:1221 msgid "Sensor Cleaning" msgstr "Limpieza del sensor" #: src/canonmn.cpp:1221 msgid "Sensor cleaning" msgstr "Limpieza del sensor" # ### ? #: src/canonmn.cpp:1222 msgid "Superimposed Display" msgstr "Enfoque en imágenes superpuestas" #: src/canonmn.cpp:1222 msgid "Superimposed display" msgstr "Enfoque en imágenes superpuestas" #: src/canonmn.cpp:1223 msgid "Shutter Release No CF Card" msgstr "Liberación del obturador sin tarjeta CF" #: src/canonmn.cpp:1223 msgid "Shutter Release W/O CF Card" msgstr "Liberación del obturador con o sin tarjeta CF" #: src/canonmn.cpp:1225 msgid "Unknown Canon Custom Function tag" msgstr "Etiqueta de función personalizada de Canon desconocida" #: src/canonmn.cpp:1236 msgid "mid-right" msgstr "medio-derecha" #: src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1254 msgid "bottom" msgstr "inferior" #: src/canonmn.cpp:1239 src/canonmn.cpp:1246 msgid "top" msgstr "superior" #: src/canonmn.cpp:1240 msgid "mid-left" msgstr "medio-izquierda" #: src/canonmn.cpp:1247 msgid "upper-left" msgstr "superior-izquierda" #: src/canonmn.cpp:1248 msgid "upper-right" msgstr "superior-derecha" #: src/canonmn.cpp:1252 msgid "lower-left" msgstr "abajo - izquierda" #: src/canonmn.cpp:1253 msgid "lower-right" msgstr "abajo- derecha" # ### ? #: src/canonmn.cpp:1259 src/olympusmn.cpp:225 src/olympusmn.cpp:405 #: src/panasonicmn.cpp:731 src/properties.cpp:505 src/tags.cpp:419 msgid "Image Width" msgstr "Ancho de la imagen" #: src/canonmn.cpp:1259 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406 #: src/panasonicmn.cpp:489 src/panasonicmn.cpp:731 src/tags.cpp:2110 msgid "Image width" msgstr "ancho de la imagen" #: src/canonmn.cpp:1260 src/olympusmn.cpp:228 src/olympusmn.cpp:408 #: src/panasonicmn.cpp:730 msgid "Image Height" msgstr "Altura de la imagen" #: src/canonmn.cpp:1260 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409 #: src/panasonicmn.cpp:490 src/panasonicmn.cpp:730 src/tags.cpp:2113 msgid "Image height" msgstr "Altura de la imagen" #: src/canonmn.cpp:1261 msgid "Image Width As Shot" msgstr "Ancho de la imagen en el disparo" #: src/canonmn.cpp:1261 msgid "Image width (as shot)" msgstr "Ancho de la imagen (en el disparo)" #: src/canonmn.cpp:1262 msgid "Image Height As Shot" msgstr "Altura de la imagen en el disparo" #: src/canonmn.cpp:1262 msgid "Image height (as shot)" msgstr "Altura de la imagen (en el disparo)" #: src/canonmn.cpp:1263 src/nikonmn.cpp:868 msgid "AF Points Used" msgstr "Punto AF usado" #: src/canonmn.cpp:1263 src/nikonmn.cpp:868 msgid "AF points used" msgstr "Punto AF usado" #: src/canonmn.cpp:1264 msgid "AF Points Used 20D" msgstr "Punto AF usado 20D" #: src/canonmn.cpp:1264 msgid "AF points used (20D)" msgstr "Puntos de AF usados (20D)" #: src/canonmn.cpp:1266 msgid "Unknown Canon Picture Info tag" msgstr "Etiqueta de información de la imagen Cannon desconocida" #: src/canonmn.cpp:1277 msgid "AEB" msgstr "AEB" #: src/canonmn.cpp:1278 msgid "FEB" msgstr "FEB" #: src/canonmn.cpp:1279 src/minoltamn.cpp:511 src/nikonmn.cpp:783 #: src/nikonmn.cpp:1158 src/nikonmn.cpp:1218 src/nikonmn.cpp:1254 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/canonmn.cpp:1280 msgid "WB" msgstr "BN" #: src/canonmn.cpp:1291 msgid "Postcard" msgstr "Postal" #: src/canonmn.cpp:1292 msgid "Widescreen" msgstr "Pantalla panorámica" #: src/canonmn.cpp:1293 msgid "Medium Movie" msgstr "Película mediana" #: src/canonmn.cpp:1294 msgid "Small Movie" msgstr "Película pequeña" #: src/canonmn.cpp:1300 msgid "On 1" msgstr "En 1" #: src/canonmn.cpp:1301 msgid "On 2" msgstr "En 2" #: src/canonmn.cpp:1309 msgid "On (shift AB)" msgstr "Encendido (cambiar AB)" #: src/canonmn.cpp:1310 msgid "On (shift GM)" msgstr "Encendido (cambiar GM)" #: src/canonmn.cpp:1316 src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:688 #: src/nikonmn.cpp:1017 src/olympusmn.cpp:628 src/olympusmn.cpp:869 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: src/canonmn.cpp:1317 src/nikonmn.cpp:676 src/olympusmn.cpp:629 #: src/olympusmn.cpp:870 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/canonmn.cpp:1318 src/nikonmn.cpp:677 src/nikonmn.cpp:687 #: src/nikonmn.cpp:1015 src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:871 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/canonmn.cpp:1319 src/canonmn.cpp:1328 src/nikonmn.cpp:678 #: src/nikonmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:641 #: src/olympusmn.cpp:872 src/olympusmn.cpp:881 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/canonmn.cpp:1326 src/nikonmn.cpp:691 src/nikonmn.cpp:1016 #: src/olympusmn.cpp:639 src/olympusmn.cpp:879 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/canonmn.cpp:1327 src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:880 msgid "Purple" msgstr "Púrpura" #: src/canonmn.cpp:1334 msgid "Bracket Mode" msgstr "Modo de disparo múltiple" #: src/canonmn.cpp:1335 msgid "Bracket Value" msgstr "Valor de disparo múltiple" #: src/canonmn.cpp:1336 msgid "Bracket Shot Number" msgstr "Número de disparos múltiples" #: src/canonmn.cpp:1337 msgid "Raw Jpg Quality" msgstr "Calidad Raw Jpg" #: src/canonmn.cpp:1338 msgid "Raw Jpg Size" msgstr "Tamaño Jpg raw" #: src/canonmn.cpp:1340 msgid "WB Bracket Mode" msgstr "Balance de blancos en modo de disparo múltiple" #: src/canonmn.cpp:1341 msgid "WB Bracket Value AB" msgstr "Balance de blancos valor de disparo múltiple AB" #: src/canonmn.cpp:1342 msgid "WB Bracket Value GM" msgstr "Balance de blancos valor de disparo múltiple GM" #: src/canonmn.cpp:1343 src/nikonmn.cpp:709 src/properties.cpp:1155 msgid "Filter Effect" msgstr "Efecto de filtro" #: src/canonmn.cpp:1344 src/nikonmn.cpp:710 src/properties.cpp:1350 msgid "Toning Effect" msgstr "Efecto de matiz" #: src/canonmn.cpp:1345 msgid "Macro Magnification" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1345 msgid "Macro magnification" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1346 msgid "Live View Shooting" msgstr "" # ### ? #: src/canonmn.cpp:1346 msgid "Live view shooting" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1347 msgid "Focus Distance Upper" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1348 msgid "Focus Distance Lower" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1349 msgid "Flash Exposure Lock" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1349 msgid "Flash exposure lock" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1351 msgid "Unknown Canon File Info tag" msgstr "Etiqueta de información de archivo Canon desconocida" # don't understand well the context #: src/canonmn.cpp:1361 src/canonmn.cpp:1371 src/canonmn.cpp:1379 #: src/canonmn.cpp:1392 src/fujimn.cpp:147 src/fujimn.cpp:154 #: src/minoltamn.cpp:77 src/minoltamn.cpp:245 src/minoltamn.cpp:1139 #: src/minoltamn.cpp:1225 src/minoltamn.cpp:1937 src/minoltamn.cpp:2026 #: src/minoltamn.cpp:2060 src/minoltamn.cpp:2086 src/minoltamn.cpp:2112 #: src/olympusmn.cpp:93 src/olympusmn.cpp:1142 src/panasonicmn.cpp:220 #: src/panasonicmn.cpp:227 src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333 #: src/panasonicmn.cpp:347 src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:583 #: src/sonymn.cpp:128 src/sonymn.cpp:197 src/sonymn.cpp:524 src/sonymn.cpp:554 #: src/tags.cpp:1508 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: src/canonmn.cpp:1369 msgid "Lowest" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1373 msgid "Highest" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1381 msgid "High Saturation" msgstr "Saturación alto" #: src/canonmn.cpp:1383 msgid "Low Saturation" msgstr "Saturación bajo" #: src/canonmn.cpp:1384 msgid "CM Set 1" msgstr "Ajuste CM 1" #: src/canonmn.cpp:1385 msgid "CM Set 2" msgstr "Ajuste CM 2" #: src/canonmn.cpp:1386 msgid "User Def. 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1387 msgid "User Def. 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1388 msgid "User Def. 3" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1389 msgid "PC 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1390 msgid "PC 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1391 msgid "PC 3" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1396 msgid "Faithful" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1397 src/minoltamn.cpp:903 src/minoltamn.cpp:953 #: src/nikonmn.cpp:429 src/panasonicmn.cpp:184 src/panasonicmn.cpp:372 #: src/pentaxmn.cpp:974 msgid "Monochrome" msgstr "Monocromo" #: src/canonmn.cpp:1399 msgid "Fine Detail" msgstr "Detalle fino" #: src/canonmn.cpp:1404 msgid "ToneCurve" msgstr "Curva de tono" #: src/canonmn.cpp:1404 msgid "Tone curve" msgstr "Curva de tono" #: src/canonmn.cpp:1406 msgid "SharpnessFrequency" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1406 msgid "Sharpness frequency" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1407 msgid "SensorRedLevel" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1407 msgid "Sensor red level" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1408 msgid "SensorBlueLevel" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1408 msgid "Sensor blue level" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1409 msgid "WhiteBalanceRed" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1409 msgid "White balance red" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1410 msgid "WhiteBalanceBlue" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1410 msgid "White balance blue" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1411 msgid "WhiteBalance" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1412 msgid "ColorTemperature" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1412 src/minoltamn.cpp:156 src/minoltamn.cpp:786 #: src/minoltamn.cpp:1042 src/minoltamn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:1058 #: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1581 src/olympusmn.cpp:840 #: src/sonymn.cpp:406 src/sonymn.cpp:407 msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura de color" #: src/canonmn.cpp:1413 msgid "PictureStyle" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1413 msgid "Picture style" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1414 msgid "DigitalGain" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1414 msgid "Digital gain" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1415 msgid "WBShiftAB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1415 msgid "WBShift AB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1416 msgid "WBShiftGM" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1416 msgid "WB Shift GM" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1417 msgid "Unknown Canon Processing Info tag" msgstr "Etiqueta desconocido" #: src/crwimage.cpp:656 msgid "Header, offset" msgstr "Encabezado, offset" #: src/crwimage.cpp:674 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: src/crwimage.cpp:676 msgid "dir" msgstr "directorio" #: src/crwimage.cpp:678 msgid "type" msgstr "tipo" #: src/crwimage.cpp:679 msgid "size" msgstr "tamaño" #: src/crwimage.cpp:680 msgid "offset" msgstr "compensación" # ### ? offset = soft? #: src/datasets.cpp:79 msgid "(invalid)" msgstr "(no válida)" #: src/datasets.cpp:80 msgid "IIM envelope record" msgstr "Registro de sobre IIM" #: src/datasets.cpp:81 msgid "IIM application record 2" msgstr "Registro de aplicación IIM 2" #: src/datasets.cpp:85 msgid "Model Version" msgstr "Versión del modelo" #: src/datasets.cpp:86 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" "Un número binario identificando la versión del modelo de intercambio de " "información, Parte I, usado por el proveedor. Los números de version son " "asignados por las organizaciones IPTC y NAA." #: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:484 #: src/pentaxmn.cpp:1242 src/pentaxmn.cpp:1243 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/datasets.cpp:91 msgid "" "This DataSet is to accommodate some providers who require routing " "information above the appropriate OSI layers." msgstr "" "Este conjunto de datos es para acomodar algunos proveedores que requieren " "información de enrutamiento sobre las capas OSI apropiadas" #: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:397 src/sonymn.cpp:398 msgid "File Format" msgstr "Formato de archivo" #: src/datasets.cpp:95 msgid "" "A binary number representing the file format. The file format must be " "registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The " "information is used to route the data to the appropriate system and to allow " "the receiving system to perform the appropriate actions there to." msgstr "" "Un número binario representando el formato del archivo. Dicho formato debe " "estar registrado por medio de un número único asignado por IPTC o NAA. La " "información se usa para dirigir los datos al sistema apropiado y permitir al " "sistema receptor ejecutar las acciones que sean apropiadas." #: src/datasets.cpp:101 msgid "File Version" msgstr "Versión del archivo" #: src/datasets.cpp:102 msgid "" "A binary number representing the particular version of the File Format " "specified by tag." msgstr "" "Un número binario representando la versión particular del formato de archivo " "especificado por la etiqueta ." #: src/datasets.cpp:105 msgid "Service Id" msgstr "Id del Servicio" #: src/datasets.cpp:106 msgid "Identifies the provider and product" msgstr "Identifica al proveedor y al producto" #: src/datasets.cpp:108 msgid "Envelope Number" msgstr "Número de sobre" #: src/datasets.cpp:109 msgid "" "The characters form a number that will be unique for the date specified in " " tag and for the Service Identifier specified by " " tag. If identical envelope numbers appear with the same " "date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged " "from the original. This is not intended to be a sequential serial number " "reception check." msgstr "" "Los caracteres de un número que será único para la fecha especificada en la " "etiqueta y para el Identificador de servicio en la etiqueta " ". Si aparecen números de sobre iguales con la misma fecha " "y el mismo identificador de servicio, los registros 2-9 no deben cambiar con " "respecto al original. Esto no está orientado a ser un número de serie " "secuencial de recepción de cheque." #: src/datasets.cpp:117 msgid "Product Id" msgstr "Id del Producto" #: src/datasets.cpp:118 msgid "" "Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to " "provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise " "handle data." msgstr "" "Permite a un proveedor identificar subconjuntos de su servicio global. " "Utilizado para recepcionar los datos organizativos de un modo que permita " "seleccionar, dirigir o manipular los datos de varios modos." # ### can be improved #: src/datasets.cpp:122 msgid "Envelope Priority" msgstr "Clasificación de los sobres por prioridades" #: src/datasets.cpp:123 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see " " tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, " "and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined " "Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use." msgstr "" "No especifica la urgencia editorial (para eso véase la etiqueta " ")sino la prioridad de manejo de los sobres. \"1\" indica el más " "urgente, \"5\" urgencia normal y \"8\" las copias menos urgentes. El \"9\" " "permite al usuario definir una prioridad personalizada. El \"0\" está " "reservado para usos futuros." #: src/datasets.cpp:129 msgid "Date Sent" msgstr "Fecha del envío" #: src/datasets.cpp:130 msgid "" "Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 " "to indicate year, month and day the service sent the material." msgstr "" "Usa el formato SSAAMMDD (siglo, año, mes, día) definido en ISO 8601 para " "indicar año, mes y día en que el servicio envió el material." #: src/datasets.cpp:133 msgid "Time Sent" msgstr "Hora enviada" #: src/datasets.cpp:134 msgid "" "Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and " "seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) " "Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the " "service sent the material." msgstr "" "Utiliza el formato HHMMSS:HHMM donde HHMMSS se refiere a la hora local, " "minuto y segundos y HHMM se refiere a horas y minutos posteriores (+) o " "antes (-) delUniversal Coordinated Time tal y como está descrito en la ISO " "8601. Este es el momento en que el servicio envió el material." #: src/datasets.cpp:139 msgid "Character Set" msgstr "Juego de caracteres" # ################################################# stop. rev 26 jul 2010 #: src/datasets.cpp:140 msgid "" "This tag consisting of one or more control functions used for the " "announcement, invocation or designation of coded character sets. The control " "functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control " "character and one or more graphic characters." msgstr "" "Esta etiqueta consiste en una o mas funciones de control utilizadas para el " "anuncio, invocación o designio de juegos de caracteres codificados. Las " "funciones de control siguen el estándar ISO 2022 y pueden consistir en el " "caracter de control escape y uno o más caracteres gráficos." #: src/datasets.cpp:145 msgid "Unique Name Object" msgstr "Objeto Nombre Único" #: src/datasets.cpp:146 msgid "" "This tag provide a globally unique identification for objects as specified " "in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider " "must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical." msgstr "" "Esta etiqueta proporciona un identificador único globalmente para objetos, " "independiente del proveedor y para cualquier tipo de medio, tal y como está " "especificado en el IIM. El proveedor debe garantizar que el UNO es único. " "Los objetos con el mismo UNO son idénticos." #: src/datasets.cpp:151 msgid "ARM Identifier" msgstr "Identificador ARM" #: src/datasets.cpp:152 msgid "" "The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) " "which is described in a document registered by the originator of the ARM " "with the IPTC and NAA organizations." msgstr "" "El DataSet identifica al Abstract Relationship Method identifier (ARM) que " "es descrito en un documento registrado por el creador del ARM con las " "organizaciones IPTC y NAA." #: src/datasets.cpp:156 msgid "ARM Version" msgstr "Versión ARM" #: src/datasets.cpp:157 msgid "" "This tag consisting of a binary number representing the particular version " "of the ARM specified by tag ." msgstr "" "Consiste en un número binario representando la versión particular del ARM " "especificado por la etiqueta ." #: src/datasets.cpp:170 msgid "Record Version" msgstr "Versión de registro" # ## ? not translated #: src/datasets.cpp:171 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" "Número binario, asignado por las organizaciones IPTC y NAA, que identifica " "la versión del Modelo de Intercambio de Información, Parte II, utilizado por " "el proveedor." #: src/datasets.cpp:175 msgid "Object Type" msgstr "Tipo de objeto" #: src/datasets.cpp:176 msgid "" "The Object Type is used to distinguish between different types of objects " "within the IIM. The first part is a number representing a language " "independent international reference to an Object Type followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English " "or in the language of the service as indicated in tag " msgstr "" "Tipo de Objeto; se utiliza para distinguir entre diferentes tipos de objetos " "dentro del IIM. Consta de dos partes separadas por un signo de dos puntos, " "siendo la segunda parte opcional. La primera es un número de referencia " "internacional e independiente del lenguaje para un tipo de objeto; La " "segunda una representación textual del Object Type Number mediante " "caracteres gráficos y espacios, bien en Inglés o en el lenguaje del servicio " "indicado en la etiqueta ." #: src/datasets.cpp:184 msgid "Object Attribute" msgstr "Atributo de objeto" #: src/datasets.cpp:185 msgid "" "The Object Attribute defines the nature of the object independent of the " "Subject. The first part is a number representing a language independent " "international reference to an Object Attribute followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in " "English, or in the language of the service as indicated in tag " "" msgstr "" "El Object Attribute define la naturaleza del objeto independientemente del " "tema que trate. Consta de dos partes separadas por un signo de dos puntos, " "siendo la segunda parte opcional.La primera es un número de referencia " "internacional (independiente del lenguaje) para un atributo del objeto; La " "segunda una representación textual del Object Attribute Number mediante " "caracteres gráficos y espacios, bien en Inglés o en el lenguaje del servicio " "indicado en la etiqueta " #: src/datasets.cpp:193 msgid "Object Name" msgstr "Nombre del objeto" #: src/datasets.cpp:194 msgid "" "Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, " "such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag " "." msgstr "" "Utilizado como referencia rápida (taquigráfica) para el objeto. Los cambios " "a datos existentes, como historias actualizadas o nuevos recortes en fotos, " "deben estar identificados en la etiqueta ." #: src/datasets.cpp:198 msgid "Document Title" msgstr "Título del documento" #: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:827 msgid "Edit Status" msgstr "Editar estado" # ### temptatively, can have several meanings here #: src/datasets.cpp:200 msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider." msgstr "" "Estatus de los datos del objeto, de acuerdo con la costumbre del proveedor " #: src/datasets.cpp:202 msgid "Editorial Update" msgstr "Actualización Editorial" #: src/datasets.cpp:203 msgid "" "Indicates the type of update that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using the tags and " ", according to the practices of the provider." msgstr "" "Indica el tipo de actualización que éste objeto proporciona a un objeto " "previo. El enlace al objeto previo se hace usando las etiquetas " " y , de acuerdo a las costumbres del proveedor." #: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:444 msgid "Urgency" msgstr "Urgencia (de edición)" #: src/datasets.cpp:208 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority (see tag ). The \"1\" is most urgent, " "\"5\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy." msgstr "" "Especifica la urgencia editorial del contenido y no equivale necesariamente " "a la prioridad de manejo del sobre (véase ). El \"1\" es " "el más urgente, \"5\" indica normal y \"8\" denota a la copia menos " "prioritaria." #: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:184 src/properties.cpp:1333 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: src/datasets.cpp:214 msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter." msgstr "La referencia Sujeto es una definición estructurada del contenido" #: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:430 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/datasets.cpp:217 msgid "" "Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A " "list of categories will be maintained by a regional registry, where " "available, otherwise by the provider." msgstr "" "Identifica el tema del objeto dato en opinión del proveedor. Donde sea " "posible una lista de categorías será mantenida por un registro regional, en " "otro caso sera proporcionada por el proveedor." #: src/datasets.cpp:222 msgid "Supplemental Category" msgstr "Categoría suplementaria" #: src/datasets.cpp:223 msgid "" "Supplemental categories further refine the subject of an object data. A " "supplemental category may include any of the recognised categories as used " "in tag . Otherwise, selection of supplemental categories are left " "to the provider." msgstr "" "Las categorías suplementarias permiten refinar el tema de un objeto de " "datos. Una categoría suplementaria puede incluir cualquiera de las " "categorías ya reconocidas en la etiqueta . Por lo demás, la " "selección de categorías suplementarias se deja al proveedor." #: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:442 msgid "Supplemental Categories" msgstr "Categorías suplementarias" #: src/datasets.cpp:229 msgid "Fixture Id" msgstr "Id de arreglo" # ## only my best effort, can be improved probably #: src/datasets.cpp:230 msgid "" "Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Identifica objetos de datos que recurren a menudo y de modo predecible, " "permitiendo a los usuarios encontrarlos inmediatamente o rellamarlos cuando " "se precise." #: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:420 #: src/properties.cpp:1015 msgid "Keywords" msgstr "Palabras Clave" #: src/datasets.cpp:234 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a " "provider of various types of data that are related in subject matter uses " "the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search " "across all types of data for related material." msgstr "" "Utilizado para indicar palabras clave específicas. Se espera que un " "proveedor de varios tipos de datos ligados a un mismo tema utilice la misma " "palabra clave, permitiendo al sistema receptor o a los distintos subsistemas " "encontrar rápidamente todo el material relacionado entre todos los tipos de " "datos." #: src/datasets.cpp:240 msgid "Location Code" msgstr "Código de localización" #: src/datasets.cpp:241 msgid "" "Indicates the code of a country/geographical location referenced by the " "content of the object. Where ISO has established an appropriate country code " "under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately " "provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, " "space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the " "provisions of ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" "Indica el código de País/localización geográfica referenciado por el " "contenido de un objeto. Allí donde la ISO 3166 haya establecido un código " "apropiado de país se utilizará ése código. En caso contrario (ej. el espacio " "o barcos en alta mar, IPTC asignará un código de tres caracteres apropiado " "bajo las previsiones de la ISO 3166 para evitar conflictos." #: src/datasets.cpp:248 msgid "Location Name" msgstr "Nombre de localidad" #: src/datasets.cpp:249 msgid "" "Provides a full, publishable name of a country/geographical location " "referenced by the content of the object, according to guidelines of the " "provider." msgstr "" "Proporciona un nombre, publicable y completo, del país o localización " "geográfica referenciado por el contenido de un objeto, de acuerdo a las " "directrices del proveedor." #: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:376 msgid "Release Date" msgstr "Fecha de lanzamiento" #: src/datasets.cpp:254 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the " "object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Designa la fecha inicial (expresada en forma CCYYMMDD) a partir de la cual " "el proveedor tiene intención de que un objeto concreto pueda ser usado. " "Sigue el estándar ISO 8601." #: src/datasets.cpp:257 msgid "Release Time" msgstr "Tiempo de liberación" #: src/datasets.cpp:258 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends " "the object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Designa la hora inicial (expresada en forma HHMMSS:HHMM) a partir de la cual " "el proveedor tiene intención de que un objeto concreto pueda ser usado. " "Sigue el estándar ISO 8601." #: src/datasets.cpp:261 msgid "Expiration Date" msgstr "Fecha de Expiración" #: src/datasets.cpp:262 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Designa la fecha de expiración de la validez de un objeto para su uso " "(expresada en forma CCYYMMDD) a partir de la cual el proveedor o el usuario " "consideran que ya no debe utilizarse mas dicho objeto. Sigue el estándar ISO " "8601." #: src/datasets.cpp:265 msgid "ExpirationTime" msgstr "Hora de expiración" #: src/datasets.cpp:266 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Designa la hora de expiración de la validez de un objeto para su uso " "(expresada en forma HHMMSS:HHMM) a partir de la cual el proveedor o el " "usuario consideran que ya no debe utilizarse mas dicho objeto. Sigue el " "estándar ISO 8601." #: src/datasets.cpp:269 msgid "Special Instructions" msgstr "Instrucciones especiales" #: src/datasets.cpp:270 msgid "" "Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as " "embargoes and warnings." msgstr "" "Instrucciones editoriales adicionales sobre el uso del objeto dato, como " "embargos y avisos." #: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:439 msgid "Instructions" msgstr "Instrucciones" #: src/datasets.cpp:274 msgid "Action Advised" msgstr "Acción sugerida" #: src/datasets.cpp:275 msgid "" "Indicates the type of action that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using tags and " ", according to the practices of the provider." msgstr "" "Indica el tipo de acción que este objeto proporciona a un objeto anterior. " "La liga al objeto anterior se hace usando las etiquetas y " ", de acuerdo a las prácticas del proveedor." #: src/datasets.cpp:279 msgid "Reference Service" msgstr "Servicio de referencia" #: src/datasets.cpp:280 msgid "" "Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" "Identifica el identificador de servicio de un sobre anterior en el cual el " "objeto actual se referencia." #: src/datasets.cpp:283 msgid "Reference Date" msgstr "Fecha de referencia" #: src/datasets.cpp:284 msgid "" "Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" "Identifica la fecha de un sobre anterior en el cual el objeto actual se " "referencia." #: src/datasets.cpp:286 msgid "Reference Number" msgstr "Número de referencia" #: src/datasets.cpp:287 msgid "" "Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" "Identifica el número de sobre de un sobre anterior en el cual el objeto " "actual se referencia" #: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:434 msgid "Date Created" msgstr "Fecha de creación" #: src/datasets.cpp:290 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual " "content of the object data was created rather than the date of the creation " "of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Representado en el formato CCYYMMDD designa la fecha de la creación del " "contenido intelectual del objeto o de la creación física de la " "representación. Sigue el estándar ISO 8601." #: src/datasets.cpp:295 msgid "Time Created" msgstr "Hora de creación" #: src/datasets.cpp:296 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual " "content of the object data current source material was created rather than " "the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Representado en la forma HHMMSS:HHMM para designar el horario en el que el " "contenido intelectual de la fuente actual del objeto de datos se creó, en " "lugar de la creación de la representación física. Siguiendo el estándar ISO " "8601." #: src/datasets.cpp:301 msgid "Digitization Date" msgstr "Fecha de digitalización" #: src/datasets.cpp:302 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Representado en la forma CCYYMMDD para designar la fecha en la que la " "representación digital de el objeto de datos fue creada. Siguiendo el " "estandar ISO 8601." #: src/datasets.cpp:305 msgid "Digitization Time" msgstr "Hora de digitalización" #: src/datasets.cpp:306 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Representado en el formato HHMMSS:HHMM para designar la hora en la que se " "creó la representación digital del objeto de datos. Sigue el estándar ISO " "8601." #: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:655 #: src/minoltamn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:483 src/panasonicmn.cpp:115 #: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:653 src/sigmamn.cpp:154 #: src/sonymn.cpp:151 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/datasets.cpp:311 msgid "Identifies the type of program used to originate the object data." msgstr "" "Identifica el tipo de programa usado para originar los datos del objeto." #: src/datasets.cpp:313 msgid "Program Version" msgstr "Versión del programa" #: src/datasets.cpp:314 msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag ." msgstr "" "Usado para identificar la versión del programa mencionado en la etiqueta " "" #: src/datasets.cpp:316 msgid "Object Cycle" msgstr "Ccilo de objeto" #: src/datasets.cpp:317 msgid "Used to identify the editorial cycle of object data." msgstr "Utilizado para identificar el ciclo editorial de los datos del objeto." #: src/datasets.cpp:319 msgid "By-line" msgstr "Por-Línea" #: src/datasets.cpp:320 msgid "" "Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer " "or graphic artist." msgstr "" "Contiene el nombre del creador de los datos del objeto, p.e. escritor, " "fotógrafo o artista gráfico." #: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2103 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/datasets.cpp:324 msgid "By-line Title" msgstr "Título por línea" #: src/datasets.cpp:325 msgid "" "A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. " "Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies." msgstr "" "Un título por-línea es el título del creador o creadores de un objeto de " "datos. Cuando se usa, un título por-línea debería seguir los por-línea que " "modifica." #: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507 #: src/properties.cpp:431 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: src/datasets.cpp:329 msgid "" "Identifies city of object data origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" "Identifica la ciudad de los datos del objeto original de acuerdo con las " "indicaciones establecidas por el proveedor." #: src/datasets.cpp:333 msgid "Sub Location" msgstr "Sublocalización" #: src/datasets.cpp:334 msgid "" "Identifies the location within a city from which the object data originates, " "according to guidelines established by the provider." msgstr "" "Identifica el lugar dentro de una ciudad desde donde el objeto data se " "origina, de acuerdo a los lineamientos establecidos por el proveedor." #: src/datasets.cpp:337 msgid "Province State" msgstr "Estado provincia" #: src/datasets.cpp:338 msgid "" "Identifies Province/State of origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" "Identifica la provincia/estado de origen de acuerdo con las indicaciones " "establecidas por el proveedor." #: src/datasets.cpp:341 msgid "State/Province" msgstr "Estado/Provincia" #: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:1733 msgid "Country Code" msgstr "Código de país" #: src/datasets.cpp:343 msgid "" "Indicates the code of the country/primary location where the intellectual " "property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event " "occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO " "3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for " "identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, " "IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of " "ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" "Indica el código del país o localización primaria donde la propiedad " "intelectual del objeto de datos fue creado, por ejemplo, dónde fue tomada " "una foto, ocurrió un evento. Cuando ISO ha establecido un código de país " "apropiado bajo ISO 3166, ese código será usado. Cuando ISO 3166 no " "proporcione adecuadamente la identificación para una localización o un nuevo " "país, o bien barcos en alta mar, el espacio exterior, IPCT asignará una " "código apropiado de tres caracteres, bajo las condiciones de ISO 3166 para " "evitar conflictos." #: src/datasets.cpp:352 msgid "Country Name" msgstr "Nombre del país" #: src/datasets.cpp:353 msgid "" "Provides full, publishable, name of the country/primary location where the " "intellectual property of the object data was created, according to " "guidelines of the provider." msgstr "" "Proporciona el nombre del país completo y publicable o la localización " "primaria donde la propiedad intelectual del objeto de datos se creó, de " "acuerdo con los criterios del proveedor." #: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:432 #: src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1730 msgid "Country" msgstr "Pais" #: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:443 msgid "Transmission Reference" msgstr "Referencia de transmisión" #: src/datasets.cpp:359 msgid "" "A code representing the location of original transmission according to " "practices of the provider." msgstr "" "Código que representa la localidad de la transmisión original de acuerdo a " "las prácticas del proveedor." #: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:438 msgid "Headline" msgstr "Titular" #: src/datasets.cpp:364 msgid "" "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data." msgstr "" "Un entrada publicable que proporciona la sinopsis de los contenidos de los " "datos del objeto." #: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:433 msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: src/datasets.cpp:368 msgid "" "Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/" "creator." msgstr "" "Identifica el proveedor de los datos del objeto, no necesariamente el " "propietario/creador" #: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:183 #: src/properties.cpp:440 src/properties.cpp:1306 msgid "Source" msgstr "Origen" #: src/datasets.cpp:372 msgid "" "Identifies the original owner of the intellectual content of the object " "data. This could be an agency, a member of an agency or an individual." msgstr "" "Identifica el propietario intelectual original de los contenidos de los " "datos del objeto. Puede ser una agencia, un miembro de una agencia o un " "individuo." #: src/datasets.cpp:377 msgid "Contains any necessary copyright notice." msgstr "Contiene cualquier aviso necesario de copyright." #: src/datasets.cpp:379 msgid "Copyright Notice" msgstr "Mención de copyright" #: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:962 src/properties.cpp:971 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: src/datasets.cpp:381 msgid "" "Identifies the person or organisation which can provide further background " "information on the object data." msgstr "" "Identifica a la persona u organización que pueden proporcionar mayor " "información de soporte del objeto de datos." #: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2101 msgid "Caption" msgstr "Subtítulo" #: src/datasets.cpp:385 msgid "A textual description of the object data." msgstr "Descripción textual de los datos del objeto." #: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:168 src/properties.cpp:1006 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/datasets.cpp:388 msgid "Writer" msgstr "Grabador" #: src/datasets.cpp:389 msgid "" "Identification of the name of the person involved in the writing, editing or " "correcting the object data or caption/abstract." msgstr "" "Identificación del nombre de la persona autora del escrito, edición o " "corrección del objeto de datos o de su resumen." #: src/datasets.cpp:392 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Título rasterizado" #: src/datasets.cpp:393 msgid "" "Contains the rasterized object data description and is used where characters " "that have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Contiene la descripción de datos del objeto rasterizado y es usado donde los " "caracteres que no se han codificado se requieren para el titulo" #: src/datasets.cpp:397 msgid "Indicates the color components of an image." msgstr "Indica los componentes de color de una imagen" #: src/datasets.cpp:399 msgid "Image Orientation" msgstr "Orientación de la imagen" #: src/datasets.cpp:400 msgid "Indicates the layout of an image." msgstr "Indica la disposición de una imagen." #: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:174 src/properties.cpp:1197 #: src/properties.cpp:1451 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/datasets.cpp:403 msgid "" "Describes the major national language of the object, according to the 2-" "letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character " "set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks." msgstr "" "Describe el principal idioma nacional del objeto de datos, de acuerdo con " "los códigos de dos letras de ISO 639:1988. No define ni implica algún juego " "de caracteres codificado, pero se usa para el ruteado interno, por ejemplo " "los varios escritorios editoriales." #: src/datasets.cpp:408 msgid "Audio Type" msgstr "Tipo de audio" #: src/datasets.cpp:409 msgid "Indicates the type of an audio content." msgstr "Indica el tipo de contenido de audio" #: src/datasets.cpp:411 msgid "Audio Rate" msgstr "Tasa de audio" #: src/datasets.cpp:412 msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content." msgstr "Indica la frecuencia en Hertzios de un contenido de audio" #: src/datasets.cpp:414 msgid "Audio Resolution" msgstr "Resolución de audio" #: src/datasets.cpp:415 msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content." msgstr "Indica la resolución muestreo de un contenido de audio." #: src/datasets.cpp:417 msgid "Audio Duration" msgstr "Duración del audio" #: src/datasets.cpp:418 msgid "Indicates the duration of an audio content." msgstr "Indica la duración de un contenido de audio." #: src/datasets.cpp:420 msgid "Audio Outcue" msgstr "Cola de salida del sonido" #: src/datasets.cpp:421 msgid "" "Identifies the content of the end of an audio object data, according to " "guidelines established by the provider." msgstr "" "Identifica el contenido del final de un objeto de datos de audio, de acuerdo " "a los lineamientos establecidos por el proveedor." #: src/datasets.cpp:424 msgid "Preview Format" msgstr "Formato de previsualización" #: src/datasets.cpp:425 msgid "" "A binary number representing the file format of the object data preview. The " "file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique " "number assigned to it." msgstr "" "Un número binario que representa el formato de archivo de la " "previsualización del objeto de datos. El formato de archivo debe estar " "registrado con las organizaciones IPTC o NAA con un número único asignado." #: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1276 msgid "Preview Version" msgstr "Versión de vista previa" #: src/datasets.cpp:430 msgid "" "A binary number representing the particular version of the object data " "preview file format specified in tag ." msgstr "" "Un número binario representando la versión particular del formato de archivo " "de la vista previa de los datos del objeto especificado en la etiqueta " "" #: src/datasets.cpp:433 msgid "Preview Data" msgstr "Previsualizar datos" #: src/datasets.cpp:434 msgid "Binary image preview data." msgstr "Previsualizar datos de la imagen binaria." #: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437 msgid "(Invalid)" msgstr "(Inválido)" #: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450 msgid "Unknown dataset" msgstr "Conjunto de datos desconodido" #: src/error.cpp:55 msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1." msgstr "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1." #: src/error.cpp:56 msgid "Success" msgstr "Éxito." #: src/error.cpp:59 msgid "This does not look like a %1 image" msgstr "No parece como la imagen %1" #: src/error.cpp:60 msgid "Invalid dataset name `%1'" msgstr "Nombre de conjunto de datos inválido «%1»" #: src/error.cpp:61 msgid "Invalid record name `%1'" msgstr "Nombre de registro inválido «%1»" #: src/error.cpp:62 msgid "Invalid key `%1'" msgstr "Clave inválida «%1»" #: src/error.cpp:63 msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2" msgstr "Nombre de etiqueta inválido o ifdld «%1», ifdId %2" #: src/error.cpp:64 msgid "Value not set" msgstr "Valor no establecido" #: src/error.cpp:65 msgid "%1: Failed to open the data source: %2" msgstr "%1: Fallo al abrir la fuente de datos: %2" #: src/error.cpp:66 msgid "%1: Failed to open file (%2): %3" msgstr "%1: Fallo al abrir el archivo (%2): %3" #: src/error.cpp:67 msgid "%1: The file contains data of an unknown image type" msgstr "%1: El archivo contiene datos de un tipo de imagen desconocido" #: src/error.cpp:68 msgid "The memory contains data of an unknown image type" msgstr "La memoria contiene datos de una imagen de tipo desconocido" #: src/error.cpp:69 msgid "Image type %1 is not supported" msgstr "El tipo de imagen %1 no está soportada" #: src/error.cpp:70 msgid "Failed to read image data" msgstr "Fallo al leer los datos de la imagen" #: src/error.cpp:71 msgid "This does not look like a JPEG image" msgstr "No parece una imagen JPEG" #: src/error.cpp:72 msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2" msgstr "%1: Fallo al asignar el archivo para lectura y escritura: %2" #: src/error.cpp:73 msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3" msgstr "%1: Fallo al renombrar el archivo a %2: %3" #: src/error.cpp:74 msgid "%1: Transfer failed: %2" msgstr "%1: Transferencia fallida: %2" #: src/error.cpp:75 msgid "Memory transfer failed: %1" msgstr "Fallo en la transferencia de memoria: %1" #: src/error.cpp:76 msgid "Failed to read input data" msgstr "Fallo al leer los datos de entrada" #: src/error.cpp:77 msgid "Failed to write image" msgstr "Fallo al escribir la imagen" #: src/error.cpp:78 msgid "Input data does not contain a valid image" msgstr "Los datos de entrada no contienen una imagen válida" #: src/error.cpp:79 msgid "Invalid ifdId %1" msgstr "ifdId %1 inválido" #: src/error.cpp:80 msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "" "Entry::setValue: Valor demasiado grande (etiqueta=%1, tamaño=%2, solicitado=" "%3)" #: src/error.cpp:81 msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "" "Entry::setDataArea: Valor demasiado grande (etiqueta=%1, tamaño=%2, " "solicitado=%3)" #: src/error.cpp:82 msgid "Offset out of range" msgstr "Posición fuera de rango" #: src/error.cpp:83 msgid "Unsupported data area offset type" msgstr "Tipo de datos de compensación de área no soportado" #: src/error.cpp:84 msgid "Invalid charset: `%1'" msgstr "Juego de caracteres no válido «%1»" #: src/error.cpp:85 msgid "Unsupported date format" msgstr "No se admite el formato de la fecha" #: src/error.cpp:86 msgid "Unsupported time format" msgstr "No se admite el formato de la hora" #: src/error.cpp:87 msgid "Writing to %1 images is not supported" msgstr "Escribir a %1 imágenes no está permitido" #: src/error.cpp:88 msgid "Setting %1 in %2 images is not supported" msgstr "Configurar %1 en imágenes %2 no está permitido" #: src/error.cpp:89 msgid "This does not look like a CRW image" msgstr "No parece una imagen CRW" #: src/error.cpp:90 msgid "%1: Not supported" msgstr "%1: No pemitido" #: src/error.cpp:91 msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'" msgstr "" "No hay información del nombre de espacio disponible para el prefijo XMP «%1»" #: src/error.cpp:92 msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'" msgstr "" "Sin prefijo registrado para el nombre de espacio «%2», necesario para la " "propiedad ruta «%1»" #: src/error.cpp:93 msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes" msgstr "El tamaño del segmento JPEG %1 es mayor de 65535 bytes" #: src/error.cpp:94 msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2" msgstr "Xmpdatum %1 no manejado para el tipo %2" #: src/error.cpp:95 msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2" msgstr "nodo XMP %1 n o manejado con opc=%2" #: src/error.cpp:96 msgid "XMP Toolkit error %1: %2" msgstr "Error %1 de las herramientas XMP: %2" #: src/error.cpp:97 msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2" msgstr "Fallo al decodificar Lang Alt propiedad %1 con opt=%2" #: src/error.cpp:98 msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2" msgstr "Fallo al decodificar calificador Lang Alt %1 con opt=%2" #: src/error.cpp:99 msgid "Failed to encode Lang Alt property %1" msgstr "Fallo al codificar propiedad Lang Alt %1" #: src/error.cpp:100 msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2" msgstr "" "Fallo al determinar nombre de propiedad desde ruta %1, nombre de espacio %2" #: src/error.cpp:101 msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit" msgstr "" "Esquema de nombre de espacio %1 no registrado con el kit de herramientas XMP" #: src/error.cpp:102 msgid "No namespace registered for prefix `%1'" msgstr "Nombre de espacio no registrado para prefijo «%1»" #: src/error.cpp:103 msgid "" "Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net `" "%1', `%2', `%3'" msgstr "" "Los alias no están permitidos. Por favor envíe este paquete XMP a " "ahuggel@gmx.net «%1», «%2», «%3»" #: src/error.cpp:104 msgid "Invalid XmpText type `%1'" msgstr "Tipo XmpText «%1» inválido" #: src/error.cpp:105 msgid "TIFF directory %1 has too many entries" msgstr "Directorio TIFF %1 tiene demasiadas entradas" #: src/error.cpp:106 msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory" msgstr "Múltiples etiquetas de elementos de orden TIFF %1 en un directorio" #: src/error.cpp:107 msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type" msgstr "Tipo equivocado para etiqueta de elemento de orden TIFF %1" #: src/error.cpp:108 msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'" msgstr "%1 tiene un tipo de valor XMP «%2» inválido" #: src/exiv2.cpp:213 msgid "Copyright (C) 2004-2015 Andreas Huggel.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o\n" "modificarlo bajo los términos de la licencia pública general GNU\n" "publicada por la Free Software Foundatiojn; en la versión 2\n" "de la licencia, o (a su elección) en cualquier versión posterior.\n" #: src/exiv2.cpp:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n" "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n" "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n" "Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n" #: src/exiv2.cpp:225 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public\n" "License along with this program; if not, write to the Free\n" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Debe haber recibido una copia de la licencia pública\n" "general GNU con este progra,a; en caso contrario, escriba\n" "a la Free Software Foundation, Inc Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: src/exiv2.cpp:236 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: src/exiv2.cpp:237 msgid "" "[ options ] [ action ] file ...\n" "\n" msgstr "" "[ opciones ] [ acción ] archivo ...\n" "\n" #: src/exiv2.cpp:238 msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n" msgstr "manipular los metadatos Exif de las imágenes.\n" #: src/exiv2.cpp:244 msgid "" "\n" "Actions:\n" msgstr "" "\n" "Acciones:\n" #: src/exiv2.cpp:245 msgid "" " ad | adjust Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n" " requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n" msgstr "" " ad | adjust Ajusta las marcas de tiempo Exif por el nombre dado. Esta " "acción\n" " requiere al menos una de las opciones -a, -Y, -O o -D\n" #: src/exiv2.cpp:247 msgid " pr | print Print image metadata.\n" msgstr " pr | print Imprime los metadatos de la imagen.\n" #: src/exiv2.cpp:248 msgid " rm | delete Delete image metadata from the files.\n" msgstr " rm | delete Borra los metadatos de la imagen de los archivos.\n" #: src/exiv2.cpp:249 msgid "" " in | insert Insert metadata from corresponding *.exv files.\n" " Use option -S to change the suffix of the input files.\n" msgstr "" " in | insert Inserta metadatos desde los correpsondientes archivos *." "exv.\n" " Use la opción -S para cambiar el sufijo de los archivos de " "entrada.\n" #: src/exiv2.cpp:251 msgid "" " ex | extract Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n" msgstr "" " ex | extract Extrae metadatos a *.exv, *xmp y archivos de imágenes en " "miniatura\n" #: src/exiv2.cpp:252 msgid "" " mv | rename Rename files and/or set file timestamps according to the\n" " Exif create timestamp. The filename format can be set with\n" " -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n" msgstr "" " mv | rename Renombra los archivos o ajusta las fechas de acuerdo a\n" " la fecha de creación del Exif. El formato del nombre del " "archivo puede ajustarse con\n" " -r formato, las opciones de la fecha son controladas con -t " "y -T.\n" #: src/exiv2.cpp:255 msgid "" " mo | modify Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n" " IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n" " Requires option -c, -m or -M.\n" msgstr "" " mo | modify Aplica a órdenes para modificar (añadir, establecer, borrar) " "el Exif y\n" " metadatos IPTC de archivos de imágenes o establecer el " "comentario JPEG.\n" " Requiere la opción -c, -m o -M.\n" #: src/exiv2.cpp:258 msgid "" " fi | fixiso Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n" " Exif tag.\n" msgstr "" " fi | fixiso Copia ajuste del ISO de la marca Nikon a la etiqueta\n" " Exif regular.\n" #: src/exiv2.cpp:260 msgid "" " fc | fixcom Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n" " character encoding can be specified with the -n option.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:262 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones:\n" #: src/exiv2.cpp:263 msgid " -h Display this help and exit.\n" msgstr " -h Muestra esta ayuda y sale.\n" #: src/exiv2.cpp:264 msgid " -V Show the program version and exit.\n" msgstr " -V Muestra la versión del programa y sale.\n" #: src/exiv2.cpp:265 msgid " -v Be verbose during the program run.\n" msgstr " -v Verbosidad mientras corre el programa.\n" #: src/exiv2.cpp:266 msgid "" " -q Silence warnings and error messages during the program run " "(quiet).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:267 msgid "" " -Q lvl Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n" msgstr "" " -Q lvl Configurar nivel-registro para d(ebug), i(nfo), w(arning), " "e(rror) or m(ute).\n" #: src/exiv2.cpp:268 msgid " -b Show large binary values.\n" msgstr " -b Muestra los grandes valores binarios.\n" #: src/exiv2.cpp:269 msgid " -u Show unknown tags.\n" msgstr " -u Muestra etiquetas desconocidas.\n" #: src/exiv2.cpp:270 msgid " -g key Only output info for this key (grep).\n" msgstr " -g clave Solo información de salida para esta clave (grep).\n" #: src/exiv2.cpp:271 msgid " -K key Only output info for this key (exact match).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:272 msgid " -n enc Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:273 msgid " -k Preserve file timestamps (keep).\n" msgstr " -k Preserva el sello de tiempo del archivo (mantiene).\n" #: src/exiv2.cpp:274 msgid "" " -t Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n" msgstr "" " -t También ajusta la fecha del archivo en la acción " "'renombrar' (reemplaza -k)\n" #: src/exiv2.cpp:275 msgid "" " -T Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n" " the file (overrides -k).\n" msgstr "" " -T Solo ajusta la fecha del archivo en la acción 'renombrar', no lo " "renombra\n" #: src/exiv2.cpp:277 msgid " -f Do not prompt before overwriting existing files (force).\n" msgstr "" " -f No muestra antes de sobreescribir archivos existentes (forzar).\n" #: src/exiv2.cpp:278 msgid " -F Do not prompt before renaming files (Force).\n" msgstr " -F No muestra antes de renombrar archivos (Forzar).\n" #: src/exiv2.cpp:279 msgid "" " -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n" " is only used with the 'adjust' action.\n" msgstr "" " -a hora Ajusta la hora en el formato [-]HH[:MM[:SS]]. Esta opción\n" " solo se utiliza con la acción 'adjust'.\n" #: src/exiv2.cpp:281 msgid " -Y yrs Year adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -Y yrs Ajuste del año con la acción 'adjust'\n" #: src/exiv2.cpp:282 msgid " -O mon Month adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -O mon Ajuste del mes con la acción 'adjust'\n" #: src/exiv2.cpp:283 msgid " -D day Day adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -D day Ajuste del día con la acción 'adjust'\n" #: src/exiv2.cpp:284 msgid " -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n" msgstr "" " -p mode Modo de impresión para la acción 'print'. Los modos posibles " "son:\n" #: src/exiv2.cpp:285 msgid " s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n" msgstr "" " s : imprime un sumario de los metadatos Exif (predeterminado)\n" #: src/exiv2.cpp:286 msgid "" " a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n" msgstr "" " a : imprimir Exif, IPTC y XMP metadata (atajo para -Pkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:287 msgid " t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n" msgstr " t : datos Exif (-PEkyct) interpretados (traducidos)\n" #: src/exiv2.cpp:288 msgid " v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n" msgstr " v : valores de datos Exif sin formato (-PExgnycv)\n" #: src/exiv2.cpp:289 msgid " h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n" msgstr " h : volcado hexadecimal de los datos Exif (-PExgnycsh)\n" #: src/exiv2.cpp:290 msgid " i : IPTC data values (-PIkyct)\n" msgstr " i : valores de datos IPTC (-PIkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:291 msgid " x : XMP properties (-PXkyct)\n" msgstr " x : propiedades XMP (-PXkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:292 src/exiv2.cpp:317 msgid " c : JPEG comment\n" msgstr " c: Comentario JPEG\n" #: src/exiv2.cpp:293 msgid " p : list available previews\n" msgstr " p : listar previsualizaciones disponibles\n" #: src/exiv2.cpp:294 msgid " S : print structure of image\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:295 msgid " X : extract XMP from image\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:296 msgid "" " -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n" msgstr "" " -P flgs Imprime banderas para un control preciso de las listas de " "etiquetas (acción «imprimir»):\n" #: src/exiv2.cpp:297 msgid " E : include Exif tags in the list\n" msgstr " E : incluye etiquetas Exif en la lista\n" #: src/exiv2.cpp:298 msgid " I : IPTC datasets\n" msgstr " I : conjunto de datos IPTC\n" #: src/exiv2.cpp:299 msgid " X : XMP properties\n" msgstr " X : propirdades XMP\n" #: src/exiv2.cpp:300 msgid " x : print a column with the tag number\n" msgstr " x : imprime una columna con el número de etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:301 msgid " g : group name\n" msgstr " g : nombre de grupo\n" #: src/exiv2.cpp:302 msgid " k : key\n" msgstr " k : clave\n" #: src/exiv2.cpp:303 msgid " l : tag label\n" msgstr " l : tag etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:304 msgid " n : tag name\n" msgstr " n : nombre de etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:305 msgid " y : type\n" msgstr " y : tipo\n" #: src/exiv2.cpp:306 msgid " c : number of components (count)\n" msgstr " c : número de componentes (cuenta)\n" #: src/exiv2.cpp:307 msgid " s : size in bytes\n" msgstr " s : tamaño en bytes\n" #: src/exiv2.cpp:308 msgid " v : plain data value\n" msgstr " v: valor de datos planos\n" #: src/exiv2.cpp:309 msgid " t : interpreted (translated) data\n" msgstr " t : datos interpretados (traducidos)\n" #: src/exiv2.cpp:310 msgid " h : hexdump of the data\n" msgstr " h : volcado hexadecimal de los datos\n" #: src/exiv2.cpp:311 msgid "" " -d tgt Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n" msgstr "" " -d tgt Elimina objetivo(s) para la acción 'eliminar'. Objetivos " "posibles:\n" #: src/exiv2.cpp:312 msgid " a : all supported metadata (the default)\n" msgstr " a : todos los metadatos soportados (predeterminado)\n" #: src/exiv2.cpp:313 msgid " e : Exif section\n" msgstr " e : sección Exif\n" #: src/exiv2.cpp:314 msgid " t : Exif thumbnail only\n" msgstr " t : Solo miniatura Exif\n" #: src/exiv2.cpp:315 msgid " i : IPTC data\n" msgstr " i: Datos IPTC\n" #: src/exiv2.cpp:316 msgid " x : XMP packet\n" msgstr " x : paquete XMP\n" #: src/exiv2.cpp:318 msgid "" " -i tgt Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n" " the same as those for the -d option, plus a modifier:\n" " X : Insert metadata from an XMP sidecar file .xmp\n" " Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n" " -thumb.jpg\n" msgstr "" " -i tgt Inserta objetivo(s) para la acción «insertar». Los objetivos " "posibles son\n" " los mismos que para la opción -d, más un modificador :\n" " X: Inserta los metadatos desde un archivo XMP .xmp\n" " Solo pueden insertarse miniaturas de tipo JPEG, deben nombrarse " "como\n" " -thumb.jpg\n" #: src/exiv2.cpp:323 msgid "" " -e tgt Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n" " are the same as those for the -d option, plus a target to " "extract\n" " preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n" " p[[, ...]] : Extract preview images.\n" " X : Extract metadata to an XMP sidecar file .xmp\n" msgstr "" " -e tgt Extrae objetivo(s) para la acción «extraer». Los objetivos " "posibles\n" " son los mismos que para la opción -d, más un objetivo a extraer\n" " imágenes de previsualización y un modificador para generar un " "archivo XMP\n" " p[[,...]] : Extrae previsualización de imagen.\n" " X: Extrae los metadatos a un archivo XMP .xmp\n" #: src/exiv2.cpp:328 msgid "" " -r fmt Filename format for the 'rename' action. The format string\n" " follows strftime(3). The following keywords are supported:\n" msgstr "" " -r fmt Formato de nombre archivo para la acción «rename». El formato de " "la cadena\n" " corresponde a strftime(3). Las siguientes palabras clave están " "permitidas:\n" #: src/exiv2.cpp:330 msgid " :basename: - original filename without extension\n" msgstr " :basename: - nombre de archivo original sin extensión\n" #: src/exiv2.cpp:331 msgid "" " :dirname: - name of the directory holding the original file\n" msgstr "" " :dirname: - nombre del directorio que mantiene el archivo " "original\n" #: src/exiv2.cpp:332 msgid " :parentname: - name of parent directory\n" msgstr " :parentname: - nombre del directorio padre\n" #: src/exiv2.cpp:333 msgid " Default filename format is " msgstr " El formato del nombre de archivo predeterminado es " #: src/exiv2.cpp:335 msgid " -c txt JPEG comment string to set in the image.\n" msgstr " -c comentario Comentario para colocar en la imagen JPEG\n" #: src/exiv2.cpp:336 msgid "" " -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n" " set|add|del [[] ].\n" msgstr "" " -m archivo Archivo que contiene órdenes para la acción 'modificar'. El " "formato de las órdenes es.\n" " set|add|del [[] ].\n" #: src/exiv2.cpp:338 msgid "" " -M cmd Command line for the modify action. The format for the\n" " commands is the same as that of the lines of a command file.\n" msgstr "" " -M cmd Línea de ordenes para la acción de modificar. El formato de\n" " las órdenes es el mismo que el de la líneas del archivo de " "órdenes.\n" #: src/exiv2.cpp:340 msgid "" " -l dir Location (directory) for files to be inserted from or extracted " "to.\n" msgstr "" " -l directorio Lugar del directorio que contiene los archivos a ser " "insertados o extraídos.\n" #: src/exiv2.cpp:341 msgid "" " -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n" "\n" msgstr "" " -S .suf Usa el sufijo .suf para archivos fuentes en la orden insertar.\n" "\n" #: src/exiv2.cpp:379 src/exiv2.cpp:409 src/exiv2.cpp:433 src/exiv2.cpp:482 #: src/exiv2.cpp:541 src/exiv2.cpp:730 msgid "Option" msgstr "Opcion" #: src/exiv2.cpp:380 msgid "requires an argument\n" msgstr "requiere un argumento\n" #: src/exiv2.cpp:384 msgid "Unrecognized option" msgstr "Opción no reconocida" #: src/exiv2.cpp:390 msgid "getopt returned unexpected character code" msgstr "getopt retorno un código de caracter inesperado" #: src/exiv2.cpp:410 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento no válido" #: src/exiv2.cpp:434 msgid "Invalid regexp" msgstr "regex no válida" #: src/exiv2.cpp:473 src/exiv2.cpp:526 msgid "Ignoring surplus option" msgstr "Ignorando opción surplus" #: src/exiv2.cpp:483 src/exiv2.cpp:543 src/exiv2.cpp:731 msgid "is not compatible with a previous option\n" msgstr "no es compatible con la opción previa\n" #: src/exiv2.cpp:498 msgid "Ignoring surplus option -a" msgstr "Ignorando opción sobrante -a" #: src/exiv2.cpp:504 msgid "Error parsing -a option argument" msgstr "Error al analizar el argumento de la opción -a" #: src/exiv2.cpp:511 msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n" msgstr "La opción -a no es compatible con la opción previa\n" #: src/exiv2.cpp:533 msgid "Error parsing" msgstr "Error de análisis" #: src/exiv2.cpp:535 msgid "option argument" msgstr "argumento de opción" #: src/exiv2.cpp:568 msgid "Unrecognized print mode" msgstr "Modo de impresión desconocidoLa" #: src/exiv2.cpp:576 msgid "Ignoring surplus option -p" msgstr "Ignorando la opción sobrante -p" #: src/exiv2.cpp:580 msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n" msgstr "La opción -p no es compatible con la opción previa\n" #: src/exiv2.cpp:611 msgid "Unrecognized print item" msgstr "Elemento de impresión deconocido" #: src/exiv2.cpp:620 msgid "Ignoring surplus option -P" msgstr "Ignorando la opción sobrante -P" #: src/exiv2.cpp:624 msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n" msgstr "La opción -P no es compatible con la opción previa\n" #: src/exiv2.cpp:651 msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n" msgstr "La opción -d no es compatible con la opción previa\n" #: src/exiv2.cpp:679 msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n" msgstr "La opción -e no es compatible con la opción previa\n" #: src/exiv2.cpp:707 msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n" msgstr "La opción -i no es compatible con la opción previa\n" #: src/exiv2.cpp:748 msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n" msgstr "La acción de ajuste no es compatible con las opciones dadas\n" #: src/exiv2.cpp:757 msgid "Action print is not compatible with the given options\n" msgstr "La acción de impresión no es compatible con las opciones dadas\n" #: src/exiv2.cpp:766 msgid "Action delete is not compatible with the given options\n" msgstr "La acción de borrado no es compatible con las opciones dadas\n" #: src/exiv2.cpp:777 msgid "Action extract is not compatible with the given options\n" msgstr "La acción de extracción no es compatible con las opciones dadas\n" #: src/exiv2.cpp:788 msgid "Action insert is not compatible with the given options\n" msgstr "La acción de inserción no es compatible con las opciones dadas\n" #: src/exiv2.cpp:797 msgid "Action rename is not compatible with the given options\n" msgstr "La acción de renombrado no es compatible con las opciones dadas\n" #: src/exiv2.cpp:806 msgid "Action modify is not compatible with the given options\n" msgstr "La acción de modificación no es compatible con las opciones dadas\n" #: src/exiv2.cpp:815 msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n" msgstr "La acción fixiso no es compatible con las opciones dadas\n" #: src/exiv2.cpp:824 msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n" msgstr "La acción fixcom no es compatible con las opciones dadas\n" #: src/exiv2.cpp:895 msgid "An action must be specified\n" msgstr "Se debe especificar una acción\n" #: src/exiv2.cpp:904 msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n" msgstr "El ajuste de la acción requiere al menos una opción -a, -Y, -O o -D\n" #: src/exiv2.cpp:910 msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n" msgstr "La acción de modificar requiere al menos una opción -c, -m o -M\n" #: src/exiv2.cpp:914 msgid "At least one file is required\n" msgstr "Se requiere un archivo al menos\n" #: src/exiv2.cpp:920 msgid "Error parsing -m option arguments\n" msgstr "Error al analizar los argumentos de la opción -m\n" #: src/exiv2.cpp:927 msgid "Error parsing -M option arguments\n" msgstr "Error al analizar los argumentos de la opción -M\n" #: src/exiv2.cpp:938 msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n" msgstr "" "la opción -l solo puede ser usada con acciones de extracción o inserción\n" #: src/exiv2.cpp:943 msgid "-S option can only be used with insert action\n" msgstr "La opción -S solo puede ser usada con la acción de inserción\n" #: src/exiv2.cpp:948 msgid "-t option can only be used with rename action\n" msgstr "la opción -t solo puede ser usada con la acción de renombrado\n" #: src/exiv2.cpp:953 msgid "-T option can only be used with rename action\n" msgstr "La opción -T solo puede usarse con la acción de renombrado\n" #: src/exiv2.cpp:1038 msgid "Unrecognized " msgstr "Desconocido " #: src/exiv2.cpp:1039 msgid "target" msgstr "objetivo" #: src/exiv2.cpp:1065 msgid "Invalid preview number" msgstr "Número de vista previa inválido" #: src/exiv2.cpp:1097 msgid "Failed to open command file for reading\n" msgstr "Fallo al abrir el archivo de órdenes para lectura\n" #: src/exiv2.cpp:1110 msgid "line" msgstr "línea" #: src/exiv2.cpp:1133 msgid "-M option" msgstr "Opción -M" #: src/exiv2.cpp:1180 msgid "Invalid command line:" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:1187 msgid "Invalid command" msgstr "Orden inválida" #: src/exiv2.cpp:1219 msgid "Invalid key" msgstr "Clave no válida" #: src/exiv2.cpp:1239 src/exiv2.cpp:1251 msgid "Invalid command line" msgstr "Línea de orden inválida" #: src/fujimn.cpp:62 msgid "Soft mode 1" msgstr "Modo suave 1" #: src/fujimn.cpp:63 msgid "Soft mode 2" msgstr "Modo suave 2" #: src/fujimn.cpp:65 msgid "Hard mode 1" msgstr "Modo duro 1" #: src/fujimn.cpp:66 msgid "Hard mode 2" msgstr "Modo duro 2" #: src/fujimn.cpp:74 msgid "Fluorescent (daylight)" msgstr "Fluorescente (luz de día)" #: src/fujimn.cpp:75 msgid "Fluorescent (warm white)" msgstr "Fluorescente (blanco cálido)" #: src/fujimn.cpp:76 msgid "Fluorescent (cool white)" msgstr "Fluorescente (blanco frio)" #: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:454 src/sonymn.cpp:219 msgid "Incandescent" msgstr "Incandescente" #: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88 msgid "None (black & white)" msgstr "Ninguno (B/N)" #: src/fujimn.cpp:103 src/fujimn.cpp:104 src/minoltamn.cpp:210 msgid "Red-eye reduction" msgstr "Reducción de ojos rojos." #: src/fujimn.cpp:119 src/tags.cpp:1511 src/tags.cpp:1512 msgid "Night scene" msgstr "Escena nocturna" #: src/fujimn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:623 #: src/sonymn.cpp:567 msgid "Program AE" msgstr "Programa AE" #: src/fujimn.cpp:121 msgid "Natural light" msgstr "Luz natural" #: src/fujimn.cpp:122 msgid "Anti-blur" msgstr "Anti falta de definición" #: src/fujimn.cpp:123 src/minoltamn.cpp:314 src/minoltamn.cpp:844 #: src/minoltamn.cpp:1941 src/minoltamn.cpp:2090 src/olympusmn.cpp:108 #: src/panasonicmn.cpp:141 src/pentaxmn.cpp:594 src/pentaxmn.cpp:603 #: src/sonymn.cpp:528 src/sonymn.cpp:574 msgid "Sunset" msgstr "Puesta de sol" #: src/fujimn.cpp:124 src/olympusmn.cpp:113 src/pentaxmn.cpp:598 msgid "Museum" msgstr "Museo" #: src/fujimn.cpp:125 src/panasonicmn.cpp:128 msgid "Party" msgstr "Fiesta" #: src/fujimn.cpp:126 msgid "Flower" msgstr "Flor" #: src/fujimn.cpp:127 src/minoltamn.cpp:312 src/minoltamn.cpp:402 #: src/minoltamn.cpp:2088 src/pentaxmn.cpp:593 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/fujimn.cpp:128 msgid "Natural light & flash" msgstr "Luz natural y flash" #: src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:484 src/sonymn.cpp:568 msgid "Aperture-priority AE" msgstr "Prioridad de apertura AE" #: src/fujimn.cpp:134 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:569 msgid "Shutter speed priority AE" msgstr "Prioridad de velocidad del obturador AE" #: src/fujimn.cpp:142 msgid "No flash & flash" msgstr "Sin flash y flash" #: src/fujimn.cpp:148 msgid "Chrome" msgstr "Cromo" #: src/fujimn.cpp:155 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:931 #: src/minoltamn.cpp:1989 src/panasonicmn.cpp:274 msgid "Wide" msgstr "Amplio" #: src/fujimn.cpp:160 msgid "F0/Standard" msgstr "F0/Estándard" #: src/fujimn.cpp:161 msgid "F1/Studio portrait" msgstr "F1/Retrato de estudio" #: src/fujimn.cpp:162 msgid "F2/Fujichrome" msgstr "F2/Fujichrome" #: src/fujimn.cpp:163 msgid "F3/Studio portrait Ex" msgstr "F3/Retrato de estudio Ex" #: src/fujimn.cpp:164 msgid "F4/Velvia" msgstr "F4/Velvia" #: src/fujimn.cpp:169 msgid "Auto (100-400%)" msgstr "Auto (100-400%)" #: src/fujimn.cpp:170 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:242 #: src/minoltamn.cpp:673 src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:2109 #: src/olympusmn.cpp:74 src/panasonicmn.cpp:59 msgid "Raw" msgstr "En bruto" #: src/fujimn.cpp:171 msgid "Standard (100%)" msgstr "Estándar (100%)" #: src/fujimn.cpp:172 msgid "Wide mode 1 (230%)" msgstr "Panorámico 1 (230%)" #: src/fujimn.cpp:173 msgid "Wide mode 2 (400%)" msgstr "Panorámico 2 (400%)" #: src/fujimn.cpp:174 msgid "Film simulation mode" msgstr "Modo de simulación de película" #: src/fujimn.cpp:179 src/nikonmn.cpp:215 src/nikonmn.cpp:532 #: src/nikonmn.cpp:654 src/nikonmn.cpp:699 src/nikonmn.cpp:863 #: src/nikonmn.cpp:887 src/nikonmn.cpp:908 src/nikonmn.cpp:1023 #: src/nikonmn.cpp:1045 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085 #: src/nikonmn.cpp:1098 src/nikonmn.cpp:1157 src/nikonmn.cpp:1217 #: src/nikonmn.cpp:1247 src/nikonmn.cpp:1267 src/nikonmn.cpp:1280 #: src/nikonmn.cpp:1293 src/nikonmn.cpp:1306 src/nikonmn.cpp:1319 #: src/nikonmn.cpp:1332 src/nikonmn.cpp:1345 src/nikonmn.cpp:1364 #: src/nikonmn.cpp:1389 src/panasonicmn.cpp:725 src/pentaxmn.cpp:1145 #: src/properties.cpp:495 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/fujimn.cpp:180 msgid "Fujifilm Makernote version" msgstr "Vversión Fujifilm Makernote" #: src/fujimn.cpp:183 src/panasonicmn.cpp:455 msgid "" "This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the " "same as the number printed on the camera body." msgstr "" "Este número es único, y contiene la fecha de manufactura, pero no es el " "mismo número que el impreso en el cuerpo de la cámara" #: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:466 #: src/nikonmn.cpp:535 src/olympusmn.cpp:199 msgid "Image quality setting" msgstr "Configuración de calidad de imagen" #: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:428 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/fujimn.cpp:196 msgid "Chroma saturation setting" msgstr "Configuración de saturación de croma" #: src/fujimn.cpp:198 msgid "Tone" msgstr "Tono" #: src/fujimn.cpp:202 msgid "Flash firing mode setting" msgstr "Configuración de modo de disparo del flash" #: src/fujimn.cpp:204 msgid "Flash Strength" msgstr "Fuerza del flash" #: src/fujimn.cpp:205 msgid "Flash firing strength compensation setting" msgstr "Configuración de la compensación de potencia de disparo del flash" #: src/fujimn.cpp:208 msgid "Macro mode setting" msgstr "Ajuste de modo de macro" #: src/fujimn.cpp:211 msgid "Focusing mode setting" msgstr "Configuración de modo de enfoque" #: src/fujimn.cpp:216 msgid "Slow Sync" msgstr "Sincronización lenta" #: src/fujimn.cpp:217 msgid "Slow synchro mode setting" msgstr "Configuración del modo de sincronización lento" #: src/fujimn.cpp:219 src/olympusmn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:898 msgid "Picture Mode" msgstr "Modo de imagen" #: src/fujimn.cpp:220 msgid "Picture mode setting" msgstr "Configuración del modo de imagen" #: src/fujimn.cpp:226 msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting" msgstr "Disparo continuo o configuracion disparo multiple" #: src/fujimn.cpp:228 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:463 msgid "Sequence Number" msgstr "Número de secuencia" #: src/fujimn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:1165 src/panasonicmn.cpp:461 msgid "Sequence number" msgstr "Número de secuencia" #: src/fujimn.cpp:234 msgid "FinePix Color" msgstr "Color FinePix" #: src/fujimn.cpp:235 msgid "Fuji FinePix color setting" msgstr "Ajuste de color Fuji FinePix" #: src/fujimn.cpp:237 msgid "Blur Warning" msgstr "Aviso de falta de definición" #: src/fujimn.cpp:238 msgid "Blur warning status" msgstr "Estado de aviso de desenfoque" #: src/fujimn.cpp:240 msgid "Focus Warning" msgstr "Aviso de foco" #: src/fujimn.cpp:241 msgid "Auto Focus warning status" msgstr "Estatus de aviso de enfoque automático" #: src/fujimn.cpp:243 msgid "Exposure Warning" msgstr "Aviso de exposición" #: src/fujimn.cpp:244 msgid "Auto exposure warning status" msgstr "Estaus de aviso de exposición automática" #: src/fujimn.cpp:246 msgid "Dynamic Range" msgstr "Rango dinámico" #: src/fujimn.cpp:247 msgid "Dynamic range" msgstr "Rango dinámico" #: src/fujimn.cpp:249 src/panasonicmn.cpp:482 msgid "Film Mode" msgstr "Modo de película" #: src/fujimn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:482 msgid "Film mode" msgstr "Modo de película" #: src/fujimn.cpp:252 msgid "Dynamic Range Setting" msgstr "Configuración de rango dinámico" #: src/fujimn.cpp:253 msgid "Dynamic range settings" msgstr "Configuración de rango dinámico" #: src/fujimn.cpp:255 msgid "Development Dynamic Range" msgstr "Rango dinámico de desarrollo" #: src/fujimn.cpp:256 msgid "Development dynamic range" msgstr "Rango dinámico de desarrollo" #: src/fujimn.cpp:258 msgid "Minimum Focal Length" msgstr "Distancia focal mínima" #: src/fujimn.cpp:259 msgid "Minimum focal length" msgstr "Distancia focal mínima" #: src/fujimn.cpp:261 msgid "Maximum Focal Length" msgstr "Distancia focal máxima" #: src/fujimn.cpp:262 msgid "Maximum focal length" msgstr "Distancia focal máxima" #: src/fujimn.cpp:264 #, fuzzy msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal" msgstr "Apertura máxima con el mínimo focal" #: src/fujimn.cpp:265 #, fuzzy msgid "Maximum aperture at minimum focal" msgstr "Apertura máxima con el mínimo focal" #: src/fujimn.cpp:267 #, fuzzy msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal" msgstr "Apertura máxima con el máximo focal" #: src/fujimn.cpp:268 #, fuzzy msgid "Maximum aperture at maximum focal" msgstr "Apertura máxima con el máximo focal" #: src/fujimn.cpp:270 src/properties.cpp:602 src/tags.cpp:1766 msgid "File Source" msgstr "Fuente de archivo" #: src/fujimn.cpp:271 msgid "File source" msgstr "Fuente de archivo" #: src/fujimn.cpp:273 msgid "Order Number" msgstr "Número de pedido" #: src/fujimn.cpp:274 msgid "Order number" msgstr "Número de pedido" #: src/fujimn.cpp:276 msgid "Frame Number" msgstr "Número de fotograma" #: src/fujimn.cpp:277 src/pentaxmn.cpp:1257 src/pentaxmn.cpp:1258 msgid "Frame number" msgstr "Número de fotograma" #: src/fujimn.cpp:281 msgid "Unknown FujiMakerNote tag" msgstr "Etiqueta FujiMakerNote desconocida" #: src/minoltamn.cpp:56 msgid "Natural Color" msgstr "Color natural" #: src/minoltamn.cpp:58 src/minoltamn.cpp:1938 msgid "Vivid Color" msgstr "Color vívido" #: src/minoltamn.cpp:59 src/minoltamn.cpp:358 msgid "Solarization" msgstr "Solarización" #: src/minoltamn.cpp:60 src/minoltamn.cpp:1944 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/minoltamn.cpp:62 src/minoltamn.cpp:946 src/olympusmn.cpp:617 #: src/olympusmn.cpp:860 src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371 #: src/pentaxmn.cpp:969 msgid "Natural" msgstr "Natural" #: src/minoltamn.cpp:64 msgid "Natural sRGB" msgstr "sRGB natural" #: src/minoltamn.cpp:65 msgid "Natural+ sRGB" msgstr "Natural + sRGB" #: src/minoltamn.cpp:67 msgid "Evening" msgstr "Anochecer" #: src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:952 src/minoltamn.cpp:2093 #: src/sonymn.cpp:575 msgid "Night Portrait" msgstr "Retrato nocturno" #: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:2110 msgid "Super Fine" msgstr "Superfino" #: src/minoltamn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:2056 src/minoltamn.cpp:2114 #: src/sonymn.cpp:182 msgid "Extra Fine" msgstr "Extrafino" #: src/minoltamn.cpp:90 msgid "Makernote Version" msgstr "Versión de la nota del fabricante" #: src/minoltamn.cpp:91 msgid "String 'MLT0' (not null terminated)" msgstr "Secuencia 'MLT0' (sin terminacion nula)" #: src/minoltamn.cpp:93 msgid "Camera Settings (Std Old)" msgstr "Configuración de cámara (Est.ant)" #: src/minoltamn.cpp:94 msgid "" "Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)" msgstr "" "Configuración estándar de cámara (Antiguos modelos de cámara como D5, D7, " "S304 y S404)" #: src/minoltamn.cpp:96 msgid "Camera Settings (Std New)" msgstr "Configuración de cámara (Nuevo Est.)" #: src/minoltamn.cpp:97 msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)" msgstr "" "Configuración estándar de cámara (Modelos nuevos de cámara como D7u, D7i y " "D7hi)" #: src/minoltamn.cpp:99 msgid "Camera Settings (7D)" msgstr "Configuración de cámara (7D)" #: src/minoltamn.cpp:100 msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)" msgstr "Configuración de cámara (para modelo Dynax 7D)" #: src/minoltamn.cpp:102 msgid "Image Stabilization Data" msgstr "Datos de estabilización de imagen" #: src/minoltamn.cpp:103 msgid "Image stabilization data" msgstr "Datos de estabilización de imagen" #: src/minoltamn.cpp:107 msgid "WB Info A100" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:108 msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:111 msgid "Compressed Image Size" msgstr "Tamaño de imagen comprimida" #: src/minoltamn.cpp:112 msgid "Compressed image size" msgstr "Tamaño de imagen comprimida" #: src/minoltamn.cpp:115 msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels" msgstr "miniatura Jpeg 640x480 pixeles" #: src/minoltamn.cpp:117 src/olympusmn.cpp:429 msgid "Thumbnail Offset" msgstr "Posición de la miniatura" #: src/minoltamn.cpp:118 msgid "Offset of the thumbnail" msgstr "Posición de la miniatura" #: src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:432 src/properties.cpp:1342 msgid "Thumbnail Length" msgstr "Longitud de la miniatura" #: src/minoltamn.cpp:121 msgid "Size of the thumbnail" msgstr "Tamaño de la miniatura" #: src/minoltamn.cpp:123 src/minoltamn.cpp:124 src/nikonmn.cpp:581 #: src/olympusmn.cpp:252 src/olympusmn.cpp:690 src/panasonicmn.cpp:534 #: src/sonymn.cpp:412 src/sonymn.cpp:413 msgid "Scene Mode" msgstr "Modo de escena" #: src/minoltamn.cpp:128 src/minoltamn.cpp:1410 src/nikonmn.cpp:221 #: src/nikonmn.cpp:468 src/nikonmn.cpp:534 src/panasonicmn.cpp:468 #: src/properties.cpp:1079 src/sonymn.cpp:430 src/sonymn.cpp:431 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de color" #: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:1411 src/nikonmn.cpp:222 #: src/nikonmn.cpp:469 src/nikonmn.cpp:534 src/panasonicmn.cpp:468 msgid "Color mode" msgstr "Modo de color" #: src/minoltamn.cpp:132 src/minoltamn.cpp:502 src/minoltamn.cpp:747 #: src/minoltamn.cpp:994 src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:323 msgid "Image Quality" msgstr "Calidad de imagen" #: src/minoltamn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:138 msgid "0x0103" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:141 src/minoltamn.cpp:583 src/olympusmn.cpp:677 #: src/sonymn.cpp:326 msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "Compensación de la exposición al flash" #: src/minoltamn.cpp:142 src/minoltamn.cpp:584 src/sonymn.cpp:327 msgid "Flash exposure compensation in EV" msgstr "Compensación de la exposición al flash en EV" #: src/minoltamn.cpp:144 src/minoltamn.cpp:145 src/sonymn.cpp:329 #: src/sonymn.cpp:330 msgid "Teleconverter Model" msgstr "Modelo de teleconvertidor" #: src/minoltamn.cpp:150 msgid "RAW+JPG Recording" msgstr "Grabación RAW+JPG" #: src/minoltamn.cpp:151 msgid "RAW and JPG files recording" msgstr "Grabación de archivos RAW y JPG" #: src/minoltamn.cpp:153 src/sonymn.cpp:415 src/sonymn.cpp:416 msgid "Zone Matching" msgstr "Zona coincidente" #: src/minoltamn.cpp:154 msgid "Zone matching" msgstr "Zona coincidente" #: src/minoltamn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:787 src/minoltamn.cpp:1043 #: src/minoltamn.cpp:1480 src/minoltamn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1315 #: src/pentaxmn.cpp:1316 msgid "Color temperature" msgstr "Temperatura de color" #: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:424 msgid "Lens ID" msgstr "ID de la lente" #: src/minoltamn.cpp:160 src/sonymn.cpp:425 msgid "Lens identifier" msgstr "Identificador de lentes" #: src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:1482 src/minoltamn.cpp:1584 #: src/sonymn.cpp:409 msgid "Color Compensation Filter" msgstr "Filtro de compensación de color" #: src/minoltamn.cpp:163 src/sonymn.cpp:410 msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "" "Filtro de compensación del color: el verde es negativo, el magenta es " "positivo" #: src/minoltamn.cpp:165 src/minoltamn.cpp:1476 src/properties.cpp:1384 #: src/sonymn.cpp:332 src/sonymn.cpp:612 src/sonymn.cpp:613 msgid "White Balance Fine Tune" msgstr "Ajuste detallado de equilibrio de blancos" #: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:333 msgid "White Balance Fine Tune Value" msgstr "Valor de ajuste detallado de equilibrio de blancos" #: src/minoltamn.cpp:168 msgid "Image Stabilization A100" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:169 msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:173 msgid "Camera Settings (5D)" msgstr "Configuración de cámara (5D)" #: src/minoltamn.cpp:174 msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)" msgstr "Configuración de cámara (para modelo Dynax 5D)" #: src/minoltamn.cpp:180 src/nikonmn.cpp:615 src/olympusmn.cpp:258 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:344 msgid "Print IM" msgstr "Impresión de mensajería instantánea" #: src/minoltamn.cpp:181 src/nikonmn.cpp:615 src/olympusmn.cpp:259 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:345 msgid "PrintIM information" msgstr "Información PrintIM" #: src/minoltamn.cpp:183 msgid "Camera Settings (Z1)" msgstr "Configuración de cámara (Z1)" #: src/minoltamn.cpp:184 msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)" msgstr "Configuración de cámara (para modelos Z1, DImage X y F100)" #: src/minoltamn.cpp:188 msgid "Unknown Minolta MakerNote tag" msgstr "Etiqueta Minolta MakerNote desconocida" #: src/minoltamn.cpp:202 src/minoltamn.cpp:656 src/minoltamn.cpp:836 #: src/panasonicmn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:152 #: src/tags.cpp:1411 msgid "Aperture priority" msgstr "Prioridad de apertura" #: src/minoltamn.cpp:203 src/minoltamn.cpp:657 src/minoltamn.cpp:837 #: src/sigmamn.cpp:156 src/sonymn.cpp:153 src/tags.cpp:1412 msgid "Shutter priority" msgstr "Prioridad del obturador" #: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:1126 msgid "Fill flash" msgstr "Flash de relleno" #: src/minoltamn.cpp:211 src/minoltamn.cpp:1124 msgid "Rear flash sync" msgstr "Sincronización de flash trasero" #: src/minoltamn.cpp:212 src/minoltamn.cpp:1125 msgid "Wireless" msgstr "Inalámbrico" #: src/minoltamn.cpp:224 msgid "Fluorescent 2" msgstr "Fluorescente 2" #: src/minoltamn.cpp:231 msgid "Full size" msgstr "Tamaño completo" #: src/minoltamn.cpp:243 msgid "Super fine" msgstr "Super fino" #: src/minoltamn.cpp:247 msgid "Extra fine" msgstr "Extra fino" #: src/minoltamn.cpp:252 src/minoltamn.cpp:1103 src/minoltamn.cpp:1152 #: src/sonymn.cpp:496 msgid "Single Frame" msgstr "Cuadro único" #: src/minoltamn.cpp:254 src/minoltamn.cpp:1154 src/nikonmn.cpp:154 msgid "Self-timer" msgstr "Temporizador" #: src/minoltamn.cpp:255 msgid "Bracketing" msgstr "Multiexposición (Bracketing)" #: src/minoltamn.cpp:256 msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: src/minoltamn.cpp:257 msgid "UHS continuous" msgstr "UHS continuo" #: src/minoltamn.cpp:258 msgid "HS continuous" msgstr "HS continuo" #: src/minoltamn.cpp:263 src/minoltamn.cpp:881 src/minoltamn.cpp:1131 #: src/sonymn.cpp:517 src/tags.cpp:1426 msgid "Multi-segment" msgstr "Multisegmento" #: src/minoltamn.cpp:264 src/minoltamn.cpp:1132 src/sonymn.cpp:518 #: src/tags.cpp:1423 msgid "Center weighted average" msgstr "Media ponderada centrada" #: src/minoltamn.cpp:271 msgid "Electronic magnification" msgstr "Magnificación electrónica" #: src/minoltamn.cpp:285 src/minoltamn.cpp:704 src/minoltamn.cpp:2004 #: src/nikonmn.cpp:100 src/nikonmn.cpp:809 src/nikonmn.cpp:824 #: src/pentaxmn.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Al principio" #: src/minoltamn.cpp:286 src/minoltamn.cpp:705 src/pentaxmn.cpp:308 msgid "Top-right" msgstr "Arriba - derecha" #: src/minoltamn.cpp:288 src/minoltamn.cpp:707 src/pentaxmn.cpp:314 msgid "Bottom-right" msgstr "Abajo - derecha" #: src/minoltamn.cpp:289 src/minoltamn.cpp:708 src/minoltamn.cpp:2008 #: src/nikonmn.cpp:101 src/nikonmn.cpp:810 src/nikonmn.cpp:825 #: src/pentaxmn.cpp:298 msgid "Bottom" msgstr "Al final" #: src/minoltamn.cpp:290 src/minoltamn.cpp:709 src/pentaxmn.cpp:312 msgid "Bottom-left" msgstr "Abajo - izquierda" #: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:306 msgid "Top-left" msgstr "Arriba - izquierda" #: src/minoltamn.cpp:303 src/olympusmn.cpp:163 src/pentaxmn.cpp:472 #: src/tags.cpp:1528 msgid "Hard" msgstr "Duro" #: src/minoltamn.cpp:305 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:470 #: src/tags.cpp:1527 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: src/minoltamn.cpp:313 src/panasonicmn.cpp:114 msgid "Night portrait" msgstr "Retrato nocturno" #: src/minoltamn.cpp:315 msgid "Sports action" msgstr "Acción deportiva" #: src/minoltamn.cpp:344 msgid "Time-lapse movie" msgstr "Tiempo transcurrido de la película" #: src/minoltamn.cpp:349 msgid "Standard form" msgstr "Formulario estándar" #: src/minoltamn.cpp:350 msgid "Data form" msgstr "Formulario de datos" #: src/minoltamn.cpp:355 msgid "Natural color" msgstr "Color natural" #: src/minoltamn.cpp:356 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200 msgid "Black and white" msgstr "Blanco y negro" #: src/minoltamn.cpp:357 msgid "Vivid color" msgstr "Color vívido" #: src/minoltamn.cpp:364 msgid "No zone" msgstr "Sin zona" #: src/minoltamn.cpp:365 msgid "Center zone (horizontal orientation)" msgstr "Zona central (orientación horizontal)" #: src/minoltamn.cpp:366 msgid "Center zone (vertical orientation)" msgstr "Zona central (orientación vertical)" #: src/minoltamn.cpp:367 msgid "Left zone" msgstr "Zona izquierda" #: src/minoltamn.cpp:368 msgid "Right zone" msgstr "Zona derecha" #: src/minoltamn.cpp:373 src/olympusmn.cpp:1006 msgid "Auto focus" msgstr "Enfoque automático" #: src/minoltamn.cpp:379 msgid "Wide focus (normal)" msgstr "Enfoque amplio (normal)" #: src/minoltamn.cpp:380 msgid "Spot focus" msgstr "Enfoque puntual" #: src/minoltamn.cpp:385 src/properties.cpp:477 src/sigmamn.cpp:86 #: src/sigmamn.cpp:87 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: src/minoltamn.cpp:388 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/minoltamn.cpp:393 msgid "Not embedded" msgstr "No incrustado" #: src/minoltamn.cpp:394 msgid "Embedded" msgstr "Incrustado" #: src/minoltamn.cpp:403 msgid "Text + ID#" msgstr "Texto + ID#" #: src/minoltamn.cpp:408 msgid "ADI (Advanced Distance Integration)" msgstr "ADI (Integración avanzada de distancia)" #: src/minoltamn.cpp:409 msgid "Pre-flash TTl" msgstr "Pre-flash TTl" #: src/minoltamn.cpp:410 msgid "Manual flash control" msgstr "Control de flash manual" #: src/minoltamn.cpp:490 src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:988 #: src/minoltamn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:665 src/properties.cpp:606 #: src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:442 src/sonymn.cpp:443 src/tags.cpp:1787 msgid "Exposure Mode" msgstr "Modo de exposición" #: src/minoltamn.cpp:494 src/minoltamn.cpp:763 src/olympusmn.cpp:280 #: src/olympusmn.cpp:676 src/pentaxmn.cpp:1176 msgid "Flash mode" msgstr "Modo flash" #: src/minoltamn.cpp:506 src/minoltamn.cpp:1432 src/olympusmn.cpp:706 #: src/pentaxmn.cpp:1271 src/pentaxmn.cpp:1272 src/sigmamn.cpp:60 msgid "Drive mode" msgstr "Modo de controlador" #: src/minoltamn.cpp:512 msgid "ISO Value" msgstr "Valor ISO" #: src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:1027 #: src/minoltamn.cpp:1371 src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:1147 #: src/tags.cpp:789 src/tags.cpp:1549 msgid "Exposure Time" msgstr "Tiempo de exposición" #: src/minoltamn.cpp:517 src/minoltamn.cpp:794 src/minoltamn.cpp:1030 #: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375 src/tags.cpp:790 #: src/tags.cpp:1552 msgid "FNumber" msgstr "Número F" #: src/minoltamn.cpp:518 src/minoltamn.cpp:795 src/minoltamn.cpp:1031 msgid "The F-Number" msgstr "El número F." #: src/minoltamn.cpp:520 src/olympusmn.cpp:669 msgid "Macro Mode" msgstr "Modo de macro" #: src/minoltamn.cpp:526 src/minoltamn.cpp:768 src/minoltamn.cpp:1048 #: src/properties.cpp:1145 msgid "Exposure Compensation" msgstr "Compensación de la exposición" #: src/minoltamn.cpp:529 msgid "Bracket Step" msgstr "Paso de ráfaga" #: src/minoltamn.cpp:530 msgid "Bracket step" msgstr "Paso de ráfaga" #: src/minoltamn.cpp:532 msgid "Interval Length" msgstr "Tamaño del intervalo" #: src/minoltamn.cpp:533 msgid "Interval length" msgstr "Tamaño del intervalo" #: src/minoltamn.cpp:535 msgid "Interval Number" msgstr "Número de intervalo" #: src/minoltamn.cpp:536 msgid "Interval number" msgstr "Número de intervalo" #: src/minoltamn.cpp:541 src/nikonmn.cpp:254 src/nikonmn.cpp:572 #: src/nikonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:1393 src/olympusmn.cpp:303 #: src/olympusmn.cpp:1014 msgid "Focus Distance" msgstr "Distancia de enfoque" #: src/minoltamn.cpp:542 src/nikonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:1393 #: src/olympusmn.cpp:1014 msgid "Focus distance" msgstr "Distancia de enfoque" #: src/minoltamn.cpp:544 src/minoltamn.cpp:759 src/minoltamn.cpp:1006 #: src/panasonicmn.cpp:538 msgid "Flash Fired" msgstr "Con flash" #: src/minoltamn.cpp:545 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1007 msgid "Flash fired" msgstr "Flash disparado" #: src/minoltamn.cpp:547 msgid "Minolta Date" msgstr "Fecha Minolta" #: src/minoltamn.cpp:548 msgid "Minolta date" msgstr "Fecha Minolta" #: src/minoltamn.cpp:550 msgid "Minolta Time" msgstr "Hora Minolta" #: src/minoltamn.cpp:551 msgid "Minolta time" msgstr "Hora Minolta" #: src/minoltamn.cpp:556 msgid "File Number Memory" msgstr "Memoria de número de archivo" #: src/minoltamn.cpp:557 msgid "File number memory" msgstr "Memoria de número de archivo" #: src/minoltamn.cpp:559 msgid "Last Image Number" msgstr "Número de la última imagen" #: src/minoltamn.cpp:560 msgid "Last image number" msgstr "Número de la última imagen" #: src/minoltamn.cpp:562 msgid "Color Balance Red" msgstr "Balance de colo rojo" #: src/minoltamn.cpp:563 msgid "Color balance red" msgstr "Balance de colo rojo" #: src/minoltamn.cpp:565 msgid "Color Balance Green" msgstr "Balance de colo verde" #: src/minoltamn.cpp:566 msgid "Color balance green" msgstr "Balance de colo verde" #: src/minoltamn.cpp:568 msgid "Color Balance Blue" msgstr "Balance de colo azul" #: src/minoltamn.cpp:569 msgid "Color balance blue" msgstr "Balance de colo azul" #: src/minoltamn.cpp:580 msgid "Subject Program" msgstr "Tema del programa" #: src/minoltamn.cpp:581 msgid "Subject program" msgstr "Tema del programa" #: src/minoltamn.cpp:586 src/nikonmn.cpp:550 msgid "ISO Settings" msgstr "Configuración ISO" #: src/minoltamn.cpp:587 src/minoltamn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:550 msgid "ISO setting" msgstr "Configuración ISO" #: src/minoltamn.cpp:589 msgid "Minolta Model" msgstr "Modelo Minolta" #: src/minoltamn.cpp:590 msgid "Minolta model" msgstr "Modelo Minolta" #: src/minoltamn.cpp:592 msgid "Interval Mode" msgstr "Modo de intervalo" #: src/minoltamn.cpp:593 msgid "Interval mode" msgstr "Modo de intervalo" #: src/minoltamn.cpp:595 msgid "Folder Name" msgstr "Nombre de la carpeta" #: src/minoltamn.cpp:596 msgid "Folder name" msgstr "Nombre de carpeta" #: src/minoltamn.cpp:598 src/minoltamn.cpp:599 msgid "ColorMode" msgstr "Modo de color" #: src/minoltamn.cpp:601 src/minoltamn.cpp:1208 src/pentaxmn.cpp:572 msgid "Color Filter" msgstr "Filtro de color" #: src/minoltamn.cpp:602 msgid "Color filter" msgstr "Filtro de color" #: src/minoltamn.cpp:604 msgid "Black and White Filter" msgstr "Filtro de blanco y negro" #: src/minoltamn.cpp:605 msgid "Black and white filter" msgstr "Filtro de blanco y negro" #: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:608 src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Internal Flash" msgstr "Flash interno" #: src/minoltamn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:706 #: src/olympusmn.cpp:276 src/properties.cpp:463 src/properties.cpp:1068 #: src/sonymn.cpp:651 src/sonymn.cpp:652 src/tags.cpp:1637 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: src/minoltamn.cpp:613 msgid "Spot Focus Point X" msgstr "Punto X de enfoque puntual" #: src/minoltamn.cpp:614 msgid "Spot focus point X" msgstr "Punto X de enfoque puntual" #: src/minoltamn.cpp:616 msgid "Spot Focus Point Y" msgstr "Punto de enfoque Y" #: src/minoltamn.cpp:617 msgid "Spot focus point Y" msgstr "Punto de enfoque Y" #: src/minoltamn.cpp:619 msgid "Wide Focus Zone" msgstr "Zona de foco amplio" #: src/minoltamn.cpp:620 msgid "Wide focus zone" msgstr "Zona de foco amplio" #: src/minoltamn.cpp:623 src/minoltamn.cpp:754 src/minoltamn.cpp:1040 #: src/minoltamn.cpp:1384 src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:481 #: src/nikonmn.cpp:538 src/olympusmn.cpp:301 src/olympusmn.cpp:670 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1179 msgid "Focus mode" msgstr "Modo de enfoque" #: src/minoltamn.cpp:625 src/minoltamn.cpp:626 src/minoltamn.cpp:1004 msgid "Focus area" msgstr "Área de enfoque" #: src/minoltamn.cpp:628 msgid "DEC Switch Position" msgstr "Cambio de posición DEC" #: src/minoltamn.cpp:629 msgid "DEC switch position" msgstr "Cambio de posición DEC" #: src/minoltamn.cpp:631 msgid "Color Profile" msgstr "Perfil de color" #: src/minoltamn.cpp:632 msgid "Color profile" msgstr "Perfil de color" #: src/minoltamn.cpp:634 src/minoltamn.cpp:635 msgid "Data Imprint" msgstr "Impresión de datos" #: src/minoltamn.cpp:637 src/minoltamn.cpp:1425 msgid "Flash Metering" msgstr "Medición del flash" #: src/minoltamn.cpp:638 src/minoltamn.cpp:1426 msgid "Flash metering" msgstr "Medición del flash" #: src/minoltamn.cpp:642 msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag" msgstr "Etiqueta de configuración de cámara Minolta desconocida" #: src/minoltamn.cpp:660 msgid "Program-shift A" msgstr "Programa-desplazamiento A" #: src/minoltamn.cpp:661 msgid "Program-shift S" msgstr "Programa-desplazamiento S" #: src/minoltamn.cpp:676 src/minoltamn.cpp:862 msgid "Raw+Jpeg" msgstr "Raw+Jpeg" #: src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:875 src/panasonicmn.cpp:76 #: src/pentaxmn.cpp:421 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: src/minoltamn.cpp:695 msgid "Single-shot AF" msgstr "AF un disparo" #: src/minoltamn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1441 msgid "Continuous AF" msgstr "AF continuo" #: src/minoltamn.cpp:698 msgid "Automatic AF" msgstr "AF automático" #: src/minoltamn.cpp:727 src/minoltamn.cpp:901 msgid "sRGB (Natural)" msgstr "sRGB (Natural)" #: src/minoltamn.cpp:728 src/minoltamn.cpp:902 msgid "sRGB (Natural+)" msgstr "sRGB (Natural+)" #: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:2072 #: src/panasonicmn.cpp:244 msgid "Horizontal (normal)" msgstr "Horizontal (normal)" #: src/minoltamn.cpp:735 src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:2073 #: src/panasonicmn.cpp:246 msgid "Rotate 90 CW" msgstr "Rotar 90 SH" #: src/minoltamn.cpp:736 src/minoltamn.cpp:912 src/minoltamn.cpp:2074 #: src/panasonicmn.cpp:247 msgid "Rotate 270 CW" msgstr "Rotar 270 SH" #: src/minoltamn.cpp:756 msgid "AF Points" msgstr "Puntos AF" #: src/minoltamn.cpp:757 msgid "AF points" msgstr "Puntos AF" #: src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1015 src/minoltamn.cpp:1413 #: src/nikonmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:809 #: src/olympusmn.cpp:824 src/olympusmn.cpp:895 src/properties.cpp:557 #: src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1691 msgid "Color Space" msgstr "Espacio de color" #: src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1016 src/minoltamn.cpp:1414 #: src/nikonmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:824 #: src/olympusmn.cpp:895 src/pentaxmn.cpp:1275 src/pentaxmn.cpp:1276 #: src/sigmamn.cpp:84 msgid "Color space" msgstr "Espacio de color" #: src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1033 #: src/minoltamn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:1461 msgid "Free Memory Card Images" msgstr "Eliminar las imágenes de la tarjeta de memoria" #: src/minoltamn.cpp:784 src/minoltamn.cpp:802 src/minoltamn.cpp:1034 #: src/minoltamn.cpp:1052 src/minoltamn.cpp:1462 msgid "Free memory card images" msgstr "Eliminar las imágenes de la tarjeta de memoria" #: src/minoltamn.cpp:789 msgid "Hue" msgstr "Tonalidad" #: src/minoltamn.cpp:791 src/minoltamn.cpp:792 src/minoltamn.cpp:1045 #: src/minoltamn.cpp:1046 src/minoltamn.cpp:1575 src/minoltamn.cpp:1576 #: src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:687 src/sonymn.cpp:688 #: src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: src/minoltamn.cpp:804 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:1069 #: src/tags.cpp:842 msgid "Image Number" msgstr "Número de imagen" #: src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1073 src/minoltamn.cpp:1498 #: src/nikonmn.cpp:587 src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:691 #: src/olympusmn.cpp:826 src/olympusmn.cpp:896 src/olympusmn.cpp:981 #: src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1304 src/pentaxmn.cpp:1305 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducción de ruido" #: src/minoltamn.cpp:817 msgid "Zone Matching On" msgstr "Coincidencia de zonas activada" #: src/minoltamn.cpp:818 msgid "Zone matching on" msgstr "Coincidencia de zonas activada" #: src/minoltamn.cpp:822 msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag" msgstr "Configuración de camara Minolta desconocida en etiqueta 7D" #: src/minoltamn.cpp:840 src/sonymn.cpp:570 msgid "Program Shift A" msgstr "Cambio de programa A" #: src/minoltamn.cpp:841 src/sonymn.cpp:571 msgid "Program Shift S" msgstr "Cambio de programa S" #: src/minoltamn.cpp:845 src/minoltamn.cpp:1942 src/minoltamn.cpp:2097 #: src/sonymn.cpp:529 msgid "Night View/Portrait" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:895 msgid "200 (Zone Matching High)" msgstr "200 (Coincidencia de zonas alta)" #: src/minoltamn.cpp:896 msgid "80 (Zone Matching Low)" msgstr "80 (Coincidencia de zonas baja)" #: src/minoltamn.cpp:904 src/minoltamn.cpp:955 msgid "Adobe RGB (ICC)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:918 msgid "Central" msgstr "Central" #: src/minoltamn.cpp:919 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/minoltamn.cpp:920 msgid "Up right" msgstr "Arriba - derecha" #: src/minoltamn.cpp:922 msgid "Down right" msgstr "Abajo- derecha" #: src/minoltamn.cpp:923 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/minoltamn.cpp:924 msgid "Down left" msgstr "Abajo- izquierda" #: src/minoltamn.cpp:926 msgid "Up left" msgstr "Arriba - izquierda" #: src/minoltamn.cpp:932 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/minoltamn.cpp:947 msgid "Natural+" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:949 msgid "Wind Scene" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:950 msgid "Evening Scene" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1000 src/nikonmn.cpp:1367 src/nikonmn.cpp:1392 msgid "Focus Position" msgstr "Posición del foco" #: src/minoltamn.cpp:1001 src/nikonmn.cpp:1367 src/nikonmn.cpp:1392 msgid "Focus position" msgstr "Posición del foco" #: src/minoltamn.cpp:1003 msgid "Focus Area" msgstr "Área de enfoque" #: src/minoltamn.cpp:1036 msgid "Exposure Revision" msgstr "Revisión de exposición" #: src/minoltamn.cpp:1037 msgid "Exposure revision" msgstr "Revisión de exposición" #: src/minoltamn.cpp:1054 src/minoltamn.cpp:1055 msgid "Rotation2" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061 msgid "Picture Finish" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1063 msgid "Exposure Manual Bias" msgstr "Ajuste manual de exposición" #: src/minoltamn.cpp:1064 msgid "Exposure manual bias" msgstr "Ajuste manual de exposición" #: src/minoltamn.cpp:1066 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:448 #: src/sonymn.cpp:449 msgid "AF Mode" msgstr "Modo AF" #: src/minoltamn.cpp:1067 src/panasonicmn.cpp:446 msgid "AF mode" msgstr "Modo AF" #: src/minoltamn.cpp:1087 msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag" msgstr "Configuración de etiqueta desconocida de la cámara 5d Minolta" #: src/minoltamn.cpp:1100 src/sonymn.cpp:498 msgid "Self-timer 10 sec" msgstr "Autodispàro (10 seg.)" #: src/minoltamn.cpp:1102 src/sonymn.cpp:499 msgid "Self-timer 2 sec" msgstr "Autodisparo (2 seg.)" #: src/minoltamn.cpp:1104 src/sonymn.cpp:502 msgid "White Balance Bracketing Low" msgstr "Balance de blancos ráfaga bajo" #: src/minoltamn.cpp:1105 msgid "White Balance Bracketing High" msgstr "Balance de blancos ráfaga alto" #: src/minoltamn.cpp:1106 msgid "Single-frame Bracketing Low" msgstr "Ráfaga de toma única bajo" #: src/minoltamn.cpp:1107 msgid "Continuous Bracketing Low" msgstr "Agrupamiento continuo bajo" #: src/minoltamn.cpp:1108 msgid "Single-frame Bracketing High" msgstr "Ráfaga de fotograma único alta" #: src/minoltamn.cpp:1109 msgid "Continuous Bracketing High" msgstr "Agrupamiento continuo alto" #: src/minoltamn.cpp:1140 src/sonymn.cpp:205 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/minoltamn.cpp:1155 src/minoltamn.cpp:1437 src/sonymn.cpp:500 msgid "Continuous Bracketing" msgstr "Ráfaga continua" #: src/minoltamn.cpp:1156 msgid "Single-Frame Bracketing" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1157 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:274 msgid "White Balance Bracketing" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1187 src/minoltamn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:452 msgid "Preset" msgstr "Preestablecer" #: src/minoltamn.cpp:1189 src/minoltamn.cpp:1192 src/minoltamn.cpp:2146 msgid "Color Temperature/Color Filter" msgstr "Temperatura de color/ Filtro de color" #: src/minoltamn.cpp:1207 src/pentaxmn.cpp:1298 src/properties.cpp:490 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/minoltamn.cpp:1213 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: src/minoltamn.cpp:1214 msgid "Recall" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1219 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: src/minoltamn.cpp:1220 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/minoltamn.cpp:1232 msgid "Image and Information" msgstr "Imagen e información" #: src/minoltamn.cpp:1233 msgid "Image Only" msgstr "Solo imagen" #: src/minoltamn.cpp:1234 msgid "Image and Histogram" msgstr "Imagen e histograma" #: src/minoltamn.cpp:1240 msgid "Fill Flash" msgstr "Flash de relleno" #: src/minoltamn.cpp:1251 msgid "Focus Hold" msgstr "Mantener foco" #: src/minoltamn.cpp:1252 msgid "DOF Preview" msgstr "Vista previa DOF" #: src/minoltamn.cpp:1257 msgid "Hold" msgstr "Retener" #: src/minoltamn.cpp:1258 msgid "Toggle" msgstr "Conmutar" #: src/minoltamn.cpp:1259 msgid "Spot Hold" msgstr "Mantener ubicación" #: src/minoltamn.cpp:1260 msgid "Spot Toggle" msgstr "Intercambio de ubicación" #: src/minoltamn.cpp:1265 src/olympusmn.cpp:267 msgid "Shutter Speed" msgstr "Velocidad del obturador" #: src/minoltamn.cpp:1271 msgid "Ambient and Flash" msgstr "Ambiente y flash" #: src/minoltamn.cpp:1272 msgid "Ambient Only" msgstr "Solo ambiente" #: src/minoltamn.cpp:1277 msgid "0.3 seconds" msgstr "0,3 segundos" #: src/minoltamn.cpp:1278 msgid "0.6 seconds" msgstr "0,6 segundos" #: src/minoltamn.cpp:1284 src/nikonmn.cpp:294 src/nikonmn.cpp:994 #: src/nikonmn.cpp:1440 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/minoltamn.cpp:1290 src/minoltamn.cpp:1296 msgid "Auto-rotate" msgstr "Girar automáticamente" #: src/minoltamn.cpp:1291 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/minoltamn.cpp:1297 msgid "Manual Rotate" msgstr "Girar manualmente" #: src/minoltamn.cpp:1302 msgid "Within Range" msgstr "Dentro del rango" #: src/minoltamn.cpp:1303 msgid "Under/Over Range" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1304 msgid "Out of Range" msgstr "Fuera de rango" #: src/minoltamn.cpp:1309 msgid "Not Indicated" msgstr "No indicado" #: src/minoltamn.cpp:1310 msgid "Under Scale" msgstr "Bajo la escala" #: src/minoltamn.cpp:1311 msgid "Bottom of Scale" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1329 msgid "Top of Scale" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1330 msgid "Over Scale" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1335 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/minoltamn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1444 #: src/olympusmn.cpp:1454 msgid "MF" msgstr "MF" #: src/minoltamn.cpp:1342 msgid "Built-in" msgstr "Integrado" #: src/minoltamn.cpp:1348 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462 msgid "Very Low" msgstr "Muy baja" #: src/minoltamn.cpp:1350 msgid "Half Full" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1351 msgid "Sufficient Power Remaining" msgstr "Queda suficiente energía" #: src/minoltamn.cpp:1359 msgid "Exposure Compensation Setting" msgstr "Configuración de la compensación de exposición" #: src/minoltamn.cpp:1360 msgid "Exposure compensation setting" msgstr "Configuración de la compensación de exposición" #: src/minoltamn.cpp:1362 msgid "High Speed Sync" msgstr "Sincronización de alta velocidad" #: src/minoltamn.cpp:1363 msgid "High speed sync" msgstr "Sincronización de alta velocidad" #: src/minoltamn.cpp:1365 msgid "Manual Exposure Time" msgstr "Tiempo de exposición manual" #: src/minoltamn.cpp:1366 msgid "Manual exposure time" msgstr "Tiempo de exposición manual" #: src/minoltamn.cpp:1368 src/minoltamn.cpp:1369 msgid "Manual FNumber" msgstr "número F. manual" #: src/minoltamn.cpp:1377 msgid "Drive Mode 2" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1378 msgid "Drive mode 2" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1386 src/minoltamn.cpp:1387 src/sonymn.cpp:621 #: src/sonymn.cpp:622 src/sonymn.cpp:727 src/sonymn.cpp:728 msgid "Local AF Area Point" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1389 src/minoltamn.cpp:1390 src/nikonmn.cpp:838 #: src/nikonmn.cpp:865 src/sonymn.cpp:618 src/sonymn.cpp:619 src/sonymn.cpp:724 #: src/sonymn.cpp:725 msgid "AF Area Mode" msgstr "Modo de área AF" #: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:654 #: src/sonymn.cpp:655 src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755 msgid "FlashMode" msgstr "ModoFlash" #: src/minoltamn.cpp:1395 msgid "Flash Exposure Comp Setting" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1396 msgid "Flash exposure compensation setting" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1401 src/properties.cpp:1194 src/sonymn.cpp:627 #: src/sonymn.cpp:628 src/sonymn.cpp:733 src/sonymn.cpp:734 msgid "ISO Setting" msgstr "Ajuste ISO" #: src/minoltamn.cpp:1404 src/minoltamn.cpp:1405 msgid "Zone Matching Mode" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1407 src/sonymn.cpp:630 src/sonymn.cpp:631 #: src/sonymn.cpp:736 src/sonymn.cpp:737 msgid "Dynamic Range Optimizer Mode" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1408 msgid "Dynamic range optimizer mode" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1428 src/minoltamn.cpp:1429 src/sonymn.cpp:658 #: src/sonymn.cpp:659 msgid "Priority Setup Shutter Release" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1434 msgid "Self Timer Time" msgstr "Hora del temporizador" #: src/minoltamn.cpp:1435 msgid "Self timer time" msgstr "Hora del temporizador" #: src/minoltamn.cpp:1438 msgid "Continuous bracketing" msgstr "Ráfaga continua" #: src/minoltamn.cpp:1440 msgid "Single Frame Bracketing" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1441 msgid "Single frame bracketing" msgstr "Ráfaga de fotograma único" #: src/minoltamn.cpp:1444 src/nikonmn.cpp:169 msgid "White balance bracketing" msgstr "Balance de blancos de disparo múltiple" #: src/minoltamn.cpp:1446 msgid "White Balance Setting" msgstr "Ajuste del balance de blancos" #: src/minoltamn.cpp:1449 msgid "Preset White Balance" msgstr "Balance de blanco preestablecido" #: src/minoltamn.cpp:1450 msgid "Preset white balance" msgstr "Balance de blanco preestablecido" #: src/minoltamn.cpp:1452 msgid "Color Temperature Setting" msgstr "Configuración de temperatura de color" #: src/minoltamn.cpp:1453 msgid "Color temperature setting" msgstr "Configuración de temperatura de color" #: src/minoltamn.cpp:1455 msgid "Custom WB Setting" msgstr "Configuración de BN personalizada" #: src/minoltamn.cpp:1456 msgid "Custom WB setting" msgstr "Configuración de BN personalizada" #: src/minoltamn.cpp:1458 src/minoltamn.cpp:1459 msgid "Dynamic Range Optimizer Settings" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1464 msgid "Custom WB Red Level" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1465 msgid "Custom WB red level" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1467 msgid "Custom WB Green Level" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1468 msgid "Custom WB green level" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1470 msgid "Custom WB Blue Level" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1471 msgid "CustomWB blue level" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1473 src/minoltamn.cpp:1474 msgid "Custom WB Error" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1477 msgid "White balance fine tune" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1483 msgid "Color compensation filter" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1486 src/sonymn.cpp:690 #: src/sonymn.cpp:691 src/sonymn.cpp:763 src/sonymn.cpp:764 msgid "Sony Image Size" msgstr "Tamaño de imagen Sony" #: src/minoltamn.cpp:1491 msgid "Instant Playback Time" msgstr "Tiempo de reproducción instantáneo" #: src/minoltamn.cpp:1492 msgid "Instant playback time" msgstr "Tiempo de reproducción instantáneo" #: src/minoltamn.cpp:1494 msgid "Instant Playback Setup" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1495 msgid "Instant playback setup" msgstr "Configuración de reproducción instantánea" #: src/minoltamn.cpp:1500 msgid "Eye Start AF" msgstr "Enfoque automático Eye-Start" #: src/minoltamn.cpp:1501 msgid "Eye start AF" msgstr "AF de comienzo de ojo" #: src/minoltamn.cpp:1503 msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Reducción de ojos rojos" #: src/minoltamn.cpp:1504 msgid "Red eye reduction" msgstr "Reducción de ojos rojos" #: src/minoltamn.cpp:1506 msgid "Flash Default" msgstr "Flash predeterminado" #: src/minoltamn.cpp:1507 msgid "Flash default" msgstr "Flash predeterminado" #: src/minoltamn.cpp:1509 msgid "Auto Bracket Order" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1510 msgid "Auto bracket order" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1512 msgid "Focus Hold Button" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1513 msgid "Focus hold button" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1515 msgid "AEL Button" msgstr "Botón AEL" #: src/minoltamn.cpp:1516 msgid "AEL button" msgstr "Botón AEL" #: src/minoltamn.cpp:1518 msgid "Control Dial Set" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1519 msgid "Control dial set" msgstr "Establecer el dial de control" #: src/minoltamn.cpp:1521 msgid "Exposure Compensation Mode" msgstr "Modo de compensación de exposición" #: src/minoltamn.cpp:1522 msgid "Exposure compensation mode" msgstr "Modo de compensación de exposición" #: src/minoltamn.cpp:1525 msgid "AF assist" msgstr "Asistente AF" #: src/minoltamn.cpp:1527 msgid "Card Shutter Lock" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1528 msgid "Card shutter lock" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1530 msgid "Lens Shutter Lock" msgstr "Bloqueo de disparador de lente" #: src/minoltamn.cpp:1531 msgid "Lens shutter lock" msgstr "Bloqueo de disparador de lente" #: src/minoltamn.cpp:1533 msgid "AF Area Illumination" msgstr "Iluminación del área AF" #: src/minoltamn.cpp:1534 msgid "AF area illumination" msgstr "Iluminación del área AF" #: src/minoltamn.cpp:1536 msgid "Monitor Display Off" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1537 msgid "Monitor display off" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1539 msgid "Record Display" msgstr "Mostrar grabación" #: src/minoltamn.cpp:1540 msgid "Record display" msgstr "Mostrar grabación" #: src/minoltamn.cpp:1542 msgid "Play Display" msgstr "Mostrar reproducción" #: src/minoltamn.cpp:1543 msgid "Play display" msgstr "Encender pantalla" #: src/minoltamn.cpp:1545 msgid "Exposure Indicator" msgstr "Indicador de exposición" #: src/minoltamn.cpp:1546 msgid "Exposure indicator" msgstr "Indicador de exposición" #: src/minoltamn.cpp:1548 msgid "AEL Exposure Indicator" msgstr "Indicador de exposición AEL" #: src/minoltamn.cpp:1549 msgid "" "AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when " "bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1551 msgid "Exposure Bracketing Indicator Last" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1552 msgid "" "Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1554 msgid "Metering Off Scale Indicator" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1555 msgid "" "Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over " "metering scale)" msgstr "" "Indicador de medición fuera de escala (dos triángulos intermitentes cuando " "se encuentre por debajo o por encima de la escala de medición)" #: src/minoltamn.cpp:1557 msgid "Flash Exposure Indicator" msgstr "Indicador de exposición de flash" #: src/minoltamn.cpp:1558 msgid "Flash exposure indicator" msgstr "Indicador de exposición de flash" #: src/minoltamn.cpp:1560 msgid "Flash Exposure Indicator Next" msgstr "Siguiente indicador de exposición de flash" #: src/minoltamn.cpp:1561 msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)" msgstr "" "Siguiente indicador de exposición de flash (indicador para el siguiente " "disparo en ráfaga)" #: src/minoltamn.cpp:1563 msgid "Flash Exposure Indicator Last" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1564 msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" "Último indicador de exposición de flash (indicador para el último disparo en " "ráfaga)" #: src/minoltamn.cpp:1569 msgid "Focus Mode Switch" msgstr "Conmutador de modo de flash" #: src/minoltamn.cpp:1570 msgid "Focus mode switch" msgstr "Conmutador de modo de flash" #: src/minoltamn.cpp:1572 src/olympusmn.cpp:766 msgid "Flash Type" msgstr "Tipo de flash" #: src/minoltamn.cpp:1573 src/olympusmn.cpp:766 msgid "Flash type" msgstr "Tipo de flash" #: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:666 msgid "AE Lock" msgstr "Bloqueo de AE" #: src/minoltamn.cpp:1585 msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "" "Filtro de compensación de color: negativo es verde, positivo es magenta" #: src/minoltamn.cpp:1587 src/tags.cpp:766 msgid "Battery Level" msgstr "Nivel de la batería" #: src/minoltamn.cpp:1588 msgid "Battery level" msgstr "Nivel de batería" #: src/minoltamn.cpp:1592 msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag" msgstr "Etiqueta Sony desconocido" #: src/minoltamn.cpp:1947 src/sonymn.cpp:533 msgid "Clear" msgstr "Limpio" #: src/minoltamn.cpp:1948 src/sonymn.cpp:534 msgid "Deep" msgstr "Profundo" #: src/minoltamn.cpp:1949 src/sonymn.cpp:535 msgid "Light" msgstr "Claro" #: src/minoltamn.cpp:1950 msgid "Night View" msgstr "Vista nocturna" #: src/minoltamn.cpp:1951 msgid "Autumn Leaves" msgstr "Hojas de otoño" #: src/minoltamn.cpp:1990 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/minoltamn.cpp:2005 msgid "Top-Right" msgstr "Arriba derecha" #: src/minoltamn.cpp:2007 msgid "Bottom-Right" msgstr "Abajo derecha" #: src/minoltamn.cpp:2009 msgid "Bottom-Left" msgstr "Abajo izquierda" #: src/minoltamn.cpp:2011 msgid "Top-Left" msgstr "Arriba izquierda" #: src/minoltamn.cpp:2012 msgid "Far-Right" msgstr "Lejos derecha" #: src/minoltamn.cpp:2013 msgid "Far-Left" msgstr "Lejos izquierda" #: src/minoltamn.cpp:2027 src/sonymn.cpp:129 msgid "Advanced Auto" msgstr "Auto avanzado" #: src/minoltamn.cpp:2028 msgid "Advanced Level" msgstr "Nivel avanzado" #: src/minoltamn.cpp:2041 msgid "AF" msgstr "AF" #: src/minoltamn.cpp:2042 msgid "Release" msgstr "Versión" #: src/minoltamn.cpp:2054 msgid "RAW " msgstr "RAW " #: src/minoltamn.cpp:2055 msgid "CRAW " msgstr "CRAW " #: src/minoltamn.cpp:2058 msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW+JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2059 msgid "CRAW+JPEG" msgstr "CRAW+JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2115 msgid "Raw + JPEG" msgstr "Raw + JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2116 msgid "Compressed Raw" msgstr "RAW comprimido" #: src/minoltamn.cpp:2117 msgid "Compressed Raw + JPEG" msgstr "RAW comprimido + JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2130 msgid "Minolta AF 2x APO (D)" msgstr "Minolta AF 2x APO (D)" #: src/minoltamn.cpp:2131 msgid "Minolta AF 2x APO II" msgstr "Minolta AF 2x APO II" #: src/minoltamn.cpp:2132 msgid "Minolta AF 1.4x APO (D)" msgstr "Minolta AF 1.4x APO (D)" #: src/minoltamn.cpp:2133 msgid "Minolta AF 1.4x APO II" msgstr "Minolta AF 1.4x APO II" #: src/minoltamn.cpp:2163 msgid "ISO Setting Used" msgstr "Velocidad ISO usada" #: src/minoltamn.cpp:2164 src/olympusmn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:1116 msgid "High Key" msgstr "Clave alta" #: src/minoltamn.cpp:2165 src/olympusmn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:1114 msgid "Low Key" msgstr "Clave baja" #: src/nikonmn.cpp:80 msgid "Extra High" msgstr "Extra alto" #: src/nikonmn.cpp:86 src/nikonmn.cpp:1588 msgid "Single area" msgstr "Área única" #: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1589 msgid "Dynamic area" msgstr "Área dinámica" #: src/nikonmn.cpp:88 msgid "Dynamic area, closest subject" msgstr "Área dinámica, sujeto muy cercano" #: src/nikonmn.cpp:89 msgid "Group dynamic" msgstr "Grupo dinámico" #: src/nikonmn.cpp:90 src/nikonmn.cpp:1592 msgid "Single area (wide)" msgstr "Área única (ancho)" #: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1593 msgid "Dynamic area (wide)" msgstr "Área dinámica (ancha)" #: src/nikonmn.cpp:104 src/nikonmn.cpp:813 src/nikonmn.cpp:828 #: src/pentaxmn.cpp:289 msgid "Upper-left" msgstr "Superior- izquierda" #: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:814 src/nikonmn.cpp:829 #: src/pentaxmn.cpp:291 msgid "Upper-right" msgstr "Superior-derecha" #: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:815 src/nikonmn.cpp:830 #: src/pentaxmn.cpp:297 msgid "Lower-left" msgstr "Inferior-izquierda" #: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:816 src/nikonmn.cpp:831 #: src/pentaxmn.cpp:299 msgid "Lower-right" msgstr "Inferior-derecha" #: src/nikonmn.cpp:108 msgid "Left-most" msgstr "más a la izquierda" #: src/nikonmn.cpp:109 msgid "Right-most" msgstr "más a la derecha" #: src/nikonmn.cpp:143 msgid "Fire, manual" msgstr "disparo, manual" #: src/nikonmn.cpp:144 msgid "Fire, external" msgstr "Disparo, externo" #: src/nikonmn.cpp:145 msgid "Fire, commander mode" msgstr "Disparo, modo comando" #: src/nikonmn.cpp:146 msgid "Fire, TTL mode" msgstr "Disparo, modo TTL" #: src/nikonmn.cpp:152 src/nikonmn.cpp:165 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #: src/nikonmn.cpp:153 msgid "PC Control" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:273 msgid "Exposure Bracketing" msgstr "Horquillado de exposición" #: src/nikonmn.cpp:156 msgid "Auto ISO" msgstr "ISO automática" #: src/nikonmn.cpp:157 msgid "White-Balance Bracketing" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:158 msgid "IR Control" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:159 msgid "D-Lighting Bracketing" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:166 msgid "PC control" msgstr "Control PC" #: src/nikonmn.cpp:167 msgid "Exposure bracketing" msgstr "Sucesión de exposiciones" #: src/nikonmn.cpp:168 msgid "Unused LE-NR slowdown" msgstr "Retraso LE-NR sin usar" #: src/nikonmn.cpp:170 msgid "IR control" msgstr "Control IR" #: src/nikonmn.cpp:176 msgid "Auto release" msgstr "Lanzamiento automatico" #: src/nikonmn.cpp:177 msgid "Manual release" msgstr "Lanzamiento manual" #: src/nikonmn.cpp:182 msgid "Lossy (type 1)" msgstr "Con pérdida (tipo 1)" #: src/nikonmn.cpp:183 src/tags.cpp:251 msgid "Uncompressed" msgstr "Descomprimido" #: src/nikonmn.cpp:184 msgid "Lossless" msgstr "Sin pérdida" #: src/nikonmn.cpp:185 msgid "Lossy (type 2)" msgstr "Con pérdida (tipo 2)" #: src/nikonmn.cpp:191 msgid "B & W" msgstr "B y N" #: src/nikonmn.cpp:193 msgid "Trim" msgstr "Afinar" #: src/nikonmn.cpp:194 msgid "Small picture" msgstr "Imagen pequeña" #: src/nikonmn.cpp:195 msgid "D-Lighting" msgstr "D-Iluminación" #: src/nikonmn.cpp:196 msgid "Red eye" msgstr "Ojo rojo" #: src/nikonmn.cpp:197 src/nikonmn.cpp:686 msgid "Cyanotype" msgstr "Cianotipo" #: src/nikonmn.cpp:198 msgid "Sky light" msgstr "Luz natural" #: src/nikonmn.cpp:199 msgid "Warm tone" msgstr "Tono caliente" #: src/nikonmn.cpp:200 msgid "Color custom" msgstr "Color personalizado" #: src/nikonmn.cpp:201 msgid "Image overlay" msgstr "Solapamiento de imagen" #: src/nikonmn.cpp:207 msgid "Minimal" msgstr "Mínimo" #: src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:532 msgid "Nikon Makernote version" msgstr "Versión de la nota del fabricante Nikon" #: src/nikonmn.cpp:218 src/nikonmn.cpp:474 src/nikonmn.cpp:533 #: src/olympusmn.cpp:270 src/panasonicmn.cpp:734 src/tags.cpp:1590 msgid "ISO Speed" msgstr "Velocidad ISO" #: src/nikonmn.cpp:230 src/nikonmn.cpp:537 msgid "Sharpening" msgstr "Nitidez" #: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:537 msgid "Image sharpening setting" msgstr "Configuración de la nitidez de la imagen" #: src/nikonmn.cpp:233 src/nikonmn.cpp:538 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/nikonmn.cpp:236 src/nikonmn.cpp:539 msgid "Flash Setting" msgstr "Configuración del flash" #: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:539 msgid "Flash setting" msgstr "Configuración del flash" #: src/nikonmn.cpp:242 src/nikonmn.cpp:546 msgid "ISO Selection" msgstr "Selección ISO" #: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:546 msgid "ISO selection" msgstr "Selección ISO" #: src/nikonmn.cpp:245 src/nikonmn.cpp:547 src/panasonicmn.cpp:451 msgid "Data Dump" msgstr "Volcado de datos" #: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:547 src/panasonicmn.cpp:451 msgid "Data dump" msgstr "Volcado de datos" #: src/nikonmn.cpp:248 src/nikonmn.cpp:471 src/nikonmn.cpp:567 msgid "Image Adjustment" msgstr "Ajuste de la imagen" #: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:472 src/nikonmn.cpp:567 msgid "Image adjustment setting" msgstr "Configuración del ajuste de imagen" #: src/nikonmn.cpp:251 src/nikonmn.cpp:489 src/nikonmn.cpp:569 msgid "Auxiliary Lens" msgstr "Lentes auxiliares" #: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:490 src/nikonmn.cpp:569 msgid "Auxiliary lens (adapter)" msgstr "Lentes auxiliares (adaptador)" #: src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:304 msgid "Manual focus distance" msgstr "Distancia manual de foco" #: src/nikonmn.cpp:258 src/nikonmn.cpp:487 src/nikonmn.cpp:573 msgid "Digital zoom setting" msgstr "Configuración de zoom digital" #: src/nikonmn.cpp:260 msgid "AF Focus Position" msgstr "Posición de foco AF" #: src/nikonmn.cpp:261 msgid "AF focus position information" msgstr "Información de posición de foco AF" #: src/nikonmn.cpp:265 msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag" msgstr "Etiqueta Nikon1MakerNote desconocida" #: src/nikonmn.cpp:292 src/nikonmn.cpp:1438 msgid "Continuous autofocus" msgstr "Auto foco continuo" #: src/nikonmn.cpp:293 src/nikonmn.cpp:1439 msgid "Single autofocus" msgstr "Autofocus único" #: src/nikonmn.cpp:330 src/nikonmn.cpp:513 src/nikonmn.cpp:1544 msgid "Not used" msgstr "No usado" #: src/nikonmn.cpp:371 msgid "guess" msgstr "estimación" #: src/nikonmn.cpp:418 msgid "VGA Basic" msgstr "VGA Básico" #: src/nikonmn.cpp:419 msgid "VGA Normal" msgstr "VGA Normal" #: src/nikonmn.cpp:420 msgid "VGA Fine" msgstr "VGA Fino" #: src/nikonmn.cpp:421 msgid "SXGA Basic" msgstr "SXGA Básico" #: src/nikonmn.cpp:422 msgid "SXGA Normal" msgstr "SXGA Normal" #: src/nikonmn.cpp:423 msgid "SXGA Fine" msgstr "SXGA Fino" #: src/nikonmn.cpp:435 msgid "Bright+" msgstr "Brillo+" #: src/nikonmn.cpp:436 msgid "Bright-" msgstr "Brillo-" #: src/nikonmn.cpp:437 msgid "Contrast+" msgstr "Contraste+" #: src/nikonmn.cpp:438 msgid "Contrast-" msgstr "Contraste-" #: src/nikonmn.cpp:457 msgid "Speedlight" msgstr "Velocidad de la luz" #: src/nikonmn.cpp:497 msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag" msgstr "Etiqueta Nikon2MakerNote desconocida" #: src/nikonmn.cpp:540 src/olympusmn.cpp:282 msgid "Flash Device" msgstr "Dispositivo de flash" #: src/nikonmn.cpp:540 src/olympusmn.cpp:283 msgid "Flash device" msgstr "Dispositivo de flash" #: src/nikonmn.cpp:542 src/olympusmn.cpp:249 src/panasonicmn.cpp:453 msgid "White Balance Bias" msgstr "Ajuste de balance de blancos" #: src/nikonmn.cpp:542 src/olympusmn.cpp:250 msgid "White balance bias" msgstr "Ajuste de balance de blancos" #: src/nikonmn.cpp:543 src/olympusmn.cpp:939 msgid "WB RB Levels" msgstr "Niveles BN RB" #: src/nikonmn.cpp:543 src/olympusmn.cpp:939 msgid "WB RB levels" msgstr "Niveles BN RB" #: src/nikonmn.cpp:544 msgid "Program Shift" msgstr "Cambio de programa" #: src/nikonmn.cpp:544 msgid "Program shift" msgstr "Cambio de programa" #: src/nikonmn.cpp:545 msgid "Exposure Difference" msgstr "Diferencia de exposición" #: src/nikonmn.cpp:545 msgid "Exposure difference" msgstr "Diferencia de exposición" #: src/nikonmn.cpp:548 src/pentaxmn.cpp:1157 msgid "Pointer to a preview image" msgstr "Puntero a imagen de vista previa" #: src/nikonmn.cpp:548 src/pentaxmn.cpp:1158 msgid "Offset to an IFD containing a preview image" msgstr "Desplazamiento a un IFD conteniendo una vista previa" #: src/nikonmn.cpp:549 msgid "Flash Comp" msgstr "Compensación de flash" #: src/nikonmn.cpp:549 msgid "Flash compensation setting" msgstr "Ajuste de compensación de flash" #: src/nikonmn.cpp:551 msgid "Image Boundary" msgstr "Límites de la imagen" #: src/nikonmn.cpp:551 msgid "Image boundary" msgstr "Límites de la imagen" #: src/nikonmn.cpp:552 msgid "Flash exposure comp" msgstr "Compensación de flash de la ráfaga" #: src/nikonmn.cpp:553 msgid "Flash Bracket Comp" msgstr "Compensación de flash de la ráfaga" #: src/nikonmn.cpp:553 msgid "Flash bracket compensation applied" msgstr "Aplicada compensación de flash a la ráfaga" #: src/nikonmn.cpp:554 msgid "Exposure Bracket Comp" msgstr "Compensación de exposición de ráfaga" #: src/nikonmn.cpp:554 msgid "AE bracket compensation applied" msgstr "Aplicada compensación de auto exposición de ráfaga" #: src/nikonmn.cpp:555 src/olympusmn.cpp:459 msgid "Image Processing" msgstr "Procesamiento de imagen" #: src/nikonmn.cpp:555 src/pentaxmn.cpp:1265 src/pentaxmn.cpp:1266 msgid "Image processing" msgstr "Procesamiento de imagen" #: src/nikonmn.cpp:556 msgid "Crop High Speed" msgstr "Recorte a alta velocidad" #: src/nikonmn.cpp:556 msgid "Crop high speed" msgstr "Recorte de alta velocidad" #: src/nikonmn.cpp:557 msgid "Exposure Tuning" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:557 msgid "Exposure tuning" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:560 msgid "VR Info" msgstr "Información VR" #: src/nikonmn.cpp:560 msgid "VR info" msgstr "Información VR" #: src/nikonmn.cpp:561 msgid "Image Authentication" msgstr "Autenticación de imagen" #: src/nikonmn.cpp:561 msgid "Image authentication" msgstr "Autenticación de imagen" #: src/nikonmn.cpp:562 msgid "ActiveD-Lighting" msgstr "Iluminación ActiveD" #: src/nikonmn.cpp:562 msgid "ActiveD-lighting" msgstr "Iluminación ActiveD" #: src/nikonmn.cpp:563 msgid "Picture Control" msgstr "Control de imagen" #: src/nikonmn.cpp:563 msgid " Picture control" msgstr " Control de imagen" #: src/nikonmn.cpp:564 src/properties.cpp:1387 msgid "World Time" msgstr "Tiempo mundial" #: src/nikonmn.cpp:564 msgid "World time" msgstr "Tiempo mundial" #: src/nikonmn.cpp:565 msgid "ISO Info" msgstr "Información ISO" #: src/nikonmn.cpp:565 msgid "ISO info" msgstr "Información ISO" #: src/nikonmn.cpp:566 msgid "Vignette Control" msgstr "Control de viñetas" #: src/nikonmn.cpp:566 msgid "Vignette control" msgstr "Control de viñetas" #: src/nikonmn.cpp:568 msgid "Tone Compensation" msgstr "Compensación de tono" #: src/nikonmn.cpp:568 msgid "Tone compensation" msgstr "Compensación de tono" #: src/nikonmn.cpp:574 msgid "Mode of flash used" msgstr "Modo de flash usado" #: src/nikonmn.cpp:576 src/panasonicmn.cpp:449 msgid "Shooting Mode" msgstr "Modo de disparo" #: src/nikonmn.cpp:576 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1148 msgid "Shooting mode" msgstr "Modo de disparo" #: src/nikonmn.cpp:577 msgid "Auto Bracket Release" msgstr "Liberación automática de ráfaga" #: src/nikonmn.cpp:577 msgid "Auto bracket release" msgstr "Liberación automática de bracket ráfaga" #: src/nikonmn.cpp:578 msgid "Lens FStops" msgstr "Lentes FStops" #: src/nikonmn.cpp:579 msgid "Contrast Curve" msgstr "Curva de contraste" #: src/nikonmn.cpp:579 msgid "Contrast curve" msgstr "Curva de contraste" #: src/nikonmn.cpp:580 msgid "Color Hue" msgstr "Matíz de color" #: src/nikonmn.cpp:580 msgid "Color hue" msgstr "Matíz de color" #: src/nikonmn.cpp:581 src/olympusmn.cpp:253 src/olympusmn.cpp:690 #: src/panasonicmn.cpp:534 msgid "Scene mode" msgstr "Modo de escena" #: src/nikonmn.cpp:582 src/olympusmn.cpp:1083 src/properties.cpp:587 #: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1656 msgid "Light Source" msgstr "Fuente de luz" #: src/nikonmn.cpp:582 src/olympusmn.cpp:1083 msgid "Light source" msgstr "Fuente de luz" #: src/nikonmn.cpp:583 msgid "Shot info" msgstr "Información de disparo" #: src/nikonmn.cpp:584 src/nikonmn.cpp:708 src/properties.cpp:1187 msgid "Hue Adjustment" msgstr "Ajuste de tonalidad" #: src/nikonmn.cpp:584 src/nikonmn.cpp:708 msgid "Hue adjustment" msgstr "Ajuste de tonalidad" #: src/nikonmn.cpp:585 msgid "NEF Compression" msgstr "Compresión NEF" #: src/nikonmn.cpp:585 msgid "NEF compression" msgstr "Compresión NEF" #: src/nikonmn.cpp:588 src/tags.cpp:905 msgid "Linearization Table" msgstr "Tabla de linealización" #: src/nikonmn.cpp:588 msgid "Linearization table" msgstr "Tabla de linealización" #: src/nikonmn.cpp:589 msgid "Color Balance" msgstr "Balance de color" #: src/nikonmn.cpp:589 msgid "Color balance" msgstr "Balance de color" #: src/nikonmn.cpp:590 msgid "Lens Data" msgstr "Datos de lentes" #: src/nikonmn.cpp:590 msgid "Lens data settings" msgstr "Configuración de datos de lentes" #: src/nikonmn.cpp:591 msgid "Raw Image Center" msgstr "Centro de imagen en crudo" #: src/nikonmn.cpp:591 msgid "Raw image center" msgstr "Centro de imagen en crudo" #: src/nikonmn.cpp:592 msgid "Sensor Pixel Size" msgstr "Tamaño de pixel del sensor" #: src/nikonmn.cpp:592 msgid "Sensor pixel size" msgstr "Tamaño de píxel del sensor" #: src/nikonmn.cpp:594 msgid "Scene Assist" msgstr "Asistencia de escena" #: src/nikonmn.cpp:594 msgid "Scene assist" msgstr "Asistente de escena" #: src/nikonmn.cpp:595 msgid "Retouch History" msgstr "Historial de retoques" #: src/nikonmn.cpp:595 msgid "Retouch history" msgstr "Historial de retoques" #: src/nikonmn.cpp:597 msgid "Serial NO" msgstr "Número de serie" #: src/nikonmn.cpp:597 msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \"" msgstr "Número de serie de la cámara, normalmente empieza con «NO= »" #: src/nikonmn.cpp:598 msgid "Image Data Size" msgstr "Tamaño de datos de imagen" #: src/nikonmn.cpp:598 msgid "Image data size" msgstr "Tamaño de datos de imagen" #: src/nikonmn.cpp:600 msgid "Image Count" msgstr "Recuento de imágenes" #: src/nikonmn.cpp:600 msgid "Image count" msgstr "Recuento de imágenes" #: src/nikonmn.cpp:601 src/nikonmn.cpp:1249 msgid "Deleted Image Count" msgstr "Contador de imágenes eliminadas" #: src/nikonmn.cpp:601 src/nikonmn.cpp:1249 msgid "Deleted image count" msgstr "Contador de imágenes eliminadas" #: src/nikonmn.cpp:602 src/nikonmn.cpp:1086 src/nikonmn.cpp:1099 #: src/nikonmn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:1219 src/nikonmn.cpp:1255 msgid "Shutter Count" msgstr "Contador de disparos" #: src/nikonmn.cpp:602 msgid "Number of shots taken by camera" msgstr "Número de disparos realizados por la cámara" #: src/nikonmn.cpp:603 msgid "Flash info" msgstr "Información de flash" #: src/nikonmn.cpp:604 msgid "Image Optimization" msgstr "Optimización de imagen" #: src/nikonmn.cpp:604 msgid "Image optimization" msgstr "Optimización de imagen" #: src/nikonmn.cpp:606 msgid "Program Variation" msgstr "Variación de programa" #: src/nikonmn.cpp:606 msgid "Program variation" msgstr "Variación de programa" #: src/nikonmn.cpp:608 msgid "AF Response" msgstr "Respuesta AF" #: src/nikonmn.cpp:608 msgid "AF response" msgstr "Respuesta AF" #: src/nikonmn.cpp:609 msgid "Multi exposure" msgstr "Multiexposición" #: src/nikonmn.cpp:610 msgid "High ISO Noise Reduction" msgstr "Reducción de ruido para ISO altos" #: src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:710 msgid "Toning effect" msgstr "Efecto de matiz" #: src/nikonmn.cpp:612 msgid "AF info 2" msgstr "Información de AF 2" #: src/nikonmn.cpp:613 msgid "File info" msgstr "Información de archivo" #: src/nikonmn.cpp:614 msgid "AF tune" msgstr "Ajuste AF" #: src/nikonmn.cpp:617 msgid "Capture Data" msgstr "Datos de captura" #: src/nikonmn.cpp:617 msgid "Capture data" msgstr "Datos de captura" #: src/nikonmn.cpp:618 msgid "Capture Version" msgstr "Versión de captura" #: src/nikonmn.cpp:618 msgid "Capture version" msgstr "Versión de captura" #: src/nikonmn.cpp:620 msgid "Capture Offsets" msgstr "Compensaciones de captura" #: src/nikonmn.cpp:620 msgid "Capture offsets" msgstr "Desplazamientos de captura" #: src/nikonmn.cpp:621 msgid "Scan IFD" msgstr "Explorar IFD" #: src/nikonmn.cpp:622 msgid "ICC profile" msgstr "Perfil de ICC" #: src/nikonmn.cpp:623 msgid "Capture output" msgstr "Capturar salida" #: src/nikonmn.cpp:625 msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag" msgstr "Etiqueta Nikon3MakerNote desconocida" #: src/nikonmn.cpp:635 src/olympusmn.cpp:65 src/panasonicmn.cpp:191 #: src/panasonicmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:396 msgid "No" msgstr "No" #: src/nikonmn.cpp:636 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:190 #: src/panasonicmn.cpp:436 src/pentaxmn.cpp:397 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/nikonmn.cpp:641 msgid "Y/M/D" msgstr "Y/M/D" #: src/nikonmn.cpp:642 msgid "M/D/Y" msgstr "M/D/A" #: src/nikonmn.cpp:643 msgid "D/M/Y" msgstr "D/M/A" #: src/nikonmn.cpp:655 src/nikonmn.cpp:1250 msgid "Vibration Reduction" msgstr "Reducción de vibración" #: src/nikonmn.cpp:655 src/nikonmn.cpp:1250 msgid "Vibration reduction" msgstr "Reducción de vibraciones" #: src/nikonmn.cpp:657 msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag" msgstr "Etiqueta de reducción de vibración Nikon desconocida" #: src/nikonmn.cpp:667 msgid "Default Settings" msgstr "Configuración predeterminada" #: src/nikonmn.cpp:668 src/nikonmn.cpp:703 msgid "Quick Adjust" msgstr "Ajuste rápido" #: src/nikonmn.cpp:669 msgid "Full Control" msgstr "Control total" #: src/nikonmn.cpp:690 msgid "Blue-green" msgstr "Azul-verde" #: src/nikonmn.cpp:692 msgid "Purple-blue" msgstr "Morado-azul" #: src/nikonmn.cpp:693 msgid "Red-purple" msgstr "Rojo púrpura" #: src/nikonmn.cpp:700 src/properties.cpp:1005 src/properties.cpp:1232 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/nikonmn.cpp:701 msgid "Base" msgstr "Base" #: src/nikonmn.cpp:702 msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #: src/nikonmn.cpp:703 msgid "Quick adjust" msgstr "Ajuste rápido" #: src/nikonmn.cpp:709 msgid "Filter effect" msgstr "Efecto de filtro" #: src/nikonmn.cpp:711 msgid "Toning Saturation" msgstr "Saturación de tonificación" #: src/nikonmn.cpp:711 msgid "Toning saturation" msgstr "Saturación de tonificación" #: src/nikonmn.cpp:713 msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag" msgstr "Etiqueta de control de imagen Nikon desconocida" #: src/nikonmn.cpp:730 msgid "AF Fine Tune" msgstr "Ajuste fino AF" #: src/nikonmn.cpp:730 msgid "AF fine tune" msgstr "Ajuste fino AF" #: src/nikonmn.cpp:731 msgid "AF Fine Tune Index" msgstr "Índice de ajuste fino AF" #: src/nikonmn.cpp:731 msgid "AF fine tune index" msgstr "Índice de ajuste fino AF" #: src/nikonmn.cpp:732 msgid "AF Fine Tune Adjustment" msgstr "Puesta a punto del ajuste fino AF" #: src/nikonmn.cpp:732 msgid "AF fine tune adjustment" msgstr "Puesta a punto del ajuste fino AF" #: src/nikonmn.cpp:734 msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag" msgstr "Etiquetado de ajuste fino de NIkon AF erróneo" #: src/nikonmn.cpp:744 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: src/nikonmn.cpp:745 msgid "Daylight Savings" msgstr "Ahorro de energía en horarios diurnos" #: src/nikonmn.cpp:745 msgid "Daylight savings" msgstr "Ahorros de energía en horarios diurnos" #: src/nikonmn.cpp:746 msgid "Date Display Format" msgstr "Formato de fecha" #: src/nikonmn.cpp:746 msgid "Date display format" msgstr "Formato de fecha" #: src/nikonmn.cpp:748 msgid "Unknown Nikon World Time Tag" msgstr "Etiqueta de tiempo mundial Nikon desconocida" #: src/nikonmn.cpp:759 msgid "Hi 0.3" msgstr "Al 0.3" #: src/nikonmn.cpp:760 msgid "Hi 0.5" msgstr "Al 0.5" #: src/nikonmn.cpp:761 msgid "Hi 0.7" msgstr "Al 0.7" #: src/nikonmn.cpp:762 msgid "Hi 1.0" msgstr "Al 1.0" #: src/nikonmn.cpp:763 msgid "Hi 1.3" msgstr "Al 1.3" #: src/nikonmn.cpp:764 msgid "Hi 1.5" msgstr "Al 1.5" #: src/nikonmn.cpp:765 msgid "Hi 1.7" msgstr "Al 1.7" #: src/nikonmn.cpp:766 msgid "Hi 2.0" msgstr "Al 2.0" #: src/nikonmn.cpp:767 msgid "Hi 2.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:768 msgid "Hi 2.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:769 msgid "Hi 2.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:770 msgid "Hi 3.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:771 msgid "Hi 3.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:772 msgid "Hi 3.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:773 msgid "Hi 3.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:774 msgid "Hi 4.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:775 msgid "Lo 0.3" msgstr "Ba 0.3" #: src/nikonmn.cpp:776 msgid "Lo 0.5" msgstr "Ba 0.5" #: src/nikonmn.cpp:777 msgid "Lo 0.7" msgstr "Ba 0.7" #: src/nikonmn.cpp:778 msgid "Lo 1.0" msgstr "Ba 1.0" #: src/nikonmn.cpp:784 msgid "ISO Expansion" msgstr "Expansión ISO" #: src/nikonmn.cpp:784 msgid "ISO expansion" msgstr "Expansión ISO" #: src/nikonmn.cpp:785 msgid "ISO 2" msgstr "ISO 2" #: src/nikonmn.cpp:786 msgid "ISO Expansion 2" msgstr "Expansión ISO 2" #: src/nikonmn.cpp:786 msgid "ISO expansion 2" msgstr "Expansión ISO 2" #: src/nikonmn.cpp:788 msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag" msgstr "Etiqueta de información ISO de Nikon desconocida" #: src/nikonmn.cpp:798 msgid "Single Area" msgstr "Área única" #: src/nikonmn.cpp:799 msgid "Dynamic Area" msgstr "Área dinámica" #: src/nikonmn.cpp:800 msgid "Dynamic Area, Closest Subject" msgstr "Área dinámica, objeto cercano" #: src/nikonmn.cpp:801 msgid "Group Dynamic" msgstr "Grupo dinámico" #: src/nikonmn.cpp:802 msgid "Single Area (wide)" msgstr "Superficie simple (ancho)" #: src/nikonmn.cpp:803 msgid "Dynamic Area (wide)" msgstr "Área dinámica (ancho)" #: src/nikonmn.cpp:811 src/nikonmn.cpp:826 src/pentaxmn.cpp:293 msgid "Mid-left" msgstr "Medio-izquierda" #: src/nikonmn.cpp:812 src/nikonmn.cpp:827 src/pentaxmn.cpp:295 msgid "Mid-right" msgstr "Centro-derecha" #: src/nikonmn.cpp:817 src/nikonmn.cpp:832 msgid "Far Left" msgstr "Lejos a la izquierda" #: src/nikonmn.cpp:818 src/nikonmn.cpp:833 msgid "Far Right" msgstr "Lejos a la derecha" #: src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:865 msgid "AF area mode" msgstr "Modo de área AF" #: src/nikonmn.cpp:839 src/olympusmn.cpp:1015 src/pentaxmn.cpp:1182 msgid "AF point" msgstr "Punto AF" #: src/nikonmn.cpp:840 msgid "AF Points In Focus" msgstr "Puntos de AF en foco" #: src/nikonmn.cpp:840 msgid "AF points in focus" msgstr "Puntos de AF en foco" #: src/nikonmn.cpp:842 msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag" msgstr "Etiqueta de auto foco Nikon desonocida" #: src/nikonmn.cpp:853 msgid "On (51-point)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:854 msgid "On (11-point)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:855 msgid "On (39-point)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:856 msgid "On (73-point)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:857 msgid "On (73-point, new)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:858 msgid "On (105-point)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:864 msgid "Contrast Detect AF" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:864 msgid "Contrast detect AF" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:866 msgid "Phase Detect AF" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:866 msgid "Phase detect AF" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:867 msgid "Primary AF Point" msgstr "Punto de AF primario" #: src/nikonmn.cpp:867 msgid "Primary AF point" msgstr "Punto de AF primario" #: src/nikonmn.cpp:869 msgid "AF Image Width" msgstr "Anchura de imagen AF" #: src/nikonmn.cpp:869 msgid "AF image width" msgstr "Anchura de imagen AF" #: src/nikonmn.cpp:870 msgid "AF Image Height" msgstr "Altura de imagen AF" #: src/nikonmn.cpp:870 msgid "AF image height" msgstr "Altura de imagen AF" #: src/nikonmn.cpp:871 msgid "AF Area X Position" msgstr "Posición X del área AF" #: src/nikonmn.cpp:871 msgid "AF area x position" msgstr "Posición x del área AF" #: src/nikonmn.cpp:872 msgid "AF Area Y Position" msgstr "Posición Y del área AF" #: src/nikonmn.cpp:872 msgid "AF area y position" msgstr "Posición y del área AF" #: src/nikonmn.cpp:873 msgid "AF Area Width" msgstr "Anchura del área AF" #: src/nikonmn.cpp:873 msgid "AF area width" msgstr "Anchura del área AF" #: src/nikonmn.cpp:874 msgid "AF Area Height" msgstr "Altura del área AF" #: src/nikonmn.cpp:874 msgid "AF area height" msgstr "Altura del aŕea AF" #: src/nikonmn.cpp:875 msgid "Contrast Detect AF In Focus" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:875 msgid "Contrast detect AF in focus" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:877 msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag" msgstr "Etiqueta Nikon desconocido" #: src/nikonmn.cpp:888 msgid "Directory Number" msgstr "Número de directorio" #: src/nikonmn.cpp:888 msgid "Directory number" msgstr "Número de directorio" #: src/nikonmn.cpp:891 msgid "Unknown Nikon File Info Tag" msgstr "Etiqueta Nikon desconocido" #: src/nikonmn.cpp:902 src/pentaxmn.cpp:673 msgid "Multiple Exposure" msgstr "Exposición múltiple" #: src/nikonmn.cpp:903 msgid "Image Overlay" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:909 msgid "Multi Exposure Mode" msgstr "Modo de multi-exposición" #: src/nikonmn.cpp:909 msgid "Multi exposure mode" msgstr "Modo de multi-exposición" #: src/nikonmn.cpp:910 msgid "Multi Exposure Shots" msgstr "Disparos de multi-exposición" #: src/nikonmn.cpp:910 msgid "Multi exposure shots" msgstr "Disparos de multi-exposición" #: src/nikonmn.cpp:911 msgid "Multi Exposure Auto Gain" msgstr "Ganancia automática de multi-exposición" #: src/nikonmn.cpp:911 msgid "Multi exposure auto gain" msgstr "ganancia automática de multi-exposición" #: src/nikonmn.cpp:913 src/nikonmn.cpp:1035 src/nikonmn.cpp:1055 #: src/nikonmn.cpp:1075 msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag" msgstr "Etiqueta Nikon desconocido" #: src/nikonmn.cpp:925 src/olympusmn.cpp:143 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: src/nikonmn.cpp:931 msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)" msgstr "1.01 (SB-800 o Metz 58 AF-1)" #: src/nikonmn.cpp:991 msgid "iTTL-BL" msgstr "iTTL-BL" #: src/nikonmn.cpp:992 msgid "iTTL" msgstr "iTTL" #: src/nikonmn.cpp:993 msgid "Auto Aperture" msgstr "Apertura automática" #: src/nikonmn.cpp:995 msgid "GN (distance priority)" msgstr "GN (prioridad de distancia)" #: src/nikonmn.cpp:997 src/nikonmn.cpp:998 msgid "Repeating Flash" msgstr "Repetir flash" #: src/nikonmn.cpp:1004 msgid "Bounce Flash" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1005 msgid "Wide Flash Adapter" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1011 msgid "FL-GL1" msgstr "FL-GL1" #: src/nikonmn.cpp:1012 msgid "FL-GL2" msgstr "FL-GL2" #: src/nikonmn.cpp:1013 msgid "TN-A1" msgstr "TN-A1" #: src/nikonmn.cpp:1014 msgid "TN-A2" msgstr "TN-A2" #: src/nikonmn.cpp:1018 msgid "Amber" msgstr "Ámbar" #: src/nikonmn.cpp:1024 src/nikonmn.cpp:1046 src/nikonmn.cpp:1066 msgid "Flash Source" msgstr "Fuente de flash" #: src/nikonmn.cpp:1024 src/nikonmn.cpp:1046 src/nikonmn.cpp:1066 msgid "Flash source" msgstr "Fuente de flash" #: src/nikonmn.cpp:1025 src/nikonmn.cpp:1047 msgid "0x0005" msgstr "0x0005" #: src/nikonmn.cpp:1026 src/nikonmn.cpp:1048 src/nikonmn.cpp:1067 msgid "External Flash Firmware" msgstr "Firmware de flash externo" #: src/nikonmn.cpp:1026 src/nikonmn.cpp:1048 src/nikonmn.cpp:1067 msgid "External flash firmware" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1049 src/nikonmn.cpp:1068 msgid "External Flash Flags" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1049 src/nikonmn.cpp:1068 msgid "External flash flags" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1028 src/nikonmn.cpp:1050 src/nikonmn.cpp:1069 msgid "Flash Focal Length" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1028 src/nikonmn.cpp:1050 src/nikonmn.cpp:1069 msgid "Flash focal length" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1029 src/nikonmn.cpp:1051 src/nikonmn.cpp:1070 msgid "Repeating Flash Rate" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1029 src/nikonmn.cpp:1051 src/nikonmn.cpp:1070 msgid "Repeating flash rate" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1030 src/nikonmn.cpp:1052 src/nikonmn.cpp:1071 msgid "Repeating Flash Count" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1030 src/nikonmn.cpp:1052 src/nikonmn.cpp:1071 msgid "Repeating flash count" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1031 src/nikonmn.cpp:1053 src/nikonmn.cpp:1072 msgid "Flash GN Distance" msgstr "Distancia de flash GN" #: src/nikonmn.cpp:1031 src/nikonmn.cpp:1053 src/nikonmn.cpp:1072 msgid "Flash GN distance" msgstr "Distancia de flash GN" #: src/nikonmn.cpp:1032 msgid "Flash Group A Control Mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1032 msgid "Flash group a control mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1033 msgid "Flash Group B Control Mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1033 msgid "Flash group b control mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1073 msgid "Flash Color Filter" msgstr "Filtro de color de flash" #: src/nikonmn.cpp:1073 msgid "Flash color filter" msgstr "Filtro de color de flash" #: src/nikonmn.cpp:1086 src/nikonmn.cpp:1099 src/nikonmn.cpp:1159 #: src/nikonmn.cpp:1219 src/nikonmn.cpp:1255 src/pentaxmn.cpp:1322 #: src/pentaxmn.cpp:1323 msgid "Shutter count" msgstr "Contador de disparos" #: src/nikonmn.cpp:1088 msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag" msgstr "Etiqueta Nikon Shot Info D80 desconocida" #: src/nikonmn.cpp:1100 src/sonymn.cpp:457 src/sonymn.cpp:458 msgid "Flash Level" msgstr "Nivel de flash" #: src/nikonmn.cpp:1100 msgid "Flash level" msgstr "Nivel de flash" #: src/nikonmn.cpp:1102 msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag" msgstr "Etiqueta Nikon Shot Info D40 desconocida" #: src/nikonmn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:1220 msgid "AF Fine Tune Adj" msgstr "Ajuste fino de AF" #: src/nikonmn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:1220 msgid "AF fine tune adj" msgstr "Ajuste fino de AF" #: src/nikonmn.cpp:1162 msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag" msgstr "Etiqueta Nikon Shot Info D300 (a) desconocida" #: src/nikonmn.cpp:1222 msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag" msgstr "Etiqueta Nikon Shot Info D300 (b) desconocida" #: src/nikonmn.cpp:1235 msgid "On (3)" msgstr "Encendido (3)" #: src/nikonmn.cpp:1248 msgid "Shutter Count 1" msgstr "Recuento de disparos 1" #: src/nikonmn.cpp:1248 msgid "Shutter count 1" msgstr "Recuento de disparos 2" #: src/nikonmn.cpp:1251 msgid "Vibration Reduction 1" msgstr "Reducción de vibración 1" #: src/nikonmn.cpp:1251 msgid "Vibration reduction 1" msgstr "Reducción de vibración 1" #: src/nikonmn.cpp:1252 msgid "Shutter Count 2" msgstr "Recuento de disparos 2" #: src/nikonmn.cpp:1252 msgid "Shutter count 2" msgstr "Recuento de disparos 2" #: src/nikonmn.cpp:1253 msgid "Vibration Reduction 2" msgstr "Reducción de vibraciones 2" #: src/nikonmn.cpp:1253 msgid "Vibration reduction 2" msgstr "Reducción de vibraciones 2" #: src/nikonmn.cpp:1257 msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag" msgstr "Etiqueta de información de disparo Nikon desconocida" #: src/nikonmn.cpp:1268 msgid "WB RBGG Levels" msgstr "Niveles BN RBGG" #: src/nikonmn.cpp:1268 msgid "WB RBGG levels" msgstr "Niveles BN RBGG" #: src/nikonmn.cpp:1270 msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag" msgstr "Etiqueta Nikon de balance de color 1 desconocida" #: src/nikonmn.cpp:1281 src/nikonmn.cpp:1294 src/nikonmn.cpp:1307 msgid "WB RGGB Levels" msgstr "Niveles BN RGGB" #: src/nikonmn.cpp:1281 src/nikonmn.cpp:1294 src/nikonmn.cpp:1307 msgid "WB RGGB levels" msgstr "Niveles BN RGGB" #: src/nikonmn.cpp:1283 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag" msgstr "Etiqueta Nikon de balance de color 2 desconocida" #: src/nikonmn.cpp:1296 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag" msgstr "Etiqueta Nikon de balance de color 2a desconocida" #: src/nikonmn.cpp:1309 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag" msgstr "Etiqueta Nikon de balance de color 2b desconocida" #: src/nikonmn.cpp:1320 msgid "WB RGBG Levels" msgstr "Niveles BN RGBG" #: src/nikonmn.cpp:1320 msgid "WB RGBG levels" msgstr "Niveles BN RGBG" #: src/nikonmn.cpp:1322 msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag" msgstr "Etiqueta Nikon de balance de color 3 desconocida" #: src/nikonmn.cpp:1333 msgid "WB GRBG Levels" msgstr "Niveles BN GRBG" #: src/nikonmn.cpp:1333 msgid "WB GRBG levels" msgstr "Niveles BN GRBG" #: src/nikonmn.cpp:1335 msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag" msgstr "Etiqueta Nikon de balance de color 4 desconocida" #: src/nikonmn.cpp:1346 src/nikonmn.cpp:1370 src/nikonmn.cpp:1395 msgid "Lens ID Number" msgstr "Número de Id de la lente" #: src/nikonmn.cpp:1346 src/nikonmn.cpp:1370 src/nikonmn.cpp:1395 msgid "Lens ID number" msgstr "Número de ID de la lente" #: src/nikonmn.cpp:1347 src/nikonmn.cpp:1371 src/nikonmn.cpp:1396 msgid "Lens F-Stops" msgstr "Lentes F-Stops" #: src/nikonmn.cpp:1347 src/nikonmn.cpp:1371 src/nikonmn.cpp:1396 msgid "Lens F-stops" msgstr "Lentes F-Stops" #: src/nikonmn.cpp:1348 src/nikonmn.cpp:1372 src/nikonmn.cpp:1397 #: src/olympusmn.cpp:757 msgid "Min Focal Length" msgstr "Mín. distancia focal" #: src/nikonmn.cpp:1348 src/nikonmn.cpp:1372 src/nikonmn.cpp:1397 #: src/olympusmn.cpp:757 msgid "Min focal length" msgstr "Mín. distancia focal" #: src/nikonmn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:1373 src/nikonmn.cpp:1398 #: src/olympusmn.cpp:758 msgid "Max Focal Length" msgstr "Máx. distancia focal" #: src/nikonmn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:1373 src/nikonmn.cpp:1398 #: src/olympusmn.cpp:758 msgid "Max focal length" msgstr "Máx. distancia focal" #: src/nikonmn.cpp:1350 src/nikonmn.cpp:1374 src/nikonmn.cpp:1399 #: src/olympusmn.cpp:755 msgid "Max Aperture At Min Focal" msgstr "Máx. apertura a mín. foco" #: src/nikonmn.cpp:1350 src/nikonmn.cpp:1374 src/olympusmn.cpp:755 msgid "Max aperture at min focal" msgstr "Máx. apertura a mín. foco" #: src/nikonmn.cpp:1351 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1400 #: src/olympusmn.cpp:756 msgid "Max Aperture At Max Focal" msgstr "Máx. apertura a máx. foco" #: src/nikonmn.cpp:1351 src/nikonmn.cpp:1375 src/olympusmn.cpp:756 msgid "Max aperture at max focal" msgstr "Máx. apertura a máx. foco" #: src/nikonmn.cpp:1352 src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1401 msgid "MCU Version" msgstr "Versión MCU" #: src/nikonmn.cpp:1352 src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1401 msgid "MCU version" msgstr "Versión MCU" #: src/nikonmn.cpp:1354 msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag" msgstr "Etiqueta Nikon de datos de lente 1 desconocida" #: src/nikonmn.cpp:1365 src/nikonmn.cpp:1390 msgid "Exit Pupil Position" msgstr "Posición de la pupila de salida" #: src/nikonmn.cpp:1365 src/nikonmn.cpp:1390 msgid "Exit pupil position" msgstr "Posición de la pupila de salida" #: src/nikonmn.cpp:1366 src/nikonmn.cpp:1391 msgid "AF Aperture" msgstr "Apertura de AF" #: src/nikonmn.cpp:1366 src/nikonmn.cpp:1391 msgid "AF aperture" msgstr "Apertura de AF" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1402 msgid "Effective Max Aperture" msgstr "Apertura máxima efectiva" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1402 msgid "Effective max aperture" msgstr "Apertura máxima efectiva" #: src/nikonmn.cpp:1379 msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag" msgstr "Etiqueta Nikon de datos de lente 2 desconocida" #: src/nikonmn.cpp:1399 msgid "Max aperture at min focal length" msgstr "Apertura máxima en mínima distancia focal" #: src/nikonmn.cpp:1400 msgid "Max aperture at max focal length" msgstr "Apertura máxima en máxima distancia focal" #: src/nikonmn.cpp:1404 msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag" msgstr "Etiqueta Nikon de datos de lente 3 desconocida" #: src/nikonmn.cpp:1590 msgid "Closest subject" msgstr "Tema más cercano" #: src/nikonmn.cpp:1591 msgid "Group dynamic-AF" msgstr "Grupo dinámico-AF" #: src/nikonmn.cpp:1614 src/tags.cpp:244 msgid "none" msgstr "ninguno(a)" #: src/nikonmn.cpp:1624 msgid "used" msgstr "usado" #: src/nikonmn.cpp:1650 msgid "All 11 Points" msgstr "Todos los puntos 11" #: src/nikonmn.cpp:1665 src/nikonmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:660 #: src/pentaxmn.cpp:665 msgid "Single-frame" msgstr "Fotograma único" #: src/olympusmn.cpp:71 msgid "Standard Quality (SQ)" msgstr "Calidad estándar (SQ)" #: src/olympusmn.cpp:72 msgid "High Quality (HQ)" msgstr "Calidad alta (HQ)" #: src/olympusmn.cpp:73 msgid "Super High Quality (SHQ)" msgstr "Super alta calidad (SHQ)" #: src/olympusmn.cpp:88 msgid "On (preset)" msgstr "Activado (Preestablecido)" #: src/olympusmn.cpp:95 src/pentaxmn.cpp:587 msgid "Sport" msgstr "Deporte" #: src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:104 msgid "Landscape+Portrait" msgstr "Paisaje+Retrato" #: src/olympusmn.cpp:100 src/panasonicmn.cpp:125 msgid "Self Portrait" msgstr "Autoretrato" #: src/olympusmn.cpp:102 msgid "2 in 1" msgstr "2 en 1" #: src/olympusmn.cpp:105 msgid "Night+Portrait" msgstr "Noche+Retrato" #: src/olympusmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:599 #: src/sonymn.cpp:165 msgid "Food" msgstr "Alimento" #: src/olympusmn.cpp:112 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/olympusmn.cpp:114 msgid "Shoot & Select" msgstr "Disparar y seleccionar" #: src/olympusmn.cpp:115 msgid "Beach & Snow" msgstr "Playa y nieve" #: src/olympusmn.cpp:116 msgid "Self Portrait+Timer" msgstr "Autoretrato+temporizador" #: src/olympusmn.cpp:117 msgid "Candle" msgstr "Vela" #: src/olympusmn.cpp:118 msgid "Available Light" msgstr "Luz disponible" #: src/olympusmn.cpp:119 msgid "Behind Glass" msgstr "Detrás del cristal" #: src/olympusmn.cpp:120 msgid "My Mode" msgstr "Mi modo" #: src/olympusmn.cpp:121 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:596 #: src/sonymn.cpp:169 msgid "Pet" msgstr "Mascota" #: src/olympusmn.cpp:122 msgid "Underwater Wide1" msgstr "Submarino ancho1" #: src/olympusmn.cpp:123 msgid "Underwater Macro" msgstr "Macro submarino" #: src/olympusmn.cpp:124 msgid "Shoot & Select1" msgstr "Disparar y seleccionar 1" #: src/olympusmn.cpp:125 msgid "Shoot & Select2" msgstr "Disparar y seleccionar 2" #: src/olympusmn.cpp:127 msgid "Digital Image Stabilization" msgstr "Estabilización de imagen digital" #: src/olympusmn.cpp:128 msgid "Auction" msgstr "Subasta" #: src/olympusmn.cpp:131 msgid "Underwater Wide2" msgstr "Submarino ancho 2" #: src/olympusmn.cpp:133 src/properties.cpp:1019 msgid "Children" msgstr "Niños" #: src/olympusmn.cpp:135 msgid "Nature Macro" msgstr "Macro natural" #: src/olympusmn.cpp:136 msgid "Underwater Snapshot" msgstr "Instantánea submarina" #: src/olympusmn.cpp:137 msgid "Shooting Guide" msgstr "Guía de disparo" #: src/olympusmn.cpp:145 msgid "Internal + External" msgstr "Interno + Externo" #: src/olympusmn.cpp:176 msgid "Interlaced" msgstr "Entrelazado" #: src/olympusmn.cpp:177 msgid "Progressive" msgstr "Progresivo" #: src/olympusmn.cpp:188 msgid "Thumbnail Image" msgstr "Miniatura de imagen" #: src/olympusmn.cpp:189 msgid "Thumbnail image" msgstr "Miniatura de imagen" #: src/olympusmn.cpp:192 src/olympusmn.cpp:750 src/olympusmn.cpp:1034 msgid "Body Firmware Version" msgstr "Versión del firmware del cuerpo" #: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:750 src/olympusmn.cpp:1034 msgid "Body firmware version" msgstr "Versión del firmware del cuerpo" #: src/olympusmn.cpp:195 msgid "Special Mode" msgstr "Modo especial" #: src/olympusmn.cpp:196 msgid "Picture taking mode" msgstr "Modo de toma de imagen" #: src/olympusmn.cpp:204 msgid "Black & White Mode" msgstr "Modo blanco y negro" #: src/olympusmn.cpp:205 msgid "Black and white mode" msgstr "Modo blanco y negro" #: src/olympusmn.cpp:208 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:210 src/olympusmn.cpp:749 msgid "Focal Plane Diagonal" msgstr "Diagonal del plano focal" #: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:749 msgid "Focal plane diagonal" msgstr "Diagonal del plano focal" #: src/olympusmn.cpp:213 msgid "Lens Distortion Parameters" msgstr "Parámetros de distorsión de las lentes" #: src/olympusmn.cpp:214 msgid "Lens distortion parameters" msgstr "Parámetros de distorsión de lentes" #: src/olympusmn.cpp:216 src/olympusmn.cpp:746 msgid "Camera Type" msgstr "Tipo de cámara" #: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:746 msgid "Camera type" msgstr "Tipo de cámara" #: src/olympusmn.cpp:220 msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]" msgstr "Formato ASCII de datos como [PictureInfo]" #: src/olympusmn.cpp:222 msgid "Camera ID" msgstr "ID de la Cámara" #: src/olympusmn.cpp:223 msgid "Camera ID data" msgstr "Datos de ID de cámara" #: src/olympusmn.cpp:231 src/olympusmn.cpp:232 src/properties.cpp:544 #: src/properties.cpp:1302 src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120 #: src/tags.cpp:545 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/olympusmn.cpp:234 src/panasonicmn.cpp:738 src/sonymn.cpp:363 msgid "Preview Image" msgstr "Vista previa de imagen" #: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:738 msgid "Preview image" msgstr "Vista previa de imagen" #: src/olympusmn.cpp:237 msgid "Pre Capture Frames" msgstr "Cuadros de captura previa" #: src/olympusmn.cpp:238 msgid "Pre-capture frames" msgstr "Marcos de precaptura" #: src/olympusmn.cpp:240 msgid "White Board" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:241 msgid "White board" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:243 msgid "One Touch WB" msgstr "BN un toque" #: src/olympusmn.cpp:244 msgid "One touch white balance" msgstr "Balance de blancos automático" #: src/olympusmn.cpp:246 src/olympusmn.cpp:684 msgid "White Balance Bracket" msgstr "Horquillado de balance de blancos" #: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:684 msgid "White balance bracket" msgstr "Horquillado de balance de blancos" #: src/olympusmn.cpp:255 src/olympusmn.cpp:256 src/sigmamn.cpp:116 #: src/sigmamn.cpp:117 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: src/olympusmn.cpp:261 msgid "Data Dump 1" msgstr "Volcado de datos 1" #: src/olympusmn.cpp:262 msgid "Various camera settings 1" msgstr "Configuración 1 de cámara" #: src/olympusmn.cpp:264 msgid "Data Dump 2" msgstr "Volcado de datos 2" #: src/olympusmn.cpp:265 msgid "Various camera settings 2" msgstr "Configuración 2 de cámara" #: src/olympusmn.cpp:268 msgid "Shutter speed value" msgstr "Velocidad del obturador" #: src/olympusmn.cpp:271 msgid "ISO speed value" msgstr "Valor de velocidad ISO" #: src/olympusmn.cpp:274 msgid "Aperture value" msgstr "Valor de apertura" #: src/olympusmn.cpp:277 msgid "Brightness value" msgstr "Valor de brillo" #: src/olympusmn.cpp:285 msgid "Bracket" msgstr "Ráfaga de imágenes variando parámetros de exposición" #: src/olympusmn.cpp:286 msgid "Exposure compensation value" msgstr "Valor de compensación de exposición" #: src/olympusmn.cpp:288 src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Sensor Temperature" msgstr "Sensor de temperatura" #: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Sensor temperature" msgstr "Sensor de temperatura" #: src/olympusmn.cpp:291 msgid "Lens Temperature" msgstr "Temperatura de la lente" #: src/olympusmn.cpp:292 msgid "Lens temperature" msgstr "Temperatura de la lente" #: src/olympusmn.cpp:294 msgid "Light Condition" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:295 msgid "Light condition" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:297 msgid "Focus Range" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:298 msgid "Focus range" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:306 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/olympusmn.cpp:307 src/olympusmn.cpp:1010 msgid "Zoom step count" msgstr "Recuento de pasos del zoom" #: src/olympusmn.cpp:309 msgid "Macro Focus" msgstr "Macro foco" #: src/olympusmn.cpp:310 msgid "Macro focus step count" msgstr "Cuenta de pasos de enfoque macro" #: src/olympusmn.cpp:312 src/olympusmn.cpp:393 msgid "Sharpness Factor" msgstr "Factor de nitidez" #: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394 msgid "Sharpness factor" msgstr "Factor de nitidez" #: src/olympusmn.cpp:315 msgid "Flash Charge Level" msgstr "Nivel de carga de flash" #: src/olympusmn.cpp:316 msgid "Flash charge level" msgstr "Nivel de carga de flash" #: src/olympusmn.cpp:318 src/olympusmn.cpp:969 msgid "Color Matrix" msgstr "Matriz de color" #: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:969 msgid "Color matrix" msgstr "Matriz de color" #: src/olympusmn.cpp:321 msgid "BlackLevel" msgstr "Nivel de negro" #: src/olympusmn.cpp:322 src/olympusmn.cpp:974 msgid "Black level" msgstr "Nivel de negro" #: src/olympusmn.cpp:331 src/pentaxmn.cpp:1212 src/pentaxmn.cpp:1213 msgid "White balance mode" msgstr "Modo de balance de blancos" #: src/olympusmn.cpp:336 src/panasonicmn.cpp:732 msgid "Red Balance" msgstr "Balance de rojos" #: src/olympusmn.cpp:337 src/pentaxmn.cpp:1218 msgid "Red balance" msgstr "Balance de rojos" #: src/olympusmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:733 msgid "Blue Balance" msgstr "Balance de azules" #: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:733 src/pentaxmn.cpp:1215 msgid "Blue balance" msgstr "Balance de azules" #: src/olympusmn.cpp:342 msgid "Color Matrix Number" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:343 #, fuzzy msgid "Color matrix number" msgstr "Matriz de color 2" #: src/olympusmn.cpp:345 msgid "Serial Number 2" msgstr "Número de serie 2" #: src/olympusmn.cpp:346 msgid "Serial number 2" msgstr "Número de serie 2" #: src/olympusmn.cpp:373 src/olympusmn.cpp:677 src/pentaxmn.cpp:1308 #: src/pentaxmn.cpp:1309 msgid "Flash exposure compensation" msgstr "Compensación de la exposición al flash" #: src/olympusmn.cpp:381 src/olympusmn.cpp:1018 msgid "External Flash Bounce" msgstr "Límite del flash externo" #: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1018 msgid "External flash bounce" msgstr "Límite del flash externo" #: src/olympusmn.cpp:384 src/olympusmn.cpp:1019 msgid "External Flash Zoom" msgstr "Zoom del flash externo" #: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1019 msgid "External flash zoom" msgstr "Zoom del flash externo" #: src/olympusmn.cpp:387 msgid "External Flash Mode" msgstr "Modo de flash externo" #: src/olympusmn.cpp:388 msgid "External flash mode" msgstr "Modo de flash externo" #: src/olympusmn.cpp:396 msgid "Color Control" msgstr "Control de color" #: src/olympusmn.cpp:397 msgid "Color control" msgstr "Control de color" #: src/olympusmn.cpp:399 msgid "ValidBits" msgstr "BitsVálidos" #: src/olympusmn.cpp:400 src/olympusmn.cpp:976 msgid "Valid bits" msgstr "Bits válidos" #: src/olympusmn.cpp:402 msgid "CoringFilter" msgstr "CoringFilter" #: src/olympusmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1074 msgid "Coring filter" msgstr "Filtro Coring" #: src/olympusmn.cpp:423 msgid "Compression Ratio" msgstr "Tasa de compresión" #: src/olympusmn.cpp:424 msgid "Compression ratio" msgstr "Tasa de compresión" #: src/olympusmn.cpp:427 msgid "Preview image embedded" msgstr "Vista previa de imagen embebida" #: src/olympusmn.cpp:430 msgid "Offset of the preview image" msgstr "Posición de la imagen previa" #: src/olympusmn.cpp:433 msgid "Size of the preview image" msgstr "Tamaño de la previsualización de la imagen" #: src/olympusmn.cpp:435 msgid "CCD Scan Mode" msgstr "Modo de exploración CCD" #: src/olympusmn.cpp:436 msgid "CCD scan mode" msgstr "Modo de exploración CCD" #: src/olympusmn.cpp:441 msgid "Infinity Lens Step" msgstr "Paso de lente infinito" #: src/olympusmn.cpp:442 msgid "Infinity lens step" msgstr "Paso de lente infinito" #: src/olympusmn.cpp:444 msgid "Near Lens Step" msgstr "Paso de lente cercano" #: src/olympusmn.cpp:445 msgid "Near lens step" msgstr "Paso de lente cercano" #: src/olympusmn.cpp:447 msgid "Equipment Info" msgstr "Información de equipamiento" #: src/olympusmn.cpp:448 msgid "Camera equipment sub-IFD" msgstr "Equipo sub-IFD de la cámara" #: src/olympusmn.cpp:451 msgid "Camera Settings sub-IFD" msgstr "Configuración de cámara sub-IFD" #: src/olympusmn.cpp:453 msgid "Raw Development" msgstr "Desarrollo raw" #: src/olympusmn.cpp:454 msgid "Raw development sub-IFD" msgstr "Desarrollo Sub-IFD sin crompresión" #: src/olympusmn.cpp:456 msgid "Raw Development 2" msgstr "Desarrollo Raw 2" #: src/olympusmn.cpp:457 msgid "Raw development 2 sub-IFD" msgstr "Desarrollo Sub-IFD 2 sin crompresión" #: src/olympusmn.cpp:460 msgid "Image processing sub-IFD" msgstr "Procesamiento de imágenes sub-IFD" #: src/olympusmn.cpp:462 msgid "Focus Info" msgstr "Información de foco" #: src/olympusmn.cpp:463 msgid "Focus sub-IFD" msgstr "Foco sub-IFD" #: src/olympusmn.cpp:465 msgid "Raw Info" msgstr "Información raw" #: src/olympusmn.cpp:466 msgid "Raw sub-IFD" msgstr "Sub-IFD crudo" #: src/olympusmn.cpp:470 msgid "Unknown OlympusMakerNote tag" msgstr "Etiqueta OlympusMakerNote tag desconocida" #: src/olympusmn.cpp:486 msgid "Program-shift" msgstr "Cambio de programa" #: src/olympusmn.cpp:491 msgid "Center-weighted average" msgstr "Promedio ponderado en el centro" #: src/olympusmn.cpp:493 msgid "ESP" msgstr "ESP" #: src/olympusmn.cpp:494 msgid "Pattern+AF" msgstr "Patrón+AF" #: src/olympusmn.cpp:495 msgid "Spot+Highlight control" msgstr "Control de Spot+Énfasis" #: src/olympusmn.cpp:496 msgid "Spot+Shadow control" msgstr "Control de Spot+Sombra" #: src/olympusmn.cpp:508 src/olympusmn.cpp:1439 msgid "Single AF" msgstr "AF sencillo" #: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1440 msgid "Sequential shooting AF" msgstr "Disparo AF secuencial" #: src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1442 src/sonymn.cpp:236 msgid "Multi AF" msgstr "AF multi" #: src/olympusmn.cpp:517 msgid "AF Not Used" msgstr "AF No usado" #: src/olympusmn.cpp:518 msgid "AF Used" msgstr "AF Usado" #: src/olympusmn.cpp:523 msgid "Not Ready" msgstr "No preparado" #: src/olympusmn.cpp:524 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: src/olympusmn.cpp:531 msgid "Fill-in" msgstr "Rellenar" #: src/olympusmn.cpp:533 msgid "Slow-sync" msgstr "Sincronización lenta" #: src/olympusmn.cpp:534 msgid "Forced On" msgstr "Forzado" #: src/olympusmn.cpp:535 msgid "2nd Curtain" msgstr "2ª cortina" #: src/olympusmn.cpp:541 msgid "Channel 1, Low" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:542 msgid "Channel 2, Low" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:543 msgid "Channel 3, Low" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:544 msgid "Channel 4, Low" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:545 msgid "Channel 1, Mid" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:546 msgid "Channel 2, Mid" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:547 msgid "Channel 3, Mid" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:548 msgid "Channel 4, Mid" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:549 msgid "Channel 1, High" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:550 msgid "Channel 2, High" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:551 msgid "Channel 3, High" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:552 msgid "Channel 4, High" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:566 msgid "Auto (Keep Warm Color Off" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:567 msgid "7500K (Fine Weather with Shade)" msgstr "7500K (Buen tiempo con sombra)" #: src/olympusmn.cpp:568 msgid "6000K (Cloudy)" msgstr "6000K (Nublado)" #: src/olympusmn.cpp:569 msgid "5300K (Fine Weather)" msgstr "5300K (Lluvia fina)" #: src/olympusmn.cpp:570 msgid "3000K (Tungsten light)" msgstr "3000K (Bombilla incandescente)" #: src/olympusmn.cpp:571 src/olympusmn.cpp:578 msgid "3600K (Tungsten light-like)" msgstr "3600K (Luz tipo tungsteno light-like)" #: src/olympusmn.cpp:572 msgid "Auto Setup" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:573 msgid "5500K (Flash)" msgstr "5500K (Flash)" #: src/olympusmn.cpp:574 msgid "6600K (Daylight fluorescent)" msgstr "6600K (Fluorescente día)" #: src/olympusmn.cpp:575 msgid "4500K (Neutral white fluorescent)" msgstr "4500K (Fluorescente blanco neutro)" #: src/olympusmn.cpp:576 msgid "4000K (Cool white fluorescent)" msgstr "4000K (Fluorescente blanco frio)" #: src/olympusmn.cpp:577 msgid "White Fluorescent" msgstr "Fluorescente blanco" #: src/olympusmn.cpp:580 msgid "One Touch WB 1" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:581 msgid "One Touch WB 2" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:582 msgid "One Touch WB 3" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:583 msgid "One Touch WB 4" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:584 msgid "Custom WB 1" msgstr "Personalizado WB 1" #: src/olympusmn.cpp:585 msgid "Custom WB 2" msgstr "Personalizado WB 2" #: src/olympusmn.cpp:586 msgid "Custom WB 3" msgstr "Personalizado WB 3" #: src/olympusmn.cpp:587 msgid "Custom WB 4" msgstr "Personalizado WB 4" #: src/olympusmn.cpp:593 msgid "CM1 (Red Enhance)" msgstr "CM1 (Rojo mejorado)" #: src/olympusmn.cpp:594 msgid "CM2 (Green Enhance)" msgstr "CM2 (Verde mejorado)" #: src/olympusmn.cpp:595 msgid "CM3 (Blue Enhance)" msgstr "CM3 (Azul mejorado)" #: src/olympusmn.cpp:596 msgid "CM4 (Skin Tones)" msgstr "CM4 (Tonos de piel)" #: src/olympusmn.cpp:603 src/olympusmn.cpp:783 src/olympusmn.cpp:848 msgid "Pro Photo RGB" msgstr "Pro Photo RGB" #: src/olympusmn.cpp:609 src/olympusmn.cpp:703 msgid "Noise Filter" msgstr "Filtro de ruido" #: src/olympusmn.cpp:610 msgid "Noise Filter (ISO Boost)" msgstr "Filtro de ruido (ISO Boost)" #: src/olympusmn.cpp:618 src/olympusmn.cpp:861 src/pentaxmn.cpp:975 msgid "Muted" msgstr "Mudo" #: src/olympusmn.cpp:620 src/olympusmn.cpp:862 msgid "Monotone" msgstr "Monotono" #: src/olympusmn.cpp:646 msgid "SQ" msgstr "SQ" #: src/olympusmn.cpp:647 msgid "HQ" msgstr "HQ" #: src/olympusmn.cpp:648 msgid "SHQ" msgstr "SHQ" #: src/olympusmn.cpp:655 src/panasonicmn.cpp:92 msgid "On, Mode 1" msgstr "Activado, modo 1" #: src/olympusmn.cpp:656 src/panasonicmn.cpp:94 msgid "On, Mode 2" msgstr "Activado, modo 2" #: src/olympusmn.cpp:657 src/panasonicmn.cpp:96 msgid "On, Mode 3" msgstr "Activado, modo 3" #: src/olympusmn.cpp:661 msgid "Camera Settings Version" msgstr "Versión de la configuración de la cámara" #: src/olympusmn.cpp:661 msgid "Camera settings version" msgstr "Versión de la configuración de la cámara" #: src/olympusmn.cpp:662 msgid "PreviewImage Valid" msgstr "Vista previa válida" #: src/olympusmn.cpp:662 msgid "Preview image valid" msgstr "Vista previa válida" #: src/olympusmn.cpp:663 msgid "PreviewImage Start" msgstr "Inicio de vista previa" #: src/olympusmn.cpp:663 msgid "Preview image start" msgstr "Inicio de vista previa" #: src/olympusmn.cpp:664 msgid "PreviewImage Length" msgstr "Tamaño de vista previa" #: src/olympusmn.cpp:664 msgid "Preview image length" msgstr "Longitud de la imagen previa" #: src/olympusmn.cpp:666 msgid "Auto exposure lock" msgstr "Bloqueo de exposición automática" #: src/olympusmn.cpp:668 msgid "Exposure Shift" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:668 msgid "Exposure shift" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:671 msgid "Focus Process" msgstr "Proceso de foco" #: src/olympusmn.cpp:671 msgid "Focus process" msgstr "Proceso de foco" #: src/olympusmn.cpp:672 msgid "AF Search" msgstr "Búsqueda de AF" #: src/olympusmn.cpp:672 msgid "AF search" msgstr "Búsqueda AF" #: src/olympusmn.cpp:673 msgid "AF Areas" msgstr "Áreas AF" #: src/olympusmn.cpp:673 msgid "AF areas" msgstr "Áreas de AF" #: src/olympusmn.cpp:674 msgid "AFPointSelected" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:675 msgid "AF Fine Tune Adjust" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:675 msgid "AF fine tune adjust" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:678 msgid "Flash Remote Control" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:678 msgid "Flash remote control" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:679 msgid "Flash Control Mode" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:679 msgid "Flash control mode" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:680 msgid "Flash Intensity" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:680 msgid "Flash intensity" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:681 msgid "Manual Flash Strength" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:681 msgid "Manual flash strength" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:682 src/sonymn.cpp:478 msgid "White Balance 2" msgstr "Balance de blancos 2" #: src/olympusmn.cpp:682 src/sonymn.cpp:479 msgid "White balance 2" msgstr "Balance de blancos 2" #: src/olympusmn.cpp:683 msgid "White Balance Temperature" msgstr "Temperatura de balance de blancos" #: src/olympusmn.cpp:683 msgid "White balance temperature" msgstr "Temperatura de balance de blancos" #: src/olympusmn.cpp:685 msgid "Custom Saturation" msgstr "Saturación personalizada" #: src/olympusmn.cpp:685 msgid "Custom saturation" msgstr "Saturación personalizada" #: src/olympusmn.cpp:686 msgid "Modified Saturation" msgstr "Saturación modificada" #: src/olympusmn.cpp:686 msgid "Modified saturation" msgstr "Saturación modificada" #: src/olympusmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:1087 msgid "Contrast Setting" msgstr "Configuración de Contraste" #: src/olympusmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1088 msgid "Sharpness Setting" msgstr "Configuración de nitidez" #: src/olympusmn.cpp:692 src/olympusmn.cpp:982 msgid "Distortion Correction" msgstr "Corrección de distorsión" #: src/olympusmn.cpp:692 src/olympusmn.cpp:982 msgid "Distortion correction" msgstr "Corrección de distorsión" #: src/olympusmn.cpp:693 src/olympusmn.cpp:983 src/panasonicmn.cpp:516 msgid "Shading Compensation" msgstr "Compensación de sombra" #: src/olympusmn.cpp:693 src/olympusmn.cpp:983 msgid "Shading compensation" msgstr "Compensación de sombra" #: src/olympusmn.cpp:694 msgid "Compression Factor" msgstr "Factor de compresión" #: src/olympusmn.cpp:694 msgid "Compression factor" msgstr "Factor de compresión" #: src/olympusmn.cpp:695 src/olympusmn.cpp:904 msgid "Gradation" msgstr "Graduación" #: src/olympusmn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:898 src/pentaxmn.cpp:1268 #: src/pentaxmn.cpp:1269 msgid "Picture mode" msgstr "Modo de imagen" #: src/olympusmn.cpp:697 msgid "Picture Mode Saturation" msgstr "Modo de saturación de imagen" #: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:899 msgid "Picture mode saturation" msgstr "Modo de saturación de imagen" #: src/olympusmn.cpp:698 msgid "Picture Mode Hue" msgstr "Modo de saturación de tono" #: src/olympusmn.cpp:698 msgid "Picture mode hue" msgstr "Modo de tono de imagen" #: src/olympusmn.cpp:699 msgid "Picture Mode Contrast" msgstr "Modo de saturación de contraste" #: src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:900 msgid "Picture mode contrast" msgstr "Modo de contraste de imagen" #: src/olympusmn.cpp:700 msgid "Picture Mode Sharpness" msgstr "Modo de agudeza de imagen" #: src/olympusmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:901 msgid "Picture mode sharpness" msgstr "Modo de agudeza de imagen" #: src/olympusmn.cpp:701 msgid "Picture Mode BW Filter" msgstr "Modo de filtro de blanco y negro de imagen" #: src/olympusmn.cpp:701 msgid "Picture mode BW filter" msgstr "Modo de filtro de blanco y negro de imagen" #: src/olympusmn.cpp:702 msgid "Picture Mode Tone" msgstr "Modo de tono de imagen" #: src/olympusmn.cpp:702 msgid "Picture mode tone" msgstr "Modo de tono de imagen" #: src/olympusmn.cpp:703 msgid "Noise filter" msgstr "Filtro de ruido" #: src/olympusmn.cpp:704 msgid "Art Filter" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:704 msgid "Art filter" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:705 msgid "Magic Filter" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:705 msgid "Magic filter" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:707 msgid "Panorama Mode" msgstr "Modo panorama" #: src/olympusmn.cpp:707 msgid "Panorama mode" msgstr "Modo panorama" #: src/olympusmn.cpp:708 msgid "Image Quality 2" msgstr "Calidad de imagen 2" #: src/olympusmn.cpp:708 msgid "Image quality 2" msgstr "Calidad de imagen 2" #: src/olympusmn.cpp:710 src/panasonicmn.cpp:514 msgid "Manometer Pressure" msgstr "Presión de manómetro" #: src/olympusmn.cpp:710 src/panasonicmn.cpp:514 msgid "Manometer pressure" msgstr "Presión de manómetro" #: src/olympusmn.cpp:711 msgid "Manometer Reading" msgstr "Lectura de manómetro" #: src/olympusmn.cpp:711 msgid "Manometer reading" msgstr "Lectura de manómetro" #: src/olympusmn.cpp:712 msgid "Extended WB Detect" msgstr "Detección BN extendida" #: src/olympusmn.cpp:712 msgid "Extended WB detect" msgstr "Detección BN extendida" #: src/olympusmn.cpp:713 msgid "Level Gauge Roll" msgstr "Indicador de nivel de inclinación lateral" #: src/olympusmn.cpp:713 msgid "Level gauge roll" msgstr "Indicador de nivel de inclinación lateral" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Level Gauge Pitch" msgstr "Indicador de nivel de inclinación frontal" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Level gauge pitch" msgstr "Indicador de nivel de inclinación frontal" #: src/olympusmn.cpp:716 msgid "Unknown OlympusCs tag" msgstr "Etiqueta OlympusCs desconocida" #: src/olympusmn.cpp:727 msgid "Simple E-System" msgstr "E-System simple" #: src/olympusmn.cpp:728 msgid "E-System" msgstr "E-System" #: src/olympusmn.cpp:745 msgid "Equipment Version" msgstr "Versión de equipamiento" #: src/olympusmn.cpp:745 msgid "Equipment version" msgstr "Versión de equipamiento" #: src/olympusmn.cpp:747 msgid "Serial number" msgstr "Número de serie" #: src/olympusmn.cpp:752 src/panasonicmn.cpp:494 src/tags.cpp:1861 msgid "Lens Serial Number" msgstr "Número de serie de la lente" #: src/olympusmn.cpp:752 src/panasonicmn.cpp:494 msgid "Lens serial number" msgstr "Número de serie de la lente" #: src/olympusmn.cpp:754 msgid "Lens Firmware Version" msgstr "Versión del firmware de las lentes" #: src/olympusmn.cpp:754 msgid "Lens firmware version" msgstr "Versión del firmware de las lentes" #: src/olympusmn.cpp:759 msgid "Max Aperture At Current Focal" msgstr "Máx. apertura con el foco actual" #: src/olympusmn.cpp:759 msgid "Max aperture at current focal" msgstr "Máx. apertura con el foco actual" #: src/olympusmn.cpp:760 msgid "Lens Properties" msgstr "Propiedades de las lentes" #: src/olympusmn.cpp:760 msgid "Lens properties" msgstr "Propiedades de las lentes" #: src/olympusmn.cpp:761 msgid "Extender" msgstr "Extensor" #: src/olympusmn.cpp:762 msgid "Extender Serial Number" msgstr "Número de serie extendido" #: src/olympusmn.cpp:762 msgid "Extender serial number" msgstr "Número de serie extendido" #: src/olympusmn.cpp:763 msgid "Extender Model" msgstr "Modelo extendido" #: src/olympusmn.cpp:763 msgid "Extender model" msgstr "Modelo extendido" #: src/olympusmn.cpp:764 msgid "Extender Firmware Version" msgstr "Versión de firmware extendida" #: src/olympusmn.cpp:764 msgid "Extender firmwareversion" msgstr "Versión de firmware extendida" #: src/olympusmn.cpp:765 src/panasonicmn.cpp:471 msgid "Conversion Lens" msgstr "Objetivo de conversión" #: src/olympusmn.cpp:765 src/panasonicmn.cpp:471 msgid "Conversion lens" msgstr "Objetivo de conversión" #: src/olympusmn.cpp:767 src/properties.cpp:402 msgid "Flash Model" msgstr "Modelo de flash" #: src/olympusmn.cpp:767 msgid "Flash model" msgstr "Modelo de flash" #: src/olympusmn.cpp:768 msgid "Flash Firmware Version" msgstr "Versión del firmware de flash" #: src/olympusmn.cpp:768 msgid "Flash firmware version" msgstr "Versión del firmware de flash" #: src/olympusmn.cpp:769 msgid "FlashSerialNumber" msgstr "NúmerodeSeriedeFlash" #: src/olympusmn.cpp:771 msgid "Unknown OlympusEq tag" msgstr "Etiqueta OlympusEq desconocida" #: src/olympusmn.cpp:788 src/olympusmn.cpp:853 msgid "High Speed" msgstr "Alta velocidad" #: src/olympusmn.cpp:789 src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:854 msgid "High Function" msgstr "Función superior" #: src/olympusmn.cpp:790 msgid "Advanced High Speed" msgstr "Alta velocidad avanzada" #: src/olympusmn.cpp:791 msgid "Advanced High Function" msgstr "Función superior avanzada" #: src/olympusmn.cpp:796 msgid "Original" msgstr "Original" #: src/olympusmn.cpp:797 msgid "Edited (Landscape)" msgstr "Editado (Paisaje)" #: src/olympusmn.cpp:798 src/olympusmn.cpp:799 msgid "Edited (Portrait)" msgstr "Editado (Retrato)" #: src/olympusmn.cpp:804 msgid "WB Color Temp" msgstr "Temperatura de color BN" #: src/olympusmn.cpp:805 msgid "WB Gray Point" msgstr "Punto gris BN" #: src/olympusmn.cpp:815 msgid "Raw Development Version" msgstr "Versión de desarrollo en bruto" #: src/olympusmn.cpp:815 msgid "Raw development version" msgstr "Versión de desarrollo en bruto" #: src/olympusmn.cpp:816 src/olympusmn.cpp:886 src/properties.cpp:583 #: src/tags.cpp:829 msgid "Exposure Bias Value" msgstr "Valor de la compensación de exposición" #: src/olympusmn.cpp:816 src/olympusmn.cpp:886 msgid "Exposure bias value" msgstr "Valor de la compensación de exposición" #: src/olympusmn.cpp:817 src/olympusmn.cpp:888 msgid "White Balance Value" msgstr "Valor de balance de blancos" #: src/olympusmn.cpp:817 src/olympusmn.cpp:888 msgid "White balance value" msgstr "Valor de balance de blancos" #: src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:889 msgid "WB Fine Adjustment" msgstr "Ajuste fino BN" #: src/olympusmn.cpp:818 msgid "WB fine adjustment" msgstr "Ajuste fino BN" #: src/olympusmn.cpp:819 src/olympusmn.cpp:841 src/olympusmn.cpp:890 msgid "Gray Point" msgstr "Punto de gris" #: src/olympusmn.cpp:819 src/olympusmn.cpp:890 msgid "Gray point" msgstr "Punto de gris" #: src/olympusmn.cpp:820 src/olympusmn.cpp:893 msgid "Saturation Emphasis" msgstr "Énfasis de saturación" #: src/olympusmn.cpp:820 src/olympusmn.cpp:893 msgid "Saturation emphasis" msgstr "Énfasis de saturación" #: src/olympusmn.cpp:821 src/olympusmn.cpp:894 msgid "Memory Color Emphasis" msgstr "Énfasis de color de memoria" #: src/olympusmn.cpp:821 src/olympusmn.cpp:894 msgid "Memory color emphasis" msgstr "Énfasis de color de memoria" #: src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:891 msgid "Contrast Value" msgstr "Valor de contraste" #: src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:891 msgid "Contrast value" msgstr "Valor de contraste" #: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:892 msgid "Sharpness Value" msgstr "valor de agudeza" #: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:892 msgid "Sharpness value" msgstr "Valor de agudeza" #: src/olympusmn.cpp:825 src/olympusmn.cpp:897 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: src/olympusmn.cpp:827 msgid "Edit status" msgstr "Editar estado" #: src/olympusmn.cpp:828 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: src/olympusmn.cpp:830 msgid "Unknown OlympusRd tag" msgstr "Etiqueta OlympusRd desconocida" #: src/olympusmn.cpp:885 msgid "Raw Development 2 Version" msgstr "Desarrollo raw versión 2" #: src/olympusmn.cpp:885 msgid "Raw development 2 version" msgstr "Desarrollo raw versión 2" #: src/olympusmn.cpp:889 msgid "White balance fine adjustment" msgstr "Ajuste de balance fino de blancos" #: src/olympusmn.cpp:899 msgid "PM Saturation" msgstr "Saturación PM" #: src/olympusmn.cpp:900 msgid "PM Contrast" msgstr "Contraste PM" #: src/olympusmn.cpp:901 msgid "PM Sharpness" msgstr "Agudeza PM" #: src/olympusmn.cpp:902 msgid "PM BW Filter" msgstr "Filtro de BN PM" #: src/olympusmn.cpp:902 msgid "PM BW filter" msgstr "Filtro BN PM" #: src/olympusmn.cpp:903 msgid "PM Picture Tone" msgstr "Tono de imagen PM" #: src/olympusmn.cpp:903 msgid "PM picture tone" msgstr "Tono de imagen PM" #: src/olympusmn.cpp:906 msgid "Auto Gradation" msgstr "Autograduación" #: src/olympusmn.cpp:906 msgid "Auto gradation" msgstr "Graduación automática" #: src/olympusmn.cpp:907 msgid "PM Noise Filter" msgstr "Filtro de ruido PM" #: src/olympusmn.cpp:907 msgid "Picture mode noise filter" msgstr "Filtro de ruido modo imagen" #: src/olympusmn.cpp:909 msgid "Unknown OlympusRd2 tag" msgstr "Etiqueta OlympusRd2 desconocida" #: src/olympusmn.cpp:920 msgid "On (2 frames)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:921 msgid "On (3 frames)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:938 msgid "Image Processing Version" msgstr "Versión de proceso de imagen" #: src/olympusmn.cpp:938 msgid "Image processing version" msgstr "Versión de proceso de imagen" #: src/olympusmn.cpp:940 msgid "WB RB Levels 3000K" msgstr "BN RB niveles 3000K" #: src/olympusmn.cpp:940 msgid "WB RB levels 3000K" msgstr "BN RB niveles 3000K" #: src/olympusmn.cpp:941 msgid "WB RB Levels 3300K" msgstr "BN RB niveles 3300K" #: src/olympusmn.cpp:941 msgid "WB RB levels 3300K" msgstr "BN RB niveles 3300K" #: src/olympusmn.cpp:942 msgid "WB RB Levels 3600K" msgstr "BN RB niveles 3600K" #: src/olympusmn.cpp:942 msgid "WB RB levels 3600K" msgstr "BN RB niveles 3600K" #: src/olympusmn.cpp:943 msgid "WB RB Levels 3900K" msgstr "BN RB niveles 3900K" #: src/olympusmn.cpp:943 msgid "WB RB levels 3900K" msgstr "BN RB niveles 3900K" #: src/olympusmn.cpp:944 msgid "WB RB Levels 4000K" msgstr "BN RB niveles 4000K" #: src/olympusmn.cpp:944 msgid "WB RB levels 4000K" msgstr "BN RB niveles 4000K" #: src/olympusmn.cpp:945 msgid "WB RB Levels 4300K" msgstr "BN RB niveles 4300K" #: src/olympusmn.cpp:945 msgid "WB RB levels 4300K" msgstr "BN RB niveles 4300K" #: src/olympusmn.cpp:946 msgid "WB RB Levels 4500K" msgstr "BN RB niveles 4500K" #: src/olympusmn.cpp:946 msgid "WB RB levels 4500K" msgstr "BN RB niveles 4500K" #: src/olympusmn.cpp:947 msgid "WB RB Levels 4800K" msgstr "BN RB niveles 4800K" #: src/olympusmn.cpp:947 msgid "WB RB levels 4800K" msgstr "BN RB niveles 4800K" #: src/olympusmn.cpp:948 msgid "WB RB Levels 5300K" msgstr "BN RB niveles 5300K" #: src/olympusmn.cpp:948 msgid "WB RB levels 5300K" msgstr "BN RB niveles 5300K" #: src/olympusmn.cpp:949 msgid "WB RB Levels 6000K" msgstr "BN RB niveles 6000K" #: src/olympusmn.cpp:949 msgid "WB RB levels 6000K" msgstr "BN RB niveles 6000K" #: src/olympusmn.cpp:950 msgid "WB RB Levels 6600K" msgstr "BN RB niveles 6600K" #: src/olympusmn.cpp:950 msgid "WB RB levels 6600K" msgstr "BN RB niveles 6600K" #: src/olympusmn.cpp:951 msgid "WB RB Levels 7500K" msgstr "BN RB niveles 7500K" #: src/olympusmn.cpp:951 msgid "WB RB levels 7500K" msgstr "BN RB niveles 7500K" #: src/olympusmn.cpp:952 msgid "WB RB Levels CWB1" msgstr "BN RB Niveles CWB1" #: src/olympusmn.cpp:952 msgid "WB RB levels CWB1" msgstr "BN RB niveles CWB1" #: src/olympusmn.cpp:953 msgid "WB RB Levels CWB2" msgstr "BN RB Niveles CWB2" #: src/olympusmn.cpp:953 msgid "WB RB levels CWB2" msgstr "BN RB niveles CWB2" #: src/olympusmn.cpp:954 msgid "WB RB Levels CWB3" msgstr "BN RB niveles CWB3" #: src/olympusmn.cpp:954 msgid "WB RB levels CWB3" msgstr "BN RB niveles CWB3" #: src/olympusmn.cpp:955 msgid "WB RB Levels CWB4" msgstr "BN RB niveles CWB4" #: src/olympusmn.cpp:955 msgid "WB RB levels CWB4" msgstr "BN RB niveles CWB4" #: src/olympusmn.cpp:956 msgid "WB G Level 3000K" msgstr "Nivel BN G 3000K" #: src/olympusmn.cpp:956 msgid "WB G level 3000K" msgstr "Nivel BN G 3000K" #: src/olympusmn.cpp:957 msgid "WB G Level 3300K" msgstr "Nivel BN G 3300K" #: src/olympusmn.cpp:957 msgid "WB G level 3300K" msgstr "Nivel BN G 3300K" #: src/olympusmn.cpp:958 msgid "WB G Level 3600K" msgstr "Nivel BN G 3600K" #: src/olympusmn.cpp:958 msgid "WB G level 3600K" msgstr "Nivel BN G 3600K" #: src/olympusmn.cpp:959 msgid "WB G Level 3900K" msgstr "Nivel BN G 3900K" #: src/olympusmn.cpp:959 msgid "WB G level 3900K" msgstr "Nivel BN G 3900K" #: src/olympusmn.cpp:960 msgid "WB G Level 4000K" msgstr "Nivel BN G 4000K" #: src/olympusmn.cpp:960 msgid "WB G level 4000K" msgstr "Nivel BN G 4000K" #: src/olympusmn.cpp:961 msgid "WB G Level 4300K" msgstr "Nivel BN G 4300K" #: src/olympusmn.cpp:961 msgid "WB G level 4300K" msgstr "Nivel BN G 4300K" #: src/olympusmn.cpp:962 msgid "WB G Level 4500K" msgstr "Nivel BN G 4500K" #: src/olympusmn.cpp:962 msgid "WB G level 4500K" msgstr "Nivel BN G 4500K" #: src/olympusmn.cpp:963 msgid "WB G Level 4800K" msgstr "Nivel BN G 4800K" #: src/olympusmn.cpp:963 msgid "WB G level 4800K" msgstr "Nivel BN G 4800K" #: src/olympusmn.cpp:964 msgid "WB G Level 5300K" msgstr "Nivel BN G 5300K" #: src/olympusmn.cpp:964 msgid "WB G level 5300K" msgstr "Nivel BN G 5300K" #: src/olympusmn.cpp:965 msgid "WB G Level 6000K" msgstr "Nivel BN G 6000K" #: src/olympusmn.cpp:965 msgid "WB G level 6000K" msgstr "Nivel BN G 6000K" #: src/olympusmn.cpp:966 msgid "WB G Level 6600K" msgstr "Nivel BN G 6600K" #: src/olympusmn.cpp:966 msgid "WB G level 6600K" msgstr "Nivel BN G 6600K" #: src/olympusmn.cpp:967 msgid "WB G Level 7500K" msgstr "Nivel BN G 7500K" #: src/olympusmn.cpp:967 msgid "WB G level 7500K" msgstr "Nivel BN G 7500K" #: src/olympusmn.cpp:968 msgid "WB G Level" msgstr "Nivel BN G" #: src/olympusmn.cpp:968 msgid "WB G level" msgstr "Nivel BN G" #: src/olympusmn.cpp:970 msgid "Enhancer" msgstr "Mejorador" #: src/olympusmn.cpp:971 msgid "Enhancer Values" msgstr "Valores del mejorador" #: src/olympusmn.cpp:971 msgid "Enhancer values" msgstr "Valores del mejorador" #: src/olympusmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1074 msgid "Coring Filter" msgstr "Filtro coring" #: src/olympusmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1075 msgid "Coring Values" msgstr "Valores coring" #: src/olympusmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1075 msgid "Coring values" msgstr "Valores coring" #: src/olympusmn.cpp:974 src/tags.cpp:915 msgid "Black Level" msgstr "Nivel de negro" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "Gain Base" msgstr "Base de ganancia" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "Gain base" msgstr "Base de ganancia" #: src/olympusmn.cpp:976 msgid "Valid Bits" msgstr "Bits válidos" #: src/olympusmn.cpp:977 src/olympusmn.cpp:1079 src/properties.cpp:470 msgid "Crop Left" msgstr "Recortar por la izquierda" #: src/olympusmn.cpp:977 src/olympusmn.cpp:1079 msgid "Crop left" msgstr "Recorte a la izquierda" #: src/olympusmn.cpp:978 src/olympusmn.cpp:1080 src/properties.cpp:469 msgid "Crop Top" msgstr "Recorte superior" #: src/olympusmn.cpp:978 src/olympusmn.cpp:1080 msgid "Crop top" msgstr "Recorte superior" #: src/olympusmn.cpp:979 src/olympusmn.cpp:1081 src/properties.cpp:474 msgid "Crop Width" msgstr "Recorte de anchura" #: src/olympusmn.cpp:979 src/olympusmn.cpp:1081 msgid "Crop width" msgstr "Recorte de anchura" #: src/olympusmn.cpp:980 src/olympusmn.cpp:1082 src/properties.cpp:475 msgid "Crop Height" msgstr "Recortar altura" #: src/olympusmn.cpp:980 src/olympusmn.cpp:1082 msgid "Crop height" msgstr "Recortar altura" #: src/olympusmn.cpp:984 msgid "Multiple Exposure Mode" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:984 msgid "Multiple exposure mode" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:985 src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Ratio de aspecto" #: src/olympusmn.cpp:985 msgid "Aspect ratio" msgstr "Ratio de aspecto" #: src/olympusmn.cpp:986 msgid "Aspect Frame" msgstr "Marco de aspecto" #: src/olympusmn.cpp:986 msgid "Aspect frame" msgstr "Marco de aspecto" #: src/olympusmn.cpp:987 src/panasonicmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:278 msgid "Face Detect" msgstr "Detección de la cara" #: src/olympusmn.cpp:987 src/olympusmn.cpp:1443 src/olympusmn.cpp:1455 msgid "Face detect" msgstr "Detección de la cara" #: src/olympusmn.cpp:988 msgid "Face Detect Area" msgstr "Área de detección de la cara" #: src/olympusmn.cpp:988 msgid "Face detect area" msgstr "Área de detección de la cara" #: src/olympusmn.cpp:990 msgid "Unknown OlympusIp tag" msgstr "Etiqueta OlympusIp desconocida" #: src/olympusmn.cpp:1000 msgid "Bounce or Off" msgstr "Rebote o desactivar" #: src/olympusmn.cpp:1001 msgid "Direct" msgstr "Directo" #: src/olympusmn.cpp:1005 msgid "Focus Info Version" msgstr "Versión de información de foco" #: src/olympusmn.cpp:1005 msgid "Focus info version" msgstr "Versión de información de foco" #: src/olympusmn.cpp:1006 msgid "Auto Focus" msgstr "Enfoque automático" #: src/olympusmn.cpp:1007 msgid "Scene Detect" msgstr "Detección de escena" #: src/olympusmn.cpp:1007 msgid "Scene detect" msgstr "Detección de escena" #: src/olympusmn.cpp:1008 msgid "Scene Area" msgstr "Área de escena" #: src/olympusmn.cpp:1008 msgid "Scene area" msgstr "Área de escena" #: src/olympusmn.cpp:1009 msgid "Scene Detect Data" msgstr "Datos de detección de escena" #: src/olympusmn.cpp:1009 msgid "Scene detect data" msgstr "Datos de detección de escena" #: src/olympusmn.cpp:1010 msgid "Zoom Step Count" msgstr "Recuento de pasos del zoom" #: src/olympusmn.cpp:1011 msgid "Focus Step Count" msgstr "Recuento de pasos del enfoque" #: src/olympusmn.cpp:1011 msgid "Focus step count" msgstr "Recuento de pasos del enfoque" #: src/olympusmn.cpp:1012 msgid "Focus Step Infinity" msgstr "Paso de foco infinito" #: src/olympusmn.cpp:1012 msgid "Focus step infinity" msgstr "Paso de foco infinito" #: src/olympusmn.cpp:1013 msgid "Focus Step Near" msgstr "Paso de foco cercano" #: src/olympusmn.cpp:1013 msgid "Focus step near" msgstr "Paso de foco cercano" #: src/olympusmn.cpp:1016 msgid "External Flash" msgstr "Flash externo" #: src/olympusmn.cpp:1017 msgid "External Flash Guide Number" msgstr "Número de guía de flash externo" #: src/olympusmn.cpp:1017 msgid "External flash guide number" msgstr "Número de guía de flash externo" #: src/olympusmn.cpp:1021 msgid "Manual Flash" msgstr "Flash manual" #: src/olympusmn.cpp:1021 msgid "Manual flash" msgstr "Flash manual" #: src/olympusmn.cpp:1025 msgid "Unknown OlympusFi tag" msgstr "Etiqueta OlympusFi desconocida" #: src/olympusmn.cpp:1036 msgid "Unknown OlympusFe tag" msgstr "Etiqueta OlympusFe desconocida" #: src/olympusmn.cpp:1049 msgid "Fine Weather" msgstr "Buen tiempo" #: src/olympusmn.cpp:1050 msgid "Tungsten (incandescent)" msgstr "Tungsteno (incandescente)" #: src/olympusmn.cpp:1051 msgid "Evening Sunlight" msgstr "Luz nocturna" #: src/olympusmn.cpp:1052 msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Fluorescente día (D 5700 - 7100K)" #: src/olympusmn.cpp:1053 msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Fluorescente de día blanco (N 4600 - 5400K)" #: src/olympusmn.cpp:1054 msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Fluorescente blanco frio (W 3900 - 4500K)" #: src/olympusmn.cpp:1055 msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Fluorescente blanco (WW 3200 - 3700K)" #: src/olympusmn.cpp:1056 msgid "One Touch White Balance" msgstr "Balance de blancos automático" #: src/olympusmn.cpp:1057 msgid "Custom 1-4" msgstr "Personalizado 1-4" #: src/olympusmn.cpp:1061 msgid "Raw Info Version" msgstr "Versión de información en bruto" #: src/olympusmn.cpp:1061 msgid "Raw info version" msgstr "Versión de información en bruto" #: src/olympusmn.cpp:1062 msgid "WB_RB Levels Used" msgstr "Niveles BN_RB usados" #: src/olympusmn.cpp:1062 msgid "WB_RB levels used" msgstr "Niveles BN_RB usados" #: src/olympusmn.cpp:1063 msgid "WB_RB Levels Auto" msgstr "Niveles BN_RB auto" #: src/olympusmn.cpp:1063 msgid "WB_RB levels auto" msgstr "Niveles BN_RB auto" #: src/olympusmn.cpp:1064 msgid "WB_RB Levels Shade" msgstr "Niveles BN_RB sombra" #: src/olympusmn.cpp:1064 msgid "WB_RB levels shade" msgstr "Niveles BN_RB sombra" #: src/olympusmn.cpp:1065 msgid "WB_RB Levels Cloudy" msgstr "Niveles BN_RB nublado" #: src/olympusmn.cpp:1065 msgid "WB_RB levels cloudy" msgstr "Niveles BN_RB nublado" #: src/olympusmn.cpp:1066 msgid "WB_RB Levels Fine Weather" msgstr "Niveles BN_RB buen tiempo" #: src/olympusmn.cpp:1066 msgid "WB_RB levels fine weather" msgstr "Niveles BN_RB buen tiempo" #: src/olympusmn.cpp:1067 msgid "WB_RB Levels Tungsten" msgstr "Niveles BN_RB tungsteno" #: src/olympusmn.cpp:1067 msgid "WB_RB levels tungsten" msgstr "Niveles BN_RB tungsteno" #: src/olympusmn.cpp:1068 msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight" msgstr "Niveles de luz solar WB_RB" #: src/olympusmn.cpp:1068 msgid "WB_RB levels evening sunlight" msgstr "Niveles de luz solar WB_RB" #: src/olympusmn.cpp:1069 msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor" msgstr "Niveles BN_RB luz día fluor" #: src/olympusmn.cpp:1069 msgid "WB_RB levels daylight fluor" msgstr "Niveles BN_RB luz día fluor" #: src/olympusmn.cpp:1070 msgid "WB_RB Levels Day White Fluor" msgstr "Niveles BN_RB día fluor blanco" #: src/olympusmn.cpp:1070 msgid "WB_RB levels day white fluor" msgstr "Niveles BN_RB día fluor blanco" #: src/olympusmn.cpp:1071 msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor" msgstr "Niveles BN_RB fluorescente blanco frío" #: src/olympusmn.cpp:1071 msgid "WB_RB levels cool white fluor" msgstr "Niveles BN_RB fluorescente blanco frío" #: src/olympusmn.cpp:1072 msgid "WB_RB Levels White Fluorescent" msgstr "Niveles BN_RB fluorescente blanco" #: src/olympusmn.cpp:1072 msgid "WB_RB levels white fluorescent" msgstr "Niveles BN_RB blanco fluorescente" #: src/olympusmn.cpp:1073 msgid "Color Matrix2" msgstr "Color Matriz2" #: src/olympusmn.cpp:1073 msgid "Color matrix 2" msgstr "Matriz de color 2" #: src/olympusmn.cpp:1076 msgid "Black Level 2" msgstr "Nivel de negro 2" #: src/olympusmn.cpp:1076 msgid "Black level 2" msgstr "Nivel de negro 2" #: src/olympusmn.cpp:1077 src/properties.cpp:533 src/tags.cpp:706 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "Coeficientes YCbCr" #: src/olympusmn.cpp:1077 msgid "YCbCr coefficients" msgstr "Coeficientes YCbCr" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "Valid Pixel Depth" msgstr "Profundidad de píxel válida" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "Valid pixel depth" msgstr "Profundidad de píxel válida" #: src/olympusmn.cpp:1084 msgid "White Balance Comp" msgstr "Compensación de balance de blancos" #: src/olympusmn.cpp:1084 msgid "White balance comp" msgstr "Compensación de balance de blancos" #: src/olympusmn.cpp:1085 msgid "Saturation Setting" msgstr "Configuración de saturación" #: src/olympusmn.cpp:1086 msgid "Hue Setting" msgstr "Configuración de tono" #: src/olympusmn.cpp:1086 msgid "Hue setting" msgstr "Configuración de tono" #: src/olympusmn.cpp:1089 msgid "CM Exposure Compensation" msgstr "Compensación de exposición CM" #: src/olympusmn.cpp:1089 msgid "CM exposure compensation" msgstr "Compensación de exposición CM" #: src/olympusmn.cpp:1090 msgid "CM White Balance" msgstr "Balance de blancos CM" #: src/olympusmn.cpp:1090 msgid "CM white balance" msgstr "Balance de blancos CM" #: src/olympusmn.cpp:1091 msgid "CM White Balance Comp" msgstr "Compensación de balance de blancos CM" #: src/olympusmn.cpp:1091 msgid "CM white balance comp" msgstr "Compensación de balance de blancos CM" #: src/olympusmn.cpp:1092 msgid "CM White Balance Gray Point" msgstr "Punto gris de balance de blancos CM" #: src/olympusmn.cpp:1092 msgid "CM white balance gray point" msgstr "Punto gris de balance de blancos CM" #: src/olympusmn.cpp:1093 msgid "CM Saturation" msgstr "Saturación CM" #: src/olympusmn.cpp:1093 msgid "CM saturation" msgstr "Saturación CM" #: src/olympusmn.cpp:1094 msgid "CM Hue" msgstr "Tono CM" #: src/olympusmn.cpp:1094 msgid "CM hue" msgstr "Tono CM" #: src/olympusmn.cpp:1095 msgid "CM Contrast" msgstr "Contraste CM" #: src/olympusmn.cpp:1095 msgid "CM contrast" msgstr "Contraste CM" #: src/olympusmn.cpp:1096 msgid "CM Sharpness" msgstr "Agudeza CM" #: src/olympusmn.cpp:1096 msgid "CM sharpness" msgstr "Agudeza CM" #: src/olympusmn.cpp:1098 msgid "Unknown OlympusRi tag" msgstr "Etiqueta OlympusRi desconocida" #: src/olympusmn.cpp:1121 src/pentaxmn.cpp:436 msgid "User-Selected" msgstr "Seleccionado por el usuario" #: src/olympusmn.cpp:1122 msgid "Auto-Override" msgstr "Auto-Reemplazar" #: src/olympusmn.cpp:1158 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: src/olympusmn.cpp:1223 msgid "3000 Kelvin" msgstr "3000 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1224 msgid "3700 Kelvin" msgstr "3700 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1225 msgid "4000 Kelvin" msgstr "4000 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1226 msgid "4500 Kelvin" msgstr "4500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1227 msgid "5500 Kelvin" msgstr "5500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1228 msgid "6500 Kelvin" msgstr "6500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1229 msgid "7500 Kelvin" msgstr "7500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1235 msgid "One-touch" msgstr "Un-toque" #: src/olympusmn.cpp:1452 msgid "S-AF" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1453 msgid "C-AF" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1456 msgid "Imager AF" msgstr "Enfoque automático Imager" #: src/olympusmn.cpp:1457 msgid "AF sensor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1502 msgid "Soft Focus" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1503 msgid "Pop Art" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1504 msgid "Pale & Light Color" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1505 msgid "Light Tone" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1506 src/panasonicmn.cpp:150 msgid "Pin Hole" msgstr "Agujero del pasador" #: src/olympusmn.cpp:1507 msgid "Grainy Film" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1508 msgid "Diorama" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1509 msgid "Cross Process" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1510 msgid "Fish Eye" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1511 msgid "Drawing" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1512 msgid "Gentle Sepia" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1513 msgid "Pale & Light Color II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1514 msgid "Pop Art II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1515 msgid "Pin Hole II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1516 msgid "Pin Hole III" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1517 msgid "Grainy Film II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1518 msgid "Dramatic Tone" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1519 msgid "Punk" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1520 msgid "Soft Focus 2" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1521 msgid "Sparkle" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1522 msgid "Watercolor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1523 msgid "Key Line" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1524 msgid "Key Line II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1525 msgid "Miniature" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1526 msgid "Reflection" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1527 msgid "Fragmented" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1528 msgid "Cross Process II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1529 msgid "Dramatic Tone II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1530 msgid "Watercolor I" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1531 msgid "Watercolor II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1532 msgid "Diorama II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1533 msgid "Vintage" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1534 msgid "Vintage II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1535 msgid "Vintage III" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1536 msgid "Partial Color" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1537 msgid "Partial Color II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1538 msgid "Partial Color III" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1608 msgid "Left (or n/a)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1609 src/olympusmn.cpp:1627 msgid "Center (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1611 src/olympusmn.cpp:1638 msgid "Center (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1622 msgid "Top-left (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1623 msgid "Top-center (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1624 msgid "Top-right (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1625 msgid "Left (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1626 msgid "Mid-left (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1628 msgid "Mid-right (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1629 msgid "Right (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1630 msgid "Bottom-left (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1631 msgid "Bottom-center (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1632 msgid "Bottom-right (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1633 msgid "Top-left (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1634 msgid "Top-center (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1635 msgid "Top-right (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1636 msgid "Left (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1637 msgid "Mid-left (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1639 msgid "Mid-right (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1640 msgid "Right (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1641 msgid "Bottom-left (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1642 msgid "Bottom-center (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1643 msgid "Bottom-right (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1680 msgid "Single Target" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1681 msgid "All Target" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1682 msgid "Dynamic Single Target" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:202 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463 msgid "Very High" msgstr "Muy alta" #: src/panasonicmn.cpp:60 msgid "Motion Picture" msgstr "Imagen en movimiento" #: src/panasonicmn.cpp:61 msgid "Full HD Movie" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:62 msgid "4k Movie" msgstr "Película 4k" #: src/panasonicmn.cpp:70 msgid "Halogen" msgstr "Halógeno" #: src/panasonicmn.cpp:83 msgid "Auto, focus button" msgstr "Botón de autofoco" #: src/panasonicmn.cpp:84 msgid "Auto, continuous" msgstr "Auto, continuo" #: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:273 msgid "AF-S" msgstr "AF-S" #: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:274 msgid "AF-C" msgstr "AF-C" #: src/panasonicmn.cpp:87 msgid "AF-F" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122 msgid "Panning" msgstr "Balanceo" #: src/panasonicmn.cpp:103 msgid "Tele-macro" msgstr "Tele-macro" #: src/panasonicmn.cpp:104 msgid "Macro-zoom" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373 msgid "Scenery" msgstr "Escena" #: src/panasonicmn.cpp:117 msgid "Shutter-speed priority" msgstr "Prioridad de velocidad de disparo" #: src/panasonicmn.cpp:121 msgid "Movie preview" msgstr "Vista previa de película" #: src/panasonicmn.cpp:123 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/panasonicmn.cpp:124 msgid "Color effects" msgstr "Efectos de color" #: src/panasonicmn.cpp:130 msgid "Night scenery" msgstr "Pasaje nocturna" #: src/panasonicmn.cpp:132 msgid "Baby" msgstr "Bebé" #: src/panasonicmn.cpp:133 msgid "Soft skin" msgstr "Piel suave" #: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:597 msgid "Candlelight" msgstr "Luz de vela" #: src/panasonicmn.cpp:135 msgid "Starry night" msgstr "Noche estrellada" #: src/panasonicmn.cpp:136 msgid "High sensitivity" msgstr "Alta sensibilidad" #: src/panasonicmn.cpp:137 msgid "Panorama assist" msgstr "Asistente de panorama" #: src/panasonicmn.cpp:140 msgid "Aerial photo" msgstr "Foto aérea" #: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654 msgid "Intelligent ISO" msgstr "ISO inteligente" #: src/panasonicmn.cpp:144 msgid "Clipboard" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:145 msgid "High speed continuous shooting" msgstr "Disparador continuo de alta velocidad" #: src/panasonicmn.cpp:146 msgid "Intelligent auto" msgstr "Auto inteligente" #: src/panasonicmn.cpp:147 msgid "Multi-aspect" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:148 msgid "Transform" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:149 msgid "Flash Burst" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:151 msgid "Film Grain" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:152 msgid "My Color" msgstr "Mi color" #: src/panasonicmn.cpp:153 msgid "Photo Frame" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:154 src/panasonicmn.cpp:160 src/panasonicmn.cpp:527 #: src/pentaxmn.cpp:605 src/pentaxmn.cpp:674 msgid "HDR" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:167 msgid "Handheld Night Shot" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:156 msgid "3D" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:157 src/panasonicmn.cpp:185 msgid "Creative Control" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:159 msgid "Glass Through" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:569 msgid "Digital Filter" msgstr "Filtro digital" #: src/panasonicmn.cpp:162 msgid "Clear Portrait" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:163 msgid "Silky Skin" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:164 msgid "Backlit Softness" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:165 msgid "Clear in Backlight" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:166 msgid "Relaxing Tone" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:167 msgid "Sweet Child's Face" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:168 msgid "Distinct Scenery" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:169 msgid "Bright Blue Sky" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:170 msgid "Romantic Sunset Glow" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:171 msgid "Vivid Sunset Glow" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:172 msgid "Glistening Water" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:173 msgid "Clear Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:174 msgid "Cool Night Sky" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:175 msgid "Warm Glowing Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:176 msgid "Artistic Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:177 msgid "Glittering Illuminations" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:178 msgid "Clear Night Portrait" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:179 msgid "Soft Image of a Flower" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:180 msgid "Appetizing Food" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:181 msgid "Cute Desert" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:182 msgid "Freeze Animal Motion" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:183 msgid "Clear Sports Shot" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:192 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:198 msgid "Warm" msgstr "Cálido" #: src/panasonicmn.cpp:199 msgid "Cool" msgstr "Frío" #: src/panasonicmn.cpp:202 msgid "Happy" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:208 msgid "Low/High quality" msgstr "Calidad alta/baja" #: src/panasonicmn.cpp:209 msgid "Infinite" msgstr "Infinito" #: src/panasonicmn.cpp:217 msgid "Medium low" msgstr "Medio bajo" #: src/panasonicmn.cpp:218 msgid "Medium high" msgstr "Medio alto" #: src/panasonicmn.cpp:228 msgid "Low (-1)" msgstr "Bajo (-1)" #: src/panasonicmn.cpp:229 msgid "High (+1)" msgstr "Alto (+1)" #: src/panasonicmn.cpp:230 msgid "Lowest (-2)" msgstr "Menor (-2)" #: src/panasonicmn.cpp:231 msgid "Highest (+2)" msgstr "Mayor (+2)" #: src/panasonicmn.cpp:245 src/panasonicmn.cpp:387 msgid "Rotate 180" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:253 msgid "Enabled but Not Used" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:254 msgid "Disabled but Required" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:255 msgid "Disabled and Not Required" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:268 msgid "EX optics" msgstr "Óptica EX" #: src/panasonicmn.cpp:275 msgid "Telephoto" msgstr "Telefoto" #: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:915 msgid "Home" msgstr "Página de inicio" #: src/panasonicmn.cpp:294 msgid "Standard (color)" msgstr "Estándar (color)" #: src/panasonicmn.cpp:295 msgid "Dynamic (color)" msgstr "Dinámico (color)" #: src/panasonicmn.cpp:296 msgid "Nature (color)" msgstr "Natural (color)" #: src/panasonicmn.cpp:297 msgid "Smooth (color)" msgstr "Suave (color)" #: src/panasonicmn.cpp:298 msgid "Standard (B&W)" msgstr "Estándar (B y N)" #: src/panasonicmn.cpp:299 msgid "Dynamic (B&W)" msgstr "Dinámico (B y N)" #: src/panasonicmn.cpp:300 msgid "Smooth (B&W)" msgstr "Suave (B y N)" #: src/panasonicmn.cpp:301 msgid "Nostalgic" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:973 msgid "Vibrant" msgstr "Vibrante" #: src/panasonicmn.cpp:307 msgid "No Bracket" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:308 msgid "3 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:309 msgid "3 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:310 msgid "5 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:311 msgid "5 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:312 msgid "7 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:313 msgid "7 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:319 msgid "1st" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:320 msgid "2nd" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:340 msgid "Yes (flash required but disabled" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:349 msgid "Extended" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:368 msgid "NoAuto" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:369 msgid "Standard or Custom" msgstr "Estándar o personalizado" #: src/panasonicmn.cpp:386 msgid "Rotate CW" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:388 msgid "Rotate CCW" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:389 msgid "Tilt upwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:390 msgid "Tilt downwards" msgstr "" # ### ? #: src/panasonicmn.cpp:396 msgid "Left to Right" msgstr "De izquierda a derecha" #: src/panasonicmn.cpp:397 msgid "Right to Left" msgstr "de derecha a izquiera" #: src/panasonicmn.cpp:398 msgid "Top to Bottom" msgstr "de arriba a abajo" #: src/panasonicmn.cpp:399 msgid "Bottom to Top" msgstr "de abajo a arriba" #: src/panasonicmn.cpp:405 msgid "Time Lapse" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:406 msgid "Stop-Motion Animation" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:412 msgid "1 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:413 msgid "2 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:414 msgid "3 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:415 msgid "1 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:416 msgid "2 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:417 msgid "3 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:422 msgid "Mechanical" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:423 msgid "Electronic" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:424 msgid "Hybrid" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:450 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/panasonicmn.cpp:453 msgid "White balance adjustment" msgstr "Ajuste de balance de blancos" #: src/panasonicmn.cpp:454 msgid "FlashBias" msgstr "Ajuste de flash" #: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:194 msgid "Exif version" msgstr "Versión Exif" #: src/panasonicmn.cpp:458 msgid "Color Effect" msgstr "Efecto de color" #: src/panasonicmn.cpp:458 msgid "Color effect" msgstr "Efecto de color" #: src/panasonicmn.cpp:459 msgid "" "Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is " "written to memory card" msgstr "" "Tiempo, en 1/100 de segundo, desde que la cámara fue encendida hasta que la " "imagen es grabada en la tarjeta de memoria" #: src/panasonicmn.cpp:460 msgid "Burst Mode" msgstr "Modo ráfaga" #: src/panasonicmn.cpp:460 msgid "Burst mode" msgstr "Modo ráfaga" #: src/panasonicmn.cpp:463 msgid "NoiseReduction" msgstr "Reducción de ruido" #: src/panasonicmn.cpp:464 msgid "Self Timer" msgstr "Disparo automático" #: src/panasonicmn.cpp:467 msgid "AF Assist Lamp" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:469 msgid "Baby Age 1" msgstr "Edad 19" #: src/panasonicmn.cpp:469 msgid "Baby (or pet) age 1" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:470 msgid "Optical Zoom Mode" msgstr "Modo de zoom óptico" #: src/panasonicmn.cpp:470 msgid "Optical zoom mode" msgstr "Modo de zoom óptico" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel Day" msgstr "Día de viaje" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel day" msgstr "Día de viaje" #: src/panasonicmn.cpp:474 msgid "World Time Location" msgstr "Localización de tiempo mundial" #: src/panasonicmn.cpp:474 msgid "World time location" msgstr "Localización de tiempo mundial" #: src/panasonicmn.cpp:475 msgid "Text Stamp 1" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:476 msgid "Program ISO" msgstr "Programa ISO" #: src/panasonicmn.cpp:477 msgid "Advanced Scene Type" msgstr "Tipo de escena avanzado" #: src/panasonicmn.cpp:478 msgid "Text Stamp 2" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:479 msgid "Faces detected" msgstr "Caras detectadas" #: src/panasonicmn.cpp:483 msgid "Color Temp Kelvin" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:483 msgid "Color Temperatur in Kelvin" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:484 msgid "Bracket Settings" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:485 msgid "WB Adjust AB" msgstr "Ajuste AB de balance de blancos" #: src/panasonicmn.cpp:485 msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue." msgstr "" "Balance de blancos AB. Un valor positivo representa un desplazamiento hacia " "el azul" #: src/panasonicmn.cpp:486 msgid "WB Adjust GM" msgstr "Ajuste GM de balance de blancos" #: src/panasonicmn.cpp:486 msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green." msgstr "WBAdjustGM. Positivo es un cambio hacia verde." #: src/panasonicmn.cpp:487 msgid "Flash Curtain" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:488 msgid "Long Shutter Noise Reduction" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:491 msgid "AF Point Position" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:492 msgid "Face detection info" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:495 msgid "Accessory Type" msgstr "Tipo de accesorio" #: src/panasonicmn.cpp:495 msgid "Accessory type" msgstr "Tipo de accesorio" #: src/panasonicmn.cpp:496 msgid "Accessory Serial Number" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:497 msgid "Transform 1" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:498 msgid "Intelligent Exposure" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:499 msgid "Firmware Version of the Lens" msgstr "Versión del Firmware del lente" #: src/panasonicmn.cpp:500 #, fuzzy msgid "Face recognition info" msgstr "Información de la reducción de la vibración" #: src/panasonicmn.cpp:501 msgid "Flash Warning" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:501 msgid "Flash warning" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:186 src/properties.cpp:1349 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/panasonicmn.cpp:503 msgid "Baby Name" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:503 msgid "Baby name (or pet name)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1236 src/pentaxmn.cpp:1237 #: src/properties.cpp:682 src/properties.cpp:1458 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:441 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/panasonicmn.cpp:508 msgid "Landmark" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:509 msgid "Intelligent resolution" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:510 msgid "Burst Speed" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:510 msgid "Burst Speed in pictures per second" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:511 msgid "Intelligent Dynamic Range" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:512 msgid "Clear Retouch" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:513 msgid "City2" msgstr "Ciudad2" #: src/panasonicmn.cpp:515 msgid "Photo style" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "Accelerometer Z" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "positive is acceleration upwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "Accelerometer X" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "positive is acceleration to the left" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "Accelerometer Y" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "positive is acceleration backwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:520 msgid "Camera Orientation" msgstr "Orientación de la cámara" #: src/panasonicmn.cpp:521 msgid "Roll Angle" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:521 msgid "degress of clockwise camera rotation" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "Pitch Angle" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "degress of upwards camera tilt" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:523 msgid "Sweep Panorama Direction" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:524 msgid "Field of View of Panorama" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:525 msgid "Timer Recording" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:526 msgid "Internal ND Filter" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:528 msgid "Shutter Type" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:529 msgid "Clear Retouch Value" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:530 msgid "TouchAE" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:533 msgid "MakerNote Version" msgstr "Versión de la nota del fabricante" #: src/panasonicmn.cpp:533 msgid "MakerNote version" msgstr "Versión de la nota del fabricante" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:735 msgid "WB Red Level" msgstr "Nivel de rojo BN" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:735 msgid "WB red level" msgstr "Nivel de rojo BN" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:736 msgid "WB Green Level" msgstr "Nivel de verde BN" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:736 msgid "WB green level" msgstr "Nivel de verde BN" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:737 msgid "WB Blue Level" msgstr "Nivel de azul BN" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:737 msgid "WB blue level" msgstr "Nivel de azul BN" #: src/panasonicmn.cpp:539 msgid "Text Stamp 3" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:540 msgid "Text Stamp 4" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:541 msgid "Baby Age 2" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:541 msgid "Baby (or pet) age 2" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:542 msgid "Transform 2" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:544 msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag" msgstr "Etiqueta PanasonicMakerNote desconocida" #: src/panasonicmn.cpp:562 msgid "Spot mode on or 9 area" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:563 msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)" msgstr "Modo de punto activado o 3-area (alta velocidad)" #: src/panasonicmn.cpp:564 msgid "23-area" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:565 msgid "Spot focussing" msgstr "Enfocado tipo punto" #: src/panasonicmn.cpp:566 msgid "5-area" msgstr "área-5" #: src/panasonicmn.cpp:567 msgid "1-area" msgstr "área-1" #: src/panasonicmn.cpp:568 msgid "1-area (high speed)" msgstr "1-área (alta velocidad)" #: src/panasonicmn.cpp:569 msgid "3-area (auto)" msgstr "área-3 (auto)" #: src/panasonicmn.cpp:570 msgid "3-area (left)" msgstr "3-área (izquierda)" #: src/panasonicmn.cpp:571 msgid "3-area (center)" msgstr "3-área (centro)" #: src/panasonicmn.cpp:572 msgid "3-area (right)" msgstr "3-área (derecha)" #: src/panasonicmn.cpp:574 msgid "Spot Focusing 2" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:588 msgid " EV" msgstr " EV" #: src/panasonicmn.cpp:621 src/panasonicmn.cpp:637 msgid "not set" msgstr "no establecido" #: src/panasonicmn.cpp:725 msgid "Panasonic raw version" msgstr "Versión en bruto Panasonic" #: src/panasonicmn.cpp:726 msgid "Sensor Width" msgstr "Anchura de sensor" #: src/panasonicmn.cpp:726 msgid "Sensor width" msgstr "Anchura de sensor" #: src/panasonicmn.cpp:727 msgid "Sensor Height" msgstr "Altura de sensor" #: src/panasonicmn.cpp:727 msgid "Sensor height" msgstr "Altura de sensor" #: src/panasonicmn.cpp:728 msgid "Sensor Top Border" msgstr "Borde superior del sensor" #: src/panasonicmn.cpp:728 msgid "Sensor top border" msgstr "Borde superior del sensor" #: src/panasonicmn.cpp:729 msgid "Sensor Left Border" msgstr "Borde izquierdo del sensor" #: src/panasonicmn.cpp:729 msgid "Sensor left border" msgstr "Borde izquierdo del sensor" #: src/panasonicmn.cpp:732 msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)" msgstr "Balance de rojos (encontrado en imágenes Digilux 2 RAW)" #: src/panasonicmn.cpp:739 src/tags.cpp:469 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: src/panasonicmn.cpp:739 msgid "The manufacturer of the recording equipment" msgstr "El fabricante del equipamiento de grabación" #: src/panasonicmn.cpp:740 src/properties.cpp:543 src/tags.cpp:475 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/panasonicmn.cpp:740 msgid "The model name or model number of the equipment" msgstr "El nombre o número del modelo del equipamiento" #: src/panasonicmn.cpp:741 src/tags.cpp:481 msgid "Strip Offsets" msgstr "Desplazamiento de tira" #: src/panasonicmn.cpp:741 msgid "Strip offsets" msgstr "Desplazamiento de tiras" #: src/panasonicmn.cpp:742 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1239 #: src/tags.cpp:488 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/panasonicmn.cpp:743 msgid "Rows Per Strip" msgstr "Filas por tira" #: src/panasonicmn.cpp:743 msgid "The number of rows per strip" msgstr "Número de filas por tira" #: src/panasonicmn.cpp:744 msgid "Strip Byte Counts" msgstr "Tira de cuenta de bytes" #: src/panasonicmn.cpp:744 msgid "Strip byte counts" msgstr "Tira de cuenta de bytes" #: src/panasonicmn.cpp:745 msgid "Raw Data Offset" msgstr "Desplazamiento de datos en bruto" #: src/panasonicmn.cpp:745 msgid "Raw data offset" msgstr "Desplazamiento de datos en bruto" #: src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:797 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Puntero Exif IFD" #: src/panasonicmn.cpp:746 msgid "A pointer to the Exif IFD" msgstr "Un puntero para el IFD de Exif" #: src/panasonicmn.cpp:747 src/tags.cpp:808 msgid "GPS Info IFD Pointer" msgstr "Puntero de información IFD del GPS" #: src/panasonicmn.cpp:747 msgid "A pointer to the GPS Info IFD" msgstr "Un puntero de información IFD del GPS" #: src/panasonicmn.cpp:749 msgid "Unknown PanasonicRaw tag" msgstr "Etiqueta PanasonicRaw desconocida" #: src/pentaxmn.cpp:57 msgid "Night-Scene" msgstr "Escena nocturna" #: src/pentaxmn.cpp:199 msgid "Good" msgstr "Buena" #: src/pentaxmn.cpp:200 msgid "Better" msgstr "Mejor" #: src/pentaxmn.cpp:201 msgid "Best" msgstr "El mejor" #: src/pentaxmn.cpp:204 msgid "Premium" msgstr "Premium" #: src/pentaxmn.cpp:216 msgid "2560x1920 or 2304x1728" msgstr "2560x1920 o 2304x1728" #: src/pentaxmn.cpp:222 msgid "2304x1728 or 2592x1944" msgstr "2304x1728 o 2592x1944" #: src/pentaxmn.cpp:224 msgid "2816x2212 or 2816x2112" msgstr "2816x2212 o 2816x2112" #: src/pentaxmn.cpp:247 msgid "Auto, Did not fire" msgstr "Automático, no disparó" #: src/pentaxmn.cpp:248 src/pentaxmn.cpp:249 msgid "Off, Did not fire" msgstr "Apagado, no disparó" #: src/pentaxmn.cpp:250 msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction" msgstr "Automático,no disparó, modo de reducción de ojos rojos." #: src/pentaxmn.cpp:251 msgid "On. Did not fire. Wireless (Master)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:252 msgid "Auto, Fired" msgstr "Automático, disparó" #: src/pentaxmn.cpp:253 msgid "On, Fired" msgstr "Activado, disparó" #: src/pentaxmn.cpp:254 msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction" msgstr "Automático. Disparado. Modo de reducción de ojos rojos." #: src/pentaxmn.cpp:255 msgid "On, Red-eye reduction" msgstr "Activado, reducción de ojos rojos." #: src/pentaxmn.cpp:256 msgid "On, Wireless (Master)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:257 msgid "On, Wireless (Control)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:258 msgid "On, Soft" msgstr "Activado, suave" #: src/pentaxmn.cpp:259 msgid "On, Slow-sync" msgstr "Activada, sincronización lenta" #: src/pentaxmn.cpp:260 msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction" msgstr "Activado, sincronización lenta, reducción de ojos rojos." #: src/pentaxmn.cpp:261 msgid "On, Trailing-curtain Sync" msgstr "Sincronizacion de paneles traseros, encendidos" #: src/pentaxmn.cpp:272 msgid "Pan Focus" msgstr "Enfoque panorámico" #: src/pentaxmn.cpp:275 msgid "AF-A" msgstr "AF-A" #: src/pentaxmn.cpp:276 msgid "Contrast-detect" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:277 msgid "Tracking Contrast-detect" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:284 msgid "Fixed Center" msgstr "Fijado al centro" #: src/pentaxmn.cpp:285 msgid "Automatic Tracking AF" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:286 msgid "Face Recognition AF" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:287 msgid "AF Select" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:305 msgid "Fixed Center or multiple" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:307 msgid "Top-center" msgstr "Arriba centro" #: src/pentaxmn.cpp:313 msgid "Bottom-center" msgstr "Abajo centro" #: src/pentaxmn.cpp:402 msgid "Multi Segment" msgstr "Multisegmento" #: src/pentaxmn.cpp:403 msgid "Center Weighted" msgstr "Centrado en el medio" #: src/pentaxmn.cpp:415 msgid "DaylightFluorescent" msgstr "Fluorescente luz de día" #: src/pentaxmn.cpp:416 msgid "DaywhiteFluorescent" msgstr "Fluorescente luz de día" #: src/pentaxmn.cpp:417 msgid "WhiteFluorescent" msgstr "FluorescenteBlanco" #: src/pentaxmn.cpp:420 msgid "Color Temperature Enhancement" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:423 msgid "User Selected" msgstr "Seleccionado por el usuario" #: src/pentaxmn.cpp:428 msgid "Auto (Daylight)" msgstr "Auto (Luzdía)" #: src/pentaxmn.cpp:429 msgid "Auto (Shade)" msgstr "Auto (Sombra)" #: src/pentaxmn.cpp:430 msgid "Auto (Flash)" msgstr "Auto (Flash)" #: src/pentaxmn.cpp:431 msgid "Auto (Tungsten)" msgstr "Auto (Tungsteno)" #: src/pentaxmn.cpp:432 msgid "Auto (DaylightFluorescent)" msgstr "Auto (FlourescenteLuzdía)" #: src/pentaxmn.cpp:433 msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)" msgstr "Auto (FlourescenteblancoDía)" #: src/pentaxmn.cpp:434 msgid "Auto (WhiteFluorescent)" msgstr "Auto (FlourescenteBlanco)" #: src/pentaxmn.cpp:435 msgid "Auto (Cloudy)" msgstr "Auto (Nublado)" #: src/pentaxmn.cpp:437 msgid "Preset (Fireworks?)" msgstr "Preset (¿Fuegosartificiales?)" #: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460 msgid "Med Low" msgstr "Medio bajo" #: src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461 msgid "Med High" msgstr "Medio alto" #: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477 msgid "-4" msgstr "-4" #: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:465 src/pentaxmn.cpp:478 msgid "+4" msgstr "+4" #: src/pentaxmn.cpp:473 msgid "Med Soft" msgstr "Medi suave" #: src/pentaxmn.cpp:474 msgid "Med Hard" msgstr "medio duro" #: src/pentaxmn.cpp:475 msgid "Very Soft" msgstr "Muy suave" #: src/pentaxmn.cpp:476 msgid "Very Hard" msgstr "Muy difícil" #: src/pentaxmn.cpp:483 src/pentaxmn.cpp:1240 msgid "Home town" msgstr "Centro de ciudad" #: src/pentaxmn.cpp:489 msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #: src/pentaxmn.cpp:490 msgid "Honolulu" msgstr "Honolulú" #: src/pentaxmn.cpp:491 msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" #: src/pentaxmn.cpp:492 msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #: src/pentaxmn.cpp:493 msgid "San Fransisco" msgstr "San Francisco" #: src/pentaxmn.cpp:494 msgid "Los Angeles" msgstr "Los Ángeles" #: src/pentaxmn.cpp:495 msgid "Calgary" msgstr "Calgary" #: src/pentaxmn.cpp:496 msgid "Denver" msgstr "Denver" #: src/pentaxmn.cpp:497 msgid "Mexico City" msgstr "Ciudad de México" #: src/pentaxmn.cpp:498 msgid "Chicago" msgstr "Chicago" #: src/pentaxmn.cpp:499 msgid "Miami" msgstr "Miami" #: src/pentaxmn.cpp:500 msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #: src/pentaxmn.cpp:501 msgid "New York" msgstr "Nueva York" #: src/pentaxmn.cpp:502 msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: src/pentaxmn.cpp:503 msgid "Caracus" msgstr "Caracas" #: src/pentaxmn.cpp:504 msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #: src/pentaxmn.cpp:505 msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: src/pentaxmn.cpp:506 msgid "Sao Paulo" msgstr "Sao Paulo" #: src/pentaxmn.cpp:507 msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Río de Janeiro" #: src/pentaxmn.cpp:508 msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: src/pentaxmn.cpp:509 msgid "London" msgstr "Londres" #: src/pentaxmn.cpp:510 msgid "Paris" msgstr "París" #: src/pentaxmn.cpp:511 msgid "Milan" msgstr "Milán" #: src/pentaxmn.cpp:512 msgid "Rome" msgstr "Roma" #: src/pentaxmn.cpp:513 msgid "Berlin" msgstr "Berlín" #: src/pentaxmn.cpp:514 msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburgo" #: src/pentaxmn.cpp:515 msgid "Istanbul" msgstr "Estambúl" #: src/pentaxmn.cpp:516 msgid "Cairo" msgstr "El Cairo" #: src/pentaxmn.cpp:517 msgid "Jerusalem" msgstr "Jerusalén" #: src/pentaxmn.cpp:518 msgid "Moscow" msgstr "Moscú" #: src/pentaxmn.cpp:519 msgid "Jeddah" msgstr "Jeddah" #: src/pentaxmn.cpp:520 msgid "Tehran" msgstr "Teherán" #: src/pentaxmn.cpp:521 msgid "Dubai" msgstr "Dubai" #: src/pentaxmn.cpp:522 msgid "Karachi" msgstr "Karachi" #: src/pentaxmn.cpp:523 msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #: src/pentaxmn.cpp:524 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: src/pentaxmn.cpp:525 msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #: src/pentaxmn.cpp:526 msgid "Colombo" msgstr "Colombo" #: src/pentaxmn.cpp:527 msgid "Kathmandu" msgstr "Katmandú" #: src/pentaxmn.cpp:528 msgid "Dacca" msgstr "Dacca" #: src/pentaxmn.cpp:529 msgid "Yangon" msgstr "Yangon" #: src/pentaxmn.cpp:530 msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: src/pentaxmn.cpp:531 msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: src/pentaxmn.cpp:532 msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #: src/pentaxmn.cpp:533 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: src/pentaxmn.cpp:534 msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #: src/pentaxmn.cpp:535 msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh" #: src/pentaxmn.cpp:536 msgid "Jakarta" msgstr "Yakarta" #: src/pentaxmn.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: src/pentaxmn.cpp:538 msgid "Perth" msgstr "Perth" #: src/pentaxmn.cpp:539 msgid "Beijing" msgstr "Pekín" #: src/pentaxmn.cpp:540 msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" #: src/pentaxmn.cpp:541 msgid "Manila" msgstr "Manila" #: src/pentaxmn.cpp:542 msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #: src/pentaxmn.cpp:543 msgid "Seoul" msgstr "Seúl" #: src/pentaxmn.cpp:544 msgid "Adelaide" msgstr "Adelaida" #: src/pentaxmn.cpp:545 msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #: src/pentaxmn.cpp:546 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/pentaxmn.cpp:547 msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: src/pentaxmn.cpp:548 msgid "Noumea" msgstr "Noumea" #: src/pentaxmn.cpp:549 msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: src/pentaxmn.cpp:550 msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #: src/pentaxmn.cpp:551 msgid "Lima" msgstr "Lima" #: src/pentaxmn.cpp:552 msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: src/pentaxmn.cpp:553 msgid "Algiers" msgstr "Argel" #: src/pentaxmn.cpp:554 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: src/pentaxmn.cpp:555 msgid "Athens" msgstr "Atenas" #: src/pentaxmn.cpp:556 msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: src/pentaxmn.cpp:557 msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: src/pentaxmn.cpp:558 msgid "Stockholm" msgstr "Estocolmo" #: src/pentaxmn.cpp:559 msgid "Lisbon" msgstr "Lisboa" #: src/pentaxmn.cpp:560 msgid "Copenhagen" msgstr "Copenague" #: src/pentaxmn.cpp:561 msgid "Warsaw" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:562 msgid "Prague" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:563 msgid "Budapest" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:568 msgid "Unprocessed" msgstr "No procesado" #: src/pentaxmn.cpp:570 msgid "Resized" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:571 src/properties.cpp:1106 msgid "Cropped" msgstr "Recortado" #: src/pentaxmn.cpp:573 msgid "Digital Filter 6" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:574 msgid "Frame Synthesis?" msgstr "¿Síntesis de marco?" #: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624 msgid "Hi-speed Program" msgstr "Programa de alta velocidad" #: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625 msgid "DOF Program" msgstr "Programa DOF" #: src/pentaxmn.cpp:582 src/pentaxmn.cpp:626 msgid "MTF Program" msgstr "Programa MTF" #: src/pentaxmn.cpp:588 msgid "Night Scene Portrait" msgstr "Retrato de escena nocturna" #: src/pentaxmn.cpp:589 msgid "No Flash" msgstr "Sin flash" #: src/pentaxmn.cpp:592 msgid "Surf & Snow" msgstr "Surf y Nieve" #: src/pentaxmn.cpp:595 msgid "Kids" msgstr "Niños" #: src/pentaxmn.cpp:600 msgid "Stage Lighting" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:601 msgid "Night Snap" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:602 msgid "Blue Sky" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:604 msgid "Night Scene HDR" msgstr "HDR sscena nocturna" #: src/pentaxmn.cpp:606 msgid "Quick Macro" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:607 msgid "Forest" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:608 msgid "Backlight Silhouette" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:610 msgid "Auto PICT (Standard)" msgstr "Auto PICT (Estándar)" #: src/pentaxmn.cpp:611 msgid "Auto PICT (Portrait)" msgstr "Auto PICT (Retrato)" #: src/pentaxmn.cpp:612 msgid "Auto PICT (Landscape)" msgstr "Auto PICT (Paisaje)" #: src/pentaxmn.cpp:613 msgid "Auto PICT (Macro)" msgstr "Auto PICT (Macro)" #: src/pentaxmn.cpp:614 msgid "Auto PICT (Sport)" msgstr "Auto PICT (Deporte)" #: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628 msgid "Green Mode" msgstr "Modo verde" #: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629 msgid "Shutter Speed Priority" msgstr "Prioridad de velocidad de disparo" #: src/pentaxmn.cpp:619 src/pentaxmn.cpp:630 msgid "Aperture Priority" msgstr "Prioridad de apertura" #: src/pentaxmn.cpp:621 src/pentaxmn.cpp:634 msgid "Bulb" msgstr "Bulbo" #: src/pentaxmn.cpp:627 msgid "Shallow DOF" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:631 msgid "Program Tv Shift" msgstr "Cambio de programa TV" #: src/pentaxmn.cpp:632 msgid "Program Av Shift" msgstr "Cambio de programa AV" #: src/pentaxmn.cpp:635 msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Prioridad de apertura (apertura automática apagada)" #: src/pentaxmn.cpp:636 msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Manual (Apertura automática apagada)" #: src/pentaxmn.cpp:637 msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Bombilla (Apagado automático de apertura)" #: src/pentaxmn.cpp:639 msgid "Shutter Priority" msgstr "Prioridad de disparo" #: src/pentaxmn.cpp:640 msgid "Shutter & Aperture Priority AE" msgstr "Prioridad y prioridad de apertura AE" #: src/pentaxmn.cpp:641 msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)" msgstr "Prioridad y prioridad de apertura AE (1)" #: src/pentaxmn.cpp:642 msgid "Sensitivity Priority AE" msgstr "Prioridad de sensibilidad AE" #: src/pentaxmn.cpp:643 msgid "Sensitivity Priority AE (1)" msgstr "Prioridad de sensibilidad AE (1)" #: src/pentaxmn.cpp:644 msgid "Flash X-Sync Speed AE" msgstr "Velocidad AE Flash X-Sync" #: src/pentaxmn.cpp:645 msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)" msgstr "Velocidad AE Flash X-Sync" #: src/pentaxmn.cpp:646 msgid "Auto Program (Normal)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:647 msgid "Auto Program (Hi-Speed)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:648 msgid "Auto Program (DOF)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:649 msgid "Auto Program (MTF)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:650 msgid "Auto Program (Shallow DOF)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:651 msgid "Blur control" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:654 msgid "Video (30 fps)" msgstr "Vídeo (30 fps)" #: src/pentaxmn.cpp:655 msgid "Video (24 fps)" msgstr "Vídeo (24 fps)" #: src/pentaxmn.cpp:662 msgid "Continuous (Hi)" msgstr "Continuo (Al)" #: src/pentaxmn.cpp:663 src/sonymn.cpp:272 msgid "Burst" msgstr "Ráfaga" #: src/pentaxmn.cpp:664 src/pentaxmn.cpp:668 src/pentaxmn.cpp:679 #: src/properties.cpp:908 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/pentaxmn.cpp:666 msgid "Self-timer (12 sec)" msgstr "Temporizador (12 seg.)" #: src/pentaxmn.cpp:667 msgid "Self-timer (2 sec)" msgstr "Temporizador (2 seg.)" #: src/pentaxmn.cpp:669 msgid "Mirror Lock-up" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:670 msgid "Remote Control (3 sec)" msgstr "Control remoto (3 seg.)" #: src/pentaxmn.cpp:671 msgid "Remote Control" msgstr "Control remoto" #: src/pentaxmn.cpp:672 msgid "Remote Continuous Shooting" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:675 msgid "HDR Strong 1" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:676 msgid "HDR Strong 2" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:677 msgid "HDR Strong 3" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:678 msgid "HDR Auto" msgstr "Auto HDR" #: src/pentaxmn.cpp:690 msgid "M-42 or No Lens" msgstr "M-42 o sin lentes" #: src/pentaxmn.cpp:691 msgid "K or M Lens" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:692 msgid "A Series Lens" msgstr "Lentes serie A" #: src/pentaxmn.cpp:970 msgid "Bright" msgstr "Brillante" #: src/pentaxmn.cpp:976 msgid "Reversal film" msgstr "Película invertida" #: src/pentaxmn.cpp:977 msgid "Bleach bypass" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:978 msgid "Radiant" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:990 msgid "Weakest" msgstr "Más débil" #: src/pentaxmn.cpp:991 msgid "Weak" msgstr "Débil" #: src/pentaxmn.cpp:992 msgid "Strong" msgstr "Fuerte" #: src/pentaxmn.cpp:1112 msgid "No extended bracketing" msgstr "Sin ráfaga extendida" #: src/pentaxmn.cpp:1118 msgid "WB-BA" msgstr "BN-BA" #: src/pentaxmn.cpp:1121 msgid "WB-GM" msgstr "BN-GM" #: src/pentaxmn.cpp:1133 msgid "Unknown " msgstr "Desconocido " #: src/pentaxmn.cpp:1146 msgid "Pentax Makernote version" msgstr "Versión de la nota del fabricante Pentax" #: src/pentaxmn.cpp:1149 msgid "Camera shooting mode" msgstr "Modo de disparo de cámara" #: src/pentaxmn.cpp:1151 src/pentaxmn.cpp:1152 msgid "Resolution of a preview image" msgstr "Resolución de vista previa de una foto" #: src/pentaxmn.cpp:1154 msgid "Length of a preview image" msgstr "Longitud de vista previa de una foto" #: src/pentaxmn.cpp:1155 msgid "Size of an IFD containing a preview image" msgstr "Tamaño de un IFD que contiene una vista previa de la imagen" #: src/pentaxmn.cpp:1160 msgid "Model identification" msgstr "Identificación de modelo" #: src/pentaxmn.cpp:1161 #, fuzzy msgid "Pentax model identification" msgstr "Identificación de modelo Pentax" #: src/pentaxmn.cpp:1163 src/pentaxmn.cpp:1164 src/properties.cpp:167 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/pentaxmn.cpp:1166 src/pentaxmn.cpp:1167 msgid "Time" msgstr "Hora" #: src/pentaxmn.cpp:1170 msgid "Image quality settings" msgstr "Configuración de calidad de imagen" #: src/pentaxmn.cpp:1173 msgid "Image size settings" msgstr "Configuración de tamaño de imagen" #: src/pentaxmn.cpp:1177 msgid "Flash mode settings" msgstr "Configuración de modo de flash" #: src/pentaxmn.cpp:1180 msgid "Focus mode settings" msgstr "Configuración de modo de flash" #: src/pentaxmn.cpp:1183 msgid "Selected AF point" msgstr "Punto AF seleccionado" #: src/pentaxmn.cpp:1185 src/pentaxmn.cpp:1186 msgid "AF point in focus" msgstr "Punto AF en foco" #: src/pentaxmn.cpp:1192 src/pentaxmn.cpp:1193 msgid "F-Number" msgstr "Número-F" #: src/pentaxmn.cpp:1195 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilidad ISO" #: src/pentaxmn.cpp:1196 msgid "ISO sensitivity settings" msgstr "Configuración de sensibilidad IOS" #: src/pentaxmn.cpp:1203 src/pentaxmn.cpp:1204 msgid "MeteringMode" msgstr "Mododemedición" #: src/pentaxmn.cpp:1206 src/pentaxmn.cpp:1207 msgid "AutoBracketing" msgstr "Disparo múltiple automático" #: src/pentaxmn.cpp:1216 msgid "Blue color balance" msgstr "Balance de color azul" #: src/pentaxmn.cpp:1219 msgid "Red color balance" msgstr "Balance de color rojo" #: src/pentaxmn.cpp:1221 src/pentaxmn.cpp:1222 msgid "FocalLength" msgstr "LongitudFocal" #: src/pentaxmn.cpp:1239 msgid "Hometown" msgstr "Ciudad de nacimiento" #: src/pentaxmn.cpp:1245 msgid "Hometown DST" msgstr "DST en ciudad de procedencia" #: src/pentaxmn.cpp:1246 msgid "Whether day saving time is active in home town" msgstr "Si el horario de verano está activo en la ciudad de procedencia" #: src/pentaxmn.cpp:1248 msgid "Destination DST" msgstr "Destino DST" #: src/pentaxmn.cpp:1249 msgid "Whether day saving time is active in destination" msgstr "Si el horario de verano está activo en el destino" #: src/pentaxmn.cpp:1251 src/pentaxmn.cpp:1252 msgid "DSPFirmwareVersion" msgstr "DSPFirmwareVersion" #: src/pentaxmn.cpp:1254 src/pentaxmn.cpp:1255 msgid "CPUFirmwareVersion" msgstr "CPUFirmwareVersion" #: src/pentaxmn.cpp:1261 msgid "Light value" msgstr "Valor de luz" #: src/pentaxmn.cpp:1262 msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation" msgstr "" "La cámara ha calculado el valor de luz, incluida la compensación por " "exposición" #: src/pentaxmn.cpp:1278 src/pentaxmn.cpp:1279 msgid "Image area offset" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1281 src/pentaxmn.cpp:1282 msgid "Raw image size" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1286 msgid "Preview image borders" msgstr "Bordes de imagen previa" #: src/pentaxmn.cpp:1291 src/pentaxmn.cpp:1292 msgid "Sensitivity adjust" msgstr "Ajuste de sensibilidad" #: src/pentaxmn.cpp:1294 src/pentaxmn.cpp:1295 msgid "Digital filter" msgstr "Filtro digital" #: src/pentaxmn.cpp:1299 msgid "Camera temperature" msgstr "Temperatura de cámara" #: src/pentaxmn.cpp:1312 src/pentaxmn.cpp:1313 msgid "Image tone" msgstr "Tono de imagen" #: src/pentaxmn.cpp:1319 msgid "Shake reduction" msgstr "Reducción de la vibración" #: src/pentaxmn.cpp:1320 msgid "Shake reduction information" msgstr "Información de la reducción de la vibración" #: src/pentaxmn.cpp:1325 src/pentaxmn.cpp:1326 msgid "Dynamic range expansion" msgstr "Expansión de rango dinámico" #: src/pentaxmn.cpp:1328 src/pentaxmn.cpp:1329 msgid "High ISO noise reduction" msgstr "Reducción de ruido a ISO alta" #: src/pentaxmn.cpp:1331 src/pentaxmn.cpp:1332 msgid "AF Adjustment" msgstr "Ajuste AF" #: src/pentaxmn.cpp:1335 src/pentaxmn.cpp:1336 msgid "Black point" msgstr "Punto negro" #: src/pentaxmn.cpp:1338 src/pentaxmn.cpp:1339 msgid "White point" msgstr "Punto blanco" #: src/pentaxmn.cpp:1342 src/pentaxmn.cpp:1343 msgid "ShotInfo" msgstr "Información de disparo" #: src/pentaxmn.cpp:1345 src/pentaxmn.cpp:1346 msgid "AEInfo" msgstr "AEInfo" #: src/pentaxmn.cpp:1348 src/pentaxmn.cpp:1349 msgid "LensInfo" msgstr "Información de lente" #: src/pentaxmn.cpp:1351 src/pentaxmn.cpp:1352 msgid "FlashInfo" msgstr "Información de flash" #: src/pentaxmn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:1355 msgid "AEMeteringSegments" msgstr "Segmentos de medición AE" #: src/pentaxmn.cpp:1357 src/pentaxmn.cpp:1358 msgid "FlashADump" msgstr "FlashADump" #: src/pentaxmn.cpp:1360 src/pentaxmn.cpp:1361 msgid "FlashBDump" msgstr "FlashBDump" #: src/pentaxmn.cpp:1364 src/pentaxmn.cpp:1365 msgid "WB_RGGBLevelsDaylight" msgstr "BN_RGGBNivelesLuzDía" #: src/pentaxmn.cpp:1367 src/pentaxmn.cpp:1368 msgid "WB_RGGBLevelsShade" msgstr "Niveles de sombra WB_RGGB" #: src/pentaxmn.cpp:1370 src/pentaxmn.cpp:1371 msgid "WB_RGGBLevelsCloudy" msgstr "BN_RGGBNivelesNublado" #: src/pentaxmn.cpp:1373 src/pentaxmn.cpp:1374 msgid "WB_RGGBLevelsTungsten" msgstr "BN_RGGBNivelesTungsteno" #: src/pentaxmn.cpp:1376 src/pentaxmn.cpp:1377 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD" msgstr "Niveles fluorescentes D WB_RGGB" #: src/pentaxmn.cpp:1379 src/pentaxmn.cpp:1380 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN" msgstr "Niveles fluorescentes N WB_RGGB" #: src/pentaxmn.cpp:1382 src/pentaxmn.cpp:1383 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW" msgstr "Niveles fluorescentes W WB_RGGB" #: src/pentaxmn.cpp:1385 src/pentaxmn.cpp:1386 msgid "WB_RGGBLevelsFlash" msgstr "WB_RGGBLevelsFlash" #: src/pentaxmn.cpp:1388 src/pentaxmn.cpp:1389 msgid "CameraInfo" msgstr "InfodeCámara" #: src/pentaxmn.cpp:1391 src/pentaxmn.cpp:1392 msgid "BatteryInfo" msgstr "InfodeBatería" #: src/pentaxmn.cpp:1394 src/pentaxmn.cpp:1395 msgid "AFInfo" msgstr "AFInfo" #: src/pentaxmn.cpp:1397 src/pentaxmn.cpp:1398 msgid "ColorInfo" msgstr "InfodeColor" #: src/pentaxmn.cpp:1405 msgid "Unknown PentaxMakerNote tag" msgstr "Etiqueta PentaxMakerNote desconocida" #: src/properties.cpp:110 msgid "Dublin Core schema" msgstr "Esquema Dublin Core" #: src/properties.cpp:111 msgid "digiKam Photo Management schema" msgstr "Esquema de gestor de fotos digiKam" #: src/properties.cpp:112 msgid "KDE Image Program Interface schema" msgstr "Esquema de interfaz de programa de imagen KDE" #: src/properties.cpp:113 msgid "XMP Basic schema" msgstr "Esquema básico XMP" #: src/properties.cpp:114 msgid "XMP Rights Management schema" msgstr "Esquema de gestión de derechos XMP" #: src/properties.cpp:115 msgid "XMP Media Management schema" msgstr "Esquema de gestión de medios XMP" #: src/properties.cpp:116 msgid "XMP Basic Job Ticket schema" msgstr "Esquema de entradas de trabajo básico XMP" #: src/properties.cpp:117 msgid "XMP Paged-Text schema" msgstr "Esquema XMP Paged-Text" #: src/properties.cpp:118 msgid "XMP Dynamic Media schema" msgstr "Esquema de medios dinámicos XMP" #: src/properties.cpp:119 msgid "Microsoft Photo schema" msgstr "Esquema de fotos Microsoft" #: src/properties.cpp:120 msgid "Adobe Lightroom schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:121 msgid "Adobe PDF schema" msgstr "Esquema Adobe PDF" #: src/properties.cpp:122 msgid "Adobe photoshop schema" msgstr "Esquema Adobe photoshop" #: src/properties.cpp:123 msgid "Camera Raw schema" msgstr "Esquema Raw de cámara" #: src/properties.cpp:124 msgid "Exif Schema for TIFF Properties" msgstr "Propiedades del esquema Exif para TIFF" #: src/properties.cpp:125 msgid "Exif schema for Exif-specific Properties" msgstr "Esquema Exif para las propiedades de Exif-específico" #: src/properties.cpp:126 msgid "Exif schema for Additional Exif Properties" msgstr "Esquema Exif para las propiedades adicionales de Exif" #: src/properties.cpp:127 src/properties.cpp:128 msgid "IPTC Core schema" msgstr "Esquema IPTC Core" #: src/properties.cpp:129 src/properties.cpp:130 msgid "IPTC Extension schema" msgstr "Esquema de extensión IPTC" #: src/properties.cpp:131 msgid "PLUS License Data Format schema" msgstr "Esquema de formato de datos de licencia PLUS" #: src/properties.cpp:132 msgid "iView Media Pro schema" msgstr "Esquema iView Media Pro" #: src/properties.cpp:133 msgid "Expression Media schema" msgstr "Esquema Expression Media" #: src/properties.cpp:134 msgid "Microsoft Photo 1.2 schema" msgstr "Esquema de Microsoft Photo 1.2" #: src/properties.cpp:135 msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema" msgstr "Esquema de Microsoft Photo RegionInfo" #: src/properties.cpp:136 msgid "Microsoft Photo Region schema" msgstr "Esquema de Microsoft Photo Region" #: src/properties.cpp:137 msgid "Metadata Working Group Regions schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:138 msgid "Metadata Working Group Keywords schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:139 msgid "XMP Extended Video schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:140 msgid "XMP Extended Audio schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:141 msgid "XMP Darwin Core schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:142 msgid "Qualified Dublin Core schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:143 msgid "ACDSee XMP schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:144 msgid "Google Photo Sphere XMP schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:148 msgid "Colorant structure" msgstr "Estructura colorante" #: src/properties.cpp:149 msgid "Dimensions structure" msgstr "Estructura de dimensiones" #: src/properties.cpp:150 msgid "Font structure" msgstr "Estructura de tipografía" #: src/properties.cpp:151 msgid "Thumbnail structure" msgstr "Estructura de miniatura" #: src/properties.cpp:152 msgid "Resource Event structure" msgstr "Estructura de evento de recurso" #: src/properties.cpp:153 msgid "ResourceRef structure" msgstr "Estructura ResourceRef" #: src/properties.cpp:154 msgid "Version structure" msgstr "Estructura de versión" #: src/properties.cpp:155 msgid "Basic Job/Workflow structure" msgstr "Estructura básica de trabajo/flujo de trabajo" #: src/properties.cpp:156 msgid "Area structure" msgstr "Estructura de área" #: src/properties.cpp:159 msgid "Qualifier for xmp:Identifier" msgstr "Cualificador para xmp:Identifier" #: src/properties.cpp:163 msgid "Contributor" msgstr "Contribuidor" #: src/properties.cpp:163 msgid "Contributors to the resource (other than the authors)." msgstr "Contribuyentes al recurso (aparte de los autores)." #: src/properties.cpp:164 msgid "Coverage" msgstr "Cobertura" #: src/properties.cpp:164 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant." msgstr "" "El tema espacial o temporal del recurso, la aplicabilidad espacial del " "recurso, o la jurisdicción bajo la cual el recurso es relevante." #: src/properties.cpp:166 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: src/properties.cpp:166 msgid "" "The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)." msgstr "" "Los autores del recurso (enumerados en orden de prioridad, si es " "significativo)." #: src/properties.cpp:167 msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource." msgstr "Fecha(s) en la que algo importante le ocurrió al recurso." #: src/properties.cpp:168 msgid "" "A textual description of the content of the resource. Multiple values may be " "present for different languages." msgstr "" "Una descripción textual del contenido del recurso. Puede haber valores para " "cada idioma." #: src/properties.cpp:170 src/properties.cpp:1160 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/properties.cpp:170 msgid "" "The file format used when saving the resource. Tools and applications should " "set this property to the save format of the data. It may include appropriate " "qualifiers." msgstr "" "El formato del archivo cuando se guarda el recurso. Las aplicaciones y " "herramientas deben establecer esta propiedad de guardado de formato de la " "información. Puede incluir calificadores apropiados." #: src/properties.cpp:172 src/properties.cpp:228 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: src/properties.cpp:172 msgid "" "Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify " "the resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Identificador único del recurso. Se recomienda identificar el recurso " "mediante una cadena que se ajuste a un sistema de identificación " "convencional." #: src/properties.cpp:174 msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource." msgstr "Una matriz desordenada especificando los idiomas usados en el recurso." #: src/properties.cpp:175 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/properties.cpp:175 msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the " "name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Una entidad responsable de hacer que los recursos estén disponibles. " "Ejemplos de un editor incluyen una persona, una organización o un servicio. " "Típicamente, el nombre del editor debe ser usado para indicar la entidad." #: src/properties.cpp:178 msgid "Relation" msgstr "Relación" #: src/properties.cpp:178 msgid "" "Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify " "the related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Relaciones con otros documentos. Se recomienda identificar el recurso " "relacionado mediante una cadena que se ajuste a un sistema de identificación " "convencional." #: src/properties.cpp:180 msgid "Rights" msgstr "Derechos" #: src/properties.cpp:180 msgid "" "Informal rights statement, selected by language. Typically, rights " "information includes a statement about various property rights associated " "with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Declaración de derechos informal, seleccionado por idioma. Típicamente, los " "derechos de información incluyen una declaración sobre varios derechos de " "propiedad asociados con el recurso, incluyendo los derechos de propiedad " "intelectual." #: src/properties.cpp:183 msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived." msgstr "Identificador único del trabajo del cual este recurso se derivó." #: src/properties.cpp:184 msgid "" "An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic " "of the content of the resource." msgstr "" "Una matriz desordenada de frases descriptivas o palabras clave que " "especifican el tema del contenido del recurso." #: src/properties.cpp:186 msgid "" "The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it " "will be a name by which the resource is formally known." msgstr "" "El título del documento o el nombre dado al recurso. Normalmente, será un " "nombre con el cual el recurso es formalmente conocido." #: src/properties.cpp:188 src/properties.cpp:1004 src/properties.cpp:1449 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/properties.cpp:188 msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper." msgstr "Un tipo de documento, por ejemplo novela, poema, manuscrito." #: src/properties.cpp:194 msgid "Tags List" msgstr "Lista de etiquetas" #: src/properties.cpp:194 msgid "" "The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by " "'/' character (ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"." msgstr "" "La lista de ruta de etiquetas completa como cadena. La jerarquía de la ruta " "se separa por el carácter «/» (ej.: «Ciudad/Madrid/Monumento/Museo del Prado" "\"." #: src/properties.cpp:195 msgid "Captions Author Names" msgstr "Nombres de autores y títulos" #: src/properties.cpp:195 msgid "" "The list of all captions author names for each language alternative captions " "set in standard XMP tags." msgstr "" "Lista de todas las leyendas de nombres de autor para cada juego de leyendas " "de idiomas alternativos en etiquetas XMP estándar." #: src/properties.cpp:196 msgid "Captions Date Time Stamps" msgstr "Leyendas de sellos de fecha y hora." #: src/properties.cpp:196 msgid "" "The list of all captions date time stamps for each language alternative " "captions set in standard XMP tags." msgstr "" "Lista de todas las leyendas de sellos de fecha y hora para cada juego de " "leyendas de idiomas alternativos en etiquetas XMP estándar." #: src/properties.cpp:197 src/tags.cpp:844 msgid "Image History" msgstr "Historia de la imagen" #: src/properties.cpp:197 msgid "" "An XML based content to list all action processed on this image with image " "editor (as crop, rotate, color corrections, adjustments, etc.)." msgstr "" #: src/properties.cpp:198 msgid "Lens Correction Settings" msgstr "" #: src/properties.cpp:198 msgid "" "The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distortion. This " "include Batch Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library." msgstr "" #: src/properties.cpp:199 msgid "Color Label" msgstr "Etiqueta de color" #: src/properties.cpp:199 msgid "" "The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": Red; \"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": " "Magenta; \"7\": Gray; \"8\": Black; \"9\": White." msgstr "" "La etiqueta de color asignada a este elemento. Los valores posibles son «0»: " "sin etiqueta; «1»: Rojo; «2»: Naranja; «3»: Amarillo; «4»: Verde; «5»: Azul; " "«6»: Magenta; «7»: Gris; «8»: Negro; «9»: Blanco." #: src/properties.cpp:200 msgid "Pick Label" msgstr "Etiqueta de estado" #: src/properties.cpp:200 msgid "" "The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": item rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item " "accepted." msgstr "" "Etiqueta de estado asignada a este artículo. los valores posibles son «0»: " "sin etiqueta; «1»: articulo rechazado; «2»: artículo pendiente de " "validación; «3»: artículo aceptado." #: src/properties.cpp:206 msgid "Panorama Input Files" msgstr "" #: src/properties.cpp:206 msgid "The list of files processed with Hugin program through Panorama tool." msgstr "" #: src/properties.cpp:207 msgid "Enfuse Input Files" msgstr "Archivos de entrada Enfuse" #: src/properties.cpp:207 msgid "" "The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool." msgstr "" "La lista de archivos procesados con Enfuse a través de la herramienta " "ExpoBlending." #: src/properties.cpp:208 msgid "Enfuse Settings" msgstr "Configuración de Enfuse" #: src/properties.cpp:208 msgid "" "The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool." msgstr "" "La lista de configuraciones Enfuse usada para mezclar la pila de imagen con " "la herramienta ExpoBlending." #: src/properties.cpp:209 msgid "PicasaWeb Item ID" msgstr "Identificación de artículo PicasaWeb" #: src/properties.cpp:209 msgid "Item ID from PicasaWeb web service." msgstr "Identificación de artículo del servicio Web PicasaWeb" #: src/properties.cpp:210 msgid "Yandex Fotki Item ID" msgstr "Identificación de artículo Yandex Fotki" #: src/properties.cpp:210 msgid "Item ID from Yandex Fotki web service." msgstr "Identificación de artículo del servicio Web Yandex Fotki" #: src/properties.cpp:216 msgid "Advisory" msgstr "Asesor" #: src/properties.cpp:216 msgid "" "An unordered array specifying properties that were edited outside the " "authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath " "separated by one ASCII space (U+0020)." msgstr "" "Una matriz desordenada especificando las propiedades que fueron editadas " "fuera de la aplicación de creación. Cada elemento debe contener un solo " "nombre y XPath separado por un espacio ASCII (U +0020)." #: src/properties.cpp:219 src/properties.cpp:1066 msgid "Base URL" msgstr "URL nbase" #: src/properties.cpp:219 msgid "" "The base URL for relative URLs in the document content. If this document " "contains Internet links, and those links are relative, they are relative to " "this base URL. This property provides a standard way for embedded relative " "URLs to be interpreted by tools. Web authoring tools should set the value " "based on their notion of where URLs will be interpreted." msgstr "" "El URL base para los URL relativos en el contenido del documento. Si este " "documento contiene enlaces a Internet, y dichos enlaces son relativos, serán " "relativos a este URL. Esta propiedad proporciona un modo estándar para que " "los URL relativos empotrados sean interpretadas por las herramientas. Las " "herramientas de creación web deberían establecer el valor basándose en su " "noción/opinión de dónde serán interpretados los URL." #: src/properties.cpp:224 msgid "Create Date" msgstr "Fecha de creación" #: src/properties.cpp:224 msgid "The date and time the resource was originally created." msgstr "El día y la hora en la que se creó originalmente el recurso." #: src/properties.cpp:225 msgid "Creator Tool" msgstr "Herramienta de creador" #: src/properties.cpp:225 msgid "" "The name of the first known tool used to create the resource. If history is " "present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:" "History's softwareAgent property." msgstr "" "El nombre de la primera herramienta conocida para crear el recurso. Si los " "metadatos incluyen historia, este valor debe ser equivalente a la propiedad " "«softwareAgent» del «xmpMM:History»." #: src/properties.cpp:228 msgid "" "An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource " "within a given context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to " "denote the formal identification system to which that identifier conforms. " "Note: The dc:identifier property is not used because it lacks a defined " "scheme qualifier and has been defined in the XMP Specification as a simple " "(single-valued) property." msgstr "" "Una matriz desordenada de cadenas de texto que identifican sin ambigüedad el " "recurso dentro de un contexto dado. Una matriz de elementos puede ser " "calificada con xmpidq:Scheme para denotar el sistema de identificación " "formal al cual se ajusta el identificador. Nota: la propiedad dc:identifier " "no se usa por carecer de un calificador de esquema definido y ha sido " "definida en la Especificación XMP como una propiedad simple (de valor único)" #: src/properties.cpp:233 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/properties.cpp:233 msgid "" "A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-" "defined collection. Used to organize documents in a file browser." msgstr "" "Una palabra o frase breve que identifica un documento como miembro de una " "colección definida por el usuario. Se utiliza para organizar documentos en " "un explorador de archivos." #: src/properties.cpp:235 msgid "Metadata Date" msgstr "Fecha de metadatos" #: src/properties.cpp:235 msgid "" "The date and time that any metadata for this resource was last changed. It " "should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate." msgstr "" "La fecha y hora en la que los metadatos del recurso fueron modificados. Debe " "ser igual o más reciente que «xmp:ModifyDate»." #: src/properties.cpp:237 msgid "Modify Date" msgstr "Modificar fecha" #: src/properties.cpp:237 msgid "" "The date and time the resource was last modified. Note: The value of this " "property is not necessarily the same as the file's system modification date " "because it is set before the file is saved." msgstr "" "La fecha y hora en las que el recurso se modificó por última vez. Nota: El " "valor de esta propiedad no es necesariamente el mismo que la fecha de " "modificación del archivo del sistema, porque se establece antes de que el " "archivo se guarde." #: src/properties.cpp:240 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/properties.cpp:240 msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Un nombre corto, informal para el recurso" #: src/properties.cpp:241 src/properties.cpp:1288 src/properties.cpp:2104 msgid "Rating" msgstr "Clasificación" #: src/properties.cpp:241 msgid "" "A number that indicates a document's status relative to other documents, " "used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within " "an application-defined range." msgstr "" "Número que indica el estado del documento en relación a otros documentos, " "utilizado para organizar documentos en un explorador de archivos. Los " "valores son definidos por el usuario dentro de un rango definido por la " "aplicación." #: src/properties.cpp:244 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: src/properties.cpp:244 msgid "" "An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in " "characteristics such as size or image encoding." msgstr "" "Una matriz alternativa de imágenes en miniatura de un archivo, que pueden " "diferir en características tales como el tamaño o la codificación de la " "imagen." #: src/properties.cpp:251 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: src/properties.cpp:251 msgid "Online rights management certificate." msgstr "Certificado de derechos de gestión en línea" #: src/properties.cpp:252 msgid "Marked" msgstr "Marcada" #: src/properties.cpp:252 msgid "Indicates that this is a rights-managed resource." msgstr "Indica que esto es un recurso con derechos gestionados." #: src/properties.cpp:253 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: src/properties.cpp:253 msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource." msgstr "" "Una matriz no ordenada especificando el propietario legal de un recurso." #: src/properties.cpp:254 msgid "Usage Terms" msgstr "Términos de uso" #: src/properties.cpp:254 msgid "Text instructions on how a resource can be legally used." msgstr "Instrucciones de texto sobre cómo se puede usar el recurso legalmente." #: src/properties.cpp:255 msgid "Web Statement" msgstr "Declaración Web" #: src/properties.cpp:255 msgid "" "The location of a web page describing the owner and/or rights statement for " "this resource." msgstr "" "Localización de la web donde se describe el propietario y los derechos sobre " "este recurso." #: src/properties.cpp:261 msgid "Derived From" msgstr "Derivado de" #: src/properties.cpp:261 msgid "" "A reference to the original document from which this one is derived. It is a " "minimal reference; missing components can be assumed to be unchanged. For " "example, a new version might only need to specify the instance ID and " "version number of the previous version, or a rendition might only need to " "specify the instance ID and rendition class of the original." msgstr "" "Una referencia al documento original del que éste deriva. Es una referencia " "mínima; puede asumirse que los componentes que faltan no cambian. Por " "ejemplo, una nueva versión podría necesitar solo la ID de instancia y el " "número de versión de la versión previa, o una «presentación» solo " "necesitaría especificar la ID de instancia y la clase de «presentación» del " "original." #: src/properties.cpp:266 msgid "Document ID" msgstr "ID del documento" #: src/properties.cpp:266 msgid "" "The common identifier for all versions and renditions of a document. It " "should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below." msgstr "" "El identificador común para todas las versiones y «presentaciones» de un " "documento. Debería estar basado en un UUID; ver ID de instancia y documento " "más abajo." #: src/properties.cpp:268 msgid "History" msgstr "Historial" #: src/properties.cpp:268 msgid "" "An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. " "It is intended to give human readers a general indication of the steps taken " "to make the changes from the previous version to this one. The list should " "be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or " "other detailed history." msgstr "" "Una matriz ordenada de acciones de usuario de alto nivel que dieron como " "resultado este recurso. Su misión es proporcionar a los lectores humanos una " "indicación general de los pasos tomados para realizar los cambios desde una " "versión anterior hasta esta. La lista debe ser a nivel abstracto; Su misión " "no es ser proporcionar una exhaustiva lista de pulsaciones de teclas ni una " "historia detallada." #: src/properties.cpp:272 msgid "Instance ID" msgstr "ID de instancia" #: src/properties.cpp:272 msgid "" "An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a " "file is saved. It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs " "below." msgstr "" "Un identificador para una encarnación específica de un documento, " "actualizado cada vez que un archivo se guarda. Debe estar basado en un UUID; " "vea ID de documento e instancia abajo." #: src/properties.cpp:274 msgid "Managed From" msgstr "Gestionado desde" #: src/properties.cpp:274 msgid "" "A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set " "when a managed document is introduced to an asset management system that " "does not currently own it. It may or may not include references to different " "management systems." msgstr "" "Una referencia al documento como se encontraba antes de ser gestionado. Se " "establece cuando un documento gestionado se introduce a un sistema de " "gestión de activos que actualmente no lo posee. Puede o no incluir " "referencias a diferentes sistemas de gestión." #: src/properties.cpp:277 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: src/properties.cpp:277 msgid "" "The name of the asset management system that manages this resource. Along " "with xmpMM: ManagerVariant, it tells applications which asset management " "system to contact concerning this document." msgstr "" "El nombre del sistema de gestión de activos que administra este recurso. " "Junto a xmpMM: ManagerVariant, le dice a las aplicaciones qué sistema de " "gestión de activos contactar refiriéndose a este documento." #: src/properties.cpp:280 msgid "Manage To" msgstr "Gestión de" #: src/properties.cpp:280 msgid "" "A URI identifying the managed resource to the asset management system; the " "presence of this property is the formal indication that this resource is " "managed. The form and content of this URI is private to the asset management " "system." msgstr "" "Un URI que identifica el recurso gestionado con el sistema de gestión de " "activos, la presencia de esta propiedad es la indicación formal de que este " "recurso es gestionado. La forma y el contenido de este URI es privada al " "sistema de gestión de activos." #: src/properties.cpp:283 msgid "Manage UI" msgstr "Administrar IU" #: src/properties.cpp:283 msgid "" "A URI that can be used to access information about the managed resource " "through a web browser. It might require a custom browser plug-in." msgstr "" "Un URI que puede ser usada para acceder a la información sobre un recurso " "gestionado a través de un navegador web. Puede requerir un complemento " "personalizado." #: src/properties.cpp:285 msgid "Manager Variant" msgstr "Variante de gestión" #: src/properties.cpp:285 msgid "" "Specifies a particular variant of the asset management system. The format of " "this property is private to the specific asset management system." msgstr "" "Especifica una variante particular del sistema de administración de activos. " "El formato de esta propiedad es privado para el sistema de administración de " "activos específico." #: src/properties.cpp:287 msgid "Rendition Class" msgstr "Clase de rendición" #: src/properties.cpp:287 msgid "" "The rendition class name for this resource. This property should be absent " "or set to default for a document version that is not a derived rendition." msgstr "" "El nombre de clase de interpretación para este recurso. Esta propiedad " "debería estar ausente o colocarse de forma predeterminada para una versión " "de documento que no es una interpretación derivada." #: src/properties.cpp:289 msgid "Rendition Params" msgstr "Parámetros de rendición" #: src/properties.cpp:289 msgid "" "Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex " "or verbose to encode in xmpMM: RenditionClass." msgstr "" "Puede ser utilizado para proporcionar parámetros adicionales de " "interpretación que son muy complejos o extensos para ser codificados en " "xmpMM: RenditionClass." #: src/properties.cpp:291 msgid "Version ID" msgstr "ID de versión" #: src/properties.cpp:291 msgid "" "The document version identifier for this resource. Each version of a " "document gets a new identifier, usually simply by incrementing integers 1, " "2, 3 . . . and so on. Media management systems can have other conventions or " "support branching which requires a more complex scheme." msgstr "" "El identificador de versión de documento para este recurso. Cada versión de " "un documento obtiene un nuevo identificador, normalmente simplemente " "incrementando enteros 1,2,3... y así sucesivamente. Los sistemas de gestión " "de medios pueden tener otras convenciones o soportar ramificación, y por " "tanto requerir un esquema más complejo." #: src/properties.cpp:295 msgid "Versions" msgstr "Versiones" #: src/properties.cpp:295 msgid "" "The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest " "known version for this document, entry [last()] is the most recent version. " "Typically, a media management system would fill in the version information " "in the metadata on check-in. It is not guaranteed that a complete history " "versions from the first to this one will be present in the xmpMM:Versions " "property. Interior version information can be compressed or eliminated and " "the version history can be truncated at some point." msgstr "" "La historia de versión asociada con este recurso. La entrada [1] es la más " "versión más antigua conocida para este documento, la entrada [ultima()] es " "la versión más reciente. Típicamente, un sistema de gestión de medios, " "rellenará la información de versión en los meta-datos o en el registro de " "entrada. No se garantiza que esté presente una historia completa de " "versiones desde la primera hasta ésta en la propiedad xmpMM:Versions. La " "información de versión interior puede ser comprimida o eliminada y la " "historia de versiones puede estar truncada en algún punto." #: src/properties.cpp:301 msgid "Last URL" msgstr "Última URL" #: src/properties.cpp:301 msgid "Deprecated for privacy protection." msgstr "Obsoleto para la protección privada" #: src/properties.cpp:302 msgid "Rendition Of" msgstr "Rendición de" #: src/properties.cpp:302 msgid "" "Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of " "which this is a rendition." msgstr "" "Obsoleto en favor de xmpMM:DerivedFrom. Una referencia al documento del que " "éste es una modificación" #: src/properties.cpp:304 msgid "Save ID" msgstr "Id de guardado" #: src/properties.cpp:304 msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property." msgstr "" "Obsoleto. Usado anteriormente solo para soportar la propiedad xmpMM:LastURL" #: src/properties.cpp:310 msgid "Job Reference" msgstr "Referencia de trabajo" #: src/properties.cpp:310 msgid "" "References an external job management file for a job process in which the " "document is being used. Use of job names is under user control. Typical use " "would be to identify all documents that are part of a particular job or " "contract. There are multiple values because there can be more than one job " "using a particular document at any time, and it can also be useful to keep " "historical information about what jobs a document was part of previously." msgstr "" "Hace referencia a un archivo de trabajo de gestión externa de un proceso de " "trabajo en el que está siendo el documento utilizado. El uso de nombres de " "los trabajos es controlable por el usuario. El uso típico sería identificar " "todos los documentos que forman parte de un trabajo en particular o por " "contrato. Hay varios valores porque no puede haber más de un trabajo con un " "documento concreto en cualquier momento, y también puede ser útil para " "mantener la información histórica acerca de qué puestos de trabajo un " "documento forma parte de antes." #: src/properties.cpp:319 msgid "Maximum Page Size" msgstr "Tamaño máximo de página" #: src/properties.cpp:319 msgid "" "The size of the largest page in the document (including any in contained " "documents)." msgstr "" "Tamaño de la página más grande del documento (incluyendo cualquier documento " "contenido)" #: src/properties.cpp:320 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páginas" #: src/properties.cpp:320 msgid "" "The number of pages in the document (including any in contained documents)." msgstr "" "El número de páginas en el documento (incluidos los que contienen los " "documentos)." #: src/properties.cpp:321 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: src/properties.cpp:321 msgid "" "An unordered array of fonts that are used in the document (including any in " "contained documents)." msgstr "" "Una matriz desordenada de las tipografías que se usaron en el documento " "(incluyendo cualquiera en los documentos contenidos)." #: src/properties.cpp:322 msgid "Colorants" msgstr "Colorantes" #: src/properties.cpp:322 msgid "" "An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" "Una matriz organizada de colorantes (swatches) que son utilizados en el " "documento (incluyendo cualquier documento contenido)" #: src/properties.cpp:323 msgid "Plate Names" msgstr "Nombres del mural" #: src/properties.cpp:323 msgid "" "An ordered array of plate names that are needed to print the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" "Una matriz organizada de nombres de paletas que se necesitan para imprimir " "el documento (incluyendo cualquier documento contenido)" #: src/properties.cpp:329 src/properties.cpp:1285 msgid "Project Reference" msgstr "Referencia de proyecto" #: src/properties.cpp:329 src/properties.cpp:1285 msgid "A reference to the project that created this file." msgstr "Referencia al proyecto que creó el archivo." #: src/properties.cpp:330 src/properties.cpp:1163 msgid "Video Frame Rate" msgstr "Tasa de cuadros del vídeo" #: src/properties.cpp:330 msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL." msgstr "Tasa de cuadros del vídeo. Uno de: 24, NTSC, PAL." #: src/properties.cpp:331 src/properties.cpp:1164 msgid "Video Frame Size" msgstr "Tamaño de cuadro del vídeo" #: src/properties.cpp:331 src/properties.cpp:1164 msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels" msgstr "Tamaño del cuadro. Por ejemplo: w:720, h: 480, unidad:pixels" #: src/properties.cpp:332 msgid "Video Pixel Aspect Ratio" msgstr "Razón de aspecto del píxel del vídeo" #: src/properties.cpp:332 msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9" msgstr "" "Relación de aspecto, expresada como al/an. Por ejemplo: «648/720» = 0.9" #: src/properties.cpp:333 src/properties.cpp:1261 msgid "Video Pixel Depth" msgstr "Profundidad de píxel de vídeo" #: src/properties.cpp:333 src/properties.cpp:1261 msgid "" "The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit " "pixels have 8 bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "" "El tamaño en bits de cada componente de color de un píxel. Los píxeles " "estándar de Windows 32-bit tienen 8 bits por componente. Uno de: 8Int, " "16Int, 32Int, 32Float." #: src/properties.cpp:335 src/properties.cpp:1081 msgid "Video Color Space" msgstr "Espacio de color de vídeo" #: src/properties.cpp:335 src/properties.cpp:1081 msgid "" "The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), " "CCIR-709 (used for HD)." msgstr "" "El espacio de color. Uno de: sRGB (utilizado por Photoshop), CCIR-601 " "(utilizado por NTSC), CCIR-709 (utilizado por HD)." #: src/properties.cpp:337 msgid "Video Alpha Mode" msgstr "Modo alpha de vídeo" #: src/properties.cpp:337 msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied." msgstr "El modo alfa. Uno de: directo, pre-multiplicado." #: src/properties.cpp:338 msgid "Video Alpha Premultiple Color" msgstr "Color premúltiple para alfa de vídeo" #: src/properties.cpp:338 msgid "" "A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode " "is pre-multiplied." msgstr "" "Un color en CMYK o RGB a usar como el color pre-múltiplo cuando el modo alfa " "es pre-multiplicado." #: src/properties.cpp:340 msgid "Video Alpha Unity Is Transparent" msgstr "La unidad alpha de vídeo es transparente" #: src/properties.cpp:340 msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque." msgstr "Cuando es cierto, la unidad está limpia, cuando falso, está opaca." #: src/properties.cpp:341 msgid "Video Compressor" msgstr "Compresor de vídeo" #: src/properties.cpp:341 msgid "Video compression used. For example, jpeg." msgstr "Compresión de vídeo usada. Por ejemplo , jpeg." #: src/properties.cpp:342 msgid "Video Field Order" msgstr "Orden de campo de vídeo" #: src/properties.cpp:342 msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive." msgstr "El orden de campos para vídeo. Uno de: superior, inferior, progresivo." #: src/properties.cpp:343 msgid "Pull Down" msgstr "Bajar" #: src/properties.cpp:343 msgid "" "The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: " "WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, " "WWWSS_24p, WWSSW_24p." msgstr "" "La fase de muestreo de la película que va a ser convertida a vídeo (pull-" "down). Uno de: WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, " "SWWWS_24p, WWWSS_24p, WWSSW_24p." #: src/properties.cpp:345 src/properties.cpp:1425 msgid "Audio Sample Rate" msgstr "Ratio de muestreo de audio" #: src/properties.cpp:345 src/properties.cpp:1425 msgid "" "The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000." msgstr "" "El ratio de muestreo de audio. Puede ser cualquier valor, pero comúnmente " "32.000, 41.100 o 48.000" #: src/properties.cpp:346 src/properties.cpp:1426 msgid "Audio Sample Type" msgstr "Tipo de muestreo de audio" #: src/properties.cpp:346 src/properties.cpp:1426 msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "Tipo de muestreo de audio. Uno de: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." #: src/properties.cpp:347 src/properties.cpp:1400 msgid "Audio Channel Type" msgstr "Tipo de canal de audio" #: src/properties.cpp:347 src/properties.cpp:1400 msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1." msgstr "Tipo de canal de audio. Uno de: Mono, Estéreo, 5.1, 7.1." #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1407 msgid "Audio Compressor" msgstr "Compresor de audio" #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1407 msgid "The audio compression used. For example, MP3." msgstr "El compresor de audio usado. Por ejemplo MP3." #: src/properties.cpp:349 msgid "Speaker Placement" msgstr "Emplazamiento del narrador" #: src/properties.cpp:349 msgid "" "A description of the speaker angles from center front in degrees. For " "example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = " "-110, Right Surround = 110\"" msgstr "" "Una descripción de los ángulos en que están los altavoces respecto del " "frente en grados. Por ejemplo: «Izquierda = -30, Derecha = 30, Centro = 0, " "LFE = 45, Envolvente izquierdo = -110, Envolvente derecho = 110»" #: src/properties.cpp:351 src/properties.cpp:1149 msgid "File Data Rate" msgstr "Tasa de datos de archivo" #: src/properties.cpp:351 src/properties.cpp:1149 msgid "" "The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/" "sec" msgstr "" "La tasa de datos del archivo en megabytes por segundo. Por ejemplo: «36/10» " "= 3.6 MB/seg." #: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1334 msgid "Tape Name" msgstr "Nombre de cinta" #: src/properties.cpp:352 msgid "" "The name of the tape from which the clip was captured, as set during the " "capture process." msgstr "" "El nombre de la cinta de la que fue capturado el fragmento de película, tal " "como se estableció durante el proceso de captura." #: src/properties.cpp:353 msgid "Alternative Tape Name" msgstr "Nombre de cinta alternativo" #: src/properties.cpp:353 msgid "" "An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in " "Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, " "that name is displayed." msgstr "" "Un nombre de cinta alternativo, especificado a través de la ventana de " "proyecto o del diálogo de código de tiempo en Premiere. Si se especifica un " "nombre alternativo y no ha sido revertido, éste se desplegará." #: src/properties.cpp:355 msgid "Start Time Code" msgstr "Código de inicio de tiempo" #: src/properties.cpp:355 msgid "" "The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the " "device control." msgstr "" "Código de tiempo del primer fotograma del vídeo en el archivo, obtenido del " "control del dispositivo." #: src/properties.cpp:356 msgid "Alternative Time code" msgstr "Código de tiempo alternativo" #: src/properties.cpp:356 msgid "" "A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the " "startTimecode." msgstr "" "Un código de tiempo establecido por el usuario. Cuando se especifica, se usa " "en lugar del código de tiempo de inicio." #: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1124 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: src/properties.cpp:357 msgid "The duration of the media file." msgstr "Duración del archivo." #: src/properties.cpp:358 msgid "Scene" msgstr "Escena" #: src/properties.cpp:358 msgid "The name of the scene." msgstr "El nombre de la escena" #: src/properties.cpp:359 msgid "Shot Name" msgstr "Nombre de la toma" #: src/properties.cpp:359 msgid "The name of the shot or take." msgstr "El nombre de la toma" #: src/properties.cpp:360 msgid "Shot Date" msgstr "Fecha de la toma" #: src/properties.cpp:360 msgid "The date and time when the video was shot." msgstr "Hora y fecha de la toma" #: src/properties.cpp:361 msgid "Shot Location" msgstr "Ubicación de la toma" #: src/properties.cpp:361 msgid "" "The name of the location where the video was shot. For example: " "\"Oktoberfest, Munich Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF " "GPS values." msgstr "" "El nombre de la locación donde el vídeo fue grabado. Por ejemplo: " "«Oktoberfest, Munich Alemania» Para un posicionamiento más preciso, use los " "valores GPS de EXIF." #: src/properties.cpp:363 msgid "Log Comment" msgstr "Comentario de registro" #: src/properties.cpp:363 msgid "User's log comments." msgstr "Comentarios del registro del usuario." #: src/properties.cpp:364 msgid "Markers" msgstr "Marcadores" #: src/properties.cpp:364 msgid "An ordered list of markers" msgstr "Una lista ordenada de marcadores" #: src/properties.cpp:365 msgid "Contributed Media" msgstr "Medios que han contribuido" #: src/properties.cpp:365 msgid "An unordered list of all media used to create this media." msgstr "" "UNa lista desordenada de todos los medios usados para crear este medio." #: src/properties.cpp:366 msgid "Absolute Peak Audio File Path" msgstr "Ruta absoluta del archivo de audio de picos" #: src/properties.cpp:366 msgid "" "The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" "La ruta absoluta a los archivo de audio de pico. Si está vacía, no existen " "archivos de pico." #: src/properties.cpp:367 msgid "Relative Peak Audio File Path" msgstr "Ruta relativa del archivo de audio de picos" #: src/properties.cpp:367 msgid "" "The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" "La ruta relativa a los archivo de audio de pico. Si está vacía, no existen " "archivos de pico." #: src/properties.cpp:368 msgid "Video Modified Date" msgstr "Fecha de modificación del vídeo" #: src/properties.cpp:368 msgid "The date and time when the video was last modified." msgstr "Fecha y hora de la última modificación del vídeo." #: src/properties.cpp:369 msgid "Audio Modified Date" msgstr "Fecha de modidicación del audio" #: src/properties.cpp:369 msgid "The date and time when the audio was last modified." msgstr "Fecha y hora de la última modificación del audio." #: src/properties.cpp:370 msgid "Metadata Modified Date" msgstr "Fecha de modificación de los metadatos" #: src/properties.cpp:370 msgid "The date and time when the metadata was last modified." msgstr "Fecha y hora de la última modificación de los metadatos." #: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:546 src/properties.cpp:1058 #: src/tags.cpp:556 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1058 msgid "The name of the artist or artists." msgstr "Nombre del artista o artistas." #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1054 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1054 msgid "The name of the album." msgstr "Nombre del álbum." #: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1366 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: src/properties.cpp:373 msgid "" "A numeric value indicating the order of the audio file within its original " "recording." msgstr "" "Un valor numérico que indica el orden del archivo de audio que es la " "grabación original" #: src/properties.cpp:374 src/properties.cpp:1166 msgid "Genre" msgstr "Género" #: src/properties.cpp:374 src/properties.cpp:1166 msgid "The name of the genre." msgstr "Nombre del género." #: src/properties.cpp:375 msgid "The copyright information." msgstr "Información de copyright." #: src/properties.cpp:376 msgid "The date the title was released." msgstr "La fecha en la que el título fue publicado." #: src/properties.cpp:377 src/properties.cpp:1086 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: src/properties.cpp:377 msgid "The composer's name." msgstr "Nombre del compositor" #: src/properties.cpp:378 src/properties.cpp:1143 msgid "Engineer" msgstr "Ingeniero" #: src/properties.cpp:378 msgid "The engineer's name." msgstr "Nombre del ingeniero" #: src/properties.cpp:379 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: src/properties.cpp:379 msgid "The audio's tempo." msgstr "Tempo del audio" #: src/properties.cpp:380 msgid "Instrument" msgstr "Instrumento" #: src/properties.cpp:380 msgid "The musical instrument." msgstr "Instrumento musical." #: src/properties.cpp:381 msgid "Intro Time" msgstr "Tiempo de introducción" #: src/properties.cpp:381 msgid "The duration of lead time for queuing music." msgstr "La duración del tiempo de ejecución para poner música en cola." #: src/properties.cpp:382 msgid "Out Cue" msgstr "Referencia externa" #: src/properties.cpp:382 msgid "The time at which to fade out." msgstr "Tiempo en el que hacer fundido de salida" #: src/properties.cpp:383 msgid "Relative Timestamp" msgstr "Sello de tiempo relativo" #: src/properties.cpp:383 msgid "The start time of the media inside the audio project." msgstr "La hora de inicio del medio en el proyecto de audio." #: src/properties.cpp:384 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: src/properties.cpp:384 msgid "When true, the clip can be looped seamlessly." msgstr "" #: src/properties.cpp:385 msgid "Number Of Beats" msgstr "Número de golpes" #: src/properties.cpp:385 msgid "The number of beats." msgstr "El número de golpes" #: src/properties.cpp:386 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: src/properties.cpp:386 msgid "" "The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B." msgstr "" "La clave musical de audio. Una de: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B." #: src/properties.cpp:387 msgid "Stretch Mode" msgstr "Modo de estiramiento" #: src/properties.cpp:387 msgid "" "The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat " "Splice, Hybrid." msgstr "" "El modo de estiramiento del audio. Uno de: longitud fija, escala de tiempo, " "volver a muestrear, empalme de pulsación, híbrido." #: src/properties.cpp:388 msgid "Time Scale Parameters" msgstr "Parámetros de escala de tiempo" #: src/properties.cpp:388 msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode." msgstr "" "Parámetros adicionales para el modo de «estirado» de la escala de tiempos" #: src/properties.cpp:389 msgid "Resample Parameters" msgstr "Parámetros de remuestreo" #: src/properties.cpp:389 msgid "Additional parameters for Resample stretch mode." msgstr "Parametros adicionales para el modo de muestrear." #: src/properties.cpp:390 msgid "Beat Splice Parameters" msgstr "Ajustes del empalme de pulsación" #: src/properties.cpp:390 msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode." msgstr "Más ajustes para el empalme de pulsación" #: src/properties.cpp:391 msgid "Time Signature" msgstr "Signatura musical" #: src/properties.cpp:391 msgid "" "The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, " "12/8, other." msgstr "" "Signatura musical. Una de: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, 12/8, otra." #: src/properties.cpp:392 msgid "Scale Type" msgstr "Tipo de escala" #: src/properties.cpp:392 msgid "" "The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither. " "Neither is most often used for instruments with no associated scale, such as " "drums." msgstr "" "Escala musical usada en la música. Una de: Mayor, menor, ambas, ninguna. " "Ninguna es la más frecuente para instrumentos sin asociación de escala, " "tales como los tambores." #: src/properties.cpp:399 src/tags.cpp:1078 msgid "Camera Serial Number" msgstr "Número de serie de la cámara" #: src/properties.cpp:399 msgid "Camera Serial Number." msgstr "Número de serie de la cámara." #: src/properties.cpp:400 msgid "Date Acquired" msgstr "Fecha de adquisición" #: src/properties.cpp:400 msgid "Date Acquired." msgstr "Fecha de adquisición." #: src/properties.cpp:401 msgid "Flash Manufacturer" msgstr "Fabricante del flash" #: src/properties.cpp:401 msgid "Flash Manufacturer." msgstr "Fabricante del flash." #: src/properties.cpp:402 msgid "Flash Model." msgstr "Modelo del flash." #: src/properties.cpp:403 msgid "Last Keyword IPTC" msgstr "Última palabra clave IPTC" #: src/properties.cpp:403 msgid "Last Keyword IPTC." msgstr "Última palabra clave IPTC" #: src/properties.cpp:404 msgid "Last Keyword XMP" msgstr "Última palabra clave XMP" #: src/properties.cpp:404 msgid "Last Keyword XMP." msgstr "Última palabra clave XMP" #: src/properties.cpp:405 msgid "Lens Manufacturer" msgstr "Fabricante de las lentes" #: src/properties.cpp:405 msgid "Lens Manufacturer." msgstr "Fabricante de las lentes." #: src/properties.cpp:406 src/properties.cpp:1199 msgid "Lens Model." msgstr "Modelo de lentes." #: src/properties.cpp:407 msgid "Rating Percent" msgstr "Porcentaje de tasa" #: src/properties.cpp:407 msgid "Rating Percent." msgstr "Porcentaje de tasa." #: src/properties.cpp:413 msgid "Hierarchical Subject" msgstr "" #: src/properties.cpp:413 msgid "Adobe Lightroom hierarchical keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:414 msgid "Private RTK Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:414 msgid "Adobe Lightroom private RTK info." msgstr "" #: src/properties.cpp:420 msgid "Keywords." msgstr "Claves." #: src/properties.cpp:421 msgid "PDF Version" msgstr "Versión de PDF" #: src/properties.cpp:421 msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)." msgstr "Versión del archivo PDF (por ejemplo: 1.0, 1.3, y demás)." #: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1278 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: src/properties.cpp:422 msgid "The name of the tool that created the PDF document." msgstr "Nombre de la herramienta con la que se creó el documento PDF." #: src/properties.cpp:428 msgid "Authors Position" msgstr "Posición de autores" #: src/properties.cpp:428 msgid "By-line title." msgstr "Título por línea" #: src/properties.cpp:429 msgid "Caption Writer" msgstr "Escritor del encabezamiento" #: src/properties.cpp:429 msgid "Writer/editor." msgstr "Escritor/editor" #: src/properties.cpp:430 msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters." msgstr "Categoría. Limitado a 3 7-bit caracteres ASCII." #: src/properties.cpp:431 msgid "City." msgstr "Ciudad" #: src/properties.cpp:432 msgid "Country/primary location." msgstr "País/localización primaria" #: src/properties.cpp:433 msgid "Credit." msgstr "Crédito." #: src/properties.cpp:434 msgid "" "The date the intellectual content of the document was created (rather than " "the creation date of the physical representation), following IIM " "conventions. For example, a photo taken during the American Civil War would " "have a creation date during that epoch (1861-1865) rather than the date the " "photo was digitized for archiving." msgstr "" "La fecha en que se creó el contenido intelectual del documento (en lugar de " "la fecha de creación de la representación física), siguiendo las " "convenciones IIM. Por ejemplo, una foto tomada durante la Guerra Civil " "Americana tendría una fecha de creación durante esa época (1861-1865) en " "lugar de la fecha en que la foto fue digitalizada para archivado." #: src/properties.cpp:438 msgid "Headline." msgstr "Cabecera" #: src/properties.cpp:439 msgid "Special instructions." msgstr "Instrucciones especiales." #: src/properties.cpp:440 src/properties.cpp:1306 msgid "Source." msgstr "Fuente." #: src/properties.cpp:441 msgid "Province/state." msgstr "Provincia/estado" #: src/properties.cpp:442 msgid "Supplemental category." msgstr "Categoría suplementaria" #: src/properties.cpp:443 msgid "Original transmission reference." msgstr "Referencia de la transmisión original." #: src/properties.cpp:444 msgid "Urgency. Valid range is 1-8." msgstr "Urgencia. Rango válido 1-8" #: src/properties.cpp:452 msgid "inches" msgstr "pulgadas" #: src/properties.cpp:453 src/tags.cpp:246 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/properties.cpp:457 msgid "Auto Brightness" msgstr "Brillo automático" #: src/properties.cpp:457 msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted." msgstr "Cuando es «true» el brillo se ajusta automáticamente." #: src/properties.cpp:458 msgid "Auto Contrast" msgstr "Contraste automático" #: src/properties.cpp:458 msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted." msgstr "Cuando es «true» el contraste se ajusta automáticamente." #: src/properties.cpp:459 msgid "Auto Exposure" msgstr "Exposición automática" #: src/properties.cpp:459 msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted." msgstr "Cuando es cierto, la «exposición» se ajusta automáticamente" #: src/properties.cpp:460 msgid "Auto Shadows" msgstr "Sombras automáticas" #: src/properties.cpp:460 msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted." msgstr "Cuando está activado, «Sombras» se ajusta automáticamente." #: src/properties.cpp:461 msgid "Blue Hue" msgstr "Tono azul" #: src/properties.cpp:461 msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100." msgstr "Configuración de «tono azul» Rango -100 a 100" #: src/properties.cpp:462 msgid "Blue Saturation" msgstr "Saturación azul" #: src/properties.cpp:462 msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Configuración de «tono rojo» Rango -100 a +100" #: src/properties.cpp:463 msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150." msgstr "Configuración de «brillo» Rango 0 a +150" #: src/properties.cpp:464 msgid "Camera Profile" msgstr "Perfil de cámara" #: src/properties.cpp:464 msgid "\"Camera Profile\" setting." msgstr "Configuración del «perfil de cámara»" #: src/properties.cpp:465 msgid "Chromatic Aberration Blue" msgstr "Aberración cromática azul" #: src/properties.cpp:465 msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" "Configuración de «aberración cromática, corrija la franja azul/amarillo». " "Rango -100 a +100." #: src/properties.cpp:466 msgid "Chromatic Aberration Red" msgstr "Aberración cromática rojo" #: src/properties.cpp:466 msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" "Configuración de «aberración cromática, corrija la franja roja/cian». Rango " "-100 a +100.." #: src/properties.cpp:467 src/properties.cpp:1080 msgid "Color Noise Reduction" msgstr "Reducción de ruido de color" #: src/properties.cpp:467 src/properties.cpp:1080 #, fuzzy msgid "\"Color Noise Reduction\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Configurar la «Reducción de ruido cromático». Rango de 0 a +100." #: src/properties.cpp:468 msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100." msgstr "Configuración de «contraste». Rango -50 a +100" #: src/properties.cpp:469 msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle" msgstr "" "Cuando «Tiene recorte» es verdadero, parte superior del rectángulo de recorte" #: src/properties.cpp:470 msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle." msgstr "" "Cuando «Tiene recorte» es verdadero, parte izquierda del rectángulo de " "recorte" #: src/properties.cpp:471 msgid "Crop Bottom" msgstr "Cortar abajo" #: src/properties.cpp:471 msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle." msgstr "" "Cuando «Tiene recorte» es verdadero, parte inferior del rectángulo de recorte" #: src/properties.cpp:472 msgid "Crop Right" msgstr "Cortar derecha" #: src/properties.cpp:472 msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle." msgstr "" "Cuando «Tiene recorte» es verdadero, parte derecha del rectángulo de recorte" #: src/properties.cpp:473 msgid "Crop Angle" msgstr "Ángulo de corte" #: src/properties.cpp:473 msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle." msgstr "Cuando «Tiene recorte» es verdadero, ángulo del rectángulo de recorte" #: src/properties.cpp:474 msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "Anchura de la imagen resultante recortada en unidades de CropUnits." #: src/properties.cpp:475 msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "Altura de la imagen resultante recortada en unidades de CropUnits" #: src/properties.cpp:476 msgid "Crop Units" msgstr "Unidades de recorte" #: src/properties.cpp:476 msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm" msgstr "Unidades para CropWidth y CropHeight. 0=píxeles, 1=pulgadas, 2=cm" #: src/properties.cpp:477 msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0." msgstr "Configuración de «Exposición». Rango -4.0 a +4.0." #: src/properties.cpp:478 msgid "Green Hue" msgstr "" #: src/properties.cpp:478 msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Configuración «Tonalidad de verde». Rango -100 a +100." #: src/properties.cpp:479 msgid "Green Saturation" msgstr "Saturación verde" #: src/properties.cpp:479 msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Configuración «Saturación de verde». Rango -100 a +100." #: src/properties.cpp:480 msgid "Has Crop" msgstr "Tiene recorte" #: src/properties.cpp:480 msgid "When true, image has a cropping rectangle." msgstr "Cuando es verdadero, la imagen tiene un rectángulo de recorte." #: src/properties.cpp:481 msgid "Has Settings" msgstr "Tiene configuración" #: src/properties.cpp:481 msgid "When true, non-default camera raw settings." msgstr "Cuando es verdadero, configuración cruda de cámara no predeterminada." #: src/properties.cpp:482 msgid "Luminance Smoothing" msgstr "Suavizado de luminancia" #: src/properties.cpp:482 msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Configuración «Suavizado de luminancia». Rango 0 a +100" #: src/properties.cpp:483 msgid "Raw File Name" msgstr "Nombre de archivo raw" #: src/properties.cpp:483 msgid "File name of raw file (not a complete path)." msgstr "Nombre del archivo raw (ruta incompleta)." #: src/properties.cpp:484 msgid "Red Hue" msgstr "Tono rojo" #: src/properties.cpp:484 msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Configuración de «tono rojo» Rango -100 a +100" #: src/properties.cpp:485 msgid "Red Saturation" msgstr "Saturación de rojo" #: src/properties.cpp:485 msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Configuración de «saturación de rojo». Rango -100 a +100" #: src/properties.cpp:486 msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Configuración de «saturación». Rango -100 a +100" #: src/properties.cpp:487 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: src/properties.cpp:487 msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Configuración de «sombra». Rango 0 a +100" #: src/properties.cpp:488 msgid "Shadow Tint" msgstr "Matiz de la sombra" #: src/properties.cpp:488 msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Valor del matiz de la sombra. Rango: -100 a +100." #: src/properties.cpp:489 src/properties.cpp:1301 msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Configuración de «nitidez». Rango 0 a +100" #: src/properties.cpp:490 msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000." msgstr "Configuración de «temperatura». Rango 2.000 a 5.000" #: src/properties.cpp:491 msgid "Tint" msgstr "Matiz" #: src/properties.cpp:491 msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150." msgstr "Ajuste de «Matiz». Rango -150 a +150." #: src/properties.cpp:492 msgid "Tone Curve" msgstr "Curva de tono" #: src/properties.cpp:492 msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"." msgstr "matriz de puntos (entero, entero) que define una «curva de tono»" #: src/properties.cpp:493 msgid "Tone Curve Name" msgstr "Nombre de curva de tono" #: src/properties.cpp:493 msgid "" "The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium " "Contrast, Strong Contrast, Custom or a user-defined preset name." msgstr "" "El nombre de la curva tonal descrita por ToneCurve. Puede ser: lineal, " "contraste medio, contraste fuerte, personalizado o un nombre predeterminado " "definido por el usuario." #: src/properties.cpp:495 msgid "Version of Camera Raw plugin." msgstr "Versión del complemento raw de cámara." #: src/properties.cpp:496 msgid "Vignette Amount" msgstr "Cantidad de viñeta" #: src/properties.cpp:496 msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Configuración «Cantidad de viñeteado». Rango -100 a +100." #: src/properties.cpp:497 msgid "Vignette Midpoint" msgstr "Punto medio de viñeta" #: src/properties.cpp:497 msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Configuración «Punto medio de viñeteado». Rango 0 a +100." #: src/properties.cpp:498 src/properties.cpp:1382 msgid "" "\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, " "Tungsten, Fluorescent, Flash, Custom" msgstr "" "Configuración «Balance de blancos». Uno de los siguientes: Como fue " "disparada, Automático, Luz de día, Nublado, Sombra, Tungsteno, Fluorescente, " "Flash, Personalizado" #: src/properties.cpp:505 msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels." msgstr "Etiqueta TIFF 256, 0x100. Ancho de la imagen en píxels." #: src/properties.cpp:506 src/properties.cpp:1188 src/tags.cpp:424 msgid "Image Length" msgstr "Longitud de la imagen" #: src/properties.cpp:506 msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels." msgstr "Etiqueta TIFF 257, 0x101. Altura de la imagen en píxeles." #: src/properties.cpp:507 msgid "Bits Per Sample" msgstr "Bits por muestra" #: src/properties.cpp:507 msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel." msgstr "Etiqueta TIFF 258, 0x102. Número de bits por componente en cada canal." #: src/properties.cpp:508 src/tags.cpp:434 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: src/properties.cpp:508 msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG." msgstr "" "Etiqueta TIFF 259, 0x103. Sistema de compresión: 1 = sin comprimir; 6 = JPEG." #: src/properties.cpp:509 src/tags.cpp:440 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Interpretación fotométrica" #: src/properties.cpp:509 msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr." msgstr "Etiqueta TIFF 262, 0x106. Composición de píxel: 2 = RGB; 6 = YCbCr." #: src/properties.cpp:510 msgid "" "TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = " "0th row at top, 0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at " "right 4 = 0th row at bottom, 0th column at left 5 = 0th row at left, 0th " "column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, " "0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom" msgstr "" "Etiqueta TIFF 274, 0x11. Orientación:1 = fila 0 arriba, columna 0 a la " "izquierda 2 = fila 0 arriba, columna 0 a la derecha 3 = fila 0 abajo, " "columna 0 la derecha 4 = fila 0 abajo, columna 0 a la izquierda 5 = fila 0 " "a la izquierda, columna 0 arriba 6 = fila 0 a la derecha, columna 0 arriba 7 " "= fila 0 a la derecha, columna 0 abajo 8 = fila 0 a la izquierda, columna 0 " "abajo" #: src/properties.cpp:519 msgid "Samples Per Pixel" msgstr "Muestras por píxel" #: src/properties.cpp:519 msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel." msgstr "Etiqueta TIFF 277, 0x115. Número de componentes por píxel." #: src/properties.cpp:520 src/tags.cpp:514 msgid "Planar Configuration" msgstr "Configuración de planos" #: src/properties.cpp:520 msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar." msgstr "Etiqueta TIFF 284. Capa de datos: 1 = granular; 2 = planar." #: src/properties.cpp:521 msgid "YCbCr Sub Sampling" msgstr "Sub-muestreo YCbCr" #: src/properties.cpp:521 msgid "" "TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = " "YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0" msgstr "" "Etiqueta TIFF 530, 0x212. Radio de muestreo de los componentes de la " "crominancia: [2,1] = YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0" #: src/properties.cpp:523 src/tags.cpp:720 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "Posicionamiento YCbCr" #: src/properties.cpp:523 msgid "" "TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = " "centered; 2 = co-sited." msgstr "" "Etiqueta TIFF 531, 0x213. Posición de los componentes de crominancia vs. " "luminancia: 1 = centrados; 2 = coemplazados." #: src/properties.cpp:525 src/properties.cpp:1390 msgid "X Resolution" msgstr "Resolución X" #: src/properties.cpp:525 msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "Etiqueta TIFF 282, 0x11A. Resolución horizontal en píxeles por unidad." #: src/properties.cpp:526 src/properties.cpp:1392 msgid "Y Resolution" msgstr "Resolución Y" #: src/properties.cpp:526 msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "Etiqueta TIFF 283, 0x11B. Resolución vertical en píxeles por unidad." #: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1293 src/tags.cpp:532 msgid "Resolution Unit" msgstr "Unidad de resolución" #: src/properties.cpp:527 msgid "" "TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one " "of: 2 = inches; 3 = centimeters." msgstr "" "Etiqueta TIFF 296, 0x128. Unidad utilizada para XResolution e YResolution. " "Puede tomar los valores: 2 = pulgadas; 3 = centímetros." #: src/properties.cpp:529 src/tags.cpp:540 msgid "Transfer Function" msgstr "Función de transferencia" #: src/properties.cpp:529 msgid "" "TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style " "with 3 * 256 entries." msgstr "" "Etiqueta TIFF 301, 0x12D. Función de transferencia para imagen descrita en " "estilo tabular con 3 * 256 entradas." #: src/properties.cpp:531 src/tags.cpp:572 msgid "White Point" msgstr "Punto blanco" #: src/properties.cpp:531 msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point." msgstr "Etiqueta TIFF 318, 0x13E. Cromaticidad del punto blanco." #: src/properties.cpp:532 src/tags.cpp:577 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Cromaticidades primarias" #: src/properties.cpp:532 msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors." msgstr "Etiqueta TIFF 319, 0x13F. Cromaticidad de los tres colores primarios." #: src/properties.cpp:533 msgid "" "TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation." msgstr "" "Etiqueta TIFF 529, 0x211. Matriz de coeficientes para la transformación de " "RGB a YCbCr." #: src/properties.cpp:534 msgid "Reference Black White" msgstr "Referencia blanco y negro" #: src/properties.cpp:534 msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values." msgstr "" "Etiqueta TIFF 532, 0x214. Valores de los puntos negro y blanco de referencia." #: src/properties.cpp:535 src/properties.cpp:2102 src/tags.cpp:552 msgid "Date and Time" msgstr "Fecha y hora" #: src/properties.cpp:535 msgid "" "TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date " "and time of image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 " "format, not the original EXIF format. This property includes the value for " "the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as xmp:" "ModifyDate." msgstr "" "Etiqueta TIFF 306, 0x132 (primario) y etiqueta EXIF 37520, 0x9290 " "(subsegundos [Submúltiplos del segundo en el Sistema Internacional SI]). " "Fecha y hora de creación de la imagen (sin zona horaria en EXIF), almacenada " "en formato ISO 8601, no en el formato EXIF original. Esta propiedad incluye " "el valor del atributo EXIF «SubSecTime». NOTA: Esta propiedad se almacena en " "el formato XMP como «xmp:ModifyDate»." #: src/properties.cpp:541 src/tags.cpp:462 msgid "Image Description" msgstr "Descripción de la imagen" #: src/properties.cpp:541 msgid "" "TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored " "in XMP as dc:description." msgstr "" "Etiqueta TIFF 270, 0x10E. Descripción de la imagen. Nota: Esta propiedad se " "almacena en XMP como dc:description." #: src/properties.cpp:542 msgid "Make" msgstr "Marca" #: src/properties.cpp:542 msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment." msgstr "Etiqueta TIFF 271, 0x10F. Fabricante del equipo de grabación." #: src/properties.cpp:543 msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment." msgstr "Etiqueta TIFF 272, 0x110. Nombre de modelo o número de equipo." #: src/properties.cpp:544 msgid "" "TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This " "property is stored in XMP as xmp:CreatorTool. " msgstr "" "Etiqueta TIFF 305, 0x131. Software o firmware utilizado para generar la " "imagen. Nota: Esta propiedad se almacena en XMP como xmp:CreatorTool. " #: src/properties.cpp:546 msgid "" "TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This " "property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array." msgstr "" "Etiqueta TIFF 315, 0x13B. Propietario de la cámara, fotógrafo o creador de " "la imagen. Nota: Esta propiedad se almacena en XMP como el primer elemento " "de la matriz dc:creator." #: src/properties.cpp:548 msgid "" "TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored " "in XMP as dc:rights." msgstr "" "Etiqueta TIFF 33432, 0x8298. Información de Copyright. Nota: Esta propiedad " "se almacena en XMP como dc:rights." #: src/properties.cpp:555 src/tags.cpp:1605 msgid "Exif Version" msgstr "Versión Exif" #: src/properties.cpp:555 msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number." msgstr "Etiqueta EXIF 36864, 0x9000. Número de versión EXIF." #: src/properties.cpp:556 msgid "Flashpix Version" msgstr "Versión Flashpix" #: src/properties.cpp:556 msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix." msgstr "Etiqueta EXIF 40960, 0xA000. Versión de FlashPix." #: src/properties.cpp:557 msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information" msgstr "Etiqueta EXIF 40961, 0xA001. Información del espacio de color" #: src/properties.cpp:558 src/tags.cpp:1616 msgid "Components Configuration" msgstr "Configuración de componentes" #: src/properties.cpp:558 msgid "" "EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB " "compressed data), 1 2 3 0 (other cases)." msgstr "" "Etiqueta EXIF 37121, 0x9101. Configuración de los componentes en los datos: " "4 5 6 0 (si son datos RGB comprimidos), 1 2 3 0 (en otros casos)." #: src/properties.cpp:560 src/tags.cpp:825 msgid "Compressed Bits Per Pixel" msgstr "Bits comprimidos por píxel" #: src/properties.cpp:560 msgid "" "EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is " "indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Etiqueta EXIF 37122, 0x9102. El modo de compresión que se usa para una " "imagen comprimida se indica medido en bits por píxel." #: src/properties.cpp:562 src/tags.cpp:1700 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Dimensión píxel X" #: src/properties.cpp:562 msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels." msgstr "Etiqueta EXIF 40962, 0xA002. Anchura de imagen válida, en píxeles" #: src/properties.cpp:563 src/tags.cpp:1707 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Dimensión píxel Y" #: src/properties.cpp:563 msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels." msgstr "Etiqueta EXIF 40963, 0xA003. Altura de imagen válida, en pixeles." #: src/properties.cpp:564 src/tags.cpp:1674 msgid "User Comment" msgstr "Comentario del usuario" #: src/properties.cpp:564 msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user." msgstr "Etiqueta EXIF 37510, 0x9286. Comentarios del usuario." #: src/properties.cpp:565 src/tags.cpp:1716 msgid "Related Sound File" msgstr "Archivo de sonido relacionado" #: src/properties.cpp:565 msgid "" "EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file." msgstr "" "Etiqueta EXIF 40964, 0xA004. Nombre de archivo en formato «8.3» para el " "archivo de sonido asociado" #: src/properties.cpp:566 src/properties.cpp:1110 msgid "Date and Time Original" msgstr "Fecha y hora original" #: src/properties.cpp:566 msgid "" "EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and " "time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the " "EXIF SubSecTimeOriginal data." msgstr "" "Etiquetas EXIF 36867, 0x9003 (primarias) y 37521, 0x9291 (fracciones de " "segundo). Fecha y hora en que se generó la imagen original, en formato ISO " "8601. Incluyen los datos SubSecTimeOriginal (fracciones de segundo del " "tiempo del original) de EXIF." #: src/properties.cpp:569 src/properties.cpp:1111 msgid "Date and Time Digitized" msgstr "Fecha y hora de la digitalización" #: src/properties.cpp:569 msgid "" "EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and " "time when image was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data." msgstr "" "Etiqueta EXIF 36868, 0x9004 (primarias) y 37522, 0x9292 (fracciones de " "segundo). Fecha y hora en que la imagen original fue guardada digitalmente; " "puede ser igual a la fecha de la imagen original si fue guardada " "digitalmente desde un principio. Guardadas en el formato ISO 8601. Incluyen " "los datos SubSecTimeOriginal (fracciones de segundo del tiempo del " "digitalizado) de EXIF." #: src/properties.cpp:573 msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds." msgstr "Etiqueta EXIF 33434, 0x829A. Tiempo de exposición en segundos." #: src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:1157 msgid "F Number" msgstr "Número F" #: src/properties.cpp:574 msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number." msgstr "Etiqueta EXIF 33437, 0x829D. número F." #: src/properties.cpp:575 msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure." msgstr "" "Etiqueta EXIF 34850, 0x8822. Clase de programa usado para la exposición." #: src/properties.cpp:576 src/tags.cpp:807 src/tags.cpp:1559 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilidad espectral" #: src/properties.cpp:576 msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel." msgstr "Etiqueta EXIF 34852, 0x8824. Sensibilidad espectral para cada canal" #: src/properties.cpp:577 msgid "ISOSpeedRatings" msgstr "ISOSpeedRatings" #: src/properties.cpp:577 msgid "" "EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "Etiqueta EXIF 34855, 0x8827. Velocidad y latitud ISO del dispositivo de " "entrada, como especifica el ISO 12232." #: src/properties.cpp:579 src/tags.cpp:814 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: src/properties.cpp:579 msgid "" "EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in " "ISO 14524." msgstr "" "Etiqueta EXIF 34856, 0x8828. Función de Conversión Opto-Electórica, como " "especifica el ISO 14524." #: src/properties.cpp:580 msgid "" "EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF " "specification." msgstr "" "Etiqueta EXIF 37377, 0x9201. Velocidad de disparador, medida en APEX. Ver " "Anexo C de especificación EXIF." #: src/properties.cpp:581 msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX." msgstr "Etiqueta EXIF 37378, 0x9202. Apertura de lente, las unidades son APEX." #: src/properties.cpp:582 src/tags.cpp:828 msgid "Brightness Value" msgstr "Valor de brillo" #: src/properties.cpp:582 msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX." msgstr "Etiqueta EXIF 37379, 0x9203. Brillo, la unidad es APEX." #: src/properties.cpp:583 msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX." msgstr "" "Etiqueta EXIF 37380, 0x9204. Compensación de exposición, medida en APEX." #: src/properties.cpp:584 src/properties.cpp:1211 msgid "Maximum Aperture Value" msgstr "Valor máximo de apertura" #: src/properties.cpp:584 msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "" #: src/properties.cpp:585 msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters." msgstr "Etiqueta EXIF 37382, 0x9206. Distancia al tema, en metros." #: src/properties.cpp:586 msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode." msgstr "Etiqueta EXIF 37383, 0x9207. Modo de medición." #: src/properties.cpp:587 msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source." msgstr "Etiqueta EXIF 37384, 0x9208. Fuente de luz." #: src/properties.cpp:588 msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data." msgstr "" #: src/properties.cpp:589 msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "" #: src/properties.cpp:590 src/tags.cpp:1666 msgid "Subject Area" msgstr "Área del sujeto" #: src/properties.cpp:590 msgid "" "EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the " "overall scene." msgstr "" "Esta etiqueta indica la ubicación y el área del sujeto principal en la " "escena general." #: src/properties.cpp:591 src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1731 msgid "Flash Energy" msgstr "Energía del flash" #: src/properties.cpp:591 msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture." msgstr "" #: src/properties.cpp:592 src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1735 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Respuesta en frecuencia espacial" #: src/properties.cpp:592 msgid "" "EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values " "as specified in ISO 12233." msgstr "" "EXIF tag 41484, 0xA20C. Tabla de entrada del dispositivo de frecuencia " "espacial y los valores de SNR según lo especificado en la norma ISO 12233." #: src/properties.cpp:594 src/tags.cpp:839 msgid "Focal Plane X Resolution" msgstr "Resolución X plano focal" #: src/properties.cpp:594 msgid "" "EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per " "unit." msgstr "" "EXIF tag 41486, 0xA20E. Resolución focal horizontal, medida en píxeles por " "unidad" #: src/properties.cpp:595 src/tags.cpp:840 msgid "Focal Plane Y Resolution" msgstr "Resolución Y plano focal" #: src/properties.cpp:595 msgid "" "EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per " "unit." msgstr "" #: src/properties.cpp:596 src/tags.cpp:841 src/tags.cpp:1748 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Unidad de resolución del plano focal" #: src/properties.cpp:596 msgid "" "EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and " "FocalPlaneYResolution." msgstr "" #: src/properties.cpp:597 src/tags.cpp:845 src/tags.cpp:1752 msgid "Subject Location" msgstr "Ubicación del sujeto" #: src/properties.cpp:597 msgid "" "EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first " "value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at " "which the main subject appears." msgstr "" #: src/properties.cpp:600 src/tags.cpp:846 msgid "Exposure Index" msgstr "Índice de exposición" #: src/properties.cpp:600 msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device." msgstr "" #: src/properties.cpp:601 src/tags.cpp:851 src/tags.cpp:1763 msgid "Sensing Method" msgstr "Método de sensado" #: src/properties.cpp:601 msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device." msgstr "" "Indica el tipo de sensor de imagen en la cámara o dispositivo de entrada." #: src/properties.cpp:602 msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source." msgstr "Etiqueta EXIF 41728, 0xA300. Indica el origen de la imagen." #: src/properties.cpp:603 src/tags.cpp:1771 msgid "Scene Type" msgstr "Tipo de escena" #: src/properties.cpp:603 msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene." msgstr "" #: src/properties.cpp:604 src/tags.cpp:761 msgid "CFA Pattern" msgstr "Patrón CFA" #: src/properties.cpp:604 msgid "" "EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image " "sense." msgstr "" #: src/properties.cpp:605 src/tags.cpp:1781 msgid "Custom Rendered" msgstr "Render personalizado" #: src/properties.cpp:605 msgid "" "EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image " "data." msgstr "" #: src/properties.cpp:606 msgid "" "EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was " "shot." msgstr "" #: src/properties.cpp:607 msgid "" "EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image " "was shot." msgstr "" "Esta etiqueta indica el modo de balance de blanco ajustado cuando se tomó la " "imagen." #: src/properties.cpp:608 src/properties.cpp:1115 src/tags.cpp:1795 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Relación de zoom digital" #: src/properties.cpp:608 msgid "" "EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was " "shot." msgstr "" #: src/properties.cpp:609 src/tags.cpp:1800 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Distancia focal en película de 35mm" #: src/properties.cpp:609 msgid "" "EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a " "35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. " "Note that this tag differs from the FocalLength tag." msgstr "" "Esta etiqueta indica la distancia focal equivalente asumiendo una cámara de " "película de 35mm, en mm. Un valor de 0 significa que se desconoce la " "distancia focal. Note que esta etiqueta difiere de la etiqueta FocalLength." #: src/properties.cpp:612 src/tags.cpp:1806 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Tipo de captura de escena" #: src/properties.cpp:612 msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot." msgstr "" #: src/properties.cpp:613 src/tags.cpp:1811 msgid "Gain Control" msgstr "Control de ganancia" #: src/properties.cpp:613 msgid "" "EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain " "adjustment." msgstr "" "Esta etiqueta indica el grado del ajuste de ganancia general de imagen." #: src/properties.cpp:614 msgid "" "EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing " "applied by the camera." msgstr "" "Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de contraste aplicado " "por la cámara cuando se tomó la imagen." #: src/properties.cpp:615 msgid "" "EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing " "applied by the camera." msgstr "" "Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de stauración aplicado " "por la cámara cuando se tomó la imagen." #: src/properties.cpp:616 msgid "" "EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing " "applied by the camera." msgstr "" "Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de nitidez aplicado por " "la cámara cuando se tomó la imagen." #: src/properties.cpp:617 src/tags.cpp:1826 msgid "Device Setting Description" msgstr "Descripción de ajuste del dispositivo" #: src/properties.cpp:617 msgid "" "EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking " "conditions of a particular camera model." msgstr "" "Esta etiqueta indica información sobre las condiciones de toma de la foto de " "un modelo de cámara en particular. La etiqueta sólo se usa para indicar las " "condiciones de toma de fotos en el lector." #: src/properties.cpp:618 src/tags.cpp:1831 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Rango de distancia al sujeto." #: src/properties.cpp:618 msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject." msgstr "Esta etiqueta indica la distancia al sujeto." #: src/properties.cpp:619 src/tags.cpp:1834 msgid "Image Unique ID" msgstr "ID único de imagen" #: src/properties.cpp:619 msgid "" "EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation " "and 128-bit fixed length." msgstr "" "Esta etiqueta indica un identificador asignado unívocamente a cada imagen. " "Se registra como una cadena de caracteres ASCII equivalente a notación " "hexadecimal y de una longitud fija de 128 bits." #: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:1178 src/tags.cpp:1934 msgid "GPS Version ID" msgstr "Identidad de la versión GPS" #: src/properties.cpp:621 msgid "" "GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with " "period separators. The current value is \"2.0.0.0\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:623 src/properties.cpp:1173 src/tags.cpp:1945 msgid "GPS Latitude" msgstr "Latitud GPS" #: src/properties.cpp:623 msgid "" "GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:624 src/properties.cpp:1174 src/tags.cpp:1957 msgid "GPS Longitude" msgstr "Longitud GPS" #: src/properties.cpp:624 msgid "" "GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:1168 src/tags.cpp:1965 msgid "GPS Altitude Reference" msgstr "Referencia de altitud GPS" #: src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:1168 msgid "" "GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level." msgstr "" #: src/properties.cpp:626 src/properties.cpp:1167 src/tags.cpp:1973 msgid "GPS Altitude" msgstr "Altitud GPS" #: src/properties.cpp:626 src/properties.cpp:1167 msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:1170 src/properties.cpp:1177 #: src/tags.cpp:1977 msgid "GPS Time Stamp" msgstr "Sello de hora GPS" #: src/properties.cpp:627 msgid "" "GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS " "data, in Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in " "EXIF 2.2. The GPS timestamp in EXIF 2.1 does not include a date. If not " "present, the date component for the XMP should be taken from exif:" "DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. If " "no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP." msgstr "" #: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:1176 src/tags.cpp:1982 msgid "GPS Satellites" msgstr "Satélites GPS" #: src/properties.cpp:633 msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified." msgstr "" #: src/properties.cpp:634 src/tags.cpp:1989 msgid "GPS Status" msgstr "Estado GPS" #: src/properties.cpp:634 msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time." msgstr "" #: src/properties.cpp:635 src/tags.cpp:1994 msgid "GPS Measure Mode" msgstr "Modo de medida GPS" #: src/properties.cpp:635 msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type." msgstr "" #: src/properties.cpp:636 msgid "GPS DOP" msgstr "GPS DOP" #: src/properties.cpp:636 msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data." msgstr "" #: src/properties.cpp:637 src/tags.cpp:2002 msgid "GPS Speed Reference" msgstr "Referencia de velocidad GPS" #: src/properties.cpp:637 msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement." msgstr "" #: src/properties.cpp:638 src/tags.cpp:2006 msgid "GPS Speed" msgstr "Velocidad GPS" #: src/properties.cpp:638 msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement." msgstr "" #: src/properties.cpp:639 msgid "GPS Track Reference" msgstr "Referencia de pista GPS" #: src/properties.cpp:639 msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction." msgstr "" #: src/properties.cpp:640 src/tags.cpp:2013 msgid "GPS Track" msgstr "Rastreo GPS" #: src/properties.cpp:640 msgid "" "GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99." msgstr "" #: src/properties.cpp:641 src/properties.cpp:1172 src/tags.cpp:2017 msgid "GPS Image Direction Reference" msgstr "Referencia de dirección de imagen GPS" #: src/properties.cpp:641 msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction." msgstr "" #: src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:1171 src/tags.cpp:2021 msgid "GPS Image Direction" msgstr "Dirección de imagen GPS" #: src/properties.cpp:642 msgid "" "GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to " "359.99." msgstr "" #: src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:1175 src/tags.cpp:2025 msgid "GPS Map Datum" msgstr "Datos de mapa GPS" #: src/properties.cpp:643 msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data." msgstr "Etiqueta GPS 18, 0x12. Datos de levantamiento geodésico." #: src/properties.cpp:644 src/tags.cpp:2033 msgid "GPS Destination Latitude" msgstr "Latitud de destino GPS" #: src/properties.cpp:644 msgid "" "GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates " "destination latitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:645 src/tags.cpp:2045 msgid "GPS Destination Longitude" msgstr "Longitud de destino GPS" #: src/properties.cpp:645 msgid "" "GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination " "longitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:646 src/tags.cpp:2052 msgid "GPS Destination Bearing Reference" msgstr "Referencia al punto de destino GPS" #: src/properties.cpp:646 msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction." msgstr "" #: src/properties.cpp:647 src/tags.cpp:2056 msgid "GPS Destination Bearing" msgstr "Punto de destino GPS" #: src/properties.cpp:647 msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99." msgstr "Etiqueta GPS 24, 0x18. Punto de destino, con valores de 0 a 359,99." #: src/properties.cpp:648 src/tags.cpp:2060 msgid "GPS Destination Distance Reference" msgstr "Referencia de distancia al destino GPS" #: src/properties.cpp:648 msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement." msgstr "" "Etiqueta GPS 25, 0x19. Unidades utilizadas para la medición de la velocidad." #: src/properties.cpp:649 src/tags.cpp:2064 msgid "GPS Destination Distance" msgstr "Distancia del destino GPS" #: src/properties.cpp:649 msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination." msgstr "" #: src/properties.cpp:650 src/tags.cpp:2067 msgid "GPS Processing Method" msgstr "Método de proceso GPS" #: src/properties.cpp:650 msgid "" "GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used " "for location finding." msgstr "" #: src/properties.cpp:651 src/tags.cpp:2072 msgid "GPS Area Information" msgstr "Información de área GPS" #: src/properties.cpp:651 msgid "" "GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area." msgstr "" #: src/properties.cpp:652 src/tags.cpp:2080 msgid "GPS Differential" msgstr "Diferencial GPS" #: src/properties.cpp:652 msgid "" "GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to " "the GPS receiver." msgstr "" #: src/properties.cpp:658 msgid "" "A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 " "mm f/2.8-4.0\"." msgstr "" "Una descripción de la lente empleada para tomar la fotografía. Por ejemplo, " "«70-200 mm f/2.8-4.0»." #: src/properties.cpp:659 msgid "" "The serial number of the camera or camera body used to take the photograph." msgstr "" "El número de serie de la cámara o del cuerpo de la cámara empleado para " "tomar la fotografía." #: src/properties.cpp:665 msgid "Creator's Contact Info" msgstr "Información de contacto del creador" #: src/properties.cpp:665 msgid "" "The creator's contact information provides all necessary information to get " "in contact with the creator of this news object and comprises a set of sub-" "properties for proper addressing." msgstr "" #: src/properties.cpp:667 msgid "Contact Info-Address" msgstr "Dirección" #: src/properties.cpp:667 msgid "" "sub-key Creator Contact Info: address. Comprises an optional company name " "and all required information to locate the building or postbox to which mail " "should be sent." msgstr "" #: src/properties.cpp:669 msgid "Contact Info-City" msgstr "Ciudad" #: src/properties.cpp:669 msgid "sub-key Creator Contact Info: city." msgstr "" #: src/properties.cpp:670 msgid "Contact Info-State/Province" msgstr "Provincia/Región" #: src/properties.cpp:670 msgid "sub-key Creator Contact Info: state or province." msgstr "" #: src/properties.cpp:671 msgid "Contact Info-Postal Code" msgstr "Código postal" #: src/properties.cpp:671 msgid "sub-key Creator Contact Info: local postal code." msgstr "" #: src/properties.cpp:672 msgid "Contact Info-Country" msgstr "País" #: src/properties.cpp:672 msgid "sub-key Creator Contact Info: country." msgstr "" #: src/properties.cpp:673 msgid "Contact Info-Email" msgstr "Correo(s)electrónico(s)" #: src/properties.cpp:673 msgid "sub-key Creator Contact Info: email address." msgstr "" #: src/properties.cpp:674 msgid "Contact Info-Phone" msgstr "Número(s) de tel." #: src/properties.cpp:674 msgid "sub-key Creator Contact Info: phone number." msgstr "" #: src/properties.cpp:675 msgid "Contact Info-Web URL" msgstr "Sitio(s) Web" #: src/properties.cpp:675 msgid "sub-key Creator Contact Info: web address." msgstr "" #: src/properties.cpp:676 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Genero" #: src/properties.cpp:676 msgid "" "Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news " "object, not specifically its content." msgstr "" #: src/properties.cpp:678 msgid "IPTC Scene" msgstr "Escena IPTC" #: src/properties.cpp:678 msgid "" "Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the " "IPTC \"Scene-NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits " "in an unordered list." msgstr "" #: src/properties.cpp:680 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "Código de tema IPTC" #: src/properties.cpp:680 msgid "" "Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy " "to categorize the content. Each Subject is represented as a string of 8 " "digits in an unordered list." msgstr "" #: src/properties.cpp:682 msgid "" "(legacy) Name of a location the content is focussing on -- either the " "location shown in visual media or referenced by text or audio media. This " "location name could either be the name of a sublocation to a city or the " "name of a well known location or (natural) monument outside a city. In the " "sense of a sublocation to a city this element is at the fourth level of a " "top-down geographical hierarchy." msgstr "" #: src/properties.cpp:687 msgid "" "(legacy) Code of the country the content is focussing on -- either the " "country shown in visual media or referenced in text or audio media. This " "element is at the top/first level of a top-down geographical hierarchy. The " "code should be taken from ISO 3166 two or three letter code. The full name " "of a country should go to the \"Country\" element." msgstr "" #: src/properties.cpp:696 msgid "Additional model info" msgstr "Información adicional del modelo" #: src/properties.cpp:696 msgid "" "Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-" "released image." msgstr "" #: src/properties.cpp:697 msgid "Code of featured Organisation" msgstr "Código de la organización caracterizada" #: src/properties.cpp:697 msgid "" "Code from controlled vocabulary for identifying the organisation or company " "which is featured in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:698 msgid "Controlled Vocabulary Term" msgstr "" #: src/properties.cpp:698 msgid "" "A term to describe the content of the image by a value from a Controlled " "Vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:699 msgid "Model age" msgstr "Edad del modelo" #: src/properties.cpp:699 msgid "" "Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model " "released image." msgstr "" "Edad del modelo humano en el momento en que se tomó la imagen publicada." #: src/properties.cpp:700 msgid "Name of featured Organisation" msgstr "Nombre de la organización caracterizada" #: src/properties.cpp:700 msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image." msgstr "Nombre de la organización o compañía caracterizada en la imagen." #: src/properties.cpp:701 msgid "Person shown" msgstr "Persona mostrada" #: src/properties.cpp:701 msgid "Name of a person shown in the image." msgstr "Nombre de la persona mostrada en la imagen." #: src/properties.cpp:702 msgid "Digital Image Identifier" msgstr "Identificador de la imagen digital" #: src/properties.cpp:702 msgid "" "Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied " "by the creator of the digital image at the time of its creation. this value " "shall not be changed after that time." msgstr "" "Identificador global único de la imagen digital. El creador de la imagen " "digital establece este valor en el momento de su creación. No se modificará " "posteriormente." #: src/properties.cpp:703 msgid "Physical type of original photo" msgstr "Tipo físico de la foto original" #: src/properties.cpp:703 msgid "The type of the source digital file." msgstr "El tipo de la fuente del archivo digital" #: src/properties.cpp:704 src/properties.cpp:960 src/properties.cpp:969 #: src/properties.cpp:1633 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/properties.cpp:704 msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken." msgstr "" "Nombra o describe el evento específico en el que se tomó la fotografía." #: src/properties.cpp:705 msgid "Maximum available height" msgstr "Altura máxima disponible" #: src/properties.cpp:705 msgid "" "The maximum available height in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" #: src/properties.cpp:706 msgid "Maximum available width" msgstr "" #: src/properties.cpp:706 msgid "" "The maximum available width in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" #: src/properties.cpp:707 msgid "Registry Entry" msgstr "Entrada de registro" #: src/properties.cpp:707 msgid "" "Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any " "registration of this digital image with a registry." msgstr "" #: src/properties.cpp:708 msgid "Registry Entry-Item Identifier" msgstr "" #: src/properties.cpp:708 msgid "" "A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the " "digital image. This value shall not be changed after being applied. This " "identifier is linked to a corresponding Registry Organisation Identifier." msgstr "" "Un identificador único creado por un registro y aplicado por el creador de " "la imagen digital. Este valor no debería cambiarse tras aplicarse. El " "identificador está vinculado al correspondiente identificador de registro de " "organización." #: src/properties.cpp:709 msgid "Registry Entry-Organisation Identifier" msgstr "" #: src/properties.cpp:709 msgid "" "An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image " "Id." msgstr "" #: src/properties.cpp:710 msgid "IPTC Fields Last Edited" msgstr "Último campo IPTC editado" #: src/properties.cpp:710 msgid "" "The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has " "been last edited." msgstr "" #: src/properties.cpp:711 msgid "Location shown" msgstr "Lugar mostrado" #: src/properties.cpp:711 msgid "A location shown in the image." msgstr "El lugar mostrado en la imagen." #: src/properties.cpp:712 msgid "Location Created" msgstr "Lugar de creación" #: src/properties.cpp:712 msgid "The location the photo was taken." msgstr "El lugar donde se tomó la fotografía." #: src/properties.cpp:713 msgid "Location-City" msgstr "Ubicación-Ciudad" #: src/properties.cpp:713 msgid "Name of the city of a location." msgstr "Nombre de la ciudad." #: src/properties.cpp:714 msgid "Location-Country ISO-Code" msgstr "Ubicación-Código ISO del país" #: src/properties.cpp:714 msgid "The ISO code of a country of a location." msgstr "El código ISO del país." #: src/properties.cpp:715 msgid "Location-Country Name" msgstr "Ubicación-Nombre de país" #: src/properties.cpp:715 msgid "The name of a country of a location." msgstr "El nombre de un país en la ubicación" #: src/properties.cpp:716 msgid "Location-Province/State" msgstr "Ubicación-Provincia/Estado" #: src/properties.cpp:716 msgid "" "The name of a subregion of a country - a province or state - of a location." msgstr "" #: src/properties.cpp:717 msgid "Location-Sublocation" msgstr "Ubicación-Sububicación" #: src/properties.cpp:717 msgid "" "Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a " "sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) " "monument outside a city." msgstr "" "Nombre de una sububicación. Esta sububicación puede ser tanto el nombre de " "una sububicación de una ciudad o el nombre de un lugar muy conocido o " "monumento (natural) fuera de una ciudad." #: src/properties.cpp:718 msgid "Location-World Region" msgstr "Región de ubicación mundial." #: src/properties.cpp:718 msgid "The name of a world region of a location." msgstr "" #: src/properties.cpp:719 msgid "Artwork or object in the image" msgstr "Ilustración u objeto en la imagen" #: src/properties.cpp:719 msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image." msgstr "" "Un conjunto de metadatos sobre la ilustración o un objeto de la imagen." #: src/properties.cpp:720 msgid "Artwork or object-Copyright notice" msgstr "Ilustración u objeto-aviso de copyright" #: src/properties.cpp:720 msgid "" "Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual " "property for artwork or an object in the image and should identify the " "current owner of the copyright of this work with associated intellectual " "property rights." msgstr "" "Contiene cualquier aviso sobre los derechos de autor necesario para reclamar " "la propiedad intelectual de la ilustración u objeto de la imagen, y debe " "identificar el actual propietario de los derechos de autor de la obra junto " "con los correspondientes derechos de propiedad intelectual." #: src/properties.cpp:721 msgid "Artwork or object-Creator" msgstr "Ilustración u objeto-creador" #: src/properties.cpp:721 msgid "" "Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the " "image. In cases where the artist could or should not be identified the name " "of a company or organisation may be appropriate." msgstr "" "Contiene el nombre del artista que creó la ilustración o el objeto de la " "imagen. En los casos en los que el artista no pueda o no deba ser " "identificado, puede incluirse el nombre de la compañía u organización." #: src/properties.cpp:722 msgid "Artwork or object-Date Created" msgstr "Ilustración u objeto-fecha de creación" #: src/properties.cpp:722 msgid "" "Designates the date and optionally the time the artwork or object in the " "image was created. This relates to artwork or objects with associated " "intellectual property rights." msgstr "" "Designa la fecha y opcionalmente la hora en la que fue creada la ilustración " "o el objeto de la imagen. Se refiere a las ilustraciones u objetos que " "poseen derechos de propiedad intelectual asociados." #: src/properties.cpp:723 msgid "Artwork or object-Source" msgstr "Source" #: src/properties.cpp:723 msgid "" "The organisation or body holding and registering the artwork or object in " "the image for inventory purposes." msgstr "" #: src/properties.cpp:724 msgid "Artwork or object-Source inventory number" msgstr "Número de inventario de trabajo artístico o fuente de objeto." #: src/properties.cpp:724 msgid "" "The inventory number issued by the organisation or body holding and " "registering the artwork or object in the image." msgstr "" "El número de inventario emitido por la organización o cuerpo de explotación " "y registrando el trabajo artístico o el objeto de la imagen." #: src/properties.cpp:725 msgid "Artwork or object-Title" msgstr "Ilustración u objeto-título" #: src/properties.cpp:725 msgid "A reference for the artwork or object in the image." msgstr "Una referencia para la ilustración o el objeto de la imagen." #: src/properties.cpp:732 msgid "Scan from film" msgstr "Explorar desde pelñicula" #: src/properties.cpp:733 msgid "Scan from transparency (including slide)" msgstr "" #: src/properties.cpp:734 msgid "Scan from print" msgstr "" #: src/properties.cpp:735 msgid "Camera RAW" msgstr "Cámara en bruto" #: src/properties.cpp:736 msgid "Camera TIFF" msgstr "Cámara TIFF" #: src/properties.cpp:737 msgid "Camera JPEG" msgstr "Cámara JPEG" #: src/properties.cpp:742 msgid "PLUS Version" msgstr "Versión PLUS" #: src/properties.cpp:742 msgid "" "The version number of the PLUS standards in place at the time of the " "transaction." msgstr "" #: src/properties.cpp:743 msgid "Licensee" msgstr "Licenciado" #: src/properties.cpp:743 msgid "" "Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the " "license transaction." msgstr "" "Parte partes a quienes se autoriza el acceso a la licencia bajo una " "transacción con el administrador." #: src/properties.cpp:744 msgid "Licensee ID" msgstr "ID del licenciado" #: src/properties.cpp:744 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee." msgstr "PLUS-ID opcional identificando cada licenciado." #: src/properties.cpp:745 msgid "Licensee Name" msgstr "Nombre del licenciado" #: src/properties.cpp:745 msgid "Name of each Licensee." msgstr "Nombre de cada licenciado" #: src/properties.cpp:746 msgid "End User" msgstr "Usuario final" #: src/properties.cpp:746 msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license." msgstr "Grupo o grupos que finalmente harán uso de la imagen licenciada." #: src/properties.cpp:747 msgid "End User ID" msgstr "ID del usuario final" #: src/properties.cpp:747 msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User." msgstr "Número de identificación opcional de cada usuario final." #: src/properties.cpp:748 msgid "End User Name" msgstr "Nombre del usuario final" #: src/properties.cpp:748 msgid "Name of each End User." msgstr "Nombre de cada usuario final." #: src/properties.cpp:749 msgid "Licensor" msgstr "Licenciador" #: src/properties.cpp:749 msgid "Party or parties granting the license to the Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:750 msgid "Licensor ID" msgstr "ID del licenciado" #: src/properties.cpp:750 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor." msgstr "" #: src/properties.cpp:751 msgid "Licensor Name" msgstr "Nombre del licenciador" #: src/properties.cpp:751 msgid "Name of each Licensor." msgstr "Nombre de cada licenciador" #: src/properties.cpp:752 msgid "Licensor Address" msgstr "Dirección del licenciador" #: src/properties.cpp:752 msgid "Licensor street address." msgstr "Dirección de calle del licenciador" #: src/properties.cpp:753 msgid "Licensor Address Detail" msgstr "Detalle de la dirección de licenciador" #: src/properties.cpp:753 msgid "Additional Licensor mailing address details." msgstr "" #: src/properties.cpp:754 msgid "Licensor City" msgstr "Ciudad del licenciador" #: src/properties.cpp:754 msgid "Licensor City name." msgstr "Nombre de la ciudad del licenciador" #: src/properties.cpp:755 msgid "Licensor State or Province" msgstr "Estado o provincia del licencidador" #: src/properties.cpp:755 msgid "Licensor State or Province name." msgstr "" #: src/properties.cpp:756 msgid "Licensor Postal Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:756 msgid "Licensor Postal Code or Zip Code." msgstr "" #: src/properties.cpp:757 msgid "Licensor Country" msgstr "País del licenciador" #: src/properties.cpp:757 msgid "Licensor Country name." msgstr "" #: src/properties.cpp:758 msgid "Licensor Telephone Type 1" msgstr "" #: src/properties.cpp:758 msgid "Licensor Telephone Type 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:759 msgid "Licensor Telephone 1" msgstr "" #: src/properties.cpp:759 msgid "Licensor Telephone number 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:760 msgid "Licensor Telephone Type 2" msgstr "" #: src/properties.cpp:760 msgid "Licensor Telephone Type 2." msgstr "" #: src/properties.cpp:761 msgid "Licensor Telephone 2" msgstr "" #: src/properties.cpp:761 msgid "Licensor Telephone number 2." msgstr "" #: src/properties.cpp:762 msgid "Licensor Email" msgstr "" #: src/properties.cpp:762 msgid "Licensor Email address." msgstr "Dirección de correo del licenciante." #: src/properties.cpp:763 msgid "Licensor URL" msgstr "URL del licenciador" #: src/properties.cpp:763 msgid "Licensor world wide web address." msgstr "" #: src/properties.cpp:764 msgid "Licensor Notes" msgstr "Notas del licenciador" #: src/properties.cpp:764 msgid "" "Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/" "s." msgstr "" "Información suplementaria para usar en la identificación y contacto del/los " "licenciadores." #: src/properties.cpp:765 msgid "PLUS Media Summary Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:765 msgid "" "A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages " "included in the license." msgstr "" "Cadena de código alfanumérico siguiendo el estándar PLUS que resume el uso " "de los medios incluidos en la licencia." #: src/properties.cpp:766 msgid "License Start Date" msgstr "Fecha de inicio de la licencia" #: src/properties.cpp:766 msgid "The date on which the license takes effect." msgstr "La fecha en la que la licencia entra en vigor." #: src/properties.cpp:767 msgid "License End Date" msgstr "Fecha de término de la licencia" #: src/properties.cpp:767 msgid "The date on which the license expires." msgstr "La fecha en la que la licencia expira." #: src/properties.cpp:768 msgid "Media Constraints" msgstr "" #: src/properties.cpp:768 msgid "" "Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license " "to particular named media or to media not yet specifically defined in the " "PLUS Media Matrix." msgstr "" "Restricciones que limitan el alcance del uso (o usos) del medio PLUS " "incluido en la licencia para otro medio de nombre especificado o no en la " "matriz de medios PLUS." #: src/properties.cpp:769 msgid "Region Constraints" msgstr "Restricciones de región" #: src/properties.cpp:769 msgid "" "Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific " "cities, states, provinces or other areas to be included in or excluded from " "the PLUS Regions specified in the Media Usages specified in the license." msgstr "" "Restricciones que limitan el alcance de la distribución geográfica a " "determinadas ciudades, estados, provincias u otras áreas por incluir o " "excluidas de las regiones PLUS concretadas en el uso de los medios " "especificados en la licencia." #: src/properties.cpp:770 msgid "Product or Service Constraints" msgstr "" #: src/properties.cpp:770 msgid "" "Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a " "named product or service." msgstr "" "Restringir limitando el uso de la imagen para promover o asociar con un " "producto o servicio nombrado." #: src/properties.cpp:771 msgid "Image File Constraints" msgstr "" #: src/properties.cpp:771 msgid "" "Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type." msgstr "" #: src/properties.cpp:772 msgid "Image Alteration Constraints" msgstr "" #: src/properties.cpp:772 msgid "" "Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, " "colorization, de-colorization or merging." msgstr "" "Restricciones sobre la alteración de la imagen por recorte, giro, retoque, " "coloreado, decoloreado o mezclado" #: src/properties.cpp:773 msgid "Image Duplication Constraints" msgstr "" #: src/properties.cpp:773 msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:774 msgid "Model Release Status" msgstr "Estado del modelo de lanzamiento" #: src/properties.cpp:774 msgid "" "Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of " "the likenesses of persons appearing in the photograph." msgstr "" "Resume la disponibilidad y el alcance de los lanzamientos de modelos " "autorizando el uso de las semejanzas de personas que aparecen en la " "fotografía." #: src/properties.cpp:775 msgid "Model Release ID" msgstr "ID de modelo de lanzamiento" #: src/properties.cpp:775 msgid "Optional identifier associated with each Model Release." msgstr "Identificador opcional asociado con cada lanzamiento de modelo." #: src/properties.cpp:776 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Divulgación de la edad de un modelo menor." #: src/properties.cpp:776 msgid "" "Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image " "was made." msgstr "" #: src/properties.cpp:777 msgid "Property Release Status" msgstr "Estado de lanzamiento de la propiedad." #: src/properties.cpp:777 msgid "" "Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage " "of the properties appearing in the photograph." msgstr "" "Resume la disponibilidad y el alcance de los lanzamientos de propiedad " "autorizando el uso de las características que aparecen en la fotografía." #: src/properties.cpp:778 msgid "Property Release ID" msgstr "Id de liberación de la propiedad" #: src/properties.cpp:778 msgid "Optional identifier associated with each Property Release." msgstr "Identificador opcional asociado con cada liberación de propiedad." #: src/properties.cpp:779 msgid "Other Constraints" msgstr "Otras restricciones" #: src/properties.cpp:779 msgid "Additional constraints on the license." msgstr "Restricciones adicionales de la licencia." #: src/properties.cpp:780 msgid "Credit Line Required" msgstr "Línea de crédito requerida" #: src/properties.cpp:780 msgid "Attribution requirements, if any." msgstr "Requisitos de atribución, en caso de haberlos." #: src/properties.cpp:781 msgid "Adult Content Warning" msgstr "Aviso de contenido para adultos" #: src/properties.cpp:781 msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors." msgstr "Aviso que indica la presencia de contenido no apto para menores." #: src/properties.cpp:782 msgid "Other License Requirements" msgstr "Otros requisitos de la licencia" #: src/properties.cpp:782 msgid "Additional license requirements." msgstr "Requisitos adicionales de la licencia." #: src/properties.cpp:783 msgid "Terms and Conditions Text" msgstr "Términos y condiciones (texto)" #: src/properties.cpp:783 msgid "Terms and Conditions applying to the license." msgstr "Términos y condiciones de la licencia." #: src/properties.cpp:784 msgid "Terms and Conditions URL" msgstr "URL de los términos y condiciones" #: src/properties.cpp:784 msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license." msgstr "URL de los términos y condiciones de la licencia." #: src/properties.cpp:785 msgid "Other License Conditions" msgstr "Otras condiciones de la licencia" #: src/properties.cpp:785 msgid "Additional license conditions." msgstr "Condiciones adicionales de la licencia." #: src/properties.cpp:786 msgid "Identifies the type of image delivered." msgstr "Identifica el tipo de imagen proporcionado." #: src/properties.cpp:787 msgid "Licensor Image ID" msgstr "ID de la imagen del licenciador" #: src/properties.cpp:787 msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image." msgstr "Identificador opcional asignado por el licenciador de la imagen." #: src/properties.cpp:788 msgid "Image File Name As Delivered" msgstr "Nombre de archivo de imagen tal como se entregó" #: src/properties.cpp:788 msgid "" "Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license." msgstr "" "Nombre del archivo de imagen entregada al licenciado para su uso bajo la " "licencia." #: src/properties.cpp:789 msgid "Image File Format As Delivered" msgstr "" #: src/properties.cpp:789 msgid "" "File format of the image file delivered to the Licensee for use under the " "license." msgstr "" "Formato del archivo de imagen tal como se entregó al licenciado para usar " "bajo licencia." #: src/properties.cpp:790 msgid "Image File Size As Delivered" msgstr "" #: src/properties.cpp:790 msgid "Size of the image file delivered to the Licensee." msgstr "Tamaño del archivo de imagen entregado al licenciado." #: src/properties.cpp:791 msgid "Copyright Status" msgstr "Estado de los derechos de autor" #: src/properties.cpp:791 msgid "Copyright status of the image." msgstr "Estado de los derechos de autor de la imagen." #: src/properties.cpp:792 msgid "Copyright Registration Number" msgstr "Número de registro de los derechos de autor" #: src/properties.cpp:792 msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image." msgstr "" "Número de registro de los derechos de autor, en caso de haberlo, aplicado a " "la imagen con licencia." #: src/properties.cpp:793 msgid "First Publication Date" msgstr "Fecha de la primera publicación" #: src/properties.cpp:793 msgid "The date on which the image was first published." msgstr "La fecha en la que la imagen fue publicada por primera vez." #: src/properties.cpp:794 msgid "Copyright Owner" msgstr "Propietario de los derechos de autor" #: src/properties.cpp:794 msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image." msgstr "" "Propietario o propietarios de los derechos de autor de la imagen con " "licencia." #: src/properties.cpp:795 msgid "Copyright Owner ID" msgstr "ID del propietario de los derechos de autor" #: src/properties.cpp:795 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner." msgstr "" "Número de identificación opcional de cada propietario de los derechos de " "autor." #: src/properties.cpp:796 msgid "Copyright Owner Name" msgstr "Nombre del propietario de los derechos de autor" #: src/properties.cpp:796 msgid "Name of Copyright Owner." msgstr "Nombre del propietario de los derechos de autor." #: src/properties.cpp:797 msgid "Copyright Owner Image ID" msgstr "ID de imagen del propietario del Copyright" #: src/properties.cpp:797 msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image." msgstr "" "Identificador opcional asignado al propietario del copyright de la imagen" #: src/properties.cpp:798 msgid "Image Creator" msgstr "Creador de la imagen" #: src/properties.cpp:798 msgid "Creator/s of the image." msgstr "Creador o creadores de la imagen." #: src/properties.cpp:799 msgid "Image Creator ID" msgstr "ID del creador de la imagen" #: src/properties.cpp:799 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator." msgstr "Número de identificación opcional de cada creador de la imagen." #: src/properties.cpp:800 msgid "Image Creator Name" msgstr "Nombre del creador de la imagen" #: src/properties.cpp:800 msgid "Name of Image Creator." msgstr "Nombre del creador de la imagen." #: src/properties.cpp:801 msgid "Image Creator Image ID" msgstr "ID de la imagen del creador de la imagen" #: src/properties.cpp:801 msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:802 msgid "Image Supplier ID" msgstr "ID del proveedor de la imagen" #: src/properties.cpp:802 msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier." msgstr "Número de identificación opcional del proveedor de la imagen." #: src/properties.cpp:803 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Nombre del proveedor de la imagen" #: src/properties.cpp:803 msgid "Name of Image Supplier." msgstr "Nombre del proveedor de la imagen." #: src/properties.cpp:804 msgid "Image Supplier Image ID" msgstr "ID de la imagen del proveedor de la imagen" #: src/properties.cpp:804 msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image." msgstr "" "Identificador opcional de la imagen asignado por el proveedor de la imagen." #: src/properties.cpp:805 msgid "Licensee Image ID" msgstr "ID de la imagen del licenciado" #: src/properties.cpp:805 msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:806 msgid "Licensee Image Notes" msgstr "Notas de la imagen del licenciado" #: src/properties.cpp:806 msgid "Notes added by Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:807 msgid "Other Image Info" msgstr "Otra información de la imagen" #: src/properties.cpp:807 msgid "Additional image information." msgstr "Información adicional sobre la imagen." #: src/properties.cpp:808 msgid "License ID" msgstr "ID de la licencia" #: src/properties.cpp:808 msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License." msgstr "" "Número de identificación opcional de la licencia asignado por el licenciante." #: src/properties.cpp:809 msgid "Licensor Transaction ID" msgstr "ID de la transacción del licenciador" #: src/properties.cpp:809 msgid "" "Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use." msgstr "" "Identificador asignado por el licenciador para referencia del licenciador y " "uso interno." #: src/properties.cpp:810 msgid "Licensee Transaction ID" msgstr "ID de transacción del licenciado" #: src/properties.cpp:810 msgid "" "Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use." msgstr "" #: src/properties.cpp:811 msgid "Licensee Project Reference" msgstr "" #: src/properties.cpp:811 msgid "Project reference name or description assigned by Licensee." msgstr "" "Nombre del proyecto de referencia o descripción asignada por el licenciado." #: src/properties.cpp:812 msgid "License Transaction Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:812 msgid "The date of the License Transaction." msgstr "" #: src/properties.cpp:813 msgid "Reuse" msgstr "Reutilización" #: src/properties.cpp:813 msgid "" "Indicates whether a license is a repeat or an initial license. Reuse may " "require that licenses stored in files previously delivered to the customer " "be updated." msgstr "" "Indica si una licencia es inicial o una réplica. La reutilización puede " "requerir que las licencias almacenadas en archivos previamente distribuidos " "al cliente sean actualizadas." #: src/properties.cpp:814 msgid "Other License Documents" msgstr "Otros documentos de la licencia" #: src/properties.cpp:814 msgid "" "Reference information for additional documents associated with the license." msgstr "" "Información de referencia para documentos adicionales asociados con la " "licencia." #: src/properties.cpp:815 msgid "Other License Info" msgstr "Otra información de la licencia" #: src/properties.cpp:815 msgid "Additional license information." msgstr "Información adicional de la licencia." #: src/properties.cpp:816 src/properties.cpp:817 src/properties.cpp:818 #: src/properties.cpp:819 src/properties.cpp:820 msgid "Optional field for use at Licensor's discretion." msgstr "Campo opcional para uso discrecional del licenciador." #: src/properties.cpp:819 msgid "Custom 4" msgstr "Personalizado 4" #: src/properties.cpp:820 msgid "Custom 5" msgstr "Personalizado 5" #: src/properties.cpp:821 msgid "Custom 6" msgstr "Personalizado 6" #: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:822 src/properties.cpp:823 #: src/properties.cpp:824 src/properties.cpp:825 msgid "Optional field for use at Licensee's discretion." msgstr "Campo opcional para el uso discrecional del licenciado." #: src/properties.cpp:822 msgid "Custom 7" msgstr "Personalizado 7" #: src/properties.cpp:823 msgid "Custom 8" msgstr "Personalizado 8" #: src/properties.cpp:824 msgid "Custom 9" msgstr "Personalizado 9" #: src/properties.cpp:825 msgid "Custom 10" msgstr "Personalizado 10" #: src/properties.cpp:832 msgid "Adult Content Warning Required" msgstr "Aviso obligatorio de contenido para adultos" #: src/properties.cpp:833 msgid "Not Required" msgstr "No se requiere" #: src/properties.cpp:839 msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: src/properties.cpp:840 msgid "Public Domain" msgstr "Dominio público" #: src/properties.cpp:846 msgid "Credit Adjacent To Image" msgstr "Crédito adyacente a la imagen" #: src/properties.cpp:847 msgid "Credit in Credits Area" msgstr "Crédito en el área de créditos" #: src/properties.cpp:848 msgid "Credit on Image" msgstr "Crédito en la imagen" #: src/properties.cpp:849 msgid "Not Require" msgstr "No se requiere" #: src/properties.cpp:854 msgid "No Colorization" msgstr "" #: src/properties.cpp:855 msgid "No Cropping" msgstr "No recortar" #: src/properties.cpp:856 msgid "No De-Colorization" msgstr "" #: src/properties.cpp:857 msgid "No Flipping" msgstr "No volteo" #: src/properties.cpp:858 msgid "No Merging" msgstr "" #: src/properties.cpp:859 msgid "No Retouching" msgstr "Sin retocado" #: src/properties.cpp:864 msgid "Duplication Only as Necessary Under License" msgstr "La duplicación solo cuando sea necesario bajo licencia" #: src/properties.cpp:865 msgid "No Duplication Constraints" msgstr "Sin restricciones de duplicación" #: src/properties.cpp:866 msgid "No Duplication" msgstr "Sin duplicación" #: src/properties.cpp:871 msgid "Maintain File Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:872 msgid "Maintain File Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:873 msgid "Maintain ID in File Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:874 msgid "Maintain Metadata" msgstr "" #: src/properties.cpp:879 msgid "Windows Bitmap (BMP)" msgstr "Mapa de bits de Windows (BMP)" #: src/properties.cpp:880 msgid "Digital Negative (DNG)" msgstr "Negativo digital (DNG)" #: src/properties.cpp:881 msgid "Encapsulated PostScript (EPS)" msgstr "PostScript encapsulado (EPS)" #: src/properties.cpp:882 msgid "Graphics Interchange Format (GIF)" msgstr "Formato de intercambio de gráficos (GIF)" #: src/properties.cpp:883 msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)" msgstr "Formato de intercambio JPEG (JPG, JIF, JFIF)" #: src/properties.cpp:885 msgid "Macintosh Picture (PICT)" msgstr "Imagen Macintosh (PICT)" #: src/properties.cpp:886 msgid "Portable Network Graphics (PNG)" msgstr "Gráficos de red portátiles (PNG)" #: src/properties.cpp:887 msgid "Photoshop Document (PSD)" msgstr "Documento Photoshop (PSD)" #: src/properties.cpp:888 msgid "Proprietary RAW Image Format" msgstr "Formato de imagen RAW propietario" #: src/properties.cpp:889 msgid "Tagged Image File Format (TIFF)" msgstr "Formato de archivo de imagen etiquetado (TIFF)" #: src/properties.cpp:890 msgid "Windows Media Photo (HD Photo)" msgstr "Foto de Windows Media (Foto HD)" #: src/properties.cpp:895 msgid "Greater than 50 MB" msgstr "Mayor que 50 MB" #: src/properties.cpp:896 msgid "Up to 1 MB" msgstr "Hasta 1 MB" #: src/properties.cpp:897 msgid "Up to 10 MB" msgstr "Hasta 10 MB" #: src/properties.cpp:898 msgid "Up to 30 MB" msgstr "Hasta 30 MB" #: src/properties.cpp:899 msgid "Up to 50 MB" msgstr "Hasta 50 MB" #: src/properties.cpp:904 msgid "Illustrated Image" msgstr "Imagen ilustrada" #: src/properties.cpp:905 msgid "Multimedia or Composited Image" msgstr "Imagen compuesta o multimedia" #: src/properties.cpp:907 msgid "Photographic Image" msgstr "Imagen fotográfica" #: src/properties.cpp:913 msgid "Cell" msgstr "Celda" #: src/properties.cpp:914 msgid "FAX" msgstr "FAX" #: src/properties.cpp:916 msgid "Pager" msgstr "Buscapersonas" #: src/properties.cpp:917 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: src/properties.cpp:922 msgid "Age Unknown" msgstr "Edad desconocida" #: src/properties.cpp:923 msgid "Age 25 or Over" msgstr "Edad 25 años o superior" #: src/properties.cpp:924 msgid "Age 24" msgstr "Edad 24" #: src/properties.cpp:925 msgid "Age 23" msgstr "Edad 23" #: src/properties.cpp:926 msgid "Age 22" msgstr "Edad 22" #: src/properties.cpp:927 msgid "Age 21" msgstr "Edad 21" #: src/properties.cpp:928 msgid "Age 20" msgstr "Edad 20" #: src/properties.cpp:929 msgid "Age 19" msgstr "Edad 19" #: src/properties.cpp:930 msgid "Age 18" msgstr "Edad 18" #: src/properties.cpp:931 msgid "Age 17" msgstr "Edad 17" #: src/properties.cpp:932 msgid "Age 16" msgstr "Edad 16" #: src/properties.cpp:933 msgid "Age 15" msgstr "15 años" #: src/properties.cpp:934 msgid "Age 14 or Under" msgstr "Edad 14 o por debajo" #: src/properties.cpp:940 src/properties.cpp:948 src/properties.cpp:955 msgid "Not Applicable" msgstr "No aplicable" #: src/properties.cpp:941 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "" #: src/properties.cpp:942 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "" #: src/properties.cpp:949 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Lanzamientos de propiedad ilimitada" #: src/properties.cpp:950 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Liberaciones de propiedad limitadas o incompletas" #: src/properties.cpp:956 msgid "Repeat Use" msgstr "Repetir uso" #: src/properties.cpp:960 src/properties.cpp:969 msgid "Fixture Identification" msgstr "Identificación de accesorio" #: src/properties.cpp:961 src/properties.cpp:970 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/properties.cpp:961 src/properties.cpp:970 msgid "A notation making the image unique" msgstr "" #: src/properties.cpp:962 src/properties.cpp:971 msgid "People" msgstr "Gente" #: src/properties.cpp:963 src/properties.cpp:972 msgid "Catalog Sets" msgstr "Juegos de catálogo" #: src/properties.cpp:963 src/properties.cpp:972 src/properties.cpp:1003 #: src/properties.cpp:1007 msgid "Descriptive markers of catalog items by content" msgstr "Marcadores descriptivos de elementos de catálogo por contenido" #: src/properties.cpp:978 msgid "RegionInfo" msgstr "Información de zona" #: src/properties.cpp:978 msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root" msgstr "" #: src/properties.cpp:984 src/properties.cpp:1000 msgid "Regions" msgstr "Zonas" #: src/properties.cpp:984 msgid "Contains Regions/person tags" msgstr "Contiene etiquetas de zonas/personas" #: src/properties.cpp:985 msgid "Date Regions Valid" msgstr "" #: src/properties.cpp:985 msgid "Date the last region was created" msgstr "Fecha en que la última zona fue creada" #: src/properties.cpp:991 msgid "Person Display Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:991 msgid "Name of the person (in the given rectangle)" msgstr "Nombre de la persona (en el rectángulo)" #: src/properties.cpp:992 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: src/properties.cpp:992 msgid "Rectangle that identifies the person within the photo" msgstr "Rectángulo que identifica la persona en la foto" #: src/properties.cpp:993 msgid "Person Email Digest" msgstr "" #: src/properties.cpp:993 msgid "" "SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address" msgstr "" "Hash SHA-1 del mensaje cifrado de la dirección de correo electrónico de " "Windows Live de la persona" #: src/properties.cpp:994 msgid "Person LiveId CID" msgstr "" #: src/properties.cpp:994 msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID" msgstr "Representación decimal con signo del CID de Windows Live de la persona" #: src/properties.cpp:1000 msgid "Main structure containing region based information" msgstr "Estructura principal que contiene información basada en la región" #: src/properties.cpp:1001 msgid "Applied To Dimensions" msgstr "" #: src/properties.cpp:1001 msgid "Width and height of image when storing region data" msgstr "Anchura y altura de la imagen al guardar los datos de la región" #: src/properties.cpp:1002 msgid "Region List" msgstr "" #: src/properties.cpp:1002 msgid "List of Region structures" msgstr "Lista de estructuras de regiones" #: src/properties.cpp:1003 msgid "Area" msgstr "Área" #: src/properties.cpp:1004 msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)" msgstr "Tipo de propósito de la región (Cara|Mascota|Foco|Código de barras)" #: src/properties.cpp:1005 msgid "Name/ short description of content in image region" msgstr "Nombre/descripción corta del contenido de la región de la imagen" #: src/properties.cpp:1006 msgid "" "Usage scenario for a given focus area (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|" "NotEvaluatedNotUsed)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1007 msgid "Focus Usage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1008 msgid "Bar Code Value" msgstr "" #: src/properties.cpp:1008 msgid "Decoded BarCode value string" msgstr "Cadena de valor de BarCode decodificada" #: src/properties.cpp:1009 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: src/properties.cpp:1009 msgid "Any top level XMP property to describe the region content" msgstr "" "Cualquier propiedad XMP de nivel superior para describir el contenido de la " "región" #: src/properties.cpp:1015 msgid "Main structure containing keyword based information" msgstr "" #: src/properties.cpp:1016 msgid "Hierarchy" msgstr "" #: src/properties.cpp:1016 msgid "List of root keyword structures" msgstr "" #: src/properties.cpp:1017 msgid "Keyword" msgstr "Palabra Clave" #: src/properties.cpp:1017 msgid "Name of keyword (-node)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1018 msgid "Applied" msgstr "" #: src/properties.cpp:1018 msgid "" "True if this keyword has been applied, False otherwise. If missing, mwg-kw:" "Applied is presumed True for leaf nodes and False for ancestor nodes" msgstr "" #: src/properties.cpp:1019 msgid "List of children keyword structures" msgstr "" #: src/properties.cpp:1026 msgid "Use Panorama Viewer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1026 msgid "" "Whether to show this image in a panorama viewer rather than as a normal flat " "image. This may be specified based on user preferences or by the stitching " "software. The application displaying or ingesting the image may choose to " "ignore this." msgstr "" #: src/properties.cpp:1027 msgid "Capture Software" msgstr "" #: src/properties.cpp:1027 msgid "" "If capture was done using an application on a mobile device, such as an " "Android phone, the name of the application that was used (such as \"Photo " "Sphere\"). This should be left blank if source images were captured " "manually, such as by using a DSLR on a tripod." msgstr "" #: src/properties.cpp:1028 msgid "Stitching Software" msgstr "" #: src/properties.cpp:1028 msgid "" "The software that was used to create the final panorama. This may sometimes " "be the same value as that of GPano:CaptureSoftware." msgstr "" #: src/properties.cpp:1029 msgid "Projection Type" msgstr "Tipo de proyección" #: src/properties.cpp:1029 msgid "" "Projection type used in the image file. Google products currently support " "the value equirectangular." msgstr "" #: src/properties.cpp:1030 msgid "Pose Heading Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1030 msgid "" "Compass heading, measured in degrees, for the center the image. Value must " "be >= 0 and < 360." msgstr "" #: src/properties.cpp:1031 msgid "Pose Pitch Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1031 msgid "" "Pitch, measured in degrees, for the center in the image. Value must be >= " "-90 and <= 90." msgstr "" #: src/properties.cpp:1032 msgid "Pose Roll Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1032 msgid "" "Roll, measured in degrees, of the image where level with the horizon is 0. " "Value must be > -180 and <= 180." msgstr "" #: src/properties.cpp:1033 msgid "Initial View Heading Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1033 msgid "The heading angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/properties.cpp:1034 msgid "Initial View Pitch Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1034 msgid "The pitch angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/properties.cpp:1035 msgid "Initial View Roll Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1035 msgid "The roll angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/properties.cpp:1036 msgid "Initial Horizontal FOV Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1036 msgid "" "The initial horizontal field of view that the viewer should display (in " "degrees). This is similar to a zoom level." msgstr "" #: src/properties.cpp:1037 msgid "First Photo Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1037 msgid "Date and time for the first image created in the panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1038 msgid "Last Photo Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1038 msgid "Date and time for the last image created in the panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1039 msgid "Source Photos Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1039 msgid "Number of source images used to create the panorama" msgstr "" #: src/properties.cpp:1040 msgid "Exposure Lock Used" msgstr "" #: src/properties.cpp:1040 msgid "" "When individual source photographs were captured, whether or not the " "camera's exposure setting was locked. " msgstr "" # ### ? #: src/properties.cpp:1041 msgid "Cropped Area Image Width Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1041 msgid "" "Original width in pixels of the image (equal to the actual image's width for " "unedited images)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1042 msgid "Cropped Area Image Height Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1042 msgid "" "Original height in pixels of the image (equal to the actual image's height " "for unedited images)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1043 msgid "Full Pano Width Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1043 msgid "" "Original full panorama width from which the image was cropped. Or, if only a " "partial panorama was captured, this specifies the width of what the full " "panorama would have been." msgstr "" #: src/properties.cpp:1044 msgid "Full Pano Height Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1044 msgid "" "Original full panorama height from which the image was cropped. Or, if only " "a partial panorama was captured, this specifies the height of what the full " "panorama would have been." msgstr "" #: src/properties.cpp:1045 msgid "Cropped Area Left Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1045 msgid "" "Column where the left edge of the image was cropped from the full sized " "panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1046 msgid "Cropped Area Top Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1046 msgid "" "Row where the top edge of the image was cropped from the full sized panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1047 msgid "Initial Camera Dolly" msgstr "" #: src/properties.cpp:1047 msgid "" "This optional parameter moves the virtual camera position along the line of " "sight, away from the center of the photo sphere. A rear surface position is " "represented by the value -1.0, while a front surface position is represented " "by 1.0. For normal viewing, this parameter should be set to 0." msgstr "" #: src/properties.cpp:1055 msgid "Archival Location" msgstr "" #: src/properties.cpp:1055 msgid "Information about the Archival Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1056 msgid "Arranger" msgstr "" #: src/properties.cpp:1056 msgid "Information about the Arranger." msgstr "" #: src/properties.cpp:1057 msgid "Arranger Keywords" msgstr "" #: src/properties.cpp:1057 msgid "Information about the Arranger Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1059 msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "" #: src/properties.cpp:1059 msgid "" "Ratio of Width:Height, helps to determine how a video would be displayed on " "a screen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1060 msgid "Video Aspect Ratio Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1060 msgid "Aspect Ratio Type. Eg - Free-Resizing or Fixed" msgstr "" #: src/properties.cpp:1061 msgid "Attached File Data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1062 msgid "Attached File Description" msgstr "" #: src/properties.cpp:1063 msgid "Attached File MIME Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1064 msgid "Attached File Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:1065 msgid "Attached File UID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1065 msgid "Attached File Universal ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1066 msgid "A C string that specifies a Base URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1067 msgid "Bit Depth" msgstr "" #: src/properties.cpp:1067 msgid "" "A 16-bit integer that indicates the pixel depth of the compressed image. " "Values of 1, 2, 4, 8 , 16, 24, and 32 indicate the depth of color images" msgstr "" #: src/properties.cpp:1068 msgid "Brightness setting." msgstr "" #: src/properties.cpp:1069 msgid "Camera Byte Order" msgstr "" #: src/properties.cpp:1069 msgid "Byte Order used by the Video Capturing device." msgstr "" #: src/properties.cpp:1070 msgid "Video Cinematographer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1070 msgid "The video Cinematographer information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1071 msgid "Clean Aperture Width" msgstr "" #: src/properties.cpp:1071 msgid "Clean aperture width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1072 msgid "Clean Aperture Height" msgstr "" #: src/properties.cpp:1072 msgid "Clean aperture height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1073 msgid "Video Codec" msgstr "" #: src/properties.cpp:1073 msgid "" "The video codec information. Informs about the encoding algorithm of video. " "Codec Info is required for video playback." msgstr "" #: src/properties.cpp:1074 msgid "Video Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1074 msgid "Contains information the video Codec Decode All, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1075 msgid "Video Codec Description" msgstr "" #: src/properties.cpp:1075 src/properties.cpp:1403 msgid "Contains description the codec." msgstr "" #: src/properties.cpp:1076 msgid "Video Codec Information" msgstr "" #: src/properties.cpp:1076 msgid "Contains information the codec needs before decoding can be started." msgstr "" #: src/properties.cpp:1077 msgid "Video Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1077 msgid "Video Codec Download URL." msgstr "" # ### ? #: src/properties.cpp:1078 msgid "Video Codec Settings" msgstr "" #: src/properties.cpp:1078 src/properties.cpp:1325 src/properties.cpp:1406 msgid "Contains settings the codec needs before decoding can be started." msgstr "" #: src/properties.cpp:1083 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/properties.cpp:1083 msgid "Information about the Comment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1084 msgid "Commissioned" msgstr "" #: src/properties.cpp:1084 msgid "Commissioned." msgstr "" #: src/properties.cpp:1085 msgid "QTime Compatible FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1085 msgid "Other QuickTime Compatible FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1086 msgid "Information about the Composer." msgstr "" #: src/properties.cpp:1087 msgid "Composer Keywords" msgstr "" #: src/properties.cpp:1087 msgid "Information about the Composer Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1088 msgid "Compressor" msgstr "" #: src/properties.cpp:1088 msgid "Video Compression Library Used" msgstr "" #: src/properties.cpp:1089 msgid "Video Compressor ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1089 msgid "Video Compression ID of Technology/Codec Used" msgstr "" #: src/properties.cpp:1090 msgid "Compressor Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1090 msgid "Information about the Compressor Version." msgstr "" #: src/properties.cpp:1091 msgid "Container Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1091 msgid "Primary Metadata Container" msgstr "" #: src/properties.cpp:1092 msgid "Content Compression Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1092 msgid "Content Compression Algorithm. Eg: zlib" msgstr "" #: src/properties.cpp:1093 msgid "Content Encoding Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1093 msgid "Content Encoding Type. Eg: Encryption or Compression" msgstr "" #: src/properties.cpp:1094 msgid "Content Encryption Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1094 msgid "Content Encryption Algorithm. Eg: Blowfish" msgstr "" #: src/properties.cpp:1095 msgid "Content Signature Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1095 msgid "Content Signature Algorithm. Eg: RSA" msgstr "" #: src/properties.cpp:1096 msgid "Content Sign Hash Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1096 msgid "Content Signature Hash Algorithm. Eg: SHA1-160 or MD5" msgstr "" #: src/properties.cpp:1097 msgid "Indicates the direction of contrast processing applied by the camera." msgstr "" "Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de contraste aplicado " "por la cámara cuando se tomó la imagen." #: src/properties.cpp:1098 msgid "Copyright, can be name of an organization or an individual." msgstr "" #: src/properties.cpp:1099 msgid "Costume Designer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1099 msgid "Costume Designer associated with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1100 msgid "Name of the country where the video was created." msgstr "" #: src/properties.cpp:1101 msgid "Creation Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1101 msgid "" "Specifies the date and time of the initial creation of the file. The value " "is given as the number of 100-nanosecond intervals since January 1, 1601, " "according to Coordinated Universal Time (Greenwich Mean Time)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1103 msgid "Pixel Crop Bottom" msgstr "" #: src/properties.cpp:1103 msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom." msgstr "" #: src/properties.cpp:1104 msgid "Pixel Crop Left" msgstr "" #: src/properties.cpp:1104 msgid "Number of Pixels to be cropped from the left." msgstr "" #: src/properties.cpp:1105 msgid "Pixel Crop Right" msgstr "" #: src/properties.cpp:1105 msgid "Number of Pixels to be cropped from the right." msgstr "" #: src/properties.cpp:1106 msgid "Field that indicates if a video is cropped." msgstr "" #: src/properties.cpp:1107 msgid "Pixel Crop Top" msgstr "" #: src/properties.cpp:1107 msgid "Number of Pixels to be cropped from the top." msgstr "" #: src/properties.cpp:1108 msgid "Current Time" msgstr "Hora actual" #: src/properties.cpp:1108 msgid "The time value for current time position within the movie." msgstr "" #: src/properties.cpp:1109 msgid "Data Packets" msgstr "" #: src/properties.cpp:1109 msgid "" "Specifies the number of Data Packet entries that exist within the Data " "Object." msgstr "" #: src/properties.cpp:1110 msgid "Date and time when original video was generated, in ISO 8601 format. " msgstr "" "La fecha y hora cuando se almacenó la imagen en forma de datos digitales." #: src/properties.cpp:1111 msgid "" "Date and time when video was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: src/properties.cpp:1113 msgid "Date-Time Original" msgstr "Fecha y Hora (original)" #: src/properties.cpp:1113 msgid "Contains the production date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1114 msgid "Video Track Default On" msgstr "" #: src/properties.cpp:1114 msgid "Video Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1115 msgid "Indicates the digital zoom ratio when the video was shot." msgstr "" #: src/properties.cpp:1116 msgid "Dimensions" msgstr "" #: src/properties.cpp:1116 msgid "Information about the Dimensions of the video frame." msgstr "" #: src/properties.cpp:1117 msgid "Director" msgstr "" #: src/properties.cpp:1117 msgid "Information about the Director." msgstr "" #: src/properties.cpp:1118 msgid "Video Display Unit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1118 msgid "Video display unit. Eg - cm, pixels, inch" msgstr "" #: src/properties.cpp:1119 msgid "Distributed By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1119 msgid "Distributed By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1120 msgid "Doc Type" msgstr "Tipo de documento" #: src/properties.cpp:1120 msgid "" "Describes the contents of the file. In the case of a MATROSKA file, its " "value is 'matroska'" msgstr "" #: src/properties.cpp:1121 msgid "Doc Type Read Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1121 msgid "" "A Matroska video specific property, helps in determining the compatibility " "of file with a particular version of a video player" msgstr "" #: src/properties.cpp:1122 msgid "Doc Type Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1122 msgid "" "A Matroska video specific property, indicated the version of filetype, helps " "in determining the compatibility" msgstr "" #: src/properties.cpp:1123 msgid "Dots Per Inch" msgstr "" #: src/properties.cpp:1124 msgid "The duration of the media file. Measured in milli-seconds." msgstr "" #: src/properties.cpp:1125 msgid "EBML Read Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1125 msgid "Extensible Binary Meta Language Read Version" msgstr "" # ## can be improved probably #: src/properties.cpp:1126 msgid "EBML Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1126 msgid "Extensible Binary Meta Language Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1127 msgid "Edit Block 1 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1127 src/properties.cpp:1128 src/properties.cpp:1129 #: src/properties.cpp:1130 src/properties.cpp:1131 src/properties.cpp:1132 #: src/properties.cpp:1133 src/properties.cpp:1134 src/properties.cpp:1135 msgid "Information about the Edit / Language." msgstr "" #: src/properties.cpp:1128 msgid "Edit Block 2 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1129 msgid "Edit Block 3 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1130 msgid "Edit Block 4 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1131 msgid "Edit Block 5 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1132 msgid "Edit Block 6 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1133 msgid "Edit Block 7 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1134 msgid "Edit Block 8 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1135 msgid "Edit Block 9 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1136 msgid "Edited By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1136 msgid "Edited By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1137 msgid "Video Track Enabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1137 msgid "Status of Video Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1138 msgid "Encoded By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1138 msgid "Encoded By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1139 msgid "Encoded Pixels Width" msgstr "" #: src/properties.cpp:1139 msgid "Encoded Pixels width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1140 msgid "Encoded Pixels Height" msgstr "" #: src/properties.cpp:1140 msgid "Encoded Pixels height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1141 msgid "Encoder" msgstr "" #: src/properties.cpp:1141 msgid "Information about the Encoder." msgstr "" #: src/properties.cpp:1142 msgid "End Timecode" msgstr "" #: src/properties.cpp:1143 msgid "Engineer, in most cases name of person." msgstr "" #: src/properties.cpp:1144 msgid "Equipment" msgstr "" #: src/properties.cpp:1144 msgid "Information about the Equipment used for recording Video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1145 msgid "Exposure Compensation Information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1146 msgid "Exposure Program Information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1147 msgid "Exposure time in seconds." msgstr "" #: src/properties.cpp:1148 msgid "Extended Content Description" msgstr "" #: src/properties.cpp:1148 msgid "Extended Content Description, usually found in ASF type files." msgstr "" #: src/properties.cpp:1150 msgid "File ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1150 msgid "File ID." msgstr "" #: src/properties.cpp:1151 msgid "File Length" msgstr "" #: src/properties.cpp:1151 msgid "File length." msgstr "" #: src/properties.cpp:1152 msgid "File Name" msgstr "Nombre del archivo" #: src/properties.cpp:1152 msgid "File Name or Absolute File Path" msgstr "" #: src/properties.cpp:1153 msgid "File Size" msgstr "Tamaño del archivo" #: src/properties.cpp:1153 msgid "File Size, in MB" msgstr "" #: src/properties.cpp:1154 msgid "File Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1154 msgid "Extension of File or Type of File" msgstr "" #: src/properties.cpp:1155 msgid "Filter Effect Settings Applied." msgstr "" #: src/properties.cpp:1156 msgid "Firmware Version of the Camera/Video device." msgstr "" #: src/properties.cpp:1157 msgid "F number. Camera Lens specific data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1158 msgid "Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1159 msgid "Focus Mode of the Lens. Eg - AF for Auto Focus" msgstr "" #: src/properties.cpp:1160 msgid "Indication of movie format (computer-generated, digitized, and so on)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1161 msgid "Frame Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1161 src/properties.cpp:1351 msgid "Total number of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1162 msgid "Frame Height" msgstr "" #: src/properties.cpp:1162 msgid "Height of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1163 msgid "" "Rate at which frames are presented in a video (Expressed in fps(Frames per " "Second))" msgstr "" #: src/properties.cpp:1165 msgid "Frame Width" msgstr "" #: src/properties.cpp:1165 msgid "Width of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1169 msgid "GPS Coordinates" msgstr "" #: src/properties.cpp:1169 msgid "Information about the GPS Coordinates." msgstr "" #: src/properties.cpp:1170 msgid "Date stamp of GPS data, " msgstr "" #: src/properties.cpp:1171 msgid "Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99." msgstr "" "Indica la dirección de la imágen cuando fue capturada. El rango de valores " "va de 0.00 a 359.99." #: src/properties.cpp:1172 msgid "Reference for image direction." msgstr "" #: src/properties.cpp:1173 msgid "(North/South). Indicates latitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:1174 msgid "(East/West). Indicates longitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:1175 msgid "Geodetic survey data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1176 msgid "Satellite information, format is unspecified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1177 msgid "Time stamp of GPS data, " msgstr "" #: src/properties.cpp:1178 msgid "A decimal encoding with period separators. " msgstr "" #: src/properties.cpp:1179 msgid "Graphics Mode" msgstr "" #: src/properties.cpp:1179 msgid "" "A 16-bit integer that specifies the transfer mode. The transfer mode " "specifies which Booleanoperation QuickDraw should perform when drawing or " "transferring an image from one location to another." msgstr "" #: src/properties.cpp:1181 msgid "Grouping" msgstr "" #: src/properties.cpp:1181 msgid "Information about the Grouping." msgstr "" #: src/properties.cpp:1182 src/properties.cpp:1413 msgid "Handler Class" msgstr "" #: src/properties.cpp:1182 src/properties.cpp:1413 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the handler. Only two " "values are valid for this field: 'mhlr' for media handlers and 'dhlr' for " "data handlers." msgstr "" #: src/properties.cpp:1183 src/properties.cpp:1414 msgid "Handler Description" msgstr "" #: src/properties.cpp:1183 src/properties.cpp:1414 msgid "" "A (counted) string that specifies the name of the component-that is, the " "media handler used when this media was created.." msgstr "" #: src/properties.cpp:1184 src/properties.cpp:1415 msgid "Handler Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1184 src/properties.cpp:1415 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the media handler or data " "handler." msgstr "" #: src/properties.cpp:1185 src/properties.cpp:1416 msgid "Handler Vendor ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1185 src/properties.cpp:1416 msgid "Component manufacturer." msgstr "" #: src/properties.cpp:1186 msgid "Video Height" msgstr "" #: src/properties.cpp:1186 src/properties.cpp:1309 msgid "Video height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1187 msgid "Hue Adjustment Settings Information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1188 msgid "Image Length, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1189 msgid "Info Banner Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:1189 msgid "Information Banner Image." msgstr "" #: src/properties.cpp:1190 msgid "Info Banner URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1190 msgid "Information Banner URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1191 msgid "Information" msgstr "" #: src/properties.cpp:1191 msgid "Additional Movie Information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1192 msgid "Info Text" msgstr "" #: src/properties.cpp:1192 msgid "Information Text." msgstr "" #: src/properties.cpp:1193 msgid "Info URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1193 msgid "Information URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1194 msgid "Information about the ISO Setting." msgstr "" #: src/properties.cpp:1195 msgid "ISRC Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1195 msgid "Information about the ISRC Code." msgstr "" #: src/properties.cpp:1196 msgid "Junk Data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1196 msgid "Video Junk data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1197 msgid "Language." msgstr "" #: src/properties.cpp:1198 msgid "Length" msgstr "" #: src/properties.cpp:1198 msgid "The length of the media file." msgstr "" #: src/properties.cpp:1200 msgid "Lens Type." msgstr "Tipo de lente" #: src/properties.cpp:1201 msgid "Lightness" msgstr "Brillo" #: src/properties.cpp:1201 msgid "Lightness." msgstr "Brillo" #: src/properties.cpp:1202 msgid "Location Information" msgstr "" #: src/properties.cpp:1202 msgid "Location Information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1203 msgid "Logo Icon URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1203 msgid "A C string that specifies Logo Icon URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1204 msgid "Logo URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1204 msgid "A C string that specifies a Logo URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1205 msgid "Lyrics" msgstr "" #: src/properties.cpp:1205 msgid "Lyrics of a Song/Video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1206 msgid "QTime Major FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1206 msgid "QuickTime Major File Type Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1207 msgid "Equipment Make" msgstr "" #: src/properties.cpp:1207 msgid "Manufacturer of recording equipment" msgstr "" #: src/properties.cpp:1208 msgid "Camera Maker Note Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1208 msgid "Maker Note Type of the camera." msgstr "" #: src/properties.cpp:1209 msgid "Camera Maker Note Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1209 msgid "Maker Note Version of the camera." msgstr "" #: src/properties.cpp:1210 msgid "Maker URL" msgstr "Nota del fabricante" #: src/properties.cpp:1210 msgid "Camera Manufacturer's URL." msgstr "Fabricante" #: src/properties.cpp:1211 msgid "Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "" #: src/properties.cpp:1212 msgid "Maximum Bit Rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1212 msgid "" "Specifies the maximum instantaneous bit rate in bits per second for the " "entire file. This shall equal the sum of the bit rates of the individual " "digital media streams." msgstr "" #: src/properties.cpp:1213 msgid "Maximum Data Rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1213 msgid "" "Peak rate at which data is presented in a video (Expressed in kB/s(kiloBytes " "per Second))" msgstr "" #: src/properties.cpp:1214 src/properties.cpp:1417 msgid "Media Track Create Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1214 src/properties.cpp:1417 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was created." msgstr "" #: src/properties.cpp:1215 src/properties.cpp:1418 msgid "Media Track Duration" msgstr "" #: src/properties.cpp:1215 src/properties.cpp:1418 msgid "" "A time value that indicates the duration of this media (in the movie's time " "coordinate system)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1216 src/properties.cpp:1419 msgid "Media Header Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1216 src/properties.cpp:1419 msgid "A 1-byte specification of the version of this media header" msgstr "" #: src/properties.cpp:1217 src/properties.cpp:1420 msgid "Media Language Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1217 src/properties.cpp:1420 msgid "A 16-bit integer that specifies the language code for this media." msgstr "" #: src/properties.cpp:1218 src/properties.cpp:1421 msgid "Media Track Modify Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1218 src/properties.cpp:1421 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was last modified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1219 src/properties.cpp:1422 msgid "Media Time Scale" msgstr "" #: src/properties.cpp:1219 src/properties.cpp:1422 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this media-that is, the " "number of time units that pass per second in its time coordinate system." msgstr "" # ## large = grande. mean = promedio... context? #: src/properties.cpp:1220 msgid "Medium." msgstr "" #: src/properties.cpp:1221 msgid "Metadata" msgstr "Metadato" #: src/properties.cpp:1221 msgid "An array of Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1222 msgid "Metadata Library" msgstr "" #: src/properties.cpp:1222 msgid "An array of Unregistered Metadata Library Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1223 msgid "Metering mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1224 msgid "Micro Seconds Per Frame" msgstr "" #: src/properties.cpp:1224 msgid "Number of micro seconds per frame, or frame rate" msgstr "" # ### context? Panorama = Apaisado, Panorámica #: src/properties.cpp:1225 msgid "Mime Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1225 msgid "Tells about the video format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1226 msgid "QTime Minor FileType Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1226 msgid "QuickTime Minor File Type Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1227 msgid "Equipment Model" msgstr "" #: src/properties.cpp:1227 msgid "Model name or number of equipment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1228 msgid "Modification Date-Time" msgstr "" #: src/properties.cpp:1228 msgid "Contains the modification date of the video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1229 msgid "Movie Header Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1230 msgid "Music By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1230 msgid "Music By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1231 msgid "Muxing App" msgstr "" #: src/properties.cpp:1231 msgid "" "Contains the name of the library that has been used to create the file (like " "\"libmatroska 0.7.0\")" msgstr "" #: src/properties.cpp:1232 msgid "Name of song or the event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1233 msgid "Next Track ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1233 msgid "" "A 32-bit integer that indicates a value to use for the track ID number of " "the next track added to this movie. Note that 0 is not a valid track ID " "value." msgstr "" #: src/properties.cpp:1234 msgid "Number Of Colours" msgstr "" #: src/properties.cpp:1234 msgid "Total number of colours used" msgstr "" #: src/properties.cpp:1235 msgid "Number Of Important Colours" msgstr "" #: src/properties.cpp:1235 msgid "Number Of Important Colours, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1236 msgid "Number Of Parts" msgstr "" #: src/properties.cpp:1236 msgid "Total number of parts in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1237 msgid "Operation Colours" msgstr "" #: src/properties.cpp:1237 msgid "" "Three 16-bit values that specify the red, green, and blue colors for the " "transfer mode operation indicated in the graphics mode field." msgstr "" #: src/properties.cpp:1238 msgid "Organization" msgstr "" #: src/properties.cpp:1238 msgid "Name of organization associated with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1239 msgid "" "Video Orientation:1 = Horizontal (normal) 2 = Mirror horizontal 3 = Rotate " "180 4 = Mirror vertical 5 = Mirror horizontal and rotate 270 CW 6 = Rotate " "90 CW 7 = Mirror horizontal and rotate 90 CW 8 = Rotate 270 CW" msgstr "" #: src/properties.cpp:1248 msgid "Part" msgstr "" #: src/properties.cpp:1248 msgid "Part." msgstr "" #: src/properties.cpp:1249 msgid "Performers" msgstr "" #: src/properties.cpp:1249 msgid "Performers involved in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1250 msgid "Performer Keywords" msgstr "" #: src/properties.cpp:1250 msgid "Performer Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1251 msgid "Performer URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1251 msgid "Performer's dedicated URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1252 msgid "Picture Control Data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1252 msgid "Picture Control Data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1253 msgid "Picture Control Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1253 msgid "Picture Control Data Version." msgstr "" #: src/properties.cpp:1254 msgid "Picture Control Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:1254 msgid "Picture Control Name." msgstr "" #: src/properties.cpp:1255 msgid "Picture Control Base" msgstr "" #: src/properties.cpp:1255 msgid "Picture Control Data Base." msgstr "" #: src/properties.cpp:1256 msgid "Picture Control Adjust" msgstr "" #: src/properties.cpp:1256 msgid "Picture Control Adjust Information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1257 msgid "Picture Control Quick Adjust" msgstr "" #: src/properties.cpp:1257 msgid "Picture Control Quick Adjustment Settings." msgstr "" #: src/properties.cpp:1258 msgid "Play Selection" msgstr "" #: src/properties.cpp:1258 msgid "Play Selection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1259 msgid "Play Mode" msgstr "" #: src/properties.cpp:1259 msgid "Information about the Play Mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1260 msgid "Chapter Physical Equivalent" msgstr "" #: src/properties.cpp:1260 msgid "Contains the information of External media." msgstr "" #: src/properties.cpp:1263 msgid "Pixels Per Meter X" msgstr "" #: src/properties.cpp:1263 msgid "Pixels Per Meter X, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1264 msgid "Pixels Per Meter Y" msgstr "" #: src/properties.cpp:1264 msgid "Pixels Per Meter Y, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1265 msgid "Planes" msgstr "" #: src/properties.cpp:1265 msgid "The number of Image Planes in the video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1266 msgid "Poster Time" msgstr "" #: src/properties.cpp:1266 msgid "The time value of the time of the movie poster." msgstr "" #: src/properties.cpp:1267 msgid "Preferred Rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1267 msgid "" "A 32-bit fixed-point number that specifies the rate at which to play this " "movie. A value of 1.0 indicates normal rate." msgstr "" #: src/properties.cpp:1268 msgid "Preferred Volume" msgstr "" #: src/properties.cpp:1268 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this movie's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" #: src/properties.cpp:1269 msgid "Preroll" msgstr "" #: src/properties.cpp:1269 msgid "" "Specifies the amount of time to buffer data before starting to play the " "file, in millisecond units. If this value is nonzero,the Play Duration field " "and all of the payload Presentation Time fields have been offset by this " "amount. Therefore, player software must subtract the value in the preroll " "field from the play duration and presentation times to calculate their " "actual values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1272 msgid "Preview Atom Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1272 msgid "Indicates the type of atom that contains the preview data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1273 msgid "Preview Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1273 msgid "The date of the movie preview in local time converted from UTC" msgstr "" #: src/properties.cpp:1274 msgid "Preview Duration" msgstr "" #: src/properties.cpp:1274 msgid "The duration of the movie preview in movie time scale units" msgstr "" #: src/properties.cpp:1275 msgid "Preview Time" msgstr "" #: src/properties.cpp:1275 msgid "The time value in the movie at which the preview begins." msgstr "" #: src/properties.cpp:1276 msgid "The version of the movie preview " msgstr "" #: src/properties.cpp:1277 msgid "Produced By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1277 msgid "Produced By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1278 msgid "Producer involved with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1279 msgid "Producer Keywords" msgstr "" #: src/properties.cpp:1279 msgid "Information about the Producer Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1280 msgid "Production Aperture Width" msgstr "" #: src/properties.cpp:1280 msgid "Production aperture width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1281 msgid "Production Aperture Height" msgstr "" #: src/properties.cpp:1281 msgid "Production aperture height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1282 msgid "Production Designer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1282 msgid "Information about the Production Designer." msgstr "" #: src/properties.cpp:1283 msgid "Production Studio" msgstr "" #: src/properties.cpp:1283 msgid "Information about the Production Studio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1284 msgid "Product" msgstr "Producto" #: src/properties.cpp:1284 msgid "Product." msgstr "Producto." #: src/properties.cpp:1286 msgid "Rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1286 msgid "Rate." msgstr "" #: src/properties.cpp:1287 msgid "Rated" msgstr "" #: src/properties.cpp:1287 msgid "The age circle required for viewing the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1288 msgid "Rating, eg. 7 or 8 (generally out of 10)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1289 msgid "Record Label Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:1289 msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1290 msgid "Record Label URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1290 msgid "Record Label URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1291 msgid "Recording Copyright" msgstr "" #: src/properties.cpp:1291 msgid "Recording Copyright." msgstr "" #: src/properties.cpp:1292 msgid "Requirements" msgstr "" #: src/properties.cpp:1292 msgid "Information about the Requirements." msgstr "" #: src/properties.cpp:1293 msgid "" "Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; 3 = " "centimeters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1294 msgid "Ripped By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1294 msgid "Ripped By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1295 msgid "Indicates the direction of saturation processing applied by the camera." msgstr "" "Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de stauración aplicado " "por la cámara cuando se tomó la imagen." #: src/properties.cpp:1296 msgid "Secondary Genre" msgstr "" #: src/properties.cpp:1296 msgid "The name of the secondary genre.." msgstr "" #: src/properties.cpp:1297 msgid "Selection Time" msgstr "" #: src/properties.cpp:1297 msgid "The time value for the start time of the current selection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1298 msgid "Selection Duration" msgstr "" #: src/properties.cpp:1298 msgid "The duration of the current selection in movie time scale units." msgstr "" #: src/properties.cpp:1299 msgid "Send Duration" msgstr "" #: src/properties.cpp:1299 msgid "" "Specifies the time needed to send the file in 100-nanosecond units. This " "value should include the duration of the last packet in the content." msgstr "" #: src/properties.cpp:1302 msgid "Software used to generate / create Video data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1303 msgid "Software Version" msgstr "Versión del Software" #: src/properties.cpp:1303 msgid "The Version of the software used." msgstr "" #: src/properties.cpp:1304 msgid "Song Writer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1304 msgid "The name of the song writer." msgstr "" #: src/properties.cpp:1305 msgid "Song Writer Keywords" msgstr "" #: src/properties.cpp:1305 msgid "Song Writer Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1307 msgid "Source Credits" msgstr "" #: src/properties.cpp:1307 msgid "Source Credits." msgstr "" #: src/properties.cpp:1308 msgid "Source Form" msgstr "" #: src/properties.cpp:1308 msgid "Source Form." msgstr "" #: src/properties.cpp:1309 msgid "Source Image Height" msgstr "Longitud de la imagen" # ### ? #: src/properties.cpp:1310 msgid "Source Image Width" msgstr "Ancho de la imagen" #: src/properties.cpp:1310 src/properties.cpp:1385 msgid "Video width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1311 msgid "Starring" msgstr "" #: src/properties.cpp:1311 msgid "Starring, name of famous people appearing in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1312 msgid "Start Timecode" msgstr "" #: src/properties.cpp:1313 msgid "Statistics" msgstr "" #: src/properties.cpp:1313 msgid "Statistics." msgstr "" #: src/properties.cpp:1314 msgid "Stream Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1314 msgid "Total Number Of Streams" msgstr "" #: src/properties.cpp:1315 msgid "Stream Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:1315 msgid "Describes the Stream Name. Eg - FUJIFILM AVI STREAM 0100" msgstr "" #: src/properties.cpp:1316 msgid "Stream Quality" msgstr "" #: src/properties.cpp:1316 msgid "General Stream Quality" msgstr "" #: src/properties.cpp:1317 msgid "Stream Sample Rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1318 msgid "Stream Sample Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1319 msgid "Stream Sample Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:1319 msgid "General Stream Sample Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:1320 msgid "Stream Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1320 msgid "Describes the Stream Type. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "" #: src/properties.cpp:1321 msgid "Subtitles Codec" msgstr "" #: src/properties.cpp:1321 msgid "Subtitles stream codec, for general purpose" msgstr "" #: src/properties.cpp:1322 msgid "Subtitle Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1322 msgid "" "Contains information the Subtitles codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1323 msgid "Subtitles Codec Information" msgstr "" #: src/properties.cpp:1323 msgid "Contains additional information about subtitles." msgstr "" #: src/properties.cpp:1324 msgid "Subtitle Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1324 msgid "Video Subtitle Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1325 msgid "Subtitle Codec Settings" msgstr "" #: src/properties.cpp:1326 msgid "Subtitle Track Default On" msgstr "" #: src/properties.cpp:1326 msgid "Subtitles Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1327 msgid "Subtitle Track Enabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1327 msgid "Status of Subtitles Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1328 msgid "Subtitle" msgstr "" #: src/properties.cpp:1328 msgid "Subtitle of the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1329 msgid "Subtitle Keywords" msgstr "Palabras Clave" #: src/properties.cpp:1329 msgid "Subtitle Keywords." msgstr "Palabras Clave" #: src/properties.cpp:1330 msgid "Subtitles Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1330 msgid "The Language in which the subtitles is recorded in." msgstr "" #: src/properties.cpp:1331 msgid "Subtitle Track Forced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1331 msgid "Subtitles Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1332 msgid "Subtitle Track Lacing" msgstr "" #: src/properties.cpp:1332 msgid "Subtitles Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1333 msgid "Subject. " msgstr "Sujeto" #: src/properties.cpp:1334 msgid "TapeName." msgstr "" #: src/properties.cpp:1335 msgid "Tag Default Setting" msgstr "" #: src/properties.cpp:1335 msgid "If Tag is Default enabled, this value is Yes, else No " msgstr "" #: src/properties.cpp:1336 msgid "Tag Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1336 msgid "Language that has been used to define tags" msgstr "" #: src/properties.cpp:1337 msgid "Tag Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:1337 msgid "Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1338 msgid "Tag String" msgstr "" #: src/properties.cpp:1338 msgid "Information contained in a Tags" msgstr "" # ### context? Panorama = Apaisado, Panorámica #: src/properties.cpp:1339 msgid "Target Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1339 msgid "" "A string describing the logical level of the object the Tag is referring to." msgstr "" #: src/properties.cpp:1340 msgid "Technician" msgstr "" #: src/properties.cpp:1340 msgid "Technician, in most cases name of person." msgstr "" #: src/properties.cpp:1341 msgid "Thumbnail Height" msgstr "" #: src/properties.cpp:1341 msgid "Preview Image Thumbnail Height." msgstr "" #: src/properties.cpp:1342 msgid "Preview Image Thumbnail Length." msgstr "" #: src/properties.cpp:1343 msgid "Thumbnail Width" msgstr "" #: src/properties.cpp:1343 msgid "Preview Image Thumbnail Width." msgstr "" #: src/properties.cpp:1344 msgid "Timecode Scale" msgstr "" #: src/properties.cpp:1344 msgid "" "Multiplying factor which is helpful in calculation of a particular timecode" msgstr "" #: src/properties.cpp:1345 src/properties.cpp:1428 msgid "Time Offset" msgstr "" #: src/properties.cpp:1345 src/properties.cpp:1428 msgid "" "Specifies the presentation time offset of the stream in 100-nanosecond " "units. This value shall be equal to the send time of the first interleaved " "packet in the data section." msgstr "" #: src/properties.cpp:1346 msgid "Time Scale" msgstr "" #: src/properties.cpp:1346 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this movie-that is, the " "number of time units thatpass per second in its time coordinate system. A " "time coordinate system that measures timein sixtieths of a second, for " "example, has a time scale of 60." msgstr "" #: src/properties.cpp:1349 msgid "" "Contains a general name of the SEGMENT, like 'Lord of the Rings - The Two " "Towers', however, Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1350 msgid "Toning Effect Settings Applied." msgstr "" #: src/properties.cpp:1351 msgid "Total Frame Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1352 msgid "Number Of Streams" msgstr "" #: src/properties.cpp:1352 msgid "" "Total number of streams present in a video. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "" #: src/properties.cpp:1353 msgid "Track" msgstr "" #: src/properties.cpp:1353 msgid "Information about the Track." msgstr "" #: src/properties.cpp:1354 msgid "Video Track Create Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1354 src/properties.cpp:1429 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was created." msgstr "" #: src/properties.cpp:1355 msgid "Video Track Duration" msgstr "" #: src/properties.cpp:1355 src/properties.cpp:1430 msgid "" "A time value that indicates the duration of this track (in the movie's time " "coordinate system)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1356 msgid "Video Track Forced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1356 msgid "Video Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1357 src/properties.cpp:1432 msgid "Track ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1357 src/properties.cpp:1432 msgid "" "A 32-bit integer that uniquely identifies the track. The value 0 cannot be " "used." msgstr "" #: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1433 msgid "Track Header Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1433 msgid "A 1-byte specification of the version of this track header" msgstr "" #: src/properties.cpp:1359 msgid "Video Track Lacing" msgstr "" #: src/properties.cpp:1359 msgid "Video Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1360 src/properties.cpp:1435 msgid "Track Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1360 src/properties.cpp:1435 msgid "The Language in which a particular stream is recorded in." msgstr "" #: src/properties.cpp:1361 msgid "Video Track Layer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1361 src/properties.cpp:1436 msgid "" "A 16-bit integer that indicates this track's spatial priority in its movie. " "The QuickTime MovieToolbox uses this value to determine how tracks overlay " "one another. Tracks with lower layervalues are displayed in front of tracks " "with higher layer values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1364 msgid "Video Track Modify Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1364 src/properties.cpp:1439 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was last modified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1365 msgid "Track Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:1365 msgid "Track Name could be used to define titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1366 msgid "Track Number." msgstr "" #: src/properties.cpp:1367 src/properties.cpp:1440 msgid "Track Volume" msgstr "" #: src/properties.cpp:1367 src/properties.cpp:1440 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this track's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" #: src/properties.cpp:1368 msgid "Chapter Translate Codec" msgstr "" #: src/properties.cpp:1368 msgid "" "Chapter Translate Codec information. Usually used in Matroska file type." msgstr "" #: src/properties.cpp:1369 src/properties.cpp:1370 msgid "Unknown Information" msgstr "Informacíon desconocido" #: src/properties.cpp:1369 src/properties.cpp:1370 msgid "Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1371 msgid "Video URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1371 src/properties.cpp:1441 msgid "" "A C string that specifies a URL. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" #: src/properties.cpp:1372 msgid "Video URN" msgstr "" #: src/properties.cpp:1372 src/properties.cpp:1442 msgid "" "A C string that specifies a URN. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" #: src/properties.cpp:1373 msgid "Vari Program" msgstr "" #: src/properties.cpp:1373 msgid "Software settings used to generate / create Video data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1374 msgid "Vegas Version Major" msgstr "" #: src/properties.cpp:1374 msgid "Vegas Version Major." msgstr "" #: src/properties.cpp:1375 msgid "Vegas Version Minor" msgstr "" #: src/properties.cpp:1375 msgid "Vegas Version Minor." msgstr "" #: src/properties.cpp:1376 msgid "Vendor" msgstr "" #: src/properties.cpp:1376 msgid "The developer of the compressor that generated the compressed data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1377 src/properties.cpp:1443 msgid "Vendor ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1377 src/properties.cpp:1443 msgid "" "A 32-bit integer that specifies the developer of the compressor that " "generated the compressed data. Often this field contains 'appl' to indicate " "Apple Computer, Inc." msgstr "" #: src/properties.cpp:1378 msgid "Video Quality" msgstr "" #: src/properties.cpp:1378 msgid "Video Stream Quality" msgstr "" #: src/properties.cpp:1379 msgid "Video Sample Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:1379 msgid "Video Stream Sample Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:1380 msgid "Video Scan Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1380 msgid "Video Scan Type, it can be Progressive or Interlaced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1381 msgid "Watermark URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1381 msgid "A C string that specifies a Watermark URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1384 msgid "White Balance Fine Tune." msgstr "" #: src/properties.cpp:1385 msgid "Video Width" msgstr "" #: src/properties.cpp:1386 msgid "Window Location" msgstr "" #: src/properties.cpp:1386 msgid "Information about the Window Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1388 msgid "Written By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1388 msgid "Written By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1389 msgid "Writing App" msgstr "" #: src/properties.cpp:1389 msgid "" "Contains the name of the application used to create the file (like " "\"mkvmerge 0.8.1\")" msgstr "" #: src/properties.cpp:1390 msgid "Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "" #: src/properties.cpp:1391 src/properties.cpp:1667 msgid "Year" msgstr "Año" #: src/properties.cpp:1391 msgid "Year in which the video was made." msgstr "" #: src/properties.cpp:1392 msgid "Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "" #: src/properties.cpp:1397 msgid "Average Bytes Per Second" msgstr "" #: src/properties.cpp:1397 msgid "Average Bytes Per Second found in audio stream" msgstr "" #: src/properties.cpp:1398 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: src/properties.cpp:1398 msgid "Indicates the left-right balance of the audio" msgstr "" #: src/properties.cpp:1399 msgid "Bits Per Sample/ Bit Rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1399 msgid "Bits per test sample" msgstr "" #: src/properties.cpp:1401 msgid "Audio Codec" msgstr "" #: src/properties.cpp:1401 msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding" msgstr "" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Audio Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Contains information the audio codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1403 msgid "Audio Codec Description" msgstr "" #: src/properties.cpp:1404 msgid "Audio Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1404 msgid "Audio Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1405 msgid "Audio Codec Information" msgstr "" #: src/properties.cpp:1405 msgid "" "Contains information the codec needs before decoding can be started. An " "example is the Vorbis initialization packets for Vorbis audio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1406 msgid "Audio Codec Settings" msgstr "" #: src/properties.cpp:1408 msgid "Audio Default Duration" msgstr "" #: src/properties.cpp:1408 msgid "The number of micro seconds an audio chunk plays." msgstr "" #: src/properties.cpp:1409 msgid "Audio Default Stream" msgstr "" #: src/properties.cpp:1409 msgid "Audio Stream that would be played by default." msgstr "" #: src/properties.cpp:1410 msgid "Audio Track Default On" msgstr "" #: src/properties.cpp:1410 msgid "Audio Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1411 msgid "Audio Track Enabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1411 msgid "Status of Audio Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1412 msgid "Audio Format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1412 msgid "A four-character code that identifies the format of the audio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1423 msgid "Output Audio Sample Rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1423 msgid "" "The output audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, " "or 48000." msgstr "" #: src/properties.cpp:1424 msgid "Audio Sample Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1424 msgid "Sample taken for Analyzing Audio Stream" msgstr "" #: src/properties.cpp:1427 msgid "Sound Scheme Title" msgstr "" #: src/properties.cpp:1427 msgid "Sound Scheme Title." msgstr "" #: src/properties.cpp:1429 msgid "Audio Track Create Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1430 msgid "Audio Track Duration" msgstr "" #: src/properties.cpp:1431 msgid "Audio Track Forced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1431 msgid "Audio Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1434 msgid "Audio Track Lacing" msgstr "" #: src/properties.cpp:1434 msgid "Audio Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1436 msgid "Audio Track Layer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1439 msgid "Audio Track Modify Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1441 msgid "Audio URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1442 msgid "Audio URN" msgstr "" #: src/properties.cpp:1449 msgid "The nature or genre of the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1450 msgid "Date Modified" msgstr "" #: src/properties.cpp:1450 msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "" #: src/properties.cpp:1451 msgid "A language of the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1452 msgid "License" msgstr "" #: src/properties.cpp:1452 msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1453 msgid "Rights Holder" msgstr "Titular de los derechos" #: src/properties.cpp:1453 msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" "Una persona u organización propietaria o administradora de los derechos " "sobreel recurso." #: src/properties.cpp:1454 msgid "Access Rights" msgstr "Derechos de acceso" #: src/properties.cpp:1454 msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status." msgstr "" #: src/properties.cpp:1455 msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Citación bibliográfica" #: src/properties.cpp:1455 msgid "A bibliographic reference for the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1456 msgid "References" msgstr "Referencias" #: src/properties.cpp:1456 msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the " "described resource." msgstr "" "Un recurso relacionado que está referenciado, citado, o de alguna otra forma," "referido por el recurso descrito." #: src/properties.cpp:1459 msgid "*Main structure* containing Darwin Core location based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1468 msgid "Record" msgstr "Registro" #: src/properties.cpp:1469 msgid "*Main structure* containing record based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1472 msgid "Institution ID" msgstr "ID de la institución" #: src/properties.cpp:1473 msgid "" "An identifier for the institution having custody of the object(s) or " "information referred to in the record." msgstr "" "Un identificador de la institución que custodia el espécimen o información " "mencionada en el registro." #: src/properties.cpp:1475 msgid "Collection ID" msgstr "ID de la colección" #: src/properties.cpp:1476 msgid "" "An identifier for the collection or dataset from which the record was " "derived. For physical specimens, the recommended best practice is to use the " "identifier in a collections registry such as the Biodiversity Collections " "Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)." msgstr "" "Un identificador de la colección o conjunto de datos del que procede el " "registro." #: src/properties.cpp:1478 msgid "Institution Code" msgstr "Código de la institución" #: src/properties.cpp:1479 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having custody of the " "object(s) or information referred to in the record." msgstr "" "El nombre (o acrónimo) en uso por la institución que tenga la custodia del " "espécimen o información mencionada en el registro." #: src/properties.cpp:1481 msgid "Dataset ID" msgstr "ID del conjunto de datos" #: src/properties.cpp:1482 msgid "" "An identifier for the set of data. May be a global unique identifier or an " "identifier specific to a collection or institution." msgstr "Un identificador para el conjunto de datos." #: src/properties.cpp:1484 msgid "Collection Code" msgstr "Código de la colección" #: src/properties.cpp:1485 msgid "" "The name, acronym, coden, or initialism identifying the collection or data " "set from which the record was derived." msgstr "" "El nombre, acrónimo, código alfanumérico, o iniciales que identifican la " "colección o conjunto de datos del que procede el registro." #: src/properties.cpp:1487 msgid "Dataset Name" msgstr "Nombre del conjunto de datos" #: src/properties.cpp:1488 msgid "The name identifying the data set from which the record was derived." msgstr "" "El nombre que identifica el conjunto de datos del cual se derivó el registro." #: src/properties.cpp:1490 msgid "Owner Institution Code" msgstr "Código de la institución propietaria" #: src/properties.cpp:1491 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having ownership of the " "object(s) or information referred to in the record." msgstr "" "El nombre (o acrónimo) en uso por la institución que tiene la propiedad del " "objeto(s) o información consignada en el registro." #: src/properties.cpp:1493 msgid "Basis Of Record" msgstr "Base del registro" #: src/properties.cpp:1494 msgid "" "The specific nature of the data record - a subtype of the type. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary such as the Darwin Core Type " "Vocabulary (http://rs.tdwg.org/dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)." msgstr "" "La naturaleza específica del registro de datos - un subtipo del Tipo. Se " "recomienda el uso del vocabulario controlado Base del Registro (véase Anexo " "1. Vocabularios controlados)." #: src/properties.cpp:1496 msgid "Information Withheld" msgstr "Información retenida" #: src/properties.cpp:1497 msgid "" "Additional information that exists, but that has not been shared in the " "given record." msgstr "" "Información adicional que existe, pero que no ha sido compartida en el " "registro dado." #: src/properties.cpp:1499 msgid "Data Generalizations" msgstr "Generalización de los datos" #: src/properties.cpp:1500 msgid "" "Actions taken to make the shared data less specific or complete than in its " "original form. Suggests that alternative data of higher quality may be " "available on request." msgstr "" "Las medidas adoptadas para que los datos compartidos sean menos específicos " "o completos que en su forma original. Sugiere que datos alternativos de " "mayor calidad pueden estar disponibles bajo petición." #: src/properties.cpp:1502 msgid "Dynamic Properties" msgstr "Propiedades dinámicas" #: src/properties.cpp:1503 msgid "" "A list (concatenated and separated) of additional measurements, facts, " "characteristics, or assertions about the record. Meant to provide a " "mechanism for structured content such as key-value pairs." msgstr "" "Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de las medidas, " "hechos, características, o aseveraciones adicionales sobre el registro. Su " "intención es proporcionar un mecanismo para contenido estructurado como " "representación de los datos." #: src/properties.cpp:1507 msgid "Occurrence" msgstr "" #: src/properties.cpp:1508 msgid "*Main structure* containing occurrence based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1511 msgid "Occurrence ID" msgstr "ID del Registro biológico" #: src/properties.cpp:1512 msgid "" "An identifier for the Occurrence (as opposed to a particular digital record " "of the occurrence). In the absence of a persistent global unique identifier, " "construct one from a combination of identifiers in the record that will most " "closely make the occurrenceID globally unique." msgstr "" "Un identificador del Registro biológico. En ausencia de un identificador " "único global persistente, se debe construir uno a partir de una combinación " "de identificadores en el registro de manera que el ID del Registro biológico " "se aproxime a un identificador persistente." #: src/properties.cpp:1514 msgid "Catalog Number" msgstr "Número de catálogo" #: src/properties.cpp:1515 msgid "" "An identifier (preferably unique) for the record within the data set or " "collection." msgstr "" "Un identificador (preferiblemente único) para el registro dentro del " "conjunto de datos o colección." #: src/properties.cpp:1517 msgid "Occurrence Details" msgstr "" #: src/properties.cpp:1518 msgid "Depreciated. Details about the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1520 msgid "Occurrence Remarks" msgstr "Comentarios del registro biológico" #: src/properties.cpp:1521 msgid "Comments or notes about the Occurrence." msgstr "Comentarios o anotaciones sobre el Registro biológico." #: src/properties.cpp:1523 msgid "Record Number" msgstr "Número del registro" #: src/properties.cpp:1524 msgid "" "An identifier given to the Occurrence at the time it was recorded. Often " "serves as a link between field notes and an Occurrence record, such as a " "specimen collector's number." msgstr "" "Un identificador dado al Registro Biológico en el momento en que fue " "registrado. A menudo sirve como un vínculo entre las anotaciones de campo y " "la elaboración de un Registro biológico, como el número de un colector de " "especímenes." #: src/properties.cpp:1526 msgid "Recorded By" msgstr "Registrado por" #: src/properties.cpp:1527 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations responsible for recording the original Occurrence. The primary " "collector or observer, especially one who applies a personal identifier " "(recordNumber), should be listed first." msgstr "" "Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los nombres de las " "personas, grupos u organizaciones responsables de realizar el Registro " "biológico. El colector u observador principal, especialmente uno que aplica " "un identificador personal (Número del registro), se debe listar en primer " "lugar." #: src/properties.cpp:1529 msgid "Individual ID" msgstr "ID del Individuo" #: src/properties.cpp:1530 msgid "" "Depreciated. An identifier for an individual or named group of individual " "organisms represented in the Occurrence. Meant to accommodate resampling of " "the same individual or group for monitoring purposes. May be a global unique " "identifier or an identifier specific to a data set." msgstr "" "Un identificador para un individuo o grupo de organismos individuales " "representados en el Registro biológico. Pretende facilitar el remuestreo del " "mismo individuo o grupo con fines de monitoreo." #: src/properties.cpp:1532 msgid "Individual Count" msgstr "Número de individuos" #: src/properties.cpp:1533 msgid "" "The number of individuals represented present at the time of the Occurrence." msgstr "" "El número de individuos representados presente en el momento del Registro " "Biológico." #: src/properties.cpp:1535 msgid "Organism Quantity" msgstr "" #: src/properties.cpp:1536 msgid "A number or enumeration value for the quantity of organisms." msgstr "" #: src/properties.cpp:1538 msgid "Organism Quantity Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1539 msgid "The type of quantification system used for the quantity of organisms." msgstr "" #: src/properties.cpp:1541 msgid "Sex" msgstr "Sexo" #: src/properties.cpp:1542 msgid "" "The sex of the biological individual(s) represented in the Occurrence. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "El sexo de la(s) entidad(es) biológica(s) representada(s) en el Registro " "biológico." #: src/properties.cpp:1544 msgid "Life Stage" msgstr "Etapa de vida" #: src/properties.cpp:1545 msgid "" "The age class or life stage of the biological individual(s) at the time the " "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" "La edad o etapa de vida de la(s) entidad(es) biológica(s) en el momento del " "Registro biológico." #: src/properties.cpp:1547 msgid "Reproductive Condition" msgstr "Condición reproductiva" #: src/properties.cpp:1548 msgid "" "The reproductive condition of the biological individual(s) represented in " "the Occurrence. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "La condición reproductiva de la(s) entidad(es) biológica(s) representada(s) " "en el Registro biológico." #: src/properties.cpp:1550 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: src/properties.cpp:1551 msgid "" "A description of the behavior shown by the subject at the time the " "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" "Una descripción del comportamiento mostrado por el sujeto en el momento del " "Registro biológico." #: src/properties.cpp:1553 msgid "Establishment Means" msgstr "Medios de establecimiento" #: src/properties.cpp:1554 msgid "" "The process by which the biological individual(s) represented in the " "Occurrence became established at the location. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary." msgstr "" "El proceso por el cual la(s) entidad(es) biológica(s) representada(s) en el " "Registro biológico se estableció en el lugar. Se recomienda el uso de un " "vocabulario controlado." #: src/properties.cpp:1556 msgid "Occurrence Status" msgstr "Estado del registro biológico" #: src/properties.cpp:1557 msgid "" "A statement about the presence or absence of a Taxon at a Location. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "Un estado sobre la presencia o ausencia de un taxón en una ubicación. Se " "recomienda el uso del vocabulario controlado" #: src/properties.cpp:1559 msgid "Preparations" msgstr "Preparaciones" #: src/properties.cpp:1560 msgid "" "A list (concatenated and separated) of preparations and preservation methods " "for a specimen." msgstr "" "Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de las preparaciones y " "los métodos de conservación de un ejemplar o una muestra del ejemplar." #: src/properties.cpp:1562 msgid "Disposition" msgstr "Disposición" #: src/properties.cpp:1563 msgid "" "The current state of a specimen with respect to the collection identified in " "collectionCode or collectionID. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary." msgstr "" "El estado actual de un espécimen en relación a la colección identificada en " "Código de la colección o ID de la Colección. Se recomienda el uso de un " "vocabulario controlado." #: src/properties.cpp:1565 msgid "Other Catalog Numbers" msgstr "Otros números de catálogo" #: src/properties.cpp:1566 msgid "" "A list (concatenated and separated) of previous or alternate fully qualified " "catalog numbers or other human-used identifiers for the same Occurrence, " "whether in the current or any other data set or collection." msgstr "" "Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de números de " "catálogos anteriores o alternos, u otros identificadores usado por personas " "para el mismo Registro biológico, ya sea en el actual o cualquier otro " "conjunto de datos o colección." #: src/properties.cpp:1568 src/properties.cpp:1607 msgid "Previous Identifications" msgstr "Identificaciones previas" #: src/properties.cpp:1569 msgid "" "Depreciated. A list (concatenated and separated) of previous assignments of " "names to the Occurrence." msgstr "" "Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de asignaciones " "anteriores de nombres al Registro biológico." #: src/properties.cpp:1571 msgid "Associated Media" msgstr "Medios asociados" #: src/properties.cpp:1572 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global " "unique identifier, URI) of media associated with the Occurrence." msgstr "" "Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de identificadores " "(publicación, identificador único global, URI) de los medios asociados con " "el Registro biológico." #: src/properties.cpp:1574 msgid "Associated References" msgstr "Referencias asociadas" #: src/properties.cpp:1575 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, " "bibliographic reference, global unique identifier, URI) of literature " "associated with the Occurrence." msgstr "" "Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los identificadores " "(publicación, referencia bibliográfica, identificador único global, URI) de " "la literatura asociada con el Registro biológico." #: src/properties.cpp:1577 msgid "Associated Occurrences" msgstr "Registros biológicos asociados" #: src/properties.cpp:1578 msgid "" "Depreciated. A list (concatenated and separated) of identifiers of other " "Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" "Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los identificadores " "de otros registros biológicos y su relación con este Registro Biológico." #: src/properties.cpp:1580 msgid "Associated Sequences" msgstr "Secuencias asociadas" #: src/properties.cpp:1581 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global " "unique identifier, URI) of genetic sequence information associated with the " "Occurrence." msgstr "" "Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los identificadores " "(publicación, identificador único global, URI) de la información de la " "secuencia genética asociada con el Registro biológico." #: src/properties.cpp:1583 msgid "Associated Taxa" msgstr "Taxones asociados" #: src/properties.cpp:1584 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers or names of taxa and " "their associations with the Occurrence." msgstr "" "Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los identificadores " "o nombres de taxones y su asociación con el Registro biológico." #: src/properties.cpp:1588 msgid "Organism" msgstr "" #: src/properties.cpp:1589 msgid "*Main structure* containing organism based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1592 msgid "Organism ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1593 msgid "" "An identifier for the Organism instance (as opposed to a particular digital " "record of the Organism). May be a globally unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1595 msgid "Organism Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:1596 msgid "A textual name or label assigned to an Organism instance." msgstr "" #: src/properties.cpp:1598 msgid "Organism Scope" msgstr "" #: src/properties.cpp:1599 msgid "" "A description of the kind of Organism instance. Can be used to indicate " "whether the Organism instance represents a discrete organism or if it " "represents a particular type of aggregation. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1601 msgid "Organism Associated Occurrences" msgstr "" #: src/properties.cpp:1602 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ') of identifiers " "of other Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1604 msgid "Associated Organisms" msgstr "" #: src/properties.cpp:1605 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of " "identifiers of other Organisms and their associations to this Organism." msgstr "" #: src/properties.cpp:1608 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of previous " "assignments of names to the Organism." msgstr "" #: src/properties.cpp:1610 msgid "Organism Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1611 msgid "Comments or notes about the Organism instance." msgstr "" #: src/properties.cpp:1615 msgid "Material Sample" msgstr "Muestras materiales" #: src/properties.cpp:1616 msgid "*Main structure* containing material sample based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1618 msgid "Living Specimen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1619 msgid "" "*Main structure* containing living specimen based information. A specimen " "that is alive." msgstr "" #: src/properties.cpp:1621 msgid "Preserved Specimen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1622 msgid "" "*Main structure* containing preserved specimen based information. A specimen " "that has been preserved." msgstr "" #: src/properties.cpp:1624 msgid "Fossil Specimen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1625 msgid "" "*Main structure* containing fossil specimen based information. A preserved " "specimen that is a fossil." msgstr "" #: src/properties.cpp:1628 msgid "Material Sample ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1629 msgid "" "An identifier for the MaterialSample (as opposed to a particular digital " "record of the material sample). In the absence of a persistent global unique " "identifier, construct one from a combination of identifiers in the record " "that will most closely make the materialSampleID globally unique." msgstr "" #: src/properties.cpp:1634 msgid "*Main structure* containing event based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1636 msgid "Human Observation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1637 msgid "*Main structure* containing human observation based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1639 msgid "Machine Observation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1640 msgid "*Main structure* containing machine observation based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1643 msgid "Event ID" msgstr "ID del evento" #: src/properties.cpp:1644 msgid "" "An identifier for the set of information associated with an Event (something " "that occurs at a place and time). May be a global unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" "Un identificador para el conjunto de información asociado con el Evento " "(algo que ocurre en un lugar y tiempo)." #: src/properties.cpp:1646 msgid "Parent Event ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1647 msgid "" "An identifier for the broader Event that groups this and potentially other " "Events." msgstr "" #: src/properties.cpp:1649 msgid "Event Date" msgstr "Fecha del evento" #: src/properties.cpp:1650 msgid "" "The date-time or interval during which an Event occurred. For occurrences, " "this is the date-time when the event was recorded. Not suitable for a time " "in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" "La fecha o el intervalo durante el cual se produjo el Evento. Para los " "registros biológicos, esta es la fecha cuando el evento se registró. No es " "adecuado para una fecha en un contexto geológico." #: src/properties.cpp:1652 msgid "Event Earliest Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1653 msgid "" "Depreciated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which " "an Event started. For occurrences, this is the date-time when the event was " "recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1655 msgid "Event Latest Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1656 msgid "" "Depreciated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which " "an Event ended. For occurrences, this is the date-time when the event was " "recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1658 msgid "Event Time" msgstr "Hora del evento" #: src/properties.cpp:1659 msgid "" "The time or interval during which an Event occurred. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "Hora del evento" #: src/properties.cpp:1661 msgid "Start Day Of Year" msgstr "Día inicial del año" #: src/properties.cpp:1662 msgid "" "The earliest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for " "January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is " "366)." msgstr "" "El primer día ordinal del año en que ocurrió el Evento (1 para el 1 de " "enero, 365 para el 31 de diciembre, excepto en un año bisiesto, en cuyo caso " "es 366)." #: src/properties.cpp:1664 msgid "End Day Of Year" msgstr "Día final del año" #: src/properties.cpp:1665 msgid "" "The latest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for " "January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is " "366)." msgstr "" "El último día ordinal del año en que ocurrió el Evento (1 para el 1o de " "enero, 365 para el 31 de diciembre, excepto en un año bisiesto, en cuyo caso " "es 366)." #: src/properties.cpp:1668 msgid "" "The four-digit year in which the Event occurred, according to the Common Era " "Calendar." msgstr "" "Los cuatro dígitos del año en que el Evento ocurrió, de acuerdo al " "Calendario de la Era Común." #: src/properties.cpp:1670 msgid "Month" msgstr "Més" #: src/properties.cpp:1671 msgid "The ordinal month in which the Event occurred." msgstr "El mes ordinal en que ocurrió el evento." #: src/properties.cpp:1673 msgid "Day" msgstr "Día" #: src/properties.cpp:1674 msgid "The integer day of the month on which the Event occurred." msgstr "El día en números enteros, del mes en que ocurrió el evento." #: src/properties.cpp:1676 msgid "Verbatim Event Date" msgstr "Fecha original del evento" #: src/properties.cpp:1677 msgid "" "The verbatim original representation of the date and time information for an " "Event." msgstr "" "La representación textual original de la información de fecha para el Evento." #: src/properties.cpp:1679 msgid "Habitat" msgstr "Hábitat" #: src/properties.cpp:1680 msgid "A category or description of the habitat in which the Event occurred." msgstr "" "Una categoría o la descripción del hábitat en el que ocurrió el Evento." #: src/properties.cpp:1682 msgid "Sampling Protocol" msgstr "Protocolo de muestreo" #: src/properties.cpp:1683 msgid "" "The name of, reference to, or description of the method or protocol used " "during an Event." msgstr "" "El nombre de, la referencia a, o la descripción del método o protocolo usado " "durante el Evento." #: src/properties.cpp:1685 msgid "Sampling Effort" msgstr "Esfuerzo de muestreo" #: src/properties.cpp:1686 msgid "The amount of effort expended during an Event." msgstr "La cantidad de esfuerzo realizado durante el Evento." #: src/properties.cpp:1688 msgid "Sampling Size Value" msgstr "" #: src/properties.cpp:1689 msgid "" "A numeric value for a measurement of the size (time duration, length, area, " "or volume) of a sample in a sampling event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1691 msgid "Sampling Size Unit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1692 msgid "" "The unit of measurement of the size (time duration, length, area, or volume) " "of a sample in a sampling event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1694 msgid "Field Number" msgstr "Número de campo" #: src/properties.cpp:1695 msgid "" "An identifier given to the event in the field. Often serves as a link " "between field notes and the Event." msgstr "" "Un identificador dado al Evento en campo. A menudo sirve como un vínculo " "entre las anotaciones de campo y el Evento." #: src/properties.cpp:1697 msgid "Field Notes" msgstr "Notas de campo" #: src/properties.cpp:1698 msgid "" "One of (a) an indicator of the existence of, (b) a reference to " "(publication, URI), or (c) the text of notes taken in the field about the " "Event." msgstr "" "Puede corresponder a: a) un indicador de la existencia de, b) una referencia " "a (publicación, URI), o c) el texto de las notas tomadas en campo sobre el " "Evento." #: src/properties.cpp:1700 msgid "Event Remarks" msgstr "Comentarios del evento" #: src/properties.cpp:1701 msgid "Comments or notes about the Event." msgstr "Comentarios o anotaciones sobre el Evento." #: src/properties.cpp:1705 msgid "Location Class" msgstr "Ubicación" #: src/properties.cpp:1706 msgid "" "Depreciated. Use Xmp.dcterms.Location instead. *Main structure* containing " "location based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1709 msgid "Location ID" msgstr "ID de la ubicación" #: src/properties.cpp:1710 msgid "" "An identifier for the set of location information (data associated with " "Location). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" "Un identificador para el conjunto de información de la ubicación (los datos " "asociados a Ubicación). Puede ser un identificador único global o un " "identificador específico para el conjunto de datos." #: src/properties.cpp:1712 msgid "Higher Geography ID" msgstr "ID de la geografía superior" #: src/properties.cpp:1713 msgid "" "An identifier for the geographic region within which the Location occurred. " "Recommended best practice is to use an persistent identifier from a " "controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" "Un identificador de la región geográfica de la ubicación. Se recomienda " "utilizar un identificador persistente de un vocabulario controlado como el " "Tesauro Getty de Nombres Geográficos." #: src/properties.cpp:1715 msgid "Higher Geography" msgstr "Geografía superior" #: src/properties.cpp:1716 msgid "" "A list (concatenated and separated) of geographic names less specific than " "the information captured in the locality term." msgstr "" "Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los nombres " "geográficos menos específicos a la información capturada en el elemento " "Localidad." #: src/properties.cpp:1718 msgid "Continent" msgstr "Continente" #: src/properties.cpp:1719 msgid "" "The name of the continent in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names or the ISO 3166 Continent code." msgstr "El nombre del continente en el que tiene lugar la Ubicación." #: src/properties.cpp:1721 msgid "Water Body" msgstr "Cuerpo de agua" #: src/properties.cpp:1722 msgid "" "The name of the water body in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" "El nombre del cuerpo de agua en que tiene lugar la Ubicación. Se recomienda " "el uso de un vocabulario controlado, como el Tesauro Getty de Nombres " "Geográficos." #: src/properties.cpp:1724 msgid "Island Group" msgstr "Grupo de islas" #: src/properties.cpp:1725 msgid "" "The name of the island group in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" "El nombre del grupo de islas en que tiene lugar la Ubicación. Se recomienda " "utilizar un identificador persistente de un vocabulario controlado como el " "Tesauro Getty de Nombres Geográficos." #: src/properties.cpp:1727 msgid "Island" msgstr "Isla" #: src/properties.cpp:1728 msgid "" "The name of the island on or near which the Location occurs. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus " "of Geographic Names." msgstr "" "El nombre de la isla en, o cerca al lugar de la ubicación. Se recomienda " "utilizar un identificador persistente de un vocabulario controlado como el " "Tesauro Getty de Nombres Geográficos." #: src/properties.cpp:1731 msgid "" "The name of the country or major administrative unit in which the Location " "occurs. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as " "the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" "El nombre del país o unidad administrativa de mayor jerarquía de la " "ubicación." #: src/properties.cpp:1734 msgid "" "The standard code for the country in which the Location occurs. Recommended " "best practice is to use ISO 3166-1-alpha-2 country codes." msgstr "El código estándar para el país de la ubicación." #: src/properties.cpp:1736 msgid "State Province" msgstr "Estado/Provincia" #: src/properties.cpp:1737 msgid "" "The name of the next smaller administrative region than country (state, " "province, canton, department, region, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" "El nombre de la siguiente región administrativa de menor jerarquía que País " "(estado, provincia, cantón, departamento, región, etc.) de la ubicación." #: src/properties.cpp:1739 msgid "County" msgstr "Condado" #: src/properties.cpp:1740 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "stateProvince (county, shire, department, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" "El nombre completo, sin abreviar de la siguiente región administrativa de " "menor jerarquía que Estado/Provincia (condado, municipio, etc.) de la " "ubicación." #: src/properties.cpp:1742 msgid "Municipality" msgstr "Municipalidad" #: src/properties.cpp:1743 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "county (city, municipality, etc.) in which the Location occurs. Do not use " "this term for a nearby named place that does not contain the actual location." msgstr "" "El nombre completo, sin abreviar de la siguiente región administrativa de " "menor jerarquía que condado (corregimiento, vereda, cabecera municipal, " "inspección de policía, centro poblado, caserío, etc.) en el que tiene lugar " "la ubicación." #: src/properties.cpp:1745 msgid "Locality" msgstr "Localidad" #: src/properties.cpp:1746 msgid "" "The specific description of the place. Less specific geographic information " "can be provided in other geographic terms (higherGeography, continent, " "country, stateProvince, county, municipality, waterBody, island, " "islandGroup). This term may contain information modified from the original " "to correct perceived errors or standardize the description." msgstr "" "La descripción específica del lugar. Información geográfica de menor " "especificidad puede ser provista en otros elementos geográficos (Geografía " "Superior, Continente, País, Estado/Provincia, Condado, Municipalidad, Cuerpo " "de Agua, Isla, Grupo Islas)." #: src/properties.cpp:1748 msgid "Verbatim Locality" msgstr "Localidad original" #: src/properties.cpp:1749 msgid "The original textual description of the place." msgstr "La descripción textual original del lugar." #: src/properties.cpp:1751 msgid "Verbatim Elevation" msgstr "Elevación original" #: src/properties.cpp:1752 msgid "" "The original description of the elevation (altitude, usually above sea " "level) of the Location." msgstr "" "La descripción textual de la elevación (altitud, por lo general por encima " "del nivel del mar) de la Ubicación." #: src/properties.cpp:1754 msgid "Minimum Elevation In Meters" msgstr "Elevación mínima en metros" #: src/properties.cpp:1755 msgid "" "The lower limit of the range of elevation (altitude, usually above sea " "level), in meters." msgstr "" "El límite inferior del rango de elevación (altitud, generalmente por encima " "del nivel del mar), en metros." #: src/properties.cpp:1757 msgid "Maximum Elevation In Meters" msgstr "Elevación máxima en metros" #: src/properties.cpp:1758 msgid "" "The upper limit of the range of elevation (altitude, usually above sea " "level), in meters." msgstr "" "El límite superior del rango de elevación (altitud, generalmente por encima " "del nivel del mar), en metros." #: src/properties.cpp:1760 msgid "Verbatim Depth" msgstr "Profundidad original" #: src/properties.cpp:1761 msgid "The original description of the depth below the local surface." msgstr "La descripción textual de la profundidad bajo la superficie local." #: src/properties.cpp:1763 msgid "Minimum Depth In Meters" msgstr "Profundidad mínima en metros" #: src/properties.cpp:1764 msgid "" "The lesser depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "" "La menor profundidad de un rango de profundidad por debajo de la superficie " "local, en metros." #: src/properties.cpp:1766 msgid "Maximum Depth In Meters" msgstr "Profundidad máxima en metros" #: src/properties.cpp:1767 msgid "" "The greater depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "" "La mayor profundidad de un rango de profundidad por debajo de la superficie " "local, en metros." #: src/properties.cpp:1769 msgid "Minimum Distance Above Surface In Meters" msgstr "Distancia mínima de la superficie metros" #: src/properties.cpp:1770 msgid "" "The lesser distance in a range of distance from a reference surface in the " "vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the " "surface, negative values for locations below. If depth measures are given, " "the reference surface is the location given by the depth, otherwise the " "reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" "La menor distancia en metros, en un rango de distancia desde una superficie " "de referencia en dirección vertical. Utilice valores positivos para las " "ubicaciones por encima de la superficie, valores negativos para ubicaciones " "por debajo. Si las medidas de profundidad son proporcionadas, la superficie " "de referencia es la ubicación determinada por la profundidad, de lo " "contrario la superficie de referencia es la ubicación dada por la elevación." #: src/properties.cpp:1772 msgid "Maximum Distance Above Surface In Meters" msgstr "Distancia máxima de la superficie metros" #: src/properties.cpp:1773 msgid "" "The greater distance in a range of distance from a reference surface in the " "vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the " "surface, negative values for locations below. If depth measures are given, " "the reference surface is the location given by the depth, otherwise the " "reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" "La mayor distancia en metros, en un rango de distancia desde una superficie " "de referencia en dirección vertical. Utilice valores positivos para las " "ubicaciones por encima de la superficie, valores negativos para las " "ubicaciones por debajo. Si las medidas de profundidad son provistas, la " "superficie de referencia es la ubicación determinada por la profundidad, de " "lo contrario la superficie de referencia es la ubicación determinada por la " "elevación." #: src/properties.cpp:1775 msgid "Location According To" msgstr "Ubicación de acuerdo con" #: src/properties.cpp:1776 msgid "" "Information about the source of this Location information. Could be a " "publication (gazetteer), institution, or team of individuals." msgstr "" "La información sobre la fuente de la ubicación. Podría ser una publicación " "(gacetero), institución o grupo de individuos." #: src/properties.cpp:1778 msgid "Location Remarks" msgstr "Comentarios de la ubicación" #: src/properties.cpp:1779 msgid "Comments or notes about the Location." msgstr "Comentarios o anotaciones sobre la ubicación." #: src/properties.cpp:1781 msgid "Verbatim Coordinates" msgstr "Coordenadas originales" #: src/properties.cpp:1782 msgid "" "The verbatim original spatial coordinates of the Location. The coordinate " "ellipsoid, geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these " "coordinates should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should " "be stored in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" "Las coordenadas espaciales textuales de la ubicación. El elipsoide de las " "coordenadas, el datum geodésico, o el sistema de referencia espacial " "completo (SRS) para estas coordenadas, debe ser documentado en SRS original, " "y el sistema de coordenadas en Sistema original de coordenadas." #: src/properties.cpp:1784 msgid "Verbatim Latitude" msgstr "Latitud original" #: src/properties.cpp:1785 msgid "" "The verbatim original latitude of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates " "should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored " "in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" "La latitud textual de la ubicación. El elipsoide de coordenadas, el datum " "geodésico o el sistema de referencia espacial completo (SRS) para estas " "coordenadas debe ser documentado en SRS original, y el sistema de " "coordenadas en Sistema original de coordenadas." #: src/properties.cpp:1787 msgid "Verbatim Longitude" msgstr "Longitud original" #: src/properties.cpp:1788 msgid "" "The verbatim original longitude of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates " "should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored " "in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" "La longitud textual de la ubicación. El elipsoide de coordinadas, datum " "geodésico o el sistema de referencia espacial completo (SRS) para estas " "coordenadas, debe ser documentado en SRS Original y el sistema de " "coordenadas en Sistema original de coordenadas." #: src/properties.cpp:1790 msgid "Verbatim Coordinate System" msgstr "Sistema original de coordenadas" #: src/properties.cpp:1791 msgid "" "The spatial coordinate system for the verbatimLatitude and verbatimLongitude " "or the verbatimCoordinates of the Location. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" "El sistema de coordenadas espaciales para Latitud original y Longitud " "original o Coordenadas originales de la ubicación. Se recomienda el uso del " "vocabulario controlado Sistema Original de Coordenadas (Véase Anexo 1. " "Vocabularios Controlados)." #: src/properties.cpp:1793 msgid "Verbatim SRS" msgstr "SRS original" #: src/properties.cpp:1794 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which " "coordinates given in verbatimLatitude and verbatimLongitude, or " "verbatimCoordinates are based. Recommended best practice is use the EPSG " "code as a controlled vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a " "controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. " "Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, " "if known. If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" "El elipsoide, datum geodésico, o sistema de referencia espacial (SRS) en el " "que se basan las coordenadas provistas en Latitud original y Longitud " "original o Coordenadas originales. Se recomienda usar el código EPSG como un " "vocabulario controlado para proporcionar un SRS, si se conoce. Caso " "contrario, utilice un lenguaje controlado para el nombre o código del datum " "geodésico, o un vocabulario controlado para el nombre o código del " "elipsoide, si se conoce. Si ninguno de estos se conoce, utilice el valor " "\"desconocido\"." #: src/properties.cpp:1796 msgid "Decimal Latitude" msgstr "Latitud decimal" #: src/properties.cpp:1797 msgid "" "The geographic latitude (in decimal degrees, using the spatial reference " "system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. " "Positive values are north of the Equator, negative values are south of it. " "Legal values lie between -90 and 90, inclusive." msgstr "" "La latitud geográfica (en grados decimales, utilizando el sistema de " "referencia espacial provisto en Datum geodésico) del centro geográfico de " "una ubicación. Los valores positivos se encuentran al norte del ecuador, los " "valores negativos están al sur del mismo. Los valores admitidos se " "encuentran entre -90 y 90, ambos incluidos." #: src/properties.cpp:1799 msgid "Decimal Longitude" msgstr "Longitud decimal" #: src/properties.cpp:1800 msgid "" "The geographic longitude (in decimal degrees, using the spatial reference " "system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. " "Positive values are east of the Greenwich Meridian, negative values are west " "of it. Legal values lie between -180 and 180, inclusive." msgstr "" "La longitud geográfica (en grados decimales, mediante el sistema de " "referencia espacial provisto en Datum geodésico) del centro geográfico de " "una ubicación. Los valores positivos se encuentran al este del meridiano de " "Greenwich, los valores negativos se encuentran al oeste de la misma. Los " "valores admitidos se encuentran entre -180 y 180, ambos incluidos." #: src/properties.cpp:1802 msgid "Geodetic Datum" msgstr "Datum geodésico" #: src/properties.cpp:1803 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which " "the geographic coordinates given in decimalLatitude and decimalLongitude as " "based. Recommended best practice is use the EPSG code as a controlled " "vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a controlled " "vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. Otherwise " "use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if known. " "If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" "El elipsoide, datum geodésico, o sistema de referencia espacial (SRS) en el " "que se basan las coordenadas geográficas provistas en Latitud decimal y " "Longitud decimal. Se recomienda usar el código EPSG como un lenguaje " "controlado para proporcionar un SRS, si se conoce. Caso contrario, utilice " "un lenguaje controlado para el nombre o código del datum geodésico, o " "utilice un lenguaje controlado para el nombre o código del elipsoide, si se " "conoce. Si ninguno de estos se conoce, utilice el valor \"desconocido\"." #: src/properties.cpp:1805 msgid "Coordinate Uncertainty In Meters" msgstr "Incertidumbre de las coordenadas en metros" #: src/properties.cpp:1806 msgid "" "The horizontal distance (in meters) from the given decimalLatitude and " "decimalLongitude describing the smallest circle containing the whole of the " "Location. Leave the value empty if the uncertainty is unknown, cannot be " "estimated, or is not applicable (because there are no coordinates). Zero is " "not a valid value for this term." msgstr "" "La distancia horizontal (en metros) de la Latitud decimal y Longitud decimal " "provistas describiendo el círculo más pequeño que contiene la totalidad de " "la ubicación. Deje el valor vacío si la incertidumbre es desconocida, no se " "puede estimar, o no es aplicable (porque no hay coordenadas). Cero no es un " "valor válido para este elemento." #: src/properties.cpp:1808 msgid "Coordinate Precision" msgstr "Precisión de las coordenadas" #: src/properties.cpp:1809 msgid "" "A decimal representation of the precision of the coordinates given in the " "decimalLatitude and decimalLongitude." msgstr "" "Una representación decimal de la precisión de las coordenadas provistas en " "Latitud decimal y Longitud decimal." #: src/properties.cpp:1811 msgid "Point Radius Spatial Fit" msgstr "Ajuste espacial del radio-punto" #: src/properties.cpp:1812 #, fuzzy, c-format msgid "" "The ratio of the area of the point-radius (decimalLatitude, " "decimalLongitude, coordinateUncertaintyInMeters) to the area of the true " "(original, or most specific) spatial representation of the Location. Legal " "values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 is an " "exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given point-" "radius does not completely contain the original representation. The " "pointRadiusSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the " "original representation is a point without uncertainty and the given " "georeference is not that same point (without uncertainty). If both the " "original and the given georeference are the same point, the " "pointRadiusSpatialFit is 1." msgstr "" "La relación entre el área del radio-punto (Latitud decimal, Longitud decimal " "e Incertidumbre de las coordenadas en metros) y el área de la verdadera " "(original, o más específica) representación espacial de la ubicación. Los " "valores válidos son 0, mayor que o igual a 1, o indefinido. Un valor de 1 es " "una coincidencia exacta o superposición de 100%. Un valor de 0 se debe " "utilizar si el radio-punto dado no contiene por completo la representación " "original. El Ajuste espacial del radio-punto no está definido (y se debe " "dejar en blanco) si la representación original es un punto sin incertidumbre " "y la georreferencia dada no es ese mismo punto (sin incertidumbre). Si tanto " "el original como la georreferencia dada están en el mismo punto, el Ajuste " "espacial del radio-punto es 1." #: src/properties.cpp:1814 msgid "Footprint WKT" msgstr "WKT footprint" #: src/properties.cpp:1815 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the shape (footprint, geometry) " "that defines the Location. A Location may have both a point-radius " "representation (see decimalLatitude) and a footprint representation, and " "they may differ from each other." msgstr "" "Una representación Well-Known Text (WKT) de la forma (footprint, geometría) " "que define la ubicación. Una ubicación puede tener una representación de " "radio-punto (véase Latitud decimal) y una representación footprint, y pueden " "diferir entre sí." #: src/properties.cpp:1817 msgid "Footprint SRS" msgstr "SRS footprint" #: src/properties.cpp:1818 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the Spatial Reference System (SRS) " "for the footprintWKT of the Location. Do not use this term to describe the " "SRS of the decimalLatitude and decimalLongitude, even if it is the same as " "for the footprintWKT - use the geodeticDatum instead." msgstr "" "Una representación Well-Known Text (WKT) del sistema de referencia espacial " "(SRS) para WKT footprint de la ubicación. No utilice este elemento para " "describir el SRS de Latitud decimal y Longitud decimal, incluso si es la " "misma que para WKT footprint - utilice el Datum geodésico en su lugar" #: src/properties.cpp:1820 msgid "Footprint Spatial Fit" msgstr "Ajuste espacial de footprint" #: src/properties.cpp:1821 #, fuzzy, c-format msgid "" "The ratio of the area of the footprint (footprintWKT) to the area of the " "true (original, or most specific) spatial representation of the Location. " "Legal values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 " "is an exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given " "footprint does not completely contain the original representation. The " "footprintSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the original " "representation is a point and the given georeference is not that same point. " "If both the original and the given georeference are the same point, the " "footprintSpatialFit is 1." msgstr "" "La relación del área de footprint (WKT footprint) y el área de la verdadera " "(original, o más específica) representación espacial de la ubicación. Los " "valores válidos son 0, mayor que o igual a 1, o indefinido. Un valor de 1 es " "una coincidencia exacta o superposición de 100%. Un valor de 0 debe ser " "utilizado si el footprint dado no contiene la representación original " "completamente. El Ajuste espacial de footprint es indefinido (y se debe " "dejar en blanco) si la representación original es un punto y la " "georreferencia dada no es ese mismo punto. Si el original y la " "georreferencia dada son el mismo punto, el Ajuste espacial de footprint es 1." #: src/properties.cpp:1823 msgid "Georeferenced By" msgstr "Georreferenciado por" #: src/properties.cpp:1824 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who determined the georeference (spatial representation) for " "the Location." msgstr "" "Una lista (en una fila continua y separada por “;”) de los nombres de las " "personas, grupos u organizaciones que determinaron la georreferencia " "(representación espacial) para la ubicación." #: src/properties.cpp:1826 msgid "Georeferenced Date" msgstr "Fecha de georreferenciación" #: src/properties.cpp:1827 msgid "" "The date on which the Location was georeferenced. Recommended best practice " "is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" "La fecha en que fue georreferenciada la ubicación. Se recomienda utilizar un " "esquema de codificación, tal como la norma ISO 8601:2004 (E)." #: src/properties.cpp:1829 msgid "Georeference Protocol" msgstr "Protocolo de georreferenciación" #: src/properties.cpp:1830 msgid "" "A description or reference to the methods used to determine the spatial " "footprint, coordinates, and uncertainties." msgstr "" "Una descripción o referencia a los métodos utilizados para determinar el " "footprint espacial, coordenadas, e incertidumbres." #: src/properties.cpp:1832 msgid "Georeference Sources" msgstr "Fuentes de georreferenciación" #: src/properties.cpp:1833 msgid "" "A list (concatenated and separated) of maps, gazetteers, or other resources " "used to georeference the Location, described specifically enough to allow " "anyone in the future to use the same resources." msgstr "" "Una lista (en una fila continua y separada por “;”) de los mapas, gaceteros, " "u otros recursos utilizados para georreferenciar la ubicación, lo " "suficientemente específica como para permitir que cualquier persona en el " "futuro utilice los mismos recursos." #: src/properties.cpp:1835 msgid "Georeference Verification Status" msgstr "Estado de la verificación de la georreferenciación" #: src/properties.cpp:1836 msgid "" "A categorical description of the extent to which the georeference has been " "verified to represent the best possible spatial description. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "Una descripción categórica de la medida en que se ha verificado la " "georreferencia para representar, de la mejor manera, la descripción " "espacial. Se recomienda el uso del vocabulario controlado Estado de " "Verificación de la Georreferenciación (Véase Anexo 1. Vocabularios " "Controlados)." #: src/properties.cpp:1838 msgid "Georeference Remarks" msgstr "Comentarios de la georreferenciación" #: src/properties.cpp:1839 msgid "" "Notes or comments about the spatial description determination, explaining " "assumptions made in addition or opposition to the those formalized in the " "method referred to in georeferenceProtocol." msgstr "" "Anotaciones o comentarios acerca de la determinación de la descripción " "espacial, los supuestos hechos que explican las adiciones formalizadas en el " "método referido en Protocolo de georreferenciación." #: src/properties.cpp:1843 msgid "Geological Context" msgstr "Contexto geológico" #: src/properties.cpp:1844 msgid "*Main structure* containing geological context based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1847 msgid "Geological Context ID" msgstr "ID del contexto geológico" #: src/properties.cpp:1848 msgid "" "An identifier for the set of information associated with a GeologicalContext " "(the location within a geological context, such as stratigraphy). May be a " "global unique identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" "Un identificador para el conjunto de la información asociada con un Contexto " "geológico (la ubicación dentro de un contexto geológico, tal como " "estratigrafía). Puede ser un identificador único global o un identificador " "específico para el conjunto de datos." #: src/properties.cpp:1850 msgid "Earliest Eon Or Lowest Eonothem" msgstr "Eón temprano o eonotema inferior" #: src/properties.cpp:1851 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic eon or lowest chrono-" "stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable " "to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" "El nombre completo del eón geocronológico más temprano o el eratema " "cronoestratigráfico más bajo, o el nombre informal (\"Precámbrico\") " "atribuible al horizonte estratigráfico donde se recolectó el objeto " "catalogado." #: src/properties.cpp:1853 msgid "Latest Eon Or Highest Eonothem" msgstr "Eón tardío o eonotema superior" #: src/properties.cpp:1854 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic eon or highest chrono-" "stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable " "to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" "El nombre completo del eón geocronológico más tardío o el eratema " "cronoestratigráfico más alto posible, o el nombre informal (\"Precámbrico\") " "atribuible al horizonte estratigráfico donde se recolectó el objeto " "catalogado." #: src/properties.cpp:1856 msgid "Earliest Era Or Lowest Erathem" msgstr "Era temprana o eratema inferior" #: src/properties.cpp:1857 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic era or lowest " "chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" "El nombre completo de la era geocronológica más temprana o el eratema " "cronoestratigráfico más bajo, atribuible al horizonte estratigráfico donde " "se recolectó el objeto catalogado." #: src/properties.cpp:1859 msgid "Latest Era Or Highest Erathem" msgstr "Era tardía o eratema superior" #: src/properties.cpp:1860 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic era or highest " "chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" "El nombre completo de la era geocronológica más tardía o el eratema " "cronoestratigráfico más alto posible, atribuible al horizonte estratigráfico " "donde se recolectó el objeto catalogado." #: src/properties.cpp:1862 msgid "Earliest Period Or Lowest System" msgstr "Periodo temprano o sistema inferior" #: src/properties.cpp:1863 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic period or lowest " "chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" "El nombre completo del periodo geocronológico más temprano posible o el " "sistema cronoestratigráfico más bajo, atribuible al horizonte estratigráfico " "donde se recolectó el objeto catalogado." #: src/properties.cpp:1865 msgid "Latest Period Or Highest System" msgstr "Periodo tardío o sistema superior" #: src/properties.cpp:1866 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic period or highest " "chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" "El nombre completo del período geocronológico más tardío posible o del " "sistema cronoestratigráfico más alto, atribuible al horizonte estratigráfico " "donde se recolectó el objeto catalogado." #: src/properties.cpp:1868 msgid "Earliest Epoch Or Lowest Series" msgstr "Época temprana o serie inferior" #: src/properties.cpp:1869 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic epoch or lowest " "chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" "El nombre completo de la época geocronológica más temprana o la serie " "cronoestratigráfica más baja posible, atribuible al horizonte estratigráfico " "donde se recolectó el objeto catalogado." #: src/properties.cpp:1871 msgid "Latest Epoch Or Highest Series" msgstr "Época tardía o serie superior" #: src/properties.cpp:1872 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic epoch or highest " "chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" "El nombre completo de la época geocronológica más tardía posible o la serie " "cronoestratigráfica más alta, atribuible al horizonte estratigráfico donde " "se recolectó el objeto catalogado." #: src/properties.cpp:1874 msgid "Earliest Age Or Lowest Stage" msgstr "Edad temprana o piso inferior" #: src/properties.cpp:1875 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic age or lowest " "chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" "El nombre completo de la edad geocronológica más temprana posible o piso " "cronoestratigráfico más bajo, atribuible al horizonte estratigráfico donde " "se recolectó el objeto catalogado." #: src/properties.cpp:1877 msgid "Latest Age Or Highest Stage" msgstr "Edad tardía o piso superior" #: src/properties.cpp:1878 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic age or highest " "chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" "El nombre completo de la edad geocronológica más tardía posible o piso " "cronoestratigráfico más alto, atribuible al horizonte estratigráfico donde " "se recolectó el objeto catalogado." #: src/properties.cpp:1880 msgid "Lowest Biostratigraphic Zone" msgstr "Zona bioestratigráfica inferior" #: src/properties.cpp:1881 msgid "" "The full name of the lowest possible geological biostratigraphic zone of the " "stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" "El nombre completo de la zona geológica bioestratigráfica más baja posible " "del horizonte estratigráfico donde se recolectó el objeto catalogado." #: src/properties.cpp:1883 msgid "Highest Biostratigraphic Zone" msgstr "Zona bioestratigráfica superior" #: src/properties.cpp:1884 msgid "" "The full name of the highest possible geological biostratigraphic zone of " "the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" "El nombre completo de la zona geológica bioestratigráfica más alta posible " "del horizonte estratigráfico donde se recolectó el objeto catalogado." #: src/properties.cpp:1886 msgid "Lithostratigraphic Terms" msgstr "Términos litoestratigráficos" #: src/properties.cpp:1887 msgid "" "The combination of all litho-stratigraphic names for the rock from which the " "cataloged item was collected." msgstr "" "La combinación de todos los nombres litoestratigráficos de la roca de donde " "se colectó el objeto catalogado." #: src/properties.cpp:1889 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/properties.cpp:1890 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic group from which the cataloged item " "was collected." msgstr "" "El nombre completo del grupo litoestratigráfico del cual se colectó el " "objeto catalogado." #: src/properties.cpp:1892 msgid "Formation" msgstr "Formación" #: src/properties.cpp:1893 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic formation from which the cataloged " "item was collected." msgstr "" "El nombre completo de la formación litoestratigráfica de la cual se colectó " "el objeto catalogado." #: src/properties.cpp:1895 msgid "Member" msgstr "Miembro" #: src/properties.cpp:1896 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic member from which the cataloged item " "was collected." msgstr "" "El nombre completo del miembro litoestratigráfico del cual se colectó el " "elemento catalogado." #: src/properties.cpp:1898 msgid "Bed" msgstr "Capa" #: src/properties.cpp:1899 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic bed from which the cataloged item " "was collected." msgstr "" "El nombre completo de la capa litoestratigráfica de la cual se colectó el " "elemento catalogado." #: src/properties.cpp:1903 msgid "Identification" msgstr "Identificación" #: src/properties.cpp:1904 msgid "*Main structure* containing identification based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1907 msgid "Identification ID" msgstr "ID de la identificación" #: src/properties.cpp:1908 msgid "" "An identifier for the Identification (the body of information associated " "with the assignment of a scientific name). May be a global unique identifier " "or an identifier specific to the data set." msgstr "" "Un identificador para la identificación (el cuerpo de la información " "asociada con la asignación de un nombre científico). Puede ser un " "identificador único global o un identificador específico para el conjunto de " "datos." #: src/properties.cpp:1910 msgid "Identified By" msgstr "Identificado por" #: src/properties.cpp:1911 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who assigned the Taxon to the subject." msgstr "" "Una lista (en una fila continua y separada por “;”) de los nombres de las " "personas, grupos u organizaciones que identificaron la entidad biológica." #: src/properties.cpp:1913 msgid "Date Identified" msgstr "Fecha de la identificación" #: src/properties.cpp:1914 msgid "" "The date on which the subject was identified as representing the Taxon. " "Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO " "8601:2004(E)." msgstr "" "La fecha en que fue identificada la entidad biológica como representativa " "del taxón. Se recomienda utilizar un esquema de codificación, como la norma " "ISO 8601:2004 (E)." #: src/properties.cpp:1916 msgid "Identification References" msgstr "Referencias de la identificación" #: src/properties.cpp:1917 msgid "" "A list (concatenated and separated) of references (publication, global " "unique identifier, URI) used in the Identification." msgstr "" "Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de las referencias " "(publicación, identificador único global, URI) usadas en la identificación." #: src/properties.cpp:1919 msgid "Identification Verification Status" msgstr "Estado de la verificación de la identificación" #: src/properties.cpp:1920 msgid "" "A categorical indicator of the extent to which the taxonomic identification " "has been verified to be correct. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as that used in HISPID/ABCD." msgstr "" "Un indicador categórico del alcance de la verificación de la identificación " "taxonómica. Se recomienda el uso de un vocabulario controlado, como los " "usados en HISPID/ABCD." #: src/properties.cpp:1922 msgid "Identification Remarks" msgstr "Comentarios de la identificación" #: src/properties.cpp:1923 msgid "Comments or notes about the Identification." msgstr "Comentarios o notas sobre la identificación." #: src/properties.cpp:1925 msgid "Identification Qualifier" msgstr "Calificador de la identificación" #: src/properties.cpp:1926 msgid "" "A brief phrase or a standard term (\"cf.\" \"aff.\") to express the " "determiner's doubts about the Identification." msgstr "" "Una breve frase o término estándar (\"cf.\",\"aff.\") para expresar las " "dudas del determinador sobre la identificación." #: src/properties.cpp:1928 msgid "Type Status" msgstr "Estado del tipo" #: src/properties.cpp:1929 msgid "" "A list (concatenated and separated) of nomenclatural types (type status, " "typified scientific name, publication) applied to the subject." msgstr "" "Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los tipos de " "nomenclatura (estado del tipo, nombre científico tipificado, publicación) " "aplicados a la entidad biológica." #: src/properties.cpp:1933 msgid "Taxon" msgstr "Taxón" #: src/properties.cpp:1934 msgid "*Main structure* containing taxonomic based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1937 msgid "Taxon ID" msgstr "ID del Taxón" #: src/properties.cpp:1938 msgid "" "An identifier for the set of taxon information (data associated with the " "Taxon class). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" "Un identificador para el conjunto de información del taxón (datos asociados " "a la clase del Taxón)." #: src/properties.cpp:1940 msgid "Scientific Name ID" msgstr "ID del nombre científico" #: src/properties.cpp:1941 msgid "" "An identifier for the nomenclatural (not taxonomic) details of a scientific " "name." msgstr "" "Un identificador de los detalles de la nomenclatura (no taxonómica) de un " "nombre científico." #: src/properties.cpp:1943 msgid "Accepted Name Usage ID" msgstr "ID del nombre aceptado usado" #: src/properties.cpp:1944 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) of the currently valid (zoological) or accepted (botanical) " "taxon." msgstr "" "Un identificador para el uso del nombre (significado del nombre, documentado " "de acuerdo con alguna fuente) del taxón actualmente válido (zoológico) o " "aceptado (botánico)." #: src/properties.cpp:1946 msgid "Parent Name Usage ID" msgstr "ID del Nombre Parental usado" #: src/properties.cpp:1947 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) of the direct, most proximate higher-rank parent taxon (in a " "classification) of the most specific element of the scientificName." msgstr "" "Un identificador para el uso del nombre (significado documentado del nombre " "de acuerdo con una fuente) del taxón parental directo, más próximo de nivel " "superior (en una clasificación) del elemento más específico de Nombre " "científico." #: src/properties.cpp:1949 msgid "Original Name Usage ID" msgstr "ID del Nombre original usado" #: src/properties.cpp:1950 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) in which the terminal element of the scientificName was " "originally established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" "Un identificador para el uso del nombre (significado documentado del nombre " "de acuerdo con una fuente) en el que se estableció originalmente, el " "elemento terminal de Nombre científico bajo las reglas del Código " "Nomenclatural asociado." #: src/properties.cpp:1952 msgid "Name According To ID" msgstr "ID del nombre de acuerdo con" #: src/properties.cpp:1953 msgid "" "An identifier for the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied. See nameAccordingTo." msgstr "" "Un identificador de la fuente en la que está definida o implícita la " "circunscripción conceptual del taxón específico. Véase Nombre de acuerdo con." #: src/properties.cpp:1955 msgid "Name Published In ID" msgstr "ID del nombre publicado en" #: src/properties.cpp:1956 msgid "" "An identifier for the publication in which the scientificName was originally " "established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" "Un identificador de la publicación en que se estableció originalmente el " "Nombre científico bajo las reglas del Código Nomenclatural asociado." #: src/properties.cpp:1958 msgid "Taxon Concept ID" msgstr "ID del concepto del taxón" #: src/properties.cpp:1959 msgid "" "An identifier for the taxonomic concept to which the record refers - not for " "the nomenclatural details of a taxon." msgstr "" "Un identificador para el concepto taxonómico al que se refiere el registro, " "no para los detalles de nomenclatura de un taxón." #: src/properties.cpp:1961 msgid "Scientific Name" msgstr "Nombre científico" #: src/properties.cpp:1962 msgid "" "The full scientific name, with authorship and date information if known. " "When forming part of an Identification, this should be the name in lowest " "level taxonomic rank that can be determined. This term should not contain " "identification qualifications, which should instead be supplied in the " "IdentificationQualifier term." msgstr "" "El nombre científico completo, con información de autoría y fecha si se " "conoce. Al formar parte de una identificación, este debe ser el nombre en la " "categoría del taxón de menor nivel que pueda ser determinado. Este elemento " "no debe contener calificadores de identificación, estos deberían ser " "suministrados en el elemento Calificador de la identificación." #: src/properties.cpp:1964 msgid "Accepted Name Usage" msgstr "Nombre aceptado usado" #: src/properties.cpp:1965 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the " "currently valid (zoological) or accepted (botanical) taxon." msgstr "" "El nombre completo, con autoría e información de fecha si se conoce, del " "taxón actualmente válido (zoológico) o aceptado (botánico)." #: src/properties.cpp:1967 msgid "Parent Name Usage" msgstr "Nombre parental usado" #: src/properties.cpp:1968 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the direct, " "most proximate higher-rank parent taxon (in a classification) of the most " "specific element of the scientificName." msgstr "" "El nombre completo, con información de autoría y fecha si se conoce, del " "taxón parental directo más próximo de nivel superior (en una clasificación) " "del elemento más específico de Nombre científico." #: src/properties.cpp:1970 msgid "Original Name Usage" msgstr "Nombre original usado" #: src/properties.cpp:1971 msgid "" "The taxon name, with authorship and date information if known, as it " "originally appeared when first established under the rules of the associated " "nomenclaturalCode. The basionym (botany) or basonym (bacteriology) of the " "scientificName or the senior/earlier homonym for replaced names." msgstr "" "El nombre del taxón, con información de autoría y fecha si se conoce, tal " "como apareció originalmente cuando se estableció por primera vez bajo las " "reglas del Código Nomenclatural asociado. El basiónimo (botánica) o basónimo " "(bacteriología) de Nombre científico o el homónimo anterior de los nombres " "sustituidos." #: src/properties.cpp:1973 msgid "Name According To" msgstr "Nombre de acuerdo con" #: src/properties.cpp:1974 msgid "" "The reference to the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied - traditionally signified by the Latin " "\"sensu\" or \"sec.\" (from secundum, meaning \"according to\"). For taxa " "that result from identifications, a reference to the keys, monographs, " "experts and other sources should be given." msgstr "" "La referencia a la fuente en la que está definida o implícita la " "circunscripción conceptual del taxón - tradicionalmente representado por el " "Latín \"sensu\" o \"sec.\" (de secundum, que significa \"según\"). Para los " "taxones que resultan de las identificaciones, una referencia a las claves, " "monografías, expertos y otras fuentes debe ser provista." #: src/properties.cpp:1976 msgid "Name Published In" msgstr "Nombre publicado en" #: src/properties.cpp:1977 msgid "" "A reference for the publication in which the scientificName was originally " "established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" "Una referencia para la publicación en que se estableció originalmente el " "Nombre científico bajo las reglas del Código Nomenclatural asociado." #: src/properties.cpp:1979 msgid "Name Published In Year" msgstr "Nombre publicado en el año" #: src/properties.cpp:1980 msgid "The four-digit year in which the scientificName was published." msgstr "El año de cuatro dígitos en el que se publicó el Nombre científico." #: src/properties.cpp:1982 msgid "Higher Classification" msgstr "Clasificación superior" #: src/properties.cpp:1983 msgid "" "A list (concatenated and separated) of taxa names terminating at the rank " "immediately superior to the taxon referenced in the taxon record. " "Recommended best practice is to order the list starting with the highest " "rank and separating the names for each rank with a semi-colon ;" msgstr "" "Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los nombres de los " "taxones que terminan en la categoría inmediatamente superior al del taxón de " "referencia en el registro del taxón. Se recomienda ordenar la lista " "comenzando con la categoría más alta y separando los nombres de cada " "categoría, con un punto y coma (\";\")." #: src/properties.cpp:1985 msgid "Kingdom" msgstr "Reino" #: src/properties.cpp:1986 msgid "" "The full scientific name of the kingdom in which the taxon is classified." msgstr "El nombre científico completo del reino al que pertenece el taxón." #: src/properties.cpp:1988 msgid "Phylum" msgstr "Filo" #: src/properties.cpp:1989 msgid "" "The full scientific name of the phylum or division in which the taxon is " "classified." msgstr "" "El nombre científico completo del filo o división al que pertenece el taxón." #: src/properties.cpp:1991 msgid "Class" msgstr "Clase" #: src/properties.cpp:1992 msgid "The full scientific name of the class in which the taxon is classified." msgstr "El nombre científico completo de la clase al que pertenece el taxón." #: src/properties.cpp:1994 msgid "Order" msgstr "Orden" #: src/properties.cpp:1995 msgid "The full scientific name of the order in which the taxon is classified." msgstr "El nombre científico completo del orden al que pertenece el taxón." #: src/properties.cpp:1997 msgid "Family" msgstr "Familia" #: src/properties.cpp:1998 msgid "" "The full scientific name of the family in which the taxon is classified." msgstr "El nombre científico completo de la familia al que pertenece el taxón." #: src/properties.cpp:2000 msgid "Genus" msgstr "Género" #: src/properties.cpp:2001 msgid "The full scientific name of the genus in which the taxon is classified." msgstr "El nombre científico completo del género al que pertenece el taxón." #: src/properties.cpp:2003 msgid "Subgenus" msgstr "Subgénero" #: src/properties.cpp:2004 msgid "" "The full scientific name of the subgenus in which the taxon is classified. " "Values should include the genus to avoid homonym confusion." msgstr "" "El nombre científico completo del subgénero al que pertenece el taxón. Los " "valores deben incluir el género para evitar la confusión de homonimia." #: src/properties.cpp:2006 msgid "Specific Epithet" msgstr "Epíteto Específico" #: src/properties.cpp:2007 msgid "The name of the first or species epithet of the scientificName." msgstr "El nombre del epíteto específico de Nombre científico." #: src/properties.cpp:2009 msgid "Infraspecific Epithet" msgstr "Epíteto infraespecífico" #: src/properties.cpp:2010 msgid "" "The name of the lowest or terminal infraspecific epithet of the " "scientificName, excluding any rank designation." msgstr "" "El nombre del epíteto infraespecífico más bajo o terminal del Nombre " "científico, excluyendo cualquier otra denominación de categoría." #: src/properties.cpp:2012 msgid "Taxon Rank" msgstr "Categoría del taxón" #: src/properties.cpp:2013 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "La clasificación taxonómica del nombre más específico en el Nombre " "científico." #: src/properties.cpp:2015 msgid "Verbatim Taxon Rank" msgstr "Categoría original del taxón" #: src/properties.cpp:2016 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName as it " "appears in the original record." msgstr "" "La categoría del taxón del nombre más específico en un nombre científico tal " "y como aparece en el registro original." #: src/properties.cpp:2018 msgid "Scientific Name Authorship" msgstr "Autoría del nombre científico" #: src/properties.cpp:2019 msgid "" "The authorship information for the scientificName formatted according to the " "conventions of the applicable nomenclaturalCode." msgstr "" "La información de autoría del Nombre científico formateado de acuerdo a las " "convenciones del Código Nomenclatural aplicable." #: src/properties.cpp:2021 msgid "Vernacular Name" msgstr "Nombre común" #: src/properties.cpp:2022 msgid "A common or vernacular name." msgstr "Un nombre común o vernacular." #: src/properties.cpp:2024 msgid "Nomenclatural Code" msgstr "Código nomenclatural" #: src/properties.cpp:2025 msgid "" "The nomenclatural code (or codes in the case of an ambiregnal name) under " "which the scientificName is constructed. Recommended best practice is to use " "a controlled vocabulary." msgstr "" "El código nomenclatural (o códigos en el caso de un nombre ambireinal) en " "virtud del cual se construye el Nombre científico." #: src/properties.cpp:2027 msgid "Taxonomic Status" msgstr "Estado taxonómico" #: src/properties.cpp:2028 msgid "" "The status of the use of the scientificName as a label for a taxon. Requires " "taxonomic opinion to define the scope of a taxon. Rules of priority then are " "used to define the taxonomic status of the nomenclature contained in that " "scope, combined with the experts opinion. It must be linked to a specific " "taxonomic reference that defines the concept. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary." msgstr "" "El estado de la utilización de Nombre científico como una etiqueta para un " "taxón. Requiere opinión taxonómica para definir el alcance de un taxón. Dado " "lo anterior, se utilizan reglas de prioridad para definir el estado " "taxonómico de la nomenclatura contenida en ese enfoque, junto con la opinión " "de los expertos. Debe estar vinculado a una referencia sobre taxonomía " "específica que defina el concepto." #: src/properties.cpp:2030 msgid "Nomenclatural Status" msgstr "Estado nomenclatural" #: src/properties.cpp:2031 msgid "" "The status related to the original publication of the name and its " "conformance to the relevant rules of nomenclature. It is based essentially " "on an algorithm according to the business rules of the code. It requires no " "taxonomic opinion." msgstr "" "El estado relacionado con la publicación original del nombre y su " "conformidad con las normas pertinentes de nomenclatura. Se basa " "esencialmente en un algoritmo de acuerdo con las reglas de negociación del " "código. No requiere opinión taxonómica." #: src/properties.cpp:2033 msgid "Taxon Remarks" msgstr "Comentarios del taxón" #: src/properties.cpp:2034 msgid "Comments or notes about the taxon or name." msgstr "Comentarios o notas sobre el taxón o nombre." #: src/properties.cpp:2038 msgid "Resource Relationship" msgstr "Relación del recurso" #: src/properties.cpp:2039 msgid "" "*Main structure* containing relationships between resources based " "information." msgstr "" #: src/properties.cpp:2042 msgid "Resource Relationship ID" msgstr "ID de la relación del recurso" #: src/properties.cpp:2043 msgid "" "An identifier for an instance of relationship between one resource (the " "subject) and another (relatedResource, the object)." msgstr "" "Un identificador para una instancia de relación entre un recurso (el sujeto) " "y otro (Recurso relacionado, el objeto)." #: src/properties.cpp:2045 msgid "Resource ID" msgstr "ID del recurso" #: src/properties.cpp:2046 msgid "An identifier for the resource that is the subject of the relationship." msgstr "Un identificador para el recurso que es el sujeto de la relación." #: src/properties.cpp:2048 msgid "Related Resource ID" msgstr "ID del recurso relacionado" #: src/properties.cpp:2049 msgid "" "An identifier for a related resource (the object, rather than the subject of " "the relationship)." msgstr "" "Un identificador para un recurso relacionado (el objeto, en lugar del sujeto " "de la relación)." #: src/properties.cpp:2051 msgid "Relationship Of Resource" msgstr "Relación del recurso" #: src/properties.cpp:2052 msgid "" "The relationship of the resource identified by relatedResourceID to the " "subject (optionally identified by the resourceID). Recommended best practice " "is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "La relación del recurso identificado por el ID del recurso relacionado con " "el sujeto (opcionalmente identificado por ID del Recurso). Se recomienda el " "uso de un lenguaje controlado." #: src/properties.cpp:2054 msgid "Relationship According To" msgstr "Relación de acuerdo con" #: src/properties.cpp:2055 msgid "" "The source (person, organization, publication, reference) establishing the " "relationship between the two resources." msgstr "" "La fuente (persona, organización, publicación, referencia) que establece la " "relación entre los dos recursos." #: src/properties.cpp:2057 msgid "Relationship Established Date" msgstr "Fecha de establecimiento de la relación" #: src/properties.cpp:2058 msgid "" "The date-time on which the relationship between the two resources was " "established. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as " "ISO 8601:2004(E)." msgstr "" "La fecha en que se estableció la relación entre los dos recursos. Se " "recomienda utilizar un esquema de codificación, tal como la norma ISO " "8601:2004 (E)." #: src/properties.cpp:2060 msgid "Relationship Remarks" msgstr "Comentarios de la relación" #: src/properties.cpp:2061 msgid "Comments or notes about the relationship between the two resources." msgstr "Comentarios o anotaciones sobre la relación entre los dos recursos." #: src/properties.cpp:2065 msgid "Measurement Or Fact" msgstr "Medición o hecho" #: src/properties.cpp:2066 msgid "*Main structure* containing measurement based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:2069 msgid "Measurement ID" msgstr "ID de la medición" #: src/properties.cpp:2070 msgid "" "An identifier for the MeasurementOrFact (information pertaining to " "measurements, facts, characteristics, or assertions). May be a global unique " "identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" "Un identificador para la Medición o hecho (la información relativa a las " "mediciones, hechos, características o aseveraciones). Puede ser un " "identificador único global o un identificador específico para el conjunto de " "datos." #: src/properties.cpp:2072 msgid "Measurement Type" msgstr "Tipo de medición" #: src/properties.cpp:2073 msgid "" "The nature of the measurement, fact, characteristic, or assertion. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "La naturaleza de la medición, hecho, característica o aseveración. Se " "recomienda el uso de un vocabulario controlado." #: src/properties.cpp:2075 msgid "Measurement Value" msgstr "Valor de la medición" #: src/properties.cpp:2076 msgid "The value of the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "El valor de la medición, hecho, característica o aseveración." #: src/properties.cpp:2078 msgid "Measurement Accuracy" msgstr "Precisión de la medición" #: src/properties.cpp:2079 msgid "" "The description of the potential error associated with the measurementValue." msgstr "" "La descripción de los errores potenciales asociados con Valor de la medición." #: src/properties.cpp:2081 msgid "Measurement Unit" msgstr "Unidad de medición" #: src/properties.cpp:2082 msgid "" "The units associated with the measurementValue. Recommended best practice is " "to use the International System of Units (SI)." msgstr "" "Las unidades asociadas con Valor de la medición. La práctica recomendada es " "utilizar el Sistema Internacional de Unidades (SI)." #: src/properties.cpp:2084 msgid "Measurement Determined Date" msgstr "Fecha de la determinación de la medición" #: src/properties.cpp:2085 msgid "" "The date on which the MeasurementOrFact was made. Recommended best practice " "is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" "La fecha en que se realizó la medición o hecho. La práctica recomendada es " "utilizar un esquema de codificación, como la norma ISO 8601:2004 (E)." #: src/properties.cpp:2087 msgid "Measurement Determined By" msgstr "Medición determinada por" #: src/properties.cpp:2088 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who determined the value of the MeasurementOrFact." msgstr "" "Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los nombres de las " "personas, grupos u organizaciones que determinan el valor de Medición o " "hecho." #: src/properties.cpp:2090 msgid "Measurement Method" msgstr "Método de medición" #: src/properties.cpp:2091 msgid "" "A description of or reference to (publication, URI) the method or protocol " "used to determine the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "" "Una descripción o referencia (publicación, URI) del método o protocolo " "utilizado para determinar la medición, hecho, característica o aseveración." #: src/properties.cpp:2093 msgid "Measurement Remarks" msgstr "Comentarios de la medición" #: src/properties.cpp:2094 msgid "Comments or notes accompanying the MeasurementOrFact." msgstr "Comentarios o notas que acompañan a la medición o hecho." #: src/properties.cpp:2101 msgid "A brief description of the file" msgstr "La descripción corto del archivo" #: src/properties.cpp:2102 msgid "Date Time" msgstr "Fecha y hora" #: src/properties.cpp:2103 msgid "The name of the author or photographer" msgstr "" #: src/properties.cpp:2104 msgid "Numerical rating from 1 to 5" msgstr "" #: src/properties.cpp:2105 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/properties.cpp:2105 msgid "Any descriptive or additional free-form text up to 4,095 characters" msgstr "" #: src/properties.cpp:2106 msgid "Tagged" msgstr "" #: src/properties.cpp:2106 msgid "True or False" msgstr "" #: src/properties.cpp:2107 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: src/properties.cpp:2107 msgid "Catalog of hierarchical keywords and groups" msgstr "" #: src/sigmamn.cpp:62 msgid "Resolution Mode" msgstr "Modo de resolución" #: src/sigmamn.cpp:63 msgid "Resolution mode" msgstr "Modo de resolución" #: src/sigmamn.cpp:65 msgid "Autofocus Mode" msgstr "Modo autoenfoque" #: src/sigmamn.cpp:66 msgid "Autofocus mode" msgstr "Modo autoenfoque" #: src/sigmamn.cpp:68 msgid "Focus Setting" msgstr "Configuración de foco" #: src/sigmamn.cpp:69 msgid "Focus setting" msgstr "Configuración de foco" #: src/sigmamn.cpp:80 msgid "Lens Range" msgstr "rango de lente" #: src/sigmamn.cpp:81 msgid "Lens focal length range" msgstr "Rango de distancia focal de lente" #: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96 msgid "Highlight" msgstr "Realce" #: src/sigmamn.cpp:104 msgid "Fill Light" msgstr "Luz de relleno" #: src/sigmamn.cpp:105 msgid "X3 Fill light" msgstr "Luz de relleno X3" #: src/sigmamn.cpp:107 msgid "Color Adjustment" msgstr "Ajuste de color" #: src/sigmamn.cpp:108 msgid "Color adjustment" msgstr "Ajuste de color" #: src/sigmamn.cpp:110 msgid "Adjustment Mode" msgstr "Modo de ajuste" #: src/sigmamn.cpp:111 msgid "Adjustment mode" msgstr "Modo de ajuste" #: src/sigmamn.cpp:122 msgid "Auto Bracket" msgstr "Disparo múltiple" #: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1497 msgid "Auto bracket" msgstr "Auto horquillado (Auto bracket)" #: src/sigmamn.cpp:127 msgid "Unknown SigmaMakerNote tag" msgstr "Etiqueta SigmaMakerNote desconocida" #: src/sigmamn.cpp:170 msgid "8-Segment" msgstr "8-Segmento" #: src/sonymn.cpp:131 msgid "Advanced Lv1" msgstr "Lv1 avanzado" #: src/sonymn.cpp:132 msgid "Advanced Lv2" msgstr "Lv2 avanzado" #: src/sonymn.cpp:133 msgid "Advanced Lv3" msgstr "Lv3 avanzado" #: src/sonymn.cpp:134 msgid "Advanced Lv4" msgstr "Lv4 avanzado" #: src/sonymn.cpp:135 msgid "Advanced Lv5" msgstr "Lv5 avanzado" #: src/sonymn.cpp:154 msgid "Night Scene / Twilight" msgstr "Escena nocturna / crepúsculo" #: src/sonymn.cpp:155 msgid "Hi-Speed Shutter" msgstr "Obturador alta velocidad" #: src/sonymn.cpp:156 msgid "Twilight Portrait" msgstr "Retrato crepuscular" #: src/sonymn.cpp:157 msgid "Soft Snap / Portrait" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:159 msgid "Smile Shutter" msgstr "Disparador de sonrisas" #: src/sonymn.cpp:161 msgid "High Sensitivity" msgstr "Alta Sensibilidad" #: src/sonymn.cpp:163 msgid "Advanced Sports Shooting" msgstr "Deportes" #: src/sonymn.cpp:166 msgid "Sweep Panorama" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:168 msgid "Anti Motion Blur" msgstr "Anti distorsion de movimiento" #: src/sonymn.cpp:170 msgid "Backlight Correction HDR" msgstr "Correccion HDR Backlight" #: src/sonymn.cpp:171 msgid "Superior Auto" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:172 msgid "Background Defocus" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:173 msgid "Soft Skin" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:174 msgid "3D Image" msgstr "ID 3D" #: src/sonymn.cpp:189 msgid "On (Continuous)" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:190 msgid "On (Shooting)" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:198 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: src/sonymn.cpp:214 msgid "White Flourescent" msgstr "Fluorescente blanco" #: src/sonymn.cpp:215 msgid "Cool White Flourescent" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:216 msgid "Day White Flourescent" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:217 msgid "Incandescent2" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:218 msgid "Warm White Fluorescent" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:221 msgid "Underwater 1 (Blue Water)" msgstr "Bajo el agua 1 (agua azul)" #: src/sonymn.cpp:222 msgid "Underwater 2 (Green Water)" msgstr "Bajo el agua 2 (agua verde)" #: src/sonymn.cpp:229 msgid "Permanent-AF" msgstr "Auto enfoque permanente" #: src/sonymn.cpp:237 msgid "Center AF" msgstr "Centrar AF" #: src/sonymn.cpp:238 msgid "Spot AF" msgstr "Enfoque automático Spot" #: src/sonymn.cpp:239 msgid "Flexible Spot AF" msgstr "Autoenfoque de punto flexible" #: src/sonymn.cpp:240 msgid "Touch AF" msgstr "Autofocus Touch" #: src/sonymn.cpp:241 msgid "Manual Focus" msgstr "Enfoque manual" #: src/sonymn.cpp:242 msgid "Face Detected" msgstr "Cara detectada" #: src/sonymn.cpp:257 msgid "Close Focus" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:347 src/sonymn.cpp:348 msgid "Multi Burst Mode" msgstr "Modo de ráfaga múltiple" #: src/sonymn.cpp:350 src/sonymn.cpp:351 msgid "Multi Burst Image Width" msgstr "Anchura de imagen de ráfaga múltiple" #: src/sonymn.cpp:353 src/sonymn.cpp:354 msgid "Multi Burst Image Height" msgstr "Altura de imagen de ráfaga múltiple" #: src/sonymn.cpp:364 msgid "JPEG preview image" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:390 msgid "Auto HDR" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:391 msgid "High Definition Range Mode" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:395 msgid "Shot Information" msgstr "Información de disparo" #: src/sonymn.cpp:400 src/sonymn.cpp:401 msgid "Sony Model ID" msgstr "ID modelo Sony" #: src/sonymn.cpp:403 src/sonymn.cpp:404 msgid "Color Reproduction" msgstr "Reproducción de color" #: src/sonymn.cpp:418 src/sonymn.cpp:419 src/sonymn.cpp:472 src/sonymn.cpp:473 msgid "Dynamic Range Optimizer" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:427 src/sonymn.cpp:428 msgid "Minolta MakerNote" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:434 msgid "Full Image Size" msgstr "Tamaño de la imagen" #: src/sonymn.cpp:436 msgid "Preview Image Size" msgstr "Tamaño de vista previa" #: src/sonymn.cpp:437 msgid "Preview image size" msgstr "Tamaño de imagen previa" #: src/sonymn.cpp:451 src/sonymn.cpp:452 src/sonymn.cpp:662 src/sonymn.cpp:663 msgid "AF Illuminator" msgstr "Autoenfoque Iluminador" #: src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:455 msgid "JPEG Quality" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:461 msgid "Release Mode" msgstr "Modo de liberación" #: src/sonymn.cpp:464 msgid "Shot number in continuous burst mode" msgstr "Número de dispáros en modo ráfaga contínua" #: src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:467 msgid "Anti-Blur" msgstr "anti-borroso" #: src/sonymn.cpp:469 src/sonymn.cpp:470 src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:671 msgid "Long Exposure Noise Reduction" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:475 src/sonymn.cpp:476 msgid "Intelligent Auto" msgstr "Modo auto inteligente" #: src/sonymn.cpp:483 msgid "Unknown Sony1MakerNote tag" msgstr "Etiqueta Sony 1 MakerNote desconocida" #: src/sonymn.cpp:497 msgid "Continuous High" msgstr "Alta continuidad" #: src/sonymn.cpp:501 msgid "Continuous Low" msgstr "Baja continuidad" #: src/sonymn.cpp:503 src/sonymn.cpp:504 msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low" msgstr "Ráfaga con optimizador D-Range bajo" #: src/sonymn.cpp:536 msgid "Autumn" msgstr "Otoño" #: src/sonymn.cpp:542 msgid "ADI" msgstr "Imagen Digital Avanzada" #: src/sonymn.cpp:558 src/sonymn.cpp:559 src/sonymn.cpp:560 msgid "StyleBox1" msgstr "Caja de estilos 1" #: src/sonymn.cpp:578 msgid "Auto No Flash" msgstr "Automático sin flash" #: src/sonymn.cpp:633 src/sonymn.cpp:634 src/sonymn.cpp:739 src/sonymn.cpp:740 msgid "Dynamic Range Optimizer Level" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:636 src/sonymn.cpp:637 src/sonymn.cpp:742 src/sonymn.cpp:743 msgid "Creative Style" msgstr "Estilo creativo" #: src/sonymn.cpp:648 src/sonymn.cpp:649 msgid "Zone Matching Value" msgstr "Valor de zona coincidente" #: src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667 msgid "AF With Shutter" msgstr "Disparador con AF" #: src/sonymn.cpp:674 src/sonymn.cpp:675 msgid "High ISO NoiseReduction" msgstr "Reducción de ruido ISO alto" #: src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679 msgid "Image Style" msgstr "Estilo de imagen" #: src/sonymn.cpp:704 msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag" msgstr "Etiqueta de configuraciones de cámara Sony1 desconocida" #: src/sonymn.cpp:768 msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag" msgstr "Etiqueta de configuraciones 2 de cámara Sony1 desconocido" #: src/tags.cpp:188 msgid "Unknown section" msgstr "Sección desconocida" #: src/tags.cpp:189 msgid "Image data structure" msgstr "Estructura de datos de la imagen" #: src/tags.cpp:190 msgid "Recording offset" msgstr "Desplazamiento de grabación" #: src/tags.cpp:191 msgid "Image data characteristics" msgstr "Caracteristicas de datos de la imagen" #: src/tags.cpp:192 msgid "Other data" msgstr "Otros datos" #: src/tags.cpp:193 msgid "Exif data structure" msgstr "Estructura de datos Exif" #: src/tags.cpp:195 msgid "Image configuration" msgstr "Configuración de la imagen" #: src/tags.cpp:196 msgid "User information" msgstr "Información de usuario" #: src/tags.cpp:197 msgid "Related file" msgstr "Archivo relacionado" #: src/tags.cpp:198 msgid "Date and time" msgstr "Fecha y hora" #: src/tags.cpp:199 msgid "Picture taking conditions" msgstr "Condiciones de toma de la fotografía" #: src/tags.cpp:200 msgid "GPS information" msgstr "Información GPS" #: src/tags.cpp:201 msgid "Interoperability information" msgstr "Información de interoperatibidad" #: src/tags.cpp:202 msgid "Vendor specific information" msgstr "Información específica del vendedor" #: src/tags.cpp:203 msgid "Adobe DNG tags" msgstr "Etiquetas Adobe DNG" #: src/tags.cpp:204 msgid "Panasonic RAW tags" msgstr "Etiquetas Panasonic Raw" #: src/tags.cpp:205 msgid "TIFF/EP tags" msgstr "Etiquetas TIFF/EP" #: src/tags.cpp:206 msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags" msgstr "Etiquetas TIFF PageMaker 6.0" #: src/tags.cpp:207 msgid "Adobe OPI tags" msgstr "Etiquetas Adobe OPI" #: src/tags.cpp:208 msgid "Last section" msgstr "Última sección" #: src/tags.cpp:224 msgid "Primary image" msgstr "Imagen primaria" #: src/tags.cpp:225 msgid "Thumbnail/Preview image" msgstr "Miniatura/Vista previa" #: src/tags.cpp:226 msgid "Primary image, Multi page file" msgstr "Imagen principal, archivo multi páginas" #: src/tags.cpp:227 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file" msgstr "Miniatura / Vista previa, archivo multipagina" #: src/tags.cpp:228 msgid "Primary image, Transparency mask" msgstr "Máscara de transparencia, imagen principal" #: src/tags.cpp:229 msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask" msgstr "Miniatura / Vista previa, máscara de transparencia" #: src/tags.cpp:230 msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "Imagen principal, Archivo multi-página, Máscara de transparencia" #: src/tags.cpp:231 src/tags.cpp:232 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "" "Imagen miniatura/ Vista previa, Archivo multi-página, Máscara de " "transparencia" #: src/tags.cpp:237 msgid "Full-resolution image data" msgstr "datos de imagen de alta resolución" #: src/tags.cpp:238 msgid "Reduced-resolution image data" msgstr "datos de imagen de baja resolución" #: src/tags.cpp:239 msgid "A single page of a multi-page image" msgstr "Una única página de una imagen multipágina" #: src/tags.cpp:245 msgid "inch" msgstr "pulgada" #: src/tags.cpp:252 msgid "CCITT RLE" msgstr "CCITT RLE" #: src/tags.cpp:253 msgid "T4/Group 3 Fax" msgstr "T4/Grupo 3 Fax" #: src/tags.cpp:254 msgid "T6/Group 4 Fax" msgstr "T6/Grupo 4 Fax" #: src/tags.cpp:255 msgid "LZW" msgstr "LZW (compresión sin pérdidas para tiff)" #: src/tags.cpp:256 msgid "JPEG (old-style)" msgstr "JPEG (estilo antiguo)" #: src/tags.cpp:257 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/tags.cpp:258 msgid "Adobe Deflate" msgstr "Adobe Deflate" #: src/tags.cpp:259 msgid "JBIG B&W" msgstr "JBIG B/N" #: src/tags.cpp:260 msgid "JBIG Color" msgstr "Color JBIG" #: src/tags.cpp:261 msgid "Next 2-bits RLE" msgstr "Próximos 2-bits RLE" #: src/tags.cpp:262 msgid "Epson ERF Compressed" msgstr "Epson ERF comprimido" #: src/tags.cpp:263 msgid "Samsung SRW Compressed" msgstr "Epson ERF Comprimido" #: src/tags.cpp:264 msgid "CCITT RLE 1-word" msgstr "CCITT RLE 1-word" #: src/tags.cpp:265 msgid "PackBits (Macintosh RLE)" msgstr "PackBits (Macintosh RLE)" #: src/tags.cpp:266 msgid "Thunderscan RLE" msgstr "Thunderscan RLE" #: src/tags.cpp:267 msgid "IT8 CT Padding" msgstr "IT8 CT Padding" #: src/tags.cpp:268 msgid "IT8 Linework RLE" msgstr "IT8 Linework RLE" #: src/tags.cpp:269 msgid "IT8 Monochrome Picture" msgstr "Imagen Monocromática IT8" #: src/tags.cpp:270 msgid "IT8 Binary Lineart" msgstr "Línea de arte binaria IT8" #: src/tags.cpp:271 msgid "Pixar Film (10-bits LZW)" msgstr "Pixar Film (10-bits LZW)" #: src/tags.cpp:272 msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)" msgstr "Pixar Log (11-bits ZIP)" #: src/tags.cpp:273 msgid "Pixar Deflate" msgstr "Pixar descomprimido" #: src/tags.cpp:274 msgid "Kodak DCS Encoding" msgstr "Codificación Kodak DCS" #: src/tags.cpp:275 msgid "ISO JBIG" msgstr "ISO JBIG" #: src/tags.cpp:276 msgid "SGI Log Luminance RLE" msgstr "Registro SCI de luminancia RLE" #: src/tags.cpp:277 msgid "SGI Log 24-bits packed" msgstr "Registro SGI de 24 bits empaquetados" #: src/tags.cpp:278 msgid "Leadtools JPEG 2000" msgstr "Leadtools JPEG 2000" #: src/tags.cpp:279 msgid "Nikon NEF Compressed" msgstr "Nikon NEF comprimido" #: src/tags.cpp:280 msgid "Kodak DCR Compressed" msgstr "Kodak DCR comprimido" #: src/tags.cpp:281 msgid "Pentax PEF Compressed" msgstr "Pentax PEF comprimido" #: src/tags.cpp:286 msgid "White Is Zero" msgstr "el blanco es el cero" #: src/tags.cpp:287 msgid "Black Is Zero" msgstr "el negro es el cero" #: src/tags.cpp:288 msgid "RGB" msgstr "RVA" #: src/tags.cpp:289 msgid "RGB Palette" msgstr "Paleta RVA (RGB)" #: src/tags.cpp:290 msgid "Transparency Mask" msgstr "Máscara de transparencia" #: src/tags.cpp:291 src/tags.cpp:330 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: src/tags.cpp:292 msgid "YCbCr" msgstr "TCvCr" #: src/tags.cpp:293 msgid "CIELab" msgstr "CIELab" #: src/tags.cpp:294 msgid "ICCLab" msgstr "ICCLab" #: src/tags.cpp:295 msgid "ITULab" msgstr "ITULab" #: src/tags.cpp:296 msgid "Color Filter Array" msgstr "Matriz de filtro de color" #: src/tags.cpp:297 msgid "Pixar LogL" msgstr "Pixar LogL" #: src/tags.cpp:298 msgid "Pixar LogLuv" msgstr "Pixar LogLuv" #: src/tags.cpp:299 msgid "Linear Raw" msgstr "Raw lineal" #: src/tags.cpp:304 msgid "No dithering or halftoning" msgstr "Sin tramado o semitonos" #: src/tags.cpp:305 msgid "Ordered dither or halftone technique" msgstr "Ordenado dither o técnica de semitono" #: src/tags.cpp:306 msgid "Randomized process" msgstr "Proceso aleatorio" #: src/tags.cpp:311 msgid "top, left" msgstr "arriba - izquierda" #: src/tags.cpp:312 msgid "top, right" msgstr "arriba - derecha" #: src/tags.cpp:313 msgid "bottom, right" msgstr "abajo - derecha" #: src/tags.cpp:314 msgid "bottom, left" msgstr "abajo - izquierda" #: src/tags.cpp:315 msgid "left, top" msgstr "izquierda - arriba" #: src/tags.cpp:316 msgid "right, top" msgstr "derecha - arriba" #: src/tags.cpp:317 msgid "right, bottom" msgstr "derecha - abajo" #: src/tags.cpp:318 src/tags.cpp:319 msgid "left, bottom" msgstr "izquierda, abajo" #: src/tags.cpp:324 msgid "No prediction scheme used" msgstr "No se ha usado esquema de predicción" #: src/tags.cpp:325 msgid "Horizontal differencing" msgstr "Diferenciación horizontal" #: src/tags.cpp:331 msgid "not CMYK" msgstr "sin CMYK" #: src/tags.cpp:336 msgid "Unsigned integer data" msgstr "datos enteros no firmados" #: src/tags.cpp:337 msgid "Two's complement signed integer data" msgstr "Datos enteros de complemento a dos firmados" #: src/tags.cpp:338 msgid "IEEE floating point data" msgstr "Datos de coma flotante IEEE" #: src/tags.cpp:339 src/tags.cpp:340 msgid "Undefined data format" msgstr "Formato de datos indefinido" #: src/tags.cpp:345 msgid "Not indexed" msgstr "No indexado" #: src/tags.cpp:346 src/tags.cpp:655 msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: src/tags.cpp:351 msgid "A" msgstr "A" #: src/tags.cpp:352 msgid "B" msgstr "B" #: src/tags.cpp:353 msgid "C" msgstr "C" #: src/tags.cpp:354 msgid "A+B-C" msgstr "A+B-C" #: src/tags.cpp:355 msgid "A+((B-C)/2)" msgstr "A+((B-C)/2)" #: src/tags.cpp:356 msgid "B+((A-C)/2)" msgstr "B+((A-C)/2)" #: src/tags.cpp:357 msgid "(A+B)/2" msgstr "(A+B)/2" #: src/tags.cpp:362 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: src/tags.cpp:363 msgid "Co-sited" msgstr "Co-situado" #: src/tags.cpp:368 msgid "No flash" msgstr "Sin flash" #: src/tags.cpp:370 msgid "Fired, return light not detected" msgstr "Disparado, luz de retorno no detectada" #: src/tags.cpp:371 msgid "Fired, return light detected" msgstr "Disparado, luz de retorno detectada" #: src/tags.cpp:372 msgid "Yes, did not fire" msgstr "Si, no se disparó" #: src/tags.cpp:373 msgid "Yes, compulsory" msgstr "Si, obligatorio" #: src/tags.cpp:374 msgid "Yes, compulsory, return light not detected" msgstr "Si, modo obligatorio del flash, luz de retorno no detectada." #: src/tags.cpp:375 msgid "Yes, compulsory, return light detected" msgstr "Si, modo obligatorio del flash, luz de retorno detectada." #: src/tags.cpp:376 msgid "No, compulsory" msgstr "No, modo compulsivo" #: src/tags.cpp:377 msgid "No, did not fire, return light not detected" msgstr "No se disparó, luz de retorno no detectada" #: src/tags.cpp:378 msgid "No, auto" msgstr "No, automático" #: src/tags.cpp:379 msgid "Yes, auto" msgstr "Si, automático" #: src/tags.cpp:380 msgid "Yes, auto, return light not detected" msgstr "Si, automático, luz de retorno no detectada" #: src/tags.cpp:381 msgid "Yes, auto, return light detected" msgstr "Si, automático, luz de retorno detectada." #: src/tags.cpp:382 msgid "No flash function" msgstr "Sin función de flash." #: src/tags.cpp:383 msgid "No, no flash function" msgstr "No, sin función de flash" #: src/tags.cpp:384 msgid "Yes, red-eye reduction" msgstr "Si, reducción de ojos rojos" #: src/tags.cpp:385 msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Si, modo de reducción de ojos rojos, luz de retorno no detectada." #: src/tags.cpp:386 msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Si, modo de reducción de ojos rojos, luz de retorno detectada." #: src/tags.cpp:387 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction" msgstr "Si, modo obligatorio del flash, modo de reducción de ojos rojos." #: src/tags.cpp:388 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "" "Si, modo obligatorio del flash, modo de reducción de ojos rojos, luz de " "retorno no detectada." #: src/tags.cpp:389 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected" msgstr "" "Si, modo obligatorio del flash, modo de reducción de ojos rojos, luz de " "retorno detectada." #: src/tags.cpp:390 msgid "No, red-eye reduction" msgstr "No, reducción de ojos rojos" #: src/tags.cpp:391 msgid "No, auto, red-eye reduction" msgstr "No, automático, reducción de ojos rojos" #: src/tags.cpp:392 msgid "Yes, auto, red-eye reduction" msgstr "Si, automático, modo de reducción de ojos rojos." #: src/tags.cpp:393 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Sí, automático, reducción de ojos rojos, luz de retorno no detectada" #: src/tags.cpp:394 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Sí, automático, reducción de ojos rojos, luz de retorno detectada" #: src/tags.cpp:399 msgid "Rectangular (or square) layout" msgstr "Escena rectangular (o cuadrada)" #: src/tags.cpp:400 msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row" msgstr "" "Disposición intercalada A: aplica un desplazamiento de media fila abajo a " "las columnas pares" #: src/tags.cpp:401 msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row" msgstr "" "Disposición intercalada B: aplica un desplazamiento de media fila arriba a " "las columnas pares" #: src/tags.cpp:402 msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column" msgstr "" "Disposición intercalada C: aplica un desplazamiento de media columna a la " "derecha a las filas pares" #: src/tags.cpp:403 msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column" msgstr "" "Disposición escalonada B: incluso las filas se compensan a la izquierda por " "1/2 columna" #: src/tags.cpp:408 msgid "Processing Software" msgstr "Procesando software" #: src/tags.cpp:409 msgid "The name and version of the software used to post-process the picture." msgstr "Nombre y versión del software usado para post-procesar la imágen" #: src/tags.cpp:412 msgid "New Subfile Type" msgstr "Nuevo tipo de subarchivo" #: src/tags.cpp:413 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "Indicación general del tipo de datos contenido" #: src/tags.cpp:415 msgid "Subfile Type" msgstr "" #: src/tags.cpp:416 msgid "" "A general indication of the kind of data contained in this subfile. This " "field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead." msgstr "" "Una indicación general del tipo de datos contenidos en éste subdocumento. En " "desusousar el campo NewSubfileType en su lugar." #: src/tags.cpp:420 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "La cantidad de columnas de los datos de la imagen, igual al número de " "píxeles por fila. En datos comprimidos JPEG se usa un marcador JPEG en vez " "de esta etiqueta." #: src/tags.cpp:425 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "La cantidad de filas de datos de la imagen. En datos comprimidos JPEG se " "utiliza un marcador JPEG en vez de esta etiqueta." #: src/tags.cpp:428 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits por muestra" #: src/tags.cpp:429 msgid "" "The number of bits per image component. In this standard each component of " "the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also " ". In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of " "this tag." msgstr "" "La cantidad de bits por componente de imagen. En este estándar cada " "componente de imagen es 8 bits, por lo que el valor de esta etiqueta es 9. " "Vea también . En datos comprimidos JPEG se utiliza un " "marcador JPEG en vez de esta etiqueta." #: src/tags.cpp:435 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "El esquema de compresión usado para los datos de la imagen. Cuando una " "imagen primaria está comprimida con JPEG, esto no es necesario y se omite. " "Cuando las miniaturas utilizan compresión JPEG, el valor de esta etiqueta es " "6." #: src/tags.cpp:441 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "La composición del pixel. En datos comprimidos JPEG se utiliza un marcador " "JPEG en vez de esta etiqueta." #: src/tags.cpp:444 msgid "Thresholding" msgstr "" #: src/tags.cpp:445 msgid "" "For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique " "used to convert from gray to black and white pixels." msgstr "" "Para TIFFs en blanco y negro, la técnica usada para convertirlos tonos de " "grís en pixeles blancos o negros (puros)." #: src/tags.cpp:448 msgid "Cell Width" msgstr "Anchura de celda" #: src/tags.cpp:449 msgid "" "The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or " "halftoned bilevel file." msgstr "" "Ancho de la matriz de dithering o semitonos usada para crear archivo al que " "se le aplica dithering o semitonos de dos niveles" #: src/tags.cpp:452 msgid "Cell Length" msgstr "Tamaño de celda" #: src/tags.cpp:453 msgid "" "The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered " "or halftoned bilevel file." msgstr "" "Longitud de la matriz de dithering o semitonos usada para crear archivo al " "que se le aplica dithering o semitonos de dos niveles" #: src/tags.cpp:456 msgid "Fill Order" msgstr "Orden de llenado" #: src/tags.cpp:457 msgid "The logical order of bits within a byte" msgstr "Órden lógico de bits dentro de un byte" #: src/tags.cpp:459 msgid "Document Name" msgstr "Nombre del documento" #: src/tags.cpp:460 msgid "The name of the document from which this image was scanned" msgstr "Nombre del documento con el que esta imagen fue explorada" #: src/tags.cpp:463 msgid "" "A character string giving the title of the image. It may be a comment such " "as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be " "used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag " "is to be used." msgstr "" "Una cadena de caracteres que da título a la imagen. Puede ser un comentario " "como \"picnic de 1988\" o algo por el estilo. No se permiten caracteres " "codificados con 2 bytes, si se necesita un código de 2 bytes debe usarsela " "etiqueta privada Exif ." #: src/tags.cpp:470 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "El fabricante del equipo. Este es el fabricante del DSC, escáner, " "digitalizador de vídeo u otro equipo que generó la imagen. Cuando el campo " "se deja en blanco, se trata como desconocido." #: src/tags.cpp:476 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "El nombre o número de modelo del equipo. Este es el nombre del modelo o " "número del DSC, escáner, digitalizador de vídeo u otro equipo que generó la " "imagen. Cuando el campo se deja en blanco, se trata como desconocido." #: src/tags.cpp:482 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also " " and ." msgstr "" "El desplazamiento en bytes de cada tira. Se recomienda que se seleccione de " "manera tal que la cantidad de bytes de la tira no exceda 64 Kbytes. Con " "datos comprimidos JPEG esto no es necesario y se omite. Vea también " " y ." #: src/tags.cpp:489 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "La orientación de la imagen vista en términos de filas y columnas." #: src/tags.cpp:491 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Muestras por pixel" #: src/tags.cpp:492 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "El número de componentes por pixel. Desde que este estándar se aplica a " "imágenes RGB e YCbCr, el valor de esta etiqueta es 3. En JPEG comprimidos se " "utiliza un marcador JPEG en vez de esta etiqueta." #: src/tags.cpp:496 msgid "Rows per Strip" msgstr "Filas por tira" #: src/tags.cpp:497 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted. See also and " "." msgstr "" "La cantidad de filas por tira. Esta es la cantidad de filas en la imagen de " "una tira cuando se divide a la imagen en tiras. En JPEG comprimidos esto no " "es necesario y se omite. Vea también y ." #: src/tags.cpp:502 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Cantidad de bytes por tira" #: src/tags.cpp:503 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "La cantidad total de bytes en cada tira. Innecesaria y se omite en datos " "comprimidos JPEG." #: src/tags.cpp:506 msgid "X-Resolution" msgstr "Resolución X" #: src/tags.cpp:507 msgid "" "The number of pixels per in the direction. " "When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "La cantidad de píxeles por en la dirección . " "Cuando se desconoce la resolución de una imagen, se utilizan 72 [dpi]." #: src/tags.cpp:510 msgid "Y-Resolution" msgstr "Resolución Y" #: src/tags.cpp:511 msgid "" "The number of pixels per in the direction. " "The same value as is designated." msgstr "" "La cantidad de pixels por en la dirección . Se " "utiliza el mismo valor que ." #: src/tags.cpp:515 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Indica si los componentes de pixel se graban en formato planar o por trozos. " "En datos comprimidos JPEG se utiliza un marcador JPEG en vez de esta " "etiqueta. Si este campo no existe, se asume el predeterminado de TIFF, 1 " "(por trozos)." #: src/tags.cpp:520 msgid "Gray Response Unit" msgstr "Unidad de respuesta de grises" #: src/tags.cpp:521 msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve." msgstr "Precisión de la información contenida en GrayResponseCurve. " #: src/tags.cpp:523 msgid "Gray Response Curve" msgstr "Curva de respuesta de grises" #: src/tags.cpp:524 msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value." msgstr "" "Densidad óptica de cada posible valor del pixel con datos en escala de grís." #: src/tags.cpp:526 msgid "T4 Options" msgstr "Opciones T4" #: src/tags.cpp:527 msgid "T.4-encoding options." msgstr "T.4-Opciones de codificación." #: src/tags.cpp:529 msgid "T6 Options" msgstr "Opciones T6" #: src/tags.cpp:530 msgid "T.6-encoding options." msgstr "T.6-Opciones de codificación." #: src/tags.cpp:533 msgid "" "The unit for measuring and . The same unit is " "used for both and . If the image resolution is " "unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "La unidad para medir tanto como (Es la misma " "para ambas). Si la resolución de la imagen se desconoce, se designa 2 " "(pulgadas)." #: src/tags.cpp:537 msgid "Page Number" msgstr "" #: src/tags.cpp:538 msgid "The page number of the page from which this image was scanned." msgstr "Numero de pagina desde el que se ha escaneado ésta imágen" #: src/tags.cpp:541 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in the color space " "information tag ()." msgstr "" "Una función de transferencia para la imagen, descripta en forma tabular. " "Normalmente esta etiqueta no es necesaria, ya que el espacio de color se " "especifica en la etiqueta de información de espacio de color ()." #: src/tags.cpp:546 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the example shown below be " "followed. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Esta etiqueta registra el nombre y la versión del software o firmware de la " "cámara o dispositivo de entrada de imagen usado para generar la imágen. No " "se especifica el formato detallado, pero se recomienda que se siga el " "ejemplo mostrado debajo. Tratado como desconocido si el campo se deja en " "blanco." #: src/tags.cpp:553 msgid "" "The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and " "time the file was changed." msgstr "" "La fecha y hora de la creación de la imagen. En el estándar Exif es la fecha " "y hora en la que cambió el archivo." #: src/tags.cpp:557 msgid "" "This tag records the name of the camera owner, photographer or image " "creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that " "the information be written as in the example below for ease of " "Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. " "Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, " "Ken James\"" msgstr "" "Esta etiqueta registra el nombre del dueño de la cámara, fotógrafo o creador " "de la imagen. No se especifica el formato detallado, pero se recomienda que " "se escriba la información en como en el ejemplo de abajo para facilitar la " "inter-operabilidad. Cuando el campo se deja en blanco, se trata como " "desconocido. P.e. \"Propietario de la cámara, Pedro López, Juan Amor; " "fotógrafo, Miguel Moreno; creador de la imagen, Luis Téllez\"" #: src/tags.cpp:564 msgid "Host Computer" msgstr "Equipo anfirtrión" #: src/tags.cpp:565 msgid "" "This tag records information about the host computer used to generate the " "image." msgstr "" "Esta etiqueta guarda información sobre la computadora huesped usada para " "generar la imágen." #: src/tags.cpp:568 msgid "Predictor" msgstr "Predictor" #: src/tags.cpp:569 msgid "" "A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data " "before an encoding scheme is applied." msgstr "" "Operador matemático aplicado a la imagen antes de que se aplique un sistema " "de codificación." #: src/tags.cpp:573 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in the colorspace information tag " "()." msgstr "" "La cromaticidad del punto blanco de la imagen. Normalmente esta etiqueta no " "es necesaria ya que el espacio de color se especifica en la etiqueta de " "información del espacio de color ()." #: src/tags.cpp:578 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace " "information tag ()." msgstr "" "La cromaticidad de los tres colores primarios de la imagen. Innecesaria " "normalmente, ya que el espacio de color se especifica en la etiqueta de " "información del espacio de color ()." #: src/tags.cpp:582 msgid "Color Map" msgstr "Mapa de color" #: src/tags.cpp:583 msgid "" "A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue " "color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a " "palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table." msgstr "" "Mapa de colores para las imágenes con paleta de color. Este campo define un " "mapa de colores RGB (normalmente llamada tabla de búsqueda) para este tipo " "de imágenes. En una imagen con paleta de color, se usa el valor de un píxel " "para indexar el mapa de colores." #: src/tags.cpp:588 msgid "Halftone Hints" msgstr "Consejos de semitono" #: src/tags.cpp:589 msgid "" "The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function " "the range of gray levels within a colorimetrically-specified image that " "should retain tonal detail." msgstr "" "El propósito del campo HalftoneHints es transmitir a la función de medios " "tonos la gama de niveles de gris en una imagen colorimétricamente " "especificada que debe conservar los detalles tonales." #: src/tags.cpp:593 msgid "Tile Width" msgstr "Ancho de celda" #: src/tags.cpp:594 msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile." msgstr "" "El ancho del mosaico en píxeles, es el número de columnas en cada mosaico" #: src/tags.cpp:596 msgid "Tile Length" msgstr "Longitud de celda" #: src/tags.cpp:597 msgid "" "The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile." msgstr "" "La altura del mosaico en píxeles, es el número de filas en cada mosaico" #: src/tags.cpp:599 msgid "Tile Offsets" msgstr "Desplazamientos de celda" #: src/tags.cpp:600 msgid "" "For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on " "disk. The offset is specified with respect to the beginning of the TIFF " "file. Note that this implies that each tile has a location independent of " "the locations of other tiles." msgstr "" "Byte de desplazamiento para cada celda comprimido y guardado en disco. El " "desplazamiento se especifica con respecto al inicio del archivo TIFF. Cabe " "tener en cuenta que cada celda está localizada independientemente del resto." #: src/tags.cpp:605 msgid "Tile Byte Counts" msgstr "Cuenta de bytes de celda" #: src/tags.cpp:606 msgid "" "For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See " "TileOffsets for a description of how the byte counts are ordered." msgstr "" "Número de bytes (comprimidos) en cada celda. Ver TileOffsets " "(desplazamientos de celda) para obtener una descripción de cómo se ordenan " "las cuentas de byte." #: src/tags.cpp:609 msgid "SubIFD Offsets" msgstr "Compensaciones subIFD" #: src/tags.cpp:610 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Definido por Adobe Corporation para activar árboles TIFF dentro de archivos " "TIFF." #: src/tags.cpp:612 msgid "Ink Set" msgstr "Conjunto de tintas" #: src/tags.cpp:613 msgid "" "The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" "The set de tintas usadas en una imagen (PhotometricInterpretation=5) " "separada." #: src/tags.cpp:615 msgid "Ink Names" msgstr "Nombres de tinta" #: src/tags.cpp:616 msgid "" "The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" "El nombre de cada tinta usada en una imagen (interpretación fotométrica=5) " "separada." #: src/tags.cpp:618 msgid "Number Of Inks" msgstr "Número de tintas" #: src/tags.cpp:619 msgid "" "The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra " "samples." msgstr "" "El número de tintas. Habitualmente igual a muestras por píxel, salvo que son " "muestras extra." #: src/tags.cpp:621 msgid "Dot Range" msgstr "Rango de puntos" #: src/tags.cpp:622 #, c-format msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot." msgstr "Los valores de los componentes que corresponden al 0% dot y 100% dot." #: src/tags.cpp:624 msgid "Target Printer" msgstr "Impresora objetivo" #: src/tags.cpp:625 msgid "" "A description of the printing environment for which this separation is " "intended." msgstr "" "Una descripción del entorno de impresión para la que esta separación " "pretende." #: src/tags.cpp:627 msgid "Extra Samples" msgstr "Más ejemplos" #: src/tags.cpp:628 msgid "" "Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is " "defined by one of the values listed below." msgstr "" "Especifica que cada píxel tiene m componentes extra cuya interpretación está " "definida por uno de los valores listados más abajo." #: src/tags.cpp:631 msgid "Sample Format" msgstr "Formato de ejemplo" #: src/tags.cpp:632 msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel." msgstr "Especifica como interpretar cada dato de muestra en un pixel" #: src/tags.cpp:634 msgid "SMin Sample Value" msgstr "Valor de muestra SMin" #: src/tags.cpp:635 msgid "This field specifies the minimum sample value." msgstr "Especifica el valor mínimo de muestra" #: src/tags.cpp:637 msgid "SMax Sample Value" msgstr "Valor de muestra SMax" #: src/tags.cpp:638 msgid "This field specifies the maximum sample value." msgstr "Especifica el valor máximo de muestra" #: src/tags.cpp:640 msgid "Transfer Range" msgstr "Rango de transferencia" #: src/tags.cpp:641 msgid "Expands the range of the TransferFunction" msgstr "Expande el rango de la función TransferFunction" #: src/tags.cpp:643 msgid "Clip Path" msgstr "Ruta de recorte" #: src/tags.cpp:644 msgid "" "A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path " "creation functionality." msgstr "" "Una ruta ClipPath TIFF sirve para reflejar las funcionalidades esenciales de " "la creación de rutas PostScript." #: src/tags.cpp:647 msgid "X Clip Path Units" msgstr "Unidades para el eje x Clip Path" #: src/tags.cpp:648 msgid "" "The number of units that span the width of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" "El número de unidades que abarca la anchura de la imagen, en términos de " "coordenadas enteras de ClipPath." #: src/tags.cpp:651 msgid "Y Clip Path Units" msgstr "Unidades para el eje y Clip Path" #: src/tags.cpp:652 msgid "" "The number of units that span the height of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" "Número de unidades que abarcan la altura de la imagen, en términos de " "coordenadas enteras de ClipPath." #: src/tags.cpp:656 msgid "" "Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, " "but rather an index (usually 8-bit) into a separate color table, the " "ColorMap." msgstr "" "Imágenes indexadas son imágenes donde los «píxeles» no representan valores " "de color, sino más bien el índice (habitualmente 8-bit) en una tabla de " "colores separada, el mapa de colores." #: src/tags.cpp:660 msgid "JPEG tables" msgstr "Tablas JPEG" #: src/tags.cpp:661 msgid "" "This optional tag may be used to encode the JPEG quantization and Huffman " "tables for subsequent use by the JPEG decompression process." msgstr "" #: src/tags.cpp:664 msgid "OPI Proxy" msgstr "Proxy OPI" #: src/tags.cpp:665 msgid "" "OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution " "proxy of a high-resolution image (Adobe OPI)." msgstr "" "OPIProxy proporciona información referente a si la imagen es un proxy de " "baja resolución de una imagen de alta resolución (Adobe OPI)." #: src/tags.cpp:668 msgid "JPEG Process" msgstr "Proceso JPEG" #: src/tags.cpp:669 msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data" msgstr "Este campo indica el proceso usado para producir los datos comprimidos" #: src/tags.cpp:671 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Formato de intercambio de JPEG" #: src/tags.cpp:672 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "El desplazamiento del byte de comienzo (SOI) de los datos comprimidos de la " "diapositiva JPEG. Esto no se utiliza para los datos primarios de imagen JPEG." #: src/tags.cpp:675 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Longitud del formato de intercambio de JPEG" #: src/tags.cpp:676 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "La cantidad de bytes de datos comprimidos de diapositiva JPEG. Esto no se " "utiliza para los datos primarios JPEG. Las diapositivas JPEG no se dividen " "sino que se graban como un flujo de bits contínuo desde SOI hasta EOI. No se " "deberían registrar marcadores Appn y COM. Las diapositivas comprimidas " "deberían grabarse en no más de 64 Kbytes, incluyendo todos los otros datos a " "grabar en APP1." #: src/tags.cpp:683 msgid "JPEG Restart Interval" msgstr "Intervalo de reinicio JPEG" #: src/tags.cpp:684 msgid "" "This Field indicates the length of the restart interval used in the " "compressed image data." msgstr "" "Este campo indica la longitud del intervalo de reinicio utilizado en los " "datos de imagen comprimida." #: src/tags.cpp:687 msgid "JPEG Lossless Predictors" msgstr "Predictores JPEG sin pérdida" #: src/tags.cpp:688 msgid "" "This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per " "component." msgstr "" "Este campo apunta a una lista de selección de valores para el predictor sin " "pérdida, uno por componente." #: src/tags.cpp:691 msgid "JPEG Point Transforms" msgstr "Transformaciones de punto JPEG" #: src/tags.cpp:692 msgid "" "This Field points to a list of point transform values, one per component." msgstr "" "Este campo apunta a una lista de valores de transformación de punto, uno por " "componente." #: src/tags.cpp:694 msgid "JPEG Q-Tables" msgstr "" #: src/tags.cpp:695 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per " "component." msgstr "" "Este campo apunta a una lista de desplazamientos para las tablas de " "cuantificación, uno por componente." #: src/tags.cpp:698 msgid "JPEG DC-Tables" msgstr "" #: src/tags.cpp:699 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the " "lossless Huffman tables, one per component." msgstr "" "Este campo apunta a una lista de compensaciones a las tablas Huffman AC o a " "las tablas Huffman sin pérdidas, una por componente." #: src/tags.cpp:702 msgid "JPEG AC-Tables" msgstr "" #: src/tags.cpp:703 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per " "component." msgstr "" "Este campo apunta a una lista de posiciones en las tablas Huffman AC, una " "por componente." #: src/tags.cpp:707 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color " "Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a " "color space information tag, with the default being the value that gives the " "optimal image characteristics Interoperability this condition." msgstr "" "Los coeficientes de la matriz para transformar los datos de RGB a YCbCr. En " "TIF no se proporcionan valores por defecto pero aquí se toma el valor dado " "en el Apéndice E, \"Color Space Guidelines\" como predeterminado. El espacio " "de color se declara en una etiqueta de información del espacio de color, " "tomando como predeterminado el que dé las características óptimas de inter-" "operabilidad para la imagen." #: src/tags.cpp:715 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "Sub-muestreo YCbCr" #: src/tags.cpp:716 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "La relación de muestreo de los componentes de crominancia en relación con el " "componente de luminancia. En datos comprimidos JPEG se utiliza un marcador " "JPEG en vez de esta etiqueta." #: src/tags.cpp:721 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to " "record data, in order to improve the image quality when viewed on TV " "systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF " "default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is " "recommended. If the reader does not have the capability of supporting both " "kinds of , it shall follow the TIFF default regardless of " "the value in this field. It is preferable that readers be able to support " "both centered and co-sited positioning." msgstr "" "La posición de los componentes de crominancia en relación con el de " "luminancia. Este campo se designa solo para JPG comprimidos o datos no " "comprimidos YCbCr. El valor predeterminado TIFF es 1 (centrado); pero cuando " "Y:Cb:Cr = 4:2:2 se recomienda en este estándar que se utilice 2 (co-sitiado) " "para registrar los datos, para mejorar la calidad de la imagen cuando se ve " "en sistemas de TV. Cuando este campo no existe, el lector deberá asumir el " "predeterminado TIFF. En caso que Y:Cb:Cr = 4:2:0, se recomienda el " "predeterminado TIFF (centrado). Si el lector no tiene la capacidad de " "soportar ambos tipos de , debería seguir el predeterminado " "TIFF sin importar el valor de este campo. Es preferible que los lectores " "puedan soportar el posicionamiento centrado y co-sitiado." #: src/tags.cpp:735 msgid "Reference Black/White" msgstr "Referencia Blanco/Negro" #: src/tags.cpp:736 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" "El valor de referencia de los puntos blanco y negro. En TIFF no se dan " "predeterminados, pero los valores de abajo se dan como predeterminados aquí. " "El espacio de color se declara en una etiqueta de información de espacio de " "color, siendo el valor predeterminado aquel que da las características de " "inter-operabilidad óptimas para la imagen." #: src/tags.cpp:743 msgid "XML Packet" msgstr "Paquete XML" #: src/tags.cpp:744 msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)" msgstr "Metadatos XMP (Adobe nota técnica 9-14-02)" #: src/tags.cpp:746 msgid "Windows Rating" msgstr "Calificación de Ventanas" #: src/tags.cpp:747 msgid "Rating tag used by Windows" msgstr "Etiqueta de popularidad usada por Windows" #: src/tags.cpp:749 msgid "Windows Rating Percent" msgstr "Porcentaje de popularidad de Windows" #: src/tags.cpp:750 msgid "Rating tag used by Windows, value in percent" msgstr "Etiqueta de popularidad usada por Windows, valor en porcentaje" #: src/tags.cpp:752 msgid "Image ID" msgstr "ID de imagen" #: src/tags.cpp:753 msgid "" "ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any " "other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe " "OPI)." msgstr "" "ImageID es la ruta completa de la imagen original en alta resolución o " "cualquier otra cadena de identificación que identifique la imagen original " "unívocamente (Adobe OPI)." #: src/tags.cpp:757 msgid "CFA Repeat Pattern Dimension" msgstr "Dimensión de patrón de repetición CFA" #: src/tags.cpp:758 msgid "" "Contains two values representing the minimum rows and columns to define the " "repeating patterns of the color filter array" msgstr "" "Contiene dos valores representando las filas y columnas mínimas para definir " "los patrones repitientes de la matriz de filtro de color" #: src/tags.cpp:762 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods" msgstr "" "Indica el patrón geométrico del CFA (vector de filtros de color) del sensor " "de imagen cuando se utiliza un sensor monochip de área de color. No implica " "a todos los métodos de detección." #: src/tags.cpp:770 msgid "" "Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the " "photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person " "or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright " "statement including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the " "field records both the photographer and editor copyrights, with each " "recorded in a separate part of the statement. When there is a clear " "distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be " "written in the order of photographer followed by editor copyright, separated " "by NULL (in this case since the statement also ends with a NULL, there are " "two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is " "terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the " "photographer copyright part consists of one space followed by a terminating " "NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, " "it is treated as unknown." msgstr "" "Información del Copyright. En este estándar la etiqueta se utiliza para " "indicar tanto el copyright del fotógrafo como el del editor. Es la nota de " "copyright de la persona u Organización que reclama derechos sobre la imagen. " "En este campo debería escribirse la declaración de copyrtight de inter-" "operabilidad, incluyendo la fecha y los derechos; ej: \"Copyright, Juan " "Perez, 20xx. Todos los derechos reservados.\" En este estándar el campo " "registra tanto al copyright del fotógrafo como el del editor, con cada uno " "registrado en una parte separada de la declaración. Cuando hay una " "distinción clara entre ambos copyrights, primero debería escribirse el del " "fotógrafo seguido por el del editor, separados por NULL (en este caso, " "debido a que la declaración también termina con un NULL, hay dos códigos " "NULL) (vea el ejemplo 1). Cuando se da sólo el del fotógrafo, está terminado " "por un código NULL (vea el ejemplo 2). Cuando se da sólo el del editor, la " "parte del copyright del fotógrafo consiste de un espacio seguido de un " "código de terminación NULL, luego se da el copyright del editor (vea el " "ejemplo 3). Cuando el campo se deja en blanco, se trata como desconocido." #: src/tags.cpp:789 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Tiempo de exposición, en segundos." #: src/tags.cpp:790 src/tags.cpp:1553 msgid "The F number." msgstr "El número F." #: src/tags.cpp:791 msgid "IPTC/NAA" msgstr "IPTC/NAA" #: src/tags.cpp:792 msgid "Contains an IPTC/NAA record" msgstr "Contiene un registro IPTC/NAA" #: src/tags.cpp:794 msgid "Image Resources Block" msgstr "Bloque de recursos de imagen" #: src/tags.cpp:795 msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application" msgstr "Contiene información embebida por la aplicación Adobe Photoshop" #: src/tags.cpp:798 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not " "contain image data as in the case of TIFF." msgstr "" "Un puntero al IFD Exif. Inter-operabilidad, el IFD Exif tiene la misma " "estructura que la del IFD especificado en TIFF. Sin embargo, por lo común, " "no contiene datos de imagen como en el caso de TIFF." #: src/tags.cpp:803 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Perfil Inter color" #: src/tags.cpp:804 msgid "" "Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/" "profile" msgstr "" "Contiene una caracterización o perfil de un formato de espacio de color del " "Consorcio InterColor (ICC)" #: src/tags.cpp:806 src/tags.cpp:1556 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "La clase de programa utilizado por la cámara para ajustar la exposición " "cuando se toma la foto." #: src/tags.cpp:807 msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "Indica la sensibilidad espectral de cada canal de la cámara utilizado." #: src/tags.cpp:809 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Un puntero al GPS Info IFD. La estructura de inter-operabilidad del GPS Info " "IFD, como la del IFD Exif, no tiene datos de imagen." #: src/tags.cpp:813 src/tags.cpp:1564 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Velocidad ISO" #: src/tags.cpp:813 src/tags.cpp:1565 msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "Indica la velocidad ISO y la latitud ISO de la cámara o dispositivo de " "entrada como se especifica en ISO 12232." #: src/tags.cpp:814 msgid "" "Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524." msgstr "" "Indica la función de conversión optoelectrónica (OECF) especificada en ISO " "14524." #: src/tags.cpp:815 msgid "Interlace" msgstr "Entrelazar" #: src/tags.cpp:815 msgid "Indicates the field number of multifield images." msgstr "Indica el número de campo de imágenes multicampo." #: src/tags.cpp:816 msgid "Time Zone Offset" msgstr "Diferencia de la franja horaria" #: src/tags.cpp:817 msgid "" "This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relativeto " "Greenwich Mean Time) used to create the DataTimeOriginal tag-valuewhen the " "picture was taken. It may also contain the time zone offsetof the clock used " "to create the DateTime tag-value when the image wasmodified." msgstr "" "Esta etiqueta opcional codifica la zona horaria del reloj de la cámara " "(relativo al tiempo medio de Greenwich) utilizado para crear el valor de la " "etiqueta DataTimeOriginal cuando se tomó la imagen. Puede contener también " "el desplazamiento de la zona horaria del reloj usado para crear el valor de " "etiqueta DataTime cuando la imagen se modificó." #: src/tags.cpp:823 msgid "Self Timer Mode" msgstr "Modo de disparo automático" #: src/tags.cpp:823 msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press." msgstr "" "Número de segundos que la captura de imagen fue retrasada desde la presión " "del botón." #: src/tags.cpp:824 msgid "Date Time Original" msgstr "Hora y fecha originales" #: src/tags.cpp:824 msgid "The date and time when the original image data was generated." msgstr "Fecha y hora en la que se generaron los datos de la imagen original" #: src/tags.cpp:825 msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel." msgstr "" "Específico para datos comprimidos; declara los bits comprimidos por píxel." #: src/tags.cpp:826 msgid "Shutter speed." msgstr "Velocidad de obturación." #: src/tags.cpp:827 msgid "The lens aperture." msgstr "La apertura de la lente." #: src/tags.cpp:828 msgid "The value of brightness." msgstr "Valor del brillo." #: src/tags.cpp:829 msgid "The exposure bias." msgstr "El sesgo de exposición." #: src/tags.cpp:830 src/tags.cpp:1645 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Valor máximo de apertura" #: src/tags.cpp:830 msgid "The smallest F number of the lens." msgstr "El menor número F de la lente." #: src/tags.cpp:831 src/tags.cpp:1651 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "La distancia al sujeto, dada en metros." #: src/tags.cpp:832 src/tags.cpp:1654 msgid "The metering mode." msgstr "El modo de la métrica." #: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1657 msgid "The kind of light source." msgstr "El tipo de fuente de luz." #: src/tags.cpp:834 msgid "Indicates the status of flash when the image was shot." msgstr "Indica el estado del flash cuando se tomó la imagen." #: src/tags.cpp:835 msgid "The actual focal length of the lens, in mm." msgstr "La distancia focal real de la lente, en mm." #: src/tags.cpp:836 msgid "Amount of flash energy (BCPS)." msgstr "Cantidad de energía del flash (BCPS)." #: src/tags.cpp:837 msgid "SFR of the camera." msgstr "SFR de la cámara" #: src/tags.cpp:838 msgid "Noise" msgstr "Ruido" #: src/tags.cpp:838 msgid "Noise measurement values." msgstr "Valores de medida del ruido." #: src/tags.cpp:839 msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth " "direction for main image." msgstr "" "Número de píxeles por FocalPlaneResolutionUnit (37392) en la dirección " "ImageWidth para la imagen principal." #: src/tags.cpp:840 msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength " "direction for main image." msgstr "" "Número de píxeles por FocalPlaneResolutionUnit (37392) en la dirección " "ImageLength para la imagen principal." #: src/tags.cpp:841 msgid "" "Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and " "FocalPlaneYResolution(37391)." msgstr "" "Unidad de medida para resolución de plano focal X (37390) y resolución de " "plano focal Y (37391)." #: src/tags.cpp:842 msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst." msgstr "" "Número asignado a una imagen, por ejemplo, en una sucesión de imágenes " "encadenadas." #: src/tags.cpp:843 msgid "Security Classification" msgstr "Clasificación de seguridad" #: src/tags.cpp:843 msgid "Security classification assigned to the image." msgstr "Clasificación de seguridad asignada a la imagen." #: src/tags.cpp:844 msgid "Record of what has been done to the image." msgstr "Registro de todos los cambios que se han realizado en la imagen." #: src/tags.cpp:845 msgid "" "Indicates the location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "Indica la ubicación y área del tema principal en la escena general." #: src/tags.cpp:846 msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured." msgstr "" "Codifica el valor del índice de exposición de la cámara en el momento de " "toma de la imagen." #: src/tags.cpp:847 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "ID estándar de TIFF/EP" #: src/tags.cpp:848 msgid "" "Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of " "a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'" msgstr "" "Contiene cuatro caracteres ASCII representando el estándar TIFF/EP del " "archivo TIFF/EP , p.e '1', '0', '0', '0'" #: src/tags.cpp:851 msgid "Type of image sensor." msgstr "Tipo de sensor de imagen." #: src/tags.cpp:852 msgid "Windows Title" msgstr "Título Windows" #: src/tags.cpp:853 msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Etiqueta de título usada por Windows, codificada en UCS2" #: src/tags.cpp:855 msgid "Windows Comment" msgstr "Comentario windows" #: src/tags.cpp:856 msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Etiqueta de comentario usada por Windows, codificada en UCS2" #: src/tags.cpp:858 msgid "Windows Author" msgstr "Autor Windows" #: src/tags.cpp:859 msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Etiqueta de autor usada por Windows, codificada en UCS2" #: src/tags.cpp:861 msgid "Windows Keywords" msgstr "Palabras clave de Windows" #: src/tags.cpp:862 msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Palabras clave usadas por Windows, codificadas en UCS2" #: src/tags.cpp:864 msgid "Windows Subject" msgstr "Tema Windows" #: src/tags.cpp:865 msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Etiqueta de sujeto usada por Windows, codificada en UCS2" #: src/tags.cpp:867 msgid "Print Image Matching" msgstr "Imprimir imagen coincidente" #: src/tags.cpp:868 msgid "Print Image Matching, description needed." msgstr "Imprimir imagen coincidente, descripción necesaria." #: src/tags.cpp:870 msgid "DNG version" msgstr "Versión DNG" #: src/tags.cpp:871 msgid "" "This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with " "version 1.1.0.0 of the DNG specification, this tag should contain the bytes: " "1, 1, 0, 0." msgstr "" "Esta etiqueta codifica el número de versión four-tier de DNG. Para archivos " "compatibles con la versión 1.1.0.0 de la especificación DNG, esta etiqueta " "debe contener los bytes: 1, 1, 0, 0." #: src/tags.cpp:875 msgid "DNG backward version" msgstr "Versión anterior DNG" #: src/tags.cpp:876 msgid "" "This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification " "for which a file is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if " "this tag specifies a version number that is higher than the version number " "of the specification the reader was based on. In addition to checking the " "version tags, readers should, for all tags, check the types, counts, and " "values, to verify it is able to correctly read the file." msgstr "" "Esta etiqueta muestra la versión más antigua de la especificación Digital " "Negative para la que el archivo es compatible. Los lectores no deben " "intentar leer un archivo si esta etiqueta especifica un número de versión " "superior al suyo. Además de comprobar las etiquetas de versión, los lectores " "deben comprobar los tipos, cuentas y valores de cada etiqueta para verificar " "que son capaces de leer correctamente el archivo." #: src/tags.cpp:884 msgid "Unique Camera Model" msgstr "Modelo de cámara único" #: src/tags.cpp:885 msgid "" "Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the " "image in the raw file. This name should include the manufacturer's name to " "avoid conflicts, and should not be localized, even if the camera name itself " "is localized for different markets (see LocalizedCameraModel). This string " "may be used by reader software to index into per-model preferences and " "replacement profiles." msgstr "" "Define un nombre único y sin localización para el modelo de cámara que creó " "la imagen en formato raw. Este nombre debe incluir el nombre del fabricante " "para evitar conflictos y debe no ser local, aunque el propio nombre de la " "cámara se haya cambiado para los diferentes mercados (ver " "LocalizedCameraModel). Esta cadena puede ser usada por el software de " "lectura para indexar por preferencias de modelo y perfiles de reemplazo." #: src/tags.cpp:892 msgid "Localized Camera Model" msgstr "Modelo de cámara localizado" #: src/tags.cpp:893 msgid "" "Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for " "different markets to match the localization of the camera name." msgstr "" "Similar al campo modelo único de cámara, salvo que el nombre se puede " "localizar para diferentes mercados para hacer coincidir la localización del " "nombre de la cámara." #: src/tags.cpp:897 msgid "CFA Plane Color" msgstr "Color plano CFA" #: src/tags.cpp:898 msgid "" "Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane " "numbers in LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images." msgstr "" "Proporciona una asignación entre los valores en la etiqueta CFAPattern y los " "números de plano en el espacio LinearRaw. Es una etiqueta obligatoria para " "las imágenes CFA que no estén en formato RGB." #: src/tags.cpp:902 msgid "CFA Layout" msgstr "Disposición CFA" #: src/tags.cpp:903 msgid "Describes the spatial layout of the CFA." msgstr "Describe la disposición espacial del CFA." #: src/tags.cpp:906 msgid "" "Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This " "tag is typically used to increase compression ratios by storing the raw data " "in a non-linear, more visually uniform space with fewer total encoding " "levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to " "all the samples for each pixel." msgstr "" "Describe una paleta de colores que asigna los valores guardados a valores " "lineales. Se utiliza para incrementar la compresión mediante el " "almacenamiento de los datos en crudo en un espacio no lineal y más uniforme " "de manera visual, pero con menos niveles de cuantificación en total. Si " "SamplesPerPixel no equivale a uno, esta tabla se aplica a todas las muestras " "de cada píxel." #: src/tags.cpp:912 msgid "Black Level Repeat Dim" msgstr "Nivel oscuro de repeticion DIM" #: src/tags.cpp:913 msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag." msgstr "" "Especifica el patrón de tamaño de repetición para la etiqueta de niveles de " "negro." #: src/tags.cpp:916 msgid "" "Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding " "level, as a repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left " "corner of the ActiveArea rectangle. The values are stored in row-column-" "sample scan order." msgstr "" "Especifica el nivel de codificación de luz cero (o negro térmico o negro " "actual) como un patrón que se repite. Su origen está en la esquina superior " "izquierda del rectángulo del ActiveArea. Los valores se guardan en orden de " "escaneo fila-columna-muestra." #: src/tags.cpp:921 msgid "Black Level Delta H" msgstr "Nivel negro delta H" #: src/tags.cpp:922 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image column, " "BlackLevelDeltaH specifies the difference between the zero light encoding " "level for each column and the baseline zero light encoding level. If " "SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the " "samples for each pixel." msgstr "" "Si el nivel de codificación de luz cero es función de la columna de la " "imagen, BlackLevelDeltaH especifica la diferencia entre el nivel de " "codificación de luz cero para cada columna y el nivel de codificación de luz " "cero base. Si SamplesPerPixel no equivale a uno, esta tabla se aplica a " "todas las muestras de cada píxel." #: src/tags.cpp:928 msgid "Black Level Delta V" msgstr "Nivel negro delta V" #: src/tags.cpp:929 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag " "specifies the difference between the zero light encoding level for each row " "and the baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal " "to one, this single table applies to all the samples for each pixel." msgstr "" "Si el nivel de codificación de luz cero es función de la fila de la imagen, " "BlackLevelDeltaH especifica la diferencia entre el nivel de codificación de " "luz cero para cada fila y el nivel de codificación de luz cero base. Si " "SamplesPerPixel no equivale a uno, esta tabla se aplica a todas las muestras " "de cada píxel." #: src/tags.cpp:935 msgid "White Level" msgstr "Nivel blanco" #: src/tags.cpp:936 msgid "" "This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample " "values. Saturation is caused either by the sensor itself becoming highly non-" "linear in response, or by the camera's analog to digital converter clipping." msgstr "" "Esta etiqueta especifica el nivel de codificación de saturación total para " "los valores de muestra en crudo. La saturación es causa de que el sensor " "está en una zona de respuesta no lineal, o por el recorte del conversor " "analógico-digital de la cámara." #: src/tags.cpp:941 msgid "Default Scale" msgstr "Escala predeterminada" #: src/tags.cpp:942 msgid "" "DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies " "the default scale factors for each direction to convert the image to square " "pixels. Typically these factors are selected to approximately preserve total " "pixel count. For CFA images that use CFALayout equal to 2, 3, 4, or 5, such " "as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually differ by a factor " "of 2.0." msgstr "" "DefaultScale es necesaria para cámaras con píxeles no cuadrados. Especifica " "los factores de escala predeterminados para cada dirección necesarios para " "obtener una imagen con cuadrados. Típicamente se seleccionan para preservar " "el número total de píxeles (aproximadamente). Para imágenes CFA que usan la " "CFALayout de a 2, 3, 4, o 5, tales como el SuperCCD Fujifilm, estos dos " "valores deben diferir habitualmente por un factor de 2,0." #: src/tags.cpp:949 msgid "Default Crop Origin" msgstr "Origen predeterminado de recorte" #: src/tags.cpp:950 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropOrigin specifies the origin of the final image " "area, in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been " "applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle." msgstr "" "Las imágenes en crudo a veces almacenan píxeles extra alrededor de los " "bordes de la imagen final. Estos píxeles extra ayudan a prevenir artificios " "de interpolación cerca de los bordes. DefaultCropOrigin especifica el origen " "del área de la imagen final, en coordenadas de imagen en crudo (por ejemplo, " "antes de aplicar DefaultScale), relativas a la esquina superior izquierda " "del rectángulo de ActiveArea." #: src/tags.cpp:957 msgid "Default Crop Size" msgstr "Tamaño de recorte predeterminado" #: src/tags.cpp:958 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropSize specifies the size of the final image area, " "in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been applied)." msgstr "" "Las imágenes raw a veces almacenan píxeles extra alrededor de los bordes de " "la imagen final. Estos píxeles extra ayudan a prevenir artefactos de " "interpolación cerca de los bordes de la imagen final. El origen del tamaño " "predeterminado especifica el tamaño de final del área de imagen, en " "coordenadas de imagen raw (es decir, antes de que se aplique la escala " "predeterminada)." #: src/tags.cpp:964 msgid "Color Matrix 1" msgstr "Matriz de color 1" #: src/tags.cpp:965 msgid "" "ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the first calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order. The ColorMatrix1 " "tag is required for all non-monochrome DNG files." msgstr "" "ColorMatrix1 define una matriz de transformación que convierte valores XYZ " "para referenciar valores del espacio de color nativo de la cámara, bajo el " "iluminante de primera calibración. Los valores de la matriz son almacenados " "en orden de escaneado por filas. La etiqueta ColorMatrix1 es necesaria para " "todos los archivos DNG no monocromos." #: src/tags.cpp:971 msgid "Color Matrix 2" msgstr "Matriz de color 2" #: src/tags.cpp:972 msgid "" "ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the second calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order." msgstr "" "La matriz de colores 2 define una matriz de transformación que convierte " "valores XYZ para referenciar valores del espacio de colores nativos de la " "cámara, bajo el iluminante de primera calibración. Los valores de la matriz " "son almacenados en fila en orden de escaneado." #: src/tags.cpp:977 msgid "Camera Calibration 1" msgstr "Calibración de la cámara 1" #: src/tags.cpp:978 #, fuzzy msgid "" "CameraCalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the first calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" "CameraCalibration1 define una matriz de calibración que transforma los " "valores del espacio nativos de la cámara de referencia a valores del " "espacio nativos de la cámara individuales bajo el iluminante de primera " "calibración. La matriz se almacena en orden de escaneo por fila. Se almacena " "separadamente de la matriz especificada por la etiqueta ColorMatrix1 para " "permitir a los conversores en crudo intercambiar en matrices de reemplazo de " "color basadas en la etiqueta UniqueCameraModel, mientras se aprovecha de " "cualquier calibración individual de cámara realizada por el fabricante." #: src/tags.cpp:987 msgid "Camera Calibration 2" msgstr "Calibración de la cámara 2" #: src/tags.cpp:988 msgid "" "CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the second calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" "CameraCalibration2 define una matriz de calibración que transforma los " "valores del espacio nativos de la cámara de referencia a valores del " "espacio nativos de la cámara individuales bajo el iluminante de segunda " "calibración. La matriz se almacena en orden de escaneo por fila. Se almacena " "separadamente de la matriz especificada por la etiqueta ColorMatrix2 para " "permitir a los conversores en crudo intercambiar en matrices de reemplazo de " "color basadas en la etiqueta UniqueCameraModel, mientras se aprovecha de " "cualquier calibración individual de cámara realizada por el fabricante." #: src/tags.cpp:997 msgid "Reduction Matrix 1" msgstr "Matriz de reducción 1" #: src/tags.cpp:998 msgid "" "ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the first calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" "ReductionMatrix1 define una matriz de reducción de dimensión para usarla " "como primer paso en la conversión de valores del espacio nativos de la " "cámara de color a valores XYZ, bajo el iluminante de primera calibración. " "Esta etiqueta se puede usar solamente si ColorPlanes es mayor a tres. La " "matriz se almacena en orden de escaneo por filas." #: src/tags.cpp:1004 msgid "Reduction Matrix 2" msgstr "Matriz de reducción 2" #: src/tags.cpp:1005 msgid "" "ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the second calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" "ReductionMatrix2 define una matriz de reducción de dimensión para usarla " "como primer paso en la conversión de valores del espacio nativos de la " "cámara de color a valores XYZ, bajo el iluminante de segunda calibración. " "Esta etiqueta se puede usar solamente si ColorPlanes es mayor a tres. La " "matriz se almacena en orden de escaneo por filas." #: src/tags.cpp:1011 msgid "Analog Balance" msgstr "Balance analógico" #: src/tags.cpp:1012 msgid "" "Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital " "white balancing will reduce the dynamic range of the final image if the user " "decides to later adjust the white balance; however, if camera hardware is " "capable of white balancing the color channels before the signal is " "digitized, it can improve the dynamic range of the final image. " "AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not " "recommended) that has been applied the stored raw values." msgstr "" "Los valores en crudo almacenados no suelen tener balance de blancos, dado " "que cualquier balance de blancos digital reduce el rango dinámico de la " "imagen final si el usuario decide ajustar posteriormente el balance de " "blancos; sin embargo, si el hardware de la cámara es capaz de realizar el " "balance de blancos a los canales de colores antes de que la señal sea " "digitalizada, puede mejorar el rango dinámico de la imagen final. " "AnalogBalance define la ganancia, tanto analógica (recomendada) como digital " "(no recomendada) que han sido aplicadas a los valores en crudo almacenados." #: src/tags.cpp:1021 msgid "As Shot Neutral" msgstr "Como disparo neutral" #: src/tags.cpp:1022 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the " "coordinates of a perfectly neutral color in linear reference space values. " "The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag." msgstr "" "Especifica el balance de blancos seleccionado en el momento de la captura, " "codificado como las coordenadas de un color perfectamente neutral en valores " "del espacio de referencia lineal. La inclusión de esta etiqueta excluye la " "etiqueta AsShotWhiteXY." #: src/tags.cpp:1027 msgid "As Shot White XY" msgstr "" #: src/tags.cpp:1028 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y " "chromaticity coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion " "of the AsShotNeutral tag." msgstr "" "Especifica el balance de blancos en el momento de la captura, codificado " "como coordenadas cromáticas x-y. La inclusión de esta etiqueta se opone a la " "inclusión de la etiqueta AsShotNeutral." #: src/tags.cpp:1032 msgid "Baseline Exposure" msgstr "Linea base de Exposicion" #: src/tags.cpp:1033 msgid "" "Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and " "shadow noise. Some leave a significant amount of highlight headroom during a " "normal exposure. This allows significant negative exposure compensation to " "be applied during raw conversion, but also means normal exposures will " "contain more shadow noise. Other models leave less headroom during normal " "exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results " "in lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a " "raw converter needs to vary the zero point of its exposure compensation " "control from model to model. BaselineExposure specifies by how much (in EV " "units) to move the zero point. Positive values result in brighter default " "results, while negative values result in darker default results." msgstr "" "Los modelos de cámara varían en el intercambio que hacen entre resaltar " "entre la iluminación de cabecera y ruido en la sombra. Algunas dejan una " "cantidad significante de luz de cabecera durante una exposición normal. Esto " "permite que se apliquen compensaciones de exposición negativa durante la " "conversión raw, pero además significa que las exposiciones normales " "contendrán más ruido de sombra. Otros modelos dejan menos cabecera durante " "exposiciones normales. Esto permite menor compensación de exposición " "negativa, pero resulta en menor ruido de sombra para exposiciones normales. " "Debido a estas diferencias, un conversor raw necesita variar el punto de " "origen de su control de compensación de exposición de modelo en modelo. La " "exposición de línea de base especifica cuánto (en unidades EV) mover el " "origen. Los valores positivos derivan en resultados por defecto más " "brillantes, mientras que los valores negativos derivan en resultados más " "oscuros por defecto." #: src/tags.cpp:1047 msgid "Baseline Noise" msgstr "Linea base de ruido" #: src/tags.cpp:1048 msgid "" "Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO " "value of 100, compared to a reference camera model. Since noise levels tend " "to vary approximately with the square root of the ISO value, a raw converter " "can use this value, combined with the current ISO, to estimate the relative " "noise level of the current image." msgstr "" "Especifica el nivel de ruido relativo del modelo de cámara en la línea de " "base de ISO de valor 100, comparado con un modelo de cámara de referencia. " "Dado que los niveles de ruido tienden a variar aproximadamente con la raíz " "del valor ISO, un conversor en crudo puede usar esta variable, combinada con " "la ISO actual, para estimar el nivel relativo de ruido de la imagen actual." #: src/tags.cpp:1054 msgid "Baseline Sharpness" msgstr "" #: src/tags.cpp:1055 msgid "" "Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, " "compared to a reference camera model. Camera models vary in the strengths of " "their anti-aliasing filters. Cameras with weak or no filters require less " "sharpening than cameras with strong anti-aliasing filters." msgstr "" "Especifica la cantidad relativa de enfoque necesario para el modelo de " "cámara, comparado con un modelo de referencia. Las intensidades de los " "filtros anti-aliasing varían de unos modelos de cámara a otros. Las cámaras " "sin filtro o con filtro débil necesitan menos enfoque que las cámaras con " "filtros anti-aliasing fuertes." #: src/tags.cpp:1061 msgid "Bayer Green Split" msgstr "" #: src/tags.cpp:1062 msgid "" "Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag " "specifies, in arbitrary units, how closely the values of the green pixels in " "the blue/green rows track the values of the green pixels in the red/green " "rows. A value of zero means the two kinds of green pixels track closely, " "while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful range for " "this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)." msgstr "" "Solo aplica a imágenes CFA usando una matriz de filtros de patrón Bayer. " "Esta etiqueta especifica, en unidades arbitrarias, cómo de cercanos los " "valores de los píxeles verdes en las filas azul/verde siguen los valores de " "los píxeles verdes en las filas rojas/verdes. Un valor de cero significa que " "los dos tipos de píxeles verdes siguen cercanos, mientras que un valor " "distinto de cero significa que a veces divergen. El rango útil de esta " "etiqueta va de 0 (no hay divergencia) a unos 5000 (gran divergencia)." #: src/tags.cpp:1070 msgid "Linear Response Limit" msgstr "Límite de respuesta lineal" #: src/tags.cpp:1071 msgid "" "Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they " "near the upper limit of their encoding range. This non-linearity results in " "color shifts in the highlight areas of the resulting image unless the raw " "converter compensates for this effect. LinearResponseLimit specifies the " "fraction of the encoding range above which the response may become " "significantly non-linear." msgstr "" "Algunos sensores tienen una respuesta no lineal impredecible a medida que se " "aproximan al límite superior de su rango de codificación. Como consecuencia " "suceden cambios de color en las áreas destacadas de la imagen resultante, a " "no ser que el conversor raw compense este efecto. LinearResponseLimit " "especifica la fracción del rango de codificación sobre la cual la respuesta " "puede ser no lineal." #: src/tags.cpp:1079 msgid "" "CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body " "that captured the image." msgstr "" "CameraSerialNumber contiene el número de serie de la cámara o cuerpo de " "cámara empleado para tomar la imagen." #: src/tags.cpp:1082 msgid "Lens Info" msgstr "Información de la lente" #: src/tags.cpp:1083 msgid "" "Contains information about the lens that captured the image. If the minimum " "f-stops are unknown, they should be encoded as 0/0." msgstr "" "Contiene información sobre la lente empleada para tomar la imagen. Si se " "desconoce el valor mínimo de pasos F, debería ser codificado como 0/0." #: src/tags.cpp:1086 msgid "Chroma Blur Radius" msgstr "Radio del desenfoque de croma" #: src/tags.cpp:1087 msgid "" "ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma " "blur should be applied to the image. If this tag is omitted, the reader will " "use its default amount of chroma blurring. Normally this tag is only " "included for non-CFA images, since the amount of chroma blur required for " "mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in which case " "the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-" "mosaic algorithm." msgstr "" "ChromaBlurRadius proporciona una idea al lector DNG sobre cuanta " "difuminación de croma debe aplicarse a la imagen. Si la etiqueta se omite, " "el lector usará la cantidad predeterminada de difuminación de croma. " "Normalmente esta etiqueta esta solo incluida para imágenes no CFA, desde que " "la cantidad de difuminación de croma requerida para imágenes mosaicas es " "altamente dependiente de algoritmos de mosaico, en cuyo caso el valor " "predeterminado del lector de DNG está como optimizado para ese algoritmo de " "mosaico." #: src/tags.cpp:1095 msgid "Anti Alias Strength" msgstr "Intensidad de anti alias" #: src/tags.cpp:1096 msgid "" "Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias " "filter is. A value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is " "prone to aliasing artifacts with some subjects), while a value of 1.0 means " "a strong anti-alias filter (i.e., the camera almost never has aliasing " "artifacts)." msgstr "" "Proporciona una idea al lector DNG sobre qué tan fuerte es el filtro " "antialias de su cámara. Un valor de 0,0 significa sin filtro anti-aliasing " "(por ejemplo, la cámara es propensa a defectos de aliasing con algunos " "sujetos), mientras que un valor de 1,0 significa un fuerte filtro anti-" "aliasing (por ejemplo, la cámara casi nunca tiene defectos de aliasing)." #: src/tags.cpp:1102 msgid "Shadow Scale" msgstr "Escala de sombras" #: src/tags.cpp:1103 msgid "" "This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its " "'Shadows' slider." msgstr "" "Esta etiqueta la emplea Adobe Camera Raw para controlar la sensibilidad de " "la barra deslizante de «Sombras»." #: src/tags.cpp:1106 msgid "DNG Private Data" msgstr "Datos privados DNG" #: src/tags.cpp:1107 msgid "" "Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG " "file for use by their own raw converters, and to have that data preserved by " "programs that edit DNG files." msgstr "" "Proporciona a los fabricantes de cámaras una manera de guardar datos " "privados en el archivo DNG para ser usado en sus propios convertidores de " "imágenes en bruto, y que los programas que editan archivos DNG preserven " "dichos datos." #: src/tags.cpp:1111 msgid "MakerNote Safety" msgstr "" #: src/tags.cpp:1112 msgid "" "MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is " "safe to preserve along with the rest of the EXIF data. File browsers and " "other image management software processing an image with a preserved " "MakerNote should be aware that any thumbnail image embedded in the MakerNote " "may be stale, and may not reflect the current state of the full size image." msgstr "" "MakerNoteSafety permite al lector DNG saber si la etiqueta EXIF MakerNote es " "segura como para guardar junto al resto de datos EXIF. Navegadores de " "archivos y otro software de administración de imágenes procesando una imagen " "con un MakerNote guardado, deben estar prevenidos de que cualquier imagen en " "miniatura empotrada en el MarkerNote puede estar desfasada, y no reflejar el " "estado actual de la imagen a tamaño completo." #: src/tags.cpp:1119 msgid "Calibration Illuminant 1" msgstr "Calibración de fuente luminosa 1" #: src/tags.cpp:1120 msgid "" "The illuminant used for the first set of color calibration tags " "(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the LightSource EXIF tag." msgstr "" "La fuente luminosa empleada por el primer conjunto de etiquetas de " "calibración de color (ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). " "Los valores válidos para esta etiqueta son los mismos que los valores " "válidos para la etiqueta EXIF LightSource." #: src/tags.cpp:1125 msgid "Calibration Illuminant 2" msgstr "Calibración de fuente luminosa 2" #: src/tags.cpp:1126 msgid "" "The illuminant used for an optional second set of color calibration tags " "(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the CalibrationIlluminant1 " "tag; however, if both are included, neither is allowed to have a value of 0 " "(unknown)." msgstr "" "La fuente luminosa empleada para un segundo conjunto (opcional) de etiquetas " "de calibración de color (ColorMatrix2, CameraCalibration2, " "ReductionMatrix2). Los valores válidos para esta etiqueta son los mismos que " "los valores válidos para la etiqueta CalibrationIlluminant1; sin embargo, si " "ambas etiquetas son empleadas, ninguna puede tener un valor de cero " "(desconocido)." #: src/tags.cpp:1132 msgid "Best Quality Scale" msgstr "Escala de mejor calidad" #: src/tags.cpp:1133 msgid "" "For some cameras, the best possible image quality is not achieved by " "preserving the total pixel count during conversion. For example, Fujifilm " "SuperCCD images have maximum detail when their total pixel count is doubled. " "This tag specifies the amount by which the values of the DefaultScale tag " "need to be multiplied to achieve the best quality image size." msgstr "" "En algunas cámaras, la mejor calidad de imagen posible no se obtiene " "preservando la cuenta total de píxeles durante la conversión. Por ejemplo, " "las imágenes SuperCCD de Fujifilm tienen un detalle máximo cuando se duplica " "su cuenta total de píxeles. Esta etiqueta especifica la cantidad por la que " "se necesita multiplicar los valores de la etiqueta DefaultScale para obtener " "el tamaño de imagen de mejor calidad." #: src/tags.cpp:1140 msgid "Raw Data Unique ID" msgstr "ID único de datos en bruto" #: src/tags.cpp:1141 msgid "" "This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the " "DNG file. DNG readers can use this tag to recognize a particular raw image, " "even if the file's name or the metadata contained in the file has been " "changed. If a DNG writer creates such an identifier, it should do so using " "an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different images " "will end up having the same identifier." msgstr "" "Esta etiqueta contiene un identificador único de 16 octetos para la imagen " "en bruto del archivo DNG. Los lectores DNG pueden utilizar esta etiqueta " "para reconocer una imagen en crudo en particular, aún si el nombre del " "archivo o los metadatos contenidos en el mismo han sido modificados. Si un " "grabador DNG crea tal identificador, debería hacerlo usando un algoritmo que " "se asegure de que es muy improbable que dos imágenes diferentes terminen " "teniendo el mismo identificador." #: src/tags.cpp:1149 msgid "Original Raw File Name" msgstr "Nombre de archivo de la imagen en bruto original" #: src/tags.cpp:1150 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the file name of that original raw file." msgstr "" "Si el archivo DNG fue convertido a partir de una imagen en bruto no DNG, " "esta etiqueta contiene el nombre de dicho archivo de imagen en bruto " "original." #: src/tags.cpp:1153 msgid "Original Raw File Data" msgstr "Datos del archivo en bruto original" #: src/tags.cpp:1154 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the compressed contents of that original raw file. The contents of " "this tag always use the big-endian byte order. The tag contains a sequence " "of data blocks. Future versions of the DNG specification may define " "additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when " "parsing this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks " "are missing from the end of the sequence, and should assume a default value " "for all the missing blocks. There are no padding or alignment bytes between " "data blocks." msgstr "" "Si el archivo DNG se creó desde un archivo en crudo no-DNG, entonces esta " "etiqueta contiene la información comprimida de ese archivo en crudo " "original. Los contenidos de esta etiqueta utilizan siempre el orden de byte " "big-endian. La etiqueta incluye una secuencia de bloques de datos. Próximas " "versiones de la especificación DNG pueden definir bloques de datos " "adicionales, así que los lectores de DNG deben ignorar los bytes extra al " "analizar esta etiqueta, además de detectar el lugar donde faltan bloques de " "datos al final de la secuencia y asumir un valor predeterminado para todos " "ellos. No hay bytes de relleno o alineamiento entre bloques de datos." #: src/tags.cpp:1164 msgid "Active Area" msgstr "Área activa" #: src/tags.cpp:1165 msgid "" "This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The " "order of the rectangle coordinates is: top, left, bottom, right." msgstr "" "Este rectángulo define los píxeles activos (no enmascarados) del sensor. El " "orden de las coordenadas del rectángulo es: arriba, izquierda, abajo, " "derecha." #: src/tags.cpp:1168 msgid "Masked Areas" msgstr "Áreas enmascaradas" #: src/tags.cpp:1169 msgid "" "This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully " "masked pixels, which can be optionally used by DNG readers to measure the " "black encoding level. The order of each rectangle's coordinates is: top, " "left, bottom, right. If the raw image data has already had its black " "encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the " "masked pixels are no longer useful." msgstr "" "Esta etiqueta contiene una lista de coordenadas rectangulares sin solapar de " "los píxeles completamente enmascarados, que pueden ser usados opcionalmente " "por lectores DNG para medir el nivel de codificación de negro. El orden de " "coordenadas de cada rectángulo es: arriba, izquierda, abajo, derecha. Si los " "datos de la imagen en crudo ya tienen su nivel de codificación de negro " "restada, entonces esta etiqueta no debe usarse, dado que los píxeles " "enmascarados dejan de ser útiles." #: src/tags.cpp:1176 msgid "As-Shot ICC Profile" msgstr "Perfil de color (ICC) tal cual se tomó" #: src/tags.cpp:1177 msgid "" "This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the " "AsShotPreProfileMatrix tag, provides the camera manufacturer with a way to " "specify a default color rendering from camera color space coordinates " "(linear reference values) into the ICC profile connection space. The ICC " "profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas " "the other color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene " "referred colorimetric space. This means that the rendering in this profile " "should include any desired tone and gamut mapping needed to convert between " "scene referred values and output referred values." msgstr "" "Esta etiqueta contiene un perfil ICC que, en conjunto con la etiqueta " "AsShotPreProfileMatrix, proporciona al fabricante de la cámara una forma de " "especificar la generación del color de las coordenata del espacio de color " "de la cámara (valor de referencia lineal) al espacio de conexión al perfil " "ICC. El espacio de conexión del perfil ICC es una espacio colorimétrico " "referido a la producción, mientras las otras etiquetas de calibración en DNG " "especifican una conversión a espacio colorimétrico referido a una escena. " "Esto significa que el procesamiento en este perfil debe de incluir " "cualesquier tono y planeamiento de la gama necesaria para convertir valores " "escénicamente referidos a valores referidos al procesamiento." #: src/tags.cpp:1188 msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix" msgstr "Matriz pre-perfil como en foto" #: src/tags.cpp:1189 msgid "" "This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies " "a matrix that should be applied to the camera color space coordinates before " "processing the values through the ICC profile specified in the " "AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan order. If " "ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required " "to) reduce the dimensionality of the color data down to three components, in " "which case the AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes " "input components." msgstr "" "Esta etiqueta se usa en conjunción con la etiqueta AsShotICCProfile. Esta " "especifica una matriz que debe aplicarse para las coordenadas del espacio de " "colores antes del procesado de valores a través del perfil ICC especificado " "en la etiqueta AsShotICCProfile. La matriz se almacena en la cola de orden " "de escaneo. Si el plano de colores es mayor de tres, entonces la matriz " "puede (pero no es obligatorio) reducir la dimensionalidad de los datos de " "colores a tres componentes, en cuyo caso AsShotICCProfile debe tener tres en " "lugar de componentes de entrada de planos de colores." #: src/tags.cpp:1198 msgid "Current ICC Profile" msgstr "Perfil de color (ICC) actual" #: src/tags.cpp:1199 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" "Esta etiqueta se emplea en conjunto con la etiqueta CurrentPreProfileMatrix. " "Las etiquetas CurrentICCProfile y CurrentPreProfileMatrix tienen el mismo " "propósito y modo de empleo que el par de etiquetas AsShotICCProfile y " "AsShotPreProfileMatrix, con la diferencia de que están destinadas a ser " "usadas por editores de archivos en bruto en vez de los fabricantes de " "cámaras." #: src/tags.cpp:1205 msgid "Current Pre-Profile Matrix" msgstr "Matriz de pre-perfilado actual" #: src/tags.cpp:1206 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" "Esta etiqueta se emplea en conjunto con la etiqueta CurrentICCProfile. Las " "etiquetas CurrentICCProfile y CurrentPreProfileMatrix tienen el mismo " "propósito y modo de empleo que el par de etiquetas AsShotICCProfile y " "AsShotPreProfileMatrix, con la diferencia de que están destinadas a ser " "usadas por los fabricantes de cámaras en vez de editores de archivos en " "bruto." #: src/tags.cpp:1212 msgid "Colorimetric Reference" msgstr "Referencia colorimétrica" #: src/tags.cpp:1213 msgid "" "The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ " "values. This tag describes the colorimetric reference for the CIE XYZ " "values. 0 = The XYZ values are scene-referred. 1 = The XYZ values are output-" "referred, using the ICC profile perceptual dynamic range. This tag allows " "output-referred data to be stored in DNG files and still processed correctly " "by DNG readers." msgstr "" "El modelo de color DNG documenta una transformación entre los colores de la " "cámara y los valores XYZ de CIE. Esta etiqueta describe la referencia " "colorimétrica para los valores XYZ de CIE. 0 = Los valores XYZ están " "referidos a la escena. 1 = Los valores XYZ están referidos a la salida, " "usando el rango dinámico del perfil ICC perceptual. Esta etiqueta permite " "que los datos referidos a la salida se almacenen en archivos DNG y aún así " "se procesen correctamente por los lectores DNG." #: src/tags.cpp:1220 msgid "Camera Calibration Signature" msgstr "Firma de calibración de la cámara" #: src/tags.cpp:1221 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and " "CameraCalibration2 tags. The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags " "should only be used in the DNG color transform if the string stored in the " "CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the " "ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1227 msgid "Profile Calibration Signature" msgstr "Firma de calibración del perfil" #: src/tags.cpp:1228 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The " "CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the " "DNG color transfer if the string stored in the CameraCalibrationSignature " "tag exactly matches the string stored in the ProfileCalibrationSignature tag " "for the selected camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1234 msgid "As Shot Profile Name" msgstr "Nombre del perfil «en la toma»" #: src/tags.cpp:1235 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera " "profile, if any." msgstr "" "Cadena codificada en UTF-8 que contiene el nombre del perfil de la cámara " "«en la toma», si existe." #: src/tags.cpp:1238 msgid "Noise Reduction Applied" msgstr "Reducción de ruido aplicada" #: src/tags.cpp:1239 msgid "" "This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data " "on a scale of 0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has " "been applied. A 1.0 value indicates that the \"ideal\" amount of noise " "reduction has been applied, i.e. that the DNG reader should not apply " "additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that this " "parameter is unknown." msgstr "" #: src/tags.cpp:1246 msgid "Profile Name" msgstr "Nombre del perfil" #: src/tags.cpp:1247 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag " "is optional if there is only a single camera profile stored in the file but " "is required for all camera profiles if there is more than one camera profile " "stored in the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1252 msgid "Profile Hue Sat Map Dims" msgstr "" #: src/tags.cpp:1253 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of the hue/" "saturation/value mapping tables. The data for these tables are stored in " "ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case " "has ValueDivisions equal to 1, so only hue and saturation are used as inputs " "to the mapping table." msgstr "" #: src/tags.cpp:1259 msgid "Profile Hue Sat Map Data 1" msgstr "Perfil Hue Sat Map Data 1" #: src/tags.cpp:1260 msgid "" "This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. " "Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. " "The first entry is hue shift in degrees; the second entry is saturation " "scale factor; and the third entry is a value scale factor. The table entries " "are stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1269 msgid "Profile Hue Sat Map Data 2" msgstr "Perfil Hue Sat Map Data 2" #: src/tags.cpp:1270 msgid "" "This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping " "table. Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point " "values. The first entry is hue shift in degrees; the second entry is a " "saturation scale factor; and the third entry is a value scale factor. The " "table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value " "divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the " "saturation divisions in the inner loop. All zero input saturation entries " "are required to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1279 msgid "Profile Tone Curve" msgstr "Curva de tono del perfil" #: src/tags.cpp:1280 msgid "" "This tag contains a default tone curve that can be applied while processing " "the image as a starting point for user adjustments. The curve is specified " "as a list of 32-bit IEEE floating-point value pairs in linear gamma. Each " "sample has an input value in the range of 0.0 to 1.0, and an output value in " "the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to be (0.0, 0.0), and " "the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve using a " "cubic spline." msgstr "" #: src/tags.cpp:1288 msgid "Profile Embed Policy" msgstr "" #: src/tags.cpp:1289 msgid "" "This tag contains information about the usage rules for the associated " "camera profile." msgstr "" "Esta etiqueta contiene información sobre las reglas de uso para el perfil de " "cámara asociado." #: src/tags.cpp:1292 msgid "Profile Copyright" msgstr "Derechos de autor del perfil" #: src/tags.cpp:1293 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera " "profile. This string always should be preserved along with the other camera " "profile tags." msgstr "" "Cadena codificada en UTF-8 que contiene la información de los derechos de " "autor del perfil de la cámara. Esta cadena siempre se debería mantener junto " "con otras etiquetas del perfil de la cámara." #: src/tags.cpp:1297 msgid "Forward Matrix 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1298 src/tags.cpp:1302 msgid "" "This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 " "colors." msgstr "" "Esta etiqueta define una matriz que relaciona los colores de la cámara con " "balance de blancos a colores XYZ D50." #: src/tags.cpp:1301 msgid "Forward Matrix 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1305 msgid "Preview Application Name" msgstr "Nombre de la aplicación de la vista previa" #: src/tags.cpp:1306 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created " "the preview stored in the IFD." msgstr "" "Una cadena codificada en UTF-8 que contiene el nombre de la aplicación que " "creó la vista previa almacenada en el IFD." #: src/tags.cpp:1309 msgid "Preview Application Version" msgstr "Versión de la aplicación de la vista previa" #: src/tags.cpp:1310 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that " "created the preview stored in the IFD." msgstr "" "Una cadena codificada en UTF-8 que contiene el número de versión de la " "aplicación que creó la vista previa almacenada en el IFD." #: src/tags.cpp:1313 msgid "Preview Settings Name" msgstr "Nombre de parámetros de vista previa" #: src/tags.cpp:1314 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for " "example, snapshot name) used for the preview stored in the IFD." msgstr "" "Cadena codificada en UTF-8 que contiene el nombre de los parámetros de " "conversión (por ejemplo, nombre de la captura) usados para la vista previa " "almacenada en el IFD." #: src/tags.cpp:1317 msgid "Preview Settings Digest" msgstr "Resumen de los parámetros de la vista previa" #: src/tags.cpp:1318 msgid "" "A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to " "render the preview stored in the IFD." msgstr "" "Identificador único de los parámetros de conversión (por ejemplo, «MD5 " "digest») usado para generar la vista previa almacenada en el IFD." #: src/tags.cpp:1321 msgid "Preview Color Space" msgstr "Espacio de color de la vista previa" #: src/tags.cpp:1322 msgid "" "This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD " "is stored. The default value for this tag is sRGB for color previews and " "Gray Gamma 2.2 for monochrome previews." msgstr "" "Esta etiqueta especifica el espacio de color en el que se ha almacenado la " "vista previa generada en este IFD. El valor predeterminado para esta " "etiqueta es sRGB para vistas previas en color y Gray Gamma 2.2 para vistas " "previas monocromas." #: src/tags.cpp:1326 msgid "Preview Date Time" msgstr "Fecha y hora de la vista previa" #: src/tags.cpp:1327 msgid "" "This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which " "the preview stored in the IFD was rendered. The date/time is encoded using " "ISO 8601 format." msgstr "" "Esta etiqueta es una cadena ASCII que contiene el nombre de la fecha/hora a " "la que se generó la vista previa almacenada en el IFD. La fecha/hora se " "codifica usando el formato ISO 8601." #: src/tags.cpp:1331 msgid "Raw Image Digest" msgstr "Resumen de la imagen raw" #: src/tags.cpp:1332 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are " "processed in row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep " "(16-bit for data less than or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The " "data for each pixel is processed in little-endian byte order." msgstr "" "Esta etiqueta es un «MD5 digest» de los datos de la imagen raw. Todos los " "píxeles de la imagen se procesan en orden de fila de escaneo. Cada píxel se " "completa con ceros a una profundidad de 16 o 32 bits (16 bits para datos de " "igual o menos 16 bits de profundidad, 32 bits en otro caso). Los datos para " "cada píxel se procesan en orden de byte «little-endian»." #: src/tags.cpp:1337 msgid "Original Raw File Digest" msgstr "" #: src/tags.cpp:1338 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1341 msgid "Sub Tile Block Size" msgstr "" #: src/tags.cpp:1342 msgid "" "Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This " "tag specifies that the pixels within a tile should be grouped first into " "rectangular blocks of the specified size. These blocks are stored in row-" "scan order. Within each block, the pixels are stored in row-scan order. The " "use of a non-default value for this tag requires setting the " "DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1349 msgid "Row Interleave Factor" msgstr "Factor de entrelazado de filas" #: src/tags.cpp:1350 msgid "" "This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. " "The value of the tag specifies the number of interleaved fields. The use of " "a non-default value for this tag requires setting the DNGBackwardVersion tag " "to at least 1.2.0.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1355 msgid "Profile Look Table Dims" msgstr "" #: src/tags.cpp:1356 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of a " "default \"look\" table. The data for this table is stored in the " "ProfileLookTableData tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1360 msgid "Profile Look Table Data" msgstr "" #: src/tags.cpp:1361 msgid "" "This tag contains a default \"look\" table that can be applied while " "processing the image as a starting point for user adjustment. This table " "uses the same format as the tables stored in the ProfileHueSatMapData1 and " "ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same color space. However, " "it should be applied later in the processing pipe, after any exposure " "compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each " "entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The " "first entry is hue shift in degrees, the second entry is a saturation scale " "factor, and the third entry is a value scale factor. The table entries are " "stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1375 msgid "Opcode List 1" msgstr "Lista 1 de opcodes" #: src/tags.cpp:1376 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as " "read directly from the file." msgstr "" "Especifica la lista de opcodes que deberían aplicarse a la imagen raw, " "cuando se lee directamente del archivo.raw" #: src/tags.cpp:1379 msgid "Opcode List 2" msgstr "Lista 2 de opcodes" #: src/tags.cpp:1380 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been mapped to linear reference values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1383 msgid "Opcode List 3" msgstr "Lista 3 de opcodes" #: src/tags.cpp:1384 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been demosaiced." msgstr "" #: src/tags.cpp:1387 msgid "Noise Profile" msgstr "" #: src/tags.cpp:1388 msgid "" "NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, " "this tag models the amount of signal-dependent photon (shot) noise and " "signal-independent sensor readout noise, two common sources of noise in raw " "images. The model assumes that the noise is white and spatially independent, " "ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., pixel " "response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1396 src/tags.cpp:1397 msgid "Unknown IFD tag" msgstr "Etiqueta IFD desconocida" #: src/tags.cpp:1408 src/tags.cpp:1466 msgid "Not defined" msgstr "No definido" #: src/tags.cpp:1413 msgid "Creative program" msgstr "Programa creativo" #: src/tags.cpp:1414 msgid "Action program" msgstr "Programa de acción" #: src/tags.cpp:1415 msgid "Portrait mode" msgstr "Modo retrato" #: src/tags.cpp:1416 msgid "Landscape mode" msgstr "Modo paisaje" #: src/tags.cpp:1425 msgid "Multi-spot" msgstr "Multipunto" #: src/tags.cpp:1437 msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Tungsteno (luz incandescente)" #: src/tags.cpp:1439 msgid "Fine weather" msgstr "Buen Tiempo" #: src/tags.cpp:1440 msgid "Cloudy weather" msgstr "Tiempo nublado" #: src/tags.cpp:1442 msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Fluorescente luz-día (D 5700 - 7100K)" #: src/tags.cpp:1443 msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Fluorescente blanco día (N 4600 - 5400K)" #: src/tags.cpp:1444 msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Fluorescente blanco frio (W 3900 - 4500K)" #: src/tags.cpp:1445 msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Fluorescente blanco (WW 3200 - 3700K)" #: src/tags.cpp:1446 msgid "Standard light A" msgstr "Luz estándar A" #: src/tags.cpp:1447 msgid "Standard light B" msgstr "Luz estándar B" #: src/tags.cpp:1448 msgid "Standard light C" msgstr "Luz estándar C" #: src/tags.cpp:1449 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/tags.cpp:1450 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/tags.cpp:1451 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/tags.cpp:1452 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/tags.cpp:1453 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "tungsteno de estudio ISO" #: src/tags.cpp:1454 msgid "Other light source" msgstr "Otra fuente de luz" #: src/tags.cpp:1461 msgid "Uncalibrated" msgstr "Descalibrado" #: src/tags.cpp:1467 msgid "One-chip color area" msgstr "Área de color de un chip" #: src/tags.cpp:1468 msgid "Two-chip color area" msgstr "Área de color de dos chips" #: src/tags.cpp:1469 msgid "Three-chip color area" msgstr "Área de color de tres chips" #: src/tags.cpp:1470 msgid "Color sequential area" msgstr "Área de color secuencial" #: src/tags.cpp:1471 msgid "Trilinear sensor" msgstr "Sensor tri-lineal" #: src/tags.cpp:1472 msgid "Color sequential linear" msgstr "Lineal secuencial de colores" #: src/tags.cpp:1477 msgid "Film scanner" msgstr "Explorador de película" #: src/tags.cpp:1478 msgid "Reflexion print scanner" msgstr "" #: src/tags.cpp:1479 msgid "Digital still camera" msgstr "Cámara digital inmóvil" #: src/tags.cpp:1484 msgid "Directly photographed" msgstr "Directamente fotografiado" #: src/tags.cpp:1489 msgid "Normal process" msgstr "Proceso normal" #: src/tags.cpp:1490 msgid "Custom process" msgstr "Proceso personalizado" #: src/tags.cpp:1518 msgid "Low gain up" msgstr "Ganancia baja alta" #: src/tags.cpp:1519 msgid "High gain up" msgstr "Ganancia alta alta" #: src/tags.cpp:1520 msgid "Low gain down" msgstr "Ganancia baja baja" #: src/tags.cpp:1521 msgid "High gain down" msgstr "Ganancia alta baja" #: src/tags.cpp:1542 msgid "Close view" msgstr "Vista cercana" #: src/tags.cpp:1543 src/tags.cpp:1544 msgid "Distant view" msgstr "Vista distante" #: src/tags.cpp:1550 msgid "Exposure time, given in seconds (sec)." msgstr "Tiempo de exposición, dado en segundos (seg)." #: src/tags.cpp:1560 msgid "" "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The " "tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the " "ASTM Technical Committee." msgstr "" "Indica la sensibilidad espectral de cada canal de la cámara utilizada. El " "valor de la etiqueta es una cadena de caracteres ASCII compatible con el " "estándar desarrollado por el ASTM Tecnical committee." #: src/tags.cpp:1568 msgid "Opto-Electoric Conversion Function" msgstr "Función de conversión optoelectrónica" #: src/tags.cpp:1569 msgid "" "Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524. is the relationship between the camera optical input and the " "image values." msgstr "" "Indica la Función de Conversión Opto-Electrónica (OECF) especificada en ISO " "14524. es la relación entre la entrada óptica de la cámara y los " "valores de la imagen." #: src/tags.cpp:1573 msgid "Sensitivity Type" msgstr "Tipo de sensibilidad" #: src/tags.cpp:1574 msgid "" "The SensitivityType tag indicates which one of the parameters of ISO12232 is " "the PhotographicSensitivity tag. Although it is an optional tag, it should " "be recorded when a PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, " "or 7 may be used in case that the values of plural parameters are the same." msgstr "" #: src/tags.cpp:1580 msgid "Standard Output Sensitivity" msgstr "Sensibilidad de salida estándar" #: src/tags.cpp:1581 msgid "" "This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or " "input device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1585 msgid "Recommended Exposure Index" msgstr "Índice de exposición recomendada" #: src/tags.cpp:1586 msgid "" "This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input " "device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1591 msgid "" "This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is " "defined in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity " "and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1595 msgid "ISO Speed Latitude yyy" msgstr "Velocidad ISO yyy" #: src/tags.cpp:1596 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudezzz." msgstr "" #: src/tags.cpp:1600 msgid "ISO Speed Latitude zzz" msgstr "Velocidad ISO zzz" #: src/tags.cpp:1601 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudeyyy." msgstr "" #: src/tags.cpp:1606 msgid "" "The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "La versión soportada de este estándar. Si este campo no existe se interpreta " "que no se cumple con el estándar." #: src/tags.cpp:1609 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Fecha y Hora (original)" #: src/tags.cpp:1610 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "La fecha y hora cuando se generaron los datos originales de la imagen. Para " "una cámara digital se registra la fecha y la hora en la que se tomó la foto." #: src/tags.cpp:1613 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Fecha y Hora (digitalizado)" #: src/tags.cpp:1614 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "" "La fecha y hora cuando se almacenó la imagen en forma de datos digitales." #: src/tags.cpp:1617 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order of Y, " "Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Información específica de los datos comprimidos. Los canales de cada " "componente se arreglan en orden desde el 1er componente al 4to. Para datos " "no comprimidos el arreglo de los datos se da en la etiqueta " ". Sin embargo, debido a que dicha etiqueta solo " "puede expresar el orden de Y, Cb y Cr, se proporciona para los casos en los " "que los datos comprimidos usan componentes que no son Y, Cb y Cr y para " "permitir el soporte de otras secuencias." #: src/tags.cpp:1626 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Bits comprimidos por pixel" #: src/tags.cpp:1627 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Información específica sobre los datos comprimidos. El modo de compresión " "utilizado para una imagen comprimida está indicado en unidades de bits por " "pixel." #: src/tags.cpp:1631 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Velocidad del obturador. La unidad es el ajuste APEX (Sistema aditivo de " "exposición fotográfica)." #: src/tags.cpp:1635 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "La apertura de la lente. La unidad es el valor APEX." #: src/tags.cpp:1638 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "El valor del brillo. La unidad es el valor APEX. Por lo general, se da en el " "rango de -99,99 a 99,99." #: src/tags.cpp:1641 msgid "Exposure Bias" msgstr "Ajuste de exposición" #: src/tags.cpp:1642 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "El ajuste de exposición. La unidad es el valor APEX. Por lo general, se da " "en el rango -99,99 a 99,99." #: src/tags.cpp:1646 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "El valor F más pequeño de la lente. La unidad es el valor APEX. Por lo " "general, se da en el rango de 00,00 a 99,99 pero no está limitado a dicho " "rango." #: src/tags.cpp:1660 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" "Esta etiqueta se registra cuando se toma una imagen usando una luz " "estrosboscópica (flash)." #: src/tags.cpp:1663 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "La distancia focal real de la lente, en mm. No se realiza la conversión a la " "distancia focal de una máquina de película de 35 mm." #: src/tags.cpp:1667 msgid "" "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall " "scene." msgstr "" "Esta etiqueta indica la ubicación y área del sujeto principal en la escena " "general." #: src/tags.cpp:1670 msgid "Maker Note" msgstr "Nota del fabricante" #: src/tags.cpp:1671 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Una etiqueta para que los fabricantes o escritores Exif registren cualquier " "información deseada. El contenido queda a cargo del fabricante." #: src/tags.cpp:1675 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations of " "the tag." msgstr "" "Una etiqueta para que los usuarios Exif escriban en la imagen palabras clave " "o comentarios, adicionales a los de la etiqueta , y sin " "las limitaciones del código de caracteres de dicha etiqueta." #: src/tags.cpp:1679 msgid "Sub-seconds Time" msgstr "Tiempo en subsegundos" #: src/tags.cpp:1680 msgid "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" "Una etiqueta utilizada para registrar fracciones de segundo para la etiqueta " "." #: src/tags.cpp:1682 msgid "Sub-seconds Time Original" msgstr "Tiempo en sub-segundos original" #: src/tags.cpp:1683 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" "Una etiqueta utilizada para registrar fracciones de segundo para la etiqueta " "." #: src/tags.cpp:1685 msgid "Sub-seconds Time Digitized" msgstr "Tiempo en sub-segundos digitalizado" #: src/tags.cpp:1686 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" "Una etiqueta utilizada para registrar fracciones de segundo para la etiqueta " "." #: src/tags.cpp:1688 msgid "FlashPix Version" msgstr "Versión de FalshPix" #: src/tags.cpp:1689 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "La versión del formato FlashPix soportada por un archivo FPXR." #: src/tags.cpp:1692 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "La etiqueta de información de espacio de color siempre se registra como el " "especificador de espacio de color. Normalmente se utiliza sRGB para definir " "el espacio de color basado en las condiciones ambientales y del monitor del " "PC. Si se utiliza un espacio de color distinto a sRGB, se ajusta a no " "calibrado. Los datos de imagen registrados como no calibrados pueden " "tratarse como sRGB cuando se convierte a FlashPix." #: src/tags.cpp:1701 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Información específica a los datos comprimidos. Cuando se registra un " "archivo comprimido, el ancho válido de la imagen significativa se debe " "registrar en esta etiqueta, haya o no datos de colchón o una marca de " "reinicio. Esta etiqueta no debería existir en un archivo no comprimido." #: src/tags.cpp:1708 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Información específica a los datos comprimidos. Cuando se registra un " "archivo comprimido, la altura válida de la imagen significativa debería " "registrarse en esta etiqueta, haya o no datos de colchón o una marca de " "reinicio. Esta etiqueta no debería existir en un archivo no comprimido. Dado " "que no es necesario el colchón de datos en la dirección vertical, la " "cantidad de líneas registradas en esta etiqueta válida de altura de la " "imagen será, de hecho, la misma que la registrada en el SOF." #: src/tags.cpp:1717 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded." msgstr "" "Se usa para guardar el nombre del archivo de audio relativo a la imágen " #: src/tags.cpp:1723 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Puntero IFD de interoperabilidad" #: src/tags.cpp:1724 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "El IFD de interoperabilidad está compuesto de etiquetas que almacenan la " "información para asegurar la interoperabilidad y apuntado por la etiqueta " "siguiente ubicada en el IFD Exif. La estructura de interoperabilidad de el " "IFD de interoperabilidad es la misma que la estructura IFD definida por " "TIFF, pero no contiene los datos de imagen característicos del IFD normal de " "TIFF." #: src/tags.cpp:1732 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Indica la energía del flash en el momento que se captura la imagen, medida " "en Beam Candle Power Seconds (BCPS)." #: src/tags.cpp:1736 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Este etiqueta registra la tabla de frecuencia espacial de la cámara o " "dispositivo de entrada y los valores SFR en las direcciones de ancho, alto y " "diagonal de la imagen, como se especifica en ISO 12233." #: src/tags.cpp:1740 msgid "Focal Plane X-Resolution" msgstr "Resolución X del plano focal" #: src/tags.cpp:1741 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" "Indica la cantidad de pixels en la dirección del ancho (X) de la imagen por " " del plano focal de la cámara." #: src/tags.cpp:1744 msgid "Focal Plane Y-Resolution" msgstr "Resolución Y del plano focal" #: src/tags.cpp:1745 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" "Indica la cantidad de pixels en la dirección del alto (Y) de la imagen por " " del plano focal de la cámara." #: src/tags.cpp:1749 msgid "" "Indicates the unit for measuring and " ". This value is the same as the ." msgstr "" "Indica la unidad para medir e " ". Este valor es el mismo que ." #: src/tags.cpp:1753 msgid "" "Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this " "tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the " "left edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" "Indica la ubicación del sujeto principal de la escena. El valor de esta " "etiqueta representa el pixel en el centro del sujeto principal relativo al " "borde izquierdo, antes del proceso de rotación como lo indica la etiqueta " ". El primer valor indica el número de columna X y el segundo el " "número de fila Y." #: src/tags.cpp:1759 msgid "Exposure index" msgstr "Índice de exposición" #: src/tags.cpp:1760 msgid "" "Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the " "time the image is captured." msgstr "" "Indica el índice de exposición seleccionado en la cámara o dispositivo de " "entrada en el momento que se captura la imagen." #: src/tags.cpp:1764 msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device." msgstr "" "Indica el tipo de sensor de imagen en la cámara o dispositivo de entrada." #: src/tags.cpp:1767 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Indica la fuente de la imagen. Si la imagen se registró en un DSC, el valor " "de esta etiqueta siempre debe ser 3, indicando que la imagen se registró en " "un DSC." #: src/tags.cpp:1772 msgid "" "Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value " "must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Indica el tipo de la escena. Si la imagen se registró en un DSC, el valor de " "esta etiqueta siempre debe ser 1, indicando que la imagen se registró en un " "DSC." #: src/tags.cpp:1776 msgid "Color Filter Array Pattern" msgstr "Patrón de la matriz de filtro de color" #: src/tags.cpp:1777 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods." msgstr "" "Indica el patrón geométrico de la matriz de filtro de color (CFA) del sensor " "de imagen cuando se utiliza un sensor de área color de un chip. No se aplica " "a todos los métodos de sensado." #: src/tags.cpp:1782 msgid "" "This tag indicates the use of special processing on image data, such as " "rendering geared to output. When special processing is performed, the reader " "is expected to disable or minimize any further processing." msgstr "" "Esta etiqueta indica el uso de procesamiento especial en los datos de " "imagen, tal como el rendering de la salida. Cuando se realiza un " "procesamiento especial, se espera que el lector deshabilite o minimice el " "procesado siguiente." #: src/tags.cpp:1788 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" "Esta etiqueta indica el modo de exposición ajustado cuando se tomó la " "imagen. En el modo auto-bracketing, la cámara toma una serie de cuadros de " "la misma escena con ajustes de exposición diferentes." #: src/tags.cpp:1793 msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot." msgstr "" "Esta etiqueta indica el modo de balance de blanco establecido cuando se tomó " "la imagen." #: src/tags.cpp:1796 msgid "" "This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the " "numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was " "not used." msgstr "" "Esta etiqueta indica la relación del zoom digital cuando se tomó la imagen. " "Si el numerador del valor registrado es 0, esto indica que no se utilizó el " "zoom digital." #: src/tags.cpp:1801 msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the tag." msgstr "" "Esta etiqueta indica la distancia focal equivalente asumiendo una cámara de " "película de 35mm, en mm. Un valor de 0 significa que se desconoce la " "distancia focal. Note que esta etiqueta difiere de la etiqueta FocalLength." #: src/tags.cpp:1807 msgid "" "This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to " "record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the " " tag." msgstr "" "Esta etiqueta indica el tipo de escena que se tomó. También se puede " "utilizar para registrar el modo en el cual se tomó la imagen. Note que esto " "difiere de la etiqueta ." #: src/tags.cpp:1812 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "" "Esta etiqueta indica el grado del ajuste de ganancia general de imagen." #: src/tags.cpp:1815 msgid "" "This tag indicates the direction of contrast processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de contraste aplicado " "por la cámara cuando se tomó la imagen." #: src/tags.cpp:1819 msgid "" "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de stauración aplicado " "por la cámara cuando se tomó la imagen." #: src/tags.cpp:1823 msgid "" "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de nitidez aplicado por " "la cámara cuando se tomó la imagen." #: src/tags.cpp:1827 msgid "" "This tag indicates information on the picture-taking conditions of a " "particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking " "conditions in the reader." msgstr "" "Esta etiqueta indica información sobre las condiciones de toma de la foto de " "un modelo de cámara en particular. La etiqueta solo se usa para indicar las " "condiciones de toma de fotos en el lector." #: src/tags.cpp:1832 msgid "This tag indicates the distance to the subject." msgstr "Esta etiqueta indica la distancia al sujeto." #: src/tags.cpp:1835 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Esta etiqueta indica un identificador asignado unívocamente a cada imagen. " "Se registra como una cadena de caracteres ASCII equivalente a notación " "hexadecimal y de una longitud fija de 128 bits." #: src/tags.cpp:1839 msgid "Camera Owner Name" msgstr "Nombre del dueño de la cámara" #: src/tags.cpp:1840 msgid "" "This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII " "string." msgstr "" "Esta etiqueta registra el dueño de la cámara en la fotografía como una " "cadena ASCII." #: src/tags.cpp:1843 msgid "Body Serial Number" msgstr "Número de serie del cuerpo" #: src/tags.cpp:1844 msgid "" "This tag records the serial number of the body of the camera that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" "Esta etiqueta registra el número de serie del cuerpo de la cámara que se usó " "en la fotografía como una cadena ASCII." #: src/tags.cpp:1847 msgid "Lens Specification" msgstr "Especificación de las lentes" #: src/tags.cpp:1848 msgid "" "This tag notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number " "in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum focal " "length, which are specification information for the lens that was used in " "photography. When the minimum F number is unknown, the notation is 0/0" msgstr "" #: src/tags.cpp:1854 msgid "Lens Make" msgstr "Fabricante del objetivo" #: src/tags.cpp:1855 msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string." msgstr "" "Esta etiqueta registra el fabricante del objetivo como una cadena ASCII." #: src/tags.cpp:1858 msgid "" "This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string." msgstr "" "Esta etiqueta registra el modelo del objetivo y el número del modelo como " "una cadena ASCII." #: src/tags.cpp:1862 msgid "" "This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" "Esta etiqueta registra el número de serie del objetivo intercambiable que se " "usó en la fotografía como una cadena ASCII." #: src/tags.cpp:1866 src/tags.cpp:1867 msgid "Unknown Exif tag" msgstr "Etiqueta Exif desconocida" #: src/tags.cpp:1878 msgid "North" msgstr "Norte" #: src/tags.cpp:1879 msgid "South" msgstr "Sur" #: src/tags.cpp:1884 msgid "East" msgstr "Este" #: src/tags.cpp:1885 msgid "West" msgstr "Oeste" #: src/tags.cpp:1890 msgid "Above sea level" msgstr "Sobre el mar" #: src/tags.cpp:1891 msgid "Below sea level" msgstr "Bajo el mar" #: src/tags.cpp:1896 msgid "Measurement in progress" msgstr "Medición en progreso" #: src/tags.cpp:1897 msgid "Measurement Interoperability" msgstr "Interoperabilidad de la medición" #: src/tags.cpp:1902 msgid "Two-dimensional measurement" msgstr "Medida bidimensional" #: src/tags.cpp:1903 msgid "Three-dimensional measurement" msgstr "Medida tridimensional" #: src/tags.cpp:1908 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/tags.cpp:1909 msgid "mph" msgstr "mph" #: src/tags.cpp:1910 msgid "knots" msgstr "nudos" #: src/tags.cpp:1915 msgid "True direction" msgstr "Dirección real" #: src/tags.cpp:1916 msgid "Magnetic direction" msgstr "Dirección magnética" #: src/tags.cpp:1921 msgid "Kilometers" msgstr "Kilómetros" #: src/tags.cpp:1922 msgid "Miles" msgstr "Millas" #: src/tags.cpp:1923 msgid "Knots" msgstr "Nudos" #: src/tags.cpp:1928 msgid "Without correction" msgstr "Sin corrección" #: src/tags.cpp:1929 msgid "Correction applied" msgstr "Corrección aplicada" #: src/tags.cpp:1935 msgid "" "Indicates the version of . The version is given as 2.0.0.0. This " "tag is mandatory when tag is present. (Note: The " "tag is given in bytes, unlike the tag. When the version is " "2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)." msgstr "" "Indica la versión de . La versión está dada como 2.0.0.0. Esta " "etiqueta es obligatoria cuando está presente la etiqueta . (Nota: " "La etiqueta está dada en bytes, a diferencia de la etiqueta " ". Cuando la versión es 2.0.0.0, el valor de la etiqueta es " "02000000.H)." #: src/tags.cpp:1941 msgid "GPS Latitude Reference" msgstr "Referencia de latitud GPS" #: src/tags.cpp:1942 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" "Indica si la latitud es Norte o Sur. El valor ASCII 'N' indica latitud " "Norte, y 'S' indica latitud Sur." #: src/tags.cpp:1946 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indica la latitud, expresada como tres valores RACIONALES dando los grados, " "minutos y segundos, respectivamente. Cuando se expresan grados, minutos y " "segundos, el formato es gg/1,mm/1,ss/1. Cuando se utilizan grados y minutos " "y, por ejemplo, se dan fracciones de minutos hasta con dos posiciones " "decimales, el formato es gg/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags.cpp:1953 msgid "GPS Longitude Reference" msgstr "Referencia de longitud GPS" #: src/tags.cpp:1954 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "Indica si la longitud es Este u Oeste. El valor ASCII 'E' indica longitud " "Este, y 'W' indica longitud Oeste." #: src/tags.cpp:1958 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indica la longitud. La longitud se expresa como tres valores RACIONALES " "dando los grados, minutos y segundos, respectivamente. Cuando se expresan " "grados, minutos y segundos, el formato es gg/1,mm/1,ss/1. Cuando se utilizan " "grados y minutos y, por ejemplo, se dan fracciones de minutos hasta con dos " "posiciones decimales, el formato es gg/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags.cpp:1966 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note " "that this tag is BYTE type, unlike other reference tags." msgstr "" "Indica la altitud utilizada como referencia. Si la referencia es el nivel " "del mar, y la altitud está por encima, se indica 0. Si la altitud está por " "debajo del nivel del mar, se indica con 1. La altitud se indica como valor " "absoluto en la etiqueta GSPAltitude. La unidad de referencia son metros. " "Tenga en cuenta que esta etiqueta es de tipo BYTE, no como otras etiquetas " "de referencia." #: src/tags.cpp:1974 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is " "expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters." msgstr "" "Indica la altitud basándose en la referencia GPSAltitudeRef. La altitud se " "indica como un valor RACIONAL. La unidad de referencia son metros." #: src/tags.cpp:1978 msgid "" "Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). is " "expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second " "(atomic clock)." msgstr "" "Indica la hora como UTC (Tiempo Universal Coordinado). se " "expresa como tres valores RACIONALES que contienen la hora, minuto y segundo " "(reloj atómico)." #: src/tags.cpp:1983 msgid "" "Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to " "describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, " "azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not " "specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of " "the tag is set to NULL." msgstr "" "Indica los satélites GPS utilizados para realizar las mediciones. Esta " "etiqueta puede usarse para describir el número de satélites, sus números de " "identificación, ángulo de elevación, azimut, relación señal-ruido (SNR) y " "cualquier otra información en notación ASCII. El formato no está " "especificado. Si el receptor GPS no puede realizar mediciones, el valor de " "la etiqueta se establece como NULO." #: src/tags.cpp:1990 msgid "" "Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" " "means measurement is in progress, and \"V\" means the measurement is " "Interoperability." msgstr "" "Indica el estado del receptor de GPS durante la grabación de la imagen. «a» " "significa que la medición está en progreso y «V» significa que la medición " "es interoperable." #: src/tags.cpp:1995 msgid "" "Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement " "and \"3\" means three-dimensional measurement is in progress." msgstr "" "Indica el modo de medición GPS que se está realizando. «2» indica una " "medición en dos dimensiones y «3» indica una medición en 3 dimensiones." #: src/tags.cpp:1998 msgid "GPS Data Degree of Precision" msgstr "Grados de precisión de los datos GPS" #: src/tags.cpp:1999 msgid "" "Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written " "during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional " "measurement." msgstr "" "Indica la DOP (precisión del dato por sus siglas en inglés) del GPS. Un " "valor HDOP es escrito durante la medición bidimensional, el PDOP durante una " "medición tridimensional." #: src/tags.cpp:2003 msgid "" "Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" " "\"M\" and \"N\" represents kilometers per hour, miles per hour, and knots." msgstr "" "Indica la unidad de medida utilizada para expresar la velocidad a la que se " "mueve el recepto GPS. «K», «M» y «N» representan kilómetros por hora, millas " "por hora y nudos, respectivamente." #: src/tags.cpp:2007 msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement." msgstr "Indica la velocidad de movimiento del receptor GPS" #: src/tags.cpp:2009 msgid "GPS Track Ref" msgstr "Referencia de rastreo GPS" #: src/tags.cpp:2010 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. " "\"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" "Indica la referencia para dar la dirección del receptor GPS en movimiento. " "«T» denota dirección real y «M» denota una dirección magnética." #: src/tags.cpp:2014 msgid "" "Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is " "from 0.00 to 359.99." msgstr "" "Indica la dirección del movimiento del receptor GPS. El rango de valores va " "desde 0,00 hasta 359,99" #: src/tags.cpp:2018 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of the image when it is " "captured. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" "Indica la referencia para proporcionar la dirección de la imagen cuando es " "capturada. «T» indica la dirección real y «M» la dirección magnética." #: src/tags.cpp:2022 msgid "" "Indicates the direction of the image when it was captured. The range of " "values is from 0.00 to 359.99." msgstr "" "Indica la dirección de la imagen cuando fue capturada. El rango de valores " "va de 0.00 a 359.99." #: src/tags.cpp:2026 msgid "" "Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey " "data is restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or " "\"WGS-84\"." msgstr "" "Indica los datos de reconocimiento geodésico empleados por el receptor GPS. " "Si los datos están restringidos a Japón, el valor de esta etiqueta es " "«TOKYO» o «WGS-84»." #: src/tags.cpp:2029 #, fuzzy msgid "GPS Destination Latitude Reference" msgstr "Referencia de latitud de destino GPS" #: src/tags.cpp:2030 msgid "" "Indicates whether the latitude of the destination point is north or south " "latitude. The ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south " "latitude." msgstr "" "Indica si la latitud del punto de destino es Norte o Sur. El valor ASCII 'N' " "indica latitud Norte, y 'S' indica latitud Sur." #: src/tags.cpp:2034 msgid "" "Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indica la latitud del punto de destino. La latitud se expresa como tres " "valores RACIONALES dando los grados, minutos y segundos, respectivamente. " "Cuando se expresan grados, minutos y segundos, el formato es gg/1,mm/1,ss/1. " "Cuando se utilizan grados y minutos y, por ejemplo, se dan fracciones de " "minutos hasta con dos posiciones decimales, el formato es gg/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags.cpp:2041 msgid "GPS Destination Longitude Reference" msgstr "Referencia de longitud de destino GPS" #: src/tags.cpp:2042 msgid "" "Indicates whether the longitude of the destination point is east or west " "longitude. ASCII \"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude." msgstr "" "Indica si la longitud del destino es este u oeste. El valor ASCII 'E' indica " "longitud Este, y 'W' indica longitud Oeste." #: src/tags.cpp:2046 msgid "" "Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indica la longitud del punto de destino. La longitud está expresada como " "tres valores RACIONALES que conforman los grados, minutos y segundos, " "respectivamente. Si la longitud está expresada como grados, minutos y " "segundos, un formato común sería «ddd/1,mm/1,ss/1». Cuando se emplean grados " "y minutos y, por ejemplo, las fracciones de minuto se expresan con hasta dos " "decimales, el formato sería «ddd/1,mmmm/100,0/1»." #: src/tags.cpp:2053 msgid "" "Indicates the reference used for giving the bearing to the destination " "point. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" "Indica la referencia empleada para obtener la dirección angular al punto de " "destino. «T» denota dirección real, «M» indica dirección magnética." #: src/tags.cpp:2057 msgid "" "Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from " "0.00 to 359.99." msgstr "" "Indica la dirección angular al punto de destino. El rango de valores va " "desde 0,00 hasta 359,99" #: src/tags.cpp:2061 msgid "" "Indicates the unit used to express the distance to the destination point. \"K" "\", \"M\" and \"N\" represent kilometers, miles and knots." msgstr "" "Indica la unidad de medida empleada para expresar la distancia al punto de " "destino. «K», «M» y «N» representan kilómetros, millas y nudos, " "respectivamente." #: src/tags.cpp:2065 msgid "Indicates the distance to the destination point." msgstr "Indica la distancia al punto de destino" #: src/tags.cpp:2068 msgid "" "A character string recording the name of the method used for location " "finding. The first byte indicates the character code used, and this is " "followed by the name of the method." msgstr "" "Una cadena de caracteres que almacena el nombre del método utilizado para " "encontrar la locación. El primer octeto indica el código de caracteres " "empleado, seguido por el nombre del método." #: src/tags.cpp:2073 msgid "" "A character string recording the name of the GPS area. The first byte " "indicates the character code used, and this is followed by the name of the " "GPS area." msgstr "" "Una cadena de caracteres con el nombre del área GPS. El primer byte indica " "el código de caracteres empleado, y le sigue el nombre del área GPS." #: src/tags.cpp:2076 msgid "GPS Date Stamp" msgstr "Sello de fecha GPS" #: src/tags.cpp:2077 msgid "" "A character string recording date and time information relative to UTC " "(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"." msgstr "" "Una cadena de caracteres que almacena la información de la fecha y hora " "relativa al UTC (Tiempo Universal Coordinado). El formato es «YYYY:MM:DD.»." #: src/tags.cpp:2081 msgid "" "Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver." msgstr "Indica si se aplica la corrección diferencial al receptor GPS" #: src/tags.cpp:2084 src/tags.cpp:2085 msgid "Unknown GPSInfo tag" msgstr "Etiqueta de información GPS desconocida" #: src/tags.cpp:2096 msgid "Interoperability Index" msgstr "Índice de interoperatibidad" #: src/tags.cpp:2097 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code " "(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules " "(ExifR98) for other tags used for ExifR98." msgstr "" "Indica la identificación de la regla de inter-operatibilidad. Utilice " "\"R98\" para indicar reglas ExifR98. Se utilizan cuatro bytes incluyendo el " "código de terminación (NULL). Vea el volumen separado de Recommended Exif " "Interoperatibility Rules (ExifR98) para otras etiquetas usadas en ExifR98." #: src/tags.cpp:2103 msgid "Interoperability Version" msgstr "Versión de interoperatividad" #: src/tags.cpp:2104 msgid "Interoperability version" msgstr "Versión de interoperatividad" #: src/tags.cpp:2106 msgid "Related Image File Format" msgstr "Formato de archivo de imagen relacionado" #: src/tags.cpp:2107 msgid "File format of image file" msgstr "Formato de archivo de archivo de imagen" #: src/tags.cpp:2109 msgid "Related Image Width" msgstr "Anchura relativa de imagen" #: src/tags.cpp:2112 msgid "Related Image Length" msgstr "" #: src/tags.cpp:2116 src/tags.cpp:2117 msgid "Unknown Exif Interoperability tag" msgstr "Etiqueta de interoperabilidad Exif desconocida" #: src/tags.cpp:2128 msgid "Offset" msgstr "" #: src/tags.cpp:2129 msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header." msgstr "" "Posición de la nota del fabricante desde el inicio de la cabecera TIFF." #: src/tags.cpp:2131 msgid "Byte Order" msgstr "Orden de byte" #: src/tags.cpp:2132 msgid "" "Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-" "endian)." msgstr "" "Orden de byte utilizada para codificar la nota del fabricante, «MM» (big-" "endian) o «II» (little-endian)." #: src/tags.cpp:2135 src/tags.cpp:2136 msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag" msgstr "Etiqueta de la nota del fabricate Exiv2 desconocida" #: src/tags.cpp:2146 src/tags.cpp:2147 msgid "Unknown tag" msgstr "Etiqueta desconocida" #: src/tags.cpp:2688 msgid "Digital zoom not used" msgstr "Zoom digital no usado" #: src/tiffimage.cpp:2308 msgid "TIFF header, offset" msgstr "Cabecera TIFF, posición" #: src/tiffimage.cpp:2313 msgid "little endian encoded" msgstr "codificado little endian" #: src/tiffimage.cpp:2314 msgid "big endian encoded" msgstr "codificado big endian" #~ msgid "ascii bytes" #~ msgstr "bytes ascii" [89/113] cd /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po && /usr/local/bin/msgfmt -o /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po/es.gmo /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/es.po [90/113] cd /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po && /usr/local/bin/msgmerge /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/fi.po /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/exiv2.pot ..................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... done. # translation of Exiv2.po to Finnish # # Copyright (C) 2006-2015 Andreas Huggel # This file is distributed under the same license as the Exiv2 package. # # , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Exiv2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-18 18:40+0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-12 16:06+0000\n" "Last-Translator: Mikael Lammentausta\n" "Language-Team: \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/actions.cpp:259 src/actions.cpp:272 src/actions.cpp:513 #: src/actions.cpp:735 src/actions.cpp:752 src/actions.cpp:797 #: src/actions.cpp:887 src/actions.cpp:1030 src/actions.cpp:1072 #: src/actions.cpp:1141 src/actions.cpp:1183 src/actions.cpp:1188 #: src/actions.cpp:1208 src/actions.cpp:1213 src/actions.cpp:1245 #: src/actions.cpp:1488 src/actions.cpp:1624 src/actions.cpp:1689 #: src/actions.cpp:1857 msgid "Failed to open the file\n" msgstr "Tiedoston avaus epäonnistui\n" #: src/actions.cpp:282 msgid "File name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/actions.cpp:288 msgid "File size" msgstr "Tiedoston koko" #: src/actions.cpp:289 src/actions.cpp:449 src/actions.cpp:1056 msgid "Bytes" msgstr "tavua" #: src/actions.cpp:293 msgid "MIME type" msgstr "Mime-tyyppi" #: src/actions.cpp:297 src/canonmn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:500 #: src/minoltamn.cpp:745 src/minoltamn.cpp:992 src/pentaxmn.cpp:1172 msgid "Image size" msgstr "Kuvan koko" #: src/actions.cpp:302 src/actions.cpp:810 src/actions.cpp:1039 #: src/actions.cpp:1501 src/actions.cpp:1637 src/actions.cpp:1702 msgid "No Exif data found in the file\n" msgstr "Kuvasta ei löytynyt exif-tietoja\n" #: src/actions.cpp:307 msgid "Camera make" msgstr "Kameran merkki" #: src/actions.cpp:310 msgid "Camera model" msgstr "Kameran malli" #: src/actions.cpp:313 msgid "Image timestamp" msgstr "Kuvan aikaleima" #: src/actions.cpp:317 src/minoltamn.cpp:805 src/minoltamn.cpp:812 #: src/minoltamn.cpp:1070 msgid "Image number" msgstr "Kuvan numero" #: src/actions.cpp:322 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:798 #: src/minoltamn.cpp:1028 src/minoltamn.cpp:1372 src/pentaxmn.cpp:1189 #: src/pentaxmn.cpp:1190 msgid "Exposure time" msgstr "Valotusaika" #: src/actions.cpp:334 src/canonmn.cpp:1170 src/minoltamn.cpp:1266 #: src/tags.cpp:1634 msgid "Aperture" msgstr "Aukko" #: src/actions.cpp:345 msgid "Exposure bias" msgstr "Valotuksen korjaus" #: src/actions.cpp:348 src/canonmn.cpp:1101 src/minoltamn.cpp:874 #: src/minoltamn.cpp:1202 src/minoltamn.cpp:2151 src/panasonicmn.cpp:72 #: src/pentaxmn.cpp:418 src/properties.cpp:588 src/sonymn.cpp:220 #: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1438 src/tags.cpp:1659 msgid "Flash" msgstr "Salama" #: src/actions.cpp:351 src/canonmn.cpp:1164 src/panasonicmn.cpp:454 msgid "Flash bias" msgstr "Salamavalotuksen korjaus" #: src/actions.cpp:356 src/canonmn.cpp:384 src/minoltamn.cpp:539 #: src/nikonmn.cpp:1369 src/nikonmn.cpp:1394 msgid "Focal length" msgstr "Polttoväli" #: src/actions.cpp:361 msgid "35 mm equivalent" msgstr "" #: src/actions.cpp:373 msgid "Subject distance" msgstr "Kohteen etäisyys" #: src/actions.cpp:387 msgid "ISO speed" msgstr "ISO-herkkyys" #: src/actions.cpp:390 src/minoltamn.cpp:491 src/minoltamn.cpp:742 #: src/minoltamn.cpp:989 src/minoltamn.cpp:1357 src/olympusmn.cpp:665 #: src/sigmamn.cpp:75 msgid "Exposure mode" msgstr "Valotustila" #: src/actions.cpp:393 src/minoltamn.cpp:509 src/minoltamn.cpp:1010 #: src/minoltamn.cpp:1399 src/olympusmn.cpp:667 src/sigmamn.cpp:78 msgid "Metering mode" msgstr "Mittaustapa" #: src/actions.cpp:396 src/canonmn.cpp:1042 src/minoltamn.cpp:521 #: src/olympusmn.cpp:202 src/olympusmn.cpp:669 src/panasonicmn.cpp:448 msgid "Macro mode" msgstr "Makrotila" #: src/actions.cpp:399 src/minoltamn.cpp:133 src/minoltamn.cpp:503 #: src/minoltamn.cpp:748 src/minoltamn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1169 #: src/sonymn.cpp:324 msgid "Image quality" msgstr "Kuvan laatu" #: src/actions.cpp:403 msgid "Exif Resolution" msgstr "" #: src/actions.cpp:433 src/canonmn.cpp:1411 src/minoltamn.cpp:178 #: src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:751 src/minoltamn.cpp:998 #: src/minoltamn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:228 src/nikonmn.cpp:478 #: src/nikonmn.cpp:536 src/olympusmn.cpp:887 src/pentaxmn.cpp:1209 #: src/pentaxmn.cpp:1210 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:339 msgid "White balance" msgstr "Valkotasapaino" #: src/actions.cpp:436 src/minoltamn.cpp:114 src/olympusmn.cpp:426 msgid "Thumbnail" msgstr "Näytekuva" #: src/actions.cpp:440 src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:523 #: src/canonmn.cpp:1315 src/canonmn.cpp:1324 src/canonmn.cpp:1378 #: src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:399 src/minoltamn.cpp:2129 #: src/nikonmn.cpp:175 src/nikonmn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:923 #: src/nikonmn.cpp:948 src/nikonmn.cpp:1010 src/olympusmn.cpp:142 #: src/olympusmn.cpp:726 src/olympusmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:1189 #: src/olympusmn.cpp:1258 src/olympusmn.cpp:1407 src/olympusmn.cpp:1612 #: src/olympusmn.cpp:1621 src/pentaxmn.cpp:288 src/pentaxmn.cpp:304 #: src/pentaxmn.cpp:451 src/pentaxmn.cpp:452 src/properties.cpp:939 #: src/properties.cpp:947 src/tags.cpp:1517 msgid "None" msgstr "Ei käytössä" #: src/actions.cpp:455 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:375 #: src/properties.cpp:548 src/properties.cpp:1098 src/tags.cpp:769 msgid "Copyright" msgstr "Omistusoikeus" #: src/actions.cpp:458 msgid "Exif comment" msgstr "Exif-kommentti" #: src/actions.cpp:675 src/actions.cpp:700 src/actions.cpp:721 msgid "(Binary value suppressed)" msgstr "" #: src/actions.cpp:742 msgid "JPEG comment" msgstr "Jpeg-kommentti" #: src/actions.cpp:767 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: src/actions.cpp:771 src/actions.cpp:1111 src/properties.cpp:451 msgid "pixels" msgstr "pikseliä" #: src/actions.cpp:773 src/actions.cpp:1113 msgid "bytes" msgstr "tavua" #: src/actions.cpp:820 msgid "Neither tag" msgstr "" #: src/actions.cpp:821 msgid "nor" msgstr "" #: src/actions.cpp:822 msgid "found in the file" msgstr "" #: src/actions.cpp:827 msgid "Image file creation timestamp not set in the file" msgstr "Kuvan luontipäiväystä ei ole asetettu" #: src/actions.cpp:833 src/actions.cpp:1590 msgid "Failed to parse timestamp" msgstr "Aikaleiman lukeminen epäonnistui" #: src/actions.cpp:834 msgid "in the file" msgstr "tiedostossa" #: src/actions.cpp:845 msgid "Updating timestamp to" msgstr "Päivitetään aikaleima:" #: src/actions.cpp:939 msgid "Erasing thumbnail data" msgstr "Poistetaan näytekuva" #: src/actions.cpp:947 msgid "Erasing Exif data from the file" msgstr "Poistetaan exif-tiedot" #: src/actions.cpp:956 msgid "Erasing IPTC data from the file" msgstr "Poistetaan iptc-tiedot" #: src/actions.cpp:965 msgid "Erasing JPEG comment from the file" msgstr "Poistetaan jpef-kommentti" #: src/actions.cpp:974 msgid "Erasing XMP data from the file" msgstr "Poistetaan xmp-tiedot" #: src/actions.cpp:1046 msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n" msgstr "" #: src/actions.cpp:1055 msgid "Writing thumbnail" msgstr "Tallennetaan näytekuvaa" #: src/actions.cpp:1056 src/actions.cpp:1114 msgid "to file" msgstr "tiedostoon" #: src/actions.cpp:1062 msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n" msgstr "" #: src/actions.cpp:1092 src/actions.cpp:1118 msgid "Image does not have preview" msgstr "" #: src/actions.cpp:1107 msgid "Writing preview" msgstr "" #: src/actions.cpp:1278 msgid "Setting JPEG comment" msgstr "Talletetaan jpeg-kommenttia" #: src/actions.cpp:1319 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: src/actions.cpp:1341 src/actions.cpp:1415 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: src/actions.cpp:1342 src/actions.cpp:1416 msgid "Failed to read" msgstr "Lukuvirhe" #: src/actions.cpp:1344 src/actions.cpp:1418 msgid "value" msgstr "arvo" #: src/actions.cpp:1355 msgid "Set" msgstr "Aseta" #: src/actions.cpp:1427 msgid "Del" msgstr "Poista" #: src/actions.cpp:1459 msgid "Reg " msgstr "" #: src/actions.cpp:1543 msgid "Timestamp of metadatum with key" msgstr "" #: src/actions.cpp:1544 msgid "not set\n" msgstr "" #: src/actions.cpp:1549 msgid "Adjusting" msgstr "" #: src/actions.cpp:1549 msgid "by" msgstr "" #: src/actions.cpp:1553 src/actions.cpp:1602 msgid "years" msgstr "vuotta" #: src/actions.cpp:1556 msgid "year" msgstr "vuosi" #: src/actions.cpp:1564 msgid "months" msgstr "kuukautta" #: src/actions.cpp:1567 msgid "month" msgstr "kuukausi" #: src/actions.cpp:1575 msgid "days" msgstr "päivää" #: src/actions.cpp:1578 msgid "day" msgstr "päivä" #: src/actions.cpp:1584 msgid "s" msgstr "" #: src/actions.cpp:1600 msgid "Can't adjust timestamp by" msgstr "" #: src/actions.cpp:1609 src/actions.cpp:1881 src/actions.cpp:1889 #: src/actions.cpp:1897 src/actions.cpp:1906 src/actions.cpp:2016 msgid "to" msgstr "" #: src/actions.cpp:1644 msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n" msgstr "" #: src/actions.cpp:1652 msgid "Setting Exif ISO value to" msgstr "" #: src/actions.cpp:1708 #, fuzzy msgid "No Exif user comment found" msgstr "Exif-kommentti" #: src/actions.cpp:1716 msgid "Found Exif user comment with unexpected value type" msgstr "" #: src/actions.cpp:1723 msgid "No Exif UNICODE user comment found" msgstr "" #: src/actions.cpp:1729 #, fuzzy msgid "Setting Exif UNICODE user comment to" msgstr "Talletetaan jpeg-kommenttia" #: src/actions.cpp:1880 msgid "Writing Exif data from" msgstr "" #: src/actions.cpp:1888 msgid "Writing IPTC data from" msgstr "" #: src/actions.cpp:1896 msgid "Writing XMP data from" msgstr "" #: src/actions.cpp:1905 msgid "Writing JPEG comment from" msgstr "" #: src/actions.cpp:1915 msgid "Could not write metadata to file" msgstr "" #: src/actions.cpp:1942 msgid "Filename format yields empty filename for the file" msgstr "" #: src/actions.cpp:1951 msgid "This file already has the correct name" msgstr "" #: src/actions.cpp:1975 src/exiv2.cpp:168 msgid "File" msgstr "" #: src/actions.cpp:1976 msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?" msgstr "" #: src/actions.cpp:2004 msgid "Renaming file to" msgstr "" #: src/actions.cpp:2006 msgid "updating timestamp" msgstr "" #: src/actions.cpp:2015 msgid "Failed to rename" msgstr "" #: src/actions.cpp:2037 msgid "Overwrite" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:58 src/canonmn.cpp:369 src/canonmn.cpp:428 #: src/canonmn.cpp:444 src/canonmn.cpp:1000 src/canonmn.cpp:1013 #: src/canonmn.cpp:1276 src/canonmn.cpp:1299 src/canonmn.cpp:1308 #: src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:140 src/minoltamn.cpp:84 #: src/minoltamn.cpp:213 src/minoltamn.cpp:270 src/minoltamn.cpp:1138 #: src/minoltamn.cpp:1279 src/minoltamn.cpp:1341 src/minoltamn.cpp:1963 #: src/minoltamn.cpp:1977 src/minoltamn.cpp:2025 src/nikonmn.cpp:62 #: src/nikonmn.cpp:68 src/nikonmn.cpp:76 src/nikonmn.cpp:206 #: src/nikonmn.cpp:649 src/nikonmn.cpp:674 src/nikonmn.cpp:723 #: src/nikonmn.cpp:758 src/nikonmn.cpp:852 src/nikonmn.cpp:901 #: src/nikonmn.cpp:990 src/nikonmn.cpp:1232 src/nikonmn.cpp:1241 #: src/olympusmn.cpp:59 src/olympusmn.cpp:79 src/olympusmn.cpp:86 #: src/olympusmn.cpp:501 src/olympusmn.cpp:529 src/olympusmn.cpp:540 #: src/olympusmn.cpp:557 src/olympusmn.cpp:592 src/olympusmn.cpp:654 #: src/olympusmn.cpp:919 src/olympusmn.cpp:1140 src/olympusmn.cpp:1500 #: src/olympusmn.cpp:1501 src/olympusmn.cpp:1567 src/panasonicmn.cpp:93 #: src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:197 #: src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:273 #: src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325 src/panasonicmn.cpp:331 #: src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354 src/panasonicmn.cpp:362 #: src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395 src/panasonicmn.cpp:404 #: src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429 src/pentaxmn.cpp:390 #: src/pentaxmn.cpp:983 src/pentaxmn.cpp:989 src/sonymn.cpp:56 #: src/sonymn.cpp:127 src/sonymn.cpp:188 src/sonymn.cpp:196 src/sonymn.cpp:203 #: src/sonymn.cpp:248 src/sonymn.cpp:255 src/sonymn.cpp:286 src/sonymn.cpp:549 msgid "Off" msgstr "Pois" #: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:427 src/canonmn.cpp:446 #: src/canonmn.cpp:1001 src/canonmn.cpp:1302 src/fujimn.cpp:57 #: src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:141 src/minoltamn.cpp:85 #: src/minoltamn.cpp:1964 src/minoltamn.cpp:1976 src/nikonmn.cpp:63 #: src/nikonmn.cpp:648 src/nikonmn.cpp:724 src/nikonmn.cpp:725 #: src/nikonmn.cpp:1242 src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80 #: src/olympusmn.cpp:87 src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530 #: src/olympusmn.cpp:1568 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289 #: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380 #: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:391 src/pentaxmn.cpp:984 #: src/sonymn.cpp:204 src/sonymn.cpp:256 src/sonymn.cpp:287 msgid "On" msgstr "Päällä" #: src/canonmn.cpp:363 #, fuzzy msgid "Format 1" msgstr "Normaali" #: src/canonmn.cpp:364 #, fuzzy msgid "Format 2" msgstr "Normaali" #: src/canonmn.cpp:370 src/nikonmn.cpp:1233 #, fuzzy msgid "On (1)" msgstr "Päällä" #: src/canonmn.cpp:371 src/nikonmn.cpp:1234 #, fuzzy msgid "On (2)" msgstr "Päällä" #: src/canonmn.cpp:376 src/minoltamn.cpp:1146 src/nikonmn.cpp:136 #: src/olympusmn.cpp:601 src/olympusmn.cpp:781 src/olympusmn.cpp:846 #: src/pentaxmn.cpp:684 src/tags.cpp:1459 msgid "sRGB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:377 src/canonmn.cpp:1382 src/minoltamn.cpp:359 #: src/minoltamn.cpp:729 src/minoltamn.cpp:905 src/minoltamn.cpp:954 #: src/minoltamn.cpp:1147 src/nikonmn.cpp:137 src/olympusmn.cpp:602 #: src/olympusmn.cpp:782 src/olympusmn.cpp:847 src/pentaxmn.cpp:685 #: src/sonymn.cpp:531 src/sonymn.cpp:556 src/tags.cpp:1460 msgid "Adobe RGB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:382 src/canonmn.cpp:385 src/canonmn.cpp:410 #: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:412 src/canonmn.cpp:1047 #: src/canonmn.cpp:1049 src/canonmn.cpp:1050 src/canonmn.cpp:1062 #: src/canonmn.cpp:1071 src/canonmn.cpp:1072 src/canonmn.cpp:1079 #: src/canonmn.cpp:1150 src/canonmn.cpp:1155 src/canonmn.cpp:1157 #: src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1160 src/canonmn.cpp:1161 #: src/canonmn.cpp:1162 src/canonmn.cpp:1165 src/canonmn.cpp:1166 #: src/canonmn.cpp:1167 src/canonmn.cpp:1169 src/canonmn.cpp:1173 #: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1175 src/fujimn.cpp:214 #: src/fujimn.cpp:223 src/fujimn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:240 #: src/nikonmn.cpp:306 src/nikonmn.cpp:463 src/nikonmn.cpp:484 #: src/nikonmn.cpp:493 src/nikonmn.cpp:541 src/nikonmn.cpp:593 #: src/nikonmn.cpp:596 src/nikonmn.cpp:599 src/nikonmn.cpp:1025 #: src/nikonmn.cpp:1047 src/nikonmn.cpp:1520 src/nikonmn.cpp:2676 #: src/olympusmn.cpp:186 src/olympusmn.cpp:325 src/olympusmn.cpp:328 #: src/olympusmn.cpp:334 src/olympusmn.cpp:349 src/olympusmn.cpp:352 #: src/olympusmn.cpp:355 src/olympusmn.cpp:358 src/olympusmn.cpp:361 #: src/olympusmn.cpp:364 src/olympusmn.cpp:367 src/olympusmn.cpp:370 #: src/olympusmn.cpp:376 src/olympusmn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:412 #: src/olympusmn.cpp:415 src/olympusmn.cpp:418 src/olympusmn.cpp:421 #: src/olympusmn.cpp:1046 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452 #: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532 #: src/pentaxmn.cpp:422 src/properties.cpp:834 src/properties.cpp:841 #: src/sonymn.cpp:342 src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:370 #: src/sonymn.cpp:379 src/sonymn.cpp:382 src/sonymn.cpp:385 src/sonymn.cpp:388 #: src/tags.cpp:1421 src/tags.cpp:1434 src/tags.cpp:1540 src/tags.cpp:2587 #: src/tags.cpp:2705 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/canonmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:450 src/sonymn.cpp:335 #: src/sonymn.cpp:336 msgid "Camera Settings" msgstr "Kameran asetukset" #: src/canonmn.cpp:383 #, fuzzy msgid "Various camera settings" msgstr "Kameran asetukset" #: src/canonmn.cpp:384 src/minoltamn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1369 #: src/nikonmn.cpp:1394 src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:1158 #: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1662 msgid "Focal Length" msgstr "Polttoväli" #: src/canonmn.cpp:386 src/sonymn.cpp:394 msgid "Shot Info" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:386 #, fuzzy msgid "Shot information" msgstr "Värikylläisyys" #: src/canonmn.cpp:387 src/olympusmn.cpp:101 src/olympusmn.cpp:1159 #: src/panasonicmn.cpp:158 src/sonymn.cpp:357 src/sonymn.cpp:358 msgid "Panorama" msgstr "Panoraama" #: src/canonmn.cpp:388 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:786 msgid "Image Type" msgstr "Kuvan tyyppi" #: src/canonmn.cpp:388 msgid "Image type" msgstr "Kuvan tyyppi" #: src/canonmn.cpp:389 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1156 msgid "Firmware Version" msgstr "Firmwaren versio" #: src/canonmn.cpp:389 src/panasonicmn.cpp:442 msgid "Firmware version" msgstr "Firmwaren versio" #: src/canonmn.cpp:390 src/canonmn.cpp:1333 src/nikonmn.cpp:889 #, fuzzy msgid "File Number" msgstr "F-luku" #: src/canonmn.cpp:390 src/nikonmn.cpp:889 #, fuzzy msgid "File number" msgstr "Tiedostonimi" #: src/canonmn.cpp:391 msgid "Owner Name" msgstr "Omistajan nimi" #: src/canonmn.cpp:392 src/fujimn.cpp:182 src/nikonmn.cpp:558 #: src/olympusmn.cpp:747 src/pentaxmn.cpp:1400 src/pentaxmn.cpp:1401 #: src/properties.cpp:659 src/sigmamn.cpp:56 msgid "Serial Number" msgstr "Sarjanumero" #: src/canonmn.cpp:392 src/sigmamn.cpp:57 msgid "Camera serial number" msgstr "Kameran sarjanumero" #: src/canonmn.cpp:393 #, fuzzy msgid "Camera Info" msgstr "Kameran tyyppi" #: src/canonmn.cpp:393 #, fuzzy msgid "Camera info" msgstr "Kameran tyyppi" #: src/canonmn.cpp:394 src/canonmn.cpp:406 msgid "Custom Functions" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:395 #, fuzzy msgid "ModelID" msgstr "Mallin ID" #: src/canonmn.cpp:395 msgid "Model ID" msgstr "Mallin ID" #: src/canonmn.cpp:396 src/olympusmn.cpp:219 msgid "Picture Info" msgstr "Kuvan tiedot" #: src/canonmn.cpp:396 msgid "Picture info" msgstr "Kuvan tiedot" #: src/canonmn.cpp:397 #, fuzzy msgid "Thumbnail Image Valid Area" msgstr "Näytekuva" #: src/canonmn.cpp:397 #, fuzzy msgid "Thumbnail image valid area" msgstr "Näytekuva" #: src/canonmn.cpp:398 #, fuzzy msgid "Serial Number Format" msgstr "Sarjanumero" #: src/canonmn.cpp:398 #, fuzzy msgid "Serial number format" msgstr "Sarjanumero" #: src/canonmn.cpp:399 src/minoltamn.cpp:2095 src/olympusmn.cpp:110 #: src/olympusmn.cpp:503 src/pentaxmn.cpp:271 #, fuzzy msgid "Super Macro" msgstr "Makro" #: src/canonmn.cpp:399 src/canonmn.cpp:507 src/canonmn.cpp:577 #: src/olympusmn.cpp:81 msgid "Super macro" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:400 src/nikonmn.cpp:575 msgid "AF Info" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:400 src/nikonmn.cpp:575 #, fuzzy msgid "AF info" msgstr "AF-piste" #: src/canonmn.cpp:401 msgid "Original Decision Data Offset" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:401 msgid "Original decision data offset" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:402 #, fuzzy msgid "White Balance Table" msgstr " " #: src/canonmn.cpp:402 msgid "White balance table" msgstr " " #: src/canonmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:753 src/properties.cpp:406 #: src/properties.cpp:1199 src/tags.cpp:1857 msgid "Lens Model" msgstr "Linssin malli" #: src/canonmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:753 #, fuzzy msgid "Lens model" msgstr "Linssin malli" #: src/canonmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:748 src/panasonicmn.cpp:455 #, fuzzy msgid "Internal Serial Number" msgstr "Linssin sarjanumero" #: src/canonmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:748 #, fuzzy msgid "Internal serial number" msgstr "Kameran sarjanumero" #: src/canonmn.cpp:405 msgid "Dust Removal Data" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:405 msgid "Dust removal data" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:406 #, fuzzy msgid "Custom functions" msgstr "Värikylläisyys" #: src/canonmn.cpp:407 #, fuzzy msgid "Processing Info" msgstr "Kuvan koko" #: src/canonmn.cpp:407 #, fuzzy msgid "Processing info" msgstr "Ohjelman versio" #: src/canonmn.cpp:408 #, fuzzy msgid "Measured Color" msgstr "Väriavaruus" #: src/canonmn.cpp:408 #, fuzzy msgid "Measured color" msgstr "Valotustila" #: src/canonmn.cpp:409 #, fuzzy msgid "ColorSpace" msgstr "Väriavaruus" #: src/canonmn.cpp:413 #, fuzzy msgid "VRD Offset" msgstr "Pois" #: src/canonmn.cpp:413 #, fuzzy msgid "VRD offset" msgstr "Pois" #: src/canonmn.cpp:414 #, fuzzy msgid "Sensor Info" msgstr "Linssin malli" #: src/canonmn.cpp:414 #, fuzzy msgid "Sensor info" msgstr "Linssin tyyppi" #: src/canonmn.cpp:415 #, fuzzy msgid "Color Data" msgstr "Väriavaruus" #: src/canonmn.cpp:415 #, fuzzy msgid "Color data" msgstr "Väriavaruus" #: src/canonmn.cpp:417 msgid "Unknown CanonMakerNote tag" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:433 src/minoltamn.cpp:78 src/minoltamn.cpp:246 #: src/minoltamn.cpp:677 src/minoltamn.cpp:863 src/minoltamn.cpp:2113 #: src/panasonicmn.cpp:126 msgid "Economy" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:434 src/canonmn.cpp:533 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84 #: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:304 src/minoltamn.cpp:675 #: src/minoltamn.cpp:861 src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78 #: src/nikonmn.cpp:209 src/nikonmn.cpp:434 src/olympusmn.cpp:150 #: src/olympusmn.cpp:162 src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1115 #: src/olympusmn.cpp:1157 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110 #: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385 #: src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458 #: src/pentaxmn.cpp:471 src/sonymn.cpp:180 src/sonymn.cpp:265 #: src/sonymn.cpp:271 src/tags.cpp:1526 src/tags.cpp:1533 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: src/canonmn.cpp:435 src/minoltamn.cpp:76 src/minoltamn.cpp:244 #: src/minoltamn.cpp:674 src/minoltamn.cpp:860 src/minoltamn.cpp:2057 #: src/minoltamn.cpp:2111 src/sonymn.cpp:181 #, fuzzy msgid "Fine" msgstr "Välähti" #: src/canonmn.cpp:436 src/olympusmn.cpp:649 src/pentaxmn.cpp:203 msgid "RAW" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:437 msgid "Superfine" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:438 #, fuzzy msgid "Normal Movie" msgstr "Normaali" #: src/canonmn.cpp:439 #, fuzzy msgid "Movie (2)" msgstr "Pieni" #: src/canonmn.cpp:445 src/canonmn.cpp:541 src/canonmn.cpp:569 #: src/canonmn.cpp:1096 src/canonmn.cpp:1303 src/canonmn.cpp:1398 #: src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100 src/fujimn.cpp:109 src/fujimn.cpp:115 #: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:324 src/minoltamn.cpp:659 #: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:716 src/minoltamn.cpp:839 #: src/minoltamn.cpp:868 src/minoltamn.cpp:888 src/minoltamn.cpp:1123 #: src/minoltamn.cpp:1186 src/minoltamn.cpp:1239 src/minoltamn.cpp:2029 #: src/minoltamn.cpp:2096 src/minoltamn.cpp:2145 src/nikonmn.cpp:81 #: src/nikonmn.cpp:451 src/olympusmn.cpp:94 src/olympusmn.cpp:156 #: src/olympusmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:611 #: src/olympusmn.cpp:1206 src/olympusmn.cpp:1217 src/olympusmn.cpp:1218 #: src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81 src/pentaxmn.cpp:56 #: src/pentaxmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:57 #: src/sonymn.cpp:130 src/sonymn.cpp:145 src/sonymn.cpp:210 src/sonymn.cpp:249 #: src/sonymn.cpp:548 src/sonymn.cpp:565 src/tags.cpp:1410 src/tags.cpp:1495 #: src/tags.cpp:1502 msgid "Auto" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:447 src/olympusmn.cpp:532 msgid "Red-eye" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:448 msgid "Slow sync" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:449 #, fuzzy msgid "Auto + red-eye" msgstr "Auto, välähti" #: src/canonmn.cpp:450 msgid "On + red-eye" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:451 src/canonmn.cpp:452 src/minoltamn.cpp:1343 #: src/nikonmn.cpp:924 src/olympusmn.cpp:144 msgid "External" msgstr "Ulkoinen" #: src/canonmn.cpp:457 msgid "Single / timer" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:458 src/canonmn.cpp:472 src/canonmn.cpp:986 #: src/fujimn.cpp:225 src/minoltamn.cpp:253 src/minoltamn.cpp:1101 #: src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:151 src/nikonmn.cpp:164 #: src/pentaxmn.cpp:661 msgid "Continuous" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:459 src/olympusmn.cpp:103 #, fuzzy msgid "Movie" msgstr "Pieni" #: src/canonmn.cpp:460 msgid "Continuous, speed priority" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:461 msgid "Continuous, low" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:462 msgid "Continuous, high" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:467 msgid "One shot AF" msgstr "Kertatarkennus, AF" #: src/canonmn.cpp:468 msgid "AI servo AF" msgstr "Jatkuva tarkennus, AF" #: src/canonmn.cpp:469 msgid "AI focus AF" msgstr "Vaihtuva tarkennus, AF" #: src/canonmn.cpp:470 src/canonmn.cpp:473 src/minoltamn.cpp:374 msgid "Manual focus" msgstr "Käsintarkennus, MF" #: src/canonmn.cpp:471 src/canonmn.cpp:985 src/sonymn.cpp:280 msgid "Single" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:474 src/canonmn.cpp:475 src/canonmn.cpp:502 #: src/canonmn.cpp:576 #, fuzzy msgid "Pan focus" msgstr "Käsintarkennus, MF" #: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:666 #: src/minoltamn.cpp:852 src/sonymn.cpp:583 msgid "Large" msgstr "Suuri" #: src/canonmn.cpp:481 src/canonmn.cpp:1028 src/canonmn.cpp:1286 #: src/minoltamn.cpp:667 src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:1226 #: src/properties.cpp:1220 src/sonymn.cpp:584 msgid "Medium" msgstr "Keskikokoinen" #: src/canonmn.cpp:482 src/canonmn.cpp:1287 src/minoltamn.cpp:668 #: src/minoltamn.cpp:854 src/minoltamn.cpp:1227 src/sonymn.cpp:585 msgid "Small" msgstr "Pieni" #: src/canonmn.cpp:483 src/canonmn.cpp:1288 #, fuzzy msgid "Medium 1" msgstr "Keskikokoinen" #: src/canonmn.cpp:484 src/canonmn.cpp:1289 #, fuzzy msgid "Medium 2" msgstr "Keskikokoinen" #: src/canonmn.cpp:485 src/canonmn.cpp:1290 #, fuzzy msgid "Medium 3" msgstr "Keskikokoinen" #: src/canonmn.cpp:490 msgid "Full auto" msgstr "Täysautomatiikka" #: src/canonmn.cpp:491 src/canonmn.cpp:568 src/canonmn.cpp:974 #: src/canonmn.cpp:1362 src/fujimn.cpp:110 src/fujimn.cpp:135 #: src/minoltamn.cpp:204 src/minoltamn.cpp:658 src/minoltamn.cpp:689 #: src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:697 src/minoltamn.cpp:838 #: src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1285 src/nikonmn.cpp:996 #: src/olympusmn.cpp:157 src/olympusmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:560 #: src/panasonicmn.cpp:71 src/panasonicmn.cpp:74 src/panasonicmn.cpp:82 #: src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:270 #: src/pentaxmn.cpp:414 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633 #: src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:160 src/sonymn.cpp:211 src/sonymn.cpp:509 #: src/sonymn.cpp:566 src/tags.cpp:1409 src/tags.cpp:1496 src/tags.cpp:1503 msgid "Manual" msgstr "Manuaalinen" #: src/canonmn.cpp:492 src/canonmn.cpp:1394 src/fujimn.cpp:117 #: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:846 src/minoltamn.cpp:1940 #: src/minoltamn.cpp:2092 src/olympusmn.cpp:98 src/pentaxmn.cpp:585 #: src/pentaxmn.cpp:972 src/sonymn.cpp:150 src/sonymn.cpp:527 #: src/sonymn.cpp:576 src/tags.cpp:1509 msgid "Landscape" msgstr "Maisemakuva" #: src/canonmn.cpp:493 msgid "Fast shutter" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:494 msgid "Slow shutter" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:495 src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:951 #: src/minoltamn.cpp:2089 src/olympusmn.cpp:99 src/pentaxmn.cpp:591 msgid "Night Scene" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:496 msgid "Gray scale" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:497 src/canonmn.cpp:1017 src/canonmn.cpp:1325 #: src/minoltamn.cpp:61 src/nikonmn.cpp:192 src/nikonmn.cpp:685 #: src/olympusmn.cpp:621 src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:863 #: src/olympusmn.cpp:878 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:537 msgid "Sepia" msgstr "Seepia" #: src/canonmn.cpp:498 src/canonmn.cpp:1380 src/canonmn.cpp:1393 #: src/fujimn.cpp:116 src/minoltamn.cpp:63 src/minoltamn.cpp:311 #: src/minoltamn.cpp:842 src/minoltamn.cpp:948 src/minoltamn.cpp:1939 #: src/minoltamn.cpp:2087 src/olympusmn.cpp:96 src/olympusmn.cpp:619 #: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:584 #: src/pentaxmn.cpp:971 src/sonymn.cpp:146 src/sonymn.cpp:526 #: src/sonymn.cpp:572 src/tags.cpp:1510 msgid "Portrait" msgstr "Muotokuva" #: src/canonmn.cpp:499 src/fujimn.cpp:118 src/minoltamn.cpp:843 #: src/minoltamn.cpp:2091 src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:148 #: src/sonymn.cpp:573 msgid "Sports" msgstr "Urheilukuva" #: src/canonmn.cpp:500 msgid "Macro / close-up" msgstr "Lähikuva" #: src/canonmn.cpp:501 src/fujimn.cpp:149 msgid "Black & white" msgstr "Mustavalko" #: src/canonmn.cpp:503 src/canonmn.cpp:1014 src/olympusmn.cpp:134 #: src/olympusmn.cpp:616 src/olympusmn.cpp:859 src/panasonicmn.cpp:262 #: src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:525 src/sonymn.cpp:555 msgid "Vivid" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:504 src/canonmn.cpp:1015 src/canonmn.cpp:1395 #: src/minoltamn.cpp:1945 src/minoltamn.cpp:1946 src/olympusmn.cpp:627 #: src/olympusmn.cpp:637 src/olympusmn.cpp:868 src/olympusmn.cpp:877 #: src/sonymn.cpp:532 src/sonymn.cpp:557 msgid "Neutral" msgstr "Neutraali" #: src/canonmn.cpp:505 #, fuzzy msgid "Flash off" msgstr "Salaman tila" #: src/canonmn.cpp:506 msgid "Long shutter" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:508 #, fuzzy msgid "Foliage" msgstr "Malli" #: src/canonmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:106 msgid "Indoor" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:510 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:107 #: src/panasonicmn.cpp:127 src/sonymn.cpp:158 msgid "Fireworks" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:511 src/fujimn.cpp:129 src/olympusmn.cpp:129 #: src/panasonicmn.cpp:139 src/sonymn.cpp:147 msgid "Beach" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:1112 src/fujimn.cpp:132 #: src/olympusmn.cpp:579 src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:164 msgid "Underwater" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:513 src/fujimn.cpp:130 src/olympusmn.cpp:130 #: src/panasonicmn.cpp:129 src/sonymn.cpp:149 msgid "Snow" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:514 msgid "Kids & pets" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:515 msgid "Night SnapShot" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:516 msgid "Digital macro" msgstr "Digitaalinen makro" #: src/canonmn.cpp:517 #, fuzzy msgid "My Colors" msgstr "Väriavaruus" #: src/canonmn.cpp:518 src/minoltamn.cpp:343 #, fuzzy msgid "Still image" msgstr "Näytekuva" #: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:527 src/properties.cpp:884 #: src/properties.cpp:906 src/tags.cpp:1428 src/tags.cpp:1429 msgid "Other" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1029 src/canonmn.cpp:1370 #: src/fujimn.cpp:86 src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1168 #: src/minoltamn.cpp:1174 src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1349 #: src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:208 #: src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1141 src/panasonicmn.cpp:215 #: src/panasonicmn.cpp:219 src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346 #: src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457 #: src/sonymn.cpp:263 src/tags.cpp:1534 msgid "Low" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1372 src/fujimn.cpp:85 src/fujimn.cpp:94 #: src/minoltamn.cpp:1169 src/minoltamn.cpp:1175 src/minoltamn.cpp:1181 #: src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79 src/nikonmn.cpp:210 #: src/olympusmn.cpp:169 src/olympusmn.cpp:1143 src/panasonicmn.cpp:56 #: src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221 src/panasonicmn.cpp:222 #: src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348 src/panasonicmn.cpp:357 #: src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459 src/sonymn.cpp:266 #: src/tags.cpp:1535 msgid "High" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:539 src/canonmn.cpp:1026 src/canonmn.cpp:1030 #: src/canonmn.cpp:1035 src/canonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:679 #: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:930 src/nikonmn.cpp:985 #: src/nikonmn.cpp:1240 src/olympusmn.cpp:626 src/olympusmn.cpp:636 #: src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657 src/pentaxmn.cpp:205 #: src/sonymn.cpp:175 src/sonymn.cpp:183 src/sonymn.cpp:191 src/sonymn.cpp:230 #: src/sonymn.cpp:243 src/sonymn.cpp:250 src/sonymn.cpp:258 src/sonymn.cpp:264 #: src/sonymn.cpp:275 src/sonymn.cpp:281 src/sonymn.cpp:288 msgid "n/a" msgstr "–" #: src/canonmn.cpp:540 #, fuzzy msgid "Auto High" msgstr "Auto, välähti" #: src/canonmn.cpp:558 src/sonymn.cpp:235 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:265 src/minoltamn.cpp:883 #: src/minoltamn.cpp:933 src/minoltamn.cpp:1133 src/minoltamn.cpp:1991 #: src/olympusmn.cpp:492 src/panasonicmn.cpp:119 src/pentaxmn.cpp:404 #: src/sonymn.cpp:519 src/tags.cpp:1424 msgid "Spot" msgstr "Piste" #: src/canonmn.cpp:560 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1422 msgid "Average" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:561 msgid "Evaluative" msgstr "Arvioiva" #: src/canonmn.cpp:562 src/tags.cpp:1427 msgid "Partial" msgstr "Osa-alue" #: src/canonmn.cpp:563 src/minoltamn.cpp:882 msgid "Center weighted" msgstr "Keskustaa painottava" #: src/canonmn.cpp:570 msgid "Not known" msgstr "Ei tiedossa" #: src/canonmn.cpp:571 src/canonmn.cpp:1042 src/fujimn.cpp:207 #: src/minoltamn.cpp:847 src/minoltamn.cpp:2094 src/olympusmn.cpp:109 #: src/olympusmn.cpp:151 src/olympusmn.cpp:201 src/panasonicmn.cpp:118 #: src/panasonicmn.cpp:276 src/panasonicmn.cpp:277 src/panasonicmn.cpp:448 #: src/pentaxmn.cpp:268 src/pentaxmn.cpp:586 src/sonymn.cpp:162 #: src/sonymn.cpp:439 src/sonymn.cpp:440 src/sonymn.cpp:577 src/tags.cpp:1541 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/canonmn.cpp:572 msgid "Very close" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:573 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Väriavaruus" #: src/canonmn.cpp:574 #, fuzzy msgid "Middle range" msgstr "Malli" #: src/canonmn.cpp:575 msgid "Far range" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:578 src/olympusmn.cpp:1587 src/pentaxmn.cpp:269 #: src/tags.cpp:2590 msgid "Infinity" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:583 #, fuzzy msgid "Manual AF point selection" msgstr "Automaattinen AF-pisteen valinta" #: src/canonmn.cpp:584 msgid "None (MF)" msgstr "Ei mitään (MF)" #: src/canonmn.cpp:585 msgid "Auto-selected" msgstr "Automaattinen" #: src/canonmn.cpp:586 src/minoltamn.cpp:287 src/minoltamn.cpp:706 #: src/minoltamn.cpp:921 src/minoltamn.cpp:2006 src/nikonmn.cpp:103 #: src/olympusmn.cpp:1610 src/pentaxmn.cpp:296 src/pentaxmn.cpp:311 msgid "Right" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:587 src/canonmn.cpp:1007 src/minoltamn.cpp:284 #: src/minoltamn.cpp:703 src/minoltamn.cpp:2003 src/nikonmn.cpp:99 #: src/nikonmn.cpp:808 src/nikonmn.cpp:823 src/pentaxmn.cpp:294 #: src/pentaxmn.cpp:310 src/sigmamn.cpp:169 msgid "Center" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:588 src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710 #: src/minoltamn.cpp:925 src/minoltamn.cpp:2010 src/nikonmn.cpp:102 #: src/pentaxmn.cpp:292 src/pentaxmn.cpp:309 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "Polttoväli" #: src/canonmn.cpp:589 msgid "Auto AF point selection" msgstr "Automaattinen AF-pisteen valinta" #: src/canonmn.cpp:594 msgid "Easy shooting (Auto)" msgstr "Täysautomaatti" #: src/canonmn.cpp:595 msgid "Program (P)" msgstr "Ohjelmoitu AE (P)" #: src/canonmn.cpp:596 msgid "Shutter priority (Tv)" msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)" #: src/canonmn.cpp:597 msgid "Aperture priority (Av)" msgstr "Aukon esivalinta (Av)" #: src/canonmn.cpp:598 msgid "Manual (M)" msgstr "Käsisäätöinen valotus (M)" #: src/canonmn.cpp:599 msgid "A-DEP" msgstr "Syväterävyysohjelma AE" #: src/canonmn.cpp:600 #, fuzzy msgid "M-DEP" msgstr "Syväterävyysohjelma AE" #: src/canonmn.cpp:966 src/minoltamn.cpp:297 src/nikonmn.cpp:142 msgid "Did not fire" msgstr "Ei välähtänyt" #: src/canonmn.cpp:967 src/minoltamn.cpp:298 src/nikonmn.cpp:1003 #: src/panasonicmn.cpp:252 src/tags.cpp:369 msgid "Fired" msgstr "Välähti" #: src/canonmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1016 msgid "External flash" msgstr "Ulkoinen salama" #: src/canonmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Internal flash" msgstr "Sisäinen salama" #: src/canonmn.cpp:975 src/olympusmn.cpp:558 src/sonymn.cpp:543 msgid "TTL" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:976 msgid "A-TTL" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:977 msgid "E-TTL" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:978 msgid "FP sync enabled" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:979 msgid "2nd-curtain sync used" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:980 #, fuzzy msgid "FP sync used" msgstr "Käytetty AF-piste" #: src/canonmn.cpp:991 #, fuzzy msgid "Normal AE" msgstr "Normaali" #: src/canonmn.cpp:992 src/minoltamn.cpp:527 src/minoltamn.cpp:769 #: src/minoltamn.cpp:1049 src/pentaxmn.cpp:1199 src/pentaxmn.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Exposure compensation" msgstr "Valotustila" #: src/canonmn.cpp:993 src/minoltamn.cpp:1579 src/pentaxmn.cpp:1301 #: src/pentaxmn.cpp:1302 msgid "AE lock" msgstr "Valotuksen lukitus" #: src/canonmn.cpp:994 msgid "AE lock + exposure compensation" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:995 msgid "No AE" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1002 #, fuzzy msgid "On, shot only" msgstr "Kertatarkennus, AF" #: src/canonmn.cpp:1008 src/canonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:839 #: src/olympusmn.cpp:1015 msgid "AF Point" msgstr "AF-piste" #: src/canonmn.cpp:1016 #, fuzzy msgid "Smooth" msgstr "kuukausi" #: src/canonmn.cpp:1018 src/nikonmn.cpp:684 msgid "B&W" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1019 src/canonmn.cpp:1102 src/canonmn.cpp:1363 #: src/fujimn.cpp:78 src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:222 #: src/minoltamn.cpp:1188 src/minoltamn.cpp:1191 src/minoltamn.cpp:2153 #: src/pentaxmn.cpp:993 msgid "Custom" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1020 src/canonmn.cpp:1021 msgid "My color data" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:211 #, fuzzy msgid "Full" msgstr "Täysautomatiikka" #: src/canonmn.cpp:1036 msgid "sRAW1 (mRAW)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1037 msgid "sRAW2 (sRAW)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1043 msgid "Selftimer" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1043 src/panasonicmn.cpp:464 #, fuzzy msgid "Self timer" msgstr "Sarjanumero" #: src/canonmn.cpp:1044 src/fujimn.cpp:186 src/minoltamn.cpp:1488 #: src/minoltamn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:224 src/nikonmn.cpp:465 #: src/nikonmn.cpp:535 src/olympusmn.cpp:198 src/panasonicmn.cpp:441 #: src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:696 #: src/sonymn.cpp:697 msgid "Quality" msgstr "Kuvanlaatu" #: src/canonmn.cpp:1045 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:493 #: src/minoltamn.cpp:762 src/nikonmn.cpp:574 src/olympusmn.cpp:279 #: src/olympusmn.cpp:676 msgid "Flash Mode" msgstr "Salaman tila" #: src/canonmn.cpp:1045 #, fuzzy msgid "Flash mode setting" msgstr "Salaman malli" #: src/canonmn.cpp:1046 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:1431 #: src/olympusmn.cpp:706 src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:608 #: src/sonymn.cpp:609 #, fuzzy msgid "Drive Mode" msgstr "Makrotila" #: src/canonmn.cpp:1046 msgid "Drive mode setting" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1048 src/fujimn.cpp:210 src/minoltamn.cpp:622 #: src/minoltamn.cpp:753 src/minoltamn.cpp:1039 src/minoltamn.cpp:1383 #: src/nikonmn.cpp:480 src/olympusmn.cpp:300 src/olympusmn.cpp:670 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1159 src/sonymn.cpp:445 #: src/sonymn.cpp:446 src/sonymn.cpp:615 src/sonymn.cpp:616 src/sonymn.cpp:721 #: src/sonymn.cpp:722 msgid "Focus Mode" msgstr "Tarkennustapa" #: src/canonmn.cpp:1048 #, fuzzy msgid "Focus mode setting" msgstr "Tarkennustapa" #: src/canonmn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:499 src/minoltamn.cpp:744 #: src/minoltamn.cpp:991 msgid "Image Size" msgstr "Kuvan koko" #: src/canonmn.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Easy Mode" msgstr "Salaman tila" #: src/canonmn.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Easy shooting mode" msgstr "Täysautomaatti" #: src/canonmn.cpp:1053 src/minoltamn.cpp:523 src/nikonmn.cpp:257 #: src/nikonmn.cpp:486 src/nikonmn.cpp:573 src/olympusmn.cpp:207 msgid "Digital Zoom" msgstr "Digitaalinen zoom" #: src/canonmn.cpp:1053 src/minoltamn.cpp:524 src/pentaxmn.cpp:1224 #: src/pentaxmn.cpp:1225 msgid "Digital zoom" msgstr "Digitaalinen zoom" #: src/canonmn.cpp:1054 src/minoltamn.cpp:386 src/minoltamn.cpp:574 #: src/minoltamn.cpp:575 src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:778 #: src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1419 #: src/minoltamn.cpp:1420 src/nikonmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:390 #: src/olympusmn.cpp:807 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473 #: src/pentaxmn.cpp:1130 src/pentaxmn.cpp:1230 src/pentaxmn.cpp:1231 #: src/properties.cpp:468 src/properties.cpp:614 src/properties.cpp:1097 #: src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:373 src/sonymn.cpp:642 #: src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748 src/sonymn.cpp:749 src/tags.cpp:1814 msgid "Contrast" msgstr "Kontrasti" #: src/canonmn.cpp:1054 src/fujimn.cpp:199 src/olympusmn.cpp:391 #: src/olympusmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:1087 src/panasonicmn.cpp:462 #, fuzzy msgid "Contrast setting" msgstr "Kontrasti" #: src/canonmn.cpp:1055 src/minoltamn.cpp:387 src/minoltamn.cpp:571 #: src/minoltamn.cpp:572 src/minoltamn.cpp:780 src/minoltamn.cpp:781 #: src/minoltamn.cpp:1024 src/minoltamn.cpp:1025 src/minoltamn.cpp:1422 #: src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:586 src/nikonmn.cpp:605 #: src/nikonmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:806 src/olympusmn.cpp:905 #: src/panasonicmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:1124 src/pentaxmn.cpp:1227 #: src/pentaxmn.cpp:1228 src/properties.cpp:486 src/properties.cpp:615 #: src/properties.cpp:1295 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99 #: src/sonymn.cpp:376 src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 src/sonymn.cpp:751 #: src/sonymn.cpp:752 src/tags.cpp:1818 msgid "Saturation" msgstr "Värikylläisyys" #: src/canonmn.cpp:1055 src/olympusmn.cpp:1085 #, fuzzy msgid "Saturation setting" msgstr "Värikylläisyys" #: src/canonmn.cpp:1056 src/canonmn.cpp:1405 src/fujimn.cpp:189 #: src/minoltamn.cpp:577 src/minoltamn.cpp:578 src/minoltamn.cpp:774 #: src/minoltamn.cpp:775 src/minoltamn.cpp:1018 src/minoltamn.cpp:1019 #: src/minoltamn.cpp:1416 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:704 #: src/olympusmn.cpp:808 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1127 #: src/pentaxmn.cpp:1233 src/pentaxmn.cpp:1234 src/properties.cpp:489 #: src/properties.cpp:616 src/properties.cpp:1301 src/sigmamn.cpp:101 #: src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640 src/sonymn.cpp:745 #: src/sonymn.cpp:746 src/tags.cpp:1822 msgid "Sharpness" msgstr "Terävyys" #: src/canonmn.cpp:1056 src/fujimn.cpp:190 src/olympusmn.cpp:688 #: src/olympusmn.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Sharpness setting" msgstr "Terävyys" #: src/canonmn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012 msgid "ISO Speed Mode" msgstr "ISO-herkkyys" #: src/canonmn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013 #: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:475 src/nikonmn.cpp:533 #: src/panasonicmn.cpp:734 #, fuzzy msgid "ISO speed setting" msgstr "ISO-herkkyys" #: src/canonmn.cpp:1058 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:1009 #: src/minoltamn.cpp:1398 src/olympusmn.cpp:667 src/properties.cpp:586 #: src/properties.cpp:1223 src/sigmamn.cpp:77 src/sonymn.cpp:624 #: src/sonymn.cpp:625 src/sonymn.cpp:730 src/sonymn.cpp:731 src/tags.cpp:832 #: src/tags.cpp:1653 msgid "Metering Mode" msgstr "Mittaustapa" #: src/canonmn.cpp:1058 #, fuzzy msgid "Metering mode setting" msgstr "Mittaustapa" #: src/canonmn.cpp:1059 #, fuzzy msgid "Focus Type" msgstr "Tarkennustapa" #: src/canonmn.cpp:1059 msgid "Focus type setting" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1060 msgid "AF point selected" msgstr "Valittu AF-piste" #: src/canonmn.cpp:1061 src/properties.cpp:575 src/properties.cpp:1146 #: src/sonymn.cpp:681 src/sonymn.cpp:682 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758 #: src/tags.cpp:806 src/tags.cpp:1555 msgid "Exposure Program" msgstr "Kuvaustapa" #: src/canonmn.cpp:1061 #, fuzzy msgid "Exposure mode setting" msgstr "Valotustila" #: src/canonmn.cpp:1063 src/nikonmn.cpp:570 src/olympusmn.cpp:751 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/properties.cpp:1200 msgid "Lens Type" msgstr "Linssin tyyppi" #: src/canonmn.cpp:1063 src/nikonmn.cpp:570 src/olympusmn.cpp:751 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/pentaxmn.cpp:1288 src/pentaxmn.cpp:1289 msgid "Lens type" msgstr "Linssin tyyppi" #: src/canonmn.cpp:1064 src/nikonmn.cpp:571 src/properties.cpp:658 msgid "Lens" msgstr "Linssi" #: src/canonmn.cpp:1064 msgid "" "'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' " "per mm" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1065 msgid "Short Focal" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Short focal" msgstr "Käytetty AF-piste" #: src/canonmn.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Focal Units" msgstr "Polttoväli" #: src/canonmn.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Focal units" msgstr "Polttoväli" #: src/canonmn.cpp:1067 src/minoltamn.cpp:553 #, fuzzy msgid "Max Aperture" msgstr "Aukko" #: src/canonmn.cpp:1067 src/minoltamn.cpp:554 #, fuzzy msgid "Max aperture" msgstr "Aukko" #: src/canonmn.cpp:1068 #, fuzzy msgid "Min Aperture" msgstr "Aukko" #: src/canonmn.cpp:1068 #, fuzzy msgid "Min aperture" msgstr "Aukko" #: src/canonmn.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Flash Activity" msgstr "Salaman tyyppi" #: src/canonmn.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Flash activity" msgstr "Salaman tyyppi" #: src/canonmn.cpp:1070 #, fuzzy msgid "Flash Details" msgstr "Salamavalotuksen korjaus" #: src/canonmn.cpp:1070 #, fuzzy msgid "Flash details" msgstr "Salaman malli" #: src/canonmn.cpp:1073 msgid "Focus Continuous" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1073 msgid "Focus continuous setting" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1074 #, fuzzy msgid "AESetting" msgstr "Asetukset" #: src/canonmn.cpp:1074 #, fuzzy msgid "AE setting" msgstr "Asetukset" #: src/canonmn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:814 #: src/minoltamn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:1566 src/nikonmn.cpp:607 #: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:1023 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:421 src/sonymn.cpp:684 src/sonymn.cpp:685 msgid "Image Stabilization" msgstr "Kuvan vakautus" #: src/canonmn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:815 #: src/minoltamn.cpp:1076 src/minoltamn.cpp:1567 src/nikonmn.cpp:607 #: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:1023 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:422 msgid "Image stabilization" msgstr "Kuvan vakautus" #: src/canonmn.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Display Aperture" msgstr "Aukko" #: src/canonmn.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Display aperture" msgstr "Aukko" #: src/canonmn.cpp:1077 msgid "Zoom Source Width" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1077 msgid "Zoom source width" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1078 msgid "Zoom Target Width" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1078 msgid "Zoom target width" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1080 #, fuzzy msgid "Spot Metering Mode" msgstr "Mittaustapa" #: src/canonmn.cpp:1080 #, fuzzy msgid "Spot metering mode" msgstr "Mittaustapa" #: src/canonmn.cpp:1081 msgid "Photo Effect" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1081 msgid "Photo effect" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Manual Flash Output" msgstr "Manuaalinen" #: src/canonmn.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Manual flash output" msgstr "Käsintarkennus, MF" #: src/canonmn.cpp:1083 #, fuzzy msgid "Color Tone" msgstr "Väriavaruus" #: src/canonmn.cpp:1083 #, fuzzy msgid "Color tone" msgstr "Väriavaruus" #: src/canonmn.cpp:1084 msgid "SRAW Quality Tone" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1084 #, fuzzy msgid "SRAW quality" msgstr "Kuvan laatu" #: src/canonmn.cpp:1086 #, fuzzy msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag" msgstr "Kameran asetukset" #: src/canonmn.cpp:1097 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:219 #: src/minoltamn.cpp:683 src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:1197 #: src/minoltamn.cpp:2147 src/nikonmn.cpp:453 src/panasonicmn.cpp:68 #: src/pentaxmn.cpp:410 src/sonymn.cpp:212 src/tags.cpp:1435 msgid "Daylight" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1098 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:220 #: src/minoltamn.cpp:685 src/minoltamn.cpp:870 src/minoltamn.cpp:1198 #: src/minoltamn.cpp:2148 src/nikonmn.cpp:456 src/olympusmn.cpp:1048 #: src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:419 src/sonymn.cpp:213 msgid "Cloudy" msgstr "Pilvinen" #: src/canonmn.cpp:1099 src/minoltamn.cpp:221 src/minoltamn.cpp:686 #: src/minoltamn.cpp:872 src/minoltamn.cpp:1200 src/minoltamn.cpp:2150 #: src/pentaxmn.cpp:413 msgid "Tungsten" msgstr "Keinovalo" #: src/canonmn.cpp:1100 src/minoltamn.cpp:223 src/minoltamn.cpp:687 #: src/minoltamn.cpp:873 src/minoltamn.cpp:1201 src/minoltamn.cpp:2152 #: src/nikonmn.cpp:455 src/pentaxmn.cpp:412 src/tags.cpp:1436 msgid "Fluorescent" msgstr "Valkoinen loisteputki" #: src/canonmn.cpp:1103 src/minoltamn.cpp:57 src/minoltamn.cpp:1943 #: src/sonymn.cpp:530 msgid "Black & White" msgstr "Mustavalkoinen" #: src/canonmn.cpp:1104 src/minoltamn.cpp:684 src/minoltamn.cpp:871 #: src/minoltamn.cpp:1199 src/minoltamn.cpp:2149 src/olympusmn.cpp:1047 #: src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:411 src/tags.cpp:1441 msgid "Shade" msgstr "Varjo" #: src/canonmn.cpp:1105 msgid "Manual Temperature (Kelvin)" msgstr "Oma asetus (Kelvin)" #: src/canonmn.cpp:1106 msgid "PC Set 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1107 msgid "PC Set 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1108 msgid "PC Set 3" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Daylight Fluorescent" msgstr "Valkoinen loisteputki" #: src/canonmn.cpp:1110 src/properties.cpp:816 msgid "Custom 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1111 src/minoltamn.cpp:225 src/properties.cpp:817 msgid "Custom 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1113 src/canonmn.cpp:1114 src/minoltamn.cpp:226 #: src/properties.cpp:818 msgid "Custom 3" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1115 msgid "PC Set 4" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1116 msgid "PC Set 5" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1117 msgid "Auto (ambience priority)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1122 src/canonmn.cpp:1241 src/canonmn.cpp:1249 msgid "left" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1123 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1250 msgid "center" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1124 src/canonmn.cpp:1235 src/canonmn.cpp:1251 #, fuzzy msgid "right" msgstr "Omistusoikeus" #: src/canonmn.cpp:1151 msgid "ISO Speed Used" msgstr "ISO-herkkyys" #: src/canonmn.cpp:1151 msgid "ISO speed used" msgstr "ISO-herkkyys" #: src/canonmn.cpp:1152 msgid "Measured EV" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1153 #, fuzzy msgid "Target Aperture" msgstr "Aukko" #: src/canonmn.cpp:1154 #, fuzzy msgid "Target Shutter Speed" msgstr "Valotusaika" #: src/canonmn.cpp:1154 #, fuzzy msgid "Target shutter speed" msgstr "Valotusaika" #: src/canonmn.cpp:1156 src/fujimn.cpp:192 src/minoltamn.cpp:177 #: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:750 src/minoltamn.cpp:997 #: src/minoltamn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:227 src/nikonmn.cpp:477 #: src/nikonmn.cpp:536 src/olympusmn.cpp:330 src/olympusmn.cpp:887 #: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:498 src/properties.cpp:607 #: src/properties.cpp:1382 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:338 #: src/tags.cpp:1792 msgid "White Balance" msgstr "Valkotasapaino" #: src/canonmn.cpp:1156 src/fujimn.cpp:193 src/minoltamn.cpp:1447 #: src/panasonicmn.cpp:443 #, fuzzy msgid "White balance setting" msgstr "Valkotasapaino" #: src/canonmn.cpp:1158 msgid "Sequence" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1158 msgid "Sequence number (if in a continuous burst)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1163 msgid "AF Point Used" msgstr "Käytetty AF-piste" #: src/canonmn.cpp:1163 msgid "AF point used" msgstr "Käytetty AF-piste" #: src/canonmn.cpp:1164 src/olympusmn.cpp:372 msgid "Flash Bias" msgstr "Salamavalotuksen korjaus" #: src/canonmn.cpp:1168 src/properties.cpp:585 src/tags.cpp:831 #: src/tags.cpp:1650 msgid "Subject Distance" msgstr "Kohteen etäisyys" #: src/canonmn.cpp:1168 msgid "Subject distance (units are not clear)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1170 src/olympusmn.cpp:273 src/properties.cpp:581 #: src/tags.cpp:827 msgid "Aperture Value" msgstr "Aukko" #: src/canonmn.cpp:1171 src/properties.cpp:580 src/tags.cpp:826 msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Valotusaika" #: src/canonmn.cpp:1171 src/tags.cpp:1630 msgid "Shutter speed" msgstr "Valotusaika" #: src/canonmn.cpp:1172 msgid "Measured EV 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1177 #, fuzzy msgid "Unknown Canon Camera Settings 2 tag" msgstr "Kameran asetukset" #: src/canonmn.cpp:1187 src/olympusmn.cpp:1171 msgid "Left to right" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1188 src/olympusmn.cpp:1172 msgid "Right to left" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1189 src/olympusmn.cpp:1173 msgid "Bottom to top" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1190 src/olympusmn.cpp:1174 msgid "Top to bottom" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1191 msgid "2x2 matrix (Clockwise)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1196 #, fuzzy msgid "Panorama Frame" msgstr "Panoraama" #: src/canonmn.cpp:1196 #, fuzzy msgid "Panorama frame number" msgstr "Kameran sarjanumero" #: src/canonmn.cpp:1197 #, fuzzy msgid "Panorama Direction" msgstr "Panoraama" #: src/canonmn.cpp:1197 #, fuzzy msgid "Panorama direction" msgstr "Panoraama" #: src/canonmn.cpp:1199 msgid "Unknown Canon Panorama tag" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1209 src/canonmn.cpp:1339 src/minoltamn.cpp:807 #: src/minoltamn.cpp:1072 src/minoltamn.cpp:1497 src/nikonmn.cpp:587 #: src/olympusmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:608 src/olympusmn.cpp:691 #: src/olympusmn.cpp:811 src/olympusmn.cpp:826 src/olympusmn.cpp:896 #: src/olympusmn.cpp:981 msgid "Noise Reduction" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Long exposure noise reduction" msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto" #: src/canonmn.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Shutter Ae Lock" msgstr "Valotusaika" #: src/canonmn.cpp:1210 msgid "Shutter/AE lock buttons" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1211 msgid "Mirror Lockup" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1211 msgid "Mirror lockup" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1212 src/sonymn.cpp:699 src/sonymn.cpp:700 msgid "Exposure Level Increments" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1212 msgid "Tv/Av and exposure level" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1213 src/minoltamn.cpp:1524 msgid "AF Assist" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1213 msgid "AF assist light" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1214 #, fuzzy msgid "Flash Sync Speed Av" msgstr "Salaman tyyppi" #: src/canonmn.cpp:1214 #, fuzzy msgid "Shutter speed in Av mode" msgstr "Valotusaika" #: src/canonmn.cpp:1215 msgid "AEB Sequence" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1215 msgid "AEB sequence/auto cancellation" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1216 #, fuzzy msgid "Shutter Curtain Sync" msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)" #: src/canonmn.cpp:1216 #, fuzzy msgid "Shutter curtain sync" msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)" #: src/canonmn.cpp:1217 #, fuzzy msgid "Lens AF Stop Button" msgstr "Linssin tyyppi" #: src/canonmn.cpp:1217 msgid "Lens AF stop button Fn. Switch" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Fill Flash Auto Reduction" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Auto reduction of fill flash" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1219 msgid "Menu Button Return" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1219 msgid "Menu button return position" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1220 msgid "Set Button Function" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1220 msgid "SET button func. when shooting" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1221 msgid "Sensor Cleaning" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1221 msgid "Sensor cleaning" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1222 msgid "Superimposed Display" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1222 msgid "Superimposed display" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1223 msgid "Shutter Release No CF Card" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1223 msgid "Shutter Release W/O CF Card" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1225 msgid "Unknown Canon Custom Function tag" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1236 msgid "mid-right" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1254 msgid "bottom" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1239 src/canonmn.cpp:1246 msgid "top" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1240 msgid "mid-left" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1247 msgid "upper-left" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1248 #, fuzzy msgid "upper-right" msgstr "Omistusoikeus" #: src/canonmn.cpp:1252 msgid "lower-left" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1253 #, fuzzy msgid "lower-right" msgstr "Omistusoikeus" #: src/canonmn.cpp:1259 src/olympusmn.cpp:225 src/olympusmn.cpp:405 #: src/panasonicmn.cpp:731 src/properties.cpp:505 src/tags.cpp:419 #, fuzzy msgid "Image Width" msgstr "Kuvan laatu" #: src/canonmn.cpp:1259 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406 #: src/panasonicmn.cpp:489 src/panasonicmn.cpp:731 src/tags.cpp:2110 #, fuzzy msgid "Image width" msgstr "Kuvan laatu" #: src/canonmn.cpp:1260 src/olympusmn.cpp:228 src/olympusmn.cpp:408 #: src/panasonicmn.cpp:730 #, fuzzy msgid "Image Height" msgstr "Kuvan tyyppi" #: src/canonmn.cpp:1260 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409 #: src/panasonicmn.cpp:490 src/panasonicmn.cpp:730 src/tags.cpp:2113 #, fuzzy msgid "Image height" msgstr "Kuvan laatu" #: src/canonmn.cpp:1261 msgid "Image Width As Shot" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1261 msgid "Image width (as shot)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1262 #, fuzzy msgid "Image Height As Shot" msgstr "Kuvan tyyppi" #: src/canonmn.cpp:1262 msgid "Image height (as shot)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1263 src/nikonmn.cpp:868 #, fuzzy msgid "AF Points Used" msgstr "Käytetty AF-piste" #: src/canonmn.cpp:1263 src/nikonmn.cpp:868 #, fuzzy msgid "AF points used" msgstr "Käytetty AF-piste" #: src/canonmn.cpp:1264 #, fuzzy msgid "AF Points Used 20D" msgstr "Käytetty AF-piste" #: src/canonmn.cpp:1264 #, fuzzy msgid "AF points used (20D)" msgstr "Käytetty AF-piste" #: src/canonmn.cpp:1266 msgid "Unknown Canon Picture Info tag" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1277 msgid "AEB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1278 msgid "FEB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1279 src/minoltamn.cpp:511 src/nikonmn.cpp:783 #: src/nikonmn.cpp:1158 src/nikonmn.cpp:1218 src/nikonmn.cpp:1254 msgid "ISO" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1280 msgid "WB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1291 msgid "Postcard" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1292 msgid "Widescreen" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1293 #, fuzzy msgid "Medium Movie" msgstr "Keskikokoinen" #: src/canonmn.cpp:1294 #, fuzzy msgid "Small Movie" msgstr "Pieni" #: src/canonmn.cpp:1300 #, fuzzy msgid "On 1" msgstr "Päällä" #: src/canonmn.cpp:1301 #, fuzzy msgid "On 2" msgstr "Päällä" #: src/canonmn.cpp:1309 #, fuzzy msgid "On (shift AB)" msgstr "Kertatarkennus, AF" #: src/canonmn.cpp:1310 #, fuzzy msgid "On (shift GM)" msgstr "Kertatarkennus, AF" #: src/canonmn.cpp:1316 src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:688 #: src/nikonmn.cpp:1017 src/olympusmn.cpp:628 src/olympusmn.cpp:869 msgid "Yellow" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1317 src/nikonmn.cpp:676 src/olympusmn.cpp:629 #: src/olympusmn.cpp:870 msgid "Orange" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1318 src/nikonmn.cpp:677 src/nikonmn.cpp:687 #: src/nikonmn.cpp:1015 src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:871 msgid "Red" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1319 src/canonmn.cpp:1328 src/nikonmn.cpp:678 #: src/nikonmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:641 #: src/olympusmn.cpp:872 src/olympusmn.cpp:881 msgid "Green" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1326 src/nikonmn.cpp:691 src/nikonmn.cpp:1016 #: src/olympusmn.cpp:639 src/olympusmn.cpp:879 #, fuzzy msgid "Blue" msgstr "arvo" #: src/canonmn.cpp:1327 src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:880 msgid "Purple" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1334 #, fuzzy msgid "Bracket Mode" msgstr "Makrotila" #: src/canonmn.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Bracket Value" msgstr "Makrotila" #: src/canonmn.cpp:1336 #, fuzzy msgid "Bracket Shot Number" msgstr "Makrotila" #: src/canonmn.cpp:1337 #, fuzzy msgid "Raw Jpg Quality" msgstr "Kuvan laatu" #: src/canonmn.cpp:1338 #, fuzzy msgid "Raw Jpg Size" msgstr "Kuvan koko" #: src/canonmn.cpp:1340 #, fuzzy msgid "WB Bracket Mode" msgstr "Makrotila" #: src/canonmn.cpp:1341 msgid "WB Bracket Value AB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1342 msgid "WB Bracket Value GM" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1343 src/nikonmn.cpp:709 src/properties.cpp:1155 msgid "Filter Effect" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1344 src/nikonmn.cpp:710 src/properties.cpp:1350 msgid "Toning Effect" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1345 msgid "Macro Magnification" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1345 msgid "Macro magnification" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1346 msgid "Live View Shooting" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1346 msgid "Live view shooting" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1347 #, fuzzy msgid "Focus Distance Upper" msgstr "Kohteen etäisyys" #: src/canonmn.cpp:1348 #, fuzzy msgid "Focus Distance Lower" msgstr "Kohteen etäisyys" #: src/canonmn.cpp:1349 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Lock" msgstr "Valotuksen korjaus" #: src/canonmn.cpp:1349 #, fuzzy msgid "Flash exposure lock" msgstr "Automaattivalotus" #: src/canonmn.cpp:1351 msgid "Unknown Canon File Info tag" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1361 src/canonmn.cpp:1371 src/canonmn.cpp:1379 #: src/canonmn.cpp:1392 src/fujimn.cpp:147 src/fujimn.cpp:154 #: src/minoltamn.cpp:77 src/minoltamn.cpp:245 src/minoltamn.cpp:1139 #: src/minoltamn.cpp:1225 src/minoltamn.cpp:1937 src/minoltamn.cpp:2026 #: src/minoltamn.cpp:2060 src/minoltamn.cpp:2086 src/minoltamn.cpp:2112 #: src/olympusmn.cpp:93 src/olympusmn.cpp:1142 src/panasonicmn.cpp:220 #: src/panasonicmn.cpp:227 src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333 #: src/panasonicmn.cpp:347 src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:583 #: src/sonymn.cpp:128 src/sonymn.cpp:197 src/sonymn.cpp:524 src/sonymn.cpp:554 #: src/tags.cpp:1508 msgid "Standard" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1369 msgid "Lowest" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1373 msgid "Highest" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1381 #, fuzzy msgid "High Saturation" msgstr "Värikylläisyys" #: src/canonmn.cpp:1383 #, fuzzy msgid "Low Saturation" msgstr "Värikylläisyys" #: src/canonmn.cpp:1384 msgid "CM Set 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1385 msgid "CM Set 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1386 msgid "User Def. 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1387 msgid "User Def. 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1388 msgid "User Def. 3" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1389 msgid "PC 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1390 msgid "PC 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1391 msgid "PC 3" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1396 msgid "Faithful" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1397 src/minoltamn.cpp:903 src/minoltamn.cpp:953 #: src/nikonmn.cpp:429 src/panasonicmn.cpp:184 src/panasonicmn.cpp:372 #: src/pentaxmn.cpp:974 #, fuzzy msgid "Monochrome" msgstr "Makrotila" #: src/canonmn.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Fine Detail" msgstr "Salamavalotuksen korjaus" #: src/canonmn.cpp:1404 #, fuzzy msgid "ToneCurve" msgstr "Kontrasti" #: src/canonmn.cpp:1404 #, fuzzy msgid "Tone curve" msgstr "Kontrasti" #: src/canonmn.cpp:1406 #, fuzzy msgid "SharpnessFrequency" msgstr "Terävyys" #: src/canonmn.cpp:1406 #, fuzzy msgid "Sharpness frequency" msgstr "Terävyys" #: src/canonmn.cpp:1407 msgid "SensorRedLevel" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1407 #, fuzzy msgid "Sensor red level" msgstr "Salaman malli" #: src/canonmn.cpp:1408 msgid "SensorBlueLevel" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Sensor blue level" msgstr "Salaman malli" #: src/canonmn.cpp:1409 #, fuzzy msgid "WhiteBalanceRed" msgstr "Valkotasapaino" #: src/canonmn.cpp:1409 #, fuzzy msgid "White balance red" msgstr "Valkotasapaino" #: src/canonmn.cpp:1410 #, fuzzy msgid "WhiteBalanceBlue" msgstr " " #: src/canonmn.cpp:1410 #, fuzzy msgid "White balance blue" msgstr " " #: src/canonmn.cpp:1411 #, fuzzy msgid "WhiteBalance" msgstr "Valkotasapaino" #: src/canonmn.cpp:1412 #, fuzzy msgid "ColorTemperature" msgstr "Väriavaruus" #: src/canonmn.cpp:1412 src/minoltamn.cpp:156 src/minoltamn.cpp:786 #: src/minoltamn.cpp:1042 src/minoltamn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:1058 #: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1581 src/olympusmn.cpp:840 #: src/sonymn.cpp:406 src/sonymn.cpp:407 #, fuzzy msgid "Color Temperature" msgstr "Väriavaruus" #: src/canonmn.cpp:1413 #, fuzzy msgid "PictureStyle" msgstr "Kuvan tiedot" #: src/canonmn.cpp:1413 #, fuzzy msgid "Picture style" msgstr "Kuvan tiedot" #: src/canonmn.cpp:1414 #, fuzzy msgid "DigitalGain" msgstr "Digitaalinen makro" #: src/canonmn.cpp:1414 #, fuzzy msgid "Digital gain" msgstr "Digitaalinen makro" #: src/canonmn.cpp:1415 msgid "WBShiftAB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1415 #, fuzzy msgid "WBShift AB" msgstr "Kertatarkennus, AF" #: src/canonmn.cpp:1416 msgid "WBShiftGM" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1416 #, fuzzy msgid "WB Shift GM" msgstr "Kertatarkennus, AF" #: src/canonmn.cpp:1417 #, fuzzy msgid "Unknown Canon Processing Info tag" msgstr "Kameran asetukset" #: src/crwimage.cpp:656 msgid "Header, offset" msgstr "" #: src/crwimage.cpp:674 msgid "tag" msgstr "" #: src/crwimage.cpp:676 msgid "dir" msgstr "" #: src/crwimage.cpp:678 msgid "type" msgstr "" #: src/crwimage.cpp:679 msgid "size" msgstr "" #: src/crwimage.cpp:680 msgid "offset" msgstr "" #: src/datasets.cpp:79 msgid "(invalid)" msgstr "" #: src/datasets.cpp:80 msgid "IIM envelope record" msgstr "" #: src/datasets.cpp:81 msgid "IIM application record 2" msgstr "" #: src/datasets.cpp:85 #, fuzzy msgid "Model Version" msgstr "Ohjelman versio" #: src/datasets.cpp:86 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" #: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:484 #: src/pentaxmn.cpp:1242 src/pentaxmn.cpp:1243 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Kuvan vakautus" #: src/datasets.cpp:91 msgid "" "This DataSet is to accommodate some providers who require routing " "information above the appropriate OSI layers." msgstr "" #: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:397 src/sonymn.cpp:398 #, fuzzy msgid "File Format" msgstr "Lukuvirhe" #: src/datasets.cpp:95 msgid "" "A binary number representing the file format. The file format must be " "registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The " "information is used to route the data to the appropriate system and to allow " "the receiving system to perform the appropriate actions there to." msgstr "" #: src/datasets.cpp:101 #, fuzzy msgid "File Version" msgstr "Firmwaren versio" #: src/datasets.cpp:102 msgid "" "A binary number representing the particular version of the File Format " "specified by tag." msgstr "" #: src/datasets.cpp:105 msgid "Service Id" msgstr "" #: src/datasets.cpp:106 msgid "Identifies the provider and product" msgstr "" #: src/datasets.cpp:108 #, fuzzy msgid "Envelope Number" msgstr "F-luku" #: src/datasets.cpp:109 msgid "" "The characters form a number that will be unique for the date specified in " " tag and for the Service Identifier specified by " " tag. If identical envelope numbers appear with the same " "date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged " "from the original. This is not intended to be a sequential serial number " "reception check." msgstr "" #: src/datasets.cpp:117 msgid "Product Id" msgstr "" #: src/datasets.cpp:118 msgid "" "Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to " "provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise " "handle data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:122 msgid "Envelope Priority" msgstr "" #: src/datasets.cpp:123 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see " " tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, " "and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined " "Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use." msgstr "" #: src/datasets.cpp:129 #, fuzzy msgid "Date Sent" msgstr "Päiväys ja aika" #: src/datasets.cpp:130 msgid "" "Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 " "to indicate year, month and day the service sent the material." msgstr "" #: src/datasets.cpp:133 msgid "Time Sent" msgstr "" #: src/datasets.cpp:134 msgid "" "Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and " "seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) " "Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the " "service sent the material." msgstr "" #: src/datasets.cpp:139 msgid "Character Set" msgstr "" #: src/datasets.cpp:140 msgid "" "This tag consisting of one or more control functions used for the " "announcement, invocation or designation of coded character sets. The control " "functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control " "character and one or more graphic characters." msgstr "" #: src/datasets.cpp:145 msgid "Unique Name Object" msgstr "" #: src/datasets.cpp:146 msgid "" "This tag provide a globally unique identification for objects as specified " "in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider " "must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical." msgstr "" #: src/datasets.cpp:151 msgid "ARM Identifier" msgstr "" #: src/datasets.cpp:152 msgid "" "The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) " "which is described in a document registered by the originator of the ARM " "with the IPTC and NAA organizations." msgstr "" #: src/datasets.cpp:156 #, fuzzy msgid "ARM Version" msgstr "Ohjelman versio" #: src/datasets.cpp:157 msgid "" "This tag consisting of a binary number representing the particular version " "of the ARM specified by tag ." msgstr "" #: src/datasets.cpp:170 #, fuzzy msgid "Record Version" msgstr "Ohjelman versio" #: src/datasets.cpp:171 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" #: src/datasets.cpp:175 #, fuzzy msgid "Object Type" msgstr "Linssin tyyppi" #: src/datasets.cpp:176 msgid "" "The Object Type is used to distinguish between different types of objects " "within the IIM. The first part is a number representing a language " "independent international reference to an Object Type followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English " "or in the language of the service as indicated in tag " msgstr "" #: src/datasets.cpp:184 msgid "Object Attribute" msgstr "" #: src/datasets.cpp:185 msgid "" "The Object Attribute defines the nature of the object independent of the " "Subject. The first part is a number representing a language independent " "international reference to an Object Attribute followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in " "English, or in the language of the service as indicated in tag " "" msgstr "" #: src/datasets.cpp:193 #, fuzzy msgid "Object Name" msgstr "Omistajan nimi" #: src/datasets.cpp:194 msgid "" "Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, " "such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag " "." msgstr "" #: src/datasets.cpp:198 msgid "Document Title" msgstr "" #: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:827 #, fuzzy msgid "Edit Status" msgstr "Omistusoikeus" #: src/datasets.cpp:200 msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:202 msgid "Editorial Update" msgstr "" #: src/datasets.cpp:203 msgid "" "Indicates the type of update that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using the tags and " ", according to the practices of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:444 msgid "Urgency" msgstr "" #: src/datasets.cpp:208 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority (see tag ). The \"1\" is most urgent, " "\"5\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy." msgstr "" #: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:184 src/properties.cpp:1333 #, fuzzy msgid "Subject" msgstr "Kohteen etäisyys" #: src/datasets.cpp:214 msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter." msgstr "" #: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:430 msgid "Category" msgstr "" #: src/datasets.cpp:217 msgid "" "Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A " "list of categories will be maintained by a regional registry, where " "available, otherwise by the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:222 msgid "Supplemental Category" msgstr "" #: src/datasets.cpp:223 msgid "" "Supplemental categories further refine the subject of an object data. A " "supplemental category may include any of the recognised categories as used " "in tag . Otherwise, selection of supplemental categories are left " "to the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:442 msgid "Supplemental Categories" msgstr "" #: src/datasets.cpp:229 #, fuzzy msgid "Fixture Id" msgstr "Välähti" #: src/datasets.cpp:230 msgid "" "Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" #: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:420 #: src/properties.cpp:1015 msgid "Keywords" msgstr "Avainsanat" #: src/datasets.cpp:234 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a " "provider of various types of data that are related in subject matter uses " "the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search " "across all types of data for related material." msgstr "" #: src/datasets.cpp:240 msgid "Location Code" msgstr "" #: src/datasets.cpp:241 msgid "" "Indicates the code of a country/geographical location referenced by the " "content of the object. Where ISO has established an appropriate country code " "under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately " "provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, " "space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the " "provisions of ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" #: src/datasets.cpp:248 #, fuzzy msgid "Location Name" msgstr "Omistajan nimi" #: src/datasets.cpp:249 msgid "" "Provides a full, publishable name of a country/geographical location " "referenced by the content of the object, according to guidelines of the " "provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:376 #, fuzzy msgid "Release Date" msgstr "Mallin ID" #: src/datasets.cpp:254 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the " "object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:257 msgid "Release Time" msgstr "" #: src/datasets.cpp:258 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends " "the object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:261 msgid "Expiration Date" msgstr "" #: src/datasets.cpp:262 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:265 msgid "ExpirationTime" msgstr "" #: src/datasets.cpp:266 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:269 msgid "Special Instructions" msgstr "" #: src/datasets.cpp:270 msgid "" "Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as " "embargoes and warnings." msgstr "" #: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:439 msgid "Instructions" msgstr "" #: src/datasets.cpp:274 msgid "Action Advised" msgstr "" #: src/datasets.cpp:275 msgid "" "Indicates the type of action that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using tags and " ", according to the practices of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:279 msgid "Reference Service" msgstr "" #: src/datasets.cpp:280 msgid "" "Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" #: src/datasets.cpp:283 msgid "Reference Date" msgstr "" #: src/datasets.cpp:284 msgid "" "Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" #: src/datasets.cpp:286 #, fuzzy msgid "Reference Number" msgstr "Sarjanumero" #: src/datasets.cpp:287 msgid "" "Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" #: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:434 #, fuzzy msgid "Date Created" msgstr "Kuvan numero" #: src/datasets.cpp:290 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual " "content of the object data was created rather than the date of the creation " "of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:295 #, fuzzy msgid "Time Created" msgstr "Kuvan numero" #: src/datasets.cpp:296 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual " "content of the object data current source material was created rather than " "the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:301 msgid "Digitization Date" msgstr "" #: src/datasets.cpp:302 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:305 #, fuzzy msgid "Digitization Time" msgstr "Päiväys ja aika" #: src/datasets.cpp:306 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:655 #: src/minoltamn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:483 src/panasonicmn.cpp:115 #: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:653 src/sigmamn.cpp:154 #: src/sonymn.cpp:151 msgid "Program" msgstr "Ohjelma" #: src/datasets.cpp:311 msgid "Identifies the type of program used to originate the object data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:313 msgid "Program Version" msgstr "Ohjelman versio" #: src/datasets.cpp:314 msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag ." msgstr "" #: src/datasets.cpp:316 msgid "Object Cycle" msgstr "" #: src/datasets.cpp:317 msgid "Used to identify the editorial cycle of object data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:319 msgid "By-line" msgstr "" #: src/datasets.cpp:320 msgid "" "Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer " "or graphic artist." msgstr "" #: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2103 msgid "Author" msgstr "" #: src/datasets.cpp:324 msgid "By-line Title" msgstr "" #: src/datasets.cpp:325 msgid "" "A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. " "Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies." msgstr "" #: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507 #: src/properties.cpp:431 msgid "City" msgstr "" #: src/datasets.cpp:329 msgid "" "Identifies city of object data origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:333 #, fuzzy msgid "Sub Location" msgstr "Värikylläisyys" #: src/datasets.cpp:334 msgid "" "Identifies the location within a city from which the object data originates, " "according to guidelines established by the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:337 msgid "Province State" msgstr "" #: src/datasets.cpp:338 msgid "" "Identifies Province/State of origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:341 msgid "State/Province" msgstr "" #: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:1733 #, fuzzy msgid "Country Code" msgstr "Kontrasti" #: src/datasets.cpp:343 msgid "" "Indicates the code of the country/primary location where the intellectual " "property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event " "occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO " "3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for " "identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, " "IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of " "ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" #: src/datasets.cpp:352 #, fuzzy msgid "Country Name" msgstr "Omistajan nimi" #: src/datasets.cpp:353 msgid "" "Provides full, publishable, name of the country/primary location where the " "intellectual property of the object data was created, according to " "guidelines of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:432 #: src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Country" msgstr "Kontrasti" #: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:443 msgid "Transmission Reference" msgstr "" #: src/datasets.cpp:359 msgid "" "A code representing the location of original transmission according to " "practices of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:438 msgid "Headline" msgstr "" #: src/datasets.cpp:364 msgid "" "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:433 msgid "Credit" msgstr "" #: src/datasets.cpp:368 msgid "" "Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/" "creator." msgstr "" #: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:183 #: src/properties.cpp:440 src/properties.cpp:1306 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "Kuvalähde" #: src/datasets.cpp:372 msgid "" "Identifies the original owner of the intellectual content of the object " "data. This could be an agency, a member of an agency or an individual." msgstr "" #: src/datasets.cpp:377 msgid "Contains any necessary copyright notice." msgstr "" #: src/datasets.cpp:379 #, fuzzy msgid "Copyright Notice" msgstr "Omistusoikeus" #: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:962 src/properties.cpp:971 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Kontrasti" #: src/datasets.cpp:381 msgid "" "Identifies the person or organisation which can provide further background " "information on the object data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2101 msgid "Caption" msgstr "" #: src/datasets.cpp:385 msgid "A textual description of the object data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:168 src/properties.cpp:1006 msgid "Description" msgstr "" #: src/datasets.cpp:388 msgid "Writer" msgstr "" #: src/datasets.cpp:389 msgid "" "Identification of the name of the person involved in the writing, editing or " "correcting the object data or caption/abstract." msgstr "" #: src/datasets.cpp:392 msgid "Rasterized Caption" msgstr "" #: src/datasets.cpp:393 msgid "" "Contains the rasterized object data description and is used where characters " "that have not been coded are required for the caption." msgstr "" #: src/datasets.cpp:397 msgid "Indicates the color components of an image." msgstr "" #: src/datasets.cpp:399 #, fuzzy msgid "Image Orientation" msgstr "Kuvan numero" #: src/datasets.cpp:400 msgid "Indicates the layout of an image." msgstr "" #: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:174 src/properties.cpp:1197 #: src/properties.cpp:1451 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "Suuri" #: src/datasets.cpp:403 msgid "" "Describes the major national language of the object, according to the 2-" "letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character " "set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks." msgstr "" #: src/datasets.cpp:408 msgid "Audio Type" msgstr "" #: src/datasets.cpp:409 msgid "Indicates the type of an audio content." msgstr "" #: src/datasets.cpp:411 msgid "Audio Rate" msgstr "" #: src/datasets.cpp:412 msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content." msgstr "" #: src/datasets.cpp:414 #, fuzzy msgid "Audio Resolution" msgstr "Resoluutioyksikkö" #: src/datasets.cpp:415 msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content." msgstr "" #: src/datasets.cpp:417 msgid "Audio Duration" msgstr "" #: src/datasets.cpp:418 msgid "Indicates the duration of an audio content." msgstr "" #: src/datasets.cpp:420 msgid "Audio Outcue" msgstr "" #: src/datasets.cpp:421 msgid "" "Identifies the content of the end of an audio object data, according to " "guidelines established by the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:424 #, fuzzy msgid "Preview Format" msgstr "Esikatselu" #: src/datasets.cpp:425 msgid "" "A binary number representing the file format of the object data preview. The " "file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique " "number assigned to it." msgstr "" #: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1276 #, fuzzy msgid "Preview Version" msgstr "Ohjelman versio" #: src/datasets.cpp:430 msgid "" "A binary number representing the particular version of the object data " "preview file format specified in tag ." msgstr "" #: src/datasets.cpp:433 #, fuzzy msgid "Preview Data" msgstr "Esikatselu" #: src/datasets.cpp:434 msgid "Binary image preview data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437 msgid "(Invalid)" msgstr "" #: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450 #, fuzzy msgid "Unknown dataset" msgstr "Tuntematon" #: src/error.cpp:55 msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1." msgstr "" #: src/error.cpp:56 msgid "Success" msgstr "" #: src/error.cpp:59 msgid "This does not look like a %1 image" msgstr "" #: src/error.cpp:60 msgid "Invalid dataset name `%1'" msgstr "" #: src/error.cpp:61 msgid "Invalid record name `%1'" msgstr "" #: src/error.cpp:62 msgid "Invalid key `%1'" msgstr "" #: src/error.cpp:63 msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2" msgstr "" #: src/error.cpp:64 msgid "Value not set" msgstr "" #: src/error.cpp:65 #, fuzzy msgid "%1: Failed to open the data source: %2" msgstr "Tiedoston avaus epäonnistui\n" #: src/error.cpp:66 #, fuzzy msgid "%1: Failed to open file (%2): %3" msgstr "Tiedoston avaus epäonnistui\n" #: src/error.cpp:67 msgid "%1: The file contains data of an unknown image type" msgstr "" #: src/error.cpp:68 msgid "The memory contains data of an unknown image type" msgstr "" #: src/error.cpp:69 msgid "Image type %1 is not supported" msgstr "" #: src/error.cpp:70 #, fuzzy msgid "Failed to read image data" msgstr "Aikaleiman lukeminen epäonnistui" #: src/error.cpp:71 msgid "This does not look like a JPEG image" msgstr "" #: src/error.cpp:72 msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2" msgstr "" #: src/error.cpp:73 #, fuzzy msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3" msgstr "Tiedoston avaus epäonnistui\n" #: src/error.cpp:74 msgid "%1: Transfer failed: %2" msgstr "" #: src/error.cpp:75 msgid "Memory transfer failed: %1" msgstr "" #: src/error.cpp:76 #, fuzzy msgid "Failed to read input data" msgstr "Lukuvirhe" #: src/error.cpp:77 #, fuzzy msgid "Failed to write image" msgstr "Lukuvirhe" #: src/error.cpp:78 msgid "Input data does not contain a valid image" msgstr "" #: src/error.cpp:79 msgid "Invalid ifdId %1" msgstr "" #: src/error.cpp:80 msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "" #: src/error.cpp:81 msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "" #: src/error.cpp:82 msgid "Offset out of range" msgstr "" #: src/error.cpp:83 msgid "Unsupported data area offset type" msgstr "" #: src/error.cpp:84 msgid "Invalid charset: `%1'" msgstr "" #: src/error.cpp:85 msgid "Unsupported date format" msgstr "" #: src/error.cpp:86 msgid "Unsupported time format" msgstr "" #: src/error.cpp:87 msgid "Writing to %1 images is not supported" msgstr "" #: src/error.cpp:88 msgid "Setting %1 in %2 images is not supported" msgstr "" #: src/error.cpp:89 msgid "This does not look like a CRW image" msgstr "" #: src/error.cpp:90 msgid "%1: Not supported" msgstr "" #: src/error.cpp:91 msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'" msgstr "" #: src/error.cpp:92 msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'" msgstr "" #: src/error.cpp:93 msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes" msgstr "" #: src/error.cpp:94 msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2" msgstr "" #: src/error.cpp:95 msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2" msgstr "" #: src/error.cpp:96 msgid "XMP Toolkit error %1: %2" msgstr "" #: src/error.cpp:97 msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2" msgstr "" #: src/error.cpp:98 msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2" msgstr "" #: src/error.cpp:99 msgid "Failed to encode Lang Alt property %1" msgstr "" #: src/error.cpp:100 msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2" msgstr "" #: src/error.cpp:101 msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit" msgstr "" #: src/error.cpp:102 msgid "No namespace registered for prefix `%1'" msgstr "" #: src/error.cpp:103 msgid "" "Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net `" "%1', `%2', `%3'" msgstr "" #: src/error.cpp:104 msgid "Invalid XmpText type `%1'" msgstr "" #: src/error.cpp:105 msgid "TIFF directory %1 has too many entries" msgstr "" #: src/error.cpp:106 msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory" msgstr "" #: src/error.cpp:107 msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type" msgstr "" #: src/error.cpp:108 msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:213 msgid "Copyright (C) 2004-2015 Andreas Huggel.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:225 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public\n" "License along with this program; if not, write to the Free\n" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:236 msgid "Usage:" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:237 msgid "" "[ options ] [ action ] file ...\n" "\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:238 msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:244 msgid "" "\n" "Actions:\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:245 msgid "" " ad | adjust Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n" " requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:247 msgid " pr | print Print image metadata.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:248 msgid " rm | delete Delete image metadata from the files.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:249 msgid "" " in | insert Insert metadata from corresponding *.exv files.\n" " Use option -S to change the suffix of the input files.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:251 msgid "" " ex | extract Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:252 msgid "" " mv | rename Rename files and/or set file timestamps according to the\n" " Exif create timestamp. The filename format can be set with\n" " -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:255 msgid "" " mo | modify Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n" " IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n" " Requires option -c, -m or -M.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:258 msgid "" " fi | fixiso Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n" " Exif tag.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:260 msgid "" " fc | fixcom Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n" " character encoding can be specified with the -n option.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:262 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:263 msgid " -h Display this help and exit.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:264 msgid " -V Show the program version and exit.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:265 msgid " -v Be verbose during the program run.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:266 msgid "" " -q Silence warnings and error messages during the program run " "(quiet).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:267 msgid "" " -Q lvl Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:268 msgid " -b Show large binary values.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:269 msgid " -u Show unknown tags.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:270 msgid " -g key Only output info for this key (grep).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:271 msgid " -K key Only output info for this key (exact match).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:272 msgid " -n enc Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:273 msgid " -k Preserve file timestamps (keep).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:274 msgid "" " -t Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:275 msgid "" " -T Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n" " the file (overrides -k).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:277 msgid " -f Do not prompt before overwriting existing files (force).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:278 msgid " -F Do not prompt before renaming files (Force).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:279 msgid "" " -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n" " is only used with the 'adjust' action.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:281 msgid " -Y yrs Year adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:282 msgid " -O mon Month adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:283 msgid " -D day Day adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:284 msgid " -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:285 msgid " s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:286 msgid "" " a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:287 msgid " t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:288 msgid " v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:289 msgid " h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:290 msgid " i : IPTC data values (-PIkyct)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:291 msgid " x : XMP properties (-PXkyct)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:292 src/exiv2.cpp:317 msgid " c : JPEG comment\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:293 msgid " p : list available previews\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:294 msgid " S : print structure of image\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:295 msgid " X : extract XMP from image\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:296 msgid "" " -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:297 msgid " E : include Exif tags in the list\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:298 msgid " I : IPTC datasets\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:299 msgid " X : XMP properties\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:300 msgid " x : print a column with the tag number\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:301 msgid " g : group name\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:302 msgid " k : key\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:303 msgid " l : tag label\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:304 msgid " n : tag name\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:305 msgid " y : type\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:306 msgid " c : number of components (count)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:307 msgid " s : size in bytes\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:308 msgid " v : plain data value\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:309 msgid " t : interpreted (translated) data\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:310 msgid " h : hexdump of the data\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:311 msgid "" " -d tgt Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:312 msgid " a : all supported metadata (the default)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:313 msgid " e : Exif section\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:314 msgid " t : Exif thumbnail only\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:315 msgid " i : IPTC data\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:316 msgid " x : XMP packet\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:318 msgid "" " -i tgt Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n" " the same as those for the -d option, plus a modifier:\n" " X : Insert metadata from an XMP sidecar file .xmp\n" " Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n" " -thumb.jpg\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:323 msgid "" " -e tgt Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n" " are the same as those for the -d option, plus a target to " "extract\n" " preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n" " p[[, ...]] : Extract preview images.\n" " X : Extract metadata to an XMP sidecar file .xmp\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:328 msgid "" " -r fmt Filename format for the 'rename' action. The format string\n" " follows strftime(3). The following keywords are supported:\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:330 msgid " :basename: - original filename without extension\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:331 msgid "" " :dirname: - name of the directory holding the original file\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:332 msgid " :parentname: - name of parent directory\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:333 msgid " Default filename format is " msgstr "" #: src/exiv2.cpp:335 msgid " -c txt JPEG comment string to set in the image.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:336 msgid "" " -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n" " set|add|del [[] ].\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:338 msgid "" " -M cmd Command line for the modify action. The format for the\n" " commands is the same as that of the lines of a command file.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:340 msgid "" " -l dir Location (directory) for files to be inserted from or extracted " "to.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:341 msgid "" " -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n" "\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:379 src/exiv2.cpp:409 src/exiv2.cpp:433 src/exiv2.cpp:482 #: src/exiv2.cpp:541 src/exiv2.cpp:730 msgid "Option" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:380 msgid "requires an argument\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:384 msgid "Unrecognized option" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:390 msgid "getopt returned unexpected character code" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:410 msgid "Invalid argument" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:434 msgid "Invalid regexp" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:473 src/exiv2.cpp:526 msgid "Ignoring surplus option" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:483 src/exiv2.cpp:543 src/exiv2.cpp:731 msgid "is not compatible with a previous option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:498 msgid "Ignoring surplus option -a" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:504 msgid "Error parsing -a option argument" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:511 msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:533 msgid "Error parsing" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:535 msgid "option argument" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:568 msgid "Unrecognized print mode" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:576 msgid "Ignoring surplus option -p" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:580 msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:611 msgid "Unrecognized print item" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:620 msgid "Ignoring surplus option -P" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:624 msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:651 msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:679 msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:707 msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:748 msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:757 msgid "Action print is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:766 msgid "Action delete is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:777 msgid "Action extract is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:788 msgid "Action insert is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:797 msgid "Action rename is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:806 msgid "Action modify is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:815 msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:824 msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:895 msgid "An action must be specified\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:904 msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:910 msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:914 msgid "At least one file is required\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:920 msgid "Error parsing -m option arguments\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:927 msgid "Error parsing -M option arguments\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:938 msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:943 msgid "-S option can only be used with insert action\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:948 msgid "-t option can only be used with rename action\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:953 msgid "-T option can only be used with rename action\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:1038 msgid "Unrecognized " msgstr "" #: src/exiv2.cpp:1039 msgid "target" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:1065 msgid "Invalid preview number" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:1097 msgid "Failed to open command file for reading\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:1110 msgid "line" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:1133 msgid "-M option" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:1180 msgid "Invalid command line:" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:1187 msgid "Invalid command" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:1219 msgid "Invalid key" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:1239 src/exiv2.cpp:1251 msgid "Invalid command line" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:62 msgid "Soft mode 1" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:63 msgid "Soft mode 2" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:65 #, fuzzy msgid "Hard mode 1" msgstr "Makrotila" #: src/fujimn.cpp:66 #, fuzzy msgid "Hard mode 2" msgstr "Makrotila" #: src/fujimn.cpp:74 #, fuzzy msgid "Fluorescent (daylight)" msgstr "Valkoinen loisteputki" #: src/fujimn.cpp:75 #, fuzzy msgid "Fluorescent (warm white)" msgstr "Valkoinen loisteputki" #: src/fujimn.cpp:76 #, fuzzy msgid "Fluorescent (cool white)" msgstr "Valkoinen loisteputki" #: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:454 src/sonymn.cpp:219 msgid "Incandescent" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88 #, fuzzy msgid "None (black & white)" msgstr "Mustavalko" #: src/fujimn.cpp:103 src/fujimn.cpp:104 src/minoltamn.cpp:210 #, fuzzy msgid "Red-eye reduction" msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto" #: src/fujimn.cpp:119 src/tags.cpp:1511 src/tags.cpp:1512 msgid "Night scene" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:623 #: src/sonymn.cpp:567 #, fuzzy msgid "Program AE" msgstr "Ohjelma" #: src/fujimn.cpp:121 msgid "Natural light" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:122 msgid "Anti-blur" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:123 src/minoltamn.cpp:314 src/minoltamn.cpp:844 #: src/minoltamn.cpp:1941 src/minoltamn.cpp:2090 src/olympusmn.cpp:108 #: src/panasonicmn.cpp:141 src/pentaxmn.cpp:594 src/pentaxmn.cpp:603 #: src/sonymn.cpp:528 src/sonymn.cpp:574 #, fuzzy msgid "Sunset" msgstr "Aseta" #: src/fujimn.cpp:124 src/olympusmn.cpp:113 src/pentaxmn.cpp:598 #, fuzzy msgid "Museum" msgstr "Keskikokoinen" #: src/fujimn.cpp:125 src/panasonicmn.cpp:128 #, fuzzy msgid "Party" msgstr "Osa-alue" #: src/fujimn.cpp:126 msgid "Flower" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:127 src/minoltamn.cpp:312 src/minoltamn.cpp:402 #: src/minoltamn.cpp:2088 src/pentaxmn.cpp:593 msgid "Text" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:128 msgid "Natural light & flash" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:484 src/sonymn.cpp:568 #, fuzzy msgid "Aperture-priority AE" msgstr "Aukon esivalinta (Av)" #: src/fujimn.cpp:134 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:569 #, fuzzy msgid "Shutter speed priority AE" msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)" #: src/fujimn.cpp:142 msgid "No flash & flash" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:148 msgid "Chrome" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:155 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:931 #: src/minoltamn.cpp:1989 src/panasonicmn.cpp:274 msgid "Wide" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:160 msgid "F0/Standard" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:161 msgid "F1/Studio portrait" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:162 msgid "F2/Fujichrome" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:163 msgid "F3/Studio portrait Ex" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:164 msgid "F4/Velvia" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:169 msgid "Auto (100-400%)" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:170 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:242 #: src/minoltamn.cpp:673 src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:2109 #: src/olympusmn.cpp:74 src/panasonicmn.cpp:59 msgid "Raw" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:171 msgid "Standard (100%)" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:172 msgid "Wide mode 1 (230%)" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:173 msgid "Wide mode 2 (400%)" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:174 msgid "Film simulation mode" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:179 src/nikonmn.cpp:215 src/nikonmn.cpp:532 #: src/nikonmn.cpp:654 src/nikonmn.cpp:699 src/nikonmn.cpp:863 #: src/nikonmn.cpp:887 src/nikonmn.cpp:908 src/nikonmn.cpp:1023 #: src/nikonmn.cpp:1045 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085 #: src/nikonmn.cpp:1098 src/nikonmn.cpp:1157 src/nikonmn.cpp:1217 #: src/nikonmn.cpp:1247 src/nikonmn.cpp:1267 src/nikonmn.cpp:1280 #: src/nikonmn.cpp:1293 src/nikonmn.cpp:1306 src/nikonmn.cpp:1319 #: src/nikonmn.cpp:1332 src/nikonmn.cpp:1345 src/nikonmn.cpp:1364 #: src/nikonmn.cpp:1389 src/panasonicmn.cpp:725 src/pentaxmn.cpp:1145 #: src/properties.cpp:495 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Ohjelman versio" #: src/fujimn.cpp:180 #, fuzzy msgid "Fujifilm Makernote version" msgstr "Firmwaren versio" #: src/fujimn.cpp:183 src/panasonicmn.cpp:455 msgid "" "This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the " "same as the number printed on the camera body." msgstr "" #: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:466 #: src/nikonmn.cpp:535 src/olympusmn.cpp:199 #, fuzzy msgid "Image quality setting" msgstr "Kuvan laatu" #: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:428 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Väriavaruus" #: src/fujimn.cpp:196 msgid "Chroma saturation setting" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:198 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Ei käytössä" #: src/fujimn.cpp:202 msgid "Flash firing mode setting" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:204 #, fuzzy msgid "Flash Strength" msgstr "Salaman tyyppi" #: src/fujimn.cpp:205 msgid "Flash firing strength compensation setting" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:208 #, fuzzy msgid "Macro mode setting" msgstr "Makrotila" #: src/fujimn.cpp:211 msgid "Focusing mode setting" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:216 msgid "Slow Sync" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:217 msgid "Slow synchro mode setting" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:219 src/olympusmn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:898 #, fuzzy msgid "Picture Mode" msgstr "Kuvan tiedot" #: src/fujimn.cpp:220 #, fuzzy msgid "Picture mode setting" msgstr "Kuvan tiedot" #: src/fujimn.cpp:226 msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:228 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:463 #, fuzzy msgid "Sequence Number" msgstr "Sarjanumero" #: src/fujimn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:1165 src/panasonicmn.cpp:461 msgid "Sequence number" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:234 msgid "FinePix Color" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:235 msgid "Fuji FinePix color setting" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:237 #, fuzzy msgid "Blur Warning" msgstr "Varoitus" #: src/fujimn.cpp:238 msgid "Blur warning status" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:240 #, fuzzy msgid "Focus Warning" msgstr "Varoitus" #: src/fujimn.cpp:241 msgid "Auto Focus warning status" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:243 #, fuzzy msgid "Exposure Warning" msgstr "Valotuksen korjaus" #: src/fujimn.cpp:244 msgid "Auto exposure warning status" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:246 msgid "Dynamic Range" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:247 msgid "Dynamic range" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:249 src/panasonicmn.cpp:482 #, fuzzy msgid "Film Mode" msgstr "Salaman tila" #: src/fujimn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:482 #, fuzzy msgid "Film mode" msgstr "Salaman malli" #: src/fujimn.cpp:252 #, fuzzy msgid "Dynamic Range Setting" msgstr "Kameran asetukset" #: src/fujimn.cpp:253 #, fuzzy msgid "Dynamic range settings" msgstr "Kameran asetukset" #: src/fujimn.cpp:255 msgid "Development Dynamic Range" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:256 msgid "Development dynamic range" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:258 #, fuzzy msgid "Minimum Focal Length" msgstr "Polttoväli" #: src/fujimn.cpp:259 #, fuzzy msgid "Minimum focal length" msgstr "Polttoväli" #: src/fujimn.cpp:261 #, fuzzy msgid "Maximum Focal Length" msgstr "Polttoväli" #: src/fujimn.cpp:262 #, fuzzy msgid "Maximum focal length" msgstr "Polttoväli" #: src/fujimn.cpp:264 #, fuzzy msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal" msgstr "Aukko" #: src/fujimn.cpp:265 #, fuzzy msgid "Maximum aperture at minimum focal" msgstr "Aukko" #: src/fujimn.cpp:267 #, fuzzy msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal" msgstr "Aukko" #: src/fujimn.cpp:268 #, fuzzy msgid "Maximum aperture at maximum focal" msgstr "Aukko" #: src/fujimn.cpp:270 src/properties.cpp:602 src/tags.cpp:1766 msgid "File Source" msgstr "Kuvalähde" #: src/fujimn.cpp:271 msgid "File source" msgstr "Kuvalähde" #: src/fujimn.cpp:273 #, fuzzy msgid "Order Number" msgstr "Sarjanumero" #: src/fujimn.cpp:274 #, fuzzy msgid "Order number" msgstr "Tiedostonimi" #: src/fujimn.cpp:276 #, fuzzy msgid "Frame Number" msgstr "F-luku" #: src/fujimn.cpp:277 src/pentaxmn.cpp:1257 src/pentaxmn.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Frame number" msgstr "Tiedostonimi" #: src/fujimn.cpp:281 msgid "Unknown FujiMakerNote tag" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:56 msgid "Natural Color" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:58 src/minoltamn.cpp:1938 msgid "Vivid Color" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:59 src/minoltamn.cpp:358 #, fuzzy msgid "Solarization" msgstr "Värikylläisyys" #: src/minoltamn.cpp:60 src/minoltamn.cpp:1944 msgid "AdobeRGB" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:62 src/minoltamn.cpp:946 src/olympusmn.cpp:617 #: src/olympusmn.cpp:860 src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371 #: src/pentaxmn.cpp:969 #, fuzzy msgid "Natural" msgstr "Neutraali" #: src/minoltamn.cpp:64 msgid "Natural sRGB" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:65 msgid "Natural+ sRGB" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:67 msgid "Evening" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:952 src/minoltamn.cpp:2093 #: src/sonymn.cpp:575 #, fuzzy msgid "Night Portrait" msgstr "Muotokuva" #: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:2110 msgid "Super Fine" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:2056 src/minoltamn.cpp:2114 #: src/sonymn.cpp:182 msgid "Extra Fine" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:90 #, fuzzy msgid "Makernote Version" msgstr "Firmwaren versio" #: src/minoltamn.cpp:91 msgid "String 'MLT0' (not null terminated)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:93 #, fuzzy msgid "Camera Settings (Std Old)" msgstr "Kameran asetukset" #: src/minoltamn.cpp:94 msgid "" "Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:96 #, fuzzy msgid "Camera Settings (Std New)" msgstr "Kameran asetukset" #: src/minoltamn.cpp:97 msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:99 #, fuzzy msgid "Camera Settings (7D)" msgstr "Kameran asetukset" #: src/minoltamn.cpp:100 msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:102 #, fuzzy msgid "Image Stabilization Data" msgstr "Kuvan vakautus" #: src/minoltamn.cpp:103 #, fuzzy msgid "Image stabilization data" msgstr "Kuvan vakautus" #: src/minoltamn.cpp:107 msgid "WB Info A100" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:108 msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:111 #, fuzzy msgid "Compressed Image Size" msgstr "Kuvan koko" #: src/minoltamn.cpp:112 msgid "Compressed image size" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:115 msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:117 src/olympusmn.cpp:429 #, fuzzy msgid "Thumbnail Offset" msgstr "Näytekuvat" #: src/minoltamn.cpp:118 msgid "Offset of the thumbnail" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:432 src/properties.cpp:1342 #, fuzzy msgid "Thumbnail Length" msgstr "Näytekuva" #: src/minoltamn.cpp:121 #, fuzzy msgid "Size of the thumbnail" msgstr "Tallennetaan näytekuvaa" #: src/minoltamn.cpp:123 src/minoltamn.cpp:124 src/nikonmn.cpp:581 #: src/olympusmn.cpp:252 src/olympusmn.cpp:690 src/panasonicmn.cpp:534 #: src/sonymn.cpp:412 src/sonymn.cpp:413 #, fuzzy msgid "Scene Mode" msgstr "Linssin malli" #: src/minoltamn.cpp:128 src/minoltamn.cpp:1410 src/nikonmn.cpp:221 #: src/nikonmn.cpp:468 src/nikonmn.cpp:534 src/panasonicmn.cpp:468 #: src/properties.cpp:1079 src/sonymn.cpp:430 src/sonymn.cpp:431 #, fuzzy msgid "Color Mode" msgstr "Väriavaruus" #: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:1411 src/nikonmn.cpp:222 #: src/nikonmn.cpp:469 src/nikonmn.cpp:534 src/panasonicmn.cpp:468 #, fuzzy msgid "Color mode" msgstr "Väriavaruus" #: src/minoltamn.cpp:132 src/minoltamn.cpp:502 src/minoltamn.cpp:747 #: src/minoltamn.cpp:994 src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:323 #, fuzzy msgid "Image Quality" msgstr "Kuvan laatu" #: src/minoltamn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:138 msgid "0x0103" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:141 src/minoltamn.cpp:583 src/olympusmn.cpp:677 #: src/sonymn.cpp:326 msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:142 src/minoltamn.cpp:584 src/sonymn.cpp:327 msgid "Flash exposure compensation in EV" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:144 src/minoltamn.cpp:145 src/sonymn.cpp:329 #: src/sonymn.cpp:330 msgid "Teleconverter Model" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:150 msgid "RAW+JPG Recording" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:151 msgid "RAW and JPG files recording" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:153 src/sonymn.cpp:415 src/sonymn.cpp:416 msgid "Zone Matching" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:154 msgid "Zone matching" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:787 src/minoltamn.cpp:1043 #: src/minoltamn.cpp:1480 src/minoltamn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1315 #: src/pentaxmn.cpp:1316 #, fuzzy msgid "Color temperature" msgstr "Väriavaruus" #: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:424 #, fuzzy msgid "Lens ID" msgstr "Linssi" #: src/minoltamn.cpp:160 src/sonymn.cpp:425 #, fuzzy msgid "Lens identifier" msgstr "Linssin ominaisuudet" #: src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:1482 src/minoltamn.cpp:1584 #: src/sonymn.cpp:409 msgid "Color Compensation Filter" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:163 src/sonymn.cpp:410 msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:165 src/minoltamn.cpp:1476 src/properties.cpp:1384 #: src/sonymn.cpp:332 src/sonymn.cpp:612 src/sonymn.cpp:613 #, fuzzy msgid "White Balance Fine Tune" msgstr "Valkotasapaino" #: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:333 #, fuzzy msgid "White Balance Fine Tune Value" msgstr " " #: src/minoltamn.cpp:168 #, fuzzy msgid "Image Stabilization A100" msgstr "Kuvan vakautus" #: src/minoltamn.cpp:169 #, fuzzy msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100" msgstr "Kuvan vakautus" #: src/minoltamn.cpp:173 #, fuzzy msgid "Camera Settings (5D)" msgstr "Kameran asetukset" #: src/minoltamn.cpp:174 msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:180 src/nikonmn.cpp:615 src/olympusmn.cpp:258 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:344 msgid "Print IM" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:181 src/nikonmn.cpp:615 src/olympusmn.cpp:259 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:345 msgid "PrintIM information" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:183 #, fuzzy msgid "Camera Settings (Z1)" msgstr "Kameran asetukset" #: src/minoltamn.cpp:184 msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:188 msgid "Unknown Minolta MakerNote tag" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:202 src/minoltamn.cpp:656 src/minoltamn.cpp:836 #: src/panasonicmn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:152 #: src/tags.cpp:1411 msgid "Aperture priority" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:203 src/minoltamn.cpp:657 src/minoltamn.cpp:837 #: src/sigmamn.cpp:156 src/sonymn.cpp:153 src/tags.cpp:1412 msgid "Shutter priority" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:1126 #, fuzzy msgid "Fill flash" msgstr "Salama" #: src/minoltamn.cpp:211 src/minoltamn.cpp:1124 msgid "Rear flash sync" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:212 src/minoltamn.cpp:1125 #, fuzzy msgid "Wireless" msgstr "Päällä, langaton" #: src/minoltamn.cpp:224 #, fuzzy msgid "Fluorescent 2" msgstr "Valkoinen loisteputki" #: src/minoltamn.cpp:231 #, fuzzy msgid "Full size" msgstr "Tiedoston koko" #: src/minoltamn.cpp:243 msgid "Super fine" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:247 msgid "Extra fine" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:252 src/minoltamn.cpp:1103 src/minoltamn.cpp:1152 #: src/sonymn.cpp:496 #, fuzzy msgid "Single Frame" msgstr "Tiedostonimi" #: src/minoltamn.cpp:254 src/minoltamn.cpp:1154 src/nikonmn.cpp:154 msgid "Self-timer" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:255 #, fuzzy msgid "Bracketing" msgstr "Makrotila" #: src/minoltamn.cpp:256 #, fuzzy msgid "Interval" msgstr "Sisäinen salama" #: src/minoltamn.cpp:257 msgid "UHS continuous" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:258 msgid "HS continuous" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:263 src/minoltamn.cpp:881 src/minoltamn.cpp:1131 #: src/sonymn.cpp:517 src/tags.cpp:1426 msgid "Multi-segment" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:264 src/minoltamn.cpp:1132 src/sonymn.cpp:518 #: src/tags.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Center weighted average" msgstr "Keskustaa painottava" #: src/minoltamn.cpp:271 msgid "Electronic magnification" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:285 src/minoltamn.cpp:704 src/minoltamn.cpp:2004 #: src/nikonmn.cpp:100 src/nikonmn.cpp:809 src/nikonmn.cpp:824 #: src/pentaxmn.cpp:290 msgid "Top" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:286 src/minoltamn.cpp:705 src/pentaxmn.cpp:308 #, fuzzy msgid "Top-right" msgstr "Omistusoikeus" #: src/minoltamn.cpp:288 src/minoltamn.cpp:707 src/pentaxmn.cpp:314 msgid "Bottom-right" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:289 src/minoltamn.cpp:708 src/minoltamn.cpp:2008 #: src/nikonmn.cpp:101 src/nikonmn.cpp:810 src/nikonmn.cpp:825 #: src/pentaxmn.cpp:298 msgid "Bottom" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:290 src/minoltamn.cpp:709 src/pentaxmn.cpp:312 msgid "Bottom-left" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:306 msgid "Top-left" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:303 src/olympusmn.cpp:163 src/pentaxmn.cpp:472 #: src/tags.cpp:1528 msgid "Hard" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:305 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:470 #: src/tags.cpp:1527 #, fuzzy msgid "Soft" msgstr "Piste" #: src/minoltamn.cpp:313 src/panasonicmn.cpp:114 #, fuzzy msgid "Night portrait" msgstr "Muotokuva" #: src/minoltamn.cpp:315 #, fuzzy msgid "Sports action" msgstr "Urheilukuva" #: src/minoltamn.cpp:344 msgid "Time-lapse movie" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:349 msgid "Standard form" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:350 msgid "Data form" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:355 msgid "Natural color" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:356 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200 #, fuzzy msgid "Black and white" msgstr "Mustavalko" #: src/minoltamn.cpp:357 msgid "Vivid color" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:364 #, fuzzy msgid "No zone" msgstr "Ei käytössä" #: src/minoltamn.cpp:365 msgid "Center zone (horizontal orientation)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:366 msgid "Center zone (vertical orientation)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:367 msgid "Left zone" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:368 msgid "Right zone" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:373 src/olympusmn.cpp:1006 #, fuzzy msgid "Auto focus" msgstr "Vaihtuva tarkennus, AF" #: src/minoltamn.cpp:379 msgid "Wide focus (normal)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:380 #, fuzzy msgid "Spot focus" msgstr "Käytetty AF-piste" #: src/minoltamn.cpp:385 src/properties.cpp:477 src/sigmamn.cpp:86 #: src/sigmamn.cpp:87 #, fuzzy msgid "Exposure" msgstr "Valotuksen korjaus" #: src/minoltamn.cpp:388 msgid "Filter" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:393 msgid "Not embedded" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:394 msgid "Embedded" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:403 msgid "Text + ID#" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:408 msgid "ADI (Advanced Distance Integration)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:409 msgid "Pre-flash TTl" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:410 #, fuzzy msgid "Manual flash control" msgstr "Täysautomatiikka" #: src/minoltamn.cpp:490 src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:988 #: src/minoltamn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:665 src/properties.cpp:606 #: src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:442 src/sonymn.cpp:443 src/tags.cpp:1787 msgid "Exposure Mode" msgstr "Valotustila" #: src/minoltamn.cpp:494 src/minoltamn.cpp:763 src/olympusmn.cpp:280 #: src/olympusmn.cpp:676 src/pentaxmn.cpp:1176 #, fuzzy msgid "Flash mode" msgstr "Salaman malli" #: src/minoltamn.cpp:506 src/minoltamn.cpp:1432 src/olympusmn.cpp:706 #: src/pentaxmn.cpp:1271 src/pentaxmn.cpp:1272 src/sigmamn.cpp:60 #, fuzzy msgid "Drive mode" msgstr "Kameran malli" #: src/minoltamn.cpp:512 #, fuzzy msgid "ISO Value" msgstr "ISO-herkkyys" #: src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:1027 #: src/minoltamn.cpp:1371 src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:1147 #: src/tags.cpp:789 src/tags.cpp:1549 msgid "Exposure Time" msgstr "Valotusaika" #: src/minoltamn.cpp:517 src/minoltamn.cpp:794 src/minoltamn.cpp:1030 #: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375 src/tags.cpp:790 #: src/tags.cpp:1552 msgid "FNumber" msgstr "F-luku" #: src/minoltamn.cpp:518 src/minoltamn.cpp:795 src/minoltamn.cpp:1031 msgid "The F-Number" msgstr "F-luku" #: src/minoltamn.cpp:520 src/olympusmn.cpp:669 msgid "Macro Mode" msgstr "Makrotila" #: src/minoltamn.cpp:526 src/minoltamn.cpp:768 src/minoltamn.cpp:1048 #: src/properties.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Exposure Compensation" msgstr "Valotustila" #: src/minoltamn.cpp:529 #, fuzzy msgid "Bracket Step" msgstr "Makrotila" #: src/minoltamn.cpp:530 #, fuzzy msgid "Bracket step" msgstr "Makrotila" #: src/minoltamn.cpp:532 #, fuzzy msgid "Interval Length" msgstr "Polttoväli" #: src/minoltamn.cpp:533 #, fuzzy msgid "Interval length" msgstr "Sisäinen salama" #: src/minoltamn.cpp:535 #, fuzzy msgid "Interval Number" msgstr "Sarjanumero" #: src/minoltamn.cpp:536 #, fuzzy msgid "Interval number" msgstr "Linssin sarjanumero" #: src/minoltamn.cpp:541 src/nikonmn.cpp:254 src/nikonmn.cpp:572 #: src/nikonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:1393 src/olympusmn.cpp:303 #: src/olympusmn.cpp:1014 #, fuzzy msgid "Focus Distance" msgstr "Kohteen etäisyys" #: src/minoltamn.cpp:542 src/nikonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:1393 #: src/olympusmn.cpp:1014 #, fuzzy msgid "Focus distance" msgstr "Kohteen etäisyys" #: src/minoltamn.cpp:544 src/minoltamn.cpp:759 src/minoltamn.cpp:1006 #: src/panasonicmn.cpp:538 #, fuzzy msgid "Flash Fired" msgstr "Salamavalotuksen korjaus" #: src/minoltamn.cpp:545 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Flash fired" msgstr "Salamavalotuksen korjaus" #: src/minoltamn.cpp:547 msgid "Minolta Date" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:548 msgid "Minolta date" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:550 msgid "Minolta Time" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:551 msgid "Minolta time" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:556 #, fuzzy msgid "File Number Memory" msgstr "F-luku" #: src/minoltamn.cpp:557 #, fuzzy msgid "File number memory" msgstr "Tiedostonimi" #: src/minoltamn.cpp:559 #, fuzzy msgid "Last Image Number" msgstr "Kuvan numero" #: src/minoltamn.cpp:560 #, fuzzy msgid "Last image number" msgstr "Kuvan numero" #: src/minoltamn.cpp:562 #, fuzzy msgid "Color Balance Red" msgstr "Väriavaruus" #: src/minoltamn.cpp:563 #, fuzzy msgid "Color balance red" msgstr "Väriavaruus" #: src/minoltamn.cpp:565 #, fuzzy msgid "Color Balance Green" msgstr "Väriavaruus" #: src/minoltamn.cpp:566 #, fuzzy msgid "Color balance green" msgstr "Väriavaruus" #: src/minoltamn.cpp:568 #, fuzzy msgid "Color Balance Blue" msgstr "Väriavaruus" #: src/minoltamn.cpp:569 #, fuzzy msgid "Color balance blue" msgstr "Väriavaruus" #: src/minoltamn.cpp:580 #, fuzzy msgid "Subject Program" msgstr "Kuvaustapa" #: src/minoltamn.cpp:581 msgid "Subject program" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:586 src/nikonmn.cpp:550 #, fuzzy msgid "ISO Settings" msgstr "Asetukset" #: src/minoltamn.cpp:587 src/minoltamn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:550 #, fuzzy msgid "ISO setting" msgstr "Asetukset" #: src/minoltamn.cpp:589 #, fuzzy msgid "Minolta Model" msgstr "Salaman malli" #: src/minoltamn.cpp:590 #, fuzzy msgid "Minolta model" msgstr "Salaman malli" #: src/minoltamn.cpp:592 #, fuzzy msgid "Interval Mode" msgstr "Sisäinen salama" #: src/minoltamn.cpp:593 #, fuzzy msgid "Interval mode" msgstr "Kameran malli" #: src/minoltamn.cpp:595 #, fuzzy msgid "Folder Name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/minoltamn.cpp:596 #, fuzzy msgid "Folder name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/minoltamn.cpp:598 src/minoltamn.cpp:599 #, fuzzy msgid "ColorMode" msgstr "Väriavaruus" #: src/minoltamn.cpp:601 src/minoltamn.cpp:1208 src/pentaxmn.cpp:572 #, fuzzy msgid "Color Filter" msgstr "Väriavaruus" #: src/minoltamn.cpp:602 #, fuzzy msgid "Color filter" msgstr "Väriavaruus" #: src/minoltamn.cpp:604 #, fuzzy msgid "Black and White Filter" msgstr "Mustavalkoinen" #: src/minoltamn.cpp:605 #, fuzzy msgid "Black and white filter" msgstr "Mustavalko" #: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:608 src/olympusmn.cpp:1020 #, fuzzy msgid "Internal Flash" msgstr "Sisäinen salama" #: src/minoltamn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:706 #: src/olympusmn.cpp:276 src/properties.cpp:463 src/properties.cpp:1068 #: src/sonymn.cpp:651 src/sonymn.cpp:652 src/tags.cpp:1637 msgid "Brightness" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:613 msgid "Spot Focus Point X" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:614 msgid "Spot focus point X" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:616 msgid "Spot Focus Point Y" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:617 msgid "Spot focus point Y" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:619 #, fuzzy msgid "Wide Focus Zone" msgstr "Tarkennustapa" #: src/minoltamn.cpp:620 msgid "Wide focus zone" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:623 src/minoltamn.cpp:754 src/minoltamn.cpp:1040 #: src/minoltamn.cpp:1384 src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:481 #: src/nikonmn.cpp:538 src/olympusmn.cpp:301 src/olympusmn.cpp:670 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Focus mode" msgstr "Tarkennustapa" #: src/minoltamn.cpp:625 src/minoltamn.cpp:626 src/minoltamn.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Focus area" msgstr "Tarkennustapa" #: src/minoltamn.cpp:628 msgid "DEC Switch Position" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:629 msgid "DEC switch position" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:631 #, fuzzy msgid "Color Profile" msgstr "Väriavaruus" #: src/minoltamn.cpp:632 #, fuzzy msgid "Color profile" msgstr "Väriavaruus" #: src/minoltamn.cpp:634 src/minoltamn.cpp:635 msgid "Data Imprint" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:637 src/minoltamn.cpp:1425 #, fuzzy msgid "Flash Metering" msgstr "Salaman tila" #: src/minoltamn.cpp:638 src/minoltamn.cpp:1426 #, fuzzy msgid "Flash metering" msgstr "Salaman tyyppi" #: src/minoltamn.cpp:642 #, fuzzy msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag" msgstr "Kameran asetukset" #: src/minoltamn.cpp:660 #, fuzzy msgid "Program-shift A" msgstr "Ohjelma" #: src/minoltamn.cpp:661 #, fuzzy msgid "Program-shift S" msgstr "Ohjelma" #: src/minoltamn.cpp:676 src/minoltamn.cpp:862 #, fuzzy msgid "Raw+Jpeg" msgstr "Kuvan koko" #: src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:875 src/panasonicmn.cpp:76 #: src/pentaxmn.cpp:421 msgid "Kelvin" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:695 #, fuzzy msgid "Single-shot AF" msgstr "Kertatarkennus, AF" #: src/minoltamn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1441 msgid "Continuous AF" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:698 msgid "Automatic AF" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:727 src/minoltamn.cpp:901 msgid "sRGB (Natural)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:728 src/minoltamn.cpp:902 msgid "sRGB (Natural+)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:2072 #: src/panasonicmn.cpp:244 msgid "Horizontal (normal)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:735 src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:2073 #: src/panasonicmn.cpp:246 msgid "Rotate 90 CW" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:736 src/minoltamn.cpp:912 src/minoltamn.cpp:2074 #: src/panasonicmn.cpp:247 msgid "Rotate 270 CW" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:756 #, fuzzy msgid "AF Points" msgstr "AF-piste" #: src/minoltamn.cpp:757 #, fuzzy msgid "AF points" msgstr "AF-piste" #: src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1015 src/minoltamn.cpp:1413 #: src/nikonmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:809 #: src/olympusmn.cpp:824 src/olympusmn.cpp:895 src/properties.cpp:557 #: src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1691 msgid "Color Space" msgstr "Väriavaruus" #: src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1016 src/minoltamn.cpp:1414 #: src/nikonmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:824 #: src/olympusmn.cpp:895 src/pentaxmn.cpp:1275 src/pentaxmn.cpp:1276 #: src/sigmamn.cpp:84 msgid "Color space" msgstr "Väriavaruus" #: src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1033 #: src/minoltamn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:1461 msgid "Free Memory Card Images" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:784 src/minoltamn.cpp:802 src/minoltamn.cpp:1034 #: src/minoltamn.cpp:1052 src/minoltamn.cpp:1462 msgid "Free memory card images" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:789 msgid "Hue" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:791 src/minoltamn.cpp:792 src/minoltamn.cpp:1045 #: src/minoltamn.cpp:1046 src/minoltamn.cpp:1575 src/minoltamn.cpp:1576 #: src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:687 src/sonymn.cpp:688 #: src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761 #, fuzzy msgid "Rotation" msgstr "Värikylläisyys" #: src/minoltamn.cpp:804 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:1069 #: src/tags.cpp:842 msgid "Image Number" msgstr "Kuvan numero" #: src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1073 src/minoltamn.cpp:1498 #: src/nikonmn.cpp:587 src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:691 #: src/olympusmn.cpp:826 src/olympusmn.cpp:896 src/olympusmn.cpp:981 #: src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1304 src/pentaxmn.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Noise reduction" msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto" #: src/minoltamn.cpp:817 msgid "Zone Matching On" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:818 msgid "Zone matching on" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:822 msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:840 src/sonymn.cpp:570 #, fuzzy msgid "Program Shift A" msgstr "Ohjelma" #: src/minoltamn.cpp:841 src/sonymn.cpp:571 #, fuzzy msgid "Program Shift S" msgstr "Ohjelma" #: src/minoltamn.cpp:845 src/minoltamn.cpp:1942 src/minoltamn.cpp:2097 #: src/sonymn.cpp:529 msgid "Night View/Portrait" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:895 msgid "200 (Zone Matching High)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:896 msgid "80 (Zone Matching Low)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:904 src/minoltamn.cpp:955 msgid "Adobe RGB (ICC)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:918 #, fuzzy msgid "Central" msgstr "Neutraali" #: src/minoltamn.cpp:919 msgid "Up" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:920 #, fuzzy msgid "Up right" msgstr "Omistusoikeus" #: src/minoltamn.cpp:922 #, fuzzy msgid "Down right" msgstr "Omistusoikeus" #: src/minoltamn.cpp:923 msgid "Down" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:924 msgid "Down left" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:926 msgid "Up left" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:932 msgid "Selection" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:947 #, fuzzy msgid "Natural+" msgstr "Neutraali" #: src/minoltamn.cpp:949 #, fuzzy msgid "Wind Scene" msgstr "Linssi" #: src/minoltamn.cpp:950 msgid "Evening Scene" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1000 src/nikonmn.cpp:1367 src/nikonmn.cpp:1392 msgid "Focus Position" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1001 src/nikonmn.cpp:1367 src/nikonmn.cpp:1392 msgid "Focus position" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Focus Area" msgstr "Tarkennustapa" #: src/minoltamn.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Exposure Revision" msgstr "Valotuksen korjaus" #: src/minoltamn.cpp:1037 #, fuzzy msgid "Exposure revision" msgstr "Valotuksen korjaus" #: src/minoltamn.cpp:1054 src/minoltamn.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Rotation2" msgstr "Värikylläisyys" #: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061 #, fuzzy msgid "Picture Finish" msgstr "Kuvan tiedot" #: src/minoltamn.cpp:1063 #, fuzzy msgid "Exposure Manual Bias" msgstr "Valotuksen korjaus" #: src/minoltamn.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Exposure manual bias" msgstr "Valotuksen korjaus" #: src/minoltamn.cpp:1066 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:448 #: src/sonymn.cpp:449 #, fuzzy msgid "AF Mode" msgstr "Salaman tila" #: src/minoltamn.cpp:1067 src/panasonicmn.cpp:446 #, fuzzy msgid "AF mode" msgstr "Kameran malli" #: src/minoltamn.cpp:1087 msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1100 src/sonymn.cpp:498 msgid "Self-timer 10 sec" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1102 src/sonymn.cpp:499 msgid "Self-timer 2 sec" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1104 src/sonymn.cpp:502 #, fuzzy msgid "White Balance Bracketing Low" msgstr " " #: src/minoltamn.cpp:1105 #, fuzzy msgid "White Balance Bracketing High" msgstr " " #: src/minoltamn.cpp:1106 msgid "Single-frame Bracketing Low" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1107 msgid "Continuous Bracketing Low" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1108 msgid "Single-frame Bracketing High" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1109 msgid "Continuous Bracketing High" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1140 src/sonymn.cpp:205 msgid "Advanced" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1155 src/minoltamn.cpp:1437 src/sonymn.cpp:500 msgid "Continuous Bracketing" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1156 msgid "Single-Frame Bracketing" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1157 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:274 #, fuzzy msgid "White Balance Bracketing" msgstr "Valkotasapaino" #: src/minoltamn.cpp:1187 src/minoltamn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:452 #, fuzzy msgid "Preset" msgstr "Esikatselu" #: src/minoltamn.cpp:1189 src/minoltamn.cpp:1192 src/minoltamn.cpp:2146 msgid "Color Temperature/Color Filter" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1207 src/pentaxmn.cpp:1298 src/properties.cpp:490 #, fuzzy msgid "Temperature" msgstr "Aukko" #: src/minoltamn.cpp:1213 #, fuzzy msgid "Setup" msgstr "Aseta" #: src/minoltamn.cpp:1214 msgid "Recall" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1219 msgid "Ok" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1220 msgid "Error" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1232 #, fuzzy msgid "Image and Information" msgstr "Kuvan vakautus" #: src/minoltamn.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Image Only" msgstr "Kuvan tyyppi" #: src/minoltamn.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Image and Histogram" msgstr "Kuvan tyyppi" #: src/minoltamn.cpp:1240 #, fuzzy msgid "Fill Flash" msgstr "Salama" #: src/minoltamn.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Focus Hold" msgstr "Tarkennustapa" #: src/minoltamn.cpp:1252 #, fuzzy msgid "DOF Preview" msgstr "Esikatselu" #: src/minoltamn.cpp:1257 msgid "Hold" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1258 msgid "Toggle" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Spot Hold" msgstr "Piste" #: src/minoltamn.cpp:1260 msgid "Spot Toggle" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1265 src/olympusmn.cpp:267 msgid "Shutter Speed" msgstr "Valotusaika" #: src/minoltamn.cpp:1271 msgid "Ambient and Flash" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1272 msgid "Ambient Only" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1277 msgid "0.3 seconds" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1278 msgid "0.6 seconds" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1284 src/nikonmn.cpp:294 src/nikonmn.cpp:994 #: src/nikonmn.cpp:1440 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1290 src/minoltamn.cpp:1296 msgid "Auto-rotate" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1291 msgid "Horizontal" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Manual Rotate" msgstr "Käsintarkennus, MF" #: src/minoltamn.cpp:1302 msgid "Within Range" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1303 msgid "Under/Over Range" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1304 msgid "Out of Range" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1309 msgid "Not Indicated" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1310 msgid "Under Scale" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1311 msgid "Bottom of Scale" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1329 msgid "Top of Scale" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1330 #, fuzzy msgid "Over Scale" msgstr "Omistajan nimi" #: src/minoltamn.cpp:1335 msgid "AM" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1444 #: src/olympusmn.cpp:1454 msgid "MF" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1342 msgid "Built-in" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1348 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462 msgid "Very Low" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1350 msgid "Half Full" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1351 msgid "Sufficient Power Remaining" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1359 msgid "Exposure Compensation Setting" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1360 msgid "Exposure compensation setting" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1362 msgid "High Speed Sync" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1363 msgid "High speed sync" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Manual Exposure Time" msgstr "Valotusaika" #: src/minoltamn.cpp:1366 #, fuzzy msgid "Manual exposure time" msgstr "Valotusaika" #: src/minoltamn.cpp:1368 src/minoltamn.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Manual FNumber" msgstr "Sarjanumero" #: src/minoltamn.cpp:1377 msgid "Drive Mode 2" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1378 msgid "Drive mode 2" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1386 src/minoltamn.cpp:1387 src/sonymn.cpp:621 #: src/sonymn.cpp:622 src/sonymn.cpp:727 src/sonymn.cpp:728 msgid "Local AF Area Point" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1389 src/minoltamn.cpp:1390 src/nikonmn.cpp:838 #: src/nikonmn.cpp:865 src/sonymn.cpp:618 src/sonymn.cpp:619 src/sonymn.cpp:724 #: src/sonymn.cpp:725 #, fuzzy msgid "AF Area Mode" msgstr "Salaman tila" #: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:654 #: src/sonymn.cpp:655 src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755 #, fuzzy msgid "FlashMode" msgstr "Salaman tila" #: src/minoltamn.cpp:1395 msgid "Flash Exposure Comp Setting" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1396 msgid "Flash exposure compensation setting" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1401 src/properties.cpp:1194 src/sonymn.cpp:627 #: src/sonymn.cpp:628 src/sonymn.cpp:733 src/sonymn.cpp:734 #, fuzzy msgid "ISO Setting" msgstr "Asetukset" #: src/minoltamn.cpp:1404 src/minoltamn.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Zone Matching Mode" msgstr "Mittaustapa" #: src/minoltamn.cpp:1407 src/sonymn.cpp:630 src/sonymn.cpp:631 #: src/sonymn.cpp:736 src/sonymn.cpp:737 msgid "Dynamic Range Optimizer Mode" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1408 msgid "Dynamic range optimizer mode" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1428 src/minoltamn.cpp:1429 src/sonymn.cpp:658 #: src/sonymn.cpp:659 msgid "Priority Setup Shutter Release" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1434 msgid "Self Timer Time" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1435 msgid "Self timer time" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1438 msgid "Continuous bracketing" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1440 msgid "Single Frame Bracketing" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1441 msgid "Single frame bracketing" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1444 src/nikonmn.cpp:169 #, fuzzy msgid "White balance bracketing" msgstr " " #: src/minoltamn.cpp:1446 #, fuzzy msgid "White Balance Setting" msgstr "Valkotasapaino" #: src/minoltamn.cpp:1449 #, fuzzy msgid "Preset White Balance" msgstr "Valkotasapaino" #: src/minoltamn.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Preset white balance" msgstr "Valkotasapaino" #: src/minoltamn.cpp:1452 #, fuzzy msgid "Color Temperature Setting" msgstr "Oma asetus (Kelvin)" #: src/minoltamn.cpp:1453 #, fuzzy msgid "Color temperature setting" msgstr "Oma asetus (Kelvin)" #: src/minoltamn.cpp:1455 #, fuzzy msgid "Custom WB Setting" msgstr "Kameran asetukset" #: src/minoltamn.cpp:1456 msgid "Custom WB setting" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1458 src/minoltamn.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Dynamic Range Optimizer Settings" msgstr "Kameran asetukset" #: src/minoltamn.cpp:1464 msgid "Custom WB Red Level" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1465 msgid "Custom WB red level" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1467 msgid "Custom WB Green Level" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1468 msgid "Custom WB green level" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1470 msgid "Custom WB Blue Level" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1471 msgid "CustomWB blue level" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1473 src/minoltamn.cpp:1474 msgid "Custom WB Error" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1477 #, fuzzy msgid "White balance fine tune" msgstr " " #: src/minoltamn.cpp:1483 msgid "Color compensation filter" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1486 src/sonymn.cpp:690 #: src/sonymn.cpp:691 src/sonymn.cpp:763 src/sonymn.cpp:764 #, fuzzy msgid "Sony Image Size" msgstr "Kuvan koko" #: src/minoltamn.cpp:1491 msgid "Instant Playback Time" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1492 msgid "Instant playback time" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1494 msgid "Instant Playback Setup" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1495 msgid "Instant playback setup" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1500 msgid "Eye Start AF" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1501 #, fuzzy msgid "Eye start AF" msgstr "Kertatarkennus, AF" #: src/minoltamn.cpp:1503 #, fuzzy msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto" #: src/minoltamn.cpp:1504 #, fuzzy msgid "Red eye reduction" msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto" #: src/minoltamn.cpp:1506 #, fuzzy msgid "Flash Default" msgstr "Oletus" #: src/minoltamn.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Flash default" msgstr "Salaman malli" #: src/minoltamn.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Auto Bracket Order" msgstr "Makrotila" #: src/minoltamn.cpp:1510 #, fuzzy msgid "Auto bracket order" msgstr "Makrotila" #: src/minoltamn.cpp:1512 msgid "Focus Hold Button" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1513 msgid "Focus hold button" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1515 msgid "AEL Button" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1516 msgid "AEL button" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1518 msgid "Control Dial Set" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Control dial set" msgstr "Kontrasti" #: src/minoltamn.cpp:1521 #, fuzzy msgid "Exposure Compensation Mode" msgstr "Valotustila" #: src/minoltamn.cpp:1522 #, fuzzy msgid "Exposure compensation mode" msgstr "Valotustila" #: src/minoltamn.cpp:1525 msgid "AF assist" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1527 msgid "Card Shutter Lock" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1528 msgid "Card shutter lock" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1530 msgid "Lens Shutter Lock" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1531 msgid "Lens shutter lock" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1533 msgid "AF Area Illumination" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1534 #, fuzzy msgid "AF area illumination" msgstr "Kameran malli" #: src/minoltamn.cpp:1536 msgid "Monitor Display Off" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1537 msgid "Monitor display off" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1539 msgid "Record Display" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1540 msgid "Record display" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1542 msgid "Play Display" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1543 msgid "Play display" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1545 #, fuzzy msgid "Exposure Indicator" msgstr "Valotuksen korjaus" #: src/minoltamn.cpp:1546 #, fuzzy msgid "Exposure indicator" msgstr "Valotuksen korjaus" #: src/minoltamn.cpp:1548 #, fuzzy msgid "AEL Exposure Indicator" msgstr "Valotuksen korjaus" #: src/minoltamn.cpp:1549 msgid "" "AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when " "bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1551 msgid "Exposure Bracketing Indicator Last" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1552 msgid "" "Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1554 msgid "Metering Off Scale Indicator" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1555 msgid "" "Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over " "metering scale)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1557 msgid "Flash Exposure Indicator" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1558 #, fuzzy msgid "Flash exposure indicator" msgstr "Valotuksen korjaus" #: src/minoltamn.cpp:1560 msgid "Flash Exposure Indicator Next" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1561 msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1563 msgid "Flash Exposure Indicator Last" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1564 msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Focus Mode Switch" msgstr "Tarkennustapa" #: src/minoltamn.cpp:1570 #, fuzzy msgid "Focus mode switch" msgstr "Tarkennustapa" #: src/minoltamn.cpp:1572 src/olympusmn.cpp:766 msgid "Flash Type" msgstr "Salaman tyyppi" #: src/minoltamn.cpp:1573 src/olympusmn.cpp:766 msgid "Flash type" msgstr "Salaman tyyppi" #: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:666 #, fuzzy msgid "AE Lock" msgstr "Valotuksen lukitus" #: src/minoltamn.cpp:1585 msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1587 src/tags.cpp:766 msgid "Battery Level" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1588 msgid "Battery level" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1592 msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1947 src/sonymn.cpp:533 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "vuosi" #: src/minoltamn.cpp:1948 src/sonymn.cpp:534 msgid "Deep" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1949 src/sonymn.cpp:535 msgid "Light" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1950 msgid "Night View" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1951 msgid "Autumn Leaves" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1990 msgid "Local" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2005 #, fuzzy msgid "Top-Right" msgstr "Omistusoikeus" #: src/minoltamn.cpp:2007 msgid "Bottom-Right" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2009 msgid "Bottom-Left" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2011 msgid "Top-Left" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2012 msgid "Far-Right" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2013 #, fuzzy msgid "Far-Left" msgstr "Polttoväli" #: src/minoltamn.cpp:2027 src/sonymn.cpp:129 msgid "Advanced Auto" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2028 msgid "Advanced Level" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2041 msgid "AF" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2042 #, fuzzy msgid "Release" msgstr "Mallin ID" #: src/minoltamn.cpp:2054 msgid "RAW " msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2055 msgid "CRAW " msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2058 #, fuzzy msgid "RAW+JPEG" msgstr "Jpeg" #: src/minoltamn.cpp:2059 #, fuzzy msgid "CRAW+JPEG" msgstr "Jpeg" #: src/minoltamn.cpp:2115 msgid "Raw + JPEG" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2116 #, fuzzy msgid "Compressed Raw" msgstr "Pakkaus" #: src/minoltamn.cpp:2117 msgid "Compressed Raw + JPEG" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2130 msgid "Minolta AF 2x APO (D)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2131 msgid "Minolta AF 2x APO II" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2132 msgid "Minolta AF 1.4x APO (D)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2133 msgid "Minolta AF 1.4x APO II" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2163 #, fuzzy msgid "ISO Setting Used" msgstr "ISO-herkkyys" #: src/minoltamn.cpp:2164 src/olympusmn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:1116 msgid "High Key" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2165 src/olympusmn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:1114 msgid "Low Key" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:80 msgid "Extra High" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:86 src/nikonmn.cpp:1588 msgid "Single area" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1589 msgid "Dynamic area" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:88 msgid "Dynamic area, closest subject" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:89 msgid "Group dynamic" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:90 src/nikonmn.cpp:1592 msgid "Single area (wide)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1593 msgid "Dynamic area (wide)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:104 src/nikonmn.cpp:813 src/nikonmn.cpp:828 #: src/pentaxmn.cpp:289 msgid "Upper-left" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:814 src/nikonmn.cpp:829 #: src/pentaxmn.cpp:291 #, fuzzy msgid "Upper-right" msgstr "Omistusoikeus" #: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:815 src/nikonmn.cpp:830 #: src/pentaxmn.cpp:297 msgid "Lower-left" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:816 src/nikonmn.cpp:831 #: src/pentaxmn.cpp:299 #, fuzzy msgid "Lower-right" msgstr "Omistusoikeus" #: src/nikonmn.cpp:108 msgid "Left-most" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:109 msgid "Right-most" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:143 msgid "Fire, manual" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:144 #, fuzzy msgid "Fire, external" msgstr "Ulkoinen" #: src/nikonmn.cpp:145 msgid "Fire, commander mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:146 #, fuzzy msgid "Fire, TTL mode" msgstr "Kameran malli" #: src/nikonmn.cpp:152 src/nikonmn.cpp:165 #, fuzzy msgid "Delay" msgstr "Poista" #: src/nikonmn.cpp:153 #, fuzzy msgid "PC Control" msgstr "Täysautomatiikka" #: src/nikonmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:273 #, fuzzy msgid "Exposure Bracketing" msgstr "Valotusaika" #: src/nikonmn.cpp:156 msgid "Auto ISO" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:157 #, fuzzy msgid "White-Balance Bracketing" msgstr "Valkotasapaino" #: src/nikonmn.cpp:158 #, fuzzy msgid "IR Control" msgstr "Täysautomatiikka" #: src/nikonmn.cpp:159 #, fuzzy msgid "D-Lighting Bracketing" msgstr "Makrotila" #: src/nikonmn.cpp:166 #, fuzzy msgid "PC control" msgstr "Täysautomatiikka" #: src/nikonmn.cpp:167 #, fuzzy msgid "Exposure bracketing" msgstr "Valotuksen korjaus" #: src/nikonmn.cpp:168 msgid "Unused LE-NR slowdown" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:170 #, fuzzy msgid "IR control" msgstr "Täysautomatiikka" #: src/nikonmn.cpp:176 #, fuzzy msgid "Auto release" msgstr "Automaattinen" #: src/nikonmn.cpp:177 #, fuzzy msgid "Manual release" msgstr "Käsintarkennus, MF" #: src/nikonmn.cpp:182 #, fuzzy msgid "Lossy (type 1)" msgstr "Linssin tyyppi" #: src/nikonmn.cpp:183 src/tags.cpp:251 #, fuzzy msgid "Uncompressed" msgstr "Pakkaus" #: src/nikonmn.cpp:184 msgid "Lossless" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:185 #, fuzzy msgid "Lossy (type 2)" msgstr "Linssin tyyppi" #: src/nikonmn.cpp:191 msgid "B & W" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:193 msgid "Trim" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:194 #, fuzzy msgid "Small picture" msgstr "Pieni" #: src/nikonmn.cpp:195 msgid "D-Lighting" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:196 msgid "Red eye" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:197 src/nikonmn.cpp:686 #, fuzzy msgid "Cyanotype" msgstr "Kameran tyyppi" #: src/nikonmn.cpp:198 msgid "Sky light" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:199 msgid "Warm tone" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:200 #, fuzzy msgid "Color custom" msgstr "Väriavaruus" #: src/nikonmn.cpp:201 #, fuzzy msgid "Image overlay" msgstr "Kuvan tyyppi" #: src/nikonmn.cpp:207 #, fuzzy msgid "Minimal" msgstr "Manuaalinen" #: src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:532 #, fuzzy msgid "Nikon Makernote version" msgstr "Firmwaren versio" #: src/nikonmn.cpp:218 src/nikonmn.cpp:474 src/nikonmn.cpp:533 #: src/olympusmn.cpp:270 src/panasonicmn.cpp:734 src/tags.cpp:1590 msgid "ISO Speed" msgstr "ISO-herkkyys" #: src/nikonmn.cpp:230 src/nikonmn.cpp:537 #, fuzzy msgid "Sharpening" msgstr "Varoitus" #: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:537 msgid "Image sharpening setting" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:233 src/nikonmn.cpp:538 #, fuzzy msgid "Focus" msgstr "Tarkennustapa" #: src/nikonmn.cpp:236 src/nikonmn.cpp:539 #, fuzzy msgid "Flash Setting" msgstr "Asetukset" #: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:539 #, fuzzy msgid "Flash setting" msgstr "Salamavalotuksen korjaus" #: src/nikonmn.cpp:242 src/nikonmn.cpp:546 #, fuzzy msgid "ISO Selection" msgstr "ISO-herkkyys" #: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:546 #, fuzzy msgid "ISO selection" msgstr "ISO-herkkyys" #: src/nikonmn.cpp:245 src/nikonmn.cpp:547 src/panasonicmn.cpp:451 msgid "Data Dump" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:547 src/panasonicmn.cpp:451 msgid "Data dump" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:248 src/nikonmn.cpp:471 src/nikonmn.cpp:567 #, fuzzy msgid "Image Adjustment" msgstr "Kuvan aikaleima" #: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:472 src/nikonmn.cpp:567 msgid "Image adjustment setting" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:251 src/nikonmn.cpp:489 src/nikonmn.cpp:569 msgid "Auxiliary Lens" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:490 src/nikonmn.cpp:569 msgid "Auxiliary lens (adapter)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:304 #, fuzzy msgid "Manual focus distance" msgstr "Käsintarkennus, MF" #: src/nikonmn.cpp:258 src/nikonmn.cpp:487 src/nikonmn.cpp:573 #, fuzzy msgid "Digital zoom setting" msgstr "Digitaalinen zoom" #: src/nikonmn.cpp:260 msgid "AF Focus Position" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:261 msgid "AF focus position information" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:265 msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:292 src/nikonmn.cpp:1438 msgid "Continuous autofocus" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:293 src/nikonmn.cpp:1439 msgid "Single autofocus" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:330 src/nikonmn.cpp:513 src/nikonmn.cpp:1544 msgid "Not used" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:371 msgid "guess" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:418 msgid "VGA Basic" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:419 #, fuzzy msgid "VGA Normal" msgstr "Normaali" #: src/nikonmn.cpp:420 msgid "VGA Fine" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:421 msgid "SXGA Basic" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:422 #, fuzzy msgid "SXGA Normal" msgstr "Normaali" #: src/nikonmn.cpp:423 msgid "SXGA Fine" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:435 #, fuzzy msgid "Bright+" msgstr "Omistusoikeus" #: src/nikonmn.cpp:436 #, fuzzy msgid "Bright-" msgstr "Omistusoikeus" #: src/nikonmn.cpp:437 #, fuzzy msgid "Contrast+" msgstr "Kontrasti" #: src/nikonmn.cpp:438 #, fuzzy msgid "Contrast-" msgstr "Kontrasti" #: src/nikonmn.cpp:457 msgid "Speedlight" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:497 msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:540 src/olympusmn.cpp:282 #, fuzzy msgid "Flash Device" msgstr "Salaman malli" #: src/nikonmn.cpp:540 src/olympusmn.cpp:283 #, fuzzy msgid "Flash device" msgstr "Salaman malli" #: src/nikonmn.cpp:542 src/olympusmn.cpp:249 src/panasonicmn.cpp:453 #, fuzzy msgid "White Balance Bias" msgstr "Valkotasapaino" #: src/nikonmn.cpp:542 src/olympusmn.cpp:250 #, fuzzy msgid "White balance bias" msgstr "Valkotasapaino" #: src/nikonmn.cpp:543 src/olympusmn.cpp:939 msgid "WB RB Levels" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:543 src/olympusmn.cpp:939 msgid "WB RB levels" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:544 #, fuzzy msgid "Program Shift" msgstr "Ohjelma" #: src/nikonmn.cpp:544 #, fuzzy msgid "Program shift" msgstr "Ohjelman versio" #: src/nikonmn.cpp:545 #, fuzzy msgid "Exposure Difference" msgstr "Valotusaika" #: src/nikonmn.cpp:545 #, fuzzy msgid "Exposure difference" msgstr "Valotustila" #: src/nikonmn.cpp:548 src/pentaxmn.cpp:1157 msgid "Pointer to a preview image" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:548 src/pentaxmn.cpp:1158 msgid "Offset to an IFD containing a preview image" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:549 #, fuzzy msgid "Flash Comp" msgstr "Salaman tila" #: src/nikonmn.cpp:549 msgid "Flash compensation setting" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:551 #, fuzzy msgid "Image Boundary" msgstr "Kuvan laatu" #: src/nikonmn.cpp:551 #, fuzzy msgid "Image boundary" msgstr "Kuvan laatu" #: src/nikonmn.cpp:552 msgid "Flash exposure comp" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:553 #, fuzzy msgid "Flash Bracket Comp" msgstr "Makrotila" #: src/nikonmn.cpp:553 msgid "Flash bracket compensation applied" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:554 #, fuzzy msgid "Exposure Bracket Comp" msgstr "Kuvaustapa" #: src/nikonmn.cpp:554 msgid "AE bracket compensation applied" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:555 src/olympusmn.cpp:459 #, fuzzy msgid "Image Processing" msgstr "Kuvan koko" #: src/nikonmn.cpp:555 src/pentaxmn.cpp:1265 src/pentaxmn.cpp:1266 #, fuzzy msgid "Image processing" msgstr "Kuvan koko" #: src/nikonmn.cpp:556 msgid "Crop High Speed" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:556 msgid "Crop high speed" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:557 #, fuzzy msgid "Exposure Tuning" msgstr "Valotusaika" #: src/nikonmn.cpp:557 #, fuzzy msgid "Exposure tuning" msgstr "Valotusaika" #: src/nikonmn.cpp:560 msgid "VR Info" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:560 msgid "VR info" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:561 #, fuzzy msgid "Image Authentication" msgstr "Kuvan vakautus" #: src/nikonmn.cpp:561 #, fuzzy msgid "Image authentication" msgstr "Kuvan vakautus" #: src/nikonmn.cpp:562 msgid "ActiveD-Lighting" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:562 msgid "ActiveD-lighting" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:563 #, fuzzy msgid "Picture Control" msgstr "Kuvan tiedot" #: src/nikonmn.cpp:563 #, fuzzy msgid " Picture control" msgstr "Kuvan tiedot" #: src/nikonmn.cpp:564 src/properties.cpp:1387 #, fuzzy msgid "World Time" msgstr "Valotusaika" #: src/nikonmn.cpp:564 #, fuzzy msgid "World time" msgstr "Valotusaika" #: src/nikonmn.cpp:565 msgid "ISO Info" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:565 msgid "ISO info" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:566 msgid "Vignette Control" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:566 msgid "Vignette control" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:568 #, fuzzy msgid "Tone Compensation" msgstr "Pakkaus" #: src/nikonmn.cpp:568 msgid "Tone compensation" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:574 msgid "Mode of flash used" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:576 src/panasonicmn.cpp:449 #, fuzzy msgid "Shooting Mode" msgstr "Mittaustapa" #: src/nikonmn.cpp:576 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Shooting mode" msgstr "Mittaustapa" #: src/nikonmn.cpp:577 msgid "Auto Bracket Release" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:577 msgid "Auto bracket release" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:578 #, fuzzy msgid "Lens FStops" msgstr "Linssin tyyppi" #: src/nikonmn.cpp:579 #, fuzzy msgid "Contrast Curve" msgstr "Kontrasti" #: src/nikonmn.cpp:579 #, fuzzy msgid "Contrast curve" msgstr "Kontrasti" #: src/nikonmn.cpp:580 #, fuzzy msgid "Color Hue" msgstr "Väriavaruus" #: src/nikonmn.cpp:580 #, fuzzy msgid "Color hue" msgstr "Väriavaruus" #: src/nikonmn.cpp:581 src/olympusmn.cpp:253 src/olympusmn.cpp:690 #: src/panasonicmn.cpp:534 #, fuzzy msgid "Scene mode" msgstr "Mittaustapa" #: src/nikonmn.cpp:582 src/olympusmn.cpp:1083 src/properties.cpp:587 #: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1656 #, fuzzy msgid "Light Source" msgstr "Kuvalähde" #: src/nikonmn.cpp:582 src/olympusmn.cpp:1083 #, fuzzy msgid "Light source" msgstr "Kuvalähde" #: src/nikonmn.cpp:583 msgid "Shot info" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:584 src/nikonmn.cpp:708 src/properties.cpp:1187 msgid "Hue Adjustment" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:584 src/nikonmn.cpp:708 msgid "Hue adjustment" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:585 #, fuzzy msgid "NEF Compression" msgstr "Pakkaus" #: src/nikonmn.cpp:585 #, fuzzy msgid "NEF compression" msgstr "Pakkaus" #: src/nikonmn.cpp:588 src/tags.cpp:905 msgid "Linearization Table" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:588 msgid "Linearization table" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:589 #, fuzzy msgid "Color Balance" msgstr "Väriavaruus" #: src/nikonmn.cpp:589 #, fuzzy msgid "Color balance" msgstr "Väriavaruus" #: src/nikonmn.cpp:590 #, fuzzy msgid "Lens Data" msgstr "Linssin tyyppi" #: src/nikonmn.cpp:590 #, fuzzy msgid "Lens data settings" msgstr "Kameran asetukset" #: src/nikonmn.cpp:591 #, fuzzy msgid "Raw Image Center" msgstr "Kuvan numero" #: src/nikonmn.cpp:591 msgid "Raw image center" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:592 msgid "Sensor Pixel Size" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:592 msgid "Sensor pixel size" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:594 msgid "Scene Assist" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:594 msgid "Scene assist" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:595 #, fuzzy msgid "Retouch History" msgstr "Kuvan tyyppi" #: src/nikonmn.cpp:595 msgid "Retouch history" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:597 #, fuzzy msgid "Serial NO" msgstr "Sarjanumero" #: src/nikonmn.cpp:597 msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \"" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:598 #, fuzzy msgid "Image Data Size" msgstr "Kuvan koko" #: src/nikonmn.cpp:598 #, fuzzy msgid "Image data size" msgstr "Kuvan koko" #: src/nikonmn.cpp:600 #, fuzzy msgid "Image Count" msgstr "Kuvan laatu" #: src/nikonmn.cpp:600 #, fuzzy msgid "Image count" msgstr "Kuvan laatu" #: src/nikonmn.cpp:601 src/nikonmn.cpp:1249 msgid "Deleted Image Count" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:601 src/nikonmn.cpp:1249 msgid "Deleted image count" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:602 src/nikonmn.cpp:1086 src/nikonmn.cpp:1099 #: src/nikonmn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:1219 src/nikonmn.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Shutter Count" msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)" #: src/nikonmn.cpp:602 msgid "Number of shots taken by camera" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:603 #, fuzzy msgid "Flash info" msgstr "Salamavalotuksen korjaus" #: src/nikonmn.cpp:604 #, fuzzy msgid "Image Optimization" msgstr "Kuvan vakautus" #: src/nikonmn.cpp:604 #, fuzzy msgid "Image optimization" msgstr "Kuvan vakautus" #: src/nikonmn.cpp:606 #, fuzzy msgid "Program Variation" msgstr "Ohjelman versio" #: src/nikonmn.cpp:606 #, fuzzy msgid "Program variation" msgstr "Ohjelman versio" #: src/nikonmn.cpp:608 #, fuzzy msgid "AF Response" msgstr "Käytetty AF-piste" #: src/nikonmn.cpp:608 #, fuzzy msgid "AF response" msgstr "Käytetty AF-piste" #: src/nikonmn.cpp:609 #, fuzzy msgid "Multi exposure" msgstr "Automaattivalotus" #: src/nikonmn.cpp:610 msgid "High ISO Noise Reduction" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:710 msgid "Toning effect" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:612 msgid "AF info 2" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:613 #, fuzzy msgid "File info" msgstr "Tiedostonimi" #: src/nikonmn.cpp:614 #, fuzzy msgid "AF tune" msgstr "Käytetty AF-piste" #: src/nikonmn.cpp:617 msgid "Capture Data" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:617 msgid "Capture data" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:618 #, fuzzy msgid "Capture Version" msgstr "Firmwaren versio" #: src/nikonmn.cpp:618 #, fuzzy msgid "Capture version" msgstr "Firmwaren versio" #: src/nikonmn.cpp:620 msgid "Capture Offsets" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:620 msgid "Capture offsets" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:621 msgid "Scan IFD" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:622 msgid "ICC profile" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:623 msgid "Capture output" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:625 msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:635 src/olympusmn.cpp:65 src/panasonicmn.cpp:191 #: src/panasonicmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:396 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Ei käytössä" #: src/nikonmn.cpp:636 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:190 #: src/panasonicmn.cpp:436 src/pentaxmn.cpp:397 msgid "Yes" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:641 msgid "Y/M/D" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:642 msgid "M/D/Y" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:643 msgid "D/M/Y" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:655 src/nikonmn.cpp:1250 msgid "Vibration Reduction" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:655 src/nikonmn.cpp:1250 msgid "Vibration reduction" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:657 msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:667 #, fuzzy msgid "Default Settings" msgstr "Kameran asetukset" #: src/nikonmn.cpp:668 src/nikonmn.cpp:703 msgid "Quick Adjust" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:669 #, fuzzy msgid "Full Control" msgstr "Täysautomatiikka" #: src/nikonmn.cpp:690 msgid "Blue-green" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:692 msgid "Purple-blue" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:693 msgid "Red-purple" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:700 src/properties.cpp:1005 src/properties.cpp:1232 msgid "Name" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:701 msgid "Base" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:702 msgid "Adjust" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:703 msgid "Quick adjust" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:709 msgid "Filter effect" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:711 #, fuzzy msgid "Toning Saturation" msgstr "Värikylläisyys" #: src/nikonmn.cpp:711 #, fuzzy msgid "Toning saturation" msgstr "Värikylläisyys" #: src/nikonmn.cpp:713 msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:730 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune" msgstr "Käytetty AF-piste" #: src/nikonmn.cpp:730 #, fuzzy msgid "AF fine tune" msgstr "Käytetty AF-piste" #: src/nikonmn.cpp:731 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune Index" msgstr "Käytetty AF-piste" #: src/nikonmn.cpp:731 #, fuzzy msgid "AF fine tune index" msgstr "Käytetty AF-piste" #: src/nikonmn.cpp:732 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune Adjustment" msgstr "Käytetty AF-piste" #: src/nikonmn.cpp:732 #, fuzzy msgid "AF fine tune adjustment" msgstr "Käytetty AF-piste" #: src/nikonmn.cpp:734 msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:744 msgid "Timezone" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Daylight Savings" msgstr "Kameran asetukset" #: src/nikonmn.cpp:745 msgid "Daylight savings" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:746 msgid "Date Display Format" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:746 msgid "Date display format" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:748 msgid "Unknown Nikon World Time Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:759 #, fuzzy msgid "Hi 0.3" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:760 #, fuzzy msgid "Hi 0.5" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:761 #, fuzzy msgid "Hi 0.7" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:762 #, fuzzy msgid "Hi 1.0" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:763 #, fuzzy msgid "Hi 1.3" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:764 #, fuzzy msgid "Hi 1.5" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:765 #, fuzzy msgid "Hi 1.7" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:766 #, fuzzy msgid "Hi 2.0" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:767 #, fuzzy msgid "Hi 2.3" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:768 #, fuzzy msgid "Hi 2.5" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:769 #, fuzzy msgid "Hi 2.7" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:770 msgid "Hi 3.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:771 msgid "Hi 3.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:772 msgid "Hi 3.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:773 msgid "Hi 3.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:774 msgid "Hi 4.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:775 msgid "Lo 0.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:776 msgid "Lo 0.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:777 msgid "Lo 0.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:778 #, fuzzy msgid "Lo 1.0" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:784 msgid "ISO Expansion" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:784 msgid "ISO expansion" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:785 #, fuzzy msgid "ISO 2" msgstr "Päällä" #: src/nikonmn.cpp:786 msgid "ISO Expansion 2" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:786 msgid "ISO expansion 2" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:788 msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:798 msgid "Single Area" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:799 msgid "Dynamic Area" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:800 msgid "Dynamic Area, Closest Subject" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:801 msgid "Group Dynamic" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:802 msgid "Single Area (wide)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:803 msgid "Dynamic Area (wide)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:811 src/nikonmn.cpp:826 src/pentaxmn.cpp:293 msgid "Mid-left" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:812 src/nikonmn.cpp:827 src/pentaxmn.cpp:295 msgid "Mid-right" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:817 src/nikonmn.cpp:832 #, fuzzy msgid "Far Left" msgstr "Polttoväli" #: src/nikonmn.cpp:818 src/nikonmn.cpp:833 msgid "Far Right" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:865 #, fuzzy msgid "AF area mode" msgstr "Kameran malli" #: src/nikonmn.cpp:839 src/olympusmn.cpp:1015 src/pentaxmn.cpp:1182 #, fuzzy msgid "AF point" msgstr "AF-piste" #: src/nikonmn.cpp:840 #, fuzzy msgid "AF Points In Focus" msgstr "Käytetty AF-piste" #: src/nikonmn.cpp:840 #, fuzzy msgid "AF points in focus" msgstr "Käytetty AF-piste" #: src/nikonmn.cpp:842 msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:853 msgid "On (51-point)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:854 msgid "On (11-point)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:855 #, fuzzy msgid "On (39-point)" msgstr "Päällä" #: src/nikonmn.cpp:856 #, fuzzy msgid "On (73-point)" msgstr "Päällä" #: src/nikonmn.cpp:857 msgid "On (73-point, new)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:858 #, fuzzy msgid "On (105-point)" msgstr "Päällä" #: src/nikonmn.cpp:864 #, fuzzy msgid "Contrast Detect AF" msgstr "Kontrasti" #: src/nikonmn.cpp:864 #, fuzzy msgid "Contrast detect AF" msgstr "Kontrasti" #: src/nikonmn.cpp:866 msgid "Phase Detect AF" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:866 msgid "Phase detect AF" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:867 #, fuzzy msgid "Primary AF Point" msgstr "AF-piste" #: src/nikonmn.cpp:867 msgid "Primary AF point" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:869 msgid "AF Image Width" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:869 msgid "AF image width" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:870 #, fuzzy msgid "AF Image Height" msgstr "Kuvan tyyppi" #: src/nikonmn.cpp:870 msgid "AF image height" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:871 #, fuzzy msgid "AF Area X Position" msgstr "Salaman tila" #: src/nikonmn.cpp:871 #, fuzzy msgid "AF area x position" msgstr "Kameran malli" #: src/nikonmn.cpp:872 #, fuzzy msgid "AF Area Y Position" msgstr "Salaman tila" #: src/nikonmn.cpp:872 #, fuzzy msgid "AF area y position" msgstr "Kameran malli" #: src/nikonmn.cpp:873 #, fuzzy msgid "AF Area Width" msgstr "Salaman tila" #: src/nikonmn.cpp:873 #, fuzzy msgid "AF area width" msgstr "Kameran malli" #: src/nikonmn.cpp:874 #, fuzzy msgid "AF Area Height" msgstr "Salaman tila" #: src/nikonmn.cpp:874 #, fuzzy msgid "AF area height" msgstr "Kameran malli" #: src/nikonmn.cpp:875 msgid "Contrast Detect AF In Focus" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:875 msgid "Contrast detect AF in focus" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:877 msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:888 #, fuzzy msgid "Directory Number" msgstr "F-luku" #: src/nikonmn.cpp:888 #, fuzzy msgid "Directory number" msgstr "Tiedostonimi" #: src/nikonmn.cpp:891 msgid "Unknown Nikon File Info Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:902 src/pentaxmn.cpp:673 #, fuzzy msgid "Multiple Exposure" msgstr "Automaattivalotus" #: src/nikonmn.cpp:903 #, fuzzy msgid "Image Overlay" msgstr "Kuvan numero" #: src/nikonmn.cpp:909 #, fuzzy msgid "Multi Exposure Mode" msgstr "Valotustila" #: src/nikonmn.cpp:909 #, fuzzy msgid "Multi exposure mode" msgstr "Valotustila" #: src/nikonmn.cpp:910 #, fuzzy msgid "Multi Exposure Shots" msgstr "Automaattivalotus" #: src/nikonmn.cpp:910 #, fuzzy msgid "Multi exposure shots" msgstr "Automaattivalotus" #: src/nikonmn.cpp:911 msgid "Multi Exposure Auto Gain" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:911 msgid "Multi exposure auto gain" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:913 src/nikonmn.cpp:1035 src/nikonmn.cpp:1055 #: src/nikonmn.cpp:1075 msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:925 src/olympusmn.cpp:143 #, fuzzy msgid "Internal" msgstr "Ulkoinen" #: src/nikonmn.cpp:931 msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:991 msgid "iTTL-BL" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:992 msgid "iTTL" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:993 #, fuzzy msgid "Auto Aperture" msgstr "Aukko" #: src/nikonmn.cpp:995 msgid "GN (distance priority)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:997 src/nikonmn.cpp:998 msgid "Repeating Flash" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Bounce Flash" msgstr "Ei salamaa" #: src/nikonmn.cpp:1005 msgid "Wide Flash Adapter" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1011 msgid "FL-GL1" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1012 msgid "FL-GL2" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1013 msgid "TN-A1" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1014 msgid "TN-A2" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1018 #, fuzzy msgid "Amber" msgstr "F-luku" #: src/nikonmn.cpp:1024 src/nikonmn.cpp:1046 src/nikonmn.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Flash Source" msgstr "Kuvalähde" #: src/nikonmn.cpp:1024 src/nikonmn.cpp:1046 src/nikonmn.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Flash source" msgstr "Kuvalähde" #: src/nikonmn.cpp:1025 src/nikonmn.cpp:1047 msgid "0x0005" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1026 src/nikonmn.cpp:1048 src/nikonmn.cpp:1067 #, fuzzy msgid "External Flash Firmware" msgstr "Ulkoinen salama" #: src/nikonmn.cpp:1026 src/nikonmn.cpp:1048 src/nikonmn.cpp:1067 #, fuzzy msgid "External flash firmware" msgstr "Ulkoinen salama" #: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1049 src/nikonmn.cpp:1068 #, fuzzy msgid "External Flash Flags" msgstr "Ulkoinen salama" #: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1049 src/nikonmn.cpp:1068 #, fuzzy msgid "External flash flags" msgstr "Ulkoinen salama" #: src/nikonmn.cpp:1028 src/nikonmn.cpp:1050 src/nikonmn.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Flash Focal Length" msgstr "Polttoväli" #: src/nikonmn.cpp:1028 src/nikonmn.cpp:1050 src/nikonmn.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Flash focal length" msgstr "Polttoväli" #: src/nikonmn.cpp:1029 src/nikonmn.cpp:1051 src/nikonmn.cpp:1070 msgid "Repeating Flash Rate" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1029 src/nikonmn.cpp:1051 src/nikonmn.cpp:1070 msgid "Repeating flash rate" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1030 src/nikonmn.cpp:1052 src/nikonmn.cpp:1071 msgid "Repeating Flash Count" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1030 src/nikonmn.cpp:1052 src/nikonmn.cpp:1071 msgid "Repeating flash count" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1031 src/nikonmn.cpp:1053 src/nikonmn.cpp:1072 msgid "Flash GN Distance" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1031 src/nikonmn.cpp:1053 src/nikonmn.cpp:1072 msgid "Flash GN distance" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1032 msgid "Flash Group A Control Mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1032 msgid "Flash group a control mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1033 msgid "Flash Group B Control Mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1033 msgid "Flash group b control mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1073 msgid "Flash Color Filter" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1073 msgid "Flash color filter" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1086 src/nikonmn.cpp:1099 src/nikonmn.cpp:1159 #: src/nikonmn.cpp:1219 src/nikonmn.cpp:1255 src/pentaxmn.cpp:1322 #: src/pentaxmn.cpp:1323 #, fuzzy msgid "Shutter count" msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)" #: src/nikonmn.cpp:1088 msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1100 src/sonymn.cpp:457 src/sonymn.cpp:458 #, fuzzy msgid "Flash Level" msgstr "Salaman malli" #: src/nikonmn.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Flash level" msgstr "Salaman malli" #: src/nikonmn.cpp:1102 msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:1220 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune Adj" msgstr "Käytetty AF-piste" #: src/nikonmn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:1220 #, fuzzy msgid "AF fine tune adj" msgstr "Käytetty AF-piste" #: src/nikonmn.cpp:1162 msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1222 msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1235 #, fuzzy msgid "On (3)" msgstr "Päällä" #: src/nikonmn.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Shutter Count 1" msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)" #: src/nikonmn.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Shutter count 1" msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)" #: src/nikonmn.cpp:1251 msgid "Vibration Reduction 1" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Vibration reduction 1" msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto" #: src/nikonmn.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Shutter Count 2" msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)" #: src/nikonmn.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Shutter count 2" msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)" #: src/nikonmn.cpp:1253 msgid "Vibration Reduction 2" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1253 msgid "Vibration reduction 2" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1257 msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1268 msgid "WB RBGG Levels" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1268 msgid "WB RBGG levels" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1270 msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1281 src/nikonmn.cpp:1294 src/nikonmn.cpp:1307 msgid "WB RGGB Levels" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1281 src/nikonmn.cpp:1294 src/nikonmn.cpp:1307 msgid "WB RGGB levels" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1283 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1296 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1309 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1320 msgid "WB RGBG Levels" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1320 msgid "WB RGBG levels" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1322 msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1333 msgid "WB GRBG Levels" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1333 msgid "WB GRBG levels" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1335 msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1346 src/nikonmn.cpp:1370 src/nikonmn.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Lens ID Number" msgstr "Linssin sarjanumero" #: src/nikonmn.cpp:1346 src/nikonmn.cpp:1370 src/nikonmn.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Lens ID number" msgstr "Linssin sarjanumero" #: src/nikonmn.cpp:1347 src/nikonmn.cpp:1371 src/nikonmn.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Lens F-Stops" msgstr "Linssin tyyppi" #: src/nikonmn.cpp:1347 src/nikonmn.cpp:1371 src/nikonmn.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Lens F-stops" msgstr "Linssin tyyppi" #: src/nikonmn.cpp:1348 src/nikonmn.cpp:1372 src/nikonmn.cpp:1397 #: src/olympusmn.cpp:757 #, fuzzy msgid "Min Focal Length" msgstr "Polttoväli" #: src/nikonmn.cpp:1348 src/nikonmn.cpp:1372 src/nikonmn.cpp:1397 #: src/olympusmn.cpp:757 #, fuzzy msgid "Min focal length" msgstr "Polttoväli" #: src/nikonmn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:1373 src/nikonmn.cpp:1398 #: src/olympusmn.cpp:758 #, fuzzy msgid "Max Focal Length" msgstr "Polttoväli" #: src/nikonmn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:1373 src/nikonmn.cpp:1398 #: src/olympusmn.cpp:758 #, fuzzy msgid "Max focal length" msgstr "Polttoväli" #: src/nikonmn.cpp:1350 src/nikonmn.cpp:1374 src/nikonmn.cpp:1399 #: src/olympusmn.cpp:755 msgid "Max Aperture At Min Focal" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1350 src/nikonmn.cpp:1374 src/olympusmn.cpp:755 msgid "Max aperture at min focal" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1351 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1400 #: src/olympusmn.cpp:756 msgid "Max Aperture At Max Focal" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1351 src/nikonmn.cpp:1375 src/olympusmn.cpp:756 msgid "Max aperture at max focal" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1352 src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1401 #, fuzzy msgid "MCU Version" msgstr "Ohjelman versio" #: src/nikonmn.cpp:1352 src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1401 #, fuzzy msgid "MCU version" msgstr "Ohjelman versio" #: src/nikonmn.cpp:1354 msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1365 src/nikonmn.cpp:1390 msgid "Exit Pupil Position" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1365 src/nikonmn.cpp:1390 msgid "Exit pupil position" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1366 src/nikonmn.cpp:1391 #, fuzzy msgid "AF Aperture" msgstr "Aukko" #: src/nikonmn.cpp:1366 src/nikonmn.cpp:1391 #, fuzzy msgid "AF aperture" msgstr "Aukko" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1402 msgid "Effective Max Aperture" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1402 msgid "Effective max aperture" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1379 msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1399 msgid "Max aperture at min focal length" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1400 msgid "Max aperture at max focal length" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1404 msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1590 msgid "Closest subject" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1591 msgid "Group dynamic-AF" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1614 src/tags.cpp:244 msgid "none" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1624 msgid "used" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1650 #, fuzzy msgid "All 11 Points" msgstr "AF-piste" #: src/nikonmn.cpp:1665 src/nikonmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:660 #: src/pentaxmn.cpp:665 msgid "Single-frame" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:71 msgid "Standard Quality (SQ)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:72 msgid "High Quality (HQ)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:73 msgid "Super High Quality (SHQ)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:88 msgid "On (preset)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:95 src/pentaxmn.cpp:587 #, fuzzy msgid "Sport" msgstr "Urheilukuva" #: src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:104 #, fuzzy msgid "Landscape+Portrait" msgstr "Maisemakuva" #: src/olympusmn.cpp:100 src/panasonicmn.cpp:125 #, fuzzy msgid "Self Portrait" msgstr "Muotokuva" #: src/olympusmn.cpp:102 #, fuzzy msgid "2 in 1" msgstr "Päällä" #: src/olympusmn.cpp:105 #, fuzzy msgid "Night+Portrait" msgstr "Muotokuva" #: src/olympusmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:599 #: src/sonymn.cpp:165 msgid "Food" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:112 msgid "Documents" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:114 msgid "Shoot & Select" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:115 msgid "Beach & Snow" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:116 msgid "Self Portrait+Timer" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:117 msgid "Candle" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:118 msgid "Available Light" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:119 msgid "Behind Glass" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:120 #, fuzzy msgid "My Mode" msgstr "Makrotila" #: src/olympusmn.cpp:121 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:596 #: src/sonymn.cpp:169 #, fuzzy msgid "Pet" msgstr "Aseta" #: src/olympusmn.cpp:122 msgid "Underwater Wide1" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:123 msgid "Underwater Macro" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:124 msgid "Shoot & Select1" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:125 msgid "Shoot & Select2" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:127 #, fuzzy msgid "Digital Image Stabilization" msgstr "Kuvan vakautus" #: src/olympusmn.cpp:128 msgid "Auction" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:131 msgid "Underwater Wide2" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:133 src/properties.cpp:1019 msgid "Children" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:135 msgid "Nature Macro" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:136 msgid "Underwater Snapshot" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:137 msgid "Shooting Guide" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:145 #, fuzzy msgid "Internal + External" msgstr "Sisäinen salama" #: src/olympusmn.cpp:176 #, fuzzy msgid "Interlaced" msgstr "Sisäinen salama" #: src/olympusmn.cpp:177 #, fuzzy msgid "Progressive" msgstr "Ohjelman versio" #: src/olympusmn.cpp:188 msgid "Thumbnail Image" msgstr "Näytekuva" #: src/olympusmn.cpp:189 msgid "Thumbnail image" msgstr "Näytekuva" #: src/olympusmn.cpp:192 src/olympusmn.cpp:750 src/olympusmn.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Body Firmware Version" msgstr "Firmwaren versio" #: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:750 src/olympusmn.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Body firmware version" msgstr "Firmwaren versio" #: src/olympusmn.cpp:195 #, fuzzy msgid "Special Mode" msgstr "ISO-herkkyys" #: src/olympusmn.cpp:196 #, fuzzy msgid "Picture taking mode" msgstr "Kuvan tiedot" #: src/olympusmn.cpp:204 #, fuzzy msgid "Black & White Mode" msgstr "Mustavalkoinen" #: src/olympusmn.cpp:205 #, fuzzy msgid "Black and white mode" msgstr "Mustavalko" #: src/olympusmn.cpp:208 #, fuzzy msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Digitaalinen zoom" #: src/olympusmn.cpp:210 src/olympusmn.cpp:749 msgid "Focal Plane Diagonal" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:749 msgid "Focal plane diagonal" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:213 msgid "Lens Distortion Parameters" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:214 msgid "Lens distortion parameters" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:216 src/olympusmn.cpp:746 msgid "Camera Type" msgstr "Kameran tyyppi" #: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:746 msgid "Camera type" msgstr "Kameran tyyppi" #: src/olympusmn.cpp:220 msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:222 #, fuzzy msgid "Camera ID" msgstr "Kameran tyyppi" #: src/olympusmn.cpp:223 #, fuzzy msgid "Camera ID data" msgstr "Kameran merkki" #: src/olympusmn.cpp:231 src/olympusmn.cpp:232 src/properties.cpp:544 #: src/properties.cpp:1302 src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120 #: src/tags.cpp:545 msgid "Software" msgstr "Ohjelmisto" #: src/olympusmn.cpp:234 src/panasonicmn.cpp:738 src/sonymn.cpp:363 #, fuzzy msgid "Preview Image" msgstr "Esikatselu" #: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:738 #, fuzzy msgid "Preview image" msgstr "Esikatselu" #: src/olympusmn.cpp:237 msgid "Pre Capture Frames" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:238 msgid "Pre-capture frames" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:240 #, fuzzy msgid "White Board" msgstr "Valkotasapaino" #: src/olympusmn.cpp:241 #, fuzzy msgid "White board" msgstr "Valkotasapaino" #: src/olympusmn.cpp:243 msgid "One Touch WB" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:244 #, fuzzy msgid "One touch white balance" msgstr "Valkotasapaino" #: src/olympusmn.cpp:246 src/olympusmn.cpp:684 #, fuzzy msgid "White Balance Bracket" msgstr "Valkotasapaino" #: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:684 #, fuzzy msgid "White balance bracket" msgstr " " #: src/olympusmn.cpp:255 src/olympusmn.cpp:256 src/sigmamn.cpp:116 #: src/sigmamn.cpp:117 #, fuzzy msgid "Firmware" msgstr "Firmwaren versio" #: src/olympusmn.cpp:261 msgid "Data Dump 1" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:262 #, fuzzy msgid "Various camera settings 1" msgstr "Kameran asetukset" #: src/olympusmn.cpp:264 msgid "Data Dump 2" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:265 #, fuzzy msgid "Various camera settings 2" msgstr "Kameran asetukset" #: src/olympusmn.cpp:268 #, fuzzy msgid "Shutter speed value" msgstr "Valotusaika" #: src/olympusmn.cpp:271 msgid "ISO speed value" msgstr "ISO-herkkyys" #: src/olympusmn.cpp:274 msgid "Aperture value" msgstr "Aukko" #: src/olympusmn.cpp:277 #, fuzzy msgid "Brightness value" msgstr "Aukko" #: src/olympusmn.cpp:285 #, fuzzy msgid "Bracket" msgstr "Makrotila" #: src/olympusmn.cpp:286 #, fuzzy msgid "Exposure compensation value" msgstr "Valotustila" #: src/olympusmn.cpp:288 src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Sensor Temperature" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Sensor temperature" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:291 #, fuzzy msgid "Lens Temperature" msgstr "Linssin ominaisuudet" #: src/olympusmn.cpp:292 #, fuzzy msgid "Lens temperature" msgstr "Linssin ominaisuudet" #: src/olympusmn.cpp:294 msgid "Light Condition" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:295 msgid "Light condition" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:297 #, fuzzy msgid "Focus Range" msgstr "Tarkennustapa" #: src/olympusmn.cpp:298 #, fuzzy msgid "Focus range" msgstr "Tarkennustapa" #: src/olympusmn.cpp:306 msgid "Zoom" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:307 src/olympusmn.cpp:1010 msgid "Zoom step count" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:309 #, fuzzy msgid "Macro Focus" msgstr "Makrotila" #: src/olympusmn.cpp:310 msgid "Macro focus step count" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:312 src/olympusmn.cpp:393 #, fuzzy msgid "Sharpness Factor" msgstr "Terävyys" #: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394 #, fuzzy msgid "Sharpness factor" msgstr "Terävyys" #: src/olympusmn.cpp:315 #, fuzzy msgid "Flash Charge Level" msgstr "Salaman malli" #: src/olympusmn.cpp:316 #, fuzzy msgid "Flash charge level" msgstr "Salaman malli" #: src/olympusmn.cpp:318 src/olympusmn.cpp:969 #, fuzzy msgid "Color Matrix" msgstr "Väriavaruus" #: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:969 #, fuzzy msgid "Color matrix" msgstr "Väriavaruus" #: src/olympusmn.cpp:321 #, fuzzy msgid "BlackLevel" msgstr "Salaman malli" #: src/olympusmn.cpp:322 src/olympusmn.cpp:974 #, fuzzy msgid "Black level" msgstr "Salaman malli" #: src/olympusmn.cpp:331 src/pentaxmn.cpp:1212 src/pentaxmn.cpp:1213 #, fuzzy msgid "White balance mode" msgstr "Valkotasapaino" #: src/olympusmn.cpp:336 src/panasonicmn.cpp:732 #, fuzzy msgid "Red Balance" msgstr "Valkotasapaino" #: src/olympusmn.cpp:337 src/pentaxmn.cpp:1218 #, fuzzy msgid "Red balance" msgstr "Valkotasapaino" #: src/olympusmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:733 #, fuzzy msgid "Blue Balance" msgstr "Valkotasapaino" #: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:733 src/pentaxmn.cpp:1215 #, fuzzy msgid "Blue balance" msgstr "Valkotasapaino" #: src/olympusmn.cpp:342 #, fuzzy msgid "Color Matrix Number" msgstr "Väriavaruus" #: src/olympusmn.cpp:343 #, fuzzy msgid "Color matrix number" msgstr "Väriavaruus" #: src/olympusmn.cpp:345 #, fuzzy msgid "Serial Number 2" msgstr "Sarjanumero" #: src/olympusmn.cpp:346 #, fuzzy msgid "Serial number 2" msgstr "Sarjanumero" #: src/olympusmn.cpp:373 src/olympusmn.cpp:677 src/pentaxmn.cpp:1308 #: src/pentaxmn.cpp:1309 msgid "Flash exposure compensation" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:381 src/olympusmn.cpp:1018 #, fuzzy msgid "External Flash Bounce" msgstr "Ulkoinen salama" #: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1018 #, fuzzy msgid "External flash bounce" msgstr "Ulkoinen salama" #: src/olympusmn.cpp:384 src/olympusmn.cpp:1019 #, fuzzy msgid "External Flash Zoom" msgstr "Ulkoinen salama" #: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1019 #, fuzzy msgid "External flash zoom" msgstr "Ulkoinen salama" #: src/olympusmn.cpp:387 #, fuzzy msgid "External Flash Mode" msgstr "Ulkoinen salama" #: src/olympusmn.cpp:388 #, fuzzy msgid "External flash mode" msgstr "Ulkoinen salama" #: src/olympusmn.cpp:396 #, fuzzy msgid "Color Control" msgstr "Täysautomatiikka" #: src/olympusmn.cpp:397 #, fuzzy msgid "Color control" msgstr "Täysautomatiikka" #: src/olympusmn.cpp:399 msgid "ValidBits" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:400 src/olympusmn.cpp:976 msgid "Valid bits" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:402 msgid "CoringFilter" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1074 #, fuzzy msgid "Coring filter" msgstr "tiedostoon" #: src/olympusmn.cpp:423 #, fuzzy msgid "Compression Ratio" msgstr "Pakkaus" #: src/olympusmn.cpp:424 #, fuzzy msgid "Compression ratio" msgstr "Pakkaus" #: src/olympusmn.cpp:427 msgid "Preview image embedded" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:430 msgid "Offset of the preview image" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:433 msgid "Size of the preview image" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:435 msgid "CCD Scan Mode" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:436 msgid "CCD scan mode" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:441 msgid "Infinity Lens Step" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:442 msgid "Infinity lens step" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:444 #, fuzzy msgid "Near Lens Step" msgstr "Linssin tyyppi" #: src/olympusmn.cpp:445 msgid "Near lens step" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:447 msgid "Equipment Info" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:448 msgid "Camera equipment sub-IFD" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:451 #, fuzzy msgid "Camera Settings sub-IFD" msgstr "Kameran asetukset" #: src/olympusmn.cpp:453 msgid "Raw Development" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:454 msgid "Raw development sub-IFD" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:456 msgid "Raw Development 2" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:457 msgid "Raw development 2 sub-IFD" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:460 msgid "Image processing sub-IFD" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:462 #, fuzzy msgid "Focus Info" msgstr "Tarkennustapa" #: src/olympusmn.cpp:463 msgid "Focus sub-IFD" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:465 msgid "Raw Info" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:466 msgid "Raw sub-IFD" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:470 msgid "Unknown OlympusMakerNote tag" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:486 #, fuzzy msgid "Program-shift" msgstr "Ohjelma" #: src/olympusmn.cpp:491 #, fuzzy msgid "Center-weighted average" msgstr "Keskustaa painottava" #: src/olympusmn.cpp:493 msgid "ESP" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:494 msgid "Pattern+AF" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:495 msgid "Spot+Highlight control" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:496 msgid "Spot+Shadow control" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:508 src/olympusmn.cpp:1439 msgid "Single AF" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1440 msgid "Sequential shooting AF" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1442 src/sonymn.cpp:236 msgid "Multi AF" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:517 #, fuzzy msgid "AF Not Used" msgstr "Käytetty AF-piste" #: src/olympusmn.cpp:518 #, fuzzy msgid "AF Used" msgstr "Käytetty AF-piste" #: src/olympusmn.cpp:523 msgid "Not Ready" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:524 msgid "Ready" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:531 msgid "Fill-in" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:533 msgid "Slow-sync" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:534 #, fuzzy msgid "Forced On" msgstr "Valkoinen loisteputki" #: src/olympusmn.cpp:535 msgid "2nd Curtain" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:541 msgid "Channel 1, Low" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:542 msgid "Channel 2, Low" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:543 msgid "Channel 3, Low" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:544 msgid "Channel 4, Low" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:545 msgid "Channel 1, Mid" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:546 msgid "Channel 2, Mid" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:547 msgid "Channel 3, Mid" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:548 msgid "Channel 4, Mid" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:549 msgid "Channel 1, High" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:550 msgid "Channel 2, High" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:551 msgid "Channel 3, High" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:552 msgid "Channel 4, High" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:566 msgid "Auto (Keep Warm Color Off" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:567 msgid "7500K (Fine Weather with Shade)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:568 #, fuzzy msgid "6000K (Cloudy)" msgstr "Pilvinen" #: src/olympusmn.cpp:569 msgid "5300K (Fine Weather)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:570 msgid "3000K (Tungsten light)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:571 src/olympusmn.cpp:578 msgid "3600K (Tungsten light-like)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:572 #, fuzzy msgid "Auto Setup" msgstr "Aukko" #: src/olympusmn.cpp:573 #, fuzzy msgid "5500K (Flash)" msgstr "Ei salamaa" #: src/olympusmn.cpp:574 msgid "6600K (Daylight fluorescent)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:575 msgid "4500K (Neutral white fluorescent)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:576 msgid "4000K (Cool white fluorescent)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:577 #, fuzzy msgid "White Fluorescent" msgstr "Valkoinen loisteputki" #: src/olympusmn.cpp:580 #, fuzzy msgid "One Touch WB 1" msgstr "Valkotasapaino" #: src/olympusmn.cpp:581 #, fuzzy msgid "One Touch WB 2" msgstr "Valkotasapaino" #: src/olympusmn.cpp:582 #, fuzzy msgid "One Touch WB 3" msgstr "Valkotasapaino" #: src/olympusmn.cpp:583 #, fuzzy msgid "One Touch WB 4" msgstr "Valkotasapaino" #: src/olympusmn.cpp:584 msgid "Custom WB 1" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:585 msgid "Custom WB 2" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:586 msgid "Custom WB 3" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:587 msgid "Custom WB 4" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:593 msgid "CM1 (Red Enhance)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:594 msgid "CM2 (Green Enhance)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:595 msgid "CM3 (Blue Enhance)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:596 msgid "CM4 (Skin Tones)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:603 src/olympusmn.cpp:783 src/olympusmn.cpp:848 msgid "Pro Photo RGB" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:609 src/olympusmn.cpp:703 msgid "Noise Filter" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:610 msgid "Noise Filter (ISO Boost)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:618 src/olympusmn.cpp:861 src/pentaxmn.cpp:975 msgid "Muted" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:620 src/olympusmn.cpp:862 msgid "Monotone" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:646 msgid "SQ" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:647 msgid "HQ" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:648 msgid "SHQ" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:655 src/panasonicmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "On, Mode 1" msgstr "Linssin malli" #: src/olympusmn.cpp:656 src/panasonicmn.cpp:94 #, fuzzy msgid "On, Mode 2" msgstr "Linssin malli" #: src/olympusmn.cpp:657 src/panasonicmn.cpp:96 #, fuzzy msgid "On, Mode 3" msgstr "Linssin malli" #: src/olympusmn.cpp:661 #, fuzzy msgid "Camera Settings Version" msgstr "Kameran asetukset" #: src/olympusmn.cpp:661 #, fuzzy msgid "Camera settings version" msgstr "Kameran asetukset" #: src/olympusmn.cpp:662 msgid "PreviewImage Valid" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:662 msgid "Preview image valid" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:663 msgid "PreviewImage Start" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:663 msgid "Preview image start" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:664 msgid "PreviewImage Length" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:664 msgid "Preview image length" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:666 #, fuzzy msgid "Auto exposure lock" msgstr "Automaattivalotus" #: src/olympusmn.cpp:668 #, fuzzy msgid "Exposure Shift" msgstr "Valotusaika" #: src/olympusmn.cpp:668 #, fuzzy msgid "Exposure shift" msgstr "Valotusaika" #: src/olympusmn.cpp:671 #, fuzzy msgid "Focus Process" msgstr "Tarkennustapa" #: src/olympusmn.cpp:671 #, fuzzy msgid "Focus process" msgstr "Tarkennustapa" #: src/olympusmn.cpp:672 msgid "AF Search" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:672 msgid "AF search" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:673 #, fuzzy msgid "AF Areas" msgstr "Salaman tila" #: src/olympusmn.cpp:673 #, fuzzy msgid "AF areas" msgstr "Kameran malli" #: src/olympusmn.cpp:674 #, fuzzy msgid "AFPointSelected" msgstr "Valittu AF-piste" #: src/olympusmn.cpp:675 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune Adjust" msgstr "Käytetty AF-piste" #: src/olympusmn.cpp:675 #, fuzzy msgid "AF fine tune adjust" msgstr "Käytetty AF-piste" #: src/olympusmn.cpp:678 #, fuzzy msgid "Flash Remote Control" msgstr "Täysautomatiikka" #: src/olympusmn.cpp:678 #, fuzzy msgid "Flash remote control" msgstr "Täysautomatiikka" #: src/olympusmn.cpp:679 #, fuzzy msgid "Flash Control Mode" msgstr "Salaman tila" #: src/olympusmn.cpp:679 #, fuzzy msgid "Flash control mode" msgstr "Salaman malli" #: src/olympusmn.cpp:680 #, fuzzy msgid "Flash Intensity" msgstr "Salaman tyyppi" #: src/olympusmn.cpp:680 #, fuzzy msgid "Flash intensity" msgstr "Salaman tyyppi" #: src/olympusmn.cpp:681 #, fuzzy msgid "Manual Flash Strength" msgstr "Salaman tyyppi" #: src/olympusmn.cpp:681 #, fuzzy msgid "Manual flash strength" msgstr "Täysautomatiikka" #: src/olympusmn.cpp:682 src/sonymn.cpp:478 #, fuzzy msgid "White Balance 2" msgstr "Valkotasapaino" #: src/olympusmn.cpp:682 src/sonymn.cpp:479 #, fuzzy msgid "White balance 2" msgstr "Valkotasapaino" #: src/olympusmn.cpp:683 #, fuzzy msgid "White Balance Temperature" msgstr "Valkotasapaino" #: src/olympusmn.cpp:683 #, fuzzy msgid "White balance temperature" msgstr " " #: src/olympusmn.cpp:685 #, fuzzy msgid "Custom Saturation" msgstr "Värikylläisyys" #: src/olympusmn.cpp:685 #, fuzzy msgid "Custom saturation" msgstr "Värikylläisyys" #: src/olympusmn.cpp:686 #, fuzzy msgid "Modified Saturation" msgstr "Värikylläisyys" #: src/olympusmn.cpp:686 #, fuzzy msgid "Modified saturation" msgstr "Värikylläisyys" #: src/olympusmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:1087 #, fuzzy msgid "Contrast Setting" msgstr "Kameran asetukset" #: src/olympusmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Sharpness Setting" msgstr "Terävyys" #: src/olympusmn.cpp:692 src/olympusmn.cpp:982 msgid "Distortion Correction" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:692 src/olympusmn.cpp:982 msgid "Distortion correction" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:693 src/olympusmn.cpp:983 src/panasonicmn.cpp:516 msgid "Shading Compensation" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:693 src/olympusmn.cpp:983 msgid "Shading compensation" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:694 #, fuzzy msgid "Compression Factor" msgstr "Pakkaus" #: src/olympusmn.cpp:694 #, fuzzy msgid "Compression factor" msgstr "Pakkaus" #: src/olympusmn.cpp:695 src/olympusmn.cpp:904 #, fuzzy msgid "Gradation" msgstr "Värikylläisyys" #: src/olympusmn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:898 src/pentaxmn.cpp:1268 #: src/pentaxmn.cpp:1269 #, fuzzy msgid "Picture mode" msgstr "Kuvan tiedot" #: src/olympusmn.cpp:697 #, fuzzy msgid "Picture Mode Saturation" msgstr "Värikylläisyys" #: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:899 #, fuzzy msgid "Picture mode saturation" msgstr "Värikylläisyys" #: src/olympusmn.cpp:698 #, fuzzy msgid "Picture Mode Hue" msgstr "Kuvan tiedot" #: src/olympusmn.cpp:698 #, fuzzy msgid "Picture mode hue" msgstr "Kuvan tiedot" #: src/olympusmn.cpp:699 msgid "Picture Mode Contrast" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:900 msgid "Picture mode contrast" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:700 msgid "Picture Mode Sharpness" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:901 msgid "Picture mode sharpness" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:701 msgid "Picture Mode BW Filter" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:701 msgid "Picture mode BW filter" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:702 #, fuzzy msgid "Picture Mode Tone" msgstr "Kuvan tiedot" #: src/olympusmn.cpp:702 #, fuzzy msgid "Picture mode tone" msgstr "Kuvan tiedot" #: src/olympusmn.cpp:703 #, fuzzy msgid "Noise filter" msgstr "tiedostoon" #: src/olympusmn.cpp:704 #, fuzzy msgid "Art Filter" msgstr "Väriavaruus" #: src/olympusmn.cpp:704 #, fuzzy msgid "Art filter" msgstr "Väriavaruus" #: src/olympusmn.cpp:705 #, fuzzy msgid "Magic Filter" msgstr "Digitaalinen makro" #: src/olympusmn.cpp:705 #, fuzzy msgid "Magic filter" msgstr "Digitaalinen makro" #: src/olympusmn.cpp:707 #, fuzzy msgid "Panorama Mode" msgstr "Panoraama" #: src/olympusmn.cpp:707 #, fuzzy msgid "Panorama mode" msgstr "Panoraama" #: src/olympusmn.cpp:708 #, fuzzy msgid "Image Quality 2" msgstr "Kuvan laatu" #: src/olympusmn.cpp:708 #, fuzzy msgid "Image quality 2" msgstr "Kuvan laatu" #: src/olympusmn.cpp:710 src/panasonicmn.cpp:514 msgid "Manometer Pressure" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:710 src/panasonicmn.cpp:514 msgid "Manometer pressure" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:711 msgid "Manometer Reading" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:711 msgid "Manometer reading" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:712 msgid "Extended WB Detect" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:712 msgid "Extended WB detect" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:713 msgid "Level Gauge Roll" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:713 msgid "Level gauge roll" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Level Gauge Pitch" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Level gauge pitch" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:716 msgid "Unknown OlympusCs tag" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:727 msgid "Simple E-System" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:728 msgid "E-System" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Equipment Version" msgstr "Firmwaren versio" #: src/olympusmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Equipment version" msgstr "Firmwaren versio" #: src/olympusmn.cpp:747 #, fuzzy msgid "Serial number" msgstr "Sarjanumero" #: src/olympusmn.cpp:752 src/panasonicmn.cpp:494 src/tags.cpp:1861 msgid "Lens Serial Number" msgstr "Linssin sarjanumero" #: src/olympusmn.cpp:752 src/panasonicmn.cpp:494 msgid "Lens serial number" msgstr "Linssin sarjanumero" #: src/olympusmn.cpp:754 #, fuzzy msgid "Lens Firmware Version" msgstr "Firmwaren versio" #: src/olympusmn.cpp:754 #, fuzzy msgid "Lens firmware version" msgstr "Firmwaren versio" #: src/olympusmn.cpp:759 msgid "Max Aperture At Current Focal" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:759 msgid "Max aperture at current focal" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:760 msgid "Lens Properties" msgstr "Linssin ominaisuudet" #: src/olympusmn.cpp:760 msgid "Lens properties" msgstr "Linssin ominaisuudet" #: src/olympusmn.cpp:761 #, fuzzy msgid "Extender" msgstr "Ulkoinen" #: src/olympusmn.cpp:762 #, fuzzy msgid "Extender Serial Number" msgstr "Linssin sarjanumero" #: src/olympusmn.cpp:762 #, fuzzy msgid "Extender serial number" msgstr "Linssin sarjanumero" #: src/olympusmn.cpp:763 #, fuzzy msgid "Extender Model" msgstr "Linssin malli" #: src/olympusmn.cpp:763 #, fuzzy msgid "Extender model" msgstr "Kameran malli" #: src/olympusmn.cpp:764 #, fuzzy msgid "Extender Firmware Version" msgstr "Firmwaren versio" #: src/olympusmn.cpp:764 #, fuzzy msgid "Extender firmwareversion" msgstr "Firmwaren versio" #: src/olympusmn.cpp:765 src/panasonicmn.cpp:471 msgid "Conversion Lens" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:765 src/panasonicmn.cpp:471 msgid "Conversion lens" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:767 src/properties.cpp:402 msgid "Flash Model" msgstr "Salaman malli" #: src/olympusmn.cpp:767 msgid "Flash model" msgstr "Salaman malli" #: src/olympusmn.cpp:768 #, fuzzy msgid "Flash Firmware Version" msgstr "Firmwaren versio" #: src/olympusmn.cpp:768 #, fuzzy msgid "Flash firmware version" msgstr "Firmwaren versio" #: src/olympusmn.cpp:769 msgid "FlashSerialNumber" msgstr "Salaman sarjanumero" #: src/olympusmn.cpp:771 msgid "Unknown OlympusEq tag" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:788 src/olympusmn.cpp:853 #, fuzzy msgid "High Speed" msgstr "ISO-herkkyys" #: src/olympusmn.cpp:789 src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:854 msgid "High Function" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:790 msgid "Advanced High Speed" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:791 msgid "Advanced High Function" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:796 msgid "Original" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:797 #, fuzzy msgid "Edited (Landscape)" msgstr "Maisemakuva" #: src/olympusmn.cpp:798 src/olympusmn.cpp:799 #, fuzzy msgid "Edited (Portrait)" msgstr "Muotokuva" #: src/olympusmn.cpp:804 #, fuzzy msgid "WB Color Temp" msgstr "Väriavaruus" #: src/olympusmn.cpp:805 msgid "WB Gray Point" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:815 msgid "Raw Development Version" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:815 msgid "Raw development version" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:816 src/olympusmn.cpp:886 src/properties.cpp:583 #: src/tags.cpp:829 #, fuzzy msgid "Exposure Bias Value" msgstr "Valotuksen korjaus" #: src/olympusmn.cpp:816 src/olympusmn.cpp:886 #, fuzzy msgid "Exposure bias value" msgstr "Valotuksen korjaus" #: src/olympusmn.cpp:817 src/olympusmn.cpp:888 #, fuzzy msgid "White Balance Value" msgstr " " #: src/olympusmn.cpp:817 src/olympusmn.cpp:888 #, fuzzy msgid "White balance value" msgstr " " #: src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:889 msgid "WB Fine Adjustment" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:818 msgid "WB fine adjustment" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:819 src/olympusmn.cpp:841 src/olympusmn.cpp:890 #, fuzzy msgid "Gray Point" msgstr "AF-piste" #: src/olympusmn.cpp:819 src/olympusmn.cpp:890 msgid "Gray point" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:820 src/olympusmn.cpp:893 #, fuzzy msgid "Saturation Emphasis" msgstr "Värikylläisyys" #: src/olympusmn.cpp:820 src/olympusmn.cpp:893 #, fuzzy msgid "Saturation emphasis" msgstr "Värikylläisyys" #: src/olympusmn.cpp:821 src/olympusmn.cpp:894 msgid "Memory Color Emphasis" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:821 src/olympusmn.cpp:894 msgid "Memory color emphasis" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:891 #, fuzzy msgid "Contrast Value" msgstr "Kontrasti" #: src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:891 #, fuzzy msgid "Contrast value" msgstr "Kontrasti" #: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:892 #, fuzzy msgid "Sharpness Value" msgstr "Terävyys" #: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:892 #, fuzzy msgid "Sharpness value" msgstr "Terävyys" #: src/olympusmn.cpp:825 src/olympusmn.cpp:897 msgid "Engine" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:827 msgid "Edit status" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:828 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: src/olympusmn.cpp:830 msgid "Unknown OlympusRd tag" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:885 msgid "Raw Development 2 Version" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:885 msgid "Raw development 2 version" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:889 #, fuzzy msgid "White balance fine adjustment" msgstr " " #: src/olympusmn.cpp:899 #, fuzzy msgid "PM Saturation" msgstr "Värikylläisyys" #: src/olympusmn.cpp:900 #, fuzzy msgid "PM Contrast" msgstr "Kontrasti" #: src/olympusmn.cpp:901 #, fuzzy msgid "PM Sharpness" msgstr "Terävyys" #: src/olympusmn.cpp:902 msgid "PM BW Filter" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:902 msgid "PM BW filter" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:903 #, fuzzy msgid "PM Picture Tone" msgstr "Kuvan tiedot" #: src/olympusmn.cpp:903 #, fuzzy msgid "PM picture tone" msgstr "Kuvan tiedot" #: src/olympusmn.cpp:906 msgid "Auto Gradation" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:906 msgid "Auto gradation" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:907 msgid "PM Noise Filter" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:907 msgid "Picture mode noise filter" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:909 msgid "Unknown OlympusRd2 tag" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:920 #, fuzzy msgid "On (2 frames)" msgstr "Päällä" #: src/olympusmn.cpp:921 #, fuzzy msgid "On (3 frames)" msgstr "Päällä" #: src/olympusmn.cpp:938 #, fuzzy msgid "Image Processing Version" msgstr "Ohjelman versio" #: src/olympusmn.cpp:938 #, fuzzy msgid "Image processing version" msgstr "Firmwaren versio" #: src/olympusmn.cpp:940 msgid "WB RB Levels 3000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:940 msgid "WB RB levels 3000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:941 msgid "WB RB Levels 3300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:941 msgid "WB RB levels 3300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:942 msgid "WB RB Levels 3600K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:942 msgid "WB RB levels 3600K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:943 msgid "WB RB Levels 3900K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:943 msgid "WB RB levels 3900K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:944 msgid "WB RB Levels 4000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:944 msgid "WB RB levels 4000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:945 msgid "WB RB Levels 4300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:945 msgid "WB RB levels 4300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:946 msgid "WB RB Levels 4500K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:946 msgid "WB RB levels 4500K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:947 msgid "WB RB Levels 4800K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:947 msgid "WB RB levels 4800K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:948 msgid "WB RB Levels 5300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:948 msgid "WB RB levels 5300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:949 msgid "WB RB Levels 6000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:949 msgid "WB RB levels 6000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:950 msgid "WB RB Levels 6600K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:950 msgid "WB RB levels 6600K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:951 msgid "WB RB Levels 7500K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:951 msgid "WB RB levels 7500K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:952 msgid "WB RB Levels CWB1" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:952 msgid "WB RB levels CWB1" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:953 msgid "WB RB Levels CWB2" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:953 msgid "WB RB levels CWB2" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:954 msgid "WB RB Levels CWB3" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:954 msgid "WB RB levels CWB3" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:955 msgid "WB RB Levels CWB4" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:955 msgid "WB RB levels CWB4" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:956 msgid "WB G Level 3000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:956 msgid "WB G level 3000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:957 msgid "WB G Level 3300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:957 msgid "WB G level 3300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:958 msgid "WB G Level 3600K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:958 msgid "WB G level 3600K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:959 msgid "WB G Level 3900K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:959 msgid "WB G level 3900K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:960 msgid "WB G Level 4000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:960 msgid "WB G level 4000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:961 msgid "WB G Level 4300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:961 msgid "WB G level 4300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:962 msgid "WB G Level 4500K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:962 msgid "WB G level 4500K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:963 msgid "WB G Level 4800K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:963 msgid "WB G level 4800K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:964 msgid "WB G Level 5300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:964 msgid "WB G level 5300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:965 msgid "WB G Level 6000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:965 msgid "WB G level 6000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:966 msgid "WB G Level 6600K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:966 msgid "WB G level 6600K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:967 msgid "WB G Level 7500K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:967 msgid "WB G level 7500K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:968 msgid "WB G Level" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:968 msgid "WB G level" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:970 msgid "Enhancer" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:971 msgid "Enhancer Values" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:971 msgid "Enhancer values" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1074 msgid "Coring Filter" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Coring Values" msgstr "Omistusoikeus" #: src/olympusmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Coring values" msgstr "Omistusoikeus" #: src/olympusmn.cpp:974 src/tags.cpp:915 #, fuzzy msgid "Black Level" msgstr "Salaman malli" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "Gain Base" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "Gain base" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:976 msgid "Valid Bits" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:977 src/olympusmn.cpp:1079 src/properties.cpp:470 #, fuzzy msgid "Crop Left" msgstr "Polttoväli" #: src/olympusmn.cpp:977 src/olympusmn.cpp:1079 msgid "Crop left" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:978 src/olympusmn.cpp:1080 src/properties.cpp:469 msgid "Crop Top" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:978 src/olympusmn.cpp:1080 msgid "Crop top" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:979 src/olympusmn.cpp:1081 src/properties.cpp:474 msgid "Crop Width" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:979 src/olympusmn.cpp:1081 msgid "Crop width" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:980 src/olympusmn.cpp:1082 src/properties.cpp:475 #, fuzzy msgid "Crop Height" msgstr "Omistusoikeus" #: src/olympusmn.cpp:980 src/olympusmn.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Crop height" msgstr "Omistusoikeus" #: src/olympusmn.cpp:984 #, fuzzy msgid "Multiple Exposure Mode" msgstr "Valotustila" #: src/olympusmn.cpp:984 #, fuzzy msgid "Multiple exposure mode" msgstr "Valotustila" #: src/olympusmn.cpp:985 src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694 msgid "Aspect Ratio" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:985 msgid "Aspect ratio" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:986 #, fuzzy msgid "Aspect Frame" msgstr "Omistajan nimi" #: src/olympusmn.cpp:986 #, fuzzy msgid "Aspect frame" msgstr "Omistajan nimi" #: src/olympusmn.cpp:987 src/panasonicmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:278 msgid "Face Detect" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:987 src/olympusmn.cpp:1443 src/olympusmn.cpp:1455 msgid "Face detect" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:988 #, fuzzy msgid "Face Detect Area" msgstr "Lukuvirhe" #: src/olympusmn.cpp:988 #, fuzzy msgid "Face detect area" msgstr "Lukuvirhe" #: src/olympusmn.cpp:990 msgid "Unknown OlympusIp tag" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1000 msgid "Bounce or Off" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1001 msgid "Direct" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1005 msgid "Focus Info Version" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1005 msgid "Focus info version" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1006 #, fuzzy msgid "Auto Focus" msgstr "Automaattivalotus" #: src/olympusmn.cpp:1007 msgid "Scene Detect" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1007 msgid "Scene detect" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1008 msgid "Scene Area" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Scene area" msgstr "Omistajan nimi" #: src/olympusmn.cpp:1009 msgid "Scene Detect Data" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1009 msgid "Scene detect data" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1010 #, fuzzy msgid "Zoom Step Count" msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)" #: src/olympusmn.cpp:1011 msgid "Focus Step Count" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1011 msgid "Focus step count" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1012 msgid "Focus Step Infinity" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1012 msgid "Focus step infinity" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1013 msgid "Focus Step Near" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1013 msgid "Focus step near" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1016 #, fuzzy msgid "External Flash" msgstr "Ulkoinen salama" #: src/olympusmn.cpp:1017 #, fuzzy msgid "External Flash Guide Number" msgstr "Ulkoinen salama" #: src/olympusmn.cpp:1017 #, fuzzy msgid "External flash guide number" msgstr "Ulkoinen salama" #: src/olympusmn.cpp:1021 #, fuzzy msgid "Manual Flash" msgstr "Manuaalinen" #: src/olympusmn.cpp:1021 #, fuzzy msgid "Manual flash" msgstr "Käsintarkennus, MF" #: src/olympusmn.cpp:1025 msgid "Unknown OlympusFi tag" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1036 msgid "Unknown OlympusFe tag" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1049 msgid "Fine Weather" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1050 msgid "Tungsten (incandescent)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1051 msgid "Evening Sunlight" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1052 msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1053 msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1054 msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1055 msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1056 #, fuzzy msgid "One Touch White Balance" msgstr "Valkotasapaino" #: src/olympusmn.cpp:1057 msgid "Custom 1-4" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1061 msgid "Raw Info Version" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1061 msgid "Raw info version" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1062 msgid "WB_RB Levels Used" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1062 msgid "WB_RB levels used" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1063 msgid "WB_RB Levels Auto" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1063 msgid "WB_RB levels auto" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1064 msgid "WB_RB Levels Shade" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1064 msgid "WB_RB levels shade" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1065 msgid "WB_RB Levels Cloudy" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1065 msgid "WB_RB levels cloudy" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1066 msgid "WB_RB Levels Fine Weather" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1066 msgid "WB_RB levels fine weather" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1067 msgid "WB_RB Levels Tungsten" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1067 msgid "WB_RB levels tungsten" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1068 msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1068 msgid "WB_RB levels evening sunlight" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1069 msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1069 msgid "WB_RB levels daylight fluor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1070 msgid "WB_RB Levels Day White Fluor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1070 msgid "WB_RB levels day white fluor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1071 msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1071 msgid "WB_RB levels cool white fluor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1072 msgid "WB_RB Levels White Fluorescent" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1072 msgid "WB_RB levels white fluorescent" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1073 msgid "Color Matrix2" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1073 msgid "Color matrix 2" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Black Level 2" msgstr "Salaman malli" #: src/olympusmn.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Black level 2" msgstr "Salaman malli" #: src/olympusmn.cpp:1077 src/properties.cpp:533 src/tags.cpp:706 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1077 msgid "YCbCr coefficients" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "Valid Pixel Depth" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "Valid pixel depth" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1084 #, fuzzy msgid "White Balance Comp" msgstr "Valkotasapaino" #: src/olympusmn.cpp:1084 #, fuzzy msgid "White balance comp" msgstr "Valkotasapaino" #: src/olympusmn.cpp:1085 #, fuzzy msgid "Saturation Setting" msgstr "Värikylläisyys" #: src/olympusmn.cpp:1086 #, fuzzy msgid "Hue Setting" msgstr "Asetukset" #: src/olympusmn.cpp:1086 #, fuzzy msgid "Hue setting" msgstr "Asetukset" #: src/olympusmn.cpp:1089 msgid "CM Exposure Compensation" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1089 msgid "CM exposure compensation" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1090 #, fuzzy msgid "CM White Balance" msgstr "Valkotasapaino" #: src/olympusmn.cpp:1090 #, fuzzy msgid "CM white balance" msgstr "Valkotasapaino" #: src/olympusmn.cpp:1091 #, fuzzy msgid "CM White Balance Comp" msgstr "Valkotasapaino" #: src/olympusmn.cpp:1091 #, fuzzy msgid "CM white balance comp" msgstr "Valkotasapaino" #: src/olympusmn.cpp:1092 #, fuzzy msgid "CM White Balance Gray Point" msgstr "Valkotasapaino" #: src/olympusmn.cpp:1092 #, fuzzy msgid "CM white balance gray point" msgstr "Valkotasapaino" #: src/olympusmn.cpp:1093 #, fuzzy msgid "CM Saturation" msgstr "Värikylläisyys" #: src/olympusmn.cpp:1093 #, fuzzy msgid "CM saturation" msgstr "Värikylläisyys" #: src/olympusmn.cpp:1094 #, fuzzy msgid "CM Hue" msgstr "Väriavaruus" #: src/olympusmn.cpp:1094 #, fuzzy msgid "CM hue" msgstr "Väriavaruus" #: src/olympusmn.cpp:1095 #, fuzzy msgid "CM Contrast" msgstr "Kontrasti" #: src/olympusmn.cpp:1095 #, fuzzy msgid "CM contrast" msgstr "Kontrasti" #: src/olympusmn.cpp:1096 #, fuzzy msgid "CM Sharpness" msgstr "Terävyys" #: src/olympusmn.cpp:1096 #, fuzzy msgid "CM sharpness" msgstr "Terävyys" #: src/olympusmn.cpp:1098 msgid "Unknown OlympusRi tag" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1121 src/pentaxmn.cpp:436 msgid "User-Selected" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1122 msgid "Auto-Override" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1158 msgid "Fast" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1223 msgid "3000 Kelvin" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1224 msgid "3700 Kelvin" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1225 msgid "4000 Kelvin" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1226 msgid "4500 Kelvin" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1227 msgid "5500 Kelvin" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1228 msgid "6500 Kelvin" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1229 msgid "7500 Kelvin" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1235 msgid "One-touch" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1452 msgid "S-AF" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1453 msgid "C-AF" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1456 #, fuzzy msgid "Imager AF" msgstr "Kuvan koko" #: src/olympusmn.cpp:1457 msgid "AF sensor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1502 #, fuzzy msgid "Soft Focus" msgstr "Käytetty AF-piste" #: src/olympusmn.cpp:1503 msgid "Pop Art" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1504 msgid "Pale & Light Color" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1505 #, fuzzy msgid "Light Tone" msgstr "Kuvalähde" #: src/olympusmn.cpp:1506 src/panasonicmn.cpp:150 msgid "Pin Hole" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1507 msgid "Grainy Film" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1508 #, fuzzy msgid "Diorama" msgstr "Panoraama" #: src/olympusmn.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Cross Process" msgstr "Tarkennustapa" #: src/olympusmn.cpp:1510 #, fuzzy msgid "Fish Eye" msgstr "Salaman tila" #: src/olympusmn.cpp:1511 msgid "Drawing" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1512 msgid "Gentle Sepia" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1513 msgid "Pale & Light Color II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1514 msgid "Pop Art II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1515 msgid "Pin Hole II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1516 msgid "Pin Hole III" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1517 msgid "Grainy Film II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1518 #, fuzzy msgid "Dramatic Tone" msgstr "Värikylläisyys" #: src/olympusmn.cpp:1519 msgid "Punk" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1520 #, fuzzy msgid "Soft Focus 2" msgstr "Käytetty AF-piste" #: src/olympusmn.cpp:1521 msgid "Sparkle" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1522 msgid "Watercolor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1523 msgid "Key Line" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1524 msgid "Key Line II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1525 #, fuzzy msgid "Miniature" msgstr "Aukko" #: src/olympusmn.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Reflection" msgstr "Resoluutioyksikkö" #: src/olympusmn.cpp:1527 msgid "Fragmented" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1528 #, fuzzy msgid "Cross Process II" msgstr "Tarkennustapa" #: src/olympusmn.cpp:1529 msgid "Dramatic Tone II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1530 msgid "Watercolor I" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1531 msgid "Watercolor II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1532 #, fuzzy msgid "Diorama II" msgstr "Panoraama" #: src/olympusmn.cpp:1533 msgid "Vintage" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1534 msgid "Vintage II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1535 msgid "Vintage III" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1536 #, fuzzy msgid "Partial Color" msgstr "Osa-alue" #: src/olympusmn.cpp:1537 #, fuzzy msgid "Partial Color II" msgstr "Osa-alue" #: src/olympusmn.cpp:1538 msgid "Partial Color III" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1608 msgid "Left (or n/a)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1609 src/olympusmn.cpp:1627 msgid "Center (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1611 src/olympusmn.cpp:1638 msgid "Center (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1622 msgid "Top-left (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1623 msgid "Top-center (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1624 msgid "Top-right (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1625 msgid "Left (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1626 msgid "Mid-left (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1628 msgid "Mid-right (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1629 msgid "Right (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1630 msgid "Bottom-left (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1631 msgid "Bottom-center (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1632 msgid "Bottom-right (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1633 msgid "Top-left (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1634 msgid "Top-center (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1635 #, fuzzy msgid "Top-right (vertical)" msgstr "Omistusoikeus" #: src/olympusmn.cpp:1636 msgid "Left (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1637 msgid "Mid-left (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1639 msgid "Mid-right (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1640 msgid "Right (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1641 msgid "Bottom-left (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1642 msgid "Bottom-center (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1643 msgid "Bottom-right (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1680 #, fuzzy msgid "Single Target" msgstr "Tiedostonimi" #: src/olympusmn.cpp:1681 msgid "All Target" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1682 #, fuzzy msgid "Dynamic Single Target" msgstr "Kameran asetukset" #: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:202 msgid "TIFF" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463 msgid "Very High" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:60 msgid "Motion Picture" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:61 #, fuzzy msgid "Full HD Movie" msgstr "Pieni" #: src/panasonicmn.cpp:62 #, fuzzy msgid "4k Movie" msgstr "Pieni" #: src/panasonicmn.cpp:70 msgid "Halogen" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:83 msgid "Auto, focus button" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:84 msgid "Auto, continuous" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:273 msgid "AF-S" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:274 msgid "AF-C" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:87 msgid "AF-F" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122 #, fuzzy msgid "Panning" msgstr "Varoitus" #: src/panasonicmn.cpp:103 msgid "Tele-macro" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:104 #, fuzzy msgid "Macro-zoom" msgstr "Makro" #: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373 msgid "Scenery" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:117 #, fuzzy msgid "Shutter-speed priority" msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)" #: src/panasonicmn.cpp:121 #, fuzzy msgid "Movie preview" msgstr "Esikatselu" #: src/panasonicmn.cpp:123 msgid "Simple" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:124 #, fuzzy msgid "Color effects" msgstr "Väriavaruus" #: src/panasonicmn.cpp:130 msgid "Night scenery" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:132 msgid "Baby" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:133 msgid "Soft skin" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:597 msgid "Candlelight" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:135 msgid "Starry night" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:136 msgid "High sensitivity" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:137 #, fuzzy msgid "Panorama assist" msgstr "Panoraama" #: src/panasonicmn.cpp:140 msgid "Aerial photo" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654 msgid "Intelligent ISO" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:144 #, fuzzy msgid "Clipboard" msgstr "Valkotasapaino" #: src/panasonicmn.cpp:145 msgid "High speed continuous shooting" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:146 msgid "Intelligent auto" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:147 msgid "Multi-aspect" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:148 msgid "Transform" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:149 #, fuzzy msgid "Flash Burst" msgstr "Salamavalotuksen korjaus" #: src/panasonicmn.cpp:151 #, fuzzy msgid "Film Grain" msgstr "Tiedostonimi" #: src/panasonicmn.cpp:152 #, fuzzy msgid "My Color" msgstr "Väriavaruus" #: src/panasonicmn.cpp:153 #, fuzzy msgid "Photo Frame" msgstr "Panoraama" #: src/panasonicmn.cpp:154 src/panasonicmn.cpp:160 src/panasonicmn.cpp:527 #: src/pentaxmn.cpp:605 src/pentaxmn.cpp:674 msgid "HDR" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:167 #, fuzzy msgid "Handheld Night Shot" msgstr "Kuvan tyyppi" #: src/panasonicmn.cpp:156 msgid "3D" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:157 src/panasonicmn.cpp:185 #, fuzzy msgid "Creative Control" msgstr "Täysautomatiikka" #: src/panasonicmn.cpp:159 msgid "Glass Through" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:569 #, fuzzy msgid "Digital Filter" msgstr "Digitaalinen makro" #: src/panasonicmn.cpp:162 #, fuzzy msgid "Clear Portrait" msgstr "Muotokuva" #: src/panasonicmn.cpp:163 #, fuzzy msgid "Silky Skin" msgstr "Piste" #: src/panasonicmn.cpp:164 msgid "Backlit Softness" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:165 msgid "Clear in Backlight" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:166 #, fuzzy msgid "Relaxing Tone" msgstr "Resoluutioyksikkö" #: src/panasonicmn.cpp:167 msgid "Sweet Child's Face" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:168 #, fuzzy msgid "Distinct Scenery" msgstr "Linssi" #: src/panasonicmn.cpp:169 #, fuzzy msgid "Bright Blue Sky" msgstr "arvo" #: src/panasonicmn.cpp:170 msgid "Romantic Sunset Glow" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:171 msgid "Vivid Sunset Glow" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:172 msgid "Glistening Water" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:173 msgid "Clear Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:174 msgid "Cool Night Sky" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:175 msgid "Warm Glowing Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:176 msgid "Artistic Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:177 msgid "Glittering Illuminations" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:178 #, fuzzy msgid "Clear Night Portrait" msgstr "Muotokuva" #: src/panasonicmn.cpp:179 msgid "Soft Image of a Flower" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:180 msgid "Appetizing Food" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:181 msgid "Cute Desert" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:182 msgid "Freeze Animal Motion" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:183 msgid "Clear Sports Shot" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:192 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:198 msgid "Warm" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:199 msgid "Cool" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:202 msgid "Happy" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:208 #, fuzzy msgid "Low/High quality" msgstr "Kuvan laatu" #: src/panasonicmn.cpp:209 msgid "Infinite" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:217 #, fuzzy msgid "Medium low" msgstr "Keskikokoinen" #: src/panasonicmn.cpp:218 #, fuzzy msgid "Medium high" msgstr "Keskikokoinen" #: src/panasonicmn.cpp:228 msgid "Low (-1)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:229 msgid "High (+1)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:230 msgid "Lowest (-2)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:231 msgid "Highest (+2)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:245 src/panasonicmn.cpp:387 msgid "Rotate 180" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:253 msgid "Enabled but Not Used" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:254 msgid "Disabled but Required" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:255 msgid "Disabled and Not Required" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:268 msgid "EX optics" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:275 msgid "Telephoto" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:915 msgid "Home" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:294 msgid "Standard (color)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:295 msgid "Dynamic (color)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:296 msgid "Nature (color)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:297 msgid "Smooth (color)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:298 msgid "Standard (B&W)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:299 msgid "Dynamic (B&W)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:300 msgid "Smooth (B&W)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:301 msgid "Nostalgic" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:973 msgid "Vibrant" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:307 #, fuzzy msgid "No Bracket" msgstr "Makrotila" #: src/panasonicmn.cpp:308 msgid "3 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:309 msgid "3 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:310 msgid "5 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:311 msgid "5 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:312 msgid "7 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:313 msgid "7 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:319 msgid "1st" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:320 msgid "2nd" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:340 msgid "Yes (flash required but disabled" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:349 #, fuzzy msgid "Extended" msgstr "Ulkoinen" #: src/panasonicmn.cpp:368 msgid "NoAuto" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:369 msgid "Standard or Custom" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:386 msgid "Rotate CW" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:388 msgid "Rotate CCW" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:389 msgid "Tilt upwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:390 msgid "Tilt downwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:396 #, fuzzy msgid "Left to Right" msgstr "Omistusoikeus" #: src/panasonicmn.cpp:397 #, fuzzy msgid "Right to Left" msgstr "Kuvalähde" #: src/panasonicmn.cpp:398 msgid "Top to Bottom" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:399 msgid "Bottom to Top" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:405 #, fuzzy msgid "Time Lapse" msgstr "Omistajan nimi" #: src/panasonicmn.cpp:406 #, fuzzy msgid "Stop-Motion Animation" msgstr "Värikylläisyys" #: src/panasonicmn.cpp:412 msgid "1 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:413 msgid "2 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:414 msgid "3 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:415 msgid "1 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:416 msgid "2 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:417 msgid "3 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:422 msgid "Mechanical" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:423 msgid "Electronic" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:424 msgid "Hybrid" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:450 msgid "Audio" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:453 #, fuzzy msgid "White balance adjustment" msgstr " " #: src/panasonicmn.cpp:454 #, fuzzy msgid "FlashBias" msgstr "Salamavalotuksen korjaus" #: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:194 #, fuzzy msgid "Exif version" msgstr "Firmwaren versio" #: src/panasonicmn.cpp:458 #, fuzzy msgid "Color Effect" msgstr "Väriavaruus" #: src/panasonicmn.cpp:458 #, fuzzy msgid "Color effect" msgstr "Väriavaruus" #: src/panasonicmn.cpp:459 msgid "" "Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is " "written to memory card" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:460 #, fuzzy msgid "Burst Mode" msgstr "Makrotila" #: src/panasonicmn.cpp:460 #, fuzzy msgid "Burst mode" msgstr "Makrotila" #: src/panasonicmn.cpp:463 msgid "NoiseReduction" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:464 #, fuzzy msgid "Self Timer" msgstr "Sarjanumero" #: src/panasonicmn.cpp:467 msgid "AF Assist Lamp" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:469 msgid "Baby Age 1" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:469 msgid "Baby (or pet) age 1" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:470 msgid "Optical Zoom Mode" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:470 msgid "Optical zoom mode" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel Day" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel day" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:474 msgid "World Time Location" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:474 msgid "World time location" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:475 msgid "Text Stamp 1" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:476 #, fuzzy msgid "Program ISO" msgstr "Ohjelma" #: src/panasonicmn.cpp:477 #, fuzzy msgid "Advanced Scene Type" msgstr "Linssin tyyppi" #: src/panasonicmn.cpp:478 msgid "Text Stamp 2" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:479 #, fuzzy msgid "Faces detected" msgstr "Lukuvirhe" #: src/panasonicmn.cpp:483 #, fuzzy msgid "Color Temp Kelvin" msgstr "Oma asetus (Kelvin)" #: src/panasonicmn.cpp:483 #, fuzzy msgid "Color Temperatur in Kelvin" msgstr "Väriavaruus" #: src/panasonicmn.cpp:484 #, fuzzy msgid "Bracket Settings" msgstr "Makrotila" #: src/panasonicmn.cpp:485 msgid "WB Adjust AB" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:485 msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue." msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:486 msgid "WB Adjust GM" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:486 msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green." msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:487 #, fuzzy msgid "Flash Curtain" msgstr "Salamavalotuksen korjaus" #: src/panasonicmn.cpp:488 #, fuzzy msgid "Long Shutter Noise Reduction" msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto" #: src/panasonicmn.cpp:491 #, fuzzy msgid "AF Point Position" msgstr "AF-piste" #: src/panasonicmn.cpp:492 #, fuzzy msgid "Face detection info" msgstr "Lukuvirhe" #: src/panasonicmn.cpp:495 #, fuzzy msgid "Accessory Type" msgstr "Linssin tyyppi" #: src/panasonicmn.cpp:495 #, fuzzy msgid "Accessory type" msgstr "Linssin tyyppi" #: src/panasonicmn.cpp:496 #, fuzzy msgid "Accessory Serial Number" msgstr "Sarjanumero" #: src/panasonicmn.cpp:497 msgid "Transform 1" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:498 #, fuzzy msgid "Intelligent Exposure" msgstr "Automaattivalotus" #: src/panasonicmn.cpp:499 #, fuzzy msgid "Firmware Version of the Lens" msgstr "Firmwaren versio" #: src/panasonicmn.cpp:500 #, fuzzy msgid "Face recognition info" msgstr "Lukuvirhe" #: src/panasonicmn.cpp:501 #, fuzzy msgid "Flash Warning" msgstr "Varoitus" #: src/panasonicmn.cpp:501 #, fuzzy msgid "Flash warning" msgstr "Salaman tila" #: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:186 src/properties.cpp:1349 msgid "Title" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:503 #, fuzzy msgid "Baby Name" msgstr "Omistajan nimi" #: src/panasonicmn.cpp:503 msgid "Baby name (or pet name)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1236 src/pentaxmn.cpp:1237 #: src/properties.cpp:682 src/properties.cpp:1458 msgid "Location" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:441 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Ohjelmisto" #: src/panasonicmn.cpp:508 msgid "Landmark" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:509 msgid "Intelligent resolution" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:510 #, fuzzy msgid "Burst Speed" msgstr "Valotusaika" #: src/panasonicmn.cpp:510 msgid "Burst Speed in pictures per second" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:511 msgid "Intelligent Dynamic Range" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:512 msgid "Clear Retouch" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:513 msgid "City2" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:515 #, fuzzy msgid "Photo style" msgstr "Kuvan tiedot" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "Accelerometer Z" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "positive is acceleration upwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "Accelerometer X" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "positive is acceleration to the left" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "Accelerometer Y" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "positive is acceleration backwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:520 #, fuzzy msgid "Camera Orientation" msgstr "Kuvan numero" #: src/panasonicmn.cpp:521 msgid "Roll Angle" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:521 msgid "degress of clockwise camera rotation" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "Pitch Angle" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "degress of upwards camera tilt" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:523 #, fuzzy msgid "Sweep Panorama Direction" msgstr "Panoraama" #: src/panasonicmn.cpp:524 msgid "Field of View of Panorama" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:525 msgid "Timer Recording" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:526 #, fuzzy msgid "Internal ND Filter" msgstr "Sisäinen salama" #: src/panasonicmn.cpp:528 #, fuzzy msgid "Shutter Type" msgstr "Valotusaika" #: src/panasonicmn.cpp:529 #, fuzzy msgid "Clear Retouch Value" msgstr "Aukko" #: src/panasonicmn.cpp:530 msgid "TouchAE" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:533 #, fuzzy msgid "MakerNote Version" msgstr "Firmwaren versio" #: src/panasonicmn.cpp:533 #, fuzzy msgid "MakerNote version" msgstr "Firmwaren versio" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:735 msgid "WB Red Level" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:735 msgid "WB red level" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:736 msgid "WB Green Level" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:736 msgid "WB green level" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:737 msgid "WB Blue Level" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:737 msgid "WB blue level" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:539 msgid "Text Stamp 3" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:540 msgid "Text Stamp 4" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:541 msgid "Baby Age 2" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:541 msgid "Baby (or pet) age 2" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:542 msgid "Transform 2" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:544 msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:562 msgid "Spot mode on or 9 area" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:563 msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:564 msgid "23-area" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:565 msgid "Spot focussing" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:566 msgid "5-area" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:567 msgid "1-area" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:568 msgid "1-area (high speed)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:569 msgid "3-area (auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:570 msgid "3-area (left)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:571 msgid "3-area (center)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:572 msgid "3-area (right)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:574 #, fuzzy msgid "Spot Focusing 2" msgstr "Käytetty AF-piste" #: src/panasonicmn.cpp:588 msgid " EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:621 src/panasonicmn.cpp:637 msgid "not set" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:725 #, fuzzy msgid "Panasonic raw version" msgstr "Ohjelman versio" #: src/panasonicmn.cpp:726 #, fuzzy msgid "Sensor Width" msgstr "Linssin tyyppi" #: src/panasonicmn.cpp:726 #, fuzzy msgid "Sensor width" msgstr "Linssin tyyppi" #: src/panasonicmn.cpp:727 #, fuzzy msgid "Sensor Height" msgstr "Keskustaa painottava" #: src/panasonicmn.cpp:727 #, fuzzy msgid "Sensor height" msgstr "Keskustaa painottava" #: src/panasonicmn.cpp:728 msgid "Sensor Top Border" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:728 msgid "Sensor top border" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:729 msgid "Sensor Left Border" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:729 msgid "Sensor left border" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:732 msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:739 src/tags.cpp:469 msgid "Manufacturer" msgstr "Valmistaja" #: src/panasonicmn.cpp:739 msgid "The manufacturer of the recording equipment" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:740 src/properties.cpp:543 src/tags.cpp:475 msgid "Model" msgstr "Malli" #: src/panasonicmn.cpp:740 msgid "The model name or model number of the equipment" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:741 src/tags.cpp:481 msgid "Strip Offsets" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:741 msgid "Strip offsets" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:742 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1239 #: src/tags.cpp:488 msgid "Orientation" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:743 msgid "Rows Per Strip" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:743 msgid "The number of rows per strip" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:744 #, fuzzy msgid "Strip Byte Counts" msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)" #: src/panasonicmn.cpp:744 #, fuzzy msgid "Strip byte counts" msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)" #: src/panasonicmn.cpp:745 msgid "Raw Data Offset" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:745 msgid "Raw data offset" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:797 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:746 msgid "A pointer to the Exif IFD" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:747 src/tags.cpp:808 msgid "GPS Info IFD Pointer" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:747 msgid "A pointer to the GPS Info IFD" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:749 msgid "Unknown PanasonicRaw tag" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:57 msgid "Night-Scene" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:199 msgid "Good" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:200 msgid "Better" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:201 #, fuzzy msgid "Best" msgstr "tavua" #: src/pentaxmn.cpp:204 #, fuzzy msgid "Premium" msgstr "Keskikokoinen" #: src/pentaxmn.cpp:216 msgid "2560x1920 or 2304x1728" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:222 msgid "2304x1728 or 2592x1944" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:224 msgid "2816x2212 or 2816x2112" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:247 msgid "Auto, Did not fire" msgstr "Auto, ei välähtänyt" #: src/pentaxmn.cpp:248 src/pentaxmn.cpp:249 #, fuzzy msgid "Off, Did not fire" msgstr "Ei välähtänyt" #: src/pentaxmn.cpp:250 msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction" msgstr "Auto, ei välähtänyt, punasilmäisyyden esto" #: src/pentaxmn.cpp:251 msgid "On. Did not fire. Wireless (Master)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:252 msgid "Auto, Fired" msgstr "Auto, välähti" #: src/pentaxmn.cpp:253 #, fuzzy msgid "On, Fired" msgstr "Välähti" #: src/pentaxmn.cpp:254 msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction" msgstr "Auto, välähti, punasilmäisyyden esto" #: src/pentaxmn.cpp:255 msgid "On, Red-eye reduction" msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto" #: src/pentaxmn.cpp:256 #, fuzzy msgid "On, Wireless (Master)" msgstr "Päällä, langaton" #: src/pentaxmn.cpp:257 #, fuzzy msgid "On, Wireless (Control)" msgstr "Päällä, langaton" #: src/pentaxmn.cpp:258 msgid "On, Soft" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:259 msgid "On, Slow-sync" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:260 #, fuzzy msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction" msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto" #: src/pentaxmn.cpp:261 msgid "On, Trailing-curtain Sync" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:272 #, fuzzy msgid "Pan Focus" msgstr "Käsintarkennus, MF" #: src/pentaxmn.cpp:275 msgid "AF-A" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:276 #, fuzzy msgid "Contrast-detect" msgstr "Kontrasti" #: src/pentaxmn.cpp:277 #, fuzzy msgid "Tracking Contrast-detect" msgstr "Kontrasti" #: src/pentaxmn.cpp:284 #, fuzzy msgid "Fixed Center" msgstr "Tiedostonimi" #: src/pentaxmn.cpp:285 msgid "Automatic Tracking AF" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:286 msgid "Face Recognition AF" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:287 #, fuzzy msgid "AF Select" msgstr "Valittu AF-piste" #: src/pentaxmn.cpp:305 msgid "Fixed Center or multiple" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:307 msgid "Top-center" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:313 msgid "Bottom-center" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:402 msgid "Multi Segment" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:403 #, fuzzy msgid "Center Weighted" msgstr "Keskustaa painottava" #: src/pentaxmn.cpp:415 #, fuzzy msgid "DaylightFluorescent" msgstr "Valkoinen loisteputki" #: src/pentaxmn.cpp:416 #, fuzzy msgid "DaywhiteFluorescent" msgstr "Valkoinen loisteputki" #: src/pentaxmn.cpp:417 #, fuzzy msgid "WhiteFluorescent" msgstr "Valkoinen loisteputki" #: src/pentaxmn.cpp:420 #, fuzzy msgid "Color Temperature Enhancement" msgstr "Oma asetus (Kelvin)" #: src/pentaxmn.cpp:423 #, fuzzy msgid "User Selected" msgstr "Automaattinen" #: src/pentaxmn.cpp:428 msgid "Auto (Daylight)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:429 msgid "Auto (Shade)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:430 #, fuzzy msgid "Auto (Flash)" msgstr "Ei salamaa" #: src/pentaxmn.cpp:431 #, fuzzy msgid "Auto (Tungsten)" msgstr "Keinovalo" #: src/pentaxmn.cpp:432 #, fuzzy msgid "Auto (DaylightFluorescent)" msgstr "Valkoinen loisteputki" #: src/pentaxmn.cpp:433 msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:434 #, fuzzy msgid "Auto (WhiteFluorescent)" msgstr "Valkoinen loisteputki" #: src/pentaxmn.cpp:435 #, fuzzy msgid "Auto (Cloudy)" msgstr "Pilvinen" #: src/pentaxmn.cpp:437 msgid "Preset (Fireworks?)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460 msgid "Med Low" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461 msgid "Med High" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477 msgid "-4" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:465 src/pentaxmn.cpp:478 msgid "+4" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:473 msgid "Med Soft" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:474 msgid "Med Hard" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:475 msgid "Very Soft" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:476 msgid "Very Hard" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:483 src/pentaxmn.cpp:1240 msgid "Home town" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:489 msgid "Pago Pago" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:490 msgid "Honolulu" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:491 msgid "Anchorage" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:492 msgid "Vancouver" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:493 msgid "San Fransisco" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:494 msgid "Los Angeles" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:495 msgid "Calgary" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:496 msgid "Denver" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:497 #, fuzzy msgid "Mexico City" msgstr "Linssin tyyppi" #: src/pentaxmn.cpp:498 msgid "Chicago" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:499 msgid "Miami" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:500 msgid "Toronto" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:501 msgid "New York" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:502 msgid "Santiago" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:503 msgid "Caracus" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:504 msgid "Halifax" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:505 msgid "Buenos Aires" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:506 msgid "Sao Paulo" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:507 msgid "Rio de Janeiro" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:508 msgid "Madrid" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:509 msgid "London" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:510 #, fuzzy msgid "Paris" msgstr "Osa-alue" #: src/pentaxmn.cpp:511 msgid "Milan" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:512 msgid "Rome" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:513 msgid "Berlin" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:514 msgid "Johannesburg" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:515 msgid "Istanbul" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:516 #, fuzzy msgid "Cairo" msgstr "Makro" #: src/pentaxmn.cpp:517 msgid "Jerusalem" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:518 msgid "Moscow" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:519 msgid "Jeddah" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:520 msgid "Tehran" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:521 msgid "Dubai" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:522 msgid "Karachi" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:523 msgid "Kabul" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:524 #, fuzzy msgid "Male" msgstr "arvo" #: src/pentaxmn.cpp:525 #, fuzzy msgid "Delhi" msgstr "Poista" #: src/pentaxmn.cpp:526 msgid "Colombo" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:527 msgid "Kathmandu" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:528 msgid "Dacca" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:529 msgid "Yangon" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:530 msgid "Bangkok" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:531 msgid "Kuala Lumpur" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:532 msgid "Vientiane" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:533 msgid "Singapore" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:534 msgid "Phnom Penh" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:535 msgid "Ho Chi Minh" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:536 msgid "Jakarta" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:538 #, fuzzy msgid "Perth" msgstr "Suuri" #: src/pentaxmn.cpp:539 msgid "Beijing" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:540 msgid "Shanghai" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:541 #, fuzzy msgid "Manila" msgstr "Manuaalinen" #: src/pentaxmn.cpp:542 msgid "Taipei" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:543 msgid "Seoul" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:544 msgid "Adelaide" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:545 msgid "Tokyo" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:546 msgid "Guam" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:547 msgid "Sydney" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:548 #, fuzzy msgid "Noumea" msgstr "Normaali" #: src/pentaxmn.cpp:549 msgid "Wellington" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:550 msgid "Auckland" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:551 msgid "Lima" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:552 msgid "Dakar" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:553 msgid "Algiers" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:554 msgid "Helsinki" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:555 #, fuzzy msgid "Athens" msgstr "Linssi" #: src/pentaxmn.cpp:556 msgid "Nairobi" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:557 msgid "Amsterdam" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:558 msgid "Stockholm" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:559 msgid "Lisbon" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:560 msgid "Copenhagen" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:561 msgid "Warsaw" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:562 msgid "Prague" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:563 msgid "Budapest" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:568 msgid "Unprocessed" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:570 #, fuzzy msgid "Resized" msgstr "Tiedoston koko" #: src/pentaxmn.cpp:571 src/properties.cpp:1106 msgid "Cropped" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:573 #, fuzzy msgid "Digital Filter 6" msgstr "Digitaalinen makro" #: src/pentaxmn.cpp:574 msgid "Frame Synthesis?" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624 #, fuzzy msgid "Hi-speed Program" msgstr "Kuvaustapa" #: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625 #, fuzzy msgid "DOF Program" msgstr "Ohjelma" #: src/pentaxmn.cpp:582 src/pentaxmn.cpp:626 #, fuzzy msgid "MTF Program" msgstr "Ohjelma" #: src/pentaxmn.cpp:588 msgid "Night Scene Portrait" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:589 msgid "No Flash" msgstr "Ei salamaa" #: src/pentaxmn.cpp:592 msgid "Surf & Snow" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:595 msgid "Kids" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:600 msgid "Stage Lighting" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:601 msgid "Night Snap" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:602 #, fuzzy msgid "Blue Sky" msgstr "arvo" #: src/pentaxmn.cpp:604 msgid "Night Scene HDR" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:606 #, fuzzy msgid "Quick Macro" msgstr "Makro" #: src/pentaxmn.cpp:607 #, fuzzy msgid "Forest" msgstr "Valkoinen loisteputki" #: src/pentaxmn.cpp:608 msgid "Backlight Silhouette" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:610 msgid "Auto PICT (Standard)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:611 msgid "Auto PICT (Portrait)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:612 #, fuzzy msgid "Auto PICT (Landscape)" msgstr "Maisemakuva" #: src/pentaxmn.cpp:613 msgid "Auto PICT (Macro)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:614 msgid "Auto PICT (Sport)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628 #, fuzzy msgid "Green Mode" msgstr "Linssin malli" #: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629 #, fuzzy msgid "Shutter Speed Priority" msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)" #: src/pentaxmn.cpp:619 src/pentaxmn.cpp:630 #, fuzzy msgid "Aperture Priority" msgstr "Aukon esivalinta (Av)" #: src/pentaxmn.cpp:621 src/pentaxmn.cpp:634 msgid "Bulb" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:627 msgid "Shallow DOF" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:631 #, fuzzy msgid "Program Tv Shift" msgstr "Ohjelma" #: src/pentaxmn.cpp:632 #, fuzzy msgid "Program Av Shift" msgstr "Ohjelma" #: src/pentaxmn.cpp:635 #, fuzzy msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Aukon esivalinta (Av)" #: src/pentaxmn.cpp:636 msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:637 msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:639 #, fuzzy msgid "Shutter Priority" msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)" #: src/pentaxmn.cpp:640 #, fuzzy msgid "Shutter & Aperture Priority AE" msgstr "Aukon esivalinta (Av)" #: src/pentaxmn.cpp:641 #, fuzzy msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)" msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)" #: src/pentaxmn.cpp:642 msgid "Sensitivity Priority AE" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:643 msgid "Sensitivity Priority AE (1)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:644 msgid "Flash X-Sync Speed AE" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:645 msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:646 #, fuzzy msgid "Auto Program (Normal)" msgstr "Ohjelmoitu AE (P)" #: src/pentaxmn.cpp:647 msgid "Auto Program (Hi-Speed)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:648 #, fuzzy msgid "Auto Program (DOF)" msgstr "Ohjelmoitu AE (P)" #: src/pentaxmn.cpp:649 #, fuzzy msgid "Auto Program (MTF)" msgstr "Ohjelmoitu AE (P)" #: src/pentaxmn.cpp:650 msgid "Auto Program (Shallow DOF)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:651 #, fuzzy msgid "Blur control" msgstr "Täysautomatiikka" #: src/pentaxmn.cpp:654 msgid "Video (30 fps)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:655 msgid "Video (24 fps)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:662 msgid "Continuous (Hi)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:663 src/sonymn.cpp:272 msgid "Burst" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:664 src/pentaxmn.cpp:668 src/pentaxmn.cpp:679 #: src/properties.cpp:908 msgid "Video" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:666 msgid "Self-timer (12 sec)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:667 msgid "Self-timer (2 sec)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:669 msgid "Mirror Lock-up" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:670 msgid "Remote Control (3 sec)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:671 #, fuzzy msgid "Remote Control" msgstr "Täysautomatiikka" #: src/pentaxmn.cpp:672 #, fuzzy msgid "Remote Continuous Shooting" msgstr "Täysautomatiikka" #: src/pentaxmn.cpp:675 #, fuzzy msgid "HDR Strong 1" msgstr "Värikylläisyys" #: src/pentaxmn.cpp:676 #, fuzzy msgid "HDR Strong 2" msgstr "Värikylläisyys" #: src/pentaxmn.cpp:677 #, fuzzy msgid "HDR Strong 3" msgstr "Värikylläisyys" #: src/pentaxmn.cpp:678 msgid "HDR Auto" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:690 msgid "M-42 or No Lens" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:691 #, fuzzy msgid "K or M Lens" msgstr "Linssi" #: src/pentaxmn.cpp:692 msgid "A Series Lens" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:970 #, fuzzy msgid "Bright" msgstr "Omistusoikeus" #: src/pentaxmn.cpp:976 msgid "Reversal film" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:977 msgid "Bleach bypass" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:978 msgid "Radiant" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:990 msgid "Weakest" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:991 msgid "Weak" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:992 #, fuzzy msgid "Strong" msgstr "Värikylläisyys" #: src/pentaxmn.cpp:1112 msgid "No extended bracketing" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1118 msgid "WB-BA" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1121 msgid "WB-GM" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1133 msgid "Unknown " msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1146 msgid "Pentax Makernote version" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Camera shooting mode" msgstr "Kameran malli" #: src/pentaxmn.cpp:1151 src/pentaxmn.cpp:1152 msgid "Resolution of a preview image" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1154 msgid "Length of a preview image" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1155 msgid "Size of an IFD containing a preview image" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1160 msgid "Model identification" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1161 #, fuzzy msgid "Pentax model identification" msgstr "Omistajan nimi" #: src/pentaxmn.cpp:1163 src/pentaxmn.cpp:1164 src/properties.cpp:167 msgid "Date" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1166 src/pentaxmn.cpp:1167 msgid "Time" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1170 #, fuzzy msgid "Image quality settings" msgstr "Kuvan laatu" #: src/pentaxmn.cpp:1173 #, fuzzy msgid "Image size settings" msgstr "Kuvan koko" #: src/pentaxmn.cpp:1177 #, fuzzy msgid "Flash mode settings" msgstr "Salaman malli" #: src/pentaxmn.cpp:1180 #, fuzzy msgid "Focus mode settings" msgstr "Tarkennustapa" #: src/pentaxmn.cpp:1183 msgid "Selected AF point" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1185 src/pentaxmn.cpp:1186 #, fuzzy msgid "AF point in focus" msgstr "Käytetty AF-piste" #: src/pentaxmn.cpp:1192 src/pentaxmn.cpp:1193 #, fuzzy msgid "F-Number" msgstr "F-luku" #: src/pentaxmn.cpp:1195 msgid "ISO sensitivity" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1196 msgid "ISO sensitivity settings" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1203 src/pentaxmn.cpp:1204 #, fuzzy msgid "MeteringMode" msgstr "Mittaustapa" #: src/pentaxmn.cpp:1206 src/pentaxmn.cpp:1207 msgid "AutoBracketing" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1216 #, fuzzy msgid "Blue color balance" msgstr "Väriavaruus" #: src/pentaxmn.cpp:1219 #, fuzzy msgid "Red color balance" msgstr "Väriavaruus" #: src/pentaxmn.cpp:1221 src/pentaxmn.cpp:1222 msgid "FocalLength" msgstr "Polttoväli" #: src/pentaxmn.cpp:1239 msgid "Hometown" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1245 msgid "Hometown DST" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1246 msgid "Whether day saving time is active in home town" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1248 msgid "Destination DST" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1249 msgid "Whether day saving time is active in destination" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1251 src/pentaxmn.cpp:1252 #, fuzzy msgid "DSPFirmwareVersion" msgstr "Firmwaren versio" #: src/pentaxmn.cpp:1254 src/pentaxmn.cpp:1255 #, fuzzy msgid "CPUFirmwareVersion" msgstr "Firmwaren versio" #: src/pentaxmn.cpp:1261 #, fuzzy msgid "Light value" msgstr "arvo" #: src/pentaxmn.cpp:1262 msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1278 src/pentaxmn.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Image area offset" msgstr "Kuvan numero" #: src/pentaxmn.cpp:1281 src/pentaxmn.cpp:1282 #, fuzzy msgid "Raw image size" msgstr "Kuvan koko" #: src/pentaxmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1286 msgid "Preview image borders" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1291 src/pentaxmn.cpp:1292 msgid "Sensitivity adjust" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1294 src/pentaxmn.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Digital filter" msgstr "Digitaalinen makro" #: src/pentaxmn.cpp:1299 #, fuzzy msgid "Camera temperature" msgstr "Kameran merkki" #: src/pentaxmn.cpp:1312 src/pentaxmn.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Image tone" msgstr "Kuvan tyyppi" #: src/pentaxmn.cpp:1319 #, fuzzy msgid "Shake reduction" msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto" #: src/pentaxmn.cpp:1320 msgid "Shake reduction information" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1325 src/pentaxmn.cpp:1326 msgid "Dynamic range expansion" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1328 src/pentaxmn.cpp:1329 msgid "High ISO noise reduction" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1331 src/pentaxmn.cpp:1332 msgid "AF Adjustment" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1335 src/pentaxmn.cpp:1336 #, fuzzy msgid "Black point" msgstr "Mustavalko" #: src/pentaxmn.cpp:1338 src/pentaxmn.cpp:1339 msgid "White point" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1342 src/pentaxmn.cpp:1343 msgid "ShotInfo" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1345 src/pentaxmn.cpp:1346 msgid "AEInfo" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1348 src/pentaxmn.cpp:1349 #, fuzzy msgid "LensInfo" msgstr "Linssi" #: src/pentaxmn.cpp:1351 src/pentaxmn.cpp:1352 #, fuzzy msgid "FlashInfo" msgstr "Salama" #: src/pentaxmn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:1355 #, fuzzy msgid "AEMeteringSegments" msgstr "Mittaustapa" #: src/pentaxmn.cpp:1357 src/pentaxmn.cpp:1358 #, fuzzy msgid "FlashADump" msgstr "Salama" #: src/pentaxmn.cpp:1360 src/pentaxmn.cpp:1361 #, fuzzy msgid "FlashBDump" msgstr "Salama" #: src/pentaxmn.cpp:1364 src/pentaxmn.cpp:1365 msgid "WB_RGGBLevelsDaylight" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1367 src/pentaxmn.cpp:1368 msgid "WB_RGGBLevelsShade" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1370 src/pentaxmn.cpp:1371 msgid "WB_RGGBLevelsCloudy" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1373 src/pentaxmn.cpp:1374 msgid "WB_RGGBLevelsTungsten" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1376 src/pentaxmn.cpp:1377 #, fuzzy msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD" msgstr "Valkoinen loisteputki" #: src/pentaxmn.cpp:1379 src/pentaxmn.cpp:1380 #, fuzzy msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN" msgstr "Valkoinen loisteputki" #: src/pentaxmn.cpp:1382 src/pentaxmn.cpp:1383 #, fuzzy msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW" msgstr "Valkoinen loisteputki" #: src/pentaxmn.cpp:1385 src/pentaxmn.cpp:1386 msgid "WB_RGGBLevelsFlash" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1388 src/pentaxmn.cpp:1389 #, fuzzy msgid "CameraInfo" msgstr "Kameran tyyppi" #: src/pentaxmn.cpp:1391 src/pentaxmn.cpp:1392 msgid "BatteryInfo" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1394 src/pentaxmn.cpp:1395 msgid "AFInfo" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1397 src/pentaxmn.cpp:1398 msgid "ColorInfo" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1405 msgid "Unknown PentaxMakerNote tag" msgstr "" #: src/properties.cpp:110 msgid "Dublin Core schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:111 msgid "digiKam Photo Management schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:112 msgid "KDE Image Program Interface schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:113 msgid "XMP Basic schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:114 msgid "XMP Rights Management schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:115 msgid "XMP Media Management schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:116 msgid "XMP Basic Job Ticket schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:117 msgid "XMP Paged-Text schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:118 msgid "XMP Dynamic Media schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:119 msgid "Microsoft Photo schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:120 msgid "Adobe Lightroom schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:121 msgid "Adobe PDF schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:122 msgid "Adobe photoshop schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:123 #, fuzzy msgid "Camera Raw schema" msgstr "Kameran merkki" #: src/properties.cpp:124 msgid "Exif Schema for TIFF Properties" msgstr "" #: src/properties.cpp:125 msgid "Exif schema for Exif-specific Properties" msgstr "" #: src/properties.cpp:126 msgid "Exif schema for Additional Exif Properties" msgstr "" #: src/properties.cpp:127 src/properties.cpp:128 msgid "IPTC Core schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:129 src/properties.cpp:130 msgid "IPTC Extension schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:131 msgid "PLUS License Data Format schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:132 msgid "iView Media Pro schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:133 msgid "Expression Media schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:134 msgid "Microsoft Photo 1.2 schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:135 msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:136 msgid "Microsoft Photo Region schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:137 msgid "Metadata Working Group Regions schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:138 msgid "Metadata Working Group Keywords schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:139 msgid "XMP Extended Video schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:140 msgid "XMP Extended Audio schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:141 msgid "XMP Darwin Core schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:142 msgid "Qualified Dublin Core schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:143 msgid "ACDSee XMP schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:144 msgid "Google Photo Sphere XMP schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:148 #, fuzzy msgid "Colorant structure" msgstr "Kontrasti" #: src/properties.cpp:149 msgid "Dimensions structure" msgstr "" #: src/properties.cpp:150 #, fuzzy msgid "Font structure" msgstr "Kontrasti" #: src/properties.cpp:151 #, fuzzy msgid "Thumbnail structure" msgstr "Näytekuvat" #: src/properties.cpp:152 msgid "Resource Event structure" msgstr "" #: src/properties.cpp:153 msgid "ResourceRef structure" msgstr "" #: src/properties.cpp:154 msgid "Version structure" msgstr "" #: src/properties.cpp:155 msgid "Basic Job/Workflow structure" msgstr "" #: src/properties.cpp:156 #, fuzzy msgid "Area structure" msgstr "Kontrasti" #: src/properties.cpp:159 msgid "Qualifier for xmp:Identifier" msgstr "" #: src/properties.cpp:163 #, fuzzy msgid "Contributor" msgstr "Kontrasti" #: src/properties.cpp:163 msgid "Contributors to the resource (other than the authors)." msgstr "" #: src/properties.cpp:164 msgid "Coverage" msgstr "" #: src/properties.cpp:164 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant." msgstr "" #: src/properties.cpp:166 #, fuzzy msgid "Creator" msgstr "Kuvan numero" #: src/properties.cpp:166 msgid "" "The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)." msgstr "" #: src/properties.cpp:167 msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:168 msgid "" "A textual description of the content of the resource. Multiple values may be " "present for different languages." msgstr "" #: src/properties.cpp:170 src/properties.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Normaali" #: src/properties.cpp:170 msgid "" "The file format used when saving the resource. Tools and applications should " "set this property to the save format of the data. It may include appropriate " "qualifiers." msgstr "" #: src/properties.cpp:172 src/properties.cpp:228 msgid "Identifier" msgstr "" #: src/properties.cpp:172 msgid "" "Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify " "the resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" #: src/properties.cpp:174 msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:175 msgid "Publisher" msgstr "" #: src/properties.cpp:175 msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the " "name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" #: src/properties.cpp:178 #, fuzzy msgid "Relation" msgstr "Resoluutioyksikkö" #: src/properties.cpp:178 msgid "" "Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify " "the related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" #: src/properties.cpp:180 msgid "Rights" msgstr "" #: src/properties.cpp:180 msgid "" "Informal rights statement, selected by language. Typically, rights " "information includes a statement about various property rights associated " "with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" #: src/properties.cpp:183 msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived." msgstr "" #: src/properties.cpp:184 msgid "" "An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic " "of the content of the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:186 msgid "" "The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it " "will be a name by which the resource is formally known." msgstr "" #: src/properties.cpp:188 src/properties.cpp:1004 src/properties.cpp:1449 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Linssin tyyppi" #: src/properties.cpp:188 msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper." msgstr "" #: src/properties.cpp:194 msgid "Tags List" msgstr "" #: src/properties.cpp:194 msgid "" "The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by " "'/' character (ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:195 msgid "Captions Author Names" msgstr "" #: src/properties.cpp:195 msgid "" "The list of all captions author names for each language alternative captions " "set in standard XMP tags." msgstr "" #: src/properties.cpp:196 msgid "Captions Date Time Stamps" msgstr "" #: src/properties.cpp:196 msgid "" "The list of all captions date time stamps for each language alternative " "captions set in standard XMP tags." msgstr "" #: src/properties.cpp:197 src/tags.cpp:844 #, fuzzy msgid "Image History" msgstr "Kuvan tyyppi" #: src/properties.cpp:197 msgid "" "An XML based content to list all action processed on this image with image " "editor (as crop, rotate, color corrections, adjustments, etc.)." msgstr "" #: src/properties.cpp:198 #, fuzzy msgid "Lens Correction Settings" msgstr "Kameran asetukset" #: src/properties.cpp:198 msgid "" "The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distortion. This " "include Batch Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library." msgstr "" #: src/properties.cpp:199 #, fuzzy msgid "Color Label" msgstr "Väriavaruus" #: src/properties.cpp:199 msgid "" "The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": Red; \"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": " "Magenta; \"7\": Gray; \"8\": Black; \"9\": White." msgstr "" #: src/properties.cpp:200 #, fuzzy msgid "Pick Label" msgstr "Suuri" #: src/properties.cpp:200 msgid "" "The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": item rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item " "accepted." msgstr "" #: src/properties.cpp:206 #, fuzzy msgid "Panorama Input Files" msgstr "Panoraama" #: src/properties.cpp:206 msgid "The list of files processed with Hugin program through Panorama tool." msgstr "" #: src/properties.cpp:207 msgid "Enfuse Input Files" msgstr "" #: src/properties.cpp:207 msgid "" "The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool." msgstr "" #: src/properties.cpp:208 #, fuzzy msgid "Enfuse Settings" msgstr "Kameran asetukset" #: src/properties.cpp:208 msgid "" "The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool." msgstr "" #: src/properties.cpp:209 msgid "PicasaWeb Item ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:209 msgid "Item ID from PicasaWeb web service." msgstr "" #: src/properties.cpp:210 msgid "Yandex Fotki Item ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:210 msgid "Item ID from Yandex Fotki web service." msgstr "" #: src/properties.cpp:216 msgid "Advisory" msgstr "" #: src/properties.cpp:216 msgid "" "An unordered array specifying properties that were edited outside the " "authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath " "separated by one ASCII space (U+0020)." msgstr "" #: src/properties.cpp:219 src/properties.cpp:1066 msgid "Base URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:219 msgid "" "The base URL for relative URLs in the document content. If this document " "contains Internet links, and those links are relative, they are relative to " "this base URL. This property provides a standard way for embedded relative " "URLs to be interpreted by tools. Web authoring tools should set the value " "based on their notion of where URLs will be interpreted." msgstr "" #: src/properties.cpp:224 msgid "Create Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:224 msgid "The date and time the resource was originally created." msgstr "" #: src/properties.cpp:225 msgid "Creator Tool" msgstr "" #: src/properties.cpp:225 msgid "" "The name of the first known tool used to create the resource. If history is " "present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:" "History's softwareAgent property." msgstr "" #: src/properties.cpp:228 msgid "" "An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource " "within a given context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to " "denote the formal identification system to which that identifier conforms. " "Note: The dc:identifier property is not used because it lacks a defined " "scheme qualifier and has been defined in the XMP Specification as a simple " "(single-valued) property." msgstr "" #: src/properties.cpp:233 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "Suuri" #: src/properties.cpp:233 msgid "" "A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-" "defined collection. Used to organize documents in a file browser." msgstr "" #: src/properties.cpp:235 msgid "Metadata Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:235 msgid "" "The date and time that any metadata for this resource was last changed. It " "should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate." msgstr "" #: src/properties.cpp:237 #, fuzzy msgid "Modify Date" msgstr "Malli" #: src/properties.cpp:237 msgid "" "The date and time the resource was last modified. Note: The value of this " "property is not necessarily the same as the file's system modification date " "because it is set before the file is saved." msgstr "" #: src/properties.cpp:240 msgid "Nickname" msgstr "" #: src/properties.cpp:240 msgid "A short informal name for the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:241 src/properties.cpp:1288 src/properties.cpp:2104 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "Varoitus" #: src/properties.cpp:241 msgid "" "A number that indicates a document's status relative to other documents, " "used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within " "an application-defined range." msgstr "" #: src/properties.cpp:244 msgid "Thumbnails" msgstr "Näytekuvat" #: src/properties.cpp:244 msgid "" "An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in " "characteristics such as size or image encoding." msgstr "" #: src/properties.cpp:251 msgid "Certificate" msgstr "" #: src/properties.cpp:251 msgid "Online rights management certificate." msgstr "" #: src/properties.cpp:252 msgid "Marked" msgstr "" #: src/properties.cpp:252 msgid "Indicates that this is a rights-managed resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:253 #, fuzzy msgid "Owner" msgstr "Omistajan nimi" #: src/properties.cpp:253 msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:254 msgid "Usage Terms" msgstr "" #: src/properties.cpp:254 msgid "Text instructions on how a resource can be legally used." msgstr "" #: src/properties.cpp:255 msgid "Web Statement" msgstr "" #: src/properties.cpp:255 msgid "" "The location of a web page describing the owner and/or rights statement for " "this resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:261 msgid "Derived From" msgstr "" #: src/properties.cpp:261 msgid "" "A reference to the original document from which this one is derived. It is a " "minimal reference; missing components can be assumed to be unchanged. For " "example, a new version might only need to specify the instance ID and " "version number of the previous version, or a rendition might only need to " "specify the instance ID and rendition class of the original." msgstr "" #: src/properties.cpp:266 msgid "Document ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:266 msgid "" "The common identifier for all versions and renditions of a document. It " "should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below." msgstr "" #: src/properties.cpp:268 #, fuzzy msgid "History" msgstr "Kuvan tyyppi" #: src/properties.cpp:268 msgid "" "An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. " "It is intended to give human readers a general indication of the steps taken " "to make the changes from the previous version to this one. The list should " "be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or " "other detailed history." msgstr "" #: src/properties.cpp:272 #, fuzzy msgid "Instance ID" msgstr "Sisäinen salama" #: src/properties.cpp:272 msgid "" "An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a " "file is saved. It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs " "below." msgstr "" #: src/properties.cpp:274 msgid "Managed From" msgstr "" #: src/properties.cpp:274 msgid "" "A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set " "when a managed document is introduced to an asset management system that " "does not currently own it. It may or may not include references to different " "management systems." msgstr "" #: src/properties.cpp:277 #, fuzzy msgid "Manager" msgstr "Suuri" #: src/properties.cpp:277 msgid "" "The name of the asset management system that manages this resource. Along " "with xmpMM: ManagerVariant, it tells applications which asset management " "system to contact concerning this document." msgstr "" #: src/properties.cpp:280 msgid "Manage To" msgstr "" #: src/properties.cpp:280 msgid "" "A URI identifying the managed resource to the asset management system; the " "presence of this property is the formal indication that this resource is " "managed. The form and content of this URI is private to the asset management " "system." msgstr "" #: src/properties.cpp:283 msgid "Manage UI" msgstr "" #: src/properties.cpp:283 msgid "" "A URI that can be used to access information about the managed resource " "through a web browser. It might require a custom browser plug-in." msgstr "" #: src/properties.cpp:285 msgid "Manager Variant" msgstr "" #: src/properties.cpp:285 msgid "" "Specifies a particular variant of the asset management system. The format of " "this property is private to the specific asset management system." msgstr "" #: src/properties.cpp:287 msgid "Rendition Class" msgstr "" #: src/properties.cpp:287 msgid "" "The rendition class name for this resource. This property should be absent " "or set to default for a document version that is not a derived rendition." msgstr "" #: src/properties.cpp:289 msgid "Rendition Params" msgstr "" #: src/properties.cpp:289 msgid "" "Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex " "or verbose to encode in xmpMM: RenditionClass." msgstr "" #: src/properties.cpp:291 #, fuzzy msgid "Version ID" msgstr "Ohjelman versio" #: src/properties.cpp:291 msgid "" "The document version identifier for this resource. Each version of a " "document gets a new identifier, usually simply by incrementing integers 1, " "2, 3 . . . and so on. Media management systems can have other conventions or " "support branching which requires a more complex scheme." msgstr "" #: src/properties.cpp:295 #, fuzzy msgid "Versions" msgstr "Ohjelman versio" #: src/properties.cpp:295 msgid "" "The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest " "known version for this document, entry [last()] is the most recent version. " "Typically, a media management system would fill in the version information " "in the metadata on check-in. It is not guaranteed that a complete history " "versions from the first to this one will be present in the xmpMM:Versions " "property. Interior version information can be compressed or eliminated and " "the version history can be truncated at some point." msgstr "" #: src/properties.cpp:301 msgid "Last URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:301 msgid "Deprecated for privacy protection." msgstr "" #: src/properties.cpp:302 msgid "Rendition Of" msgstr "" #: src/properties.cpp:302 msgid "" "Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of " "which this is a rendition." msgstr "" #: src/properties.cpp:304 msgid "Save ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:304 msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property." msgstr "" #: src/properties.cpp:310 msgid "Job Reference" msgstr "" #: src/properties.cpp:310 msgid "" "References an external job management file for a job process in which the " "document is being used. Use of job names is under user control. Typical use " "would be to identify all documents that are part of a particular job or " "contract. There are multiple values because there can be more than one job " "using a particular document at any time, and it can also be useful to keep " "historical information about what jobs a document was part of previously." msgstr "" #: src/properties.cpp:319 #, fuzzy msgid "Maximum Page Size" msgstr "Kuvan koko" #: src/properties.cpp:319 msgid "" "The size of the largest page in the document (including any in contained " "documents)." msgstr "" #: src/properties.cpp:320 msgid "Number of Pages" msgstr "" #: src/properties.cpp:320 msgid "" "The number of pages in the document (including any in contained documents)." msgstr "" #: src/properties.cpp:321 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "kuukautta" #: src/properties.cpp:321 msgid "" "An unordered array of fonts that are used in the document (including any in " "contained documents)." msgstr "" #: src/properties.cpp:322 #, fuzzy msgid "Colorants" msgstr "Väriavaruus" #: src/properties.cpp:322 msgid "" "An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" #: src/properties.cpp:323 #, fuzzy msgid "Plate Names" msgstr "Tiedostonimi" #: src/properties.cpp:323 msgid "" "An ordered array of plate names that are needed to print the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" #: src/properties.cpp:329 src/properties.cpp:1285 msgid "Project Reference" msgstr "" #: src/properties.cpp:329 src/properties.cpp:1285 msgid "A reference to the project that created this file." msgstr "" #: src/properties.cpp:330 src/properties.cpp:1163 msgid "Video Frame Rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:330 msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL." msgstr "" #: src/properties.cpp:331 src/properties.cpp:1164 msgid "Video Frame Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:331 src/properties.cpp:1164 msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:332 msgid "Video Pixel Aspect Ratio" msgstr "" #: src/properties.cpp:332 msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9" msgstr "" #: src/properties.cpp:333 src/properties.cpp:1261 msgid "Video Pixel Depth" msgstr "" #: src/properties.cpp:333 src/properties.cpp:1261 msgid "" "The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit " "pixels have 8 bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "" #: src/properties.cpp:335 src/properties.cpp:1081 #, fuzzy msgid "Video Color Space" msgstr "Väriavaruus" #: src/properties.cpp:335 src/properties.cpp:1081 msgid "" "The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), " "CCIR-709 (used for HD)." msgstr "" #: src/properties.cpp:337 msgid "Video Alpha Mode" msgstr "" #: src/properties.cpp:337 msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied." msgstr "" #: src/properties.cpp:338 msgid "Video Alpha Premultiple Color" msgstr "" #: src/properties.cpp:338 msgid "" "A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode " "is pre-multiplied." msgstr "" #: src/properties.cpp:340 msgid "Video Alpha Unity Is Transparent" msgstr "" #: src/properties.cpp:340 msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque." msgstr "" #: src/properties.cpp:341 #, fuzzy msgid "Video Compressor" msgstr "Pakkaus" #: src/properties.cpp:341 msgid "Video compression used. For example, jpeg." msgstr "" #: src/properties.cpp:342 msgid "Video Field Order" msgstr "" #: src/properties.cpp:342 msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive." msgstr "" #: src/properties.cpp:343 msgid "Pull Down" msgstr "" #: src/properties.cpp:343 msgid "" "The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: " "WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, " "WWWSS_24p, WWSSW_24p." msgstr "" #: src/properties.cpp:345 src/properties.cpp:1425 msgid "Audio Sample Rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:345 src/properties.cpp:1425 msgid "" "The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000." msgstr "" #: src/properties.cpp:346 src/properties.cpp:1426 msgid "Audio Sample Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:346 src/properties.cpp:1426 msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "" #: src/properties.cpp:347 src/properties.cpp:1400 msgid "Audio Channel Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:347 src/properties.cpp:1400 msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1." msgstr "" #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1407 #, fuzzy msgid "Audio Compressor" msgstr "Pakkaus" #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1407 msgid "The audio compression used. For example, MP3." msgstr "" #: src/properties.cpp:349 msgid "Speaker Placement" msgstr "" #: src/properties.cpp:349 msgid "" "A description of the speaker angles from center front in degrees. For " "example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = " "-110, Right Surround = 110\"" msgstr "" #: src/properties.cpp:351 src/properties.cpp:1149 #, fuzzy msgid "File Data Rate" msgstr "Tiedostonimi" #: src/properties.cpp:351 src/properties.cpp:1149 msgid "" "The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/" "sec" msgstr "" #: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1334 #, fuzzy msgid "Tape Name" msgstr "Omistajan nimi" #: src/properties.cpp:352 msgid "" "The name of the tape from which the clip was captured, as set during the " "capture process." msgstr "" #: src/properties.cpp:353 msgid "Alternative Tape Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:353 msgid "" "An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in " "Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, " "that name is displayed." msgstr "" #: src/properties.cpp:355 msgid "Start Time Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:355 msgid "" "The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the " "device control." msgstr "" #: src/properties.cpp:356 msgid "Alternative Time code" msgstr "" #: src/properties.cpp:356 msgid "" "A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the " "startTimecode." msgstr "" #: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1124 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "Värikylläisyys" #: src/properties.cpp:357 msgid "The duration of the media file." msgstr "" #: src/properties.cpp:358 #, fuzzy msgid "Scene" msgstr "Linssi" #: src/properties.cpp:358 msgid "The name of the scene." msgstr "" #: src/properties.cpp:359 msgid "Shot Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:359 msgid "The name of the shot or take." msgstr "" #: src/properties.cpp:360 msgid "Shot Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:360 msgid "The date and time when the video was shot." msgstr "" #: src/properties.cpp:361 #, fuzzy msgid "Shot Location" msgstr "Värikylläisyys" #: src/properties.cpp:361 msgid "" "The name of the location where the video was shot. For example: " "\"Oktoberfest, Munich Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF " "GPS values." msgstr "" #: src/properties.cpp:363 #, fuzzy msgid "Log Comment" msgstr "Oma kommentti" #: src/properties.cpp:363 #, fuzzy msgid "User's log comments." msgstr "Oma kommentti" #: src/properties.cpp:364 msgid "Markers" msgstr "" #: src/properties.cpp:364 msgid "An ordered list of markers" msgstr "" #: src/properties.cpp:365 msgid "Contributed Media" msgstr "" #: src/properties.cpp:365 msgid "An unordered list of all media used to create this media." msgstr "" #: src/properties.cpp:366 msgid "Absolute Peak Audio File Path" msgstr "" #: src/properties.cpp:366 msgid "" "The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" #: src/properties.cpp:367 msgid "Relative Peak Audio File Path" msgstr "" #: src/properties.cpp:367 msgid "" "The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" #: src/properties.cpp:368 msgid "Video Modified Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:368 msgid "The date and time when the video was last modified." msgstr "" #: src/properties.cpp:369 msgid "Audio Modified Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:369 msgid "The date and time when the audio was last modified." msgstr "" #: src/properties.cpp:370 msgid "Metadata Modified Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:370 msgid "The date and time when the metadata was last modified." msgstr "" #: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:546 src/properties.cpp:1058 #: src/tags.cpp:556 msgid "Artist" msgstr "" #: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1058 msgid "The name of the artist or artists." msgstr "" #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1054 msgid "Album" msgstr "" #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1054 msgid "The name of the album." msgstr "" #: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1366 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "Sarjanumero" #: src/properties.cpp:373 msgid "" "A numeric value indicating the order of the audio file within its original " "recording." msgstr "" #: src/properties.cpp:374 src/properties.cpp:1166 msgid "Genre" msgstr "" #: src/properties.cpp:374 src/properties.cpp:1166 msgid "The name of the genre." msgstr "" #: src/properties.cpp:375 msgid "The copyright information." msgstr "" #: src/properties.cpp:376 msgid "The date the title was released." msgstr "" #: src/properties.cpp:377 src/properties.cpp:1086 msgid "Composer" msgstr "" #: src/properties.cpp:377 msgid "The composer's name." msgstr "" #: src/properties.cpp:378 src/properties.cpp:1143 msgid "Engineer" msgstr "" #: src/properties.cpp:378 msgid "The engineer's name." msgstr "" #: src/properties.cpp:379 msgid "Tempo" msgstr "" #: src/properties.cpp:379 msgid "The audio's tempo." msgstr "" #: src/properties.cpp:380 msgid "Instrument" msgstr "" #: src/properties.cpp:380 msgid "The musical instrument." msgstr "" #: src/properties.cpp:381 msgid "Intro Time" msgstr "" #: src/properties.cpp:381 msgid "The duration of lead time for queuing music." msgstr "" #: src/properties.cpp:382 msgid "Out Cue" msgstr "" #: src/properties.cpp:382 msgid "The time at which to fade out." msgstr "" #: src/properties.cpp:383 #, fuzzy msgid "Relative Timestamp" msgstr "Kuvan aikaleima" #: src/properties.cpp:383 msgid "The start time of the media inside the audio project." msgstr "" #: src/properties.cpp:384 msgid "Loop" msgstr "" #: src/properties.cpp:384 msgid "When true, the clip can be looped seamlessly." msgstr "" #: src/properties.cpp:385 msgid "Number Of Beats" msgstr "" #: src/properties.cpp:385 msgid "The number of beats." msgstr "" #: src/properties.cpp:386 msgid "Key" msgstr "" #: src/properties.cpp:386 msgid "" "The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B." msgstr "" #: src/properties.cpp:387 #, fuzzy msgid "Stretch Mode" msgstr "Makrotila" #: src/properties.cpp:387 msgid "" "The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat " "Splice, Hybrid." msgstr "" #: src/properties.cpp:388 msgid "Time Scale Parameters" msgstr "" #: src/properties.cpp:388 msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:389 msgid "Resample Parameters" msgstr "" #: src/properties.cpp:389 msgid "Additional parameters for Resample stretch mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:390 msgid "Beat Splice Parameters" msgstr "" #: src/properties.cpp:390 msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:391 msgid "Time Signature" msgstr "" #: src/properties.cpp:391 msgid "" "The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, " "12/8, other." msgstr "" #: src/properties.cpp:392 #, fuzzy msgid "Scale Type" msgstr "Kuvan tyyppi" #: src/properties.cpp:392 msgid "" "The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither. " "Neither is most often used for instruments with no associated scale, such as " "drums." msgstr "" #: src/properties.cpp:399 src/tags.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Camera Serial Number" msgstr "Kameran sarjanumero" #: src/properties.cpp:399 #, fuzzy msgid "Camera Serial Number." msgstr "Kameran sarjanumero" #: src/properties.cpp:400 msgid "Date Acquired" msgstr "" #: src/properties.cpp:400 msgid "Date Acquired." msgstr "" #: src/properties.cpp:401 #, fuzzy msgid "Flash Manufacturer" msgstr "Valmistaja" #: src/properties.cpp:401 #, fuzzy msgid "Flash Manufacturer." msgstr "Linssin valmistaja" #: src/properties.cpp:402 #, fuzzy msgid "Flash Model." msgstr "Salaman malli" #: src/properties.cpp:403 msgid "Last Keyword IPTC" msgstr "" #: src/properties.cpp:403 msgid "Last Keyword IPTC." msgstr "" #: src/properties.cpp:404 msgid "Last Keyword XMP" msgstr "" #: src/properties.cpp:404 #, fuzzy msgid "Last Keyword XMP." msgstr "Asiasanat" #: src/properties.cpp:405 msgid "Lens Manufacturer" msgstr "Linssin valmistaja" #: src/properties.cpp:405 msgid "Lens Manufacturer." msgstr "Linssin valmistaja" #: src/properties.cpp:406 src/properties.cpp:1199 msgid "Lens Model." msgstr "Linssin malli" #: src/properties.cpp:407 msgid "Rating Percent" msgstr "" #: src/properties.cpp:407 msgid "Rating Percent." msgstr "" #: src/properties.cpp:413 msgid "Hierarchical Subject" msgstr "" #: src/properties.cpp:413 msgid "Adobe Lightroom hierarchical keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:414 #, fuzzy msgid "Private RTK Info" msgstr "Kuvan tiedot" #: src/properties.cpp:414 msgid "Adobe Lightroom private RTK info." msgstr "" #: src/properties.cpp:420 msgid "Keywords." msgstr "Asiasanat" #: src/properties.cpp:421 #, fuzzy msgid "PDF Version" msgstr "Ohjelman versio" #: src/properties.cpp:421 msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)." msgstr "" #: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1278 msgid "Producer" msgstr "" #: src/properties.cpp:422 msgid "The name of the tool that created the PDF document." msgstr "" #: src/properties.cpp:428 msgid "Authors Position" msgstr "" #: src/properties.cpp:428 msgid "By-line title." msgstr "" #: src/properties.cpp:429 msgid "Caption Writer" msgstr "" #: src/properties.cpp:429 msgid "Writer/editor." msgstr "" #: src/properties.cpp:430 msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters." msgstr "" #: src/properties.cpp:431 msgid "City." msgstr "" #: src/properties.cpp:432 msgid "Country/primary location." msgstr "" #: src/properties.cpp:433 msgid "Credit." msgstr "" #: src/properties.cpp:434 msgid "" "The date the intellectual content of the document was created (rather than " "the creation date of the physical representation), following IIM " "conventions. For example, a photo taken during the American Civil War would " "have a creation date during that epoch (1861-1865) rather than the date the " "photo was digitized for archiving." msgstr "" #: src/properties.cpp:438 msgid "Headline." msgstr "" #: src/properties.cpp:439 msgid "Special instructions." msgstr "" #: src/properties.cpp:440 src/properties.cpp:1306 #, fuzzy msgid "Source." msgstr "Kuvalähde" #: src/properties.cpp:441 msgid "Province/state." msgstr "" #: src/properties.cpp:442 msgid "Supplemental category." msgstr "" #: src/properties.cpp:443 msgid "Original transmission reference." msgstr "" #: src/properties.cpp:444 msgid "Urgency. Valid range is 1-8." msgstr "" #: src/properties.cpp:452 msgid "inches" msgstr "tuumaa" #: src/properties.cpp:453 src/tags.cpp:246 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/properties.cpp:457 msgid "Auto Brightness" msgstr "" #: src/properties.cpp:457 msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted." msgstr "" #: src/properties.cpp:458 #, fuzzy msgid "Auto Contrast" msgstr "Kontrasti" #: src/properties.cpp:458 msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted." msgstr "" #: src/properties.cpp:459 msgid "Auto Exposure" msgstr "Automaattivalotus" #: src/properties.cpp:459 msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted." msgstr "" #: src/properties.cpp:460 msgid "Auto Shadows" msgstr "" #: src/properties.cpp:460 msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted." msgstr "" #: src/properties.cpp:461 msgid "Blue Hue" msgstr "" #: src/properties.cpp:461 msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100." msgstr "" #: src/properties.cpp:462 #, fuzzy msgid "Blue Saturation" msgstr "Värikylläisyys" #: src/properties.cpp:462 msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:463 msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150." msgstr "" #: src/properties.cpp:464 #, fuzzy msgid "Camera Profile" msgstr "Kameran malli" #: src/properties.cpp:464 #, fuzzy msgid "\"Camera Profile\" setting." msgstr "Kameran asetukset" #: src/properties.cpp:465 msgid "Chromatic Aberration Blue" msgstr "" #: src/properties.cpp:465 msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:466 msgid "Chromatic Aberration Red" msgstr "" #: src/properties.cpp:466 msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:467 src/properties.cpp:1080 msgid "Color Noise Reduction" msgstr "" #: src/properties.cpp:467 src/properties.cpp:1080 msgid "\"Color Noise Reduction\" setting. Range 0 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:468 msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:469 msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle" msgstr "" #: src/properties.cpp:470 msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:471 msgid "Crop Bottom" msgstr "" #: src/properties.cpp:471 msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:472 #, fuzzy msgid "Crop Right" msgstr "Omistusoikeus" #: src/properties.cpp:472 msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:473 msgid "Crop Angle" msgstr "" #: src/properties.cpp:473 msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:474 msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "" #: src/properties.cpp:475 msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "" #: src/properties.cpp:476 msgid "Crop Units" msgstr "" #: src/properties.cpp:476 msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm" msgstr "" #: src/properties.cpp:477 msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0." msgstr "" #: src/properties.cpp:478 #, fuzzy msgid "Green Hue" msgstr "Linssin malli" #: src/properties.cpp:478 msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:479 #, fuzzy msgid "Green Saturation" msgstr "Värikylläisyys" #: src/properties.cpp:479 msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:480 msgid "Has Crop" msgstr "" #: src/properties.cpp:480 msgid "When true, image has a cropping rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:481 #, fuzzy msgid "Has Settings" msgstr "Asetukset" #: src/properties.cpp:481 msgid "When true, non-default camera raw settings." msgstr "" #: src/properties.cpp:482 msgid "Luminance Smoothing" msgstr "" #: src/properties.cpp:482 msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:483 #, fuzzy msgid "Raw File Name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/properties.cpp:483 msgid "File name of raw file (not a complete path)." msgstr "" #: src/properties.cpp:484 msgid "Red Hue" msgstr "" #: src/properties.cpp:484 msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:485 #, fuzzy msgid "Red Saturation" msgstr "Värikylläisyys" #: src/properties.cpp:485 msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:486 msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:487 #, fuzzy msgid "Shadows" msgstr "Varjo" #: src/properties.cpp:487 msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:488 msgid "Shadow Tint" msgstr "" #: src/properties.cpp:488 msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:489 src/properties.cpp:1301 msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:490 msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000." msgstr "" #: src/properties.cpp:491 msgid "Tint" msgstr "" #: src/properties.cpp:491 msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150." msgstr "" #: src/properties.cpp:492 #, fuzzy msgid "Tone Curve" msgstr "Kontrasti" #: src/properties.cpp:492 msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:493 #, fuzzy msgid "Tone Curve Name" msgstr "Omistajan nimi" #: src/properties.cpp:493 msgid "" "The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium " "Contrast, Strong Contrast, Custom or a user-defined preset name." msgstr "" #: src/properties.cpp:495 msgid "Version of Camera Raw plugin." msgstr "" #: src/properties.cpp:496 msgid "Vignette Amount" msgstr "" #: src/properties.cpp:496 msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:497 msgid "Vignette Midpoint" msgstr "" #: src/properties.cpp:497 msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:498 src/properties.cpp:1382 msgid "" "\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, " "Tungsten, Fluorescent, Flash, Custom" msgstr "" #: src/properties.cpp:505 msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels." msgstr "" #: src/properties.cpp:506 src/properties.cpp:1188 src/tags.cpp:424 #, fuzzy msgid "Image Length" msgstr "Polttoväli" #: src/properties.cpp:506 msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels." msgstr "" #: src/properties.cpp:507 msgid "Bits Per Sample" msgstr "" #: src/properties.cpp:507 msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel." msgstr "" #: src/properties.cpp:508 src/tags.cpp:434 msgid "Compression" msgstr "Pakkaus" #: src/properties.cpp:508 msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG." msgstr "" #: src/properties.cpp:509 src/tags.cpp:440 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "" #: src/properties.cpp:509 msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr." msgstr "" #: src/properties.cpp:510 msgid "" "TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = " "0th row at top, 0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at " "right 4 = 0th row at bottom, 0th column at left 5 = 0th row at left, 0th " "column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, " "0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom" msgstr "" #: src/properties.cpp:519 msgid "Samples Per Pixel" msgstr "" #: src/properties.cpp:519 msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel." msgstr "" #: src/properties.cpp:520 src/tags.cpp:514 msgid "Planar Configuration" msgstr "" #: src/properties.cpp:520 msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar." msgstr "" #: src/properties.cpp:521 msgid "YCbCr Sub Sampling" msgstr "" #: src/properties.cpp:521 msgid "" "TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = " "YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0" msgstr "" #: src/properties.cpp:523 src/tags.cpp:720 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "" #: src/properties.cpp:523 msgid "" "TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = " "centered; 2 = co-sited." msgstr "" #: src/properties.cpp:525 src/properties.cpp:1390 #, fuzzy msgid "X Resolution" msgstr "Resoluutioyksikkö" #: src/properties.cpp:525 msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "" #: src/properties.cpp:526 src/properties.cpp:1392 #, fuzzy msgid "Y Resolution" msgstr "Resoluutioyksikkö" #: src/properties.cpp:526 msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "" #: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1293 src/tags.cpp:532 msgid "Resolution Unit" msgstr "Resoluutioyksikkö" #: src/properties.cpp:527 msgid "" "TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one " "of: 2 = inches; 3 = centimeters." msgstr "" #: src/properties.cpp:529 src/tags.cpp:540 msgid "Transfer Function" msgstr "" #: src/properties.cpp:529 msgid "" "TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style " "with 3 * 256 entries." msgstr "" #: src/properties.cpp:531 src/tags.cpp:572 #, fuzzy msgid "White Point" msgstr "AF-piste" #: src/properties.cpp:531 msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point." msgstr "" #: src/properties.cpp:532 src/tags.cpp:577 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "" #: src/properties.cpp:532 msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors." msgstr "" #: src/properties.cpp:533 msgid "" "TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation." msgstr "" #: src/properties.cpp:534 #, fuzzy msgid "Reference Black White" msgstr "Mustavalkoinen" #: src/properties.cpp:534 msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values." msgstr "" #: src/properties.cpp:535 src/properties.cpp:2102 src/tags.cpp:552 msgid "Date and Time" msgstr "Päiväys ja aika" #: src/properties.cpp:535 msgid "" "TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date " "and time of image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 " "format, not the original EXIF format. This property includes the value for " "the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as xmp:" "ModifyDate." msgstr "" #: src/properties.cpp:541 src/tags.cpp:462 #, fuzzy msgid "Image Description" msgstr "Kuvan vakautus" #: src/properties.cpp:541 msgid "" "TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored " "in XMP as dc:description." msgstr "" #: src/properties.cpp:542 msgid "Make" msgstr "" #: src/properties.cpp:542 msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment." msgstr "" #: src/properties.cpp:543 msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment." msgstr "" #: src/properties.cpp:544 msgid "" "TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This " "property is stored in XMP as xmp:CreatorTool. " msgstr "" #: src/properties.cpp:546 msgid "" "TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This " "property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array." msgstr "" #: src/properties.cpp:548 msgid "" "TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored " "in XMP as dc:rights." msgstr "" #: src/properties.cpp:555 src/tags.cpp:1605 #, fuzzy msgid "Exif Version" msgstr "Ohjelman versio" #: src/properties.cpp:555 msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number." msgstr "" #: src/properties.cpp:556 #, fuzzy msgid "Flashpix Version" msgstr "Firmwaren versio" #: src/properties.cpp:556 msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix." msgstr "" #: src/properties.cpp:557 msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information" msgstr "" #: src/properties.cpp:558 src/tags.cpp:1616 msgid "Components Configuration" msgstr "" #: src/properties.cpp:558 msgid "" "EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB " "compressed data), 1 2 3 0 (other cases)." msgstr "" #: src/properties.cpp:560 src/tags.cpp:825 msgid "Compressed Bits Per Pixel" msgstr "" #: src/properties.cpp:560 msgid "" "EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is " "indicated in unit bits per pixel." msgstr "" #: src/properties.cpp:562 src/tags.cpp:1700 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "" #: src/properties.cpp:562 msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels." msgstr "" #: src/properties.cpp:563 src/tags.cpp:1707 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "" #: src/properties.cpp:563 msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels." msgstr "" #: src/properties.cpp:564 src/tags.cpp:1674 msgid "User Comment" msgstr "Oma kommentti" #: src/properties.cpp:564 msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user." msgstr "" #: src/properties.cpp:565 src/tags.cpp:1716 msgid "Related Sound File" msgstr "" #: src/properties.cpp:565 msgid "" "EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file." msgstr "" #: src/properties.cpp:566 src/properties.cpp:1110 #, fuzzy msgid "Date and Time Original" msgstr "Päiväys ja aika" #: src/properties.cpp:566 msgid "" "EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and " "time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the " "EXIF SubSecTimeOriginal data." msgstr "" #: src/properties.cpp:569 src/properties.cpp:1111 #, fuzzy msgid "Date and Time Digitized" msgstr "Päiväys ja aika" #: src/properties.cpp:569 msgid "" "EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and " "time when image was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data." msgstr "" #: src/properties.cpp:573 msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds." msgstr "" #: src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:1157 #, fuzzy msgid "F Number" msgstr "F-luku" #: src/properties.cpp:574 msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number." msgstr "" #: src/properties.cpp:575 msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure." msgstr "" #: src/properties.cpp:576 src/tags.cpp:807 src/tags.cpp:1559 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "" #: src/properties.cpp:576 msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel." msgstr "" #: src/properties.cpp:577 #, fuzzy msgid "ISOSpeedRatings" msgstr "ISO-herkkyys" #: src/properties.cpp:577 msgid "" "EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" #: src/properties.cpp:579 src/tags.cpp:814 msgid "OECF" msgstr "" #: src/properties.cpp:579 msgid "" "EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in " "ISO 14524." msgstr "" #: src/properties.cpp:580 msgid "" "EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF " "specification." msgstr "" #: src/properties.cpp:581 msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX." msgstr "" #: src/properties.cpp:582 src/tags.cpp:828 #, fuzzy msgid "Brightness Value" msgstr "Aukko" #: src/properties.cpp:582 msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX." msgstr "" #: src/properties.cpp:583 msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX." msgstr "" #: src/properties.cpp:584 src/properties.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Maximum Aperture Value" msgstr "Aukko" #: src/properties.cpp:584 msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "" #: src/properties.cpp:585 msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:586 msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:587 msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source." msgstr "" #: src/properties.cpp:588 msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data." msgstr "" #: src/properties.cpp:589 msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "" #: src/properties.cpp:590 src/tags.cpp:1666 #, fuzzy msgid "Subject Area" msgstr "Kohteen etäisyys" #: src/properties.cpp:590 msgid "" "EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the " "overall scene." msgstr "" #: src/properties.cpp:591 src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1731 #, fuzzy msgid "Flash Energy" msgstr "Salaman tila" #: src/properties.cpp:591 msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture." msgstr "" #: src/properties.cpp:592 src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1735 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "" #: src/properties.cpp:592 msgid "" "EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values " "as specified in ISO 12233." msgstr "" #: src/properties.cpp:594 src/tags.cpp:839 msgid "Focal Plane X Resolution" msgstr "" #: src/properties.cpp:594 msgid "" "EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per " "unit." msgstr "" #: src/properties.cpp:595 src/tags.cpp:840 msgid "Focal Plane Y Resolution" msgstr "" #: src/properties.cpp:595 msgid "" "EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per " "unit." msgstr "" #: src/properties.cpp:596 src/tags.cpp:841 src/tags.cpp:1748 #, fuzzy msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Resoluutioyksikkö" #: src/properties.cpp:596 msgid "" "EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and " "FocalPlaneYResolution." msgstr "" #: src/properties.cpp:597 src/tags.cpp:845 src/tags.cpp:1752 #, fuzzy msgid "Subject Location" msgstr "Kohteen etäisyys" #: src/properties.cpp:597 msgid "" "EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first " "value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at " "which the main subject appears." msgstr "" #: src/properties.cpp:600 src/tags.cpp:846 #, fuzzy msgid "Exposure Index" msgstr "Valotustila" #: src/properties.cpp:600 msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device." msgstr "" #: src/properties.cpp:601 src/tags.cpp:851 src/tags.cpp:1763 msgid "Sensing Method" msgstr "" #: src/properties.cpp:601 msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device." msgstr "" #: src/properties.cpp:602 msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source." msgstr "" #: src/properties.cpp:603 src/tags.cpp:1771 #, fuzzy msgid "Scene Type" msgstr "Linssin tyyppi" #: src/properties.cpp:603 msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene." msgstr "" #: src/properties.cpp:604 src/tags.cpp:761 msgid "CFA Pattern" msgstr "" #: src/properties.cpp:604 msgid "" "EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image " "sense." msgstr "" #: src/properties.cpp:605 src/tags.cpp:1781 msgid "Custom Rendered" msgstr "" #: src/properties.cpp:605 msgid "" "EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image " "data." msgstr "" #: src/properties.cpp:606 msgid "" "EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was " "shot." msgstr "" #: src/properties.cpp:607 msgid "" "EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image " "was shot." msgstr "" #: src/properties.cpp:608 src/properties.cpp:1115 src/tags.cpp:1795 #, fuzzy msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Digitaalinen zoom" #: src/properties.cpp:608 msgid "" "EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was " "shot." msgstr "" #: src/properties.cpp:609 src/tags.cpp:1800 #, fuzzy msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Polttoväli" #: src/properties.cpp:609 msgid "" "EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a " "35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. " "Note that this tag differs from the FocalLength tag." msgstr "" #: src/properties.cpp:612 src/tags.cpp:1806 msgid "Scene Capture Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:612 msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot." msgstr "" #: src/properties.cpp:613 src/tags.cpp:1811 #, fuzzy msgid "Gain Control" msgstr "Täysautomatiikka" #: src/properties.cpp:613 msgid "" "EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain " "adjustment." msgstr "" #: src/properties.cpp:614 msgid "" "EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing " "applied by the camera." msgstr "" #: src/properties.cpp:615 msgid "" "EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing " "applied by the camera." msgstr "" #: src/properties.cpp:616 msgid "" "EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing " "applied by the camera." msgstr "" #: src/properties.cpp:617 src/tags.cpp:1826 msgid "Device Setting Description" msgstr "" #: src/properties.cpp:617 msgid "" "EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking " "conditions of a particular camera model." msgstr "" #: src/properties.cpp:618 src/tags.cpp:1831 #, fuzzy msgid "Subject Distance Range" msgstr "Kohteen etäisyys" #: src/properties.cpp:618 msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject." msgstr "" #: src/properties.cpp:619 src/tags.cpp:1834 #, fuzzy msgid "Image Unique ID" msgstr "Kuvan koko" #: src/properties.cpp:619 msgid "" "EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation " "and 128-bit fixed length." msgstr "" #: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:1178 src/tags.cpp:1934 #, fuzzy msgid "GPS Version ID" msgstr "Ohjelman versio" #: src/properties.cpp:621 msgid "" "GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with " "period separators. The current value is \"2.0.0.0\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:623 src/properties.cpp:1173 src/tags.cpp:1945 msgid "GPS Latitude" msgstr "" #: src/properties.cpp:623 msgid "" "GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:624 src/properties.cpp:1174 src/tags.cpp:1957 msgid "GPS Longitude" msgstr "" #: src/properties.cpp:624 msgid "" "GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:1168 src/tags.cpp:1965 msgid "GPS Altitude Reference" msgstr "" #: src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:1168 msgid "" "GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level." msgstr "" #: src/properties.cpp:626 src/properties.cpp:1167 src/tags.cpp:1973 msgid "GPS Altitude" msgstr "" #: src/properties.cpp:626 src/properties.cpp:1167 msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:1170 src/properties.cpp:1177 #: src/tags.cpp:1977 msgid "GPS Time Stamp" msgstr "" #: src/properties.cpp:627 msgid "" "GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS " "data, in Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in " "EXIF 2.2. The GPS timestamp in EXIF 2.1 does not include a date. If not " "present, the date component for the XMP should be taken from exif:" "DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. If " "no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP." msgstr "" #: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:1176 src/tags.cpp:1982 msgid "GPS Satellites" msgstr "" #: src/properties.cpp:633 msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified." msgstr "" #: src/properties.cpp:634 src/tags.cpp:1989 msgid "GPS Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:634 msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time." msgstr "" #: src/properties.cpp:635 src/tags.cpp:1994 #, fuzzy msgid "GPS Measure Mode" msgstr "Valotustila" #: src/properties.cpp:635 msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type." msgstr "" #: src/properties.cpp:636 msgid "GPS DOP" msgstr "" #: src/properties.cpp:636 msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data." msgstr "" #: src/properties.cpp:637 src/tags.cpp:2002 msgid "GPS Speed Reference" msgstr "" #: src/properties.cpp:637 msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement." msgstr "" #: src/properties.cpp:638 src/tags.cpp:2006 #, fuzzy msgid "GPS Speed" msgstr "ISO-herkkyys" #: src/properties.cpp:638 msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement." msgstr "" #: src/properties.cpp:639 msgid "GPS Track Reference" msgstr "" #: src/properties.cpp:639 msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction." msgstr "" #: src/properties.cpp:640 src/tags.cpp:2013 msgid "GPS Track" msgstr "" #: src/properties.cpp:640 msgid "" "GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99." msgstr "" #: src/properties.cpp:641 src/properties.cpp:1172 src/tags.cpp:2017 msgid "GPS Image Direction Reference" msgstr "" #: src/properties.cpp:641 msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction." msgstr "" #: src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:1171 src/tags.cpp:2021 #, fuzzy msgid "GPS Image Direction" msgstr "Kuvan numero" #: src/properties.cpp:642 msgid "" "GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to " "359.99." msgstr "" #: src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:1175 src/tags.cpp:2025 msgid "GPS Map Datum" msgstr "" #: src/properties.cpp:643 msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data." msgstr "" #: src/properties.cpp:644 src/tags.cpp:2033 msgid "GPS Destination Latitude" msgstr "" #: src/properties.cpp:644 msgid "" "GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates " "destination latitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:645 src/tags.cpp:2045 msgid "GPS Destination Longitude" msgstr "" #: src/properties.cpp:645 msgid "" "GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination " "longitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:646 src/tags.cpp:2052 msgid "GPS Destination Bearing Reference" msgstr "" #: src/properties.cpp:646 msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction." msgstr "" #: src/properties.cpp:647 src/tags.cpp:2056 msgid "GPS Destination Bearing" msgstr "" #: src/properties.cpp:647 msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99." msgstr "" #: src/properties.cpp:648 src/tags.cpp:2060 msgid "GPS Destination Distance Reference" msgstr "" #: src/properties.cpp:648 msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement." msgstr "" #: src/properties.cpp:649 src/tags.cpp:2064 #, fuzzy msgid "GPS Destination Distance" msgstr "Kohteen etäisyys" #: src/properties.cpp:649 msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination." msgstr "" #: src/properties.cpp:650 src/tags.cpp:2067 msgid "GPS Processing Method" msgstr "" #: src/properties.cpp:650 msgid "" "GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used " "for location finding." msgstr "" #: src/properties.cpp:651 src/tags.cpp:2072 msgid "GPS Area Information" msgstr "" #: src/properties.cpp:651 msgid "" "GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area." msgstr "" #: src/properties.cpp:652 src/tags.cpp:2080 msgid "GPS Differential" msgstr "" #: src/properties.cpp:652 msgid "" "GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to " "the GPS receiver." msgstr "" #: src/properties.cpp:658 msgid "" "A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 " "mm f/2.8-4.0\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:659 msgid "" "The serial number of the camera or camera body used to take the photograph." msgstr "" #: src/properties.cpp:665 msgid "Creator's Contact Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:665 msgid "" "The creator's contact information provides all necessary information to get " "in contact with the creator of this news object and comprises a set of sub-" "properties for proper addressing." msgstr "" #: src/properties.cpp:667 msgid "Contact Info-Address" msgstr "" #: src/properties.cpp:667 msgid "" "sub-key Creator Contact Info: address. Comprises an optional company name " "and all required information to locate the building or postbox to which mail " "should be sent." msgstr "" #: src/properties.cpp:669 msgid "Contact Info-City" msgstr "" #: src/properties.cpp:669 msgid "sub-key Creator Contact Info: city." msgstr "" #: src/properties.cpp:670 msgid "Contact Info-State/Province" msgstr "" #: src/properties.cpp:670 msgid "sub-key Creator Contact Info: state or province." msgstr "" #: src/properties.cpp:671 msgid "Contact Info-Postal Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:671 msgid "sub-key Creator Contact Info: local postal code." msgstr "" #: src/properties.cpp:672 msgid "Contact Info-Country" msgstr "" #: src/properties.cpp:672 msgid "sub-key Creator Contact Info: country." msgstr "" #: src/properties.cpp:673 msgid "Contact Info-Email" msgstr "" #: src/properties.cpp:673 msgid "sub-key Creator Contact Info: email address." msgstr "" #: src/properties.cpp:674 msgid "Contact Info-Phone" msgstr "" #: src/properties.cpp:674 msgid "sub-key Creator Contact Info: phone number." msgstr "" #: src/properties.cpp:675 msgid "Contact Info-Web URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:675 msgid "sub-key Creator Contact Info: web address." msgstr "" #: src/properties.cpp:676 msgid "Intellectual Genre" msgstr "" #: src/properties.cpp:676 msgid "" "Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news " "object, not specifically its content." msgstr "" #: src/properties.cpp:678 msgid "IPTC Scene" msgstr "" #: src/properties.cpp:678 msgid "" "Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the " "IPTC \"Scene-NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits " "in an unordered list." msgstr "" #: src/properties.cpp:680 #, fuzzy msgid "IPTC Subject Code" msgstr "Kohteen etäisyys" #: src/properties.cpp:680 msgid "" "Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy " "to categorize the content. Each Subject is represented as a string of 8 " "digits in an unordered list." msgstr "" #: src/properties.cpp:682 msgid "" "(legacy) Name of a location the content is focussing on -- either the " "location shown in visual media or referenced by text or audio media. This " "location name could either be the name of a sublocation to a city or the " "name of a well known location or (natural) monument outside a city. In the " "sense of a sublocation to a city this element is at the fourth level of a " "top-down geographical hierarchy." msgstr "" #: src/properties.cpp:687 msgid "" "(legacy) Code of the country the content is focussing on -- either the " "country shown in visual media or referenced in text or audio media. This " "element is at the top/first level of a top-down geographical hierarchy. The " "code should be taken from ISO 3166 two or three letter code. The full name " "of a country should go to the \"Country\" element." msgstr "" #: src/properties.cpp:696 msgid "Additional model info" msgstr "" #: src/properties.cpp:696 msgid "" "Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-" "released image." msgstr "" #: src/properties.cpp:697 msgid "Code of featured Organisation" msgstr "" #: src/properties.cpp:697 msgid "" "Code from controlled vocabulary for identifying the organisation or company " "which is featured in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:698 msgid "Controlled Vocabulary Term" msgstr "" #: src/properties.cpp:698 msgid "" "A term to describe the content of the image by a value from a Controlled " "Vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:699 #, fuzzy msgid "Model age" msgstr "Malli" #: src/properties.cpp:699 msgid "" "Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model " "released image." msgstr "" #: src/properties.cpp:700 msgid "Name of featured Organisation" msgstr "" #: src/properties.cpp:700 msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:701 msgid "Person shown" msgstr "" #: src/properties.cpp:701 msgid "Name of a person shown in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:702 msgid "Digital Image Identifier" msgstr "" #: src/properties.cpp:702 msgid "" "Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied " "by the creator of the digital image at the time of its creation. this value " "shall not be changed after that time." msgstr "" #: src/properties.cpp:703 msgid "Physical type of original photo" msgstr "" #: src/properties.cpp:703 msgid "The type of the source digital file." msgstr "" #: src/properties.cpp:704 src/properties.cpp:960 src/properties.cpp:969 #: src/properties.cpp:1633 msgid "Event" msgstr "" #: src/properties.cpp:704 msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken." msgstr "" #: src/properties.cpp:705 msgid "Maximum available height" msgstr "" #: src/properties.cpp:705 msgid "" "The maximum available height in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" #: src/properties.cpp:706 msgid "Maximum available width" msgstr "" #: src/properties.cpp:706 msgid "" "The maximum available width in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" #: src/properties.cpp:707 msgid "Registry Entry" msgstr "" #: src/properties.cpp:707 msgid "" "Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any " "registration of this digital image with a registry." msgstr "" #: src/properties.cpp:708 msgid "Registry Entry-Item Identifier" msgstr "" #: src/properties.cpp:708 msgid "" "A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the " "digital image. This value shall not be changed after being applied. This " "identifier is linked to a corresponding Registry Organisation Identifier." msgstr "" #: src/properties.cpp:709 msgid "Registry Entry-Organisation Identifier" msgstr "" #: src/properties.cpp:709 msgid "" "An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image " "Id." msgstr "" #: src/properties.cpp:710 msgid "IPTC Fields Last Edited" msgstr "" #: src/properties.cpp:710 msgid "" "The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has " "been last edited." msgstr "" #: src/properties.cpp:711 msgid "Location shown" msgstr "" #: src/properties.cpp:711 msgid "A location shown in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:712 msgid "Location Created" msgstr "" #: src/properties.cpp:712 msgid "The location the photo was taken." msgstr "" #: src/properties.cpp:713 msgid "Location-City" msgstr "" #: src/properties.cpp:713 msgid "Name of the city of a location." msgstr "" #: src/properties.cpp:714 msgid "Location-Country ISO-Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:714 msgid "The ISO code of a country of a location." msgstr "" #: src/properties.cpp:715 msgid "Location-Country Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:715 msgid "The name of a country of a location." msgstr "" #: src/properties.cpp:716 msgid "Location-Province/State" msgstr "" #: src/properties.cpp:716 msgid "" "The name of a subregion of a country - a province or state - of a location." msgstr "" #: src/properties.cpp:717 msgid "Location-Sublocation" msgstr "" #: src/properties.cpp:717 msgid "" "Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a " "sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) " "monument outside a city." msgstr "" #: src/properties.cpp:718 msgid "Location-World Region" msgstr "" #: src/properties.cpp:718 msgid "The name of a world region of a location." msgstr "" #: src/properties.cpp:719 msgid "Artwork or object in the image" msgstr "" #: src/properties.cpp:719 msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:720 msgid "Artwork or object-Copyright notice" msgstr "" #: src/properties.cpp:720 msgid "" "Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual " "property for artwork or an object in the image and should identify the " "current owner of the copyright of this work with associated intellectual " "property rights." msgstr "" #: src/properties.cpp:721 msgid "Artwork or object-Creator" msgstr "" #: src/properties.cpp:721 msgid "" "Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the " "image. In cases where the artist could or should not be identified the name " "of a company or organisation may be appropriate." msgstr "" #: src/properties.cpp:722 msgid "Artwork or object-Date Created" msgstr "" #: src/properties.cpp:722 msgid "" "Designates the date and optionally the time the artwork or object in the " "image was created. This relates to artwork or objects with associated " "intellectual property rights." msgstr "" #: src/properties.cpp:723 msgid "Artwork or object-Source" msgstr "" #: src/properties.cpp:723 msgid "" "The organisation or body holding and registering the artwork or object in " "the image for inventory purposes." msgstr "" #: src/properties.cpp:724 msgid "Artwork or object-Source inventory number" msgstr "" #: src/properties.cpp:724 msgid "" "The inventory number issued by the organisation or body holding and " "registering the artwork or object in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:725 msgid "Artwork or object-Title" msgstr "" #: src/properties.cpp:725 msgid "A reference for the artwork or object in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:732 msgid "Scan from film" msgstr "" #: src/properties.cpp:733 msgid "Scan from transparency (including slide)" msgstr "" #: src/properties.cpp:734 msgid "Scan from print" msgstr "" #: src/properties.cpp:735 #, fuzzy msgid "Camera RAW" msgstr "Kameran merkki" #: src/properties.cpp:736 #, fuzzy msgid "Camera TIFF" msgstr "Kameran tyyppi" #: src/properties.cpp:737 #, fuzzy msgid "Camera JPEG" msgstr "Kameran merkki" #: src/properties.cpp:742 #, fuzzy msgid "PLUS Version" msgstr "Ohjelman versio" #: src/properties.cpp:742 msgid "" "The version number of the PLUS standards in place at the time of the " "transaction." msgstr "" #: src/properties.cpp:743 #, fuzzy msgid "Licensee" msgstr "Linssi" #: src/properties.cpp:743 msgid "" "Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the " "license transaction." msgstr "" #: src/properties.cpp:744 #, fuzzy msgid "Licensee ID" msgstr "Linssi" #: src/properties.cpp:744 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:745 #, fuzzy msgid "Licensee Name" msgstr "Omistajan nimi" #: src/properties.cpp:745 msgid "Name of each Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:746 #, fuzzy msgid "End User" msgstr "Omistajan nimi" #: src/properties.cpp:746 msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:747 #, fuzzy msgid "End User ID" msgstr "Omistajan nimi" #: src/properties.cpp:747 msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User." msgstr "" #: src/properties.cpp:748 #, fuzzy msgid "End User Name" msgstr "Omistajan nimi" #: src/properties.cpp:748 msgid "Name of each End User." msgstr "" #: src/properties.cpp:749 #, fuzzy msgid "Licensor" msgstr "Linssi" #: src/properties.cpp:749 msgid "Party or parties granting the license to the Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:750 #, fuzzy msgid "Licensor ID" msgstr "Linssi" #: src/properties.cpp:750 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor." msgstr "" #: src/properties.cpp:751 #, fuzzy msgid "Licensor Name" msgstr "Omistajan nimi" #: src/properties.cpp:751 msgid "Name of each Licensor." msgstr "" #: src/properties.cpp:752 #, fuzzy msgid "Licensor Address" msgstr "Linssin ominaisuudet" #: src/properties.cpp:752 #, fuzzy msgid "Licensor street address." msgstr "Linssin ominaisuudet" #: src/properties.cpp:753 msgid "Licensor Address Detail" msgstr "" #: src/properties.cpp:753 msgid "Additional Licensor mailing address details." msgstr "" #: src/properties.cpp:754 #, fuzzy msgid "Licensor City" msgstr "Linssin tyyppi" #: src/properties.cpp:754 #, fuzzy msgid "Licensor City name." msgstr "Linssin tyyppi" #: src/properties.cpp:755 msgid "Licensor State or Province" msgstr "" #: src/properties.cpp:755 #, fuzzy msgid "Licensor State or Province name." msgstr "Linssin sarjanumero" #: src/properties.cpp:756 #, fuzzy msgid "Licensor Postal Code" msgstr "Linssin ominaisuudet" #: src/properties.cpp:756 msgid "Licensor Postal Code or Zip Code." msgstr "" #: src/properties.cpp:757 #, fuzzy msgid "Licensor Country" msgstr "Linssin tyyppi" #: src/properties.cpp:757 #, fuzzy msgid "Licensor Country name." msgstr "Omistajan nimi" #: src/properties.cpp:758 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone Type 1" msgstr "Linssin sarjanumero" #: src/properties.cpp:758 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone Type 1." msgstr "Linssin sarjanumero" #: src/properties.cpp:759 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone 1" msgstr "Linssin sarjanumero" #: src/properties.cpp:759 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone number 1." msgstr "Linssin sarjanumero" #: src/properties.cpp:760 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone Type 2" msgstr "Linssin sarjanumero" #: src/properties.cpp:760 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone Type 2." msgstr "Linssin sarjanumero" #: src/properties.cpp:761 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone 2" msgstr "Linssin sarjanumero" #: src/properties.cpp:761 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone number 2." msgstr "Linssin sarjanumero" #: src/properties.cpp:762 #, fuzzy msgid "Licensor Email" msgstr "Omistajan nimi" #: src/properties.cpp:762 #, fuzzy msgid "Licensor Email address." msgstr "Omistajan nimi" #: src/properties.cpp:763 #, fuzzy msgid "Licensor URL" msgstr "Linssi" #: src/properties.cpp:763 msgid "Licensor world wide web address." msgstr "" #: src/properties.cpp:764 #, fuzzy msgid "Licensor Notes" msgstr "Linssin ominaisuudet" #: src/properties.cpp:764 msgid "" "Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/" "s." msgstr "" #: src/properties.cpp:765 msgid "PLUS Media Summary Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:765 msgid "" "A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages " "included in the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:766 #, fuzzy msgid "License Start Date" msgstr "Omistajan nimi" #: src/properties.cpp:766 msgid "The date on which the license takes effect." msgstr "" #: src/properties.cpp:767 #, fuzzy msgid "License End Date" msgstr "Omistajan nimi" #: src/properties.cpp:767 msgid "The date on which the license expires." msgstr "" #: src/properties.cpp:768 msgid "Media Constraints" msgstr "" #: src/properties.cpp:768 msgid "" "Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license " "to particular named media or to media not yet specifically defined in the " "PLUS Media Matrix." msgstr "" #: src/properties.cpp:769 msgid "Region Constraints" msgstr "" #: src/properties.cpp:769 msgid "" "Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific " "cities, states, provinces or other areas to be included in or excluded from " "the PLUS Regions specified in the Media Usages specified in the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:770 msgid "Product or Service Constraints" msgstr "" #: src/properties.cpp:770 msgid "" "Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a " "named product or service." msgstr "" #: src/properties.cpp:771 msgid "Image File Constraints" msgstr "" #: src/properties.cpp:771 msgid "" "Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type." msgstr "" #: src/properties.cpp:772 msgid "Image Alteration Constraints" msgstr "" #: src/properties.cpp:772 msgid "" "Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, " "colorization, de-colorization or merging." msgstr "" #: src/properties.cpp:773 msgid "Image Duplication Constraints" msgstr "" #: src/properties.cpp:773 msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:774 #, fuzzy msgid "Model Release Status" msgstr "Mallin ID" #: src/properties.cpp:774 msgid "" "Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of " "the likenesses of persons appearing in the photograph." msgstr "" #: src/properties.cpp:775 #, fuzzy msgid "Model Release ID" msgstr "Mallin ID" #: src/properties.cpp:775 msgid "Optional identifier associated with each Model Release." msgstr "" #: src/properties.cpp:776 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "" #: src/properties.cpp:776 msgid "" "Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image " "was made." msgstr "" #: src/properties.cpp:777 msgid "Property Release Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:777 msgid "" "Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage " "of the properties appearing in the photograph." msgstr "" #: src/properties.cpp:778 #, fuzzy msgid "Property Release ID" msgstr "Mallin ID" #: src/properties.cpp:778 msgid "Optional identifier associated with each Property Release." msgstr "" #: src/properties.cpp:779 msgid "Other Constraints" msgstr "" #: src/properties.cpp:779 msgid "Additional constraints on the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:780 msgid "Credit Line Required" msgstr "" #: src/properties.cpp:780 msgid "Attribution requirements, if any." msgstr "" #: src/properties.cpp:781 msgid "Adult Content Warning" msgstr "" #: src/properties.cpp:781 msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors." msgstr "" #: src/properties.cpp:782 msgid "Other License Requirements" msgstr "" #: src/properties.cpp:782 msgid "Additional license requirements." msgstr "" #: src/properties.cpp:783 msgid "Terms and Conditions Text" msgstr "" #: src/properties.cpp:783 msgid "Terms and Conditions applying to the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:784 msgid "Terms and Conditions URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:784 msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:785 msgid "Other License Conditions" msgstr "" #: src/properties.cpp:785 msgid "Additional license conditions." msgstr "" #: src/properties.cpp:786 msgid "Identifies the type of image delivered." msgstr "" #: src/properties.cpp:787 #, fuzzy msgid "Licensor Image ID" msgstr "Omistajan nimi" #: src/properties.cpp:787 msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:788 msgid "Image File Name As Delivered" msgstr "" #: src/properties.cpp:788 msgid "" "Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:789 msgid "Image File Format As Delivered" msgstr "" #: src/properties.cpp:789 msgid "" "File format of the image file delivered to the Licensee for use under the " "license." msgstr "" #: src/properties.cpp:790 msgid "Image File Size As Delivered" msgstr "" #: src/properties.cpp:790 msgid "Size of the image file delivered to the Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:791 #, fuzzy msgid "Copyright Status" msgstr "Omistusoikeus" #: src/properties.cpp:791 #, fuzzy msgid "Copyright status of the image." msgstr "Omistusoikeus" #: src/properties.cpp:792 #, fuzzy msgid "Copyright Registration Number" msgstr "Omistajan nimi" #: src/properties.cpp:792 msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image." msgstr "" #: src/properties.cpp:793 msgid "First Publication Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:793 msgid "The date on which the image was first published." msgstr "" #: src/properties.cpp:794 #, fuzzy msgid "Copyright Owner" msgstr "Omistusoikeus" #: src/properties.cpp:794 msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image." msgstr "" #: src/properties.cpp:795 #, fuzzy msgid "Copyright Owner ID" msgstr "Omistusoikeus" #: src/properties.cpp:795 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner." msgstr "" #: src/properties.cpp:796 #, fuzzy msgid "Copyright Owner Name" msgstr "Omistajan nimi" #: src/properties.cpp:796 #, fuzzy msgid "Name of Copyright Owner." msgstr "Omistusoikeus" #: src/properties.cpp:797 #, fuzzy msgid "Copyright Owner Image ID" msgstr "Omistusoikeus" #: src/properties.cpp:797 msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:798 #, fuzzy msgid "Image Creator" msgstr "Kuvan numero" #: src/properties.cpp:798 msgid "Creator/s of the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:799 #, fuzzy msgid "Image Creator ID" msgstr "Kuvan numero" #: src/properties.cpp:799 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator." msgstr "" #: src/properties.cpp:800 #, fuzzy msgid "Image Creator Name" msgstr "Kuvan aikaleima" #: src/properties.cpp:800 #, fuzzy msgid "Name of Image Creator." msgstr "Kuvan numero" #: src/properties.cpp:801 #, fuzzy msgid "Image Creator Image ID" msgstr "Kuvan aikaleima" #: src/properties.cpp:801 msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:802 #, fuzzy msgid "Image Supplier ID" msgstr "Kuvan koko" #: src/properties.cpp:802 msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier." msgstr "" #: src/properties.cpp:803 #, fuzzy msgid "Image Supplier Name" msgstr "Kuvan koko" #: src/properties.cpp:803 #, fuzzy msgid "Name of Image Supplier." msgstr "Kuvan koko" #: src/properties.cpp:804 #, fuzzy msgid "Image Supplier Image ID" msgstr "Kuvan koko" #: src/properties.cpp:804 msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:805 #, fuzzy msgid "Licensee Image ID" msgstr "Omistajan nimi" #: src/properties.cpp:805 msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:806 #, fuzzy msgid "Licensee Image Notes" msgstr "Linssin ominaisuudet" #: src/properties.cpp:806 msgid "Notes added by Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:807 msgid "Other Image Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:807 msgid "Additional image information." msgstr "" #: src/properties.cpp:808 #, fuzzy msgid "License ID" msgstr "Linssi" #: src/properties.cpp:808 msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License." msgstr "" #: src/properties.cpp:809 msgid "Licensor Transaction ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:809 msgid "" "Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use." msgstr "" #: src/properties.cpp:810 msgid "Licensee Transaction ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:810 msgid "" "Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use." msgstr "" #: src/properties.cpp:811 msgid "Licensee Project Reference" msgstr "" #: src/properties.cpp:811 msgid "Project reference name or description assigned by Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:812 msgid "License Transaction Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:812 msgid "The date of the License Transaction." msgstr "" #: src/properties.cpp:813 msgid "Reuse" msgstr "" #: src/properties.cpp:813 msgid "" "Indicates whether a license is a repeat or an initial license. Reuse may " "require that licenses stored in files previously delivered to the customer " "be updated." msgstr "" #: src/properties.cpp:814 msgid "Other License Documents" msgstr "" #: src/properties.cpp:814 msgid "" "Reference information for additional documents associated with the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:815 msgid "Other License Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:815 msgid "Additional license information." msgstr "" #: src/properties.cpp:816 src/properties.cpp:817 src/properties.cpp:818 #: src/properties.cpp:819 src/properties.cpp:820 msgid "Optional field for use at Licensor's discretion." msgstr "" #: src/properties.cpp:819 msgid "Custom 4" msgstr "" #: src/properties.cpp:820 msgid "Custom 5" msgstr "" #: src/properties.cpp:821 msgid "Custom 6" msgstr "" #: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:822 src/properties.cpp:823 #: src/properties.cpp:824 src/properties.cpp:825 msgid "Optional field for use at Licensee's discretion." msgstr "" #: src/properties.cpp:822 msgid "Custom 7" msgstr "" #: src/properties.cpp:823 msgid "Custom 8" msgstr "" #: src/properties.cpp:824 msgid "Custom 9" msgstr "" #: src/properties.cpp:825 msgid "Custom 10" msgstr "" #: src/properties.cpp:832 msgid "Adult Content Warning Required" msgstr "" #: src/properties.cpp:833 msgid "Not Required" msgstr "" #: src/properties.cpp:839 msgid "Protected" msgstr "" #: src/properties.cpp:840 msgid "Public Domain" msgstr "" #: src/properties.cpp:846 msgid "Credit Adjacent To Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:847 msgid "Credit in Credits Area" msgstr "" #: src/properties.cpp:848 msgid "Credit on Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:849 msgid "Not Require" msgstr "" #: src/properties.cpp:854 msgid "No Colorization" msgstr "" #: src/properties.cpp:855 msgid "No Cropping" msgstr "" #: src/properties.cpp:856 msgid "No De-Colorization" msgstr "" #: src/properties.cpp:857 msgid "No Flipping" msgstr "" #: src/properties.cpp:858 msgid "No Merging" msgstr "" #: src/properties.cpp:859 msgid "No Retouching" msgstr "" #: src/properties.cpp:864 msgid "Duplication Only as Necessary Under License" msgstr "" #: src/properties.cpp:865 msgid "No Duplication Constraints" msgstr "" #: src/properties.cpp:866 msgid "No Duplication" msgstr "" #: src/properties.cpp:871 msgid "Maintain File Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:872 msgid "Maintain File Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:873 msgid "Maintain ID in File Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:874 msgid "Maintain Metadata" msgstr "" #: src/properties.cpp:879 msgid "Windows Bitmap (BMP)" msgstr "" #: src/properties.cpp:880 msgid "Digital Negative (DNG)" msgstr "" #: src/properties.cpp:881 msgid "Encapsulated PostScript (EPS)" msgstr "" #: src/properties.cpp:882 msgid "Graphics Interchange Format (GIF)" msgstr "" #: src/properties.cpp:883 msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)" msgstr "" #: src/properties.cpp:885 msgid "Macintosh Picture (PICT)" msgstr "" #: src/properties.cpp:886 msgid "Portable Network Graphics (PNG)" msgstr "" #: src/properties.cpp:887 msgid "Photoshop Document (PSD)" msgstr "" #: src/properties.cpp:888 msgid "Proprietary RAW Image Format" msgstr "" #: src/properties.cpp:889 msgid "Tagged Image File Format (TIFF)" msgstr "" #: src/properties.cpp:890 msgid "Windows Media Photo (HD Photo)" msgstr "" #: src/properties.cpp:895 msgid "Greater than 50 MB" msgstr "" #: src/properties.cpp:896 msgid "Up to 1 MB" msgstr "" #: src/properties.cpp:897 msgid "Up to 10 MB" msgstr "" #: src/properties.cpp:898 msgid "Up to 30 MB" msgstr "" #: src/properties.cpp:899 msgid "Up to 50 MB" msgstr "" #: src/properties.cpp:904 msgid "Illustrated Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:905 msgid "Multimedia or Composited Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:907 msgid "Photographic Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:913 msgid "Cell" msgstr "" #: src/properties.cpp:914 msgid "FAX" msgstr "" #: src/properties.cpp:916 #, fuzzy msgid "Pager" msgstr "Suuri" #: src/properties.cpp:917 msgid "Work" msgstr "" #: src/properties.cpp:922 #, fuzzy msgid "Age Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/properties.cpp:923 msgid "Age 25 or Over" msgstr "" #: src/properties.cpp:924 msgid "Age 24" msgstr "" #: src/properties.cpp:925 msgid "Age 23" msgstr "" #: src/properties.cpp:926 msgid "Age 22" msgstr "" #: src/properties.cpp:927 msgid "Age 21" msgstr "" #: src/properties.cpp:928 msgid "Age 20" msgstr "" #: src/properties.cpp:929 msgid "Age 19" msgstr "" #: src/properties.cpp:930 msgid "Age 18" msgstr "" #: src/properties.cpp:931 msgid "Age 17" msgstr "" #: src/properties.cpp:932 msgid "Age 16" msgstr "" #: src/properties.cpp:933 msgid "Age 15" msgstr "" #: src/properties.cpp:934 msgid "Age 14 or Under" msgstr "" #: src/properties.cpp:940 src/properties.cpp:948 src/properties.cpp:955 msgid "Not Applicable" msgstr "" #: src/properties.cpp:941 #, fuzzy msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Mallin ID" #: src/properties.cpp:942 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "" #: src/properties.cpp:949 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "" #: src/properties.cpp:950 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "" #: src/properties.cpp:956 msgid "Repeat Use" msgstr "" #: src/properties.cpp:960 src/properties.cpp:969 msgid "Fixture Identification" msgstr "" #: src/properties.cpp:961 src/properties.cpp:970 msgid "Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:961 src/properties.cpp:970 msgid "A notation making the image unique" msgstr "" #: src/properties.cpp:962 src/properties.cpp:971 msgid "People" msgstr "" #: src/properties.cpp:963 src/properties.cpp:972 #, fuzzy msgid "Catalog Sets" msgstr "Sarjanumero" #: src/properties.cpp:963 src/properties.cpp:972 src/properties.cpp:1003 #: src/properties.cpp:1007 msgid "Descriptive markers of catalog items by content" msgstr "" #: src/properties.cpp:978 #, fuzzy msgid "RegionInfo" msgstr "Linssi" #: src/properties.cpp:978 msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root" msgstr "" #: src/properties.cpp:984 src/properties.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Regions" msgstr "Ohjelman versio" #: src/properties.cpp:984 msgid "Contains Regions/person tags" msgstr "" #: src/properties.cpp:985 msgid "Date Regions Valid" msgstr "" #: src/properties.cpp:985 msgid "Date the last region was created" msgstr "" #: src/properties.cpp:991 #, fuzzy msgid "Person Display Name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/properties.cpp:991 msgid "Name of the person (in the given rectangle)" msgstr "" #: src/properties.cpp:992 msgid "Rectangle" msgstr "" #: src/properties.cpp:992 msgid "Rectangle that identifies the person within the photo" msgstr "" #: src/properties.cpp:993 msgid "Person Email Digest" msgstr "" #: src/properties.cpp:993 msgid "" "SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address" msgstr "" #: src/properties.cpp:994 msgid "Person LiveId CID" msgstr "" #: src/properties.cpp:994 msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1000 msgid "Main structure containing region based information" msgstr "" #: src/properties.cpp:1001 #, fuzzy msgid "Applied To Dimensions" msgstr "Ohjelman versio" #: src/properties.cpp:1001 msgid "Width and height of image when storing region data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Region List" msgstr "Ohjelman versio" #: src/properties.cpp:1002 #, fuzzy msgid "List of Region structures" msgstr "Kontrasti" #: src/properties.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Area" msgstr "Salaman tila" #: src/properties.cpp:1004 msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1005 msgid "Name/ short description of content in image region" msgstr "" #: src/properties.cpp:1006 msgid "" "Usage scenario for a given focus area (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|" "NotEvaluatedNotUsed)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Focus Usage" msgstr "Tarkennustapa" #: src/properties.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Bar Code Value" msgstr "Makrotila" #: src/properties.cpp:1008 msgid "Decoded BarCode value string" msgstr "" #: src/properties.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "Ohjelman versio" #: src/properties.cpp:1009 msgid "Any top level XMP property to describe the region content" msgstr "" #: src/properties.cpp:1015 msgid "Main structure containing keyword based information" msgstr "" #: src/properties.cpp:1016 msgid "Hierarchy" msgstr "" #: src/properties.cpp:1016 #, fuzzy msgid "List of root keyword structures" msgstr "Kontrasti" #: src/properties.cpp:1017 #, fuzzy msgid "Keyword" msgstr "Avainsanat" #: src/properties.cpp:1017 msgid "Name of keyword (-node)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1018 msgid "Applied" msgstr "" #: src/properties.cpp:1018 msgid "" "True if this keyword has been applied, False otherwise. If missing, mwg-kw:" "Applied is presumed True for leaf nodes and False for ancestor nodes" msgstr "" #: src/properties.cpp:1019 #, fuzzy msgid "List of children keyword structures" msgstr "Kontrasti" #: src/properties.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Use Panorama Viewer" msgstr "Panoraama" #: src/properties.cpp:1026 msgid "" "Whether to show this image in a panorama viewer rather than as a normal flat " "image. This may be specified based on user preferences or by the stitching " "software. The application displaying or ingesting the image may choose to " "ignore this." msgstr "" #: src/properties.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Capture Software" msgstr "Ohjelmisto" #: src/properties.cpp:1027 msgid "" "If capture was done using an application on a mobile device, such as an " "Android phone, the name of the application that was used (such as \"Photo " "Sphere\"). This should be left blank if source images were captured " "manually, such as by using a DSLR on a tripod." msgstr "" #: src/properties.cpp:1028 #, fuzzy msgid "Stitching Software" msgstr "Ohjelmisto" #: src/properties.cpp:1028 msgid "" "The software that was used to create the final panorama. This may sometimes " "be the same value as that of GPano:CaptureSoftware." msgstr "" #: src/properties.cpp:1029 #, fuzzy msgid "Projection Type" msgstr "Linssin tyyppi" #: src/properties.cpp:1029 msgid "" "Projection type used in the image file. Google products currently support " "the value equirectangular." msgstr "" #: src/properties.cpp:1030 msgid "Pose Heading Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1030 msgid "" "Compass heading, measured in degrees, for the center the image. Value must " "be >= 0 and < 360." msgstr "" #: src/properties.cpp:1031 msgid "Pose Pitch Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1031 msgid "" "Pitch, measured in degrees, for the center in the image. Value must be >= " "-90 and <= 90." msgstr "" #: src/properties.cpp:1032 msgid "Pose Roll Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1032 msgid "" "Roll, measured in degrees, of the image where level with the horizon is 0. " "Value must be > -180 and <= 180." msgstr "" #: src/properties.cpp:1033 msgid "Initial View Heading Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1033 msgid "The heading angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/properties.cpp:1034 msgid "Initial View Pitch Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1034 msgid "The pitch angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/properties.cpp:1035 msgid "Initial View Roll Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1035 msgid "The roll angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/properties.cpp:1036 msgid "Initial Horizontal FOV Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1036 msgid "" "The initial horizontal field of view that the viewer should display (in " "degrees). This is similar to a zoom level." msgstr "" #: src/properties.cpp:1037 msgid "First Photo Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1037 msgid "Date and time for the first image created in the panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1038 msgid "Last Photo Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1038 msgid "Date and time for the last image created in the panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1039 msgid "Source Photos Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1039 msgid "Number of source images used to create the panorama" msgstr "" #: src/properties.cpp:1040 #, fuzzy msgid "Exposure Lock Used" msgstr "Valotustila" #: src/properties.cpp:1040 msgid "" "When individual source photographs were captured, whether or not the " "camera's exposure setting was locked. " msgstr "" #: src/properties.cpp:1041 #, fuzzy msgid "Cropped Area Image Width Pixels" msgstr "Kuvan laatu" #: src/properties.cpp:1041 msgid "" "Original width in pixels of the image (equal to the actual image's width for " "unedited images)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1042 #, fuzzy msgid "Cropped Area Image Height Pixels" msgstr "Kuvan tyyppi" #: src/properties.cpp:1042 msgid "" "Original height in pixels of the image (equal to the actual image's height " "for unedited images)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1043 msgid "Full Pano Width Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1043 msgid "" "Original full panorama width from which the image was cropped. Or, if only a " "partial panorama was captured, this specifies the width of what the full " "panorama would have been." msgstr "" #: src/properties.cpp:1044 msgid "Full Pano Height Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1044 msgid "" "Original full panorama height from which the image was cropped. Or, if only " "a partial panorama was captured, this specifies the height of what the full " "panorama would have been." msgstr "" #: src/properties.cpp:1045 msgid "Cropped Area Left Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1045 msgid "" "Column where the left edge of the image was cropped from the full sized " "panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1046 msgid "Cropped Area Top Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1046 msgid "" "Row where the top edge of the image was cropped from the full sized panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Initial Camera Dolly" msgstr "Kameran malli" #: src/properties.cpp:1047 msgid "" "This optional parameter moves the virtual camera position along the line of " "sight, away from the center of the photo sphere. A rear surface position is " "represented by the value -1.0, while a front surface position is represented " "by 1.0. For normal viewing, this parameter should be set to 0." msgstr "" #: src/properties.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Archival Location" msgstr "Värikylläisyys" #: src/properties.cpp:1055 msgid "Information about the Archival Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1056 msgid "Arranger" msgstr "" #: src/properties.cpp:1056 msgid "Information about the Arranger." msgstr "" #: src/properties.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Arranger Keywords" msgstr "Avainsanat" #: src/properties.cpp:1057 msgid "Information about the Arranger Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1059 msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "" #: src/properties.cpp:1059 msgid "" "Ratio of Width:Height, helps to determine how a video would be displayed on " "a screen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1060 msgid "Video Aspect Ratio Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1060 msgid "Aspect Ratio Type. Eg - Free-Resizing or Fixed" msgstr "" #: src/properties.cpp:1061 msgid "Attached File Data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1062 #, fuzzy msgid "Attached File Description" msgstr "Kuvan vakautus" #: src/properties.cpp:1063 msgid "Attached File MIME Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Attached File Name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/properties.cpp:1065 msgid "Attached File UID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1065 msgid "Attached File Universal ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1066 msgid "A C string that specifies a Base URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1067 msgid "Bit Depth" msgstr "" #: src/properties.cpp:1067 msgid "" "A 16-bit integer that indicates the pixel depth of the compressed image. " "Values of 1, 2, 4, 8 , 16, 24, and 32 indicate the depth of color images" msgstr "" #: src/properties.cpp:1068 #, fuzzy msgid "Brightness setting." msgstr "Terävyys" #: src/properties.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Camera Byte Order" msgstr "Kameran tyyppi" #: src/properties.cpp:1069 msgid "Byte Order used by the Video Capturing device." msgstr "" #: src/properties.cpp:1070 msgid "Video Cinematographer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1070 msgid "The video Cinematographer information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Clean Aperture Width" msgstr "Aukko" #: src/properties.cpp:1071 msgid "Clean aperture width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Clean Aperture Height" msgstr "Salaman tila" #: src/properties.cpp:1072 msgid "Clean aperture height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Video Codec" msgstr "Pakkaus" #: src/properties.cpp:1073 msgid "" "The video codec information. Informs about the encoding algorithm of video. " "Codec Info is required for video playback." msgstr "" #: src/properties.cpp:1074 msgid "Video Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1074 msgid "Contains information the video Codec Decode All, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Video Codec Description" msgstr "Kuvan vakautus" #: src/properties.cpp:1075 src/properties.cpp:1403 msgid "Contains description the codec." msgstr "" #: src/properties.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Video Codec Information" msgstr "Kuvan vakautus" #: src/properties.cpp:1076 msgid "Contains information the codec needs before decoding can be started." msgstr "" #: src/properties.cpp:1077 msgid "Video Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1077 msgid "Video Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Video Codec Settings" msgstr "Kameran asetukset" #: src/properties.cpp:1078 src/properties.cpp:1325 src/properties.cpp:1406 msgid "Contains settings the codec needs before decoding can be started." msgstr "" #: src/properties.cpp:1083 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Oma kommentti" #: src/properties.cpp:1083 msgid "Information about the Comment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Commissioned" msgstr "Pakkaus" #: src/properties.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Commissioned." msgstr "Pakkaus" #: src/properties.cpp:1085 msgid "QTime Compatible FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1085 msgid "Other QuickTime Compatible FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1086 msgid "Information about the Composer." msgstr "" #: src/properties.cpp:1087 #, fuzzy msgid "Composer Keywords" msgstr "Avainsanat" #: src/properties.cpp:1087 msgid "Information about the Composer Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Compressor" msgstr "Pakkaus" #: src/properties.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Video Compression Library Used" msgstr "Pakkaus" #: src/properties.cpp:1089 #, fuzzy msgid "Video Compressor ID" msgstr "Pakkaus" #: src/properties.cpp:1089 msgid "Video Compression ID of Technology/Codec Used" msgstr "" #: src/properties.cpp:1090 #, fuzzy msgid "Compressor Version" msgstr "Pakkaus" #: src/properties.cpp:1090 msgid "Information about the Compressor Version." msgstr "" #: src/properties.cpp:1091 #, fuzzy msgid "Container Type" msgstr "Kameran tyyppi" #: src/properties.cpp:1091 msgid "Primary Metadata Container" msgstr "" #: src/properties.cpp:1092 #, fuzzy msgid "Content Compression Algorithm" msgstr "Pakkaus" #: src/properties.cpp:1092 msgid "Content Compression Algorithm. Eg: zlib" msgstr "" #: src/properties.cpp:1093 msgid "Content Encoding Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1093 msgid "Content Encoding Type. Eg: Encryption or Compression" msgstr "" #: src/properties.cpp:1094 msgid "Content Encryption Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1094 msgid "Content Encryption Algorithm. Eg: Blowfish" msgstr "" #: src/properties.cpp:1095 msgid "Content Signature Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1095 msgid "Content Signature Algorithm. Eg: RSA" msgstr "" #: src/properties.cpp:1096 msgid "Content Sign Hash Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1096 msgid "Content Signature Hash Algorithm. Eg: SHA1-160 or MD5" msgstr "" #: src/properties.cpp:1097 msgid "Indicates the direction of contrast processing applied by the camera." msgstr "" #: src/properties.cpp:1098 msgid "Copyright, can be name of an organization or an individual." msgstr "" #: src/properties.cpp:1099 msgid "Costume Designer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1099 msgid "Costume Designer associated with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1100 msgid "Name of the country where the video was created." msgstr "" #: src/properties.cpp:1101 #, fuzzy msgid "Creation Date" msgstr "Omistajan nimi" #: src/properties.cpp:1101 msgid "" "Specifies the date and time of the initial creation of the file. The value " "is given as the number of 100-nanosecond intervals since January 1, 1601, " "according to Coordinated Universal Time (Greenwich Mean Time)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1103 msgid "Pixel Crop Bottom" msgstr "" #: src/properties.cpp:1103 msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom." msgstr "" #: src/properties.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Left" msgstr "Polttoväli" #: src/properties.cpp:1104 msgid "Number of Pixels to be cropped from the left." msgstr "" #: src/properties.cpp:1105 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Right" msgstr "Omistusoikeus" #: src/properties.cpp:1105 msgid "Number of Pixels to be cropped from the right." msgstr "" #: src/properties.cpp:1106 msgid "Field that indicates if a video is cropped." msgstr "" #: src/properties.cpp:1107 msgid "Pixel Crop Top" msgstr "" #: src/properties.cpp:1107 msgid "Number of Pixels to be cropped from the top." msgstr "" #: src/properties.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Current Time" msgstr "Valotusaika" #: src/properties.cpp:1108 msgid "The time value for current time position within the movie." msgstr "" #: src/properties.cpp:1109 msgid "Data Packets" msgstr "" #: src/properties.cpp:1109 msgid "" "Specifies the number of Data Packet entries that exist within the Data " "Object." msgstr "" #: src/properties.cpp:1110 msgid "Date and time when original video was generated, in ISO 8601 format. " msgstr "" #: src/properties.cpp:1111 msgid "" "Date and time when video was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: src/properties.cpp:1113 #, fuzzy msgid "Date-Time Original" msgstr "Päiväys ja aika" #: src/properties.cpp:1113 #, fuzzy msgid "Contains the production date" msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto" #: src/properties.cpp:1114 msgid "Video Track Default On" msgstr "" #: src/properties.cpp:1114 msgid "Video Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1115 msgid "Indicates the digital zoom ratio when the video was shot." msgstr "" #: src/properties.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Dimensions" msgstr "Ohjelman versio" #: src/properties.cpp:1116 msgid "Information about the Dimensions of the video frame." msgstr "" #: src/properties.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Director" msgstr "F-luku" #: src/properties.cpp:1117 msgid "Information about the Director." msgstr "" #: src/properties.cpp:1118 msgid "Video Display Unit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1118 msgid "Video display unit. Eg - cm, pixels, inch" msgstr "" #: src/properties.cpp:1119 msgid "Distributed By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1119 msgid "Distributed By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1120 #, fuzzy msgid "Doc Type" msgstr "Tarkennustapa" #: src/properties.cpp:1120 msgid "" "Describes the contents of the file. In the case of a MATROSKA file, its " "value is 'matroska'" msgstr "" #: src/properties.cpp:1121 #, fuzzy msgid "Doc Type Read Version" msgstr "Ohjelman versio" #: src/properties.cpp:1121 msgid "" "A Matroska video specific property, helps in determining the compatibility " "of file with a particular version of a video player" msgstr "" #: src/properties.cpp:1122 #, fuzzy msgid "Doc Type Version" msgstr "Ohjelman versio" #: src/properties.cpp:1122 msgid "" "A Matroska video specific property, indicated the version of filetype, helps " "in determining the compatibility" msgstr "" #: src/properties.cpp:1123 msgid "Dots Per Inch" msgstr "" #: src/properties.cpp:1124 msgid "The duration of the media file. Measured in milli-seconds." msgstr "" #: src/properties.cpp:1125 #, fuzzy msgid "EBML Read Version" msgstr "Ohjelman versio" #: src/properties.cpp:1125 msgid "Extensible Binary Meta Language Read Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1126 #, fuzzy msgid "EBML Version" msgstr "Ohjelman versio" #: src/properties.cpp:1126 msgid "Extensible Binary Meta Language Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1127 msgid "Edit Block 1 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1127 src/properties.cpp:1128 src/properties.cpp:1129 #: src/properties.cpp:1130 src/properties.cpp:1131 src/properties.cpp:1132 #: src/properties.cpp:1133 src/properties.cpp:1134 src/properties.cpp:1135 msgid "Information about the Edit / Language." msgstr "" #: src/properties.cpp:1128 msgid "Edit Block 2 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1129 msgid "Edit Block 3 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1130 msgid "Edit Block 4 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1131 msgid "Edit Block 5 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1132 msgid "Edit Block 6 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1133 msgid "Edit Block 7 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1134 msgid "Edit Block 8 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1135 msgid "Edit Block 9 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1136 msgid "Edited By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1136 msgid "Edited By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1137 msgid "Video Track Enabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1137 msgid "Status of Video Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1138 msgid "Encoded By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1138 msgid "Encoded By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1139 msgid "Encoded Pixels Width" msgstr "" #: src/properties.cpp:1139 msgid "Encoded Pixels width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1140 msgid "Encoded Pixels Height" msgstr "" #: src/properties.cpp:1140 msgid "Encoded Pixels height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1141 msgid "Encoder" msgstr "" #: src/properties.cpp:1141 msgid "Information about the Encoder." msgstr "" #: src/properties.cpp:1142 msgid "End Timecode" msgstr "" #: src/properties.cpp:1143 msgid "Engineer, in most cases name of person." msgstr "" #: src/properties.cpp:1144 #, fuzzy msgid "Equipment" msgstr "Firmwaren versio" #: src/properties.cpp:1144 msgid "Information about the Equipment used for recording Video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Exposure Compensation Information." msgstr "Valotustila" #: src/properties.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Exposure Program Information." msgstr "Kuvaustapa" #: src/properties.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Exposure time in seconds." msgstr "Valotusaika" #: src/properties.cpp:1148 msgid "Extended Content Description" msgstr "" #: src/properties.cpp:1148 msgid "Extended Content Description, usually found in ASF type files." msgstr "" #: src/properties.cpp:1150 #, fuzzy msgid "File ID" msgstr "Tiedostonimi" #: src/properties.cpp:1150 msgid "File ID." msgstr "" #: src/properties.cpp:1151 #, fuzzy msgid "File Length" msgstr "Polttoväli" #: src/properties.cpp:1151 #, fuzzy msgid "File length." msgstr "Polttoväli" #: src/properties.cpp:1152 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/properties.cpp:1152 msgid "File Name or Absolute File Path" msgstr "" #: src/properties.cpp:1153 #, fuzzy msgid "File Size" msgstr "Tiedoston koko" #: src/properties.cpp:1153 #, fuzzy msgid "File Size, in MB" msgstr "Tiedoston koko" #: src/properties.cpp:1154 #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "Kuvan tyyppi" #: src/properties.cpp:1154 msgid "Extension of File or Type of File" msgstr "" #: src/properties.cpp:1155 msgid "Filter Effect Settings Applied." msgstr "" #: src/properties.cpp:1156 msgid "Firmware Version of the Camera/Video device." msgstr "" #: src/properties.cpp:1157 msgid "F number. Camera Lens specific data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1158 msgid "Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1159 msgid "Focus Mode of the Lens. Eg - AF for Auto Focus" msgstr "" #: src/properties.cpp:1160 msgid "Indication of movie format (computer-generated, digitized, and so on)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1161 #, fuzzy msgid "Frame Count" msgstr "Kuvan laatu" #: src/properties.cpp:1161 src/properties.cpp:1351 msgid "Total number of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1162 #, fuzzy msgid "Frame Height" msgstr "Salaman tila" #: src/properties.cpp:1162 msgid "Height of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1163 msgid "" "Rate at which frames are presented in a video (Expressed in fps(Frames per " "Second))" msgstr "" #: src/properties.cpp:1165 #, fuzzy msgid "Frame Width" msgstr "Salaman tila" #: src/properties.cpp:1165 msgid "Width of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1169 msgid "GPS Coordinates" msgstr "" #: src/properties.cpp:1169 msgid "Information about the GPS Coordinates." msgstr "" #: src/properties.cpp:1170 msgid "Date stamp of GPS data, " msgstr "" #: src/properties.cpp:1171 msgid "Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99." msgstr "" #: src/properties.cpp:1172 #, fuzzy msgid "Reference for image direction." msgstr "Panoraama" #: src/properties.cpp:1173 msgid "(North/South). Indicates latitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:1174 msgid "(East/West). Indicates longitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:1175 msgid "Geodetic survey data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1176 msgid "Satellite information, format is unspecified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1177 msgid "Time stamp of GPS data, " msgstr "" #: src/properties.cpp:1178 msgid "A decimal encoding with period separators. " msgstr "" #: src/properties.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Graphics Mode" msgstr "Salaman tila" #: src/properties.cpp:1179 msgid "" "A 16-bit integer that specifies the transfer mode. The transfer mode " "specifies which Booleanoperation QuickDraw should perform when drawing or " "transferring an image from one location to another." msgstr "" #: src/properties.cpp:1181 msgid "Grouping" msgstr "" #: src/properties.cpp:1181 msgid "Information about the Grouping." msgstr "" #: src/properties.cpp:1182 src/properties.cpp:1413 msgid "Handler Class" msgstr "" #: src/properties.cpp:1182 src/properties.cpp:1413 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the handler. Only two " "values are valid for this field: 'mhlr' for media handlers and 'dhlr' for " "data handlers." msgstr "" #: src/properties.cpp:1183 src/properties.cpp:1414 #, fuzzy msgid "Handler Description" msgstr "Kuvan vakautus" #: src/properties.cpp:1183 src/properties.cpp:1414 msgid "" "A (counted) string that specifies the name of the component-that is, the " "media handler used when this media was created.." msgstr "" #: src/properties.cpp:1184 src/properties.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Handler Type" msgstr "Kuvan tyyppi" #: src/properties.cpp:1184 src/properties.cpp:1415 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the media handler or data " "handler." msgstr "" #: src/properties.cpp:1185 src/properties.cpp:1416 msgid "Handler Vendor ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1185 src/properties.cpp:1416 #, fuzzy msgid "Component manufacturer." msgstr "Linssin valmistaja" #: src/properties.cpp:1186 #, fuzzy msgid "Video Height" msgstr "Keskustaa painottava" #: src/properties.cpp:1186 src/properties.cpp:1309 msgid "Video height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1187 msgid "Hue Adjustment Settings Information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1188 msgid "Image Length, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1189 msgid "Info Banner Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:1189 msgid "Information Banner Image." msgstr "" #: src/properties.cpp:1190 msgid "Info Banner URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1190 msgid "Information Banner URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Värikylläisyys" #: src/properties.cpp:1191 msgid "Additional Movie Information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1192 msgid "Info Text" msgstr "" #: src/properties.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Information Text." msgstr "Värikylläisyys" #: src/properties.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Info URL" msgstr "Linssi" #: src/properties.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Information URL." msgstr "Värikylläisyys" #: src/properties.cpp:1194 msgid "Information about the ISO Setting." msgstr "" #: src/properties.cpp:1195 msgid "ISRC Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1195 msgid "Information about the ISRC Code." msgstr "" #: src/properties.cpp:1196 #, fuzzy msgid "Junk Data" msgstr "Linssin tyyppi" #: src/properties.cpp:1196 msgid "Video Junk data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1197 #, fuzzy msgid "Language." msgstr "Suuri" #: src/properties.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Length" msgstr "Polttoväli" #: src/properties.cpp:1198 msgid "The length of the media file." msgstr "" #: src/properties.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Lens Type." msgstr "Linssin tyyppi" #: src/properties.cpp:1201 #, fuzzy msgid "Lightness" msgstr "Kuvalähde" #: src/properties.cpp:1201 #, fuzzy msgid "Lightness." msgstr "Kuvalähde" #: src/properties.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Location Information" msgstr "Värikylläisyys" #: src/properties.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Location Information." msgstr "Värikylläisyys" #: src/properties.cpp:1203 msgid "Logo Icon URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1203 msgid "A C string that specifies Logo Icon URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Logo URL" msgstr "Linssi" #: src/properties.cpp:1204 msgid "A C string that specifies a Logo URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1205 msgid "Lyrics" msgstr "" #: src/properties.cpp:1205 msgid "Lyrics of a Song/Video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1206 msgid "QTime Major FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1206 msgid "QuickTime Major File Type Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Equipment Make" msgstr "Firmwaren versio" #: src/properties.cpp:1207 msgid "Manufacturer of recording equipment" msgstr "" #: src/properties.cpp:1208 #, fuzzy msgid "Camera Maker Note Type" msgstr "Kameran tyyppi" #: src/properties.cpp:1208 msgid "Maker Note Type of the camera." msgstr "" #: src/properties.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Camera Maker Note Version" msgstr "Firmwaren versio" #: src/properties.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Maker Note Version of the camera." msgstr "Firmwaren versio" #: src/properties.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Maker URL" msgstr "Makrotila" #: src/properties.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Camera Manufacturer's URL." msgstr "Linssin valmistaja" #: src/properties.cpp:1211 msgid "Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "" #: src/properties.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Maximum Bit Rate" msgstr "Aukko" #: src/properties.cpp:1212 msgid "" "Specifies the maximum instantaneous bit rate in bits per second for the " "entire file. This shall equal the sum of the bit rates of the individual " "digital media streams." msgstr "" #: src/properties.cpp:1213 #, fuzzy msgid "Maximum Data Rate" msgstr "Tiedostonimi" #: src/properties.cpp:1213 msgid "" "Peak rate at which data is presented in a video (Expressed in kB/s(kiloBytes " "per Second))" msgstr "" #: src/properties.cpp:1214 src/properties.cpp:1417 msgid "Media Track Create Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1214 src/properties.cpp:1417 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was created." msgstr "" #: src/properties.cpp:1215 src/properties.cpp:1418 #, fuzzy msgid "Media Track Duration" msgstr "Värikylläisyys" #: src/properties.cpp:1215 src/properties.cpp:1418 msgid "" "A time value that indicates the duration of this media (in the movie's time " "coordinate system)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1216 src/properties.cpp:1419 #, fuzzy msgid "Media Header Version" msgstr "Ohjelman versio" #: src/properties.cpp:1216 src/properties.cpp:1419 msgid "A 1-byte specification of the version of this media header" msgstr "" #: src/properties.cpp:1217 src/properties.cpp:1420 msgid "Media Language Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1217 src/properties.cpp:1420 msgid "A 16-bit integer that specifies the language code for this media." msgstr "" #: src/properties.cpp:1218 src/properties.cpp:1421 #, fuzzy msgid "Media Track Modify Date" msgstr "Malli" #: src/properties.cpp:1218 src/properties.cpp:1421 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was last modified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1219 src/properties.cpp:1422 msgid "Media Time Scale" msgstr "" #: src/properties.cpp:1219 src/properties.cpp:1422 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this media-that is, the " "number of time units that pass per second in its time coordinate system." msgstr "" #: src/properties.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Medium." msgstr "Keskikokoinen" #: src/properties.cpp:1221 msgid "Metadata" msgstr "" #: src/properties.cpp:1221 msgid "An array of Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1222 msgid "Metadata Library" msgstr "" #: src/properties.cpp:1222 msgid "An array of Unregistered Metadata Library Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Metering mode." msgstr "Mittaustapa" #: src/properties.cpp:1224 msgid "Micro Seconds Per Frame" msgstr "" #: src/properties.cpp:1224 msgid "Number of micro seconds per frame, or frame rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1225 #, fuzzy msgid "Mime Type" msgstr "Kuvan tyyppi" #: src/properties.cpp:1225 msgid "Tells about the video format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1226 #, fuzzy msgid "QTime Minor FileType Version" msgstr "Firmwaren versio" #: src/properties.cpp:1226 msgid "QuickTime Minor File Type Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Equipment Model" msgstr "Firmwaren versio" #: src/properties.cpp:1227 msgid "Model name or number of equipment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1228 #, fuzzy msgid "Modification Date-Time" msgstr "Omistajan nimi" #: src/properties.cpp:1228 msgid "Contains the modification date of the video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1229 #, fuzzy msgid "Movie Header Version" msgstr "Ohjelman versio" #: src/properties.cpp:1230 msgid "Music By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1230 msgid "Music By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1231 msgid "Muxing App" msgstr "" #: src/properties.cpp:1231 msgid "" "Contains the name of the library that has been used to create the file (like " "\"libmatroska 0.7.0\")" msgstr "" #: src/properties.cpp:1232 msgid "Name of song or the event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1233 msgid "Next Track ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1233 msgid "" "A 32-bit integer that indicates a value to use for the track ID number of " "the next track added to this movie. Note that 0 is not a valid track ID " "value." msgstr "" #: src/properties.cpp:1234 msgid "Number Of Colours" msgstr "" #: src/properties.cpp:1234 msgid "Total number of colours used" msgstr "" #: src/properties.cpp:1235 msgid "Number Of Important Colours" msgstr "" #: src/properties.cpp:1235 msgid "Number Of Important Colours, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1236 msgid "Number Of Parts" msgstr "" #: src/properties.cpp:1236 msgid "Total number of parts in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1237 msgid "Operation Colours" msgstr "" #: src/properties.cpp:1237 msgid "" "Three 16-bit values that specify the red, green, and blue colors for the " "transfer mode operation indicated in the graphics mode field." msgstr "" #: src/properties.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Värikylläisyys" #: src/properties.cpp:1238 msgid "Name of organization associated with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1239 msgid "" "Video Orientation:1 = Horizontal (normal) 2 = Mirror horizontal 3 = Rotate " "180 4 = Mirror vertical 5 = Mirror horizontal and rotate 270 CW 6 = Rotate " "90 CW 7 = Mirror horizontal and rotate 90 CW 8 = Rotate 270 CW" msgstr "" #: src/properties.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Part" msgstr "Osa-alue" #: src/properties.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Part." msgstr "Osa-alue" #: src/properties.cpp:1249 msgid "Performers" msgstr "" #: src/properties.cpp:1249 msgid "Performers involved in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Performer Keywords" msgstr "Avainsanat" #: src/properties.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Performer Keywords." msgstr "Asiasanat" #: src/properties.cpp:1251 msgid "Performer URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1251 msgid "Performer's dedicated URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Picture Control Data" msgstr "Kuvan tiedot" #: src/properties.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Picture Control Data." msgstr "Kuvan tiedot" #: src/properties.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Picture Control Version" msgstr "Kuvan tiedot" #: src/properties.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Picture Control Data Version." msgstr "Kuvan tiedot" #: src/properties.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Picture Control Name" msgstr "Kuvan tiedot" #: src/properties.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Picture Control Name." msgstr "Kuvan tiedot" #: src/properties.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Picture Control Base" msgstr "Kuvan tiedot" #: src/properties.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Picture Control Data Base." msgstr "Kuvan tiedot" #: src/properties.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Picture Control Adjust" msgstr "Kuvan tiedot" #: src/properties.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Picture Control Adjust Information." msgstr "Värikylläisyys" #: src/properties.cpp:1257 #, fuzzy msgid "Picture Control Quick Adjust" msgstr "Kuvan tiedot" #: src/properties.cpp:1257 msgid "Picture Control Quick Adjustment Settings." msgstr "" #: src/properties.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Play Selection" msgstr "ISO-herkkyys" #: src/properties.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Play Selection." msgstr "ISO-herkkyys" #: src/properties.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Play Mode" msgstr "Salaman tila" #: src/properties.cpp:1259 msgid "Information about the Play Mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1260 msgid "Chapter Physical Equivalent" msgstr "" #: src/properties.cpp:1260 msgid "Contains the information of External media." msgstr "" #: src/properties.cpp:1263 msgid "Pixels Per Meter X" msgstr "" #: src/properties.cpp:1263 msgid "Pixels Per Meter X, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1264 msgid "Pixels Per Meter Y" msgstr "" #: src/properties.cpp:1264 msgid "Pixels Per Meter Y, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1265 msgid "Planes" msgstr "" #: src/properties.cpp:1265 msgid "The number of Image Planes in the video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1266 #, fuzzy msgid "Poster Time" msgstr "Valotusaika" #: src/properties.cpp:1266 msgid "The time value of the time of the movie poster." msgstr "" #: src/properties.cpp:1267 msgid "Preferred Rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1267 msgid "" "A 32-bit fixed-point number that specifies the rate at which to play this " "movie. A value of 1.0 indicates normal rate." msgstr "" #: src/properties.cpp:1268 msgid "Preferred Volume" msgstr "" #: src/properties.cpp:1268 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this movie's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" #: src/properties.cpp:1269 msgid "Preroll" msgstr "" #: src/properties.cpp:1269 msgid "" "Specifies the amount of time to buffer data before starting to play the " "file, in millisecond units. If this value is nonzero,the Play Duration field " "and all of the payload Presentation Time fields have been offset by this " "amount. Therefore, player software must subtract the value in the preroll " "field from the play duration and presentation times to calculate their " "actual values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Preview Atom Type" msgstr "Esikatselu" #: src/properties.cpp:1272 msgid "Indicates the type of atom that contains the preview data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1273 #, fuzzy msgid "Preview Date" msgstr "Esikatselu" #: src/properties.cpp:1273 msgid "The date of the movie preview in local time converted from UTC" msgstr "" #: src/properties.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Preview Duration" msgstr "Esikatselu" #: src/properties.cpp:1274 msgid "The duration of the movie preview in movie time scale units" msgstr "" #: src/properties.cpp:1275 #, fuzzy msgid "Preview Time" msgstr "Esikatselu" #: src/properties.cpp:1275 msgid "The time value in the movie at which the preview begins." msgstr "" #: src/properties.cpp:1276 msgid "The version of the movie preview " msgstr "" #: src/properties.cpp:1277 msgid "Produced By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1277 msgid "Produced By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1278 msgid "Producer involved with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Producer Keywords" msgstr "Avainsanat" #: src/properties.cpp:1279 msgid "Information about the Producer Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1280 #, fuzzy msgid "Production Aperture Width" msgstr "Aukko" #: src/properties.cpp:1280 msgid "Production aperture width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1281 #, fuzzy msgid "Production Aperture Height" msgstr "Aukko" #: src/properties.cpp:1281 msgid "Production aperture height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1282 msgid "Production Designer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1282 msgid "Information about the Production Designer." msgstr "" #: src/properties.cpp:1283 msgid "Production Studio" msgstr "" #: src/properties.cpp:1283 msgid "Information about the Production Studio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1284 msgid "Product" msgstr "" #: src/properties.cpp:1284 msgid "Product." msgstr "" #: src/properties.cpp:1286 msgid "Rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1286 msgid "Rate." msgstr "" #: src/properties.cpp:1287 msgid "Rated" msgstr "" #: src/properties.cpp:1287 msgid "The age circle required for viewing the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1288 msgid "Rating, eg. 7 or 8 (generally out of 10)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1289 msgid "Record Label Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:1289 msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1290 msgid "Record Label URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1290 msgid "Record Label URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Recording Copyright" msgstr "Omistusoikeus" #: src/properties.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Recording Copyright." msgstr "Omistusoikeus" #: src/properties.cpp:1292 msgid "Requirements" msgstr "" #: src/properties.cpp:1292 msgid "Information about the Requirements." msgstr "" #: src/properties.cpp:1293 msgid "" "Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; 3 = " "centimeters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1294 msgid "Ripped By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1294 msgid "Ripped By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1295 msgid "Indicates the direction of saturation processing applied by the camera." msgstr "" #: src/properties.cpp:1296 msgid "Secondary Genre" msgstr "" #: src/properties.cpp:1296 msgid "The name of the secondary genre.." msgstr "" #: src/properties.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Selection Time" msgstr "ISO-herkkyys" #: src/properties.cpp:1297 msgid "The time value for the start time of the current selection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1298 #, fuzzy msgid "Selection Duration" msgstr "Värikylläisyys" #: src/properties.cpp:1298 msgid "The duration of the current selection in movie time scale units." msgstr "" #: src/properties.cpp:1299 #, fuzzy msgid "Send Duration" msgstr "Värikylläisyys" #: src/properties.cpp:1299 msgid "" "Specifies the time needed to send the file in 100-nanosecond units. This " "value should include the duration of the last packet in the content." msgstr "" #: src/properties.cpp:1302 msgid "Software used to generate / create Video data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1303 #, fuzzy msgid "Software Version" msgstr "Firmwaren versio" #: src/properties.cpp:1303 msgid "The Version of the software used." msgstr "" #: src/properties.cpp:1304 msgid "Song Writer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1304 msgid "The name of the song writer." msgstr "" #: src/properties.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Song Writer Keywords" msgstr "Avainsanat" #: src/properties.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Song Writer Keywords." msgstr "Asiasanat" #: src/properties.cpp:1307 #, fuzzy msgid "Source Credits" msgstr "Kuvalähde" #: src/properties.cpp:1307 #, fuzzy msgid "Source Credits." msgstr "Kuvalähde" #: src/properties.cpp:1308 #, fuzzy msgid "Source Form" msgstr "Kuvalähde" #: src/properties.cpp:1308 #, fuzzy msgid "Source Form." msgstr "Kuvalähde" #: src/properties.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Source Image Height" msgstr "Kuvan tyyppi" #: src/properties.cpp:1310 #, fuzzy msgid "Source Image Width" msgstr "Kuvan laatu" #: src/properties.cpp:1310 src/properties.cpp:1385 msgid "Video width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1311 msgid "Starring" msgstr "" #: src/properties.cpp:1311 msgid "Starring, name of famous people appearing in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1312 msgid "Start Timecode" msgstr "" #: src/properties.cpp:1313 msgid "Statistics" msgstr "" #: src/properties.cpp:1313 msgid "Statistics." msgstr "" #: src/properties.cpp:1314 #, fuzzy msgid "Stream Count" msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)" #: src/properties.cpp:1314 msgid "Total Number Of Streams" msgstr "" #: src/properties.cpp:1315 #, fuzzy msgid "Stream Name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/properties.cpp:1315 msgid "Describes the Stream Name. Eg - FUJIFILM AVI STREAM 0100" msgstr "" #: src/properties.cpp:1316 #, fuzzy msgid "Stream Quality" msgstr "Kuvan laatu" #: src/properties.cpp:1316 #, fuzzy msgid "General Stream Quality" msgstr "Kuvan laatu" #: src/properties.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Stream Sample Rate" msgstr "Valotusaika" #: src/properties.cpp:1318 #, fuzzy msgid "Stream Sample Count" msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)" #: src/properties.cpp:1319 #, fuzzy msgid "Stream Sample Size" msgstr "Valotusaika" #: src/properties.cpp:1319 msgid "General Stream Sample Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Stream Type" msgstr "Kuvan tyyppi" #: src/properties.cpp:1320 msgid "Describes the Stream Type. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "" #: src/properties.cpp:1321 msgid "Subtitles Codec" msgstr "" #: src/properties.cpp:1321 msgid "Subtitles stream codec, for general purpose" msgstr "" #: src/properties.cpp:1322 msgid "Subtitle Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1322 msgid "" "Contains information the Subtitles codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1323 #, fuzzy msgid "Subtitles Codec Information" msgstr "Värikylläisyys" #: src/properties.cpp:1323 msgid "Contains additional information about subtitles." msgstr "" #: src/properties.cpp:1324 msgid "Subtitle Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1324 msgid "Video Subtitle Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1325 #, fuzzy msgid "Subtitle Codec Settings" msgstr "Kuvan tiedot" #: src/properties.cpp:1326 msgid "Subtitle Track Default On" msgstr "" #: src/properties.cpp:1326 msgid "Subtitles Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1327 msgid "Subtitle Track Enabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1327 msgid "Status of Subtitles Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1328 msgid "Subtitle" msgstr "" #: src/properties.cpp:1328 msgid "Subtitle of the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1329 #, fuzzy msgid "Subtitle Keywords" msgstr "Avainsanat" #: src/properties.cpp:1329 #, fuzzy msgid "Subtitle Keywords." msgstr "Asiasanat" #: src/properties.cpp:1330 #, fuzzy msgid "Subtitles Language" msgstr "Suuri" #: src/properties.cpp:1330 msgid "The Language in which the subtitles is recorded in." msgstr "" #: src/properties.cpp:1331 msgid "Subtitle Track Forced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1331 msgid "Subtitles Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1332 msgid "Subtitle Track Lacing" msgstr "" #: src/properties.cpp:1332 msgid "Subtitles Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1333 #, fuzzy msgid "Subject. " msgstr "Kohteen etäisyys" #: src/properties.cpp:1334 #, fuzzy msgid "TapeName." msgstr "Omistajan nimi" #: src/properties.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Tag Default Setting" msgstr "Kameran asetukset" #: src/properties.cpp:1335 msgid "If Tag is Default enabled, this value is Yes, else No " msgstr "" #: src/properties.cpp:1336 #, fuzzy msgid "Tag Language" msgstr "Suuri" #: src/properties.cpp:1336 msgid "Language that has been used to define tags" msgstr "" #: src/properties.cpp:1337 #, fuzzy msgid "Tag Name" msgstr "Omistajan nimi" #: src/properties.cpp:1337 msgid "Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1338 msgid "Tag String" msgstr "" #: src/properties.cpp:1338 msgid "Information contained in a Tags" msgstr "" #: src/properties.cpp:1339 #, fuzzy msgid "Target Type" msgstr "Kuvan tyyppi" #: src/properties.cpp:1339 msgid "" "A string describing the logical level of the object the Tag is referring to." msgstr "" #: src/properties.cpp:1340 msgid "Technician" msgstr "" #: src/properties.cpp:1340 msgid "Technician, in most cases name of person." msgstr "" #: src/properties.cpp:1341 #, fuzzy msgid "Thumbnail Height" msgstr "Näytekuva" #: src/properties.cpp:1341 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Height." msgstr "Kuvan koko" #: src/properties.cpp:1342 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Length." msgstr "Näytekuva" #: src/properties.cpp:1343 #, fuzzy msgid "Thumbnail Width" msgstr "Näytekuva" #: src/properties.cpp:1343 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Width." msgstr "Kuvan koko" #: src/properties.cpp:1344 msgid "Timecode Scale" msgstr "" #: src/properties.cpp:1344 msgid "" "Multiplying factor which is helpful in calculation of a particular timecode" msgstr "" #: src/properties.cpp:1345 src/properties.cpp:1428 #, fuzzy msgid "Time Offset" msgstr "Pois" #: src/properties.cpp:1345 src/properties.cpp:1428 msgid "" "Specifies the presentation time offset of the stream in 100-nanosecond " "units. This value shall be equal to the send time of the first interleaved " "packet in the data section." msgstr "" #: src/properties.cpp:1346 #, fuzzy msgid "Time Scale" msgstr "Omistajan nimi" #: src/properties.cpp:1346 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this movie-that is, the " "number of time units thatpass per second in its time coordinate system. A " "time coordinate system that measures timein sixtieths of a second, for " "example, has a time scale of 60." msgstr "" #: src/properties.cpp:1349 msgid "" "Contains a general name of the SEGMENT, like 'Lord of the Rings - The Two " "Towers', however, Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1350 msgid "Toning Effect Settings Applied." msgstr "" #: src/properties.cpp:1351 msgid "Total Frame Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1352 msgid "Number Of Streams" msgstr "" #: src/properties.cpp:1352 msgid "" "Total number of streams present in a video. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "" #: src/properties.cpp:1353 #, fuzzy msgid "Track" msgstr "Makrotila" #: src/properties.cpp:1353 msgid "Information about the Track." msgstr "" #: src/properties.cpp:1354 msgid "Video Track Create Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1354 src/properties.cpp:1429 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was created." msgstr "" #: src/properties.cpp:1355 msgid "Video Track Duration" msgstr "" #: src/properties.cpp:1355 src/properties.cpp:1430 msgid "" "A time value that indicates the duration of this track (in the movie's time " "coordinate system)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1356 msgid "Video Track Forced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1356 msgid "Video Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1357 src/properties.cpp:1432 #, fuzzy msgid "Track ID" msgstr "Sarjanumero" #: src/properties.cpp:1357 src/properties.cpp:1432 msgid "" "A 32-bit integer that uniquely identifies the track. The value 0 cannot be " "used." msgstr "" #: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1433 #, fuzzy msgid "Track Header Version" msgstr "Firmwaren versio" #: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1433 msgid "A 1-byte specification of the version of this track header" msgstr "" #: src/properties.cpp:1359 msgid "Video Track Lacing" msgstr "" #: src/properties.cpp:1359 msgid "Video Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1360 src/properties.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Track Language" msgstr "Suuri" #: src/properties.cpp:1360 src/properties.cpp:1435 msgid "The Language in which a particular stream is recorded in." msgstr "" #: src/properties.cpp:1361 msgid "Video Track Layer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1361 src/properties.cpp:1436 msgid "" "A 16-bit integer that indicates this track's spatial priority in its movie. " "The QuickTime MovieToolbox uses this value to determine how tracks overlay " "one another. Tracks with lower layervalues are displayed in front of tracks " "with higher layer values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1364 #, fuzzy msgid "Video Track Modify Date" msgstr "Malli" #: src/properties.cpp:1364 src/properties.cpp:1439 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was last modified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Track Name" msgstr "Sarjanumero" #: src/properties.cpp:1365 msgid "Track Name could be used to define titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1366 #, fuzzy msgid "Track Number." msgstr "Sarjanumero" #: src/properties.cpp:1367 src/properties.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Track Volume" msgstr "Sarjanumero" #: src/properties.cpp:1367 src/properties.cpp:1440 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this track's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" #: src/properties.cpp:1368 msgid "Chapter Translate Codec" msgstr "" #: src/properties.cpp:1368 msgid "" "Chapter Translate Codec information. Usually used in Matroska file type." msgstr "" #: src/properties.cpp:1369 src/properties.cpp:1370 #, fuzzy msgid "Unknown Information" msgstr "Värikylläisyys" #: src/properties.cpp:1369 src/properties.cpp:1370 msgid "Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Video URL" msgstr "Linssi" #: src/properties.cpp:1371 src/properties.cpp:1441 msgid "" "A C string that specifies a URL. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" #: src/properties.cpp:1372 msgid "Video URN" msgstr "" #: src/properties.cpp:1372 src/properties.cpp:1442 msgid "" "A C string that specifies a URN. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" #: src/properties.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Vari Program" msgstr "Ohjelma" #: src/properties.cpp:1373 msgid "Software settings used to generate / create Video data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1374 msgid "Vegas Version Major" msgstr "" #: src/properties.cpp:1374 msgid "Vegas Version Major." msgstr "" #: src/properties.cpp:1375 msgid "Vegas Version Minor" msgstr "" #: src/properties.cpp:1375 msgid "Vegas Version Minor." msgstr "" #: src/properties.cpp:1376 msgid "Vendor" msgstr "" #: src/properties.cpp:1376 msgid "The developer of the compressor that generated the compressed data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1377 src/properties.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Vendor ID" msgstr "Linssi" #: src/properties.cpp:1377 src/properties.cpp:1443 msgid "" "A 32-bit integer that specifies the developer of the compressor that " "generated the compressed data. Often this field contains 'appl' to indicate " "Apple Computer, Inc." msgstr "" #: src/properties.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Video Quality" msgstr "Kuvanlaatu" #: src/properties.cpp:1378 msgid "Video Stream Quality" msgstr "" #: src/properties.cpp:1379 msgid "Video Sample Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:1379 msgid "Video Stream Sample Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Video Scan Type" msgstr "Kuvan tyyppi" #: src/properties.cpp:1380 msgid "Video Scan Type, it can be Progressive or Interlaced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1381 msgid "Watermark URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1381 msgid "A C string that specifies a Watermark URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1384 #, fuzzy msgid "White Balance Fine Tune." msgstr "Valkotasapaino" #: src/properties.cpp:1385 #, fuzzy msgid "Video Width" msgstr "Linssin tyyppi" #: src/properties.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Window Location" msgstr "Värikylläisyys" #: src/properties.cpp:1386 msgid "Information about the Window Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1388 msgid "Written By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1388 msgid "Written By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1389 msgid "Writing App" msgstr "" #: src/properties.cpp:1389 msgid "" "Contains the name of the application used to create the file (like " "\"mkvmerge 0.8.1\")" msgstr "" #: src/properties.cpp:1390 msgid "Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "" #: src/properties.cpp:1391 src/properties.cpp:1667 msgid "Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1391 msgid "Year in which the video was made." msgstr "" #: src/properties.cpp:1392 msgid "Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "" #: src/properties.cpp:1397 msgid "Average Bytes Per Second" msgstr "" #: src/properties.cpp:1397 msgid "Average Bytes Per Second found in audio stream" msgstr "" #: src/properties.cpp:1398 #, fuzzy msgid "Balance" msgstr "Valkotasapaino" #: src/properties.cpp:1398 msgid "Indicates the left-right balance of the audio" msgstr "" #: src/properties.cpp:1399 msgid "Bits Per Sample/ Bit Rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1399 msgid "Bits per test sample" msgstr "" #: src/properties.cpp:1401 #, fuzzy msgid "Audio Codec" msgstr "Pakkaus" #: src/properties.cpp:1401 msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding" msgstr "" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Audio Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Contains information the audio codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Audio Codec Description" msgstr "Kuvan vakautus" #: src/properties.cpp:1404 msgid "Audio Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1404 msgid "Audio Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Audio Codec Information" msgstr "Värikylläisyys" #: src/properties.cpp:1405 msgid "" "Contains information the codec needs before decoding can be started. An " "example is the Vorbis initialization packets for Vorbis audio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1406 #, fuzzy msgid "Audio Codec Settings" msgstr "Tarkennustapa" #: src/properties.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Audio Default Duration" msgstr "Resoluutioyksikkö" #: src/properties.cpp:1408 msgid "The number of micro seconds an audio chunk plays." msgstr "" #: src/properties.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Audio Default Stream" msgstr "Oletus" #: src/properties.cpp:1409 msgid "Audio Stream that would be played by default." msgstr "" #: src/properties.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Audio Track Default On" msgstr "Makrotila" #: src/properties.cpp:1410 msgid "Audio Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1411 msgid "Audio Track Enabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1411 msgid "Status of Audio Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1412 #, fuzzy msgid "Audio Format" msgstr "Lukuvirhe" #: src/properties.cpp:1412 msgid "A four-character code that identifies the format of the audio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1423 msgid "Output Audio Sample Rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1423 msgid "" "The output audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, " "or 48000." msgstr "" #: src/properties.cpp:1424 #, fuzzy msgid "Audio Sample Count" msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)" #: src/properties.cpp:1424 msgid "Sample taken for Analyzing Audio Stream" msgstr "" #: src/properties.cpp:1427 msgid "Sound Scheme Title" msgstr "" #: src/properties.cpp:1427 msgid "Sound Scheme Title." msgstr "" #: src/properties.cpp:1429 msgid "Audio Track Create Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1430 #, fuzzy msgid "Audio Track Duration" msgstr "Resoluutioyksikkö" #: src/properties.cpp:1431 #, fuzzy msgid "Audio Track Forced" msgstr "Makrotila" #: src/properties.cpp:1431 msgid "Audio Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1434 msgid "Audio Track Lacing" msgstr "" #: src/properties.cpp:1434 msgid "Audio Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1436 #, fuzzy msgid "Audio Track Layer" msgstr "Makrotila" #: src/properties.cpp:1439 #, fuzzy msgid "Audio Track Modify Date" msgstr "Malli" #: src/properties.cpp:1441 msgid "Audio URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1442 msgid "Audio URN" msgstr "" #: src/properties.cpp:1449 msgid "The nature or genre of the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Date Modified" msgstr "Linssin ominaisuudet" #: src/properties.cpp:1450 msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "" #: src/properties.cpp:1451 msgid "A language of the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1452 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Linssi" #: src/properties.cpp:1452 msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1453 #, fuzzy msgid "Rights Holder" msgstr "Kuvalähde" #: src/properties.cpp:1453 msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1454 msgid "Access Rights" msgstr "" #: src/properties.cpp:1454 msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status." msgstr "" #: src/properties.cpp:1455 msgid "Bibliographic Citation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1455 msgid "A bibliographic reference for the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1456 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Sarjanumero" #: src/properties.cpp:1456 msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the " "described resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1459 msgid "*Main structure* containing Darwin Core location based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1468 #, fuzzy msgid "Record" msgstr "F-luku" #: src/properties.cpp:1469 msgid "*Main structure* containing record based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1472 #, fuzzy msgid "Institution ID" msgstr "Sisäinen salama" #: src/properties.cpp:1473 msgid "" "An identifier for the institution having custody of the object(s) or " "information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1475 #, fuzzy msgid "Collection ID" msgstr "Omistajan nimi" #: src/properties.cpp:1476 msgid "" "An identifier for the collection or dataset from which the record was " "derived. For physical specimens, the recommended best practice is to use the " "identifier in a collections registry such as the Biodiversity Collections " "Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1478 #, fuzzy msgid "Institution Code" msgstr "Resoluutioyksikkö" #: src/properties.cpp:1479 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having custody of the " "object(s) or information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1481 msgid "Dataset ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1482 msgid "" "An identifier for the set of data. May be a global unique identifier or an " "identifier specific to a collection or institution." msgstr "" #: src/properties.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Collection Code" msgstr "Resoluutioyksikkö" #: src/properties.cpp:1485 msgid "" "The name, acronym, coden, or initialism identifying the collection or data " "set from which the record was derived." msgstr "" #: src/properties.cpp:1487 #, fuzzy msgid "Dataset Name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/properties.cpp:1488 msgid "The name identifying the data set from which the record was derived." msgstr "" #: src/properties.cpp:1490 msgid "Owner Institution Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1491 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having ownership of the " "object(s) or information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1493 msgid "Basis Of Record" msgstr "" #: src/properties.cpp:1494 msgid "" "The specific nature of the data record - a subtype of the type. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary such as the Darwin Core Type " "Vocabulary (http://rs.tdwg.org/dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1496 #, fuzzy msgid "Information Withheld" msgstr "Värikylläisyys" #: src/properties.cpp:1497 msgid "" "Additional information that exists, but that has not been shared in the " "given record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1499 msgid "Data Generalizations" msgstr "" #: src/properties.cpp:1500 msgid "" "Actions taken to make the shared data less specific or complete than in its " "original form. Suggests that alternative data of higher quality may be " "available on request." msgstr "" #: src/properties.cpp:1502 #, fuzzy msgid "Dynamic Properties" msgstr "Linssin ominaisuudet" #: src/properties.cpp:1503 msgid "" "A list (concatenated and separated) of additional measurements, facts, " "characteristics, or assertions about the record. Meant to provide a " "mechanism for structured content such as key-value pairs." msgstr "" #: src/properties.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Occurrence" msgstr "Linssi" #: src/properties.cpp:1508 msgid "*Main structure* containing occurrence based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1511 #, fuzzy msgid "Occurrence ID" msgstr "Linssi" #: src/properties.cpp:1512 msgid "" "An identifier for the Occurrence (as opposed to a particular digital record " "of the occurrence). In the absence of a persistent global unique identifier, " "construct one from a combination of identifiers in the record that will most " "closely make the occurrenceID globally unique." msgstr "" #: src/properties.cpp:1514 #, fuzzy msgid "Catalog Number" msgstr "Sarjanumero" #: src/properties.cpp:1515 msgid "" "An identifier (preferably unique) for the record within the data set or " "collection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1517 #, fuzzy msgid "Occurrence Details" msgstr "Linssi" #: src/properties.cpp:1518 msgid "Depreciated. Details about the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1520 msgid "Occurrence Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1521 msgid "Comments or notes about the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1523 #, fuzzy msgid "Record Number" msgstr "F-luku" #: src/properties.cpp:1524 msgid "" "An identifier given to the Occurrence at the time it was recorded. Often " "serves as a link between field notes and an Occurrence record, such as a " "specimen collector's number." msgstr "" #: src/properties.cpp:1526 msgid "Recorded By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1527 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations responsible for recording the original Occurrence. The primary " "collector or observer, especially one who applies a personal identifier " "(recordNumber), should be listed first." msgstr "" #: src/properties.cpp:1529 msgid "Individual ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1530 msgid "" "Depreciated. An identifier for an individual or named group of individual " "organisms represented in the Occurrence. Meant to accommodate resampling of " "the same individual or group for monitoring purposes. May be a global unique " "identifier or an identifier specific to a data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1532 msgid "Individual Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1533 msgid "" "The number of individuals represented present at the time of the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Organism Quantity" msgstr "Kuvan laatu" #: src/properties.cpp:1536 msgid "A number or enumeration value for the quantity of organisms." msgstr "" #: src/properties.cpp:1538 msgid "Organism Quantity Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1539 msgid "The type of quantification system used for the quantity of organisms." msgstr "" #: src/properties.cpp:1541 #, fuzzy msgid "Sex" msgstr "Aseta" #: src/properties.cpp:1542 msgid "" "The sex of the biological individual(s) represented in the Occurrence. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1544 msgid "Life Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1545 msgid "" "The age class or life stage of the biological individual(s) at the time the " "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1547 #, fuzzy msgid "Reproductive Condition" msgstr "Täysautomatiikka" #: src/properties.cpp:1548 msgid "" "The reproductive condition of the biological individual(s) represented in " "the Occurrence. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1550 msgid "Behavior" msgstr "" #: src/properties.cpp:1551 msgid "" "A description of the behavior shown by the subject at the time the " "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1553 msgid "Establishment Means" msgstr "" #: src/properties.cpp:1554 msgid "" "The process by which the biological individual(s) represented in the " "Occurrence became established at the location. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1556 msgid "Occurrence Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:1557 msgid "" "A statement about the presence or absence of a Taxon at a Location. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1559 #, fuzzy msgid "Preparations" msgstr "Värikylläisyys" #: src/properties.cpp:1560 msgid "" "A list (concatenated and separated) of preparations and preservation methods " "for a specimen." msgstr "" #: src/properties.cpp:1562 #, fuzzy msgid "Disposition" msgstr "Kuvan vakautus" #: src/properties.cpp:1563 msgid "" "The current state of a specimen with respect to the collection identified in " "collectionCode or collectionID. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1565 #, fuzzy msgid "Other Catalog Numbers" msgstr "Sarjanumero" #: src/properties.cpp:1566 msgid "" "A list (concatenated and separated) of previous or alternate fully qualified " "catalog numbers or other human-used identifiers for the same Occurrence, " "whether in the current or any other data set or collection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1568 src/properties.cpp:1607 msgid "Previous Identifications" msgstr "" #: src/properties.cpp:1569 msgid "" "Depreciated. A list (concatenated and separated) of previous assignments of " "names to the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1571 msgid "Associated Media" msgstr "" #: src/properties.cpp:1572 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global " "unique identifier, URI) of media associated with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1574 msgid "Associated References" msgstr "" #: src/properties.cpp:1575 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, " "bibliographic reference, global unique identifier, URI) of literature " "associated with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1577 msgid "Associated Occurrences" msgstr "" #: src/properties.cpp:1578 msgid "" "Depreciated. A list (concatenated and separated) of identifiers of other " "Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1580 msgid "Associated Sequences" msgstr "" #: src/properties.cpp:1581 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global " "unique identifier, URI) of genetic sequence information associated with the " "Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1583 msgid "Associated Taxa" msgstr "" #: src/properties.cpp:1584 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers or names of taxa and " "their associations with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1588 #, fuzzy msgid "Organism" msgstr "Värikylläisyys" #: src/properties.cpp:1589 msgid "*Main structure* containing organism based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1592 msgid "Organism ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1593 msgid "" "An identifier for the Organism instance (as opposed to a particular digital " "record of the Organism). May be a globally unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Organism Name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/properties.cpp:1596 msgid "A textual name or label assigned to an Organism instance." msgstr "" #: src/properties.cpp:1598 msgid "Organism Scope" msgstr "" #: src/properties.cpp:1599 msgid "" "A description of the kind of Organism instance. Can be used to indicate " "whether the Organism instance represents a discrete organism or if it " "represents a particular type of aggregation. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1601 msgid "Organism Associated Occurrences" msgstr "" #: src/properties.cpp:1602 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ') of identifiers " "of other Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1604 msgid "Associated Organisms" msgstr "" #: src/properties.cpp:1605 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of " "identifiers of other Organisms and their associations to this Organism." msgstr "" #: src/properties.cpp:1608 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of previous " "assignments of names to the Organism." msgstr "" #: src/properties.cpp:1610 #, fuzzy msgid "Organism Remarks" msgstr "Omistajan nimi" #: src/properties.cpp:1611 msgid "Comments or notes about the Organism instance." msgstr "" #: src/properties.cpp:1615 #, fuzzy msgid "Material Sample" msgstr "Valotusaika" #: src/properties.cpp:1616 msgid "*Main structure* containing material sample based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1618 msgid "Living Specimen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1619 msgid "" "*Main structure* containing living specimen based information. A specimen " "that is alive." msgstr "" #: src/properties.cpp:1621 msgid "Preserved Specimen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1622 msgid "" "*Main structure* containing preserved specimen based information. A specimen " "that has been preserved." msgstr "" #: src/properties.cpp:1624 msgid "Fossil Specimen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1625 msgid "" "*Main structure* containing fossil specimen based information. A preserved " "specimen that is a fossil." msgstr "" #: src/properties.cpp:1628 #, fuzzy msgid "Material Sample ID" msgstr "Valotusaika" #: src/properties.cpp:1629 msgid "" "An identifier for the MaterialSample (as opposed to a particular digital " "record of the material sample). In the absence of a persistent global unique " "identifier, construct one from a combination of identifiers in the record " "that will most closely make the materialSampleID globally unique." msgstr "" #: src/properties.cpp:1634 msgid "*Main structure* containing event based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1636 msgid "Human Observation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1637 msgid "*Main structure* containing human observation based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1639 msgid "Machine Observation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1640 msgid "*Main structure* containing machine observation based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1643 msgid "Event ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1644 msgid "" "An identifier for the set of information associated with an Event (something " "that occurs at a place and time). May be a global unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1646 msgid "Parent Event ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1647 msgid "" "An identifier for the broader Event that groups this and potentially other " "Events." msgstr "" #: src/properties.cpp:1649 #, fuzzy msgid "Event Date" msgstr "Esikatselu" #: src/properties.cpp:1650 msgid "" "The date-time or interval during which an Event occurred. For occurrences, " "this is the date-time when the event was recorded. Not suitable for a time " "in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1652 #, fuzzy msgid "Event Earliest Date" msgstr "Esikatselu" #: src/properties.cpp:1653 msgid "" "Depreciated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which " "an Event started. For occurrences, this is the date-time when the event was " "recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1655 #, fuzzy msgid "Event Latest Date" msgstr "Esikatselu" #: src/properties.cpp:1656 msgid "" "Depreciated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which " "an Event ended. For occurrences, this is the date-time when the event was " "recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Event Time" msgstr "Valotusaika" #: src/properties.cpp:1659 msgid "" "The time or interval during which an Event occurred. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1661 msgid "Start Day Of Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1662 msgid "" "The earliest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for " "January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is " "366)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1664 msgid "End Day Of Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1665 msgid "" "The latest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for " "January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is " "366)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1668 msgid "" "The four-digit year in which the Event occurred, according to the Common Era " "Calendar." msgstr "" #: src/properties.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Month" msgstr "kuukausi" #: src/properties.cpp:1671 msgid "The ordinal month in which the Event occurred." msgstr "" #: src/properties.cpp:1673 #, fuzzy msgid "Day" msgstr "Poista" #: src/properties.cpp:1674 msgid "The integer day of the month on which the Event occurred." msgstr "" #: src/properties.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Verbatim Event Date" msgstr "Omistajan nimi" #: src/properties.cpp:1677 msgid "" "The verbatim original representation of the date and time information for an " "Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1679 msgid "Habitat" msgstr "" #: src/properties.cpp:1680 msgid "A category or description of the habitat in which the Event occurred." msgstr "" #: src/properties.cpp:1682 msgid "Sampling Protocol" msgstr "" #: src/properties.cpp:1683 msgid "" "The name of, reference to, or description of the method or protocol used " "during an Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1685 msgid "Sampling Effort" msgstr "" #: src/properties.cpp:1686 msgid "The amount of effort expended during an Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1688 #, fuzzy msgid "Sampling Size Value" msgstr "Valotusaika" #: src/properties.cpp:1689 msgid "" "A numeric value for a measurement of the size (time duration, length, area, " "or volume) of a sample in a sampling event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1691 msgid "Sampling Size Unit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1692 msgid "" "The unit of measurement of the size (time duration, length, area, or volume) " "of a sample in a sampling event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Field Number" msgstr "F-luku" #: src/properties.cpp:1695 msgid "" "An identifier given to the event in the field. Often serves as a link " "between field notes and the Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1697 #, fuzzy msgid "Field Notes" msgstr "Linssin ominaisuudet" #: src/properties.cpp:1698 msgid "" "One of (a) an indicator of the existence of, (b) a reference to " "(publication, URI), or (c) the text of notes taken in the field about the " "Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1700 msgid "Event Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1701 msgid "Comments or notes about the Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1705 #, fuzzy msgid "Location Class" msgstr "Omistajan nimi" #: src/properties.cpp:1706 msgid "" "Depreciated. Use Xmp.dcterms.Location instead. *Main structure* containing " "location based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Location ID" msgstr "Omistajan nimi" #: src/properties.cpp:1710 msgid "" "An identifier for the set of location information (data associated with " "Location). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1712 msgid "Higher Geography ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1713 msgid "" "An identifier for the geographic region within which the Location occurred. " "Recommended best practice is to use an persistent identifier from a " "controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1715 msgid "Higher Geography" msgstr "" #: src/properties.cpp:1716 msgid "" "A list (concatenated and separated) of geographic names less specific than " "the information captured in the locality term." msgstr "" #: src/properties.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Continent" msgstr "Kontrasti" #: src/properties.cpp:1719 msgid "" "The name of the continent in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names or the ISO 3166 Continent code." msgstr "" #: src/properties.cpp:1721 msgid "Water Body" msgstr "" #: src/properties.cpp:1722 msgid "" "The name of the water body in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1724 msgid "Island Group" msgstr "" #: src/properties.cpp:1725 msgid "" "The name of the island group in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1727 msgid "Island" msgstr "" #: src/properties.cpp:1728 msgid "" "The name of the island on or near which the Location occurs. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus " "of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1731 msgid "" "The name of the country or major administrative unit in which the Location " "occurs. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as " "the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1734 msgid "" "The standard code for the country in which the Location occurs. Recommended " "best practice is to use ISO 3166-1-alpha-2 country codes." msgstr "" #: src/properties.cpp:1736 #, fuzzy msgid "State Province" msgstr "Linssin sarjanumero" #: src/properties.cpp:1737 msgid "" "The name of the next smaller administrative region than country (state, " "province, canton, department, region, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" #: src/properties.cpp:1739 #, fuzzy msgid "County" msgstr "Kontrasti" #: src/properties.cpp:1740 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "stateProvince (county, shire, department, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" #: src/properties.cpp:1742 #, fuzzy msgid "Municipality" msgstr "Kuvanlaatu" #: src/properties.cpp:1743 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "county (city, municipality, etc.) in which the Location occurs. Do not use " "this term for a nearby named place that does not contain the actual location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1745 #, fuzzy msgid "Locality" msgstr "Kuvanlaatu" #: src/properties.cpp:1746 msgid "" "The specific description of the place. Less specific geographic information " "can be provided in other geographic terms (higherGeography, continent, " "country, stateProvince, county, municipality, waterBody, island, " "islandGroup). This term may contain information modified from the original " "to correct perceived errors or standardize the description." msgstr "" #: src/properties.cpp:1748 msgid "Verbatim Locality" msgstr "" #: src/properties.cpp:1749 msgid "The original textual description of the place." msgstr "" #: src/properties.cpp:1751 msgid "Verbatim Elevation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1752 msgid "" "The original description of the elevation (altitude, usually above sea " "level) of the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1754 msgid "Minimum Elevation In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1755 msgid "" "The lower limit of the range of elevation (altitude, usually above sea " "level), in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1757 msgid "Maximum Elevation In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1758 msgid "" "The upper limit of the range of elevation (altitude, usually above sea " "level), in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1760 msgid "Verbatim Depth" msgstr "" #: src/properties.cpp:1761 msgid "The original description of the depth below the local surface." msgstr "" #: src/properties.cpp:1763 msgid "Minimum Depth In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1764 msgid "" "The lesser depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1766 #, fuzzy msgid "Maximum Depth In Meters" msgstr "Tiedostonimi" #: src/properties.cpp:1767 msgid "" "The greater depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1769 msgid "Minimum Distance Above Surface In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1770 msgid "" "The lesser distance in a range of distance from a reference surface in the " "vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the " "surface, negative values for locations below. If depth measures are given, " "the reference surface is the location given by the depth, otherwise the " "reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" #: src/properties.cpp:1772 msgid "Maximum Distance Above Surface In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1773 msgid "" "The greater distance in a range of distance from a reference surface in the " "vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the " "surface, negative values for locations below. If depth measures are given, " "the reference surface is the location given by the depth, otherwise the " "reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" #: src/properties.cpp:1775 #, fuzzy msgid "Location According To" msgstr "Värikylläisyys" #: src/properties.cpp:1776 msgid "" "Information about the source of this Location information. Could be a " "publication (gazetteer), institution, or team of individuals." msgstr "" #: src/properties.cpp:1778 #, fuzzy msgid "Location Remarks" msgstr "Omistajan nimi" #: src/properties.cpp:1779 msgid "Comments or notes about the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1781 msgid "Verbatim Coordinates" msgstr "" #: src/properties.cpp:1782 msgid "" "The verbatim original spatial coordinates of the Location. The coordinate " "ellipsoid, geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these " "coordinates should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should " "be stored in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:1784 msgid "Verbatim Latitude" msgstr "" #: src/properties.cpp:1785 msgid "" "The verbatim original latitude of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates " "should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored " "in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:1787 msgid "Verbatim Longitude" msgstr "" #: src/properties.cpp:1788 msgid "" "The verbatim original longitude of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates " "should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored " "in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:1790 msgid "Verbatim Coordinate System" msgstr "" #: src/properties.cpp:1791 msgid "" "The spatial coordinate system for the verbatimLatitude and verbatimLongitude " "or the verbatimCoordinates of the Location. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1793 msgid "Verbatim SRS" msgstr "" #: src/properties.cpp:1794 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which " "coordinates given in verbatimLatitude and verbatimLongitude, or " "verbatimCoordinates are based. Recommended best practice is use the EPSG " "code as a controlled vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a " "controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. " "Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, " "if known. If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:1796 msgid "Decimal Latitude" msgstr "" #: src/properties.cpp:1797 msgid "" "The geographic latitude (in decimal degrees, using the spatial reference " "system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. " "Positive values are north of the Equator, negative values are south of it. " "Legal values lie between -90 and 90, inclusive." msgstr "" #: src/properties.cpp:1799 msgid "Decimal Longitude" msgstr "" #: src/properties.cpp:1800 msgid "" "The geographic longitude (in decimal degrees, using the spatial reference " "system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. " "Positive values are east of the Greenwich Meridian, negative values are west " "of it. Legal values lie between -180 and 180, inclusive." msgstr "" #: src/properties.cpp:1802 msgid "Geodetic Datum" msgstr "" #: src/properties.cpp:1803 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which " "the geographic coordinates given in decimalLatitude and decimalLongitude as " "based. Recommended best practice is use the EPSG code as a controlled " "vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a controlled " "vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. Otherwise " "use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if known. " "If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:1805 msgid "Coordinate Uncertainty In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1806 msgid "" "The horizontal distance (in meters) from the given decimalLatitude and " "decimalLongitude describing the smallest circle containing the whole of the " "Location. Leave the value empty if the uncertainty is unknown, cannot be " "estimated, or is not applicable (because there are no coordinates). Zero is " "not a valid value for this term." msgstr "" #: src/properties.cpp:1808 msgid "Coordinate Precision" msgstr "" #: src/properties.cpp:1809 msgid "" "A decimal representation of the precision of the coordinates given in the " "decimalLatitude and decimalLongitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:1811 msgid "Point Radius Spatial Fit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1812 #, c-format msgid "" "The ratio of the area of the point-radius (decimalLatitude, " "decimalLongitude, coordinateUncertaintyInMeters) to the area of the true " "(original, or most specific) spatial representation of the Location. Legal " "values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 is an " "exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given point-" "radius does not completely contain the original representation. The " "pointRadiusSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the " "original representation is a point without uncertainty and the given " "georeference is not that same point (without uncertainty). If both the " "original and the given georeference are the same point, the " "pointRadiusSpatialFit is 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:1814 msgid "Footprint WKT" msgstr "" #: src/properties.cpp:1815 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the shape (footprint, geometry) " "that defines the Location. A Location may have both a point-radius " "representation (see decimalLatitude) and a footprint representation, and " "they may differ from each other." msgstr "" #: src/properties.cpp:1817 msgid "Footprint SRS" msgstr "" #: src/properties.cpp:1818 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the Spatial Reference System (SRS) " "for the footprintWKT of the Location. Do not use this term to describe the " "SRS of the decimalLatitude and decimalLongitude, even if it is the same as " "for the footprintWKT - use the geodeticDatum instead." msgstr "" #: src/properties.cpp:1820 msgid "Footprint Spatial Fit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1821 #, c-format msgid "" "The ratio of the area of the footprint (footprintWKT) to the area of the " "true (original, or most specific) spatial representation of the Location. " "Legal values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 " "is an exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given " "footprint does not completely contain the original representation. The " "footprintSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the original " "representation is a point and the given georeference is not that same point. " "If both the original and the given georeference are the same point, the " "footprintSpatialFit is 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:1823 msgid "Georeferenced By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1824 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who determined the georeference (spatial representation) for " "the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1826 #, fuzzy msgid "Georeferenced Date" msgstr "Mustavalkoinen" #: src/properties.cpp:1827 msgid "" "The date on which the Location was georeferenced. Recommended best practice " "is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1829 msgid "Georeference Protocol" msgstr "" #: src/properties.cpp:1830 msgid "" "A description or reference to the methods used to determine the spatial " "footprint, coordinates, and uncertainties." msgstr "" #: src/properties.cpp:1832 #, fuzzy msgid "Georeference Sources" msgstr "Sarjanumero" #: src/properties.cpp:1833 msgid "" "A list (concatenated and separated) of maps, gazetteers, or other resources " "used to georeference the Location, described specifically enough to allow " "anyone in the future to use the same resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:1835 msgid "Georeference Verification Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:1836 msgid "" "A categorical description of the extent to which the georeference has been " "verified to represent the best possible spatial description. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1838 #, fuzzy msgid "Georeference Remarks" msgstr "Sarjanumero" #: src/properties.cpp:1839 msgid "" "Notes or comments about the spatial description determination, explaining " "assumptions made in addition or opposition to the those formalized in the " "method referred to in georeferenceProtocol." msgstr "" #: src/properties.cpp:1843 msgid "Geological Context" msgstr "" #: src/properties.cpp:1844 msgid "*Main structure* containing geological context based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1847 msgid "Geological Context ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1848 msgid "" "An identifier for the set of information associated with a GeologicalContext " "(the location within a geological context, such as stratigraphy). May be a " "global unique identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1850 msgid "Earliest Eon Or Lowest Eonothem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1851 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic eon or lowest chrono-" "stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable " "to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1853 msgid "Latest Eon Or Highest Eonothem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1854 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic eon or highest chrono-" "stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable " "to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1856 msgid "Earliest Era Or Lowest Erathem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1857 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic era or lowest " "chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1859 msgid "Latest Era Or Highest Erathem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1860 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic era or highest " "chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1862 msgid "Earliest Period Or Lowest System" msgstr "" #: src/properties.cpp:1863 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic period or lowest " "chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1865 msgid "Latest Period Or Highest System" msgstr "" #: src/properties.cpp:1866 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic period or highest " "chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1868 msgid "Earliest Epoch Or Lowest Series" msgstr "" #: src/properties.cpp:1869 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic epoch or lowest " "chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1871 msgid "Latest Epoch Or Highest Series" msgstr "" #: src/properties.cpp:1872 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic epoch or highest " "chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1874 msgid "Earliest Age Or Lowest Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1875 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic age or lowest " "chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1877 msgid "Latest Age Or Highest Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1878 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic age or highest " "chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1880 msgid "Lowest Biostratigraphic Zone" msgstr "" #: src/properties.cpp:1881 msgid "" "The full name of the lowest possible geological biostratigraphic zone of the " "stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1883 msgid "Highest Biostratigraphic Zone" msgstr "" #: src/properties.cpp:1884 msgid "" "The full name of the highest possible geological biostratigraphic zone of " "the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1886 msgid "Lithostratigraphic Terms" msgstr "" #: src/properties.cpp:1887 msgid "" "The combination of all litho-stratigraphic names for the rock from which the " "cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1889 msgid "Group" msgstr "" #: src/properties.cpp:1890 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic group from which the cataloged item " "was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1892 #, fuzzy msgid "Formation" msgstr "Värikylläisyys" #: src/properties.cpp:1893 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic formation from which the cataloged " "item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1895 #, fuzzy msgid "Member" msgstr "F-luku" #: src/properties.cpp:1896 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic member from which the cataloged item " "was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1898 msgid "Bed" msgstr "" #: src/properties.cpp:1899 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic bed from which the cataloged item " "was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1903 #, fuzzy msgid "Identification" msgstr "Omistajan nimi" #: src/properties.cpp:1904 msgid "*Main structure* containing identification based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1907 #, fuzzy msgid "Identification ID" msgstr "Omistajan nimi" #: src/properties.cpp:1908 msgid "" "An identifier for the Identification (the body of information associated " "with the assignment of a scientific name). May be a global unique identifier " "or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1910 msgid "Identified By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1911 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who assigned the Taxon to the subject." msgstr "" #: src/properties.cpp:1913 #, fuzzy msgid "Date Identified" msgstr "Linssin ominaisuudet" #: src/properties.cpp:1914 msgid "" "The date on which the subject was identified as representing the Taxon. " "Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO " "8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1916 msgid "Identification References" msgstr "" #: src/properties.cpp:1917 msgid "" "A list (concatenated and separated) of references (publication, global " "unique identifier, URI) used in the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:1919 msgid "Identification Verification Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:1920 msgid "" "A categorical indicator of the extent to which the taxonomic identification " "has been verified to be correct. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as that used in HISPID/ABCD." msgstr "" #: src/properties.cpp:1922 msgid "Identification Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1923 msgid "Comments or notes about the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:1925 #, fuzzy msgid "Identification Qualifier" msgstr "Omistajan nimi" #: src/properties.cpp:1926 msgid "" "A brief phrase or a standard term (\"cf.\" \"aff.\") to express the " "determiner's doubts about the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:1928 #, fuzzy msgid "Type Status" msgstr "Omistusoikeus" #: src/properties.cpp:1929 msgid "" "A list (concatenated and separated) of nomenclatural types (type status, " "typified scientific name, publication) applied to the subject." msgstr "" #: src/properties.cpp:1933 msgid "Taxon" msgstr "" #: src/properties.cpp:1934 msgid "*Main structure* containing taxonomic based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1937 msgid "Taxon ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1938 msgid "" "An identifier for the set of taxon information (data associated with the " "Taxon class). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1940 msgid "Scientific Name ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1941 msgid "" "An identifier for the nomenclatural (not taxonomic) details of a scientific " "name." msgstr "" #: src/properties.cpp:1943 msgid "Accepted Name Usage ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1944 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) of the currently valid (zoological) or accepted (botanical) " "taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:1946 msgid "Parent Name Usage ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1947 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) of the direct, most proximate higher-rank parent taxon (in a " "classification) of the most specific element of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:1949 msgid "Original Name Usage ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1950 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) in which the terminal element of the scientificName was " "originally established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1952 msgid "Name According To ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1953 msgid "" "An identifier for the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied. See nameAccordingTo." msgstr "" #: src/properties.cpp:1955 msgid "Name Published In ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1956 msgid "" "An identifier for the publication in which the scientificName was originally " "established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1958 msgid "Taxon Concept ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1959 msgid "" "An identifier for the taxonomic concept to which the record refers - not for " "the nomenclatural details of a taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:1961 #, fuzzy msgid "Scientific Name" msgstr "Omistajan nimi" #: src/properties.cpp:1962 msgid "" "The full scientific name, with authorship and date information if known. " "When forming part of an Identification, this should be the name in lowest " "level taxonomic rank that can be determined. This term should not contain " "identification qualifications, which should instead be supplied in the " "IdentificationQualifier term." msgstr "" #: src/properties.cpp:1964 msgid "Accepted Name Usage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1965 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the " "currently valid (zoological) or accepted (botanical) taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:1967 #, fuzzy msgid "Parent Name Usage" msgstr "Tiedostonimi" #: src/properties.cpp:1968 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the direct, " "most proximate higher-rank parent taxon (in a classification) of the most " "specific element of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:1970 msgid "Original Name Usage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1971 msgid "" "The taxon name, with authorship and date information if known, as it " "originally appeared when first established under the rules of the associated " "nomenclaturalCode. The basionym (botany) or basonym (bacteriology) of the " "scientificName or the senior/earlier homonym for replaced names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1973 msgid "Name According To" msgstr "" #: src/properties.cpp:1974 msgid "" "The reference to the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied - traditionally signified by the Latin " "\"sensu\" or \"sec.\" (from secundum, meaning \"according to\"). For taxa " "that result from identifications, a reference to the keys, monographs, " "experts and other sources should be given." msgstr "" #: src/properties.cpp:1976 msgid "Name Published In" msgstr "" #: src/properties.cpp:1977 msgid "" "A reference for the publication in which the scientificName was originally " "established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1979 msgid "Name Published In Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1980 msgid "The four-digit year in which the scientificName was published." msgstr "" #: src/properties.cpp:1982 #, fuzzy msgid "Higher Classification" msgstr "Värikylläisyys" #: src/properties.cpp:1983 msgid "" "A list (concatenated and separated) of taxa names terminating at the rank " "immediately superior to the taxon referenced in the taxon record. " "Recommended best practice is to order the list starting with the highest " "rank and separating the names for each rank with a semi-colon ;" msgstr "" #: src/properties.cpp:1985 msgid "Kingdom" msgstr "" #: src/properties.cpp:1986 msgid "" "The full scientific name of the kingdom in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1988 msgid "Phylum" msgstr "" #: src/properties.cpp:1989 msgid "" "The full scientific name of the phylum or division in which the taxon is " "classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1991 msgid "Class" msgstr "" #: src/properties.cpp:1992 msgid "The full scientific name of the class in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1994 msgid "Order" msgstr "" #: src/properties.cpp:1995 msgid "The full scientific name of the order in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1997 msgid "Family" msgstr "" #: src/properties.cpp:1998 msgid "" "The full scientific name of the family in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2000 msgid "Genus" msgstr "" #: src/properties.cpp:2001 msgid "The full scientific name of the genus in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2003 msgid "Subgenus" msgstr "" #: src/properties.cpp:2004 msgid "" "The full scientific name of the subgenus in which the taxon is classified. " "Values should include the genus to avoid homonym confusion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2006 msgid "Specific Epithet" msgstr "" #: src/properties.cpp:2007 msgid "The name of the first or species epithet of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:2009 msgid "Infraspecific Epithet" msgstr "" #: src/properties.cpp:2010 msgid "" "The name of the lowest or terminal infraspecific epithet of the " "scientificName, excluding any rank designation." msgstr "" #: src/properties.cpp:2012 msgid "Taxon Rank" msgstr "" #: src/properties.cpp:2013 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2015 msgid "Verbatim Taxon Rank" msgstr "" #: src/properties.cpp:2016 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName as it " "appears in the original record." msgstr "" #: src/properties.cpp:2018 msgid "Scientific Name Authorship" msgstr "" #: src/properties.cpp:2019 msgid "" "The authorship information for the scientificName formatted according to the " "conventions of the applicable nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:2021 #, fuzzy msgid "Vernacular Name" msgstr "Sarjanumero" #: src/properties.cpp:2022 msgid "A common or vernacular name." msgstr "" #: src/properties.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Nomenclatural Code" msgstr "Kontrasti" #: src/properties.cpp:2025 msgid "" "The nomenclatural code (or codes in the case of an ambiregnal name) under " "which the scientificName is constructed. Recommended best practice is to use " "a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2027 msgid "Taxonomic Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:2028 msgid "" "The status of the use of the scientificName as a label for a taxon. Requires " "taxonomic opinion to define the scope of a taxon. Rules of priority then are " "used to define the taxonomic status of the nomenclature contained in that " "scope, combined with the experts opinion. It must be linked to a specific " "taxonomic reference that defines the concept. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2030 msgid "Nomenclatural Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:2031 msgid "" "The status related to the original publication of the name and its " "conformance to the relevant rules of nomenclature. It is based essentially " "on an algorithm according to the business rules of the code. It requires no " "taxonomic opinion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2033 msgid "Taxon Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:2034 msgid "Comments or notes about the taxon or name." msgstr "" #: src/properties.cpp:2038 msgid "Resource Relationship" msgstr "" #: src/properties.cpp:2039 msgid "" "*Main structure* containing relationships between resources based " "information." msgstr "" #: src/properties.cpp:2042 msgid "Resource Relationship ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2043 msgid "" "An identifier for an instance of relationship between one resource (the " "subject) and another (relatedResource, the object)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2045 #, fuzzy msgid "Resource ID" msgstr "Kuvalähde" #: src/properties.cpp:2046 msgid "An identifier for the resource that is the subject of the relationship." msgstr "" #: src/properties.cpp:2048 #, fuzzy msgid "Related Resource ID" msgstr "Kuvalähde" #: src/properties.cpp:2049 msgid "" "An identifier for a related resource (the object, rather than the subject of " "the relationship)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2051 #, fuzzy msgid "Relationship Of Resource" msgstr "Kuvalähde" #: src/properties.cpp:2052 msgid "" "The relationship of the resource identified by relatedResourceID to the " "subject (optionally identified by the resourceID). Recommended best practice " "is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2054 msgid "Relationship According To" msgstr "" #: src/properties.cpp:2055 msgid "" "The source (person, organization, publication, reference) establishing the " "relationship between the two resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:2057 msgid "Relationship Established Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:2058 msgid "" "The date-time on which the relationship between the two resources was " "established. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as " "ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2060 msgid "Relationship Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:2061 msgid "Comments or notes about the relationship between the two resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:2065 #, fuzzy msgid "Measurement Or Fact" msgstr "Aukko" #: src/properties.cpp:2066 msgid "*Main structure* containing measurement based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:2069 msgid "Measurement ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2070 msgid "" "An identifier for the MeasurementOrFact (information pertaining to " "measurements, facts, characteristics, or assertions). May be a global unique " "identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:2072 #, fuzzy msgid "Measurement Type" msgstr "Kuvan tyyppi" #: src/properties.cpp:2073 msgid "" "The nature of the measurement, fact, characteristic, or assertion. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2075 #, fuzzy msgid "Measurement Value" msgstr "Aukko" #: src/properties.cpp:2076 msgid "The value of the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2078 msgid "Measurement Accuracy" msgstr "" #: src/properties.cpp:2079 msgid "" "The description of the potential error associated with the measurementValue." msgstr "" #: src/properties.cpp:2081 msgid "Measurement Unit" msgstr "" #: src/properties.cpp:2082 msgid "" "The units associated with the measurementValue. Recommended best practice is " "to use the International System of Units (SI)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2084 msgid "Measurement Determined Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:2085 msgid "" "The date on which the MeasurementOrFact was made. Recommended best practice " "is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2087 msgid "Measurement Determined By" msgstr "" #: src/properties.cpp:2088 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who determined the value of the MeasurementOrFact." msgstr "" #: src/properties.cpp:2090 #, fuzzy msgid "Measurement Method" msgstr "Valotustila" #: src/properties.cpp:2091 msgid "" "A description of or reference to (publication, URI) the method or protocol " "used to determine the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2093 msgid "Measurement Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:2094 msgid "Comments or notes accompanying the MeasurementOrFact." msgstr "" #: src/properties.cpp:2101 msgid "A brief description of the file" msgstr "" #: src/properties.cpp:2102 #, fuzzy msgid "Date Time" msgstr "Päiväys ja aika" #: src/properties.cpp:2103 msgid "The name of the author or photographer" msgstr "" #: src/properties.cpp:2104 msgid "Numerical rating from 1 to 5" msgstr "" #: src/properties.cpp:2105 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "Linssin ominaisuudet" #: src/properties.cpp:2105 msgid "Any descriptive or additional free-form text up to 4,095 characters" msgstr "" #: src/properties.cpp:2106 msgid "Tagged" msgstr "" #: src/properties.cpp:2106 msgid "True or False" msgstr "" #: src/properties.cpp:2107 msgid "Categories" msgstr "" #: src/properties.cpp:2107 msgid "Catalog of hierarchical keywords and groups" msgstr "" #: src/sigmamn.cpp:62 #, fuzzy msgid "Resolution Mode" msgstr "Resoluutioyksikkö" #: src/sigmamn.cpp:63 #, fuzzy msgid "Resolution mode" msgstr "Resoluutioyksikkö" #: src/sigmamn.cpp:65 #, fuzzy msgid "Autofocus Mode" msgstr "Tarkennustapa" #: src/sigmamn.cpp:66 #, fuzzy msgid "Autofocus mode" msgstr "Tarkennustapa" #: src/sigmamn.cpp:68 #, fuzzy msgid "Focus Setting" msgstr "Asetukset" #: src/sigmamn.cpp:69 #, fuzzy msgid "Focus setting" msgstr "Tarkennustapa" #: src/sigmamn.cpp:80 #, fuzzy msgid "Lens Range" msgstr "Linssin tyyppi" #: src/sigmamn.cpp:81 #, fuzzy msgid "Lens focal length range" msgstr "Polttoväli" #: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93 #, fuzzy msgid "Shadow" msgstr "Varjo" #: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96 msgid "Highlight" msgstr "" #: src/sigmamn.cpp:104 msgid "Fill Light" msgstr "" #: src/sigmamn.cpp:105 msgid "X3 Fill light" msgstr "" #: src/sigmamn.cpp:107 #, fuzzy msgid "Color Adjustment" msgstr "Väriavaruus" #: src/sigmamn.cpp:108 #, fuzzy msgid "Color adjustment" msgstr "Väriavaruus" #: src/sigmamn.cpp:110 msgid "Adjustment Mode" msgstr "" #: src/sigmamn.cpp:111 msgid "Adjustment mode" msgstr "" #: src/sigmamn.cpp:122 #, fuzzy msgid "Auto Bracket" msgstr "Auto, välähti" #: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1497 #, fuzzy msgid "Auto bracket" msgstr "Auto, välähti" #: src/sigmamn.cpp:127 msgid "Unknown SigmaMakerNote tag" msgstr "" #: src/sigmamn.cpp:170 msgid "8-Segment" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:131 msgid "Advanced Lv1" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:132 msgid "Advanced Lv2" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:133 msgid "Advanced Lv3" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:134 msgid "Advanced Lv4" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:135 msgid "Advanced Lv5" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:154 msgid "Night Scene / Twilight" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:155 msgid "Hi-Speed Shutter" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:156 #, fuzzy msgid "Twilight Portrait" msgstr "Muotokuva" #: src/sonymn.cpp:157 #, fuzzy msgid "Soft Snap / Portrait" msgstr "Muotokuva" #: src/sonymn.cpp:159 msgid "Smile Shutter" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:161 msgid "High Sensitivity" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:163 msgid "Advanced Sports Shooting" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:166 #, fuzzy msgid "Sweep Panorama" msgstr "Panoraama" #: src/sonymn.cpp:168 msgid "Anti Motion Blur" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:170 msgid "Backlight Correction HDR" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:171 msgid "Superior Auto" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:172 #, fuzzy msgid "Background Defocus" msgstr "Makrotila" #: src/sonymn.cpp:173 #, fuzzy msgid "Soft Skin" msgstr "Piste" #: src/sonymn.cpp:174 #, fuzzy msgid "3D Image" msgstr "Kuvan koko" #: src/sonymn.cpp:189 msgid "On (Continuous)" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:190 msgid "On (Shooting)" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:198 msgid "Plus" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:214 #, fuzzy msgid "White Flourescent" msgstr "Valkoinen loisteputki" #: src/sonymn.cpp:215 #, fuzzy msgid "Cool White Flourescent" msgstr "Valkoinen loisteputki" #: src/sonymn.cpp:216 #, fuzzy msgid "Day White Flourescent" msgstr "Valkoinen loisteputki" #: src/sonymn.cpp:217 msgid "Incandescent2" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:218 #, fuzzy msgid "Warm White Fluorescent" msgstr "Valkoinen loisteputki" #: src/sonymn.cpp:221 msgid "Underwater 1 (Blue Water)" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:222 msgid "Underwater 2 (Green Water)" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:229 msgid "Permanent-AF" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:237 msgid "Center AF" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:238 #, fuzzy msgid "Spot AF" msgstr "Piste" #: src/sonymn.cpp:239 msgid "Flexible Spot AF" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:240 msgid "Touch AF" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:241 #, fuzzy msgid "Manual Focus" msgstr "Käsintarkennus, MF" #: src/sonymn.cpp:242 msgid "Face Detected" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:257 #, fuzzy msgid "Close Focus" msgstr "Automaattivalotus" #: src/sonymn.cpp:347 src/sonymn.cpp:348 msgid "Multi Burst Mode" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:350 src/sonymn.cpp:351 msgid "Multi Burst Image Width" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:353 src/sonymn.cpp:354 msgid "Multi Burst Image Height" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:364 #, fuzzy msgid "JPEG preview image" msgstr "Esikatselu" #: src/sonymn.cpp:390 msgid "Auto HDR" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:391 msgid "High Definition Range Mode" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:395 #, fuzzy msgid "Shot Information" msgstr "Värikylläisyys" #: src/sonymn.cpp:400 src/sonymn.cpp:401 #, fuzzy msgid "Sony Model ID" msgstr "Mallin ID" #: src/sonymn.cpp:403 src/sonymn.cpp:404 msgid "Color Reproduction" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:418 src/sonymn.cpp:419 src/sonymn.cpp:472 src/sonymn.cpp:473 msgid "Dynamic Range Optimizer" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:427 src/sonymn.cpp:428 msgid "Minolta MakerNote" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:434 #, fuzzy msgid "Full Image Size" msgstr "Kuvan koko" #: src/sonymn.cpp:436 #, fuzzy msgid "Preview Image Size" msgstr "Kuvan koko" #: src/sonymn.cpp:437 #, fuzzy msgid "Preview image size" msgstr "Kuvan koko" #: src/sonymn.cpp:451 src/sonymn.cpp:452 src/sonymn.cpp:662 src/sonymn.cpp:663 msgid "AF Illuminator" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:455 #, fuzzy msgid "JPEG Quality" msgstr "Kuvanlaatu" #: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:461 #, fuzzy msgid "Release Mode" msgstr "Salaman tila" #: src/sonymn.cpp:464 msgid "Shot number in continuous burst mode" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:467 msgid "Anti-Blur" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:469 src/sonymn.cpp:470 src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:671 msgid "Long Exposure Noise Reduction" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:475 src/sonymn.cpp:476 msgid "Intelligent Auto" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:483 msgid "Unknown Sony1MakerNote tag" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:497 msgid "Continuous High" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:501 msgid "Continuous Low" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:503 src/sonymn.cpp:504 msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:536 msgid "Autumn" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:542 msgid "ADI" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:558 src/sonymn.cpp:559 src/sonymn.cpp:560 msgid "StyleBox1" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:578 #, fuzzy msgid "Auto No Flash" msgstr "Ei salamaa" #: src/sonymn.cpp:633 src/sonymn.cpp:634 src/sonymn.cpp:739 src/sonymn.cpp:740 msgid "Dynamic Range Optimizer Level" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:636 src/sonymn.cpp:637 src/sonymn.cpp:742 src/sonymn.cpp:743 msgid "Creative Style" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:648 src/sonymn.cpp:649 msgid "Zone Matching Value" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667 msgid "AF With Shutter" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:674 src/sonymn.cpp:675 msgid "High ISO NoiseReduction" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679 #, fuzzy msgid "Image Style" msgstr "Kuvan tyyppi" #: src/sonymn.cpp:704 #, fuzzy msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag" msgstr "Kameran asetukset" #: src/sonymn.cpp:768 #, fuzzy msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag" msgstr "Kameran asetukset" #: src/tags.cpp:188 #, fuzzy msgid "Unknown section" msgstr "Tuntematon" #: src/tags.cpp:189 msgid "Image data structure" msgstr "" #: src/tags.cpp:190 msgid "Recording offset" msgstr "" #: src/tags.cpp:191 msgid "Image data characteristics" msgstr "" #: src/tags.cpp:192 msgid "Other data" msgstr "" #: src/tags.cpp:193 msgid "Exif data structure" msgstr "" #: src/tags.cpp:195 #, fuzzy msgid "Image configuration" msgstr "Kuvan vakautus" #: src/tags.cpp:196 msgid "User information" msgstr "" #: src/tags.cpp:197 #, fuzzy msgid "Related file" msgstr "tiedostoon" #: src/tags.cpp:198 msgid "Date and time" msgstr "Päiväys ja aika" #: src/tags.cpp:199 msgid "Picture taking conditions" msgstr "" #: src/tags.cpp:200 msgid "GPS information" msgstr "" #: src/tags.cpp:201 msgid "Interoperability information" msgstr "" #: src/tags.cpp:202 msgid "Vendor specific information" msgstr "" #: src/tags.cpp:203 msgid "Adobe DNG tags" msgstr "" #: src/tags.cpp:204 msgid "Panasonic RAW tags" msgstr "" #: src/tags.cpp:205 msgid "TIFF/EP tags" msgstr "" #: src/tags.cpp:206 msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags" msgstr "" #: src/tags.cpp:207 msgid "Adobe OPI tags" msgstr "" #: src/tags.cpp:208 msgid "Last section" msgstr "" #: src/tags.cpp:224 msgid "Primary image" msgstr "" #: src/tags.cpp:225 #, fuzzy msgid "Thumbnail/Preview image" msgstr "Näytekuva" #: src/tags.cpp:226 msgid "Primary image, Multi page file" msgstr "" #: src/tags.cpp:227 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file" msgstr "" #: src/tags.cpp:228 msgid "Primary image, Transparency mask" msgstr "" #: src/tags.cpp:229 msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask" msgstr "" #: src/tags.cpp:230 msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "" #: src/tags.cpp:231 src/tags.cpp:232 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "" #: src/tags.cpp:237 msgid "Full-resolution image data" msgstr "" #: src/tags.cpp:238 msgid "Reduced-resolution image data" msgstr "" #: src/tags.cpp:239 msgid "A single page of a multi-page image" msgstr "" #: src/tags.cpp:245 msgid "inch" msgstr "tuuma" #: src/tags.cpp:252 msgid "CCITT RLE" msgstr "" #: src/tags.cpp:253 msgid "T4/Group 3 Fax" msgstr "" #: src/tags.cpp:254 msgid "T6/Group 4 Fax" msgstr "" #: src/tags.cpp:255 msgid "LZW" msgstr "" #: src/tags.cpp:256 msgid "JPEG (old-style)" msgstr "Jpeg (vanhahtava)" #: src/tags.cpp:257 msgid "JPEG" msgstr "Jpeg" #: src/tags.cpp:258 msgid "Adobe Deflate" msgstr "" #: src/tags.cpp:259 msgid "JBIG B&W" msgstr "" #: src/tags.cpp:260 msgid "JBIG Color" msgstr "" #: src/tags.cpp:261 msgid "Next 2-bits RLE" msgstr "" #: src/tags.cpp:262 msgid "Epson ERF Compressed" msgstr "" #: src/tags.cpp:263 msgid "Samsung SRW Compressed" msgstr "" #: src/tags.cpp:264 msgid "CCITT RLE 1-word" msgstr "" #: src/tags.cpp:265 msgid "PackBits (Macintosh RLE)" msgstr "" #: src/tags.cpp:266 msgid "Thunderscan RLE" msgstr "" #: src/tags.cpp:267 msgid "IT8 CT Padding" msgstr "" #: src/tags.cpp:268 msgid "IT8 Linework RLE" msgstr "" #: src/tags.cpp:269 msgid "IT8 Monochrome Picture" msgstr "" #: src/tags.cpp:270 msgid "IT8 Binary Lineart" msgstr "" #: src/tags.cpp:271 msgid "Pixar Film (10-bits LZW)" msgstr "" #: src/tags.cpp:272 msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)" msgstr "" #: src/tags.cpp:273 msgid "Pixar Deflate" msgstr "" #: src/tags.cpp:274 msgid "Kodak DCS Encoding" msgstr "" #: src/tags.cpp:275 msgid "ISO JBIG" msgstr "" #: src/tags.cpp:276 msgid "SGI Log Luminance RLE" msgstr "" #: src/tags.cpp:277 msgid "SGI Log 24-bits packed" msgstr "" #: src/tags.cpp:278 msgid "Leadtools JPEG 2000" msgstr "" #: src/tags.cpp:279 msgid "Nikon NEF Compressed" msgstr "" #: src/tags.cpp:280 msgid "Kodak DCR Compressed" msgstr "" #: src/tags.cpp:281 msgid "Pentax PEF Compressed" msgstr "" #: src/tags.cpp:286 msgid "White Is Zero" msgstr "" #: src/tags.cpp:287 #, fuzzy msgid "Black Is Zero" msgstr "Mustavalko" #: src/tags.cpp:288 msgid "RGB" msgstr "" #: src/tags.cpp:289 msgid "RGB Palette" msgstr "" #: src/tags.cpp:290 msgid "Transparency Mask" msgstr "" #: src/tags.cpp:291 src/tags.cpp:330 msgid "CMYK" msgstr "" #: src/tags.cpp:292 msgid "YCbCr" msgstr "" #: src/tags.cpp:293 msgid "CIELab" msgstr "" #: src/tags.cpp:294 msgid "ICCLab" msgstr "" #: src/tags.cpp:295 msgid "ITULab" msgstr "" #: src/tags.cpp:296 msgid "Color Filter Array" msgstr "" #: src/tags.cpp:297 msgid "Pixar LogL" msgstr "" #: src/tags.cpp:298 msgid "Pixar LogLuv" msgstr "" #: src/tags.cpp:299 msgid "Linear Raw" msgstr "" #: src/tags.cpp:304 msgid "No dithering or halftoning" msgstr "" #: src/tags.cpp:305 msgid "Ordered dither or halftone technique" msgstr "" #: src/tags.cpp:306 msgid "Randomized process" msgstr "" #: src/tags.cpp:311 #, fuzzy msgid "top, left" msgstr "tiedostoon" #: src/tags.cpp:312 #, fuzzy msgid "top, right" msgstr "Omistusoikeus" #: src/tags.cpp:313 msgid "bottom, right" msgstr "" #: src/tags.cpp:314 msgid "bottom, left" msgstr "" #: src/tags.cpp:315 msgid "left, top" msgstr "" #: src/tags.cpp:316 msgid "right, top" msgstr "" #: src/tags.cpp:317 msgid "right, bottom" msgstr "" #: src/tags.cpp:318 src/tags.cpp:319 msgid "left, bottom" msgstr "" #: src/tags.cpp:324 msgid "No prediction scheme used" msgstr "" #: src/tags.cpp:325 msgid "Horizontal differencing" msgstr "" #: src/tags.cpp:331 msgid "not CMYK" msgstr "" #: src/tags.cpp:336 msgid "Unsigned integer data" msgstr "" #: src/tags.cpp:337 msgid "Two's complement signed integer data" msgstr "" #: src/tags.cpp:338 msgid "IEEE floating point data" msgstr "" #: src/tags.cpp:339 src/tags.cpp:340 msgid "Undefined data format" msgstr "" #: src/tags.cpp:345 msgid "Not indexed" msgstr "" #: src/tags.cpp:346 src/tags.cpp:655 msgid "Indexed" msgstr "" #: src/tags.cpp:351 msgid "A" msgstr "" #: src/tags.cpp:352 msgid "B" msgstr "" #: src/tags.cpp:353 msgid "C" msgstr "" #: src/tags.cpp:354 msgid "A+B-C" msgstr "" #: src/tags.cpp:355 msgid "A+((B-C)/2)" msgstr "" #: src/tags.cpp:356 msgid "B+((A-C)/2)" msgstr "" #: src/tags.cpp:357 msgid "(A+B)/2" msgstr "" #: src/tags.cpp:362 #, fuzzy msgid "Centered" msgstr "Keskustaa painottava" #: src/tags.cpp:363 msgid "Co-sited" msgstr "" #: src/tags.cpp:368 #, fuzzy msgid "No flash" msgstr "Ei salamaa" #: src/tags.cpp:370 msgid "Fired, return light not detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:371 msgid "Fired, return light detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:372 #, fuzzy msgid "Yes, did not fire" msgstr "Ei välähtänyt" #: src/tags.cpp:373 msgid "Yes, compulsory" msgstr "" #: src/tags.cpp:374 msgid "Yes, compulsory, return light not detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:375 msgid "Yes, compulsory, return light detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:376 msgid "No, compulsory" msgstr "" #: src/tags.cpp:377 msgid "No, did not fire, return light not detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:378 msgid "No, auto" msgstr "" #: src/tags.cpp:379 msgid "Yes, auto" msgstr "" #: src/tags.cpp:380 msgid "Yes, auto, return light not detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:381 msgid "Yes, auto, return light detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:382 msgid "No flash function" msgstr "" #: src/tags.cpp:383 msgid "No, no flash function" msgstr "" #: src/tags.cpp:384 #, fuzzy msgid "Yes, red-eye reduction" msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto" #: src/tags.cpp:385 msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:386 msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:387 #, fuzzy msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction" msgstr "Auto, välähti, punasilmäisyyden esto" #: src/tags.cpp:388 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:389 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:390 #, fuzzy msgid "No, red-eye reduction" msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto" #: src/tags.cpp:391 #, fuzzy msgid "No, auto, red-eye reduction" msgstr "Auto, välähti, punasilmäisyyden esto" #: src/tags.cpp:392 #, fuzzy msgid "Yes, auto, red-eye reduction" msgstr "Auto, välähti, punasilmäisyyden esto" #: src/tags.cpp:393 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:394 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:399 msgid "Rectangular (or square) layout" msgstr "" #: src/tags.cpp:400 msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row" msgstr "" #: src/tags.cpp:401 msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row" msgstr "" #: src/tags.cpp:402 msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column" msgstr "" #: src/tags.cpp:403 msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column" msgstr "" #: src/tags.cpp:408 msgid "Processing Software" msgstr "" #: src/tags.cpp:409 msgid "The name and version of the software used to post-process the picture." msgstr "" #: src/tags.cpp:412 msgid "New Subfile Type" msgstr "" #: src/tags.cpp:413 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "" #: src/tags.cpp:415 msgid "Subfile Type" msgstr "" #: src/tags.cpp:416 msgid "" "A general indication of the kind of data contained in this subfile. This " "field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead." msgstr "" #: src/tags.cpp:420 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:425 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:428 msgid "Bits per Sample" msgstr "" #: src/tags.cpp:429 msgid "" "The number of bits per image component. In this standard each component of " "the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also " ". In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of " "this tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:435 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" #: src/tags.cpp:441 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:444 msgid "Thresholding" msgstr "" #: src/tags.cpp:445 msgid "" "For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique " "used to convert from gray to black and white pixels." msgstr "" #: src/tags.cpp:448 msgid "Cell Width" msgstr "" #: src/tags.cpp:449 msgid "" "The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or " "halftoned bilevel file." msgstr "" #: src/tags.cpp:452 #, fuzzy msgid "Cell Length" msgstr "Polttoväli" #: src/tags.cpp:453 msgid "" "The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered " "or halftoned bilevel file." msgstr "" #: src/tags.cpp:456 msgid "Fill Order" msgstr "" #: src/tags.cpp:457 msgid "The logical order of bits within a byte" msgstr "" #: src/tags.cpp:459 #, fuzzy msgid "Document Name" msgstr "Omistajan nimi" #: src/tags.cpp:460 msgid "The name of the document from which this image was scanned" msgstr "" #: src/tags.cpp:463 msgid "" "A character string giving the title of the image. It may be a comment such " "as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be " "used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag " "is to be used." msgstr "" #: src/tags.cpp:470 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: src/tags.cpp:476 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: src/tags.cpp:482 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also " " and ." msgstr "" #: src/tags.cpp:489 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "" #: src/tags.cpp:491 msgid "Samples per Pixel" msgstr "" #: src/tags.cpp:492 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:496 msgid "Rows per Strip" msgstr "" #: src/tags.cpp:497 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted. See also and " "." msgstr "" #: src/tags.cpp:502 #, fuzzy msgid "Strip Byte Count" msgstr "Valotusajan esivalinta (Tv)" #: src/tags.cpp:503 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: src/tags.cpp:506 #, fuzzy msgid "X-Resolution" msgstr "Resoluutioyksikkö" #: src/tags.cpp:507 msgid "" "The number of pixels per in the direction. " "When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" #: src/tags.cpp:510 #, fuzzy msgid "Y-Resolution" msgstr "Resoluutioyksikkö" #: src/tags.cpp:511 msgid "" "The number of pixels per in the direction. " "The same value as is designated." msgstr "" #: src/tags.cpp:515 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" #: src/tags.cpp:520 #, fuzzy msgid "Gray Response Unit" msgstr "Resoluutioyksikkö" #: src/tags.cpp:521 msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve." msgstr "" #: src/tags.cpp:523 msgid "Gray Response Curve" msgstr "" #: src/tags.cpp:524 msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value." msgstr "" #: src/tags.cpp:526 msgid "T4 Options" msgstr "" #: src/tags.cpp:527 msgid "T.4-encoding options." msgstr "" #: src/tags.cpp:529 msgid "T6 Options" msgstr "" #: src/tags.cpp:530 msgid "T.6-encoding options." msgstr "" #: src/tags.cpp:533 msgid "" "The unit for measuring and . The same unit is " "used for both and . If the image resolution is " "unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" #: src/tags.cpp:537 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "Kuvan numero" #: src/tags.cpp:538 msgid "The page number of the page from which this image was scanned." msgstr "" #: src/tags.cpp:541 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in the color space " "information tag ()." msgstr "" #: src/tags.cpp:546 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the example shown below be " "followed. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: src/tags.cpp:553 msgid "" "The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and " "time the file was changed." msgstr "" #: src/tags.cpp:557 msgid "" "This tag records the name of the camera owner, photographer or image " "creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that " "the information be written as in the example below for ease of " "Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. " "Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, " "Ken James\"" msgstr "" #: src/tags.cpp:564 msgid "Host Computer" msgstr "" #: src/tags.cpp:565 msgid "" "This tag records information about the host computer used to generate the " "image." msgstr "" #: src/tags.cpp:568 msgid "Predictor" msgstr "" #: src/tags.cpp:569 msgid "" "A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data " "before an encoding scheme is applied." msgstr "" #: src/tags.cpp:573 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in the colorspace information tag " "()." msgstr "" #: src/tags.cpp:578 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace " "information tag ()." msgstr "" #: src/tags.cpp:582 #, fuzzy msgid "Color Map" msgstr "Väriavaruus" #: src/tags.cpp:583 msgid "" "A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue " "color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a " "palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table." msgstr "" #: src/tags.cpp:588 msgid "Halftone Hints" msgstr "" #: src/tags.cpp:589 msgid "" "The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function " "the range of gray levels within a colorimetrically-specified image that " "should retain tonal detail." msgstr "" #: src/tags.cpp:593 msgid "Tile Width" msgstr "" #: src/tags.cpp:594 msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile." msgstr "" #: src/tags.cpp:596 #, fuzzy msgid "Tile Length" msgstr "Polttoväli" #: src/tags.cpp:597 msgid "" "The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile." msgstr "" #: src/tags.cpp:599 msgid "Tile Offsets" msgstr "" #: src/tags.cpp:600 msgid "" "For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on " "disk. The offset is specified with respect to the beginning of the TIFF " "file. Note that this implies that each tile has a location independent of " "the locations of other tiles." msgstr "" #: src/tags.cpp:605 msgid "Tile Byte Counts" msgstr "" #: src/tags.cpp:606 msgid "" "For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See " "TileOffsets for a description of how the byte counts are ordered." msgstr "" #: src/tags.cpp:609 msgid "SubIFD Offsets" msgstr "" #: src/tags.cpp:610 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" #: src/tags.cpp:612 #, fuzzy msgid "Ink Set" msgstr "Aseta" #: src/tags.cpp:613 msgid "" "The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" #: src/tags.cpp:615 #, fuzzy msgid "Ink Names" msgstr "Omistajan nimi" #: src/tags.cpp:616 msgid "" "The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" #: src/tags.cpp:618 msgid "Number Of Inks" msgstr "" #: src/tags.cpp:619 msgid "" "The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra " "samples." msgstr "" #: src/tags.cpp:621 msgid "Dot Range" msgstr "" #: src/tags.cpp:622 #, c-format msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot." msgstr "" #: src/tags.cpp:624 msgid "Target Printer" msgstr "" #: src/tags.cpp:625 msgid "" "A description of the printing environment for which this separation is " "intended." msgstr "" #: src/tags.cpp:627 msgid "Extra Samples" msgstr "" #: src/tags.cpp:628 msgid "" "Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is " "defined by one of the values listed below." msgstr "" #: src/tags.cpp:631 msgid "Sample Format" msgstr "" #: src/tags.cpp:632 msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:634 #, fuzzy msgid "SMin Sample Value" msgstr "Valotusaika" #: src/tags.cpp:635 msgid "This field specifies the minimum sample value." msgstr "" #: src/tags.cpp:637 #, fuzzy msgid "SMax Sample Value" msgstr "Valotusaika" #: src/tags.cpp:638 msgid "This field specifies the maximum sample value." msgstr "" #: src/tags.cpp:640 msgid "Transfer Range" msgstr "" #: src/tags.cpp:641 msgid "Expands the range of the TransferFunction" msgstr "" #: src/tags.cpp:643 msgid "Clip Path" msgstr "" #: src/tags.cpp:644 msgid "" "A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path " "creation functionality." msgstr "" #: src/tags.cpp:647 msgid "X Clip Path Units" msgstr "" #: src/tags.cpp:648 msgid "" "The number of units that span the width of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" #: src/tags.cpp:651 msgid "Y Clip Path Units" msgstr "" #: src/tags.cpp:652 msgid "" "The number of units that span the height of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" #: src/tags.cpp:656 msgid "" "Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, " "but rather an index (usually 8-bit) into a separate color table, the " "ColorMap." msgstr "" #: src/tags.cpp:660 msgid "JPEG tables" msgstr "" #: src/tags.cpp:661 msgid "" "This optional tag may be used to encode the JPEG quantization and Huffman " "tables for subsequent use by the JPEG decompression process." msgstr "" #: src/tags.cpp:664 msgid "OPI Proxy" msgstr "" #: src/tags.cpp:665 msgid "" "OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution " "proxy of a high-resolution image (Adobe OPI)." msgstr "" #: src/tags.cpp:668 msgid "JPEG Process" msgstr "" #: src/tags.cpp:669 msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data" msgstr "" #: src/tags.cpp:671 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "" #: src/tags.cpp:672 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" #: src/tags.cpp:675 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "" #: src/tags.cpp:676 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" #: src/tags.cpp:683 msgid "JPEG Restart Interval" msgstr "" #: src/tags.cpp:684 msgid "" "This Field indicates the length of the restart interval used in the " "compressed image data." msgstr "" #: src/tags.cpp:687 msgid "JPEG Lossless Predictors" msgstr "" #: src/tags.cpp:688 msgid "" "This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per " "component." msgstr "" #: src/tags.cpp:691 msgid "JPEG Point Transforms" msgstr "" #: src/tags.cpp:692 msgid "" "This Field points to a list of point transform values, one per component." msgstr "" #: src/tags.cpp:694 msgid "JPEG Q-Tables" msgstr "" #: src/tags.cpp:695 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per " "component." msgstr "" #: src/tags.cpp:698 msgid "JPEG DC-Tables" msgstr "" #: src/tags.cpp:699 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the " "lossless Huffman tables, one per component." msgstr "" #: src/tags.cpp:702 msgid "JPEG AC-Tables" msgstr "" #: src/tags.cpp:703 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per " "component." msgstr "" #: src/tags.cpp:707 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color " "Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a " "color space information tag, with the default being the value that gives the " "optimal image characteristics Interoperability this condition." msgstr "" #: src/tags.cpp:715 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "" #: src/tags.cpp:716 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:721 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to " "record data, in order to improve the image quality when viewed on TV " "systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF " "default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is " "recommended. If the reader does not have the capability of supporting both " "kinds of , it shall follow the TIFF default regardless of " "the value in this field. It is preferable that readers be able to support " "both centered and co-sited positioning." msgstr "" #: src/tags.cpp:735 msgid "Reference Black/White" msgstr "" #: src/tags.cpp:736 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" #: src/tags.cpp:743 msgid "XML Packet" msgstr "" #: src/tags.cpp:744 msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)" msgstr "" #: src/tags.cpp:746 msgid "Windows Rating" msgstr "" #: src/tags.cpp:747 msgid "Rating tag used by Windows" msgstr "" #: src/tags.cpp:749 msgid "Windows Rating Percent" msgstr "" #: src/tags.cpp:750 msgid "Rating tag used by Windows, value in percent" msgstr "" #: src/tags.cpp:752 #, fuzzy msgid "Image ID" msgstr "Kuvan koko" #: src/tags.cpp:753 msgid "" "ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any " "other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe " "OPI)." msgstr "" #: src/tags.cpp:757 msgid "CFA Repeat Pattern Dimension" msgstr "" #: src/tags.cpp:758 msgid "" "Contains two values representing the minimum rows and columns to define the " "repeating patterns of the color filter array" msgstr "" #: src/tags.cpp:762 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods" msgstr "" #: src/tags.cpp:770 msgid "" "Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the " "photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person " "or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright " "statement including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the " "field records both the photographer and editor copyrights, with each " "recorded in a separate part of the statement. When there is a clear " "distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be " "written in the order of photographer followed by editor copyright, separated " "by NULL (in this case since the statement also ends with a NULL, there are " "two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is " "terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the " "photographer copyright part consists of one space followed by a terminating " "NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, " "it is treated as unknown." msgstr "" #: src/tags.cpp:789 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "" #: src/tags.cpp:790 src/tags.cpp:1553 #, fuzzy msgid "The F number." msgstr "F-luku" #: src/tags.cpp:791 msgid "IPTC/NAA" msgstr "" #: src/tags.cpp:792 msgid "Contains an IPTC/NAA record" msgstr "" #: src/tags.cpp:794 msgid "Image Resources Block" msgstr "" #: src/tags.cpp:795 msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application" msgstr "" #: src/tags.cpp:798 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not " "contain image data as in the case of TIFF." msgstr "" #: src/tags.cpp:803 msgid "Inter Color Profile" msgstr "" #: src/tags.cpp:804 msgid "" "Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/" "profile" msgstr "" #: src/tags.cpp:806 src/tags.cpp:1556 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" #: src/tags.cpp:807 msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "" #: src/tags.cpp:809 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" #: src/tags.cpp:813 src/tags.cpp:1564 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "ISO-herkkyys" #: src/tags.cpp:813 src/tags.cpp:1565 msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" #: src/tags.cpp:814 msgid "" "Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524." msgstr "" #: src/tags.cpp:815 #, fuzzy msgid "Interlace" msgstr "Sisäinen salama" #: src/tags.cpp:815 msgid "Indicates the field number of multifield images." msgstr "" #: src/tags.cpp:816 msgid "Time Zone Offset" msgstr "" #: src/tags.cpp:817 msgid "" "This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relativeto " "Greenwich Mean Time) used to create the DataTimeOriginal tag-valuewhen the " "picture was taken. It may also contain the time zone offsetof the clock used " "to create the DateTime tag-value when the image wasmodified." msgstr "" #: src/tags.cpp:823 msgid "Self Timer Mode" msgstr "" #: src/tags.cpp:823 msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press." msgstr "" #: src/tags.cpp:824 msgid "Date Time Original" msgstr "" #: src/tags.cpp:824 msgid "The date and time when the original image data was generated." msgstr "" #: src/tags.cpp:825 msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:826 #, fuzzy msgid "Shutter speed." msgstr "Valotusaika" #: src/tags.cpp:827 #, fuzzy msgid "The lens aperture." msgstr "Aukko" #: src/tags.cpp:828 msgid "The value of brightness." msgstr "" #: src/tags.cpp:829 #, fuzzy msgid "The exposure bias." msgstr "Valotuksen korjaus" #: src/tags.cpp:830 src/tags.cpp:1645 #, fuzzy msgid "Max Aperture Value" msgstr "Aukko" #: src/tags.cpp:830 msgid "The smallest F number of the lens." msgstr "" #: src/tags.cpp:831 src/tags.cpp:1651 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "" #: src/tags.cpp:832 src/tags.cpp:1654 #, fuzzy msgid "The metering mode." msgstr "Mittaustapa" #: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1657 msgid "The kind of light source." msgstr "" #: src/tags.cpp:834 msgid "Indicates the status of flash when the image was shot." msgstr "" #: src/tags.cpp:835 msgid "The actual focal length of the lens, in mm." msgstr "" #: src/tags.cpp:836 msgid "Amount of flash energy (BCPS)." msgstr "" #: src/tags.cpp:837 msgid "SFR of the camera." msgstr "" #: src/tags.cpp:838 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Ei käytössä" #: src/tags.cpp:838 msgid "Noise measurement values." msgstr "" #: src/tags.cpp:839 msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth " "direction for main image." msgstr "" #: src/tags.cpp:840 msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength " "direction for main image." msgstr "" #: src/tags.cpp:841 msgid "" "Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and " "FocalPlaneYResolution(37391)." msgstr "" #: src/tags.cpp:842 msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst." msgstr "" #: src/tags.cpp:843 msgid "Security Classification" msgstr "" #: src/tags.cpp:843 msgid "Security classification assigned to the image." msgstr "" #: src/tags.cpp:844 msgid "Record of what has been done to the image." msgstr "" #: src/tags.cpp:845 msgid "" "Indicates the location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "" #: src/tags.cpp:846 msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured." msgstr "" #: src/tags.cpp:847 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "" #: src/tags.cpp:848 msgid "" "Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of " "a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'" msgstr "" #: src/tags.cpp:851 msgid "Type of image sensor." msgstr "" #: src/tags.cpp:852 msgid "Windows Title" msgstr "" #: src/tags.cpp:853 msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "" #: src/tags.cpp:855 #, fuzzy msgid "Windows Comment" msgstr "Oma kommentti" #: src/tags.cpp:856 msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "" #: src/tags.cpp:858 msgid "Windows Author" msgstr "" #: src/tags.cpp:859 msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "" #: src/tags.cpp:861 #, fuzzy msgid "Windows Keywords" msgstr "Avainsanat" #: src/tags.cpp:862 msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "" #: src/tags.cpp:864 msgid "Windows Subject" msgstr "" #: src/tags.cpp:865 msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "" #: src/tags.cpp:867 msgid "Print Image Matching" msgstr "" #: src/tags.cpp:868 msgid "Print Image Matching, description needed." msgstr "" #: src/tags.cpp:870 #, fuzzy msgid "DNG version" msgstr "Ohjelman versio" #: src/tags.cpp:871 msgid "" "This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with " "version 1.1.0.0 of the DNG specification, this tag should contain the bytes: " "1, 1, 0, 0." msgstr "" #: src/tags.cpp:875 #, fuzzy msgid "DNG backward version" msgstr "Firmwaren versio" #: src/tags.cpp:876 msgid "" "This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification " "for which a file is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if " "this tag specifies a version number that is higher than the version number " "of the specification the reader was based on. In addition to checking the " "version tags, readers should, for all tags, check the types, counts, and " "values, to verify it is able to correctly read the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:884 #, fuzzy msgid "Unique Camera Model" msgstr "Kameran malli" #: src/tags.cpp:885 msgid "" "Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the " "image in the raw file. This name should include the manufacturer's name to " "avoid conflicts, and should not be localized, even if the camera name itself " "is localized for different markets (see LocalizedCameraModel). This string " "may be used by reader software to index into per-model preferences and " "replacement profiles." msgstr "" #: src/tags.cpp:892 #, fuzzy msgid "Localized Camera Model" msgstr "Kameran malli" #: src/tags.cpp:893 msgid "" "Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for " "different markets to match the localization of the camera name." msgstr "" #: src/tags.cpp:897 msgid "CFA Plane Color" msgstr "" #: src/tags.cpp:898 msgid "" "Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane " "numbers in LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images." msgstr "" #: src/tags.cpp:902 msgid "CFA Layout" msgstr "" #: src/tags.cpp:903 msgid "Describes the spatial layout of the CFA." msgstr "" #: src/tags.cpp:906 msgid "" "Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This " "tag is typically used to increase compression ratios by storing the raw data " "in a non-linear, more visually uniform space with fewer total encoding " "levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to " "all the samples for each pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:912 msgid "Black Level Repeat Dim" msgstr "" #: src/tags.cpp:913 msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:916 msgid "" "Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding " "level, as a repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left " "corner of the ActiveArea rectangle. The values are stored in row-column-" "sample scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:921 msgid "Black Level Delta H" msgstr "" #: src/tags.cpp:922 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image column, " "BlackLevelDeltaH specifies the difference between the zero light encoding " "level for each column and the baseline zero light encoding level. If " "SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the " "samples for each pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:928 msgid "Black Level Delta V" msgstr "" #: src/tags.cpp:929 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag " "specifies the difference between the zero light encoding level for each row " "and the baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal " "to one, this single table applies to all the samples for each pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:935 #, fuzzy msgid "White Level" msgstr "Salaman malli" #: src/tags.cpp:936 msgid "" "This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample " "values. Saturation is caused either by the sensor itself becoming highly non-" "linear in response, or by the camera's analog to digital converter clipping." msgstr "" #: src/tags.cpp:941 #, fuzzy msgid "Default Scale" msgstr "Oletus" #: src/tags.cpp:942 msgid "" "DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies " "the default scale factors for each direction to convert the image to square " "pixels. Typically these factors are selected to approximately preserve total " "pixel count. For CFA images that use CFALayout equal to 2, 3, 4, or 5, such " "as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually differ by a factor " "of 2.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:949 msgid "Default Crop Origin" msgstr "" #: src/tags.cpp:950 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropOrigin specifies the origin of the final image " "area, in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been " "applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle." msgstr "" #: src/tags.cpp:957 #, fuzzy msgid "Default Crop Size" msgstr "Kameran asetukset" #: src/tags.cpp:958 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropSize specifies the size of the final image area, " "in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been applied)." msgstr "" #: src/tags.cpp:964 msgid "Color Matrix 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:965 msgid "" "ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the first calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order. The ColorMatrix1 " "tag is required for all non-monochrome DNG files." msgstr "" #: src/tags.cpp:971 msgid "Color Matrix 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:972 msgid "" "ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the second calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:977 msgid "Camera Calibration 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:978 msgid "" "CameraCalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the first calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" #: src/tags.cpp:987 msgid "Camera Calibration 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:988 msgid "" "CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the second calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" #: src/tags.cpp:997 msgid "Reduction Matrix 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:998 msgid "" "ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the first calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1004 msgid "Reduction Matrix 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1005 msgid "" "ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the second calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Analog Balance" msgstr "Väriavaruus" #: src/tags.cpp:1012 msgid "" "Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital " "white balancing will reduce the dynamic range of the final image if the user " "decides to later adjust the white balance; however, if camera hardware is " "capable of white balancing the color channels before the signal is " "digitized, it can improve the dynamic range of the final image. " "AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not " "recommended) that has been applied the stored raw values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1021 #, fuzzy msgid "As Shot Neutral" msgstr "Neutraali" #: src/tags.cpp:1022 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the " "coordinates of a perfectly neutral color in linear reference space values. " "The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1027 msgid "As Shot White XY" msgstr "" #: src/tags.cpp:1028 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y " "chromaticity coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion " "of the AsShotNeutral tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1032 #, fuzzy msgid "Baseline Exposure" msgstr "Automaattivalotus" #: src/tags.cpp:1033 msgid "" "Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and " "shadow noise. Some leave a significant amount of highlight headroom during a " "normal exposure. This allows significant negative exposure compensation to " "be applied during raw conversion, but also means normal exposures will " "contain more shadow noise. Other models leave less headroom during normal " "exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results " "in lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a " "raw converter needs to vary the zero point of its exposure compensation " "control from model to model. BaselineExposure specifies by how much (in EV " "units) to move the zero point. Positive values result in brighter default " "results, while negative values result in darker default results." msgstr "" #: src/tags.cpp:1047 msgid "Baseline Noise" msgstr "" #: src/tags.cpp:1048 msgid "" "Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO " "value of 100, compared to a reference camera model. Since noise levels tend " "to vary approximately with the square root of the ISO value, a raw converter " "can use this value, combined with the current ISO, to estimate the relative " "noise level of the current image." msgstr "" #: src/tags.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Baseline Sharpness" msgstr "Terävyys" #: src/tags.cpp:1055 msgid "" "Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, " "compared to a reference camera model. Camera models vary in the strengths of " "their anti-aliasing filters. Cameras with weak or no filters require less " "sharpening than cameras with strong anti-aliasing filters." msgstr "" #: src/tags.cpp:1061 msgid "Bayer Green Split" msgstr "" #: src/tags.cpp:1062 msgid "" "Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag " "specifies, in arbitrary units, how closely the values of the green pixels in " "the blue/green rows track the values of the green pixels in the red/green " "rows. A value of zero means the two kinds of green pixels track closely, " "while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful range for " "this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1070 msgid "Linear Response Limit" msgstr "" #: src/tags.cpp:1071 msgid "" "Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they " "near the upper limit of their encoding range. This non-linearity results in " "color shifts in the highlight areas of the resulting image unless the raw " "converter compensates for this effect. LinearResponseLimit specifies the " "fraction of the encoding range above which the response may become " "significantly non-linear." msgstr "" #: src/tags.cpp:1079 msgid "" "CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body " "that captured the image." msgstr "" #: src/tags.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Lens Info" msgstr "Linssin malli" #: src/tags.cpp:1083 msgid "" "Contains information about the lens that captured the image. If the minimum " "f-stops are unknown, they should be encoded as 0/0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1086 msgid "Chroma Blur Radius" msgstr "" #: src/tags.cpp:1087 msgid "" "ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma " "blur should be applied to the image. If this tag is omitted, the reader will " "use its default amount of chroma blurring. Normally this tag is only " "included for non-CFA images, since the amount of chroma blur required for " "mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in which case " "the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-" "mosaic algorithm." msgstr "" #: src/tags.cpp:1095 msgid "Anti Alias Strength" msgstr "" #: src/tags.cpp:1096 msgid "" "Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias " "filter is. A value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is " "prone to aliasing artifacts with some subjects), while a value of 1.0 means " "a strong anti-alias filter (i.e., the camera almost never has aliasing " "artifacts)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1102 msgid "Shadow Scale" msgstr "" #: src/tags.cpp:1103 msgid "" "This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its " "'Shadows' slider." msgstr "" #: src/tags.cpp:1106 msgid "DNG Private Data" msgstr "" #: src/tags.cpp:1107 msgid "" "Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG " "file for use by their own raw converters, and to have that data preserved by " "programs that edit DNG files." msgstr "" #: src/tags.cpp:1111 msgid "MakerNote Safety" msgstr "" #: src/tags.cpp:1112 msgid "" "MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is " "safe to preserve along with the rest of the EXIF data. File browsers and " "other image management software processing an image with a preserved " "MakerNote should be aware that any thumbnail image embedded in the MakerNote " "may be stale, and may not reflect the current state of the full size image." msgstr "" #: src/tags.cpp:1119 msgid "Calibration Illuminant 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1120 msgid "" "The illuminant used for the first set of color calibration tags " "(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the LightSource EXIF tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1125 msgid "Calibration Illuminant 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1126 msgid "" "The illuminant used for an optional second set of color calibration tags " "(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the CalibrationIlluminant1 " "tag; however, if both are included, neither is allowed to have a value of 0 " "(unknown)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1132 msgid "Best Quality Scale" msgstr "" #: src/tags.cpp:1133 msgid "" "For some cameras, the best possible image quality is not achieved by " "preserving the total pixel count during conversion. For example, Fujifilm " "SuperCCD images have maximum detail when their total pixel count is doubled. " "This tag specifies the amount by which the values of the DefaultScale tag " "need to be multiplied to achieve the best quality image size." msgstr "" #: src/tags.cpp:1140 msgid "Raw Data Unique ID" msgstr "" #: src/tags.cpp:1141 msgid "" "This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the " "DNG file. DNG readers can use this tag to recognize a particular raw image, " "even if the file's name or the metadata contained in the file has been " "changed. If a DNG writer creates such an identifier, it should do so using " "an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different images " "will end up having the same identifier." msgstr "" #: src/tags.cpp:1149 msgid "Original Raw File Name" msgstr "" #: src/tags.cpp:1150 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the file name of that original raw file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1153 msgid "Original Raw File Data" msgstr "" #: src/tags.cpp:1154 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the compressed contents of that original raw file. The contents of " "this tag always use the big-endian byte order. The tag contains a sequence " "of data blocks. Future versions of the DNG specification may define " "additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when " "parsing this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks " "are missing from the end of the sequence, and should assume a default value " "for all the missing blocks. There are no padding or alignment bytes between " "data blocks." msgstr "" #: src/tags.cpp:1164 msgid "Active Area" msgstr "" #: src/tags.cpp:1165 msgid "" "This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The " "order of the rectangle coordinates is: top, left, bottom, right." msgstr "" #: src/tags.cpp:1168 msgid "Masked Areas" msgstr "" #: src/tags.cpp:1169 msgid "" "This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully " "masked pixels, which can be optionally used by DNG readers to measure the " "black encoding level. The order of each rectangle's coordinates is: top, " "left, bottom, right. If the raw image data has already had its black " "encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the " "masked pixels are no longer useful." msgstr "" #: src/tags.cpp:1176 msgid "As-Shot ICC Profile" msgstr "" #: src/tags.cpp:1177 msgid "" "This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the " "AsShotPreProfileMatrix tag, provides the camera manufacturer with a way to " "specify a default color rendering from camera color space coordinates " "(linear reference values) into the ICC profile connection space. The ICC " "profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas " "the other color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene " "referred colorimetric space. This means that the rendering in this profile " "should include any desired tone and gamut mapping needed to convert between " "scene referred values and output referred values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1188 msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix" msgstr "" #: src/tags.cpp:1189 msgid "" "This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies " "a matrix that should be applied to the camera color space coordinates before " "processing the values through the ICC profile specified in the " "AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan order. If " "ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required " "to) reduce the dimensionality of the color data down to three components, in " "which case the AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes " "input components." msgstr "" #: src/tags.cpp:1198 msgid "Current ICC Profile" msgstr "" #: src/tags.cpp:1199 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1205 msgid "Current Pre-Profile Matrix" msgstr "" #: src/tags.cpp:1206 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1212 msgid "Colorimetric Reference" msgstr "" #: src/tags.cpp:1213 msgid "" "The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ " "values. This tag describes the colorimetric reference for the CIE XYZ " "values. 0 = The XYZ values are scene-referred. 1 = The XYZ values are output-" "referred, using the ICC profile perceptual dynamic range. This tag allows " "output-referred data to be stored in DNG files and still processed correctly " "by DNG readers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1220 msgid "Camera Calibration Signature" msgstr "" #: src/tags.cpp:1221 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and " "CameraCalibration2 tags. The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags " "should only be used in the DNG color transform if the string stored in the " "CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the " "ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1227 msgid "Profile Calibration Signature" msgstr "" #: src/tags.cpp:1228 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The " "CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the " "DNG color transfer if the string stored in the CameraCalibrationSignature " "tag exactly matches the string stored in the ProfileCalibrationSignature tag " "for the selected camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1234 msgid "As Shot Profile Name" msgstr "" #: src/tags.cpp:1235 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera " "profile, if any." msgstr "" #: src/tags.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Noise Reduction Applied" msgstr "Päällä, punasilmäisyyden esto" #: src/tags.cpp:1239 msgid "" "This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data " "on a scale of 0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has " "been applied. A 1.0 value indicates that the \"ideal\" amount of noise " "reduction has been applied, i.e. that the DNG reader should not apply " "additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that this " "parameter is unknown." msgstr "" #: src/tags.cpp:1246 #, fuzzy msgid "Profile Name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/tags.cpp:1247 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag " "is optional if there is only a single camera profile stored in the file but " "is required for all camera profiles if there is more than one camera profile " "stored in the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1252 msgid "Profile Hue Sat Map Dims" msgstr "" #: src/tags.cpp:1253 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of the hue/" "saturation/value mapping tables. The data for these tables are stored in " "ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case " "has ValueDivisions equal to 1, so only hue and saturation are used as inputs " "to the mapping table." msgstr "" #: src/tags.cpp:1259 msgid "Profile Hue Sat Map Data 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1260 msgid "" "This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. " "Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. " "The first entry is hue shift in degrees; the second entry is saturation " "scale factor; and the third entry is a value scale factor. The table entries " "are stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1269 msgid "Profile Hue Sat Map Data 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1270 msgid "" "This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping " "table. Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point " "values. The first entry is hue shift in degrees; the second entry is a " "saturation scale factor; and the third entry is a value scale factor. The " "table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value " "divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the " "saturation divisions in the inner loop. All zero input saturation entries " "are required to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Profile Tone Curve" msgstr "Kontrasti" #: src/tags.cpp:1280 msgid "" "This tag contains a default tone curve that can be applied while processing " "the image as a starting point for user adjustments. The curve is specified " "as a list of 32-bit IEEE floating-point value pairs in linear gamma. Each " "sample has an input value in the range of 0.0 to 1.0, and an output value in " "the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to be (0.0, 0.0), and " "the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve using a " "cubic spline." msgstr "" #: src/tags.cpp:1288 msgid "Profile Embed Policy" msgstr "" #: src/tags.cpp:1289 msgid "" "This tag contains information about the usage rules for the associated " "camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Profile Copyright" msgstr "Omistusoikeus" #: src/tags.cpp:1293 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera " "profile. This string always should be preserved along with the other camera " "profile tags." msgstr "" #: src/tags.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Forward Matrix 1" msgstr "Väriavaruus" #: src/tags.cpp:1298 src/tags.cpp:1302 msgid "" "This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 " "colors." msgstr "" #: src/tags.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Forward Matrix 2" msgstr "Väriavaruus" #: src/tags.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Preview Application Name" msgstr "Esikatselu" #: src/tags.cpp:1306 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created " "the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Preview Application Version" msgstr "Ohjelman versio" #: src/tags.cpp:1310 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that " "created the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Preview Settings Name" msgstr "Esikatselu" #: src/tags.cpp:1314 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for " "example, snapshot name) used for the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Preview Settings Digest" msgstr "Kuvan koko" #: src/tags.cpp:1318 msgid "" "A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to " "render the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1321 #, fuzzy msgid "Preview Color Space" msgstr "Väriavaruus" #: src/tags.cpp:1322 msgid "" "This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD " "is stored. The default value for this tag is sRGB for color previews and " "Gray Gamma 2.2 for monochrome previews." msgstr "" #: src/tags.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Preview Date Time" msgstr "Esikatselu" #: src/tags.cpp:1327 msgid "" "This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which " "the preview stored in the IFD was rendered. The date/time is encoded using " "ISO 8601 format." msgstr "" #: src/tags.cpp:1331 #, fuzzy msgid "Raw Image Digest" msgstr "Kuvan numero" #: src/tags.cpp:1332 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are " "processed in row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep " "(16-bit for data less than or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The " "data for each pixel is processed in little-endian byte order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1337 msgid "Original Raw File Digest" msgstr "" #: src/tags.cpp:1338 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1341 msgid "Sub Tile Block Size" msgstr "" #: src/tags.cpp:1342 msgid "" "Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This " "tag specifies that the pixels within a tile should be grouped first into " "rectangular blocks of the specified size. These blocks are stored in row-" "scan order. Within each block, the pixels are stored in row-scan order. The " "use of a non-default value for this tag requires setting the " "DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1349 msgid "Row Interleave Factor" msgstr "" #: src/tags.cpp:1350 msgid "" "This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. " "The value of the tag specifies the number of interleaved fields. The use of " "a non-default value for this tag requires setting the DNGBackwardVersion tag " "to at least 1.2.0.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1355 msgid "Profile Look Table Dims" msgstr "" #: src/tags.cpp:1356 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of a " "default \"look\" table. The data for this table is stored in the " "ProfileLookTableData tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1360 msgid "Profile Look Table Data" msgstr "" #: src/tags.cpp:1361 msgid "" "This tag contains a default \"look\" table that can be applied while " "processing the image as a starting point for user adjustment. This table " "uses the same format as the tables stored in the ProfileHueSatMapData1 and " "ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same color space. However, " "it should be applied later in the processing pipe, after any exposure " "compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each " "entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The " "first entry is hue shift in degrees, the second entry is a saturation scale " "factor, and the third entry is a value scale factor. The table entries are " "stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1375 msgid "Opcode List 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1376 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as " "read directly from the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1379 msgid "Opcode List 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1380 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been mapped to linear reference values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1383 msgid "Opcode List 3" msgstr "" #: src/tags.cpp:1384 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been demosaiced." msgstr "" #: src/tags.cpp:1387 #, fuzzy msgid "Noise Profile" msgstr "tiedostoon" #: src/tags.cpp:1388 msgid "" "NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, " "this tag models the amount of signal-dependent photon (shot) noise and " "signal-independent sensor readout noise, two common sources of noise in raw " "images. The model assumes that the noise is white and spatially independent, " "ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., pixel " "response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1396 src/tags.cpp:1397 #, fuzzy msgid "Unknown IFD tag" msgstr "Tuntematon" #: src/tags.cpp:1408 src/tags.cpp:1466 msgid "Not defined" msgstr "" #: src/tags.cpp:1413 msgid "Creative program" msgstr "" #: src/tags.cpp:1414 msgid "Action program" msgstr "" #: src/tags.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Portrait mode" msgstr "Muotokuva" #: src/tags.cpp:1416 #, fuzzy msgid "Landscape mode" msgstr "Maisemakuva" #: src/tags.cpp:1425 msgid "Multi-spot" msgstr "" #: src/tags.cpp:1437 msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "" #: src/tags.cpp:1439 msgid "Fine weather" msgstr "" #: src/tags.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Cloudy weather" msgstr "Pilvinen" #: src/tags.cpp:1442 msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "" #: src/tags.cpp:1443 msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "" #: src/tags.cpp:1444 msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "" #: src/tags.cpp:1445 msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "" #: src/tags.cpp:1446 msgid "Standard light A" msgstr "" #: src/tags.cpp:1447 msgid "Standard light B" msgstr "" #: src/tags.cpp:1448 msgid "Standard light C" msgstr "" #: src/tags.cpp:1449 msgid "D55" msgstr "" #: src/tags.cpp:1450 msgid "D65" msgstr "" #: src/tags.cpp:1451 msgid "D75" msgstr "" #: src/tags.cpp:1452 msgid "D50" msgstr "" #: src/tags.cpp:1453 #, fuzzy msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO-herkkyys" #: src/tags.cpp:1454 msgid "Other light source" msgstr "" #: src/tags.cpp:1461 msgid "Uncalibrated" msgstr "" #: src/tags.cpp:1467 msgid "One-chip color area" msgstr "" #: src/tags.cpp:1468 msgid "Two-chip color area" msgstr "" #: src/tags.cpp:1469 msgid "Three-chip color area" msgstr "" #: src/tags.cpp:1470 msgid "Color sequential area" msgstr "" #: src/tags.cpp:1471 msgid "Trilinear sensor" msgstr "" #: src/tags.cpp:1472 msgid "Color sequential linear" msgstr "" #: src/tags.cpp:1477 #, fuzzy msgid "Film scanner" msgstr "Tiedostonimi" #: src/tags.cpp:1478 msgid "Reflexion print scanner" msgstr "" #: src/tags.cpp:1479 #, fuzzy msgid "Digital still camera" msgstr "Digitaalinen makro" #: src/tags.cpp:1484 msgid "Directly photographed" msgstr "" #: src/tags.cpp:1489 #, fuzzy msgid "Normal process" msgstr "Normaali" #: src/tags.cpp:1490 #, fuzzy msgid "Custom process" msgstr "Pakkaus" #: src/tags.cpp:1518 msgid "Low gain up" msgstr "" #: src/tags.cpp:1519 msgid "High gain up" msgstr "" #: src/tags.cpp:1520 msgid "Low gain down" msgstr "" #: src/tags.cpp:1521 msgid "High gain down" msgstr "" #: src/tags.cpp:1542 msgid "Close view" msgstr "" #: src/tags.cpp:1543 src/tags.cpp:1544 msgid "Distant view" msgstr "" #: src/tags.cpp:1550 msgid "Exposure time, given in seconds (sec)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1560 msgid "" "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The " "tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the " "ASTM Technical Committee." msgstr "" #: src/tags.cpp:1568 msgid "Opto-Electoric Conversion Function" msgstr "" #: src/tags.cpp:1569 msgid "" "Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524. is the relationship between the camera optical input and the " "image values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1573 #, fuzzy msgid "Sensitivity Type" msgstr "Linssin tyyppi" #: src/tags.cpp:1574 msgid "" "The SensitivityType tag indicates which one of the parameters of ISO12232 is " "the PhotographicSensitivity tag. Although it is an optional tag, it should " "be recorded when a PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, " "or 7 may be used in case that the values of plural parameters are the same." msgstr "" #: src/tags.cpp:1580 msgid "Standard Output Sensitivity" msgstr "" #: src/tags.cpp:1581 msgid "" "This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or " "input device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1585 #, fuzzy msgid "Recommended Exposure Index" msgstr "Valotustila" #: src/tags.cpp:1586 msgid "" "This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input " "device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1591 msgid "" "This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is " "defined in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity " "and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1595 #, fuzzy msgid "ISO Speed Latitude yyy" msgstr "ISO-herkkyys" #: src/tags.cpp:1596 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudezzz." msgstr "" #: src/tags.cpp:1600 #, fuzzy msgid "ISO Speed Latitude zzz" msgstr "ISO-herkkyys" #: src/tags.cpp:1601 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudeyyy." msgstr "" #: src/tags.cpp:1606 msgid "" "The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" #: src/tags.cpp:1609 #, fuzzy msgid "Date and Time (original)" msgstr "Päiväys ja aika" #: src/tags.cpp:1610 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1613 #, fuzzy msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Päiväys ja aika" #: src/tags.cpp:1614 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "" #: src/tags.cpp:1617 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order of Y, " "Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" #: src/tags.cpp:1626 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "" #: src/tags.cpp:1627 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:1631 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" #: src/tags.cpp:1635 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "" #: src/tags.cpp:1638 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" #: src/tags.cpp:1641 msgid "Exposure Bias" msgstr "Valotuksen korjaus" #: src/tags.cpp:1642 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" #: src/tags.cpp:1646 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" #: src/tags.cpp:1660 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1663 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" #: src/tags.cpp:1667 msgid "" "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall " "scene." msgstr "" #: src/tags.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Maker Note" msgstr "Makrotila" #: src/tags.cpp:1671 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" #: src/tags.cpp:1675 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations of " "the tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1679 msgid "Sub-seconds Time" msgstr "" #: src/tags.cpp:1680 msgid "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1682 msgid "Sub-seconds Time Original" msgstr "" #: src/tags.cpp:1683 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1685 msgid "Sub-seconds Time Digitized" msgstr "" #: src/tags.cpp:1686 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1688 #, fuzzy msgid "FlashPix Version" msgstr "Ohjelman versio" #: src/tags.cpp:1689 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1692 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" #: src/tags.cpp:1701 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1708 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" #: src/tags.cpp:1717 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1723 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "" #: src/tags.cpp:1724 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1732 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1736 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" #: src/tags.cpp:1740 msgid "Focal Plane X-Resolution" msgstr "" #: src/tags.cpp:1741 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" #: src/tags.cpp:1744 msgid "Focal Plane Y-Resolution" msgstr "" #: src/tags.cpp:1745 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" #: src/tags.cpp:1749 msgid "" "Indicates the unit for measuring and " ". This value is the same as the ." msgstr "" #: src/tags.cpp:1753 msgid "" "Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this " "tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the " "left edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" #: src/tags.cpp:1759 #, fuzzy msgid "Exposure index" msgstr "Valotustila" #: src/tags.cpp:1760 msgid "" "Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the " "time the image is captured." msgstr "" #: src/tags.cpp:1764 msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device." msgstr "" #: src/tags.cpp:1767 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" #: src/tags.cpp:1772 msgid "" "Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value " "must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" #: src/tags.cpp:1776 msgid "Color Filter Array Pattern" msgstr "" #: src/tags.cpp:1777 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods." msgstr "" #: src/tags.cpp:1782 msgid "" "This tag indicates the use of special processing on image data, such as " "rendering geared to output. When special processing is performed, the reader " "is expected to disable or minimize any further processing." msgstr "" #: src/tags.cpp:1788 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" #: src/tags.cpp:1793 msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot." msgstr "" #: src/tags.cpp:1796 msgid "" "This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the " "numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was " "not used." msgstr "" #: src/tags.cpp:1801 msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1807 msgid "" "This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to " "record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the " " tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1812 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "" #: src/tags.cpp:1815 msgid "" "This tag indicates the direction of contrast processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" #: src/tags.cpp:1819 msgid "" "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" #: src/tags.cpp:1823 msgid "" "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" #: src/tags.cpp:1827 msgid "" "This tag indicates information on the picture-taking conditions of a " "particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking " "conditions in the reader." msgstr "" #: src/tags.cpp:1832 msgid "This tag indicates the distance to the subject." msgstr "" #: src/tags.cpp:1835 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" #: src/tags.cpp:1839 #, fuzzy msgid "Camera Owner Name" msgstr "Omistajan nimi" #: src/tags.cpp:1840 msgid "" "This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII " "string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1843 #, fuzzy msgid "Body Serial Number" msgstr "Sarjanumero" #: src/tags.cpp:1844 msgid "" "This tag records the serial number of the body of the camera that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1847 msgid "Lens Specification" msgstr "" #: src/tags.cpp:1848 msgid "" "This tag notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number " "in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum focal " "length, which are specification information for the lens that was used in " "photography. When the minimum F number is unknown, the notation is 0/0" msgstr "" #: src/tags.cpp:1854 #, fuzzy msgid "Lens Make" msgstr "Linssin malli" #: src/tags.cpp:1855 msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1858 msgid "" "This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1862 msgid "" "This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1866 src/tags.cpp:1867 #, fuzzy msgid "Unknown Exif tag" msgstr "Tuntematon" #: src/tags.cpp:1878 #, fuzzy msgid "North" msgstr "kuukausi" #: src/tags.cpp:1879 #, fuzzy msgid "South" msgstr "Piste" #: src/tags.cpp:1884 msgid "East" msgstr "" #: src/tags.cpp:1885 msgid "West" msgstr "" #: src/tags.cpp:1890 msgid "Above sea level" msgstr "" #: src/tags.cpp:1891 #, fuzzy msgid "Below sea level" msgstr "Salaman malli" #: src/tags.cpp:1896 msgid "Measurement in progress" msgstr "" #: src/tags.cpp:1897 msgid "Measurement Interoperability" msgstr "" #: src/tags.cpp:1902 msgid "Two-dimensional measurement" msgstr "" #: src/tags.cpp:1903 msgid "Three-dimensional measurement" msgstr "" #: src/tags.cpp:1908 msgid "km/h" msgstr "" #: src/tags.cpp:1909 msgid "mph" msgstr "" #: src/tags.cpp:1910 msgid "knots" msgstr "" #: src/tags.cpp:1915 msgid "True direction" msgstr "" #: src/tags.cpp:1916 msgid "Magnetic direction" msgstr "" #: src/tags.cpp:1921 msgid "Kilometers" msgstr "" #: src/tags.cpp:1922 msgid "Miles" msgstr "" #: src/tags.cpp:1923 msgid "Knots" msgstr "" #: src/tags.cpp:1928 msgid "Without correction" msgstr "" #: src/tags.cpp:1929 msgid "Correction applied" msgstr "" #: src/tags.cpp:1935 msgid "" "Indicates the version of . The version is given as 2.0.0.0. This " "tag is mandatory when tag is present. (Note: The " "tag is given in bytes, unlike the tag. When the version is " "2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1941 msgid "GPS Latitude Reference" msgstr "" #: src/tags.cpp:1942 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" #: src/tags.cpp:1946 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: src/tags.cpp:1953 msgid "GPS Longitude Reference" msgstr "" #: src/tags.cpp:1954 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" #: src/tags.cpp:1958 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: src/tags.cpp:1966 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note " "that this tag is BYTE type, unlike other reference tags." msgstr "" #: src/tags.cpp:1974 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is " "expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters." msgstr "" #: src/tags.cpp:1978 msgid "" "Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). is " "expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second " "(atomic clock)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1983 msgid "" "Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to " "describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, " "azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not " "specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of " "the tag is set to NULL." msgstr "" #: src/tags.cpp:1990 msgid "" "Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" " "means measurement is in progress, and \"V\" means the measurement is " "Interoperability." msgstr "" #: src/tags.cpp:1995 msgid "" "Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement " "and \"3\" means three-dimensional measurement is in progress." msgstr "" #: src/tags.cpp:1998 msgid "GPS Data Degree of Precision" msgstr "" #: src/tags.cpp:1999 msgid "" "Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written " "during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional " "measurement." msgstr "" #: src/tags.cpp:2003 msgid "" "Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" " "\"M\" and \"N\" represents kilometers per hour, miles per hour, and knots." msgstr "" #: src/tags.cpp:2007 msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement." msgstr "" #: src/tags.cpp:2009 msgid "GPS Track Ref" msgstr "" #: src/tags.cpp:2010 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. " "\"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" #: src/tags.cpp:2014 msgid "" "Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is " "from 0.00 to 359.99." msgstr "" #: src/tags.cpp:2018 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of the image when it is " "captured. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" #: src/tags.cpp:2022 msgid "" "Indicates the direction of the image when it was captured. The range of " "values is from 0.00 to 359.99." msgstr "" #: src/tags.cpp:2026 msgid "" "Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey " "data is restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or " "\"WGS-84\"." msgstr "" #: src/tags.cpp:2029 #, fuzzy msgid "GPS Destination Latitude Reference" msgstr "Kohteen etäisyys" #: src/tags.cpp:2030 msgid "" "Indicates whether the latitude of the destination point is north or south " "latitude. The ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south " "latitude." msgstr "" #: src/tags.cpp:2034 msgid "" "Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: src/tags.cpp:2041 msgid "GPS Destination Longitude Reference" msgstr "" #: src/tags.cpp:2042 msgid "" "Indicates whether the longitude of the destination point is east or west " "longitude. ASCII \"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude." msgstr "" #: src/tags.cpp:2046 msgid "" "Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: src/tags.cpp:2053 msgid "" "Indicates the reference used for giving the bearing to the destination " "point. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" #: src/tags.cpp:2057 msgid "" "Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from " "0.00 to 359.99." msgstr "" #: src/tags.cpp:2061 msgid "" "Indicates the unit used to express the distance to the destination point. \"K" "\", \"M\" and \"N\" represent kilometers, miles and knots." msgstr "" #: src/tags.cpp:2065 msgid "Indicates the distance to the destination point." msgstr "" #: src/tags.cpp:2068 msgid "" "A character string recording the name of the method used for location " "finding. The first byte indicates the character code used, and this is " "followed by the name of the method." msgstr "" #: src/tags.cpp:2073 msgid "" "A character string recording the name of the GPS area. The first byte " "indicates the character code used, and this is followed by the name of the " "GPS area." msgstr "" #: src/tags.cpp:2076 msgid "GPS Date Stamp" msgstr "" #: src/tags.cpp:2077 msgid "" "A character string recording date and time information relative to UTC " "(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"." msgstr "" #: src/tags.cpp:2081 msgid "" "Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver." msgstr "" #: src/tags.cpp:2084 src/tags.cpp:2085 msgid "Unknown GPSInfo tag" msgstr "" #: src/tags.cpp:2096 msgid "Interoperability Index" msgstr "" #: src/tags.cpp:2097 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code " "(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules " "(ExifR98) for other tags used for ExifR98." msgstr "" #: src/tags.cpp:2103 #, fuzzy msgid "Interoperability Version" msgstr "Ohjelman versio" #: src/tags.cpp:2104 msgid "Interoperability version" msgstr "" #: src/tags.cpp:2106 msgid "Related Image File Format" msgstr "" #: src/tags.cpp:2107 #, fuzzy msgid "File format of image file" msgstr "Tiedoston avaus epäonnistui\n" #: src/tags.cpp:2109 msgid "Related Image Width" msgstr "" #: src/tags.cpp:2112 msgid "Related Image Length" msgstr "" #: src/tags.cpp:2116 src/tags.cpp:2117 msgid "Unknown Exif Interoperability tag" msgstr "" #: src/tags.cpp:2128 #, fuzzy msgid "Offset" msgstr "Pois" #: src/tags.cpp:2129 msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header." msgstr "" #: src/tags.cpp:2131 msgid "Byte Order" msgstr "" #: src/tags.cpp:2132 msgid "" "Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-" "endian)." msgstr "" #: src/tags.cpp:2135 src/tags.cpp:2136 msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag" msgstr "" #: src/tags.cpp:2146 src/tags.cpp:2147 #, fuzzy msgid "Unknown tag" msgstr "Tuntematon" #: src/tags.cpp:2688 msgid "Digital zoom not used" msgstr "" #: src/tiffimage.cpp:2308 msgid "TIFF header, offset" msgstr "" #: src/tiffimage.cpp:2313 msgid "little endian encoded" msgstr "" #: src/tiffimage.cpp:2314 msgid "big endian encoded" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "ascii bytes" #~ msgstr "tavua" [91/113] cd /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po && /usr/local/bin/msgfmt -o /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po/fi.gmo /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/fi.po [92/113] cd /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po && /usr/local/bin/msgmerge /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/fr.po /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/exiv2.pot ..................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... done. # translation of fr.po to français # translation of fr.po to # French translations of Exiv2. # Copyright: # This file is distributed under the same license as the Exiv2 package. # # Free Software Foundation, Inc., 2002. # Caulier Gilles , 2006. # Arnaud Launay , 2002. # Olivier Tilloy , 2007. # Stéphane Pontier , 2007. # Fabien , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-18 18:40+0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-28 15:49+0200\n" "Last-Translator: Fabien \n" "Language-Team: français \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: src/actions.cpp:259 src/actions.cpp:272 src/actions.cpp:513 #: src/actions.cpp:735 src/actions.cpp:752 src/actions.cpp:797 #: src/actions.cpp:887 src/actions.cpp:1030 src/actions.cpp:1072 #: src/actions.cpp:1141 src/actions.cpp:1183 src/actions.cpp:1188 #: src/actions.cpp:1208 src/actions.cpp:1213 src/actions.cpp:1245 #: src/actions.cpp:1488 src/actions.cpp:1624 src/actions.cpp:1689 #: src/actions.cpp:1857 msgid "Failed to open the file\n" msgstr "Échec de l'ouverture du fichier\n" #: src/actions.cpp:282 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/actions.cpp:288 msgid "File size" msgstr "Taille du fichier" #: src/actions.cpp:289 src/actions.cpp:449 src/actions.cpp:1056 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: src/actions.cpp:293 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #: src/actions.cpp:297 src/canonmn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:500 #: src/minoltamn.cpp:745 src/minoltamn.cpp:992 src/pentaxmn.cpp:1172 msgid "Image size" msgstr "Taille de l'image" #: src/actions.cpp:302 src/actions.cpp:810 src/actions.cpp:1039 #: src/actions.cpp:1501 src/actions.cpp:1637 src/actions.cpp:1702 msgid "No Exif data found in the file\n" msgstr "Pas de données Exif trouvées dans le fichier\n" #: src/actions.cpp:307 msgid "Camera make" msgstr "Marque de l'appareil" #: src/actions.cpp:310 msgid "Camera model" msgstr "Modèle de l'appareil" #: src/actions.cpp:313 msgid "Image timestamp" msgstr "Horodatage de l'image" #: src/actions.cpp:317 src/minoltamn.cpp:805 src/minoltamn.cpp:812 #: src/minoltamn.cpp:1070 msgid "Image number" msgstr "Numéro de l'image" #: src/actions.cpp:322 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:798 #: src/minoltamn.cpp:1028 src/minoltamn.cpp:1372 src/pentaxmn.cpp:1189 #: src/pentaxmn.cpp:1190 msgid "Exposure time" msgstr "Temps d'exposition" #: src/actions.cpp:334 src/canonmn.cpp:1170 src/minoltamn.cpp:1266 #: src/tags.cpp:1634 msgid "Aperture" msgstr "Ouverture" #: src/actions.cpp:345 msgid "Exposure bias" msgstr "Correction d'exposition" #: src/actions.cpp:348 src/canonmn.cpp:1101 src/minoltamn.cpp:874 #: src/minoltamn.cpp:1202 src/minoltamn.cpp:2151 src/panasonicmn.cpp:72 #: src/pentaxmn.cpp:418 src/properties.cpp:588 src/sonymn.cpp:220 #: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1438 src/tags.cpp:1659 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: src/actions.cpp:351 src/canonmn.cpp:1164 src/panasonicmn.cpp:454 msgid "Flash bias" msgstr "Biais flash" #: src/actions.cpp:356 src/canonmn.cpp:384 src/minoltamn.cpp:539 #: src/nikonmn.cpp:1369 src/nikonmn.cpp:1394 msgid "Focal length" msgstr "Distance focale" #: src/actions.cpp:361 msgid "35 mm equivalent" msgstr "Équivalent à 35 mm" #: src/actions.cpp:373 msgid "Subject distance" msgstr "Distance du sujet" #: src/actions.cpp:387 msgid "ISO speed" msgstr "Sensibilité ISO" #: src/actions.cpp:390 src/minoltamn.cpp:491 src/minoltamn.cpp:742 #: src/minoltamn.cpp:989 src/minoltamn.cpp:1357 src/olympusmn.cpp:665 #: src/sigmamn.cpp:75 msgid "Exposure mode" msgstr "Mode d'exposition" #: src/actions.cpp:393 src/minoltamn.cpp:509 src/minoltamn.cpp:1010 #: src/minoltamn.cpp:1399 src/olympusmn.cpp:667 src/sigmamn.cpp:78 msgid "Metering mode" msgstr "Mode de mesure" #: src/actions.cpp:396 src/canonmn.cpp:1042 src/minoltamn.cpp:521 #: src/olympusmn.cpp:202 src/olympusmn.cpp:669 src/panasonicmn.cpp:448 msgid "Macro mode" msgstr "Mode macro" #: src/actions.cpp:399 src/minoltamn.cpp:133 src/minoltamn.cpp:503 #: src/minoltamn.cpp:748 src/minoltamn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1169 #: src/sonymn.cpp:324 msgid "Image quality" msgstr "Qualité de l'image" #: src/actions.cpp:403 msgid "Exif Resolution" msgstr "Résolution Exif" #: src/actions.cpp:433 src/canonmn.cpp:1411 src/minoltamn.cpp:178 #: src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:751 src/minoltamn.cpp:998 #: src/minoltamn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:228 src/nikonmn.cpp:478 #: src/nikonmn.cpp:536 src/olympusmn.cpp:887 src/pentaxmn.cpp:1209 #: src/pentaxmn.cpp:1210 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:339 msgid "White balance" msgstr "Balance des blancs" #: src/actions.cpp:436 src/minoltamn.cpp:114 src/olympusmn.cpp:426 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniature" #: src/actions.cpp:440 src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:523 #: src/canonmn.cpp:1315 src/canonmn.cpp:1324 src/canonmn.cpp:1378 #: src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:399 src/minoltamn.cpp:2129 #: src/nikonmn.cpp:175 src/nikonmn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:923 #: src/nikonmn.cpp:948 src/nikonmn.cpp:1010 src/olympusmn.cpp:142 #: src/olympusmn.cpp:726 src/olympusmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:1189 #: src/olympusmn.cpp:1258 src/olympusmn.cpp:1407 src/olympusmn.cpp:1612 #: src/olympusmn.cpp:1621 src/pentaxmn.cpp:288 src/pentaxmn.cpp:304 #: src/pentaxmn.cpp:451 src/pentaxmn.cpp:452 src/properties.cpp:939 #: src/properties.cpp:947 src/tags.cpp:1517 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/actions.cpp:455 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:375 #: src/properties.cpp:548 src/properties.cpp:1098 src/tags.cpp:769 msgid "Copyright" msgstr "Droit d'auteur" #: src/actions.cpp:458 msgid "Exif comment" msgstr "Commentaire Exif" #: src/actions.cpp:675 src/actions.cpp:700 src/actions.cpp:721 msgid "(Binary value suppressed)" msgstr "(Valeur binaire supprimée)" #: src/actions.cpp:742 msgid "JPEG comment" msgstr "Commentaire JPEG" #: src/actions.cpp:767 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Données de prévisualisation" #: src/actions.cpp:771 src/actions.cpp:1111 src/properties.cpp:451 msgid "pixels" msgstr "" #: src/actions.cpp:773 src/actions.cpp:1113 msgid "bytes" msgstr "octets" #: src/actions.cpp:820 msgid "Neither tag" msgstr "Aucun des marqueurs" #: src/actions.cpp:821 msgid "nor" msgstr "ou" #: src/actions.cpp:822 msgid "found in the file" msgstr "n'a été trouvé dans le fichier" #: src/actions.cpp:827 msgid "Image file creation timestamp not set in the file" msgstr "Horodatage de création du fichier image non défini dans le fichier" #: src/actions.cpp:833 src/actions.cpp:1590 msgid "Failed to parse timestamp" msgstr "Échec de l'analyse de l'horodatage" #: src/actions.cpp:834 msgid "in the file" msgstr "dans le fichier" #: src/actions.cpp:845 msgid "Updating timestamp to" msgstr "Mise à jour de l'horodatage à" #: src/actions.cpp:939 #, fuzzy msgid "Erasing thumbnail data" msgstr "octets de données de la miniature" #: src/actions.cpp:947 msgid "Erasing Exif data from the file" msgstr "Effacement des données Exif du fichier" #: src/actions.cpp:956 msgid "Erasing IPTC data from the file" msgstr "Effacement des données IPTC du fichier" #: src/actions.cpp:965 msgid "Erasing JPEG comment from the file" msgstr "Effacement du commentaire JPEG du fichier" #: src/actions.cpp:974 msgid "Erasing XMP data from the file" msgstr "Effacement des données XMP du fichier" #: src/actions.cpp:1046 msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n" msgstr "L'image ne contient pas de miniature Exif\n" #: src/actions.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Writing thumbnail" msgstr "de la miniature" #: src/actions.cpp:1056 src/actions.cpp:1114 msgid "to file" msgstr "dans le fichier" #: src/actions.cpp:1062 msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n" msgstr "Les données Exif ne contiennent pas de miniature\n" #: src/actions.cpp:1092 src/actions.cpp:1118 msgid "Image does not have preview" msgstr "" #: src/actions.cpp:1107 #, fuzzy msgid "Writing preview" msgstr "Écriture au format" #: src/actions.cpp:1278 msgid "Setting JPEG comment" msgstr "Définition du commentaire JPEG" #: src/actions.cpp:1319 msgid "Add" msgstr "Ajout de" #: src/actions.cpp:1341 src/actions.cpp:1415 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/actions.cpp:1342 src/actions.cpp:1416 msgid "Failed to read" msgstr "Échec lors de la lecture" #: src/actions.cpp:1344 src/actions.cpp:1418 msgid "value" msgstr "valeur" #: src/actions.cpp:1355 msgid "Set" msgstr "Définition de" #: src/actions.cpp:1427 msgid "Del" msgstr "Effacement de" #: src/actions.cpp:1459 msgid "Reg " msgstr "Reg " #: src/actions.cpp:1543 msgid "Timestamp of metadatum with key" msgstr "Horodatage de la donnée de clé" #: src/actions.cpp:1544 msgid "not set\n" msgstr "non défini\n" #: src/actions.cpp:1549 msgid "Adjusting" msgstr "Ajustement de" #: src/actions.cpp:1549 msgid "by" msgstr "de" #: src/actions.cpp:1553 src/actions.cpp:1602 msgid "years" msgstr "années" #: src/actions.cpp:1556 msgid "year" msgstr "année" #: src/actions.cpp:1564 msgid "months" msgstr "mois" #: src/actions.cpp:1567 msgid "month" msgstr "mois" #: src/actions.cpp:1575 msgid "days" msgstr "jours" #: src/actions.cpp:1578 msgid "day" msgstr "jour" #: src/actions.cpp:1584 msgid "s" msgstr "s" #: src/actions.cpp:1600 msgid "Can't adjust timestamp by" msgstr "Échec de l'ajustement de l'horodatage" #: src/actions.cpp:1609 src/actions.cpp:1881 src/actions.cpp:1889 #: src/actions.cpp:1897 src/actions.cpp:1906 src/actions.cpp:2016 msgid "to" msgstr "vers" #: src/actions.cpp:1644 msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n" msgstr "Tag EXIF standard (ISO), non modifié\n" #: src/actions.cpp:1652 msgid "Setting Exif ISO value to" msgstr "Définition de la valeur Exif de l'ISO à" #: src/actions.cpp:1708 #, fuzzy msgid "No Exif user comment found" msgstr "Commentaire Exif" #: src/actions.cpp:1716 msgid "Found Exif user comment with unexpected value type" msgstr "" #: src/actions.cpp:1723 msgid "No Exif UNICODE user comment found" msgstr "" #: src/actions.cpp:1729 #, fuzzy msgid "Setting Exif UNICODE user comment to" msgstr "Définition de la valeur Exif de l'ISO à" #: src/actions.cpp:1880 msgid "Writing Exif data from" msgstr "Écriture des données Exif de" #: src/actions.cpp:1888 msgid "Writing IPTC data from" msgstr "Écriture des données IPTC de" #: src/actions.cpp:1896 msgid "Writing XMP data from" msgstr "Écriture des données Exif de" #: src/actions.cpp:1905 msgid "Writing JPEG comment from" msgstr "Écriture du commentaire JPEG de" #: src/actions.cpp:1915 msgid "Could not write metadata to file" msgstr "Impossible d'écrire les métadonnées dans le fichier" #: src/actions.cpp:1942 msgid "Filename format yields empty filename for the file" msgstr "" "Le format spécifié pour le nom du fichier produit un nom de fichier vide" #: src/actions.cpp:1951 msgid "This file already has the correct name" msgstr "Le nom de ce fichier est déjà correct" #: src/actions.cpp:1975 src/exiv2.cpp:168 msgid "File" msgstr "Le fichier" #: src/actions.cpp:1976 msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?" msgstr " existe. Écraser [O], [r]enommer ou passer au [s]uivant?" #: src/actions.cpp:2004 msgid "Renaming file to" msgstr "Renommage du fichier en" #: src/actions.cpp:2006 msgid "updating timestamp" msgstr "mise à jour de l'horodatage" #: src/actions.cpp:2015 msgid "Failed to rename" msgstr "Échec du renommage de" #: src/actions.cpp:2037 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/canonmn.cpp:58 src/canonmn.cpp:369 src/canonmn.cpp:428 #: src/canonmn.cpp:444 src/canonmn.cpp:1000 src/canonmn.cpp:1013 #: src/canonmn.cpp:1276 src/canonmn.cpp:1299 src/canonmn.cpp:1308 #: src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:140 src/minoltamn.cpp:84 #: src/minoltamn.cpp:213 src/minoltamn.cpp:270 src/minoltamn.cpp:1138 #: src/minoltamn.cpp:1279 src/minoltamn.cpp:1341 src/minoltamn.cpp:1963 #: src/minoltamn.cpp:1977 src/minoltamn.cpp:2025 src/nikonmn.cpp:62 #: src/nikonmn.cpp:68 src/nikonmn.cpp:76 src/nikonmn.cpp:206 #: src/nikonmn.cpp:649 src/nikonmn.cpp:674 src/nikonmn.cpp:723 #: src/nikonmn.cpp:758 src/nikonmn.cpp:852 src/nikonmn.cpp:901 #: src/nikonmn.cpp:990 src/nikonmn.cpp:1232 src/nikonmn.cpp:1241 #: src/olympusmn.cpp:59 src/olympusmn.cpp:79 src/olympusmn.cpp:86 #: src/olympusmn.cpp:501 src/olympusmn.cpp:529 src/olympusmn.cpp:540 #: src/olympusmn.cpp:557 src/olympusmn.cpp:592 src/olympusmn.cpp:654 #: src/olympusmn.cpp:919 src/olympusmn.cpp:1140 src/olympusmn.cpp:1500 #: src/olympusmn.cpp:1501 src/olympusmn.cpp:1567 src/panasonicmn.cpp:93 #: src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:197 #: src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:273 #: src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325 src/panasonicmn.cpp:331 #: src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354 src/panasonicmn.cpp:362 #: src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395 src/panasonicmn.cpp:404 #: src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429 src/pentaxmn.cpp:390 #: src/pentaxmn.cpp:983 src/pentaxmn.cpp:989 src/sonymn.cpp:56 #: src/sonymn.cpp:127 src/sonymn.cpp:188 src/sonymn.cpp:196 src/sonymn.cpp:203 #: src/sonymn.cpp:248 src/sonymn.cpp:255 src/sonymn.cpp:286 src/sonymn.cpp:549 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:427 src/canonmn.cpp:446 #: src/canonmn.cpp:1001 src/canonmn.cpp:1302 src/fujimn.cpp:57 #: src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:141 src/minoltamn.cpp:85 #: src/minoltamn.cpp:1964 src/minoltamn.cpp:1976 src/nikonmn.cpp:63 #: src/nikonmn.cpp:648 src/nikonmn.cpp:724 src/nikonmn.cpp:725 #: src/nikonmn.cpp:1242 src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80 #: src/olympusmn.cpp:87 src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530 #: src/olympusmn.cpp:1568 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289 #: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380 #: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:391 src/pentaxmn.cpp:984 #: src/sonymn.cpp:204 src/sonymn.cpp:256 src/sonymn.cpp:287 msgid "On" msgstr "Activé" #: src/canonmn.cpp:363 #, fuzzy msgid "Format 1" msgstr "Format du fichier" #: src/canonmn.cpp:364 #, fuzzy msgid "Format 2" msgstr "Format du fichier" #: src/canonmn.cpp:370 src/nikonmn.cpp:1233 #, fuzzy msgid "On (1)" msgstr "Activé" #: src/canonmn.cpp:371 src/nikonmn.cpp:1234 #, fuzzy msgid "On (2)" msgstr "Activé" #: src/canonmn.cpp:376 src/minoltamn.cpp:1146 src/nikonmn.cpp:136 #: src/olympusmn.cpp:601 src/olympusmn.cpp:781 src/olympusmn.cpp:846 #: src/pentaxmn.cpp:684 src/tags.cpp:1459 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/canonmn.cpp:377 src/canonmn.cpp:1382 src/minoltamn.cpp:359 #: src/minoltamn.cpp:729 src/minoltamn.cpp:905 src/minoltamn.cpp:954 #: src/minoltamn.cpp:1147 src/nikonmn.cpp:137 src/olympusmn.cpp:602 #: src/olympusmn.cpp:782 src/olympusmn.cpp:847 src/pentaxmn.cpp:685 #: src/sonymn.cpp:531 src/sonymn.cpp:556 src/tags.cpp:1460 msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: src/canonmn.cpp:382 src/canonmn.cpp:385 src/canonmn.cpp:410 #: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:412 src/canonmn.cpp:1047 #: src/canonmn.cpp:1049 src/canonmn.cpp:1050 src/canonmn.cpp:1062 #: src/canonmn.cpp:1071 src/canonmn.cpp:1072 src/canonmn.cpp:1079 #: src/canonmn.cpp:1150 src/canonmn.cpp:1155 src/canonmn.cpp:1157 #: src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1160 src/canonmn.cpp:1161 #: src/canonmn.cpp:1162 src/canonmn.cpp:1165 src/canonmn.cpp:1166 #: src/canonmn.cpp:1167 src/canonmn.cpp:1169 src/canonmn.cpp:1173 #: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1175 src/fujimn.cpp:214 #: src/fujimn.cpp:223 src/fujimn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:240 #: src/nikonmn.cpp:306 src/nikonmn.cpp:463 src/nikonmn.cpp:484 #: src/nikonmn.cpp:493 src/nikonmn.cpp:541 src/nikonmn.cpp:593 #: src/nikonmn.cpp:596 src/nikonmn.cpp:599 src/nikonmn.cpp:1025 #: src/nikonmn.cpp:1047 src/nikonmn.cpp:1520 src/nikonmn.cpp:2676 #: src/olympusmn.cpp:186 src/olympusmn.cpp:325 src/olympusmn.cpp:328 #: src/olympusmn.cpp:334 src/olympusmn.cpp:349 src/olympusmn.cpp:352 #: src/olympusmn.cpp:355 src/olympusmn.cpp:358 src/olympusmn.cpp:361 #: src/olympusmn.cpp:364 src/olympusmn.cpp:367 src/olympusmn.cpp:370 #: src/olympusmn.cpp:376 src/olympusmn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:412 #: src/olympusmn.cpp:415 src/olympusmn.cpp:418 src/olympusmn.cpp:421 #: src/olympusmn.cpp:1046 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452 #: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532 #: src/pentaxmn.cpp:422 src/properties.cpp:834 src/properties.cpp:841 #: src/sonymn.cpp:342 src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:370 #: src/sonymn.cpp:379 src/sonymn.cpp:382 src/sonymn.cpp:385 src/sonymn.cpp:388 #: src/tags.cpp:1421 src/tags.cpp:1434 src/tags.cpp:1540 src/tags.cpp:2587 #: src/tags.cpp:2705 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/canonmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:450 src/sonymn.cpp:335 #: src/sonymn.cpp:336 msgid "Camera Settings" msgstr "Réglage appareil photo" #: src/canonmn.cpp:383 msgid "Various camera settings" msgstr "Divers réglages de l'appareil photo" #: src/canonmn.cpp:384 src/minoltamn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1369 #: src/nikonmn.cpp:1394 src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:1158 #: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1662 msgid "Focal Length" msgstr "Longueur focale" #: src/canonmn.cpp:386 src/sonymn.cpp:394 msgid "Shot Info" msgstr "Infos prise de vue" #: src/canonmn.cpp:386 msgid "Shot information" msgstr "Informations prise de vue" #: src/canonmn.cpp:387 src/olympusmn.cpp:101 src/olympusmn.cpp:1159 #: src/panasonicmn.cpp:158 src/sonymn.cpp:357 src/sonymn.cpp:358 msgid "Panorama" msgstr "Panorama" #: src/canonmn.cpp:388 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:786 msgid "Image Type" msgstr "Type d'image" #: src/canonmn.cpp:388 msgid "Image type" msgstr "Type d'image" #: src/canonmn.cpp:389 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1156 msgid "Firmware Version" msgstr "Version du microcode" #: src/canonmn.cpp:389 src/panasonicmn.cpp:442 msgid "Firmware version" msgstr "Version de microcode" #: src/canonmn.cpp:390 src/canonmn.cpp:1333 src/nikonmn.cpp:889 #, fuzzy msgid "File Number" msgstr "Nombre F" #: src/canonmn.cpp:390 src/nikonmn.cpp:889 #, fuzzy msgid "File number" msgstr "Nom du fichier" #: src/canonmn.cpp:391 msgid "Owner Name" msgstr "Nom du propriétaire" #: src/canonmn.cpp:392 src/fujimn.cpp:182 src/nikonmn.cpp:558 #: src/olympusmn.cpp:747 src/pentaxmn.cpp:1400 src/pentaxmn.cpp:1401 #: src/properties.cpp:659 src/sigmamn.cpp:56 msgid "Serial Number" msgstr "Numéro de série" #: src/canonmn.cpp:392 src/sigmamn.cpp:57 msgid "Camera serial number" msgstr "Numéro de série de l'appareil photo" #: src/canonmn.cpp:393 #, fuzzy msgid "Camera Info" msgstr "Identifiant appareil photo" #: src/canonmn.cpp:393 #, fuzzy msgid "Camera info" msgstr "Identifiant appareil photo" #: src/canonmn.cpp:394 src/canonmn.cpp:406 msgid "Custom Functions" msgstr "Fonctions personnalisées" #: src/canonmn.cpp:395 msgid "ModelID" msgstr "Modèle" #: src/canonmn.cpp:395 msgid "Model ID" msgstr "Numéro modèle" #: src/canonmn.cpp:396 src/olympusmn.cpp:219 msgid "Picture Info" msgstr "Infos image" #: src/canonmn.cpp:396 msgid "Picture info" msgstr "Infos image" #: src/canonmn.cpp:397 #, fuzzy msgid "Thumbnail Image Valid Area" msgstr "Miniature" #: src/canonmn.cpp:397 #, fuzzy msgid "Thumbnail image valid area" msgstr "Miniature" #: src/canonmn.cpp:398 #, fuzzy msgid "Serial Number Format" msgstr "Numéro de série 2" #: src/canonmn.cpp:398 #, fuzzy msgid "Serial number format" msgstr "Numéro de série 2" #: src/canonmn.cpp:399 src/minoltamn.cpp:2095 src/olympusmn.cpp:110 #: src/olympusmn.cpp:503 src/pentaxmn.cpp:271 #, fuzzy msgid "Super Macro" msgstr "Super macro" #: src/canonmn.cpp:399 src/canonmn.cpp:507 src/canonmn.cpp:577 #: src/olympusmn.cpp:81 msgid "Super macro" msgstr "Super macro" #: src/canonmn.cpp:400 src/nikonmn.cpp:575 #, fuzzy msgid "AF Info" msgstr "Informations mise au point" #: src/canonmn.cpp:400 src/nikonmn.cpp:575 #, fuzzy msgid "AF info" msgstr "Informations mise au point" #: src/canonmn.cpp:401 msgid "Original Decision Data Offset" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:401 msgid "Original decision data offset" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:402 msgid "White Balance Table" msgstr "Table de balance des blancs" #: src/canonmn.cpp:402 msgid "White balance table" msgstr "Table de balance des blancs" #: src/canonmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:753 src/properties.cpp:406 #: src/properties.cpp:1199 src/tags.cpp:1857 #, fuzzy msgid "Lens Model" msgstr "Mode scène" #: src/canonmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:753 #, fuzzy msgid "Lens model" msgstr "Mode scène" #: src/canonmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:748 src/panasonicmn.cpp:455 #, fuzzy msgid "Internal Serial Number" msgstr "Numéro de série de l'appareil photo" #: src/canonmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:748 #, fuzzy msgid "Internal serial number" msgstr "Numéro de série de l'appareil photo" #: src/canonmn.cpp:405 msgid "Dust Removal Data" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:405 msgid "Dust removal data" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:406 #, fuzzy msgid "Custom functions" msgstr "Fonctions personnalisées" #: src/canonmn.cpp:407 #, fuzzy msgid "Processing Info" msgstr "Logiciel de traitement" #: src/canonmn.cpp:407 #, fuzzy msgid "Processing info" msgstr "Logiciel de traitement" #: src/canonmn.cpp:408 #, fuzzy msgid "Measured Color" msgstr "Couleur naturelle" #: src/canonmn.cpp:408 #, fuzzy msgid "Measured color" msgstr "Couleur naturelle" #: src/canonmn.cpp:409 #, fuzzy msgid "ColorSpace" msgstr "Espace des couleurs" #: src/canonmn.cpp:413 #, fuzzy msgid "VRD Offset" msgstr "décalage" #: src/canonmn.cpp:413 #, fuzzy msgid "VRD offset" msgstr "décalage" #: src/canonmn.cpp:414 #, fuzzy msgid "Sensor Info" msgstr "Objectif" #: src/canonmn.cpp:414 #, fuzzy msgid "Sensor info" msgstr "Infos prise de vue" #: src/canonmn.cpp:415 #, fuzzy msgid "Color Data" msgstr "Matrice des couleurs" #: src/canonmn.cpp:415 #, fuzzy msgid "Color data" msgstr "Données de mes couleurs" #: src/canonmn.cpp:417 msgid "Unknown CanonMakerNote tag" msgstr "Marqueur de note du fabriquant Canon inconnu" #: src/canonmn.cpp:433 src/minoltamn.cpp:78 src/minoltamn.cpp:246 #: src/minoltamn.cpp:677 src/minoltamn.cpp:863 src/minoltamn.cpp:2113 #: src/panasonicmn.cpp:126 msgid "Economy" msgstr "Économie" #: src/canonmn.cpp:434 src/canonmn.cpp:533 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84 #: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:304 src/minoltamn.cpp:675 #: src/minoltamn.cpp:861 src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78 #: src/nikonmn.cpp:209 src/nikonmn.cpp:434 src/olympusmn.cpp:150 #: src/olympusmn.cpp:162 src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1115 #: src/olympusmn.cpp:1157 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110 #: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385 #: src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458 #: src/pentaxmn.cpp:471 src/sonymn.cpp:180 src/sonymn.cpp:265 #: src/sonymn.cpp:271 src/tags.cpp:1526 src/tags.cpp:1533 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/canonmn.cpp:435 src/minoltamn.cpp:76 src/minoltamn.cpp:244 #: src/minoltamn.cpp:674 src/minoltamn.cpp:860 src/minoltamn.cpp:2057 #: src/minoltamn.cpp:2111 src/sonymn.cpp:181 msgid "Fine" msgstr "Fin" #: src/canonmn.cpp:436 src/olympusmn.cpp:649 src/pentaxmn.cpp:203 msgid "RAW" msgstr "BRUT" #: src/canonmn.cpp:437 msgid "Superfine" msgstr "Super fin" #: src/canonmn.cpp:438 #, fuzzy msgid "Normal Movie" msgstr "Processus normal" #: src/canonmn.cpp:439 #, fuzzy msgid "Movie (2)" msgstr "Film" #: src/canonmn.cpp:445 src/canonmn.cpp:541 src/canonmn.cpp:569 #: src/canonmn.cpp:1096 src/canonmn.cpp:1303 src/canonmn.cpp:1398 #: src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100 src/fujimn.cpp:109 src/fujimn.cpp:115 #: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:324 src/minoltamn.cpp:659 #: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:716 src/minoltamn.cpp:839 #: src/minoltamn.cpp:868 src/minoltamn.cpp:888 src/minoltamn.cpp:1123 #: src/minoltamn.cpp:1186 src/minoltamn.cpp:1239 src/minoltamn.cpp:2029 #: src/minoltamn.cpp:2096 src/minoltamn.cpp:2145 src/nikonmn.cpp:81 #: src/nikonmn.cpp:451 src/olympusmn.cpp:94 src/olympusmn.cpp:156 #: src/olympusmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:611 #: src/olympusmn.cpp:1206 src/olympusmn.cpp:1217 src/olympusmn.cpp:1218 #: src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81 src/pentaxmn.cpp:56 #: src/pentaxmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:57 #: src/sonymn.cpp:130 src/sonymn.cpp:145 src/sonymn.cpp:210 src/sonymn.cpp:249 #: src/sonymn.cpp:548 src/sonymn.cpp:565 src/tags.cpp:1410 src/tags.cpp:1495 #: src/tags.cpp:1502 msgid "Auto" msgstr "Automatique" #: src/canonmn.cpp:447 src/olympusmn.cpp:532 msgid "Red-eye" msgstr "Réduction yeux rouges" #: src/canonmn.cpp:448 msgid "Slow sync" msgstr "Synchro lente" #: src/canonmn.cpp:449 msgid "Auto + red-eye" msgstr "Flash automatique + réduction yeux rouges" #: src/canonmn.cpp:450 msgid "On + red-eye" msgstr "Flash + réduction yeux rouges" #: src/canonmn.cpp:451 src/canonmn.cpp:452 src/minoltamn.cpp:1343 #: src/nikonmn.cpp:924 src/olympusmn.cpp:144 msgid "External" msgstr "Externe" #: src/canonmn.cpp:457 msgid "Single / timer" msgstr "Temporisateur" #: src/canonmn.cpp:458 src/canonmn.cpp:472 src/canonmn.cpp:986 #: src/fujimn.cpp:225 src/minoltamn.cpp:253 src/minoltamn.cpp:1101 #: src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:151 src/nikonmn.cpp:164 #: src/pentaxmn.cpp:661 msgid "Continuous" msgstr "Continue" #: src/canonmn.cpp:459 src/olympusmn.cpp:103 msgid "Movie" msgstr "Film" #: src/canonmn.cpp:460 msgid "Continuous, speed priority" msgstr "Continue, Priorité vitesse obturation" #: src/canonmn.cpp:461 msgid "Continuous, low" msgstr "Continue, basse" #: src/canonmn.cpp:462 msgid "Continuous, high" msgstr "Continue, Haute" #: src/canonmn.cpp:467 msgid "One shot AF" msgstr "AF One Shot" #: src/canonmn.cpp:468 msgid "AI servo AF" msgstr "AF AI Servo" #: src/canonmn.cpp:469 msgid "AI focus AF" msgstr "AF AI Focus" #: src/canonmn.cpp:470 src/canonmn.cpp:473 src/minoltamn.cpp:374 msgid "Manual focus" msgstr "Mise au point manuel" #: src/canonmn.cpp:471 src/canonmn.cpp:985 src/sonymn.cpp:280 msgid "Single" msgstr "Simple" #: src/canonmn.cpp:474 src/canonmn.cpp:475 src/canonmn.cpp:502 #: src/canonmn.cpp:576 msgid "Pan focus" msgstr "Continue" #: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:666 #: src/minoltamn.cpp:852 src/sonymn.cpp:583 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/canonmn.cpp:481 src/canonmn.cpp:1028 src/canonmn.cpp:1286 #: src/minoltamn.cpp:667 src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:1226 #: src/properties.cpp:1220 src/sonymn.cpp:584 msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: src/canonmn.cpp:482 src/canonmn.cpp:1287 src/minoltamn.cpp:668 #: src/minoltamn.cpp:854 src/minoltamn.cpp:1227 src/sonymn.cpp:585 msgid "Small" msgstr "Petite" #: src/canonmn.cpp:483 src/canonmn.cpp:1288 msgid "Medium 1" msgstr "Moyenne 1" #: src/canonmn.cpp:484 src/canonmn.cpp:1289 msgid "Medium 2" msgstr "Moyenne 2" #: src/canonmn.cpp:485 src/canonmn.cpp:1290 msgid "Medium 3" msgstr "Moyenne 3" #: src/canonmn.cpp:490 msgid "Full auto" msgstr "Complètement automatique" #: src/canonmn.cpp:491 src/canonmn.cpp:568 src/canonmn.cpp:974 #: src/canonmn.cpp:1362 src/fujimn.cpp:110 src/fujimn.cpp:135 #: src/minoltamn.cpp:204 src/minoltamn.cpp:658 src/minoltamn.cpp:689 #: src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:697 src/minoltamn.cpp:838 #: src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1285 src/nikonmn.cpp:996 #: src/olympusmn.cpp:157 src/olympusmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:560 #: src/panasonicmn.cpp:71 src/panasonicmn.cpp:74 src/panasonicmn.cpp:82 #: src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:270 #: src/pentaxmn.cpp:414 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633 #: src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:160 src/sonymn.cpp:211 src/sonymn.cpp:509 #: src/sonymn.cpp:566 src/tags.cpp:1409 src/tags.cpp:1496 src/tags.cpp:1503 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/canonmn.cpp:492 src/canonmn.cpp:1394 src/fujimn.cpp:117 #: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:846 src/minoltamn.cpp:1940 #: src/minoltamn.cpp:2092 src/olympusmn.cpp:98 src/pentaxmn.cpp:585 #: src/pentaxmn.cpp:972 src/sonymn.cpp:150 src/sonymn.cpp:527 #: src/sonymn.cpp:576 src/tags.cpp:1509 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: src/canonmn.cpp:493 msgid "Fast shutter" msgstr "Obturation rapide" #: src/canonmn.cpp:494 msgid "Slow shutter" msgstr "Obturation lente" #: src/canonmn.cpp:495 src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:951 #: src/minoltamn.cpp:2089 src/olympusmn.cpp:99 src/pentaxmn.cpp:591 msgid "Night Scene" msgstr "Scène de nuit" #: src/canonmn.cpp:496 msgid "Gray scale" msgstr "Niveaux de gris" #: src/canonmn.cpp:497 src/canonmn.cpp:1017 src/canonmn.cpp:1325 #: src/minoltamn.cpp:61 src/nikonmn.cpp:192 src/nikonmn.cpp:685 #: src/olympusmn.cpp:621 src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:863 #: src/olympusmn.cpp:878 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:537 msgid "Sepia" msgstr "Sépia" #: src/canonmn.cpp:498 src/canonmn.cpp:1380 src/canonmn.cpp:1393 #: src/fujimn.cpp:116 src/minoltamn.cpp:63 src/minoltamn.cpp:311 #: src/minoltamn.cpp:842 src/minoltamn.cpp:948 src/minoltamn.cpp:1939 #: src/minoltamn.cpp:2087 src/olympusmn.cpp:96 src/olympusmn.cpp:619 #: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:584 #: src/pentaxmn.cpp:971 src/sonymn.cpp:146 src/sonymn.cpp:526 #: src/sonymn.cpp:572 src/tags.cpp:1510 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: src/canonmn.cpp:499 src/fujimn.cpp:118 src/minoltamn.cpp:843 #: src/minoltamn.cpp:2091 src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:148 #: src/sonymn.cpp:573 msgid "Sports" msgstr "Sports" #: src/canonmn.cpp:500 msgid "Macro / close-up" msgstr "Macro / gros plan" #: src/canonmn.cpp:501 src/fujimn.cpp:149 msgid "Black & white" msgstr "Noir & Blanc" #: src/canonmn.cpp:503 src/canonmn.cpp:1014 src/olympusmn.cpp:134 #: src/olympusmn.cpp:616 src/olympusmn.cpp:859 src/panasonicmn.cpp:262 #: src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:525 src/sonymn.cpp:555 msgid "Vivid" msgstr "Vif" #: src/canonmn.cpp:504 src/canonmn.cpp:1015 src/canonmn.cpp:1395 #: src/minoltamn.cpp:1945 src/minoltamn.cpp:1946 src/olympusmn.cpp:627 #: src/olympusmn.cpp:637 src/olympusmn.cpp:868 src/olympusmn.cpp:877 #: src/sonymn.cpp:532 src/sonymn.cpp:557 msgid "Neutral" msgstr "Neutre" #: src/canonmn.cpp:505 msgid "Flash off" msgstr "Flash désactivé" #: src/canonmn.cpp:506 msgid "Long shutter" msgstr "Temps de pose lent" #: src/canonmn.cpp:508 msgid "Foliage" msgstr "Feuillage" #: src/canonmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:106 msgid "Indoor" msgstr "Intérieur" #: src/canonmn.cpp:510 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:107 #: src/panasonicmn.cpp:127 src/sonymn.cpp:158 msgid "Fireworks" msgstr "Feux d'artifices" #: src/canonmn.cpp:511 src/fujimn.cpp:129 src/olympusmn.cpp:129 #: src/panasonicmn.cpp:139 src/sonymn.cpp:147 msgid "Beach" msgstr "Plage" #: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:1112 src/fujimn.cpp:132 #: src/olympusmn.cpp:579 src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:164 msgid "Underwater" msgstr "Sous marin" #: src/canonmn.cpp:513 src/fujimn.cpp:130 src/olympusmn.cpp:130 #: src/panasonicmn.cpp:129 src/sonymn.cpp:149 msgid "Snow" msgstr "Neige" #: src/canonmn.cpp:514 msgid "Kids & pets" msgstr "Enfants & animaux" #: src/canonmn.cpp:515 msgid "Night SnapShot" msgstr "Instantané de nuit" #: src/canonmn.cpp:516 msgid "Digital macro" msgstr "Zoom numérique" #: src/canonmn.cpp:517 msgid "My Colors" msgstr "Mes couleurs" #: src/canonmn.cpp:518 src/minoltamn.cpp:343 msgid "Still image" msgstr "Image fixe" #: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:527 src/properties.cpp:884 #: src/properties.cpp:906 src/tags.cpp:1428 src/tags.cpp:1429 msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1029 src/canonmn.cpp:1370 #: src/fujimn.cpp:86 src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1168 #: src/minoltamn.cpp:1174 src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1349 #: src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:208 #: src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1141 src/panasonicmn.cpp:215 #: src/panasonicmn.cpp:219 src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346 #: src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457 #: src/sonymn.cpp:263 src/tags.cpp:1534 msgid "Low" msgstr "Faible" #: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1372 src/fujimn.cpp:85 src/fujimn.cpp:94 #: src/minoltamn.cpp:1169 src/minoltamn.cpp:1175 src/minoltamn.cpp:1181 #: src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79 src/nikonmn.cpp:210 #: src/olympusmn.cpp:169 src/olympusmn.cpp:1143 src/panasonicmn.cpp:56 #: src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221 src/panasonicmn.cpp:222 #: src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348 src/panasonicmn.cpp:357 #: src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459 src/sonymn.cpp:266 #: src/tags.cpp:1535 msgid "High" msgstr "Élevée" #: src/canonmn.cpp:539 src/canonmn.cpp:1026 src/canonmn.cpp:1030 #: src/canonmn.cpp:1035 src/canonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:679 #: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:930 src/nikonmn.cpp:985 #: src/nikonmn.cpp:1240 src/olympusmn.cpp:626 src/olympusmn.cpp:636 #: src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657 src/pentaxmn.cpp:205 #: src/sonymn.cpp:175 src/sonymn.cpp:183 src/sonymn.cpp:191 src/sonymn.cpp:230 #: src/sonymn.cpp:243 src/sonymn.cpp:250 src/sonymn.cpp:258 src/sonymn.cpp:264 #: src/sonymn.cpp:275 src/sonymn.cpp:281 src/sonymn.cpp:288 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: src/canonmn.cpp:540 #, fuzzy msgid "Auto High" msgstr "Auto (lumière du jour)" #: src/canonmn.cpp:558 src/sonymn.cpp:235 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:265 src/minoltamn.cpp:883 #: src/minoltamn.cpp:933 src/minoltamn.cpp:1133 src/minoltamn.cpp:1991 #: src/olympusmn.cpp:492 src/panasonicmn.cpp:119 src/pentaxmn.cpp:404 #: src/sonymn.cpp:519 src/tags.cpp:1424 msgid "Spot" msgstr "Spot" #: src/canonmn.cpp:560 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1422 msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: src/canonmn.cpp:561 msgid "Evaluative" msgstr "Évaluatif" #: src/canonmn.cpp:562 src/tags.cpp:1427 msgid "Partial" msgstr "Partielle" #: src/canonmn.cpp:563 src/minoltamn.cpp:882 msgid "Center weighted" msgstr "Centre pondéré" #: src/canonmn.cpp:570 msgid "Not known" msgstr "Non connu" #: src/canonmn.cpp:571 src/canonmn.cpp:1042 src/fujimn.cpp:207 #: src/minoltamn.cpp:847 src/minoltamn.cpp:2094 src/olympusmn.cpp:109 #: src/olympusmn.cpp:151 src/olympusmn.cpp:201 src/panasonicmn.cpp:118 #: src/panasonicmn.cpp:276 src/panasonicmn.cpp:277 src/panasonicmn.cpp:448 #: src/pentaxmn.cpp:268 src/pentaxmn.cpp:586 src/sonymn.cpp:162 #: src/sonymn.cpp:439 src/sonymn.cpp:440 src/sonymn.cpp:577 src/tags.cpp:1541 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/canonmn.cpp:572 msgid "Very close" msgstr "Très près" #: src/canonmn.cpp:573 msgid "Close" msgstr "Près" #: src/canonmn.cpp:574 #, fuzzy msgid "Middle range" msgstr "Modèle" #: src/canonmn.cpp:575 msgid "Far range" msgstr "Loin" #: src/canonmn.cpp:578 src/olympusmn.cpp:1587 src/pentaxmn.cpp:269 #: src/tags.cpp:2590 msgid "Infinity" msgstr "Infinie" #: src/canonmn.cpp:583 msgid "Manual AF point selection" msgstr "Sélection point AF manuelle" #: src/canonmn.cpp:584 msgid "None (MF)" msgstr "Aucun (MF)" #: src/canonmn.cpp:585 msgid "Auto-selected" msgstr "Sélection automatique" #: src/canonmn.cpp:586 src/minoltamn.cpp:287 src/minoltamn.cpp:706 #: src/minoltamn.cpp:921 src/minoltamn.cpp:2006 src/nikonmn.cpp:103 #: src/olympusmn.cpp:1610 src/pentaxmn.cpp:296 src/pentaxmn.cpp:311 msgid "Right" msgstr "Droit" #: src/canonmn.cpp:587 src/canonmn.cpp:1007 src/minoltamn.cpp:284 #: src/minoltamn.cpp:703 src/minoltamn.cpp:2003 src/nikonmn.cpp:99 #: src/nikonmn.cpp:808 src/nikonmn.cpp:823 src/pentaxmn.cpp:294 #: src/pentaxmn.cpp:310 src/sigmamn.cpp:169 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/canonmn.cpp:588 src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710 #: src/minoltamn.cpp:925 src/minoltamn.cpp:2010 src/nikonmn.cpp:102 #: src/pentaxmn.cpp:292 src/pentaxmn.cpp:309 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/canonmn.cpp:589 msgid "Auto AF point selection" msgstr "Sélection point AF automatique" #: src/canonmn.cpp:594 msgid "Easy shooting (Auto)" msgstr "Prise de vue facile (Auto)" #: src/canonmn.cpp:595 msgid "Program (P)" msgstr "Programme (P)" #: src/canonmn.cpp:596 msgid "Shutter priority (Tv)" msgstr "Priorité obturation (Tv)" #: src/canonmn.cpp:597 msgid "Aperture priority (Av)" msgstr "Priorité ouverture (Av)" #: src/canonmn.cpp:598 msgid "Manual (M)" msgstr "Manuel (M)" #: src/canonmn.cpp:599 msgid "A-DEP" msgstr "A-DEP" #: src/canonmn.cpp:600 msgid "M-DEP" msgstr "M-DEP" #: src/canonmn.cpp:966 src/minoltamn.cpp:297 src/nikonmn.cpp:142 msgid "Did not fire" msgstr "Le flash ne s'est pas déclenché." #: src/canonmn.cpp:967 src/minoltamn.cpp:298 src/nikonmn.cpp:1003 #: src/panasonicmn.cpp:252 src/tags.cpp:369 msgid "Fired" msgstr "Déclenché" #: src/canonmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1016 msgid "External flash" msgstr "Flash externe" #: src/canonmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Internal flash" msgstr "Flash interne" #: src/canonmn.cpp:975 src/olympusmn.cpp:558 src/sonymn.cpp:543 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: src/canonmn.cpp:976 msgid "A-TTL" msgstr "A-TTL" #: src/canonmn.cpp:977 msgid "E-TTL" msgstr "E-TTL" #: src/canonmn.cpp:978 msgid "FP sync enabled" msgstr "Synchronisation grande vitesse activée" #: src/canonmn.cpp:979 msgid "2nd-curtain sync used" msgstr "Synchronisation 2ème rideau activé" #: src/canonmn.cpp:980 msgid "FP sync used" msgstr "Synchronisation grande vitesse utilisé" #: src/canonmn.cpp:991 msgid "Normal AE" msgstr "AE Normal" #: src/canonmn.cpp:992 src/minoltamn.cpp:527 src/minoltamn.cpp:769 #: src/minoltamn.cpp:1049 src/pentaxmn.cpp:1199 src/pentaxmn.cpp:1200 msgid "Exposure compensation" msgstr "Compensation d'exposition" #: src/canonmn.cpp:993 src/minoltamn.cpp:1579 src/pentaxmn.cpp:1301 #: src/pentaxmn.cpp:1302 msgid "AE lock" msgstr "AE verrouillé" #: src/canonmn.cpp:994 msgid "AE lock + exposure compensation" msgstr "AE verrouillé + compensation d'exposition" #: src/canonmn.cpp:995 msgid "No AE" msgstr "Pas d'AE" #: src/canonmn.cpp:1002 #, fuzzy msgid "On, shot only" msgstr "AF One Shot" #: src/canonmn.cpp:1008 src/canonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:839 #: src/olympusmn.cpp:1015 msgid "AF Point" msgstr "Point AF" #: src/canonmn.cpp:1016 #, fuzzy msgid "Smooth" msgstr "mois" #: src/canonmn.cpp:1018 src/nikonmn.cpp:684 msgid "B&W" msgstr "N&B" #: src/canonmn.cpp:1019 src/canonmn.cpp:1102 src/canonmn.cpp:1363 #: src/fujimn.cpp:78 src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:222 #: src/minoltamn.cpp:1188 src/minoltamn.cpp:1191 src/minoltamn.cpp:2153 #: src/pentaxmn.cpp:993 msgid "Custom" msgstr "Personnel" #: src/canonmn.cpp:1020 src/canonmn.cpp:1021 msgid "My color data" msgstr "Données de mes couleurs" #: src/canonmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:211 msgid "Full" msgstr "Plein" #: src/canonmn.cpp:1036 msgid "sRAW1 (mRAW)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1037 msgid "sRAW2 (sRAW)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1043 msgid "Selftimer" msgstr "Retardateur" #: src/canonmn.cpp:1043 src/panasonicmn.cpp:464 msgid "Self timer" msgstr "Retardateur" #: src/canonmn.cpp:1044 src/fujimn.cpp:186 src/minoltamn.cpp:1488 #: src/minoltamn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:224 src/nikonmn.cpp:465 #: src/nikonmn.cpp:535 src/olympusmn.cpp:198 src/panasonicmn.cpp:441 #: src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:696 #: src/sonymn.cpp:697 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: src/canonmn.cpp:1045 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:493 #: src/minoltamn.cpp:762 src/nikonmn.cpp:574 src/olympusmn.cpp:279 #: src/olympusmn.cpp:676 msgid "Flash Mode" msgstr "Mode flash" #: src/canonmn.cpp:1045 msgid "Flash mode setting" msgstr "Réglage mode flash" #: src/canonmn.cpp:1046 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:1431 #: src/olympusmn.cpp:706 src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:608 #: src/sonymn.cpp:609 msgid "Drive Mode" msgstr "Mode contrôle" #: src/canonmn.cpp:1046 msgid "Drive mode setting" msgstr "Réglage mode contrôle" #: src/canonmn.cpp:1048 src/fujimn.cpp:210 src/minoltamn.cpp:622 #: src/minoltamn.cpp:753 src/minoltamn.cpp:1039 src/minoltamn.cpp:1383 #: src/nikonmn.cpp:480 src/olympusmn.cpp:300 src/olympusmn.cpp:670 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1159 src/sonymn.cpp:445 #: src/sonymn.cpp:446 src/sonymn.cpp:615 src/sonymn.cpp:616 src/sonymn.cpp:721 #: src/sonymn.cpp:722 msgid "Focus Mode" msgstr "Mode mise au point" #: src/canonmn.cpp:1048 msgid "Focus mode setting" msgstr "Réglage mode de mise au point" #: src/canonmn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:499 src/minoltamn.cpp:744 #: src/minoltamn.cpp:991 msgid "Image Size" msgstr "Taille de l'image" #: src/canonmn.cpp:1052 msgid "Easy Mode" msgstr "Mode prise de vue" #: src/canonmn.cpp:1052 msgid "Easy shooting mode" msgstr "Mode de prise de vue" #: src/canonmn.cpp:1053 src/minoltamn.cpp:523 src/nikonmn.cpp:257 #: src/nikonmn.cpp:486 src/nikonmn.cpp:573 src/olympusmn.cpp:207 msgid "Digital Zoom" msgstr "Zoom numérique" #: src/canonmn.cpp:1053 src/minoltamn.cpp:524 src/pentaxmn.cpp:1224 #: src/pentaxmn.cpp:1225 msgid "Digital zoom" msgstr "Zoom numérique" #: src/canonmn.cpp:1054 src/minoltamn.cpp:386 src/minoltamn.cpp:574 #: src/minoltamn.cpp:575 src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:778 #: src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1419 #: src/minoltamn.cpp:1420 src/nikonmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:390 #: src/olympusmn.cpp:807 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473 #: src/pentaxmn.cpp:1130 src/pentaxmn.cpp:1230 src/pentaxmn.cpp:1231 #: src/properties.cpp:468 src/properties.cpp:614 src/properties.cpp:1097 #: src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:373 src/sonymn.cpp:642 #: src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748 src/sonymn.cpp:749 src/tags.cpp:1814 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/canonmn.cpp:1054 src/fujimn.cpp:199 src/olympusmn.cpp:391 #: src/olympusmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:1087 src/panasonicmn.cpp:462 msgid "Contrast setting" msgstr "Réglage de contraste" #: src/canonmn.cpp:1055 src/minoltamn.cpp:387 src/minoltamn.cpp:571 #: src/minoltamn.cpp:572 src/minoltamn.cpp:780 src/minoltamn.cpp:781 #: src/minoltamn.cpp:1024 src/minoltamn.cpp:1025 src/minoltamn.cpp:1422 #: src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:586 src/nikonmn.cpp:605 #: src/nikonmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:806 src/olympusmn.cpp:905 #: src/panasonicmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:1124 src/pentaxmn.cpp:1227 #: src/pentaxmn.cpp:1228 src/properties.cpp:486 src/properties.cpp:615 #: src/properties.cpp:1295 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99 #: src/sonymn.cpp:376 src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 src/sonymn.cpp:751 #: src/sonymn.cpp:752 src/tags.cpp:1818 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: src/canonmn.cpp:1055 src/olympusmn.cpp:1085 msgid "Saturation setting" msgstr "Réglage de saturation" #: src/canonmn.cpp:1056 src/canonmn.cpp:1405 src/fujimn.cpp:189 #: src/minoltamn.cpp:577 src/minoltamn.cpp:578 src/minoltamn.cpp:774 #: src/minoltamn.cpp:775 src/minoltamn.cpp:1018 src/minoltamn.cpp:1019 #: src/minoltamn.cpp:1416 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:704 #: src/olympusmn.cpp:808 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1127 #: src/pentaxmn.cpp:1233 src/pentaxmn.cpp:1234 src/properties.cpp:489 #: src/properties.cpp:616 src/properties.cpp:1301 src/sigmamn.cpp:101 #: src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640 src/sonymn.cpp:745 #: src/sonymn.cpp:746 src/tags.cpp:1822 msgid "Sharpness" msgstr "Netteté" #: src/canonmn.cpp:1056 src/fujimn.cpp:190 src/olympusmn.cpp:688 #: src/olympusmn.cpp:1088 msgid "Sharpness setting" msgstr "Réglage de Netteté" #: src/canonmn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012 msgid "ISO Speed Mode" msgstr "Mode vitesse ISO" #: src/canonmn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013 #: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:475 src/nikonmn.cpp:533 #: src/panasonicmn.cpp:734 msgid "ISO speed setting" msgstr "Réglage vitesse ISO" #: src/canonmn.cpp:1058 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:1009 #: src/minoltamn.cpp:1398 src/olympusmn.cpp:667 src/properties.cpp:586 #: src/properties.cpp:1223 src/sigmamn.cpp:77 src/sonymn.cpp:624 #: src/sonymn.cpp:625 src/sonymn.cpp:730 src/sonymn.cpp:731 src/tags.cpp:832 #: src/tags.cpp:1653 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesure" #: src/canonmn.cpp:1058 msgid "Metering mode setting" msgstr "Réglages mode mesure" #: src/canonmn.cpp:1059 msgid "Focus Type" msgstr "Type de mise au point" #: src/canonmn.cpp:1059 msgid "Focus type setting" msgstr "Réglage mise au point" #: src/canonmn.cpp:1060 msgid "AF point selected" msgstr "Point AF sélectionné" #: src/canonmn.cpp:1061 src/properties.cpp:575 src/properties.cpp:1146 #: src/sonymn.cpp:681 src/sonymn.cpp:682 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758 #: src/tags.cpp:806 src/tags.cpp:1555 msgid "Exposure Program" msgstr "Programme d'exposition" #: src/canonmn.cpp:1061 msgid "Exposure mode setting" msgstr "Réglage mode exposition" #: src/canonmn.cpp:1063 src/nikonmn.cpp:570 src/olympusmn.cpp:751 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/properties.cpp:1200 msgid "Lens Type" msgstr "Type d'objectif" #: src/canonmn.cpp:1063 src/nikonmn.cpp:570 src/olympusmn.cpp:751 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/pentaxmn.cpp:1288 src/pentaxmn.cpp:1289 msgid "Lens type" msgstr "Type d'objectif" #: src/canonmn.cpp:1064 src/nikonmn.cpp:571 src/properties.cpp:658 msgid "Lens" msgstr "Objectif" #: src/canonmn.cpp:1064 msgid "" "'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' " "per mm" msgstr "" "longueur de focale 'courte' ou 'longue' de l'objectif (en 'unité de focale') " "et 'unité de focale' par mm" #: src/canonmn.cpp:1065 msgid "Short Focal" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Short focal" msgstr "Mise au point Spot" #: src/canonmn.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Focal Units" msgstr "Distance focale" #: src/canonmn.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Focal units" msgstr "Distance focale" #: src/canonmn.cpp:1067 src/minoltamn.cpp:553 msgid "Max Aperture" msgstr "Ouverture maximale" #: src/canonmn.cpp:1067 src/minoltamn.cpp:554 msgid "Max aperture" msgstr "Ouverture maximale" #: src/canonmn.cpp:1068 #, fuzzy msgid "Min Aperture" msgstr "Ouverture maximale" #: src/canonmn.cpp:1068 #, fuzzy msgid "Min aperture" msgstr "Ouverture maximale" #: src/canonmn.cpp:1069 msgid "Flash Activity" msgstr "Activité flash" #: src/canonmn.cpp:1069 msgid "Flash activity" msgstr "Activité flash" #: src/canonmn.cpp:1070 msgid "Flash Details" msgstr "Détails flash" #: src/canonmn.cpp:1070 msgid "Flash details" msgstr "Détails flash" #: src/canonmn.cpp:1073 msgid "Focus Continuous" msgstr "Mise au point continue" #: src/canonmn.cpp:1073 msgid "Focus continuous setting" msgstr "Paramètre de la mise au point continue" #: src/canonmn.cpp:1074 msgid "AESetting" msgstr "Réglage AE" #: src/canonmn.cpp:1074 msgid "AE setting" msgstr "Réglage AE" #: src/canonmn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:814 #: src/minoltamn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:1566 src/nikonmn.cpp:607 #: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:1023 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:421 src/sonymn.cpp:684 src/sonymn.cpp:685 msgid "Image Stabilization" msgstr "Stabilisation de l'image" #: src/canonmn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:815 #: src/minoltamn.cpp:1076 src/minoltamn.cpp:1567 src/nikonmn.cpp:607 #: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:1023 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:422 msgid "Image stabilization" msgstr "Stabilisation de l'image" #: src/canonmn.cpp:1076 msgid "Display Aperture" msgstr "Affichage de l'ouverture" #: src/canonmn.cpp:1076 msgid "Display aperture" msgstr "Affichage de l'ouverture" #: src/canonmn.cpp:1077 #, fuzzy msgid "Zoom Source Width" msgstr "Droit d'auteur" #: src/canonmn.cpp:1077 #, fuzzy msgid "Zoom source width" msgstr "Droit d'auteur" #: src/canonmn.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Zoom Target Width" msgstr "Largeur de l'image" #: src/canonmn.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Zoom target width" msgstr "Largeur de l'image" #: src/canonmn.cpp:1080 #, fuzzy msgid "Spot Metering Mode" msgstr "Mode de mesure" #: src/canonmn.cpp:1080 #, fuzzy msgid "Spot metering mode" msgstr "Le mode de mesure." #: src/canonmn.cpp:1081 msgid "Photo Effect" msgstr "Effet photo" #: src/canonmn.cpp:1081 msgid "Photo effect" msgstr "Effet photo" #: src/canonmn.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Manual Flash Output" msgstr "Déclenchement manuel" #: src/canonmn.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Manual flash output" msgstr "Déclenchement manuel" #: src/canonmn.cpp:1083 msgid "Color Tone" msgstr "Tonalité couleur" #: src/canonmn.cpp:1083 msgid "Color tone" msgstr "Tonalité couleur" #: src/canonmn.cpp:1084 msgid "SRAW Quality Tone" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1084 #, fuzzy msgid "SRAW quality" msgstr "Qualité de l'image" #: src/canonmn.cpp:1086 msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag" msgstr "Marqueur 1 réglage appareil photo Canon inconnu" #: src/canonmn.cpp:1097 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:219 #: src/minoltamn.cpp:683 src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:1197 #: src/minoltamn.cpp:2147 src/nikonmn.cpp:453 src/panasonicmn.cpp:68 #: src/pentaxmn.cpp:410 src/sonymn.cpp:212 src/tags.cpp:1435 msgid "Daylight" msgstr "Lumière du jour" #: src/canonmn.cpp:1098 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:220 #: src/minoltamn.cpp:685 src/minoltamn.cpp:870 src/minoltamn.cpp:1198 #: src/minoltamn.cpp:2148 src/nikonmn.cpp:456 src/olympusmn.cpp:1048 #: src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:419 src/sonymn.cpp:213 msgid "Cloudy" msgstr "Nuageux" #: src/canonmn.cpp:1099 src/minoltamn.cpp:221 src/minoltamn.cpp:686 #: src/minoltamn.cpp:872 src/minoltamn.cpp:1200 src/minoltamn.cpp:2150 #: src/pentaxmn.cpp:413 msgid "Tungsten" msgstr "Tungstène" #: src/canonmn.cpp:1100 src/minoltamn.cpp:223 src/minoltamn.cpp:687 #: src/minoltamn.cpp:873 src/minoltamn.cpp:1201 src/minoltamn.cpp:2152 #: src/nikonmn.cpp:455 src/pentaxmn.cpp:412 src/tags.cpp:1436 msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescent" #: src/canonmn.cpp:1103 src/minoltamn.cpp:57 src/minoltamn.cpp:1943 #: src/sonymn.cpp:530 msgid "Black & White" msgstr "Noir & Blanc" #: src/canonmn.cpp:1104 src/minoltamn.cpp:684 src/minoltamn.cpp:871 #: src/minoltamn.cpp:1199 src/minoltamn.cpp:2149 src/olympusmn.cpp:1047 #: src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:411 src/tags.cpp:1441 msgid "Shade" msgstr "Ombragé" #: src/canonmn.cpp:1105 msgid "Manual Temperature (Kelvin)" msgstr "Température manuelle (Kelvin)" #: src/canonmn.cpp:1106 msgid "PC Set 1" msgstr "Réglage PC 1" #: src/canonmn.cpp:1107 msgid "PC Set 2" msgstr "Réglage PC 3" #: src/canonmn.cpp:1108 msgid "PC Set 3" msgstr "Réglage PC 3" #: src/canonmn.cpp:1109 msgid "Daylight Fluorescent" msgstr "Lumière du jour fluorescent" #: src/canonmn.cpp:1110 src/properties.cpp:816 msgid "Custom 1" msgstr "Personnel 1" #: src/canonmn.cpp:1111 src/minoltamn.cpp:225 src/properties.cpp:817 msgid "Custom 2" msgstr "Personnel 2" #: src/canonmn.cpp:1113 src/canonmn.cpp:1114 src/minoltamn.cpp:226 #: src/properties.cpp:818 msgid "Custom 3" msgstr "Processus personnel 2" #: src/canonmn.cpp:1115 #, fuzzy msgid "PC Set 4" msgstr "Réglage PC 1" #: src/canonmn.cpp:1116 #, fuzzy msgid "PC Set 5" msgstr "Réglage PC 1" #: src/canonmn.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Auto (ambience priority)" msgstr "Priorité obturation" #: src/canonmn.cpp:1122 src/canonmn.cpp:1241 src/canonmn.cpp:1249 msgid "left" msgstr "gauche" #: src/canonmn.cpp:1123 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1250 msgid "center" msgstr "centre" #: src/canonmn.cpp:1124 src/canonmn.cpp:1235 src/canonmn.cpp:1251 msgid "right" msgstr "droite" #: src/canonmn.cpp:1151 msgid "ISO Speed Used" msgstr "Vitesse ISO utilisée" #: src/canonmn.cpp:1151 msgid "ISO speed used" msgstr "Vitesse ISO utilisée" #: src/canonmn.cpp:1152 msgid "Measured EV" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1153 msgid "Target Aperture" msgstr "Ouverture cible" #: src/canonmn.cpp:1154 msgid "Target Shutter Speed" msgstr "Vitesse d'obturation cible" #: src/canonmn.cpp:1154 msgid "Target shutter speed" msgstr "Vitesse d'obturation cible" #: src/canonmn.cpp:1156 src/fujimn.cpp:192 src/minoltamn.cpp:177 #: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:750 src/minoltamn.cpp:997 #: src/minoltamn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:227 src/nikonmn.cpp:477 #: src/nikonmn.cpp:536 src/olympusmn.cpp:330 src/olympusmn.cpp:887 #: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:498 src/properties.cpp:607 #: src/properties.cpp:1382 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:338 #: src/tags.cpp:1792 msgid "White Balance" msgstr "Balance des blancs" #: src/canonmn.cpp:1156 src/fujimn.cpp:193 src/minoltamn.cpp:1447 #: src/panasonicmn.cpp:443 msgid "White balance setting" msgstr "Réglage balance des blancs" #: src/canonmn.cpp:1158 msgid "Sequence" msgstr "Séquence" #: src/canonmn.cpp:1158 msgid "Sequence number (if in a continuous burst)" msgstr "Numéro séquence (si en mode rafale)" #: src/canonmn.cpp:1163 msgid "AF Point Used" msgstr "Point AF utilisé" #: src/canonmn.cpp:1163 msgid "AF point used" msgstr "Point AF utilisé" #: src/canonmn.cpp:1164 src/olympusmn.cpp:372 msgid "Flash Bias" msgstr "Biais du flash" #: src/canonmn.cpp:1168 src/properties.cpp:585 src/tags.cpp:831 #: src/tags.cpp:1650 msgid "Subject Distance" msgstr "Distance au sujet" #: src/canonmn.cpp:1168 msgid "Subject distance (units are not clear)" msgstr "Distance au sujet (les unités ne sont pas clair)" #: src/canonmn.cpp:1170 src/olympusmn.cpp:273 src/properties.cpp:581 #: src/tags.cpp:827 msgid "Aperture Value" msgstr "Valeur d'ouverture" #: src/canonmn.cpp:1171 src/properties.cpp:580 src/tags.cpp:826 msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Valeur de vitesse d'obturation" #: src/canonmn.cpp:1171 src/tags.cpp:1630 msgid "Shutter speed" msgstr "Vitesse d'obturation" #: src/canonmn.cpp:1172 msgid "Measured EV 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1177 msgid "Unknown Canon Camera Settings 2 tag" msgstr "Marqueur 2 réglage appareil photo Canon inconnu" #: src/canonmn.cpp:1187 src/olympusmn.cpp:1171 msgid "Left to right" msgstr "De gauche à droite" #: src/canonmn.cpp:1188 src/olympusmn.cpp:1172 msgid "Right to left" msgstr "De droite à gauche" #: src/canonmn.cpp:1189 src/olympusmn.cpp:1173 msgid "Bottom to top" msgstr "Du bas vers le haut" #: src/canonmn.cpp:1190 src/olympusmn.cpp:1174 msgid "Top to bottom" msgstr "Du haut vers le bas" #: src/canonmn.cpp:1191 msgid "2x2 matrix (Clockwise)" msgstr "Matrice 2x2 (Sens horaire)" #: src/canonmn.cpp:1196 msgid "Panorama Frame" msgstr "Frame panorama" #: src/canonmn.cpp:1196 msgid "Panorama frame number" msgstr "Numéro frame panorama" #: src/canonmn.cpp:1197 msgid "Panorama Direction" msgstr "Direction panorama" #: src/canonmn.cpp:1197 msgid "Panorama direction" msgstr "Direction panorama" #: src/canonmn.cpp:1199 msgid "Unknown Canon Panorama tag" msgstr "Marqueur panorama Canon inconnu" #: src/canonmn.cpp:1209 src/canonmn.cpp:1339 src/minoltamn.cpp:807 #: src/minoltamn.cpp:1072 src/minoltamn.cpp:1497 src/nikonmn.cpp:587 #: src/olympusmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:608 src/olympusmn.cpp:691 #: src/olympusmn.cpp:811 src/olympusmn.cpp:826 src/olympusmn.cpp:896 #: src/olympusmn.cpp:981 msgid "Noise Reduction" msgstr "Réduction du bruit" #: src/canonmn.cpp:1209 msgid "Long exposure noise reduction" msgstr "Réduction du bruit lors d'expositions longues" #: src/canonmn.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Shutter Ae Lock" msgstr "Vitesse d'obturation" #: src/canonmn.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Shutter/AE lock buttons" msgstr "Priorité obturation" #: src/canonmn.cpp:1211 msgid "Mirror Lockup" msgstr "Verrouillage du miroir" #: src/canonmn.cpp:1211 msgid "Mirror lockup" msgstr "Verrouillage du miroir" #: src/canonmn.cpp:1212 src/sonymn.cpp:699 src/sonymn.cpp:700 msgid "Exposure Level Increments" msgstr "Incrément de niveau d'exposition" #: src/canonmn.cpp:1212 msgid "Tv/Av and exposure level" msgstr "Niveaux d'exposition et Tv/Av" #: src/canonmn.cpp:1213 src/minoltamn.cpp:1524 msgid "AF Assist" msgstr "Faisceau AF" #: src/canonmn.cpp:1213 msgid "AF assist light" msgstr "Faisceau AF" #: src/canonmn.cpp:1214 msgid "Flash Sync Speed Av" msgstr "Vitesse de synchro flash en mode Av" #: src/canonmn.cpp:1214 msgid "Shutter speed in Av mode" msgstr "Vitesse d'obturation en mode Av" #: src/canonmn.cpp:1215 #, fuzzy msgid "AEB Sequence" msgstr "Séquence" #: src/canonmn.cpp:1215 msgid "AEB sequence/auto cancellation" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1216 #, fuzzy msgid "Shutter Curtain Sync" msgstr "Priorité obturation" #: src/canonmn.cpp:1216 #, fuzzy msgid "Shutter curtain sync" msgstr "Priorité obturation" #: src/canonmn.cpp:1217 #, fuzzy msgid "Lens AF Stop Button" msgstr "Type d'objectif" #: src/canonmn.cpp:1217 msgid "Lens AF stop button Fn. Switch" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1218 #, fuzzy msgid "Fill Flash Auto Reduction" msgstr "Réduction du bruit" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Auto reduction of fill flash" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1219 msgid "Menu Button Return" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1219 msgid "Menu button return position" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Set Button Function" msgstr "Fonctions personnalisées" #: src/canonmn.cpp:1220 msgid "SET button func. when shooting" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1221 msgid "Sensor Cleaning" msgstr "Nettoyage capteur" #: src/canonmn.cpp:1221 msgid "Sensor cleaning" msgstr "Nettoyage capteur" #: src/canonmn.cpp:1222 msgid "Superimposed Display" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1222 msgid "Superimposed display" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1223 msgid "Shutter Release No CF Card" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1223 msgid "Shutter Release W/O CF Card" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1225 #, fuzzy msgid "Unknown Canon Custom Function tag" msgstr "Marqueur réglage appareil photo Canon inconnu" #: src/canonmn.cpp:1236 msgid "mid-right" msgstr "milieu-droit" #: src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1254 msgid "bottom" msgstr "bas" #: src/canonmn.cpp:1239 src/canonmn.cpp:1246 msgid "top" msgstr "haut" #: src/canonmn.cpp:1240 msgid "mid-left" msgstr "milieu-gauche" #: src/canonmn.cpp:1247 msgid "upper-left" msgstr "haut-gauche" #: src/canonmn.cpp:1248 msgid "upper-right" msgstr "haut-droit" #: src/canonmn.cpp:1252 msgid "lower-left" msgstr "bas-gauche" #: src/canonmn.cpp:1253 msgid "lower-right" msgstr "bas-droit" #: src/canonmn.cpp:1259 src/olympusmn.cpp:225 src/olympusmn.cpp:405 #: src/panasonicmn.cpp:731 src/properties.cpp:505 src/tags.cpp:419 msgid "Image Width" msgstr "Largeur de l'image" #: src/canonmn.cpp:1259 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406 #: src/panasonicmn.cpp:489 src/panasonicmn.cpp:731 src/tags.cpp:2110 msgid "Image width" msgstr "Largeur de l'image" #: src/canonmn.cpp:1260 src/olympusmn.cpp:228 src/olympusmn.cpp:408 #: src/panasonicmn.cpp:730 msgid "Image Height" msgstr "Hauteur de l'image" #: src/canonmn.cpp:1260 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409 #: src/panasonicmn.cpp:490 src/panasonicmn.cpp:730 src/tags.cpp:2113 msgid "Image height" msgstr "Hauteur de l'image" #: src/canonmn.cpp:1261 msgid "Image Width As Shot" msgstr "Largeur de l'image" #: src/canonmn.cpp:1261 msgid "Image width (as shot)" msgstr "Largeur de l'image" #: src/canonmn.cpp:1262 msgid "Image Height As Shot" msgstr "Hauteur de l'image" #: src/canonmn.cpp:1262 msgid "Image height (as shot)" msgstr "Hauteur de l'image" #: src/canonmn.cpp:1263 src/nikonmn.cpp:868 msgid "AF Points Used" msgstr "Points AF utilisés" #: src/canonmn.cpp:1263 src/nikonmn.cpp:868 msgid "AF points used" msgstr "Points AF utilisés" #: src/canonmn.cpp:1264 msgid "AF Points Used 20D" msgstr "Points AF utilisés 20D" #: src/canonmn.cpp:1264 msgid "AF points used (20D)" msgstr "Points AF utilisés (20D)" #: src/canonmn.cpp:1266 msgid "Unknown Canon Picture Info tag" msgstr "Marqueur info image Canon inconnu" #: src/canonmn.cpp:1277 msgid "AEB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1278 msgid "FEB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1279 src/minoltamn.cpp:511 src/nikonmn.cpp:783 #: src/nikonmn.cpp:1158 src/nikonmn.cpp:1218 src/nikonmn.cpp:1254 #, fuzzy msgid "ISO" msgstr "Infos prise de vue" #: src/canonmn.cpp:1280 msgid "WB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1291 msgid "Postcard" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1292 msgid "Widescreen" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1293 #, fuzzy msgid "Medium Movie" msgstr "Moyenne 1" #: src/canonmn.cpp:1294 #, fuzzy msgid "Small Movie" msgstr "Film" #: src/canonmn.cpp:1300 #, fuzzy msgid "On 1" msgstr "Activé" #: src/canonmn.cpp:1301 #, fuzzy msgid "On 2" msgstr "Activé" #: src/canonmn.cpp:1309 #, fuzzy msgid "On (shift AB)" msgstr "AF One Shot" #: src/canonmn.cpp:1310 #, fuzzy msgid "On (shift GM)" msgstr "AF One Shot" #: src/canonmn.cpp:1316 src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:688 #: src/nikonmn.cpp:1017 src/olympusmn.cpp:628 src/olympusmn.cpp:869 msgid "Yellow" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1317 src/nikonmn.cpp:676 src/olympusmn.cpp:629 #: src/olympusmn.cpp:870 #, fuzzy msgid "Orange" msgstr "Loin" #: src/canonmn.cpp:1318 src/nikonmn.cpp:677 src/nikonmn.cpp:687 #: src/nikonmn.cpp:1015 src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:871 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "Réduction yeux rouges" #: src/canonmn.cpp:1319 src/canonmn.cpp:1328 src/nikonmn.cpp:678 #: src/nikonmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:641 #: src/olympusmn.cpp:872 src/olympusmn.cpp:881 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "Mode contrôle" #: src/canonmn.cpp:1326 src/nikonmn.cpp:691 src/nikonmn.cpp:1016 #: src/olympusmn.cpp:639 src/olympusmn.cpp:879 #, fuzzy msgid "Blue" msgstr "valeur" #: src/canonmn.cpp:1327 src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:880 msgid "Purple" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1334 #, fuzzy msgid "Bracket Mode" msgstr "Pas du bracket" #: src/canonmn.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Bracket Value" msgstr "Pas du bracket" #: src/canonmn.cpp:1336 #, fuzzy msgid "Bracket Shot Number" msgstr "Pas du bracket" #: src/canonmn.cpp:1337 #, fuzzy msgid "Raw Jpg Quality" msgstr "Qualité de l'image" #: src/canonmn.cpp:1338 #, fuzzy msgid "Raw Jpg Size" msgstr "Taille de l'image" #: src/canonmn.cpp:1340 #, fuzzy msgid "WB Bracket Mode" msgstr "Pas du bracket" #: src/canonmn.cpp:1341 #, fuzzy msgid "WB Bracket Value AB" msgstr "Table de balance des blancs" #: src/canonmn.cpp:1342 #, fuzzy msgid "WB Bracket Value GM" msgstr "Table de balance des blancs" #: src/canonmn.cpp:1343 src/nikonmn.cpp:709 src/properties.cpp:1155 #, fuzzy msgid "Filter Effect" msgstr "Effet de couleurs" #: src/canonmn.cpp:1344 src/nikonmn.cpp:710 src/properties.cpp:1350 #, fuzzy msgid "Toning Effect" msgstr "Effet photo" #: src/canonmn.cpp:1345 #, fuzzy msgid "Macro Magnification" msgstr "Augmentation électronique" #: src/canonmn.cpp:1345 #, fuzzy msgid "Macro magnification" msgstr "Augmentation électronique" #: src/canonmn.cpp:1346 msgid "Live View Shooting" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1346 #, fuzzy msgid "Live view shooting" msgstr "Réglage mode contrôle" #: src/canonmn.cpp:1347 #, fuzzy msgid "Focus Distance Upper" msgstr "Distance de mise au point" #: src/canonmn.cpp:1348 #, fuzzy msgid "Focus Distance Lower" msgstr "Distance de mise au point" #: src/canonmn.cpp:1349 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Lock" msgstr "Compensation d'exposition du flash" #: src/canonmn.cpp:1349 #, fuzzy msgid "Flash exposure lock" msgstr "Compensation d'exposition du flash" #: src/canonmn.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Unknown Canon File Info tag" msgstr "Marqueur info image Canon inconnu" #: src/canonmn.cpp:1361 src/canonmn.cpp:1371 src/canonmn.cpp:1379 #: src/canonmn.cpp:1392 src/fujimn.cpp:147 src/fujimn.cpp:154 #: src/minoltamn.cpp:77 src/minoltamn.cpp:245 src/minoltamn.cpp:1139 #: src/minoltamn.cpp:1225 src/minoltamn.cpp:1937 src/minoltamn.cpp:2026 #: src/minoltamn.cpp:2060 src/minoltamn.cpp:2086 src/minoltamn.cpp:2112 #: src/olympusmn.cpp:93 src/olympusmn.cpp:1142 src/panasonicmn.cpp:220 #: src/panasonicmn.cpp:227 src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333 #: src/panasonicmn.cpp:347 src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:583 #: src/sonymn.cpp:128 src/sonymn.cpp:197 src/sonymn.cpp:524 src/sonymn.cpp:554 #: src/tags.cpp:1508 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/canonmn.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Lowest" msgstr "Bas-gauche" #: src/canonmn.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Highest" msgstr "Élevée" #: src/canonmn.cpp:1381 #, fuzzy msgid "High Saturation" msgstr "Saturation" #: src/canonmn.cpp:1383 #, fuzzy msgid "Low Saturation" msgstr "Saturation" #: src/canonmn.cpp:1384 #, fuzzy msgid "CM Set 1" msgstr "Réglage PC 1" #: src/canonmn.cpp:1385 #, fuzzy msgid "CM Set 2" msgstr "Réglage PC 3" #: src/canonmn.cpp:1386 msgid "User Def. 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1387 msgid "User Def. 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1388 msgid "User Def. 3" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1389 msgid "PC 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1390 msgid "PC 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1391 msgid "PC 3" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1396 msgid "Faithful" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1397 src/minoltamn.cpp:903 src/minoltamn.cpp:953 #: src/nikonmn.cpp:429 src/panasonicmn.cpp:184 src/panasonicmn.cpp:372 #: src/pentaxmn.cpp:974 msgid "Monochrome" msgstr "Monochrome" #: src/canonmn.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Fine Detail" msgstr "Détails flash" #: src/canonmn.cpp:1404 #, fuzzy msgid "ToneCurve" msgstr "Courbe de tonalité" #: src/canonmn.cpp:1404 msgid "Tone curve" msgstr "Courbe de tonalité" #: src/canonmn.cpp:1406 #, fuzzy msgid "SharpnessFrequency" msgstr "Netteté" #: src/canonmn.cpp:1406 #, fuzzy msgid "Sharpness frequency" msgstr "Netteté" #: src/canonmn.cpp:1407 #, fuzzy msgid "SensorRedLevel" msgstr "Niveau de noir" #: src/canonmn.cpp:1407 #, fuzzy msgid "Sensor red level" msgstr "Niveau de noir" #: src/canonmn.cpp:1408 #, fuzzy msgid "SensorBlueLevel" msgstr "Niveau de noir" #: src/canonmn.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Sensor blue level" msgstr "Niveau de noir" #: src/canonmn.cpp:1409 #, fuzzy msgid "WhiteBalanceRed" msgstr "Balance des blancs" #: src/canonmn.cpp:1409 #, fuzzy msgid "White balance red" msgstr "Balance des blancs" #: src/canonmn.cpp:1410 #, fuzzy msgid "WhiteBalanceBlue" msgstr "Table de balance des blancs" #: src/canonmn.cpp:1410 #, fuzzy msgid "White balance blue" msgstr "Table de balance des blancs" #: src/canonmn.cpp:1411 #, fuzzy msgid "WhiteBalance" msgstr "Balance des blancs" #: src/canonmn.cpp:1412 #, fuzzy msgid "ColorTemperature" msgstr "Température des couleurs" #: src/canonmn.cpp:1412 src/minoltamn.cpp:156 src/minoltamn.cpp:786 #: src/minoltamn.cpp:1042 src/minoltamn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:1058 #: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1581 src/olympusmn.cpp:840 #: src/sonymn.cpp:406 src/sonymn.cpp:407 msgid "Color Temperature" msgstr "Température des couleurs" #: src/canonmn.cpp:1413 #, fuzzy msgid "PictureStyle" msgstr "Mode d'image" #: src/canonmn.cpp:1413 #, fuzzy msgid "Picture style" msgstr "Mode d'image" #: src/canonmn.cpp:1414 #, fuzzy msgid "DigitalGain" msgstr "Zoom numérique" #: src/canonmn.cpp:1414 #, fuzzy msgid "Digital gain" msgstr "Zoom numérique" #: src/canonmn.cpp:1415 msgid "WBShiftAB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1415 #, fuzzy msgid "WBShift AB" msgstr "AF One Shot" #: src/canonmn.cpp:1416 msgid "WBShiftGM" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1416 #, fuzzy msgid "WB Shift GM" msgstr "AF One Shot" #: src/canonmn.cpp:1417 #, fuzzy msgid "Unknown Canon Processing Info tag" msgstr "Marqueur info image Canon inconnu" #: src/crwimage.cpp:656 msgid "Header, offset" msgstr "En-tête, décalage" #: src/crwimage.cpp:674 msgid "tag" msgstr "marqueur" #: src/crwimage.cpp:676 msgid "dir" msgstr "section" #: src/crwimage.cpp:678 msgid "type" msgstr "type" #: src/crwimage.cpp:679 msgid "size" msgstr "taille" #: src/crwimage.cpp:680 msgid "offset" msgstr "décalage" #: src/datasets.cpp:79 msgid "(invalid)" msgstr "(invalide)" #: src/datasets.cpp:80 msgid "IIM envelope record" msgstr "Enregistrement IIM enveloppe" #: src/datasets.cpp:81 msgid "IIM application record 2" msgstr "Enregistrement IIM application 2" #: src/datasets.cpp:85 msgid "Model Version" msgstr "Version du Modèle" #: src/datasets.cpp:86 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" "Un champ binaire identifiant la version de l'Information Interchange Model, " "Part I, utilisé par le fournisseur. Les numéros de version sont assignés par " "l'IPTC et la NAA." #: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:484 #: src/pentaxmn.cpp:1242 src/pentaxmn.cpp:1243 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/datasets.cpp:91 msgid "" "This DataSet is to accommodate some providers who require routing " "information above the appropriate OSI layers." msgstr "" "Ce jeu de données est présent pour satisfaire certains fournisseurs qui " "attendent des informations de routage en sus des couches OSI appropriées." #: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:397 src/sonymn.cpp:398 msgid "File Format" msgstr "Format du fichier" #: src/datasets.cpp:95 msgid "" "A binary number representing the file format. The file format must be " "registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The " "information is used to route the data to the appropriate system and to allow " "the receiving system to perform the appropriate actions there to." msgstr "" "Un champ binaire représentant le format du fichier. Le format du fichier " "doit être enregistré auprès de l'IPTC ou de la NAA au moyen d'un identifiant " "unique. L'information est utilisée pour router les données vers le système " "approprié et permettre au système cible de leur appliquer les actions " "appropriées." #: src/datasets.cpp:101 msgid "File Version" msgstr "Version du fichier" #: src/datasets.cpp:102 msgid "" "A binary number representing the particular version of the File Format " "specified by tag." msgstr "" "Un champ binaire représentant la version courante du format du fichier " "spécifié par le marqueur ." #: src/datasets.cpp:105 msgid "Service Id" msgstr "Identifiant de service" #: src/datasets.cpp:106 msgid "Identifies the provider and product" msgstr "Identifie le fournisseur et le produit" #: src/datasets.cpp:108 msgid "Envelope Number" msgstr "Numéro d'enveloppe" #: src/datasets.cpp:109 msgid "" "The characters form a number that will be unique for the date specified in " " tag and for the Service Identifier specified by " " tag. If identical envelope numbers appear with the same " "date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged " "from the original. This is not intended to be a sequential serial number " "reception check." msgstr "" "Les caractères forment un numéro qui est unique pour la date spécifiée dans " "le marqueur et pour l'identifiant de service spécifié dans le " "marqueur . Si des numéros d'enveloppe identiques " "apparaissent avec les mêmes dates et identifiants de service, les " "enregistrements 2 à 9 doivent rester identiques à l'original. Ce numéro ne " "permet pas de tester l'ordre de réception en séquence." #: src/datasets.cpp:117 msgid "Product Id" msgstr "Identifiant du produit" #: src/datasets.cpp:118 msgid "" "Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to " "provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise " "handle data." msgstr "" "Permet à un fournisseur d'identifier des sous-sections de son service " "global. Utilisé pour fournir à l'organisation cible des informations sur la " "manière dont les données doivent être sélectionnées, routées et manipulées." #: src/datasets.cpp:122 msgid "Envelope Priority" msgstr "Priorité de l'enveloppe" #: src/datasets.cpp:123 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see " " tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, " "and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined " "Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use." msgstr "" "Spécifie la priorité de traitement de l'enveloppe et non pas la priorité " "d'édition (voir le marqueur ). \"1\" désigne la plus grande " "priorité, \"5\" une priorité normale, et \"8\" la copie la moins " "prioritaire. Le chiffre \"9\" indique une priorité définie par " "l'utilisateur. Le chiffre \"0\" est réservé pour un usage ultérieur." #: src/datasets.cpp:129 msgid "Date Sent" msgstr "Date d'envoi" #: src/datasets.cpp:130 msgid "" "Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 " "to indicate year, month and day the service sent the material." msgstr "" "Utilise le format CCYYMMDD (siècle, année, mois, jour) tel que défini par la " "norme ISO 8601 pour indiquer l'année, le mois et le jour où le service a " "envoyé les données." #: src/datasets.cpp:133 msgid "Time Sent" msgstr "Heure d'envoi" #: src/datasets.cpp:134 msgid "" "Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and " "seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) " "Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the " "service sent the material." msgstr "" "Utilise le format HHMMSS:HHMM où HHMMSS désigne dans le référentiel local " "les heures, les minutes et les secondes, et où HHMM indique les heures et " "les minutes à soustraire (+) ou à ajouter (-) pour obtenir l'heure UTC comme " "décrit dans la norme ISO 8601. Ceci est l'heure à laquelle le service a " "envoyé les données." #: src/datasets.cpp:139 msgid "Character Set" msgstr "Jeu de caractères" #: src/datasets.cpp:140 msgid "" "This tag consisting of one or more control functions used for the " "announcement, invocation or designation of coded character sets. The control " "functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control " "character and one or more graphic characters." msgstr "" #: src/datasets.cpp:145 msgid "Unique Name Object" msgstr "Nom d'objet unique" #: src/datasets.cpp:146 msgid "" "This tag provide a globally unique identification for objects as specified " "in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider " "must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical." msgstr "" #: src/datasets.cpp:151 msgid "ARM Identifier" msgstr "Identifiant ARM" #: src/datasets.cpp:152 msgid "" "The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) " "which is described in a document registered by the originator of the ARM " "with the IPTC and NAA organizations." msgstr "" #: src/datasets.cpp:156 msgid "ARM Version" msgstr "Version d'ARM" #: src/datasets.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "This tag consisting of a binary number representing the particular version " "of the ARM specified by tag ." msgstr "" "Un champ binaire représentant la version courante du format du fichier " "spécifié par le marqueur ." #: src/datasets.cpp:170 msgid "Record Version" msgstr "Version d'enregistrement" #: src/datasets.cpp:171 #, fuzzy msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" "Un champ binaire identifiant la version de l'Information Interchange Model, " "Part I, utilisé par le fournisseur. Les numéros de version sont assignés par " "l'IPTC et la NAA." #: src/datasets.cpp:175 msgid "Object Type" msgstr "type d'objet" #: src/datasets.cpp:176 msgid "" "The Object Type is used to distinguish between different types of objects " "within the IIM. The first part is a number representing a language " "independent international reference to an Object Type followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English " "or in the language of the service as indicated in tag " msgstr "" #: src/datasets.cpp:184 msgid "Object Attribute" msgstr "Attributs de l'objet" #: src/datasets.cpp:185 msgid "" "The Object Attribute defines the nature of the object independent of the " "Subject. The first part is a number representing a language independent " "international reference to an Object Attribute followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in " "English, or in the language of the service as indicated in tag " "" msgstr "" #: src/datasets.cpp:193 msgid "Object Name" msgstr "Nom de l'objet" #: src/datasets.cpp:194 msgid "" "Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, " "such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag " "." msgstr "" #: src/datasets.cpp:198 msgid "Document Title" msgstr "Nom du document" #: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:827 msgid "Edit Status" msgstr "Statut des modifications" #: src/datasets.cpp:200 msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:202 msgid "Editorial Update" msgstr "Mise à jour éditorial" #: src/datasets.cpp:203 msgid "" "Indicates the type of update that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using the tags and " ", according to the practices of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:444 msgid "Urgency" msgstr "Priorité" #: src/datasets.cpp:208 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority (see tag ). The \"1\" is most urgent, " "\"5\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy." msgstr "" #: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:184 src/properties.cpp:1333 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/datasets.cpp:214 msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter." msgstr "" #: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:430 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: src/datasets.cpp:217 msgid "" "Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A " "list of categories will be maintained by a regional registry, where " "available, otherwise by the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:222 msgid "Supplemental Category" msgstr "Catégorie Supplémentaire" #: src/datasets.cpp:223 msgid "" "Supplemental categories further refine the subject of an object data. A " "supplemental category may include any of the recognised categories as used " "in tag . Otherwise, selection of supplemental categories are left " "to the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:442 msgid "Supplemental Categories" msgstr "Catégories Supplémentaires" #: src/datasets.cpp:229 msgid "Fixture Id" msgstr "Identificateur" #: src/datasets.cpp:230 msgid "" "Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" #: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:420 #: src/properties.cpp:1015 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: src/datasets.cpp:234 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a " "provider of various types of data that are related in subject matter uses " "the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search " "across all types of data for related material." msgstr "" #: src/datasets.cpp:240 msgid "Location Code" msgstr "Code du pays" #: src/datasets.cpp:241 msgid "" "Indicates the code of a country/geographical location referenced by the " "content of the object. Where ISO has established an appropriate country code " "under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately " "provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, " "space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the " "provisions of ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" #: src/datasets.cpp:248 msgid "Location Name" msgstr "Nom du pays" #: src/datasets.cpp:249 msgid "" "Provides a full, publishable name of a country/geographical location " "referenced by the content of the object, according to guidelines of the " "provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:376 msgid "Release Date" msgstr "Date de publication" #: src/datasets.cpp:254 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the " "object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:257 msgid "Release Time" msgstr "Heure de publication" #: src/datasets.cpp:258 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends " "the object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:261 msgid "Expiration Date" msgstr "Date d'expiration" #: src/datasets.cpp:262 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:265 msgid "ExpirationTime" msgstr "Heure d'expiration" #: src/datasets.cpp:266 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:269 msgid "Special Instructions" msgstr "Instructions particulières" #: src/datasets.cpp:270 msgid "" "Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as " "embargoes and warnings." msgstr "" #: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:439 msgid "Instructions" msgstr "Instructions" #: src/datasets.cpp:274 msgid "Action Advised" msgstr "Action conseillée" #: src/datasets.cpp:275 msgid "" "Indicates the type of action that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using tags and " ", according to the practices of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:279 msgid "Reference Service" msgstr " Service de référence" #: src/datasets.cpp:280 msgid "" "Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" #: src/datasets.cpp:283 msgid "Reference Date" msgstr "Date de référence" #: src/datasets.cpp:284 msgid "" "Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" #: src/datasets.cpp:286 msgid "Reference Number" msgstr "Numéro de référence" #: src/datasets.cpp:287 msgid "" "Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" #: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:434 msgid "Date Created" msgstr "Date de création" #: src/datasets.cpp:290 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual " "content of the object data was created rather than the date of the creation " "of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:295 msgid "Time Created" msgstr "Heure de création" #: src/datasets.cpp:296 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual " "content of the object data current source material was created rather than " "the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:301 msgid "Digitization Date" msgstr "Date de numérisation" #: src/datasets.cpp:302 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:305 msgid "Digitization Time" msgstr "Heure de numérisation" #: src/datasets.cpp:306 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:655 #: src/minoltamn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:483 src/panasonicmn.cpp:115 #: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:653 src/sigmamn.cpp:154 #: src/sonymn.cpp:151 msgid "Program" msgstr "Logiciel" #: src/datasets.cpp:311 msgid "Identifies the type of program used to originate the object data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:313 msgid "Program Version" msgstr "Version du logiciel" #: src/datasets.cpp:314 msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag ." msgstr "" #: src/datasets.cpp:316 msgid "Object Cycle" msgstr "Cycle de l'objet" #: src/datasets.cpp:317 msgid "Used to identify the editorial cycle of object data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:319 msgid "By-line" msgstr "Créateur" #: src/datasets.cpp:320 msgid "" "Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer " "or graphic artist." msgstr "" #: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2103 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: src/datasets.cpp:324 msgid "By-line Title" msgstr "Titre du créateur" #: src/datasets.cpp:325 msgid "" "A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. " "Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies." msgstr "" #: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507 #: src/properties.cpp:431 msgid "City" msgstr "Ville" #: src/datasets.cpp:329 msgid "" "Identifies city of object data origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:333 msgid "Sub Location" msgstr "Lieu précis" #: src/datasets.cpp:334 msgid "" "Identifies the location within a city from which the object data originates, " "according to guidelines established by the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:337 msgid "Province State" msgstr "État Région" #: src/datasets.cpp:338 msgid "" "Identifies Province/State of origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:341 msgid "State/Province" msgstr "État/Région" #: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:1733 msgid "Country Code" msgstr "Code du pays" #: src/datasets.cpp:343 msgid "" "Indicates the code of the country/primary location where the intellectual " "property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event " "occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO " "3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for " "identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, " "IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of " "ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" #: src/datasets.cpp:352 msgid "Country Name" msgstr "Libellé du pays" #: src/datasets.cpp:353 msgid "" "Provides full, publishable, name of the country/primary location where the " "intellectual property of the object data was created, according to " "guidelines of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:432 #: src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1730 msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:443 msgid "Transmission Reference" msgstr "Référence de la transmission" #: src/datasets.cpp:359 msgid "" "A code representing the location of original transmission according to " "practices of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:438 msgid "Headline" msgstr "Chapô" #: src/datasets.cpp:364 msgid "" "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:433 msgid "Credit" msgstr "Crédit" #: src/datasets.cpp:368 msgid "" "Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/" "creator." msgstr "" #: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:183 #: src/properties.cpp:440 src/properties.cpp:1306 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/datasets.cpp:372 msgid "" "Identifies the original owner of the intellectual content of the object " "data. This could be an agency, a member of an agency or an individual." msgstr "" #: src/datasets.cpp:377 msgid "Contains any necessary copyright notice." msgstr "" #: src/datasets.cpp:379 msgid "Copyright Notice" msgstr "Notice Droit d'auteur" #: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:962 src/properties.cpp:971 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: src/datasets.cpp:381 msgid "" "Identifies the person or organisation which can provide further background " "information on the object data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2101 msgid "Caption" msgstr "Légende" #: src/datasets.cpp:385 msgid "A textual description of the object data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:168 src/properties.cpp:1006 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/datasets.cpp:388 msgid "Writer" msgstr "Auteur de la Description" #: src/datasets.cpp:389 msgid "" "Identification of the name of the person involved in the writing, editing or " "correcting the object data or caption/abstract." msgstr "" #: src/datasets.cpp:392 #, fuzzy msgid "Rasterized Caption" msgstr "Solarisation" #: src/datasets.cpp:393 msgid "" "Contains the rasterized object data description and is used where characters " "that have not been coded are required for the caption." msgstr "" #: src/datasets.cpp:397 msgid "Indicates the color components of an image." msgstr "" #: src/datasets.cpp:399 msgid "Image Orientation" msgstr "Orientation" #: src/datasets.cpp:400 #, fuzzy msgid "Indicates the layout of an image." msgstr "" "Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image " "a été enregistrée." #: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:174 src/properties.cpp:1197 #: src/properties.cpp:1451 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/datasets.cpp:403 msgid "" "Describes the major national language of the object, according to the 2-" "letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character " "set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks." msgstr "" #: src/datasets.cpp:408 msgid "Audio Type" msgstr "Type audio" #: src/datasets.cpp:409 #, fuzzy msgid "Indicates the type of an audio content." msgstr "Identifie le fournisseur et le produit" #: src/datasets.cpp:411 msgid "Audio Rate" msgstr "Débit audio" #: src/datasets.cpp:412 msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content." msgstr "" #: src/datasets.cpp:414 msgid "Audio Resolution" msgstr "Résolution audio" #: src/datasets.cpp:415 msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content." msgstr "" #: src/datasets.cpp:417 msgid "Audio Duration" msgstr "Durée audio" #: src/datasets.cpp:418 msgid "Indicates the duration of an audio content." msgstr "" #: src/datasets.cpp:420 #, fuzzy msgid "Audio Outcue" msgstr "Débit audio" #: src/datasets.cpp:421 msgid "" "Identifies the content of the end of an audio object data, according to " "guidelines established by the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:424 msgid "Preview Format" msgstr "Format de prévisualisation" #: src/datasets.cpp:425 msgid "" "A binary number representing the file format of the object data preview. The " "file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique " "number assigned to it." msgstr "" #: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1276 msgid "Preview Version" msgstr "Version de prévisualisation" #: src/datasets.cpp:430 #, fuzzy msgid "" "A binary number representing the particular version of the object data " "preview file format specified in tag ." msgstr "" "Un champ binaire représentant la version courante du format du fichier " "spécifié par le marqueur ." #: src/datasets.cpp:433 msgid "Preview Data" msgstr "Données de prévisualisation" #: src/datasets.cpp:434 msgid "Binary image preview data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437 msgid "(Invalid)" msgstr "(Invalide)" #: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450 msgid "Unknown dataset" msgstr "Données inconnues" #: src/error.cpp:55 #, fuzzy msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1." msgstr "Erreur %0 : arg1=%1, arg2=%2, arg3=%3." #: src/error.cpp:56 msgid "Success" msgstr "Réussite" #: src/error.cpp:59 msgid "This does not look like a %1 image" msgstr "Cela ne ressemble pas a une image %1" #: src/error.cpp:60 msgid "Invalid dataset name `%1'" msgstr "Nom de donnés `%1' invalide" #: src/error.cpp:61 msgid "Invalid record name `%1'" msgstr "Nom d'enregistrement `%1' invalide" #: src/error.cpp:62 msgid "Invalid key `%1'" msgstr "Clef `%1' invalide" #: src/error.cpp:63 #, fuzzy msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2" msgstr "Nom de donnés `%1' invalide" #: src/error.cpp:64 msgid "Value not set" msgstr "Valeur non réglée" #: src/error.cpp:65 msgid "%1: Failed to open the data source: %2" msgstr "%1 : Impossible d'ouvrir la source de données : %2" #: src/error.cpp:66 msgid "%1: Failed to open file (%2): %3" msgstr "%1 : Impossible d'ouvrir le fichier (%2) : %3" #: src/error.cpp:67 msgid "%1: The file contains data of an unknown image type" msgstr "%1 : Le fichier contient des données de type inconnu" #: src/error.cpp:68 msgid "The memory contains data of an unknown image type" msgstr "La mémoire contient des données de type inconnu" #: src/error.cpp:69 msgid "Image type %1 is not supported" msgstr "Le type d'image %1 n'est pas supporté" #: src/error.cpp:70 msgid "Failed to read image data" msgstr "Impossible de lire les données de l'image" #: src/error.cpp:71 msgid "This does not look like a JPEG image" msgstr "Cela ne semble pas être une image JPEG" #: src/error.cpp:72 #, fuzzy msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier à lire\n" #: src/error.cpp:73 msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3" msgstr "%1 : Impossible de renommer le fichier en %2 : %3" #: src/error.cpp:74 msgid "%1: Transfer failed: %2" msgstr "%1 : Transfert échoué : %2" #: src/error.cpp:75 msgid "Memory transfer failed: %1" msgstr "Transfert de mémoire échoué : %1" #: src/error.cpp:76 msgid "Failed to read input data" msgstr "Impossible de lire les données d'entrée" #: src/error.cpp:77 msgid "Failed to write image" msgstr "Impossible d'écrire l'image" #: src/error.cpp:78 msgid "Input data does not contain a valid image" msgstr "Les données d'entrée ne contiennent pas d'image valide" #: src/error.cpp:79 #, fuzzy msgid "Invalid ifdId %1" msgstr "Clef `%1' invalide" #: src/error.cpp:80 msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "" "Entry::setValue : valeur trop grande (marqueur=%1, taille=%2, demandé=%3)" #: src/error.cpp:81 msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "" "Entry::setDataArea : valeur trop grande (marqueur=%1, taille=%2, demandé=%3)" #: src/error.cpp:82 msgid "Offset out of range" msgstr "Décalage hors de porté" #: src/error.cpp:83 #, fuzzy msgid "Unsupported data area offset type" msgstr "Format de date non supporté" #: src/error.cpp:84 #, fuzzy msgid "Invalid charset: `%1'" msgstr "Clef `%1' invalide" #: src/error.cpp:85 msgid "Unsupported date format" msgstr "Format de date non supporté" #: src/error.cpp:86 msgid "Unsupported time format" msgstr "Format d'heure non supporté" #: src/error.cpp:87 #, fuzzy msgid "Writing to %1 images is not supported" msgstr "Écrire dans des images %2 n'est pas supporté" #: src/error.cpp:88 msgid "Setting %1 in %2 images is not supported" msgstr "Régler %1 dans des image %2 n'est pas supporté" #: src/error.cpp:89 msgid "This does not look like a CRW image" msgstr "Cela ne semble pas être une image CRW" #: src/error.cpp:90 msgid "%1: Not supported" msgstr "%1 : non supporté" #: src/error.cpp:91 msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'" msgstr "" #: src/error.cpp:92 msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'" msgstr "" #: src/error.cpp:93 msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes" msgstr "Taille du segment JPEG %1 est plus grand que 65535 octets" #: src/error.cpp:94 msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2" msgstr "" #: src/error.cpp:95 msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2" msgstr "" #: src/error.cpp:96 msgid "XMP Toolkit error %1: %2" msgstr "" #: src/error.cpp:97 msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2" msgstr "" #: src/error.cpp:98 msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2" msgstr "" #: src/error.cpp:99 msgid "Failed to encode Lang Alt property %1" msgstr "" #: src/error.cpp:100 msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2" msgstr "" #: src/error.cpp:101 msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit" msgstr "" #: src/error.cpp:102 msgid "No namespace registered for prefix `%1'" msgstr "" #: src/error.cpp:103 msgid "" "Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net `" "%1', `%2', `%3'" msgstr "" #: src/error.cpp:104 #, fuzzy msgid "Invalid XmpText type `%1'" msgstr "Clef `%1' invalide" #: src/error.cpp:105 msgid "TIFF directory %1 has too many entries" msgstr "" #: src/error.cpp:106 msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory" msgstr "" #: src/error.cpp:107 msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type" msgstr "" #: src/error.cpp:108 #, fuzzy msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'" msgstr "Clef `%1' invalide" #: src/exiv2.cpp:213 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2004-2015 Andreas Huggel.\n" msgstr "Copyright (C) 2004-2015 Andreas Huggel.\n" #: src/exiv2.cpp:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:225 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public\n" "License along with this program; if not, write to the Free\n" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:236 msgid "Usage:" msgstr "Utilisation :" #: src/exiv2.cpp:237 msgid "" "[ options ] [ action ] file ...\n" "\n" msgstr "" " [ options ] [ action ] fichier ...\n" "\n" #: src/exiv2.cpp:238 msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n" msgstr "Manipulation des métadonnées EXIF issues des images.\n" #: src/exiv2.cpp:244 msgid "" "\n" "Actions:\n" msgstr "" "\n" "Actions :\n" #: src/exiv2.cpp:245 msgid "" " ad | adjust Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n" " requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n" msgstr "" " ad | adjust Ajuste l'horodatage Exif par la date donnée. Cette\n" " action nécessite l'option -a date.\n" #: src/exiv2.cpp:247 msgid " pr | print Print image metadata.\n" msgstr " pr | print Affiche les métadonnées de l'image.\n" #: src/exiv2.cpp:248 msgid " rm | delete Delete image metadata from the files.\n" msgstr " rm | delete Supprime les métadonnées de l'image.\n" #: src/exiv2.cpp:249 msgid "" " in | insert Insert metadata from corresponding *.exv files.\n" " Use option -S to change the suffix of the input files.\n" msgstr "" " in | insert Insert les métadonnées des fichiers *.exv correspondants.\n" " Utilisez l'option -S pour changer le suffixe des fichiers " "d'entrées.\n" #: src/exiv2.cpp:251 msgid "" " ex | extract Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n" msgstr "" " ex | extract Extrait les métadonnées dans un ficher *.exv et l'aperçu de " "l'image.\n" #: src/exiv2.cpp:252 msgid "" " mv | rename Rename files and/or set file timestamps according to the\n" " Exif create timestamp. The filename format can be set with\n" " -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n" msgstr "" " mv | rename Renomme les fichier et/ou change l'horodatage en " "concordance\n" " avec l'horodatage Exif. Le format de nom du fichier peut " "être définit avec\n" " -r format, les options d'horodatage sont contrôlées par -t " "et -T.\n" #: src/exiv2.cpp:255 msgid "" " mo | modify Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n" " IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n" " Requires option -c, -m or -M.\n" msgstr "" " mo | modify Commande pour modifier (add, set, delete) les métadonnées\n" " Exif et Iptc ou le commentaire JPEG de l'image.\n" " Nécessite l'option -c, -m ou -M.\n" #: src/exiv2.cpp:258 msgid "" " fi | fixiso Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n" " Exif tag.\n" msgstr "" " fi | fixiso Copie le paramètre ISO du marqueur Nikon dans le marqueur\n" " Exif standard.\n" #: src/exiv2.cpp:260 msgid "" " fc | fixcom Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n" " character encoding can be specified with the -n option.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:262 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Options :\n" #: src/exiv2.cpp:263 msgid " -h Display this help and exit.\n" msgstr " -h Affiche cette aide et sort.\n" #: src/exiv2.cpp:264 msgid " -V Show the program version and exit.\n" msgstr " -V Affiche la version du logiciel et sort.\n" #: src/exiv2.cpp:265 msgid " -v Be verbose during the program run.\n" msgstr " -v Bavard lors de l'exécution du programme.\n" #: src/exiv2.cpp:266 #, fuzzy msgid "" " -q Silence warnings and error messages during the program run " "(quiet).\n" msgstr " -v Bavard lors de l'exécution du programme.\n" #: src/exiv2.cpp:267 msgid "" " -Q lvl Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:268 msgid " -b Show large binary values.\n" msgstr " -b Affiche les grandes données binaires.\n" #: src/exiv2.cpp:269 #, fuzzy msgid " -u Show unknown tags.\n" msgstr " -u N'affiche pas les marqueurs inconnus.\n" #: src/exiv2.cpp:270 msgid " -g key Only output info for this key (grep).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:271 msgid " -K key Only output info for this key (exact match).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:272 msgid " -n enc Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:273 msgid " -k Preserve file timestamps (keep).\n" msgstr " -k Préserve l'horodatage des fichiers.\n" #: src/exiv2.cpp:274 msgid "" " -t Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n" msgstr "" " -t Change aussi l'horodatage du fichier lors de l'action " "'rename' (redéfini -k).\n" #: src/exiv2.cpp:275 msgid "" " -T Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n" " the file (overrides -k).\n" msgstr "" " -T Change seulement l'horodatage du fichier lors de l'action " "'rename'\n" " ne ne renomme pas le fichier (redéfini -k).\n" #: src/exiv2.cpp:277 msgid " -f Do not prompt before overwriting existing files (force).\n" msgstr "" " -f Ne demande pas avant de réécrire un fichier existant (force).\n" #: src/exiv2.cpp:278 msgid " -F Do not prompt before renaming files (Force).\n" msgstr " -F Ne demande pas avant de renommer un fichier (Force).\n" #: src/exiv2.cpp:279 msgid "" " -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n" " is only used with the 'adjust' action.\n" msgstr "" " -a time Ajustement temporel au format [-]HH[:MM[:SS]]. Cette option\n" " est seulement utilisée avec l'action 'adjust'.\n" #: src/exiv2.cpp:281 msgid " -Y yrs Year adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:282 msgid " -O mon Month adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:283 msgid " -D day Day adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:284 msgid " -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n" msgstr "" " -p mode Mode d'affichage pour l'action 'print'. Les modes possible " "sont :\n" #: src/exiv2.cpp:285 msgid " s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n" msgstr " s : Affiche un résumé des métadonnées Exif (par défaut)\n" #: src/exiv2.cpp:286 #, fuzzy msgid "" " a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n" msgstr "" " v : Valeurs brutes des métadonnées Exif (raccourci -Pxgnycv)\n" #: src/exiv2.cpp:287 #, fuzzy msgid " t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n" msgstr "" " t : Interprète les métadonnées Exif data (raccourci pour -" "Pkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:288 #, fuzzy msgid " v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n" msgstr "" " v : Valeurs brutes des métadonnées Exif (raccourci -Pxgnycv)\n" #: src/exiv2.cpp:289 #, fuzzy msgid " h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n" msgstr "" " h : hexdump des métadonnées Exif data (raccourci pour -" "Pxgnycsh)\n" #: src/exiv2.cpp:290 #, fuzzy msgid " i : IPTC data values (-PIkyct)\n" msgstr " i : Données Iptc\n" #: src/exiv2.cpp:291 #, fuzzy msgid " x : XMP properties (-PXkyct)\n" msgstr " x : propriétés XMP \n" #: src/exiv2.cpp:292 src/exiv2.cpp:317 msgid " c : JPEG comment\n" msgstr " c : Commentaire JPEG\n" #: src/exiv2.cpp:293 #, fuzzy msgid " p : list available previews\n" msgstr " l : intitulé du marqueur\n" #: src/exiv2.cpp:294 #, fuzzy msgid " S : print structure of image\n" msgstr " v : valeur brute\n" #: src/exiv2.cpp:295 #, fuzzy msgid " X : extract XMP from image\n" msgstr " x : propriétés XMP \n" #: src/exiv2.cpp:296 #, fuzzy msgid "" " -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n" msgstr "" " -P cols Affiche les colonnes pour la liste de marqueurs Exif (action " "'print'). Colonnes Valides :\n" #: src/exiv2.cpp:297 #, fuzzy msgid " E : include Exif tags in the list\n" msgstr " s : taille en octets\n" #: src/exiv2.cpp:298 #, fuzzy msgid " I : IPTC datasets\n" msgstr " i : données IPTC\n" #: src/exiv2.cpp:299 #, fuzzy msgid " X : XMP properties\n" msgstr " x : propriétés XMP \n" #: src/exiv2.cpp:300 #, fuzzy msgid " x : print a column with the tag number\n" msgstr " x : affiche une colonne avec la valeur du marqueur\n" #: src/exiv2.cpp:301 msgid " g : group name\n" msgstr " g : nom du group\n" #: src/exiv2.cpp:302 msgid " k : key\n" msgstr " k : clef\n" #: src/exiv2.cpp:303 msgid " l : tag label\n" msgstr " l : intitulé du marqueur\n" #: src/exiv2.cpp:304 msgid " n : tag name\n" msgstr " n : nom du marqueur\n" #: src/exiv2.cpp:305 msgid " y : type\n" msgstr " y : type\n" #: src/exiv2.cpp:306 msgid " c : number of components (count)\n" msgstr " c : nombre de composant\n" #: src/exiv2.cpp:307 msgid " s : size in bytes\n" msgstr " s : taille en octets\n" #: src/exiv2.cpp:308 msgid " v : plain data value\n" msgstr " v : valeur brute\n" #: src/exiv2.cpp:309 msgid " t : interpreted (translated) data\n" msgstr " t : valeur interprété\n" #: src/exiv2.cpp:310 msgid " h : hexdump of the data\n" msgstr " h : hexdump de la donnée\n" #: src/exiv2.cpp:311 msgid "" " -d tgt Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n" msgstr "" " -d tgt Efface la(les) cible(s) de l'action 'delete'. Les cibles " "possibles sont :\n" #: src/exiv2.cpp:312 msgid " a : all supported metadata (the default)\n" msgstr " a : toutes les métadonnées (par défaut)\n" #: src/exiv2.cpp:313 msgid " e : Exif section\n" msgstr " e : section Exif\n" #: src/exiv2.cpp:314 msgid " t : Exif thumbnail only\n" msgstr " t : aperçu Exif seulement\n" #: src/exiv2.cpp:315 msgid " i : IPTC data\n" msgstr " i : données IPTC\n" #: src/exiv2.cpp:316 msgid " x : XMP packet\n" msgstr " x : paquet XMP\n" #: src/exiv2.cpp:318 #, fuzzy msgid "" " -i tgt Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n" " the same as those for the -d option, plus a modifier:\n" " X : Insert metadata from an XMP sidecar file .xmp\n" " Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n" " -thumb.jpg\n" msgstr "" " -i tgt Insert la(les) cible(s) pour l'action 'insert'. Les cibles " "possible sont\n" " les même que pour l'option -d. Seul les aperçus JPEG peuvent\n" " inséré, ils doivent être nommés -thumb.jpg\n" #: src/exiv2.cpp:323 #, fuzzy msgid "" " -e tgt Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n" " are the same as those for the -d option, plus a target to " "extract\n" " preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n" " p[[, ...]] : Extract preview images.\n" " X : Extract metadata to an XMP sidecar file .xmp\n" msgstr "" " -e tgt Extrait la(les) cible(s) pour l'action 'extract'. Les cibles " "possible sont\n" " les même que pour l'option -d.\n" #: src/exiv2.cpp:328 msgid "" " -r fmt Filename format for the 'rename' action. The format string\n" " follows strftime(3). The following keywords are supported:\n" msgstr "" " -r fmt Format de nom de fichier pour l'action 'rename'. la chaîne de " "format\n" " suit strftime(3). Les mots-clés suivant sont supportés :\n" #: src/exiv2.cpp:330 msgid " :basename: - original filename without extension\n" msgstr " :basename: - nom de fichier original sans extensions\n" #: src/exiv2.cpp:331 msgid "" " :dirname: - name of the directory holding the original file\n" msgstr "" " :dirname: - nom du répertoire contenant le fichier original\n" #: src/exiv2.cpp:332 msgid " :parentname: - name of parent directory\n" msgstr " :parentname: - nom du répertoire parent\n" #: src/exiv2.cpp:333 msgid " Default filename format is " msgstr " Le format du nom par défaut est " #: src/exiv2.cpp:335 msgid " -c txt JPEG comment string to set in the image.\n" msgstr " -c txt Commentaire JPEG a appliquer à l'image.\n" #: src/exiv2.cpp:336 msgid "" " -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n" " set|add|del [[] ].\n" msgstr "" " -m file Fichier de commandes pour l'action modifier . Le format des " "commande est\n" " set|add|del [[] ].\n" #: src/exiv2.cpp:338 msgid "" " -M cmd Command line for the modify action. The format for the\n" " commands is the same as that of the lines of a command file.\n" msgstr "" " -M file Ligne de commandes pour l'action modifier . Le format des " "commande est\n" " le meme que celui utilisé dans le fichier de commande.\n" #: src/exiv2.cpp:340 msgid "" " -l dir Location (directory) for files to be inserted from or extracted " "to.\n" msgstr "" " -l dir Emplacement (répertoire) pour les fichiers qui seront insérés de " "ou extraits dans.\n" #: src/exiv2.cpp:341 msgid "" " -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n" "\n" msgstr "" " -S .suf Utilise le suffixe suf comme source du ficher pour la commande " "insertion.\n" "\n" #: src/exiv2.cpp:379 src/exiv2.cpp:409 src/exiv2.cpp:433 src/exiv2.cpp:482 #: src/exiv2.cpp:541 src/exiv2.cpp:730 msgid "Option" msgstr "Оption" #: src/exiv2.cpp:380 msgid "requires an argument\n" msgstr "nécessite un argument\n" #: src/exiv2.cpp:384 msgid "Unrecognized option" msgstr "Option non reconnue" #: src/exiv2.cpp:390 msgid "getopt returned unexpected character code" msgstr "getopt a retourné un caractère non attendu" #: src/exiv2.cpp:410 #, fuzzy msgid "Invalid argument" msgstr "clef invalide" #: src/exiv2.cpp:434 #, fuzzy msgid "Invalid regexp" msgstr "clef invalide" #: src/exiv2.cpp:473 src/exiv2.cpp:526 msgid "Ignoring surplus option" msgstr "Ignore l'option supplémentaire" #: src/exiv2.cpp:483 src/exiv2.cpp:543 src/exiv2.cpp:731 msgid "is not compatible with a previous option\n" msgstr "n'est pas compatible avec une option précédente\n" #: src/exiv2.cpp:498 msgid "Ignoring surplus option -a" msgstr "Ignore l'option supplémentaire -a" #: src/exiv2.cpp:504 msgid "Error parsing -a option argument" msgstr "Erreur en traitant l'argument de l'option -a" #: src/exiv2.cpp:511 msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n" msgstr "L'option -a n'est pas compatible avec une option précédente\n" #: src/exiv2.cpp:533 msgid "Error parsing" msgstr "Erreur lors de l'analyse" #: src/exiv2.cpp:535 #, fuzzy msgid "option argument" msgstr "Nom du pays" #: src/exiv2.cpp:568 msgid "Unrecognized print mode" msgstr "Mode d'affichage non reconnu" #: src/exiv2.cpp:576 msgid "Ignoring surplus option -p" msgstr "Ignore l'option supplémentaire -p" #: src/exiv2.cpp:580 msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n" msgstr "L'option -p n'est pas compatible avec une option précédente\n" #: src/exiv2.cpp:611 msgid "Unrecognized print item" msgstr "Élément d'affichage non reconnu" #: src/exiv2.cpp:620 msgid "Ignoring surplus option -P" msgstr "Ignore l'option supplémentaire -P" #: src/exiv2.cpp:624 msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n" msgstr "L'option -P n'est pas compatible avec une option précédente\n" #: src/exiv2.cpp:651 msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n" msgstr "L'option -d n'est pas compatible avec une option précédente\n" #: src/exiv2.cpp:679 msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n" msgstr "L'option -e n'est pas compatible avec une option précédente\n" #: src/exiv2.cpp:707 msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n" msgstr "L'option -i n'est pas compatible avec une option précédente\n" #: src/exiv2.cpp:748 msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n" msgstr "L'action ajuster n'est pas compatible avec les options données\n" #: src/exiv2.cpp:757 msgid "Action print is not compatible with the given options\n" msgstr "L'action afficher n'est pas compatible avec les options données\n" #: src/exiv2.cpp:766 msgid "Action delete is not compatible with the given options\n" msgstr "L'action effacer n'est pas compatible avec les options données\n" #: src/exiv2.cpp:777 msgid "Action extract is not compatible with the given options\n" msgstr "L'action extraire n'est pas compatible avec les options données\n" #: src/exiv2.cpp:788 msgid "Action insert is not compatible with the given options\n" msgstr "L'action insérer n'est pas compatible avec les options données\n" #: src/exiv2.cpp:797 msgid "Action rename is not compatible with the given options\n" msgstr "L'action renommer n'est pas compatible avec les options données\n" #: src/exiv2.cpp:806 msgid "Action modify is not compatible with the given options\n" msgstr "L'action modifier n'est pas compatible avec les options données\n" #: src/exiv2.cpp:815 msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n" msgstr "L'action fixiso n'est pas compatible avec les options données\n" #: src/exiv2.cpp:824 #, fuzzy msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n" msgstr "L'action fixiso n'est pas compatible avec les options données\n" #: src/exiv2.cpp:895 msgid "An action must be specified\n" msgstr "Une action doit être spécifié\n" #: src/exiv2.cpp:904 #, fuzzy msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n" msgstr "L'action modifier nécessite au moins une option -c, -m ou -M\n" #: src/exiv2.cpp:910 msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n" msgstr "L'action modifier nécessite au moins une option -c, -m ou -M\n" #: src/exiv2.cpp:914 msgid "At least one file is required\n" msgstr "Au moins un fichier est nécessaire\n" #: src/exiv2.cpp:920 msgid "Error parsing -m option arguments\n" msgstr "Erreur en traitant les arguments de l'option -m\n" #: src/exiv2.cpp:927 msgid "Error parsing -M option arguments\n" msgstr "Erreur en traitant les arguments de l'option -M\n" #: src/exiv2.cpp:938 msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n" msgstr "" "L'option -I ne peut être utilisé qu'avec des actions d'insertion ou " "d'extraction\n" #: src/exiv2.cpp:943 msgid "-S option can only be used with insert action\n" msgstr "L'option -S ne peut être utilisé qu'avec l'action d'insertion\n" #: src/exiv2.cpp:948 msgid "-t option can only be used with rename action\n" msgstr "L'option -t ne peut être utilisé qu'avec l'actions de renommage\n" #: src/exiv2.cpp:953 msgid "-T option can only be used with rename action\n" msgstr "L'option -T ne peut être utilisé qu'avec l'actions de renommage\n" #: src/exiv2.cpp:1038 msgid "Unrecognized " msgstr "Non reconnu" #: src/exiv2.cpp:1039 msgid "target" msgstr "cible" #: src/exiv2.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Invalid preview number" msgstr "Nombre d'intervalle" #: src/exiv2.cpp:1097 msgid "Failed to open command file for reading\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier à lire\n" #: src/exiv2.cpp:1110 msgid "line" msgstr "ligne" #: src/exiv2.cpp:1133 msgid "-M option" msgstr "option -M" #: src/exiv2.cpp:1180 #, fuzzy msgid "Invalid command line:" msgstr "ligne de commande invalide" #: src/exiv2.cpp:1187 msgid "Invalid command" msgstr "commande invalide" #: src/exiv2.cpp:1219 msgid "Invalid key" msgstr "clef invalide" #: src/exiv2.cpp:1239 src/exiv2.cpp:1251 msgid "Invalid command line" msgstr "ligne de commande invalide" #: src/fujimn.cpp:62 msgid "Soft mode 1" msgstr "Mode doux 1" #: src/fujimn.cpp:63 msgid "Soft mode 2" msgstr "Mode doux 2" #: src/fujimn.cpp:65 msgid "Hard mode 1" msgstr "Mode dur 1" #: src/fujimn.cpp:66 msgid "Hard mode 2" msgstr "Mode dur 2" #: src/fujimn.cpp:74 msgid "Fluorescent (daylight)" msgstr "Fluorescent (lumière du jour)" #: src/fujimn.cpp:75 msgid "Fluorescent (warm white)" msgstr "Fluorescent (blanc chaud)" #: src/fujimn.cpp:76 msgid "Fluorescent (cool white)" msgstr "Fluorescent (blanc froid)" #: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:454 src/sonymn.cpp:219 msgid "Incandescent" msgstr "Incandescent" #: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88 msgid "None (black & white)" msgstr "Aucun (Noir & Blanc)" #: src/fujimn.cpp:103 src/fujimn.cpp:104 src/minoltamn.cpp:210 msgid "Red-eye reduction" msgstr "Mode anti-yeux rouges." #: src/fujimn.cpp:119 src/tags.cpp:1511 src/tags.cpp:1512 msgid "Night scene" msgstr "Scène de nuit" #: src/fujimn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:623 #: src/sonymn.cpp:567 msgid "Program AE" msgstr "Programme exposition automatique" #: src/fujimn.cpp:121 msgid "Natural light" msgstr "Lumière naturelle" #: src/fujimn.cpp:122 msgid "Anti-blur" msgstr "Anti flou" #: src/fujimn.cpp:123 src/minoltamn.cpp:314 src/minoltamn.cpp:844 #: src/minoltamn.cpp:1941 src/minoltamn.cpp:2090 src/olympusmn.cpp:108 #: src/panasonicmn.cpp:141 src/pentaxmn.cpp:594 src/pentaxmn.cpp:603 #: src/sonymn.cpp:528 src/sonymn.cpp:574 msgid "Sunset" msgstr "Ensoleillé" #: src/fujimn.cpp:124 src/olympusmn.cpp:113 src/pentaxmn.cpp:598 msgid "Museum" msgstr "Musée" #: src/fujimn.cpp:125 src/panasonicmn.cpp:128 msgid "Party" msgstr "Fête" #: src/fujimn.cpp:126 msgid "Flower" msgstr "Fleur" #: src/fujimn.cpp:127 src/minoltamn.cpp:312 src/minoltamn.cpp:402 #: src/minoltamn.cpp:2088 src/pentaxmn.cpp:593 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/fujimn.cpp:128 msgid "Natural light & flash" msgstr "Lumière naturelle et flash" #: src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:484 src/sonymn.cpp:568 msgid "Aperture-priority AE" msgstr "Priorité ouverture AE" #: src/fujimn.cpp:134 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:569 msgid "Shutter speed priority AE" msgstr "Priorité vitesse obturation AE" #: src/fujimn.cpp:142 msgid "No flash & flash" msgstr "Pas de flash & flash" #: src/fujimn.cpp:148 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/fujimn.cpp:155 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:931 #: src/minoltamn.cpp:1989 src/panasonicmn.cpp:274 msgid "Wide" msgstr "Large" #: src/fujimn.cpp:160 msgid "F0/Standard" msgstr "F0/Standard" #: src/fujimn.cpp:161 msgid "F1/Studio portrait" msgstr "F1/Portrait studio" #: src/fujimn.cpp:162 msgid "F2/Fujichrome" msgstr "F2/Fujichrome" #: src/fujimn.cpp:163 msgid "F3/Studio portrait Ex" msgstr "F3/Portrait Studio Ex" #: src/fujimn.cpp:164 msgid "F4/Velvia" msgstr "F4/Velvia" #: src/fujimn.cpp:169 msgid "Auto (100-400%)" msgstr "Auto (100-400%)" #: src/fujimn.cpp:170 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:242 #: src/minoltamn.cpp:673 src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:2109 #: src/olympusmn.cpp:74 src/panasonicmn.cpp:59 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: src/fujimn.cpp:171 msgid "Standard (100%)" msgstr "Standard (100%)" #: src/fujimn.cpp:172 msgid "Wide mode 1 (230%)" msgstr "Mode large 1 (230%)" #: src/fujimn.cpp:173 msgid "Wide mode 2 (400%)" msgstr "Mode large 2 (400%)" #: src/fujimn.cpp:174 msgid "Film simulation mode" msgstr "Mode simulation de film" #: src/fujimn.cpp:179 src/nikonmn.cpp:215 src/nikonmn.cpp:532 #: src/nikonmn.cpp:654 src/nikonmn.cpp:699 src/nikonmn.cpp:863 #: src/nikonmn.cpp:887 src/nikonmn.cpp:908 src/nikonmn.cpp:1023 #: src/nikonmn.cpp:1045 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085 #: src/nikonmn.cpp:1098 src/nikonmn.cpp:1157 src/nikonmn.cpp:1217 #: src/nikonmn.cpp:1247 src/nikonmn.cpp:1267 src/nikonmn.cpp:1280 #: src/nikonmn.cpp:1293 src/nikonmn.cpp:1306 src/nikonmn.cpp:1319 #: src/nikonmn.cpp:1332 src/nikonmn.cpp:1345 src/nikonmn.cpp:1364 #: src/nikonmn.cpp:1389 src/panasonicmn.cpp:725 src/pentaxmn.cpp:1145 #: src/properties.cpp:495 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/fujimn.cpp:180 msgid "Fujifilm Makernote version" msgstr "Version des notes de fabriquant Fujifilm" #: src/fujimn.cpp:183 src/panasonicmn.cpp:455 msgid "" "This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the " "same as the number printed on the camera body." msgstr "" #: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:466 #: src/nikonmn.cpp:535 src/olympusmn.cpp:199 msgid "Image quality setting" msgstr "Réglage de qualité de l'image" #: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:428 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/fujimn.cpp:196 msgid "Chroma saturation setting" msgstr "Réglage de saturation chromatique" #: src/fujimn.cpp:198 msgid "Tone" msgstr "Ton" #: src/fujimn.cpp:202 msgid "Flash firing mode setting" msgstr "Mode de déclenchement du flash" #: src/fujimn.cpp:204 msgid "Flash Strength" msgstr "Puissance Flash" #: src/fujimn.cpp:205 #, fuzzy msgid "Flash firing strength compensation setting" msgstr "Réglage compensation Flash" #: src/fujimn.cpp:208 msgid "Macro mode setting" msgstr "Réglages du mode macro" #: src/fujimn.cpp:211 msgid "Focusing mode setting" msgstr "Réglage de mode de mise au point" #: src/fujimn.cpp:216 msgid "Slow Sync" msgstr "Synchro lente" #: src/fujimn.cpp:217 msgid "Slow synchro mode setting" msgstr "Réglage de mode de synchro lente" #: src/fujimn.cpp:219 src/olympusmn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:898 msgid "Picture Mode" msgstr "Mode d'image" #: src/fujimn.cpp:220 msgid "Picture mode setting" msgstr "Réglage de mode d'image" #: src/fujimn.cpp:226 msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting" msgstr "Réglage prise de vue continue ou auto-bracketing" #: src/fujimn.cpp:228 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:463 msgid "Sequence Number" msgstr "Numéro Séquence" #: src/fujimn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:1165 src/panasonicmn.cpp:461 msgid "Sequence number" msgstr "Numéro Séquence" #: src/fujimn.cpp:234 msgid "FinePix Color" msgstr "Couleur FinePix" #: src/fujimn.cpp:235 msgid "Fuji FinePix color setting" msgstr "Réglage couleur FinePix" #: src/fujimn.cpp:237 msgid "Blur Warning" msgstr "Avertissement Flou" #: src/fujimn.cpp:238 msgid "Blur warning status" msgstr "Statut avertissement Flou" #: src/fujimn.cpp:240 msgid "Focus Warning" msgstr "Avertissement mise au point" #: src/fujimn.cpp:241 msgid "Auto Focus warning status" msgstr "Statut avertissement mise au point auto" #: src/fujimn.cpp:243 msgid "Exposure Warning" msgstr "Avertissement exposition" #: src/fujimn.cpp:244 msgid "Auto exposure warning status" msgstr "Statut avertissement auto exposition" #: src/fujimn.cpp:246 msgid "Dynamic Range" msgstr "Gamme dynamique" #: src/fujimn.cpp:247 msgid "Dynamic range" msgstr "Gamme dynamique" #: src/fujimn.cpp:249 src/panasonicmn.cpp:482 msgid "Film Mode" msgstr "Mode Pellicule" #: src/fujimn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:482 msgid "Film mode" msgstr "Mode Pellicule" #: src/fujimn.cpp:252 msgid "Dynamic Range Setting" msgstr "Réglage gamme dynamique" #: src/fujimn.cpp:253 msgid "Dynamic range settings" msgstr "Réglage gamme dynamique" #: src/fujimn.cpp:255 #, fuzzy msgid "Development Dynamic Range" msgstr "Gamme dynamique" #: src/fujimn.cpp:256 #, fuzzy msgid "Development dynamic range" msgstr "Gamme dynamique" #: src/fujimn.cpp:258 msgid "Minimum Focal Length" msgstr "Longueur focale minimale" #: src/fujimn.cpp:259 msgid "Minimum focal length" msgstr "Longueur focale minimale" #: src/fujimn.cpp:261 msgid "Maximum Focal Length" msgstr "Longueur focale maximum" #: src/fujimn.cpp:262 msgid "Maximum focal length" msgstr "Longueur focale maximum" #: src/fujimn.cpp:264 #, fuzzy msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal" msgstr "Ouverture maximum à focal minimum" #: src/fujimn.cpp:265 #, fuzzy msgid "Maximum aperture at minimum focal" msgstr "Ouverture maximum à focal minimum" #: src/fujimn.cpp:267 #, fuzzy msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal" msgstr "Ouverture maximum à focal maximum" #: src/fujimn.cpp:268 #, fuzzy msgid "Maximum aperture at maximum focal" msgstr "Ouverture maximum à focal maximum" #: src/fujimn.cpp:270 src/properties.cpp:602 src/tags.cpp:1766 msgid "File Source" msgstr "Source du fichier" #: src/fujimn.cpp:271 msgid "File source" msgstr "Source du fichier" #: src/fujimn.cpp:273 msgid "Order Number" msgstr "Numéro ordre" #: src/fujimn.cpp:274 msgid "Order number" msgstr "Numéro ordre" #: src/fujimn.cpp:276 msgid "Frame Number" msgstr "Numéro frame" #: src/fujimn.cpp:277 src/pentaxmn.cpp:1257 src/pentaxmn.cpp:1258 msgid "Frame number" msgstr "Numéro frame" #: src/fujimn.cpp:281 msgid "Unknown FujiMakerNote tag" msgstr "Marqueur FujiMakerNote inconnu" #: src/minoltamn.cpp:56 msgid "Natural Color" msgstr "Couleur naturelle" #: src/minoltamn.cpp:58 src/minoltamn.cpp:1938 msgid "Vivid Color" msgstr "Couleurs vives" #: src/minoltamn.cpp:59 src/minoltamn.cpp:358 msgid "Solarization" msgstr "Solarisation" #: src/minoltamn.cpp:60 src/minoltamn.cpp:1944 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/minoltamn.cpp:62 src/minoltamn.cpp:946 src/olympusmn.cpp:617 #: src/olympusmn.cpp:860 src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371 #: src/pentaxmn.cpp:969 msgid "Natural" msgstr "Naturel" #: src/minoltamn.cpp:64 msgid "Natural sRGB" msgstr "sRGB naturel" #: src/minoltamn.cpp:65 msgid "Natural+ sRGB" msgstr "sRGB naturel+" #: src/minoltamn.cpp:67 msgid "Evening" msgstr "Soirée" #: src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:952 src/minoltamn.cpp:2093 #: src/sonymn.cpp:575 msgid "Night Portrait" msgstr "Portrait de nuit" #: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:2110 msgid "Super Fine" msgstr "Super fin" #: src/minoltamn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:2056 src/minoltamn.cpp:2114 #: src/sonymn.cpp:182 msgid "Extra Fine" msgstr "Extra fin" #: src/minoltamn.cpp:90 msgid "Makernote Version" msgstr "Version des Notes du fabriquant" #: src/minoltamn.cpp:91 msgid "String 'MLT0' (not null terminated)" msgstr "Chaîne 'MLT0' (non terminée par null)" #: src/minoltamn.cpp:93 msgid "Camera Settings (Std Old)" msgstr "Réglage appareil photo (ancien standard)" #: src/minoltamn.cpp:94 msgid "" "Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)" msgstr "" "Réglage appareil photo standard (Anciens modèles comme les D5, D7, S304, et " "S404)" #: src/minoltamn.cpp:96 msgid "Camera Settings (Std New)" msgstr "Réglage appareil photo (Nouveau standard)" #: src/minoltamn.cpp:97 msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)" msgstr "" "Réglage appareil photo standard (Nouveaux modèles comme les D7u, D7i, et " "D7hi)" #: src/minoltamn.cpp:99 msgid "Camera Settings (7D)" msgstr "Réglage appareil photo (7D)" #: src/minoltamn.cpp:100 msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)" msgstr "Réglage appareil photo (pour modèle Dymax 7D)" #: src/minoltamn.cpp:102 msgid "Image Stabilization Data" msgstr "Données stabilisation image" #: src/minoltamn.cpp:103 msgid "Image stabilization data" msgstr "Données stabilisation image" #: src/minoltamn.cpp:107 msgid "WB Info A100" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:108 msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:111 msgid "Compressed Image Size" msgstr "Taille image compressée" #: src/minoltamn.cpp:112 msgid "Compressed image size" msgstr "Taille image compressée" #: src/minoltamn.cpp:115 msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels" msgstr "Aperçu Jpeg 640x480 pixels" #: src/minoltamn.cpp:117 src/olympusmn.cpp:429 msgid "Thumbnail Offset" msgstr "Décalage aperçu" #: src/minoltamn.cpp:118 msgid "Offset of the thumbnail" msgstr "Décalage de l'aperçu" #: src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:432 src/properties.cpp:1342 msgid "Thumbnail Length" msgstr "Longueur de l'aperçu" #: src/minoltamn.cpp:121 msgid "Size of the thumbnail" msgstr "Taille de l'aperçu" #: src/minoltamn.cpp:123 src/minoltamn.cpp:124 src/nikonmn.cpp:581 #: src/olympusmn.cpp:252 src/olympusmn.cpp:690 src/panasonicmn.cpp:534 #: src/sonymn.cpp:412 src/sonymn.cpp:413 msgid "Scene Mode" msgstr "Mode scène" #: src/minoltamn.cpp:128 src/minoltamn.cpp:1410 src/nikonmn.cpp:221 #: src/nikonmn.cpp:468 src/nikonmn.cpp:534 src/panasonicmn.cpp:468 #: src/properties.cpp:1079 src/sonymn.cpp:430 src/sonymn.cpp:431 msgid "Color Mode" msgstr "Mode couleur" #: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:1411 src/nikonmn.cpp:222 #: src/nikonmn.cpp:469 src/nikonmn.cpp:534 src/panasonicmn.cpp:468 msgid "Color mode" msgstr "Mode couleur" #: src/minoltamn.cpp:132 src/minoltamn.cpp:502 src/minoltamn.cpp:747 #: src/minoltamn.cpp:994 src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:323 msgid "Image Quality" msgstr "Qualité de l'image" #: src/minoltamn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:138 msgid "0x0103" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:141 src/minoltamn.cpp:583 src/olympusmn.cpp:677 #: src/sonymn.cpp:326 msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "Compensation exposition flash" #: src/minoltamn.cpp:142 src/minoltamn.cpp:584 src/sonymn.cpp:327 msgid "Flash exposure compensation in EV" msgstr "Compensation exposition flash en EV" #: src/minoltamn.cpp:144 src/minoltamn.cpp:145 src/sonymn.cpp:329 #: src/sonymn.cpp:330 #, fuzzy msgid "Teleconverter Model" msgstr "Mode scène" #: src/minoltamn.cpp:150 msgid "RAW+JPG Recording" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:151 msgid "RAW and JPG files recording" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:153 src/sonymn.cpp:415 src/sonymn.cpp:416 #, fuzzy msgid "Zone Matching" msgstr "Réduction du bruit" #: src/minoltamn.cpp:154 #, fuzzy msgid "Zone matching" msgstr "Réduction du bruit" #: src/minoltamn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:787 src/minoltamn.cpp:1043 #: src/minoltamn.cpp:1480 src/minoltamn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1315 #: src/pentaxmn.cpp:1316 msgid "Color temperature" msgstr "Température des couleurs" #: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:424 msgid "Lens ID" msgstr "ID Objectif" #: src/minoltamn.cpp:160 src/sonymn.cpp:425 msgid "Lens identifier" msgstr "Identifiant objectif" #: src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:1482 src/minoltamn.cpp:1584 #: src/sonymn.cpp:409 #, fuzzy msgid "Color Compensation Filter" msgstr "Compensation de tonalité" #: src/minoltamn.cpp:163 src/sonymn.cpp:410 msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:165 src/minoltamn.cpp:1476 src/properties.cpp:1384 #: src/sonymn.cpp:332 src/sonymn.cpp:612 src/sonymn.cpp:613 #, fuzzy msgid "White Balance Fine Tune" msgstr "Table de balance des blancs" #: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:333 #, fuzzy msgid "White Balance Fine Tune Value" msgstr "Table de balance des blancs" #: src/minoltamn.cpp:168 #, fuzzy msgid "Image Stabilization A100" msgstr "Stabilisation de l'image" #: src/minoltamn.cpp:169 #, fuzzy msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100" msgstr "Données stabilisation image" #: src/minoltamn.cpp:173 msgid "Camera Settings (5D)" msgstr "Réglage appareil photo (5D)" #: src/minoltamn.cpp:174 msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)" msgstr "Réglage appareil photo (pour modèles Dymax 5D)" #: src/minoltamn.cpp:180 src/nikonmn.cpp:615 src/olympusmn.cpp:258 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:344 msgid "Print IM" msgstr "Print IM" #: src/minoltamn.cpp:181 src/nikonmn.cpp:615 src/olympusmn.cpp:259 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:345 msgid "PrintIM information" msgstr "Information PrintIM" #: src/minoltamn.cpp:183 msgid "Camera Settings (Z1)" msgstr "Réglage appareil photo (Z1)" #: src/minoltamn.cpp:184 msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)" msgstr "Réglage appareil photo (pour modèles Z1, DImage X, et F100)" #: src/minoltamn.cpp:188 msgid "Unknown Minolta MakerNote tag" msgstr "Marqueur de note du fabriquant Minolta inconnu" #: src/minoltamn.cpp:202 src/minoltamn.cpp:656 src/minoltamn.cpp:836 #: src/panasonicmn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:152 #: src/tags.cpp:1411 msgid "Aperture priority" msgstr "Priorité ouverture" #: src/minoltamn.cpp:203 src/minoltamn.cpp:657 src/minoltamn.cpp:837 #: src/sigmamn.cpp:156 src/sonymn.cpp:153 src/tags.cpp:1412 msgid "Shutter priority" msgstr "Priorité obturation" #: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:1126 #, fuzzy msgid "Fill flash" msgstr "Flash" #: src/minoltamn.cpp:211 src/minoltamn.cpp:1124 msgid "Rear flash sync" msgstr "Synchro flash arrière" #: src/minoltamn.cpp:212 src/minoltamn.cpp:1125 msgid "Wireless" msgstr "Sans fil" #: src/minoltamn.cpp:224 msgid "Fluorescent 2" msgstr "Fluorescent 2" #: src/minoltamn.cpp:231 msgid "Full size" msgstr "Pleine taille" #: src/minoltamn.cpp:243 msgid "Super fine" msgstr "Super fin" #: src/minoltamn.cpp:247 msgid "Extra fine" msgstr "Extra fin" #: src/minoltamn.cpp:252 src/minoltamn.cpp:1103 src/minoltamn.cpp:1152 #: src/sonymn.cpp:496 #, fuzzy msgid "Single Frame" msgstr "Zone unique" #: src/minoltamn.cpp:254 src/minoltamn.cpp:1154 src/nikonmn.cpp:154 msgid "Self-timer" msgstr "retardateur" #: src/minoltamn.cpp:255 msgid "Bracketing" msgstr "bracketing" #: src/minoltamn.cpp:256 msgid "Interval" msgstr "Interval" #: src/minoltamn.cpp:257 #, fuzzy msgid "UHS continuous" msgstr "Continue" #: src/minoltamn.cpp:258 #, fuzzy msgid "HS continuous" msgstr "Continue" #: src/minoltamn.cpp:263 src/minoltamn.cpp:881 src/minoltamn.cpp:1131 #: src/sonymn.cpp:517 src/tags.cpp:1426 msgid "Multi-segment" msgstr "Multi-segments" #: src/minoltamn.cpp:264 src/minoltamn.cpp:1132 src/sonymn.cpp:518 #: src/tags.cpp:1423 msgid "Center weighted average" msgstr "Moyenne pondérée au centre" #: src/minoltamn.cpp:271 msgid "Electronic magnification" msgstr "Augmentation électronique" #: src/minoltamn.cpp:285 src/minoltamn.cpp:704 src/minoltamn.cpp:2004 #: src/nikonmn.cpp:100 src/nikonmn.cpp:809 src/nikonmn.cpp:824 #: src/pentaxmn.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/minoltamn.cpp:286 src/minoltamn.cpp:705 src/pentaxmn.cpp:308 msgid "Top-right" msgstr "Haut-droit" #: src/minoltamn.cpp:288 src/minoltamn.cpp:707 src/pentaxmn.cpp:314 msgid "Bottom-right" msgstr "Bas-droit" #: src/minoltamn.cpp:289 src/minoltamn.cpp:708 src/minoltamn.cpp:2008 #: src/nikonmn.cpp:101 src/nikonmn.cpp:810 src/nikonmn.cpp:825 #: src/pentaxmn.cpp:298 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/minoltamn.cpp:290 src/minoltamn.cpp:709 src/pentaxmn.cpp:312 msgid "Bottom-left" msgstr "Bas-gauche" #: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:306 msgid "Top-left" msgstr "Haut-gauche" #: src/minoltamn.cpp:303 src/olympusmn.cpp:163 src/pentaxmn.cpp:472 #: src/tags.cpp:1528 msgid "Hard" msgstr "Dur" #: src/minoltamn.cpp:305 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:470 #: src/tags.cpp:1527 msgid "Soft" msgstr "Doux" #: src/minoltamn.cpp:313 src/panasonicmn.cpp:114 msgid "Night portrait" msgstr "Portrait de nuit" #: src/minoltamn.cpp:315 msgid "Sports action" msgstr "Action sports" #: src/minoltamn.cpp:344 msgid "Time-lapse movie" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:349 msgid "Standard form" msgstr "Formulaire standard" #: src/minoltamn.cpp:350 msgid "Data form" msgstr "Formulaire de donné" #: src/minoltamn.cpp:355 msgid "Natural color" msgstr "Couleur naturelle" #: src/minoltamn.cpp:356 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200 msgid "Black and white" msgstr "Noir et Blanc" #: src/minoltamn.cpp:357 msgid "Vivid color" msgstr "Couleur vive" #: src/minoltamn.cpp:364 msgid "No zone" msgstr "Pas de zone" #: src/minoltamn.cpp:365 msgid "Center zone (horizontal orientation)" msgstr "Zone centrale (orientation horizontale)" #: src/minoltamn.cpp:366 msgid "Center zone (vertical orientation)" msgstr "Zone centrale (orientation verticale)" #: src/minoltamn.cpp:367 msgid "Left zone" msgstr "Zone gauche" #: src/minoltamn.cpp:368 msgid "Right zone" msgstr "Zone droite" #: src/minoltamn.cpp:373 src/olympusmn.cpp:1006 msgid "Auto focus" msgstr "Mise au point auto" #: src/minoltamn.cpp:379 msgid "Wide focus (normal)" msgstr "Mise au point large (normale)" #: src/minoltamn.cpp:380 msgid "Spot focus" msgstr "Mise au point Spot" #: src/minoltamn.cpp:385 src/properties.cpp:477 src/sigmamn.cpp:86 #: src/sigmamn.cpp:87 msgid "Exposure" msgstr "Exposition" #: src/minoltamn.cpp:388 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/minoltamn.cpp:393 msgid "Not embedded" msgstr "Non embarqué" #: src/minoltamn.cpp:394 msgid "Embedded" msgstr "Embarqué" #: src/minoltamn.cpp:403 msgid "Text + ID#" msgstr "Texte + N° ID" #: src/minoltamn.cpp:408 msgid "ADI (Advanced Distance Integration)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:409 msgid "Pre-flash TTl" msgstr "Pré-flash TTl" #: src/minoltamn.cpp:410 msgid "Manual flash control" msgstr "Contrôle de flash manuel" #: src/minoltamn.cpp:490 src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:988 #: src/minoltamn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:665 src/properties.cpp:606 #: src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:442 src/sonymn.cpp:443 src/tags.cpp:1787 msgid "Exposure Mode" msgstr "Mode d'exposition" #: src/minoltamn.cpp:494 src/minoltamn.cpp:763 src/olympusmn.cpp:280 #: src/olympusmn.cpp:676 src/pentaxmn.cpp:1176 msgid "Flash mode" msgstr "Mode flash" #: src/minoltamn.cpp:506 src/minoltamn.cpp:1432 src/olympusmn.cpp:706 #: src/pentaxmn.cpp:1271 src/pentaxmn.cpp:1272 src/sigmamn.cpp:60 msgid "Drive mode" msgstr "Mode contrôle" #: src/minoltamn.cpp:512 #, fuzzy msgid "ISO Value" msgstr "Valeur de vitesse ISO" #: src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:1027 #: src/minoltamn.cpp:1371 src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:1147 #: src/tags.cpp:789 src/tags.cpp:1549 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposition" #: src/minoltamn.cpp:517 src/minoltamn.cpp:794 src/minoltamn.cpp:1030 #: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375 src/tags.cpp:790 #: src/tags.cpp:1552 msgid "FNumber" msgstr "Nombre F" #: src/minoltamn.cpp:518 src/minoltamn.cpp:795 src/minoltamn.cpp:1031 msgid "The F-Number" msgstr "Le F-nombre" #: src/minoltamn.cpp:520 src/olympusmn.cpp:669 msgid "Macro Mode" msgstr "Mode macro" #: src/minoltamn.cpp:526 src/minoltamn.cpp:768 src/minoltamn.cpp:1048 #: src/properties.cpp:1145 msgid "Exposure Compensation" msgstr "Compensation d'exposition" #: src/minoltamn.cpp:529 msgid "Bracket Step" msgstr "Pas du bracket" #: src/minoltamn.cpp:530 msgid "Bracket step" msgstr "Pas du bracket" #: src/minoltamn.cpp:532 msgid "Interval Length" msgstr "Longueur intervalle" #: src/minoltamn.cpp:533 msgid "Interval length" msgstr "Longueur intervalle" #: src/minoltamn.cpp:535 msgid "Interval Number" msgstr "Nombre d'intervalle" #: src/minoltamn.cpp:536 msgid "Interval number" msgstr "Nombre d'intervalle" #: src/minoltamn.cpp:541 src/nikonmn.cpp:254 src/nikonmn.cpp:572 #: src/nikonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:1393 src/olympusmn.cpp:303 #: src/olympusmn.cpp:1014 msgid "Focus Distance" msgstr "Distance de mise au point" #: src/minoltamn.cpp:542 src/nikonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:1393 #: src/olympusmn.cpp:1014 msgid "Focus distance" msgstr "Distance de mise au point" #: src/minoltamn.cpp:544 src/minoltamn.cpp:759 src/minoltamn.cpp:1006 #: src/panasonicmn.cpp:538 #, fuzzy msgid "Flash Fired" msgstr "Matériel du flash" #: src/minoltamn.cpp:545 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Flash fired" msgstr "Flash désactivé" #: src/minoltamn.cpp:547 msgid "Minolta Date" msgstr "Date Minolta" #: src/minoltamn.cpp:548 msgid "Minolta date" msgstr "Date Minolta" #: src/minoltamn.cpp:550 msgid "Minolta Time" msgstr "Heure Minolta" #: src/minoltamn.cpp:551 msgid "Minolta time" msgstr "Heure Minolta" #: src/minoltamn.cpp:556 #, fuzzy msgid "File Number Memory" msgstr "Nombre F" #: src/minoltamn.cpp:557 #, fuzzy msgid "File number memory" msgstr "Nom du fichier" #: src/minoltamn.cpp:559 #, fuzzy msgid "Last Image Number" msgstr "Numéro d'image" #: src/minoltamn.cpp:560 #, fuzzy msgid "Last image number" msgstr "Numéro de l'image" #: src/minoltamn.cpp:562 msgid "Color Balance Red" msgstr "Balance des rouges" #: src/minoltamn.cpp:563 msgid "Color balance red" msgstr "Balance des rouges" #: src/minoltamn.cpp:565 msgid "Color Balance Green" msgstr "Balance des verts" #: src/minoltamn.cpp:566 msgid "Color balance green" msgstr "Balance des verts" #: src/minoltamn.cpp:568 msgid "Color Balance Blue" msgstr "Balance des bleus" #: src/minoltamn.cpp:569 msgid "Color balance blue" msgstr "Balance des bleus" #: src/minoltamn.cpp:580 #, fuzzy msgid "Subject Program" msgstr "Aire du sujet" #: src/minoltamn.cpp:581 #, fuzzy msgid "Subject program" msgstr "Aire du sujet" #: src/minoltamn.cpp:586 src/nikonmn.cpp:550 msgid "ISO Settings" msgstr "Réglage ISO" #: src/minoltamn.cpp:587 src/minoltamn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:550 msgid "ISO setting" msgstr "Réglage ISO" #: src/minoltamn.cpp:589 msgid "Minolta Model" msgstr "Modèle Minolta" #: src/minoltamn.cpp:590 msgid "Minolta model" msgstr "Modèle Minolta" #: src/minoltamn.cpp:592 msgid "Interval Mode" msgstr "Mode interval" #: src/minoltamn.cpp:593 msgid "Interval mode" msgstr "Mode interval" #: src/minoltamn.cpp:595 msgid "Folder Name" msgstr "Nom répertoire" #: src/minoltamn.cpp:596 msgid "Folder name" msgstr "Nom répertoire" #: src/minoltamn.cpp:598 src/minoltamn.cpp:599 msgid "ColorMode" msgstr "Mode couleur" #: src/minoltamn.cpp:601 src/minoltamn.cpp:1208 src/pentaxmn.cpp:572 msgid "Color Filter" msgstr "Filtre couleur" #: src/minoltamn.cpp:602 msgid "Color filter" msgstr "Filtre couleur" #: src/minoltamn.cpp:604 msgid "Black and White Filter" msgstr "Filtre Noir et Blanc" #: src/minoltamn.cpp:605 msgid "Black and white filter" msgstr "Filtre Noir et Blanc" #: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:608 src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Internal Flash" msgstr "Flash interne" #: src/minoltamn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:706 #: src/olympusmn.cpp:276 src/properties.cpp:463 src/properties.cpp:1068 #: src/sonymn.cpp:651 src/sonymn.cpp:652 src/tags.cpp:1637 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: src/minoltamn.cpp:613 #, fuzzy msgid "Spot Focus Point X" msgstr "Mise au point Spot" #: src/minoltamn.cpp:614 #, fuzzy msgid "Spot focus point X" msgstr "Mise au point Spot" #: src/minoltamn.cpp:616 #, fuzzy msgid "Spot Focus Point Y" msgstr "Mise au point Spot" #: src/minoltamn.cpp:617 #, fuzzy msgid "Spot focus point Y" msgstr "Mise au point Spot" #: src/minoltamn.cpp:619 msgid "Wide Focus Zone" msgstr "Zone mise au point large" #: src/minoltamn.cpp:620 msgid "Wide focus zone" msgstr "Zone mise au point large" #: src/minoltamn.cpp:623 src/minoltamn.cpp:754 src/minoltamn.cpp:1040 #: src/minoltamn.cpp:1384 src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:481 #: src/nikonmn.cpp:538 src/olympusmn.cpp:301 src/olympusmn.cpp:670 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1179 msgid "Focus mode" msgstr "Mode mise au point" #: src/minoltamn.cpp:625 src/minoltamn.cpp:626 src/minoltamn.cpp:1004 msgid "Focus area" msgstr "Zone mise au point" #: src/minoltamn.cpp:628 #, fuzzy msgid "DEC Switch Position" msgstr "Position mise au point" #: src/minoltamn.cpp:629 #, fuzzy msgid "DEC switch position" msgstr "Position mise au point" #: src/minoltamn.cpp:631 msgid "Color Profile" msgstr "Profil couleur" #: src/minoltamn.cpp:632 msgid "Color profile" msgstr "Profil couleur" #: src/minoltamn.cpp:634 src/minoltamn.cpp:635 msgid "Data Imprint" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:637 src/minoltamn.cpp:1425 #, fuzzy msgid "Flash Metering" msgstr "Réglage flash" #: src/minoltamn.cpp:638 src/minoltamn.cpp:1426 #, fuzzy msgid "Flash metering" msgstr "Réglage flash" #: src/minoltamn.cpp:642 msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag" msgstr "Marqueur réglage appareil photo Minolta inconnu" #: src/minoltamn.cpp:660 #, fuzzy msgid "Program-shift A" msgstr "Logiciel" #: src/minoltamn.cpp:661 #, fuzzy msgid "Program-shift S" msgstr "Logiciel" #: src/minoltamn.cpp:676 src/minoltamn.cpp:862 msgid "Raw+Jpeg" msgstr "Brut+Jpeg" #: src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:875 src/panasonicmn.cpp:76 #: src/pentaxmn.cpp:421 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: src/minoltamn.cpp:695 #, fuzzy msgid "Single-shot AF" msgstr "Simple" #: src/minoltamn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1441 #, fuzzy msgid "Continuous AF" msgstr "Continue" #: src/minoltamn.cpp:698 msgid "Automatic AF" msgstr "AF automatique" #: src/minoltamn.cpp:727 src/minoltamn.cpp:901 msgid "sRGB (Natural)" msgstr "sRGB (naturel)" #: src/minoltamn.cpp:728 src/minoltamn.cpp:902 msgid "sRGB (Natural+)" msgstr "sRGB (naturel+)" #: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:2072 #: src/panasonicmn.cpp:244 msgid "Horizontal (normal)" msgstr "Horizontale (normale)" #: src/minoltamn.cpp:735 src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:2073 #: src/panasonicmn.cpp:246 msgid "Rotate 90 CW" msgstr "Rotation 90° Horaire" #: src/minoltamn.cpp:736 src/minoltamn.cpp:912 src/minoltamn.cpp:2074 #: src/panasonicmn.cpp:247 msgid "Rotate 270 CW" msgstr "Rotation 270° Horaire" #: src/minoltamn.cpp:756 msgid "AF Points" msgstr "Points AF" #: src/minoltamn.cpp:757 msgid "AF points" msgstr "AF Points" #: src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1015 src/minoltamn.cpp:1413 #: src/nikonmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:809 #: src/olympusmn.cpp:824 src/olympusmn.cpp:895 src/properties.cpp:557 #: src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1691 msgid "Color Space" msgstr "Espace des couleurs" #: src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1016 src/minoltamn.cpp:1414 #: src/nikonmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:824 #: src/olympusmn.cpp:895 src/pentaxmn.cpp:1275 src/pentaxmn.cpp:1276 #: src/sigmamn.cpp:84 msgid "Color space" msgstr "Espace des couleurs" #: src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1033 #: src/minoltamn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:1461 msgid "Free Memory Card Images" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:784 src/minoltamn.cpp:802 src/minoltamn.cpp:1034 #: src/minoltamn.cpp:1052 src/minoltamn.cpp:1462 msgid "Free memory card images" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:789 msgid "Hue" msgstr "tonalité" #: src/minoltamn.cpp:791 src/minoltamn.cpp:792 src/minoltamn.cpp:1045 #: src/minoltamn.cpp:1046 src/minoltamn.cpp:1575 src/minoltamn.cpp:1576 #: src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:687 src/sonymn.cpp:688 #: src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: src/minoltamn.cpp:804 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:1069 #: src/tags.cpp:842 msgid "Image Number" msgstr "Numéro d'image" #: src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1073 src/minoltamn.cpp:1498 #: src/nikonmn.cpp:587 src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:691 #: src/olympusmn.cpp:826 src/olympusmn.cpp:896 src/olympusmn.cpp:981 #: src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1304 src/pentaxmn.cpp:1305 msgid "Noise reduction" msgstr "Réduction du bruit" #: src/minoltamn.cpp:817 msgid "Zone Matching On" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:818 #, fuzzy msgid "Zone matching on" msgstr "Compensation de tonalité" #: src/minoltamn.cpp:822 msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag" msgstr "Marqueur 7D réglage appareil photo Minolta inconnu" #: src/minoltamn.cpp:840 src/sonymn.cpp:570 #, fuzzy msgid "Program Shift A" msgstr "Logiciel" #: src/minoltamn.cpp:841 src/sonymn.cpp:571 #, fuzzy msgid "Program Shift S" msgstr "Logiciel" #: src/minoltamn.cpp:845 src/minoltamn.cpp:1942 src/minoltamn.cpp:2097 #: src/sonymn.cpp:529 #, fuzzy msgid "Night View/Portrait" msgstr "Portrait de nuit" #: src/minoltamn.cpp:895 msgid "200 (Zone Matching High)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:896 msgid "80 (Zone Matching Low)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:904 src/minoltamn.cpp:955 #, fuzzy msgid "Adobe RGB (ICC)" msgstr "Adobe RGB" #: src/minoltamn.cpp:918 msgid "Central" msgstr "Central" #: src/minoltamn.cpp:919 msgid "Up" msgstr "Haut" #: src/minoltamn.cpp:920 msgid "Up right" msgstr "Haut droit" #: src/minoltamn.cpp:922 msgid "Down right" msgstr "Bas droit" #: src/minoltamn.cpp:923 msgid "Down" msgstr "Bas" #: src/minoltamn.cpp:924 msgid "Down left" msgstr "Bas gauche" #: src/minoltamn.cpp:926 msgid "Up left" msgstr "Haut gauche" #: src/minoltamn.cpp:932 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: src/minoltamn.cpp:947 #, fuzzy msgid "Natural+" msgstr "Naturel" #: src/minoltamn.cpp:949 #, fuzzy msgid "Wind Scene" msgstr "Scène de nuit" #: src/minoltamn.cpp:950 #, fuzzy msgid "Evening Scene" msgstr "Soirée" #: src/minoltamn.cpp:1000 src/nikonmn.cpp:1367 src/nikonmn.cpp:1392 msgid "Focus Position" msgstr "Position mise au point" #: src/minoltamn.cpp:1001 src/nikonmn.cpp:1367 src/nikonmn.cpp:1392 msgid "Focus position" msgstr "Position mise au point" #: src/minoltamn.cpp:1003 msgid "Focus Area" msgstr "Zone mise au point" #: src/minoltamn.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Exposure Revision" msgstr "Compensation d'exposition" #: src/minoltamn.cpp:1037 #, fuzzy msgid "Exposure revision" msgstr "Compensation d'exposition" #: src/minoltamn.cpp:1054 src/minoltamn.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Rotation2" msgstr "Rotation" #: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061 #, fuzzy msgid "Picture Finish" msgstr "Infos image" #: src/minoltamn.cpp:1063 msgid "Exposure Manual Bias" msgstr "Biais manuel d'exposition" #: src/minoltamn.cpp:1064 msgid "Exposure manual bias" msgstr "Biais manuel d'exposition" #: src/minoltamn.cpp:1066 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:448 #: src/sonymn.cpp:449 msgid "AF Mode" msgstr "Mode mise au point automatique" #: src/minoltamn.cpp:1067 src/panasonicmn.cpp:446 msgid "AF mode" msgstr "Mode mise au point automatique" #: src/minoltamn.cpp:1087 msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag" msgstr "Marqueur 5D réglage appareil photo Minolta inconnu" #: src/minoltamn.cpp:1100 src/sonymn.cpp:498 #, fuzzy msgid "Self-timer 10 sec" msgstr "retardateur" #: src/minoltamn.cpp:1102 src/sonymn.cpp:499 #, fuzzy msgid "Self-timer 2 sec" msgstr "retardateur" #: src/minoltamn.cpp:1104 src/sonymn.cpp:502 #, fuzzy msgid "White Balance Bracketing Low" msgstr "Biais de balance des blancs" #: src/minoltamn.cpp:1105 #, fuzzy msgid "White Balance Bracketing High" msgstr "Biais de balance des blancs" #: src/minoltamn.cpp:1106 #, fuzzy msgid "Single-frame Bracketing Low" msgstr "Zone unique" #: src/minoltamn.cpp:1107 #, fuzzy msgid "Continuous Bracketing Low" msgstr "Bracketing automatique" #: src/minoltamn.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Single-frame Bracketing High" msgstr "Zone unique" #: src/minoltamn.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Continuous Bracketing High" msgstr "Continue, Haute" #: src/minoltamn.cpp:1140 src/sonymn.cpp:205 msgid "Advanced" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1155 src/minoltamn.cpp:1437 src/sonymn.cpp:500 #, fuzzy msgid "Continuous Bracketing" msgstr "Continue, Haute" #: src/minoltamn.cpp:1156 #, fuzzy msgid "Single-Frame Bracketing" msgstr "Zone unique" #: src/minoltamn.cpp:1157 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:274 #, fuzzy msgid "White Balance Bracketing" msgstr "Biais de balance des blancs" #: src/minoltamn.cpp:1187 src/minoltamn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:452 msgid "Preset" msgstr "Présélection" #: src/minoltamn.cpp:1189 src/minoltamn.cpp:1192 src/minoltamn.cpp:2146 #, fuzzy msgid "Color Temperature/Color Filter" msgstr "Température des couleurs" #: src/minoltamn.cpp:1207 src/pentaxmn.cpp:1298 src/properties.cpp:490 #, fuzzy msgid "Temperature" msgstr "Température de l'objectif" #: src/minoltamn.cpp:1213 #, fuzzy msgid "Setup" msgstr "Définition de" #: src/minoltamn.cpp:1214 msgid "Recall" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1219 msgid "Ok" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1220 msgid "Error" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1232 #, fuzzy msgid "Image and Information" msgstr "Configuration image" #: src/minoltamn.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Image Only" msgstr "Type d'image" #: src/minoltamn.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Image and Histogram" msgstr "Hauteur de l'image" #: src/minoltamn.cpp:1240 #, fuzzy msgid "Fill Flash" msgstr "Flash" #: src/minoltamn.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Focus Hold" msgstr "Mode mise au point" #: src/minoltamn.cpp:1252 #, fuzzy msgid "DOF Preview" msgstr "Données de prévisualisation" #: src/minoltamn.cpp:1257 msgid "Hold" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Toggle" msgstr "Ton" #: src/minoltamn.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Spot Hold" msgstr "Mode doux 1" #: src/minoltamn.cpp:1260 #, fuzzy msgid "Spot Toggle" msgstr "Mode doux 1" #: src/minoltamn.cpp:1265 src/olympusmn.cpp:267 msgid "Shutter Speed" msgstr "Vitesse d'obturation" #: src/minoltamn.cpp:1271 msgid "Ambient and Flash" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1272 msgid "Ambient Only" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1277 msgid "0.3 seconds" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1278 msgid "0.6 seconds" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1284 src/nikonmn.cpp:294 src/nikonmn.cpp:994 #: src/nikonmn.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "AF automatique" #: src/minoltamn.cpp:1290 src/minoltamn.cpp:1296 #, fuzzy msgid "Auto-rotate" msgstr "Contraste" #: src/minoltamn.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale (normale)" #: src/minoltamn.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Manual Rotate" msgstr "Déclenchement manuel" #: src/minoltamn.cpp:1302 #, fuzzy msgid "Within Range" msgstr "Classement Windows" #: src/minoltamn.cpp:1303 #, fuzzy msgid "Under/Over Range" msgstr "Échelle de transfert" #: src/minoltamn.cpp:1304 #, fuzzy msgid "Out of Range" msgstr "Décalage hors de porté" #: src/minoltamn.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Not Indicated" msgstr "Non défini" #: src/minoltamn.cpp:1310 #, fuzzy msgid "Under Scale" msgstr "Sous marin" #: src/minoltamn.cpp:1311 #, fuzzy msgid "Bottom of Scale" msgstr "Du bas vers le haut" #: src/minoltamn.cpp:1329 msgid "Top of Scale" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1330 #, fuzzy msgid "Over Scale" msgstr "Défaut" #: src/minoltamn.cpp:1335 msgid "AM" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1444 #: src/olympusmn.cpp:1454 msgid "MF" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1342 msgid "Built-in" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1348 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462 msgid "Very Low" msgstr "Très faible" #: src/minoltamn.cpp:1350 #, fuzzy msgid "Half Full" msgstr "Plein" #: src/minoltamn.cpp:1351 msgid "Sufficient Power Remaining" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1359 #, fuzzy msgid "Exposure Compensation Setting" msgstr "Compensation d'exposition" #: src/minoltamn.cpp:1360 #, fuzzy msgid "Exposure compensation setting" msgstr "Compensation d'exposition" #: src/minoltamn.cpp:1362 #, fuzzy msgid "High Speed Sync" msgstr "Scène de nuit" #: src/minoltamn.cpp:1363 #, fuzzy msgid "High speed sync" msgstr "Scène de nuit" #: src/minoltamn.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Manual Exposure Time" msgstr "Temps d'exposition" #: src/minoltamn.cpp:1366 #, fuzzy msgid "Manual exposure time" msgstr "Temps d'exposition" #: src/minoltamn.cpp:1368 src/minoltamn.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Manual FNumber" msgstr "Nombre d'intervalle" #: src/minoltamn.cpp:1377 #, fuzzy msgid "Drive Mode 2" msgstr "Mode contrôle" #: src/minoltamn.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Drive mode 2" msgstr "Mode contrôle" #: src/minoltamn.cpp:1386 src/minoltamn.cpp:1387 src/sonymn.cpp:621 #: src/sonymn.cpp:622 src/sonymn.cpp:727 src/sonymn.cpp:728 msgid "Local AF Area Point" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1389 src/minoltamn.cpp:1390 src/nikonmn.cpp:838 #: src/nikonmn.cpp:865 src/sonymn.cpp:618 src/sonymn.cpp:619 src/sonymn.cpp:724 #: src/sonymn.cpp:725 #, fuzzy msgid "AF Area Mode" msgstr "Mode mise au point automatique" #: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:654 #: src/sonymn.cpp:655 src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755 #, fuzzy msgid "FlashMode" msgstr "Mode flash" #: src/minoltamn.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Comp Setting" msgstr "Compensation exposition flash" #: src/minoltamn.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Flash exposure compensation setting" msgstr "Compensation exposition flash en EV" #: src/minoltamn.cpp:1401 src/properties.cpp:1194 src/sonymn.cpp:627 #: src/sonymn.cpp:628 src/sonymn.cpp:733 src/sonymn.cpp:734 #, fuzzy msgid "ISO Setting" msgstr "Réglage ISO" #: src/minoltamn.cpp:1404 src/minoltamn.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Zone Matching Mode" msgstr "Réduction du bruit" #: src/minoltamn.cpp:1407 src/sonymn.cpp:630 src/sonymn.cpp:631 #: src/sonymn.cpp:736 src/sonymn.cpp:737 #, fuzzy msgid "Dynamic Range Optimizer Mode" msgstr "Réglage gamme dynamique" #: src/minoltamn.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Dynamic range optimizer mode" msgstr "Réglage gamme dynamique" #: src/minoltamn.cpp:1428 src/minoltamn.cpp:1429 src/sonymn.cpp:658 #: src/sonymn.cpp:659 msgid "Priority Setup Shutter Release" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1434 #, fuzzy msgid "Self Timer Time" msgstr "Retardateur" #: src/minoltamn.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Self timer time" msgstr "Retardateur" #: src/minoltamn.cpp:1438 #, fuzzy msgid "Continuous bracketing" msgstr "Continue, Haute" #: src/minoltamn.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Single Frame Bracketing" msgstr "bracketing" #: src/minoltamn.cpp:1441 #, fuzzy msgid "Single frame bracketing" msgstr "Zone unique" #: src/minoltamn.cpp:1444 src/nikonmn.cpp:169 #, fuzzy msgid "White balance bracketing" msgstr "Biais de balance des blancs" #: src/minoltamn.cpp:1446 #, fuzzy msgid "White Balance Setting" msgstr "Réglage balance des blancs" #: src/minoltamn.cpp:1449 #, fuzzy msgid "Preset White Balance" msgstr "Balance des blancs" #: src/minoltamn.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Preset white balance" msgstr "Balance des blancs" #: src/minoltamn.cpp:1452 #, fuzzy msgid "Color Temperature Setting" msgstr "Température des couleurs" #: src/minoltamn.cpp:1453 #, fuzzy msgid "Color temperature setting" msgstr "Température des couleurs" #: src/minoltamn.cpp:1455 #, fuzzy msgid "Custom WB Setting" msgstr "Personnel 1" #: src/minoltamn.cpp:1456 #, fuzzy msgid "Custom WB setting" msgstr "Personnel 1" #: src/minoltamn.cpp:1458 src/minoltamn.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Dynamic Range Optimizer Settings" msgstr "Réglage gamme dynamique" #: src/minoltamn.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Custom WB Red Level" msgstr "Niveau de noir" #: src/minoltamn.cpp:1465 #, fuzzy msgid "Custom WB red level" msgstr "Niveau de noir" #: src/minoltamn.cpp:1467 #, fuzzy msgid "Custom WB Green Level" msgstr "Niveau de noir" #: src/minoltamn.cpp:1468 #, fuzzy msgid "Custom WB green level" msgstr "Niveau de noir" #: src/minoltamn.cpp:1470 #, fuzzy msgid "Custom WB Blue Level" msgstr "Niveau de noir" #: src/minoltamn.cpp:1471 #, fuzzy msgid "CustomWB blue level" msgstr "Niveau de noir" #: src/minoltamn.cpp:1473 src/minoltamn.cpp:1474 #, fuzzy msgid "Custom WB Error" msgstr "Personnel 1" #: src/minoltamn.cpp:1477 #, fuzzy msgid "White balance fine tune" msgstr "Ajustement de la balance des blancs" #: src/minoltamn.cpp:1483 #, fuzzy msgid "Color compensation filter" msgstr "Valeur de compensation d'exposition" #: src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1486 src/sonymn.cpp:690 #: src/sonymn.cpp:691 src/sonymn.cpp:763 src/sonymn.cpp:764 #, fuzzy msgid "Sony Image Size" msgstr "Taille de l'image" #: src/minoltamn.cpp:1491 msgid "Instant Playback Time" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1492 msgid "Instant playback time" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1494 msgid "Instant Playback Setup" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1495 msgid "Instant playback setup" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1500 msgid "Eye Start AF" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1501 #, fuzzy msgid "Eye start AF" msgstr "AF One Shot" #: src/minoltamn.cpp:1503 #, fuzzy msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Mode anti-yeux rouges." #: src/minoltamn.cpp:1504 #, fuzzy msgid "Red eye reduction" msgstr "Mode anti-yeux rouges." #: src/minoltamn.cpp:1506 #, fuzzy msgid "Flash Default" msgstr "Détails flash" #: src/minoltamn.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Flash default" msgstr "Détails flash" #: src/minoltamn.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Auto Bracket Order" msgstr "Bracketing automatique" #: src/minoltamn.cpp:1510 #, fuzzy msgid "Auto bracket order" msgstr "Bracketing automatique" #: src/minoltamn.cpp:1512 #, fuzzy msgid "Focus Hold Button" msgstr "Réglage mode de mise au point" #: src/minoltamn.cpp:1513 #, fuzzy msgid "Focus hold button" msgstr "Réglage mode de mise au point" #: src/minoltamn.cpp:1515 #, fuzzy msgid "AEL Button" msgstr "Réglage AE" #: src/minoltamn.cpp:1516 #, fuzzy msgid "AEL button" msgstr "Réglage AE" #: src/minoltamn.cpp:1518 #, fuzzy msgid "Control Dial Set" msgstr "Réglage de contraste" #: src/minoltamn.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Control dial set" msgstr "Contraste" #: src/minoltamn.cpp:1521 #, fuzzy msgid "Exposure Compensation Mode" msgstr "Compensation d'exposition" #: src/minoltamn.cpp:1522 #, fuzzy msgid "Exposure compensation mode" msgstr "Compensation d'exposition" #: src/minoltamn.cpp:1525 #, fuzzy msgid "AF assist" msgstr "Faisceau AF" #: src/minoltamn.cpp:1527 #, fuzzy msgid "Card Shutter Lock" msgstr "Priorité obturation" #: src/minoltamn.cpp:1528 #, fuzzy msgid "Card shutter lock" msgstr "Obturation rapide" #: src/minoltamn.cpp:1530 #, fuzzy msgid "Lens Shutter Lock" msgstr "Temps de pose lent" #: src/minoltamn.cpp:1531 #, fuzzy msgid "Lens shutter lock" msgstr "Temps de pose lent" #: src/minoltamn.cpp:1533 msgid "AF Area Illumination" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1534 #, fuzzy msgid "AF area illumination" msgstr "Mode mise au point automatique" #: src/minoltamn.cpp:1536 msgid "Monitor Display Off" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1537 msgid "Monitor display off" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1539 msgid "Record Display" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1540 msgid "Record display" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1542 msgid "Play Display" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1543 msgid "Play display" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1545 #, fuzzy msgid "Exposure Indicator" msgstr "Index d'exposition" #: src/minoltamn.cpp:1546 #, fuzzy msgid "Exposure indicator" msgstr "Index d'exposition" #: src/minoltamn.cpp:1548 #, fuzzy msgid "AEL Exposure Indicator" msgstr "Index d'exposition" #: src/minoltamn.cpp:1549 msgid "" "AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when " "bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1551 msgid "Exposure Bracketing Indicator Last" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1552 msgid "" "Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1554 msgid "Metering Off Scale Indicator" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1555 msgid "" "Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over " "metering scale)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1557 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Indicator" msgstr "Compensation exposition flash" #: src/minoltamn.cpp:1558 #, fuzzy msgid "Flash exposure indicator" msgstr "Compensation d'exposition du flash" #: src/minoltamn.cpp:1560 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Indicator Next" msgstr "Compensation exposition flash" #: src/minoltamn.cpp:1561 msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1563 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Indicator Last" msgstr "Compensation exposition flash" #: src/minoltamn.cpp:1564 msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Focus Mode Switch" msgstr "Mode mise au point" #: src/minoltamn.cpp:1570 #, fuzzy msgid "Focus mode switch" msgstr "Réglage mode de mise au point" #: src/minoltamn.cpp:1572 src/olympusmn.cpp:766 #, fuzzy msgid "Flash Type" msgstr "Mode flash" #: src/minoltamn.cpp:1573 src/olympusmn.cpp:766 #, fuzzy msgid "Flash type" msgstr "Mode flash" #: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:666 #, fuzzy msgid "AE Lock" msgstr "AE verrouillé" #: src/minoltamn.cpp:1585 msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1587 src/tags.cpp:766 msgid "Battery Level" msgstr "Niveau de charge" #: src/minoltamn.cpp:1588 #, fuzzy msgid "Battery level" msgstr "Niveau de charge" #: src/minoltamn.cpp:1592 #, fuzzy msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag" msgstr "Marqueur 1 réglage appareil photo Canon inconnu" #: src/minoltamn.cpp:1947 src/sonymn.cpp:533 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "année" #: src/minoltamn.cpp:1948 src/sonymn.cpp:534 #, fuzzy msgid "Deep" msgstr "Denver" #: src/minoltamn.cpp:1949 src/sonymn.cpp:535 #, fuzzy msgid "Light" msgstr "Droit" #: src/minoltamn.cpp:1950 #, fuzzy msgid "Night View" msgstr "Scène de nuit" #: src/minoltamn.cpp:1951 msgid "Autumn Leaves" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1990 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Lieu précis" #: src/minoltamn.cpp:2005 #, fuzzy msgid "Top-Right" msgstr "Haut-droit" #: src/minoltamn.cpp:2007 #, fuzzy msgid "Bottom-Right" msgstr "Bas-droit" #: src/minoltamn.cpp:2009 #, fuzzy msgid "Bottom-Left" msgstr "Bas-gauche" #: src/minoltamn.cpp:2011 #, fuzzy msgid "Top-Left" msgstr "Haut-gauche" #: src/minoltamn.cpp:2012 #, fuzzy msgid "Far-Right" msgstr "Droit d'auteur" #: src/minoltamn.cpp:2013 #, fuzzy msgid "Far-Left" msgstr "haut, gauche" #: src/minoltamn.cpp:2027 src/sonymn.cpp:129 #, fuzzy msgid "Advanced Auto" msgstr "Fonction de transfert" #: src/minoltamn.cpp:2028 #, fuzzy msgid "Advanced Level" msgstr "Niveau de noir" #: src/minoltamn.cpp:2041 msgid "AF" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2042 #, fuzzy msgid "Release" msgstr "Date de publication" #: src/minoltamn.cpp:2054 #, fuzzy msgid "RAW " msgstr "BRUT" #: src/minoltamn.cpp:2055 #, fuzzy msgid "CRAW " msgstr "BRUT" #: src/minoltamn.cpp:2058 #, fuzzy msgid "RAW+JPEG" msgstr "JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2059 #, fuzzy msgid "CRAW+JPEG" msgstr "JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2115 msgid "Raw + JPEG" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2116 #, fuzzy msgid "Compressed Raw" msgstr "Rapport de compression" #: src/minoltamn.cpp:2117 #, fuzzy msgid "Compressed Raw + JPEG" msgstr "Taille image compressée" #: src/minoltamn.cpp:2130 msgid "Minolta AF 2x APO (D)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2131 msgid "Minolta AF 2x APO II" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2132 msgid "Minolta AF 1.4x APO (D)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2133 msgid "Minolta AF 1.4x APO II" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2163 msgid "ISO Setting Used" msgstr "Réglage ISO utilisé" #: src/minoltamn.cpp:2164 src/olympusmn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:1116 msgid "High Key" msgstr "Clef haute" #: src/minoltamn.cpp:2165 src/olympusmn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:1114 msgid "Low Key" msgstr "Clef basse" #: src/nikonmn.cpp:80 #, fuzzy msgid "Extra High" msgstr "Extra fin" #: src/nikonmn.cpp:86 src/nikonmn.cpp:1588 msgid "Single area" msgstr "Zone unique" #: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1589 msgid "Dynamic area" msgstr "Zone dynamique" #: src/nikonmn.cpp:88 msgid "Dynamic area, closest subject" msgstr "Zone dynamique, sujet proche" #: src/nikonmn.cpp:89 msgid "Group dynamic" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:90 src/nikonmn.cpp:1592 msgid "Single area (wide)" msgstr "Zone unique (large)" #: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1593 msgid "Dynamic area (wide)" msgstr "Zone dynamique (large)" #: src/nikonmn.cpp:104 src/nikonmn.cpp:813 src/nikonmn.cpp:828 #: src/pentaxmn.cpp:289 msgid "Upper-left" msgstr "Haut-gauche" #: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:814 src/nikonmn.cpp:829 #: src/pentaxmn.cpp:291 msgid "Upper-right" msgstr "Haut-droit" #: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:815 src/nikonmn.cpp:830 #: src/pentaxmn.cpp:297 msgid "Lower-left" msgstr "Bas-gauche" #: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:816 src/nikonmn.cpp:831 #: src/pentaxmn.cpp:299 msgid "Lower-right" msgstr "Bas-droit" #: src/nikonmn.cpp:108 msgid "Left-most" msgstr "Plus à gauche" #: src/nikonmn.cpp:109 msgid "Right-most" msgstr "Plus à droite" #: src/nikonmn.cpp:143 msgid "Fire, manual" msgstr "Flash déclenché, manuel" #: src/nikonmn.cpp:144 msgid "Fire, external" msgstr "Flash déclenché, externe" #: src/nikonmn.cpp:145 msgid "Fire, commander mode" msgstr "Flash déclenché, mode maître" #: src/nikonmn.cpp:146 msgid "Fire, TTL mode" msgstr "Flash déclenché, mode TTL" #: src/nikonmn.cpp:152 src/nikonmn.cpp:165 msgid "Delay" msgstr "Délai" #: src/nikonmn.cpp:153 #, fuzzy msgid "PC Control" msgstr "Contrôle PC" #: src/nikonmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:273 #, fuzzy msgid "Exposure Bracketing" msgstr "Avertissement exposition" #: src/nikonmn.cpp:156 #, fuzzy msgid "Auto ISO" msgstr "Automatique" #: src/nikonmn.cpp:157 #, fuzzy msgid "White-Balance Bracketing" msgstr "Biais de balance des blancs" #: src/nikonmn.cpp:158 #, fuzzy msgid "IR Control" msgstr "Contrôle infrarouge" #: src/nikonmn.cpp:159 #, fuzzy msgid "D-Lighting Bracketing" msgstr "Continue, Haute" #: src/nikonmn.cpp:166 msgid "PC control" msgstr "Contrôle PC" #: src/nikonmn.cpp:167 #, fuzzy msgid "Exposure bracketing" msgstr "Avertissement exposition" #: src/nikonmn.cpp:168 msgid "Unused LE-NR slowdown" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:170 msgid "IR control" msgstr "Contrôle infrarouge" #: src/nikonmn.cpp:176 msgid "Auto release" msgstr "Déclenchement automatique" #: src/nikonmn.cpp:177 msgid "Manual release" msgstr "Déclenchement manuel" #: src/nikonmn.cpp:182 #, fuzzy msgid "Lossy (type 1)" msgstr "Type d'objectif" #: src/nikonmn.cpp:183 src/tags.cpp:251 msgid "Uncompressed" msgstr "Non compressé" #: src/nikonmn.cpp:184 #, fuzzy msgid "Lossless" msgstr "Los Angeles" #: src/nikonmn.cpp:185 #, fuzzy msgid "Lossy (type 2)" msgstr "Type d'objectif" #: src/nikonmn.cpp:191 #, fuzzy msgid "B & W" msgstr "N&B" #: src/nikonmn.cpp:193 #, fuzzy msgid "Trim" msgstr "Heure d'envoi" #: src/nikonmn.cpp:194 #, fuzzy msgid "Small picture" msgstr "Film" #: src/nikonmn.cpp:195 #, fuzzy msgid "D-Lighting" msgstr "Lumière du jour" #: src/nikonmn.cpp:196 #, fuzzy msgid "Red eye" msgstr "Réduction yeux rouges" #: src/nikonmn.cpp:197 src/nikonmn.cpp:686 #, fuzzy msgid "Cyanotype" msgstr "type" #: src/nikonmn.cpp:198 #, fuzzy msgid "Sky light" msgstr "Lumière du jour" #: src/nikonmn.cpp:199 #, fuzzy msgid "Warm tone" msgstr "Tonalité couleur" #: src/nikonmn.cpp:200 #, fuzzy msgid "Color custom" msgstr "Tonalité couleur" #: src/nikonmn.cpp:201 #, fuzzy msgid "Image overlay" msgstr "Type d'image" #: src/nikonmn.cpp:207 #, fuzzy msgid "Minimal" msgstr "Manuel" #: src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:532 msgid "Nikon Makernote version" msgstr "Version des note du fabriquant Nikon" #: src/nikonmn.cpp:218 src/nikonmn.cpp:474 src/nikonmn.cpp:533 #: src/olympusmn.cpp:270 src/panasonicmn.cpp:734 src/tags.cpp:1590 msgid "ISO Speed" msgstr "Vitesse ISO" #: src/nikonmn.cpp:230 src/nikonmn.cpp:537 msgid "Sharpening" msgstr "Netteté" #: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:537 msgid "Image sharpening setting" msgstr "Réglage netteté image" #: src/nikonmn.cpp:233 src/nikonmn.cpp:538 msgid "Focus" msgstr "Mise au point" #: src/nikonmn.cpp:236 src/nikonmn.cpp:539 msgid "Flash Setting" msgstr "Réglage flash" #: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:539 msgid "Flash setting" msgstr "Réglage flash" #: src/nikonmn.cpp:242 src/nikonmn.cpp:546 msgid "ISO Selection" msgstr "Sélection ISO" #: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:546 msgid "ISO selection" msgstr "Sélection ISO" #: src/nikonmn.cpp:245 src/nikonmn.cpp:547 src/panasonicmn.cpp:451 #, fuzzy msgid "Data Dump" msgstr "Formulaire de donné" #: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:547 src/panasonicmn.cpp:451 #, fuzzy msgid "Data dump" msgstr "Formulaire de donné" #: src/nikonmn.cpp:248 src/nikonmn.cpp:471 src/nikonmn.cpp:567 msgid "Image Adjustment" msgstr "Ajustement image" #: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:472 src/nikonmn.cpp:567 msgid "Image adjustment setting" msgstr "Réglage ajustement image" #: src/nikonmn.cpp:251 src/nikonmn.cpp:489 src/nikonmn.cpp:569 msgid "Auxiliary Lens" msgstr "Objectif auxiliaire" #: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:490 src/nikonmn.cpp:569 msgid "Auxiliary lens (adapter)" msgstr "Objectif auxiliaire (adaptateur)" #: src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:304 msgid "Manual focus distance" msgstr "Distance mise au point manuelle" #: src/nikonmn.cpp:258 src/nikonmn.cpp:487 src/nikonmn.cpp:573 msgid "Digital zoom setting" msgstr "Réglage du zoom numérique" #: src/nikonmn.cpp:260 #, fuzzy msgid "AF Focus Position" msgstr "Position mise au point" #: src/nikonmn.cpp:261 #, fuzzy msgid "AF focus position information" msgstr "Position mise au point" #: src/nikonmn.cpp:265 msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag" msgstr "Marqueur 1 de note du fabriquant Nikon inconnu" #: src/nikonmn.cpp:292 src/nikonmn.cpp:1438 msgid "Continuous autofocus" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:293 src/nikonmn.cpp:1439 msgid "Single autofocus" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:330 src/nikonmn.cpp:513 src/nikonmn.cpp:1544 msgid "Not used" msgstr "Non utilisé" #: src/nikonmn.cpp:371 msgid "guess" msgstr "deviné" #: src/nikonmn.cpp:418 msgid "VGA Basic" msgstr "VGA grossier" #: src/nikonmn.cpp:419 msgid "VGA Normal" msgstr "VGA normal" #: src/nikonmn.cpp:420 msgid "VGA Fine" msgstr "VGA fin" #: src/nikonmn.cpp:421 msgid "SXGA Basic" msgstr "SXGA grossier" #: src/nikonmn.cpp:422 msgid "SXGA Normal" msgstr "SXGA normal" #: src/nikonmn.cpp:423 msgid "SXGA Fine" msgstr "SXGA fin" #: src/nikonmn.cpp:435 msgid "Bright+" msgstr "Luminosité+" #: src/nikonmn.cpp:436 msgid "Bright-" msgstr "Luminosité-" #: src/nikonmn.cpp:437 msgid "Contrast+" msgstr "Contraste+" #: src/nikonmn.cpp:438 msgid "Contrast-" msgstr "Contraste-" #: src/nikonmn.cpp:457 msgid "Speedlight" msgstr "Vitesse lumière" #: src/nikonmn.cpp:497 msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag" msgstr "Marqueur 2 de note du fabriquant Nikon inconnu" #: src/nikonmn.cpp:540 src/olympusmn.cpp:282 msgid "Flash Device" msgstr "Matériel du flash" #: src/nikonmn.cpp:540 src/olympusmn.cpp:283 msgid "Flash device" msgstr "Matériel du flash" #: src/nikonmn.cpp:542 src/olympusmn.cpp:249 src/panasonicmn.cpp:453 msgid "White Balance Bias" msgstr "Biais de balance des blancs" #: src/nikonmn.cpp:542 src/olympusmn.cpp:250 msgid "White balance bias" msgstr "Biais de balance des blancs" #: src/nikonmn.cpp:543 src/olympusmn.cpp:939 #, fuzzy msgid "WB RB Levels" msgstr "Niveau de noir" #: src/nikonmn.cpp:543 src/olympusmn.cpp:939 #, fuzzy msgid "WB RB levels" msgstr "Niveau de noir" #: src/nikonmn.cpp:544 #, fuzzy msgid "Program Shift" msgstr "Logiciel" #: src/nikonmn.cpp:544 #, fuzzy msgid "Program shift" msgstr "Logiciel" #: src/nikonmn.cpp:545 msgid "Exposure Difference" msgstr "Différence d'exposition" #: src/nikonmn.cpp:545 msgid "Exposure difference" msgstr "Différence d'exposition" #: src/nikonmn.cpp:548 src/pentaxmn.cpp:1157 msgid "Pointer to a preview image" msgstr "Pointeur vers l'image d'aperçu" #: src/nikonmn.cpp:548 src/pentaxmn.cpp:1158 msgid "Offset to an IFD containing a preview image" msgstr "Décalage vers l'IFD contenant l'aperçu" #: src/nikonmn.cpp:549 msgid "Flash Comp" msgstr "Compensation Flash" #: src/nikonmn.cpp:549 msgid "Flash compensation setting" msgstr "Réglage compensation Flash" #: src/nikonmn.cpp:551 msgid "Image Boundary" msgstr "Limite de l'image" #: src/nikonmn.cpp:551 msgid "Image boundary" msgstr "Limite de l'image" #: src/nikonmn.cpp:552 #, fuzzy msgid "Flash exposure comp" msgstr "Compensation d'exposition du flash" #: src/nikonmn.cpp:553 #, fuzzy msgid "Flash Bracket Comp" msgstr "Compensation Flash" #: src/nikonmn.cpp:553 #, fuzzy msgid "Flash bracket compensation applied" msgstr "Compensation d'exposition du flash" #: src/nikonmn.cpp:554 #, fuzzy msgid "Exposure Bracket Comp" msgstr "Programme d'exposition" #: src/nikonmn.cpp:554 #, fuzzy msgid "AE bracket compensation applied" msgstr "Valeur de compensation d'exposition" #: src/nikonmn.cpp:555 src/olympusmn.cpp:459 msgid "Image Processing" msgstr " Traitement d'image" #: src/nikonmn.cpp:555 src/pentaxmn.cpp:1265 src/pentaxmn.cpp:1266 msgid "Image processing" msgstr " Traitement d'image" #: src/nikonmn.cpp:556 #, fuzzy msgid "Crop High Speed" msgstr "Scène de nuit" #: src/nikonmn.cpp:556 #, fuzzy msgid "Crop high speed" msgstr "Droit d'auteur" #: src/nikonmn.cpp:557 #, fuzzy msgid "Exposure Tuning" msgstr "Avertissement exposition" #: src/nikonmn.cpp:557 #, fuzzy msgid "Exposure tuning" msgstr "Avertissement exposition" #: src/nikonmn.cpp:560 #, fuzzy msgid "VR Info" msgstr "Informations brutes" #: src/nikonmn.cpp:560 #, fuzzy msgid "VR info" msgstr "Informations brutes" #: src/nikonmn.cpp:561 #, fuzzy msgid "Image Authentication" msgstr "Orientation" #: src/nikonmn.cpp:561 #, fuzzy msgid "Image authentication" msgstr "Orientation" #: src/nikonmn.cpp:562 msgid "ActiveD-Lighting" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:562 msgid "ActiveD-lighting" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:563 #, fuzzy msgid "Picture Control" msgstr "Infos image" #: src/nikonmn.cpp:563 #, fuzzy msgid " Picture control" msgstr "Infos image" #: src/nikonmn.cpp:564 src/properties.cpp:1387 #, fuzzy msgid "World Time" msgstr "Heure Minolta" #: src/nikonmn.cpp:564 #, fuzzy msgid "World time" msgstr "Heure Minolta" #: src/nikonmn.cpp:565 #, fuzzy msgid "ISO Info" msgstr "Infos prise de vue" #: src/nikonmn.cpp:565 #, fuzzy msgid "ISO info" msgstr "Réglage ISO" #: src/nikonmn.cpp:566 #, fuzzy msgid "Vignette Control" msgstr "Point blanc" #: src/nikonmn.cpp:566 #, fuzzy msgid "Vignette control" msgstr "Point blanc" #: src/nikonmn.cpp:568 msgid "Tone Compensation" msgstr "Compensation de tonalité" #: src/nikonmn.cpp:568 msgid "Tone compensation" msgstr "Compensation de tonalité" #: src/nikonmn.cpp:574 msgid "Mode of flash used" msgstr "Mode de flash utilisé" #: src/nikonmn.cpp:576 src/panasonicmn.cpp:449 msgid "Shooting Mode" msgstr "Mode de prise de vue" #: src/nikonmn.cpp:576 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1148 msgid "Shooting mode" msgstr "Mode de prise de vue" #: src/nikonmn.cpp:577 #, fuzzy msgid "Auto Bracket Release" msgstr "Bracketing automatique" #: src/nikonmn.cpp:577 #, fuzzy msgid "Auto bracket release" msgstr "Bracketing automatique" #: src/nikonmn.cpp:578 #, fuzzy msgid "Lens FStops" msgstr "Type d'objectif" #: src/nikonmn.cpp:579 #, fuzzy msgid "Contrast Curve" msgstr "Contraste" #: src/nikonmn.cpp:579 #, fuzzy msgid "Contrast curve" msgstr "Contraste" #: src/nikonmn.cpp:580 #, fuzzy msgid "Color Hue" msgstr "Tonalité couleur" #: src/nikonmn.cpp:580 #, fuzzy msgid "Color hue" msgstr "Tonalité couleur" #: src/nikonmn.cpp:581 src/olympusmn.cpp:253 src/olympusmn.cpp:690 #: src/panasonicmn.cpp:534 msgid "Scene mode" msgstr "Mode scène" #: src/nikonmn.cpp:582 src/olympusmn.cpp:1083 src/properties.cpp:587 #: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1656 msgid "Light Source" msgstr "Source lumineuse" #: src/nikonmn.cpp:582 src/olympusmn.cpp:1083 msgid "Light source" msgstr "Source lumineuse" #: src/nikonmn.cpp:583 #, fuzzy msgid "Shot info" msgstr "Infos prise de vue" #: src/nikonmn.cpp:584 src/nikonmn.cpp:708 src/properties.cpp:1187 msgid "Hue Adjustment" msgstr "Ajustement de teinte" #: src/nikonmn.cpp:584 src/nikonmn.cpp:708 msgid "Hue adjustment" msgstr "Ajustement de teinte" #: src/nikonmn.cpp:585 #, fuzzy msgid "NEF Compression" msgstr "Compression" #: src/nikonmn.cpp:585 #, fuzzy msgid "NEF compression" msgstr "Compression" #: src/nikonmn.cpp:588 src/tags.cpp:905 #, fuzzy msgid "Linearization Table" msgstr "Date de numérisation" #: src/nikonmn.cpp:588 #, fuzzy msgid "Linearization table" msgstr "Date de numérisation" #: src/nikonmn.cpp:589 #, fuzzy msgid "Color Balance" msgstr "Balance des couleurs 1" #: src/nikonmn.cpp:589 #, fuzzy msgid "Color balance" msgstr "Balance des rouges" #: src/nikonmn.cpp:590 msgid "Lens Data" msgstr "Données de l'objectif" #: src/nikonmn.cpp:590 msgid "Lens data settings" msgstr "Réglage des données de l'objectif" #: src/nikonmn.cpp:591 #, fuzzy msgid "Raw Image Center" msgstr "Comptage d'image" #: src/nikonmn.cpp:591 #, fuzzy msgid "Raw image center" msgstr "Aperçu embarqué" #: src/nikonmn.cpp:592 msgid "Sensor Pixel Size" msgstr "Taille pixel du capteur" #: src/nikonmn.cpp:592 msgid "Sensor pixel size" msgstr "Taille pixel du capteur" #: src/nikonmn.cpp:594 #, fuzzy msgid "Scene Assist" msgstr "Faisceau AF" #: src/nikonmn.cpp:594 #, fuzzy msgid "Scene assist" msgstr "Mode scène" #: src/nikonmn.cpp:595 #, fuzzy msgid "Retouch History" msgstr "Hauteur de l'image" #: src/nikonmn.cpp:595 msgid "Retouch history" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:597 #, fuzzy msgid "Serial NO" msgstr "Numéro de série" #: src/nikonmn.cpp:597 msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \"" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:598 msgid "Image Data Size" msgstr "Taille des données de l'image" #: src/nikonmn.cpp:598 msgid "Image data size" msgstr "Taille des données de l'image" #: src/nikonmn.cpp:600 msgid "Image Count" msgstr "Comptage d'image" #: src/nikonmn.cpp:600 msgid "Image count" msgstr "Comptage d'image" #: src/nikonmn.cpp:601 src/nikonmn.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Deleted Image Count" msgstr "Effacer le comptage d'image" #: src/nikonmn.cpp:601 src/nikonmn.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Deleted image count" msgstr "Effacer le comptage d'image" #: src/nikonmn.cpp:602 src/nikonmn.cpp:1086 src/nikonmn.cpp:1099 #: src/nikonmn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:1219 src/nikonmn.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Shutter Count" msgstr "Priorité obturation" #: src/nikonmn.cpp:602 msgid "Number of shots taken by camera" msgstr "Nombre de photo pris par l'appareil" #: src/nikonmn.cpp:603 #, fuzzy msgid "Flash info" msgstr "Flash" #: src/nikonmn.cpp:604 msgid "Image Optimization" msgstr "Optimisation d'image" #: src/nikonmn.cpp:604 msgid "Image optimization" msgstr "Optimisation d'image" #: src/nikonmn.cpp:606 #, fuzzy msgid "Program Variation" msgstr "Version du logiciel" #: src/nikonmn.cpp:606 #, fuzzy msgid "Program variation" msgstr "Version du logiciel" #: src/nikonmn.cpp:608 msgid "AF Response" msgstr "Réponse mise au point automatique" #: src/nikonmn.cpp:608 msgid "AF response" msgstr "Réponse mise au point automatique" #: src/nikonmn.cpp:609 #, fuzzy msgid "Multi exposure" msgstr "Exposition" #: src/nikonmn.cpp:610 msgid "High ISO Noise Reduction" msgstr "Réduction de bruit Iso élevé" #: src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:710 #, fuzzy msgid "Toning effect" msgstr "Effet photo" #: src/nikonmn.cpp:612 #, fuzzy msgid "AF info 2" msgstr "Informations mise au point" #: src/nikonmn.cpp:613 #, fuzzy msgid "File info" msgstr "Nom du fichier" #: src/nikonmn.cpp:614 #, fuzzy msgid "AF tune" msgstr "Point AF utilisé" #: src/nikonmn.cpp:617 #, fuzzy msgid "Capture Data" msgstr "Date de publication" #: src/nikonmn.cpp:617 #, fuzzy msgid "Capture data" msgstr "Autre données" #: src/nikonmn.cpp:618 #, fuzzy msgid "Capture Version" msgstr "Version du microcode" #: src/nikonmn.cpp:618 #, fuzzy msgid "Capture version" msgstr "Version de microcode" #: src/nikonmn.cpp:620 #, fuzzy msgid "Capture Offsets" msgstr "Décalage aperçu" #: src/nikonmn.cpp:620 #, fuzzy msgid "Capture offsets" msgstr "Décalage aperçu" #: src/nikonmn.cpp:621 #, fuzzy msgid "Scan IFD" msgstr "Identifiant appareil photo" #: src/nikonmn.cpp:622 #, fuzzy msgid "ICC profile" msgstr "Profil couleur" #: src/nikonmn.cpp:623 msgid "Capture output" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:625 msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag" msgstr "Marqueur 3 de note du fabriquant Nikon inconnu" #: src/nikonmn.cpp:635 src/olympusmn.cpp:65 src/panasonicmn.cpp:191 #: src/panasonicmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:396 msgid "No" msgstr "Non" #: src/nikonmn.cpp:636 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:190 #: src/panasonicmn.cpp:436 src/pentaxmn.cpp:397 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/nikonmn.cpp:641 msgid "Y/M/D" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:642 msgid "M/D/Y" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:643 msgid "D/M/Y" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:655 src/nikonmn.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Vibration Reduction" msgstr "Réduction du bruit" #: src/nikonmn.cpp:655 src/nikonmn.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Vibration reduction" msgstr "Réduction du bruit" #: src/nikonmn.cpp:657 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag" msgstr "Marqueur réglage appareil photo Canon inconnu" #: src/nikonmn.cpp:667 #, fuzzy msgid "Default Settings" msgstr "Réglage flash" #: src/nikonmn.cpp:668 src/nikonmn.cpp:703 #, fuzzy msgid "Quick Adjust" msgstr "Ajustement de teinte" #: src/nikonmn.cpp:669 #, fuzzy msgid "Full Control" msgstr "Contrôle des couleurs" #: src/nikonmn.cpp:690 msgid "Blue-green" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:692 msgid "Purple-blue" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:693 msgid "Red-purple" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:700 src/properties.cpp:1005 src/properties.cpp:1232 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nom du propriétaire" #: src/nikonmn.cpp:701 msgid "Base" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:702 #, fuzzy msgid "Adjust" msgstr "Ajustement de" #: src/nikonmn.cpp:703 #, fuzzy msgid "Quick adjust" msgstr "Ajustement de teinte" #: src/nikonmn.cpp:709 #, fuzzy msgid "Filter effect" msgstr "Effet de couleurs" #: src/nikonmn.cpp:711 #, fuzzy msgid "Toning Saturation" msgstr "Saturation" #: src/nikonmn.cpp:711 #, fuzzy msgid "Toning saturation" msgstr "Saturation" #: src/nikonmn.cpp:713 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag" msgstr "Marqueur info image Canon inconnu" #: src/nikonmn.cpp:730 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune" msgstr "Point AF utilisé" #: src/nikonmn.cpp:730 #, fuzzy msgid "AF fine tune" msgstr "Point AF utilisé" #: src/nikonmn.cpp:731 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune Index" msgstr "Point AF utilisé" #: src/nikonmn.cpp:731 #, fuzzy msgid "AF fine tune index" msgstr "Point AF utilisé" #: src/nikonmn.cpp:732 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune Adjustment" msgstr "Point AF utilisé" #: src/nikonmn.cpp:732 #, fuzzy msgid "AF fine tune adjustment" msgstr "Point AF utilisé" #: src/nikonmn.cpp:734 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag" msgstr "Marqueur info image Canon inconnu" #: src/nikonmn.cpp:744 #, fuzzy msgid "Timezone" msgstr "Ton" #: src/nikonmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Daylight Savings" msgstr "Lumière du jour" #: src/nikonmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Daylight savings" msgstr "Lumière du jour" #: src/nikonmn.cpp:746 #, fuzzy msgid "Date Display Format" msgstr "Format du fichier" #: src/nikonmn.cpp:746 #, fuzzy msgid "Date display format" msgstr "Formulaire de donné" #: src/nikonmn.cpp:748 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon World Time Tag" msgstr "Marqueur 1 de note du fabriquant Nikon inconnu" #: src/nikonmn.cpp:759 msgid "Hi 0.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:760 msgid "Hi 0.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:761 msgid "Hi 0.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:762 msgid "Hi 1.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:763 msgid "Hi 1.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:764 msgid "Hi 1.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:765 msgid "Hi 1.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:766 msgid "Hi 2.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:767 msgid "Hi 2.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:768 msgid "Hi 2.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:769 msgid "Hi 2.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:770 msgid "Hi 3.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:771 msgid "Hi 3.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:772 msgid "Hi 3.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:773 msgid "Hi 3.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:774 msgid "Hi 4.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:775 msgid "Lo 0.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:776 msgid "Lo 0.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:777 msgid "Lo 0.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:778 msgid "Lo 1.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:784 #, fuzzy msgid "ISO Expansion" msgstr "Sélection ISO" #: src/nikonmn.cpp:784 #, fuzzy msgid "ISO expansion" msgstr "Sélection ISO" #: src/nikonmn.cpp:785 #, fuzzy msgid "ISO 2" msgstr "Infos prise de vue" #: src/nikonmn.cpp:786 #, fuzzy msgid "ISO Expansion 2" msgstr "Sélection ISO" #: src/nikonmn.cpp:786 #, fuzzy msgid "ISO expansion 2" msgstr "Sélection ISO" #: src/nikonmn.cpp:788 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag" msgstr "Marqueur info image Canon inconnu" #: src/nikonmn.cpp:798 #, fuzzy msgid "Single Area" msgstr "Zone unique" #: src/nikonmn.cpp:799 #, fuzzy msgid "Dynamic Area" msgstr "Zone dynamique" #: src/nikonmn.cpp:800 #, fuzzy msgid "Dynamic Area, Closest Subject" msgstr "Zone dynamique, sujet proche" #: src/nikonmn.cpp:801 msgid "Group Dynamic" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:802 #, fuzzy msgid "Single Area (wide)" msgstr "Zone unique (large)" #: src/nikonmn.cpp:803 #, fuzzy msgid "Dynamic Area (wide)" msgstr "Zone dynamique (large)" #: src/nikonmn.cpp:811 src/nikonmn.cpp:826 src/pentaxmn.cpp:293 msgid "Mid-left" msgstr "milieu-gauche" #: src/nikonmn.cpp:812 src/nikonmn.cpp:827 src/pentaxmn.cpp:295 msgid "Mid-right" msgstr "milieu-droit" #: src/nikonmn.cpp:817 src/nikonmn.cpp:832 #, fuzzy msgid "Far Left" msgstr "haut, gauche" #: src/nikonmn.cpp:818 src/nikonmn.cpp:833 #, fuzzy msgid "Far Right" msgstr "Droit d'auteur" #: src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:865 #, fuzzy msgid "AF area mode" msgstr "Mode mise au point automatique" #: src/nikonmn.cpp:839 src/olympusmn.cpp:1015 src/pentaxmn.cpp:1182 #, fuzzy msgid "AF point" msgstr "AF Points" #: src/nikonmn.cpp:840 #, fuzzy msgid "AF Points In Focus" msgstr "Points AF utilisés" #: src/nikonmn.cpp:840 #, fuzzy msgid "AF points in focus" msgstr "Points AF utilisés" #: src/nikonmn.cpp:842 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag" msgstr "Marqueur réglage appareil photo Canon inconnu" #: src/nikonmn.cpp:853 msgid "On (51-point)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:854 msgid "On (11-point)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:855 #, fuzzy msgid "On (39-point)" msgstr "Activé" #: src/nikonmn.cpp:856 #, fuzzy msgid "On (73-point)" msgstr "Activé" #: src/nikonmn.cpp:857 msgid "On (73-point, new)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:858 #, fuzzy msgid "On (105-point)" msgstr "Activé" #: src/nikonmn.cpp:864 #, fuzzy msgid "Contrast Detect AF" msgstr "Réglage de contraste" #: src/nikonmn.cpp:864 #, fuzzy msgid "Contrast detect AF" msgstr "Réglage de contraste" #: src/nikonmn.cpp:866 #, fuzzy msgid "Phase Detect AF" msgstr "Échec lors de la lecture" #: src/nikonmn.cpp:866 #, fuzzy msgid "Phase detect AF" msgstr "Échec lors de la lecture" #: src/nikonmn.cpp:867 #, fuzzy msgid "Primary AF Point" msgstr "Point AF" #: src/nikonmn.cpp:867 #, fuzzy msgid "Primary AF point" msgstr "AF Points" #: src/nikonmn.cpp:869 #, fuzzy msgid "AF Image Width" msgstr "Largeur de l'image" #: src/nikonmn.cpp:869 #, fuzzy msgid "AF image width" msgstr "Largeur de l'image" #: src/nikonmn.cpp:870 #, fuzzy msgid "AF Image Height" msgstr "Hauteur de l'image" #: src/nikonmn.cpp:870 #, fuzzy msgid "AF image height" msgstr "Hauteur de l'image" #: src/nikonmn.cpp:871 #, fuzzy msgid "AF Area X Position" msgstr "Position mise au point" #: src/nikonmn.cpp:871 #, fuzzy msgid "AF area x position" msgstr "Position mise au point" #: src/nikonmn.cpp:872 #, fuzzy msgid "AF Area Y Position" msgstr "Position mise au point" #: src/nikonmn.cpp:872 #, fuzzy msgid "AF area y position" msgstr "Position mise au point" #: src/nikonmn.cpp:873 #, fuzzy msgid "AF Area Width" msgstr "Mode mise au point automatique" #: src/nikonmn.cpp:873 #, fuzzy msgid "AF area width" msgstr "Mode mise au point automatique" #: src/nikonmn.cpp:874 #, fuzzy msgid "AF Area Height" msgstr "Mode mise au point automatique" #: src/nikonmn.cpp:874 #, fuzzy msgid "AF area height" msgstr "Droit d'auteur" #: src/nikonmn.cpp:875 #, fuzzy msgid "Contrast Detect AF In Focus" msgstr "Réglage de contraste" #: src/nikonmn.cpp:875 #, fuzzy msgid "Contrast detect AF in focus" msgstr "Réglage de contraste" #: src/nikonmn.cpp:877 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag" msgstr "Marqueur réglage appareil photo Canon inconnu" #: src/nikonmn.cpp:888 #, fuzzy msgid "Directory Number" msgstr "Numéro ordre" #: src/nikonmn.cpp:888 #, fuzzy msgid "Directory number" msgstr "Numéro ordre" #: src/nikonmn.cpp:891 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon File Info Tag" msgstr "Marqueur info image Canon inconnu" #: src/nikonmn.cpp:902 src/pentaxmn.cpp:673 #, fuzzy msgid "Multiple Exposure" msgstr "Exposition" #: src/nikonmn.cpp:903 #, fuzzy msgid "Image Overlay" msgstr "Type d'image" #: src/nikonmn.cpp:909 #, fuzzy msgid "Multi Exposure Mode" msgstr "Mode d'exposition" #: src/nikonmn.cpp:909 #, fuzzy msgid "Multi exposure mode" msgstr "Exposition" #: src/nikonmn.cpp:910 #, fuzzy msgid "Multi Exposure Shots" msgstr "Exposition" #: src/nikonmn.cpp:910 #, fuzzy msgid "Multi exposure shots" msgstr "Exposition" #: src/nikonmn.cpp:911 #, fuzzy msgid "Multi Exposure Auto Gain" msgstr "Exposition" #: src/nikonmn.cpp:911 #, fuzzy msgid "Multi exposure auto gain" msgstr "Exposition" #: src/nikonmn.cpp:913 src/nikonmn.cpp:1035 src/nikonmn.cpp:1055 #: src/nikonmn.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag" msgstr "Marqueur réglage appareil photo Canon inconnu" #: src/nikonmn.cpp:925 src/olympusmn.cpp:143 msgid "Internal" msgstr "Interne" #: src/nikonmn.cpp:931 msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:991 #, fuzzy msgid "iTTL-BL" msgstr "TTL" #: src/nikonmn.cpp:992 #, fuzzy msgid "iTTL" msgstr "TTL" #: src/nikonmn.cpp:993 #, fuzzy msgid "Auto Aperture" msgstr "Ouverture" #: src/nikonmn.cpp:995 msgid "GN (distance priority)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:997 src/nikonmn.cpp:998 msgid "Repeating Flash" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Bounce Flash" msgstr "Pas de flash" #: src/nikonmn.cpp:1005 msgid "Wide Flash Adapter" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1011 msgid "FL-GL1" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1012 msgid "FL-GL2" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1013 msgid "TN-A1" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1014 msgid "TN-A2" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1018 #, fuzzy msgid "Amber" msgstr "Nombre F" #: src/nikonmn.cpp:1024 src/nikonmn.cpp:1046 src/nikonmn.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Flash Source" msgstr "Source du fichier" #: src/nikonmn.cpp:1024 src/nikonmn.cpp:1046 src/nikonmn.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Flash source" msgstr "Source du fichier" #: src/nikonmn.cpp:1025 src/nikonmn.cpp:1047 msgid "0x0005" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1026 src/nikonmn.cpp:1048 src/nikonmn.cpp:1067 #, fuzzy msgid "External Flash Firmware" msgstr "Zoom flash externe" #: src/nikonmn.cpp:1026 src/nikonmn.cpp:1048 src/nikonmn.cpp:1067 #, fuzzy msgid "External flash firmware" msgstr "Mode flash externe" #: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1049 src/nikonmn.cpp:1068 #, fuzzy msgid "External Flash Flags" msgstr "Flash externe" #: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1049 src/nikonmn.cpp:1068 #, fuzzy msgid "External flash flags" msgstr "Flash externe" #: src/nikonmn.cpp:1028 src/nikonmn.cpp:1050 src/nikonmn.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Flash Focal Length" msgstr "Longueur focale maximum" #: src/nikonmn.cpp:1028 src/nikonmn.cpp:1050 src/nikonmn.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Flash focal length" msgstr "Longueur focale maximum" #: src/nikonmn.cpp:1029 src/nikonmn.cpp:1051 src/nikonmn.cpp:1070 msgid "Repeating Flash Rate" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1029 src/nikonmn.cpp:1051 src/nikonmn.cpp:1070 #, fuzzy msgid "Repeating flash rate" msgstr "Renommage du fichier en" #: src/nikonmn.cpp:1030 src/nikonmn.cpp:1052 src/nikonmn.cpp:1071 msgid "Repeating Flash Count" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1030 src/nikonmn.cpp:1052 src/nikonmn.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Repeating flash count" msgstr "Contrôle de flash manuel" #: src/nikonmn.cpp:1031 src/nikonmn.cpp:1053 src/nikonmn.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Flash GN Distance" msgstr "Distance de mise au point" #: src/nikonmn.cpp:1031 src/nikonmn.cpp:1053 src/nikonmn.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Flash GN distance" msgstr "Distance de mise au point" #: src/nikonmn.cpp:1032 msgid "Flash Group A Control Mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1032 msgid "Flash group a control mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1033 msgid "Flash Group B Control Mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1033 msgid "Flash group b control mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Flash Color Filter" msgstr "Filtre couleur" #: src/nikonmn.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Flash color filter" msgstr "Filtre couleur" #: src/nikonmn.cpp:1086 src/nikonmn.cpp:1099 src/nikonmn.cpp:1159 #: src/nikonmn.cpp:1219 src/nikonmn.cpp:1255 src/pentaxmn.cpp:1322 #: src/pentaxmn.cpp:1323 #, fuzzy msgid "Shutter count" msgstr "Priorité obturation" #: src/nikonmn.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag" msgstr "Marqueur info image Canon inconnu" #: src/nikonmn.cpp:1100 src/sonymn.cpp:457 src/sonymn.cpp:458 #, fuzzy msgid "Flash Level" msgstr "Matériel du flash" #: src/nikonmn.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Flash level" msgstr "Matériel du flash" #: src/nikonmn.cpp:1102 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag" msgstr "Marqueur info image Canon inconnu" #: src/nikonmn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:1220 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune Adj" msgstr "Point AF utilisé" #: src/nikonmn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:1220 #, fuzzy msgid "AF fine tune adj" msgstr "Point AF utilisé" #: src/nikonmn.cpp:1162 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag" msgstr "Marqueur info image Canon inconnu" #: src/nikonmn.cpp:1222 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag" msgstr "Marqueur info image Canon inconnu" #: src/nikonmn.cpp:1235 #, fuzzy msgid "On (3)" msgstr "Activé" #: src/nikonmn.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Shutter Count 1" msgstr "Priorité obturation" #: src/nikonmn.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Shutter count 1" msgstr "Priorité obturation" #: src/nikonmn.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Vibration Reduction 1" msgstr "Réduction du bruit" #: src/nikonmn.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Vibration reduction 1" msgstr "Réduction du bruit" #: src/nikonmn.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Shutter Count 2" msgstr "Priorité obturation" #: src/nikonmn.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Shutter count 2" msgstr "Priorité obturation" #: src/nikonmn.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Vibration Reduction 2" msgstr "Réduction du bruit" #: src/nikonmn.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Vibration reduction 2" msgstr "Réduction du bruit" #: src/nikonmn.cpp:1257 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag" msgstr "Marqueur info image Canon inconnu" #: src/nikonmn.cpp:1268 #, fuzzy msgid "WB RBGG Levels" msgstr "Niveau de noir" #: src/nikonmn.cpp:1268 #, fuzzy msgid "WB RBGG levels" msgstr "Niveau de noir" #: src/nikonmn.cpp:1270 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag" msgstr "Balance des couleurs 1" #: src/nikonmn.cpp:1281 src/nikonmn.cpp:1294 src/nikonmn.cpp:1307 #, fuzzy msgid "WB RGGB Levels" msgstr "Niveau de noir" #: src/nikonmn.cpp:1281 src/nikonmn.cpp:1294 src/nikonmn.cpp:1307 #, fuzzy msgid "WB RGGB levels" msgstr "Niveau de noir" #: src/nikonmn.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag" msgstr "Balance des couleurs 1" #: src/nikonmn.cpp:1296 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag" msgstr "Balance des couleurs 1" #: src/nikonmn.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag" msgstr "Balance des couleurs 1" #: src/nikonmn.cpp:1320 #, fuzzy msgid "WB RGBG Levels" msgstr "Niveau de noir" #: src/nikonmn.cpp:1320 #, fuzzy msgid "WB RGBG levels" msgstr "Niveau de noir" #: src/nikonmn.cpp:1322 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag" msgstr "Marqueur panorama Canon inconnu" #: src/nikonmn.cpp:1333 #, fuzzy msgid "WB GRBG Levels" msgstr "Niveau de noir" #: src/nikonmn.cpp:1333 #, fuzzy msgid "WB GRBG levels" msgstr "Niveau de noir" #: src/nikonmn.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag" msgstr "Marqueur panorama Canon inconnu" #: src/nikonmn.cpp:1346 src/nikonmn.cpp:1370 src/nikonmn.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Lens ID Number" msgstr "Numéro de série" #: src/nikonmn.cpp:1346 src/nikonmn.cpp:1370 src/nikonmn.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Lens ID number" msgstr "Numéro de série de l'appareil photo" #: src/nikonmn.cpp:1347 src/nikonmn.cpp:1371 src/nikonmn.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Lens F-Stops" msgstr "Type d'objectif" #: src/nikonmn.cpp:1347 src/nikonmn.cpp:1371 src/nikonmn.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Lens F-stops" msgstr "Type d'objectif" #: src/nikonmn.cpp:1348 src/nikonmn.cpp:1372 src/nikonmn.cpp:1397 #: src/olympusmn.cpp:757 #, fuzzy msgid "Min Focal Length" msgstr "Longueur focale minimale" #: src/nikonmn.cpp:1348 src/nikonmn.cpp:1372 src/nikonmn.cpp:1397 #: src/olympusmn.cpp:757 #, fuzzy msgid "Min focal length" msgstr "Longueur focale minimale" #: src/nikonmn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:1373 src/nikonmn.cpp:1398 #: src/olympusmn.cpp:758 #, fuzzy msgid "Max Focal Length" msgstr "Longueur focale maximum" #: src/nikonmn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:1373 src/nikonmn.cpp:1398 #: src/olympusmn.cpp:758 #, fuzzy msgid "Max focal length" msgstr "Longueur focale maximum" #: src/nikonmn.cpp:1350 src/nikonmn.cpp:1374 src/nikonmn.cpp:1399 #: src/olympusmn.cpp:755 #, fuzzy msgid "Max Aperture At Min Focal" msgstr "Ouverture maximum à focal minimum" #: src/nikonmn.cpp:1350 src/nikonmn.cpp:1374 src/olympusmn.cpp:755 #, fuzzy msgid "Max aperture at min focal" msgstr "Ouverture maximum à focal minimum" #: src/nikonmn.cpp:1351 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1400 #: src/olympusmn.cpp:756 #, fuzzy msgid "Max Aperture At Max Focal" msgstr "Ouverture maximum à focal maximum" #: src/nikonmn.cpp:1351 src/nikonmn.cpp:1375 src/olympusmn.cpp:756 #, fuzzy msgid "Max aperture at max focal" msgstr "Ouverture maximum à focal maximum" #: src/nikonmn.cpp:1352 src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1401 #, fuzzy msgid "MCU Version" msgstr "Version d'ARM" #: src/nikonmn.cpp:1352 src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1401 #, fuzzy msgid "MCU version" msgstr "Version d'ARM" #: src/nikonmn.cpp:1354 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag" msgstr "Marqueur 1 de note du fabriquant Nikon inconnu" #: src/nikonmn.cpp:1365 src/nikonmn.cpp:1390 #, fuzzy msgid "Exit Pupil Position" msgstr "Position mise au point" #: src/nikonmn.cpp:1365 src/nikonmn.cpp:1390 #, fuzzy msgid "Exit pupil position" msgstr "Position mise au point" #: src/nikonmn.cpp:1366 src/nikonmn.cpp:1391 #, fuzzy msgid "AF Aperture" msgstr "Ouverture" #: src/nikonmn.cpp:1366 src/nikonmn.cpp:1391 #, fuzzy msgid "AF aperture" msgstr "Ouverture" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1402 #, fuzzy msgid "Effective Max Aperture" msgstr "Ouverture maximale" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1402 #, fuzzy msgid "Effective max aperture" msgstr "Ouverture maximale" #: src/nikonmn.cpp:1379 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag" msgstr "Marqueur 1 de note du fabriquant Nikon inconnu" #: src/nikonmn.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Max aperture at min focal length" msgstr "Ouverture maximum à focal minimum" #: src/nikonmn.cpp:1400 #, fuzzy msgid "Max aperture at max focal length" msgstr "Ouverture maximum à focal maximum" #: src/nikonmn.cpp:1404 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag" msgstr "Marqueur 1 de note du fabriquant Nikon inconnu" #: src/nikonmn.cpp:1590 msgid "Closest subject" msgstr "Sujet proche" #: src/nikonmn.cpp:1591 msgid "Group dynamic-AF" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1614 src/tags.cpp:244 msgid "none" msgstr "Aucun" #: src/nikonmn.cpp:1624 msgid "used" msgstr "utilisé" #: src/nikonmn.cpp:1650 #, fuzzy msgid "All 11 Points" msgstr "Points AF" #: src/nikonmn.cpp:1665 src/nikonmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:660 #: src/pentaxmn.cpp:665 #, fuzzy msgid "Single-frame" msgstr "Zone unique" #: src/olympusmn.cpp:71 msgid "Standard Quality (SQ)" msgstr "Qualité standard (SQ)" #: src/olympusmn.cpp:72 msgid "High Quality (HQ)" msgstr "Qualité haute (HQ)" #: src/olympusmn.cpp:73 msgid "Super High Quality (SHQ)" msgstr "Qualité très haute (HQ)" #: src/olympusmn.cpp:88 msgid "On (preset)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:95 src/pentaxmn.cpp:587 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:104 #, fuzzy msgid "Landscape+Portrait" msgstr "Paysage" #: src/olympusmn.cpp:100 src/panasonicmn.cpp:125 #, fuzzy msgid "Self Portrait" msgstr "Portrait" #: src/olympusmn.cpp:102 #, fuzzy msgid "2 in 1" msgstr "Activé" #: src/olympusmn.cpp:105 #, fuzzy msgid "Night+Portrait" msgstr "Portrait de nuit" #: src/olympusmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:599 #: src/sonymn.cpp:165 msgid "Food" msgstr "Nourriture" #: src/olympusmn.cpp:112 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "Nom du document" #: src/olympusmn.cpp:114 #, fuzzy msgid "Shoot & Select" msgstr "Effet photo" #: src/olympusmn.cpp:115 #, fuzzy msgid "Beach & Snow" msgstr "Surf et Neige" #: src/olympusmn.cpp:116 #, fuzzy msgid "Self Portrait+Timer" msgstr "Retardateur" #: src/olympusmn.cpp:117 #, fuzzy msgid "Candle" msgstr "Lumière de bougie" #: src/olympusmn.cpp:118 #, fuzzy msgid "Available Light" msgstr "Longueur focale maximum" #: src/olympusmn.cpp:119 msgid "Behind Glass" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:120 #, fuzzy msgid "My Mode" msgstr "Mode prise de vue" #: src/olympusmn.cpp:121 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:596 #: src/sonymn.cpp:169 msgid "Pet" msgstr "Animaux" #: src/olympusmn.cpp:122 #, fuzzy msgid "Underwater Wide1" msgstr "Sous marin" #: src/olympusmn.cpp:123 #, fuzzy msgid "Underwater Macro" msgstr "Sous marin" #: src/olympusmn.cpp:124 #, fuzzy msgid "Shoot & Select1" msgstr "Effet photo" #: src/olympusmn.cpp:125 #, fuzzy msgid "Shoot & Select2" msgstr "Effet photo" #: src/olympusmn.cpp:127 #, fuzzy msgid "Digital Image Stabilization" msgstr "Stabilisation de l'image" #: src/olympusmn.cpp:128 #, fuzzy msgid "Auction" msgstr "Automatique" #: src/olympusmn.cpp:131 #, fuzzy msgid "Underwater Wide2" msgstr "Sous marin" #: src/olympusmn.cpp:133 src/properties.cpp:1019 msgid "Children" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:135 #, fuzzy msgid "Nature Macro" msgstr "Couleur naturelle" #: src/olympusmn.cpp:136 #, fuzzy msgid "Underwater Snapshot" msgstr "Sous marin" #: src/olympusmn.cpp:137 #, fuzzy msgid "Shooting Guide" msgstr "Mode de prise de vue" #: src/olympusmn.cpp:145 msgid "Internal + External" msgstr "Interne + Externe" #: src/olympusmn.cpp:176 msgid "Interlaced" msgstr "Entrelacé" #: src/olympusmn.cpp:177 msgid "Progressive" msgstr "Progressif" #: src/olympusmn.cpp:188 #, fuzzy msgid "Thumbnail Image" msgstr "Miniature" #: src/olympusmn.cpp:189 #, fuzzy msgid "Thumbnail image" msgstr "Miniature" #: src/olympusmn.cpp:192 src/olympusmn.cpp:750 src/olympusmn.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Body Firmware Version" msgstr "Version du microcode" #: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:750 src/olympusmn.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Body firmware version" msgstr "Version de microcode" #: src/olympusmn.cpp:195 msgid "Special Mode" msgstr "Mode spécial" #: src/olympusmn.cpp:196 msgid "Picture taking mode" msgstr "Mode de prise de vue" #: src/olympusmn.cpp:204 msgid "Black & White Mode" msgstr "Mode noir & blanc" #: src/olympusmn.cpp:205 msgid "Black and white mode" msgstr "Mode noir et blanc" #: src/olympusmn.cpp:208 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Rapport de zoom numérique" #: src/olympusmn.cpp:210 src/olympusmn.cpp:749 msgid "Focal Plane Diagonal" msgstr "Diagonal du plan focal" #: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:749 msgid "Focal plane diagonal" msgstr "Diagonal du plan focal" #: src/olympusmn.cpp:213 msgid "Lens Distortion Parameters" msgstr "Paramètre de distorsion de l'objectif" #: src/olympusmn.cpp:214 msgid "Lens distortion parameters" msgstr "Paramètre de distorsion de l'objectif" #: src/olympusmn.cpp:216 src/olympusmn.cpp:746 #, fuzzy msgid "Camera Type" msgstr "Marque de l'appareil" #: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:746 #, fuzzy msgid "Camera type" msgstr "Marque de l'appareil" #: src/olympusmn.cpp:220 msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]" msgstr "Format de données ASCII comme [PictureInfo]" #: src/olympusmn.cpp:222 msgid "Camera ID" msgstr "Identifiant appareil photo" #: src/olympusmn.cpp:223 msgid "Camera ID data" msgstr "Données de l'identifiant appareil photo" #: src/olympusmn.cpp:231 src/olympusmn.cpp:232 src/properties.cpp:544 #: src/properties.cpp:1302 src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120 #: src/tags.cpp:545 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #: src/olympusmn.cpp:234 src/panasonicmn.cpp:738 src/sonymn.cpp:363 #, fuzzy msgid "Preview Image" msgstr "Aperçu embarqué" #: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:738 #, fuzzy msgid "Preview image" msgstr "Aperçu embarqué" #: src/olympusmn.cpp:237 #, fuzzy msgid "Pre Capture Frames" msgstr "Nom du propriétaire" #: src/olympusmn.cpp:238 #, fuzzy msgid "Pre-capture frames" msgstr "Nom du propriétaire" #: src/olympusmn.cpp:240 #, fuzzy msgid "White Board" msgstr "Balance des blancs" #: src/olympusmn.cpp:241 #, fuzzy msgid "White board" msgstr "Balance des blancs" #: src/olympusmn.cpp:243 msgid "One Touch WB" msgstr "Balance des blancs en une touche" #: src/olympusmn.cpp:244 msgid "One touch white balance" msgstr "Balance des blancs en une touche" #: src/olympusmn.cpp:246 src/olympusmn.cpp:684 #, fuzzy msgid "White Balance Bracket" msgstr "Biais de balance des blancs" #: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:684 #, fuzzy msgid "White balance bracket" msgstr "Biais de balance des blancs" #: src/olympusmn.cpp:255 src/olympusmn.cpp:256 src/sigmamn.cpp:116 #: src/sigmamn.cpp:117 msgid "Firmware" msgstr "Microcode" #: src/olympusmn.cpp:261 #, fuzzy msgid "Data Dump 1" msgstr "Formulaire de donné" #: src/olympusmn.cpp:262 msgid "Various camera settings 1" msgstr "Divers réglages de l'appareil photo 1" #: src/olympusmn.cpp:264 #, fuzzy msgid "Data Dump 2" msgstr "Formulaire de donné" #: src/olympusmn.cpp:265 msgid "Various camera settings 2" msgstr "Divers réglages de l'appareil photo 1" #: src/olympusmn.cpp:268 msgid "Shutter speed value" msgstr "Valeur de vitesse d'obturation" #: src/olympusmn.cpp:271 msgid "ISO speed value" msgstr "Valeur de vitesse ISO" #: src/olympusmn.cpp:274 msgid "Aperture value" msgstr "Valeur d'ouverture" #: src/olympusmn.cpp:277 msgid "Brightness value" msgstr "Valeur de luminosité" #: src/olympusmn.cpp:285 msgid "Bracket" msgstr "Bracket" #: src/olympusmn.cpp:286 msgid "Exposure compensation value" msgstr "Valeur de compensation d'exposition" #: src/olympusmn.cpp:288 src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Sensor Temperature" msgstr "Température de la sonde" #: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Sensor temperature" msgstr "Température de la sonde" #: src/olympusmn.cpp:291 msgid "Lens Temperature" msgstr "Température de l'objectif" #: src/olympusmn.cpp:292 msgid "Lens temperature" msgstr "Température de l'objectif" #: src/olympusmn.cpp:294 #, fuzzy msgid "Light Condition" msgstr "Fonctions personnalisées" #: src/olympusmn.cpp:295 #, fuzzy msgid "Light condition" msgstr "Fonctions personnalisées" #: src/olympusmn.cpp:297 #, fuzzy msgid "Focus Range" msgstr "Zone mise au point" #: src/olympusmn.cpp:298 #, fuzzy msgid "Focus range" msgstr "Zone mise au point" #: src/olympusmn.cpp:306 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/olympusmn.cpp:307 src/olympusmn.cpp:1010 #, fuzzy msgid "Zoom step count" msgstr "Comptage d'image" #: src/olympusmn.cpp:309 msgid "Macro Focus" msgstr "Mise au point macro" #: src/olympusmn.cpp:310 #, fuzzy msgid "Macro focus step count" msgstr "Position mise au point" #: src/olympusmn.cpp:312 src/olympusmn.cpp:393 msgid "Sharpness Factor" msgstr "Facteur de netteté" #: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394 msgid "Sharpness factor" msgstr "Facteur de netteté" #: src/olympusmn.cpp:315 #, fuzzy msgid "Flash Charge Level" msgstr "Matériel du flash" #: src/olympusmn.cpp:316 #, fuzzy msgid "Flash charge level" msgstr "Matériel du flash" #: src/olympusmn.cpp:318 src/olympusmn.cpp:969 msgid "Color Matrix" msgstr "Matrice des couleurs" #: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:969 msgid "Color matrix" msgstr "Matrice des couleurs" #: src/olympusmn.cpp:321 msgid "BlackLevel" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:322 src/olympusmn.cpp:974 msgid "Black level" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:331 src/pentaxmn.cpp:1212 src/pentaxmn.cpp:1213 msgid "White balance mode" msgstr "Mode balance des blancs" #: src/olympusmn.cpp:336 src/panasonicmn.cpp:732 msgid "Red Balance" msgstr "Balance des rouges" #: src/olympusmn.cpp:337 src/pentaxmn.cpp:1218 msgid "Red balance" msgstr "Balance des rouges" #: src/olympusmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:733 msgid "Blue Balance" msgstr "Balance des bleus" #: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:733 src/pentaxmn.cpp:1215 msgid "Blue balance" msgstr "Balance des bleus" #: src/olympusmn.cpp:342 #, fuzzy msgid "Color Matrix Number" msgstr "Matrice des couleurs" #: src/olympusmn.cpp:343 #, fuzzy msgid "Color matrix number" msgstr "Matrice des couleurs" #: src/olympusmn.cpp:345 msgid "Serial Number 2" msgstr "Numéro de série 2" #: src/olympusmn.cpp:346 msgid "Serial number 2" msgstr "Numéro de série 2" #: src/olympusmn.cpp:373 src/olympusmn.cpp:677 src/pentaxmn.cpp:1308 #: src/pentaxmn.cpp:1309 msgid "Flash exposure compensation" msgstr "Compensation d'exposition du flash" #: src/olympusmn.cpp:381 src/olympusmn.cpp:1018 #, fuzzy msgid "External Flash Bounce" msgstr "Mode flash externe" #: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1018 #, fuzzy msgid "External flash bounce" msgstr "Mode flash externe" #: src/olympusmn.cpp:384 src/olympusmn.cpp:1019 msgid "External Flash Zoom" msgstr "Zoom flash externe" #: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1019 msgid "External flash zoom" msgstr "Zoom flash externe" #: src/olympusmn.cpp:387 msgid "External Flash Mode" msgstr "Mode flash externe" #: src/olympusmn.cpp:388 msgid "External flash mode" msgstr "Mode flash externe" #: src/olympusmn.cpp:396 msgid "Color Control" msgstr "Contrôle des couleurs" #: src/olympusmn.cpp:397 msgid "Color control" msgstr "Contrôle des couleurs" #: src/olympusmn.cpp:399 msgid "ValidBits" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:400 src/olympusmn.cpp:976 msgid "Valid bits" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:402 #, fuzzy msgid "CoringFilter" msgstr "Filtre couleur" #: src/olympusmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1074 #, fuzzy msgid "Coring filter" msgstr "Filtre couleur" #: src/olympusmn.cpp:423 msgid "Compression Ratio" msgstr "Rapport de compression" #: src/olympusmn.cpp:424 msgid "Compression ratio" msgstr "Rapport de compression" #: src/olympusmn.cpp:427 msgid "Preview image embedded" msgstr "Aperçu embarqué" #: src/olympusmn.cpp:430 msgid "Offset of the preview image" msgstr "Décalage de l'aperçu" #: src/olympusmn.cpp:433 msgid "Size of the preview image" msgstr "Taille de l'aperçu" #: src/olympusmn.cpp:435 #, fuzzy msgid "CCD Scan Mode" msgstr "Mode scène" #: src/olympusmn.cpp:436 #, fuzzy msgid "CCD scan mode" msgstr "Mode scène" #: src/olympusmn.cpp:441 #, fuzzy msgid "Infinity Lens Step" msgstr "Infinie" #: src/olympusmn.cpp:442 #, fuzzy msgid "Infinity lens step" msgstr "Infinie" #: src/olympusmn.cpp:444 #, fuzzy msgid "Near Lens Step" msgstr "Type d'objectif" #: src/olympusmn.cpp:445 msgid "Near lens step" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:447 msgid "Equipment Info" msgstr "Informations équipement" #: src/olympusmn.cpp:448 #, fuzzy msgid "Camera equipment sub-IFD" msgstr "Informations équipement de l'appareil" #: src/olympusmn.cpp:451 #, fuzzy msgid "Camera Settings sub-IFD" msgstr "Réglage appareil photo (7D)" #: src/olympusmn.cpp:453 #, fuzzy msgid "Raw Development" msgstr "Version des Notes du fabriquant" #: src/olympusmn.cpp:454 #, fuzzy msgid "Raw development sub-IFD" msgstr "Version des Notes du fabriquant" #: src/olympusmn.cpp:456 #, fuzzy msgid "Raw Development 2" msgstr "Version des Notes du fabriquant" #: src/olympusmn.cpp:457 #, fuzzy msgid "Raw development 2 sub-IFD" msgstr "Version des Notes du fabriquant" #: src/olympusmn.cpp:460 #, fuzzy msgid "Image processing sub-IFD" msgstr " Traitement d'image" #: src/olympusmn.cpp:462 msgid "Focus Info" msgstr "Informations mise au point" #: src/olympusmn.cpp:463 #, fuzzy msgid "Focus sub-IFD" msgstr "Informations mise au point" #: src/olympusmn.cpp:465 msgid "Raw Info" msgstr "Informations brutes" #: src/olympusmn.cpp:466 #, fuzzy msgid "Raw sub-IFD" msgstr "Sous-IFD" #: src/olympusmn.cpp:470 msgid "Unknown OlympusMakerNote tag" msgstr "Marqueur de note du fabriquant Olympus inconnu" #: src/olympusmn.cpp:486 #, fuzzy msgid "Program-shift" msgstr "Logiciel" #: src/olympusmn.cpp:491 #, fuzzy msgid "Center-weighted average" msgstr "Moyenne pondérée au centre" #: src/olympusmn.cpp:493 msgid "ESP" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:494 #, fuzzy msgid "Pattern+AF" msgstr "Motif CFA" #: src/olympusmn.cpp:495 #, fuzzy msgid "Spot+Highlight control" msgstr "Contrôle des couleurs" #: src/olympusmn.cpp:496 #, fuzzy msgid "Spot+Shadow control" msgstr "Contrôle des couleurs" #: src/olympusmn.cpp:508 src/olympusmn.cpp:1439 #, fuzzy msgid "Single AF" msgstr "Simple" #: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1440 msgid "Sequential shooting AF" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1442 src/sonymn.cpp:236 #, fuzzy msgid "Multi AF" msgstr "AF automatique" #: src/olympusmn.cpp:517 #, fuzzy msgid "AF Not Used" msgstr "Point AF utilisé" #: src/olympusmn.cpp:518 #, fuzzy msgid "AF Used" msgstr "Point AF utilisé" #: src/olympusmn.cpp:523 #, fuzzy msgid "Not Ready" msgstr "Non utilisé" #: src/olympusmn.cpp:524 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "Réduction yeux rouges" #: src/olympusmn.cpp:531 #, fuzzy msgid "Fill-in" msgstr "Nom du fichier" #: src/olympusmn.cpp:533 #, fuzzy msgid "Slow-sync" msgstr "Synchro lente" #: src/olympusmn.cpp:534 #, fuzzy msgid "Forced On" msgstr "Fluorescent" #: src/olympusmn.cpp:535 msgid "2nd Curtain" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:541 msgid "Channel 1, Low" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:542 msgid "Channel 2, Low" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:543 msgid "Channel 3, Low" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:544 msgid "Channel 4, Low" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:545 msgid "Channel 1, Mid" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:546 msgid "Channel 2, Mid" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:547 msgid "Channel 3, Mid" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:548 msgid "Channel 4, Mid" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:549 msgid "Channel 1, High" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:550 msgid "Channel 2, High" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:551 msgid "Channel 3, High" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:552 msgid "Channel 4, High" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:566 msgid "Auto (Keep Warm Color Off" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:567 #, fuzzy msgid "7500K (Fine Weather with Shade)" msgstr "Ensoleillé" #: src/olympusmn.cpp:568 #, fuzzy msgid "6000K (Cloudy)" msgstr "Auto (Nuageux)" #: src/olympusmn.cpp:569 #, fuzzy msgid "5300K (Fine Weather)" msgstr "Ensoleillé" #: src/olympusmn.cpp:570 msgid "3000K (Tungsten light)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:571 src/olympusmn.cpp:578 msgid "3600K (Tungsten light-like)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:572 #, fuzzy msgid "Auto Setup" msgstr "Ouverture" #: src/olympusmn.cpp:573 #, fuzzy msgid "5500K (Flash)" msgstr "Auto (Flash)" #: src/olympusmn.cpp:574 #, fuzzy msgid "6600K (Daylight fluorescent)" msgstr "Lumière du jour fluorescent" #: src/olympusmn.cpp:575 #, fuzzy msgid "4500K (Neutral white fluorescent)" msgstr "Auto (lumière du jour fluorescent)" #: src/olympusmn.cpp:576 #, fuzzy msgid "4000K (Cool white fluorescent)" msgstr "Blanc froid fluorescent (W 3900 - 4500K)" #: src/olympusmn.cpp:577 #, fuzzy msgid "White Fluorescent" msgstr "Fluorescent" #: src/olympusmn.cpp:580 #, fuzzy msgid "One Touch WB 1" msgstr "Balance des blancs en une touche" #: src/olympusmn.cpp:581 #, fuzzy msgid "One Touch WB 2" msgstr "Balance des blancs en une touche" #: src/olympusmn.cpp:582 #, fuzzy msgid "One Touch WB 3" msgstr "Balance des blancs en une touche" #: src/olympusmn.cpp:583 #, fuzzy msgid "One Touch WB 4" msgstr "Balance des blancs en une touche" #: src/olympusmn.cpp:584 #, fuzzy msgid "Custom WB 1" msgstr "Personnel 1" #: src/olympusmn.cpp:585 #, fuzzy msgid "Custom WB 2" msgstr "Personnel 2" #: src/olympusmn.cpp:586 #, fuzzy msgid "Custom WB 3" msgstr "Processus personnel 2" #: src/olympusmn.cpp:587 #, fuzzy msgid "Custom WB 4" msgstr "Personnel 1" #: src/olympusmn.cpp:593 #, fuzzy msgid "CM1 (Red Enhance)" msgstr "Balance des bleus" #: src/olympusmn.cpp:594 #, fuzzy msgid "CM2 (Green Enhance)" msgstr "Balance des bleus" #: src/olympusmn.cpp:595 #, fuzzy msgid "CM3 (Blue Enhance)" msgstr "Balance des bleus" #: src/olympusmn.cpp:596 msgid "CM4 (Skin Tones)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:603 src/olympusmn.cpp:783 src/olympusmn.cpp:848 msgid "Pro Photo RGB" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:609 src/olympusmn.cpp:703 #, fuzzy msgid "Noise Filter" msgstr "Filtre" #: src/olympusmn.cpp:610 #, fuzzy msgid "Noise Filter (ISO Boost)" msgstr "Filtre" #: src/olympusmn.cpp:618 src/olympusmn.cpp:861 src/pentaxmn.cpp:975 #, fuzzy msgid "Muted" msgstr "utilisé" #: src/olympusmn.cpp:620 src/olympusmn.cpp:862 #, fuzzy msgid "Monotone" msgstr "Tonalité couleur" #: src/olympusmn.cpp:646 msgid "SQ" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:647 msgid "HQ" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:648 msgid "SHQ" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:655 src/panasonicmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "On, Mode 1" msgstr "Mode scène" #: src/olympusmn.cpp:656 src/panasonicmn.cpp:94 #, fuzzy msgid "On, Mode 2" msgstr "Mode scène" #: src/olympusmn.cpp:657 src/panasonicmn.cpp:96 #, fuzzy msgid "On, Mode 3" msgstr "Mode scène" #: src/olympusmn.cpp:661 #, fuzzy msgid "Camera Settings Version" msgstr "informations de réglage appareil photo" #: src/olympusmn.cpp:661 #, fuzzy msgid "Camera settings version" msgstr "informations de réglage appareil photo" #: src/olympusmn.cpp:662 #, fuzzy msgid "PreviewImage Valid" msgstr "Aperçu embarqué" #: src/olympusmn.cpp:662 #, fuzzy msgid "Preview image valid" msgstr "Aperçu embarqué" #: src/olympusmn.cpp:663 #, fuzzy msgid "PreviewImage Start" msgstr "Données de prévisualisation" #: src/olympusmn.cpp:663 #, fuzzy msgid "Preview image start" msgstr "Aperçu embarqué" #: src/olympusmn.cpp:664 #, fuzzy msgid "PreviewImage Length" msgstr "Hauteur de l'image" #: src/olympusmn.cpp:664 #, fuzzy msgid "Preview image length" msgstr "Aperçu embarqué" #: src/olympusmn.cpp:666 #, fuzzy msgid "Auto exposure lock" msgstr "Exposition" #: src/olympusmn.cpp:668 #, fuzzy msgid "Exposure Shift" msgstr "Temps d'exposition" #: src/olympusmn.cpp:668 #, fuzzy msgid "Exposure shift" msgstr "Temps d'exposition" #: src/olympusmn.cpp:671 #, fuzzy msgid "Focus Process" msgstr "Mode mise au point" #: src/olympusmn.cpp:671 #, fuzzy msgid "Focus process" msgstr "Processus personnel" #: src/olympusmn.cpp:672 msgid "AF Search" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:672 #, fuzzy msgid "AF search" msgstr "Point AF utilisé" #: src/olympusmn.cpp:673 #, fuzzy msgid "AF Areas" msgstr "Zone mise au point" #: src/olympusmn.cpp:673 #, fuzzy msgid "AF areas" msgstr "Zone mise au point" #: src/olympusmn.cpp:674 #, fuzzy msgid "AFPointSelected" msgstr "Point AF sélectionné" #: src/olympusmn.cpp:675 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune Adjust" msgstr "Point AF utilisé" #: src/olympusmn.cpp:675 #, fuzzy msgid "AF fine tune adjust" msgstr "Point AF utilisé" #: src/olympusmn.cpp:678 #, fuzzy msgid "Flash Remote Control" msgstr "Contrôle des couleurs" #: src/olympusmn.cpp:678 #, fuzzy msgid "Flash remote control" msgstr "Contrôle des couleurs" #: src/olympusmn.cpp:679 #, fuzzy msgid "Flash Control Mode" msgstr "Mode flash" #: src/olympusmn.cpp:679 #, fuzzy msgid "Flash control mode" msgstr "Mode flash" #: src/olympusmn.cpp:680 #, fuzzy msgid "Flash Intensity" msgstr "Activité flash" #: src/olympusmn.cpp:680 #, fuzzy msgid "Flash intensity" msgstr "Activité flash" #: src/olympusmn.cpp:681 #, fuzzy msgid "Manual Flash Strength" msgstr "Puissance Flash" #: src/olympusmn.cpp:681 #, fuzzy msgid "Manual flash strength" msgstr "Contrôle de flash manuel" #: src/olympusmn.cpp:682 src/sonymn.cpp:478 #, fuzzy msgid "White Balance 2" msgstr "Balance des blancs" #: src/olympusmn.cpp:682 src/sonymn.cpp:479 #, fuzzy msgid "White balance 2" msgstr "Balance des blancs" #: src/olympusmn.cpp:683 #, fuzzy msgid "White Balance Temperature" msgstr "Table de balance des blancs" #: src/olympusmn.cpp:683 #, fuzzy msgid "White balance temperature" msgstr "Table de balance des blancs" #: src/olympusmn.cpp:685 #, fuzzy msgid "Custom Saturation" msgstr "Saturation" #: src/olympusmn.cpp:685 #, fuzzy msgid "Custom saturation" msgstr "Fonctions personnalisées" #: src/olympusmn.cpp:686 #, fuzzy msgid "Modified Saturation" msgstr "Saturation" #: src/olympusmn.cpp:686 #, fuzzy msgid "Modified saturation" msgstr "Saturation" #: src/olympusmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:1087 #, fuzzy msgid "Contrast Setting" msgstr "Réglage de contraste" #: src/olympusmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Sharpness Setting" msgstr "Réglage de Netteté" #: src/olympusmn.cpp:692 src/olympusmn.cpp:982 #, fuzzy msgid "Distortion Correction" msgstr "Réduction du bruit" #: src/olympusmn.cpp:692 src/olympusmn.cpp:982 #, fuzzy msgid "Distortion correction" msgstr "Réduction du bruit" #: src/olympusmn.cpp:693 src/olympusmn.cpp:983 src/panasonicmn.cpp:516 #, fuzzy msgid "Shading Compensation" msgstr "Compensation de tonalité" #: src/olympusmn.cpp:693 src/olympusmn.cpp:983 #, fuzzy msgid "Shading compensation" msgstr "Compensation de tonalité" #: src/olympusmn.cpp:694 #, fuzzy msgid "Compression Factor" msgstr "Rapport de compression" #: src/olympusmn.cpp:694 #, fuzzy msgid "Compression factor" msgstr "Rapport de compression" #: src/olympusmn.cpp:695 src/olympusmn.cpp:904 #, fuzzy msgid "Gradation" msgstr "Saturation" #: src/olympusmn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:898 src/pentaxmn.cpp:1268 #: src/pentaxmn.cpp:1269 #, fuzzy msgid "Picture mode" msgstr "Mode d'image" #: src/olympusmn.cpp:697 #, fuzzy msgid "Picture Mode Saturation" msgstr "Réglage de mode d'image" #: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:899 #, fuzzy msgid "Picture mode saturation" msgstr "Réglage de mode d'image" #: src/olympusmn.cpp:698 #, fuzzy msgid "Picture Mode Hue" msgstr "Mode d'image" #: src/olympusmn.cpp:698 #, fuzzy msgid "Picture mode hue" msgstr "Mode d'image" #: src/olympusmn.cpp:699 #, fuzzy msgid "Picture Mode Contrast" msgstr "Mode d'image" #: src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:900 #, fuzzy msgid "Picture mode contrast" msgstr "Réglage de mode d'image" #: src/olympusmn.cpp:700 #, fuzzy msgid "Picture Mode Sharpness" msgstr "Mode d'image" #: src/olympusmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:901 #, fuzzy msgid "Picture mode sharpness" msgstr "Réglage de mode d'image" #: src/olympusmn.cpp:701 #, fuzzy msgid "Picture Mode BW Filter" msgstr "Mode d'image" #: src/olympusmn.cpp:701 #, fuzzy msgid "Picture mode BW filter" msgstr "Mode d'image" #: src/olympusmn.cpp:702 #, fuzzy msgid "Picture Mode Tone" msgstr "Mode d'image" #: src/olympusmn.cpp:702 #, fuzzy msgid "Picture mode tone" msgstr "Mode d'image" #: src/olympusmn.cpp:703 #, fuzzy msgid "Noise filter" msgstr "Filtre couleur" #: src/olympusmn.cpp:704 #, fuzzy msgid "Art Filter" msgstr "Filtre" #: src/olympusmn.cpp:704 #, fuzzy msgid "Art filter" msgstr "Filtre couleur" #: src/olympusmn.cpp:705 #, fuzzy msgid "Magic Filter" msgstr "Filtre digital" #: src/olympusmn.cpp:705 #, fuzzy msgid "Magic filter" msgstr "Appareil photo numérique" #: src/olympusmn.cpp:707 #, fuzzy msgid "Panorama Mode" msgstr "Panorama" #: src/olympusmn.cpp:707 #, fuzzy msgid "Panorama mode" msgstr "Frame panorama" #: src/olympusmn.cpp:708 #, fuzzy msgid "Image Quality 2" msgstr "Qualité de l'image" #: src/olympusmn.cpp:708 #, fuzzy msgid "Image quality 2" msgstr "Qualité de l'image" #: src/olympusmn.cpp:710 src/panasonicmn.cpp:514 #, fuzzy msgid "Manometer Pressure" msgstr "Non compressé" #: src/olympusmn.cpp:710 src/panasonicmn.cpp:514 #, fuzzy msgid "Manometer pressure" msgstr "Non compressé" #: src/olympusmn.cpp:711 #, fuzzy msgid "Manometer Reading" msgstr "Non compressé" #: src/olympusmn.cpp:711 #, fuzzy msgid "Manometer reading" msgstr "Non compressé" #: src/olympusmn.cpp:712 #, fuzzy msgid "Extended WB Detect" msgstr "Mode scène" #: src/olympusmn.cpp:712 #, fuzzy msgid "Extended WB detect" msgstr "Mode scène" #: src/olympusmn.cpp:713 msgid "Level Gauge Roll" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:713 msgid "Level gauge roll" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Level Gauge Pitch" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Level gauge pitch" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:716 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusCs tag" msgstr "Marqueur de note du fabriquant Olympus inconnu" #: src/olympusmn.cpp:727 msgid "Simple E-System" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:728 msgid "E-System" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Equipment Version" msgstr "Informations équipement" #: src/olympusmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Equipment version" msgstr "Informations équipement" #: src/olympusmn.cpp:747 msgid "Serial number" msgstr "Numéro de série" #: src/olympusmn.cpp:752 src/panasonicmn.cpp:494 src/tags.cpp:1861 #, fuzzy msgid "Lens Serial Number" msgstr "Numéro de série" #: src/olympusmn.cpp:752 src/panasonicmn.cpp:494 #, fuzzy msgid "Lens serial number" msgstr "Numéro de série de l'appareil photo" #: src/olympusmn.cpp:754 #, fuzzy msgid "Lens Firmware Version" msgstr "Version du microcode" #: src/olympusmn.cpp:754 #, fuzzy msgid "Lens firmware version" msgstr "Version de microcode" #: src/olympusmn.cpp:759 #, fuzzy msgid "Max Aperture At Current Focal" msgstr "Ouverture maximum à focal minimum" #: src/olympusmn.cpp:759 #, fuzzy msgid "Max aperture at current focal" msgstr "Ouverture maximum à focal minimum" #: src/olympusmn.cpp:760 #, fuzzy msgid "Lens Properties" msgstr "Température de l'objectif" #: src/olympusmn.cpp:760 #, fuzzy msgid "Lens properties" msgstr "Température de l'objectif" #: src/olympusmn.cpp:761 #, fuzzy msgid "Extender" msgstr "Externe" #: src/olympusmn.cpp:762 #, fuzzy msgid "Extender Serial Number" msgstr "Numéro de série de l'appareil photo" #: src/olympusmn.cpp:762 #, fuzzy msgid "Extender serial number" msgstr "Numéro de série de l'appareil photo" #: src/olympusmn.cpp:763 #, fuzzy msgid "Extender Model" msgstr "Mode scène" #: src/olympusmn.cpp:763 #, fuzzy msgid "Extender model" msgstr "Mode scène" #: src/olympusmn.cpp:764 #, fuzzy msgid "Extender Firmware Version" msgstr "Version du microcode" #: src/olympusmn.cpp:764 #, fuzzy msgid "Extender firmwareversion" msgstr "Version du microcode" #: src/olympusmn.cpp:765 src/panasonicmn.cpp:471 #, fuzzy msgid "Conversion Lens" msgstr "Version" #: src/olympusmn.cpp:765 src/panasonicmn.cpp:471 #, fuzzy msgid "Conversion lens" msgstr "Valeur de luminosité" #: src/olympusmn.cpp:767 src/properties.cpp:402 #, fuzzy msgid "Flash Model" msgstr "Mode flash" #: src/olympusmn.cpp:767 #, fuzzy msgid "Flash model" msgstr "Mode flash" #: src/olympusmn.cpp:768 #, fuzzy msgid "Flash Firmware Version" msgstr "Version du microcode" #: src/olympusmn.cpp:768 #, fuzzy msgid "Flash firmware version" msgstr "Version de microcode" #: src/olympusmn.cpp:769 #, fuzzy msgid "FlashSerialNumber" msgstr "Numéro de série" #: src/olympusmn.cpp:771 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusEq tag" msgstr "Marqueur de note du fabriquant Olympus inconnu" #: src/olympusmn.cpp:788 src/olympusmn.cpp:853 #, fuzzy msgid "High Speed" msgstr "Scène de nuit" #: src/olympusmn.cpp:789 src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:854 #, fuzzy msgid "High Function" msgstr "Fonctions personnalisées" #: src/olympusmn.cpp:790 #, fuzzy msgid "Advanced High Speed" msgstr "Scène de nuit" #: src/olympusmn.cpp:791 #, fuzzy msgid "Advanced High Function" msgstr "Fonction de transfert" #: src/olympusmn.cpp:796 #, fuzzy msgid "Original" msgstr "Date et heure (originel)" #: src/olympusmn.cpp:797 #, fuzzy msgid "Edited (Landscape)" msgstr "Paysage" #: src/olympusmn.cpp:798 src/olympusmn.cpp:799 #, fuzzy msgid "Edited (Portrait)" msgstr "Portrait de nuit" #: src/olympusmn.cpp:804 #, fuzzy msgid "WB Color Temp" msgstr "Tonalité couleur" #: src/olympusmn.cpp:805 #, fuzzy msgid "WB Gray Point" msgstr "Point AF" #: src/olympusmn.cpp:815 #, fuzzy msgid "Raw Development Version" msgstr "Version des Notes du fabriquant" #: src/olympusmn.cpp:815 #, fuzzy msgid "Raw development version" msgstr "Version des Notes du fabriquant" #: src/olympusmn.cpp:816 src/olympusmn.cpp:886 src/properties.cpp:583 #: src/tags.cpp:829 #, fuzzy msgid "Exposure Bias Value" msgstr "Correction d'exposition" #: src/olympusmn.cpp:816 src/olympusmn.cpp:886 #, fuzzy msgid "Exposure bias value" msgstr "Correction d'exposition" #: src/olympusmn.cpp:817 src/olympusmn.cpp:888 #, fuzzy msgid "White Balance Value" msgstr "Table de balance des blancs" #: src/olympusmn.cpp:817 src/olympusmn.cpp:888 #, fuzzy msgid "White balance value" msgstr "Table de balance des blancs" #: src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:889 #, fuzzy msgid "WB Fine Adjustment" msgstr "Ajustement de teinte" #: src/olympusmn.cpp:818 #, fuzzy msgid "WB fine adjustment" msgstr "Ajustement de teinte" #: src/olympusmn.cpp:819 src/olympusmn.cpp:841 src/olympusmn.cpp:890 #, fuzzy msgid "Gray Point" msgstr "Point AF" #: src/olympusmn.cpp:819 src/olympusmn.cpp:890 #, fuzzy msgid "Gray point" msgstr "AF Points" #: src/olympusmn.cpp:820 src/olympusmn.cpp:893 #, fuzzy msgid "Saturation Emphasis" msgstr "Réglage de saturation" #: src/olympusmn.cpp:820 src/olympusmn.cpp:893 #, fuzzy msgid "Saturation emphasis" msgstr "Réglage de saturation" #: src/olympusmn.cpp:821 src/olympusmn.cpp:894 #, fuzzy msgid "Memory Color Emphasis" msgstr "Mes couleurs" #: src/olympusmn.cpp:821 src/olympusmn.cpp:894 #, fuzzy msgid "Memory color emphasis" msgstr "Mes couleurs" #: src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:891 #, fuzzy msgid "Contrast Value" msgstr "Contraste" #: src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:891 #, fuzzy msgid "Contrast value" msgstr "Contraste" #: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:892 #, fuzzy msgid "Sharpness Value" msgstr "Netteté" #: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:892 #, fuzzy msgid "Sharpness value" msgstr "Netteté" #: src/olympusmn.cpp:825 src/olympusmn.cpp:897 #, fuzzy msgid "Engine" msgstr "centre" #: src/olympusmn.cpp:827 #, fuzzy msgid "Edit status" msgstr "Statut des modifications" #: src/olympusmn.cpp:828 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Réglage AE" #: src/olympusmn.cpp:830 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusRd tag" msgstr "Marqueur de note du fabriquant Olympus inconnu" #: src/olympusmn.cpp:885 #, fuzzy msgid "Raw Development 2 Version" msgstr "Version des Notes du fabriquant" #: src/olympusmn.cpp:885 #, fuzzy msgid "Raw development 2 version" msgstr "Version des Notes du fabriquant" #: src/olympusmn.cpp:889 #, fuzzy msgid "White balance fine adjustment" msgstr "Ajustement de la balance des blancs" #: src/olympusmn.cpp:899 #, fuzzy msgid "PM Saturation" msgstr "Saturation" #: src/olympusmn.cpp:900 #, fuzzy msgid "PM Contrast" msgstr "Contraste" #: src/olympusmn.cpp:901 #, fuzzy msgid "PM Sharpness" msgstr "Netteté" #: src/olympusmn.cpp:902 #, fuzzy msgid "PM BW Filter" msgstr "Filtre" #: src/olympusmn.cpp:902 #, fuzzy msgid "PM BW filter" msgstr "Filtre" #: src/olympusmn.cpp:903 #, fuzzy msgid "PM Picture Tone" msgstr "Mode d'image" #: src/olympusmn.cpp:903 #, fuzzy msgid "PM picture tone" msgstr "Mode d'image" #: src/olympusmn.cpp:906 #, fuzzy msgid "Auto Gradation" msgstr "Durée audio" #: src/olympusmn.cpp:906 #, fuzzy msgid "Auto gradation" msgstr "Durée audio" #: src/olympusmn.cpp:907 #, fuzzy msgid "PM Noise Filter" msgstr "Filtre" #: src/olympusmn.cpp:907 #, fuzzy msgid "Picture mode noise filter" msgstr "Réglage de mode d'image" #: src/olympusmn.cpp:909 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusRd2 tag" msgstr "Marqueur de note du fabriquant Olympus inconnu" #: src/olympusmn.cpp:920 #, fuzzy msgid "On (2 frames)" msgstr "Activé" #: src/olympusmn.cpp:921 #, fuzzy msgid "On (3 frames)" msgstr "Activé" #: src/olympusmn.cpp:938 #, fuzzy msgid "Image Processing Version" msgstr " Traitement d'image" #: src/olympusmn.cpp:938 #, fuzzy msgid "Image processing version" msgstr "Informations du traitement d'image" #: src/olympusmn.cpp:940 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 3000K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:940 #, fuzzy msgid "WB RB levels 3000K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:941 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 3300K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:941 #, fuzzy msgid "WB RB levels 3300K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:942 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 3600K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:942 #, fuzzy msgid "WB RB levels 3600K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:943 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 3900K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:943 #, fuzzy msgid "WB RB levels 3900K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:944 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 4000K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:944 #, fuzzy msgid "WB RB levels 4000K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:945 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 4300K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:945 #, fuzzy msgid "WB RB levels 4300K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:946 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 4500K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:946 #, fuzzy msgid "WB RB levels 4500K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:947 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 4800K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:947 #, fuzzy msgid "WB RB levels 4800K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:948 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 5300K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:948 #, fuzzy msgid "WB RB levels 5300K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:949 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 6000K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:949 #, fuzzy msgid "WB RB levels 6000K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:950 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 6600K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:950 #, fuzzy msgid "WB RB levels 6600K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:951 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 7500K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:951 #, fuzzy msgid "WB RB levels 7500K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:952 #, fuzzy msgid "WB RB Levels CWB1" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:952 #, fuzzy msgid "WB RB levels CWB1" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:953 #, fuzzy msgid "WB RB Levels CWB2" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:953 #, fuzzy msgid "WB RB levels CWB2" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:954 #, fuzzy msgid "WB RB Levels CWB3" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:954 #, fuzzy msgid "WB RB levels CWB3" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:955 #, fuzzy msgid "WB RB Levels CWB4" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:955 #, fuzzy msgid "WB RB levels CWB4" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:956 #, fuzzy msgid "WB G Level 3000K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:956 #, fuzzy msgid "WB G level 3000K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:957 #, fuzzy msgid "WB G Level 3300K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:957 #, fuzzy msgid "WB G level 3300K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:958 #, fuzzy msgid "WB G Level 3600K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:958 #, fuzzy msgid "WB G level 3600K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:959 #, fuzzy msgid "WB G Level 3900K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:959 #, fuzzy msgid "WB G level 3900K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:960 #, fuzzy msgid "WB G Level 4000K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:960 #, fuzzy msgid "WB G level 4000K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:961 #, fuzzy msgid "WB G Level 4300K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:961 #, fuzzy msgid "WB G level 4300K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:962 #, fuzzy msgid "WB G Level 4500K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:962 #, fuzzy msgid "WB G level 4500K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:963 #, fuzzy msgid "WB G Level 4800K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:963 #, fuzzy msgid "WB G level 4800K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:964 #, fuzzy msgid "WB G Level 5300K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:964 #, fuzzy msgid "WB G level 5300K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:965 #, fuzzy msgid "WB G Level 6000K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:965 #, fuzzy msgid "WB G level 6000K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:966 #, fuzzy msgid "WB G Level 6600K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:966 #, fuzzy msgid "WB G level 6600K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:967 #, fuzzy msgid "WB G Level 7500K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:967 #, fuzzy msgid "WB G level 7500K" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:968 #, fuzzy msgid "WB G Level" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:968 #, fuzzy msgid "WB G level" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:970 #, fuzzy msgid "Enhancer" msgstr "centre" #: src/olympusmn.cpp:971 #, fuzzy msgid "Enhancer Values" msgstr "centre" #: src/olympusmn.cpp:971 #, fuzzy msgid "Enhancer values" msgstr "centre" #: src/olympusmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1074 #, fuzzy msgid "Coring Filter" msgstr "Filtre couleur" #: src/olympusmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Coring Values" msgstr "Valeur de luminosité" #: src/olympusmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Coring values" msgstr "Valeur de luminosité" #: src/olympusmn.cpp:974 src/tags.cpp:915 #, fuzzy msgid "Black Level" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "Gain Base" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "Gain base" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:976 msgid "Valid Bits" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:977 src/olympusmn.cpp:1079 src/properties.cpp:470 #, fuzzy msgid "Crop Left" msgstr "haut, gauche" #: src/olympusmn.cpp:977 src/olympusmn.cpp:1079 #, fuzzy msgid "Crop left" msgstr "haut, gauche" #: src/olympusmn.cpp:978 src/olympusmn.cpp:1080 src/properties.cpp:469 #, fuzzy msgid "Crop Top" msgstr "Crédit" #: src/olympusmn.cpp:978 src/olympusmn.cpp:1080 #, fuzzy msgid "Crop top" msgstr "Crédit" #: src/olympusmn.cpp:979 src/olympusmn.cpp:1081 src/properties.cpp:474 #, fuzzy msgid "Crop Width" msgstr "Droit d'auteur" #: src/olympusmn.cpp:979 src/olympusmn.cpp:1081 #, fuzzy msgid "Crop width" msgstr "Droit d'auteur" #: src/olympusmn.cpp:980 src/olympusmn.cpp:1082 src/properties.cpp:475 #, fuzzy msgid "Crop Height" msgstr "Droit d'auteur" #: src/olympusmn.cpp:980 src/olympusmn.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Crop height" msgstr "Droit d'auteur" #: src/olympusmn.cpp:984 #, fuzzy msgid "Multiple Exposure Mode" msgstr "Mode d'exposition" #: src/olympusmn.cpp:984 #, fuzzy msgid "Multiple exposure mode" msgstr "Exposition" #: src/olympusmn.cpp:985 src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694 msgid "Aspect Ratio" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:985 #, fuzzy msgid "Aspect ratio" msgstr "Durée audio" #: src/olympusmn.cpp:986 #, fuzzy msgid "Aspect Frame" msgstr "Nom de l'objet" #: src/olympusmn.cpp:986 #, fuzzy msgid "Aspect frame" msgstr "Nom de l'objet" #: src/olympusmn.cpp:987 src/panasonicmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:278 #, fuzzy msgid "Face Detect" msgstr "Échec lors de la lecture" #: src/olympusmn.cpp:987 src/olympusmn.cpp:1443 src/olympusmn.cpp:1455 #, fuzzy msgid "Face detect" msgstr "Échec lors de la lecture" #: src/olympusmn.cpp:988 #, fuzzy msgid "Face Detect Area" msgstr "Échec lors de la lecture" #: src/olympusmn.cpp:988 #, fuzzy msgid "Face detect area" msgstr "Échec lors de la lecture" #: src/olympusmn.cpp:990 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusIp tag" msgstr "Marqueur de note du fabriquant Olympus inconnu" #: src/olympusmn.cpp:1000 msgid "Bounce or Off" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1001 msgid "Direct" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Focus Info Version" msgstr "Informations mise au point" #: src/olympusmn.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Focus info version" msgstr "Informations mise au point" #: src/olympusmn.cpp:1006 #, fuzzy msgid "Auto Focus" msgstr "Mise au point auto" #: src/olympusmn.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Scene Detect" msgstr "Mode scène" #: src/olympusmn.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Scene detect" msgstr "Mode scène" #: src/olympusmn.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Scene Area" msgstr "Mode scène" #: src/olympusmn.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Scene area" msgstr "Zone unique" #: src/olympusmn.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Scene Detect Data" msgstr "Mode scène" #: src/olympusmn.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Scene detect data" msgstr "Mode scène" #: src/olympusmn.cpp:1010 #, fuzzy msgid "Zoom Step Count" msgstr "Comptage d'image" #: src/olympusmn.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Focus Step Count" msgstr "Mise au point continue" #: src/olympusmn.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Focus step count" msgstr "Position mise au point" #: src/olympusmn.cpp:1012 #, fuzzy msgid "Focus Step Infinity" msgstr "Réglage mise au point" #: src/olympusmn.cpp:1012 #, fuzzy msgid "Focus step infinity" msgstr "Réglage mise au point" #: src/olympusmn.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Focus Step Near" msgstr "Type de mise au point" #: src/olympusmn.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Focus step near" msgstr "Distance de mise au point" #: src/olympusmn.cpp:1016 #, fuzzy msgid "External Flash" msgstr "Flash externe" #: src/olympusmn.cpp:1017 #, fuzzy msgid "External Flash Guide Number" msgstr "Mode flash externe" #: src/olympusmn.cpp:1017 #, fuzzy msgid "External flash guide number" msgstr "Mode flash externe" #: src/olympusmn.cpp:1021 #, fuzzy msgid "Manual Flash" msgstr "Déclenchement manuel" #: src/olympusmn.cpp:1021 #, fuzzy msgid "Manual flash" msgstr "Déclenchement manuel" #: src/olympusmn.cpp:1025 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusFi tag" msgstr "Marqueur de note du fabriquant Olympus inconnu" #: src/olympusmn.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusFe tag" msgstr "Marqueur de note du fabriquant Olympus inconnu" #: src/olympusmn.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Fine Weather" msgstr "Ensoleillé" #: src/olympusmn.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Tungsten (incandescent)" msgstr "Tungstène (lampe à incandescence)" #: src/olympusmn.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Evening Sunlight" msgstr "Soirée" #: src/olympusmn.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Lumière du jour fluorescent (D 5700 - 7100K)" #: src/olympusmn.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Blanc chaud fluorescent (N 4600 - 5400K)" #: src/olympusmn.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Blanc froid fluorescent (W 3900 - 4500K)" #: src/olympusmn.cpp:1055 #, fuzzy msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Blanc fluorescent (WW 3200 - 3700K)" #: src/olympusmn.cpp:1056 #, fuzzy msgid "One Touch White Balance" msgstr "Balance des blancs en une touche" #: src/olympusmn.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Custom 1-4" msgstr "Personnel 1" #: src/olympusmn.cpp:1061 #, fuzzy msgid "Raw Info Version" msgstr "Informations mise au point" #: src/olympusmn.cpp:1061 #, fuzzy msgid "Raw info version" msgstr "Informations brutes" #: src/olympusmn.cpp:1062 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Used" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:1062 #, fuzzy msgid "WB_RB levels used" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:1063 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Auto" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:1063 #, fuzzy msgid "WB_RB levels auto" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:1064 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Shade" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:1064 #, fuzzy msgid "WB_RB levels shade" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:1065 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Cloudy" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:1065 #, fuzzy msgid "WB_RB levels cloudy" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:1066 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Fine Weather" msgstr "Fluorescent" #: src/olympusmn.cpp:1066 #, fuzzy msgid "WB_RB levels fine weather" msgstr "Fluorescent" #: src/olympusmn.cpp:1067 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Tungsten" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:1067 #, fuzzy msgid "WB_RB levels tungsten" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:1068 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight" msgstr "Soirée" #: src/olympusmn.cpp:1068 #, fuzzy msgid "WB_RB levels evening sunlight" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:1069 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor" msgstr "Fluorescent" #: src/olympusmn.cpp:1069 #, fuzzy msgid "WB_RB levels daylight fluor" msgstr "Fluorescent" #: src/olympusmn.cpp:1070 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Day White Fluor" msgstr "Fluorescent" #: src/olympusmn.cpp:1070 #, fuzzy msgid "WB_RB levels day white fluor" msgstr "Fluorescent" #: src/olympusmn.cpp:1071 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor" msgstr "Fluorescent" #: src/olympusmn.cpp:1071 #, fuzzy msgid "WB_RB levels cool white fluor" msgstr "Fluorescent" #: src/olympusmn.cpp:1072 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels White Fluorescent" msgstr "Fluorescent" #: src/olympusmn.cpp:1072 #, fuzzy msgid "WB_RB levels white fluorescent" msgstr "Fluorescent" #: src/olympusmn.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Color Matrix2" msgstr "Matrice des couleurs" #: src/olympusmn.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Color matrix 2" msgstr "Matrice des couleurs" #: src/olympusmn.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Black Level 2" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Black level 2" msgstr "Niveau de noir" #: src/olympusmn.cpp:1077 src/properties.cpp:533 src/tags.cpp:706 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "Coefficients YCbCr" #: src/olympusmn.cpp:1077 #, fuzzy msgid "YCbCr coefficients" msgstr "Coefficients YCbCr" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "Valid Pixel Depth" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "Valid pixel depth" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1084 #, fuzzy msgid "White Balance Comp" msgstr "Balance des blancs" #: src/olympusmn.cpp:1084 #, fuzzy msgid "White balance comp" msgstr "Balance des blancs" #: src/olympusmn.cpp:1085 #, fuzzy msgid "Saturation Setting" msgstr "Réglage de saturation" #: src/olympusmn.cpp:1086 #, fuzzy msgid "Hue Setting" msgstr "Réglage flash" #: src/olympusmn.cpp:1086 #, fuzzy msgid "Hue setting" msgstr "Réglage AE" #: src/olympusmn.cpp:1089 #, fuzzy msgid "CM Exposure Compensation" msgstr "Compensation d'exposition" #: src/olympusmn.cpp:1089 #, fuzzy msgid "CM exposure compensation" msgstr "Compensation d'exposition" #: src/olympusmn.cpp:1090 #, fuzzy msgid "CM White Balance" msgstr "Balance des blancs" #: src/olympusmn.cpp:1090 #, fuzzy msgid "CM white balance" msgstr "Balance des blancs" #: src/olympusmn.cpp:1091 #, fuzzy msgid "CM White Balance Comp" msgstr "Balance des blancs" #: src/olympusmn.cpp:1091 #, fuzzy msgid "CM white balance comp" msgstr "Balance des blancs" #: src/olympusmn.cpp:1092 #, fuzzy msgid "CM White Balance Gray Point" msgstr "Biais de balance des blancs" #: src/olympusmn.cpp:1092 #, fuzzy msgid "CM white balance gray point" msgstr "Biais de balance des blancs" #: src/olympusmn.cpp:1093 #, fuzzy msgid "CM Saturation" msgstr "Saturation" #: src/olympusmn.cpp:1093 #, fuzzy msgid "CM saturation" msgstr "Saturation" #: src/olympusmn.cpp:1094 #, fuzzy msgid "CM Hue" msgstr "tonalité" #: src/olympusmn.cpp:1094 #, fuzzy msgid "CM hue" msgstr "tonalité" #: src/olympusmn.cpp:1095 #, fuzzy msgid "CM Contrast" msgstr "Contraste" #: src/olympusmn.cpp:1095 #, fuzzy msgid "CM contrast" msgstr "Contraste" #: src/olympusmn.cpp:1096 #, fuzzy msgid "CM Sharpness" msgstr "Netteté" #: src/olympusmn.cpp:1096 #, fuzzy msgid "CM sharpness" msgstr "Netteté" #: src/olympusmn.cpp:1098 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusRi tag" msgstr "Marqueur de note du fabriquant Olympus inconnu" #: src/olympusmn.cpp:1121 src/pentaxmn.cpp:436 msgid "User-Selected" msgstr "Sélection utilisateur" #: src/olympusmn.cpp:1122 #, fuzzy msgid "Auto-Override" msgstr "Écraser" #: src/olympusmn.cpp:1158 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: src/olympusmn.cpp:1223 msgid "3000 Kelvin" msgstr "3000 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1224 msgid "3700 Kelvin" msgstr "3700 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1225 msgid "4000 Kelvin" msgstr "4000 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1226 msgid "4500 Kelvin" msgstr "4500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1227 msgid "5500 Kelvin" msgstr "5500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1228 msgid "6500 Kelvin" msgstr "6500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1229 msgid "7500 Kelvin" msgstr "7500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1235 msgid "One-touch" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1452 msgid "S-AF" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1453 msgid "C-AF" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1456 #, fuzzy msgid "Imager AF" msgstr "ID unique de l'image" #: src/olympusmn.cpp:1457 #, fuzzy msgid "AF sensor" msgstr "Point AF utilisé" #: src/olympusmn.cpp:1502 #, fuzzy msgid "Soft Focus" msgstr "Mise au point Spot" #: src/olympusmn.cpp:1503 msgid "Pop Art" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1504 msgid "Pale & Light Color" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1505 #, fuzzy msgid "Light Tone" msgstr "Zone droite" #: src/olympusmn.cpp:1506 src/panasonicmn.cpp:150 msgid "Pin Hole" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1507 msgid "Grainy Film" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1508 #, fuzzy msgid "Diorama" msgstr "Panorama" #: src/olympusmn.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Cross Process" msgstr "Mode mise au point" #: src/olympusmn.cpp:1510 #, fuzzy msgid "Fish Eye" msgstr "Puissance flash" #: src/olympusmn.cpp:1511 msgid "Drawing" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1512 msgid "Gentle Sepia" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1513 msgid "Pale & Light Color II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1514 msgid "Pop Art II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1515 msgid "Pin Hole II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1516 msgid "Pin Hole III" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1517 msgid "Grainy Film II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1518 #, fuzzy msgid "Dramatic Tone" msgstr "Informations prise de vue" #: src/olympusmn.cpp:1519 msgid "Punk" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1520 #, fuzzy msgid "Soft Focus 2" msgstr "Mise au point Spot" #: src/olympusmn.cpp:1521 msgid "Sparkle" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1522 #, fuzzy msgid "Watercolor" msgstr "Couleur naturelle" #: src/olympusmn.cpp:1523 msgid "Key Line" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1524 msgid "Key Line II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1525 #, fuzzy msgid "Miniature" msgstr "Ouverture maximale" #: src/olympusmn.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Reflection" msgstr "Sélection" #: src/olympusmn.cpp:1527 msgid "Fragmented" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1528 #, fuzzy msgid "Cross Process II" msgstr "Mode mise au point" #: src/olympusmn.cpp:1529 msgid "Dramatic Tone II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1530 #, fuzzy msgid "Watercolor I" msgstr "Couleur naturelle" #: src/olympusmn.cpp:1531 #, fuzzy msgid "Watercolor II" msgstr "Couleur naturelle" #: src/olympusmn.cpp:1532 #, fuzzy msgid "Diorama II" msgstr "Panorama" #: src/olympusmn.cpp:1533 msgid "Vintage" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1534 #, fuzzy msgid "Vintage II" msgstr "Langue" #: src/olympusmn.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Vintage III" msgstr "Langue" #: src/olympusmn.cpp:1536 #, fuzzy msgid "Partial Color" msgstr "Couleur naturelle" #: src/olympusmn.cpp:1537 #, fuzzy msgid "Partial Color II" msgstr "Couleur naturelle" #: src/olympusmn.cpp:1538 #, fuzzy msgid "Partial Color III" msgstr "Couleur naturelle" #: src/olympusmn.cpp:1608 #, fuzzy msgid "Left (or n/a)" msgstr "Zone gauche" #: src/olympusmn.cpp:1609 src/olympusmn.cpp:1627 #, fuzzy msgid "Center (horizontal)" msgstr "Zone centrale (orientation horizontale)" #: src/olympusmn.cpp:1611 src/olympusmn.cpp:1638 #, fuzzy msgid "Center (vertical)" msgstr "Zone centrale (orientation verticale)" #: src/olympusmn.cpp:1622 msgid "Top-left (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1623 #, fuzzy msgid "Top-center (horizontal)" msgstr "Zone centrale (orientation horizontale)" #: src/olympusmn.cpp:1624 msgid "Top-right (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1625 #, fuzzy msgid "Left (horizontal)" msgstr "Horizontale (normale)" #: src/olympusmn.cpp:1626 msgid "Mid-left (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1628 msgid "Mid-right (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1629 #, fuzzy msgid "Right (horizontal)" msgstr "Horizontale (normale)" #: src/olympusmn.cpp:1630 #, fuzzy msgid "Bottom-left (horizontal)" msgstr "Bas-gauche" #: src/olympusmn.cpp:1631 #, fuzzy msgid "Bottom-center (horizontal)" msgstr "Bas-gauche" #: src/olympusmn.cpp:1632 #, fuzzy msgid "Bottom-right (horizontal)" msgstr "Bas-droit" #: src/olympusmn.cpp:1633 msgid "Top-left (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1634 #, fuzzy msgid "Top-center (vertical)" msgstr "centre" #: src/olympusmn.cpp:1635 #, fuzzy msgid "Top-right (vertical)" msgstr "Haut-droit" #: src/olympusmn.cpp:1636 msgid "Left (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1637 msgid "Mid-left (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1639 #, fuzzy msgid "Mid-right (vertical)" msgstr "milieu-droit" #: src/olympusmn.cpp:1640 msgid "Right (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1641 #, fuzzy msgid "Bottom-left (vertical)" msgstr "Bas-gauche" #: src/olympusmn.cpp:1642 #, fuzzy msgid "Bottom-center (vertical)" msgstr "Bas-gauche" #: src/olympusmn.cpp:1643 #, fuzzy msgid "Bottom-right (vertical)" msgstr "Bas-droit" #: src/olympusmn.cpp:1680 #, fuzzy msgid "Single Target" msgstr "Zone unique" #: src/olympusmn.cpp:1681 #, fuzzy msgid "All Target" msgstr "cible" #: src/olympusmn.cpp:1682 #, fuzzy msgid "Dynamic Single Target" msgstr "Réglage gamme dynamique" #: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:202 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463 msgid "Very High" msgstr "Très haute" #: src/panasonicmn.cpp:60 #, fuzzy msgid "Motion Picture" msgstr "Mode d'image" #: src/panasonicmn.cpp:61 #, fuzzy msgid "Full HD Movie" msgstr "Film" #: src/panasonicmn.cpp:62 #, fuzzy msgid "4k Movie" msgstr "Film" #: src/panasonicmn.cpp:70 msgid "Halogen" msgstr "Halogène" #: src/panasonicmn.cpp:83 #, fuzzy msgid "Auto, focus button" msgstr "Mise au point auto" #: src/panasonicmn.cpp:84 #, fuzzy msgid "Auto, continuous" msgstr "Continue" #: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:273 msgid "AF-S" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:274 msgid "AF-C" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:87 msgid "AF-F" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122 #, fuzzy msgid "Panning" msgstr "Avertissement" #: src/panasonicmn.cpp:103 msgid "Tele-macro" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:104 #, fuzzy msgid "Macro-zoom" msgstr "Macro" #: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373 #, fuzzy msgid "Scenery" msgstr "centre" #: src/panasonicmn.cpp:117 msgid "Shutter-speed priority" msgstr "Priorité vitesse obturation" #: src/panasonicmn.cpp:121 #, fuzzy msgid "Movie preview" msgstr "Écriture au format" #: src/panasonicmn.cpp:123 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/panasonicmn.cpp:124 #, fuzzy msgid "Color effects" msgstr "Effet de couleurs" #: src/panasonicmn.cpp:130 msgid "Night scenery" msgstr "Scène de nuit" #: src/panasonicmn.cpp:132 #, fuzzy msgid "Baby" msgstr "de" #: src/panasonicmn.cpp:133 #, fuzzy msgid "Soft skin" msgstr "Doux" #: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:597 msgid "Candlelight" msgstr "Lumière de bougie" #: src/panasonicmn.cpp:135 #, fuzzy msgid "Starry night" msgstr "Lumière standard A" #: src/panasonicmn.cpp:136 #, fuzzy msgid "High sensitivity" msgstr "Sensibilité spectrale" #: src/panasonicmn.cpp:137 #, fuzzy msgid "Panorama assist" msgstr "Panorama" #: src/panasonicmn.cpp:140 msgid "Aerial photo" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654 #, fuzzy msgid "Intelligent ISO" msgstr "Longueur intervalle" #: src/panasonicmn.cpp:144 #, fuzzy msgid "Clipboard" msgstr "Balance des blancs" #: src/panasonicmn.cpp:145 #, fuzzy msgid "High speed continuous shooting" msgstr "Paramètre de la mise au point continue" #: src/panasonicmn.cpp:146 #, fuzzy msgid "Intelligent auto" msgstr "Longueur intervalle" #: src/panasonicmn.cpp:147 #, fuzzy msgid "Multi-aspect" msgstr "Multi-spots" #: src/panasonicmn.cpp:148 #, fuzzy msgid "Transform" msgstr "Échelle de transfert" #: src/panasonicmn.cpp:149 #, fuzzy msgid "Flash Burst" msgstr "Biais du flash" #: src/panasonicmn.cpp:151 #, fuzzy msgid "Film Grain" msgstr "Numériseur de film" #: src/panasonicmn.cpp:152 #, fuzzy msgid "My Color" msgstr "Mes couleurs" #: src/panasonicmn.cpp:153 #, fuzzy msgid "Photo Frame" msgstr "Frame panorama" #: src/panasonicmn.cpp:154 src/panasonicmn.cpp:160 src/panasonicmn.cpp:527 #: src/pentaxmn.cpp:605 src/pentaxmn.cpp:674 msgid "HDR" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:167 #, fuzzy msgid "Handheld Night Shot" msgstr "Lumière de bougie" #: src/panasonicmn.cpp:156 msgid "3D" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:157 src/panasonicmn.cpp:185 #, fuzzy msgid "Creative Control" msgstr "Contrôle des couleurs" #: src/panasonicmn.cpp:159 msgid "Glass Through" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:569 msgid "Digital Filter" msgstr "Filtre digital" #: src/panasonicmn.cpp:162 #, fuzzy msgid "Clear Portrait" msgstr "Portrait" #: src/panasonicmn.cpp:163 #, fuzzy msgid "Silky Skin" msgstr "Doux" #: src/panasonicmn.cpp:164 msgid "Backlit Softness" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:165 msgid "Clear in Backlight" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:166 #, fuzzy msgid "Relaxing Tone" msgstr "Rotation" #: src/panasonicmn.cpp:167 msgid "Sweet Child's Face" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:168 #, fuzzy msgid "Distinct Scenery" msgstr "Scène de nuit" #: src/panasonicmn.cpp:169 #, fuzzy msgid "Bright Blue Sky" msgstr "valeur" #: src/panasonicmn.cpp:170 msgid "Romantic Sunset Glow" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:171 msgid "Vivid Sunset Glow" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:172 msgid "Glistening Water" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:173 msgid "Clear Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:174 msgid "Cool Night Sky" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:175 msgid "Warm Glowing Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:176 msgid "Artistic Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:177 #, fuzzy msgid "Glittering Illuminations" msgstr "Réduction du bruit" #: src/panasonicmn.cpp:178 #, fuzzy msgid "Clear Night Portrait" msgstr "Portrait de nuit" #: src/panasonicmn.cpp:179 msgid "Soft Image of a Flower" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:180 msgid "Appetizing Food" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:181 msgid "Cute Desert" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:182 msgid "Freeze Animal Motion" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:183 msgid "Clear Sports Shot" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:192 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:198 msgid "Warm" msgstr "Chaud" #: src/panasonicmn.cpp:199 msgid "Cool" msgstr "Froid" #: src/panasonicmn.cpp:202 msgid "Happy" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:208 msgid "Low/High quality" msgstr "Qualité basse/haute" #: src/panasonicmn.cpp:209 msgid "Infinite" msgstr "Infini" #: src/panasonicmn.cpp:217 #, fuzzy msgid "Medium low" msgstr "Moyenne 1" #: src/panasonicmn.cpp:218 #, fuzzy msgid "Medium high" msgstr "Moyenne 1" #: src/panasonicmn.cpp:228 msgid "Low (-1)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:229 #, fuzzy msgid "High (+1)" msgstr "Élevée" #: src/panasonicmn.cpp:230 msgid "Lowest (-2)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:231 #, fuzzy msgid "Highest (+2)" msgstr "Élevée" #: src/panasonicmn.cpp:245 src/panasonicmn.cpp:387 #, fuzzy msgid "Rotate 180" msgstr "Rotation 90° Horaire" #: src/panasonicmn.cpp:253 msgid "Enabled but Not Used" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:254 #, fuzzy msgid "Disabled but Required" msgstr "Non utilisé" #: src/panasonicmn.cpp:255 #, fuzzy msgid "Disabled and Not Required" msgstr "Non utilisé" #: src/panasonicmn.cpp:268 msgid "EX optics" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:275 msgid "Telephoto" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:915 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "Rome" #: src/panasonicmn.cpp:294 #, fuzzy msgid "Standard (color)" msgstr "Formulaire standard" #: src/panasonicmn.cpp:295 #, fuzzy msgid "Dynamic (color)" msgstr "Zone dynamique" #: src/panasonicmn.cpp:296 #, fuzzy msgid "Nature (color)" msgstr "Couleur naturelle" #: src/panasonicmn.cpp:297 #, fuzzy msgid "Smooth (color)" msgstr "Formulaire standard" #: src/panasonicmn.cpp:298 #, fuzzy msgid "Standard (B&W)" msgstr "Standard (100%)" #: src/panasonicmn.cpp:299 #, fuzzy msgid "Dynamic (B&W)" msgstr "Zone dynamique" #: src/panasonicmn.cpp:300 #, fuzzy msgid "Smooth (B&W)" msgstr "Standard (100%)" #: src/panasonicmn.cpp:301 msgid "Nostalgic" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:973 msgid "Vibrant" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:307 #, fuzzy msgid "No Bracket" msgstr "Bracket" #: src/panasonicmn.cpp:308 msgid "3 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:309 msgid "3 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:310 msgid "5 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:311 msgid "5 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:312 msgid "7 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:313 msgid "7 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:319 #, fuzzy msgid "1st" msgstr "10s" #: src/panasonicmn.cpp:320 msgid "2nd" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:340 msgid "Yes (flash required but disabled" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:349 #, fuzzy msgid "Extended" msgstr "Externe" #: src/panasonicmn.cpp:368 #, fuzzy msgid "NoAuto" msgstr "Automatique" #: src/panasonicmn.cpp:369 #, fuzzy msgid "Standard or Custom" msgstr "Formulaire standard" #: src/panasonicmn.cpp:386 #, fuzzy msgid "Rotate CW" msgstr "Rotation 90° Horaire" #: src/panasonicmn.cpp:388 #, fuzzy msgid "Rotate CCW" msgstr "Rotation 90° Horaire" #: src/panasonicmn.cpp:389 msgid "Tilt upwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:390 msgid "Tilt downwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:396 #, fuzzy msgid "Left to Right" msgstr "De gauche à droite" #: src/panasonicmn.cpp:397 #, fuzzy msgid "Right to Left" msgstr "De droite à gauche" #: src/panasonicmn.cpp:398 #, fuzzy msgid "Top to Bottom" msgstr "Du haut vers le bas" #: src/panasonicmn.cpp:399 #, fuzzy msgid "Bottom to Top" msgstr "Du bas vers le haut" #: src/panasonicmn.cpp:405 #, fuzzy msgid "Time Lapse" msgstr "Heure d'envoi" #: src/panasonicmn.cpp:406 #, fuzzy msgid "Stop-Motion Animation" msgstr "Informations prise de vue" #: src/panasonicmn.cpp:412 msgid "1 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:413 msgid "2 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:414 msgid "3 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:415 msgid "1 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:416 msgid "2 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:417 msgid "3 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:422 msgid "Mechanical" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:423 #, fuzzy msgid "Electronic" msgstr "Sélection" #: src/panasonicmn.cpp:424 msgid "Hybrid" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:450 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/panasonicmn.cpp:453 msgid "White balance adjustment" msgstr "Ajustement de la balance des blancs" #: src/panasonicmn.cpp:454 msgid "FlashBias" msgstr "Biais du flash" #: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:194 msgid "Exif version" msgstr "Version d'exif" #: src/panasonicmn.cpp:458 msgid "Color Effect" msgstr "Effet de couleurs" #: src/panasonicmn.cpp:458 msgid "Color effect" msgstr "Effet de couleurs" #: src/panasonicmn.cpp:459 msgid "" "Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is " "written to memory card" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:460 msgid "Burst Mode" msgstr "Mode rafale" #: src/panasonicmn.cpp:460 msgid "Burst mode" msgstr "Mode rafale" #: src/panasonicmn.cpp:463 msgid "NoiseReduction" msgstr "Réduction de bruit" #: src/panasonicmn.cpp:464 msgid "Self Timer" msgstr "Retardateur" #: src/panasonicmn.cpp:467 #, fuzzy msgid "AF Assist Lamp" msgstr "Faisceau AF" #: src/panasonicmn.cpp:469 #, fuzzy msgid "Baby Age 1" msgstr "de" #: src/panasonicmn.cpp:469 msgid "Baby (or pet) age 1" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:470 #, fuzzy msgid "Optical Zoom Mode" msgstr "Mode spécial" #: src/panasonicmn.cpp:470 #, fuzzy msgid "Optical zoom mode" msgstr "Mode Pellicule" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel Day" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel day" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:474 #, fuzzy msgid "World Time Location" msgstr "Lieu précis" #: src/panasonicmn.cpp:474 #, fuzzy msgid "World time location" msgstr "Lieu précis" #: src/panasonicmn.cpp:475 #, fuzzy msgid "Text Stamp 1" msgstr "Horodateur GPS" #: src/panasonicmn.cpp:476 #, fuzzy msgid "Program ISO" msgstr "Logiciel" #: src/panasonicmn.cpp:477 #, fuzzy msgid "Advanced Scene Type" msgstr "Type de scène" #: src/panasonicmn.cpp:478 #, fuzzy msgid "Text Stamp 2" msgstr "Horodateur GPS" #: src/panasonicmn.cpp:479 #, fuzzy msgid "Faces detected" msgstr "Échec lors de la lecture" #: src/panasonicmn.cpp:483 #, fuzzy msgid "Color Temp Kelvin" msgstr "Température des couleurs" #: src/panasonicmn.cpp:483 #, fuzzy msgid "Color Temperatur in Kelvin" msgstr "Température des couleurs" #: src/panasonicmn.cpp:484 #, fuzzy msgid "Bracket Settings" msgstr "bracketing" #: src/panasonicmn.cpp:485 #, fuzzy msgid "WB Adjust AB" msgstr "Ajustement de teinte" #: src/panasonicmn.cpp:485 msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue." msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:486 #, fuzzy msgid "WB Adjust GM" msgstr "Ajustement de teinte" #: src/panasonicmn.cpp:486 msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green." msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:487 #, fuzzy msgid "Flash Curtain" msgstr "Flash" #: src/panasonicmn.cpp:488 #, fuzzy msgid "Long Shutter Noise Reduction" msgstr "Réduction du bruit lors d'expositions longues" #: src/panasonicmn.cpp:491 #, fuzzy msgid "AF Point Position" msgstr "Position mise au point" #: src/panasonicmn.cpp:492 #, fuzzy msgid "Face detection info" msgstr "Échec lors de la lecture" #: src/panasonicmn.cpp:495 #, fuzzy msgid "Accessory Type" msgstr "Type d'objectif" #: src/panasonicmn.cpp:495 #, fuzzy msgid "Accessory type" msgstr "Type d'objectif" #: src/panasonicmn.cpp:496 #, fuzzy msgid "Accessory Serial Number" msgstr "Numéro de série" #: src/panasonicmn.cpp:497 #, fuzzy msgid "Transform 1" msgstr "Échelle de transfert" #: src/panasonicmn.cpp:498 #, fuzzy msgid "Intelligent Exposure" msgstr "Longueur intervalle" #: src/panasonicmn.cpp:499 #, fuzzy msgid "Firmware Version of the Lens" msgstr "Version du microcode" #: src/panasonicmn.cpp:500 #, fuzzy msgid "Face recognition info" msgstr "informations de réglage appareil photo" #: src/panasonicmn.cpp:501 #, fuzzy msgid "Flash Warning" msgstr "Avertissement mise au point" #: src/panasonicmn.cpp:501 #, fuzzy msgid "Flash warning" msgstr "Réglage flash" #: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:186 src/properties.cpp:1349 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Le fichier" #: src/panasonicmn.cpp:503 #, fuzzy msgid "Baby Name" msgstr "de" #: src/panasonicmn.cpp:503 msgid "Baby name (or pet name)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1236 src/pentaxmn.cpp:1237 #: src/properties.cpp:682 src/properties.cpp:1458 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Lieu précis" #: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:441 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Date d'envoi" #: src/panasonicmn.cpp:508 msgid "Landmark" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:509 #, fuzzy msgid "Intelligent resolution" msgstr "Longueur intervalle" #: src/panasonicmn.cpp:510 #, fuzzy msgid "Burst Speed" msgstr "Vitesse d'obturation" #: src/panasonicmn.cpp:510 msgid "Burst Speed in pictures per second" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:511 #, fuzzy msgid "Intelligent Dynamic Range" msgstr "Gamme dynamique" #: src/panasonicmn.cpp:512 #, fuzzy msgid "Clear Retouch" msgstr "Réduction du bruit" #: src/panasonicmn.cpp:513 #, fuzzy msgid "City2" msgstr "Ville" #: src/panasonicmn.cpp:515 #, fuzzy msgid "Photo style" msgstr "Mode d'image" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "Accelerometer Z" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "positive is acceleration upwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "Accelerometer X" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "positive is acceleration to the left" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "Accelerometer Y" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "positive is acceleration backwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:520 #, fuzzy msgid "Camera Orientation" msgstr "Orientation" #: src/panasonicmn.cpp:521 #, fuzzy msgid "Roll Angle" msgstr "haut, gauche" #: src/panasonicmn.cpp:521 msgid "degress of clockwise camera rotation" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "Pitch Angle" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "degress of upwards camera tilt" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:523 #, fuzzy msgid "Sweep Panorama Direction" msgstr "Direction panorama" #: src/panasonicmn.cpp:524 msgid "Field of View of Panorama" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:525 #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Décalage d'enregistrement" #: src/panasonicmn.cpp:526 #, fuzzy msgid "Internal ND Filter" msgstr "Interne + Externe" #: src/panasonicmn.cpp:528 #, fuzzy msgid "Shutter Type" msgstr "Vitesse d'obturation" #: src/panasonicmn.cpp:529 #, fuzzy msgid "Clear Retouch Value" msgstr "Index interopérabilité" #: src/panasonicmn.cpp:530 #, fuzzy msgid "TouchAE" msgstr "Balance des blancs en une touche" #: src/panasonicmn.cpp:533 #, fuzzy msgid "MakerNote Version" msgstr "Version des Notes du fabriquant" #: src/panasonicmn.cpp:533 #, fuzzy msgid "MakerNote version" msgstr "Version des Notes du fabriquant" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:735 #, fuzzy msgid "WB Red Level" msgstr "Niveau de noir" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:735 #, fuzzy msgid "WB red level" msgstr "Niveau de noir" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:736 #, fuzzy msgid "WB Green Level" msgstr "Niveau de noir" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:736 #, fuzzy msgid "WB green level" msgstr "Niveau de noir" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:737 #, fuzzy msgid "WB Blue Level" msgstr "Niveau de noir" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:737 #, fuzzy msgid "WB blue level" msgstr "Niveau de noir" #: src/panasonicmn.cpp:539 #, fuzzy msgid "Text Stamp 3" msgstr "Horodateur GPS" #: src/panasonicmn.cpp:540 #, fuzzy msgid "Text Stamp 4" msgstr "Horodateur GPS" #: src/panasonicmn.cpp:541 #, fuzzy msgid "Baby Age 2" msgstr "de" #: src/panasonicmn.cpp:541 msgid "Baby (or pet) age 2" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:542 #, fuzzy msgid "Transform 2" msgstr "Échelle de transfert" #: src/panasonicmn.cpp:544 msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag" msgstr "Marqueur de note du fabriquant Panasonic inconnu" #: src/panasonicmn.cpp:562 #, fuzzy msgid "Spot mode on or 9 area" msgstr "Mode doux 1" #: src/panasonicmn.cpp:563 msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:564 msgid "23-area" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:565 #, fuzzy msgid "Spot focussing" msgstr "Mise au point Spot" #: src/panasonicmn.cpp:566 msgid "5-area" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:567 msgid "1-area" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:568 msgid "1-area (high speed)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:569 msgid "3-area (auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:570 msgid "3-area (left)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:571 msgid "3-area (center)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:572 msgid "3-area (right)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:574 #, fuzzy msgid "Spot Focusing 2" msgstr "Mise au point Spot" #: src/panasonicmn.cpp:588 msgid " EV" msgstr " EV" #: src/panasonicmn.cpp:621 src/panasonicmn.cpp:637 #, fuzzy msgid "not set" msgstr "non défini\n" #: src/panasonicmn.cpp:725 #, fuzzy msgid "Panasonic raw version" msgstr "Version de microcode" #: src/panasonicmn.cpp:726 #, fuzzy msgid "Sensor Width" msgstr "Droit d'auteur" #: src/panasonicmn.cpp:726 #, fuzzy msgid "Sensor width" msgstr "Droit d'auteur" #: src/panasonicmn.cpp:727 #, fuzzy msgid "Sensor Height" msgstr "Nettoyage capteur" #: src/panasonicmn.cpp:727 #, fuzzy msgid "Sensor height" msgstr "Nettoyage capteur" #: src/panasonicmn.cpp:728 #, fuzzy msgid "Sensor Top Border" msgstr "Température de la sonde" #: src/panasonicmn.cpp:728 #, fuzzy msgid "Sensor top border" msgstr "Température de la sonde" #: src/panasonicmn.cpp:729 #, fuzzy msgid "Sensor Left Border" msgstr "Température de la sonde" #: src/panasonicmn.cpp:729 #, fuzzy msgid "Sensor left border" msgstr "Température de la sonde" #: src/panasonicmn.cpp:732 msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:739 src/tags.cpp:469 msgid "Manufacturer" msgstr "Constructeur" #: src/panasonicmn.cpp:739 msgid "The manufacturer of the recording equipment" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:740 src/properties.cpp:543 src/tags.cpp:475 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: src/panasonicmn.cpp:740 #, fuzzy msgid "The model name or model number of the equipment" msgstr "Le type de source lumineuse." #: src/panasonicmn.cpp:741 src/tags.cpp:481 #, fuzzy msgid "Strip Offsets" msgstr "Décalage aperçu" #: src/panasonicmn.cpp:741 #, fuzzy msgid "Strip offsets" msgstr "Décalage aperçu" #: src/panasonicmn.cpp:742 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1239 #: src/tags.cpp:488 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/panasonicmn.cpp:743 msgid "Rows Per Strip" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:743 #, fuzzy msgid "The number of rows per strip" msgstr "Le nombre F." #: src/panasonicmn.cpp:744 #, fuzzy msgid "Strip Byte Counts" msgstr "Priorité obturation" #: src/panasonicmn.cpp:744 #, fuzzy msgid "Strip byte counts" msgstr "Priorité obturation" #: src/panasonicmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Raw Data Offset" msgstr "Décalage IFD" #: src/panasonicmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Raw data offset" msgstr "En-tête, décalage" #: src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:797 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Pointeur IFD Exif" #: src/panasonicmn.cpp:746 msgid "A pointer to the Exif IFD" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:747 src/tags.cpp:808 msgid "GPS Info IFD Pointer" msgstr "Pointeur IFD information GPS" #: src/panasonicmn.cpp:747 msgid "A pointer to the GPS Info IFD" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:749 #, fuzzy msgid "Unknown PanasonicRaw tag" msgstr "Marqueur de note du fabriquant Panasonic inconnu" #: src/pentaxmn.cpp:57 msgid "Night-Scene" msgstr "Scène de nuit" #: src/pentaxmn.cpp:199 msgid "Good" msgstr "Bien" #: src/pentaxmn.cpp:200 msgid "Better" msgstr "Mieux" #: src/pentaxmn.cpp:201 msgid "Best" msgstr "Meilleur" #: src/pentaxmn.cpp:204 msgid "Premium" msgstr "Premium" #: src/pentaxmn.cpp:216 msgid "2560x1920 or 2304x1728" msgstr "2560x1920 ou 2304x1728" #: src/pentaxmn.cpp:222 msgid "2304x1728 or 2592x1944" msgstr "2304x1728 ou 2592x1944" #: src/pentaxmn.cpp:224 msgid "2816x2212 or 2816x2112" msgstr "2816x2212 ou 2816x2112" #: src/pentaxmn.cpp:247 msgid "Auto, Did not fire" msgstr "Flash auto, non déclenché" #: src/pentaxmn.cpp:248 src/pentaxmn.cpp:249 #, fuzzy msgid "Off, Did not fire" msgstr "Le flash ne s'est pas déclenché." #: src/pentaxmn.cpp:250 msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction" msgstr "Flash auto non déclenché, mode anti-yeux rouges" #: src/pentaxmn.cpp:251 msgid "On. Did not fire. Wireless (Master)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:252 msgid "Auto, Fired" msgstr "Flash automatique, déclenché" #: src/pentaxmn.cpp:253 #, fuzzy msgid "On, Fired" msgstr "Déclenché" #: src/pentaxmn.cpp:254 msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction" msgstr "Flash auto déclenché, mode anti-yeux rouges" #: src/pentaxmn.cpp:255 msgid "On, Red-eye reduction" msgstr "Activé, Mode anti-yeux rouges" #: src/pentaxmn.cpp:256 #, fuzzy msgid "On, Wireless (Master)" msgstr "Activé, Sans fil" #: src/pentaxmn.cpp:257 #, fuzzy msgid "On, Wireless (Control)" msgstr "Activé, Sans fil" #: src/pentaxmn.cpp:258 msgid "On, Soft" msgstr "Activé, Doux" #: src/pentaxmn.cpp:259 msgid "On, Slow-sync" msgstr "Activé, Synchro lente" #: src/pentaxmn.cpp:260 msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction" msgstr "Flash déclenché, synchro lente, mode anti-yeux rouges" #: src/pentaxmn.cpp:261 msgid "On, Trailing-curtain Sync" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:272 #, fuzzy msgid "Pan Focus" msgstr "Continue" #: src/pentaxmn.cpp:275 msgid "AF-A" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:276 #, fuzzy msgid "Contrast-detect" msgstr "Réglage de contraste" #: src/pentaxmn.cpp:277 #, fuzzy msgid "Tracking Contrast-detect" msgstr "Réglage de contraste" #: src/pentaxmn.cpp:284 #, fuzzy msgid "Fixed Center" msgstr "Centre" #: src/pentaxmn.cpp:285 #, fuzzy msgid "Automatic Tracking AF" msgstr "AF automatique" #: src/pentaxmn.cpp:286 msgid "Face Recognition AF" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:287 #, fuzzy msgid "AF Select" msgstr "Sélection" #: src/pentaxmn.cpp:305 msgid "Fixed Center or multiple" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:307 #, fuzzy msgid "Top-center" msgstr "centre" #: src/pentaxmn.cpp:313 #, fuzzy msgid "Bottom-center" msgstr "Bas-gauche" #: src/pentaxmn.cpp:402 msgid "Multi Segment" msgstr "Multi-segments" #: src/pentaxmn.cpp:403 msgid "Center Weighted" msgstr "Centre pondéré" #: src/pentaxmn.cpp:415 msgid "DaylightFluorescent" msgstr "Lumière du jour fluorescent" #: src/pentaxmn.cpp:416 msgid "DaywhiteFluorescent" msgstr "Lumière du jour fluorescent" #: src/pentaxmn.cpp:417 #, fuzzy msgid "WhiteFluorescent" msgstr "Fluorescent" #: src/pentaxmn.cpp:420 #, fuzzy msgid "Color Temperature Enhancement" msgstr "Température des couleurs" #: src/pentaxmn.cpp:423 msgid "User Selected" msgstr "Sélection utilisateur" #: src/pentaxmn.cpp:428 msgid "Auto (Daylight)" msgstr "Auto (lumière du jour)" #: src/pentaxmn.cpp:429 #, fuzzy msgid "Auto (Shade)" msgstr "Ombragé" #: src/pentaxmn.cpp:430 msgid "Auto (Flash)" msgstr "Auto (Flash)" #: src/pentaxmn.cpp:431 msgid "Auto (Tungsten)" msgstr "Auto (Tungstène)" #: src/pentaxmn.cpp:432 #, fuzzy msgid "Auto (DaylightFluorescent)" msgstr "Auto (lumière du jour fluorescent)" #: src/pentaxmn.cpp:433 msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)" msgstr "Auto (lumière du jour fluorescent)" #: src/pentaxmn.cpp:434 msgid "Auto (WhiteFluorescent)" msgstr "Auto (lumière fluorescente)" #: src/pentaxmn.cpp:435 msgid "Auto (Cloudy)" msgstr "Auto (Nuageux)" #: src/pentaxmn.cpp:437 msgid "Preset (Fireworks?)" msgstr "Programme (Feux d'artifices)" #: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460 msgid "Med Low" msgstr "Plutôt faible" #: src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461 msgid "Med High" msgstr "Plutôt élevé" #: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477 msgid "-4" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:465 src/pentaxmn.cpp:478 msgid "+4" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:473 msgid "Med Soft" msgstr "Plutôt doux" #: src/pentaxmn.cpp:474 msgid "Med Hard" msgstr "Plutôt dur" #: src/pentaxmn.cpp:475 msgid "Very Soft" msgstr "Très doux" #: src/pentaxmn.cpp:476 msgid "Very Hard" msgstr "Très dur" #: src/pentaxmn.cpp:483 src/pentaxmn.cpp:1240 msgid "Home town" msgstr "Maison" #: src/pentaxmn.cpp:489 msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #: src/pentaxmn.cpp:490 msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: src/pentaxmn.cpp:491 msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" #: src/pentaxmn.cpp:492 msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #: src/pentaxmn.cpp:493 msgid "San Fransisco" msgstr "San Fransisco" #: src/pentaxmn.cpp:494 msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" #: src/pentaxmn.cpp:495 msgid "Calgary" msgstr "Calgary" #: src/pentaxmn.cpp:496 msgid "Denver" msgstr "Denver" #: src/pentaxmn.cpp:497 msgid "Mexico City" msgstr "Mexico Ville" #: src/pentaxmn.cpp:498 msgid "Chicago" msgstr "Chicago" #: src/pentaxmn.cpp:499 msgid "Miami" msgstr "Miami" #: src/pentaxmn.cpp:500 msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #: src/pentaxmn.cpp:501 msgid "New York" msgstr "New York" #: src/pentaxmn.cpp:502 msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: src/pentaxmn.cpp:503 msgid "Caracus" msgstr "Caracas" #: src/pentaxmn.cpp:504 msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #: src/pentaxmn.cpp:505 msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: src/pentaxmn.cpp:506 msgid "Sao Paulo" msgstr "Sao Paulo" #: src/pentaxmn.cpp:507 msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" #: src/pentaxmn.cpp:508 msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: src/pentaxmn.cpp:509 msgid "London" msgstr "Londres" #: src/pentaxmn.cpp:510 msgid "Paris" msgstr "Paris" #: src/pentaxmn.cpp:511 msgid "Milan" msgstr "Milan" #: src/pentaxmn.cpp:512 msgid "Rome" msgstr "Rome" #: src/pentaxmn.cpp:513 msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: src/pentaxmn.cpp:514 msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" #: src/pentaxmn.cpp:515 msgid "Istanbul" msgstr "Istanbul" #: src/pentaxmn.cpp:516 msgid "Cairo" msgstr "Le Caire" #: src/pentaxmn.cpp:517 msgid "Jerusalem" msgstr "Jérusalem" #: src/pentaxmn.cpp:518 msgid "Moscow" msgstr "Moscou" #: src/pentaxmn.cpp:519 msgid "Jeddah" msgstr "Jeddah" #: src/pentaxmn.cpp:520 msgid "Tehran" msgstr "Téhéran" #: src/pentaxmn.cpp:521 msgid "Dubai" msgstr "Dubaï" #: src/pentaxmn.cpp:522 msgid "Karachi" msgstr "Karachi" #: src/pentaxmn.cpp:523 msgid "Kabul" msgstr "Kaboul" #: src/pentaxmn.cpp:524 msgid "Male" msgstr "Male" #: src/pentaxmn.cpp:525 msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #: src/pentaxmn.cpp:526 msgid "Colombo" msgstr "Colombo" #: src/pentaxmn.cpp:527 msgid "Kathmandu" msgstr "Kathmandu" #: src/pentaxmn.cpp:528 #, fuzzy msgid "Dacca" msgstr "Dackar" #: src/pentaxmn.cpp:529 #, fuzzy msgid "Yangon" msgstr "Bangkok" #: src/pentaxmn.cpp:530 msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: src/pentaxmn.cpp:531 msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: src/pentaxmn.cpp:532 #, fuzzy msgid "Vientiane" msgstr "Orientation" #: src/pentaxmn.cpp:533 msgid "Singapore" msgstr "Singapour" #: src/pentaxmn.cpp:534 msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #: src/pentaxmn.cpp:535 msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh" #: src/pentaxmn.cpp:536 msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: src/pentaxmn.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: src/pentaxmn.cpp:538 #, fuzzy msgid "Perth" msgstr "Animaux" #: src/pentaxmn.cpp:539 msgid "Beijing" msgstr "Pékin" #: src/pentaxmn.cpp:540 msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" #: src/pentaxmn.cpp:541 msgid "Manila" msgstr "Manille" #: src/pentaxmn.cpp:542 msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #: src/pentaxmn.cpp:543 msgid "Seoul" msgstr "Séoul" #: src/pentaxmn.cpp:544 msgid "Adelaide" msgstr "Adélaïde" #: src/pentaxmn.cpp:545 msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #: src/pentaxmn.cpp:546 msgid "Guam" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:547 msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: src/pentaxmn.cpp:548 msgid "Noumea" msgstr "Nouméa" #: src/pentaxmn.cpp:549 msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: src/pentaxmn.cpp:550 msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #: src/pentaxmn.cpp:551 msgid "Lima" msgstr "Lima" #: src/pentaxmn.cpp:552 msgid "Dakar" msgstr "Dackar" #: src/pentaxmn.cpp:553 msgid "Algiers" msgstr "Alger" #: src/pentaxmn.cpp:554 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: src/pentaxmn.cpp:555 msgid "Athens" msgstr "Athène" #: src/pentaxmn.cpp:556 msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: src/pentaxmn.cpp:557 msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: src/pentaxmn.cpp:558 msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #: src/pentaxmn.cpp:559 msgid "Lisbon" msgstr "Lisbonne" #: src/pentaxmn.cpp:560 #, fuzzy msgid "Copenhagen" msgstr "Moyenne" #: src/pentaxmn.cpp:561 msgid "Warsaw" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:562 msgid "Prague" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:563 msgid "Budapest" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:568 msgid "Unprocessed" msgstr "Non traité" #: src/pentaxmn.cpp:570 #, fuzzy msgid "Resized" msgstr "taille" #: src/pentaxmn.cpp:571 src/properties.cpp:1106 msgid "Cropped" msgstr "Rogné" #: src/pentaxmn.cpp:573 #, fuzzy msgid "Digital Filter 6" msgstr "Filtre digital" #: src/pentaxmn.cpp:574 msgid "Frame Synthesis?" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624 #, fuzzy msgid "Hi-speed Program" msgstr "Programme d'exposition" #: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625 #, fuzzy msgid "DOF Program" msgstr "Logiciel" #: src/pentaxmn.cpp:582 src/pentaxmn.cpp:626 #, fuzzy msgid "MTF Program" msgstr "Logiciel" #: src/pentaxmn.cpp:588 msgid "Night Scene Portrait" msgstr "Portrait de nuit" #: src/pentaxmn.cpp:589 msgid "No Flash" msgstr "Pas de flash" #: src/pentaxmn.cpp:592 msgid "Surf & Snow" msgstr "Surf et Neige" #: src/pentaxmn.cpp:595 msgid "Kids" msgstr "Enfants" #: src/pentaxmn.cpp:600 #, fuzzy msgid "Stage Lighting" msgstr "Hauteur de l'image" #: src/pentaxmn.cpp:601 #, fuzzy msgid "Night Snap" msgstr "Instantané de nuit" #: src/pentaxmn.cpp:602 #, fuzzy msgid "Blue Sky" msgstr "valeur" #: src/pentaxmn.cpp:604 #, fuzzy msgid "Night Scene HDR" msgstr "Scène de nuit" #: src/pentaxmn.cpp:606 #, fuzzy msgid "Quick Macro" msgstr "Super macro" #: src/pentaxmn.cpp:607 #, fuzzy msgid "Forest" msgstr "Fluorescent" #: src/pentaxmn.cpp:608 msgid "Backlight Silhouette" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:610 #, fuzzy msgid "Auto PICT (Standard)" msgstr "Auto (Paysage)" #: src/pentaxmn.cpp:611 #, fuzzy msgid "Auto PICT (Portrait)" msgstr "Contraste" #: src/pentaxmn.cpp:612 msgid "Auto PICT (Landscape)" msgstr "Auto (Paysage)" #: src/pentaxmn.cpp:613 #, fuzzy msgid "Auto PICT (Macro)" msgstr "Auto (Paysage)" #: src/pentaxmn.cpp:614 #, fuzzy msgid "Auto PICT (Sport)" msgstr "Auto (Paysage)" #: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628 #, fuzzy msgid "Green Mode" msgstr "Mode contrôle" #: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629 msgid "Shutter Speed Priority" msgstr "Priorité vitesse obturation" #: src/pentaxmn.cpp:619 src/pentaxmn.cpp:630 msgid "Aperture Priority" msgstr "Priorité ouverture" #: src/pentaxmn.cpp:621 src/pentaxmn.cpp:634 msgid "Bulb" msgstr "Bulb" #: src/pentaxmn.cpp:627 msgid "Shallow DOF" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:631 #, fuzzy msgid "Program Tv Shift" msgstr "Logiciel" #: src/pentaxmn.cpp:632 #, fuzzy msgid "Program Av Shift" msgstr "Logiciel" #: src/pentaxmn.cpp:635 msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Priorité ouverture (Av)" #: src/pentaxmn.cpp:636 msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Manuel" #: src/pentaxmn.cpp:637 msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Bulb" #: src/pentaxmn.cpp:639 msgid "Shutter Priority" msgstr "Priorité obturation" #: src/pentaxmn.cpp:640 msgid "Shutter & Aperture Priority AE" msgstr "Priorité vitesse obturation et ouverture AE" #: src/pentaxmn.cpp:641 msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)" msgstr "Priorité vitesse obturation et ouverture AE (1)" #: src/pentaxmn.cpp:642 #, fuzzy msgid "Sensitivity Priority AE" msgstr "Sensibilité spectrale" #: src/pentaxmn.cpp:643 #, fuzzy msgid "Sensitivity Priority AE (1)" msgstr "Priorité vitesse obturation et ouverture AE (1)" #: src/pentaxmn.cpp:644 #, fuzzy msgid "Flash X-Sync Speed AE" msgstr "Vitesse de synchro flash en mode Av" #: src/pentaxmn.cpp:645 #, fuzzy msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)" msgstr "Vitesse de synchro flash en mode Av" #: src/pentaxmn.cpp:646 #, fuzzy msgid "Auto Program (Normal)" msgstr "Programme (P)" #: src/pentaxmn.cpp:647 msgid "Auto Program (Hi-Speed)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:648 #, fuzzy msgid "Auto Program (DOF)" msgstr "Programme (P)" #: src/pentaxmn.cpp:649 #, fuzzy msgid "Auto Program (MTF)" msgstr "Programme (P)" #: src/pentaxmn.cpp:650 msgid "Auto Program (Shallow DOF)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:651 #, fuzzy msgid "Blur control" msgstr "Contrôle des couleurs" #: src/pentaxmn.cpp:654 msgid "Video (30 fps)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:655 msgid "Video (24 fps)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:662 #, fuzzy msgid "Continuous (Hi)" msgstr "Continue" #: src/pentaxmn.cpp:663 src/sonymn.cpp:272 #, fuzzy msgid "Burst" msgstr "Mode rafale" #: src/pentaxmn.cpp:664 src/pentaxmn.cpp:668 src/pentaxmn.cpp:679 #: src/properties.cpp:908 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Large" #: src/pentaxmn.cpp:666 #, fuzzy msgid "Self-timer (12 sec)" msgstr "retardateur" #: src/pentaxmn.cpp:667 #, fuzzy msgid "Self-timer (2 sec)" msgstr "retardateur" #: src/pentaxmn.cpp:669 #, fuzzy msgid "Mirror Lock-up" msgstr "Verrouillage du miroir" #: src/pentaxmn.cpp:670 #, fuzzy msgid "Remote Control (3 sec)" msgstr "Contrôle des couleurs" #: src/pentaxmn.cpp:671 #, fuzzy msgid "Remote Control" msgstr "Contrôle des couleurs" #: src/pentaxmn.cpp:672 #, fuzzy msgid "Remote Continuous Shooting" msgstr "Paramètre de la mise au point continue" #: src/pentaxmn.cpp:675 #, fuzzy msgid "HDR Strong 1" msgstr "Fort" #: src/pentaxmn.cpp:676 #, fuzzy msgid "HDR Strong 2" msgstr "Fort" #: src/pentaxmn.cpp:677 #, fuzzy msgid "HDR Strong 3" msgstr "Fort" #: src/pentaxmn.cpp:678 #, fuzzy msgid "HDR Auto" msgstr "Automatique" #: src/pentaxmn.cpp:690 msgid "M-42 or No Lens" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:691 #, fuzzy msgid "K or M Lens" msgstr "Objectif" #: src/pentaxmn.cpp:692 msgid "A Series Lens" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:970 #, fuzzy msgid "Bright" msgstr "Luminosité+" #: src/pentaxmn.cpp:976 msgid "Reversal film" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:977 msgid "Bleach bypass" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:978 msgid "Radiant" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:990 #, fuzzy msgid "Weakest" msgstr "Ouest" #: src/pentaxmn.cpp:991 msgid "Weak" msgstr "Faible" #: src/pentaxmn.cpp:992 msgid "Strong" msgstr "Fort" #: src/pentaxmn.cpp:1112 msgid "No extended bracketing" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1118 msgid "WB-BA" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1121 msgid "WB-GM" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1133 #, fuzzy msgid "Unknown " msgstr "Inconnu" #: src/pentaxmn.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Pentax Makernote version" msgstr "Version des note du fabriquant Nikon" #: src/pentaxmn.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Camera shooting mode" msgstr "Mode de prise de vue" #: src/pentaxmn.cpp:1151 src/pentaxmn.cpp:1152 #, fuzzy msgid "Resolution of a preview image" msgstr "Pointeur vers l'image d'aperçu" #: src/pentaxmn.cpp:1154 #, fuzzy msgid "Length of a preview image" msgstr "Pointeur vers l'image d'aperçu" #: src/pentaxmn.cpp:1155 #, fuzzy msgid "Size of an IFD containing a preview image" msgstr "Décalage vers l'IFD contenant l'aperçu" #: src/pentaxmn.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Model identification" msgstr "Version du Modèle" #: src/pentaxmn.cpp:1161 #, fuzzy msgid "Pentax model identification" msgstr "Version du Modèle" #: src/pentaxmn.cpp:1163 src/pentaxmn.cpp:1164 src/properties.cpp:167 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Date d'envoi" #: src/pentaxmn.cpp:1166 src/pentaxmn.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Heure d'envoi" #: src/pentaxmn.cpp:1170 #, fuzzy msgid "Image quality settings" msgstr "Réglage de qualité de l'image" #: src/pentaxmn.cpp:1173 #, fuzzy msgid "Image size settings" msgstr "Réglage de qualité de l'image" #: src/pentaxmn.cpp:1177 #, fuzzy msgid "Flash mode settings" msgstr "Réglage mode flash" #: src/pentaxmn.cpp:1180 #, fuzzy msgid "Focus mode settings" msgstr "Réglage mode de mise au point" #: src/pentaxmn.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Selected AF point" msgstr "AF Points" #: src/pentaxmn.cpp:1185 src/pentaxmn.cpp:1186 #, fuzzy msgid "AF point in focus" msgstr "Points AF utilisés" #: src/pentaxmn.cpp:1192 src/pentaxmn.cpp:1193 #, fuzzy msgid "F-Number" msgstr "Nombre F" #: src/pentaxmn.cpp:1195 #, fuzzy msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilité spectrale" #: src/pentaxmn.cpp:1196 #, fuzzy msgid "ISO sensitivity settings" msgstr "Réglage vitesse ISO" #: src/pentaxmn.cpp:1203 src/pentaxmn.cpp:1204 #, fuzzy msgid "MeteringMode" msgstr "Mode de mesure" #: src/pentaxmn.cpp:1206 src/pentaxmn.cpp:1207 #, fuzzy msgid "AutoBracketing" msgstr "Bracketing automatique" #: src/pentaxmn.cpp:1216 #, fuzzy msgid "Blue color balance" msgstr "Balance des bleus" #: src/pentaxmn.cpp:1219 #, fuzzy msgid "Red color balance" msgstr "Balance des rouges" #: src/pentaxmn.cpp:1221 src/pentaxmn.cpp:1222 #, fuzzy msgid "FocalLength" msgstr "Longueur focale" #: src/pentaxmn.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Hometown" msgstr "Maison" #: src/pentaxmn.cpp:1245 #, fuzzy msgid "Hometown DST" msgstr "Maison" #: src/pentaxmn.cpp:1246 msgid "Whether day saving time is active in home town" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Destination DST" msgstr "Destination" #: src/pentaxmn.cpp:1249 msgid "Whether day saving time is active in destination" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1251 src/pentaxmn.cpp:1252 #, fuzzy msgid "DSPFirmwareVersion" msgstr "Version du microcode" #: src/pentaxmn.cpp:1254 src/pentaxmn.cpp:1255 #, fuzzy msgid "CPUFirmwareVersion" msgstr "Version du microcode" #: src/pentaxmn.cpp:1261 #, fuzzy msgid "Light value" msgstr "Valeur de luminosité" #: src/pentaxmn.cpp:1262 msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1278 src/pentaxmn.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Image area offset" msgstr "Taille des données de l'image" #: src/pentaxmn.cpp:1281 src/pentaxmn.cpp:1282 #, fuzzy msgid "Raw image size" msgstr "Taille de l'image" #: src/pentaxmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1286 #, fuzzy msgid "Preview image borders" msgstr "Aperçu embarqué" #: src/pentaxmn.cpp:1291 src/pentaxmn.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Sensitivity adjust" msgstr "Sensibilité spectrale" #: src/pentaxmn.cpp:1294 src/pentaxmn.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Digital filter" msgstr "Appareil photo numérique" #: src/pentaxmn.cpp:1299 #, fuzzy msgid "Camera temperature" msgstr "Température des couleurs" #: src/pentaxmn.cpp:1312 src/pentaxmn.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Image tone" msgstr "Type d'image" #: src/pentaxmn.cpp:1319 #, fuzzy msgid "Shake reduction" msgstr "Réduction du bruit" #: src/pentaxmn.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Shake reduction information" msgstr "informations de réglage appareil photo" #: src/pentaxmn.cpp:1325 src/pentaxmn.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Dynamic range expansion" msgstr "Réglage gamme dynamique" #: src/pentaxmn.cpp:1328 src/pentaxmn.cpp:1329 #, fuzzy msgid "High ISO noise reduction" msgstr "Réduction de bruit Iso élevé" #: src/pentaxmn.cpp:1331 src/pentaxmn.cpp:1332 #, fuzzy msgid "AF Adjustment" msgstr "Ajustement de teinte" #: src/pentaxmn.cpp:1335 src/pentaxmn.cpp:1336 #, fuzzy msgid "Black point" msgstr "Noir & Blanc" #: src/pentaxmn.cpp:1338 src/pentaxmn.cpp:1339 #, fuzzy msgid "White point" msgstr "Point blanc" #: src/pentaxmn.cpp:1342 src/pentaxmn.cpp:1343 #, fuzzy msgid "ShotInfo" msgstr "Infos prise de vue" #: src/pentaxmn.cpp:1345 src/pentaxmn.cpp:1346 #, fuzzy msgid "AEInfo" msgstr "Informations mise au point" #: src/pentaxmn.cpp:1348 src/pentaxmn.cpp:1349 #, fuzzy msgid "LensInfo" msgstr "Objectif" #: src/pentaxmn.cpp:1351 src/pentaxmn.cpp:1352 #, fuzzy msgid "FlashInfo" msgstr "Flash" #: src/pentaxmn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:1355 #, fuzzy msgid "AEMeteringSegments" msgstr "Mode de mesure" #: src/pentaxmn.cpp:1357 src/pentaxmn.cpp:1358 #, fuzzy msgid "FlashADump" msgstr "Compensation Flash" #: src/pentaxmn.cpp:1360 src/pentaxmn.cpp:1361 #, fuzzy msgid "FlashBDump" msgstr "Compensation Flash" #: src/pentaxmn.cpp:1364 src/pentaxmn.cpp:1365 #, fuzzy msgid "WB_RGGBLevelsDaylight" msgstr "Fluorescent" #: src/pentaxmn.cpp:1367 src/pentaxmn.cpp:1368 #, fuzzy msgid "WB_RGGBLevelsShade" msgstr "Niveau de noir" #: src/pentaxmn.cpp:1370 src/pentaxmn.cpp:1371 #, fuzzy msgid "WB_RGGBLevelsCloudy" msgstr "Niveau de noir" #: src/pentaxmn.cpp:1373 src/pentaxmn.cpp:1374 #, fuzzy msgid "WB_RGGBLevelsTungsten" msgstr "Niveau de noir" #: src/pentaxmn.cpp:1376 src/pentaxmn.cpp:1377 #, fuzzy msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD" msgstr "Fluorescent" #: src/pentaxmn.cpp:1379 src/pentaxmn.cpp:1380 #, fuzzy msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN" msgstr "Fluorescent" #: src/pentaxmn.cpp:1382 src/pentaxmn.cpp:1383 #, fuzzy msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW" msgstr "Fluorescent" #: src/pentaxmn.cpp:1385 src/pentaxmn.cpp:1386 #, fuzzy msgid "WB_RGGBLevelsFlash" msgstr "Niveau de noir" #: src/pentaxmn.cpp:1388 src/pentaxmn.cpp:1389 #, fuzzy msgid "CameraInfo" msgstr "Identifiant appareil photo" #: src/pentaxmn.cpp:1391 src/pentaxmn.cpp:1392 #, fuzzy msgid "BatteryInfo" msgstr "Identifiant appareil photo" #: src/pentaxmn.cpp:1394 src/pentaxmn.cpp:1395 #, fuzzy msgid "AFInfo" msgstr "Informations mise au point" #: src/pentaxmn.cpp:1397 src/pentaxmn.cpp:1398 #, fuzzy msgid "ColorInfo" msgstr "Couleur" #: src/pentaxmn.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Unknown PentaxMakerNote tag" msgstr "Marqueur de note du fabriquant Minolta inconnu" #: src/properties.cpp:110 msgid "Dublin Core schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:111 msgid "digiKam Photo Management schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:112 msgid "KDE Image Program Interface schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:113 #, fuzzy msgid "XMP Basic schema" msgstr "Zone dynamique" #: src/properties.cpp:114 msgid "XMP Rights Management schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:115 #, fuzzy msgid "XMP Media Management schema" msgstr "Zone dynamique" #: src/properties.cpp:116 #, fuzzy msgid "XMP Basic Job Ticket schema" msgstr "Zone dynamique" #: src/properties.cpp:117 #, fuzzy msgid "XMP Paged-Text schema" msgstr "Zone dynamique" #: src/properties.cpp:118 #, fuzzy msgid "XMP Dynamic Media schema" msgstr "Zone dynamique" #: src/properties.cpp:119 msgid "Microsoft Photo schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:120 #, fuzzy msgid "Adobe Lightroom schema" msgstr "Décompression Adobe" #: src/properties.cpp:121 #, fuzzy msgid "Adobe PDF schema" msgstr "Décompression Adobe" #: src/properties.cpp:122 #, fuzzy msgid "Adobe photoshop schema" msgstr "Décompression Adobe" #: src/properties.cpp:123 #, fuzzy msgid "Camera Raw schema" msgstr "Marque de l'appareil" #: src/properties.cpp:124 msgid "Exif Schema for TIFF Properties" msgstr "" #: src/properties.cpp:125 msgid "Exif schema for Exif-specific Properties" msgstr "" #: src/properties.cpp:126 msgid "Exif schema for Additional Exif Properties" msgstr "" #: src/properties.cpp:127 src/properties.cpp:128 msgid "IPTC Core schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:129 src/properties.cpp:130 msgid "IPTC Extension schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:131 msgid "PLUS License Data Format schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:132 #, fuzzy msgid "iView Media Pro schema" msgstr "Zone dynamique" #: src/properties.cpp:133 msgid "Expression Media schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:134 msgid "Microsoft Photo 1.2 schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:135 msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:136 msgid "Microsoft Photo Region schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:137 msgid "Metadata Working Group Regions schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:138 msgid "Metadata Working Group Keywords schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:139 #, fuzzy msgid "XMP Extended Video schema" msgstr "Zone dynamique" #: src/properties.cpp:140 #, fuzzy msgid "XMP Extended Audio schema" msgstr "Zone dynamique" #: src/properties.cpp:141 #, fuzzy msgid "XMP Darwin Core schema" msgstr "Zone dynamique" #: src/properties.cpp:142 #, fuzzy msgid "Qualified Dublin Core schema" msgstr "Zone dynamique" #: src/properties.cpp:143 #, fuzzy msgid "ACDSee XMP schema" msgstr "Décompression Adobe" #: src/properties.cpp:144 msgid "Google Photo Sphere XMP schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:148 #, fuzzy msgid "Colorant structure" msgstr "Température des couleurs" #: src/properties.cpp:149 #, fuzzy msgid "Dimensions structure" msgstr "Structure des données de l'image" #: src/properties.cpp:150 #, fuzzy msgid "Font structure" msgstr "Structure des donnée Exif" #: src/properties.cpp:151 #, fuzzy msgid "Thumbnail structure" msgstr "Décalage aperçu" #: src/properties.cpp:152 #, fuzzy msgid "Resource Event structure" msgstr "Structure des donnée Exif" #: src/properties.cpp:153 #, fuzzy msgid "ResourceRef structure" msgstr "Structure des donnée Exif" #: src/properties.cpp:154 #, fuzzy msgid "Version structure" msgstr "Structure des donnée Exif" #: src/properties.cpp:155 msgid "Basic Job/Workflow structure" msgstr "" #: src/properties.cpp:156 #, fuzzy msgid "Area structure" msgstr "Température des couleurs" #: src/properties.cpp:159 msgid "Qualifier for xmp:Identifier" msgstr "" #: src/properties.cpp:163 #, fuzzy msgid "Contributor" msgstr "Continue" #: src/properties.cpp:163 msgid "Contributors to the resource (other than the authors)." msgstr "" #: src/properties.cpp:164 #, fuzzy msgid "Coverage" msgstr "Moyenne" #: src/properties.cpp:164 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant." msgstr "" #: src/properties.cpp:166 #, fuzzy msgid "Creator" msgstr "Catégorie" #: src/properties.cpp:166 msgid "" "The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)." msgstr "" #: src/properties.cpp:167 msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:168 msgid "" "A textual description of the content of the resource. Multiple values may be " "present for different languages." msgstr "" #: src/properties.cpp:170 src/properties.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Format du fichier" #: src/properties.cpp:170 msgid "" "The file format used when saving the resource. Tools and applications should " "set this property to the save format of the data. It may include appropriate " "qualifiers." msgstr "" #: src/properties.cpp:172 src/properties.cpp:228 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "Identifiant ARM" #: src/properties.cpp:172 msgid "" "Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify " "the resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" #: src/properties.cpp:174 msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:175 msgid "Publisher" msgstr "" #: src/properties.cpp:175 msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the " "name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" #: src/properties.cpp:178 #, fuzzy msgid "Relation" msgstr "Rotation" #: src/properties.cpp:178 msgid "" "Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify " "the related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" #: src/properties.cpp:180 #, fuzzy msgid "Rights" msgstr "Droit" #: src/properties.cpp:180 msgid "" "Informal rights statement, selected by language. Typically, rights " "information includes a statement about various property rights associated " "with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" #: src/properties.cpp:183 msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived." msgstr "" #: src/properties.cpp:184 msgid "" "An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic " "of the content of the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:186 msgid "" "The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it " "will be a name by which the resource is formally known." msgstr "" #: src/properties.cpp:188 src/properties.cpp:1004 src/properties.cpp:1449 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "type" #: src/properties.cpp:188 msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper." msgstr "" #: src/properties.cpp:194 msgid "Tags List" msgstr "" #: src/properties.cpp:194 msgid "" "The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by " "'/' character (ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:195 #, fuzzy msgid "Captions Author Names" msgstr "Libellé du pays" #: src/properties.cpp:195 msgid "" "The list of all captions author names for each language alternative captions " "set in standard XMP tags." msgstr "" #: src/properties.cpp:196 #, fuzzy msgid "Captions Date Time Stamps" msgstr "mise à jour de l'horodatage" #: src/properties.cpp:196 msgid "" "The list of all captions date time stamps for each language alternative " "captions set in standard XMP tags." msgstr "" #: src/properties.cpp:197 src/tags.cpp:844 #, fuzzy msgid "Image History" msgstr "Hauteur de l'image" #: src/properties.cpp:197 msgid "" "An XML based content to list all action processed on this image with image " "editor (as crop, rotate, color corrections, adjustments, etc.)." msgstr "" #: src/properties.cpp:198 #, fuzzy msgid "Lens Correction Settings" msgstr "Réglage des données de l'objectif" #: src/properties.cpp:198 msgid "" "The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distortion. This " "include Batch Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library." msgstr "" #: src/properties.cpp:199 #, fuzzy msgid "Color Label" msgstr "Espace des couleurs" #: src/properties.cpp:199 msgid "" "The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": Red; \"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": " "Magenta; \"7\": Gray; \"8\": Black; \"9\": White." msgstr "" #: src/properties.cpp:200 #, fuzzy msgid "Pick Label" msgstr "Grande" #: src/properties.cpp:200 msgid "" "The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": item rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item " "accepted." msgstr "" #: src/properties.cpp:206 #, fuzzy msgid "Panorama Input Files" msgstr "Frame panorama" #: src/properties.cpp:206 msgid "The list of files processed with Hugin program through Panorama tool." msgstr "" #: src/properties.cpp:207 msgid "Enfuse Input Files" msgstr "" #: src/properties.cpp:207 msgid "" "The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool." msgstr "" #: src/properties.cpp:208 #, fuzzy msgid "Enfuse Settings" msgstr "Réglage flash" #: src/properties.cpp:208 msgid "" "The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool." msgstr "" #: src/properties.cpp:209 msgid "PicasaWeb Item ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:209 msgid "Item ID from PicasaWeb web service." msgstr "" #: src/properties.cpp:210 msgid "Yandex Fotki Item ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:210 msgid "Item ID from Yandex Fotki web service." msgstr "" #: src/properties.cpp:216 #, fuzzy msgid "Advisory" msgstr "Audio" #: src/properties.cpp:216 msgid "" "An unordered array specifying properties that were edited outside the " "authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath " "separated by one ASCII space (U+0020)." msgstr "" #: src/properties.cpp:219 src/properties.cpp:1066 msgid "Base URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:219 msgid "" "The base URL for relative URLs in the document content. If this document " "contains Internet links, and those links are relative, they are relative to " "this base URL. This property provides a standard way for embedded relative " "URLs to be interpreted by tools. Web authoring tools should set the value " "based on their notion of where URLs will be interpreted." msgstr "" #: src/properties.cpp:224 #, fuzzy msgid "Create Date" msgstr "Date de publication" #: src/properties.cpp:224 #, fuzzy msgid "The date and time the resource was originally created." msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale." #: src/properties.cpp:225 #, fuzzy msgid "Creator Tool" msgstr "Catégorie" #: src/properties.cpp:225 msgid "" "The name of the first known tool used to create the resource. If history is " "present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:" "History's softwareAgent property." msgstr "" #: src/properties.cpp:228 msgid "" "An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource " "within a given context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to " "denote the formal identification system to which that identifier conforms. " "Note: The dc:identifier property is not used because it lacks a defined " "scheme qualifier and has been defined in the XMP Specification as a simple " "(single-valued) property." msgstr "" #: src/properties.cpp:233 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "Grande" #: src/properties.cpp:233 msgid "" "A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-" "defined collection. Used to organize documents in a file browser." msgstr "" #: src/properties.cpp:235 #, fuzzy msgid "Metadata Date" msgstr "Date Minolta" #: src/properties.cpp:235 msgid "" "The date and time that any metadata for this resource was last changed. It " "should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate." msgstr "" #: src/properties.cpp:237 #, fuzzy msgid "Modify Date" msgstr "Date Minolta" #: src/properties.cpp:237 msgid "" "The date and time the resource was last modified. Note: The value of this " "property is not necessarily the same as the file's system modification date " "because it is set before the file is saved." msgstr "" #: src/properties.cpp:240 #, fuzzy msgid "Nickname" msgstr "Nom du propriétaire" #: src/properties.cpp:240 msgid "A short informal name for the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:241 src/properties.cpp:1288 src/properties.cpp:2104 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "Rotation" #: src/properties.cpp:241 msgid "" "A number that indicates a document's status relative to other documents, " "used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within " "an application-defined range." msgstr "" #: src/properties.cpp:244 #, fuzzy msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #: src/properties.cpp:244 msgid "" "An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in " "characteristics such as size or image encoding." msgstr "" #: src/properties.cpp:251 msgid "Certificate" msgstr "" #: src/properties.cpp:251 msgid "Online rights management certificate." msgstr "" #: src/properties.cpp:252 #, fuzzy msgid "Marked" msgstr "Dur" #: src/properties.cpp:252 msgid "Indicates that this is a rights-managed resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:253 #, fuzzy msgid "Owner" msgstr "Nom du propriétaire" #: src/properties.cpp:253 msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:254 msgid "Usage Terms" msgstr "" #: src/properties.cpp:254 msgid "Text instructions on how a resource can be legally used." msgstr "" #: src/properties.cpp:255 #, fuzzy msgid "Web Statement" msgstr "8-segments" #: src/properties.cpp:255 msgid "" "The location of a web page describing the owner and/or rights statement for " "this resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:261 msgid "Derived From" msgstr "Mode contrôle" #: src/properties.cpp:261 msgid "" "A reference to the original document from which this one is derived. It is a " "minimal reference; missing components can be assumed to be unchanged. For " "example, a new version might only need to specify the instance ID and " "version number of the previous version, or a rendition might only need to " "specify the instance ID and rendition class of the original." msgstr "" #: src/properties.cpp:266 #, fuzzy msgid "Document ID" msgstr "Nom du document" #: src/properties.cpp:266 msgid "" "The common identifier for all versions and renditions of a document. It " "should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below." msgstr "" #: src/properties.cpp:268 #, fuzzy msgid "History" msgstr "Hauteur de l'image" #: src/properties.cpp:268 msgid "" "An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. " "It is intended to give human readers a general indication of the steps taken " "to make the changes from the previous version to this one. The list should " "be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or " "other detailed history." msgstr "" #: src/properties.cpp:272 #, fuzzy msgid "Instance ID" msgstr "Entrelacé" #: src/properties.cpp:272 msgid "" "An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a " "file is saved. It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs " "below." msgstr "" #: src/properties.cpp:274 #, fuzzy msgid "Managed From" msgstr "Langue" #: src/properties.cpp:274 msgid "" "A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set " "when a managed document is introduced to an asset management system that " "does not currently own it. It may or may not include references to different " "management systems." msgstr "" #: src/properties.cpp:277 #, fuzzy msgid "Manager" msgstr "Langue" #: src/properties.cpp:277 msgid "" "The name of the asset management system that manages this resource. Along " "with xmpMM: ManagerVariant, it tells applications which asset management " "system to contact concerning this document." msgstr "" #: src/properties.cpp:280 #, fuzzy msgid "Manage To" msgstr "Langue" #: src/properties.cpp:280 msgid "" "A URI identifying the managed resource to the asset management system; the " "presence of this property is the formal indication that this resource is " "managed. The form and content of this URI is private to the asset management " "system." msgstr "" #: src/properties.cpp:283 #, fuzzy msgid "Manage UI" msgstr "Langue" #: src/properties.cpp:283 msgid "" "A URI that can be used to access information about the managed resource " "through a web browser. It might require a custom browser plug-in." msgstr "" #: src/properties.cpp:285 #, fuzzy msgid "Manager Variant" msgstr "Langue" #: src/properties.cpp:285 msgid "" "Specifies a particular variant of the asset management system. The format of " "this property is private to the specific asset management system." msgstr "" #: src/properties.cpp:287 #, fuzzy msgid "Rendition Class" msgstr "Paramètre de distorsion de l'objectif" #: src/properties.cpp:287 msgid "" "The rendition class name for this resource. This property should be absent " "or set to default for a document version that is not a derived rendition." msgstr "" #: src/properties.cpp:289 #, fuzzy msgid "Rendition Params" msgstr "Paramètre de distorsion de l'objectif" #: src/properties.cpp:289 msgid "" "Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex " "or verbose to encode in xmpMM: RenditionClass." msgstr "" #: src/properties.cpp:291 #, fuzzy msgid "Version ID" msgstr "ID version GPS" #: src/properties.cpp:291 msgid "" "The document version identifier for this resource. Each version of a " "document gets a new identifier, usually simply by incrementing integers 1, " "2, 3 . . . and so on. Media management systems can have other conventions or " "support branching which requires a more complex scheme." msgstr "" #: src/properties.cpp:295 #, fuzzy msgid "Versions" msgstr "Version" #: src/properties.cpp:295 msgid "" "The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest " "known version for this document, entry [last()] is the most recent version. " "Typically, a media management system would fill in the version information " "in the metadata on check-in. It is not guaranteed that a complete history " "versions from the first to this one will be present in the xmpMM:Versions " "property. Interior version information can be compressed or eliminated and " "the version history can be truncated at some point." msgstr "" #: src/properties.cpp:301 msgid "Last URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:301 msgid "Deprecated for privacy protection." msgstr "" #: src/properties.cpp:302 #, fuzzy msgid "Rendition Of" msgstr "Paramètre de distorsion de l'objectif" #: src/properties.cpp:302 msgid "" "Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of " "which this is a rendition." msgstr "" #: src/properties.cpp:304 #, fuzzy msgid "Save ID" msgstr "Identifiant appareil photo" #: src/properties.cpp:304 msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property." msgstr "" #: src/properties.cpp:310 #, fuzzy msgid "Job Reference" msgstr "Date de référence" #: src/properties.cpp:310 msgid "" "References an external job management file for a job process in which the " "document is being used. Use of job names is under user control. Typical use " "would be to identify all documents that are part of a particular job or " "contract. There are multiple values because there can be more than one job " "using a particular document at any time, and it can also be useful to keep " "historical information about what jobs a document was part of previously." msgstr "" #: src/properties.cpp:319 #, fuzzy msgid "Maximum Page Size" msgstr "Taille de l'image" #: src/properties.cpp:319 msgid "" "The size of the largest page in the document (including any in contained " "documents)." msgstr "" #: src/properties.cpp:320 #, fuzzy msgid "Number of Pages" msgstr "Le nombre F." #: src/properties.cpp:320 msgid "" "The number of pages in the document (including any in contained documents)." msgstr "" #: src/properties.cpp:321 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Points AF" #: src/properties.cpp:321 msgid "" "An unordered array of fonts that are used in the document (including any in " "contained documents)." msgstr "" #: src/properties.cpp:322 #, fuzzy msgid "Colorants" msgstr "Couleur" #: src/properties.cpp:322 msgid "" "An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" #: src/properties.cpp:323 #, fuzzy msgid "Plate Names" msgstr "Nom du propriétaire" #: src/properties.cpp:323 msgid "" "An ordered array of plate names that are needed to print the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" #: src/properties.cpp:329 src/properties.cpp:1285 #, fuzzy msgid "Project Reference" msgstr "Date de référence" #: src/properties.cpp:329 src/properties.cpp:1285 msgid "A reference to the project that created this file." msgstr "" #: src/properties.cpp:330 src/properties.cpp:1163 #, fuzzy msgid "Video Frame Rate" msgstr "Débit audio" #: src/properties.cpp:330 msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL." msgstr "" #: src/properties.cpp:331 src/properties.cpp:1164 #, fuzzy msgid "Video Frame Size" msgstr "Espace des couleurs" #: src/properties.cpp:331 src/properties.cpp:1164 msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:332 msgid "Video Pixel Aspect Ratio" msgstr "" #: src/properties.cpp:332 msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9" msgstr "" #: src/properties.cpp:333 src/properties.cpp:1261 #, fuzzy msgid "Video Pixel Depth" msgstr "Ordre de remplissage" #: src/properties.cpp:333 src/properties.cpp:1261 msgid "" "The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit " "pixels have 8 bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "" #: src/properties.cpp:335 src/properties.cpp:1081 #, fuzzy msgid "Video Color Space" msgstr "Espace des couleurs" #: src/properties.cpp:335 src/properties.cpp:1081 msgid "" "The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), " "CCIR-709 (used for HD)." msgstr "" #: src/properties.cpp:337 #, fuzzy msgid "Video Alpha Mode" msgstr "Modèle Minolta" #: src/properties.cpp:337 msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied." msgstr "" #: src/properties.cpp:338 msgid "Video Alpha Premultiple Color" msgstr "" #: src/properties.cpp:338 msgid "" "A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode " "is pre-multiplied." msgstr "" #: src/properties.cpp:340 msgid "Video Alpha Unity Is Transparent" msgstr "" #: src/properties.cpp:340 msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque." msgstr "" #: src/properties.cpp:341 #, fuzzy msgid "Video Compressor" msgstr "Compression" #: src/properties.cpp:341 msgid "Video compression used. For example, jpeg." msgstr "" #: src/properties.cpp:342 #, fuzzy msgid "Video Field Order" msgstr "Ordre de remplissage" #: src/properties.cpp:342 msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive." msgstr "" #: src/properties.cpp:343 #, fuzzy msgid "Pull Down" msgstr "Bas" #: src/properties.cpp:343 msgid "" "The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: " "WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, " "WWWSS_24p, WWSSW_24p." msgstr "" #: src/properties.cpp:345 src/properties.cpp:1425 #, fuzzy msgid "Audio Sample Rate" msgstr "Débit audio" #: src/properties.cpp:345 src/properties.cpp:1425 msgid "" "The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000." msgstr "" #: src/properties.cpp:346 src/properties.cpp:1426 #, fuzzy msgid "Audio Sample Type" msgstr "Type audio" #: src/properties.cpp:346 src/properties.cpp:1426 msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "" #: src/properties.cpp:347 src/properties.cpp:1400 #, fuzzy msgid "Audio Channel Type" msgstr "Type audio" #: src/properties.cpp:347 src/properties.cpp:1400 msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1." msgstr "" #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1407 #, fuzzy msgid "Audio Compressor" msgstr "Compression" #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1407 msgid "The audio compression used. For example, MP3." msgstr "" #: src/properties.cpp:349 msgid "Speaker Placement" msgstr "" #: src/properties.cpp:349 msgid "" "A description of the speaker angles from center front in degrees. For " "example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = " "-110, Right Surround = 110\"" msgstr "" #: src/properties.cpp:351 src/properties.cpp:1149 #, fuzzy msgid "File Data Rate" msgstr "Date Minolta" #: src/properties.cpp:351 src/properties.cpp:1149 msgid "" "The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/" "sec" msgstr "" #: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1334 #, fuzzy msgid "Tape Name" msgstr "Nom du propriétaire" #: src/properties.cpp:352 msgid "" "The name of the tape from which the clip was captured, as set during the " "capture process." msgstr "" #: src/properties.cpp:353 #, fuzzy msgid "Alternative Tape Name" msgstr "Nom du propriétaire" #: src/properties.cpp:353 msgid "" "An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in " "Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, " "that name is displayed." msgstr "" #: src/properties.cpp:355 #, fuzzy msgid "Start Time Code" msgstr "Mode mise au point automatique" #: src/properties.cpp:355 msgid "" "The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the " "device control." msgstr "" #: src/properties.cpp:356 #, fuzzy msgid "Alternative Time code" msgstr "Mode mise au point automatique" #: src/properties.cpp:356 msgid "" "A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the " "startTimecode." msgstr "" #: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1124 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "Saturation" #: src/properties.cpp:357 #, fuzzy msgid "The duration of the media file." msgstr "Le type de source lumineuse." #: src/properties.cpp:358 #, fuzzy msgid "Scene" msgstr "centre" #: src/properties.cpp:358 #, fuzzy msgid "The name of the scene." msgstr "Le type de source lumineuse." #: src/properties.cpp:359 #, fuzzy msgid "Shot Name" msgstr "Libellé du pays" #: src/properties.cpp:359 #, fuzzy msgid "The name of the shot or take." msgstr "Le type de source lumineuse." #: src/properties.cpp:360 #, fuzzy msgid "Shot Date" msgstr "Date d'envoi" #: src/properties.cpp:360 #, fuzzy msgid "The date and time when the video was shot." msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale." #: src/properties.cpp:361 #, fuzzy msgid "Shot Location" msgstr "Lieu précis" #: src/properties.cpp:361 msgid "" "The name of the location where the video was shot. For example: " "\"Oktoberfest, Munich Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF " "GPS values." msgstr "" #: src/properties.cpp:363 #, fuzzy msgid "Log Comment" msgstr "Commentaire Windows" #: src/properties.cpp:363 #, fuzzy msgid "User's log comments." msgstr "Commentaire de l'utilisateur" #: src/properties.cpp:364 #, fuzzy msgid "Markers" msgstr "Dur" #: src/properties.cpp:364 msgid "An ordered list of markers" msgstr "" #: src/properties.cpp:365 #, fuzzy msgid "Contributed Media" msgstr "Continue" #: src/properties.cpp:365 msgid "An unordered list of all media used to create this media." msgstr "" #: src/properties.cpp:366 msgid "Absolute Peak Audio File Path" msgstr "" #: src/properties.cpp:366 msgid "" "The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" #: src/properties.cpp:367 msgid "Relative Peak Audio File Path" msgstr "" #: src/properties.cpp:367 msgid "" "The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" #: src/properties.cpp:368 #, fuzzy msgid "Video Modified Date" msgstr "Date Minolta" #: src/properties.cpp:368 #, fuzzy msgid "The date and time when the video was last modified." msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale." #: src/properties.cpp:369 #, fuzzy msgid "Audio Modified Date" msgstr "Débit audio" #: src/properties.cpp:369 #, fuzzy msgid "The date and time when the audio was last modified." msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale." #: src/properties.cpp:370 #, fuzzy msgid "Metadata Modified Date" msgstr "Date Minolta" #: src/properties.cpp:370 #, fuzzy msgid "The date and time when the metadata was last modified." msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale." #: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:546 src/properties.cpp:1058 #: src/tags.cpp:556 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1058 #, fuzzy msgid "The name of the artist or artists." msgstr "Le type de source lumineuse." #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Album" msgstr "Évaluatif" #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1054 #, fuzzy msgid "The name of the album." msgstr "Le type de source lumineuse." #: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1366 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "Numéro frame" #: src/properties.cpp:373 msgid "" "A numeric value indicating the order of the audio file within its original " "recording." msgstr "" #: src/properties.cpp:374 src/properties.cpp:1166 #, fuzzy msgid "Genre" msgstr "Centré" #: src/properties.cpp:374 src/properties.cpp:1166 #, fuzzy msgid "The name of the genre." msgstr "Le type de source lumineuse." #: src/properties.cpp:375 #, fuzzy msgid "The copyright information." msgstr "Informations prise de vue" #: src/properties.cpp:376 #, fuzzy msgid "The date the title was released." msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale." #: src/properties.cpp:377 src/properties.cpp:1086 #, fuzzy msgid "Composer" msgstr "composant" #: src/properties.cpp:377 msgid "The composer's name." msgstr "" #: src/properties.cpp:378 src/properties.cpp:1143 #, fuzzy msgid "Engineer" msgstr "centre" #: src/properties.cpp:378 msgid "The engineer's name." msgstr "" #: src/properties.cpp:379 msgid "Tempo" msgstr "" #: src/properties.cpp:379 msgid "The audio's tempo." msgstr "" #: src/properties.cpp:380 #, fuzzy msgid "Instrument" msgstr "Heure Minolta" #: src/properties.cpp:380 msgid "The musical instrument." msgstr "" #: src/properties.cpp:381 #, fuzzy msgid "Intro Time" msgstr "Heure Minolta" #: src/properties.cpp:381 #, fuzzy msgid "The duration of lead time for queuing music." msgstr "Le type de source lumineuse." #: src/properties.cpp:382 msgid "Out Cue" msgstr "" #: src/properties.cpp:382 msgid "The time at which to fade out." msgstr "" #: src/properties.cpp:383 #, fuzzy msgid "Relative Timestamp" msgstr "mise à jour de l'horodatage" #: src/properties.cpp:383 msgid "The start time of the media inside the audio project." msgstr "" #: src/properties.cpp:384 #, fuzzy msgid "Loop" msgstr "Faible réduction du gain" #: src/properties.cpp:384 msgid "When true, the clip can be looped seamlessly." msgstr "" #: src/properties.cpp:385 #, fuzzy msgid "Number Of Beats" msgstr "Le nombre F." #: src/properties.cpp:385 #, fuzzy msgid "The number of beats." msgstr "Le nombre F." #: src/properties.cpp:386 #, fuzzy msgid "Key" msgstr "Clef basse" #: src/properties.cpp:386 msgid "" "The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B." msgstr "" #: src/properties.cpp:387 #, fuzzy msgid "Stretch Mode" msgstr "Mode ajustement" #: src/properties.cpp:387 msgid "" "The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat " "Splice, Hybrid." msgstr "" #: src/properties.cpp:388 msgid "Time Scale Parameters" msgstr "" #: src/properties.cpp:388 msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:389 msgid "Resample Parameters" msgstr "" #: src/properties.cpp:389 msgid "Additional parameters for Resample stretch mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:390 msgid "Beat Splice Parameters" msgstr "" #: src/properties.cpp:390 msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:391 #, fuzzy msgid "Time Signature" msgstr "Heure d'envoi" #: src/properties.cpp:391 msgid "" "The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, " "12/8, other." msgstr "" #: src/properties.cpp:392 #, fuzzy msgid "Scale Type" msgstr "Type d'image" #: src/properties.cpp:392 msgid "" "The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither. " "Neither is most often used for instruments with no associated scale, such as " "drums." msgstr "" #: src/properties.cpp:399 src/tags.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Camera Serial Number" msgstr "Numéro de série de l'appareil photo" #: src/properties.cpp:399 #, fuzzy msgid "Camera Serial Number." msgstr "Numéro de série de l'appareil photo" #: src/properties.cpp:400 #, fuzzy msgid "Date Acquired" msgstr "Date de création" #: src/properties.cpp:400 #, fuzzy msgid "Date Acquired." msgstr "Date de création" #: src/properties.cpp:401 #, fuzzy msgid "Flash Manufacturer" msgstr "Constructeur" #: src/properties.cpp:401 #, fuzzy msgid "Flash Manufacturer." msgstr "Constructeur" #: src/properties.cpp:402 #, fuzzy msgid "Flash Model." msgstr "Mode flash" #: src/properties.cpp:403 #, fuzzy msgid "Last Keyword IPTC" msgstr "Mots-clés" #: src/properties.cpp:403 #, fuzzy msgid "Last Keyword IPTC." msgstr "Mots-clés" #: src/properties.cpp:404 #, fuzzy msgid "Last Keyword XMP" msgstr "Mots-clés" #: src/properties.cpp:404 #, fuzzy msgid "Last Keyword XMP." msgstr "Mots-clés" #: src/properties.cpp:405 #, fuzzy msgid "Lens Manufacturer" msgstr "Constructeur" #: src/properties.cpp:405 #, fuzzy msgid "Lens Manufacturer." msgstr "Constructeur" #: src/properties.cpp:406 src/properties.cpp:1199 #, fuzzy msgid "Lens Model." msgstr "Mode scène" #: src/properties.cpp:407 #, fuzzy msgid "Rating Percent" msgstr "Classement Windows (pourcentage)" #: src/properties.cpp:407 #, fuzzy msgid "Rating Percent." msgstr "Classement Windows (pourcentage)" #: src/properties.cpp:413 msgid "Hierarchical Subject" msgstr "" #: src/properties.cpp:413 msgid "Adobe Lightroom hierarchical keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:414 #, fuzzy msgid "Private RTK Info" msgstr "Infos image" #: src/properties.cpp:414 msgid "Adobe Lightroom private RTK info." msgstr "" #: src/properties.cpp:420 msgid "Keywords." msgstr "Mots-clés" #: src/properties.cpp:421 #, fuzzy msgid "PDF Version" msgstr "Version du fichier" #: src/properties.cpp:421 msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)." msgstr "" #: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1278 #, fuzzy msgid "Producer" msgstr "Identifiant du produit" #: src/properties.cpp:422 #, fuzzy msgid "The name of the tool that created the PDF document." msgstr "Le type de source lumineuse." #: src/properties.cpp:428 #, fuzzy msgid "Authors Position" msgstr "Position mise au point" #: src/properties.cpp:428 #, fuzzy msgid "By-line title." msgstr "Titre du créateur" #: src/properties.cpp:429 #, fuzzy msgid "Caption Writer" msgstr "Légende" #: src/properties.cpp:429 #, fuzzy msgid "Writer/editor." msgstr "Auteur de la Description" #: src/properties.cpp:430 msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters." msgstr "" #: src/properties.cpp:431 #, fuzzy msgid "City." msgstr "Ville" #: src/properties.cpp:432 msgid "Country/primary location." msgstr "" #: src/properties.cpp:433 #, fuzzy msgid "Credit." msgstr "Crédit" #: src/properties.cpp:434 msgid "" "The date the intellectual content of the document was created (rather than " "the creation date of the physical representation), following IIM " "conventions. For example, a photo taken during the American Civil War would " "have a creation date during that epoch (1861-1865) rather than the date the " "photo was digitized for archiving." msgstr "" #: src/properties.cpp:438 #, fuzzy msgid "Headline." msgstr "Chapô" #: src/properties.cpp:439 #, fuzzy msgid "Special instructions." msgstr "Instructions particulières" #: src/properties.cpp:440 src/properties.cpp:1306 #, fuzzy msgid "Source." msgstr "Source" #: src/properties.cpp:441 #, fuzzy msgid "Province/state." msgstr "État Région" #: src/properties.cpp:442 #, fuzzy msgid "Supplemental category." msgstr "Catégorie Supplémentaire" #: src/properties.cpp:443 #, fuzzy msgid "Original transmission reference." msgstr "Référence de la transmission" #: src/properties.cpp:444 msgid "Urgency. Valid range is 1-8." msgstr "" #: src/properties.cpp:452 #, fuzzy msgid "inches" msgstr "Pouce" #: src/properties.cpp:453 src/tags.cpp:246 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/properties.cpp:457 #, fuzzy msgid "Auto Brightness" msgstr "Luminosité" #: src/properties.cpp:457 msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted." msgstr "" #: src/properties.cpp:458 #, fuzzy msgid "Auto Contrast" msgstr "Contraste" #: src/properties.cpp:458 msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted." msgstr "" #: src/properties.cpp:459 #, fuzzy msgid "Auto Exposure" msgstr "Exposition" #: src/properties.cpp:459 msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted." msgstr "" #: src/properties.cpp:460 #, fuzzy msgid "Auto Shadows" msgstr "Ombragé" #: src/properties.cpp:460 msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted." msgstr "" #: src/properties.cpp:461 #, fuzzy msgid "Blue Hue" msgstr "Balance des bleus" #: src/properties.cpp:461 #, fuzzy msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100." msgstr "Réglage de saturation" #: src/properties.cpp:462 #, fuzzy msgid "Blue Saturation" msgstr "Saturation" #: src/properties.cpp:462 #, fuzzy msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Réglage de saturation" #: src/properties.cpp:463 #, fuzzy msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150." msgstr "Réglage de Netteté" #: src/properties.cpp:464 #, fuzzy msgid "Camera Profile" msgstr "Profil couleur" #: src/properties.cpp:464 #, fuzzy msgid "\"Camera Profile\" setting." msgstr "Réglage appareil photo" #: src/properties.cpp:465 #, fuzzy msgid "Chromatic Aberration Blue" msgstr "Réglage de saturation chromatique" #: src/properties.cpp:465 #, fuzzy msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Réglage de saturation" #: src/properties.cpp:466 #, fuzzy msgid "Chromatic Aberration Red" msgstr "Réglage de saturation chromatique" #: src/properties.cpp:466 #, fuzzy msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Réglage de saturation" #: src/properties.cpp:467 src/properties.cpp:1080 #, fuzzy msgid "Color Noise Reduction" msgstr "Réduction du bruit" #: src/properties.cpp:467 src/properties.cpp:1080 #, fuzzy msgid "\"Color Noise Reduction\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Réglage de saturation" #: src/properties.cpp:468 #, fuzzy msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100." msgstr "Réglage de saturation" #: src/properties.cpp:469 msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle" msgstr "" #: src/properties.cpp:470 msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:471 #, fuzzy msgid "Crop Bottom" msgstr "Bas" #: src/properties.cpp:471 msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:472 #, fuzzy msgid "Crop Right" msgstr "Droit d'auteur" #: src/properties.cpp:472 msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:473 #, fuzzy msgid "Crop Angle" msgstr "haut, gauche" #: src/properties.cpp:473 msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:474 msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "" #: src/properties.cpp:475 msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "" #: src/properties.cpp:476 #, fuzzy msgid "Crop Units" msgstr "Droit d'auteur" #: src/properties.cpp:476 msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm" msgstr "" #: src/properties.cpp:477 #, fuzzy msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0." msgstr "Réglage de Netteté" #: src/properties.cpp:478 #, fuzzy msgid "Green Hue" msgstr "Mode contrôle" #: src/properties.cpp:478 #, fuzzy msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Réglage de saturation" #: src/properties.cpp:479 #, fuzzy msgid "Green Saturation" msgstr "Saturation" #: src/properties.cpp:479 #, fuzzy msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Réglage de saturation" #: src/properties.cpp:480 #, fuzzy msgid "Has Crop" msgstr "Compensation Flash" #: src/properties.cpp:480 msgid "When true, image has a cropping rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:481 #, fuzzy msgid "Has Settings" msgstr "Réglage flash" #: src/properties.cpp:481 msgid "When true, non-default camera raw settings." msgstr "" #: src/properties.cpp:482 msgid "Luminance Smoothing" msgstr "" #: src/properties.cpp:482 #, fuzzy msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Réglage de saturation" #: src/properties.cpp:483 #, fuzzy msgid "Raw File Name" msgstr "Nom du fichier" #: src/properties.cpp:483 msgid "File name of raw file (not a complete path)." msgstr "" #: src/properties.cpp:484 #, fuzzy msgid "Red Hue" msgstr "tonalité" #: src/properties.cpp:484 #, fuzzy msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Réglage de saturation" #: src/properties.cpp:485 #, fuzzy msgid "Red Saturation" msgstr "Saturation" #: src/properties.cpp:485 #, fuzzy msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Réglage de saturation" #: src/properties.cpp:486 #, fuzzy msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Réglage de saturation" #: src/properties.cpp:487 #, fuzzy msgid "Shadows" msgstr "Ombragé" #: src/properties.cpp:487 #, fuzzy msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Réglage de Netteté" #: src/properties.cpp:488 #, fuzzy msgid "Shadow Tint" msgstr "Ombragé" #: src/properties.cpp:488 #, fuzzy msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Réglage de saturation" #: src/properties.cpp:489 src/properties.cpp:1301 #, fuzzy msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Réglage de Netteté" #: src/properties.cpp:490 #, fuzzy msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000." msgstr "Réglage de saturation" #: src/properties.cpp:491 #, fuzzy msgid "Tint" msgstr "Le fichier" #: src/properties.cpp:491 #, fuzzy msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150." msgstr "Réglage de saturation" #: src/properties.cpp:492 msgid "Tone Curve" msgstr "Courbe de tonalité" #: src/properties.cpp:492 msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:493 #, fuzzy msgid "Tone Curve Name" msgstr "Courbe de tonalité" #: src/properties.cpp:493 msgid "" "The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium " "Contrast, Strong Contrast, Custom or a user-defined preset name." msgstr "" #: src/properties.cpp:495 msgid "Version of Camera Raw plugin." msgstr "" #: src/properties.cpp:496 #, fuzzy msgid "Vignette Amount" msgstr "Point blanc" #: src/properties.cpp:496 #, fuzzy msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Réglage de saturation" #: src/properties.cpp:497 #, fuzzy msgid "Vignette Midpoint" msgstr "Point blanc" #: src/properties.cpp:497 #, fuzzy msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Réglage de saturation" #: src/properties.cpp:498 src/properties.cpp:1382 msgid "" "\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, " "Tungsten, Fluorescent, Flash, Custom" msgstr "" #: src/properties.cpp:505 msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels." msgstr "" #: src/properties.cpp:506 src/properties.cpp:1188 src/tags.cpp:424 msgid "Image Length" msgstr "Hauteur de l'image" #: src/properties.cpp:506 msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels." msgstr "" #: src/properties.cpp:507 #, fuzzy msgid "Bits Per Sample" msgstr "Bits des échantillons" #: src/properties.cpp:507 msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel." msgstr "" #: src/properties.cpp:508 src/tags.cpp:434 msgid "Compression" msgstr "Compression" #: src/properties.cpp:508 msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG." msgstr "" #: src/properties.cpp:509 src/tags.cpp:440 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Interprétation photométrique" #: src/properties.cpp:509 msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr." msgstr "" #: src/properties.cpp:510 msgid "" "TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = " "0th row at top, 0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at " "right 4 = 0th row at bottom, 0th column at left 5 = 0th row at left, 0th " "column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, " "0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom" msgstr "" #: src/properties.cpp:519 #, fuzzy msgid "Samples Per Pixel" msgstr "Échantillons par pixel" #: src/properties.cpp:519 msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel." msgstr "" #: src/properties.cpp:520 src/tags.cpp:514 msgid "Planar Configuration" msgstr "Configuration planaire" #: src/properties.cpp:520 msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar." msgstr "" #: src/properties.cpp:521 #, fuzzy msgid "YCbCr Sub Sampling" msgstr "Sous échantillonage YCbCr" #: src/properties.cpp:521 msgid "" "TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = " "YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0" msgstr "" #: src/properties.cpp:523 src/tags.cpp:720 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "Positionnement YCbCr" #: src/properties.cpp:523 msgid "" "TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = " "centered; 2 = co-sited." msgstr "" #: src/properties.cpp:525 src/properties.cpp:1390 #, fuzzy msgid "X Resolution" msgstr "Résolution X" #: src/properties.cpp:525 msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "" #: src/properties.cpp:526 src/properties.cpp:1392 #, fuzzy msgid "Y Resolution" msgstr "Résolution Y" #: src/properties.cpp:526 msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "" #: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1293 src/tags.cpp:532 msgid "Resolution Unit" msgstr "Unité de résolution" #: src/properties.cpp:527 msgid "" "TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one " "of: 2 = inches; 3 = centimeters." msgstr "" #: src/properties.cpp:529 src/tags.cpp:540 msgid "Transfer Function" msgstr "Fonction de transfert" #: src/properties.cpp:529 msgid "" "TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style " "with 3 * 256 entries." msgstr "" #: src/properties.cpp:531 src/tags.cpp:572 msgid "White Point" msgstr "Point blanc" #: src/properties.cpp:531 msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point." msgstr "" #: src/properties.cpp:532 src/tags.cpp:577 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Chromaticitées Primaire" #: src/properties.cpp:532 msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors." msgstr "" #: src/properties.cpp:533 msgid "" "TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation." msgstr "" #: src/properties.cpp:534 #, fuzzy msgid "Reference Black White" msgstr "Noir/Blanc de Référence" #: src/properties.cpp:534 msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values." msgstr "" #: src/properties.cpp:535 src/properties.cpp:2102 src/tags.cpp:552 msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #: src/properties.cpp:535 msgid "" "TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date " "and time of image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 " "format, not the original EXIF format. This property includes the value for " "the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as xmp:" "ModifyDate." msgstr "" #: src/properties.cpp:541 src/tags.cpp:462 msgid "Image Description" msgstr "Description de l'image" #: src/properties.cpp:541 msgid "" "TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored " "in XMP as dc:description." msgstr "" #: src/properties.cpp:542 #, fuzzy msgid "Make" msgstr "Dur" #: src/properties.cpp:542 msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment." msgstr "" #: src/properties.cpp:543 msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment." msgstr "" #: src/properties.cpp:544 msgid "" "TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This " "property is stored in XMP as xmp:CreatorTool. " msgstr "" #: src/properties.cpp:546 msgid "" "TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This " "property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array." msgstr "" #: src/properties.cpp:548 msgid "" "TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored " "in XMP as dc:rights." msgstr "" #: src/properties.cpp:555 src/tags.cpp:1605 msgid "Exif Version" msgstr "Version d'exif" #: src/properties.cpp:555 msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number." msgstr "" #: src/properties.cpp:556 #, fuzzy msgid "Flashpix Version" msgstr "Version FlashPix" #: src/properties.cpp:556 msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix." msgstr "" #: src/properties.cpp:557 msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information" msgstr "" #: src/properties.cpp:558 src/tags.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Components Configuration" msgstr "Configuration image" #: src/properties.cpp:558 msgid "" "EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB " "compressed data), 1 2 3 0 (other cases)." msgstr "" #: src/properties.cpp:560 src/tags.cpp:825 #, fuzzy msgid "Compressed Bits Per Pixel" msgstr "Bits compressés par pixel" #: src/properties.cpp:560 msgid "" "EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is " "indicated in unit bits per pixel." msgstr "" #: src/properties.cpp:562 src/tags.cpp:1700 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "" #: src/properties.cpp:562 msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels." msgstr "" #: src/properties.cpp:563 src/tags.cpp:1707 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "" #: src/properties.cpp:563 msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels." msgstr "" #: src/properties.cpp:564 src/tags.cpp:1674 msgid "User Comment" msgstr "Commentaire de l'utilisateur" #: src/properties.cpp:564 msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user." msgstr "" #: src/properties.cpp:565 src/tags.cpp:1716 msgid "Related Sound File" msgstr "" #: src/properties.cpp:565 msgid "" "EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file." msgstr "" #: src/properties.cpp:566 src/properties.cpp:1110 #, fuzzy msgid "Date and Time Original" msgstr "Date et heure (originel)" #: src/properties.cpp:566 msgid "" "EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and " "time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the " "EXIF SubSecTimeOriginal data." msgstr "" #: src/properties.cpp:569 src/properties.cpp:1111 #, fuzzy msgid "Date and Time Digitized" msgstr "Date et heure (numérisé)" #: src/properties.cpp:569 msgid "" "EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and " "time when image was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data." msgstr "" #: src/properties.cpp:573 #, fuzzy msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds." msgstr "Temps d'exposition, en secondes (sec)." #: src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:1157 #, fuzzy msgid "F Number" msgstr "Nombre F" #: src/properties.cpp:574 msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number." msgstr "" #: src/properties.cpp:575 msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure." msgstr "" #: src/properties.cpp:576 src/tags.cpp:807 src/tags.cpp:1559 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilité spectrale" #: src/properties.cpp:576 msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel." msgstr "" #: src/properties.cpp:577 #, fuzzy msgid "ISOSpeedRatings" msgstr "Vitesse en ISO" #: src/properties.cpp:577 msgid "" "EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" #: src/properties.cpp:579 src/tags.cpp:814 msgid "OECF" msgstr "" #: src/properties.cpp:579 msgid "" "EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in " "ISO 14524." msgstr "" #: src/properties.cpp:580 msgid "" "EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF " "specification." msgstr "" #: src/properties.cpp:581 #, fuzzy msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX." msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres." #: src/properties.cpp:582 src/tags.cpp:828 #, fuzzy msgid "Brightness Value" msgstr "Valeur de luminosité" #: src/properties.cpp:582 #, fuzzy msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX." msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres." #: src/properties.cpp:583 msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX." msgstr "" #: src/properties.cpp:584 src/properties.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Maximum Aperture Value" msgstr "Valeur maximal d'ouverture" #: src/properties.cpp:584 #, fuzzy msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres." #: src/properties.cpp:585 #, fuzzy msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters." msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres." #: src/properties.cpp:586 #, fuzzy msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode." msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres." #: src/properties.cpp:587 #, fuzzy msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source." msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres." #: src/properties.cpp:588 msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data." msgstr "" #: src/properties.cpp:589 #, fuzzy msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres." #: src/properties.cpp:590 src/tags.cpp:1666 msgid "Subject Area" msgstr "Aire du sujet" #: src/properties.cpp:590 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the " "overall scene." msgstr "" "Ce marqueur indique l'emplacement et l'aire du sujet principal dans la scène " "générale." #: src/properties.cpp:591 src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1731 msgid "Flash Energy" msgstr "Puissance flash" #: src/properties.cpp:591 msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture." msgstr "" #: src/properties.cpp:592 src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1735 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "" #: src/properties.cpp:592 msgid "" "EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values " "as specified in ISO 12233." msgstr "" #: src/properties.cpp:594 src/tags.cpp:839 #, fuzzy msgid "Focal Plane X Resolution" msgstr "x-Résolution du plan focal" #: src/properties.cpp:594 msgid "" "EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per " "unit." msgstr "" #: src/properties.cpp:595 src/tags.cpp:840 #, fuzzy msgid "Focal Plane Y Resolution" msgstr "x-Résolution du plan focal" #: src/properties.cpp:595 msgid "" "EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per " "unit." msgstr "" #: src/properties.cpp:596 src/tags.cpp:841 src/tags.cpp:1748 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Unité de résolution du plan focal" #: src/properties.cpp:596 msgid "" "EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and " "FocalPlaneYResolution." msgstr "" #: src/properties.cpp:597 src/tags.cpp:845 src/tags.cpp:1752 msgid "Subject Location" msgstr "Emplacement du sujet" #: src/properties.cpp:597 msgid "" "EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first " "value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at " "which the main subject appears." msgstr "" #: src/properties.cpp:600 src/tags.cpp:846 #, fuzzy msgid "Exposure Index" msgstr "Index d'exposition" #: src/properties.cpp:600 msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device." msgstr "" #: src/properties.cpp:601 src/tags.cpp:851 src/tags.cpp:1763 msgid "Sensing Method" msgstr "Méthode de capture numérique" #: src/properties.cpp:601 msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device." msgstr "" #: src/properties.cpp:602 #, fuzzy msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source." msgstr "Ce marqueur indique la distance au sujet." #: src/properties.cpp:603 src/tags.cpp:1771 msgid "Scene Type" msgstr "Type de scène" #: src/properties.cpp:603 #, fuzzy msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene." msgstr "Ce marqueur indique la distance au sujet." #: src/properties.cpp:604 src/tags.cpp:761 msgid "CFA Pattern" msgstr "Motif CFA" #: src/properties.cpp:604 msgid "" "EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image " "sense." msgstr "" #: src/properties.cpp:605 src/tags.cpp:1781 msgid "Custom Rendered" msgstr "Rendu personnalisé" #: src/properties.cpp:605 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image " "data." msgstr "" "Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image " "a été enregistrée." #: src/properties.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was " "shot." msgstr "" "Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image " "a été enregistrée." #: src/properties.cpp:607 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image " "was shot." msgstr "" "Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image " "a été enregistrée." #: src/properties.cpp:608 src/properties.cpp:1115 src/tags.cpp:1795 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Rapport de zoom numérique" #: src/properties.cpp:608 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was " "shot." msgstr "" "Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image " "a été enregistrée." #: src/properties.cpp:609 src/tags.cpp:1800 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Longueur focale dans un film de 35mm" #: src/properties.cpp:609 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a " "35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. " "Note that this tag differs from the FocalLength tag." msgstr "" "Ce marqueur indique la longueur focale équivalente en assumant un appareil " "avec un film de 35mm, en mm. Une valeur de 0 indique que la longueur focale " "est inconnue. Notez que ce marqueur est différent du marqueur ." #: src/properties.cpp:612 src/tags.cpp:1806 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Type de scène photographiée" #: src/properties.cpp:612 #, fuzzy msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot." msgstr "" "Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image " "a été enregistrée." #: src/properties.cpp:613 src/tags.cpp:1811 msgid "Gain Control" msgstr "Contrôle du gain" #: src/properties.cpp:613 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain " "adjustment." msgstr "Ce marqueur indique le degré général d'ajustement du gain de l'image." #: src/properties.cpp:614 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing " "applied by the camera." msgstr "" "Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image " "a été enregistrée." #: src/properties.cpp:615 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing " "applied by the camera." msgstr "" "Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image " "a été enregistrée." #: src/properties.cpp:616 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing " "applied by the camera." msgstr "" "Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image " "a été enregistrée." #: src/properties.cpp:617 src/tags.cpp:1826 msgid "Device Setting Description" msgstr "Description des paramètres du matériel" #: src/properties.cpp:617 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking " "conditions of a particular camera model." msgstr "" "Ce marqueur indique les informations sur les conditions lors de la prise de " "vue pour un modèle particulier d'appareil. Ce marqueur n'est utilisé que " "pour indiquer les paramètres de prise de vue au lecteur." #: src/properties.cpp:618 src/tags.cpp:1831 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Échelle de distance au sujet" #: src/properties.cpp:618 #, fuzzy msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject." msgstr "Ce marqueur indique la distance au sujet." #: src/properties.cpp:619 src/tags.cpp:1834 msgid "Image Unique ID" msgstr "ID unique de l'image" #: src/properties.cpp:619 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation " "and 128-bit fixed length." msgstr "" "Ce marqueur indique un identificateur unique assigné à chaque image. Il est " "enregistré sous la forme d'une chaîne ASCII équivalente à la notation " "hexadécimale et d'une longueur fixe de 128 bits." #: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:1178 src/tags.cpp:1934 msgid "GPS Version ID" msgstr "ID version GPS" #: src/properties.cpp:621 msgid "" "GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with " "period separators. The current value is \"2.0.0.0\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:623 src/properties.cpp:1173 src/tags.cpp:1945 msgid "GPS Latitude" msgstr "Latitude GPS" #: src/properties.cpp:623 msgid "" "GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:624 src/properties.cpp:1174 src/tags.cpp:1957 msgid "GPS Longitude" msgstr "Longitude GPS" #: src/properties.cpp:624 msgid "" "GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:1168 src/tags.cpp:1965 msgid "GPS Altitude Reference" msgstr "Référence d'altitude GPS" #: src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:1168 #, fuzzy msgid "" "GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level." msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres." #: src/properties.cpp:626 src/properties.cpp:1167 src/tags.cpp:1973 msgid "GPS Altitude" msgstr "Altitude GPS" #: src/properties.cpp:626 src/properties.cpp:1167 #, fuzzy msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters." msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres." #: src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:1170 src/properties.cpp:1177 #: src/tags.cpp:1977 msgid "GPS Time Stamp" msgstr "Horodateur GPS" #: src/properties.cpp:627 msgid "" "GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS " "data, in Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in " "EXIF 2.2. The GPS timestamp in EXIF 2.1 does not include a date. If not " "present, the date component for the XMP should be taken from exif:" "DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. If " "no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP." msgstr "" #: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:1176 src/tags.cpp:1982 msgid "GPS Satellites" msgstr "Satellites GPS" #: src/properties.cpp:633 msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified." msgstr "" #: src/properties.cpp:634 src/tags.cpp:1989 msgid "GPS Status" msgstr "Statut GPS" #: src/properties.cpp:634 #, fuzzy msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time." msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres." #: src/properties.cpp:635 src/tags.cpp:1994 msgid "GPS Measure Mode" msgstr "Mode de mesure GPS" #: src/properties.cpp:635 msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type." msgstr "" #: src/properties.cpp:636 msgid "GPS DOP" msgstr "" #: src/properties.cpp:636 #, fuzzy msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data." msgstr "Degrés de précision des données GPS" #: src/properties.cpp:637 src/tags.cpp:2002 msgid "GPS Speed Reference" msgstr "Référence de vitesse de GPS" #: src/properties.cpp:637 #, fuzzy msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement." msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres." #: src/properties.cpp:638 src/tags.cpp:2006 msgid "GPS Speed" msgstr "Vitesse GPS" #: src/properties.cpp:638 #, fuzzy msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement." msgstr "Degrés de précision des données GPS" #: src/properties.cpp:639 #, fuzzy msgid "GPS Track Reference" msgstr "Référence de vitesse de GPS" #: src/properties.cpp:639 #, fuzzy msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction." msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres." #: src/properties.cpp:640 src/tags.cpp:2013 #, fuzzy msgid "GPS Track" msgstr "Référence de vitesse de GPS" #: src/properties.cpp:640 msgid "" "GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99." msgstr "" #: src/properties.cpp:641 src/properties.cpp:1172 src/tags.cpp:2017 msgid "GPS Image Direction Reference" msgstr "Référence de direction de l'image GPS" #: src/properties.cpp:641 #, fuzzy msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction." msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres." #: src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:1171 src/tags.cpp:2021 msgid "GPS Image Direction" msgstr "Direction de l'image GPS" #: src/properties.cpp:642 msgid "" "GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to " "359.99." msgstr "" #: src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:1175 src/tags.cpp:2025 #, fuzzy msgid "GPS Map Datum" msgstr "Statut GPS" #: src/properties.cpp:643 #, fuzzy msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data." msgstr "Degrés de précision des données GPS" #: src/properties.cpp:644 src/tags.cpp:2033 msgid "GPS Destination Latitude" msgstr "Latitude de destination GPS" #: src/properties.cpp:644 msgid "" "GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates " "destination latitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:645 src/tags.cpp:2045 msgid "GPS Destination Longitude" msgstr "Longitude de destination GPS" #: src/properties.cpp:645 msgid "" "GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination " "longitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:646 src/tags.cpp:2052 #, fuzzy msgid "GPS Destination Bearing Reference" msgstr "Référence de latitude de destination GPS" #: src/properties.cpp:646 #, fuzzy msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction." msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres." #: src/properties.cpp:647 src/tags.cpp:2056 #, fuzzy msgid "GPS Destination Bearing" msgstr "Latitude de destination GPS" #: src/properties.cpp:647 msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99." msgstr "" #: src/properties.cpp:648 src/tags.cpp:2060 #, fuzzy msgid "GPS Destination Distance Reference" msgstr "Référence de latitude de destination GPS" #: src/properties.cpp:648 #, fuzzy msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement." msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres." #: src/properties.cpp:649 src/tags.cpp:2064 msgid "GPS Destination Distance" msgstr "Distance à la destination GPS" #: src/properties.cpp:649 #, fuzzy msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination." msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres." #: src/properties.cpp:650 src/tags.cpp:2067 #, fuzzy msgid "GPS Processing Method" msgstr "Méthode de capture numérique" #: src/properties.cpp:650 msgid "" "GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used " "for location finding." msgstr "" #: src/properties.cpp:651 src/tags.cpp:2072 #, fuzzy msgid "GPS Area Information" msgstr "Information GPS" #: src/properties.cpp:651 msgid "" "GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area." msgstr "" #: src/properties.cpp:652 src/tags.cpp:2080 msgid "GPS Differential" msgstr "" #: src/properties.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to " "the GPS receiver." msgstr "" "Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image " "a été enregistrée." #: src/properties.cpp:658 msgid "" "A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 " "mm f/2.8-4.0\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:659 msgid "" "The serial number of the camera or camera body used to take the photograph." msgstr "" #: src/properties.cpp:665 msgid "Creator's Contact Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:665 msgid "" "The creator's contact information provides all necessary information to get " "in contact with the creator of this news object and comprises a set of sub-" "properties for proper addressing." msgstr "" #: src/properties.cpp:667 #, fuzzy msgid "Contact Info-Address" msgstr "État/Région" #: src/properties.cpp:667 msgid "" "sub-key Creator Contact Info: address. Comprises an optional company name " "and all required information to locate the building or postbox to which mail " "should be sent." msgstr "" #: src/properties.cpp:669 #, fuzzy msgid "Contact Info-City" msgstr "État/Région" #: src/properties.cpp:669 msgid "sub-key Creator Contact Info: city." msgstr "" #: src/properties.cpp:670 #, fuzzy msgid "Contact Info-State/Province" msgstr "État/Région" #: src/properties.cpp:670 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: state or province." msgstr "État/Région" #: src/properties.cpp:671 #, fuzzy msgid "Contact Info-Postal Code" msgstr "État/Région" #: src/properties.cpp:671 msgid "sub-key Creator Contact Info: local postal code." msgstr "" #: src/properties.cpp:672 #, fuzzy msgid "Contact Info-Country" msgstr "État/Région" #: src/properties.cpp:672 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: country." msgstr "État/Région" #: src/properties.cpp:673 #, fuzzy msgid "Contact Info-Email" msgstr "État/Région" #: src/properties.cpp:673 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: email address." msgstr "Informations prise de vue" #: src/properties.cpp:674 #, fuzzy msgid "Contact Info-Phone" msgstr "État/Région" #: src/properties.cpp:674 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: phone number." msgstr "Informations prise de vue" #: src/properties.cpp:675 msgid "Contact Info-Web URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:675 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: web address." msgstr "Informations prise de vue" #: src/properties.cpp:676 msgid "Intellectual Genre" msgstr "" #: src/properties.cpp:676 msgid "" "Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news " "object, not specifically its content." msgstr "" #: src/properties.cpp:678 #, fuzzy msgid "IPTC Scene" msgstr "centre" #: src/properties.cpp:678 msgid "" "Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the " "IPTC \"Scene-NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits " "in an unordered list." msgstr "" #: src/properties.cpp:680 #, fuzzy msgid "IPTC Subject Code" msgstr "Aire du sujet" #: src/properties.cpp:680 msgid "" "Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy " "to categorize the content. Each Subject is represented as a string of 8 " "digits in an unordered list." msgstr "" #: src/properties.cpp:682 msgid "" "(legacy) Name of a location the content is focussing on -- either the " "location shown in visual media or referenced by text or audio media. This " "location name could either be the name of a sublocation to a city or the " "name of a well known location or (natural) monument outside a city. In the " "sense of a sublocation to a city this element is at the fourth level of a " "top-down geographical hierarchy." msgstr "" #: src/properties.cpp:687 msgid "" "(legacy) Code of the country the content is focussing on -- either the " "country shown in visual media or referenced in text or audio media. This " "element is at the top/first level of a top-down geographical hierarchy. The " "code should be taken from ISO 3166 two or three letter code. The full name " "of a country should go to the \"Country\" element." msgstr "" #: src/properties.cpp:696 #, fuzzy msgid "Additional model info" msgstr "informations de réglage appareil photo" #: src/properties.cpp:696 msgid "" "Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-" "released image." msgstr "" #: src/properties.cpp:697 msgid "Code of featured Organisation" msgstr "" #: src/properties.cpp:697 msgid "" "Code from controlled vocabulary for identifying the organisation or company " "which is featured in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:698 msgid "Controlled Vocabulary Term" msgstr "" #: src/properties.cpp:698 msgid "" "A term to describe the content of the image by a value from a Controlled " "Vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:699 #, fuzzy msgid "Model age" msgstr "Modèle" #: src/properties.cpp:699 msgid "" "Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model " "released image." msgstr "" #: src/properties.cpp:700 msgid "Name of featured Organisation" msgstr "" #: src/properties.cpp:700 msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:701 #, fuzzy msgid "Person shown" msgstr "Version" #: src/properties.cpp:701 msgid "Name of a person shown in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:702 #, fuzzy msgid "Digital Image Identifier" msgstr "Stabilisation de l'image" #: src/properties.cpp:702 msgid "" "Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied " "by the creator of the digital image at the time of its creation. this value " "shall not be changed after that time." msgstr "" #: src/properties.cpp:703 msgid "Physical type of original photo" msgstr "" #: src/properties.cpp:703 #, fuzzy msgid "The type of the source digital file." msgstr "Le type de source lumineuse." #: src/properties.cpp:704 src/properties.cpp:960 src/properties.cpp:969 #: src/properties.cpp:1633 #, fuzzy msgid "Event" msgstr "Soirée" #: src/properties.cpp:704 msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken." msgstr "" #: src/properties.cpp:705 #, fuzzy msgid "Maximum available height" msgstr "Longueur focale maximum" #: src/properties.cpp:705 msgid "" "The maximum available height in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" #: src/properties.cpp:706 #, fuzzy msgid "Maximum available width" msgstr "Longueur focale maximum" #: src/properties.cpp:706 msgid "" "The maximum available width in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" #: src/properties.cpp:707 msgid "Registry Entry" msgstr "" #: src/properties.cpp:707 msgid "" "Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any " "registration of this digital image with a registry." msgstr "" #: src/properties.cpp:708 #, fuzzy msgid "Registry Entry-Item Identifier" msgstr "Stabilisation de l'image" #: src/properties.cpp:708 msgid "" "A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the " "digital image. This value shall not be changed after being applied. This " "identifier is linked to a corresponding Registry Organisation Identifier." msgstr "" #: src/properties.cpp:709 msgid "Registry Entry-Organisation Identifier" msgstr "" #: src/properties.cpp:709 msgid "" "An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image " "Id." msgstr "" #: src/properties.cpp:710 msgid "IPTC Fields Last Edited" msgstr "" #: src/properties.cpp:710 #, fuzzy msgid "" "The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has " "been last edited." msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale." #: src/properties.cpp:711 #, fuzzy msgid "Location shown" msgstr "Code du pays" #: src/properties.cpp:711 #, fuzzy msgid "A location shown in the image." msgstr "Décalage de l'aperçu" #: src/properties.cpp:712 #, fuzzy msgid "Location Created" msgstr "Code du pays" #: src/properties.cpp:712 #, fuzzy msgid "The location the photo was taken." msgstr "Le type de source lumineuse." #: src/properties.cpp:713 #, fuzzy msgid "Location-City" msgstr "Lieu précis" #: src/properties.cpp:713 #, fuzzy msgid "Name of the city of a location." msgstr "Le type de source lumineuse." #: src/properties.cpp:714 #, fuzzy msgid "Location-Country ISO-Code" msgstr "Code du pays" #: src/properties.cpp:714 #, fuzzy msgid "The ISO code of a country of a location." msgstr "Le type de source lumineuse." #: src/properties.cpp:715 #, fuzzy msgid "Location-Country Name" msgstr "Nom du pays" #: src/properties.cpp:715 #, fuzzy msgid "The name of a country of a location." msgstr "Le type de source lumineuse." #: src/properties.cpp:716 #, fuzzy msgid "Location-Province/State" msgstr "État Région" #: src/properties.cpp:716 #, fuzzy msgid "" "The name of a subregion of a country - a province or state - of a location." msgstr "Le type de source lumineuse." #: src/properties.cpp:717 #, fuzzy msgid "Location-Sublocation" msgstr "Lieu précis" #: src/properties.cpp:717 msgid "" "Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a " "sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) " "monument outside a city." msgstr "" #: src/properties.cpp:718 #, fuzzy msgid "Location-World Region" msgstr "Code du pays" #: src/properties.cpp:718 #, fuzzy msgid "The name of a world region of a location." msgstr "Le type de source lumineuse." #: src/properties.cpp:719 #, fuzzy msgid "Artwork or object in the image" msgstr "Notice Droit d'auteur" #: src/properties.cpp:719 msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:720 #, fuzzy msgid "Artwork or object-Copyright notice" msgstr "Notice Droit d'auteur" #: src/properties.cpp:720 msgid "" "Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual " "property for artwork or an object in the image and should identify the " "current owner of the copyright of this work with associated intellectual " "property rights." msgstr "" #: src/properties.cpp:721 #, fuzzy msgid "Artwork or object-Creator" msgstr "Notice Droit d'auteur" #: src/properties.cpp:721 msgid "" "Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the " "image. In cases where the artist could or should not be identified the name " "of a company or organisation may be appropriate." msgstr "" #: src/properties.cpp:722 #, fuzzy msgid "Artwork or object-Date Created" msgstr "Notice Droit d'auteur" #: src/properties.cpp:722 msgid "" "Designates the date and optionally the time the artwork or object in the " "image was created. This relates to artwork or objects with associated " "intellectual property rights." msgstr "" #: src/properties.cpp:723 #, fuzzy msgid "Artwork or object-Source" msgstr "Notice Droit d'auteur" #: src/properties.cpp:723 msgid "" "The organisation or body holding and registering the artwork or object in " "the image for inventory purposes." msgstr "" #: src/properties.cpp:724 #, fuzzy msgid "Artwork or object-Source inventory number" msgstr "Notice Droit d'auteur" #: src/properties.cpp:724 msgid "" "The inventory number issued by the organisation or body holding and " "registering the artwork or object in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:725 #, fuzzy msgid "Artwork or object-Title" msgstr "Notice Droit d'auteur" #: src/properties.cpp:725 msgid "A reference for the artwork or object in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:732 msgid "Scan from film" msgstr "" #: src/properties.cpp:733 msgid "Scan from transparency (including slide)" msgstr "" #: src/properties.cpp:734 msgid "Scan from print" msgstr "" #: src/properties.cpp:735 #, fuzzy msgid "Camera RAW" msgstr "Identifiant appareil photo" #: src/properties.cpp:736 #, fuzzy msgid "Camera TIFF" msgstr "Identifiant appareil photo" #: src/properties.cpp:737 #, fuzzy msgid "Camera JPEG" msgstr "Identifiant appareil photo" #: src/properties.cpp:742 #, fuzzy msgid "PLUS Version" msgstr "Version du fichier" #: src/properties.cpp:742 msgid "" "The version number of the PLUS standards in place at the time of the " "transaction." msgstr "" #: src/properties.cpp:743 #, fuzzy msgid "Licensee" msgstr "Objectif" #: src/properties.cpp:743 msgid "" "Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the " "license transaction." msgstr "" #: src/properties.cpp:744 #, fuzzy msgid "Licensee ID" msgstr "ID Objectif" #: src/properties.cpp:744 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:745 #, fuzzy msgid "Licensee Name" msgstr "Nom du pays" #: src/properties.cpp:745 #, fuzzy msgid "Name of each Licensee." msgstr "Le type de source lumineuse." #: src/properties.cpp:746 #, fuzzy msgid "End User" msgstr "Externe" #: src/properties.cpp:746 msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:747 #, fuzzy msgid "End User ID" msgstr "Externe" #: src/properties.cpp:747 msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User." msgstr "" #: src/properties.cpp:748 #, fuzzy msgid "End User Name" msgstr "Nom du propriétaire" #: src/properties.cpp:748 #, fuzzy msgid "Name of each End User." msgstr "Le type de source lumineuse." #: src/properties.cpp:749 #, fuzzy msgid "Licensor" msgstr "Objectif" #: src/properties.cpp:749 msgid "Party or parties granting the license to the Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:750 #, fuzzy msgid "Licensor ID" msgstr "ID Objectif" #: src/properties.cpp:750 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor." msgstr "" #: src/properties.cpp:751 #, fuzzy msgid "Licensor Name" msgstr "Nom du pays" #: src/properties.cpp:751 #, fuzzy msgid "Name of each Licensor." msgstr "Le type de source lumineuse." #: src/properties.cpp:752 #, fuzzy msgid "Licensor Address" msgstr "Température de l'objectif" #: src/properties.cpp:752 #, fuzzy msgid "Licensor street address." msgstr "Libellé du pays" #: src/properties.cpp:753 msgid "Licensor Address Detail" msgstr "" #: src/properties.cpp:753 msgid "Additional Licensor mailing address details." msgstr "" #: src/properties.cpp:754 #, fuzzy msgid "Licensor City" msgstr "Mexico Ville" #: src/properties.cpp:754 #, fuzzy msgid "Licensor City name." msgstr "Libellé du pays" #: src/properties.cpp:755 #, fuzzy msgid "Licensor State or Province" msgstr "État/Région" #: src/properties.cpp:755 #, fuzzy msgid "Licensor State or Province name." msgstr "État/Région" #: src/properties.cpp:756 #, fuzzy msgid "Licensor Postal Code" msgstr "Température de l'objectif" #: src/properties.cpp:756 #, fuzzy msgid "Licensor Postal Code or Zip Code." msgstr "État/Région" #: src/properties.cpp:757 #, fuzzy msgid "Licensor Country" msgstr "Pays" #: src/properties.cpp:757 #, fuzzy msgid "Licensor Country name." msgstr "Libellé du pays" #: src/properties.cpp:758 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone Type 1" msgstr "Numéro de série de l'appareil photo" #: src/properties.cpp:758 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone Type 1." msgstr "Numéro de série de l'appareil photo" #: src/properties.cpp:759 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone 1" msgstr "Numéro de série de l'appareil photo" #: src/properties.cpp:759 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone number 1." msgstr "Numéro de série de l'appareil photo" #: src/properties.cpp:760 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone Type 2" msgstr "Numéro de série de l'appareil photo" #: src/properties.cpp:760 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone Type 2." msgstr "Numéro de série de l'appareil photo" #: src/properties.cpp:761 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone 2" msgstr "Numéro de série de l'appareil photo" #: src/properties.cpp:761 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone number 2." msgstr "Numéro de série de l'appareil photo" #: src/properties.cpp:762 #, fuzzy msgid "Licensor Email" msgstr "Nom du pays" #: src/properties.cpp:762 #, fuzzy msgid "Licensor Email address." msgstr "Nom du pays" #: src/properties.cpp:763 #, fuzzy msgid "Licensor URL" msgstr "Objectif" #: src/properties.cpp:763 msgid "Licensor world wide web address." msgstr "" #: src/properties.cpp:764 #, fuzzy msgid "Licensor Notes" msgstr "Température de l'objectif" #: src/properties.cpp:764 msgid "" "Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/" "s." msgstr "" #: src/properties.cpp:765 #, fuzzy msgid "PLUS Media Summary Code" msgstr "Mode de mesure GPS" #: src/properties.cpp:765 msgid "" "A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages " "included in the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:766 #, fuzzy msgid "License Start Date" msgstr "Date Minolta" #: src/properties.cpp:766 #, fuzzy msgid "The date on which the license takes effect." msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale." #: src/properties.cpp:767 #, fuzzy msgid "License End Date" msgstr "Données de l'objectif" #: src/properties.cpp:767 #, fuzzy msgid "The date on which the license expires." msgstr "Le type de source lumineuse." #: src/properties.cpp:768 #, fuzzy msgid "Media Constraints" msgstr "Contraste" #: src/properties.cpp:768 msgid "" "Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license " "to particular named media or to media not yet specifically defined in the " "PLUS Media Matrix." msgstr "" #: src/properties.cpp:769 #, fuzzy msgid "Region Constraints" msgstr "Contraste" #: src/properties.cpp:769 msgid "" "Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific " "cities, states, provinces or other areas to be included in or excluded from " "the PLUS Regions specified in the Media Usages specified in the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:770 #, fuzzy msgid "Product or Service Constraints" msgstr "Contraste" #: src/properties.cpp:770 msgid "" "Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a " "named product or service." msgstr "" #: src/properties.cpp:771 #, fuzzy msgid "Image File Constraints" msgstr "Réglage de qualité de l'image" #: src/properties.cpp:771 msgid "" "Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type." msgstr "" #: src/properties.cpp:772 #, fuzzy msgid "Image Alteration Constraints" msgstr "Réglage de qualité de l'image" #: src/properties.cpp:772 msgid "" "Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, " "colorization, de-colorization or merging." msgstr "" #: src/properties.cpp:773 #, fuzzy msgid "Image Duplication Constraints" msgstr "Réglage de qualité de l'image" #: src/properties.cpp:773 msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:774 #, fuzzy msgid "Model Release Status" msgstr "Date de publication" #: src/properties.cpp:774 msgid "" "Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of " "the likenesses of persons appearing in the photograph." msgstr "" #: src/properties.cpp:775 #, fuzzy msgid "Model Release ID" msgstr "Numéro modèle" #: src/properties.cpp:775 msgid "Optional identifier associated with each Model Release." msgstr "" #: src/properties.cpp:776 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "" #: src/properties.cpp:776 msgid "" "Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image " "was made." msgstr "" #: src/properties.cpp:777 #, fuzzy msgid "Property Release Status" msgstr "Date de publication" #: src/properties.cpp:777 msgid "" "Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage " "of the properties appearing in the photograph." msgstr "" #: src/properties.cpp:778 #, fuzzy msgid "Property Release ID" msgstr "Numéro modèle" #: src/properties.cpp:778 msgid "Optional identifier associated with each Property Release." msgstr "" #: src/properties.cpp:779 #, fuzzy msgid "Other Constraints" msgstr "Contraste" #: src/properties.cpp:779 msgid "Additional constraints on the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:780 #, fuzzy msgid "Credit Line Required" msgstr "Non utilisé" #: src/properties.cpp:780 msgid "Attribution requirements, if any." msgstr "" #: src/properties.cpp:781 msgid "Adult Content Warning" msgstr "" #: src/properties.cpp:781 msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors." msgstr "" #: src/properties.cpp:782 #, fuzzy msgid "Other License Requirements" msgstr "Objectif" #: src/properties.cpp:782 #, fuzzy msgid "Additional license requirements." msgstr "informations de réglage appareil photo" #: src/properties.cpp:783 #, fuzzy msgid "Terms and Conditions Text" msgstr "Condition de prise de vue" #: src/properties.cpp:783 msgid "Terms and Conditions applying to the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:784 #, fuzzy msgid "Terms and Conditions URL" msgstr "Condition de prise de vue" #: src/properties.cpp:784 msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:785 #, fuzzy msgid "Other License Conditions" msgstr "Condition de prise de vue" #: src/properties.cpp:785 #, fuzzy msgid "Additional license conditions." msgstr "informations de réglage appareil photo" #: src/properties.cpp:786 #, fuzzy msgid "Identifies the type of image delivered." msgstr "Identifie le fournisseur et le produit" #: src/properties.cpp:787 #, fuzzy msgid "Licensor Image ID" msgstr "ID Objectif" #: src/properties.cpp:787 msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:788 msgid "Image File Name As Delivered" msgstr "" #: src/properties.cpp:788 msgid "" "Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:789 #, fuzzy msgid "Image File Format As Delivered" msgstr "Réglage de qualité de l'image" #: src/properties.cpp:789 msgid "" "File format of the image file delivered to the Licensee for use under the " "license." msgstr "" #: src/properties.cpp:790 msgid "Image File Size As Delivered" msgstr "" #: src/properties.cpp:790 msgid "Size of the image file delivered to the Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:791 #, fuzzy msgid "Copyright Status" msgstr "Droit d'auteur" #: src/properties.cpp:791 #, fuzzy msgid "Copyright status of the image." msgstr "Notice Droit d'auteur" #: src/properties.cpp:792 #, fuzzy msgid "Copyright Registration Number" msgstr "Nom du propriétaire" #: src/properties.cpp:792 msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image." msgstr "" #: src/properties.cpp:793 #, fuzzy msgid "First Publication Date" msgstr "Date de numérisation" #: src/properties.cpp:793 #, fuzzy msgid "The date on which the image was first published." msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale." #: src/properties.cpp:794 #, fuzzy msgid "Copyright Owner" msgstr "Droit d'auteur" #: src/properties.cpp:794 msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image." msgstr "" #: src/properties.cpp:795 #, fuzzy msgid "Copyright Owner ID" msgstr "Droit d'auteur" #: src/properties.cpp:795 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner." msgstr "" #: src/properties.cpp:796 #, fuzzy msgid "Copyright Owner Name" msgstr "Nom du propriétaire" #: src/properties.cpp:796 #, fuzzy msgid "Name of Copyright Owner." msgstr "Droit d'auteur" #: src/properties.cpp:797 #, fuzzy msgid "Copyright Owner Image ID" msgstr "Droit d'auteur" #: src/properties.cpp:797 msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:798 #, fuzzy msgid "Image Creator" msgstr "Orientation" #: src/properties.cpp:798 #, fuzzy msgid "Creator/s of the image." msgstr "Décalage de l'aperçu" #: src/properties.cpp:799 #, fuzzy msgid "Image Creator ID" msgstr "Orientation" #: src/properties.cpp:799 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator." msgstr "" #: src/properties.cpp:800 #, fuzzy msgid "Image Creator Name" msgstr "Type d'image" #: src/properties.cpp:800 #, fuzzy msgid "Name of Image Creator." msgstr "Comptage d'image" #: src/properties.cpp:801 #, fuzzy msgid "Image Creator Image ID" msgstr "Orientation" #: src/properties.cpp:801 msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:802 #, fuzzy msgid "Image Supplier ID" msgstr "ID unique de l'image" #: src/properties.cpp:802 msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier." msgstr "" #: src/properties.cpp:803 #, fuzzy msgid "Image Supplier Name" msgstr "Taille de l'image" #: src/properties.cpp:803 #, fuzzy msgid "Name of Image Supplier." msgstr "Comptage d'image" #: src/properties.cpp:804 #, fuzzy msgid "Image Supplier Image ID" msgstr "ID unique de l'image" #: src/properties.cpp:804 msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:805 #, fuzzy msgid "Licensee Image ID" msgstr "Effacer le comptage d'image" #: src/properties.cpp:805 msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:806 #, fuzzy msgid "Licensee Image Notes" msgstr "Effacer le comptage d'image" #: src/properties.cpp:806 #, fuzzy msgid "Notes added by Licensee." msgstr "Le type de source lumineuse." #: src/properties.cpp:807 #, fuzzy msgid "Other Image Info" msgstr "Objectif" #: src/properties.cpp:807 #, fuzzy msgid "Additional image information." msgstr "informations de réglage appareil photo" #: src/properties.cpp:808 #, fuzzy msgid "License ID" msgstr "ID Objectif" #: src/properties.cpp:808 msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License." msgstr "" #: src/properties.cpp:809 #, fuzzy msgid "Licensor Transaction ID" msgstr "Date d'expiration" #: src/properties.cpp:809 msgid "" "Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use." msgstr "" #: src/properties.cpp:810 #, fuzzy msgid "Licensee Transaction ID" msgstr "Date d'expiration" #: src/properties.cpp:810 msgid "" "Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use." msgstr "" #: src/properties.cpp:811 #, fuzzy msgid "Licensee Project Reference" msgstr "Date de référence" #: src/properties.cpp:811 msgid "Project reference name or description assigned by Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:812 #, fuzzy msgid "License Transaction Date" msgstr "Date d'expiration" #: src/properties.cpp:812 #, fuzzy msgid "The date of the License Transaction." msgstr "Le type de source lumineuse." #: src/properties.cpp:813 #, fuzzy msgid "Reuse" msgstr "utilisé" #: src/properties.cpp:813 msgid "" "Indicates whether a license is a repeat or an initial license. Reuse may " "require that licenses stored in files previously delivered to the customer " "be updated." msgstr "" #: src/properties.cpp:814 #, fuzzy msgid "Other License Documents" msgstr "Condition de prise de vue" #: src/properties.cpp:814 msgid "" "Reference information for additional documents associated with the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:815 #, fuzzy msgid "Other License Info" msgstr "Objectif" #: src/properties.cpp:815 #, fuzzy msgid "Additional license information." msgstr "informations de réglage appareil photo" #: src/properties.cpp:816 src/properties.cpp:817 src/properties.cpp:818 #: src/properties.cpp:819 src/properties.cpp:820 msgid "Optional field for use at Licensor's discretion." msgstr "" #: src/properties.cpp:819 #, fuzzy msgid "Custom 4" msgstr "Personnel 1" #: src/properties.cpp:820 #, fuzzy msgid "Custom 5" msgstr "Personnel 1" #: src/properties.cpp:821 #, fuzzy msgid "Custom 6" msgstr "Personnel 1" #: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:822 src/properties.cpp:823 #: src/properties.cpp:824 src/properties.cpp:825 msgid "Optional field for use at Licensee's discretion." msgstr "" #: src/properties.cpp:822 #, fuzzy msgid "Custom 7" msgstr "Personnel 1" #: src/properties.cpp:823 #, fuzzy msgid "Custom 8" msgstr "Personnel 1" #: src/properties.cpp:824 #, fuzzy msgid "Custom 9" msgstr "Personnel 1" #: src/properties.cpp:825 #, fuzzy msgid "Custom 10" msgstr "Personnel 1" #: src/properties.cpp:832 msgid "Adult Content Warning Required" msgstr "" #: src/properties.cpp:833 #, fuzzy msgid "Not Required" msgstr "Non utilisé" #: src/properties.cpp:839 #, fuzzy msgid "Protected" msgstr "Identifiant du produit" #: src/properties.cpp:840 #, fuzzy msgid "Public Domain" msgstr "Bas" #: src/properties.cpp:846 #, fuzzy msgid "Credit Adjacent To Image" msgstr "Aperçu embarqué" #: src/properties.cpp:847 msgid "Credit in Credits Area" msgstr "" #: src/properties.cpp:848 #, fuzzy msgid "Credit on Image" msgstr "Aperçu embarqué" #: src/properties.cpp:849 #, fuzzy msgid "Not Require" msgstr "Non défini" #: src/properties.cpp:854 #, fuzzy msgid "No Colorization" msgstr "Solarisation" #: src/properties.cpp:855 msgid "No Cropping" msgstr "" #: src/properties.cpp:856 #, fuzzy msgid "No De-Colorization" msgstr "Solarisation" #: src/properties.cpp:857 msgid "No Flipping" msgstr "" #: src/properties.cpp:858 #, fuzzy msgid "No Merging" msgstr "Réduction du bruit" #: src/properties.cpp:859 #, fuzzy msgid "No Retouching" msgstr "Réduction du bruit" #: src/properties.cpp:864 msgid "Duplication Only as Necessary Under License" msgstr "" #: src/properties.cpp:865 #, fuzzy msgid "No Duplication Constraints" msgstr "Réglage de qualité de l'image" #: src/properties.cpp:866 #, fuzzy msgid "No Duplication" msgstr "Durée audio" #: src/properties.cpp:871 #, fuzzy msgid "Maintain File Name" msgstr "Nom du fichier" #: src/properties.cpp:872 #, fuzzy msgid "Maintain File Type" msgstr "Nom du fichier" #: src/properties.cpp:873 #, fuzzy msgid "Maintain ID in File Name" msgstr "Nom du fichier" #: src/properties.cpp:874 #, fuzzy msgid "Maintain Metadata" msgstr "Date Minolta" #: src/properties.cpp:879 #, fuzzy msgid "Windows Bitmap (BMP)" msgstr "Titre Windows" #: src/properties.cpp:880 msgid "Digital Negative (DNG)" msgstr "" #: src/properties.cpp:881 msgid "Encapsulated PostScript (EPS)" msgstr "" #: src/properties.cpp:882 #, fuzzy msgid "Graphics Interchange Format (GIF)" msgstr "Format d'échange JPEG" #: src/properties.cpp:883 #, fuzzy msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)" msgstr "Format d'échange JPEG" #: src/properties.cpp:885 msgid "Macintosh Picture (PICT)" msgstr "" #: src/properties.cpp:886 msgid "Portable Network Graphics (PNG)" msgstr "" #: src/properties.cpp:887 msgid "Photoshop Document (PSD)" msgstr "" #: src/properties.cpp:888 msgid "Proprietary RAW Image Format" msgstr "" #: src/properties.cpp:889 msgid "Tagged Image File Format (TIFF)" msgstr "" #: src/properties.cpp:890 msgid "Windows Media Photo (HD Photo)" msgstr "" #: src/properties.cpp:895 msgid "Greater than 50 MB" msgstr "" #: src/properties.cpp:896 msgid "Up to 1 MB" msgstr "" #: src/properties.cpp:897 msgid "Up to 10 MB" msgstr "" #: src/properties.cpp:898 msgid "Up to 30 MB" msgstr "" #: src/properties.cpp:899 msgid "Up to 50 MB" msgstr "" #: src/properties.cpp:904 #, fuzzy msgid "Illustrated Image" msgstr "Hauteur de l'image" #: src/properties.cpp:905 msgid "Multimedia or Composited Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:907 msgid "Photographic Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:913 msgid "Cell" msgstr "" #: src/properties.cpp:914 msgid "FAX" msgstr "" #: src/properties.cpp:916 #, fuzzy msgid "Pager" msgstr "Langue" #: src/properties.cpp:917 msgid "Work" msgstr "" #: src/properties.cpp:922 #, fuzzy msgid "Age Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/properties.cpp:923 msgid "Age 25 or Over" msgstr "" #: src/properties.cpp:924 msgid "Age 24" msgstr "" #: src/properties.cpp:925 msgid "Age 23" msgstr "" #: src/properties.cpp:926 msgid "Age 22" msgstr "" #: src/properties.cpp:927 msgid "Age 21" msgstr "" #: src/properties.cpp:928 msgid "Age 20" msgstr "" #: src/properties.cpp:929 msgid "Age 19" msgstr "" #: src/properties.cpp:930 msgid "Age 18" msgstr "" #: src/properties.cpp:931 msgid "Age 17" msgstr "" #: src/properties.cpp:932 msgid "Age 16" msgstr "" #: src/properties.cpp:933 msgid "Age 15" msgstr "" #: src/properties.cpp:934 msgid "Age 14 or Under" msgstr "" #: src/properties.cpp:940 src/properties.cpp:948 src/properties.cpp:955 msgid "Not Applicable" msgstr "" #: src/properties.cpp:941 #, fuzzy msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Numéro modèle" #: src/properties.cpp:942 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "" #: src/properties.cpp:949 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "" #: src/properties.cpp:950 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "" #: src/properties.cpp:956 msgid "Repeat Use" msgstr "" #: src/properties.cpp:960 src/properties.cpp:969 #, fuzzy msgid "Fixture Identification" msgstr "Version du Modèle" #: src/properties.cpp:961 src/properties.cpp:970 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Statut GPS" #: src/properties.cpp:961 src/properties.cpp:970 msgid "A notation making the image unique" msgstr "" #: src/properties.cpp:962 src/properties.cpp:971 msgid "People" msgstr "" #: src/properties.cpp:963 src/properties.cpp:972 #, fuzzy msgid "Catalog Sets" msgstr "Nombre d'intervalle" #: src/properties.cpp:963 src/properties.cpp:972 src/properties.cpp:1003 #: src/properties.cpp:1007 msgid "Descriptive markers of catalog items by content" msgstr "" #: src/properties.cpp:978 #, fuzzy msgid "RegionInfo" msgstr "Objectif" #: src/properties.cpp:978 msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root" msgstr "" #: src/properties.cpp:984 src/properties.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Regions" msgstr "Version" #: src/properties.cpp:984 msgid "Contains Regions/person tags" msgstr "" #: src/properties.cpp:985 #, fuzzy msgid "Date Regions Valid" msgstr "Date et heure (originel)" #: src/properties.cpp:985 #, fuzzy msgid "Date the last region was created" msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale." #: src/properties.cpp:991 #, fuzzy msgid "Person Display Name" msgstr "Nom du propriétaire" #: src/properties.cpp:991 msgid "Name of the person (in the given rectangle)" msgstr "" #: src/properties.cpp:992 msgid "Rectangle" msgstr "" #: src/properties.cpp:992 msgid "Rectangle that identifies the person within the photo" msgstr "" #: src/properties.cpp:993 #, fuzzy msgid "Person Email Digest" msgstr "Nom du fichier" #: src/properties.cpp:993 msgid "" "SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address" msgstr "" #: src/properties.cpp:994 msgid "Person LiveId CID" msgstr "" #: src/properties.cpp:994 msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1000 msgid "Main structure containing region based information" msgstr "" #: src/properties.cpp:1001 #, fuzzy msgid "Applied To Dimensions" msgstr "Version" #: src/properties.cpp:1001 msgid "Width and height of image when storing region data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Region List" msgstr "Version" #: src/properties.cpp:1002 #, fuzzy msgid "List of Region structures" msgstr "Structure des donnée Exif" #: src/properties.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Area" msgstr "Zone mise au point" #: src/properties.cpp:1004 msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1005 msgid "Name/ short description of content in image region" msgstr "" #: src/properties.cpp:1006 msgid "" "Usage scenario for a given focus area (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|" "NotEvaluatedNotUsed)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Focus Usage" msgstr "Zone mise au point" #: src/properties.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Bar Code Value" msgstr "Pas du bracket" #: src/properties.cpp:1008 msgid "Decoded BarCode value string" msgstr "" #: src/properties.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "Version" #: src/properties.cpp:1009 msgid "Any top level XMP property to describe the region content" msgstr "" #: src/properties.cpp:1015 msgid "Main structure containing keyword based information" msgstr "" #: src/properties.cpp:1016 msgid "Hierarchy" msgstr "" #: src/properties.cpp:1016 #, fuzzy msgid "List of root keyword structures" msgstr "Structure des donnée Exif" #: src/properties.cpp:1017 #, fuzzy msgid "Keyword" msgstr "Mots-clés" #: src/properties.cpp:1017 msgid "Name of keyword (-node)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1018 msgid "Applied" msgstr "" #: src/properties.cpp:1018 msgid "" "True if this keyword has been applied, False otherwise. If missing, mwg-kw:" "Applied is presumed True for leaf nodes and False for ancestor nodes" msgstr "" #: src/properties.cpp:1019 #, fuzzy msgid "List of children keyword structures" msgstr "Structure des donnée Exif" #: src/properties.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Use Panorama Viewer" msgstr "Panorama" #: src/properties.cpp:1026 msgid "" "Whether to show this image in a panorama viewer rather than as a normal flat " "image. This may be specified based on user preferences or by the stitching " "software. The application displaying or ingesting the image may choose to " "ignore this." msgstr "" #: src/properties.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Capture Software" msgstr "Date de publication" #: src/properties.cpp:1027 msgid "" "If capture was done using an application on a mobile device, such as an " "Android phone, the name of the application that was used (such as \"Photo " "Sphere\"). This should be left blank if source images were captured " "manually, such as by using a DSLR on a tripod." msgstr "" #: src/properties.cpp:1028 #, fuzzy msgid "Stitching Software" msgstr "Logiciel de traitement" #: src/properties.cpp:1028 msgid "" "The software that was used to create the final panorama. This may sometimes " "be the same value as that of GPano:CaptureSoftware." msgstr "" #: src/properties.cpp:1029 #, fuzzy msgid "Projection Type" msgstr "type d'objet" #: src/properties.cpp:1029 msgid "" "Projection type used in the image file. Google products currently support " "the value equirectangular." msgstr "" #: src/properties.cpp:1030 msgid "Pose Heading Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1030 msgid "" "Compass heading, measured in degrees, for the center the image. Value must " "be >= 0 and < 360." msgstr "" #: src/properties.cpp:1031 msgid "Pose Pitch Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1031 msgid "" "Pitch, measured in degrees, for the center in the image. Value must be >= " "-90 and <= 90." msgstr "" #: src/properties.cpp:1032 msgid "Pose Roll Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1032 msgid "" "Roll, measured in degrees, of the image where level with the horizon is 0. " "Value must be > -180 and <= 180." msgstr "" #: src/properties.cpp:1033 msgid "Initial View Heading Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1033 msgid "The heading angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/properties.cpp:1034 msgid "Initial View Pitch Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1034 #, fuzzy msgid "The pitch angle of the initial view in degrees." msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres." #: src/properties.cpp:1035 msgid "Initial View Roll Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1035 msgid "The roll angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/properties.cpp:1036 msgid "Initial Horizontal FOV Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1036 msgid "" "The initial horizontal field of view that the viewer should display (in " "degrees). This is similar to a zoom level." msgstr "" #: src/properties.cpp:1037 #, fuzzy msgid "First Photo Date" msgstr "Date de numérisation" #: src/properties.cpp:1037 msgid "Date and time for the first image created in the panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1038 #, fuzzy msgid "Last Photo Date" msgstr "Date d'envoi" #: src/properties.cpp:1038 #, fuzzy msgid "Date and time for the last image created in the panorama." msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale." #: src/properties.cpp:1039 msgid "Source Photos Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1039 msgid "Number of source images used to create the panorama" msgstr "" #: src/properties.cpp:1040 #, fuzzy msgid "Exposure Lock Used" msgstr "Mode d'exposition" #: src/properties.cpp:1040 msgid "" "When individual source photographs were captured, whether or not the " "camera's exposure setting was locked. " msgstr "" #: src/properties.cpp:1041 #, fuzzy msgid "Cropped Area Image Width Pixels" msgstr "Largeur de l'image" #: src/properties.cpp:1041 msgid "" "Original width in pixels of the image (equal to the actual image's width for " "unedited images)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1042 #, fuzzy msgid "Cropped Area Image Height Pixels" msgstr "Hauteur de l'image" #: src/properties.cpp:1042 msgid "" "Original height in pixels of the image (equal to the actual image's height " "for unedited images)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1043 msgid "Full Pano Width Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1043 msgid "" "Original full panorama width from which the image was cropped. Or, if only a " "partial panorama was captured, this specifies the width of what the full " "panorama would have been." msgstr "" #: src/properties.cpp:1044 msgid "Full Pano Height Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1044 msgid "" "Original full panorama height from which the image was cropped. Or, if only " "a partial panorama was captured, this specifies the height of what the full " "panorama would have been." msgstr "" #: src/properties.cpp:1045 msgid "Cropped Area Left Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1045 msgid "" "Column where the left edge of the image was cropped from the full sized " "panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1046 msgid "Cropped Area Top Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1046 msgid "" "Row where the top edge of the image was cropped from the full sized panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Initial Camera Dolly" msgstr "Modèle de l'appareil" #: src/properties.cpp:1047 msgid "" "This optional parameter moves the virtual camera position along the line of " "sight, away from the center of the photo sphere. A rear surface position is " "represented by the value -1.0, while a front surface position is represented " "by 1.0. For normal viewing, this parameter should be set to 0." msgstr "" #: src/properties.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Archival Location" msgstr "Lieu précis" #: src/properties.cpp:1055 msgid "Information about the Archival Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1056 #, fuzzy msgid "Arranger" msgstr "Loin" #: src/properties.cpp:1056 msgid "Information about the Arranger." msgstr "" #: src/properties.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Arranger Keywords" msgstr "Mots-clés" #: src/properties.cpp:1057 msgid "Information about the Arranger Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1059 #, fuzzy msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Durée audio" #: src/properties.cpp:1059 msgid "" "Ratio of Width:Height, helps to determine how a video would be displayed on " "a screen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1060 #, fuzzy msgid "Video Aspect Ratio Type" msgstr "Durée audio" #: src/properties.cpp:1060 msgid "Aspect Ratio Type. Eg - Free-Resizing or Fixed" msgstr "" #: src/properties.cpp:1061 msgid "Attached File Data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1062 #, fuzzy msgid "Attached File Description" msgstr "Description de l'image" #: src/properties.cpp:1063 msgid "Attached File MIME Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Attached File Name" msgstr "Nom du fichier" #: src/properties.cpp:1065 msgid "Attached File UID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1065 msgid "Attached File Universal ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1066 msgid "A C string that specifies a Base URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1067 msgid "Bit Depth" msgstr "" #: src/properties.cpp:1067 msgid "" "A 16-bit integer that indicates the pixel depth of the compressed image. " "Values of 1, 2, 4, 8 , 16, 24, and 32 indicate the depth of color images" msgstr "" #: src/properties.cpp:1068 #, fuzzy msgid "Brightness setting." msgstr "Réglage de Netteté" #: src/properties.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Camera Byte Order" msgstr "Ordre de remplissage" #: src/properties.cpp:1069 msgid "Byte Order used by the Video Capturing device." msgstr "" #: src/properties.cpp:1070 msgid "Video Cinematographer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1070 #, fuzzy msgid "The video Cinematographer information." msgstr "Informations prise de vue" #: src/properties.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Clean Aperture Width" msgstr "Ouverture maximale" #: src/properties.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Clean aperture width in pixels" msgstr "Ouverture maximum à focal minimum" #: src/properties.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Clean Aperture Height" msgstr "Mode mise au point automatique" #: src/properties.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Clean aperture height in pixels" msgstr "Ouverture maximum à focal minimum" #: src/properties.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Video Codec" msgstr "Compression" #: src/properties.cpp:1073 msgid "" "The video codec information. Informs about the encoding algorithm of video. " "Codec Info is required for video playback." msgstr "" #: src/properties.cpp:1074 msgid "Video Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1074 msgid "Contains information the video Codec Decode All, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Video Codec Description" msgstr "Description des paramètres du matériel" #: src/properties.cpp:1075 src/properties.cpp:1403 msgid "Contains description the codec." msgstr "" #: src/properties.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Video Codec Information" msgstr "Configuration image" #: src/properties.cpp:1076 msgid "Contains information the codec needs before decoding can be started." msgstr "" #: src/properties.cpp:1077 msgid "Video Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1077 msgid "Video Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Video Codec Settings" msgstr "Réglage mode contrôle" #: src/properties.cpp:1078 src/properties.cpp:1325 src/properties.cpp:1406 msgid "Contains settings the codec needs before decoding can be started." msgstr "" #: src/properties.cpp:1083 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Commentaire Windows" #: src/properties.cpp:1083 msgid "Information about the Comment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Commissioned" msgstr "Compression" #: src/properties.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Commissioned." msgstr "Compression" #: src/properties.cpp:1085 msgid "QTime Compatible FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1085 msgid "Other QuickTime Compatible FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1086 msgid "Information about the Composer." msgstr "" #: src/properties.cpp:1087 #, fuzzy msgid "Composer Keywords" msgstr "mots-clés Windows" #: src/properties.cpp:1087 msgid "Information about the Composer Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Compressor" msgstr "Compression" #: src/properties.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Video Compression Library Used" msgstr "Compression" #: src/properties.cpp:1089 #, fuzzy msgid "Video Compressor ID" msgstr "Compression" #: src/properties.cpp:1089 msgid "Video Compression ID of Technology/Codec Used" msgstr "" #: src/properties.cpp:1090 #, fuzzy msgid "Compressor Version" msgstr "Compression" #: src/properties.cpp:1090 msgid "Information about the Compressor Version." msgstr "" #: src/properties.cpp:1091 #, fuzzy msgid "Container Type" msgstr "Marque de l'appareil" #: src/properties.cpp:1091 msgid "Primary Metadata Container" msgstr "" #: src/properties.cpp:1092 #, fuzzy msgid "Content Compression Algorithm" msgstr "Rapport de compression" #: src/properties.cpp:1092 msgid "Content Compression Algorithm. Eg: zlib" msgstr "" #: src/properties.cpp:1093 msgid "Content Encoding Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1093 msgid "Content Encoding Type. Eg: Encryption or Compression" msgstr "" #: src/properties.cpp:1094 msgid "Content Encryption Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1094 msgid "Content Encryption Algorithm. Eg: Blowfish" msgstr "" #: src/properties.cpp:1095 msgid "Content Signature Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1095 msgid "Content Signature Algorithm. Eg: RSA" msgstr "" #: src/properties.cpp:1096 msgid "Content Sign Hash Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1096 msgid "Content Signature Hash Algorithm. Eg: SHA1-160 or MD5" msgstr "" #: src/properties.cpp:1097 #, fuzzy msgid "Indicates the direction of contrast processing applied by the camera." msgstr "" "Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image " "a été enregistrée." #: src/properties.cpp:1098 msgid "Copyright, can be name of an organization or an individual." msgstr "" #: src/properties.cpp:1099 msgid "Costume Designer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1099 msgid "Costume Designer associated with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Name of the country where the video was created." msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale." #: src/properties.cpp:1101 #, fuzzy msgid "Creation Date" msgstr "Date de publication" #: src/properties.cpp:1101 msgid "" "Specifies the date and time of the initial creation of the file. The value " "is given as the number of 100-nanosecond intervals since January 1, 1601, " "according to Coordinated Universal Time (Greenwich Mean Time)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Bottom" msgstr "Bas" #: src/properties.cpp:1103 msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom." msgstr "" #: src/properties.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Left" msgstr "haut, gauche" #: src/properties.cpp:1104 msgid "Number of Pixels to be cropped from the left." msgstr "" #: src/properties.cpp:1105 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Right" msgstr "Droit d'auteur" #: src/properties.cpp:1105 msgid "Number of Pixels to be cropped from the right." msgstr "" #: src/properties.cpp:1106 msgid "Field that indicates if a video is cropped." msgstr "" #: src/properties.cpp:1107 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Top" msgstr "Crédit" #: src/properties.cpp:1107 msgid "Number of Pixels to be cropped from the top." msgstr "" #: src/properties.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Current Time" msgstr "Profil couleur" #: src/properties.cpp:1108 msgid "The time value for current time position within the movie." msgstr "" #: src/properties.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Data Packets" msgstr "Zone de données" #: src/properties.cpp:1109 msgid "" "Specifies the number of Data Packet entries that exist within the Data " "Object." msgstr "" #: src/properties.cpp:1110 #, fuzzy msgid "Date and time when original video was generated, in ISO 8601 format. " msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale." #: src/properties.cpp:1111 msgid "" "Date and time when video was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: src/properties.cpp:1113 #, fuzzy msgid "Date-Time Original" msgstr "Date et heure (originel)" #: src/properties.cpp:1113 #, fuzzy msgid "Contains the production date" msgstr "Réduction du bruit" #: src/properties.cpp:1114 msgid "Video Track Default On" msgstr "" #: src/properties.cpp:1114 msgid "Video Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1115 #, fuzzy msgid "Indicates the digital zoom ratio when the video was shot." msgstr "" "Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image " "a été enregistrée." #: src/properties.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Dimensions" msgstr "Version" #: src/properties.cpp:1116 msgid "Information about the Dimensions of the video frame." msgstr "" #: src/properties.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Director" msgstr "Crédit" #: src/properties.cpp:1117 msgid "Information about the Director." msgstr "" #: src/properties.cpp:1118 msgid "Video Display Unit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1118 msgid "Video display unit. Eg - cm, pixels, inch" msgstr "" #: src/properties.cpp:1119 msgid "Distributed By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1119 msgid "Distributed By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1120 #, fuzzy msgid "Doc Type" msgstr "Type de mise au point" #: src/properties.cpp:1120 msgid "" "Describes the contents of the file. In the case of a MATROSKA file, its " "value is 'matroska'" msgstr "" #: src/properties.cpp:1121 #, fuzzy msgid "Doc Type Read Version" msgstr "Version d'enregistrement" #: src/properties.cpp:1121 msgid "" "A Matroska video specific property, helps in determining the compatibility " "of file with a particular version of a video player" msgstr "" #: src/properties.cpp:1122 #, fuzzy msgid "Doc Type Version" msgstr "Version du Modèle" #: src/properties.cpp:1122 msgid "" "A Matroska video specific property, indicated the version of filetype, helps " "in determining the compatibility" msgstr "" #: src/properties.cpp:1123 msgid "Dots Per Inch" msgstr "" #: src/properties.cpp:1124 #, fuzzy msgid "The duration of the media file. Measured in milli-seconds." msgstr "Le type de source lumineuse." #: src/properties.cpp:1125 #, fuzzy msgid "EBML Read Version" msgstr "Version d'enregistrement" #: src/properties.cpp:1125 msgid "Extensible Binary Meta Language Read Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1126 #, fuzzy msgid "EBML Version" msgstr "Version d'ARM" #: src/properties.cpp:1126 msgid "Extensible Binary Meta Language Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1127 msgid "Edit Block 1 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1127 src/properties.cpp:1128 src/properties.cpp:1129 #: src/properties.cpp:1130 src/properties.cpp:1131 src/properties.cpp:1132 #: src/properties.cpp:1133 src/properties.cpp:1134 src/properties.cpp:1135 msgid "Information about the Edit / Language." msgstr "" #: src/properties.cpp:1128 msgid "Edit Block 2 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1129 msgid "Edit Block 3 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1130 msgid "Edit Block 4 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1131 msgid "Edit Block 5 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1132 msgid "Edit Block 6 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1133 msgid "Edit Block 7 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1134 msgid "Edit Block 8 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1135 msgid "Edit Block 9 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1136 msgid "Edited By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1136 msgid "Edited By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1137 #, fuzzy msgid "Video Track Enabled" msgstr "Débit audio" #: src/properties.cpp:1137 msgid "Status of Video Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1138 msgid "Encoded By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1138 msgid "Encoded By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1139 msgid "Encoded Pixels Width" msgstr "" #: src/properties.cpp:1139 msgid "Encoded Pixels width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1140 msgid "Encoded Pixels Height" msgstr "" #: src/properties.cpp:1140 msgid "Encoded Pixels height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1141 msgid "Encoder" msgstr "" #: src/properties.cpp:1141 msgid "Information about the Encoder." msgstr "" #: src/properties.cpp:1142 #, fuzzy msgid "End Timecode" msgstr "Mode mise au point automatique" #: src/properties.cpp:1143 msgid "Engineer, in most cases name of person." msgstr "" #: src/properties.cpp:1144 #, fuzzy msgid "Equipment" msgstr "Informations équipement" #: src/properties.cpp:1144 msgid "Information about the Equipment used for recording Video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Exposure Compensation Information." msgstr "Compensation d'exposition" #: src/properties.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Exposure Program Information." msgstr "Programme d'exposition" #: src/properties.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Exposure time in seconds." msgstr "Temps d'exposition, en secondes (sec)." #: src/properties.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Extended Content Description" msgstr "Description des paramètres du matériel" #: src/properties.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Extended Content Description, usually found in ASF type files." msgstr "Description des paramètres du matériel" #: src/properties.cpp:1150 #, fuzzy msgid "File ID" msgstr "Le fichier" #: src/properties.cpp:1150 #, fuzzy msgid "File ID." msgstr "Le fichier" #: src/properties.cpp:1151 #, fuzzy msgid "File Length" msgstr "Longueur de l'aperçu" #: src/properties.cpp:1151 #, fuzzy msgid "File length." msgstr "Longueur de l'aperçu" #: src/properties.cpp:1152 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: src/properties.cpp:1152 msgid "File Name or Absolute File Path" msgstr "" #: src/properties.cpp:1153 #, fuzzy msgid "File Size" msgstr "Taille du fichier" #: src/properties.cpp:1153 #, fuzzy msgid "File Size, in MB" msgstr "Taille du fichier" #: src/properties.cpp:1154 #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "Nouveau type de sous fichier" #: src/properties.cpp:1154 msgid "Extension of File or Type of File" msgstr "" #: src/properties.cpp:1155 msgid "Filter Effect Settings Applied." msgstr "" #: src/properties.cpp:1156 msgid "Firmware Version of the Camera/Video device." msgstr "" #: src/properties.cpp:1157 msgid "F number. Camera Lens specific data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1158 #, fuzzy msgid "Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres." #: src/properties.cpp:1159 msgid "Focus Mode of the Lens. Eg - AF for Auto Focus" msgstr "" #: src/properties.cpp:1160 msgid "Indication of movie format (computer-generated, digitized, and so on)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1161 #, fuzzy msgid "Frame Count" msgstr "Comptage d'image" #: src/properties.cpp:1161 src/properties.cpp:1351 msgid "Total number of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1162 #, fuzzy msgid "Frame Height" msgstr "Mode mise au point automatique" #: src/properties.cpp:1162 msgid "Height of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1163 msgid "" "Rate at which frames are presented in a video (Expressed in fps(Frames per " "Second))" msgstr "" #: src/properties.cpp:1165 #, fuzzy msgid "Frame Width" msgstr "Mode mise au point automatique" #: src/properties.cpp:1165 msgid "Width of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1169 msgid "GPS Coordinates" msgstr "" #: src/properties.cpp:1169 msgid "Information about the GPS Coordinates." msgstr "" #: src/properties.cpp:1170 msgid "Date stamp of GPS data, " msgstr "" #: src/properties.cpp:1171 msgid "Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99." msgstr "" #: src/properties.cpp:1172 #, fuzzy msgid "Reference for image direction." msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres." #: src/properties.cpp:1173 msgid "(North/South). Indicates latitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:1174 msgid "(East/West). Indicates longitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:1175 #, fuzzy msgid "Geodetic survey data." msgstr "Degrés de précision des données GPS" #: src/properties.cpp:1176 msgid "Satellite information, format is unspecified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1177 #, fuzzy msgid "Time stamp of GPS data, " msgstr "Horodatage de la donnée de clé" #: src/properties.cpp:1178 msgid "A decimal encoding with period separators. " msgstr "" #: src/properties.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Graphics Mode" msgstr "Mode prise de vue" #: src/properties.cpp:1179 msgid "" "A 16-bit integer that specifies the transfer mode. The transfer mode " "specifies which Booleanoperation QuickDraw should perform when drawing or " "transferring an image from one location to another." msgstr "" #: src/properties.cpp:1181 msgid "Grouping" msgstr "" #: src/properties.cpp:1181 msgid "Information about the Grouping." msgstr "" #: src/properties.cpp:1182 src/properties.cpp:1413 msgid "Handler Class" msgstr "" #: src/properties.cpp:1182 src/properties.cpp:1413 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the handler. Only two " "values are valid for this field: 'mhlr' for media handlers and 'dhlr' for " "data handlers." msgstr "" #: src/properties.cpp:1183 src/properties.cpp:1414 #, fuzzy msgid "Handler Description" msgstr "Description de l'image" #: src/properties.cpp:1183 src/properties.cpp:1414 msgid "" "A (counted) string that specifies the name of the component-that is, the " "media handler used when this media was created.." msgstr "" #: src/properties.cpp:1184 src/properties.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Handler Type" msgstr "Type d'image" #: src/properties.cpp:1184 src/properties.cpp:1415 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the media handler or data " "handler." msgstr "" #: src/properties.cpp:1185 src/properties.cpp:1416 msgid "Handler Vendor ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1185 src/properties.cpp:1416 #, fuzzy msgid "Component manufacturer." msgstr "Constructeur" #: src/properties.cpp:1186 #, fuzzy msgid "Video Height" msgstr "Nettoyage capteur" #: src/properties.cpp:1186 src/properties.cpp:1309 msgid "Video height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1187 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Settings Information." msgstr "Réglage ajustement image" #: src/properties.cpp:1188 msgid "Image Length, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1189 msgid "Info Banner Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:1189 msgid "Information Banner Image." msgstr "" #: src/properties.cpp:1190 msgid "Info Banner URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1190 msgid "Information Banner URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Informations prise de vue" #: src/properties.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Additional Movie Information." msgstr "informations de réglage appareil photo" #: src/properties.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Info Text" msgstr "Texte" #: src/properties.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Information Text." msgstr "Informations prise de vue" #: src/properties.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Info URL" msgstr "Objectif" #: src/properties.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Information URL." msgstr "Informations prise de vue" #: src/properties.cpp:1194 msgid "Information about the ISO Setting." msgstr "" #: src/properties.cpp:1195 msgid "ISRC Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1195 msgid "Information about the ISRC Code." msgstr "" #: src/properties.cpp:1196 #, fuzzy msgid "Junk Data" msgstr "Données de l'objectif" #: src/properties.cpp:1196 msgid "Video Junk data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1197 #, fuzzy msgid "Language." msgstr "Langue" #: src/properties.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Length" msgstr "Longueur focale" #: src/properties.cpp:1198 #, fuzzy msgid "The length of the media file." msgstr "Le type de source lumineuse." #: src/properties.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Lens Type." msgstr "Type d'objectif" #: src/properties.cpp:1201 #, fuzzy msgid "Lightness" msgstr "Luminosité" #: src/properties.cpp:1201 #, fuzzy msgid "Lightness." msgstr "Luminosité" #: src/properties.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Location Information" msgstr "Informations prise de vue" #: src/properties.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Location Information." msgstr "Informations prise de vue" #: src/properties.cpp:1203 msgid "Logo Icon URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1203 msgid "A C string that specifies Logo Icon URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Logo URL" msgstr "Objectif" #: src/properties.cpp:1204 msgid "A C string that specifies a Logo URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1205 msgid "Lyrics" msgstr "" #: src/properties.cpp:1205 msgid "Lyrics of a Song/Video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1206 msgid "QTime Major FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1206 msgid "QuickTime Major File Type Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Equipment Make" msgstr "Informations équipement" #: src/properties.cpp:1207 msgid "Manufacturer of recording equipment" msgstr "" #: src/properties.cpp:1208 #, fuzzy msgid "Camera Maker Note Type" msgstr "Marque de l'appareil" #: src/properties.cpp:1208 msgid "Maker Note Type of the camera." msgstr "" #: src/properties.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Camera Maker Note Version" msgstr "Version des Notes du fabriquant" #: src/properties.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Maker Note Version of the camera." msgstr "Version des Notes du fabriquant" #: src/properties.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Maker URL" msgstr "Note du fabriquant" #: src/properties.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Camera Manufacturer's URL." msgstr "Constructeur" #: src/properties.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres." #: src/properties.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Maximum Bit Rate" msgstr "Valeur maximal d'ouverture" #: src/properties.cpp:1212 msgid "" "Specifies the maximum instantaneous bit rate in bits per second for the " "entire file. This shall equal the sum of the bit rates of the individual " "digital media streams." msgstr "" #: src/properties.cpp:1213 #, fuzzy msgid "Maximum Data Rate" msgstr "Date Minolta" #: src/properties.cpp:1213 msgid "" "Peak rate at which data is presented in a video (Expressed in kB/s(kiloBytes " "per Second))" msgstr "" #: src/properties.cpp:1214 src/properties.cpp:1417 #, fuzzy msgid "Media Track Create Date" msgstr "Date de publication" #: src/properties.cpp:1214 src/properties.cpp:1417 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was created." msgstr "" #: src/properties.cpp:1215 src/properties.cpp:1418 #, fuzzy msgid "Media Track Duration" msgstr "Durée audio" #: src/properties.cpp:1215 src/properties.cpp:1418 msgid "" "A time value that indicates the duration of this media (in the movie's time " "coordinate system)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1216 src/properties.cpp:1419 #, fuzzy msgid "Media Header Version" msgstr "Version du Modèle" #: src/properties.cpp:1216 src/properties.cpp:1419 msgid "A 1-byte specification of the version of this media header" msgstr "" #: src/properties.cpp:1217 src/properties.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Media Language Code" msgstr "Mode de mesure GPS" #: src/properties.cpp:1217 src/properties.cpp:1420 msgid "A 16-bit integer that specifies the language code for this media." msgstr "" #: src/properties.cpp:1218 src/properties.cpp:1421 #, fuzzy msgid "Media Track Modify Date" msgstr "Date Minolta" #: src/properties.cpp:1218 src/properties.cpp:1421 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was last modified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1219 src/properties.cpp:1422 msgid "Media Time Scale" msgstr "" #: src/properties.cpp:1219 src/properties.cpp:1422 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this media-that is, the " "number of time units that pass per second in its time coordinate system." msgstr "" #: src/properties.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Medium." msgstr "Moyenne" #: src/properties.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Metadata" msgstr "Date Minolta" #: src/properties.cpp:1221 msgid "An array of Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1222 #, fuzzy msgid "Metadata Library" msgstr "Date Minolta" #: src/properties.cpp:1222 msgid "An array of Unregistered Metadata Library Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Metering mode." msgstr "Mode de mesure" #: src/properties.cpp:1224 msgid "Micro Seconds Per Frame" msgstr "" #: src/properties.cpp:1224 msgid "Number of micro seconds per frame, or frame rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1225 #, fuzzy msgid "Mime Type" msgstr "Type d'image" #: src/properties.cpp:1225 msgid "Tells about the video format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1226 #, fuzzy msgid "QTime Minor FileType Version" msgstr "Version du fichier" #: src/properties.cpp:1226 msgid "QuickTime Minor File Type Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Equipment Model" msgstr "Informations équipement" #: src/properties.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Model name or number of equipment." msgstr "Le type de source lumineuse." #: src/properties.cpp:1228 #, fuzzy msgid "Modification Date-Time" msgstr "Nom du pays" #: src/properties.cpp:1228 msgid "Contains the modification date of the video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1229 #, fuzzy msgid "Movie Header Version" msgstr "Version du Modèle" #: src/properties.cpp:1230 msgid "Music By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1230 msgid "Music By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1231 msgid "Muxing App" msgstr "" #: src/properties.cpp:1231 msgid "" "Contains the name of the library that has been used to create the file (like " "\"libmatroska 0.7.0\")" msgstr "" #: src/properties.cpp:1232 msgid "Name of song or the event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Next Track ID" msgstr "IFD suivant" #: src/properties.cpp:1233 msgid "" "A 32-bit integer that indicates a value to use for the track ID number of " "the next track added to this movie. Note that 0 is not a valid track ID " "value." msgstr "" #: src/properties.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Number Of Colours" msgstr "Le nombre F." #: src/properties.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Total number of colours used" msgstr "Numéro séquence (si en mode rafale)" #: src/properties.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Number Of Important Colours" msgstr "Le nombre F." #: src/properties.cpp:1235 msgid "Number Of Important Colours, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Number Of Parts" msgstr "Le nombre F." #: src/properties.cpp:1236 msgid "Total number of parts in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1237 msgid "Operation Colours" msgstr "" #: src/properties.cpp:1237 msgid "" "Three 16-bit values that specify the red, green, and blue colors for the " "transfer mode operation indicated in the graphics mode field." msgstr "" #: src/properties.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Orientation" #: src/properties.cpp:1238 msgid "Name of organization associated with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1239 msgid "" "Video Orientation:1 = Horizontal (normal) 2 = Mirror horizontal 3 = Rotate " "180 4 = Mirror vertical 5 = Mirror horizontal and rotate 270 CW 6 = Rotate " "90 CW 7 = Mirror horizontal and rotate 90 CW 8 = Rotate 270 CW" msgstr "" #: src/properties.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Part" msgstr "Fête" #: src/properties.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Part." msgstr "Fête" #: src/properties.cpp:1249 msgid "Performers" msgstr "" #: src/properties.cpp:1249 msgid "Performers involved in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Performer Keywords" msgstr "Mots-clés" #: src/properties.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Performer Keywords." msgstr "Mots-clés" #: src/properties.cpp:1251 msgid "Performer URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1251 msgid "Performer's dedicated URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Picture Control Data" msgstr "Infos image" #: src/properties.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Picture Control Data." msgstr "Infos image" #: src/properties.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Picture Control Version" msgstr "Infos image" #: src/properties.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Picture Control Data Version." msgstr "Infos image" #: src/properties.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Picture Control Name" msgstr "Infos image" #: src/properties.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Picture Control Name." msgstr "Infos image" #: src/properties.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Picture Control Base" msgstr "Infos image" #: src/properties.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Picture Control Data Base." msgstr "Infos image" #: src/properties.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Picture Control Adjust" msgstr "Infos image" #: src/properties.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Picture Control Adjust Information." msgstr "Réglage de mode d'image" #: src/properties.cpp:1257 #, fuzzy msgid "Picture Control Quick Adjust" msgstr "Infos image" #: src/properties.cpp:1257 msgid "Picture Control Quick Adjustment Settings." msgstr "" #: src/properties.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Play Selection" msgstr "Sélection" #: src/properties.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Play Selection." msgstr "Sélection" #: src/properties.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Play Mode" msgstr "Mode prise de vue" #: src/properties.cpp:1259 msgid "Information about the Play Mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1260 msgid "Chapter Physical Equivalent" msgstr "" #: src/properties.cpp:1260 #, fuzzy msgid "Contains the information of External media." msgstr "Informations prise de vue" #: src/properties.cpp:1263 msgid "Pixels Per Meter X" msgstr "" #: src/properties.cpp:1263 msgid "Pixels Per Meter X, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1264 msgid "Pixels Per Meter Y" msgstr "" #: src/properties.cpp:1264 msgid "Pixels Per Meter Y, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1265 msgid "Planes" msgstr "" #: src/properties.cpp:1265 msgid "The number of Image Planes in the video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1266 #, fuzzy msgid "Poster Time" msgstr "Temps d'exposition" #: src/properties.cpp:1266 msgid "The time value of the time of the movie poster." msgstr "" #: src/properties.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Preferred Rate" msgstr "Date de référence" #: src/properties.cpp:1267 msgid "" "A 32-bit fixed-point number that specifies the rate at which to play this " "movie. A value of 1.0 indicates normal rate." msgstr "" #: src/properties.cpp:1268 msgid "Preferred Volume" msgstr "" #: src/properties.cpp:1268 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this movie's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" #: src/properties.cpp:1269 msgid "Preroll" msgstr "" #: src/properties.cpp:1269 msgid "" "Specifies the amount of time to buffer data before starting to play the " "file, in millisecond units. If this value is nonzero,the Play Duration field " "and all of the payload Presentation Time fields have been offset by this " "amount. Therefore, player software must subtract the value in the preroll " "field from the play duration and presentation times to calculate their " "actual values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Preview Atom Type" msgstr "Données de prévisualisation" #: src/properties.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Indicates the type of atom that contains the preview data" msgstr "Identifie le fournisseur et le produit" #: src/properties.cpp:1273 #, fuzzy msgid "Preview Date" msgstr "Données de prévisualisation" #: src/properties.cpp:1273 msgid "The date of the movie preview in local time converted from UTC" msgstr "" #: src/properties.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Preview Duration" msgstr "Données de prévisualisation" #: src/properties.cpp:1274 #, fuzzy msgid "The duration of the movie preview in movie time scale units" msgstr "Le type de source lumineuse." #: src/properties.cpp:1275 #, fuzzy msgid "Preview Time" msgstr "Aperçu embarqué" #: src/properties.cpp:1275 msgid "The time value in the movie at which the preview begins." msgstr "" #: src/properties.cpp:1276 #, fuzzy msgid "The version of the movie preview " msgstr "Le type de source lumineuse." #: src/properties.cpp:1277 #, fuzzy msgid "Produced By" msgstr "Identifiant du produit" #: src/properties.cpp:1277 msgid "Produced By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1278 msgid "Producer involved with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Producer Keywords" msgstr "Mots-clés" #: src/properties.cpp:1279 msgid "Information about the Producer Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1280 #, fuzzy msgid "Production Aperture Width" msgstr "Ouverture" #: src/properties.cpp:1280 msgid "Production aperture width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1281 #, fuzzy msgid "Production Aperture Height" msgstr "Ouverture" #: src/properties.cpp:1281 msgid "Production aperture height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1282 msgid "Production Designer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1282 msgid "Information about the Production Designer." msgstr "" #: src/properties.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Production Studio" msgstr "Identifiant du produit" #: src/properties.cpp:1283 msgid "Information about the Production Studio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Product" msgstr "Identifiant du produit" #: src/properties.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Product." msgstr "Identifiant du produit" #: src/properties.cpp:1286 msgid "Rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1286 msgid "Rate." msgstr "" #: src/properties.cpp:1287 msgid "Rated" msgstr "" #: src/properties.cpp:1287 msgid "The age circle required for viewing the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1288 msgid "Rating, eg. 7 or 8 (generally out of 10)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1289 msgid "Record Label Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:1289 msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1290 msgid "Record Label URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1290 msgid "Record Label URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Recording Copyright" msgstr "Décalage d'enregistrement" #: src/properties.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Recording Copyright." msgstr "Décalage d'enregistrement" #: src/properties.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Requirements" msgstr "Objectif" #: src/properties.cpp:1292 msgid "Information about the Requirements." msgstr "" #: src/properties.cpp:1293 msgid "" "Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; 3 = " "centimeters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1294 msgid "Ripped By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1294 msgid "Ripped By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Indicates the direction of saturation processing applied by the camera." msgstr "" "Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image " "a été enregistrée." #: src/properties.cpp:1296 msgid "Secondary Genre" msgstr "" #: src/properties.cpp:1296 #, fuzzy msgid "The name of the secondary genre.." msgstr "Le type de source lumineuse." #: src/properties.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Selection Time" msgstr "Sélection" #: src/properties.cpp:1297 msgid "The time value for the start time of the current selection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1298 #, fuzzy msgid "Selection Duration" msgstr "Durée audio" #: src/properties.cpp:1298 msgid "The duration of the current selection in movie time scale units." msgstr "" #: src/properties.cpp:1299 #, fuzzy msgid "Send Duration" msgstr "Saturation" #: src/properties.cpp:1299 msgid "" "Specifies the time needed to send the file in 100-nanosecond units. This " "value should include the duration of the last packet in the content." msgstr "" #: src/properties.cpp:1302 msgid "Software used to generate / create Video data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1303 #, fuzzy msgid "Software Version" msgstr "Version du microcode" #: src/properties.cpp:1303 #, fuzzy msgid "The Version of the software used." msgstr "Le type de source lumineuse." #: src/properties.cpp:1304 #, fuzzy msgid "Song Writer" msgstr "Légende" #: src/properties.cpp:1304 #, fuzzy msgid "The name of the song writer." msgstr "Le type de source lumineuse." #: src/properties.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Song Writer Keywords" msgstr "mots-clés Windows" #: src/properties.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Song Writer Keywords." msgstr "Mots-clés" #: src/properties.cpp:1307 #, fuzzy msgid "Source Credits" msgstr "Crédit" #: src/properties.cpp:1307 #, fuzzy msgid "Source Credits." msgstr "Crédit" #: src/properties.cpp:1308 #, fuzzy msgid "Source Form" msgstr "Source" #: src/properties.cpp:1308 #, fuzzy msgid "Source Form." msgstr "Source" #: src/properties.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Source Image Height" msgstr "Hauteur de l'image" #: src/properties.cpp:1310 #, fuzzy msgid "Source Image Width" msgstr "Largeur de l'image" #: src/properties.cpp:1310 src/properties.cpp:1385 msgid "Video width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1311 #, fuzzy msgid "Starring" msgstr "Lumière standard A" #: src/properties.cpp:1311 msgid "Starring, name of famous people appearing in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1312 #, fuzzy msgid "Start Timecode" msgstr "Mode mise au point automatique" #: src/properties.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "Statut GPS" #: src/properties.cpp:1313 msgid "Statistics." msgstr "" #: src/properties.cpp:1314 #, fuzzy msgid "Stream Count" msgstr "Priorité obturation" #: src/properties.cpp:1314 #, fuzzy msgid "Total Number Of Streams" msgstr "Le nombre F." #: src/properties.cpp:1315 #, fuzzy msgid "Stream Name" msgstr "Libellé du pays" #: src/properties.cpp:1315 msgid "Describes the Stream Name. Eg - FUJIFILM AVI STREAM 0100" msgstr "" #: src/properties.cpp:1316 #, fuzzy msgid "Stream Quality" msgstr "Qualité de l'image" #: src/properties.cpp:1316 #, fuzzy msgid "General Stream Quality" msgstr "Qualité de l'image" #: src/properties.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Stream Sample Rate" msgstr "Débit audio" #: src/properties.cpp:1318 #, fuzzy msgid "Stream Sample Count" msgstr "Priorité obturation" #: src/properties.cpp:1319 #, fuzzy msgid "Stream Sample Size" msgstr "Bits des échantillons" #: src/properties.cpp:1319 msgid "General Stream Sample Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Stream Type" msgstr "Type d'image" #: src/properties.cpp:1320 msgid "Describes the Stream Type. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "" #: src/properties.cpp:1321 #, fuzzy msgid "Subtitles Codec" msgstr "Mode mise au point automatique" #: src/properties.cpp:1321 msgid "Subtitles stream codec, for general purpose" msgstr "" #: src/properties.cpp:1322 msgid "Subtitle Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1322 msgid "" "Contains information the Subtitles codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1323 #, fuzzy msgid "Subtitles Codec Information" msgstr "Informations prise de vue" #: src/properties.cpp:1323 msgid "Contains additional information about subtitles." msgstr "" #: src/properties.cpp:1324 msgid "Subtitle Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1324 msgid "Video Subtitle Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1325 #, fuzzy msgid "Subtitle Codec Settings" msgstr "Réglage de mode d'image" #: src/properties.cpp:1326 msgid "Subtitle Track Default On" msgstr "" #: src/properties.cpp:1326 msgid "Subtitles Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1327 msgid "Subtitle Track Enabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1327 msgid "Status of Subtitles Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1328 #, fuzzy msgid "Subtitle" msgstr "Le fichier" #: src/properties.cpp:1328 msgid "Subtitle of the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1329 #, fuzzy msgid "Subtitle Keywords" msgstr "Mots-clés" #: src/properties.cpp:1329 #, fuzzy msgid "Subtitle Keywords." msgstr "Mots-clés" #: src/properties.cpp:1330 #, fuzzy msgid "Subtitles Language" msgstr "Langue" #: src/properties.cpp:1330 #, fuzzy msgid "The Language in which the subtitles is recorded in." msgstr "Le type de source lumineuse." #: src/properties.cpp:1331 msgid "Subtitle Track Forced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1331 msgid "Subtitles Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1332 msgid "Subtitle Track Lacing" msgstr "" #: src/properties.cpp:1332 msgid "Subtitles Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1333 #, fuzzy msgid "Subject. " msgstr "Sujet" #: src/properties.cpp:1334 #, fuzzy msgid "TapeName." msgstr "Nom du propriétaire" #: src/properties.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Tag Default Setting" msgstr "Réglage flash" #: src/properties.cpp:1335 msgid "If Tag is Default enabled, this value is Yes, else No " msgstr "" #: src/properties.cpp:1336 #, fuzzy msgid "Tag Language" msgstr "Langue" #: src/properties.cpp:1336 msgid "Language that has been used to define tags" msgstr "" #: src/properties.cpp:1337 #, fuzzy msgid "Tag Name" msgstr "Nom du propriétaire" #: src/properties.cpp:1337 msgid "Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1338 msgid "Tag String" msgstr "" #: src/properties.cpp:1338 msgid "Information contained in a Tags" msgstr "" #: src/properties.cpp:1339 #, fuzzy msgid "Target Type" msgstr "Type d'image" #: src/properties.cpp:1339 msgid "" "A string describing the logical level of the object the Tag is referring to." msgstr "" #: src/properties.cpp:1340 msgid "Technician" msgstr "" #: src/properties.cpp:1340 msgid "Technician, in most cases name of person." msgstr "" #: src/properties.cpp:1341 #, fuzzy msgid "Thumbnail Height" msgstr "Longueur de l'aperçu" #: src/properties.cpp:1341 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Height." msgstr "Aperçu embarqué" #: src/properties.cpp:1342 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Length." msgstr "Hauteur de l'image" #: src/properties.cpp:1343 #, fuzzy msgid "Thumbnail Width" msgstr "Longueur de l'aperçu" #: src/properties.cpp:1343 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Width." msgstr "Aperçu embarqué" #: src/properties.cpp:1344 #, fuzzy msgid "Timecode Scale" msgstr "Sous marin" #: src/properties.cpp:1344 msgid "" "Multiplying factor which is helpful in calculation of a particular timecode" msgstr "" #: src/properties.cpp:1345 src/properties.cpp:1428 #, fuzzy msgid "Time Offset" msgstr "Décalage aperçu" #: src/properties.cpp:1345 src/properties.cpp:1428 msgid "" "Specifies the presentation time offset of the stream in 100-nanosecond " "units. This value shall be equal to the send time of the first interleaved " "packet in the data section." msgstr "" #: src/properties.cpp:1346 #, fuzzy msgid "Time Scale" msgstr "Heure d'envoi" #: src/properties.cpp:1346 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this movie-that is, the " "number of time units thatpass per second in its time coordinate system. A " "time coordinate system that measures timein sixtieths of a second, for " "example, has a time scale of 60." msgstr "" #: src/properties.cpp:1349 msgid "" "Contains a general name of the SEGMENT, like 'Lord of the Rings - The Two " "Towers', however, Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1350 msgid "Toning Effect Settings Applied." msgstr "" #: src/properties.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Total Frame Count" msgstr "Priorité obturation" #: src/properties.cpp:1352 #, fuzzy msgid "Number Of Streams" msgstr "Le nombre F." #: src/properties.cpp:1352 msgid "" "Total number of streams present in a video. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "" #: src/properties.cpp:1353 #, fuzzy msgid "Track" msgstr "Référence de vitesse de GPS" #: src/properties.cpp:1353 msgid "Information about the Track." msgstr "" #: src/properties.cpp:1354 #, fuzzy msgid "Video Track Create Date" msgstr "Débit audio" #: src/properties.cpp:1354 src/properties.cpp:1429 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was created." msgstr "" #: src/properties.cpp:1355 #, fuzzy msgid "Video Track Duration" msgstr "Durée audio" #: src/properties.cpp:1355 src/properties.cpp:1430 msgid "" "A time value that indicates the duration of this track (in the movie's time " "coordinate system)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1356 msgid "Video Track Forced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1356 msgid "Video Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1357 src/properties.cpp:1432 #, fuzzy msgid "Track ID" msgstr "Numéro frame" #: src/properties.cpp:1357 src/properties.cpp:1432 msgid "" "A 32-bit integer that uniquely identifies the track. The value 0 cannot be " "used." msgstr "" #: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1433 #, fuzzy msgid "Track Header Version" msgstr "Version des Notes du fabriquant" #: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1433 msgid "A 1-byte specification of the version of this track header" msgstr "" #: src/properties.cpp:1359 msgid "Video Track Lacing" msgstr "" #: src/properties.cpp:1359 msgid "Video Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1360 src/properties.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Track Language" msgstr "Langue" #: src/properties.cpp:1360 src/properties.cpp:1435 msgid "The Language in which a particular stream is recorded in." msgstr "" #: src/properties.cpp:1361 #, fuzzy msgid "Video Track Layer" msgstr "Débit audio" #: src/properties.cpp:1361 src/properties.cpp:1436 msgid "" "A 16-bit integer that indicates this track's spatial priority in its movie. " "The QuickTime MovieToolbox uses this value to determine how tracks overlay " "one another. Tracks with lower layervalues are displayed in front of tracks " "with higher layer values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1364 #, fuzzy msgid "Video Track Modify Date" msgstr "Date Minolta" #: src/properties.cpp:1364 src/properties.cpp:1439 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was last modified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Track Name" msgstr "Numéro frame" #: src/properties.cpp:1365 msgid "Track Name could be used to define titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1366 #, fuzzy msgid "Track Number." msgstr "Numéro frame" #: src/properties.cpp:1367 src/properties.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Track Volume" msgstr "Numéro frame" #: src/properties.cpp:1367 src/properties.cpp:1440 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this track's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" #: src/properties.cpp:1368 msgid "Chapter Translate Codec" msgstr "" #: src/properties.cpp:1368 msgid "" "Chapter Translate Codec information. Usually used in Matroska file type." msgstr "" #: src/properties.cpp:1369 src/properties.cpp:1370 #, fuzzy msgid "Unknown Information" msgstr "Informations prise de vue" #: src/properties.cpp:1369 src/properties.cpp:1370 msgid "Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Video URL" msgstr "Large" #: src/properties.cpp:1371 src/properties.cpp:1441 msgid "" "A C string that specifies a URL. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" #: src/properties.cpp:1372 #, fuzzy msgid "Video URN" msgstr "Large" #: src/properties.cpp:1372 src/properties.cpp:1442 msgid "" "A C string that specifies a URN. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" #: src/properties.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Vari Program" msgstr "Logiciel" #: src/properties.cpp:1373 msgid "Software settings used to generate / create Video data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1374 msgid "Vegas Version Major" msgstr "" #: src/properties.cpp:1374 msgid "Vegas Version Major." msgstr "" #: src/properties.cpp:1375 msgid "Vegas Version Minor" msgstr "" #: src/properties.cpp:1375 msgid "Vegas Version Minor." msgstr "" #: src/properties.cpp:1376 msgid "Vendor" msgstr "" #: src/properties.cpp:1376 #, fuzzy msgid "The developer of the compressor that generated the compressed data." msgstr "" "Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image " "a été enregistrée." #: src/properties.cpp:1377 src/properties.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Vendor ID" msgstr "ID Objectif" #: src/properties.cpp:1377 src/properties.cpp:1443 msgid "" "A 32-bit integer that specifies the developer of the compressor that " "generated the compressed data. Often this field contains 'appl' to indicate " "Apple Computer, Inc." msgstr "" #: src/properties.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Video Quality" msgstr "Qualité" #: src/properties.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Video Stream Quality" msgstr "Débit audio" #: src/properties.cpp:1379 #, fuzzy msgid "Video Sample Size" msgstr "Espace des couleurs" #: src/properties.cpp:1379 #, fuzzy msgid "Video Stream Sample Size" msgstr "Espace des couleurs" #: src/properties.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Video Scan Type" msgstr "Type d'image" #: src/properties.cpp:1380 msgid "Video Scan Type, it can be Progressive or Interlaced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1381 msgid "Watermark URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1381 msgid "A C string that specifies a Watermark URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1384 #, fuzzy msgid "White Balance Fine Tune." msgstr "Table de balance des blancs" #: src/properties.cpp:1385 #, fuzzy msgid "Video Width" msgstr "Largeur de l'image" #: src/properties.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Window Location" msgstr "Classement Windows" #: src/properties.cpp:1386 msgid "Information about the Window Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1388 #, fuzzy msgid "Written By" msgstr "Auteur de la Description" #: src/properties.cpp:1388 msgid "Written By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1389 #, fuzzy msgid "Writing App" msgstr "Écriture au format" #: src/properties.cpp:1389 msgid "" "Contains the name of the application used to create the file (like " "\"mkvmerge 0.8.1\")" msgstr "" #: src/properties.cpp:1390 msgid "Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "" #: src/properties.cpp:1391 src/properties.cpp:1667 msgid "Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1391 #, fuzzy msgid "Year in which the video was made." msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale." #: src/properties.cpp:1392 msgid "Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "" #: src/properties.cpp:1397 msgid "Average Bytes Per Second" msgstr "" #: src/properties.cpp:1397 msgid "Average Bytes Per Second found in audio stream" msgstr "" #: src/properties.cpp:1398 #, fuzzy msgid "Balance" msgstr "Balance des rouges" #: src/properties.cpp:1398 #, fuzzy msgid "Indicates the left-right balance of the audio" msgstr "Ce marqueur indique la distance au sujet." #: src/properties.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Bits Per Sample/ Bit Rate" msgstr "Bits des échantillons" #: src/properties.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Bits per test sample" msgstr "Bits des échantillons" #: src/properties.cpp:1401 #, fuzzy msgid "Audio Codec" msgstr "Compression" #: src/properties.cpp:1401 msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding" msgstr "" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Audio Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Contains information the audio codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Audio Codec Description" msgstr "Description de l'image" #: src/properties.cpp:1404 msgid "Audio Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1404 msgid "Audio Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Audio Codec Information" msgstr "Informations prise de vue" #: src/properties.cpp:1405 msgid "" "Contains information the codec needs before decoding can be started. An " "example is the Vorbis initialization packets for Vorbis audio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1406 #, fuzzy msgid "Audio Codec Settings" msgstr "Réglage mode de mise au point" #: src/properties.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Audio Default Duration" msgstr "Durée audio" #: src/properties.cpp:1408 msgid "The number of micro seconds an audio chunk plays." msgstr "" #: src/properties.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Audio Default Stream" msgstr "Défaut" #: src/properties.cpp:1409 msgid "Audio Stream that would be played by default." msgstr "" #: src/properties.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Audio Track Default On" msgstr "Bracketing automatique" #: src/properties.cpp:1410 msgid "Audio Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1411 msgid "Audio Track Enabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1411 msgid "Status of Audio Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1412 #, fuzzy msgid "Audio Format" msgstr "Débit audio" #: src/properties.cpp:1412 msgid "A four-character code that identifies the format of the audio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Output Audio Sample Rate" msgstr "Débit audio" #: src/properties.cpp:1423 msgid "" "The output audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, " "or 48000." msgstr "" #: src/properties.cpp:1424 #, fuzzy msgid "Audio Sample Count" msgstr "Débit audio" #: src/properties.cpp:1424 msgid "Sample taken for Analyzing Audio Stream" msgstr "" #: src/properties.cpp:1427 #, fuzzy msgid "Sound Scheme Title" msgstr "n'a été trouvé dans le fichier" #: src/properties.cpp:1427 #, fuzzy msgid "Sound Scheme Title." msgstr "n'a été trouvé dans le fichier" #: src/properties.cpp:1429 #, fuzzy msgid "Audio Track Create Date" msgstr "Bracketing automatique" #: src/properties.cpp:1430 #, fuzzy msgid "Audio Track Duration" msgstr "Durée audio" #: src/properties.cpp:1431 #, fuzzy msgid "Audio Track Forced" msgstr "Bracketing automatique" #: src/properties.cpp:1431 msgid "Audio Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1434 #, fuzzy msgid "Audio Track Lacing" msgstr "Durée audio" #: src/properties.cpp:1434 msgid "Audio Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1436 #, fuzzy msgid "Audio Track Layer" msgstr "Type audio" #: src/properties.cpp:1439 #, fuzzy msgid "Audio Track Modify Date" msgstr "Débit audio" #: src/properties.cpp:1441 #, fuzzy msgid "Audio URL" msgstr "Débit audio" #: src/properties.cpp:1442 #, fuzzy msgid "Audio URN" msgstr "Débit audio" #: src/properties.cpp:1449 #, fuzzy msgid "The nature or genre of the resource." msgstr "Le type de source lumineuse." #: src/properties.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Date Modified" msgstr "Identifiant ARM" #: src/properties.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale." #: src/properties.cpp:1451 #, fuzzy msgid "A language of the resource." msgstr "Le type de source lumineuse." #: src/properties.cpp:1452 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Objectif" #: src/properties.cpp:1452 msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1453 #, fuzzy msgid "Rights Holder" msgstr "Zone droite" #: src/properties.cpp:1453 msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1454 #, fuzzy msgid "Access Rights" msgstr "Droit" #: src/properties.cpp:1454 msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status." msgstr "" #: src/properties.cpp:1455 msgid "Bibliographic Citation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1455 msgid "A bibliographic reference for the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1456 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Date de référence" #: src/properties.cpp:1456 msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the " "described resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1459 msgid "*Main structure* containing Darwin Core location based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1468 #, fuzzy msgid "Record" msgstr "Identifiant du produit" #: src/properties.cpp:1469 msgid "*Main structure* containing record based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1472 #, fuzzy msgid "Institution ID" msgstr "Instructions" #: src/properties.cpp:1473 msgid "" "An identifier for the institution having custody of the object(s) or " "information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1475 #, fuzzy msgid "Collection ID" msgstr "Sélection" #: src/properties.cpp:1476 msgid "" "An identifier for the collection or dataset from which the record was " "derived. For physical specimens, the recommended best practice is to use the " "identifier in a collections registry such as the Biodiversity Collections " "Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1478 #, fuzzy msgid "Institution Code" msgstr "Mode résolution" #: src/properties.cpp:1479 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having custody of the " "object(s) or information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1481 #, fuzzy msgid "Dataset ID" msgstr "Formulaire de donné" #: src/properties.cpp:1482 msgid "" "An identifier for the set of data. May be a global unique identifier or an " "identifier specific to a collection or institution." msgstr "" #: src/properties.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Collection Code" msgstr "Code du pays" #: src/properties.cpp:1485 msgid "" "The name, acronym, coden, or initialism identifying the collection or data " "set from which the record was derived." msgstr "" #: src/properties.cpp:1487 #, fuzzy msgid "Dataset Name" msgstr "Nom du propriétaire" #: src/properties.cpp:1488 #, fuzzy msgid "The name identifying the data set from which the record was derived." msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale." #: src/properties.cpp:1490 msgid "Owner Institution Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1491 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having ownership of the " "object(s) or information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1493 msgid "Basis Of Record" msgstr "" #: src/properties.cpp:1494 msgid "" "The specific nature of the data record - a subtype of the type. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary such as the Darwin Core Type " "Vocabulary (http://rs.tdwg.org/dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1496 #, fuzzy msgid "Information Withheld" msgstr "Informations prise de vue" #: src/properties.cpp:1497 msgid "" "Additional information that exists, but that has not been shared in the " "given record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1499 msgid "Data Generalizations" msgstr "" #: src/properties.cpp:1500 msgid "" "Actions taken to make the shared data less specific or complete than in its " "original form. Suggests that alternative data of higher quality may be " "available on request." msgstr "" #: src/properties.cpp:1502 #, fuzzy msgid "Dynamic Properties" msgstr "Température de l'objectif" #: src/properties.cpp:1503 msgid "" "A list (concatenated and separated) of additional measurements, facts, " "characteristics, or assertions about the record. Meant to provide a " "mechanism for structured content such as key-value pairs." msgstr "" #: src/properties.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Occurrence" msgstr "ID Objectif" #: src/properties.cpp:1508 msgid "*Main structure* containing occurrence based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1511 #, fuzzy msgid "Occurrence ID" msgstr "ID Objectif" #: src/properties.cpp:1512 msgid "" "An identifier for the Occurrence (as opposed to a particular digital record " "of the occurrence). In the absence of a persistent global unique identifier, " "construct one from a combination of identifiers in the record that will most " "closely make the occurrenceID globally unique." msgstr "" #: src/properties.cpp:1514 #, fuzzy msgid "Catalog Number" msgstr "Nombre d'intervalle" #: src/properties.cpp:1515 msgid "" "An identifier (preferably unique) for the record within the data set or " "collection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1517 #, fuzzy msgid "Occurrence Details" msgstr "ID Objectif" #: src/properties.cpp:1518 msgid "Depreciated. Details about the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1520 msgid "Occurrence Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1521 msgid "Comments or notes about the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1523 #, fuzzy msgid "Record Number" msgstr "Numéro ordre" #: src/properties.cpp:1524 msgid "" "An identifier given to the Occurrence at the time it was recorded. Often " "serves as a link between field notes and an Occurrence record, such as a " "specimen collector's number." msgstr "" #: src/properties.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Recorded By" msgstr "Identifiant du produit" #: src/properties.cpp:1527 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations responsible for recording the original Occurrence. The primary " "collector or observer, especially one who applies a personal identifier " "(recordNumber), should be listed first." msgstr "" #: src/properties.cpp:1529 msgid "Individual ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1530 msgid "" "Depreciated. An identifier for an individual or named group of individual " "organisms represented in the Occurrence. Meant to accommodate resampling of " "the same individual or group for monitoring purposes. May be a global unique " "identifier or an identifier specific to a data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1532 msgid "Individual Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1533 msgid "" "The number of individuals represented present at the time of the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Organism Quantity" msgstr "Qualité de l'image" #: src/properties.cpp:1536 msgid "A number or enumeration value for the quantity of organisms." msgstr "" #: src/properties.cpp:1538 msgid "Organism Quantity Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1539 msgid "The type of quantification system used for the quantity of organisms." msgstr "" #: src/properties.cpp:1541 #, fuzzy msgid "Sex" msgstr "Définition de" #: src/properties.cpp:1542 msgid "" "The sex of the biological individual(s) represented in the Occurrence. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1544 msgid "Life Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1545 msgid "" "The age class or life stage of the biological individual(s) at the time the " "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1547 #, fuzzy msgid "Reproductive Condition" msgstr "Identifiant du produit" #: src/properties.cpp:1548 msgid "" "The reproductive condition of the biological individual(s) represented in " "the Occurrence. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1550 msgid "Behavior" msgstr "" #: src/properties.cpp:1551 msgid "" "A description of the behavior shown by the subject at the time the " "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1553 msgid "Establishment Means" msgstr "" #: src/properties.cpp:1554 msgid "" "The process by which the biological individual(s) represented in the " "Occurrence became established at the location. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1556 msgid "Occurrence Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:1557 msgid "" "A statement about the presence or absence of a Taxon at a Location. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1559 #, fuzzy msgid "Preparations" msgstr "Saturation" #: src/properties.cpp:1560 msgid "" "A list (concatenated and separated) of preparations and preservation methods " "for a specimen." msgstr "" #: src/properties.cpp:1562 #, fuzzy msgid "Disposition" msgstr "Position mise au point" #: src/properties.cpp:1563 msgid "" "The current state of a specimen with respect to the collection identified in " "collectionCode or collectionID. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1565 #, fuzzy msgid "Other Catalog Numbers" msgstr "Nombre d'intervalle" #: src/properties.cpp:1566 msgid "" "A list (concatenated and separated) of previous or alternate fully qualified " "catalog numbers or other human-used identifiers for the same Occurrence, " "whether in the current or any other data set or collection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1568 src/properties.cpp:1607 #, fuzzy msgid "Previous Identifications" msgstr "Version du Modèle" #: src/properties.cpp:1569 msgid "" "Depreciated. A list (concatenated and separated) of previous assignments of " "names to the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1571 #, fuzzy msgid "Associated Media" msgstr "Continue" #: src/properties.cpp:1572 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global " "unique identifier, URI) of media associated with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1574 #, fuzzy msgid "Associated References" msgstr "Date de référence" #: src/properties.cpp:1575 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, " "bibliographic reference, global unique identifier, URI) of literature " "associated with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1577 msgid "Associated Occurrences" msgstr "" #: src/properties.cpp:1578 msgid "" "Depreciated. A list (concatenated and separated) of identifiers of other " "Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1580 #, fuzzy msgid "Associated Sequences" msgstr "Séquence" #: src/properties.cpp:1581 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global " "unique identifier, URI) of genetic sequence information associated with the " "Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1583 msgid "Associated Taxa" msgstr "" #: src/properties.cpp:1584 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers or names of taxa and " "their associations with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1588 #, fuzzy msgid "Organism" msgstr "Orientation" #: src/properties.cpp:1589 msgid "*Main structure* containing organism based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1592 msgid "Organism ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1593 msgid "" "An identifier for the Organism instance (as opposed to a particular digital " "record of the Organism). May be a globally unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Organism Name" msgstr "Libellé du pays" #: src/properties.cpp:1596 msgid "A textual name or label assigned to an Organism instance." msgstr "" #: src/properties.cpp:1598 msgid "Organism Scope" msgstr "" #: src/properties.cpp:1599 msgid "" "A description of the kind of Organism instance. Can be used to indicate " "whether the Organism instance represents a discrete organism or if it " "represents a particular type of aggregation. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1601 #, fuzzy msgid "Organism Associated Occurrences" msgstr "Séquence" #: src/properties.cpp:1602 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ') of identifiers " "of other Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1604 #, fuzzy msgid "Associated Organisms" msgstr "Date de référence" #: src/properties.cpp:1605 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of " "identifiers of other Organisms and their associations to this Organism." msgstr "" #: src/properties.cpp:1608 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of previous " "assignments of names to the Organism." msgstr "" #: src/properties.cpp:1610 #, fuzzy msgid "Organism Remarks" msgstr "Index interopérabilité" #: src/properties.cpp:1611 msgid "Comments or notes about the Organism instance." msgstr "" #: src/properties.cpp:1615 #, fuzzy msgid "Material Sample" msgstr "Bits des échantillons" #: src/properties.cpp:1616 msgid "*Main structure* containing material sample based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1618 #, fuzzy msgid "Living Specimen" msgstr "Soirée" #: src/properties.cpp:1619 msgid "" "*Main structure* containing living specimen based information. A specimen " "that is alive." msgstr "" #: src/properties.cpp:1621 msgid "Preserved Specimen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1622 msgid "" "*Main structure* containing preserved specimen based information. A specimen " "that has been preserved." msgstr "" #: src/properties.cpp:1624 msgid "Fossil Specimen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1625 msgid "" "*Main structure* containing fossil specimen based information. A preserved " "specimen that is a fossil." msgstr "" #: src/properties.cpp:1628 #, fuzzy msgid "Material Sample ID" msgstr "Bits des échantillons" #: src/properties.cpp:1629 msgid "" "An identifier for the MaterialSample (as opposed to a particular digital " "record of the material sample). In the absence of a persistent global unique " "identifier, construct one from a combination of identifiers in the record " "that will most closely make the materialSampleID globally unique." msgstr "" #: src/properties.cpp:1634 msgid "*Main structure* containing event based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1636 msgid "Human Observation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1637 msgid "*Main structure* containing human observation based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1639 msgid "Machine Observation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1640 msgid "*Main structure* containing machine observation based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1643 #, fuzzy msgid "Event ID" msgstr "Soirée" #: src/properties.cpp:1644 msgid "" "An identifier for the set of information associated with an Event (something " "that occurs at a place and time). May be a global unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1646 #, fuzzy msgid "Parent Event ID" msgstr "Soirée" #: src/properties.cpp:1647 msgid "" "An identifier for the broader Event that groups this and potentially other " "Events." msgstr "" #: src/properties.cpp:1649 #, fuzzy msgid "Event Date" msgstr "Date de publication" #: src/properties.cpp:1650 msgid "" "The date-time or interval during which an Event occurred. For occurrences, " "this is the date-time when the event was recorded. Not suitable for a time " "in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1652 #, fuzzy msgid "Event Earliest Date" msgstr "Date de publication" #: src/properties.cpp:1653 msgid "" "Depreciated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which " "an Event started. For occurrences, this is the date-time when the event was " "recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1655 #, fuzzy msgid "Event Latest Date" msgstr "Date de publication" #: src/properties.cpp:1656 msgid "" "Depreciated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which " "an Event ended. For occurrences, this is the date-time when the event was " "recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Event Time" msgstr "Profil couleur" #: src/properties.cpp:1659 msgid "" "The time or interval during which an Event occurred. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1661 msgid "Start Day Of Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1662 msgid "" "The earliest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for " "January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is " "366)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1664 msgid "End Day Of Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1665 msgid "" "The latest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for " "January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is " "366)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1668 msgid "" "The four-digit year in which the Event occurred, according to the Common Era " "Calendar." msgstr "" #: src/properties.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Month" msgstr "mois" #: src/properties.cpp:1671 #, fuzzy msgid "The ordinal month in which the Event occurred." msgstr "Le type de source lumineuse." #: src/properties.cpp:1673 #, fuzzy msgid "Day" msgstr "Délai" #: src/properties.cpp:1674 msgid "The integer day of the month on which the Event occurred." msgstr "" #: src/properties.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Verbatim Event Date" msgstr "Date de publication" #: src/properties.cpp:1677 msgid "" "The verbatim original representation of the date and time information for an " "Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1679 msgid "Habitat" msgstr "" #: src/properties.cpp:1680 msgid "A category or description of the habitat in which the Event occurred." msgstr "" #: src/properties.cpp:1682 msgid "Sampling Protocol" msgstr "" #: src/properties.cpp:1683 msgid "" "The name of, reference to, or description of the method or protocol used " "during an Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1685 #, fuzzy msgid "Sampling Effort" msgstr "Format du fichier" #: src/properties.cpp:1686 msgid "The amount of effort expended during an Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1688 #, fuzzy msgid "Sampling Size Value" msgstr "Débit audio" #: src/properties.cpp:1689 msgid "" "A numeric value for a measurement of the size (time duration, length, area, " "or volume) of a sample in a sampling event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1691 #, fuzzy msgid "Sampling Size Unit" msgstr "Format du fichier" #: src/properties.cpp:1692 msgid "" "The unit of measurement of the size (time duration, length, area, or volume) " "of a sample in a sampling event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Field Number" msgstr "Nombre F" #: src/properties.cpp:1695 msgid "" "An identifier given to the event in the field. Often serves as a link " "between field notes and the Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1697 #, fuzzy msgid "Field Notes" msgstr "Température de l'objectif" #: src/properties.cpp:1698 msgid "" "One of (a) an indicator of the existence of, (b) a reference to " "(publication, URI), or (c) the text of notes taken in the field about the " "Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1700 msgid "Event Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1701 msgid "Comments or notes about the Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1705 #, fuzzy msgid "Location Class" msgstr "Code du pays" #: src/properties.cpp:1706 msgid "" "Depreciated. Use Xmp.dcterms.Location instead. *Main structure* containing " "location based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Location ID" msgstr "Lieu précis" #: src/properties.cpp:1710 msgid "" "An identifier for the set of location information (data associated with " "Location). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1712 msgid "Higher Geography ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1713 msgid "" "An identifier for the geographic region within which the Location occurred. " "Recommended best practice is to use an persistent identifier from a " "controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1715 msgid "Higher Geography" msgstr "" #: src/properties.cpp:1716 msgid "" "A list (concatenated and separated) of geographic names less specific than " "the information captured in the locality term." msgstr "" #: src/properties.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Continent" msgstr "Continue" #: src/properties.cpp:1719 msgid "" "The name of the continent in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names or the ISO 3166 Continent code." msgstr "" #: src/properties.cpp:1721 msgid "Water Body" msgstr "" #: src/properties.cpp:1722 msgid "" "The name of the water body in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1724 msgid "Island Group" msgstr "" #: src/properties.cpp:1725 msgid "" "The name of the island group in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1727 msgid "Island" msgstr "" #: src/properties.cpp:1728 msgid "" "The name of the island on or near which the Location occurs. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus " "of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1731 msgid "" "The name of the country or major administrative unit in which the Location " "occurs. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as " "the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1734 msgid "" "The standard code for the country in which the Location occurs. Recommended " "best practice is to use ISO 3166-1-alpha-2 country codes." msgstr "" #: src/properties.cpp:1736 #, fuzzy msgid "State Province" msgstr "État/Région" #: src/properties.cpp:1737 msgid "" "The name of the next smaller administrative region than country (state, " "province, canton, department, region, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" #: src/properties.cpp:1739 #, fuzzy msgid "County" msgstr "Pays" #: src/properties.cpp:1740 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "stateProvince (county, shire, department, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" #: src/properties.cpp:1742 #, fuzzy msgid "Municipality" msgstr "Qualité" #: src/properties.cpp:1743 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "county (city, municipality, etc.) in which the Location occurs. Do not use " "this term for a nearby named place that does not contain the actual location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1745 #, fuzzy msgid "Locality" msgstr "Lieu précis" #: src/properties.cpp:1746 msgid "" "The specific description of the place. Less specific geographic information " "can be provided in other geographic terms (higherGeography, continent, " "country, stateProvince, county, municipality, waterBody, island, " "islandGroup). This term may contain information modified from the original " "to correct perceived errors or standardize the description." msgstr "" #: src/properties.cpp:1748 msgid "Verbatim Locality" msgstr "" #: src/properties.cpp:1749 msgid "The original textual description of the place." msgstr "" #: src/properties.cpp:1751 msgid "Verbatim Elevation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1752 msgid "" "The original description of the elevation (altitude, usually above sea " "level) of the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1754 msgid "Minimum Elevation In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1755 msgid "" "The lower limit of the range of elevation (altitude, usually above sea " "level), in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1757 msgid "Maximum Elevation In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1758 msgid "" "The upper limit of the range of elevation (altitude, usually above sea " "level), in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1760 msgid "Verbatim Depth" msgstr "" #: src/properties.cpp:1761 msgid "The original description of the depth below the local surface." msgstr "" #: src/properties.cpp:1763 msgid "Minimum Depth In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1764 msgid "" "The lesser depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1766 #, fuzzy msgid "Maximum Depth In Meters" msgstr "Date Minolta" #: src/properties.cpp:1767 msgid "" "The greater depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1769 msgid "Minimum Distance Above Surface In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1770 msgid "" "The lesser distance in a range of distance from a reference surface in the " "vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the " "surface, negative values for locations below. If depth measures are given, " "the reference surface is the location given by the depth, otherwise the " "reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" #: src/properties.cpp:1772 msgid "Maximum Distance Above Surface In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1773 msgid "" "The greater distance in a range of distance from a reference surface in the " "vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the " "surface, negative values for locations below. If depth measures are given, " "the reference surface is the location given by the depth, otherwise the " "reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" #: src/properties.cpp:1775 #, fuzzy msgid "Location According To" msgstr "Code du pays" #: src/properties.cpp:1776 msgid "" "Information about the source of this Location information. Could be a " "publication (gazetteer), institution, or team of individuals." msgstr "" #: src/properties.cpp:1778 #, fuzzy msgid "Location Remarks" msgstr "Code du pays" #: src/properties.cpp:1779 msgid "Comments or notes about the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1781 msgid "Verbatim Coordinates" msgstr "" #: src/properties.cpp:1782 msgid "" "The verbatim original spatial coordinates of the Location. The coordinate " "ellipsoid, geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these " "coordinates should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should " "be stored in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:1784 #, fuzzy msgid "Verbatim Latitude" msgstr "Latitude de destination GPS" #: src/properties.cpp:1785 msgid "" "The verbatim original latitude of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates " "should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored " "in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:1787 #, fuzzy msgid "Verbatim Longitude" msgstr "Longitude de destination GPS" #: src/properties.cpp:1788 msgid "" "The verbatim original longitude of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates " "should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored " "in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:1790 msgid "Verbatim Coordinate System" msgstr "" #: src/properties.cpp:1791 msgid "" "The spatial coordinate system for the verbatimLatitude and verbatimLongitude " "or the verbatimCoordinates of the Location. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1793 msgid "Verbatim SRS" msgstr "" #: src/properties.cpp:1794 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which " "coordinates given in verbatimLatitude and verbatimLongitude, or " "verbatimCoordinates are based. Recommended best practice is use the EPSG " "code as a controlled vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a " "controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. " "Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, " "if known. If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:1796 #, fuzzy msgid "Decimal Latitude" msgstr "Latitude de destination GPS" #: src/properties.cpp:1797 msgid "" "The geographic latitude (in decimal degrees, using the spatial reference " "system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. " "Positive values are north of the Equator, negative values are south of it. " "Legal values lie between -90 and 90, inclusive." msgstr "" #: src/properties.cpp:1799 #, fuzzy msgid "Decimal Longitude" msgstr "Longitude GPS" #: src/properties.cpp:1800 msgid "" "The geographic longitude (in decimal degrees, using the spatial reference " "system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. " "Positive values are east of the Greenwich Meridian, negative values are west " "of it. Legal values lie between -180 and 180, inclusive." msgstr "" #: src/properties.cpp:1802 #, fuzzy msgid "Geodetic Datum" msgstr "Degrés de précision des données GPS" #: src/properties.cpp:1803 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which " "the geographic coordinates given in decimalLatitude and decimalLongitude as " "based. Recommended best practice is use the EPSG code as a controlled " "vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a controlled " "vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. Otherwise " "use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if known. " "If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:1805 msgid "Coordinate Uncertainty In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1806 msgid "" "The horizontal distance (in meters) from the given decimalLatitude and " "decimalLongitude describing the smallest circle containing the whole of the " "Location. Leave the value empty if the uncertainty is unknown, cannot be " "estimated, or is not applicable (because there are no coordinates). Zero is " "not a valid value for this term." msgstr "" #: src/properties.cpp:1808 msgid "Coordinate Precision" msgstr "" #: src/properties.cpp:1809 msgid "" "A decimal representation of the precision of the coordinates given in the " "decimalLatitude and decimalLongitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:1811 msgid "Point Radius Spatial Fit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1812 #, c-format msgid "" "The ratio of the area of the point-radius (decimalLatitude, " "decimalLongitude, coordinateUncertaintyInMeters) to the area of the true " "(original, or most specific) spatial representation of the Location. Legal " "values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 is an " "exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given point-" "radius does not completely contain the original representation. The " "pointRadiusSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the " "original representation is a point without uncertainty and the given " "georeference is not that same point (without uncertainty). If both the " "original and the given georeference are the same point, the " "pointRadiusSpatialFit is 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:1814 msgid "Footprint WKT" msgstr "" #: src/properties.cpp:1815 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the shape (footprint, geometry) " "that defines the Location. A Location may have both a point-radius " "representation (see decimalLatitude) and a footprint representation, and " "they may differ from each other." msgstr "" #: src/properties.cpp:1817 msgid "Footprint SRS" msgstr "" #: src/properties.cpp:1818 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the Spatial Reference System (SRS) " "for the footprintWKT of the Location. Do not use this term to describe the " "SRS of the decimalLatitude and decimalLongitude, even if it is the same as " "for the footprintWKT - use the geodeticDatum instead." msgstr "" #: src/properties.cpp:1820 msgid "Footprint Spatial Fit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1821 #, c-format msgid "" "The ratio of the area of the footprint (footprintWKT) to the area of the " "true (original, or most specific) spatial representation of the Location. " "Legal values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 " "is an exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given " "footprint does not completely contain the original representation. The " "footprintSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the original " "representation is a point and the given georeference is not that same point. " "If both the original and the given georeference are the same point, the " "footprintSpatialFit is 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:1823 #, fuzzy msgid "Georeferenced By" msgstr "Date de référence" #: src/properties.cpp:1824 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who determined the georeference (spatial representation) for " "the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1826 #, fuzzy msgid "Georeferenced Date" msgstr "Date de référence" #: src/properties.cpp:1827 msgid "" "The date on which the Location was georeferenced. Recommended best practice " "is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1829 msgid "Georeference Protocol" msgstr "" #: src/properties.cpp:1830 msgid "" "A description or reference to the methods used to determine the spatial " "footprint, coordinates, and uncertainties." msgstr "" #: src/properties.cpp:1832 #, fuzzy msgid "Georeference Sources" msgstr " Service de référence" #: src/properties.cpp:1833 msgid "" "A list (concatenated and separated) of maps, gazetteers, or other resources " "used to georeference the Location, described specifically enough to allow " "anyone in the future to use the same resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:1835 msgid "Georeference Verification Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:1836 msgid "" "A categorical description of the extent to which the georeference has been " "verified to represent the best possible spatial description. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1838 #, fuzzy msgid "Georeference Remarks" msgstr "Numéro de référence" #: src/properties.cpp:1839 msgid "" "Notes or comments about the spatial description determination, explaining " "assumptions made in addition or opposition to the those formalized in the " "method referred to in georeferenceProtocol." msgstr "" #: src/properties.cpp:1843 msgid "Geological Context" msgstr "" #: src/properties.cpp:1844 msgid "*Main structure* containing geological context based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1847 msgid "Geological Context ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1848 msgid "" "An identifier for the set of information associated with a GeologicalContext " "(the location within a geological context, such as stratigraphy). May be a " "global unique identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1850 msgid "Earliest Eon Or Lowest Eonothem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1851 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic eon or lowest chrono-" "stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable " "to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1853 msgid "Latest Eon Or Highest Eonothem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1854 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic eon or highest chrono-" "stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable " "to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1856 msgid "Earliest Era Or Lowest Erathem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1857 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic era or lowest " "chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1859 msgid "Latest Era Or Highest Erathem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1860 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic era or highest " "chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1862 msgid "Earliest Period Or Lowest System" msgstr "" #: src/properties.cpp:1863 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic period or lowest " "chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1865 msgid "Latest Period Or Highest System" msgstr "" #: src/properties.cpp:1866 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic period or highest " "chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1868 msgid "Earliest Epoch Or Lowest Series" msgstr "" #: src/properties.cpp:1869 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic epoch or lowest " "chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1871 msgid "Latest Epoch Or Highest Series" msgstr "" #: src/properties.cpp:1872 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic epoch or highest " "chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1874 msgid "Earliest Age Or Lowest Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1875 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic age or lowest " "chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1877 msgid "Latest Age Or Highest Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1878 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic age or highest " "chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1880 msgid "Lowest Biostratigraphic Zone" msgstr "" #: src/properties.cpp:1881 msgid "" "The full name of the lowest possible geological biostratigraphic zone of the " "stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1883 msgid "Highest Biostratigraphic Zone" msgstr "" #: src/properties.cpp:1884 msgid "" "The full name of the highest possible geological biostratigraphic zone of " "the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1886 msgid "Lithostratigraphic Terms" msgstr "" #: src/properties.cpp:1887 msgid "" "The combination of all litho-stratigraphic names for the rock from which the " "cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1889 msgid "Group" msgstr "" #: src/properties.cpp:1890 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic group from which the cataloged item " "was collected." msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale." #: src/properties.cpp:1892 #, fuzzy msgid "Formation" msgstr "Informations prise de vue" #: src/properties.cpp:1893 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic formation from which the cataloged " "item was collected." msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale." #: src/properties.cpp:1895 #, fuzzy msgid "Member" msgstr "Nombre F" #: src/properties.cpp:1896 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic member from which the cataloged item " "was collected." msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale." #: src/properties.cpp:1898 #, fuzzy msgid "Bed" msgstr "Réduction yeux rouges" #: src/properties.cpp:1899 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic bed from which the cataloged item " "was collected." msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale." #: src/properties.cpp:1903 #, fuzzy msgid "Identification" msgstr "Version du Modèle" #: src/properties.cpp:1904 msgid "*Main structure* containing identification based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1907 #, fuzzy msgid "Identification ID" msgstr "Version du Modèle" #: src/properties.cpp:1908 msgid "" "An identifier for the Identification (the body of information associated " "with the assignment of a scientific name). May be a global unique identifier " "or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1910 #, fuzzy msgid "Identified By" msgstr "Identifiant ARM" #: src/properties.cpp:1911 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who assigned the Taxon to the subject." msgstr "" #: src/properties.cpp:1913 #, fuzzy msgid "Date Identified" msgstr "Identifiant ARM" #: src/properties.cpp:1914 msgid "" "The date on which the subject was identified as representing the Taxon. " "Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO " "8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1916 #, fuzzy msgid "Identification References" msgstr "Référence de direction de l'image GPS" #: src/properties.cpp:1917 msgid "" "A list (concatenated and separated) of references (publication, global " "unique identifier, URI) used in the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:1919 msgid "Identification Verification Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:1920 msgid "" "A categorical indicator of the extent to which the taxonomic identification " "has been verified to be correct. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as that used in HISPID/ABCD." msgstr "" #: src/properties.cpp:1922 #, fuzzy msgid "Identification Remarks" msgstr "Version du Modèle" #: src/properties.cpp:1923 msgid "Comments or notes about the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:1925 #, fuzzy msgid "Identification Qualifier" msgstr "Version du Modèle" #: src/properties.cpp:1926 msgid "" "A brief phrase or a standard term (\"cf.\" \"aff.\") to express the " "determiner's doubts about the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:1928 #, fuzzy msgid "Type Status" msgstr "Statut GPS" #: src/properties.cpp:1929 msgid "" "A list (concatenated and separated) of nomenclatural types (type status, " "typified scientific name, publication) applied to the subject." msgstr "" #: src/properties.cpp:1933 msgid "Taxon" msgstr "" #: src/properties.cpp:1934 msgid "*Main structure* containing taxonomic based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1937 msgid "Taxon ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1938 msgid "" "An identifier for the set of taxon information (data associated with the " "Taxon class). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1940 msgid "Scientific Name ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1941 msgid "" "An identifier for the nomenclatural (not taxonomic) details of a scientific " "name." msgstr "" #: src/properties.cpp:1943 msgid "Accepted Name Usage ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1944 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) of the currently valid (zoological) or accepted (botanical) " "taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:1946 msgid "Parent Name Usage ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1947 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) of the direct, most proximate higher-rank parent taxon (in a " "classification) of the most specific element of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:1949 #, fuzzy msgid "Original Name Usage ID" msgstr "Nom du fichier" #: src/properties.cpp:1950 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) in which the terminal element of the scientificName was " "originally established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1952 msgid "Name According To ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1953 msgid "" "An identifier for the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied. See nameAccordingTo." msgstr "" #: src/properties.cpp:1955 msgid "Name Published In ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1956 msgid "" "An identifier for the publication in which the scientificName was originally " "established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1958 msgid "Taxon Concept ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1959 msgid "" "An identifier for the taxonomic concept to which the record refers - not for " "the nomenclatural details of a taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:1961 #, fuzzy msgid "Scientific Name" msgstr "Nom du document" #: src/properties.cpp:1962 msgid "" "The full scientific name, with authorship and date information if known. " "When forming part of an Identification, this should be the name in lowest " "level taxonomic rank that can be determined. This term should not contain " "identification qualifications, which should instead be supplied in the " "IdentificationQualifier term." msgstr "" #: src/properties.cpp:1964 msgid "Accepted Name Usage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1965 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the " "currently valid (zoological) or accepted (botanical) taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:1967 #, fuzzy msgid "Parent Name Usage" msgstr "Nom du propriétaire" #: src/properties.cpp:1968 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the direct, " "most proximate higher-rank parent taxon (in a classification) of the most " "specific element of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:1970 #, fuzzy msgid "Original Name Usage" msgstr "Nom du fichier" #: src/properties.cpp:1971 msgid "" "The taxon name, with authorship and date information if known, as it " "originally appeared when first established under the rules of the associated " "nomenclaturalCode. The basionym (botany) or basonym (bacteriology) of the " "scientificName or the senior/earlier homonym for replaced names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1973 #, fuzzy msgid "Name According To" msgstr "Décalage d'enregistrement" #: src/properties.cpp:1974 msgid "" "The reference to the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied - traditionally signified by the Latin " "\"sensu\" or \"sec.\" (from secundum, meaning \"according to\"). For taxa " "that result from identifications, a reference to the keys, monographs, " "experts and other sources should be given." msgstr "" #: src/properties.cpp:1976 msgid "Name Published In" msgstr "" #: src/properties.cpp:1977 msgid "" "A reference for the publication in which the scientificName was originally " "established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1979 msgid "Name Published In Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1980 #, fuzzy msgid "The four-digit year in which the scientificName was published." msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale." #: src/properties.cpp:1982 #, fuzzy msgid "Higher Classification" msgstr "Augmentation électronique" #: src/properties.cpp:1983 msgid "" "A list (concatenated and separated) of taxa names terminating at the rank " "immediately superior to the taxon referenced in the taxon record. " "Recommended best practice is to order the list starting with the highest " "rank and separating the names for each rank with a semi-colon ;" msgstr "" #: src/properties.cpp:1985 msgid "Kingdom" msgstr "" #: src/properties.cpp:1986 msgid "" "The full scientific name of the kingdom in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1988 msgid "Phylum" msgstr "" #: src/properties.cpp:1989 msgid "" "The full scientific name of the phylum or division in which the taxon is " "classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1991 msgid "Class" msgstr "" #: src/properties.cpp:1992 msgid "The full scientific name of the class in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1994 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Ordre de remplissage" #: src/properties.cpp:1995 msgid "The full scientific name of the order in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1997 msgid "Family" msgstr "" #: src/properties.cpp:1998 msgid "" "The full scientific name of the family in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2000 msgid "Genus" msgstr "" #: src/properties.cpp:2001 msgid "The full scientific name of the genus in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2003 msgid "Subgenus" msgstr "" #: src/properties.cpp:2004 msgid "" "The full scientific name of the subgenus in which the taxon is classified. " "Values should include the genus to avoid homonym confusion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2006 msgid "Specific Epithet" msgstr "" #: src/properties.cpp:2007 msgid "The name of the first or species epithet of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:2009 msgid "Infraspecific Epithet" msgstr "" #: src/properties.cpp:2010 msgid "" "The name of the lowest or terminal infraspecific epithet of the " "scientificName, excluding any rank designation." msgstr "" #: src/properties.cpp:2012 msgid "Taxon Rank" msgstr "" #: src/properties.cpp:2013 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2015 msgid "Verbatim Taxon Rank" msgstr "" #: src/properties.cpp:2016 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName as it " "appears in the original record." msgstr "" #: src/properties.cpp:2018 msgid "Scientific Name Authorship" msgstr "" #: src/properties.cpp:2019 msgid "" "The authorship information for the scientificName formatted according to the " "conventions of the applicable nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:2021 #, fuzzy msgid "Vernacular Name" msgstr "Numéro frame" #: src/properties.cpp:2022 msgid "A common or vernacular name." msgstr "" #: src/properties.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Nomenclatural Code" msgstr "Couleur naturelle" #: src/properties.cpp:2025 msgid "" "The nomenclatural code (or codes in the case of an ambiregnal name) under " "which the scientificName is constructed. Recommended best practice is to use " "a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2027 msgid "Taxonomic Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:2028 msgid "" "The status of the use of the scientificName as a label for a taxon. Requires " "taxonomic opinion to define the scope of a taxon. Rules of priority then are " "used to define the taxonomic status of the nomenclature contained in that " "scope, combined with the experts opinion. It must be linked to a specific " "taxonomic reference that defines the concept. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2030 msgid "Nomenclatural Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:2031 msgid "" "The status related to the original publication of the name and its " "conformance to the relevant rules of nomenclature. It is based essentially " "on an algorithm according to the business rules of the code. It requires no " "taxonomic opinion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2033 msgid "Taxon Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:2034 msgid "Comments or notes about the taxon or name." msgstr "" #: src/properties.cpp:2038 msgid "Resource Relationship" msgstr "" #: src/properties.cpp:2039 msgid "" "*Main structure* containing relationships between resources based " "information." msgstr "" #: src/properties.cpp:2042 msgid "Resource Relationship ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2043 msgid "" "An identifier for an instance of relationship between one resource (the " "subject) and another (relatedResource, the object)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2045 #, fuzzy msgid "Resource ID" msgstr "Source du fichier" #: src/properties.cpp:2046 msgid "An identifier for the resource that is the subject of the relationship." msgstr "" #: src/properties.cpp:2048 #, fuzzy msgid "Related Resource ID" msgstr "Source du fichier" #: src/properties.cpp:2049 msgid "" "An identifier for a related resource (the object, rather than the subject of " "the relationship)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2051 #, fuzzy msgid "Relationship Of Resource" msgstr "Source du fichier" #: src/properties.cpp:2052 msgid "" "The relationship of the resource identified by relatedResourceID to the " "subject (optionally identified by the resourceID). Recommended best practice " "is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2054 msgid "Relationship According To" msgstr "" #: src/properties.cpp:2055 msgid "" "The source (person, organization, publication, reference) establishing the " "relationship between the two resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:2057 msgid "Relationship Established Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:2058 msgid "" "The date-time on which the relationship between the two resources was " "established. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as " "ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2060 msgid "Relationship Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:2061 msgid "Comments or notes about the relationship between the two resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:2065 #, fuzzy msgid "Measurement Or Fact" msgstr "Index interopérabilité" #: src/properties.cpp:2066 msgid "*Main structure* containing measurement based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:2069 #, fuzzy msgid "Measurement ID" msgstr "Index interopérabilité" #: src/properties.cpp:2070 msgid "" "An identifier for the MeasurementOrFact (information pertaining to " "measurements, facts, characteristics, or assertions). May be a global unique " "identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:2072 #, fuzzy msgid "Measurement Type" msgstr "Index interopérabilité" #: src/properties.cpp:2073 msgid "" "The nature of the measurement, fact, characteristic, or assertion. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2075 #, fuzzy msgid "Measurement Value" msgstr "Index interopérabilité" #: src/properties.cpp:2076 msgid "The value of the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2078 #, fuzzy msgid "Measurement Accuracy" msgstr "Index interopérabilité" #: src/properties.cpp:2079 msgid "" "The description of the potential error associated with the measurementValue." msgstr "" #: src/properties.cpp:2081 #, fuzzy msgid "Measurement Unit" msgstr "Index interopérabilité" #: src/properties.cpp:2082 msgid "" "The units associated with the measurementValue. Recommended best practice is " "to use the International System of Units (SI)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2084 #, fuzzy msgid "Measurement Determined Date" msgstr "Index interopérabilité" #: src/properties.cpp:2085 msgid "" "The date on which the MeasurementOrFact was made. Recommended best practice " "is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2087 #, fuzzy msgid "Measurement Determined By" msgstr "Index interopérabilité" #: src/properties.cpp:2088 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who determined the value of the MeasurementOrFact." msgstr "" #: src/properties.cpp:2090 #, fuzzy msgid "Measurement Method" msgstr "Mode de mesure GPS" #: src/properties.cpp:2091 msgid "" "A description of or reference to (publication, URI) the method or protocol " "used to determine the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2093 #, fuzzy msgid "Measurement Remarks" msgstr "Index interopérabilité" #: src/properties.cpp:2094 msgid "Comments or notes accompanying the MeasurementOrFact." msgstr "" #: src/properties.cpp:2101 #, fuzzy msgid "A brief description of the file" msgstr "Le type de source lumineuse." #: src/properties.cpp:2102 #, fuzzy msgid "Date Time" msgstr "Date et heure" #: src/properties.cpp:2103 #, fuzzy msgid "The name of the author or photographer" msgstr "Le type de source lumineuse." #: src/properties.cpp:2104 msgid "Numerical rating from 1 to 5" msgstr "" #: src/properties.cpp:2105 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "Température de l'objectif" #: src/properties.cpp:2105 msgid "Any descriptive or additional free-form text up to 4,095 characters" msgstr "" #: src/properties.cpp:2106 msgid "Tagged" msgstr "" #: src/properties.cpp:2106 msgid "True or False" msgstr "" #: src/properties.cpp:2107 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Catégorie" #: src/properties.cpp:2107 msgid "Catalog of hierarchical keywords and groups" msgstr "" #: src/sigmamn.cpp:62 msgid "Resolution Mode" msgstr "Mode résolution" #: src/sigmamn.cpp:63 msgid "Resolution mode" msgstr "Mode résolution" #: src/sigmamn.cpp:65 msgid "Autofocus Mode" msgstr "Mode autofocus" #: src/sigmamn.cpp:66 msgid "Autofocus mode" msgstr "Mode autofocus" #: src/sigmamn.cpp:68 msgid "Focus Setting" msgstr "Réglage mise au point" #: src/sigmamn.cpp:69 msgid "Focus setting" msgstr "Réglage mise au point" #: src/sigmamn.cpp:80 #, fuzzy msgid "Lens Range" msgstr "Échelle de transfert" #: src/sigmamn.cpp:81 #, fuzzy msgid "Lens focal length range" msgstr "Longueur focale minimale" #: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93 msgid "Shadow" msgstr "Ombragé" #: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96 msgid "Highlight" msgstr "Ensoleillé" #: src/sigmamn.cpp:104 #, fuzzy msgid "Fill Light" msgstr "Droit d'auteur" #: src/sigmamn.cpp:105 msgid "X3 Fill light" msgstr "" #: src/sigmamn.cpp:107 msgid "Color Adjustment" msgstr "justement couleurs" #: src/sigmamn.cpp:108 msgid "Color adjustment" msgstr "Ajustement couleurs" #: src/sigmamn.cpp:110 msgid "Adjustment Mode" msgstr "Mode ajustement" #: src/sigmamn.cpp:111 msgid "Adjustment mode" msgstr "Mode ajustement" #: src/sigmamn.cpp:122 #, fuzzy msgid "Auto Bracket" msgstr "Bracketing automatique" #: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1497 msgid "Auto bracket" msgstr "Bracketing automatique" #: src/sigmamn.cpp:127 msgid "Unknown SigmaMakerNote tag" msgstr "Marqueur de note du fabriquant Sigma inconnu" #: src/sigmamn.cpp:170 msgid "8-Segment" msgstr "8-segments" #: src/sonymn.cpp:131 msgid "Advanced Lv1" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:132 msgid "Advanced Lv2" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:133 msgid "Advanced Lv3" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:134 msgid "Advanced Lv4" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:135 msgid "Advanced Lv5" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:154 #, fuzzy msgid "Night Scene / Twilight" msgstr "Scène de nuit" #: src/sonymn.cpp:155 msgid "Hi-Speed Shutter" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:156 #, fuzzy msgid "Twilight Portrait" msgstr "Portrait de nuit" #: src/sonymn.cpp:157 #, fuzzy msgid "Soft Snap / Portrait" msgstr "Portrait" #: src/sonymn.cpp:159 #, fuzzy msgid "Smile Shutter" msgstr "Obturation lente" #: src/sonymn.cpp:161 #, fuzzy msgid "High Sensitivity" msgstr "Sensibilité spectrale" #: src/sonymn.cpp:163 msgid "Advanced Sports Shooting" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:166 #, fuzzy msgid "Sweep Panorama" msgstr "Panorama" #: src/sonymn.cpp:168 #, fuzzy msgid "Anti Motion Blur" msgstr "Mode d'image" #: src/sonymn.cpp:170 msgid "Backlight Correction HDR" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:171 msgid "Superior Auto" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:172 #, fuzzy msgid "Background Defocus" msgstr "Mise au point macro" #: src/sonymn.cpp:173 #, fuzzy msgid "Soft Skin" msgstr "Doux" #: src/sonymn.cpp:174 #, fuzzy msgid "3D Image" msgstr "ID unique de l'image" #: src/sonymn.cpp:189 #, fuzzy msgid "On (Continuous)" msgstr "Continue" #: src/sonymn.cpp:190 #, fuzzy msgid "On (Shooting)" msgstr "Mode de prise de vue" #: src/sonymn.cpp:198 msgid "Plus" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:214 #, fuzzy msgid "White Flourescent" msgstr "Fluorescent" #: src/sonymn.cpp:215 #, fuzzy msgid "Cool White Flourescent" msgstr "Fluorescent" #: src/sonymn.cpp:216 #, fuzzy msgid "Day White Flourescent" msgstr "Lumière du jour fluorescent" #: src/sonymn.cpp:217 #, fuzzy msgid "Incandescent2" msgstr "Incandescent" #: src/sonymn.cpp:218 #, fuzzy msgid "Warm White Fluorescent" msgstr "Fluorescent" #: src/sonymn.cpp:221 #, fuzzy msgid "Underwater 1 (Blue Water)" msgstr "Sous marin" #: src/sonymn.cpp:222 #, fuzzy msgid "Underwater 2 (Green Water)" msgstr "Sous marin" #: src/sonymn.cpp:229 msgid "Permanent-AF" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:237 #, fuzzy msgid "Center AF" msgstr "Centre" #: src/sonymn.cpp:238 #, fuzzy msgid "Spot AF" msgstr "Spot" #: src/sonymn.cpp:239 msgid "Flexible Spot AF" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:240 #, fuzzy msgid "Touch AF" msgstr "Balance des blancs en une touche" #: src/sonymn.cpp:241 #, fuzzy msgid "Manual Focus" msgstr "Mise au point manuel" #: src/sonymn.cpp:242 #, fuzzy msgid "Face Detected" msgstr "Échec lors de la lecture" #: src/sonymn.cpp:257 #, fuzzy msgid "Close Focus" msgstr "Mise au point auto" #: src/sonymn.cpp:347 src/sonymn.cpp:348 #, fuzzy msgid "Multi Burst Mode" msgstr "Mode rafale" #: src/sonymn.cpp:350 src/sonymn.cpp:351 #, fuzzy msgid "Multi Burst Image Width" msgstr "Hauteur de l'image" #: src/sonymn.cpp:353 src/sonymn.cpp:354 #, fuzzy msgid "Multi Burst Image Height" msgstr "Hauteur de l'image" #: src/sonymn.cpp:364 #, fuzzy msgid "JPEG preview image" msgstr "Aperçu embarqué" #: src/sonymn.cpp:390 #, fuzzy msgid "Auto HDR" msgstr "Automatique" #: src/sonymn.cpp:391 msgid "High Definition Range Mode" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:395 #, fuzzy msgid "Shot Information" msgstr "Informations prise de vue" #: src/sonymn.cpp:400 src/sonymn.cpp:401 #, fuzzy msgid "Sony Model ID" msgstr "Numéro modèle" #: src/sonymn.cpp:403 src/sonymn.cpp:404 #, fuzzy msgid "Color Reproduction" msgstr "Réduction du bruit" #: src/sonymn.cpp:418 src/sonymn.cpp:419 src/sonymn.cpp:472 src/sonymn.cpp:473 #, fuzzy msgid "Dynamic Range Optimizer" msgstr "Réglage gamme dynamique" #: src/sonymn.cpp:427 src/sonymn.cpp:428 #, fuzzy msgid "Minolta MakerNote" msgstr "Date Minolta" #: src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:434 #, fuzzy msgid "Full Image Size" msgstr "Taille de l'image" #: src/sonymn.cpp:436 #, fuzzy msgid "Preview Image Size" msgstr "Aperçu embarqué" #: src/sonymn.cpp:437 #, fuzzy msgid "Preview image size" msgstr "Aperçu embarqué" #: src/sonymn.cpp:451 src/sonymn.cpp:452 src/sonymn.cpp:662 src/sonymn.cpp:663 msgid "AF Illuminator" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:455 #, fuzzy msgid "JPEG Quality" msgstr "Qualité" #: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:461 #, fuzzy msgid "Release Mode" msgstr "Date de publication" #: src/sonymn.cpp:464 #, fuzzy msgid "Shot number in continuous burst mode" msgstr "Numéro séquence (si en mode rafale)" #: src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:467 #, fuzzy msgid "Anti-Blur" msgstr "Anti flou" #: src/sonymn.cpp:469 src/sonymn.cpp:470 src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:671 #, fuzzy msgid "Long Exposure Noise Reduction" msgstr "Réduction du bruit lors d'expositions longues" #: src/sonymn.cpp:475 src/sonymn.cpp:476 #, fuzzy msgid "Intelligent Auto" msgstr "Longueur intervalle" #: src/sonymn.cpp:483 #, fuzzy msgid "Unknown Sony1MakerNote tag" msgstr "Marqueur de note du fabriquant Sony inconnu" #: src/sonymn.cpp:497 #, fuzzy msgid "Continuous High" msgstr "Continue, Haute" #: src/sonymn.cpp:501 #, fuzzy msgid "Continuous Low" msgstr "Continue, basse" #: src/sonymn.cpp:503 src/sonymn.cpp:504 #, fuzzy msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low" msgstr "Optimisation d'image" #: src/sonymn.cpp:536 #, fuzzy msgid "Autumn" msgstr "Automatique" #: src/sonymn.cpp:542 msgid "ADI" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:558 src/sonymn.cpp:559 src/sonymn.cpp:560 msgid "StyleBox1" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:578 #, fuzzy msgid "Auto No Flash" msgstr "Auto (Flash)" #: src/sonymn.cpp:633 src/sonymn.cpp:634 src/sonymn.cpp:739 src/sonymn.cpp:740 #, fuzzy msgid "Dynamic Range Optimizer Level" msgstr "Réglage gamme dynamique" #: src/sonymn.cpp:636 src/sonymn.cpp:637 src/sonymn.cpp:742 src/sonymn.cpp:743 #, fuzzy msgid "Creative Style" msgstr "Date de publication" #: src/sonymn.cpp:648 src/sonymn.cpp:649 #, fuzzy msgid "Zone Matching Value" msgstr "Valeur de luminosité" #: src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667 #, fuzzy msgid "AF With Shutter" msgstr "Obturation rapide" #: src/sonymn.cpp:674 src/sonymn.cpp:675 #, fuzzy msgid "High ISO NoiseReduction" msgstr "Réduction de bruit Iso élevé" #: src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679 #, fuzzy msgid "Image Style" msgstr "Type d'image" #: src/sonymn.cpp:704 #, fuzzy msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag" msgstr "Marqueur 1 réglage appareil photo Canon inconnu" #: src/sonymn.cpp:768 #, fuzzy msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag" msgstr "Marqueur 2 réglage appareil photo Canon inconnu" #: src/tags.cpp:188 msgid "Unknown section" msgstr "Section inconnue" #: src/tags.cpp:189 msgid "Image data structure" msgstr "Structure des données de l'image" #: src/tags.cpp:190 msgid "Recording offset" msgstr "Décalage d'enregistrement" #: src/tags.cpp:191 msgid "Image data characteristics" msgstr "Caractéristique des données de l'image" #: src/tags.cpp:192 msgid "Other data" msgstr "Autre données" #: src/tags.cpp:193 msgid "Exif data structure" msgstr "Structure des donnée Exif" #: src/tags.cpp:195 msgid "Image configuration" msgstr "Configuration image" #: src/tags.cpp:196 msgid "User information" msgstr "Information utilisateur" #: src/tags.cpp:197 #, fuzzy msgid "Related file" msgstr "Heure de publication" #: src/tags.cpp:198 msgid "Date and time" msgstr "Date et heure" #: src/tags.cpp:199 msgid "Picture taking conditions" msgstr "Condition de prise de vue" #: src/tags.cpp:200 msgid "GPS information" msgstr "Information GPS" #: src/tags.cpp:201 msgid "Interoperability information" msgstr "Information d'interopérabilité" #: src/tags.cpp:202 msgid "Vendor specific information" msgstr "Information Spécifique au vendeur" #: src/tags.cpp:203 #, fuzzy msgid "Adobe DNG tags" msgstr "Adobe RGB" #: src/tags.cpp:204 #, fuzzy msgid "Panasonic RAW tags" msgstr "Marqueur de note du fabriquant Panasonic inconnu" #: src/tags.cpp:205 msgid "TIFF/EP tags" msgstr "" #: src/tags.cpp:206 msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags" msgstr "" #: src/tags.cpp:207 #, fuzzy msgid "Adobe OPI tags" msgstr "Adobe RGB" #: src/tags.cpp:208 msgid "Last section" msgstr "Dernière section" #: src/tags.cpp:224 #, fuzzy msgid "Primary image" msgstr "Aperçu embarqué" #: src/tags.cpp:225 #, fuzzy msgid "Thumbnail/Preview image" msgstr "Miniature" #: src/tags.cpp:226 msgid "Primary image, Multi page file" msgstr "" #: src/tags.cpp:227 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file" msgstr "" #: src/tags.cpp:228 #, fuzzy msgid "Primary image, Transparency mask" msgstr "Masque de transparence" #: src/tags.cpp:229 msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask" msgstr "" #: src/tags.cpp:230 msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "" #: src/tags.cpp:231 src/tags.cpp:232 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "" #: src/tags.cpp:237 #, fuzzy msgid "Full-resolution image data" msgstr "Impossible de lire les données de l'image" #: src/tags.cpp:238 msgid "Reduced-resolution image data" msgstr "" #: src/tags.cpp:239 msgid "A single page of a multi-page image" msgstr "" #: src/tags.cpp:245 msgid "inch" msgstr "Pouce" #: src/tags.cpp:252 msgid "CCITT RLE" msgstr "" #: src/tags.cpp:253 msgid "T4/Group 3 Fax" msgstr "" #: src/tags.cpp:254 msgid "T6/Group 4 Fax" msgstr "" #: src/tags.cpp:255 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: src/tags.cpp:256 msgid "JPEG (old-style)" msgstr "JPEG (ancienne version)" #: src/tags.cpp:257 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/tags.cpp:258 msgid "Adobe Deflate" msgstr "Décompression Adobe" #: src/tags.cpp:259 msgid "JBIG B&W" msgstr "JBIG Noir & Blanc" #: src/tags.cpp:260 msgid "JBIG Color" msgstr "JBIG Couleur" #: src/tags.cpp:261 msgid "Next 2-bits RLE" msgstr "" #: src/tags.cpp:262 #, fuzzy msgid "Epson ERF Compressed" msgstr "compression NEF Nikon" #: src/tags.cpp:263 #, fuzzy msgid "Samsung SRW Compressed" msgstr "compression NEF Nikon" #: src/tags.cpp:264 msgid "CCITT RLE 1-word" msgstr "" #: src/tags.cpp:265 msgid "PackBits (Macintosh RLE)" msgstr "" #: src/tags.cpp:266 msgid "Thunderscan RLE" msgstr "" #: src/tags.cpp:267 msgid "IT8 CT Padding" msgstr "" #: src/tags.cpp:268 msgid "IT8 Linework RLE" msgstr "" #: src/tags.cpp:269 #, fuzzy msgid "IT8 Monochrome Picture" msgstr "Monochrome" #: src/tags.cpp:270 msgid "IT8 Binary Lineart" msgstr "" #: src/tags.cpp:271 msgid "Pixar Film (10-bits LZW)" msgstr "" #: src/tags.cpp:272 msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)" msgstr "" #: src/tags.cpp:273 #, fuzzy msgid "Pixar Deflate" msgstr "Décompression Adobe" #: src/tags.cpp:274 msgid "Kodak DCS Encoding" msgstr "" #: src/tags.cpp:275 msgid "ISO JBIG" msgstr "ISO JBIG" #: src/tags.cpp:276 msgid "SGI Log Luminance RLE" msgstr "" #: src/tags.cpp:277 msgid "SGI Log 24-bits packed" msgstr "" #: src/tags.cpp:278 msgid "Leadtools JPEG 2000" msgstr "" #: src/tags.cpp:279 msgid "Nikon NEF Compressed" msgstr "compression NEF Nikon" #: src/tags.cpp:280 #, fuzzy msgid "Kodak DCR Compressed" msgstr "compression NEF Nikon" #: src/tags.cpp:281 #, fuzzy msgid "Pentax PEF Compressed" msgstr "compression NEF Nikon" #: src/tags.cpp:286 msgid "White Is Zero" msgstr "Blanc est zéro" #: src/tags.cpp:287 msgid "Black Is Zero" msgstr "Noir est zéro" #: src/tags.cpp:288 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/tags.cpp:289 msgid "RGB Palette" msgstr "Palette RGB" #: src/tags.cpp:290 msgid "Transparency Mask" msgstr "Masque de transparence" #: src/tags.cpp:291 src/tags.cpp:330 msgid "CMYK" msgstr "CMJN" #: src/tags.cpp:292 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: src/tags.cpp:293 msgid "CIELab" msgstr "CIELab" #: src/tags.cpp:294 msgid "ICCLab" msgstr "ICCLab" #: src/tags.cpp:295 msgid "ITULab" msgstr "ITULab" #: src/tags.cpp:296 msgid "Color Filter Array" msgstr "Matrice de filtre de couleur" #: src/tags.cpp:297 msgid "Pixar LogL" msgstr "" #: src/tags.cpp:298 msgid "Pixar LogLuv" msgstr "" #: src/tags.cpp:299 msgid "Linear Raw" msgstr "" #: src/tags.cpp:304 msgid "No dithering or halftoning" msgstr "" #: src/tags.cpp:305 msgid "Ordered dither or halftone technique" msgstr "" #: src/tags.cpp:306 #, fuzzy msgid "Randomized process" msgstr "Processus normal" #: src/tags.cpp:311 msgid "top, left" msgstr "haut, gauche" #: src/tags.cpp:312 msgid "top, right" msgstr "haut, droit" #: src/tags.cpp:313 msgid "bottom, right" msgstr "bas, droit" #: src/tags.cpp:314 msgid "bottom, left" msgstr "bas, gauche" #: src/tags.cpp:315 msgid "left, top" msgstr "gauche, haut" #: src/tags.cpp:316 msgid "right, top" msgstr "droit, haut" #: src/tags.cpp:317 msgid "right, bottom" msgstr "droit, bas" #: src/tags.cpp:318 src/tags.cpp:319 msgid "left, bottom" msgstr "gauche, bas" #: src/tags.cpp:324 msgid "No prediction scheme used" msgstr "" #: src/tags.cpp:325 msgid "Horizontal differencing" msgstr "" #: src/tags.cpp:331 #, fuzzy msgid "not CMYK" msgstr "CMJN" #: src/tags.cpp:336 msgid "Unsigned integer data" msgstr "" #: src/tags.cpp:337 msgid "Two's complement signed integer data" msgstr "" #: src/tags.cpp:338 msgid "IEEE floating point data" msgstr "" #: src/tags.cpp:339 src/tags.cpp:340 #, fuzzy msgid "Undefined data format" msgstr "Format de date non supporté" #: src/tags.cpp:345 #, fuzzy msgid "Not indexed" msgstr "Non défini" #: src/tags.cpp:346 src/tags.cpp:655 msgid "Indexed" msgstr "" #: src/tags.cpp:351 msgid "A" msgstr "" #: src/tags.cpp:352 msgid "B" msgstr "" #: src/tags.cpp:353 msgid "C" msgstr "" #: src/tags.cpp:354 msgid "A+B-C" msgstr "" #: src/tags.cpp:355 msgid "A+((B-C)/2)" msgstr "" #: src/tags.cpp:356 msgid "B+((A-C)/2)" msgstr "" #: src/tags.cpp:357 msgid "(A+B)/2" msgstr "" #: src/tags.cpp:362 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: src/tags.cpp:363 #, fuzzy msgid "Co-sited" msgstr "Près" #: src/tags.cpp:368 msgid "No flash" msgstr "Pas de flash" #: src/tags.cpp:370 #, fuzzy msgid "Fired, return light not detected" msgstr "Flash déclenché, mode auto, lumière de retour non détectée" #: src/tags.cpp:371 #, fuzzy msgid "Fired, return light detected" msgstr "Flash déclenché, mode auto, lumière de retour détectée" #: src/tags.cpp:372 #, fuzzy msgid "Yes, did not fire" msgstr "Le flash ne s'est pas déclenché." #: src/tags.cpp:373 msgid "Yes, compulsory" msgstr "Flash déclenché, mode de flash obligatoire" #: src/tags.cpp:374 msgid "Yes, compulsory, return light not detected" msgstr "" "Flash déclenché, mode de flash obligatoire, lumière de retour non détectée" #: src/tags.cpp:375 msgid "Yes, compulsory, return light detected" msgstr "Flash déclenché, mode de flash obligatoire, lumière de retour détectée" #: src/tags.cpp:376 msgid "No, compulsory" msgstr "Non, inhibé" #: src/tags.cpp:377 #, fuzzy msgid "No, did not fire, return light not detected" msgstr "Flash déclenché, mode auto, lumière de retour non détectée" #: src/tags.cpp:378 msgid "No, auto" msgstr "Non, mode auto" #: src/tags.cpp:379 msgid "Yes, auto" msgstr "Flash déclenché, mode auto" #: src/tags.cpp:380 msgid "Yes, auto, return light not detected" msgstr "Flash déclenché, mode auto, lumière de retour non détectée" #: src/tags.cpp:381 msgid "Yes, auto, return light detected" msgstr "Flash déclenché, mode auto, lumière de retour détectée" #: src/tags.cpp:382 msgid "No flash function" msgstr "Pas de fonction flash" #: src/tags.cpp:383 #, fuzzy msgid "No, no flash function" msgstr "Pas de fonction flash" #: src/tags.cpp:384 msgid "Yes, red-eye reduction" msgstr "Flash déclenché, mode anti-yeux rouges" #: src/tags.cpp:385 msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Flash déclenché, mode anti-yeux rouges, lumière de retour non détectée" #: src/tags.cpp:386 msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Flash déclenché, mode anti-yeux rouges, lumière de retour détectée" #: src/tags.cpp:387 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction" msgstr "Flash déclenché, mode de flash obligatoire, mode anti-yeux rouges" #: src/tags.cpp:388 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "" "Flash déclenché, mode de flash obligatoire, mode anti-yeux rouges, lumière " "de retour non détectée" #: src/tags.cpp:389 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected" msgstr "" "Flash déclenché, mode de flash obligatoire, mode anti-yeux rouges, lumière " "de retour détectée" #: src/tags.cpp:390 #, fuzzy msgid "No, red-eye reduction" msgstr "Flash déclenché, mode anti-yeux rouges" #: src/tags.cpp:391 #, fuzzy msgid "No, auto, red-eye reduction" msgstr "Flash déclenché, mode anti-yeux rouges" #: src/tags.cpp:392 msgid "Yes, auto, red-eye reduction" msgstr "Flash déclenché, mode anti-yeux rouges" #: src/tags.cpp:393 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Flash déclenché, mode anti-yeux rouges, lumière de retour non détectée" #: src/tags.cpp:394 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Flash déclenché, mode anti-yeux rouges, lumière de retour détectée" #: src/tags.cpp:399 msgid "Rectangular (or square) layout" msgstr "" #: src/tags.cpp:400 msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row" msgstr "" #: src/tags.cpp:401 msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row" msgstr "" #: src/tags.cpp:402 msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column" msgstr "" #: src/tags.cpp:403 msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column" msgstr "" #: src/tags.cpp:408 msgid "Processing Software" msgstr "Logiciel de traitement" #: src/tags.cpp:409 msgid "The name and version of the software used to post-process the picture." msgstr "" #: src/tags.cpp:412 msgid "New Subfile Type" msgstr "Nouveau type de sous fichier" #: src/tags.cpp:413 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "" #: src/tags.cpp:415 #, fuzzy msgid "Subfile Type" msgstr "Nouveau type de sous fichier" #: src/tags.cpp:416 msgid "" "A general indication of the kind of data contained in this subfile. This " "field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead." msgstr "" #: src/tags.cpp:420 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Le nombre de colonnes des données de l'image, égal au nombre de pixels par " "ligne. Dans des données compressées en JPEG un marqueur JPEG est utilisé à " "la place de ce marqueur." #: src/tags.cpp:425 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Le nombre de lignes des données de l'image. Dans des données compressées en " "JPEG un marqueur JPEG est utilisé à la place de ce marqueur." #: src/tags.cpp:428 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits des échantillons" #: src/tags.cpp:429 msgid "" "The number of bits per image component. In this standard each component of " "the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also " ". In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of " "this tag." msgstr "" "Le nombre de bits par composant d'image. Dans ce standard chaque composant " "de l'image fait 8 bits, donc la valeur de ce tag est 9. Voyez aussi " ". Dans des données compressées en JPEG un marqueur JPEG est " "utilisé à la place de ce marqueur." #: src/tags.cpp:435 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Le schéma de compression utilisé par les données de l'image. Quand une image " "primaire est compressée en JPEG, cette désignation n'est pas nécessaire et " "est omise. Lorsque les vignettes utilisent la compression JPEG, la valeur de " "ce marqueur est de 6." #: src/tags.cpp:441 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "La composition des pixels. Dans des données compressées en JPEG un marqueur " "JPEG est utilisé à la place de ce marqueur." #: src/tags.cpp:444 msgid "Thresholding" msgstr "" #: src/tags.cpp:445 msgid "" "For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique " "used to convert from gray to black and white pixels." msgstr "" #: src/tags.cpp:448 #, fuzzy msgid "Cell Width" msgstr "Droit d'auteur" #: src/tags.cpp:449 msgid "" "The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or " "halftoned bilevel file." msgstr "" #: src/tags.cpp:452 #, fuzzy msgid "Cell Length" msgstr "Longueur de l'aperçu" #: src/tags.cpp:453 msgid "" "The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered " "or halftoned bilevel file." msgstr "" #: src/tags.cpp:456 msgid "Fill Order" msgstr "Ordre de remplissage" #: src/tags.cpp:457 msgid "The logical order of bits within a byte" msgstr "" #: src/tags.cpp:459 msgid "Document Name" msgstr "Nom du document" #: src/tags.cpp:460 #, fuzzy msgid "The name of the document from which this image was scanned" msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale." #: src/tags.cpp:463 msgid "" "A character string giving the title of the image. It may be a comment such " "as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be " "used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag " "is to be used." msgstr "" "Une chaîne de caractères donnant le titre de l'image. Ce peut être un " "commentaire comme \"pique-nique société 1988\" ou approchant. Les codes de " "caractères sur deux octets ne peuvent être utilisés. Lorsqu'un code deux " "octets est nécessaire, le marqueur privé exif doit être " "utilisé." #: src/tags.cpp:470 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Le constructeur de l'équipement d'enregistrement. C'est le constructeur du " "DSC, scanner, enregistreur vidéo ou tout autre équipement ayant généré " "l'image. Quand ce champ est vide, il est traité en tant qu'inconnu." #: src/tags.cpp:476 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Le nom du modèle ou le numéro du modèle de l'équipement. C'est le nom du " "modèle ou le numéro du DSC, scanner, enregistreur vidéo ou tout autre " "équipement ayant généré l'image. Quand ce champ est vide, il est traité en " "tant qu'inconnu." #: src/tags.cpp:482 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also " " and ." msgstr "" #: src/tags.cpp:489 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "L'orientation de l'image vue en terme de lignes et colonnes." #: src/tags.cpp:491 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Échantillons par pixel" #: src/tags.cpp:492 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Le nombre de composants par pixel. Puisque le standard s'applique aux images " "RGB et YCbCr, la valeur de ce marqueur est 3. Dans des données compressées " "en JPEG un marqueur JPEG est utilisé à la place de ce marqueur." #: src/tags.cpp:496 msgid "Rows per Strip" msgstr "" #: src/tags.cpp:497 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted. See also and " "." msgstr "" #: src/tags.cpp:502 #, fuzzy msgid "Strip Byte Count" msgstr "Priorité obturation" #: src/tags.cpp:503 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: src/tags.cpp:506 msgid "X-Resolution" msgstr "Résolution X" #: src/tags.cpp:507 msgid "" "The number of pixels per in the direction. " "When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Le nombre de pixels par dans la direction ." "Lorsque la résolution de l'image est inconnu, 72 [dpi] sont utilisés." #: src/tags.cpp:510 msgid "Y-Resolution" msgstr "Résolution Y" #: src/tags.cpp:511 msgid "" "The number of pixels per in the direction. " "The same value as is designated." msgstr "" "Le nombre de pixels par dans la direction .La " "même valeur que pour est utilisée." #: src/tags.cpp:515 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" #: src/tags.cpp:520 #, fuzzy msgid "Gray Response Unit" msgstr "AF Points" #: src/tags.cpp:521 msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve." msgstr "" #: src/tags.cpp:523 #, fuzzy msgid "Gray Response Curve" msgstr "Courbe de tonalité" #: src/tags.cpp:524 msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value." msgstr "" #: src/tags.cpp:526 #, fuzzy msgid "T4 Options" msgstr "Оption" #: src/tags.cpp:527 msgid "T.4-encoding options." msgstr "" #: src/tags.cpp:529 #, fuzzy msgid "T6 Options" msgstr "Оption" #: src/tags.cpp:530 msgid "T.6-encoding options." msgstr "" #: src/tags.cpp:533 msgid "" "The unit for measuring and . The same unit is " "used for both and . If the image resolution is " "unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "L'unité de mesure pour et . La même unité est " "utilisée pour et . Si la résolution de l'image " "est inconnue, 2 (pouces) sont utilisées." #: src/tags.cpp:537 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "Numéro d'image" #: src/tags.cpp:538 #, fuzzy msgid "The page number of the page from which this image was scanned." msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale." #: src/tags.cpp:541 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in the color space " "information tag ()." msgstr "" "Une fonction de transfert pour l'image, décrite en style tableau. " "Normalement, ce marqueur n'est pas nécessaire, puisque l'espace des couleurs " "est spécifié dans le marqueur d'information sur l'espace des couleurs " "()." #: src/tags.cpp:546 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the example shown below be " "followed. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Ce marqueur enregistre le nom et la version du logiciel ou du matériel de " "l'appareil ou du périphérique d'entrée utilisé pour générer l'image. Le " "format détaillé n'est pas spécifié, mais il est recommandé que l'exemple ci-" "dessous soit suivi. Lorsque le champ est vide, il est traité comme inconnu." #: src/tags.cpp:553 msgid "" "The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and " "time the file was changed." msgstr "" "La date et l'heure de création de l'image. Dans ce standard, il s'agit de la " "date et de l'heure de modification du fichier." #: src/tags.cpp:557 #, fuzzy msgid "" "This tag records the name of the camera owner, photographer or image " "creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that " "the information be written as in the example below for ease of " "Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. " "Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, " "Ken James\"" msgstr "" "Ce marqueur enregistre le nom du propriétaire de l'appareil, du photographe " "ou du créateur de l'image. Le format détaillé n'est pas spécifié, mais il " "est recommandé que cette information soit écrite comme dans l'exemple ci-" "dessous pour faciliter l'interopérabilité. Lorsque le champ est laissé " "blanc, il est considéré comme inconnu." #: src/tags.cpp:564 msgid "Host Computer" msgstr "" #: src/tags.cpp:565 msgid "" "This tag records information about the host computer used to generate the " "image." msgstr "" #: src/tags.cpp:568 #, fuzzy msgid "Predictor" msgstr "Crédit" #: src/tags.cpp:569 msgid "" "A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data " "before an encoding scheme is applied." msgstr "" #: src/tags.cpp:573 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in the colorspace information tag " "()." msgstr "" "La chromaticité du point blanc de l'image. Normalement, ce marqueur n'est " "pas nécessaire, puisque l'espace des couleurs est spécifié dans le marqueur " "d'information sur l'espace des couleurs ()." #: src/tags.cpp:578 #, fuzzy msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace " "information tag ()." msgstr "" "La chromaticité du point blanc de l'image. Normalement, ce marqueur n'est " "pas nécessaire, puisque l'espace des couleurs est spécifié dans le marqueur " "d'information sur l'espace des couleurs ()." #: src/tags.cpp:582 #, fuzzy msgid "Color Map" msgstr "Matrice des couleurs" #: src/tags.cpp:583 msgid "" "A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue " "color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a " "palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table." msgstr "" #: src/tags.cpp:588 msgid "Halftone Hints" msgstr "" #: src/tags.cpp:589 msgid "" "The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function " "the range of gray levels within a colorimetrically-specified image that " "should retain tonal detail." msgstr "" #: src/tags.cpp:593 #, fuzzy msgid "Tile Width" msgstr "Largeur de l'image" #: src/tags.cpp:594 msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile." msgstr "" #: src/tags.cpp:596 #, fuzzy msgid "Tile Length" msgstr "Longueur de l'aperçu" #: src/tags.cpp:597 msgid "" "The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile." msgstr "" #: src/tags.cpp:599 #, fuzzy msgid "Tile Offsets" msgstr "Décalage aperçu" #: src/tags.cpp:600 msgid "" "For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on " "disk. The offset is specified with respect to the beginning of the TIFF " "file. Note that this implies that each tile has a location independent of " "the locations of other tiles." msgstr "" #: src/tags.cpp:605 #, fuzzy msgid "Tile Byte Counts" msgstr "Priorité obturation" #: src/tags.cpp:606 msgid "" "For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See " "TileOffsets for a description of how the byte counts are ordered." msgstr "" #: src/tags.cpp:609 #, fuzzy msgid "SubIFD Offsets" msgstr "Décalage aperçu" #: src/tags.cpp:610 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" #: src/tags.cpp:612 #, fuzzy msgid "Ink Set" msgstr "Définition de" #: src/tags.cpp:613 msgid "" "The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" #: src/tags.cpp:615 #, fuzzy msgid "Ink Names" msgstr "Nom du propriétaire" #: src/tags.cpp:616 msgid "" "The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" #: src/tags.cpp:618 #, fuzzy msgid "Number Of Inks" msgstr "Le nombre F." #: src/tags.cpp:619 msgid "" "The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra " "samples." msgstr "" #: src/tags.cpp:621 #, fuzzy msgid "Dot Range" msgstr "Gamme dynamique" #: src/tags.cpp:622 #, c-format msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot." msgstr "" #: src/tags.cpp:624 #, fuzzy msgid "Target Printer" msgstr "Ouverture cible" #: src/tags.cpp:625 msgid "" "A description of the printing environment for which this separation is " "intended." msgstr "" #: src/tags.cpp:627 #, fuzzy msgid "Extra Samples" msgstr "Bits des échantillons" #: src/tags.cpp:628 msgid "" "Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is " "defined by one of the values listed below." msgstr "" #: src/tags.cpp:631 #, fuzzy msgid "Sample Format" msgstr "Format du fichier" #: src/tags.cpp:632 msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:634 #, fuzzy msgid "SMin Sample Value" msgstr "Débit audio" #: src/tags.cpp:635 msgid "This field specifies the minimum sample value." msgstr "" #: src/tags.cpp:637 #, fuzzy msgid "SMax Sample Value" msgstr "Valeur maximal d'ouverture" #: src/tags.cpp:638 msgid "This field specifies the maximum sample value." msgstr "" #: src/tags.cpp:640 msgid "Transfer Range" msgstr "Échelle de transfert" #: src/tags.cpp:641 msgid "Expands the range of the TransferFunction" msgstr "" #: src/tags.cpp:643 msgid "Clip Path" msgstr "" #: src/tags.cpp:644 msgid "" "A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path " "creation functionality." msgstr "" #: src/tags.cpp:647 msgid "X Clip Path Units" msgstr "" #: src/tags.cpp:648 msgid "" "The number of units that span the width of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" #: src/tags.cpp:651 msgid "Y Clip Path Units" msgstr "" #: src/tags.cpp:652 msgid "" "The number of units that span the height of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" #: src/tags.cpp:656 msgid "" "Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, " "but rather an index (usually 8-bit) into a separate color table, the " "ColorMap." msgstr "" #: src/tags.cpp:660 #, fuzzy msgid "JPEG tables" msgstr "Processus JPEG" #: src/tags.cpp:661 msgid "" "This optional tag may be used to encode the JPEG quantization and Huffman " "tables for subsequent use by the JPEG decompression process." msgstr "" #: src/tags.cpp:664 msgid "OPI Proxy" msgstr "" #: src/tags.cpp:665 msgid "" "OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution " "proxy of a high-resolution image (Adobe OPI)." msgstr "" #: src/tags.cpp:668 msgid "JPEG Process" msgstr "Processus JPEG" #: src/tags.cpp:669 msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data" msgstr "" #: src/tags.cpp:671 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Format d'échange JPEG" #: src/tags.cpp:672 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" #: src/tags.cpp:675 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Longueur du format d'échange JPEG" #: src/tags.cpp:676 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Le nombre d'octets de données des vignettes compressées JPEG. Ce n'est pas " "utilisé pour les données des images JPEG primaires. Les vignettes JPEG ne " "sont pas divisées mais sont enregistrées sous la forme d'un flux continu " "JPEG de SOI à EOI. Les marqueurs Appn et COM ne doivent pas être " "enregistrés. Les vignettes compressées doivent être enregistrées dans moins " "de 64 kilo-octets, incluant toutes les autres données devant être " "enregistrées dans APP1." #: src/tags.cpp:683 msgid "JPEG Restart Interval" msgstr "" #: src/tags.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "This Field indicates the length of the restart interval used in the " "compressed image data." msgstr "" "Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image " "a été enregistrée." #: src/tags.cpp:687 msgid "JPEG Lossless Predictors" msgstr "" #: src/tags.cpp:688 msgid "" "This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per " "component." msgstr "" #: src/tags.cpp:691 msgid "JPEG Point Transforms" msgstr "" #: src/tags.cpp:692 msgid "" "This Field points to a list of point transform values, one per component." msgstr "" #: src/tags.cpp:694 #, fuzzy msgid "JPEG Q-Tables" msgstr "Processus JPEG" #: src/tags.cpp:695 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per " "component." msgstr "" #: src/tags.cpp:698 #, fuzzy msgid "JPEG DC-Tables" msgstr "Processus JPEG" #: src/tags.cpp:699 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the " "lossless Huffman tables, one per component." msgstr "" #: src/tags.cpp:702 #, fuzzy msgid "JPEG AC-Tables" msgstr "Processus JPEG" #: src/tags.cpp:703 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per " "component." msgstr "" #: src/tags.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color " "Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a " "color space information tag, with the default being the value that gives the " "optimal image characteristics Interoperability this condition." msgstr "" "La valeur de référence des points noir et blanc. Nul défaut n'est donné en " "TIFF, mais les valeurs ci-dessous sont données comme défauts ici. L'espace " "des couleurs est déclaré dans le marqueur d'informations de l'espace des " "couleurs, avec la valeur par défaut étant celle donnant les caractéristiques " "optimales de l'image dans ces conditions." #: src/tags.cpp:715 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "Sous échantillonage YCbCr" #: src/tags.cpp:716 #, fuzzy msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "La composition des pixels. Dans des données compressées en JPEG un marqueur " "JPEG est utilisé à la place de ce marqueur." #: src/tags.cpp:721 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to " "record data, in order to improve the image quality when viewed on TV " "systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF " "default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is " "recommended. If the reader does not have the capability of supporting both " "kinds of , it shall follow the TIFF default regardless of " "the value in this field. It is preferable that readers be able to support " "both centered and co-sited positioning." msgstr "" #: src/tags.cpp:735 msgid "Reference Black/White" msgstr "Noir/Blanc de Référence" #: src/tags.cpp:736 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" "La valeur de référence des points noir et blanc. Nul défaut n'est donné en " "TIFF, mais les valeurs ci-dessous sont données comme défauts ici. L'espace " "des couleurs est déclaré dans le marqueur d'informations de l'espace des " "couleurs, avec la valeur par défaut étant celle donnant les caractéristiques " "optimales de l'image dans ces conditions." #: src/tags.cpp:743 msgid "XML Packet" msgstr "Paquets XML" #: src/tags.cpp:744 msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)" msgstr "Métadonnées XMP (Adobe technote 9-14-02)" #: src/tags.cpp:746 msgid "Windows Rating" msgstr "Classement Windows" #: src/tags.cpp:747 msgid "Rating tag used by Windows" msgstr "" #: src/tags.cpp:749 msgid "Windows Rating Percent" msgstr "Classement Windows (pourcentage)" #: src/tags.cpp:750 msgid "Rating tag used by Windows, value in percent" msgstr "" #: src/tags.cpp:752 #, fuzzy msgid "Image ID" msgstr "ID unique de l'image" #: src/tags.cpp:753 msgid "" "ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any " "other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe " "OPI)." msgstr "" #: src/tags.cpp:757 msgid "CFA Repeat Pattern Dimension" msgstr "Dimension motif CFA" #: src/tags.cpp:758 msgid "" "Contains two values representing the minimum rows and columns to define the " "repeating patterns of the color filter array" msgstr "" #: src/tags.cpp:762 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods" msgstr "" #: src/tags.cpp:770 msgid "" "Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the " "photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person " "or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright " "statement including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the " "field records both the photographer and editor copyrights, with each " "recorded in a separate part of the statement. When there is a clear " "distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be " "written in the order of photographer followed by editor copyright, separated " "by NULL (in this case since the statement also ends with a NULL, there are " "two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is " "terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the " "photographer copyright part consists of one space followed by a terminating " "NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, " "it is treated as unknown." msgstr "" #: src/tags.cpp:789 #, fuzzy msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Temps d'exposition, en secondes (sec)." #: src/tags.cpp:790 src/tags.cpp:1553 msgid "The F number." msgstr "Le nombre F." #: src/tags.cpp:791 msgid "IPTC/NAA" msgstr "IPTC/NAA" #: src/tags.cpp:792 msgid "Contains an IPTC/NAA record" msgstr "" #: src/tags.cpp:794 msgid "Image Resources Block" msgstr "" #: src/tags.cpp:795 msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application" msgstr "" #: src/tags.cpp:798 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not " "contain image data as in the case of TIFF." msgstr "" #: src/tags.cpp:803 #, fuzzy msgid "Inter Color Profile" msgstr "Profil couleur" #: src/tags.cpp:804 msgid "" "Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/" "profile" msgstr "" #: src/tags.cpp:806 src/tags.cpp:1556 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "La classe du programme utilisé par l'appareil pour configurer l'exposition " "lorsque la photo a été prise." #: src/tags.cpp:807 #, fuzzy msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "" "Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image " "a été enregistrée." #: src/tags.cpp:809 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" #: src/tags.cpp:813 src/tags.cpp:1564 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Vitesse en ISO" #: src/tags.cpp:813 src/tags.cpp:1565 msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" #: src/tags.cpp:814 msgid "" "Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524." msgstr "" #: src/tags.cpp:815 #, fuzzy msgid "Interlace" msgstr "Entrelacé" #: src/tags.cpp:815 msgid "Indicates the field number of multifield images." msgstr "" #: src/tags.cpp:816 #, fuzzy msgid "Time Zone Offset" msgstr "Décalage aperçu" #: src/tags.cpp:817 msgid "" "This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relativeto " "Greenwich Mean Time) used to create the DataTimeOriginal tag-valuewhen the " "picture was taken. It may also contain the time zone offsetof the clock used " "to create the DateTime tag-value when the image wasmodified." msgstr "" #: src/tags.cpp:823 #, fuzzy msgid "Self Timer Mode" msgstr "Retardateur" #: src/tags.cpp:823 msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press." msgstr "" #: src/tags.cpp:824 #, fuzzy msgid "Date Time Original" msgstr "Date et heure (originel)" #: src/tags.cpp:824 #, fuzzy msgid "The date and time when the original image data was generated." msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale." #: src/tags.cpp:825 msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:826 #, fuzzy msgid "Shutter speed." msgstr "Vitesse d'obturation" #: src/tags.cpp:827 #, fuzzy msgid "The lens aperture." msgstr "Ouverture maximale" #: src/tags.cpp:828 #, fuzzy msgid "The value of brightness." msgstr "Le nombre F." #: src/tags.cpp:829 #, fuzzy msgid "The exposure bias." msgstr "Correction d'exposition" #: src/tags.cpp:830 src/tags.cpp:1645 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Valeur maximal d'ouverture" #: src/tags.cpp:830 #, fuzzy msgid "The smallest F number of the lens." msgstr "Le type de source lumineuse." #: src/tags.cpp:831 src/tags.cpp:1651 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "La distance au sujet, donnée en mètres." #: src/tags.cpp:832 src/tags.cpp:1654 msgid "The metering mode." msgstr "Le mode de mesure." #: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1657 msgid "The kind of light source." msgstr "Le type de source lumineuse." #: src/tags.cpp:834 #, fuzzy msgid "Indicates the status of flash when the image was shot." msgstr "" "Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image " "a été enregistrée." #: src/tags.cpp:835 msgid "The actual focal length of the lens, in mm." msgstr "" #: src/tags.cpp:836 msgid "Amount of flash energy (BCPS)." msgstr "" #: src/tags.cpp:837 msgid "SFR of the camera." msgstr "" #: src/tags.cpp:838 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Aucun" #: src/tags.cpp:838 msgid "Noise measurement values." msgstr "" #: src/tags.cpp:839 #, fuzzy msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth " "direction for main image." msgstr "" "Le nombre de pixels par dans la direction .La " "même valeur que pour est utilisée." #: src/tags.cpp:840 #, fuzzy msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength " "direction for main image." msgstr "" "Le nombre de pixels par dans la direction .La " "même valeur que pour est utilisée." #: src/tags.cpp:841 msgid "" "Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and " "FocalPlaneYResolution(37391)." msgstr "" #: src/tags.cpp:842 msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst." msgstr "" #: src/tags.cpp:843 #, fuzzy msgid "Security Classification" msgstr "Augmentation électronique" #: src/tags.cpp:843 #, fuzzy msgid "Security classification assigned to the image." msgstr "Augmentation électronique" #: src/tags.cpp:844 msgid "Record of what has been done to the image." msgstr "" #: src/tags.cpp:845 #, fuzzy msgid "" "Indicates the location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "" "Ce marqueur indique l'emplacement et l'aire du sujet principal dans la scène " "générale." #: src/tags.cpp:846 msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured." msgstr "" #: src/tags.cpp:847 #, fuzzy msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "F0/Standard" #: src/tags.cpp:848 msgid "" "Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of " "a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'" msgstr "" #: src/tags.cpp:851 #, fuzzy msgid "Type of image sensor." msgstr "Comptage d'image" #: src/tags.cpp:852 msgid "Windows Title" msgstr "Titre Windows" #: src/tags.cpp:853 msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "" #: src/tags.cpp:855 msgid "Windows Comment" msgstr "Commentaire Windows" #: src/tags.cpp:856 msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "" #: src/tags.cpp:858 msgid "Windows Author" msgstr "Auteur Windows" #: src/tags.cpp:859 msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "" #: src/tags.cpp:861 msgid "Windows Keywords" msgstr "mots-clés Windows" #: src/tags.cpp:862 msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "" #: src/tags.cpp:864 msgid "Windows Subject" msgstr "Sujet Windows" #: src/tags.cpp:865 msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "" #: src/tags.cpp:867 msgid "Print Image Matching" msgstr "" #: src/tags.cpp:868 msgid "Print Image Matching, description needed." msgstr "" #: src/tags.cpp:870 #, fuzzy msgid "DNG version" msgstr "Version du fichier" #: src/tags.cpp:871 msgid "" "This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with " "version 1.1.0.0 of the DNG specification, this tag should contain the bytes: " "1, 1, 0, 0." msgstr "" #: src/tags.cpp:875 #, fuzzy msgid "DNG backward version" msgstr "Version de microcode" #: src/tags.cpp:876 msgid "" "This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification " "for which a file is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if " "this tag specifies a version number that is higher than the version number " "of the specification the reader was based on. In addition to checking the " "version tags, readers should, for all tags, check the types, counts, and " "values, to verify it is able to correctly read the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:884 #, fuzzy msgid "Unique Camera Model" msgstr "Modèle de l'appareil" #: src/tags.cpp:885 msgid "" "Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the " "image in the raw file. This name should include the manufacturer's name to " "avoid conflicts, and should not be localized, even if the camera name itself " "is localized for different markets (see LocalizedCameraModel). This string " "may be used by reader software to index into per-model preferences and " "replacement profiles." msgstr "" #: src/tags.cpp:892 #, fuzzy msgid "Localized Camera Model" msgstr "Modèle de l'appareil" #: src/tags.cpp:893 msgid "" "Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for " "different markets to match the localization of the camera name." msgstr "" #: src/tags.cpp:897 #, fuzzy msgid "CFA Plane Color" msgstr "Couleur FinePix" #: src/tags.cpp:898 msgid "" "Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane " "numbers in LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images." msgstr "" #: src/tags.cpp:902 msgid "CFA Layout" msgstr "" #: src/tags.cpp:903 msgid "Describes the spatial layout of the CFA." msgstr "" #: src/tags.cpp:906 msgid "" "Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This " "tag is typically used to increase compression ratios by storing the raw data " "in a non-linear, more visually uniform space with fewer total encoding " "levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to " "all the samples for each pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:912 #, fuzzy msgid "Black Level Repeat Dim" msgstr "Niveau de noir" #: src/tags.cpp:913 msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:916 msgid "" "Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding " "level, as a repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left " "corner of the ActiveArea rectangle. The values are stored in row-column-" "sample scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:921 #, fuzzy msgid "Black Level Delta H" msgstr "Niveau de noir" #: src/tags.cpp:922 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image column, " "BlackLevelDeltaH specifies the difference between the zero light encoding " "level for each column and the baseline zero light encoding level. If " "SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the " "samples for each pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:928 #, fuzzy msgid "Black Level Delta V" msgstr "Niveau de noir" #: src/tags.cpp:929 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag " "specifies the difference between the zero light encoding level for each row " "and the baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal " "to one, this single table applies to all the samples for each pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:935 #, fuzzy msgid "White Level" msgstr "Niveau de charge" #: src/tags.cpp:936 msgid "" "This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample " "values. Saturation is caused either by the sensor itself becoming highly non-" "linear in response, or by the camera's analog to digital converter clipping." msgstr "" #: src/tags.cpp:941 #, fuzzy msgid "Default Scale" msgstr "Défaut" #: src/tags.cpp:942 msgid "" "DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies " "the default scale factors for each direction to convert the image to square " "pixels. Typically these factors are selected to approximately preserve total " "pixel count. For CFA images that use CFALayout equal to 2, 3, 4, or 5, such " "as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually differ by a factor " "of 2.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:949 msgid "Default Crop Origin" msgstr "" #: src/tags.cpp:950 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropOrigin specifies the origin of the final image " "area, in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been " "applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle." msgstr "" #: src/tags.cpp:957 #, fuzzy msgid "Default Crop Size" msgstr "Défaut" #: src/tags.cpp:958 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropSize specifies the size of the final image area, " "in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been applied)." msgstr "" #: src/tags.cpp:964 #, fuzzy msgid "Color Matrix 1" msgstr "Matrice des couleurs" #: src/tags.cpp:965 msgid "" "ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the first calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order. The ColorMatrix1 " "tag is required for all non-monochrome DNG files." msgstr "" #: src/tags.cpp:971 #, fuzzy msgid "Color Matrix 2" msgstr "Matrice des couleurs" #: src/tags.cpp:972 msgid "" "ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the second calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:977 #, fuzzy msgid "Camera Calibration 1" msgstr "Réglage appareil photo (Z1)" #: src/tags.cpp:978 msgid "" "CameraCalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the first calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" #: src/tags.cpp:987 #, fuzzy msgid "Camera Calibration 2" msgstr "Réglage appareil photo (Z1)" #: src/tags.cpp:988 msgid "" "CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the second calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" #: src/tags.cpp:997 #, fuzzy msgid "Reduction Matrix 1" msgstr "Matrice des couleurs" #: src/tags.cpp:998 msgid "" "ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the first calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Reduction Matrix 2" msgstr "Matrice des couleurs" #: src/tags.cpp:1005 msgid "" "ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the second calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Analog Balance" msgstr "Balance des bleus" #: src/tags.cpp:1012 msgid "" "Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital " "white balancing will reduce the dynamic range of the final image if the user " "decides to later adjust the white balance; however, if camera hardware is " "capable of white balancing the color channels before the signal is " "digitized, it can improve the dynamic range of the final image. " "AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not " "recommended) that has been applied the stored raw values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1021 #, fuzzy msgid "As Shot Neutral" msgstr "Neutre" #: src/tags.cpp:1022 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the " "coordinates of a perfectly neutral color in linear reference space values. " "The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1027 msgid "As Shot White XY" msgstr "" #: src/tags.cpp:1028 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y " "chromaticity coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion " "of the AsShotNeutral tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1032 #, fuzzy msgid "Baseline Exposure" msgstr "Exposition" #: src/tags.cpp:1033 msgid "" "Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and " "shadow noise. Some leave a significant amount of highlight headroom during a " "normal exposure. This allows significant negative exposure compensation to " "be applied during raw conversion, but also means normal exposures will " "contain more shadow noise. Other models leave less headroom during normal " "exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results " "in lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a " "raw converter needs to vary the zero point of its exposure compensation " "control from model to model. BaselineExposure specifies by how much (in EV " "units) to move the zero point. Positive values result in brighter default " "results, while negative values result in darker default results." msgstr "" #: src/tags.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Baseline Noise" msgstr "Exposition" #: src/tags.cpp:1048 msgid "" "Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO " "value of 100, compared to a reference camera model. Since noise levels tend " "to vary approximately with the square root of the ISO value, a raw converter " "can use this value, combined with the current ISO, to estimate the relative " "noise level of the current image." msgstr "" #: src/tags.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Baseline Sharpness" msgstr "Netteté" #: src/tags.cpp:1055 msgid "" "Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, " "compared to a reference camera model. Camera models vary in the strengths of " "their anti-aliasing filters. Cameras with weak or no filters require less " "sharpening than cameras with strong anti-aliasing filters." msgstr "" #: src/tags.cpp:1061 msgid "Bayer Green Split" msgstr "" #: src/tags.cpp:1062 msgid "" "Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag " "specifies, in arbitrary units, how closely the values of the green pixels in " "the blue/green rows track the values of the green pixels in the red/green " "rows. A value of zero means the two kinds of green pixels track closely, " "while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful range for " "this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1070 msgid "Linear Response Limit" msgstr "" #: src/tags.cpp:1071 msgid "" "Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they " "near the upper limit of their encoding range. This non-linearity results in " "color shifts in the highlight areas of the resulting image unless the raw " "converter compensates for this effect. LinearResponseLimit specifies the " "fraction of the encoding range above which the response may become " "significantly non-linear." msgstr "" #: src/tags.cpp:1079 msgid "" "CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body " "that captured the image." msgstr "" #: src/tags.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Lens Info" msgstr "Objectif" #: src/tags.cpp:1083 msgid "" "Contains information about the lens that captured the image. If the minimum " "f-stops are unknown, they should be encoded as 0/0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1086 msgid "Chroma Blur Radius" msgstr "" #: src/tags.cpp:1087 msgid "" "ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma " "blur should be applied to the image. If this tag is omitted, the reader will " "use its default amount of chroma blurring. Normally this tag is only " "included for non-CFA images, since the amount of chroma blur required for " "mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in which case " "the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-" "mosaic algorithm." msgstr "" #: src/tags.cpp:1095 #, fuzzy msgid "Anti Alias Strength" msgstr "Puissance Flash" #: src/tags.cpp:1096 msgid "" "Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias " "filter is. A value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is " "prone to aliasing artifacts with some subjects), while a value of 1.0 means " "a strong anti-alias filter (i.e., the camera almost never has aliasing " "artifacts)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1102 #, fuzzy msgid "Shadow Scale" msgstr "Ombragé" #: src/tags.cpp:1103 msgid "" "This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its " "'Shadows' slider." msgstr "" #: src/tags.cpp:1106 #, fuzzy msgid "DNG Private Data" msgstr "Données de prévisualisation" #: src/tags.cpp:1107 msgid "" "Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG " "file for use by their own raw converters, and to have that data preserved by " "programs that edit DNG files." msgstr "" #: src/tags.cpp:1111 #, fuzzy msgid "MakerNote Safety" msgstr "Note du fabriquant" #: src/tags.cpp:1112 msgid "" "MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is " "safe to preserve along with the rest of the EXIF data. File browsers and " "other image management software processing an image with a preserved " "MakerNote should be aware that any thumbnail image embedded in the MakerNote " "may be stale, and may not reflect the current state of the full size image." msgstr "" #: src/tags.cpp:1119 msgid "Calibration Illuminant 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1120 msgid "" "The illuminant used for the first set of color calibration tags " "(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the LightSource EXIF tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1125 #, fuzzy msgid "Calibration Illuminant 2" msgstr "Réduction du bruit" #: src/tags.cpp:1126 msgid "" "The illuminant used for an optional second set of color calibration tags " "(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the CalibrationIlluminant1 " "tag; however, if both are included, neither is allowed to have a value of 0 " "(unknown)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1132 #, fuzzy msgid "Best Quality Scale" msgstr "Défaut" #: src/tags.cpp:1133 msgid "" "For some cameras, the best possible image quality is not achieved by " "preserving the total pixel count during conversion. For example, Fujifilm " "SuperCCD images have maximum detail when their total pixel count is doubled. " "This tag specifies the amount by which the values of the DefaultScale tag " "need to be multiplied to achieve the best quality image size." msgstr "" #: src/tags.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Raw Data Unique ID" msgstr "ID unique de l'image" #: src/tags.cpp:1141 msgid "" "This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the " "DNG file. DNG readers can use this tag to recognize a particular raw image, " "even if the file's name or the metadata contained in the file has been " "changed. If a DNG writer creates such an identifier, it should do so using " "an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different images " "will end up having the same identifier." msgstr "" #: src/tags.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Original Raw File Name" msgstr "Nom du fichier" #: src/tags.cpp:1150 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the file name of that original raw file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1153 #, fuzzy msgid "Original Raw File Data" msgstr "Nom du fichier" #: src/tags.cpp:1154 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the compressed contents of that original raw file. The contents of " "this tag always use the big-endian byte order. The tag contains a sequence " "of data blocks. Future versions of the DNG specification may define " "additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when " "parsing this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks " "are missing from the end of the sequence, and should assume a default value " "for all the missing blocks. There are no padding or alignment bytes between " "data blocks." msgstr "" #: src/tags.cpp:1164 #, fuzzy msgid "Active Area" msgstr "Aire du sujet" #: src/tags.cpp:1165 msgid "" "This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The " "order of the rectangle coordinates is: top, left, bottom, right." msgstr "" #: src/tags.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Masked Areas" msgstr "Dur" #: src/tags.cpp:1169 msgid "" "This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully " "masked pixels, which can be optionally used by DNG readers to measure the " "black encoding level. The order of each rectangle's coordinates is: top, " "left, bottom, right. If the raw image data has already had its black " "encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the " "masked pixels are no longer useful." msgstr "" #: src/tags.cpp:1176 #, fuzzy msgid "As-Shot ICC Profile" msgstr "Profil couleur" #: src/tags.cpp:1177 msgid "" "This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the " "AsShotPreProfileMatrix tag, provides the camera manufacturer with a way to " "specify a default color rendering from camera color space coordinates " "(linear reference values) into the ICC profile connection space. The ICC " "profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas " "the other color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene " "referred colorimetric space. This means that the rendering in this profile " "should include any desired tone and gamut mapping needed to convert between " "scene referred values and output referred values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1188 msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix" msgstr "" #: src/tags.cpp:1189 msgid "" "This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies " "a matrix that should be applied to the camera color space coordinates before " "processing the values through the ICC profile specified in the " "AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan order. If " "ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required " "to) reduce the dimensionality of the color data down to three components, in " "which case the AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes " "input components." msgstr "" #: src/tags.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Current ICC Profile" msgstr "Profil couleur" #: src/tags.cpp:1199 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1205 #, fuzzy msgid "Current Pre-Profile Matrix" msgstr "Profil couleur" #: src/tags.cpp:1206 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Colorimetric Reference" msgstr "Date de référence" #: src/tags.cpp:1213 msgid "" "The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ " "values. This tag describes the colorimetric reference for the CIE XYZ " "values. 0 = The XYZ values are scene-referred. 1 = The XYZ values are output-" "referred, using the ICC profile perceptual dynamic range. This tag allows " "output-referred data to be stored in DNG files and still processed correctly " "by DNG readers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Camera Calibration Signature" msgstr "Réglage appareil photo (Z1)" #: src/tags.cpp:1221 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and " "CameraCalibration2 tags. The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags " "should only be used in the DNG color transform if the string stored in the " "CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the " "ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Profile Calibration Signature" msgstr "Réduction du bruit" #: src/tags.cpp:1228 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The " "CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the " "DNG color transfer if the string stored in the CameraCalibrationSignature " "tag exactly matches the string stored in the ProfileCalibrationSignature tag " "for the selected camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1234 #, fuzzy msgid "As Shot Profile Name" msgstr "Profil couleur" #: src/tags.cpp:1235 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera " "profile, if any." msgstr "" #: src/tags.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Noise Reduction Applied" msgstr "Réduction du bruit" #: src/tags.cpp:1239 msgid "" "This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data " "on a scale of 0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has " "been applied. A 1.0 value indicates that the \"ideal\" amount of noise " "reduction has been applied, i.e. that the DNG reader should not apply " "additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that this " "parameter is unknown." msgstr "" #: src/tags.cpp:1246 #, fuzzy msgid "Profile Name" msgstr "Nom du propriétaire" #: src/tags.cpp:1247 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag " "is optional if there is only a single camera profile stored in the file but " "is required for all camera profiles if there is more than one camera profile " "stored in the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1252 msgid "Profile Hue Sat Map Dims" msgstr "" #: src/tags.cpp:1253 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of the hue/" "saturation/value mapping tables. The data for these tables are stored in " "ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case " "has ValueDivisions equal to 1, so only hue and saturation are used as inputs " "to the mapping table." msgstr "" #: src/tags.cpp:1259 msgid "Profile Hue Sat Map Data 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1260 msgid "" "This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. " "Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. " "The first entry is hue shift in degrees; the second entry is saturation " "scale factor; and the third entry is a value scale factor. The table entries " "are stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1269 msgid "Profile Hue Sat Map Data 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1270 msgid "" "This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping " "table. Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point " "values. The first entry is hue shift in degrees; the second entry is a " "saturation scale factor; and the third entry is a value scale factor. The " "table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value " "divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the " "saturation divisions in the inner loop. All zero input saturation entries " "are required to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Profile Tone Curve" msgstr "Courbe de tonalité" #: src/tags.cpp:1280 msgid "" "This tag contains a default tone curve that can be applied while processing " "the image as a starting point for user adjustments. The curve is specified " "as a list of 32-bit IEEE floating-point value pairs in linear gamma. Each " "sample has an input value in the range of 0.0 to 1.0, and an output value in " "the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to be (0.0, 0.0), and " "the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve using a " "cubic spline." msgstr "" #: src/tags.cpp:1288 msgid "Profile Embed Policy" msgstr "" #: src/tags.cpp:1289 msgid "" "This tag contains information about the usage rules for the associated " "camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Profile Copyright" msgstr "Droit d'auteur" #: src/tags.cpp:1293 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera " "profile. This string always should be preserved along with the other camera " "profile tags." msgstr "" #: src/tags.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Forward Matrix 1" msgstr "Matrice des couleurs" #: src/tags.cpp:1298 src/tags.cpp:1302 msgid "" "This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 " "colors." msgstr "" #: src/tags.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Forward Matrix 2" msgstr "Matrice des couleurs" #: src/tags.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Preview Application Name" msgstr "Données de prévisualisation" #: src/tags.cpp:1306 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created " "the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Preview Application Version" msgstr "Version de prévisualisation" #: src/tags.cpp:1310 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that " "created the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Preview Settings Name" msgstr "Aperçu embarqué" #: src/tags.cpp:1314 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for " "example, snapshot name) used for the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Preview Settings Digest" msgstr "Description des paramètres du matériel" #: src/tags.cpp:1318 msgid "" "A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to " "render the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1321 #, fuzzy msgid "Preview Color Space" msgstr "Espace des couleurs" #: src/tags.cpp:1322 msgid "" "This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD " "is stored. The default value for this tag is sRGB for color previews and " "Gray Gamma 2.2 for monochrome previews." msgstr "" #: src/tags.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Preview Date Time" msgstr "Données de prévisualisation" #: src/tags.cpp:1327 msgid "" "This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which " "the preview stored in the IFD was rendered. The date/time is encoded using " "ISO 8601 format." msgstr "" #: src/tags.cpp:1331 #, fuzzy msgid "Raw Image Digest" msgstr "Comptage d'image" #: src/tags.cpp:1332 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are " "processed in row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep " "(16-bit for data less than or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The " "data for each pixel is processed in little-endian byte order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1337 #, fuzzy msgid "Original Raw File Digest" msgstr "Nom du fichier" #: src/tags.cpp:1338 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1341 msgid "Sub Tile Block Size" msgstr "" #: src/tags.cpp:1342 msgid "" "Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This " "tag specifies that the pixels within a tile should be grouped first into " "rectangular blocks of the specified size. These blocks are stored in row-" "scan order. Within each block, the pixels are stored in row-scan order. The " "use of a non-default value for this tag requires setting the " "DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1349 msgid "Row Interleave Factor" msgstr "" #: src/tags.cpp:1350 msgid "" "This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. " "The value of the tag specifies the number of interleaved fields. The use of " "a non-default value for this tag requires setting the DNGBackwardVersion tag " "to at least 1.2.0.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1355 msgid "Profile Look Table Dims" msgstr "" #: src/tags.cpp:1356 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of a " "default \"look\" table. The data for this table is stored in the " "ProfileLookTableData tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1360 msgid "Profile Look Table Data" msgstr "" #: src/tags.cpp:1361 msgid "" "This tag contains a default \"look\" table that can be applied while " "processing the image as a starting point for user adjustment. This table " "uses the same format as the tables stored in the ProfileHueSatMapData1 and " "ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same color space. However, " "it should be applied later in the processing pipe, after any exposure " "compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each " "entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The " "first entry is hue shift in degrees, the second entry is a saturation scale " "factor, and the third entry is a value scale factor. The table entries are " "stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1375 msgid "Opcode List 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1376 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as " "read directly from the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1379 msgid "Opcode List 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1380 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been mapped to linear reference values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1383 msgid "Opcode List 3" msgstr "" #: src/tags.cpp:1384 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been demosaiced." msgstr "" #: src/tags.cpp:1387 #, fuzzy msgid "Noise Profile" msgstr "Filtre couleur" #: src/tags.cpp:1388 msgid "" "NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, " "this tag models the amount of signal-dependent photon (shot) noise and " "signal-independent sensor readout noise, two common sources of noise in raw " "images. The model assumes that the noise is white and spatially independent, " "ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., pixel " "response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1396 src/tags.cpp:1397 msgid "Unknown IFD tag" msgstr "Marqueur IFD inconnu" #: src/tags.cpp:1408 src/tags.cpp:1466 msgid "Not defined" msgstr "Non défini" #: src/tags.cpp:1413 msgid "Creative program" msgstr "Programme Créatif" #: src/tags.cpp:1414 msgid "Action program" msgstr "Programme Action" #: src/tags.cpp:1415 msgid "Portrait mode" msgstr "Mode portrait" #: src/tags.cpp:1416 msgid "Landscape mode" msgstr "Mode paysage" #: src/tags.cpp:1425 msgid "Multi-spot" msgstr "Multi-spots" #: src/tags.cpp:1437 msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Tungstène (lampe à incandescence)" #: src/tags.cpp:1439 msgid "Fine weather" msgstr "Ensoleillé" #: src/tags.cpp:1440 msgid "Cloudy weather" msgstr "Nuageux" #: src/tags.cpp:1442 msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Lumière du jour fluorescent (D 5700 - 7100K)" #: src/tags.cpp:1443 msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Blanc chaud fluorescent (N 4600 - 5400K)" #: src/tags.cpp:1444 msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Blanc froid fluorescent (W 3900 - 4500K)" #: src/tags.cpp:1445 msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Blanc fluorescent (WW 3200 - 3700K)" #: src/tags.cpp:1446 msgid "Standard light A" msgstr "Lumière standard A" #: src/tags.cpp:1447 msgid "Standard light B" msgstr "Lumière standard B" #: src/tags.cpp:1448 msgid "Standard light C" msgstr "Lumière standard C" #: src/tags.cpp:1449 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/tags.cpp:1450 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/tags.cpp:1451 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/tags.cpp:1452 msgid "D50" msgstr "D55" #: src/tags.cpp:1453 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Lampe de studio tungstène ISO" #: src/tags.cpp:1454 msgid "Other light source" msgstr "Autre source lumineuse" #: src/tags.cpp:1461 msgid "Uncalibrated" msgstr "Non calibré" #: src/tags.cpp:1467 msgid "One-chip color area" msgstr "Mono-CCD" #: src/tags.cpp:1468 msgid "Two-chip color area" msgstr "Bi-CCD" #: src/tags.cpp:1469 msgid "Three-chip color area" msgstr "Tri-CCD" #: src/tags.cpp:1470 msgid "Color sequential area" msgstr "CCD séquentiel" #: src/tags.cpp:1471 msgid "Trilinear sensor" msgstr "Capteur trilinéaire" #: src/tags.cpp:1472 msgid "Color sequential linear" msgstr "Capteur séquentiel linéaire" #: src/tags.cpp:1477 msgid "Film scanner" msgstr "Numériseur de film" #: src/tags.cpp:1478 msgid "Reflexion print scanner" msgstr "Numériseur de documents imprimés" #: src/tags.cpp:1479 msgid "Digital still camera" msgstr "Appareil photo numérique" #: src/tags.cpp:1484 msgid "Directly photographed" msgstr "Photographié directement" #: src/tags.cpp:1489 msgid "Normal process" msgstr "Processus normal" #: src/tags.cpp:1490 msgid "Custom process" msgstr "Processus personnel" #: src/tags.cpp:1518 msgid "Low gain up" msgstr "Faible augmentation du gain" #: src/tags.cpp:1519 msgid "High gain up" msgstr "Forte augmentation du gain" #: src/tags.cpp:1520 msgid "Low gain down" msgstr "Faible réduction du gain" #: src/tags.cpp:1521 msgid "High gain down" msgstr "Forte réduction du gain" #: src/tags.cpp:1542 msgid "Close view" msgstr "Gros plan" #: src/tags.cpp:1543 src/tags.cpp:1544 msgid "Distant view" msgstr "Plan large" #: src/tags.cpp:1550 msgid "Exposure time, given in seconds (sec)." msgstr "Temps d'exposition, en secondes (sec)." #: src/tags.cpp:1560 msgid "" "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The " "tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the " "ASTM Technical Committee." msgstr "" #: src/tags.cpp:1568 msgid "Opto-Electoric Conversion Function" msgstr "Fonction de conversion opto-electrique" #: src/tags.cpp:1569 msgid "" "Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524. is the relationship between the camera optical input and the " "image values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1573 #, fuzzy msgid "Sensitivity Type" msgstr "Sensibilité spectrale" #: src/tags.cpp:1574 msgid "" "The SensitivityType tag indicates which one of the parameters of ISO12232 is " "the PhotographicSensitivity tag. Although it is an optional tag, it should " "be recorded when a PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, " "or 7 may be used in case that the values of plural parameters are the same." msgstr "" #: src/tags.cpp:1580 #, fuzzy msgid "Standard Output Sensitivity" msgstr "Sensibilité spectrale" #: src/tags.cpp:1581 msgid "" "This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or " "input device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1585 #, fuzzy msgid "Recommended Exposure Index" msgstr "Index d'exposition" #: src/tags.cpp:1586 msgid "" "This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input " "device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1591 msgid "" "This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is " "defined in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity " "and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1595 #, fuzzy msgid "ISO Speed Latitude yyy" msgstr "Mode vitesse ISO" #: src/tags.cpp:1596 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudezzz." msgstr "" #: src/tags.cpp:1600 #, fuzzy msgid "ISO Speed Latitude zzz" msgstr "Mode vitesse ISO" #: src/tags.cpp:1601 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudeyyy." msgstr "" #: src/tags.cpp:1606 msgid "" "The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" #: src/tags.cpp:1609 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Date et heure (originel)" #: src/tags.cpp:1610 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "La date et l'heure de création de l'image originale. Pour un appareil photo " "numérique il s'agit de la date et heure à laquelle la photo a été prise." #: src/tags.cpp:1613 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Date et heure (numérisé)" #: src/tags.cpp:1614 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "La date et l'heure où l'image a été sauvée sous forme digitale." #: src/tags.cpp:1617 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order of Y, " "Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" #: src/tags.cpp:1626 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Bits compressés par pixel" #: src/tags.cpp:1627 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:1631 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" #: src/tags.cpp:1635 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Ouverture de l'objectif. L'unité est la valeur APEX." #: src/tags.cpp:1638 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" #: src/tags.cpp:1641 msgid "Exposure Bias" msgstr "Correction d'exposition" #: src/tags.cpp:1642 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" #: src/tags.cpp:1646 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" #: src/tags.cpp:1660 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1663 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" #: src/tags.cpp:1667 msgid "" "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall " "scene." msgstr "" "Ce marqueur indique l'emplacement et l'aire du sujet principal dans la scène " "générale." #: src/tags.cpp:1670 msgid "Maker Note" msgstr "Note du fabriquant" #: src/tags.cpp:1671 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Un marqueur pour les constructeurs des logiciels d'écriture Exif pour noter " "une information désirée. Le contenu dépend du constructeur." #: src/tags.cpp:1675 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations of " "the tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1679 #, fuzzy msgid "Sub-seconds Time" msgstr "Date et heure (originel)" #: src/tags.cpp:1680 msgid "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" "Marqueur utilisé pour enregistrer des fractions de secondes pour le marqueur " "." #: src/tags.cpp:1682 #, fuzzy msgid "Sub-seconds Time Original" msgstr "Date et heure (originel)" #: src/tags.cpp:1683 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" "Marqueur utilisé pour enregistrer des fractions de secondes pour le marqueur " "." #: src/tags.cpp:1685 #, fuzzy msgid "Sub-seconds Time Digitized" msgstr "Date et heure (numérique)" #: src/tags.cpp:1686 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" "Marqueur utilisé pour enregistrer des fractions de secondes pour le marqueur " "." #: src/tags.cpp:1688 msgid "FlashPix Version" msgstr "Version FlashPix" #: src/tags.cpp:1689 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1692 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" #: src/tags.cpp:1701 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1708 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" #: src/tags.cpp:1717 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1723 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Pointeur IDF interopérabilité" #: src/tags.cpp:1724 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1732 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1736 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" #: src/tags.cpp:1740 msgid "Focal Plane X-Resolution" msgstr "x-Résolution du plan focal" #: src/tags.cpp:1741 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" "Indique le nombre de pixels de largeur (X) de l'image par " " sur le plan focal de l'appareil." #: src/tags.cpp:1744 msgid "Focal Plane Y-Resolution" msgstr "x-Résolution du plan focal" #: src/tags.cpp:1745 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" "Indique le nombre de pixels de hauteur (Y) de l'image par " " sur le plan focal de l'appareil." #: src/tags.cpp:1749 msgid "" "Indicates the unit for measuring and " ". This value is the same as the ." msgstr "" "Indique l'unité de mesure de et de " ". Cette valeur est la même que ." #: src/tags.cpp:1753 msgid "" "Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this " "tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the " "left edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" #: src/tags.cpp:1759 msgid "Exposure index" msgstr "Index d'exposition" #: src/tags.cpp:1760 msgid "" "Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the " "time the image is captured." msgstr "" #: src/tags.cpp:1764 msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device." msgstr "" #: src/tags.cpp:1767 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Indique la source de l'image. Si un DSC a enregistré l'image, la valeur de " "ce marqueur doit toujours être de 3, indiquant que l'image a été directement " "photographiée." #: src/tags.cpp:1772 msgid "" "Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value " "must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Indique le type de scène. Si un DSC a enregistré l'image, la valeur de ce " "marqueur doit toujours être de 1, indiquant que l'image a été directement " "photographiée." #: src/tags.cpp:1776 #, fuzzy msgid "Color Filter Array Pattern" msgstr "Matrice de filtre de couleur" #: src/tags.cpp:1777 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods." msgstr "" #: src/tags.cpp:1782 msgid "" "This tag indicates the use of special processing on image data, such as " "rendering geared to output. When special processing is performed, the reader " "is expected to disable or minimize any further processing." msgstr "" #: src/tags.cpp:1788 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" #: src/tags.cpp:1793 msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot." msgstr "" "Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image " "a été enregistrée." #: src/tags.cpp:1796 msgid "" "This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the " "numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was " "not used." msgstr "" "Ce marqueur indique la valeur du zoom numérique lorsque l'image a été prise." "Si le numérateur de la valeur enregistrée est 0, cela signifie que le zoom " "numérique n'a pas été utilisé." #: src/tags.cpp:1801 msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the tag." msgstr "" "Ce marqueur indique la longueur focale équivalente en assumant un appareil " "avec un film de 35mm, en mm. Une valeur de 0 indique que la longueur focale " "est inconnue. Notez que ce marqueur est différent du marqueur ." #: src/tags.cpp:1807 #, fuzzy msgid "" "This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to " "record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the " " tag." msgstr "" "Ce marqueur indique la longueur focale équivalente en assumant un appareil " "avec un film de 35mm, en mm. Une valeur de 0 indique que la longueur focale " "est inconnue. Notez que ce marqueur est différent du marqueur ." #: src/tags.cpp:1812 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "Ce marqueur indique le degré général d'ajustement du gain de l'image." #: src/tags.cpp:1815 #, fuzzy msgid "" "This tag indicates the direction of contrast processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image " "a été enregistrée." #: src/tags.cpp:1819 #, fuzzy msgid "" "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image " "a été enregistrée." #: src/tags.cpp:1823 #, fuzzy msgid "" "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image " "a été enregistrée." #: src/tags.cpp:1827 msgid "" "This tag indicates information on the picture-taking conditions of a " "particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking " "conditions in the reader." msgstr "" "Ce marqueur indique les informations sur les conditions lors de la prise de " "vue pour un modèle particulier d'appareil. Ce marqueur n'est utilisé que " "pour indiquer les paramètres de prise de vue au lecteur." #: src/tags.cpp:1832 msgid "This tag indicates the distance to the subject." msgstr "Ce marqueur indique la distance au sujet." #: src/tags.cpp:1835 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Ce marqueur indique un identificateur unique assigné à chaque image. Il est " "enregistré sous la forme d'une chaîne ASCII équivalente à la notation " "hexadécimale et d'une longueur fixe de 128 bits." #: src/tags.cpp:1839 #, fuzzy msgid "Camera Owner Name" msgstr "Nom du propriétaire" #: src/tags.cpp:1840 msgid "" "This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII " "string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1843 #, fuzzy msgid "Body Serial Number" msgstr "Numéro de série" #: src/tags.cpp:1844 msgid "" "This tag records the serial number of the body of the camera that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1847 #, fuzzy msgid "Lens Specification" msgstr "Information Spécifique au vendeur" #: src/tags.cpp:1848 msgid "" "This tag notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number " "in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum focal " "length, which are specification information for the lens that was used in " "photography. When the minimum F number is unknown, the notation is 0/0" msgstr "" #: src/tags.cpp:1854 #, fuzzy msgid "Lens Make" msgstr "Mode scène" #: src/tags.cpp:1855 msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1858 msgid "" "This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1862 msgid "" "This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1866 src/tags.cpp:1867 msgid "Unknown Exif tag" msgstr "Marqueur Exif inconnue" #: src/tags.cpp:1878 msgid "North" msgstr "Nord" #: src/tags.cpp:1879 msgid "South" msgstr "Sud" #: src/tags.cpp:1884 msgid "East" msgstr "Est" #: src/tags.cpp:1885 msgid "West" msgstr "Ouest" #: src/tags.cpp:1890 msgid "Above sea level" msgstr "Au dessus du niveau de la mer" #: src/tags.cpp:1891 msgid "Below sea level" msgstr "En dessous du niveau de la mer" #: src/tags.cpp:1896 #, fuzzy msgid "Measurement in progress" msgstr "Index interopérabilité" #: src/tags.cpp:1897 #, fuzzy msgid "Measurement Interoperability" msgstr "Index interopérabilité" #: src/tags.cpp:1902 msgid "Two-dimensional measurement" msgstr "" #: src/tags.cpp:1903 msgid "Three-dimensional measurement" msgstr "" #: src/tags.cpp:1908 msgid "km/h" msgstr "Km/h" #: src/tags.cpp:1909 msgid "mph" msgstr "mph" #: src/tags.cpp:1910 msgid "knots" msgstr "Noeuds" #: src/tags.cpp:1915 #, fuzzy msgid "True direction" msgstr "Direction panorama" #: src/tags.cpp:1916 #, fuzzy msgid "Magnetic direction" msgstr "Direction de l'image GPS" #: src/tags.cpp:1921 #, fuzzy msgid "Kilometers" msgstr "Filtre" #: src/tags.cpp:1922 #, fuzzy msgid "Miles" msgstr "Le fichier" #: src/tags.cpp:1923 #, fuzzy msgid "Knots" msgstr "Noeuds" #: src/tags.cpp:1928 #, fuzzy msgid "Without correction" msgstr "Lieu précis" #: src/tags.cpp:1929 msgid "Correction applied" msgstr "" #: src/tags.cpp:1935 msgid "" "Indicates the version of . The version is given as 2.0.0.0. This " "tag is mandatory when tag is present. (Note: The " "tag is given in bytes, unlike the tag. When the version is " "2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1941 msgid "GPS Latitude Reference" msgstr "Référence de latitude GPS" #: src/tags.cpp:1942 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" #: src/tags.cpp:1946 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: src/tags.cpp:1953 msgid "GPS Longitude Reference" msgstr "Référence de longitude GPS" #: src/tags.cpp:1954 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" #: src/tags.cpp:1958 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: src/tags.cpp:1966 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note " "that this tag is BYTE type, unlike other reference tags." msgstr "" #: src/tags.cpp:1974 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is " "expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters." msgstr "" #: src/tags.cpp:1978 msgid "" "Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). is " "expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second " "(atomic clock)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1983 msgid "" "Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to " "describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, " "azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not " "specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of " "the tag is set to NULL." msgstr "" #: src/tags.cpp:1990 msgid "" "Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" " "means measurement is in progress, and \"V\" means the measurement is " "Interoperability." msgstr "" #: src/tags.cpp:1995 msgid "" "Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement " "and \"3\" means three-dimensional measurement is in progress." msgstr "" #: src/tags.cpp:1998 msgid "GPS Data Degree of Precision" msgstr "Degrés de précision des données GPS" #: src/tags.cpp:1999 msgid "" "Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written " "during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional " "measurement." msgstr "" #: src/tags.cpp:2003 msgid "" "Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" " "\"M\" and \"N\" represents kilometers per hour, miles per hour, and knots." msgstr "" #: src/tags.cpp:2007 msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement." msgstr "" #: src/tags.cpp:2009 #, fuzzy msgid "GPS Track Ref" msgstr "Référence de vitesse de GPS" #: src/tags.cpp:2010 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. " "\"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" #: src/tags.cpp:2014 msgid "" "Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is " "from 0.00 to 359.99." msgstr "" #: src/tags.cpp:2018 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of the image when it is " "captured. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" #: src/tags.cpp:2022 msgid "" "Indicates the direction of the image when it was captured. The range of " "values is from 0.00 to 359.99." msgstr "" #: src/tags.cpp:2026 msgid "" "Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey " "data is restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or " "\"WGS-84\"." msgstr "" #: src/tags.cpp:2029 #, fuzzy msgid "GPS Destination Latitude Reference" msgstr "Référence de latitude de destination GPS" #: src/tags.cpp:2030 msgid "" "Indicates whether the latitude of the destination point is north or south " "latitude. The ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south " "latitude." msgstr "" #: src/tags.cpp:2034 msgid "" "Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: src/tags.cpp:2041 msgid "GPS Destination Longitude Reference" msgstr "Référence de longitude de destination GPS" #: src/tags.cpp:2042 msgid "" "Indicates whether the longitude of the destination point is east or west " "longitude. ASCII \"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude." msgstr "" #: src/tags.cpp:2046 msgid "" "Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: src/tags.cpp:2053 msgid "" "Indicates the reference used for giving the bearing to the destination " "point. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" #: src/tags.cpp:2057 msgid "" "Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from " "0.00 to 359.99." msgstr "" #: src/tags.cpp:2061 msgid "" "Indicates the unit used to express the distance to the destination point. \"K" "\", \"M\" and \"N\" represent kilometers, miles and knots." msgstr "" #: src/tags.cpp:2065 #, fuzzy msgid "Indicates the distance to the destination point." msgstr "Ce marqueur indique la distance au sujet." #: src/tags.cpp:2068 msgid "" "A character string recording the name of the method used for location " "finding. The first byte indicates the character code used, and this is " "followed by the name of the method." msgstr "" #: src/tags.cpp:2073 msgid "" "A character string recording the name of the GPS area. The first byte " "indicates the character code used, and this is followed by the name of the " "GPS area." msgstr "" #: src/tags.cpp:2076 msgid "GPS Date Stamp" msgstr "Horodatage GPS" #: src/tags.cpp:2077 msgid "" "A character string recording date and time information relative to UTC " "(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"." msgstr "" #: src/tags.cpp:2081 #, fuzzy msgid "" "Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver." msgstr "" "Ce marqueur indique le mode de balance des blancs positionné lorsque l'image " "a été enregistrée." #: src/tags.cpp:2084 src/tags.cpp:2085 msgid "Unknown GPSInfo tag" msgstr "Marqueur GPSInfo inconnu" #: src/tags.cpp:2096 msgid "Interoperability Index" msgstr "Index interopérabilité" #: src/tags.cpp:2097 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code " "(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules " "(ExifR98) for other tags used for ExifR98." msgstr "" "Indique l'identification de la règle d'interopérabilité. Utilisez \"R98\" " "pour préciser des règles ExifR98. Quatre octets sont utilisés, incluant le " "code de terminaison (NULL). Voyez le volume séparé des règles " "d'interopérabilité recommandées pour exif (ExifR98) pour les autres " "marqueurs utilisés pour ExifR98." #: src/tags.cpp:2103 msgid "Interoperability Version" msgstr "Version interopérabilité" #: src/tags.cpp:2104 msgid "Interoperability version" msgstr "Version interopérabilité" #: src/tags.cpp:2106 #, fuzzy msgid "Related Image File Format" msgstr "Hauteur de l'image" #: src/tags.cpp:2107 msgid "File format of image file" msgstr "Format du fichier image" #: src/tags.cpp:2109 #, fuzzy msgid "Related Image Width" msgstr "Hauteur de l'image" #: src/tags.cpp:2112 msgid "Related Image Length" msgstr "Longueur de l'image" #: src/tags.cpp:2116 src/tags.cpp:2117 msgid "Unknown Exif Interoperability tag" msgstr "Marqueur Interopérabilité Exif inconnu" #: src/tags.cpp:2128 #, fuzzy msgid "Offset" msgstr "décalage" #: src/tags.cpp:2129 msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header." msgstr "" #: src/tags.cpp:2131 #, fuzzy msgid "Byte Order" msgstr "Ordre de remplissage" #: src/tags.cpp:2132 msgid "" "Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-" "endian)." msgstr "" #: src/tags.cpp:2135 src/tags.cpp:2136 #, fuzzy msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag" msgstr "Marqueur 2 de note du fabriquant Nikon inconnu" #: src/tags.cpp:2146 src/tags.cpp:2147 msgid "Unknown tag" msgstr "Marqueur inconnu" #: src/tags.cpp:2688 msgid "Digital zoom not used" msgstr "Zoom numérique non utilisé" #: src/tiffimage.cpp:2308 #, fuzzy msgid "TIFF header, offset" msgstr "En-tête, décalage" #: src/tiffimage.cpp:2313 msgid "little endian encoded" msgstr "encodage petit-boutiste" #: src/tiffimage.cpp:2314 msgid "big endian encoded" msgstr "encodage gros-boutiste" #, fuzzy #~ msgid "ascii bytes" #~ msgstr "octets" [93/113] cd /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po && /usr/local/bin/msgfmt -o /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po/fr.gmo /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/fr.po [94/113] cd /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po && /usr/local/bin/msgmerge /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/gl.po /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/exiv2.pot ..................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... done. # Galician translation for exiv2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the exiv2 package. # # Xosé , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: exiv2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-18 18:40+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-19 21:59+0000\n" "Last-Translator: Fran Fondo \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-09 22:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17474)\n" #: src/actions.cpp:259 src/actions.cpp:272 src/actions.cpp:513 #: src/actions.cpp:735 src/actions.cpp:752 src/actions.cpp:797 #: src/actions.cpp:887 src/actions.cpp:1030 src/actions.cpp:1072 #: src/actions.cpp:1141 src/actions.cpp:1183 src/actions.cpp:1188 #: src/actions.cpp:1208 src/actions.cpp:1213 src/actions.cpp:1245 #: src/actions.cpp:1488 src/actions.cpp:1624 src/actions.cpp:1689 #: src/actions.cpp:1857 msgid "Failed to open the file\n" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro\n" #: src/actions.cpp:282 msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/actions.cpp:288 msgid "File size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: src/actions.cpp:289 src/actions.cpp:449 src/actions.cpp:1056 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/actions.cpp:293 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/actions.cpp:297 src/canonmn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:500 #: src/minoltamn.cpp:745 src/minoltamn.cpp:992 src/pentaxmn.cpp:1172 msgid "Image size" msgstr "Tamaño da imaxe" #: src/actions.cpp:302 src/actions.cpp:810 src/actions.cpp:1039 #: src/actions.cpp:1501 src/actions.cpp:1637 src/actions.cpp:1702 msgid "No Exif data found in the file\n" msgstr "Non se atoparon datos EXIF no ficheiro\n" #: src/actions.cpp:307 msgid "Camera make" msgstr "Marca da cámara" #: src/actions.cpp:310 msgid "Camera model" msgstr "Modelo de cámara" #: src/actions.cpp:313 msgid "Image timestamp" msgstr "Data da imaxe" #: src/actions.cpp:317 src/minoltamn.cpp:805 src/minoltamn.cpp:812 #: src/minoltamn.cpp:1070 msgid "Image number" msgstr "Número da imaxe" #: src/actions.cpp:322 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:798 #: src/minoltamn.cpp:1028 src/minoltamn.cpp:1372 src/pentaxmn.cpp:1189 #: src/pentaxmn.cpp:1190 msgid "Exposure time" msgstr "Tempo de exposición" #: src/actions.cpp:334 src/canonmn.cpp:1170 src/minoltamn.cpp:1266 #: src/tags.cpp:1634 msgid "Aperture" msgstr "Abertura" #: src/actions.cpp:345 msgid "Exposure bias" msgstr "Compensación da exposición" #: src/actions.cpp:348 src/canonmn.cpp:1101 src/minoltamn.cpp:874 #: src/minoltamn.cpp:1202 src/minoltamn.cpp:2151 src/panasonicmn.cpp:72 #: src/pentaxmn.cpp:418 src/properties.cpp:588 src/sonymn.cpp:220 #: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1438 src/tags.cpp:1659 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: src/actions.cpp:351 src/canonmn.cpp:1164 src/panasonicmn.cpp:454 msgid "Flash bias" msgstr "Compensación do flash" #: src/actions.cpp:356 src/canonmn.cpp:384 src/minoltamn.cpp:539 #: src/nikonmn.cpp:1369 src/nikonmn.cpp:1394 msgid "Focal length" msgstr "Distancia focal" #: src/actions.cpp:361 msgid "35 mm equivalent" msgstr "equivalente a 35mm" #: src/actions.cpp:373 msgid "Subject distance" msgstr "Distancia ao suxeito" #: src/actions.cpp:387 msgid "ISO speed" msgstr "Velocidade ISO" #: src/actions.cpp:390 src/minoltamn.cpp:491 src/minoltamn.cpp:742 #: src/minoltamn.cpp:989 src/minoltamn.cpp:1357 src/olympusmn.cpp:665 #: src/sigmamn.cpp:75 msgid "Exposure mode" msgstr "Modo de exposición" #: src/actions.cpp:393 src/minoltamn.cpp:509 src/minoltamn.cpp:1010 #: src/minoltamn.cpp:1399 src/olympusmn.cpp:667 src/sigmamn.cpp:78 msgid "Metering mode" msgstr "Modo de medida" #: src/actions.cpp:396 src/canonmn.cpp:1042 src/minoltamn.cpp:521 #: src/olympusmn.cpp:202 src/olympusmn.cpp:669 src/panasonicmn.cpp:448 msgid "Macro mode" msgstr "Modo de macro" #: src/actions.cpp:399 src/minoltamn.cpp:133 src/minoltamn.cpp:503 #: src/minoltamn.cpp:748 src/minoltamn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1169 #: src/sonymn.cpp:324 msgid "Image quality" msgstr "Calidade da imaxe" #: src/actions.cpp:403 msgid "Exif Resolution" msgstr "Resolución Exif" #: src/actions.cpp:433 src/canonmn.cpp:1411 src/minoltamn.cpp:178 #: src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:751 src/minoltamn.cpp:998 #: src/minoltamn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:228 src/nikonmn.cpp:478 #: src/nikonmn.cpp:536 src/olympusmn.cpp:887 src/pentaxmn.cpp:1209 #: src/pentaxmn.cpp:1210 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:339 msgid "White balance" msgstr "Balance de brancos" #: src/actions.cpp:436 src/minoltamn.cpp:114 src/olympusmn.cpp:426 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/actions.cpp:440 src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:523 #: src/canonmn.cpp:1315 src/canonmn.cpp:1324 src/canonmn.cpp:1378 #: src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:399 src/minoltamn.cpp:2129 #: src/nikonmn.cpp:175 src/nikonmn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:923 #: src/nikonmn.cpp:948 src/nikonmn.cpp:1010 src/olympusmn.cpp:142 #: src/olympusmn.cpp:726 src/olympusmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:1189 #: src/olympusmn.cpp:1258 src/olympusmn.cpp:1407 src/olympusmn.cpp:1612 #: src/olympusmn.cpp:1621 src/pentaxmn.cpp:288 src/pentaxmn.cpp:304 #: src/pentaxmn.cpp:451 src/pentaxmn.cpp:452 src/properties.cpp:939 #: src/properties.cpp:947 src/tags.cpp:1517 msgid "None" msgstr "Nada" #: src/actions.cpp:455 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:375 #: src/properties.cpp:548 src/properties.cpp:1098 src/tags.cpp:769 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/actions.cpp:458 msgid "Exif comment" msgstr "Comentario Exif" #: src/actions.cpp:675 src/actions.cpp:700 src/actions.cpp:721 msgid "(Binary value suppressed)" msgstr "(Valor binario suprimido)" #: src/actions.cpp:742 msgid "JPEG comment" msgstr "Comentario JPEG" #: src/actions.cpp:767 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: src/actions.cpp:771 src/actions.cpp:1111 src/properties.cpp:451 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: src/actions.cpp:773 src/actions.cpp:1113 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/actions.cpp:820 msgid "Neither tag" msgstr "Ningunha das etiquetas" #: src/actions.cpp:821 msgid "nor" msgstr "normal" #: src/actions.cpp:822 msgid "found in the file" msgstr "atopado no ficheiro" #: src/actions.cpp:827 msgid "Image file creation timestamp not set in the file" msgstr "Non se registrou o momento de creación da imaxe" #: src/actions.cpp:833 src/actions.cpp:1590 msgid "Failed to parse timestamp" msgstr "Produciuse un fallo ao analizar a data e a hora" #: src/actions.cpp:834 msgid "in the file" msgstr "no ficheiro" #: src/actions.cpp:845 msgid "Updating timestamp to" msgstr "Actualizando data e hora a" #: src/actions.cpp:939 msgid "Erasing thumbnail data" msgstr "Borrando datos de vista en miniatura" #: src/actions.cpp:947 msgid "Erasing Exif data from the file" msgstr "Borrando os datos Exif do ficheiro" #: src/actions.cpp:956 msgid "Erasing IPTC data from the file" msgstr "Borrando os metadatos IPTC do ficheiro" #: src/actions.cpp:965 msgid "Erasing JPEG comment from the file" msgstr "Borrando os comentarios JPEG do ficheiro" #: src/actions.cpp:974 msgid "Erasing XMP data from the file" msgstr "Borrando os metadatos XMP do ficheiro" #: src/actions.cpp:1046 msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n" msgstr "A imaxe non conten unha miniatura Exif\n" #: src/actions.cpp:1055 msgid "Writing thumbnail" msgstr "Escribindo a vista en miniatura" #: src/actions.cpp:1056 src/actions.cpp:1114 msgid "to file" msgstr "no ficheiro" #: src/actions.cpp:1062 msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n" msgstr "Os datos Exif non conteñen unha miniatura\n" #: src/actions.cpp:1092 src/actions.cpp:1118 msgid "Image does not have preview" msgstr "A imaxe non ten vista previa" #: src/actions.cpp:1107 msgid "Writing preview" msgstr "Escribiendo a vista previa" #: src/actions.cpp:1278 msgid "Setting JPEG comment" msgstr "Configurar comentario JPEG" #: src/actions.cpp:1319 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/actions.cpp:1341 src/actions.cpp:1415 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/actions.cpp:1342 src/actions.cpp:1416 msgid "Failed to read" msgstr "Produciuse un fallo de lectura" #: src/actions.cpp:1344 src/actions.cpp:1418 msgid "value" msgstr "valor" #: src/actions.cpp:1355 msgid "Set" msgstr "Estabelecer" #: src/actions.cpp:1427 msgid "Del" msgstr "Eliminar" #: src/actions.cpp:1459 msgid "Reg " msgstr "Reg " #: src/actions.cpp:1543 msgid "Timestamp of metadatum with key" msgstr "Metadatos de data e hora con chave" #: src/actions.cpp:1544 msgid "not set\n" msgstr "non estabelecido\n" #: src/actions.cpp:1549 msgid "Adjusting" msgstr "Axustando" #: src/actions.cpp:1549 msgid "by" msgstr "por" #: src/actions.cpp:1553 src/actions.cpp:1602 msgid "years" msgstr "anos" #: src/actions.cpp:1556 msgid "year" msgstr "ano" #: src/actions.cpp:1564 msgid "months" msgstr "meses" #: src/actions.cpp:1567 msgid "month" msgstr "mes" #: src/actions.cpp:1575 msgid "days" msgstr "días" #: src/actions.cpp:1578 msgid "day" msgstr "día" #: src/actions.cpp:1584 msgid "s" msgstr "seg." #: src/actions.cpp:1600 msgid "Can't adjust timestamp by" msgstr "Non é posíbel axustar a data e a hora" #: src/actions.cpp:1609 src/actions.cpp:1881 src/actions.cpp:1889 #: src/actions.cpp:1897 src/actions.cpp:1906 src/actions.cpp:2016 msgid "to" msgstr "a" #: src/actions.cpp:1644 msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n" msgstr "A etiqueta ISO Exif estándar xa existe; non se modifica\n" #: src/actions.cpp:1652 msgid "Setting Exif ISO value to" msgstr "Estabelecendo o valor Exif ISO a" #: src/actions.cpp:1708 msgid "No Exif user comment found" msgstr "Non se atoparon comentarios Exif do usuario" #: src/actions.cpp:1716 msgid "Found Exif user comment with unexpected value type" msgstr "Comentario Exif do usuario cun tipo de valor inesperado" #: src/actions.cpp:1723 msgid "No Exif UNICODE user comment found" msgstr "Non se atopa o comentario Exif UNICODE do usuario" #: src/actions.cpp:1729 msgid "Setting Exif UNICODE user comment to" msgstr "Configurar o comentario Exif UNICODE do usuario a" #: src/actions.cpp:1880 msgid "Writing Exif data from" msgstr "Escribindo datos Exif desde" #: src/actions.cpp:1888 msgid "Writing IPTC data from" msgstr "Escribindo datos IPTC desde" #: src/actions.cpp:1896 msgid "Writing XMP data from" msgstr "Escribindo datos XMP desde" #: src/actions.cpp:1905 msgid "Writing JPEG comment from" msgstr "Escribindo comentario JPEG desde" #: src/actions.cpp:1915 msgid "Could not write metadata to file" msgstr "Non foi posíbel escribir os metadatos no ficheiro" #: src/actions.cpp:1942 msgid "Filename format yields empty filename for the file" msgstr "Nome de ficheiro perdido por un problema de formato." #: src/actions.cpp:1951 msgid "This file already has the correct name" msgstr "O nome do ficheiro xa é o correcto" #: src/actions.cpp:1975 src/exiv2.cpp:168 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/actions.cpp:1976 msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?" msgstr "xa existe. S[o]brescribir, [r]enomear ou [s]omitir?" #: src/actions.cpp:2004 msgid "Renaming file to" msgstr "Renome o ficheiro a" #: src/actions.cpp:2006 msgid "updating timestamp" msgstr "actualizando a data e a hora" #: src/actions.cpp:2015 msgid "Failed to rename" msgstr "Produciuse un fallo ao renomear" #: src/actions.cpp:2037 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrebir" #: src/canonmn.cpp:58 src/canonmn.cpp:369 src/canonmn.cpp:428 #: src/canonmn.cpp:444 src/canonmn.cpp:1000 src/canonmn.cpp:1013 #: src/canonmn.cpp:1276 src/canonmn.cpp:1299 src/canonmn.cpp:1308 #: src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:140 src/minoltamn.cpp:84 #: src/minoltamn.cpp:213 src/minoltamn.cpp:270 src/minoltamn.cpp:1138 #: src/minoltamn.cpp:1279 src/minoltamn.cpp:1341 src/minoltamn.cpp:1963 #: src/minoltamn.cpp:1977 src/minoltamn.cpp:2025 src/nikonmn.cpp:62 #: src/nikonmn.cpp:68 src/nikonmn.cpp:76 src/nikonmn.cpp:206 #: src/nikonmn.cpp:649 src/nikonmn.cpp:674 src/nikonmn.cpp:723 #: src/nikonmn.cpp:758 src/nikonmn.cpp:852 src/nikonmn.cpp:901 #: src/nikonmn.cpp:990 src/nikonmn.cpp:1232 src/nikonmn.cpp:1241 #: src/olympusmn.cpp:59 src/olympusmn.cpp:79 src/olympusmn.cpp:86 #: src/olympusmn.cpp:501 src/olympusmn.cpp:529 src/olympusmn.cpp:540 #: src/olympusmn.cpp:557 src/olympusmn.cpp:592 src/olympusmn.cpp:654 #: src/olympusmn.cpp:919 src/olympusmn.cpp:1140 src/olympusmn.cpp:1500 #: src/olympusmn.cpp:1501 src/olympusmn.cpp:1567 src/panasonicmn.cpp:93 #: src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:197 #: src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:273 #: src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325 src/panasonicmn.cpp:331 #: src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354 src/panasonicmn.cpp:362 #: src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395 src/panasonicmn.cpp:404 #: src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429 src/pentaxmn.cpp:390 #: src/pentaxmn.cpp:983 src/pentaxmn.cpp:989 src/sonymn.cpp:56 #: src/sonymn.cpp:127 src/sonymn.cpp:188 src/sonymn.cpp:196 src/sonymn.cpp:203 #: src/sonymn.cpp:248 src/sonymn.cpp:255 src/sonymn.cpp:286 src/sonymn.cpp:549 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:427 src/canonmn.cpp:446 #: src/canonmn.cpp:1001 src/canonmn.cpp:1302 src/fujimn.cpp:57 #: src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:141 src/minoltamn.cpp:85 #: src/minoltamn.cpp:1964 src/minoltamn.cpp:1976 src/nikonmn.cpp:63 #: src/nikonmn.cpp:648 src/nikonmn.cpp:724 src/nikonmn.cpp:725 #: src/nikonmn.cpp:1242 src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80 #: src/olympusmn.cpp:87 src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530 #: src/olympusmn.cpp:1568 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289 #: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380 #: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:391 src/pentaxmn.cpp:984 #: src/sonymn.cpp:204 src/sonymn.cpp:256 src/sonymn.cpp:287 msgid "On" msgstr "Acendido" #: src/canonmn.cpp:363 msgid "Format 1" msgstr "Formato 1" #: src/canonmn.cpp:364 msgid "Format 2" msgstr "Formato 2" #: src/canonmn.cpp:370 src/nikonmn.cpp:1233 msgid "On (1)" msgstr "Acendido (1)" #: src/canonmn.cpp:371 src/nikonmn.cpp:1234 msgid "On (2)" msgstr "Acendido (2)" #: src/canonmn.cpp:376 src/minoltamn.cpp:1146 src/nikonmn.cpp:136 #: src/olympusmn.cpp:601 src/olympusmn.cpp:781 src/olympusmn.cpp:846 #: src/pentaxmn.cpp:684 src/tags.cpp:1459 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/canonmn.cpp:377 src/canonmn.cpp:1382 src/minoltamn.cpp:359 #: src/minoltamn.cpp:729 src/minoltamn.cpp:905 src/minoltamn.cpp:954 #: src/minoltamn.cpp:1147 src/nikonmn.cpp:137 src/olympusmn.cpp:602 #: src/olympusmn.cpp:782 src/olympusmn.cpp:847 src/pentaxmn.cpp:685 #: src/sonymn.cpp:531 src/sonymn.cpp:556 src/tags.cpp:1460 msgid "Adobe RGB" msgstr "RGB de Adobe" #: src/canonmn.cpp:382 src/canonmn.cpp:385 src/canonmn.cpp:410 #: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:412 src/canonmn.cpp:1047 #: src/canonmn.cpp:1049 src/canonmn.cpp:1050 src/canonmn.cpp:1062 #: src/canonmn.cpp:1071 src/canonmn.cpp:1072 src/canonmn.cpp:1079 #: src/canonmn.cpp:1150 src/canonmn.cpp:1155 src/canonmn.cpp:1157 #: src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1160 src/canonmn.cpp:1161 #: src/canonmn.cpp:1162 src/canonmn.cpp:1165 src/canonmn.cpp:1166 #: src/canonmn.cpp:1167 src/canonmn.cpp:1169 src/canonmn.cpp:1173 #: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1175 src/fujimn.cpp:214 #: src/fujimn.cpp:223 src/fujimn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:240 #: src/nikonmn.cpp:306 src/nikonmn.cpp:463 src/nikonmn.cpp:484 #: src/nikonmn.cpp:493 src/nikonmn.cpp:541 src/nikonmn.cpp:593 #: src/nikonmn.cpp:596 src/nikonmn.cpp:599 src/nikonmn.cpp:1025 #: src/nikonmn.cpp:1047 src/nikonmn.cpp:1520 src/nikonmn.cpp:2676 #: src/olympusmn.cpp:186 src/olympusmn.cpp:325 src/olympusmn.cpp:328 #: src/olympusmn.cpp:334 src/olympusmn.cpp:349 src/olympusmn.cpp:352 #: src/olympusmn.cpp:355 src/olympusmn.cpp:358 src/olympusmn.cpp:361 #: src/olympusmn.cpp:364 src/olympusmn.cpp:367 src/olympusmn.cpp:370 #: src/olympusmn.cpp:376 src/olympusmn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:412 #: src/olympusmn.cpp:415 src/olympusmn.cpp:418 src/olympusmn.cpp:421 #: src/olympusmn.cpp:1046 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452 #: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532 #: src/pentaxmn.cpp:422 src/properties.cpp:834 src/properties.cpp:841 #: src/sonymn.cpp:342 src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:370 #: src/sonymn.cpp:379 src/sonymn.cpp:382 src/sonymn.cpp:385 src/sonymn.cpp:388 #: src/tags.cpp:1421 src/tags.cpp:1434 src/tags.cpp:1540 src/tags.cpp:2587 #: src/tags.cpp:2705 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/canonmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:450 src/sonymn.cpp:335 #: src/sonymn.cpp:336 msgid "Camera Settings" msgstr "Opcións da cámara" #: src/canonmn.cpp:383 msgid "Various camera settings" msgstr "Axustes varias da cámara" #: src/canonmn.cpp:384 src/minoltamn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1369 #: src/nikonmn.cpp:1394 src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:1158 #: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1662 msgid "Focal Length" msgstr "Distancia focal" #: src/canonmn.cpp:386 src/sonymn.cpp:394 msgid "Shot Info" msgstr "Información de disparo" #: src/canonmn.cpp:386 msgid "Shot information" msgstr "Información de disparo" #: src/canonmn.cpp:387 src/olympusmn.cpp:101 src/olympusmn.cpp:1159 #: src/panasonicmn.cpp:158 src/sonymn.cpp:357 src/sonymn.cpp:358 msgid "Panorama" msgstr "Panorama" #: src/canonmn.cpp:388 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:786 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imaxe" #: src/canonmn.cpp:388 msgid "Image type" msgstr "Tipo de imaxe" #: src/canonmn.cpp:389 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1156 msgid "Firmware Version" msgstr "Versión do firmware" #: src/canonmn.cpp:389 src/panasonicmn.cpp:442 msgid "Firmware version" msgstr "Versión do firmware" #: src/canonmn.cpp:390 src/canonmn.cpp:1333 src/nikonmn.cpp:889 msgid "File Number" msgstr "Número de ficheiro" #: src/canonmn.cpp:390 src/nikonmn.cpp:889 msgid "File number" msgstr "Número de ficheiro" #: src/canonmn.cpp:391 msgid "Owner Name" msgstr "Nome do propietario" #: src/canonmn.cpp:392 src/fujimn.cpp:182 src/nikonmn.cpp:558 #: src/olympusmn.cpp:747 src/pentaxmn.cpp:1400 src/pentaxmn.cpp:1401 #: src/properties.cpp:659 src/sigmamn.cpp:56 msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" #: src/canonmn.cpp:392 src/sigmamn.cpp:57 msgid "Camera serial number" msgstr "Número de serie da cámara" #: src/canonmn.cpp:393 msgid "Camera Info" msgstr "Información da cámara" #: src/canonmn.cpp:393 msgid "Camera info" msgstr "Información da cámara" #: src/canonmn.cpp:394 src/canonmn.cpp:406 msgid "Custom Functions" msgstr "Funcións personalizadas" #: src/canonmn.cpp:395 msgid "ModelID" msgstr "ID do modelo" #: src/canonmn.cpp:395 msgid "Model ID" msgstr "ID do modelo" #: src/canonmn.cpp:396 src/olympusmn.cpp:219 msgid "Picture Info" msgstr "Información da imaxe" #: src/canonmn.cpp:396 msgid "Picture info" msgstr "Información da imaxe" #: src/canonmn.cpp:397 msgid "Thumbnail Image Valid Area" msgstr "Área válida da imaxe na miniatura" #: src/canonmn.cpp:397 msgid "Thumbnail image valid area" msgstr "Área válida da imaxe na miniatura" #: src/canonmn.cpp:398 msgid "Serial Number Format" msgstr "Formato do número de serie" #: src/canonmn.cpp:398 msgid "Serial number format" msgstr "Formato do número de serie" #: src/canonmn.cpp:399 src/minoltamn.cpp:2095 src/olympusmn.cpp:110 #: src/olympusmn.cpp:503 src/pentaxmn.cpp:271 msgid "Super Macro" msgstr "Super macro" #: src/canonmn.cpp:399 src/canonmn.cpp:507 src/canonmn.cpp:577 #: src/olympusmn.cpp:81 msgid "Super macro" msgstr "Super macro" #: src/canonmn.cpp:400 src/nikonmn.cpp:575 msgid "AF Info" msgstr "Información do AF" #: src/canonmn.cpp:400 src/nikonmn.cpp:575 msgid "AF info" msgstr "Información do AF" #: src/canonmn.cpp:401 msgid "Original Decision Data Offset" msgstr "Desprazamento dos datos orixinais de decisión" #: src/canonmn.cpp:401 msgid "Original decision data offset" msgstr "Desprazamento dos datos orixinais de decisión" #: src/canonmn.cpp:402 msgid "White Balance Table" msgstr "Táboa de balance de brancos" #: src/canonmn.cpp:402 msgid "White balance table" msgstr "Táboa de balance de brancos" #: src/canonmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:753 src/properties.cpp:406 #: src/properties.cpp:1199 src/tags.cpp:1857 msgid "Lens Model" msgstr "Modelo das lentes" #: src/canonmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:753 msgid "Lens model" msgstr "Modelo das lentes" #: src/canonmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:748 src/panasonicmn.cpp:455 msgid "Internal Serial Number" msgstr "Número de serie interno" #: src/canonmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:748 msgid "Internal serial number" msgstr "Número de serie interno" #: src/canonmn.cpp:405 msgid "Dust Removal Data" msgstr "Datos de retirada de pó" #: src/canonmn.cpp:405 msgid "Dust removal data" msgstr "Datos de retirada de pó" #: src/canonmn.cpp:406 msgid "Custom functions" msgstr "Funcións personalizadas" #: src/canonmn.cpp:407 msgid "Processing Info" msgstr "Información do procesado" #: src/canonmn.cpp:407 msgid "Processing info" msgstr "Información do procesado" #: src/canonmn.cpp:408 msgid "Measured Color" msgstr "Cor medido" #: src/canonmn.cpp:408 msgid "Measured color" msgstr "Cor medido" #: src/canonmn.cpp:409 msgid "ColorSpace" msgstr "Espazo de cor" #: src/canonmn.cpp:413 msgid "VRD Offset" msgstr "Desprazamento VRD" #: src/canonmn.cpp:413 msgid "VRD offset" msgstr "Desprazamento VRD" #: src/canonmn.cpp:414 msgid "Sensor Info" msgstr "Información do sensor" #: src/canonmn.cpp:414 msgid "Sensor info" msgstr "Información do sensor" #: src/canonmn.cpp:415 msgid "Color Data" msgstr "Datos de cor" #: src/canonmn.cpp:415 msgid "Color data" msgstr "Datos de cor" #: src/canonmn.cpp:417 msgid "Unknown CanonMakerNote tag" msgstr "Etiqueta CanonMakerNote descoñecida" #: src/canonmn.cpp:433 src/minoltamn.cpp:78 src/minoltamn.cpp:246 #: src/minoltamn.cpp:677 src/minoltamn.cpp:863 src/minoltamn.cpp:2113 #: src/panasonicmn.cpp:126 msgid "Economy" msgstr "Económico" #: src/canonmn.cpp:434 src/canonmn.cpp:533 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84 #: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:304 src/minoltamn.cpp:675 #: src/minoltamn.cpp:861 src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78 #: src/nikonmn.cpp:209 src/nikonmn.cpp:434 src/olympusmn.cpp:150 #: src/olympusmn.cpp:162 src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1115 #: src/olympusmn.cpp:1157 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110 #: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385 #: src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458 #: src/pentaxmn.cpp:471 src/sonymn.cpp:180 src/sonymn.cpp:265 #: src/sonymn.cpp:271 src/tags.cpp:1526 src/tags.cpp:1533 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/canonmn.cpp:435 src/minoltamn.cpp:76 src/minoltamn.cpp:244 #: src/minoltamn.cpp:674 src/minoltamn.cpp:860 src/minoltamn.cpp:2057 #: src/minoltamn.cpp:2111 src/sonymn.cpp:181 msgid "Fine" msgstr "Fino" #: src/canonmn.cpp:436 src/olympusmn.cpp:649 src/pentaxmn.cpp:203 msgid "RAW" msgstr "En bruto (RAW)" #: src/canonmn.cpp:437 msgid "Superfine" msgstr "Superfino" #: src/canonmn.cpp:438 msgid "Normal Movie" msgstr "Filme normal" #: src/canonmn.cpp:439 #, fuzzy msgid "Movie (2)" msgstr "Filme" #: src/canonmn.cpp:445 src/canonmn.cpp:541 src/canonmn.cpp:569 #: src/canonmn.cpp:1096 src/canonmn.cpp:1303 src/canonmn.cpp:1398 #: src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100 src/fujimn.cpp:109 src/fujimn.cpp:115 #: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:324 src/minoltamn.cpp:659 #: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:716 src/minoltamn.cpp:839 #: src/minoltamn.cpp:868 src/minoltamn.cpp:888 src/minoltamn.cpp:1123 #: src/minoltamn.cpp:1186 src/minoltamn.cpp:1239 src/minoltamn.cpp:2029 #: src/minoltamn.cpp:2096 src/minoltamn.cpp:2145 src/nikonmn.cpp:81 #: src/nikonmn.cpp:451 src/olympusmn.cpp:94 src/olympusmn.cpp:156 #: src/olympusmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:611 #: src/olympusmn.cpp:1206 src/olympusmn.cpp:1217 src/olympusmn.cpp:1218 #: src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81 src/pentaxmn.cpp:56 #: src/pentaxmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:57 #: src/sonymn.cpp:130 src/sonymn.cpp:145 src/sonymn.cpp:210 src/sonymn.cpp:249 #: src/sonymn.cpp:548 src/sonymn.cpp:565 src/tags.cpp:1410 src/tags.cpp:1495 #: src/tags.cpp:1502 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/canonmn.cpp:447 src/olympusmn.cpp:532 msgid "Red-eye" msgstr "Ollos vermellos" #: src/canonmn.cpp:448 msgid "Slow sync" msgstr "Sincronización lenta" #: src/canonmn.cpp:449 msgid "Auto + red-eye" msgstr "Auto + ollos vermellos" #: src/canonmn.cpp:450 msgid "On + red-eye" msgstr "Acendido + ollos vermellos" #: src/canonmn.cpp:451 src/canonmn.cpp:452 src/minoltamn.cpp:1343 #: src/nikonmn.cpp:924 src/olympusmn.cpp:144 msgid "External" msgstr "Externa" #: src/canonmn.cpp:457 msgid "Single / timer" msgstr "Único / temporizador" #: src/canonmn.cpp:458 src/canonmn.cpp:472 src/canonmn.cpp:986 #: src/fujimn.cpp:225 src/minoltamn.cpp:253 src/minoltamn.cpp:1101 #: src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:151 src/nikonmn.cpp:164 #: src/pentaxmn.cpp:661 msgid "Continuous" msgstr "Continuo" #: src/canonmn.cpp:459 src/olympusmn.cpp:103 msgid "Movie" msgstr "Filme" #: src/canonmn.cpp:460 msgid "Continuous, speed priority" msgstr "Continuo, prioridade da velocidade" #: src/canonmn.cpp:461 msgid "Continuous, low" msgstr "Continuo, baixo" #: src/canonmn.cpp:462 msgid "Continuous, high" msgstr "Continuo, alto" #: src/canonmn.cpp:467 msgid "One shot AF" msgstr "Un disparo AF" #: src/canonmn.cpp:468 msgid "AI servo AF" msgstr "Servo do AF de IA" #: src/canonmn.cpp:469 msgid "AI focus AF" msgstr "Exposición automática" #: src/canonmn.cpp:470 src/canonmn.cpp:473 src/minoltamn.cpp:374 msgid "Manual focus" msgstr "Enfoque manual" #: src/canonmn.cpp:471 src/canonmn.cpp:985 src/sonymn.cpp:280 msgid "Single" msgstr "Sinxelo" #: src/canonmn.cpp:474 src/canonmn.cpp:475 src/canonmn.cpp:502 #: src/canonmn.cpp:576 msgid "Pan focus" msgstr "Enfoque panorámico" #: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:666 #: src/minoltamn.cpp:852 src/sonymn.cpp:583 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/canonmn.cpp:481 src/canonmn.cpp:1028 src/canonmn.cpp:1286 #: src/minoltamn.cpp:667 src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:1226 #: src/properties.cpp:1220 src/sonymn.cpp:584 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/canonmn.cpp:482 src/canonmn.cpp:1287 src/minoltamn.cpp:668 #: src/minoltamn.cpp:854 src/minoltamn.cpp:1227 src/sonymn.cpp:585 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: src/canonmn.cpp:483 src/canonmn.cpp:1288 msgid "Medium 1" msgstr "Medio 1" #: src/canonmn.cpp:484 src/canonmn.cpp:1289 msgid "Medium 2" msgstr "Medio 2" #: src/canonmn.cpp:485 src/canonmn.cpp:1290 msgid "Medium 3" msgstr "Medio 3" #: src/canonmn.cpp:490 msgid "Full auto" msgstr "Totalmente automático" #: src/canonmn.cpp:491 src/canonmn.cpp:568 src/canonmn.cpp:974 #: src/canonmn.cpp:1362 src/fujimn.cpp:110 src/fujimn.cpp:135 #: src/minoltamn.cpp:204 src/minoltamn.cpp:658 src/minoltamn.cpp:689 #: src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:697 src/minoltamn.cpp:838 #: src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1285 src/nikonmn.cpp:996 #: src/olympusmn.cpp:157 src/olympusmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:560 #: src/panasonicmn.cpp:71 src/panasonicmn.cpp:74 src/panasonicmn.cpp:82 #: src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:270 #: src/pentaxmn.cpp:414 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633 #: src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:160 src/sonymn.cpp:211 src/sonymn.cpp:509 #: src/sonymn.cpp:566 src/tags.cpp:1409 src/tags.cpp:1496 src/tags.cpp:1503 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/canonmn.cpp:492 src/canonmn.cpp:1394 src/fujimn.cpp:117 #: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:846 src/minoltamn.cpp:1940 #: src/minoltamn.cpp:2092 src/olympusmn.cpp:98 src/pentaxmn.cpp:585 #: src/pentaxmn.cpp:972 src/sonymn.cpp:150 src/sonymn.cpp:527 #: src/sonymn.cpp:576 src/tags.cpp:1509 msgid "Landscape" msgstr "Paisaxe" #: src/canonmn.cpp:493 msgid "Fast shutter" msgstr "Obturador rápido" #: src/canonmn.cpp:494 msgid "Slow shutter" msgstr "Obturador lento" #: src/canonmn.cpp:495 src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:951 #: src/minoltamn.cpp:2089 src/olympusmn.cpp:99 src/pentaxmn.cpp:591 msgid "Night Scene" msgstr "Escena nocturna" #: src/canonmn.cpp:496 msgid "Gray scale" msgstr "Escala de grises" #: src/canonmn.cpp:497 src/canonmn.cpp:1017 src/canonmn.cpp:1325 #: src/minoltamn.cpp:61 src/nikonmn.cpp:192 src/nikonmn.cpp:685 #: src/olympusmn.cpp:621 src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:863 #: src/olympusmn.cpp:878 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:537 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: src/canonmn.cpp:498 src/canonmn.cpp:1380 src/canonmn.cpp:1393 #: src/fujimn.cpp:116 src/minoltamn.cpp:63 src/minoltamn.cpp:311 #: src/minoltamn.cpp:842 src/minoltamn.cpp:948 src/minoltamn.cpp:1939 #: src/minoltamn.cpp:2087 src/olympusmn.cpp:96 src/olympusmn.cpp:619 #: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:584 #: src/pentaxmn.cpp:971 src/sonymn.cpp:146 src/sonymn.cpp:526 #: src/sonymn.cpp:572 src/tags.cpp:1510 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: src/canonmn.cpp:499 src/fujimn.cpp:118 src/minoltamn.cpp:843 #: src/minoltamn.cpp:2091 src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:148 #: src/sonymn.cpp:573 msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: src/canonmn.cpp:500 msgid "Macro / close-up" msgstr "Macro / acercamento" #: src/canonmn.cpp:501 src/fujimn.cpp:149 msgid "Black & white" msgstr "Branco e negro" #: src/canonmn.cpp:503 src/canonmn.cpp:1014 src/olympusmn.cpp:134 #: src/olympusmn.cpp:616 src/olympusmn.cpp:859 src/panasonicmn.cpp:262 #: src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:525 src/sonymn.cpp:555 msgid "Vivid" msgstr "Vívido" #: src/canonmn.cpp:504 src/canonmn.cpp:1015 src/canonmn.cpp:1395 #: src/minoltamn.cpp:1945 src/minoltamn.cpp:1946 src/olympusmn.cpp:627 #: src/olympusmn.cpp:637 src/olympusmn.cpp:868 src/olympusmn.cpp:877 #: src/sonymn.cpp:532 src/sonymn.cpp:557 msgid "Neutral" msgstr "Neutro" #: src/canonmn.cpp:505 msgid "Flash off" msgstr "Flash inactivo" #: src/canonmn.cpp:506 msgid "Long shutter" msgstr "Obturador longo" #: src/canonmn.cpp:508 msgid "Foliage" msgstr "Follaxe" #: src/canonmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:106 msgid "Indoor" msgstr "Interior" #: src/canonmn.cpp:510 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:107 #: src/panasonicmn.cpp:127 src/sonymn.cpp:158 msgid "Fireworks" msgstr "Fogos de artificio" #: src/canonmn.cpp:511 src/fujimn.cpp:129 src/olympusmn.cpp:129 #: src/panasonicmn.cpp:139 src/sonymn.cpp:147 msgid "Beach" msgstr "Praia" #: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:1112 src/fujimn.cpp:132 #: src/olympusmn.cpp:579 src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:164 msgid "Underwater" msgstr "Submarina" #: src/canonmn.cpp:513 src/fujimn.cpp:130 src/olympusmn.cpp:130 #: src/panasonicmn.cpp:129 src/sonymn.cpp:149 msgid "Snow" msgstr "Neve" #: src/canonmn.cpp:514 msgid "Kids & pets" msgstr "Nenos e mascotas" #: src/canonmn.cpp:515 msgid "Night SnapShot" msgstr "Instantánea nocturna" #: src/canonmn.cpp:516 msgid "Digital macro" msgstr "Macro dixital" #: src/canonmn.cpp:517 msgid "My Colors" msgstr "As miñas cores" #: src/canonmn.cpp:518 src/minoltamn.cpp:343 msgid "Still image" msgstr "Imaxe estática" #: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:527 src/properties.cpp:884 #: src/properties.cpp:906 src/tags.cpp:1428 src/tags.cpp:1429 msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1029 src/canonmn.cpp:1370 #: src/fujimn.cpp:86 src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1168 #: src/minoltamn.cpp:1174 src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1349 #: src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:208 #: src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1141 src/panasonicmn.cpp:215 #: src/panasonicmn.cpp:219 src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346 #: src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457 #: src/sonymn.cpp:263 src/tags.cpp:1534 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1372 src/fujimn.cpp:85 src/fujimn.cpp:94 #: src/minoltamn.cpp:1169 src/minoltamn.cpp:1175 src/minoltamn.cpp:1181 #: src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79 src/nikonmn.cpp:210 #: src/olympusmn.cpp:169 src/olympusmn.cpp:1143 src/panasonicmn.cpp:56 #: src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221 src/panasonicmn.cpp:222 #: src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348 src/panasonicmn.cpp:357 #: src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459 src/sonymn.cpp:266 #: src/tags.cpp:1535 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/canonmn.cpp:539 src/canonmn.cpp:1026 src/canonmn.cpp:1030 #: src/canonmn.cpp:1035 src/canonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:679 #: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:930 src/nikonmn.cpp:985 #: src/nikonmn.cpp:1240 src/olympusmn.cpp:626 src/olympusmn.cpp:636 #: src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657 src/pentaxmn.cpp:205 #: src/sonymn.cpp:175 src/sonymn.cpp:183 src/sonymn.cpp:191 src/sonymn.cpp:230 #: src/sonymn.cpp:243 src/sonymn.cpp:250 src/sonymn.cpp:258 src/sonymn.cpp:264 #: src/sonymn.cpp:275 src/sonymn.cpp:281 src/sonymn.cpp:288 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: src/canonmn.cpp:540 msgid "Auto High" msgstr "Altura automática" #: src/canonmn.cpp:558 src/sonymn.cpp:235 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:265 src/minoltamn.cpp:883 #: src/minoltamn.cpp:933 src/minoltamn.cpp:1133 src/minoltamn.cpp:1991 #: src/olympusmn.cpp:492 src/panasonicmn.cpp:119 src/pentaxmn.cpp:404 #: src/sonymn.cpp:519 src/tags.cpp:1424 msgid "Spot" msgstr "Punto" #: src/canonmn.cpp:560 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1422 msgid "Average" msgstr "Promedio" #: src/canonmn.cpp:561 msgid "Evaluative" msgstr "Avaliativo" #: src/canonmn.cpp:562 src/tags.cpp:1427 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: src/canonmn.cpp:563 src/minoltamn.cpp:882 msgid "Center weighted" msgstr "Peso centrado" #: src/canonmn.cpp:570 msgid "Not known" msgstr "Descoñecido" #: src/canonmn.cpp:571 src/canonmn.cpp:1042 src/fujimn.cpp:207 #: src/minoltamn.cpp:847 src/minoltamn.cpp:2094 src/olympusmn.cpp:109 #: src/olympusmn.cpp:151 src/olympusmn.cpp:201 src/panasonicmn.cpp:118 #: src/panasonicmn.cpp:276 src/panasonicmn.cpp:277 src/panasonicmn.cpp:448 #: src/pentaxmn.cpp:268 src/pentaxmn.cpp:586 src/sonymn.cpp:162 #: src/sonymn.cpp:439 src/sonymn.cpp:440 src/sonymn.cpp:577 src/tags.cpp:1541 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/canonmn.cpp:572 msgid "Very close" msgstr "Moi perto" #: src/canonmn.cpp:573 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/canonmn.cpp:574 msgid "Middle range" msgstr "Rango medio" #: src/canonmn.cpp:575 msgid "Far range" msgstr "Rango lonxano" #: src/canonmn.cpp:578 src/olympusmn.cpp:1587 src/pentaxmn.cpp:269 #: src/tags.cpp:2590 msgid "Infinity" msgstr "Infinita" #: src/canonmn.cpp:583 msgid "Manual AF point selection" msgstr "Punto de selección manual do AF" #: src/canonmn.cpp:584 msgid "None (MF)" msgstr "Ningún (Enfoque manual)" #: src/canonmn.cpp:585 msgid "Auto-selected" msgstr "Autoseleccionado" #: src/canonmn.cpp:586 src/minoltamn.cpp:287 src/minoltamn.cpp:706 #: src/minoltamn.cpp:921 src/minoltamn.cpp:2006 src/nikonmn.cpp:103 #: src/olympusmn.cpp:1610 src/pentaxmn.cpp:296 src/pentaxmn.cpp:311 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: src/canonmn.cpp:587 src/canonmn.cpp:1007 src/minoltamn.cpp:284 #: src/minoltamn.cpp:703 src/minoltamn.cpp:2003 src/nikonmn.cpp:99 #: src/nikonmn.cpp:808 src/nikonmn.cpp:823 src/pentaxmn.cpp:294 #: src/pentaxmn.cpp:310 src/sigmamn.cpp:169 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/canonmn.cpp:588 src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710 #: src/minoltamn.cpp:925 src/minoltamn.cpp:2010 src/nikonmn.cpp:102 #: src/pentaxmn.cpp:292 src/pentaxmn.cpp:309 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/canonmn.cpp:589 msgid "Auto AF point selection" msgstr "Seleción automática do punto de AF" #: src/canonmn.cpp:594 msgid "Easy shooting (Auto)" msgstr "Disparo sinxelo (Auto)" #: src/canonmn.cpp:595 msgid "Program (P)" msgstr "Programa (P)" #: src/canonmn.cpp:596 msgid "Shutter priority (Tv)" msgstr "Prioridade do obturador (Tv)" #: src/canonmn.cpp:597 msgid "Aperture priority (Av)" msgstr "Prioridade da abertura (Av)" #: src/canonmn.cpp:598 msgid "Manual (M)" msgstr "Manual (M)" #: src/canonmn.cpp:599 msgid "A-DEP" msgstr "A-PROF" #: src/canonmn.cpp:600 msgid "M-DEP" msgstr "M-PROF" #: src/canonmn.cpp:966 src/minoltamn.cpp:297 src/nikonmn.cpp:142 msgid "Did not fire" msgstr "Non disparou." #: src/canonmn.cpp:967 src/minoltamn.cpp:298 src/nikonmn.cpp:1003 #: src/panasonicmn.cpp:252 src/tags.cpp:369 msgid "Fired" msgstr "Disparado" #: src/canonmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1016 msgid "External flash" msgstr "Flash externo" #: src/canonmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Internal flash" msgstr "Flash interno" #: src/canonmn.cpp:975 src/olympusmn.cpp:558 src/sonymn.cpp:543 msgid "TTL" msgstr "Medición a través de la Lente (TTL)" #: src/canonmn.cpp:976 msgid "A-TTL" msgstr "A-TTL" #: src/canonmn.cpp:977 msgid "E-TTL" msgstr "E-TTL" #: src/canonmn.cpp:978 msgid "FP sync enabled" msgstr "Sincronización FP activada" #: src/canonmn.cpp:979 msgid "2nd-curtain sync used" msgstr "Usada a sincronía de segunda-cortina" #: src/canonmn.cpp:980 msgid "FP sync used" msgstr "Usado o modo de sincronización FP" #: src/canonmn.cpp:991 msgid "Normal AE" msgstr "EA Normal" #: src/canonmn.cpp:992 src/minoltamn.cpp:527 src/minoltamn.cpp:769 #: src/minoltamn.cpp:1049 src/pentaxmn.cpp:1199 src/pentaxmn.cpp:1200 msgid "Exposure compensation" msgstr "Compensación da exposición" #: src/canonmn.cpp:993 src/minoltamn.cpp:1579 src/pentaxmn.cpp:1301 #: src/pentaxmn.cpp:1302 msgid "AE lock" msgstr "Bloqueo da Exposición Automática" #: src/canonmn.cpp:994 msgid "AE lock + exposure compensation" msgstr "EA bloqueada + compensación da exposición" #: src/canonmn.cpp:995 msgid "No AE" msgstr "Sen EA" #: src/canonmn.cpp:1002 msgid "On, shot only" msgstr "Acendido, só disparo" #: src/canonmn.cpp:1008 src/canonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:839 #: src/olympusmn.cpp:1015 msgid "AF Point" msgstr "Punto de AF" #: src/canonmn.cpp:1016 msgid "Smooth" msgstr "Suavizado" #: src/canonmn.cpp:1018 src/nikonmn.cpp:684 msgid "B&W" msgstr "B/N" #: src/canonmn.cpp:1019 src/canonmn.cpp:1102 src/canonmn.cpp:1363 #: src/fujimn.cpp:78 src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:222 #: src/minoltamn.cpp:1188 src/minoltamn.cpp:1191 src/minoltamn.cpp:2153 #: src/pentaxmn.cpp:993 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: src/canonmn.cpp:1020 src/canonmn.cpp:1021 msgid "My color data" msgstr "Os meus datos de cor" #: src/canonmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:211 msgid "Full" msgstr "Completa" #: src/canonmn.cpp:1036 msgid "sRAW1 (mRAW)" msgstr "sRAW1 (mRAW)" #: src/canonmn.cpp:1037 msgid "sRAW2 (sRAW)" msgstr "sRAW2 (sRAW)" #: src/canonmn.cpp:1043 msgid "Selftimer" msgstr "Temporizador" #: src/canonmn.cpp:1043 src/panasonicmn.cpp:464 msgid "Self timer" msgstr "Temporizador" #: src/canonmn.cpp:1044 src/fujimn.cpp:186 src/minoltamn.cpp:1488 #: src/minoltamn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:224 src/nikonmn.cpp:465 #: src/nikonmn.cpp:535 src/olympusmn.cpp:198 src/panasonicmn.cpp:441 #: src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:696 #: src/sonymn.cpp:697 msgid "Quality" msgstr "Calidade" #: src/canonmn.cpp:1045 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:493 #: src/minoltamn.cpp:762 src/nikonmn.cpp:574 src/olympusmn.cpp:279 #: src/olympusmn.cpp:676 msgid "Flash Mode" msgstr "Modo do flash" #: src/canonmn.cpp:1045 msgid "Flash mode setting" msgstr "Ajuste do modo de flash" #: src/canonmn.cpp:1046 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:1431 #: src/olympusmn.cpp:706 src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:608 #: src/sonymn.cpp:609 msgid "Drive Mode" msgstr "Modo do controlador" #: src/canonmn.cpp:1046 msgid "Drive mode setting" msgstr "Configuración do modo de axuste" #: src/canonmn.cpp:1048 src/fujimn.cpp:210 src/minoltamn.cpp:622 #: src/minoltamn.cpp:753 src/minoltamn.cpp:1039 src/minoltamn.cpp:1383 #: src/nikonmn.cpp:480 src/olympusmn.cpp:300 src/olympusmn.cpp:670 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1159 src/sonymn.cpp:445 #: src/sonymn.cpp:446 src/sonymn.cpp:615 src/sonymn.cpp:616 src/sonymn.cpp:721 #: src/sonymn.cpp:722 msgid "Focus Mode" msgstr "Modo de enfoque" #: src/canonmn.cpp:1048 msgid "Focus mode setting" msgstr "Ajuste do modo de enfoque" #: src/canonmn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:499 src/minoltamn.cpp:744 #: src/minoltamn.cpp:991 msgid "Image Size" msgstr "Tamaño da imaxe" #: src/canonmn.cpp:1052 msgid "Easy Mode" msgstr "Modo sinxelo" #: src/canonmn.cpp:1052 msgid "Easy shooting mode" msgstr "Modo de disparo sinxelo" #: src/canonmn.cpp:1053 src/minoltamn.cpp:523 src/nikonmn.cpp:257 #: src/nikonmn.cpp:486 src/nikonmn.cpp:573 src/olympusmn.cpp:207 msgid "Digital Zoom" msgstr "Zoom dixital" #: src/canonmn.cpp:1053 src/minoltamn.cpp:524 src/pentaxmn.cpp:1224 #: src/pentaxmn.cpp:1225 msgid "Digital zoom" msgstr "Zoom dixital" #: src/canonmn.cpp:1054 src/minoltamn.cpp:386 src/minoltamn.cpp:574 #: src/minoltamn.cpp:575 src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:778 #: src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1419 #: src/minoltamn.cpp:1420 src/nikonmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:390 #: src/olympusmn.cpp:807 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473 #: src/pentaxmn.cpp:1130 src/pentaxmn.cpp:1230 src/pentaxmn.cpp:1231 #: src/properties.cpp:468 src/properties.cpp:614 src/properties.cpp:1097 #: src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:373 src/sonymn.cpp:642 #: src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748 src/sonymn.cpp:749 src/tags.cpp:1814 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/canonmn.cpp:1054 src/fujimn.cpp:199 src/olympusmn.cpp:391 #: src/olympusmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:1087 src/panasonicmn.cpp:462 msgid "Contrast setting" msgstr "Axuste do contraste" #: src/canonmn.cpp:1055 src/minoltamn.cpp:387 src/minoltamn.cpp:571 #: src/minoltamn.cpp:572 src/minoltamn.cpp:780 src/minoltamn.cpp:781 #: src/minoltamn.cpp:1024 src/minoltamn.cpp:1025 src/minoltamn.cpp:1422 #: src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:586 src/nikonmn.cpp:605 #: src/nikonmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:806 src/olympusmn.cpp:905 #: src/panasonicmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:1124 src/pentaxmn.cpp:1227 #: src/pentaxmn.cpp:1228 src/properties.cpp:486 src/properties.cpp:615 #: src/properties.cpp:1295 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99 #: src/sonymn.cpp:376 src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 src/sonymn.cpp:751 #: src/sonymn.cpp:752 src/tags.cpp:1818 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: src/canonmn.cpp:1055 src/olympusmn.cpp:1085 msgid "Saturation setting" msgstr "Axuste de saturación" #: src/canonmn.cpp:1056 src/canonmn.cpp:1405 src/fujimn.cpp:189 #: src/minoltamn.cpp:577 src/minoltamn.cpp:578 src/minoltamn.cpp:774 #: src/minoltamn.cpp:775 src/minoltamn.cpp:1018 src/minoltamn.cpp:1019 #: src/minoltamn.cpp:1416 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:704 #: src/olympusmn.cpp:808 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1127 #: src/pentaxmn.cpp:1233 src/pentaxmn.cpp:1234 src/properties.cpp:489 #: src/properties.cpp:616 src/properties.cpp:1301 src/sigmamn.cpp:101 #: src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640 src/sonymn.cpp:745 #: src/sonymn.cpp:746 src/tags.cpp:1822 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidez" #: src/canonmn.cpp:1056 src/fujimn.cpp:190 src/olympusmn.cpp:688 #: src/olympusmn.cpp:1088 msgid "Sharpness setting" msgstr "Axuste de nitidez" #: src/canonmn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012 msgid "ISO Speed Mode" msgstr "Modo de velocidade ISO" #: src/canonmn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013 #: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:475 src/nikonmn.cpp:533 #: src/panasonicmn.cpp:734 msgid "ISO speed setting" msgstr "Axuste de velocidade ISO" #: src/canonmn.cpp:1058 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:1009 #: src/minoltamn.cpp:1398 src/olympusmn.cpp:667 src/properties.cpp:586 #: src/properties.cpp:1223 src/sigmamn.cpp:77 src/sonymn.cpp:624 #: src/sonymn.cpp:625 src/sonymn.cpp:730 src/sonymn.cpp:731 src/tags.cpp:832 #: src/tags.cpp:1653 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medición" #: src/canonmn.cpp:1058 msgid "Metering mode setting" msgstr "Axuste do modo de medición" #: src/canonmn.cpp:1059 msgid "Focus Type" msgstr "Tipo de foco" #: src/canonmn.cpp:1059 msgid "Focus type setting" msgstr "Axuste do tipo de foco" #: src/canonmn.cpp:1060 msgid "AF point selected" msgstr "Punto de AF seleccionado" #: src/canonmn.cpp:1061 src/properties.cpp:575 src/properties.cpp:1146 #: src/sonymn.cpp:681 src/sonymn.cpp:682 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758 #: src/tags.cpp:806 src/tags.cpp:1555 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposición" #: src/canonmn.cpp:1061 msgid "Exposure mode setting" msgstr "Axuste do modo de exposición" #: src/canonmn.cpp:1063 src/nikonmn.cpp:570 src/olympusmn.cpp:751 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/properties.cpp:1200 msgid "Lens Type" msgstr "Tipo de lentes" #: src/canonmn.cpp:1063 src/nikonmn.cpp:570 src/olympusmn.cpp:751 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/pentaxmn.cpp:1288 src/pentaxmn.cpp:1289 msgid "Lens type" msgstr "Tipo de lentes" #: src/canonmn.cpp:1064 src/nikonmn.cpp:571 src/properties.cpp:658 msgid "Lens" msgstr "Lentes" #: src/canonmn.cpp:1064 msgid "" "'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' " "per mm" msgstr "" "Lonxitude focal «longa» e «curta» (en «unidades focais») e «unidades focais " "por mm»" #: src/canonmn.cpp:1065 msgid "Short Focal" msgstr "Enfoque curto" #: src/canonmn.cpp:1065 msgid "Short focal" msgstr "Enfoque curto" #: src/canonmn.cpp:1066 msgid "Focal Units" msgstr "Unidades de foco" #: src/canonmn.cpp:1066 msgid "Focal units" msgstr "Unidades de foco" #: src/canonmn.cpp:1067 src/minoltamn.cpp:553 msgid "Max Aperture" msgstr "Abertura máxima" #: src/canonmn.cpp:1067 src/minoltamn.cpp:554 msgid "Max aperture" msgstr "Abertura máxima" #: src/canonmn.cpp:1068 msgid "Min Aperture" msgstr "Abertura mínima" #: src/canonmn.cpp:1068 msgid "Min aperture" msgstr "Abertura mínima" #: src/canonmn.cpp:1069 msgid "Flash Activity" msgstr "Actividade do flash" #: src/canonmn.cpp:1069 msgid "Flash activity" msgstr "Actividade do flash" #: src/canonmn.cpp:1070 msgid "Flash Details" msgstr "Detalles do flash" #: src/canonmn.cpp:1070 msgid "Flash details" msgstr "Detalles do flash" #: src/canonmn.cpp:1073 msgid "Focus Continuous" msgstr "Foco contínuo" #: src/canonmn.cpp:1073 msgid "Focus continuous setting" msgstr "Axuste de foco contínuo" #: src/canonmn.cpp:1074 msgid "AESetting" msgstr "Configuración EA" #: src/canonmn.cpp:1074 msgid "AE setting" msgstr "Configuración EA" #: src/canonmn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:814 #: src/minoltamn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:1566 src/nikonmn.cpp:607 #: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:1023 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:421 src/sonymn.cpp:684 src/sonymn.cpp:685 msgid "Image Stabilization" msgstr "Estabilización da imaxe" #: src/canonmn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:815 #: src/minoltamn.cpp:1076 src/minoltamn.cpp:1567 src/nikonmn.cpp:607 #: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:1023 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:422 msgid "Image stabilization" msgstr "Estabilización da imaxe" #: src/canonmn.cpp:1076 msgid "Display Aperture" msgstr "Abertura do visor" #: src/canonmn.cpp:1076 msgid "Display aperture" msgstr "Abertura do visor" #: src/canonmn.cpp:1077 msgid "Zoom Source Width" msgstr "Amplitude da orixe do zomm" #: src/canonmn.cpp:1077 msgid "Zoom source width" msgstr "Amplitude da orixe do zoom" #: src/canonmn.cpp:1078 msgid "Zoom Target Width" msgstr "Amplitude do zoom do obxectivo" #: src/canonmn.cpp:1078 msgid "Zoom target width" msgstr "Amplitude do zoom do obxectivo" #: src/canonmn.cpp:1080 msgid "Spot Metering Mode" msgstr "Modo de medición de punto" #: src/canonmn.cpp:1080 msgid "Spot metering mode" msgstr "Modo de medición de punto" #: src/canonmn.cpp:1081 msgid "Photo Effect" msgstr "Efecto foto" #: src/canonmn.cpp:1081 msgid "Photo effect" msgstr "Efecto foto" #: src/canonmn.cpp:1082 msgid "Manual Flash Output" msgstr "Saída de flash manual" #: src/canonmn.cpp:1082 msgid "Manual flash output" msgstr "Saída de flash manual" #: src/canonmn.cpp:1083 msgid "Color Tone" msgstr "Ton da cor" #: src/canonmn.cpp:1083 msgid "Color tone" msgstr "Ton da cor" #: src/canonmn.cpp:1084 msgid "SRAW Quality Tone" msgstr "Calidade do ton SRAW" #: src/canonmn.cpp:1084 msgid "SRAW quality" msgstr "calidade SRAW" #: src/canonmn.cpp:1086 msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag" msgstr "Configuración descoñecida da cámara Canon etiqueta 1" #: src/canonmn.cpp:1097 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:219 #: src/minoltamn.cpp:683 src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:1197 #: src/minoltamn.cpp:2147 src/nikonmn.cpp:453 src/panasonicmn.cpp:68 #: src/pentaxmn.cpp:410 src/sonymn.cpp:212 src/tags.cpp:1435 msgid "Daylight" msgstr "Luz diúrna" #: src/canonmn.cpp:1098 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:220 #: src/minoltamn.cpp:685 src/minoltamn.cpp:870 src/minoltamn.cpp:1198 #: src/minoltamn.cpp:2148 src/nikonmn.cpp:456 src/olympusmn.cpp:1048 #: src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:419 src/sonymn.cpp:213 msgid "Cloudy" msgstr "Anubrado" #: src/canonmn.cpp:1099 src/minoltamn.cpp:221 src/minoltamn.cpp:686 #: src/minoltamn.cpp:872 src/minoltamn.cpp:1200 src/minoltamn.cpp:2150 #: src/pentaxmn.cpp:413 msgid "Tungsten" msgstr "Tungsteno" #: src/canonmn.cpp:1100 src/minoltamn.cpp:223 src/minoltamn.cpp:687 #: src/minoltamn.cpp:873 src/minoltamn.cpp:1201 src/minoltamn.cpp:2152 #: src/nikonmn.cpp:455 src/pentaxmn.cpp:412 src/tags.cpp:1436 msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescente" #: src/canonmn.cpp:1103 src/minoltamn.cpp:57 src/minoltamn.cpp:1943 #: src/sonymn.cpp:530 msgid "Black & White" msgstr "Branco e negro" #: src/canonmn.cpp:1104 src/minoltamn.cpp:684 src/minoltamn.cpp:871 #: src/minoltamn.cpp:1199 src/minoltamn.cpp:2149 src/olympusmn.cpp:1047 #: src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:411 src/tags.cpp:1441 msgid "Shade" msgstr "Sombra" #: src/canonmn.cpp:1105 msgid "Manual Temperature (Kelvin)" msgstr "Temperatura manual (Kelvin)" #: src/canonmn.cpp:1106 msgid "PC Set 1" msgstr "Axuste PC 1" #: src/canonmn.cpp:1107 msgid "PC Set 2" msgstr "Axuste PC 2" #: src/canonmn.cpp:1108 msgid "PC Set 3" msgstr "Axuste PC 3" #: src/canonmn.cpp:1109 msgid "Daylight Fluorescent" msgstr "Fluorescente de luz de día" #: src/canonmn.cpp:1110 src/properties.cpp:816 msgid "Custom 1" msgstr "Personalizada 1" #: src/canonmn.cpp:1111 src/minoltamn.cpp:225 src/properties.cpp:817 msgid "Custom 2" msgstr "Personalizada 2" #: src/canonmn.cpp:1113 src/canonmn.cpp:1114 src/minoltamn.cpp:226 #: src/properties.cpp:818 msgid "Custom 3" msgstr "Personalizada 3" #: src/canonmn.cpp:1115 msgid "PC Set 4" msgstr "Axuste PC 4" #: src/canonmn.cpp:1116 msgid "PC Set 5" msgstr "Axuste PC 5" #: src/canonmn.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Auto (ambience priority)" msgstr "GN (prioridade da distancia)" #: src/canonmn.cpp:1122 src/canonmn.cpp:1241 src/canonmn.cpp:1249 msgid "left" msgstr "esquerda" #: src/canonmn.cpp:1123 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1250 msgid "center" msgstr "centro" #: src/canonmn.cpp:1124 src/canonmn.cpp:1235 src/canonmn.cpp:1251 msgid "right" msgstr "dereita" #: src/canonmn.cpp:1151 msgid "ISO Speed Used" msgstr "Velocidade ISO usada" #: src/canonmn.cpp:1151 msgid "ISO speed used" msgstr "Velocidade ISO usada" #: src/canonmn.cpp:1152 msgid "Measured EV" msgstr "Medida EV" #: src/canonmn.cpp:1153 msgid "Target Aperture" msgstr "Abertura do obxectivo" #: src/canonmn.cpp:1154 msgid "Target Shutter Speed" msgstr "Velocidade de obturación do obxectivo" #: src/canonmn.cpp:1154 msgid "Target shutter speed" msgstr "Velocidade de obturación do obxectivo" #: src/canonmn.cpp:1156 src/fujimn.cpp:192 src/minoltamn.cpp:177 #: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:750 src/minoltamn.cpp:997 #: src/minoltamn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:227 src/nikonmn.cpp:477 #: src/nikonmn.cpp:536 src/olympusmn.cpp:330 src/olympusmn.cpp:887 #: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:498 src/properties.cpp:607 #: src/properties.cpp:1382 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:338 #: src/tags.cpp:1792 msgid "White Balance" msgstr "Balance de brancos" #: src/canonmn.cpp:1156 src/fujimn.cpp:193 src/minoltamn.cpp:1447 #: src/panasonicmn.cpp:443 msgid "White balance setting" msgstr "Axuste doe balance de brancos" #: src/canonmn.cpp:1158 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #: src/canonmn.cpp:1158 msgid "Sequence number (if in a continuous burst)" msgstr "Número de secuencia (se estamos en modo raxada)" #: src/canonmn.cpp:1163 msgid "AF Point Used" msgstr "Punto de AF utilizado" #: src/canonmn.cpp:1163 msgid "AF point used" msgstr "Punto de AF utilizado" #: src/canonmn.cpp:1164 src/olympusmn.cpp:372 msgid "Flash Bias" msgstr "Compensación do flash" #: src/canonmn.cpp:1168 src/properties.cpp:585 src/tags.cpp:831 #: src/tags.cpp:1650 msgid "Subject Distance" msgstr "Distancia do suxeito" #: src/canonmn.cpp:1168 msgid "Subject distance (units are not clear)" msgstr "Distancia do suxeito (as unidades non están determinadas)" #: src/canonmn.cpp:1170 src/olympusmn.cpp:273 src/properties.cpp:581 #: src/tags.cpp:827 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor da abertura" #: src/canonmn.cpp:1171 src/properties.cpp:580 src/tags.cpp:826 msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Valor da abertura do obturador" #: src/canonmn.cpp:1171 src/tags.cpp:1630 msgid "Shutter speed" msgstr "Velocidade do obturador" #: src/canonmn.cpp:1172 msgid "Measured EV 2" msgstr "Medida EV 2" #: src/canonmn.cpp:1177 msgid "Unknown Canon Camera Settings 2 tag" msgstr "Configuración descoñecida da cámara Canon etiqueta 2" #: src/canonmn.cpp:1187 src/olympusmn.cpp:1171 msgid "Left to right" msgstr "De esquerda a dereita" #: src/canonmn.cpp:1188 src/olympusmn.cpp:1172 msgid "Right to left" msgstr "De dereita a esquerda" #: src/canonmn.cpp:1189 src/olympusmn.cpp:1173 msgid "Bottom to top" msgstr "De abaixo a arriba" #: src/canonmn.cpp:1190 src/olympusmn.cpp:1174 msgid "Top to bottom" msgstr "De arriba a abaixo" #: src/canonmn.cpp:1191 msgid "2x2 matrix (Clockwise)" msgstr "matriz 2x2 (no sentido das agullas do reloxo)" #: src/canonmn.cpp:1196 msgid "Panorama Frame" msgstr "Fotograma panorámico" #: src/canonmn.cpp:1196 msgid "Panorama frame number" msgstr "Número de fotograma panorámico" #: src/canonmn.cpp:1197 msgid "Panorama Direction" msgstr "Dirección do panorama" #: src/canonmn.cpp:1197 msgid "Panorama direction" msgstr "Dirección do panorama" #: src/canonmn.cpp:1199 msgid "Unknown Canon Panorama tag" msgstr "Etiqueta de panorama Canon descoñecida" #: src/canonmn.cpp:1209 src/canonmn.cpp:1339 src/minoltamn.cpp:807 #: src/minoltamn.cpp:1072 src/minoltamn.cpp:1497 src/nikonmn.cpp:587 #: src/olympusmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:608 src/olympusmn.cpp:691 #: src/olympusmn.cpp:811 src/olympusmn.cpp:826 src/olympusmn.cpp:896 #: src/olympusmn.cpp:981 msgid "Noise Reduction" msgstr "Redución de ruído" #: src/canonmn.cpp:1209 msgid "Long exposure noise reduction" msgstr "Redución do ruído de longa exposición" #: src/canonmn.cpp:1210 msgid "Shutter Ae Lock" msgstr "Bloqueo de EA do obturador" #: src/canonmn.cpp:1210 msgid "Shutter/AE lock buttons" msgstr "Disparador/botóns de bloqueo EA" #: src/canonmn.cpp:1211 msgid "Mirror Lockup" msgstr "Bloqueo do espello" #: src/canonmn.cpp:1211 msgid "Mirror lockup" msgstr "Bloqueo do espello" #: src/canonmn.cpp:1212 src/sonymn.cpp:699 src/sonymn.cpp:700 msgid "Exposure Level Increments" msgstr "Incremento do nivel de exposición" #: src/canonmn.cpp:1212 msgid "Tv/Av and exposure level" msgstr "Tv/Av e nivel de exposición" #: src/canonmn.cpp:1213 src/minoltamn.cpp:1524 msgid "AF Assist" msgstr "Asistente do AF" #: src/canonmn.cpp:1213 msgid "AF assist light" msgstr "Apoio luminoso ao AF" #: src/canonmn.cpp:1214 msgid "Flash Sync Speed Av" msgstr "Promedio de velocidade de sincronización do flash" #: src/canonmn.cpp:1214 msgid "Shutter speed in Av mode" msgstr "Velocidade do obturador en modo Av" #: src/canonmn.cpp:1215 msgid "AEB Sequence" msgstr "Secuencia AEB" #: src/canonmn.cpp:1215 msgid "AEB sequence/auto cancellation" msgstr "Secuencia AEB / cancelación automática" #: src/canonmn.cpp:1216 msgid "Shutter Curtain Sync" msgstr "Sincronización da cortina do obturador" #: src/canonmn.cpp:1216 msgid "Shutter curtain sync" msgstr "Sincronización da cortina do obturador" #: src/canonmn.cpp:1217 msgid "Lens AF Stop Button" msgstr "Botón de parada do AF da lente" #: src/canonmn.cpp:1217 msgid "Lens AF stop button Fn. Switch" msgstr "Interruptor Fn. deter o AF das lentes" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Fill Flash Auto Reduction" msgstr "Auto redución de flash de recheo" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Auto reduction of fill flash" msgstr "Auto redución de flash de recheo" #: src/canonmn.cpp:1219 msgid "Menu Button Return" msgstr "Botón de retorno ao menú" #: src/canonmn.cpp:1219 msgid "Menu button return position" msgstr "Botón do menú volver á posición" #: src/canonmn.cpp:1220 msgid "Set Button Function" msgstr "Estabelecer a función do botón" #: src/canonmn.cpp:1220 msgid "SET button func. when shooting" msgstr "ESTABELECER a función do botón ao disparar" #: src/canonmn.cpp:1221 msgid "Sensor Cleaning" msgstr "Limpeza do sensor" #: src/canonmn.cpp:1221 msgid "Sensor cleaning" msgstr "Limpeza do sensor" #: src/canonmn.cpp:1222 msgid "Superimposed Display" msgstr "Enfoque en imaxes superpostas" #: src/canonmn.cpp:1222 msgid "Superimposed display" msgstr "Enfoque en imaxes sobrepostas" #: src/canonmn.cpp:1223 msgid "Shutter Release No CF Card" msgstr "Liberación do obturador sen tarjeta CF" #: src/canonmn.cpp:1223 msgid "Shutter Release W/O CF Card" msgstr "Liberación do obturador con ou sen tarxeta CF" #: src/canonmn.cpp:1225 msgid "Unknown Canon Custom Function tag" msgstr "Etiqueta de función personalizada de Canon descoñecida" #: src/canonmn.cpp:1236 msgid "mid-right" msgstr "medio-dereita" #: src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1254 msgid "bottom" msgstr "abaixo" #: src/canonmn.cpp:1239 src/canonmn.cpp:1246 msgid "top" msgstr "enriba" #: src/canonmn.cpp:1240 msgid "mid-left" msgstr "medio-esquerda" #: src/canonmn.cpp:1247 msgid "upper-left" msgstr "superior-esquerda" #: src/canonmn.cpp:1248 msgid "upper-right" msgstr "superior-dereita" #: src/canonmn.cpp:1252 msgid "lower-left" msgstr "abaixo-esquerda" #: src/canonmn.cpp:1253 msgid "lower-right" msgstr "abaixo-dereita" #: src/canonmn.cpp:1259 src/olympusmn.cpp:225 src/olympusmn.cpp:405 #: src/panasonicmn.cpp:731 src/properties.cpp:505 src/tags.cpp:419 msgid "Image Width" msgstr "Largura da imaxe" #: src/canonmn.cpp:1259 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406 #: src/panasonicmn.cpp:489 src/panasonicmn.cpp:731 src/tags.cpp:2110 msgid "Image width" msgstr "Largura da imaxe" #: src/canonmn.cpp:1260 src/olympusmn.cpp:228 src/olympusmn.cpp:408 #: src/panasonicmn.cpp:730 msgid "Image Height" msgstr "Altura da imaxe" #: src/canonmn.cpp:1260 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409 #: src/panasonicmn.cpp:490 src/panasonicmn.cpp:730 src/tags.cpp:2113 msgid "Image height" msgstr "Altura da imaxe" #: src/canonmn.cpp:1261 msgid "Image Width As Shot" msgstr "Largura da imaxe no disparo" #: src/canonmn.cpp:1261 msgid "Image width (as shot)" msgstr "Largura da imaxe (no disparo)" #: src/canonmn.cpp:1262 msgid "Image Height As Shot" msgstr "Altura da imaxe no disparo" #: src/canonmn.cpp:1262 msgid "Image height (as shot)" msgstr "Altura da imaxe (no disparo)" #: src/canonmn.cpp:1263 src/nikonmn.cpp:868 msgid "AF Points Used" msgstr "Punto de AF usado" #: src/canonmn.cpp:1263 src/nikonmn.cpp:868 msgid "AF points used" msgstr "Punto de AF usado" #: src/canonmn.cpp:1264 msgid "AF Points Used 20D" msgstr "Punto de AF usado 20D" #: src/canonmn.cpp:1264 msgid "AF points used (20D)" msgstr "Puntos de AF usados (20D)" #: src/canonmn.cpp:1266 msgid "Unknown Canon Picture Info tag" msgstr "Etiqueta de información da imaxe Cannon descoñecida" #: src/canonmn.cpp:1277 msgid "AEB" msgstr "AEB" #: src/canonmn.cpp:1278 msgid "FEB" msgstr "FEB" #: src/canonmn.cpp:1279 src/minoltamn.cpp:511 src/nikonmn.cpp:783 #: src/nikonmn.cpp:1158 src/nikonmn.cpp:1218 src/nikonmn.cpp:1254 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/canonmn.cpp:1280 msgid "WB" msgstr "BN" #: src/canonmn.cpp:1291 msgid "Postcard" msgstr "Tarxeta postal" #: src/canonmn.cpp:1292 msgid "Widescreen" msgstr "Pantalla panorámica" #: src/canonmn.cpp:1293 msgid "Medium Movie" msgstr "Filme mediano" #: src/canonmn.cpp:1294 msgid "Small Movie" msgstr "Filme pequeno" #: src/canonmn.cpp:1300 msgid "On 1" msgstr "Acendido 1" #: src/canonmn.cpp:1301 msgid "On 2" msgstr "Acendido 2" #: src/canonmn.cpp:1309 msgid "On (shift AB)" msgstr "Acendido (cambiar AB)" #: src/canonmn.cpp:1310 msgid "On (shift GM)" msgstr "Acendido (cambiar GM)" #: src/canonmn.cpp:1316 src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:688 #: src/nikonmn.cpp:1017 src/olympusmn.cpp:628 src/olympusmn.cpp:869 msgid "Yellow" msgstr "Marelo" #: src/canonmn.cpp:1317 src/nikonmn.cpp:676 src/olympusmn.cpp:629 #: src/olympusmn.cpp:870 msgid "Orange" msgstr "Laranxa" #: src/canonmn.cpp:1318 src/nikonmn.cpp:677 src/nikonmn.cpp:687 #: src/nikonmn.cpp:1015 src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:871 msgid "Red" msgstr "Vermello" #: src/canonmn.cpp:1319 src/canonmn.cpp:1328 src/nikonmn.cpp:678 #: src/nikonmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:641 #: src/olympusmn.cpp:872 src/olympusmn.cpp:881 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/canonmn.cpp:1326 src/nikonmn.cpp:691 src/nikonmn.cpp:1016 #: src/olympusmn.cpp:639 src/olympusmn.cpp:879 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/canonmn.cpp:1327 src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:880 msgid "Purple" msgstr "Púrpura" #: src/canonmn.cpp:1334 msgid "Bracket Mode" msgstr "Modo forcada" #: src/canonmn.cpp:1335 msgid "Bracket Value" msgstr "Valor da forcada" #: src/canonmn.cpp:1336 msgid "Bracket Shot Number" msgstr "Número de disparos en forcada" #: src/canonmn.cpp:1337 msgid "Raw Jpg Quality" msgstr "Calidade Raw Jpg" #: src/canonmn.cpp:1338 msgid "Raw Jpg Size" msgstr "Tamaño Raw Jpg" #: src/canonmn.cpp:1340 msgid "WB Bracket Mode" msgstr "BB en modo forcada" #: src/canonmn.cpp:1341 msgid "WB Bracket Value AB" msgstr "BB en forcada valor AB" #: src/canonmn.cpp:1342 msgid "WB Bracket Value GM" msgstr "BB en forcada valor GM" #: src/canonmn.cpp:1343 src/nikonmn.cpp:709 src/properties.cpp:1155 msgid "Filter Effect" msgstr "Efecto de filtro" #: src/canonmn.cpp:1344 src/nikonmn.cpp:710 src/properties.cpp:1350 msgid "Toning Effect" msgstr "Efecto de matiz" #: src/canonmn.cpp:1345 msgid "Macro Magnification" msgstr "Magnificación de macro" #: src/canonmn.cpp:1345 msgid "Macro magnification" msgstr "Magnificación de macro" #: src/canonmn.cpp:1346 msgid "Live View Shooting" msgstr "Visor de disparo en vivo" #: src/canonmn.cpp:1346 msgid "Live view shooting" msgstr "Visor de disparo en vivo" #: src/canonmn.cpp:1347 #, fuzzy msgid "Focus Distance Upper" msgstr "Distancia do foco" #: src/canonmn.cpp:1348 #, fuzzy msgid "Focus Distance Lower" msgstr "Distancia do foco" #: src/canonmn.cpp:1349 msgid "Flash Exposure Lock" msgstr "Bloqueo de exposición de flash" #: src/canonmn.cpp:1349 msgid "Flash exposure lock" msgstr "Bloqueo de exposición de flash" #: src/canonmn.cpp:1351 msgid "Unknown Canon File Info tag" msgstr "Etiqueta de información de ficheiro Canon descoñecida" #: src/canonmn.cpp:1361 src/canonmn.cpp:1371 src/canonmn.cpp:1379 #: src/canonmn.cpp:1392 src/fujimn.cpp:147 src/fujimn.cpp:154 #: src/minoltamn.cpp:77 src/minoltamn.cpp:245 src/minoltamn.cpp:1139 #: src/minoltamn.cpp:1225 src/minoltamn.cpp:1937 src/minoltamn.cpp:2026 #: src/minoltamn.cpp:2060 src/minoltamn.cpp:2086 src/minoltamn.cpp:2112 #: src/olympusmn.cpp:93 src/olympusmn.cpp:1142 src/panasonicmn.cpp:220 #: src/panasonicmn.cpp:227 src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333 #: src/panasonicmn.cpp:347 src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:583 #: src/sonymn.cpp:128 src/sonymn.cpp:197 src/sonymn.cpp:524 src/sonymn.cpp:554 #: src/tags.cpp:1508 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: src/canonmn.cpp:1369 msgid "Lowest" msgstr "A máis baixa" #: src/canonmn.cpp:1373 msgid "Highest" msgstr "A máis alta" #: src/canonmn.cpp:1381 msgid "High Saturation" msgstr "Saturación alta" #: src/canonmn.cpp:1383 msgid "Low Saturation" msgstr "Saturación baixa" #: src/canonmn.cpp:1384 msgid "CM Set 1" msgstr "CM axuste 1" #: src/canonmn.cpp:1385 msgid "CM Set 2" msgstr "CM axuste 2" #: src/canonmn.cpp:1386 msgid "User Def. 1" msgstr "Def. usuario 1" #: src/canonmn.cpp:1387 msgid "User Def. 2" msgstr "Def. usuario 2" #: src/canonmn.cpp:1388 msgid "User Def. 3" msgstr "Def. usuario 3" #: src/canonmn.cpp:1389 msgid "PC 1" msgstr "PC 1" #: src/canonmn.cpp:1390 msgid "PC 2" msgstr "PC 2" #: src/canonmn.cpp:1391 msgid "PC 3" msgstr "PC 3" #: src/canonmn.cpp:1396 msgid "Faithful" msgstr "Fidel" #: src/canonmn.cpp:1397 src/minoltamn.cpp:903 src/minoltamn.cpp:953 #: src/nikonmn.cpp:429 src/panasonicmn.cpp:184 src/panasonicmn.cpp:372 #: src/pentaxmn.cpp:974 msgid "Monochrome" msgstr "Monocromo" #: src/canonmn.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Fine Detail" msgstr "Detalles do flash" #: src/canonmn.cpp:1404 msgid "ToneCurve" msgstr "Curvas de ton" #: src/canonmn.cpp:1404 msgid "Tone curve" msgstr "Curva de ton" #: src/canonmn.cpp:1406 msgid "SharpnessFrequency" msgstr "Frecuencia de nitidez" #: src/canonmn.cpp:1406 msgid "Sharpness frequency" msgstr "Frecuencia de nitidez" #: src/canonmn.cpp:1407 msgid "SensorRedLevel" msgstr "Nivel do sensor de vermello" #: src/canonmn.cpp:1407 msgid "Sensor red level" msgstr "Nivel do sensor de vermello" #: src/canonmn.cpp:1408 msgid "SensorBlueLevel" msgstr "Nivel do sensor de azul" #: src/canonmn.cpp:1408 msgid "Sensor blue level" msgstr "Nivel do sensor de azul" #: src/canonmn.cpp:1409 msgid "WhiteBalanceRed" msgstr "Balance de brancos de vermello" #: src/canonmn.cpp:1409 msgid "White balance red" msgstr "Balance de brancos de vermello" #: src/canonmn.cpp:1410 msgid "WhiteBalanceBlue" msgstr "Balance de brancos de azul" #: src/canonmn.cpp:1410 msgid "White balance blue" msgstr "Balance de brancos de azul" #: src/canonmn.cpp:1411 msgid "WhiteBalance" msgstr "Balance de brancos" #: src/canonmn.cpp:1412 msgid "ColorTemperature" msgstr "Temperatura da cor" #: src/canonmn.cpp:1412 src/minoltamn.cpp:156 src/minoltamn.cpp:786 #: src/minoltamn.cpp:1042 src/minoltamn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:1058 #: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1581 src/olympusmn.cpp:840 #: src/sonymn.cpp:406 src/sonymn.cpp:407 msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura da cor" #: src/canonmn.cpp:1413 msgid "PictureStyle" msgstr "Estilo da imaxe" #: src/canonmn.cpp:1413 msgid "Picture style" msgstr "Estilo da imaxe" #: src/canonmn.cpp:1414 msgid "DigitalGain" msgstr "Ganancia dixital" #: src/canonmn.cpp:1414 msgid "Digital gain" msgstr "Ganancia dixital" #: src/canonmn.cpp:1415 msgid "WBShiftAB" msgstr "Balance de brancos cambia AB" #: src/canonmn.cpp:1415 msgid "WBShift AB" msgstr "Balance de brancos cambia AB" #: src/canonmn.cpp:1416 msgid "WBShiftGM" msgstr "Balance de brancos cambia GM" #: src/canonmn.cpp:1416 msgid "WB Shift GM" msgstr "Balance de brancos cambia GM" #: src/canonmn.cpp:1417 msgid "Unknown Canon Processing Info tag" msgstr "Etiqueta de información de procesado Canon descoñecida" #: src/crwimage.cpp:656 msgid "Header, offset" msgstr "Cabeceira, desprazamento" #: src/crwimage.cpp:674 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: src/crwimage.cpp:676 msgid "dir" msgstr "directorio" #: src/crwimage.cpp:678 msgid "type" msgstr "tipo" #: src/crwimage.cpp:679 msgid "size" msgstr "tamaño" #: src/crwimage.cpp:680 msgid "offset" msgstr "desprazamento" #: src/datasets.cpp:79 msgid "(invalid)" msgstr "(non válido)" #: src/datasets.cpp:80 msgid "IIM envelope record" msgstr "Rexistro de sobre IIM" #: src/datasets.cpp:81 msgid "IIM application record 2" msgstr "Rexistro de aplicativo IIM 2" #: src/datasets.cpp:85 msgid "Model Version" msgstr "Versión do modelo" #: src/datasets.cpp:86 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" "Un número binario identificando a versión do Modelo de Intercambio de " "Información (IIM), Parte I, usado polo fornecedor. Os números de versión son " "asignados polas organizacións IPTC e NAA." #: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:484 #: src/pentaxmn.cpp:1242 src/pentaxmn.cpp:1243 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/datasets.cpp:91 msgid "" "This DataSet is to accommodate some providers who require routing " "information above the appropriate OSI layers." msgstr "" "Este «conxunto de datos» usase para acomodar algúns fornecedores que " "requiren información de enrutamento sobre as capas OSI apropiadas" #: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:397 src/sonymn.cpp:398 msgid "File Format" msgstr "Formato do ficheiro" #: src/datasets.cpp:95 msgid "" "A binary number representing the file format. The file format must be " "registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The " "information is used to route the data to the appropriate system and to allow " "the receiving system to perform the appropriate actions there to." msgstr "" "Un número binario representando o formato do ficheiro. Dito formato debe " "estar rexistrado por medio dun número único asignado pola IPTC ou a NAA. A " "información usase para dirixir os datos ao sistema apropiado e permitirlle " "ao sistema receptor executar as accións que sexan apropiadas." #: src/datasets.cpp:101 msgid "File Version" msgstr "Versión do ficheiro" #: src/datasets.cpp:102 msgid "" "A binary number representing the particular version of the File Format " "specified by tag." msgstr "" "Un número binario representando a versión particular do formato de ficheiro " "especificado ploa etiqueta ." #: src/datasets.cpp:105 msgid "Service Id" msgstr "ID do servizo" #: src/datasets.cpp:106 msgid "Identifies the provider and product" msgstr "Identifica ao fornecedor e ao produto" #: src/datasets.cpp:108 msgid "Envelope Number" msgstr "Número de sobre" #: src/datasets.cpp:109 msgid "" "The characters form a number that will be unique for the date specified in " " tag and for the Service Identifier specified by " " tag. If identical envelope numbers appear with the same " "date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged " "from the original. This is not intended to be a sequential serial number " "reception check." msgstr "" "Os caracteres dun número que será único para a data especificada na etiqueta " " e para o Identificador do servizo na etiqueta " ". Se aparecen números de sobre iguais coa mesma data e o " "mesmo identificador de servizo, os rexistros 2-9 non deben cambiar con " "respecto ao orixinal. Isto non pretende ser un número de serie secuencial de " "verificación de recepción." #: src/datasets.cpp:117 msgid "Product Id" msgstr "ID do produto" #: src/datasets.cpp:118 msgid "" "Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to " "provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise " "handle data." msgstr "" "Permítelle a un fornecedor identificar subconxuntos do seu servizo global. " "Utilizado para recibir os datos organizativos dun modo que permita " "seleccionar, dirixir ou manipular os datos de varios modos." #: src/datasets.cpp:122 msgid "Envelope Priority" msgstr "Prioridade do sobre" #: src/datasets.cpp:123 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see " " tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, " "and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined " "Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use." msgstr "" "Non especifica a urxencia editorial (para iso véxase a etiqueta ) " "senón a prioridade de manipulación dos sobres. «1» indica o máis urxente, " "«5» urxencia normal e «8» as copias menos urxentes. O «9» permítelle ao " "usuario definir unha prioridade personalizada. O «0» está reservado para " "usos futuros." #: src/datasets.cpp:129 msgid "Date Sent" msgstr "Data do envío" #: src/datasets.cpp:130 msgid "" "Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 " "to indicate year, month and day the service sent the material." msgstr "" "Usa o formato SSAAMMDD (século, ano, mes, día) definido en ISO 8601 para " "indicar ano, mes e día en que o servizo enviou o material." #: src/datasets.cpp:133 msgid "Time Sent" msgstr "Hora de envío" #: src/datasets.cpp:134 msgid "" "Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and " "seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) " "Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the " "service sent the material." msgstr "" "Usa o formato HHMMSS:HHMM onde HHMMSS refírese á hora local, minuto e " "segundos e HHMM refírese as horas e minutos posteriores (+) o anteriores (-) " "do horario coordinado universal (UTC) tal e como está descrito na ISO 8601. " "Este é o momento no que o servizo enviou o material." #: src/datasets.cpp:139 msgid "Character Set" msgstr "Conxunto de caracteres" #: src/datasets.cpp:140 msgid "" "This tag consisting of one or more control functions used for the " "announcement, invocation or designation of coded character sets. The control " "functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control " "character and one or more graphic characters." msgstr "" "Esta etiqueta consiste nunha ou máis funcións de control utilizadas para o " "anuncio, invocación ou designación de conxuntos de caracteres codificados. " "As funcións de control seguen o estándar ISO 2022 e poden consistir no " "carácter de control de escape e un ou máis caracteres gráficos." #: src/datasets.cpp:145 msgid "Unique Name Object" msgstr "Único nome de obxecto (UNO)" #: src/datasets.cpp:146 msgid "" "This tag provide a globally unique identification for objects as specified " "in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider " "must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical." msgstr "" "Esta etiqueta fornece un identificador único global para obxectos, " "independente do fornecedor e para calquera tipo de medio, tal e como está " "especificado no IIM. O fornecedor debe garantir que o UNO é único. Os " "obxectos co mesmo UNO son idénticos." #: src/datasets.cpp:151 msgid "ARM Identifier" msgstr "Identificador ARM" #: src/datasets.cpp:152 msgid "" "The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) " "which is described in a document registered by the originator of the ARM " "with the IPTC and NAA organizations." msgstr "" "O «conxunto de datos» identifica ao Abstract Relationship Method identifier " "(ARM) que é descrito nun documento rexistrado polo creador do ARM coas " "organizacións IPTC e NAA." #: src/datasets.cpp:156 msgid "ARM Version" msgstr "Versión ARM" #: src/datasets.cpp:157 msgid "" "This tag consisting of a binary number representing the particular version " "of the ARM specified by tag ." msgstr "" "Consiste nun número binario representando a versión particular do ARM " "especificado pola etiqueta ." #: src/datasets.cpp:170 msgid "Record Version" msgstr "Versión de rexistro" #: src/datasets.cpp:171 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" "Un número binario, asignado polas organizacións IPTC e NAA, que identifica a " "versión do Modelo de Intercambio de Información (IIM), Parte II, utilizado " "polo fornecedor." #: src/datasets.cpp:175 msgid "Object Type" msgstr "Tipo de obxecto" #: src/datasets.cpp:176 msgid "" "The Object Type is used to distinguish between different types of objects " "within the IIM. The first part is a number representing a language " "independent international reference to an Object Type followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English " "or in the language of the service as indicated in tag " msgstr "" "o «tipo de obxecto», utilizase para distinguir entre diferentes tipos de " "obxectos dentro do IIM. Consta de dúas partes separadas por un signo de dous " "puntos, sendo a segunda parte opcional. A primeira é un número de referencia " "internacional e independente do idioma para un tipo de obxecto; A segunda é " "unha representación textual do número de tipo do obxecto (Object Type " "Number) mediante caracteres gráficos e espazos, ben en inglés ou no idioma " "do servizo indicado na etiqueta ." #: src/datasets.cpp:184 msgid "Object Attribute" msgstr "Atributo de obxecto" #: src/datasets.cpp:185 msgid "" "The Object Attribute defines the nature of the object independent of the " "Subject. The first part is a number representing a language independent " "international reference to an Object Attribute followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in " "English, or in the language of the service as indicated in tag " "" msgstr "" "O «atributo de obxecto» define a natureza do obxecto independentemente do " "«asunto» que trate. Consta de dúas partes separadas por un signo de dous " "puntos, sendo a segunda parte opcional. A primeira é un número de referencia " "internacional e independente do idioma para un atributo do obxecto; A " "segunda é unha representación textual do número de atributo do obxecto " "(Object Attribute Number) mediante caracteres gráficos e espazos, ben en " "inglés ou no idioma do servizo indicado na etiqueta ." #: src/datasets.cpp:193 msgid "Object Name" msgstr "Nome do obxecto" #: src/datasets.cpp:194 msgid "" "Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, " "such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag " "." msgstr "" "Utilizado como referencia rápida (taquigráfica) para o obxecto. Os cambios a " "datos existentes, como historias actualizadas ou novos recortes en fotos, " "deben estar identificados na etiqueta ." #: src/datasets.cpp:198 msgid "Document Title" msgstr "Título do documento" #: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:827 msgid "Edit Status" msgstr "Editar o estado" #: src/datasets.cpp:200 msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider." msgstr "Estado dos datos do obxecto, de acordo co costume do fornecedor" #: src/datasets.cpp:202 msgid "Editorial Update" msgstr "Actualización editorial" #: src/datasets.cpp:203 msgid "" "Indicates the type of update that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using the tags and " ", according to the practices of the provider." msgstr "" "Indica o tipo de actualización que este obxecto fornece a un obxecto previo. " "A ligazón ao obxecto previo faise usando as etiquetas e " ", de acordo cos costumes do fornecedor." #: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:444 msgid "Urgency" msgstr "Urxencia (de edición)" #: src/datasets.cpp:208 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority (see tag ). The \"1\" is most urgent, " "\"5\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy." msgstr "" "Especifica a urxencia editorial do contido e non equivale necesariamente á " "prioridade de manipulación do sobre (véxase ). O «1» é o " "máis urxente, «5» é normal e «8» indica a copia menos prioritaria." #: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:184 src/properties.cpp:1333 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: src/datasets.cpp:214 msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter." msgstr "A referencia «asunto» é unha definición estruturada do contido" #: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:430 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: src/datasets.cpp:217 msgid "" "Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A " "list of categories will be maintained by a regional registry, where " "available, otherwise by the provider." msgstr "" "Identifica o asunto dos datos do obxecto en opinión do fornecedor. Onde sexa " "posíbel unha lista de categorías será mantida por un rexistro rexional, " "noutro caso vai ser fornecida polo fornecedor." #: src/datasets.cpp:222 msgid "Supplemental Category" msgstr "Categoría suplementaria" #: src/datasets.cpp:223 msgid "" "Supplemental categories further refine the subject of an object data. A " "supplemental category may include any of the recognised categories as used " "in tag . Otherwise, selection of supplemental categories are left " "to the provider." msgstr "" "As «categorías suplementarias» permiten refinar un dato do obxecto. Unha " "categoría suplementaria pode incluír calquera das categorías xa recoñecidas " "na etiqueta . Polo demais, a selección de categorías " "suplementarias deixase ao fornecedor." #: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:442 msgid "Supplemental Categories" msgstr "Categorías suplementarias" #: src/datasets.cpp:229 msgid "Fixture Id" msgstr "ID de arranxo" #: src/datasets.cpp:230 msgid "" "Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Identifica os datos do obxecto que se repiten decote e de xeito predicíbel, " "permitíndolle aos usuarios atopalos inmediatamente ou reclamalos cando se " "precise." #: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:420 #: src/properties.cpp:1015 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: src/datasets.cpp:234 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a " "provider of various types of data that are related in subject matter uses " "the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search " "across all types of data for related material." msgstr "" "Utilizase para indicar palabras clave específicas. Agardase que un " "fornecedor de varios tipos de datos ligados a un mesmo asunto utilice a " "mesma palabra clave, permitíndolle ao sistema receptor ou aos distintos " "subsistemas atopar rapidamente todo o material relacionado entre todos os " "tipos de datos." #: src/datasets.cpp:240 msgid "Location Code" msgstr "Código de localización" #: src/datasets.cpp:241 msgid "" "Indicates the code of a country/geographical location referenced by the " "content of the object. Where ISO has established an appropriate country code " "under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately " "provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, " "space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the " "provisions of ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" "Indica o código de País/localización xeográfica referenciado polo contido " "dun obxecto. Alí onde a ISO 3166 teña estabelecido un código apropiado de " "país utilizarase ese código. Pola contra (ex. o espazo ou barcos en alta " "mar, IPTC asignará un código de tres caracteres apropiado baixo as " "previsións da ISO 3166 para evitar conflitos." #: src/datasets.cpp:248 msgid "Location Name" msgstr "Nome da localización" #: src/datasets.cpp:249 msgid "" "Provides a full, publishable name of a country/geographical location " "referenced by the content of the object, according to guidelines of the " "provider." msgstr "" "Fornece un nome, publicábel e completo, do país ou localización xeográfica " "referenciado polo contido dun obxecto, de acordo coas directrices do " "fornecedor." #: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:376 msgid "Release Date" msgstr "Data de publicación" #: src/datasets.cpp:254 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the " "object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Designa a data inicial (expresada en forma CCYYMMDD) a partir da que o " "fornecedor ten intención de que un obxecto concreto poida ser usado. Segue o " "estándar ISO 8601." #: src/datasets.cpp:257 msgid "Release Time" msgstr "Hora de publicación" #: src/datasets.cpp:258 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends " "the object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Designa a hora inicial (expresada en forma HHMMSS:HHMM) a partir da que o " "fornecedor ten intención de que un obxecto concreto poida ser usado. Segue o " "estándar ISO 8601." #: src/datasets.cpp:261 msgid "Expiration Date" msgstr "Data de caducidade" #: src/datasets.cpp:262 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Designa a data de caducidade da validez dun obxecto para o seu uso " "(expresada en forma CCYYMMDD) a partir da que o fornecedor ou o usuario " "consideran que xa non debe utilizarse mais ditos datos do obxecto. Segue o " "estándar ISO 8601." #: src/datasets.cpp:265 msgid "ExpirationTime" msgstr "Hora de caducidade" #: src/datasets.cpp:266 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Designa a hora de caducidade da validez dun obxecto para o seu uso " "(expresada en forma HHMMSS:HHMM) a partir da que o fornecedor ou o usuario " "consideran que xa non debe utilizarse mais ditos datos do obxecto. Segue o " "estándar ISO 8601." #: src/datasets.cpp:269 msgid "Special Instructions" msgstr "Instrucións especiais" #: src/datasets.cpp:270 msgid "" "Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as " "embargoes and warnings." msgstr "" "Instrucións editoriais adicionais sobre o uso dos datos do obxecto, como " "embargos e avisos." #: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:439 msgid "Instructions" msgstr "Instrucións" #: src/datasets.cpp:274 msgid "Action Advised" msgstr "Acción suxerida" #: src/datasets.cpp:275 msgid "" "Indicates the type of action that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using tags and " ", according to the practices of the provider." msgstr "" "Indica o tipo de acción que este obxecto fornece a un obxecto anterior. Para " "ligala ao obxecto anterior úsanse as etiquetas e " ", de acordo aos costumes do fornecedor." #: src/datasets.cpp:279 msgid "Reference Service" msgstr "Servizo de referencia" #: src/datasets.cpp:280 msgid "" "Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" "Identifica ao identificador de servizo dun sobre anterior no que o obxecto " "actual se referencia." #: src/datasets.cpp:283 msgid "Reference Date" msgstr "Data de referencia" #: src/datasets.cpp:284 msgid "" "Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" "Identifica a data dun sobre anterior no que o obxecto actual se referencia." #: src/datasets.cpp:286 msgid "Reference Number" msgstr "Número de referencia" #: src/datasets.cpp:287 msgid "" "Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" "Identifica o número de sobre dun sobre anterior no que o obxecto actual se " "referencia." #: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:434 msgid "Date Created" msgstr "Data de creación" #: src/datasets.cpp:290 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual " "content of the object data was created rather than the date of the creation " "of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Representada no CCYYMMDD designa a data da creación do contido intelectual " "dos datos do obxecto no canto da creación física da representación física. " "Segue o estándar ISO 8601." #: src/datasets.cpp:295 msgid "Time Created" msgstr "Hora de creación" #: src/datasets.cpp:296 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual " "content of the object data current source material was created rather than " "the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Representada no formato HHMMSS:HHMM designa a hora da creación do contido " "intelectual dos datos do obxecto no canto da creación física da " "representación física. Segue o estándar ISO 8601." #: src/datasets.cpp:301 msgid "Digitization Date" msgstr "Data de dixitalización" #: src/datasets.cpp:302 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Representada no formato CCYYMMDD designa a data na que foi creada a " "representación dixital dos datos do obxecto. Segue o estándar ISO 8601." #: src/datasets.cpp:305 msgid "Digitization Time" msgstr "Hora de dixitalización" #: src/datasets.cpp:306 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Representada no formato HHMMSS:HHMM designa a data na que foi creada a " "representación dixital dos datos do obxecto. Segue o estándar ISO 8601." #: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:655 #: src/minoltamn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:483 src/panasonicmn.cpp:115 #: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:653 src/sigmamn.cpp:154 #: src/sonymn.cpp:151 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/datasets.cpp:311 msgid "Identifies the type of program used to originate the object data." msgstr "Identifica o tipo de programa usado para orixinar os datos do obxecto." #: src/datasets.cpp:313 msgid "Program Version" msgstr "Versión do programa" #: src/datasets.cpp:314 msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag ." msgstr "" "Usado para identificar a versión do programa mencionado na etiqueta " #: src/datasets.cpp:316 msgid "Object Cycle" msgstr "Ciclo do obxecto" #: src/datasets.cpp:317 msgid "Used to identify the editorial cycle of object data." msgstr "Utilizado para identificar o ciclo editorial dos datos do obxecto." #: src/datasets.cpp:319 msgid "By-line" msgstr "Por liña" #: src/datasets.cpp:320 msgid "" "Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer " "or graphic artist." msgstr "" "Conten o nome do creador dos datos do obxecto, p.e. escritor, fotógrafo ou " "artista gráfico." #: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2103 msgid "Author" msgstr "Autoría" #: src/datasets.cpp:324 msgid "By-line Title" msgstr "Título por liña" #: src/datasets.cpp:325 msgid "" "A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. " "Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies." msgstr "" "Un «título por liña» é o título do creador ou creadores dos datos dun " "obxecto. Cando se usa, un título por liña debería seguir os «po liña» que " "modifica." #: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507 #: src/properties.cpp:431 msgid "City" msgstr "Cidade" #: src/datasets.cpp:329 msgid "" "Identifies city of object data origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" "Identifica a cidade dos datos do obxecto orixinal de acordo coas indicacións " "estabelecidas polo fornecedor." #: src/datasets.cpp:333 msgid "Sub Location" msgstr "Sublocalización" #: src/datasets.cpp:334 msgid "" "Identifies the location within a city from which the object data originates, " "according to guidelines established by the provider." msgstr "" "Identifica o lugar dentro dunha cidade desde o que se orixinan os datos do " "obxecto, de acordo coas indicacións estabelecidas polo fornecedor." #: src/datasets.cpp:337 msgid "Province State" msgstr "Estado ou Provincia" #: src/datasets.cpp:338 msgid "" "Identifies Province/State of origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" "Identifica a Provincia/Estado de orixe de acordo coas indicacións " "estabelecidas polo fornecedor." #: src/datasets.cpp:341 msgid "State/Province" msgstr "Estado/Provincia" #: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:1733 msgid "Country Code" msgstr "Código do país" #: src/datasets.cpp:343 msgid "" "Indicates the code of the country/primary location where the intellectual " "property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event " "occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO " "3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for " "identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, " "IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of " "ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" "Indica o código do país ou localización primaria onde foi creada a " "propiedade intelectual dos datos do obxecto, por exemplo, onde foi tomada " "unha foto, ocorreu un acontecemento. Se ISO ten estabelecido un código de " "país apropiado baixo a ISO 3166, usarase ese código. Cando ISO 3166 non " "forneza unha identificación adecuada para a localización ou no caso dun país " "novo, ou cando sexan barcos en alta mar, ou o espazo exterior, IPCT asignará " "un código apropiado de tres caracteres, segundo as condiciones de ISO 3166 " "para evitar conflitos." #: src/datasets.cpp:352 msgid "Country Name" msgstr "Nome do país" #: src/datasets.cpp:353 msgid "" "Provides full, publishable, name of the country/primary location where the " "intellectual property of the object data was created, according to " "guidelines of the provider." msgstr "" "Fornece o nome do país, completo e publicábel, ou a localización primaria " "onde e creou a propiedade intelectual dos datos do obxecto, de acordo coas " "indicacións do fornecedor." #: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:432 #: src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1730 msgid "Country" msgstr "País" #: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:443 msgid "Transmission Reference" msgstr "Referencia de transmisión" #: src/datasets.cpp:359 msgid "" "A code representing the location of original transmission according to " "practices of the provider." msgstr "" "Un código que representa a localización da transmisión orixinal de acordo " "coas costumes do fornecedor." #: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:438 msgid "Headline" msgstr "Encabezamento" #: src/datasets.cpp:364 msgid "" "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data." msgstr "" "Unha entrada publicábel que fornece a sinopse dos contidos dos datos do " "obxecto." #: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:433 msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: src/datasets.cpp:368 msgid "" "Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/" "creator." msgstr "" "Identifica ao fornecedor dos datos do obxecto, non necesariamente o " "propietario/creador" #: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:183 #: src/properties.cpp:440 src/properties.cpp:1306 msgid "Source" msgstr "Orixe" #: src/datasets.cpp:372 msgid "" "Identifies the original owner of the intellectual content of the object " "data. This could be an agency, a member of an agency or an individual." msgstr "" "Identifica o propietario intelectual orixinal dos contidos dos datos do " "obxecto. Pode ser unha axencia, un membro dunha axencia ou un individuo." #: src/datasets.cpp:377 msgid "Contains any necessary copyright notice." msgstr "Conten calquer aviso necesario de Dereitos de autoría." #: src/datasets.cpp:379 msgid "Copyright Notice" msgstr "Aviso de Dereitos de autoría" #: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:962 src/properties.cpp:971 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: src/datasets.cpp:381 msgid "" "Identifies the person or organisation which can provide further background " "information on the object data." msgstr "" "Identifica á persoa ou organización que pode fornecer mais información de " "axuda dos datos do obxecto." #: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2101 msgid "Caption" msgstr "Lenda" #: src/datasets.cpp:385 msgid "A textual description of the object data." msgstr "Descrición textual dos datos do obxecto." #: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:168 src/properties.cpp:1006 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/datasets.cpp:388 msgid "Writer" msgstr "Escritor" #: src/datasets.cpp:389 msgid "" "Identification of the name of the person involved in the writing, editing or " "correcting the object data or caption/abstract." msgstr "" "Identificación do nome da persoa autora do escrito, edición ou corrección " "dos datos do obxecto ou do seu resumo." #: src/datasets.cpp:392 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Lenda rasterizada" #: src/datasets.cpp:393 msgid "" "Contains the rasterized object data description and is used where characters " "that have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Conten a descrición de datos do obxecto rasterizado e é usado onde se " "requiran os caracteres que non foron codificados para o titulo" #: src/datasets.cpp:397 msgid "Indicates the color components of an image." msgstr "Indica os compoñentes de cor dunha imaxe" #: src/datasets.cpp:399 msgid "Image Orientation" msgstr "Orientación da imaxe" #: src/datasets.cpp:400 msgid "Indicates the layout of an image." msgstr "Indica a disposición dunha imaxe." #: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:174 src/properties.cpp:1197 #: src/properties.cpp:1451 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/datasets.cpp:403 msgid "" "Describes the major national language of the object, according to the 2-" "letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character " "set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks." msgstr "" "Describe o principal idioma nacional dos datos do obxecto, segundo os " "códigos de dúas letras de ISO 639:1988. Non define nin implica algún " "conxunto de caracteres codificado, mais usase para o enrutado interno, por " "exemplo os varios escritorios editoriais." #: src/datasets.cpp:408 msgid "Audio Type" msgstr "Tipo de son" #: src/datasets.cpp:409 msgid "Indicates the type of an audio content." msgstr "Indica o tipo de contido de son" #: src/datasets.cpp:411 msgid "Audio Rate" msgstr "Taxa de son" #: src/datasets.cpp:412 msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content." msgstr "Indica a frecuencia en Hertzios dun contido de son" #: src/datasets.cpp:414 msgid "Audio Resolution" msgstr "Resolución de son" #: src/datasets.cpp:415 msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content." msgstr "Indica a resolución da mostraxe dun contido de son." #: src/datasets.cpp:417 msgid "Audio Duration" msgstr "Duración do son" #: src/datasets.cpp:418 msgid "Indicates the duration of an audio content." msgstr "Indica a duración dun contido de son." #: src/datasets.cpp:420 msgid "Audio Outcue" msgstr "Cola de saída do son" #: src/datasets.cpp:421 msgid "" "Identifies the content of the end of an audio object data, according to " "guidelines established by the provider." msgstr "" "Identifica o contido do final dos datos dun obxecto de son, de acordo coas " "indicacións estabelecidas polo fornecedor." #: src/datasets.cpp:424 msgid "Preview Format" msgstr "Formato de vista previa" #: src/datasets.cpp:425 msgid "" "A binary number representing the file format of the object data preview. The " "file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique " "number assigned to it." msgstr "" "Un número binario que representa o formato de ficheiro da vista previa dos " "datos do obxecto. O formato de ficheiro debe estar rexistrado nas " "organizacións IPTC ou NAA cun número único asignado." #: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1276 msgid "Preview Version" msgstr "Versión de vista previa" #: src/datasets.cpp:430 msgid "" "A binary number representing the particular version of the object data " "preview file format specified in tag ." msgstr "" "Un número binario representando a versión particular do formato de ficheiro " "da vista previa dos datos do obxecto especificado na etiqueta " #: src/datasets.cpp:433 msgid "Preview Data" msgstr "Vista previa dos datos" #: src/datasets.cpp:434 msgid "Binary image preview data." msgstr "Facer unha v¡sta previa dos datos da imaxe binaria." #: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437 msgid "(Invalid)" msgstr "(non válido)" #: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450 msgid "Unknown dataset" msgstr "Conxunto de datos descoñedido" #: src/error.cpp:55 msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1." msgstr "Erro %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1." #: src/error.cpp:56 msgid "Success" msgstr "Correcto" #: src/error.cpp:59 msgid "This does not look like a %1 image" msgstr "Isto non se parace a unha imaxe como %1" #: src/error.cpp:60 msgid "Invalid dataset name `%1'" msgstr "Nome non válido do conxunto de datos «%1»" #: src/error.cpp:61 msgid "Invalid record name `%1'" msgstr "Nome non válido do rexistro inválido «%1»" #: src/error.cpp:62 msgid "Invalid key `%1'" msgstr "Chave non válida «%1»" #: src/error.cpp:63 msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2" msgstr "Nome non válido da etiqueta ou ifdld «%1», ifdId %2" #: src/error.cpp:64 msgid "Value not set" msgstr "Valor non estabelecido" #: src/error.cpp:65 msgid "%1: Failed to open the data source: %2" msgstr "%1: produciuse un fallo ao abrir a orixe dos datos: %2" #: src/error.cpp:66 msgid "%1: Failed to open file (%2): %3" msgstr "%1: produciuse un fallo ao abrir o ficheiro (%2): %3" #: src/error.cpp:67 msgid "%1: The file contains data of an unknown image type" msgstr "%1: o ficheiro conten datos dun tipo de imaxe descoñecido" #: src/error.cpp:68 msgid "The memory contains data of an unknown image type" msgstr "A memoria conten datos dunha imaxe de tipo descoñecido" #: src/error.cpp:69 msgid "Image type %1 is not supported" msgstr "Non está admitido o tipo de imaxe %1" #: src/error.cpp:70 msgid "Failed to read image data" msgstr "Produciuse un fallo ao ler os datos da imaxe" #: src/error.cpp:71 msgid "This does not look like a JPEG image" msgstr "Non parece ser unha imaxe JPEG" #: src/error.cpp:72 msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2" msgstr "" "%1: produciuse un fallo ao asignar o ficheiro para lectura e escritura: %2" #: src/error.cpp:73 msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3" msgstr "produciuse un fallo ao renomear o ficheiro a %2: %3" #: src/error.cpp:74 msgid "%1: Transfer failed: %2" msgstr "%1: non foi posíbel facer a transferencia: %2" #: src/error.cpp:75 msgid "Memory transfer failed: %1" msgstr "Produciuse un fallo na transferencia de memoria: %1" #: src/error.cpp:76 msgid "Failed to read input data" msgstr "Produciuse un fallo ao ler os datos de entrada" #: src/error.cpp:77 msgid "Failed to write image" msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a imaxe" #: src/error.cpp:78 msgid "Input data does not contain a valid image" msgstr "Os datos de entrada non conteñen unha imaxe válida" #: src/error.cpp:79 msgid "Invalid ifdId %1" msgstr "ifdId %1 non válido" #: src/error.cpp:80 msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "" "Entry::setValue: Valor grande de máis (etiqueta=%1, tamaño=%2, solicitado=" "%3)" #: src/error.cpp:81 msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "" "Entry::setDataArea: Valor grande de máis (etiqueta=%1, tamaño=%2, solicitado=" "%3)" #: src/error.cpp:82 msgid "Offset out of range" msgstr "Desprazamento fora do rango" #: src/error.cpp:83 msgid "Unsupported data area offset type" msgstr "Tipo de datos de desprazamento de área non admitidos" #: src/error.cpp:84 msgid "Invalid charset: `%1'" msgstr "Conxunto de caracteres non válido «%1»" #: src/error.cpp:85 msgid "Unsupported date format" msgstr "Formato de data non admitido" #: src/error.cpp:86 msgid "Unsupported time format" msgstr "Formato horario non admitido" #: src/error.cpp:87 msgid "Writing to %1 images is not supported" msgstr "Non está admitido a escritura a %1 imaxes" #: src/error.cpp:88 msgid "Setting %1 in %2 images is not supported" msgstr "Configurar %1 en imaxes %2 non está admitido" #: src/error.cpp:89 msgid "This does not look like a CRW image" msgstr "Non parece ser unha imaxe CRW" #: src/error.cpp:90 msgid "%1: Not supported" msgstr "%1: Non admitido" #: src/error.cpp:91 msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'" msgstr "" "Non hai información do espazo de nomes dispoñíbel para o prefixo XMP «%1»" #: src/error.cpp:92 msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'" msgstr "" "Non hai un prefixo rexistrado para o espazo de nome «%2», necesario para a " "propiedade ruta «%1»" #: src/error.cpp:93 msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes" msgstr "O tamaño do segmento JPEG %1 é maior que 65535 bytes" #: src/error.cpp:94 msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2" msgstr "Xmpdatum %1 non manipulábel, do tipo %2" #: src/error.cpp:95 msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2" msgstr "nodo XMP %1 non manipulábel con opc=%2" #: src/error.cpp:96 msgid "XMP Toolkit error %1: %2" msgstr "Produciuse o erro %1 das ferramentas XMP: %2" #: src/error.cpp:97 msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2" msgstr "" "Produciuse un fallo ao descodificar a propiedade Lang Alt %1 con opt=%2" #: src/error.cpp:98 msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2" msgstr "" "Produciuse un fallo ao descodificar o cualificador Lang Alt %1 con opt=%2" #: src/error.cpp:99 msgid "Failed to encode Lang Alt property %1" msgstr "Produciuse un fallo ao codificar a propiedade Lang Alt %1" #: src/error.cpp:100 msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2" msgstr "" "Produciuse un fallo ao determinar a propiedade nome desde a ruta %1, espazo " "de nome %2" #: src/error.cpp:101 msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit" msgstr "" "O esquema de espazo de nome %1 non está rexistrado co conxunto de " "ferramentas XMP" #: src/error.cpp:102 msgid "No namespace registered for prefix `%1'" msgstr "Non ha espazo de nome registrado para o prefixo «%1»" #: src/error.cpp:103 msgid "" "Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net `" "%1', `%2', `%3'" msgstr "" "Non se admiten os alias. E envíe este paquete XMP a ahuggel@gmx.net «%1», " "«%2», «%3»" #: src/error.cpp:104 msgid "Invalid XmpText type `%1'" msgstr "Tipo XmpText «%1» non válido" #: src/error.cpp:105 msgid "TIFF directory %1 has too many entries" msgstr "O directorio TIFF %1 tene demasiadas entradas" #: src/error.cpp:106 msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory" msgstr "Múltiples etiquetas de elementos de orde TIFF %1 nun directorio" #: src/error.cpp:107 msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type" msgstr "Tipo equivocado para etiqueta de elemento de orde TIFF %1" #: src/error.cpp:108 msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'" msgstr "%1 ten un tipo de valor XMP «%2» incorrecto" #: src/exiv2.cpp:213 msgid "Copyright (C) 2004-2015 Andreas Huggel.\n" msgstr "Copyright (C) 2004-2015 Andreas Huggel.\n" #: src/exiv2.cpp:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "" "Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou\n" "modificalo baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU\n" "publicada pola Free Software Foundation; na versión 2\n" "da licenza, ou (a súa elección) en calquera versión posterior.\n" #: src/exiv2.cpp:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero SEN\n" "NINGUNHA GARANTIA; nin sequera a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN\n" "ou ADECUACIÓN A UN FIN PARTICULAR. Vexa a Licenza Pública Xeral de\n" "GNU para obter máis detalles.\n" #: src/exiv2.cpp:225 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public\n" "License along with this program; if not, write to the Free\n" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Debe ter recibido unha copia da Licenza Pública Xeral\n" "de GNU con este programa; en caso contrario, escriba á\n" "Free Software Foundation, Inc Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: src/exiv2.cpp:236 msgid "Usage:" msgstr "Modo de uso:" #: src/exiv2.cpp:237 msgid "" "[ options ] [ action ] file ...\n" "\n" msgstr "" "[ opción ] [ acción ] ficheiro ...\n" "\n" #: src/exiv2.cpp:238 msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n" msgstr "Manipular os metadatos Exif das imaxes.\n" #: src/exiv2.cpp:244 msgid "" "\n" "Actions:\n" msgstr "" "\n" "Accións:\n" #: src/exiv2.cpp:245 msgid "" " ad | adjust Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n" " requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n" msgstr "" " ad | adjust Axusta as marcas de tempo Exif polo nome dado. Esta acción\n" " require polo menos unha das opcións -a, -Y, -O ou -D\n" #: src/exiv2.cpp:247 msgid " pr | print Print image metadata.\n" msgstr " pr | print Imprime os metadatos da imaxe.\n" #: src/exiv2.cpp:248 msgid " rm | delete Delete image metadata from the files.\n" msgstr " rm | delete Elimina os metadatos da imaxe dos ficheiros.\n" #: src/exiv2.cpp:249 msgid "" " in | insert Insert metadata from corresponding *.exv files.\n" " Use option -S to change the suffix of the input files.\n" msgstr "" " in | insert Insire metadatos desde os correspondentes ficheiros *.exv.\n" " Use a opción -S para cambiar o sufixo dos ficheiros de " "entrada.\n" #: src/exiv2.cpp:251 msgid "" " ex | extract Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n" msgstr "" " ex | extract Extrae os metadatos a *.exv, *xmp e ficheiros de imaxes en " "miniatura\n" #: src/exiv2.cpp:252 msgid "" " mv | rename Rename files and/or set file timestamps according to the\n" " Exif create timestamp. The filename format can be set with\n" " -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n" msgstr "" " mv | rename Renomea os ficheiros ou axusta as datas segundo a\n" " data de creación do Exif. O formato do nome do ficheiro pode " "axustarse con\n" " -r formato, as opcións da data son controladas con -t e -T.\n" #: src/exiv2.cpp:255 msgid "" " mo | modify Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n" " IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n" " Requires option -c, -m or -M.\n" msgstr "" " mo | modify Aplica ordes para modificar (engadir, estabelecer, eliminar) " "o Exif e os\n" " metadatos IPTC de ficheiros de imaxe ou estabelecer o " "comentario JPEG.\n" " Require a opción -c, -m ou -M.\n" #: src/exiv2.cpp:258 msgid "" " fi | fixiso Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n" " Exif tag.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:260 msgid "" " fc | fixcom Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n" " character encoding can be specified with the -n option.\n" msgstr "" " fc | fixcom Convirte o comentario de usuario EXIF UNICODE a UCS-2. A súa " "codificación\n" " de caracteres actual pódese especificar coa opción -n.\n" #: src/exiv2.cpp:262 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcións:\n" #: src/exiv2.cpp:263 msgid " -h Display this help and exit.\n" msgstr " -h Mostra esta axuda e sae.\n" #: src/exiv2.cpp:264 msgid " -V Show the program version and exit.\n" msgstr " -V Mostra a versión do programa e sae.\n" #: src/exiv2.cpp:265 msgid " -v Be verbose during the program run.\n" msgstr "" " -v Fornece unha saída detallada mentres se executa o programa.\n" #: src/exiv2.cpp:266 msgid "" " -q Silence warnings and error messages during the program run " "(quiet).\n" msgstr "" " -q Silencia as mensaxes de aviso durante a execución do programa " "(quiet).\n" #: src/exiv2.cpp:267 msgid "" " -Q lvl Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:268 msgid " -b Show large binary values.\n" msgstr " -b Mostra os valores binarios grandes.\n" #: src/exiv2.cpp:269 msgid " -u Show unknown tags.\n" msgstr " -u Mostra etiquetas descoñecidas.\n" #: src/exiv2.cpp:270 msgid " -g key Only output info for this key (grep).\n" msgstr " -g clave Fornece información de saída só para esta clave (grep).\n" #: src/exiv2.cpp:271 #, fuzzy msgid " -K key Only output info for this key (exact match).\n" msgstr " -g clave Fornece información de saída só para esta clave (grep).\n" #: src/exiv2.cpp:272 msgid " -n enc Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n" msgstr "" " -n enc Conxunto de caracteres que usar para descodificar os comentarios " "de usuarios EXIF UNICODE.\n" #: src/exiv2.cpp:273 msgid " -k Preserve file timestamps (keep).\n" msgstr " -k Conserva o selo de tempo do ficheiro (keep).\n" #: src/exiv2.cpp:274 msgid "" " -t Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n" msgstr "" " -t Axusta tamén a data do ficheiro na acción «renomear» (substitúe a -k)\n" #: src/exiv2.cpp:275 msgid "" " -T Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n" " the file (overrides -k).\n" msgstr "" " -T Axusta só a data do ficheiro na acción «renomear», non o renomea\n" #: src/exiv2.cpp:277 msgid " -f Do not prompt before overwriting existing files (force).\n" msgstr "" " -f Non pregunta antes de sobrescribir ficheiros existentes (force).\n" #: src/exiv2.cpp:278 msgid " -F Do not prompt before renaming files (Force).\n" msgstr " -F Non pregunta antes de renomear ficheiros (Force).\n" #: src/exiv2.cpp:279 msgid "" " -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n" " is only used with the 'adjust' action.\n" msgstr "" " -a hora Axusta a hora ao formato [-]HH[:MM[:SS]]. Esta opción\n" " só se emprega coa acción «axustar»'.\n" #: src/exiv2.cpp:281 msgid " -Y yrs Year adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -Y ano Axusta o ano coa acción «axustar»\n" #: src/exiv2.cpp:282 msgid " -O mon Month adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -O mes Axusta o mes coa acción «axustar»\n" #: src/exiv2.cpp:283 msgid " -D day Day adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -D día Axusta o día coa acción «axustar»\n" #: src/exiv2.cpp:284 msgid " -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n" msgstr "" " -p modo Modo de impresión para a acción «imprimir». Os modos posíbeis " "son:\n" #: src/exiv2.cpp:285 msgid " s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n" msgstr "" " s : imprime un resumo dos metadatos Exif (predeterminado)\n" #: src/exiv2.cpp:286 msgid "" " a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n" msgstr "" " a : imprime os metadatos Exif, IPTC e XMP (atallo para -Pkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:287 msgid " t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n" msgstr " t : datos Exif interpretados (traducidos) (-PEkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:288 msgid " v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n" msgstr " v : valores de datos Exif sen formato (-PExgnycv)\n" #: src/exiv2.cpp:289 msgid " h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n" msgstr " h : envorcado hexadecimal dos datos Exif (-PExgnycsh)\n" #: src/exiv2.cpp:290 msgid " i : IPTC data values (-PIkyct)\n" msgstr " i : valores de datos IPTC (-PIkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:291 msgid " x : XMP properties (-PXkyct)\n" msgstr " x : propiedades XMP (-PXkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:292 src/exiv2.cpp:317 msgid " c : JPEG comment\n" msgstr " c: Comentario JPEG\n" #: src/exiv2.cpp:293 msgid " p : list available previews\n" msgstr " p : lista as vistas previas dispoñíbeis\n" #: src/exiv2.cpp:294 #, fuzzy msgid " S : print structure of image\n" msgstr " v: datos de valor simple\n" #: src/exiv2.cpp:295 #, fuzzy msgid " X : extract XMP from image\n" msgstr " X : propiedades XMP\n" #: src/exiv2.cpp:296 msgid "" " -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n" msgstr "" " -P flgs Imprime as marcas para un control preciso das listas de etiquetas " "(acción «imprimir»):\n" #: src/exiv2.cpp:297 msgid " E : include Exif tags in the list\n" msgstr " E : inclúe etiquetas Exif na lista\n" #: src/exiv2.cpp:298 msgid " I : IPTC datasets\n" msgstr " I : conxuntos de datos IPTC\n" #: src/exiv2.cpp:299 msgid " X : XMP properties\n" msgstr " X : propiedades XMP\n" #: src/exiv2.cpp:300 msgid " x : print a column with the tag number\n" msgstr " x : imprime unha columna co número de etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:301 msgid " g : group name\n" msgstr " g : nome do grupo\n" #: src/exiv2.cpp:302 msgid " k : key\n" msgstr " k : clave\n" #: src/exiv2.cpp:303 msgid " l : tag label\n" msgstr " l : tag etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:304 msgid " n : tag name\n" msgstr " n : nome de etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:305 msgid " y : type\n" msgstr " y : tipo\n" #: src/exiv2.cpp:306 msgid " c : number of components (count)\n" msgstr " c : número de compoñentes (count)\n" #: src/exiv2.cpp:307 msgid " s : size in bytes\n" msgstr " s : tamaño en bytes\n" #: src/exiv2.cpp:308 msgid " v : plain data value\n" msgstr " v: datos de valor simple\n" #: src/exiv2.cpp:309 msgid " t : interpreted (translated) data\n" msgstr " t : datos interpretados (traducidos)\n" #: src/exiv2.cpp:310 msgid " h : hexdump of the data\n" msgstr " h : envorcado hexadecimal dos datos\n" #: src/exiv2.cpp:311 msgid "" " -d tgt Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n" msgstr "" " -d tgt Elimina deestino(s) para a acción «eliminar». Destinos posíbeis:\n" #: src/exiv2.cpp:312 msgid " a : all supported metadata (the default)\n" msgstr " a : todos os metadatos admitidos (predeterminado)\n" #: src/exiv2.cpp:313 msgid " e : Exif section\n" msgstr " e : sección Exif\n" #: src/exiv2.cpp:314 msgid " t : Exif thumbnail only\n" msgstr " t : Só miniatura Exif\n" #: src/exiv2.cpp:315 msgid " i : IPTC data\n" msgstr " i: Datos IPTC\n" #: src/exiv2.cpp:316 msgid " x : XMP packet\n" msgstr " x : Paquete XMP\n" #: src/exiv2.cpp:318 msgid "" " -i tgt Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n" " the same as those for the -d option, plus a modifier:\n" " X : Insert metadata from an XMP sidecar file .xmp\n" " Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n" " -thumb.jpg\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:323 msgid "" " -e tgt Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n" " are the same as those for the -d option, plus a target to " "extract\n" " preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n" " p[[, ...]] : Extract preview images.\n" " X : Extract metadata to an XMP sidecar file .xmp\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:328 msgid "" " -r fmt Filename format for the 'rename' action. The format string\n" " follows strftime(3). The following keywords are supported:\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:330 msgid " :basename: - original filename without extension\n" msgstr " :basename: - nome do ficheiro orixinal sen extensión\n" #: src/exiv2.cpp:331 msgid "" " :dirname: - name of the directory holding the original file\n" msgstr "" " :dirname: - nome do directorio que aloxa o ficheiro " "orixinal\n" #: src/exiv2.cpp:332 msgid " :parentname: - name of parent directory\n" msgstr " :parentname: - nome do directorio pai\n" #: src/exiv2.cpp:333 msgid " Default filename format is " msgstr " O formato predeterminado do nome de ficheiro é " #: src/exiv2.cpp:335 msgid " -c txt JPEG comment string to set in the image.\n" msgstr " -c text Comentario que poñer na imaxe JPEG\n" #: src/exiv2.cpp:336 #, fuzzy msgid "" " -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n" " set|add|del [[] ].\n" msgstr "" " -M cmd Liña de ordes para a acción de modificar. O formato das\n" " ordes é o mesmo que o das liñas do ficheiro de ordes.\n" #: src/exiv2.cpp:338 msgid "" " -M cmd Command line for the modify action. The format for the\n" " commands is the same as that of the lines of a command file.\n" msgstr "" " -M cmd Liña de ordes para a acción de modificar. O formato das\n" " ordes é o mesmo que o das liñas do ficheiro de ordes.\n" #: src/exiv2.cpp:340 msgid "" " -l dir Location (directory) for files to be inserted from or extracted " "to.\n" msgstr "" " -l dir Localización do directorio que conten os ficheiros que inserir ou " "extraer.\n" #: src/exiv2.cpp:341 msgid "" " -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n" "\n" msgstr "" " -S .suf Usa o sufixo .suf para ficheiros orixe na orde inserir.\n" "\n" #: src/exiv2.cpp:379 src/exiv2.cpp:409 src/exiv2.cpp:433 src/exiv2.cpp:482 #: src/exiv2.cpp:541 src/exiv2.cpp:730 msgid "Option" msgstr "Opción" #: src/exiv2.cpp:380 msgid "requires an argument\n" msgstr "require un argumento\n" #: src/exiv2.cpp:384 msgid "Unrecognized option" msgstr "Opción non recoñecida" #: src/exiv2.cpp:390 msgid "getopt returned unexpected character code" msgstr "«getopt» devolveu un código de caracter inesperado" #: src/exiv2.cpp:410 msgid "Invalid argument" msgstr "O argumento non é válido" #: src/exiv2.cpp:434 #, fuzzy msgid "Invalid regexp" msgstr "O argumento non é válido" #: src/exiv2.cpp:473 src/exiv2.cpp:526 msgid "Ignoring surplus option" msgstr "Ignorando a opción sobrante" #: src/exiv2.cpp:483 src/exiv2.cpp:543 src/exiv2.cpp:731 msgid "is not compatible with a previous option\n" msgstr "non é compatíbel coa opción anterior\n" #: src/exiv2.cpp:498 msgid "Ignoring surplus option -a" msgstr "Ignorando a opción sobrante -a" #: src/exiv2.cpp:504 msgid "Error parsing -a option argument" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o argumento da opción -a" #: src/exiv2.cpp:511 msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n" msgstr "A opción -a non é compatíbel coa opción anterior\n" #: src/exiv2.cpp:533 msgid "Error parsing" msgstr "Produciuse un erro na análise" #: src/exiv2.cpp:535 msgid "option argument" msgstr "argumento de opción" #: src/exiv2.cpp:568 msgid "Unrecognized print mode" msgstr "Modo de impresión descoñecido" #: src/exiv2.cpp:576 msgid "Ignoring surplus option -p" msgstr "Ignorando a opción sobrante -p" #: src/exiv2.cpp:580 msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n" msgstr "A opción -p non é compatíbel coa opción anterior\n" #: src/exiv2.cpp:611 msgid "Unrecognized print item" msgstr "Elemento de impresión decoñecido" #: src/exiv2.cpp:620 msgid "Ignoring surplus option -P" msgstr "Ignorando a opción sobrante -P" #: src/exiv2.cpp:624 msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n" msgstr "A opción -P non é compatíbel coa opción anterior\n" #: src/exiv2.cpp:651 msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n" msgstr "A opción -d non é compatíbel coa opción anterior\n" #: src/exiv2.cpp:679 msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n" msgstr "A opción -e non é compatíbel coa opción anterior\n" #: src/exiv2.cpp:707 msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n" msgstr "A opción -i non é compatíbel coa opción anterior\n" #: src/exiv2.cpp:748 msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n" msgstr "A acción de axuste non é compatíbel coas opcións dadas\n" #: src/exiv2.cpp:757 msgid "Action print is not compatible with the given options\n" msgstr "A acción de impresión non é compatíbel coas opcións dadas\n" #: src/exiv2.cpp:766 msgid "Action delete is not compatible with the given options\n" msgstr "A acción de eliminado non é compatíbel coas opcións dadas\n" #: src/exiv2.cpp:777 msgid "Action extract is not compatible with the given options\n" msgstr "A acción de extracción non é compatíbel coas opcións dadas\n" #: src/exiv2.cpp:788 msgid "Action insert is not compatible with the given options\n" msgstr "A acción de inserción non é compatíbel coas opcións dadas\n" #: src/exiv2.cpp:797 msgid "Action rename is not compatible with the given options\n" msgstr "A acción de renomeado non é compatíbel coas opcións dadas\n" #: src/exiv2.cpp:806 msgid "Action modify is not compatible with the given options\n" msgstr "A acción de modificación non é compatíbel coas opcións dadas\n" #: src/exiv2.cpp:815 msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n" msgstr "A acción «fixiso» non é compatíbel coas opcións dadas\n" #: src/exiv2.cpp:824 msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n" msgstr "A acción «fixcom» non é compatíbel coas opcións dadas\n" #: src/exiv2.cpp:895 msgid "An action must be specified\n" msgstr "Debese especificar unha acción\n" #: src/exiv2.cpp:904 msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n" msgstr "A acción de axuste require polo menos unha opción -a, -Y, -O ou -D\n" #: src/exiv2.cpp:910 msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n" msgstr "A acción de modificación require polo menos unha opción -c, -m ou -M\n" #: src/exiv2.cpp:914 msgid "At least one file is required\n" msgstr "Requirese, polo menos, un ficheiro\n" #: src/exiv2.cpp:920 msgid "Error parsing -m option arguments\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos da opción -m\n" #: src/exiv2.cpp:927 msgid "Error parsing -M option arguments\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos da opción -M\n" #: src/exiv2.cpp:938 msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n" msgstr "A opción -l só pode usarse con accións de extracción o inserción\n" #: src/exiv2.cpp:943 msgid "-S option can only be used with insert action\n" msgstr "A opción -S só pode usarse coa acción de inserción\n" #: src/exiv2.cpp:948 msgid "-t option can only be used with rename action\n" msgstr "A opción -t só pode usarse coa acción de renomeado\n" #: src/exiv2.cpp:953 msgid "-T option can only be used with rename action\n" msgstr "A opción -T só pode usarse coa acción de renomeado\n" #: src/exiv2.cpp:1038 msgid "Unrecognized " msgstr "Descoñecido " #: src/exiv2.cpp:1039 msgid "target" msgstr "destino" #: src/exiv2.cpp:1065 msgid "Invalid preview number" msgstr "Número non válido de vista previa" #: src/exiv2.cpp:1097 msgid "Failed to open command file for reading\n" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir para lectura o ficheiro de ordes\n" #: src/exiv2.cpp:1110 msgid "line" msgstr "liña" #: src/exiv2.cpp:1133 msgid "-M option" msgstr "Opción -M" #: src/exiv2.cpp:1180 #, fuzzy msgid "Invalid command line:" msgstr "Liña de ordes incorrecta" #: src/exiv2.cpp:1187 msgid "Invalid command" msgstr "Orde incorrecta" #: src/exiv2.cpp:1219 msgid "Invalid key" msgstr "Clave non válida" #: src/exiv2.cpp:1239 src/exiv2.cpp:1251 msgid "Invalid command line" msgstr "Liña de ordes incorrecta" #: src/fujimn.cpp:62 msgid "Soft mode 1" msgstr "Modo suave 1" #: src/fujimn.cpp:63 msgid "Soft mode 2" msgstr "Modo suave 2" #: src/fujimn.cpp:65 msgid "Hard mode 1" msgstr "Modo duro 1" #: src/fujimn.cpp:66 msgid "Hard mode 2" msgstr "Modo duro 2" #: src/fujimn.cpp:74 msgid "Fluorescent (daylight)" msgstr "Fluorescente (luz de día)" #: src/fujimn.cpp:75 msgid "Fluorescent (warm white)" msgstr "Fluorescente (blanco cálido)" #: src/fujimn.cpp:76 msgid "Fluorescent (cool white)" msgstr "Fluorescente (blanco frio)" #: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:454 src/sonymn.cpp:219 msgid "Incandescent" msgstr "Incandescente" #: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88 msgid "None (black & white)" msgstr "Ningún (B/N)" #: src/fujimn.cpp:103 src/fujimn.cpp:104 src/minoltamn.cpp:210 msgid "Red-eye reduction" msgstr "Redución de ollos vermellos." #: src/fujimn.cpp:119 src/tags.cpp:1511 src/tags.cpp:1512 msgid "Night scene" msgstr "Escena nocturna" #: src/fujimn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:623 #: src/sonymn.cpp:567 msgid "Program AE" msgstr "Programa AE" #: src/fujimn.cpp:121 msgid "Natural light" msgstr "Luz natural" #: src/fujimn.cpp:122 msgid "Anti-blur" msgstr "Anti esborranchado" #: src/fujimn.cpp:123 src/minoltamn.cpp:314 src/minoltamn.cpp:844 #: src/minoltamn.cpp:1941 src/minoltamn.cpp:2090 src/olympusmn.cpp:108 #: src/panasonicmn.cpp:141 src/pentaxmn.cpp:594 src/pentaxmn.cpp:603 #: src/sonymn.cpp:528 src/sonymn.cpp:574 msgid "Sunset" msgstr "Solpor" #: src/fujimn.cpp:124 src/olympusmn.cpp:113 src/pentaxmn.cpp:598 msgid "Museum" msgstr "Museo" #: src/fujimn.cpp:125 src/panasonicmn.cpp:128 msgid "Party" msgstr "Festa" #: src/fujimn.cpp:126 msgid "Flower" msgstr "Flor" #: src/fujimn.cpp:127 src/minoltamn.cpp:312 src/minoltamn.cpp:402 #: src/minoltamn.cpp:2088 src/pentaxmn.cpp:593 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/fujimn.cpp:128 msgid "Natural light & flash" msgstr "Luz natural e flash" #: src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:484 src/sonymn.cpp:568 msgid "Aperture-priority AE" msgstr "Prioridade de abertura AE" #: src/fujimn.cpp:134 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:569 msgid "Shutter speed priority AE" msgstr "Prioridade de velocidade do obturador AE" #: src/fujimn.cpp:142 msgid "No flash & flash" msgstr "Sen flash e flash" #: src/fujimn.cpp:148 msgid "Chrome" msgstr "Cromo" #: src/fujimn.cpp:155 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:931 #: src/minoltamn.cpp:1989 src/panasonicmn.cpp:274 msgid "Wide" msgstr "Amplo" #: src/fujimn.cpp:160 msgid "F0/Standard" msgstr "F0/Estándar" #: src/fujimn.cpp:161 msgid "F1/Studio portrait" msgstr "F1/Retrato de estudio" #: src/fujimn.cpp:162 msgid "F2/Fujichrome" msgstr "F2/Fujichrome" #: src/fujimn.cpp:163 msgid "F3/Studio portrait Ex" msgstr "F3/Studio portrait Ex" #: src/fujimn.cpp:164 msgid "F4/Velvia" msgstr "F4/Velvia" #: src/fujimn.cpp:169 msgid "Auto (100-400%)" msgstr "Auto (100-400%)" #: src/fujimn.cpp:170 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:242 #: src/minoltamn.cpp:673 src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:2109 #: src/olympusmn.cpp:74 src/panasonicmn.cpp:59 msgid "Raw" msgstr "En bruto" #: src/fujimn.cpp:171 msgid "Standard (100%)" msgstr "Estándar (100%)" #: src/fujimn.cpp:172 msgid "Wide mode 1 (230%)" msgstr "Panorámico 1 (230%)" #: src/fujimn.cpp:173 msgid "Wide mode 2 (400%)" msgstr "Panorámico 2 (400%)" #: src/fujimn.cpp:174 msgid "Film simulation mode" msgstr "Modo de simulación de película" #: src/fujimn.cpp:179 src/nikonmn.cpp:215 src/nikonmn.cpp:532 #: src/nikonmn.cpp:654 src/nikonmn.cpp:699 src/nikonmn.cpp:863 #: src/nikonmn.cpp:887 src/nikonmn.cpp:908 src/nikonmn.cpp:1023 #: src/nikonmn.cpp:1045 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085 #: src/nikonmn.cpp:1098 src/nikonmn.cpp:1157 src/nikonmn.cpp:1217 #: src/nikonmn.cpp:1247 src/nikonmn.cpp:1267 src/nikonmn.cpp:1280 #: src/nikonmn.cpp:1293 src/nikonmn.cpp:1306 src/nikonmn.cpp:1319 #: src/nikonmn.cpp:1332 src/nikonmn.cpp:1345 src/nikonmn.cpp:1364 #: src/nikonmn.cpp:1389 src/panasonicmn.cpp:725 src/pentaxmn.cpp:1145 #: src/properties.cpp:495 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/fujimn.cpp:180 msgid "Fujifilm Makernote version" msgstr "Versión da nota do fabricante Fujifilm" #: src/fujimn.cpp:183 src/panasonicmn.cpp:455 msgid "" "This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the " "same as the number printed on the camera body." msgstr "" "Este número é único, e conten a data de manufactura, mais non é o mesmo " "número que o impreso no corpo da cámara" #: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:466 #: src/nikonmn.cpp:535 src/olympusmn.cpp:199 msgid "Image quality setting" msgstr "Axuste da calidade da imaxe" #: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:428 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/fujimn.cpp:196 msgid "Chroma saturation setting" msgstr "Axuste da saturación de croma" #: src/fujimn.cpp:198 msgid "Tone" msgstr "Ton" #: src/fujimn.cpp:202 msgid "Flash firing mode setting" msgstr "Axuste do modo de disparo do flash" #: src/fujimn.cpp:204 msgid "Flash Strength" msgstr "Forza do flash" #: src/fujimn.cpp:205 msgid "Flash firing strength compensation setting" msgstr "Axuste da compensación de forza de disparo do flash" #: src/fujimn.cpp:208 msgid "Macro mode setting" msgstr "Axuste do modo de macro" #: src/fujimn.cpp:211 msgid "Focusing mode setting" msgstr "Axuste do modo de enfoque" #: src/fujimn.cpp:216 msgid "Slow Sync" msgstr "Sincronización lenta" #: src/fujimn.cpp:217 msgid "Slow synchro mode setting" msgstr "Axuste do modo de sincronización lento" #: src/fujimn.cpp:219 src/olympusmn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:898 msgid "Picture Mode" msgstr "Modo de imaxe" #: src/fujimn.cpp:220 msgid "Picture mode setting" msgstr "Axuste do modo de imaxe" #: src/fujimn.cpp:226 msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting" msgstr "Disparo continuo ou axuste en forcada" #: src/fujimn.cpp:228 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:463 msgid "Sequence Number" msgstr "Número de secuencia" #: src/fujimn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:1165 src/panasonicmn.cpp:461 msgid "Sequence number" msgstr "Número de secuencia" #: src/fujimn.cpp:234 msgid "FinePix Color" msgstr "Color FinePix" #: src/fujimn.cpp:235 msgid "Fuji FinePix color setting" msgstr "Axuste de color Fuji FinePix" #: src/fujimn.cpp:237 msgid "Blur Warning" msgstr "Aviso do esborranchado" #: src/fujimn.cpp:238 msgid "Blur warning status" msgstr "Estado do aviso do esborranchado" #: src/fujimn.cpp:240 msgid "Focus Warning" msgstr "Aviso de foco" #: src/fujimn.cpp:241 msgid "Auto Focus warning status" msgstr "Estados do aviso de enfoque automático" #: src/fujimn.cpp:243 msgid "Exposure Warning" msgstr "Aviso de exposición" #: src/fujimn.cpp:244 msgid "Auto exposure warning status" msgstr "Estado do aviso de exposición automática" #: src/fujimn.cpp:246 msgid "Dynamic Range" msgstr "Rango dinámico" #: src/fujimn.cpp:247 msgid "Dynamic range" msgstr "Rango dinámico" #: src/fujimn.cpp:249 src/panasonicmn.cpp:482 msgid "Film Mode" msgstr "Modo do filme" #: src/fujimn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:482 msgid "Film mode" msgstr "Modo do filme" #: src/fujimn.cpp:252 msgid "Dynamic Range Setting" msgstr "Axuste do rango dinámico" #: src/fujimn.cpp:253 msgid "Dynamic range settings" msgstr "Axustes do rango dinámico" #: src/fujimn.cpp:255 msgid "Development Dynamic Range" msgstr "Rango dinámico de desenvolvemento" #: src/fujimn.cpp:256 msgid "Development dynamic range" msgstr "Rango dinámico de desenvolvemento" #: src/fujimn.cpp:258 msgid "Minimum Focal Length" msgstr "Distancia focal mínima" #: src/fujimn.cpp:259 msgid "Minimum focal length" msgstr "Distancia focal mínima" #: src/fujimn.cpp:261 msgid "Maximum Focal Length" msgstr "Distancia focal máxima" #: src/fujimn.cpp:262 msgid "Maximum focal length" msgstr "Distancia focal máxima" #: src/fujimn.cpp:264 #, fuzzy msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal" msgstr "Abertura máxima co foco mínimo" #: src/fujimn.cpp:265 #, fuzzy msgid "Maximum aperture at minimum focal" msgstr "Abertura máxima co foco mínimo" #: src/fujimn.cpp:267 #, fuzzy msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal" msgstr "Abertura máxima co foco máximo" #: src/fujimn.cpp:268 #, fuzzy msgid "Maximum aperture at maximum focal" msgstr "Abertura máxima co foco máximo" #: src/fujimn.cpp:270 src/properties.cpp:602 src/tags.cpp:1766 msgid "File Source" msgstr "Orixe do ficheiro" #: src/fujimn.cpp:271 msgid "File source" msgstr "Orixe do ficheiro" #: src/fujimn.cpp:273 msgid "Order Number" msgstr "Número de pedido" #: src/fujimn.cpp:274 msgid "Order number" msgstr "Número de pedido" #: src/fujimn.cpp:276 msgid "Frame Number" msgstr "Número de fotograma" #: src/fujimn.cpp:277 src/pentaxmn.cpp:1257 src/pentaxmn.cpp:1258 msgid "Frame number" msgstr "Número de fotograma" #: src/fujimn.cpp:281 msgid "Unknown FujiMakerNote tag" msgstr "Etiqueta FujiMakerNote descoñecida" #: src/minoltamn.cpp:56 msgid "Natural Color" msgstr "Cor natural" #: src/minoltamn.cpp:58 src/minoltamn.cpp:1938 msgid "Vivid Color" msgstr "Color vívido" #: src/minoltamn.cpp:59 src/minoltamn.cpp:358 msgid "Solarization" msgstr "Solarización" #: src/minoltamn.cpp:60 src/minoltamn.cpp:1944 msgid "AdobeRGB" msgstr "RGB de Adobe" #: src/minoltamn.cpp:62 src/minoltamn.cpp:946 src/olympusmn.cpp:617 #: src/olympusmn.cpp:860 src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371 #: src/pentaxmn.cpp:969 msgid "Natural" msgstr "Natural" #: src/minoltamn.cpp:64 msgid "Natural sRGB" msgstr "sRGB natural" #: src/minoltamn.cpp:65 msgid "Natural+ sRGB" msgstr "Natural + sRGB" #: src/minoltamn.cpp:67 msgid "Evening" msgstr "Serán" #: src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:952 src/minoltamn.cpp:2093 #: src/sonymn.cpp:575 msgid "Night Portrait" msgstr "Retrato nocturno" #: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:2110 msgid "Super Fine" msgstr "Superfino" #: src/minoltamn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:2056 src/minoltamn.cpp:2114 #: src/sonymn.cpp:182 msgid "Extra Fine" msgstr "Extrafino" #: src/minoltamn.cpp:90 msgid "Makernote Version" msgstr "Versión da nota do fabricante" #: src/minoltamn.cpp:91 msgid "String 'MLT0' (not null terminated)" msgstr "Secuencia «MLT0» (sen terminacion nula)" #: src/minoltamn.cpp:93 msgid "Camera Settings (Std Old)" msgstr "Axustes da cámara (antigo estándar)" #: src/minoltamn.cpp:94 msgid "" "Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)" msgstr "" "Axustes estándar da cámara (modelos de cámara antigos como D5, D7, S304 e " "S404)" #: src/minoltamn.cpp:96 msgid "Camera Settings (Std New)" msgstr "Axustes da cámara (novo estándar)" #: src/minoltamn.cpp:97 msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)" msgstr "" "Axustes estándar da cámara (modelos de cámara novos como D7u, D7i e D7hi)" #: src/minoltamn.cpp:99 msgid "Camera Settings (7D)" msgstr "Axustes da cámara (7D)" #: src/minoltamn.cpp:100 msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)" msgstr "Axustes da cámara (para modelo Dynax 7D)" #: src/minoltamn.cpp:102 msgid "Image Stabilization Data" msgstr "Datos de estabilización da imaxe" #: src/minoltamn.cpp:103 msgid "Image stabilization data" msgstr "Datos de estabilización da imaxe" #: src/minoltamn.cpp:107 msgid "WB Info A100" msgstr "Información do BB A100" #: src/minoltamn.cpp:108 msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100" msgstr "Información do balance de brancos para Sony DSLR-A100" #: src/minoltamn.cpp:111 msgid "Compressed Image Size" msgstr "Tamaño da imaxe comprimida" #: src/minoltamn.cpp:112 msgid "Compressed image size" msgstr "Tamaño da imaxe comprimida" #: src/minoltamn.cpp:115 msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels" msgstr "Miniatura Jpeg 640x480 píxeles" #: src/minoltamn.cpp:117 src/olympusmn.cpp:429 msgid "Thumbnail Offset" msgstr "Desprazamento da miniatura" #: src/minoltamn.cpp:118 msgid "Offset of the thumbnail" msgstr "Desprazamento da miniatura" #: src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:432 src/properties.cpp:1342 msgid "Thumbnail Length" msgstr "Lonxitude da miniatura" #: src/minoltamn.cpp:121 msgid "Size of the thumbnail" msgstr "Tamaño da miniatura" #: src/minoltamn.cpp:123 src/minoltamn.cpp:124 src/nikonmn.cpp:581 #: src/olympusmn.cpp:252 src/olympusmn.cpp:690 src/panasonicmn.cpp:534 #: src/sonymn.cpp:412 src/sonymn.cpp:413 msgid "Scene Mode" msgstr "Modo de escena" #: src/minoltamn.cpp:128 src/minoltamn.cpp:1410 src/nikonmn.cpp:221 #: src/nikonmn.cpp:468 src/nikonmn.cpp:534 src/panasonicmn.cpp:468 #: src/properties.cpp:1079 src/sonymn.cpp:430 src/sonymn.cpp:431 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de cor" #: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:1411 src/nikonmn.cpp:222 #: src/nikonmn.cpp:469 src/nikonmn.cpp:534 src/panasonicmn.cpp:468 msgid "Color mode" msgstr "Modo de cor" #: src/minoltamn.cpp:132 src/minoltamn.cpp:502 src/minoltamn.cpp:747 #: src/minoltamn.cpp:994 src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:323 msgid "Image Quality" msgstr "Calidade da imaxe" #: src/minoltamn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:138 msgid "0x0103" msgstr "0x0103" #: src/minoltamn.cpp:141 src/minoltamn.cpp:583 src/olympusmn.cpp:677 #: src/sonymn.cpp:326 msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "Compensación da exposición co flash" #: src/minoltamn.cpp:142 src/minoltamn.cpp:584 src/sonymn.cpp:327 msgid "Flash exposure compensation in EV" msgstr "Compensación da exposición co flash en EV" #: src/minoltamn.cpp:144 src/minoltamn.cpp:145 src/sonymn.cpp:329 #: src/sonymn.cpp:330 msgid "Teleconverter Model" msgstr "Modelo de teleconvertedor" #: src/minoltamn.cpp:150 msgid "RAW+JPG Recording" msgstr "Gravación RAW+JPG" #: src/minoltamn.cpp:151 msgid "RAW and JPG files recording" msgstr "Gravación de ficheiros RAW e JPG" #: src/minoltamn.cpp:153 src/sonymn.cpp:415 src/sonymn.cpp:416 msgid "Zone Matching" msgstr "Zona coincidente" #: src/minoltamn.cpp:154 msgid "Zone matching" msgstr "Zona coincidente" #: src/minoltamn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:787 src/minoltamn.cpp:1043 #: src/minoltamn.cpp:1480 src/minoltamn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1315 #: src/pentaxmn.cpp:1316 msgid "Color temperature" msgstr "Temperatura de cor" #: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:424 msgid "Lens ID" msgstr "ID da lente" #: src/minoltamn.cpp:160 src/sonymn.cpp:425 msgid "Lens identifier" msgstr "Identificador de lentes" #: src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:1482 src/minoltamn.cpp:1584 #: src/sonymn.cpp:409 msgid "Color Compensation Filter" msgstr "Filtro de compensación de cor" #: src/minoltamn.cpp:163 src/sonymn.cpp:410 msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "" "Filtro de compensación da cor: o verde é negativo, o maxenta é positivo" #: src/minoltamn.cpp:165 src/minoltamn.cpp:1476 src/properties.cpp:1384 #: src/sonymn.cpp:332 src/sonymn.cpp:612 src/sonymn.cpp:613 msgid "White Balance Fine Tune" msgstr "Axuste fino do balance de brancos" #: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:333 msgid "White Balance Fine Tune Value" msgstr "Valor do axuste fino do balance de brancos" #: src/minoltamn.cpp:168 msgid "Image Stabilization A100" msgstr "Estabilización de imaxe A100" #: src/minoltamn.cpp:169 msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100" msgstr "Estabilización de imaxe para Sony DSLR-A100" #: src/minoltamn.cpp:173 msgid "Camera Settings (5D)" msgstr "Axustes da cámara (5D)" #: src/minoltamn.cpp:174 msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)" msgstr "Axustes da cámara (para o modelo Dynax 5D)" #: src/minoltamn.cpp:180 src/nikonmn.cpp:615 src/olympusmn.cpp:258 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:344 msgid "Print IM" msgstr "Impresión de mensaxería instantánea" #: src/minoltamn.cpp:181 src/nikonmn.cpp:615 src/olympusmn.cpp:259 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:345 msgid "PrintIM information" msgstr "Información de PrintIM" #: src/minoltamn.cpp:183 msgid "Camera Settings (Z1)" msgstr "Axustes da cámara (Z1)" #: src/minoltamn.cpp:184 msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)" msgstr "Axustes da cámara (para modelos Z1, DImage X e F100)" #: src/minoltamn.cpp:188 msgid "Unknown Minolta MakerNote tag" msgstr "Etiqueta Minolta MakerNote descoñecida" #: src/minoltamn.cpp:202 src/minoltamn.cpp:656 src/minoltamn.cpp:836 #: src/panasonicmn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:152 #: src/tags.cpp:1411 msgid "Aperture priority" msgstr "Prioridade da abertura" #: src/minoltamn.cpp:203 src/minoltamn.cpp:657 src/minoltamn.cpp:837 #: src/sigmamn.cpp:156 src/sonymn.cpp:153 src/tags.cpp:1412 msgid "Shutter priority" msgstr "Prioridade do obturador" #: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:1126 msgid "Fill flash" msgstr "Flash de recheo" #: src/minoltamn.cpp:211 src/minoltamn.cpp:1124 msgid "Rear flash sync" msgstr "Sincronización de flash traseiro" #: src/minoltamn.cpp:212 src/minoltamn.cpp:1125 msgid "Wireless" msgstr "Sen fíos" #: src/minoltamn.cpp:224 msgid "Fluorescent 2" msgstr "Fluorescente 2" #: src/minoltamn.cpp:231 msgid "Full size" msgstr "Tamaño completo" #: src/minoltamn.cpp:243 msgid "Super fine" msgstr "Super fino" #: src/minoltamn.cpp:247 msgid "Extra fine" msgstr "Extra fino" #: src/minoltamn.cpp:252 src/minoltamn.cpp:1103 src/minoltamn.cpp:1152 #: src/sonymn.cpp:496 msgid "Single Frame" msgstr "Cadro único" #: src/minoltamn.cpp:254 src/minoltamn.cpp:1154 src/nikonmn.cpp:154 msgid "Self-timer" msgstr "Temporizador" #: src/minoltamn.cpp:255 msgid "Bracketing" msgstr "En forcada" #: src/minoltamn.cpp:256 msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: src/minoltamn.cpp:257 msgid "UHS continuous" msgstr "UHS continuo" #: src/minoltamn.cpp:258 msgid "HS continuous" msgstr "HS continuo" #: src/minoltamn.cpp:263 src/minoltamn.cpp:881 src/minoltamn.cpp:1131 #: src/sonymn.cpp:517 src/tags.cpp:1426 msgid "Multi-segment" msgstr "Multisegmento" #: src/minoltamn.cpp:264 src/minoltamn.cpp:1132 src/sonymn.cpp:518 #: src/tags.cpp:1423 msgid "Center weighted average" msgstr "Media ponderada no centro" #: src/minoltamn.cpp:271 msgid "Electronic magnification" msgstr "Ampliación electrónico" #: src/minoltamn.cpp:285 src/minoltamn.cpp:704 src/minoltamn.cpp:2004 #: src/nikonmn.cpp:100 src/nikonmn.cpp:809 src/nikonmn.cpp:824 #: src/pentaxmn.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/minoltamn.cpp:286 src/minoltamn.cpp:705 src/pentaxmn.cpp:308 msgid "Top-right" msgstr "Arriba - dereita" #: src/minoltamn.cpp:288 src/minoltamn.cpp:707 src/pentaxmn.cpp:314 msgid "Bottom-right" msgstr "Abaixo - dereita" #: src/minoltamn.cpp:289 src/minoltamn.cpp:708 src/minoltamn.cpp:2008 #: src/nikonmn.cpp:101 src/nikonmn.cpp:810 src/nikonmn.cpp:825 #: src/pentaxmn.cpp:298 msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: src/minoltamn.cpp:290 src/minoltamn.cpp:709 src/pentaxmn.cpp:312 msgid "Bottom-left" msgstr "Abaixo - esquerda" #: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:306 msgid "Top-left" msgstr "Arriba - esquerda" #: src/minoltamn.cpp:303 src/olympusmn.cpp:163 src/pentaxmn.cpp:472 #: src/tags.cpp:1528 msgid "Hard" msgstr "Duro" #: src/minoltamn.cpp:305 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:470 #: src/tags.cpp:1527 msgid "Soft" msgstr "Brando" #: src/minoltamn.cpp:313 src/panasonicmn.cpp:114 msgid "Night portrait" msgstr "Retrato nocturno" #: src/minoltamn.cpp:315 msgid "Sports action" msgstr "Acción deportiva" #: src/minoltamn.cpp:344 msgid "Time-lapse movie" msgstr "Tempo transcorrido do filme" #: src/minoltamn.cpp:349 msgid "Standard form" msgstr "Formulario estándar" #: src/minoltamn.cpp:350 msgid "Data form" msgstr "Formulario de datos" #: src/minoltamn.cpp:355 msgid "Natural color" msgstr "Cor natural" #: src/minoltamn.cpp:356 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200 msgid "Black and white" msgstr "Branco e negro" #: src/minoltamn.cpp:357 msgid "Vivid color" msgstr "Cor vívido" #: src/minoltamn.cpp:364 msgid "No zone" msgstr "Sen zona" #: src/minoltamn.cpp:365 msgid "Center zone (horizontal orientation)" msgstr "Zona central (orientación horizontal)" #: src/minoltamn.cpp:366 msgid "Center zone (vertical orientation)" msgstr "Zona central (orientación vertical)" #: src/minoltamn.cpp:367 msgid "Left zone" msgstr "Zona esquerda" #: src/minoltamn.cpp:368 msgid "Right zone" msgstr "Zona dereita" #: src/minoltamn.cpp:373 src/olympusmn.cpp:1006 msgid "Auto focus" msgstr "Enfoque automático" #: src/minoltamn.cpp:379 msgid "Wide focus (normal)" msgstr "Enfoque amplo (normal)" #: src/minoltamn.cpp:380 msgid "Spot focus" msgstr "Enfoque puntual" #: src/minoltamn.cpp:385 src/properties.cpp:477 src/sigmamn.cpp:86 #: src/sigmamn.cpp:87 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: src/minoltamn.cpp:388 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/minoltamn.cpp:393 msgid "Not embedded" msgstr "Non incrustado" #: src/minoltamn.cpp:394 msgid "Embedded" msgstr "Incrustado" #: src/minoltamn.cpp:403 msgid "Text + ID#" msgstr "Texto + num. ID" #: src/minoltamn.cpp:408 msgid "ADI (Advanced Distance Integration)" msgstr "ADI (Integración Avanzada da Distancia)" #: src/minoltamn.cpp:409 msgid "Pre-flash TTl" msgstr "Pre-flash TTl" #: src/minoltamn.cpp:410 msgid "Manual flash control" msgstr "Control de flash manual" #: src/minoltamn.cpp:490 src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:988 #: src/minoltamn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:665 src/properties.cpp:606 #: src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:442 src/sonymn.cpp:443 src/tags.cpp:1787 msgid "Exposure Mode" msgstr "Modo de exposición" #: src/minoltamn.cpp:494 src/minoltamn.cpp:763 src/olympusmn.cpp:280 #: src/olympusmn.cpp:676 src/pentaxmn.cpp:1176 msgid "Flash mode" msgstr "Modo do flash" #: src/minoltamn.cpp:506 src/minoltamn.cpp:1432 src/olympusmn.cpp:706 #: src/pentaxmn.cpp:1271 src/pentaxmn.cpp:1272 src/sigmamn.cpp:60 msgid "Drive mode" msgstr "Modo do controlador" #: src/minoltamn.cpp:512 msgid "ISO Value" msgstr "Valor ISO" #: src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:1027 #: src/minoltamn.cpp:1371 src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:1147 #: src/tags.cpp:789 src/tags.cpp:1549 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposición" #: src/minoltamn.cpp:517 src/minoltamn.cpp:794 src/minoltamn.cpp:1030 #: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375 src/tags.cpp:790 #: src/tags.cpp:1552 msgid "FNumber" msgstr "Número F/abertura" #: src/minoltamn.cpp:518 src/minoltamn.cpp:795 src/minoltamn.cpp:1031 msgid "The F-Number" msgstr "O número F." #: src/minoltamn.cpp:520 src/olympusmn.cpp:669 msgid "Macro Mode" msgstr "Modo de macro" #: src/minoltamn.cpp:526 src/minoltamn.cpp:768 src/minoltamn.cpp:1048 #: src/properties.cpp:1145 msgid "Exposure Compensation" msgstr "Compensación da exposición" #: src/minoltamn.cpp:529 msgid "Bracket Step" msgstr "Paso de forcada" #: src/minoltamn.cpp:530 msgid "Bracket step" msgstr "Paso de forcada" #: src/minoltamn.cpp:532 msgid "Interval Length" msgstr "Lonxitude do intervalo" #: src/minoltamn.cpp:533 msgid "Interval length" msgstr "Lonxitude do intervalo" #: src/minoltamn.cpp:535 msgid "Interval Number" msgstr "Número do intervalo" #: src/minoltamn.cpp:536 msgid "Interval number" msgstr "Número do inetervalo" #: src/minoltamn.cpp:541 src/nikonmn.cpp:254 src/nikonmn.cpp:572 #: src/nikonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:1393 src/olympusmn.cpp:303 #: src/olympusmn.cpp:1014 msgid "Focus Distance" msgstr "Distancia do foco" #: src/minoltamn.cpp:542 src/nikonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:1393 #: src/olympusmn.cpp:1014 msgid "Focus distance" msgstr "Distancia do foco" #: src/minoltamn.cpp:544 src/minoltamn.cpp:759 src/minoltamn.cpp:1006 #: src/panasonicmn.cpp:538 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash disparado" #: src/minoltamn.cpp:545 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1007 msgid "Flash fired" msgstr "Flash disparado" #: src/minoltamn.cpp:547 msgid "Minolta Date" msgstr "Data Minolta" #: src/minoltamn.cpp:548 msgid "Minolta date" msgstr "Data Minolta" #: src/minoltamn.cpp:550 msgid "Minolta Time" msgstr "Hora Minolta" #: src/minoltamn.cpp:551 msgid "Minolta time" msgstr "Hora Minolta" #: src/minoltamn.cpp:556 msgid "File Number Memory" msgstr "Número de ficheiro de memoria" #: src/minoltamn.cpp:557 msgid "File number memory" msgstr "Número de ficheiro de memoria" #: src/minoltamn.cpp:559 msgid "Last Image Number" msgstr "Número da última imaxe" #: src/minoltamn.cpp:560 msgid "Last image number" msgstr "Número da última imaxe" #: src/minoltamn.cpp:562 msgid "Color Balance Red" msgstr "Balance de cor vermello" #: src/minoltamn.cpp:563 msgid "Color balance red" msgstr "Balance de cor vermello" #: src/minoltamn.cpp:565 msgid "Color Balance Green" msgstr "Balance de cor verde" #: src/minoltamn.cpp:566 msgid "Color balance green" msgstr "Balance de cor verde" #: src/minoltamn.cpp:568 msgid "Color Balance Blue" msgstr "Balance de cor azul" #: src/minoltamn.cpp:569 msgid "Color balance blue" msgstr "Balance de cor azul" #: src/minoltamn.cpp:580 msgid "Subject Program" msgstr "Suxeito do programa" #: src/minoltamn.cpp:581 msgid "Subject program" msgstr "Suxeito do programa" #: src/minoltamn.cpp:586 src/nikonmn.cpp:550 msgid "ISO Settings" msgstr "Axustes ISO" #: src/minoltamn.cpp:587 src/minoltamn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:550 msgid "ISO setting" msgstr "Axustes ISO" #: src/minoltamn.cpp:589 msgid "Minolta Model" msgstr "Modelo Minolta" #: src/minoltamn.cpp:590 msgid "Minolta model" msgstr "Modelo Minolta" #: src/minoltamn.cpp:592 msgid "Interval Mode" msgstr "Modo de intervalo" #: src/minoltamn.cpp:593 msgid "Interval mode" msgstr "Modo de intervalo" #: src/minoltamn.cpp:595 msgid "Folder Name" msgstr "Nome do cartafol" #: src/minoltamn.cpp:596 msgid "Folder name" msgstr "Nome do cartafol" #: src/minoltamn.cpp:598 src/minoltamn.cpp:599 msgid "ColorMode" msgstr "Modo de cor" #: src/minoltamn.cpp:601 src/minoltamn.cpp:1208 src/pentaxmn.cpp:572 msgid "Color Filter" msgstr "Filtro de cor" #: src/minoltamn.cpp:602 msgid "Color filter" msgstr "Filtro de cor" #: src/minoltamn.cpp:604 msgid "Black and White Filter" msgstr "Filtro de branco e negro" #: src/minoltamn.cpp:605 msgid "Black and white filter" msgstr "Filtro de branco e negro" #: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:608 src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Internal Flash" msgstr "Flash interno" #: src/minoltamn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:706 #: src/olympusmn.cpp:276 src/properties.cpp:463 src/properties.cpp:1068 #: src/sonymn.cpp:651 src/sonymn.cpp:652 src/tags.cpp:1637 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: src/minoltamn.cpp:613 msgid "Spot Focus Point X" msgstr "Punto de enfoque X" #: src/minoltamn.cpp:614 msgid "Spot focus point X" msgstr "Punto de enfoque X" #: src/minoltamn.cpp:616 msgid "Spot Focus Point Y" msgstr "Punto de enfoque Y" #: src/minoltamn.cpp:617 msgid "Spot focus point Y" msgstr "Punto de enfoque Y" #: src/minoltamn.cpp:619 msgid "Wide Focus Zone" msgstr "Zona de foco amplo" #: src/minoltamn.cpp:620 msgid "Wide focus zone" msgstr "Zona de foco amplo" #: src/minoltamn.cpp:623 src/minoltamn.cpp:754 src/minoltamn.cpp:1040 #: src/minoltamn.cpp:1384 src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:481 #: src/nikonmn.cpp:538 src/olympusmn.cpp:301 src/olympusmn.cpp:670 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1179 msgid "Focus mode" msgstr "Modo de enfoque" #: src/minoltamn.cpp:625 src/minoltamn.cpp:626 src/minoltamn.cpp:1004 msgid "Focus area" msgstr "Área de enfoque" #: src/minoltamn.cpp:628 msgid "DEC Switch Position" msgstr "Cambio de posición DEC" #: src/minoltamn.cpp:629 msgid "DEC switch position" msgstr "Cambio de posición DEC" #: src/minoltamn.cpp:631 msgid "Color Profile" msgstr "Perfil de cor" #: src/minoltamn.cpp:632 msgid "Color profile" msgstr "Perfil de cor" #: src/minoltamn.cpp:634 src/minoltamn.cpp:635 msgid "Data Imprint" msgstr "Impresión de datos" #: src/minoltamn.cpp:637 src/minoltamn.cpp:1425 msgid "Flash Metering" msgstr "Medición do flash" #: src/minoltamn.cpp:638 src/minoltamn.cpp:1426 msgid "Flash metering" msgstr "Medición do flash" #: src/minoltamn.cpp:642 msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag" msgstr "Etiqueta de axustes de cámara Minolta descoñecida" #: src/minoltamn.cpp:660 msgid "Program-shift A" msgstr "Cambio a programa A" #: src/minoltamn.cpp:661 msgid "Program-shift S" msgstr "Cambio a programa S" #: src/minoltamn.cpp:676 src/minoltamn.cpp:862 msgid "Raw+Jpeg" msgstr "Raw+Jpeg" #: src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:875 src/panasonicmn.cpp:76 #: src/pentaxmn.cpp:421 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: src/minoltamn.cpp:695 msgid "Single-shot AF" msgstr "AF a un disparo" #: src/minoltamn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1441 msgid "Continuous AF" msgstr "AF continuo" #: src/minoltamn.cpp:698 msgid "Automatic AF" msgstr "AF automático" #: src/minoltamn.cpp:727 src/minoltamn.cpp:901 msgid "sRGB (Natural)" msgstr "sRGB (natural)" #: src/minoltamn.cpp:728 src/minoltamn.cpp:902 msgid "sRGB (Natural+)" msgstr "sRGB (natural+)" #: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:2072 #: src/panasonicmn.cpp:244 msgid "Horizontal (normal)" msgstr "Horizontal (normal)" #: src/minoltamn.cpp:735 src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:2073 #: src/panasonicmn.cpp:246 msgid "Rotate 90 CW" msgstr "Rotar 90 SH" #: src/minoltamn.cpp:736 src/minoltamn.cpp:912 src/minoltamn.cpp:2074 #: src/panasonicmn.cpp:247 msgid "Rotate 270 CW" msgstr "Rotar 270 SH" #: src/minoltamn.cpp:756 msgid "AF Points" msgstr "Puntos AF" #: src/minoltamn.cpp:757 msgid "AF points" msgstr "Puntos AF" #: src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1015 src/minoltamn.cpp:1413 #: src/nikonmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:809 #: src/olympusmn.cpp:824 src/olympusmn.cpp:895 src/properties.cpp:557 #: src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1691 msgid "Color Space" msgstr "Espazo de cores" #: src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1016 src/minoltamn.cpp:1414 #: src/nikonmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:824 #: src/olympusmn.cpp:895 src/pentaxmn.cpp:1275 src/pentaxmn.cpp:1276 #: src/sigmamn.cpp:84 msgid "Color space" msgstr "Espazo de cores" #: src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1033 #: src/minoltamn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:1461 msgid "Free Memory Card Images" msgstr "Eliminar as imaxes da tarxeta de memoria" #: src/minoltamn.cpp:784 src/minoltamn.cpp:802 src/minoltamn.cpp:1034 #: src/minoltamn.cpp:1052 src/minoltamn.cpp:1462 msgid "Free memory card images" msgstr "Eliminar as imaxes da tarxeta de memoria" #: src/minoltamn.cpp:789 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: src/minoltamn.cpp:791 src/minoltamn.cpp:792 src/minoltamn.cpp:1045 #: src/minoltamn.cpp:1046 src/minoltamn.cpp:1575 src/minoltamn.cpp:1576 #: src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:687 src/sonymn.cpp:688 #: src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: src/minoltamn.cpp:804 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:1069 #: src/tags.cpp:842 msgid "Image Number" msgstr "Número de imaxe" #: src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1073 src/minoltamn.cpp:1498 #: src/nikonmn.cpp:587 src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:691 #: src/olympusmn.cpp:826 src/olympusmn.cpp:896 src/olympusmn.cpp:981 #: src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1304 src/pentaxmn.cpp:1305 msgid "Noise reduction" msgstr "Redución de ruído" #: src/minoltamn.cpp:817 msgid "Zone Matching On" msgstr "Coincidencia de zonas activada" #: src/minoltamn.cpp:818 msgid "Zone matching on" msgstr "Coincidencia de zonas activada" #: src/minoltamn.cpp:822 msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag" msgstr "Etiqueta de axustes de camara Minolta descoñecida 7D" #: src/minoltamn.cpp:840 src/sonymn.cpp:570 msgid "Program Shift A" msgstr "Cambio de programa A" #: src/minoltamn.cpp:841 src/sonymn.cpp:571 msgid "Program Shift S" msgstr "Cambio de programa S" #: src/minoltamn.cpp:845 src/minoltamn.cpp:1942 src/minoltamn.cpp:2097 #: src/sonymn.cpp:529 msgid "Night View/Portrait" msgstr "Visión nocturna/retrato" #: src/minoltamn.cpp:895 msgid "200 (Zone Matching High)" msgstr "200 (alta coincidencia de zonas)" #: src/minoltamn.cpp:896 msgid "80 (Zone Matching Low)" msgstr "80 (baja coincidencia de zonas)" #: src/minoltamn.cpp:904 src/minoltamn.cpp:955 msgid "Adobe RGB (ICC)" msgstr "Adobe RGB (ICC)" #: src/minoltamn.cpp:918 msgid "Central" msgstr "Central" #: src/minoltamn.cpp:919 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/minoltamn.cpp:920 msgid "Up right" msgstr "Arriba - dereita" #: src/minoltamn.cpp:922 msgid "Down right" msgstr "Abaixo- dereita" #: src/minoltamn.cpp:923 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/minoltamn.cpp:924 msgid "Down left" msgstr "Abaixo esquerdaizquierda" #: src/minoltamn.cpp:926 msgid "Up left" msgstr "Arriba esquerda" #: src/minoltamn.cpp:932 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/minoltamn.cpp:947 msgid "Natural+" msgstr "Natural+" #: src/minoltamn.cpp:949 msgid "Wind Scene" msgstr "Escena con vento" #: src/minoltamn.cpp:950 msgid "Evening Scene" msgstr "Escena nocturna" #: src/minoltamn.cpp:1000 src/nikonmn.cpp:1367 src/nikonmn.cpp:1392 msgid "Focus Position" msgstr "Posición do foco" #: src/minoltamn.cpp:1001 src/nikonmn.cpp:1367 src/nikonmn.cpp:1392 msgid "Focus position" msgstr "Posición do foco" #: src/minoltamn.cpp:1003 msgid "Focus Area" msgstr "Área de enfoque" #: src/minoltamn.cpp:1036 msgid "Exposure Revision" msgstr "Revisión da exposición" #: src/minoltamn.cpp:1037 msgid "Exposure revision" msgstr "Revisión da exposición" #: src/minoltamn.cpp:1054 src/minoltamn.cpp:1055 msgid "Rotation2" msgstr "Rotación2" #: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061 msgid "Picture Finish" msgstr "Acabado da imaxe" #: src/minoltamn.cpp:1063 msgid "Exposure Manual Bias" msgstr "Compensación manual da exposición" #: src/minoltamn.cpp:1064 msgid "Exposure manual bias" msgstr "Compensación manual da exposición" #: src/minoltamn.cpp:1066 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:448 #: src/sonymn.cpp:449 msgid "AF Mode" msgstr "Modo AF" #: src/minoltamn.cpp:1067 src/panasonicmn.cpp:446 msgid "AF mode" msgstr "Modo AF" #: src/minoltamn.cpp:1087 msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag" msgstr "Etiqueta de axustes de camara Minolta descoñecida 5D" #: src/minoltamn.cpp:1100 src/sonymn.cpp:498 msgid "Self-timer 10 sec" msgstr "Temporizador (10 seg.)" #: src/minoltamn.cpp:1102 src/sonymn.cpp:499 msgid "Self-timer 2 sec" msgstr "Temporizador (2 seg.)" #: src/minoltamn.cpp:1104 src/sonymn.cpp:502 msgid "White Balance Bracketing Low" msgstr "Balance de brancos en forcada baixa" #: src/minoltamn.cpp:1105 msgid "White Balance Bracketing High" msgstr "Balance de brancos en forcada alta" #: src/minoltamn.cpp:1106 msgid "Single-frame Bracketing Low" msgstr "Fotograma único en forcada baixa" #: src/minoltamn.cpp:1107 msgid "Continuous Bracketing Low" msgstr "Agrupamento continuo baixo" #: src/minoltamn.cpp:1108 msgid "Single-frame Bracketing High" msgstr "Fotograma único en forcada alta" #: src/minoltamn.cpp:1109 msgid "Continuous Bracketing High" msgstr "Agrupamento continuo alto" #: src/minoltamn.cpp:1140 src/sonymn.cpp:205 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/minoltamn.cpp:1155 src/minoltamn.cpp:1437 src/sonymn.cpp:500 msgid "Continuous Bracketing" msgstr "En forcada contínua" #: src/minoltamn.cpp:1156 msgid "Single-Frame Bracketing" msgstr "Fotograma único en forcada" #: src/minoltamn.cpp:1157 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:274 msgid "White Balance Bracketing" msgstr "Balance de brancos en forcada" #: src/minoltamn.cpp:1187 src/minoltamn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:452 msgid "Preset" msgstr "Predefinición" #: src/minoltamn.cpp:1189 src/minoltamn.cpp:1192 src/minoltamn.cpp:2146 msgid "Color Temperature/Color Filter" msgstr "Temperatura de cor/filtro de cor" #: src/minoltamn.cpp:1207 src/pentaxmn.cpp:1298 src/properties.cpp:490 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/minoltamn.cpp:1213 msgid "Setup" msgstr "Axustes" #: src/minoltamn.cpp:1214 msgid "Recall" msgstr "Reclamar" #: src/minoltamn.cpp:1219 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: src/minoltamn.cpp:1220 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/minoltamn.cpp:1232 msgid "Image and Information" msgstr "Imaxe e información" #: src/minoltamn.cpp:1233 msgid "Image Only" msgstr "Só imaxe" #: src/minoltamn.cpp:1234 msgid "Image and Histogram" msgstr "Imaxe e histograma" #: src/minoltamn.cpp:1240 msgid "Fill Flash" msgstr "Flash de recheo" #: src/minoltamn.cpp:1251 msgid "Focus Hold" msgstr "Manter o foco" #: src/minoltamn.cpp:1252 msgid "DOF Preview" msgstr "Vista previa DOF" #: src/minoltamn.cpp:1257 msgid "Hold" msgstr "Reter" #: src/minoltamn.cpp:1258 msgid "Toggle" msgstr "Alternar" #: src/minoltamn.cpp:1259 msgid "Spot Hold" msgstr "Manter o punto" #: src/minoltamn.cpp:1260 msgid "Spot Toggle" msgstr "Alternar o punto" #: src/minoltamn.cpp:1265 src/olympusmn.cpp:267 msgid "Shutter Speed" msgstr "Velocidade do obturador" #: src/minoltamn.cpp:1271 msgid "Ambient and Flash" msgstr "Ambiente e flash" #: src/minoltamn.cpp:1272 msgid "Ambient Only" msgstr "Só ambiente" #: src/minoltamn.cpp:1277 msgid "0.3 seconds" msgstr "0,3 segundos" #: src/minoltamn.cpp:1278 msgid "0.6 seconds" msgstr "0,6 segundos" #: src/minoltamn.cpp:1284 src/nikonmn.cpp:294 src/nikonmn.cpp:994 #: src/nikonmn.cpp:1440 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/minoltamn.cpp:1290 src/minoltamn.cpp:1296 msgid "Auto-rotate" msgstr "Rotar automaticamente" #: src/minoltamn.cpp:1291 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/minoltamn.cpp:1297 msgid "Manual Rotate" msgstr "Rotar manualmente" #: src/minoltamn.cpp:1302 msgid "Within Range" msgstr "Dentro do rango" #: src/minoltamn.cpp:1303 msgid "Under/Over Range" msgstr "Sobre/baixo o rango" #: src/minoltamn.cpp:1304 msgid "Out of Range" msgstr "Fóra de Rango" #: src/minoltamn.cpp:1309 msgid "Not Indicated" msgstr "Non indicado" #: src/minoltamn.cpp:1310 msgid "Under Scale" msgstr "Baixo a escala" #: src/minoltamn.cpp:1311 msgid "Bottom of Scale" msgstr "Na fin da escala" #: src/minoltamn.cpp:1329 msgid "Top of Scale" msgstr "na cima da escala" #: src/minoltamn.cpp:1330 msgid "Over Scale" msgstr "Sobre a escala" #: src/minoltamn.cpp:1335 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/minoltamn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1444 #: src/olympusmn.cpp:1454 msgid "MF" msgstr "Enfoque manual" #: src/minoltamn.cpp:1342 msgid "Built-in" msgstr "Integrado" #: src/minoltamn.cpp:1348 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462 msgid "Very Low" msgstr "Moi baixa" #: src/minoltamn.cpp:1350 msgid "Half Full" msgstr "Medio chea" #: src/minoltamn.cpp:1351 msgid "Sufficient Power Remaining" msgstr "Resta enerxia abondo" #: src/minoltamn.cpp:1359 msgid "Exposure Compensation Setting" msgstr "Axuste da compensación da exposición" #: src/minoltamn.cpp:1360 msgid "Exposure compensation setting" msgstr "Axuste da compensación da exposición" #: src/minoltamn.cpp:1362 msgid "High Speed Sync" msgstr "Sincronización a alta velocidade" #: src/minoltamn.cpp:1363 msgid "High speed sync" msgstr "Sincronización a alta velocidade" #: src/minoltamn.cpp:1365 msgid "Manual Exposure Time" msgstr "Tempo de exposición manual" #: src/minoltamn.cpp:1366 msgid "Manual exposure time" msgstr "Tempo de exposición manual" #: src/minoltamn.cpp:1368 src/minoltamn.cpp:1369 msgid "Manual FNumber" msgstr "Número F manual" #: src/minoltamn.cpp:1377 msgid "Drive Mode 2" msgstr "Modo de control 2" #: src/minoltamn.cpp:1378 msgid "Drive mode 2" msgstr "Modo de control 2" #: src/minoltamn.cpp:1386 src/minoltamn.cpp:1387 src/sonymn.cpp:621 #: src/sonymn.cpp:622 src/sonymn.cpp:727 src/sonymn.cpp:728 msgid "Local AF Area Point" msgstr "Punto de área de AF local" #: src/minoltamn.cpp:1389 src/minoltamn.cpp:1390 src/nikonmn.cpp:838 #: src/nikonmn.cpp:865 src/sonymn.cpp:618 src/sonymn.cpp:619 src/sonymn.cpp:724 #: src/sonymn.cpp:725 msgid "AF Area Mode" msgstr "Modo de área de AF" #: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:654 #: src/sonymn.cpp:655 src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755 msgid "FlashMode" msgstr "ModoFlash" #: src/minoltamn.cpp:1395 msgid "Flash Exposure Comp Setting" msgstr "Axuste da compensación da exposición do flash" #: src/minoltamn.cpp:1396 msgid "Flash exposure compensation setting" msgstr "Axuste da compensación da exposición do flash" #: src/minoltamn.cpp:1401 src/properties.cpp:1194 src/sonymn.cpp:627 #: src/sonymn.cpp:628 src/sonymn.cpp:733 src/sonymn.cpp:734 msgid "ISO Setting" msgstr "Asuste ISO" #: src/minoltamn.cpp:1404 src/minoltamn.cpp:1405 msgid "Zone Matching Mode" msgstr "Modo de zona coincidente" #: src/minoltamn.cpp:1407 src/sonymn.cpp:630 src/sonymn.cpp:631 #: src/sonymn.cpp:736 src/sonymn.cpp:737 msgid "Dynamic Range Optimizer Mode" msgstr "Modo de optimizador de rango dinámico" #: src/minoltamn.cpp:1408 msgid "Dynamic range optimizer mode" msgstr "Modo de optimización de rango dinámico" #: src/minoltamn.cpp:1428 src/minoltamn.cpp:1429 src/sonymn.cpp:658 #: src/sonymn.cpp:659 msgid "Priority Setup Shutter Release" msgstr "Axuste de prioridade do disparador" #: src/minoltamn.cpp:1434 msgid "Self Timer Time" msgstr "Tempo do temporizador" #: src/minoltamn.cpp:1435 msgid "Self timer time" msgstr "Tempo do temporizador" #: src/minoltamn.cpp:1438 msgid "Continuous bracketing" msgstr "En forcada contínua" #: src/minoltamn.cpp:1440 msgid "Single Frame Bracketing" msgstr "Fotograma único en forcada" #: src/minoltamn.cpp:1441 msgid "Single frame bracketing" msgstr "Fotograma único en forcada" #: src/minoltamn.cpp:1444 src/nikonmn.cpp:169 msgid "White balance bracketing" msgstr "Balance de brancos en forcada" #: src/minoltamn.cpp:1446 msgid "White Balance Setting" msgstr "Axuste do balance de brancos" #: src/minoltamn.cpp:1449 msgid "Preset White Balance" msgstr "Predefinir o balance de brancos" #: src/minoltamn.cpp:1450 msgid "Preset white balance" msgstr "Predefinir o balance de brancos" #: src/minoltamn.cpp:1452 msgid "Color Temperature Setting" msgstr "Axuste da temperatura da cor" #: src/minoltamn.cpp:1453 msgid "Color temperature setting" msgstr "Axuste da temperatura da cor" #: src/minoltamn.cpp:1455 msgid "Custom WB Setting" msgstr "Axuste personalizado do BB" #: src/minoltamn.cpp:1456 msgid "Custom WB setting" msgstr "Axuste personalizado do BB" #: src/minoltamn.cpp:1458 src/minoltamn.cpp:1459 msgid "Dynamic Range Optimizer Settings" msgstr "Configuración do optimizador do rango dinámico" #: src/minoltamn.cpp:1464 msgid "Custom WB Red Level" msgstr "Nivel personalizado do BB do vermello" #: src/minoltamn.cpp:1465 msgid "Custom WB red level" msgstr "Nivel personalizado do BB do vermello" #: src/minoltamn.cpp:1467 msgid "Custom WB Green Level" msgstr "Nivel personalizado do BB do verde" #: src/minoltamn.cpp:1468 msgid "Custom WB green level" msgstr "Nivel personalizado do BB do verde" #: src/minoltamn.cpp:1470 msgid "Custom WB Blue Level" msgstr "Nivel personalizado do BB do azul" #: src/minoltamn.cpp:1471 msgid "CustomWB blue level" msgstr "Nivel personalizado do BB do azul" #: src/minoltamn.cpp:1473 src/minoltamn.cpp:1474 msgid "Custom WB Error" msgstr "hai un erro no BB personalizado" #: src/minoltamn.cpp:1477 msgid "White balance fine tune" msgstr "Axuste fino do balance de brancos" #: src/minoltamn.cpp:1483 msgid "Color compensation filter" msgstr "Filtro de compensación de cor" #: src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1486 src/sonymn.cpp:690 #: src/sonymn.cpp:691 src/sonymn.cpp:763 src/sonymn.cpp:764 msgid "Sony Image Size" msgstr "Tamaño de imaxe Sony" #: src/minoltamn.cpp:1491 msgid "Instant Playback Time" msgstr "Tempo de reprodución instantáneo" #: src/minoltamn.cpp:1492 msgid "Instant playback time" msgstr "Tempo de reprodución instantáneo" #: src/minoltamn.cpp:1494 msgid "Instant Playback Setup" msgstr "Axuste da reprodución instantánea" #: src/minoltamn.cpp:1495 msgid "Instant playback setup" msgstr "Axuste da reprodución instantánea" #: src/minoltamn.cpp:1500 #, fuzzy msgid "Eye Start AF" msgstr "Eye start AF" #: src/minoltamn.cpp:1501 msgid "Eye start AF" msgstr "Eye start AF" #: src/minoltamn.cpp:1503 msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Redución de ollos vermellos" #: src/minoltamn.cpp:1504 msgid "Red eye reduction" msgstr "Redución de ollos vermellos" #: src/minoltamn.cpp:1506 msgid "Flash Default" msgstr "Flash predeterminado" #: src/minoltamn.cpp:1507 msgid "Flash default" msgstr "Flash predeterminado" #: src/minoltamn.cpp:1509 msgid "Auto Bracket Order" msgstr "Orde en forcada automática" #: src/minoltamn.cpp:1510 msgid "Auto bracket order" msgstr "Orde en forcada automática" #: src/minoltamn.cpp:1512 msgid "Focus Hold Button" msgstr "Botón de retención de enfoque" #: src/minoltamn.cpp:1513 msgid "Focus hold button" msgstr "Botón de retención de enfoque" #: src/minoltamn.cpp:1515 msgid "AEL Button" msgstr "Botón AEL" #: src/minoltamn.cpp:1516 msgid "AEL button" msgstr "Botón AEL" #: src/minoltamn.cpp:1518 msgid "Control Dial Set" msgstr "Estabelecer o dial de control" #: src/minoltamn.cpp:1519 msgid "Control dial set" msgstr "Estabelecer o dial de control" #: src/minoltamn.cpp:1521 msgid "Exposure Compensation Mode" msgstr "Modo de compensación da exposición" #: src/minoltamn.cpp:1522 msgid "Exposure compensation mode" msgstr "Modo de compensación da exposición" #: src/minoltamn.cpp:1525 msgid "AF assist" msgstr "Asistente AF" #: src/minoltamn.cpp:1527 msgid "Card Shutter Lock" msgstr "Bloqueo do obturador da tarxeta" #: src/minoltamn.cpp:1528 msgid "Card shutter lock" msgstr "Bloqueo do obturador da tarxeta" #: src/minoltamn.cpp:1530 msgid "Lens Shutter Lock" msgstr "Bloqueo do obturador do lente" #: src/minoltamn.cpp:1531 msgid "Lens shutter lock" msgstr "Bloqueo do obturador do lente" #: src/minoltamn.cpp:1533 msgid "AF Area Illumination" msgstr "Iluminación da área AF" #: src/minoltamn.cpp:1534 msgid "AF area illumination" msgstr "Iluminación da área AF" #: src/minoltamn.cpp:1536 msgid "Monitor Display Off" msgstr "Monitor apagado" #: src/minoltamn.cpp:1537 msgid "Monitor display off" msgstr "Monitor apagado" #: src/minoltamn.cpp:1539 msgid "Record Display" msgstr "Gravar pantalla" #: src/minoltamn.cpp:1540 msgid "Record display" msgstr "Gravar pantalla" #: src/minoltamn.cpp:1542 msgid "Play Display" msgstr "Reproducir pantalla" #: src/minoltamn.cpp:1543 msgid "Play display" msgstr "Acender a pantalla" #: src/minoltamn.cpp:1545 msgid "Exposure Indicator" msgstr "Indicador de exposición" #: src/minoltamn.cpp:1546 msgid "Exposure indicator" msgstr "Indicador da exposición" #: src/minoltamn.cpp:1548 msgid "AEL Exposure Indicator" msgstr "Indicador da exposición AEL" #: src/minoltamn.cpp:1549 msgid "" "AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when " "bracketing)" msgstr "" "Indicador da exposición AEL (indica tamén a exposición para o seguinte " "disparo durante unha forcada)" #: src/minoltamn.cpp:1551 msgid "Exposure Bracketing Indicator Last" msgstr "Indicador da última exposición da forcada" #: src/minoltamn.cpp:1552 msgid "" "Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" "Último indicador de exposición da forcada (indicador para o último disparo " "durante a forcada)" #: src/minoltamn.cpp:1554 msgid "Metering Off Scale Indicator" msgstr "Indicador da escala de medición apagado" #: src/minoltamn.cpp:1555 msgid "" "Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over " "metering scale)" msgstr "" "Indicador de medida fóra de escala (dous triángulos intermitentes cando se " "atope por debaixo ou por riba da escala de medida)" #: src/minoltamn.cpp:1557 msgid "Flash Exposure Indicator" msgstr "Indicador da exposición do flash" #: src/minoltamn.cpp:1558 msgid "Flash exposure indicator" msgstr "Indicador da exposición do flash" #: src/minoltamn.cpp:1560 msgid "Flash Exposure Indicator Next" msgstr "Seguiente indicador da exposición do flash" #: src/minoltamn.cpp:1561 msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)" msgstr "" "Seguinte indicador da exposición do flash (indicador para o seguinte disparo " "en forcada)" #: src/minoltamn.cpp:1563 msgid "Flash Exposure Indicator Last" msgstr "Último indicador da exposición do flash" #: src/minoltamn.cpp:1564 msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" "Último indicador da exposición do flash (indicador para o último disparo en " "forcada)" #: src/minoltamn.cpp:1569 msgid "Focus Mode Switch" msgstr "Conmutador de modo de flash" #: src/minoltamn.cpp:1570 msgid "Focus mode switch" msgstr "Conmutador de modo de flash" #: src/minoltamn.cpp:1572 src/olympusmn.cpp:766 msgid "Flash Type" msgstr "Tipo de flash" #: src/minoltamn.cpp:1573 src/olympusmn.cpp:766 msgid "Flash type" msgstr "Tipo de flash" #: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:666 msgid "AE Lock" msgstr "Bloqueo de EA" #: src/minoltamn.cpp:1585 msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "Filtro de compensación de cor: negativo é verde, positivo é maxenta" #: src/minoltamn.cpp:1587 src/tags.cpp:766 msgid "Battery Level" msgstr "Nivel da batería" #: src/minoltamn.cpp:1588 msgid "Battery level" msgstr "Nivel da batería" #: src/minoltamn.cpp:1592 msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag" msgstr "Etiqueta de axustes de cámara Sony A100 descoñecida" #: src/minoltamn.cpp:1947 src/sonymn.cpp:533 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/minoltamn.cpp:1948 src/sonymn.cpp:534 msgid "Deep" msgstr "Profundo" #: src/minoltamn.cpp:1949 src/sonymn.cpp:535 msgid "Light" msgstr "Claro" #: src/minoltamn.cpp:1950 msgid "Night View" msgstr "Vista nocturna" #: src/minoltamn.cpp:1951 msgid "Autumn Leaves" msgstr "Follas de outono" #: src/minoltamn.cpp:1990 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/minoltamn.cpp:2005 msgid "Top-Right" msgstr "Arriba-dereita" #: src/minoltamn.cpp:2007 msgid "Bottom-Right" msgstr "Abaixo-dereita" #: src/minoltamn.cpp:2009 msgid "Bottom-Left" msgstr "Abaixo-esquerda" #: src/minoltamn.cpp:2011 msgid "Top-Left" msgstr "Arriba-esquerda" #: src/minoltamn.cpp:2012 msgid "Far-Right" msgstr "Lonxe-dereita" #: src/minoltamn.cpp:2013 msgid "Far-Left" msgstr "Lonxe-esquerda" #: src/minoltamn.cpp:2027 src/sonymn.cpp:129 msgid "Advanced Auto" msgstr "Automático avanzado" #: src/minoltamn.cpp:2028 msgid "Advanced Level" msgstr "Nivel avanzado" #: src/minoltamn.cpp:2041 msgid "AF" msgstr "AF" #: src/minoltamn.cpp:2042 msgid "Release" msgstr "Publicación" #: src/minoltamn.cpp:2054 msgid "RAW " msgstr "RAW " #: src/minoltamn.cpp:2055 msgid "CRAW " msgstr "CRAW " #: src/minoltamn.cpp:2058 msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW+JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2059 msgid "CRAW+JPEG" msgstr "CRAW+JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2115 msgid "Raw + JPEG" msgstr "Raw + JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2116 msgid "Compressed Raw" msgstr "RAW comprimido" #: src/minoltamn.cpp:2117 msgid "Compressed Raw + JPEG" msgstr "RAW comprimido + JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2130 msgid "Minolta AF 2x APO (D)" msgstr "Minolta AF 2x APO (D)" #: src/minoltamn.cpp:2131 msgid "Minolta AF 2x APO II" msgstr "Minolta AF 2x APO II" #: src/minoltamn.cpp:2132 msgid "Minolta AF 1.4x APO (D)" msgstr "Minolta AF 1.4x APO (D)" #: src/minoltamn.cpp:2133 msgid "Minolta AF 1.4x APO II" msgstr "Minolta AF 1.4x APO II" #: src/minoltamn.cpp:2163 msgid "ISO Setting Used" msgstr "Axuste ISO usado" #: src/minoltamn.cpp:2164 src/olympusmn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:1116 msgid "High Key" msgstr "Clave alta" #: src/minoltamn.cpp:2165 src/olympusmn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:1114 msgid "Low Key" msgstr "Clave baixa" #: src/nikonmn.cpp:80 msgid "Extra High" msgstr "Extra alta" #: src/nikonmn.cpp:86 src/nikonmn.cpp:1588 msgid "Single area" msgstr "Área única" #: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1589 msgid "Dynamic area" msgstr "Área dinámica" #: src/nikonmn.cpp:88 msgid "Dynamic area, closest subject" msgstr "Área dinámica, suxeito moi preto" #: src/nikonmn.cpp:89 msgid "Group dynamic" msgstr "Grupo dinámico" #: src/nikonmn.cpp:90 src/nikonmn.cpp:1592 msgid "Single area (wide)" msgstr "Área única (larga)" #: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1593 msgid "Dynamic area (wide)" msgstr "Área única (larga)" #: src/nikonmn.cpp:104 src/nikonmn.cpp:813 src/nikonmn.cpp:828 #: src/pentaxmn.cpp:289 msgid "Upper-left" msgstr "Arriba-esquerda" #: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:814 src/nikonmn.cpp:829 #: src/pentaxmn.cpp:291 msgid "Upper-right" msgstr "Arriba-dereita" #: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:815 src/nikonmn.cpp:830 #: src/pentaxmn.cpp:297 msgid "Lower-left" msgstr "Abaixo-esquerda" #: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:816 src/nikonmn.cpp:831 #: src/pentaxmn.cpp:299 msgid "Lower-right" msgstr "Abaixo-dereita" #: src/nikonmn.cpp:108 msgid "Left-most" msgstr "máis á esquerda" #: src/nikonmn.cpp:109 msgid "Right-most" msgstr "máis á dereita" #: src/nikonmn.cpp:143 msgid "Fire, manual" msgstr "Disparo, manual" #: src/nikonmn.cpp:144 msgid "Fire, external" msgstr "Disparo, externo" #: src/nikonmn.cpp:145 #, fuzzy msgid "Fire, commander mode" msgstr "Disparo, modo TTL" #: src/nikonmn.cpp:146 msgid "Fire, TTL mode" msgstr "Disparo, modo TTL" #: src/nikonmn.cpp:152 src/nikonmn.cpp:165 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: src/nikonmn.cpp:153 #, fuzzy msgid "PC Control" msgstr "Control do PC" #: src/nikonmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:273 msgid "Exposure Bracketing" msgstr "Exposición da forcada" #: src/nikonmn.cpp:156 msgid "Auto ISO" msgstr "ISO automática" #: src/nikonmn.cpp:157 #, fuzzy msgid "White-Balance Bracketing" msgstr "Balance de brancos en forcada" #: src/nikonmn.cpp:158 #, fuzzy msgid "IR Control" msgstr "Control IV" #: src/nikonmn.cpp:159 #, fuzzy msgid "D-Lighting Bracketing" msgstr "En forcada contínua" #: src/nikonmn.cpp:166 msgid "PC control" msgstr "Control do PC" #: src/nikonmn.cpp:167 msgid "Exposure bracketing" msgstr "Exposición da forcada" #: src/nikonmn.cpp:168 msgid "Unused LE-NR slowdown" msgstr "Atraso LE-NR sen usar" #: src/nikonmn.cpp:170 msgid "IR control" msgstr "Control IV" #: src/nikonmn.cpp:176 msgid "Auto release" msgstr "Liberación automática" #: src/nikonmn.cpp:177 msgid "Manual release" msgstr "Liberación manual" #: src/nikonmn.cpp:182 msgid "Lossy (type 1)" msgstr "Con perdas (tipo 1)" #: src/nikonmn.cpp:183 src/tags.cpp:251 msgid "Uncompressed" msgstr "Descomprimido" #: src/nikonmn.cpp:184 msgid "Lossless" msgstr "Sen perdas" #: src/nikonmn.cpp:185 msgid "Lossy (type 2)" msgstr "Con perdas (tipo 2)" #: src/nikonmn.cpp:191 msgid "B & W" msgstr "B e N" #: src/nikonmn.cpp:193 msgid "Trim" msgstr "Recortar" #: src/nikonmn.cpp:194 msgid "Small picture" msgstr "Imaxe pequena" #: src/nikonmn.cpp:195 msgid "D-Lighting" msgstr "Oluminación diúrna" #: src/nikonmn.cpp:196 msgid "Red eye" msgstr "Ollo vermello" #: src/nikonmn.cpp:197 src/nikonmn.cpp:686 msgid "Cyanotype" msgstr "Cianotipo" #: src/nikonmn.cpp:198 msgid "Sky light" msgstr "Luz natural" #: src/nikonmn.cpp:199 msgid "Warm tone" msgstr "Ton quente" #: src/nikonmn.cpp:200 msgid "Color custom" msgstr "Cor personalizada" #: src/nikonmn.cpp:201 msgid "Image overlay" msgstr "Solapamento de imaxe" #: src/nikonmn.cpp:207 msgid "Minimal" msgstr "Mínimo" #: src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:532 msgid "Nikon Makernote version" msgstr "Versión da nota do fabricante Nikon" #: src/nikonmn.cpp:218 src/nikonmn.cpp:474 src/nikonmn.cpp:533 #: src/olympusmn.cpp:270 src/panasonicmn.cpp:734 src/tags.cpp:1590 msgid "ISO Speed" msgstr "Velocidade ISO" #: src/nikonmn.cpp:230 src/nikonmn.cpp:537 msgid "Sharpening" msgstr "Nitidez" #: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:537 msgid "Image sharpening setting" msgstr "Axuste da nitidez da imaxe" #: src/nikonmn.cpp:233 src/nikonmn.cpp:538 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/nikonmn.cpp:236 src/nikonmn.cpp:539 msgid "Flash Setting" msgstr "Axustes do flash" #: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:539 msgid "Flash setting" msgstr "Axustes do flash" #: src/nikonmn.cpp:242 src/nikonmn.cpp:546 msgid "ISO Selection" msgstr "Selección ISO" #: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:546 msgid "ISO selection" msgstr "Selección ISO" #: src/nikonmn.cpp:245 src/nikonmn.cpp:547 src/panasonicmn.cpp:451 msgid "Data Dump" msgstr "Envorcado de datos" #: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:547 src/panasonicmn.cpp:451 msgid "Data dump" msgstr "Envorcado de datos" #: src/nikonmn.cpp:248 src/nikonmn.cpp:471 src/nikonmn.cpp:567 msgid "Image Adjustment" msgstr "Axuste da imaxe" #: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:472 src/nikonmn.cpp:567 msgid "Image adjustment setting" msgstr "Configuración do axuste da imaxe" #: src/nikonmn.cpp:251 src/nikonmn.cpp:489 src/nikonmn.cpp:569 msgid "Auxiliary Lens" msgstr "Lentes auxiliares" #: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:490 src/nikonmn.cpp:569 msgid "Auxiliary lens (adapter)" msgstr "Lentes auxiliares (adaptador)" #: src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:304 msgid "Manual focus distance" msgstr "Distancia manual do foco" #: src/nikonmn.cpp:258 src/nikonmn.cpp:487 src/nikonmn.cpp:573 msgid "Digital zoom setting" msgstr "Axuste de zoom dixital" #: src/nikonmn.cpp:260 msgid "AF Focus Position" msgstr "Posición de foco AF" #: src/nikonmn.cpp:261 msgid "AF focus position information" msgstr "Información de posición de foco AF" #: src/nikonmn.cpp:265 msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag" msgstr "Etiqueta Nikon1MakerNote descoñecida" #: src/nikonmn.cpp:292 src/nikonmn.cpp:1438 msgid "Continuous autofocus" msgstr "Autofoco continuo" #: src/nikonmn.cpp:293 src/nikonmn.cpp:1439 msgid "Single autofocus" msgstr "Autofoco único" #: src/nikonmn.cpp:330 src/nikonmn.cpp:513 src/nikonmn.cpp:1544 msgid "Not used" msgstr "Non usado" #: src/nikonmn.cpp:371 msgid "guess" msgstr "estimación" #: src/nikonmn.cpp:418 msgid "VGA Basic" msgstr "VGA Básico" #: src/nikonmn.cpp:419 msgid "VGA Normal" msgstr "VGA Normal" #: src/nikonmn.cpp:420 msgid "VGA Fine" msgstr "VGA Fino" #: src/nikonmn.cpp:421 msgid "SXGA Basic" msgstr "SXGA Básico" #: src/nikonmn.cpp:422 msgid "SXGA Normal" msgstr "SXGA Normal" #: src/nikonmn.cpp:423 msgid "SXGA Fine" msgstr "SXGA Fino" #: src/nikonmn.cpp:435 msgid "Bright+" msgstr "Brillo+" #: src/nikonmn.cpp:436 msgid "Bright-" msgstr "Brillo-" #: src/nikonmn.cpp:437 msgid "Contrast+" msgstr "Contraste+" #: src/nikonmn.cpp:438 msgid "Contrast-" msgstr "Contraste-" #: src/nikonmn.cpp:457 msgid "Speedlight" msgstr "Velocidade da luz" #: src/nikonmn.cpp:497 msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag" msgstr "Etiqueta Nikon2MakerNote descoñecida" #: src/nikonmn.cpp:540 src/olympusmn.cpp:282 msgid "Flash Device" msgstr "Dispositivo de flash" #: src/nikonmn.cpp:540 src/olympusmn.cpp:283 msgid "Flash device" msgstr "Dispositivo de flash" #: src/nikonmn.cpp:542 src/olympusmn.cpp:249 src/panasonicmn.cpp:453 msgid "White Balance Bias" msgstr "Compensación do balance de brancos" #: src/nikonmn.cpp:542 src/olympusmn.cpp:250 msgid "White balance bias" msgstr "Compensación do balance de brancos" #: src/nikonmn.cpp:543 src/olympusmn.cpp:939 msgid "WB RB Levels" msgstr "Niveis BN RB" #: src/nikonmn.cpp:543 src/olympusmn.cpp:939 msgid "WB RB levels" msgstr "Niveis BN RB" #: src/nikonmn.cpp:544 msgid "Program Shift" msgstr "Cambio de programa" #: src/nikonmn.cpp:544 msgid "Program shift" msgstr "Cambio de programa" #: src/nikonmn.cpp:545 msgid "Exposure Difference" msgstr "Diferencia de exposición" #: src/nikonmn.cpp:545 msgid "Exposure difference" msgstr "Diferencia de exposición" #: src/nikonmn.cpp:548 src/pentaxmn.cpp:1157 msgid "Pointer to a preview image" msgstr "Punteiro a unha imaxe de previsualización" #: src/nikonmn.cpp:548 src/pentaxmn.cpp:1158 msgid "Offset to an IFD containing a preview image" msgstr "Desprazamento a un IFD contendo unha previsualización da imaxe" #: src/nikonmn.cpp:549 msgid "Flash Comp" msgstr "Compensación de flash" #: src/nikonmn.cpp:549 msgid "Flash compensation setting" msgstr "Axuste da compensación de flash" #: src/nikonmn.cpp:551 msgid "Image Boundary" msgstr "Límites da imaxe" #: src/nikonmn.cpp:551 msgid "Image boundary" msgstr "Límites da imaxe" #: src/nikonmn.cpp:552 #, fuzzy msgid "Flash exposure comp" msgstr "Bloqueo de exposición de flash" #: src/nikonmn.cpp:553 msgid "Flash Bracket Comp" msgstr "Compensación do flash na forcada" #: src/nikonmn.cpp:553 msgid "Flash bracket compensation applied" msgstr "Aplicouse a compensación do flash na forcada" #: src/nikonmn.cpp:554 msgid "Exposure Bracket Comp" msgstr "Compensacion da exposición na forcada" #: src/nikonmn.cpp:554 msgid "AE bracket compensation applied" msgstr "Aplicouse a compensación AE na forcada" #: src/nikonmn.cpp:555 src/olympusmn.cpp:459 msgid "Image Processing" msgstr "Procesamento de imaxes" #: src/nikonmn.cpp:555 src/pentaxmn.cpp:1265 src/pentaxmn.cpp:1266 msgid "Image processing" msgstr "Procesamento de imaxes" #: src/nikonmn.cpp:556 msgid "Crop High Speed" msgstr "Recorte a alta velocidade" #: src/nikonmn.cpp:556 msgid "Crop high speed" msgstr "Recorte de alta velocidade" #: src/nikonmn.cpp:557 msgid "Exposure Tuning" msgstr "Axuste da exposición" #: src/nikonmn.cpp:557 msgid "Exposure tuning" msgstr "Axuste da exposición" #: src/nikonmn.cpp:560 msgid "VR Info" msgstr "Información VR" #: src/nikonmn.cpp:560 msgid "VR info" msgstr "Información VR" #: src/nikonmn.cpp:561 msgid "Image Authentication" msgstr "Autentificación da imaxe" #: src/nikonmn.cpp:561 msgid "Image authentication" msgstr "Autentificación da imaxe" #: src/nikonmn.cpp:562 msgid "ActiveD-Lighting" msgstr "Iluminación ActiveD" #: src/nikonmn.cpp:562 msgid "ActiveD-lighting" msgstr "Iluminación ActiveD" #: src/nikonmn.cpp:563 msgid "Picture Control" msgstr "Control da imaxe" #: src/nikonmn.cpp:563 msgid " Picture control" msgstr " Control da imaxe" #: src/nikonmn.cpp:564 src/properties.cpp:1387 msgid "World Time" msgstr "Hora universal" #: src/nikonmn.cpp:564 msgid "World time" msgstr "Hora universal" #: src/nikonmn.cpp:565 msgid "ISO Info" msgstr "Información ISO" #: src/nikonmn.cpp:565 msgid "ISO info" msgstr "Información ISO" #: src/nikonmn.cpp:566 msgid "Vignette Control" msgstr "Control de viñetas" #: src/nikonmn.cpp:566 msgid "Vignette control" msgstr "Control de viñetas" #: src/nikonmn.cpp:568 msgid "Tone Compensation" msgstr "Compensación de ton" #: src/nikonmn.cpp:568 msgid "Tone compensation" msgstr "Compensación de ton" #: src/nikonmn.cpp:574 msgid "Mode of flash used" msgstr "Modo de flash usado" #: src/nikonmn.cpp:576 src/panasonicmn.cpp:449 msgid "Shooting Mode" msgstr "Modo de disparo" #: src/nikonmn.cpp:576 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1148 msgid "Shooting mode" msgstr "Modo de disparo" #: src/nikonmn.cpp:577 msgid "Auto Bracket Release" msgstr "Inicio automático da forcada" #: src/nikonmn.cpp:577 msgid "Auto bracket release" msgstr "Inicio automático da forcada" #: src/nikonmn.cpp:578 msgid "Lens FStops" msgstr "vr" #: src/nikonmn.cpp:579 msgid "Contrast Curve" msgstr "Curva de contraste" #: src/nikonmn.cpp:579 msgid "Contrast curve" msgstr "Curva de contraste" #: src/nikonmn.cpp:580 msgid "Color Hue" msgstr "Matíz da cor" #: src/nikonmn.cpp:580 msgid "Color hue" msgstr "Matíz da cor" #: src/nikonmn.cpp:581 src/olympusmn.cpp:253 src/olympusmn.cpp:690 #: src/panasonicmn.cpp:534 msgid "Scene mode" msgstr "Modo de escena" #: src/nikonmn.cpp:582 src/olympusmn.cpp:1083 src/properties.cpp:587 #: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1656 msgid "Light Source" msgstr "Fonte de luz" #: src/nikonmn.cpp:582 src/olympusmn.cpp:1083 msgid "Light source" msgstr "Fuente de luz" #: src/nikonmn.cpp:583 msgid "Shot info" msgstr "Información de disparo" #: src/nikonmn.cpp:584 src/nikonmn.cpp:708 src/properties.cpp:1187 msgid "Hue Adjustment" msgstr "Axute do matiz" #: src/nikonmn.cpp:584 src/nikonmn.cpp:708 msgid "Hue adjustment" msgstr "Axute do matiz" #: src/nikonmn.cpp:585 msgid "NEF Compression" msgstr "Compresión NEF" #: src/nikonmn.cpp:585 msgid "NEF compression" msgstr "Compresión NEF" #: src/nikonmn.cpp:588 src/tags.cpp:905 msgid "Linearization Table" msgstr "Táboa de liñalización" #: src/nikonmn.cpp:588 msgid "Linearization table" msgstr "Táboa de liñalización" #: src/nikonmn.cpp:589 msgid "Color Balance" msgstr "Balance da cor" #: src/nikonmn.cpp:589 msgid "Color balance" msgstr "Balance da cor" #: src/nikonmn.cpp:590 msgid "Lens Data" msgstr "Datos de lentes" #: src/nikonmn.cpp:590 msgid "Lens data settings" msgstr "Axustes de datos de lentes" #: src/nikonmn.cpp:591 msgid "Raw Image Center" msgstr "Centro da imaxe en bruto" #: src/nikonmn.cpp:591 msgid "Raw image center" msgstr "Centro da imaxe en bruto" #: src/nikonmn.cpp:592 msgid "Sensor Pixel Size" msgstr "Tamaño de pixel do sensor" #: src/nikonmn.cpp:592 msgid "Sensor pixel size" msgstr "Tamaño de pixel do sensor" #: src/nikonmn.cpp:594 msgid "Scene Assist" msgstr "Asistente de escena" #: src/nikonmn.cpp:594 msgid "Scene assist" msgstr "Asistente de escena" #: src/nikonmn.cpp:595 msgid "Retouch History" msgstr "Historial de retoques" #: src/nikonmn.cpp:595 msgid "Retouch history" msgstr "Historial de retoques" #: src/nikonmn.cpp:597 msgid "Serial NO" msgstr "Número de serie" #: src/nikonmn.cpp:597 msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \"" msgstr "Número de serie da cámara, normalmente comeza con «NO= »" #: src/nikonmn.cpp:598 msgid "Image Data Size" msgstr "Tamaño de datos de imaxe" #: src/nikonmn.cpp:598 msgid "Image data size" msgstr "Tamaño de datos de imaxe" #: src/nikonmn.cpp:600 msgid "Image Count" msgstr "Reconto de imaxes" #: src/nikonmn.cpp:600 msgid "Image count" msgstr "Reconto de imaxes" #: src/nikonmn.cpp:601 src/nikonmn.cpp:1249 msgid "Deleted Image Count" msgstr "Contador de imaxes eliminadas" #: src/nikonmn.cpp:601 src/nikonmn.cpp:1249 msgid "Deleted image count" msgstr "Contador de imaxes eliminadas" #: src/nikonmn.cpp:602 src/nikonmn.cpp:1086 src/nikonmn.cpp:1099 #: src/nikonmn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:1219 src/nikonmn.cpp:1255 msgid "Shutter Count" msgstr "Contador de disparos" #: src/nikonmn.cpp:602 msgid "Number of shots taken by camera" msgstr "Número de disparos realizados pola cámara" #: src/nikonmn.cpp:603 msgid "Flash info" msgstr "Información do flash" #: src/nikonmn.cpp:604 msgid "Image Optimization" msgstr "Optimización da imaxe" #: src/nikonmn.cpp:604 msgid "Image optimization" msgstr "Optimización da imaxe" #: src/nikonmn.cpp:606 msgid "Program Variation" msgstr "Variación de programa" #: src/nikonmn.cpp:606 msgid "Program variation" msgstr "Variación de programa" #: src/nikonmn.cpp:608 msgid "AF Response" msgstr "Resposta AF" #: src/nikonmn.cpp:608 msgid "AF response" msgstr "Resposta AF" #: src/nikonmn.cpp:609 msgid "Multi exposure" msgstr "Exposición múltiple" #: src/nikonmn.cpp:610 msgid "High ISO Noise Reduction" msgstr "Reducción alta de ruídos para ISO" #: src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:710 #, fuzzy msgid "Toning effect" msgstr "Efecto de matiz" #: src/nikonmn.cpp:612 msgid "AF info 2" msgstr "Información AF 2" #: src/nikonmn.cpp:613 msgid "File info" msgstr "Información do ficheiro" #: src/nikonmn.cpp:614 msgid "AF tune" msgstr "Axuste AF" #: src/nikonmn.cpp:617 msgid "Capture Data" msgstr "Datos da captura" #: src/nikonmn.cpp:617 msgid "Capture data" msgstr "Datos da captura" #: src/nikonmn.cpp:618 msgid "Capture Version" msgstr "Versión da captura" #: src/nikonmn.cpp:618 msgid "Capture version" msgstr "Versión da captura" #: src/nikonmn.cpp:620 msgid "Capture Offsets" msgstr "Desprazamentos da captura" #: src/nikonmn.cpp:620 msgid "Capture offsets" msgstr "Desprazamentos da captura" #: src/nikonmn.cpp:621 msgid "Scan IFD" msgstr "Analizar IFD" #: src/nikonmn.cpp:622 msgid "ICC profile" msgstr "Perfil ICC" #: src/nikonmn.cpp:623 msgid "Capture output" msgstr "Capturar a saída" #: src/nikonmn.cpp:625 msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag" msgstr "Etiqueta Nikon3MakerNote descoñecida" #: src/nikonmn.cpp:635 src/olympusmn.cpp:65 src/panasonicmn.cpp:191 #: src/panasonicmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:396 msgid "No" msgstr "Non" #: src/nikonmn.cpp:636 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:190 #: src/panasonicmn.cpp:436 src/pentaxmn.cpp:397 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/nikonmn.cpp:641 msgid "Y/M/D" msgstr "A/M/D" #: src/nikonmn.cpp:642 msgid "M/D/Y" msgstr "D/M/A" #: src/nikonmn.cpp:643 msgid "D/M/Y" msgstr "D/M/A" #: src/nikonmn.cpp:655 src/nikonmn.cpp:1250 msgid "Vibration Reduction" msgstr "Redución das vibracións" #: src/nikonmn.cpp:655 src/nikonmn.cpp:1250 msgid "Vibration reduction" msgstr "Redución das vibracións" #: src/nikonmn.cpp:657 msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag" msgstr "Etiqueta de redución das vibracións Nikon descoñecida" #: src/nikonmn.cpp:667 msgid "Default Settings" msgstr "Axustes predeterminados" #: src/nikonmn.cpp:668 src/nikonmn.cpp:703 msgid "Quick Adjust" msgstr "Axuste rápido" #: src/nikonmn.cpp:669 msgid "Full Control" msgstr "Control total" #: src/nikonmn.cpp:690 msgid "Blue-green" msgstr "Azul-verde" #: src/nikonmn.cpp:692 msgid "Purple-blue" msgstr "Púrpura-azul" #: src/nikonmn.cpp:693 msgid "Red-purple" msgstr "Vermello-púrpura" #: src/nikonmn.cpp:700 src/properties.cpp:1005 src/properties.cpp:1232 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/nikonmn.cpp:701 msgid "Base" msgstr "Base" #: src/nikonmn.cpp:702 msgid "Adjust" msgstr "Axustar" #: src/nikonmn.cpp:703 msgid "Quick adjust" msgstr "Axuste rápido" #: src/nikonmn.cpp:709 msgid "Filter effect" msgstr "Efecto de filtro" #: src/nikonmn.cpp:711 #, fuzzy msgid "Toning Saturation" msgstr "Saturación alta" #: src/nikonmn.cpp:711 #, fuzzy msgid "Toning saturation" msgstr "Saturación alta" #: src/nikonmn.cpp:713 msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag" msgstr "Etiqueta de control de imaxe Nikon desconocida" #: src/nikonmn.cpp:730 msgid "AF Fine Tune" msgstr "Axuste fino do enfoque automático" #: src/nikonmn.cpp:730 msgid "AF fine tune" msgstr "Axuste fino AF" #: src/nikonmn.cpp:731 msgid "AF Fine Tune Index" msgstr "Índice do axuste fino AF" #: src/nikonmn.cpp:731 msgid "AF fine tune index" msgstr "Índice de axuste fino AF" #: src/nikonmn.cpp:732 msgid "AF Fine Tune Adjustment" msgstr "Axuste do axuste fino do enfoque automático" #: src/nikonmn.cpp:732 msgid "AF fine tune adjustment" msgstr "Posta a punto do axuste fino AF" #: src/nikonmn.cpp:734 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag" msgstr "Etiqueta de información do ficheiro Nikon descoñecida" #: src/nikonmn.cpp:744 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horario" #: src/nikonmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Daylight Savings" msgstr "Luz diúrna" #: src/nikonmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Daylight savings" msgstr "Luz diúrna" #: src/nikonmn.cpp:746 msgid "Date Display Format" msgstr "Formato de data" #: src/nikonmn.cpp:746 msgid "Date display format" msgstr "Formato de data" #: src/nikonmn.cpp:748 msgid "Unknown Nikon World Time Tag" msgstr "Etiqueta de tempo universal Nikon descoñecida" #: src/nikonmn.cpp:759 msgid "Hi 0.3" msgstr "Al 0.3" #: src/nikonmn.cpp:760 msgid "Hi 0.5" msgstr "Al 0.5" #: src/nikonmn.cpp:761 msgid "Hi 0.7" msgstr "Al 0.7" #: src/nikonmn.cpp:762 msgid "Hi 1.0" msgstr "Al 1.0" #: src/nikonmn.cpp:763 msgid "Hi 1.3" msgstr "Al 1.3" #: src/nikonmn.cpp:764 msgid "Hi 1.5" msgstr "Al 1.5" #: src/nikonmn.cpp:765 msgid "Hi 1.7" msgstr "Al 1.7" #: src/nikonmn.cpp:766 msgid "Hi 2.0" msgstr "Al 2.0" #: src/nikonmn.cpp:767 #, fuzzy msgid "Hi 2.3" msgstr "Al 2.0" #: src/nikonmn.cpp:768 #, fuzzy msgid "Hi 2.5" msgstr "Al 2.0" #: src/nikonmn.cpp:769 #, fuzzy msgid "Hi 2.7" msgstr "Al 2.0" #: src/nikonmn.cpp:770 msgid "Hi 3.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:771 msgid "Hi 3.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:772 msgid "Hi 3.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:773 msgid "Hi 3.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:774 msgid "Hi 4.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:775 msgid "Lo 0.3" msgstr "Ba 0.3" #: src/nikonmn.cpp:776 msgid "Lo 0.5" msgstr "Ba 0.5" #: src/nikonmn.cpp:777 msgid "Lo 0.7" msgstr "Ba 0.7" #: src/nikonmn.cpp:778 msgid "Lo 1.0" msgstr "Ba 1.0" #: src/nikonmn.cpp:784 msgid "ISO Expansion" msgstr "Expansión ISO" #: src/nikonmn.cpp:784 msgid "ISO expansion" msgstr "Expansión ISO" #: src/nikonmn.cpp:785 msgid "ISO 2" msgstr "ISO 2" #: src/nikonmn.cpp:786 msgid "ISO Expansion 2" msgstr "Expansión ISO 2" #: src/nikonmn.cpp:786 msgid "ISO expansion 2" msgstr "Expansión ISO 2" #: src/nikonmn.cpp:788 msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag" msgstr "Etiqueta de información ISO de Nikon descoñecida" #: src/nikonmn.cpp:798 msgid "Single Area" msgstr "Área única" #: src/nikonmn.cpp:799 msgid "Dynamic Area" msgstr "Área dinámica" #: src/nikonmn.cpp:800 msgid "Dynamic Area, Closest Subject" msgstr "Área dinámica, suxeito moi preto" #: src/nikonmn.cpp:801 msgid "Group Dynamic" msgstr "Grupo dinámico" #: src/nikonmn.cpp:802 msgid "Single Area (wide)" msgstr "Superficie simple (largo)" #: src/nikonmn.cpp:803 msgid "Dynamic Area (wide)" msgstr "Área dinámica (largo)" #: src/nikonmn.cpp:811 src/nikonmn.cpp:826 src/pentaxmn.cpp:293 msgid "Mid-left" msgstr "Centro-esquerda" #: src/nikonmn.cpp:812 src/nikonmn.cpp:827 src/pentaxmn.cpp:295 msgid "Mid-right" msgstr "Centro-dereita" #: src/nikonmn.cpp:817 src/nikonmn.cpp:832 msgid "Far Left" msgstr "Lonxe á esquerda" #: src/nikonmn.cpp:818 src/nikonmn.cpp:833 msgid "Far Right" msgstr "Lonxe á dereita" #: src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:865 msgid "AF area mode" msgstr "Modo de área AF" #: src/nikonmn.cpp:839 src/olympusmn.cpp:1015 src/pentaxmn.cpp:1182 msgid "AF point" msgstr "Punto AF" #: src/nikonmn.cpp:840 msgid "AF Points In Focus" msgstr "Puntos de AF en foco" #: src/nikonmn.cpp:840 msgid "AF points in focus" msgstr "Puntos de AF en foco" #: src/nikonmn.cpp:842 msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag" msgstr "Etiqueta de enfoque automático Nikon desoñecida" #: src/nikonmn.cpp:853 msgid "On (51-point)" msgstr "Acender (51-puntos)" #: src/nikonmn.cpp:854 msgid "On (11-point)" msgstr "Acender (11-puntos)" #: src/nikonmn.cpp:855 #, fuzzy msgid "On (39-point)" msgstr "Acender (51-puntos)" #: src/nikonmn.cpp:856 #, fuzzy msgid "On (73-point)" msgstr "Acender (51-puntos)" #: src/nikonmn.cpp:857 #, fuzzy msgid "On (73-point, new)" msgstr "Acender (51-puntos)" #: src/nikonmn.cpp:858 #, fuzzy msgid "On (105-point)" msgstr "Acender (11-puntos)" #: src/nikonmn.cpp:864 msgid "Contrast Detect AF" msgstr "Detección de contraste AF" #: src/nikonmn.cpp:864 msgid "Contrast detect AF" msgstr "Detección de contraste AF" #: src/nikonmn.cpp:866 msgid "Phase Detect AF" msgstr "Detección de fase AF" #: src/nikonmn.cpp:866 msgid "Phase detect AF" msgstr "Detección de fase AF" #: src/nikonmn.cpp:867 msgid "Primary AF Point" msgstr "Punto de AF primario" #: src/nikonmn.cpp:867 msgid "Primary AF point" msgstr "Punto de AF primario" #: src/nikonmn.cpp:869 msgid "AF Image Width" msgstr "Largura da imaxe AF" #: src/nikonmn.cpp:869 msgid "AF image width" msgstr "Largura da imaxe AF" #: src/nikonmn.cpp:870 msgid "AF Image Height" msgstr "Altura da imaxe AF" #: src/nikonmn.cpp:870 msgid "AF image height" msgstr "Altura da imaxe AF" #: src/nikonmn.cpp:871 msgid "AF Area X Position" msgstr "Posición X da área AF" #: src/nikonmn.cpp:871 msgid "AF area x position" msgstr "Posición X da área AF" #: src/nikonmn.cpp:872 msgid "AF Area Y Position" msgstr "Posición Y da área AF" #: src/nikonmn.cpp:872 msgid "AF area y position" msgstr "Posición Y da área AF" #: src/nikonmn.cpp:873 msgid "AF Area Width" msgstr "Largura da área AF" #: src/nikonmn.cpp:873 msgid "AF area width" msgstr "Largura da área AF" #: src/nikonmn.cpp:874 msgid "AF Area Height" msgstr "Altura da área AF" #: src/nikonmn.cpp:874 msgid "AF area height" msgstr "Altura da aŕea AF" #: src/nikonmn.cpp:875 msgid "Contrast Detect AF In Focus" msgstr "Detección de contraste AF en enfoque" #: src/nikonmn.cpp:875 msgid "Contrast detect AF in focus" msgstr "Detección de contraste AF en enfoque" #: src/nikonmn.cpp:877 msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag" msgstr "Etiqueta de enfoque automático Nikon 2 descoñecida" #: src/nikonmn.cpp:888 msgid "Directory Number" msgstr "Número de directorio" #: src/nikonmn.cpp:888 msgid "Directory number" msgstr "Número de directorio" #: src/nikonmn.cpp:891 msgid "Unknown Nikon File Info Tag" msgstr "Etiqueta de información do ficheiro Nikon descoñecida" #: src/nikonmn.cpp:902 src/pentaxmn.cpp:673 msgid "Multiple Exposure" msgstr "Exposición múltiple" #: src/nikonmn.cpp:903 msgid "Image Overlay" msgstr "Superposición de Imaxe" #: src/nikonmn.cpp:909 msgid "Multi Exposure Mode" msgstr "Modo de exposición múltiple" #: src/nikonmn.cpp:909 msgid "Multi exposure mode" msgstr "Modo de exposición múltiple" #: src/nikonmn.cpp:910 msgid "Multi Exposure Shots" msgstr "Disparos de exposición múltiple" #: src/nikonmn.cpp:910 msgid "Multi exposure shots" msgstr "Disparos de exposición múltiple" #: src/nikonmn.cpp:911 msgid "Multi Exposure Auto Gain" msgstr "Ganancia automática de exposición múltiple" #: src/nikonmn.cpp:911 msgid "Multi exposure auto gain" msgstr "Ganancia automática de exposición múltiple" #: src/nikonmn.cpp:913 src/nikonmn.cpp:1035 src/nikonmn.cpp:1055 #: src/nikonmn.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag" msgstr "Etiqueta de enfoque automático Nikon desoñecida" #: src/nikonmn.cpp:925 src/olympusmn.cpp:143 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: src/nikonmn.cpp:931 msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)" msgstr "1.01 (SB-800 ou Metz 58 AF-1)" #: src/nikonmn.cpp:991 msgid "iTTL-BL" msgstr "iTTL-BL" #: src/nikonmn.cpp:992 msgid "iTTL" msgstr "iTTL" #: src/nikonmn.cpp:993 msgid "Auto Aperture" msgstr "Abertura automática" #: src/nikonmn.cpp:995 msgid "GN (distance priority)" msgstr "GN (prioridade da distancia)" #: src/nikonmn.cpp:997 src/nikonmn.cpp:998 msgid "Repeating Flash" msgstr "Repetición defFlash" #: src/nikonmn.cpp:1004 msgid "Bounce Flash" msgstr "Flash rebotado" #: src/nikonmn.cpp:1005 msgid "Wide Flash Adapter" msgstr "Adaptador de flash largo" #: src/nikonmn.cpp:1011 msgid "FL-GL1" msgstr "FL-GL1" #: src/nikonmn.cpp:1012 msgid "FL-GL2" msgstr "FL-GL2" #: src/nikonmn.cpp:1013 msgid "TN-A1" msgstr "TN-A1" #: src/nikonmn.cpp:1014 msgid "TN-A2" msgstr "TN-A2" #: src/nikonmn.cpp:1018 msgid "Amber" msgstr "Ámbar" #: src/nikonmn.cpp:1024 src/nikonmn.cpp:1046 src/nikonmn.cpp:1066 msgid "Flash Source" msgstr "Fonte de flash" #: src/nikonmn.cpp:1024 src/nikonmn.cpp:1046 src/nikonmn.cpp:1066 msgid "Flash source" msgstr "Fonte de flash" #: src/nikonmn.cpp:1025 src/nikonmn.cpp:1047 msgid "0x0005" msgstr "0x0005" #: src/nikonmn.cpp:1026 src/nikonmn.cpp:1048 src/nikonmn.cpp:1067 msgid "External Flash Firmware" msgstr "Firmware do flash externo" #: src/nikonmn.cpp:1026 src/nikonmn.cpp:1048 src/nikonmn.cpp:1067 msgid "External flash firmware" msgstr "Firmware do flash externo" #: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1049 src/nikonmn.cpp:1068 msgid "External Flash Flags" msgstr "Marcas do flash externo" #: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1049 src/nikonmn.cpp:1068 msgid "External flash flags" msgstr "Marcas do flash externo" #: src/nikonmn.cpp:1028 src/nikonmn.cpp:1050 src/nikonmn.cpp:1069 msgid "Flash Focal Length" msgstr "Lonxitud focal do flash" #: src/nikonmn.cpp:1028 src/nikonmn.cpp:1050 src/nikonmn.cpp:1069 msgid "Flash focal length" msgstr "Lonxitud focal do flash" #: src/nikonmn.cpp:1029 src/nikonmn.cpp:1051 src/nikonmn.cpp:1070 msgid "Repeating Flash Rate" msgstr "Taxa de repetición do flash" #: src/nikonmn.cpp:1029 src/nikonmn.cpp:1051 src/nikonmn.cpp:1070 msgid "Repeating flash rate" msgstr "Taxa de repetición do flash" #: src/nikonmn.cpp:1030 src/nikonmn.cpp:1052 src/nikonmn.cpp:1071 msgid "Repeating Flash Count" msgstr "Reconto de repetición do flash" #: src/nikonmn.cpp:1030 src/nikonmn.cpp:1052 src/nikonmn.cpp:1071 msgid "Repeating flash count" msgstr "Reconto de repetición do flash" #: src/nikonmn.cpp:1031 src/nikonmn.cpp:1053 src/nikonmn.cpp:1072 msgid "Flash GN Distance" msgstr "Distancia do flash NG" #: src/nikonmn.cpp:1031 src/nikonmn.cpp:1053 src/nikonmn.cpp:1072 msgid "Flash GN distance" msgstr "Distancia do flash NG" #: src/nikonmn.cpp:1032 msgid "Flash Group A Control Mode" msgstr "Modo de control do grupo A de flash" #: src/nikonmn.cpp:1032 msgid "Flash group a control mode" msgstr "Modo de control do grupo A de flash" #: src/nikonmn.cpp:1033 msgid "Flash Group B Control Mode" msgstr "Modo de control do grupo B de flash" #: src/nikonmn.cpp:1033 msgid "Flash group b control mode" msgstr "Modo de control do grupo B de flash" #: src/nikonmn.cpp:1073 msgid "Flash Color Filter" msgstr "Filtro de cor do flash" #: src/nikonmn.cpp:1073 msgid "Flash color filter" msgstr "Filtro de cor do flash" #: src/nikonmn.cpp:1086 src/nikonmn.cpp:1099 src/nikonmn.cpp:1159 #: src/nikonmn.cpp:1219 src/nikonmn.cpp:1255 src/pentaxmn.cpp:1322 #: src/pentaxmn.cpp:1323 msgid "Shutter count" msgstr "Contador de disparos" #: src/nikonmn.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag" msgstr "Etiqueta de información de disparo Nikon descoñecida" #: src/nikonmn.cpp:1100 src/sonymn.cpp:457 src/sonymn.cpp:458 msgid "Flash Level" msgstr "Nivel do flash" #: src/nikonmn.cpp:1100 msgid "Flash level" msgstr "Nivel do flash" #: src/nikonmn.cpp:1102 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag" msgstr "Etiqueta de información de disparo Nikon descoñecida" #: src/nikonmn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:1220 msgid "AF Fine Tune Adj" msgstr "Axuste fino do AF" #: src/nikonmn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:1220 msgid "AF fine tune adj" msgstr "Axuste fino do AF" #: src/nikonmn.cpp:1162 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag" msgstr "Etiqueta de información de disparo Nikon descoñecida" #: src/nikonmn.cpp:1222 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag" msgstr "Etiqueta de información de disparo Nikon descoñecida" #: src/nikonmn.cpp:1235 msgid "On (3)" msgstr "Acendido (3)" #: src/nikonmn.cpp:1248 msgid "Shutter Count 1" msgstr "Contador de disparos 1" #: src/nikonmn.cpp:1248 msgid "Shutter count 1" msgstr "Contador de disparos 2" #: src/nikonmn.cpp:1251 msgid "Vibration Reduction 1" msgstr "Redución da vibración 1" #: src/nikonmn.cpp:1251 msgid "Vibration reduction 1" msgstr "Redución da vibración 1" #: src/nikonmn.cpp:1252 msgid "Shutter Count 2" msgstr "Contador de disparos 2" #: src/nikonmn.cpp:1252 msgid "Shutter count 2" msgstr "Contador de disparos 2" #: src/nikonmn.cpp:1253 msgid "Vibration Reduction 2" msgstr "Redución das vibracións 2" #: src/nikonmn.cpp:1253 msgid "Vibration reduction 2" msgstr "Redución das vibracións 2" #: src/nikonmn.cpp:1257 msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag" msgstr "Etiqueta de información de disparo Nikon descoñecida" #: src/nikonmn.cpp:1268 msgid "WB RBGG Levels" msgstr "Niveis BB RBGG" #: src/nikonmn.cpp:1268 msgid "WB RBGG levels" msgstr "Niveis BB RBGG" #: src/nikonmn.cpp:1270 msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag" msgstr "Etiqueta Nikon de balance de cor 1 descoñecida" #: src/nikonmn.cpp:1281 src/nikonmn.cpp:1294 src/nikonmn.cpp:1307 msgid "WB RGGB Levels" msgstr "Niveis BB RGGB" #: src/nikonmn.cpp:1281 src/nikonmn.cpp:1294 src/nikonmn.cpp:1307 msgid "WB RGGB levels" msgstr "Niveis BB RGGB" #: src/nikonmn.cpp:1283 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag" msgstr "Etiqueta Nikon de balance de cor 2 descoñecida" #: src/nikonmn.cpp:1296 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag" msgstr "Etiqueta Nikon de balance de cor 2a descoñecida" #: src/nikonmn.cpp:1309 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag" msgstr "Etiqueta Nikon de balance de cor 2b descoñecida" #: src/nikonmn.cpp:1320 msgid "WB RGBG Levels" msgstr "Niveis BB RGBG" #: src/nikonmn.cpp:1320 msgid "WB RGBG levels" msgstr "Niveis BB RGBG" #: src/nikonmn.cpp:1322 msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag" msgstr "Etiqueta Nikon de balance de cor 3 descoñecida" #: src/nikonmn.cpp:1333 msgid "WB GRBG Levels" msgstr "Niveis BB GRBG" #: src/nikonmn.cpp:1333 msgid "WB GRBG levels" msgstr "Niveis BB GRBG" #: src/nikonmn.cpp:1335 msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag" msgstr "Etiqueta Nikon de balance de cor 4 descoñecida" #: src/nikonmn.cpp:1346 src/nikonmn.cpp:1370 src/nikonmn.cpp:1395 msgid "Lens ID Number" msgstr "Número de ID da lente" #: src/nikonmn.cpp:1346 src/nikonmn.cpp:1370 src/nikonmn.cpp:1395 msgid "Lens ID number" msgstr "Número de ID da lente" #: src/nikonmn.cpp:1347 src/nikonmn.cpp:1371 src/nikonmn.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Lens F-Stops" msgstr "vr" #: src/nikonmn.cpp:1347 src/nikonmn.cpp:1371 src/nikonmn.cpp:1396 msgid "Lens F-stops" msgstr "Números F da lente" #: src/nikonmn.cpp:1348 src/nikonmn.cpp:1372 src/nikonmn.cpp:1397 #: src/olympusmn.cpp:757 msgid "Min Focal Length" msgstr "Distancia focal mínima" #: src/nikonmn.cpp:1348 src/nikonmn.cpp:1372 src/nikonmn.cpp:1397 #: src/olympusmn.cpp:757 msgid "Min focal length" msgstr "Distancia focal mínima" #: src/nikonmn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:1373 src/nikonmn.cpp:1398 #: src/olympusmn.cpp:758 msgid "Max Focal Length" msgstr "Distancia focal máxima" #: src/nikonmn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:1373 src/nikonmn.cpp:1398 #: src/olympusmn.cpp:758 msgid "Max focal length" msgstr "Distancia focal máxima" #: src/nikonmn.cpp:1350 src/nikonmn.cpp:1374 src/nikonmn.cpp:1399 #: src/olympusmn.cpp:755 msgid "Max Aperture At Min Focal" msgstr "Máxima abertura a mínimo foco" #: src/nikonmn.cpp:1350 src/nikonmn.cpp:1374 src/olympusmn.cpp:755 msgid "Max aperture at min focal" msgstr "Máxima abertura a mínimo foco" #: src/nikonmn.cpp:1351 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1400 #: src/olympusmn.cpp:756 msgid "Max Aperture At Max Focal" msgstr "Máxima abertura a máximo foco" #: src/nikonmn.cpp:1351 src/nikonmn.cpp:1375 src/olympusmn.cpp:756 msgid "Max aperture at max focal" msgstr "Máxima abertura a máximo foco" #: src/nikonmn.cpp:1352 src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1401 msgid "MCU Version" msgstr "Versión MCU" #: src/nikonmn.cpp:1352 src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1401 msgid "MCU version" msgstr "Versión MCU" #: src/nikonmn.cpp:1354 msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag" msgstr "Etiqueta Nikon de datos de lente 1 descoñecida" #: src/nikonmn.cpp:1365 src/nikonmn.cpp:1390 #, fuzzy msgid "Exit Pupil Position" msgstr "Cambio de posición DEC" #: src/nikonmn.cpp:1365 src/nikonmn.cpp:1390 #, fuzzy msgid "Exit pupil position" msgstr "Cambio de posición DEC" #: src/nikonmn.cpp:1366 src/nikonmn.cpp:1391 msgid "AF Aperture" msgstr "Abertura do AF" #: src/nikonmn.cpp:1366 src/nikonmn.cpp:1391 msgid "AF aperture" msgstr "Abertura do AF" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1402 msgid "Effective Max Aperture" msgstr "Abertura máxima efectiva" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1402 msgid "Effective max aperture" msgstr "Abertura máxima efectiva" #: src/nikonmn.cpp:1379 msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag" msgstr "Etiqueta Nikon de datos de lente 2 descoñecida" #: src/nikonmn.cpp:1399 msgid "Max aperture at min focal length" msgstr "Abertura máxima en mínima distancia focal" #: src/nikonmn.cpp:1400 msgid "Max aperture at max focal length" msgstr "Abertura máxima en máxima distancia focal" #: src/nikonmn.cpp:1404 msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag" msgstr "Etiqueta Nikon de datos de lente 3 descoñecida" #: src/nikonmn.cpp:1590 msgid "Closest subject" msgstr "Suxeito máis perto" #: src/nikonmn.cpp:1591 #, fuzzy msgid "Group dynamic-AF" msgstr "Grupo dinámico" #: src/nikonmn.cpp:1614 src/tags.cpp:244 msgid "none" msgstr "ningún" #: src/nikonmn.cpp:1624 msgid "used" msgstr "usado" #: src/nikonmn.cpp:1650 msgid "All 11 Points" msgstr "Todos os 11 puntos" #: src/nikonmn.cpp:1665 src/nikonmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:660 #: src/pentaxmn.cpp:665 msgid "Single-frame" msgstr "Fotograma único" #: src/olympusmn.cpp:71 msgid "Standard Quality (SQ)" msgstr "Calidade estándar (SQ)" #: src/olympusmn.cpp:72 msgid "High Quality (HQ)" msgstr "Calidade alta (HQ)" #: src/olympusmn.cpp:73 msgid "Super High Quality (SHQ)" msgstr "Super alta calidade (SHQ)" #: src/olympusmn.cpp:88 msgid "On (preset)" msgstr "Activado (Predefinido)" #: src/olympusmn.cpp:95 src/pentaxmn.cpp:587 msgid "Sport" msgstr "Deportes" #: src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:104 msgid "Landscape+Portrait" msgstr "Paisaxe+Retrato" #: src/olympusmn.cpp:100 src/panasonicmn.cpp:125 msgid "Self Portrait" msgstr "Autoretrato" #: src/olympusmn.cpp:102 msgid "2 in 1" msgstr "2 en 1" #: src/olympusmn.cpp:105 msgid "Night+Portrait" msgstr "Noite+Retrato" #: src/olympusmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:599 #: src/sonymn.cpp:165 msgid "Food" msgstr "Comida" #: src/olympusmn.cpp:112 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/olympusmn.cpp:114 msgid "Shoot & Select" msgstr "Disparar e seleccionar" #: src/olympusmn.cpp:115 msgid "Beach & Snow" msgstr "Praia e neve" #: src/olympusmn.cpp:116 msgid "Self Portrait+Timer" msgstr "Autoretrato+temporizador" #: src/olympusmn.cpp:117 msgid "Candle" msgstr "Candea" #: src/olympusmn.cpp:118 msgid "Available Light" msgstr "Luz dispoñíbel" #: src/olympusmn.cpp:119 msgid "Behind Glass" msgstr "Detrás dun cristal" #: src/olympusmn.cpp:120 msgid "My Mode" msgstr "O meu modo" #: src/olympusmn.cpp:121 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:596 #: src/sonymn.cpp:169 msgid "Pet" msgstr "Mascota" #: src/olympusmn.cpp:122 msgid "Underwater Wide1" msgstr "Submarino largo 1" #: src/olympusmn.cpp:123 msgid "Underwater Macro" msgstr "Macro submarino" #: src/olympusmn.cpp:124 msgid "Shoot & Select1" msgstr "Disparar e seleccionar 1" #: src/olympusmn.cpp:125 msgid "Shoot & Select2" msgstr "Disparar e seleccionar 2" #: src/olympusmn.cpp:127 msgid "Digital Image Stabilization" msgstr "Estabilización dixital da imaxe" #: src/olympusmn.cpp:128 #, fuzzy msgid "Auction" msgstr "" "\n" "Accións:\n" #: src/olympusmn.cpp:131 msgid "Underwater Wide2" msgstr "Submarino largo 2" #: src/olympusmn.cpp:133 src/properties.cpp:1019 msgid "Children" msgstr "Nenos" #: src/olympusmn.cpp:135 msgid "Nature Macro" msgstr "Macro natural" #: src/olympusmn.cpp:136 msgid "Underwater Snapshot" msgstr "Instantánea submarina" #: src/olympusmn.cpp:137 msgid "Shooting Guide" msgstr "Guía de disparo" #: src/olympusmn.cpp:145 msgid "Internal + External" msgstr "Interno + Externo" #: src/olympusmn.cpp:176 msgid "Interlaced" msgstr "Entrelazado" #: src/olympusmn.cpp:177 msgid "Progressive" msgstr "Progresivo" #: src/olympusmn.cpp:188 msgid "Thumbnail Image" msgstr "Miniatura da imaxe" #: src/olympusmn.cpp:189 msgid "Thumbnail image" msgstr "Miniatura da imaxe" #: src/olympusmn.cpp:192 src/olympusmn.cpp:750 src/olympusmn.cpp:1034 msgid "Body Firmware Version" msgstr "Versión do firmware do corpo" #: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:750 src/olympusmn.cpp:1034 msgid "Body firmware version" msgstr "Versión do firmware do corpo" #: src/olympusmn.cpp:195 msgid "Special Mode" msgstr "Modo especial" #: src/olympusmn.cpp:196 msgid "Picture taking mode" msgstr "Modo de toma de imaxe" #: src/olympusmn.cpp:204 msgid "Black & White Mode" msgstr "Modo branco e negro" #: src/olympusmn.cpp:205 msgid "Black and white mode" msgstr "Modo branco e negro" #: src/olympusmn.cpp:208 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Proporción de zoom dixital" #: src/olympusmn.cpp:210 src/olympusmn.cpp:749 msgid "Focal Plane Diagonal" msgstr "Diagonal do plano focal" #: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:749 msgid "Focal plane diagonal" msgstr "Diagonal do plano focal" #: src/olympusmn.cpp:213 msgid "Lens Distortion Parameters" msgstr "Parámetros de distorsión das lentes" #: src/olympusmn.cpp:214 msgid "Lens distortion parameters" msgstr "Parámetros de distorsión das lentes" #: src/olympusmn.cpp:216 src/olympusmn.cpp:746 msgid "Camera Type" msgstr "Tipo de cámara" #: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:746 msgid "Camera type" msgstr "Tipo de cámara" #: src/olympusmn.cpp:220 msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]" msgstr "Formato ASCII de datos como [PictureInfo]" #: src/olympusmn.cpp:222 msgid "Camera ID" msgstr "ID da Cámara" #: src/olympusmn.cpp:223 msgid "Camera ID data" msgstr "Datos de ID da cámara" #: src/olympusmn.cpp:231 src/olympusmn.cpp:232 src/properties.cpp:544 #: src/properties.cpp:1302 src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120 #: src/tags.cpp:545 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/olympusmn.cpp:234 src/panasonicmn.cpp:738 src/sonymn.cpp:363 msgid "Preview Image" msgstr "Vista previa da imaxe" #: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:738 msgid "Preview image" msgstr "Vista previa da imaxe" #: src/olympusmn.cpp:237 #, fuzzy msgid "Pre Capture Frames" msgstr "Tipo de captura da escena" #: src/olympusmn.cpp:238 #, fuzzy msgid "Pre-capture frames" msgstr "Desprazamentos da captura" #: src/olympusmn.cpp:240 #, fuzzy msgid "White Board" msgstr "Balance de brancos" #: src/olympusmn.cpp:241 #, fuzzy msgid "White board" msgstr "Balance de brancos de vermello" #: src/olympusmn.cpp:243 msgid "One Touch WB" msgstr "BB a un toque" #: src/olympusmn.cpp:244 msgid "One touch white balance" msgstr "Balance de brancos automático" #: src/olympusmn.cpp:246 src/olympusmn.cpp:684 msgid "White Balance Bracket" msgstr "Balance de brancos da forcada" #: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:684 msgid "White balance bracket" msgstr "Balance de brancos da forcada" #: src/olympusmn.cpp:255 src/olympusmn.cpp:256 src/sigmamn.cpp:116 #: src/sigmamn.cpp:117 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: src/olympusmn.cpp:261 #, fuzzy msgid "Data Dump 1" msgstr "Envorcado de datos 2" #: src/olympusmn.cpp:262 msgid "Various camera settings 1" msgstr "Axustes varios da cámara 1" #: src/olympusmn.cpp:264 msgid "Data Dump 2" msgstr "Envorcado de datos 2" #: src/olympusmn.cpp:265 msgid "Various camera settings 2" msgstr "Axustes varias da cámara 2" #: src/olympusmn.cpp:268 msgid "Shutter speed value" msgstr "Valor da velocidade do obturador" #: src/olympusmn.cpp:271 msgid "ISO speed value" msgstr "Valor da velocidade ISO" #: src/olympusmn.cpp:274 msgid "Aperture value" msgstr "Valor de abertura" #: src/olympusmn.cpp:277 msgid "Brightness value" msgstr "Valor do brillo" #: src/olympusmn.cpp:285 msgid "Bracket" msgstr "Forcada" #: src/olympusmn.cpp:286 msgid "Exposure compensation value" msgstr "Valor de compensación da exposición" #: src/olympusmn.cpp:288 src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Sensor Temperature" msgstr "Sensor de temperatura" #: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Sensor temperature" msgstr "Sensor de temperatura" #: src/olympusmn.cpp:291 msgid "Lens Temperature" msgstr "Temperatura da lente" #: src/olympusmn.cpp:292 msgid "Lens temperature" msgstr "Temperatura da lente" #: src/olympusmn.cpp:294 msgid "Light Condition" msgstr "Condicións de iluminación" #: src/olympusmn.cpp:295 msgid "Light condition" msgstr "Condicións de iluminación" #: src/olympusmn.cpp:297 msgid "Focus Range" msgstr "Rango do enfoque" #: src/olympusmn.cpp:298 msgid "Focus range" msgstr "Rango do enfoque" #: src/olympusmn.cpp:306 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/olympusmn.cpp:307 src/olympusmn.cpp:1010 msgid "Zoom step count" msgstr "Contador de pasos do zoom" #: src/olympusmn.cpp:309 msgid "Macro Focus" msgstr "Macro foco" #: src/olympusmn.cpp:310 msgid "Macro focus step count" msgstr "Contador de pasos de enfoque macro" #: src/olympusmn.cpp:312 src/olympusmn.cpp:393 msgid "Sharpness Factor" msgstr "Factor de nitidez" #: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394 msgid "Sharpness factor" msgstr "Factor de nitidez" #: src/olympusmn.cpp:315 msgid "Flash Charge Level" msgstr "Nivel de carga do flash" #: src/olympusmn.cpp:316 msgid "Flash charge level" msgstr "Nivel de carga do flash" #: src/olympusmn.cpp:318 src/olympusmn.cpp:969 msgid "Color Matrix" msgstr "Matriz de cor" #: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:969 msgid "Color matrix" msgstr "Matriz de cor" #: src/olympusmn.cpp:321 msgid "BlackLevel" msgstr "Nivel do negro" #: src/olympusmn.cpp:322 src/olympusmn.cpp:974 msgid "Black level" msgstr "Nivel do negro" #: src/olympusmn.cpp:331 src/pentaxmn.cpp:1212 src/pentaxmn.cpp:1213 msgid "White balance mode" msgstr "Modo de balance de brancos" #: src/olympusmn.cpp:336 src/panasonicmn.cpp:732 msgid "Red Balance" msgstr "Balance de vermellos" #: src/olympusmn.cpp:337 src/pentaxmn.cpp:1218 msgid "Red balance" msgstr "Balance de vermellos" #: src/olympusmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:733 msgid "Blue Balance" msgstr "Balance de azuis" #: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:733 src/pentaxmn.cpp:1215 msgid "Blue balance" msgstr "Balance de azuis" #: src/olympusmn.cpp:342 msgid "Color Matrix Number" msgstr "Número da matriz de cor" #: src/olympusmn.cpp:343 #, fuzzy msgid "Color matrix number" msgstr "Número da matriz de cor" #: src/olympusmn.cpp:345 msgid "Serial Number 2" msgstr "Número de serie 2" #: src/olympusmn.cpp:346 msgid "Serial number 2" msgstr "Número de serie 2" #: src/olympusmn.cpp:373 src/olympusmn.cpp:677 src/pentaxmn.cpp:1308 #: src/pentaxmn.cpp:1309 msgid "Flash exposure compensation" msgstr "Compensación da exposición do flash" #: src/olympusmn.cpp:381 src/olympusmn.cpp:1018 msgid "External Flash Bounce" msgstr "Límite do flash externo" #: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1018 msgid "External flash bounce" msgstr "Límite do flash externo" #: src/olympusmn.cpp:384 src/olympusmn.cpp:1019 msgid "External Flash Zoom" msgstr "Zoom do flash externo" #: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1019 msgid "External flash zoom" msgstr "Zoom do flash externo" #: src/olympusmn.cpp:387 msgid "External Flash Mode" msgstr "Modo do flash externo" #: src/olympusmn.cpp:388 msgid "External flash mode" msgstr "Modo do flash externo" #: src/olympusmn.cpp:396 msgid "Color Control" msgstr "Controlo de cor" #: src/olympusmn.cpp:397 msgid "Color control" msgstr "Control de cor" #: src/olympusmn.cpp:399 msgid "ValidBits" msgstr "Bits válidos" #: src/olympusmn.cpp:400 src/olympusmn.cpp:976 msgid "Valid bits" msgstr "Bits válidos" #: src/olympusmn.cpp:402 #, fuzzy msgid "CoringFilter" msgstr "Filtro de cor" #: src/olympusmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1074 #, fuzzy msgid "Coring filter" msgstr "Filtro de cor" #: src/olympusmn.cpp:423 msgid "Compression Ratio" msgstr "Taxa de compresión" #: src/olympusmn.cpp:424 msgid "Compression ratio" msgstr "Taxa de compresión" #: src/olympusmn.cpp:427 msgid "Preview image embedded" msgstr "Vista previa da imaxe incrustada" #: src/olympusmn.cpp:430 #, fuzzy msgid "Offset of the preview image" msgstr "Tamaño da imaxe de visualización" #: src/olympusmn.cpp:433 msgid "Size of the preview image" msgstr "Tamaño da imaxe de visualización" #: src/olympusmn.cpp:435 msgid "CCD Scan Mode" msgstr "Modo de exploración CCD" #: src/olympusmn.cpp:436 msgid "CCD scan mode" msgstr "Modo de exploración CCD" #: src/olympusmn.cpp:441 msgid "Infinity Lens Step" msgstr "Paso de lente infinito" #: src/olympusmn.cpp:442 msgid "Infinity lens step" msgstr "Paso de lente infinito" #: src/olympusmn.cpp:444 #, fuzzy msgid "Near Lens Step" msgstr "vr" #: src/olympusmn.cpp:445 #, fuzzy msgid "Near lens step" msgstr "Paso de lente infinito" #: src/olympusmn.cpp:447 msgid "Equipment Info" msgstr "Información do equipamento" #: src/olympusmn.cpp:448 msgid "Camera equipment sub-IFD" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:451 #, fuzzy msgid "Camera Settings sub-IFD" msgstr "Axustes da cámara (7D)" #: src/olympusmn.cpp:453 msgid "Raw Development" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:454 msgid "Raw development sub-IFD" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:456 msgid "Raw Development 2" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:457 msgid "Raw development 2 sub-IFD" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:460 #, fuzzy msgid "Image processing sub-IFD" msgstr "Procesamento de imaxes" #: src/olympusmn.cpp:462 msgid "Focus Info" msgstr "Información de foco" #: src/olympusmn.cpp:463 #, fuzzy msgid "Focus sub-IFD" msgstr "Información de foco" #: src/olympusmn.cpp:465 #, fuzzy msgid "Raw Info" msgstr "Información VR" #: src/olympusmn.cpp:466 msgid "Raw sub-IFD" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:470 msgid "Unknown OlympusMakerNote tag" msgstr "Etiqueta OlympusMakerNote descoñecida" #: src/olympusmn.cpp:486 msgid "Program-shift" msgstr "Cambio de programa" #: src/olympusmn.cpp:491 msgid "Center-weighted average" msgstr "Promedio ponderado no centro" #: src/olympusmn.cpp:493 msgid "ESP" msgstr "ESP" #: src/olympusmn.cpp:494 msgid "Pattern+AF" msgstr "Patrón+AF" #: src/olympusmn.cpp:495 msgid "Spot+Highlight control" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:496 #, fuzzy msgid "Spot+Shadow control" msgstr "Control de cor" #: src/olympusmn.cpp:508 src/olympusmn.cpp:1439 msgid "Single AF" msgstr "EA sinxelo" #: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1440 msgid "Sequential shooting AF" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1442 src/sonymn.cpp:236 msgid "Multi AF" msgstr "EA multi" #: src/olympusmn.cpp:517 msgid "AF Not Used" msgstr "AF non usado" #: src/olympusmn.cpp:518 msgid "AF Used" msgstr "AF usado" #: src/olympusmn.cpp:523 msgid "Not Ready" msgstr "Non está preparado" #: src/olympusmn.cpp:524 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: src/olympusmn.cpp:531 msgid "Fill-in" msgstr "Encher" #: src/olympusmn.cpp:533 msgid "Slow-sync" msgstr "Sincronización lenta" #: src/olympusmn.cpp:534 msgid "Forced On" msgstr "Forzado" #: src/olympusmn.cpp:535 msgid "2nd Curtain" msgstr "2ª cortina" #: src/olympusmn.cpp:541 msgid "Channel 1, Low" msgstr "Canle 1, baixo" #: src/olympusmn.cpp:542 msgid "Channel 2, Low" msgstr "Canle 2, baixo" #: src/olympusmn.cpp:543 msgid "Channel 3, Low" msgstr "Canle 3, baixo" #: src/olympusmn.cpp:544 msgid "Channel 4, Low" msgstr "Canle 4, baixo" #: src/olympusmn.cpp:545 msgid "Channel 1, Mid" msgstr "Canle 1, medio" #: src/olympusmn.cpp:546 msgid "Channel 2, Mid" msgstr "Canle 2, medio" #: src/olympusmn.cpp:547 msgid "Channel 3, Mid" msgstr "Canle 3, medio" #: src/olympusmn.cpp:548 msgid "Channel 4, Mid" msgstr "Canle 4, medio" #: src/olympusmn.cpp:549 msgid "Channel 1, High" msgstr "Canle 1, alto" #: src/olympusmn.cpp:550 msgid "Channel 2, High" msgstr "Canle 2, alto" #: src/olympusmn.cpp:551 msgid "Channel 3, High" msgstr "Canle 3, alto" #: src/olympusmn.cpp:552 msgid "Channel 4, High" msgstr "Canle 4, alto" #: src/olympusmn.cpp:566 msgid "Auto (Keep Warm Color Off" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:567 msgid "7500K (Fine Weather with Shade)" msgstr "7500K (bo tempo con sombra)" #: src/olympusmn.cpp:568 msgid "6000K (Cloudy)" msgstr "6000K (anubrado)" #: src/olympusmn.cpp:569 msgid "5300K (Fine Weather)" msgstr "5300K (choiva fina)" #: src/olympusmn.cpp:570 msgid "3000K (Tungsten light)" msgstr "3000K (lámpada incandescente)" #: src/olympusmn.cpp:571 src/olympusmn.cpp:578 msgid "3600K (Tungsten light-like)" msgstr "3600K (luz tipo tungsteno)" #: src/olympusmn.cpp:572 #, fuzzy msgid "Auto Setup" msgstr "Abertura automática" #: src/olympusmn.cpp:573 #, fuzzy msgid "5500K (Flash)" msgstr "Auto (flash)" #: src/olympusmn.cpp:574 msgid "6600K (Daylight fluorescent)" msgstr "6600K (fluorescente luz de día)" #: src/olympusmn.cpp:575 msgid "4500K (Neutral white fluorescent)" msgstr "4500K (fluorescente branco neutro)" #: src/olympusmn.cpp:576 msgid "4000K (Cool white fluorescent)" msgstr "4000K (fluorescente branco frio)" #: src/olympusmn.cpp:577 #, fuzzy msgid "White Fluorescent" msgstr "Fluorescente branco" #: src/olympusmn.cpp:580 #, fuzzy msgid "One Touch WB 1" msgstr "BB a un toque" #: src/olympusmn.cpp:581 #, fuzzy msgid "One Touch WB 2" msgstr "BB a un toque" #: src/olympusmn.cpp:582 #, fuzzy msgid "One Touch WB 3" msgstr "BB a un toque" #: src/olympusmn.cpp:583 #, fuzzy msgid "One Touch WB 4" msgstr "BB a un toque" #: src/olympusmn.cpp:584 msgid "Custom WB 1" msgstr "BB personalizado 1" #: src/olympusmn.cpp:585 msgid "Custom WB 2" msgstr "BB personalizado 2" #: src/olympusmn.cpp:586 msgid "Custom WB 3" msgstr "BB personalizado 3" #: src/olympusmn.cpp:587 msgid "Custom WB 4" msgstr "BB personalizado 4" #: src/olympusmn.cpp:593 msgid "CM1 (Red Enhance)" msgstr "CM1 (vermello mellorado)" #: src/olympusmn.cpp:594 msgid "CM2 (Green Enhance)" msgstr "CM2 (verde mellorado)" #: src/olympusmn.cpp:595 msgid "CM3 (Blue Enhance)" msgstr "CM3 (azul mellorado)" #: src/olympusmn.cpp:596 msgid "CM4 (Skin Tones)" msgstr "CM4 (ton de pel)" #: src/olympusmn.cpp:603 src/olympusmn.cpp:783 src/olympusmn.cpp:848 msgid "Pro Photo RGB" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:609 src/olympusmn.cpp:703 msgid "Noise Filter" msgstr "Filtro de ruído" #: src/olympusmn.cpp:610 msgid "Noise Filter (ISO Boost)" msgstr "Filtro de ruído (ISO Boost)" #: src/olympusmn.cpp:618 src/olympusmn.cpp:861 src/pentaxmn.cpp:975 msgid "Muted" msgstr "Mudo" #: src/olympusmn.cpp:620 src/olympusmn.cpp:862 msgid "Monotone" msgstr "Monotono" #: src/olympusmn.cpp:646 msgid "SQ" msgstr "SQ" #: src/olympusmn.cpp:647 msgid "HQ" msgstr "HQ" #: src/olympusmn.cpp:648 msgid "SHQ" msgstr "SHQ" #: src/olympusmn.cpp:655 src/panasonicmn.cpp:92 msgid "On, Mode 1" msgstr "Acendido, modo 1" #: src/olympusmn.cpp:656 src/panasonicmn.cpp:94 msgid "On, Mode 2" msgstr "Acendido, modo 2" #: src/olympusmn.cpp:657 src/panasonicmn.cpp:96 msgid "On, Mode 3" msgstr "Acendido, modo 3" #: src/olympusmn.cpp:661 msgid "Camera Settings Version" msgstr "Versión dos axustes da cámara" #: src/olympusmn.cpp:661 msgid "Camera settings version" msgstr "Versión dos axustes da cámara" #: src/olympusmn.cpp:662 msgid "PreviewImage Valid" msgstr "Vista previa válida" #: src/olympusmn.cpp:662 msgid "Preview image valid" msgstr "Vista previa válida" #: src/olympusmn.cpp:663 msgid "PreviewImage Start" msgstr "Inicio de vista previa" #: src/olympusmn.cpp:663 msgid "Preview image start" msgstr "Inicio de vista previa" #: src/olympusmn.cpp:664 msgid "PreviewImage Length" msgstr "Tamaño da vista previa" #: src/olympusmn.cpp:664 msgid "Preview image length" msgstr "Lonxitude da imaxe previa" #: src/olympusmn.cpp:666 msgid "Auto exposure lock" msgstr "Bloqueo de exposición automática" #: src/olympusmn.cpp:668 msgid "Exposure Shift" msgstr "Cambio de exposición" #: src/olympusmn.cpp:668 msgid "Exposure shift" msgstr "Cambio de exposición" #: src/olympusmn.cpp:671 msgid "Focus Process" msgstr "Proceso de enfoque" #: src/olympusmn.cpp:671 msgid "Focus process" msgstr "Proceso de enfoque" #: src/olympusmn.cpp:672 msgid "AF Search" msgstr "Busca do AF" #: src/olympusmn.cpp:672 msgid "AF search" msgstr "Busca do AF" #: src/olympusmn.cpp:673 msgid "AF Areas" msgstr "Áreas de AF" #: src/olympusmn.cpp:673 msgid "AF areas" msgstr "Áreas de AF" #: src/olympusmn.cpp:674 msgid "AFPointSelected" msgstr "Punto de EA seleccionado" #: src/olympusmn.cpp:675 msgid "AF Fine Tune Adjust" msgstr "Axuste fino do AF" #: src/olympusmn.cpp:675 msgid "AF fine tune adjust" msgstr "Axuste fino do AF" #: src/olympusmn.cpp:678 msgid "Flash Remote Control" msgstr "Control remoto do flash" #: src/olympusmn.cpp:678 msgid "Flash remote control" msgstr "Control remoto do flash" #: src/olympusmn.cpp:679 msgid "Flash Control Mode" msgstr "Modo de control do flash" #: src/olympusmn.cpp:679 msgid "Flash control mode" msgstr "Modo de control do flash" #: src/olympusmn.cpp:680 msgid "Flash Intensity" msgstr "Intensidade do flash" #: src/olympusmn.cpp:680 msgid "Flash intensity" msgstr "Intensidade do flash" #: src/olympusmn.cpp:681 msgid "Manual Flash Strength" msgstr "Fuerza do flash manual" #: src/olympusmn.cpp:681 msgid "Manual flash strength" msgstr "Fuerza do flash manual" #: src/olympusmn.cpp:682 src/sonymn.cpp:478 msgid "White Balance 2" msgstr "Balance de brancos 2" #: src/olympusmn.cpp:682 src/sonymn.cpp:479 msgid "White balance 2" msgstr "Balance de brancos 2" #: src/olympusmn.cpp:683 msgid "White Balance Temperature" msgstr "Temperatura do balance de brancos" #: src/olympusmn.cpp:683 msgid "White balance temperature" msgstr "Temperatura do balance de brancos" #: src/olympusmn.cpp:685 msgid "Custom Saturation" msgstr "Saturación personalizada" #: src/olympusmn.cpp:685 msgid "Custom saturation" msgstr "Saturación personalizada" #: src/olympusmn.cpp:686 msgid "Modified Saturation" msgstr "Saturación modificada" #: src/olympusmn.cpp:686 msgid "Modified saturation" msgstr "Saturación modificada" #: src/olympusmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:1087 msgid "Contrast Setting" msgstr "Axuste do contraste" #: src/olympusmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1088 msgid "Sharpness Setting" msgstr "Axuste da nitidez" #: src/olympusmn.cpp:692 src/olympusmn.cpp:982 msgid "Distortion Correction" msgstr "Corrección da distorsión" #: src/olympusmn.cpp:692 src/olympusmn.cpp:982 msgid "Distortion correction" msgstr "Corrección da distorsión" #: src/olympusmn.cpp:693 src/olympusmn.cpp:983 src/panasonicmn.cpp:516 msgid "Shading Compensation" msgstr "Compensación da sombra" #: src/olympusmn.cpp:693 src/olympusmn.cpp:983 msgid "Shading compensation" msgstr "Compensación da sombra" #: src/olympusmn.cpp:694 msgid "Compression Factor" msgstr "Factor de compresión" #: src/olympusmn.cpp:694 msgid "Compression factor" msgstr "Factor de compresión" #: src/olympusmn.cpp:695 src/olympusmn.cpp:904 msgid "Gradation" msgstr "Graduación" #: src/olympusmn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:898 src/pentaxmn.cpp:1268 #: src/pentaxmn.cpp:1269 msgid "Picture mode" msgstr "Modo de imaxe" #: src/olympusmn.cpp:697 msgid "Picture Mode Saturation" msgstr "Modo de saturación da imaxe" #: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:899 msgid "Picture mode saturation" msgstr "Modo de saturación da imaxe" #: src/olympusmn.cpp:698 msgid "Picture Mode Hue" msgstr "Modo de matíz da imaxe" #: src/olympusmn.cpp:698 msgid "Picture mode hue" msgstr "Modo de matíz da imaxe" #: src/olympusmn.cpp:699 msgid "Picture Mode Contrast" msgstr "Modo de contraste da imaxe" #: src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:900 msgid "Picture mode contrast" msgstr "Modo de contraste da imaxe" #: src/olympusmn.cpp:700 msgid "Picture Mode Sharpness" msgstr "Modo de nitidez da imaxe" #: src/olympusmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:901 msgid "Picture mode sharpness" msgstr "Modo de nitidez da imaxe" #: src/olympusmn.cpp:701 msgid "Picture Mode BW Filter" msgstr "Modo de filtro de branco e negro da imaxe" #: src/olympusmn.cpp:701 msgid "Picture mode BW filter" msgstr "Modo de filtro de branco e negro da imaxe" #: src/olympusmn.cpp:702 msgid "Picture Mode Tone" msgstr "Modo de ton da imaxe" #: src/olympusmn.cpp:702 msgid "Picture mode tone" msgstr "Modo de ton da imaxe" #: src/olympusmn.cpp:703 msgid "Noise filter" msgstr "Filtro de ruído" #: src/olympusmn.cpp:704 msgid "Art Filter" msgstr "Filtro artístico" #: src/olympusmn.cpp:704 msgid "Art filter" msgstr "Filtro artístico" #: src/olympusmn.cpp:705 msgid "Magic Filter" msgstr "Filtro máxico" #: src/olympusmn.cpp:705 msgid "Magic filter" msgstr "Filtro artístico" #: src/olympusmn.cpp:707 msgid "Panorama Mode" msgstr "Modo panorama" #: src/olympusmn.cpp:707 msgid "Panorama mode" msgstr "Modo panorama" #: src/olympusmn.cpp:708 msgid "Image Quality 2" msgstr "Calidada da imaxe 2" #: src/olympusmn.cpp:708 msgid "Image quality 2" msgstr "Calidada da imaxe 2" #: src/olympusmn.cpp:710 src/panasonicmn.cpp:514 msgid "Manometer Pressure" msgstr "Manómetro de presión" #: src/olympusmn.cpp:710 src/panasonicmn.cpp:514 msgid "Manometer pressure" msgstr "Manómetro de presión" #: src/olympusmn.cpp:711 msgid "Manometer Reading" msgstr "Lectura do manómetro" #: src/olympusmn.cpp:711 msgid "Manometer reading" msgstr "Lectura do manómetro" #: src/olympusmn.cpp:712 msgid "Extended WB Detect" msgstr "Detección estendida do BB" #: src/olympusmn.cpp:712 msgid "Extended WB detect" msgstr "Detección estendida do BB" #: src/olympusmn.cpp:713 msgid "Level Gauge Roll" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:713 msgid "Level gauge roll" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Level Gauge Pitch" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Level gauge pitch" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:716 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusCs tag" msgstr "Etiqueta OlympusEq descoñecida" #: src/olympusmn.cpp:727 msgid "Simple E-System" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:728 msgid "E-System" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:745 msgid "Equipment Version" msgstr "Versión do equipamento" #: src/olympusmn.cpp:745 msgid "Equipment version" msgstr "Versión do equipamento" #: src/olympusmn.cpp:747 msgid "Serial number" msgstr "Número de serie" #: src/olympusmn.cpp:752 src/panasonicmn.cpp:494 src/tags.cpp:1861 msgid "Lens Serial Number" msgstr "Número de serie da lente" #: src/olympusmn.cpp:752 src/panasonicmn.cpp:494 msgid "Lens serial number" msgstr "Número de serie da lente" #: src/olympusmn.cpp:754 msgid "Lens Firmware Version" msgstr "Versión do firmware das lentes" #: src/olympusmn.cpp:754 msgid "Lens firmware version" msgstr "Versión do firmware das lentes" #: src/olympusmn.cpp:759 msgid "Max Aperture At Current Focal" msgstr "Máxima abertura co foco actual" #: src/olympusmn.cpp:759 msgid "Max aperture at current focal" msgstr "Máxima abertura co foco actual" #: src/olympusmn.cpp:760 msgid "Lens Properties" msgstr "Propiedades das lentes" #: src/olympusmn.cpp:760 msgid "Lens properties" msgstr "Máxima abertura co foco actual" #: src/olympusmn.cpp:761 msgid "Extender" msgstr "Extensor" #: src/olympusmn.cpp:762 msgid "Extender Serial Number" msgstr "Número de serie estendido" #: src/olympusmn.cpp:762 msgid "Extender serial number" msgstr "Número de serie estendido" #: src/olympusmn.cpp:763 msgid "Extender Model" msgstr "Modelo estendido" #: src/olympusmn.cpp:763 msgid "Extender model" msgstr "Modelo estendido" #: src/olympusmn.cpp:764 msgid "Extender Firmware Version" msgstr "Versión do firmware estendida" #: src/olympusmn.cpp:764 msgid "Extender firmwareversion" msgstr "Versión do firmware estendida" #: src/olympusmn.cpp:765 src/panasonicmn.cpp:471 msgid "Conversion Lens" msgstr "Lentes de conversión" #: src/olympusmn.cpp:765 src/panasonicmn.cpp:471 msgid "Conversion lens" msgstr "Lentes de conversión" #: src/olympusmn.cpp:767 src/properties.cpp:402 msgid "Flash Model" msgstr "Modelo do flash" #: src/olympusmn.cpp:767 msgid "Flash model" msgstr "Modelo do flash" #: src/olympusmn.cpp:768 msgid "Flash Firmware Version" msgstr "Versión do firmware do flash" #: src/olympusmn.cpp:768 msgid "Flash firmware version" msgstr "Versión do firmware do flash" #: src/olympusmn.cpp:769 msgid "FlashSerialNumber" msgstr "Número de serie do flash" #: src/olympusmn.cpp:771 msgid "Unknown OlympusEq tag" msgstr "Etiqueta OlympusEq descoñecida" #: src/olympusmn.cpp:788 src/olympusmn.cpp:853 msgid "High Speed" msgstr "Alta Velocidade" #: src/olympusmn.cpp:789 src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:854 msgid "High Function" msgstr "Función superior" #: src/olympusmn.cpp:790 msgid "Advanced High Speed" msgstr "Alta velocidade avanzada" #: src/olympusmn.cpp:791 msgid "Advanced High Function" msgstr "Función superior avanzada" #: src/olympusmn.cpp:796 msgid "Original" msgstr "Orixinal" #: src/olympusmn.cpp:797 msgid "Edited (Landscape)" msgstr "Editado pPaisaxe)" #: src/olympusmn.cpp:798 src/olympusmn.cpp:799 msgid "Edited (Portrait)" msgstr "Editado (retrato)" #: src/olympusmn.cpp:804 msgid "WB Color Temp" msgstr "Temperatura de color do BB" #: src/olympusmn.cpp:805 msgid "WB Gray Point" msgstr "Punto gris do BB" #: src/olympusmn.cpp:815 #, fuzzy msgid "Raw Development Version" msgstr "Versión da información en bruto" #: src/olympusmn.cpp:815 #, fuzzy msgid "Raw development version" msgstr "Versión da información en bruto" #: src/olympusmn.cpp:816 src/olympusmn.cpp:886 src/properties.cpp:583 #: src/tags.cpp:829 msgid "Exposure Bias Value" msgstr "Valor de compensación da exposición" #: src/olympusmn.cpp:816 src/olympusmn.cpp:886 msgid "Exposure bias value" msgstr "Valor de compensación da exposición" #: src/olympusmn.cpp:817 src/olympusmn.cpp:888 msgid "White Balance Value" msgstr "Valor do balance de brancos" #: src/olympusmn.cpp:817 src/olympusmn.cpp:888 msgid "White balance value" msgstr "Valor do balance de brancos" #: src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:889 msgid "WB Fine Adjustment" msgstr "Axuste fino do BB" #: src/olympusmn.cpp:818 msgid "WB fine adjustment" msgstr "Axuste fino do BB" #: src/olympusmn.cpp:819 src/olympusmn.cpp:841 src/olympusmn.cpp:890 msgid "Gray Point" msgstr "Punto gris" #: src/olympusmn.cpp:819 src/olympusmn.cpp:890 msgid "Gray point" msgstr "Punto gris" #: src/olympusmn.cpp:820 src/olympusmn.cpp:893 msgid "Saturation Emphasis" msgstr "Énfase da saturación" #: src/olympusmn.cpp:820 src/olympusmn.cpp:893 msgid "Saturation emphasis" msgstr "Énfase da saturación" #: src/olympusmn.cpp:821 src/olympusmn.cpp:894 msgid "Memory Color Emphasis" msgstr "Énfase da memoria de cor" #: src/olympusmn.cpp:821 src/olympusmn.cpp:894 msgid "Memory color emphasis" msgstr "Énfase da memoria de cor" #: src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:891 msgid "Contrast Value" msgstr "Valor do contraste" #: src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:891 msgid "Contrast value" msgstr "Valor do contraste" #: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:892 msgid "Sharpness Value" msgstr "Valor da nitidez" #: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:892 msgid "Sharpness value" msgstr "Valor da nitidez" #: src/olympusmn.cpp:825 src/olympusmn.cpp:897 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: src/olympusmn.cpp:827 msgid "Edit status" msgstr "Editar o estado" #: src/olympusmn.cpp:828 msgid "Settings" msgstr "Axustes" #: src/olympusmn.cpp:830 msgid "Unknown OlympusRd tag" msgstr "Etiqueta OlympusRd descoñecida" #: src/olympusmn.cpp:885 #, fuzzy msgid "Raw Development 2 Version" msgstr "Versión da información en bruto" #: src/olympusmn.cpp:885 #, fuzzy msgid "Raw development 2 version" msgstr "Versión da información en bruto" #: src/olympusmn.cpp:889 msgid "White balance fine adjustment" msgstr "Axuste fino do balance de brancos" #: src/olympusmn.cpp:899 msgid "PM Saturation" msgstr "Saturación PM" #: src/olympusmn.cpp:900 msgid "PM Contrast" msgstr "Contraste PM" #: src/olympusmn.cpp:901 msgid "PM Sharpness" msgstr "Nitidez PM" #: src/olympusmn.cpp:902 msgid "PM BW Filter" msgstr "Filtro de B e N PM" #: src/olympusmn.cpp:902 msgid "PM BW filter" msgstr "Filtro de B e N PM" #: src/olympusmn.cpp:903 msgid "PM Picture Tone" msgstr "Ton da imaxe PM" #: src/olympusmn.cpp:903 msgid "PM picture tone" msgstr "Ton da imaxe PM" #: src/olympusmn.cpp:906 msgid "Auto Gradation" msgstr "Graduación automática" #: src/olympusmn.cpp:906 msgid "Auto gradation" msgstr "Graduación automática" #: src/olympusmn.cpp:907 msgid "PM Noise Filter" msgstr "Filtro de ruído PM" #: src/olympusmn.cpp:907 #, fuzzy msgid "Picture mode noise filter" msgstr "Modo de filtro de branco e negro da imaxe" #: src/olympusmn.cpp:909 msgid "Unknown OlympusRd2 tag" msgstr "Etiqueta OlympusRd2 descoñecida" #: src/olympusmn.cpp:920 msgid "On (2 frames)" msgstr "Acendido (2 fotogramas)" #: src/olympusmn.cpp:921 msgid "On (3 frames)" msgstr "Acendido (3 fotogramas)" #: src/olympusmn.cpp:938 msgid "Image Processing Version" msgstr "Versión do procesado da imaxe" #: src/olympusmn.cpp:938 msgid "Image processing version" msgstr "Versión do procesado da imaxe" #: src/olympusmn.cpp:940 msgid "WB RB Levels 3000K" msgstr "Niveis BB RB 3000K" #: src/olympusmn.cpp:940 msgid "WB RB levels 3000K" msgstr "Niveis BB RB 3000K" #: src/olympusmn.cpp:941 msgid "WB RB Levels 3300K" msgstr "Niveis BB RB 3300K" #: src/olympusmn.cpp:941 msgid "WB RB levels 3300K" msgstr "Niveis BB RB 3300K" #: src/olympusmn.cpp:942 msgid "WB RB Levels 3600K" msgstr "Niveis BB RB 3600K" #: src/olympusmn.cpp:942 msgid "WB RB levels 3600K" msgstr "Niveis BB RB 3600K" #: src/olympusmn.cpp:943 msgid "WB RB Levels 3900K" msgstr "Niveis BB RB 3900K" #: src/olympusmn.cpp:943 msgid "WB RB levels 3900K" msgstr "Niveis BB RB 3900K" #: src/olympusmn.cpp:944 msgid "WB RB Levels 4000K" msgstr "Niveis BB RB 4000K" #: src/olympusmn.cpp:944 msgid "WB RB levels 4000K" msgstr "Niveis BB RB 4000K" #: src/olympusmn.cpp:945 msgid "WB RB Levels 4300K" msgstr "Niveis BB RB 4300K" #: src/olympusmn.cpp:945 msgid "WB RB levels 4300K" msgstr "Niveis BB RB 4300K" #: src/olympusmn.cpp:946 msgid "WB RB Levels 4500K" msgstr "Niveis BB RB 4500K" #: src/olympusmn.cpp:946 msgid "WB RB levels 4500K" msgstr "Niveis BB RB 4500K" #: src/olympusmn.cpp:947 msgid "WB RB Levels 4800K" msgstr "Niveis BB RB 4800K" #: src/olympusmn.cpp:947 msgid "WB RB levels 4800K" msgstr "Niveis BB RB 4800K" #: src/olympusmn.cpp:948 msgid "WB RB Levels 5300K" msgstr "Niveis BB RB 5300K" #: src/olympusmn.cpp:948 msgid "WB RB levels 5300K" msgstr "Niveis BB RB 5300K" #: src/olympusmn.cpp:949 msgid "WB RB Levels 6000K" msgstr "Niveis BB RB 6000K" #: src/olympusmn.cpp:949 msgid "WB RB levels 6000K" msgstr "Niveis BB RB 6000K" #: src/olympusmn.cpp:950 msgid "WB RB Levels 6600K" msgstr "Niveis BB RB 6600K" #: src/olympusmn.cpp:950 msgid "WB RB levels 6600K" msgstr "Niveis BB RB 6600K" #: src/olympusmn.cpp:951 msgid "WB RB Levels 7500K" msgstr "Niveis BB RB 7500K" #: src/olympusmn.cpp:951 msgid "WB RB levels 7500K" msgstr "Niveis BB RB 7500K" #: src/olympusmn.cpp:952 msgid "WB RB Levels CWB1" msgstr "Niveis BB RB CWB1" #: src/olympusmn.cpp:952 msgid "WB RB levels CWB1" msgstr "Niveis BB RB CWB1" #: src/olympusmn.cpp:953 msgid "WB RB Levels CWB2" msgstr "Niveis BB RB CWB2" #: src/olympusmn.cpp:953 msgid "WB RB levels CWB2" msgstr "Niveis BB RB CWB2" #: src/olympusmn.cpp:954 msgid "WB RB Levels CWB3" msgstr "Niveis BB RB CWB3" #: src/olympusmn.cpp:954 msgid "WB RB levels CWB3" msgstr "Niveis BB RB CWB3" #: src/olympusmn.cpp:955 msgid "WB RB Levels CWB4" msgstr "Niveis BB RB CWB4" #: src/olympusmn.cpp:955 msgid "WB RB levels CWB4" msgstr "Niveis BB RB CWB4" #: src/olympusmn.cpp:956 msgid "WB G Level 3000K" msgstr "Nivel BB G 3000K" #: src/olympusmn.cpp:956 msgid "WB G level 3000K" msgstr "Nivel BB G 3000K" #: src/olympusmn.cpp:957 msgid "WB G Level 3300K" msgstr "Nivel BB G 3300K" #: src/olympusmn.cpp:957 msgid "WB G level 3300K" msgstr "Nivel BB G 3300K" #: src/olympusmn.cpp:958 msgid "WB G Level 3600K" msgstr "Nivel BB G 3600K" #: src/olympusmn.cpp:958 msgid "WB G level 3600K" msgstr "Nivel BB G 3600K" #: src/olympusmn.cpp:959 msgid "WB G Level 3900K" msgstr "Nivel BB G 3900K" #: src/olympusmn.cpp:959 msgid "WB G level 3900K" msgstr "Nivel BB G 3900K" #: src/olympusmn.cpp:960 msgid "WB G Level 4000K" msgstr "Nivel BB G 4000K" #: src/olympusmn.cpp:960 msgid "WB G level 4000K" msgstr "Nivel BB G 4000K" #: src/olympusmn.cpp:961 msgid "WB G Level 4300K" msgstr "Nivel BB G 4300K" #: src/olympusmn.cpp:961 msgid "WB G level 4300K" msgstr "Nivel BB G 4300K" #: src/olympusmn.cpp:962 msgid "WB G Level 4500K" msgstr "Nivel BB G 4500K" #: src/olympusmn.cpp:962 msgid "WB G level 4500K" msgstr "Nivel BB G 4500K" #: src/olympusmn.cpp:963 msgid "WB G Level 4800K" msgstr "Nivel BB G 4800K" #: src/olympusmn.cpp:963 msgid "WB G level 4800K" msgstr "Nivel BB G 4800K" #: src/olympusmn.cpp:964 msgid "WB G Level 5300K" msgstr "Nivel BB G 5300K" #: src/olympusmn.cpp:964 msgid "WB G level 5300K" msgstr "Nivel BB G 5300K" #: src/olympusmn.cpp:965 msgid "WB G Level 6000K" msgstr "Nivel BB G 6000K" #: src/olympusmn.cpp:965 msgid "WB G level 6000K" msgstr "Nivel BB G 6000K" #: src/olympusmn.cpp:966 msgid "WB G Level 6600K" msgstr "Nivel BB G 6600K" #: src/olympusmn.cpp:966 msgid "WB G level 6600K" msgstr "Nivel BB G 6600K" #: src/olympusmn.cpp:967 msgid "WB G Level 7500K" msgstr "Nivel BB G 7500K" #: src/olympusmn.cpp:967 msgid "WB G level 7500K" msgstr "Nivel BB G 7500K" #: src/olympusmn.cpp:968 msgid "WB G Level" msgstr "Nivel BB G" #: src/olympusmn.cpp:968 msgid "WB G level" msgstr "Nivel BB G" #: src/olympusmn.cpp:970 msgid "Enhancer" msgstr "Mellorador" #: src/olympusmn.cpp:971 msgid "Enhancer Values" msgstr "Valores do mellorador" #: src/olympusmn.cpp:971 msgid "Enhancer values" msgstr "Valores do mellorador" #: src/olympusmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1074 #, fuzzy msgid "Coring Filter" msgstr "Filtro de cor" #: src/olympusmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Coring Values" msgstr "Valor do contraste" #: src/olympusmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Coring values" msgstr "Valor do contraste" #: src/olympusmn.cpp:974 src/tags.cpp:915 msgid "Black Level" msgstr "Nivel de negro" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "Gain Base" msgstr "Ganancia base" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "Gain base" msgstr "Ganancia base" #: src/olympusmn.cpp:976 msgid "Valid Bits" msgstr "Bits válidos" #: src/olympusmn.cpp:977 src/olympusmn.cpp:1079 src/properties.cpp:470 msgid "Crop Left" msgstr "Recorte pola esquerda" #: src/olympusmn.cpp:977 src/olympusmn.cpp:1079 msgid "Crop left" msgstr "Recorte pola esquerda" #: src/olympusmn.cpp:978 src/olympusmn.cpp:1080 src/properties.cpp:469 msgid "Crop Top" msgstr "Recotre por enriba" #: src/olympusmn.cpp:978 src/olympusmn.cpp:1080 msgid "Crop top" msgstr "Recorte por enriba" #: src/olympusmn.cpp:979 src/olympusmn.cpp:1081 src/properties.cpp:474 msgid "Crop Width" msgstr "Recorte na largura" #: src/olympusmn.cpp:979 src/olympusmn.cpp:1081 msgid "Crop width" msgstr "Recorte na largura" #: src/olympusmn.cpp:980 src/olympusmn.cpp:1082 src/properties.cpp:475 msgid "Crop Height" msgstr "Recorte na altura" #: src/olympusmn.cpp:980 src/olympusmn.cpp:1082 msgid "Crop height" msgstr "Recorte na altura" #: src/olympusmn.cpp:984 msgid "Multiple Exposure Mode" msgstr "Modo de exposición múltiple" #: src/olympusmn.cpp:984 msgid "Multiple exposure mode" msgstr "Modo de exposición múltiple" #: src/olympusmn.cpp:985 src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Relación de aspecto" #: src/olympusmn.cpp:985 msgid "Aspect ratio" msgstr "Relación de aspecto" #: src/olympusmn.cpp:986 #, fuzzy msgid "Aspect Frame" msgstr "Relación de aspecto" #: src/olympusmn.cpp:986 #, fuzzy msgid "Aspect frame" msgstr "Relación de aspecto" #: src/olympusmn.cpp:987 src/panasonicmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:278 msgid "Face Detect" msgstr "Detección da faciana" #: src/olympusmn.cpp:987 src/olympusmn.cpp:1443 src/olympusmn.cpp:1455 msgid "Face detect" msgstr "Detección da faciana" #: src/olympusmn.cpp:988 msgid "Face Detect Area" msgstr "Área de detección da faciana" #: src/olympusmn.cpp:988 msgid "Face detect area" msgstr "Área de detección da faciana" #: src/olympusmn.cpp:990 msgid "Unknown OlympusIp tag" msgstr "Etiqueta OlympusIp descoñecida" #: src/olympusmn.cpp:1000 msgid "Bounce or Off" msgstr "Rebotar ou apagar" #: src/olympusmn.cpp:1001 msgid "Direct" msgstr "Directo" #: src/olympusmn.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Focus Info Version" msgstr "Versión da información do foco" #: src/olympusmn.cpp:1005 msgid "Focus info version" msgstr "Versión da información do foco" #: src/olympusmn.cpp:1006 msgid "Auto Focus" msgstr "Enfoque automático" #: src/olympusmn.cpp:1007 msgid "Scene Detect" msgstr "Detección de escena" #: src/olympusmn.cpp:1007 msgid "Scene detect" msgstr "Detección de escena" #: src/olympusmn.cpp:1008 msgid "Scene Area" msgstr "Área de escena" #: src/olympusmn.cpp:1008 msgid "Scene area" msgstr "Área de escena" #: src/olympusmn.cpp:1009 msgid "Scene Detect Data" msgstr "Datos de detección de escena" #: src/olympusmn.cpp:1009 msgid "Scene detect data" msgstr "Datos de detección de escena" #: src/olympusmn.cpp:1010 msgid "Zoom Step Count" msgstr "Contador de pasos do zoom" #: src/olympusmn.cpp:1011 msgid "Focus Step Count" msgstr "Contador de pasos do enfoque" #: src/olympusmn.cpp:1011 msgid "Focus step count" msgstr "Contador de pasos do enfoque" #: src/olympusmn.cpp:1012 msgid "Focus Step Infinity" msgstr "Paso de foco infinito" #: src/olympusmn.cpp:1012 msgid "Focus step infinity" msgstr "Paso de foco infinito" #: src/olympusmn.cpp:1013 msgid "Focus Step Near" msgstr "Paso de foco próximo" #: src/olympusmn.cpp:1013 msgid "Focus step near" msgstr "Paso de foco próximo" #: src/olympusmn.cpp:1016 msgid "External Flash" msgstr "Flash externo" #: src/olympusmn.cpp:1017 msgid "External Flash Guide Number" msgstr "Número de guía do flash externo" #: src/olympusmn.cpp:1017 msgid "External flash guide number" msgstr "Número de guía do flash externo" #: src/olympusmn.cpp:1021 msgid "Manual Flash" msgstr "Flash manual" #: src/olympusmn.cpp:1021 msgid "Manual flash" msgstr "Flash manual" #: src/olympusmn.cpp:1025 msgid "Unknown OlympusFi tag" msgstr "Etiqueta OlympusFi descoñecida" #: src/olympusmn.cpp:1036 msgid "Unknown OlympusFe tag" msgstr "Etiqueta OlympusFe descoñecida" #: src/olympusmn.cpp:1049 msgid "Fine Weather" msgstr "Bo tempo" #: src/olympusmn.cpp:1050 msgid "Tungsten (incandescent)" msgstr "Tungsteno (incandescente)" #: src/olympusmn.cpp:1051 msgid "Evening Sunlight" msgstr "Luz nocturna" #: src/olympusmn.cpp:1052 msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Fluorescente luz de día (D 5700 - 7100K)" #: src/olympusmn.cpp:1053 msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Fluorescente branco diúrno (N 4600 - 5400K)" #: src/olympusmn.cpp:1054 msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Fluorescente branco frío (W 3900 - 4500K)" #: src/olympusmn.cpp:1055 msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Fluorescente branco (WW 3200 - 3700K)" #: src/olympusmn.cpp:1056 msgid "One Touch White Balance" msgstr "Balance de brancos a un toque" #: src/olympusmn.cpp:1057 msgid "Custom 1-4" msgstr "Personalizado 1-4" #: src/olympusmn.cpp:1061 msgid "Raw Info Version" msgstr "Versión da información en bruto" #: src/olympusmn.cpp:1061 msgid "Raw info version" msgstr "Versión da información en bruto" #: src/olympusmn.cpp:1062 msgid "WB_RB Levels Used" msgstr "Niveis BB_RB usados" #: src/olympusmn.cpp:1062 msgid "WB_RB levels used" msgstr "Niveis BB_RB usados" #: src/olympusmn.cpp:1063 msgid "WB_RB Levels Auto" msgstr "Niveis BB_RB automaticos" #: src/olympusmn.cpp:1063 msgid "WB_RB levels auto" msgstr "Niveis BB_RB automaticos" #: src/olympusmn.cpp:1064 msgid "WB_RB Levels Shade" msgstr "Niveis BB_RB sombra" #: src/olympusmn.cpp:1064 msgid "WB_RB levels shade" msgstr "Niveis BB_RB sombra" #: src/olympusmn.cpp:1065 msgid "WB_RB Levels Cloudy" msgstr "Niveis BB_RB anubrado" #: src/olympusmn.cpp:1065 msgid "WB_RB levels cloudy" msgstr "Niveis BB_RB anubrado" #: src/olympusmn.cpp:1066 msgid "WB_RB Levels Fine Weather" msgstr "Niveis BB_RB bo tempo" #: src/olympusmn.cpp:1066 msgid "WB_RB levels fine weather" msgstr "Niveis BB_RB bo tempo" #: src/olympusmn.cpp:1067 msgid "WB_RB Levels Tungsten" msgstr "Niveis WB_RB tungsteno" #: src/olympusmn.cpp:1067 msgid "WB_RB levels tungsten" msgstr "Niveis WB_RB tungsteno" #: src/olympusmn.cpp:1068 msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight" msgstr "Niveis BN_RB luz solar" #: src/olympusmn.cpp:1068 msgid "WB_RB levels evening sunlight" msgstr "Niveis BN_RB luz solar" #: src/olympusmn.cpp:1069 msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor" msgstr "Niveis BN_RB fluorescente luz de día" #: src/olympusmn.cpp:1069 msgid "WB_RB levels daylight fluor" msgstr "Niveis BN_RB fluorescente luz de día" #: src/olympusmn.cpp:1070 msgid "WB_RB Levels Day White Fluor" msgstr "Niveis BN_RB fluorescente branco diúrno" #: src/olympusmn.cpp:1070 msgid "WB_RB levels day white fluor" msgstr "Niveis BN_RB fluorescente branco diúrno" #: src/olympusmn.cpp:1071 msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor" msgstr "Niveis BN_RB fluorescente branco frío" #: src/olympusmn.cpp:1071 msgid "WB_RB levels cool white fluor" msgstr "Niveis BN_RB fluorescente branco frío" #: src/olympusmn.cpp:1072 msgid "WB_RB Levels White Fluorescent" msgstr "Niveis BN_RB fluorescente branco" #: src/olympusmn.cpp:1072 msgid "WB_RB levels white fluorescent" msgstr "Niveis BN_RB fluorescente branco" #: src/olympusmn.cpp:1073 msgid "Color Matrix2" msgstr "Matriz de cor 2" #: src/olympusmn.cpp:1073 msgid "Color matrix 2" msgstr "Matriz de cor 2" #: src/olympusmn.cpp:1076 msgid "Black Level 2" msgstr "Nivel de negro 2" #: src/olympusmn.cpp:1076 msgid "Black level 2" msgstr "Nivel de negro 2" #: src/olympusmn.cpp:1077 src/properties.cpp:533 src/tags.cpp:706 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "Coeficientes YCbCr" #: src/olympusmn.cpp:1077 msgid "YCbCr coefficients" msgstr "Coeficientes YCbCr" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "Valid Pixel Depth" msgstr "Profundidade de píxel válida" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "Valid pixel depth" msgstr "Profundidade de píxel válida" #: src/olympusmn.cpp:1084 msgid "White Balance Comp" msgstr "Compensación do balance de brancos" #: src/olympusmn.cpp:1084 msgid "White balance comp" msgstr "Compensación do balance de brancos" #: src/olympusmn.cpp:1085 msgid "Saturation Setting" msgstr "Axuste da saturación" #: src/olympusmn.cpp:1086 msgid "Hue Setting" msgstr "Axuste do matiz" #: src/olympusmn.cpp:1086 msgid "Hue setting" msgstr "Axuste do matiz" #: src/olympusmn.cpp:1089 msgid "CM Exposure Compensation" msgstr "Compensación da exposición CM" #: src/olympusmn.cpp:1089 msgid "CM exposure compensation" msgstr "Compensación da exposición CM" #: src/olympusmn.cpp:1090 msgid "CM White Balance" msgstr "Balance de brancos CM" #: src/olympusmn.cpp:1090 msgid "CM white balance" msgstr "Balance de brancos CM" #: src/olympusmn.cpp:1091 msgid "CM White Balance Comp" msgstr "Compensación do balance de brancos CM" #: src/olympusmn.cpp:1091 msgid "CM white balance comp" msgstr "Compensación do balance de brancos CM" #: src/olympusmn.cpp:1092 msgid "CM White Balance Gray Point" msgstr "Punto gris do balance de brancos CM" #: src/olympusmn.cpp:1092 msgid "CM white balance gray point" msgstr "Punto gris do balance de brancos CM" #: src/olympusmn.cpp:1093 msgid "CM Saturation" msgstr "Saturación CM" #: src/olympusmn.cpp:1093 msgid "CM saturation" msgstr "Saturación CM" #: src/olympusmn.cpp:1094 msgid "CM Hue" msgstr "Matiz CM" #: src/olympusmn.cpp:1094 msgid "CM hue" msgstr "Matiz CM" #: src/olympusmn.cpp:1095 msgid "CM Contrast" msgstr "Contraste CM" #: src/olympusmn.cpp:1095 msgid "CM contrast" msgstr "Contraste CM" #: src/olympusmn.cpp:1096 msgid "CM Sharpness" msgstr "Nitidez CM" #: src/olympusmn.cpp:1096 msgid "CM sharpness" msgstr "Nitidez CM" #: src/olympusmn.cpp:1098 msgid "Unknown OlympusRi tag" msgstr "Etiqueta OlympusRi descoñecida" #: src/olympusmn.cpp:1121 src/pentaxmn.cpp:436 msgid "User-Selected" msgstr "Seleccionado polo usuario" #: src/olympusmn.cpp:1122 msgid "Auto-Override" msgstr "Substituir automaticamente" #: src/olympusmn.cpp:1158 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: src/olympusmn.cpp:1223 msgid "3000 Kelvin" msgstr "3000 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1224 msgid "3700 Kelvin" msgstr "3700 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1225 msgid "4000 Kelvin" msgstr "4000 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1226 msgid "4500 Kelvin" msgstr "4500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1227 msgid "5500 Kelvin" msgstr "5500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1228 msgid "6500 Kelvin" msgstr "6500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1229 msgid "7500 Kelvin" msgstr "7500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1235 msgid "One-touch" msgstr "Un toque" #: src/olympusmn.cpp:1452 msgid "S-AF" msgstr "S-EA" #: src/olympusmn.cpp:1453 msgid "C-AF" msgstr "C-EA" #: src/olympusmn.cpp:1456 msgid "Imager AF" msgstr "Enfoque automático Imager" #: src/olympusmn.cpp:1457 msgid "AF sensor" msgstr "Sensor AF" #: src/olympusmn.cpp:1502 msgid "Soft Focus" msgstr "Foco suave" #: src/olympusmn.cpp:1503 msgid "Pop Art" msgstr "Arte Pop" #: src/olympusmn.cpp:1504 msgid "Pale & Light Color" msgstr "Cor pálida e luminosa" #: src/olympusmn.cpp:1505 msgid "Light Tone" msgstr "Ton suave" #: src/olympusmn.cpp:1506 src/panasonicmn.cpp:150 msgid "Pin Hole" msgstr "Cámara estenopeica" #: src/olympusmn.cpp:1507 msgid "Grainy Film" msgstr "Película granulada" #: src/olympusmn.cpp:1508 #, fuzzy msgid "Diorama" msgstr "Panorama" #: src/olympusmn.cpp:1509 msgid "Cross Process" msgstr "Proceso cruzado" #: src/olympusmn.cpp:1510 msgid "Fish Eye" msgstr "Ollo de peixe" #: src/olympusmn.cpp:1511 msgid "Drawing" msgstr "Debuxo" #: src/olympusmn.cpp:1512 msgid "Gentle Sepia" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1513 #, fuzzy msgid "Pale & Light Color II" msgstr "Cor pálida e luminosa" #: src/olympusmn.cpp:1514 #, fuzzy msgid "Pop Art II" msgstr "Arte Pop" #: src/olympusmn.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Pin Hole II" msgstr "Cámara estenopeica" #: src/olympusmn.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Pin Hole III" msgstr "Cámara estenopeica" #: src/olympusmn.cpp:1517 #, fuzzy msgid "Grainy Film II" msgstr "Película granulada" #: src/olympusmn.cpp:1518 msgid "Dramatic Tone" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1519 msgid "Punk" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1520 #, fuzzy msgid "Soft Focus 2" msgstr "Foco suave" #: src/olympusmn.cpp:1521 msgid "Sparkle" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1522 #, fuzzy msgid "Watercolor" msgstr "Cor natural" #: src/olympusmn.cpp:1523 msgid "Key Line" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1524 msgid "Key Line II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1525 #, fuzzy msgid "Miniature" msgstr "Abertura mínima" #: src/olympusmn.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Reflection" msgstr "Selección" #: src/olympusmn.cpp:1527 msgid "Fragmented" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1528 #, fuzzy msgid "Cross Process II" msgstr "Proceso cruzado" #: src/olympusmn.cpp:1529 msgid "Dramatic Tone II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1530 #, fuzzy msgid "Watercolor I" msgstr "Cor natural" #: src/olympusmn.cpp:1531 #, fuzzy msgid "Watercolor II" msgstr "Cor natural" #: src/olympusmn.cpp:1532 msgid "Diorama II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1533 msgid "Vintage" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1534 msgid "Vintage II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1535 msgid "Vintage III" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1536 #, fuzzy msgid "Partial Color" msgstr "Cor natural" #: src/olympusmn.cpp:1537 #, fuzzy msgid "Partial Color II" msgstr "Cor natural" #: src/olympusmn.cpp:1538 #, fuzzy msgid "Partial Color III" msgstr "Cor natural" #: src/olympusmn.cpp:1608 msgid "Left (or n/a)" msgstr "Esquerda (ou n/d)" #: src/olympusmn.cpp:1609 src/olympusmn.cpp:1627 msgid "Center (horizontal)" msgstr "Centro (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1611 src/olympusmn.cpp:1638 msgid "Center (vertical)" msgstr "Centro (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1622 msgid "Top-left (horizontal)" msgstr "Superior esquerda (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1623 msgid "Top-center (horizontal)" msgstr "Superior centro (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1624 msgid "Top-right (horizontal)" msgstr "Superior dereita (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1625 msgid "Left (horizontal)" msgstr "Esquerda (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1626 msgid "Mid-left (horizontal)" msgstr "Centro-esquerda (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1628 msgid "Mid-right (horizontal)" msgstr "Centro-dereita (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1629 msgid "Right (horizontal)" msgstr "Dereita (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1630 msgid "Bottom-left (horizontal)" msgstr "Abaixo-esquerda (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1631 msgid "Bottom-center (horizontal)" msgstr "Abaixo-centro (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1632 msgid "Bottom-right (horizontal)" msgstr "Abaixo-dereita (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1633 msgid "Top-left (vertical)" msgstr "Arriba-esquerda (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1634 msgid "Top-center (vertical)" msgstr "Arriba-centro (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1635 msgid "Top-right (vertical)" msgstr "Arriba-dereita (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1636 msgid "Left (vertical)" msgstr "Eesquerda (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1637 msgid "Mid-left (vertical)" msgstr "Centro-esquerda (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1639 msgid "Mid-right (vertical)" msgstr "Certro-dereita (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1640 msgid "Right (vertical)" msgstr "Dereita (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1641 msgid "Bottom-left (vertical)" msgstr "Abaixo-esquerda (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1642 msgid "Bottom-center (vertical)" msgstr "Abaix-centro (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1643 msgid "Bottom-right (vertical)" msgstr "Abaixo-dereita (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1680 #, fuzzy msgid "Single Target" msgstr "Área única" #: src/olympusmn.cpp:1681 #, fuzzy msgid "All Target" msgstr "destino" #: src/olympusmn.cpp:1682 #, fuzzy msgid "Dynamic Single Target" msgstr "Axuste do rango dinámico" #: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:202 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463 msgid "Very High" msgstr "Moi alta" #: src/panasonicmn.cpp:60 msgid "Motion Picture" msgstr "Imaxe en movemento" #: src/panasonicmn.cpp:61 #, fuzzy msgid "Full HD Movie" msgstr "Filme pequeno" #: src/panasonicmn.cpp:62 #, fuzzy msgid "4k Movie" msgstr "Filme" #: src/panasonicmn.cpp:70 msgid "Halogen" msgstr "Halóxeno" #: src/panasonicmn.cpp:83 msgid "Auto, focus button" msgstr "Auto, botón de enfoque" #: src/panasonicmn.cpp:84 msgid "Auto, continuous" msgstr "Auto, continuo" #: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:273 msgid "AF-S" msgstr "AF-S" #: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:274 msgid "AF-C" msgstr "AF-C" #: src/panasonicmn.cpp:87 msgid "AF-F" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122 msgid "Panning" msgstr "Panorámica" #: src/panasonicmn.cpp:103 msgid "Tele-macro" msgstr "Tele-macro" #: src/panasonicmn.cpp:104 #, fuzzy msgid "Macro-zoom" msgstr "Macro" #: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373 msgid "Scenery" msgstr "Escena" #: src/panasonicmn.cpp:117 msgid "Shutter-speed priority" msgstr "Prioridade da velocidade de disparo" #: src/panasonicmn.cpp:121 msgid "Movie preview" msgstr "Vista previa do filme" #: src/panasonicmn.cpp:123 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/panasonicmn.cpp:124 msgid "Color effects" msgstr "Efectos de cor" #: src/panasonicmn.cpp:130 msgid "Night scenery" msgstr "Escena nocturna" #: src/panasonicmn.cpp:132 msgid "Baby" msgstr "Bebé" #: src/panasonicmn.cpp:133 msgid "Soft skin" msgstr "Pel suave" #: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:597 msgid "Candlelight" msgstr "Luz de vela" #: src/panasonicmn.cpp:135 msgid "Starry night" msgstr "Noite estrelada" #: src/panasonicmn.cpp:136 msgid "High sensitivity" msgstr "Alta sensibilidade" #: src/panasonicmn.cpp:137 msgid "Panorama assist" msgstr "Asistente de panorama" #: src/panasonicmn.cpp:140 msgid "Aerial photo" msgstr "Foto aérea" #: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654 msgid "Intelligent ISO" msgstr "ISO intelixente" #: src/panasonicmn.cpp:144 msgid "Clipboard" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:145 msgid "High speed continuous shooting" msgstr "Disparador continuo de alta velocidade" #: src/panasonicmn.cpp:146 #, fuzzy msgid "Intelligent auto" msgstr "Modo intelixente automático" #: src/panasonicmn.cpp:147 #, fuzzy msgid "Multi-aspect" msgstr "Puntos múltiples" #: src/panasonicmn.cpp:148 #, fuzzy msgid "Transform" msgstr "Rango de transferencia" #: src/panasonicmn.cpp:149 #, fuzzy msgid "Flash Burst" msgstr "Compensación do flash" #: src/panasonicmn.cpp:151 #, fuzzy msgid "Film Grain" msgstr "Escáner de filmes" #: src/panasonicmn.cpp:152 #, fuzzy msgid "My Color" msgstr "As miñas cores" #: src/panasonicmn.cpp:153 #, fuzzy msgid "Photo Frame" msgstr "Fotograma panorámico" #: src/panasonicmn.cpp:154 src/panasonicmn.cpp:160 src/panasonicmn.cpp:527 #: src/pentaxmn.cpp:605 src/pentaxmn.cpp:674 msgid "HDR" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:167 #, fuzzy msgid "Handheld Night Shot" msgstr "Solpor manual" #: src/panasonicmn.cpp:156 msgid "3D" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:157 src/panasonicmn.cpp:185 #, fuzzy msgid "Creative Control" msgstr "Control remoto" #: src/panasonicmn.cpp:159 msgid "Glass Through" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:569 msgid "Digital Filter" msgstr "Filtro dixital" #: src/panasonicmn.cpp:162 #, fuzzy msgid "Clear Portrait" msgstr "Autoretrato" #: src/panasonicmn.cpp:163 msgid "Silky Skin" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:164 msgid "Backlit Softness" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:165 msgid "Clear in Backlight" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:166 #, fuzzy msgid "Relaxing Tone" msgstr "Relación" #: src/panasonicmn.cpp:167 msgid "Sweet Child's Face" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:168 #, fuzzy msgid "Distinct Scenery" msgstr "Escena nocturna" #: src/panasonicmn.cpp:169 #, fuzzy msgid "Bright Blue Sky" msgstr "Valor do brillo" #: src/panasonicmn.cpp:170 msgid "Romantic Sunset Glow" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:171 msgid "Vivid Sunset Glow" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:172 msgid "Glistening Water" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:173 msgid "Clear Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:174 msgid "Cool Night Sky" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:175 msgid "Warm Glowing Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:176 msgid "Artistic Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:177 #, fuzzy msgid "Glittering Illuminations" msgstr "Iluminación da área AF" #: src/panasonicmn.cpp:178 #, fuzzy msgid "Clear Night Portrait" msgstr "Retrato nocturno" #: src/panasonicmn.cpp:179 msgid "Soft Image of a Flower" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:180 msgid "Appetizing Food" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:181 msgid "Cute Desert" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:182 msgid "Freeze Animal Motion" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:183 msgid "Clear Sports Shot" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:192 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:198 msgid "Warm" msgstr "Cálido" #: src/panasonicmn.cpp:199 msgid "Cool" msgstr "Frío" #: src/panasonicmn.cpp:202 msgid "Happy" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:208 msgid "Low/High quality" msgstr "Calidade alta/baixa" #: src/panasonicmn.cpp:209 msgid "Infinite" msgstr "Infinito" #: src/panasonicmn.cpp:217 msgid "Medium low" msgstr "Medio baixo" #: src/panasonicmn.cpp:218 msgid "Medium high" msgstr "Medio alto" #: src/panasonicmn.cpp:228 msgid "Low (-1)" msgstr "Baixo (-1)" #: src/panasonicmn.cpp:229 msgid "High (+1)" msgstr "Alto (+1)" #: src/panasonicmn.cpp:230 msgid "Lowest (-2)" msgstr "Menor (-2)" #: src/panasonicmn.cpp:231 msgid "Highest (+2)" msgstr "Maior (+2)" #: src/panasonicmn.cpp:245 src/panasonicmn.cpp:387 #, fuzzy msgid "Rotate 180" msgstr "Rotar 90 SH" #: src/panasonicmn.cpp:253 msgid "Enabled but Not Used" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:254 #, fuzzy msgid "Disabled but Required" msgstr "Non requirido" #: src/panasonicmn.cpp:255 #, fuzzy msgid "Disabled and Not Required" msgstr "Non requirido" #: src/panasonicmn.cpp:268 msgid "EX optics" msgstr "Óptica EX" #: src/panasonicmn.cpp:275 msgid "Telephoto" msgstr "Telefoto" #: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:915 msgid "Home" msgstr "Fogar" #: src/panasonicmn.cpp:294 msgid "Standard (color)" msgstr "Estándar (cor)" #: src/panasonicmn.cpp:295 msgid "Dynamic (color)" msgstr "Dinámico (cor)" #: src/panasonicmn.cpp:296 msgid "Nature (color)" msgstr "Natural (cor)" #: src/panasonicmn.cpp:297 msgid "Smooth (color)" msgstr "Suave (cor)" #: src/panasonicmn.cpp:298 msgid "Standard (B&W)" msgstr "Estándar (B e N)" #: src/panasonicmn.cpp:299 msgid "Dynamic (B&W)" msgstr "Dinámico (B e N)" #: src/panasonicmn.cpp:300 msgid "Smooth (B&W)" msgstr "Suave (B e N)" #: src/panasonicmn.cpp:301 msgid "Nostalgic" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:973 msgid "Vibrant" msgstr "Vibrante" #: src/panasonicmn.cpp:307 #, fuzzy msgid "No Bracket" msgstr "Forcada" #: src/panasonicmn.cpp:308 msgid "3 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:309 msgid "3 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:310 msgid "5 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:311 msgid "5 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:312 msgid "7 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:313 msgid "7 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:319 #, fuzzy msgid "1st" msgstr "10s" #: src/panasonicmn.cpp:320 msgid "2nd" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:340 msgid "Yes (flash required but disabled" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:349 #, fuzzy msgid "Extended" msgstr "Extensor" #: src/panasonicmn.cpp:368 #, fuzzy msgid "NoAuto" msgstr "Automático" #: src/panasonicmn.cpp:369 #, fuzzy msgid "Standard or Custom" msgstr "Formulario estándar" #: src/panasonicmn.cpp:386 #, fuzzy msgid "Rotate CW" msgstr "Rotar 90 SH" #: src/panasonicmn.cpp:388 #, fuzzy msgid "Rotate CCW" msgstr "Rotar 90 SH" #: src/panasonicmn.cpp:389 msgid "Tilt upwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:390 msgid "Tilt downwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:396 #, fuzzy msgid "Left to Right" msgstr "De esquerda a dereita" #: src/panasonicmn.cpp:397 #, fuzzy msgid "Right to Left" msgstr "De dereita a esquerda" #: src/panasonicmn.cpp:398 #, fuzzy msgid "Top to Bottom" msgstr "De arriba a abaixo" #: src/panasonicmn.cpp:399 #, fuzzy msgid "Bottom to Top" msgstr "De abaixo a arriba" #: src/panasonicmn.cpp:405 #, fuzzy msgid "Time Lapse" msgstr "Hora de creación" #: src/panasonicmn.cpp:406 #, fuzzy msgid "Stop-Motion Animation" msgstr "Información de posición de foco AF" #: src/panasonicmn.cpp:412 msgid "1 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:413 msgid "2 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:414 msgid "3 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:415 msgid "1 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:416 msgid "2 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:417 msgid "3 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:422 msgid "Mechanical" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:423 #, fuzzy msgid "Electronic" msgstr "Selección" #: src/panasonicmn.cpp:424 msgid "Hybrid" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:450 msgid "Audio" msgstr "Son" #: src/panasonicmn.cpp:453 msgid "White balance adjustment" msgstr "Axuste de balance de brancos" #: src/panasonicmn.cpp:454 msgid "FlashBias" msgstr "Compensación do flash" #: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:194 msgid "Exif version" msgstr "Versión Exif" #: src/panasonicmn.cpp:458 msgid "Color Effect" msgstr "Efecto de cor" #: src/panasonicmn.cpp:458 msgid "Color effect" msgstr "Efecto de cor" #: src/panasonicmn.cpp:459 msgid "" "Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is " "written to memory card" msgstr "" "Tempo, en 1/100 de segundo, desde que a cámara foi acendida ata que a imaxe " "é gravada na tarxeta de memoria" #: src/panasonicmn.cpp:460 msgid "Burst Mode" msgstr "Modo raxada" #: src/panasonicmn.cpp:460 msgid "Burst mode" msgstr "Modo raxada" #: src/panasonicmn.cpp:463 msgid "NoiseReduction" msgstr "Redución de ruído" #: src/panasonicmn.cpp:464 msgid "Self Timer" msgstr "Temporizador" #: src/panasonicmn.cpp:467 #, fuzzy msgid "AF Assist Lamp" msgstr "Asistente do AF" #: src/panasonicmn.cpp:469 #, fuzzy msgid "Baby Age 1" msgstr "Idade do bebé" #: src/panasonicmn.cpp:469 #, fuzzy msgid "Baby (or pet) age 1" msgstr "Idade do bebé (ou mascota)" #: src/panasonicmn.cpp:470 msgid "Optical Zoom Mode" msgstr "Modo de zoom óptico" #: src/panasonicmn.cpp:470 msgid "Optical zoom mode" msgstr "Modo de zoom óptico" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel Day" msgstr "Día de viaxe" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel day" msgstr "Día de viaxe" #: src/panasonicmn.cpp:474 msgid "World Time Location" msgstr "Localización de tempo universal" #: src/panasonicmn.cpp:474 msgid "World time location" msgstr "Localización de tempo universal" #: src/panasonicmn.cpp:475 #, fuzzy msgid "Text Stamp 1" msgstr "Marca GPS de tempo" #: src/panasonicmn.cpp:476 msgid "Program ISO" msgstr "Programa ISO" #: src/panasonicmn.cpp:477 #, fuzzy msgid "Advanced Scene Type" msgstr "Tipo de escena" #: src/panasonicmn.cpp:478 #, fuzzy msgid "Text Stamp 2" msgstr "Marca GPS de tempo" #: src/panasonicmn.cpp:479 #, fuzzy msgid "Faces detected" msgstr "Faciana detectada" #: src/panasonicmn.cpp:483 #, fuzzy msgid "Color Temp Kelvin" msgstr "Axuste da temperatura da cor" #: src/panasonicmn.cpp:483 #, fuzzy msgid "Color Temperatur in Kelvin" msgstr "Temperatura da cor" #: src/panasonicmn.cpp:484 #, fuzzy msgid "Bracket Settings" msgstr "En forcada" #: src/panasonicmn.cpp:485 msgid "WB Adjust AB" msgstr "Ajuste AB de balance de brancos" #: src/panasonicmn.cpp:485 msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue." msgstr "" "Balance de brancos AB. Un valor positivo representa un desprazamento cara ao " "azul" #: src/panasonicmn.cpp:486 msgid "WB Adjust GM" msgstr "Axuste GM do balance de brancos" #: src/panasonicmn.cpp:486 msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green." msgstr "" "Axuste GM do BB. Un valor positivo representa un desprazamento cara ao verde" #: src/panasonicmn.cpp:487 #, fuzzy msgid "Flash Curtain" msgstr "Información do flash" #: src/panasonicmn.cpp:488 #, fuzzy msgid "Long Shutter Noise Reduction" msgstr "Redución do ruído de alta exposición" #: src/panasonicmn.cpp:491 #, fuzzy msgid "AF Point Position" msgstr "Posición de foco AF" #: src/panasonicmn.cpp:492 #, fuzzy msgid "Face detection info" msgstr "Detección da faciana" #: src/panasonicmn.cpp:495 msgid "Accessory Type" msgstr "Tipo de accesorio" #: src/panasonicmn.cpp:495 msgid "Accessory type" msgstr "Tipo de accesorio" #: src/panasonicmn.cpp:496 #, fuzzy msgid "Accessory Serial Number" msgstr "Número de serie da lente" #: src/panasonicmn.cpp:497 #, fuzzy msgid "Transform 1" msgstr "Rango de transferencia" #: src/panasonicmn.cpp:498 #, fuzzy msgid "Intelligent Exposure" msgstr "Modo intelixente automático" #: src/panasonicmn.cpp:499 #, fuzzy msgid "Firmware Version of the Lens" msgstr "Versión do firmware" #: src/panasonicmn.cpp:500 #, fuzzy msgid "Face recognition info" msgstr "Recoñecemento de faciana do AF" #: src/panasonicmn.cpp:501 #, fuzzy msgid "Flash Warning" msgstr "Aviso de foco" #: src/panasonicmn.cpp:501 #, fuzzy msgid "Flash warning" msgstr "Medición do flash" #: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:186 src/properties.cpp:1349 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/panasonicmn.cpp:503 #, fuzzy msgid "Baby Name" msgstr "Idade do bebé" #: src/panasonicmn.cpp:503 #, fuzzy msgid "Baby name (or pet name)" msgstr "Idade do bebé (ou mascota)" #: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1236 src/pentaxmn.cpp:1237 #: src/properties.cpp:682 src/properties.cpp:1458 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:441 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/panasonicmn.cpp:508 msgid "Landmark" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:509 #, fuzzy msgid "Intelligent resolution" msgstr "Modo intelixente automático" #: src/panasonicmn.cpp:510 #, fuzzy msgid "Burst Speed" msgstr "Velocidade do obturador" #: src/panasonicmn.cpp:510 msgid "Burst Speed in pictures per second" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:511 #, fuzzy msgid "Intelligent Dynamic Range" msgstr "Rango dinámico de desenvolvemento" #: src/panasonicmn.cpp:512 #, fuzzy msgid "Clear Retouch" msgstr "Sen retoque" #: src/panasonicmn.cpp:513 #, fuzzy msgid "City2" msgstr "Cidade" #: src/panasonicmn.cpp:515 #, fuzzy msgid "Photo style" msgstr "Estilo da imaxe" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "Accelerometer Z" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "positive is acceleration upwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "Accelerometer X" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "positive is acceleration to the left" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "Accelerometer Y" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "positive is acceleration backwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:520 #, fuzzy msgid "Camera Orientation" msgstr "Orientación da imaxe" #: src/panasonicmn.cpp:521 #, fuzzy msgid "Roll Angle" msgstr "Ángulo de recorte" #: src/panasonicmn.cpp:521 msgid "degress of clockwise camera rotation" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "Pitch Angle" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "degress of upwards camera tilt" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:523 #, fuzzy msgid "Sweep Panorama Direction" msgstr "Dirección do panorama" #: src/panasonicmn.cpp:524 msgid "Field of View of Panorama" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:525 #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Gravación RAW+JPG" #: src/panasonicmn.cpp:526 #, fuzzy msgid "Internal ND Filter" msgstr "Interno + Externo" #: src/panasonicmn.cpp:528 #, fuzzy msgid "Shutter Type" msgstr "Velocidade do obturador" #: src/panasonicmn.cpp:529 #, fuzzy msgid "Clear Retouch Value" msgstr "Valor da abertura" #: src/panasonicmn.cpp:530 #, fuzzy msgid "TouchAE" msgstr "AF a un toque" #: src/panasonicmn.cpp:533 msgid "MakerNote Version" msgstr "Versión da nota do fabricante" #: src/panasonicmn.cpp:533 msgid "MakerNote version" msgstr "Versión da nota do fabricante" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:735 msgid "WB Red Level" msgstr "Nivel de vermello do BB" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:735 msgid "WB red level" msgstr "Nivel de vermello do BB" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:736 msgid "WB Green Level" msgstr "Nivel de verde do BB" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:736 msgid "WB green level" msgstr "Nivel de verde do BB" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:737 msgid "WB Blue Level" msgstr "Nivel de azul do BB" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:737 msgid "WB blue level" msgstr "Nivel de azul do BB" #: src/panasonicmn.cpp:539 #, fuzzy msgid "Text Stamp 3" msgstr "Marca GPS de tempo" #: src/panasonicmn.cpp:540 #, fuzzy msgid "Text Stamp 4" msgstr "Marca GPS de tempo" #: src/panasonicmn.cpp:541 #, fuzzy msgid "Baby Age 2" msgstr "Idade do bebé" #: src/panasonicmn.cpp:541 #, fuzzy msgid "Baby (or pet) age 2" msgstr "Idade do bebé (ou mascota)" #: src/panasonicmn.cpp:542 #, fuzzy msgid "Transform 2" msgstr "Rango de transferencia" #: src/panasonicmn.cpp:544 msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag" msgstr "Etiqueta PanasonicMakerNote descoñecida" #: src/panasonicmn.cpp:562 msgid "Spot mode on or 9 area" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:563 msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:564 msgid "23-area" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:565 #, fuzzy msgid "Spot focussing" msgstr "Enfoque puntual" #: src/panasonicmn.cpp:566 msgid "5-area" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:567 msgid "1-area" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:568 #, fuzzy msgid "1-area (high speed)" msgstr "Recorte de alta velocidade" #: src/panasonicmn.cpp:569 msgid "3-area (auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:570 msgid "3-area (left)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:571 msgid "3-area (center)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:572 #, fuzzy msgid "3-area (right)" msgstr "Altura da aŕea AF" #: src/panasonicmn.cpp:574 #, fuzzy msgid "Spot Focusing 2" msgstr "Punto de enfoque X" #: src/panasonicmn.cpp:588 msgid " EV" msgstr " EV" #: src/panasonicmn.cpp:621 src/panasonicmn.cpp:637 #, fuzzy msgid "not set" msgstr "non estabelecido\n" #: src/panasonicmn.cpp:725 #, fuzzy msgid "Panasonic raw version" msgstr "Versión do firmware das lentes" #: src/panasonicmn.cpp:726 msgid "Sensor Width" msgstr "Largura do sensor" #: src/panasonicmn.cpp:726 msgid "Sensor width" msgstr "Largura do sensor" #: src/panasonicmn.cpp:727 msgid "Sensor Height" msgstr "Altura do sensor" #: src/panasonicmn.cpp:727 msgid "Sensor height" msgstr "Altura do sensor" #: src/panasonicmn.cpp:728 msgid "Sensor Top Border" msgstr "Bordo superior do sensor" #: src/panasonicmn.cpp:728 msgid "Sensor top border" msgstr "Bordo superior do sensor" #: src/panasonicmn.cpp:729 msgid "Sensor Left Border" msgstr "Bordo esquerdo do sensor" #: src/panasonicmn.cpp:729 msgid "Sensor left border" msgstr "Bordo esquerdo do sensor" #: src/panasonicmn.cpp:732 msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)" msgstr "Balance de vermellos (atopado en imaxes Digilux 2 RAW)" #: src/panasonicmn.cpp:739 src/tags.cpp:469 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: src/panasonicmn.cpp:739 msgid "The manufacturer of the recording equipment" msgstr "O fabricante do equipamento de gravación" #: src/panasonicmn.cpp:740 src/properties.cpp:543 src/tags.cpp:475 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/panasonicmn.cpp:740 msgid "The model name or model number of the equipment" msgstr "O nome ou número do modelo do equipamento" #: src/panasonicmn.cpp:741 src/tags.cpp:481 #, fuzzy msgid "Strip Offsets" msgstr "Desprazamentos do mosaico" #: src/panasonicmn.cpp:741 #, fuzzy msgid "Strip offsets" msgstr "Desprazamentos da captura" #: src/panasonicmn.cpp:742 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1239 #: src/tags.cpp:488 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/panasonicmn.cpp:743 #, fuzzy msgid "Rows Per Strip" msgstr "Filas por tira" #: src/panasonicmn.cpp:743 #, fuzzy msgid "The number of rows per strip" msgstr "O número de golpes" #: src/panasonicmn.cpp:744 #, fuzzy msgid "Strip Byte Counts" msgstr "Cantidade de bytes por tira" #: src/panasonicmn.cpp:744 #, fuzzy msgid "Strip byte counts" msgstr "Cantidade de bytes por tira" #: src/panasonicmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Raw Data Offset" msgstr "Desprazamento VRD" #: src/panasonicmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Raw data offset" msgstr "Desprazamento da área da imaxe" #: src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:797 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Punteiro Exif IFD" #: src/panasonicmn.cpp:746 msgid "A pointer to the Exif IFD" msgstr "Un punteiro para o IFD de Exif" #: src/panasonicmn.cpp:747 src/tags.cpp:808 msgid "GPS Info IFD Pointer" msgstr "Punteiro de información IFD do GPS" #: src/panasonicmn.cpp:747 msgid "A pointer to the GPS Info IFD" msgstr "Un punteiro de información IFD do GPS" #: src/panasonicmn.cpp:749 msgid "Unknown PanasonicRaw tag" msgstr "Etiqueta PanasonicRaw descoñecida" #: src/pentaxmn.cpp:57 msgid "Night-Scene" msgstr "Escena nocturna" #: src/pentaxmn.cpp:199 msgid "Good" msgstr "Bo" #: src/pentaxmn.cpp:200 msgid "Better" msgstr "Mellor" #: src/pentaxmn.cpp:201 msgid "Best" msgstr "O mellor" #: src/pentaxmn.cpp:204 msgid "Premium" msgstr "Premium" #: src/pentaxmn.cpp:216 msgid "2560x1920 or 2304x1728" msgstr "2560x1920 ou 2304x1728" #: src/pentaxmn.cpp:222 msgid "2304x1728 or 2592x1944" msgstr "2304x1728 ou 2592x1944" #: src/pentaxmn.cpp:224 msgid "2816x2212 or 2816x2112" msgstr "2816x2212 ou 2816x2112" #: src/pentaxmn.cpp:247 msgid "Auto, Did not fire" msgstr "Automático. Non se disparou o flash." #: src/pentaxmn.cpp:248 src/pentaxmn.cpp:249 #, fuzzy msgid "Off, Did not fire" msgstr "Non disparou." #: src/pentaxmn.cpp:250 msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction" msgstr "Automático. Non se disparou o flash, redución de ollos vermellos." #: src/pentaxmn.cpp:251 msgid "On. Did not fire. Wireless (Master)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:252 msgid "Auto, Fired" msgstr "Automático. Disparado" #: src/pentaxmn.cpp:253 #, fuzzy msgid "On, Fired" msgstr "Disparado" #: src/pentaxmn.cpp:254 msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction" msgstr "Automático, disparado, redución de ollos vermellos." #: src/pentaxmn.cpp:255 msgid "On, Red-eye reduction" msgstr "Acendido, redución de ollos vermellos." #: src/pentaxmn.cpp:256 msgid "On, Wireless (Master)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:257 msgid "On, Wireless (Control)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:258 msgid "On, Soft" msgstr "Ancendido, suave" #: src/pentaxmn.cpp:259 msgid "On, Slow-sync" msgstr "Ancendido, sincronización lenta" #: src/pentaxmn.cpp:260 msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction" msgstr "Ancendido, sincronización lenta, redución de ollos vermellos." #: src/pentaxmn.cpp:261 msgid "On, Trailing-curtain Sync" msgstr "Acendido, sincronizacion da cortinilla traseira" #: src/pentaxmn.cpp:272 msgid "Pan Focus" msgstr "Enfoque panorámico" #: src/pentaxmn.cpp:275 msgid "AF-A" msgstr "AF-A" #: src/pentaxmn.cpp:276 #, fuzzy msgid "Contrast-detect" msgstr "Detección de contraste AF" #: src/pentaxmn.cpp:277 #, fuzzy msgid "Tracking Contrast-detect" msgstr "Detección de contraste AF" #: src/pentaxmn.cpp:284 msgid "Fixed Center" msgstr "Fixado no centro" #: src/pentaxmn.cpp:285 msgid "Automatic Tracking AF" msgstr "Seguimento automático do AF" #: src/pentaxmn.cpp:286 msgid "Face Recognition AF" msgstr "Recoñecemento de faciana do AF" #: src/pentaxmn.cpp:287 #, fuzzy msgid "AF Select" msgstr "Selección" #: src/pentaxmn.cpp:305 msgid "Fixed Center or multiple" msgstr "Fixado no centro ou múltiple" #: src/pentaxmn.cpp:307 msgid "Top-center" msgstr "Arriba-centro" #: src/pentaxmn.cpp:313 msgid "Bottom-center" msgstr "Abaixo-centro" #: src/pentaxmn.cpp:402 #, fuzzy msgid "Multi Segment" msgstr "Multisegmento" #: src/pentaxmn.cpp:403 #, fuzzy msgid "Center Weighted" msgstr "Peso centrado" #: src/pentaxmn.cpp:415 msgid "DaylightFluorescent" msgstr "Fluorescente luz de día" #: src/pentaxmn.cpp:416 msgid "DaywhiteFluorescent" msgstr "Fluorescente branco diúrno" #: src/pentaxmn.cpp:417 msgid "WhiteFluorescent" msgstr "Fluorescente branco" #: src/pentaxmn.cpp:420 #, fuzzy msgid "Color Temperature Enhancement" msgstr "Axuste da temperatura da cor" #: src/pentaxmn.cpp:423 msgid "User Selected" msgstr "Seleccionado polo usuario" #: src/pentaxmn.cpp:428 msgid "Auto (Daylight)" msgstr "Auto (luz diúrna)" #: src/pentaxmn.cpp:429 msgid "Auto (Shade)" msgstr "Auto (sombra)" #: src/pentaxmn.cpp:430 msgid "Auto (Flash)" msgstr "Auto (flash)" #: src/pentaxmn.cpp:431 msgid "Auto (Tungsten)" msgstr "Auto (tungsteno)" #: src/pentaxmn.cpp:432 #, fuzzy msgid "Auto (DaylightFluorescent)" msgstr "Auto (flourescente branco diúrno)" #: src/pentaxmn.cpp:433 msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)" msgstr "Auto (flourescente branco diúrno)" #: src/pentaxmn.cpp:434 msgid "Auto (WhiteFluorescent)" msgstr "Auto (fluourescente branco)" #: src/pentaxmn.cpp:435 msgid "Auto (Cloudy)" msgstr "Auto (anubrado)" #: src/pentaxmn.cpp:437 msgid "Preset (Fireworks?)" msgstr "Predef. (fogos de artificio?)" #: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460 msgid "Med Low" msgstr "Medio baixa" #: src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461 msgid "Med High" msgstr "Medio alta" #: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477 msgid "-4" msgstr "-4" #: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:465 src/pentaxmn.cpp:478 msgid "+4" msgstr "+4" #: src/pentaxmn.cpp:473 msgid "Med Soft" msgstr "Medio suave" #: src/pentaxmn.cpp:474 msgid "Med Hard" msgstr "Medio dura" #: src/pentaxmn.cpp:475 msgid "Very Soft" msgstr "Moi suave" #: src/pentaxmn.cpp:476 msgid "Very Hard" msgstr "Moi dura" #: src/pentaxmn.cpp:483 src/pentaxmn.cpp:1240 #, fuzzy msgid "Home town" msgstr "Cidade de procedencia" #: src/pentaxmn.cpp:489 msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #: src/pentaxmn.cpp:490 msgid "Honolulu" msgstr "Honolulú" #: src/pentaxmn.cpp:491 msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" #: src/pentaxmn.cpp:492 msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #: src/pentaxmn.cpp:493 msgid "San Fransisco" msgstr "San Francisco" #: src/pentaxmn.cpp:494 msgid "Los Angeles" msgstr "Os Ánxeles" #: src/pentaxmn.cpp:495 msgid "Calgary" msgstr "Calgari" #: src/pentaxmn.cpp:496 msgid "Denver" msgstr "Denver" #: src/pentaxmn.cpp:497 msgid "Mexico City" msgstr "Cidade de México" #: src/pentaxmn.cpp:498 msgid "Chicago" msgstr "Chicago" #: src/pentaxmn.cpp:499 msgid "Miami" msgstr "Miami" #: src/pentaxmn.cpp:500 msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #: src/pentaxmn.cpp:501 msgid "New York" msgstr "Nova Iorque" #: src/pentaxmn.cpp:502 msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: src/pentaxmn.cpp:503 msgid "Caracus" msgstr "Caracas" #: src/pentaxmn.cpp:504 msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #: src/pentaxmn.cpp:505 msgid "Buenos Aires" msgstr "Bos Aires" #: src/pentaxmn.cpp:506 msgid "Sao Paulo" msgstr "São Paulo" #: src/pentaxmn.cpp:507 msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" #: src/pentaxmn.cpp:508 msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: src/pentaxmn.cpp:509 msgid "London" msgstr "Londres" #: src/pentaxmn.cpp:510 msgid "Paris" msgstr "Paris" #: src/pentaxmn.cpp:511 msgid "Milan" msgstr "Milan" #: src/pentaxmn.cpp:512 msgid "Rome" msgstr "Rome" #: src/pentaxmn.cpp:513 msgid "Berlin" msgstr "Berlín" #: src/pentaxmn.cpp:514 msgid "Johannesburg" msgstr "Iohanesburgo" #: src/pentaxmn.cpp:515 msgid "Istanbul" msgstr "Istambul" #: src/pentaxmn.cpp:516 msgid "Cairo" msgstr "O Cairo" #: src/pentaxmn.cpp:517 msgid "Jerusalem" msgstr "Xerusalem" #: src/pentaxmn.cpp:518 msgid "Moscow" msgstr "Moscova" #: src/pentaxmn.cpp:519 msgid "Jeddah" msgstr "Jeddah" #: src/pentaxmn.cpp:520 msgid "Tehran" msgstr "Therán" #: src/pentaxmn.cpp:521 msgid "Dubai" msgstr "Dubai" #: src/pentaxmn.cpp:522 msgid "Karachi" msgstr "Carachi" #: src/pentaxmn.cpp:523 msgid "Kabul" msgstr "Cabul" #: src/pentaxmn.cpp:524 msgid "Male" msgstr "Male" #: src/pentaxmn.cpp:525 msgid "Delhi" msgstr "Deli" #: src/pentaxmn.cpp:526 msgid "Colombo" msgstr "Colombo" #: src/pentaxmn.cpp:527 msgid "Kathmandu" msgstr "Catmandú" #: src/pentaxmn.cpp:528 msgid "Dacca" msgstr "Dacca" #: src/pentaxmn.cpp:529 msgid "Yangon" msgstr "Iangon" #: src/pentaxmn.cpp:530 msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: src/pentaxmn.cpp:531 msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Quala Lumpur" #: src/pentaxmn.cpp:532 msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #: src/pentaxmn.cpp:533 msgid "Singapore" msgstr "Singapura" #: src/pentaxmn.cpp:534 msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #: src/pentaxmn.cpp:535 msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh" #: src/pentaxmn.cpp:536 msgid "Jakarta" msgstr "Xakarta" #: src/pentaxmn.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: src/pentaxmn.cpp:538 msgid "Perth" msgstr "Perth" #: src/pentaxmn.cpp:539 msgid "Beijing" msgstr "Beixín" #: src/pentaxmn.cpp:540 msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" #: src/pentaxmn.cpp:541 msgid "Manila" msgstr "Manila" #: src/pentaxmn.cpp:542 msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #: src/pentaxmn.cpp:543 msgid "Seoul" msgstr "Seul" #: src/pentaxmn.cpp:544 msgid "Adelaide" msgstr "Adelaida" #: src/pentaxmn.cpp:545 msgid "Tokyo" msgstr "Toquio" #: src/pentaxmn.cpp:546 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/pentaxmn.cpp:547 msgid "Sydney" msgstr "Sidney" #: src/pentaxmn.cpp:548 msgid "Noumea" msgstr "Noumea" #: src/pentaxmn.cpp:549 msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: src/pentaxmn.cpp:550 msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #: src/pentaxmn.cpp:551 msgid "Lima" msgstr "Lima" #: src/pentaxmn.cpp:552 msgid "Dakar" msgstr "Dacar" #: src/pentaxmn.cpp:553 msgid "Algiers" msgstr "Alxeria" #: src/pentaxmn.cpp:554 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinqui" #: src/pentaxmn.cpp:555 msgid "Athens" msgstr "Atenas" #: src/pentaxmn.cpp:556 msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: src/pentaxmn.cpp:557 msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: src/pentaxmn.cpp:558 msgid "Stockholm" msgstr "Estocolmo" #: src/pentaxmn.cpp:559 msgid "Lisbon" msgstr "Lisboa" #: src/pentaxmn.cpp:560 msgid "Copenhagen" msgstr "Copenhagen" #: src/pentaxmn.cpp:561 msgid "Warsaw" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:562 msgid "Prague" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:563 msgid "Budapest" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:568 msgid "Unprocessed" msgstr "Non procesado" #: src/pentaxmn.cpp:570 #, fuzzy msgid "Resized" msgstr "tamaño" #: src/pentaxmn.cpp:571 src/properties.cpp:1106 msgid "Cropped" msgstr "Recortado" #: src/pentaxmn.cpp:573 #, fuzzy msgid "Digital Filter 6" msgstr "Filtro dixital" #: src/pentaxmn.cpp:574 msgid "Frame Synthesis?" msgstr "¿Síntesis de marco?" #: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624 msgid "Hi-speed Program" msgstr "Programa de alta velocidade" #: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625 msgid "DOF Program" msgstr "Programa DOF" #: src/pentaxmn.cpp:582 src/pentaxmn.cpp:626 msgid "MTF Program" msgstr "Programa MTF" #: src/pentaxmn.cpp:588 msgid "Night Scene Portrait" msgstr "Retrato de escena nocturna" #: src/pentaxmn.cpp:589 msgid "No Flash" msgstr "Sen flash" #: src/pentaxmn.cpp:592 msgid "Surf & Snow" msgstr "Surf e neve" #: src/pentaxmn.cpp:595 msgid "Kids" msgstr "Pícaros" #: src/pentaxmn.cpp:600 msgid "Stage Lighting" msgstr "Iluminación de escenario" #: src/pentaxmn.cpp:601 #, fuzzy msgid "Night Snap" msgstr "Instantánea nocturna" #: src/pentaxmn.cpp:602 #, fuzzy msgid "Blue Sky" msgstr "Azul" #: src/pentaxmn.cpp:604 #, fuzzy msgid "Night Scene HDR" msgstr "Escena nocturna" #: src/pentaxmn.cpp:606 #, fuzzy msgid "Quick Macro" msgstr "Super macro" #: src/pentaxmn.cpp:607 #, fuzzy msgid "Forest" msgstr "Fluorescente" #: src/pentaxmn.cpp:608 msgid "Backlight Silhouette" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:610 msgid "Auto PICT (Standard)" msgstr "Auto PICT (estándar)" #: src/pentaxmn.cpp:611 msgid "Auto PICT (Portrait)" msgstr "Auto PICT (retrato)" #: src/pentaxmn.cpp:612 msgid "Auto PICT (Landscape)" msgstr "Auto PICT (paisaxe)" #: src/pentaxmn.cpp:613 msgid "Auto PICT (Macro)" msgstr "Auto PICT (macro)" #: src/pentaxmn.cpp:614 msgid "Auto PICT (Sport)" msgstr "Auto PICT (deporte)" #: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628 msgid "Green Mode" msgstr "Modo verde" #: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629 msgid "Shutter Speed Priority" msgstr "Prioridade da velocidade de disparo" #: src/pentaxmn.cpp:619 src/pentaxmn.cpp:630 msgid "Aperture Priority" msgstr "Prioridad da abertura" #: src/pentaxmn.cpp:621 src/pentaxmn.cpp:634 msgid "Bulb" msgstr "Lámpada" #: src/pentaxmn.cpp:627 msgid "Shallow DOF" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:631 msgid "Program Tv Shift" msgstr "Cambio de programa Tv" #: src/pentaxmn.cpp:632 msgid "Program Av Shift" msgstr "Cambio de programa Av" #: src/pentaxmn.cpp:635 msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Prioridade da abertura (abertura automática apagada)" #: src/pentaxmn.cpp:636 msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Manual (abertura automática apagada)" #: src/pentaxmn.cpp:637 msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Lámpada (abertura automática apagada)" #: src/pentaxmn.cpp:639 msgid "Shutter Priority" msgstr "Prioridade do disparo" #: src/pentaxmn.cpp:640 msgid "Shutter & Aperture Priority AE" msgstr "Disparo e prioridade de abertura AE" #: src/pentaxmn.cpp:641 msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)" msgstr "Disparo e prioridade de abertura AE (1)" #: src/pentaxmn.cpp:642 msgid "Sensitivity Priority AE" msgstr "Prioridade da sensibilidade AE" #: src/pentaxmn.cpp:643 msgid "Sensitivity Priority AE (1)" msgstr "Prioridade da sensibilidade AE (1)" #: src/pentaxmn.cpp:644 msgid "Flash X-Sync Speed AE" msgstr "Velocidade AE Flash X-Sync" #: src/pentaxmn.cpp:645 msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)" msgstr "Velocidade AE Flash X-Sync" #: src/pentaxmn.cpp:646 #, fuzzy msgid "Auto Program (Normal)" msgstr "Programa (P)" #: src/pentaxmn.cpp:647 msgid "Auto Program (Hi-Speed)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:648 #, fuzzy msgid "Auto Program (DOF)" msgstr "Programa (P)" #: src/pentaxmn.cpp:649 #, fuzzy msgid "Auto Program (MTF)" msgstr "Programa (P)" #: src/pentaxmn.cpp:650 msgid "Auto Program (Shallow DOF)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:651 #, fuzzy msgid "Blur control" msgstr "Control de cor" #: src/pentaxmn.cpp:654 msgid "Video (30 fps)" msgstr "Vídeo (30 fps)" #: src/pentaxmn.cpp:655 msgid "Video (24 fps)" msgstr "Vídeo (24 fps)" #: src/pentaxmn.cpp:662 msgid "Continuous (Hi)" msgstr "Continuo (Alto)" #: src/pentaxmn.cpp:663 src/sonymn.cpp:272 msgid "Burst" msgstr "Raxada" #: src/pentaxmn.cpp:664 src/pentaxmn.cpp:668 src/pentaxmn.cpp:679 #: src/properties.cpp:908 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/pentaxmn.cpp:666 msgid "Self-timer (12 sec)" msgstr "Temporizador (12 sec)" #: src/pentaxmn.cpp:667 msgid "Self-timer (2 sec)" msgstr "Temporizador (2 sec)" #: src/pentaxmn.cpp:669 #, fuzzy msgid "Mirror Lock-up" msgstr "Bloqueo do espello" #: src/pentaxmn.cpp:670 msgid "Remote Control (3 sec)" msgstr "Control remoto (3 seg.)" #: src/pentaxmn.cpp:671 msgid "Remote Control" msgstr "Control remoto" #: src/pentaxmn.cpp:672 #, fuzzy msgid "Remote Continuous Shooting" msgstr "Disparador continuo de alta velocidade" #: src/pentaxmn.cpp:675 #, fuzzy msgid "HDR Strong 1" msgstr "Forte" #: src/pentaxmn.cpp:676 #, fuzzy msgid "HDR Strong 2" msgstr "Forte" #: src/pentaxmn.cpp:677 #, fuzzy msgid "HDR Strong 3" msgstr "Forte" #: src/pentaxmn.cpp:678 #, fuzzy msgid "HDR Auto" msgstr "Automático" #: src/pentaxmn.cpp:690 msgid "M-42 or No Lens" msgstr "M-42 ou sen lentes" #: src/pentaxmn.cpp:691 #, fuzzy msgid "K or M Lens" msgstr "M-42 ou sen lentes" #: src/pentaxmn.cpp:692 msgid "A Series Lens" msgstr "Lentes serie A" #: src/pentaxmn.cpp:970 msgid "Bright" msgstr "Brillante" #: src/pentaxmn.cpp:976 msgid "Reversal film" msgstr "Filme reversíbel" #: src/pentaxmn.cpp:977 msgid "Bleach bypass" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:978 msgid "Radiant" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:990 msgid "Weakest" msgstr "Máis feble" #: src/pentaxmn.cpp:991 msgid "Weak" msgstr "Feble" #: src/pentaxmn.cpp:992 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: src/pentaxmn.cpp:1112 msgid "No extended bracketing" msgstr "Sen forcada estendida" #: src/pentaxmn.cpp:1118 msgid "WB-BA" msgstr "BB-BA" #: src/pentaxmn.cpp:1121 msgid "WB-GM" msgstr "BB-GM" #: src/pentaxmn.cpp:1133 msgid "Unknown " msgstr "Descoñecido " #: src/pentaxmn.cpp:1146 msgid "Pentax Makernote version" msgstr "Versión da nota do fabricante Pentax" #: src/pentaxmn.cpp:1149 msgid "Camera shooting mode" msgstr "Modo de disparo da cámara" #: src/pentaxmn.cpp:1151 src/pentaxmn.cpp:1152 msgid "Resolution of a preview image" msgstr "Resolución da vista previa dunha imaxe" #: src/pentaxmn.cpp:1154 msgid "Length of a preview image" msgstr "Lonxitude da vista previa dunha imaxe" #: src/pentaxmn.cpp:1155 msgid "Size of an IFD containing a preview image" msgstr "Tamaño dun IFD que conten unha vista previa da imaxe" #: src/pentaxmn.cpp:1160 msgid "Model identification" msgstr "Identificación do modelo" #: src/pentaxmn.cpp:1161 #, fuzzy msgid "Pentax model identification" msgstr "Identificación de modelo Pentax" #: src/pentaxmn.cpp:1163 src/pentaxmn.cpp:1164 src/properties.cpp:167 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/pentaxmn.cpp:1166 src/pentaxmn.cpp:1167 msgid "Time" msgstr "Hora" #: src/pentaxmn.cpp:1170 msgid "Image quality settings" msgstr "Axustes da calidade da imaxe" #: src/pentaxmn.cpp:1173 msgid "Image size settings" msgstr "Axustes do tamaño da imaxe" #: src/pentaxmn.cpp:1177 msgid "Flash mode settings" msgstr "Axustes do modo do flash" #: src/pentaxmn.cpp:1180 msgid "Focus mode settings" msgstr "Axustes do modo do enfoque" #: src/pentaxmn.cpp:1183 msgid "Selected AF point" msgstr "Punto AF seleccionado" #: src/pentaxmn.cpp:1185 src/pentaxmn.cpp:1186 msgid "AF point in focus" msgstr "Punto AF en foco" #: src/pentaxmn.cpp:1192 src/pentaxmn.cpp:1193 msgid "F-Number" msgstr "Número F" #: src/pentaxmn.cpp:1195 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilidade ISO" #: src/pentaxmn.cpp:1196 msgid "ISO sensitivity settings" msgstr "Axustes da sensibilidade ISO" #: src/pentaxmn.cpp:1203 src/pentaxmn.cpp:1204 msgid "MeteringMode" msgstr "Modo de medición" #: src/pentaxmn.cpp:1206 src/pentaxmn.cpp:1207 msgid "AutoBracketing" msgstr "Forcada automática" #: src/pentaxmn.cpp:1216 msgid "Blue color balance" msgstr "Balance de cor azul" #: src/pentaxmn.cpp:1219 msgid "Red color balance" msgstr "Balance de cor vermello" #: src/pentaxmn.cpp:1221 src/pentaxmn.cpp:1222 msgid "FocalLength" msgstr "Lonxitude focal" #: src/pentaxmn.cpp:1239 msgid "Hometown" msgstr "Cidade de procedencia" #: src/pentaxmn.cpp:1245 msgid "Hometown DST" msgstr "DST (horario de verán) na cidade de procedencia" #: src/pentaxmn.cpp:1246 msgid "Whether day saving time is active in home town" msgstr "Se o horario de verán (DST) está activo na cidade de procedencia" #: src/pentaxmn.cpp:1248 msgid "Destination DST" msgstr "DST (horario de verán) no destino" #: src/pentaxmn.cpp:1249 msgid "Whether day saving time is active in destination" msgstr "Se o horario de verán (DST) está activo no destino" #: src/pentaxmn.cpp:1251 src/pentaxmn.cpp:1252 msgid "DSPFirmwareVersion" msgstr "VertsiónFirmwareDSP" #: src/pentaxmn.cpp:1254 src/pentaxmn.cpp:1255 msgid "CPUFirmwareVersion" msgstr "VertsiónFirmwareCPU" #: src/pentaxmn.cpp:1261 msgid "Light value" msgstr "Valor da luz" #: src/pentaxmn.cpp:1262 msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation" msgstr "" "A cámara calculou o valor da luz, incluída a compensación por exposición" #: src/pentaxmn.cpp:1278 src/pentaxmn.cpp:1279 msgid "Image area offset" msgstr "Desprazamento da área da imaxe" #: src/pentaxmn.cpp:1281 src/pentaxmn.cpp:1282 msgid "Raw image size" msgstr "Tamaño da imaxe RAW" #: src/pentaxmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1286 msgid "Preview image borders" msgstr "Bordos da imaxe previa" #: src/pentaxmn.cpp:1291 src/pentaxmn.cpp:1292 msgid "Sensitivity adjust" msgstr "Axuste de sensibilidade" #: src/pentaxmn.cpp:1294 src/pentaxmn.cpp:1295 msgid "Digital filter" msgstr "Filtro dixital" #: src/pentaxmn.cpp:1299 msgid "Camera temperature" msgstr "Temperatura da cámara" #: src/pentaxmn.cpp:1312 src/pentaxmn.cpp:1313 msgid "Image tone" msgstr "Ton da imaxe" #: src/pentaxmn.cpp:1319 msgid "Shake reduction" msgstr "Redución da vibración" #: src/pentaxmn.cpp:1320 msgid "Shake reduction information" msgstr "Información da redución da vibración" #: src/pentaxmn.cpp:1325 src/pentaxmn.cpp:1326 msgid "Dynamic range expansion" msgstr "Rango dinámico de expansión" #: src/pentaxmn.cpp:1328 src/pentaxmn.cpp:1329 msgid "High ISO noise reduction" msgstr "Redución de ruído ISO alta" #: src/pentaxmn.cpp:1331 src/pentaxmn.cpp:1332 msgid "AF Adjustment" msgstr "Axuste do AF" #: src/pentaxmn.cpp:1335 src/pentaxmn.cpp:1336 msgid "Black point" msgstr "Punto negro" #: src/pentaxmn.cpp:1338 src/pentaxmn.cpp:1339 msgid "White point" msgstr "Punto branco" #: src/pentaxmn.cpp:1342 src/pentaxmn.cpp:1343 msgid "ShotInfo" msgstr "Información do disparo" #: src/pentaxmn.cpp:1345 src/pentaxmn.cpp:1346 msgid "AEInfo" msgstr "Información do AE" #: src/pentaxmn.cpp:1348 src/pentaxmn.cpp:1349 msgid "LensInfo" msgstr "Información da lente" #: src/pentaxmn.cpp:1351 src/pentaxmn.cpp:1352 msgid "FlashInfo" msgstr "Información do flash" #: src/pentaxmn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:1355 msgid "AEMeteringSegments" msgstr "Segmentos de medición AE" #: src/pentaxmn.cpp:1357 src/pentaxmn.cpp:1358 msgid "FlashADump" msgstr "Envorcado flash A" #: src/pentaxmn.cpp:1360 src/pentaxmn.cpp:1361 msgid "FlashBDump" msgstr "Envorcado flash B" #: src/pentaxmn.cpp:1364 src/pentaxmn.cpp:1365 msgid "WB_RGGBLevelsDaylight" msgstr "Niveis da luz de día BB_RGGB" #: src/pentaxmn.cpp:1367 src/pentaxmn.cpp:1368 msgid "WB_RGGBLevelsShade" msgstr "Niveis de sombra BB_RGGB" #: src/pentaxmn.cpp:1370 src/pentaxmn.cpp:1371 msgid "WB_RGGBLevelsCloudy" msgstr "Niveis de anubrado BB_RGGB" #: src/pentaxmn.cpp:1373 src/pentaxmn.cpp:1374 msgid "WB_RGGBLevelsTungsten" msgstr "Niveis de tungsteno WB_RGGB" #: src/pentaxmn.cpp:1376 src/pentaxmn.cpp:1377 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD" msgstr "Niveis de fluorescentes D BB_RGGB" #: src/pentaxmn.cpp:1379 src/pentaxmn.cpp:1380 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN" msgstr "Niveis de fluorescentes N BB_RGGB" #: src/pentaxmn.cpp:1382 src/pentaxmn.cpp:1383 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW" msgstr "Niveis de fluorescentes W BB_RGGB" #: src/pentaxmn.cpp:1385 src/pentaxmn.cpp:1386 msgid "WB_RGGBLevelsFlash" msgstr "Niveis de flash BB_RGGB" #: src/pentaxmn.cpp:1388 src/pentaxmn.cpp:1389 msgid "CameraInfo" msgstr "Info da cámara" #: src/pentaxmn.cpp:1391 src/pentaxmn.cpp:1392 msgid "BatteryInfo" msgstr "Info da batería" #: src/pentaxmn.cpp:1394 src/pentaxmn.cpp:1395 msgid "AFInfo" msgstr "Info do AF" #: src/pentaxmn.cpp:1397 src/pentaxmn.cpp:1398 msgid "ColorInfo" msgstr "Info da cor" #: src/pentaxmn.cpp:1405 msgid "Unknown PentaxMakerNote tag" msgstr "Etiqueta PentaxMakerNote descoñecida" #: src/properties.cpp:110 msgid "Dublin Core schema" msgstr "Esquena Dublin Core" #: src/properties.cpp:111 msgid "digiKam Photo Management schema" msgstr "Esquema do xestor de fotos digiKam" #: src/properties.cpp:112 msgid "KDE Image Program Interface schema" msgstr "Esquema da interface do programa de imaxe de KDE" #: src/properties.cpp:113 msgid "XMP Basic schema" msgstr "Esquema básico XMP" #: src/properties.cpp:114 msgid "XMP Rights Management schema" msgstr "Esquema de xestión de dereitos XMP" #: src/properties.cpp:115 msgid "XMP Media Management schema" msgstr "Esquema de xestión de medios XMP" #: src/properties.cpp:116 msgid "XMP Basic Job Ticket schema" msgstr "Esquema básico de fichas de traballo XMP" #: src/properties.cpp:117 msgid "XMP Paged-Text schema" msgstr "Esquema XMP de páxinado de texto" #: src/properties.cpp:118 msgid "XMP Dynamic Media schema" msgstr "Esquema de medios dinámicos XMP" #: src/properties.cpp:119 msgid "Microsoft Photo schema" msgstr "Esquema de fotos Microsoft" #: src/properties.cpp:120 #, fuzzy msgid "Adobe Lightroom schema" msgstr "Esquema Adobe photoshop" #: src/properties.cpp:121 msgid "Adobe PDF schema" msgstr "Esquema Adobe PDF" #: src/properties.cpp:122 msgid "Adobe photoshop schema" msgstr "Esquema Adobe photoshop" #: src/properties.cpp:123 msgid "Camera Raw schema" msgstr "Esquema RAW de cámara" #: src/properties.cpp:124 msgid "Exif Schema for TIFF Properties" msgstr "Propiedades do esquema Exif para TIFF" #: src/properties.cpp:125 msgid "Exif schema for Exif-specific Properties" msgstr "Esquema Exif para as propiedades específicas de Exif" #: src/properties.cpp:126 msgid "Exif schema for Additional Exif Properties" msgstr "Esquema Exif para as propiedades adicionais de Exif" #: src/properties.cpp:127 src/properties.cpp:128 msgid "IPTC Core schema" msgstr "Esquema IPTC Core" #: src/properties.cpp:129 src/properties.cpp:130 msgid "IPTC Extension schema" msgstr "Esquema da Extensión IPTC" #: src/properties.cpp:131 msgid "PLUS License Data Format schema" msgstr "Esquema do formato de datos de licenza PLUS" #: src/properties.cpp:132 msgid "iView Media Pro schema" msgstr "Esquema iView Media Pro" #: src/properties.cpp:133 msgid "Expression Media schema" msgstr "Esquema Expression Media" #: src/properties.cpp:134 #, fuzzy msgid "Microsoft Photo 1.2 schema" msgstr "Esquema de fotos Microsoft" #: src/properties.cpp:135 #, fuzzy msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema" msgstr "Esquema de fotos Microsoft" #: src/properties.cpp:136 #, fuzzy msgid "Microsoft Photo Region schema" msgstr "Esquema de fotos Microsoft" #: src/properties.cpp:137 msgid "Metadata Working Group Regions schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:138 msgid "Metadata Working Group Keywords schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:139 #, fuzzy msgid "XMP Extended Video schema" msgstr "Esquema da Extensión IPTC" #: src/properties.cpp:140 #, fuzzy msgid "XMP Extended Audio schema" msgstr "Esquema da Extensión IPTC" #: src/properties.cpp:141 #, fuzzy msgid "XMP Darwin Core schema" msgstr "Esquena Dublin Core" #: src/properties.cpp:142 #, fuzzy msgid "Qualified Dublin Core schema" msgstr "Esquena Dublin Core" #: src/properties.cpp:143 #, fuzzy msgid "ACDSee XMP schema" msgstr "Esquema Adobe PDF" #: src/properties.cpp:144 msgid "Google Photo Sphere XMP schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:148 msgid "Colorant structure" msgstr "Estrutura do colorante" #: src/properties.cpp:149 msgid "Dimensions structure" msgstr "Estrutura das dimensións" #: src/properties.cpp:150 msgid "Font structure" msgstr "Estrutura do tipo de letra" #: src/properties.cpp:151 msgid "Thumbnail structure" msgstr "Estructura da miniatura" #: src/properties.cpp:152 msgid "Resource Event structure" msgstr "Estructura da acción do recurso" #: src/properties.cpp:153 msgid "ResourceRef structure" msgstr "Estrutura ResourceRef" #: src/properties.cpp:154 msgid "Version structure" msgstr "Estrutura da versión" #: src/properties.cpp:155 msgid "Basic Job/Workflow structure" msgstr "Estructura básica de traballo/fluxo de traballo" #: src/properties.cpp:156 #, fuzzy msgid "Area structure" msgstr "Estrutura do colorante" #: src/properties.cpp:159 msgid "Qualifier for xmp:Identifier" msgstr "Cualificador para xmp:Identifier" #: src/properties.cpp:163 msgid "Contributor" msgstr "Colaborador" #: src/properties.cpp:163 msgid "Contributors to the resource (other than the authors)." msgstr "Colaboradores do recurso (ademais dos autores)." #: src/properties.cpp:164 msgid "Coverage" msgstr "Cobertura" #: src/properties.cpp:164 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant." msgstr "" "O asunto espacial ou temporal do recurso, a aplicabilidade espacial do " "recurso, ou a xurisdición baixo a que o recurso é relevante." #: src/properties.cpp:166 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: src/properties.cpp:166 msgid "" "The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)." msgstr "" "Os autores do recurso (enumerados en orde de prioridade, de seren " "significativo)." #: src/properties.cpp:167 msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource." msgstr "Data(s) na(s) que aconteceu algo importante no recurso." #: src/properties.cpp:168 msgid "" "A textual description of the content of the resource. Multiple values may be " "present for different languages." msgstr "" "Unha descrición textual do contido do recurso. Pode haber valores para cada " "idioma." #: src/properties.cpp:170 src/properties.cpp:1160 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/properties.cpp:170 msgid "" "The file format used when saving the resource. Tools and applications should " "set this property to the save format of the data. It may include appropriate " "qualifiers." msgstr "" "O formato do ficheiro cando se garda o recurso. Os aplicativos e ferramentas " "deben estabelecer esta propiedade de gardado de formato da información. Pode " "incluír cualificadores axeitados." #: src/properties.cpp:172 src/properties.cpp:228 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: src/properties.cpp:172 msgid "" "Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify " "the resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Identificador único do recurso. Recomendase identificar o recurso mediante " "unha cadea que se axuste a un sistema de identificación convencional." #: src/properties.cpp:174 msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource." msgstr "Unha matriz desordenada especificando os idiomas usados no recurso." #: src/properties.cpp:175 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/properties.cpp:175 msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the " "name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Unha entidade responsábel de facer que os recursos estean dispoñíbeis. Como " "exemplo dun editor inclúese a unha persoa, unha organización ou un servizo. " "Normalmente o nome do editor debe empregarse para indicar á entidade." #: src/properties.cpp:178 msgid "Relation" msgstr "Relación" #: src/properties.cpp:178 msgid "" "Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify " "the related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Relacións con outros documentos. Recomendase, como boa práctica, identificar " "o recurso mediante unha cadea que se axuste a un sistema de identificación " "convencional" #: src/properties.cpp:180 msgid "Rights" msgstr "Dereitos" #: src/properties.cpp:180 msgid "" "Informal rights statement, selected by language. Typically, rights " "information includes a statement about various property rights associated " "with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Declaración informal de dereitos, seleccionado por idioma. Normalmente os " "dereitos de información inclúen unha declaración sobre varios dereitos de " "propiedade asociados co recurso, incluíndo os dereitos de propiedade " "intelectual." #: src/properties.cpp:183 msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived." msgstr "Identificador único do traballo do que deriva este recurso." #: src/properties.cpp:184 msgid "" "An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic " "of the content of the resource." msgstr "" "Unha matriz desordenada de frases descritivas ou palabras clave que " "especifican o asunto do contido do recurso." #: src/properties.cpp:186 msgid "" "The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it " "will be a name by which the resource is formally known." msgstr "" "O título do documento ou o nome dado ao recurso. Normalmente, será un nome " "co que é formalmente coñecido o recurso." #: src/properties.cpp:188 src/properties.cpp:1004 src/properties.cpp:1449 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/properties.cpp:188 msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper." msgstr "Un tipo de documento, por exemplo novela, poema, manuscrito." #: src/properties.cpp:194 msgid "Tags List" msgstr "Lista de etiquetas" #: src/properties.cpp:194 msgid "" "The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by " "'/' character (ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"." msgstr "" "A lista da ruta completa das etiquetas como cadea. A xerarquía da ruta " "separase co carácter «/» (ex.: «Cidade/Vigo/Museo/Quiñones de León»." #: src/properties.cpp:195 msgid "Captions Author Names" msgstr "Lendas de nomes de autor" #: src/properties.cpp:195 msgid "" "The list of all captions author names for each language alternative captions " "set in standard XMP tags." msgstr "" "Lista de todas as lendas de nomes de autor para cada xogo de lendas de " "idiomas alternativos en etiquetas XMP estándar." #: src/properties.cpp:196 msgid "Captions Date Time Stamps" msgstr "Lendas nas marcas de data e hora" #: src/properties.cpp:196 msgid "" "The list of all captions date time stamps for each language alternative " "captions set in standard XMP tags." msgstr "" "Lista de todas as lendas de marcas de data e hora para cada xogo de lendas " "de idiomas alternativos en etiquetas XMP estándar." #: src/properties.cpp:197 src/tags.cpp:844 msgid "Image History" msgstr "Historial da imaxe" #: src/properties.cpp:197 #, fuzzy msgid "" "An XML based content to list all action processed on this image with image " "editor (as crop, rotate, color corrections, adjustments, etc.)." msgstr "" "Contido baseado en XML para listar todas as accións procesadas nesta imaxe " "co editor de imaxes (como recortes, rotacións, correccións de cores, " "axustes, etc)" #: src/properties.cpp:198 msgid "Lens Correction Settings" msgstr "Axustes de corrección de lente" #: src/properties.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distortion. This " "include Batch Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library." msgstr "" "A lista de ferramentas de axustes de corrección de lente para reparar a " "distorsión de lente. Isto inclúe o xestor de colas de lotes e ferramentas do " "editor de imaxes baseado na biblioteca LensFun" #: src/properties.cpp:199 msgid "Color Label" msgstr "Etiqueta de cor" #: src/properties.cpp:199 msgid "" "The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": Red; \"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": " "Magenta; \"7\": Gray; \"8\": Black; \"9\": White." msgstr "" "A etiqueta de cor asignada a este elemento. Os valores posíbeis son «0»: sen " "etiqueta; «1»: vermello; «2»: laranxa; «3»: marelo; «4»: verde; «5»: azul; " "«6»: maxenta; «7»: gris; «8»: negro; «9»: branco." #: src/properties.cpp:200 #, fuzzy msgid "Pick Label" msgstr "Etiqueta" #: src/properties.cpp:200 #, fuzzy msgid "" "The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": item rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item " "accepted." msgstr "" "A etiqueta de cor asignada a este elemento. Os valores posíbeis son «0»: sen " "etiqueta; «1»: vermello; «2»: laranxa; «3»: marelo; «4»: verde; «5»: azul; " "«6»: maxenta; «7»: gris; «8»: negro; «9»: branco." #: src/properties.cpp:206 #, fuzzy msgid "Panorama Input Files" msgstr "Ficheiros entrada Enfuse" #: src/properties.cpp:206 #, fuzzy msgid "The list of files processed with Hugin program through Panorama tool." msgstr "" "A lista de ficheiros procesados con Enfuse a través da ferramenta " "ExpoBlending." #: src/properties.cpp:207 msgid "Enfuse Input Files" msgstr "Ficheiros entrada Enfuse" #: src/properties.cpp:207 msgid "" "The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool." msgstr "" "A lista de ficheiros procesados con Enfuse a través da ferramenta " "ExpoBlending." #: src/properties.cpp:208 msgid "Enfuse Settings" msgstr "Axustes de Enfuse" #: src/properties.cpp:208 msgid "" "The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool." msgstr "" "A lista de axustes Enfuse usada para mesturar a rima da imaxe coa ferramenta " "ExpoBlending" #: src/properties.cpp:209 msgid "PicasaWeb Item ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:209 msgid "Item ID from PicasaWeb web service." msgstr "" #: src/properties.cpp:210 msgid "Yandex Fotki Item ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:210 msgid "Item ID from Yandex Fotki web service." msgstr "" #: src/properties.cpp:216 msgid "Advisory" msgstr "Consultivo" #: src/properties.cpp:216 msgid "" "An unordered array specifying properties that were edited outside the " "authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath " "separated by one ASCII space (U+0020)." msgstr "" "Unha matriz desordenada especificando as propiedades que foron editadas fora " "do aplicativo de creación. Cada elemento debe conter un só nome e XPath " "separado por un espazo ASCII (U +0020)." #: src/properties.cpp:219 src/properties.cpp:1066 msgid "Base URL" msgstr "URL base" #: src/properties.cpp:219 msgid "" "The base URL for relative URLs in the document content. If this document " "contains Internet links, and those links are relative, they are relative to " "this base URL. This property provides a standard way for embedded relative " "URLs to be interpreted by tools. Web authoring tools should set the value " "based on their notion of where URLs will be interpreted." msgstr "" "O URL base para os URL relativos no contido do documento. Se este documento " "conten ligazóns a Internet, e estas ligazóns son relativas, serán relativas " "a este URL. Esta propiedade fornece un modo estándar para que os URL " "relativos incrustados sexan interpretados polas ferramentas. As ferramentas " "de creación web deberían estabelecer o valor baseándose na súa noción/" "opinión de onde serán interpretados os URL." #: src/properties.cpp:224 msgid "Create Date" msgstr "Data de creación" #: src/properties.cpp:224 msgid "The date and time the resource was originally created." msgstr "O día e a hora na que se creou orixinalmente o recurso." #: src/properties.cpp:225 msgid "Creator Tool" msgstr "Ferramenta do creador" #: src/properties.cpp:225 msgid "" "The name of the first known tool used to create the resource. If history is " "present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:" "History's softwareAgent property." msgstr "" "O nome da primeira ferramenta coñecida para crear o recurso. Se os metadatos " "inclúen o historial, este valor debe ser equivalente á propiedade " "«softwareAgent» de «xmpMM:History»." #: src/properties.cpp:228 msgid "" "An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource " "within a given context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to " "denote the formal identification system to which that identifier conforms. " "Note: The dc:identifier property is not used because it lacks a defined " "scheme qualifier and has been defined in the XMP Specification as a simple " "(single-valued) property." msgstr "" "Unha matriz desordenada de cadeas de texto que identifican sen ambigüidade o " "recurso dentro dun contexto dado. Unha matriz de elementos pode ser " "cualificada con xmpidq:Scheme para denotar o sistema de identificación " "formal ao cal se axusta o identificador. Nota: a propiedade dc:identifier " "non se usa por carecer de un cualificador de esquema definido e foi definida " "na Especificación XMP como unha propiedade simple (de valor único)" #: src/properties.cpp:233 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/properties.cpp:233 msgid "" "A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-" "defined collection. Used to organize documents in a file browser." msgstr "" "Unha palabra ou frase breve que identifica un documento como membro duna " "colección definida polo usuario. Utilizase para organizar documentos nun " "explorador de ficheiros." #: src/properties.cpp:235 msgid "Metadata Date" msgstr "Data dos metadatos" #: src/properties.cpp:235 msgid "" "The date and time that any metadata for this resource was last changed. It " "should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate." msgstr "" "A data e a hora na que foron modificados os metadatos do recurso. Debe ser " "igual ou máis recente que «xmp:ModifyDate»." #: src/properties.cpp:237 msgid "Modify Date" msgstr "Data modificada" #: src/properties.cpp:237 msgid "" "The date and time the resource was last modified. Note: The value of this " "property is not necessarily the same as the file's system modification date " "because it is set before the file is saved." msgstr "" "A data e a hora nas que se modificou por última vez o recurso. Nota: o valor " "desta propiedade non é necesariamente o mesmo que a data de modificación do " "ficheiro do sistema, xa que se estabelece antes de sexa gardado o ficheiro." #: src/properties.cpp:240 msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: src/properties.cpp:240 msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Un nome informal curto para o recurso." #: src/properties.cpp:241 src/properties.cpp:1288 src/properties.cpp:2104 msgid "Rating" msgstr "Clasificación" #: src/properties.cpp:241 msgid "" "A number that indicates a document's status relative to other documents, " "used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within " "an application-defined range." msgstr "" "Número que indica o estado do documento en relación a outros documentos, " "utilizase para organizar os documentos nun explorador de ficheiros. Os " "valores son definidos polo usuario dentro dun rango definido polo aplicativo." #: src/properties.cpp:244 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: src/properties.cpp:244 msgid "" "An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in " "characteristics such as size or image encoding." msgstr "" "Unha matriz alternativa de imaxes en miniatura dun ficheiro, que poden " "diferir en características tales como o tamaño ou a codificación da imaxe." #: src/properties.cpp:251 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: src/properties.cpp:251 msgid "Online rights management certificate." msgstr "Certificado de xestión en liña de dereitos" #: src/properties.cpp:252 msgid "Marked" msgstr "Marcado" #: src/properties.cpp:252 msgid "Indicates that this is a rights-managed resource." msgstr "Indica que isto é un recurso con dereitos xestionados." #: src/properties.cpp:253 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: src/properties.cpp:253 msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource." msgstr "" "Unha matriz non ordenada especificando o(s) propietario(s) legal(is) dun " "recurso." #: src/properties.cpp:254 msgid "Usage Terms" msgstr "Termos de uso" #: src/properties.cpp:254 msgid "Text instructions on how a resource can be legally used." msgstr "Texto con instrucións sobre como se pode usar legalmente o recurso." #: src/properties.cpp:255 msgid "Web Statement" msgstr "Declaración Web" #: src/properties.cpp:255 msgid "" "The location of a web page describing the owner and/or rights statement for " "this resource." msgstr "" "Localización do web onde se describe o propietario e/ou a declaración de " "dereitos sobre este recurso." #: src/properties.cpp:261 msgid "Derived From" msgstr "Derivado de" #: src/properties.cpp:261 msgid "" "A reference to the original document from which this one is derived. It is a " "minimal reference; missing components can be assumed to be unchanged. For " "example, a new version might only need to specify the instance ID and " "version number of the previous version, or a rendition might only need to " "specify the instance ID and rendition class of the original." msgstr "" #: src/properties.cpp:266 msgid "Document ID" msgstr "ID do documento" #: src/properties.cpp:266 msgid "" "The common identifier for all versions and renditions of a document. It " "should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below." msgstr "" #: src/properties.cpp:268 msgid "History" msgstr "Historial" #: src/properties.cpp:268 msgid "" "An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. " "It is intended to give human readers a general indication of the steps taken " "to make the changes from the previous version to this one. The list should " "be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or " "other detailed history." msgstr "" #: src/properties.cpp:272 msgid "Instance ID" msgstr "ID da instancia" #: src/properties.cpp:272 msgid "" "An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a " "file is saved. It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs " "below." msgstr "" #: src/properties.cpp:274 msgid "Managed From" msgstr "Xestionado desde" #: src/properties.cpp:274 msgid "" "A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set " "when a managed document is introduced to an asset management system that " "does not currently own it. It may or may not include references to different " "management systems." msgstr "" #: src/properties.cpp:277 msgid "Manager" msgstr "Xefe/a" #: src/properties.cpp:277 msgid "" "The name of the asset management system that manages this resource. Along " "with xmpMM: ManagerVariant, it tells applications which asset management " "system to contact concerning this document." msgstr "" #: src/properties.cpp:280 #, fuzzy msgid "Manage To" msgstr "Xestionado desde" #: src/properties.cpp:280 msgid "" "A URI identifying the managed resource to the asset management system; the " "presence of this property is the formal indication that this resource is " "managed. The form and content of this URI is private to the asset management " "system." msgstr "" #: src/properties.cpp:283 #, fuzzy msgid "Manage UI" msgstr "Xefe/a" #: src/properties.cpp:283 msgid "" "A URI that can be used to access information about the managed resource " "through a web browser. It might require a custom browser plug-in." msgstr "" #: src/properties.cpp:285 #, fuzzy msgid "Manager Variant" msgstr "Xefe/a" #: src/properties.cpp:285 msgid "" "Specifies a particular variant of the asset management system. The format of " "this property is private to the specific asset management system." msgstr "" #: src/properties.cpp:287 #, fuzzy msgid "Rendition Class" msgstr "A partires de" #: src/properties.cpp:287 msgid "" "The rendition class name for this resource. This property should be absent " "or set to default for a document version that is not a derived rendition." msgstr "" #: src/properties.cpp:289 #, fuzzy msgid "Rendition Params" msgstr "A partires de" #: src/properties.cpp:289 msgid "" "Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex " "or verbose to encode in xmpMM: RenditionClass." msgstr "" #: src/properties.cpp:291 #, fuzzy msgid "Version ID" msgstr "ID da versión GPS" #: src/properties.cpp:291 msgid "" "The document version identifier for this resource. Each version of a " "document gets a new identifier, usually simply by incrementing integers 1, " "2, 3 . . . and so on. Media management systems can have other conventions or " "support branching which requires a more complex scheme." msgstr "" #: src/properties.cpp:295 msgid "Versions" msgstr "Versións" #: src/properties.cpp:295 msgid "" "The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest " "known version for this document, entry [last()] is the most recent version. " "Typically, a media management system would fill in the version information " "in the metadata on check-in. It is not guaranteed that a complete history " "versions from the first to this one will be present in the xmpMM:Versions " "property. Interior version information can be compressed or eliminated and " "the version history can be truncated at some point." msgstr "" #: src/properties.cpp:301 msgid "Last URL" msgstr "Último URL" #: src/properties.cpp:301 msgid "Deprecated for privacy protection." msgstr "Obsoleto para a protección da intimidade" #: src/properties.cpp:302 msgid "Rendition Of" msgstr "A partires de" #: src/properties.cpp:302 msgid "" "Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of " "which this is a rendition." msgstr "" "Obsoleto en favor de xmpMM:DerivedFrom. Unha referencia ao documento do que " "este é unha modificación" #: src/properties.cpp:304 msgid "Save ID" msgstr "ID de gardado" #: src/properties.cpp:304 msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property." msgstr "" "Obsoleto. Usado anteriormente só para compatibilidade coa propiedade xmpMM:" "LastURL" #: src/properties.cpp:310 msgid "Job Reference" msgstr "Referencia da tarefa" #: src/properties.cpp:310 msgid "" "References an external job management file for a job process in which the " "document is being used. Use of job names is under user control. Typical use " "would be to identify all documents that are part of a particular job or " "contract. There are multiple values because there can be more than one job " "using a particular document at any time, and it can also be useful to keep " "historical information about what jobs a document was part of previously." msgstr "" #: src/properties.cpp:319 msgid "Maximum Page Size" msgstr "Tamaño máximo de páxina" #: src/properties.cpp:319 msgid "" "The size of the largest page in the document (including any in contained " "documents)." msgstr "" "Tamaño da páxina máis grande do documento (incluíndo calquera dos documentos " "contidos)." #: src/properties.cpp:320 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páxinas" #: src/properties.cpp:320 msgid "" "The number of pages in the document (including any in contained documents)." msgstr "" "O número de páxinas no documento (incluíndo calquera dos documentos " "contidos)." #: src/properties.cpp:321 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: src/properties.cpp:321 msgid "" "An unordered array of fonts that are used in the document (including any in " "contained documents)." msgstr "" "Unha matriz desordenada dos tipos de letra que se usaron no documento " "(incluíndo calquera dos documentos contidos)." #: src/properties.cpp:322 msgid "Colorants" msgstr "Colorantes" #: src/properties.cpp:322 msgid "" "An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" "Unha matriz ordenada de colorantes (mostras) que son utilizados no documento " "(incluíndo calquera dos documentos contidos)" #: src/properties.cpp:323 #, fuzzy msgid "Plate Names" msgstr "Nome da cinta" #: src/properties.cpp:323 msgid "" "An ordered array of plate names that are needed to print the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" "Una matriz organizada de nomes de paletas que se necesitan para imprimir o " "documento (incluíndo calquera documento contido)" #: src/properties.cpp:329 src/properties.cpp:1285 msgid "Project Reference" msgstr "Referencia de proxecto" #: src/properties.cpp:329 src/properties.cpp:1285 msgid "A reference to the project that created this file." msgstr "Referencia ao proxecto que creou o ficheiro." #: src/properties.cpp:330 src/properties.cpp:1163 msgid "Video Frame Rate" msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo" #: src/properties.cpp:330 msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL." msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo. Un de: 24, NTSC, PAL." #: src/properties.cpp:331 src/properties.cpp:1164 msgid "Video Frame Size" msgstr "Tamaño do fotograma do vídeo" #: src/properties.cpp:331 src/properties.cpp:1164 msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels" msgstr "O tamaño do fotograma. Por exemplo: w:720, h: 480, unidade:píxeles" #: src/properties.cpp:332 msgid "Video Pixel Aspect Ratio" msgstr "Relación de aspecto do píxel de vídeo" #: src/properties.cpp:332 msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9" msgstr "" "Relación de aspecto, expresada como alto/largo. Por exemplo: «648/720» = 0.9" #: src/properties.cpp:333 src/properties.cpp:1261 msgid "Video Pixel Depth" msgstr "Profundidade do píxel de vídeo" #: src/properties.cpp:333 src/properties.cpp:1261 msgid "" "The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit " "pixels have 8 bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "" "O tamaño en bits de cada compoñente da cor dun píxel. Os píxeles estándar de " "Windows 32-bit teñen 8 bits por compoñente. Un de: 8Int, 16Int, 32Int, " "32Float." #: src/properties.cpp:335 src/properties.cpp:1081 msgid "Video Color Space" msgstr "Espazo da color de vídeo" #: src/properties.cpp:335 src/properties.cpp:1081 msgid "" "The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), " "CCIR-709 (used for HD)." msgstr "" "O espazo da color. Un de: sRGB (utilizado por Photoshop), CCIR-601 " "(utilizado por NTSC), CCIR-709 (utilizado por HD)." #: src/properties.cpp:337 msgid "Video Alpha Mode" msgstr "Modo alpha de vídeo" #: src/properties.cpp:337 msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied." msgstr "O modo alfa. Un de: directo, pre-multiplicado." #: src/properties.cpp:338 msgid "Video Alpha Premultiple Color" msgstr "Cor pre-múltipla para alfa de vídeo" #: src/properties.cpp:338 msgid "" "A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode " "is pre-multiplied." msgstr "" "Unha cor en CMYK ou RGB a usar como a color pre-múltipla cando o modo alfa é " "pre-multiplicado." #: src/properties.cpp:340 msgid "Video Alpha Unity Is Transparent" msgstr "A unidade alpha de vídeo é transparente" #: src/properties.cpp:340 msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque." msgstr "Cuando é certo, a unidade está limpa, cando é falso, está opaca." #: src/properties.cpp:341 msgid "Video Compressor" msgstr "Compresor de vídeo" #: src/properties.cpp:341 msgid "Video compression used. For example, jpeg." msgstr "Compresión de vídeo usada. Por exemplo, jpeg." #: src/properties.cpp:342 msgid "Video Field Order" msgstr "Orde do campo de vídeo" #: src/properties.cpp:342 msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive." msgstr "A orde dos campos para vídeo. Un de: superior, inferior, progresivo." #: src/properties.cpp:343 msgid "Pull Down" msgstr "Baixar" #: src/properties.cpp:343 msgid "" "The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: " "WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, " "WWWSS_24p, WWSSW_24p." msgstr "" "A fase de mostraxe do filme que vai seren convertido a vídeo (baixar ou pull-" "down). Un de: WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, " "SWWWS_24p, WWWSS_24p, WWSSW_24p." #: src/properties.cpp:345 src/properties.cpp:1425 msgid "Audio Sample Rate" msgstr "Taxa de mostraxe de son" #: src/properties.cpp:345 src/properties.cpp:1425 msgid "" "The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000." msgstr "" "A taxa de mostraxe de son. Pode ser calquera valor, mais comunmente 32.000, " "41.100 ou 48.000" #: src/properties.cpp:346 src/properties.cpp:1426 msgid "Audio Sample Type" msgstr "Tipo de mostraxe de son" #: src/properties.cpp:346 src/properties.cpp:1426 msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "Tipo de mostraxe de son. Un de: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." #: src/properties.cpp:347 src/properties.cpp:1400 msgid "Audio Channel Type" msgstr "Tipo de cale de son" #: src/properties.cpp:347 src/properties.cpp:1400 msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1." msgstr "Tipo de cale de son. Un de: Mono, Estéreo, 5.1, 7.1." #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1407 msgid "Audio Compressor" msgstr "Compresor de son" #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1407 msgid "The audio compression used. For example, MP3." msgstr "O compresor de son usado. Por exemplo MP3." #: src/properties.cpp:349 msgid "Speaker Placement" msgstr "Emprazamento do narrador" #: src/properties.cpp:349 msgid "" "A description of the speaker angles from center front in degrees. For " "example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = " "-110, Right Surround = 110\"" msgstr "" "Unha descrición dos ángulos en que están os altofalantes respecto da fronte " "en graos. Por exemplo: «Esquerda = -30, Dereita = 30, Centro = 0, LFE = 45, " "Envolvente esquerdo = -110, Envolvente dereito = 110»" #: src/properties.cpp:351 src/properties.cpp:1149 msgid "File Data Rate" msgstr "Taxa de datos de ficheiro" #: src/properties.cpp:351 src/properties.cpp:1149 msgid "" "The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/" "sec" msgstr "" "A taxa de datos do ficheiro en megabytes por segundo. Por exemplo: «36/10» = " "3.6 MB/seg." #: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1334 msgid "Tape Name" msgstr "Nome da cinta" #: src/properties.cpp:352 msgid "" "The name of the tape from which the clip was captured, as set during the " "capture process." msgstr "" "O nome da cinta da que foi capturado o fragmento de filme, tal como se " "estabeleceu durante o proceso de captura." #: src/properties.cpp:353 msgid "Alternative Tape Name" msgstr "Nome alternativo da cinta" #: src/properties.cpp:353 msgid "" "An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in " "Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, " "that name is displayed." msgstr "" "Un nome de cinta alternativo, especificado a través da xanela do proxecto ou " "do diálogo do código de tempo en Premiere. Se se especifica un nome " "alternativo e non foi revertido, mostrarase este nome." #: src/properties.cpp:355 msgid "Start Time Code" msgstr "Código de inicio de tempo" #: src/properties.cpp:355 msgid "" "The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the " "device control." msgstr "" "Código de tempo do primeiro fotograma do vídeo no ficheiro, obtido do " "control do dispositivo." #: src/properties.cpp:356 msgid "Alternative Time code" msgstr "Código de tempo alternativo" #: src/properties.cpp:356 msgid "" "A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the " "startTimecode." msgstr "" "Un código de tempo estabelecido polo usuario. Cando se especifica, usase " "este no canto do código de tempo de inicio." #: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1124 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: src/properties.cpp:357 msgid "The duration of the media file." msgstr "Duración do ficheiro multimedia." #: src/properties.cpp:358 msgid "Scene" msgstr "Escena" #: src/properties.cpp:358 msgid "The name of the scene." msgstr "O nome da escena" #: src/properties.cpp:359 msgid "Shot Name" msgstr "Nome da toma" #: src/properties.cpp:359 msgid "The name of the shot or take." msgstr "O nome da toma" #: src/properties.cpp:360 msgid "Shot Date" msgstr "Data da toma" #: src/properties.cpp:360 msgid "The date and time when the video was shot." msgstr "Data e hora da toma" #: src/properties.cpp:361 msgid "Shot Location" msgstr "Localización da toma" #: src/properties.cpp:361 msgid "" "The name of the location where the video was shot. For example: " "\"Oktoberfest, Munich Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF " "GPS values." msgstr "" "O nome da locación onde foi gravado o vídeo. Por exemplo: «Oktoberfest, " "Munich Alemaña» Para un posicionamento máis preciso, use os valores GPS de " "EXIF." #: src/properties.cpp:363 msgid "Log Comment" msgstr "Comentario do rexistro" #: src/properties.cpp:363 msgid "User's log comments." msgstr "Comentarios do rexistro do usuario." #: src/properties.cpp:364 msgid "Markers" msgstr "Marcadores" #: src/properties.cpp:364 msgid "An ordered list of markers" msgstr "Unha lista ordenada de marcadores" #: src/properties.cpp:365 msgid "Contributed Media" msgstr "Medios que colaboraron" #: src/properties.cpp:365 msgid "An unordered list of all media used to create this media." msgstr "" "Unha lista desordenada de todos os medios usados para crear este recurso." #: src/properties.cpp:366 msgid "Absolute Peak Audio File Path" msgstr "Ruta absoluta do ficheiro de picos de son" #: src/properties.cpp:366 msgid "" "The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" "A ruta absoluta ao ficheiro de picos de son. Se está baleira, non existen " "ficheiros de picos." #: src/properties.cpp:367 msgid "Relative Peak Audio File Path" msgstr "Ruta relativa do ficheiro de picos de son" #: src/properties.cpp:367 msgid "" "The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" "A ruta relativa ao ficheiro de picos de son. Se está baleira, non existen " "ficheiros de picos." #: src/properties.cpp:368 msgid "Video Modified Date" msgstr "Data de modificación do vídeo" #: src/properties.cpp:368 msgid "The date and time when the video was last modified." msgstr "Data e hora da última modificación do vídeo." #: src/properties.cpp:369 msgid "Audio Modified Date" msgstr "Data de modidicación do son" #: src/properties.cpp:369 msgid "The date and time when the audio was last modified." msgstr "Data e hora da última modificación do son." #: src/properties.cpp:370 msgid "Metadata Modified Date" msgstr "Data de modificación dos metadatos" #: src/properties.cpp:370 msgid "The date and time when the metadata was last modified." msgstr "Data e hora da última modificación dos metadatos." #: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:546 src/properties.cpp:1058 #: src/tags.cpp:556 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1058 msgid "The name of the artist or artists." msgstr "Nome do artista ou artistas." #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1054 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1054 msgid "The name of the album." msgstr "Nome do álbum." #: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1366 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: src/properties.cpp:373 msgid "" "A numeric value indicating the order of the audio file within its original " "recording." msgstr "" "Un valor numérico que indica a orde do ficheiro de son que é a gravación " "orixinal." #: src/properties.cpp:374 src/properties.cpp:1166 msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: src/properties.cpp:374 src/properties.cpp:1166 msgid "The name of the genre." msgstr "Nome do xénero." #: src/properties.cpp:375 msgid "The copyright information." msgstr "Información dos dereitos de autoría." #: src/properties.cpp:376 msgid "The date the title was released." msgstr "A data na que se publicou o título." #: src/properties.cpp:377 src/properties.cpp:1086 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: src/properties.cpp:377 msgid "The composer's name." msgstr "Nome do compositor" #: src/properties.cpp:378 src/properties.cpp:1143 msgid "Engineer" msgstr "Enxeñeiro" #: src/properties.cpp:378 msgid "The engineer's name." msgstr "Nome do enxeñeiro" #: src/properties.cpp:379 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: src/properties.cpp:379 msgid "The audio's tempo." msgstr "Tempo do son" #: src/properties.cpp:380 msgid "Instrument" msgstr "Instrumento" #: src/properties.cpp:380 msgid "The musical instrument." msgstr "Instrumento musical." #: src/properties.cpp:381 msgid "Intro Time" msgstr "Tempo de introdución" #: src/properties.cpp:381 msgid "The duration of lead time for queuing music." msgstr "A duración ou tempo de execución para poñer música na cola." #: src/properties.cpp:382 msgid "Out Cue" msgstr "Referencia externa" #: src/properties.cpp:382 msgid "The time at which to fade out." msgstr "Tempo no que facer o fundido de saída" #: src/properties.cpp:383 msgid "Relative Timestamp" msgstr "Marca de tempo relativo" #: src/properties.cpp:383 msgid "The start time of the media inside the audio project." msgstr "A hora de inicio do medio no proxecto de son." #: src/properties.cpp:384 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: src/properties.cpp:384 #, fuzzy msgid "When true, the clip can be looped seamlessly." msgstr "" "Cando é verdadeiro, o fragmento do filme pódese repetir indefinidamente" #: src/properties.cpp:385 msgid "Number Of Beats" msgstr "Número de golpes" #: src/properties.cpp:385 msgid "The number of beats." msgstr "O número de golpes" #: src/properties.cpp:386 msgid "Key" msgstr "Clave" #: src/properties.cpp:386 msgid "" "The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B." msgstr "" "A clave musical do son. Unha de: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B." #: src/properties.cpp:387 msgid "Stretch Mode" msgstr "Modo de estiramento" #: src/properties.cpp:387 msgid "" "The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat " "Splice, Hybrid." msgstr "" "O modo de estiramento do sono. Un de: lonxitude fixa, escala de tempo, nova " "mostraxe, empalme de golpe, híbrido." #: src/properties.cpp:388 msgid "Time Scale Parameters" msgstr "Parámetros da escala de tempo" #: src/properties.cpp:388 msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode." msgstr "Parámetros adicionais para o modo de «estirado» da escala de tempos" #: src/properties.cpp:389 msgid "Resample Parameters" msgstr "Parámetros de nova mostraxe" #: src/properties.cpp:389 msgid "Additional parameters for Resample stretch mode." msgstr "Parametros adicionais para o modo de mostraxe." #: src/properties.cpp:390 msgid "Beat Splice Parameters" msgstr "Parámetros de empalme de golpe" #: src/properties.cpp:390 msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode." msgstr "Parámetros adicionais para o modo de empalme de golpe" #: src/properties.cpp:391 msgid "Time Signature" msgstr "Signatura musical" #: src/properties.cpp:391 msgid "" "The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, " "12/8, other." msgstr "" "Signatura musical. Unha de: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, 12/8, outra." #: src/properties.cpp:392 msgid "Scale Type" msgstr "Tipo de escala" #: src/properties.cpp:392 msgid "" "The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither. " "Neither is most often used for instruments with no associated scale, such as " "drums." msgstr "" "Escala musical usada na música. Unha de: Maior, menor, ambas, ningunha. " "Ningunha é a máis frecuente para instrumentos sen asociación de escala, " "tales como a percusión." #: src/properties.cpp:399 src/tags.cpp:1078 msgid "Camera Serial Number" msgstr "Número de serie da cámara" #: src/properties.cpp:399 msgid "Camera Serial Number." msgstr "Número de serie da cámara." #: src/properties.cpp:400 msgid "Date Acquired" msgstr "Data de compra" #: src/properties.cpp:400 msgid "Date Acquired." msgstr "Data de compra." #: src/properties.cpp:401 msgid "Flash Manufacturer" msgstr "Fabricante do flash" #: src/properties.cpp:401 msgid "Flash Manufacturer." msgstr "Fabricante do flash." #: src/properties.cpp:402 msgid "Flash Model." msgstr "Modelo do flash." #: src/properties.cpp:403 msgid "Last Keyword IPTC" msgstr "Última palabra clave IPTC" #: src/properties.cpp:403 msgid "Last Keyword IPTC." msgstr "Última palabra clave IPTC" #: src/properties.cpp:404 msgid "Last Keyword XMP" msgstr "Última palabra clave XMP" #: src/properties.cpp:404 msgid "Last Keyword XMP." msgstr "Última palabra clave XMP" #: src/properties.cpp:405 msgid "Lens Manufacturer" msgstr "Fabricante das lentes" #: src/properties.cpp:405 msgid "Lens Manufacturer." msgstr "Fabricante das lentes." #: src/properties.cpp:406 src/properties.cpp:1199 msgid "Lens Model." msgstr "Modelo das lentes." #: src/properties.cpp:407 msgid "Rating Percent" msgstr "Porcentaxe de taxa" #: src/properties.cpp:407 msgid "Rating Percent." msgstr "Porcentaxe de taxa." #: src/properties.cpp:413 msgid "Hierarchical Subject" msgstr "" #: src/properties.cpp:413 msgid "Adobe Lightroom hierarchical keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:414 #, fuzzy msgid "Private RTK Info" msgstr "Información da imaxe" #: src/properties.cpp:414 msgid "Adobe Lightroom private RTK info." msgstr "" #: src/properties.cpp:420 msgid "Keywords." msgstr "Palabras chave." #: src/properties.cpp:421 msgid "PDF Version" msgstr "Versión de PDF" #: src/properties.cpp:421 msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)." msgstr "Versión do ficheiro PDF (por exemplo: 1.0, 1.3, e demais)." #: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1278 msgid "Producer" msgstr "Creado con" #: src/properties.cpp:422 msgid "The name of the tool that created the PDF document." msgstr "Nome da ferramenta coa que se creou o documento PDF." #: src/properties.cpp:428 msgid "Authors Position" msgstr "Posición de autores" #: src/properties.cpp:428 msgid "By-line title." msgstr "Título por liña" #: src/properties.cpp:429 msgid "Caption Writer" msgstr "Escritor del encabezamiento" #: src/properties.cpp:429 #, fuzzy msgid "Writer/editor." msgstr "Escritor" #: src/properties.cpp:430 msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters." msgstr "Categoría. Limitado a 3 caracteres ASCII de 7-bit." #: src/properties.cpp:431 msgid "City." msgstr "Cidade" #: src/properties.cpp:432 msgid "Country/primary location." msgstr "País/localización primaria" #: src/properties.cpp:433 #, fuzzy msgid "Credit." msgstr "Crédito" #: src/properties.cpp:434 msgid "" "The date the intellectual content of the document was created (rather than " "the creation date of the physical representation), following IIM " "conventions. For example, a photo taken during the American Civil War would " "have a creation date during that epoch (1861-1865) rather than the date the " "photo was digitized for archiving." msgstr "" "A data na que se creou o contido intelectual do documento (no canto da data " "de creación da representación física), seguindo as convencións IIM. Por " "exemplo, unha foto tomada durante a «Guerra civil americana» tería unha data " "de creación durante esa época (1861-1865) no canto da data na que foi " "dixitalizada a foto para o seu arquivado." #: src/properties.cpp:438 #, fuzzy msgid "Headline." msgstr "Encabezamento" #: src/properties.cpp:439 msgid "Special instructions." msgstr "Instrucións especiais." #: src/properties.cpp:440 src/properties.cpp:1306 msgid "Source." msgstr "Orixe" #: src/properties.cpp:441 msgid "Province/state." msgstr "Provincia/estado" #: src/properties.cpp:442 msgid "Supplemental category." msgstr "Categoría suplementaria" #: src/properties.cpp:443 msgid "Original transmission reference." msgstr "Referencia da transmisión orixinal." #: src/properties.cpp:444 msgid "Urgency. Valid range is 1-8." msgstr "Urxencia. Rango válido 1-8" #: src/properties.cpp:452 msgid "inches" msgstr "polgadas" #: src/properties.cpp:453 src/tags.cpp:246 msgid "cm" msgstr "cm." #: src/properties.cpp:457 msgid "Auto Brightness" msgstr "Brillo automático" #: src/properties.cpp:457 msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted." msgstr "Cando é verdadeiro o «brillo» axustase automaticamente." #: src/properties.cpp:458 msgid "Auto Contrast" msgstr "Contraste automático" #: src/properties.cpp:458 msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted." msgstr "Cando é verdadeiro o «contraste» axustase automaticamente." #: src/properties.cpp:459 msgid "Auto Exposure" msgstr "Exposición automática" #: src/properties.cpp:459 msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted." msgstr "Cando é verdadeiro a «exposición» axustase automaticamente." #: src/properties.cpp:460 msgid "Auto Shadows" msgstr "Sombras automáticas" #: src/properties.cpp:460 msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted." msgstr "Cando é verdadeiro as «sombras» axustanse automaticamente." #: src/properties.cpp:461 msgid "Blue Hue" msgstr "Matiz azul" #: src/properties.cpp:461 msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100." msgstr "Configuración de «matiz azul» Rango -100 a 100" #: src/properties.cpp:462 msgid "Blue Saturation" msgstr "Saturación azul" #: src/properties.cpp:462 msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Configuración de «saturación azul» Rango -100 a +100" #: src/properties.cpp:463 msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150." msgstr "Configuración de «brillo» Rango 0 a +150" #: src/properties.cpp:464 msgid "Camera Profile" msgstr "Perfil da cámara" #: src/properties.cpp:464 msgid "\"Camera Profile\" setting." msgstr "Configuración do «perfil da cámara»" #: src/properties.cpp:465 msgid "Chromatic Aberration Blue" msgstr "Aberración cromática azul" #: src/properties.cpp:465 msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" "Configuración da «aberración cromática, corrixa a franxa azul/marelo». Rango " "-100 a +100." #: src/properties.cpp:466 msgid "Chromatic Aberration Red" msgstr "Aberración cromática vermello" #: src/properties.cpp:466 msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" "Configuración da «aberración cromática, corrixa a franxa vermello/cian». " "Rango -100 a +100." #: src/properties.cpp:467 src/properties.cpp:1080 msgid "Color Noise Reduction" msgstr "Redución do ruído da cor" #: src/properties.cpp:467 src/properties.cpp:1080 #, fuzzy msgid "\"Color Noise Reduction\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Configurar a «redución do ruído da cor». Rango de 0 a +100." #: src/properties.cpp:468 msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100." msgstr "Configuración de «contraste». Rango -50 a +100" #: src/properties.cpp:469 msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle" msgstr "Cando «Ten recorte» é verdadeiro, enriba no rectángulo de recorte" #: src/properties.cpp:470 msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle." msgstr "Cando «Ten recorte» é verdadeiro, esquerda no rectángulo de recorte" #: src/properties.cpp:471 msgid "Crop Bottom" msgstr "Recorte por embaixo" #: src/properties.cpp:471 msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle." msgstr "Cando «Ten recorte» é verdadeiro, embaixo no rectángulo de recorte" #: src/properties.cpp:472 msgid "Crop Right" msgstr "Recorte pola dereita" #: src/properties.cpp:472 msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle." msgstr "Cando «Ten recorte» é verdadeiro, dereita no rectángulo de recorte" #: src/properties.cpp:473 msgid "Crop Angle" msgstr "Ángulo de recorte" #: src/properties.cpp:473 msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle." msgstr "Cando «Ten recorte» é verdadeiro, ángulo de recorte do rectángulo" #: src/properties.cpp:474 msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "" "Largura da imaxe resultante recortada en unidades de «Unidades de recorte»" #: src/properties.cpp:475 msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "" "Altura da imaxe resultante recortada en unidades de «Unidades de recorte»" #: src/properties.cpp:476 msgid "Crop Units" msgstr "Unidades de recorte" #: src/properties.cpp:476 msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm" msgstr "" "Unidades para «Recorte na largura» e «Recorte na altura». 0=píxeles, " "1=polgadas, 2=cm" #: src/properties.cpp:477 msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0." msgstr "Configuración de «Exposición». Rango -4.0 a +4.0." #: src/properties.cpp:478 #, fuzzy msgid "Green Hue" msgstr "Matiz do verde" #: src/properties.cpp:478 msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Configuración de «Matiz do verde». Rango -100 a +100." #: src/properties.cpp:479 msgid "Green Saturation" msgstr "Saturación do verde" #: src/properties.cpp:479 msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Configuración de «Saturación do verde». Rango -100 a +100." #: src/properties.cpp:480 msgid "Has Crop" msgstr "Ten recorte" #: src/properties.cpp:480 msgid "When true, image has a cropping rectangle." msgstr "Cando é verdadeiro, a imaxe ten un rectángulo de recorte." #: src/properties.cpp:481 msgid "Has Settings" msgstr "Ten configuración" #: src/properties.cpp:481 msgid "When true, non-default camera raw settings." msgstr "" "Cando é verdadeiro, a configuración bruta da cámara non é a predeterminada." #: src/properties.cpp:482 msgid "Luminance Smoothing" msgstr "Suavizado da luminancia" #: src/properties.cpp:482 msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Configuración do «Suavizado da luminancia». Rango 0 a +100" #: src/properties.cpp:483 msgid "Raw File Name" msgstr "Nome do ficheiro «raw» (bruto)" #: src/properties.cpp:483 msgid "File name of raw file (not a complete path)." msgstr "Nome do ficheiro «raw» (non é unha ruta completa)" #: src/properties.cpp:484 msgid "Red Hue" msgstr "Matiz do vermello" #: src/properties.cpp:484 msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Configuración do «Matiz do vermello» Rango -100 a +100" #: src/properties.cpp:485 msgid "Red Saturation" msgstr "Saturación de vermello" #: src/properties.cpp:485 msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Configuración da «Saturación de vermello». Rango -100 a +100" #: src/properties.cpp:486 msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Configuración da «Saturación». Rango -100 a +100" #: src/properties.cpp:487 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: src/properties.cpp:487 msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Configuración de «Sombras». Rango 0 a +100" #: src/properties.cpp:488 msgid "Shadow Tint" msgstr "Tinxido da sombra" #: src/properties.cpp:488 msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Configuración do «Tinxido da sombra». Rango: -100 a +100." #: src/properties.cpp:489 src/properties.cpp:1301 msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Configuración da «Nitidez». Rango 0 a +100" #: src/properties.cpp:490 msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000." msgstr "Configuración da «Temperatura». Rango 2.000 a 5.000" #: src/properties.cpp:491 msgid "Tint" msgstr "Tinxido" #: src/properties.cpp:491 msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150." msgstr "Configuración de «Tinxido». Rango -150 a +150." #: src/properties.cpp:492 msgid "Tone Curve" msgstr "Curva de ton" #: src/properties.cpp:492 msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"." msgstr "Matriz de puntos (enteiro, enteiro) que define unha «Curva de ton»" #: src/properties.cpp:493 msgid "Tone Curve Name" msgstr "Nome da curva de ton" #: src/properties.cpp:493 msgid "" "The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium " "Contrast, Strong Contrast, Custom or a user-defined preset name." msgstr "" "O nome da curva tonal descrita por «Curva de ton». Pode ser: lineal, " "contraste medio, contraste forte, personalizado ou un nome predeterminado " "definido polo usuario." #: src/properties.cpp:495 msgid "Version of Camera Raw plugin." msgstr "Versión do complemento RAw de cámara." #: src/properties.cpp:496 msgid "Vignette Amount" msgstr "Cantidade de viñeteado" #: src/properties.cpp:496 msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Configuración da «Cantidade de viñeteado». Rango -100 a +100." #: src/properties.cpp:497 msgid "Vignette Midpoint" msgstr "Punto medio de viñeteado" #: src/properties.cpp:497 msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Configuración do «Punto medio de viñeteado». Rango 0 a +100." #: src/properties.cpp:498 src/properties.cpp:1382 msgid "" "\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, " "Tungsten, Fluorescent, Flash, Custom" msgstr "" "Configuración do «Balance de branco». Un dos seguintes: Como foi disparada, " "Automático, Luz de día, Anubrado, Sombra, Tungsteno, Fluorescente, Flash, " "Personalizado" #: src/properties.cpp:505 msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels." msgstr "Etiqueta TIFF 256, 0x100. Largo da imaxe en píxeles." #: src/properties.cpp:506 src/properties.cpp:1188 src/tags.cpp:424 msgid "Image Length" msgstr "Lonxitude da imaxe" #: src/properties.cpp:506 msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels." msgstr "Etiqueta TIFF 257, 0x101. Altura da imaxe en píxeles." #: src/properties.cpp:507 msgid "Bits Per Sample" msgstr "Bits por mostra" #: src/properties.cpp:507 msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel." msgstr "Etiqueta TIFF 258, 0x102. Número de bits por compoñente en cada canle." #: src/properties.cpp:508 src/tags.cpp:434 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: src/properties.cpp:508 msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG." msgstr "" "Etiqueta TIFF 259, 0x103. Sistema de compresión: 1 = sen comprimir; 6 = JPEG." #: src/properties.cpp:509 src/tags.cpp:440 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Interpretación fotométrica" #: src/properties.cpp:509 msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr." msgstr "Etiqueta TIFF 262, 0x106. Composición do píxel: 2 = RGB; 6 = YCbCr." #: src/properties.cpp:510 msgid "" "TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = " "0th row at top, 0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at " "right 4 = 0th row at bottom, 0th column at left 5 = 0th row at left, 0th " "column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, " "0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom" msgstr "" "Etiqueta TIFF 274, 0x11. Orientación:1 = fila 0 arriba, columna 0 á esquerda " "2 = fila 0 arriba, columna 0 á dereita 3 = fila 0 abaixo, columna 0 á " "dereita 4 = fila 0 abaixo, columna 0 á esquerda 5 = fila 0 á esquerda, " "columna 0 arriba 6 = fila 0 á dereita, columna 0 arriba 7 = fila 0 á " "dereita, columna 0 abaixo 8 = fila 0 á esquerda, columna 0 abaixo" #: src/properties.cpp:519 msgid "Samples Per Pixel" msgstr "Mostras por píxel" #: src/properties.cpp:519 msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel." msgstr "Etiqueta TIFF 277, 0x115. Número de compoñentes por píxel." #: src/properties.cpp:520 src/tags.cpp:514 msgid "Planar Configuration" msgstr "Configuración plana (de bits)" #: src/properties.cpp:520 msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar." msgstr "Etiqueta TIFF 284. Capa de datos: 1 = segmentada; 2 = plana." #: src/properties.cpp:521 msgid "YCbCr Sub Sampling" msgstr "Mostraxe secundaria YCbCr" #: src/properties.cpp:521 msgid "" "TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = " "YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0" msgstr "" "Etiqueta TIFF 530, 0x212. Radio de mostraxe dos compoñentes de crominancia: " "[2,1] = YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0" #: src/properties.cpp:523 src/tags.cpp:720 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "Posicionamento YCbCr" #: src/properties.cpp:523 msgid "" "TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = " "centered; 2 = co-sited." msgstr "" "Etiqueta TIFF 531, 0x213. Posición dos compoñentes de crominancia vs. " "luminancia: 1 = centrados; 2 = emprazamento compartido." #: src/properties.cpp:525 src/properties.cpp:1390 msgid "X Resolution" msgstr "Resolución X" #: src/properties.cpp:525 msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "" "Etiqueta TIFF 282, 0x11A. Resolución horizontal en píxeles por unidade." #: src/properties.cpp:526 src/properties.cpp:1392 msgid "Y Resolution" msgstr "Resolución Y" #: src/properties.cpp:526 msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "Etiqueta TIFF 283, 0x11B. Resolución vertical en píxeles por unidade." #: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1293 src/tags.cpp:532 msgid "Resolution Unit" msgstr "Unidade de resolución" #: src/properties.cpp:527 msgid "" "TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one " "of: 2 = inches; 3 = centimeters." msgstr "" "Etiqueta TIFF 296, 0x128. Unidade utilizada para «Resolución X» e " "«Resolución Y». Pode tomar os valores: 2 = polgadas; 3 = centímetros." #: src/properties.cpp:529 src/tags.cpp:540 msgid "Transfer Function" msgstr "Función de transferencia" #: src/properties.cpp:529 msgid "" "TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style " "with 3 * 256 entries." msgstr "" "Etiqueta TIFF 301, 0x12D. Función de transferencia para a imaxe descrita en " "estilo tabular con 3 * 256 entradas." #: src/properties.cpp:531 src/tags.cpp:572 msgid "White Point" msgstr "Punto branco" #: src/properties.cpp:531 msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point." msgstr "Etiqueta TIFF 318, 0x13E. Cromacidade do punto branco." #: src/properties.cpp:532 src/tags.cpp:577 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Cromacidades primarias" #: src/properties.cpp:532 msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors." msgstr "Etiqueta TIFF 319, 0x13F. Cromacidade dos tres colores primarios." #: src/properties.cpp:533 msgid "" "TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation." msgstr "" "Etiqueta TIFF 529, 0x211. Matriz de coeficientes para a transformación de " "RGB a YCbCr." #: src/properties.cpp:534 msgid "Reference Black White" msgstr "Referencia branco e negro" #: src/properties.cpp:534 msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values." msgstr "" "Etiqueta TIFF 532, 0x214. Valores dos puntos negro e branco de referencia." #: src/properties.cpp:535 src/properties.cpp:2102 src/tags.cpp:552 msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #: src/properties.cpp:535 msgid "" "TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date " "and time of image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 " "format, not the original EXIF format. This property includes the value for " "the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as xmp:" "ModifyDate." msgstr "" "Etiqueta TIFF 306, 0x132 (primaria) e etiqueta EXIF 37520, 0x9290 (fraccións " "de segundo). Data e hora de creación da imaxe (sen zona horaria en EXIF), " "almacenada en formato ISO 8601, non no formato EXIF orixinal. Esta " "propiedade inclúe o valor do atributo EXIF «SubSecTime». NOTA: Esta " "propiedade almacenase no formato XMP como «xmp:ModifyDate»." #: src/properties.cpp:541 src/tags.cpp:462 msgid "Image Description" msgstr "Descrpción da imaxe" #: src/properties.cpp:541 msgid "" "TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored " "in XMP as dc:description." msgstr "" "Etiqueta TIFF 270, 0x10E. Descrición da imaxe. Nota: Esta propiedade " "almacenase en XMP como «dc:description»." #: src/properties.cpp:542 msgid "Make" msgstr "Marca" #: src/properties.cpp:542 msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment." msgstr "Etiqueta TIFF 271, 0x10F. Fabricante do equipo de gravación." #: src/properties.cpp:543 msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment." msgstr "Etiqueta TIFF 272, 0x110. Nome do modelo ou número do equipo." #: src/properties.cpp:544 msgid "" "TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This " "property is stored in XMP as xmp:CreatorTool. " msgstr "" "Etiqueta TIFF 305, 0x131. Software ou firmware utilizado para xerar a imaxe. " "Nota: Esta propiedade almacenase en XMP como «xmp:CreatorTool». " #: src/properties.cpp:546 msgid "" "TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This " "property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array." msgstr "" "Etiqueta TIFF 315, 0x13B. Propietario da cámara, fotógrafo ou creador da " "imaxe. Nota: Esta propiedade almacenase en XMP como o primeiro elemento da " "matriz «dc:creator»." #: src/properties.cpp:548 msgid "" "TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored " "in XMP as dc:rights." msgstr "" "Etiqueta TIFF 33432, 0x8298. Información de Dereitos de autoría. Nota: Esta " "propiedade almacenase en XMP como «dc:rights»." #: src/properties.cpp:555 src/tags.cpp:1605 msgid "Exif Version" msgstr "Versión Exif" #: src/properties.cpp:555 msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number." msgstr "Etiqueta EXIF 36864, 0x9000. Número de versión EXIF." #: src/properties.cpp:556 msgid "Flashpix Version" msgstr "Versión Flashpix" #: src/properties.cpp:556 msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix." msgstr "Etiqueta EXIF 40960, 0xA000. Versión de FlashPix." #: src/properties.cpp:557 msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information" msgstr "Etiqueta EXIF 40961, 0xA001. Información do espazo de cor" #: src/properties.cpp:558 src/tags.cpp:1616 msgid "Components Configuration" msgstr "Configuración de compoñentes" #: src/properties.cpp:558 msgid "" "EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB " "compressed data), 1 2 3 0 (other cases)." msgstr "" "Etiqueta EXIF 37121, 0x9101. Configuración dos compoñentes nos datos: 4 5 6 " "0 (se son datos RGB comprimidos), 1 2 3 0 (noutros casos)." #: src/properties.cpp:560 src/tags.cpp:825 msgid "Compressed Bits Per Pixel" msgstr "Bits comprimidos por píxel" #: src/properties.cpp:560 msgid "" "EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is " "indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Etiqueta EXIF 37122, 0x9102. O modo de compresión que se usa para unha imaxe " "comprimida, indicase medido en bits por píxel." #: src/properties.cpp:562 src/tags.cpp:1700 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Dimensión píxel X" #: src/properties.cpp:562 msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels." msgstr "Etiqueta EXIF 40962, 0xA002. Largura válida de imaxe, en píxeles" #: src/properties.cpp:563 src/tags.cpp:1707 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Dimensión píxel Y" #: src/properties.cpp:563 msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels." msgstr "Etiqueta EXIF 40963, 0xA003. Altura válida de imaxe, en píxeles." #: src/properties.cpp:564 src/tags.cpp:1674 msgid "User Comment" msgstr "Comentario do usuario" #: src/properties.cpp:564 msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user." msgstr "Etiqueta EXIF 37510, 0x9286. Comentarios do usuario." #: src/properties.cpp:565 src/tags.cpp:1716 msgid "Related Sound File" msgstr "Ficheiro de son asociado" #: src/properties.cpp:565 msgid "" "EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file." msgstr "" "Etiqueta EXIF 40964, 0xA004. Nombre do ficheiro en formato «8.3» para o " "ficheiro de son asociado" #: src/properties.cpp:566 src/properties.cpp:1110 msgid "Date and Time Original" msgstr "Data e hora orixinal" #: src/properties.cpp:566 msgid "" "EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and " "time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the " "EXIF SubSecTimeOriginal data." msgstr "" "Etiquetas EXIF 36867, 0x9003 (primarias) e 37521, 0x9291 (fraccións de " "segundo). Data e hora na que se xerou a imaxe orixinal, en formato ISO 8601. " "Inclúen os datos «SubSecTimeOriginal» (fraccións de segundo do tempo do " "orixinal) de EXIF." #: src/properties.cpp:569 src/properties.cpp:1111 msgid "Date and Time Digitized" msgstr "Data e hora da dixitalización" #: src/properties.cpp:569 msgid "" "EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and " "time when image was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data." msgstr "" "Etiqueta EXIF 36868, 0x9004 (primarias) e 37522, 0x9292 (fraccións de " "segundo). Data e hora na que foi gardada dixitalmente a imaxe; pode ser " "igual á data da imaxe orixinal se foi gardada dixitalmente desde un " "principio. Gardadas no formato ISO 8601. Inclúen os datos " "«SubSecTimeOriginal» (fraccións de segundo do tempo do dixitalizado) de EXIF." #: src/properties.cpp:573 msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds." msgstr "Etiqueta EXIF 33434, 0x829A. Tempo de exposición en segundos." #: src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:1157 msgid "F Number" msgstr "Número F" #: src/properties.cpp:574 msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number." msgstr "Etiqueta EXIF 33437, 0x829D. Número F." #: src/properties.cpp:575 msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure." msgstr "" "Etiqueta EXIF 34850, 0x8822. Clase de programa usado para a exposición." #: src/properties.cpp:576 src/tags.cpp:807 src/tags.cpp:1559 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilidade espectral" #: src/properties.cpp:576 msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel." msgstr "Etiqueta EXIF 34852, 0x8824. Sensibilidade espectral para cada canle" #: src/properties.cpp:577 msgid "ISOSpeedRatings" msgstr "Sensibilidad ISO de velocidade" #: src/properties.cpp:577 msgid "" "EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "Etiqueta EXIF 34855, 0x8827. Velocidade e latitude ISO do dispositivo de " "entrada, como especifica a ISO 12232." #: src/properties.cpp:579 src/tags.cpp:814 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: src/properties.cpp:579 msgid "" "EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in " "ISO 14524." msgstr "" "Etiqueta EXIF 34856, 0x8828. Función de Conversión Opto-Electrónica, como " "especifica a ISO 14524." #: src/properties.cpp:580 msgid "" "EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF " "specification." msgstr "" "Etiqueta EXIF 37377, 0x9201. Velocidade do disparador, medida en APEX. Ver " "Anexo C da especificación de EXIF." #: src/properties.cpp:581 msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX." msgstr "Etiqueta EXIF 37378, 0x9202. Abertura da lente, medida en APEX." #: src/properties.cpp:582 src/tags.cpp:828 msgid "Brightness Value" msgstr "Valor do brillo" #: src/properties.cpp:582 msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX." msgstr "Etiqueta EXIF 37379, 0x9203. Brillo, medida en APEX." #: src/properties.cpp:583 msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX." msgstr "" "Etiqueta EXIF 37380, 0x9204. Compensación da exposición, medida en APEX." #: src/properties.cpp:584 src/properties.cpp:1211 msgid "Maximum Aperture Value" msgstr "Valor máximo de abertura" #: src/properties.cpp:584 msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "Etiqueta EXIF 37381, 0x9205. Número F de lente mais pequeno, en APEX." #: src/properties.cpp:585 msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters." msgstr "Etiqueta EXIF 37382, 0x9206. Distancia ao suxeito, en metros." #: src/properties.cpp:586 msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode." msgstr "Etiqueta EXIF 37383, 0x9207. Modo de medición." #: src/properties.cpp:587 msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source." msgstr "Etiqueta EXIF 37384, 0x9208. Fonte de luz." #: src/properties.cpp:588 msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data." msgstr "" "Etiqueta EXIF 37385, 0x9209. Datos da Fonte de luz estroboscópica (flash)." #: src/properties.cpp:589 msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "" "Etiqueta EXIF 37386, 0x920A. Lonxitude de enfoque da lente, en milímetros." #: src/properties.cpp:590 src/tags.cpp:1666 msgid "Subject Area" msgstr "Área do suxeito" #: src/properties.cpp:590 msgid "" "EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the " "overall scene." msgstr "" "Etiqueta EXIF 37396, 0x9214. A localización e a área do suxeito principal en " "toda a escena" #: src/properties.cpp:591 src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1731 msgid "Flash Energy" msgstr "Potencia do flash" #: src/properties.cpp:591 msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture." msgstr "" "Etiqueta EXIF 41483, 0xA20B. Potencia estroboscópica durante a captura da " "imaxe." #: src/properties.cpp:592 src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1735 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Resposta en frecuencia espacial" #: src/properties.cpp:592 msgid "" "EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values " "as specified in ISO 12233." msgstr "" "Etiqueta EXIF 41484, 0xA20C. Táboa de entrada do dispositivo de frecuencia " "espacial e os valores de SFR (SpatialFrequencyResponse - Resposta en " "frecuencia espacial) segundo o especificado na ISO 12233." #: src/properties.cpp:594 src/tags.cpp:839 msgid "Focal Plane X Resolution" msgstr "Resolución no plano focal X" #: src/properties.cpp:594 msgid "" "EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per " "unit." msgstr "" "Etiqueta EXIF 41486, 0xA20E. Resolución focal horizontal, medida en píxeles " "por unidade." #: src/properties.cpp:595 src/tags.cpp:840 msgid "Focal Plane Y Resolution" msgstr "Resolución no plano focal Y" #: src/properties.cpp:595 msgid "" "EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per " "unit." msgstr "" "Etiqueta EXIF 41487, 0xA20F. Resolución focal vertical, expresada en píxeles " "por unidade." #: src/properties.cpp:596 src/tags.cpp:841 src/tags.cpp:1748 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Unidade de resolución do plano focal" #: src/properties.cpp:596 msgid "" "EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and " "FocalPlaneYResolution." msgstr "" "Etiqueta EXIF 41488, 0xA210. Unidade usada para a resolución no plano focal " "X e a resolución no plano foca Y." #: src/properties.cpp:597 src/tags.cpp:845 src/tags.cpp:1752 msgid "Subject Location" msgstr "Localización do suxeito" #: src/properties.cpp:597 msgid "" "EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first " "value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at " "which the main subject appears." msgstr "" "Etiqueta EXIF 41492, 0xA214. Localización do suxeito principal da escena. O " "primeiro valor é o píxel horizontal e o segundo valor é o píxel vertical " "onde aparece o suxeito." #: src/properties.cpp:600 src/tags.cpp:846 msgid "Exposure Index" msgstr "Índice de exposición" #: src/properties.cpp:600 msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device." msgstr "" "Etiqueta EXIF 41493, 0xA215. Índice de exposición do dispositivo de entrada." #: src/properties.cpp:601 src/tags.cpp:851 src/tags.cpp:1763 msgid "Sensing Method" msgstr "Método de detección" #: src/properties.cpp:601 msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device." msgstr "" "Etiqueta EXIF 41495, 0xA217. Tipo de sensor de imaxe no dispositivo de " "entrada." #: src/properties.cpp:602 msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source." msgstr "Etiqueta EXIF 41728, 0xA300. Indica a orixe da imaxe." #: src/properties.cpp:603 src/tags.cpp:1771 msgid "Scene Type" msgstr "Tipo de escena" #: src/properties.cpp:603 msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene." msgstr "Etiqueta EXIF 41729, 0xA301. Indica o tipo de escena." #: src/properties.cpp:604 src/tags.cpp:761 msgid "CFA Pattern" msgstr "Patrón CFA" #: src/properties.cpp:604 msgid "" "EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image " "sense." msgstr "" "Etiqueta EXIF 41730, 0xA302. Patrón de matriz de filtro de cores no sensor " "de imaxe." #: src/properties.cpp:605 src/tags.cpp:1781 msgid "Custom Rendered" msgstr "Renderización personalizada" #: src/properties.cpp:605 msgid "" "EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image " "data." msgstr "" "Etiqueta EXIF 41985, 0xA401. Indica o uso dun procesamento especial en datos " "de imaxes." #: src/properties.cpp:606 msgid "" "EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was " "shot." msgstr "" "Etiqueta EXIF 41986, 0xA402. Indica o modo de exposición estabelecido cando " "se tomou a imaxe." #: src/properties.cpp:607 msgid "" "EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image " "was shot." msgstr "" "Etiqueta EXIF 41987, 0xA403. Indica o modo estabelecido do balance de " "brancos cando se tomou a imaxe." #: src/properties.cpp:608 src/properties.cpp:1115 src/tags.cpp:1795 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Relación de zoom dixital" #: src/properties.cpp:608 msgid "" "EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was " "shot." msgstr "" "Etiqueta EXIF 41988, 0xA404. Indica o nivel do zoom dixital cando se tomou a " "imaxe." #: src/properties.cpp:609 src/tags.cpp:1800 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Distancia focal en filme de 35mm" #: src/properties.cpp:609 msgid "" "EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a " "35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. " "Note that this tag differs from the FocalLength tag." msgstr "" "Etiqueta EXIF 41989, 0xA405. Indica a distancia focal equivalente supoñendo " "unha cámara con filme de 35mm. O valor 0 significa que a distancia focal é " "descoñecida. Teña en conta que esta etiqueta difire da etiqueta «Distancia " "focal»." #: src/properties.cpp:612 src/tags.cpp:1806 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Tipo de captura da escena" #: src/properties.cpp:612 msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot." msgstr "Etiqueta EXIF 41990, 0xA406. Indica o tipo de escena que foi tomada." #: src/properties.cpp:613 src/tags.cpp:1811 msgid "Gain Control" msgstr "Control de ganancia" #: src/properties.cpp:613 msgid "" "EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain " "adjustment." msgstr "" "Etiqueta EXIF 41991, 0xA407. Indica o grao do axuste global da ganancia da " "imaxe." #: src/properties.cpp:614 msgid "" "EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing " "applied by the camera." msgstr "" "Etiqueta EXIF 41992, 0xA408. Indica a dirección do procesamento de contraste " "usado pola cámara." #: src/properties.cpp:615 msgid "" "EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing " "applied by the camera." msgstr "" "Etiqueta EXIF 41993, 0xA409. Indica a dirección do procesamento de " "saturación usado pola cámara." #: src/properties.cpp:616 msgid "" "EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing " "applied by the camera." msgstr "" "Etiqueta EXIF 41994, 0xA40A. Indica a dirección do procesamento da nitidez " "usado pola cámara." #: src/properties.cpp:617 src/tags.cpp:1826 msgid "Device Setting Description" msgstr "Descrición do axuste do dispositivo" #: src/properties.cpp:617 msgid "" "EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking " "conditions of a particular camera model." msgstr "" "Etiqueta EXIF 41995, 0xA40B. Indica a información das condicións da captura " "de imaxes nun modelo particular de cámara." #: src/properties.cpp:618 src/tags.cpp:1831 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Rango de distancia ao suxeito." #: src/properties.cpp:618 msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject." msgstr "Etiqueta EXIF41996, 0xA40C. Indica a distancia ao suxeito." #: src/properties.cpp:619 src/tags.cpp:1834 msgid "Image Unique ID" msgstr "ID único de imaxe" #: src/properties.cpp:619 msgid "" "EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation " "and 128-bit fixed length." msgstr "" "Etiqueta EXIF 42016, 0xA420. Un identificador asignado a cada imaxe de forma " "única. Gravase como unha cadea ASCII de 32 caracteres, equivalente á " "notación hexadecimal e unha cadea fixa de 128 bits." #: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:1178 src/tags.cpp:1934 msgid "GPS Version ID" msgstr "ID da versión GPS" #: src/properties.cpp:621 msgid "" "GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with " "period separators. The current value is \"2.0.0.0\"." msgstr "" "Etiqueta GPS 0, 0x00. Unha codificación decimal de cada un dos catro bytes " "EXIF separados por puntos. O valor actual é «2.0.0.0»." #: src/properties.cpp:623 src/properties.cpp:1173 src/tags.cpp:1945 msgid "GPS Latitude" msgstr "Latitude GPS" #: src/properties.cpp:623 msgid "" "GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude." msgstr "" "Etiqueta GPS 2, 0x02 (posición) e 1, 0x01 (norte/sur). Indica latitude." #: src/properties.cpp:624 src/properties.cpp:1174 src/tags.cpp:1957 msgid "GPS Longitude" msgstr "Lonxitude GPS" #: src/properties.cpp:624 msgid "" "GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude." msgstr "" "Etiqueta GPS 4, 0x04 (posición) e 3, 0x03 (leste/oeste). Indica lonxitude." #: src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:1168 src/tags.cpp:1965 msgid "GPS Altitude Reference" msgstr "Referencia GPS de altitude" #: src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:1168 msgid "" "GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level." msgstr "" "Etiqueta GPS 5, 0x05. Indica se a latitude es sobre ou baixo o nivel do mar." #: src/properties.cpp:626 src/properties.cpp:1167 src/tags.cpp:1973 msgid "GPS Altitude" msgstr "Altitude GPS" #: src/properties.cpp:626 src/properties.cpp:1167 msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters." msgstr "Etiqueta GPS 6, 0x06. Indica a altitude en metros." #: src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:1170 src/properties.cpp:1177 #: src/tags.cpp:1977 msgid "GPS Time Stamp" msgstr "Marca GPS de tempo" #: src/properties.cpp:627 msgid "" "GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS " "data, in Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in " "EXIF 2.2. The GPS timestamp in EXIF 2.1 does not include a date. If not " "present, the date component for the XMP should be taken from exif:" "DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. If " "no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP." msgstr "" "Etiqueta GPS 29 (data), 0x1D, e etiqueta GPS 7 (hora), 0x07. Marca de tempo " "dos datos GPS, en Hora Universal Coordinada. Nota: a etiqueta GPSDateStamp é " "nova en EXIF 2.2. A marca de tempo GPS en EXIF 2.1 non inclúe unha data. De " "nos estar presente, o compoñente de data para o XMP debe tomarse de exif:" "DateTimeOriginal, ou, se iso támen está ausente de exif:DateTimeDigitalized. " "De non haber datas dispoñíbeis, non escribe exif:GPSTimeStamp a XMP." #: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:1176 src/tags.cpp:1982 msgid "GPS Satellites" msgstr "Satélites GPS" #: src/properties.cpp:633 msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified." msgstr "" "Etiqueta GPS 8, 0x08. Información de satélite, o formato non está " "especificado." #: src/properties.cpp:634 src/tags.cpp:1989 msgid "GPS Status" msgstr "Estado GPS" #: src/properties.cpp:634 msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time." msgstr "" "Etiqueta GPS 9, 0x09. Estado do receptor GPS no momento da creación da imaxe." #: src/properties.cpp:635 src/tags.cpp:1994 msgid "GPS Measure Mode" msgstr "Modo GPS de medida" #: src/properties.cpp:635 msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type." msgstr "Etiqueta GPS 10, 0x0A. Modo de medida GPS, tpo de texto." #: src/properties.cpp:636 msgid "GPS DOP" msgstr "GPS DOP" #: src/properties.cpp:636 msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data." msgstr "Etiqueta GPS 11, 0x0B. Graos de precisión para os datos GPS." #: src/properties.cpp:637 src/tags.cpp:2002 msgid "GPS Speed Reference" msgstr "Referencia GPS de velocidade" #: src/properties.cpp:637 msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement." msgstr "Etiqueta GPS 12, 0x0C. Unidades usadas para a medida da velocidade." #: src/properties.cpp:638 src/tags.cpp:2006 msgid "GPS Speed" msgstr "Velocidade GPS" #: src/properties.cpp:638 msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement." msgstr "Etiqueta GPS 13, 0x0D. Velocidade de movemento do receptor GPS." #: src/properties.cpp:639 msgid "GPS Track Reference" msgstr "Referencia GPS de rastrexo" #: src/properties.cpp:639 msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction." msgstr "Etiqueta GPS 14, 0x0E. Referencia para a dirección do movemento." #: src/properties.cpp:640 src/tags.cpp:2013 msgid "GPS Track" msgstr "Rastrexo GPS" #: src/properties.cpp:640 msgid "" "GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99." msgstr "" "Etiqueta GPS 15, 0x0F. Dirección do movemento GPS, rango de valores de 0 a " "359,99." #: src/properties.cpp:641 src/properties.cpp:1172 src/tags.cpp:2017 msgid "GPS Image Direction Reference" msgstr "Referencia GPS de dirección da imaxe" #: src/properties.cpp:641 msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction." msgstr "Etiqueta GPS 16, 0x10. Referencia para a dirección da imaxe." #: src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:1171 src/tags.cpp:2021 msgid "GPS Image Direction" msgstr "Dirección GPS da imaxe" #: src/properties.cpp:642 msgid "" "GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to " "359.99." msgstr "" "Etiqueta GPS 17, 0x11. Dirección da imaxe cando se captura, rango de valores " "de 0 a 359,99." #: src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:1175 src/tags.cpp:2025 msgid "GPS Map Datum" msgstr "Datos GPS de mapa" #: src/properties.cpp:643 msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data." msgstr "Etiqueta GPS 18, 0x12. Datos de levantamento geodésico." #: src/properties.cpp:644 src/tags.cpp:2033 msgid "GPS Destination Latitude" msgstr "Latitude GPS do destino" #: src/properties.cpp:644 msgid "" "GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates " "destination latitude." msgstr "" "Etiqueta GPS 20, 0x14 (posición) e 19, 0x13 (norte/sur). Indica a latitude " "do destino." #: src/properties.cpp:645 src/tags.cpp:2045 msgid "GPS Destination Longitude" msgstr "Lonxitude GPS do destino" #: src/properties.cpp:645 msgid "" "GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination " "longitude." msgstr "" "Etiqueta GPS 22, 0x16 (posición) e 21, 0x15 (leste/oeste). Indica a " "lonxitude do destino." #: src/properties.cpp:646 src/tags.cpp:2052 msgid "GPS Destination Bearing Reference" msgstr "Referencia GPS ao punto de destino" #: src/properties.cpp:646 msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction." msgstr "Etiqueta GPS 23, 0x17. Referencia para a dirección do movemento." #: src/properties.cpp:647 src/tags.cpp:2056 msgid "GPS Destination Bearing" msgstr "Punto GPS de destino" #: src/properties.cpp:647 msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99." msgstr "Etiqueta GPS 24, 0x18. Punto de destino, valores de 0 a 359,99." #: src/properties.cpp:648 src/tags.cpp:2060 #, fuzzy msgid "GPS Destination Distance Reference" msgstr "Referencia GPS de distancia ao destino" #: src/properties.cpp:648 msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement." msgstr "" "Etiqueta GPS 25, 0x19. Unidades utilizadas para a medición da velocidade." #: src/properties.cpp:649 src/tags.cpp:2064 msgid "GPS Destination Distance" msgstr "Distancia GPS do destino" #: src/properties.cpp:649 msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination." msgstr "Etiqueta GPS 26, 0x1A. Distancia ao destino." #: src/properties.cpp:650 src/tags.cpp:2067 msgid "GPS Processing Method" msgstr "Método GPS de proceso" #: src/properties.cpp:650 msgid "" "GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used " "for location finding." msgstr "" "Etiqueta GPS 27, 0x1B. Unha cadea de caracteres gravando no nome do método " "usado para atopar a localización." #: src/properties.cpp:651 src/tags.cpp:2072 msgid "GPS Area Information" msgstr "Información GPS da área" #: src/properties.cpp:651 msgid "" "GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area." msgstr "" "Etiqueta GPS 28, 0x1C. Unha cadea de caracteres gravando o nome da área GPS." #: src/properties.cpp:652 src/tags.cpp:2080 msgid "GPS Differential" msgstr "Diferencial GPS" #: src/properties.cpp:652 msgid "" "GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to " "the GPS receiver." msgstr "" "Etiqueta GPS 30, 0x1E. Indica se se aplica a corrección diferencial ao " "receptor GPS." #: src/properties.cpp:658 msgid "" "A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 " "mm f/2.8-4.0\"." msgstr "" "Unha descrición da lente empregada para tomar a fotografía. Por exemplo, " "«70-200 mm f/2.8-4.0»." #: src/properties.cpp:659 msgid "" "The serial number of the camera or camera body used to take the photograph." msgstr "" "O número de serie da cámara ou do corpo da cámara empregado para tomar a " "fotografía." #: src/properties.cpp:665 msgid "Creator's Contact Info" msgstr "Información de contacto do creador" #: src/properties.cpp:665 msgid "" "The creator's contact information provides all necessary information to get " "in contact with the creator of this news object and comprises a set of sub-" "properties for proper addressing." msgstr "" "A información de contacto co creador fornece toda a información necesaria " "para poñerse en contacto co creador deste obxecto de noticias e comprenden " "un conxunto de propiedades secundarias para o correcto encamiñamento." #: src/properties.cpp:667 msgid "Contact Info-Address" msgstr "Información de contacto do enderezo" #: src/properties.cpp:667 #, fuzzy msgid "" "sub-key Creator Contact Info: address. Comprises an optional company name " "and all required information to locate the building or postbox to which mail " "should be sent." msgstr "" "A parte da información de contacto dun enderezo. Consta dun nome opcional de " "compañía e toda a información requirida para localizar o edificio ou " "distrito postal ao que debe enviarse o correo." #: src/properties.cpp:669 msgid "Contact Info-City" msgstr "Información de contacto da ciudade." #: src/properties.cpp:669 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: city." msgstr "Información de contacto do creador" #: src/properties.cpp:670 msgid "Contact Info-State/Province" msgstr "Información de contacto do estado/provincia." #: src/properties.cpp:670 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: state or province." msgstr "Información de contacto do estado/provincia." #: src/properties.cpp:671 msgid "Contact Info-Postal Code" msgstr "Información de contacto do código postal." #: src/properties.cpp:671 msgid "sub-key Creator Contact Info: local postal code." msgstr "" #: src/properties.cpp:672 msgid "Contact Info-Country" msgstr "Información de contacto do país" #: src/properties.cpp:672 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: country." msgstr "Información de contacto do creador" #: src/properties.cpp:673 msgid "Contact Info-Email" msgstr "Información de contacto do correo-e" #: src/properties.cpp:673 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: email address." msgstr "A parte da información do correo-e" #: src/properties.cpp:674 msgid "Contact Info-Phone" msgstr "Información de contacto do teléfono" #: src/properties.cpp:674 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: phone number." msgstr "Información de contacto do creador" #: src/properties.cpp:675 msgid "Contact Info-Web URL" msgstr "Información de contacto Web URL" #: src/properties.cpp:675 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: web address." msgstr "Información de contacto do creador" #: src/properties.cpp:676 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Xénero intelectual" #: src/properties.cpp:676 msgid "" "Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news " "object, not specifically its content." msgstr "" "Describe a natureza, intelectual ou características periodísticas dun " "obxecto de noticias, non especificamente o seu contido." #: src/properties.cpp:678 msgid "IPTC Scene" msgstr "Escena IPTC" #: src/properties.cpp:678 msgid "" "Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the " "IPTC \"Scene-NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits " "in an unordered list." msgstr "" "Describe a escena do contido dunha foto. Especifica un ou máis términos do " "IPTC «Escena-Códigos de noticias». Cada escenario está representado como " "unha cadea de 6 díxitos nunha lista non ordenada." #: src/properties.cpp:680 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "Código IPTC do suxeito" #: src/properties.cpp:680 msgid "" "Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy " "to categorize the content. Each Subject is represented as a string of 8 " "digits in an unordered list." msgstr "" "Especifica un ou máis Suxeito da taxonomía ITPC «Suxeito-Códigos de " "noticias» para clasificar o contido. Cada suxeito está representado como " "unha cadea de 8 díxitos nunha lista non ordenada." #: src/properties.cpp:682 msgid "" "(legacy) Name of a location the content is focussing on -- either the " "location shown in visual media or referenced by text or audio media. This " "location name could either be the name of a sublocation to a city or the " "name of a well known location or (natural) monument outside a city. In the " "sense of a sublocation to a city this element is at the fourth level of a " "top-down geographical hierarchy." msgstr "" #: src/properties.cpp:687 #, fuzzy msgid "" "(legacy) Code of the country the content is focussing on -- either the " "country shown in visual media or referenced in text or audio media. This " "element is at the top/first level of a top-down geographical hierarchy. The " "code should be taken from ISO 3166 two or three letter code. The full name " "of a country should go to the \"Country\" element." msgstr "" "Código do país no que está enfocado o contido -- ou o país que se mostra nos " "medios visuai ou referenciado no texto ou medio de son. Este elemento é o " "primeiro/superior nivel dunha xerarquía descendente. O código debe tomarse " "do código de dúas ou tres letras ISO 3166. O nome completo dun país debería " "ir no elemento «País»." #: src/properties.cpp:696 msgid "Additional model info" msgstr "Información adicional do modelo" #: src/properties.cpp:696 msgid "" "Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-" "released image." msgstr "" "Información sobre a orixe étnica e outros factores do(s) modelo(s) nunha " "imaxe de modelo publicada." #: src/properties.cpp:697 msgid "Code of featured Organisation" msgstr "Código da organización caracterizada" #: src/properties.cpp:697 #, fuzzy msgid "" "Code from controlled vocabulary for identifying the organisation or company " "which is featured in the image." msgstr "Nome da organización ou compañía destacada na imaxe." #: src/properties.cpp:698 msgid "Controlled Vocabulary Term" msgstr "" #: src/properties.cpp:698 msgid "" "A term to describe the content of the image by a value from a Controlled " "Vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:699 msgid "Model age" msgstr "Idade do modelo" #: src/properties.cpp:699 msgid "" "Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model " "released image." msgstr "Idade do modelo humano no momento no que se tomou a imaxe publicada" #: src/properties.cpp:700 msgid "Name of featured Organisation" msgstr "Nome da organización destacada" #: src/properties.cpp:700 msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image." msgstr "Nome da organización ou compañía destacada na imaxe." #: src/properties.cpp:701 msgid "Person shown" msgstr "Persoa mostrada" #: src/properties.cpp:701 msgid "Name of a person shown in the image." msgstr "Nome da persoa mostrada na imaxe." #: src/properties.cpp:702 msgid "Digital Image Identifier" msgstr "Identificador da imaxe dixital" #: src/properties.cpp:702 msgid "" "Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied " "by the creator of the digital image at the time of its creation. this value " "shall not be changed after that time." msgstr "" "Identificador global único da imaxe dixital. O creador da imaxe dixital " "estabelece este valor no momento da súa creación. Non será modificada " "posteriormente." #: src/properties.cpp:703 msgid "Physical type of original photo" msgstr "Tipo físico da foto orixinal" #: src/properties.cpp:703 msgid "The type of the source digital file." msgstr "O tipo da orixe do ficheiro dixital." #: src/properties.cpp:704 src/properties.cpp:960 src/properties.cpp:969 #: src/properties.cpp:1633 msgid "Event" msgstr "Suceso" #: src/properties.cpp:704 msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken." msgstr "Nomea ou describe o suceso específico no que foi tomada a fotografía." #: src/properties.cpp:705 msgid "Maximum available height" msgstr "Altura máxima dispoñíbel" #: src/properties.cpp:705 msgid "" "The maximum available height in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" "A altura máxima en píxeles da foto orixinal desde a que se derivou a " "mediante redución de tamaño." #: src/properties.cpp:706 msgid "Maximum available width" msgstr "Largura máxima dispoñíbel" #: src/properties.cpp:706 msgid "" "The maximum available width in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" "A largura máxima en píxeles da foto orixinal desde a que se derivou a " "mediante redución de tamaño." #: src/properties.cpp:707 msgid "Registry Entry" msgstr "Rexistro de entrada" #: src/properties.cpp:707 msgid "" "Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any " "registration of this digital image with a registry." msgstr "" "Tanto un ID de rexistro de elemento como un ID de rexistro de organización " "para almacenar calquera rexistro desta imaxe dixital cun rexistro." #: src/properties.cpp:708 msgid "Registry Entry-Item Identifier" msgstr "Rexistro Entrada/Identificador de elemento" #: src/properties.cpp:708 msgid "" "A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the " "digital image. This value shall not be changed after being applied. This " "identifier is linked to a corresponding Registry Organisation Identifier." msgstr "" "Un identificador único creado por un rexistro e aplicado polo creador da " "imaxe dixital. Este valor non debería cambiarse tras seren aplicado. O " "identificador está asociado ao correspondente identificador de rexistro de " "organización." #: src/properties.cpp:709 msgid "Registry Entry-Organisation Identifier" msgstr "Rexistro Entrada/Identificador de organización" #: src/properties.cpp:709 msgid "" "An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image " "Id." msgstr "" "Un identificador para o rexistro emitido polo correspondente ID de rexistro " "de imaxe." #: src/properties.cpp:710 msgid "IPTC Fields Last Edited" msgstr "Último campo IPTC editado" #: src/properties.cpp:710 msgid "" "The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has " "been last edited." msgstr "" "A data e, opcionalmente, a hora na que calquera dos campos IPTC da foto " "foron editados últimamente." #: src/properties.cpp:711 msgid "Location shown" msgstr "Lugar mostrado" #: src/properties.cpp:711 msgid "A location shown in the image." msgstr "O lugar mostrado na imaxe." #: src/properties.cpp:712 msgid "Location Created" msgstr "Lugar de creación" #: src/properties.cpp:712 msgid "The location the photo was taken." msgstr "O lugar onde se tomou a fotografía." #: src/properties.cpp:713 msgid "Location-City" msgstr "Lugar - Cidade" #: src/properties.cpp:713 msgid "Name of the city of a location." msgstr "Nome da cidade de localización." #: src/properties.cpp:714 msgid "Location-Country ISO-Code" msgstr "Lugar - Código ISO do país" #: src/properties.cpp:714 msgid "The ISO code of a country of a location." msgstr "O código ISO do país." #: src/properties.cpp:715 msgid "Location-Country Name" msgstr "Lugar - Nome do país" #: src/properties.cpp:715 msgid "The name of a country of a location." msgstr "O nome do país de localización." #: src/properties.cpp:716 msgid "Location-Province/State" msgstr "Lugar - Provincia/Estado" #: src/properties.cpp:716 msgid "" "The name of a subregion of a country - a province or state - of a location." msgstr "" "O nome dunha subrexión dun país - unha provincia ou estado - de unha " "localización." #: src/properties.cpp:717 msgid "Location-Sublocation" msgstr "Lugar - Sublocalización" #: src/properties.cpp:717 msgid "" "Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a " "sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) " "monument outside a city." msgstr "" "Nome de unha sublocalización. Esta sublocalización pode ser tanto o nome de " "unha sublocalización de unha cidade ou o nome dun lugar moi coñecido ou " "monumento (natural) fora duna cidade." #: src/properties.cpp:718 msgid "Location-World Region" msgstr "Lugar - Rexión mundial" #: src/properties.cpp:718 msgid "The name of a world region of a location." msgstr "O nome da rexión mundial dunha localización" #: src/properties.cpp:719 msgid "Artwork or object in the image" msgstr "Ilustración ou obxecto na imaxe" #: src/properties.cpp:719 msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image." msgstr "Un conxunto de metadatos sobre a ilustración ou un obxecto da imaxe." #: src/properties.cpp:720 msgid "Artwork or object-Copyright notice" msgstr "Ilustración ou obxecto - Aviso de Dereitos de autoría" #: src/properties.cpp:720 msgid "" "Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual " "property for artwork or an object in the image and should identify the " "current owner of the copyright of this work with associated intellectual " "property rights." msgstr "" "Contén calquera aviso sobre os dereitos de autoría necesario para reclamar a " "propiedade intelectual da ilustración ou obxecto da imaxe, e debe " "identificar ao actual propietario dos dereitos de autoría da obra xunto cos " "correspondentes dereitos de propiedade intelectual." #: src/properties.cpp:721 msgid "Artwork or object-Creator" msgstr "Ilustración ou obxecto - Creador" #: src/properties.cpp:721 msgid "" "Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the " "image. In cases where the artist could or should not be identified the name " "of a company or organisation may be appropriate." msgstr "" "Contén o nome do artista que creou a ilustración ou o obxecto da imaxe. Nos " "casos nos que o artista non poida ou non deba ser identificado, pode " "incluírse o nome da compañía ou organización." #: src/properties.cpp:722 msgid "Artwork or object-Date Created" msgstr "Ilustración ou obxecto - Data de creación" #: src/properties.cpp:722 msgid "" "Designates the date and optionally the time the artwork or object in the " "image was created. This relates to artwork or objects with associated " "intellectual property rights." msgstr "" "Designa a data e opcionalmente a hora na que foi creada a ilustración ou o " "obxecto da imaxe. Refírese ás ilustracións ou obxectos que posúan dereitos " "de propiedade intelectual asociados." #: src/properties.cpp:723 msgid "Artwork or object-Source" msgstr "Ilustración ou obxecto - Orixe" #: src/properties.cpp:723 msgid "" "The organisation or body holding and registering the artwork or object in " "the image for inventory purposes." msgstr "" "A organización ou organismo de explotación e rexistro da ilustración ou " "obxecto da imaxe con fins de inventariado." #: src/properties.cpp:724 msgid "Artwork or object-Source inventory number" msgstr "Ilustración ou obxecto - Número de inventario orixinal" #: src/properties.cpp:724 msgid "" "The inventory number issued by the organisation or body holding and " "registering the artwork or object in the image." msgstr "" "O número de inventario emitido pola organización ou organismo de explotación " "que rexistrou a ilustración ou obxecto da imaxe." #: src/properties.cpp:725 msgid "Artwork or object-Title" msgstr "Ilustración ou obxecto - Título" #: src/properties.cpp:725 msgid "A reference for the artwork or object in the image." msgstr "Unha referencia para a ilustración ou o obxecto da imaxe." #: src/properties.cpp:732 msgid "Scan from film" msgstr "Escanear desde filme" #: src/properties.cpp:733 msgid "Scan from transparency (including slide)" msgstr "Escanear desde unha transparencia (incluíndo diapositivas)" #: src/properties.cpp:734 msgid "Scan from print" msgstr "Escanear desde impresión." #: src/properties.cpp:735 msgid "Camera RAW" msgstr "Cámara en bruto" #: src/properties.cpp:736 msgid "Camera TIFF" msgstr "Cámara TIFF" #: src/properties.cpp:737 msgid "Camera JPEG" msgstr "Cámara JPEG" #: src/properties.cpp:742 msgid "PLUS Version" msgstr "Versión PLUS" #: src/properties.cpp:742 msgid "" "The version number of the PLUS standards in place at the time of the " "transaction." msgstr "" "O número de versión dos estándares PLUS no lugar no momento da transacción." #: src/properties.cpp:743 msgid "Licensee" msgstr "Licenciatario" #: src/properties.cpp:743 msgid "" "Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the " "license transaction." msgstr "" "Parte ou partes ás que se lle concede a licenza polo(s) licenciador(es) en " "virtude da transacción de licenza." #: src/properties.cpp:744 msgid "Licensee ID" msgstr "ID do licenciatario" #: src/properties.cpp:744 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee." msgstr "ID PLUS opcional identificando cada licenciatario." #: src/properties.cpp:745 msgid "Licensee Name" msgstr "Nome do licenciatario" #: src/properties.cpp:745 msgid "Name of each Licensee." msgstr "Nome de cada licenciatario" #: src/properties.cpp:746 msgid "End User" msgstr "Usuario final" #: src/properties.cpp:746 msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license." msgstr "Grupo ou grupos que, finalmente, farán uso da imaxe licenciada." #: src/properties.cpp:747 msgid "End User ID" msgstr "ID do usuario final" #: src/properties.cpp:747 msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User." msgstr "ID PLUS opcional de cada usuario final." #: src/properties.cpp:748 msgid "End User Name" msgstr "Nome do usuario final" #: src/properties.cpp:748 msgid "Name of each End User." msgstr "Nome de cada usuario final." #: src/properties.cpp:749 msgid "Licensor" msgstr "Licenciador" #: src/properties.cpp:749 msgid "Party or parties granting the license to the Licensee." msgstr "Parte ou partes que garantizan a licenza do licenciatario." #: src/properties.cpp:750 msgid "Licensor ID" msgstr "ID do licenciador" #: src/properties.cpp:750 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor." msgstr "ID PLUS opcional identificando cada licenciador." #: src/properties.cpp:751 msgid "Licensor Name" msgstr "Nome do licenciador" #: src/properties.cpp:751 msgid "Name of each Licensor." msgstr "Nome de cada licenciador" #: src/properties.cpp:752 msgid "Licensor Address" msgstr "Enderezo do licenciador" #: src/properties.cpp:752 msgid "Licensor street address." msgstr "Rúa do enderezo do licenciador." #: src/properties.cpp:753 msgid "Licensor Address Detail" msgstr "Detalle do enderezo do licenciador." #: src/properties.cpp:753 msgid "Additional Licensor mailing address details." msgstr "Detalles adicionais do enderezo postal do licenciador." #: src/properties.cpp:754 msgid "Licensor City" msgstr "Cidade do licenciador" #: src/properties.cpp:754 msgid "Licensor City name." msgstr "Nome da cidade do licenciador." #: src/properties.cpp:755 msgid "Licensor State or Province" msgstr "Estado ou provincia do licenciador" #: src/properties.cpp:755 msgid "Licensor State or Province name." msgstr "Nome do estado ou provincia do licenciador." #: src/properties.cpp:756 msgid "Licensor Postal Code" msgstr "Código postal do licenciador" #: src/properties.cpp:756 msgid "Licensor Postal Code or Zip Code." msgstr "Código postal do licenciador ou código Zip." #: src/properties.cpp:757 msgid "Licensor Country" msgstr "País do licenciador" #: src/properties.cpp:757 msgid "Licensor Country name." msgstr "Nome do país do licenciador." #: src/properties.cpp:758 msgid "Licensor Telephone Type 1" msgstr "Teléfono do licenciador tipo 1" #: src/properties.cpp:758 msgid "Licensor Telephone Type 1." msgstr "Teléfono do licenciador tipo 1." #: src/properties.cpp:759 msgid "Licensor Telephone 1" msgstr "Teléfono do licenciador 1" #: src/properties.cpp:759 msgid "Licensor Telephone number 1." msgstr "Teléfono do licenciador número 1." #: src/properties.cpp:760 msgid "Licensor Telephone Type 2" msgstr "Teléfono do licenciador tipo 2" #: src/properties.cpp:760 msgid "Licensor Telephone Type 2." msgstr "Teléfono do licenciador tipo 2." #: src/properties.cpp:761 msgid "Licensor Telephone 2" msgstr "Teléfono do licenciador 2" #: src/properties.cpp:761 msgid "Licensor Telephone number 2." msgstr "Teléfono do licenciador número 2." #: src/properties.cpp:762 msgid "Licensor Email" msgstr "Correo-e do licenciador" #: src/properties.cpp:762 msgid "Licensor Email address." msgstr "Enderezo de correo-e do licenciador." #: src/properties.cpp:763 msgid "Licensor URL" msgstr "URL do licenciador" #: src/properties.cpp:763 msgid "Licensor world wide web address." msgstr "Enderezo web do licenciador." #: src/properties.cpp:764 msgid "Licensor Notes" msgstr "Notas do licenciador" #: src/properties.cpp:764 msgid "" "Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/" "s." msgstr "" "Información suplementaria para usar na identificación e contacto do(s) " "licenciador(es)." #: src/properties.cpp:765 msgid "PLUS Media Summary Code" msgstr "Código de resumo de medios PLUS" #: src/properties.cpp:765 msgid "" "A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages " "included in the license." msgstr "" "Cadea de código alfanumérico seguindo o estándar PLUS que resume o uso dos " "medios incluídos na licenza." #: src/properties.cpp:766 msgid "License Start Date" msgstr "Data de inicio da licenza" #: src/properties.cpp:766 msgid "The date on which the license takes effect." msgstr "A data na que a licenza entra en vigor." #: src/properties.cpp:767 msgid "License End Date" msgstr "Data de remate da licenza" #: src/properties.cpp:767 msgid "The date on which the license expires." msgstr "A data na que caduca a licenza." #: src/properties.cpp:768 msgid "Media Constraints" msgstr "Restricións do medio" #: src/properties.cpp:768 msgid "" "Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license " "to particular named media or to media not yet specifically defined in the " "PLUS Media Matrix." msgstr "" "Restricións que limitan o alcance de uso (ou usos) do medio PLUS incluído na " "licenza para outro medio de nome especificado ou non na matriz de medios " "PLUS." #: src/properties.cpp:769 msgid "Region Constraints" msgstr "Restricións de rexión" #: src/properties.cpp:769 msgid "" "Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific " "cities, states, provinces or other areas to be included in or excluded from " "the PLUS Regions specified in the Media Usages specified in the license." msgstr "" "Restricións que limitan o alcance da distribución xeográfica a determinadas " "cidades, estados, provincias ou outras áreas por incluír ou excluídas das " "rexións PLUS concretadas no uso dos medios especificados na licenza." #: src/properties.cpp:770 msgid "Product or Service Constraints" msgstr "Restricións do produto ou servizo" #: src/properties.cpp:770 msgid "" "Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a " "named product or service." msgstr "" "Restricións limitando o uso da imaxe para promover ou asociar cun produto ou " "servizo nomeado." #: src/properties.cpp:771 msgid "Image File Constraints" msgstr "Restricións do ficheiro de imaxe" #: src/properties.cpp:771 msgid "" "Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type." msgstr "" "Restricións no cambio de nome do ficheiro de imaxe, metadatos ou tipo de " "ficheiro." #: src/properties.cpp:772 msgid "Image Alteration Constraints" msgstr "Restricións de modificación da imaxe" #: src/properties.cpp:772 msgid "" "Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, " "colorization, de-colorization or merging." msgstr "" "Restricións sobre a modificación da imaxe por recorte, volteo, retoque, " "coloreado, descolorado ou mesturado" #: src/properties.cpp:773 msgid "Image Duplication Constraints" msgstr "Restricións de duplicado da imaxe" #: src/properties.cpp:773 msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image." msgstr "Restricións na creación de duplicados da imaxe." #: src/properties.cpp:774 msgid "Model Release Status" msgstr "Estado do modelo publicado" #: src/properties.cpp:774 msgid "" "Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of " "the likenesses of persons appearing in the photograph." msgstr "" "Resume a dispoñibilidade e o alcance dos modelos publicados, autorizando o " "uso das semellanzas de persoas que aparecen na fotografía." #: src/properties.cpp:775 msgid "Model Release ID" msgstr "ID do modelo publicado" #: src/properties.cpp:775 msgid "Optional identifier associated with each Model Release." msgstr "Identificador opcional asociado con cada publicación do modelo." #: src/properties.cpp:776 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Divulgación da idade dun modelo menor." #: src/properties.cpp:776 msgid "" "Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image " "was made." msgstr "" "Idade do modelo máis novo que aparece na imaxe, no momento no que a imaxe " "foi tomada." #: src/properties.cpp:777 msgid "Property Release Status" msgstr "Estado da propiedade da publicación." #: src/properties.cpp:777 msgid "" "Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage " "of the properties appearing in the photograph." msgstr "" "Resume a dispoñibilidade e o alcance da propiedade da publicación, " "autorizando o uso das propiedades que aparecen na fotografía." #: src/properties.cpp:778 msgid "Property Release ID" msgstr "ID da propiedade da publicación" #: src/properties.cpp:778 msgid "Optional identifier associated with each Property Release." msgstr "Identificador opcional asociado con cada propiedade da publicación." #: src/properties.cpp:779 msgid "Other Constraints" msgstr "Outras restricións" #: src/properties.cpp:779 msgid "Additional constraints on the license." msgstr "Restricións adicionais da licenza." #: src/properties.cpp:780 msgid "Credit Line Required" msgstr "Liña de crédito requirida" #: src/properties.cpp:780 msgid "Attribution requirements, if any." msgstr "Requisitos de atribución, no caso de habelos." #: src/properties.cpp:781 msgid "Adult Content Warning" msgstr "Aviso de contido para adultos" #: src/properties.cpp:781 msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors." msgstr "Aviso que indica a presencia de contido non apto para menores." #: src/properties.cpp:782 msgid "Other License Requirements" msgstr "Outros requisitos da licenza" #: src/properties.cpp:782 msgid "Additional license requirements." msgstr "Requisitos adicionais da licenza." #: src/properties.cpp:783 msgid "Terms and Conditions Text" msgstr "Termos e condicións (texto)" #: src/properties.cpp:783 msgid "Terms and Conditions applying to the license." msgstr "Termos e condicións da licenza." #: src/properties.cpp:784 msgid "Terms and Conditions URL" msgstr "URL dos termos e condicións" #: src/properties.cpp:784 msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license." msgstr "URL dos termos e condicións da licenza" #: src/properties.cpp:785 msgid "Other License Conditions" msgstr "Outras condicións da licenza" #: src/properties.cpp:785 msgid "Additional license conditions." msgstr "Condicións adicionais da licenza." #: src/properties.cpp:786 msgid "Identifies the type of image delivered." msgstr "Identifica o tipo de imaxe fornecido." #: src/properties.cpp:787 msgid "Licensor Image ID" msgstr "ID da imaxe, do licenciador" #: src/properties.cpp:787 msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image." msgstr "Identificador opcional asignado polo licenciador da imaxe." #: src/properties.cpp:788 msgid "Image File Name As Delivered" msgstr "Nome do ficheiro de imaxe tal e como se forneceu" #: src/properties.cpp:788 msgid "" "Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license." msgstr "" "Nome do ficheiro de imaxe fornecido ao licenciatario para o seu uso baixo " "licenza." #: src/properties.cpp:789 msgid "Image File Format As Delivered" msgstr "Formato do ficheiro de imaxe tal e como se forneceu" #: src/properties.cpp:789 msgid "" "File format of the image file delivered to the Licensee for use under the " "license." msgstr "" "Formato do ficheiro de imaxe fornecido ao licenciatario para o seu uso baixo " "licenza." #: src/properties.cpp:790 msgid "Image File Size As Delivered" msgstr "Tamaño do ficheiro de imaxe tal e como se forneceu" #: src/properties.cpp:790 msgid "Size of the image file delivered to the Licensee." msgstr "Tamaño do ficheiro de imaxe fornecido ao licenciatario." #: src/properties.cpp:791 msgid "Copyright Status" msgstr "Estado dos dereitos de autoría" #: src/properties.cpp:791 msgid "Copyright status of the image." msgstr "Estado dos dereitos de autoría da imaxe" #: src/properties.cpp:792 msgid "Copyright Registration Number" msgstr "Número de rexistro dos dereitos de autoría" #: src/properties.cpp:792 msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image." msgstr "" "Número de rexistro dos dereitos de autoría, no caso de habelo, aplicado á " "imaxe licenciada." #: src/properties.cpp:793 msgid "First Publication Date" msgstr "Data da primeira publicación" #: src/properties.cpp:793 msgid "The date on which the image was first published." msgstr "A data na que a imaxe foi publicada por primeira vez." #: src/properties.cpp:794 msgid "Copyright Owner" msgstr "Propietario dos dereitos de autoría" #: src/properties.cpp:794 msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image." msgstr "" "Propietario ou propietarios dos dereitos de autoría da imaxe licenciada." #: src/properties.cpp:795 msgid "Copyright Owner ID" msgstr "ID do propietario dos dereitos de autoría" #: src/properties.cpp:795 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner." msgstr "" "Número de identificación opcional de cada propietario dos dereitos de " "autoría." #: src/properties.cpp:796 msgid "Copyright Owner Name" msgstr "Nome do propietario dos dereitos de autoría" #: src/properties.cpp:796 msgid "Name of Copyright Owner." msgstr "Nome do propietario dos dereitos de autoría." #: src/properties.cpp:797 msgid "Copyright Owner Image ID" msgstr "ID da imaxe, do propietario dos dereitos de autoría" #: src/properties.cpp:797 msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image." msgstr "" "Identificador opcional asignado ao propietario dos dereitos de autoría da " "imaxe." #: src/properties.cpp:798 msgid "Image Creator" msgstr "Creador da imaxe" #: src/properties.cpp:798 msgid "Creator/s of the image." msgstr "Creador(es) da imaxe." #: src/properties.cpp:799 msgid "Image Creator ID" msgstr "Imaxe ID do creador." #: src/properties.cpp:799 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator." msgstr "ID PLUS opcional de identificación de cada creador da imaxe." #: src/properties.cpp:800 msgid "Image Creator Name" msgstr "Nome do creador da imaxe" #: src/properties.cpp:800 msgid "Name of Image Creator." msgstr "Nome do creador da imaxe." #: src/properties.cpp:801 msgid "Image Creator Image ID" msgstr "ID da imaxe, do creador da imaxe" #: src/properties.cpp:801 msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image." msgstr "Identificador opcional asignado á imaxe polo creador da imaxe." #: src/properties.cpp:802 msgid "Image Supplier ID" msgstr "ID do fornecedor da imaxe" #: src/properties.cpp:802 msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier." msgstr "ID PLUS opcional de identificación do fornecedor da imaxe." #: src/properties.cpp:803 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Nome do fornecedor da imaxe" #: src/properties.cpp:803 msgid "Name of Image Supplier." msgstr "Nome do fornecedor da imaxe" #: src/properties.cpp:804 msgid "Image Supplier Image ID" msgstr "ID da imaxe, do fornecedor da imaxe" #: src/properties.cpp:804 msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image." msgstr "Identificador opcional da imaxe asignado polo fornecedor da imaxe." #: src/properties.cpp:805 msgid "Licensee Image ID" msgstr "ID da imaxe, do licenciatario" #: src/properties.cpp:805 msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image." msgstr "Identificador opcional asignado polo licenciatario á imaxe." #: src/properties.cpp:806 msgid "Licensee Image Notes" msgstr "Notas da imaxe, do licenciatario" #: src/properties.cpp:806 msgid "Notes added by Licensee." msgstr "Notas engadidas polo licenciatario." #: src/properties.cpp:807 msgid "Other Image Info" msgstr "Outra información da imaxe" #: src/properties.cpp:807 msgid "Additional image information." msgstr "Información adicional sobre a imaxe." #: src/properties.cpp:808 msgid "License ID" msgstr "ID da licenza" #: src/properties.cpp:808 msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License." msgstr "" "Número de identificación opcional da licenza asignado polo licenciador." #: src/properties.cpp:809 msgid "Licensor Transaction ID" msgstr "ID da transacción do licenciador" #: src/properties.cpp:809 msgid "" "Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use." msgstr "" "Identificador asignado polo licenciador para referencia e uso interno do " "licenciador." #: src/properties.cpp:810 msgid "Licensee Transaction ID" msgstr "ID da transacción do licenciatario" #: src/properties.cpp:810 msgid "" "Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use." msgstr "" "Identificador asignado polo licenciatario para referencia e uso interno do " "licenciatario." #: src/properties.cpp:811 msgid "Licensee Project Reference" msgstr "Referencia do proyecto do licenciatario" #: src/properties.cpp:811 msgid "Project reference name or description assigned by Licensee." msgstr "" "Nome do proyecto de referencia ou descripción asignada polo licenciatario." #: src/properties.cpp:812 msgid "License Transaction Date" msgstr "Data de transacción da licenza" #: src/properties.cpp:812 msgid "The date of the License Transaction." msgstr "A data da transacción da licenza." #: src/properties.cpp:813 msgid "Reuse" msgstr "Reutilización" #: src/properties.cpp:813 msgid "" "Indicates whether a license is a repeat or an initial license. Reuse may " "require that licenses stored in files previously delivered to the customer " "be updated." msgstr "" "Indica se unha licenza é a inicial ou unha réplica. A reutilización pode " "requirir que as licenzas almacenadas en ficheiros distribuídos previamente " "ao cliente sexan actualizadas." #: src/properties.cpp:814 msgid "Other License Documents" msgstr "Outros documentos da licenza" #: src/properties.cpp:814 msgid "" "Reference information for additional documents associated with the license." msgstr "" "Información de referencia para documentos adicionais asociados coa licenza." #: src/properties.cpp:815 msgid "Other License Info" msgstr "Outra información da licenza" #: src/properties.cpp:815 msgid "Additional license information." msgstr "Información adicional da licenza." #: src/properties.cpp:816 src/properties.cpp:817 src/properties.cpp:818 #: src/properties.cpp:819 src/properties.cpp:820 msgid "Optional field for use at Licensor's discretion." msgstr "Campo opcional para uso discrecional do licenciador." #: src/properties.cpp:819 msgid "Custom 4" msgstr "Personalizado 4" #: src/properties.cpp:820 msgid "Custom 5" msgstr "Personalizado 5" #: src/properties.cpp:821 msgid "Custom 6" msgstr "Personalizado 6" #: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:822 src/properties.cpp:823 #: src/properties.cpp:824 src/properties.cpp:825 msgid "Optional field for use at Licensee's discretion." msgstr "Campo opcional para uso discrecional do licenciatario." #: src/properties.cpp:822 msgid "Custom 7" msgstr "Personalizado 7" #: src/properties.cpp:823 msgid "Custom 8" msgstr "Personalizado 8" #: src/properties.cpp:824 msgid "Custom 9" msgstr "Personalizado 9" #: src/properties.cpp:825 msgid "Custom 10" msgstr "Personalizado 10" #: src/properties.cpp:832 msgid "Adult Content Warning Required" msgstr "Aviso obrigatorio de contido para adultos" #: src/properties.cpp:833 msgid "Not Required" msgstr "Non requirido" #: src/properties.cpp:839 msgid "Protected" msgstr "Protexido" #: src/properties.cpp:840 msgid "Public Domain" msgstr "Dominio público" #: src/properties.cpp:846 msgid "Credit Adjacent To Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:847 #, fuzzy msgid "Credit in Credits Area" msgstr "Liña de crédito requirida" #: src/properties.cpp:848 #, fuzzy msgid "Credit on Image" msgstr "Vista previa da imaxe" #: src/properties.cpp:849 msgid "Not Require" msgstr "Non requirido" #: src/properties.cpp:854 msgid "No Colorization" msgstr "Sen colorear" #: src/properties.cpp:855 msgid "No Cropping" msgstr "Sen recorte" #: src/properties.cpp:856 msgid "No De-Colorization" msgstr "Sen descolorar" #: src/properties.cpp:857 msgid "No Flipping" msgstr "Sen voltear" #: src/properties.cpp:858 msgid "No Merging" msgstr "Sen mesturar" #: src/properties.cpp:859 msgid "No Retouching" msgstr "Sen retoque" #: src/properties.cpp:864 msgid "Duplication Only as Necessary Under License" msgstr "Duplicación só cando sexa necesario pola licenza" #: src/properties.cpp:865 msgid "No Duplication Constraints" msgstr "Sen restricións de duplicación" #: src/properties.cpp:866 msgid "No Duplication" msgstr "Sen duplicación" #: src/properties.cpp:871 msgid "Maintain File Name" msgstr "Manter o nome do ficheiro" #: src/properties.cpp:872 msgid "Maintain File Type" msgstr "Manter o tipo de ficheiro" #: src/properties.cpp:873 msgid "Maintain ID in File Name" msgstr "Manter o ID no nome do ficheiro" #: src/properties.cpp:874 msgid "Maintain Metadata" msgstr "Manter os metadatos" #: src/properties.cpp:879 msgid "Windows Bitmap (BMP)" msgstr "Mapa de bits de Windows (BMP)" #: src/properties.cpp:880 msgid "Digital Negative (DNG)" msgstr "Negativo dixital (DNG)" #: src/properties.cpp:881 msgid "Encapsulated PostScript (EPS)" msgstr "PostScript encapsulado (EPS)" #: src/properties.cpp:882 msgid "Graphics Interchange Format (GIF)" msgstr "Formato de intercambio de gráficos (GIF)" #: src/properties.cpp:883 msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)" msgstr "Formato de intercambio JPEG (JPG, JIF, JFIF)" #: src/properties.cpp:885 msgid "Macintosh Picture (PICT)" msgstr "Imaxe Macintosh (PICT)" #: src/properties.cpp:886 msgid "Portable Network Graphics (PNG)" msgstr "Gráficos de rede portábeis (PNG)" #: src/properties.cpp:887 msgid "Photoshop Document (PSD)" msgstr "Documento Photoshop (PSD)" #: src/properties.cpp:888 msgid "Proprietary RAW Image Format" msgstr "Formato de imaxe RAW propietario" #: src/properties.cpp:889 msgid "Tagged Image File Format (TIFF)" msgstr "Formato de ficheiro de imaxe etiquetado (TIFF)" #: src/properties.cpp:890 msgid "Windows Media Photo (HD Photo)" msgstr "Foto de Windows Media (Foto HD)" #: src/properties.cpp:895 msgid "Greater than 50 MB" msgstr "Maior que 50 MB" #: src/properties.cpp:896 msgid "Up to 1 MB" msgstr "Ata 1 MB" #: src/properties.cpp:897 msgid "Up to 10 MB" msgstr "Ata 10 MB" #: src/properties.cpp:898 msgid "Up to 30 MB" msgstr "Ata 30 MB" #: src/properties.cpp:899 msgid "Up to 50 MB" msgstr "Ata 50 MB" #: src/properties.cpp:904 msgid "Illustrated Image" msgstr "Imaxe ilustrada" #: src/properties.cpp:905 msgid "Multimedia or Composited Image" msgstr "Imaxe composta ou multimedia" #: src/properties.cpp:907 msgid "Photographic Image" msgstr "Imaxe fotográfica" #: src/properties.cpp:913 msgid "Cell" msgstr "Cela" #: src/properties.cpp:914 msgid "FAX" msgstr "FAX" #: src/properties.cpp:916 msgid "Pager" msgstr "Buscapersoas" #: src/properties.cpp:917 msgid "Work" msgstr "Traballo" #: src/properties.cpp:922 msgid "Age Unknown" msgstr "Idade descoñecida" #: src/properties.cpp:923 msgid "Age 25 or Over" msgstr "25 anos ou máis" #: src/properties.cpp:924 msgid "Age 24" msgstr "24 anos" #: src/properties.cpp:925 msgid "Age 23" msgstr "23 anos" #: src/properties.cpp:926 msgid "Age 22" msgstr "22 anos" #: src/properties.cpp:927 msgid "Age 21" msgstr "21 anos" #: src/properties.cpp:928 msgid "Age 20" msgstr "20 anos" #: src/properties.cpp:929 msgid "Age 19" msgstr "19 anos" #: src/properties.cpp:930 msgid "Age 18" msgstr "10 anos" #: src/properties.cpp:931 msgid "Age 17" msgstr "17 anos" #: src/properties.cpp:932 msgid "Age 16" msgstr "16 anos" #: src/properties.cpp:933 msgid "Age 15" msgstr "15 anos" #: src/properties.cpp:934 msgid "Age 14 or Under" msgstr "14 anos ou menos" #: src/properties.cpp:940 src/properties.cpp:948 src/properties.cpp:955 msgid "Not Applicable" msgstr "Non aplicábel" #: src/properties.cpp:941 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Publicacións ilimitadas do modelo" #: src/properties.cpp:942 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Publicacións limitadas ou incompletas do modelo" #: src/properties.cpp:949 #, fuzzy msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Publicacións ilimitadas do modelo" #: src/properties.cpp:950 #, fuzzy msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Publicacións limitadas ou incompletas do modelo" #: src/properties.cpp:956 msgid "Repeat Use" msgstr "Repetir uso" #: src/properties.cpp:960 src/properties.cpp:969 #, fuzzy msgid "Fixture Identification" msgstr "Identificación do modelo" #: src/properties.cpp:961 src/properties.cpp:970 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/properties.cpp:961 src/properties.cpp:970 msgid "A notation making the image unique" msgstr "Unha notación facendo única a imaxe" #: src/properties.cpp:962 src/properties.cpp:971 msgid "People" msgstr "Xente" #: src/properties.cpp:963 src/properties.cpp:972 msgid "Catalog Sets" msgstr "" #: src/properties.cpp:963 src/properties.cpp:972 src/properties.cpp:1003 #: src/properties.cpp:1007 msgid "Descriptive markers of catalog items by content" msgstr "" #: src/properties.cpp:978 #, fuzzy msgid "RegionInfo" msgstr "Rexións" #: src/properties.cpp:978 msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root" msgstr "" #: src/properties.cpp:984 src/properties.cpp:1000 msgid "Regions" msgstr "Rexións" #: src/properties.cpp:984 msgid "Contains Regions/person tags" msgstr "" #: src/properties.cpp:985 #, fuzzy msgid "Date Regions Valid" msgstr "Data e hora orixinal" #: src/properties.cpp:985 #, fuzzy msgid "Date the last region was created" msgstr "A data na que se publicou o título." #: src/properties.cpp:991 #, fuzzy msgid "Person Display Name" msgstr "Nome do perfil" #: src/properties.cpp:991 #, fuzzy msgid "Name of the person (in the given rectangle)" msgstr "Nome da persoa mostrada na imaxe." #: src/properties.cpp:992 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: src/properties.cpp:992 msgid "Rectangle that identifies the person within the photo" msgstr "" #: src/properties.cpp:993 msgid "Person Email Digest" msgstr "" #: src/properties.cpp:993 msgid "" "SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address" msgstr "" #: src/properties.cpp:994 msgid "Person LiveId CID" msgstr "" #: src/properties.cpp:994 msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1000 msgid "Main structure containing region based information" msgstr "" #: src/properties.cpp:1001 #, fuzzy msgid "Applied To Dimensions" msgstr "Dimensión píxel X" #: src/properties.cpp:1001 msgid "Width and height of image when storing region data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Region List" msgstr "Rexións" #: src/properties.cpp:1002 #, fuzzy msgid "List of Region structures" msgstr "Estrutura da versión" #: src/properties.cpp:1003 msgid "Area" msgstr "Área" #: src/properties.cpp:1004 msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1005 msgid "Name/ short description of content in image region" msgstr "" #: src/properties.cpp:1006 msgid "" "Usage scenario for a given focus area (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|" "NotEvaluatedNotUsed)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Focus Usage" msgstr "Rango do enfoque" #: src/properties.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Bar Code Value" msgstr "Valor da forcada" #: src/properties.cpp:1008 msgid "Decoded BarCode value string" msgstr "" #: src/properties.cpp:1009 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: src/properties.cpp:1009 msgid "Any top level XMP property to describe the region content" msgstr "" #: src/properties.cpp:1015 msgid "Main structure containing keyword based information" msgstr "" #: src/properties.cpp:1016 msgid "Hierarchy" msgstr "" #: src/properties.cpp:1016 msgid "List of root keyword structures" msgstr "" #: src/properties.cpp:1017 #, fuzzy msgid "Keyword" msgstr "Palabras clave" #: src/properties.cpp:1017 msgid "Name of keyword (-node)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1018 msgid "Applied" msgstr "" #: src/properties.cpp:1018 msgid "" "True if this keyword has been applied, False otherwise. If missing, mwg-kw:" "Applied is presumed True for leaf nodes and False for ancestor nodes" msgstr "" #: src/properties.cpp:1019 msgid "List of children keyword structures" msgstr "" #: src/properties.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Use Panorama Viewer" msgstr "Modo panorama" #: src/properties.cpp:1026 msgid "" "Whether to show this image in a panorama viewer rather than as a normal flat " "image. This may be specified based on user preferences or by the stitching " "software. The application displaying or ingesting the image may choose to " "ignore this." msgstr "" #: src/properties.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Capture Software" msgstr "Datos da captura" #: src/properties.cpp:1027 msgid "" "If capture was done using an application on a mobile device, such as an " "Android phone, the name of the application that was used (such as \"Photo " "Sphere\"). This should be left blank if source images were captured " "manually, such as by using a DSLR on a tripod." msgstr "" #: src/properties.cpp:1028 #, fuzzy msgid "Stitching Software" msgstr "Procesando software" #: src/properties.cpp:1028 msgid "" "The software that was used to create the final panorama. This may sometimes " "be the same value as that of GPano:CaptureSoftware." msgstr "" #: src/properties.cpp:1029 #, fuzzy msgid "Projection Type" msgstr "Tipo de obxecto" #: src/properties.cpp:1029 msgid "" "Projection type used in the image file. Google products currently support " "the value equirectangular." msgstr "" #: src/properties.cpp:1030 msgid "Pose Heading Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1030 msgid "" "Compass heading, measured in degrees, for the center the image. Value must " "be >= 0 and < 360." msgstr "" #: src/properties.cpp:1031 msgid "Pose Pitch Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1031 msgid "" "Pitch, measured in degrees, for the center in the image. Value must be >= " "-90 and <= 90." msgstr "" #: src/properties.cpp:1032 msgid "Pose Roll Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1032 msgid "" "Roll, measured in degrees, of the image where level with the horizon is 0. " "Value must be > -180 and <= 180." msgstr "" #: src/properties.cpp:1033 msgid "Initial View Heading Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1033 msgid "The heading angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/properties.cpp:1034 msgid "Initial View Pitch Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1034 #, fuzzy msgid "The pitch angle of the initial view in degrees." msgstr "A distancia ao suxeito, dada en metros." #: src/properties.cpp:1035 msgid "Initial View Roll Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1035 msgid "The roll angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/properties.cpp:1036 msgid "Initial Horizontal FOV Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1036 msgid "" "The initial horizontal field of view that the viewer should display (in " "degrees). This is similar to a zoom level." msgstr "" #: src/properties.cpp:1037 #, fuzzy msgid "First Photo Date" msgstr "Data da primeira publicación" #: src/properties.cpp:1037 msgid "Date and time for the first image created in the panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1038 #, fuzzy msgid "Last Photo Date" msgstr "Data da toma" #: src/properties.cpp:1038 msgid "Date and time for the last image created in the panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1039 msgid "Source Photos Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1039 msgid "Number of source images used to create the panorama" msgstr "" #: src/properties.cpp:1040 #, fuzzy msgid "Exposure Lock Used" msgstr "Modo de exposición" #: src/properties.cpp:1040 msgid "" "When individual source photographs were captured, whether or not the " "camera's exposure setting was locked. " msgstr "" #: src/properties.cpp:1041 msgid "Cropped Area Image Width Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1041 msgid "" "Original width in pixels of the image (equal to the actual image's width for " "unedited images)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1042 msgid "Cropped Area Image Height Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1042 msgid "" "Original height in pixels of the image (equal to the actual image's height " "for unedited images)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1043 msgid "Full Pano Width Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1043 msgid "" "Original full panorama width from which the image was cropped. Or, if only a " "partial panorama was captured, this specifies the width of what the full " "panorama would have been." msgstr "" #: src/properties.cpp:1044 msgid "Full Pano Height Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1044 msgid "" "Original full panorama height from which the image was cropped. Or, if only " "a partial panorama was captured, this specifies the height of what the full " "panorama would have been." msgstr "" #: src/properties.cpp:1045 msgid "Cropped Area Left Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1045 msgid "" "Column where the left edge of the image was cropped from the full sized " "panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1046 msgid "Cropped Area Top Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1046 msgid "" "Row where the top edge of the image was cropped from the full sized panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Initial Camera Dolly" msgstr "Modelo único da cámara" #: src/properties.cpp:1047 msgid "" "This optional parameter moves the virtual camera position along the line of " "sight, away from the center of the photo sphere. A rear surface position is " "represented by the value -1.0, while a front surface position is represented " "by 1.0. For normal viewing, this parameter should be set to 0." msgstr "" #: src/properties.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Archival Location" msgstr "Localización da toma" #: src/properties.cpp:1055 msgid "Information about the Archival Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1056 #, fuzzy msgid "Arranger" msgstr "Laranxa" #: src/properties.cpp:1056 msgid "Information about the Arranger." msgstr "" #: src/properties.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Arranger Keywords" msgstr "Palabras clave" #: src/properties.cpp:1057 msgid "Information about the Arranger Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1059 #, fuzzy msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Relación de aspecto do píxel de vídeo" #: src/properties.cpp:1059 msgid "" "Ratio of Width:Height, helps to determine how a video would be displayed on " "a screen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1060 #, fuzzy msgid "Video Aspect Ratio Type" msgstr "Relación de aspecto do píxel de vídeo" #: src/properties.cpp:1060 msgid "Aspect Ratio Type. Eg - Free-Resizing or Fixed" msgstr "" #: src/properties.cpp:1061 msgid "Attached File Data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1062 #, fuzzy msgid "Attached File Description" msgstr "Descrpción da imaxe" #: src/properties.cpp:1063 msgid "Attached File MIME Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Attached File Name" msgstr "Nome do ficheiro «raw» (bruto)" #: src/properties.cpp:1065 msgid "Attached File UID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1065 msgid "Attached File Universal ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1066 msgid "A C string that specifies a Base URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1067 msgid "Bit Depth" msgstr "" #: src/properties.cpp:1067 msgid "" "A 16-bit integer that indicates the pixel depth of the compressed image. " "Values of 1, 2, 4, 8 , 16, 24, and 32 indicate the depth of color images" msgstr "" #: src/properties.cpp:1068 #, fuzzy msgid "Brightness setting." msgstr "Axuste de nitidez" #: src/properties.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Camera Byte Order" msgstr "Orden dos bytes" #: src/properties.cpp:1069 msgid "Byte Order used by the Video Capturing device." msgstr "" #: src/properties.cpp:1070 msgid "Video Cinematographer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1070 #, fuzzy msgid "The video Cinematographer information." msgstr "Información dos dereitos de autoría." #: src/properties.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Clean Aperture Width" msgstr "Abertura mínima" #: src/properties.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Clean aperture width in pixels" msgstr "Máxima abertura a mínimo foco" #: src/properties.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Clean Aperture Height" msgstr "Altura da área AF" #: src/properties.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Clean aperture height in pixels" msgstr "Máxima abertura a mínimo foco" #: src/properties.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Video Codec" msgstr "Compresor de vídeo" #: src/properties.cpp:1073 msgid "" "The video codec information. Informs about the encoding algorithm of video. " "Codec Info is required for video playback." msgstr "" #: src/properties.cpp:1074 msgid "Video Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1074 msgid "Contains information the video Codec Decode All, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Video Codec Description" msgstr "Descrición do axuste do dispositivo" #: src/properties.cpp:1075 src/properties.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Contains description the codec." msgstr "Descrición textual dos datos do obxecto." #: src/properties.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Video Codec Information" msgstr "Imaxe e información" #: src/properties.cpp:1076 msgid "Contains information the codec needs before decoding can be started." msgstr "" #: src/properties.cpp:1077 msgid "Video Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1077 msgid "Video Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Video Codec Settings" msgstr "Configuración do modo de axuste" #: src/properties.cpp:1078 src/properties.cpp:1325 src/properties.cpp:1406 msgid "Contains settings the codec needs before decoding can be started." msgstr "" #: src/properties.cpp:1083 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Comentario do rexistro" #: src/properties.cpp:1083 msgid "Information about the Comment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Commissioned" msgstr "Compresión" #: src/properties.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Commissioned." msgstr "Compresión" #: src/properties.cpp:1085 msgid "QTime Compatible FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1085 msgid "Other QuickTime Compatible FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1086 msgid "Information about the Composer." msgstr "" #: src/properties.cpp:1087 #, fuzzy msgid "Composer Keywords" msgstr "Palabras clave de Windows" #: src/properties.cpp:1087 msgid "Information about the Composer Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Compressor" msgstr "Compresión" #: src/properties.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Video Compression Library Used" msgstr "Compresor de vídeo" #: src/properties.cpp:1089 #, fuzzy msgid "Video Compressor ID" msgstr "Compresor de vídeo" #: src/properties.cpp:1089 msgid "Video Compression ID of Technology/Codec Used" msgstr "" #: src/properties.cpp:1090 #, fuzzy msgid "Compressor Version" msgstr "Compresión" #: src/properties.cpp:1090 msgid "Information about the Compressor Version." msgstr "" #: src/properties.cpp:1091 #, fuzzy msgid "Container Type" msgstr "Tipo de cámara" #: src/properties.cpp:1091 msgid "Primary Metadata Container" msgstr "" #: src/properties.cpp:1092 #, fuzzy msgid "Content Compression Algorithm" msgstr "Taxa de compresión" #: src/properties.cpp:1092 msgid "Content Compression Algorithm. Eg: zlib" msgstr "" #: src/properties.cpp:1093 msgid "Content Encoding Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1093 msgid "Content Encoding Type. Eg: Encryption or Compression" msgstr "" #: src/properties.cpp:1094 msgid "Content Encryption Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1094 msgid "Content Encryption Algorithm. Eg: Blowfish" msgstr "" #: src/properties.cpp:1095 msgid "Content Signature Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1095 msgid "Content Signature Algorithm. Eg: RSA" msgstr "" #: src/properties.cpp:1096 msgid "Content Sign Hash Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1096 msgid "Content Signature Hash Algorithm. Eg: SHA1-160 or MD5" msgstr "" #: src/properties.cpp:1097 #, fuzzy msgid "Indicates the direction of contrast processing applied by the camera." msgstr "" "Etiqueta EXIF 41992, 0xA408. Indica a dirección do procesamento de contraste " "usado pola cámara." #: src/properties.cpp:1098 msgid "Copyright, can be name of an organization or an individual." msgstr "" #: src/properties.cpp:1099 msgid "Costume Designer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1099 msgid "Costume Designer associated with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Name of the country where the video was created." msgstr "Nome do documento do que foi escaneada esta imaxe" #: src/properties.cpp:1101 #, fuzzy msgid "Creation Date" msgstr "Data de creación" #: src/properties.cpp:1101 msgid "" "Specifies the date and time of the initial creation of the file. The value " "is given as the number of 100-nanosecond intervals since January 1, 1601, " "according to Coordinated Universal Time (Greenwich Mean Time)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Bottom" msgstr "Recorte por embaixo" #: src/properties.cpp:1103 msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom." msgstr "" #: src/properties.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Left" msgstr "Recorte pola esquerda" #: src/properties.cpp:1104 msgid "Number of Pixels to be cropped from the left." msgstr "" #: src/properties.cpp:1105 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Right" msgstr "Recorte pola dereita" #: src/properties.cpp:1105 msgid "Number of Pixels to be cropped from the right." msgstr "" #: src/properties.cpp:1106 msgid "Field that indicates if a video is cropped." msgstr "" #: src/properties.cpp:1107 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Top" msgstr "Recotre por enriba" #: src/properties.cpp:1107 msgid "Number of Pixels to be cropped from the top." msgstr "" #: src/properties.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Current Time" msgstr "Actual perfil ICC" #: src/properties.cpp:1108 msgid "The time value for current time position within the movie." msgstr "" #: src/properties.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Data Packets" msgstr "Paquete XML" #: src/properties.cpp:1109 msgid "" "Specifies the number of Data Packet entries that exist within the Data " "Object." msgstr "" #: src/properties.cpp:1110 #, fuzzy msgid "Date and time when original video was generated, in ISO 8601 format. " msgstr "Data e hora na que se xeraron os datos da imaxe orixinal" #: src/properties.cpp:1111 #, fuzzy msgid "" "Date and time when video was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Etiqueta EXIF 36868, 0x9004 (primarias) e 37522, 0x9292 (fraccións de " "segundo). Data e hora na que foi gardada dixitalmente a imaxe; pode ser " "igual á data da imaxe orixinal se foi gardada dixitalmente desde un " "principio. Gardadas no formato ISO 8601. Inclúen os datos " "«SubSecTimeOriginal» (fraccións de segundo do tempo do dixitalizado) de EXIF." #: src/properties.cpp:1113 #, fuzzy msgid "Date-Time Original" msgstr "Data e hora orixinal" #: src/properties.cpp:1113 #, fuzzy msgid "Contains the production date" msgstr "Reprodución de cor" #: src/properties.cpp:1114 msgid "Video Track Default On" msgstr "" #: src/properties.cpp:1114 msgid "Video Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1115 #, fuzzy msgid "Indicates the digital zoom ratio when the video was shot." msgstr "" "Etiqueta EXIF 41988, 0xA404. Indica o nivel do zoom dixital cando se tomou a " "imaxe." #: src/properties.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Dimensions" msgstr "Extensións" #: src/properties.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Information about the Dimensions of the video frame." msgstr "" "Información sobre a orixe étnica e outros factores do(s) modelo(s) nunha " "imaxe de modelo publicada." #: src/properties.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Director" msgstr "Directo" #: src/properties.cpp:1117 msgid "Information about the Director." msgstr "" #: src/properties.cpp:1118 #, fuzzy msgid "Video Display Unit" msgstr "Gravar pantalla" #: src/properties.cpp:1118 msgid "Video display unit. Eg - cm, pixels, inch" msgstr "" #: src/properties.cpp:1119 msgid "Distributed By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1119 msgid "Distributed By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1120 #, fuzzy msgid "Doc Type" msgstr "Tipo de foco" #: src/properties.cpp:1120 msgid "" "Describes the contents of the file. In the case of a MATROSKA file, its " "value is 'matroska'" msgstr "" #: src/properties.cpp:1121 #, fuzzy msgid "Doc Type Read Version" msgstr "Versión de rexistro" #: src/properties.cpp:1121 msgid "" "A Matroska video specific property, helps in determining the compatibility " "of file with a particular version of a video player" msgstr "" #: src/properties.cpp:1122 #, fuzzy msgid "Doc Type Version" msgstr "Versión do modelo" #: src/properties.cpp:1122 msgid "" "A Matroska video specific property, indicated the version of filetype, helps " "in determining the compatibility" msgstr "" #: src/properties.cpp:1123 msgid "Dots Per Inch" msgstr "" #: src/properties.cpp:1124 #, fuzzy msgid "The duration of the media file. Measured in milli-seconds." msgstr "Duración do ficheiro multimedia." #: src/properties.cpp:1125 #, fuzzy msgid "EBML Read Version" msgstr "Versión de rexistro" #: src/properties.cpp:1125 msgid "Extensible Binary Meta Language Read Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1126 #, fuzzy msgid "EBML Version" msgstr "Versión ARM" #: src/properties.cpp:1126 msgid "Extensible Binary Meta Language Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1127 msgid "Edit Block 1 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1127 src/properties.cpp:1128 src/properties.cpp:1129 #: src/properties.cpp:1130 src/properties.cpp:1131 src/properties.cpp:1132 #: src/properties.cpp:1133 src/properties.cpp:1134 src/properties.cpp:1135 msgid "Information about the Edit / Language." msgstr "" #: src/properties.cpp:1128 msgid "Edit Block 2 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1129 msgid "Edit Block 3 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1130 msgid "Edit Block 4 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1131 msgid "Edit Block 5 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1132 msgid "Edit Block 6 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1133 msgid "Edit Block 7 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1134 msgid "Edit Block 8 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1135 msgid "Edit Block 9 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1136 msgid "Edited By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1136 msgid "Edited By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1137 #, fuzzy msgid "Video Track Enabled" msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo" #: src/properties.cpp:1137 msgid "Status of Video Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1138 msgid "Encoded By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1138 msgid "Encoded By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1139 msgid "Encoded Pixels Width" msgstr "" #: src/properties.cpp:1139 msgid "Encoded Pixels width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1140 msgid "Encoded Pixels Height" msgstr "" #: src/properties.cpp:1140 msgid "Encoded Pixels height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1141 msgid "Encoder" msgstr "" #: src/properties.cpp:1141 msgid "Information about the Encoder." msgstr "" #: src/properties.cpp:1142 #, fuzzy msgid "End Timecode" msgstr "Código de tempo alternativo" #: src/properties.cpp:1143 msgid "Engineer, in most cases name of person." msgstr "" #: src/properties.cpp:1144 #, fuzzy msgid "Equipment" msgstr "Información do equipamento" #: src/properties.cpp:1144 msgid "Information about the Equipment used for recording Video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Exposure Compensation Information." msgstr "Axuste da compensación da exposición" #: src/properties.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Exposure Program Information." msgstr "Programa de exposición" #: src/properties.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Exposure time in seconds." msgstr "Tempo de exposición, en segundos." #: src/properties.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Extended Content Description" msgstr "Descrición do axuste do dispositivo" #: src/properties.cpp:1148 msgid "Extended Content Description, usually found in ASF type files." msgstr "" #: src/properties.cpp:1150 #, fuzzy msgid "File ID" msgstr "Ficheiro" #: src/properties.cpp:1150 #, fuzzy msgid "File ID." msgstr "Ficheiro" #: src/properties.cpp:1151 #, fuzzy msgid "File Length" msgstr "Lonxitude do mosaico" #: src/properties.cpp:1151 #, fuzzy msgid "File length." msgstr "Lonxitude do mosaico" #: src/properties.cpp:1152 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/properties.cpp:1152 #, fuzzy msgid "File Name or Absolute File Path" msgstr "Ruta absoluta do ficheiro de picos de son" #: src/properties.cpp:1153 #, fuzzy msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: src/properties.cpp:1153 #, fuzzy msgid "File Size, in MB" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: src/properties.cpp:1154 #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "Tipo de ficheiro secundario" #: src/properties.cpp:1154 msgid "Extension of File or Type of File" msgstr "" #: src/properties.cpp:1155 msgid "Filter Effect Settings Applied." msgstr "" #: src/properties.cpp:1156 msgid "Firmware Version of the Camera/Video device." msgstr "" #: src/properties.cpp:1157 msgid "F number. Camera Lens specific data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1158 #, fuzzy msgid "Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "" "Etiqueta EXIF 37386, 0x920A. Lonxitude de enfoque da lente, en milímetros." #: src/properties.cpp:1159 msgid "Focus Mode of the Lens. Eg - AF for Auto Focus" msgstr "" #: src/properties.cpp:1160 msgid "Indication of movie format (computer-generated, digitized, and so on)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1161 #, fuzzy msgid "Frame Count" msgstr "Reconto de imaxes" #: src/properties.cpp:1161 src/properties.cpp:1351 msgid "Total number of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1162 #, fuzzy msgid "Frame Height" msgstr "Altura da área AF" #: src/properties.cpp:1162 msgid "Height of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1163 msgid "" "Rate at which frames are presented in a video (Expressed in fps(Frames per " "Second))" msgstr "" #: src/properties.cpp:1165 #, fuzzy msgid "Frame Width" msgstr "Largura da área AF" #: src/properties.cpp:1165 msgid "Width of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1169 msgid "GPS Coordinates" msgstr "" #: src/properties.cpp:1169 msgid "Information about the GPS Coordinates." msgstr "" #: src/properties.cpp:1170 msgid "Date stamp of GPS data, " msgstr "" #: src/properties.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99." msgstr "" "Etiqueta GPS 17, 0x11. Dirección da imaxe cando se captura, rango de valores " "de 0 a 359,99." #: src/properties.cpp:1172 #, fuzzy msgid "Reference for image direction." msgstr "Etiqueta GPS 16, 0x10. Referencia para a dirección da imaxe." #: src/properties.cpp:1173 #, fuzzy msgid "(North/South). Indicates latitude." msgstr "" "Etiqueta GPS 2, 0x02 (posición) e 1, 0x01 (norte/sur). Indica latitude." #: src/properties.cpp:1174 #, fuzzy msgid "(East/West). Indicates longitude." msgstr "" "Etiqueta GPS 4, 0x04 (posición) e 3, 0x03 (leste/oeste). Indica lonxitude." #: src/properties.cpp:1175 #, fuzzy msgid "Geodetic survey data." msgstr "Etiqueta GPS 18, 0x12. Datos de levantamento geodésico." #: src/properties.cpp:1176 #, fuzzy msgid "Satellite information, format is unspecified." msgstr "" "Etiqueta GPS 8, 0x08. Información de satélite, o formato non está " "especificado." #: src/properties.cpp:1177 #, fuzzy msgid "Time stamp of GPS data, " msgstr "Metadatos de data e hora con chave" #: src/properties.cpp:1178 msgid "A decimal encoding with period separators. " msgstr "" #: src/properties.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Graphics Mode" msgstr "Modo forcada" #: src/properties.cpp:1179 msgid "" "A 16-bit integer that specifies the transfer mode. The transfer mode " "specifies which Booleanoperation QuickDraw should perform when drawing or " "transferring an image from one location to another." msgstr "" #: src/properties.cpp:1181 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Sen recorte" #: src/properties.cpp:1181 msgid "Information about the Grouping." msgstr "" #: src/properties.cpp:1182 src/properties.cpp:1413 msgid "Handler Class" msgstr "" #: src/properties.cpp:1182 src/properties.cpp:1413 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the handler. Only two " "values are valid for this field: 'mhlr' for media handlers and 'dhlr' for " "data handlers." msgstr "" #: src/properties.cpp:1183 src/properties.cpp:1414 #, fuzzy msgid "Handler Description" msgstr "Descrpción da imaxe" #: src/properties.cpp:1183 src/properties.cpp:1414 msgid "" "A (counted) string that specifies the name of the component-that is, the " "media handler used when this media was created.." msgstr "" #: src/properties.cpp:1184 src/properties.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Handler Type" msgstr "Tipo de escala" #: src/properties.cpp:1184 src/properties.cpp:1415 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the media handler or data " "handler." msgstr "" #: src/properties.cpp:1185 src/properties.cpp:1416 msgid "Handler Vendor ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1185 src/properties.cpp:1416 #, fuzzy msgid "Component manufacturer." msgstr "Fabricante das lentes." #: src/properties.cpp:1186 #, fuzzy msgid "Video Height" msgstr "Altura do sensor" #: src/properties.cpp:1186 src/properties.cpp:1309 msgid "Video height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1187 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Settings Information." msgstr "Configuración do axuste da imaxe" #: src/properties.cpp:1188 msgid "Image Length, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1189 msgid "Info Banner Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:1189 msgid "Information Banner Image." msgstr "" #: src/properties.cpp:1190 #, fuzzy msgid "Info Banner URL" msgstr "URL base" #: src/properties.cpp:1190 msgid "Information Banner URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Información do disparo" #: src/properties.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Additional Movie Information." msgstr "Información adicional sobre a imaxe." #: src/properties.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Info Text" msgstr "Texto" #: src/properties.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Information Text." msgstr "Información do disparo" #: src/properties.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Info URL" msgstr "URL do licenciador" #: src/properties.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Information URL." msgstr "Información do disparo" #: src/properties.cpp:1194 msgid "Information about the ISO Setting." msgstr "" #: src/properties.cpp:1195 msgid "ISRC Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1195 msgid "Information about the ISRC Code." msgstr "" #: src/properties.cpp:1196 #, fuzzy msgid "Junk Data" msgstr "Datos de lentes" #: src/properties.cpp:1196 msgid "Video Junk data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1197 #, fuzzy msgid "Language." msgstr "Idioma" #: src/properties.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Length" msgstr "Lonxitude focal" #: src/properties.cpp:1198 #, fuzzy msgid "The length of the media file." msgstr "Duración do ficheiro multimedia." #: src/properties.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Lens Type." msgstr "Tipo de lentes" #: src/properties.cpp:1201 #, fuzzy msgid "Lightness" msgstr "Brillo" #: src/properties.cpp:1201 #, fuzzy msgid "Lightness." msgstr "Brillo" #: src/properties.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Location Information" msgstr "Información do disparo" #: src/properties.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Location Information." msgstr "Información do disparo" #: src/properties.cpp:1203 msgid "Logo Icon URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1203 msgid "A C string that specifies Logo Icon URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Logo URL" msgstr "Último URL" #: src/properties.cpp:1204 msgid "A C string that specifies a Logo URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1205 msgid "Lyrics" msgstr "" #: src/properties.cpp:1205 msgid "Lyrics of a Song/Video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1206 msgid "QTime Major FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1206 msgid "QuickTime Major File Type Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Equipment Make" msgstr "Información do equipamento" #: src/properties.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Manufacturer of recording equipment" msgstr "O fabricante do equipamento de gravación" #: src/properties.cpp:1208 #, fuzzy msgid "Camera Maker Note Type" msgstr "Tipo de cámara" #: src/properties.cpp:1208 #, fuzzy msgid "Maker Note Type of the camera." msgstr "SFR da cámara" #: src/properties.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Camera Maker Note Version" msgstr "Versión da nota do fabricante" #: src/properties.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Maker Note Version of the camera." msgstr "Versión da nota do fabricante" #: src/properties.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Maker URL" msgstr "URL base" #: src/properties.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Camera Manufacturer's URL." msgstr "Fabricante das lentes." #: src/properties.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "Etiqueta EXIF 37381, 0x9205. Número F de lente mais pequeno, en APEX." #: src/properties.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Maximum Bit Rate" msgstr "Valor máximo de abertura" #: src/properties.cpp:1212 msgid "" "Specifies the maximum instantaneous bit rate in bits per second for the " "entire file. This shall equal the sum of the bit rates of the individual " "digital media streams." msgstr "" #: src/properties.cpp:1213 #, fuzzy msgid "Maximum Data Rate" msgstr "Taxa de datos de ficheiro" #: src/properties.cpp:1213 msgid "" "Peak rate at which data is presented in a video (Expressed in kB/s(kiloBytes " "per Second))" msgstr "" #: src/properties.cpp:1214 src/properties.cpp:1417 #, fuzzy msgid "Media Track Create Date" msgstr "Data de creación" #: src/properties.cpp:1214 src/properties.cpp:1417 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was created." msgstr "" #: src/properties.cpp:1215 src/properties.cpp:1418 #, fuzzy msgid "Media Track Duration" msgstr "Duración do son" #: src/properties.cpp:1215 src/properties.cpp:1418 msgid "" "A time value that indicates the duration of this media (in the movie's time " "coordinate system)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1216 src/properties.cpp:1419 #, fuzzy msgid "Media Header Version" msgstr "Versión do modelo" #: src/properties.cpp:1216 src/properties.cpp:1419 msgid "A 1-byte specification of the version of this media header" msgstr "" #: src/properties.cpp:1217 src/properties.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Media Language Code" msgstr "Código de resumo de medios PLUS" #: src/properties.cpp:1217 src/properties.cpp:1420 msgid "A 16-bit integer that specifies the language code for this media." msgstr "" #: src/properties.cpp:1218 src/properties.cpp:1421 #, fuzzy msgid "Media Track Modify Date" msgstr "Data de modificación dos metadatos" #: src/properties.cpp:1218 src/properties.cpp:1421 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was last modified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1219 src/properties.cpp:1422 msgid "Media Time Scale" msgstr "" #: src/properties.cpp:1219 src/properties.cpp:1422 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this media-that is, the " "number of time units that pass per second in its time coordinate system." msgstr "" #: src/properties.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Medium." msgstr "Medio" #: src/properties.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Metadata" msgstr "Data dos metadatos" #: src/properties.cpp:1221 msgid "An array of Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1222 #, fuzzy msgid "Metadata Library" msgstr "Data dos metadatos" #: src/properties.cpp:1222 msgid "An array of Unregistered Metadata Library Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Metering mode." msgstr "Modo de medida" #: src/properties.cpp:1224 msgid "Micro Seconds Per Frame" msgstr "" #: src/properties.cpp:1224 msgid "Number of micro seconds per frame, or frame rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1225 #, fuzzy msgid "Mime Type" msgstr "Tipo de imaxe" #: src/properties.cpp:1225 msgid "Tells about the video format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1226 #, fuzzy msgid "QTime Minor FileType Version" msgstr "Versión do ficheiro" #: src/properties.cpp:1226 msgid "QuickTime Minor File Type Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Equipment Model" msgstr "Información do equipamento" #: src/properties.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Model name or number of equipment." msgstr "O nome ou número do modelo do equipamento" #: src/properties.cpp:1228 #, fuzzy msgid "Modification Date-Time" msgstr "Nome da localización" #: src/properties.cpp:1228 #, fuzzy msgid "Contains the modification date of the video" msgstr "Restricións na creación de duplicados da imaxe." #: src/properties.cpp:1229 #, fuzzy msgid "Movie Header Version" msgstr "Versión do modelo" #: src/properties.cpp:1230 msgid "Music By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1230 msgid "Music By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1231 msgid "Muxing App" msgstr "" #: src/properties.cpp:1231 msgid "" "Contains the name of the library that has been used to create the file (like " "\"libmatroska 0.7.0\")" msgstr "" #: src/properties.cpp:1232 #, fuzzy msgid "Name of song or the event." msgstr "Nome da persoa mostrada na imaxe." #: src/properties.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Next Track ID" msgstr "Texto + num. ID" #: src/properties.cpp:1233 msgid "" "A 32-bit integer that indicates a value to use for the track ID number of " "the next track added to this movie. Note that 0 is not a valid track ID " "value." msgstr "" #: src/properties.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Number Of Colours" msgstr "Número de tintas" #: src/properties.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Total number of colours used" msgstr "Número de dispáros en modo raxada contínua" #: src/properties.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Number Of Important Colours" msgstr "Número de tintas" #: src/properties.cpp:1235 msgid "Number Of Important Colours, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Number Of Parts" msgstr "Número de golpes" #: src/properties.cpp:1236 msgid "Total number of parts in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1237 msgid "Operation Colours" msgstr "" #: src/properties.cpp:1237 msgid "" "Three 16-bit values that specify the red, green, and blue colors for the " "transfer mode operation indicated in the graphics mode field." msgstr "" #: src/properties.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Orientación" #: src/properties.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Name of organization associated with the video." msgstr "Nome da organización ou compañía destacada na imaxe." #: src/properties.cpp:1239 msgid "" "Video Orientation:1 = Horizontal (normal) 2 = Mirror horizontal 3 = Rotate " "180 4 = Mirror vertical 5 = Mirror horizontal and rotate 270 CW 6 = Rotate " "90 CW 7 = Mirror horizontal and rotate 90 CW 8 = Rotate 270 CW" msgstr "" #: src/properties.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Part" msgstr "Festa" #: src/properties.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Part." msgstr "Festa" #: src/properties.cpp:1249 msgid "Performers" msgstr "" #: src/properties.cpp:1249 msgid "Performers involved in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Performer Keywords" msgstr "Palabras clave" #: src/properties.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Performer Keywords." msgstr "Palabras chave." #: src/properties.cpp:1251 msgid "Performer URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1251 msgid "Performer's dedicated URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Picture Control Data" msgstr "Control da imaxe" #: src/properties.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Picture Control Data." msgstr "Control da imaxe" #: src/properties.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Picture Control Version" msgstr "Control da imaxe" #: src/properties.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Picture Control Data Version." msgstr "Control da imaxe" #: src/properties.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Picture Control Name" msgstr "Control da imaxe" #: src/properties.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Picture Control Name." msgstr "Control da imaxe" #: src/properties.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Picture Control Base" msgstr "Control da imaxe" #: src/properties.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Picture Control Data Base." msgstr "Control da imaxe" #: src/properties.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Picture Control Adjust" msgstr "Control da imaxe" #: src/properties.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Picture Control Adjust Information." msgstr "Modo de saturación da imaxe" #: src/properties.cpp:1257 #, fuzzy msgid "Picture Control Quick Adjust" msgstr "Control da imaxe" #: src/properties.cpp:1257 msgid "Picture Control Quick Adjustment Settings." msgstr "" #: src/properties.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Play Selection" msgstr "Selección" #: src/properties.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Play Selection." msgstr "Selección" #: src/properties.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Play Mode" msgstr "Modo sinxelo" #: src/properties.cpp:1259 msgid "Information about the Play Mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1260 msgid "Chapter Physical Equivalent" msgstr "" #: src/properties.cpp:1260 #, fuzzy msgid "Contains the information of External media." msgstr "Restricións na creación de duplicados da imaxe." #: src/properties.cpp:1263 msgid "Pixels Per Meter X" msgstr "" #: src/properties.cpp:1263 msgid "Pixels Per Meter X, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1264 msgid "Pixels Per Meter Y" msgstr "" #: src/properties.cpp:1264 msgid "Pixels Per Meter Y, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1265 msgid "Planes" msgstr "" #: src/properties.cpp:1265 msgid "The number of Image Planes in the video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1266 #, fuzzy msgid "Poster Time" msgstr "Tempo de exposición" #: src/properties.cpp:1266 #, fuzzy msgid "The time value of the time of the movie poster." msgstr "A hora de inicio do medio no proxecto de son." #: src/properties.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Preferred Rate" msgstr "Data de referencia" #: src/properties.cpp:1267 msgid "" "A 32-bit fixed-point number that specifies the rate at which to play this " "movie. A value of 1.0 indicates normal rate." msgstr "" #: src/properties.cpp:1268 msgid "Preferred Volume" msgstr "" #: src/properties.cpp:1268 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this movie's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" #: src/properties.cpp:1269 msgid "Preroll" msgstr "" #: src/properties.cpp:1269 msgid "" "Specifies the amount of time to buffer data before starting to play the " "file, in millisecond units. If this value is nonzero,the Play Duration field " "and all of the payload Presentation Time fields have been offset by this " "amount. Therefore, player software must subtract the value in the preroll " "field from the play duration and presentation times to calculate their " "actual values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Preview Atom Type" msgstr "Vista previa da imaxe" #: src/properties.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Indicates the type of atom that contains the preview data" msgstr "Indica o tipo de contido de son" #: src/properties.cpp:1273 #, fuzzy msgid "Preview Date" msgstr "Vista previa dos datos" #: src/properties.cpp:1273 msgid "The date of the movie preview in local time converted from UTC" msgstr "" #: src/properties.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Preview Duration" msgstr "Vista previa dos datos" #: src/properties.cpp:1274 #, fuzzy msgid "The duration of the movie preview in movie time scale units" msgstr "Duración do ficheiro multimedia." #: src/properties.cpp:1275 #, fuzzy msgid "Preview Time" msgstr "Vista previa da imaxe" #: src/properties.cpp:1275 msgid "The time value in the movie at which the preview begins." msgstr "" #: src/properties.cpp:1276 #, fuzzy msgid "The version of the movie preview " msgstr "Duración do ficheiro multimedia." #: src/properties.cpp:1277 #, fuzzy msgid "Produced By" msgstr "Creado con" #: src/properties.cpp:1277 msgid "Produced By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1278 msgid "Producer involved with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Producer Keywords" msgstr "Palabras clave" #: src/properties.cpp:1279 msgid "Information about the Producer Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1280 #, fuzzy msgid "Production Aperture Width" msgstr "Abertura automática" #: src/properties.cpp:1280 msgid "Production aperture width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1281 #, fuzzy msgid "Production Aperture Height" msgstr "Abertura automática" #: src/properties.cpp:1281 msgid "Production aperture height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1282 msgid "Production Designer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1282 msgid "Information about the Production Designer." msgstr "" #: src/properties.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Production Studio" msgstr "ID do produto" #: src/properties.cpp:1283 msgid "Information about the Production Studio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Product" msgstr "ID do produto" #: src/properties.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Product." msgstr "ID do produto" #: src/properties.cpp:1286 msgid "Rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1286 msgid "Rate." msgstr "" #: src/properties.cpp:1287 msgid "Rated" msgstr "" #: src/properties.cpp:1287 msgid "The age circle required for viewing the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1288 msgid "Rating, eg. 7 or 8 (generally out of 10)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1289 msgid "Record Label Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:1289 msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1290 msgid "Record Label URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1290 msgid "Record Label URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Recording Copyright" msgstr "Desprazamento da gravación" #: src/properties.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Recording Copyright." msgstr "Desprazamento da gravación" #: src/properties.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Requirements" msgstr "Outros requisitos da licenza" #: src/properties.cpp:1292 msgid "Information about the Requirements." msgstr "" #: src/properties.cpp:1293 #, fuzzy msgid "" "Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; 3 = " "centimeters." msgstr "" "Etiqueta TIFF 296, 0x128. Unidade utilizada para «Resolución X» e " "«Resolución Y». Pode tomar os valores: 2 = polgadas; 3 = centímetros." #: src/properties.cpp:1294 msgid "Ripped By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1294 msgid "Ripped By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Indicates the direction of saturation processing applied by the camera." msgstr "" "Etiqueta EXIF 41993, 0xA409. Indica a dirección do procesamento de " "saturación usado pola cámara." #: src/properties.cpp:1296 msgid "Secondary Genre" msgstr "" #: src/properties.cpp:1296 #, fuzzy msgid "The name of the secondary genre.." msgstr "Nome do xénero." #: src/properties.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Selection Time" msgstr "Selección" #: src/properties.cpp:1297 #, fuzzy msgid "The time value for the start time of the current selection." msgstr "" "O número de versión dos estándares PLUS no lugar no momento da transacción." #: src/properties.cpp:1298 #, fuzzy msgid "Selection Duration" msgstr "Duración do son" #: src/properties.cpp:1298 msgid "The duration of the current selection in movie time scale units." msgstr "" #: src/properties.cpp:1299 #, fuzzy msgid "Send Duration" msgstr "Duración" #: src/properties.cpp:1299 msgid "" "Specifies the time needed to send the file in 100-nanosecond units. This " "value should include the duration of the last packet in the content." msgstr "" #: src/properties.cpp:1302 msgid "Software used to generate / create Video data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1303 #, fuzzy msgid "Software Version" msgstr "Versión do firmware" #: src/properties.cpp:1303 #, fuzzy msgid "The Version of the software used." msgstr "O nome da toma" #: src/properties.cpp:1304 #, fuzzy msgid "Song Writer" msgstr "Escritor del encabezamiento" #: src/properties.cpp:1304 #, fuzzy msgid "The name of the song writer." msgstr "O nome da toma" #: src/properties.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Song Writer Keywords" msgstr "Palabras clave de Windows" #: src/properties.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Song Writer Keywords." msgstr "Palabras chave." #: src/properties.cpp:1307 #, fuzzy msgid "Source Credits" msgstr "Crédito" #: src/properties.cpp:1307 #, fuzzy msgid "Source Credits." msgstr "Orixe" #: src/properties.cpp:1308 #, fuzzy msgid "Source Form" msgstr "Orixe" #: src/properties.cpp:1308 #, fuzzy msgid "Source Form." msgstr "Orixe" #: src/properties.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Source Image Height" msgstr "Altura da imaxe" #: src/properties.cpp:1310 #, fuzzy msgid "Source Image Width" msgstr "Largura da imaxe" #: src/properties.cpp:1310 src/properties.cpp:1385 msgid "Video width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1311 #, fuzzy msgid "Starring" msgstr "Noite estrelada" #: src/properties.cpp:1311 msgid "Starring, name of famous people appearing in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1312 #, fuzzy msgid "Start Timecode" msgstr "Código de inicio de tempo" #: src/properties.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "Estado" #: src/properties.cpp:1313 msgid "Statistics." msgstr "" #: src/properties.cpp:1314 #, fuzzy msgid "Stream Count" msgstr "Contador de disparos" #: src/properties.cpp:1314 #, fuzzy msgid "Total Number Of Streams" msgstr "Número de golpes" #: src/properties.cpp:1315 #, fuzzy msgid "Stream Name" msgstr "Nome da toma" #: src/properties.cpp:1315 msgid "Describes the Stream Name. Eg - FUJIFILM AVI STREAM 0100" msgstr "" #: src/properties.cpp:1316 #, fuzzy msgid "Stream Quality" msgstr "Calidade da imaxe" #: src/properties.cpp:1316 msgid "General Stream Quality" msgstr "" #: src/properties.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Stream Sample Rate" msgstr "Taxa de mostraxe de son" #: src/properties.cpp:1318 #, fuzzy msgid "Stream Sample Count" msgstr "Cantidade de bytes por tira" #: src/properties.cpp:1319 #, fuzzy msgid "Stream Sample Size" msgstr "Mostras extra" #: src/properties.cpp:1319 msgid "General Stream Sample Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Stream Type" msgstr "Tipo de escala" #: src/properties.cpp:1320 msgid "Describes the Stream Type. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "" #: src/properties.cpp:1321 #, fuzzy msgid "Subtitles Codec" msgstr "Código de inicio de tempo" #: src/properties.cpp:1321 msgid "Subtitles stream codec, for general purpose" msgstr "" #: src/properties.cpp:1322 msgid "Subtitle Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1322 msgid "" "Contains information the Subtitles codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1323 #, fuzzy msgid "Subtitles Codec Information" msgstr "Información do disparo" #: src/properties.cpp:1323 msgid "Contains additional information about subtitles." msgstr "" #: src/properties.cpp:1324 msgid "Subtitle Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1324 msgid "Video Subtitle Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1325 #, fuzzy msgid "Subtitle Codec Settings" msgstr "Axuste do modo de imaxe" #: src/properties.cpp:1326 msgid "Subtitle Track Default On" msgstr "" #: src/properties.cpp:1326 msgid "Subtitles Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1327 msgid "Subtitle Track Enabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1327 msgid "Status of Subtitles Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1328 #, fuzzy msgid "Subtitle" msgstr "Título" #: src/properties.cpp:1328 msgid "Subtitle of the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1329 #, fuzzy msgid "Subtitle Keywords" msgstr "Palabras clave" #: src/properties.cpp:1329 #, fuzzy msgid "Subtitle Keywords." msgstr "Palabras chave." #: src/properties.cpp:1330 #, fuzzy msgid "Subtitles Language" msgstr "Idioma" #: src/properties.cpp:1330 #, fuzzy msgid "The Language in which the subtitles is recorded in." msgstr "A data na que caduca a licenza." #: src/properties.cpp:1331 msgid "Subtitle Track Forced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1331 msgid "Subtitles Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1332 msgid "Subtitle Track Lacing" msgstr "" #: src/properties.cpp:1332 msgid "Subtitles Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1333 #, fuzzy msgid "Subject. " msgstr "Asunto" #: src/properties.cpp:1334 #, fuzzy msgid "TapeName." msgstr "Nome da cinta" #: src/properties.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Tag Default Setting" msgstr "Axustes predeterminados" #: src/properties.cpp:1335 msgid "If Tag is Default enabled, this value is Yes, else No " msgstr "" #: src/properties.cpp:1336 #, fuzzy msgid "Tag Language" msgstr "Idioma" #: src/properties.cpp:1336 msgid "Language that has been used to define tags" msgstr "" #: src/properties.cpp:1337 #, fuzzy msgid "Tag Name" msgstr "Nome da cinta" #: src/properties.cpp:1337 msgid "Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1338 msgid "Tag String" msgstr "" #: src/properties.cpp:1338 msgid "Information contained in a Tags" msgstr "" #: src/properties.cpp:1339 #, fuzzy msgid "Target Type" msgstr "Tipo de imaxe" #: src/properties.cpp:1339 msgid "" "A string describing the logical level of the object the Tag is referring to." msgstr "" #: src/properties.cpp:1340 msgid "Technician" msgstr "" #: src/properties.cpp:1340 msgid "Technician, in most cases name of person." msgstr "" #: src/properties.cpp:1341 #, fuzzy msgid "Thumbnail Height" msgstr "Lonxitude da miniatura" #: src/properties.cpp:1341 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Height." msgstr "Lonxitude da imaxe previa" #: src/properties.cpp:1342 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Length." msgstr "Tamaño da vista previa" #: src/properties.cpp:1343 #, fuzzy msgid "Thumbnail Width" msgstr "Lonxitude da miniatura" #: src/properties.cpp:1343 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Width." msgstr "Vista previa válida" #: src/properties.cpp:1344 #, fuzzy msgid "Timecode Scale" msgstr "Baixo a escala" #: src/properties.cpp:1344 msgid "" "Multiplying factor which is helpful in calculation of a particular timecode" msgstr "" #: src/properties.cpp:1345 src/properties.cpp:1428 #, fuzzy msgid "Time Offset" msgstr "Desprazamentos do mosaico" #: src/properties.cpp:1345 src/properties.cpp:1428 msgid "" "Specifies the presentation time offset of the stream in 100-nanosecond " "units. This value shall be equal to the send time of the first interleaved " "packet in the data section." msgstr "" #: src/properties.cpp:1346 #, fuzzy msgid "Time Scale" msgstr "Hora de envío" #: src/properties.cpp:1346 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this movie-that is, the " "number of time units thatpass per second in its time coordinate system. A " "time coordinate system that measures timein sixtieths of a second, for " "example, has a time scale of 60." msgstr "" #: src/properties.cpp:1349 msgid "" "Contains a general name of the SEGMENT, like 'Lord of the Rings - The Two " "Towers', however, Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1350 msgid "Toning Effect Settings Applied." msgstr "" #: src/properties.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Total Frame Count" msgstr "Conta de bytes do mosaico" #: src/properties.cpp:1352 #, fuzzy msgid "Number Of Streams" msgstr "Número de golpes" #: src/properties.cpp:1352 msgid "" "Total number of streams present in a video. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "" #: src/properties.cpp:1353 #, fuzzy msgid "Track" msgstr "Rastrexo GPS" #: src/properties.cpp:1353 msgid "Information about the Track." msgstr "" #: src/properties.cpp:1354 #, fuzzy msgid "Video Track Create Date" msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo" #: src/properties.cpp:1354 src/properties.cpp:1429 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was created." msgstr "" #: src/properties.cpp:1355 #, fuzzy msgid "Video Track Duration" msgstr "Duración do son" #: src/properties.cpp:1355 src/properties.cpp:1430 msgid "" "A time value that indicates the duration of this track (in the movie's time " "coordinate system)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1356 msgid "Video Track Forced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1356 msgid "Video Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1357 src/properties.cpp:1432 #, fuzzy msgid "Track ID" msgstr "Número de pista" #: src/properties.cpp:1357 src/properties.cpp:1432 msgid "" "A 32-bit integer that uniquely identifies the track. The value 0 cannot be " "used." msgstr "" #: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1433 #, fuzzy msgid "Track Header Version" msgstr "Versión da nota do fabricante" #: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1433 msgid "A 1-byte specification of the version of this track header" msgstr "" #: src/properties.cpp:1359 msgid "Video Track Lacing" msgstr "" #: src/properties.cpp:1359 msgid "Video Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1360 src/properties.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Track Language" msgstr "Idioma" #: src/properties.cpp:1360 src/properties.cpp:1435 msgid "The Language in which a particular stream is recorded in." msgstr "" #: src/properties.cpp:1361 #, fuzzy msgid "Video Track Layer" msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo" #: src/properties.cpp:1361 src/properties.cpp:1436 msgid "" "A 16-bit integer that indicates this track's spatial priority in its movie. " "The QuickTime MovieToolbox uses this value to determine how tracks overlay " "one another. Tracks with lower layervalues are displayed in front of tracks " "with higher layer values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1364 #, fuzzy msgid "Video Track Modify Date" msgstr "Data de modificación do vídeo" #: src/properties.cpp:1364 src/properties.cpp:1439 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was last modified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Track Name" msgstr "Número de pista" #: src/properties.cpp:1365 msgid "Track Name could be used to define titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1366 #, fuzzy msgid "Track Number." msgstr "Número de pista" #: src/properties.cpp:1367 src/properties.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Track Volume" msgstr "Número de pista" #: src/properties.cpp:1367 src/properties.cpp:1440 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this track's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" #: src/properties.cpp:1368 msgid "Chapter Translate Codec" msgstr "" #: src/properties.cpp:1368 msgid "" "Chapter Translate Codec information. Usually used in Matroska file type." msgstr "" #: src/properties.cpp:1369 src/properties.cpp:1370 #, fuzzy msgid "Unknown Information" msgstr "Información do disparo" #: src/properties.cpp:1369 src/properties.cpp:1370 msgid "Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Video URL" msgstr "Vídeo" #: src/properties.cpp:1371 src/properties.cpp:1441 msgid "" "A C string that specifies a URL. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" #: src/properties.cpp:1372 #, fuzzy msgid "Video URN" msgstr "Vídeo" #: src/properties.cpp:1372 src/properties.cpp:1442 msgid "" "A C string that specifies a URN. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" #: src/properties.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Vari Program" msgstr "Programa" #: src/properties.cpp:1373 msgid "Software settings used to generate / create Video data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1374 msgid "Vegas Version Major" msgstr "" #: src/properties.cpp:1374 msgid "Vegas Version Major." msgstr "" #: src/properties.cpp:1375 msgid "Vegas Version Minor" msgstr "" #: src/properties.cpp:1375 msgid "Vegas Version Minor." msgstr "" #: src/properties.cpp:1376 msgid "Vendor" msgstr "" #: src/properties.cpp:1376 #, fuzzy msgid "The developer of the compressor that generated the compressed data." msgstr "" "Este campo indica a lonxitude do intervalo de reinicio utilizado nos datos " "da imaxe comprimida." #: src/properties.cpp:1377 src/properties.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Vendor ID" msgstr "ID do licenciador" #: src/properties.cpp:1377 src/properties.cpp:1443 msgid "" "A 32-bit integer that specifies the developer of the compressor that " "generated the compressed data. Often this field contains 'appl' to indicate " "Apple Computer, Inc." msgstr "" #: src/properties.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Video Quality" msgstr "Calidade" #: src/properties.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Video Stream Quality" msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo" #: src/properties.cpp:1379 #, fuzzy msgid "Video Sample Size" msgstr "Tamaño do fotograma do vídeo" #: src/properties.cpp:1379 #, fuzzy msgid "Video Stream Sample Size" msgstr "Tamaño do fotograma do vídeo" #: src/properties.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Video Scan Type" msgstr "Tipo de escala" #: src/properties.cpp:1380 msgid "Video Scan Type, it can be Progressive or Interlaced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1381 msgid "Watermark URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1381 msgid "A C string that specifies a Watermark URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1384 #, fuzzy msgid "White Balance Fine Tune." msgstr "Axuste fino do balance de brancos" #: src/properties.cpp:1385 #, fuzzy msgid "Video Width" msgstr "Largo do mosaico" #: src/properties.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Window Location" msgstr "Cualificación de Windows" #: src/properties.cpp:1386 msgid "Information about the Window Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1388 #, fuzzy msgid "Written By" msgstr "Escritor" #: src/properties.cpp:1388 msgid "Written By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1389 #, fuzzy msgid "Writing App" msgstr "Escribiendo a vista previa" #: src/properties.cpp:1389 msgid "" "Contains the name of the application used to create the file (like " "\"mkvmerge 0.8.1\")" msgstr "" #: src/properties.cpp:1390 #, fuzzy msgid "Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "" "Etiqueta TIFF 282, 0x11A. Resolución horizontal en píxeles por unidade." #: src/properties.cpp:1391 src/properties.cpp:1667 msgid "Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1391 #, fuzzy msgid "Year in which the video was made." msgstr "Data e hora da última modificación do vídeo." #: src/properties.cpp:1392 #, fuzzy msgid "Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "Etiqueta TIFF 283, 0x11B. Resolución vertical en píxeles por unidade." #: src/properties.cpp:1397 msgid "Average Bytes Per Second" msgstr "" #: src/properties.cpp:1397 msgid "Average Bytes Per Second found in audio stream" msgstr "" #: src/properties.cpp:1398 #, fuzzy msgid "Balance" msgstr "Balance de vermellos" #: src/properties.cpp:1398 #, fuzzy msgid "Indicates the left-right balance of the audio" msgstr "Indica o tipo de contido de son" #: src/properties.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Bits Per Sample/ Bit Rate" msgstr "Bits por mostra" #: src/properties.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Bits per test sample" msgstr "Bits por mostra" #: src/properties.cpp:1401 #, fuzzy msgid "Audio Codec" msgstr "Compresor de son" #: src/properties.cpp:1401 msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding" msgstr "" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Audio Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Contains information the audio codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Audio Codec Description" msgstr "Descrpción da imaxe" #: src/properties.cpp:1404 msgid "Audio Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1404 msgid "Audio Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Audio Codec Information" msgstr "Información do disparo" #: src/properties.cpp:1405 msgid "" "Contains information the codec needs before decoding can be started. An " "example is the Vorbis initialization packets for Vorbis audio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1406 #, fuzzy msgid "Audio Codec Settings" msgstr "Axustes do modo do enfoque" #: src/properties.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Audio Default Duration" msgstr "Duración do son" #: src/properties.cpp:1408 msgid "The number of micro seconds an audio chunk plays." msgstr "" #: src/properties.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Audio Default Stream" msgstr "Adobe descomprimido" #: src/properties.cpp:1409 msgid "Audio Stream that would be played by default." msgstr "" #: src/properties.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Audio Track Default On" msgstr "Orde en forcada automática" #: src/properties.cpp:1410 msgid "Audio Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1411 msgid "Audio Track Enabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1411 msgid "Status of Audio Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1412 #, fuzzy msgid "Audio Format" msgstr "Taxa de son" #: src/properties.cpp:1412 msgid "A four-character code that identifies the format of the audio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Output Audio Sample Rate" msgstr "Taxa de mostraxe de son" #: src/properties.cpp:1423 #, fuzzy msgid "" "The output audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, " "or 48000." msgstr "" "A taxa de mostraxe de son. Pode ser calquera valor, mais comunmente 32.000, " "41.100 ou 48.000" #: src/properties.cpp:1424 #, fuzzy msgid "Audio Sample Count" msgstr "Taxa de mostraxe de son" #: src/properties.cpp:1424 msgid "Sample taken for Analyzing Audio Stream" msgstr "" #: src/properties.cpp:1427 #, fuzzy msgid "Sound Scheme Title" msgstr "atopado no ficheiro" #: src/properties.cpp:1427 #, fuzzy msgid "Sound Scheme Title." msgstr "atopado no ficheiro" #: src/properties.cpp:1429 #, fuzzy msgid "Audio Track Create Date" msgstr "Inicio automático da forcada" #: src/properties.cpp:1430 #, fuzzy msgid "Audio Track Duration" msgstr "Duración do son" #: src/properties.cpp:1431 #, fuzzy msgid "Audio Track Forced" msgstr "Orde en forcada automática" #: src/properties.cpp:1431 msgid "Audio Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1434 #, fuzzy msgid "Audio Track Lacing" msgstr "Duración do son" #: src/properties.cpp:1434 msgid "Audio Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1436 #, fuzzy msgid "Audio Track Layer" msgstr "Tipo de son" #: src/properties.cpp:1439 #, fuzzy msgid "Audio Track Modify Date" msgstr "Data de modidicación do son" #: src/properties.cpp:1441 #, fuzzy msgid "Audio URL" msgstr "Taxa de son" #: src/properties.cpp:1442 #, fuzzy msgid "Audio URN" msgstr "Taxa de son" #: src/properties.cpp:1449 #, fuzzy msgid "The nature or genre of the resource." msgstr "Nome do xénero." #: src/properties.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificación dos metadatos" #: src/properties.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "O día e a hora na que se creou orixinalmente o recurso." #: src/properties.cpp:1451 #, fuzzy msgid "A language of the resource." msgstr "Un nome informal curto para o recurso." #: src/properties.cpp:1452 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Licenciatario" #: src/properties.cpp:1452 msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1453 #, fuzzy msgid "Rights Holder" msgstr "Zona dereita" #: src/properties.cpp:1453 msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1454 #, fuzzy msgid "Access Rights" msgstr "Dereitos" #: src/properties.cpp:1454 msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status." msgstr "" #: src/properties.cpp:1455 msgid "Bibliographic Citation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1455 #, fuzzy msgid "A bibliographic reference for the resource." msgstr "Un nome informal curto para o recurso." #: src/properties.cpp:1456 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Referencia da tarefa" #: src/properties.cpp:1456 msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the " "described resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1459 msgid "*Main structure* containing Darwin Core location based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1468 #, fuzzy msgid "Record" msgstr "Versión de rexistro" #: src/properties.cpp:1469 msgid "*Main structure* containing record based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1472 #, fuzzy msgid "Institution ID" msgstr "Instrucións" #: src/properties.cpp:1473 msgid "" "An identifier for the institution having custody of the object(s) or " "information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1475 #, fuzzy msgid "Collection ID" msgstr "Selección" #: src/properties.cpp:1476 msgid "" "An identifier for the collection or dataset from which the record was " "derived. For physical specimens, the recommended best practice is to use the " "identifier in a collections registry such as the Biodiversity Collections " "Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1478 #, fuzzy msgid "Institution Code" msgstr "Modo de resolución" #: src/properties.cpp:1479 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having custody of the " "object(s) or information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1481 #, fuzzy msgid "Dataset ID" msgstr "Envorcado de datos" #: src/properties.cpp:1482 msgid "" "An identifier for the set of data. May be a global unique identifier or an " "identifier specific to a collection or institution." msgstr "" #: src/properties.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Collection Code" msgstr "Código de localización" #: src/properties.cpp:1485 msgid "" "The name, acronym, coden, or initialism identifying the collection or data " "set from which the record was derived." msgstr "" #: src/properties.cpp:1487 #, fuzzy msgid "Dataset Name" msgstr "Nome da cinta" #: src/properties.cpp:1488 #, fuzzy msgid "The name identifying the data set from which the record was derived." msgstr "Identificador único do traballo do que deriva este recurso." #: src/properties.cpp:1490 msgid "Owner Institution Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1491 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having ownership of the " "object(s) or information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1493 msgid "Basis Of Record" msgstr "" #: src/properties.cpp:1494 msgid "" "The specific nature of the data record - a subtype of the type. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary such as the Darwin Core Type " "Vocabulary (http://rs.tdwg.org/dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1496 #, fuzzy msgid "Information Withheld" msgstr "Información do disparo" #: src/properties.cpp:1497 msgid "" "Additional information that exists, but that has not been shared in the " "given record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1499 msgid "Data Generalizations" msgstr "" #: src/properties.cpp:1500 msgid "" "Actions taken to make the shared data less specific or complete than in its " "original form. Suggests that alternative data of higher quality may be " "available on request." msgstr "" #: src/properties.cpp:1502 #, fuzzy msgid "Dynamic Properties" msgstr "Propiedades das lentes" #: src/properties.cpp:1503 msgid "" "A list (concatenated and separated) of additional measurements, facts, " "characteristics, or assertions about the record. Meant to provide a " "mechanism for structured content such as key-value pairs." msgstr "" #: src/properties.cpp:1507 msgid "Occurrence" msgstr "" #: src/properties.cpp:1508 msgid "*Main structure* containing occurrence based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1511 #, fuzzy msgid "Occurrence ID" msgstr "ID da licenza" #: src/properties.cpp:1512 msgid "" "An identifier for the Occurrence (as opposed to a particular digital record " "of the occurrence). In the absence of a persistent global unique identifier, " "construct one from a combination of identifiers in the record that will most " "closely make the occurrenceID globally unique." msgstr "" #: src/properties.cpp:1514 #, fuzzy msgid "Catalog Number" msgstr "Número F manual" #: src/properties.cpp:1515 msgid "" "An identifier (preferably unique) for the record within the data set or " "collection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1517 msgid "Occurrence Details" msgstr "" #: src/properties.cpp:1518 msgid "Depreciated. Details about the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1520 msgid "Occurrence Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1521 msgid "Comments or notes about the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1523 #, fuzzy msgid "Record Number" msgstr "Número de directorio" #: src/properties.cpp:1524 msgid "" "An identifier given to the Occurrence at the time it was recorded. Often " "serves as a link between field notes and an Occurrence record, such as a " "specimen collector's number." msgstr "" #: src/properties.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Recorded By" msgstr "Gravar pantalla" #: src/properties.cpp:1527 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations responsible for recording the original Occurrence. The primary " "collector or observer, especially one who applies a personal identifier " "(recordNumber), should be listed first." msgstr "" #: src/properties.cpp:1529 msgid "Individual ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1530 msgid "" "Depreciated. An identifier for an individual or named group of individual " "organisms represented in the Occurrence. Meant to accommodate resampling of " "the same individual or group for monitoring purposes. May be a global unique " "identifier or an identifier specific to a data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1532 msgid "Individual Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1533 msgid "" "The number of individuals represented present at the time of the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1535 msgid "Organism Quantity" msgstr "" #: src/properties.cpp:1536 msgid "A number or enumeration value for the quantity of organisms." msgstr "" #: src/properties.cpp:1538 msgid "Organism Quantity Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1539 msgid "The type of quantification system used for the quantity of organisms." msgstr "" #: src/properties.cpp:1541 #, fuzzy msgid "Sex" msgstr "Estabelecer" #: src/properties.cpp:1542 msgid "" "The sex of the biological individual(s) represented in the Occurrence. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1544 msgid "Life Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1545 msgid "" "The age class or life stage of the biological individual(s) at the time the " "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1547 #, fuzzy msgid "Reproductive Condition" msgstr "Control remoto" #: src/properties.cpp:1548 msgid "" "The reproductive condition of the biological individual(s) represented in " "the Occurrence. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1550 msgid "Behavior" msgstr "" #: src/properties.cpp:1551 msgid "" "A description of the behavior shown by the subject at the time the " "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1553 msgid "Establishment Means" msgstr "" #: src/properties.cpp:1554 msgid "" "The process by which the biological individual(s) represented in the " "Occurrence became established at the location. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1556 msgid "Occurrence Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:1557 msgid "" "A statement about the presence or absence of a Taxon at a Location. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1559 #, fuzzy msgid "Preparations" msgstr "Graduación" #: src/properties.cpp:1560 msgid "" "A list (concatenated and separated) of preparations and preservation methods " "for a specimen." msgstr "" #: src/properties.cpp:1562 #, fuzzy msgid "Disposition" msgstr "Posición do foco" #: src/properties.cpp:1563 msgid "" "The current state of a specimen with respect to the collection identified in " "collectionCode or collectionID. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1565 #, fuzzy msgid "Other Catalog Numbers" msgstr "Número do intervalo" #: src/properties.cpp:1566 msgid "" "A list (concatenated and separated) of previous or alternate fully qualified " "catalog numbers or other human-used identifiers for the same Occurrence, " "whether in the current or any other data set or collection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1568 src/properties.cpp:1607 #, fuzzy msgid "Previous Identifications" msgstr "Identificación do modelo" #: src/properties.cpp:1569 msgid "" "Depreciated. A list (concatenated and separated) of previous assignments of " "names to the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1571 #, fuzzy msgid "Associated Media" msgstr "Medios que colaboraron" #: src/properties.cpp:1572 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global " "unique identifier, URI) of media associated with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1574 #, fuzzy msgid "Associated References" msgstr "Referencia de proxecto" #: src/properties.cpp:1575 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, " "bibliographic reference, global unique identifier, URI) of literature " "associated with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1577 msgid "Associated Occurrences" msgstr "" #: src/properties.cpp:1578 msgid "" "Depreciated. A list (concatenated and separated) of identifiers of other " "Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1580 #, fuzzy msgid "Associated Sequences" msgstr "Secuencia AEB" #: src/properties.cpp:1581 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global " "unique identifier, URI) of genetic sequence information associated with the " "Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1583 msgid "Associated Taxa" msgstr "" #: src/properties.cpp:1584 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers or names of taxa and " "their associations with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1588 msgid "Organism" msgstr "" #: src/properties.cpp:1589 msgid "*Main structure* containing organism based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1592 msgid "Organism ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1593 msgid "" "An identifier for the Organism instance (as opposed to a particular digital " "record of the Organism). May be a globally unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Organism Name" msgstr "Nome do propietario" #: src/properties.cpp:1596 msgid "A textual name or label assigned to an Organism instance." msgstr "" #: src/properties.cpp:1598 msgid "Organism Scope" msgstr "" #: src/properties.cpp:1599 msgid "" "A description of the kind of Organism instance. Can be used to indicate " "whether the Organism instance represents a discrete organism or if it " "represents a particular type of aggregation. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1601 msgid "Organism Associated Occurrences" msgstr "" #: src/properties.cpp:1602 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ') of identifiers " "of other Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1604 msgid "Associated Organisms" msgstr "" #: src/properties.cpp:1605 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of " "identifiers of other Organisms and their associations to this Organism." msgstr "" #: src/properties.cpp:1608 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of previous " "assignments of names to the Organism." msgstr "" #: src/properties.cpp:1610 msgid "Organism Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1611 msgid "Comments or notes about the Organism instance." msgstr "" #: src/properties.cpp:1615 #, fuzzy msgid "Material Sample" msgstr "Mostras extra" #: src/properties.cpp:1616 msgid "*Main structure* containing material sample based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1618 #, fuzzy msgid "Living Specimen" msgstr "Escena nocturna" #: src/properties.cpp:1619 msgid "" "*Main structure* containing living specimen based information. A specimen " "that is alive." msgstr "" #: src/properties.cpp:1621 msgid "Preserved Specimen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1622 msgid "" "*Main structure* containing preserved specimen based information. A specimen " "that has been preserved." msgstr "" #: src/properties.cpp:1624 msgid "Fossil Specimen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1625 msgid "" "*Main structure* containing fossil specimen based information. A preserved " "specimen that is a fossil." msgstr "" #: src/properties.cpp:1628 #, fuzzy msgid "Material Sample ID" msgstr "Mostras extra" #: src/properties.cpp:1629 msgid "" "An identifier for the MaterialSample (as opposed to a particular digital " "record of the material sample). In the absence of a persistent global unique " "identifier, construct one from a combination of identifiers in the record " "that will most closely make the materialSampleID globally unique." msgstr "" #: src/properties.cpp:1634 msgid "*Main structure* containing event based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1636 msgid "Human Observation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1637 msgid "*Main structure* containing human observation based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1639 msgid "Machine Observation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1640 msgid "*Main structure* containing machine observation based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1643 #, fuzzy msgid "Event ID" msgstr "Suceso" #: src/properties.cpp:1644 msgid "" "An identifier for the set of information associated with an Event (something " "that occurs at a place and time). May be a global unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1646 msgid "Parent Event ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1647 msgid "" "An identifier for the broader Event that groups this and potentially other " "Events." msgstr "" #: src/properties.cpp:1649 #, fuzzy msgid "Event Date" msgstr "Data de creación" #: src/properties.cpp:1650 msgid "" "The date-time or interval during which an Event occurred. For occurrences, " "this is the date-time when the event was recorded. Not suitable for a time " "in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1652 msgid "Event Earliest Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1653 msgid "" "Depreciated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which " "an Event started. For occurrences, this is the date-time when the event was " "recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1655 #, fuzzy msgid "Event Latest Date" msgstr "Data de creación" #: src/properties.cpp:1656 msgid "" "Depreciated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which " "an Event ended. For occurrences, this is the date-time when the event was " "recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Event Time" msgstr "Tempo de introdución" #: src/properties.cpp:1659 msgid "" "The time or interval during which an Event occurred. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1661 msgid "Start Day Of Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1662 msgid "" "The earliest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for " "January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is " "366)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1664 msgid "End Day Of Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1665 msgid "" "The latest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for " "January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is " "366)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1668 msgid "" "The four-digit year in which the Event occurred, according to the Common Era " "Calendar." msgstr "" #: src/properties.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Month" msgstr "mes" #: src/properties.cpp:1671 #, fuzzy msgid "The ordinal month in which the Event occurred." msgstr "A data na que caduca a licenza." #: src/properties.cpp:1673 #, fuzzy msgid "Day" msgstr "Atraso" #: src/properties.cpp:1674 msgid "The integer day of the month on which the Event occurred." msgstr "" #: src/properties.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Verbatim Event Date" msgstr "Data de creación" #: src/properties.cpp:1677 msgid "" "The verbatim original representation of the date and time information for an " "Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1679 msgid "Habitat" msgstr "" #: src/properties.cpp:1680 msgid "A category or description of the habitat in which the Event occurred." msgstr "" #: src/properties.cpp:1682 msgid "Sampling Protocol" msgstr "" #: src/properties.cpp:1683 msgid "" "The name of, reference to, or description of the method or protocol used " "during an Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1685 #, fuzzy msgid "Sampling Effort" msgstr "Mostra do formato" #: src/properties.cpp:1686 msgid "The amount of effort expended during an Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1688 #, fuzzy msgid "Sampling Size Value" msgstr "Valor SMin da mostra" #: src/properties.cpp:1689 msgid "" "A numeric value for a measurement of the size (time duration, length, area, " "or volume) of a sample in a sampling event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1691 msgid "Sampling Size Unit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1692 msgid "" "The unit of measurement of the size (time duration, length, area, or volume) " "of a sample in a sampling event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Field Number" msgstr "Número de ficheiro" #: src/properties.cpp:1695 msgid "" "An identifier given to the event in the field. Often serves as a link " "between field notes and the Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1697 #, fuzzy msgid "Field Notes" msgstr "Notas do licenciador" #: src/properties.cpp:1698 msgid "" "One of (a) an indicator of the existence of, (b) a reference to " "(publication, URI), or (c) the text of notes taken in the field about the " "Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1700 msgid "Event Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1701 msgid "Comments or notes about the Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1705 #, fuzzy msgid "Location Class" msgstr "Código de localización" #: src/properties.cpp:1706 msgid "" "Depreciated. Use Xmp.dcterms.Location instead. *Main structure* containing " "location based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Location ID" msgstr "Lugar" #: src/properties.cpp:1710 msgid "" "An identifier for the set of location information (data associated with " "Location). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1712 msgid "Higher Geography ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1713 msgid "" "An identifier for the geographic region within which the Location occurred. " "Recommended best practice is to use an persistent identifier from a " "controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1715 msgid "Higher Geography" msgstr "" #: src/properties.cpp:1716 msgid "" "A list (concatenated and separated) of geographic names less specific than " "the information captured in the locality term." msgstr "" #: src/properties.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Continent" msgstr "Continuo" #: src/properties.cpp:1719 msgid "" "The name of the continent in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names or the ISO 3166 Continent code." msgstr "" #: src/properties.cpp:1721 msgid "Water Body" msgstr "" #: src/properties.cpp:1722 msgid "" "The name of the water body in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1724 msgid "Island Group" msgstr "" #: src/properties.cpp:1725 msgid "" "The name of the island group in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1727 msgid "Island" msgstr "" #: src/properties.cpp:1728 msgid "" "The name of the island on or near which the Location occurs. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus " "of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1731 msgid "" "The name of the country or major administrative unit in which the Location " "occurs. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as " "the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1734 msgid "" "The standard code for the country in which the Location occurs. Recommended " "best practice is to use ISO 3166-1-alpha-2 country codes." msgstr "" #: src/properties.cpp:1736 #, fuzzy msgid "State Province" msgstr "Estado/Provincia" #: src/properties.cpp:1737 msgid "" "The name of the next smaller administrative region than country (state, " "province, canton, department, region, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" #: src/properties.cpp:1739 #, fuzzy msgid "County" msgstr "País" #: src/properties.cpp:1740 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "stateProvince (county, shire, department, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" #: src/properties.cpp:1742 #, fuzzy msgid "Municipality" msgstr "Calidade" #: src/properties.cpp:1743 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "county (city, municipality, etc.) in which the Location occurs. Do not use " "this term for a nearby named place that does not contain the actual location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1745 #, fuzzy msgid "Locality" msgstr "Local" #: src/properties.cpp:1746 msgid "" "The specific description of the place. Less specific geographic information " "can be provided in other geographic terms (higherGeography, continent, " "country, stateProvince, county, municipality, waterBody, island, " "islandGroup). This term may contain information modified from the original " "to correct perceived errors or standardize the description." msgstr "" #: src/properties.cpp:1748 msgid "Verbatim Locality" msgstr "" #: src/properties.cpp:1749 #, fuzzy msgid "The original textual description of the place." msgstr "Descrición textual dos datos do obxecto." #: src/properties.cpp:1751 msgid "Verbatim Elevation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1752 msgid "" "The original description of the elevation (altitude, usually above sea " "level) of the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1754 msgid "Minimum Elevation In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1755 msgid "" "The lower limit of the range of elevation (altitude, usually above sea " "level), in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1757 msgid "Maximum Elevation In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1758 msgid "" "The upper limit of the range of elevation (altitude, usually above sea " "level), in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1760 msgid "Verbatim Depth" msgstr "" #: src/properties.cpp:1761 msgid "The original description of the depth below the local surface." msgstr "" #: src/properties.cpp:1763 msgid "Minimum Depth In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1764 msgid "" "The lesser depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1766 msgid "Maximum Depth In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1767 msgid "" "The greater depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1769 msgid "Minimum Distance Above Surface In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1770 msgid "" "The lesser distance in a range of distance from a reference surface in the " "vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the " "surface, negative values for locations below. If depth measures are given, " "the reference surface is the location given by the depth, otherwise the " "reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" #: src/properties.cpp:1772 msgid "Maximum Distance Above Surface In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1773 msgid "" "The greater distance in a range of distance from a reference surface in the " "vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the " "surface, negative values for locations below. If depth measures are given, " "the reference surface is the location given by the depth, otherwise the " "reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" #: src/properties.cpp:1775 #, fuzzy msgid "Location According To" msgstr "Código de localización" #: src/properties.cpp:1776 msgid "" "Information about the source of this Location information. Could be a " "publication (gazetteer), institution, or team of individuals." msgstr "" #: src/properties.cpp:1778 #, fuzzy msgid "Location Remarks" msgstr "Código de localización" #: src/properties.cpp:1779 msgid "Comments or notes about the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1781 msgid "Verbatim Coordinates" msgstr "" #: src/properties.cpp:1782 msgid "" "The verbatim original spatial coordinates of the Location. The coordinate " "ellipsoid, geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these " "coordinates should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should " "be stored in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:1784 #, fuzzy msgid "Verbatim Latitude" msgstr "Latitude GPS do destino" #: src/properties.cpp:1785 msgid "" "The verbatim original latitude of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates " "should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored " "in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:1787 #, fuzzy msgid "Verbatim Longitude" msgstr "Lonxitude GPS do destino" #: src/properties.cpp:1788 msgid "" "The verbatim original longitude of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates " "should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored " "in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:1790 msgid "Verbatim Coordinate System" msgstr "" #: src/properties.cpp:1791 msgid "" "The spatial coordinate system for the verbatimLatitude and verbatimLongitude " "or the verbatimCoordinates of the Location. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1793 msgid "Verbatim SRS" msgstr "" #: src/properties.cpp:1794 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which " "coordinates given in verbatimLatitude and verbatimLongitude, or " "verbatimCoordinates are based. Recommended best practice is use the EPSG " "code as a controlled vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a " "controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. " "Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, " "if known. If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:1796 #, fuzzy msgid "Decimal Latitude" msgstr "Latitude GPS do destino" #: src/properties.cpp:1797 msgid "" "The geographic latitude (in decimal degrees, using the spatial reference " "system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. " "Positive values are north of the Equator, negative values are south of it. " "Legal values lie between -90 and 90, inclusive." msgstr "" #: src/properties.cpp:1799 #, fuzzy msgid "Decimal Longitude" msgstr "Lonxitude GPS" #: src/properties.cpp:1800 msgid "" "The geographic longitude (in decimal degrees, using the spatial reference " "system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. " "Positive values are east of the Greenwich Meridian, negative values are west " "of it. Legal values lie between -180 and 180, inclusive." msgstr "" #: src/properties.cpp:1802 msgid "Geodetic Datum" msgstr "" #: src/properties.cpp:1803 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which " "the geographic coordinates given in decimalLatitude and decimalLongitude as " "based. Recommended best practice is use the EPSG code as a controlled " "vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a controlled " "vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. Otherwise " "use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if known. " "If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:1805 msgid "Coordinate Uncertainty In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1806 msgid "" "The horizontal distance (in meters) from the given decimalLatitude and " "decimalLongitude describing the smallest circle containing the whole of the " "Location. Leave the value empty if the uncertainty is unknown, cannot be " "estimated, or is not applicable (because there are no coordinates). Zero is " "not a valid value for this term." msgstr "" #: src/properties.cpp:1808 msgid "Coordinate Precision" msgstr "" #: src/properties.cpp:1809 msgid "" "A decimal representation of the precision of the coordinates given in the " "decimalLatitude and decimalLongitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:1811 msgid "Point Radius Spatial Fit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1812 #, c-format msgid "" "The ratio of the area of the point-radius (decimalLatitude, " "decimalLongitude, coordinateUncertaintyInMeters) to the area of the true " "(original, or most specific) spatial representation of the Location. Legal " "values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 is an " "exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given point-" "radius does not completely contain the original representation. The " "pointRadiusSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the " "original representation is a point without uncertainty and the given " "georeference is not that same point (without uncertainty). If both the " "original and the given georeference are the same point, the " "pointRadiusSpatialFit is 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:1814 msgid "Footprint WKT" msgstr "" #: src/properties.cpp:1815 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the shape (footprint, geometry) " "that defines the Location. A Location may have both a point-radius " "representation (see decimalLatitude) and a footprint representation, and " "they may differ from each other." msgstr "" #: src/properties.cpp:1817 msgid "Footprint SRS" msgstr "" #: src/properties.cpp:1818 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the Spatial Reference System (SRS) " "for the footprintWKT of the Location. Do not use this term to describe the " "SRS of the decimalLatitude and decimalLongitude, even if it is the same as " "for the footprintWKT - use the geodeticDatum instead." msgstr "" #: src/properties.cpp:1820 msgid "Footprint Spatial Fit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1821 #, c-format msgid "" "The ratio of the area of the footprint (footprintWKT) to the area of the " "true (original, or most specific) spatial representation of the Location. " "Legal values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 " "is an exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given " "footprint does not completely contain the original representation. The " "footprintSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the original " "representation is a point and the given georeference is not that same point. " "If both the original and the given georeference are the same point, the " "footprintSpatialFit is 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:1823 #, fuzzy msgid "Georeferenced By" msgstr "Referencia da tarefa" #: src/properties.cpp:1824 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who determined the georeference (spatial representation) for " "the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1826 #, fuzzy msgid "Georeferenced Date" msgstr "Data de referencia" #: src/properties.cpp:1827 msgid "" "The date on which the Location was georeferenced. Recommended best practice " "is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1829 msgid "Georeference Protocol" msgstr "" #: src/properties.cpp:1830 msgid "" "A description or reference to the methods used to determine the spatial " "footprint, coordinates, and uncertainties." msgstr "" #: src/properties.cpp:1832 #, fuzzy msgid "Georeference Sources" msgstr "Servizo de referencia" #: src/properties.cpp:1833 msgid "" "A list (concatenated and separated) of maps, gazetteers, or other resources " "used to georeference the Location, described specifically enough to allow " "anyone in the future to use the same resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:1835 msgid "Georeference Verification Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:1836 msgid "" "A categorical description of the extent to which the georeference has been " "verified to represent the best possible spatial description. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1838 #, fuzzy msgid "Georeference Remarks" msgstr "Número de referencia" #: src/properties.cpp:1839 msgid "" "Notes or comments about the spatial description determination, explaining " "assumptions made in addition or opposition to the those formalized in the " "method referred to in georeferenceProtocol." msgstr "" #: src/properties.cpp:1843 msgid "Geological Context" msgstr "" #: src/properties.cpp:1844 msgid "*Main structure* containing geological context based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1847 msgid "Geological Context ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1848 msgid "" "An identifier for the set of information associated with a GeologicalContext " "(the location within a geological context, such as stratigraphy). May be a " "global unique identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1850 msgid "Earliest Eon Or Lowest Eonothem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1851 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic eon or lowest chrono-" "stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable " "to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1853 msgid "Latest Eon Or Highest Eonothem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1854 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic eon or highest chrono-" "stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable " "to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1856 msgid "Earliest Era Or Lowest Erathem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1857 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic era or lowest " "chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1859 msgid "Latest Era Or Highest Erathem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1860 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic era or highest " "chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1862 msgid "Earliest Period Or Lowest System" msgstr "" #: src/properties.cpp:1863 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic period or lowest " "chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1865 msgid "Latest Period Or Highest System" msgstr "" #: src/properties.cpp:1866 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic period or highest " "chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1868 msgid "Earliest Epoch Or Lowest Series" msgstr "" #: src/properties.cpp:1869 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic epoch or lowest " "chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1871 msgid "Latest Epoch Or Highest Series" msgstr "" #: src/properties.cpp:1872 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic epoch or highest " "chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1874 msgid "Earliest Age Or Lowest Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1875 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic age or lowest " "chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1877 msgid "Latest Age Or Highest Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1878 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic age or highest " "chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1880 msgid "Lowest Biostratigraphic Zone" msgstr "" #: src/properties.cpp:1881 msgid "" "The full name of the lowest possible geological biostratigraphic zone of the " "stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1883 msgid "Highest Biostratigraphic Zone" msgstr "" #: src/properties.cpp:1884 msgid "" "The full name of the highest possible geological biostratigraphic zone of " "the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1886 msgid "Lithostratigraphic Terms" msgstr "" #: src/properties.cpp:1887 msgid "" "The combination of all litho-stratigraphic names for the rock from which the " "cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1889 msgid "Group" msgstr "" #: src/properties.cpp:1890 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic group from which the cataloged item " "was collected." msgstr "Nome do documento do que foi escaneada esta imaxe" #: src/properties.cpp:1892 #, fuzzy msgid "Formation" msgstr "Formato" #: src/properties.cpp:1893 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic formation from which the cataloged " "item was collected." msgstr "Nome do documento do que foi escaneada esta imaxe" #: src/properties.cpp:1895 #, fuzzy msgid "Member" msgstr "Ámbar" #: src/properties.cpp:1896 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic member from which the cataloged item " "was collected." msgstr "Nome do documento do que foi escaneada esta imaxe" #: src/properties.cpp:1898 #, fuzzy msgid "Bed" msgstr "Vermello" #: src/properties.cpp:1899 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic bed from which the cataloged item " "was collected." msgstr "Nome do documento do que foi escaneada esta imaxe" #: src/properties.cpp:1903 #, fuzzy msgid "Identification" msgstr "Identificación do modelo" #: src/properties.cpp:1904 msgid "*Main structure* containing identification based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1907 #, fuzzy msgid "Identification ID" msgstr "Identificación do modelo" #: src/properties.cpp:1908 msgid "" "An identifier for the Identification (the body of information associated " "with the assignment of a scientific name). May be a global unique identifier " "or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1910 #, fuzzy msgid "Identified By" msgstr "Identificador" #: src/properties.cpp:1911 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who assigned the Taxon to the subject." msgstr "" #: src/properties.cpp:1913 #, fuzzy msgid "Date Identified" msgstr "Identificador" #: src/properties.cpp:1914 msgid "" "The date on which the subject was identified as representing the Taxon. " "Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO " "8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1916 #, fuzzy msgid "Identification References" msgstr "Referencia GPS de dirección da imaxe" #: src/properties.cpp:1917 msgid "" "A list (concatenated and separated) of references (publication, global " "unique identifier, URI) used in the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:1919 msgid "Identification Verification Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:1920 msgid "" "A categorical indicator of the extent to which the taxonomic identification " "has been verified to be correct. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as that used in HISPID/ABCD." msgstr "" #: src/properties.cpp:1922 #, fuzzy msgid "Identification Remarks" msgstr "Identificador" #: src/properties.cpp:1923 msgid "Comments or notes about the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:1925 msgid "Identification Qualifier" msgstr "" #: src/properties.cpp:1926 msgid "" "A brief phrase or a standard term (\"cf.\" \"aff.\") to express the " "determiner's doubts about the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:1928 #, fuzzy msgid "Type Status" msgstr "Estado" #: src/properties.cpp:1929 msgid "" "A list (concatenated and separated) of nomenclatural types (type status, " "typified scientific name, publication) applied to the subject." msgstr "" #: src/properties.cpp:1933 msgid "Taxon" msgstr "" #: src/properties.cpp:1934 msgid "*Main structure* containing taxonomic based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1937 msgid "Taxon ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1938 msgid "" "An identifier for the set of taxon information (data associated with the " "Taxon class). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1940 msgid "Scientific Name ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1941 msgid "" "An identifier for the nomenclatural (not taxonomic) details of a scientific " "name." msgstr "" #: src/properties.cpp:1943 msgid "Accepted Name Usage ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1944 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) of the currently valid (zoological) or accepted (botanical) " "taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:1946 msgid "Parent Name Usage ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1947 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) of the direct, most proximate higher-rank parent taxon (in a " "classification) of the most specific element of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:1949 msgid "Original Name Usage ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1950 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) in which the terminal element of the scientificName was " "originally established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1952 msgid "Name According To ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1953 msgid "" "An identifier for the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied. See nameAccordingTo." msgstr "" #: src/properties.cpp:1955 msgid "Name Published In ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1956 msgid "" "An identifier for the publication in which the scientificName was originally " "established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1958 msgid "Taxon Concept ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1959 msgid "" "An identifier for the taxonomic concept to which the record refers - not for " "the nomenclatural details of a taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:1961 #, fuzzy msgid "Scientific Name" msgstr "Nome do documento" #: src/properties.cpp:1962 msgid "" "The full scientific name, with authorship and date information if known. " "When forming part of an Identification, this should be the name in lowest " "level taxonomic rank that can be determined. This term should not contain " "identification qualifications, which should instead be supplied in the " "IdentificationQualifier term." msgstr "" #: src/properties.cpp:1964 msgid "Accepted Name Usage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1965 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the " "currently valid (zoological) or accepted (botanical) taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:1967 msgid "Parent Name Usage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1968 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the direct, " "most proximate higher-rank parent taxon (in a classification) of the most " "specific element of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:1970 msgid "Original Name Usage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1971 msgid "" "The taxon name, with authorship and date information if known, as it " "originally appeared when first established under the rules of the associated " "nomenclaturalCode. The basionym (botany) or basonym (bacteriology) of the " "scientificName or the senior/earlier homonym for replaced names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1973 #, fuzzy msgid "Name According To" msgstr "Desprazamento da gravación" #: src/properties.cpp:1974 msgid "" "The reference to the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied - traditionally signified by the Latin " "\"sensu\" or \"sec.\" (from secundum, meaning \"according to\"). For taxa " "that result from identifications, a reference to the keys, monographs, " "experts and other sources should be given." msgstr "" #: src/properties.cpp:1976 #, fuzzy msgid "Name Published In" msgstr "Editor" #: src/properties.cpp:1977 msgid "" "A reference for the publication in which the scientificName was originally " "established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1979 msgid "Name Published In Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1980 #, fuzzy msgid "The four-digit year in which the scientificName was published." msgstr "A data na que a imaxe foi publicada por primeira vez." #: src/properties.cpp:1982 #, fuzzy msgid "Higher Classification" msgstr "Clasificación de seguranza" #: src/properties.cpp:1983 msgid "" "A list (concatenated and separated) of taxa names terminating at the rank " "immediately superior to the taxon referenced in the taxon record. " "Recommended best practice is to order the list starting with the highest " "rank and separating the names for each rank with a semi-colon ;" msgstr "" #: src/properties.cpp:1985 msgid "Kingdom" msgstr "" #: src/properties.cpp:1986 msgid "" "The full scientific name of the kingdom in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1988 msgid "Phylum" msgstr "" #: src/properties.cpp:1989 msgid "" "The full scientific name of the phylum or division in which the taxon is " "classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1991 msgid "Class" msgstr "" #: src/properties.cpp:1992 msgid "The full scientific name of the class in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1994 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Orden de recheo" #: src/properties.cpp:1995 msgid "The full scientific name of the order in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1997 msgid "Family" msgstr "" #: src/properties.cpp:1998 msgid "" "The full scientific name of the family in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2000 msgid "Genus" msgstr "" #: src/properties.cpp:2001 msgid "The full scientific name of the genus in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2003 msgid "Subgenus" msgstr "" #: src/properties.cpp:2004 msgid "" "The full scientific name of the subgenus in which the taxon is classified. " "Values should include the genus to avoid homonym confusion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2006 msgid "Specific Epithet" msgstr "" #: src/properties.cpp:2007 msgid "The name of the first or species epithet of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:2009 msgid "Infraspecific Epithet" msgstr "" #: src/properties.cpp:2010 msgid "" "The name of the lowest or terminal infraspecific epithet of the " "scientificName, excluding any rank designation." msgstr "" #: src/properties.cpp:2012 msgid "Taxon Rank" msgstr "" #: src/properties.cpp:2013 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2015 msgid "Verbatim Taxon Rank" msgstr "" #: src/properties.cpp:2016 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName as it " "appears in the original record." msgstr "" #: src/properties.cpp:2018 msgid "Scientific Name Authorship" msgstr "" #: src/properties.cpp:2019 msgid "" "The authorship information for the scientificName formatted according to the " "conventions of the applicable nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:2021 msgid "Vernacular Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:2022 msgid "A common or vernacular name." msgstr "" #: src/properties.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Nomenclatural Code" msgstr "Cor natural" #: src/properties.cpp:2025 msgid "" "The nomenclatural code (or codes in the case of an ambiregnal name) under " "which the scientificName is constructed. Recommended best practice is to use " "a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2027 msgid "Taxonomic Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:2028 msgid "" "The status of the use of the scientificName as a label for a taxon. Requires " "taxonomic opinion to define the scope of a taxon. Rules of priority then are " "used to define the taxonomic status of the nomenclature contained in that " "scope, combined with the experts opinion. It must be linked to a specific " "taxonomic reference that defines the concept. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2030 msgid "Nomenclatural Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:2031 msgid "" "The status related to the original publication of the name and its " "conformance to the relevant rules of nomenclature. It is based essentially " "on an algorithm according to the business rules of the code. It requires no " "taxonomic opinion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2033 msgid "Taxon Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:2034 msgid "Comments or notes about the taxon or name." msgstr "" #: src/properties.cpp:2038 msgid "Resource Relationship" msgstr "" #: src/properties.cpp:2039 msgid "" "*Main structure* containing relationships between resources based " "information." msgstr "" #: src/properties.cpp:2042 msgid "Resource Relationship ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2043 msgid "" "An identifier for an instance of relationship between one resource (the " "subject) and another (relatedResource, the object)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2045 #, fuzzy msgid "Resource ID" msgstr "Orixe do ficheiro" #: src/properties.cpp:2046 msgid "An identifier for the resource that is the subject of the relationship." msgstr "" #: src/properties.cpp:2048 #, fuzzy msgid "Related Resource ID" msgstr "Bloque de recursos de imaxe" #: src/properties.cpp:2049 msgid "" "An identifier for a related resource (the object, rather than the subject of " "the relationship)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2051 #, fuzzy msgid "Relationship Of Resource" msgstr "Fonte de flash" #: src/properties.cpp:2052 msgid "" "The relationship of the resource identified by relatedResourceID to the " "subject (optionally identified by the resourceID). Recommended best practice " "is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2054 msgid "Relationship According To" msgstr "" #: src/properties.cpp:2055 msgid "" "The source (person, organization, publication, reference) establishing the " "relationship between the two resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:2057 msgid "Relationship Established Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:2058 msgid "" "The date-time on which the relationship between the two resources was " "established. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as " "ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2060 msgid "Relationship Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:2061 msgid "Comments or notes about the relationship between the two resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:2065 #, fuzzy msgid "Measurement Or Fact" msgstr "Medición de interoperabilidade" #: src/properties.cpp:2066 msgid "*Main structure* containing measurement based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:2069 #, fuzzy msgid "Measurement ID" msgstr "Medición en proceso" #: src/properties.cpp:2070 msgid "" "An identifier for the MeasurementOrFact (information pertaining to " "measurements, facts, characteristics, or assertions). May be a global unique " "identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:2072 #, fuzzy msgid "Measurement Type" msgstr "Medición en proceso" #: src/properties.cpp:2073 msgid "" "The nature of the measurement, fact, characteristic, or assertion. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2075 #, fuzzy msgid "Measurement Value" msgstr "Valores de medida do ruído." #: src/properties.cpp:2076 msgid "The value of the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2078 #, fuzzy msgid "Measurement Accuracy" msgstr "Medición de interoperabilidade" #: src/properties.cpp:2079 msgid "" "The description of the potential error associated with the measurementValue." msgstr "" #: src/properties.cpp:2081 #, fuzzy msgid "Measurement Unit" msgstr "Medición de interoperabilidade" #: src/properties.cpp:2082 msgid "" "The units associated with the measurementValue. Recommended best practice is " "to use the International System of Units (SI)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2084 #, fuzzy msgid "Measurement Determined Date" msgstr "Medición de interoperabilidade" #: src/properties.cpp:2085 msgid "" "The date on which the MeasurementOrFact was made. Recommended best practice " "is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2087 #, fuzzy msgid "Measurement Determined By" msgstr "Medición de interoperabilidade" #: src/properties.cpp:2088 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who determined the value of the MeasurementOrFact." msgstr "" #: src/properties.cpp:2090 #, fuzzy msgid "Measurement Method" msgstr "Modo GPS de medida" #: src/properties.cpp:2091 msgid "" "A description of or reference to (publication, URI) the method or protocol " "used to determine the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2093 #, fuzzy msgid "Measurement Remarks" msgstr "Medición en proceso" #: src/properties.cpp:2094 msgid "Comments or notes accompanying the MeasurementOrFact." msgstr "" #: src/properties.cpp:2101 #, fuzzy msgid "A brief description of the file" msgstr "Descrición textual dos datos do obxecto." #: src/properties.cpp:2102 #, fuzzy msgid "Date Time" msgstr "Data e hora" #: src/properties.cpp:2103 #, fuzzy msgid "The name of the author or photographer" msgstr "O nome da toma" #: src/properties.cpp:2104 msgid "Numerical rating from 1 to 5" msgstr "" #: src/properties.cpp:2105 msgid "Notes" msgstr "" #: src/properties.cpp:2105 msgid "Any descriptive or additional free-form text up to 4,095 characters" msgstr "" #: src/properties.cpp:2106 msgid "Tagged" msgstr "" #: src/properties.cpp:2106 msgid "True or False" msgstr "" #: src/properties.cpp:2107 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Categoría" #: src/properties.cpp:2107 msgid "Catalog of hierarchical keywords and groups" msgstr "" #: src/sigmamn.cpp:62 msgid "Resolution Mode" msgstr "Modo de resolución" #: src/sigmamn.cpp:63 msgid "Resolution mode" msgstr "Modo de resolución" #: src/sigmamn.cpp:65 msgid "Autofocus Mode" msgstr "Modo do enfoque automático" #: src/sigmamn.cpp:66 msgid "Autofocus mode" msgstr "Modo do enfoque automático" #: src/sigmamn.cpp:68 msgid "Focus Setting" msgstr "Configuración do enfoque" #: src/sigmamn.cpp:69 msgid "Focus setting" msgstr "Configuración do enfoque" #: src/sigmamn.cpp:80 msgid "Lens Range" msgstr "Rango da lente" #: src/sigmamn.cpp:81 msgid "Lens focal length range" msgstr "Rango de distancia focal da lente" #: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96 msgid "Highlight" msgstr "Resaltar" #: src/sigmamn.cpp:104 msgid "Fill Light" msgstr "Luz de recheo" #: src/sigmamn.cpp:105 msgid "X3 Fill light" msgstr "Luz de recheo X3" #: src/sigmamn.cpp:107 msgid "Color Adjustment" msgstr "Axuste da cor" #: src/sigmamn.cpp:108 msgid "Color adjustment" msgstr "Axuste da cor" #: src/sigmamn.cpp:110 msgid "Adjustment Mode" msgstr "Modo de axuste" #: src/sigmamn.cpp:111 msgid "Adjustment mode" msgstr "Modo de axuste" #: src/sigmamn.cpp:122 msgid "Auto Bracket" msgstr "Forcada automática" #: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1497 msgid "Auto bracket" msgstr "Forcada automática" #: src/sigmamn.cpp:127 msgid "Unknown SigmaMakerNote tag" msgstr "Etiqueta SigmaMakerNote descoñecida" #: src/sigmamn.cpp:170 msgid "8-Segment" msgstr "Segmento 8" #: src/sonymn.cpp:131 msgid "Advanced Lv1" msgstr "Lv1 avanzado" #: src/sonymn.cpp:132 msgid "Advanced Lv2" msgstr "Lv2 avanzado" #: src/sonymn.cpp:133 msgid "Advanced Lv3" msgstr "Lv3 avanzado" #: src/sonymn.cpp:134 msgid "Advanced Lv4" msgstr "Lv4 avanzado" #: src/sonymn.cpp:135 msgid "Advanced Lv5" msgstr "Lv5 avanzado" #: src/sonymn.cpp:154 msgid "Night Scene / Twilight" msgstr "Escena nocturna / solpor" #: src/sonymn.cpp:155 msgid "Hi-Speed Shutter" msgstr "Obturador alta velocidade" #: src/sonymn.cpp:156 msgid "Twilight Portrait" msgstr "Retrato no solpor" #: src/sonymn.cpp:157 #, fuzzy msgid "Soft Snap / Portrait" msgstr "Autoretrato" #: src/sonymn.cpp:159 msgid "Smile Shutter" msgstr "Disparador de sonrisas" #: src/sonymn.cpp:161 msgid "High Sensitivity" msgstr "Alta sensibilidade" #: src/sonymn.cpp:163 msgid "Advanced Sports Shooting" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:166 #, fuzzy msgid "Sweep Panorama" msgstr "Panorama" #: src/sonymn.cpp:168 msgid "Anti Motion Blur" msgstr "Anti esborranchado do movemento" #: src/sonymn.cpp:170 msgid "Backlight Correction HDR" msgstr "Correccion HDR de luz de fondo" #: src/sonymn.cpp:171 msgid "Superior Auto" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:172 #, fuzzy msgid "Background Defocus" msgstr "Macro foco" #: src/sonymn.cpp:173 #, fuzzy msgid "Soft Skin" msgstr "Pel suave" #: src/sonymn.cpp:174 #, fuzzy msgid "3D Image" msgstr "ID da imaxe" #: src/sonymn.cpp:189 msgid "On (Continuous)" msgstr "Acender (Continuo)" #: src/sonymn.cpp:190 msgid "On (Shooting)" msgstr "Acender (Disparo)" #: src/sonymn.cpp:198 msgid "Plus" msgstr "Máis" #: src/sonymn.cpp:214 msgid "White Flourescent" msgstr "Fluorescente branco" #: src/sonymn.cpp:215 msgid "Cool White Flourescent" msgstr "Fluorescente branco frío" #: src/sonymn.cpp:216 msgid "Day White Flourescent" msgstr "Fluorescente branco diúrno" #: src/sonymn.cpp:217 #, fuzzy msgid "Incandescent2" msgstr "Incandescente" #: src/sonymn.cpp:218 #, fuzzy msgid "Warm White Fluorescent" msgstr "Fluorescente branco" #: src/sonymn.cpp:221 msgid "Underwater 1 (Blue Water)" msgstr "Baixo a auga 1 (auga azul)" #: src/sonymn.cpp:222 msgid "Underwater 2 (Green Water)" msgstr "Baixo a auga 2 (auga verde)" #: src/sonymn.cpp:229 msgid "Permanent-AF" msgstr "AF permanente" #: src/sonymn.cpp:237 msgid "Center AF" msgstr "AF centrado" #: src/sonymn.cpp:238 msgid "Spot AF" msgstr "AF puntual" #: src/sonymn.cpp:239 msgid "Flexible Spot AF" msgstr "AF punto flexíbel" #: src/sonymn.cpp:240 msgid "Touch AF" msgstr "AF a un toque" #: src/sonymn.cpp:241 msgid "Manual Focus" msgstr "Enfoque manual" #: src/sonymn.cpp:242 msgid "Face Detected" msgstr "Faciana detectada" #: src/sonymn.cpp:257 msgid "Close Focus" msgstr "Pechar foco" #: src/sonymn.cpp:347 src/sonymn.cpp:348 msgid "Multi Burst Mode" msgstr "Modo de raxada múltiple" #: src/sonymn.cpp:350 src/sonymn.cpp:351 msgid "Multi Burst Image Width" msgstr "Largura da imaxe en raxada múltiple" #: src/sonymn.cpp:353 src/sonymn.cpp:354 msgid "Multi Burst Image Height" msgstr "Altura da imaxe en raxada múltiple" #: src/sonymn.cpp:364 msgid "JPEG preview image" msgstr "Imaxe de vista previa JPEG" #: src/sonymn.cpp:390 msgid "Auto HDR" msgstr "HDR automático" #: src/sonymn.cpp:391 msgid "High Definition Range Mode" msgstr "Modo de rango de alta definición" #: src/sonymn.cpp:395 msgid "Shot Information" msgstr "Información do disparo" #: src/sonymn.cpp:400 src/sonymn.cpp:401 msgid "Sony Model ID" msgstr "ID do modelo Sony" #: src/sonymn.cpp:403 src/sonymn.cpp:404 msgid "Color Reproduction" msgstr "Reprodución de cor" #: src/sonymn.cpp:418 src/sonymn.cpp:419 src/sonymn.cpp:472 src/sonymn.cpp:473 msgid "Dynamic Range Optimizer" msgstr "Optimizador de rango dinámico" #: src/sonymn.cpp:427 src/sonymn.cpp:428 msgid "Minolta MakerNote" msgstr "Versión da nota do fabricante Minolta" #: src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:434 msgid "Full Image Size" msgstr "Tamaño da imaxe total" #: src/sonymn.cpp:436 msgid "Preview Image Size" msgstr "Tamaño da imaxe de vista previa" #: src/sonymn.cpp:437 msgid "Preview image size" msgstr "Tamaño da imaxe de vista previa" #: src/sonymn.cpp:451 src/sonymn.cpp:452 src/sonymn.cpp:662 src/sonymn.cpp:663 msgid "AF Illuminator" msgstr "Iluminador de AF" #: src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:455 msgid "JPEG Quality" msgstr "Calidade JPEG" #: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:461 msgid "Release Mode" msgstr "Modo de publicación" #: src/sonymn.cpp:464 #, fuzzy msgid "Shot number in continuous burst mode" msgstr "Número de dispáros en modo raxada contínua" #: src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:467 msgid "Anti-Blur" msgstr "Anti esborranchado" #: src/sonymn.cpp:469 src/sonymn.cpp:470 src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:671 msgid "Long Exposure Noise Reduction" msgstr "Redución do ruído de alta exposición" #: src/sonymn.cpp:475 src/sonymn.cpp:476 msgid "Intelligent Auto" msgstr "Modo intelixente automático" #: src/sonymn.cpp:483 msgid "Unknown Sony1MakerNote tag" msgstr "Etiqueta Sony1MakerNote descoñecida" #: src/sonymn.cpp:497 msgid "Continuous High" msgstr "Alta continuidade" #: src/sonymn.cpp:501 msgid "Continuous Low" msgstr "Baixa continuidade" #: src/sonymn.cpp:503 src/sonymn.cpp:504 msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low" msgstr "Forcada con optimizador D-Range baixo" #: src/sonymn.cpp:536 msgid "Autumn" msgstr "Outono" #: src/sonymn.cpp:542 msgid "ADI" msgstr "Imaxe Dixital Avanzada ADI" #: src/sonymn.cpp:558 src/sonymn.cpp:559 src/sonymn.cpp:560 msgid "StyleBox1" msgstr "Caixa de estilos 1" #: src/sonymn.cpp:578 msgid "Auto No Flash" msgstr "Automático sen flash" #: src/sonymn.cpp:633 src/sonymn.cpp:634 src/sonymn.cpp:739 src/sonymn.cpp:740 msgid "Dynamic Range Optimizer Level" msgstr "Nivel do optimizador de rango dinámico" #: src/sonymn.cpp:636 src/sonymn.cpp:637 src/sonymn.cpp:742 src/sonymn.cpp:743 msgid "Creative Style" msgstr "Estilo creativo" #: src/sonymn.cpp:648 src/sonymn.cpp:649 msgid "Zone Matching Value" msgstr "Valor de zona coincidente" #: src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667 msgid "AF With Shutter" msgstr "Disparador con AF" #: src/sonymn.cpp:674 src/sonymn.cpp:675 msgid "High ISO NoiseReduction" msgstr "Alta redución de ruído ISO" #: src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679 msgid "Image Style" msgstr "Estilo da imaxe" #: src/sonymn.cpp:704 msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag" msgstr "Etiqueta de configuracións de cámara Sony1 descoñecida" #: src/sonymn.cpp:768 msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag" msgstr "Etiqueta de configuracións 2 de cámara Sony1 descoñecida" #: src/tags.cpp:188 msgid "Unknown section" msgstr "Sección descoñecida" #: src/tags.cpp:189 msgid "Image data structure" msgstr "Estrutura de datos da imaxe" #: src/tags.cpp:190 msgid "Recording offset" msgstr "Desprazamento da gravación" #: src/tags.cpp:191 msgid "Image data characteristics" msgstr "Caracteristicas dos datos da imaxe" #: src/tags.cpp:192 msgid "Other data" msgstr "Outros datos" #: src/tags.cpp:193 msgid "Exif data structure" msgstr "Estrutura de datos Exif" #: src/tags.cpp:195 msgid "Image configuration" msgstr "Configuración da imaxe" #: src/tags.cpp:196 msgid "User information" msgstr "Información do usuario" #: src/tags.cpp:197 msgid "Related file" msgstr "Ficheiro relacionado" #: src/tags.cpp:198 msgid "Date and time" msgstr "Data e hora" #: src/tags.cpp:199 msgid "Picture taking conditions" msgstr "Condicións de toma da fotografía" #: src/tags.cpp:200 msgid "GPS information" msgstr "Información GPS" #: src/tags.cpp:201 msgid "Interoperability information" msgstr "Información de interoperatibidade" #: src/tags.cpp:202 msgid "Vendor specific information" msgstr "Información específica do vendedor" #: src/tags.cpp:203 msgid "Adobe DNG tags" msgstr "Etiquetas Adobe DNG" #: src/tags.cpp:204 msgid "Panasonic RAW tags" msgstr "Etiquetas Panasonic RAW" #: src/tags.cpp:205 msgid "TIFF/EP tags" msgstr "Etiquetas TIFF/EP" #: src/tags.cpp:206 msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags" msgstr "Etiquetas TIFF PageMaker 6.0" #: src/tags.cpp:207 msgid "Adobe OPI tags" msgstr "Etiquetas Adobe OPI" #: src/tags.cpp:208 msgid "Last section" msgstr "Última sección" #: src/tags.cpp:224 msgid "Primary image" msgstr "Imaxe primaria" #: src/tags.cpp:225 msgid "Thumbnail/Preview image" msgstr "Miniatura/Vista previa" #: src/tags.cpp:226 msgid "Primary image, Multi page file" msgstr "Imaxe principal, ficheiro de páxinas múltiples" #: src/tags.cpp:227 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file" msgstr "Miniatura / Vista previa, ficheiro de páxinas múltiples" #: src/tags.cpp:228 msgid "Primary image, Transparency mask" msgstr "Imaxe principal, máscara de transparencia" #: src/tags.cpp:229 msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask" msgstr "Miniatura / Vista previa, máscara de transparencia" #: src/tags.cpp:230 msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "" "Imaxe principal, ficheiro de páxinas múltiples, máscara de transparencia" #: src/tags.cpp:231 src/tags.cpp:232 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "" "Miniatura / Imaxe de vista previa, ficheiro de páxinas múltiples, máscara de " "transparencia" #: src/tags.cpp:237 msgid "Full-resolution image data" msgstr "Datos da imaxe, resolución completa" #: src/tags.cpp:238 msgid "Reduced-resolution image data" msgstr "Datos da imaxe, resolución reducida" #: src/tags.cpp:239 msgid "A single page of a multi-page image" msgstr "Uhna única página dunha imaxe de páxinas múltiples" #: src/tags.cpp:245 msgid "inch" msgstr "polgada" #: src/tags.cpp:252 msgid "CCITT RLE" msgstr "CCITT RLE" #: src/tags.cpp:253 msgid "T4/Group 3 Fax" msgstr "Fax T4/Grupo 3" #: src/tags.cpp:254 msgid "T6/Group 4 Fax" msgstr "Fax T6/Grupo 4" #: src/tags.cpp:255 msgid "LZW" msgstr "LZW (compresión sin pérdidas para tiff)" #: src/tags.cpp:256 msgid "JPEG (old-style)" msgstr "JPEG (estilo antiguo)" #: src/tags.cpp:257 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/tags.cpp:258 msgid "Adobe Deflate" msgstr "Adobe descomprimido" #: src/tags.cpp:259 msgid "JBIG B&W" msgstr "JBIG BeN" #: src/tags.cpp:260 msgid "JBIG Color" msgstr "Color JBIG" #: src/tags.cpp:261 msgid "Next 2-bits RLE" msgstr "Próximos 2-bits RLE" #: src/tags.cpp:262 msgid "Epson ERF Compressed" msgstr "Epson ERF comprimido" #: src/tags.cpp:263 msgid "Samsung SRW Compressed" msgstr "Samsung SRW comprimido" #: src/tags.cpp:264 msgid "CCITT RLE 1-word" msgstr "CCITT RLE 1-word" #: src/tags.cpp:265 msgid "PackBits (Macintosh RLE)" msgstr "PackBits (Macintosh RLE)" #: src/tags.cpp:266 msgid "Thunderscan RLE" msgstr "Thunderscan RLE" #: src/tags.cpp:267 msgid "IT8 CT Padding" msgstr "IT8 CT Padding" #: src/tags.cpp:268 msgid "IT8 Linework RLE" msgstr "IT8 Linework RLE" #: src/tags.cpp:269 msgid "IT8 Monochrome Picture" msgstr "Imaxe monocromática IT8" #: src/tags.cpp:270 msgid "IT8 Binary Lineart" msgstr "Arte lineal binaria IT8" #: src/tags.cpp:271 msgid "Pixar Film (10-bits LZW)" msgstr "Pixar Film (10-bits LZW)" #: src/tags.cpp:272 msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)" msgstr "Pixar Log (11-bits ZIP)" #: src/tags.cpp:273 msgid "Pixar Deflate" msgstr "Pixar descomprimido" #: src/tags.cpp:274 msgid "Kodak DCS Encoding" msgstr "Codificación Kodak DCS" #: src/tags.cpp:275 msgid "ISO JBIG" msgstr "ISO JBIG" #: src/tags.cpp:276 msgid "SGI Log Luminance RLE" msgstr "Rexistro SCI de luminancia RLE" #: src/tags.cpp:277 msgid "SGI Log 24-bits packed" msgstr "Rexistro SGI de 24 bits empaquetados" #: src/tags.cpp:278 msgid "Leadtools JPEG 2000" msgstr "Leadtools JPEG 2000" #: src/tags.cpp:279 msgid "Nikon NEF Compressed" msgstr "Nikon NEF comprimido" #: src/tags.cpp:280 msgid "Kodak DCR Compressed" msgstr "Kodak DCR comprimido" #: src/tags.cpp:281 msgid "Pentax PEF Compressed" msgstr "Pentax PEF comprimido" #: src/tags.cpp:286 msgid "White Is Zero" msgstr "o branco é cero" #: src/tags.cpp:287 msgid "Black Is Zero" msgstr "o negro é cero" #: src/tags.cpp:288 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/tags.cpp:289 msgid "RGB Palette" msgstr "Paleta RGB" #: src/tags.cpp:290 msgid "Transparency Mask" msgstr "Máscara de transparencia" #: src/tags.cpp:291 src/tags.cpp:330 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: src/tags.cpp:292 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: src/tags.cpp:293 msgid "CIELab" msgstr "CIELab" #: src/tags.cpp:294 msgid "ICCLab" msgstr "ICCLab" #: src/tags.cpp:295 msgid "ITULab" msgstr "ITULab" #: src/tags.cpp:296 msgid "Color Filter Array" msgstr "Matriz de filtro de cor" #: src/tags.cpp:297 msgid "Pixar LogL" msgstr "Pixar LogL" #: src/tags.cpp:298 msgid "Pixar LogLuv" msgstr "Pixar LogLuv" #: src/tags.cpp:299 msgid "Linear Raw" msgstr "Raw lineal" #: src/tags.cpp:304 msgid "No dithering or halftoning" msgstr "Sen tramado ou semitóns" #: src/tags.cpp:305 msgid "Ordered dither or halftone technique" msgstr "Trama ordenada ou técnica de semitono" #: src/tags.cpp:306 msgid "Randomized process" msgstr "Proceso ao chou" #: src/tags.cpp:311 msgid "top, left" msgstr "arriba, esquerda" #: src/tags.cpp:312 msgid "top, right" msgstr "arriba, dereita" #: src/tags.cpp:313 msgid "bottom, right" msgstr "abaixo, dereita" #: src/tags.cpp:314 msgid "bottom, left" msgstr "abaixo, esquerda" #: src/tags.cpp:315 msgid "left, top" msgstr "esquerda, arriba" #: src/tags.cpp:316 msgid "right, top" msgstr "dereita, arriba" #: src/tags.cpp:317 msgid "right, bottom" msgstr "dereita, abaixo" #: src/tags.cpp:318 src/tags.cpp:319 msgid "left, bottom" msgstr "esquerda, abaixo" #: src/tags.cpp:324 msgid "No prediction scheme used" msgstr "Non se empregou o esquema de predición" #: src/tags.cpp:325 msgid "Horizontal differencing" msgstr "Diferenciación horizontal" #: src/tags.cpp:331 msgid "not CMYK" msgstr "sen CMYK" #: src/tags.cpp:336 msgid "Unsigned integer data" msgstr "Datos enteiros sen asinar" #: src/tags.cpp:337 msgid "Two's complement signed integer data" msgstr "Datos enteiros de complemento a dous asinados" #: src/tags.cpp:338 msgid "IEEE floating point data" msgstr "Datos de coma flotante IEEE" #: src/tags.cpp:339 src/tags.cpp:340 msgid "Undefined data format" msgstr "Formato de datos sen definir" #: src/tags.cpp:345 msgid "Not indexed" msgstr "Sen indexar" #: src/tags.cpp:346 src/tags.cpp:655 msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: src/tags.cpp:351 msgid "A" msgstr "A" #: src/tags.cpp:352 msgid "B" msgstr "B" #: src/tags.cpp:353 msgid "C" msgstr "C" #: src/tags.cpp:354 msgid "A+B-C" msgstr "A+B-C" #: src/tags.cpp:355 msgid "A+((B-C)/2)" msgstr "A+((B-C)/2)" #: src/tags.cpp:356 msgid "B+((A-C)/2)" msgstr "B+((A-C)/2)" #: src/tags.cpp:357 msgid "(A+B)/2" msgstr "(A+B)/2" #: src/tags.cpp:362 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: src/tags.cpp:363 msgid "Co-sited" msgstr "Emprazamento compartido" #: src/tags.cpp:368 msgid "No flash" msgstr "Sen flash" #: src/tags.cpp:370 #, fuzzy msgid "Fired, return light not detected" msgstr "Si, automático, non se detectou a luz de retorno" #: src/tags.cpp:371 #, fuzzy msgid "Fired, return light detected" msgstr "Si, automático, detectouse a luz de retorno" #: src/tags.cpp:372 msgid "Yes, did not fire" msgstr "Si, non se disparou" #: src/tags.cpp:373 msgid "Yes, compulsory" msgstr "Si, obrigatorio" #: src/tags.cpp:374 msgid "Yes, compulsory, return light not detected" msgstr "Si, modo obrigatorio do flash, non se detectou a luz de retorno." #: src/tags.cpp:375 msgid "Yes, compulsory, return light detected" msgstr "Si, modo obrigatorio do flash, detectouse a luz de retorno." #: src/tags.cpp:376 msgid "No, compulsory" msgstr "Non, obrigatorio" #: src/tags.cpp:377 #, fuzzy msgid "No, did not fire, return light not detected" msgstr "Si, automático, non se detectou a luz de retorno" #: src/tags.cpp:378 msgid "No, auto" msgstr "Non, automático" #: src/tags.cpp:379 msgid "Yes, auto" msgstr "Si, automático" #: src/tags.cpp:380 msgid "Yes, auto, return light not detected" msgstr "Si, automático, non se detectou a luz de retorno" #: src/tags.cpp:381 msgid "Yes, auto, return light detected" msgstr "Si, automático, detectouse a luz de retorno" #: src/tags.cpp:382 msgid "No flash function" msgstr "Sen función de flash" #: src/tags.cpp:383 msgid "No, no flash function" msgstr "Non, sen función de flash" #: src/tags.cpp:384 msgid "Yes, red-eye reduction" msgstr "Si, redución de ollos vermellos" #: src/tags.cpp:385 msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Si, redución de ollos vermellos, non se detectou a luz de retorno" #: src/tags.cpp:386 msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Si, redución de ollos vermellos, detectouse a luz de retorno" #: src/tags.cpp:387 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction" msgstr "Si, obrigatorio, redución de ollos vermellos." #: src/tags.cpp:388 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "" "Si, obrigatorio, redución de ollos vermellos, non se detectou a luz de " "retorno" #: src/tags.cpp:389 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected" msgstr "" "Si, obrigatorio, redución de ollos vermellos, detectouse a luz de retorno" #: src/tags.cpp:390 msgid "No, red-eye reduction" msgstr "Non, redución de ollos vermellos" #: src/tags.cpp:391 msgid "No, auto, red-eye reduction" msgstr "Non,automático, redución de ollos vermellos" #: src/tags.cpp:392 msgid "Yes, auto, red-eye reduction" msgstr "Si,automático, redución de ollos vermellos" #: src/tags.cpp:393 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "" "Si,automático, redución de ollos vermellos, non se detectou a luz de retorno" #: src/tags.cpp:394 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected" msgstr "" "Si,automático, redución de ollos vermellos, detectouse a luz de retorno" #: src/tags.cpp:399 msgid "Rectangular (or square) layout" msgstr "Escena rectangular (ou cadrada)" #: src/tags.cpp:400 msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row" msgstr "" "Disposición intercalada A: aplica un desprazamento de 1/2 fila abaixo ás " "columnas pares" #: src/tags.cpp:401 msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row" msgstr "" "Disposición intercalada B: aplica un desprazamento de 1/2 fila arriba ás " "columnas pares" #: src/tags.cpp:402 msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column" msgstr "" "Disposición intercalada C: aplica un desprazamento de 1/2 columna á dereita " "ás filas pares" #: src/tags.cpp:403 msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column" msgstr "" "Disposición escalonada B: aplica un desprazamento de 1/2 columna á esquerda " "ás filas pares" #: src/tags.cpp:408 msgid "Processing Software" msgstr "Procesando software" #: src/tags.cpp:409 msgid "The name and version of the software used to post-process the picture." msgstr "Nome e versión do software usado para post-procesar a imaxe" #: src/tags.cpp:412 msgid "New Subfile Type" msgstr "Novo tipo de ficheiro secundario" #: src/tags.cpp:413 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "Indicación xeral do tipo de datos contido neste ficheiro secundario" #: src/tags.cpp:415 msgid "Subfile Type" msgstr "Tipo de ficheiro secundario" #: src/tags.cpp:416 msgid "" "A general indication of the kind of data contained in this subfile. This " "field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead." msgstr "" "Unha indicación xeral do tipo de datos contidos neste ficheiro secundario. " "Este campo é obsoleto, debe empregarse NewSubfileType no seu canto" #: src/tags.cpp:420 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "A cantidade de columnas dos datos de la imaxe, igual á cantidade de píxeles " "por fila. En datos comprimidos JPEG utilizase un marcador JPEG no canto " "desta etiqueta." #: src/tags.cpp:425 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "A cantidade de filas de datos da imaxe. En datos comprimidos JPEG utilizase " "un marcador JPEG no canto desta etiqueta." #: src/tags.cpp:428 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits por mostra" #: src/tags.cpp:429 msgid "" "The number of bits per image component. In this standard each component of " "the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also " ". In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of " "this tag." msgstr "" "A cantidade de bits por compoñente da imaxe. Neste estándar cada compoñente " "de imaxe é de 8 bits, polo que o valor desta etiqueta é 9. Vexa tamén " ". En datos comprimidos JPEG utilizase un marcador JPEG no " "canto desta etiqueta." #: src/tags.cpp:435 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "O esquema de compresión usado para os datos da imaxe. Cando unha imaxe " "primaria está comprimida con JPEG, isto non é necesario e omítese. Cando as " "miniaturas utilizan compresión JPEG, o valor desta etiqueta é 6." #: src/tags.cpp:441 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "A composición do píxel. En datos comprimidos JPEG utilizase un marcador JPEG " "no canto desta etiqueta." #: src/tags.cpp:444 #, fuzzy msgid "Thresholding" msgstr "Limiares" #: src/tags.cpp:445 msgid "" "For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique " "used to convert from gray to black and white pixels." msgstr "" "Para TIFF en branco e negro, a técnica usada para converter os tons de gris " "en píxeles brancos ou negros (puros)." #: src/tags.cpp:448 msgid "Cell Width" msgstr "Largura da cela" #: src/tags.cpp:449 msgid "" "The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or " "halftoned bilevel file." msgstr "" "Largo da matriz de tramado ou semitóns usada para crear o ficheiro ao que se " "lle aplica o tramado ou semitóns de dous niveis." #: src/tags.cpp:452 msgid "Cell Length" msgstr "Tamaño da cela" #: src/tags.cpp:453 msgid "" "The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered " "or halftoned bilevel file." msgstr "" "Lonxitude da matriz de tramado ou semitóns usada para crear o ficheiro ao " "que se lle aplica o tramado ou semitóns de dous niveis." #: src/tags.cpp:456 msgid "Fill Order" msgstr "Orden de recheo" #: src/tags.cpp:457 msgid "The logical order of bits within a byte" msgstr "Orden lóxico de bits dentro dun byte" #: src/tags.cpp:459 msgid "Document Name" msgstr "Nome do documento" #: src/tags.cpp:460 msgid "The name of the document from which this image was scanned" msgstr "Nome do documento do que foi escaneada esta imaxe" #: src/tags.cpp:463 msgid "" "A character string giving the title of the image. It may be a comment such " "as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be " "used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag " "is to be used." msgstr "" "Unha cadea de caracteres que da título á imaxe. Pode ser un comentario como " "«merenda de empresa de 1988» ou algo polo estilo. Non se permiten caracteres " "codificados con 2 bytes, de necesitarse un código de 2 bytes debe usarse a " "etiqueta privada Exif ." #: src/tags.cpp:470 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "O fabricante do equipo. Este é o fabricante do DSC, escáner, dixitalizador " "de vídeo ou outro equipo que xerou a imaxe. Cando se deixa baleiro o campo, " "tratase como descoñecido." #: src/tags.cpp:476 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "O nome ou número de modelo do equipo. Este é o nome do modelo ou número do " "DSC, escáner, dixitalizador de vídeo ou outro equipo que xerou a imaxe. " "Cando se deixa baleiro o campo, tratase como descoñecido." #: src/tags.cpp:482 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also " " and ." msgstr "" "O desprazamento en bytes de cada tira. Recomendase que se seleccione de " "xeito tal que a cantidade de bytes da tira non exceda de 64 Kbytes. Con " "datos comprimidos JPEG isto non é necesario e omítese. Vexa tamén " " e ." #: src/tags.cpp:489 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "A orientación da imaxe vista en términos de filas e columnas." #: src/tags.cpp:491 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Mostras por pixel" #: src/tags.cpp:492 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "O número de compoñentes por píxel. Desde que se aplica este estándar a " "imaxes RGB e YCbCr, o valor desta etiqueta é 3. En JPEG comprimidos " "utilizase un marcador JPEG no canto desta etiqueta." #: src/tags.cpp:496 msgid "Rows per Strip" msgstr "Filas por tira" #: src/tags.cpp:497 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted. See also and " "." msgstr "" "A cantidade de filas por tira. Esta é a cantidade de filas na imaxe dunha " "tira cando se divide á imaxe en tiras. En datos comprimidos JPEG isto non é " "necesario e omítese. Vexa tamién e ." #: src/tags.cpp:502 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Cantidade de bytes por tira" #: src/tags.cpp:503 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "A cantidade total de bytes en cada tira. En datos comprimidos JPEG isto non " "é necesario e omítese" #: src/tags.cpp:506 msgid "X-Resolution" msgstr "Resolución X" #: src/tags.cpp:507 msgid "" "The number of pixels per in the direction. " "When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "A cantidade de píxeles por na dirección . Cando " "se descoñece a resolución dunha imaxe, utilizase 72 [dpi]." #: src/tags.cpp:510 msgid "Y-Resolution" msgstr "Resolución Y" #: src/tags.cpp:511 msgid "" "The number of pixels per in the direction. " "The same value as is designated." msgstr "" "A cantidade de píxeles por na dirección . " "Utilizase o mesmo valor que ." #: src/tags.cpp:515 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Indica se os compoñentes de píxel se gravan en formato plano ou segmentado. " "Nos datos comprimidos JPEG utilizase un marcador JPEG no canto desta " "etiqueta. Se este campo non existe, asúmese o predeterminado de TIFF, 1 " "(segmentado)." #: src/tags.cpp:520 msgid "Gray Response Unit" msgstr "Unidade de resposta de grises" #: src/tags.cpp:521 msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve." msgstr "Precisión da información contida en «Curva de resposta de grises»." #: src/tags.cpp:523 msgid "Gray Response Curve" msgstr "Curva de resposta de grises" #: src/tags.cpp:524 msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value." msgstr "" "Densidade óptica de cada posíbel valor do píxel con datos na escala de " "grises." #: src/tags.cpp:526 msgid "T4 Options" msgstr "Opcións T4" #: src/tags.cpp:527 msgid "T.4-encoding options." msgstr "Opcións de codificación T4" #: src/tags.cpp:529 msgid "T6 Options" msgstr "Opcións T6" #: src/tags.cpp:530 msgid "T.6-encoding options." msgstr "Opcións de codificación T6" #: src/tags.cpp:533 msgid "" "The unit for measuring and . The same unit is " "used for both and . If the image resolution is " "unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "A unidade para medir tanto como (é a mesma para " "ambas). De descoñecerse a resolución da imaxe, utilizase 2 (polgadas)." #: src/tags.cpp:537 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "Número de imaxe" #: src/tags.cpp:538 #, fuzzy msgid "The page number of the page from which this image was scanned." msgstr "Nome do documento do que foi escaneada esta imaxe" #: src/tags.cpp:541 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in the color space " "information tag ()." msgstr "" "Unha función de transferencia para a imaxe, descrita en forma tabular. " "Normalmente esta etiqueta non é necesaria, xa que o espazo de cor " "especificase na etiqueta de información de espazo de cor ()." #: src/tags.cpp:546 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the example shown below be " "followed. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Esta etiqueta registra el nombre y la versión del software o firmware de la " "cámara o dispositivo de entrada de imagen utilizado para generar la imágen. " "No se especifica el formato detallado, pero se recomienda que se siga el " "ejemplo mostrado debajo. Cuando el campo se deja en blanco, se trata como " "desconocido." #: src/tags.cpp:553 msgid "" "The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and " "time the file was changed." msgstr "" "A data e a hora da creación da imaxe. No estándar Exif é a data e a hora na " "que cambiou o ficheiro." #: src/tags.cpp:557 msgid "" "This tag records the name of the camera owner, photographer or image " "creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that " "the information be written as in the example below for ease of " "Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. " "Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, " "Ken James\"" msgstr "" "Esta etiqueta rexistra o nome do propietario da cámara, fotógrafo ou creador " "da imaxe. Non se especifica o formato detallado, mais recomendase que se " "escriba a información como no exemplo de embaixo para facilitar a " "interoperabilidade. Cando se deixa baleiro o campo, tratase como " "descoñecido. P.ex. «Propietario da cámara, Xoan Trelles; fotógrafo, Lois " "Castro; creadora da imaxe, Xiana Sotelo»" #: src/tags.cpp:564 msgid "Host Computer" msgstr "Equipo anfitrión" #: src/tags.cpp:565 msgid "" "This tag records information about the host computer used to generate the " "image." msgstr "" "Esta etiqueta garda información sobre o computador (anfitrión) usado para " "xerar a imaxe." #: src/tags.cpp:568 msgid "Predictor" msgstr "Predictor" #: src/tags.cpp:569 msgid "" "A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data " "before an encoding scheme is applied." msgstr "" "Un «predictor» é un operador matemático aplicado á imaxe antes de que se " "aplique un sistema de codificación." #: src/tags.cpp:573 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in the colorspace information tag " "()." msgstr "" "A cromacidade do punto branco da imaxe. Normalmente esta etiqueta non é " "necesaria xa que o espazo de cor especificase na etiqueta de información do " "espazo de cor ()." #: src/tags.cpp:578 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace " "information tag ()." msgstr "" "A cromacidade das tres cores primarias da imaxe. Normalmente esta etiqueta " "non é necesaria xa que o espazo de cor especificase na etiqueta de " "información do espazo de cor ()." #: src/tags.cpp:582 msgid "Color Map" msgstr "Mapa de cores" #: src/tags.cpp:583 msgid "" "A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue " "color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a " "palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table." msgstr "" "Mapa de cores para as imaxes con paleta de cor. Este campo define un mapa de " "cores RGB (normalmente chamada táboa de busca) para este tipo de imaxes. " "Nunha imaxe con paleta de cor, usase o valor dun píxel para indexar o mapa " "de cores." #: src/tags.cpp:588 msgid "Halftone Hints" msgstr "Consellos sobre semitóns" #: src/tags.cpp:589 msgid "" "The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function " "the range of gray levels within a colorimetrically-specified image that " "should retain tonal detail." msgstr "" "O propósito do campo «Consellos sobre semitóns» é transmitir á función de " "medios tons a gama de niveis de grises nunha imaxe colorimetricamente " "especificada que debe conservar os detalles tonais." #: src/tags.cpp:593 msgid "Tile Width" msgstr "Largo do mosaico" #: src/tags.cpp:594 msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile." msgstr "O largo do mosaico en píxeles, é o número de columnas en cada mosaico" #: src/tags.cpp:596 msgid "Tile Length" msgstr "Lonxitude do mosaico" #: src/tags.cpp:597 msgid "" "The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile." msgstr "A altura do mosaico en píxeles, é o número de filas en cada mosaico" #: src/tags.cpp:599 msgid "Tile Offsets" msgstr "Desprazamentos do mosaico" #: src/tags.cpp:600 msgid "" "For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on " "disk. The offset is specified with respect to the beginning of the TIFF " "file. Note that this implies that each tile has a location independent of " "the locations of other tiles." msgstr "" "Byte de desprazamento para cada mosaico comprimido e gardado no disco. O " "desprazamento especificase con respecto ao inicio do ficheiro TIFF. Debe " "trese en conta que cada mosaico está localizado independentemente do resto." #: src/tags.cpp:605 msgid "Tile Byte Counts" msgstr "Conta de bytes do mosaico" #: src/tags.cpp:606 msgid "" "For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See " "TileOffsets for a description of how the byte counts are ordered." msgstr "" "U número de bytes (comprimidos) en cada mosaico. Ver «Desprazamentos do " "mosaico» para obter unha descrición de como se ordenan as contas de byte." #: src/tags.cpp:609 msgid "SubIFD Offsets" msgstr "Compensacións subIFD" #: src/tags.cpp:610 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Definido por Adobe Corporation para activar árbores TIFF dentro de ficheiros " "TIFF." #: src/tags.cpp:612 msgid "Ink Set" msgstr "Xogo de tintas" #: src/tags.cpp:613 msgid "" "The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" "O xogo set de tintas usadas nunha imaxe (interpretación fotométrica=5) " "separada." #: src/tags.cpp:615 msgid "Ink Names" msgstr "Nomes de tintas" #: src/tags.cpp:616 msgid "" "The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" "O nome de cada tinta usada nunha imaxe (interpretación fotométrica=5) " "separada." #: src/tags.cpp:618 msgid "Number Of Inks" msgstr "Número de tintas" #: src/tags.cpp:619 msgid "" "The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra " "samples." msgstr "" "O número de tintas. Habitualmente igual a mostras por píxel, agás que sexan " "mostras extra." #: src/tags.cpp:621 msgid "Dot Range" msgstr "Rango de puntos" #: src/tags.cpp:622 #, fuzzy, c-format msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot." msgstr "Os valores dos compoñentes que corresponden ao 0% dot e 100% dot." #: src/tags.cpp:624 msgid "Target Printer" msgstr "Impresora de destino" #: src/tags.cpp:625 msgid "" "A description of the printing environment for which this separation is " "intended." msgstr "" "Unha descrición do entorno de impresión para o que se pretende esta " "separación." #: src/tags.cpp:627 msgid "Extra Samples" msgstr "Mostras extra" #: src/tags.cpp:628 msgid "" "Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is " "defined by one of the values listed below." msgstr "" "Especifica que cada píxel ten «m» compoñentes extra cuxa interpretación está " "definida por un dos valores listados embaixo." #: src/tags.cpp:631 msgid "Sample Format" msgstr "Mostra do formato" #: src/tags.cpp:632 msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel." msgstr "Especifica como interpretar cada dato de mostra nun píxel" #: src/tags.cpp:634 msgid "SMin Sample Value" msgstr "Valor SMin da mostra" #: src/tags.cpp:635 msgid "This field specifies the minimum sample value." msgstr "Especifica o valor mínimo da mostra" #: src/tags.cpp:637 msgid "SMax Sample Value" msgstr "Valor SMax da mostra" #: src/tags.cpp:638 msgid "This field specifies the maximum sample value." msgstr "Especifica o valor máximo da mostra" #: src/tags.cpp:640 msgid "Transfer Range" msgstr "Rango de transferencia" #: src/tags.cpp:641 msgid "Expands the range of the TransferFunction" msgstr "Expande o rango da «Función de transferencia»" #: src/tags.cpp:643 msgid "Clip Path" msgstr "Ruta do fragmento" #: src/tags.cpp:644 msgid "" "A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path " "creation functionality." msgstr "" "Unha «Ruta do fragmento» TIFF serve para reflectir as fincionalidades " "senciais da creación de rutas PostScript." #: src/tags.cpp:647 msgid "X Clip Path Units" msgstr "Unidades para o eixo X da ruta ao fragmento" #: src/tags.cpp:648 msgid "" "The number of units that span the width of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" "O número de unidades que comprende a largura da imaxe, en termos de " "coordenadas enteiras de «Ruta ao fragmento»." #: src/tags.cpp:651 msgid "Y Clip Path Units" msgstr "Unidades para o eixo Y da ruta ao fragmento" #: src/tags.cpp:652 msgid "" "The number of units that span the height of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" "O número de unidades que comprende a altura da imaxe, en termos de " "coordenadas enteiras de «Ruta ao fragmento»." #: src/tags.cpp:656 msgid "" "Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, " "but rather an index (usually 8-bit) into a separate color table, the " "ColorMap." msgstr "" "Imaxes indexadas son imaxes onde os «píxeles» non representan valores de " "cor, senón o índice (habitualmente 8-bit) nunha táboa de cores separada,o " "mapa de cores." #: src/tags.cpp:660 msgid "JPEG tables" msgstr "Táboas JPEG" #: src/tags.cpp:661 #, fuzzy msgid "" "This optional tag may be used to encode the JPEG quantization and Huffman " "tables for subsequent use by the JPEG decompression process." msgstr "" "Pode empregarse esta etiqueta opcional para codificar la cuantización do " "JPEG e as táboas Huffman para a súa utilización posterior no proceso de " "descompresión de JPEG." #: src/tags.cpp:664 msgid "OPI Proxy" msgstr "Proxy OPI" #: src/tags.cpp:665 msgid "" "OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution " "proxy of a high-resolution image (Adobe OPI)." msgstr "" "OPIProxy fornece información referente a se a imaxe é un proxy de baixa " "resolución dunha imaxe de alta resolución (Adobe OPI)." #: src/tags.cpp:668 msgid "JPEG Process" msgstr "Proceso JPEG" #: src/tags.cpp:669 msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data" msgstr "Este campo indica o proceso usado para producir os datos comprimidos" #: src/tags.cpp:671 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Formato de intercambio de JPEG" #: src/tags.cpp:672 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "O desprazamento do byte de inicio (SOI) dos datos comprimidos da miniatura " "JPEG. Isto non se utiliza para os datos primarios de imaxe JPEG." #: src/tags.cpp:675 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Lonxitude do formato de intercambio de JPEG" #: src/tags.cpp:676 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "A cantidade de bytes de datos dunha miniatura comprimida JPEG. Isto non se " "utiliza para os datos primarios JPEG. As miniaturas JPEG non se dividen " "senón que se gravan como un fluxo contínuo de bits desde SOI ata EOI. Non se " "deberían rexistrar marcadores Appn e COM. As miniaturas comprimidas deberían " "gravarse en non máis de 64 Kbytes, incluíndo todos os uotros datos a gravar " "en APP1." #: src/tags.cpp:683 msgid "JPEG Restart Interval" msgstr "Intervalo de reinicio JPEG" #: src/tags.cpp:684 msgid "" "This Field indicates the length of the restart interval used in the " "compressed image data." msgstr "" "Este campo indica a lonxitude do intervalo de reinicio utilizado nos datos " "da imaxe comprimida." #: src/tags.cpp:687 msgid "JPEG Lossless Predictors" msgstr "Predictores JPEG sen perdas" #: src/tags.cpp:688 msgid "" "This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per " "component." msgstr "" "Este campo apunta a unha lista de selección de valores para o predictor sen " "perdas, un por compoñente." #: src/tags.cpp:691 msgid "JPEG Point Transforms" msgstr "Transformacións de punto JPEG" #: src/tags.cpp:692 msgid "" "This Field points to a list of point transform values, one per component." msgstr "" "Este campo apunta a unha lista de valores de transformación de punto, un por " "compoñente." #: src/tags.cpp:694 msgid "JPEG Q-Tables" msgstr "Táboas Q JPEG" #: src/tags.cpp:695 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per " "component." msgstr "" "Este campo apunta a unha lista de desprazamentos para as táboas de " "cuantificación, un por compoñente." #: src/tags.cpp:698 msgid "JPEG DC-Tables" msgstr "Táboas DC JPEG" #: src/tags.cpp:699 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the " "lossless Huffman tables, one per component." msgstr "" "Este campo apunta a unha lista de desprazamentos nas táboas Huffman DC ou " "nas táboas Huffman sen perdas, unha por compoñente." #: src/tags.cpp:702 msgid "JPEG AC-Tables" msgstr "Tábpas AC JPEG" #: src/tags.cpp:703 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per " "component." msgstr "" "Este campo apunta a unha lista de desprazamentos nas táboas Huffman AC, unha " "por compoñente." #: src/tags.cpp:707 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color " "Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a " "color space information tag, with the default being the value that gives the " "optimal image characteristics Interoperability this condition." msgstr "" "Os coeficientes da matriz para transformar os datos de RGB a YCbCr. En TIF " "non se fornecen valores predeterminados mais aquí tomase o valor dado no " "Apéndice E, «Directrices dos espazos de cor», como predeterminado. O espazo " "de cor declarase nunha etiqueta de información do espazo de cor, tomando " "como predeterminado o que dea as características óptimas de " "interoperabilidade para a imaxe." #: src/tags.cpp:715 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "Mostraxe secundario YCbCr" #: src/tags.cpp:716 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "A relación de mostraxe dos compoñentes de crominancia en relación co " "compoñente de luminancia. En datos comprimidos JPEG utilizase un marcador " "JPEG no canto de esta etiqueta." #: src/tags.cpp:721 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to " "record data, in order to improve the image quality when viewed on TV " "systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF " "default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is " "recommended. If the reader does not have the capability of supporting both " "kinds of , it shall follow the TIFF default regardless of " "the value in this field. It is preferable that readers be able to support " "both centered and co-sited positioning." msgstr "" "A posición dos compoñentes de crominancia en relación co de luminancia. Este " "campo designase só para JPEG comprimidos ou datos non comprimidos YCbCr. O " "valor predeterminado TIFF é 1 (centrado); mais cando Y:Cb:Cr = 4:2:2 " "recomendase neste estándar que se utilice 2 (emprazamento compartido) para " "rexistrar os datos, para mellorar a calidade da imaxe cando se ve en " "sistemas de TV. Cando este campo non existe, o lector deberá asumir o " "predeterminado TIFF. En caso de que Y:Cb:Cr = 4:2:0, recomendase o " "predeterminado TIFF (centrado). Se o lector non ten a capacidade de admitir " "ambos tipos de , debería seguir o predeterminado TIFF sen " "importar o valor deste campo. É preferíbel que os lectores poidan admitir o " "posicionamento centrado e o emprazamento compartido." #: src/tags.cpp:735 msgid "Reference Black/White" msgstr "Referencia branco/negro" #: src/tags.cpp:736 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" "O valor de referencia dos puntos branco e negro. En TIFF non se dan " "predeterminados, mais os valores de embaixo dánse como predeterminados aquí. " "O espazo de cor declarase nunha etiqueta de información do espazo de cor, " "sendo o valor predeterminado aquel que dea as características de " "interoperabilidade óptimas para a imaxe." #: src/tags.cpp:743 msgid "XML Packet" msgstr "Paquete XML" #: src/tags.cpp:744 msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)" msgstr "Metadatos XMP (Adobe nota técnica 9-14-02)" #: src/tags.cpp:746 msgid "Windows Rating" msgstr "Cualificación de Windows" #: src/tags.cpp:747 msgid "Rating tag used by Windows" msgstr "Etiqueta de cualificación usada por Windows" #: src/tags.cpp:749 msgid "Windows Rating Percent" msgstr "Porcentaxe de cualificación de Windows" #: src/tags.cpp:750 msgid "Rating tag used by Windows, value in percent" msgstr "Etiqueta de cualificación usada por Windows, valor en porcentaxe" #: src/tags.cpp:752 msgid "Image ID" msgstr "ID da imaxe" #: src/tags.cpp:753 msgid "" "ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any " "other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe " "OPI)." msgstr "" "«ID de imaxe» é a ruta completa da imaxe orixinal en alta resolución ou " "calquera outra cadea de identificación que identifique univocamente á imaxe " "orixinal (Adobe OPI)." #: src/tags.cpp:757 msgid "CFA Repeat Pattern Dimension" msgstr "Dimensión de patrón de repetición CFA" #: src/tags.cpp:758 msgid "" "Contains two values representing the minimum rows and columns to define the " "repeating patterns of the color filter array" msgstr "" "Conten dous valores representando as filas e columnas mínimas para definir " "os patróns repetitivos da matriz do filtro de cor" #: src/tags.cpp:762 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods" msgstr "" "Indica o patrón xeométrico da matriz de filtros de cor (CFA) do sensor de " "imaxe cando se utiliza un sensor «monochip» de área de cor. Non se aplica a " "todos os métodos de detección." #: src/tags.cpp:770 #, fuzzy msgid "" "Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the " "photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person " "or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright " "statement including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the " "field records both the photographer and editor copyrights, with each " "recorded in a separate part of the statement. When there is a clear " "distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be " "written in the order of photographer followed by editor copyright, separated " "by NULL (in this case since the statement also ends with a NULL, there are " "two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is " "terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the " "photographer copyright part consists of one space followed by a terminating " "NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, " "it is treated as unknown." msgstr "" "Información do Dereito de autoría. Neste estándar a etiqueta utilizase para " "indicar tanto o Dereito de autoría do fotografo como o Dereito do editor. É " "a nota de Dereito de autoría da persoa ou Organización que reclama dereitos " "sobre a imaxe. Neste campo debería escribirse a declaración de " "interoperatibilidade do Dereito de autoría, incluíndo a data e os dereitos; " "p.ex.: «Dereito de autoría, Lois Castro, 20xx. Todos os dereitos " "reservados.» Neste estándar o campo rexistra tanto o Dereito de autoría do " "fotógrafo como o Dereito do editor, con cada un rexistrado nunha parte " "separada da declaración. Cando hai unha distinción clara entre ambos " "Dereitos, primeiro debería escribirse o do fotógrafo seguido polo do editor, " "separados por NULL (neste caso, debido a que la declaración tamén termina " "con un NULL, hai dous códigos NULL) (vexa o exemplo 1). Cando se da só o do " "fotógrafo, está terminado por un código NULL (vexa o exemplo 2). Cando se da " "só o do editor, a parte do Dereito de autoría do fotógrafo consta dun espazo " "seguido dun código de terminación NULL, a seguir indicase o Dereito do " "editor (vexa o exemplo 3). Cando o campo se deixa baleiro, tratase como " "descoñecido." #: src/tags.cpp:789 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Tempo de exposición, en segundos." #: src/tags.cpp:790 src/tags.cpp:1553 msgid "The F number." msgstr "O número F." #: src/tags.cpp:791 msgid "IPTC/NAA" msgstr "IPTC/NAA" #: src/tags.cpp:792 msgid "Contains an IPTC/NAA record" msgstr "Conten un rexistro IPTC/NAA" #: src/tags.cpp:794 msgid "Image Resources Block" msgstr "Bloque de recursos de imaxe" #: src/tags.cpp:795 msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application" msgstr "Conten información incrustada polo aplicativo Adobe Photoshop" #: src/tags.cpp:798 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not " "contain image data as in the case of TIFF." msgstr "" "Un punteiro ao IFD Exif. Interoperabilidade, o IFD Exif ten a mesma " "estrutura que a do IFD especificado en TIFF. Porén, polo común, non conten " "datos de imaxe como no caso de TIFF." #: src/tags.cpp:803 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Perfil «Inter Color»" #: src/tags.cpp:804 msgid "" "Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/" "profile" msgstr "" "Conten unha caracterización ou perfil dun formato de espazo de cor do " "Consorcio InterColor (ICC)" #: src/tags.cpp:806 src/tags.cpp:1556 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "A clase de programa utilizado pola cámara para axustar a exposición cando se " "toma a foto." #: src/tags.cpp:807 msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "Indica a sensibilidade espectral de cada canle utilizado da cámara." #: src/tags.cpp:809 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Un punteiro ao GPS Info IFD. A estrutura de interoperabilidade do GPS Info " "IFD, como a do IFD Exif, non ten datos de imaxe." #: src/tags.cpp:813 src/tags.cpp:1564 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Cualificación das velocidades ISO" #: src/tags.cpp:813 src/tags.cpp:1565 msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "Indica a velocidade ISO e a latitude ISO da cámara ou dispositivo de entrada " "tal e como se especifica na ISO 12232." #: src/tags.cpp:814 msgid "" "Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524." msgstr "" "Indica a función de conversión opto-electrónica (OECF) especificada en ISO " "14524." #: src/tags.cpp:815 msgid "Interlace" msgstr "Entrelazado" #: src/tags.cpp:815 msgid "Indicates the field number of multifield images." msgstr "Indica o número de campo de imaxes de campo múltiple." #: src/tags.cpp:816 msgid "Time Zone Offset" msgstr "Desprazamento do fuso horario" #: src/tags.cpp:817 msgid "" "This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relativeto " "Greenwich Mean Time) used to create the DataTimeOriginal tag-valuewhen the " "picture was taken. It may also contain the time zone offsetof the clock used " "to create the DateTime tag-value when the image wasmodified." msgstr "" "Esta etiqueta opcional codifica o fuso horario do reloxo da cámara (relativo " "ao tempo medio de Greenwich) utilizado para crear o valor da etiqueta «Data " "e hora orixinal» cando se tomou a imaxe. Pode conter tamén o desprazamento " "do fuso horario do reloxo usado para crear o valor da etiqueta «Data e " "hora» cando se modifica a imaxe." #: src/tags.cpp:823 msgid "Self Timer Mode" msgstr "Modo temporizador" #: src/tags.cpp:823 msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press." msgstr "" "Número de segundos que foi atrasada a captura da imaxe, desde que se preme " "no botón." #: src/tags.cpp:824 msgid "Date Time Original" msgstr "Data e hora orixinal" #: src/tags.cpp:824 msgid "The date and time when the original image data was generated." msgstr "Data e hora na que se xeraron os datos da imaxe orixinal" #: src/tags.cpp:825 msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel." msgstr "" "Específico para datos comprimidos; declara os bits comprimidos por píxel." #: src/tags.cpp:826 msgid "Shutter speed." msgstr "Velocidade de obturación." #: src/tags.cpp:827 msgid "The lens aperture." msgstr "A abertura da lente." #: src/tags.cpp:828 msgid "The value of brightness." msgstr "O valor do brillo." #: src/tags.cpp:829 msgid "The exposure bias." msgstr "Compensación da exposición." #: src/tags.cpp:830 src/tags.cpp:1645 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Valor máximo de abertura" #: src/tags.cpp:830 msgid "The smallest F number of the lens." msgstr "O menor número F da lente." #: src/tags.cpp:831 src/tags.cpp:1651 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "A distancia ao suxeito, dada en metros." #: src/tags.cpp:832 src/tags.cpp:1654 msgid "The metering mode." msgstr "O método de medición." #: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1657 msgid "The kind of light source." msgstr "O tipo de fonte da luz." #: src/tags.cpp:834 msgid "Indicates the status of flash when the image was shot." msgstr "Indica el estado do flash cuando se tomou a imaxe." #: src/tags.cpp:835 msgid "The actual focal length of the lens, in mm." msgstr "A distancia focal real da lente, en mm." #: src/tags.cpp:836 msgid "Amount of flash energy (BCPS)." msgstr "Cantidade de enerxía do flash (BCPS)." #: src/tags.cpp:837 msgid "SFR of the camera." msgstr "SFR da cámara" #: src/tags.cpp:838 msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: src/tags.cpp:838 msgid "Noise measurement values." msgstr "Valores de medida do ruído." #: src/tags.cpp:839 msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth " "direction for main image." msgstr "" "Número de píxeles por «Unidade de resolución do plano focal» (37392) na " "dirección«Largura da imaxe» para a imaxe principal." #: src/tags.cpp:840 msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength " "direction for main image." msgstr "" "Número de píxeles por «Unidade de resolución do plano focal» (37392) na " "dirección«Lonxitude da imaxe» para a imaxe principal." #: src/tags.cpp:841 msgid "" "Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and " "FocalPlaneYResolution(37391)." msgstr "" "Unidade de medida para «Resolución no plano focal X» (37390) e «Resolución " "no plano focal Y» (37391)." #: src/tags.cpp:842 msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst." msgstr "" "Número asignado a unha imaxe, p.ex., nunha explosión de imágenes en raxada." #: src/tags.cpp:843 msgid "Security Classification" msgstr "Clasificación de seguranza" #: src/tags.cpp:843 msgid "Security classification assigned to the image." msgstr "Clasificación de seguranza asignada á imaxe." #: src/tags.cpp:844 msgid "Record of what has been done to the image." msgstr "Rexistro de todos os cambios que se fixeron na imaxe." #: src/tags.cpp:845 msgid "" "Indicates the location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "Indica a localización e a área do tema principal na escena xeral." #: src/tags.cpp:846 msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured." msgstr "" "Codifica o valor do índice de exposición da cámara no momento da toma da " "imaxe." #: src/tags.cpp:847 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "ID estándar de TIFF/EP" #: src/tags.cpp:848 msgid "" "Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of " "a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'" msgstr "" "Conten catro caracteres ASCII representando o estándar TIFF/EP do ficheiro " "TIFF/EP , p.e '1', '0', '0', '0'" #: src/tags.cpp:851 msgid "Type of image sensor." msgstr "Tipo de sensor de imaxe." #: src/tags.cpp:852 msgid "Windows Title" msgstr "Título Windows" #: src/tags.cpp:853 msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Etiqueta de título usada por Windows, codificada en UCS2" #: src/tags.cpp:855 msgid "Windows Comment" msgstr "Comentario Windows" #: src/tags.cpp:856 msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Etiqueta de comentario usada por Windows, codificada en UCS2" #: src/tags.cpp:858 msgid "Windows Author" msgstr "Autor Windows" #: src/tags.cpp:859 msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Etiqueta de autor usada por Windows, codificada en UCS2" #: src/tags.cpp:861 msgid "Windows Keywords" msgstr "Palabras clave de Windows" #: src/tags.cpp:862 msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Palabras clave usadas por Windows, codificadas en UCS2" #: src/tags.cpp:864 msgid "Windows Subject" msgstr "Tema Windows" #: src/tags.cpp:865 msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Etiqueta de suxeito usada por Windows, codificada en UCS2" #: src/tags.cpp:867 msgid "Print Image Matching" msgstr "Imprimir a imaxe coincidente" #: src/tags.cpp:868 msgid "Print Image Matching, description needed." msgstr "Imprimir a imaxe coincidente, é necesaria a descrición." #: src/tags.cpp:870 msgid "DNG version" msgstr "Versión DNG" #: src/tags.cpp:871 msgid "" "This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with " "version 1.1.0.0 of the DNG specification, this tag should contain the bytes: " "1, 1, 0, 0." msgstr "" "Esta etiqueta codifica o número de versión de catro niveis de DNG. Para " "ficheiros compatíbeis coa versión 1.1.0.0 da especificación DNG, esta " "etiqueta debe conter os bytes: 1, 1, 0, 0." #: src/tags.cpp:875 msgid "DNG backward version" msgstr "Versión anterior DNG" #: src/tags.cpp:876 msgid "" "This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification " "for which a file is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if " "this tag specifies a version number that is higher than the version number " "of the specification the reader was based on. In addition to checking the " "version tags, readers should, for all tags, check the types, counts, and " "values, to verify it is able to correctly read the file." msgstr "" "Esta etiqueta mostra a versión máis antiga da especificación «Digital " "Negative» coa que o ficheiro é compatíbel. Os lectores non deben tentar ler " "un ficheiro se esta etiqueta especifica un número de versión superior ao " "seu. Ademais de comprobar as etiquetas de versión, os lectores deben " "comprobar os tipos, contas e valores de cada etiqueta para verificar que son " "quen de ler correctamente o ficheiro." #: src/tags.cpp:884 msgid "Unique Camera Model" msgstr "Modelo único da cámara" #: src/tags.cpp:885 msgid "" "Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the " "image in the raw file. This name should include the manufacturer's name to " "avoid conflicts, and should not be localized, even if the camera name itself " "is localized for different markets (see LocalizedCameraModel). This string " "may be used by reader software to index into per-model preferences and " "replacement profiles." msgstr "" "Define un nome único e non localizado para o modelo de cámara que creou a " "imaxe en ficheiro RAW. Este nome debe incluír o nome do fabricante para " "evitar conflitos e non debe ser local, aínda que o propio nome da cámara se " "teña cambiado para os diferentes mercados (ver «Modelo de cámara " "localizado»). Esta cadea pode ser usada polo software de lectura para " "indexar por preferencias de modelo e perfís de substitución." #: src/tags.cpp:892 msgid "Localized Camera Model" msgstr "Modelo localizado da cámara" #: src/tags.cpp:893 msgid "" "Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for " "different markets to match the localization of the camera name." msgstr "" "Semellante ao campo «Modelo único de cámara», agás que o nome pode " "localizarse para diferentes mercados para facer coincidir a localización do " "nome da cámara." #: src/tags.cpp:897 msgid "CFA Plane Color" msgstr "Cor plana CFA" #: src/tags.cpp:898 msgid "" "Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane " "numbers in LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images." msgstr "" #: src/tags.cpp:902 msgid "CFA Layout" msgstr "" #: src/tags.cpp:903 msgid "Describes the spatial layout of the CFA." msgstr "" #: src/tags.cpp:906 msgid "" "Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This " "tag is typically used to increase compression ratios by storing the raw data " "in a non-linear, more visually uniform space with fewer total encoding " "levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to " "all the samples for each pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:912 #, fuzzy msgid "Black Level Repeat Dim" msgstr "Nivel de negro 2" #: src/tags.cpp:913 msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:916 msgid "" "Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding " "level, as a repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left " "corner of the ActiveArea rectangle. The values are stored in row-column-" "sample scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:921 #, fuzzy msgid "Black Level Delta H" msgstr "Nivel de negro 2" #: src/tags.cpp:922 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image column, " "BlackLevelDeltaH specifies the difference between the zero light encoding " "level for each column and the baseline zero light encoding level. If " "SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the " "samples for each pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:928 #, fuzzy msgid "Black Level Delta V" msgstr "Nivel de negro 2" #: src/tags.cpp:929 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag " "specifies the difference between the zero light encoding level for each row " "and the baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal " "to one, this single table applies to all the samples for each pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:935 #, fuzzy msgid "White Level" msgstr "Nivel de vermello do BB" #: src/tags.cpp:936 msgid "" "This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample " "values. Saturation is caused either by the sensor itself becoming highly non-" "linear in response, or by the camera's analog to digital converter clipping." msgstr "" #: src/tags.cpp:941 #, fuzzy msgid "Default Scale" msgstr "Predeterminado" #: src/tags.cpp:942 msgid "" "DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies " "the default scale factors for each direction to convert the image to square " "pixels. Typically these factors are selected to approximately preserve total " "pixel count. For CFA images that use CFALayout equal to 2, 3, 4, or 5, such " "as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually differ by a factor " "of 2.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:949 msgid "Default Crop Origin" msgstr "" #: src/tags.cpp:950 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropOrigin specifies the origin of the final image " "area, in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been " "applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle." msgstr "" #: src/tags.cpp:957 #, fuzzy msgid "Default Crop Size" msgstr "Axustes predeterminados" #: src/tags.cpp:958 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropSize specifies the size of the final image area, " "in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been applied)." msgstr "" #: src/tags.cpp:964 msgid "Color Matrix 1" msgstr "Matriz de cor 1" #: src/tags.cpp:965 msgid "" "ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the first calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order. The ColorMatrix1 " "tag is required for all non-monochrome DNG files." msgstr "" "«Matriz de cor 1» define unha matriz de transformación que convirte valores " "XYZ a valores de referencia do espazo de color nativo da cámara, segundo a " "primeira calibración da fonte de iluminación. Os valores da matriz son " "almacenados en orde de exploración por filas. A etiqueta «Matriz de cor 1» é " "necesaria para todos os ficheiros DNG non monocromos." #: src/tags.cpp:971 msgid "Color Matrix 2" msgstr "Matriz de cor 2" #: src/tags.cpp:972 msgid "" "ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the second calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order." msgstr "" "«Matriz de cor 2» define unha matriz de transformación que convirte valores " "XYZ a valores de referencia do espazo de cor nativo da cámara, segundo a " "segunda calibración da fonte de iluminación. Os valores da matriz son " "almacenados en orde de exploración por filas." #: src/tags.cpp:977 msgid "Camera Calibration 1" msgstr "Calibración da cámara 1" #: src/tags.cpp:978 #, fuzzy msgid "" "CameraCalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the first calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" "«Calibración da cámara 1» define unha matriz de transformación que convirte " "os valores de referencia do espazo nativo da cámara a valores individuais do " "espazo de cor nativo da cámara, segundo a primeira calibración da fonte de " "iluminación. Os valores da matriz son almacenados en orde de exploración por " "filas. Esta matriz almacenase separadamente da matriz especificada pola " "etiqueta «Matriz de cor 1» para permitir que os convertedores en bruto (RAW) " "intercambien as matrices de substitución de cor baseadas na etiqueta «Modelo " "único de cámara», sen deixar de aproveitar calquera calibración individual " "da cámara feita polo fabricante da cámara." #: src/tags.cpp:987 #, fuzzy msgid "Camera Calibration 2" msgstr "Calibración da cámara 1" #: src/tags.cpp:988 msgid "" "CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the second calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" "«Calibración da cámara 2» define unha matriz de transformación que convirte " "os valores de referencia do espazo nativo da cámara a valores individuais do " "espazo de cor nativo da cámara, segundo a segunda calibración da fonte de " "iluminación. Os valores da matriz son almacenados en orde de exploración por " "filas. Esta matriz almacenase separadamente da matriz especificada pola " "etiqueta «Matriz de cor 1» para permitir que os convertedores en bruto (RAW) " "intercambien as matrices de substitución de cor baseadas na etiqueta «Modelo " "único de cámara», sen deixar de aproveitar calquera calibración individual " "da cámara feita polo fabricante da cámara." #: src/tags.cpp:997 msgid "Reduction Matrix 1" msgstr "Matriz de redución 1" #: src/tags.cpp:998 msgid "" "ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the first calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" "«Matriz de redución 1» define unha matriz de redución de dimensións para " "usala como primeiro paso na conversión de valores de espazo de cor nativos " "da cámara a valores XYZ, segundo a primeira calibración da fonte de luz. " "Esta etiqueta só pode ser usada se «ColorPlanes» é maior que 3. Os valores " "da matriz son almacenados en orde de exploración por filas." #: src/tags.cpp:1004 msgid "Reduction Matrix 2" msgstr "Matriz de redución 2" #: src/tags.cpp:1005 msgid "" "ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the second calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" "«Matriz de redución 2» define unha matriz de redución de dimensións para " "usala como primeiro paso na conversión de valores de espazo de cor nativos " "da cámara a valores XYZ, segundo a segunda calibración da fonte de luz. Esta " "etiqueta só pode ser usada se «ColorPlanes» é maior que 3. Os valores da " "matriz son almacenados en orde de exploración por filas." #: src/tags.cpp:1011 msgid "Analog Balance" msgstr "Balance analóxico" #: src/tags.cpp:1012 msgid "" "Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital " "white balancing will reduce the dynamic range of the final image if the user " "decides to later adjust the white balance; however, if camera hardware is " "capable of white balancing the color channels before the signal is " "digitized, it can improve the dynamic range of the final image. " "AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not " "recommended) that has been applied the stored raw values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1021 msgid "As Shot Neutral" msgstr "Como toma neutra" #: src/tags.cpp:1022 #, fuzzy msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the " "coordinates of a perfectly neutral color in linear reference space values. " "The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag." msgstr "" "Especifica o balance de brancos no momento da captura, codificado como " "coordenadas cromáticas X-Y. A inclusión desta etiqueta oponse á inclusión da " "etiqueta «Como toma neutra»." #: src/tags.cpp:1027 msgid "As Shot White XY" msgstr "Blanco XY como se tomou" #: src/tags.cpp:1028 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y " "chromaticity coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion " "of the AsShotNeutral tag." msgstr "" "Especifica o balance de brancos no momento da captura, codificado como " "coordenadas cromáticas X-Y. A inclusión desta etiqueta oponse á inclusión da " "etiqueta «Como toma neutra»." #: src/tags.cpp:1032 msgid "Baseline Exposure" msgstr "Liña base da exposicion" #: src/tags.cpp:1033 msgid "" "Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and " "shadow noise. Some leave a significant amount of highlight headroom during a " "normal exposure. This allows significant negative exposure compensation to " "be applied during raw conversion, but also means normal exposures will " "contain more shadow noise. Other models leave less headroom during normal " "exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results " "in lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a " "raw converter needs to vary the zero point of its exposure compensation " "control from model to model. BaselineExposure specifies by how much (in EV " "units) to move the zero point. Positive values result in brighter default " "results, while negative values result in darker default results." msgstr "" #: src/tags.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Baseline Noise" msgstr "Liña base da exposicion" #: src/tags.cpp:1048 msgid "" "Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO " "value of 100, compared to a reference camera model. Since noise levels tend " "to vary approximately with the square root of the ISO value, a raw converter " "can use this value, combined with the current ISO, to estimate the relative " "noise level of the current image." msgstr "" #: src/tags.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Baseline Sharpness" msgstr "Nitidez PM" #: src/tags.cpp:1055 msgid "" "Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, " "compared to a reference camera model. Camera models vary in the strengths of " "their anti-aliasing filters. Cameras with weak or no filters require less " "sharpening than cameras with strong anti-aliasing filters." msgstr "" #: src/tags.cpp:1061 msgid "Bayer Green Split" msgstr "" #: src/tags.cpp:1062 msgid "" "Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag " "specifies, in arbitrary units, how closely the values of the green pixels in " "the blue/green rows track the values of the green pixels in the red/green " "rows. A value of zero means the two kinds of green pixels track closely, " "while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful range for " "this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1070 #, fuzzy msgid "Linear Response Limit" msgstr "Unidade de resposta de grises" #: src/tags.cpp:1071 msgid "" "Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they " "near the upper limit of their encoding range. This non-linearity results in " "color shifts in the highlight areas of the resulting image unless the raw " "converter compensates for this effect. LinearResponseLimit specifies the " "fraction of the encoding range above which the response may become " "significantly non-linear." msgstr "" #: src/tags.cpp:1079 #, fuzzy msgid "" "CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body " "that captured the image." msgstr "" "O número de serie da cámara ou do corpo da cámara empregado para tomar a " "fotografía." #: src/tags.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Lens Info" msgstr "Información da lente" #: src/tags.cpp:1083 msgid "" "Contains information about the lens that captured the image. If the minimum " "f-stops are unknown, they should be encoded as 0/0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1086 msgid "Chroma Blur Radius" msgstr "Radio de esborranchado do chroma" #: src/tags.cpp:1087 msgid "" "ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma " "blur should be applied to the image. If this tag is omitted, the reader will " "use its default amount of chroma blurring. Normally this tag is only " "included for non-CFA images, since the amount of chroma blur required for " "mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in which case " "the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-" "mosaic algorithm." msgstr "" "«Radio de esborranchado do chroma» fornece unha idea ao lector DNG sobre " "canto esborranchado de croma debe aplicarse á imaxe. De omitirse a etiqueta, " "o lector usará a cantidade predeterminada de esborranchado de croma. " "Normalmente esta etiqueta só esta incluída para imaxes non CFA, desde que a " "cantidade de esborranchado de croma requirida para imaxes en mosaico é " "altamente dependente de algoritmos de mosaico, en cuxo caso o valor " "predeterminado do lector de DNG está optimizado para ese algoritmo de " "mosaico." #: src/tags.cpp:1095 #, fuzzy msgid "Anti Alias Strength" msgstr "Forza do flash" #: src/tags.cpp:1096 msgid "" "Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias " "filter is. A value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is " "prone to aliasing artifacts with some subjects), while a value of 1.0 means " "a strong anti-alias filter (i.e., the camera almost never has aliasing " "artifacts)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1102 #, fuzzy msgid "Shadow Scale" msgstr "Sombra" #: src/tags.cpp:1103 msgid "" "This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its " "'Shadows' slider." msgstr "" #: src/tags.cpp:1106 #, fuzzy msgid "DNG Private Data" msgstr "Vista previa dos datos" #: src/tags.cpp:1107 msgid "" "Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG " "file for use by their own raw converters, and to have that data preserved by " "programs that edit DNG files." msgstr "" #: src/tags.cpp:1111 #, fuzzy msgid "MakerNote Safety" msgstr "Versión da nota do fabricante" #: src/tags.cpp:1112 msgid "" "MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is " "safe to preserve along with the rest of the EXIF data. File browsers and " "other image management software processing an image with a preserved " "MakerNote should be aware that any thumbnail image embedded in the MakerNote " "may be stale, and may not reflect the current state of the full size image." msgstr "" #: src/tags.cpp:1119 #, fuzzy msgid "Calibration Illuminant 1" msgstr "Redución da vibración 1" #: src/tags.cpp:1120 msgid "" "The illuminant used for the first set of color calibration tags " "(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the LightSource EXIF tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1125 #, fuzzy msgid "Calibration Illuminant 2" msgstr "Redución das vibracións 2" #: src/tags.cpp:1126 msgid "" "The illuminant used for an optional second set of color calibration tags " "(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the CalibrationIlluminant1 " "tag; however, if both are included, neither is allowed to have a value of 0 " "(unknown)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1132 msgid "Best Quality Scale" msgstr "Escala de mellor calidade" #: src/tags.cpp:1133 msgid "" "For some cameras, the best possible image quality is not achieved by " "preserving the total pixel count during conversion. For example, Fujifilm " "SuperCCD images have maximum detail when their total pixel count is doubled. " "This tag specifies the amount by which the values of the DefaultScale tag " "need to be multiplied to achieve the best quality image size." msgstr "" #: src/tags.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Raw Data Unique ID" msgstr "ID único de imaxe" #: src/tags.cpp:1141 msgid "" "This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the " "DNG file. DNG readers can use this tag to recognize a particular raw image, " "even if the file's name or the metadata contained in the file has been " "changed. If a DNG writer creates such an identifier, it should do so using " "an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different images " "will end up having the same identifier." msgstr "" #: src/tags.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Original Raw File Name" msgstr "Nome do ficheiro «raw» (bruto)" #: src/tags.cpp:1150 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the file name of that original raw file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1153 msgid "Original Raw File Data" msgstr "" #: src/tags.cpp:1154 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the compressed contents of that original raw file. The contents of " "this tag always use the big-endian byte order. The tag contains a sequence " "of data blocks. Future versions of the DNG specification may define " "additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when " "parsing this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks " "are missing from the end of the sequence, and should assume a default value " "for all the missing blocks. There are no padding or alignment bytes between " "data blocks." msgstr "" #: src/tags.cpp:1164 msgid "Active Area" msgstr "Área activa" #: src/tags.cpp:1165 msgid "" "This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The " "order of the rectangle coordinates is: top, left, bottom, right." msgstr "" #: src/tags.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Masked Areas" msgstr "Áreas de AF" #: src/tags.cpp:1169 msgid "" "This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully " "masked pixels, which can be optionally used by DNG readers to measure the " "black encoding level. The order of each rectangle's coordinates is: top, " "left, bottom, right. If the raw image data has already had its black " "encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the " "masked pixels are no longer useful." msgstr "" #: src/tags.cpp:1176 #, fuzzy msgid "As-Shot ICC Profile" msgstr "Actual perfil ICC" #: src/tags.cpp:1177 msgid "" "This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the " "AsShotPreProfileMatrix tag, provides the camera manufacturer with a way to " "specify a default color rendering from camera color space coordinates " "(linear reference values) into the ICC profile connection space. The ICC " "profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas " "the other color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene " "referred colorimetric space. This means that the rendering in this profile " "should include any desired tone and gamut mapping needed to convert between " "scene referred values and output referred values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1188 msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix" msgstr "" #: src/tags.cpp:1189 msgid "" "This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies " "a matrix that should be applied to the camera color space coordinates before " "processing the values through the ICC profile specified in the " "AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan order. If " "ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required " "to) reduce the dimensionality of the color data down to three components, in " "which case the AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes " "input components." msgstr "" #: src/tags.cpp:1198 msgid "Current ICC Profile" msgstr "Actual perfil ICC" #: src/tags.cpp:1199 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1205 #, fuzzy msgid "Current Pre-Profile Matrix" msgstr "Actual perfil ICC" #: src/tags.cpp:1206 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Colorimetric Reference" msgstr "Referencia de proxecto" #: src/tags.cpp:1213 msgid "" "The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ " "values. This tag describes the colorimetric reference for the CIE XYZ " "values. 0 = The XYZ values are scene-referred. 1 = The XYZ values are output-" "referred, using the ICC profile perceptual dynamic range. This tag allows " "output-referred data to be stored in DNG files and still processed correctly " "by DNG readers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Camera Calibration Signature" msgstr "Calibración da cámara 1" #: src/tags.cpp:1221 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and " "CameraCalibration2 tags. The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags " "should only be used in the DNG color transform if the string stored in the " "CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the " "ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1227 msgid "Profile Calibration Signature" msgstr "" #: src/tags.cpp:1228 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The " "CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the " "DNG color transfer if the string stored in the CameraCalibrationSignature " "tag exactly matches the string stored in the ProfileCalibrationSignature tag " "for the selected camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1234 #, fuzzy msgid "As Shot Profile Name" msgstr "Nome do perfil" #: src/tags.cpp:1235 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera " "profile, if any." msgstr "" #: src/tags.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Noise Reduction Applied" msgstr "Redución de ruído" #: src/tags.cpp:1239 msgid "" "This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data " "on a scale of 0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has " "been applied. A 1.0 value indicates that the \"ideal\" amount of noise " "reduction has been applied, i.e. that the DNG reader should not apply " "additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that this " "parameter is unknown." msgstr "" #: src/tags.cpp:1246 msgid "Profile Name" msgstr "Nome do perfil" #: src/tags.cpp:1247 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag " "is optional if there is only a single camera profile stored in the file but " "is required for all camera profiles if there is more than one camera profile " "stored in the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1252 msgid "Profile Hue Sat Map Dims" msgstr "" #: src/tags.cpp:1253 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of the hue/" "saturation/value mapping tables. The data for these tables are stored in " "ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case " "has ValueDivisions equal to 1, so only hue and saturation are used as inputs " "to the mapping table." msgstr "" #: src/tags.cpp:1259 msgid "Profile Hue Sat Map Data 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1260 msgid "" "This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. " "Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. " "The first entry is hue shift in degrees; the second entry is saturation " "scale factor; and the third entry is a value scale factor. The table entries " "are stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1269 msgid "Profile Hue Sat Map Data 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1270 msgid "" "This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping " "table. Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point " "values. The first entry is hue shift in degrees; the second entry is a " "saturation scale factor; and the third entry is a value scale factor. The " "table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value " "divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the " "saturation divisions in the inner loop. All zero input saturation entries " "are required to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Profile Tone Curve" msgstr "Curva de ton" #: src/tags.cpp:1280 msgid "" "This tag contains a default tone curve that can be applied while processing " "the image as a starting point for user adjustments. The curve is specified " "as a list of 32-bit IEEE floating-point value pairs in linear gamma. Each " "sample has an input value in the range of 0.0 to 1.0, and an output value in " "the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to be (0.0, 0.0), and " "the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve using a " "cubic spline." msgstr "" #: src/tags.cpp:1288 #, fuzzy msgid "Profile Embed Policy" msgstr "Nome do perfil" #: src/tags.cpp:1289 #, fuzzy msgid "" "This tag contains information about the usage rules for the associated " "camera profile." msgstr "" "Esta etiqueta garda información sobre o computador (anfitrión) usado para " "xerar a imaxe." #: src/tags.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Profile Copyright" msgstr "Copyright" #: src/tags.cpp:1293 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera " "profile. This string always should be preserved along with the other camera " "profile tags." msgstr "" #: src/tags.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Forward Matrix 1" msgstr "Matriz de cor 1" #: src/tags.cpp:1298 src/tags.cpp:1302 msgid "" "This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 " "colors." msgstr "" #: src/tags.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Forward Matrix 2" msgstr "Matriz de cor 2" #: src/tags.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Preview Application Name" msgstr "Vista previa dos datos" #: src/tags.cpp:1306 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created " "the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Preview Application Version" msgstr "Versión de vista previa" #: src/tags.cpp:1310 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that " "created the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Preview Settings Name" msgstr "Vista previa da imaxe" #: src/tags.cpp:1314 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for " "example, snapshot name) used for the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Preview Settings Digest" msgstr "Descrición do axuste do dispositivo" #: src/tags.cpp:1318 msgid "" "A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to " "render the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1321 #, fuzzy msgid "Preview Color Space" msgstr "Espazo da color de vídeo" #: src/tags.cpp:1322 msgid "" "This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD " "is stored. The default value for this tag is sRGB for color previews and " "Gray Gamma 2.2 for monochrome previews." msgstr "" #: src/tags.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Preview Date Time" msgstr "Vista previa dos datos" #: src/tags.cpp:1327 msgid "" "This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which " "the preview stored in the IFD was rendered. The date/time is encoded using " "ISO 8601 format." msgstr "" #: src/tags.cpp:1331 #, fuzzy msgid "Raw Image Digest" msgstr "Centro da imaxe en bruto" #: src/tags.cpp:1332 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are " "processed in row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep " "(16-bit for data less than or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The " "data for each pixel is processed in little-endian byte order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1337 msgid "Original Raw File Digest" msgstr "" #: src/tags.cpp:1338 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1341 msgid "Sub Tile Block Size" msgstr "" #: src/tags.cpp:1342 msgid "" "Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This " "tag specifies that the pixels within a tile should be grouped first into " "rectangular blocks of the specified size. These blocks are stored in row-" "scan order. Within each block, the pixels are stored in row-scan order. The " "use of a non-default value for this tag requires setting the " "DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1349 msgid "Row Interleave Factor" msgstr "" #: src/tags.cpp:1350 msgid "" "This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. " "The value of the tag specifies the number of interleaved fields. The use of " "a non-default value for this tag requires setting the DNGBackwardVersion tag " "to at least 1.2.0.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1355 msgid "Profile Look Table Dims" msgstr "" #: src/tags.cpp:1356 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of a " "default \"look\" table. The data for this table is stored in the " "ProfileLookTableData tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1360 msgid "Profile Look Table Data" msgstr "" #: src/tags.cpp:1361 msgid "" "This tag contains a default \"look\" table that can be applied while " "processing the image as a starting point for user adjustment. This table " "uses the same format as the tables stored in the ProfileHueSatMapData1 and " "ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same color space. However, " "it should be applied later in the processing pipe, after any exposure " "compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each " "entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The " "first entry is hue shift in degrees, the second entry is a saturation scale " "factor, and the third entry is a value scale factor. The table entries are " "stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1375 msgid "Opcode List 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1376 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as " "read directly from the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1379 msgid "Opcode List 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1380 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been mapped to linear reference values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1383 msgid "Opcode List 3" msgstr "" #: src/tags.cpp:1384 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been demosaiced." msgstr "" #: src/tags.cpp:1387 #, fuzzy msgid "Noise Profile" msgstr "Filtro de ruído" #: src/tags.cpp:1388 msgid "" "NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, " "this tag models the amount of signal-dependent photon (shot) noise and " "signal-independent sensor readout noise, two common sources of noise in raw " "images. The model assumes that the noise is white and spatially independent, " "ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., pixel " "response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1396 src/tags.cpp:1397 msgid "Unknown IFD tag" msgstr "Etiqueta IFD descoñecida" #: src/tags.cpp:1408 src/tags.cpp:1466 msgid "Not defined" msgstr "Non definido" #: src/tags.cpp:1413 msgid "Creative program" msgstr "Programa creativo" #: src/tags.cpp:1414 msgid "Action program" msgstr "Programa de acción" #: src/tags.cpp:1415 msgid "Portrait mode" msgstr "Modo retrato" #: src/tags.cpp:1416 msgid "Landscape mode" msgstr "Modo de paisaxe" #: src/tags.cpp:1425 msgid "Multi-spot" msgstr "Puntos múltiples" #: src/tags.cpp:1437 msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Tungsteno (luz incandescente)" #: src/tags.cpp:1439 msgid "Fine weather" msgstr "Bo tempo" #: src/tags.cpp:1440 msgid "Cloudy weather" msgstr "Anubrado" #: src/tags.cpp:1442 msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Fluorescente de luz de día (D 5700 - 7100K)" #: src/tags.cpp:1443 msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Fluorescente branco diúrno (N 4600 - 5400K)" #: src/tags.cpp:1444 msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Fluorescente branco frío (W 3900 -4500K)" #: src/tags.cpp:1445 msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Fluorescente branco (WW 3200 - 3700K)" #: src/tags.cpp:1446 msgid "Standard light A" msgstr "Luz estándar A" #: src/tags.cpp:1447 msgid "Standard light B" msgstr "Luz estándar B" #: src/tags.cpp:1448 msgid "Standard light C" msgstr "Luz estándar C" #: src/tags.cpp:1449 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/tags.cpp:1450 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/tags.cpp:1451 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/tags.cpp:1452 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/tags.cpp:1453 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Tungsteno de estudio ISO" #: src/tags.cpp:1454 msgid "Other light source" msgstr "Outra fonte de luz" #: src/tags.cpp:1461 msgid "Uncalibrated" msgstr "Sen calibrar" #: src/tags.cpp:1467 msgid "One-chip color area" msgstr "" #: src/tags.cpp:1468 msgid "Two-chip color area" msgstr "" #: src/tags.cpp:1469 msgid "Three-chip color area" msgstr "" #: src/tags.cpp:1470 msgid "Color sequential area" msgstr "Área de cor secuencial" #: src/tags.cpp:1471 msgid "Trilinear sensor" msgstr "Sensor trilineal" #: src/tags.cpp:1472 #, fuzzy msgid "Color sequential linear" msgstr "Área de cor secuencial" #: src/tags.cpp:1477 msgid "Film scanner" msgstr "Escáner de filmes" #: src/tags.cpp:1478 msgid "Reflexion print scanner" msgstr "" #: src/tags.cpp:1479 msgid "Digital still camera" msgstr "Cámara dixital" #: src/tags.cpp:1484 msgid "Directly photographed" msgstr "" #: src/tags.cpp:1489 msgid "Normal process" msgstr "Proceso normal" #: src/tags.cpp:1490 msgid "Custom process" msgstr "Proceso personalizado" #: src/tags.cpp:1518 msgid "Low gain up" msgstr "Pequeno aumento de ganancia" #: src/tags.cpp:1519 msgid "High gain up" msgstr "Gran aumento de ganancia" #: src/tags.cpp:1520 msgid "Low gain down" msgstr "Pequena diminución de ganancia" #: src/tags.cpp:1521 msgid "High gain down" msgstr "Gran diminución de ganancia" #: src/tags.cpp:1542 msgid "Close view" msgstr "Próximo" #: src/tags.cpp:1543 src/tags.cpp:1544 msgid "Distant view" msgstr "Distante" #: src/tags.cpp:1550 #, fuzzy msgid "Exposure time, given in seconds (sec)." msgstr "Tempo de exposición, en segundos." #: src/tags.cpp:1560 msgid "" "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The " "tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the " "ASTM Technical Committee." msgstr "" #: src/tags.cpp:1568 msgid "Opto-Electoric Conversion Function" msgstr "" #: src/tags.cpp:1569 msgid "" "Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524. is the relationship between the camera optical input and the " "image values." msgstr "" "Indica a función de conversión opto-electrónica (OECF) especificada en ISO " "14524. é a relación entre a entrada óptica da cámara e os valores da " "imaxe." #: src/tags.cpp:1573 #, fuzzy msgid "Sensitivity Type" msgstr "Sensibilidade ISO" #: src/tags.cpp:1574 msgid "" "The SensitivityType tag indicates which one of the parameters of ISO12232 is " "the PhotographicSensitivity tag. Although it is an optional tag, it should " "be recorded when a PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, " "or 7 may be used in case that the values of plural parameters are the same." msgstr "" #: src/tags.cpp:1580 #, fuzzy msgid "Standard Output Sensitivity" msgstr "Sensibilidade espectral" #: src/tags.cpp:1581 msgid "" "This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or " "input device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1585 #, fuzzy msgid "Recommended Exposure Index" msgstr "Índice de exposición" #: src/tags.cpp:1586 msgid "" "This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input " "device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1591 msgid "" "This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is " "defined in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity " "and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1595 #, fuzzy msgid "ISO Speed Latitude yyy" msgstr "Modo de velocidade ISO" #: src/tags.cpp:1596 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudezzz." msgstr "" #: src/tags.cpp:1600 #, fuzzy msgid "ISO Speed Latitude zzz" msgstr "Modo de velocidade ISO" #: src/tags.cpp:1601 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudeyyy." msgstr "" #: src/tags.cpp:1606 msgid "" "The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" #: src/tags.cpp:1609 #, fuzzy msgid "Date and Time (original)" msgstr "Data e hora orixinal" #: src/tags.cpp:1610 #, fuzzy msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "A data e a hora da creación da imaxe. No estándar Exif é a data e a hora na " "que cambiou o ficheiro." #: src/tags.cpp:1613 #, fuzzy msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Data e hora da dixitalización" #: src/tags.cpp:1614 #, fuzzy msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Data e hora da última modificación do vídeo." #: src/tags.cpp:1617 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order of Y, " "Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" #: src/tags.cpp:1626 #, fuzzy msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Bits comprimidos por píxel" #: src/tags.cpp:1627 #, fuzzy msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Etiqueta EXIF 37122, 0x9102. O modo de compresión que se usa para unha imaxe " "comprimida, indicase medido en bits por píxel." #: src/tags.cpp:1631 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" #: src/tags.cpp:1635 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "" #: src/tags.cpp:1638 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" #: src/tags.cpp:1641 msgid "Exposure Bias" msgstr "Compensación da exposición" #: src/tags.cpp:1642 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" #: src/tags.cpp:1646 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" #: src/tags.cpp:1660 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1663 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" #: src/tags.cpp:1667 #, fuzzy msgid "" "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall " "scene." msgstr "Indica a localización e a área do tema principal na escena xeral." #: src/tags.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Maker Note" msgstr "Versión da nota do fabricante" #: src/tags.cpp:1671 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" #: src/tags.cpp:1675 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations of " "the tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1679 msgid "Sub-seconds Time" msgstr "" #: src/tags.cpp:1680 msgid "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1682 #, fuzzy msgid "Sub-seconds Time Original" msgstr "Data e hora orixinal" #: src/tags.cpp:1683 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1685 #, fuzzy msgid "Sub-seconds Time Digitized" msgstr "Data e hora da dixitalización" #: src/tags.cpp:1686 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1688 #, fuzzy msgid "FlashPix Version" msgstr "Versión Flashpix" #: src/tags.cpp:1689 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1692 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" #: src/tags.cpp:1701 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1708 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" #: src/tags.cpp:1717 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Índice de interoperabilidade" #: src/tags.cpp:1724 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1732 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1736 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" #: src/tags.cpp:1740 #, fuzzy msgid "Focal Plane X-Resolution" msgstr "Resolución no plano focal X" #: src/tags.cpp:1741 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" #: src/tags.cpp:1744 #, fuzzy msgid "Focal Plane Y-Resolution" msgstr "Resolución no plano focal Y" #: src/tags.cpp:1745 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" #: src/tags.cpp:1749 msgid "" "Indicates the unit for measuring and " ". This value is the same as the ." msgstr "" #: src/tags.cpp:1753 msgid "" "Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this " "tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the " "left edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" #: src/tags.cpp:1759 msgid "Exposure index" msgstr "Índice de exposición" #: src/tags.cpp:1760 #, fuzzy msgid "" "Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the " "time the image is captured." msgstr "" "Indica a velocidade ISO e a latitude ISO da cámara ou dispositivo de entrada " "tal e como se especifica na ISO 12232." #: src/tags.cpp:1764 #, fuzzy msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device." msgstr "" "Indica a velocidade ISO e a latitude ISO da cámara ou dispositivo de entrada " "tal e como se especifica na ISO 12232." #: src/tags.cpp:1767 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" #: src/tags.cpp:1772 msgid "" "Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value " "must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" #: src/tags.cpp:1776 #, fuzzy msgid "Color Filter Array Pattern" msgstr "Matriz de filtro de cor" #: src/tags.cpp:1777 #, fuzzy msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods." msgstr "" "Indica o patrón xeométrico da matriz de filtros de cor (CFA) do sensor de " "imaxe cando se utiliza un sensor «monochip» de área de cor. Non se aplica a " "todos os métodos de detección." #: src/tags.cpp:1782 msgid "" "This tag indicates the use of special processing on image data, such as " "rendering geared to output. When special processing is performed, the reader " "is expected to disable or minimize any further processing." msgstr "" #: src/tags.cpp:1788 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" #: src/tags.cpp:1793 #, fuzzy msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot." msgstr "" "Etiqueta EXIF 41987, 0xA403. Indica o modo estabelecido do balance de " "brancos cando se tomou a imaxe." #: src/tags.cpp:1796 msgid "" "This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the " "numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was " "not used." msgstr "" #: src/tags.cpp:1801 #, fuzzy msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the tag." msgstr "" "Etiqueta EXIF 41989, 0xA405. Indica a distancia focal equivalente supoñendo " "unha cámara con filme de 35mm. O valor 0 significa que a distancia focal é " "descoñecida. Teña en conta que esta etiqueta difire da etiqueta «Distancia " "focal»." #: src/tags.cpp:1807 msgid "" "This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to " "record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the " " tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1812 #, fuzzy msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "" "Etiqueta EXIF 41991, 0xA407. Indica o grao do axuste global da ganancia da " "imaxe." #: src/tags.cpp:1815 #, fuzzy msgid "" "This tag indicates the direction of contrast processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Etiqueta EXIF 41992, 0xA408. Indica a dirección do procesamento de contraste " "usado pola cámara." #: src/tags.cpp:1819 #, fuzzy msgid "" "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Etiqueta EXIF 41993, 0xA409. Indica a dirección do procesamento de " "saturación usado pola cámara." #: src/tags.cpp:1823 #, fuzzy msgid "" "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Etiqueta EXIF 41994, 0xA40A. Indica a dirección do procesamento da nitidez " "usado pola cámara." #: src/tags.cpp:1827 #, fuzzy msgid "" "This tag indicates information on the picture-taking conditions of a " "particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking " "conditions in the reader." msgstr "" "Etiqueta EXIF 41995, 0xA40B. Indica a información das condicións da captura " "de imaxes nun modelo particular de cámara." #: src/tags.cpp:1832 #, fuzzy msgid "This tag indicates the distance to the subject." msgstr "Etiqueta EXIF41996, 0xA40C. Indica a distancia ao suxeito." #: src/tags.cpp:1835 #, fuzzy msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Etiqueta EXIF 42016, 0xA420. Un identificador asignado a cada imaxe de forma " "única. Gravase como unha cadea ASCII de 32 caracteres, equivalente á " "notación hexadecimal e unha cadea fixa de 128 bits." #: src/tags.cpp:1839 #, fuzzy msgid "Camera Owner Name" msgstr "Nome do propietario" #: src/tags.cpp:1840 msgid "" "This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII " "string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1843 #, fuzzy msgid "Body Serial Number" msgstr "Número de serie" #: src/tags.cpp:1844 msgid "" "This tag records the serial number of the body of the camera that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1847 #, fuzzy msgid "Lens Specification" msgstr "Información específica do vendedor" #: src/tags.cpp:1848 msgid "" "This tag notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number " "in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum focal " "length, which are specification information for the lens that was used in " "photography. When the minimum F number is unknown, the notation is 0/0" msgstr "" #: src/tags.cpp:1854 #, fuzzy msgid "Lens Make" msgstr "Modelo das lentes" #: src/tags.cpp:1855 msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1858 msgid "" "This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1862 msgid "" "This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1866 src/tags.cpp:1867 #, fuzzy msgid "Unknown Exif tag" msgstr "Etiqueta descoñecida" #: src/tags.cpp:1878 msgid "North" msgstr "Norte" #: src/tags.cpp:1879 msgid "South" msgstr "Sur" #: src/tags.cpp:1884 msgid "East" msgstr "Leste" #: src/tags.cpp:1885 msgid "West" msgstr "Oeste" #: src/tags.cpp:1890 msgid "Above sea level" msgstr "Sobre o nivel do mar" #: src/tags.cpp:1891 msgid "Below sea level" msgstr "Baixo o nivel do mar" #: src/tags.cpp:1896 msgid "Measurement in progress" msgstr "Medición en proceso" #: src/tags.cpp:1897 msgid "Measurement Interoperability" msgstr "Medición de interoperabilidade" #: src/tags.cpp:1902 msgid "Two-dimensional measurement" msgstr "Medición bi dimensional" #: src/tags.cpp:1903 msgid "Three-dimensional measurement" msgstr "Medición tri dimensional" #: src/tags.cpp:1908 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/tags.cpp:1909 msgid "mph" msgstr "mph" #: src/tags.cpp:1910 msgid "knots" msgstr "nós" #: src/tags.cpp:1915 msgid "True direction" msgstr "Dirección real" #: src/tags.cpp:1916 msgid "Magnetic direction" msgstr "Dirección magnética" #: src/tags.cpp:1921 msgid "Kilometers" msgstr "Quilómetros" #: src/tags.cpp:1922 msgid "Miles" msgstr "Millas" #: src/tags.cpp:1923 msgid "Knots" msgstr "Nós" #: src/tags.cpp:1928 msgid "Without correction" msgstr "Sen corrección" #: src/tags.cpp:1929 msgid "Correction applied" msgstr "Aplicada a corrección" #: src/tags.cpp:1935 msgid "" "Indicates the version of . The version is given as 2.0.0.0. This " "tag is mandatory when tag is present. (Note: The " "tag is given in bytes, unlike the tag. When the version is " "2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1941 msgid "GPS Latitude Reference" msgstr "Referencia de latitude GPS" #: src/tags.cpp:1942 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" #: src/tags.cpp:1946 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: src/tags.cpp:1953 msgid "GPS Longitude Reference" msgstr "Referencia de lonxitude GPS" #: src/tags.cpp:1954 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" #: src/tags.cpp:1958 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: src/tags.cpp:1966 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note " "that this tag is BYTE type, unlike other reference tags." msgstr "" #: src/tags.cpp:1974 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is " "expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters." msgstr "" #: src/tags.cpp:1978 msgid "" "Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). is " "expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second " "(atomic clock)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1983 msgid "" "Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to " "describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, " "azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not " "specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of " "the tag is set to NULL." msgstr "" #: src/tags.cpp:1990 msgid "" "Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" " "means measurement is in progress, and \"V\" means the measurement is " "Interoperability." msgstr "" #: src/tags.cpp:1995 msgid "" "Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement " "and \"3\" means three-dimensional measurement is in progress." msgstr "" #: src/tags.cpp:1998 #, fuzzy msgid "GPS Data Degree of Precision" msgstr "Etiqueta GPS 11, 0x0B. Graos de precisión para os datos GPS." #: src/tags.cpp:1999 msgid "" "Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written " "during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional " "measurement." msgstr "" #: src/tags.cpp:2003 msgid "" "Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" " "\"M\" and \"N\" represents kilometers per hour, miles per hour, and knots." msgstr "" #: src/tags.cpp:2007 #, fuzzy msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement." msgstr "Etiqueta GPS 13, 0x0D. Velocidade de movemento do receptor GPS." #: src/tags.cpp:2009 #, fuzzy msgid "GPS Track Ref" msgstr "Rastrexo GPS" #: src/tags.cpp:2010 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. " "\"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" #: src/tags.cpp:2014 #, fuzzy msgid "" "Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is " "from 0.00 to 359.99." msgstr "" "Etiqueta GPS 15, 0x0F. Dirección do movemento GPS, rango de valores de 0 a " "359,99." #: src/tags.cpp:2018 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of the image when it is " "captured. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" #: src/tags.cpp:2022 #, fuzzy msgid "" "Indicates the direction of the image when it was captured. The range of " "values is from 0.00 to 359.99." msgstr "" "Etiqueta GPS 17, 0x11. Dirección da imaxe cando se captura, rango de valores " "de 0 a 359,99." #: src/tags.cpp:2026 msgid "" "Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey " "data is restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or " "\"WGS-84\"." msgstr "" #: src/tags.cpp:2029 #, fuzzy msgid "GPS Destination Latitude Reference" msgstr "Referencia GPS de distancia ao destino" #: src/tags.cpp:2030 msgid "" "Indicates whether the latitude of the destination point is north or south " "latitude. The ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south " "latitude." msgstr "" #: src/tags.cpp:2034 msgid "" "Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: src/tags.cpp:2041 #, fuzzy msgid "GPS Destination Longitude Reference" msgstr "Lonxitude GPS do destino" #: src/tags.cpp:2042 msgid "" "Indicates whether the longitude of the destination point is east or west " "longitude. ASCII \"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude." msgstr "" #: src/tags.cpp:2046 msgid "" "Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: src/tags.cpp:2053 msgid "" "Indicates the reference used for giving the bearing to the destination " "point. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" #: src/tags.cpp:2057 #, fuzzy msgid "" "Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from " "0.00 to 359.99." msgstr "Etiqueta GPS 24, 0x18. Punto de destino, valores de 0 a 359,99." #: src/tags.cpp:2061 msgid "" "Indicates the unit used to express the distance to the destination point. \"K" "\", \"M\" and \"N\" represent kilometers, miles and knots." msgstr "" #: src/tags.cpp:2065 #, fuzzy msgid "Indicates the distance to the destination point." msgstr "Indica o tipo de contido de son" #: src/tags.cpp:2068 msgid "" "A character string recording the name of the method used for location " "finding. The first byte indicates the character code used, and this is " "followed by the name of the method." msgstr "" #: src/tags.cpp:2073 msgid "" "A character string recording the name of the GPS area. The first byte " "indicates the character code used, and this is followed by the name of the " "GPS area." msgstr "" #: src/tags.cpp:2076 msgid "GPS Date Stamp" msgstr "Marca de data GPS" #: src/tags.cpp:2077 msgid "" "A character string recording date and time information relative to UTC " "(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"." msgstr "" "Unha cadea de caracteres que almacena a información da data e a hora " "relativa a UTC (Tempo Universal Coordinado). O formato é «AAAA:MM:DD.»." #: src/tags.cpp:2081 msgid "" "Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver." msgstr "Indica se se aplica a corrección diferencial ao receptor GPS" #: src/tags.cpp:2084 src/tags.cpp:2085 msgid "Unknown GPSInfo tag" msgstr "Etiqueta de información GPS descoñecida" #: src/tags.cpp:2096 msgid "Interoperability Index" msgstr "Índice de interoperabilidade" #: src/tags.cpp:2097 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code " "(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules " "(ExifR98) for other tags used for ExifR98." msgstr "" "Indica a identificación da regra de interoperatibilidade. Utilice «R98» para " "indicar regras ExifR98. Utilízanse catro bytes incluíndo o código de " "terminación (NULL). Vexa o volume separado de «Regras recomendadas de " "interoperabilidade Exif (ExifR98)» para outras etiquetas usadas en ExifR98." #: src/tags.cpp:2103 msgid "Interoperability Version" msgstr "Versión de interoperabilidade" #: src/tags.cpp:2104 msgid "Interoperability version" msgstr "Versión de interoperabilidade" #: src/tags.cpp:2106 msgid "Related Image File Format" msgstr "Formato de archivo de imagen relacionado" #: src/tags.cpp:2107 #, fuzzy msgid "File format of image file" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro\n" #: src/tags.cpp:2109 #, fuzzy msgid "Related Image Width" msgstr "Largura da imaxe" #: src/tags.cpp:2112 #, fuzzy msgid "Related Image Length" msgstr "Lonxitude da imaxe" #: src/tags.cpp:2116 src/tags.cpp:2117 msgid "Unknown Exif Interoperability tag" msgstr "Etiqueta de interoperabilidade Exif descoñecida" #: src/tags.cpp:2128 msgid "Offset" msgstr "Desprazamento" #: src/tags.cpp:2129 msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header." msgstr "" #: src/tags.cpp:2131 msgid "Byte Order" msgstr "Orden dos bytes" #: src/tags.cpp:2132 msgid "" "Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-" "endian)." msgstr "" #: src/tags.cpp:2135 src/tags.cpp:2136 #, fuzzy msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag" msgstr "Etiqueta Nikon2MakerNote descoñecida" #: src/tags.cpp:2146 src/tags.cpp:2147 msgid "Unknown tag" msgstr "Etiqueta descoñecida" #: src/tags.cpp:2688 #, fuzzy msgid "Digital zoom not used" msgstr "Axuste de zoom dixital" #: src/tiffimage.cpp:2308 #, fuzzy msgid "TIFF header, offset" msgstr "Cabeceira, desprazamento" #: src/tiffimage.cpp:2313 msgid "little endian encoded" msgstr "" #: src/tiffimage.cpp:2314 msgid "big endian encoded" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "ascii bytes" #~ msgstr "bytes" [95/113] cd /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po && /usr/local/bin/msgfmt -o /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po/gl.gmo /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/gl.po [96/113] cd /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po && /usr/local/bin/msgmerge /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/ms.po /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/exiv2.pot ..................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... done. # Malay translation for exiv2 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the exiv2 package. # Abuyop , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: exiv2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-18 18:40+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-30 18:51+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: malay loco team\n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-09 22:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17474)\n" #: src/actions.cpp:259 src/actions.cpp:272 src/actions.cpp:513 #: src/actions.cpp:735 src/actions.cpp:752 src/actions.cpp:797 #: src/actions.cpp:887 src/actions.cpp:1030 src/actions.cpp:1072 #: src/actions.cpp:1141 src/actions.cpp:1183 src/actions.cpp:1188 #: src/actions.cpp:1208 src/actions.cpp:1213 src/actions.cpp:1245 #: src/actions.cpp:1488 src/actions.cpp:1624 src/actions.cpp:1689 #: src/actions.cpp:1857 msgid "Failed to open the file\n" msgstr "Gagal untuk membuka fail\n" #: src/actions.cpp:282 msgid "File name" msgstr "Nama fail" #: src/actions.cpp:288 msgid "File size" msgstr "Saiz fail" #: src/actions.cpp:289 src/actions.cpp:449 src/actions.cpp:1056 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/actions.cpp:293 msgid "MIME type" msgstr "Jenis MIME" #: src/actions.cpp:297 src/canonmn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:500 #: src/minoltamn.cpp:745 src/minoltamn.cpp:992 src/pentaxmn.cpp:1172 msgid "Image size" msgstr "Saiz imej" #: src/actions.cpp:302 src/actions.cpp:810 src/actions.cpp:1039 #: src/actions.cpp:1501 src/actions.cpp:1637 src/actions.cpp:1702 msgid "No Exif data found in the file\n" msgstr "Tiada data Exif ditemui dalam fail\n" #: src/actions.cpp:307 msgid "Camera make" msgstr "Pengeluar Kamera" #: src/actions.cpp:310 msgid "Camera model" msgstr "Model Kamera" #: src/actions.cpp:313 msgid "Image timestamp" msgstr "Setem masa imej" #: src/actions.cpp:317 src/minoltamn.cpp:805 src/minoltamn.cpp:812 #: src/minoltamn.cpp:1070 msgid "Image number" msgstr "Bilangan imej" #: src/actions.cpp:322 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:798 #: src/minoltamn.cpp:1028 src/minoltamn.cpp:1372 src/pentaxmn.cpp:1189 #: src/pentaxmn.cpp:1190 msgid "Exposure time" msgstr "Masa dedahan" #: src/actions.cpp:334 src/canonmn.cpp:1170 src/minoltamn.cpp:1266 #: src/tags.cpp:1634 msgid "Aperture" msgstr "Bukaan" #: src/actions.cpp:345 msgid "Exposure bias" msgstr "Bias dedahan" #: src/actions.cpp:348 src/canonmn.cpp:1101 src/minoltamn.cpp:874 #: src/minoltamn.cpp:1202 src/minoltamn.cpp:2151 src/panasonicmn.cpp:72 #: src/pentaxmn.cpp:418 src/properties.cpp:588 src/sonymn.cpp:220 #: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1438 src/tags.cpp:1659 msgid "Flash" msgstr "Denyar" #: src/actions.cpp:351 src/canonmn.cpp:1164 src/panasonicmn.cpp:454 msgid "Flash bias" msgstr "Bias denyar" #: src/actions.cpp:356 src/canonmn.cpp:384 src/minoltamn.cpp:539 #: src/nikonmn.cpp:1369 src/nikonmn.cpp:1394 msgid "Focal length" msgstr "Jarak fokus" #: src/actions.cpp:361 msgid "35 mm equivalent" msgstr "Kesetaraan 35 mm" #: src/actions.cpp:373 msgid "Subject distance" msgstr "Jarak subjek" #: src/actions.cpp:387 msgid "ISO speed" msgstr "Kelajuan ISO" #: src/actions.cpp:390 src/minoltamn.cpp:491 src/minoltamn.cpp:742 #: src/minoltamn.cpp:989 src/minoltamn.cpp:1357 src/olympusmn.cpp:665 #: src/sigmamn.cpp:75 msgid "Exposure mode" msgstr "Mod dedahan" #: src/actions.cpp:393 src/minoltamn.cpp:509 src/minoltamn.cpp:1010 #: src/minoltamn.cpp:1399 src/olympusmn.cpp:667 src/sigmamn.cpp:78 msgid "Metering mode" msgstr "Mod pemeteran" #: src/actions.cpp:396 src/canonmn.cpp:1042 src/minoltamn.cpp:521 #: src/olympusmn.cpp:202 src/olympusmn.cpp:669 src/panasonicmn.cpp:448 msgid "Macro mode" msgstr "Mod makro" #: src/actions.cpp:399 src/minoltamn.cpp:133 src/minoltamn.cpp:503 #: src/minoltamn.cpp:748 src/minoltamn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1169 #: src/sonymn.cpp:324 msgid "Image quality" msgstr "Kualiti imej" #: src/actions.cpp:403 msgid "Exif Resolution" msgstr "Resolusi Exif" #: src/actions.cpp:433 src/canonmn.cpp:1411 src/minoltamn.cpp:178 #: src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:751 src/minoltamn.cpp:998 #: src/minoltamn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:228 src/nikonmn.cpp:478 #: src/nikonmn.cpp:536 src/olympusmn.cpp:887 src/pentaxmn.cpp:1209 #: src/pentaxmn.cpp:1210 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:339 msgid "White balance" msgstr "Imbangan putih" #: src/actions.cpp:436 src/minoltamn.cpp:114 src/olympusmn.cpp:426 msgid "Thumbnail" msgstr "Thumbnail" #: src/actions.cpp:440 src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:523 #: src/canonmn.cpp:1315 src/canonmn.cpp:1324 src/canonmn.cpp:1378 #: src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:399 src/minoltamn.cpp:2129 #: src/nikonmn.cpp:175 src/nikonmn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:923 #: src/nikonmn.cpp:948 src/nikonmn.cpp:1010 src/olympusmn.cpp:142 #: src/olympusmn.cpp:726 src/olympusmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:1189 #: src/olympusmn.cpp:1258 src/olympusmn.cpp:1407 src/olympusmn.cpp:1612 #: src/olympusmn.cpp:1621 src/pentaxmn.cpp:288 src/pentaxmn.cpp:304 #: src/pentaxmn.cpp:451 src/pentaxmn.cpp:452 src/properties.cpp:939 #: src/properties.cpp:947 src/tags.cpp:1517 msgid "None" msgstr "Tiada" #: src/actions.cpp:455 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:375 #: src/properties.cpp:548 src/properties.cpp:1098 src/tags.cpp:769 msgid "Copyright" msgstr "Hakcipta" #: src/actions.cpp:458 msgid "Exif comment" msgstr "Ulasan Exif" #: src/actions.cpp:675 src/actions.cpp:700 src/actions.cpp:721 msgid "(Binary value suppressed)" msgstr "Nilai dedua tertindas" #: src/actions.cpp:742 msgid "JPEG comment" msgstr "Ulasan JPEG" #: src/actions.cpp:767 msgid "Preview" msgstr "Pratonton" #: src/actions.cpp:771 src/actions.cpp:1111 src/properties.cpp:451 msgid "pixels" msgstr "piksel" #: src/actions.cpp:773 src/actions.cpp:1113 msgid "bytes" msgstr "bait" #: src/actions.cpp:820 msgid "Neither tag" msgstr "Tiada tag" #: src/actions.cpp:821 msgid "nor" msgstr "bukan" #: src/actions.cpp:822 msgid "found in the file" msgstr "ditemui dalam fail" #: src/actions.cpp:827 msgid "Image file creation timestamp not set in the file" msgstr "Setem masa penciptaan fail imej tidak ditetapkan dalam fail" #: src/actions.cpp:833 src/actions.cpp:1590 msgid "Failed to parse timestamp" msgstr "Gagal menghurai setem masa" #: src/actions.cpp:834 msgid "in the file" msgstr "di dalam fail ini" #: src/actions.cpp:845 msgid "Updating timestamp to" msgstr "Mengemaskini setem masa ke" #: src/actions.cpp:939 msgid "Erasing thumbnail data" msgstr "Memadam data thumbnail" #: src/actions.cpp:947 msgid "Erasing Exif data from the file" msgstr "Memadam data Exif dari fail" #: src/actions.cpp:956 msgid "Erasing IPTC data from the file" msgstr "Memadam data IPTC dari fail" #: src/actions.cpp:965 msgid "Erasing JPEG comment from the file" msgstr "Memadam ulasan JPEG dari fail" #: src/actions.cpp:974 msgid "Erasing XMP data from the file" msgstr "Memadam data XMP dari fail" #: src/actions.cpp:1046 msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n" msgstr "Imej tidak mengandungi thumbnail Exif\n" #: src/actions.cpp:1055 msgid "Writing thumbnail" msgstr "Menulis thumbnail" #: src/actions.cpp:1056 src/actions.cpp:1114 msgid "to file" msgstr "ke fail" #: src/actions.cpp:1062 msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n" msgstr "Data Exif tidak mengandungi thumbnail\n" #: src/actions.cpp:1092 src/actions.cpp:1118 msgid "Image does not have preview" msgstr "Imej tidak mempunyai pratonton" #: src/actions.cpp:1107 msgid "Writing preview" msgstr "Menulis pratonton" #: src/actions.cpp:1278 msgid "Setting JPEG comment" msgstr "Menetap ulasan JPEG" #: src/actions.cpp:1319 msgid "Add" msgstr "Tambah" #: src/actions.cpp:1341 src/actions.cpp:1415 msgid "Warning" msgstr "Amaran" #: src/actions.cpp:1342 src/actions.cpp:1416 msgid "Failed to read" msgstr "Gagal dibaca" #: src/actions.cpp:1344 src/actions.cpp:1418 msgid "value" msgstr "nilai" #: src/actions.cpp:1355 msgid "Set" msgstr "Tetap" #: src/actions.cpp:1427 msgid "Del" msgstr "Del" #: src/actions.cpp:1459 msgid "Reg " msgstr "Reg " #: src/actions.cpp:1543 msgid "Timestamp of metadatum with key" msgstr "Setem masa bagi metadatum dengan kunci" #: src/actions.cpp:1544 msgid "not set\n" msgstr "tidak ditetapkan\n" #: src/actions.cpp:1549 msgid "Adjusting" msgstr "Pelarasan" #: src/actions.cpp:1549 msgid "by" msgstr "oleh" #: src/actions.cpp:1553 src/actions.cpp:1602 msgid "years" msgstr "tahun" #: src/actions.cpp:1556 msgid "year" msgstr "tahun" #: src/actions.cpp:1564 msgid "months" msgstr "bulan" #: src/actions.cpp:1567 msgid "month" msgstr "bulan" #: src/actions.cpp:1575 msgid "days" msgstr "hari" #: src/actions.cpp:1578 msgid "day" msgstr "hari" #: src/actions.cpp:1584 msgid "s" msgstr "s" #: src/actions.cpp:1600 msgid "Can't adjust timestamp by" msgstr "Tidak dapat laras setem masa mengikut" #: src/actions.cpp:1609 src/actions.cpp:1881 src/actions.cpp:1889 #: src/actions.cpp:1897 src/actions.cpp:1906 src/actions.cpp:2016 msgid "to" msgstr "ke" #: src/actions.cpp:1644 msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n" msgstr "Tag ISO Exif piawai wujud; tidak diubahsuai\n" #: src/actions.cpp:1652 msgid "Setting Exif ISO value to" msgstr "Menetapkan nilai ISO Exif ke" #: src/actions.cpp:1708 msgid "No Exif user comment found" msgstr "Tiada ulasan pengguna Exif ditemui" #: src/actions.cpp:1716 msgid "Found Exif user comment with unexpected value type" msgstr "Temui ulasan pengguna Exif dengan jenis nilai tidak dijangka" #: src/actions.cpp:1723 msgid "No Exif UNICODE user comment found" msgstr "Tiada ulasan pengguna UNICODE Exif ditemui" #: src/actions.cpp:1729 msgid "Setting Exif UNICODE user comment to" msgstr "Menetapkan ulasan pengguna UNICODE Exif ke" #: src/actions.cpp:1880 msgid "Writing Exif data from" msgstr "Menulis data Exif dari" #: src/actions.cpp:1888 msgid "Writing IPTC data from" msgstr "Menulis data IPTC dari" #: src/actions.cpp:1896 msgid "Writing XMP data from" msgstr "Menulis data XMP dari" #: src/actions.cpp:1905 msgid "Writing JPEG comment from" msgstr "Menulis ulasan JPEG dari" #: src/actions.cpp:1915 msgid "Could not write metadata to file" msgstr "Tidak dapat tulis data meta ke fail" #: src/actions.cpp:1942 msgid "Filename format yields empty filename for the file" msgstr "Format nama fail menghasilkan nama fail kosong bagi fail" #: src/actions.cpp:1951 msgid "This file already has the correct name" msgstr "Fail ini sudah mempunyai nama yang betul" #: src/actions.cpp:1975 src/exiv2.cpp:168 msgid "File" msgstr "Fail" #: src/actions.cpp:1976 msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?" msgstr "wujud. [T]ulis-ganti, [n]ama semula atau [l]angkau?" #: src/actions.cpp:2004 msgid "Renaming file to" msgstr "Menamakan semula fail ke" #: src/actions.cpp:2006 msgid "updating timestamp" msgstr "mengemaskini setem masa" #: src/actions.cpp:2015 msgid "Failed to rename" msgstr "Gagal dinamakan semula" #: src/actions.cpp:2037 msgid "Overwrite" msgstr "Tulis-ganti" #: src/canonmn.cpp:58 src/canonmn.cpp:369 src/canonmn.cpp:428 #: src/canonmn.cpp:444 src/canonmn.cpp:1000 src/canonmn.cpp:1013 #: src/canonmn.cpp:1276 src/canonmn.cpp:1299 src/canonmn.cpp:1308 #: src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:140 src/minoltamn.cpp:84 #: src/minoltamn.cpp:213 src/minoltamn.cpp:270 src/minoltamn.cpp:1138 #: src/minoltamn.cpp:1279 src/minoltamn.cpp:1341 src/minoltamn.cpp:1963 #: src/minoltamn.cpp:1977 src/minoltamn.cpp:2025 src/nikonmn.cpp:62 #: src/nikonmn.cpp:68 src/nikonmn.cpp:76 src/nikonmn.cpp:206 #: src/nikonmn.cpp:649 src/nikonmn.cpp:674 src/nikonmn.cpp:723 #: src/nikonmn.cpp:758 src/nikonmn.cpp:852 src/nikonmn.cpp:901 #: src/nikonmn.cpp:990 src/nikonmn.cpp:1232 src/nikonmn.cpp:1241 #: src/olympusmn.cpp:59 src/olympusmn.cpp:79 src/olympusmn.cpp:86 #: src/olympusmn.cpp:501 src/olympusmn.cpp:529 src/olympusmn.cpp:540 #: src/olympusmn.cpp:557 src/olympusmn.cpp:592 src/olympusmn.cpp:654 #: src/olympusmn.cpp:919 src/olympusmn.cpp:1140 src/olympusmn.cpp:1500 #: src/olympusmn.cpp:1501 src/olympusmn.cpp:1567 src/panasonicmn.cpp:93 #: src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:197 #: src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:273 #: src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325 src/panasonicmn.cpp:331 #: src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354 src/panasonicmn.cpp:362 #: src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395 src/panasonicmn.cpp:404 #: src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429 src/pentaxmn.cpp:390 #: src/pentaxmn.cpp:983 src/pentaxmn.cpp:989 src/sonymn.cpp:56 #: src/sonymn.cpp:127 src/sonymn.cpp:188 src/sonymn.cpp:196 src/sonymn.cpp:203 #: src/sonymn.cpp:248 src/sonymn.cpp:255 src/sonymn.cpp:286 src/sonymn.cpp:549 msgid "Off" msgstr "Hidup" #: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:427 src/canonmn.cpp:446 #: src/canonmn.cpp:1001 src/canonmn.cpp:1302 src/fujimn.cpp:57 #: src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:141 src/minoltamn.cpp:85 #: src/minoltamn.cpp:1964 src/minoltamn.cpp:1976 src/nikonmn.cpp:63 #: src/nikonmn.cpp:648 src/nikonmn.cpp:724 src/nikonmn.cpp:725 #: src/nikonmn.cpp:1242 src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80 #: src/olympusmn.cpp:87 src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530 #: src/olympusmn.cpp:1568 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289 #: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380 #: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:391 src/pentaxmn.cpp:984 #: src/sonymn.cpp:204 src/sonymn.cpp:256 src/sonymn.cpp:287 msgid "On" msgstr "Mati" #: src/canonmn.cpp:363 msgid "Format 1" msgstr "Format 1" #: src/canonmn.cpp:364 msgid "Format 2" msgstr "Format 2" #: src/canonmn.cpp:370 src/nikonmn.cpp:1233 msgid "On (1)" msgstr "On (1)" #: src/canonmn.cpp:371 src/nikonmn.cpp:1234 msgid "On (2)" msgstr "On (2)" #: src/canonmn.cpp:376 src/minoltamn.cpp:1146 src/nikonmn.cpp:136 #: src/olympusmn.cpp:601 src/olympusmn.cpp:781 src/olympusmn.cpp:846 #: src/pentaxmn.cpp:684 src/tags.cpp:1459 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/canonmn.cpp:377 src/canonmn.cpp:1382 src/minoltamn.cpp:359 #: src/minoltamn.cpp:729 src/minoltamn.cpp:905 src/minoltamn.cpp:954 #: src/minoltamn.cpp:1147 src/nikonmn.cpp:137 src/olympusmn.cpp:602 #: src/olympusmn.cpp:782 src/olympusmn.cpp:847 src/pentaxmn.cpp:685 #: src/sonymn.cpp:531 src/sonymn.cpp:556 src/tags.cpp:1460 msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: src/canonmn.cpp:382 src/canonmn.cpp:385 src/canonmn.cpp:410 #: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:412 src/canonmn.cpp:1047 #: src/canonmn.cpp:1049 src/canonmn.cpp:1050 src/canonmn.cpp:1062 #: src/canonmn.cpp:1071 src/canonmn.cpp:1072 src/canonmn.cpp:1079 #: src/canonmn.cpp:1150 src/canonmn.cpp:1155 src/canonmn.cpp:1157 #: src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1160 src/canonmn.cpp:1161 #: src/canonmn.cpp:1162 src/canonmn.cpp:1165 src/canonmn.cpp:1166 #: src/canonmn.cpp:1167 src/canonmn.cpp:1169 src/canonmn.cpp:1173 #: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1175 src/fujimn.cpp:214 #: src/fujimn.cpp:223 src/fujimn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:240 #: src/nikonmn.cpp:306 src/nikonmn.cpp:463 src/nikonmn.cpp:484 #: src/nikonmn.cpp:493 src/nikonmn.cpp:541 src/nikonmn.cpp:593 #: src/nikonmn.cpp:596 src/nikonmn.cpp:599 src/nikonmn.cpp:1025 #: src/nikonmn.cpp:1047 src/nikonmn.cpp:1520 src/nikonmn.cpp:2676 #: src/olympusmn.cpp:186 src/olympusmn.cpp:325 src/olympusmn.cpp:328 #: src/olympusmn.cpp:334 src/olympusmn.cpp:349 src/olympusmn.cpp:352 #: src/olympusmn.cpp:355 src/olympusmn.cpp:358 src/olympusmn.cpp:361 #: src/olympusmn.cpp:364 src/olympusmn.cpp:367 src/olympusmn.cpp:370 #: src/olympusmn.cpp:376 src/olympusmn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:412 #: src/olympusmn.cpp:415 src/olympusmn.cpp:418 src/olympusmn.cpp:421 #: src/olympusmn.cpp:1046 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452 #: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532 #: src/pentaxmn.cpp:422 src/properties.cpp:834 src/properties.cpp:841 #: src/sonymn.cpp:342 src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:370 #: src/sonymn.cpp:379 src/sonymn.cpp:382 src/sonymn.cpp:385 src/sonymn.cpp:388 #: src/tags.cpp:1421 src/tags.cpp:1434 src/tags.cpp:1540 src/tags.cpp:2587 #: src/tags.cpp:2705 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: src/canonmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:450 src/sonymn.cpp:335 #: src/sonymn.cpp:336 msgid "Camera Settings" msgstr "Tetapan Kamera" #: src/canonmn.cpp:383 msgid "Various camera settings" msgstr "Pelbagai tetapan kamera" #: src/canonmn.cpp:384 src/minoltamn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1369 #: src/nikonmn.cpp:1394 src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:1158 #: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1662 msgid "Focal Length" msgstr "Jarak Fokus" #: src/canonmn.cpp:386 src/sonymn.cpp:394 msgid "Shot Info" msgstr "Maklumat Syot" #: src/canonmn.cpp:386 msgid "Shot information" msgstr "Maklumat syot" #: src/canonmn.cpp:387 src/olympusmn.cpp:101 src/olympusmn.cpp:1159 #: src/panasonicmn.cpp:158 src/sonymn.cpp:357 src/sonymn.cpp:358 msgid "Panorama" msgstr "Panorama" #: src/canonmn.cpp:388 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:786 msgid "Image Type" msgstr "Jenis Imej" #: src/canonmn.cpp:388 msgid "Image type" msgstr "Jenis imej" #: src/canonmn.cpp:389 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1156 msgid "Firmware Version" msgstr "Veris Perisian Tegar" #: src/canonmn.cpp:389 src/panasonicmn.cpp:442 msgid "Firmware version" msgstr "Veris perisian tegar" #: src/canonmn.cpp:390 src/canonmn.cpp:1333 src/nikonmn.cpp:889 msgid "File Number" msgstr "Bilangan Fail" #: src/canonmn.cpp:390 src/nikonmn.cpp:889 msgid "File number" msgstr "Bilangan fail" #: src/canonmn.cpp:391 msgid "Owner Name" msgstr "Nama Pemilik" #: src/canonmn.cpp:392 src/fujimn.cpp:182 src/nikonmn.cpp:558 #: src/olympusmn.cpp:747 src/pentaxmn.cpp:1400 src/pentaxmn.cpp:1401 #: src/properties.cpp:659 src/sigmamn.cpp:56 msgid "Serial Number" msgstr "Nombor Siri" #: src/canonmn.cpp:392 src/sigmamn.cpp:57 msgid "Camera serial number" msgstr "Nombor siri kamera" #: src/canonmn.cpp:393 msgid "Camera Info" msgstr "Maklumat Kamera" #: src/canonmn.cpp:393 msgid "Camera info" msgstr "Maklumat kamera" #: src/canonmn.cpp:394 src/canonmn.cpp:406 msgid "Custom Functions" msgstr "Fungsi Suai" #: src/canonmn.cpp:395 msgid "ModelID" msgstr "ID Model" #: src/canonmn.cpp:395 msgid "Model ID" msgstr "ID Model" #: src/canonmn.cpp:396 src/olympusmn.cpp:219 msgid "Picture Info" msgstr "Maklumat Gambar" #: src/canonmn.cpp:396 msgid "Picture info" msgstr "Maklumat gambar" #: src/canonmn.cpp:397 msgid "Thumbnail Image Valid Area" msgstr "Kawasan Sah Imej Thumbnail" #: src/canonmn.cpp:397 msgid "Thumbnail image valid area" msgstr "Kawasan sah imej thumbnail" #: src/canonmn.cpp:398 msgid "Serial Number Format" msgstr "Format Nombor Siri" #: src/canonmn.cpp:398 msgid "Serial number format" msgstr "Format nombor siri" #: src/canonmn.cpp:399 src/minoltamn.cpp:2095 src/olympusmn.cpp:110 #: src/olympusmn.cpp:503 src/pentaxmn.cpp:271 msgid "Super Macro" msgstr "Makro Super" #: src/canonmn.cpp:399 src/canonmn.cpp:507 src/canonmn.cpp:577 #: src/olympusmn.cpp:81 msgid "Super macro" msgstr "Makro super" #: src/canonmn.cpp:400 src/nikonmn.cpp:575 msgid "AF Info" msgstr "Maklumat AF" #: src/canonmn.cpp:400 src/nikonmn.cpp:575 msgid "AF info" msgstr "Maklumat AF" #: src/canonmn.cpp:401 msgid "Original Decision Data Offset" msgstr "Ofset Data Keputusan Asal" #: src/canonmn.cpp:401 msgid "Original decision data offset" msgstr "Ofset data keputusan asal" #: src/canonmn.cpp:402 msgid "White Balance Table" msgstr "Jadual Imbangan Putih" #: src/canonmn.cpp:402 msgid "White balance table" msgstr "Jadual imbangan putih" #: src/canonmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:753 src/properties.cpp:406 #: src/properties.cpp:1199 src/tags.cpp:1857 msgid "Lens Model" msgstr "Model Kanta" #: src/canonmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:753 msgid "Lens model" msgstr "Model kanta" #: src/canonmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:748 src/panasonicmn.cpp:455 msgid "Internal Serial Number" msgstr "Nombor Siri Dalaman" #: src/canonmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:748 msgid "Internal serial number" msgstr "Nombor siri dalaman" #: src/canonmn.cpp:405 msgid "Dust Removal Data" msgstr "Data Pembuangan Debu" #: src/canonmn.cpp:405 msgid "Dust removal data" msgstr "Data pembuangan debu" #: src/canonmn.cpp:406 msgid "Custom functions" msgstr "Fungsi suai" #: src/canonmn.cpp:407 msgid "Processing Info" msgstr "Maklumat Pemprosesan" #: src/canonmn.cpp:407 msgid "Processing info" msgstr "Maklumat pemprosesan" #: src/canonmn.cpp:408 msgid "Measured Color" msgstr "Warna Terukur" #: src/canonmn.cpp:408 msgid "Measured color" msgstr "Warna terukur" #: src/canonmn.cpp:409 msgid "ColorSpace" msgstr "Ruang Warna" #: src/canonmn.cpp:413 msgid "VRD Offset" msgstr "Ofset VRD" #: src/canonmn.cpp:413 msgid "VRD offset" msgstr "Ofset VRD" #: src/canonmn.cpp:414 msgid "Sensor Info" msgstr "Maklumat Penderia" #: src/canonmn.cpp:414 msgid "Sensor info" msgstr "Maklumat penderia" #: src/canonmn.cpp:415 msgid "Color Data" msgstr "Data Warna" #: src/canonmn.cpp:415 msgid "Color data" msgstr "Data warna" #: src/canonmn.cpp:417 msgid "Unknown CanonMakerNote tag" msgstr "Tag CanonMakerNote tidak diketahui" #: src/canonmn.cpp:433 src/minoltamn.cpp:78 src/minoltamn.cpp:246 #: src/minoltamn.cpp:677 src/minoltamn.cpp:863 src/minoltamn.cpp:2113 #: src/panasonicmn.cpp:126 msgid "Economy" msgstr "Ekonomi" #: src/canonmn.cpp:434 src/canonmn.cpp:533 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84 #: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:304 src/minoltamn.cpp:675 #: src/minoltamn.cpp:861 src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78 #: src/nikonmn.cpp:209 src/nikonmn.cpp:434 src/olympusmn.cpp:150 #: src/olympusmn.cpp:162 src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1115 #: src/olympusmn.cpp:1157 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110 #: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385 #: src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458 #: src/pentaxmn.cpp:471 src/sonymn.cpp:180 src/sonymn.cpp:265 #: src/sonymn.cpp:271 src/tags.cpp:1526 src/tags.cpp:1533 msgid "Normal" msgstr "Biasa" #: src/canonmn.cpp:435 src/minoltamn.cpp:76 src/minoltamn.cpp:244 #: src/minoltamn.cpp:674 src/minoltamn.cpp:860 src/minoltamn.cpp:2057 #: src/minoltamn.cpp:2111 src/sonymn.cpp:181 msgid "Fine" msgstr "Halus" #: src/canonmn.cpp:436 src/olympusmn.cpp:649 src/pentaxmn.cpp:203 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: src/canonmn.cpp:437 msgid "Superfine" msgstr "Super-halus" #: src/canonmn.cpp:438 msgid "Normal Movie" msgstr "Cereka Biasa" #: src/canonmn.cpp:439 #, fuzzy msgid "Movie (2)" msgstr "Cereka" #: src/canonmn.cpp:445 src/canonmn.cpp:541 src/canonmn.cpp:569 #: src/canonmn.cpp:1096 src/canonmn.cpp:1303 src/canonmn.cpp:1398 #: src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100 src/fujimn.cpp:109 src/fujimn.cpp:115 #: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:324 src/minoltamn.cpp:659 #: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:716 src/minoltamn.cpp:839 #: src/minoltamn.cpp:868 src/minoltamn.cpp:888 src/minoltamn.cpp:1123 #: src/minoltamn.cpp:1186 src/minoltamn.cpp:1239 src/minoltamn.cpp:2029 #: src/minoltamn.cpp:2096 src/minoltamn.cpp:2145 src/nikonmn.cpp:81 #: src/nikonmn.cpp:451 src/olympusmn.cpp:94 src/olympusmn.cpp:156 #: src/olympusmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:611 #: src/olympusmn.cpp:1206 src/olympusmn.cpp:1217 src/olympusmn.cpp:1218 #: src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81 src/pentaxmn.cpp:56 #: src/pentaxmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:57 #: src/sonymn.cpp:130 src/sonymn.cpp:145 src/sonymn.cpp:210 src/sonymn.cpp:249 #: src/sonymn.cpp:548 src/sonymn.cpp:565 src/tags.cpp:1410 src/tags.cpp:1495 #: src/tags.cpp:1502 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/canonmn.cpp:447 src/olympusmn.cpp:532 msgid "Red-eye" msgstr "Mata-merah" #: src/canonmn.cpp:448 msgid "Slow sync" msgstr "Segerak perlahan" #: src/canonmn.cpp:449 msgid "Auto + red-eye" msgstr "Auto + mata-merah" #: src/canonmn.cpp:450 msgid "On + red-eye" msgstr "On + mata-merah" #: src/canonmn.cpp:451 src/canonmn.cpp:452 src/minoltamn.cpp:1343 #: src/nikonmn.cpp:924 src/olympusmn.cpp:144 msgid "External" msgstr "Luaran" #: src/canonmn.cpp:457 msgid "Single / timer" msgstr "Pemasa / tunggal" #: src/canonmn.cpp:458 src/canonmn.cpp:472 src/canonmn.cpp:986 #: src/fujimn.cpp:225 src/minoltamn.cpp:253 src/minoltamn.cpp:1101 #: src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:151 src/nikonmn.cpp:164 #: src/pentaxmn.cpp:661 msgid "Continuous" msgstr "Berterusan" #: src/canonmn.cpp:459 src/olympusmn.cpp:103 msgid "Movie" msgstr "Cereka" #: src/canonmn.cpp:460 msgid "Continuous, speed priority" msgstr "Berterusan, keutamaan kelajuan" #: src/canonmn.cpp:461 msgid "Continuous, low" msgstr "Berterusan, rendah" #: src/canonmn.cpp:462 msgid "Continuous, high" msgstr "Berterusan, tinggi" #: src/canonmn.cpp:467 msgid "One shot AF" msgstr "Satu syot AF" #: src/canonmn.cpp:468 msgid "AI servo AF" msgstr "AI servo AF" #: src/canonmn.cpp:469 msgid "AI focus AF" msgstr "AI fokus AF" #: src/canonmn.cpp:470 src/canonmn.cpp:473 src/minoltamn.cpp:374 msgid "Manual focus" msgstr "Fokus manual" #: src/canonmn.cpp:471 src/canonmn.cpp:985 src/sonymn.cpp:280 msgid "Single" msgstr "Tunggal" #: src/canonmn.cpp:474 src/canonmn.cpp:475 src/canonmn.cpp:502 #: src/canonmn.cpp:576 msgid "Pan focus" msgstr "Fokus pan" #: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:666 #: src/minoltamn.cpp:852 src/sonymn.cpp:583 msgid "Large" msgstr "Besar" #: src/canonmn.cpp:481 src/canonmn.cpp:1028 src/canonmn.cpp:1286 #: src/minoltamn.cpp:667 src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:1226 #: src/properties.cpp:1220 src/sonymn.cpp:584 msgid "Medium" msgstr "Sederhana" #: src/canonmn.cpp:482 src/canonmn.cpp:1287 src/minoltamn.cpp:668 #: src/minoltamn.cpp:854 src/minoltamn.cpp:1227 src/sonymn.cpp:585 msgid "Small" msgstr "Kecil" #: src/canonmn.cpp:483 src/canonmn.cpp:1288 msgid "Medium 1" msgstr "Medium 1" #: src/canonmn.cpp:484 src/canonmn.cpp:1289 msgid "Medium 2" msgstr "Medium 2" #: src/canonmn.cpp:485 src/canonmn.cpp:1290 msgid "Medium 3" msgstr "Medium 3" #: src/canonmn.cpp:490 msgid "Full auto" msgstr "Auto penuh" #: src/canonmn.cpp:491 src/canonmn.cpp:568 src/canonmn.cpp:974 #: src/canonmn.cpp:1362 src/fujimn.cpp:110 src/fujimn.cpp:135 #: src/minoltamn.cpp:204 src/minoltamn.cpp:658 src/minoltamn.cpp:689 #: src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:697 src/minoltamn.cpp:838 #: src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1285 src/nikonmn.cpp:996 #: src/olympusmn.cpp:157 src/olympusmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:560 #: src/panasonicmn.cpp:71 src/panasonicmn.cpp:74 src/panasonicmn.cpp:82 #: src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:270 #: src/pentaxmn.cpp:414 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633 #: src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:160 src/sonymn.cpp:211 src/sonymn.cpp:509 #: src/sonymn.cpp:566 src/tags.cpp:1409 src/tags.cpp:1496 src/tags.cpp:1503 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/canonmn.cpp:492 src/canonmn.cpp:1394 src/fujimn.cpp:117 #: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:846 src/minoltamn.cpp:1940 #: src/minoltamn.cpp:2092 src/olympusmn.cpp:98 src/pentaxmn.cpp:585 #: src/pentaxmn.cpp:972 src/sonymn.cpp:150 src/sonymn.cpp:527 #: src/sonymn.cpp:576 src/tags.cpp:1509 msgid "Landscape" msgstr "Lanskap" #: src/canonmn.cpp:493 msgid "Fast shutter" msgstr "Pengatup pantas" #: src/canonmn.cpp:494 msgid "Slow shutter" msgstr "Pengatup perlahan" #: src/canonmn.cpp:495 src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:951 #: src/minoltamn.cpp:2089 src/olympusmn.cpp:99 src/pentaxmn.cpp:591 msgid "Night Scene" msgstr "Adegan Malam" #: src/canonmn.cpp:496 msgid "Gray scale" msgstr "Skala kelabu" #: src/canonmn.cpp:497 src/canonmn.cpp:1017 src/canonmn.cpp:1325 #: src/minoltamn.cpp:61 src/nikonmn.cpp:192 src/nikonmn.cpp:685 #: src/olympusmn.cpp:621 src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:863 #: src/olympusmn.cpp:878 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:537 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: src/canonmn.cpp:498 src/canonmn.cpp:1380 src/canonmn.cpp:1393 #: src/fujimn.cpp:116 src/minoltamn.cpp:63 src/minoltamn.cpp:311 #: src/minoltamn.cpp:842 src/minoltamn.cpp:948 src/minoltamn.cpp:1939 #: src/minoltamn.cpp:2087 src/olympusmn.cpp:96 src/olympusmn.cpp:619 #: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:584 #: src/pentaxmn.cpp:971 src/sonymn.cpp:146 src/sonymn.cpp:526 #: src/sonymn.cpp:572 src/tags.cpp:1510 msgid "Portrait" msgstr "Potret" #: src/canonmn.cpp:499 src/fujimn.cpp:118 src/minoltamn.cpp:843 #: src/minoltamn.cpp:2091 src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:148 #: src/sonymn.cpp:573 msgid "Sports" msgstr "Sukan" #: src/canonmn.cpp:500 msgid "Macro / close-up" msgstr "Makro / syot dekat" #: src/canonmn.cpp:501 src/fujimn.cpp:149 msgid "Black & white" msgstr "Hitam & Putih" #: src/canonmn.cpp:503 src/canonmn.cpp:1014 src/olympusmn.cpp:134 #: src/olympusmn.cpp:616 src/olympusmn.cpp:859 src/panasonicmn.cpp:262 #: src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:525 src/sonymn.cpp:555 msgid "Vivid" msgstr "Terang" #: src/canonmn.cpp:504 src/canonmn.cpp:1015 src/canonmn.cpp:1395 #: src/minoltamn.cpp:1945 src/minoltamn.cpp:1946 src/olympusmn.cpp:627 #: src/olympusmn.cpp:637 src/olympusmn.cpp:868 src/olympusmn.cpp:877 #: src/sonymn.cpp:532 src/sonymn.cpp:557 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: src/canonmn.cpp:505 msgid "Flash off" msgstr "Denyar dimatikan" #: src/canonmn.cpp:506 msgid "Long shutter" msgstr "Pengatup panjang" #: src/canonmn.cpp:508 msgid "Foliage" msgstr "Dedaun" #: src/canonmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:106 msgid "Indoor" msgstr "Dalam bangunan" #: src/canonmn.cpp:510 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:107 #: src/panasonicmn.cpp:127 src/sonymn.cpp:158 msgid "Fireworks" msgstr "Bunga api" #: src/canonmn.cpp:511 src/fujimn.cpp:129 src/olympusmn.cpp:129 #: src/panasonicmn.cpp:139 src/sonymn.cpp:147 msgid "Beach" msgstr "Pantai" #: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:1112 src/fujimn.cpp:132 #: src/olympusmn.cpp:579 src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:164 msgid "Underwater" msgstr "Dalam air" #: src/canonmn.cpp:513 src/fujimn.cpp:130 src/olympusmn.cpp:130 #: src/panasonicmn.cpp:129 src/sonymn.cpp:149 msgid "Snow" msgstr "Salji" #: src/canonmn.cpp:514 msgid "Kids & pets" msgstr "Kanak-kanak & haiwan peliharaan" #: src/canonmn.cpp:515 msgid "Night SnapShot" msgstr "Tangkapan Malam" #: src/canonmn.cpp:516 msgid "Digital macro" msgstr "Makro digital" #: src/canonmn.cpp:517 msgid "My Colors" msgstr "Warna Saya" #: src/canonmn.cpp:518 src/minoltamn.cpp:343 msgid "Still image" msgstr "Imej Kaku" #: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:527 src/properties.cpp:884 #: src/properties.cpp:906 src/tags.cpp:1428 src/tags.cpp:1429 msgid "Other" msgstr "Lain-lain" #: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1029 src/canonmn.cpp:1370 #: src/fujimn.cpp:86 src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1168 #: src/minoltamn.cpp:1174 src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1349 #: src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:208 #: src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1141 src/panasonicmn.cpp:215 #: src/panasonicmn.cpp:219 src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346 #: src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457 #: src/sonymn.cpp:263 src/tags.cpp:1534 msgid "Low" msgstr "Rendah" #: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1372 src/fujimn.cpp:85 src/fujimn.cpp:94 #: src/minoltamn.cpp:1169 src/minoltamn.cpp:1175 src/minoltamn.cpp:1181 #: src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79 src/nikonmn.cpp:210 #: src/olympusmn.cpp:169 src/olympusmn.cpp:1143 src/panasonicmn.cpp:56 #: src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221 src/panasonicmn.cpp:222 #: src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348 src/panasonicmn.cpp:357 #: src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459 src/sonymn.cpp:266 #: src/tags.cpp:1535 msgid "High" msgstr "Tinggi" #: src/canonmn.cpp:539 src/canonmn.cpp:1026 src/canonmn.cpp:1030 #: src/canonmn.cpp:1035 src/canonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:679 #: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:930 src/nikonmn.cpp:985 #: src/nikonmn.cpp:1240 src/olympusmn.cpp:626 src/olympusmn.cpp:636 #: src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657 src/pentaxmn.cpp:205 #: src/sonymn.cpp:175 src/sonymn.cpp:183 src/sonymn.cpp:191 src/sonymn.cpp:230 #: src/sonymn.cpp:243 src/sonymn.cpp:250 src/sonymn.cpp:258 src/sonymn.cpp:264 #: src/sonymn.cpp:275 src/sonymn.cpp:281 src/sonymn.cpp:288 msgid "n/a" msgstr "t/s" #: src/canonmn.cpp:540 msgid "Auto High" msgstr "Tinggi Auto" #: src/canonmn.cpp:558 src/sonymn.cpp:235 msgid "Default" msgstr "Lalai" #: src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:265 src/minoltamn.cpp:883 #: src/minoltamn.cpp:933 src/minoltamn.cpp:1133 src/minoltamn.cpp:1991 #: src/olympusmn.cpp:492 src/panasonicmn.cpp:119 src/pentaxmn.cpp:404 #: src/sonymn.cpp:519 src/tags.cpp:1424 msgid "Spot" msgstr "Titik" #: src/canonmn.cpp:560 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1422 msgid "Average" msgstr "Purata" #: src/canonmn.cpp:561 msgid "Evaluative" msgstr "Penilaian" #: src/canonmn.cpp:562 src/tags.cpp:1427 msgid "Partial" msgstr "Separa" #: src/canonmn.cpp:563 src/minoltamn.cpp:882 msgid "Center weighted" msgstr "Pemberatan tengah" #: src/canonmn.cpp:570 msgid "Not known" msgstr "Tidak diketahui" #: src/canonmn.cpp:571 src/canonmn.cpp:1042 src/fujimn.cpp:207 #: src/minoltamn.cpp:847 src/minoltamn.cpp:2094 src/olympusmn.cpp:109 #: src/olympusmn.cpp:151 src/olympusmn.cpp:201 src/panasonicmn.cpp:118 #: src/panasonicmn.cpp:276 src/panasonicmn.cpp:277 src/panasonicmn.cpp:448 #: src/pentaxmn.cpp:268 src/pentaxmn.cpp:586 src/sonymn.cpp:162 #: src/sonymn.cpp:439 src/sonymn.cpp:440 src/sonymn.cpp:577 src/tags.cpp:1541 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/canonmn.cpp:572 msgid "Very close" msgstr "Sangat dekat" #: src/canonmn.cpp:573 msgid "Close" msgstr "Dekat" #: src/canonmn.cpp:574 msgid "Middle range" msgstr "Julat sederhana" #: src/canonmn.cpp:575 msgid "Far range" msgstr "Julat jauh" #: src/canonmn.cpp:578 src/olympusmn.cpp:1587 src/pentaxmn.cpp:269 #: src/tags.cpp:2590 msgid "Infinity" msgstr "Tanpa had" #: src/canonmn.cpp:583 msgid "Manual AF point selection" msgstr "Pemilihan titik AF manual" #: src/canonmn.cpp:584 msgid "None (MF)" msgstr "Tiada (MF)" #: src/canonmn.cpp:585 msgid "Auto-selected" msgstr "Dipilih-sendiri" #: src/canonmn.cpp:586 src/minoltamn.cpp:287 src/minoltamn.cpp:706 #: src/minoltamn.cpp:921 src/minoltamn.cpp:2006 src/nikonmn.cpp:103 #: src/olympusmn.cpp:1610 src/pentaxmn.cpp:296 src/pentaxmn.cpp:311 msgid "Right" msgstr "Kanan" #: src/canonmn.cpp:587 src/canonmn.cpp:1007 src/minoltamn.cpp:284 #: src/minoltamn.cpp:703 src/minoltamn.cpp:2003 src/nikonmn.cpp:99 #: src/nikonmn.cpp:808 src/nikonmn.cpp:823 src/pentaxmn.cpp:294 #: src/pentaxmn.cpp:310 src/sigmamn.cpp:169 msgid "Center" msgstr "Tengah" #: src/canonmn.cpp:588 src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710 #: src/minoltamn.cpp:925 src/minoltamn.cpp:2010 src/nikonmn.cpp:102 #: src/pentaxmn.cpp:292 src/pentaxmn.cpp:309 msgid "Left" msgstr "Kiri" #: src/canonmn.cpp:589 msgid "Auto AF point selection" msgstr "Pemilihan titik AF sendiri" #: src/canonmn.cpp:594 msgid "Easy shooting (Auto)" msgstr "Tangkapan mudah (Auto)" #: src/canonmn.cpp:595 msgid "Program (P)" msgstr "Program (P)" #: src/canonmn.cpp:596 msgid "Shutter priority (Tv)" msgstr "Keutamaan pengatup (Tv)" #: src/canonmn.cpp:597 msgid "Aperture priority (Av)" msgstr "Keutamaan bukaan (Av)" #: src/canonmn.cpp:598 msgid "Manual (M)" msgstr "Manual (M)" #: src/canonmn.cpp:599 msgid "A-DEP" msgstr "A-DEP" #: src/canonmn.cpp:600 msgid "M-DEP" msgstr "M-DEP" #: src/canonmn.cpp:966 src/minoltamn.cpp:297 src/nikonmn.cpp:142 msgid "Did not fire" msgstr "Tidak dinyala" #: src/canonmn.cpp:967 src/minoltamn.cpp:298 src/nikonmn.cpp:1003 #: src/panasonicmn.cpp:252 src/tags.cpp:369 msgid "Fired" msgstr "Dinyala" #: src/canonmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1016 msgid "External flash" msgstr "denyar luaran" #: src/canonmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Internal flash" msgstr "Denyar dalaman" #: src/canonmn.cpp:975 src/olympusmn.cpp:558 src/sonymn.cpp:543 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: src/canonmn.cpp:976 msgid "A-TTL" msgstr "A-TTL" #: src/canonmn.cpp:977 msgid "E-TTL" msgstr "E-TTL" #: src/canonmn.cpp:978 msgid "FP sync enabled" msgstr "Segerak FP dibenarkan" #: src/canonmn.cpp:979 msgid "2nd-curtain sync used" msgstr "Segerak langsir-kedua digunakan" #: src/canonmn.cpp:980 msgid "FP sync used" msgstr "Segerak FP digunakan" #: src/canonmn.cpp:991 msgid "Normal AE" msgstr "AE Biasa" #: src/canonmn.cpp:992 src/minoltamn.cpp:527 src/minoltamn.cpp:769 #: src/minoltamn.cpp:1049 src/pentaxmn.cpp:1199 src/pentaxmn.cpp:1200 msgid "Exposure compensation" msgstr "Imbangan dedahan" #: src/canonmn.cpp:993 src/minoltamn.cpp:1579 src/pentaxmn.cpp:1301 #: src/pentaxmn.cpp:1302 msgid "AE lock" msgstr "Kunci AE" #: src/canonmn.cpp:994 msgid "AE lock + exposure compensation" msgstr "Kunci AE + imbangan dedahan" #: src/canonmn.cpp:995 msgid "No AE" msgstr "Tiada AE" #: src/canonmn.cpp:1002 msgid "On, shot only" msgstr "On, syot sahaja" #: src/canonmn.cpp:1008 src/canonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:839 #: src/olympusmn.cpp:1015 msgid "AF Point" msgstr "Titik AF" #: src/canonmn.cpp:1016 msgid "Smooth" msgstr "Lancar" #: src/canonmn.cpp:1018 src/nikonmn.cpp:684 msgid "B&W" msgstr "H&P" #: src/canonmn.cpp:1019 src/canonmn.cpp:1102 src/canonmn.cpp:1363 #: src/fujimn.cpp:78 src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:222 #: src/minoltamn.cpp:1188 src/minoltamn.cpp:1191 src/minoltamn.cpp:2153 #: src/pentaxmn.cpp:993 msgid "Custom" msgstr "Suai" #: src/canonmn.cpp:1020 src/canonmn.cpp:1021 msgid "My color data" msgstr "Data warna saya" #: src/canonmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:211 msgid "Full" msgstr "Penuh" #: src/canonmn.cpp:1036 msgid "sRAW1 (mRAW)" msgstr "sRAW1 (mRAW)" #: src/canonmn.cpp:1037 msgid "sRAW2 (sRAW)" msgstr "sRAW2 (sRAW)" #: src/canonmn.cpp:1043 msgid "Selftimer" msgstr "Pemasa kendiri" #: src/canonmn.cpp:1043 src/panasonicmn.cpp:464 msgid "Self timer" msgstr "Pemasa kendiri" #: src/canonmn.cpp:1044 src/fujimn.cpp:186 src/minoltamn.cpp:1488 #: src/minoltamn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:224 src/nikonmn.cpp:465 #: src/nikonmn.cpp:535 src/olympusmn.cpp:198 src/panasonicmn.cpp:441 #: src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:696 #: src/sonymn.cpp:697 msgid "Quality" msgstr "Kualiti" #: src/canonmn.cpp:1045 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:493 #: src/minoltamn.cpp:762 src/nikonmn.cpp:574 src/olympusmn.cpp:279 #: src/olympusmn.cpp:676 msgid "Flash Mode" msgstr "Mod Denyar" #: src/canonmn.cpp:1045 msgid "Flash mode setting" msgstr "Tetapan mod denyar" #: src/canonmn.cpp:1046 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:1431 #: src/olympusmn.cpp:706 src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:608 #: src/sonymn.cpp:609 msgid "Drive Mode" msgstr "Mod Pacu" #: src/canonmn.cpp:1046 msgid "Drive mode setting" msgstr "Tetapan mod pacu" #: src/canonmn.cpp:1048 src/fujimn.cpp:210 src/minoltamn.cpp:622 #: src/minoltamn.cpp:753 src/minoltamn.cpp:1039 src/minoltamn.cpp:1383 #: src/nikonmn.cpp:480 src/olympusmn.cpp:300 src/olympusmn.cpp:670 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1159 src/sonymn.cpp:445 #: src/sonymn.cpp:446 src/sonymn.cpp:615 src/sonymn.cpp:616 src/sonymn.cpp:721 #: src/sonymn.cpp:722 msgid "Focus Mode" msgstr "Mod Fokus" #: src/canonmn.cpp:1048 msgid "Focus mode setting" msgstr "Tetapan mod fokus" #: src/canonmn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:499 src/minoltamn.cpp:744 #: src/minoltamn.cpp:991 msgid "Image Size" msgstr "Saiz Imej" #: src/canonmn.cpp:1052 msgid "Easy Mode" msgstr "Mod Mudah" #: src/canonmn.cpp:1052 msgid "Easy shooting mode" msgstr "Mod penggambaran mudah" #: src/canonmn.cpp:1053 src/minoltamn.cpp:523 src/nikonmn.cpp:257 #: src/nikonmn.cpp:486 src/nikonmn.cpp:573 src/olympusmn.cpp:207 msgid "Digital Zoom" msgstr "Zum Digital" #: src/canonmn.cpp:1053 src/minoltamn.cpp:524 src/pentaxmn.cpp:1224 #: src/pentaxmn.cpp:1225 msgid "Digital zoom" msgstr "Zum digital" #: src/canonmn.cpp:1054 src/minoltamn.cpp:386 src/minoltamn.cpp:574 #: src/minoltamn.cpp:575 src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:778 #: src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1419 #: src/minoltamn.cpp:1420 src/nikonmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:390 #: src/olympusmn.cpp:807 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473 #: src/pentaxmn.cpp:1130 src/pentaxmn.cpp:1230 src/pentaxmn.cpp:1231 #: src/properties.cpp:468 src/properties.cpp:614 src/properties.cpp:1097 #: src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:373 src/sonymn.cpp:642 #: src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748 src/sonymn.cpp:749 src/tags.cpp:1814 msgid "Contrast" msgstr "Beza jelas" #: src/canonmn.cpp:1054 src/fujimn.cpp:199 src/olympusmn.cpp:391 #: src/olympusmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:1087 src/panasonicmn.cpp:462 msgid "Contrast setting" msgstr "Tetapan beza jelas" #: src/canonmn.cpp:1055 src/minoltamn.cpp:387 src/minoltamn.cpp:571 #: src/minoltamn.cpp:572 src/minoltamn.cpp:780 src/minoltamn.cpp:781 #: src/minoltamn.cpp:1024 src/minoltamn.cpp:1025 src/minoltamn.cpp:1422 #: src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:586 src/nikonmn.cpp:605 #: src/nikonmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:806 src/olympusmn.cpp:905 #: src/panasonicmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:1124 src/pentaxmn.cpp:1227 #: src/pentaxmn.cpp:1228 src/properties.cpp:486 src/properties.cpp:615 #: src/properties.cpp:1295 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99 #: src/sonymn.cpp:376 src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 src/sonymn.cpp:751 #: src/sonymn.cpp:752 src/tags.cpp:1818 msgid "Saturation" msgstr "Ketepuan" #: src/canonmn.cpp:1055 src/olympusmn.cpp:1085 msgid "Saturation setting" msgstr "Tetapan ketepuan" #: src/canonmn.cpp:1056 src/canonmn.cpp:1405 src/fujimn.cpp:189 #: src/minoltamn.cpp:577 src/minoltamn.cpp:578 src/minoltamn.cpp:774 #: src/minoltamn.cpp:775 src/minoltamn.cpp:1018 src/minoltamn.cpp:1019 #: src/minoltamn.cpp:1416 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:704 #: src/olympusmn.cpp:808 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1127 #: src/pentaxmn.cpp:1233 src/pentaxmn.cpp:1234 src/properties.cpp:489 #: src/properties.cpp:616 src/properties.cpp:1301 src/sigmamn.cpp:101 #: src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640 src/sonymn.cpp:745 #: src/sonymn.cpp:746 src/tags.cpp:1822 msgid "Sharpness" msgstr "Kejelasan" #: src/canonmn.cpp:1056 src/fujimn.cpp:190 src/olympusmn.cpp:688 #: src/olympusmn.cpp:1088 msgid "Sharpness setting" msgstr "Tetapan kejelasan" #: src/canonmn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012 msgid "ISO Speed Mode" msgstr "Mod Kelajuan ISO" #: src/canonmn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013 #: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:475 src/nikonmn.cpp:533 #: src/panasonicmn.cpp:734 msgid "ISO speed setting" msgstr "Tetapan kelajuan ISO" #: src/canonmn.cpp:1058 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:1009 #: src/minoltamn.cpp:1398 src/olympusmn.cpp:667 src/properties.cpp:586 #: src/properties.cpp:1223 src/sigmamn.cpp:77 src/sonymn.cpp:624 #: src/sonymn.cpp:625 src/sonymn.cpp:730 src/sonymn.cpp:731 src/tags.cpp:832 #: src/tags.cpp:1653 msgid "Metering Mode" msgstr "Mod Pemeteran" #: src/canonmn.cpp:1058 msgid "Metering mode setting" msgstr "Tetapan mod pemeteran" #: src/canonmn.cpp:1059 msgid "Focus Type" msgstr "Jenis Fokus" #: src/canonmn.cpp:1059 msgid "Focus type setting" msgstr "Tetapan jenis fokus" #: src/canonmn.cpp:1060 msgid "AF point selected" msgstr "Titik AF dipilih" #: src/canonmn.cpp:1061 src/properties.cpp:575 src/properties.cpp:1146 #: src/sonymn.cpp:681 src/sonymn.cpp:682 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758 #: src/tags.cpp:806 src/tags.cpp:1555 msgid "Exposure Program" msgstr "Program Dedahan" #: src/canonmn.cpp:1061 msgid "Exposure mode setting" msgstr "Tetapan mod dedahan" #: src/canonmn.cpp:1063 src/nikonmn.cpp:570 src/olympusmn.cpp:751 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/properties.cpp:1200 msgid "Lens Type" msgstr "Jenis Kanta" #: src/canonmn.cpp:1063 src/nikonmn.cpp:570 src/olympusmn.cpp:751 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/pentaxmn.cpp:1288 src/pentaxmn.cpp:1289 msgid "Lens type" msgstr "Jenis kanta" #: src/canonmn.cpp:1064 src/nikonmn.cpp:571 src/properties.cpp:658 msgid "Lens" msgstr "Kanta" #: src/canonmn.cpp:1064 msgid "" "'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' " "per mm" msgstr "" "Jarak fokus kanta 'panjang' dan 'pendek' (dalam unit fokus) dan 'unit fokus' " "per mm" #: src/canonmn.cpp:1065 msgid "Short Focal" msgstr "Fokus Pendek" #: src/canonmn.cpp:1065 msgid "Short focal" msgstr "Fokus pendek" #: src/canonmn.cpp:1066 msgid "Focal Units" msgstr "Unit Fokus" #: src/canonmn.cpp:1066 msgid "Focal units" msgstr "Unit fokus" #: src/canonmn.cpp:1067 src/minoltamn.cpp:553 msgid "Max Aperture" msgstr "Bukaan Maksimum" #: src/canonmn.cpp:1067 src/minoltamn.cpp:554 msgid "Max aperture" msgstr "Bukaan maksimum" #: src/canonmn.cpp:1068 msgid "Min Aperture" msgstr "Bukaan Minimum" #: src/canonmn.cpp:1068 msgid "Min aperture" msgstr "Bukaan minimum" #: src/canonmn.cpp:1069 msgid "Flash Activity" msgstr "Aktiviti Denyar" #: src/canonmn.cpp:1069 msgid "Flash activity" msgstr "Aktiviti denyar" #: src/canonmn.cpp:1070 msgid "Flash Details" msgstr "Perincian Denyar" #: src/canonmn.cpp:1070 msgid "Flash details" msgstr "Perincian denyar" #: src/canonmn.cpp:1073 msgid "Focus Continuous" msgstr "Fokus Berterusan" #: src/canonmn.cpp:1073 msgid "Focus continuous setting" msgstr "Tetapan fokus berterusan" #: src/canonmn.cpp:1074 msgid "AESetting" msgstr "Tetapan AE" #: src/canonmn.cpp:1074 msgid "AE setting" msgstr "Tetapan AE" #: src/canonmn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:814 #: src/minoltamn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:1566 src/nikonmn.cpp:607 #: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:1023 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:421 src/sonymn.cpp:684 src/sonymn.cpp:685 msgid "Image Stabilization" msgstr "Penstabilan Imej" #: src/canonmn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:815 #: src/minoltamn.cpp:1076 src/minoltamn.cpp:1567 src/nikonmn.cpp:607 #: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:1023 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:422 msgid "Image stabilization" msgstr "Penstabilan imej" #: src/canonmn.cpp:1076 msgid "Display Aperture" msgstr "Bukaan Paparan" #: src/canonmn.cpp:1076 msgid "Display aperture" msgstr "Bukaan paparan" #: src/canonmn.cpp:1077 msgid "Zoom Source Width" msgstr "Lebar Sumber Zum" #: src/canonmn.cpp:1077 msgid "Zoom source width" msgstr "Lebar sumber zum" #: src/canonmn.cpp:1078 msgid "Zoom Target Width" msgstr "Lebar Sasaran Zum" #: src/canonmn.cpp:1078 msgid "Zoom target width" msgstr "Lebar sasaran zum" #: src/canonmn.cpp:1080 msgid "Spot Metering Mode" msgstr "Mod Pemeteran Bintik" #: src/canonmn.cpp:1080 msgid "Spot metering mode" msgstr "Mod pemeteran bintik" #: src/canonmn.cpp:1081 msgid "Photo Effect" msgstr "Kesan Foto" #: src/canonmn.cpp:1081 msgid "Photo effect" msgstr "Kesan foto" #: src/canonmn.cpp:1082 msgid "Manual Flash Output" msgstr "Output Denyar Manual" #: src/canonmn.cpp:1082 msgid "Manual flash output" msgstr "Output denyar manual" #: src/canonmn.cpp:1083 msgid "Color Tone" msgstr "Ton Warna" #: src/canonmn.cpp:1083 msgid "Color tone" msgstr "Ton warna" #: src/canonmn.cpp:1084 msgid "SRAW Quality Tone" msgstr "Ton Kualiti SRAW" #: src/canonmn.cpp:1084 msgid "SRAW quality" msgstr "Kualiti SRAW" #: src/canonmn.cpp:1086 msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag" msgstr "Tetapan Kamera Canon tag 1 tidak diketahui" #: src/canonmn.cpp:1097 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:219 #: src/minoltamn.cpp:683 src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:1197 #: src/minoltamn.cpp:2147 src/nikonmn.cpp:453 src/panasonicmn.cpp:68 #: src/pentaxmn.cpp:410 src/sonymn.cpp:212 src/tags.cpp:1435 msgid "Daylight" msgstr "Hari siang" #: src/canonmn.cpp:1098 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:220 #: src/minoltamn.cpp:685 src/minoltamn.cpp:870 src/minoltamn.cpp:1198 #: src/minoltamn.cpp:2148 src/nikonmn.cpp:456 src/olympusmn.cpp:1048 #: src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:419 src/sonymn.cpp:213 msgid "Cloudy" msgstr "Mendung" #: src/canonmn.cpp:1099 src/minoltamn.cpp:221 src/minoltamn.cpp:686 #: src/minoltamn.cpp:872 src/minoltamn.cpp:1200 src/minoltamn.cpp:2150 #: src/pentaxmn.cpp:413 msgid "Tungsten" msgstr "Tungsten" #: src/canonmn.cpp:1100 src/minoltamn.cpp:223 src/minoltamn.cpp:687 #: src/minoltamn.cpp:873 src/minoltamn.cpp:1201 src/minoltamn.cpp:2152 #: src/nikonmn.cpp:455 src/pentaxmn.cpp:412 src/tags.cpp:1436 msgid "Fluorescent" msgstr "Pendarflour" #: src/canonmn.cpp:1103 src/minoltamn.cpp:57 src/minoltamn.cpp:1943 #: src/sonymn.cpp:530 msgid "Black & White" msgstr "Hitam & Putih" #: src/canonmn.cpp:1104 src/minoltamn.cpp:684 src/minoltamn.cpp:871 #: src/minoltamn.cpp:1199 src/minoltamn.cpp:2149 src/olympusmn.cpp:1047 #: src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:411 src/tags.cpp:1441 msgid "Shade" msgstr "Bayang" #: src/canonmn.cpp:1105 msgid "Manual Temperature (Kelvin)" msgstr "Suhu Manual (Kelvin)" #: src/canonmn.cpp:1106 msgid "PC Set 1" msgstr "Set PC 1" #: src/canonmn.cpp:1107 msgid "PC Set 2" msgstr "Set PC 2" #: src/canonmn.cpp:1108 msgid "PC Set 3" msgstr "Set PC 3" #: src/canonmn.cpp:1109 msgid "Daylight Fluorescent" msgstr "Pendarflour Hari Siang" #: src/canonmn.cpp:1110 src/properties.cpp:816 msgid "Custom 1" msgstr "Suai 1" #: src/canonmn.cpp:1111 src/minoltamn.cpp:225 src/properties.cpp:817 msgid "Custom 2" msgstr "Suai 2" #: src/canonmn.cpp:1113 src/canonmn.cpp:1114 src/minoltamn.cpp:226 #: src/properties.cpp:818 msgid "Custom 3" msgstr "Suai 3" #: src/canonmn.cpp:1115 msgid "PC Set 4" msgstr "Set PC 4" #: src/canonmn.cpp:1116 msgid "PC Set 5" msgstr "Set PC 5" #: src/canonmn.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Auto (ambience priority)" msgstr "GN ( Jarak Keutamaan )" #: src/canonmn.cpp:1122 src/canonmn.cpp:1241 src/canonmn.cpp:1249 msgid "left" msgstr "kiri" #: src/canonmn.cpp:1123 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1250 msgid "center" msgstr "tengah" #: src/canonmn.cpp:1124 src/canonmn.cpp:1235 src/canonmn.cpp:1251 msgid "right" msgstr "kanan" #: src/canonmn.cpp:1151 msgid "ISO Speed Used" msgstr "Kelajuan ISO Digunakan" #: src/canonmn.cpp:1151 msgid "ISO speed used" msgstr "Kelajuan ISO digunakan" #: src/canonmn.cpp:1152 msgid "Measured EV" msgstr "EV Terukur" #: src/canonmn.cpp:1153 msgid "Target Aperture" msgstr "Bukaan Sasaran" #: src/canonmn.cpp:1154 msgid "Target Shutter Speed" msgstr "Kelajuan Bukaan Sasaran" #: src/canonmn.cpp:1154 msgid "Target shutter speed" msgstr "Kelajuan bukaan sasaran" #: src/canonmn.cpp:1156 src/fujimn.cpp:192 src/minoltamn.cpp:177 #: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:750 src/minoltamn.cpp:997 #: src/minoltamn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:227 src/nikonmn.cpp:477 #: src/nikonmn.cpp:536 src/olympusmn.cpp:330 src/olympusmn.cpp:887 #: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:498 src/properties.cpp:607 #: src/properties.cpp:1382 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:338 #: src/tags.cpp:1792 msgid "White Balance" msgstr "Imbangan Putih" #: src/canonmn.cpp:1156 src/fujimn.cpp:193 src/minoltamn.cpp:1447 #: src/panasonicmn.cpp:443 msgid "White balance setting" msgstr "Tetapan imbangan putih" #: src/canonmn.cpp:1158 msgid "Sequence" msgstr "Jujukan" #: src/canonmn.cpp:1158 msgid "Sequence number (if in a continuous burst)" msgstr "Bilangan jujukan (jika dalam ledakan berterusan)" #: src/canonmn.cpp:1163 msgid "AF Point Used" msgstr "Titik AF Digunakan" #: src/canonmn.cpp:1163 msgid "AF point used" msgstr "Titik AF digunakan" #: src/canonmn.cpp:1164 src/olympusmn.cpp:372 msgid "Flash Bias" msgstr "Bias Denyar" #: src/canonmn.cpp:1168 src/properties.cpp:585 src/tags.cpp:831 #: src/tags.cpp:1650 msgid "Subject Distance" msgstr "Jarak Subjek" #: src/canonmn.cpp:1168 msgid "Subject distance (units are not clear)" msgstr "Jarak subjek (unit tidak jelas)" #: src/canonmn.cpp:1170 src/olympusmn.cpp:273 src/properties.cpp:581 #: src/tags.cpp:827 msgid "Aperture Value" msgstr "Nilai Bukaan" #: src/canonmn.cpp:1171 src/properties.cpp:580 src/tags.cpp:826 msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Nilai Kelajuan Bukaan" #: src/canonmn.cpp:1171 src/tags.cpp:1630 msgid "Shutter speed" msgstr "Kelajuan bukaan" #: src/canonmn.cpp:1172 msgid "Measured EV 2" msgstr "EV 2 Terukur" #: src/canonmn.cpp:1177 msgid "Unknown Canon Camera Settings 2 tag" msgstr "Tetapan Kamera Canon tag 2 tidak diketahui" #: src/canonmn.cpp:1187 src/olympusmn.cpp:1171 msgid "Left to right" msgstr "Kiri ke kanan" #: src/canonmn.cpp:1188 src/olympusmn.cpp:1172 msgid "Right to left" msgstr "Kanan ke kiri" #: src/canonmn.cpp:1189 src/olympusmn.cpp:1173 msgid "Bottom to top" msgstr "Bawah ke atas" #: src/canonmn.cpp:1190 src/olympusmn.cpp:1174 msgid "Top to bottom" msgstr "Atas ke bawah" #: src/canonmn.cpp:1191 msgid "2x2 matrix (Clockwise)" msgstr "Maktrik 2x2 (Ikut Jam)" #: src/canonmn.cpp:1196 msgid "Panorama Frame" msgstr "Bingkai Panorama" #: src/canonmn.cpp:1196 msgid "Panorama frame number" msgstr "Bilangan bingkai panorama" #: src/canonmn.cpp:1197 msgid "Panorama Direction" msgstr "Arah Panorama" #: src/canonmn.cpp:1197 msgid "Panorama direction" msgstr "Arah panorama" #: src/canonmn.cpp:1199 msgid "Unknown Canon Panorama tag" msgstr "Tag Panorama Canon tidak diketahui" #: src/canonmn.cpp:1209 src/canonmn.cpp:1339 src/minoltamn.cpp:807 #: src/minoltamn.cpp:1072 src/minoltamn.cpp:1497 src/nikonmn.cpp:587 #: src/olympusmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:608 src/olympusmn.cpp:691 #: src/olympusmn.cpp:811 src/olympusmn.cpp:826 src/olympusmn.cpp:896 #: src/olympusmn.cpp:981 msgid "Noise Reduction" msgstr "Pengurangan Hingar" #: src/canonmn.cpp:1209 msgid "Long exposure noise reduction" msgstr "Pengurangan hingar dedahan lama" #: src/canonmn.cpp:1210 msgid "Shutter Ae Lock" msgstr "Kunci Ae Bukaan" #: src/canonmn.cpp:1210 msgid "Shutter/AE lock buttons" msgstr "Butang kunci AE/Bukaan" #: src/canonmn.cpp:1211 msgid "Mirror Lockup" msgstr "Kuncian Cermin" #: src/canonmn.cpp:1211 msgid "Mirror lockup" msgstr "Kuncian cermin" #: src/canonmn.cpp:1212 src/sonymn.cpp:699 src/sonymn.cpp:700 msgid "Exposure Level Increments" msgstr "Tokokan Aras Dedahan" #: src/canonmn.cpp:1212 msgid "Tv/Av and exposure level" msgstr "Aras dedahan dan Tv/Av" #: src/canonmn.cpp:1213 src/minoltamn.cpp:1524 msgid "AF Assist" msgstr "Bantuan AF" #: src/canonmn.cpp:1213 msgid "AF assist light" msgstr "Cahaya bantuan AF" #: src/canonmn.cpp:1214 msgid "Flash Sync Speed Av" msgstr "Av Berkelajuan Segerak Denyar" #: src/canonmn.cpp:1214 msgid "Shutter speed in Av mode" msgstr "Kelajuan pengatup dalam mod Av" #: src/canonmn.cpp:1215 msgid "AEB Sequence" msgstr "Jujukan AEB" #: src/canonmn.cpp:1215 msgid "AEB sequence/auto cancellation" msgstr "Pembatalan jujukan/auto AEB" #: src/canonmn.cpp:1216 msgid "Shutter Curtain Sync" msgstr "Segerak Langsir Pengatup" #: src/canonmn.cpp:1216 msgid "Shutter curtain sync" msgstr "Segerak langsir pengatup" #: src/canonmn.cpp:1217 msgid "Lens AF Stop Button" msgstr "Butang Henti AF Kanta" #: src/canonmn.cpp:1217 msgid "Lens AF stop button Fn. Switch" msgstr "Suis Fn. butang henti Kanta AF" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Fill Flash Auto Reduction" msgstr "Pengurangan Auto Denyar Isi" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Auto reduction of fill flash" msgstr "Pengurangan auto bagi denyar isi" #: src/canonmn.cpp:1219 msgid "Menu Button Return" msgstr "Pengembalian Butang Menu" #: src/canonmn.cpp:1219 msgid "Menu button return position" msgstr "Kedudukan pengembalian butang menu" #: src/canonmn.cpp:1220 msgid "Set Button Function" msgstr "Tetapkan Fungsi Butang" #: src/canonmn.cpp:1220 msgid "SET button func. when shooting" msgstr "Tetapkan fungsi butang bilang menangkap" #: src/canonmn.cpp:1221 msgid "Sensor Cleaning" msgstr "Pembersihan Penderia" #: src/canonmn.cpp:1221 msgid "Sensor cleaning" msgstr "Pembersihan penderia" #: src/canonmn.cpp:1222 msgid "Superimposed Display" msgstr "Lengahan Superimposed" #: src/canonmn.cpp:1222 msgid "Superimposed display" msgstr "Lengahan superimposed" #: src/canonmn.cpp:1223 msgid "Shutter Release No CF Card" msgstr "Pelepasan Pengatup Tiada Kad CF" #: src/canonmn.cpp:1223 msgid "Shutter Release W/O CF Card" msgstr "Pelepasan Pengatup Tanpa Kad CF" #: src/canonmn.cpp:1225 msgid "Unknown Canon Custom Function tag" msgstr "Tag Fungsi Suai Canon tidak diketahui" #: src/canonmn.cpp:1236 msgid "mid-right" msgstr "kanan-tengah" #: src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1254 msgid "bottom" msgstr "bawah" #: src/canonmn.cpp:1239 src/canonmn.cpp:1246 msgid "top" msgstr "atas" #: src/canonmn.cpp:1240 msgid "mid-left" msgstr "kiri-tengah" #: src/canonmn.cpp:1247 msgid "upper-left" msgstr "kiri-atas" #: src/canonmn.cpp:1248 msgid "upper-right" msgstr "kanan-atas" #: src/canonmn.cpp:1252 msgid "lower-left" msgstr "kiri-bawah" #: src/canonmn.cpp:1253 msgid "lower-right" msgstr "kanan-bawah" #: src/canonmn.cpp:1259 src/olympusmn.cpp:225 src/olympusmn.cpp:405 #: src/panasonicmn.cpp:731 src/properties.cpp:505 src/tags.cpp:419 msgid "Image Width" msgstr "Lebar Imej" #: src/canonmn.cpp:1259 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406 #: src/panasonicmn.cpp:489 src/panasonicmn.cpp:731 src/tags.cpp:2110 msgid "Image width" msgstr "Lebar imej" #: src/canonmn.cpp:1260 src/olympusmn.cpp:228 src/olympusmn.cpp:408 #: src/panasonicmn.cpp:730 msgid "Image Height" msgstr "Tinggi Imej" #: src/canonmn.cpp:1260 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409 #: src/panasonicmn.cpp:490 src/panasonicmn.cpp:730 src/tags.cpp:2113 msgid "Image height" msgstr "Tinggi imej" #: src/canonmn.cpp:1261 msgid "Image Width As Shot" msgstr "Lebar Imej Bila Menangkap" #: src/canonmn.cpp:1261 msgid "Image width (as shot)" msgstr "Lebar imej (bila menangkap)" #: src/canonmn.cpp:1262 msgid "Image Height As Shot" msgstr "Tinggi Imej Bila Menangkap" #: src/canonmn.cpp:1262 msgid "Image height (as shot)" msgstr "Tinggi imej (bila menangkap)" #: src/canonmn.cpp:1263 src/nikonmn.cpp:868 msgid "AF Points Used" msgstr "Titik AF Digunakan" #: src/canonmn.cpp:1263 src/nikonmn.cpp:868 msgid "AF points used" msgstr "Titik AF digunakan" #: src/canonmn.cpp:1264 msgid "AF Points Used 20D" msgstr "Titik AF Digunakan 20D" #: src/canonmn.cpp:1264 msgid "AF points used (20D)" msgstr "Titik AF digunakan (20D)" #: src/canonmn.cpp:1266 msgid "Unknown Canon Picture Info tag" msgstr "Tag Maklumat Gambar Canon Tidak Diketahui" #: src/canonmn.cpp:1277 msgid "AEB" msgstr "AEB" #: src/canonmn.cpp:1278 msgid "FEB" msgstr "FEB" #: src/canonmn.cpp:1279 src/minoltamn.cpp:511 src/nikonmn.cpp:783 #: src/nikonmn.cpp:1158 src/nikonmn.cpp:1218 src/nikonmn.cpp:1254 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/canonmn.cpp:1280 msgid "WB" msgstr "WB" #: src/canonmn.cpp:1291 msgid "Postcard" msgstr "Poskad" #: src/canonmn.cpp:1292 msgid "Widescreen" msgstr "Skrin Lebar" #: src/canonmn.cpp:1293 msgid "Medium Movie" msgstr "Cereka Saiz Sederhana" #: src/canonmn.cpp:1294 msgid "Small Movie" msgstr "Cereka Saiz Kecil" #: src/canonmn.cpp:1300 msgid "On 1" msgstr "On 1" #: src/canonmn.cpp:1301 msgid "On 2" msgstr "On 2" #: src/canonmn.cpp:1309 msgid "On (shift AB)" msgstr "On (shift AB)" #: src/canonmn.cpp:1310 msgid "On (shift GM)" msgstr "On (shift GM)" #: src/canonmn.cpp:1316 src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:688 #: src/nikonmn.cpp:1017 src/olympusmn.cpp:628 src/olympusmn.cpp:869 msgid "Yellow" msgstr "Kuning" #: src/canonmn.cpp:1317 src/nikonmn.cpp:676 src/olympusmn.cpp:629 #: src/olympusmn.cpp:870 msgid "Orange" msgstr "Jingga" #: src/canonmn.cpp:1318 src/nikonmn.cpp:677 src/nikonmn.cpp:687 #: src/nikonmn.cpp:1015 src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:871 msgid "Red" msgstr "Merah" #: src/canonmn.cpp:1319 src/canonmn.cpp:1328 src/nikonmn.cpp:678 #: src/nikonmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:641 #: src/olympusmn.cpp:872 src/olympusmn.cpp:881 msgid "Green" msgstr "Hijau" #: src/canonmn.cpp:1326 src/nikonmn.cpp:691 src/nikonmn.cpp:1016 #: src/olympusmn.cpp:639 src/olympusmn.cpp:879 msgid "Blue" msgstr "Biru" #: src/canonmn.cpp:1327 src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:880 msgid "Purple" msgstr "Ungu" #: src/canonmn.cpp:1334 msgid "Bracket Mode" msgstr "Mod Kurungan" #: src/canonmn.cpp:1335 msgid "Bracket Value" msgstr "Nilai Kurungan" #: src/canonmn.cpp:1336 msgid "Bracket Shot Number" msgstr "Bilangan Syot Braket" #: src/canonmn.cpp:1337 msgid "Raw Jpg Quality" msgstr "Kualiti Jpg Mentah" #: src/canonmn.cpp:1338 msgid "Raw Jpg Size" msgstr "Saiz Jpg mentah" #: src/canonmn.cpp:1340 msgid "WB Bracket Mode" msgstr "Mod Braket WB" #: src/canonmn.cpp:1341 msgid "WB Bracket Value AB" msgstr "AB Nilai Braket WB" #: src/canonmn.cpp:1342 msgid "WB Bracket Value GM" msgstr "GM Nilai Braket WB" #: src/canonmn.cpp:1343 src/nikonmn.cpp:709 src/properties.cpp:1155 msgid "Filter Effect" msgstr "Kesan Penapis" #: src/canonmn.cpp:1344 src/nikonmn.cpp:710 src/properties.cpp:1350 msgid "Toning Effect" msgstr "Kesan Pengetonan" #: src/canonmn.cpp:1345 msgid "Macro Magnification" msgstr "Pembesaran Makro" #: src/canonmn.cpp:1345 msgid "Macro magnification" msgstr "Pembesaran makro" #: src/canonmn.cpp:1346 msgid "Live View Shooting" msgstr "Penggambaran Paparan Langsung" #: src/canonmn.cpp:1346 msgid "Live view shooting" msgstr "Penggambaran paparan langsung" #: src/canonmn.cpp:1347 #, fuzzy msgid "Focus Distance Upper" msgstr "Jarak Fokus" #: src/canonmn.cpp:1348 #, fuzzy msgid "Focus Distance Lower" msgstr "Jarak Fokus" #: src/canonmn.cpp:1349 msgid "Flash Exposure Lock" msgstr "Kunci Dedahan Denyar" #: src/canonmn.cpp:1349 msgid "Flash exposure lock" msgstr "Kunci dedahan denyar" #: src/canonmn.cpp:1351 msgid "Unknown Canon File Info tag" msgstr "Tag Maklumat Fail Canon Tidak Diketahui" #: src/canonmn.cpp:1361 src/canonmn.cpp:1371 src/canonmn.cpp:1379 #: src/canonmn.cpp:1392 src/fujimn.cpp:147 src/fujimn.cpp:154 #: src/minoltamn.cpp:77 src/minoltamn.cpp:245 src/minoltamn.cpp:1139 #: src/minoltamn.cpp:1225 src/minoltamn.cpp:1937 src/minoltamn.cpp:2026 #: src/minoltamn.cpp:2060 src/minoltamn.cpp:2086 src/minoltamn.cpp:2112 #: src/olympusmn.cpp:93 src/olympusmn.cpp:1142 src/panasonicmn.cpp:220 #: src/panasonicmn.cpp:227 src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333 #: src/panasonicmn.cpp:347 src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:583 #: src/sonymn.cpp:128 src/sonymn.cpp:197 src/sonymn.cpp:524 src/sonymn.cpp:554 #: src/tags.cpp:1508 msgid "Standard" msgstr "Piawai" #: src/canonmn.cpp:1369 msgid "Lowest" msgstr "Terendah" #: src/canonmn.cpp:1373 msgid "Highest" msgstr "Tertinggi" #: src/canonmn.cpp:1381 msgid "High Saturation" msgstr "Ketepuan Tinggi" #: src/canonmn.cpp:1383 msgid "Low Saturation" msgstr "Ketepuan Rendah" #: src/canonmn.cpp:1384 msgid "CM Set 1" msgstr "Set CM 1" #: src/canonmn.cpp:1385 msgid "CM Set 2" msgstr "Set CM 2" #: src/canonmn.cpp:1386 msgid "User Def. 1" msgstr "Takrifan Pengguna 1" #: src/canonmn.cpp:1387 msgid "User Def. 2" msgstr "Takrifan Pengguna 2" #: src/canonmn.cpp:1388 msgid "User Def. 3" msgstr "Takrifan Pengguna 3" #: src/canonmn.cpp:1389 msgid "PC 1" msgstr "PC 1" #: src/canonmn.cpp:1390 msgid "PC 2" msgstr "PC 2" #: src/canonmn.cpp:1391 msgid "PC 3" msgstr "PC 3" #: src/canonmn.cpp:1396 msgid "Faithful" msgstr "Kepercayaan" #: src/canonmn.cpp:1397 src/minoltamn.cpp:903 src/minoltamn.cpp:953 #: src/nikonmn.cpp:429 src/panasonicmn.cpp:184 src/panasonicmn.cpp:372 #: src/pentaxmn.cpp:974 msgid "Monochrome" msgstr "Monokrom" #: src/canonmn.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Fine Detail" msgstr "Perincian Denyar" #: src/canonmn.cpp:1404 msgid "ToneCurve" msgstr "Lekuk Ton" #: src/canonmn.cpp:1404 msgid "Tone curve" msgstr "Lekuk ton" #: src/canonmn.cpp:1406 msgid "SharpnessFrequency" msgstr "Frekuensi Kejelasan" #: src/canonmn.cpp:1406 msgid "Sharpness frequency" msgstr "Frekuensi kejelasan" #: src/canonmn.cpp:1407 msgid "SensorRedLevel" msgstr "Aras Merah Penderia" #: src/canonmn.cpp:1407 msgid "Sensor red level" msgstr "Aras merah penderia" #: src/canonmn.cpp:1408 msgid "SensorBlueLevel" msgstr "Aras Biru Merah penderia" #: src/canonmn.cpp:1408 msgid "Sensor blue level" msgstr "Aras biru penderia" #: src/canonmn.cpp:1409 msgid "WhiteBalanceRed" msgstr "Merah imbangan putih" #: src/canonmn.cpp:1409 msgid "White balance red" msgstr "Merah imbangan putih" #: src/canonmn.cpp:1410 msgid "WhiteBalanceBlue" msgstr "Biru imbangan putih" #: src/canonmn.cpp:1410 msgid "White balance blue" msgstr "Biru imbangan putih" #: src/canonmn.cpp:1411 msgid "WhiteBalance" msgstr "Imbangan Putih" #: src/canonmn.cpp:1412 msgid "ColorTemperature" msgstr "Suhu Warna" #: src/canonmn.cpp:1412 src/minoltamn.cpp:156 src/minoltamn.cpp:786 #: src/minoltamn.cpp:1042 src/minoltamn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:1058 #: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1581 src/olympusmn.cpp:840 #: src/sonymn.cpp:406 src/sonymn.cpp:407 msgid "Color Temperature" msgstr "Suhu Warna" #: src/canonmn.cpp:1413 msgid "PictureStyle" msgstr "Gaya Gambar" #: src/canonmn.cpp:1413 msgid "Picture style" msgstr "Gaya gambar" #: src/canonmn.cpp:1414 msgid "DigitalGain" msgstr "Gandaan Digital" #: src/canonmn.cpp:1414 msgid "Digital gain" msgstr "Gandaan digital" #: src/canonmn.cpp:1415 msgid "WBShiftAB" msgstr "WBShiftAB" #: src/canonmn.cpp:1415 msgid "WBShift AB" msgstr "WBShift AB" #: src/canonmn.cpp:1416 msgid "WBShiftGM" msgstr "WBShiftGM" #: src/canonmn.cpp:1416 msgid "WB Shift GM" msgstr "WB Shift GM" #: src/canonmn.cpp:1417 msgid "Unknown Canon Processing Info tag" msgstr "Tag Maklumat Pemprosesan Canon Tidak Diketahui" #: src/crwimage.cpp:656 msgid "Header, offset" msgstr "Pengepala, ofset" #: src/crwimage.cpp:674 msgid "tag" msgstr "tag" #: src/crwimage.cpp:676 msgid "dir" msgstr "dir" #: src/crwimage.cpp:678 msgid "type" msgstr "jenis" #: src/crwimage.cpp:679 msgid "size" msgstr "saiz" #: src/crwimage.cpp:680 msgid "offset" msgstr "ofset" #: src/datasets.cpp:79 msgid "(invalid)" msgstr "(tidak sah)" #: src/datasets.cpp:80 msgid "IIM envelope record" msgstr "Rekod sampul IIM" #: src/datasets.cpp:81 msgid "IIM application record 2" msgstr "Rekod aplikasi IIM 2" #: src/datasets.cpp:85 msgid "Model Version" msgstr "Versi Model" #: src/datasets.cpp:86 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" "Nombor deduan mengenalpasti versi bagi Model Pertukaran Maklumat, Bahagian " "1, disediakan oleh penyedia. Nombor versi diumpuk oleh organisasi IPTC dan " "NAA." #: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:484 #: src/pentaxmn.cpp:1242 src/pentaxmn.cpp:1243 msgid "Destination" msgstr "Destinasi" #: src/datasets.cpp:91 msgid "" "This DataSet is to accommodate some providers who require routing " "information above the appropriate OSI layers." msgstr "" "Set Data adalah untuk memudahkan beberapa penyedia yang memerlukan maklumat " "penghalaan diatas lapisa OSI yang berkenaan." #: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:397 src/sonymn.cpp:398 msgid "File Format" msgstr "Format Fail" #: src/datasets.cpp:95 msgid "" "A binary number representing the file format. The file format must be " "registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The " "information is used to route the data to the appropriate system and to allow " "the receiving system to perform the appropriate actions there to." msgstr "" "Nombor deduaan mewakili format fail. Format fail mesti didaftarkan melalui " "IPTC atau NAA dengan nombor unik yang diumpuk kepadanya. Maklumat digunakan " "untuk halakan data ke sistem yang berkenaan dan untuk benarkan penerimaan " "sistem bagi lakukan tindakan berkenaan disana." #: src/datasets.cpp:101 msgid "File Version" msgstr "Versi Fail" #: src/datasets.cpp:102 msgid "" "A binary number representing the particular version of the File Format " "specified by tag." msgstr "" "Nombor deduaan mewakili versi berkenaan bagi Format Fail yang dinyatakan " "oleh tag ." #: src/datasets.cpp:105 msgid "Service Id" msgstr "Id Perkhidmatan" #: src/datasets.cpp:106 msgid "Identifies the provider and product" msgstr "Kenalpasti penyedia dan produk" #: src/datasets.cpp:108 msgid "Envelope Number" msgstr "Nombor Sampul" #: src/datasets.cpp:109 msgid "" "The characters form a number that will be unique for the date specified in " " tag and for the Service Identifier specified by " " tag. If identical envelope numbers appear with the same " "date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged " "from the original. This is not intended to be a sequential serial number " "reception check." msgstr "" "Bentuk aksara dari nombor yang akan jadi unik bagi data dinyatakan dalam tag " " dan untuk Pengenalpasti Perkhidmatan yang dinyatakan oleh tag " ". Jika nombor sambul serupa muncul dengan tarikh yang " "sama dengan Pengenalpasti Perkhidmatan yang sama, rekod 2-9 mesti tidak " "berubah dari yang asal. Ini tidak diniatkan menjadi semakan penerima nombor " "siri berjujuk." #: src/datasets.cpp:117 msgid "Product Id" msgstr "Id Produk" #: src/datasets.cpp:118 msgid "" "Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to " "provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise " "handle data." msgstr "" "Benarkan penyedia mengenalpasti subset bagi keseluruhan perkhidmatannya. " "Digunakan untuk menyediakan data organisasi yang diterima untuk dipilih, " "dihalam atau jika tidak kendalikan data." #: src/datasets.cpp:122 msgid "Envelope Priority" msgstr "Keutamaan Sampul" #: src/datasets.cpp:123 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see " " tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, " "and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined " "Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use." msgstr "" "Nyatakan keutamaan pengendalian sampul dan bukannya keterdesakan editorial " "(rujuk tag . \"1\" adalah salinan paling terdesak, \"5\" " "keterdesakan biasa, dan \"8\" paling rendah terdesak. Angka \"9\" " "menunjukkan Keutamaan Ditakrif Pengguna. Angka \"0\" disimpan untuk kegunaan " "akan datang." #: src/datasets.cpp:129 msgid "Date Sent" msgstr "Tarikh dihantar" #: src/datasets.cpp:130 msgid "" "Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 " "to indicate year, month and day the service sent the material." msgstr "" "Gunakan format AATTBBHH (abad, tahun, bulan, hari) sebagai takrifan dalam " "ISO 8601 untuk nyatakan tahun, bulan dan hari bagi perkhidmatan menghantar " "bahan." #: src/datasets.cpp:133 msgid "Time Sent" msgstr "Masa Dihantar" #: src/datasets.cpp:134 msgid "" "Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and " "seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) " "Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the " "service sent the material." msgstr "" "Gunakan format JJMMSS:JJMM yang mana JJMSS merujuk pada jam, minit dn saat " "setempat dan JJMM merujuk pada jam dan minit dihadapan (+) atau dibelakang " "(-) Masa Terkoordinat Universal yang dinyatakan dalam ISO 8601. Ia merupakan " "masa bagi perkhidmatan menghantar bahan." #: src/datasets.cpp:139 msgid "Character Set" msgstr "Set Aksara" #: src/datasets.cpp:140 msgid "" "This tag consisting of one or more control functions used for the " "announcement, invocation or designation of coded character sets. The control " "functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control " "character and one or more graphic characters." msgstr "" "Tag ini mengandungi satu atau lebih kawalan fungsi yang digunakan untuk " "pengumuman, invokasi atau rekaan bagi set aksara terkod. Fungsi kawalan " "menurut piawaian ISO 2022 dan mungkin mengandungi aksara kawalan escape dan " "satu atau lebih aksara grafik." #: src/datasets.cpp:145 msgid "Unique Name Object" msgstr "Objek Nama Unik" #: src/datasets.cpp:146 msgid "" "This tag provide a globally unique identification for objects as specified " "in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider " "must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical." msgstr "" "Tag ini menyediakan pengenalpastian unik secara sejagat bagi objek yang " "dinyatakan dalam II<, penyedia bebas dab untuk sebarang bentuk media. " "Penyedia mesti memastikan UNO adalah unik. Objek dengan UNO yang sama adalah " "serupa." #: src/datasets.cpp:151 msgid "ARM Identifier" msgstr "Pengecam ARM" #: src/datasets.cpp:152 msgid "" "The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) " "which is described in a document registered by the originator of the ARM " "with the IPTC and NAA organizations." msgstr "" "Set Data yang mengenalpasti Pengecam Kaedah Hubungan Abstrak (ARM) ang " "diterangkan dalam dokumen berdaftar dengan pemilik asal ARM dengan " "organisasi IPTC dan NAA." #: src/datasets.cpp:156 msgid "ARM Version" msgstr "Versi ARM" #: src/datasets.cpp:157 msgid "" "This tag consisting of a binary number representing the particular version " "of the ARM specified by tag ." msgstr "" "Tag ini mengandungi nombor binari yang mewakili versi tertentu bagi ARM yang " "dinyatakan oleh tag ." #: src/datasets.cpp:170 msgid "Record Version" msgstr "Versi Rekod" #: src/datasets.cpp:171 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" "Nombor deduan mengenalpasti versi bagi Model Pertukaran Maklumat, Bahagian " "II, disediakan oleh penyedia. Nombor versi diumpuk oleh organisasi IPTC dan " "NAA." #: src/datasets.cpp:175 msgid "Object Type" msgstr "Jenis Objek" #: src/datasets.cpp:176 msgid "" "The Object Type is used to distinguish between different types of objects " "within the IIM. The first part is a number representing a language " "independent international reference to an Object Type followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English " "or in the language of the service as indicated in tag " msgstr "" "Jenis Objek digunakan untuk mengecam diantara perbezaan jenis objek didalam " "IIM. Bahagian pertama adalah bilangan yang mewakili rujukan antarabangsa " "bebsa bahasa kepada Jenis Objek yang dituruti dengan pemisah bertanda kolon. " "Bahagian kedua, jika digunakan, adalah perwakilan teks bagi Bilangan Jenis " "Objek yang mengandungi aksara grafik bersama ruang dalam Bahasa Inggeris " "atau dalam bahasa perkhidmatan yang dinyatakan dalam tag " #: src/datasets.cpp:184 msgid "Object Attribute" msgstr "Atribut Objek" #: src/datasets.cpp:185 msgid "" "The Object Attribute defines the nature of the object independent of the " "Subject. The first part is a number representing a language independent " "international reference to an Object Attribute followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in " "English, or in the language of the service as indicated in tag " "" msgstr "" "Jenis Objek digunakan untuk mengecam diantara perbezaan jenis objek didalam " "IIM. Bahagian pertama adalah bilangan yang mewakili rujukan antarabangsa " "bebas bahasa kepada Jenis Objek yang dituruti dengan pemisah bertanda kolon. " "Bahagian kedua, jika digunakan, adalah perwakilan teks bagi Bilangan Jenis " "Objek yang mengandungi aksara grafik bersama ruang dalam Bahasa Inggeris " "atau dalam bahasa perkhidmatan yang dinyatakan dalam tag " #: src/datasets.cpp:193 msgid "Object Name" msgstr "Nama Objek" #: src/datasets.cpp:194 msgid "" "Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, " "such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag " "." msgstr "" "Digunakan sebagai rujukan singkatan untuk objek. Perubahan pada data sedia-" "ada, seperti cerita terkemaskini atau keratan baru pada foto, yang patut " "dikenalpasti dalam tag" #: src/datasets.cpp:198 msgid "Document Title" msgstr "Tajuk Dokumen" #: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:827 msgid "Edit Status" msgstr "Sunting status" #: src/datasets.cpp:200 msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider." msgstr "Status bagi data objek, berdasarkan pada amalan penyedia." #: src/datasets.cpp:202 msgid "Editorial Update" msgstr "Kemaskini Editorial" #: src/datasets.cpp:203 msgid "" "Indicates the type of update that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using the tags and " ", according to the practices of the provider." msgstr "" "Menunjukkan jenis kemaskini yang mana objek ini sediakan ke objek terdahulu. " "Pautan ke objek terdahulu dibuat menggunakan tag dan " ", mengikut pada amalan penyedia." #: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:444 msgid "Urgency" msgstr "Kesegeraan" #: src/datasets.cpp:208 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority (see tag ). The \"1\" is most urgent, " "\"5\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy." msgstr "" "Menyatakan keutamaan editorial kandungan dan bukan keutamaan pengendalian " "sampul (lihat tag ). Nilai \"1\" adalah paling mustahak, " "nilai \"5\" biasa dan nilai \"8\" merupakan salinan paling-kurang mustahak." #: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:184 src/properties.cpp:1333 msgid "Subject" msgstr "Subjek" #: src/datasets.cpp:214 msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter." msgstr "Rujukan Subjek merupakan takrifan berstruktur bagi subjek." #: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:430 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: src/datasets.cpp:217 msgid "" "Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A " "list of categories will be maintained by a regional registry, where " "available, otherwise by the provider." msgstr "" "Kenalpasti subjek bagi data objek dalam pandangan penyedia. Senarai kategori " "akan diselenggara oleh registry wilayah, bila tersedia, jika tidak oleh " "penyedia." #: src/datasets.cpp:222 msgid "Supplemental Category" msgstr "Kategori Tambahan" #: src/datasets.cpp:223 msgid "" "Supplemental categories further refine the subject of an object data. A " "supplemental category may include any of the recognised categories as used " "in tag . Otherwise, selection of supplemental categories are left " "to the provider." msgstr "" "Kategori tambahan lanjut menghalusi subjek data objel. Kategori tambahan " "sertakan sebarang kategori yang dikenali sebagai digunakan dalam tag " ". Jika tidak, pemilihan kategori tambahan akan diberi pada " "penyedia." #: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:442 msgid "Supplemental Categories" msgstr "Kategori Tambahan" #: src/datasets.cpp:229 msgid "Fixture Id" msgstr "Id Baiki" #: src/datasets.cpp:230 msgid "" "Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Kenalpasti data oebjek yang selalu berulang dan boleh dijangka. Benarkan " "pengguna mencari atau memanggil serta-merta objek tersebut." #: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:420 #: src/properties.cpp:1015 msgid "Keywords" msgstr "Kata Kunci" #: src/datasets.cpp:234 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a " "provider of various types of data that are related in subject matter uses " "the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search " "across all types of data for related material." msgstr "" "Digunakan untuk perkataan pemerolehan maklumat khusus. Ia dijangkakan " "penyedia bagi pelbagai jenis data yang berkaitan dalam perkara subjek yang " "menggunakan kata kunci yang sama, membenarkan penerimaan sistem atau sub-" "sistem untuk menggelintar semua jenis data bagi bahan yang berkaitan." #: src/datasets.cpp:240 msgid "Location Code" msgstr "Kod Lokasi" #: src/datasets.cpp:241 msgid "" "Indicates the code of a country/geographical location referenced by the " "content of the object. Where ISO has established an appropriate country code " "under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately " "provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, " "space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the " "provisions of ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" "Menunjukkan kod bagi negara/lokasi bergeografi yang dirujuk dengan kandungan " "objek. Yang mana ISO telah tubuhkan kod negara yang berkenaan dibawah ISO " "3166, kod yang akan digunakan. Bila ISO 3166 disediakan dengan mencukupi " "untuk pengenalpastian lokasi atau negara, cth. kapal dilautan, angkasa, IPTC " "akan umpukkan kod tiga-aksara dibawah pembekalan ISO 3166 untuk menghindari " "konflik." #: src/datasets.cpp:248 msgid "Location Name" msgstr "Nama Lokasi" #: src/datasets.cpp:249 msgid "" "Provides a full, publishable name of a country/geographical location " "referenced by the content of the object, according to guidelines of the " "provider." msgstr "" "Menyediakan nama penuh boleh disiarkan bagi lokasi negara/bergeografik yang " "dirujuk melalui kandungan objek, berdasarkan garis panduan penyedia." #: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:376 msgid "Release Date" msgstr "Tarkih Pelepasan" #: src/datasets.cpp:254 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the " "object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Direka dalam bentuk AATTBBHH bagi tarikh terawal penyedia mahu objek " "tersebut digunakan. Mengikuti piawaian ISO 8601." #: src/datasets.cpp:257 msgid "Release Time" msgstr "Masa Pelepasan" #: src/datasets.cpp:258 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends " "the object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Direka dalam bentuk AATTBBHH:JJMM bagi tarikh terawal penyedia mahu objek " "tersebut digunakan. Mengikuti piawaian ISO 8601." #: src/datasets.cpp:261 msgid "Expiration Date" msgstr "Tarikh Luput" #: src/datasets.cpp:262 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Direka dalam bentuk AATTBBHH bagi tarikh terkini penyedia atau pemilik mahu " "objek tersebut digunakan. Mengikuti piawaian ISO 8601." #: src/datasets.cpp:265 msgid "ExpirationTime" msgstr "Masa Luput" #: src/datasets.cpp:266 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Direka dalam bentuk AATTBBHH:JJMM bagi tarikh terkini penyedia atau pemilik " "mahu objek tersebut digunakan. Mengikuti piawaian ISO 8601." #: src/datasets.cpp:269 msgid "Special Instructions" msgstr "Arahan Khas" #: src/datasets.cpp:270 msgid "" "Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as " "embargoes and warnings." msgstr "" "Arahan editorial lain yang merujuk pada penggunaan data objek, seperti " "embargo dan amaran." #: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:439 msgid "Instructions" msgstr "Arahan" #: src/datasets.cpp:274 msgid "Action Advised" msgstr "Saranan Tindakan" #: src/datasets.cpp:275 msgid "" "Indicates the type of action that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using tags and " ", according to the practices of the provider." msgstr "" "Menunjukkan jenis kemaskini yang mana objek ini sediakan ke objek terdahulu. " "Pautan ke objek terdahulu dibuat menggunakan tag dan " ", mengikut pada amalan penyedia." #: src/datasets.cpp:279 msgid "Reference Service" msgstr "Perkhidmatan Rujukan" #: src/datasets.cpp:280 msgid "" "Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" "Mengenalpasti Pengenalpasti perkhidmatan bagi sampul yang mana objek semasa " "rujuk." #: src/datasets.cpp:283 msgid "Reference Date" msgstr "Tarikh Rujukan" #: src/datasets.cpp:284 msgid "" "Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Mengenalpasti tarikh bagi sampul yang mana objek semasa rujuk." #: src/datasets.cpp:286 msgid "Reference Number" msgstr "Bilangan Rujukan" #: src/datasets.cpp:287 msgid "" "Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "Mengenalpasti Bilangan Sampul yang mana objek semasa rujuk." #: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:434 msgid "Date Created" msgstr "Tarikh Dicipta" #: src/datasets.cpp:290 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual " "content of the object data was created rather than the date of the creation " "of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Diwakili dalam bentuk AATTBBHH untuk mereka tarikh bagi kandungan " "intelektual bagi objek data yang dicipta berbanding tarikh penciptaan " "perwakilan fizikal. Mengikuti piawaian ISO 8601." #: src/datasets.cpp:295 msgid "Time Created" msgstr "Masa Dicipta" #: src/datasets.cpp:296 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual " "content of the object data current source material was created rather than " "the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Diwakili dalam bentuk AATTBBHH:JJMM untuk mereka tarikh bagi kandungan " "intelektual bagi objek data yang dicipta berbanding tarikh penciptaan " "perwakilan fizikal. Mengikuti piawaian ISO 8601." #: src/datasets.cpp:301 msgid "Digitization Date" msgstr "Tarikh Didigitkan" #: src/datasets.cpp:302 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Diwakili dalam bentuk AATTBBHH untuk mereka tarikh digital perwakilan bagi " "obejk yang dicipta. Mengikuti piawaian ISO 8601." #: src/datasets.cpp:305 msgid "Digitization Time" msgstr "Masa Didigitkan" #: src/datasets.cpp:306 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Diwakili dalam bentuk AATTBBHH:JJMM untuk mereka tarikh digital perwakilan " "bagi obejk yang dicipta. Mengikuti piawaian ISO 8601." #: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:655 #: src/minoltamn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:483 src/panasonicmn.cpp:115 #: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:653 src/sigmamn.cpp:154 #: src/sonymn.cpp:151 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/datasets.cpp:311 msgid "Identifies the type of program used to originate the object data." msgstr "Kenalpasti jenis program yang digunakan untuk asalkan data objek." #: src/datasets.cpp:313 msgid "Program Version" msgstr "Versi Program" #: src/datasets.cpp:314 msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag ." msgstr "" "Digunakan untuk kenalpasti versi program yang dinyatakan dalam tag ." #: src/datasets.cpp:316 msgid "Object Cycle" msgstr "Kitar Objek" #: src/datasets.cpp:317 msgid "Used to identify the editorial cycle of object data." msgstr "Digunakan untuk kenalpasti kitar editorial bagi data objek." #: src/datasets.cpp:319 msgid "By-line" msgstr "Mengikut-talian" #: src/datasets.cpp:320 msgid "" "Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer " "or graphic artist." msgstr "" "Mengandungi nama bagi pencipta bagi data objek, cth. penulis, juru gambar " "atau artis grafik." #: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2103 msgid "Author" msgstr "Pengarang" #: src/datasets.cpp:324 msgid "By-line Title" msgstr "Tajuk Mengikut-talian" #: src/datasets.cpp:325 msgid "" "A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. " "Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies." msgstr "Tajuk dalam-garisan ialah tajuk pencipta bagi data objek." #: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507 #: src/properties.cpp:431 msgid "City" msgstr "Bandar" #: src/datasets.cpp:329 msgid "" "Identifies city of object data origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" "Mengenalpasti bandar asalnya data objek berdasarkan garis panduan yang " "dibuat oleh penyedia." #: src/datasets.cpp:333 msgid "Sub Location" msgstr "Sub Lokasi" #: src/datasets.cpp:334 msgid "" "Identifies the location within a city from which the object data originates, " "according to guidelines established by the provider." msgstr "" "Mengenalpasti lokasi didalam bandar yang mana data objek berasal, " "berdasarkan garis panduan yang dibuat oleh penyedia." #: src/datasets.cpp:337 msgid "Province State" msgstr "Wilayah Negeri" #: src/datasets.cpp:338 msgid "" "Identifies Province/State of origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" "Mengenalpasti Wilayah/Negeri asalnya data objek berdasarkan garis panduan " "yang dibuat oleh penyedia." #: src/datasets.cpp:341 msgid "State/Province" msgstr "Negeri/Daerah" #: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:1733 msgid "Country Code" msgstr "Kod Negara" #: src/datasets.cpp:343 msgid "" "Indicates the code of the country/primary location where the intellectual " "property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event " "occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO " "3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for " "identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, " "IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of " "ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" "Menunjukkan kod bagi negara/lokasi bergeografi yang mana sifat objek data " "dicipta, cth. foto yang diambil, peristiwa yang berlaku. Yang mana ISO telah " "tubuhkan kod negara yang berkenaan dibawah ISO 3166, kod yang akan " "digunakan. Bila ISO 3166 disediakan dengan mencukupi untuk pengenalpastian " "lokasi atau negara, cth. kapal dilautan, angkasa, IPTC akan umpukkan kod " "tiga-aksara dibawah pembekalan ISO 3166 untuk menghindari konflik." #: src/datasets.cpp:352 msgid "Country Name" msgstr "Nama Negara" #: src/datasets.cpp:353 msgid "" "Provides full, publishable, name of the country/primary location where the " "intellectual property of the object data was created, according to " "guidelines of the provider." msgstr "" "Menyediakan nama bagi negara/lokasi utama yang boleh disiar dan sepenuhnya " "yang mana sifat data objek dicipta, berdasarkan garis panduan penyedia." #: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:432 #: src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1730 msgid "Country" msgstr "Negara" #: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:443 msgid "Transmission Reference" msgstr "Rujukan Transmisi" #: src/datasets.cpp:359 msgid "" "A code representing the location of original transmission according to " "practices of the provider." msgstr "" "Merupakan kod yang mewakili lokasi penghantaran asal berdasarkan amalan " "penyedia." #: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:438 msgid "Headline" msgstr "Tajuk Utama" #: src/datasets.cpp:364 msgid "" "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data." msgstr "Masukan boleh disiar yang menyediakan sinopsis kandungan data objek." #: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:433 msgid "Credit" msgstr "Penghargaan" #: src/datasets.cpp:368 msgid "" "Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/" "creator." msgstr "" "Kenalpasti penyedia bagi data objek, bukan semestinya pemilik/pencipta." #: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:183 #: src/properties.cpp:440 src/properties.cpp:1306 msgid "Source" msgstr "Sumber" #: src/datasets.cpp:372 msgid "" "Identifies the original owner of the intellectual content of the object " "data. This could be an agency, a member of an agency or an individual." msgstr "" "Kenalpasti pemilik asal bagi kandungan intelektual bagi objek data. Ia " "mungkin agensi, ahli bagi agensi atau individual." #: src/datasets.cpp:377 msgid "Contains any necessary copyright notice." msgstr "Mengandungi sebarang notis hakcipta." #: src/datasets.cpp:379 msgid "Copyright Notice" msgstr "Notis Hakcipta" #: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:962 src/properties.cpp:971 msgid "Contact" msgstr "Hubungan" #: src/datasets.cpp:381 msgid "" "Identifies the person or organisation which can provide further background " "information on the object data." msgstr "" "Kenalpasti individu atau organisasi yang boleh menyediakan maklumat latar " "belakang lanjut bagi objek data." #: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2101 msgid "Caption" msgstr "Kapsyen" #: src/datasets.cpp:385 msgid "A textual description of the object data." msgstr "Keterangan berteks bagi data objek." #: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:168 src/properties.cpp:1006 msgid "Description" msgstr "Keterangan" #: src/datasets.cpp:388 msgid "Writer" msgstr "Penulis" #: src/datasets.cpp:389 msgid "" "Identification of the name of the person involved in the writing, editing or " "correcting the object data or caption/abstract." msgstr "" "Pengenalpastian nama bagi individu yang terlibat dalam penulisan, " "penyuntingan atau pembetulan data objek atau kapsyen/abstrak." #: src/datasets.cpp:392 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Kapsyen Teraster" #: src/datasets.cpp:393 msgid "" "Contains the rasterized object data description and is used where characters " "that have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Mengandungi keterangan data objekl teraster dan digunakan yang mana aksara " "tidak dikodkan diperlukan untuk kapsyen." #: src/datasets.cpp:397 msgid "Indicates the color components of an image." msgstr "Menentukan warna komponen bagi imej." #: src/datasets.cpp:399 msgid "Image Orientation" msgstr "Orientasi Imej" #: src/datasets.cpp:400 msgid "Indicates the layout of an image." msgstr "Menentukan bentangan bagi imej." #: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:174 src/properties.cpp:1197 #: src/properties.cpp:1451 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: src/datasets.cpp:403 msgid "" "Describes the major national language of the object, according to the 2-" "letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character " "set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks." msgstr "" "Menerangkan bahasa kebangsaan utama objek, berdasarkan kod 2-huruf ISO " "639;1988. Tidak takrif atau laksanakan sebarang set aksara terkod, tetapi " "menggunakan penghalaan dalaman, iaitu ke pelbagai meja editorial." #: src/datasets.cpp:408 msgid "Audio Type" msgstr "Jenis Audio" #: src/datasets.cpp:409 msgid "Indicates the type of an audio content." msgstr "Menentukan jenis kandungan audio." #: src/datasets.cpp:411 msgid "Audio Rate" msgstr "Kadat Audio" #: src/datasets.cpp:412 msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content." msgstr "Menentukan kadar persampelan dalam Hertz bagi sesuatu kandungan audio." #: src/datasets.cpp:414 msgid "Audio Resolution" msgstr "Resolusi Audio" #: src/datasets.cpp:415 msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content." msgstr "Menentukan resolusi persampelan bagi sesuatu kandungan audio." #: src/datasets.cpp:417 msgid "Audio Duration" msgstr "Tempoh Audio" #: src/datasets.cpp:418 msgid "Indicates the duration of an audio content." msgstr "Menentukan tempoh bagi kandungan audio." #: src/datasets.cpp:420 msgid "Audio Outcue" msgstr "Outcue Audio" #: src/datasets.cpp:421 msgid "" "Identifies the content of the end of an audio object data, according to " "guidelines established by the provider." msgstr "" "Mengenalpasti kandungan penghujung data objek audio, berdasarkan pada garis " "panduan yang dibina oleh penyedia." #: src/datasets.cpp:424 msgid "Preview Format" msgstr "Format Pratonton" #: src/datasets.cpp:425 msgid "" "A binary number representing the file format of the object data preview. The " "file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique " "number assigned to it." msgstr "" "Nombor deduan yang mewakili format fail bagi pratonton data objek. Format " "fail mestilah didaftar dengan organisasi IPTC atau NAA berserta nombor unik " "kepadanya." #: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1276 msgid "Preview Version" msgstr "Versi Pratonton" #: src/datasets.cpp:430 msgid "" "A binary number representing the particular version of the object data " "preview file format specified in tag ." msgstr "" "Nombor deduaan yang mewakili versi tertentu format fail pratonton data objek " "yang dinyatakan dalam tag ." #: src/datasets.cpp:433 msgid "Preview Data" msgstr "Data Pratonton" #: src/datasets.cpp:434 msgid "Binary image preview data." msgstr "Data pratonton imej binari." #: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437 msgid "(Invalid)" msgstr "(Tidak Sah)" #: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450 msgid "Unknown dataset" msgstr "Set data tidak diketahui" #: src/error.cpp:55 msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1." msgstr "Ralat %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1." #: src/error.cpp:56 msgid "Success" msgstr "Berjaya" #: src/error.cpp:59 msgid "This does not look like a %1 image" msgstr "Ia nampaknya bukan seperti imej %1" #: src/error.cpp:60 msgid "Invalid dataset name `%1'" msgstr "Nama set data '%1' tidak sah" #: src/error.cpp:61 msgid "Invalid record name `%1'" msgstr "Nama rekod '%1' tidak sah" #: src/error.cpp:62 msgid "Invalid key `%1'" msgstr "Kunci '%1' tidak sah" #: src/error.cpp:63 msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2" msgstr "Nama tag tidak sah atau ifdId `%1', ifdId %2" #: src/error.cpp:64 msgid "Value not set" msgstr "Nilai tidak ditetapkan" #: src/error.cpp:65 msgid "%1: Failed to open the data source: %2" msgstr "%1: Gagal membuka sumber data: %2" #: src/error.cpp:66 msgid "%1: Failed to open file (%2): %3" msgstr "%1: Gagal membuka fail (%2): %3" #: src/error.cpp:67 msgid "%1: The file contains data of an unknown image type" msgstr "%1: Fail mengandungi data bagi jenis imej yang tidak diketahui" #: src/error.cpp:68 msgid "The memory contains data of an unknown image type" msgstr "Ingatan mengandungi data bagi jenis imej yang tidak diketahui" #: src/error.cpp:69 msgid "Image type %1 is not supported" msgstr "Jenis imej %1 tidak disokong" #: src/error.cpp:70 msgid "Failed to read image data" msgstr "Gagal membaca data imej" #: src/error.cpp:71 msgid "This does not look like a JPEG image" msgstr "Ia nampaknya bukan seperti imej JPEG" #: src/error.cpp:72 msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2" msgstr "%1: Gagal memetakan fail bagi membaca dan menulis: %2" #: src/error.cpp:73 msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3" msgstr "%1: Gagal menamakan semula fail ke %2: %3" #: src/error.cpp:74 msgid "%1: Transfer failed: %2" msgstr "%1: Pemindahan gagal: %2" #: src/error.cpp:75 msgid "Memory transfer failed: %1" msgstr "Pemindahan ingatan gagal: %1" #: src/error.cpp:76 msgid "Failed to read input data" msgstr "Gagal membaca data input" #: src/error.cpp:77 msgid "Failed to write image" msgstr "Gagal menulis imej" #: src/error.cpp:78 msgid "Input data does not contain a valid image" msgstr "Data input tidak mengandungi imej yang sah" #: src/error.cpp:79 msgid "Invalid ifdId %1" msgstr "ifdId %1 tidak sah" #: src/error.cpp:80 msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "Masukan::setValue: Nilai terlalu besar (tag=%1, saiz=%2, dipinta=%3)" #: src/error.cpp:81 msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "" "Masukan::setDataArea: Nilai terlalu besar (tag=%1, saiz=%2, dipinta=%3)" #: src/error.cpp:82 msgid "Offset out of range" msgstr "Ofset diluar julat" #: src/error.cpp:83 msgid "Unsupported data area offset type" msgstr "Jenis ofset kawasan data tidak disokong" #: src/error.cpp:84 msgid "Invalid charset: `%1'" msgstr "Set aksara tidak sah: '%1'" #: src/error.cpp:85 msgid "Unsupported date format" msgstr "Format tarikh tidak disokong" #: src/error.cpp:86 msgid "Unsupported time format" msgstr "Format masa tidak disokong" #: src/error.cpp:87 msgid "Writing to %1 images is not supported" msgstr "Menulis ke imej %1 tidak disokong" #: src/error.cpp:88 msgid "Setting %1 in %2 images is not supported" msgstr "Penetapan %1 dalam %2 imej tidak disokong" #: src/error.cpp:89 msgid "This does not look like a CRW image" msgstr "Ia nampaknya bukan seperti imej CRW" #: src/error.cpp:90 msgid "%1: Not supported" msgstr "%1: Tidak disokong" #: src/error.cpp:91 msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'" msgstr "Tiada maklumat ruang nama tersedia untuk awalan XMP '%1'" #: src/error.cpp:92 msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'" msgstr "" "Tiada awalan didaftar untuk ruang nama '%2', diperlukan untuk laluan sifat " "'%1'" #: src/error.cpp:93 msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes" msgstr "Saiz bagi segmen JPEG %1 lebih besar dari 65535 bait" #: src/error.cpp:94 msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2" msgstr "Xmpdatum %1 tidak dikendali bagi jenis %2" #: src/error.cpp:95 msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2" msgstr "Nod XMP %1 tidak dikendali dengan opt=%2" #: src/error.cpp:96 msgid "XMP Toolkit error %1: %2" msgstr "Ralat Kit Alat XMP %1: %2" #: src/error.cpp:97 msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2" msgstr "Gagal nyahkodkan sifat Alt Lang %1 dengan opt=%2" #: src/error.cpp:98 msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2" msgstr "Gagal nyahkodkan penilai Alt Lang %1 dengan opt=%2" #: src/error.cpp:99 msgid "Failed to encode Lang Alt property %1" msgstr "Gagal enkodkan sifat Alt Lang %1" #: src/error.cpp:100 msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2" msgstr "Gagal tentukan nama sifat bagi laluan %1, nama jarak %2" #: src/error.cpp:101 msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit" msgstr "Nama jarak skema %1 tidak berdaftar dengan Kit Alat XMP" #: src/error.cpp:102 msgid "No namespace registered for prefix `%1'" msgstr "Tida nama jarak berdaftar untuk awalan '%1'" #: src/error.cpp:103 msgid "" "Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net `" "%1', `%2', `%3'" msgstr "" "Alias tidak disokong. Sila hantar paket XMP ini ke ahuggel@gmx.net `%1', `" "%2', `%3'" #: src/error.cpp:104 msgid "Invalid XmpText type `%1'" msgstr "Jenis XmpText '%1' tidak sah" #: src/error.cpp:105 msgid "TIFF directory %1 has too many entries" msgstr "Direktori TIFF %1 mempunyai terlalu banyak masukan" #: src/error.cpp:106 msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory" msgstr "Tag unsur jujukan TIFF berbilang %1 dalam saty direktori" #: src/error.cpp:107 msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type" msgstr "Tag unsur jujukan TIFF %1 mempunyai jenis salah" #: src/error.cpp:108 msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'" msgstr "%1 mempunyai jenis nilai XMP '%2' yang tidak sah" #: src/exiv2.cpp:213 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2004-2015 Andreas Huggel.\n" msgstr "Hakcipta (C) 2004-2013 Andreas Huggel.\n" #: src/exiv2.cpp:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "" "Program ini merupakan perisian percuma; and boleh mengedarkannya dan/atau " "mengubahnya dibawah terma GNU Genaral Public License sebagimana yang telah " "dikeluarkan oleh Free Software Foundation; samada versi ke-2 lesen, atau " "(mengikut pilihan anda) sebarang versi terkemudian.\n" #: src/exiv2.cpp:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Program ini diedarkan dengan harapan ianya berguna tetapi TANPA SEBARANG " "JAMINAN; tanpa sebarang implakasi jaminan KEBOLEHDAGANGAN atau KESESUAIAN " "UNTUK SESUATU TUJUAN. Sila rujuk GNU General Public LIcense untuk keterangan " "lanjut.\n" #: src/exiv2.cpp:225 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public\n" "License along with this program; if not, write to the Free\n" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Anda seharusnya menerima salinan Lesen Awam Am GNU bersama-sama perisian " "ini; jika tiada, laporkan ke Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" #: src/exiv2.cpp:236 msgid "Usage:" msgstr "Penggunaan:" #: src/exiv2.cpp:237 msgid "" "[ options ] [ action ] file ...\n" "\n" msgstr "" "[ options ] [ action ] file ...\n" "\n" #: src/exiv2.cpp:238 msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n" msgstr "Manipulasikan data meta Exif imej.\n" #: src/exiv2.cpp:244 msgid "" "\n" "Actions:\n" msgstr "" "\n" "Tindakan:\n" #: src/exiv2.cpp:245 msgid "" " ad | adjust Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n" " requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n" msgstr "" " ad | adjust Laras Exif setem masa mengikut masa diberi. Tindakan ini\n" " memerlukan sekurang-kurangnya\tsalah satu pilihan -a, -Y, -O " "atau -D.\n" #: src/exiv2.cpp:247 msgid " pr | print Print image metadata.\n" msgstr " pr | print Cetak data meta imej.\n" #: src/exiv2.cpp:248 msgid " rm | delete Delete image metadata from the files.\n" msgstr " rm | delete Padam data meta dari fail.\n" #: src/exiv2.cpp:249 msgid "" " in | insert Insert metadata from corresponding *.exv files.\n" " Use option -S to change the suffix of the input files.\n" msgstr "" " in | insert Sisip data meta dari fail *.exv berkenaan.\n" " Guna pilihan -S untuk menukar awalan fail input.\n" #: src/exiv2.cpp:251 msgid "" " ex | extract Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n" msgstr "" " ex | extract Ekstrak data meta ke fail *.exv, *.xmp dan imej thumbnail.\n" #: src/exiv2.cpp:252 msgid "" " mv | rename Rename files and/or set file timestamps according to the\n" " Exif create timestamp. The filename format can be set with\n" " -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n" msgstr "" " mv | rename Nama semua fail dan/atau tetap setem masa fail berdasarkan\n" " setem masa ciptaan Exif. Format nama fail boleh ditetapkan\n" " dengan format -r, pilihan setem masa dikawal dengan -t dan -" "T.\n" #: src/exiv2.cpp:255 msgid "" " mo | modify Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n" " IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n" " Requires option -c, -m or -M.\n" msgstr "" " mo | modify Laksana perintah untuk ubahsuai (tamba, tetap, padam) Exif " "dan\n" " data meta IPTC bagai fail imej atau tetapkan ulasan JPEG.\n" " Pilihan diperlukan ialah -c, -m atau -M.\n" #: src/exiv2.cpp:258 msgid "" " fi | fixiso Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n" " Exif tag.\n" msgstr "" " fi | fixiso Salin tetapan ISO dari Nikon Makernote ke tag Exif\n" " biasa.\n" #: src/exiv2.cpp:260 msgid "" " fc | fixcom Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n" " character encoding can be specified with the -n option.\n" msgstr "" " fc | fixcom Tukar ulasan pengguna Exif UNICODE kepada UCS-2. pengekodan\n" " aksara semasanya boleh dinyatakan dengan pilihan -n.\n" #: src/exiv2.cpp:262 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Pilihan:\n" #: src/exiv2.cpp:263 msgid " -h Display this help and exit.\n" msgstr " -h Papar bantuan ini dan keluar.\n" #: src/exiv2.cpp:264 msgid " -V Show the program version and exit.\n" msgstr " -V Papar versi program dan keluar.\n" #: src/exiv2.cpp:265 msgid " -v Be verbose during the program run.\n" msgstr " -v Jadi berjela semasa program berjalan.\n" #: src/exiv2.cpp:266 msgid "" " -q Silence warnings and error messages during the program run " "(quiet).\n" msgstr " -q Amaran dan mesej senyap semasa program berjalan (quiet).\n" #: src/exiv2.cpp:267 msgid "" " -Q lvl Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n" msgstr "" " -Q lvl Tetapkan log-level ke d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) atau " "m(ute).\n" #: src/exiv2.cpp:268 msgid " -b Show large binary values.\n" msgstr " -b Papar nilai binari besar.\n" #: src/exiv2.cpp:269 msgid " -u Show unknown tags.\n" msgstr " -u Papar tag tidak diketahui.\n" #: src/exiv2.cpp:270 msgid " -g key Only output info for this key (grep).\n" msgstr " -g key Hanya maklumat output untuk kunci ini (grep).\n" #: src/exiv2.cpp:271 #, fuzzy msgid " -K key Only output info for this key (exact match).\n" msgstr " -g key Hanya maklumat output untuk kunci ini (grep).\n" #: src/exiv2.cpp:272 msgid " -n enc Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n" msgstr "" " -n enc Set aksara digunakan untuk menyahkod ulasan pengguna Exif " "UNICODE.\n" #: src/exiv2.cpp:273 msgid " -k Preserve file timestamps (keep).\n" msgstr " -k Kekalkan setem masa fail (keep).\n" #: src/exiv2.cpp:274 msgid "" " -t Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n" msgstr "" " -t Juga tetapkan setem masa dalam tindakan 'rename' (overrides -k).\n" #: src/exiv2.cpp:275 msgid "" " -T Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n" " the file (overrides -k).\n" msgstr "" " -T Hanya tetapkan setem masa fail dalam tindakan 'rename', jangan\n" " namakan semula fail (overrides -k).\n" #: src/exiv2.cpp:277 msgid " -f Do not prompt before overwriting existing files (force).\n" msgstr "" " -f Jangan maklum sebelum menulis-ganti fail sedia ada (force).\n" #: src/exiv2.cpp:278 msgid " -F Do not prompt before renaming files (Force).\n" msgstr " -f Jangan maklum sebelum menamakan semula fail (force).\n" #: src/exiv2.cpp:279 msgid "" " -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n" " is only used with the 'adjust' action.\n" msgstr "" " -a time Pelarasan masa dalam format [-]HH[:MM[:SS]]. Pilihan ini\n" " hanya digunakan dengan tindakan 'adjust'.\n" #: src/exiv2.cpp:281 msgid " -Y yrs Year adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -Y yrs Pelarasan tahun dengan tindakan 'adjust'.\n" #: src/exiv2.cpp:282 msgid " -O mon Month adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -O mon Pelarasan bulan dengan tindakan 'adjust'.\n" #: src/exiv2.cpp:283 msgid " -D day Day adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -D day Pelarasan hari dengan tindakan 'adjust'.\n" #: src/exiv2.cpp:284 msgid " -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n" msgstr "" " -p mode Mod cetak untuk tindakan 'print'. Mod yang mungkin adalah:\n" #: src/exiv2.cpp:285 msgid " s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n" msgstr " s : cetak ringkasan data meta Exif (lalai)\n" #: src/exiv2.cpp:286 msgid "" " a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n" msgstr "" " a : cetak data meta Exif, IPTC dan XMP (pintasan untuk -Pkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:287 msgid " t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n" msgstr " t : data Exif tertafsir (diterjemah) (-PEkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:288 msgid " v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n" msgstr " v : nilai data Exif data biasa (-PExgnycv)\n" #: src/exiv2.cpp:289 msgid " h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n" msgstr " h : hexdump bagi data Exif (-PExgnycsh)\n" #: src/exiv2.cpp:290 msgid " i : IPTC data values (-PIkyct)\n" msgstr " i : nilai data IPTC (-PIkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:291 msgid " x : XMP properties (-PXkyct)\n" msgstr " x : sifat XMP (-PXkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:292 src/exiv2.cpp:317 msgid " c : JPEG comment\n" msgstr " c : ulasan JPEG\n" #: src/exiv2.cpp:293 msgid " p : list available previews\n" msgstr " p : senarai pratonton tersedia\n" #: src/exiv2.cpp:294 #, fuzzy msgid " S : print structure of image\n" msgstr " v : nilai data biasa\n" #: src/exiv2.cpp:295 #, fuzzy msgid " X : extract XMP from image\n" msgstr " X : sifat XMP (-PXkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:296 msgid "" " -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n" msgstr "" " -P flgs Cetak bendera untuk kawalan halus bagi senarai tag ('print' " "action):\n" #: src/exiv2.cpp:297 msgid " E : include Exif tags in the list\n" msgstr " E : sertakan tag Exif dalam senarai\n" #: src/exiv2.cpp:298 msgid " I : IPTC datasets\n" msgstr " I : set data IPTC\n" #: src/exiv2.cpp:299 msgid " X : XMP properties\n" msgstr " X : sifat XMP (-PXkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:300 msgid " x : print a column with the tag number\n" msgstr " x : cetak lajur dengan nombor tag\n" #: src/exiv2.cpp:301 msgid " g : group name\n" msgstr " g : nama kumpulan\n" #: src/exiv2.cpp:302 msgid " k : key\n" msgstr " k : kunci\n" #: src/exiv2.cpp:303 msgid " l : tag label\n" msgstr " l : label tag\n" #: src/exiv2.cpp:304 msgid " n : tag name\n" msgstr " n : nama tag\n" #: src/exiv2.cpp:305 msgid " y : type\n" msgstr " y : jenis\n" #: src/exiv2.cpp:306 msgid " c : number of components (count)\n" msgstr " c : bilangan komponen (count)\n" #: src/exiv2.cpp:307 msgid " s : size in bytes\n" msgstr " s : saiz dalam bait\n" #: src/exiv2.cpp:308 msgid " v : plain data value\n" msgstr " v : nilai data biasa\n" #: src/exiv2.cpp:309 msgid " t : interpreted (translated) data\n" msgstr " t : data tertafsir (translated)\n" #: src/exiv2.cpp:310 msgid " h : hexdump of the data\n" msgstr " h : hexdump bagi data\n" #: src/exiv2.cpp:311 msgid "" " -d tgt Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n" msgstr "" " -d tgt Padam sasaran untuk tindakan 'delete'. Sasaran yang mungkin " "adalah:\n" #: src/exiv2.cpp:312 msgid " a : all supported metadata (the default)\n" msgstr " a : semu data meta tersokong (the default)\n" #: src/exiv2.cpp:313 msgid " e : Exif section\n" msgstr " e : bahagian Exif\n" #: src/exiv2.cpp:314 msgid " t : Exif thumbnail only\n" msgstr " t : thumbnail Exif sahaja\n" #: src/exiv2.cpp:315 msgid " i : IPTC data\n" msgstr " i : data IPTC\n" #: src/exiv2.cpp:316 msgid " x : XMP packet\n" msgstr " x : paket XMP\n" #: src/exiv2.cpp:318 msgid "" " -i tgt Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n" " the same as those for the -d option, plus a modifier:\n" " X : Insert metadata from an XMP sidecar file .xmp\n" " Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n" " -thumb.jpg\n" msgstr "" " -i tgt Sisip sasaran untuk tindakan 'sisip'. Sasaran yang mungkin adalah\n" " sama seperti pilihan -d, bersama dengan pengubahsuai:\n" " X : Sisi data meta dari fail sisi XMP .xmp\n" " Hanya thumbnails JPEG boleh disisipkan, ia perlu dinamakan " "kepada\n" " -thumb.jpg\n" #: src/exiv2.cpp:323 msgid "" " -e tgt Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n" " are the same as those for the -d option, plus a target to " "extract\n" " preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n" " p[[, ...]] : Extract preview images.\n" " X : Extract metadata to an XMP sidecar file .xmp\n" msgstr "" " -e tgt Esktrak sasaran untuk tindakan 'ekstrak'. Sasaran yang mungkin\n" " adalah sama seperti pilihan -d, bersama sasaran ekstrak\n" " imej pratonton dan pengubahsuai untuk jana fail sisi XMP:\n" " p[[, ...]] : Ekstrak imej pratonton.\n" " X : Ekstrak data meta pada fail sisi XMP .xmp\n" #: src/exiv2.cpp:328 msgid "" " -r fmt Filename format for the 'rename' action. The format string\n" " follows strftime(3). The following keywords are supported:\n" msgstr "" " -r fmt Format nama fail untuk tindakan 'rename'. Rentetan format\n" " ikuti strftime(3). Kata kunci berikut disokong:\n" #: src/exiv2.cpp:330 msgid " :basename: - original filename without extension\n" msgstr " :basename: - nama fail asal tanpa sambungan\n" #: src/exiv2.cpp:331 msgid "" " :dirname: - name of the directory holding the original file\n" msgstr " :dirname: - nama direktori yang mempunyai fail asal\n" #: src/exiv2.cpp:332 msgid " :parentname: - name of parent directory\n" msgstr " :parentname: - nama direktori induk\n" #: src/exiv2.cpp:333 msgid " Default filename format is " msgstr " Format nama fail lalai ialah " #: src/exiv2.cpp:335 msgid " -c txt JPEG comment string to set in the image.\n" msgstr " -c txt rentetan ulasan JPEG untuk ditetapkan dalam imej.\n" #: src/exiv2.cpp:336 msgid "" " -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n" " set|add|del [[] ].\n" msgstr "" " -m file Fail perintah untuk tindakan ubahsuai. Format untuk perintah " "ialah\n" " set|add|del [[] ].\n" #: src/exiv2.cpp:338 msgid "" " -M cmd Command line for the modify action. The format for the\n" " commands is the same as that of the lines of a command file.\n" msgstr "" " -M cmd Baris perintah untuk tindakan ubahsuai. Format untuk\n" " perintah adalah sama dengan baris fail perintah.\n" #: src/exiv2.cpp:340 msgid "" " -l dir Location (directory) for files to be inserted from or extracted " "to.\n" msgstr "" " -l dir Lokasi (direktori) bagi fail yang disisip dari atau " "diekstrakkan.\n" #: src/exiv2.cpp:341 msgid "" " -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n" "\n" msgstr "" " -S .suf Guna akhiran .suf untuk fail sumber bagi perintah sisip.\n" "\n" #: src/exiv2.cpp:379 src/exiv2.cpp:409 src/exiv2.cpp:433 src/exiv2.cpp:482 #: src/exiv2.cpp:541 src/exiv2.cpp:730 msgid "Option" msgstr "pilihan" #: src/exiv2.cpp:380 msgid "requires an argument\n" msgstr "memerlukan argumen\n" #: src/exiv2.cpp:384 msgid "Unrecognized option" msgstr "Pilihan tidak dikenali" #: src/exiv2.cpp:390 msgid "getopt returned unexpected character code" msgstr "getopt mengembalikan kod aksara tidak dijangka" #: src/exiv2.cpp:410 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumen tidak sah" #: src/exiv2.cpp:434 #, fuzzy msgid "Invalid regexp" msgstr "Argumen tidak sah" #: src/exiv2.cpp:473 src/exiv2.cpp:526 msgid "Ignoring surplus option" msgstr "Mengabaikan pilihan lebihan" #: src/exiv2.cpp:483 src/exiv2.cpp:543 src/exiv2.cpp:731 msgid "is not compatible with a previous option\n" msgstr "tidak serasi dengan pilihan terdahulu\n" #: src/exiv2.cpp:498 msgid "Ignoring surplus option -a" msgstr "Mengabaikan pilihan lebihan -a" #: src/exiv2.cpp:504 msgid "Error parsing -a option argument" msgstr "Ralat menghurai argumen pilihan -a" #: src/exiv2.cpp:511 msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n" msgstr "Option -a tidak serasi dengan pilihan terdahulu\n" #: src/exiv2.cpp:533 msgid "Error parsing" msgstr "Ralat menghurai" #: src/exiv2.cpp:535 msgid "option argument" msgstr "argumen pilihan" #: src/exiv2.cpp:568 msgid "Unrecognized print mode" msgstr "Mod cetak tidak dikenali" #: src/exiv2.cpp:576 msgid "Ignoring surplus option -p" msgstr "Mengabaikan pilihan lebihan -p" #: src/exiv2.cpp:580 msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n" msgstr "Option -p tidak serasi dengan pilihan terdahulu\n" #: src/exiv2.cpp:611 msgid "Unrecognized print item" msgstr "Item cetak dikenali" #: src/exiv2.cpp:620 msgid "Ignoring surplus option -P" msgstr "Mengabaikan pilihan lebihan -P" #: src/exiv2.cpp:624 msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n" msgstr "Option -P tidak serasi dengan pilihan terdahulu\n" #: src/exiv2.cpp:651 msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n" msgstr "Option -d tidak serasi dengan pilihan terdahulu\n" #: src/exiv2.cpp:679 msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n" msgstr "Option -e tidak serasi dengan pilihan terdahulu\n" #: src/exiv2.cpp:707 msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n" msgstr "Option -i tidak serasi dengan pilihan terdahulu\n" #: src/exiv2.cpp:748 msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n" msgstr "Tindakan adjust tidak serasi dengan pilihan diberi\n" #: src/exiv2.cpp:757 msgid "Action print is not compatible with the given options\n" msgstr "Tindakan print tidak serasi dengan pilihan diberi\n" #: src/exiv2.cpp:766 msgid "Action delete is not compatible with the given options\n" msgstr "Tindakan delete tidak serasi dengan pilihan diberi\n" #: src/exiv2.cpp:777 msgid "Action extract is not compatible with the given options\n" msgstr "Tindakan extract tidak serasi dengan pilihan diberi\n" #: src/exiv2.cpp:788 msgid "Action insert is not compatible with the given options\n" msgstr "Tindakan insert tidak serasi dengan pilihan diberi\n" #: src/exiv2.cpp:797 msgid "Action rename is not compatible with the given options\n" msgstr "Tindakan rename tidak serasi dengan pilihan diberi\n" #: src/exiv2.cpp:806 msgid "Action modify is not compatible with the given options\n" msgstr "Tindakan modify tidak serasi dengan pilihan diberi\n" #: src/exiv2.cpp:815 msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n" msgstr "Tindakan fixiso tidak serasi dengan pilihan diberi\n" #: src/exiv2.cpp:824 msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n" msgstr "Tindakan fixcom tidak serasi dengan pilihan diberi\n" #: src/exiv2.cpp:895 msgid "An action must be specified\n" msgstr "Tindakan mesti dinyatakan\n" #: src/exiv2.cpp:904 msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n" msgstr "" "Laras tindakan memerlukan sekurang-kurangnya satu pilihan -a, -Y, -O atau -" "D\n" #: src/exiv2.cpp:910 msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n" msgstr "" "Ubahsuai tindakan memerlukan sekurang-kurangnya satu pilihan -c, -m, atau -" "M\n" #: src/exiv2.cpp:914 msgid "At least one file is required\n" msgstr "Sekurang-kurangnya satu fail diperlukan\n" #: src/exiv2.cpp:920 msgid "Error parsing -m option arguments\n" msgstr "Ralat menghurai argumen pilihan -m\n" #: src/exiv2.cpp:927 msgid "Error parsing -M option arguments\n" msgstr "Ralat menghurai argumen pilihan -M\n" #: src/exiv2.cpp:938 msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n" msgstr "pilihan -l hanya boleh digunakan dengan tindakan ekstrak atau sisip\n" #: src/exiv2.cpp:943 msgid "-S option can only be used with insert action\n" msgstr "pilihan -S hanya boleh digunakan dengan tindakan sisip\n" #: src/exiv2.cpp:948 msgid "-t option can only be used with rename action\n" msgstr "pilihan -t hanya boleh digunakan dengan tindakan nama semula\n" #: src/exiv2.cpp:953 msgid "-T option can only be used with rename action\n" msgstr "pilihan -T hanya boleh digunakan dengan tindakan nama semula\n" #: src/exiv2.cpp:1038 msgid "Unrecognized " msgstr "Tidak dikenali " #: src/exiv2.cpp:1039 msgid "target" msgstr "sasaran" #: src/exiv2.cpp:1065 msgid "Invalid preview number" msgstr "Bilanga pratonton tidak sah" #: src/exiv2.cpp:1097 msgid "Failed to open command file for reading\n" msgstr "Gagal membuka fail perintah untuk pembacaan\n" #: src/exiv2.cpp:1110 msgid "line" msgstr "baris" #: src/exiv2.cpp:1133 msgid "-M option" msgstr "Pilihan -M" #: src/exiv2.cpp:1180 #, fuzzy msgid "Invalid command line:" msgstr "Baris perintah tidak sah" #: src/exiv2.cpp:1187 msgid "Invalid command" msgstr "Perintah tidak sah" #: src/exiv2.cpp:1219 msgid "Invalid key" msgstr "Kekunci tidak sah" #: src/exiv2.cpp:1239 src/exiv2.cpp:1251 msgid "Invalid command line" msgstr "Baris perintah tidak sah" #: src/fujimn.cpp:62 msgid "Soft mode 1" msgstr "Mod lembut 1" #: src/fujimn.cpp:63 msgid "Soft mode 2" msgstr "Mod lembut 2" #: src/fujimn.cpp:65 msgid "Hard mode 1" msgstr "Mod keras 1" #: src/fujimn.cpp:66 msgid "Hard mode 2" msgstr "Mod keras 2" #: src/fujimn.cpp:74 msgid "Fluorescent (daylight)" msgstr "Pendarflour (cahaya siang)" #: src/fujimn.cpp:75 msgid "Fluorescent (warm white)" msgstr "Pendarflour (putih panas)" #: src/fujimn.cpp:76 msgid "Fluorescent (cool white)" msgstr "Pendarflour (putih sejuk)" #: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:454 src/sonymn.cpp:219 msgid "Incandescent" msgstr "Pijar" #: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88 msgid "None (black & white)" msgstr "Tiada (hitam & putih)" #: src/fujimn.cpp:103 src/fujimn.cpp:104 src/minoltamn.cpp:210 msgid "Red-eye reduction" msgstr "Pengurangan mata-merah" #: src/fujimn.cpp:119 src/tags.cpp:1511 src/tags.cpp:1512 msgid "Night scene" msgstr "Adegan malam" #: src/fujimn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:623 #: src/sonymn.cpp:567 msgid "Program AE" msgstr "AE program" #: src/fujimn.cpp:121 msgid "Natural light" msgstr "Cahaya tabii" #: src/fujimn.cpp:122 msgid "Anti-blur" msgstr "Anti-kabur" #: src/fujimn.cpp:123 src/minoltamn.cpp:314 src/minoltamn.cpp:844 #: src/minoltamn.cpp:1941 src/minoltamn.cpp:2090 src/olympusmn.cpp:108 #: src/panasonicmn.cpp:141 src/pentaxmn.cpp:594 src/pentaxmn.cpp:603 #: src/sonymn.cpp:528 src/sonymn.cpp:574 msgid "Sunset" msgstr "Matahari Terbenam" #: src/fujimn.cpp:124 src/olympusmn.cpp:113 src/pentaxmn.cpp:598 msgid "Museum" msgstr "Muzium" #: src/fujimn.cpp:125 src/panasonicmn.cpp:128 msgid "Party" msgstr "Pesta" #: src/fujimn.cpp:126 msgid "Flower" msgstr "Bunga" #: src/fujimn.cpp:127 src/minoltamn.cpp:312 src/minoltamn.cpp:402 #: src/minoltamn.cpp:2088 src/pentaxmn.cpp:593 msgid "Text" msgstr "Teks" #: src/fujimn.cpp:128 msgid "Natural light & flash" msgstr "Cahaya tabii & denyar" #: src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:484 src/sonymn.cpp:568 msgid "Aperture-priority AE" msgstr "Keutamaan-bukaan AE" #: src/fujimn.cpp:134 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:569 msgid "Shutter speed priority AE" msgstr "AE keutamaan kelajuan pengatup" #: src/fujimn.cpp:142 msgid "No flash & flash" msgstr "Tanpa denyar & denyar" #: src/fujimn.cpp:148 msgid "Chrome" msgstr "Krom" #: src/fujimn.cpp:155 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:931 #: src/minoltamn.cpp:1989 src/panasonicmn.cpp:274 msgid "Wide" msgstr "Lebar" #: src/fujimn.cpp:160 msgid "F0/Standard" msgstr "F0/Piawai" #: src/fujimn.cpp:161 msgid "F1/Studio portrait" msgstr "F1/Potret studio" #: src/fujimn.cpp:162 msgid "F2/Fujichrome" msgstr "F2/Fujichrome" #: src/fujimn.cpp:163 msgid "F3/Studio portrait Ex" msgstr "F3/Studio portrait Ex" #: src/fujimn.cpp:164 msgid "F4/Velvia" msgstr "F4/Velvia" #: src/fujimn.cpp:169 msgid "Auto (100-400%)" msgstr "Auto (100-400%)" #: src/fujimn.cpp:170 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:242 #: src/minoltamn.cpp:673 src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:2109 #: src/olympusmn.cpp:74 src/panasonicmn.cpp:59 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: src/fujimn.cpp:171 msgid "Standard (100%)" msgstr "Piawai (100%)" #: src/fujimn.cpp:172 msgid "Wide mode 1 (230%)" msgstr "Mod lebar 1 (230%)" #: src/fujimn.cpp:173 msgid "Wide mode 2 (400%)" msgstr "Mod lebar 2 (400%)" #: src/fujimn.cpp:174 msgid "Film simulation mode" msgstr "Mod simulasi filem" #: src/fujimn.cpp:179 src/nikonmn.cpp:215 src/nikonmn.cpp:532 #: src/nikonmn.cpp:654 src/nikonmn.cpp:699 src/nikonmn.cpp:863 #: src/nikonmn.cpp:887 src/nikonmn.cpp:908 src/nikonmn.cpp:1023 #: src/nikonmn.cpp:1045 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085 #: src/nikonmn.cpp:1098 src/nikonmn.cpp:1157 src/nikonmn.cpp:1217 #: src/nikonmn.cpp:1247 src/nikonmn.cpp:1267 src/nikonmn.cpp:1280 #: src/nikonmn.cpp:1293 src/nikonmn.cpp:1306 src/nikonmn.cpp:1319 #: src/nikonmn.cpp:1332 src/nikonmn.cpp:1345 src/nikonmn.cpp:1364 #: src/nikonmn.cpp:1389 src/panasonicmn.cpp:725 src/pentaxmn.cpp:1145 #: src/properties.cpp:495 msgid "Version" msgstr "Versi" #: src/fujimn.cpp:180 msgid "Fujifilm Makernote version" msgstr "Veris Makernote Fujifilm" #: src/fujimn.cpp:183 src/panasonicmn.cpp:455 msgid "" "This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the " "same as the number printed on the camera body." msgstr "" "Nombor ini adalah unik, dan mengandungi tarikh pengilangan, tetapi tidak " "sama dengan nombor dicetak pada badan kamera." #: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:466 #: src/nikonmn.cpp:535 src/olympusmn.cpp:199 msgid "Image quality setting" msgstr "Tetapan kualiti imej" #: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:428 msgid "Color" msgstr "Warna" #: src/fujimn.cpp:196 msgid "Chroma saturation setting" msgstr "Tetapan ketepuan kroma" #: src/fujimn.cpp:198 msgid "Tone" msgstr "Ton" #: src/fujimn.cpp:202 msgid "Flash firing mode setting" msgstr "Tetapan mod penembakan denyar" #: src/fujimn.cpp:204 msgid "Flash Strength" msgstr "Kekuatan Denyar" #: src/fujimn.cpp:205 msgid "Flash firing strength compensation setting" msgstr "Tetapan pemampasan kekuatan penyalaan denyar" #: src/fujimn.cpp:208 msgid "Macro mode setting" msgstr "Tetapan mod makro" #: src/fujimn.cpp:211 msgid "Focusing mode setting" msgstr "Tetapan mod memfokus" #: src/fujimn.cpp:216 msgid "Slow Sync" msgstr "Segerak Perlahan" #: src/fujimn.cpp:217 msgid "Slow synchro mode setting" msgstr "Tetapan mod segerak perlahan" #: src/fujimn.cpp:219 src/olympusmn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:898 msgid "Picture Mode" msgstr "Mod Gambar" #: src/fujimn.cpp:220 msgid "Picture mode setting" msgstr "Tetapan mod gambar" #: src/fujimn.cpp:226 msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting" msgstr "Penangkapan berterusan atau tetapan pengurungan automatik" #: src/fujimn.cpp:228 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:463 msgid "Sequence Number" msgstr "Bilangan Jujukan" #: src/fujimn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:1165 src/panasonicmn.cpp:461 msgid "Sequence number" msgstr "Bilangan jujukan" #: src/fujimn.cpp:234 msgid "FinePix Color" msgstr "Warna FinePix" #: src/fujimn.cpp:235 msgid "Fuji FinePix color setting" msgstr "Tetapan warna FinePix Fuji" #: src/fujimn.cpp:237 msgid "Blur Warning" msgstr "Amaran Kabur" #: src/fujimn.cpp:238 msgid "Blur warning status" msgstr "Status amaran kabur" #: src/fujimn.cpp:240 msgid "Focus Warning" msgstr "Amaran Fokus" #: src/fujimn.cpp:241 msgid "Auto Focus warning status" msgstr "Status amaran Fokus Automatik" #: src/fujimn.cpp:243 msgid "Exposure Warning" msgstr "Amaran Dedahan" #: src/fujimn.cpp:244 msgid "Auto exposure warning status" msgstr "Status amaran dedahan automatik" #: src/fujimn.cpp:246 msgid "Dynamic Range" msgstr "Julat Dinamik" #: src/fujimn.cpp:247 msgid "Dynamic range" msgstr "Julat dinamik" #: src/fujimn.cpp:249 src/panasonicmn.cpp:482 msgid "Film Mode" msgstr "Mod Filem" #: src/fujimn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:482 msgid "Film mode" msgstr "Mod filem" #: src/fujimn.cpp:252 msgid "Dynamic Range Setting" msgstr "Tetapan Julat Dinamik" #: src/fujimn.cpp:253 msgid "Dynamic range settings" msgstr "Tetapan julat dinamik" #: src/fujimn.cpp:255 msgid "Development Dynamic Range" msgstr "Julat Dinamik Pembangunan" #: src/fujimn.cpp:256 msgid "Development dynamic range" msgstr "Julat dinamik pembangunan" #: src/fujimn.cpp:258 msgid "Minimum Focal Length" msgstr "Jarak Fokus Minimum" #: src/fujimn.cpp:259 msgid "Minimum focal length" msgstr "Jarak fokus minimum" #: src/fujimn.cpp:261 msgid "Maximum Focal Length" msgstr "Jarak Fokus Maksimum" #: src/fujimn.cpp:262 msgid "Maximum focal length" msgstr "Jarak fokus maksimum" #: src/fujimn.cpp:264 #, fuzzy msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal" msgstr "Bukaan Maksimum pada Fokus Minimum" #: src/fujimn.cpp:265 #, fuzzy msgid "Maximum aperture at minimum focal" msgstr "Bukaan maksimum pada fokus minimum" #: src/fujimn.cpp:267 #, fuzzy msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal" msgstr "Bukaan Maksimum pada Fokus Maksimum" #: src/fujimn.cpp:268 #, fuzzy msgid "Maximum aperture at maximum focal" msgstr "Bukaan maksimum pada fokus maksimum" #: src/fujimn.cpp:270 src/properties.cpp:602 src/tags.cpp:1766 msgid "File Source" msgstr "Sumber Fail" #: src/fujimn.cpp:271 msgid "File source" msgstr "Sumber fail" #: src/fujimn.cpp:273 msgid "Order Number" msgstr "Bilangan Tertib" #: src/fujimn.cpp:274 msgid "Order number" msgstr "Bilangan tertib" #: src/fujimn.cpp:276 msgid "Frame Number" msgstr "Bilangan Bingkai" #: src/fujimn.cpp:277 src/pentaxmn.cpp:1257 src/pentaxmn.cpp:1258 msgid "Frame number" msgstr "Bilangan bingkai" #: src/fujimn.cpp:281 msgid "Unknown FujiMakerNote tag" msgstr "Tag FujiMakerNote tidak diketahui" #: src/minoltamn.cpp:56 msgid "Natural Color" msgstr "Warna Alamiah" #: src/minoltamn.cpp:58 src/minoltamn.cpp:1938 msgid "Vivid Color" msgstr "Warna Terang" #: src/minoltamn.cpp:59 src/minoltamn.cpp:358 msgid "Solarization" msgstr "Penyuriaan" #: src/minoltamn.cpp:60 src/minoltamn.cpp:1944 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/minoltamn.cpp:62 src/minoltamn.cpp:946 src/olympusmn.cpp:617 #: src/olympusmn.cpp:860 src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371 #: src/pentaxmn.cpp:969 msgid "Natural" msgstr "Alamiah" #: src/minoltamn.cpp:64 msgid "Natural sRGB" msgstr "sRBG Alamiah" #: src/minoltamn.cpp:65 msgid "Natural+ sRGB" msgstr "Alamiah+ sRBG" #: src/minoltamn.cpp:67 msgid "Evening" msgstr "Petang" #: src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:952 src/minoltamn.cpp:2093 #: src/sonymn.cpp:575 msgid "Night Portrait" msgstr "Potret Malam" #: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:2110 msgid "Super Fine" msgstr "Super Halus" #: src/minoltamn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:2056 src/minoltamn.cpp:2114 #: src/sonymn.cpp:182 msgid "Extra Fine" msgstr "Tambahan Halus" #: src/minoltamn.cpp:90 msgid "Makernote Version" msgstr "Versi Makernote" #: src/minoltamn.cpp:91 msgid "String 'MLT0' (not null terminated)" msgstr "Rentetan 'MLT0' (tidak dihentikan secara nol)" #: src/minoltamn.cpp:93 msgid "Camera Settings (Std Old)" msgstr "Tetapan Kamera (Std Lama)" #: src/minoltamn.cpp:94 msgid "" "Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)" msgstr "" "Tetapan Kamera Piawai (Model Kamera Lama seperti D5, D7, S304, dan S404)" #: src/minoltamn.cpp:96 msgid "Camera Settings (Std New)" msgstr "Tetapan Kamera (Std Baru)" #: src/minoltamn.cpp:97 msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)" msgstr "Tetapan Kamera Piawai (Model Kamera Baru seperti D7u, D7i, dan D7hi)" #: src/minoltamn.cpp:99 msgid "Camera Settings (7D)" msgstr "Tetapan Kamera (7D)" #: src/minoltamn.cpp:100 msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)" msgstr "Tetapan Kamera (untuk model Dynax 7D)" #: src/minoltamn.cpp:102 msgid "Image Stabilization Data" msgstr "Data Penstabilan Imej" #: src/minoltamn.cpp:103 msgid "Image stabilization data" msgstr "Data penstabilan imej" #: src/minoltamn.cpp:107 msgid "WB Info A100" msgstr "Maklumat WB A100" #: src/minoltamn.cpp:108 msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100" msgstr "Maklumat imbangan putih untuk Sony DSLR-A100" #: src/minoltamn.cpp:111 msgid "Compressed Image Size" msgstr "Saiz Imej Termampat" #: src/minoltamn.cpp:112 msgid "Compressed image size" msgstr "Saiz imej termampat" #: src/minoltamn.cpp:115 msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels" msgstr "Thumbnail Jpeg 640x480 piksel" #: src/minoltamn.cpp:117 src/olympusmn.cpp:429 msgid "Thumbnail Offset" msgstr "Ofset Thumbnail" #: src/minoltamn.cpp:118 msgid "Offset of the thumbnail" msgstr "Ofset bagi thumbnail" #: src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:432 src/properties.cpp:1342 msgid "Thumbnail Length" msgstr "Panjang Thumbnail" #: src/minoltamn.cpp:121 msgid "Size of the thumbnail" msgstr "Saiz bagi thumbnail" #: src/minoltamn.cpp:123 src/minoltamn.cpp:124 src/nikonmn.cpp:581 #: src/olympusmn.cpp:252 src/olympusmn.cpp:690 src/panasonicmn.cpp:534 #: src/sonymn.cpp:412 src/sonymn.cpp:413 msgid "Scene Mode" msgstr "Mode Adegan" #: src/minoltamn.cpp:128 src/minoltamn.cpp:1410 src/nikonmn.cpp:221 #: src/nikonmn.cpp:468 src/nikonmn.cpp:534 src/panasonicmn.cpp:468 #: src/properties.cpp:1079 src/sonymn.cpp:430 src/sonymn.cpp:431 msgid "Color Mode" msgstr "Mod Warna" #: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:1411 src/nikonmn.cpp:222 #: src/nikonmn.cpp:469 src/nikonmn.cpp:534 src/panasonicmn.cpp:468 msgid "Color mode" msgstr "Mod warna" #: src/minoltamn.cpp:132 src/minoltamn.cpp:502 src/minoltamn.cpp:747 #: src/minoltamn.cpp:994 src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:323 msgid "Image Quality" msgstr "Kualiti Imej" #: src/minoltamn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:138 msgid "0x0103" msgstr "0x0103" #: src/minoltamn.cpp:141 src/minoltamn.cpp:583 src/olympusmn.cpp:677 #: src/sonymn.cpp:326 msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "Pemampasan Dedahan Denyar" #: src/minoltamn.cpp:142 src/minoltamn.cpp:584 src/sonymn.cpp:327 msgid "Flash exposure compensation in EV" msgstr "Pemampasan Dedahan Denyar dalam EV" #: src/minoltamn.cpp:144 src/minoltamn.cpp:145 src/sonymn.cpp:329 #: src/sonymn.cpp:330 msgid "Teleconverter Model" msgstr "Model Teleconverter" #: src/minoltamn.cpp:150 msgid "RAW+JPG Recording" msgstr "Rakaman RAW+JPG" #: src/minoltamn.cpp:151 msgid "RAW and JPG files recording" msgstr "Perakaman fail RAW dan JPG" #: src/minoltamn.cpp:153 src/sonymn.cpp:415 src/sonymn.cpp:416 msgid "Zone Matching" msgstr "Pemadanan Zon" #: src/minoltamn.cpp:154 msgid "Zone matching" msgstr "Pemadanan zon" #: src/minoltamn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:787 src/minoltamn.cpp:1043 #: src/minoltamn.cpp:1480 src/minoltamn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1315 #: src/pentaxmn.cpp:1316 msgid "Color temperature" msgstr "Suhu warna" #: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:424 msgid "Lens ID" msgstr "ID Kanta" #: src/minoltamn.cpp:160 src/sonymn.cpp:425 msgid "Lens identifier" msgstr "Pengenalpasti kanta" #: src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:1482 src/minoltamn.cpp:1584 #: src/sonymn.cpp:409 msgid "Color Compensation Filter" msgstr "Penapis Pemampasan Warna" #: src/minoltamn.cpp:163 src/sonymn.cpp:410 msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "Penapis Pemampasan Warna: negatif adalah hijau, positif adalah magenta" #: src/minoltamn.cpp:165 src/minoltamn.cpp:1476 src/properties.cpp:1384 #: src/sonymn.cpp:332 src/sonymn.cpp:612 src/sonymn.cpp:613 msgid "White Balance Fine Tune" msgstr "Nilai Talaan Imbangan Putih" #: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:333 msgid "White Balance Fine Tune Value" msgstr "Nilai Talaan Halus Imbangan Putih" #: src/minoltamn.cpp:168 msgid "Image Stabilization A100" msgstr "Penstabilan Imej A100" #: src/minoltamn.cpp:169 msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100" msgstr "Penstabilan Imej untuk Sony DSLR-A100" #: src/minoltamn.cpp:173 msgid "Camera Settings (5D)" msgstr "Tetapan Kamera (5D)" #: src/minoltamn.cpp:174 msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)" msgstr "Tetapan Kamera (untuk model Dynax 5D)" #: src/minoltamn.cpp:180 src/nikonmn.cpp:615 src/olympusmn.cpp:258 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:344 msgid "Print IM" msgstr "Print IM" #: src/minoltamn.cpp:181 src/nikonmn.cpp:615 src/olympusmn.cpp:259 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:345 msgid "PrintIM information" msgstr "Maklumat PrintIM" #: src/minoltamn.cpp:183 msgid "Camera Settings (Z1)" msgstr "Tetapan Kamera (Z1)" #: src/minoltamn.cpp:184 msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)" msgstr "Tetapan Kamera (untuk model Z1, SImage X, dan F100)" #: src/minoltamn.cpp:188 msgid "Unknown Minolta MakerNote tag" msgstr "Tag MakerNote Minolta tidak diketahui" #: src/minoltamn.cpp:202 src/minoltamn.cpp:656 src/minoltamn.cpp:836 #: src/panasonicmn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:152 #: src/tags.cpp:1411 msgid "Aperture priority" msgstr "Keutamaan bukaan" #: src/minoltamn.cpp:203 src/minoltamn.cpp:657 src/minoltamn.cpp:837 #: src/sigmamn.cpp:156 src/sonymn.cpp:153 src/tags.cpp:1412 msgid "Shutter priority" msgstr "Keutamaan pengatup" #: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:1126 msgid "Fill flash" msgstr "Denyar tokok" #: src/minoltamn.cpp:211 src/minoltamn.cpp:1124 msgid "Rear flash sync" msgstr "Segerak denyar belakang" #: src/minoltamn.cpp:212 src/minoltamn.cpp:1125 msgid "Wireless" msgstr "Tanpa wayar" #: src/minoltamn.cpp:224 msgid "Fluorescent 2" msgstr "Pendarflour 2" #: src/minoltamn.cpp:231 msgid "Full size" msgstr "Saiz penuh" #: src/minoltamn.cpp:243 msgid "Super fine" msgstr "Super halus" #: src/minoltamn.cpp:247 msgid "Extra fine" msgstr "Tambahan halus" #: src/minoltamn.cpp:252 src/minoltamn.cpp:1103 src/minoltamn.cpp:1152 #: src/sonymn.cpp:496 msgid "Single Frame" msgstr "Bingkai Tunggal" #: src/minoltamn.cpp:254 src/minoltamn.cpp:1154 src/nikonmn.cpp:154 msgid "Self-timer" msgstr "Pemasa-kendiri" #: src/minoltamn.cpp:255 msgid "Bracketing" msgstr "Pengurungan" #: src/minoltamn.cpp:256 msgid "Interval" msgstr "Sela" #: src/minoltamn.cpp:257 msgid "UHS continuous" msgstr "UHS berterusan" #: src/minoltamn.cpp:258 msgid "HS continuous" msgstr "HS berterusan" #: src/minoltamn.cpp:263 src/minoltamn.cpp:881 src/minoltamn.cpp:1131 #: src/sonymn.cpp:517 src/tags.cpp:1426 msgid "Multi-segment" msgstr "Segmen-berbilang" #: src/minoltamn.cpp:264 src/minoltamn.cpp:1132 src/sonymn.cpp:518 #: src/tags.cpp:1423 msgid "Center weighted average" msgstr "Purata berpemberat pusat" #: src/minoltamn.cpp:271 msgid "Electronic magnification" msgstr "Pembesaran elektronik" #: src/minoltamn.cpp:285 src/minoltamn.cpp:704 src/minoltamn.cpp:2004 #: src/nikonmn.cpp:100 src/nikonmn.cpp:809 src/nikonmn.cpp:824 #: src/pentaxmn.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Atas" #: src/minoltamn.cpp:286 src/minoltamn.cpp:705 src/pentaxmn.cpp:308 msgid "Top-right" msgstr "Kanan-atas" #: src/minoltamn.cpp:288 src/minoltamn.cpp:707 src/pentaxmn.cpp:314 msgid "Bottom-right" msgstr "Kanan-bawah" #: src/minoltamn.cpp:289 src/minoltamn.cpp:708 src/minoltamn.cpp:2008 #: src/nikonmn.cpp:101 src/nikonmn.cpp:810 src/nikonmn.cpp:825 #: src/pentaxmn.cpp:298 msgid "Bottom" msgstr "Bawah" #: src/minoltamn.cpp:290 src/minoltamn.cpp:709 src/pentaxmn.cpp:312 msgid "Bottom-left" msgstr "Kiri-bawah" #: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:306 msgid "Top-left" msgstr "Kiri-atas" #: src/minoltamn.cpp:303 src/olympusmn.cpp:163 src/pentaxmn.cpp:472 #: src/tags.cpp:1528 msgid "Hard" msgstr "Keras" #: src/minoltamn.cpp:305 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:470 #: src/tags.cpp:1527 msgid "Soft" msgstr "Lembut" #: src/minoltamn.cpp:313 src/panasonicmn.cpp:114 msgid "Night portrait" msgstr "Potret malam" #: src/minoltamn.cpp:315 msgid "Sports action" msgstr "Aksi sukan" #: src/minoltamn.cpp:344 msgid "Time-lapse movie" msgstr "Cereka selang-masa" #: src/minoltamn.cpp:349 msgid "Standard form" msgstr "Bentuk piawai" #: src/minoltamn.cpp:350 msgid "Data form" msgstr "Bentuk data" #: src/minoltamn.cpp:355 msgid "Natural color" msgstr "Warna alamiah" #: src/minoltamn.cpp:356 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200 msgid "Black and white" msgstr "Hitam dan Putih" #: src/minoltamn.cpp:357 msgid "Vivid color" msgstr "Warna terang" #: src/minoltamn.cpp:364 msgid "No zone" msgstr "Tiada zon" #: src/minoltamn.cpp:365 msgid "Center zone (horizontal orientation)" msgstr "Zon tengah (orientasi melintang)" #: src/minoltamn.cpp:366 msgid "Center zone (vertical orientation)" msgstr "Zon tengah (orientasi menegak)" #: src/minoltamn.cpp:367 msgid "Left zone" msgstr "Zon kiri" #: src/minoltamn.cpp:368 msgid "Right zone" msgstr "Zon kanan" #: src/minoltamn.cpp:373 src/olympusmn.cpp:1006 msgid "Auto focus" msgstr "Fokus sendiri" #: src/minoltamn.cpp:379 msgid "Wide focus (normal)" msgstr "Fokus lebar (biasa)" #: src/minoltamn.cpp:380 msgid "Spot focus" msgstr "Fokus bintik" #: src/minoltamn.cpp:385 src/properties.cpp:477 src/sigmamn.cpp:86 #: src/sigmamn.cpp:87 msgid "Exposure" msgstr "Dedahan" #: src/minoltamn.cpp:388 msgid "Filter" msgstr "Penapis" #: src/minoltamn.cpp:393 msgid "Not embedded" msgstr "Tidak Terbenam" #: src/minoltamn.cpp:394 msgid "Embedded" msgstr "Terbenam" #: src/minoltamn.cpp:403 msgid "Text + ID#" msgstr "Teks + ID#" #: src/minoltamn.cpp:408 msgid "ADI (Advanced Distance Integration)" msgstr "ADI (Advanced Distance Integration)" #: src/minoltamn.cpp:409 msgid "Pre-flash TTl" msgstr "Pra-denyar TTl" #: src/minoltamn.cpp:410 msgid "Manual flash control" msgstr "Kawalan denyar manual" #: src/minoltamn.cpp:490 src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:988 #: src/minoltamn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:665 src/properties.cpp:606 #: src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:442 src/sonymn.cpp:443 src/tags.cpp:1787 msgid "Exposure Mode" msgstr "Mod Dedahan" #: src/minoltamn.cpp:494 src/minoltamn.cpp:763 src/olympusmn.cpp:280 #: src/olympusmn.cpp:676 src/pentaxmn.cpp:1176 msgid "Flash mode" msgstr "Mod Denyar" #: src/minoltamn.cpp:506 src/minoltamn.cpp:1432 src/olympusmn.cpp:706 #: src/pentaxmn.cpp:1271 src/pentaxmn.cpp:1272 src/sigmamn.cpp:60 msgid "Drive mode" msgstr "Mod pacu" #: src/minoltamn.cpp:512 msgid "ISO Value" msgstr "Nilai ISO" #: src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:1027 #: src/minoltamn.cpp:1371 src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:1147 #: src/tags.cpp:789 src/tags.cpp:1549 msgid "Exposure Time" msgstr "Masa Dedahan" #: src/minoltamn.cpp:517 src/minoltamn.cpp:794 src/minoltamn.cpp:1030 #: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375 src/tags.cpp:790 #: src/tags.cpp:1552 msgid "FNumber" msgstr "Nombor F" #: src/minoltamn.cpp:518 src/minoltamn.cpp:795 src/minoltamn.cpp:1031 msgid "The F-Number" msgstr "Nombor-F" #: src/minoltamn.cpp:520 src/olympusmn.cpp:669 msgid "Macro Mode" msgstr "Mod Makro" #: src/minoltamn.cpp:526 src/minoltamn.cpp:768 src/minoltamn.cpp:1048 #: src/properties.cpp:1145 msgid "Exposure Compensation" msgstr "Pemampasan Dedahan" #: src/minoltamn.cpp:529 msgid "Bracket Step" msgstr "Langkah Pendakap" #: src/minoltamn.cpp:530 msgid "Bracket step" msgstr "Langkah pendakap" #: src/minoltamn.cpp:532 msgid "Interval Length" msgstr "Panjang Sela" #: src/minoltamn.cpp:533 msgid "Interval length" msgstr "Panjang sela" #: src/minoltamn.cpp:535 msgid "Interval Number" msgstr "Bilangan Sela" #: src/minoltamn.cpp:536 msgid "Interval number" msgstr "Bilangan sela" #: src/minoltamn.cpp:541 src/nikonmn.cpp:254 src/nikonmn.cpp:572 #: src/nikonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:1393 src/olympusmn.cpp:303 #: src/olympusmn.cpp:1014 msgid "Focus Distance" msgstr "Jarak Fokus" #: src/minoltamn.cpp:542 src/nikonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:1393 #: src/olympusmn.cpp:1014 msgid "Focus distance" msgstr "Jarak fokus" #: src/minoltamn.cpp:544 src/minoltamn.cpp:759 src/minoltamn.cpp:1006 #: src/panasonicmn.cpp:538 msgid "Flash Fired" msgstr "Denyar Dipancarkan" #: src/minoltamn.cpp:545 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1007 msgid "Flash fired" msgstr "Denyar dipancarkan" #: src/minoltamn.cpp:547 msgid "Minolta Date" msgstr "Tarikh Minolta" #: src/minoltamn.cpp:548 msgid "Minolta date" msgstr "Tarikh Minolta" #: src/minoltamn.cpp:550 msgid "Minolta Time" msgstr "Masa Minolt" #: src/minoltamn.cpp:551 msgid "Minolta time" msgstr "Tarikh Minolta" #: src/minoltamn.cpp:556 msgid "File Number Memory" msgstr "Ingatan Nombor Fail" #: src/minoltamn.cpp:557 msgid "File number memory" msgstr "Ingatan nombor fail" #: src/minoltamn.cpp:559 msgid "Last Image Number" msgstr "Nombor Imej Terakhir" #: src/minoltamn.cpp:560 msgid "Last image number" msgstr "Nombor imej terakhir" #: src/minoltamn.cpp:562 msgid "Color Balance Red" msgstr "Imbangan Warna Merah" #: src/minoltamn.cpp:563 msgid "Color balance red" msgstr "Imbangan warna merah" #: src/minoltamn.cpp:565 msgid "Color Balance Green" msgstr "Imbangan Warna Hijau" #: src/minoltamn.cpp:566 msgid "Color balance green" msgstr "Imbangan warna hijau" #: src/minoltamn.cpp:568 msgid "Color Balance Blue" msgstr "Imbangan Warna Biru" #: src/minoltamn.cpp:569 msgid "Color balance blue" msgstr "Imbangan warna biru" #: src/minoltamn.cpp:580 msgid "Subject Program" msgstr "Program Subjek" #: src/minoltamn.cpp:581 msgid "Subject program" msgstr "Program subjek" #: src/minoltamn.cpp:586 src/nikonmn.cpp:550 msgid "ISO Settings" msgstr "Tetapan ISO" #: src/minoltamn.cpp:587 src/minoltamn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:550 msgid "ISO setting" msgstr "Tetapan ISO" #: src/minoltamn.cpp:589 msgid "Minolta Model" msgstr "Model Minolta" #: src/minoltamn.cpp:590 msgid "Minolta model" msgstr "Model Minolta" #: src/minoltamn.cpp:592 msgid "Interval Mode" msgstr "Mod Sela" #: src/minoltamn.cpp:593 msgid "Interval mode" msgstr "Mod sela" #: src/minoltamn.cpp:595 msgid "Folder Name" msgstr "Nama Folder" #: src/minoltamn.cpp:596 msgid "Folder name" msgstr "Nama folder" #: src/minoltamn.cpp:598 src/minoltamn.cpp:599 msgid "ColorMode" msgstr "Mod Warna" #: src/minoltamn.cpp:601 src/minoltamn.cpp:1208 src/pentaxmn.cpp:572 msgid "Color Filter" msgstr "Penapis Warna" #: src/minoltamn.cpp:602 msgid "Color filter" msgstr "Penapis warna" #: src/minoltamn.cpp:604 msgid "Black and White Filter" msgstr "Penapis Hitam dan Putih" #: src/minoltamn.cpp:605 msgid "Black and white filter" msgstr "Penapis hitam dan putih" #: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:608 src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Internal Flash" msgstr "Denyar Dalaman" #: src/minoltamn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:706 #: src/olympusmn.cpp:276 src/properties.cpp:463 src/properties.cpp:1068 #: src/sonymn.cpp:651 src/sonymn.cpp:652 src/tags.cpp:1637 msgid "Brightness" msgstr "Kecerahan" #: src/minoltamn.cpp:613 msgid "Spot Focus Point X" msgstr "Titik Fokus Bintik X" #: src/minoltamn.cpp:614 msgid "Spot focus point X" msgstr "Titik fokus bintik X" #: src/minoltamn.cpp:616 msgid "Spot Focus Point Y" msgstr "Titik Fokus Bintik Y" #: src/minoltamn.cpp:617 msgid "Spot focus point Y" msgstr "Titik fokus bintik Y" #: src/minoltamn.cpp:619 msgid "Wide Focus Zone" msgstr "Zon Fokus Lebar" #: src/minoltamn.cpp:620 msgid "Wide focus zone" msgstr "Zon fokus lebar" #: src/minoltamn.cpp:623 src/minoltamn.cpp:754 src/minoltamn.cpp:1040 #: src/minoltamn.cpp:1384 src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:481 #: src/nikonmn.cpp:538 src/olympusmn.cpp:301 src/olympusmn.cpp:670 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1179 msgid "Focus mode" msgstr "Mod fokus" #: src/minoltamn.cpp:625 src/minoltamn.cpp:626 src/minoltamn.cpp:1004 msgid "Focus area" msgstr "Kawasan fokus" #: src/minoltamn.cpp:628 msgid "DEC Switch Position" msgstr "Kedudukan Suis DEC" #: src/minoltamn.cpp:629 msgid "DEC switch position" msgstr "Kedudukan suis DEC" #: src/minoltamn.cpp:631 msgid "Color Profile" msgstr "Profil Warna" #: src/minoltamn.cpp:632 msgid "Color profile" msgstr "Profil warna" #: src/minoltamn.cpp:634 src/minoltamn.cpp:635 msgid "Data Imprint" msgstr "Data Imprint" #: src/minoltamn.cpp:637 src/minoltamn.cpp:1425 msgid "Flash Metering" msgstr "Pemeteran Denyar" #: src/minoltamn.cpp:638 src/minoltamn.cpp:1426 msgid "Flash metering" msgstr "Pemeteran denyar" #: src/minoltamn.cpp:642 msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag" msgstr "Tag Tetapan Kamera Minolta tidak diketahui" #: src/minoltamn.cpp:660 msgid "Program-shift A" msgstr "Program-shift A" #: src/minoltamn.cpp:661 msgid "Program-shift S" msgstr "Program-shift S" #: src/minoltamn.cpp:676 src/minoltamn.cpp:862 msgid "Raw+Jpeg" msgstr "Raw+Jpeg" #: src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:875 src/panasonicmn.cpp:76 #: src/pentaxmn.cpp:421 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: src/minoltamn.cpp:695 msgid "Single-shot AF" msgstr "AF Syot-tunggal" #: src/minoltamn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1441 msgid "Continuous AF" msgstr "AF Berterusan" #: src/minoltamn.cpp:698 msgid "Automatic AF" msgstr "AF Automatik" #: src/minoltamn.cpp:727 src/minoltamn.cpp:901 msgid "sRGB (Natural)" msgstr "sRGB (Alamiah)" #: src/minoltamn.cpp:728 src/minoltamn.cpp:902 msgid "sRGB (Natural+)" msgstr "sRGB (Alamiah+)" #: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:2072 #: src/panasonicmn.cpp:244 msgid "Horizontal (normal)" msgstr "Melintang (biasa)" #: src/minoltamn.cpp:735 src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:2073 #: src/panasonicmn.cpp:246 msgid "Rotate 90 CW" msgstr "Putar 90 IJ" #: src/minoltamn.cpp:736 src/minoltamn.cpp:912 src/minoltamn.cpp:2074 #: src/panasonicmn.cpp:247 msgid "Rotate 270 CW" msgstr "Putar 270 IJ" #: src/minoltamn.cpp:756 msgid "AF Points" msgstr "Titik AF" #: src/minoltamn.cpp:757 msgid "AF points" msgstr "Titik AF" #: src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1015 src/minoltamn.cpp:1413 #: src/nikonmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:809 #: src/olympusmn.cpp:824 src/olympusmn.cpp:895 src/properties.cpp:557 #: src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1691 msgid "Color Space" msgstr "Ruang Warna" #: src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1016 src/minoltamn.cpp:1414 #: src/nikonmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:824 #: src/olympusmn.cpp:895 src/pentaxmn.cpp:1275 src/pentaxmn.cpp:1276 #: src/sigmamn.cpp:84 msgid "Color space" msgstr "Ruang warna" #: src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1033 #: src/minoltamn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:1461 msgid "Free Memory Card Images" msgstr "Imej Kad Memori Bebas" #: src/minoltamn.cpp:784 src/minoltamn.cpp:802 src/minoltamn.cpp:1034 #: src/minoltamn.cpp:1052 src/minoltamn.cpp:1462 msgid "Free memory card images" msgstr "Imej kad memori bebas" #: src/minoltamn.cpp:789 msgid "Hue" msgstr "Rona" #: src/minoltamn.cpp:791 src/minoltamn.cpp:792 src/minoltamn.cpp:1045 #: src/minoltamn.cpp:1046 src/minoltamn.cpp:1575 src/minoltamn.cpp:1576 #: src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:687 src/sonymn.cpp:688 #: src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761 msgid "Rotation" msgstr "Putaran" #: src/minoltamn.cpp:804 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:1069 #: src/tags.cpp:842 msgid "Image Number" msgstr "Bilangan Imej" #: src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1073 src/minoltamn.cpp:1498 #: src/nikonmn.cpp:587 src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:691 #: src/olympusmn.cpp:826 src/olympusmn.cpp:896 src/olympusmn.cpp:981 #: src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1304 src/pentaxmn.cpp:1305 msgid "Noise reduction" msgstr "Pengurangan hingar" #: src/minoltamn.cpp:817 msgid "Zone Matching On" msgstr "Pemadanan Zon Dihidupkan" #: src/minoltamn.cpp:818 msgid "Zone matching on" msgstr "Pemadanan zon dihidupkan" #: src/minoltamn.cpp:822 msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag" msgstr "Tetapan Kamera Minolta tag 7D tidak diketahui" #: src/minoltamn.cpp:840 src/sonymn.cpp:570 msgid "Program Shift A" msgstr "Program Shift A" #: src/minoltamn.cpp:841 src/sonymn.cpp:571 msgid "Program Shift S" msgstr "Program Shift S" #: src/minoltamn.cpp:845 src/minoltamn.cpp:1942 src/minoltamn.cpp:2097 #: src/sonymn.cpp:529 msgid "Night View/Portrait" msgstr "Potret/Paparan Malam" #: src/minoltamn.cpp:895 msgid "200 (Zone Matching High)" msgstr "200 (Pemadanan Zon Tinggi)" #: src/minoltamn.cpp:896 msgid "80 (Zone Matching Low)" msgstr "80 (Pemadanan Zon Rendah)" #: src/minoltamn.cpp:904 src/minoltamn.cpp:955 msgid "Adobe RGB (ICC)" msgstr "Adobe RGB (ICC)" #: src/minoltamn.cpp:918 msgid "Central" msgstr "Tengah" #: src/minoltamn.cpp:919 msgid "Up" msgstr "Atas" #: src/minoltamn.cpp:920 msgid "Up right" msgstr "Kanan atas" #: src/minoltamn.cpp:922 msgid "Down right" msgstr "Kanan bawah" #: src/minoltamn.cpp:923 msgid "Down" msgstr "Bawah" #: src/minoltamn.cpp:924 msgid "Down left" msgstr "Kiri bawah" #: src/minoltamn.cpp:926 msgid "Up left" msgstr "Kiri atas" #: src/minoltamn.cpp:932 msgid "Selection" msgstr "Pemilihan" #: src/minoltamn.cpp:947 msgid "Natural+" msgstr "Alamiah+" #: src/minoltamn.cpp:949 msgid "Wind Scene" msgstr "Adegan Berangin" #: src/minoltamn.cpp:950 msgid "Evening Scene" msgstr "Adegan Petang" #: src/minoltamn.cpp:1000 src/nikonmn.cpp:1367 src/nikonmn.cpp:1392 msgid "Focus Position" msgstr "Kedudukan Fokus" #: src/minoltamn.cpp:1001 src/nikonmn.cpp:1367 src/nikonmn.cpp:1392 msgid "Focus position" msgstr "Kedudukan fokus" #: src/minoltamn.cpp:1003 msgid "Focus Area" msgstr "Kawasan Fokus" #: src/minoltamn.cpp:1036 msgid "Exposure Revision" msgstr "Revisi Dedahan" #: src/minoltamn.cpp:1037 msgid "Exposure revision" msgstr "Revisi dedahan" #: src/minoltamn.cpp:1054 src/minoltamn.cpp:1055 msgid "Rotation2" msgstr "Putaran2" #: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061 msgid "Picture Finish" msgstr "Kemasan Gambar" #: src/minoltamn.cpp:1063 msgid "Exposure Manual Bias" msgstr "Bias Manual Dedahan" #: src/minoltamn.cpp:1064 msgid "Exposure manual bias" msgstr "Bias manual dedahan" #: src/minoltamn.cpp:1066 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:448 #: src/sonymn.cpp:449 msgid "AF Mode" msgstr "Mod AF" #: src/minoltamn.cpp:1067 src/panasonicmn.cpp:446 msgid "AF mode" msgstr "Mod AF" #: src/minoltamn.cpp:1087 msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag" msgstr "Tetapan Kamera Minolta tag 5D tidak diketahui" #: src/minoltamn.cpp:1100 src/sonymn.cpp:498 msgid "Self-timer 10 sec" msgstr "Pemasa-kendiri 10 saat" #: src/minoltamn.cpp:1102 src/sonymn.cpp:499 msgid "Self-timer 2 sec" msgstr "Pemasa-kendiri 2 saat" #: src/minoltamn.cpp:1104 src/sonymn.cpp:502 msgid "White Balance Bracketing Low" msgstr "Pengurungan Imbangan Putih Rendah" #: src/minoltamn.cpp:1105 msgid "White Balance Bracketing High" msgstr "Pengurungan Imbangan Putih Tinggi" #: src/minoltamn.cpp:1106 msgid "Single-frame Bracketing Low" msgstr "Pengurungan Bingkai-tunggal Rendah" #: src/minoltamn.cpp:1107 msgid "Continuous Bracketing Low" msgstr "Pengurungan Berterusan Rendah" #: src/minoltamn.cpp:1108 msgid "Single-frame Bracketing High" msgstr "Pengurungan Bingkai-tunggal Tinggi" #: src/minoltamn.cpp:1109 msgid "Continuous Bracketing High" msgstr "Pengurungan Berterusan Tinggi" #: src/minoltamn.cpp:1140 src/sonymn.cpp:205 msgid "Advanced" msgstr "Lanjutan" #: src/minoltamn.cpp:1155 src/minoltamn.cpp:1437 src/sonymn.cpp:500 msgid "Continuous Bracketing" msgstr "Bertahap Berterusan" #: src/minoltamn.cpp:1156 msgid "Single-Frame Bracketing" msgstr "Bertahap Bingkai-Tunggal" #: src/minoltamn.cpp:1157 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:274 msgid "White Balance Bracketing" msgstr "Bertahap Imbangan Putih" #: src/minoltamn.cpp:1187 src/minoltamn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:452 msgid "Preset" msgstr "Praset" #: src/minoltamn.cpp:1189 src/minoltamn.cpp:1192 src/minoltamn.cpp:2146 msgid "Color Temperature/Color Filter" msgstr "Suhu Warna/Penapis Warna" #: src/minoltamn.cpp:1207 src/pentaxmn.cpp:1298 src/properties.cpp:490 msgid "Temperature" msgstr "Suhu" #: src/minoltamn.cpp:1213 msgid "Setup" msgstr "Persediaan" #: src/minoltamn.cpp:1214 msgid "Recall" msgstr "Panggil Semula" #: src/minoltamn.cpp:1219 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/minoltamn.cpp:1220 msgid "Error" msgstr "Ralat" #: src/minoltamn.cpp:1232 msgid "Image and Information" msgstr "Imej dan Maklumat" #: src/minoltamn.cpp:1233 msgid "Image Only" msgstr "Imej Sahaja" #: src/minoltamn.cpp:1234 msgid "Image and Histogram" msgstr "Imej dan Histogram" #: src/minoltamn.cpp:1240 msgid "Fill Flash" msgstr "Masukkan Cahaya" #: src/minoltamn.cpp:1251 msgid "Focus Hold" msgstr "Fokus Tertahan" #: src/minoltamn.cpp:1252 msgid "DOF Preview" msgstr "Pratonton DOF" #: src/minoltamn.cpp:1257 msgid "Hold" msgstr "Pegang" #: src/minoltamn.cpp:1258 msgid "Toggle" msgstr "Togol" #: src/minoltamn.cpp:1259 msgid "Spot Hold" msgstr "Titik Tertahan" #: src/minoltamn.cpp:1260 msgid "Spot Toggle" msgstr "Togol Bintik" #: src/minoltamn.cpp:1265 src/olympusmn.cpp:267 msgid "Shutter Speed" msgstr "Kelajuan Bukaan" #: src/minoltamn.cpp:1271 msgid "Ambient and Flash" msgstr "Keadaan Sekitaran dan Denyar" #: src/minoltamn.cpp:1272 msgid "Ambient Only" msgstr "Keadaan Sekitaran Sahaja" #: src/minoltamn.cpp:1277 msgid "0.3 seconds" msgstr "0.3 saat" #: src/minoltamn.cpp:1278 msgid "0.6 seconds" msgstr "0.6 saat" #: src/minoltamn.cpp:1284 src/nikonmn.cpp:294 src/nikonmn.cpp:994 #: src/nikonmn.cpp:1440 msgid "Automatic" msgstr "Automatik" #: src/minoltamn.cpp:1290 src/minoltamn.cpp:1296 msgid "Auto-rotate" msgstr "Putar-sendiri" #: src/minoltamn.cpp:1291 msgid "Horizontal" msgstr "Melintang" #: src/minoltamn.cpp:1297 msgid "Manual Rotate" msgstr "Putar Manual" #: src/minoltamn.cpp:1302 msgid "Within Range" msgstr "Dalam Julat" #: src/minoltamn.cpp:1303 msgid "Under/Over Range" msgstr "Dibawah/Melebihi Julat" #: src/minoltamn.cpp:1304 msgid "Out of Range" msgstr "Diluar Julat" #: src/minoltamn.cpp:1309 msgid "Not Indicated" msgstr "Tidak Dinyatakan" #: src/minoltamn.cpp:1310 msgid "Under Scale" msgstr "Dibawah Skala" #: src/minoltamn.cpp:1311 msgid "Bottom of Scale" msgstr "Bahagian Bawah Skala" #: src/minoltamn.cpp:1329 msgid "Top of Scale" msgstr "Bahagian Teratas Skala" #: src/minoltamn.cpp:1330 msgid "Over Scale" msgstr "Melebihi Skala" #: src/minoltamn.cpp:1335 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/minoltamn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1444 #: src/olympusmn.cpp:1454 msgid "MF" msgstr "MF" #: src/minoltamn.cpp:1342 msgid "Built-in" msgstr "Terbina-dalam" #: src/minoltamn.cpp:1348 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462 msgid "Very Low" msgstr "Sangat Rendah" #: src/minoltamn.cpp:1350 msgid "Half Full" msgstr "Separa Penuh" #: src/minoltamn.cpp:1351 msgid "Sufficient Power Remaining" msgstr "Kuasa Mencukupi Berbaki" #: src/minoltamn.cpp:1359 msgid "Exposure Compensation Setting" msgstr "Tetapan Pemampasan Dedahan" #: src/minoltamn.cpp:1360 msgid "Exposure compensation setting" msgstr "Tetapan pemampasan dedahan" #: src/minoltamn.cpp:1362 msgid "High Speed Sync" msgstr "Segerak Kelajuan Tinggi" #: src/minoltamn.cpp:1363 msgid "High speed sync" msgstr "Segerak kelajuan tinggi" #: src/minoltamn.cpp:1365 msgid "Manual Exposure Time" msgstr "Masa Dedahan Manual" #: src/minoltamn.cpp:1366 msgid "Manual exposure time" msgstr "Masa dedahan manual" #: src/minoltamn.cpp:1368 src/minoltamn.cpp:1369 msgid "Manual FNumber" msgstr "FNumber Manual" #: src/minoltamn.cpp:1377 msgid "Drive Mode 2" msgstr "Mod Pacu 2" #: src/minoltamn.cpp:1378 msgid "Drive mode 2" msgstr "Mod pacu 2" #: src/minoltamn.cpp:1386 src/minoltamn.cpp:1387 src/sonymn.cpp:621 #: src/sonymn.cpp:622 src/sonymn.cpp:727 src/sonymn.cpp:728 msgid "Local AF Area Point" msgstr "Titik Kawasan AF Setempat" #: src/minoltamn.cpp:1389 src/minoltamn.cpp:1390 src/nikonmn.cpp:838 #: src/nikonmn.cpp:865 src/sonymn.cpp:618 src/sonymn.cpp:619 src/sonymn.cpp:724 #: src/sonymn.cpp:725 msgid "AF Area Mode" msgstr "Mod Kawasan AF" #: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:654 #: src/sonymn.cpp:655 src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755 msgid "FlashMode" msgstr "Mod Denyar" #: src/minoltamn.cpp:1395 msgid "Flash Exposure Comp Setting" msgstr "Tetapan Pemampasan Dedahan Denyar" #: src/minoltamn.cpp:1396 msgid "Flash exposure compensation setting" msgstr "Tetapan pemampasan dedahan denyar" #: src/minoltamn.cpp:1401 src/properties.cpp:1194 src/sonymn.cpp:627 #: src/sonymn.cpp:628 src/sonymn.cpp:733 src/sonymn.cpp:734 msgid "ISO Setting" msgstr "Tetapan ISO" #: src/minoltamn.cpp:1404 src/minoltamn.cpp:1405 msgid "Zone Matching Mode" msgstr "Mod Pemadanan Zon" #: src/minoltamn.cpp:1407 src/sonymn.cpp:630 src/sonymn.cpp:631 #: src/sonymn.cpp:736 src/sonymn.cpp:737 msgid "Dynamic Range Optimizer Mode" msgstr "Mod Pengoptimum Julat Dinamik" #: src/minoltamn.cpp:1408 msgid "Dynamic range optimizer mode" msgstr "Mod pengoptimum julat dinamik" #: src/minoltamn.cpp:1428 src/minoltamn.cpp:1429 src/sonymn.cpp:658 #: src/sonymn.cpp:659 msgid "Priority Setup Shutter Release" msgstr "Pelepasan Bukaan Persediaan Keutamaan" #: src/minoltamn.cpp:1434 msgid "Self Timer Time" msgstr "Masa Pemasa Kendiri" #: src/minoltamn.cpp:1435 msgid "Self timer time" msgstr "Masa pemasa kendiri" #: src/minoltamn.cpp:1438 msgid "Continuous bracketing" msgstr "Pendakapan berterusan" #: src/minoltamn.cpp:1440 msgid "Single Frame Bracketing" msgstr "Pendakapan Bingkai Tunggal" #: src/minoltamn.cpp:1441 msgid "Single frame bracketing" msgstr "Pendakapan bingkai tunggal" #: src/minoltamn.cpp:1444 src/nikonmn.cpp:169 msgid "White balance bracketing" msgstr "Pendakapan imbangan putih" #: src/minoltamn.cpp:1446 msgid "White Balance Setting" msgstr "Tetapan Imbangan Putih" #: src/minoltamn.cpp:1449 msgid "Preset White Balance" msgstr "Praset Imbangan Putih" #: src/minoltamn.cpp:1450 msgid "Preset white balance" msgstr "Praset imbangan putih" #: src/minoltamn.cpp:1452 msgid "Color Temperature Setting" msgstr "Tetapan Suhu Warna" #: src/minoltamn.cpp:1453 msgid "Color temperature setting" msgstr "Tetapan suhu warna" #: src/minoltamn.cpp:1455 msgid "Custom WB Setting" msgstr "Tetapan WB Suai" #: src/minoltamn.cpp:1456 msgid "Custom WB setting" msgstr "Tetapan WB suai" #: src/minoltamn.cpp:1458 src/minoltamn.cpp:1459 msgid "Dynamic Range Optimizer Settings" msgstr "Tetapan Pengoptimum Julat Dinamik" #: src/minoltamn.cpp:1464 msgid "Custom WB Red Level" msgstr "Aras Merah WB Suai" #: src/minoltamn.cpp:1465 msgid "Custom WB red level" msgstr "Aras merah WB suai" #: src/minoltamn.cpp:1467 msgid "Custom WB Green Level" msgstr "Aras Hijau WB Suai" #: src/minoltamn.cpp:1468 msgid "Custom WB green level" msgstr "Aras hijau WB suai" #: src/minoltamn.cpp:1470 msgid "Custom WB Blue Level" msgstr "Aras Biru WB Suai" #: src/minoltamn.cpp:1471 msgid "CustomWB blue level" msgstr "Aras biru WB suai" #: src/minoltamn.cpp:1473 src/minoltamn.cpp:1474 msgid "Custom WB Error" msgstr "Ralat WB Suai" #: src/minoltamn.cpp:1477 msgid "White balance fine tune" msgstr "Talaan halus imbangan putih" #: src/minoltamn.cpp:1483 msgid "Color compensation filter" msgstr "Penapis pemampasan warna" #: src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1486 src/sonymn.cpp:690 #: src/sonymn.cpp:691 src/sonymn.cpp:763 src/sonymn.cpp:764 msgid "Sony Image Size" msgstr "Saiz Imej Sony" #: src/minoltamn.cpp:1491 msgid "Instant Playback Time" msgstr "Masa Main Balik Segera" #: src/minoltamn.cpp:1492 msgid "Instant playback time" msgstr "Masa main balik segera" #: src/minoltamn.cpp:1494 msgid "Instant Playback Setup" msgstr "Persediaan Main Balik Segera" #: src/minoltamn.cpp:1495 msgid "Instant playback setup" msgstr "Persediaan main balik segera" #: src/minoltamn.cpp:1500 msgid "Eye Start AF" msgstr "AF Mata Mula" #: src/minoltamn.cpp:1501 msgid "Eye start AF" msgstr "AF mata mula" #: src/minoltamn.cpp:1503 msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Pengurangan Mata Merah" #: src/minoltamn.cpp:1504 msgid "Red eye reduction" msgstr "Pengurangan mata merah" #: src/minoltamn.cpp:1506 msgid "Flash Default" msgstr "Lalai Denyar" #: src/minoltamn.cpp:1507 msgid "Flash default" msgstr "Lalai denyar" #: src/minoltamn.cpp:1509 msgid "Auto Bracket Order" msgstr "Tertib Dakap Sendiri" #: src/minoltamn.cpp:1510 msgid "Auto bracket order" msgstr "Tertib dakap sendiri" #: src/minoltamn.cpp:1512 msgid "Focus Hold Button" msgstr "Butang Tahan Fokus" #: src/minoltamn.cpp:1513 msgid "Focus hold button" msgstr "Butang tahan fokus" #: src/minoltamn.cpp:1515 msgid "AEL Button" msgstr "Butang AEL" #: src/minoltamn.cpp:1516 msgid "AEL button" msgstr "Butang AEL" #: src/minoltamn.cpp:1518 msgid "Control Dial Set" msgstr "Set Dail Kawalan" #: src/minoltamn.cpp:1519 msgid "Control dial set" msgstr "Set dail kawalan" #: src/minoltamn.cpp:1521 msgid "Exposure Compensation Mode" msgstr "Mod Pemampasan Dedahan" #: src/minoltamn.cpp:1522 msgid "Exposure compensation mode" msgstr "Mod pemampasan dedahan" #: src/minoltamn.cpp:1525 msgid "AF assist" msgstr "Bantuan AF" #: src/minoltamn.cpp:1527 msgid "Card Shutter Lock" msgstr "Kuncian Pengatup Kad" #: src/minoltamn.cpp:1528 msgid "Card shutter lock" msgstr "Kuncian pengatup kad" #: src/minoltamn.cpp:1530 msgid "Lens Shutter Lock" msgstr "Kuncian Pengatup Kanta" #: src/minoltamn.cpp:1531 msgid "Lens shutter lock" msgstr "Kuncian pengatup kanta" #: src/minoltamn.cpp:1533 msgid "AF Area Illumination" msgstr "Pencahayaan Kawasan AF" #: src/minoltamn.cpp:1534 msgid "AF area illumination" msgstr "Pencahayaan kawasan AF" #: src/minoltamn.cpp:1536 msgid "Monitor Display Off" msgstr "Paparan Monitor Dimatikan" #: src/minoltamn.cpp:1537 msgid "Monitor display off" msgstr "Paparan monitor dimatikan" #: src/minoltamn.cpp:1539 msgid "Record Display" msgstr "Paparan Rakam" #: src/minoltamn.cpp:1540 msgid "Record display" msgstr "Paparan rakam" #: src/minoltamn.cpp:1542 msgid "Play Display" msgstr "Paparan Main" #: src/minoltamn.cpp:1543 msgid "Play display" msgstr "Paparan main" #: src/minoltamn.cpp:1545 msgid "Exposure Indicator" msgstr "Penunjuk Dedahan" #: src/minoltamn.cpp:1546 msgid "Exposure indicator" msgstr "Penunjuk dedahan" #: src/minoltamn.cpp:1548 msgid "AEL Exposure Indicator" msgstr "Penunjuk Dedahan AEL" #: src/minoltamn.cpp:1549 msgid "" "AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when " "bracketing)" msgstr "" "Penunjuk dedahan AEL (juga tunjukkan dedahan untuk syot berikutnya bila " "bertahap)" #: src/minoltamn.cpp:1551 msgid "Exposure Bracketing Indicator Last" msgstr "Braket Dedahan Petunjuk Akhir" #: src/minoltamn.cpp:1552 msgid "" "Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" "Braket Dedahan Petunjuk Akhir(Braket apabila tembakan terakhir petunjuk)" #: src/minoltamn.cpp:1554 msgid "Metering Off Scale Indicator" msgstr "Petunjuk Lebihan Skala Meter" #: src/minoltamn.cpp:1555 msgid "" "Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over " "metering scale)" msgstr "Petunjuk Lebihan Skala Meter (" #: src/minoltamn.cpp:1557 msgid "Flash Exposure Indicator" msgstr "Penunjuk Dedahan Denyar" #: src/minoltamn.cpp:1558 msgid "Flash exposure indicator" msgstr "Penunjuk dedahan denyar" #: src/minoltamn.cpp:1560 msgid "Flash Exposure Indicator Next" msgstr "Penunjuk Dedahan Denyar Berikutnya" #: src/minoltamn.cpp:1561 msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)" msgstr "" "Penunjuk dedahan denyar berikutnya (penunjuk untuk syot berikutnya bila " "ditahapkan)" #: src/minoltamn.cpp:1563 msgid "Flash Exposure Indicator Last" msgstr "Penunjuk Dedahan Denyar Terakhir" #: src/minoltamn.cpp:1564 msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" "Penunjuk dedahan denyar terakhir (penunjuk untuk syot terakhir bila " "ditahapkan)" #: src/minoltamn.cpp:1569 msgid "Focus Mode Switch" msgstr "Suis Mod Fokus" #: src/minoltamn.cpp:1570 msgid "Focus mode switch" msgstr "Suis mod fokus" #: src/minoltamn.cpp:1572 src/olympusmn.cpp:766 msgid "Flash Type" msgstr "Jenis Denyar" #: src/minoltamn.cpp:1573 src/olympusmn.cpp:766 msgid "Flash type" msgstr "Jenis denyar" #: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:666 msgid "AE Lock" msgstr "Kunci AE" #: src/minoltamn.cpp:1585 msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "Penapis pemampasan warna: negatif adalah hijau positif adalah magenta" #: src/minoltamn.cpp:1587 src/tags.cpp:766 msgid "Battery Level" msgstr "Aras Bateri" #: src/minoltamn.cpp:1588 msgid "Battery level" msgstr "Aras bateri" #: src/minoltamn.cpp:1592 msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag" msgstr "Tag A100 bagi Tetapan Kamera Sony tidak diketahui" #: src/minoltamn.cpp:1947 src/sonymn.cpp:533 msgid "Clear" msgstr "Kosongkan" #: src/minoltamn.cpp:1948 src/sonymn.cpp:534 msgid "Deep" msgstr "Kedalaman" #: src/minoltamn.cpp:1949 src/sonymn.cpp:535 msgid "Light" msgstr "Cahaya" #: src/minoltamn.cpp:1950 msgid "Night View" msgstr "Paparan Malam" #: src/minoltamn.cpp:1951 msgid "Autumn Leaves" msgstr "Dedaun Musim Luruh" #: src/minoltamn.cpp:1990 msgid "Local" msgstr "Setempat" #: src/minoltamn.cpp:2005 msgid "Top-Right" msgstr "Atas-Kanan" #: src/minoltamn.cpp:2007 msgid "Bottom-Right" msgstr "Kanan-Bawah" #: src/minoltamn.cpp:2009 msgid "Bottom-Left" msgstr "Kiri-Bawah" #: src/minoltamn.cpp:2011 msgid "Top-Left" msgstr "Kiri-Atas" #: src/minoltamn.cpp:2012 msgid "Far-Right" msgstr "Kanan-Jauh" #: src/minoltamn.cpp:2013 msgid "Far-Left" msgstr "Kiri-Jauh" #: src/minoltamn.cpp:2027 src/sonymn.cpp:129 msgid "Advanced Auto" msgstr "Automatik Lanjutan" #: src/minoltamn.cpp:2028 msgid "Advanced Level" msgstr "Aras Lanjutan" #: src/minoltamn.cpp:2041 msgid "AF" msgstr "AF" #: src/minoltamn.cpp:2042 msgid "Release" msgstr "Keluaran" #: src/minoltamn.cpp:2054 msgid "RAW " msgstr "RAW " #: src/minoltamn.cpp:2055 msgid "CRAW " msgstr "CRAW " #: src/minoltamn.cpp:2058 msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW+JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2059 msgid "CRAW+JPEG" msgstr "CRAW+JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2115 msgid "Raw + JPEG" msgstr "Raw + JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2116 msgid "Compressed Raw" msgstr "Raw Termampat" #: src/minoltamn.cpp:2117 msgid "Compressed Raw + JPEG" msgstr "Raw Termampat + JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2130 msgid "Minolta AF 2x APO (D)" msgstr "Minolta AF 2x APO (D)" #: src/minoltamn.cpp:2131 msgid "Minolta AF 2x APO II" msgstr "Minolta AF 2x APO II" #: src/minoltamn.cpp:2132 msgid "Minolta AF 1.4x APO (D)" msgstr "Minolta AF 1.4x APO (D)" #: src/minoltamn.cpp:2133 msgid "Minolta AF 1.4x APO II" msgstr "Minolta AF 1.4x APO II" #: src/minoltamn.cpp:2163 msgid "ISO Setting Used" msgstr "Tetapan ISO Digunakan" #: src/minoltamn.cpp:2164 src/olympusmn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:1116 msgid "High Key" msgstr "Kunci Tinggi" #: src/minoltamn.cpp:2165 src/olympusmn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:1114 msgid "Low Key" msgstr "Kunci Rendah" #: src/nikonmn.cpp:80 msgid "Extra High" msgstr "Tinggi Tambahan" #: src/nikonmn.cpp:86 src/nikonmn.cpp:1588 msgid "Single area" msgstr "Kawasan tunggal" #: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1589 msgid "Dynamic area" msgstr "Kawasan dinamik" #: src/nikonmn.cpp:88 msgid "Dynamic area, closest subject" msgstr "Kawasan dinamik, subjek terhampir" #: src/nikonmn.cpp:89 msgid "Group dynamic" msgstr "Dinamik kumpulan" #: src/nikonmn.cpp:90 src/nikonmn.cpp:1592 msgid "Single area (wide)" msgstr "Kawasan tunggal (lebar)" #: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1593 msgid "Dynamic area (wide)" msgstr "Kawasan dinamik (lebar)" #: src/nikonmn.cpp:104 src/nikonmn.cpp:813 src/nikonmn.cpp:828 #: src/pentaxmn.cpp:289 msgid "Upper-left" msgstr "kiri-atas" #: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:814 src/nikonmn.cpp:829 #: src/pentaxmn.cpp:291 msgid "Upper-right" msgstr "kanan-atas" #: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:815 src/nikonmn.cpp:830 #: src/pentaxmn.cpp:297 msgid "Lower-left" msgstr "kiri-bawah" #: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:816 src/nikonmn.cpp:831 #: src/pentaxmn.cpp:299 msgid "Lower-right" msgstr "kanan-bawah" #: src/nikonmn.cpp:108 msgid "Left-most" msgstr "Hampir-kiri" #: src/nikonmn.cpp:109 msgid "Right-most" msgstr "Hampir-kanan" #: src/nikonmn.cpp:143 msgid "Fire, manual" msgstr "Pancaran, Sendiri" #: src/nikonmn.cpp:144 msgid "Fire, external" msgstr "Pancaran, Luaran" #: src/nikonmn.cpp:145 msgid "Fire, commander mode" msgstr "Pancaran, Mod Komander" #: src/nikonmn.cpp:146 msgid "Fire, TTL mode" msgstr "Pancaran, Mod TTL" #: src/nikonmn.cpp:152 src/nikonmn.cpp:165 msgid "Delay" msgstr "Lengah" #: src/nikonmn.cpp:153 #, fuzzy msgid "PC Control" msgstr "Kawalan PC" #: src/nikonmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:273 msgid "Exposure Bracketing" msgstr "Pendakapan dedahan" #: src/nikonmn.cpp:156 msgid "Auto ISO" msgstr "ISO Automatik" #: src/nikonmn.cpp:157 #, fuzzy msgid "White-Balance Bracketing" msgstr "Bertahap Imbangan Putih" #: src/nikonmn.cpp:158 #, fuzzy msgid "IR Control" msgstr "Kawalan IR" #: src/nikonmn.cpp:159 #, fuzzy msgid "D-Lighting Bracketing" msgstr "Bertahap Berterusan" #: src/nikonmn.cpp:166 msgid "PC control" msgstr "Kawalan PC" #: src/nikonmn.cpp:167 msgid "Exposure bracketing" msgstr "Pendakapan dedahan" #: src/nikonmn.cpp:168 msgid "Unused LE-NR slowdown" msgstr "Perlahan LE-NR tidak digunakan" #: src/nikonmn.cpp:170 msgid "IR control" msgstr "Kawalan IR" #: src/nikonmn.cpp:176 msgid "Auto release" msgstr "Pelepasan automatik" #: src/nikonmn.cpp:177 msgid "Manual release" msgstr "Pelepasan manual" #: src/nikonmn.cpp:182 msgid "Lossy (type 1)" msgstr "Hilang (jenis 1)" #: src/nikonmn.cpp:183 src/tags.cpp:251 msgid "Uncompressed" msgstr "Tidak dimampat" #: src/nikonmn.cpp:184 msgid "Lossless" msgstr "Tidak Hilang" #: src/nikonmn.cpp:185 msgid "Lossy (type 2)" msgstr "Hilang (jenis 2)" #: src/nikonmn.cpp:191 msgid "B & W" msgstr "H & P" #: src/nikonmn.cpp:193 msgid "Trim" msgstr "Kerat" #: src/nikonmn.cpp:194 msgid "Small picture" msgstr "Gambar kecil" #: src/nikonmn.cpp:195 msgid "D-Lighting" msgstr "Pencahayaan-D" #: src/nikonmn.cpp:196 msgid "Red eye" msgstr "Mata merah" #: src/nikonmn.cpp:197 src/nikonmn.cpp:686 msgid "Cyanotype" msgstr "Jenis cyano" #: src/nikonmn.cpp:198 msgid "Sky light" msgstr "Cahaya langit" #: src/nikonmn.cpp:199 msgid "Warm tone" msgstr "Ton panas" #: src/nikonmn.cpp:200 msgid "Color custom" msgstr "Suai warna" #: src/nikonmn.cpp:201 msgid "Image overlay" msgstr "Tindihan imej" #: src/nikonmn.cpp:207 msgid "Minimal" msgstr "Minimum" #: src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:532 msgid "Nikon Makernote version" msgstr "Veris Makernote Nikon" #: src/nikonmn.cpp:218 src/nikonmn.cpp:474 src/nikonmn.cpp:533 #: src/olympusmn.cpp:270 src/panasonicmn.cpp:734 src/tags.cpp:1590 msgid "ISO Speed" msgstr "Kelajuan ISO" #: src/nikonmn.cpp:230 src/nikonmn.cpp:537 msgid "Sharpening" msgstr "Penjelasan" #: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:537 msgid "Image sharpening setting" msgstr "Tetapan penjelasan imej" #: src/nikonmn.cpp:233 src/nikonmn.cpp:538 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/nikonmn.cpp:236 src/nikonmn.cpp:539 msgid "Flash Setting" msgstr "Tetapan Denyar" #: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:539 msgid "Flash setting" msgstr "Tetapan denyar" #: src/nikonmn.cpp:242 src/nikonmn.cpp:546 msgid "ISO Selection" msgstr "Pemilihan ISO" #: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:546 msgid "ISO selection" msgstr "Pemilihan ISO" #: src/nikonmn.cpp:245 src/nikonmn.cpp:547 src/panasonicmn.cpp:451 msgid "Data Dump" msgstr "Longgokan Data" #: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:547 src/panasonicmn.cpp:451 msgid "Data dump" msgstr "Longgokan data" #: src/nikonmn.cpp:248 src/nikonmn.cpp:471 src/nikonmn.cpp:567 msgid "Image Adjustment" msgstr "Pelarasan Imej" #: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:472 src/nikonmn.cpp:567 msgid "Image adjustment setting" msgstr "Tetapan pelarasan imej" #: src/nikonmn.cpp:251 src/nikonmn.cpp:489 src/nikonmn.cpp:569 msgid "Auxiliary Lens" msgstr "Kanta Auksiliari" #: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:490 src/nikonmn.cpp:569 msgid "Auxiliary lens (adapter)" msgstr "Kanta auksiliari (penyesuai)" #: src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:304 msgid "Manual focus distance" msgstr "Jarak fokus manual" #: src/nikonmn.cpp:258 src/nikonmn.cpp:487 src/nikonmn.cpp:573 msgid "Digital zoom setting" msgstr "Tetapan zum digital" #: src/nikonmn.cpp:260 msgid "AF Focus Position" msgstr "Kedudukan Fokus AF" #: src/nikonmn.cpp:261 msgid "AF focus position information" msgstr "Maklumat kedudukan fokus AF" #: src/nikonmn.cpp:265 msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag" msgstr "Tag Nikon1MakerNote tidak diketahui" #: src/nikonmn.cpp:292 src/nikonmn.cpp:1438 msgid "Continuous autofocus" msgstr "Fokus sendiri berterusan" #: src/nikonmn.cpp:293 src/nikonmn.cpp:1439 msgid "Single autofocus" msgstr "Fokus sendiri tunggal" #: src/nikonmn.cpp:330 src/nikonmn.cpp:513 src/nikonmn.cpp:1544 msgid "Not used" msgstr "Tidak digunakan" #: src/nikonmn.cpp:371 msgid "guess" msgstr "tekaan" #: src/nikonmn.cpp:418 msgid "VGA Basic" msgstr "VGA Asas" #: src/nikonmn.cpp:419 msgid "VGA Normal" msgstr "VGA Biasa" #: src/nikonmn.cpp:420 msgid "VGA Fine" msgstr "VGA Halus" #: src/nikonmn.cpp:421 msgid "SXGA Basic" msgstr "SXGA Biasa" #: src/nikonmn.cpp:422 msgid "SXGA Normal" msgstr "SXGA Biasa" #: src/nikonmn.cpp:423 msgid "SXGA Fine" msgstr "SXGA Halus" #: src/nikonmn.cpp:435 msgid "Bright+" msgstr "Cerah+" #: src/nikonmn.cpp:436 msgid "Bright-" msgstr "Cerah-" #: src/nikonmn.cpp:437 msgid "Contrast+" msgstr "Beza jelas+" #: src/nikonmn.cpp:438 msgid "Contrast-" msgstr "Beza jelas-" #: src/nikonmn.cpp:457 msgid "Speedlight" msgstr "Kelajuan cahaya" #: src/nikonmn.cpp:497 msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag" msgstr "Tag Nikon2MakerNote tidak diketahui" #: src/nikonmn.cpp:540 src/olympusmn.cpp:282 msgid "Flash Device" msgstr "Peranti Denyar" #: src/nikonmn.cpp:540 src/olympusmn.cpp:283 msgid "Flash device" msgstr "Peranti denyar" #: src/nikonmn.cpp:542 src/olympusmn.cpp:249 src/panasonicmn.cpp:453 msgid "White Balance Bias" msgstr "Bias Imbangan Putih" #: src/nikonmn.cpp:542 src/olympusmn.cpp:250 msgid "White balance bias" msgstr "Bias imbangan putih" #: src/nikonmn.cpp:543 src/olympusmn.cpp:939 msgid "WB RB Levels" msgstr "Aras RB WB" #: src/nikonmn.cpp:543 src/olympusmn.cpp:939 msgid "WB RB levels" msgstr "Aras RB WB" #: src/nikonmn.cpp:544 msgid "Program Shift" msgstr "Anjak Program" #: src/nikonmn.cpp:544 msgid "Program shift" msgstr "Anjak program" #: src/nikonmn.cpp:545 msgid "Exposure Difference" msgstr "Perbezaan Dedahan" #: src/nikonmn.cpp:545 msgid "Exposure difference" msgstr "Perbezaan dedahan" #: src/nikonmn.cpp:548 src/pentaxmn.cpp:1157 msgid "Pointer to a preview image" msgstr "Penuding ke imej pratonton" #: src/nikonmn.cpp:548 src/pentaxmn.cpp:1158 msgid "Offset to an IFD containing a preview image" msgstr "Ofset ke IFD yang mengandungi imej pratonton" #: src/nikonmn.cpp:549 msgid "Flash Comp" msgstr "Pemampasan Denyar" #: src/nikonmn.cpp:549 msgid "Flash compensation setting" msgstr "Tetapan pemampasan denyar" #: src/nikonmn.cpp:551 msgid "Image Boundary" msgstr "Sempadan Imej" #: src/nikonmn.cpp:551 msgid "Image boundary" msgstr "Sempadan imej" #: src/nikonmn.cpp:552 msgid "Flash exposure comp" msgstr "Pemampasan dedahan denyar" #: src/nikonmn.cpp:553 msgid "Flash Bracket Comp" msgstr "Pemampasan Pendakap Denyar" #: src/nikonmn.cpp:553 msgid "Flash bracket compensation applied" msgstr "Pemampasan pendakap denyar dipasang" #: src/nikonmn.cpp:554 msgid "Exposure Bracket Comp" msgstr "Pemampasan Pendakap Dedahan" #: src/nikonmn.cpp:554 msgid "AE bracket compensation applied" msgstr "Pemampasan pendakap AE dipasang" #: src/nikonmn.cpp:555 src/olympusmn.cpp:459 msgid "Image Processing" msgstr "Pemprosesan Imej" #: src/nikonmn.cpp:555 src/pentaxmn.cpp:1265 src/pentaxmn.cpp:1266 msgid "Image processing" msgstr "Pemprosesan imej" #: src/nikonmn.cpp:556 msgid "Crop High Speed" msgstr "Pemotongan Kelajuan Tinggi" #: src/nikonmn.cpp:556 msgid "Crop high speed" msgstr "Pemotongan Kelajuan TInggi" #: src/nikonmn.cpp:557 msgid "Exposure Tuning" msgstr "Penalaan Dedahan" #: src/nikonmn.cpp:557 msgid "Exposure tuning" msgstr "Penalaan dedahan" #: src/nikonmn.cpp:560 msgid "VR Info" msgstr "Maklumat VR" #: src/nikonmn.cpp:560 msgid "VR info" msgstr "Maklumat VR" #: src/nikonmn.cpp:561 msgid "Image Authentication" msgstr "Pengesahihan Imej" #: src/nikonmn.cpp:561 msgid "Image authentication" msgstr "Pengesahihan imej" #: src/nikonmn.cpp:562 msgid "ActiveD-Lighting" msgstr "Pencahayaan-ActiveD" #: src/nikonmn.cpp:562 msgid "ActiveD-lighting" msgstr "Pencahayaan-ActiveD" #: src/nikonmn.cpp:563 msgid "Picture Control" msgstr "Kawalan Gambar" #: src/nikonmn.cpp:563 msgid " Picture control" msgstr " Kawalan gambar" #: src/nikonmn.cpp:564 src/properties.cpp:1387 msgid "World Time" msgstr "Waktu Dunia" #: src/nikonmn.cpp:564 msgid "World time" msgstr "Waktu dunia" #: src/nikonmn.cpp:565 msgid "ISO Info" msgstr "Maklumat ISO" #: src/nikonmn.cpp:565 msgid "ISO info" msgstr "Maklumat ISO" #: src/nikonmn.cpp:566 msgid "Vignette Control" msgstr "Kawalan Samar" #: src/nikonmn.cpp:566 msgid "Vignette control" msgstr "Kawalan samar" #: src/nikonmn.cpp:568 msgid "Tone Compensation" msgstr "Pemampasan Ton" #: src/nikonmn.cpp:568 msgid "Tone compensation" msgstr "Pemampasan ton" #: src/nikonmn.cpp:574 msgid "Mode of flash used" msgstr "Mod denyar yang digunakan" #: src/nikonmn.cpp:576 src/panasonicmn.cpp:449 msgid "Shooting Mode" msgstr "Mod Menangkap" #: src/nikonmn.cpp:576 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1148 msgid "Shooting mode" msgstr "Mod menangkap" #: src/nikonmn.cpp:577 msgid "Auto Bracket Release" msgstr "Pelepasan Pendakap Automatik" #: src/nikonmn.cpp:577 msgid "Auto bracket release" msgstr "Pelepasan pendakap automatik" #: src/nikonmn.cpp:578 msgid "Lens FStops" msgstr "FStops Kanta" #: src/nikonmn.cpp:579 msgid "Contrast Curve" msgstr "Lengkung Beza Jelas" #: src/nikonmn.cpp:579 msgid "Contrast curve" msgstr "Lengkung beza jelas" #: src/nikonmn.cpp:580 msgid "Color Hue" msgstr "Rona Warna" #: src/nikonmn.cpp:580 msgid "Color hue" msgstr "Rona warna" #: src/nikonmn.cpp:581 src/olympusmn.cpp:253 src/olympusmn.cpp:690 #: src/panasonicmn.cpp:534 msgid "Scene mode" msgstr "Mode Adegan" #: src/nikonmn.cpp:582 src/olympusmn.cpp:1083 src/properties.cpp:587 #: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1656 msgid "Light Source" msgstr "Sumber Cahaya" #: src/nikonmn.cpp:582 src/olympusmn.cpp:1083 msgid "Light source" msgstr "Sumber cahaya" #: src/nikonmn.cpp:583 msgid "Shot info" msgstr "Maklumat syot" #: src/nikonmn.cpp:584 src/nikonmn.cpp:708 src/properties.cpp:1187 msgid "Hue Adjustment" msgstr "Pelarasan Rona" #: src/nikonmn.cpp:584 src/nikonmn.cpp:708 msgid "Hue adjustment" msgstr "Pelarasan rona" #: src/nikonmn.cpp:585 msgid "NEF Compression" msgstr "Pemampatan NEF" #: src/nikonmn.cpp:585 msgid "NEF compression" msgstr "Pemampatan NEF" #: src/nikonmn.cpp:588 src/tags.cpp:905 msgid "Linearization Table" msgstr "Jadual Pelelurusan" #: src/nikonmn.cpp:588 msgid "Linearization table" msgstr "Jadual pelelurusan" #: src/nikonmn.cpp:589 msgid "Color Balance" msgstr "Imbangan Warna" #: src/nikonmn.cpp:589 msgid "Color balance" msgstr "Imbangan warna" #: src/nikonmn.cpp:590 msgid "Lens Data" msgstr "Data Kanta" #: src/nikonmn.cpp:590 msgid "Lens data settings" msgstr "Tetapan data kanta" #: src/nikonmn.cpp:591 msgid "Raw Image Center" msgstr "Pusat Imej Raw" #: src/nikonmn.cpp:591 msgid "Raw image center" msgstr "Pusat imej Raw" #: src/nikonmn.cpp:592 msgid "Sensor Pixel Size" msgstr "Saiz Piksel Penderia" #: src/nikonmn.cpp:592 msgid "Sensor pixel size" msgstr "Saiz piksel penderia" #: src/nikonmn.cpp:594 msgid "Scene Assist" msgstr "Bantuan Adegan" #: src/nikonmn.cpp:594 msgid "Scene assist" msgstr "Bantuan adegan" #: src/nikonmn.cpp:595 msgid "Retouch History" msgstr "Sejarah Pengemasan" #: src/nikonmn.cpp:595 msgid "Retouch history" msgstr "Sejarah pengemasan" #: src/nikonmn.cpp:597 msgid "Serial NO" msgstr "NO Siri" #: src/nikonmn.cpp:597 msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \"" msgstr "Nombor siri kamera, biasanya bermula dengan \"NO= \"" #: src/nikonmn.cpp:598 msgid "Image Data Size" msgstr "Saiz Data Imej" #: src/nikonmn.cpp:598 msgid "Image data size" msgstr "Saiz data imej" #: src/nikonmn.cpp:600 msgid "Image Count" msgstr "Kiraan Imej" #: src/nikonmn.cpp:600 msgid "Image count" msgstr "Kiraan imej" #: src/nikonmn.cpp:601 src/nikonmn.cpp:1249 msgid "Deleted Image Count" msgstr "Kiraan Imej Dipadam" #: src/nikonmn.cpp:601 src/nikonmn.cpp:1249 msgid "Deleted image count" msgstr "Kiraan imej dipadam" #: src/nikonmn.cpp:602 src/nikonmn.cpp:1086 src/nikonmn.cpp:1099 #: src/nikonmn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:1219 src/nikonmn.cpp:1255 msgid "Shutter Count" msgstr "Kiraan Pengatup" #: src/nikonmn.cpp:602 msgid "Number of shots taken by camera" msgstr "Bilangan syot diambil oleh kamera" #: src/nikonmn.cpp:603 msgid "Flash info" msgstr "Maklumat denyar" #: src/nikonmn.cpp:604 msgid "Image Optimization" msgstr "Pengoptimuman Imej" #: src/nikonmn.cpp:604 msgid "Image optimization" msgstr "Pengoptimuman imej" #: src/nikonmn.cpp:606 msgid "Program Variation" msgstr "Variasi Program" #: src/nikonmn.cpp:606 msgid "Program variation" msgstr "Variasi program" #: src/nikonmn.cpp:608 msgid "AF Response" msgstr "Balasan AF" #: src/nikonmn.cpp:608 msgid "AF response" msgstr "Balasan AF" #: src/nikonmn.cpp:609 msgid "Multi exposure" msgstr "Dedahan berbilang" #: src/nikonmn.cpp:610 msgid "High ISO Noise Reduction" msgstr "Pengurangan Hingar ISO Tinggi" #: src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:710 msgid "Toning effect" msgstr "Kesan pengetonan" #: src/nikonmn.cpp:612 msgid "AF info 2" msgstr "Maklumat 2 AF" #: src/nikonmn.cpp:613 msgid "File info" msgstr "Maklumat fail" #: src/nikonmn.cpp:614 msgid "AF tune" msgstr "Tala AF" #: src/nikonmn.cpp:617 msgid "Capture Data" msgstr "Data Tangkapan" #: src/nikonmn.cpp:617 msgid "Capture data" msgstr "Data tangkapan" #: src/nikonmn.cpp:618 msgid "Capture Version" msgstr "Versi Tangkapan" #: src/nikonmn.cpp:618 msgid "Capture version" msgstr "Versi tangkapan" #: src/nikonmn.cpp:620 msgid "Capture Offsets" msgstr "Ofset Tangkapan" #: src/nikonmn.cpp:620 msgid "Capture offsets" msgstr "Ofset tangkapan" #: src/nikonmn.cpp:621 msgid "Scan IFD" msgstr "IFD Imbasan" #: src/nikonmn.cpp:622 msgid "ICC profile" msgstr "Profil ICC" #: src/nikonmn.cpp:623 msgid "Capture output" msgstr "Output tangkapan" #: src/nikonmn.cpp:625 msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag" msgstr "Tag Nikon3MakerNote tidak diketahui" #: src/nikonmn.cpp:635 src/olympusmn.cpp:65 src/panasonicmn.cpp:191 #: src/panasonicmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:396 msgid "No" msgstr "Tidak" #: src/nikonmn.cpp:636 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:190 #: src/panasonicmn.cpp:436 src/pentaxmn.cpp:397 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: src/nikonmn.cpp:641 msgid "Y/M/D" msgstr "T/B/H" #: src/nikonmn.cpp:642 msgid "M/D/Y" msgstr "B/H/T" #: src/nikonmn.cpp:643 msgid "D/M/Y" msgstr "H/B/T" #: src/nikonmn.cpp:655 src/nikonmn.cpp:1250 msgid "Vibration Reduction" msgstr "Pengurangan Gegaran" #: src/nikonmn.cpp:655 src/nikonmn.cpp:1250 msgid "Vibration reduction" msgstr "Pengurangan gegaran" #: src/nikonmn.cpp:657 msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag" msgstr "Tag Pengurangan Gegaran Nikon Tidak Diketahui" #: src/nikonmn.cpp:667 msgid "Default Settings" msgstr "Tetapan Lalai" #: src/nikonmn.cpp:668 src/nikonmn.cpp:703 msgid "Quick Adjust" msgstr "Laras Pantas" #: src/nikonmn.cpp:669 msgid "Full Control" msgstr "Kawalan Penuh" #: src/nikonmn.cpp:690 msgid "Blue-green" msgstr "Biru-hijau" #: src/nikonmn.cpp:692 msgid "Purple-blue" msgstr "Ungu-biru" #: src/nikonmn.cpp:693 msgid "Red-purple" msgstr "Merah-ungu" #: src/nikonmn.cpp:700 src/properties.cpp:1005 src/properties.cpp:1232 msgid "Name" msgstr "Nama" #: src/nikonmn.cpp:701 msgid "Base" msgstr "Tapak" #: src/nikonmn.cpp:702 msgid "Adjust" msgstr "Laras" #: src/nikonmn.cpp:703 msgid "Quick adjust" msgstr "Laras pantas" #: src/nikonmn.cpp:709 msgid "Filter effect" msgstr "Kesan penapis" #: src/nikonmn.cpp:711 msgid "Toning Saturation" msgstr "Ketepuan Ton" #: src/nikonmn.cpp:711 msgid "Toning saturation" msgstr "Ketepuan ton" #: src/nikonmn.cpp:713 msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag" msgstr "Tag Kawalan Gambar Nikon Tidak Diketahui" #: src/nikonmn.cpp:730 msgid "AF Fine Tune" msgstr "Tala Halus AF" #: src/nikonmn.cpp:730 msgid "AF fine tune" msgstr "Tala halus AF" #: src/nikonmn.cpp:731 msgid "AF Fine Tune Index" msgstr "Indeks Tala Halus AF" #: src/nikonmn.cpp:731 msgid "AF fine tune index" msgstr "Indeks tala halus AF" #: src/nikonmn.cpp:732 msgid "AF Fine Tune Adjustment" msgstr "Pelarasan Tala Halus AF" #: src/nikonmn.cpp:732 msgid "AF fine tune adjustment" msgstr "Pelarasan tala halus AF" #: src/nikonmn.cpp:734 msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag" msgstr "Tag Tala Halus AF Nikon Tidak Diketahui" #: src/nikonmn.cpp:744 msgid "Timezone" msgstr "Zon Waktu" #: src/nikonmn.cpp:745 msgid "Daylight Savings" msgstr "Jimat-Siang" #: src/nikonmn.cpp:745 msgid "Daylight savings" msgstr "Jimat-siang" #: src/nikonmn.cpp:746 msgid "Date Display Format" msgstr "Format Paparan Tarikh" #: src/nikonmn.cpp:746 msgid "Date display format" msgstr "Format paparan tarikh" #: src/nikonmn.cpp:748 msgid "Unknown Nikon World Time Tag" msgstr "Tag Masa Dunia Nikon Tidak Diketahui" #: src/nikonmn.cpp:759 msgid "Hi 0.3" msgstr "Hi 0.3" #: src/nikonmn.cpp:760 msgid "Hi 0.5" msgstr "Hi 0.5" #: src/nikonmn.cpp:761 msgid "Hi 0.7" msgstr "Hi 0.7" #: src/nikonmn.cpp:762 msgid "Hi 1.0" msgstr "Hi 1.0" #: src/nikonmn.cpp:763 msgid "Hi 1.3" msgstr "Hi 1.3" #: src/nikonmn.cpp:764 msgid "Hi 1.5" msgstr "Hi 1.5" #: src/nikonmn.cpp:765 msgid "Hi 1.7" msgstr "Hi 1.7" #: src/nikonmn.cpp:766 msgid "Hi 2.0" msgstr "Hi 2.0" #: src/nikonmn.cpp:767 #, fuzzy msgid "Hi 2.3" msgstr "Hi 2.0" #: src/nikonmn.cpp:768 #, fuzzy msgid "Hi 2.5" msgstr "Hi 2.0" #: src/nikonmn.cpp:769 #, fuzzy msgid "Hi 2.7" msgstr "Hi 2.0" #: src/nikonmn.cpp:770 msgid "Hi 3.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:771 msgid "Hi 3.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:772 msgid "Hi 3.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:773 msgid "Hi 3.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:774 msgid "Hi 4.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:775 msgid "Lo 0.3" msgstr "Lo 0.3" #: src/nikonmn.cpp:776 msgid "Lo 0.5" msgstr "Lo 0.5" #: src/nikonmn.cpp:777 msgid "Lo 0.7" msgstr "Lo 0.7" #: src/nikonmn.cpp:778 msgid "Lo 1.0" msgstr "Lo 1.0" #: src/nikonmn.cpp:784 msgid "ISO Expansion" msgstr "Pengembangan ISO" #: src/nikonmn.cpp:784 msgid "ISO expansion" msgstr "Pengembangan ISO" #: src/nikonmn.cpp:785 msgid "ISO 2" msgstr "ISO 2" #: src/nikonmn.cpp:786 msgid "ISO Expansion 2" msgstr "Pengembangan ISO 2" #: src/nikonmn.cpp:786 msgid "ISO expansion 2" msgstr "Pengembangan ISO 2" #: src/nikonmn.cpp:788 msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag" msgstr "Tag Maklumat Iso Nikon Tidak Diketahui" #: src/nikonmn.cpp:798 msgid "Single Area" msgstr "Kawasan Tunggal" #: src/nikonmn.cpp:799 msgid "Dynamic Area" msgstr "Kawasan Dinamik" #: src/nikonmn.cpp:800 msgid "Dynamic Area, Closest Subject" msgstr "Kawasan Dinamik, Subjek Terdekat" #: src/nikonmn.cpp:801 msgid "Group Dynamic" msgstr "Dinamik Kumpulan" #: src/nikonmn.cpp:802 msgid "Single Area (wide)" msgstr "Kawasan Tunggal (lebar)" #: src/nikonmn.cpp:803 msgid "Dynamic Area (wide)" msgstr "Kawasan Dinamik (lebar)" #: src/nikonmn.cpp:811 src/nikonmn.cpp:826 src/pentaxmn.cpp:293 msgid "Mid-left" msgstr "Kiri-tengah" #: src/nikonmn.cpp:812 src/nikonmn.cpp:827 src/pentaxmn.cpp:295 msgid "Mid-right" msgstr "Kanan-tengah" #: src/nikonmn.cpp:817 src/nikonmn.cpp:832 msgid "Far Left" msgstr "Kiri Jauh" #: src/nikonmn.cpp:818 src/nikonmn.cpp:833 msgid "Far Right" msgstr "Kanan Jauh" #: src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:865 msgid "AF area mode" msgstr "Mod kawasan AF" #: src/nikonmn.cpp:839 src/olympusmn.cpp:1015 src/pentaxmn.cpp:1182 msgid "AF point" msgstr "Titik AF" #: src/nikonmn.cpp:840 msgid "AF Points In Focus" msgstr "Titik AF Dalam Fokus" #: src/nikonmn.cpp:840 msgid "AF points in focus" msgstr "Titik AF dalam fokus" #: src/nikonmn.cpp:842 msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag" msgstr "Tag Fokus Auto Nikon Tidak Diketahui" #: src/nikonmn.cpp:853 msgid "On (51-point)" msgstr "Pada (Titik-51)" #: src/nikonmn.cpp:854 msgid "On (11-point)" msgstr "Pada (Titik-11)" #: src/nikonmn.cpp:855 #, fuzzy msgid "On (39-point)" msgstr "Pada (Titik-51)" #: src/nikonmn.cpp:856 #, fuzzy msgid "On (73-point)" msgstr "Pada (Titik-51)" #: src/nikonmn.cpp:857 #, fuzzy msgid "On (73-point, new)" msgstr "Pada (Titik-51)" #: src/nikonmn.cpp:858 #, fuzzy msgid "On (105-point)" msgstr "Pada (Titik-11)" #: src/nikonmn.cpp:864 msgid "Contrast Detect AF" msgstr "Mengesan Kontra AF" #: src/nikonmn.cpp:864 msgid "Contrast detect AF" msgstr "Mengesan Kontra AF" #: src/nikonmn.cpp:866 msgid "Phase Detect AF" msgstr "Mengesan Fasa AF" #: src/nikonmn.cpp:866 msgid "Phase detect AF" msgstr "Mengesan Fasa AF" #: src/nikonmn.cpp:867 msgid "Primary AF Point" msgstr "Titik AF Utama" #: src/nikonmn.cpp:867 msgid "Primary AF point" msgstr "Titik AF utama" #: src/nikonmn.cpp:869 msgid "AF Image Width" msgstr "Lebar Imej AF" #: src/nikonmn.cpp:869 msgid "AF image width" msgstr "Lebar imej AF" #: src/nikonmn.cpp:870 msgid "AF Image Height" msgstr "Tinggi Imej AF" #: src/nikonmn.cpp:870 msgid "AF image height" msgstr "Ketinggian Imej AF" #: src/nikonmn.cpp:871 msgid "AF Area X Position" msgstr "Kedudukan X Kawasan AF" #: src/nikonmn.cpp:871 msgid "AF area x position" msgstr "Kedudukan X Kawasan AF" #: src/nikonmn.cpp:872 msgid "AF Area Y Position" msgstr "Kedudukan Y Kawasan AF" #: src/nikonmn.cpp:872 msgid "AF area y position" msgstr "Kedudukan Y Kawasan AF" #: src/nikonmn.cpp:873 msgid "AF Area Width" msgstr "Kelebaran Kawasan AF" #: src/nikonmn.cpp:873 msgid "AF area width" msgstr "Kelebaran Kawasan AF" #: src/nikonmn.cpp:874 msgid "AF Area Height" msgstr "Ketinggian Kawasan AF" #: src/nikonmn.cpp:874 msgid "AF area height" msgstr "Ketinggian Kawasan AF" #: src/nikonmn.cpp:875 msgid "Contrast Detect AF In Focus" msgstr "Fokus Mengesan Kontra AF" #: src/nikonmn.cpp:875 msgid "Contrast detect AF in focus" msgstr "Fokus Mengesan Kontra AF" #: src/nikonmn.cpp:877 msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag" msgstr "Nikon Fokus Automatik 2 Tanda Tidak Diketahui" #: src/nikonmn.cpp:888 msgid "Directory Number" msgstr "Bilangan direktori" #: src/nikonmn.cpp:888 msgid "Directory number" msgstr "Bilangan direktori" #: src/nikonmn.cpp:891 msgid "Unknown Nikon File Info Tag" msgstr "Maklumat Tanda fail Nikon tidak diketahui" #: src/nikonmn.cpp:902 src/pentaxmn.cpp:673 msgid "Multiple Exposure" msgstr "Berbilang Dedahan" #: src/nikonmn.cpp:903 msgid "Image Overlay" msgstr "Imej Berlapis" #: src/nikonmn.cpp:909 msgid "Multi Exposure Mode" msgstr "Mod Dedahan Perlbagai" #: src/nikonmn.cpp:909 msgid "Multi exposure mode" msgstr "Mod Dedahan Perlbagai" #: src/nikonmn.cpp:910 msgid "Multi Exposure Shots" msgstr "Syot Dedahan Pelbagai" #: src/nikonmn.cpp:910 msgid "Multi exposure shots" msgstr "Tembakan Dedahan Pelbagai" #: src/nikonmn.cpp:911 msgid "Multi Exposure Auto Gain" msgstr "Gandaan Automatik Dedahan Pelbagai" #: src/nikonmn.cpp:911 msgid "Multi exposure auto gain" msgstr "Gandaan Automatik Dedahan Pelbagai" #: src/nikonmn.cpp:913 src/nikonmn.cpp:1035 src/nikonmn.cpp:1055 #: src/nikonmn.cpp:1075 msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag" msgstr "Tanda Dedahan Nikon Tidak Diketahui" #: src/nikonmn.cpp:925 src/olympusmn.cpp:143 msgid "Internal" msgstr "Dalaman" #: src/nikonmn.cpp:931 msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)" msgstr "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)" #: src/nikonmn.cpp:991 msgid "iTTL-BL" msgstr "iTTL-BL" #: src/nikonmn.cpp:992 msgid "iTTL" msgstr "iTTL" #: src/nikonmn.cpp:993 msgid "Auto Aperture" msgstr "Bukaan Automatik" #: src/nikonmn.cpp:995 msgid "GN (distance priority)" msgstr "GN ( Jarak Keutamaan )" #: src/nikonmn.cpp:997 src/nikonmn.cpp:998 msgid "Repeating Flash" msgstr "Cahaya Berulang" #: src/nikonmn.cpp:1004 msgid "Bounce Flash" msgstr "Cahaya Lantunan" #: src/nikonmn.cpp:1005 msgid "Wide Flash Adapter" msgstr "Kesesuaian Luas Cahaya" #: src/nikonmn.cpp:1011 msgid "FL-GL1" msgstr "FL-GL1" #: src/nikonmn.cpp:1012 msgid "FL-GL2" msgstr "FL-GL2" #: src/nikonmn.cpp:1013 msgid "TN-A1" msgstr "TN-A1" #: src/nikonmn.cpp:1014 msgid "TN-A2" msgstr "TN-A2" #: src/nikonmn.cpp:1018 msgid "Amber" msgstr "Amber" #: src/nikonmn.cpp:1024 src/nikonmn.cpp:1046 src/nikonmn.cpp:1066 msgid "Flash Source" msgstr "Sumber Cahaya" #: src/nikonmn.cpp:1024 src/nikonmn.cpp:1046 src/nikonmn.cpp:1066 msgid "Flash source" msgstr "Sumber Cahaya" #: src/nikonmn.cpp:1025 src/nikonmn.cpp:1047 msgid "0x0005" msgstr "0x0005" #: src/nikonmn.cpp:1026 src/nikonmn.cpp:1048 src/nikonmn.cpp:1067 msgid "External Flash Firmware" msgstr "Perisian Tegar Denyar Luaran" #: src/nikonmn.cpp:1026 src/nikonmn.cpp:1048 src/nikonmn.cpp:1067 msgid "External flash firmware" msgstr "Perisian tegar denyar luaran" #: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1049 src/nikonmn.cpp:1068 msgid "External Flash Flags" msgstr "Bendera Denyar Luaran" #: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1049 src/nikonmn.cpp:1068 msgid "External flash flags" msgstr "Bendera denyar luaran" #: src/nikonmn.cpp:1028 src/nikonmn.cpp:1050 src/nikonmn.cpp:1069 msgid "Flash Focal Length" msgstr "Panjang Fokus Denyar" #: src/nikonmn.cpp:1028 src/nikonmn.cpp:1050 src/nikonmn.cpp:1069 msgid "Flash focal length" msgstr "Panjang fokus denyar" #: src/nikonmn.cpp:1029 src/nikonmn.cpp:1051 src/nikonmn.cpp:1070 msgid "Repeating Flash Rate" msgstr "Kadar Denyar Berulang" #: src/nikonmn.cpp:1029 src/nikonmn.cpp:1051 src/nikonmn.cpp:1070 msgid "Repeating flash rate" msgstr "Kadar denyar berulang" #: src/nikonmn.cpp:1030 src/nikonmn.cpp:1052 src/nikonmn.cpp:1071 msgid "Repeating Flash Count" msgstr "Kiraan Denyar Berulang" #: src/nikonmn.cpp:1030 src/nikonmn.cpp:1052 src/nikonmn.cpp:1071 msgid "Repeating flash count" msgstr "Kiraan denyar berulang" #: src/nikonmn.cpp:1031 src/nikonmn.cpp:1053 src/nikonmn.cpp:1072 msgid "Flash GN Distance" msgstr "Jarak GN Denyar" #: src/nikonmn.cpp:1031 src/nikonmn.cpp:1053 src/nikonmn.cpp:1072 msgid "Flash GN distance" msgstr "Jarak GN denyar" #: src/nikonmn.cpp:1032 msgid "Flash Group A Control Mode" msgstr "Mod Kawalan Kumpulan Denyar A" #: src/nikonmn.cpp:1032 msgid "Flash group a control mode" msgstr "Mod kawalan kumpulan denyar A" #: src/nikonmn.cpp:1033 msgid "Flash Group B Control Mode" msgstr "Mod Kawalan Kumpulan Denyar B" #: src/nikonmn.cpp:1033 msgid "Flash group b control mode" msgstr "Mod kawalan kumpulan denyar B" #: src/nikonmn.cpp:1073 msgid "Flash Color Filter" msgstr "Penapis Warna Denyar" #: src/nikonmn.cpp:1073 msgid "Flash color filter" msgstr "Penapis warna denyar" #: src/nikonmn.cpp:1086 src/nikonmn.cpp:1099 src/nikonmn.cpp:1159 #: src/nikonmn.cpp:1219 src/nikonmn.cpp:1255 src/pentaxmn.cpp:1322 #: src/pentaxmn.cpp:1323 msgid "Shutter count" msgstr "Kiraan pengatup" #: src/nikonmn.cpp:1088 msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag" msgstr "Tag Maklumat Syot Nikon D80 Tidak Diketahui" #: src/nikonmn.cpp:1100 src/sonymn.cpp:457 src/sonymn.cpp:458 msgid "Flash Level" msgstr "Aras Denyar" #: src/nikonmn.cpp:1100 msgid "Flash level" msgstr "Aras denyar" #: src/nikonmn.cpp:1102 msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag" msgstr "Tag Maklumat Syot Nikon D40 Tidak Diketahui" #: src/nikonmn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:1220 msgid "AF Fine Tune Adj" msgstr "Laras Tala Halus AF" #: src/nikonmn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:1220 msgid "AF fine tune adj" msgstr "Laras tala halus AF" #: src/nikonmn.cpp:1162 msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag" msgstr "Tag Maklumat Syot Nikon D300 (a) Tidak Diketahui" #: src/nikonmn.cpp:1222 msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag" msgstr "Tag Maklumat Syot Nikon D300 (b) Tidak Diketahui" #: src/nikonmn.cpp:1235 msgid "On (3)" msgstr "On (3)" #: src/nikonmn.cpp:1248 msgid "Shutter Count 1" msgstr "Kiraan Pengatup 1" #: src/nikonmn.cpp:1248 msgid "Shutter count 1" msgstr "Kiraan pengatup 1" #: src/nikonmn.cpp:1251 msgid "Vibration Reduction 1" msgstr "Pengurangan Getaran 1" #: src/nikonmn.cpp:1251 msgid "Vibration reduction 1" msgstr "Pengurangan getaran 1" #: src/nikonmn.cpp:1252 msgid "Shutter Count 2" msgstr "Kiraan Pengatup 2" #: src/nikonmn.cpp:1252 msgid "Shutter count 2" msgstr "Kiraan pengatup 2" #: src/nikonmn.cpp:1253 msgid "Vibration Reduction 2" msgstr "Pengurangan Gegaran 2" #: src/nikonmn.cpp:1253 msgid "Vibration reduction 2" msgstr "Pengurangan gegaran 2" #: src/nikonmn.cpp:1257 msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag" msgstr "Tag Maklumat Syit Nikon Tidak Diketahui" #: src/nikonmn.cpp:1268 msgid "WB RBGG Levels" msgstr "Aras RBGG WB" #: src/nikonmn.cpp:1268 msgid "WB RBGG levels" msgstr "Aras RBGG WB" #: src/nikonmn.cpp:1270 msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag" msgstr "Tag Imbangan Warna Nikon 1 Tidak Diketahui" #: src/nikonmn.cpp:1281 src/nikonmn.cpp:1294 src/nikonmn.cpp:1307 msgid "WB RGGB Levels" msgstr "Aras RGGB WB" #: src/nikonmn.cpp:1281 src/nikonmn.cpp:1294 src/nikonmn.cpp:1307 msgid "WB RGGB levels" msgstr "Aras RGGB WB" #: src/nikonmn.cpp:1283 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag" msgstr "Tag Imbangan Warna Nikon 2 Tidak Diketahui" #: src/nikonmn.cpp:1296 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag" msgstr "Tag Imbangan Warna Nikon 2a Tidak Diketahui" #: src/nikonmn.cpp:1309 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag" msgstr "Tag Imbangan Warna Nikon 2b Tidak Diketahui" #: src/nikonmn.cpp:1320 msgid "WB RGBG Levels" msgstr "Aras RGBG WB" #: src/nikonmn.cpp:1320 msgid "WB RGBG levels" msgstr "Aras RGBG WB" #: src/nikonmn.cpp:1322 msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag" msgstr "Tag Imbangan Warna Nikon 3 Tidak Diketahui" #: src/nikonmn.cpp:1333 msgid "WB GRBG Levels" msgstr "Aras GRBG WB" #: src/nikonmn.cpp:1333 msgid "WB GRBG levels" msgstr "Aras GRBG WB" #: src/nikonmn.cpp:1335 msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag" msgstr "Tag Imbangan Warna Nikon 4 Tidak Diketahui" #: src/nikonmn.cpp:1346 src/nikonmn.cpp:1370 src/nikonmn.cpp:1395 msgid "Lens ID Number" msgstr "Nombor ID Kanta" #: src/nikonmn.cpp:1346 src/nikonmn.cpp:1370 src/nikonmn.cpp:1395 msgid "Lens ID number" msgstr "Nombor ID kanta" #: src/nikonmn.cpp:1347 src/nikonmn.cpp:1371 src/nikonmn.cpp:1396 msgid "Lens F-Stops" msgstr "F-Stop Kanta" #: src/nikonmn.cpp:1347 src/nikonmn.cpp:1371 src/nikonmn.cpp:1396 msgid "Lens F-stops" msgstr "F-stop kanta" #: src/nikonmn.cpp:1348 src/nikonmn.cpp:1372 src/nikonmn.cpp:1397 #: src/olympusmn.cpp:757 msgid "Min Focal Length" msgstr "Jarak Fokus Min" #: src/nikonmn.cpp:1348 src/nikonmn.cpp:1372 src/nikonmn.cpp:1397 #: src/olympusmn.cpp:757 msgid "Min focal length" msgstr "Jarak fokus min" #: src/nikonmn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:1373 src/nikonmn.cpp:1398 #: src/olympusmn.cpp:758 msgid "Max Focal Length" msgstr "Jarak Fokus Maks" #: src/nikonmn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:1373 src/nikonmn.cpp:1398 #: src/olympusmn.cpp:758 msgid "Max focal length" msgstr "Jarak fokus maks" #: src/nikonmn.cpp:1350 src/nikonmn.cpp:1374 src/nikonmn.cpp:1399 #: src/olympusmn.cpp:755 msgid "Max Aperture At Min Focal" msgstr "Bukaan Maks Pada Fokus Min" #: src/nikonmn.cpp:1350 src/nikonmn.cpp:1374 src/olympusmn.cpp:755 msgid "Max aperture at min focal" msgstr "Bukaan maks pada fokus min" #: src/nikonmn.cpp:1351 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1400 #: src/olympusmn.cpp:756 msgid "Max Aperture At Max Focal" msgstr "Bukaan Maks Pada Fokus Maks" #: src/nikonmn.cpp:1351 src/nikonmn.cpp:1375 src/olympusmn.cpp:756 msgid "Max aperture at max focal" msgstr "Bukaan maks pada fokus maks" #: src/nikonmn.cpp:1352 src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1401 msgid "MCU Version" msgstr "Versi MCU" #: src/nikonmn.cpp:1352 src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1401 msgid "MCU version" msgstr "Versi MCU" #: src/nikonmn.cpp:1354 msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag" msgstr "Tag Data Kanta Nikon 1" #: src/nikonmn.cpp:1365 src/nikonmn.cpp:1390 msgid "Exit Pupil Position" msgstr "Kedudukan Pupil Keluar" #: src/nikonmn.cpp:1365 src/nikonmn.cpp:1390 msgid "Exit pupil position" msgstr "Kedudukan pupil keluar" #: src/nikonmn.cpp:1366 src/nikonmn.cpp:1391 msgid "AF Aperture" msgstr "Bukaan AF" #: src/nikonmn.cpp:1366 src/nikonmn.cpp:1391 msgid "AF aperture" msgstr "Bukaan AF" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1402 msgid "Effective Max Aperture" msgstr "Bukaan Maks Efektif" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1402 msgid "Effective max aperture" msgstr "Bukaan maks efektif" #: src/nikonmn.cpp:1379 msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag" msgstr "Tag Data Kanta Nikon 2 Tidak Diketahui" #: src/nikonmn.cpp:1399 msgid "Max aperture at min focal length" msgstr "Bukaan maks pada jarak fokus min" #: src/nikonmn.cpp:1400 msgid "Max aperture at max focal length" msgstr "Bukaan maks pada jarak fokus maks" #: src/nikonmn.cpp:1404 msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag" msgstr "Tag Data Kanta Nikon 3 Tidak Diketahui" #: src/nikonmn.cpp:1590 msgid "Closest subject" msgstr "Subjek Terdekat" #: src/nikonmn.cpp:1591 msgid "Group dynamic-AF" msgstr "Kumpulan AF-dinamik" #: src/nikonmn.cpp:1614 src/tags.cpp:244 msgid "none" msgstr "tiada" #: src/nikonmn.cpp:1624 msgid "used" msgstr "digunakan" #: src/nikonmn.cpp:1650 msgid "All 11 Points" msgstr "Semua 11 Titik" #: src/nikonmn.cpp:1665 src/nikonmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:660 #: src/pentaxmn.cpp:665 msgid "Single-frame" msgstr "Bingkai-tunggal" #: src/olympusmn.cpp:71 msgid "Standard Quality (SQ)" msgstr "Kualiti Piawai (SQ)" #: src/olympusmn.cpp:72 msgid "High Quality (HQ)" msgstr "Kualiti Tinggi (HQ)" #: src/olympusmn.cpp:73 msgid "Super High Quality (SHQ)" msgstr "Kualit Super Tinggi (SHQ)" #: src/olympusmn.cpp:88 msgid "On (preset)" msgstr "On (praset)" #: src/olympusmn.cpp:95 src/pentaxmn.cpp:587 msgid "Sport" msgstr "Sukan" #: src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:104 msgid "Landscape+Portrait" msgstr "Lanskap+Potret" #: src/olympusmn.cpp:100 src/panasonicmn.cpp:125 msgid "Self Portrait" msgstr "Potret Kendiri" #: src/olympusmn.cpp:102 msgid "2 in 1" msgstr "2 dalam 1" #: src/olympusmn.cpp:105 msgid "Night+Portrait" msgstr "Malam+Potret" #: src/olympusmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:599 #: src/sonymn.cpp:165 msgid "Food" msgstr "Makanan" #: src/olympusmn.cpp:112 msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: src/olympusmn.cpp:114 msgid "Shoot & Select" msgstr "Tangkap & Pilih" #: src/olympusmn.cpp:115 msgid "Beach & Snow" msgstr "Pantai & Salji" #: src/olympusmn.cpp:116 msgid "Self Portrait+Timer" msgstr "Potret Kendiri+Pemasa" #: src/olympusmn.cpp:117 msgid "Candle" msgstr "Lilin" #: src/olympusmn.cpp:118 msgid "Available Light" msgstr "Cahaya Yang Ada" #: src/olympusmn.cpp:119 msgid "Behind Glass" msgstr "Disebalik Kaca" #: src/olympusmn.cpp:120 msgid "My Mode" msgstr "Mod Saya" #: src/olympusmn.cpp:121 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:596 #: src/sonymn.cpp:169 msgid "Pet" msgstr "Peliharaan" #: src/olympusmn.cpp:122 msgid "Underwater Wide1" msgstr "Dalam Air Lebar1" #: src/olympusmn.cpp:123 msgid "Underwater Macro" msgstr "Dalam Air Makro" #: src/olympusmn.cpp:124 msgid "Shoot & Select1" msgstr "Tangkap & Pilih1" #: src/olympusmn.cpp:125 msgid "Shoot & Select2" msgstr "Tangkap & Pilih2" #: src/olympusmn.cpp:127 msgid "Digital Image Stabilization" msgstr "Penstabilan Imej Digital" #: src/olympusmn.cpp:128 msgid "Auction" msgstr "Lelong" #: src/olympusmn.cpp:131 msgid "Underwater Wide2" msgstr "Dalam air Lebar2" #: src/olympusmn.cpp:133 src/properties.cpp:1019 msgid "Children" msgstr "Kanak-Kanak" #: src/olympusmn.cpp:135 msgid "Nature Macro" msgstr "Makro Alam" #: src/olympusmn.cpp:136 msgid "Underwater Snapshot" msgstr "Tangkapan Dalam Air" #: src/olympusmn.cpp:137 msgid "Shooting Guide" msgstr "Panduan Menangkap" #: src/olympusmn.cpp:145 msgid "Internal + External" msgstr "Dalaman + Luaran" #: src/olympusmn.cpp:176 msgid "Interlaced" msgstr "Berselang seli" #: src/olympusmn.cpp:177 msgid "Progressive" msgstr "Progresif" #: src/olympusmn.cpp:188 msgid "Thumbnail Image" msgstr "Imej Thumbnail" #: src/olympusmn.cpp:189 msgid "Thumbnail image" msgstr "Imej thumbnail" #: src/olympusmn.cpp:192 src/olympusmn.cpp:750 src/olympusmn.cpp:1034 msgid "Body Firmware Version" msgstr "Versi Perisian Tegar Badan" #: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:750 src/olympusmn.cpp:1034 msgid "Body firmware version" msgstr "Versi perisian tegar badan" #: src/olympusmn.cpp:195 msgid "Special Mode" msgstr "Mod Khas" #: src/olympusmn.cpp:196 msgid "Picture taking mode" msgstr "Mof mengambil gambar" #: src/olympusmn.cpp:204 msgid "Black & White Mode" msgstr "Mod Hitam & Putih" #: src/olympusmn.cpp:205 msgid "Black and white mode" msgstr "Mod hitam & putih" #: src/olympusmn.cpp:208 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Nisbah zum digital" #: src/olympusmn.cpp:210 src/olympusmn.cpp:749 msgid "Focal Plane Diagonal" msgstr "Pepenjuru Satah Fokus" #: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:749 msgid "Focal plane diagonal" msgstr "Pepenjuru satah fokus" #: src/olympusmn.cpp:213 msgid "Lens Distortion Parameters" msgstr "Parameter Herotan Kanta" #: src/olympusmn.cpp:214 msgid "Lens distortion parameters" msgstr "Parameter herotan kanta" #: src/olympusmn.cpp:216 src/olympusmn.cpp:746 msgid "Camera Type" msgstr "Jenis Kamera" #: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:746 msgid "Camera type" msgstr "Jenis kamera" #: src/olympusmn.cpp:220 msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]" msgstr "Data format ASCII seperti [PictureInfo]" #: src/olympusmn.cpp:222 msgid "Camera ID" msgstr "ID Kamera" #: src/olympusmn.cpp:223 msgid "Camera ID data" msgstr "Data ID kamera" #: src/olympusmn.cpp:231 src/olympusmn.cpp:232 src/properties.cpp:544 #: src/properties.cpp:1302 src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120 #: src/tags.cpp:545 msgid "Software" msgstr "Perisian" #: src/olympusmn.cpp:234 src/panasonicmn.cpp:738 src/sonymn.cpp:363 msgid "Preview Image" msgstr "Imej Pratonton" #: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:738 msgid "Preview image" msgstr "Imej pratonton" #: src/olympusmn.cpp:237 msgid "Pre Capture Frames" msgstr "Bingkai Pra Tangkap" #: src/olympusmn.cpp:238 msgid "Pre-capture frames" msgstr "Bingkai pra-tangkap" #: src/olympusmn.cpp:240 msgid "White Board" msgstr "Papan Putih" #: src/olympusmn.cpp:241 msgid "White board" msgstr "Papan putih" #: src/olympusmn.cpp:243 msgid "One Touch WB" msgstr "One Touch WB" #: src/olympusmn.cpp:244 msgid "One touch white balance" msgstr "Imbangan putih One touch" #: src/olympusmn.cpp:246 src/olympusmn.cpp:684 msgid "White Balance Bracket" msgstr "Pendakap Imbangan Putih" #: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:684 msgid "White balance bracket" msgstr "Pendakap imbangan putih" #: src/olympusmn.cpp:255 src/olympusmn.cpp:256 src/sigmamn.cpp:116 #: src/sigmamn.cpp:117 msgid "Firmware" msgstr "Perisian Tegar" #: src/olympusmn.cpp:261 msgid "Data Dump 1" msgstr "Longgok Data 1" #: src/olympusmn.cpp:262 msgid "Various camera settings 1" msgstr "Pelbagai tetapan kamera 1" #: src/olympusmn.cpp:264 msgid "Data Dump 2" msgstr "Longgok Data 2" #: src/olympusmn.cpp:265 msgid "Various camera settings 2" msgstr "Pelbagai tetapan kamera 2" #: src/olympusmn.cpp:268 msgid "Shutter speed value" msgstr "Nilai Kelajuan Bukaan" #: src/olympusmn.cpp:271 msgid "ISO speed value" msgstr "Nilai kelajuan ISO" #: src/olympusmn.cpp:274 msgid "Aperture value" msgstr "Nilai bukaan" #: src/olympusmn.cpp:277 msgid "Brightness value" msgstr "Nilai kecerahan" #: src/olympusmn.cpp:285 msgid "Bracket" msgstr "Braket" #: src/olympusmn.cpp:286 msgid "Exposure compensation value" msgstr "Nilai pemampasan dedahan" #: src/olympusmn.cpp:288 src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Sensor Temperature" msgstr "Suhu Penderia" #: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Sensor temperature" msgstr "Suhu penderia" #: src/olympusmn.cpp:291 msgid "Lens Temperature" msgstr "Suhu Kanta" #: src/olympusmn.cpp:292 msgid "Lens temperature" msgstr "Suhu kanta" #: src/olympusmn.cpp:294 msgid "Light Condition" msgstr "Keadaan Cahaya" #: src/olympusmn.cpp:295 msgid "Light condition" msgstr "Keadaan cahaya" #: src/olympusmn.cpp:297 msgid "Focus Range" msgstr "Julat Fokus" #: src/olympusmn.cpp:298 msgid "Focus range" msgstr "Julat fokus" #: src/olympusmn.cpp:306 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: src/olympusmn.cpp:307 src/olympusmn.cpp:1010 msgid "Zoom step count" msgstr "Kiraan langkah zum" #: src/olympusmn.cpp:309 msgid "Macro Focus" msgstr "Fokus Makro" #: src/olympusmn.cpp:310 msgid "Macro focus step count" msgstr "Kiraan langkah fokus makro" #: src/olympusmn.cpp:312 src/olympusmn.cpp:393 msgid "Sharpness Factor" msgstr "Faktor Kejelasan" #: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394 msgid "Sharpness factor" msgstr "Faktor kejelasan" #: src/olympusmn.cpp:315 msgid "Flash Charge Level" msgstr "Aras Cas Denyar" #: src/olympusmn.cpp:316 msgid "Flash charge level" msgstr "Aras cas denyar" #: src/olympusmn.cpp:318 src/olympusmn.cpp:969 msgid "Color Matrix" msgstr "Matrik Warna" #: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:969 msgid "Color matrix" msgstr "Matrik warna" #: src/olympusmn.cpp:321 msgid "BlackLevel" msgstr "ArasHitam" #: src/olympusmn.cpp:322 src/olympusmn.cpp:974 msgid "Black level" msgstr "Aras hitam" #: src/olympusmn.cpp:331 src/pentaxmn.cpp:1212 src/pentaxmn.cpp:1213 msgid "White balance mode" msgstr "Mod imbangan putih" #: src/olympusmn.cpp:336 src/panasonicmn.cpp:732 msgid "Red Balance" msgstr "Imbangan Merah" #: src/olympusmn.cpp:337 src/pentaxmn.cpp:1218 msgid "Red balance" msgstr "Imbangan merah" #: src/olympusmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:733 msgid "Blue Balance" msgstr "Imbangan Biru" #: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:733 src/pentaxmn.cpp:1215 msgid "Blue balance" msgstr "Imbangan biru" #: src/olympusmn.cpp:342 msgid "Color Matrix Number" msgstr "Nombor Matrik Warna" #: src/olympusmn.cpp:343 #, fuzzy msgid "Color matrix number" msgstr "Nombor matrik warna" #: src/olympusmn.cpp:345 msgid "Serial Number 2" msgstr "Nombor Siri 2" #: src/olympusmn.cpp:346 msgid "Serial number 2" msgstr "Nombor siri 2" #: src/olympusmn.cpp:373 src/olympusmn.cpp:677 src/pentaxmn.cpp:1308 #: src/pentaxmn.cpp:1309 msgid "Flash exposure compensation" msgstr "Pemampasan dedahan denyar" #: src/olympusmn.cpp:381 src/olympusmn.cpp:1018 msgid "External Flash Bounce" msgstr "Lantunan Denyar Luaran" #: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1018 msgid "External flash bounce" msgstr "Lantunan denyar luaran" #: src/olympusmn.cpp:384 src/olympusmn.cpp:1019 msgid "External Flash Zoom" msgstr "Zum Denyar Luaran" #: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1019 msgid "External flash zoom" msgstr "Zum denyar luaran" #: src/olympusmn.cpp:387 msgid "External Flash Mode" msgstr "Mod Denyar Luaran" #: src/olympusmn.cpp:388 msgid "External flash mode" msgstr "Mod denyar luaran" #: src/olympusmn.cpp:396 msgid "Color Control" msgstr "Kawalan Warna" #: src/olympusmn.cpp:397 msgid "Color control" msgstr "Kawalan warna" #: src/olympusmn.cpp:399 msgid "ValidBits" msgstr "BitSah" #: src/olympusmn.cpp:400 src/olympusmn.cpp:976 msgid "Valid bits" msgstr "Bit sah" #: src/olympusmn.cpp:402 msgid "CoringFilter" msgstr "PenapisPenerasan" #: src/olympusmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1074 msgid "Coring filter" msgstr "Penapis penerasan" #: src/olympusmn.cpp:423 msgid "Compression Ratio" msgstr "Nisbah Pemampatan" #: src/olympusmn.cpp:424 msgid "Compression ratio" msgstr "Nisbah pemampatan" #: src/olympusmn.cpp:427 msgid "Preview image embedded" msgstr "Pratonton imej terbenam" #: src/olympusmn.cpp:430 msgid "Offset of the preview image" msgstr "Ofset bagi imej pratonton" #: src/olympusmn.cpp:433 msgid "Size of the preview image" msgstr "Saiz bagi imej pratonton" #: src/olympusmn.cpp:435 msgid "CCD Scan Mode" msgstr "Mod Imbas CCD" #: src/olympusmn.cpp:436 msgid "CCD scan mode" msgstr "Mod imbas CCD" #: src/olympusmn.cpp:441 msgid "Infinity Lens Step" msgstr "Langkah Kanta Ketakterhinggaan" #: src/olympusmn.cpp:442 msgid "Infinity lens step" msgstr "Langkah kanta ketakterhinggaan" #: src/olympusmn.cpp:444 msgid "Near Lens Step" msgstr "Langkah Kanta Dekat" #: src/olympusmn.cpp:445 msgid "Near lens step" msgstr "Langkah kanta dekat" #: src/olympusmn.cpp:447 msgid "Equipment Info" msgstr "Maklumat Peralatan" #: src/olympusmn.cpp:448 msgid "Camera equipment sub-IFD" msgstr "Sub-IFD peralatan kamera" #: src/olympusmn.cpp:451 msgid "Camera Settings sub-IFD" msgstr "Sub-IFD Tetapan Kamera" #: src/olympusmn.cpp:453 msgid "Raw Development" msgstr "Pembangunan Raw" #: src/olympusmn.cpp:454 msgid "Raw development sub-IFD" msgstr "Sub-IFD pembangunan Raw" #: src/olympusmn.cpp:456 msgid "Raw Development 2" msgstr "Pembangunan Raw 2" #: src/olympusmn.cpp:457 msgid "Raw development 2 sub-IFD" msgstr "Sub-IFD pembangunan raw 2" #: src/olympusmn.cpp:460 msgid "Image processing sub-IFD" msgstr "Sub-IFD pemprosesan imej" #: src/olympusmn.cpp:462 msgid "Focus Info" msgstr "Maklumat Fokus" #: src/olympusmn.cpp:463 msgid "Focus sub-IFD" msgstr "Sub-IFD Fokus" #: src/olympusmn.cpp:465 msgid "Raw Info" msgstr "info Raw" #: src/olympusmn.cpp:466 msgid "Raw sub-IFD" msgstr "Sub-IFD Raw" #: src/olympusmn.cpp:470 msgid "Unknown OlympusMakerNote tag" msgstr "Tag OlympusMakerNote tidak diketahui" #: src/olympusmn.cpp:486 msgid "Program-shift" msgstr "Program-shift" #: src/olympusmn.cpp:491 msgid "Center-weighted average" msgstr "Purata terberat-pusat" #: src/olympusmn.cpp:493 msgid "ESP" msgstr "ESP" #: src/olympusmn.cpp:494 msgid "Pattern+AF" msgstr "Corak+AF" #: src/olympusmn.cpp:495 msgid "Spot+Highlight control" msgstr "Kawalan Bintik+Sorot" #: src/olympusmn.cpp:496 msgid "Spot+Shadow control" msgstr "Kawalan Bintik+Bayang" #: src/olympusmn.cpp:508 src/olympusmn.cpp:1439 msgid "Single AF" msgstr "AF Tunggal" #: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1440 msgid "Sequential shooting AF" msgstr "AF penggambaran berjujukan" #: src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1442 src/sonymn.cpp:236 msgid "Multi AF" msgstr "Berbilang AF" #: src/olympusmn.cpp:517 msgid "AF Not Used" msgstr "Tidak menggunakan AF" #: src/olympusmn.cpp:518 msgid "AF Used" msgstr "Menggunakan AF" #: src/olympusmn.cpp:523 msgid "Not Ready" msgstr "Tidak Sedia" #: src/olympusmn.cpp:524 msgid "Ready" msgstr "Sedia" #: src/olympusmn.cpp:531 msgid "Fill-in" msgstr "Tokok" #: src/olympusmn.cpp:533 msgid "Slow-sync" msgstr "sync-perlahan" #: src/olympusmn.cpp:534 msgid "Forced On" msgstr "Paksa Dihidupkan" #: src/olympusmn.cpp:535 msgid "2nd Curtain" msgstr "layar ke dua" #: src/olympusmn.cpp:541 msgid "Channel 1, Low" msgstr "Saluran 1, Perlahan" #: src/olympusmn.cpp:542 msgid "Channel 2, Low" msgstr "Saluran 2, Perlahan" #: src/olympusmn.cpp:543 msgid "Channel 3, Low" msgstr "Saluran 3, Perlahan" #: src/olympusmn.cpp:544 msgid "Channel 4, Low" msgstr "Saluran 4, Perlahan" #: src/olympusmn.cpp:545 msgid "Channel 1, Mid" msgstr "Saluran 1, tengah" #: src/olympusmn.cpp:546 msgid "Channel 2, Mid" msgstr "Saluran 2, tengah" #: src/olympusmn.cpp:547 msgid "Channel 3, Mid" msgstr "Saluran 3, tengah" #: src/olympusmn.cpp:548 msgid "Channel 4, Mid" msgstr "Channel 4, Tengah" #: src/olympusmn.cpp:549 msgid "Channel 1, High" msgstr "Saluran 1,Tinggi" #: src/olympusmn.cpp:550 msgid "Channel 2, High" msgstr "Saluran 2,Tinggi" #: src/olympusmn.cpp:551 msgid "Channel 3, High" msgstr "Saluran 3,Tinggi" #: src/olympusmn.cpp:552 msgid "Channel 4, High" msgstr "Saluran 4,Tinggi" #: src/olympusmn.cpp:566 msgid "Auto (Keep Warm Color Off" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:567 msgid "7500K (Fine Weather with Shade)" msgstr "7500K (Cuaca Baik dengan Bayang)" #: src/olympusmn.cpp:568 msgid "6000K (Cloudy)" msgstr "6000K (Mendung)" #: src/olympusmn.cpp:569 msgid "5300K (Fine Weather)" msgstr "5300K (Cuaca Baik)" #: src/olympusmn.cpp:570 msgid "3000K (Tungsten light)" msgstr "3000K (lampu tungsten)" #: src/olympusmn.cpp:571 src/olympusmn.cpp:578 msgid "3600K (Tungsten light-like)" msgstr "3600K (Cahaya-seakan Tungsten)" #: src/olympusmn.cpp:572 #, fuzzy msgid "Auto Setup" msgstr "Bukaan Automatik" #: src/olympusmn.cpp:573 #, fuzzy msgid "5500K (Flash)" msgstr "Auto (Denyar)" #: src/olympusmn.cpp:574 msgid "6600K (Daylight fluorescent)" msgstr "6600K (Fluorescent cahaya siang)" #: src/olympusmn.cpp:575 msgid "4500K (Neutral white fluorescent)" msgstr "4500K (Fluorescent putih neutral)" #: src/olympusmn.cpp:576 msgid "4000K (Cool white fluorescent)" msgstr "4000K (Fluorescent putih sejuk)" #: src/olympusmn.cpp:577 #, fuzzy msgid "White Fluorescent" msgstr "PendaflourPutih" #: src/olympusmn.cpp:580 #, fuzzy msgid "One Touch WB 1" msgstr "One Touch WB" #: src/olympusmn.cpp:581 #, fuzzy msgid "One Touch WB 2" msgstr "One Touch WB" #: src/olympusmn.cpp:582 #, fuzzy msgid "One Touch WB 3" msgstr "One Touch WB" #: src/olympusmn.cpp:583 #, fuzzy msgid "One Touch WB 4" msgstr "One Touch WB" #: src/olympusmn.cpp:584 msgid "Custom WB 1" msgstr "WB suai 1" #: src/olympusmn.cpp:585 msgid "Custom WB 2" msgstr "WB suai 2" #: src/olympusmn.cpp:586 msgid "Custom WB 3" msgstr "WB suai 3" #: src/olympusmn.cpp:587 msgid "Custom WB 4" msgstr "WB suai 4" #: src/olympusmn.cpp:593 msgid "CM1 (Red Enhance)" msgstr "CM1 (Merah Dipertingkat)" #: src/olympusmn.cpp:594 msgid "CM2 (Green Enhance)" msgstr "CM2 (Hijau Dipertingkat)" #: src/olympusmn.cpp:595 msgid "CM3 (Blue Enhance)" msgstr "CM3 (Biru Dipertingkat)" #: src/olympusmn.cpp:596 msgid "CM4 (Skin Tones)" msgstr "CM4 (Tona Kulit)" #: src/olympusmn.cpp:603 src/olympusmn.cpp:783 src/olympusmn.cpp:848 msgid "Pro Photo RGB" msgstr "Pro Photo RGB" #: src/olympusmn.cpp:609 src/olympusmn.cpp:703 msgid "Noise Filter" msgstr "Penapis Hingar" #: src/olympusmn.cpp:610 msgid "Noise Filter (ISO Boost)" msgstr "Penapis Hingar (Galak ISO)" #: src/olympusmn.cpp:618 src/olympusmn.cpp:861 src/pentaxmn.cpp:975 msgid "Muted" msgstr "Dibisukan" #: src/olympusmn.cpp:620 src/olympusmn.cpp:862 msgid "Monotone" msgstr "Monotone" #: src/olympusmn.cpp:646 msgid "SQ" msgstr "SQ" #: src/olympusmn.cpp:647 msgid "HQ" msgstr "HQ" #: src/olympusmn.cpp:648 msgid "SHQ" msgstr "SHQ" #: src/olympusmn.cpp:655 src/panasonicmn.cpp:92 msgid "On, Mode 1" msgstr "On, Mod 1" #: src/olympusmn.cpp:656 src/panasonicmn.cpp:94 msgid "On, Mode 2" msgstr "On, Mod 2" #: src/olympusmn.cpp:657 src/panasonicmn.cpp:96 msgid "On, Mode 3" msgstr "On, Mod 3" #: src/olympusmn.cpp:661 msgid "Camera Settings Version" msgstr "Versi Tetapan Kamera" #: src/olympusmn.cpp:661 msgid "Camera settings version" msgstr "Versi tetapan kamera" #: src/olympusmn.cpp:662 msgid "PreviewImage Valid" msgstr "Imej Pratonton Sah" #: src/olympusmn.cpp:662 msgid "Preview image valid" msgstr "Imej pratonton sah" #: src/olympusmn.cpp:663 msgid "PreviewImage Start" msgstr "Imej Pratonton Mula" #: src/olympusmn.cpp:663 msgid "Preview image start" msgstr "Imej pratonton mula" #: src/olympusmn.cpp:664 msgid "PreviewImage Length" msgstr "Panjang Imej Pratonton" #: src/olympusmn.cpp:664 msgid "Preview image length" msgstr "Panjang imej pratonton" #: src/olympusmn.cpp:666 msgid "Auto exposure lock" msgstr "Kunci dedahan auto" #: src/olympusmn.cpp:668 msgid "Exposure Shift" msgstr "Anjak Dedahan" #: src/olympusmn.cpp:668 msgid "Exposure shift" msgstr "Anjak dedahan" #: src/olympusmn.cpp:671 msgid "Focus Process" msgstr "Proses Fokus" #: src/olympusmn.cpp:671 msgid "Focus process" msgstr "Proses fokus" #: src/olympusmn.cpp:672 msgid "AF Search" msgstr "Pencarian AF" #: src/olympusmn.cpp:672 msgid "AF search" msgstr "Pencarian AF" #: src/olympusmn.cpp:673 msgid "AF Areas" msgstr "Kawasan AF" #: src/olympusmn.cpp:673 msgid "AF areas" msgstr "Kawasan AF" #: src/olympusmn.cpp:674 msgid "AFPointSelected" msgstr "TitikAF Terpilih" #: src/olympusmn.cpp:675 msgid "AF Fine Tune Adjust" msgstr "Laras Tala Hala AF" #: src/olympusmn.cpp:675 msgid "AF fine tune adjust" msgstr "Laras tala halus AF" #: src/olympusmn.cpp:678 msgid "Flash Remote Control" msgstr "Kawalan Jauh Denyar" #: src/olympusmn.cpp:678 msgid "Flash remote control" msgstr "Kawalan jauh denyar" #: src/olympusmn.cpp:679 msgid "Flash Control Mode" msgstr "Mod Kawalan Denyar" #: src/olympusmn.cpp:679 msgid "Flash control mode" msgstr "Mod kawalan denyar" #: src/olympusmn.cpp:680 msgid "Flash Intensity" msgstr "Keamatan Denyar" #: src/olympusmn.cpp:680 msgid "Flash intensity" msgstr "Keamatan dengar" #: src/olympusmn.cpp:681 msgid "Manual Flash Strength" msgstr "Kekuatan Denyar Manual" #: src/olympusmn.cpp:681 msgid "Manual flash strength" msgstr "Kekuatan denyar manual" #: src/olympusmn.cpp:682 src/sonymn.cpp:478 msgid "White Balance 2" msgstr "Imbangan Putih 2" #: src/olympusmn.cpp:682 src/sonymn.cpp:479 msgid "White balance 2" msgstr "Imbangan putih 2" #: src/olympusmn.cpp:683 msgid "White Balance Temperature" msgstr "Suhu Imbangan Putih" #: src/olympusmn.cpp:683 msgid "White balance temperature" msgstr "Suhu imbangan putih" #: src/olympusmn.cpp:685 msgid "Custom Saturation" msgstr "Ketepuan Suai" #: src/olympusmn.cpp:685 msgid "Custom saturation" msgstr "Ketepuan suai" #: src/olympusmn.cpp:686 msgid "Modified Saturation" msgstr "Ketepuan Ubahsuai" #: src/olympusmn.cpp:686 msgid "Modified saturation" msgstr "Ketepuan diubahsuai" #: src/olympusmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:1087 msgid "Contrast Setting" msgstr "Tetapan Beza Jelas" #: src/olympusmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1088 msgid "Sharpness Setting" msgstr "Tetapan Kejelasan" #: src/olympusmn.cpp:692 src/olympusmn.cpp:982 msgid "Distortion Correction" msgstr "Pembetulan Herotan" #: src/olympusmn.cpp:692 src/olympusmn.cpp:982 msgid "Distortion correction" msgstr "Pembetulan herotan" #: src/olympusmn.cpp:693 src/olympusmn.cpp:983 src/panasonicmn.cpp:516 msgid "Shading Compensation" msgstr "Pemampasan Bayang" #: src/olympusmn.cpp:693 src/olympusmn.cpp:983 msgid "Shading compensation" msgstr "Pemampasan bayang" #: src/olympusmn.cpp:694 msgid "Compression Factor" msgstr "Faktor Pemampatan" #: src/olympusmn.cpp:694 msgid "Compression factor" msgstr "Faktor pemampatan" #: src/olympusmn.cpp:695 src/olympusmn.cpp:904 msgid "Gradation" msgstr "Pemeringkatan" #: src/olympusmn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:898 src/pentaxmn.cpp:1268 #: src/pentaxmn.cpp:1269 msgid "Picture mode" msgstr "Mod gambar" #: src/olympusmn.cpp:697 msgid "Picture Mode Saturation" msgstr "Ketepuan Mod Gambar" #: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:899 msgid "Picture mode saturation" msgstr "Ketepuan mod gambar" #: src/olympusmn.cpp:698 msgid "Picture Mode Hue" msgstr "Rona Mod Gambar" #: src/olympusmn.cpp:698 msgid "Picture mode hue" msgstr "Rona mod gambar" #: src/olympusmn.cpp:699 msgid "Picture Mode Contrast" msgstr "Beza Jelas Mod Gambar" #: src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:900 msgid "Picture mode contrast" msgstr "Beza jelas mod gambar" #: src/olympusmn.cpp:700 msgid "Picture Mode Sharpness" msgstr "Kejelasan Mod Gambar" #: src/olympusmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:901 msgid "Picture mode sharpness" msgstr "Kejelasan mod gambar" #: src/olympusmn.cpp:701 msgid "Picture Mode BW Filter" msgstr "Penapis BW Mod Gambar" #: src/olympusmn.cpp:701 msgid "Picture mode BW filter" msgstr "Penapis BW mod gambar" #: src/olympusmn.cpp:702 msgid "Picture Mode Tone" msgstr "Tona Mod Gambar" #: src/olympusmn.cpp:702 msgid "Picture mode tone" msgstr "Tona mod gambar" #: src/olympusmn.cpp:703 msgid "Noise filter" msgstr "Penapis hingar" #: src/olympusmn.cpp:704 msgid "Art Filter" msgstr "Penapis Seni" #: src/olympusmn.cpp:704 msgid "Art filter" msgstr "Penapis seni" #: src/olympusmn.cpp:705 msgid "Magic Filter" msgstr "Penapis Magik" #: src/olympusmn.cpp:705 msgid "Magic filter" msgstr "Penapis magik" #: src/olympusmn.cpp:707 msgid "Panorama Mode" msgstr "Mod Panorama" #: src/olympusmn.cpp:707 msgid "Panorama mode" msgstr "Mod panorama" #: src/olympusmn.cpp:708 msgid "Image Quality 2" msgstr "Kualiti Imej 2" #: src/olympusmn.cpp:708 msgid "Image quality 2" msgstr "Kualiti imej 2" #: src/olympusmn.cpp:710 src/panasonicmn.cpp:514 msgid "Manometer Pressure" msgstr "Tekanan Manometer" #: src/olympusmn.cpp:710 src/panasonicmn.cpp:514 msgid "Manometer pressure" msgstr "Tekanan manometer" #: src/olympusmn.cpp:711 msgid "Manometer Reading" msgstr "Bacaan Manometer" #: src/olympusmn.cpp:711 msgid "Manometer reading" msgstr "Bacaan manometer" #: src/olympusmn.cpp:712 msgid "Extended WB Detect" msgstr "Kesan WB Lanjutan" #: src/olympusmn.cpp:712 msgid "Extended WB detect" msgstr "Kesan WB lanjutan" #: src/olympusmn.cpp:713 msgid "Level Gauge Roll" msgstr "Gulung Tolok Aras" #: src/olympusmn.cpp:713 msgid "Level gauge roll" msgstr "Gulung tolok aras" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Level Gauge Pitch" msgstr "Pic Tolok Aras" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Level gauge pitch" msgstr "Pic aras aras" #: src/olympusmn.cpp:716 msgid "Unknown OlympusCs tag" msgstr "Tag OlympusCs tidak diketahui" #: src/olympusmn.cpp:727 msgid "Simple E-System" msgstr "E-System Ringkas" #: src/olympusmn.cpp:728 msgid "E-System" msgstr "E-System" #: src/olympusmn.cpp:745 msgid "Equipment Version" msgstr "Versi Peralatan" #: src/olympusmn.cpp:745 msgid "Equipment version" msgstr "Versi peralatan" #: src/olympusmn.cpp:747 msgid "Serial number" msgstr "Nombor siri" #: src/olympusmn.cpp:752 src/panasonicmn.cpp:494 src/tags.cpp:1861 msgid "Lens Serial Number" msgstr "Nombor Siri Kanta" #: src/olympusmn.cpp:752 src/panasonicmn.cpp:494 msgid "Lens serial number" msgstr "Nombor siri kanta" #: src/olympusmn.cpp:754 msgid "Lens Firmware Version" msgstr "Versi Perisian Tegar Kanta" #: src/olympusmn.cpp:754 msgid "Lens firmware version" msgstr "Versi perisian tegar kanta" #: src/olympusmn.cpp:759 msgid "Max Aperture At Current Focal" msgstr "Bukaan Maks Pada Fokus Semasa" #: src/olympusmn.cpp:759 msgid "Max aperture at current focal" msgstr "Bukaan maks pada fokus semasa" #: src/olympusmn.cpp:760 msgid "Lens Properties" msgstr "Sifat Kanta" #: src/olympusmn.cpp:760 msgid "Lens properties" msgstr "Sifat kanta" #: src/olympusmn.cpp:761 msgid "Extender" msgstr "Penyambung" #: src/olympusmn.cpp:762 msgid "Extender Serial Number" msgstr "Nombor Siri Penjangkau" #: src/olympusmn.cpp:762 msgid "Extender serial number" msgstr "Nombor siri penjangkau" #: src/olympusmn.cpp:763 msgid "Extender Model" msgstr "Model" #: src/olympusmn.cpp:763 msgid "Extender model" msgstr "Model penjangkau" #: src/olympusmn.cpp:764 msgid "Extender Firmware Version" msgstr "Versi Perisian Tegar Penjangkau" #: src/olympusmn.cpp:764 msgid "Extender firmwareversion" msgstr "Versi perisian tegar penjangkau" #: src/olympusmn.cpp:765 src/panasonicmn.cpp:471 msgid "Conversion Lens" msgstr "Kanta Penukaran" #: src/olympusmn.cpp:765 src/panasonicmn.cpp:471 msgid "Conversion lens" msgstr "Kanta penukaran" #: src/olympusmn.cpp:767 src/properties.cpp:402 msgid "Flash Model" msgstr "Model Denyar" #: src/olympusmn.cpp:767 msgid "Flash model" msgstr "Model denyar" #: src/olympusmn.cpp:768 msgid "Flash Firmware Version" msgstr "Versi Perisian Tegar Denyar" #: src/olympusmn.cpp:768 msgid "Flash firmware version" msgstr "Versi perisian tegar denyar" #: src/olympusmn.cpp:769 msgid "FlashSerialNumber" msgstr "Nombor Siri Denyar" #: src/olympusmn.cpp:771 msgid "Unknown OlympusEq tag" msgstr "Tag OlympusEq tidak diketahui" #: src/olympusmn.cpp:788 src/olympusmn.cpp:853 msgid "High Speed" msgstr "Kelajuan Tinggi" #: src/olympusmn.cpp:789 src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:854 msgid "High Function" msgstr "Fungsi Tinggi" #: src/olympusmn.cpp:790 msgid "Advanced High Speed" msgstr "Kelajuan Tinggi Lanjutan" #: src/olympusmn.cpp:791 msgid "Advanced High Function" msgstr "Fungsi Tinggi Lanjutan" #: src/olympusmn.cpp:796 msgid "Original" msgstr "Asal" #: src/olympusmn.cpp:797 msgid "Edited (Landscape)" msgstr "Disunting (Lanskap)" #: src/olympusmn.cpp:798 src/olympusmn.cpp:799 msgid "Edited (Portrait)" msgstr "Disunting (Potret)" #: src/olympusmn.cpp:804 msgid "WB Color Temp" msgstr "Suhu Warna WB" #: src/olympusmn.cpp:805 msgid "WB Gray Point" msgstr "Takat Kelabu WB" #: src/olympusmn.cpp:815 msgid "Raw Development Version" msgstr "Versi Pembangunan Raw" #: src/olympusmn.cpp:815 msgid "Raw development version" msgstr "Versi pembangunan Raw" #: src/olympusmn.cpp:816 src/olympusmn.cpp:886 src/properties.cpp:583 #: src/tags.cpp:829 msgid "Exposure Bias Value" msgstr "Nilai Bias Dedahan" #: src/olympusmn.cpp:816 src/olympusmn.cpp:886 msgid "Exposure bias value" msgstr "Nilai bias dedahan" #: src/olympusmn.cpp:817 src/olympusmn.cpp:888 msgid "White Balance Value" msgstr "Nilai Imbangan Putih" #: src/olympusmn.cpp:817 src/olympusmn.cpp:888 msgid "White balance value" msgstr "Nilai imbangan putih" #: src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:889 msgid "WB Fine Adjustment" msgstr "Pelarasan Halus WB" #: src/olympusmn.cpp:818 msgid "WB fine adjustment" msgstr "Pelarasan halus WB" #: src/olympusmn.cpp:819 src/olympusmn.cpp:841 src/olympusmn.cpp:890 msgid "Gray Point" msgstr "Takat Kelabu" #: src/olympusmn.cpp:819 src/olympusmn.cpp:890 msgid "Gray point" msgstr "Takat kelabu" #: src/olympusmn.cpp:820 src/olympusmn.cpp:893 msgid "Saturation Emphasis" msgstr "Paksaan Ketepuan" #: src/olympusmn.cpp:820 src/olympusmn.cpp:893 msgid "Saturation emphasis" msgstr "Paksaan ketepuan" #: src/olympusmn.cpp:821 src/olympusmn.cpp:894 msgid "Memory Color Emphasis" msgstr "Paksaan Warna Ingatan" #: src/olympusmn.cpp:821 src/olympusmn.cpp:894 msgid "Memory color emphasis" msgstr "Paksaan warna ingatan" #: src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:891 msgid "Contrast Value" msgstr "Nilai Beza Jelas" #: src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:891 msgid "Contrast value" msgstr "Nilai beza jelas" #: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:892 msgid "Sharpness Value" msgstr "Nilai Kejelasan" #: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:892 msgid "Sharpness value" msgstr "Nilai kejelasan" #: src/olympusmn.cpp:825 src/olympusmn.cpp:897 msgid "Engine" msgstr "Enjin" #: src/olympusmn.cpp:827 msgid "Edit status" msgstr "Status sunting" #: src/olympusmn.cpp:828 msgid "Settings" msgstr "Tetapan" #: src/olympusmn.cpp:830 msgid "Unknown OlympusRd tag" msgstr "Tag OlympusRd tidak diketahui" #: src/olympusmn.cpp:885 msgid "Raw Development 2 Version" msgstr "Versi Pembangunan 2 Raw" #: src/olympusmn.cpp:885 msgid "Raw development 2 version" msgstr "Versi pembangunan 2 Raw" #: src/olympusmn.cpp:889 msgid "White balance fine adjustment" msgstr "Pelarasan halus imbangan putih" #: src/olympusmn.cpp:899 msgid "PM Saturation" msgstr "Ketepuan PM" #: src/olympusmn.cpp:900 msgid "PM Contrast" msgstr "Beza jelas PM" #: src/olympusmn.cpp:901 msgid "PM Sharpness" msgstr "Kejelasan PM" #: src/olympusmn.cpp:902 msgid "PM BW Filter" msgstr "Penapis BW PM" #: src/olympusmn.cpp:902 msgid "PM BW filter" msgstr "Penapis BW PM" #: src/olympusmn.cpp:903 msgid "PM Picture Tone" msgstr "Ton Gambar PM" #: src/olympusmn.cpp:903 msgid "PM picture tone" msgstr "Ton gambar PM" #: src/olympusmn.cpp:906 msgid "Auto Gradation" msgstr "Pemeringkatan Sendiri" #: src/olympusmn.cpp:906 msgid "Auto gradation" msgstr "Pemeringkatan sendiri" #: src/olympusmn.cpp:907 msgid "PM Noise Filter" msgstr "Penapis Hingar PM" #: src/olympusmn.cpp:907 msgid "Picture mode noise filter" msgstr "Penapis hingar mod gambar" #: src/olympusmn.cpp:909 msgid "Unknown OlympusRd2 tag" msgstr "Tag OlympusRd2 tidak diketahui" #: src/olympusmn.cpp:920 msgid "On (2 frames)" msgstr "Hidup (2 bingkai)" #: src/olympusmn.cpp:921 msgid "On (3 frames)" msgstr "Hidup (3 bingkai)" #: src/olympusmn.cpp:938 msgid "Image Processing Version" msgstr "Versi Pemprosesan Imej" #: src/olympusmn.cpp:938 msgid "Image processing version" msgstr "Versi pemprosesan imej" #: src/olympusmn.cpp:940 msgid "WB RB Levels 3000K" msgstr "Aras RB WB 3000K" #: src/olympusmn.cpp:940 msgid "WB RB levels 3000K" msgstr "Aras RB WB 3000K" #: src/olympusmn.cpp:941 msgid "WB RB Levels 3300K" msgstr "Aras RB WB 3300K" #: src/olympusmn.cpp:941 msgid "WB RB levels 3300K" msgstr "Aras RB WB 3300K" #: src/olympusmn.cpp:942 msgid "WB RB Levels 3600K" msgstr "Aras RB WB 3600K" #: src/olympusmn.cpp:942 msgid "WB RB levels 3600K" msgstr "Aras RB WB 3600K" #: src/olympusmn.cpp:943 msgid "WB RB Levels 3900K" msgstr "Aras RB WB 3900K" #: src/olympusmn.cpp:943 msgid "WB RB levels 3900K" msgstr "Aras RB WB 3900K" #: src/olympusmn.cpp:944 msgid "WB RB Levels 4000K" msgstr "Aras RB WB 4000K" #: src/olympusmn.cpp:944 msgid "WB RB levels 4000K" msgstr "Aras RB WB 4000K" #: src/olympusmn.cpp:945 msgid "WB RB Levels 4300K" msgstr "Aras RB WB 4300K" #: src/olympusmn.cpp:945 msgid "WB RB levels 4300K" msgstr "Aras RB WB 4300K" #: src/olympusmn.cpp:946 msgid "WB RB Levels 4500K" msgstr "Aras RB WB 4500K" #: src/olympusmn.cpp:946 msgid "WB RB levels 4500K" msgstr "Aras RB WB 4500K" #: src/olympusmn.cpp:947 msgid "WB RB Levels 4800K" msgstr "Aras RB WB 4800K" #: src/olympusmn.cpp:947 msgid "WB RB levels 4800K" msgstr "Aras RB WB 4800K" #: src/olympusmn.cpp:948 msgid "WB RB Levels 5300K" msgstr "Aras RB WB 5300K" #: src/olympusmn.cpp:948 msgid "WB RB levels 5300K" msgstr "Aras RB WB 5300K" #: src/olympusmn.cpp:949 msgid "WB RB Levels 6000K" msgstr "Aras RB WB 6000K" #: src/olympusmn.cpp:949 msgid "WB RB levels 6000K" msgstr "Aras RB WB 6000K" #: src/olympusmn.cpp:950 msgid "WB RB Levels 6600K" msgstr "Aras RB WB 6600K" #: src/olympusmn.cpp:950 msgid "WB RB levels 6600K" msgstr "Aras RB WB 6600K" #: src/olympusmn.cpp:951 msgid "WB RB Levels 7500K" msgstr "Aras RB WB 7500K" #: src/olympusmn.cpp:951 msgid "WB RB levels 7500K" msgstr "Aras RB WB 7500K" #: src/olympusmn.cpp:952 msgid "WB RB Levels CWB1" msgstr "Aras WB RB CWB1" #: src/olympusmn.cpp:952 msgid "WB RB levels CWB1" msgstr "Aras WB RB CWB1" #: src/olympusmn.cpp:953 msgid "WB RB Levels CWB2" msgstr "Aras WB RB CWB2" #: src/olympusmn.cpp:953 msgid "WB RB levels CWB2" msgstr "Aras WB RB CWB2" #: src/olympusmn.cpp:954 msgid "WB RB Levels CWB3" msgstr "Aras WB RB CWB3" #: src/olympusmn.cpp:954 msgid "WB RB levels CWB3" msgstr "Aras WB RB CWB3" #: src/olympusmn.cpp:955 msgid "WB RB Levels CWB4" msgstr "Aras WB RB CWB4" #: src/olympusmn.cpp:955 msgid "WB RB levels CWB4" msgstr "Aras WB RB CWB4" #: src/olympusmn.cpp:956 msgid "WB G Level 3000K" msgstr "Aras G WB 3000K" #: src/olympusmn.cpp:956 msgid "WB G level 3000K" msgstr "Aras G WB 3000K" #: src/olympusmn.cpp:957 msgid "WB G Level 3300K" msgstr "Aras G WB 3300K" #: src/olympusmn.cpp:957 msgid "WB G level 3300K" msgstr "Aras G WB 3300K" #: src/olympusmn.cpp:958 msgid "WB G Level 3600K" msgstr "Aras G WB 3600K" #: src/olympusmn.cpp:958 msgid "WB G level 3600K" msgstr "Aras G WB 3600K" #: src/olympusmn.cpp:959 msgid "WB G Level 3900K" msgstr "Aras G WB 3900K" #: src/olympusmn.cpp:959 msgid "WB G level 3900K" msgstr "Aras G WB 3900K" #: src/olympusmn.cpp:960 msgid "WB G Level 4000K" msgstr "Aras G WB 4000K" #: src/olympusmn.cpp:960 msgid "WB G level 4000K" msgstr "Aras G WB 4000K" #: src/olympusmn.cpp:961 msgid "WB G Level 4300K" msgstr "Aras G WB 4300K" #: src/olympusmn.cpp:961 msgid "WB G level 4300K" msgstr "Aras G WB 4300K" #: src/olympusmn.cpp:962 msgid "WB G Level 4500K" msgstr "Aras G WB 4500K" #: src/olympusmn.cpp:962 msgid "WB G level 4500K" msgstr "Aras G WB 4500K" #: src/olympusmn.cpp:963 msgid "WB G Level 4800K" msgstr "Aras G WB 4800K" #: src/olympusmn.cpp:963 msgid "WB G level 4800K" msgstr "Aras G WB 4800K" #: src/olympusmn.cpp:964 msgid "WB G Level 5300K" msgstr "Aras G WB 5300K" #: src/olympusmn.cpp:964 msgid "WB G level 5300K" msgstr "Aras G WB 5300K" #: src/olympusmn.cpp:965 msgid "WB G Level 6000K" msgstr "Aras G WB 6000K" #: src/olympusmn.cpp:965 msgid "WB G level 6000K" msgstr "Aras G WB 6000K" #: src/olympusmn.cpp:966 msgid "WB G Level 6600K" msgstr "Aras G WB 6600K" #: src/olympusmn.cpp:966 msgid "WB G level 6600K" msgstr "Aras G WB 6600K" #: src/olympusmn.cpp:967 msgid "WB G Level 7500K" msgstr "Aras G WB 7500K" #: src/olympusmn.cpp:967 msgid "WB G level 7500K" msgstr "Aras G WB 7500K" #: src/olympusmn.cpp:968 msgid "WB G Level" msgstr "Aras G WB" #: src/olympusmn.cpp:968 msgid "WB G level" msgstr "Aras G WB" #: src/olympusmn.cpp:970 msgid "Enhancer" msgstr "Penggalak" #: src/olympusmn.cpp:971 msgid "Enhancer Values" msgstr "Nilai Penggalak" #: src/olympusmn.cpp:971 msgid "Enhancer values" msgstr "Enhancer values" #: src/olympusmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1074 msgid "Coring Filter" msgstr "Penapis Penerasan" #: src/olympusmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1075 msgid "Coring Values" msgstr "Nilai Penerasan" #: src/olympusmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1075 msgid "Coring values" msgstr "Nilai penerasan" #: src/olympusmn.cpp:974 src/tags.cpp:915 msgid "Black Level" msgstr "Aras Hitam" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "Gain Base" msgstr "Dasar Gandaan" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "Gain base" msgstr "Dasar gandaan" #: src/olympusmn.cpp:976 msgid "Valid Bits" msgstr "Bit Sah" #: src/olympusmn.cpp:977 src/olympusmn.cpp:1079 src/properties.cpp:470 msgid "Crop Left" msgstr "Kerat Kiri" #: src/olympusmn.cpp:977 src/olympusmn.cpp:1079 msgid "Crop left" msgstr "Kerat kiri" #: src/olympusmn.cpp:978 src/olympusmn.cpp:1080 src/properties.cpp:469 msgid "Crop Top" msgstr "Kerat Atas" #: src/olympusmn.cpp:978 src/olympusmn.cpp:1080 msgid "Crop top" msgstr "Kerat atas" #: src/olympusmn.cpp:979 src/olympusmn.cpp:1081 src/properties.cpp:474 msgid "Crop Width" msgstr "Kerat Lebar" #: src/olympusmn.cpp:979 src/olympusmn.cpp:1081 msgid "Crop width" msgstr "Kerat lebar" #: src/olympusmn.cpp:980 src/olympusmn.cpp:1082 src/properties.cpp:475 msgid "Crop Height" msgstr "Kerat Tinggi" #: src/olympusmn.cpp:980 src/olympusmn.cpp:1082 msgid "Crop height" msgstr "Kerat tinggi" #: src/olympusmn.cpp:984 msgid "Multiple Exposure Mode" msgstr "Mod Dedahan Berbilang" #: src/olympusmn.cpp:984 msgid "Multiple exposure mode" msgstr "Mod dedahan berbilang" #: src/olympusmn.cpp:985 src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Nisbah Bidang" #: src/olympusmn.cpp:985 msgid "Aspect ratio" msgstr "Nisbah bidang" #: src/olympusmn.cpp:986 msgid "Aspect Frame" msgstr "Bingkai Nisbah" #: src/olympusmn.cpp:986 msgid "Aspect frame" msgstr "Bingkai nisbah" #: src/olympusmn.cpp:987 src/panasonicmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:278 msgid "Face Detect" msgstr "Kesan Wajah" #: src/olympusmn.cpp:987 src/olympusmn.cpp:1443 src/olympusmn.cpp:1455 msgid "Face detect" msgstr "Kesan wajah" #: src/olympusmn.cpp:988 msgid "Face Detect Area" msgstr "Kawasan Kesan Wajah" #: src/olympusmn.cpp:988 msgid "Face detect area" msgstr "Kawasan kesan wajah" #: src/olympusmn.cpp:990 msgid "Unknown OlympusIp tag" msgstr "Tag OlympusIp tidak diketahui" #: src/olympusmn.cpp:1000 msgid "Bounce or Off" msgstr "Lantun atau Dimatikan" #: src/olympusmn.cpp:1001 msgid "Direct" msgstr "Langsung" #: src/olympusmn.cpp:1005 msgid "Focus Info Version" msgstr "Varsi Maklumat Fokus" #: src/olympusmn.cpp:1005 msgid "Focus info version" msgstr "Varsi maklumat fokus" #: src/olympusmn.cpp:1006 msgid "Auto Focus" msgstr "Fokus Sendiri" #: src/olympusmn.cpp:1007 msgid "Scene Detect" msgstr "Kesan Adegan" #: src/olympusmn.cpp:1007 msgid "Scene detect" msgstr "Kesan adegan" #: src/olympusmn.cpp:1008 msgid "Scene Area" msgstr "Kawasan Adegan" #: src/olympusmn.cpp:1008 msgid "Scene area" msgstr "Kawasan adegan" #: src/olympusmn.cpp:1009 msgid "Scene Detect Data" msgstr "Data Kesan Adegan" #: src/olympusmn.cpp:1009 msgid "Scene detect data" msgstr "Data kesan adegan" #: src/olympusmn.cpp:1010 msgid "Zoom Step Count" msgstr "Kiraan Langkah Zum" #: src/olympusmn.cpp:1011 msgid "Focus Step Count" msgstr "Kiraan Langkah Fokus" #: src/olympusmn.cpp:1011 msgid "Focus step count" msgstr "Kiraan langkah fokus" #: src/olympusmn.cpp:1012 msgid "Focus Step Infinity" msgstr "Ketakhinggaan Langkah Fokus" #: src/olympusmn.cpp:1012 msgid "Focus step infinity" msgstr "Ketakhinggaan langkah fokus" #: src/olympusmn.cpp:1013 msgid "Focus Step Near" msgstr "Hampor Langkah Fokus" #: src/olympusmn.cpp:1013 msgid "Focus step near" msgstr "Hampor langkah fokus" #: src/olympusmn.cpp:1016 msgid "External Flash" msgstr "Denyar Luaran" #: src/olympusmn.cpp:1017 msgid "External Flash Guide Number" msgstr "Nombor Panduan Denyar Luaran" #: src/olympusmn.cpp:1017 msgid "External flash guide number" msgstr "Nombor panduan denyar luaran" #: src/olympusmn.cpp:1021 msgid "Manual Flash" msgstr "Denyar Manual" #: src/olympusmn.cpp:1021 msgid "Manual flash" msgstr "Denyar manual" #: src/olympusmn.cpp:1025 msgid "Unknown OlympusFi tag" msgstr "Tag OlympusFi Tidak Diketahui" #: src/olympusmn.cpp:1036 msgid "Unknown OlympusFe tag" msgstr "Tag OlympusFi tidak diketahui" #: src/olympusmn.cpp:1049 msgid "Fine Weather" msgstr "Cuaca Baik" #: src/olympusmn.cpp:1050 msgid "Tungsten (incandescent)" msgstr "Tungsten (pijar)" #: src/olympusmn.cpp:1051 msgid "Evening Sunlight" msgstr "Cahaya Matahari Petang" #: src/olympusmn.cpp:1052 msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Fluoresent" #: src/olympusmn.cpp:1053 msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Pendarfluor Putih Siang (N 4600 - 5400K)" #: src/olympusmn.cpp:1054 msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Pendarfluor Putih Sejuk (W 3900 - 4500K)" #: src/olympusmn.cpp:1055 msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Pendarfluor Putih (WW 3200 - 3700K)" #: src/olympusmn.cpp:1056 msgid "One Touch White Balance" msgstr "Imbangan Putih One Touch" #: src/olympusmn.cpp:1057 msgid "Custom 1-4" msgstr "Suai 1-4" #: src/olympusmn.cpp:1061 msgid "Raw Info Version" msgstr "Versi Maklumat Raw" #: src/olympusmn.cpp:1061 msgid "Raw info version" msgstr "Versi maklumat Raw" #: src/olympusmn.cpp:1062 msgid "WB_RB Levels Used" msgstr "Aras WB_RB yang Digunakan" #: src/olympusmn.cpp:1062 msgid "WB_RB levels used" msgstr "Aras WB_RB yang digunakan" #: src/olympusmn.cpp:1063 msgid "WB_RB Levels Auto" msgstr "Aras Automatik WB_RB" #: src/olympusmn.cpp:1063 msgid "WB_RB levels auto" msgstr "Aras automatik WB_RB" #: src/olympusmn.cpp:1064 msgid "WB_RB Levels Shade" msgstr "Bayang Aras WB_RB" #: src/olympusmn.cpp:1064 msgid "WB_RB levels shade" msgstr "Bayang aras WB_RB" #: src/olympusmn.cpp:1065 msgid "WB_RB Levels Cloudy" msgstr "Mendung Aras WB_RB" #: src/olympusmn.cpp:1065 msgid "WB_RB levels cloudy" msgstr "Mendung aras WB_RB" #: src/olympusmn.cpp:1066 msgid "WB_RB Levels Fine Weather" msgstr "Cuaca Baik Aras WB_RB" #: src/olympusmn.cpp:1066 msgid "WB_RB levels fine weather" msgstr "Cuaca baik aras WB_RB" #: src/olympusmn.cpp:1067 msgid "WB_RB Levels Tungsten" msgstr "Tungsten Aras WB_RB" #: src/olympusmn.cpp:1067 msgid "WB_RB levels tungsten" msgstr "Tungsten aras WB_RB" #: src/olympusmn.cpp:1068 msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight" msgstr "Cahaya Matahari Petang Aras WB_RB" #: src/olympusmn.cpp:1068 msgid "WB_RB levels evening sunlight" msgstr "Cahaya matahari petang aras WB_RB" #: src/olympusmn.cpp:1069 msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor" msgstr "Pendafluor Cahaya Siang Aras WB_RB" #: src/olympusmn.cpp:1069 msgid "WB_RB levels daylight fluor" msgstr "Pendafluor cahaya siang aras WB_RB" #: src/olympusmn.cpp:1070 msgid "WB_RB Levels Day White Fluor" msgstr "Pendafluor Putih Siang Aras WB_RB" #: src/olympusmn.cpp:1070 msgid "WB_RB levels day white fluor" msgstr "Pendafluor putih siang aras WB_RB" #: src/olympusmn.cpp:1071 msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor" msgstr "Pendafluor Putih Sejuk Aras WB_RB" #: src/olympusmn.cpp:1071 msgid "WB_RB levels cool white fluor" msgstr "Pendafluor putih sejuk aras WB_RB" #: src/olympusmn.cpp:1072 msgid "WB_RB Levels White Fluorescent" msgstr "Pendafluor Putih Aras WB_RB" #: src/olympusmn.cpp:1072 msgid "WB_RB levels white fluorescent" msgstr "Pendafluor putih aras WB_RB" #: src/olympusmn.cpp:1073 msgid "Color Matrix2" msgstr "Warna Matrix2" #: src/olympusmn.cpp:1073 msgid "Color matrix 2" msgstr "Warna matrix 2" #: src/olympusmn.cpp:1076 msgid "Black Level 2" msgstr "Aras Hitam 2" #: src/olympusmn.cpp:1076 msgid "Black level 2" msgstr "Aras hitam 2" #: src/olympusmn.cpp:1077 src/properties.cpp:533 src/tags.cpp:706 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "Pekali YCbCr" #: src/olympusmn.cpp:1077 msgid "YCbCr coefficients" msgstr "Pekali YCbCr" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "Valid Pixel Depth" msgstr "Kedalam Piksel Sah" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "Valid pixel depth" msgstr "Kedalaman piksel sah" #: src/olympusmn.cpp:1084 msgid "White Balance Comp" msgstr "Komp Imbangan Putih" #: src/olympusmn.cpp:1084 msgid "White balance comp" msgstr "Komp imbangan putih" #: src/olympusmn.cpp:1085 msgid "Saturation Setting" msgstr "Tetapan Ketepuan" #: src/olympusmn.cpp:1086 msgid "Hue Setting" msgstr "Tetapan Rona" #: src/olympusmn.cpp:1086 msgid "Hue setting" msgstr "Tetapan rona" #: src/olympusmn.cpp:1089 msgid "CM Exposure Compensation" msgstr "Pemampasan Dedahan CM" #: src/olympusmn.cpp:1089 msgid "CM exposure compensation" msgstr "Pemampasan dedahan CM" #: src/olympusmn.cpp:1090 msgid "CM White Balance" msgstr "Imbangan Putih CM" #: src/olympusmn.cpp:1090 msgid "CM white balance" msgstr "Imbangan putih CM" #: src/olympusmn.cpp:1091 msgid "CM White Balance Comp" msgstr "Komp Imbangan Putih CM" #: src/olympusmn.cpp:1091 msgid "CM white balance comp" msgstr "Komp imbangan putih CM" #: src/olympusmn.cpp:1092 msgid "CM White Balance Gray Point" msgstr "Takat Kelabu Imbangan Putih CM" #: src/olympusmn.cpp:1092 msgid "CM white balance gray point" msgstr "takat kelabu imbangan putih CM" #: src/olympusmn.cpp:1093 msgid "CM Saturation" msgstr "Ketepuan CM" #: src/olympusmn.cpp:1093 msgid "CM saturation" msgstr "Ketepuan CM" #: src/olympusmn.cpp:1094 msgid "CM Hue" msgstr "Rona CM" #: src/olympusmn.cpp:1094 msgid "CM hue" msgstr "Rona CM" #: src/olympusmn.cpp:1095 msgid "CM Contrast" msgstr "Beza Jelas CM" #: src/olympusmn.cpp:1095 msgid "CM contrast" msgstr "Beza jelas CM" #: src/olympusmn.cpp:1096 msgid "CM Sharpness" msgstr "Kejelasan CM" #: src/olympusmn.cpp:1096 msgid "CM sharpness" msgstr "Kejelasan CM" #: src/olympusmn.cpp:1098 msgid "Unknown OlympusRi tag" msgstr "Tag OlympusRi Tidak Diketahui" #: src/olympusmn.cpp:1121 src/pentaxmn.cpp:436 msgid "User-Selected" msgstr "Dipilih-Pengguna" #: src/olympusmn.cpp:1122 msgid "Auto-Override" msgstr "Batal-Sendiri" #: src/olympusmn.cpp:1158 msgid "Fast" msgstr "Pantas" #: src/olympusmn.cpp:1223 msgid "3000 Kelvin" msgstr "3000 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1224 msgid "3700 Kelvin" msgstr "3700 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1225 msgid "4000 Kelvin" msgstr "4000 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1226 msgid "4500 Kelvin" msgstr "4500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1227 msgid "5500 Kelvin" msgstr "5500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1228 msgid "6500 Kelvin" msgstr "6500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1229 msgid "7500 Kelvin" msgstr "7500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1235 msgid "One-touch" msgstr "One-touch" #: src/olympusmn.cpp:1452 msgid "S-AF" msgstr "S-AF" #: src/olympusmn.cpp:1453 msgid "C-AF" msgstr "C-AF" #: src/olympusmn.cpp:1456 msgid "Imager AF" msgstr "AF Pengimej" #: src/olympusmn.cpp:1457 msgid "AF sensor" msgstr "Penderia AF" #: src/olympusmn.cpp:1502 msgid "Soft Focus" msgstr "Fokus Lembut" #: src/olympusmn.cpp:1503 msgid "Pop Art" msgstr "Seni Pop" #: src/olympusmn.cpp:1504 msgid "Pale & Light Color" msgstr "Warna Pudar & Cerah" #: src/olympusmn.cpp:1505 msgid "Light Tone" msgstr "Ton Cerah" #: src/olympusmn.cpp:1506 src/panasonicmn.cpp:150 msgid "Pin Hole" msgstr "Lubang Pin" #: src/olympusmn.cpp:1507 msgid "Grainy Film" msgstr "Filem Berbintik" #: src/olympusmn.cpp:1508 msgid "Diorama" msgstr "Diorama" #: src/olympusmn.cpp:1509 msgid "Cross Process" msgstr "Proses Silang" #: src/olympusmn.cpp:1510 msgid "Fish Eye" msgstr "Mata Ikan" #: src/olympusmn.cpp:1511 msgid "Drawing" msgstr "Pelukisan" #: src/olympusmn.cpp:1512 msgid "Gentle Sepia" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1513 #, fuzzy msgid "Pale & Light Color II" msgstr "Warna Pudar & Cerah" #: src/olympusmn.cpp:1514 #, fuzzy msgid "Pop Art II" msgstr "Seni Pop" #: src/olympusmn.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Pin Hole II" msgstr "Lubang Pin" #: src/olympusmn.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Pin Hole III" msgstr "Lubang Pin" #: src/olympusmn.cpp:1517 #, fuzzy msgid "Grainy Film II" msgstr "Filem Berbintik" #: src/olympusmn.cpp:1518 msgid "Dramatic Tone" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1519 msgid "Punk" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1520 #, fuzzy msgid "Soft Focus 2" msgstr "Fokus Lembut" #: src/olympusmn.cpp:1521 msgid "Sparkle" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1522 #, fuzzy msgid "Watercolor" msgstr "Warna alamiah" #: src/olympusmn.cpp:1523 msgid "Key Line" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1524 msgid "Key Line II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1525 #, fuzzy msgid "Miniature" msgstr "Bukaan minimum" #: src/olympusmn.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Reflection" msgstr "Pemilihan" #: src/olympusmn.cpp:1527 msgid "Fragmented" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1528 #, fuzzy msgid "Cross Process II" msgstr "Proses Silang" #: src/olympusmn.cpp:1529 msgid "Dramatic Tone II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1530 #, fuzzy msgid "Watercolor I" msgstr "Warna alamiah" #: src/olympusmn.cpp:1531 #, fuzzy msgid "Watercolor II" msgstr "Warna alamiah" #: src/olympusmn.cpp:1532 #, fuzzy msgid "Diorama II" msgstr "Diorama" #: src/olympusmn.cpp:1533 msgid "Vintage" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1534 #, fuzzy msgid "Vintage II" msgstr "Urus UI" #: src/olympusmn.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Vintage III" msgstr "Urus UI" #: src/olympusmn.cpp:1536 #, fuzzy msgid "Partial Color" msgstr "Warna Alamiah" #: src/olympusmn.cpp:1537 #, fuzzy msgid "Partial Color II" msgstr "Warna Alamiah" #: src/olympusmn.cpp:1538 #, fuzzy msgid "Partial Color III" msgstr "Warna Alamiah" #: src/olympusmn.cpp:1608 msgid "Left (or n/a)" msgstr "Kiri (atau t/b)" #: src/olympusmn.cpp:1609 src/olympusmn.cpp:1627 msgid "Center (horizontal)" msgstr "Tengah (mengufuk)" #: src/olympusmn.cpp:1611 src/olympusmn.cpp:1638 msgid "Center (vertical)" msgstr "Pusat(menegak)" #: src/olympusmn.cpp:1622 msgid "Top-left (horizontal)" msgstr "Kiri-atas (mengufuk)" #: src/olympusmn.cpp:1623 msgid "Top-center (horizontal)" msgstr "Pusat-atas (mengufuk)" #: src/olympusmn.cpp:1624 msgid "Top-right (horizontal)" msgstr "Kanan-atas (mengufuk)" #: src/olympusmn.cpp:1625 msgid "Left (horizontal)" msgstr "Kiri (mengufuk)" #: src/olympusmn.cpp:1626 msgid "Mid-left (horizontal)" msgstr "Kiri-tengah (mengufuk)" #: src/olympusmn.cpp:1628 msgid "Mid-right (horizontal)" msgstr "Kanan-tengah (mengufuk)" #: src/olympusmn.cpp:1629 msgid "Right (horizontal)" msgstr "Kanan (mengufuk)" #: src/olympusmn.cpp:1630 msgid "Bottom-left (horizontal)" msgstr "Kiri-bawah (mengufuk)" #: src/olympusmn.cpp:1631 msgid "Bottom-center (horizontal)" msgstr "Pusat-bawah (mengufuk)" #: src/olympusmn.cpp:1632 msgid "Bottom-right (horizontal)" msgstr "Kanan-bawah (mengufuk)" #: src/olympusmn.cpp:1633 msgid "Top-left (vertical)" msgstr "Kiri-atas (menegak)" #: src/olympusmn.cpp:1634 msgid "Top-center (vertical)" msgstr "Pusat-atas (menegak)" #: src/olympusmn.cpp:1635 msgid "Top-right (vertical)" msgstr "Kanan-atas (menegak)" #: src/olympusmn.cpp:1636 msgid "Left (vertical)" msgstr "Kiri (menegak)" #: src/olympusmn.cpp:1637 msgid "Mid-left (vertical)" msgstr "Kiri-tengah (menegak)" #: src/olympusmn.cpp:1639 msgid "Mid-right (vertical)" msgstr "Kanan-tengah (menegak)" #: src/olympusmn.cpp:1640 msgid "Right (vertical)" msgstr "Kanan (menegak)" #: src/olympusmn.cpp:1641 msgid "Bottom-left (vertical)" msgstr "Kiri-bawah (menegak)" #: src/olympusmn.cpp:1642 msgid "Bottom-center (vertical)" msgstr "Pusat-bawah (menegak)" #: src/olympusmn.cpp:1643 msgid "Bottom-right (vertical)" msgstr "Kanan-bawah (menegak)" #: src/olympusmn.cpp:1680 msgid "Single Target" msgstr "Sasaran Tunggal" #: src/olympusmn.cpp:1681 msgid "All Target" msgstr "Semua Sasaran" #: src/olympusmn.cpp:1682 msgid "Dynamic Single Target" msgstr "Sasaran Tunggal Dinamik" #: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:202 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463 msgid "Very High" msgstr "Sangat Tinggi" #: src/panasonicmn.cpp:60 msgid "Motion Picture" msgstr "Gambar Bergerak" #: src/panasonicmn.cpp:61 #, fuzzy msgid "Full HD Movie" msgstr "Cereka Saiz Kecil" #: src/panasonicmn.cpp:62 #, fuzzy msgid "4k Movie" msgstr "Cereka" #: src/panasonicmn.cpp:70 msgid "Halogen" msgstr "Halogen" #: src/panasonicmn.cpp:83 msgid "Auto, focus button" msgstr "Auto, butang fokus" #: src/panasonicmn.cpp:84 msgid "Auto, continuous" msgstr "Auto, berterusan" #: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:273 msgid "AF-S" msgstr "AF-S" #: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:274 msgid "AF-C" msgstr "AF-C" #: src/panasonicmn.cpp:87 msgid "AF-F" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122 msgid "Panning" msgstr "Pengerakan" #: src/panasonicmn.cpp:103 msgid "Tele-macro" msgstr "Tele-makro" #: src/panasonicmn.cpp:104 #, fuzzy msgid "Macro-zoom" msgstr "Makro" #: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373 msgid "Scenery" msgstr "Permandangan" #: src/panasonicmn.cpp:117 msgid "Shutter-speed priority" msgstr "Keutamaan kelajuan-pengatup" #: src/panasonicmn.cpp:121 msgid "Movie preview" msgstr "Pratonton cereka" #: src/panasonicmn.cpp:123 msgid "Simple" msgstr "Ringkas" #: src/panasonicmn.cpp:124 msgid "Color effects" msgstr "Kesan warna" #: src/panasonicmn.cpp:130 msgid "Night scenery" msgstr "Permandangan malam" #: src/panasonicmn.cpp:132 msgid "Baby" msgstr "Bayi" #: src/panasonicmn.cpp:133 msgid "Soft skin" msgstr "Kulit lembut" #: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:597 msgid "Candlelight" msgstr "Cahaya lilin" #: src/panasonicmn.cpp:135 msgid "Starry night" msgstr "Malam berbintang" #: src/panasonicmn.cpp:136 msgid "High sensitivity" msgstr "Kepekaan tinggi" #: src/panasonicmn.cpp:137 msgid "Panorama assist" msgstr "Bantuan panorama" #: src/panasonicmn.cpp:140 msgid "Aerial photo" msgstr "Foto udara" #: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654 msgid "Intelligent ISO" msgstr "ISO pintar" #: src/panasonicmn.cpp:144 #, fuzzy msgid "Clipboard" msgstr "Papan putih" #: src/panasonicmn.cpp:145 msgid "High speed continuous shooting" msgstr "Penggambaran berterusan kelajuan tinggi" #: src/panasonicmn.cpp:146 msgid "Intelligent auto" msgstr "Auto pintar" #: src/panasonicmn.cpp:147 #, fuzzy msgid "Multi-aspect" msgstr "Bintik-berbilang" #: src/panasonicmn.cpp:148 #, fuzzy msgid "Transform" msgstr "Julat Pemindahan" #: src/panasonicmn.cpp:149 #, fuzzy msgid "Flash Burst" msgstr "Bias Denyar" #: src/panasonicmn.cpp:151 #, fuzzy msgid "Film Grain" msgstr "Pengimbas filem" #: src/panasonicmn.cpp:152 #, fuzzy msgid "My Color" msgstr "Warna Saya" #: src/panasonicmn.cpp:153 #, fuzzy msgid "Photo Frame" msgstr "Bingkai Panorama" #: src/panasonicmn.cpp:154 src/panasonicmn.cpp:160 src/panasonicmn.cpp:527 #: src/pentaxmn.cpp:605 src/pentaxmn.cpp:674 msgid "HDR" msgstr "HDR" #: src/panasonicmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:167 #, fuzzy msgid "Handheld Night Shot" msgstr "Senja Pegang Tangan" #: src/panasonicmn.cpp:156 msgid "3D" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:157 src/panasonicmn.cpp:185 #, fuzzy msgid "Creative Control" msgstr "Kawalan Jauh" #: src/panasonicmn.cpp:159 msgid "Glass Through" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:569 msgid "Digital Filter" msgstr "Penapis Digital" #: src/panasonicmn.cpp:162 #, fuzzy msgid "Clear Portrait" msgstr "Potret Kendiri" #: src/panasonicmn.cpp:163 msgid "Silky Skin" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:164 #, fuzzy msgid "Backlit Softness" msgstr "Bebayang Cahaya Belakang" #: src/panasonicmn.cpp:165 msgid "Clear in Backlight" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:166 #, fuzzy msgid "Relaxing Tone" msgstr "Hubungan" #: src/panasonicmn.cpp:167 msgid "Sweet Child's Face" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:168 #, fuzzy msgid "Distinct Scenery" msgstr "Permandangan malam" #: src/panasonicmn.cpp:169 #, fuzzy msgid "Bright Blue Sky" msgstr "Langit Biru" #: src/panasonicmn.cpp:170 msgid "Romantic Sunset Glow" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:171 msgid "Vivid Sunset Glow" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:172 msgid "Glistening Water" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:173 msgid "Clear Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:174 msgid "Cool Night Sky" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:175 msgid "Warm Glowing Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:176 msgid "Artistic Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:177 #, fuzzy msgid "Glittering Illuminations" msgstr "Pencahayaan Kawasan AF" #: src/panasonicmn.cpp:178 #, fuzzy msgid "Clear Night Portrait" msgstr "Potret Malam" #: src/panasonicmn.cpp:179 msgid "Soft Image of a Flower" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:180 msgid "Appetizing Food" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:181 #, fuzzy msgid "Cute Desert" msgstr "Pereka Kostum" #: src/panasonicmn.cpp:182 msgid "Freeze Animal Motion" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:183 #, fuzzy msgid "Clear Sports Shot" msgstr "Penggambaran Sukan Lanjutan" #: src/panasonicmn.cpp:192 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:198 msgid "Warm" msgstr "Panas" #: src/panasonicmn.cpp:199 msgid "Cool" msgstr "Sejuk" #: src/panasonicmn.cpp:202 msgid "Happy" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:208 msgid "Low/High quality" msgstr "Kualiti Tinggi/Rendah" #: src/panasonicmn.cpp:209 msgid "Infinite" msgstr "Tidak terhingga" #: src/panasonicmn.cpp:217 msgid "Medium low" msgstr "Sederhana rendah" #: src/panasonicmn.cpp:218 msgid "Medium high" msgstr "Sederhana tinggi" #: src/panasonicmn.cpp:228 msgid "Low (-1)" msgstr "Rendah (-1)" #: src/panasonicmn.cpp:229 msgid "High (+1)" msgstr "Tinggi (+1)" #: src/panasonicmn.cpp:230 msgid "Lowest (-2)" msgstr "Paling Rendah (-2)" #: src/panasonicmn.cpp:231 msgid "Highest (+2)" msgstr "Paling Tinggi (+2)" #: src/panasonicmn.cpp:245 src/panasonicmn.cpp:387 #, fuzzy msgid "Rotate 180" msgstr "Putar 90 IJ" #: src/panasonicmn.cpp:253 msgid "Enabled but Not Used" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:254 #, fuzzy msgid "Disabled but Required" msgstr "Tidak Diperlukan" #: src/panasonicmn.cpp:255 #, fuzzy msgid "Disabled and Not Required" msgstr "Tidak Diperlukan" #: src/panasonicmn.cpp:268 msgid "EX optics" msgstr "Optik EX" #: src/panasonicmn.cpp:275 msgid "Telephoto" msgstr "Telefoto" #: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:915 msgid "Home" msgstr "Rumah" #: src/panasonicmn.cpp:294 msgid "Standard (color)" msgstr "Piawai (warna)" #: src/panasonicmn.cpp:295 msgid "Dynamic (color)" msgstr "Dinamik (warna)" #: src/panasonicmn.cpp:296 msgid "Nature (color)" msgstr "Tabii (warna)" #: src/panasonicmn.cpp:297 msgid "Smooth (color)" msgstr "Lancar (warna)" #: src/panasonicmn.cpp:298 msgid "Standard (B&W)" msgstr "Piawai (H&P)" #: src/panasonicmn.cpp:299 msgid "Dynamic (B&W)" msgstr "Dinamik (H&P)" #: src/panasonicmn.cpp:300 msgid "Smooth (B&W)" msgstr "Lancar (H&P)" #: src/panasonicmn.cpp:301 msgid "Nostalgic" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:973 msgid "Vibrant" msgstr "Getar" #: src/panasonicmn.cpp:307 #, fuzzy msgid "No Bracket" msgstr "Braket" #: src/panasonicmn.cpp:308 msgid "3 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:309 msgid "3 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:310 msgid "5 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:311 msgid "5 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:312 msgid "7 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:313 msgid "7 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:319 #, fuzzy msgid "1st" msgstr "10s" #: src/panasonicmn.cpp:320 msgid "2nd" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:340 msgid "Yes (flash required but disabled" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:349 #, fuzzy msgid "Extended" msgstr "Penyambung" #: src/panasonicmn.cpp:368 #, fuzzy msgid "NoAuto" msgstr "Auto" #: src/panasonicmn.cpp:369 #, fuzzy msgid "Standard or Custom" msgstr "Bentuk piawai" #: src/panasonicmn.cpp:386 #, fuzzy msgid "Rotate CW" msgstr "Putar 90 IJ" #: src/panasonicmn.cpp:388 #, fuzzy msgid "Rotate CCW" msgstr "Putar 90 IJ" #: src/panasonicmn.cpp:389 msgid "Tilt upwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:390 msgid "Tilt downwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:396 #, fuzzy msgid "Left to Right" msgstr "Kiri ke kanan" #: src/panasonicmn.cpp:397 #, fuzzy msgid "Right to Left" msgstr "Kanan ke kiri" #: src/panasonicmn.cpp:398 #, fuzzy msgid "Top to Bottom" msgstr "Atas ke bawah" #: src/panasonicmn.cpp:399 #, fuzzy msgid "Bottom to Top" msgstr "Bawah ke atas" #: src/panasonicmn.cpp:405 #, fuzzy msgid "Time Lapse" msgstr "Skala Masa" #: src/panasonicmn.cpp:406 #, fuzzy msgid "Stop-Motion Animation" msgstr "Maklumat Lokasi" #: src/panasonicmn.cpp:412 msgid "1 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:413 msgid "2 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:414 msgid "3 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:415 msgid "1 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:416 msgid "2 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:417 msgid "3 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:422 msgid "Mechanical" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:423 #, fuzzy msgid "Electronic" msgstr "Pemilihan" #: src/panasonicmn.cpp:424 msgid "Hybrid" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:450 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/panasonicmn.cpp:453 msgid "White balance adjustment" msgstr "Pelarasan imbangan putih" #: src/panasonicmn.cpp:454 msgid "FlashBias" msgstr "Bias Denyar" #: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:194 msgid "Exif version" msgstr "Versi Exif" #: src/panasonicmn.cpp:458 msgid "Color Effect" msgstr "Kesan Warna" #: src/panasonicmn.cpp:458 msgid "Color effect" msgstr "Kesan warna" #: src/panasonicmn.cpp:459 msgid "" "Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is " "written to memory card" msgstr "" "Masa dalam 1/100 s bila kamera dihidupkan ketika imej ditulis ke kad ingatan" #: src/panasonicmn.cpp:460 msgid "Burst Mode" msgstr "Mod Ledakan" #: src/panasonicmn.cpp:460 msgid "Burst mode" msgstr "Mod ledakan" #: src/panasonicmn.cpp:463 msgid "NoiseReduction" msgstr "Pengurangan Hingar" #: src/panasonicmn.cpp:464 msgid "Self Timer" msgstr "Pemasa Kendiri" #: src/panasonicmn.cpp:467 #, fuzzy msgid "AF Assist Lamp" msgstr "Bantuan AF" #: src/panasonicmn.cpp:469 #, fuzzy msgid "Baby Age 1" msgstr "Usia Bayi" #: src/panasonicmn.cpp:469 #, fuzzy msgid "Baby (or pet) age 1" msgstr "Usia bayi (atau haiwan peliharaan)" #: src/panasonicmn.cpp:470 msgid "Optical Zoom Mode" msgstr "Mod Zum Optik" #: src/panasonicmn.cpp:470 msgid "Optical zoom mode" msgstr "Mod zum optik" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel Day" msgstr "Percutian" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel day" msgstr "Percutian" #: src/panasonicmn.cpp:474 msgid "World Time Location" msgstr "Lokasi Waktu Dunia" #: src/panasonicmn.cpp:474 msgid "World time location" msgstr "Lokasi waktu dunia" #: src/panasonicmn.cpp:475 #, fuzzy msgid "Text Stamp 1" msgstr "Setem Masa GPS" #: src/panasonicmn.cpp:476 msgid "Program ISO" msgstr "ISO Program" #: src/panasonicmn.cpp:477 #, fuzzy msgid "Advanced Scene Type" msgstr "Jenis Adegan" #: src/panasonicmn.cpp:478 #, fuzzy msgid "Text Stamp 2" msgstr "Setem Masa GPS" #: src/panasonicmn.cpp:479 #, fuzzy msgid "Faces detected" msgstr "Kesan Wajah" #: src/panasonicmn.cpp:483 #, fuzzy msgid "Color Temp Kelvin" msgstr "Tetapan Suhu Warna" #: src/panasonicmn.cpp:483 #, fuzzy msgid "Color Temperatur in Kelvin" msgstr "Suhu Warna" #: src/panasonicmn.cpp:484 #, fuzzy msgid "Bracket Settings" msgstr "Pengurungan" #: src/panasonicmn.cpp:485 msgid "WB Adjust AB" msgstr "AB Laras WB" #: src/panasonicmn.cpp:485 msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue." msgstr "AB Laras WB. Positif adalah kearah biru." #: src/panasonicmn.cpp:486 msgid "WB Adjust GM" msgstr "GM Laras WB" #: src/panasonicmn.cpp:486 msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green." msgstr "GM Laras WB. Positif adalah kearah hijau." #: src/panasonicmn.cpp:487 #, fuzzy msgid "Flash Curtain" msgstr "Maklumat denyar" #: src/panasonicmn.cpp:488 #, fuzzy msgid "Long Shutter Noise Reduction" msgstr "Pengurangan Hingar Dedahan Panjang" #: src/panasonicmn.cpp:491 #, fuzzy msgid "AF Point Position" msgstr "Kedudukan Fokus AF" #: src/panasonicmn.cpp:492 #, fuzzy msgid "Face detection info" msgstr "Kesan wajah" #: src/panasonicmn.cpp:495 msgid "Accessory Type" msgstr "Jenis Aksesori" #: src/panasonicmn.cpp:495 msgid "Accessory type" msgstr "Jenis aksesori" #: src/panasonicmn.cpp:496 #, fuzzy msgid "Accessory Serial Number" msgstr "Nombor Siri Badan" #: src/panasonicmn.cpp:497 #, fuzzy msgid "Transform 1" msgstr "Julat Pemindahan" #: src/panasonicmn.cpp:498 #, fuzzy msgid "Intelligent Exposure" msgstr "Auto pintar" #: src/panasonicmn.cpp:499 #, fuzzy msgid "Firmware Version of the Lens" msgstr "Veris Perisian Tegar" #: src/panasonicmn.cpp:500 #, fuzzy msgid "Face recognition info" msgstr "AF Pengenalpastian Wajah" #: src/panasonicmn.cpp:501 #, fuzzy msgid "Flash Warning" msgstr "Amaran Fokus" #: src/panasonicmn.cpp:501 #, fuzzy msgid "Flash warning" msgstr "Pemeteran Denyar" #: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:186 src/properties.cpp:1349 msgid "Title" msgstr "Tajuk" #: src/panasonicmn.cpp:503 #, fuzzy msgid "Baby Name" msgstr "Usia Bayi" #: src/panasonicmn.cpp:503 #, fuzzy msgid "Baby name (or pet name)" msgstr "Usia bayi (atau haiwan peliharaan)" #: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1236 src/pentaxmn.cpp:1237 #: src/properties.cpp:682 src/properties.cpp:1458 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:441 msgid "State" msgstr "Negeri" #: src/panasonicmn.cpp:508 msgid "Landmark" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:509 #, fuzzy msgid "Intelligent resolution" msgstr "Auto pintar" #: src/panasonicmn.cpp:510 #, fuzzy msgid "Burst Speed" msgstr "Kelajuan Bukaan" #: src/panasonicmn.cpp:510 msgid "Burst Speed in pictures per second" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:511 #, fuzzy msgid "Intelligent Dynamic Range" msgstr "Julat Dinamik Pembangunan" #: src/panasonicmn.cpp:512 #, fuzzy msgid "Clear Retouch" msgstr "Tiada Perapian" #: src/panasonicmn.cpp:513 #, fuzzy msgid "City2" msgstr "Bandar" #: src/panasonicmn.cpp:515 #, fuzzy msgid "Photo style" msgstr "Gaya gambar" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "Accelerometer Z" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "positive is acceleration upwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:518 #, fuzzy msgid "Accelerometer X" msgstr "Piksel Per Meter X" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "positive is acceleration to the left" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:519 #, fuzzy msgid "Accelerometer Y" msgstr "Piksel Per Meter Y" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "positive is acceleration backwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:520 #, fuzzy msgid "Camera Orientation" msgstr "Orientasi Imej" #: src/panasonicmn.cpp:521 #, fuzzy msgid "Roll Angle" msgstr "Kerat Sudut" #: src/panasonicmn.cpp:521 msgid "degress of clockwise camera rotation" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "Pitch Angle" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "degress of upwards camera tilt" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:523 #, fuzzy msgid "Sweep Panorama Direction" msgstr "Arah Panorama" #: src/panasonicmn.cpp:524 msgid "Field of View of Panorama" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:525 #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Rakaman RAW+JPG" #: src/panasonicmn.cpp:526 #, fuzzy msgid "Internal ND Filter" msgstr "Dalaman + Luaran" #: src/panasonicmn.cpp:528 #, fuzzy msgid "Shutter Type" msgstr "Kelajuan bukaan" #: src/panasonicmn.cpp:529 #, fuzzy msgid "Clear Retouch Value" msgstr "Nilai Bukaan" #: src/panasonicmn.cpp:530 #, fuzzy msgid "TouchAE" msgstr "AF Sentuh" #: src/panasonicmn.cpp:533 msgid "MakerNote Version" msgstr "Versi MakerNote" #: src/panasonicmn.cpp:533 msgid "MakerNote version" msgstr "Versi MakerNote" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:735 msgid "WB Red Level" msgstr "Aras Merah WB" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:735 msgid "WB red level" msgstr "Aras merah WB" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:736 msgid "WB Green Level" msgstr "Aras Hijau WB" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:736 msgid "WB green level" msgstr "Aras hiiaju WB" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:737 msgid "WB Blue Level" msgstr "Aras Biru WB" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:737 msgid "WB blue level" msgstr "Aras biru WB" #: src/panasonicmn.cpp:539 #, fuzzy msgid "Text Stamp 3" msgstr "Setem Masa GPS" #: src/panasonicmn.cpp:540 #, fuzzy msgid "Text Stamp 4" msgstr "Setem Masa GPS" #: src/panasonicmn.cpp:541 #, fuzzy msgid "Baby Age 2" msgstr "Usia Bayi" #: src/panasonicmn.cpp:541 #, fuzzy msgid "Baby (or pet) age 2" msgstr "Usia bayi (atau haiwan peliharaan)" #: src/panasonicmn.cpp:542 #, fuzzy msgid "Transform 2" msgstr "Julat Pemindahan" #: src/panasonicmn.cpp:544 msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag" msgstr "Tag PanasonicMakerNote tidak diketahui" #: src/panasonicmn.cpp:562 #, fuzzy msgid "Spot mode on or 9 area" msgstr "Mod setempat hidup" #: src/panasonicmn.cpp:563 msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)" msgstr "Mod setempat mati atau 3-kawasan (kelajuan tinggi)" #: src/panasonicmn.cpp:564 #, fuzzy msgid "23-area" msgstr "5-kawasan" #: src/panasonicmn.cpp:565 msgid "Spot focussing" msgstr "Pemfokusan setempat" #: src/panasonicmn.cpp:566 msgid "5-area" msgstr "5-kawasan" #: src/panasonicmn.cpp:567 msgid "1-area" msgstr "1-kawasan" #: src/panasonicmn.cpp:568 msgid "1-area (high speed)" msgstr "1-kawasan (kelajuan tinggi)" #: src/panasonicmn.cpp:569 msgid "3-area (auto)" msgstr "3-kawasan (auto)" #: src/panasonicmn.cpp:570 msgid "3-area (left)" msgstr "3-kawasan (kiri)" #: src/panasonicmn.cpp:571 msgid "3-area (center)" msgstr "3-kawasan (pusat)" #: src/panasonicmn.cpp:572 msgid "3-area (right)" msgstr "3-kawasan (kanan)" #: src/panasonicmn.cpp:574 #, fuzzy msgid "Spot Focusing 2" msgstr "Pemfokusan setempat" #: src/panasonicmn.cpp:588 msgid " EV" msgstr " EV" #: src/panasonicmn.cpp:621 src/panasonicmn.cpp:637 #, fuzzy msgid "not set" msgstr "tidak ditetapkan\n" #: src/panasonicmn.cpp:725 msgid "Panasonic raw version" msgstr "Versi raw Panasonic" #: src/panasonicmn.cpp:726 msgid "Sensor Width" msgstr "Lebar Penderia" #: src/panasonicmn.cpp:726 msgid "Sensor width" msgstr "Lebar penderia" #: src/panasonicmn.cpp:727 msgid "Sensor Height" msgstr "Tinggi Penderia" #: src/panasonicmn.cpp:727 msgid "Sensor height" msgstr "Tinggi penderia" #: src/panasonicmn.cpp:728 msgid "Sensor Top Border" msgstr "Sempadan Atas Penderia" #: src/panasonicmn.cpp:728 msgid "Sensor top border" msgstr "Sempadan atas penderia" #: src/panasonicmn.cpp:729 msgid "Sensor Left Border" msgstr "Sempadan Kiri Penderia" #: src/panasonicmn.cpp:729 msgid "Sensor left border" msgstr "Sempadan kiri penderia" #: src/panasonicmn.cpp:732 msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)" msgstr "Imbangan merah (ditemui dalam imej RAW Digilux 2)" #: src/panasonicmn.cpp:739 src/tags.cpp:469 msgid "Manufacturer" msgstr "Pengilang" #: src/panasonicmn.cpp:739 msgid "The manufacturer of the recording equipment" msgstr "Pengilang peralatan rakaman" #: src/panasonicmn.cpp:740 src/properties.cpp:543 src/tags.cpp:475 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/panasonicmn.cpp:740 msgid "The model name or model number of the equipment" msgstr "Nama model atau nombor model peralatan" #: src/panasonicmn.cpp:741 src/tags.cpp:481 msgid "Strip Offsets" msgstr "Ofset Jalur" #: src/panasonicmn.cpp:741 msgid "Strip offsets" msgstr "Ofset jalur" #: src/panasonicmn.cpp:742 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1239 #: src/tags.cpp:488 msgid "Orientation" msgstr "Orientasi" #: src/panasonicmn.cpp:743 msgid "Rows Per Strip" msgstr "Baris Per Jalur" #: src/panasonicmn.cpp:743 msgid "The number of rows per strip" msgstr "Bilangan baris per jalur" #: src/panasonicmn.cpp:744 msgid "Strip Byte Counts" msgstr "Kiraan Bait Jalur" #: src/panasonicmn.cpp:744 msgid "Strip byte counts" msgstr "Kiraan bait jalur" #: src/panasonicmn.cpp:745 msgid "Raw Data Offset" msgstr "Ofset Data Raw" #: src/panasonicmn.cpp:745 msgid "Raw data offset" msgstr "Ofset data raw" #: src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:797 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Penuding IFD Exif" #: src/panasonicmn.cpp:746 msgid "A pointer to the Exif IFD" msgstr "Merupakan penuding kepada IFD Exif" #: src/panasonicmn.cpp:747 src/tags.cpp:808 msgid "GPS Info IFD Pointer" msgstr "Penuding IFD Maklumat GPS" #: src/panasonicmn.cpp:747 msgid "A pointer to the GPS Info IFD" msgstr "Merupakan penuding kepada IFD Maklumat GPS" #: src/panasonicmn.cpp:749 msgid "Unknown PanasonicRaw tag" msgstr "Tag PanasonicRaw tidak diketahui" #: src/pentaxmn.cpp:57 msgid "Night-Scene" msgstr "Adegan-Malam" #: src/pentaxmn.cpp:199 msgid "Good" msgstr "Baik" #: src/pentaxmn.cpp:200 msgid "Better" msgstr "Lebih Baik" #: src/pentaxmn.cpp:201 msgid "Best" msgstr "Terbaik" #: src/pentaxmn.cpp:204 msgid "Premium" msgstr "Premium" #: src/pentaxmn.cpp:216 msgid "2560x1920 or 2304x1728" msgstr "2560x1920 atau 2304x1728" #: src/pentaxmn.cpp:222 msgid "2304x1728 or 2592x1944" msgstr "2304x1728 or 2592x1944" #: src/pentaxmn.cpp:224 msgid "2816x2212 or 2816x2112" msgstr "2816x2212 or 2816x2112" #: src/pentaxmn.cpp:247 msgid "Auto, Did not fire" msgstr "Auto, Jangan tembak" #: src/pentaxmn.cpp:248 src/pentaxmn.cpp:249 msgid "Off, Did not fire" msgstr "Mati, Tidak didenyar" #: src/pentaxmn.cpp:250 msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction" msgstr "Auto, Jangan tembak, pengurangan mata-merah" #: src/pentaxmn.cpp:251 msgid "On. Did not fire. Wireless (Master)" msgstr "Hidup. Tidak didenyar. Tanpa Wayar (Master)" #: src/pentaxmn.cpp:252 msgid "Auto, Fired" msgstr "Auto, Ditembak" #: src/pentaxmn.cpp:253 msgid "On, Fired" msgstr "Hidup, Didenyar" #: src/pentaxmn.cpp:254 msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction" msgstr "Auto, Ditembak, pengurangan mata-merah" #: src/pentaxmn.cpp:255 msgid "On, Red-eye reduction" msgstr "Hidup, pengurangan mata-merah" #: src/pentaxmn.cpp:256 msgid "On, Wireless (Master)" msgstr "Hidup, Tanpa Wayar (Master)" #: src/pentaxmn.cpp:257 msgid "On, Wireless (Control)" msgstr "Hidup, Tanpa wayar (Kawalan)" #: src/pentaxmn.cpp:258 msgid "On, Soft" msgstr "Hidup, Lembut" #: src/pentaxmn.cpp:259 msgid "On, Slow-sync" msgstr "Hidup, Segerak-perlahan" #: src/pentaxmn.cpp:260 msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction" msgstr "Hidup, Segerak-perlahan, pengurangan mata-merah" #: src/pentaxmn.cpp:261 msgid "On, Trailing-curtain Sync" msgstr "Hidup, Segerak menuruti-tirai" #: src/pentaxmn.cpp:272 msgid "Pan Focus" msgstr "Fokus Lata" #: src/pentaxmn.cpp:275 msgid "AF-A" msgstr "AF-A" #: src/pentaxmn.cpp:276 msgid "Contrast-detect" msgstr "Kesan-Beza-Jelas" #: src/pentaxmn.cpp:277 msgid "Tracking Contrast-detect" msgstr "Menjejak kesan-beza-jelas" #: src/pentaxmn.cpp:284 msgid "Fixed Center" msgstr "Pusat Tetap" #: src/pentaxmn.cpp:285 msgid "Automatic Tracking AF" msgstr "AF Penjejakan Automatik" #: src/pentaxmn.cpp:286 msgid "Face Recognition AF" msgstr "AF Pengenalpastian Wajah" #: src/pentaxmn.cpp:287 msgid "AF Select" msgstr "AF Select" #: src/pentaxmn.cpp:305 msgid "Fixed Center or multiple" msgstr "Pusat Tetap atau berbilang" #: src/pentaxmn.cpp:307 msgid "Top-center" msgstr "Pusat-atas" #: src/pentaxmn.cpp:313 msgid "Bottom-center" msgstr "Pusat-bawah" #: src/pentaxmn.cpp:402 msgid "Multi Segment" msgstr "Segmen Berbilang" #: src/pentaxmn.cpp:403 msgid "Center Weighted" msgstr "Pemberatan Pusat" #: src/pentaxmn.cpp:415 msgid "DaylightFluorescent" msgstr "PendaflourCahayaSiang" #: src/pentaxmn.cpp:416 msgid "DaywhiteFluorescent" msgstr "PendaflourPutihSiang" #: src/pentaxmn.cpp:417 msgid "WhiteFluorescent" msgstr "PendaflourPutih" #: src/pentaxmn.cpp:420 msgid "Color Temperature Enhancement" msgstr "Penambahbaikan Suhu Warna" #: src/pentaxmn.cpp:423 msgid "User Selected" msgstr "Dipilih Pengguna" #: src/pentaxmn.cpp:428 msgid "Auto (Daylight)" msgstr "Auto (Cahaya Siang)" #: src/pentaxmn.cpp:429 msgid "Auto (Shade)" msgstr "Auto (Bayang)" #: src/pentaxmn.cpp:430 msgid "Auto (Flash)" msgstr "Auto (Denyar)" #: src/pentaxmn.cpp:431 msgid "Auto (Tungsten)" msgstr "Auto (Tungsten)" #: src/pentaxmn.cpp:432 msgid "Auto (DaylightFluorescent)" msgstr "Auto (DaylightFluorescent)" #: src/pentaxmn.cpp:433 msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)" msgstr "Auto (Pendaflour Putih Siang)" #: src/pentaxmn.cpp:434 msgid "Auto (WhiteFluorescent)" msgstr "Auto (Pendaflour Putih)" #: src/pentaxmn.cpp:435 msgid "Auto (Cloudy)" msgstr "Auto (Mendung)" #: src/pentaxmn.cpp:437 msgid "Preset (Fireworks?)" msgstr "Praset (Bunga Api?)" #: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460 msgid "Med Low" msgstr "Sed Rendah" #: src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461 msgid "Med High" msgstr "Sed Tinggi" #: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477 msgid "-4" msgstr "-4" #: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:465 src/pentaxmn.cpp:478 msgid "+4" msgstr "+4" #: src/pentaxmn.cpp:473 msgid "Med Soft" msgstr "Sed Lembut" #: src/pentaxmn.cpp:474 msgid "Med Hard" msgstr "Sed Keras" #: src/pentaxmn.cpp:475 msgid "Very Soft" msgstr "Sangat Lembut" #: src/pentaxmn.cpp:476 msgid "Very Hard" msgstr "Sangat Keras" #: src/pentaxmn.cpp:483 src/pentaxmn.cpp:1240 msgid "Home town" msgstr "Kampung Halaman" #: src/pentaxmn.cpp:489 msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #: src/pentaxmn.cpp:490 msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: src/pentaxmn.cpp:491 msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" #: src/pentaxmn.cpp:492 msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #: src/pentaxmn.cpp:493 msgid "San Fransisco" msgstr "San Fransisco" #: src/pentaxmn.cpp:494 msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" #: src/pentaxmn.cpp:495 msgid "Calgary" msgstr "Calgary" #: src/pentaxmn.cpp:496 msgid "Denver" msgstr "Denver" #: src/pentaxmn.cpp:497 msgid "Mexico City" msgstr "Mexico City" #: src/pentaxmn.cpp:498 msgid "Chicago" msgstr "Chicago" #: src/pentaxmn.cpp:499 msgid "Miami" msgstr "Miami" #: src/pentaxmn.cpp:500 msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #: src/pentaxmn.cpp:501 msgid "New York" msgstr "New York" #: src/pentaxmn.cpp:502 msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: src/pentaxmn.cpp:503 msgid "Caracus" msgstr "Caracus" #: src/pentaxmn.cpp:504 msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #: src/pentaxmn.cpp:505 msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: src/pentaxmn.cpp:506 msgid "Sao Paulo" msgstr "Sao Paulo" #: src/pentaxmn.cpp:507 msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" #: src/pentaxmn.cpp:508 msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: src/pentaxmn.cpp:509 msgid "London" msgstr "London" #: src/pentaxmn.cpp:510 msgid "Paris" msgstr "Paris" #: src/pentaxmn.cpp:511 msgid "Milan" msgstr "Milan" #: src/pentaxmn.cpp:512 msgid "Rome" msgstr "Rom" #: src/pentaxmn.cpp:513 msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: src/pentaxmn.cpp:514 msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" #: src/pentaxmn.cpp:515 msgid "Istanbul" msgstr "Istanbul" #: src/pentaxmn.cpp:516 msgid "Cairo" msgstr "Kaherah" #: src/pentaxmn.cpp:517 msgid "Jerusalem" msgstr "Jerusalem" #: src/pentaxmn.cpp:518 msgid "Moscow" msgstr "Moscow" #: src/pentaxmn.cpp:519 msgid "Jeddah" msgstr "Jeddah" #: src/pentaxmn.cpp:520 msgid "Tehran" msgstr "Tehran" #: src/pentaxmn.cpp:521 msgid "Dubai" msgstr "Dubai" #: src/pentaxmn.cpp:522 msgid "Karachi" msgstr "Karachi" #: src/pentaxmn.cpp:523 msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #: src/pentaxmn.cpp:524 msgid "Male" msgstr "Male" #: src/pentaxmn.cpp:525 msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #: src/pentaxmn.cpp:526 msgid "Colombo" msgstr "Colombo" #: src/pentaxmn.cpp:527 msgid "Kathmandu" msgstr "Kathmandu" #: src/pentaxmn.cpp:528 msgid "Dacca" msgstr "Dacca" #: src/pentaxmn.cpp:529 msgid "Yangon" msgstr "Yangon" #: src/pentaxmn.cpp:530 msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: src/pentaxmn.cpp:531 msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: src/pentaxmn.cpp:532 msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #: src/pentaxmn.cpp:533 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: src/pentaxmn.cpp:534 msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #: src/pentaxmn.cpp:535 msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh" #: src/pentaxmn.cpp:536 msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: src/pentaxmn.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: src/pentaxmn.cpp:538 msgid "Perth" msgstr "Perth" #: src/pentaxmn.cpp:539 msgid "Beijing" msgstr "Beijing" #: src/pentaxmn.cpp:540 msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" #: src/pentaxmn.cpp:541 msgid "Manila" msgstr "Manila" #: src/pentaxmn.cpp:542 msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #: src/pentaxmn.cpp:543 msgid "Seoul" msgstr "Seoul" #: src/pentaxmn.cpp:544 msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" #: src/pentaxmn.cpp:545 msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #: src/pentaxmn.cpp:546 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/pentaxmn.cpp:547 msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: src/pentaxmn.cpp:548 msgid "Noumea" msgstr "Noumea" #: src/pentaxmn.cpp:549 msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: src/pentaxmn.cpp:550 msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #: src/pentaxmn.cpp:551 msgid "Lima" msgstr "Lima" #: src/pentaxmn.cpp:552 msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: src/pentaxmn.cpp:553 msgid "Algiers" msgstr "Algiers" #: src/pentaxmn.cpp:554 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: src/pentaxmn.cpp:555 msgid "Athens" msgstr "Athens" #: src/pentaxmn.cpp:556 msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: src/pentaxmn.cpp:557 msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: src/pentaxmn.cpp:558 msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #: src/pentaxmn.cpp:559 msgid "Lisbon" msgstr "Lisbon" #: src/pentaxmn.cpp:560 msgid "Copenhagen" msgstr "Copenhagen" #: src/pentaxmn.cpp:561 msgid "Warsaw" msgstr "Warsaw" #: src/pentaxmn.cpp:562 msgid "Prague" msgstr "Prague" #: src/pentaxmn.cpp:563 msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: src/pentaxmn.cpp:568 msgid "Unprocessed" msgstr "Tidak diproses" #: src/pentaxmn.cpp:570 msgid "Resized" msgstr "Disaiz Semula" #: src/pentaxmn.cpp:571 src/properties.cpp:1106 msgid "Cropped" msgstr "Dikerat" #: src/pentaxmn.cpp:573 msgid "Digital Filter 6" msgstr "Digital Filter 6" #: src/pentaxmn.cpp:574 msgid "Frame Synthesis?" msgstr "Sintesis Bingkai?" #: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624 msgid "Hi-speed Program" msgstr "Program Kelajuan-tinggi" #: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625 msgid "DOF Program" msgstr "Program DOF" #: src/pentaxmn.cpp:582 src/pentaxmn.cpp:626 msgid "MTF Program" msgstr "Program MTF" #: src/pentaxmn.cpp:588 msgid "Night Scene Portrait" msgstr "Potret Adegan Malam" #: src/pentaxmn.cpp:589 msgid "No Flash" msgstr "Tanpa Denyar" #: src/pentaxmn.cpp:592 msgid "Surf & Snow" msgstr "Luncur & Salji" #: src/pentaxmn.cpp:595 msgid "Kids" msgstr "Kanak-Kanak" #: src/pentaxmn.cpp:600 msgid "Stage Lighting" msgstr "Pencahayaan Pentas" #: src/pentaxmn.cpp:601 msgid "Night Snap" msgstr "Tangkapan Malam" #: src/pentaxmn.cpp:602 msgid "Blue Sky" msgstr "Langit Biru" #: src/pentaxmn.cpp:604 msgid "Night Scene HDR" msgstr "Adegan Malam HDR" #: src/pentaxmn.cpp:606 msgid "Quick Macro" msgstr "Makro Pantas" #: src/pentaxmn.cpp:607 msgid "Forest" msgstr "Hutan" #: src/pentaxmn.cpp:608 msgid "Backlight Silhouette" msgstr "Bebayang Cahaya Belakang" #: src/pentaxmn.cpp:610 msgid "Auto PICT (Standard)" msgstr "PICT Auto (Piawai)" #: src/pentaxmn.cpp:611 msgid "Auto PICT (Portrait)" msgstr "PICT Auto (Potret)" #: src/pentaxmn.cpp:612 msgid "Auto PICT (Landscape)" msgstr "PICT Auto (Lanskap)" #: src/pentaxmn.cpp:613 msgid "Auto PICT (Macro)" msgstr "PICT Auto (Makro)" #: src/pentaxmn.cpp:614 msgid "Auto PICT (Sport)" msgstr "PICT Auto (Sukan)" #: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628 msgid "Green Mode" msgstr "Mod Hijau" #: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629 msgid "Shutter Speed Priority" msgstr "Keutamaan Kelajuan Pengatup" #: src/pentaxmn.cpp:619 src/pentaxmn.cpp:630 msgid "Aperture Priority" msgstr "Keutamaan Bukaan" #: src/pentaxmn.cpp:621 src/pentaxmn.cpp:634 msgid "Bulb" msgstr "Mentol" #: src/pentaxmn.cpp:627 msgid "Shallow DOF" msgstr "DOF Cetek" #: src/pentaxmn.cpp:631 msgid "Program Tv Shift" msgstr "Program Tv Shift" #: src/pentaxmn.cpp:632 msgid "Program Av Shift" msgstr "Program Av Shift" #: src/pentaxmn.cpp:635 msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Keutamaan Bukaan (Bukaan-Auto-Mati)" #: src/pentaxmn.cpp:636 msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Manual (Bukaan-Auto-Mati)" #: src/pentaxmn.cpp:637 msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Mentol (Bukaan-Auto-Mati)" #: src/pentaxmn.cpp:639 msgid "Shutter Priority" msgstr "Keutamaan Pengatup" #: src/pentaxmn.cpp:640 msgid "Shutter & Aperture Priority AE" msgstr "AE Keutamaan Pengatup & Bukaan" #: src/pentaxmn.cpp:641 msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)" msgstr "AE Keutamaan Pengatup & Bukaan (1)" #: src/pentaxmn.cpp:642 msgid "Sensitivity Priority AE" msgstr "AE Keutamaan Kepekaan" #: src/pentaxmn.cpp:643 msgid "Sensitivity Priority AE (1)" msgstr "AE Keutamaan Kepekaan (1)" #: src/pentaxmn.cpp:644 msgid "Flash X-Sync Speed AE" msgstr "AE Kelajuan Segerak-X Denyar" #: src/pentaxmn.cpp:645 msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)" msgstr "AE Kelajuan Segerak-X Denyar (1)" #: src/pentaxmn.cpp:646 msgid "Auto Program (Normal)" msgstr "Program Auto (Biasa)" #: src/pentaxmn.cpp:647 msgid "Auto Program (Hi-Speed)" msgstr "Program Auto (Hi-Speed)" #: src/pentaxmn.cpp:648 msgid "Auto Program (DOF)" msgstr "Program Auto (DOF)" #: src/pentaxmn.cpp:649 msgid "Auto Program (MTF)" msgstr "Program Auto (MTF)" #: src/pentaxmn.cpp:650 msgid "Auto Program (Shallow DOF)" msgstr "Program Auto (DOF Cetek)" #: src/pentaxmn.cpp:651 msgid "Blur control" msgstr "Kawalan kabur" #: src/pentaxmn.cpp:654 msgid "Video (30 fps)" msgstr "Video (30 fps)" #: src/pentaxmn.cpp:655 msgid "Video (24 fps)" msgstr "Video (24 fps)" #: src/pentaxmn.cpp:662 msgid "Continuous (Hi)" msgstr "Berterusan (Hi)" #: src/pentaxmn.cpp:663 src/sonymn.cpp:272 msgid "Burst" msgstr "Ledak" #: src/pentaxmn.cpp:664 src/pentaxmn.cpp:668 src/pentaxmn.cpp:679 #: src/properties.cpp:908 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/pentaxmn.cpp:666 msgid "Self-timer (12 sec)" msgstr "Pemasa-kendiri (12 saat)" #: src/pentaxmn.cpp:667 msgid "Self-timer (2 sec)" msgstr "Pemasa-kendiri (2 saat)" #: src/pentaxmn.cpp:669 msgid "Mirror Lock-up" msgstr "Kuncian cermin" #: src/pentaxmn.cpp:670 msgid "Remote Control (3 sec)" msgstr "Kawalan Jauh (3 saat)" #: src/pentaxmn.cpp:671 msgid "Remote Control" msgstr "Kawalan Jauh" #: src/pentaxmn.cpp:672 msgid "Remote Continuous Shooting" msgstr "Penangkapan Berterusan Jauh" #: src/pentaxmn.cpp:675 msgid "HDR Strong 1" msgstr "HDR Kuat 1" #: src/pentaxmn.cpp:676 msgid "HDR Strong 2" msgstr "HDR Kuat 2" #: src/pentaxmn.cpp:677 msgid "HDR Strong 3" msgstr "HDR Kuat 3" #: src/pentaxmn.cpp:678 msgid "HDR Auto" msgstr "HDR Auto" #: src/pentaxmn.cpp:690 msgid "M-42 or No Lens" msgstr "M-42 atau Tanpa Kanta" #: src/pentaxmn.cpp:691 msgid "K or M Lens" msgstr "Kanta K atau M" #: src/pentaxmn.cpp:692 msgid "A Series Lens" msgstr "Kanta Siri A" #: src/pentaxmn.cpp:970 msgid "Bright" msgstr "Terang" #: src/pentaxmn.cpp:976 msgid "Reversal film" msgstr "FIlem berbalik" #: src/pentaxmn.cpp:977 msgid "Bleach bypass" msgstr "Pintas luntur" #: src/pentaxmn.cpp:978 msgid "Radiant" msgstr "Sinaran" #: src/pentaxmn.cpp:990 msgid "Weakest" msgstr "Paling Lemah" #: src/pentaxmn.cpp:991 msgid "Weak" msgstr "Lemah" #: src/pentaxmn.cpp:992 msgid "Strong" msgstr "Kuat" #: src/pentaxmn.cpp:1112 msgid "No extended bracketing" msgstr "Tiada dedahan lanjutan" #: src/pentaxmn.cpp:1118 msgid "WB-BA" msgstr "WB-BA" #: src/pentaxmn.cpp:1121 msgid "WB-GM" msgstr "WB-GM" #: src/pentaxmn.cpp:1133 msgid "Unknown " msgstr "Tidak diketahui " #: src/pentaxmn.cpp:1146 msgid "Pentax Makernote version" msgstr "Versi Makernote Pentax" #: src/pentaxmn.cpp:1149 msgid "Camera shooting mode" msgstr "Mod penggambaran kamera" #: src/pentaxmn.cpp:1151 src/pentaxmn.cpp:1152 msgid "Resolution of a preview image" msgstr "Resolusi imej pratonton" #: src/pentaxmn.cpp:1154 msgid "Length of a preview image" msgstr "Panjang imej pratonton" #: src/pentaxmn.cpp:1155 msgid "Size of an IFD containing a preview image" msgstr "Saiz IFD yang mengandungi imej pratonton" #: src/pentaxmn.cpp:1160 msgid "Model identification" msgstr "Pengenalpastian Model" #: src/pentaxmn.cpp:1161 #, fuzzy msgid "Pentax model identification" msgstr "Pengenalpastian model Pentax" #: src/pentaxmn.cpp:1163 src/pentaxmn.cpp:1164 src/properties.cpp:167 msgid "Date" msgstr "Tarikh" #: src/pentaxmn.cpp:1166 src/pentaxmn.cpp:1167 msgid "Time" msgstr "Masa" #: src/pentaxmn.cpp:1170 msgid "Image quality settings" msgstr "Tetapan kualiti imej" #: src/pentaxmn.cpp:1173 msgid "Image size settings" msgstr "Tetapan saiz imej" #: src/pentaxmn.cpp:1177 msgid "Flash mode settings" msgstr "Tetapan mod denyar" #: src/pentaxmn.cpp:1180 msgid "Focus mode settings" msgstr "Tetapan mod fokus" #: src/pentaxmn.cpp:1183 msgid "Selected AF point" msgstr "Titik AF terpilih" #: src/pentaxmn.cpp:1185 src/pentaxmn.cpp:1186 msgid "AF point in focus" msgstr "Titik AF dalam fokus" #: src/pentaxmn.cpp:1192 src/pentaxmn.cpp:1193 msgid "F-Number" msgstr "Nombor-F" #: src/pentaxmn.cpp:1195 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Kepekaan ISO" #: src/pentaxmn.cpp:1196 msgid "ISO sensitivity settings" msgstr "Tetapan kepekaan ISO" #: src/pentaxmn.cpp:1203 src/pentaxmn.cpp:1204 msgid "MeteringMode" msgstr "Mod Pemeteran" #: src/pentaxmn.cpp:1206 src/pentaxmn.cpp:1207 msgid "AutoBracketing" msgstr "Pengurungan-sendiri" #: src/pentaxmn.cpp:1216 msgid "Blue color balance" msgstr "Imbangan warna biru" #: src/pentaxmn.cpp:1219 msgid "Red color balance" msgstr "Imbangan warna merah" #: src/pentaxmn.cpp:1221 src/pentaxmn.cpp:1222 msgid "FocalLength" msgstr "Panjang Fokus" #: src/pentaxmn.cpp:1239 msgid "Hometown" msgstr "Kampung Halaman" #: src/pentaxmn.cpp:1245 msgid "Hometown DST" msgstr "DST Kampung Halaman" #: src/pentaxmn.cpp:1246 msgid "Whether day saving time is active in home town" msgstr "Sama ada masa penjimatan siang adalah aktif di kampung halaman" #: src/pentaxmn.cpp:1248 msgid "Destination DST" msgstr "DST Destinasi" #: src/pentaxmn.cpp:1249 msgid "Whether day saving time is active in destination" msgstr "Sama ada waktu penjimatan siang adalah aktfi di destinasi" #: src/pentaxmn.cpp:1251 src/pentaxmn.cpp:1252 msgid "DSPFirmwareVersion" msgstr "Versi Perisian Tegar DSP" #: src/pentaxmn.cpp:1254 src/pentaxmn.cpp:1255 msgid "CPUFirmwareVersion" msgstr "Versi Perisian Tegar CPU" #: src/pentaxmn.cpp:1261 msgid "Light value" msgstr "Nilai cahaya" #: src/pentaxmn.cpp:1262 msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation" msgstr "Nilai cahaya terkira kamera, termasuklah pemampasan dedahan" #: src/pentaxmn.cpp:1278 src/pentaxmn.cpp:1279 msgid "Image area offset" msgstr "Ofset kawasan imej" #: src/pentaxmn.cpp:1281 src/pentaxmn.cpp:1282 msgid "Raw image size" msgstr "Saiz imej Mentah" #: src/pentaxmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1286 msgid "Preview image borders" msgstr "sempadan imej pratonton" #: src/pentaxmn.cpp:1291 src/pentaxmn.cpp:1292 msgid "Sensitivity adjust" msgstr "Laras kepekaan" #: src/pentaxmn.cpp:1294 src/pentaxmn.cpp:1295 msgid "Digital filter" msgstr "Penapis digital" #: src/pentaxmn.cpp:1299 msgid "Camera temperature" msgstr "Suhu kamera" #: src/pentaxmn.cpp:1312 src/pentaxmn.cpp:1313 msgid "Image tone" msgstr "Ton imej" #: src/pentaxmn.cpp:1319 msgid "Shake reduction" msgstr "Pengurangan gegar" #: src/pentaxmn.cpp:1320 msgid "Shake reduction information" msgstr "Maklumat pengurangan goncang" #: src/pentaxmn.cpp:1325 src/pentaxmn.cpp:1326 msgid "Dynamic range expansion" msgstr "pengembangan julat dinamik" #: src/pentaxmn.cpp:1328 src/pentaxmn.cpp:1329 msgid "High ISO noise reduction" msgstr "Pengurangan hingar ISO tinggi" #: src/pentaxmn.cpp:1331 src/pentaxmn.cpp:1332 msgid "AF Adjustment" msgstr "Pelarasan AF" #: src/pentaxmn.cpp:1335 src/pentaxmn.cpp:1336 msgid "Black point" msgstr "Titik hitam" #: src/pentaxmn.cpp:1338 src/pentaxmn.cpp:1339 msgid "White point" msgstr "Titik putih" #: src/pentaxmn.cpp:1342 src/pentaxmn.cpp:1343 msgid "ShotInfo" msgstr "Maklumat Syot" #: src/pentaxmn.cpp:1345 src/pentaxmn.cpp:1346 msgid "AEInfo" msgstr "Maklumat AE" #: src/pentaxmn.cpp:1348 src/pentaxmn.cpp:1349 msgid "LensInfo" msgstr "Maklumat Kanta" #: src/pentaxmn.cpp:1351 src/pentaxmn.cpp:1352 msgid "FlashInfo" msgstr "Maklumat Denyar" #: src/pentaxmn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:1355 msgid "AEMeteringSegments" msgstr "Segmen Pemeteran AE" #: src/pentaxmn.cpp:1357 src/pentaxmn.cpp:1358 msgid "FlashADump" msgstr "Longgok Denyar A" #: src/pentaxmn.cpp:1360 src/pentaxmn.cpp:1361 msgid "FlashBDump" msgstr "Longgok Denyar B" #: src/pentaxmn.cpp:1364 src/pentaxmn.cpp:1365 msgid "WB_RGGBLevelsDaylight" msgstr "CahayaSiangArasWB_RGGB" #: src/pentaxmn.cpp:1367 src/pentaxmn.cpp:1368 msgid "WB_RGGBLevelsShade" msgstr "BayangArasWB_RGGB" #: src/pentaxmn.cpp:1370 src/pentaxmn.cpp:1371 msgid "WB_RGGBLevelsCloudy" msgstr "MendungArasWB_RGGB" #: src/pentaxmn.cpp:1373 src/pentaxmn.cpp:1374 msgid "WB_RGGBLevelsTungsten" msgstr "TungstenArasWB_RGGB" #: src/pentaxmn.cpp:1376 src/pentaxmn.cpp:1377 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD" msgstr "PendaflourDArasWB_RGGB" #: src/pentaxmn.cpp:1379 src/pentaxmn.cpp:1380 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN" msgstr "PendaflourNArasWB_RGGB" #: src/pentaxmn.cpp:1382 src/pentaxmn.cpp:1383 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW" msgstr "PendaflourWArasWB_RGGB" #: src/pentaxmn.cpp:1385 src/pentaxmn.cpp:1386 msgid "WB_RGGBLevelsFlash" msgstr "DenyarArasWB_RGGB" #: src/pentaxmn.cpp:1388 src/pentaxmn.cpp:1389 msgid "CameraInfo" msgstr "Maklumat Kamera" #: src/pentaxmn.cpp:1391 src/pentaxmn.cpp:1392 msgid "BatteryInfo" msgstr "Maklumat Bateri" #: src/pentaxmn.cpp:1394 src/pentaxmn.cpp:1395 msgid "AFInfo" msgstr "Maklumat AF" #: src/pentaxmn.cpp:1397 src/pentaxmn.cpp:1398 msgid "ColorInfo" msgstr "Maklumat Warna" #: src/pentaxmn.cpp:1405 msgid "Unknown PentaxMakerNote tag" msgstr "Tag PentaxMakerNote tidak diketahui" #: src/properties.cpp:110 msgid "Dublin Core schema" msgstr "Skema Teras Dublin" #: src/properties.cpp:111 msgid "digiKam Photo Management schema" msgstr "Skema Pengurusan Foto digiKam" #: src/properties.cpp:112 msgid "KDE Image Program Interface schema" msgstr "Skema Antaramuka Program Imej KDE" #: src/properties.cpp:113 msgid "XMP Basic schema" msgstr "Skema Asas XMP" #: src/properties.cpp:114 msgid "XMP Rights Management schema" msgstr "Pengurusan Hak XMP" #: src/properties.cpp:115 msgid "XMP Media Management schema" msgstr "Skema Pengurusan Media XMP" #: src/properties.cpp:116 msgid "XMP Basic Job Ticket schema" msgstr "Skema Tiket Kerja Asas XMP" #: src/properties.cpp:117 msgid "XMP Paged-Text schema" msgstr "Skema Teks-Berhalaman XMP" #: src/properties.cpp:118 msgid "XMP Dynamic Media schema" msgstr "Skema Media Dinamik XMP" #: src/properties.cpp:119 msgid "Microsoft Photo schema" msgstr "Skema Foto Microsoft" #: src/properties.cpp:120 #, fuzzy msgid "Adobe Lightroom schema" msgstr "Skema photoshop Adobe" #: src/properties.cpp:121 msgid "Adobe PDF schema" msgstr "Skema PDF Adobe" #: src/properties.cpp:122 msgid "Adobe photoshop schema" msgstr "Skema photoshop Adobe" #: src/properties.cpp:123 msgid "Camera Raw schema" msgstr "Skema Mentah Kamera" #: src/properties.cpp:124 msgid "Exif Schema for TIFF Properties" msgstr "Sifat TIFF untuk Skema Exif" #: src/properties.cpp:125 msgid "Exif schema for Exif-specific Properties" msgstr "Sifat khusus-Exif untuk skema Exif" #: src/properties.cpp:126 msgid "Exif schema for Additional Exif Properties" msgstr "Sifat Exif Tambahan untuk skema Exif" #: src/properties.cpp:127 src/properties.cpp:128 msgid "IPTC Core schema" msgstr "Skema Teras IPTC" #: src/properties.cpp:129 src/properties.cpp:130 msgid "IPTC Extension schema" msgstr "Skema Sambungan IPTC" #: src/properties.cpp:131 msgid "PLUS License Data Format schema" msgstr "Skema Format Data Lesen PLUS" #: src/properties.cpp:132 msgid "iView Media Pro schema" msgstr "Skema Pro Media iView" #: src/properties.cpp:133 msgid "Expression Media schema" msgstr "Skema Media Expression" #: src/properties.cpp:134 msgid "Microsoft Photo 1.2 schema" msgstr "Skema Microsoft Photo 1.2" #: src/properties.cpp:135 msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema" msgstr "Skema RegionInfo Microsoft Photo" #: src/properties.cpp:136 msgid "Microsoft Photo Region schema" msgstr "Skema Kawasan Microsoft Photo" #: src/properties.cpp:137 msgid "Metadata Working Group Regions schema" msgstr "Skema Wilayah Kumpulan Kerja Data Meta" #: src/properties.cpp:138 #, fuzzy msgid "Metadata Working Group Keywords schema" msgstr "Skema Wilayah Kumpulan Kerja Data Meta" #: src/properties.cpp:139 msgid "XMP Extended Video schema" msgstr "Skema Video Lanjutan XMP" #: src/properties.cpp:140 msgid "XMP Extended Audio schema" msgstr "Skema Audio Lanjutan XMP" #: src/properties.cpp:141 #, fuzzy msgid "XMP Darwin Core schema" msgstr "Skema Teras Dublin" #: src/properties.cpp:142 #, fuzzy msgid "Qualified Dublin Core schema" msgstr "Skema Teras Dublin" #: src/properties.cpp:143 #, fuzzy msgid "ACDSee XMP schema" msgstr "Skema PDF Adobe" #: src/properties.cpp:144 msgid "Google Photo Sphere XMP schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:148 msgid "Colorant structure" msgstr "Struktur Pewarna" #: src/properties.cpp:149 msgid "Dimensions structure" msgstr "Struktur dimensi" #: src/properties.cpp:150 msgid "Font structure" msgstr "Struktur fon" #: src/properties.cpp:151 msgid "Thumbnail structure" msgstr "Struktur thumbnail" #: src/properties.cpp:152 msgid "Resource Event structure" msgstr "Struktur Peristiwa Sumber" #: src/properties.cpp:153 msgid "ResourceRef structure" msgstr "Struktur ResourceRef" #: src/properties.cpp:154 msgid "Version structure" msgstr "Struktur versi" #: src/properties.cpp:155 msgid "Basic Job/Workflow structure" msgstr "Struktur Kerja/Aliran Kerja Asas" #: src/properties.cpp:156 msgid "Area structure" msgstr "Struktur kawasan" #: src/properties.cpp:159 msgid "Qualifier for xmp:Identifier" msgstr "Penerang untuk xmp:Identifier" #: src/properties.cpp:163 msgid "Contributor" msgstr "Penyumbang" #: src/properties.cpp:163 msgid "Contributors to the resource (other than the authors)." msgstr "Penyumbang ke sumber (lain dari pengarang)." #: src/properties.cpp:164 msgid "Coverage" msgstr "Liputan" #: src/properties.cpp:164 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant." msgstr "" "Topik spatial atau sementara sumber, Kebolehgunaan spatial sumber, atau " "bidang kuasa yang mana sumber tersebut berkaitan." #: src/properties.cpp:166 msgid "Creator" msgstr "Pencipta" #: src/properties.cpp:166 msgid "" "The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)." msgstr "Pengarang sumber (disenarai mengikut tertib duluan, jika penting)." #: src/properties.cpp:167 msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource." msgstr "Tarikh yang mana perkara menarik berlaku pada sumber." #: src/properties.cpp:168 msgid "" "A textual description of the content of the resource. Multiple values may be " "present for different languages." msgstr "" "Keterangan tekstual bagi kandungan sumber. Nilai berbilang mungkin hadir " "untuk bahasa yang berlainan." #: src/properties.cpp:170 src/properties.cpp:1160 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/properties.cpp:170 msgid "" "The file format used when saving the resource. Tools and applications should " "set this property to the save format of the data. It may include appropriate " "qualifiers." msgstr "" "Format fail yang digunakan bila menyimpan sumber. Alatan dan aplikasi patut " "tetapkan sifat ini untuk simpan format data. Ia sertakan penerang yang " "bersesuaian." #: src/properties.cpp:172 src/properties.cpp:228 msgid "Identifier" msgstr "Pengenalpasti:" #: src/properties.cpp:172 msgid "" "Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify " "the resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Pengenalpasti unik sumber. Amalan terbaik disarankan untuk mengenalpasti " "sumber berdasarkan rentetan pada sistem pengenalpastian formal." #: src/properties.cpp:174 msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource." msgstr "Tatasusunan tidak tertib menyatakan bahasa yang diguna dalam sumber." #: src/properties.cpp:175 msgid "Publisher" msgstr "Penerbit" #: src/properties.cpp:175 msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the " "name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Entiti bertanggungjawab menyebabkan sumber tersedia. Contoh Penerbit " "termasuklah individu, organisasi, atau perkhidmatan. Biasanya, nama Penerbit " "patut digunakan untuk nyatakan entiti." #: src/properties.cpp:178 msgid "Relation" msgstr "Hubungan" #: src/properties.cpp:178 msgid "" "Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify " "the related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Hubungan dengan dokumen lain. Amalan terbaik disarankan adalah kenalpasti " "sumber berkaitan beerdasarkan rentetan pada sistem pengenalpastian formal." #: src/properties.cpp:180 msgid "Rights" msgstr "Hak" #: src/properties.cpp:180 msgid "" "Informal rights statement, selected by language. Typically, rights " "information includes a statement about various property rights associated " "with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Penyataan hak informal, dipilih mengikut bahasa. Biasanya maklumat hak " "termasuklah penyataan mengenai pelbagai hak harta berkaitan dengan sumber, " "termasuklah hak harta intelektual." #: src/properties.cpp:183 msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived." msgstr "Pengenalpasti unik bagi kerja yang mana sumber ini diperoleh." #: src/properties.cpp:184 msgid "" "An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic " "of the content of the resource." msgstr "" "Tatasusunan tidak tertib bagi frasa deskriptif atau kata kunci yang " "menyatakan topik kandungan sumber." #: src/properties.cpp:186 msgid "" "The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it " "will be a name by which the resource is formally known." msgstr "" "Tajuk dokumen, atau nama yang diberi kepada sumber. Biasanya, ia boleh jadi " "nama yang mana sumber tersebut dikenali." #: src/properties.cpp:188 src/properties.cpp:1004 src/properties.cpp:1449 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: src/properties.cpp:188 msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper." msgstr "Jenis dokumen; contohnya, novel, sajak, atau kertas kerja." #: src/properties.cpp:194 msgid "Tags List" msgstr "Senarai Tag" #: src/properties.cpp:194 msgid "" "The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by " "'/' character (ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"." msgstr "" "Senarai laluan tag lengkap sebagai rentetan, Hieraki laluan dipisah dengan " "aksara '/' (cth: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"." #: src/properties.cpp:195 msgid "Captions Author Names" msgstr "Kapsyen Nama Pengarang" #: src/properties.cpp:195 msgid "" "The list of all captions author names for each language alternative captions " "set in standard XMP tags." msgstr "" "Senarai semua kapsyen nama pengarang untuk setiap set kapsyen gantian bahasa " "dalam tag XMP piawai." #: src/properties.cpp:196 msgid "Captions Date Time Stamps" msgstr "Kapsyen Setem Masa Tarikh" #: src/properties.cpp:196 msgid "" "The list of all captions date time stamps for each language alternative " "captions set in standard XMP tags." msgstr "" "Senarai semua kapsyen setem masa tarikh untuk setiap set kapsyen gantian " "bahasa dalam tag XMP piawai." #: src/properties.cpp:197 src/tags.cpp:844 msgid "Image History" msgstr "Sejarah Imej" #: src/properties.cpp:197 #, fuzzy msgid "" "An XML based content to list all action processed on this image with image " "editor (as crop, rotate, color corrections, adjustments, etc.)." msgstr "" "Kandungan berasaskan XML pada senarai semua tindakan yang diproses pada imej " "ini dengan penyunting imej (seperti kerat, putar, pembetulan warna, " "pelarasan, dll)." #: src/properties.cpp:198 msgid "Lens Correction Settings" msgstr "Tetapan Pembetulan Kanta" #: src/properties.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distortion. This " "include Batch Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library." msgstr "" "Senarai tetapan alatan Pembetulan Kanta yang diguna untuk baiki herotan " "kanta. Ia termasuklah Pengurus Baris Gilir Kelompok dan alatan penyunting " "Imej berasaskan pustaka LensFun." #: src/properties.cpp:199 msgid "Color Label" msgstr "Label Warna" #: src/properties.cpp:199 msgid "" "The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": Red; \"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": " "Magenta; \"7\": Gray; \"8\": Black; \"9\": White." msgstr "" "Label warna yang diumpuk pada item ini. Nilai yang mungkin adalah \"0\": " "tiada label; \"1\": Merah; \"2\": Jingga; \"3\": Kuning; \"4\": Hijau; " "\"5\": Biru; \"6\": Magenta; \"7\": Kelabu; \"8\": Hitam; \"9\": Putih." #: src/properties.cpp:200 msgid "Pick Label" msgstr "Label Ambil" #: src/properties.cpp:200 msgid "" "The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": item rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item " "accepted." msgstr "" "Label ambil diumpuk ke item ini. Nilai yang mungkin adalah \"0\": tiada " "label; \"1\": item ditolak; \"2\": item dalam pengesahan tertangguh; \"3\": " "item diterima." #: src/properties.cpp:206 #, fuzzy msgid "Panorama Input Files" msgstr "Fail Input Enfuse" #: src/properties.cpp:206 #, fuzzy msgid "The list of files processed with Hugin program through Panorama tool." msgstr "" "Senarai fail yang diproses dengan program Enfuse melalui alat ExpoBlending." #: src/properties.cpp:207 msgid "Enfuse Input Files" msgstr "Fail Input Enfuse" #: src/properties.cpp:207 msgid "" "The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool." msgstr "" "Senarai fail yang diproses dengan program Enfuse melalui alat ExpoBlending." #: src/properties.cpp:208 msgid "Enfuse Settings" msgstr "Tetapan Enfuse" #: src/properties.cpp:208 msgid "" "The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool." msgstr "" "Senarai tetapan Enfuse digunakan untuk adun tindanan imej dengan alat " "ExpoBlending." #: src/properties.cpp:209 msgid "PicasaWeb Item ID" msgstr "ID Item PicasaWeb" #: src/properties.cpp:209 msgid "Item ID from PicasaWeb web service." msgstr "ID item dari perkhidmatan Sesawang PicasaWeb." #: src/properties.cpp:210 msgid "Yandex Fotki Item ID" msgstr "ID Item Yandex Fotki" #: src/properties.cpp:210 msgid "Item ID from Yandex Fotki web service." msgstr "ID item dari perkhidmatan sesawang Yandex Fotki." #: src/properties.cpp:216 msgid "Advisory" msgstr "Nasihat" #: src/properties.cpp:216 msgid "" "An unordered array specifying properties that were edited outside the " "authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath " "separated by one ASCII space (U+0020)." msgstr "" "Tatasusunan tidak tertib menyatakan sifat yang disunting luar dari aplikasi " "pengarangan. Setiap item patut mengandungi ruang nama tunggal dan XPath yang " "dipisah dengan satu ruang ASCII (U+0020)." #: src/properties.cpp:219 src/properties.cpp:1066 msgid "Base URL" msgstr "URL Asas" #: src/properties.cpp:219 msgid "" "The base URL for relative URLs in the document content. If this document " "contains Internet links, and those links are relative, they are relative to " "this base URL. This property provides a standard way for embedded relative " "URLs to be interpreted by tools. Web authoring tools should set the value " "based on their notion of where URLs will be interpreted." msgstr "" "URL asas untuk URL relatif dalam kandungan dokumen. Jika dokumen ini " "mengandungi pautan Internet, dan pautan tersebut adalah relatif, ia adalah " "relatif pada URL asas ini. Sifat ini menyediakan cara piawai untuk URL " "relatif terbenam yang akan ditakrif oleh alatan. Alatan pengarangan sesawang " "patut tetapkan nilai berasaskan pada tanggapan yang mana URL akan " "ditafsirkan." #: src/properties.cpp:224 msgid "Create Date" msgstr "Tarikh Dicipta" #: src/properties.cpp:224 msgid "The date and time the resource was originally created." msgstr "Tarikh dan masa sumber asalnya dicipta." #: src/properties.cpp:225 msgid "Creator Tool" msgstr "Alat Pencipta" #: src/properties.cpp:225 msgid "" "The name of the first known tool used to create the resource. If history is " "present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:" "History's softwareAgent property." msgstr "" "Nama bagi alat yang pertama digunakan untuk cipta sumber. Jika sejarah hadir " "dalam data meta, nilai ini patut menyamai dengan xmpMM:Sejarah difat Ejen " "perisian." #: src/properties.cpp:228 msgid "" "An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource " "within a given context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to " "denote the formal identification system to which that identifier conforms. " "Note: The dc:identifier property is not used because it lacks a defined " "scheme qualifier and has been defined in the XMP Specification as a simple " "(single-valued) property." msgstr "" "Merupakan tatasusunan tidak tertib bagi rentetan teks yang mana kenalpasti " "sumber secara tidak samar dengan konteks yang diberi. Item tatasusunan " "mungkin sesuai dengan xmpidq:Scheme untuk tandakan sistem pengenalpastian " "formal yang mana pengenalpasti turuti. Perhatian: sifat dc:identifier tidak " "digunakan kerana ia kurang penerang skema tertakrif dan telah ditakrif dalam " "Spesifikasai XMP sebagai sifat ringkas (nilai-tunggal)." #: src/properties.cpp:233 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/properties.cpp:233 msgid "" "A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-" "defined collection. Used to organize documents in a file browser." msgstr "" "Merupakan perkataan atau frasa pendek yang mengenalpasti dokumen sebagai " "ahli bagi koleksi ditakrif-pengguna. Digunakan untuk mengurus dokumen dalam " "pelayar fail." #: src/properties.cpp:235 msgid "Metadata Date" msgstr "Tarkih Data Meta" #: src/properties.cpp:235 msgid "" "The date and time that any metadata for this resource was last changed. It " "should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate." msgstr "" "Tarikh dan masa yang mana sebarang data meta untuk sumber ini terakhir " "berubah. Ia sepatutnya sama seperti yang terkini berbanding xmp:ModifyDate." #: src/properties.cpp:237 msgid "Modify Date" msgstr "Tarikh Ubahsuai" #: src/properties.cpp:237 msgid "" "The date and time the resource was last modified. Note: The value of this " "property is not necessarily the same as the file's system modification date " "because it is set before the file is saved." msgstr "" "Tarikh dan masa sumber yang kali terakhir diubahsuai. Nilai bagi sifat ini " "tidak perlu sama dengan tarikh pengubahsuaian sistem fail kerana ia " "ditetapkan sebelum fail disimpankan." #: src/properties.cpp:240 msgid "Nickname" msgstr "Gelaran" #: src/properties.cpp:240 msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Nama tidak formal pendek untuk sumber." #: src/properties.cpp:241 src/properties.cpp:1288 src/properties.cpp:2104 msgid "Rating" msgstr "Penarafan" #: src/properties.cpp:241 msgid "" "A number that indicates a document's status relative to other documents, " "used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within " "an application-defined range." msgstr "" "Bilangan yang menunjukkan status dokumen berkaitan dengan dokumen lain, " "digunakan untuk mengurus dokumen dalam pelayar fail. Nilai adalah ditakrif-" "pengguna dalam julat takrifan-aplikasi." #: src/properties.cpp:244 msgid "Thumbnails" msgstr "Thumbnail" #: src/properties.cpp:244 msgid "" "An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in " "characteristics such as size or image encoding." msgstr "" "Tatasusunan alternatif imej thumbnail bagi fail, yang mana boleh berbeza " "dalam karakter seperti saiz atau pengekodan imej." #: src/properties.cpp:251 msgid "Certificate" msgstr "Sijil" #: src/properties.cpp:251 msgid "Online rights management certificate." msgstr "Sijil pengurusan hak diatas talian." #: src/properties.cpp:252 msgid "Marked" msgstr "Ditanda" #: src/properties.cpp:252 msgid "Indicates that this is a rights-managed resource." msgstr "Menunjukkan ini merupakan sumber yang diurus-haknya." #: src/properties.cpp:253 msgid "Owner" msgstr "Pemilik" #: src/properties.cpp:253 msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource." msgstr "Tatasusunan tidak tertin menyatakan pemilik sah sesebuah sumber." #: src/properties.cpp:254 msgid "Usage Terms" msgstr "Terma penggunaan" #: src/properties.cpp:254 msgid "Text instructions on how a resource can be legally used." msgstr "Arahan teks bagaimana sumber boleh digunakan secara sah." #: src/properties.cpp:255 msgid "Web Statement" msgstr "Penyataan Sesawang" #: src/properties.cpp:255 msgid "" "The location of a web page describing the owner and/or rights statement for " "this resource." msgstr "" "Lokasi bagi halaman sesawang yang menerangkan pemilik dan/atau penyataan " "haknya untuk sumber ini." #: src/properties.cpp:261 msgid "Derived From" msgstr "Dirujuk Dari" #: src/properties.cpp:261 msgid "" "A reference to the original document from which this one is derived. It is a " "minimal reference; missing components can be assumed to be unchanged. For " "example, a new version might only need to specify the instance ID and " "version number of the previous version, or a rendition might only need to " "specify the instance ID and rendition class of the original." msgstr "" "Rujukan ke dokumen asal yang mana salah satu diperolehi. Ini adalah rujukan " "minimum; komponen hilang boleh dianggap tidak berubah. Contohnya, versi baru " "perlu nyatakan ID kejadian dan nombor versi bagi versi terdahulu, atau " "tafsiran perlu nyatakan ID kejadian dan kelas tafsiran yang asal." #: src/properties.cpp:266 msgid "Document ID" msgstr "ID Dokumen" #: src/properties.cpp:266 msgid "" "The common identifier for all versions and renditions of a document. It " "should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below." msgstr "" "Pengenalpasti umum bagi semua versi dan tafsiran dokumen. Ia patut " "berasaskan pada UUID; rujuk Dokumen dan ID kejadian dibawah." #: src/properties.cpp:268 msgid "History" msgstr "Sejarah" #: src/properties.cpp:268 msgid "" "An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. " "It is intended to give human readers a general indication of the steps taken " "to make the changes from the previous version to this one. The list should " "be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or " "other detailed history." msgstr "" "Tatasusunan bertertib bagi tindakan pengguna mahir yang dihasilkan dalam " "sumber ini. Ia bertujuan untuk memberitahu pembaca manusia satu tanda am " "bagi langkah yang diambil untuk membuat perubahan dari versi terdahulu " "kepada yang sedia ada. Senarai patutnya pada aras abstrak; ia tidak " "bertujuan menjadi ketukan kekunci yang memenatkan atau sejarah terperinci " "yang lain." #: src/properties.cpp:272 msgid "Instance ID" msgstr "ID Tika" #: src/properties.cpp:272 msgid "" "An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a " "file is saved. It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs " "below." msgstr "" "Pengenalpasti bagi inkarnasi spesifik dokumen, dikemaskini setiap kali fail " "disimpan. Ia patut melepasi UUID; rujuk Dokumen dan ID kejadian dibawah." #: src/properties.cpp:274 msgid "Managed From" msgstr "Diurus Dari" #: src/properties.cpp:274 msgid "" "A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set " "when a managed document is introduced to an asset management system that " "does not currently own it. It may or may not include references to different " "management systems." msgstr "" "Merupakan rujukan kepada dokumen kerana ia telah terdahulu diurus. Ia " "ditetapkan bila dokumen terurus diperkenalkan pada sistem pengurusan aset " "yang mana kini tidak memilikinya. Ia mungkin atau tidak sertakan rujukan " "kepada sistem pengurusan yang berlainan." #: src/properties.cpp:277 msgid "Manager" msgstr "Pengurus" #: src/properties.cpp:277 msgid "" "The name of the asset management system that manages this resource. Along " "with xmpMM: ManagerVariant, it tells applications which asset management " "system to contact concerning this document." msgstr "" "Nama bagi sistem pengurusan aset yang mengurus sumber ini. Bersama-sama " "dengan with xmpMM: ManagerVariant, ia memberitahu aplikasi sistem pengurusan " "aset yang manakah hendak dihubungi berkenaan dokumen ini." #: src/properties.cpp:280 msgid "Manage To" msgstr "Urus kepada" #: src/properties.cpp:280 msgid "" "A URI identifying the managed resource to the asset management system; the " "presence of this property is the formal indication that this resource is " "managed. The form and content of this URI is private to the asset management " "system." msgstr "" "Merupakan URi yang mengenalpasti sumber terurus kepada sistem pengurusan " "aset; kehadiran sifat ini adalah tanda formal yang mana sumber ini diurus. " "Bentuk dan kandungan URI ini adalah sulit pada sistem pengurusan aset." #: src/properties.cpp:283 msgid "Manage UI" msgstr "Urus UI" #: src/properties.cpp:283 msgid "" "A URI that can be used to access information about the managed resource " "through a web browser. It might require a custom browser plug-in." msgstr "" "URI yang digunakan untuk mencapai maklumat mengenai sumber terurus melalui " "pelayar sesawang. Ia mungkin memerlukan pemalam pelayar suai." #: src/properties.cpp:285 msgid "Manager Variant" msgstr "Variasi Pengurus" #: src/properties.cpp:285 msgid "" "Specifies a particular variant of the asset management system. The format of " "this property is private to the specific asset management system." msgstr "" "Nyatakan variasi tertentu sistem pengurusan aset. Format bagi sifat ini " "adalah sulit pada sistem pengurusan aset yang khusus." #: src/properties.cpp:287 msgid "Rendition Class" msgstr "Kelas Tafsiran" #: src/properties.cpp:287 msgid "" "The rendition class name for this resource. This property should be absent " "or set to default for a document version that is not a derived rendition." msgstr "" "Nama kelas tafsiaran bagi sumber ini. Sifat patut tidak hadir atua " "ditetapkan kepasa lalai untuk versi dokumen yang mana buka tafsiran yang " "diterbitkan." #: src/properties.cpp:289 msgid "Rendition Params" msgstr "Param Tafsiran" #: src/properties.cpp:289 msgid "" "Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex " "or verbose to encode in xmpMM: RenditionClass." msgstr "" "Boleh diguna untuk sediakan parameter tafsiran tambahan yang mana terlalu " "kompleks atau berjela untuk dikodkan dalam xmpMM: RenditionClass." #: src/properties.cpp:291 msgid "Version ID" msgstr "ID Versi" #: src/properties.cpp:291 msgid "" "The document version identifier for this resource. Each version of a " "document gets a new identifier, usually simply by incrementing integers 1, " "2, 3 . . . and so on. Media management systems can have other conventions or " "support branching which requires a more complex scheme." msgstr "" "Pengenalpasti versi dokumen untuk sumber ini. Setiap versi dokumen akan " "dapat pengenalpasti baru, biasanya dengan menokok integer 1, 2, 3 ... dan " "seterusnya. Sistem pengurusan media boleh mempunyai resam lain atau cabang " "sokongan yang memerlukan skema lebih kompleks." #: src/properties.cpp:295 msgid "Versions" msgstr "Versi" #: src/properties.cpp:295 msgid "" "The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest " "known version for this document, entry [last()] is the most recent version. " "Typically, a media management system would fill in the version information " "in the metadata on check-in. It is not guaranteed that a complete history " "versions from the first to this one will be present in the xmpMM:Versions " "property. Interior version information can be compressed or eliminated and " "the version history can be truncated at some point." msgstr "" "Sejarah versi berkaitan dengan sumber ini. Masukan [1] adalah versi " "diketahui paling lama untuk dokumen ini, masukan [last()] adalah versi " "terkini. Biasanya, sistem pengurusan media akan diisi dalam maklumat versi " "dalam data meta semasa semak-masuk. Tiada jaminan versi sejarah lengkap " "daripada pertama berbanding akan hadir dalam sifat xmpMM:Versions. Maklumat " "versi dalaman boleh dimampatkan atau dimusnahkan dan sejarah versi boleh " "dipangkas." #: src/properties.cpp:301 msgid "Last URL" msgstr "URL Terakhir" #: src/properties.cpp:301 msgid "Deprecated for privacy protection." msgstr "Lapuk untuk perlindungan kerahsiaan." #: src/properties.cpp:302 msgid "Rendition Of" msgstr "Tafsiran Bagi" #: src/properties.cpp:302 msgid "" "Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of " "which this is a rendition." msgstr "" "Lapuk bagi pihak xmpMM:DerivedFrom. Merupakan rujukan ke dokummen yang mana " "adalah tafsiran." #: src/properties.cpp:304 msgid "Save ID" msgstr "ID Simpan" #: src/properties.cpp:304 msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property." msgstr "" "Lapuk. Sebelum ini hanya digunakan untuk menyokong sifat xmpMM:LastURL." #: src/properties.cpp:310 msgid "Job Reference" msgstr "Rujukan Kerja" #: src/properties.cpp:310 msgid "" "References an external job management file for a job process in which the " "document is being used. Use of job names is under user control. Typical use " "would be to identify all documents that are part of a particular job or " "contract. There are multiple values because there can be more than one job " "using a particular document at any time, and it can also be useful to keep " "historical information about what jobs a document was part of previously." msgstr "" "Rujukan pada fail pengurusan kerja luaran untuk proses kerja yang mana " "dokumen telah digunakan. Penggunaan nama kerja adalah dibawah kawalan " "pengguna. Biasanya digunakan untuk kenalpasti semua dokumen yang merupakan " "bahagian daripada kerja atau kontrak tertentu. Terdapat nilai berbilang " "kerana lebih dari satu kerja menggunakan dokumen tertentu pada sebarang " "masa, dan ia juga berguna untuk kekalkan maklumat bersejarah mengenai apakah " "kerja dokumen merupakan sebahagian dari dokumen terdahulu." #: src/properties.cpp:319 msgid "Maximum Page Size" msgstr "Saiz Halaman Maksimum" #: src/properties.cpp:319 msgid "" "The size of the largest page in the document (including any in contained " "documents)." msgstr "" "Saiz bagi halaman terbesar dalam dokumen (termasuklah apa-apa yang ada dalam " "dokumen terkandung)." #: src/properties.cpp:320 msgid "Number of Pages" msgstr "Bilangan Halaman" #: src/properties.cpp:320 msgid "" "The number of pages in the document (including any in contained documents)." msgstr "" "Bilangan halaman dalam dokumen (termasuklah apa-apa yang ada dalam dokumen " "terkandung)." #: src/properties.cpp:321 msgid "Fonts" msgstr "Fon" #: src/properties.cpp:321 msgid "" "An unordered array of fonts that are used in the document (including any in " "contained documents)." msgstr "" "Merupakan fon tatasusunan tidak tertib yang digunakan dalam dokumen " "(termasuklah apa-apa yang ada dalam dokumen terkandung)." #: src/properties.cpp:322 msgid "Colorants" msgstr "Pewarna" #: src/properties.cpp:322 msgid "" "An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" "Merupakan tatasusunan tidak tertib pewarna yang digunakan dalam dokumen " "(termasuklah apa-apa yang ada dalam dokumen terkandung)." #: src/properties.cpp:323 msgid "Plate Names" msgstr "Nama Plat" #: src/properties.cpp:323 msgid "" "An ordered array of plate names that are needed to print the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" "Merupakan tatasusunan tidak tertib nama plat yang digunakan dalam dokumen " "(termasuklah apa-apa yang ada dalam dokumen terkandung)." #: src/properties.cpp:329 src/properties.cpp:1285 msgid "Project Reference" msgstr "Rujukan Projek" #: src/properties.cpp:329 src/properties.cpp:1285 msgid "A reference to the project that created this file." msgstr "Rujukan pada projek yang cipta fail ini." #: src/properties.cpp:330 src/properties.cpp:1163 msgid "Video Frame Rate" msgstr "Kadar Bingkai Video" #: src/properties.cpp:330 msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL." msgstr "Kadar bingkai video. Salah satu dari: 24, NTSC, PAL." #: src/properties.cpp:331 src/properties.cpp:1164 msgid "Video Frame Size" msgstr "Kadar Bingkai Video" #: src/properties.cpp:331 src/properties.cpp:1164 msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels" msgstr "Saiz bingkai. Contohnya: w:720, h: 480, unit:piksel" #: src/properties.cpp:332 msgid "Video Pixel Aspect Ratio" msgstr "Nisbah Bidang Piksel Video" #: src/properties.cpp:332 msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9" msgstr "Nisbah bidang, diungkap sebagai ht/wd. Contohnya: \"648/720\" = 0.9" #: src/properties.cpp:333 src/properties.cpp:1261 msgid "Video Pixel Depth" msgstr "Kedalaman Piksel Video" #: src/properties.cpp:333 src/properties.cpp:1261 msgid "" "The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit " "pixels have 8 bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "" "Saiz dalam bit bagi setiap komponen warna piksel. Tetingkap Piawai 32-bit " "piksel mempunyai 8 bit per komponen. Salah satu dari: 8Int, 16Int, 32Int, " "32Float." #: src/properties.cpp:335 src/properties.cpp:1081 msgid "Video Color Space" msgstr "Ruang Warna Video" #: src/properties.cpp:335 src/properties.cpp:1081 msgid "" "The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), " "CCIR-709 (used for HD)." msgstr "" "Ruang warna. Salah satu dari sRGB (diguna oleh Photoshop), CCIR-601 (diguna " "untuk NTSC), CCIR-709 (diguna untuk HD)." #: src/properties.cpp:337 msgid "Video Alpha Mode" msgstr "Mod Alfa Video" #: src/properties.cpp:337 msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied." msgstr "Mod alfa. Salah satu dari: menegak, pra-berbilang." #: src/properties.cpp:338 msgid "Video Alpha Premultiple Color" msgstr "Warna Pra-berbilang Alfa Video" #: src/properties.cpp:338 msgid "" "A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode " "is pre-multiplied." msgstr "" "Warna dalam CMYK atau RGB yang diguna sebagai warna pra-berbilang bila mod " "alfa adalah pra-berganda." #: src/properties.cpp:340 msgid "Video Alpha Unity Is Transparent" msgstr "Unity Alfa Video Adalah Lutsinar" #: src/properties.cpp:340 msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque." msgstr "Bila benar, unity jelas, bila palsu, ia menjadi legap." #: src/properties.cpp:341 msgid "Video Compressor" msgstr "Pemampat Video" #: src/properties.cpp:341 msgid "Video compression used. For example, jpeg." msgstr "Pemampat video yang digunakan. Contoh, jpeg." #: src/properties.cpp:342 msgid "Video Field Order" msgstr "Tertib Medan Video" #: src/properties.cpp:342 msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive." msgstr "Tertib medan untuk video. Salah satu dari: Atas, Bawah, Progresif." #: src/properties.cpp:343 msgid "Pull Down" msgstr "Tarik Bawah" #: src/properties.cpp:343 msgid "" "The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: " "WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, " "WWWSS_24p, WWSSW_24p." msgstr "" "Fasa persampelan bagi filem yang ditukar ke video (tarik-bawah). Salah satu " "daru: WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, " "WWWSS_24p, WWSSW_24p." #: src/properties.cpp:345 src/properties.cpp:1425 msgid "Audio Sample Rate" msgstr "Kadar Persampelan Audio:" #: src/properties.cpp:345 src/properties.cpp:1425 msgid "" "The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000." msgstr "" "Kadar persampelan audio. Bolah jadi sebarang nilai, tetapi umumnya 32000, " "41100, atau 48000." #: src/properties.cpp:346 src/properties.cpp:1426 msgid "Audio Sample Type" msgstr "Jenis Persampelan Audio" #: src/properties.cpp:346 src/properties.cpp:1426 msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "Jenis persampelan audio. Salah satu dari: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." #: src/properties.cpp:347 src/properties.cpp:1400 msgid "Audio Channel Type" msgstr "Jenis Saluran Audio" #: src/properties.cpp:347 src/properties.cpp:1400 msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1." msgstr "Jenis saluran audio. Salah satu dari: Mono, Stereo, 5.1, 7.1." #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1407 msgid "Audio Compressor" msgstr "Pemampat Audio" #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1407 msgid "The audio compression used. For example, MP3." msgstr "Pemampat audio yang digunakan. Contoh, MP3." #: src/properties.cpp:349 msgid "Speaker Placement" msgstr "Penggantian Pembesar Suara" #: src/properties.cpp:349 msgid "" "A description of the speaker angles from center front in degrees. For " "example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = " "-110, Right Surround = 110\"" msgstr "" "Keterangan bagi sudut pembesar suara dari hadapan dalam darjah. Contoh: " "\"Kiri = -30, Kanan = 30, Temgah = 0, LFE = 45, Keliling Kiri = -110, " "Keliling Kanan = 110\"" #: src/properties.cpp:351 src/properties.cpp:1149 msgid "File Data Rate" msgstr "Kadar Data Fail" #: src/properties.cpp:351 src/properties.cpp:1149 msgid "" "The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/" "sec" msgstr "Kadar data fail dalam megabait sesaat. Contoh: \"36/10\" = 3.6 MB/saat" #: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1334 msgid "Tape Name" msgstr "Nama Pita" #: src/properties.cpp:352 msgid "" "The name of the tape from which the clip was captured, as set during the " "capture process." msgstr "Nama pita yang mana klip ditangkap, semasa proses penangkapan." #: src/properties.cpp:353 msgid "Alternative Tape Name" msgstr "Nama Pita Alternatif" #: src/properties.cpp:353 msgid "" "An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in " "Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, " "that name is displayed." msgstr "" "Nama pita alternatif, ditetapkan melalui tetingkap projek atau dialog kod " "masa dalam Premiere. Jika nama ganti telah ditetapkan dan tidak " "dikembalikan, nama tersebut akan dipaparkan." #: src/properties.cpp:355 msgid "Start Time Code" msgstr "Kod Masa Mula" #: src/properties.cpp:355 msgid "" "The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the " "device control." msgstr "" "Kod masa bagi bingkai pertama video dalam fail, sebagaimana yang diperoleh " "dari kawalan peranti." #: src/properties.cpp:356 msgid "Alternative Time code" msgstr "Kod Masa Alternatif" #: src/properties.cpp:356 msgid "" "A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the " "startTimecode." msgstr "" "Kod masa yang ditetapkan oleh pengguna. Bila dinyatakan, ia diguna selain " "dari startTimecode." #: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1124 msgid "Duration" msgstr "Tempoh" #: src/properties.cpp:357 msgid "The duration of the media file." msgstr "Jangkamasa fail media." #: src/properties.cpp:358 msgid "Scene" msgstr "Adegan" #: src/properties.cpp:358 msgid "The name of the scene." msgstr "Nama adegan." #: src/properties.cpp:359 msgid "Shot Name" msgstr "Nama Syot" #: src/properties.cpp:359 msgid "The name of the shot or take." msgstr "Nama bagi syot atau tangkapan." #: src/properties.cpp:360 msgid "Shot Date" msgstr "Tarikh Syot" #: src/properties.cpp:360 msgid "The date and time when the video was shot." msgstr "Tarikh dan masa bila video ditangkap." #: src/properties.cpp:361 msgid "Shot Location" msgstr "Lokasi Syot" #: src/properties.cpp:361 msgid "" "The name of the location where the video was shot. For example: " "\"Oktoberfest, Munich Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF " "GPS values." msgstr "" "Nama lokasi yang mana video telah ditangkap. Contoh: \"Oktoberfest, Munich " "Germany\" Untuk kedudukan yang lebih tepat, guna nilai GPS EXIF." #: src/properties.cpp:363 msgid "Log Comment" msgstr "Ulasan Log" #: src/properties.cpp:363 msgid "User's log comments." msgstr "Ulasan log pengguna." #: src/properties.cpp:364 msgid "Markers" msgstr "Penanda" #: src/properties.cpp:364 msgid "An ordered list of markers" msgstr "Senarai tertib penanda" #: src/properties.cpp:365 msgid "Contributed Media" msgstr "Media Disumbang" #: src/properties.cpp:365 msgid "An unordered list of all media used to create this media." msgstr "" "Merupakan senarai tidak tertib semua media yang digunakan untuk cipta media" #: src/properties.cpp:366 msgid "Absolute Peak Audio File Path" msgstr "Laluan Fail Audio Puncak Mutlak" #: src/properties.cpp:366 msgid "" "The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" "Laluan mutlak ke fail audio puncak. Jika kosong, tiada fail puncak wujud." #: src/properties.cpp:367 msgid "Relative Peak Audio File Path" msgstr "Laluan Fail Audio Puncak Relatif" #: src/properties.cpp:367 msgid "" "The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" "Laluan relatif ke fail audio puncak. Jika kosong, tiada fail puncak wujud." #: src/properties.cpp:368 msgid "Video Modified Date" msgstr "Tarikh Ubahsuai Video" #: src/properties.cpp:368 msgid "The date and time when the video was last modified." msgstr "Tarikh dan masa bila video kali terakhir diubahsuai." #: src/properties.cpp:369 msgid "Audio Modified Date" msgstr "Tarikh Ubahsuai Audio" #: src/properties.cpp:369 msgid "The date and time when the audio was last modified." msgstr "Tarikh dan masa bila audio terakhir diubahsuai." #: src/properties.cpp:370 msgid "Metadata Modified Date" msgstr "Tarikh Ubahsuai Data Meta" #: src/properties.cpp:370 msgid "The date and time when the metadata was last modified." msgstr "Tarikh dan masa bila data meta terakhir diubahsuai." #: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:546 src/properties.cpp:1058 #: src/tags.cpp:556 msgid "Artist" msgstr "Artis" #: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1058 msgid "The name of the artist or artists." msgstr "Nama artis." #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1054 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1054 msgid "The name of the album." msgstr "Nama album." #: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1366 msgid "Track Number" msgstr "Nombor Trek" #: src/properties.cpp:373 msgid "" "A numeric value indicating the order of the audio file within its original " "recording." msgstr "Nilai berangka menunjukkan tertib fail audio didalam rakaman asalnya." #: src/properties.cpp:374 src/properties.cpp:1166 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/properties.cpp:374 src/properties.cpp:1166 msgid "The name of the genre." msgstr "Nama genre." #: src/properties.cpp:375 msgid "The copyright information." msgstr "Maklumat hakcipta." #: src/properties.cpp:376 msgid "The date the title was released." msgstr "Tarikh tajuk dikeluarkan." #: src/properties.cpp:377 src/properties.cpp:1086 msgid "Composer" msgstr "Penggubah" #: src/properties.cpp:377 msgid "The composer's name." msgstr "Nama penggubah." #: src/properties.cpp:378 src/properties.cpp:1143 msgid "Engineer" msgstr "Jurutera" #: src/properties.cpp:378 msgid "The engineer's name." msgstr "Nama jurutera." #: src/properties.cpp:379 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: src/properties.cpp:379 msgid "The audio's tempo." msgstr "Tempo audio." #: src/properties.cpp:380 msgid "Instrument" msgstr "Peralatan" #: src/properties.cpp:380 msgid "The musical instrument." msgstr "Peralatan muzik." #: src/properties.cpp:381 msgid "Intro Time" msgstr "Masa Pengenalan" #: src/properties.cpp:381 msgid "The duration of lead time for queuing music." msgstr "Tempoh bagi masa awal untuk muzik dibaris gilir." #: src/properties.cpp:382 msgid "Out Cue" msgstr "Isyarat Keluar" #: src/properties.cpp:382 msgid "The time at which to fade out." msgstr "Masa yang mana resap keluar." #: src/properties.cpp:383 msgid "Relative Timestamp" msgstr "Setem Masa Relatif" #: src/properties.cpp:383 msgid "The start time of the media inside the audio project." msgstr "Masa mula bagi media didalam projek audio." #: src/properties.cpp:384 msgid "Loop" msgstr "Gelung" #: src/properties.cpp:384 #, fuzzy msgid "When true, the clip can be looped seamlessly." msgstr "Bila benar, klip boleh digelung tanpa berkelim." #: src/properties.cpp:385 msgid "Number Of Beats" msgstr "Bilangan Bit" #: src/properties.cpp:385 msgid "The number of beats." msgstr "Bilangan bit" #: src/properties.cpp:386 msgid "Key" msgstr "Kunci" #: src/properties.cpp:386 msgid "" "The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B." msgstr "" "Kunci audio muzik. Salah satu dari: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B." #: src/properties.cpp:387 msgid "Stretch Mode" msgstr "Mod Regang" #: src/properties.cpp:387 msgid "" "The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat " "Splice, Hybrid." msgstr "" "Mod regang audio. Salah satu: Panjang tetap, Skala-Masa, Sampel Semula, " "Sambat Beat, Hibrid." #: src/properties.cpp:388 msgid "Time Scale Parameters" msgstr "Parameter Skala Masa" #: src/properties.cpp:388 msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode." msgstr "Parameter tambahan untuk mod regang Skala-Masa." #: src/properties.cpp:389 msgid "Resample Parameters" msgstr "Parameter Sampel Semula" #: src/properties.cpp:389 msgid "Additional parameters for Resample stretch mode." msgstr "Parameter tambahan untuk mod regang Sampel Semula." #: src/properties.cpp:390 msgid "Beat Splice Parameters" msgstr "Parameter Sambat Beat" #: src/properties.cpp:390 msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode." msgstr "Parameter tambahan untuk mod regang Sambat Beat." #: src/properties.cpp:391 msgid "Time Signature" msgstr "Tandatangan Masa" #: src/properties.cpp:391 msgid "" "The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, " "12/8, other." msgstr "" "Tandatangan masa muzik. Salah satu: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, 12/8, " "lain-lain." #: src/properties.cpp:392 msgid "Scale Type" msgstr "Jenis Skala" #: src/properties.cpp:392 msgid "" "The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither. " "Neither is most often used for instruments with no associated scale, such as " "drums." msgstr "" "Skala muzik yang digunakan dalam muzik. Salah satu: Major, Minor, Kedua-" "duanya, Tiada. Tiada paling kerap digunakan untuk peralatan yang tiada " "berkatian dengan skala, seperti dram." #: src/properties.cpp:399 src/tags.cpp:1078 msgid "Camera Serial Number" msgstr "Nombor Siri Kamera" #: src/properties.cpp:399 msgid "Camera Serial Number." msgstr "Nombor Siri Kamera." #: src/properties.cpp:400 msgid "Date Acquired" msgstr "Tarikh DIperoleh." #: src/properties.cpp:400 msgid "Date Acquired." msgstr "Tarikh Diperoleh." #: src/properties.cpp:401 msgid "Flash Manufacturer" msgstr "Pengilang Denyar" #: src/properties.cpp:401 msgid "Flash Manufacturer." msgstr "Pengilang Denyar." #: src/properties.cpp:402 msgid "Flash Model." msgstr "Model Denyar." #: src/properties.cpp:403 msgid "Last Keyword IPTC" msgstr "Kata Kunci Terakhir IPTC" #: src/properties.cpp:403 msgid "Last Keyword IPTC." msgstr "Kata Kunci IPTC." #: src/properties.cpp:404 msgid "Last Keyword XMP" msgstr "Kata Kunci XMP" #: src/properties.cpp:404 msgid "Last Keyword XMP." msgstr "Kata Kunci XMP." #: src/properties.cpp:405 msgid "Lens Manufacturer" msgstr "Pengilang Kanta" #: src/properties.cpp:405 msgid "Lens Manufacturer." msgstr "Pengilang Kanta." #: src/properties.cpp:406 src/properties.cpp:1199 msgid "Lens Model." msgstr "Model Kanta." #: src/properties.cpp:407 msgid "Rating Percent" msgstr "Peratus Penarafan" #: src/properties.cpp:407 msgid "Rating Percent." msgstr "Peratus Penarafan." #: src/properties.cpp:413 msgid "Hierarchical Subject" msgstr "" #: src/properties.cpp:413 msgid "Adobe Lightroom hierarchical keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:414 #, fuzzy msgid "Private RTK Info" msgstr "Maklumat Gambar" #: src/properties.cpp:414 msgid "Adobe Lightroom private RTK info." msgstr "" #: src/properties.cpp:420 msgid "Keywords." msgstr "Kata Kunci." #: src/properties.cpp:421 msgid "PDF Version" msgstr "Versi PDF" #: src/properties.cpp:421 msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)." msgstr "Veris fail PDF (contoh: 1.0, 1.3, dan seterusnya)." #: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1278 msgid "Producer" msgstr "Pengeluar" #: src/properties.cpp:422 msgid "The name of the tool that created the PDF document." msgstr "Nama alat yang cipta dokumen PDF." #: src/properties.cpp:428 msgid "Authors Position" msgstr "Kedudukan Pengarang" #: src/properties.cpp:428 msgid "By-line title." msgstr "Tajuk mengikut-baris." #: src/properties.cpp:429 msgid "Caption Writer" msgstr "Kapsyen Penulis" #: src/properties.cpp:429 msgid "Writer/editor." msgstr "Penulis/penyunting." #: src/properties.cpp:430 msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters." msgstr "Kategori. Terhad pada 3-7-bit aksara ASCII." #: src/properties.cpp:431 msgid "City." msgstr "Bandar." #: src/properties.cpp:432 msgid "Country/primary location." msgstr "Negara/lokasi utama." #: src/properties.cpp:433 msgid "Credit." msgstr "Penghargaan." #: src/properties.cpp:434 msgid "" "The date the intellectual content of the document was created (rather than " "the creation date of the physical representation), following IIM " "conventions. For example, a photo taken during the American Civil War would " "have a creation date during that epoch (1861-1865) rather than the date the " "photo was digitized for archiving." msgstr "" "Tarikh kandungan intelek dokumen yang dicipta (berbanding tarikh penciptaan " "persembahan fizikal), diikuti terbitan IIM. Contohnya foto yang diambil " "semasa Perang Saudara Amerika yang mempunyai tarikh ciptaan semasa epok " "(1861-1865) berbanding foto yang telah didigitalkan untuk pengarkiban." #: src/properties.cpp:438 msgid "Headline." msgstr "Tajuk Utama." #: src/properties.cpp:439 msgid "Special instructions." msgstr "Arahan Khas." #: src/properties.cpp:440 src/properties.cpp:1306 msgid "Source." msgstr "Sumber." #: src/properties.cpp:441 msgid "Province/state." msgstr "Negeri/wilayah." #: src/properties.cpp:442 msgid "Supplemental category." msgstr "Kategori tambahan." #: src/properties.cpp:443 msgid "Original transmission reference." msgstr "Rujukan transmisi asal." #: src/properties.cpp:444 msgid "Urgency. Valid range is 1-8." msgstr "Tindakan Segera. Julat sah ialah 1-8." #: src/properties.cpp:452 msgid "inches" msgstr "inci" #: src/properties.cpp:453 src/tags.cpp:246 msgid "cm" msgstr "sm" #: src/properties.cpp:457 msgid "Auto Brightness" msgstr "Kecerahan Sendiri" #: src/properties.cpp:457 msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted." msgstr "Bila benar. \"Kecerahan\" dilaras secara automatik." #: src/properties.cpp:458 msgid "Auto Contrast" msgstr "Bezza Jelas Sendiri" #: src/properties.cpp:458 msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted." msgstr "Bila benar, \"Beza Jelas\" dilaras secara automatik." #: src/properties.cpp:459 msgid "Auto Exposure" msgstr "Dedahan Sendiri" #: src/properties.cpp:459 msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted." msgstr "Bila benar, \"Dedahan\" dilaras secara automatik." #: src/properties.cpp:460 msgid "Auto Shadows" msgstr "Bayang Sendiri" #: src/properties.cpp:460 msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted." msgstr "Bila benar, \"Bayang\" dilaras secara automatik." #: src/properties.cpp:461 msgid "Blue Hue" msgstr "Rona Biru" #: src/properties.cpp:461 msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100." msgstr "Tetapan \"Rona Biru\". Julat -100 hingga 100." #: src/properties.cpp:462 msgid "Blue Saturation" msgstr "Ketepuan Biru" #: src/properties.cpp:462 msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Tetapan \"Ketepuan Biru\". Julat -100 hingga +100." #: src/properties.cpp:463 msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150." msgstr "Tetapan \"Kecerahan\". Julat 0 hingga +150." #: src/properties.cpp:464 msgid "Camera Profile" msgstr "Profil Kamera" #: src/properties.cpp:464 msgid "\"Camera Profile\" setting." msgstr "Tetapan \"Profil Kamera\"." #: src/properties.cpp:465 msgid "Chromatic Aberration Blue" msgstr "Biru Aberasi Kromatik" #: src/properties.cpp:465 msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" "Tetapan \"Aberasi Kromatik, Baiki Pinggir Biru/Kuning\". Julat -100 hingga " "+100." #: src/properties.cpp:466 msgid "Chromatic Aberration Red" msgstr "Merah Aberasi Kromatik" #: src/properties.cpp:466 msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" "Tetapan \"Aberasi Kromatik, Baiki Pinggir Merah/Sian\". Julat -100 hingga " "+100." #: src/properties.cpp:467 src/properties.cpp:1080 msgid "Color Noise Reduction" msgstr "Pengurangan Hingar Warna" #: src/properties.cpp:467 src/properties.cpp:1080 #, fuzzy msgid "\"Color Noise Reduction\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Tetapan \"Pengurangan Hingar Warna\". Julat -100 hingga +100." #: src/properties.cpp:468 msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100." msgstr "Tetapan \"Beza Jelas\". Julat -50 hingga +100." #: src/properties.cpp:469 msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle" msgstr "Bila \"Telah Dikerat\" adalah benar, bahagian atas segiempat keratan" #: src/properties.cpp:470 msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle." msgstr "Bila \"Telah Dikerat\" adalah benar, bahagian kiri segiempat keratan" #: src/properties.cpp:471 msgid "Crop Bottom" msgstr "Kerat Bawah" #: src/properties.cpp:471 msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle." msgstr "Bila \"Telah Dikerat\" adalah benar, bahagian bawah segiempat keratan" #: src/properties.cpp:472 msgid "Crop Right" msgstr "Kerat Kanan" #: src/properties.cpp:472 msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle." msgstr "Bila \"Telah Dikerat\" adalah benar, bahagian kanan segiempat keratan" #: src/properties.cpp:473 msgid "Crop Angle" msgstr "Kerat Sudut" #: src/properties.cpp:473 msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle." msgstr "Bila \"Telah Dikerat\" adalah benar, sudut segiempat keratan" #: src/properties.cpp:474 msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "Lebar imej terkerat yang dihasilkan dalam unit CropUnit." #: src/properties.cpp:475 msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "Tinggi imej terkerat yang dihasilkan dalam unit CropUnit." #: src/properties.cpp:476 msgid "Crop Units" msgstr "Unit Kerat" #: src/properties.cpp:476 msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm" msgstr "Unit untuk CropWidth dan CropHeight. 0=piksel, 1=inci, 2=sm" #: src/properties.cpp:477 msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0." msgstr "Tetapan \"Dedahan\". Julat -4.0 hingga +4.0." #: src/properties.cpp:478 #, fuzzy msgid "Green Hue" msgstr "RonaHijau" #: src/properties.cpp:478 msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Tetapan \"Rona Hijau\". Julat -100 hingga +100." #: src/properties.cpp:479 msgid "Green Saturation" msgstr "Ketepuan Hijau" #: src/properties.cpp:479 msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Tetapan \"Ketepuan Hijau\". Julat -100 hingga +100." #: src/properties.cpp:480 msgid "Has Crop" msgstr "Telah Dikerat" #: src/properties.cpp:480 msgid "When true, image has a cropping rectangle." msgstr "Bila benar, imej telah dikerat berbentuk segiempat." #: src/properties.cpp:481 msgid "Has Settings" msgstr "Mempunyai Tetapan" #: src/properties.cpp:481 msgid "When true, non-default camera raw settings." msgstr "Bila benar, tetapan raw kamera bukan-lalai." #: src/properties.cpp:482 msgid "Luminance Smoothing" msgstr "Pelicinan Luminans" #: src/properties.cpp:482 msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Tetapan \"Pelicinan Luminans\". Julat 0 hingga +100." #: src/properties.cpp:483 msgid "Raw File Name" msgstr "Nama Fail Raw" #: src/properties.cpp:483 msgid "File name of raw file (not a complete path)." msgstr "Nama fail bagi fail raw (bukan laluan lengkap)." #: src/properties.cpp:484 msgid "Red Hue" msgstr "Rona Merah" #: src/properties.cpp:484 msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Tetapan \"Rona Merah\". Julat -100 hingga +100." #: src/properties.cpp:485 msgid "Red Saturation" msgstr "Ketepuan Merah" #: src/properties.cpp:485 msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Tetapan \"Ketepuan Merah\". Julat -100 hingga +100." #: src/properties.cpp:486 msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Tetapan \"Ketepuan\". Julat -100 hingga +100." #: src/properties.cpp:487 msgid "Shadows" msgstr "Bayang" #: src/properties.cpp:487 msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Tetapan \"Bayang\". Julat 0 hingga +100." #: src/properties.cpp:488 msgid "Shadow Tint" msgstr "Seri Warna Bayang" #: src/properties.cpp:488 msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Tetapan \"Seri Warna Bayang\". Julat -100 hingga +100." #: src/properties.cpp:489 src/properties.cpp:1301 msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Tetapan \"Kejelasan\". Julat 0 hingga +100." #: src/properties.cpp:490 msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000." msgstr "Tetapan \"Suhu\". Julat 2000 hingga 50000." #: src/properties.cpp:491 msgid "Tint" msgstr "Seri Warna" #: src/properties.cpp:491 msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150." msgstr "Tetapan \"Seri Warna\". Julat -150 hingga +150." #: src/properties.cpp:492 msgid "Tone Curve" msgstr "Lengkuk Tona" #: src/properties.cpp:492 msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"." msgstr "Tatasusunan titik (Integer, Integer) mentakrifkan \"Lengkuk Tona\"." #: src/properties.cpp:493 msgid "Tone Curve Name" msgstr "Nama Lengkuk Tona" #: src/properties.cpp:493 msgid "" "The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium " "Contrast, Strong Contrast, Custom or a user-defined preset name." msgstr "" "Nama Lengkuk Tona yang diterangkan oleh LengkukTona. Salah satu: Linear, " "Beza Jelas Sederhana, Beza Jelas Kuat, Suai atau nama praset ditakrif-" "pengguna." #: src/properties.cpp:495 msgid "Version of Camera Raw plugin." msgstr "Versi bagi pemalam Raw Kamera." #: src/properties.cpp:496 msgid "Vignette Amount" msgstr "Jumlah Vignette" #: src/properties.cpp:496 msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Tetapan \"Jumlah Vignet\". Julat -100 hingga +100." #: src/properties.cpp:497 msgid "Vignette Midpoint" msgstr "Titik Tengah Vignette" #: src/properties.cpp:497 msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Tetapan \"Takat Tengah Vignet\". Julat 0 hingga +100." #: src/properties.cpp:498 src/properties.cpp:1382 msgid "" "\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, " "Tungsten, Fluorescent, Flash, Custom" msgstr "" "Tetapan \"Imbangan Putih\". Salah satu: Mengikut Syot, Auto, Cahaya Siang, " "Mendung, Bayang, Tungsten, Pendaflour, Denyar, Suai" #: src/properties.cpp:505 msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels." msgstr "TIFF tag 256, 0x100. Lebar imej dalam piksel." #: src/properties.cpp:506 src/properties.cpp:1188 src/tags.cpp:424 msgid "Image Length" msgstr "Panjang Imej" #: src/properties.cpp:506 msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels." msgstr "TIFF tag 257, 0x101. Tinggi imej dalam piksel." #: src/properties.cpp:507 msgid "Bits Per Sample" msgstr "Bita Per Sampel" #: src/properties.cpp:507 msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel." msgstr "TIFF tag 258, 0x102. Bilangan bit per komponen dalam setiap saluran." #: src/properties.cpp:508 src/tags.cpp:434 msgid "Compression" msgstr "Pemampatan" #: src/properties.cpp:508 msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG." msgstr "TIFF tag 259, 0x103. Skema pemampatan: 1 = tidak dimampat; 6 = JPEG." #: src/properties.cpp:509 src/tags.cpp:440 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Interpretasi Fotometrik" #: src/properties.cpp:509 msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr." msgstr "TIFF tag 262, 0x106. Komposisi Piksel: 2 = RGB; 6 = YCbCr." #: src/properties.cpp:510 msgid "" "TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = " "0th row at top, 0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at " "right 4 = 0th row at bottom, 0th column at left 5 = 0th row at left, 0th " "column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, " "0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom" msgstr "" "Tag TIFF 274, 0x112. Orientasi:1 = 0 baris pada atas, 0 lajur pada kiri 2 = " "0 baris pada atas, 0 baris pada kiri 3 = 0 baris pada bawah, 0 lajur pada " "kanan 4 = 0 baris pada bawah, 0 lajur pada kiri 5 = 0 baris pada kiri, 0 " "lajur pada atas 6 = 0 baris pada kanan, 0 lajur pada atas 7 = 0 baris pada " "kanan, 0 lajur pada bawah 8 = 0 baris pada kiri, 0 lajur pada bawah" #: src/properties.cpp:519 msgid "Samples Per Pixel" msgstr "Sampel Per Piksel" #: src/properties.cpp:519 msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel." msgstr "TIFF tag 277, 0x115. Bilangan komponen per piksel." #: src/properties.cpp:520 src/tags.cpp:514 msgid "Planar Configuration" msgstr "Konfigurasi Satah" #: src/properties.cpp:520 msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar." msgstr "TIFF tag 284, 0x11C. Bentangan data:1 = berketul; 2 = bersatah." #: src/properties.cpp:521 msgid "YCbCr Sub Sampling" msgstr "Sub Persampelan YCbCr" #: src/properties.cpp:521 msgid "" "TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = " "YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0" msgstr "" "TIFF tag 530, 0x212. Nisbah persampelan bagi kompinen krominans: [2, 1] = " "YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0" #: src/properties.cpp:523 src/tags.cpp:720 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "Kedudukan YCbCr" #: src/properties.cpp:523 msgid "" "TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = " "centered; 2 = co-sited." msgstr "" "TIFF tag 531, 0x213. Kedudukan krominans lwn. komponen luminans: 1 = " "ditengahkan; 2 = co-sited." #: src/properties.cpp:525 src/properties.cpp:1390 msgid "X Resolution" msgstr "Resolusi X" #: src/properties.cpp:525 msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "TIFF tag 282, 0x11A. Resolusi melintang dalam piksel per unit." #: src/properties.cpp:526 src/properties.cpp:1392 msgid "Y Resolution" msgstr "Resolusi Y" #: src/properties.cpp:526 msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "TIFF tag 283, 0x11B. Resolusi menegak dalam piksel per unit." #: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1293 src/tags.cpp:532 msgid "Resolution Unit" msgstr "Unit Resolusi" #: src/properties.cpp:527 msgid "" "TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one " "of: 2 = inches; 3 = centimeters." msgstr "" "TIFF tag 296, 0x128. Unit digunakan untuk XResolution dan YResolution. Nilai " "ialah salah satu dari: 2 = inci; 3 = sentimeter." #: src/properties.cpp:529 src/tags.cpp:540 msgid "Transfer Function" msgstr "Fungsi Pemindahan" #: src/properties.cpp:529 msgid "" "TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style " "with 3 * 256 entries." msgstr "" "TIFF tag 301, 0x12D. Fungsi pemindahan bagi imej diterangkan dalam gaya " "tabular style dengan masukan 3 * 256." #: src/properties.cpp:531 src/tags.cpp:572 msgid "White Point" msgstr "Titik Putih" #: src/properties.cpp:531 msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point." msgstr "Tag TIFF 318, 0x13E. Kekromatan takat putih." #: src/properties.cpp:532 src/tags.cpp:577 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Kekromatan Utama" #: src/properties.cpp:532 msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors." msgstr "Tag TIFF 319, 0x13F. Kekromatan tiga warna utama." #: src/properties.cpp:533 msgid "" "TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation." msgstr "Tag TIFF 529, Pekali Matriks 0x211. untuk penjelmaan RGB ke YCbCr." #: src/properties.cpp:534 msgid "Reference Black White" msgstr "Rujukan Hitam Putih" #: src/properties.cpp:534 msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values." msgstr "TIFF tag 532, 0x214. Rujukan nilai titik hitam dan putih." #: src/properties.cpp:535 src/properties.cpp:2102 src/tags.cpp:552 msgid "Date and Time" msgstr "Tarikh dan Masa" #: src/properties.cpp:535 msgid "" "TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date " "and time of image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 " "format, not the original EXIF format. This property includes the value for " "the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as xmp:" "ModifyDate." msgstr "" "Tag TIFF 306, 0x132 (utama) dan Tag EXIF 37520, 0x9290 (subsaat). Tarikh dan " "masa penciptaan imej (tiada waktu zon dalam EXIF), disimpan dalam format ISO " "8601, bukan format EXIF yang asal. Sifat ini termasuklah nilai untuk atribut " "SubSecTime EXIF. PERHATIAN: Sifat ini disimpan dalam XMP sebagai xmp:" "ModifyDate." #: src/properties.cpp:541 src/tags.cpp:462 msgid "Image Description" msgstr "Keterangan Imej" #: src/properties.cpp:541 msgid "" "TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored " "in XMP as dc:description." msgstr "" "Tag TIFF 270, 0x10E. Keterangan imej. Perhatian: Sifat ini disimpan dalam " "XMP sebagai dc:description." #: src/properties.cpp:542 msgid "Make" msgstr "Buatan" #: src/properties.cpp:542 msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment." msgstr "Tag TIFF 271, 0x10F. Pengilang peralatan rakaman." #: src/properties.cpp:543 msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment." msgstr "Tag TIFF 272, 0x110. Nama model atau nombor peralatan." #: src/properties.cpp:544 msgid "" "TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This " "property is stored in XMP as xmp:CreatorTool. " msgstr "" "Tag TIFF 305, 0x131. Perisian atau perisian tegar yang diguna untuk jana " "imej. Perhatian: Sifat ini disimpan dalam XMP sebagai xmp:CreatorTool. " #: src/properties.cpp:546 msgid "" "TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This " "property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array." msgstr "" "Tag TIFF 315, 0x13B. Pemilik kamera, jurufoto atau pencipta imej. Perhatian: " "Sifat ini disimpan dalam XMP sebagai item pertama dalam tatasusunan dc:" "creator." #: src/properties.cpp:548 msgid "" "TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored " "in XMP as dc:rights." msgstr "" "Tag TIFF 33432, 0x8298. Maklumat Hakcipta. Perhatian: Sifat ini disimpan " "dalam XMP sebagai dc:rights." #: src/properties.cpp:555 src/tags.cpp:1605 msgid "Exif Version" msgstr "Versi Exif" #: src/properties.cpp:555 msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number." msgstr "EXIF tag 36864, 0x9000. Nombor versi EXIF." #: src/properties.cpp:556 msgid "Flashpix Version" msgstr "Versi Flashpix" #: src/properties.cpp:556 msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix." msgstr "EXIF tag 40960, 0xA000. Versi bagi FlashPix." #: src/properties.cpp:557 msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information" msgstr "EXIF tag 40961, 0xA001. Maklumat ruang warna" #: src/properties.cpp:558 src/tags.cpp:1616 msgid "Components Configuration" msgstr "Konfigurasi Komponen" #: src/properties.cpp:558 msgid "" "EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB " "compressed data), 1 2 3 0 (other cases)." msgstr "" "Tag EXIF 37121, 0x9101. Konfigurasi bagi komponen dalam data: 4 5 6 0 (jika " "data termampat RGB), 1 2 3 0 (kes lain)." #: src/properties.cpp:560 src/tags.cpp:825 msgid "Compressed Bits Per Pixel" msgstr "Bit Termampat Per Piksel" #: src/properties.cpp:560 msgid "" "EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is " "indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Tag EXIF 37122, 0x9102. Mod pemampatan yang diguna untuk imej termampat yang " "dinyatakan dalam unit bit per piksel." #: src/properties.cpp:562 src/tags.cpp:1700 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Dimensi Piksel X" #: src/properties.cpp:562 msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels." msgstr "EXIF tag 40962, 0xA002. Lebar imej sah, dalam piksel." #: src/properties.cpp:563 src/tags.cpp:1707 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "DImensi Piksel Y" #: src/properties.cpp:563 msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels." msgstr "EXIF tag 40963, 0xA003. Tinggi imej sah, dalam piksel." #: src/properties.cpp:564 src/tags.cpp:1674 msgid "User Comment" msgstr "Ulasan Pengguna" #: src/properties.cpp:564 msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user." msgstr "EXIF tag 37510, 0x9286. Ulasan dari pengguna." #: src/properties.cpp:565 src/tags.cpp:1716 msgid "Related Sound File" msgstr "Fail Bunyi Berkaitan" #: src/properties.cpp:565 msgid "" "EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file." msgstr "" "EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" nama fail bagi fail bunyi berkaitan." #: src/properties.cpp:566 src/properties.cpp:1110 msgid "Date and Time Original" msgstr "Tarikh dan Masa Asal" #: src/properties.cpp:566 msgid "" "EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and " "time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the " "EXIF SubSecTimeOriginal data." msgstr "" "Tag EXIF 36867, 0x9003 (utama) dan 37521, 0x9291 (subsaat). Tarikh dan masa " "bila imej asal dijana, dalam format ISO 8601. Termasuklah data " "SubSecTimeOriginal EXIF." #: src/properties.cpp:569 src/properties.cpp:1111 msgid "Date and Time Digitized" msgstr "Tarikh dan Masa Terdigit" #: src/properties.cpp:569 msgid "" "EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and " "time when image was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data." msgstr "" "Tag EXIF 36868, 0x9004 (utama) dan 37522, 0x9292 (subsaat). Tarikh dan masa " "bila imej disimpan sebagai data digital, boleh jadi sama seperti " "DateTimeOriginal jika yang asal disimpan dalam bentuk digital. Disimpan " "dalam format ISO 8601. Termasuklah data SubSecTimeDigitized EXIF." #: src/properties.cpp:573 msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds." msgstr "EXIF tag 33434, 0x829A. Masa dedahan dalam saat." #: src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:1157 msgid "F Number" msgstr "Nombor F" #: src/properties.cpp:574 msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number." msgstr "EXIF tag 33437, 0x829D. Nombor F." #: src/properties.cpp:575 msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure." msgstr "Tag EXIF 34850, 0x8822. Kelas program yang diguna untuk dedahan." #: src/properties.cpp:576 src/tags.cpp:807 src/tags.cpp:1559 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Kepekaan Spektral" #: src/properties.cpp:576 msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel." msgstr "Tag EXIF 34852, 0x8824. Kepekaan spektral bagi setiap saluran." #: src/properties.cpp:577 msgid "ISOSpeedRatings" msgstr "PenarafanKelajuanISO" #: src/properties.cpp:577 msgid "" "EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "Tag EXIF 34855, 0x8827. Kelajuan ISO dan Latitud ISO bagi peranti input " "sepertimana yang dinyatakan dalam ISO 12232." #: src/properties.cpp:579 src/tags.cpp:814 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: src/properties.cpp:579 msgid "" "EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in " "ISO 14524." msgstr "" "Tag EXIF 34856, 0x8828. Fungsi Penukaran Opto-Elektorik sepertimana yang " "dinyatakan dalam ISO 14524." #: src/properties.cpp:580 msgid "" "EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF " "specification." msgstr "" "Tag EXIF 37377, 0x9201. Kelajuan pengatup, unit alah APEX. Rujuk Aneks C " "bagi spesifikasi EXIF." #: src/properties.cpp:581 msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX." msgstr "EXIF tag 37378, 0x9202. Bukaan kanta, unit ialah APEX." #: src/properties.cpp:582 src/tags.cpp:828 msgid "Brightness Value" msgstr "Nilai Kecerahan" #: src/properties.cpp:582 msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX." msgstr "EXIF tag 37379, 0x9203. Kecerahan, unit ialah APEX." #: src/properties.cpp:583 msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX." msgstr "EXIF tag 37380, 0x9204. Bias dedahan, unit ialah APEX." #: src/properties.cpp:584 src/properties.cpp:1211 msgid "Maximum Aperture Value" msgstr "Nilai Bukaan Maksimum" #: src/properties.cpp:584 msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "Tag EXIF 37381, 0x9205. Nombor F terkecil kanta, dalam APEX." #: src/properties.cpp:585 msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters." msgstr "EXIF tag 37382, 0x9206. Jarak dari subjek, dalam meter." #: src/properties.cpp:586 msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode." msgstr "EXIF tag 37383, 0x9207. Mod Pemeteran." #: src/properties.cpp:587 msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source." msgstr "EXIF tag 37384, 0x9208. SUmber cahaya." #: src/properties.cpp:588 msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data." msgstr "EXIF tag 37385, 0x9209. Data sumber (denyar) cahaya Strobe." #: src/properties.cpp:589 msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "EXIF tag 37386, 0x920A. Jarak fokus kanta, dalam millimeter." #: src/properties.cpp:590 src/tags.cpp:1666 msgid "Subject Area" msgstr "Kawasan Subjek" #: src/properties.cpp:590 msgid "" "EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the " "overall scene." msgstr "" "Tag EXIF 37396, 0x9214. Lokasi dan kawasan subjek utama dalam keseluruhan " "adegan." #: src/properties.cpp:591 src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1731 msgid "Flash Energy" msgstr "Tenaga Denyar" #: src/properties.cpp:591 msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture." msgstr "EXIF tag 41483, 0xA20B. Tenaga Strobe semasa menangkap imej." #: src/properties.cpp:592 src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1735 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Sambutan Frekuensi Spatial" #: src/properties.cpp:592 msgid "" "EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values " "as specified in ISO 12233." msgstr "" "Tag EXIF 41484, 0xA20C. Jadual frekuensi spatial peranti dan nilai SFR " "sebagaimana yang dinyatakan dalam ISO 12233." #: src/properties.cpp:594 src/tags.cpp:839 msgid "Focal Plane X Resolution" msgstr "Resolusi Satah Fokus X" #: src/properties.cpp:594 msgid "" "EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per " "unit." msgstr "" "Tag EXIF 41486, 0xA20E. Resolusi fokus mengufuk, diukur dalam piksel per " "unit." #: src/properties.cpp:595 src/tags.cpp:840 msgid "Focal Plane Y Resolution" msgstr "Resolusi Satah Fokus Y" #: src/properties.cpp:595 msgid "" "EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per " "unit." msgstr "" "Tag EXIF 41487, 0xA20F. Resolusi fokus menegak, diukur dalam piksel per unit." #: src/properties.cpp:596 src/tags.cpp:841 src/tags.cpp:1748 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Unit Resolusi Satah Fokus" #: src/properties.cpp:596 msgid "" "EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and " "FocalPlaneYResolution." msgstr "" "Tag EXIF 41488, 0xA210. Unit digunakan untukr FocalPlaneXResolution dan " "FocalPlaneYResolution." #: src/properties.cpp:597 src/tags.cpp:845 src/tags.cpp:1752 msgid "Subject Location" msgstr "Lokasi Subjek" #: src/properties.cpp:597 msgid "" "EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first " "value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at " "which the main subject appears." msgstr "" "Tag EXIF 41492, 0xA214. Lokasi subjek utama adegan. Nilai pertama ialah " "piksel mengufuk dan nilai kedua adalah piksel menegak yang mana subjek utama " "muncul." #: src/properties.cpp:600 src/tags.cpp:846 msgid "Exposure Index" msgstr "Indeks Dedahan" #: src/properties.cpp:600 msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device." msgstr "Tag EXIF 41493, 0xA215. Indeks dedahan peranti input." #: src/properties.cpp:601 src/tags.cpp:851 src/tags.cpp:1763 msgid "Sensing Method" msgstr "Kaedah Penderiaan" #: src/properties.cpp:601 msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device." msgstr "Tag EXIF 41495, 0xA217. Jenis penderia imej pada peranti input." #: src/properties.cpp:602 msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source." msgstr "EXIF tag 41728, 0xA300.Menyatakan sumber imej." #: src/properties.cpp:603 src/tags.cpp:1771 msgid "Scene Type" msgstr "Jenis Adegan" #: src/properties.cpp:603 msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene." msgstr "EXIF tag 41729, 0xA301. Menyatakan jenis adegan." #: src/properties.cpp:604 src/tags.cpp:761 msgid "CFA Pattern" msgstr "Corak CFA" #: src/properties.cpp:604 msgid "" "EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image " "sense." msgstr "" "Tag EXIF 41730, 0xA302. Corak geometrik tatasusunan penapis bagi deria imej." #: src/properties.cpp:605 src/tags.cpp:1781 msgid "Custom Rendered" msgstr "Terterap Suai" #: src/properties.cpp:605 msgid "" "EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image " "data." msgstr "" "Tag EXIF 41985, 0xA401. Menunjukkan kegunaan pemprosesan khas pada data imej." #: src/properties.cpp:606 msgid "" "EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was " "shot." msgstr "" "Tag EXIF 41986, 0xA402. Menunjukkan set mod dedahan bila imej ditangkap." #: src/properties.cpp:607 msgid "" "EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image " "was shot." msgstr "" "Tag EXIF 41987, 0xA403. Menunjukkan set mod imbangan putih bila imej " "ditangkap." #: src/properties.cpp:608 src/properties.cpp:1115 src/tags.cpp:1795 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Nisbah Zum Digital" #: src/properties.cpp:608 msgid "" "EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was " "shot." msgstr "" "Tag EXIF 41988, 0xA404. Menunjukkan nisbah zum digital bila imej ditangkap." #: src/properties.cpp:609 src/tags.cpp:1800 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Jarak Fokus Dalam Filem 35mm" #: src/properties.cpp:609 msgid "" "EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a " "35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. " "Note that this tag differs from the FocalLength tag." msgstr "" "Tag EXIF 41989, 0xA405. Menunjukkan panjang fokus yang menyamai kamera filem " "35mm, dalam mm. Nilai 0 bermaksud panjang fokus tidak diketahui. Perhatian " "tag ini berbeza dengan tag FocalLength." #: src/properties.cpp:612 src/tags.cpp:1806 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Jenis Tangkapan Adegan" #: src/properties.cpp:612 msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot." msgstr "EXIF tag 41990, 0xA406. Menyatakan jenis adegan yang ditangkap." #: src/properties.cpp:613 src/tags.cpp:1811 msgid "Gain Control" msgstr "Kawalan Gandaan" #: src/properties.cpp:613 msgid "" "EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain " "adjustment." msgstr "" "Tag EXIF 41991, 0xA407. Menunjukkan keseluruhan darjah pelarasan gandaan " "imej." #: src/properties.cpp:614 msgid "" "EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing " "applied by the camera." msgstr "" "Tag EXIF 41992, 0xA408. Menunjukkan arah pemprosesan beza jelas yang " "dilaksana oleh kamera." #: src/properties.cpp:615 msgid "" "EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing " "applied by the camera." msgstr "" "Tag EXIF 41993, 0xA409. Menunjukkan aras pemprosesan ketepuan yang dilaksana " "oleh kamera." #: src/properties.cpp:616 msgid "" "EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing " "applied by the camera." msgstr "" "Tag EXIF 41994, 0xA40A. Menunjukkan aras pemprosesan kejelasan yang " "dilaksana oleh kamera." #: src/properties.cpp:617 src/tags.cpp:1826 msgid "Device Setting Description" msgstr "Keterangan Tetapan Peranti" #: src/properties.cpp:617 msgid "" "EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking " "conditions of a particular camera model." msgstr "" "Tag EXIF 41995, 0xA40B. Menunjukkan maklumat pada keadaan pengambilan-gambar " "bagi model kamera tertentu." #: src/properties.cpp:618 src/tags.cpp:1831 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Julat Jarak Subjek" #: src/properties.cpp:618 msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject." msgstr "EXIF tag 41996, 0xA40C. Menyatakan jarak subjek." #: src/properties.cpp:619 src/tags.cpp:1834 msgid "Image Unique ID" msgstr "ID Unik Imej" #: src/properties.cpp:619 msgid "" "EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation " "and 128-bit fixed length." msgstr "" "Tag EXIF 42016, 0xA420. Merupakan pengenalpasti yang diumpuk secara unik " "pada setiap imej. Ia dirakam sebagai rentetan ASCII aksara 32, menyamai " "dengan catatan heksadesimal dan panjang tetap 128-bit fixed." #: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:1178 src/tags.cpp:1934 msgid "GPS Version ID" msgstr "ID Versi GPS" #: src/properties.cpp:621 msgid "" "GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with " "period separators. The current value is \"2.0.0.0\"." msgstr "" "Tag GPS 0, 0x00. Merupakan pengekodan desimal bagi setiap empat bait EXIF " "dengan pemisah tanda titik bertindih. Nilai semasa ialah \"2.0.0.0\"." #: src/properties.cpp:623 src/properties.cpp:1173 src/tags.cpp:1945 msgid "GPS Latitude" msgstr "Latitud GPS" #: src/properties.cpp:623 msgid "" "GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude." msgstr "" "Tag GPS 2, 0x02 (kedudukan) dan 1, 0x01 (Utara/Selatan). Menunjukkan latitud." #: src/properties.cpp:624 src/properties.cpp:1174 src/tags.cpp:1957 msgid "GPS Longitude" msgstr "Longitud GPS" #: src/properties.cpp:624 msgid "" "GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude." msgstr "" "Tag GPS 4, 0x04 (kedudukan) dan 3, 0x03 (Timur/Barat). Menunjukkan longitud." #: src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:1168 src/tags.cpp:1965 msgid "GPS Altitude Reference" msgstr "Rujukan Altitud GPS" #: src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:1168 msgid "" "GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level." msgstr "" "Tag GPS 5, 0x05. Menunjukkan sama ada altitud berada diatas atau dibawah " "aras laut." #: src/properties.cpp:626 src/properties.cpp:1167 src/tags.cpp:1973 msgid "GPS Altitude" msgstr "Altitud GPS" #: src/properties.cpp:626 src/properties.cpp:1167 msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters." msgstr "Tag GPS 6, 0x06. Menunjukkan altitud dalam meter." #: src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:1170 src/properties.cpp:1177 #: src/tags.cpp:1977 msgid "GPS Time Stamp" msgstr "Setem Masa GPS" #: src/properties.cpp:627 msgid "" "GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS " "data, in Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in " "EXIF 2.2. The GPS timestamp in EXIF 2.1 does not include a date. If not " "present, the date component for the XMP should be taken from exif:" "DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. If " "no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP." msgstr "" "Tag GPS 29 (tarikh), 0x1D, dan, dan tag GPS 7 (masa), 0x07. Setem masa data " "GPS, dalam Masa Universal Selaras. Perhatian: Tag GPSDateStamp adalah baru " "didalam EXIF 2.2. Setem masa GPS dalam EXIF 2.1 tidak sertakan tarikh. Jika " "tidak hadir, komponen tarikh untuk XMP boleh diambil dari exif:" "DateTimeOriginal, atau jika ia ketiadaan dari exif:DateTimeDigitized. Jika " "tiada tarikh tersedia, jangan tulis exif:GPSTimeStamp ke XMP." #: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:1176 src/tags.cpp:1982 msgid "GPS Satellites" msgstr "Satelit GPS" #: src/properties.cpp:633 msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified." msgstr "GPS tag 8, 0x08. Maklumat satelit, format tidak dinyatakan." #: src/properties.cpp:634 src/tags.cpp:1989 msgid "GPS Status" msgstr "Status GPS" #: src/properties.cpp:634 msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time." msgstr "GPS tag 9, 0x09. Status bagi penerima GPS pada masa penciptaan imej." #: src/properties.cpp:635 src/tags.cpp:1994 msgid "GPS Measure Mode" msgstr "Mod Ukuran GPS" #: src/properties.cpp:635 msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type." msgstr "GPS tag 10, 0x0A. mod pengukuran GPS, Jenis teks." #: src/properties.cpp:636 msgid "GPS DOP" msgstr "DOP GPS" #: src/properties.cpp:636 msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data." msgstr "GPS tag 11, 0x0B. Darjah ketepatan bagi data GPS." #: src/properties.cpp:637 src/tags.cpp:2002 msgid "GPS Speed Reference" msgstr "Rujukan Kelajuan GPS" #: src/properties.cpp:637 msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement." msgstr "GPS tag 12, 0x0C. Unit digunakan untuk pengukuran kelajuan." #: src/properties.cpp:638 src/tags.cpp:2006 msgid "GPS Speed" msgstr "Kelajuan GPS" #: src/properties.cpp:638 msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement." msgstr "GPS tag 13, 0x0D. Kelajuan bagi pergerakan penerima GPS." #: src/properties.cpp:639 msgid "GPS Track Reference" msgstr "Rujukan Trek GPS" #: src/properties.cpp:639 msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction." msgstr "GPS tag 14, 0x0E. Rujukan bagi arah pergerakan." #: src/properties.cpp:640 src/tags.cpp:2013 msgid "GPS Track" msgstr "Trek GPS" #: src/properties.cpp:640 msgid "" "GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99." msgstr "" "GPS tag 15, 0x0F. Arah pergerakan GPS, julat nilai dari 0 hingga 359.99." #: src/properties.cpp:641 src/properties.cpp:1172 src/tags.cpp:2017 msgid "GPS Image Direction Reference" msgstr "Rujukan Arah Imej GPS" #: src/properties.cpp:641 msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction." msgstr "GPS tag 16, 0x10. Rujukan bagi arah imej." #: src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:1171 src/tags.cpp:2021 msgid "GPS Image Direction" msgstr "Arah Imej GPS" #: src/properties.cpp:642 msgid "" "GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to " "359.99." msgstr "" "GPS tag 17, 0x11. Arah bagi imej bila ditangkap, julat nilai dari 0 hingga " "359.99." #: src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:1175 src/tags.cpp:2025 msgid "GPS Map Datum" msgstr "Datum Peta GPS" #: src/properties.cpp:643 msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data." msgstr "GPS tag 18, 0x12. Data tinjauan geodetik." #: src/properties.cpp:644 src/tags.cpp:2033 msgid "GPS Destination Latitude" msgstr "Latitud Destinasi GPS" #: src/properties.cpp:644 msgid "" "GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates " "destination latitude." msgstr "" "Tag GPS 20, 0x14 (kedudukan) dan 19, 0x13 (Utara/Selatan). Menunjukkan " "latitud destinasi." #: src/properties.cpp:645 src/tags.cpp:2045 msgid "GPS Destination Longitude" msgstr "Longitud Destinasi GPS" #: src/properties.cpp:645 msgid "" "GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination " "longitude." msgstr "" "Tag GPS 22, 0x16 (kedudukan) dan 21, 0x15 (Timur/Barat). Menunjukkan " "longitud destinasi." #: src/properties.cpp:646 src/tags.cpp:2052 msgid "GPS Destination Bearing Reference" msgstr "Rujukan Bering Destinasi GPS" #: src/properties.cpp:646 msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction." msgstr "Tag GPS 23, 0x17. Rujukan untuk arah pergerakan." #: src/properties.cpp:647 src/tags.cpp:2056 msgid "GPS Destination Bearing" msgstr "Bering Destinasi GPS" #: src/properties.cpp:647 msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99." msgstr "Tag GPS 24, 0x18. Bering destinasi, nilai dari 0 hingga 359.99." #: src/properties.cpp:648 src/tags.cpp:2060 msgid "GPS Destination Distance Reference" msgstr "Rujukan Jarak Destinasi GPS" #: src/properties.cpp:648 msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement." msgstr "Tag GPS 25, 0x19. Unit yang digunakan untuk pengukuran kelajuan." #: src/properties.cpp:649 src/tags.cpp:2064 msgid "GPS Destination Distance" msgstr "Jarak Destinaso GPS" #: src/properties.cpp:649 msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination." msgstr "Tag GPS 26, 0x1A. Jarak ke destinasi." #: src/properties.cpp:650 src/tags.cpp:2067 msgid "GPS Processing Method" msgstr "Kaedah Pemprosesan GPS" #: src/properties.cpp:650 msgid "" "GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used " "for location finding." msgstr "" "Tag GPS 27, 0x1B. Rentetan aksara merakam nama kaedah yang digunakan untuk " "mencari lokasi." #: src/properties.cpp:651 src/tags.cpp:2072 msgid "GPS Area Information" msgstr "Maklumat Kawasan GPS" #: src/properties.cpp:651 msgid "" "GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area." msgstr "Tag GPS 28, 0x1C. Rentetan aksara merakam nama kawasan GPS." #: src/properties.cpp:652 src/tags.cpp:2080 msgid "GPS Differential" msgstr "Perbezaan GPS" #: src/properties.cpp:652 msgid "" "GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to " "the GPS receiver." msgstr "" "Tag GPS 30, 0x1E. Menunjukkan sama ada pembetulan perbezaan dilaksana pada " "penerima GPS." #: src/properties.cpp:658 msgid "" "A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 " "mm f/2.8-4.0\"." msgstr "" "Keterangan kanta yang digunakan untuk mengambil foto. Contohnya, \"70-200 mm " "f/2.8-4.0\"." #: src/properties.cpp:659 msgid "" "The serial number of the camera or camera body used to take the photograph." msgstr "" "Nombor siri kamera atau badan kamera yang digunakan untuk mengambil foto." #: src/properties.cpp:665 msgid "Creator's Contact Info" msgstr "Maklumat Hubungan Pencipta" #: src/properties.cpp:665 msgid "" "The creator's contact information provides all necessary information to get " "in contact with the creator of this news object and comprises a set of sub-" "properties for proper addressing." msgstr "" "Maklumat hubungan pencipta sediakan semua maklumat yang diperlukan untuk " "berhubung dengan pencipta objek berita ini dan sediakan satu set sub-sifat " "bagi pengalamatan yang betul." #: src/properties.cpp:667 msgid "Contact Info-Address" msgstr "Maklumat Hubungan-Alamat" #: src/properties.cpp:667 #, fuzzy msgid "" "sub-key Creator Contact Info: address. Comprises an optional company name " "and all required information to locate the building or postbox to which mail " "should be sent." msgstr "" "Maklumat hubungan bahagian alamat. Melibatkan nama syarikat dan semua " "maklumat pilihan yang diperlukan untuk mencari bangunan atau poskod yang " "mana mel akan dihantar." #: src/properties.cpp:669 msgid "Contact Info-City" msgstr "Maklumat Hubungan-Bandar" #: src/properties.cpp:669 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: city." msgstr "Maklumat Hubungan Pencipta" #: src/properties.cpp:670 msgid "Contact Info-State/Province" msgstr "Maklumat Hubungan-Negeri/Daerah" #: src/properties.cpp:670 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: state or province." msgstr "Maklumat Hubungan-Negeri/Daerah" #: src/properties.cpp:671 msgid "Contact Info-Postal Code" msgstr "Maklumat Hubungan-Poskod" #: src/properties.cpp:671 msgid "sub-key Creator Contact Info: local postal code." msgstr "" #: src/properties.cpp:672 msgid "Contact Info-Country" msgstr "Maklumat Hubungan-Negara" #: src/properties.cpp:672 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: country." msgstr "Maklumat Hubungan Pencipta" #: src/properties.cpp:673 msgid "Contact Info-Email" msgstr "Maklumat hHubungan-Emel" #: src/properties.cpp:673 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: email address." msgstr "Maklumat hubungan bahagian alamat e-mel." #: src/properties.cpp:674 msgid "Contact Info-Phone" msgstr "Maklumat Hubungan-Telefon" #: src/properties.cpp:674 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: phone number." msgstr "Maklumat Hubungan Pencipta" #: src/properties.cpp:675 msgid "Contact Info-Web URL" msgstr "Maklumat Hubungan-URL Sesawang" #: src/properties.cpp:675 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: web address." msgstr "Maklumat Hubungan Pencipta" #: src/properties.cpp:676 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Genre Intelek" #: src/properties.cpp:676 msgid "" "Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news " "object, not specifically its content." msgstr "" "Terangkan karakter tabii, intelek atau jurnalistik bagi sesebuah objek " "berita, bukan khusus pada kandungannya." #: src/properties.cpp:678 msgid "IPTC Scene" msgstr "Adegan IPTC" #: src/properties.cpp:678 msgid "" "Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the " "IPTC \"Scene-NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits " "in an unordered list." msgstr "" "Terangkan adegan kandungan foto. Nyatakan satu atau lebih terma dari PTC " "\"Scene-NewsCodes\". Setiap adegan diwakilo sebagai rentetan 6 digit dalam " "senarai tidak bertertib." #: src/properties.cpp:680 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "Kod Subjek IPTC" #: src/properties.cpp:680 msgid "" "Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy " "to categorize the content. Each Subject is represented as a string of 8 " "digits in an unordered list." msgstr "" "Nyatakan satu atau lebih Subjek dari taksonomi IPTC \"Subject-NewsCodes\" " "untuk ketegorikan kandungan. Setiap subjek diwakili sebagai rentetan 8 digit " "dalam senarai tidak bertertib." #: src/properties.cpp:682 #, fuzzy msgid "" "(legacy) Name of a location the content is focussing on -- either the " "location shown in visual media or referenced by text or audio media. This " "location name could either be the name of a sublocation to a city or the " "name of a well known location or (natural) monument outside a city. In the " "sense of a sublocation to a city this element is at the fourth level of a " "top-down geographical hierarchy." msgstr "" "Nama loksi kandungan yang difokuskan -- sama ada lokasi dipaparkan dalam " "media visual atau rujukan oleh media teks atau audio. Nama lokasi ini patut " "nama sublokasi bandar atau nama lokasi terkenal atau monumen diluar bandar. " "Mengikut hieraki, sublokasi bandar pada unsur ini adalah berada diaras " "keempat hieraki bergeografi." #: src/properties.cpp:687 #, fuzzy msgid "" "(legacy) Code of the country the content is focussing on -- either the " "country shown in visual media or referenced in text or audio media. This " "element is at the top/first level of a top-down geographical hierarchy. The " "code should be taken from ISO 3166 two or three letter code. The full name " "of a country should go to the \"Country\" element." msgstr "" "Kod kandungan negara memfokuskan pada -- sama ada negara dipaparkan dalam " "media visual atau rujukan dalam media teks atau audio. Unsur ini adalah aras " "tertinggi/pertama dalam hieraki bergeografi. Kod patut diambil dari dua atau " "tiga kod huruf ISO 3166. Nama penuh negara patut pergi ke unsur \"Negara\"." #: src/properties.cpp:696 msgid "Additional model info" msgstr "Maklumat model tambahan" #: src/properties.cpp:696 msgid "" "Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-" "released image." msgstr "" "Maklumat mengenai keetnikan dan lain-lain fakta model dan imej keluaran-" "model." #: src/properties.cpp:697 msgid "Code of featured Organisation" msgstr "Kod bagi Organisasi terfitur" #: src/properties.cpp:697 #, fuzzy msgid "" "Code from controlled vocabulary for identifying the organisation or company " "which is featured in the image." msgstr "" "Kod dari tatabahasa terkawal untuk mengenalpasti organisasi atua syarikat " "yang difitur dalam imej." #: src/properties.cpp:698 msgid "Controlled Vocabulary Term" msgstr "Terma Tatabahasa Terkawal" #: src/properties.cpp:698 msgid "" "A term to describe the content of the image by a value from a Controlled " "Vocabulary." msgstr "" "Terma untuk terangkan kandungan imej oleh nilai dari Tatabahasa Terkawal." #: src/properties.cpp:699 msgid "Model age" msgstr "Usia Model" #: src/properties.cpp:699 msgid "" "Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model " "released image." msgstr "Usia model manusia bila imej ini ditangkap dalam imej keluaran model." #: src/properties.cpp:700 msgid "Name of featured Organisation" msgstr "Nama bagi Organisas terfitur" #: src/properties.cpp:700 msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image." msgstr "Nama organisasi atau syarikat yang difitur dalam imej." #: src/properties.cpp:701 msgid "Person shown" msgstr "Individu yang dipaparkan" #: src/properties.cpp:701 msgid "Name of a person shown in the image." msgstr "Nama individu yang dipaparkan dalam imej" #: src/properties.cpp:702 msgid "Digital Image Identifier" msgstr "Pengenalpasti Imej Digital" #: src/properties.cpp:702 msgid "" "Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied " "by the creator of the digital image at the time of its creation. this value " "shall not be changed after that time." msgstr "" "Pengenalpasti unik secara sejagat untuk imej digital ini. Ia dicipta dan " "dilaksana oleh pencipta imej digital pada masa penciptaannya. Nilai ini " "tidak akan berubah selepas itu." #: src/properties.cpp:703 msgid "Physical type of original photo" msgstr "Jenis fizikal bagi foto asal" #: src/properties.cpp:703 msgid "The type of the source digital file." msgstr "Jenis bagi fail digital sumber." #: src/properties.cpp:704 src/properties.cpp:960 src/properties.cpp:969 #: src/properties.cpp:1633 msgid "Event" msgstr "Peristiwa" #: src/properties.cpp:704 msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken." msgstr "Nama atau keterangan bagi peristiwa tertentu bila foto diambil." #: src/properties.cpp:705 msgid "Maximum available height" msgstr "Tinggi maksimum yang tersedia" #: src/properties.cpp:705 msgid "" "The maximum available height in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" "Tinggi maksimum yang tersedia dalam piksel untuk foto asal yang mana foto " "ini telah diterbitkan secara pengurangan saiz." #: src/properties.cpp:706 msgid "Maximum available width" msgstr "Lebar maksimum yang tersedia" #: src/properties.cpp:706 msgid "" "The maximum available width in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" "Lebar maksimum yang tersedia dalam piksel untuk foto asal yang mana foto ini " "telah diterbitkan secara pengurangan saiz." #: src/properties.cpp:707 msgid "Registry Entry" msgstr "Masukan Registry" #: src/properties.cpp:707 msgid "" "Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any " "registration of this digital image with a registry." msgstr "" "Kedua-dua Id Item Registry dan Id Organisasi Registry untuk rekodkan mana-" "mana pendaftara imej digital dengan registry." #: src/properties.cpp:708 msgid "Registry Entry-Item Identifier" msgstr "Pengenalpasti Item-Masukan Registry" #: src/properties.cpp:708 msgid "" "A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the " "digital image. This value shall not be changed after being applied. This " "identifier is linked to a corresponding Registry Organisation Identifier." msgstr "" "Pengenalpasti unik yang dicipta oleh registry dan dilaksana oleh pencipta " "imej digital. Nilai tidak akan berubah selepas ini. Pengenalpasti ini " "dipautkan pada Pengenalpasti Organisasi Registry." #: src/properties.cpp:709 msgid "Registry Entry-Organisation Identifier" msgstr "Pengenalpasti OOrganisasi-Masukan Registry" #: src/properties.cpp:709 msgid "" "An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image " "Id." msgstr "" "Merupakan pengenalpasti untuk registry yang keluarkan Id Imej Registry " "berkaitan." #: src/properties.cpp:710 msgid "IPTC Fields Last Edited" msgstr "Medan IPTC Terakhir Disunting" #: src/properties.cpp:710 msgid "" "The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has " "been last edited." msgstr "" "Tarikh dan masa secara pilihan bila mana-mana medan data meta foto IPTC " "disunting kali terakhir." #: src/properties.cpp:711 msgid "Location shown" msgstr "Lokasi dipaparkan" #: src/properties.cpp:711 msgid "A location shown in the image." msgstr "Lokasi yang dipaparkan dalam imej." #: src/properties.cpp:712 msgid "Location Created" msgstr "Lokasi Dicipta" #: src/properties.cpp:712 msgid "The location the photo was taken." msgstr "Lokasi foto ditangkap." #: src/properties.cpp:713 msgid "Location-City" msgstr "Lokasi-Bandar" #: src/properties.cpp:713 msgid "Name of the city of a location." msgstr "Nama bandar lokasi tersebut." #: src/properties.cpp:714 msgid "Location-Country ISO-Code" msgstr "Lokasi-Kod-ISO Negara" #: src/properties.cpp:714 msgid "The ISO code of a country of a location." msgstr "Kod ISO bagi negara lokasi tersebut." #: src/properties.cpp:715 msgid "Location-Country Name" msgstr "Lokasi-Nama Negara" #: src/properties.cpp:715 msgid "The name of a country of a location." msgstr "Nama negara bagi lokasi tersebut." #: src/properties.cpp:716 msgid "Location-Province/State" msgstr "Lokasi-Daerah/Negeri" #: src/properties.cpp:716 msgid "" "The name of a subregion of a country - a province or state - of a location." msgstr "" "Nama bagi subwilayah negara - daerah atau negeri - bagi lokasi tersebut." #: src/properties.cpp:717 msgid "Location-Sublocation" msgstr "Lokasi-Sublokasi" #: src/properties.cpp:717 msgid "" "Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a " "sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) " "monument outside a city." msgstr "" "Nama sublokasi. Nama sublokas ini sama ada nama sublokasi bandar atau nama " "lokasi terkenal atau monumen diluar bandar." #: src/properties.cpp:718 msgid "Location-World Region" msgstr "Lokasi-Rantau Dunia" #: src/properties.cpp:718 msgid "The name of a world region of a location." msgstr "Nama rantau dunia lokasi tersebut." #: src/properties.cpp:719 msgid "Artwork or object in the image" msgstr "Kerja seni atau objek dalam imej" #: src/properties.cpp:719 msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image." msgstr "Merupakan set data meta mengenai kerja seni atau objek dalam imej." #: src/properties.cpp:720 msgid "Artwork or object-Copyright notice" msgstr "Kerja seni atau objek-Makluman hakcipta" #: src/properties.cpp:720 msgid "" "Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual " "property for artwork or an object in the image and should identify the " "current owner of the copyright of this work with associated intellectual " "property rights." msgstr "" "Mengandungi makluman hakcipta berkenaan untuk menuntut hak intelek untuk " "kerja seni atau objek dalam imej dan patut kenalpasti pemilik hakcipta kerja " "ini yang berkenaan dengan hak harta intelek." #: src/properties.cpp:721 msgid "Artwork or object-Creator" msgstr "Kerja seni atau objek-Pencipta" #: src/properties.cpp:721 msgid "" "Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the " "image. In cases where the artist could or should not be identified the name " "of a company or organisation may be appropriate." msgstr "" "Mengandungi nama artis yang mencipta kerja seni atau objek dalam imej. Jika " "artis tidak dikenali, nama syarikat atau organisasi juga memadai." #: src/properties.cpp:722 msgid "Artwork or object-Date Created" msgstr "Kerja seni atau objek-Tarikh Dicipta" #: src/properties.cpp:722 msgid "" "Designates the date and optionally the time the artwork or object in the " "image was created. This relates to artwork or objects with associated " "intellectual property rights." msgstr "" "Reka tarikh dan masa secara pilihan pada kerja seni atau objek dalam imej " "yang dicipta. Ia berkaitan dengan kerja seni atau objek dengan hak harta " "intelek yang berkaitan." #: src/properties.cpp:723 msgid "Artwork or object-Source" msgstr "Kerja seni atau objek-Sumber" #: src/properties.cpp:723 msgid "" "The organisation or body holding and registering the artwork or object in " "the image for inventory purposes." msgstr "" "Organisasi atau badan yang memegang dan mendaftar kerja seni atau objek " "dalam imej untuk tujuan inventori." #: src/properties.cpp:724 msgid "Artwork or object-Source inventory number" msgstr "Kerja seni atau objek-Nombor inventori sumber" #: src/properties.cpp:724 msgid "" "The inventory number issued by the organisation or body holding and " "registering the artwork or object in the image." msgstr "" "Nombor inventori yang diisu oleh organisasi atau badan yang memegang dan " "mendaftar kerja seni atau objek dalam imej." #: src/properties.cpp:725 msgid "Artwork or object-Title" msgstr "Kerja seni atau objek-Tajuk" #: src/properties.cpp:725 msgid "A reference for the artwork or object in the image." msgstr "Rujukan untuk kerja seni atau objek dalam imej." #: src/properties.cpp:732 msgid "Scan from film" msgstr "Imbas dari filem" #: src/properties.cpp:733 msgid "Scan from transparency (including slide)" msgstr "Imbas dari transparensi (termasuk slaid)" #: src/properties.cpp:734 msgid "Scan from print" msgstr "Imbas dari cetakan" #: src/properties.cpp:735 msgid "Camera RAW" msgstr "RAW Kamera" #: src/properties.cpp:736 msgid "Camera TIFF" msgstr "TIFF Kamera" #: src/properties.cpp:737 msgid "Camera JPEG" msgstr "JPEG Kamera" #: src/properties.cpp:742 msgid "PLUS Version" msgstr "Versi PLUS" #: src/properties.cpp:742 msgid "" "The version number of the PLUS standards in place at the time of the " "transaction." msgstr "Nombor versi piawaian PLUS pada masa transaksi." #: src/properties.cpp:743 msgid "Licensee" msgstr "Lesen" #: src/properties.cpp:743 msgid "" "Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the " "license transaction." msgstr "Kumpulan yang mana lesen diberi oleh Pelesen dibawah transaksi lesen." #: src/properties.cpp:744 msgid "Licensee ID" msgstr "ID Lesen" #: src/properties.cpp:744 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee." msgstr "ID-PLUS tambahan mengenalpasti setiap Lesen." #: src/properties.cpp:745 msgid "Licensee Name" msgstr "Nama Lesen" #: src/properties.cpp:745 msgid "Name of each Licensee." msgstr "Nama bagi setiap Lesen." #: src/properties.cpp:746 msgid "End User" msgstr "Pengguna Akhir" #: src/properties.cpp:746 msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license." msgstr "Kumpulan yang menggunakan imej dibawah terma lesen." #: src/properties.cpp:747 msgid "End User ID" msgstr "ID Pengguna Akhir" #: src/properties.cpp:747 msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User." msgstr "ID-PLUS pilihan yang mengenalpsti setiap Pengguna Akhir." #: src/properties.cpp:748 msgid "End User Name" msgstr "Nama Pengguna Akhir" #: src/properties.cpp:748 msgid "Name of each End User." msgstr "Nama bagi setiap Pengguna Akhir." #: src/properties.cpp:749 msgid "Licensor" msgstr "Pemberi Lesen" #: src/properties.cpp:749 msgid "Party or parties granting the license to the Licensee." msgstr "Kumpulan memberi lesen kepada Pemegang Lesen." #: src/properties.cpp:750 msgid "Licensor ID" msgstr "ID Pemberi Lesen" #: src/properties.cpp:750 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor." msgstr "ID-PLUS pilihan mengenalpasti setiap Pemberi Lesen." #: src/properties.cpp:751 msgid "Licensor Name" msgstr "Nama Pemberi Lesen" #: src/properties.cpp:751 msgid "Name of each Licensor." msgstr "Nama bagi setiap Pemberi Lesen." #: src/properties.cpp:752 msgid "Licensor Address" msgstr "Alamat Pemberi Lesen" #: src/properties.cpp:752 msgid "Licensor street address." msgstr "Alamat jalan Pemberi Lesen." #: src/properties.cpp:753 msgid "Licensor Address Detail" msgstr "Perincian Alamat Pemberi Lesen" #: src/properties.cpp:753 msgid "Additional Licensor mailing address details." msgstr "Perincian tambahan alamat mel Pemberi Lesen." #: src/properties.cpp:754 msgid "Licensor City" msgstr "Bandar Pemberi Lesen" #: src/properties.cpp:754 msgid "Licensor City name." msgstr "Nama Bandar Pemberi Lesen." #: src/properties.cpp:755 msgid "Licensor State or Province" msgstr "Negeri atau Wilayah Pemberi Lesen." #: src/properties.cpp:755 msgid "Licensor State or Province name." msgstr "Nama Negeri atau Wilayah Pemberi Lesen." #: src/properties.cpp:756 msgid "Licensor Postal Code" msgstr "Poskod Pemberi Lesen" #: src/properties.cpp:756 msgid "Licensor Postal Code or Zip Code." msgstr "Poskod atau Kod Zip Pemberi Lesen." #: src/properties.cpp:757 msgid "Licensor Country" msgstr "Negara Pemberi Lesen" #: src/properties.cpp:757 msgid "Licensor Country name." msgstr "Nama Negara Pemberi Lesen." #: src/properties.cpp:758 msgid "Licensor Telephone Type 1" msgstr "Telefon Pemberi Lesen Jenis 1" #: src/properties.cpp:758 msgid "Licensor Telephone Type 1." msgstr "Telefon Pemberi Lesen Jenis 1." #: src/properties.cpp:759 msgid "Licensor Telephone 1" msgstr "Telefon Pemberi Lesen 1" #: src/properties.cpp:759 msgid "Licensor Telephone number 1." msgstr "Nombor Telefon Pemberi Lesen 1." #: src/properties.cpp:760 msgid "Licensor Telephone Type 2" msgstr "Telefon Pemberi Lesen Jenis 2" #: src/properties.cpp:760 msgid "Licensor Telephone Type 2." msgstr "Telefon Pemberi Lesen Jenis 2." #: src/properties.cpp:761 msgid "Licensor Telephone 2" msgstr "Telefon Pemberi Lesen 2" #: src/properties.cpp:761 msgid "Licensor Telephone number 2." msgstr "Nombor Telefon Pemberi Lesen 2." #: src/properties.cpp:762 msgid "Licensor Email" msgstr "E-mel Pemberi Lesen" #: src/properties.cpp:762 msgid "Licensor Email address." msgstr "Alamat E-mel Pemberi Lesen." #: src/properties.cpp:763 msgid "Licensor URL" msgstr "URL Pemberi Lesen" #: src/properties.cpp:763 msgid "Licensor world wide web address." msgstr "Alamat sesawang Pemberi Lesen." #: src/properties.cpp:764 msgid "Licensor Notes" msgstr "Nota Pemberi Lesen" #: src/properties.cpp:764 msgid "" "Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/" "s." msgstr "" "Maklumat tambahan yang digunakan untuk kenalpasti dan menghubungi Pemberi " "Lesen." #: src/properties.cpp:765 msgid "PLUS Media Summary Code" msgstr "Kod Ringkasan Media PLUS" #: src/properties.cpp:765 msgid "" "A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages " "included in the license." msgstr "" "Rentetan kod alfanumerik PLUS-terpiawai yang meringkaskan penggunaan media " "yang disertakan dalam lesen." #: src/properties.cpp:766 msgid "License Start Date" msgstr "Tarikh Mula Lesen" #: src/properties.cpp:766 msgid "The date on which the license takes effect." msgstr "Tarikh yang mana lesen digunapakai." #: src/properties.cpp:767 msgid "License End Date" msgstr "Tarikh Akhir Lesen" #: src/properties.cpp:767 msgid "The date on which the license expires." msgstr "Tarikh yang mana lesen luput." #: src/properties.cpp:768 msgid "Media Constraints" msgstr "Kekangan Media" #: src/properties.cpp:768 msgid "" "Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license " "to particular named media or to media not yet specifically defined in the " "PLUS Media Matrix." msgstr "" "Kekangan menghadkan skop Penggunaan Media PLUS termasuklah dalam lesen yang " "mana media bernama atau media yang belum dinyatakan ditakrif dalam Matriks " "Media PLUS." #: src/properties.cpp:769 msgid "Region Constraints" msgstr "Kekangan Kawasan" #: src/properties.cpp:769 msgid "" "Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific " "cities, states, provinces or other areas to be included in or excluded from " "the PLUS Regions specified in the Media Usages specified in the license." msgstr "" "Kekangan menghadkan skop distribusi ke bandar, negeri, daerah atau kawasan " "lain yang dinyatakan untuk disertakan atau diasingkan dari Wilayah PLUS yang " "dinyatakan dalam Penggunaan Media sepertimana ditakrif dalam lesen." #: src/properties.cpp:770 msgid "Product or Service Constraints" msgstr "Kekangan Produk atau Perkhidmatan" #: src/properties.cpp:770 msgid "" "Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a " "named product or service." msgstr "" "Kekangan menghadkan penggunaan imej untuk promosi yang berkaitan dengan " "produk atau perkhidmatan yang dinamakan." #: src/properties.cpp:771 msgid "Image File Constraints" msgstr "Kekangan Fail Imej" #: src/properties.cpp:771 msgid "" "Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type." msgstr "Kekangan bila menukar nama fail, data meta atau jenis fail imej." #: src/properties.cpp:772 msgid "Image Alteration Constraints" msgstr "Kekangan Pengubahan Imej" #: src/properties.cpp:772 msgid "" "Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, " "colorization, de-colorization or merging." msgstr "" "Kekangan pada pengubahan imej dengan cara mengerat, mengalih, merapi, " "mewarna, menyahwarna atau menggabung." #: src/properties.cpp:773 msgid "Image Duplication Constraints" msgstr "Kekangan Duplikasikan Imej" #: src/properties.cpp:773 msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image." msgstr "Kekangan pada penciptaan pendua imej." #: src/properties.cpp:774 msgid "Model Release Status" msgstr "Status Keluaran Model" #: src/properties.cpp:774 msgid "" "Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of " "the likenesses of persons appearing in the photograph." msgstr "" "Ringkaskan ketersediaan dan skop penggunaan keizinan keluaran model bagi " "persamaan individu yang kelihatan dalam foto." #: src/properties.cpp:775 msgid "Model Release ID" msgstr "ID Keluaran Model" #: src/properties.cpp:775 msgid "Optional identifier associated with each Model Release." msgstr "Pengenalpasti pilihan yang berkaitan dengan setiap Keluaran Model." #: src/properties.cpp:776 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Pendedahan Usia Model Cilik" #: src/properties.cpp:776 msgid "" "Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image " "was made." msgstr "Usia moodel termuda yang kelihatan dalam imej, pada masa imej diambil." #: src/properties.cpp:777 msgid "Property Release Status" msgstr "Status Keluaran Harta" #: src/properties.cpp:777 msgid "" "Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage " "of the properties appearing in the photograph." msgstr "" "Ringkaskan ketersediaan dan skop penggunaan keizinan keluaran harta bagi " "harta yang kelihatan dalam foto." #: src/properties.cpp:778 msgid "Property Release ID" msgstr "ID Keluaran Harta" #: src/properties.cpp:778 msgid "Optional identifier associated with each Property Release." msgstr "Pengenalpasti pilihan yang berkaitan dengan setiap Keluaran Harta." #: src/properties.cpp:779 msgid "Other Constraints" msgstr "Kekangan Lain" #: src/properties.cpp:779 msgid "Additional constraints on the license." msgstr "Kekangan tambahan lesen." #: src/properties.cpp:780 msgid "Credit Line Required" msgstr "Barisan Penghargaan Diperlukan." #: src/properties.cpp:780 msgid "Attribution requirements, if any." msgstr "Keperluan atribusi, jika ada." #: src/properties.cpp:781 msgid "Adult Content Warning" msgstr "Amaran Kandungan Dewasa" #: src/properties.cpp:781 msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors." msgstr "" "Amaran yang menunjukkan kehadiran kandungan yang tidak sesuai untuk kanak-" "kanak." #: src/properties.cpp:782 msgid "Other License Requirements" msgstr "Keperluan Lain Lesen" #: src/properties.cpp:782 msgid "Additional license requirements." msgstr "Keperluan tambahan lesen." #: src/properties.cpp:783 msgid "Terms and Conditions Text" msgstr "Teks Terma dan Syarat" #: src/properties.cpp:783 msgid "Terms and Conditions applying to the license." msgstr "Terma dan Syarat yang dilaksana terhadap lesen." #: src/properties.cpp:784 msgid "Terms and Conditions URL" msgstr "URL Terma dan Syarat" #: src/properties.cpp:784 msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license." msgstr "URL untuk Terma dan Syarat yang dilaksana kepada lesen." #: src/properties.cpp:785 msgid "Other License Conditions" msgstr "Syarat Lain Lesen" #: src/properties.cpp:785 msgid "Additional license conditions." msgstr "Syarat tambahan lesen." #: src/properties.cpp:786 msgid "Identifies the type of image delivered." msgstr "Kenalpasti jenis imej yang diserah." #: src/properties.cpp:787 msgid "Licensor Image ID" msgstr "ID Imej Pemberi Lesen" #: src/properties.cpp:787 msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image." msgstr "Pengenalpasti pilihan yang diumpuk oleh Pemberi Lesen ke imej." #: src/properties.cpp:788 msgid "Image File Name As Delivered" msgstr "Nama Fail Imej Sebagaimana Diserah" #: src/properties.cpp:788 msgid "" "Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license." msgstr "" "Nama bagi fail imej yang diserah kepada pemegang lesen untuk diguna mengikut " "lesen." #: src/properties.cpp:789 msgid "Image File Format As Delivered" msgstr "Format Fail Imej Sebagaimana Diserah" #: src/properties.cpp:789 msgid "" "File format of the image file delivered to the Licensee for use under the " "license." msgstr "" "Format fail bagi fail imej yang diserah kepada Pemegang lesen untuk diguna " "mengikut lesen." #: src/properties.cpp:790 msgid "Image File Size As Delivered" msgstr "Saiz Fail Imej Sepertimana Yang Diserah" #: src/properties.cpp:790 msgid "Size of the image file delivered to the Licensee." msgstr "Saiz fail imej yang diserah ke Pemegang Lesen." #: src/properties.cpp:791 msgid "Copyright Status" msgstr "Status Hakcipta" #: src/properties.cpp:791 msgid "Copyright status of the image." msgstr "Status hakcipta imej." #: src/properties.cpp:792 msgid "Copyright Registration Number" msgstr "Nombor Pendaftaran Hakcipta" #: src/properties.cpp:792 msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image." msgstr "" "Nombot Pendaftaran Hakcipta, jika ada, dilaksana kepada imej yang dilesenkan." #: src/properties.cpp:793 msgid "First Publication Date" msgstr "Tarkih Penerbitan Pertama" #: src/properties.cpp:793 msgid "The date on which the image was first published." msgstr "Tarikh yang mana imej kali pertama diterbitkan." #: src/properties.cpp:794 msgid "Copyright Owner" msgstr "Pemilik Hakcipta" #: src/properties.cpp:794 msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image." msgstr "Pemilik hakcipta dalam imej yang dilesenkan." #: src/properties.cpp:795 msgid "Copyright Owner ID" msgstr "ID Pemilik Hakcipta" #: src/properties.cpp:795 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner." msgstr "ID-PLUS pilihan yang mengenalpasti setiap Pemilik Hakcipta." #: src/properties.cpp:796 msgid "Copyright Owner Name" msgstr "Nama Pemilik Hakcipta" #: src/properties.cpp:796 msgid "Name of Copyright Owner." msgstr "Nama bagi Pemilik Hakcipta." #: src/properties.cpp:797 msgid "Copyright Owner Image ID" msgstr "ID Imej Pemilik Hakcipta" #: src/properties.cpp:797 msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image." msgstr "Pengenalpasti pilihan yang diumpuk oleh Pemilik Hakcipta kepada imej." #: src/properties.cpp:798 msgid "Image Creator" msgstr "Pencipta Imej" #: src/properties.cpp:798 msgid "Creator/s of the image." msgstr "Pencipta imej." #: src/properties.cpp:799 msgid "Image Creator ID" msgstr "ID Pencipta Imej" #: src/properties.cpp:799 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator." msgstr "ID-PLUS pilihan yang mengenalpasti setiap Pencipta Imej." #: src/properties.cpp:800 msgid "Image Creator Name" msgstr "Nama Pencipta Imej" #: src/properties.cpp:800 msgid "Name of Image Creator." msgstr "Nama bagi Pencipta Imej." #: src/properties.cpp:801 msgid "Image Creator Image ID" msgstr "ID Imej Pencipta Imej" #: src/properties.cpp:801 msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image." msgstr "Pengenalpasti pilihan yang diumpuk oleh Pencipta Imej terhadap imej." #: src/properties.cpp:802 msgid "Image Supplier ID" msgstr "ID Pembekal Imej" #: src/properties.cpp:802 msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier." msgstr "ID-PLUS pilihan yang mengenalpasti Pembekal Imej." #: src/properties.cpp:803 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Nama Pembekal Imej" #: src/properties.cpp:803 msgid "Name of Image Supplier." msgstr "Nama bagi Pembekal Imej." #: src/properties.cpp:804 msgid "Image Supplier Image ID" msgstr "ID Imej Pembekal Imej" #: src/properties.cpp:804 msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image." msgstr "Pengenalpasti pilihan yang diumpuk oleh Pembekal Imej terhadap imej." #: src/properties.cpp:805 msgid "Licensee Image ID" msgstr "ID Imej Pemegang Lesen" #: src/properties.cpp:805 msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image." msgstr "Pengenalpasti pilihan yang diumpuk oleh Pemegang Lesen terhadap imej." #: src/properties.cpp:806 msgid "Licensee Image Notes" msgstr "Nota Imej Pemegang Lesen" #: src/properties.cpp:806 msgid "Notes added by Licensee." msgstr "Nota ditambah oleh Pemegang Lesen." #: src/properties.cpp:807 msgid "Other Image Info" msgstr "Maklumat Imej Lain" #: src/properties.cpp:807 msgid "Additional image information." msgstr "Maklumat tambahan imej." #: src/properties.cpp:808 msgid "License ID" msgstr "ID Lesen" #: src/properties.cpp:808 msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License." msgstr "ID-PLUS pilihan yang diumpuk oleh Pemberi Lesen terhadap Lesen." #: src/properties.cpp:809 msgid "Licensor Transaction ID" msgstr "ID Transaksi Pemberi Lesen" #: src/properties.cpp:809 msgid "" "Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use." msgstr "" "Pengenalpasti yang diumpuk oleh Pemberi Lesen untuk rujukan dan kegunaan " "dalaman Pemberi Lesen." #: src/properties.cpp:810 msgid "Licensee Transaction ID" msgstr "ID Transaksi Pemegang Lesen" #: src/properties.cpp:810 msgid "" "Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use." msgstr "" "Pengenalpasti yang diumpuk oleh Pemegang Lesen untuk rujukan dan kegunaan " "dalaman Pemegang Lesen." #: src/properties.cpp:811 msgid "Licensee Project Reference" msgstr "Rujukan Projek Pemegang Lesen" #: src/properties.cpp:811 msgid "Project reference name or description assigned by Licensee." msgstr "Nama rujukan atau keterangan projek yang diumpuk oleh Pemegang Lesen." #: src/properties.cpp:812 msgid "License Transaction Date" msgstr "Tarikh Transaksi Lesen" #: src/properties.cpp:812 msgid "The date of the License Transaction." msgstr "Tarikh Transaksi Lesen" #: src/properties.cpp:813 msgid "Reuse" msgstr "Guna Semula" #: src/properties.cpp:813 msgid "" "Indicates whether a license is a repeat or an initial license. Reuse may " "require that licenses stored in files previously delivered to the customer " "be updated." msgstr "" "Menunjukkan sama ada lesen adalah lesen ulangan atau lesen awalan. Guna " "semula perlukan lesen yang disimpan dakam fail yang diserah sebelum ini " "kepada pengguna yang mana akan dikemaskinikan." #: src/properties.cpp:814 msgid "Other License Documents" msgstr "Dokumen Lesen Lain" #: src/properties.cpp:814 msgid "" "Reference information for additional documents associated with the license." msgstr "Maklumat rujukan untuk dokumen tambahan yang berkaitan dengan lesen." #: src/properties.cpp:815 msgid "Other License Info" msgstr "Maklumat Lesen Lain" #: src/properties.cpp:815 msgid "Additional license information." msgstr "Maklumat lesen tambahan." #: src/properties.cpp:816 src/properties.cpp:817 src/properties.cpp:818 #: src/properties.cpp:819 src/properties.cpp:820 msgid "Optional field for use at Licensor's discretion." msgstr "Medan pilihan untuk diguna mengikut budi bicara Pemberi Lesen." #: src/properties.cpp:819 msgid "Custom 4" msgstr "Suai 4" #: src/properties.cpp:820 msgid "Custom 5" msgstr "Suai 5" #: src/properties.cpp:821 msgid "Custom 6" msgstr "Suai 6" #: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:822 src/properties.cpp:823 #: src/properties.cpp:824 src/properties.cpp:825 msgid "Optional field for use at Licensee's discretion." msgstr "Medan pilihan yang diguna mengikut budi bicara Pemegang Lesen." #: src/properties.cpp:822 msgid "Custom 7" msgstr "Suai 7" #: src/properties.cpp:823 msgid "Custom 8" msgstr "Suai 8" #: src/properties.cpp:824 msgid "Custom 9" msgstr "Suai 9" #: src/properties.cpp:825 msgid "Custom 10" msgstr "Suai 10" #: src/properties.cpp:832 msgid "Adult Content Warning Required" msgstr "Amaran Kandungan Dewasa Diperlukan" #: src/properties.cpp:833 msgid "Not Required" msgstr "Tidak Diperlukan" #: src/properties.cpp:839 msgid "Protected" msgstr "Dilindungi" #: src/properties.cpp:840 msgid "Public Domain" msgstr "Domain Awam" #: src/properties.cpp:846 msgid "Credit Adjacent To Image" msgstr "Penghargaan Bersebelahan Imej" #: src/properties.cpp:847 msgid "Credit in Credits Area" msgstr "Penghargaan dalam Kawasan Penghargaan" #: src/properties.cpp:848 msgid "Credit on Image" msgstr "Penghargaan dalam Imej" #: src/properties.cpp:849 msgid "Not Require" msgstr "Tidak Diperlukan" #: src/properties.cpp:854 msgid "No Colorization" msgstr "Tiada Pewarnaan" #: src/properties.cpp:855 msgid "No Cropping" msgstr "Tiada Pengeratan" #: src/properties.cpp:856 msgid "No De-Colorization" msgstr "Tiada Nyah-Pewarnaan" #: src/properties.cpp:857 msgid "No Flipping" msgstr "Tiada Pengalihan" #: src/properties.cpp:858 msgid "No Merging" msgstr "Tiada Penggabungan" #: src/properties.cpp:859 msgid "No Retouching" msgstr "Tiada Perapian" #: src/properties.cpp:864 msgid "Duplication Only as Necessary Under License" msgstr "Penduaan Sahaja sebagaimana Perlu Dibawah Lesen" #: src/properties.cpp:865 msgid "No Duplication Constraints" msgstr "Tiada Kekangan Duplikasi" #: src/properties.cpp:866 msgid "No Duplication" msgstr "Tiada Duplikasi" #: src/properties.cpp:871 msgid "Maintain File Name" msgstr "Kekal Nama Fail" #: src/properties.cpp:872 msgid "Maintain File Type" msgstr "Kekal Jenis Fail" #: src/properties.cpp:873 msgid "Maintain ID in File Name" msgstr "Kekal ID dalam Nama Fail" #: src/properties.cpp:874 msgid "Maintain Metadata" msgstr "Kekal Data Meta" #: src/properties.cpp:879 msgid "Windows Bitmap (BMP)" msgstr "Peta Bit Windows (BMP)" #: src/properties.cpp:880 msgid "Digital Negative (DNG)" msgstr "Negatif Digital (DNG)" #: src/properties.cpp:881 msgid "Encapsulated PostScript (EPS)" msgstr "PostSkrip Terkurung (EPS)" #: src/properties.cpp:882 msgid "Graphics Interchange Format (GIF)" msgstr "Format Pertukaran Grafik (GIF)" #: src/properties.cpp:883 msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)" msgstr "Format Pertukaran JPEG (JPG, JIF, JFIF)" #: src/properties.cpp:885 msgid "Macintosh Picture (PICT)" msgstr "Macintosh Picture (PICT)" #: src/properties.cpp:886 msgid "Portable Network Graphics (PNG)" msgstr "Grafik Rangkaian Mudah Alih (PNG)" #: src/properties.cpp:887 msgid "Photoshop Document (PSD)" msgstr "Dokumen Photoshop (PSD)" #: src/properties.cpp:888 msgid "Proprietary RAW Image Format" msgstr "Format Imej RAW Proprietari" #: src/properties.cpp:889 msgid "Tagged Image File Format (TIFF)" msgstr "Format Fail Imej Bertag (TIFF)" #: src/properties.cpp:890 msgid "Windows Media Photo (HD Photo)" msgstr "Foto Media Windows (HD Photo)" #: src/properties.cpp:895 msgid "Greater than 50 MB" msgstr "Lebih besar dari 50 MB" #: src/properties.cpp:896 msgid "Up to 1 MB" msgstr "Sehingga 1 MB" #: src/properties.cpp:897 msgid "Up to 10 MB" msgstr "Sehingga 10 MB" #: src/properties.cpp:898 msgid "Up to 30 MB" msgstr "Sehingga 30 MB" #: src/properties.cpp:899 msgid "Up to 50 MB" msgstr "Sehingga 50 MB" #: src/properties.cpp:904 msgid "Illustrated Image" msgstr "Imej Berilustrasi" #: src/properties.cpp:905 msgid "Multimedia or Composited Image" msgstr "Imej Berkomposit atau Multimedia" #: src/properties.cpp:907 msgid "Photographic Image" msgstr "Imej Fotografik" #: src/properties.cpp:913 msgid "Cell" msgstr "Telefon Bimbit" #: src/properties.cpp:914 msgid "FAX" msgstr "FAKS" #: src/properties.cpp:916 msgid "Pager" msgstr "Alat Kelui" #: src/properties.cpp:917 msgid "Work" msgstr "Tempat Kerja" #: src/properties.cpp:922 msgid "Age Unknown" msgstr "Usia Tidak Diketahui" #: src/properties.cpp:923 msgid "Age 25 or Over" msgstr "Usia 25 dan Keatas" #: src/properties.cpp:924 msgid "Age 24" msgstr "Usia 24" #: src/properties.cpp:925 msgid "Age 23" msgstr "Usia 23" #: src/properties.cpp:926 msgid "Age 22" msgstr "Usia 22" #: src/properties.cpp:927 msgid "Age 21" msgstr "Usia 21" #: src/properties.cpp:928 msgid "Age 20" msgstr "Usia 20" #: src/properties.cpp:929 msgid "Age 19" msgstr "Usia 19" #: src/properties.cpp:930 msgid "Age 18" msgstr "Usia 18" #: src/properties.cpp:931 msgid "Age 17" msgstr "Usia 17" #: src/properties.cpp:932 msgid "Age 16" msgstr "Usia 16" #: src/properties.cpp:933 msgid "Age 15" msgstr "Usia 15" #: src/properties.cpp:934 msgid "Age 14 or Under" msgstr "Usia 14 dan Kebawah" #: src/properties.cpp:940 src/properties.cpp:948 src/properties.cpp:955 msgid "Not Applicable" msgstr "Tidak Dilaksana" #: src/properties.cpp:941 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Keluaran Model Tidak Terhad" #: src/properties.cpp:942 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Keluaran Model Tidak Lengkap atau Terhad" #: src/properties.cpp:949 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Keluaran Harta Tidak Terhad" #: src/properties.cpp:950 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Keluaran Harta Tidak Lengkap atau Terhad" #: src/properties.cpp:956 msgid "Repeat Use" msgstr "Guna Berulang" #: src/properties.cpp:960 src/properties.cpp:969 msgid "Fixture Identification" msgstr "Pengenalpastian Lengkapan" #: src/properties.cpp:961 src/properties.cpp:970 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/properties.cpp:961 src/properties.cpp:970 msgid "A notation making the image unique" msgstr "Notasi yang menjadikan imej unik" #: src/properties.cpp:962 src/properties.cpp:971 msgid "People" msgstr "Orang" #: src/properties.cpp:963 src/properties.cpp:972 #, fuzzy msgid "Catalog Sets" msgstr "Set Katalog" #: src/properties.cpp:963 src/properties.cpp:972 src/properties.cpp:1003 #: src/properties.cpp:1007 msgid "Descriptive markers of catalog items by content" msgstr "Penanda perihalan bagi item katalog mengikut kandungan" #: src/properties.cpp:978 msgid "RegionInfo" msgstr "RegionInfo" #: src/properties.cpp:978 msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root" msgstr "Root data meta pengetagan-individu Microsoft Photo" #: src/properties.cpp:984 src/properties.cpp:1000 msgid "Regions" msgstr "Kawasan" #: src/properties.cpp:984 msgid "Contains Regions/person tags" msgstr "Tag Kawasan/individu terkandungi" #: src/properties.cpp:985 #, fuzzy msgid "Date Regions Valid" msgstr "DateRegionsValid" #: src/properties.cpp:985 msgid "Date the last region was created" msgstr "Tarikh kawasan terakhir telah dicipta" #: src/properties.cpp:991 #, fuzzy msgid "Person Display Name" msgstr "PersonDisplayName" #: src/properties.cpp:991 msgid "Name of the person (in the given rectangle)" msgstr "Nama individu (dalam segiempat yang diberi)" #: src/properties.cpp:992 msgid "Rectangle" msgstr "Segiempat" #: src/properties.cpp:992 msgid "Rectangle that identifies the person within the photo" msgstr "Segiempat yang mengenalpasti individu di dalam foto" #: src/properties.cpp:993 #, fuzzy msgid "Person Email Digest" msgstr "PersonEmailDigest" #: src/properties.cpp:993 msgid "" "SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address" msgstr "SHA-1 cincangan mesej tersulit bagi alamat e-mel Windows Live individu" #: src/properties.cpp:994 #, fuzzy msgid "Person LiveId CID" msgstr "PersonLiveCID" #: src/properties.cpp:994 msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID" msgstr "Perwakilang desimal bertandatangan bagi CID Windows Live individu" #: src/properties.cpp:1000 msgid "Main structure containing region based information" msgstr "Struktur utama yang mengandungi maklumat berasaskan kawasan" #: src/properties.cpp:1001 #, fuzzy msgid "Applied To Dimensions" msgstr "AppliedToDimensions" #: src/properties.cpp:1001 msgid "Width and height of image when storing region data" msgstr "Lebar dan tinggi imej bila menyimpan data kawasan" #: src/properties.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Region List" msgstr "RegionList" #: src/properties.cpp:1002 msgid "List of Region structures" msgstr "Senarai struktur Kawasan" #: src/properties.cpp:1003 msgid "Area" msgstr "Kawasan" #: src/properties.cpp:1004 msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)" msgstr "Tujuan jenis kawasan (Face|Pet|Focus|BarCode)" #: src/properties.cpp:1005 msgid "Name/ short description of content in image region" msgstr "Nama/ keterangan pendek kandungan dalam kawasan imej" #: src/properties.cpp:1006 msgid "" "Usage scenario for a given focus area (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|" "NotEvaluatedNotUsed)" msgstr "" "Senario penggunaan bagi kawasan fokus yang diberi (EvaluatedUsed|" "EvaluatedNotUsed|NotEvaluatedNotUsed)" #: src/properties.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Focus Usage" msgstr "FocusUsage" #: src/properties.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Bar Code Value" msgstr "BarCodeValue" #: src/properties.cpp:1008 msgid "Decoded BarCode value string" msgstr "Rentetan nilai Barkod Ternyahkod" #: src/properties.cpp:1009 msgid "Extensions" msgstr "Sambungan" #: src/properties.cpp:1009 msgid "Any top level XMP property to describe the region content" msgstr "Sebarang sifat XMP aras tertinggi untuk terangkan kandungan kawasan" #: src/properties.cpp:1015 #, fuzzy msgid "Main structure containing keyword based information" msgstr "Struktur utama yang mengandungi maklumat berasaskan kawasan" #: src/properties.cpp:1016 msgid "Hierarchy" msgstr "" #: src/properties.cpp:1016 #, fuzzy msgid "List of root keyword structures" msgstr "Senarai struktur Kawasan" #: src/properties.cpp:1017 #, fuzzy msgid "Keyword" msgstr "Kata Kunci" #: src/properties.cpp:1017 msgid "Name of keyword (-node)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1018 msgid "Applied" msgstr "" #: src/properties.cpp:1018 msgid "" "True if this keyword has been applied, False otherwise. If missing, mwg-kw:" "Applied is presumed True for leaf nodes and False for ancestor nodes" msgstr "" #: src/properties.cpp:1019 #, fuzzy msgid "List of children keyword structures" msgstr "Senarai struktur Kawasan" #: src/properties.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Use Panorama Viewer" msgstr "Mod Panorama" #: src/properties.cpp:1026 msgid "" "Whether to show this image in a panorama viewer rather than as a normal flat " "image. This may be specified based on user preferences or by the stitching " "software. The application displaying or ingesting the image may choose to " "ignore this." msgstr "" #: src/properties.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Capture Software" msgstr "Data Tangkapan" #: src/properties.cpp:1027 msgid "" "If capture was done using an application on a mobile device, such as an " "Android phone, the name of the application that was used (such as \"Photo " "Sphere\"). This should be left blank if source images were captured " "manually, such as by using a DSLR on a tripod." msgstr "" #: src/properties.cpp:1028 #, fuzzy msgid "Stitching Software" msgstr "Perisian Pemprosesan" #: src/properties.cpp:1028 msgid "" "The software that was used to create the final panorama. This may sometimes " "be the same value as that of GPano:CaptureSoftware." msgstr "" #: src/properties.cpp:1029 #, fuzzy msgid "Projection Type" msgstr "Jenis Objek" #: src/properties.cpp:1029 msgid "" "Projection type used in the image file. Google products currently support " "the value equirectangular." msgstr "" #: src/properties.cpp:1030 msgid "Pose Heading Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1030 msgid "" "Compass heading, measured in degrees, for the center the image. Value must " "be >= 0 and < 360." msgstr "" #: src/properties.cpp:1031 msgid "Pose Pitch Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1031 msgid "" "Pitch, measured in degrees, for the center in the image. Value must be >= " "-90 and <= 90." msgstr "" #: src/properties.cpp:1032 msgid "Pose Roll Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1032 msgid "" "Roll, measured in degrees, of the image where level with the horizon is 0. " "Value must be > -180 and <= 180." msgstr "" #: src/properties.cpp:1033 msgid "Initial View Heading Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1033 msgid "The heading angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/properties.cpp:1034 msgid "Initial View Pitch Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1034 #, fuzzy msgid "The pitch angle of the initial view in degrees." msgstr "Jarak subjek, diberikan dalam meter." #: src/properties.cpp:1035 msgid "Initial View Roll Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1035 msgid "The roll angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/properties.cpp:1036 msgid "Initial Horizontal FOV Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1036 msgid "" "The initial horizontal field of view that the viewer should display (in " "degrees). This is similar to a zoom level." msgstr "" #: src/properties.cpp:1037 #, fuzzy msgid "First Photo Date" msgstr "Tarkih Penerbitan Pertama" #: src/properties.cpp:1037 msgid "Date and time for the first image created in the panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1038 #, fuzzy msgid "Last Photo Date" msgstr "Tarikh Syot" #: src/properties.cpp:1038 #, fuzzy msgid "Date and time for the last image created in the panorama." msgstr "Tarikh dan masa bila video asal dijana, dalam format ISO 8601. " #: src/properties.cpp:1039 msgid "Source Photos Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1039 msgid "Number of source images used to create the panorama" msgstr "" #: src/properties.cpp:1040 #, fuzzy msgid "Exposure Lock Used" msgstr "Mod dedahan" #: src/properties.cpp:1040 msgid "" "When individual source photographs were captured, whether or not the " "camera's exposure setting was locked. " msgstr "" #: src/properties.cpp:1041 #, fuzzy msgid "Cropped Area Image Width Pixels" msgstr "Lebar Imej Sumber" #: src/properties.cpp:1041 msgid "" "Original width in pixels of the image (equal to the actual image's width for " "unedited images)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1042 #, fuzzy msgid "Cropped Area Image Height Pixels" msgstr "Tinggi Imej Sumber" #: src/properties.cpp:1042 msgid "" "Original height in pixels of the image (equal to the actual image's height " "for unedited images)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1043 msgid "Full Pano Width Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1043 msgid "" "Original full panorama width from which the image was cropped. Or, if only a " "partial panorama was captured, this specifies the width of what the full " "panorama would have been." msgstr "" #: src/properties.cpp:1044 msgid "Full Pano Height Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1044 msgid "" "Original full panorama height from which the image was cropped. Or, if only " "a partial panorama was captured, this specifies the height of what the full " "panorama would have been." msgstr "" #: src/properties.cpp:1045 msgid "Cropped Area Left Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1045 msgid "" "Column where the left edge of the image was cropped from the full sized " "panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1046 msgid "Cropped Area Top Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1046 msgid "" "Row where the top edge of the image was cropped from the full sized panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Initial Camera Dolly" msgstr "Model Kamera Unik" #: src/properties.cpp:1047 msgid "" "This optional parameter moves the virtual camera position along the line of " "sight, away from the center of the photo sphere. A rear surface position is " "represented by the value -1.0, while a front surface position is represented " "by 1.0. For normal viewing, this parameter should be set to 0." msgstr "" #: src/properties.cpp:1055 msgid "Archival Location" msgstr "Lokasi Arkib" #: src/properties.cpp:1055 msgid "Information about the Archival Location." msgstr "Maklumat mengenai Lokasi Arkib" #: src/properties.cpp:1056 msgid "Arranger" msgstr "Arranger" #: src/properties.cpp:1056 msgid "Information about the Arranger." msgstr "Maklumat mengenai Arranger." #: src/properties.cpp:1057 msgid "Arranger Keywords" msgstr "Kata Kunci Arranger" #: src/properties.cpp:1057 msgid "Information about the Arranger Keywords." msgstr "Maklumat mengenai Kata Kunci Arranger." #: src/properties.cpp:1059 msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Nisbah Bidang Video" #: src/properties.cpp:1059 msgid "" "Ratio of Width:Height, helps to determine how a video would be displayed on " "a screen" msgstr "Nisbah Lebar:Tinggi, bantu tentukan bagaimana video dipapar pada skrin" #: src/properties.cpp:1060 msgid "Video Aspect Ratio Type" msgstr "Jenis Nisbah Bidang Video" #: src/properties.cpp:1060 msgid "Aspect Ratio Type. Eg - Free-Resizing or Fixed" msgstr "Jenis Nisbah Bidang, Cth - Saiz Semula Bebas atau Tetap" #: src/properties.cpp:1061 msgid "Attached File Data" msgstr "Data Fail Dilampir" #: src/properties.cpp:1062 msgid "Attached File Description" msgstr "Keterangan Fail Dilampir" #: src/properties.cpp:1063 msgid "Attached File MIME Type" msgstr "Jenis MIME Fail Dilampir" #: src/properties.cpp:1064 msgid "Attached File Name" msgstr "Nama Fail Dilampir" #: src/properties.cpp:1065 msgid "Attached File UID" msgstr "UID Fail Dilampir" #: src/properties.cpp:1065 msgid "Attached File Universal ID" msgstr "ID Universal Fail Dilampir" #: src/properties.cpp:1066 msgid "A C string that specifies a Base URL." msgstr "Rentetan C yang tentukan URL Dasar." #: src/properties.cpp:1067 msgid "Bit Depth" msgstr "Kedalaman Bit" #: src/properties.cpp:1067 msgid "" "A 16-bit integer that indicates the pixel depth of the compressed image. " "Values of 1, 2, 4, 8 , 16, 24, and 32 indicate the depth of color images" msgstr "" "Integer 16-bit yang menyatakan kedalaman piksel imej termampat. Nilai 1, 2, " "4, 8, 16, 24, dan 32 menentukan kedalaman imej warna" #: src/properties.cpp:1068 msgid "Brightness setting." msgstr "Tetapan kecerahan." #: src/properties.cpp:1069 msgid "Camera Byte Order" msgstr "Tertib Bait Kamera" #: src/properties.cpp:1069 msgid "Byte Order used by the Video Capturing device." msgstr "Tertib Bait yang diguna oleh peranti Penangkapan Video." #: src/properties.cpp:1070 msgid "Video Cinematographer" msgstr "Cinematographer Video" #: src/properties.cpp:1070 msgid "The video Cinematographer information." msgstr "Maklumat Cinematographer video" #: src/properties.cpp:1071 msgid "Clean Aperture Width" msgstr "Kedalaman Bukaan Bersih" #: src/properties.cpp:1071 msgid "Clean aperture width in pixels" msgstr "Lebar bukaan bersih dalam piksel" #: src/properties.cpp:1072 msgid "Clean Aperture Height" msgstr "Tinggi Bukaan Bersih" #: src/properties.cpp:1072 msgid "Clean aperture height in pixels" msgstr "Tinggi bukaan bersih dalam piksel" #: src/properties.cpp:1073 msgid "Video Codec" msgstr "Kodeks Video" #: src/properties.cpp:1073 msgid "" "The video codec information. Informs about the encoding algorithm of video. " "Codec Info is required for video playback." msgstr "" "Maklumat kodeks video. Maklumat mengenai algoritma pengekodan video. " "Maklumat Kodeks diperlukan untuk main balik video." #: src/properties.cpp:1074 msgid "Video Codec Decode Info" msgstr "Maklumat Nyahkod Kodeks Video" #: src/properties.cpp:1074 msgid "Contains information the video Codec Decode All, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" "Mengandungi maklumat Nyahkod Kodeks video, iaitu Dibenarkan/Dilumpuhkan" #: src/properties.cpp:1075 msgid "Video Codec Description" msgstr "Keterangan Kodeks Video" #: src/properties.cpp:1075 src/properties.cpp:1403 msgid "Contains description the codec." msgstr "Mengandungi keterangan kodeks." #: src/properties.cpp:1076 msgid "Video Codec Information" msgstr "Maklumat Kodeks Video" #: src/properties.cpp:1076 msgid "Contains information the codec needs before decoding can be started." msgstr "" "Mengandungi maklumat kodeks yang diperlukan sebelum menyahkod boleh bermula." #: src/properties.cpp:1077 msgid "Video Codec Download URL" msgstr "URL Muat Turun Kodeks Video" #: src/properties.cpp:1077 msgid "Video Codec Download URL." msgstr "URL Muat Turun Kodeks Video." #: src/properties.cpp:1078 msgid "Video Codec Settings" msgstr "Tetapan Kodeks Video" #: src/properties.cpp:1078 src/properties.cpp:1325 src/properties.cpp:1406 msgid "Contains settings the codec needs before decoding can be started." msgstr "Mengandungi kodeks yang diperlukan sebelum menyahkod boleh bermula." #: src/properties.cpp:1083 msgid "Comment" msgstr "Ulasan" #: src/properties.cpp:1083 msgid "Information about the Comment." msgstr "Maklumat mengenai Ulasan." #: src/properties.cpp:1084 msgid "Commissioned" msgstr "Ditauliah" #: src/properties.cpp:1084 msgid "Commissioned." msgstr "Ditauliah." #: src/properties.cpp:1085 msgid "QTime Compatible FileType Brand" msgstr "Jenama Jenis Fail Serasi QTime" #: src/properties.cpp:1085 msgid "Other QuickTime Compatible FileType Brand" msgstr "Jenama Jenis Fail Serasi QuickTime Lain" #: src/properties.cpp:1086 msgid "Information about the Composer." msgstr "Maklumat mengenai Penggubah." #: src/properties.cpp:1087 msgid "Composer Keywords" msgstr "Kata Kunci Penggubah" #: src/properties.cpp:1087 msgid "Information about the Composer Keywords." msgstr "Maklumat mengenai Kata Kunci Penggubah." #: src/properties.cpp:1088 msgid "Compressor" msgstr "Pemampat" #: src/properties.cpp:1088 msgid "Video Compression Library Used" msgstr "Pustaka Pemampatan Video yang Digunakan" #: src/properties.cpp:1089 msgid "Video Compressor ID" msgstr "ID Pemampat Video" #: src/properties.cpp:1089 msgid "Video Compression ID of Technology/Codec Used" msgstr "ID Pemampatan Video bagi Teknologi/Kodeks yang Digunakan" #: src/properties.cpp:1090 msgid "Compressor Version" msgstr "Versi Pemampat" #: src/properties.cpp:1090 msgid "Information about the Compressor Version." msgstr "Maklumat mengenai Versi Pemampat." #: src/properties.cpp:1091 msgid "Container Type" msgstr "Jenis Bekas" #: src/properties.cpp:1091 msgid "Primary Metadata Container" msgstr "Bekas Data Meta Utama" #: src/properties.cpp:1092 msgid "Content Compression Algorithm" msgstr "Algoritma Pemampatan Kandungan" #: src/properties.cpp:1092 msgid "Content Compression Algorithm. Eg: zlib" msgstr "Algoritma Pemampatan Kandungan. Cth: zlib" #: src/properties.cpp:1093 msgid "Content Encoding Type" msgstr "Jenis Pengekodan Kandungan" #: src/properties.cpp:1093 msgid "Content Encoding Type. Eg: Encryption or Compression" msgstr "Jenis Pengekodan Kandungan. Cth: Penyulitan atau Pemampatan" #: src/properties.cpp:1094 msgid "Content Encryption Algorithm" msgstr "Algoritma Penyulitan Kandungan" #: src/properties.cpp:1094 msgid "Content Encryption Algorithm. Eg: Blowfish" msgstr "Algoritma Penyulitan Kandungan. Cth: Blowfish" #: src/properties.cpp:1095 msgid "Content Signature Algorithm" msgstr "Algoritma Tandatangan Kandungan" #: src/properties.cpp:1095 msgid "Content Signature Algorithm. Eg: RSA" msgstr "Algoritma Tandatangan Kandungan. Cth: RSA" #: src/properties.cpp:1096 msgid "Content Sign Hash Algorithm" msgstr "Algoritma Cincangan Tanda Kandungan" #: src/properties.cpp:1096 msgid "Content Signature Hash Algorithm. Eg: SHA1-160 or MD5" msgstr "Algoritma Cincangan Tanda Kandungan. Cth. SHA1-160 atau MD5" #: src/properties.cpp:1097 msgid "Indicates the direction of contrast processing applied by the camera." msgstr "Menunjukkan arah pemprosesan beza jelas yang dilaksana oleh kamera." #: src/properties.cpp:1098 msgid "Copyright, can be name of an organization or an individual." msgstr "Hakcipta, boleh jadi nama organisasi atau individu." #: src/properties.cpp:1099 msgid "Costume Designer" msgstr "Pereka Kostum" #: src/properties.cpp:1099 msgid "Costume Designer associated with the video." msgstr "Pereka Kostum yang berkaitan dengan video." #: src/properties.cpp:1100 msgid "Name of the country where the video was created." msgstr "Nama negara dimana video dihasilkan." #: src/properties.cpp:1101 msgid "Creation Date" msgstr "Tarikh Ciptaan" #: src/properties.cpp:1101 msgid "" "Specifies the date and time of the initial creation of the file. The value " "is given as the number of 100-nanosecond intervals since January 1, 1601, " "according to Coordinated Universal Time (Greenwich Mean Time)." msgstr "" "Nyatakan tarikh dan waktu bagi penciptaan awal fail. Nilai diberi sebagai " "nombor sela 100-nanosaat semenjak 1 Januarim 1601, berdasarkan pada Waktu " "Universal Terkoordinat (Waktu Min Greenwich)." #: src/properties.cpp:1103 msgid "Pixel Crop Bottom" msgstr "Kerat Piksel Bawah" #: src/properties.cpp:1103 msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom." msgstr "Bilangan Piksel yang dikerat dari bawah." #: src/properties.cpp:1104 msgid "Pixel Crop Left" msgstr "Kerat Piksel Kiri" #: src/properties.cpp:1104 msgid "Number of Pixels to be cropped from the left." msgstr "Bilangan Piksel yang dikerat dari kiri." #: src/properties.cpp:1105 msgid "Pixel Crop Right" msgstr "Kerat Piksel Kanan" #: src/properties.cpp:1105 msgid "Number of Pixels to be cropped from the right." msgstr "Bilangan Piksel yang dikerat dari kanan." #: src/properties.cpp:1106 msgid "Field that indicates if a video is cropped." msgstr "Medan yang menunjukkan jika video telah dikerat." #: src/properties.cpp:1107 msgid "Pixel Crop Top" msgstr "Kerat Piksel Atas" #: src/properties.cpp:1107 msgid "Number of Pixels to be cropped from the top." msgstr "Bilangan Piksel yang dikerat dari atas." #: src/properties.cpp:1108 msgid "Current Time" msgstr "Masa Semasa" #: src/properties.cpp:1108 msgid "The time value for current time position within the movie." msgstr "Nilai masa bagi kedudukan masa semasa di dalam cereka." #: src/properties.cpp:1109 msgid "Data Packets" msgstr "Paket Data" #: src/properties.cpp:1109 msgid "" "Specifies the number of Data Packet entries that exist within the Data " "Object." msgstr "Nyatakan bilangan masukan Paket Data yang wujud di dalam Objek Data." #: src/properties.cpp:1110 msgid "Date and time when original video was generated, in ISO 8601 format. " msgstr "Tarikh dan masa bila video asal dijana, dalam format ISO 8601. " #: src/properties.cpp:1111 msgid "" "Date and time when video was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Tarikh dan masa bila video disimpan sebagai data digital, boleh sama dengan " "Tarikh Masa Asal jika asalnya disimpan dalam bentuk digital. Disimpan dalam " "format ISO 8601." #: src/properties.cpp:1113 msgid "Date-Time Original" msgstr "Tarikh-Masa Asal" #: src/properties.cpp:1113 msgid "Contains the production date" msgstr "Mengandungi tarikh penghasilan" #: src/properties.cpp:1114 msgid "Video Track Default On" msgstr "Lalai Trek Video Hidup" #: src/properties.cpp:1114 msgid "Video Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Lalai Trek Video Hidup, iaitu Dibenarkan/Dilumpuhkan" #: src/properties.cpp:1115 msgid "Indicates the digital zoom ratio when the video was shot." msgstr "Menunjukkan nisbah zum digital bila video ditangkap." #: src/properties.cpp:1116 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensi" #: src/properties.cpp:1116 msgid "Information about the Dimensions of the video frame." msgstr "Maklumat mengenai Dimensi bingkai video." #: src/properties.cpp:1117 msgid "Director" msgstr "Pengarah" #: src/properties.cpp:1117 msgid "Information about the Director." msgstr "Maklumat mengenai Pengarah." #: src/properties.cpp:1118 msgid "Video Display Unit" msgstr "Unit Paparan Video" #: src/properties.cpp:1118 msgid "Video display unit. Eg - cm, pixels, inch" msgstr "Unit paparan video. Cth - cm, piksel, inci" #: src/properties.cpp:1119 msgid "Distributed By" msgstr "Diedar Oleh" #: src/properties.cpp:1119 msgid "Distributed By, i.e. name of person or organization." msgstr "Diedar Oleh, iaitu nama individu atau organisasi." #: src/properties.cpp:1120 msgid "Doc Type" msgstr "Jensi Doc" #: src/properties.cpp:1120 msgid "" "Describes the contents of the file. In the case of a MATROSKA file, its " "value is 'matroska'" msgstr "" "Jelaskan kandungan fail. Jika fail adalah MATROSKA, nilainya ialah 'matroska'" #: src/properties.cpp:1121 msgid "Doc Type Read Version" msgstr "Versi Baca Jenis Doc" #: src/properties.cpp:1121 msgid "" "A Matroska video specific property, helps in determining the compatibility " "of file with a particular version of a video player" msgstr "" "Sifat khusus video Matroska, membantu tentukan keserasian fail dengan versi " "tertentu pemain video" #: src/properties.cpp:1122 msgid "Doc Type Version" msgstr "Veris Jenis Doc" #: src/properties.cpp:1122 msgid "" "A Matroska video specific property, indicated the version of filetype, helps " "in determining the compatibility" msgstr "" "Sifat khusus video Matroska, menentukan versi jenis fail, membantu tentukan " "keserasian" #: src/properties.cpp:1123 msgid "Dots Per Inch" msgstr "Titik Per Inci" #: src/properties.cpp:1124 msgid "The duration of the media file. Measured in milli-seconds." msgstr "Jangkama fail media. Diukur dalam tempoh milisaat." #: src/properties.cpp:1125 msgid "EBML Read Version" msgstr "Versi Baca EBML" #: src/properties.cpp:1125 msgid "Extensible Binary Meta Language Read Version" msgstr "Versi Baca Bahasa Meta Binari Lanjutan" #: src/properties.cpp:1126 msgid "EBML Version" msgstr "Versi EBML" #: src/properties.cpp:1126 msgid "Extensible Binary Meta Language Version" msgstr "Veris Bahasa Meta Binari Boleh Lanjut" #: src/properties.cpp:1127 msgid "Edit Block 1 / Language" msgstr "Sunting Blok 1 / Bahasa" #: src/properties.cpp:1127 src/properties.cpp:1128 src/properties.cpp:1129 #: src/properties.cpp:1130 src/properties.cpp:1131 src/properties.cpp:1132 #: src/properties.cpp:1133 src/properties.cpp:1134 src/properties.cpp:1135 msgid "Information about the Edit / Language." msgstr "Maklumat mengenai Sunting / Bahasa." #: src/properties.cpp:1128 msgid "Edit Block 2 / Language" msgstr "Sunting Blok 2 / Bahasa" #: src/properties.cpp:1129 msgid "Edit Block 3 / Language" msgstr "Sunting Blok 3 / Bahasa" #: src/properties.cpp:1130 msgid "Edit Block 4 / Language" msgstr "Sunting Blok 4 / Bahasa" #: src/properties.cpp:1131 msgid "Edit Block 5 / Language" msgstr "Sunting Blok 5 / Bahasa" #: src/properties.cpp:1132 msgid "Edit Block 6 / Language" msgstr "Sunting Blok 6 / Bahasa" #: src/properties.cpp:1133 msgid "Edit Block 7 / Language" msgstr "Sunting Blok 7 / Bahasa" #: src/properties.cpp:1134 msgid "Edit Block 8 / Language" msgstr "Sunting Blok 8 / Bahasa" #: src/properties.cpp:1135 msgid "Edit Block 9 / Language" msgstr "Sunting Blok 9 / Bahasa" #: src/properties.cpp:1136 msgid "Edited By" msgstr "Disunting Oleh" #: src/properties.cpp:1136 msgid "Edited By, i.e. name of person or organization." msgstr "Disunting Oleh, iaitu nama individu atau organisasi." #: src/properties.cpp:1137 msgid "Video Track Enabled" msgstr "Trek Video Dibenarkan" #: src/properties.cpp:1137 msgid "Status of Video Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Status Trek Video Track, iaitu Dibenarkan/Dilumpuhkan" #: src/properties.cpp:1138 msgid "Encoded By" msgstr "Dienkod Oleh" #: src/properties.cpp:1138 msgid "Encoded By, i.e. name of person or organization." msgstr "Dienkod Oleh, iaitu nama individu atau organisasi" #: src/properties.cpp:1139 msgid "Encoded Pixels Width" msgstr "Lebar Piksel Dienkod" #: src/properties.cpp:1139 msgid "Encoded Pixels width in pixels" msgstr "Lebar Piksel Dienkod dalam piksel" #: src/properties.cpp:1140 msgid "Encoded Pixels Height" msgstr "Tinggi Piksel Dienkod" #: src/properties.cpp:1140 msgid "Encoded Pixels height in pixels" msgstr "Tinggi Piksel Dienkod dalam piksel" #: src/properties.cpp:1141 msgid "Encoder" msgstr "Pengekod" #: src/properties.cpp:1141 msgid "Information about the Encoder." msgstr "Maklumat mengenai Pengekod." #: src/properties.cpp:1142 msgid "End Timecode" msgstr "Kod Masa Tamat" #: src/properties.cpp:1143 msgid "Engineer, in most cases name of person." msgstr "Jurutera, dalam kebanyakan kes adalah nama individu." #: src/properties.cpp:1144 msgid "Equipment" msgstr "Peralatan" #: src/properties.cpp:1144 msgid "Information about the Equipment used for recording Video." msgstr "Maklumat mengenai Peralatan yang digunakan untuk merakam Video." #: src/properties.cpp:1145 msgid "Exposure Compensation Information." msgstr "Maklumat Pemampasan Dedahan." #: src/properties.cpp:1146 msgid "Exposure Program Information." msgstr "Maklumat Program Dedahan." #: src/properties.cpp:1147 msgid "Exposure time in seconds." msgstr "Masa dedahan dalam saat." #: src/properties.cpp:1148 msgid "Extended Content Description" msgstr "Keterangan Kandungan Lanjutan" #: src/properties.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Extended Content Description, usually found in ASF type files." msgstr "Keterangan Kandungan Lanjutan, biasanya di temui dalam fail jenis ASF." #: src/properties.cpp:1150 msgid "File ID" msgstr "ID Fail" #: src/properties.cpp:1150 msgid "File ID." msgstr "ID Fail." #: src/properties.cpp:1151 msgid "File Length" msgstr "Panjang Fail" #: src/properties.cpp:1151 msgid "File length." msgstr "Panjang fail." #: src/properties.cpp:1152 msgid "File Name" msgstr "Nama Fail" #: src/properties.cpp:1152 msgid "File Name or Absolute File Path" msgstr "Nama Fail atau Laluan Fail Mutlak" #: src/properties.cpp:1153 msgid "File Size" msgstr "Saiz Fail" #: src/properties.cpp:1153 msgid "File Size, in MB" msgstr "Saiz Fail, dalam MB" #: src/properties.cpp:1154 msgid "File Type" msgstr "Jenis Fail" #: src/properties.cpp:1154 msgid "Extension of File or Type of File" msgstr "Sambungan Fail atau Jenis Fail" #: src/properties.cpp:1155 msgid "Filter Effect Settings Applied." msgstr "Tetapan Kesan Penapis Dilaksana." #: src/properties.cpp:1156 msgid "Firmware Version of the Camera/Video device." msgstr "Versi Perisian Tegar peranti Kamera/Video." #: src/properties.cpp:1157 msgid "F number. Camera Lens specific data." msgstr "Nombor F, data khusus Kanta Kamera." #: src/properties.cpp:1158 msgid "Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "Panjang fokus kanta, dalam milimeter." #: src/properties.cpp:1159 msgid "Focus Mode of the Lens. Eg - AF for Auto Focus" msgstr "Mod Fokus Kanta. Contoh - AF untuk Auto Fokus" #: src/properties.cpp:1160 msgid "Indication of movie format (computer-generated, digitized, and so on)." msgstr "Penunjuk format cereka (dijana-komputer, digital, dan selanjutnya)." #: src/properties.cpp:1161 msgid "Frame Count" msgstr "Kiraan Bingkai" #: src/properties.cpp:1161 src/properties.cpp:1351 msgid "Total number of frames in a video" msgstr "Jumlah bilangan bingkai dalam video" #: src/properties.cpp:1162 msgid "Frame Height" msgstr "Tinggi Bingkai" #: src/properties.cpp:1162 msgid "Height of frames in a video" msgstr "Tinggi bingkai dalam video" #: src/properties.cpp:1163 msgid "" "Rate at which frames are presented in a video (Expressed in fps(Frames per " "Second))" msgstr "" "Kadar yang mana bingkai dipersembah dalam video (Diungkap dalam fps (Bingkai " "se Saat)" #: src/properties.cpp:1165 msgid "Frame Width" msgstr "Lebar Bingkai" #: src/properties.cpp:1165 msgid "Width of frames in a video" msgstr "Lebar bingkai dalam video" #: src/properties.cpp:1169 msgid "GPS Coordinates" msgstr "Koordinat GPS" #: src/properties.cpp:1169 msgid "Information about the GPS Coordinates." msgstr "Maklumat mengenai Koordinat GPS." #: src/properties.cpp:1170 msgid "Date stamp of GPS data, " msgstr "Setem tarikh data GPS, " #: src/properties.cpp:1171 msgid "Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99." msgstr "Arah imej bila ditangkap, julat nilai dari 0 hingga 359.99." #: src/properties.cpp:1172 msgid "Reference for image direction." msgstr "Rujukan arah imej." #: src/properties.cpp:1173 msgid "(North/South). Indicates latitude." msgstr "(Utara/Selatan). Menunjukkan latitud." #: src/properties.cpp:1174 msgid "(East/West). Indicates longitude." msgstr "(Timur/Barat). Menunjukkan longitud." #: src/properties.cpp:1175 msgid "Geodetic survey data." msgstr "Data tinjauan geodetik." #: src/properties.cpp:1176 msgid "Satellite information, format is unspecified." msgstr "Maklumat satelit, format tidak dinyatakan." #: src/properties.cpp:1177 msgid "Time stamp of GPS data, " msgstr "Setem masa data GPS, " #: src/properties.cpp:1178 msgid "A decimal encoding with period separators. " msgstr "Pengekodan desimal dengan pemisah titik. " #: src/properties.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Graphics Mode" msgstr "Mod Grafik" #: src/properties.cpp:1179 #, fuzzy msgid "" "A 16-bit integer that specifies the transfer mode. The transfer mode " "specifies which Booleanoperation QuickDraw should perform when drawing or " "transferring an image from one location to another." msgstr "" "Integer 26-bit yang menentukan mod pemindahan. Mod pemindahan menentukan " "operasi Boolean QuickDraw yang manakah patut dilakukan bila melukis atau " "memindahkan imej dari satu lokasi ke lokasi yang lain." #: src/properties.cpp:1181 msgid "Grouping" msgstr "Pengelumpulan" #: src/properties.cpp:1181 msgid "Information about the Grouping." msgstr "Maklumat mengenai Pengelumpulan." #: src/properties.cpp:1182 src/properties.cpp:1413 msgid "Handler Class" msgstr "Kelas Pengendali" #: src/properties.cpp:1182 src/properties.cpp:1413 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the handler. Only two " "values are valid for this field: 'mhlr' for media handlers and 'dhlr' for " "data handlers." msgstr "" "Kod empat-aksara yang mengenalpasti jenis pengendali. Hanya dua nilai adalah " "sah untuk medan ini: 'mhlr' untuk pengendali media dan 'dhlr' untuk " "pengendali data." #: src/properties.cpp:1183 src/properties.cpp:1414 msgid "Handler Description" msgstr "Keterangan Pengendali" #: src/properties.cpp:1183 src/properties.cpp:1414 msgid "" "A (counted) string that specifies the name of the component-that is, the " "media handler used when this media was created.." msgstr "" "Rentetan (dikira_ yang menentukan nama komponen, pengendali media digunakan " "bila media ini dicipta.." #: src/properties.cpp:1184 src/properties.cpp:1415 msgid "Handler Type" msgstr "Jenis Pengendali" #: src/properties.cpp:1184 src/properties.cpp:1415 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the media handler or data " "handler." msgstr "" "Kod empat-aksara yang mengenalpasti jensi pengendali media atau pengendali " "data." #: src/properties.cpp:1185 src/properties.cpp:1416 msgid "Handler Vendor ID" msgstr "ID Vendor Pengendali" #: src/properties.cpp:1185 src/properties.cpp:1416 msgid "Component manufacturer." msgstr "Pengilang komponen." #: src/properties.cpp:1186 msgid "Video Height" msgstr "Tinggi Video" #: src/properties.cpp:1186 src/properties.cpp:1309 msgid "Video height in pixels" msgstr "Tinggi video dalam piksel" #: src/properties.cpp:1187 msgid "Hue Adjustment Settings Information." msgstr "Maklumat Tetapan Pelarasan Rona." #: src/properties.cpp:1188 msgid "Image Length, a property inherited from BitMap format" msgstr "Panjang Imej, sifat diwarisi dari format PetaBit" #: src/properties.cpp:1189 msgid "Info Banner Image" msgstr "Imej Sepanduk Maklumat" #: src/properties.cpp:1189 msgid "Information Banner Image." msgstr "Imej Sepanduk Maklumat." #: src/properties.cpp:1190 msgid "Info Banner URL" msgstr "URL Sepanduk Maklumat" #: src/properties.cpp:1190 msgid "Information Banner URL." msgstr "URL Sepanduk Maklumat." #: src/properties.cpp:1191 msgid "Information" msgstr "Maklumat" #: src/properties.cpp:1191 msgid "Additional Movie Information." msgstr "Maklumat Cereka Tambahan." #: src/properties.cpp:1192 msgid "Info Text" msgstr "Teks Maklumat" #: src/properties.cpp:1192 msgid "Information Text." msgstr "Teks Maklumat." #: src/properties.cpp:1193 msgid "Info URL" msgstr "URL Maklumat" #: src/properties.cpp:1193 msgid "Information URL." msgstr "URL Maklumat." #: src/properties.cpp:1194 msgid "Information about the ISO Setting." msgstr "Maklumat mengenai Tetapan ISO." #: src/properties.cpp:1195 msgid "ISRC Code" msgstr "Kod ISRC" #: src/properties.cpp:1195 msgid "Information about the ISRC Code." msgstr "Maklumat mengenai Kod ISRC." #: src/properties.cpp:1196 msgid "Junk Data" msgstr "Data Sarap" #: src/properties.cpp:1196 msgid "Video Junk data" msgstr "Data Sarap Video" #: src/properties.cpp:1197 msgid "Language." msgstr "Bahasa." #: src/properties.cpp:1198 msgid "Length" msgstr "Jangka masa" #: src/properties.cpp:1198 msgid "The length of the media file." msgstr "Jangka masa fail media." #: src/properties.cpp:1200 msgid "Lens Type." msgstr "Jenis Kanta." #: src/properties.cpp:1201 msgid "Lightness" msgstr "Kecerahan" #: src/properties.cpp:1201 msgid "Lightness." msgstr "Kecerahan." #: src/properties.cpp:1202 msgid "Location Information" msgstr "Maklumat Lokasi" #: src/properties.cpp:1202 msgid "Location Information." msgstr "Maklumat Lokasi." #: src/properties.cpp:1203 msgid "Logo Icon URL" msgstr "URL Ikon Logo." #: src/properties.cpp:1203 msgid "A C string that specifies Logo Icon URL." msgstr "Rentetan C yang menyatakan URL Ikon Logo." #: src/properties.cpp:1204 msgid "Logo URL" msgstr "URL Logo" #: src/properties.cpp:1204 msgid "A C string that specifies a Logo URL." msgstr "Rentetan C yang menyatakan URL Logo." #: src/properties.cpp:1205 msgid "Lyrics" msgstr "Lirik" #: src/properties.cpp:1205 msgid "Lyrics of a Song/Video." msgstr "Lirik Lagu/Video." #: src/properties.cpp:1206 msgid "QTime Major FileType Brand" msgstr "Jenama Jenis Fail QTime Major" #: src/properties.cpp:1206 msgid "QuickTime Major File Type Brand" msgstr "Jenama Jenis Fail QuickTime Major" #: src/properties.cpp:1207 msgid "Equipment Make" msgstr "Buat Peralatan" #: src/properties.cpp:1207 msgid "Manufacturer of recording equipment" msgstr "Pengilang peralatan rakaman" #: src/properties.cpp:1208 msgid "Camera Maker Note Type" msgstr "Jenis Nota Pembuat Kamera" #: src/properties.cpp:1208 msgid "Maker Note Type of the camera." msgstr "Jenis Nota Pembuat kamera." #: src/properties.cpp:1209 msgid "Camera Maker Note Version" msgstr "Versi Nota Pembuat Kamera" #: src/properties.cpp:1209 msgid "Maker Note Version of the camera." msgstr "Versi Nota Pembuat kamera." #: src/properties.cpp:1210 msgid "Maker URL" msgstr "URL Pembuat" #: src/properties.cpp:1210 msgid "Camera Manufacturer's URL." msgstr "URL Pengilang Kamera." #: src/properties.cpp:1211 msgid "Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "Nombor F terkecil kanta, dalam APEX." #: src/properties.cpp:1212 msgid "Maximum Bit Rate" msgstr "Kadar Bit Maksimum" #: src/properties.cpp:1212 msgid "" "Specifies the maximum instantaneous bit rate in bits per second for the " "entire file. This shall equal the sum of the bit rates of the individual " "digital media streams." msgstr "" "Tentukan kadar bit segera maksimum dalam bit sesaat untuk keseluruhan fail. " "Ia menyamai hasil tambah kadar bit bagi strim media digital individu." #: src/properties.cpp:1213 msgid "Maximum Data Rate" msgstr "Kadar Data Maksimum" #: src/properties.cpp:1213 msgid "" "Peak rate at which data is presented in a video (Expressed in kB/s(kiloBytes " "per Second))" msgstr "" "Kadar puncak yang mana data dipersembah dalam video (Diungkap dalam kB/" "s(Kilobait se Saat))" #: src/properties.cpp:1214 src/properties.cpp:1417 msgid "Media Track Create Date" msgstr "Tarikh Cipta Trek Media" #: src/properties.cpp:1214 src/properties.cpp:1417 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was created." msgstr "" "Integer 32-bit yang ditentukan (dalam saat semenjak tengah malam, 1 Januari, " "1904) bila pengepala media dicipta." #: src/properties.cpp:1215 src/properties.cpp:1418 msgid "Media Track Duration" msgstr "Jangkamasa Trek Media" #: src/properties.cpp:1215 src/properties.cpp:1418 msgid "" "A time value that indicates the duration of this media (in the movie's time " "coordinate system)." msgstr "" "Nilai masa yang menunjukkan jangkamasa bagi media ini (dalam sistem " "koordinasi masa cereka)." #: src/properties.cpp:1216 src/properties.cpp:1419 msgid "Media Header Version" msgstr "Versi Pengepala Media" #: src/properties.cpp:1216 src/properties.cpp:1419 msgid "A 1-byte specification of the version of this media header" msgstr "Spesifikasi 1-bait bagi versi pengepala media ini" #: src/properties.cpp:1217 src/properties.cpp:1420 msgid "Media Language Code" msgstr "Kod Bahasa Media" #: src/properties.cpp:1217 src/properties.cpp:1420 msgid "A 16-bit integer that specifies the language code for this media." msgstr "Integer 16-bit yang menentukan kod bahasa untuk media ini." #: src/properties.cpp:1218 src/properties.cpp:1421 msgid "Media Track Modify Date" msgstr "Tarikh Ubahsuai Trek Media" #: src/properties.cpp:1218 src/properties.cpp:1421 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was last modified." msgstr "" "Integer 32-bit yang ditentukan (dalam saat semenjak tengah malam, 1 Januari, " "1904) bila pengepala media telah diubahsuai." #: src/properties.cpp:1219 src/properties.cpp:1422 msgid "Media Time Scale" msgstr "Skala Masa Media" #: src/properties.cpp:1219 src/properties.cpp:1422 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this media-that is, the " "number of time units that pass per second in its time coordinate system." msgstr "" "Nilai masa yang menentukan skala masa untuk media ini, bilangan unit masa " "yang dilepasi per saat dalam sistem koordinat masanya." #: src/properties.cpp:1220 msgid "Medium." msgstr "Medium." #: src/properties.cpp:1221 msgid "Metadata" msgstr "Data Meta" #: src/properties.cpp:1221 msgid "An array of Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "" "Satu jujukan Tag Data Meta Tidak Diketahui // Tidak Berdaftar dan nilainya." #: src/properties.cpp:1222 msgid "Metadata Library" msgstr "Pustaka Data Meta" #: src/properties.cpp:1222 msgid "An array of Unregistered Metadata Library Tags and their values." msgstr "Satu jujukan Tag Pustaka Data Meta Tidak Berdaftar dan nilainya." #: src/properties.cpp:1223 msgid "Metering mode." msgstr "Mod pemeteran." #: src/properties.cpp:1224 msgid "Micro Seconds Per Frame" msgstr "Mikro Saat Per Bingkai" #: src/properties.cpp:1224 msgid "Number of micro seconds per frame, or frame rate" msgstr "Bilangan mikro saat per bingkai, atau kadar bingkai" #: src/properties.cpp:1225 msgid "Mime Type" msgstr "Jenis Mime" #: src/properties.cpp:1225 msgid "Tells about the video format" msgstr "Beritahu mengenai format video" #: src/properties.cpp:1226 msgid "QTime Minor FileType Version" msgstr "Versi Jenis Fail QTime Minor" #: src/properties.cpp:1226 msgid "QuickTime Minor File Type Version" msgstr "Versi Jenis Fail QuickTime Minor" #: src/properties.cpp:1227 msgid "Equipment Model" msgstr "Model Peralatan" #: src/properties.cpp:1227 msgid "Model name or number of equipment." msgstr "Nama atau nombor model peralatan." #: src/properties.cpp:1228 msgid "Modification Date-Time" msgstr "Tarikh-Masa Pengubahsuaian" #: src/properties.cpp:1228 msgid "Contains the modification date of the video" msgstr "Mengandungi tarikh pengubahsuaian video" #: src/properties.cpp:1229 msgid "Movie Header Version" msgstr "Versi Pengepala Cereka" #: src/properties.cpp:1230 msgid "Music By" msgstr "Muzik Oleh" #: src/properties.cpp:1230 msgid "Music By, i.e. name of person or organization." msgstr "Muzik Oleh, iaitu nama individu atau organisasi." #: src/properties.cpp:1231 msgid "Muxing App" msgstr "Apl Muxing" #: src/properties.cpp:1231 msgid "" "Contains the name of the library that has been used to create the file (like " "\"libmatroska 0.7.0\")" msgstr "" "Mengandungi nama pustaka yang telah diguna untuk cipta fail (seperti " "\"libmatroska 0.7.0\")" #: src/properties.cpp:1232 msgid "Name of song or the event." msgstr "Nama lagu persitiwa." #: src/properties.cpp:1233 msgid "Next Track ID" msgstr "ID Trek Berikutnya" #: src/properties.cpp:1233 msgid "" "A 32-bit integer that indicates a value to use for the track ID number of " "the next track added to this movie. Note that 0 is not a valid track ID " "value." msgstr "" "Integer 32-bit yang menunjukkan nilai yang digunakan untuk jejak nombor ID " "bagi trek berikutnya yang ditambah pada cereka ini. Perhatian nilai 0 " "bukanlah nilai ID trek yang sah." #: src/properties.cpp:1234 msgid "Number Of Colours" msgstr "Bilangan Warna" #: src/properties.cpp:1234 msgid "Total number of colours used" msgstr "Jumlah warna yang digunakan" #: src/properties.cpp:1235 msgid "Number Of Important Colours" msgstr "Bilangan Warna Penting" #: src/properties.cpp:1235 msgid "Number Of Important Colours, a property inherited from BitMap format" msgstr "Bilangan Warna Penting, sifat yang diwarisi dari format PetaBit" #: src/properties.cpp:1236 msgid "Number Of Parts" msgstr "Bilangan Bahagian" #: src/properties.cpp:1236 msgid "Total number of parts in the video." msgstr "Jumlah bahagian dalam video." #: src/properties.cpp:1237 msgid "Operation Colours" msgstr "Warna Operasi" #: src/properties.cpp:1237 msgid "" "Three 16-bit values that specify the red, green, and blue colors for the " "transfer mode operation indicated in the graphics mode field." msgstr "" "Tiga nilai 16-bit yang menyatakan warna merah, hijau, dan biru untuk operasi " "mod pemindahan yang ditunjukkan dalam medan mod bergrafik." #: src/properties.cpp:1238 msgid "Organization" msgstr "Organisasi" #: src/properties.cpp:1238 msgid "Name of organization associated with the video." msgstr "Nama organisasi berkaitan dengan video." #: src/properties.cpp:1239 msgid "" "Video Orientation:1 = Horizontal (normal) 2 = Mirror horizontal 3 = Rotate " "180 4 = Mirror vertical 5 = Mirror horizontal and rotate 270 CW 6 = Rotate " "90 CW 7 = Mirror horizontal and rotate 90 CW 8 = Rotate 270 CW" msgstr "" "Orientasi Video:1 = Mengufuk (biasa) 2 = Mengufuk Lawan 3 = Putar 180 4 = " "Menegak Lawan 5 = Mengufuk lawan dan putar 270 arah jam 6 = Putar 90 arah " "jam 7 = Mengufuk lawan dan putar 90 ikut jam 8 = Putar 270 CW" #: src/properties.cpp:1248 msgid "Part" msgstr "Bahagian" #: src/properties.cpp:1248 msgid "Part." msgstr "Bahagian." #: src/properties.cpp:1249 msgid "Performers" msgstr "Pelaku" #: src/properties.cpp:1249 msgid "Performers involved in the video." msgstr "Pelaku yang terlibat dalam pembikinan video." #: src/properties.cpp:1250 msgid "Performer Keywords" msgstr "Kata Kunci Pelaku" #: src/properties.cpp:1250 msgid "Performer Keywords." msgstr "Kata Kunci Pelaku." #: src/properties.cpp:1251 msgid "Performer URL" msgstr "URL Pelaku" #: src/properties.cpp:1251 msgid "Performer's dedicated URL." msgstr "URL khas Pelaku." #: src/properties.cpp:1252 msgid "Picture Control Data" msgstr "Data Kawalan Gambar" #: src/properties.cpp:1252 msgid "Picture Control Data." msgstr "Data Kawalan Gambar." #: src/properties.cpp:1253 msgid "Picture Control Version" msgstr "Versi Kawalan Gambar" #: src/properties.cpp:1253 msgid "Picture Control Data Version." msgstr "Versi Data Kawalan Gambar." #: src/properties.cpp:1254 msgid "Picture Control Name" msgstr "Nama Kawalan Gambar" #: src/properties.cpp:1254 msgid "Picture Control Name." msgstr "Nama Kawalan Gambar." #: src/properties.cpp:1255 msgid "Picture Control Base" msgstr "Pangkalan Kawalan Gambar" #: src/properties.cpp:1255 msgid "Picture Control Data Base." msgstr "Pangkalan Data Kawalan Gambar." #: src/properties.cpp:1256 msgid "Picture Control Adjust" msgstr "Pelarasan Kawalan Gambar" #: src/properties.cpp:1256 msgid "Picture Control Adjust Information." msgstr "Maklumat Pelarasan Kawalan Gambar." #: src/properties.cpp:1257 msgid "Picture Control Quick Adjust" msgstr "Pelarasan Pantas Kawalan Gambar" #: src/properties.cpp:1257 msgid "Picture Control Quick Adjustment Settings." msgstr "Tetapan Pelarasan Pantas Kawalan Gambar." #: src/properties.cpp:1258 msgid "Play Selection" msgstr "Pemilihan Main" #: src/properties.cpp:1258 msgid "Play Selection." msgstr "Pemilihan Main." #: src/properties.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Play Mode" msgstr "ModMain" #: src/properties.cpp:1259 msgid "Information about the Play Mode." msgstr "Maklumat mengenai Mod Main." #: src/properties.cpp:1260 msgid "Chapter Physical Equivalent" msgstr "Kesetaraan Fizikal Bab" #: src/properties.cpp:1260 msgid "Contains the information of External media." msgstr "Mengandungi maklumat media Luaran." #: src/properties.cpp:1263 msgid "Pixels Per Meter X" msgstr "Piksel Per Meter X" #: src/properties.cpp:1263 msgid "Pixels Per Meter X, a property inherited from BitMap format" msgstr "Piksel Per Meter X, sifat yang diwarisi dari format PetaBit" #: src/properties.cpp:1264 msgid "Pixels Per Meter Y" msgstr "Piksel Per Meter Y" #: src/properties.cpp:1264 msgid "Pixels Per Meter Y, a property inherited from BitMap format" msgstr "Piksel Per Meter Y, sifat yang diwarisi dari format PetaBit" #: src/properties.cpp:1265 msgid "Planes" msgstr "Satah" #: src/properties.cpp:1265 msgid "The number of Image Planes in the video" msgstr "Bilangan Satah Imej dalam video" #: src/properties.cpp:1266 msgid "Poster Time" msgstr "Masa Poster" #: src/properties.cpp:1266 msgid "The time value of the time of the movie poster." msgstr "Nilai masa bagi masa poster cereka." #: src/properties.cpp:1267 msgid "Preferred Rate" msgstr "Kadar Dikehendaki" #: src/properties.cpp:1267 msgid "" "A 32-bit fixed-point number that specifies the rate at which to play this " "movie. A value of 1.0 indicates normal rate." msgstr "" "Bilangan takat-tetap 32-bit yang menunjukkan kadar yang memainkan cereka " "ini. Nilai 1.0 menunjukkan kadar biasa." #: src/properties.cpp:1268 msgid "Preferred Volume" msgstr "Volum Dikehendaki" #: src/properties.cpp:1268 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this movie's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" "Bilangan takat-tetap 16-bit yang menunjukkan berapa lantangkah bunyi cereka " "dimainkan. Nilai 1.0 menunjukkan volum penuh." #: src/properties.cpp:1269 msgid "Preroll" msgstr "Pragulung" #: src/properties.cpp:1269 msgid "" "Specifies the amount of time to buffer data before starting to play the " "file, in millisecond units. If this value is nonzero,the Play Duration field " "and all of the payload Presentation Time fields have been offset by this " "amount. Therefore, player software must subtract the value in the preroll " "field from the play duration and presentation times to calculate their " "actual values." msgstr "" "Nyatakan amaun masa untuk menimbal data sebelum mula memainkan fail, dalam " "unit milisaat. Jika nilai ini bukan sifat, medan Jangkamasa Main dan semua " "medan Masa Persembahan muatan telah diofset berdasarkan amaun ini. Maka, " "perisian pemain mesti menolak nilai dalam medan pra-gulung dari jangkamasa " "main dan masa persembahan untuk mengira nilai sebenarnya." #: src/properties.cpp:1272 msgid "Preview Atom Type" msgstr "Jenis Atom Pratonton" #: src/properties.cpp:1272 msgid "Indicates the type of atom that contains the preview data" msgstr "Menunjukkan jenis atom yang mengandungi data pratonton" #: src/properties.cpp:1273 msgid "Preview Date" msgstr "Tarikh Pratonton" #: src/properties.cpp:1273 msgid "The date of the movie preview in local time converted from UTC" msgstr "Tarikh pratonton cereka dalam masa setempat yang ditukar dari UTC" #: src/properties.cpp:1274 msgid "Preview Duration" msgstr "Jangkamasa Pratonton" #: src/properties.cpp:1274 msgid "The duration of the movie preview in movie time scale units" msgstr "Jangkamasa pratonton cereka dalam unit skala masa cereka" #: src/properties.cpp:1275 msgid "Preview Time" msgstr "Masa Pratonton" #: src/properties.cpp:1275 msgid "The time value in the movie at which the preview begins." msgstr "Nilai masa dalam cereka yang mana pratonton bermula." #: src/properties.cpp:1276 msgid "The version of the movie preview " msgstr "Versi pratonton cereka " #: src/properties.cpp:1277 msgid "Produced By" msgstr "Dihasilkan Oleh" #: src/properties.cpp:1277 msgid "Produced By, i.e. name of person or organization." msgstr "Dihasilkan Oleh, iaitu nama individu atau organisasi." #: src/properties.cpp:1278 msgid "Producer involved with the video." msgstr "Penerbit yang terlibat dengan pembikinan video." #: src/properties.cpp:1279 msgid "Producer Keywords" msgstr "Kata Kunci Penerbit" #: src/properties.cpp:1279 msgid "Information about the Producer Keywords." msgstr "Maklumat mengenai Kata Kunci Penerbit." #: src/properties.cpp:1280 msgid "Production Aperture Width" msgstr "Lebar Bukaan Penerbitan" #: src/properties.cpp:1280 msgid "Production aperture width in pixels" msgstr "Lebar bukaan penerbitan dalam piksel" #: src/properties.cpp:1281 msgid "Production Aperture Height" msgstr "Tinggi Bukaan Penerbitan" #: src/properties.cpp:1281 msgid "Production aperture height in pixels" msgstr "Tinggi bukaan penerbitan dalam piksel" #: src/properties.cpp:1282 msgid "Production Designer" msgstr "Pereka Penerbitan" #: src/properties.cpp:1282 msgid "Information about the Production Designer." msgstr "Maklumat mengenai Pereka Penerbitan" #: src/properties.cpp:1283 msgid "Production Studio" msgstr "Studio Penerbitan" #: src/properties.cpp:1283 msgid "Information about the Production Studio." msgstr "Maklumat mengenai Studio Penerbitan." #: src/properties.cpp:1284 msgid "Product" msgstr "Produk" #: src/properties.cpp:1284 msgid "Product." msgstr "Produk." #: src/properties.cpp:1286 msgid "Rate" msgstr "Kadar" #: src/properties.cpp:1286 msgid "Rate." msgstr "Kadar." #: src/properties.cpp:1287 msgid "Rated" msgstr "Ditaraf" #: src/properties.cpp:1287 msgid "The age circle required for viewing the video." msgstr "Gelang usia yang diperlukan untuk menonton video." #: src/properties.cpp:1288 msgid "Rating, eg. 7 or 8 (generally out of 10)." msgstr "Penarafan, iaitu. 7 atau 8 (umumnya per 10)." #: src/properties.cpp:1289 msgid "Record Label Name" msgstr "Nama Label Rakaman" #: src/properties.cpp:1289 msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video." msgstr "Nama Label Rakaman, atau nama organisasi yang merakaman video." #: src/properties.cpp:1290 msgid "Record Label URL" msgstr "URL Label Rakaman" #: src/properties.cpp:1290 msgid "Record Label URL." msgstr "URL Label Rakaman." #: src/properties.cpp:1291 msgid "Recording Copyright" msgstr "Hakcipta Rakaman" #: src/properties.cpp:1291 msgid "Recording Copyright." msgstr "Hakcipta Rakaman." #: src/properties.cpp:1292 msgid "Requirements" msgstr "Keperluan" #: src/properties.cpp:1292 msgid "Information about the Requirements." msgstr "Maklumat mengenai Keperluan." #: src/properties.cpp:1293 msgid "" "Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; 3 = " "centimeters." msgstr "" "Unit digunakan untuk XResolution atau YResolution. Nilainya adalah salah " "satu dari: 2 = inci; 3 = sentimeter." #: src/properties.cpp:1294 msgid "Ripped By" msgstr "Diretas Oleh" #: src/properties.cpp:1294 msgid "Ripped By, i.e. name of person or organization." msgstr "Diretas Oleh, iaitu nama individu atau organisasi." #: src/properties.cpp:1295 msgid "Indicates the direction of saturation processing applied by the camera." msgstr "Menunjukkan arah proses penepuan yang dilaksana oleh kamera." #: src/properties.cpp:1296 msgid "Secondary Genre" msgstr "Genre Kedua" #: src/properties.cpp:1296 msgid "The name of the secondary genre.." msgstr "Nama bagi genre kedua.." #: src/properties.cpp:1297 msgid "Selection Time" msgstr "Masa Pemilihan" #: src/properties.cpp:1297 msgid "The time value for the start time of the current selection." msgstr "Nilai masa untuk masa mula bagi pemilihan semasa." #: src/properties.cpp:1298 msgid "Selection Duration" msgstr "Jangkamasa Pemilihan" #: src/properties.cpp:1298 msgid "The duration of the current selection in movie time scale units." msgstr "Jangkamasa pemilihan semasa dalam unit skala masa cereka." #: src/properties.cpp:1299 msgid "Send Duration" msgstr "Jangkamasa Hantar" #: src/properties.cpp:1299 msgid "" "Specifies the time needed to send the file in 100-nanosecond units. This " "value should include the duration of the last packet in the content." msgstr "" "Nyatakan masa yang diperlukan untuk hantar fail dalam unit 100--nanosaat. " "Nilai ini seharusnya disertakan jangkamasa paket terakhir di dalam kandungan." #: src/properties.cpp:1302 msgid "Software used to generate / create Video data." msgstr "Perisian yang digunakan untuk jana / cipta data Video." #: src/properties.cpp:1303 msgid "Software Version" msgstr "Veris Perisian" #: src/properties.cpp:1303 msgid "The Version of the software used." msgstr "Versi perisian yang digunakan." #: src/properties.cpp:1304 msgid "Song Writer" msgstr "Penulis Lagu" #: src/properties.cpp:1304 msgid "The name of the song writer." msgstr "Nama penulis lagu." #: src/properties.cpp:1305 msgid "Song Writer Keywords" msgstr "Kata Kunci Penulis Lagu" #: src/properties.cpp:1305 msgid "Song Writer Keywords." msgstr "Kata Kunci Penulis Lagu." #: src/properties.cpp:1307 msgid "Source Credits" msgstr "Penghargaan Sumber" #: src/properties.cpp:1307 msgid "Source Credits." msgstr "Penghargaan Sumber." #: src/properties.cpp:1308 msgid "Source Form" msgstr "Bentuk Sumber" #: src/properties.cpp:1308 msgid "Source Form." msgstr "Bentuk Sumber." #: src/properties.cpp:1309 msgid "Source Image Height" msgstr "Tinggi Imej Sumber" #: src/properties.cpp:1310 msgid "Source Image Width" msgstr "Lebar Imej Sumber" #: src/properties.cpp:1310 src/properties.cpp:1385 msgid "Video width in pixels" msgstr "Lebar video dalam piksel" #: src/properties.cpp:1311 msgid "Starring" msgstr "Dibintangi" #: src/properties.cpp:1311 msgid "Starring, name of famous people appearing in the video." msgstr "Dibintangi, nama individu terkenal yang muncul di dalam video." #: src/properties.cpp:1312 msgid "Start Timecode" msgstr "Kod Masa Mula" #: src/properties.cpp:1313 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: src/properties.cpp:1313 msgid "Statistics." msgstr "Statistik." #: src/properties.cpp:1314 msgid "Stream Count" msgstr "Kiraan Strim" #: src/properties.cpp:1314 msgid "Total Number Of Streams" msgstr "Jumlah Strim" #: src/properties.cpp:1315 msgid "Stream Name" msgstr "Nama Strim" #: src/properties.cpp:1315 msgid "Describes the Stream Name. Eg - FUJIFILM AVI STREAM 0100" msgstr "Jelaskan Nama Strim. Contohnya - FUJIFILM AVI STREAM 0100" #: src/properties.cpp:1316 msgid "Stream Quality" msgstr "Kualiti Strim" #: src/properties.cpp:1316 #, fuzzy msgid "General Stream Quality" msgstr "Kualiti Strim Am" #: src/properties.cpp:1317 msgid "Stream Sample Rate" msgstr "Kadar Sampel Strim" #: src/properties.cpp:1318 msgid "Stream Sample Count" msgstr "Kiraan Sampel Strim" #: src/properties.cpp:1319 msgid "Stream Sample Size" msgstr "Saiz Sampel Strim" #: src/properties.cpp:1319 msgid "General Stream Sample Size" msgstr "Saiz Sampel Strim Am" #: src/properties.cpp:1320 msgid "Stream Type" msgstr "Jenis Strim" #: src/properties.cpp:1320 msgid "Describes the Stream Type. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "Jelaskan Jenis Strim. Contohnya Video, Audio atau Sarikata" #: src/properties.cpp:1321 msgid "Subtitles Codec" msgstr "Kodeks Sarikata" #: src/properties.cpp:1321 msgid "Subtitles stream codec, for general purpose" msgstr "Kodeks strim sarikata, untuk kegunaan umum" #: src/properties.cpp:1322 msgid "Subtitle Codec Decode Info" msgstr "Maklumat Nyahkod Kodeks Sarikata" #: src/properties.cpp:1322 msgid "" "Contains information the Subtitles codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" "Mengandungi maklumat semua nyahkod kodeks sarikata, iaitu Dibenarkan/" "Dilumpuhkan" #: src/properties.cpp:1323 msgid "Subtitles Codec Information" msgstr "Maklumat Kodeks Sarikata" #: src/properties.cpp:1323 msgid "Contains additional information about subtitles." msgstr "Mengandungi maklumat tambahan mengenai sarikata." #: src/properties.cpp:1324 msgid "Subtitle Codec Download URL" msgstr "URL Muat Turun Kodeks Sarikata" #: src/properties.cpp:1324 msgid "Video Subtitle Codec Download URL." msgstr "URL Muat Turun Kodeks Sarikata Video." #: src/properties.cpp:1325 msgid "Subtitle Codec Settings" msgstr "Tetapan Kodeks Sarikata" #: src/properties.cpp:1326 msgid "Subtitle Track Default On" msgstr "Lalai Trek Sarikata Hidup" #: src/properties.cpp:1326 msgid "Subtitles Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Lalai Trek Sarikata Hidup , iaitu Dibenarkan/Dilumpuhkan" #: src/properties.cpp:1327 msgid "Subtitle Track Enabled" msgstr "Trek Sarikata Dibenarkan" #: src/properties.cpp:1327 msgid "Status of Subtitles Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Status Trek Sarikata, iaitu Dibenarkan/Dilumpuhkan" #: src/properties.cpp:1328 msgid "Subtitle" msgstr "Sarikata" #: src/properties.cpp:1328 msgid "Subtitle of the video." msgstr "Sarikata video." #: src/properties.cpp:1329 msgid "Subtitle Keywords" msgstr "Kata Kunci Sarikata" #: src/properties.cpp:1329 msgid "Subtitle Keywords." msgstr "Kata Kunci Sarikata." #: src/properties.cpp:1330 msgid "Subtitles Language" msgstr "Bahasa Sarikata" #: src/properties.cpp:1330 msgid "The Language in which the subtitles is recorded in." msgstr "Bahasa yang mana sarikata direkodkan." #: src/properties.cpp:1331 msgid "Subtitle Track Forced" msgstr "Trek Sarikata Dipaksa" #: src/properties.cpp:1331 msgid "Subtitles Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Trek Sarikata Dipaksa , iaitu Dibenarkan/Dilumpuhkan" #: src/properties.cpp:1332 msgid "Subtitle Track Lacing" msgstr "Penyusunikatan Trek Sarikata" #: src/properties.cpp:1332 msgid "Subtitles Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Penyusunikatan Trek Sarikata , iaitu Dibenarkan/Dilumpuhkan" #: src/properties.cpp:1333 msgid "Subject. " msgstr "Subjek. " #: src/properties.cpp:1334 msgid "TapeName." msgstr "NamaPita." #: src/properties.cpp:1335 msgid "Tag Default Setting" msgstr "Tetapan Lalai Tag" #: src/properties.cpp:1335 msgid "If Tag is Default enabled, this value is Yes, else No " msgstr "" "Jika Tag adalah Lalai dibenarkan, nilai ini adalah Ya, sebaliknya Tidak " #: src/properties.cpp:1336 msgid "Tag Language" msgstr "Bahasa Tag" #: src/properties.cpp:1336 msgid "Language that has been used to define tags" msgstr "Bahasa yang digunakan untuk takrifkan tag" #: src/properties.cpp:1337 msgid "Tag Name" msgstr "Nama Tag" #: src/properties.cpp:1337 msgid "Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "Tag seharusnya digunakan untuk takrif beberapa tajuk untuk segmen." #: src/properties.cpp:1338 msgid "Tag String" msgstr "Rentetan Tag" #: src/properties.cpp:1338 msgid "Information contained in a Tags" msgstr "Maklumat terkandung dalam Tag" #: src/properties.cpp:1339 msgid "Target Type" msgstr "Jenis Tag" #: src/properties.cpp:1339 #, fuzzy msgid "" "A string describing the logical level of the object the Tag is referring to." msgstr "Rentetan yang menjelaskan aras logikal objek yang mana Tag dirujuk." #: src/properties.cpp:1340 msgid "Technician" msgstr "Juruteknik" #: src/properties.cpp:1340 msgid "Technician, in most cases name of person." msgstr "Juruteknik, biasanya nama individu." #: src/properties.cpp:1341 msgid "Thumbnail Height" msgstr "Tinggi Lakaran Kenit" #: src/properties.cpp:1341 msgid "Preview Image Thumbnail Height." msgstr "Tinggi Lakar Kenit Imej Pratonton." #: src/properties.cpp:1342 msgid "Preview Image Thumbnail Length." msgstr "Panjang Lakaran Kenit Imej Pratonton." #: src/properties.cpp:1343 msgid "Thumbnail Width" msgstr "Lebar Lakaran Kenit" #: src/properties.cpp:1343 msgid "Preview Image Thumbnail Width." msgstr "Lebar Lakaran Kenit Imej Pratonton." #: src/properties.cpp:1344 msgid "Timecode Scale" msgstr "Skala Kod Masa" #: src/properties.cpp:1344 msgid "" "Multiplying factor which is helpful in calculation of a particular timecode" msgstr "Faktor gandaan yang berguna dalam pengiraan kod masa tertentu" #: src/properties.cpp:1345 src/properties.cpp:1428 msgid "Time Offset" msgstr "Ofset Masa" #: src/properties.cpp:1345 src/properties.cpp:1428 msgid "" "Specifies the presentation time offset of the stream in 100-nanosecond " "units. This value shall be equal to the send time of the first interleaved " "packet in the data section." msgstr "" "Nyatakan ofset masa persembahan strim dalam unit 100-nanosaat. Nilai ini " "akan sama untuk menghantar masa paket terjalin pertama dalam seksyen data." #: src/properties.cpp:1346 msgid "Time Scale" msgstr "Skala Masa" #: src/properties.cpp:1346 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this movie-that is, the " "number of time units thatpass per second in its time coordinate system. A " "time coordinate system that measures timein sixtieths of a second, for " "example, has a time scale of 60." msgstr "" "Nilai masa yang menunjukkan skala masa untuk cereka ini, bilangan unit masa " "yang dilalui per saat di dalam sistem koordinat masanya. Sistem koordinat " "masa yang mengukur masa dalam tempoh perenambelas sesaat, contohnya skala " "masa 60." #: src/properties.cpp:1349 msgid "" "Contains a general name of the SEGMENT, like 'Lord of the Rings - The Two " "Towers', however, Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "" "Mengandungi nama umum SEGMENT, seperti 'Lord of the Rings = The Two Towers', " "walaubagaimanapun, Tag perlu diguna untuk takrifkan beberapa tajuk untuk " "segmen." #: src/properties.cpp:1350 msgid "Toning Effect Settings Applied." msgstr "Tetapan Kesan Pengetonan Dilaksana." #: src/properties.cpp:1351 msgid "Total Frame Count" msgstr "Jumlah Kiraan Bingkai" #: src/properties.cpp:1352 msgid "Number Of Streams" msgstr "Bilangan Strim" #: src/properties.cpp:1352 msgid "" "Total number of streams present in a video. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "" "Jumlah bilangan strim yang hadir dalam video. Cth - Video, Audio atau " "Sarikata" #: src/properties.cpp:1353 msgid "Track" msgstr "Trek" #: src/properties.cpp:1353 msgid "Information about the Track." msgstr "Maklumat mengenai Trek." #: src/properties.cpp:1354 msgid "Video Track Create Date" msgstr "Tarikh Cipta Trek Video" #: src/properties.cpp:1354 src/properties.cpp:1429 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was created." msgstr "" "Integer 32-bit yang menunjukan (dalam saat semenjak tengah malam, 1 Januari, " "1904) bila pengepala trek dicipta." #: src/properties.cpp:1355 msgid "Video Track Duration" msgstr "Jangkamasa Trek Video" #: src/properties.cpp:1355 src/properties.cpp:1430 msgid "" "A time value that indicates the duration of this track (in the movie's time " "coordinate system)." msgstr "" "Nilai masa yang menunjukkan jangkamasa trek ini (dalam sistem koordinat masa " "cereka)." #: src/properties.cpp:1356 msgid "Video Track Forced" msgstr "Trek Video Dipaksa" #: src/properties.cpp:1356 msgid "Video Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Trek Video Dipaksa , iaitu Dibenarkan/Dilumpuhkan" #: src/properties.cpp:1357 src/properties.cpp:1432 msgid "Track ID" msgstr "ID Trek" #: src/properties.cpp:1357 src/properties.cpp:1432 msgid "" "A 32-bit integer that uniquely identifies the track. The value 0 cannot be " "used." msgstr "" "Integer 32-bit yang mengenalpasti trek secara unik. Nilai 0 tidak boleh " "digunakan." #: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1433 msgid "Track Header Version" msgstr "Versi Pengepala Trek" #: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1433 msgid "A 1-byte specification of the version of this track header" msgstr "Spesifikasi 1-bait bagi versi pengepala trek ini" #: src/properties.cpp:1359 msgid "Video Track Lacing" msgstr "Penyusunikatan Trek Video" #: src/properties.cpp:1359 msgid "Video Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Penyusunikatan Trek Video , iaitu Dibenarkan/Dilumpuhkan" #: src/properties.cpp:1360 src/properties.cpp:1435 msgid "Track Language" msgstr "Bahasa Trek" #: src/properties.cpp:1360 src/properties.cpp:1435 msgid "The Language in which a particular stream is recorded in." msgstr "Bahasa yang mana strim tersebut dirakam." #: src/properties.cpp:1361 msgid "Video Track Layer" msgstr "Lapisan Trek Video" #: src/properties.cpp:1361 src/properties.cpp:1436 msgid "" "A 16-bit integer that indicates this track's spatial priority in its movie. " "The QuickTime MovieToolbox uses this value to determine how tracks overlay " "one another. Tracks with lower layervalues are displayed in front of tracks " "with higher layer values." msgstr "" "Integer 16-bit yang menunjukkan keutamaan spatial trek ini di dalam " "cerekanya. Kotak Alat Cereka QuickTime gunakan nilai ini untuk tentukan " "bagaimana trek bertindihan diantara satu sama yang lain. Trek dengan nilai " "lapisan lebih rendah dipapar di hadapan trek dengan nilai lapisan lebih " "tinggi." #: src/properties.cpp:1364 msgid "Video Track Modify Date" msgstr "Tarikh Ubahsuai Trek Video" #: src/properties.cpp:1364 src/properties.cpp:1439 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was last modified." msgstr "" "Integer 32-bit yang menunjukkan (dalam saat semenjak tengah malam, 1 Januari " "1904) bila pengepala trek terakhir diubahsuai." #: src/properties.cpp:1365 msgid "Track Name" msgstr "Nama Trek" #: src/properties.cpp:1365 msgid "Track Name could be used to define titles for a segment." msgstr "Nama Trek yang digunakan untuk takrif tajuk segmen." #: src/properties.cpp:1366 msgid "Track Number." msgstr "Nombor Trek." #: src/properties.cpp:1367 src/properties.cpp:1440 msgid "Track Volume" msgstr "Volum Trek" #: src/properties.cpp:1367 src/properties.cpp:1440 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this track's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" "Nombor takat-tetap 16-bit yang menentukan berapa lantangkah untuk memainkan " "bunyi trek ini. Nilai 1.0 menunjukkan volum penuh." #: src/properties.cpp:1368 msgid "Chapter Translate Codec" msgstr "Kodeks Terjemah Bab" #: src/properties.cpp:1368 #, fuzzy msgid "" "Chapter Translate Codec information. Usually used in Matroska file type." msgstr "" "Maklumat Kodeks Terjemah Bab. Biasanya digunakan dalam jenis penapis " "Matroska." #: src/properties.cpp:1369 src/properties.cpp:1370 msgid "Unknown Information" msgstr "Maklumat Tidak Diketahui" #: src/properties.cpp:1369 src/properties.cpp:1370 msgid "Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "Tag Data Meta Tidak Diketahui / Tidak Berdaftar dan nilainya." #: src/properties.cpp:1371 msgid "Video URL" msgstr "URL Video" #: src/properties.cpp:1371 src/properties.cpp:1441 msgid "" "A C string that specifies a URL. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" "Rentetan C yang menyatakan URL. Terdapat data tambahan selepas rentetan C." #: src/properties.cpp:1372 msgid "Video URN" msgstr "URN Video" #: src/properties.cpp:1372 src/properties.cpp:1442 msgid "" "A C string that specifies a URN. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" "Rentetan C yang menyatakan URN. Terdapat data tambahan selepas rentetan C." #: src/properties.cpp:1373 msgid "Vari Program" msgstr "Program Vari" #: src/properties.cpp:1373 msgid "Software settings used to generate / create Video data." msgstr "Tetapan perisian yang digunakan untuk jana / cipta data Video." #: src/properties.cpp:1374 msgid "Vegas Version Major" msgstr "Vegas Versi Major" #: src/properties.cpp:1374 msgid "Vegas Version Major." msgstr "Vegas Versi Major." #: src/properties.cpp:1375 msgid "Vegas Version Minor" msgstr "Vegas Versi Minor" #: src/properties.cpp:1375 msgid "Vegas Version Minor." msgstr "Vegas Versi Minor." #: src/properties.cpp:1376 msgid "Vendor" msgstr "Pembekal" #: src/properties.cpp:1376 msgid "The developer of the compressor that generated the compressed data." msgstr "Pembangun pemampat yang menjana data termampat." #: src/properties.cpp:1377 src/properties.cpp:1443 msgid "Vendor ID" msgstr "ID Pembekal" #: src/properties.cpp:1377 src/properties.cpp:1443 msgid "" "A 32-bit integer that specifies the developer of the compressor that " "generated the compressed data. Often this field contains 'appl' to indicate " "Apple Computer, Inc." msgstr "" "Integer-32 bit yang menyatakan pembangun pemampat yang menjana data " "termampat. Biasanya medan ini mengandungi 'appl' yang menunjukkan Apple " "Computer, Inc." #: src/properties.cpp:1378 msgid "Video Quality" msgstr "Kualiti Video" #: src/properties.cpp:1378 msgid "Video Stream Quality" msgstr "Kualiti Strim Video" #: src/properties.cpp:1379 msgid "Video Sample Size" msgstr "Saiz Sampel Video" #: src/properties.cpp:1379 msgid "Video Stream Sample Size" msgstr "Saiz Sampel Strim Video" #: src/properties.cpp:1380 msgid "Video Scan Type" msgstr "Jenis Imbasan Video" #: src/properties.cpp:1380 msgid "Video Scan Type, it can be Progressive or Interlaced" msgstr "Jenis Imbasan Video, ia boleh jadi Progresif atau Berselang-seli" #: src/properties.cpp:1381 msgid "Watermark URL" msgstr "URL Tera Air" #: src/properties.cpp:1381 msgid "A C string that specifies a Watermark URL." msgstr "Rentetan C yang menyatakan URL Tera Air." #: src/properties.cpp:1384 msgid "White Balance Fine Tune." msgstr "Talaan Halus Imbangan Putih." #: src/properties.cpp:1385 msgid "Video Width" msgstr "Lebar Video" #: src/properties.cpp:1386 msgid "Window Location" msgstr "Lokasi Tetingkap" #: src/properties.cpp:1386 msgid "Information about the Window Location." msgstr "Maklumat mengenai Lokasi Tetingkap." #: src/properties.cpp:1388 msgid "Written By" msgstr "Ditulis Oleh" #: src/properties.cpp:1388 msgid "Written By, i.e. name of person or organization." msgstr "Ditulis Oleh, iaitu nama individu atau organisasi." #: src/properties.cpp:1389 msgid "Writing App" msgstr "Apl Menulis" #: src/properties.cpp:1389 msgid "" "Contains the name of the application used to create the file (like " "\"mkvmerge 0.8.1\")" msgstr "" "Mengandungi nama aplikasi yang diguna untuk cipta fail (seperti \"mkvmerge " "0.8.1\")" #: src/properties.cpp:1390 msgid "Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "Resolusi mengufuk dalam piksel per unit." #: src/properties.cpp:1391 src/properties.cpp:1667 msgid "Year" msgstr "Tahun" #: src/properties.cpp:1391 msgid "Year in which the video was made." msgstr "Tahun yang mana video dihasilkan." #: src/properties.cpp:1392 msgid "Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "Resolusi menegak dalam piksel per unit." #: src/properties.cpp:1397 msgid "Average Bytes Per Second" msgstr "Bait Purata Per Saat" #: src/properties.cpp:1397 msgid "Average Bytes Per Second found in audio stream" msgstr "Bait Purata Per Saat yang ditemui dalam strim audio" #: src/properties.cpp:1398 msgid "Balance" msgstr "Imbangan" #: src/properties.cpp:1398 msgid "Indicates the left-right balance of the audio" msgstr "Menunjukkan imbangan kiri-kanan audio" #: src/properties.cpp:1399 msgid "Bits Per Sample/ Bit Rate" msgstr "Bit Per Sampel/ Kadar Bit" #: src/properties.cpp:1399 msgid "Bits per test sample" msgstr "Sampel bit per uji" #: src/properties.cpp:1401 msgid "Audio Codec" msgstr "Kodeks Audio" #: src/properties.cpp:1401 msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding" msgstr "Kodeks yang digunakan untuk Pengekodan/Penyahkodan Audio" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Audio Codec Decode Info" msgstr "Maklumat Nyahkod Kodeks Audio" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Contains information the audio codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" "Mengandungi semua maklumat nyahkod kodeks audio, iaitu Dibenarkan/Dilumpuhkan" #: src/properties.cpp:1403 msgid "Audio Codec Description" msgstr "Keterangan Kodeks AUdio" #: src/properties.cpp:1404 msgid "Audio Codec Download URL" msgstr "URL Muat Turun Kodeks Audio" #: src/properties.cpp:1404 msgid "Audio Codec Download URL." msgstr "URL Muat Turun Kodeks Audio." #: src/properties.cpp:1405 msgid "Audio Codec Information" msgstr "Maklumat Kodeks Audio" #: src/properties.cpp:1405 msgid "" "Contains information the codec needs before decoding can be started. An " "example is the Vorbis initialization packets for Vorbis audio." msgstr "" "Mengandungi maklumat kodeks yang diperlukan sebelum penyahkodan bermula. " "Contohnya paket pengawalan Vorbis untuk audio Vorbis." #: src/properties.cpp:1406 msgid "Audio Codec Settings" msgstr "Tetapan Kodeks Audio" #: src/properties.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Audio Default Duration" msgstr "Tempoh Audio" #: src/properties.cpp:1408 msgid "The number of micro seconds an audio chunk plays." msgstr "Bilangan mikrosaat cebisan audio dimainkan." #: src/properties.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Audio Default Stream" msgstr "Strim Lalai" #: src/properties.cpp:1409 msgid "Audio Stream that would be played by default." msgstr "Strim Audio yang dimain secara lalai." #: src/properties.cpp:1410 msgid "Audio Track Default On" msgstr "Trek Audio Lalai Hidup" #: src/properties.cpp:1410 msgid "Audio Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Trek Audio Lalai Hidup , Dibenarkan/Dilumpuhkan" #: src/properties.cpp:1411 msgid "Audio Track Enabled" msgstr "Trek Audio Dibenarkan" #: src/properties.cpp:1411 msgid "Status of Audio Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Status Trek Audio, iaitu Dibenarkan/Dilumpuhkan" #: src/properties.cpp:1412 msgid "Audio Format" msgstr "Format Audio" #: src/properties.cpp:1412 msgid "A four-character code that identifies the format of the audio." msgstr "Kod empat-aksara yang mengenalpasti format audio." #: src/properties.cpp:1423 msgid "Output Audio Sample Rate" msgstr "Kadar Sampel Audio Output" #: src/properties.cpp:1423 #, fuzzy msgid "" "The output audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, " "or 48000." msgstr "" "Kadar sampel audio output. Boleh jadi sebarang nilai, tetapi umumnya 32000, " "41100, atau 48000." #: src/properties.cpp:1424 msgid "Audio Sample Count" msgstr "Kiraan Sampel Audio" #: src/properties.cpp:1424 msgid "Sample taken for Analyzing Audio Stream" msgstr "Sampel diambil untuk Menganalisis Strim Audio" #: src/properties.cpp:1427 msgid "Sound Scheme Title" msgstr "Tajuk Skema Bunyi" #: src/properties.cpp:1427 msgid "Sound Scheme Title." msgstr "Tajuk Skema Bunyi." #: src/properties.cpp:1429 msgid "Audio Track Create Date" msgstr "Tarikh Cipta Trek Audio" #: src/properties.cpp:1430 msgid "Audio Track Duration" msgstr "Tempoh Trek Audio" #: src/properties.cpp:1431 msgid "Audio Track Forced" msgstr "Trek Audio Dipaksa" #: src/properties.cpp:1431 msgid "Audio Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Trek Audio Dipaksa , iaitu Dibenarkan/Dilumpuhkan" #: src/properties.cpp:1434 msgid "Audio Track Lacing" msgstr "Penyusunikatan Trek Audio" #: src/properties.cpp:1434 msgid "Audio Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Penyusunikatan Trek Audio , iaitu Dibenarkan/Dilumpuhkan" #: src/properties.cpp:1436 msgid "Audio Track Layer" msgstr "Lapisan Trek Audio" #: src/properties.cpp:1439 msgid "Audio Track Modify Date" msgstr "Tarikh Ubahsuai Trek Audio" #: src/properties.cpp:1441 msgid "Audio URL" msgstr "URL Audio" #: src/properties.cpp:1442 msgid "Audio URN" msgstr "URN Audio" #: src/properties.cpp:1449 #, fuzzy msgid "The nature or genre of the resource." msgstr "Nama genre." #: src/properties.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Date Modified" msgstr "Tarikh Ubahsuai Data Meta" #: src/properties.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Tahun yang mana video dihasilkan." #: src/properties.cpp:1451 #, fuzzy msgid "A language of the resource." msgstr "Nama tidak formal pendek untuk sumber." #: src/properties.cpp:1452 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Lesen" #: src/properties.cpp:1452 msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1453 #, fuzzy msgid "Rights Holder" msgstr "Zon kanan" #: src/properties.cpp:1453 msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1454 #, fuzzy msgid "Access Rights" msgstr "Hak" #: src/properties.cpp:1454 msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status." msgstr "" #: src/properties.cpp:1455 msgid "Bibliographic Citation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1455 #, fuzzy msgid "A bibliographic reference for the resource." msgstr "Nama tidak formal pendek untuk sumber." #: src/properties.cpp:1456 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Rujukan Kerja" #: src/properties.cpp:1456 msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the " "described resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1459 #, fuzzy msgid "*Main structure* containing Darwin Core location based information." msgstr "Struktur utama yang mengandungi maklumat berasaskan kawasan" #: src/properties.cpp:1468 #, fuzzy msgid "Record" msgstr "Versi Rekod" #: src/properties.cpp:1469 #, fuzzy msgid "*Main structure* containing record based information." msgstr "Struktur utama yang mengandungi maklumat berasaskan kawasan" #: src/properties.cpp:1472 #, fuzzy msgid "Institution ID" msgstr "Arahan" #: src/properties.cpp:1473 msgid "" "An identifier for the institution having custody of the object(s) or " "information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1475 #, fuzzy msgid "Collection ID" msgstr "Pemilihan" #: src/properties.cpp:1476 msgid "" "An identifier for the collection or dataset from which the record was " "derived. For physical specimens, the recommended best practice is to use the " "identifier in a collections registry such as the Biodiversity Collections " "Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1478 #, fuzzy msgid "Institution Code" msgstr "Mod Resolusi" #: src/properties.cpp:1479 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having custody of the " "object(s) or information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1481 #, fuzzy msgid "Dataset ID" msgstr "Longgokan Data" #: src/properties.cpp:1482 msgid "" "An identifier for the set of data. May be a global unique identifier or an " "identifier specific to a collection or institution." msgstr "" #: src/properties.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Collection Code" msgstr "Kod Lokasi" #: src/properties.cpp:1485 msgid "" "The name, acronym, coden, or initialism identifying the collection or data " "set from which the record was derived." msgstr "" #: src/properties.cpp:1487 #, fuzzy msgid "Dataset Name" msgstr "Nama Plat" #: src/properties.cpp:1488 #, fuzzy msgid "The name identifying the data set from which the record was derived." msgstr "Pengenalpasti unik bagi kerja yang mana sumber ini diperoleh." #: src/properties.cpp:1490 msgid "Owner Institution Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1491 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having ownership of the " "object(s) or information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1493 msgid "Basis Of Record" msgstr "" #: src/properties.cpp:1494 msgid "" "The specific nature of the data record - a subtype of the type. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary such as the Darwin Core Type " "Vocabulary (http://rs.tdwg.org/dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1496 #, fuzzy msgid "Information Withheld" msgstr "Maklumat" #: src/properties.cpp:1497 msgid "" "Additional information that exists, but that has not been shared in the " "given record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1499 msgid "Data Generalizations" msgstr "" #: src/properties.cpp:1500 msgid "" "Actions taken to make the shared data less specific or complete than in its " "original form. Suggests that alternative data of higher quality may be " "available on request." msgstr "" #: src/properties.cpp:1502 #, fuzzy msgid "Dynamic Properties" msgstr "Sifat Kanta" #: src/properties.cpp:1503 msgid "" "A list (concatenated and separated) of additional measurements, facts, " "characteristics, or assertions about the record. Meant to provide a " "mechanism for structured content such as key-value pairs." msgstr "" #: src/properties.cpp:1507 msgid "Occurrence" msgstr "" #: src/properties.cpp:1508 #, fuzzy msgid "*Main structure* containing occurrence based information." msgstr "Struktur utama yang mengandungi maklumat berasaskan kawasan" #: src/properties.cpp:1511 #, fuzzy msgid "Occurrence ID" msgstr "ID Lesen" #: src/properties.cpp:1512 msgid "" "An identifier for the Occurrence (as opposed to a particular digital record " "of the occurrence). In the absence of a persistent global unique identifier, " "construct one from a combination of identifiers in the record that will most " "closely make the occurrenceID globally unique." msgstr "" #: src/properties.cpp:1514 #, fuzzy msgid "Catalog Number" msgstr "FNumber Manual" #: src/properties.cpp:1515 msgid "" "An identifier (preferably unique) for the record within the data set or " "collection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1517 msgid "Occurrence Details" msgstr "" #: src/properties.cpp:1518 msgid "Depreciated. Details about the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1520 msgid "Occurrence Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1521 #, fuzzy msgid "Comments or notes about the Occurrence." msgstr "Maklumat mengenai Arranger." #: src/properties.cpp:1523 #, fuzzy msgid "Record Number" msgstr "Bilangan direktori" #: src/properties.cpp:1524 msgid "" "An identifier given to the Occurrence at the time it was recorded. Often " "serves as a link between field notes and an Occurrence record, such as a " "specimen collector's number." msgstr "" #: src/properties.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Recorded By" msgstr "Dienkod Oleh" #: src/properties.cpp:1527 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations responsible for recording the original Occurrence. The primary " "collector or observer, especially one who applies a personal identifier " "(recordNumber), should be listed first." msgstr "" #: src/properties.cpp:1529 msgid "Individual ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1530 msgid "" "Depreciated. An identifier for an individual or named group of individual " "organisms represented in the Occurrence. Meant to accommodate resampling of " "the same individual or group for monitoring purposes. May be a global unique " "identifier or an identifier specific to a data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1532 msgid "Individual Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1533 msgid "" "The number of individuals represented present at the time of the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Organism Quantity" msgstr "Kualiti Strim" #: src/properties.cpp:1536 msgid "A number or enumeration value for the quantity of organisms." msgstr "" #: src/properties.cpp:1538 msgid "Organism Quantity Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1539 msgid "The type of quantification system used for the quantity of organisms." msgstr "" #: src/properties.cpp:1541 #, fuzzy msgid "Sex" msgstr "Tetap" #: src/properties.cpp:1542 msgid "" "The sex of the biological individual(s) represented in the Occurrence. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1544 msgid "Life Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1545 msgid "" "The age class or life stage of the biological individual(s) at the time the " "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1547 #, fuzzy msgid "Reproductive Condition" msgstr "Studio Penerbitan" #: src/properties.cpp:1548 msgid "" "The reproductive condition of the biological individual(s) represented in " "the Occurrence. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1550 msgid "Behavior" msgstr "" #: src/properties.cpp:1551 msgid "" "A description of the behavior shown by the subject at the time the " "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1553 msgid "Establishment Means" msgstr "" #: src/properties.cpp:1554 msgid "" "The process by which the biological individual(s) represented in the " "Occurrence became established at the location. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1556 msgid "Occurrence Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:1557 msgid "" "A statement about the presence or absence of a Taxon at a Location. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1559 #, fuzzy msgid "Preparations" msgstr "Pemeringkatan" #: src/properties.cpp:1560 msgid "" "A list (concatenated and separated) of preparations and preservation methods " "for a specimen." msgstr "" #: src/properties.cpp:1562 #, fuzzy msgid "Disposition" msgstr "Kedudukan fokus" #: src/properties.cpp:1563 msgid "" "The current state of a specimen with respect to the collection identified in " "collectionCode or collectionID. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1565 #, fuzzy msgid "Other Catalog Numbers" msgstr "Bilangan Sela" #: src/properties.cpp:1566 msgid "" "A list (concatenated and separated) of previous or alternate fully qualified " "catalog numbers or other human-used identifiers for the same Occurrence, " "whether in the current or any other data set or collection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1568 src/properties.cpp:1607 #, fuzzy msgid "Previous Identifications" msgstr "Pengenalpastian Lengkapan" #: src/properties.cpp:1569 msgid "" "Depreciated. A list (concatenated and separated) of previous assignments of " "names to the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1571 #, fuzzy msgid "Associated Media" msgstr "Media Disumbang" #: src/properties.cpp:1572 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global " "unique identifier, URI) of media associated with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1574 #, fuzzy msgid "Associated References" msgstr "Rujukan Projek" #: src/properties.cpp:1575 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, " "bibliographic reference, global unique identifier, URI) of literature " "associated with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1577 msgid "Associated Occurrences" msgstr "" #: src/properties.cpp:1578 msgid "" "Depreciated. A list (concatenated and separated) of identifiers of other " "Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1580 #, fuzzy msgid "Associated Sequences" msgstr "Jujukan AEB" #: src/properties.cpp:1581 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global " "unique identifier, URI) of genetic sequence information associated with the " "Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1583 msgid "Associated Taxa" msgstr "" #: src/properties.cpp:1584 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers or names of taxa and " "their associations with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1588 #, fuzzy msgid "Organism" msgstr "Organisasi" #: src/properties.cpp:1589 #, fuzzy msgid "*Main structure* containing organism based information." msgstr "Struktur utama yang mengandungi maklumat berasaskan kawasan" #: src/properties.cpp:1592 msgid "Organism ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1593 msgid "" "An identifier for the Organism instance (as opposed to a particular digital " "record of the Organism). May be a globally unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Organism Name" msgstr "Nama Strim" #: src/properties.cpp:1596 msgid "A textual name or label assigned to an Organism instance." msgstr "" #: src/properties.cpp:1598 msgid "Organism Scope" msgstr "" #: src/properties.cpp:1599 msgid "" "A description of the kind of Organism instance. Can be used to indicate " "whether the Organism instance represents a discrete organism or if it " "represents a particular type of aggregation. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1601 msgid "Organism Associated Occurrences" msgstr "" #: src/properties.cpp:1602 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ') of identifiers " "of other Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1604 msgid "Associated Organisms" msgstr "" #: src/properties.cpp:1605 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of " "identifiers of other Organisms and their associations to this Organism." msgstr "" #: src/properties.cpp:1608 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of previous " "assignments of names to the Organism." msgstr "" #: src/properties.cpp:1610 msgid "Organism Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1611 msgid "Comments or notes about the Organism instance." msgstr "" #: src/properties.cpp:1615 #, fuzzy msgid "Material Sample" msgstr "Sampel Tambahan" #: src/properties.cpp:1616 #, fuzzy msgid "*Main structure* containing material sample based information." msgstr "Struktur utama yang mengandungi maklumat berasaskan kawasan" #: src/properties.cpp:1618 #, fuzzy msgid "Living Specimen" msgstr "Adegan Petang" #: src/properties.cpp:1619 #, fuzzy msgid "" "*Main structure* containing living specimen based information. A specimen " "that is alive." msgstr "Struktur utama yang mengandungi maklumat berasaskan kawasan" #: src/properties.cpp:1621 msgid "Preserved Specimen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1622 #, fuzzy msgid "" "*Main structure* containing preserved specimen based information. A specimen " "that has been preserved." msgstr "Struktur utama yang mengandungi maklumat berasaskan kawasan" #: src/properties.cpp:1624 msgid "Fossil Specimen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1625 #, fuzzy msgid "" "*Main structure* containing fossil specimen based information. A preserved " "specimen that is a fossil." msgstr "Struktur utama yang mengandungi maklumat berasaskan kawasan" #: src/properties.cpp:1628 #, fuzzy msgid "Material Sample ID" msgstr "Sampel Tambahan" #: src/properties.cpp:1629 msgid "" "An identifier for the MaterialSample (as opposed to a particular digital " "record of the material sample). In the absence of a persistent global unique " "identifier, construct one from a combination of identifiers in the record " "that will most closely make the materialSampleID globally unique." msgstr "" #: src/properties.cpp:1634 #, fuzzy msgid "*Main structure* containing event based information." msgstr "Struktur utama yang mengandungi maklumat berasaskan kawasan" #: src/properties.cpp:1636 msgid "Human Observation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1637 #, fuzzy msgid "*Main structure* containing human observation based information." msgstr "Struktur utama yang mengandungi maklumat berasaskan kawasan" #: src/properties.cpp:1639 msgid "Machine Observation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1640 #, fuzzy msgid "*Main structure* containing machine observation based information." msgstr "Struktur utama yang mengandungi maklumat berasaskan kawasan" #: src/properties.cpp:1643 #, fuzzy msgid "Event ID" msgstr "Peristiwa" #: src/properties.cpp:1644 msgid "" "An identifier for the set of information associated with an Event (something " "that occurs at a place and time). May be a global unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1646 msgid "Parent Event ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1647 msgid "" "An identifier for the broader Event that groups this and potentially other " "Events." msgstr "" #: src/properties.cpp:1649 #, fuzzy msgid "Event Date" msgstr "Tarikh Dicipta" #: src/properties.cpp:1650 msgid "" "The date-time or interval during which an Event occurred. For occurrences, " "this is the date-time when the event was recorded. Not suitable for a time " "in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1652 msgid "Event Earliest Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1653 msgid "" "Depreciated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which " "an Event started. For occurrences, this is the date-time when the event was " "recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1655 #, fuzzy msgid "Event Latest Date" msgstr "Tarikh Dicipta" #: src/properties.cpp:1656 msgid "" "Depreciated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which " "an Event ended. For occurrences, this is the date-time when the event was " "recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Event Time" msgstr "Masa Semasa" #: src/properties.cpp:1659 msgid "" "The time or interval during which an Event occurred. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1661 msgid "Start Day Of Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1662 msgid "" "The earliest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for " "January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is " "366)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1664 msgid "End Day Of Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1665 msgid "" "The latest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for " "January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is " "366)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1668 msgid "" "The four-digit year in which the Event occurred, according to the Common Era " "Calendar." msgstr "" #: src/properties.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Month" msgstr "bulan" #: src/properties.cpp:1671 #, fuzzy msgid "The ordinal month in which the Event occurred." msgstr "Tarikh yang mana lesen luput." #: src/properties.cpp:1673 #, fuzzy msgid "Day" msgstr "Lengah" #: src/properties.cpp:1674 msgid "The integer day of the month on which the Event occurred." msgstr "" #: src/properties.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Verbatim Event Date" msgstr "Tarikh Ciptaan" #: src/properties.cpp:1677 msgid "" "The verbatim original representation of the date and time information for an " "Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1679 msgid "Habitat" msgstr "" #: src/properties.cpp:1680 msgid "A category or description of the habitat in which the Event occurred." msgstr "" #: src/properties.cpp:1682 msgid "Sampling Protocol" msgstr "" #: src/properties.cpp:1683 msgid "" "The name of, reference to, or description of the method or protocol used " "during an Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1685 #, fuzzy msgid "Sampling Effort" msgstr "Format Sampel" #: src/properties.cpp:1686 msgid "The amount of effort expended during an Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1688 #, fuzzy msgid "Sampling Size Value" msgstr "Nilai Sampel SMin" #: src/properties.cpp:1689 msgid "" "A numeric value for a measurement of the size (time duration, length, area, " "or volume) of a sample in a sampling event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1691 msgid "Sampling Size Unit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1692 msgid "" "The unit of measurement of the size (time duration, length, area, or volume) " "of a sample in a sampling event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Field Number" msgstr "Bilangan Fail" #: src/properties.cpp:1695 msgid "" "An identifier given to the event in the field. Often serves as a link " "between field notes and the Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1697 #, fuzzy msgid "Field Notes" msgstr "Nota Pemberi Lesen" #: src/properties.cpp:1698 msgid "" "One of (a) an indicator of the existence of, (b) a reference to " "(publication, URI), or (c) the text of notes taken in the field about the " "Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1700 msgid "Event Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1701 #, fuzzy msgid "Comments or notes about the Event." msgstr "Maklumat mengenai Ulasan." #: src/properties.cpp:1705 #, fuzzy msgid "Location Class" msgstr "Kod Lokasi" #: src/properties.cpp:1706 #, fuzzy msgid "" "Depreciated. Use Xmp.dcterms.Location instead. *Main structure* containing " "location based information." msgstr "Struktur utama yang mengandungi maklumat berasaskan kawasan" #: src/properties.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Location ID" msgstr "Lokasi" #: src/properties.cpp:1710 msgid "" "An identifier for the set of location information (data associated with " "Location). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1712 msgid "Higher Geography ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1713 msgid "" "An identifier for the geographic region within which the Location occurred. " "Recommended best practice is to use an persistent identifier from a " "controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1715 msgid "Higher Geography" msgstr "" #: src/properties.cpp:1716 msgid "" "A list (concatenated and separated) of geographic names less specific than " "the information captured in the locality term." msgstr "" #: src/properties.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Continent" msgstr "Berterusan" #: src/properties.cpp:1719 msgid "" "The name of the continent in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names or the ISO 3166 Continent code." msgstr "" #: src/properties.cpp:1721 msgid "Water Body" msgstr "" #: src/properties.cpp:1722 msgid "" "The name of the water body in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1724 msgid "Island Group" msgstr "" #: src/properties.cpp:1725 msgid "" "The name of the island group in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1727 msgid "Island" msgstr "" #: src/properties.cpp:1728 msgid "" "The name of the island on or near which the Location occurs. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus " "of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1731 msgid "" "The name of the country or major administrative unit in which the Location " "occurs. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as " "the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1734 msgid "" "The standard code for the country in which the Location occurs. Recommended " "best practice is to use ISO 3166-1-alpha-2 country codes." msgstr "" #: src/properties.cpp:1736 #, fuzzy msgid "State Province" msgstr "Negeri/Daerah" #: src/properties.cpp:1737 msgid "" "The name of the next smaller administrative region than country (state, " "province, canton, department, region, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" #: src/properties.cpp:1739 #, fuzzy msgid "County" msgstr "Negara" #: src/properties.cpp:1740 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "stateProvince (county, shire, department, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" #: src/properties.cpp:1742 #, fuzzy msgid "Municipality" msgstr "Kualiti" #: src/properties.cpp:1743 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "county (city, municipality, etc.) in which the Location occurs. Do not use " "this term for a nearby named place that does not contain the actual location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1745 #, fuzzy msgid "Locality" msgstr "Setempat" #: src/properties.cpp:1746 msgid "" "The specific description of the place. Less specific geographic information " "can be provided in other geographic terms (higherGeography, continent, " "country, stateProvince, county, municipality, waterBody, island, " "islandGroup). This term may contain information modified from the original " "to correct perceived errors or standardize the description." msgstr "" #: src/properties.cpp:1748 msgid "Verbatim Locality" msgstr "" #: src/properties.cpp:1749 #, fuzzy msgid "The original textual description of the place." msgstr "Keterangan berteks bagi data objek." #: src/properties.cpp:1751 msgid "Verbatim Elevation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1752 msgid "" "The original description of the elevation (altitude, usually above sea " "level) of the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1754 msgid "Minimum Elevation In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1755 msgid "" "The lower limit of the range of elevation (altitude, usually above sea " "level), in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1757 msgid "Maximum Elevation In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1758 msgid "" "The upper limit of the range of elevation (altitude, usually above sea " "level), in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1760 #, fuzzy msgid "Verbatim Depth" msgstr "Kedalaman Bit" #: src/properties.cpp:1761 msgid "The original description of the depth below the local surface." msgstr "" #: src/properties.cpp:1763 msgid "Minimum Depth In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1764 msgid "" "The lesser depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1766 #, fuzzy msgid "Maximum Depth In Meters" msgstr "Kadar Data Maksimum" #: src/properties.cpp:1767 msgid "" "The greater depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1769 msgid "Minimum Distance Above Surface In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1770 msgid "" "The lesser distance in a range of distance from a reference surface in the " "vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the " "surface, negative values for locations below. If depth measures are given, " "the reference surface is the location given by the depth, otherwise the " "reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" #: src/properties.cpp:1772 msgid "Maximum Distance Above Surface In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1773 msgid "" "The greater distance in a range of distance from a reference surface in the " "vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the " "surface, negative values for locations below. If depth measures are given, " "the reference surface is the location given by the depth, otherwise the " "reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" #: src/properties.cpp:1775 #, fuzzy msgid "Location According To" msgstr "Kod Lokasi" #: src/properties.cpp:1776 msgid "" "Information about the source of this Location information. Could be a " "publication (gazetteer), institution, or team of individuals." msgstr "" #: src/properties.cpp:1778 #, fuzzy msgid "Location Remarks" msgstr "Kod Lokasi" #: src/properties.cpp:1779 #, fuzzy msgid "Comments or notes about the Location." msgstr "Maklumat mengenai Lokasi Tetingkap." #: src/properties.cpp:1781 #, fuzzy msgid "Verbatim Coordinates" msgstr "Koordinat GPS" #: src/properties.cpp:1782 msgid "" "The verbatim original spatial coordinates of the Location. The coordinate " "ellipsoid, geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these " "coordinates should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should " "be stored in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:1784 #, fuzzy msgid "Verbatim Latitude" msgstr "Latitud Destinasi GPS" #: src/properties.cpp:1785 msgid "" "The verbatim original latitude of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates " "should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored " "in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:1787 #, fuzzy msgid "Verbatim Longitude" msgstr "Longitud Destinasi GPS" #: src/properties.cpp:1788 msgid "" "The verbatim original longitude of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates " "should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored " "in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:1790 msgid "Verbatim Coordinate System" msgstr "" #: src/properties.cpp:1791 msgid "" "The spatial coordinate system for the verbatimLatitude and verbatimLongitude " "or the verbatimCoordinates of the Location. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1793 msgid "Verbatim SRS" msgstr "" #: src/properties.cpp:1794 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which " "coordinates given in verbatimLatitude and verbatimLongitude, or " "verbatimCoordinates are based. Recommended best practice is use the EPSG " "code as a controlled vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a " "controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. " "Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, " "if known. If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:1796 #, fuzzy msgid "Decimal Latitude" msgstr "Latitud Destinasi GPS" #: src/properties.cpp:1797 msgid "" "The geographic latitude (in decimal degrees, using the spatial reference " "system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. " "Positive values are north of the Equator, negative values are south of it. " "Legal values lie between -90 and 90, inclusive." msgstr "" #: src/properties.cpp:1799 #, fuzzy msgid "Decimal Longitude" msgstr "Longitud GPS" #: src/properties.cpp:1800 msgid "" "The geographic longitude (in decimal degrees, using the spatial reference " "system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. " "Positive values are east of the Greenwich Meridian, negative values are west " "of it. Legal values lie between -180 and 180, inclusive." msgstr "" #: src/properties.cpp:1802 #, fuzzy msgid "Geodetic Datum" msgstr "Data tinjauan geodetik." #: src/properties.cpp:1803 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which " "the geographic coordinates given in decimalLatitude and decimalLongitude as " "based. Recommended best practice is use the EPSG code as a controlled " "vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a controlled " "vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. Otherwise " "use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if known. " "If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:1805 msgid "Coordinate Uncertainty In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1806 msgid "" "The horizontal distance (in meters) from the given decimalLatitude and " "decimalLongitude describing the smallest circle containing the whole of the " "Location. Leave the value empty if the uncertainty is unknown, cannot be " "estimated, or is not applicable (because there are no coordinates). Zero is " "not a valid value for this term." msgstr "" #: src/properties.cpp:1808 #, fuzzy msgid "Coordinate Precision" msgstr "Koordinat GPS" #: src/properties.cpp:1809 msgid "" "A decimal representation of the precision of the coordinates given in the " "decimalLatitude and decimalLongitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:1811 msgid "Point Radius Spatial Fit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1812 #, c-format msgid "" "The ratio of the area of the point-radius (decimalLatitude, " "decimalLongitude, coordinateUncertaintyInMeters) to the area of the true " "(original, or most specific) spatial representation of the Location. Legal " "values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 is an " "exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given point-" "radius does not completely contain the original representation. The " "pointRadiusSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the " "original representation is a point without uncertainty and the given " "georeference is not that same point (without uncertainty). If both the " "original and the given georeference are the same point, the " "pointRadiusSpatialFit is 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:1814 msgid "Footprint WKT" msgstr "" #: src/properties.cpp:1815 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the shape (footprint, geometry) " "that defines the Location. A Location may have both a point-radius " "representation (see decimalLatitude) and a footprint representation, and " "they may differ from each other." msgstr "" #: src/properties.cpp:1817 msgid "Footprint SRS" msgstr "" #: src/properties.cpp:1818 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the Spatial Reference System (SRS) " "for the footprintWKT of the Location. Do not use this term to describe the " "SRS of the decimalLatitude and decimalLongitude, even if it is the same as " "for the footprintWKT - use the geodeticDatum instead." msgstr "" #: src/properties.cpp:1820 msgid "Footprint Spatial Fit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1821 #, c-format msgid "" "The ratio of the area of the footprint (footprintWKT) to the area of the " "true (original, or most specific) spatial representation of the Location. " "Legal values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 " "is an exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given " "footprint does not completely contain the original representation. The " "footprintSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the original " "representation is a point and the given georeference is not that same point. " "If both the original and the given georeference are the same point, the " "footprintSpatialFit is 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:1823 #, fuzzy msgid "Georeferenced By" msgstr "Rujukan Kerja" #: src/properties.cpp:1824 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who determined the georeference (spatial representation) for " "the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1826 #, fuzzy msgid "Georeferenced Date" msgstr "Tarikh Rujukan" #: src/properties.cpp:1827 msgid "" "The date on which the Location was georeferenced. Recommended best practice " "is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1829 msgid "Georeference Protocol" msgstr "" #: src/properties.cpp:1830 msgid "" "A description or reference to the methods used to determine the spatial " "footprint, coordinates, and uncertainties." msgstr "" #: src/properties.cpp:1832 #, fuzzy msgid "Georeference Sources" msgstr "Perkhidmatan Rujukan" #: src/properties.cpp:1833 msgid "" "A list (concatenated and separated) of maps, gazetteers, or other resources " "used to georeference the Location, described specifically enough to allow " "anyone in the future to use the same resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:1835 msgid "Georeference Verification Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:1836 msgid "" "A categorical description of the extent to which the georeference has been " "verified to represent the best possible spatial description. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1838 #, fuzzy msgid "Georeference Remarks" msgstr "Bilangan Rujukan" #: src/properties.cpp:1839 msgid "" "Notes or comments about the spatial description determination, explaining " "assumptions made in addition or opposition to the those formalized in the " "method referred to in georeferenceProtocol." msgstr "" #: src/properties.cpp:1843 msgid "Geological Context" msgstr "" #: src/properties.cpp:1844 #, fuzzy msgid "*Main structure* containing geological context based information." msgstr "Struktur utama yang mengandungi maklumat berasaskan kawasan" #: src/properties.cpp:1847 msgid "Geological Context ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1848 msgid "" "An identifier for the set of information associated with a GeologicalContext " "(the location within a geological context, such as stratigraphy). May be a " "global unique identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1850 msgid "Earliest Eon Or Lowest Eonothem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1851 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic eon or lowest chrono-" "stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable " "to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1853 msgid "Latest Eon Or Highest Eonothem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1854 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic eon or highest chrono-" "stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable " "to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1856 msgid "Earliest Era Or Lowest Erathem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1857 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic era or lowest " "chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1859 msgid "Latest Era Or Highest Erathem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1860 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic era or highest " "chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1862 msgid "Earliest Period Or Lowest System" msgstr "" #: src/properties.cpp:1863 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic period or lowest " "chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1865 msgid "Latest Period Or Highest System" msgstr "" #: src/properties.cpp:1866 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic period or highest " "chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1868 msgid "Earliest Epoch Or Lowest Series" msgstr "" #: src/properties.cpp:1869 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic epoch or lowest " "chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1871 msgid "Latest Epoch Or Highest Series" msgstr "" #: src/properties.cpp:1872 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic epoch or highest " "chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1874 msgid "Earliest Age Or Lowest Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1875 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic age or lowest " "chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1877 msgid "Latest Age Or Highest Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1878 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic age or highest " "chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1880 msgid "Lowest Biostratigraphic Zone" msgstr "" #: src/properties.cpp:1881 msgid "" "The full name of the lowest possible geological biostratigraphic zone of the " "stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1883 msgid "Highest Biostratigraphic Zone" msgstr "" #: src/properties.cpp:1884 msgid "" "The full name of the highest possible geological biostratigraphic zone of " "the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1886 msgid "Lithostratigraphic Terms" msgstr "" #: src/properties.cpp:1887 msgid "" "The combination of all litho-stratigraphic names for the rock from which the " "cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1889 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Pengelumpulan" #: src/properties.cpp:1890 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic group from which the cataloged item " "was collected." msgstr "Nama dokumen yang mana imej diimbas" #: src/properties.cpp:1892 #, fuzzy msgid "Formation" msgstr "Maklumat" #: src/properties.cpp:1893 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic formation from which the cataloged " "item was collected." msgstr "Nama dokumen yang mana imej diimbas" #: src/properties.cpp:1895 #, fuzzy msgid "Member" msgstr "Amber" #: src/properties.cpp:1896 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic member from which the cataloged item " "was collected." msgstr "Nama dokumen yang mana imej diimbas" #: src/properties.cpp:1898 #, fuzzy msgid "Bed" msgstr "Merah" #: src/properties.cpp:1899 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic bed from which the cataloged item " "was collected." msgstr "Nama dokumen yang mana imej diimbas" #: src/properties.cpp:1903 #, fuzzy msgid "Identification" msgstr "Pengenalpastian Lengkapan" #: src/properties.cpp:1904 #, fuzzy msgid "*Main structure* containing identification based information." msgstr "Struktur utama yang mengandungi maklumat berasaskan kawasan" #: src/properties.cpp:1907 #, fuzzy msgid "Identification ID" msgstr "Pengenalpastian Lengkapan" #: src/properties.cpp:1908 msgid "" "An identifier for the Identification (the body of information associated " "with the assignment of a scientific name). May be a global unique identifier " "or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1910 #, fuzzy msgid "Identified By" msgstr "Pengenalpasti:" #: src/properties.cpp:1911 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who assigned the Taxon to the subject." msgstr "" #: src/properties.cpp:1913 #, fuzzy msgid "Date Identified" msgstr "Pengenalpasti:" #: src/properties.cpp:1914 msgid "" "The date on which the subject was identified as representing the Taxon. " "Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO " "8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1916 #, fuzzy msgid "Identification References" msgstr "Rujukan Arah Imej GPS" #: src/properties.cpp:1917 msgid "" "A list (concatenated and separated) of references (publication, global " "unique identifier, URI) used in the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:1919 msgid "Identification Verification Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:1920 msgid "" "A categorical indicator of the extent to which the taxonomic identification " "has been verified to be correct. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as that used in HISPID/ABCD." msgstr "" #: src/properties.cpp:1922 #, fuzzy msgid "Identification Remarks" msgstr "Pengenalpastian Lengkapan" #: src/properties.cpp:1923 msgid "Comments or notes about the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:1925 #, fuzzy msgid "Identification Qualifier" msgstr "Pengenalpastian Lengkapan" #: src/properties.cpp:1926 msgid "" "A brief phrase or a standard term (\"cf.\" \"aff.\") to express the " "determiner's doubts about the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:1928 #, fuzzy msgid "Type Status" msgstr "Status" #: src/properties.cpp:1929 msgid "" "A list (concatenated and separated) of nomenclatural types (type status, " "typified scientific name, publication) applied to the subject." msgstr "" #: src/properties.cpp:1933 msgid "Taxon" msgstr "" #: src/properties.cpp:1934 #, fuzzy msgid "*Main structure* containing taxonomic based information." msgstr "Struktur utama yang mengandungi maklumat berasaskan kawasan" #: src/properties.cpp:1937 msgid "Taxon ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1938 msgid "" "An identifier for the set of taxon information (data associated with the " "Taxon class). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1940 msgid "Scientific Name ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1941 msgid "" "An identifier for the nomenclatural (not taxonomic) details of a scientific " "name." msgstr "" #: src/properties.cpp:1943 msgid "Accepted Name Usage ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1944 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) of the currently valid (zoological) or accepted (botanical) " "taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:1946 msgid "Parent Name Usage ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1947 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) of the direct, most proximate higher-rank parent taxon (in a " "classification) of the most specific element of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:1949 #, fuzzy msgid "Original Name Usage ID" msgstr "Nama Fail Raw Asal" #: src/properties.cpp:1950 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) in which the terminal element of the scientificName was " "originally established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1952 msgid "Name According To ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1953 msgid "" "An identifier for the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied. See nameAccordingTo." msgstr "" #: src/properties.cpp:1955 msgid "Name Published In ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1956 msgid "" "An identifier for the publication in which the scientificName was originally " "established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1958 msgid "Taxon Concept ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1959 msgid "" "An identifier for the taxonomic concept to which the record refers - not for " "the nomenclatural details of a taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:1961 #, fuzzy msgid "Scientific Name" msgstr "Nama Dokumen" #: src/properties.cpp:1962 msgid "" "The full scientific name, with authorship and date information if known. " "When forming part of an Identification, this should be the name in lowest " "level taxonomic rank that can be determined. This term should not contain " "identification qualifications, which should instead be supplied in the " "IdentificationQualifier term." msgstr "" #: src/properties.cpp:1964 msgid "Accepted Name Usage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1965 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the " "currently valid (zoological) or accepted (botanical) taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:1967 #, fuzzy msgid "Parent Name Usage" msgstr "Nama Plat" #: src/properties.cpp:1968 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the direct, " "most proximate higher-rank parent taxon (in a classification) of the most " "specific element of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:1970 #, fuzzy msgid "Original Name Usage" msgstr "Nama Fail Raw Asal" #: src/properties.cpp:1971 msgid "" "The taxon name, with authorship and date information if known, as it " "originally appeared when first established under the rules of the associated " "nomenclaturalCode. The basionym (botany) or basonym (bacteriology) of the " "scientificName or the senior/earlier homonym for replaced names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1973 #, fuzzy msgid "Name According To" msgstr "Ofset rakaman" #: src/properties.cpp:1974 msgid "" "The reference to the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied - traditionally signified by the Latin " "\"sensu\" or \"sec.\" (from secundum, meaning \"according to\"). For taxa " "that result from identifications, a reference to the keys, monographs, " "experts and other sources should be given." msgstr "" #: src/properties.cpp:1976 #, fuzzy msgid "Name Published In" msgstr "Penerbit" #: src/properties.cpp:1977 msgid "" "A reference for the publication in which the scientificName was originally " "established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1979 msgid "Name Published In Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1980 #, fuzzy msgid "The four-digit year in which the scientificName was published." msgstr "Tarikh yang mana imej kali pertama diterbitkan." #: src/properties.cpp:1982 #, fuzzy msgid "Higher Classification" msgstr "Pengelasan Keselamatan" #: src/properties.cpp:1983 msgid "" "A list (concatenated and separated) of taxa names terminating at the rank " "immediately superior to the taxon referenced in the taxon record. " "Recommended best practice is to order the list starting with the highest " "rank and separating the names for each rank with a semi-colon ;" msgstr "" #: src/properties.cpp:1985 msgid "Kingdom" msgstr "" #: src/properties.cpp:1986 msgid "" "The full scientific name of the kingdom in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1988 msgid "Phylum" msgstr "" #: src/properties.cpp:1989 msgid "" "The full scientific name of the phylum or division in which the taxon is " "classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1991 msgid "Class" msgstr "" #: src/properties.cpp:1992 msgid "The full scientific name of the class in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1994 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Tertib Fail" #: src/properties.cpp:1995 msgid "The full scientific name of the order in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1997 msgid "Family" msgstr "" #: src/properties.cpp:1998 msgid "" "The full scientific name of the family in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2000 msgid "Genus" msgstr "" #: src/properties.cpp:2001 msgid "The full scientific name of the genus in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2003 msgid "Subgenus" msgstr "" #: src/properties.cpp:2004 msgid "" "The full scientific name of the subgenus in which the taxon is classified. " "Values should include the genus to avoid homonym confusion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2006 msgid "Specific Epithet" msgstr "" #: src/properties.cpp:2007 msgid "The name of the first or species epithet of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:2009 msgid "Infraspecific Epithet" msgstr "" #: src/properties.cpp:2010 msgid "" "The name of the lowest or terminal infraspecific epithet of the " "scientificName, excluding any rank designation." msgstr "" #: src/properties.cpp:2012 msgid "Taxon Rank" msgstr "" #: src/properties.cpp:2013 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2015 msgid "Verbatim Taxon Rank" msgstr "" #: src/properties.cpp:2016 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName as it " "appears in the original record." msgstr "" #: src/properties.cpp:2018 msgid "Scientific Name Authorship" msgstr "" #: src/properties.cpp:2019 msgid "" "The authorship information for the scientificName formatted according to the " "conventions of the applicable nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:2021 #, fuzzy msgid "Vernacular Name" msgstr "Nama Trek" #: src/properties.cpp:2022 msgid "A common or vernacular name." msgstr "" #: src/properties.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Nomenclatural Code" msgstr "Warna Alamiah" #: src/properties.cpp:2025 msgid "" "The nomenclatural code (or codes in the case of an ambiregnal name) under " "which the scientificName is constructed. Recommended best practice is to use " "a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2027 msgid "Taxonomic Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:2028 msgid "" "The status of the use of the scientificName as a label for a taxon. Requires " "taxonomic opinion to define the scope of a taxon. Rules of priority then are " "used to define the taxonomic status of the nomenclature contained in that " "scope, combined with the experts opinion. It must be linked to a specific " "taxonomic reference that defines the concept. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2030 msgid "Nomenclatural Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:2031 msgid "" "The status related to the original publication of the name and its " "conformance to the relevant rules of nomenclature. It is based essentially " "on an algorithm according to the business rules of the code. It requires no " "taxonomic opinion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2033 msgid "Taxon Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:2034 msgid "Comments or notes about the taxon or name." msgstr "" #: src/properties.cpp:2038 msgid "Resource Relationship" msgstr "" #: src/properties.cpp:2039 #, fuzzy msgid "" "*Main structure* containing relationships between resources based " "information." msgstr "Struktur utama yang mengandungi maklumat berasaskan kawasan" #: src/properties.cpp:2042 msgid "Resource Relationship ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2043 msgid "" "An identifier for an instance of relationship between one resource (the " "subject) and another (relatedResource, the object)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2045 #, fuzzy msgid "Resource ID" msgstr "Sumber fail" #: src/properties.cpp:2046 msgid "An identifier for the resource that is the subject of the relationship." msgstr "" #: src/properties.cpp:2048 #, fuzzy msgid "Related Resource ID" msgstr "Blok Sumber Imej" #: src/properties.cpp:2049 msgid "" "An identifier for a related resource (the object, rather than the subject of " "the relationship)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2051 #, fuzzy msgid "Relationship Of Resource" msgstr "Sumber Cahaya" #: src/properties.cpp:2052 msgid "" "The relationship of the resource identified by relatedResourceID to the " "subject (optionally identified by the resourceID). Recommended best practice " "is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2054 msgid "Relationship According To" msgstr "" #: src/properties.cpp:2055 msgid "" "The source (person, organization, publication, reference) establishing the " "relationship between the two resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:2057 msgid "Relationship Established Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:2058 msgid "" "The date-time on which the relationship between the two resources was " "established. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as " "ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2060 msgid "Relationship Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:2061 msgid "Comments or notes about the relationship between the two resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:2065 #, fuzzy msgid "Measurement Or Fact" msgstr "Pengukuran Saling Kendali" #: src/properties.cpp:2066 #, fuzzy msgid "*Main structure* containing measurement based information." msgstr "Struktur utama yang mengandungi maklumat berasaskan kawasan" #: src/properties.cpp:2069 #, fuzzy msgid "Measurement ID" msgstr "Pengukuran dalam proses" #: src/properties.cpp:2070 msgid "" "An identifier for the MeasurementOrFact (information pertaining to " "measurements, facts, characteristics, or assertions). May be a global unique " "identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:2072 #, fuzzy msgid "Measurement Type" msgstr "Pengukuran dalam proses" #: src/properties.cpp:2073 msgid "" "The nature of the measurement, fact, characteristic, or assertion. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2075 #, fuzzy msgid "Measurement Value" msgstr "Nilai pengukuran hingar." #: src/properties.cpp:2076 msgid "The value of the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2078 #, fuzzy msgid "Measurement Accuracy" msgstr "Pengukuran Saling Kendali" #: src/properties.cpp:2079 msgid "" "The description of the potential error associated with the measurementValue." msgstr "" #: src/properties.cpp:2081 #, fuzzy msgid "Measurement Unit" msgstr "Pengukuran Saling Kendali" #: src/properties.cpp:2082 msgid "" "The units associated with the measurementValue. Recommended best practice is " "to use the International System of Units (SI)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2084 #, fuzzy msgid "Measurement Determined Date" msgstr "Pengukuran Saling Kendali" #: src/properties.cpp:2085 msgid "" "The date on which the MeasurementOrFact was made. Recommended best practice " "is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2087 #, fuzzy msgid "Measurement Determined By" msgstr "Pengukuran Saling Kendali" #: src/properties.cpp:2088 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who determined the value of the MeasurementOrFact." msgstr "" #: src/properties.cpp:2090 #, fuzzy msgid "Measurement Method" msgstr "Mod Ukuran GPS" #: src/properties.cpp:2091 msgid "" "A description of or reference to (publication, URI) the method or protocol " "used to determine the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2093 #, fuzzy msgid "Measurement Remarks" msgstr "Pengukuran dalam proses" #: src/properties.cpp:2094 msgid "Comments or notes accompanying the MeasurementOrFact." msgstr "" #: src/properties.cpp:2101 #, fuzzy msgid "A brief description of the file" msgstr "Keterangan berteks bagi data objek." #: src/properties.cpp:2102 #, fuzzy msgid "Date Time" msgstr "Tarikh dan Masa" #: src/properties.cpp:2103 #, fuzzy msgid "The name of the author or photographer" msgstr "Nama bagi syot atau tangkapan." #: src/properties.cpp:2104 msgid "Numerical rating from 1 to 5" msgstr "" #: src/properties.cpp:2105 msgid "Notes" msgstr "" #: src/properties.cpp:2105 msgid "Any descriptive or additional free-form text up to 4,095 characters" msgstr "" #: src/properties.cpp:2106 msgid "Tagged" msgstr "" #: src/properties.cpp:2106 msgid "True or False" msgstr "" #: src/properties.cpp:2107 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Kategori" #: src/properties.cpp:2107 msgid "Catalog of hierarchical keywords and groups" msgstr "" #: src/sigmamn.cpp:62 msgid "Resolution Mode" msgstr "Mod Resolusi" #: src/sigmamn.cpp:63 msgid "Resolution mode" msgstr "Mod resolusi" #: src/sigmamn.cpp:65 msgid "Autofocus Mode" msgstr "Mod Fokus-sendiri" #: src/sigmamn.cpp:66 msgid "Autofocus mode" msgstr "Mod fokus-sendiri" #: src/sigmamn.cpp:68 msgid "Focus Setting" msgstr "Tetapan FOkus" #: src/sigmamn.cpp:69 msgid "Focus setting" msgstr "Tetapan fokus" #: src/sigmamn.cpp:80 msgid "Lens Range" msgstr "Julat Kanta" #: src/sigmamn.cpp:81 msgid "Lens focal length range" msgstr "Julat panjang fokus kanta" #: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93 msgid "Shadow" msgstr "Bayang" #: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96 msgid "Highlight" msgstr "Sorot" #: src/sigmamn.cpp:104 msgid "Fill Light" msgstr "Cahaya Isian" #: src/sigmamn.cpp:105 msgid "X3 Fill light" msgstr "Cahaya Isian X3" #: src/sigmamn.cpp:107 msgid "Color Adjustment" msgstr "Pelarasan Warna" #: src/sigmamn.cpp:108 msgid "Color adjustment" msgstr "Pelarasan warna" #: src/sigmamn.cpp:110 msgid "Adjustment Mode" msgstr "Mod Pelarasan" #: src/sigmamn.cpp:111 msgid "Adjustment mode" msgstr "Mod pelarasan" #: src/sigmamn.cpp:122 msgid "Auto Bracket" msgstr "Pendakap Automatik" #: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1497 msgid "Auto bracket" msgstr "Pendakap automatik" #: src/sigmamn.cpp:127 msgid "Unknown SigmaMakerNote tag" msgstr "Tag SigmaMakerNote tidak diketahui" #: src/sigmamn.cpp:170 msgid "8-Segment" msgstr "8-Segmen" #: src/sonymn.cpp:131 msgid "Advanced Lv1" msgstr "Lv1 Lanjutan" #: src/sonymn.cpp:132 msgid "Advanced Lv2" msgstr "Lv2 Lanjutan" #: src/sonymn.cpp:133 msgid "Advanced Lv3" msgstr "Lv3 Lanjutan" #: src/sonymn.cpp:134 msgid "Advanced Lv4" msgstr "Lv4 Lanjutan" #: src/sonymn.cpp:135 msgid "Advanced Lv5" msgstr "Lv5 Lanjutan" #: src/sonymn.cpp:154 msgid "Night Scene / Twilight" msgstr "Penggambaran Malam / Senja" #: src/sonymn.cpp:155 msgid "Hi-Speed Shutter" msgstr "Pengatup Kelajuan-Tinggi" #: src/sonymn.cpp:156 msgid "Twilight Portrait" msgstr "Potret Senja" #: src/sonymn.cpp:157 #, fuzzy msgid "Soft Snap / Portrait" msgstr "Potret Kendiri" #: src/sonymn.cpp:159 msgid "Smile Shutter" msgstr "Pengatup Senyum" #: src/sonymn.cpp:161 msgid "High Sensitivity" msgstr "Kepekaan Tinggi" #: src/sonymn.cpp:163 msgid "Advanced Sports Shooting" msgstr "Penggambaran Sukan Lanjutan" #: src/sonymn.cpp:166 #, fuzzy msgid "Sweep Panorama" msgstr "Panorama" #: src/sonymn.cpp:168 msgid "Anti Motion Blur" msgstr "Anti Kabur Gerakan" #: src/sonymn.cpp:170 msgid "Backlight Correction HDR" msgstr "Pembetulan Cahaya Belakang HDR" #: src/sonymn.cpp:171 msgid "Superior Auto" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:172 #, fuzzy msgid "Background Defocus" msgstr "Fokus Makro" #: src/sonymn.cpp:173 #, fuzzy msgid "Soft Skin" msgstr "Kulit lembut" #: src/sonymn.cpp:174 #, fuzzy msgid "3D Image" msgstr "ID Imej" #: src/sonymn.cpp:189 msgid "On (Continuous)" msgstr "Hidup (Berterusan)" #: src/sonymn.cpp:190 msgid "On (Shooting)" msgstr "Hidup (Pensyutan)" #: src/sonymn.cpp:198 msgid "Plus" msgstr "Tambah" #: src/sonymn.cpp:214 msgid "White Flourescent" msgstr "Pendaflour Putih" #: src/sonymn.cpp:215 msgid "Cool White Flourescent" msgstr "Pendaflour Putih sejuk" #: src/sonymn.cpp:216 msgid "Day White Flourescent" msgstr "Pendaflour Putih Siang" #: src/sonymn.cpp:217 #, fuzzy msgid "Incandescent2" msgstr "Pijar" #: src/sonymn.cpp:218 #, fuzzy msgid "Warm White Fluorescent" msgstr "PendaflourPutih" #: src/sonymn.cpp:221 msgid "Underwater 1 (Blue Water)" msgstr "Bawah Air 1 (Air Biru)" #: src/sonymn.cpp:222 msgid "Underwater 2 (Green Water)" msgstr "Bawah Air 2 (Air Hijau)" #: src/sonymn.cpp:229 msgid "Permanent-AF" msgstr "AF-Kekal" #: src/sonymn.cpp:237 msgid "Center AF" msgstr "AF Pusat" #: src/sonymn.cpp:238 msgid "Spot AF" msgstr "AF Bintik" #: src/sonymn.cpp:239 msgid "Flexible Spot AF" msgstr "AF Bintik Lentur" #: src/sonymn.cpp:240 msgid "Touch AF" msgstr "AF Sentuh" #: src/sonymn.cpp:241 msgid "Manual Focus" msgstr "Fokus Manual" #: src/sonymn.cpp:242 msgid "Face Detected" msgstr "Kesan Wajah" #: src/sonymn.cpp:257 msgid "Close Focus" msgstr "Fokus Dekat" #: src/sonymn.cpp:347 src/sonymn.cpp:348 msgid "Multi Burst Mode" msgstr "Mod Ledakan Berbilang" #: src/sonymn.cpp:350 src/sonymn.cpp:351 msgid "Multi Burst Image Width" msgstr "Lebar Imej Ledakan Berbilang" #: src/sonymn.cpp:353 src/sonymn.cpp:354 msgid "Multi Burst Image Height" msgstr "Tinggi Imej Ledakan Berbilang" #: src/sonymn.cpp:364 msgid "JPEG preview image" msgstr "Imej pratonton JPEG" #: src/sonymn.cpp:390 msgid "Auto HDR" msgstr "HDR Auto" #: src/sonymn.cpp:391 msgid "High Definition Range Mode" msgstr "Mod Julat Definasi Tinggi" #: src/sonymn.cpp:395 msgid "Shot Information" msgstr "Maklumat Syot" #: src/sonymn.cpp:400 src/sonymn.cpp:401 msgid "Sony Model ID" msgstr "ID Model Sony" #: src/sonymn.cpp:403 src/sonymn.cpp:404 msgid "Color Reproduction" msgstr "Pengeluaran Semula Warna" #: src/sonymn.cpp:418 src/sonymn.cpp:419 src/sonymn.cpp:472 src/sonymn.cpp:473 msgid "Dynamic Range Optimizer" msgstr "Pengoptimum Julat Dinamik" #: src/sonymn.cpp:427 src/sonymn.cpp:428 msgid "Minolta MakerNote" msgstr "MakerNote Minolta" #: src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:434 msgid "Full Image Size" msgstr "Saiz Imej Penuh" #: src/sonymn.cpp:436 msgid "Preview Image Size" msgstr "Saiz Imej Pratonton" #: src/sonymn.cpp:437 msgid "Preview image size" msgstr "Saiz imej pratonton" #: src/sonymn.cpp:451 src/sonymn.cpp:452 src/sonymn.cpp:662 src/sonymn.cpp:663 msgid "AF Illuminator" msgstr "Pengiluminasi AF" #: src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:455 msgid "JPEG Quality" msgstr "Kualiti JPEG" #: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:461 msgid "Release Mode" msgstr "Mod Keluaran" #: src/sonymn.cpp:464 #, fuzzy msgid "Shot number in continuous burst mode" msgstr "Bilangan syot dalam mod ledakan berterusan" #: src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:467 msgid "Anti-Blur" msgstr "Anti-Kabur" #: src/sonymn.cpp:469 src/sonymn.cpp:470 src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:671 msgid "Long Exposure Noise Reduction" msgstr "Pengurangan Hingar Dedahan Panjang" #: src/sonymn.cpp:475 src/sonymn.cpp:476 msgid "Intelligent Auto" msgstr "Automatik Pintar" #: src/sonymn.cpp:483 msgid "Unknown Sony1MakerNote tag" msgstr "Tag Sony1MakerNote tidak diketahui" #: src/sonymn.cpp:497 msgid "Continuous High" msgstr "Berterusan Tinggi" #: src/sonymn.cpp:501 msgid "Continuous Low" msgstr "Berterusan REndah" #: src/sonymn.cpp:503 src/sonymn.cpp:504 msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low" msgstr "Pendakapan Rendah bagi Pengoptimum Julat-D" #: src/sonymn.cpp:536 msgid "Autumn" msgstr "Musin luruh" #: src/sonymn.cpp:542 msgid "ADI" msgstr "ADI" #: src/sonymn.cpp:558 src/sonymn.cpp:559 src/sonymn.cpp:560 msgid "StyleBox1" msgstr "KotakGaya 1" #: src/sonymn.cpp:578 msgid "Auto No Flash" msgstr "Tanpa Denyar Automatik" #: src/sonymn.cpp:633 src/sonymn.cpp:634 src/sonymn.cpp:739 src/sonymn.cpp:740 msgid "Dynamic Range Optimizer Level" msgstr "Aras Pengoptimum Julat Dinamik" #: src/sonymn.cpp:636 src/sonymn.cpp:637 src/sonymn.cpp:742 src/sonymn.cpp:743 msgid "Creative Style" msgstr "Gaya Kreatif" #: src/sonymn.cpp:648 src/sonymn.cpp:649 msgid "Zone Matching Value" msgstr "Nilai Pemadanan Zon" #: src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667 msgid "AF With Shutter" msgstr "AF Dengan Pengatup" #: src/sonymn.cpp:674 src/sonymn.cpp:675 msgid "High ISO NoiseReduction" msgstr "Pengurangan Hingar ISO Tinggi" #: src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679 msgid "Image Style" msgstr "Gaya Imej" #: src/sonymn.cpp:704 msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag" msgstr "Tag Tetapan Kamera Sony1 tidak diketahui" #: src/sonymn.cpp:768 msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag" msgstr "Tag Tetapan 2 Kamera Sony1 tidak diketahui" #: src/tags.cpp:188 msgid "Unknown section" msgstr "Bahagian tidak diketahui" #: src/tags.cpp:189 msgid "Image data structure" msgstr "Struktur data imej" #: src/tags.cpp:190 msgid "Recording offset" msgstr "Ofset rakaman" #: src/tags.cpp:191 msgid "Image data characteristics" msgstr "Karaktersitik data imej" #: src/tags.cpp:192 msgid "Other data" msgstr "Data lain" #: src/tags.cpp:193 msgid "Exif data structure" msgstr "Struktur data Exif" #: src/tags.cpp:195 msgid "Image configuration" msgstr "Konfigurasi imej" #: src/tags.cpp:196 msgid "User information" msgstr "Maklumat pengguna" #: src/tags.cpp:197 msgid "Related file" msgstr "Fail berkaitan" #: src/tags.cpp:198 msgid "Date and time" msgstr "Tarikh dan masa" #: src/tags.cpp:199 msgid "Picture taking conditions" msgstr "Syarat pengambilan gambar" #: src/tags.cpp:200 msgid "GPS information" msgstr "Maklumat GPS" #: src/tags.cpp:201 msgid "Interoperability information" msgstr "Maklumat saliing kendalian" #: src/tags.cpp:202 msgid "Vendor specific information" msgstr "Maklumat khusus pembekal" #: src/tags.cpp:203 msgid "Adobe DNG tags" msgstr "Tag DNG Adobe" #: src/tags.cpp:204 msgid "Panasonic RAW tags" msgstr "Tag RAW Panasonic" #: src/tags.cpp:205 msgid "TIFF/EP tags" msgstr "Tag TIFF/EP" #: src/tags.cpp:206 msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags" msgstr "Tag TIFF PageMaker 6.0" #: src/tags.cpp:207 msgid "Adobe OPI tags" msgstr "Tag OPI Adobe" #: src/tags.cpp:208 msgid "Last section" msgstr "Bahagian terakhir" #: src/tags.cpp:224 msgid "Primary image" msgstr "Imej utama" #: src/tags.cpp:225 msgid "Thumbnail/Preview image" msgstr "Imej Thumbnail/Pratonton" #: src/tags.cpp:226 msgid "Primary image, Multi page file" msgstr "Imej utama, Fail halaman berbilang" #: src/tags.cpp:227 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file" msgstr "Imej Thumbnail/Pratonton, Fail halaman berbilang" #: src/tags.cpp:228 msgid "Primary image, Transparency mask" msgstr "Imej utama, topeng lutsinar" #: src/tags.cpp:229 msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask" msgstr "Imej Thumbnail/Pratonton, Topeng lutsinar" #: src/tags.cpp:230 msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "Imej utama, Fail halaman berbilang, topeng lutsinar" #: src/tags.cpp:231 src/tags.cpp:232 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "Imej Thumbnail/Pratonton, Fail halaman berbilang, Topeng lutsinar" #: src/tags.cpp:237 msgid "Full-resolution image data" msgstr "Data imej resolusi-penuh" #: src/tags.cpp:238 msgid "Reduced-resolution image data" msgstr "Data imej resolusi-terkurang" #: src/tags.cpp:239 msgid "A single page of a multi-page image" msgstr "Merupakan halaman tunggal bagi imej halaman-berbilang" #: src/tags.cpp:245 msgid "inch" msgstr "inci" #: src/tags.cpp:252 msgid "CCITT RLE" msgstr "CCITT RLE" #: src/tags.cpp:253 msgid "T4/Group 3 Fax" msgstr "Faks T4/Group 3" #: src/tags.cpp:254 msgid "T6/Group 4 Fax" msgstr "Faks T6/Group 4" #: src/tags.cpp:255 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: src/tags.cpp:256 msgid "JPEG (old-style)" msgstr "JPEG (gaya-lama)" #: src/tags.cpp:257 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/tags.cpp:258 msgid "Adobe Deflate" msgstr "Adobe Deflate" #: src/tags.cpp:259 msgid "JBIG B&W" msgstr "JBIG H&P" #: src/tags.cpp:260 msgid "JBIG Color" msgstr "JBIG Warna" #: src/tags.cpp:261 msgid "Next 2-bits RLE" msgstr "RLE Next 2-bit" #: src/tags.cpp:262 msgid "Epson ERF Compressed" msgstr "ERF Epson Termampat" #: src/tags.cpp:263 msgid "Samsung SRW Compressed" msgstr "SRW Samsung Termampat" #: src/tags.cpp:264 msgid "CCITT RLE 1-word" msgstr "CCITT RLE 1-word" #: src/tags.cpp:265 msgid "PackBits (Macintosh RLE)" msgstr "PackBits (Macintosh RLE)" #: src/tags.cpp:266 msgid "Thunderscan RLE" msgstr "Thunderscan RLE" #: src/tags.cpp:267 msgid "IT8 CT Padding" msgstr "Pemadatan CT IT8" #: src/tags.cpp:268 msgid "IT8 Linework RLE" msgstr "RLE Linework IT8" #: src/tags.cpp:269 msgid "IT8 Monochrome Picture" msgstr "Gambar Monokrom IT8" #: src/tags.cpp:270 msgid "IT8 Binary Lineart" msgstr "Seni Garis Binari IT8" #: src/tags.cpp:271 msgid "Pixar Film (10-bits LZW)" msgstr "Filem Pixar (LZW 10-bit)" #: src/tags.cpp:272 msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)" msgstr "Log Pixar (ZIP 11-bit)" #: src/tags.cpp:273 msgid "Pixar Deflate" msgstr "Pixar Deflate" #: src/tags.cpp:274 msgid "Kodak DCS Encoding" msgstr "Pengekodan DCS Kodak" #: src/tags.cpp:275 msgid "ISO JBIG" msgstr "ISO JBIG" #: src/tags.cpp:276 msgid "SGI Log Luminance RLE" msgstr "RLE Luminans Log SGI" #: src/tags.cpp:277 msgid "SGI Log 24-bits packed" msgstr "Log SGI 24-bit berpek" #: src/tags.cpp:278 msgid "Leadtools JPEG 2000" msgstr "Leadtools JPEG 2000" #: src/tags.cpp:279 msgid "Nikon NEF Compressed" msgstr "NEF Nikon Termampat" #: src/tags.cpp:280 msgid "Kodak DCR Compressed" msgstr "DCR Kodak Termampat" #: src/tags.cpp:281 msgid "Pentax PEF Compressed" msgstr "PEF Pentax Termampat" #: src/tags.cpp:286 msgid "White Is Zero" msgstr "Putih Adalah Sifar" #: src/tags.cpp:287 msgid "Black Is Zero" msgstr "Hitam Adalah Sifar" #: src/tags.cpp:288 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/tags.cpp:289 msgid "RGB Palette" msgstr "Palet RGB" #: src/tags.cpp:290 msgid "Transparency Mask" msgstr "Topen Lutsinar" #: src/tags.cpp:291 src/tags.cpp:330 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: src/tags.cpp:292 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: src/tags.cpp:293 msgid "CIELab" msgstr "CIELab" #: src/tags.cpp:294 msgid "ICCLab" msgstr "ICCLab" #: src/tags.cpp:295 msgid "ITULab" msgstr "ITULab" #: src/tags.cpp:296 msgid "Color Filter Array" msgstr "Tatasusunan Penapis Warna" #: src/tags.cpp:297 msgid "Pixar LogL" msgstr "LogL Pixar" #: src/tags.cpp:298 msgid "Pixar LogLuv" msgstr "LogLuv Pixar" #: src/tags.cpp:299 msgid "Linear Raw" msgstr "Raw Linear" #: src/tags.cpp:304 msgid "No dithering or halftoning" msgstr "Tanpa penditeran dan separa ton" #: src/tags.cpp:305 msgid "Ordered dither or halftone technique" msgstr "Teknik diter bertertib atau separa ton" #: src/tags.cpp:306 msgid "Randomized process" msgstr "Proses rawak" #: src/tags.cpp:311 msgid "top, left" msgstr "atas, kiri" #: src/tags.cpp:312 msgid "top, right" msgstr "atas, kanan" #: src/tags.cpp:313 msgid "bottom, right" msgstr "bawah, kanan" #: src/tags.cpp:314 msgid "bottom, left" msgstr "bawah, kiri" #: src/tags.cpp:315 msgid "left, top" msgstr "kiri, atas" #: src/tags.cpp:316 msgid "right, top" msgstr "kanan, atas" #: src/tags.cpp:317 msgid "right, bottom" msgstr "kanan, bawah" #: src/tags.cpp:318 src/tags.cpp:319 msgid "left, bottom" msgstr "kiri, bawah" #: src/tags.cpp:324 msgid "No prediction scheme used" msgstr "Tiada skema ramalan digunakan" #: src/tags.cpp:325 msgid "Horizontal differencing" msgstr "Pembezaan mengufuk" #: src/tags.cpp:331 msgid "not CMYK" msgstr "bukan CMYK" #: src/tags.cpp:336 msgid "Unsigned integer data" msgstr "Data integer tanpa ditandatangan" #: src/tags.cpp:337 msgid "Two's complement signed integer data" msgstr "Dua integer ditandatangan secara lengkapan" #: src/tags.cpp:338 msgid "IEEE floating point data" msgstr "Data titik apung IEEE" #: src/tags.cpp:339 src/tags.cpp:340 msgid "Undefined data format" msgstr "Format data tidak ditakrif" #: src/tags.cpp:345 msgid "Not indexed" msgstr "Tidak berindeks" #: src/tags.cpp:346 src/tags.cpp:655 msgid "Indexed" msgstr "Berindeks" #: src/tags.cpp:351 msgid "A" msgstr "A" #: src/tags.cpp:352 msgid "B" msgstr "B" #: src/tags.cpp:353 msgid "C" msgstr "C" #: src/tags.cpp:354 msgid "A+B-C" msgstr "A+B-C" #: src/tags.cpp:355 msgid "A+((B-C)/2)" msgstr "A+((B-C)/2)" #: src/tags.cpp:356 msgid "B+((A-C)/2)" msgstr "B+((A-C)/2)" #: src/tags.cpp:357 msgid "(A+B)/2" msgstr "(A+B)/2" #: src/tags.cpp:362 msgid "Centered" msgstr "Tengah" #: src/tags.cpp:363 msgid "Co-sited" msgstr "Laman-bersama" #: src/tags.cpp:368 msgid "No flash" msgstr "Tanpa denyar" #: src/tags.cpp:370 msgid "Fired, return light not detected" msgstr "Ditembak, cahaya kembali tidak dikesan" #: src/tags.cpp:371 msgid "Fired, return light detected" msgstr "Ditembak, cahaya kembali dikesan" #: src/tags.cpp:372 msgid "Yes, did not fire" msgstr "Ya, tidak ditembak" #: src/tags.cpp:373 msgid "Yes, compulsory" msgstr "compulsory" #: src/tags.cpp:374 msgid "Yes, compulsory, return light not detected" msgstr "Ya, wajib, cahaya kembali tidak dikesan" #: src/tags.cpp:375 msgid "Yes, compulsory, return light detected" msgstr "Ya, wajib, cahaya kembali dikesan" #: src/tags.cpp:376 msgid "No, compulsory" msgstr "Tidak, wajib" #: src/tags.cpp:377 msgid "No, did not fire, return light not detected" msgstr "Tidak, tidak ditembak, cahaya kembali tidak dikesan" #: src/tags.cpp:378 msgid "No, auto" msgstr "Tidak, automatik" #: src/tags.cpp:379 msgid "Yes, auto" msgstr "Ya, automatik" #: src/tags.cpp:380 msgid "Yes, auto, return light not detected" msgstr "Ya, automatik, cahaya kembali tidak dikesan" #: src/tags.cpp:381 msgid "Yes, auto, return light detected" msgstr "Ya, automatik, cahaya kembali dikesan" #: src/tags.cpp:382 msgid "No flash function" msgstr "Tiada fingsi denyar" #: src/tags.cpp:383 msgid "No, no flash function" msgstr "Tidak, tiada fungsi denyar" #: src/tags.cpp:384 msgid "Yes, red-eye reduction" msgstr "Ya, pengurangan mata-merah" #: src/tags.cpp:385 msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Ya, pengurangan mata-merah, cahaya kembali tidak dikesan" #: src/tags.cpp:386 msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Ya, pengurangan mata-merah, cahaya kembali dikesan" #: src/tags.cpp:387 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction" msgstr "Ya, wajib, pengurangan mata merah" #: src/tags.cpp:388 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Ya, wajib, pengurangan mata merah, cahaya kembali tidak dikesan" #: src/tags.cpp:389 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Ya, wajib, pengurangan mata merah, cahaya kembali dikesan" #: src/tags.cpp:390 msgid "No, red-eye reduction" msgstr "Tidak, pengurangan mata-merah" #: src/tags.cpp:391 msgid "No, auto, red-eye reduction" msgstr "Tidak, automatik, pengurangan mata-merah" #: src/tags.cpp:392 msgid "Yes, auto, red-eye reduction" msgstr "Ya, automatik, pengurangan mata-merah" #: src/tags.cpp:393 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Ya, automatik, pengurangan mata merah, cahaya kembali tidak dikesan" #: src/tags.cpp:394 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Ya, automatik, pengurangan mata merah, cahaya kembali dikesan" #: src/tags.cpp:399 msgid "Rectangular (or square) layout" msgstr "Bentangan segiempat tepat (atau segiempat sama)" #: src/tags.cpp:400 msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row" msgstr "Bentangan berperingkat A: lajur genap diofset kebawah dengan 1/2 baris" #: src/tags.cpp:401 msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row" msgstr "Bentangan berperingkat B: lajur genap diofset keatas dengan 1/2 baris" #: src/tags.cpp:402 msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column" msgstr "Bentangan berperingkat C: lajur genap diofset kekanan dengan 1/2 lajur" #: src/tags.cpp:403 msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column" msgstr "Bentangan berperingkat D: lajur genap diofset kekiri dengan 1/2 lajur." #: src/tags.cpp:408 msgid "Processing Software" msgstr "Perisian Pemprosesan" #: src/tags.cpp:409 msgid "The name and version of the software used to post-process the picture." msgstr "Nama dan versi perisian yang digunakan untuk pra-proses gambar ini." #: src/tags.cpp:412 msgid "New Subfile Type" msgstr "Jenis Subfail Baru" #: src/tags.cpp:413 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "Petunjuk am bagi jenis data terkandung dalam subfail ini." #: src/tags.cpp:415 msgid "Subfile Type" msgstr "Jenis Subfail" #: src/tags.cpp:416 msgid "" "A general indication of the kind of data contained in this subfile. This " "field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead." msgstr "" "Petunjuk am bagi jenis data terkandung dalam subfail ini. Medan ini sudah " "lapok. Medan Jenis Subfail Baru sepatutnya digunakan." #: src/tags.cpp:420 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Bilangan lajur data imej, menyamai bilangan piksel per baris. Dalam data " "termampat JPEG satu penanda JPEG digunakan selain dari tag ini." #: src/tags.cpp:425 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Bilangan baris data imej. Dalam data termampat JPEG satu penanda JPEG " "digunakan selain dari tag ini." #: src/tags.cpp:428 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bit per Sampel" #: src/tags.cpp:429 msgid "" "The number of bits per image component. In this standard each component of " "the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also " ". In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of " "this tag." msgstr "" "Bilangan bit per komponen imej. dalam piawaian ini setiap komponen imej " "adalah 8 bit, jadi nilai untuk tag ini ialah 8. Lihat juga " ". Dalam data termampat JPEG penanda JPEG digunakan selain " "dari tag ini." #: src/tags.cpp:435 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Skema pemampatan digunakan untuk data imej. Bila imej utama adalah JPEG " "termampat, penentuan ini tidak perlu dan disingkir. Bila thumbnail guna " "pemampatan JPEG, nilai tag ini ditetapkan kepada 6." #: src/tags.cpp:441 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "Komposisi piksel. Dalam data termampat JPEG penanda JPEG digunakan selain " "dari tag ini." #: src/tags.cpp:444 #, fuzzy msgid "Thresholding" msgstr "Pengambangan" #: src/tags.cpp:445 msgid "" "For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique " "used to convert from gray to black and white pixels." msgstr "" "Untuk fail TIFF hitam dan putih yang mewakili lorekan kelabu, teknik " "digunakan untuk menukar dari kelabu kepada piksel hitam dan putih." #: src/tags.cpp:448 msgid "Cell Width" msgstr "Lebar Sel" #: src/tags.cpp:449 msgid "" "The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or " "halftoned bilevel file." msgstr "" "Lebar matriks penditeran atau separa ton yang digunakan untuk cipta fail dwi-" "aras berditer atau bersepara ton." #: src/tags.cpp:452 msgid "Cell Length" msgstr "Panjang Sel" #: src/tags.cpp:453 msgid "" "The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered " "or halftoned bilevel file." msgstr "" "Panjang matriks penditeran atau separa ton yang digunakan untuk cipta fail " "dwi-aras berditer atau bersepara ton." #: src/tags.cpp:456 msgid "Fill Order" msgstr "Tertib Fail" #: src/tags.cpp:457 msgid "The logical order of bits within a byte" msgstr "Tertib logik bagi bit didalam bait" #: src/tags.cpp:459 msgid "Document Name" msgstr "Nama Dokumen" #: src/tags.cpp:460 msgid "The name of the document from which this image was scanned" msgstr "Nama dokumen yang mana imej diimbas" #: src/tags.cpp:463 msgid "" "A character string giving the title of the image. It may be a comment such " "as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be " "used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag " "is to be used." msgstr "" "Rentetan aksara yang memberikan tajuk imej. Ia mungkin ulasan seperti " "\"perkelahan syarikat 1988\" atau yang seangkatan dengannya. Kod aksara dua-" "bait tidak dapat digunakan. Bila kod 2-bait diperlukan maka " "tag Persendirian Exif akan digunakan." #: src/tags.cpp:470 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Pengilang bagi peralatan rakaman. Ia merupakan pengilang DSC, pengimbas, " "pendigit video atau lain-lain peralatan yang menjana imej. Bila medan ini " "dibiarkan kosong. ia dianggap sebagai tidak diketahui." #: src/tags.cpp:476 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Nama model atau nombor model peralatan. Ia merupakan nama atau nombor model " "bagi, pengimbas, pendigit video atau lain-lain peralatan yang menjana imej. " "Bila medan ini dibiarkan kosong. ia dianggap sebagai tidak diketahui." #: src/tags.cpp:482 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also " " and ." msgstr "" "Bagi setiap jalur, ofset bait bagi jalur tersebut. Ia disarakan memilih ini " "supaya bilangan bait jalur tidak melebihi 64 Kbait. Dengan data termampat " "JPEG penentuan ini tidak diperlukan dan disingkirkan. Lihat juga " " dan ." #: src/tags.cpp:489 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "Orientasi imej yang dilihat dalam baris dan lajur." #: src/tags.cpp:491 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Sampel per Piksel" #: src/tags.cpp:492 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Bilangan komponen per piksel. Oleh kerana piawaian ini dilaksana kepada imej " "RGB dan YCbCr, nilai ditetapkan untuk tag ini adalah 3. Dalam data termampat " "JPEG penanda JPEG digunakan selain dari tag ini." #: src/tags.cpp:496 msgid "Rows per Strip" msgstr "Baris per Jalur" #: src/tags.cpp:497 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted. See also and " "." msgstr "" "Bilangan bari per jalur. Ini merupakan bilangan baris dalam imej bagi satu " "jalur bila imej dibahagi kepada jalur. Dengan data termampat JPEG penentuan " "ini tidak diperlukan dan disingkirkan. Lihat juga dan " "." #: src/tags.cpp:502 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Kiraan Bait Jalur" #: src/tags.cpp:503 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Sejumlah bait dalam setiap jalur. Dengan data termampat penentuan ini tidak " "diperlukan dan disingkirkan." #: src/tags.cpp:506 msgid "X-Resolution" msgstr "Resolusi-X" #: src/tags.cpp:507 msgid "" "The number of pixels per in the direction. " "When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Bilangan piksel per dalam arah . Bila resolusi " "imej tidak diketahui, 72 [dpi] ditentukan." #: src/tags.cpp:510 msgid "Y-Resolution" msgstr "Resolusi-Y" #: src/tags.cpp:511 msgid "" "The number of pixels per in the direction. " "The same value as is designated." msgstr "" "Bilangan piksel per dalam arah . Nilai sama " "seperti yang ditentukan." #: src/tags.cpp:515 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Menunjukkan sama ada komponen piksel dirakam dalam ketulan atau format " "satah. Dalam fail termampat JPEG penanda JPEG digunakan selain dari tag ini. " "Jika medan ini tidak wujud, lalai TIFF bagi 1 (ketulan) dianggapkan." #: src/tags.cpp:520 msgid "Gray Response Unit" msgstr "Unit Sambutan Kelabu" #: src/tags.cpp:521 msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve." msgstr "Ketepatan maklumat yang dikandungi dalam GrayResponseCurve." #: src/tags.cpp:523 msgid "Gray Response Curve" msgstr "Lengkung Sambutang Kelabu" #: src/tags.cpp:524 msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value." msgstr "" "Bagi data skala kelabu, ketumpatan optik bagi setiap nilai piksel yang " "mungkin." #: src/tags.cpp:526 msgid "T4 Options" msgstr "Pilihan T4" #: src/tags.cpp:527 msgid "T.4-encoding options." msgstr "Pilihan pengekodan-T.4" #: src/tags.cpp:529 msgid "T6 Options" msgstr "Piliha T6" #: src/tags.cpp:530 msgid "T.6-encoding options." msgstr "Pilihan pengekodan-T.6" #: src/tags.cpp:533 msgid "" "The unit for measuring and . The same unit is " "used for both and . If the image resolution is " "unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "Unit untuk mengukur dan . Unit yang sama " "digunakan untuk kedua-dua dan . Jika resolusi " "imej tidak diketahui, 2 (inchi) ditentukan." #: src/tags.cpp:537 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "Bilangan Imej" #: src/tags.cpp:538 #, fuzzy msgid "The page number of the page from which this image was scanned." msgstr "Nama dokumen yang mana imej diimbas" #: src/tags.cpp:541 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in the color space " "information tag ()." msgstr "" "Fungsi pemindahan untuk imej, diterangkan dalam gaya berjadual. Umumnya tag " "ini tidak diperlukan, kerana ruang warna dinyatakan dalam tag maklumat ruang " "warna ()." #: src/tags.cpp:546 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the example shown below be " "followed. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Tag ini merakam nama dan versi perisian atau perisian tegar kamera atau " "peranti input imej yang digunakan untuk menjana imej. Format terperinci " "tidak dinyatakan, tetapi ia disarankan mengikut contoh dibawah. Bila medan " "dibiarkan kosong, ia dianggap tidak diketahui" #: src/tags.cpp:553 msgid "" "The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and " "time the file was changed." msgstr "" "Tarikh dan masa penciptaan imej. Dalam piawaian Exif, masa dan tarikh fail " "yang berubah." #: src/tags.cpp:557 msgid "" "This tag records the name of the camera owner, photographer or image " "creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that " "the information be written as in the example below for ease of " "Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. " "Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, " "Ken James\"" msgstr "" "Tag ini merakam nama pemilik kamera, jurufoto atau pencipta imej. Format " "terperinci tidak dinyatakan, tetapi adalah disarankan maklumat ditulis " "sebagaimana contoh dibawah untuk saling kendalian yang mudah. Bila medan ini " "dibiarkan kosong, ia dianggap sebagai tidak diketahui. \"Pemilik kamera, " "John Smith; Jurufoto, Michael Brown; Pencipta imej, Ken James\"" #: src/tags.cpp:564 msgid "Host Computer" msgstr "Komputer Hos" #: src/tags.cpp:565 msgid "" "This tag records information about the host computer used to generate the " "image." msgstr "" "Tag ini merekod maklumat mengenai komputer hos yang digunakan untuk menjana " "imej." #: src/tags.cpp:568 msgid "Predictor" msgstr "Peramal" #: src/tags.cpp:569 msgid "" "A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data " "before an encoding scheme is applied." msgstr "" "Peramal adalah operator bermatematik yang dilaksana kepada data imej sebelum " "skema pengekodan dilaksana." #: src/tags.cpp:573 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in the colorspace information tag " "()." msgstr "" "Kekromatan bagi titik putih imej. Umumnya, tag ini tidak diperlukan, kerana " "ruang warna dinyatakan dalam tag maklumat ruang warna ()." #: src/tags.cpp:578 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace " "information tag ()." msgstr "" "Kekromatan bagi tiga warna utama imej. Umumnya, tag ini tidak diperlukan, " "kerana ruang warna dinyatakan dalam tag maklumat ruang warna ()." #: src/tags.cpp:582 msgid "Color Map" msgstr "Peta Waran" #: src/tags.cpp:583 msgid "" "A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue " "color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a " "palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table." msgstr "" "Merupakan peta warna bagi imej warna palet. Medan ini mentakrifkan peta " "warna Merah-Hijau-Biru (biasanya dikenali sebagai jadual carian) untuk imej " "warna-palet. Dalam imej warna palet, nilai piksel digunakan untuk " "diindekskan kedalam jadual carian RGB." #: src/tags.cpp:588 msgid "Halftone Hints" msgstr "Pembayang Separa Ton" #: src/tags.cpp:589 msgid "" "The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function " "the range of gray levels within a colorimetrically-specified image that " "should retain tonal detail." msgstr "" "Tujuan medan Pembayang Separa Ton adalah untuk menyampaikan fungsi separa " "ton bagi julat aras kelabu didalam imej dinyatakan-secara-kolorimeteer yang " "mana patut kekalkan perincian tonnya." #: src/tags.cpp:593 msgid "Tile Width" msgstr "Lebar Jubin" #: src/tags.cpp:594 msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile." msgstr "" "Lebar jubin dalam piksel. Ini merupakan bianga lajur dalam setiap jubin." #: src/tags.cpp:596 msgid "Tile Length" msgstr "Panjang Jubin" #: src/tags.cpp:597 msgid "" "The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile." msgstr "" "Panjang jubin (tinggi) dalam piksel. Ini merupakan bilangan baris bagi " "setiap jubin." #: src/tags.cpp:599 msgid "Tile Offsets" msgstr "Ofset Jubin" #: src/tags.cpp:600 msgid "" "For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on " "disk. The offset is specified with respect to the beginning of the TIFF " "file. Note that this implies that each tile has a location independent of " "the locations of other tiles." msgstr "" "Untuk setiap jubin, ofset bait bagi jubin tersebut, dimampatkan dan disimpan " "dalam cakera. Ofset dinyatakan pada permulaan fail TIFF. Perhatian, ini " "laksanakan pada setiap jubin yang mempunyai lokasi yang bebas daripada " "lokasi fail lain." #: src/tags.cpp:605 msgid "Tile Byte Counts" msgstr "Kiraan Bait Jubin" #: src/tags.cpp:606 msgid "" "For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See " "TileOffsets for a description of how the byte counts are ordered." msgstr "" "Untuk setiap jubin, bilangan (termampat) bait didalam jubin tersebut. Rujuk " "TOfset Jubin untuk keterangan bagaimana kiraan bait ditertibkan." #: src/tags.cpp:609 msgid "SubIFD Offsets" msgstr "Ofset SubIFD" #: src/tags.cpp:610 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Ditakrif oleh Adobe Corporation untuk membenarkan Pepohon TIFF didalam fail " "TIFF." #: src/tags.cpp:612 msgid "Ink Set" msgstr "Set Dakwat" #: src/tags.cpp:613 msgid "" "The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "Set dakwat yang digunakan dalam imej yang berasingan." #: src/tags.cpp:615 msgid "Ink Names" msgstr "Nama Dakwat" #: src/tags.cpp:616 msgid "" "The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "Nama setiap dakwat yang digunakan dalam imj yang berasingan." #: src/tags.cpp:618 msgid "Number Of Inks" msgstr "Bilangan Dakwat" #: src/tags.cpp:619 msgid "" "The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra " "samples." msgstr "" "Bilangan dakwat. Biasanya menyamai SamplesPerPixel, jika tiada sampel " "tambahan." #: src/tags.cpp:621 msgid "Dot Range" msgstr "Julat Bintik" #: src/tags.cpp:622 #, fuzzy, c-format msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot." msgstr "Nilai komponen yang berkaitan dengan 0% dot dan 100% dot." #: src/tags.cpp:624 msgid "Target Printer" msgstr "Pencetak Sasaran" #: src/tags.cpp:625 msgid "" "A description of the printing environment for which this separation is " "intended." msgstr "Keterangan persekitaran cetakan yang mana pemisahan dicadangkan." #: src/tags.cpp:627 msgid "Extra Samples" msgstr "Sampel Tambahan" #: src/tags.cpp:628 msgid "" "Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is " "defined by one of the values listed below." msgstr "" "Nyatakan setiap piksel mempunyai komponen tambahan m yang mana interpretasi " "ditakrif oleh salah satu nilai yang tersenarai dibawah." #: src/tags.cpp:631 msgid "Sample Format" msgstr "Format Sampel" #: src/tags.cpp:632 msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel." msgstr "" "Medan ini menyatakan bagaimana hendak tafsir setiap sampel data didalam " "piksel." #: src/tags.cpp:634 msgid "SMin Sample Value" msgstr "Nilai Sampel SMin" #: src/tags.cpp:635 msgid "This field specifies the minimum sample value." msgstr "Medan ini nyatakan nilai sampel minimum." #: src/tags.cpp:637 msgid "SMax Sample Value" msgstr "Nilai Sampel SMax" #: src/tags.cpp:638 msgid "This field specifies the maximum sample value." msgstr "Medan ini nyatakan nilai sampel maksimum." #: src/tags.cpp:640 msgid "Transfer Range" msgstr "Julat Pemindahan" #: src/tags.cpp:641 msgid "Expands the range of the TransferFunction" msgstr "Kembangkan julat bagi TransferFunction" #: src/tags.cpp:643 msgid "Clip Path" msgstr "Laluan Klip" #: src/tags.cpp:644 msgid "" "A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path " "creation functionality." msgstr "" "ClipPath TIFF yang dituju untuk cerminkan keseteraan kefungsian penciptaan " "laluan PostScript." #: src/tags.cpp:647 msgid "X Clip Path Units" msgstr "Unit Laluan Klip X" #: src/tags.cpp:648 msgid "" "The number of units that span the width of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" "Bilangan unit yang regangkan lebar imej, dalam bentuk koordinata integer " "ClipPath." #: src/tags.cpp:651 msgid "Y Clip Path Units" msgstr "Unit Laluan Klip Y" #: src/tags.cpp:652 msgid "" "The number of units that span the height of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "yang regangkan tinggi imej, dalam bentuk koordinata integer ClipPath." #: src/tags.cpp:656 msgid "" "Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, " "but rather an index (usually 8-bit) into a separate color table, the " "ColorMap." msgstr "" "Imej terindeks adalah imej yang mana 'piksel' tidak mewakili nilai warna, " "tetapi mempunyai indeks (biasanya 8-bit) dalam jadual warna yang berasingan, " "PetaWarna." #: src/tags.cpp:660 msgid "JPEG tables" msgstr "Jadual JPEG" #: src/tags.cpp:661 #, fuzzy msgid "" "This optional tag may be used to encode the JPEG quantization and Huffman " "tables for subsequent use by the JPEG decompression process." msgstr "" "Tag pilihan ini mungkin digunakan untuk mengekod jadual Huffman dan " "pengkuantitian JPEG untuk kegunaan kemudian prosese menyahmampat JPEG." #: src/tags.cpp:664 msgid "OPI Proxy" msgstr "Proksi OPI" #: src/tags.cpp:665 msgid "" "OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution " "proxy of a high-resolution image (Adobe OPI)." msgstr "" "OPIProxy memberikan maklumat sama ada imej ini adalah proksi resolusi-rendah " "bagi imej beresolusi-tinggi (Adobe OPI)." #: src/tags.cpp:668 msgid "JPEG Process" msgstr "Proses JPEG" #: src/tags.cpp:669 msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data" msgstr "" "Medan ini menyatakan proses yang digunakan untuk menghasilkan data termampat" #: src/tags.cpp:671 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Format Pertukaran JPEG" #: src/tags.cpp:672 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "Ofset pada bait mula (SOI) bagi data thumbnail termampat JPEG. Ia tidak " "digunakan untuk data JPEG imej utama." #: src/tags.cpp:675 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Panjang Format Pertukaran JPEG" #: src/tags.cpp:676 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Bilangan bait bagi data thumbnail termampat JPEG. Ia tidak digunakan untuk " "data JPEG imej utama. Thumbnail JPEG tidak dibahagi tetapi dirakam sebagai " "strim bit JPEG berterusan dari SOI ke EOI. Penanda Appn dan COM tidak " "direkodkan. Thumbnail termampat mesti direkod tidak lebih dari 64 Kbait, " "termasuklah semua data lain yang direkod dalam APP1." #: src/tags.cpp:683 msgid "JPEG Restart Interval" msgstr "Sela Mula Semula JPEG" #: src/tags.cpp:684 msgid "" "This Field indicates the length of the restart interval used in the " "compressed image data." msgstr "" "Medan ini menunjukkan panjang sela mula semula yang digunakan dalam data " "imej termampat." #: src/tags.cpp:687 msgid "JPEG Lossless Predictors" msgstr "Peramal Tak Hilang JPEG" #: src/tags.cpp:688 msgid "" "This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per " "component." msgstr "" "Medan ini menuju ke senarai nilai pemilihan-peramal tak hilang, satu per " "komponen." #: src/tags.cpp:691 msgid "JPEG Point Transforms" msgstr "Jelma Titik JPEG" #: src/tags.cpp:692 msgid "" "This Field points to a list of point transform values, one per component." msgstr "Medan ini menuju ke senarai nilai jelma titik, satu per komponen." #: src/tags.cpp:694 msgid "JPEG Q-Tables" msgstr "Jadual-Q JPEG" #: src/tags.cpp:695 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per " "component." msgstr "" "Medan ini menuju ke senarai ofset kepada jadual pengkuantitian, satu per " "komponen." #: src/tags.cpp:698 msgid "JPEG DC-Tables" msgstr "Jadual-DC JPEG" #: src/tags.cpp:699 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the " "lossless Huffman tables, one per component." msgstr "" "Medan ini menuju ke senarai ofset ke jadual Huffman DC atau jadual Huffman " "tak hilang, satu per komponen." #: src/tags.cpp:702 msgid "JPEG AC-Tables" msgstr "Jadual-AC JPEG" #: src/tags.cpp:703 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per " "component." msgstr "" "Medan ini menuju ke senarai ofset ke jadual Huffman AC, satu per komponen." #: src/tags.cpp:707 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color " "Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a " "color space information tag, with the default being the value that gives the " "optimal image characteristics Interoperability this condition." msgstr "" "Pekali matriks untuk penjelmaan dari data imej RGB kepada YCbCr. Tiada lalai " "diberikan dalam TIFF; tetapi disini nilai diberikan dalam Apendiks E, " "\"Garis Panduan Ruang Warna\", digunakan sebagai lalai. Ruang warna " "diisytihar dalam tag maklumat ruang warna, dengan lalai memberikan " "karakteristik imej optimum saling kendalikan syarat ini." #: src/tags.cpp:715 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "Sub-Persampelan YCbCr" #: src/tags.cpp:716 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Nisbah persampelan bagi komponen kekrominaan yang berkaitan dengan komponen " "luminans. Dalam data termampat JPEG penanda JPEG digunakan selain dari tag " "ini." #: src/tags.cpp:721 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to " "record data, in order to improve the image quality when viewed on TV " "systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF " "default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is " "recommended. If the reader does not have the capability of supporting both " "kinds of , it shall follow the TIFF default regardless of " "the value in this field. It is preferable that readers be able to support " "both centered and co-sited positioning." msgstr "" "Kedudukan komponen kekrominaan yang berkaitan dengan komponen luminans. " "Medan ini direka hanya untuk data termampat JPEG atau data YCbCr tidak " "termampat. Lalai TIFF adalah 1 (ditengahkan); tetapi bila Y:Cb:Cr = 4:2:2 ia " "disarankan dalam piawaian ini supaya 2 digunakan untuk merekod data, untuk " "pertingkatkan kualiti imej bila dilihat dalam sistem TV. Bila medan ini " "tidak wujud, pembaca akan anggap lalai TIFF. Dalam kes Y:Cb:Cr = 4:2:0, " "lalai TIFF (ditengahkan) adalah disarankan. Jika pembaca tidak mempunyai " "keupayaan untuk menyokong kedua-dua jenis , ia akan " "menuruti lalai TIFF tanpa melihat nilai dalam medan ini. Adalah baik pembaca " "boleh menyokong kedua-dua kedudukan tersebut." #: src/tags.cpp:735 msgid "Reference Black/White" msgstr "Hitam/Putih Rujukan" #: src/tags.cpp:736 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" "Nilai titik hitam rujukan dan nilai titik putih rujukan. Tiada lalai " "diberikan dalam TIFF, tetapi nilai dibawah diberikan sebagai lalai disini. " "Ruang warna diisytiharkan dalam tag maklumat ruang warna, dengan lalai " "menjadi nilai yang memberikan karakteristik imej optimum saling kendalikan " "syarat ini." #: src/tags.cpp:743 msgid "XML Packet" msgstr "Paket XML" #: src/tags.cpp:744 msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)" msgstr "Data Meta XMP (Adobe technote 9-14-02)" #: src/tags.cpp:746 msgid "Windows Rating" msgstr "Penarafan Windows" #: src/tags.cpp:747 msgid "Rating tag used by Windows" msgstr "Tag penarafan yang digunakan oleh Windows" #: src/tags.cpp:749 msgid "Windows Rating Percent" msgstr "Peratus Penarafan Windows" #: src/tags.cpp:750 msgid "Rating tag used by Windows, value in percent" msgstr "Tag penarafan yang digunakan oleh Windows, nilai dalam peratus" #: src/tags.cpp:752 msgid "Image ID" msgstr "ID Imej" #: src/tags.cpp:753 msgid "" "ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any " "other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe " "OPI)." msgstr "" "ImageID adalah nama laluan penuh bagi imej asal yang beresolusi-tinggi, atau " "lain-lain rentetan dikenalpasti yang mana kenalpasti secara unik imej " "asalnya (Adobe OPI)." #: src/tags.cpp:757 msgid "CFA Repeat Pattern Dimension" msgstr "Dimensi Corak Ulang CFA" #: src/tags.cpp:758 msgid "" "Contains two values representing the minimum rows and columns to define the " "repeating patterns of the color filter array" msgstr "" "Mengandungi dua nilai yang mewakili baris dan lajur minimum untuk takrifkan " "corak berulang bagi tatasusunan penapis warna" #: src/tags.cpp:762 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods" msgstr "" "Menunjukkan corak geometrik tatasusunan penapis warna (CFA) bagi penderia " "imej bila penderia kawasan warna satu-cip digunkan. Ia tidak laksanakan pada " "semua kaedah penderiaan." #: src/tags.cpp:770 #, fuzzy msgid "" "Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the " "photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person " "or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright " "statement including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the " "field records both the photographer and editor copyrights, with each " "recorded in a separate part of the statement. When there is a clear " "distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be " "written in the order of photographer followed by editor copyright, separated " "by NULL (in this case since the statement also ends with a NULL, there are " "two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is " "terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the " "photographer copyright part consists of one space followed by a terminating " "NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, " "it is treated as unknown." msgstr "" "Maklumat hakcipta. Dalam piawaian ini, tag digunakan untuk menunjukkan kedua-" "dua hakcipta jurufoto dan penyunting. Adalah makluman hakcipta individu atau " "organisasi yang menuntut hak sesebuah imej. Saling kendalian pernyataan " "hakcipta termasuklah tarikh dan hak yang patut ditulis dalam medan ini; " "iaitu, \"Hakcipta, John Smith, 19xx. Hak cipta terpelihara.\". Dalam piawain " "ini, medan merekod kedua-dua hakcipta jurufoto dan penyunting, dengan " "setiapnya direkod dalam bahagian penyataan yang berasingan. Bila terdapat " "perbezaan yang jelas diantara hakcipta jurufoto dengan penyunting, ia akan " "ditulis dalam tertib hakcipta jurufoto dan diikut penyunting, yang dipisah " "dengan tanda NOL (dalam kes ini oleh kerana penyataan juga berakhir dengan " "tanda NOL, jadi akan ada dua kod NOL). Hanya bila hakcipta jurufoto diberi, " "ia ditamatkan oleh satu kod NOL. Hanya bila hakcipta penyunting diberi, " "bahagian hakcipta jurufoto mengandungi satu ruang yang diikuti dengan kod " "NOL yang ditamatkan, maka hakcipta penyunting diberikan. Bila medan " "dibiarkan kosong, ia dianggap tidak diketahui." #: src/tags.cpp:789 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Masa dedahan, diberi dalam saat." #: src/tags.cpp:790 src/tags.cpp:1553 msgid "The F number." msgstr "Nombor F." #: src/tags.cpp:791 msgid "IPTC/NAA" msgstr "IPTC/NAA" #: src/tags.cpp:792 msgid "Contains an IPTC/NAA record" msgstr "Mengandungi rekod IPTC/NAA" #: src/tags.cpp:794 msgid "Image Resources Block" msgstr "Blok Sumber Imej" #: src/tags.cpp:795 msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application" msgstr "Mengandungi maklumat terbenam oleh aplikasi Adobe Photoshop" #: src/tags.cpp:798 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not " "contain image data as in the case of TIFF." msgstr "" "Merupakan penuding pada IFD Exif, IFD Exif mempunyai struktur yang sama " "sepertimana IFD yang dinyatakan dalam TIFF. Namun, ia tidak mengandungi data " "imej sebagaimana dalam kes TIFF." #: src/tags.cpp:803 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Profil InterColor" #: src/tags.cpp:804 msgid "" "Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/" "profile" msgstr "" "Mengandungi profil/pencirian ruang warna format InterColor Consortium (ICC)" #: src/tags.cpp:806 src/tags.cpp:1556 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "Kelas program yang digunakan oleh kamera untuk tetapkan dedahan bila gambar " "diambil." #: src/tags.cpp:807 msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "" "Menunjukkan kepekaan spektral bagi setiap saluran kamera yang digunakan." #: src/tags.cpp:809 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Menunjukkan IFD Maklumat GPS. Struktur Saling Kendali bagi IFD Maklumat GPS, " "seperti IFD Exif, tidak mempunyai data imej." #: src/tags.cpp:813 src/tags.cpp:1564 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Kadaran Kelajuan ISO" #: src/tags.cpp:813 src/tags.cpp:1565 msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "Menunjukkan Kelajuan ISO dan Latitud ISO kamera atau peranti input " "sepertimana yang dinyatakan dalam ISO 12232." #: src/tags.cpp:814 msgid "" "Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524." msgstr "" "Menunjukkan Fungsi Penukara Opto-Elektrik yang dinyatakan dalam ISO 14524." #: src/tags.cpp:815 msgid "Interlace" msgstr "Berselang seli" #: src/tags.cpp:815 msgid "Indicates the field number of multifield images." msgstr "Menunjukkan bilangan medan bagi imej medan-berbilang." #: src/tags.cpp:816 msgid "Time Zone Offset" msgstr "Ofset Zon Waktu" #: src/tags.cpp:817 msgid "" "This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relativeto " "Greenwich Mean Time) used to create the DataTimeOriginal tag-valuewhen the " "picture was taken. It may also contain the time zone offsetof the clock used " "to create the DateTime tag-value when the image wasmodified." msgstr "" "Tag pilihan ini mengekod zon waktu untuk jam kamera (relatif dengan Waktu " "Min Greenwich) digunakan untuk mencipta nilai-tag DataTimeOriginal bilamana " "gambar diambil. Ia juga mengandungi ofset zon waktu bagi jam yang digunakan " "untuk mencipta nilai-tag DateTime bila imej diubahsuai." #: src/tags.cpp:823 msgid "Self Timer Mode" msgstr "Mod Pemasa Kendiri" #: src/tags.cpp:823 msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press." msgstr "Bilangan saat tangkapan imej dilengahkan dari penekanan butang." #: src/tags.cpp:824 msgid "Date Time Original" msgstr "Waktu Tarikh Asal" #: src/tags.cpp:824 msgid "The date and time when the original image data was generated." msgstr "Tarikh dan waktu bila data imej asal dijana." #: src/tags.cpp:825 msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel." msgstr "Khusus pada data termampat; nyatakan bit termampat per piksel." #: src/tags.cpp:826 msgid "Shutter speed." msgstr "Kelajuan pengatup." #: src/tags.cpp:827 msgid "The lens aperture." msgstr "Bukaan kanta" #: src/tags.cpp:828 msgid "The value of brightness." msgstr "Nilai kecerahan." #: src/tags.cpp:829 msgid "The exposure bias." msgstr "Bias dedahan." #: src/tags.cpp:830 src/tags.cpp:1645 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Nilai Bukaan Maksimum" #: src/tags.cpp:830 msgid "The smallest F number of the lens." msgstr "Nombor F terkecil kanta." #: src/tags.cpp:831 src/tags.cpp:1651 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Jarak subjek, diberikan dalam meter." #: src/tags.cpp:832 src/tags.cpp:1654 msgid "The metering mode." msgstr "Merupakan mod pemeteran." #: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1657 msgid "The kind of light source." msgstr "Sejenis sumber cahaya." #: src/tags.cpp:834 msgid "Indicates the status of flash when the image was shot." msgstr "Menunjukkan status denyar bila imej ditangkap." #: src/tags.cpp:835 msgid "The actual focal length of the lens, in mm." msgstr "Panjang fokus sebenar kanta, dalam mm." #: src/tags.cpp:836 msgid "Amount of flash energy (BCPS)." msgstr "Jumlah tenaga percikan (BCPS)" #: src/tags.cpp:837 msgid "SFR of the camera." msgstr "SFR bagi kamera." #: src/tags.cpp:838 msgid "Noise" msgstr "Hingar" #: src/tags.cpp:838 msgid "Noise measurement values." msgstr "Nilai pengukuran hingar." #: src/tags.cpp:839 msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth " "direction for main image." msgstr "" "Bilangan piksel per FocalPlaneResolutionUnit (37392) dalam arah ImageWidth " "untuk imej utama." #: src/tags.cpp:840 msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength " "direction for main image." msgstr "" "Bilangan piksel per FocalPlaneResolutionUnit (37392) dalam arah ImageLength " "untuk imej utama." #: src/tags.cpp:841 msgid "" "Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and " "FocalPlaneYResolution(37391)." msgstr "" "Unit pengukuran untuk FocalPlaneXResolution(37390) dan " "FocalPlaneYResolution(37391)." #: src/tags.cpp:842 msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst." msgstr "Bilangan yang diumpuk ke imej, iaitu, dalam ledakan imej berantai." #: src/tags.cpp:843 msgid "Security Classification" msgstr "Pengelasan Keselamatan" #: src/tags.cpp:843 msgid "Security classification assigned to the image." msgstr "Pengelasan keselamatan yang diumpuk ke imej." #: src/tags.cpp:844 msgid "Record of what has been done to the image." msgstr "Rekod yang telah dibuat kepada imej." #: src/tags.cpp:845 msgid "" "Indicates the location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "" "Menunjukkan lokasi dan kawasan subjek utama dalam keseluruhan penggambaran." #: src/tags.cpp:846 msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured." msgstr "Kodkan tetapan indeks dedahan kamera bila imej ditangkap." #: src/tags.cpp:847 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "ID Piawai TIFF/EP" #: src/tags.cpp:848 msgid "" "Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of " "a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'" msgstr "" "Mengandungi empat aksara ASCII yang mewakili versi piawai TIFF/EP bagi fail " "TIFF/EP, iaitu '1', '0', '0', '0'" #: src/tags.cpp:851 msgid "Type of image sensor." msgstr "Jenis penderia imej." #: src/tags.cpp:852 msgid "Windows Title" msgstr "Tajuk Windows" #: src/tags.cpp:853 msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Tag tajuk yang digunakan oleh Windows, dikodkan dalam UCS2" #: src/tags.cpp:855 msgid "Windows Comment" msgstr "Ulasan Windows" #: src/tags.cpp:856 msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Tag ulasan yang digunakan oleh Windows, dikodkan dalam UCS2" #: src/tags.cpp:858 msgid "Windows Author" msgstr "Pengarang Windows" #: src/tags.cpp:859 msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Tag pengarang yang digunakan oleh Windows, dikodkan dalam UCS2" #: src/tags.cpp:861 msgid "Windows Keywords" msgstr "Kata Kunci Windows" #: src/tags.cpp:862 msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Tag kata kunci yang digunakan oleh Windows, dikodkan dalam UCS2" #: src/tags.cpp:864 msgid "Windows Subject" msgstr "Subjek Windows" #: src/tags.cpp:865 msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Tag subjek yang digunakan oleh Windows, dikodkan dalam UCS2" #: src/tags.cpp:867 msgid "Print Image Matching" msgstr "Pemadanan Imej Cetak" #: src/tags.cpp:868 msgid "Print Image Matching, description needed." msgstr "Pemadanan Imej Cetak, keterangan diperlukan." #: src/tags.cpp:870 msgid "DNG version" msgstr "Versi DNG" #: src/tags.cpp:871 msgid "" "This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with " "version 1.1.0.0 of the DNG specification, this tag should contain the bytes: " "1, 1, 0, 0." msgstr "" "Tag ini kodkan nombor versi empat-peringkat DNG. Untuk fail yang menuruti " "versi 1.1.0.0 bagi spesifikasi DNG, tag ini patut mengandungi bait: 1, 1, 0, " "0." #: src/tags.cpp:875 msgid "DNG backward version" msgstr "Versi terbelakang DNG" #: src/tags.cpp:876 msgid "" "This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification " "for which a file is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if " "this tag specifies a version number that is higher than the version number " "of the specification the reader was based on. In addition to checking the " "version tags, readers should, for all tags, check the types, counts, and " "values, to verify it is able to correctly read the file." msgstr "" "Tag ini menyatakan versi terlama spesifikasi Negatif Digital yang mana fail " "tidak serasi. Pembaca tidak akan cuba membaca fail jika tag ini nyatakan " "nombor versi yang lebih tinggi dari nombor versi spesifikasi pembaca " "gunakan. Selain dari memeriksa tag versi, pembaca patut lakukan, untuk semua " "tag, semak jenisnya, kiraannya, dan nilainya, dan juga mengesahkannya supaya " "dapat membaca fail dengan betul." #: src/tags.cpp:884 msgid "Unique Camera Model" msgstr "Model Kamera Unik" #: src/tags.cpp:885 msgid "" "Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the " "image in the raw file. This name should include the manufacturer's name to " "avoid conflicts, and should not be localized, even if the camera name itself " "is localized for different markets (see LocalizedCameraModel). This string " "may be used by reader software to index into per-model preferences and " "replacement profiles." msgstr "" "Takrifkan nama bukan-setempat yang unik untuk model kamera yang cipta imej " "dalam fail raw. Nama ini patut sertakan nama pengilang untuk menghindari " "konflik, dan tidak perlu disetempatkan, walaupun nama kamera tersebut telah " "disetempatkan untuk pasaran yang berlainan (rujuk LocalizedCameraModel). " "Rentetan ini mungkin digunakan oleh perisian pembaca untuk indekskan " "keutamaan per-model dan profil penggantian." #: src/tags.cpp:892 msgid "Localized Camera Model" msgstr "Model Kamera Setempat" #: src/tags.cpp:893 msgid "" "Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for " "different markets to match the localization of the camera name." msgstr "" "Serupa dengan medan Model Kamera Unik, kecuali nama boleh disetempatkan " "untuk pasaran yang berlainan untuk memadani penyetempatan nama kamera." #: src/tags.cpp:897 msgid "CFA Plane Color" msgstr "warna Satah CFA" #: src/tags.cpp:898 msgid "" "Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane " "numbers in LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images." msgstr "" "Menyediakan pemetaan diantara nilai dalam tag CFAPattern dan bilangan satah " "dalam ruang LinearRaw. Ia merupakan tag yang diperlukan untuk imej CFA bukan-" "RGB." #: src/tags.cpp:902 msgid "CFA Layout" msgstr "Bentangan CFA" #: src/tags.cpp:903 msgid "Describes the spatial layout of the CFA." msgstr "Terangkan bentangan spatial CFA." #: src/tags.cpp:906 msgid "" "Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This " "tag is typically used to increase compression ratios by storing the raw data " "in a non-linear, more visually uniform space with fewer total encoding " "levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to " "all the samples for each pixel." msgstr "" "Terangkan jadual carian yang petakan nilai tersimpan kepada nilai linear. " "Tag ini digunakan untuk meningkatkan nisbah pemampatan dengan menyimpan data " "raw dalam bukan-linear, lebih ruang seragam yang lebih visual dengan " "sejumlah aras pengekodan yang lebih sedikit. Jika SamplesPerPixel tidak " "menyamai kepada satu, jadual tunggal ini dilaksana kepada semua sampel untuk " "setiap piksel." #: src/tags.cpp:912 msgid "Black Level Repeat Dim" msgstr "Malap Ulangan Aras Hitam" #: src/tags.cpp:913 msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag." msgstr "Nyatakan saiz corak ulangan untuk tag Aras Hitam." #: src/tags.cpp:916 msgid "" "Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding " "level, as a repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left " "corner of the ActiveArea rectangle. The values are stored in row-column-" "sample scan order." msgstr "" "Nyatakan aras pengekodan cahaya sifar (iaitu hitam termal), sebagai corak " "pengulangan. Asal corak ini adalah bucu kiri-atas bagi segiempat tepat " "Kawasan Aktif. Nilai disimpan dalam tertib imbasan sampel-lajur-baris." #: src/tags.cpp:921 msgid "Black Level Delta H" msgstr "Delta H Aras Hitam" #: src/tags.cpp:922 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image column, " "BlackLevelDeltaH specifies the difference between the zero light encoding " "level for each column and the baseline zero light encoding level. If " "SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the " "samples for each pixel." msgstr "" "Jika aras pengekodan cahaya sifar adalah fungsi bagi lajur imej, " "BlackLevelDeltaH nyatakan perbezaan diantara aras pengekodan cahaya sifar " "untuk setiap lajur dan aras pengekodan cahaya sifar dasar. Jika " "SamplesPerPixel tidak menyamai satu, jadual tunggal ini dilaksana pada semua " "sampel untuk setiap piksel." #: src/tags.cpp:928 msgid "Black Level Delta V" msgstr "Delta V Aras Hitam" #: src/tags.cpp:929 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag " "specifies the difference between the zero light encoding level for each row " "and the baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal " "to one, this single table applies to all the samples for each pixel." msgstr "" "Jika aras pengekodan cahaya sifar adalah fungsi bagi baris imej, " "BlackLevelDeltaH nyatakan perbezaan diantara aras pengekodan cahaya sifar " "untuk setiap baris dan aras pengekodan cahaya sifar dasar. Jika " "SamplesPerPixel tidak menyamai satu, jadual tunggal ini dilaksana pada semua " "sampel untuk setiap piksel." #: src/tags.cpp:935 msgid "White Level" msgstr "Aras Putih" #: src/tags.cpp:936 msgid "" "This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample " "values. Saturation is caused either by the sensor itself becoming highly non-" "linear in response, or by the camera's analog to digital converter clipping." msgstr "" "Tag ini menyatakan aras pengekodan sepenuhnya tepu untuk nilai sampel raw. " "Ketepuan disebabkan sama ada oleh penderia itu sendiri yang menjadi bukan-" "linear yang sangat tinggi bila membalas, atau oleh analog kamera terhadap " "pengetipan penukaran digital." #: src/tags.cpp:941 msgid "Default Scale" msgstr "Skala Lalai" #: src/tags.cpp:942 msgid "" "DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies " "the default scale factors for each direction to convert the image to square " "pixels. Typically these factors are selected to approximately preserve total " "pixel count. For CFA images that use CFALayout equal to 2, 3, 4, or 5, such " "as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually differ by a factor " "of 2.0." msgstr "" "Skala Lalai diperlukan untuk kamera dengan piksel tanpa-petak. Ia nyatakan " "faktor skala lalai untuk setiap arah untuk menukar imej kepada piksel petak. " "Umumnya faktor ini adalah dipilih untuk kekalkan kiraan jumlah piksel. Bagi " "imej CFA yang menggunakan Bentangan CFA menyamai dengan 2, 3, 4, atau 5 " "seperti SuperCCD Fujifilm, kedua-dua nilai ini sepatutnya berbeza dengan " "faktor sebanyak 2.0." #: src/tags.cpp:949 msgid "Default Crop Origin" msgstr "Asalan Keratan Lalai" #: src/tags.cpp:950 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropOrigin specifies the origin of the final image " "area, in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been " "applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle." msgstr "" "Imej raw biasanya menyimpan piksel tambahan disekitar pinggir imej akhir. " "Piksel tambahan ini bantu menghindari interpolasi artifaks yang berhampiran " "pinggir imej akhir. DefaultCropOrigin nyatakan asal kawasan imej akhir, " "dalam koordinat imej raw (iaitu sebelum Skala Lalai dilaksanakan), ia " "relatif pada bucu kiri-atas bagi segiempat tepat Kawasan Aktif." #: src/tags.cpp:957 msgid "Default Crop Size" msgstr "Saiz Kerat Lalai" #: src/tags.cpp:958 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropSize specifies the size of the final image area, " "in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been applied)." msgstr "" "Imej raw biasanya menyimpan piksel tambahan disekitar pinggir imej akhir. " "Piksel tambahan ini bantu menghindari interpolasi artifaks yang berhampiran " "pinggir imej akhir. DefaultCropSize nyatakan saiz kawasanawasan imej akhir, " "dalam koordinat imej raw (iaitu sebelum Skala Lalai dilaksanakan)." #: src/tags.cpp:964 msgid "Color Matrix 1" msgstr "Matriks Warna 1" #: src/tags.cpp:965 msgid "" "ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the first calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order. The ColorMatrix1 " "tag is required for all non-monochrome DNG files." msgstr "" "ColorMatrix1takrifkan penjelmaan matriks yang menukar nilai XYZ kepada nilai " "ruang warna tabii kamera rujukan, dibawah iluminasi penentukuran pertama. " "Nilai matriks disimpan dalam tertib imbas baris. Tag ColorMatrix1 diperlukan " "untuk semua fail DNG bukan-monokrom." #: src/tags.cpp:971 msgid "Color Matrix 2" msgstr "Matrik Warna 2" #: src/tags.cpp:972 msgid "" "ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the second calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order." msgstr "" "ColorMatrix2takrifkan penjelmaan matriks yang menukar nilai XYZ kepada nilai " "ruang warna tabii kamera rujukan, dibawah iluminasi penentukuran kedua. " "Nilai matriks disimpan dalam tertib imbas baris." #: src/tags.cpp:977 msgid "Camera Calibration 1" msgstr "Penentukuran Kamera 1" #: src/tags.cpp:978 #, fuzzy msgid "" "CameraCalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the first calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" "Penentukuran Kamera 1 takrifkan matriks penentukuran yang jelmakan nilai " "ruang tabii kamera rujukan kepada nilai ruang tabii kamera individu dibawah " "iluminasi penentukuran pertama. Matriks disimpan dalam tertib imbas baris. " "Matriks ini disimpan secara berasingan dari matriks yang dinyatakan oleh tag " "Matriks Warna 1 untuk membenarkan penukar raw menyilih pengganti matriks " "warna yang berasaskan tag UniqueCameraModel, dan masih mengambil kelebihan " "penentukuran kamera per-individu yang dibuat oleh pengilang kamera." #: src/tags.cpp:987 msgid "Camera Calibration 2" msgstr "Penentukuran Kamera 2" #: src/tags.cpp:988 msgid "" "CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the second calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" "Penentukuran Kamera 2 takrifkan matriks penentukuran yang jelmakan nilai " "ruang tabii kamera rujukan kepada nilai ruang tabii kamera individu dibawah " "iluminasi penentukuran kedua. Matriks disimpan dalam tertib imbas baris. " "Matriks ini disimpan secara berasingan dari matriks yang dinyatakan oleh tag " "Matriks Warna 2 untuk membenarkan penukar raw menyilih pengganti matriks " "warna yang berasaskan tag UniqueCameraModel, dan masih mengambil kelebihan " "penentukuran kamera per-individu yang dibuat oleh pengilang kamera." #: src/tags.cpp:997 msgid "Reduction Matrix 1" msgstr "Matriks Pengurangan 1" #: src/tags.cpp:998 msgid "" "ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the first calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" "Matriks Pengurangan 1 takrifkan matriks pengurangan secara dimensi untuk " "digunakan sebagai tahap pertama semasa menukar nilai ruang tabii kamera " "warna kepada nilai XYZ, dibawah iluminasi penentukuran pertama. Tag ini " "hanya boleh digunakan jika Satah Warna lebih besar daripada 3. Matriks " "disimpan dalam tertib imbas baris." #: src/tags.cpp:1004 msgid "Reduction Matrix 2" msgstr "Matriks Pengurangan 2" #: src/tags.cpp:1005 msgid "" "ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the second calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" "Matriks Pengurangan 2 takrifkan matriks pengurangan secara dimensi untuk " "digunakan sebagai tahap pertama semasa menukar nilai ruang tabii kamera " "warna kepada nilai XYZ, dibawah iluminasi penentukuran kedua. Tag ini hanya " "boleh digunakan jika Satah Warna lebih besar daripada 3. Matriks disimpan " "dalam tertib imbas baris." #: src/tags.cpp:1011 msgid "Analog Balance" msgstr "Imbangan Analog" #: src/tags.cpp:1012 msgid "" "Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital " "white balancing will reduce the dynamic range of the final image if the user " "decides to later adjust the white balance; however, if camera hardware is " "capable of white balancing the color channels before the signal is " "digitized, it can improve the dynamic range of the final image. " "AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not " "recommended) that has been applied the stored raw values." msgstr "" "Biasanya, niali raw tersimpan bukanlah terimbang putih, kerana sebarang " "pengimbangan putih digital akan kurangkan julat dinamik bagi imej akhir jika " "pengguna bercadang untuk melaras imbangan putih kemudian; namun, jika " "perkakasan kamera berupaya mengimbangkan putih saluran warna sebelum isyarat " "didigitkan, ia boleh pertingkatkan julat dinamik bagi imej akhir. Imbangan " "Analog takrifkan gandaan, sama ada analog (disarankan) atau digital (tidak " "disarankan) yang telah dilaksana pada nilai raw tersimpan." #: src/tags.cpp:1021 msgid "As Shot Neutral" msgstr "Sebagai Neutral Syot" #: src/tags.cpp:1022 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the " "coordinates of a perfectly neutral color in linear reference space values. " "The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag." msgstr "" "Nyatakan imbangan putih terpilih pada masa tangkapan, dikodkan sebagai " "koordinat bag warna neutral yang sempurna dalam nilai ruang rujukan linear. " "Pemasukan tag ini menghalang pemasukan tag AsShotWhiteXY." #: src/tags.cpp:1027 msgid "As Shot White XY" msgstr "Sebagai Syot Putih XY" #: src/tags.cpp:1028 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y " "chromaticity coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion " "of the AsShotNeutral tag." msgstr "" "Nyatakan imbangan putih terpilih pada masa tangkapan, dikodkan sebagai " "koordinat kekromatan x-y. Pemasukan tag ini menghalang pemasukan tag " "AsShotNeutral." #: src/tags.cpp:1032 msgid "Baseline Exposure" msgstr "Dedahan Garis Dasar" #: src/tags.cpp:1033 msgid "" "Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and " "shadow noise. Some leave a significant amount of highlight headroom during a " "normal exposure. This allows significant negative exposure compensation to " "be applied during raw conversion, but also means normal exposures will " "contain more shadow noise. Other models leave less headroom during normal " "exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results " "in lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a " "raw converter needs to vary the zero point of its exposure compensation " "control from model to model. BaselineExposure specifies by how much (in EV " "units) to move the zero point. Positive values result in brighter default " "results, while negative values result in darker default results." msgstr "" "Model kamera berbeza keseimbangan yang dihasilkan diantara ruang atas " "sorotan dan hingar bayang. Sesetengahnya meninggalkan sejumlah ruang atas " "sorotan yang jelas semasa dedahan biasa. Ia membenarkan pemampasan dedahan " "negatif yang jelas dilaksanakan semasa penukaran raw, tetapi dedahan biasa " "akan mengandungi lebih hingar bayang. Model lain meninggalkan ruang atas " "lebih sedikit semasa dedahan biasa. Ia membenarkan pemampasan dedahan " "negatif yang lebih sedikit, tetapi hasilnya hingar bayang lebih rendah pada " "dedahan biasa. Oleh kerana terdapat perbezaan ini, penukar raw perlu berbeza " "takat sifarnya untuk kawalan pemampasan dedahan mengikut model. " "BaselineExposure juga menyatakan berapa banyak ( dalam unit EV) untuk gerak " "takat sifar. Nilai positif menghasilkan hasil lalai yang lebih cerah, " "manakala nilai negatif menghasilkan hasil lalai yang lebih gelap." #: src/tags.cpp:1047 msgid "Baseline Noise" msgstr "Hingar Garis Dasar" #: src/tags.cpp:1048 msgid "" "Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO " "value of 100, compared to a reference camera model. Since noise levels tend " "to vary approximately with the square root of the ISO value, a raw converter " "can use this value, combined with the current ISO, to estimate the relative " "noise level of the current image." msgstr "" "Nyatakan aras hingar relatif bagi model kamera pada nilai ISO asas 100, " "dibandingkan pada model kamera rujukan. Oleh kerana aras hingar berbeza kira-" "kira punca kuasa dua dari nilai ISO, penukar raw boleh gunakan nilai ini, " "digabungkan dengan ISO semasa, untuk mengganggarkan aras hingar relatif bagi " "imej semasa." #: src/tags.cpp:1054 msgid "Baseline Sharpness" msgstr "Kejelasan Garis Dasar" #: src/tags.cpp:1055 msgid "" "Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, " "compared to a reference camera model. Camera models vary in the strengths of " "their anti-aliasing filters. Cameras with weak or no filters require less " "sharpening than cameras with strong anti-aliasing filters." msgstr "" "Nyatakan aras sejumlah relatif penjelasan yang diperlukan untuk model kamera " "ini, dibandingkan pada model kamera rujukan. Model kamera berbeza kekuatan " "penapis anti-alias mereka. Kamera dengan penapis lemah atau tanpa penapis " "kurang perlukan penjelasan berbanding kamera yang mempunyai penapis anti-" "alias yang kuat." #: src/tags.cpp:1061 msgid "Bayer Green Split" msgstr "Pisah Hijau Bayer" #: src/tags.cpp:1062 msgid "" "Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag " "specifies, in arbitrary units, how closely the values of the green pixels in " "the blue/green rows track the values of the green pixels in the red/green " "rows. A value of zero means the two kinds of green pixels track closely, " "while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful range for " "this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)." msgstr "" "Hanya dilaksana pada imej CFA menggunakan tatasusunan penapis corak Bayer. " "Tag ini dinyatakan, dalam unit arbitari, berapa hampir nilai piksel hijau " "dalam trek baris biru/hijau bagi piksel hijau dalam baris merah/hijau. Nilai " "sifar bermaksud terdapat dua jenis trek piksel hijau yang berhampiran, " "manakala nilai bukan-sifar bermaksud ia kadangkala mencapah. Julat berguna " "untuk tag ini adalah bermula dari 0 (tanpa capah) sehinggalah 5000 (capahan " "yang agak besar)." #: src/tags.cpp:1070 msgid "Linear Response Limit" msgstr "Had Balas Linear" #: src/tags.cpp:1071 msgid "" "Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they " "near the upper limit of their encoding range. This non-linearity results in " "color shifts in the highlight areas of the resulting image unless the raw " "converter compensates for this effect. LinearResponseLimit specifies the " "fraction of the encoding range above which the response may become " "significantly non-linear." msgstr "" "Sesetengah penderia mempunyai tidak-linear dalam balasan mereka bilamana ia " "menghampiri had atas julat pengekodan mereka. Keputusan tidak-linear ini " "menghasilkan anjakan-warna dalam kawasan sorotan imej yang terhasil " "melainkan penukar raw mengimbangi kesan ini. LinearResponseLimit nyatakan " "pecahan julat pengekodan diatas yang mana balasan mungkin menjadi tidak-" "linear yang jelas." #: src/tags.cpp:1079 msgid "" "CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body " "that captured the image." msgstr "" "Nombor Siri Kamera mengandungi nombor siri kamera atua badan kamera yang " "menangkap imej." #: src/tags.cpp:1082 msgid "Lens Info" msgstr "Maklumat Kanta" #: src/tags.cpp:1083 msgid "" "Contains information about the lens that captured the image. If the minimum " "f-stops are unknown, they should be encoded as 0/0." msgstr "" "Mengandungi maklumat mengenai kanta yang menangkap imej. Jika hentian-f " "minimum tidak diketahui, ia sepatutnya dikodkan sebagai 0/0." #: src/tags.cpp:1086 msgid "Chroma Blur Radius" msgstr "Jejari Kabur Kroma" #: src/tags.cpp:1087 msgid "" "ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma " "blur should be applied to the image. If this tag is omitted, the reader will " "use its default amount of chroma blurring. Normally this tag is only " "included for non-CFA images, since the amount of chroma blur required for " "mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in which case " "the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-" "mosaic algorithm." msgstr "" "ChromaBlurRadius menyediakan pembayang kepada pembaca DNG mengenai berapa " "banyak kabur kroma patut dilaksana kepada imej. Jika tag ini disingkirkan, " "pembaca akan guna jumlah lalai pengaburan kroma. Umumnya tag ini hanya " "disertakan pada imej bukan-CFA, kerana jumlah kabur kroma diperlukan untuk " "imej mozek yang sangat bergantung dalam algoritma nyah-mozek, yang mana " "nilai lalai pembaca DNG akan dioptimumkan bagi algortima nyah-mozek " "tertentunya." #: src/tags.cpp:1095 msgid "Anti Alias Strength" msgstr "kekuatan Anti Alias" #: src/tags.cpp:1096 msgid "" "Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias " "filter is. A value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is " "prone to aliasing artifacts with some subjects), while a value of 1.0 means " "a strong anti-alias filter (i.e., the camera almost never has aliasing " "artifacts)." msgstr "" "Sediakan pembayan kepada pembaca DNG mengenai berapakah kekuatan penapis " "anti-alias kamera. Nilai 0.0 bermaksud tiada penapis anti-alias (iaitu " "kamera akan anti-aliaskan artifaks dengan sesetengah subjek), manakala nilai " "1.0 bermaksud penapis anti-alias yang kuat (iaitu kamera hampir tidak " "mengaliaskan artifak)." #: src/tags.cpp:1102 msgid "Shadow Scale" msgstr "Skala Bayang" #: src/tags.cpp:1103 msgid "" "This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its " "'Shadows' slider." msgstr "" "Tag ini digunakan oleh Raw Kamera Adobe untuk mengawal kepekaan pelungsur " "'Bayang'." #: src/tags.cpp:1106 msgid "DNG Private Data" msgstr "Data Peribadi DNG" #: src/tags.cpp:1107 msgid "" "Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG " "file for use by their own raw converters, and to have that data preserved by " "programs that edit DNG files." msgstr "" "Sediakan cara untuk pengilang kamera menyimpan data peribadi dalam fail DNG " "untuk diguna oleh penukar raw mereka sendiri, dan mempunyai data yang " "disimpan oleh program yang menyunting fail DNG." #: src/tags.cpp:1111 msgid "MakerNote Safety" msgstr "Keselamatan MakerNote" #: src/tags.cpp:1112 msgid "" "MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is " "safe to preserve along with the rest of the EXIF data. File browsers and " "other image management software processing an image with a preserved " "MakerNote should be aware that any thumbnail image embedded in the MakerNote " "may be stale, and may not reflect the current state of the full size image." msgstr "" "MakerNoteSafety membolehkan pembaca DNG tahu sama ada tag MakerNote EXIF " "adalah selamt disimpan bersama-sama data EXIF yang lain. Pelayar fail dan " "lain-lain perisian pengurusan imej memproses imej yang ada MakerNote " "tersimpan mengetahui bahawa sebarang imej thumbnail yang terbenam dalam " "MakerNote mungkin sudah lapok, dan tidak merujuk pada keadaan semasa imej " "bersaiz penuh tersebut." #: src/tags.cpp:1119 msgid "Calibration Illuminant 1" msgstr "Iluminan Penentukuran 1" #: src/tags.cpp:1120 msgid "" "The illuminant used for the first set of color calibration tags " "(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the LightSource EXIF tag." msgstr "" "Iluminan digunakan untuk tetap kali pertama tag penentukuran warna " "(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). Nilai sah bagi tag ini " "adalah sama dengan nilai sah bagi tag EXIF LightSource." #: src/tags.cpp:1125 msgid "Calibration Illuminant 2" msgstr "Iluminan Penentukuran 2" #: src/tags.cpp:1126 msgid "" "The illuminant used for an optional second set of color calibration tags " "(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the CalibrationIlluminant1 " "tag; however, if both are included, neither is allowed to have a value of 0 " "(unknown)." msgstr "" "Iluminan yang digunakan untuk set kedua pilihan bagi tag penentukuran warna " "(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). Nilai sah bagi tag ini " "adalah sama dengan nilai sah bagi tag CalibrationIlluminant1; namun, jika " "kedua-duanya disertakan, ia tidak boleh mempunyai nilai 0 (tidak diketahui)." #: src/tags.cpp:1132 msgid "Best Quality Scale" msgstr "Skala Kualiti Terbaik" #: src/tags.cpp:1133 msgid "" "For some cameras, the best possible image quality is not achieved by " "preserving the total pixel count during conversion. For example, Fujifilm " "SuperCCD images have maximum detail when their total pixel count is doubled. " "This tag specifies the amount by which the values of the DefaultScale tag " "need to be multiplied to achieve the best quality image size." msgstr "" "Bagi sesetengah kamera, kualiti imej yang terbaik tidak dicapai dengan " "mengekalkan kiraan jumlah piksel semasa penukaran. Contohnya, imej SuperCCD " "Fujifilm mempunyai perincian maksimum bila kiraan jumlah pikselnya " "digandakan. Tag ini menyatakan jumlah nilai tag DefaultScale perlu untuk " "digandakan untuk mencapai saiz imej berkualiti terbaik." #: src/tags.cpp:1140 msgid "Raw Data Unique ID" msgstr "ID Unik Data Raw" #: src/tags.cpp:1141 msgid "" "This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the " "DNG file. DNG readers can use this tag to recognize a particular raw image, " "even if the file's name or the metadata contained in the file has been " "changed. If a DNG writer creates such an identifier, it should do so using " "an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different images " "will end up having the same identifier." msgstr "" "Tag ini mengandungi pengenalpasti unik 16-bait untuk data imej raw dalam " "fail DNG. Pembaca DNG boleh gunakan tag ini untuk mengenalpasti imej raw " "tertentu, walaupun jika nama fail atau data meta terkandung dalam fail telah " "berubah. Jika penulis DNG mencipta pengenalpasti sebegitu, ia patut dibuat " "menggunakan algortima yang akan pastikan ia dua imej yang berbeza tidak " "mempunyai pengenalpasti yang sama." #: src/tags.cpp:1149 msgid "Original Raw File Name" msgstr "Nama Fail Raw Asal" #: src/tags.cpp:1150 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the file name of that original raw file." msgstr "" "Jika fail DNG telah ditukar dari fail raw bukan-DNG, maka tag ini " "mengandungi nama fail bagi fail raw asal tersebut." #: src/tags.cpp:1153 msgid "Original Raw File Data" msgstr "Data Fail Raw Asal" #: src/tags.cpp:1154 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the compressed contents of that original raw file. The contents of " "this tag always use the big-endian byte order. The tag contains a sequence " "of data blocks. Future versions of the DNG specification may define " "additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when " "parsing this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks " "are missing from the end of the sequence, and should assume a default value " "for all the missing blocks. There are no padding or alignment bytes between " "data blocks." msgstr "" "Jika fail DNG telah ditukar dari fail raw bukan-DNG, maka tag ini " "mengandungi nama fail bagi fail raw asal tersebut. Kandungan tag ini " "sentiasa menggunakan tertib bait endian-besar. Tag mengandungi satu jujukan " "blok data. Versi akan datang bagi spesifikasi DNG akan takrifkan blok data " "tambahan, jadi pembaca DNG patut abaikan bait tambahan bila menghurai tag " "ini. Pembaca DNG juga dapat mengesan blok data yang hilang dari penghujung " "jujukan, dan boleh anggap nilai lalai untuk semua blok yang hilang. Tiada " "bait pemadatan atau jajaran diantara blok data." #: src/tags.cpp:1164 msgid "Active Area" msgstr "Kawasan Aktif" #: src/tags.cpp:1165 msgid "" "This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The " "order of the rectangle coordinates is: top, left, bottom, right." msgstr "" "Segiempat tepat ini takrifkan piksel aktif (tanpa-topeng) penderia. Tertib " "bagi koordinat segiempat tepat ialah: atas, kiri, bawah, kanan." #: src/tags.cpp:1168 msgid "Masked Areas" msgstr "Kawasan Bertopeng." #: src/tags.cpp:1169 msgid "" "This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully " "masked pixels, which can be optionally used by DNG readers to measure the " "black encoding level. The order of each rectangle's coordinates is: top, " "left, bottom, right. If the raw image data has already had its black " "encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the " "masked pixels are no longer useful." msgstr "" "Tag ini mengandungi senarai koordinat segiempat tepat tidak-bertindih bagi " "piksel bertopeng penuh, yang mana secara pilihan diguna oleh pembaca DNG " "untuk mengukur aras pengekodan hitam. Tertib bagi setiap koordinat segiempat " "tepat ialah: atas, kiri, bawah, kanan. Jika data imej raw sudah membuang " "aras pengekodan hitamnya, maka tag ini tidak perlu digunakan, kerana piksel " "bertopeng tidak lagi diperlukan." #: src/tags.cpp:1176 msgid "As-Shot ICC Profile" msgstr "Profil ICC As-Shot" #: src/tags.cpp:1177 msgid "" "This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the " "AsShotPreProfileMatrix tag, provides the camera manufacturer with a way to " "specify a default color rendering from camera color space coordinates " "(linear reference values) into the ICC profile connection space. The ICC " "profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas " "the other color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene " "referred colorimetric space. This means that the rendering in this profile " "should include any desired tone and gamut mapping needed to convert between " "scene referred values and output referred values." msgstr "" "Tag ini mengandungi profil ICC yang mana berhubung dengan tag " "AsShotPreProfileMatrix, disediakan oleh pengilang kamera sebagai cara " "nyatakan penerapan warna dari koordinat ruang warna kamera (nilai rujukan " "linear) kedalam ruang sambungan profil ICC. Ruang sambungan profil ICC " "adalah ruang kolorimetrik rujukan output, yang mana tag penentukuran warna " "lain dalam DNG nyatakan penukaran kepada ruang kolorimetrik rujukan adegan. " "Ia bermakna penerapan profil ini patut sertakan sebarang pemetaan ton dan " "gamut yang dikehendaki untuk tukar diantara nilai rujukan adegan denga nilai " "rujukan output." #: src/tags.cpp:1188 msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix" msgstr "Martrik Pra-Profil As-Shot" #: src/tags.cpp:1189 msgid "" "This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies " "a matrix that should be applied to the camera color space coordinates before " "processing the values through the ICC profile specified in the " "AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan order. If " "ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required " "to) reduce the dimensionality of the color data down to three components, in " "which case the AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes " "input components." msgstr "" "Tag ini digunakan untuk hubung dengan tag AsShotICCProfile. ia nyatakan " "matrik yang patut dilaksana kepada koordinat ruang warna kamera sebelum " "memproses nilai menerusi profil ICC yang dinyatakan dalam tag " "AsShotICCProfile. Matrik disimpan dalam tertib imbas baris. Jika satah Warna " "lebih besar dari tiga, maka matrik ini boleh (tetapi tidak diperlukan) " "mengurangkan kedimensian data warna sehingga kepada tiga komponen, yang mana " "AsShotICCProfile patut mempunyai tiga sahaja berbanding komponen input Satah " "Warna." #: src/tags.cpp:1198 msgid "Current ICC Profile" msgstr "Profil ICC Semasa" #: src/tags.cpp:1199 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" "Tag ini digunakan untuk berhubung dengan tag CurrentPreProfileMatrix. Tag " "CurrentICCProfile dan CurrentPreProfileMatrix mempunyai tujuan dan kegunaan " "yang sama seperti pasangan tag AsShotICCProfile dan AsShotPreProfileMatrix, " "kecuali ia digunakan untuk penyunting fail raw berbanding pengilang kamera." #: src/tags.cpp:1205 msgid "Current Pre-Profile Matrix" msgstr "Matrik Pra-Profil Semasa" #: src/tags.cpp:1206 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" "Tag ini digunakan untuk berhubung dengan tag CurrentICCProfile. Tag " "CurrentICCProfile dan CurrentPreProfileMatrix mempunyai tujuan dan kegunaan " "yang sama seperti pasangan tag AsShotICCProfile dan AsShotPreProfileMatrix, " "kecuali ia digunakan oleh penyunting fail raw berbanding pengilang kamera." #: src/tags.cpp:1212 msgid "Colorimetric Reference" msgstr "Rujukan Kolorimetrik" #: src/tags.cpp:1213 msgid "" "The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ " "values. This tag describes the colorimetric reference for the CIE XYZ " "values. 0 = The XYZ values are scene-referred. 1 = The XYZ values are output-" "referred, using the ICC profile perceptual dynamic range. This tag allows " "output-referred data to be stored in DNG files and still processed correctly " "by DNG readers." msgstr "" "Dokumen model warna DNG adalah penjelmaan diantara warna kamera denga nilai " "CIE XYZ. Tag ini menerangkan rujukan kolorimetrik untuk nilai CIE XYZ. 0 = " "Nilai XYZ dirujuk-adegan. 1 = NIlai XYZ dirujuk-output, menggunakan julat " "dinamik perseptual profil ICC. Tag ini membolehkan data dirujuk-output " "disimpan dalam fail DNG dan masih diproses dengan baik oleh pembaca DNG." #: src/tags.cpp:1220 msgid "Camera Calibration Signature" msgstr "Tandatangan Tentukur Kamera" #: src/tags.cpp:1221 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and " "CameraCalibration2 tags. The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags " "should only be used in the DNG color transform if the string stored in the " "CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the " "ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile." msgstr "" "Rentetan terenkod UTF-8 berkaitan dengan tag CameraCalibration1 dan " "CameraCalibration2. Tag CameraCalibration1 dan CameraCalibration2 seharusnya " "digunakan dalam penjelmaan warna DNG jika rentetan disimpan dalam tag " "CameraCalibrationSignature adalah sepadan dengan rentetan yang disimpan " "dalam tag ProfileCalibrationSignature untuk profil kamera terpilih." #: src/tags.cpp:1227 msgid "Profile Calibration Signature" msgstr "Tandatangan Tentukur Profil" #: src/tags.cpp:1228 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The " "CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the " "DNG color transfer if the string stored in the CameraCalibrationSignature " "tag exactly matches the string stored in the ProfileCalibrationSignature tag " "for the selected camera profile." msgstr "" "Rentetan terenkod UTF-8 berkaitan dengan tag profil kamera. Tag " "CameraCalibration1 dan CameraCalibration2 seharusnya digunakan dalam " "penjelmaan warna DNG jika rentetan disimpan dalam tag " "CameraCalibrationSignature adalah sepadan dengan rentetan yang disimpan " "dalam tag ProfileCalibrationSignature untuk profil kamera terpilih." #: src/tags.cpp:1234 msgid "As Shot Profile Name" msgstr "Sebagai Nama Profil Syot" #: src/tags.cpp:1235 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera " "profile, if any." msgstr "" "Rentetan terenkod UTF-8 yang mengandngi nama profil kamera \"bila syot\", " "jika ada." #: src/tags.cpp:1238 msgid "Noise Reduction Applied" msgstr "Pengurangan Hingar Dilaksana" #: src/tags.cpp:1239 msgid "" "This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data " "on a scale of 0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has " "been applied. A 1.0 value indicates that the \"ideal\" amount of noise " "reduction has been applied, i.e. that the DNG reader should not apply " "additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that this " "parameter is unknown." msgstr "" "Tag ini menunjukkan berapa banyakkah pengurangan hingar telah dilaksana ke " "data raw pada skala 0.0 hingga 1.0. Nilai 0.0 menunjukkan tiada pengurangan " "hingar dilaksanakan. Nilai 1.0 menunjukkan sejumlah \"ideal\" pengurangan " "hingar telah dilaksanakan, iaitu pembaca DNG seharusnya tidak laksanakan " "lagi pengurangan hingar secara lalai. Satu nilai 0/0 menunjukkan parameter " "ini tidak diketahui." #: src/tags.cpp:1246 msgid "Profile Name" msgstr "Nama Profil" #: src/tags.cpp:1247 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag " "is optional if there is only a single camera profile stored in the file but " "is required for all camera profiles if there is more than one camera profile " "stored in the file." msgstr "" "Rentetan terenkod UTF-8 yang mengandungi nama profil kamera. Tag ini adalah " "pilihan jika hanya terdapat satu profil kamera tersimpan di dalam fail " "tetapi diperlukan untuk semua profil kamera jika tidak ada lebih dari satu " "profil kamera tersimpan di dalam fail." #: src/tags.cpp:1252 msgid "Profile Hue Sat Map Dims" msgstr "Dim Peta Rona Ketep Profil" #: src/tags.cpp:1253 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of the hue/" "saturation/value mapping tables. The data for these tables are stored in " "ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case " "has ValueDivisions equal to 1, so only hue and saturation are used as inputs " "to the mapping table." msgstr "" "Tag ini menyatakan bilangan sampel input bagi setiap dimensi jadual pemetaan " "rona/ketepuan/nilai. Data bagi jadual ini disimpan di dalam tag " "ProfileHueSatMapData1 dan ProfileHueSatMapData2. Dalam kebanyakan kes " "ValueDivisions menyamai 1, jadi hanya rona dan ketepuan digunakan sebagai " "input ke dalam jadual pemetaan." #: src/tags.cpp:1259 msgid "Profile Hue Sat Map Data 1" msgstr "Data Rona Ketep Peta Data Profil 1" #: src/tags.cpp:1260 msgid "" "This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. " "Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. " "The first entry is hue shift in degrees; the second entry is saturation " "scale factor; and the third entry is a value scale factor. The table entries " "are stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" "Tag ini mengandungi data untuk jadual pemetaan rona/ketepuan/nilai pertama. " "Setiap masukan jadual mengandungi tiga nilai titik-apung IEEE 32-bit. " "Masukan pertama adalah anjak rona dalam darjah; masukan kedua ialah faktor " "skala ketepuan; dan ketiga adalah faktor skala nilai. Masukan jadual " "disimpan dalam tag di dalam tertib gelung tersarang, dengan pembahagian " "nilai di dalam gelung luaran, pembahagian rona di dalam gelung pertengahan, " "dan pembahagian ketepuan di dalam gelung dalaman. Semua masukan ketepuan " "input sifar diperlukan untuk mempunyai faktor skala nilai 1.0." #: src/tags.cpp:1269 msgid "Profile Hue Sat Map Data 2" msgstr "Profil Rona Ketep Peta Data 2" #: src/tags.cpp:1270 msgid "" "This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping " "table. Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point " "values. The first entry is hue shift in degrees; the second entry is a " "saturation scale factor; and the third entry is a value scale factor. The " "table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value " "divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the " "saturation divisions in the inner loop. All zero input saturation entries " "are required to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" "Tag ini mengandungi data untuk jadual pemetaan rona/ketepuan/nilai kedua. " "Setiap masukan jadual mengandungi tiga nilai titik-apung IEEE 32-bit. " "Masukan pertama adalah anjak rona dalam darjah; masukan kedua ialah faktor " "skala ketepuan; dan ketiga adalah faktor skala nilai. Masukan jadual " "disimpan dalam tag di dalam tertib gelung tersarang, dengan pembahagian " "nilai di dalam gelung luaran, pembahagian rona di dalam gelung pertengahan, " "dan pembahagian ketepuan di dalam gelung dalaman. Semua masukan ketepuan " "input sifar diperlukan untuk mempunyai faktor skala nilai 1.0." #: src/tags.cpp:1279 msgid "Profile Tone Curve" msgstr "Lengkung Tona Profil" #: src/tags.cpp:1280 msgid "" "This tag contains a default tone curve that can be applied while processing " "the image as a starting point for user adjustments. The curve is specified " "as a list of 32-bit IEEE floating-point value pairs in linear gamma. Each " "sample has an input value in the range of 0.0 to 1.0, and an output value in " "the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to be (0.0, 0.0), and " "the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve using a " "cubic spline." msgstr "" "Tag ini mengandungi lekung tona lalai yang boleh dilaksana semasa memproses " "imej sebagai titik permulaan untuk pelarasan pengguna. Lekung dinyatakan " "sebagai senarai pasangan nilai titik-apung IEEE 32-bit dalam gamma linear. " "Setiap sampel mempunyai nilai input dalam julat 0.0 hingga 1.0, dan nilai " "output dari 0.0 hingga 1.0. Sampel pertama diperlukan menjadi (0.0, 0.0), " "dan sampel terakhir yang diperlukan menjadi (1.0, 1.0). Interpolasikan " "lekung menggunakan spline lekung." #: src/tags.cpp:1288 msgid "Profile Embed Policy" msgstr "Polisi Terbenam Profil" #: src/tags.cpp:1289 msgid "" "This tag contains information about the usage rules for the associated " "camera profile." msgstr "" "Tag ini mengandungi maklumat mengenai peraturan penggunaan untuk profil " "kamera berkaitan." #: src/tags.cpp:1292 msgid "Profile Copyright" msgstr "Hakcipta Profil" #: src/tags.cpp:1293 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera " "profile. This string always should be preserved along with the other camera " "profile tags." msgstr "" "Rentetan terenkod UTF-8 mengandungi maklumat hakcipta bagi profil kamera. " "Rentetan ini sentiasa dikekalkan bersama-sama tag profil kamera yang lain." #: src/tags.cpp:1297 msgid "Forward Matrix 1" msgstr "Matriks Maju 1" #: src/tags.cpp:1298 src/tags.cpp:1302 msgid "" "This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 " "colors." msgstr "" "Tag ini mentakrifkan matriks yang petakan warna kamera terimbang ke warna " "XYZ D50." #: src/tags.cpp:1301 msgid "Forward Matrix 2" msgstr "Matriks Maju 2" #: src/tags.cpp:1305 msgid "Preview Application Name" msgstr "Nama Aplikasi Pratonton" #: src/tags.cpp:1306 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created " "the preview stored in the IFD." msgstr "" "Rentetan terenkod UTF-8 mengandungi nama aplikasi yang mencipta pratonton " "tersimpan dalam IFD." #: src/tags.cpp:1309 msgid "Preview Application Version" msgstr "Versi Aplikasi Pratonton" #: src/tags.cpp:1310 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that " "created the preview stored in the IFD." msgstr "" "Rentetan terenkod UTF-8 mengandungi nombor versi aplikasi yang mencipta " "pratonton tersimpan dalam IFD." #: src/tags.cpp:1313 msgid "Preview Settings Name" msgstr "Nama Tetapan Pratonton" #: src/tags.cpp:1314 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for " "example, snapshot name) used for the preview stored in the IFD." msgstr "" "Rentetan terenkod UTF-8 yang mengandungi tetapan penukaran (contohnya, nama " "tangkapan) digunakan untuk pratonton tersimpan dalam IFD." #: src/tags.cpp:1317 msgid "Preview Settings Digest" msgstr "Cernaan Tetapan Pratonton" #: src/tags.cpp:1318 msgid "" "A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to " "render the preview stored in the IFD." msgstr "" "Satu ID unik tetapan penukaran (contohnya, cernaan MD5) digunakan untuk " "terapkan pratonton tersimpan dalam IFD." #: src/tags.cpp:1321 msgid "Preview Color Space" msgstr "Ruang Warna Pratonton" #: src/tags.cpp:1322 msgid "" "This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD " "is stored. The default value for this tag is sRGB for color previews and " "Gray Gamma 2.2 for monochrome previews." msgstr "" "Tag ini menyatakan ruang warna yang mana pratonton terterap dalam IFD ini " "disimpan. Nilai lalai bagi tag ini adalah sRGB untuk pratonton warna dan " "Gray Gamma 2.2 untuk pratonton monokrom." #: src/tags.cpp:1326 msgid "Preview Date Time" msgstr "Tarikh Masa Pratonton" #: src/tags.cpp:1327 msgid "" "This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which " "the preview stored in the IFD was rendered. The date/time is encoded using " "ISO 8601 format." msgstr "" "Tag ini merupakan rentetan ASCII yang mengandungi nama tarikh/masa yang mana " "pratonton disimpan dalam IFD diterap. Masa/tarikh dienkod menggunakan format " "ISO 8601." #: src/tags.cpp:1331 msgid "Raw Image Digest" msgstr "Cernaan Imej Raw" #: src/tags.cpp:1332 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are " "processed in row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep " "(16-bit for data less than or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The " "data for each pixel is processed in little-endian byte order." msgstr "" "Tag ini merupakan cernaan MD5 bagi data imej raw. Semua piksel dalam imej " "diproses dalam tertib imbas-baris. Setiap piksel dipadat sifar ke kedalaman " "16 atau 32 bit (16-bit untuk data kurang atau menyamai kedalaman 16-bit), 32-" "bit sebaliknya). Data bagi setiap piksel diproses dalam tertib bait endian-" "kecil." #: src/tags.cpp:1337 msgid "Original Raw File Digest" msgstr "Cernaan Fail Raw Asal" #: src/tags.cpp:1338 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag." msgstr "" "Tag ini adalah cernaan MD5 bagi data tersimpan dalam tag OriginalRawFileData." #: src/tags.cpp:1341 msgid "Sub Tile Block Size" msgstr "Saiz Blok Sub Jubin" #: src/tags.cpp:1342 msgid "" "Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This " "tag specifies that the pixels within a tile should be grouped first into " "rectangular blocks of the specified size. These blocks are stored in row-" "scan order. Within each block, the pixels are stored in row-scan order. The " "use of a non-default value for this tag requires setting the " "DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0." msgstr "" "Biasanya piksel di dalam jubin disimpan dalam tertib imbas-baris mudah. Tag " "ini menyatakan piksel di dalam jubin seharusnya dikumpulkan dahulu ke dalam " "bentuk blok segiempat bagi saiz tertentu. Blok ini disimpan dalam tertib " "imbas-baris. Di dalam setiap blok, piksel disimpam dalam tertib imbas-baris. " "Penggunaan nilai bukan-lalai bagi tag ini memerlukan penetapan tag " "DNGBackwardVersion sekurang-kurangnya 1.2.0.0." #: src/tags.cpp:1349 msgid "Row Interleave Factor" msgstr "Faktor Antara Lembar Baris" #: src/tags.cpp:1350 msgid "" "This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. " "The value of the tag specifies the number of interleaved fields. The use of " "a non-default value for this tag requires setting the DNGBackwardVersion tag " "to at least 1.2.0.0." msgstr "" "Tag ini menyatakan baris imej yang disimpan dalam tertib antara lembar. " "Nilai tag menyatakan bilangan medan diantara lembar. Penggunaan nilai bukan-" "lalai bagi tag ini memerlukan penetapan tag DNGBackwardVersion sekurang-" "kurangnya 1.2.0.0." #: src/tags.cpp:1355 msgid "Profile Look Table Dims" msgstr "Dim Jadual Lihat Profil" #: src/tags.cpp:1356 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of a " "default \"look\" table. The data for this table is stored in the " "ProfileLookTableData tag." msgstr "" "Tag ini menyatakan bilangan sampel input dalam setiap dimensi jadual \"lihat" "\" lalai. Data bagi jadual ini disimpan dalam tag ProfileLookTableData." #: src/tags.cpp:1360 msgid "Profile Look Table Data" msgstr "Data Jadual Lihat Profil" #: src/tags.cpp:1361 msgid "" "This tag contains a default \"look\" table that can be applied while " "processing the image as a starting point for user adjustment. This table " "uses the same format as the tables stored in the ProfileHueSatMapData1 and " "ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same color space. However, " "it should be applied later in the processing pipe, after any exposure " "compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each " "entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The " "first entry is hue shift in degrees, the second entry is a saturation scale " "factor, and the third entry is a value scale factor. The table entries are " "stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" "Tag ini mengandungi jadual \"lihat\" lalai yang boleh dilaksana bila " "memproses imej sebagai titik permulaan bagi pelarasan pengguna. Jadual ini " "menggunakan format yang sama sebagai jadual yang disimpan di dalam tag " "ProfileHueSatMapData1 dan ProfileHueSatMapData2, dan laksanakan ruang warna " "yang serupa. Namun, ia seharusnya dilaksana kemudian di dalam talian " "pemprosesan, selepas mana-mana pemampasan dedahan dan/atau isian tahap " "cahaya, tetapi sebelum mana-mana tahap lekung ton. Setiap masukan jadual " "mengandungi tiga nilai titik-apung IEEE 32-bit. Masukan pertama adalah " "anjakan rona dalam darjah. masukan kedua adalah faktor skala ketepuan, dan " "masukan ketiga adalah faktor skala nilai. Masukan jadual disimpan dalam tag " "di dalam tertib gelung tersarang, dengan nilai pembahagian dalam gelung " "luaran, pembahagian rona dalam gelung pertengahan, dan pembahagian ketepuan " "dalam gelung dalam. Semua masukan input sifar diperlukan mempunyai faktor " "nilai skala 1.0." #: src/tags.cpp:1375 msgid "Opcode List 1" msgstr "Senarai Opcode 1" #: src/tags.cpp:1376 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as " "read directly from the file." msgstr "" "Nyatakan senarai opcode yang seharusnya dilaksana ke imej raw, bila dibaca " "secara terus dari fail." #: src/tags.cpp:1379 msgid "Opcode List 2" msgstr "Senarai Opcode 2" #: src/tags.cpp:1380 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been mapped to linear reference values." msgstr "" "Nyatakan senarai opcode yang seharusnya dilaksana ke imej raw, selepas ia " "dipetakan ke nilai rujukan linear." #: src/tags.cpp:1383 msgid "Opcode List 3" msgstr "Senarai Opcode 3" #: src/tags.cpp:1384 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been demosaiced." msgstr "" "Nyatakan senarai opcode yang seharusnya dilaksana ke imej raw, selepas ia " "dinyahmozek." #: src/tags.cpp:1387 msgid "Noise Profile" msgstr "Profil Hingar" #: src/tags.cpp:1388 msgid "" "NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, " "this tag models the amount of signal-dependent photon (shot) noise and " "signal-independent sensor readout noise, two common sources of noise in raw " "images. The model assumes that the noise is white and spatially independent, " "ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., pixel " "response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)." msgstr "" "NoiseProfile menerangkan sejumlah hingar dalam imej raw. Secara spesifik, " "tag ini modelkan sejumlah hingar foton bebas-isyarat (tangkapan) dan hingar " "bacaan penderia bebas-isyarat, dua sumber umum bagi hingar di dalam imej " "raw. Model menganggap hingar adalah putih dan bebas secara spatial, " "mengabaikan kesan corak tetap dan lan-lain sumber hingar (cth. piksel yang " "bertindakbalas terhadap ketidak-seragaman, kesan haba bebas-spatial, dan " "lain-lain)." #: src/tags.cpp:1396 src/tags.cpp:1397 msgid "Unknown IFD tag" msgstr "Tag IFD tidak diketahui" #: src/tags.cpp:1408 src/tags.cpp:1466 msgid "Not defined" msgstr "Tidak ditakrif" #: src/tags.cpp:1413 msgid "Creative program" msgstr "Program kreatif" #: src/tags.cpp:1414 msgid "Action program" msgstr "Program tindakan" #: src/tags.cpp:1415 msgid "Portrait mode" msgstr "Mod potret" #: src/tags.cpp:1416 msgid "Landscape mode" msgstr "Mod lanskap" #: src/tags.cpp:1425 msgid "Multi-spot" msgstr "Bintik-berbilang" #: src/tags.cpp:1437 msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Tungsten (cahaya berpijar)" #: src/tags.cpp:1439 msgid "Fine weather" msgstr "Cuaca baik" #: src/tags.cpp:1440 msgid "Cloudy weather" msgstr "Cuaca mendung" #: src/tags.cpp:1442 msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Pendaflour cahaya siang (D 5700 - 7100K)" #: src/tags.cpp:1443 msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Pendaflour putih siang (N 4600 - 5400K)" #: src/tags.cpp:1444 msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Pendaflour putih sejuk (W 3900 - 4500K)" #: src/tags.cpp:1445 msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Pendaflour putih (WW 3200 - 3700K)" #: src/tags.cpp:1446 msgid "Standard light A" msgstr "Cahaya piawai A" #: src/tags.cpp:1447 msgid "Standard light B" msgstr "Cahaya piawai B" #: src/tags.cpp:1448 msgid "Standard light C" msgstr "Cahaya piawai C" #: src/tags.cpp:1449 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/tags.cpp:1450 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/tags.cpp:1451 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/tags.cpp:1452 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/tags.cpp:1453 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO studio tungsten" #: src/tags.cpp:1454 msgid "Other light source" msgstr "Sumber cahaya lain" #: src/tags.cpp:1461 msgid "Uncalibrated" msgstr "Tidak ditentukur" #: src/tags.cpp:1467 msgid "One-chip color area" msgstr "Kawasan warna satu-cip" #: src/tags.cpp:1468 msgid "Two-chip color area" msgstr "Kawasan warna dua-cip" #: src/tags.cpp:1469 msgid "Three-chip color area" msgstr "Kawasan warna tiga-cip" #: src/tags.cpp:1470 msgid "Color sequential area" msgstr "Kawasan berjujukan warna" #: src/tags.cpp:1471 msgid "Trilinear sensor" msgstr "Penderia trilinear" #: src/tags.cpp:1472 msgid "Color sequential linear" msgstr "Linear berjujukan warna" #: src/tags.cpp:1477 msgid "Film scanner" msgstr "Pengimbas filem" #: src/tags.cpp:1478 msgid "Reflexion print scanner" msgstr "Pengimbas cetak pantulan" #: src/tags.cpp:1479 msgid "Digital still camera" msgstr "Kamera kaku digital" #: src/tags.cpp:1484 msgid "Directly photographed" msgstr "Difoto secara langsung" #: src/tags.cpp:1489 msgid "Normal process" msgstr "Proses biasa" #: src/tags.cpp:1490 msgid "Custom process" msgstr "Proses suai" #: src/tags.cpp:1518 msgid "Low gain up" msgstr "Gandaan rendah naik" #: src/tags.cpp:1519 msgid "High gain up" msgstr "Gandaan tinggi naik" #: src/tags.cpp:1520 msgid "Low gain down" msgstr "Gandaan rendah turun" #: src/tags.cpp:1521 msgid "High gain down" msgstr "Gandaan tinggi turun" #: src/tags.cpp:1542 msgid "Close view" msgstr "Paparan dekat" #: src/tags.cpp:1543 src/tags.cpp:1544 msgid "Distant view" msgstr "Paparan jauh" #: src/tags.cpp:1550 msgid "Exposure time, given in seconds (sec)." msgstr "Masa dedahan, diberikan dalam saat (s)." #: src/tags.cpp:1560 msgid "" "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The " "tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the " "ASTM Technical Committee." msgstr "" "Menunjukkan kepekaan spektral bagi setiap saluran kamera gunakan. Nilai tag " "adalah rentetan ASCII yang serasi dengan piawaian yang dibangunkan oleh " "Jawatankuasa Teknikal ASTM." #: src/tags.cpp:1568 msgid "Opto-Electoric Conversion Function" msgstr "Fungsi Penukaran Opto-Elektorik" #: src/tags.cpp:1569 msgid "" "Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524. is the relationship between the camera optical input and the " "image values." msgstr "" "Menunjukkan Fungsi Penukaran Opto-Elektorik (OECF) yang dinyatakan dalam ISO " "14524. adalah hubungan diantara input optik kamera dengan nilai imej." #: src/tags.cpp:1573 msgid "Sensitivity Type" msgstr "Jenis Kepekaan" #: src/tags.cpp:1574 #, fuzzy msgid "" "The SensitivityType tag indicates which one of the parameters of ISO12232 is " "the PhotographicSensitivity tag. Although it is an optional tag, it should " "be recorded when a PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, " "or 7 may be used in case that the values of plural parameters are the same." msgstr "" "Tag SensitivityType menunjukkan tag PhotographicSensitivity, yang mana salah " "satu parameter bagi ISO12232 walaupun ia adalah tag pilihan, ia seharusnya " "dirakam bila tag PhotographicSensitivity dirakam. Nilai = 4, 5, 6, atau 7 " "boleh digunakan jika nilai parameter jamak adalah sama." #: src/tags.cpp:1580 msgid "Standard Output Sensitivity" msgstr "Kepekaan Output Piawai" #: src/tags.cpp:1581 msgid "" "This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or " "input device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" "Tag ini menunjukkan tag kepekaan output piawai bagi kamera atau peranti " "input yang ditakrif dalam ISO12232. Bila merakam tag ini, tag " "PhotographicSensitivity dan SensitivityType juga dirakam." #: src/tags.cpp:1585 msgid "Recommended Exposure Index" msgstr "Indeks Dedahan Disaran" #: src/tags.cpp:1586 msgid "" "This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input " "device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" "Tag ini menunjukkan nilai indeks dedahan yang disaran bagi kamera atau " "peranti input yang ditakrif dalam ISO12232. Bila merakam tag ini, tag " "PhotographicSensitivity dan SensitivityType juga dirakam." #: src/tags.cpp:1591 msgid "" "This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is " "defined in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity " "and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" "Tag ini menunjukkan nilai kelajuan ISO bagi kamera atau peranti input yang " "ditakrif dalam ISO12232. Bila merakam tag ini, tag PhotographicSensitivity " "dan SensitivityType juga dirakam." #: src/tags.cpp:1595 msgid "ISO Speed Latitude yyy" msgstr "Latitud Kelajuan ISO yyy" #: src/tags.cpp:1596 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudezzz." msgstr "" "Tag ini menunjukkan nilai latitud kelajuan ISO yyy bagi kamera atau peranti " "input yang ditakrif dalam ISO 12232. Walaubagaimanapun, tag ini tidak " "dirakam tanpa ISOSpeed atau ISOSpeedLatitudezzz." #: src/tags.cpp:1600 msgid "ISO Speed Latitude zzz" msgstr "Latitud Kelajuan ISO zzz" #: src/tags.cpp:1601 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudeyyy." msgstr "" "Tag ini menunjukkan nilai latitud kelajuan ISO zzz bagi kamera atau peranti " "input yang ditakrif dalam ISO 12232. Walaubagaimanapun, tag ini tidak " "dirakam tanpa ISOSpeed atau ISOSpeedLatitudeyyy." #: src/tags.cpp:1606 msgid "" "The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "Versi bagi piawaian ini disokong. Ketidakwujudan medan ini dianggap sebagai " "tidak menuruti piawaian." #: src/tags.cpp:1609 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Tarikh dan Masa (asal)" #: src/tags.cpp:1610 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Tarikh dan masa bila data imej asal dijana. bagi kamera digital, tarikh dan " "masa gambar yang diambil telah direkodkan" #: src/tags.cpp:1613 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Tarikh dan Masa (berdigit)" #: src/tags.cpp:1614 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Tarikh dan masa bila imej disimpan sebagai data digital." #: src/tags.cpp:1617 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order of Y, " "Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Maklumat khusus pada data termampat. Saluran bagi setiap komponen disusun " "dalam tertib dari komponen pertama sehingga ke-4. Untuk data tak mampat, " "susunan data diberikan dalam tag . Akan tetapi, " "semenjak hanya booeh mengungkap tertib Y, Cb dan " "Cr, tag ini disediakan untuk kes bila data termampat menggunakan komponen " "selain dari Y, Cb, dan Cr dan untuk membenarkan sokongan bagi jujukan yang " "lain." #: src/tags.cpp:1626 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Bit Termampat per Piksel" #: src/tags.cpp:1627 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Maklumat khusus pada data termampat. Mod pemampatan digunakan untuk imej " "termampat dinyatakan dalam unit bit per piksel." #: src/tags.cpp:1631 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Kelajuan pengatup. Unit adalah tetapan APEX (Additive System of Photographic " "Exposure)" #: src/tags.cpp:1635 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Pengatup kanta. Unitnya adalah nilai APEX." #: src/tags.cpp:1638 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Nilai kecerahan. Unitnya adalah nilai APEX. Umumnya ia diberikan dalam julat " "-99.99 hingga 99.99." #: src/tags.cpp:1641 msgid "Exposure Bias" msgstr "Bias Dedahan" #: src/tags.cpp:1642 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Bias dedahan. Unitnya adalah nilai APEX. Umumnya ia diberikan dalam julat " "-99.99 hingga 99.99." #: src/tags.cpp:1646 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Nombor F terkecil kanta. Unitnya adalah nilai APEX. Umumnya ia diberikan " "dalam julat 00.00 hingga 99.99. tetapi ia tidak terhad pada julat ini." #: src/tags.cpp:1660 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "Tag ini direkod bila imej diambil menggunakan cahaya strob (denyar)." #: src/tags.cpp:1663 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "Panjang fokus sebenar kanta, dalam mm. Penukaran tidak dibuat terhadap " "panjang fokus bagi kamera filem 35 mm." #: src/tags.cpp:1667 msgid "" "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall " "scene." msgstr "" "Tag ini menunjukkan lokasi dan kawasan subjek utama dalam keseluruhan adegan." #: src/tags.cpp:1670 msgid "Maker Note" msgstr "Maker Note" #: src/tags.cpp:1671 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Tag untuk pengilang penulis Exif bagi merekod sebarang maklumat yang " "dikehendaki. Kandungannya mengikut kehendak pengilang." #: src/tags.cpp:1675 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations of " "the tag." msgstr "" "Tag untuk pengguna Exif untuk menulis kata kunci atau ulasan pada imej " "disamping yang ada didalam , dan tanpa sekatan kod aksara " "bagi tag ." #: src/tags.cpp:1679 msgid "Sub-seconds Time" msgstr "Masa Sub-saat" #: src/tags.cpp:1680 msgid "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "Tag yang digunakan untuk merekod pecahan saat bagi tag ." #: src/tags.cpp:1682 msgid "Sub-seconds Time Original" msgstr "Masa Asal Sub-saat" #: src/tags.cpp:1683 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" "Tag yang digunakan untuk merekod pecahan saat untuk tag ." #: src/tags.cpp:1685 msgid "Sub-seconds Time Digitized" msgstr "Masa Terdigit Sub-saat" #: src/tags.cpp:1686 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" "Tag yang digunakan untuk merekod pecahan saat untuk tag ." #: src/tags.cpp:1688 msgid "FlashPix Version" msgstr "Versi FlashPix" #: src/tags.cpp:1689 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "Versi format FlashPix yang disokong oleh fail FPXR." #: src/tags.cpp:1692 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "Tag maklumat ruang warna sentiasa direkod sebagai specifier ruang warna. " "Biasanya sRGB digunakan untuk takrif ruang warna berasaskan syarat dan " "persekitaran monitor PC. Jika ruang warna lain dari sRGB digunakan, Tak " "Tentukur ditetapkan. Data imej direkod sebagai Tak Tentukur boleh dianggap " "sebagai sRGB bila ia ditukarkan kepada FlashPix." #: src/tags.cpp:1701 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Maklumat khusus pada data termampat. Bila fail termampat direkodkan, lebar " "sah bagi imej yang bermakna mesti direkod dalam tag ini, sama ada ia atau " "tiada data pemadatan atau penanda mula semula. Tag ini tidak patut wujud " "dalam fail tak mampat." #: src/tags.cpp:1708 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Maklumat khusus pada data termampat. Bila fail termampat direkodkan, tinggi " "sah bagi imej yang bermakna mesti direkod dalam tag ini, sama ada ia atau " "tiada data pemadatan atau penanda mula semula. Tag ini tidak patut wujud " "dalam fail tak mampat. Semenjak pemadatan data tidak diperlukan dalam arah " "menegak, bilangan baris yang direkod dalam tag tinggi imej sah ini akan sama " "seperti yang direkodkan dalam SOF." #: src/tags.cpp:1717 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded." msgstr "" "Tag ini digunakan untuk merakam nama fail audio yang berkaitan dengan data " "imej. Hanya maklumat berkaitan direkod disini adalah nama fail audio dan " "sambungan Exif (rentetan ASCII bagi 8 aksara + '.' + 3 aksara). Laluan " "tidak direkodkan." #: src/tags.cpp:1723 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Saling Kendalian Penuding IFD" #: src/tags.cpp:1724 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "Saling Kendalian IFD adalah gubahan tag yang menyimpan maklumat untuk " "memastikan saling kendalian dan dituju oleh tag berikut yang berada dalam " "IFD Exif. Struktur saling kendali adalah sama seperti struktur IFD tertakrif " "TIFF tetapi tidak mengandungi karakter data imej yang dibandingkan dengan " "IFD TIFF biasa." #: src/tags.cpp:1732 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Menunjukkan tenaga strobe pada masa imej ditangkap, yang diukur dalam Saat " "Kuasa Sinaran Lilin (BCPS)." #: src/tags.cpp:1736 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Tag ini merekod jadual frekuensi dan nilai SFR kamera atau peranti input " "dalam arah lebar imej, tinggi imej, dan pepenjuru, sepertimana yang " "dinyatakan dalam ISO 12233." #: src/tags.cpp:1740 msgid "Focal Plane X-Resolution" msgstr "Resolusi-X Satah Fokus" #: src/tags.cpp:1741 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" "Menunjukkan bilangan piksel dalam arah lebar imej (X) per " " dalam satah fokus kamera." #: src/tags.cpp:1744 msgid "Focal Plane Y-Resolution" msgstr "Resolusi-Y Satah Fokus" #: src/tags.cpp:1745 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" "Menunjukkan bilangan piksel dalam arah tinggi imej (V) per " " dalam satah fokus kamera." #: src/tags.cpp:1749 msgid "" "Indicates the unit for measuring and " ". This value is the same as the ." msgstr "" "Menunjukkan unit untuk mengukur dan " ". Nilai ini adalah sama dengan ." #: src/tags.cpp:1753 msgid "" "Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this " "tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the " "left edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" "Menunjukkan lokasi subjek utama dalam adegan. Nilai tag ini mewakili piksel " "pada pusat subjek utama yang relatif pada pinggir kiri, mendahulu " "pemprosesan putaran sepertimana tag . Nilai pertama menunjukkan " "bilangan lajur X dan kedua menunjukkan bilangan baris Y." #: src/tags.cpp:1759 msgid "Exposure index" msgstr "Indeks dedahan" #: src/tags.cpp:1760 msgid "" "Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the " "time the image is captured." msgstr "" "Menunjukkan indeks dedahan terpilih pada kamera atau peranti input pada masa " "imej ditangkap." #: src/tags.cpp:1764 msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device." msgstr "Menunjukkan jenis penderia imej pada kamera atau peranti input." #: src/tags.cpp:1767 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Menunjukkan sumber imej. Jika DSC rakamkan imen, nilai tag ini bag tag ini " "sentiasa ditetapkan kepada 3, menunjukkan imej telah direkod pada DSC." #: src/tags.cpp:1772 msgid "" "Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value " "must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Menunjukkan jenis adegan. Jika DSC rakamkan imej, nilai tag ini mesti " "ditetapkan kepada 1, menunjukkan imej telah difotograf secara langsung." #: src/tags.cpp:1776 msgid "Color Filter Array Pattern" msgstr "Corak Jujukan Penapis Warna" #: src/tags.cpp:1777 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods." msgstr "" "Menunjukkan corak geometri (CFA) tatasusunan penapis warna bag penderia imej " "bila penderia kawasan warna satu-cip digunakan. Ia tidak dilaksana pada " "semua kaedah penderiaan." #: src/tags.cpp:1782 msgid "" "This tag indicates the use of special processing on image data, such as " "rendering geared to output. When special processing is performed, the reader " "is expected to disable or minimize any further processing." msgstr "" "Tag ini menunjukkan kegunaan pemprosesan khas pada data imej, seperti " "penerapan yang bergear pada output. Bila pemprosesan khas dibuat, pembaca " "menjangka untuk lumpuh atau minimumkan sebarang pemprosesan lanjutan." #: src/tags.cpp:1788 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" "Tag ini menunjukkan set mod dedahan bila imej diambil. Dalam mod pendakapan-" "sendiri, kamera mengambil beberapa siri bingkai bagi adegan yang sama pada " "tetapan dedahan yang berbeza." #: src/tags.cpp:1793 msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot." msgstr "" "Tag ini menunjukkan mod imbangan putih ditetapkan bila imej telah diambil." #: src/tags.cpp:1796 msgid "" "This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the " "numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was " "not used." msgstr "" "Tag ini menunjukkan nisbah zum digital bila imej telah diambil. Jika " "pengangka bagi nilai direkod adalah 0, ini menunjukkan zum digital tidak " "digunakan." #: src/tags.cpp:1801 msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the tag." msgstr "" "Tag ini menunjukkan panjang fokus yang sama menganggap kamera filem 35mm, " "dalam mm. Nilai 0 bermaksud jarak fokus tidak diketahui. Perhatian tag ini " "berbeza dengan tag ." #: src/tags.cpp:1807 msgid "" "This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to " "record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the " " tag." msgstr "" "Tag ini menunjukkan jenis adegan yang diambil. Ia juga digunakan untuk " "merakam mod yang mana imej telah diambil. Perhatian ia berbeza dari tag " "." #: src/tags.cpp:1812 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "Tag ini menunjukkan darjah pelarasan gandaan imej secara keseluruhan." #: src/tags.cpp:1815 msgid "" "This tag indicates the direction of contrast processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Tag ini menunjukkan arah pemporsesan beza jelas yang dilaksana oleh kamera " "bila imej diambil." #: src/tags.cpp:1819 msgid "" "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Tag ini menunjukkan arah pemprosesan ketepuan yang dilaksana oleh kamera " "bila imej telah diambil." #: src/tags.cpp:1823 msgid "" "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Tag ini menunjukkan arah pemprosesan kejelasan yang dilaksana oleh kamera " "bila imej telah diambil." #: src/tags.cpp:1827 msgid "" "This tag indicates information on the picture-taking conditions of a " "particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking " "conditions in the reader." msgstr "" "Tag ini menunjukkan maklumat pada syarat pengambilan-gambar bagi model " "kamera tertentu. Tag yang diguna hanya untuk menunjukkan syarat pengambilan-" "gambar dalam pembaca." #: src/tags.cpp:1832 msgid "This tag indicates the distance to the subject." msgstr "Tag ini menunjukkan jarah subjek." #: src/tags.cpp:1835 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Tag ini menunjukkan pengenalpasti yang diumpuk secara unik kepada setiap " "imej. Ia dirakam sebagai rentetan ASCII yang menyamai notasi heksadesimal " "dan panjang tetap 128-bit." #: src/tags.cpp:1839 msgid "Camera Owner Name" msgstr "Nama Pemilik Kamera" #: src/tags.cpp:1840 msgid "" "This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII " "string." msgstr "" "Tag ini merakam pemilik kamera yang digunakan dalam fotografi sebagai " "rentetan ASCII." #: src/tags.cpp:1843 msgid "Body Serial Number" msgstr "Nombor Siri Badan" #: src/tags.cpp:1844 msgid "" "This tag records the serial number of the body of the camera that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" "Tag ini merakam nombor siri badan kamera yang digunakan dalam fotografi " "sebagai rentetan ASCII." #: src/tags.cpp:1847 msgid "Lens Specification" msgstr "Spesifikasi Kanta" #: src/tags.cpp:1848 msgid "" "This tag notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number " "in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum focal " "length, which are specification information for the lens that was used in " "photography. When the minimum F number is unknown, the notation is 0/0" msgstr "" "Tag ini menyatakan panjang fokus minimum, panjang fokus maksimum, nombor F " "minimum dalam panjang fokus minimum, dan nombor F minimum dalam panjang " "fokus maksimum, yang mana maklumat spesifikasi bagi kanta yang digunakan " "dalam fotografi. Bila nombor F minimum tidak diketahui, catatan adalah 0/0" #: src/tags.cpp:1854 msgid "Lens Make" msgstr "Buatan Kanta" #: src/tags.cpp:1855 msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string." msgstr "Tag ini merakam pembuat kanta sebagai rentetan ASCII." #: src/tags.cpp:1858 msgid "" "This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string." msgstr "" "Tag ini merakam nama model dan nombor model kanta sebagai rentetan ACII." #: src/tags.cpp:1862 msgid "" "This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" "Tag ini merakam nombor siri bagi kenata boleh ubah yang digunakan dalam " "fotografi sebagai rentetan ASCII." #: src/tags.cpp:1866 src/tags.cpp:1867 msgid "Unknown Exif tag" msgstr "Tag Exif tidak diketahui" #: src/tags.cpp:1878 msgid "North" msgstr "Utara" #: src/tags.cpp:1879 msgid "South" msgstr "Selatan" #: src/tags.cpp:1884 msgid "East" msgstr "Timur" #: src/tags.cpp:1885 msgid "West" msgstr "Barat" #: src/tags.cpp:1890 msgid "Above sea level" msgstr "Atas aras laut" #: src/tags.cpp:1891 msgid "Below sea level" msgstr "Bawah aras laut" #: src/tags.cpp:1896 msgid "Measurement in progress" msgstr "Pengukuran dalam proses" #: src/tags.cpp:1897 msgid "Measurement Interoperability" msgstr "Pengukuran Saling Kendali" #: src/tags.cpp:1902 msgid "Two-dimensional measurement" msgstr "Pengukuran dua-dimensi" #: src/tags.cpp:1903 msgid "Three-dimensional measurement" msgstr "Pengukuran tiga-dimensi" #: src/tags.cpp:1908 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/tags.cpp:1909 msgid "mph" msgstr "bsj" #: src/tags.cpp:1910 msgid "knots" msgstr "knot" #: src/tags.cpp:1915 msgid "True direction" msgstr "Arah sebenar" #: src/tags.cpp:1916 msgid "Magnetic direction" msgstr "Arah magnetik" #: src/tags.cpp:1921 msgid "Kilometers" msgstr "Kilometer" #: src/tags.cpp:1922 msgid "Miles" msgstr "Batu" #: src/tags.cpp:1923 msgid "Knots" msgstr "Knot" #: src/tags.cpp:1928 msgid "Without correction" msgstr "Tanpa pembetulan" #: src/tags.cpp:1929 msgid "Correction applied" msgstr "Pembetulan dilaksanakan" #: src/tags.cpp:1935 msgid "" "Indicates the version of . The version is given as 2.0.0.0. This " "tag is mandatory when tag is present. (Note: The " "tag is given in bytes, unlike the tag. When the version is " "2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)." msgstr "" "Menunjukkan versi . Versi diberi sebagai 2.0.0.0. Tag adalah " "mandatori bila tag adalah hadir. (Perhatian: Tag " "diberi dalam bait, tidak seperti tag . Bia versi adalah " "2.0.0.0, nilai tag ialah 02000000.H)." #: src/tags.cpp:1941 msgid "GPS Latitude Reference" msgstr "Rujukan Latitud GPS" #: src/tags.cpp:1942 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" "Menunjukkan sama ada latitud adalah utara atau latitud selatan. Nilai ASCII " "'N' menunjukkan latitud utara, dan 'S' adalah latitud selatan." #: src/tags.cpp:1946 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Menunjukkan latitud. Latitud diungkap sebagai tiga nilai RATIONAL yang " "memberikan darjah, minit, dan saat. Bila darjah, minit dan saat diungkap, " "formatnya ialah dd/1.mm/1,ss/1. Bila darjah dan minit digunakan, sebagai " "contoh, pecahan minit diberikan sehingga dua tempat perpuluhan, formatnya " "ialah dd/1,mmmm,100,0/1." #: src/tags.cpp:1953 msgid "GPS Longitude Reference" msgstr "Rujukan Longitud GPS" #: src/tags.cpp:1954 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "Menunjukkan sama ada latitud adalah timur atau latitud barat. Nilai ASCII " "'E' menunjukkan latitud timur, dan 'W' adalah latitud barat." #: src/tags.cpp:1958 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Menunjukkan longitud. Longitud diungkap sebagai tiga nilai RATIONAL yang " "memberikan darjah, minit, dan saat. Bila darjah, minit dan saat diungkap, " "formatnya ialah dd/1.mm/1,ss/1. Bila darjah dan minit digunakan, sebagai " "contoh, pecahan minit diberikan sehingga dua tempat perpuluhan, formatnya " "ialah dd/1,mmmm,100,0/1." #: src/tags.cpp:1966 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note " "that this tag is BYTE type, unlike other reference tags." msgstr "" "Menunjukkan altitud digunakan sebagai altitud rujukan. Jika rujukan adalah " "aras laut dan altitud berada diatas aras laut, 0 diberikan. Jika altitud " "berada dibawah aras laut, nilai 1 diberikan dan altitud menunjukkan sebagai " "nilai mutlak dalam tag GSPAltitude. Unit rujukan adalah meter. Perhatian, " "tag ini adalah jenis BYTE, tidak seperti tag rujukan yang lain." #: src/tags.cpp:1974 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is " "expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters." msgstr "" "Menunjukkan altitud berasaskan pada rujukan dalam GPSAltitudeRef. Altitud " "diungkap sebagai satu nilai RATIONAL. Unit rujukan adalah meter." #: src/tags.cpp:1978 msgid "" "Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). is " "expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second " "(atomic clock)." msgstr "" "Menunjukkan masa sebagai UTC (Masa Universal Terselaras). " "diungkap sebagai tiga nilai RATIONAL yang memberikan jam, minit, dan saat " "(jam atom)." #: src/tags.cpp:1983 msgid "" "Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to " "describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, " "azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not " "specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of " "the tag is set to NULL." msgstr "" "Menunjukkan satelit GPS digunakan untuk pengukuran. Tag ini boleh digunakan " "untk menerangkan bilangan satelit, nombor ID merreka, sudut penaikan, " "azimut, SNR dan lain-lain maklumat dalam notasi ASCII. Format tidak " "dinyatakan.. Jika penerima GPS tidak berupaya mengambil pengukuran. nilai " "tag ditetapkan kepada NOL." #: src/tags.cpp:1990 msgid "" "Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" " "means measurement is in progress, and \"V\" means the measurement is " "Interoperability." msgstr "" "Menunjukkan status penerima GPS bila imej direkod. \"A\" bermaksud " "pengukuran masih didalam proses, dan \"V\" bermaksud pengukuran adalah " "saling kendali." #: src/tags.cpp:1995 msgid "" "Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement " "and \"3\" means three-dimensional measurement is in progress." msgstr "" "Menunjukkan mod pengukuran GPS. \"2\" bermaksud pengukuran dua-dimensi dan " "\"3\" bermaksud pengukuran tiga-dimensi didalam proses." #: src/tags.cpp:1998 msgid "GPS Data Degree of Precision" msgstr "Darjah Ketepatan Data GPS" #: src/tags.cpp:1999 msgid "" "Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written " "during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional " "measurement." msgstr "" "Menunjukkan DOP GPS (darjah ketepatan data). Nilai HDOP ditulis semasa " "pengukuran dua-dimensi, dan PDOP semasa pengukuran tiga-dimensi." #: src/tags.cpp:2003 msgid "" "Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" " "\"M\" and \"N\" represents kilometers per hour, miles per hour, and knots." msgstr "" "Menunjukkan unit yang digunakan untuk mengungkap kelajuan pergerakan " "penerima GPS. \"K\" \"M\" dan \"N\" mewakili kilometer per jam, batu per " "jam, dan knot." #: src/tags.cpp:2007 msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement." msgstr "Menunjukkan kelajuan pergerakan penerima GPS." #: src/tags.cpp:2009 msgid "GPS Track Ref" msgstr "Rujukan Jejak GPS" #: src/tags.cpp:2010 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. " "\"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" "Menunjukkan rujukan untuk memberikan arah pergerakan penerima GPS. \"T\" " "menunjukkan arah benar dan \"M\" adalah arah magnetik." #: src/tags.cpp:2014 msgid "" "Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is " "from 0.00 to 359.99." msgstr "" "Menunjukkan arah pergerakan penerima GPS. Julat nilai adalah dari 0.00 " "hingga 359.99." #: src/tags.cpp:2018 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of the image when it is " "captured. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" "Menunjukkan rujukan untuk memberi arahan imej bila ia ditangkap. \"T\" " "menunjukkan arah benar dan \"M\" adalah arah magnetik." #: src/tags.cpp:2022 msgid "" "Indicates the direction of the image when it was captured. The range of " "values is from 0.00 to 359.99." msgstr "" "Menunjukkan rujukan untuk memberi arahan imej bila ia ditangkap. Julat nilai " "adalah dari 0.00 hingga 359.99." #: src/tags.cpp:2026 msgid "" "Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey " "data is restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or " "\"WGS-84\"." msgstr "" "Menunjukkan data tinjauan geodetik yang digunakan oleh penerima GPS. Jika " "data tinjauan disekat bagi Jepun, nilai bagi tag ini ialah \"TOKYO\" atau " "\"WGS-84\"." #: src/tags.cpp:2029 #, fuzzy msgid "GPS Destination Latitude Reference" msgstr "Rujukan Latitud Destinasi GPS" #: src/tags.cpp:2030 msgid "" "Indicates whether the latitude of the destination point is north or south " "latitude. The ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south " "latitude." msgstr "" "Menunjukkan sama ada latitud titik destinasi adalah latitud utara atau " "selatan. Nilai ASCII \"N\" menunjukkan latitud utara, dan \"S\" adalah " "latitud selatan." #: src/tags.cpp:2034 msgid "" "Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Menunjukkan latitud bagi titik destinasi. Latitud diungkap sebagi tiga nilai " "RATIONAL yang memberikan darjah, minit dan saat. Jika latitud diungkap " "sebagai darjah, minit dan saat, satu format tipikal adalah dd/1,mm/1.ss/1. " "Bila darjah dan minit digunakan, sebagai contoh, pecahan minit juga diberi " "sehingga dua tempat perpulihan, format adalah dd/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags.cpp:2041 msgid "GPS Destination Longitude Reference" msgstr "Rujukan Longitud Destinasi GPS" #: src/tags.cpp:2042 msgid "" "Indicates whether the longitude of the destination point is east or west " "longitude. ASCII \"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude." msgstr "" "Menunjukkan sama ada longitud titik destinasi adalah longitud timur atau " "barat. ASCII \"E\" menunjukkan longitud timur, dan \"W\" adalah longitud " "barat." #: src/tags.cpp:2046 msgid "" "Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Menunjukkan longitud bagi titik destinasi. Longitud diungkap sebagi tiga " "nilai RATIONAL yang memberikan darjah, minit dan saat. Jika longitud " "diungkap sebagai darjah, minit dan saat, satu format tipikal adalah dd/1," "mm/1.ss/1. Bila darjah dan minit digunakan, sebagai contoh, pecahan minit " "juga diberi sehingga dua tempat perpulihan, format adalah dd/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags.cpp:2053 msgid "" "Indicates the reference used for giving the bearing to the destination " "point. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" "Menunjukkan rujukan yang digunakan untuk memberi bering pada titik " "destinasi. \"T\" menunjukkan arah benar dan \"M\" adalah arah magnetik." #: src/tags.cpp:2057 msgid "" "Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from " "0.00 to 359.99." msgstr "" "Menunjukkan rujukan yang digunakan untuk memberi bering pada titik " "destinasi. Julat nilai adalah dari 0.00 hingga 359.99." #: src/tags.cpp:2061 msgid "" "Indicates the unit used to express the distance to the destination point. \"K" "\", \"M\" and \"N\" represent kilometers, miles and knots." msgstr "" "Menunjukkan unit yang digunakan untuk mengungkap jarak titik destinasi. \"K" "\", \"M\" dan \"N\" mewakili kilometer, batu dan knot." #: src/tags.cpp:2065 msgid "Indicates the distance to the destination point." msgstr "Menunjukkan jarak pada titik destinasi." #: src/tags.cpp:2068 msgid "" "A character string recording the name of the method used for location " "finding. The first byte indicates the character code used, and this is " "followed by the name of the method." msgstr "" "Rentetan aksara merekod nama kaedah yang digunakan untuk mencari lokasi. " "Bait pertama menunjukkan kod aksara yang digunakan, dan diikuti oleh nama " "kaedah." #: src/tags.cpp:2073 msgid "" "A character string recording the name of the GPS area. The first byte " "indicates the character code used, and this is followed by the name of the " "GPS area." msgstr "" "Rentetan aksara merakam nama kawasan GPS. Bait pertama menunjukkan kod " "aksara yang digunakan, dan ini diikuti dengan nama kawasan GPS." #: src/tags.cpp:2076 msgid "GPS Date Stamp" msgstr "Setem Tarikh GPS" #: src/tags.cpp:2077 msgid "" "A character string recording date and time information relative to UTC " "(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"." msgstr "" "Rentetan aksara merakam maklumat tarikh dan masa relatif kepada UTC (Masa " "Universal Terkoordinat). Formatnya adalah \"TTTT:BB:HH.\"." #: src/tags.cpp:2081 msgid "" "Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver." msgstr "" "Menunjukkan sama ada perbezaan pembetulan dilaksanakan pada penerima GPS." #: src/tags.cpp:2084 src/tags.cpp:2085 msgid "Unknown GPSInfo tag" msgstr "Tag GPSInfo tidak diketahui" #: src/tags.cpp:2096 msgid "Interoperability Index" msgstr "Indeks Saling Kendali" #: src/tags.cpp:2097 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code " "(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules " "(ExifR98) for other tags used for ExifR98." msgstr "" "Menunjukkan pengenalpastian bagi peraturan saling kendali. Guna \"R98\" " "untuk menyatakan Peraturan ExifR98. Empat bait digunakan termasuklah kod " "penamatan (NOL). rujuk volum berasingan bagi Peraturan Saling Kendali " "(ExifR98) untuk tag lain digunakan untuk ExifR98." #: src/tags.cpp:2103 msgid "Interoperability Version" msgstr "Versi Saling Kendali" #: src/tags.cpp:2104 msgid "Interoperability version" msgstr "Versi saling kendali" #: src/tags.cpp:2106 msgid "Related Image File Format" msgstr "Formati Fail Imej Berkaitan" #: src/tags.cpp:2107 msgid "File format of image file" msgstr "Format fail bagi fail imej" #: src/tags.cpp:2109 msgid "Related Image Width" msgstr "Lebar Imej Berkaitan" #: src/tags.cpp:2112 msgid "Related Image Length" msgstr "Panjang Imej Berkaitan" #: src/tags.cpp:2116 src/tags.cpp:2117 msgid "Unknown Exif Interoperability tag" msgstr "Tag saling kendali Exif tidak diketahui" #: src/tags.cpp:2128 msgid "Offset" msgstr "Ofset" #: src/tags.cpp:2129 msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header." msgstr "Ofset bagi makernote dari permulaan pengepala TIFF." #: src/tags.cpp:2131 msgid "Byte Order" msgstr "Tertib Bait" #: src/tags.cpp:2132 msgid "" "Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-" "endian)." msgstr "" "Tertib bait yang digunakan untuk mengekod tag MakerNote, 'MM' (big-endian) " "atau 'II' (little-endian)." #: src/tags.cpp:2135 src/tags.cpp:2136 msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag" msgstr "Tag maklumat Makernote Exiv2 tidak diketahui" #: src/tags.cpp:2146 src/tags.cpp:2147 msgid "Unknown tag" msgstr "Tag tidak diketahui" #: src/tags.cpp:2688 msgid "Digital zoom not used" msgstr "Zum digital tidak digunakan" #: src/tiffimage.cpp:2308 msgid "TIFF header, offset" msgstr "Pengepala TIFF, ofset" #: src/tiffimage.cpp:2313 msgid "little endian encoded" msgstr "little endian terenkod" #: src/tiffimage.cpp:2314 msgid "big endian encoded" msgstr "big endian terenkod" #, fuzzy #~ msgid "ascii bytes" #~ msgstr "bait" [97/113] cd /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po && /usr/local/bin/msgfmt -o /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po/ms.gmo /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/ms.po [98/113] cd /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po && /usr/local/bin/msgmerge /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/pl.po /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/exiv2.pot ..................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... done. # translation of pl.po to Polish # Polish translations of Exiv2. # Copyright: # This file is distributed under the same license as the Exiv2 package. # # Free Software Foundation, Inc., 2002. # Jakub Bogusz , 2005. # Piotr Eljasiak , 2007-2008. # Michał Smoczyk , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-18 18:40+0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-30 14:02+0100\n" "Last-Translator: Michał Smoczyk \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "X-Poedit-Bookmarks: 991,1974,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/actions.cpp:259 src/actions.cpp:272 src/actions.cpp:513 #: src/actions.cpp:735 src/actions.cpp:752 src/actions.cpp:797 #: src/actions.cpp:887 src/actions.cpp:1030 src/actions.cpp:1072 #: src/actions.cpp:1141 src/actions.cpp:1183 src/actions.cpp:1188 #: src/actions.cpp:1208 src/actions.cpp:1213 src/actions.cpp:1245 #: src/actions.cpp:1488 src/actions.cpp:1624 src/actions.cpp:1689 #: src/actions.cpp:1857 msgid "Failed to open the file\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku\n" #: src/actions.cpp:282 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/actions.cpp:288 msgid "File size" msgstr "Rozmiar pliku" #: src/actions.cpp:289 src/actions.cpp:449 src/actions.cpp:1056 msgid "Bytes" msgstr "Bajtów" #: src/actions.cpp:293 msgid "MIME type" msgstr "Typ MIME" #: src/actions.cpp:297 src/canonmn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:500 #: src/minoltamn.cpp:745 src/minoltamn.cpp:992 src/pentaxmn.cpp:1172 msgid "Image size" msgstr "Rozmiar obrazu" #: src/actions.cpp:302 src/actions.cpp:810 src/actions.cpp:1039 #: src/actions.cpp:1501 src/actions.cpp:1637 src/actions.cpp:1702 msgid "No Exif data found in the file\n" msgstr "Nie znaleziono żadnych danych Exif w pliku\n" #: src/actions.cpp:307 msgid "Camera make" msgstr "Producent aparatu" #: src/actions.cpp:310 msgid "Camera model" msgstr "Model aparatu" #: src/actions.cpp:313 msgid "Image timestamp" msgstr "Znacznik czasu zdjęcia" #: src/actions.cpp:317 src/minoltamn.cpp:805 src/minoltamn.cpp:812 #: src/minoltamn.cpp:1070 msgid "Image number" msgstr "Numer zdjęcia" #: src/actions.cpp:322 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:798 #: src/minoltamn.cpp:1028 src/minoltamn.cpp:1372 src/pentaxmn.cpp:1189 #: src/pentaxmn.cpp:1190 msgid "Exposure time" msgstr "Czas ekspozycji" #: src/actions.cpp:334 src/canonmn.cpp:1170 src/minoltamn.cpp:1266 #: src/tags.cpp:1634 msgid "Aperture" msgstr "Przysłona" #: src/actions.cpp:345 msgid "Exposure bias" msgstr "Odchylenie ekspozycji" #: src/actions.cpp:348 src/canonmn.cpp:1101 src/minoltamn.cpp:874 #: src/minoltamn.cpp:1202 src/minoltamn.cpp:2151 src/panasonicmn.cpp:72 #: src/pentaxmn.cpp:418 src/properties.cpp:588 src/sonymn.cpp:220 #: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1438 src/tags.cpp:1659 msgid "Flash" msgstr "Lampa błyskowa" #: src/actions.cpp:351 src/canonmn.cpp:1164 src/panasonicmn.cpp:454 msgid "Flash bias" msgstr "Odchylenie ekspozycji błysku" #: src/actions.cpp:356 src/canonmn.cpp:384 src/minoltamn.cpp:539 #: src/nikonmn.cpp:1369 src/nikonmn.cpp:1394 msgid "Focal length" msgstr "Długość ogniskowej " #: src/actions.cpp:361 msgid "35 mm equivalent" msgstr "odpowiednik 35mm" #: src/actions.cpp:373 msgid "Subject distance" msgstr "Odległość obiektu" #: src/actions.cpp:387 msgid "ISO speed" msgstr "Czułość ISO" #: src/actions.cpp:390 src/minoltamn.cpp:491 src/minoltamn.cpp:742 #: src/minoltamn.cpp:989 src/minoltamn.cpp:1357 src/olympusmn.cpp:665 #: src/sigmamn.cpp:75 msgid "Exposure mode" msgstr "Tryb naświetlania" #: src/actions.cpp:393 src/minoltamn.cpp:509 src/minoltamn.cpp:1010 #: src/minoltamn.cpp:1399 src/olympusmn.cpp:667 src/sigmamn.cpp:78 msgid "Metering mode" msgstr "Tryb pomiaru" #: src/actions.cpp:396 src/canonmn.cpp:1042 src/minoltamn.cpp:521 #: src/olympusmn.cpp:202 src/olympusmn.cpp:669 src/panasonicmn.cpp:448 msgid "Macro mode" msgstr "Tryb makro" #: src/actions.cpp:399 src/minoltamn.cpp:133 src/minoltamn.cpp:503 #: src/minoltamn.cpp:748 src/minoltamn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1169 #: src/sonymn.cpp:324 msgid "Image quality" msgstr "Jakość obrazu" #: src/actions.cpp:403 msgid "Exif Resolution" msgstr "Rozdzielczość Exif" #: src/actions.cpp:433 src/canonmn.cpp:1411 src/minoltamn.cpp:178 #: src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:751 src/minoltamn.cpp:998 #: src/minoltamn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:228 src/nikonmn.cpp:478 #: src/nikonmn.cpp:536 src/olympusmn.cpp:887 src/pentaxmn.cpp:1209 #: src/pentaxmn.cpp:1210 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:339 msgid "White balance" msgstr "Balans bieli" #: src/actions.cpp:436 src/minoltamn.cpp:114 src/olympusmn.cpp:426 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/actions.cpp:440 src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:523 #: src/canonmn.cpp:1315 src/canonmn.cpp:1324 src/canonmn.cpp:1378 #: src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:399 src/minoltamn.cpp:2129 #: src/nikonmn.cpp:175 src/nikonmn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:923 #: src/nikonmn.cpp:948 src/nikonmn.cpp:1010 src/olympusmn.cpp:142 #: src/olympusmn.cpp:726 src/olympusmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:1189 #: src/olympusmn.cpp:1258 src/olympusmn.cpp:1407 src/olympusmn.cpp:1612 #: src/olympusmn.cpp:1621 src/pentaxmn.cpp:288 src/pentaxmn.cpp:304 #: src/pentaxmn.cpp:451 src/pentaxmn.cpp:452 src/properties.cpp:939 #: src/properties.cpp:947 src/tags.cpp:1517 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/actions.cpp:455 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:375 #: src/properties.cpp:548 src/properties.cpp:1098 src/tags.cpp:769 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: src/actions.cpp:458 msgid "Exif comment" msgstr "Komentarz Exif" #: src/actions.cpp:675 src/actions.cpp:700 src/actions.cpp:721 msgid "(Binary value suppressed)" msgstr "(Pominięto dane binarne)" #: src/actions.cpp:742 msgid "JPEG comment" msgstr "Komentarz JPEG" #: src/actions.cpp:767 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: src/actions.cpp:771 src/actions.cpp:1111 src/properties.cpp:451 msgid "pixels" msgstr "piksele" #: src/actions.cpp:773 src/actions.cpp:1113 msgid "bytes" msgstr "bajtów" #: src/actions.cpp:820 msgid "Neither tag" msgstr "Żaden znacznik" #: src/actions.cpp:821 msgid "nor" msgstr "ani" #: src/actions.cpp:822 msgid "found in the file" msgstr "znalezione w pliku" #: src/actions.cpp:827 msgid "Image file creation timestamp not set in the file" msgstr "Znacznik czasu tworzenia obrazu nie jest ustawiony w pliku" #: src/actions.cpp:833 src/actions.cpp:1590 msgid "Failed to parse timestamp" msgstr "Błąd podczas analizowania znacznika czasu" #: src/actions.cpp:834 msgid "in the file" msgstr "w pliku" #: src/actions.cpp:845 msgid "Updating timestamp to" msgstr "Uaktualnianie znacznika czasu do" #: src/actions.cpp:939 msgid "Erasing thumbnail data" msgstr "Usuwanie danych miniatury" #: src/actions.cpp:947 msgid "Erasing Exif data from the file" msgstr "Usuwanie danych Exif z pliku" #: src/actions.cpp:956 msgid "Erasing IPTC data from the file" msgstr "Usuwanie danych IPTC z pliku" #: src/actions.cpp:965 msgid "Erasing JPEG comment from the file" msgstr "Usuwanie komentarza JPEG z pliku" #: src/actions.cpp:974 msgid "Erasing XMP data from the file" msgstr "Usuwanie danych XMP z pliku" #: src/actions.cpp:1046 msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n" msgstr "Obrazek nie zawiera miniatury Exif\n" #: src/actions.cpp:1055 msgid "Writing thumbnail" msgstr "Zapisywanie miniatury" #: src/actions.cpp:1056 src/actions.cpp:1114 msgid "to file" msgstr "do pliku" #: src/actions.cpp:1062 msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n" msgstr "Dane EXIF nie zawierają miniatury\n" #: src/actions.cpp:1092 src/actions.cpp:1118 msgid "Image does not have preview" msgstr "Obraz nie posiada podglądu" #: src/actions.cpp:1107 msgid "Writing preview" msgstr "Zapisywanie podglądu" #: src/actions.cpp:1278 msgid "Setting JPEG comment" msgstr "Ustawianie komentarza JPEG" #: src/actions.cpp:1319 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/actions.cpp:1341 src/actions.cpp:1415 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/actions.cpp:1342 src/actions.cpp:1416 msgid "Failed to read" msgstr "Nie można odczytać" #: src/actions.cpp:1344 src/actions.cpp:1418 msgid "value" msgstr "wartość" #: src/actions.cpp:1355 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: src/actions.cpp:1427 msgid "Del" msgstr "Usuń" #: src/actions.cpp:1459 msgid "Reg " msgstr "" #: src/actions.cpp:1543 msgid "Timestamp of metadatum with key" msgstr "Znacznik czasu metadaty z kluczem" #: src/actions.cpp:1544 msgid "not set\n" msgstr "nie ustawiono\n" #: src/actions.cpp:1549 msgid "Adjusting" msgstr "Dostosowywanie" #: src/actions.cpp:1549 msgid "by" msgstr "przez" #: src/actions.cpp:1553 src/actions.cpp:1602 msgid "years" msgstr "lat" #: src/actions.cpp:1556 msgid "year" msgstr "rok" #: src/actions.cpp:1564 msgid "months" msgstr "miesięcy" #: src/actions.cpp:1567 msgid "month" msgstr "miesiąc" #: src/actions.cpp:1575 msgid "days" msgstr "dni" #: src/actions.cpp:1578 msgid "day" msgstr "dzień" #: src/actions.cpp:1584 msgid "s" msgstr "s" #: src/actions.cpp:1600 #, fuzzy msgid "Can't adjust timestamp by" msgstr "Nie można dopasować znacznika czasu do" #: src/actions.cpp:1609 src/actions.cpp:1881 src/actions.cpp:1889 #: src/actions.cpp:1897 src/actions.cpp:1906 src/actions.cpp:2016 msgid "to" msgstr "do" #: src/actions.cpp:1644 msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n" msgstr "Standardowy znacznik Exif ISO istnieje, więc nie zmieniono go\n" #: src/actions.cpp:1652 msgid "Setting Exif ISO value to" msgstr "Ustawianie wartości Exif ISO na" #: src/actions.cpp:1708 #, fuzzy msgid "No Exif user comment found" msgstr "Komentarz Exif" #: src/actions.cpp:1716 msgid "Found Exif user comment with unexpected value type" msgstr "" #: src/actions.cpp:1723 msgid "No Exif UNICODE user comment found" msgstr "" #: src/actions.cpp:1729 #, fuzzy msgid "Setting Exif UNICODE user comment to" msgstr "Ustawianie wartości Exif ISO na" #: src/actions.cpp:1880 msgid "Writing Exif data from" msgstr "Zapisywanie danych Exif z" #: src/actions.cpp:1888 msgid "Writing IPTC data from" msgstr "Zapisywanie danych IPTC z" #: src/actions.cpp:1896 msgid "Writing XMP data from" msgstr "Zapisywanie danych XMP z" #: src/actions.cpp:1905 msgid "Writing JPEG comment from" msgstr "Zapisywanie komentarza JPEG z" #: src/actions.cpp:1915 msgid "Could not write metadata to file" msgstr "Nie można zapisać metadanych do pliku" #: src/actions.cpp:1942 msgid "Filename format yields empty filename for the file" msgstr "Format pliku zwrócił pustą nazwę dla pliku" #: src/actions.cpp:1951 msgid "This file already has the correct name" msgstr "Ten plik posiada już poprawną nazwę" #: src/actions.cpp:1975 src/exiv2.cpp:168 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/actions.cpp:1976 msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?" msgstr "istnieje: (O) Nadpisać, (R) Zmienić nazwę czy (S) Anulować?" #: src/actions.cpp:2004 msgid "Renaming file to" msgstr "Zmianie nazwy pliku na" #: src/actions.cpp:2006 msgid "updating timestamp" msgstr "aktualizacja znacznika czasu" #: src/actions.cpp:2015 msgid "Failed to rename" msgstr "Nie można zmienić nazwy" #: src/actions.cpp:2037 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: src/canonmn.cpp:58 src/canonmn.cpp:369 src/canonmn.cpp:428 #: src/canonmn.cpp:444 src/canonmn.cpp:1000 src/canonmn.cpp:1013 #: src/canonmn.cpp:1276 src/canonmn.cpp:1299 src/canonmn.cpp:1308 #: src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:140 src/minoltamn.cpp:84 #: src/minoltamn.cpp:213 src/minoltamn.cpp:270 src/minoltamn.cpp:1138 #: src/minoltamn.cpp:1279 src/minoltamn.cpp:1341 src/minoltamn.cpp:1963 #: src/minoltamn.cpp:1977 src/minoltamn.cpp:2025 src/nikonmn.cpp:62 #: src/nikonmn.cpp:68 src/nikonmn.cpp:76 src/nikonmn.cpp:206 #: src/nikonmn.cpp:649 src/nikonmn.cpp:674 src/nikonmn.cpp:723 #: src/nikonmn.cpp:758 src/nikonmn.cpp:852 src/nikonmn.cpp:901 #: src/nikonmn.cpp:990 src/nikonmn.cpp:1232 src/nikonmn.cpp:1241 #: src/olympusmn.cpp:59 src/olympusmn.cpp:79 src/olympusmn.cpp:86 #: src/olympusmn.cpp:501 src/olympusmn.cpp:529 src/olympusmn.cpp:540 #: src/olympusmn.cpp:557 src/olympusmn.cpp:592 src/olympusmn.cpp:654 #: src/olympusmn.cpp:919 src/olympusmn.cpp:1140 src/olympusmn.cpp:1500 #: src/olympusmn.cpp:1501 src/olympusmn.cpp:1567 src/panasonicmn.cpp:93 #: src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:197 #: src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:273 #: src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325 src/panasonicmn.cpp:331 #: src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354 src/panasonicmn.cpp:362 #: src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395 src/panasonicmn.cpp:404 #: src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429 src/pentaxmn.cpp:390 #: src/pentaxmn.cpp:983 src/pentaxmn.cpp:989 src/sonymn.cpp:56 #: src/sonymn.cpp:127 src/sonymn.cpp:188 src/sonymn.cpp:196 src/sonymn.cpp:203 #: src/sonymn.cpp:248 src/sonymn.cpp:255 src/sonymn.cpp:286 src/sonymn.cpp:549 msgid "Off" msgstr "Wyłączony" #: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:427 src/canonmn.cpp:446 #: src/canonmn.cpp:1001 src/canonmn.cpp:1302 src/fujimn.cpp:57 #: src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:141 src/minoltamn.cpp:85 #: src/minoltamn.cpp:1964 src/minoltamn.cpp:1976 src/nikonmn.cpp:63 #: src/nikonmn.cpp:648 src/nikonmn.cpp:724 src/nikonmn.cpp:725 #: src/nikonmn.cpp:1242 src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80 #: src/olympusmn.cpp:87 src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530 #: src/olympusmn.cpp:1568 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289 #: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380 #: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:391 src/pentaxmn.cpp:984 #: src/sonymn.cpp:204 src/sonymn.cpp:256 src/sonymn.cpp:287 msgid "On" msgstr "Włączony" #: src/canonmn.cpp:363 #, fuzzy msgid "Format 1" msgstr "Format" #: src/canonmn.cpp:364 #, fuzzy msgid "Format 2" msgstr "Format" #: src/canonmn.cpp:370 src/nikonmn.cpp:1233 msgid "On (1)" msgstr "Włączone (1)" #: src/canonmn.cpp:371 src/nikonmn.cpp:1234 msgid "On (2)" msgstr "Włączone (2)" #: src/canonmn.cpp:376 src/minoltamn.cpp:1146 src/nikonmn.cpp:136 #: src/olympusmn.cpp:601 src/olympusmn.cpp:781 src/olympusmn.cpp:846 #: src/pentaxmn.cpp:684 src/tags.cpp:1459 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/canonmn.cpp:377 src/canonmn.cpp:1382 src/minoltamn.cpp:359 #: src/minoltamn.cpp:729 src/minoltamn.cpp:905 src/minoltamn.cpp:954 #: src/minoltamn.cpp:1147 src/nikonmn.cpp:137 src/olympusmn.cpp:602 #: src/olympusmn.cpp:782 src/olympusmn.cpp:847 src/pentaxmn.cpp:685 #: src/sonymn.cpp:531 src/sonymn.cpp:556 src/tags.cpp:1460 msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: src/canonmn.cpp:382 src/canonmn.cpp:385 src/canonmn.cpp:410 #: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:412 src/canonmn.cpp:1047 #: src/canonmn.cpp:1049 src/canonmn.cpp:1050 src/canonmn.cpp:1062 #: src/canonmn.cpp:1071 src/canonmn.cpp:1072 src/canonmn.cpp:1079 #: src/canonmn.cpp:1150 src/canonmn.cpp:1155 src/canonmn.cpp:1157 #: src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1160 src/canonmn.cpp:1161 #: src/canonmn.cpp:1162 src/canonmn.cpp:1165 src/canonmn.cpp:1166 #: src/canonmn.cpp:1167 src/canonmn.cpp:1169 src/canonmn.cpp:1173 #: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1175 src/fujimn.cpp:214 #: src/fujimn.cpp:223 src/fujimn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:240 #: src/nikonmn.cpp:306 src/nikonmn.cpp:463 src/nikonmn.cpp:484 #: src/nikonmn.cpp:493 src/nikonmn.cpp:541 src/nikonmn.cpp:593 #: src/nikonmn.cpp:596 src/nikonmn.cpp:599 src/nikonmn.cpp:1025 #: src/nikonmn.cpp:1047 src/nikonmn.cpp:1520 src/nikonmn.cpp:2676 #: src/olympusmn.cpp:186 src/olympusmn.cpp:325 src/olympusmn.cpp:328 #: src/olympusmn.cpp:334 src/olympusmn.cpp:349 src/olympusmn.cpp:352 #: src/olympusmn.cpp:355 src/olympusmn.cpp:358 src/olympusmn.cpp:361 #: src/olympusmn.cpp:364 src/olympusmn.cpp:367 src/olympusmn.cpp:370 #: src/olympusmn.cpp:376 src/olympusmn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:412 #: src/olympusmn.cpp:415 src/olympusmn.cpp:418 src/olympusmn.cpp:421 #: src/olympusmn.cpp:1046 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452 #: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532 #: src/pentaxmn.cpp:422 src/properties.cpp:834 src/properties.cpp:841 #: src/sonymn.cpp:342 src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:370 #: src/sonymn.cpp:379 src/sonymn.cpp:382 src/sonymn.cpp:385 src/sonymn.cpp:388 #: src/tags.cpp:1421 src/tags.cpp:1434 src/tags.cpp:1540 src/tags.cpp:2587 #: src/tags.cpp:2705 msgid "Unknown" msgstr "Brak informacji" #: src/canonmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:450 src/sonymn.cpp:335 #: src/sonymn.cpp:336 msgid "Camera Settings" msgstr "Ustawienia aparatu" #: src/canonmn.cpp:383 msgid "Various camera settings" msgstr "Różne ustawienia aparatu" #: src/canonmn.cpp:384 src/minoltamn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1369 #: src/nikonmn.cpp:1394 src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:1158 #: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1662 msgid "Focal Length" msgstr "Ogniskowa" #: src/canonmn.cpp:386 src/sonymn.cpp:394 msgid "Shot Info" msgstr "Informacje o zdjęciu" #: src/canonmn.cpp:386 msgid "Shot information" msgstr "Informacje o zdjęciu" #: src/canonmn.cpp:387 src/olympusmn.cpp:101 src/olympusmn.cpp:1159 #: src/panasonicmn.cpp:158 src/sonymn.cpp:357 src/sonymn.cpp:358 msgid "Panorama" msgstr "panorama" #: src/canonmn.cpp:388 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:786 msgid "Image Type" msgstr "Rodzaj obrazu" #: src/canonmn.cpp:388 msgid "Image type" msgstr "Rodzaj obrazu" #: src/canonmn.cpp:389 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1156 msgid "Firmware Version" msgstr "Wersja firmware" #: src/canonmn.cpp:389 src/panasonicmn.cpp:442 msgid "Firmware version" msgstr "Wersja firmware" #: src/canonmn.cpp:390 src/canonmn.cpp:1333 src/nikonmn.cpp:889 msgid "File Number" msgstr "Numer pliku" #: src/canonmn.cpp:390 src/nikonmn.cpp:889 msgid "File number" msgstr "Numer pliku" #: src/canonmn.cpp:391 msgid "Owner Name" msgstr "Nazwa właściciela" #: src/canonmn.cpp:392 src/fujimn.cpp:182 src/nikonmn.cpp:558 #: src/olympusmn.cpp:747 src/pentaxmn.cpp:1400 src/pentaxmn.cpp:1401 #: src/properties.cpp:659 src/sigmamn.cpp:56 msgid "Serial Number" msgstr "Numer seryjny" #: src/canonmn.cpp:392 src/sigmamn.cpp:57 msgid "Camera serial number" msgstr "Numer seryjny aparatu" #: src/canonmn.cpp:393 #, fuzzy msgid "Camera Info" msgstr "Informacja o aparacie" #: src/canonmn.cpp:393 #, fuzzy msgid "Camera info" msgstr "Informacja o aparacie" #: src/canonmn.cpp:394 src/canonmn.cpp:406 msgid "Custom Functions" msgstr "Funkcje użytkownika" #: src/canonmn.cpp:395 msgid "ModelID" msgstr "ID modelu" #: src/canonmn.cpp:395 msgid "Model ID" msgstr "Identyfikator modelu" #: src/canonmn.cpp:396 src/olympusmn.cpp:219 msgid "Picture Info" msgstr "Informacje o zdjęciu" #: src/canonmn.cpp:396 msgid "Picture info" msgstr "Informacje o zdjęciu" #: src/canonmn.cpp:397 #, fuzzy msgid "Thumbnail Image Valid Area" msgstr "Obraz miniatury" #: src/canonmn.cpp:397 #, fuzzy msgid "Thumbnail image valid area" msgstr "Obraz miniatury" #: src/canonmn.cpp:398 #, fuzzy msgid "Serial Number Format" msgstr "Numer seryjny 2" #: src/canonmn.cpp:398 #, fuzzy msgid "Serial number format" msgstr "Numer seryjny 2" #: src/canonmn.cpp:399 src/minoltamn.cpp:2095 src/olympusmn.cpp:110 #: src/olympusmn.cpp:503 src/pentaxmn.cpp:271 msgid "Super Macro" msgstr "Super Makro" #: src/canonmn.cpp:399 src/canonmn.cpp:507 src/canonmn.cpp:577 #: src/olympusmn.cpp:81 msgid "Super macro" msgstr "Super makro" #: src/canonmn.cpp:400 src/nikonmn.cpp:575 #, fuzzy msgid "AF Info" msgstr "Informacja AF" #: src/canonmn.cpp:400 src/nikonmn.cpp:575 msgid "AF info" msgstr "Informacja AF" #: src/canonmn.cpp:401 msgid "Original Decision Data Offset" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:401 msgid "Original decision data offset" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:402 msgid "White Balance Table" msgstr "Tablica balansu bieli" #: src/canonmn.cpp:402 msgid "White balance table" msgstr "Tablica balansu bieli" #: src/canonmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:753 src/properties.cpp:406 #: src/properties.cpp:1199 src/tags.cpp:1857 msgid "Lens Model" msgstr "Model obiektywu" #: src/canonmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:753 #, fuzzy msgid "Lens model" msgstr "Model obiektywu" #: src/canonmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:748 src/panasonicmn.cpp:455 msgid "Internal Serial Number" msgstr "Wewnętrzny numer seryjny" #: src/canonmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:748 msgid "Internal serial number" msgstr "Wewnętrzny numer seryjny" #: src/canonmn.cpp:405 msgid "Dust Removal Data" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:405 msgid "Dust removal data" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:406 #, fuzzy msgid "Custom functions" msgstr "Funkcje użytkownika" #: src/canonmn.cpp:407 #, fuzzy msgid "Processing Info" msgstr "Program" #: src/canonmn.cpp:407 #, fuzzy msgid "Processing info" msgstr "Program" #: src/canonmn.cpp:408 #, fuzzy msgid "Measured Color" msgstr "Barwa naturalna" #: src/canonmn.cpp:408 #, fuzzy msgid "Measured color" msgstr "Naturalny (kolorowy)" #: src/canonmn.cpp:409 #, fuzzy msgid "ColorSpace" msgstr "Przestrzeń kolorów" #: src/canonmn.cpp:413 #, fuzzy msgid "VRD Offset" msgstr "Przesunięcie" #: src/canonmn.cpp:413 #, fuzzy msgid "VRD offset" msgstr "przesunięcie" #: src/canonmn.cpp:414 #, fuzzy msgid "Sensor Info" msgstr "Obiektyw" #: src/canonmn.cpp:414 #, fuzzy msgid "Sensor info" msgstr "Informacje o zdjęciu" #: src/canonmn.cpp:415 #, fuzzy msgid "Color Data" msgstr "Matryca kolorów" #: src/canonmn.cpp:415 #, fuzzy msgid "Color data" msgstr "Moje dane kolorów" #: src/canonmn.cpp:417 msgid "Unknown CanonMakerNote tag" msgstr "Nieznany znacznik CanonMakerNote" #: src/canonmn.cpp:433 src/minoltamn.cpp:78 src/minoltamn.cpp:246 #: src/minoltamn.cpp:677 src/minoltamn.cpp:863 src/minoltamn.cpp:2113 #: src/panasonicmn.cpp:126 msgid "Economy" msgstr "Ekonomiczny" #: src/canonmn.cpp:434 src/canonmn.cpp:533 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84 #: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:304 src/minoltamn.cpp:675 #: src/minoltamn.cpp:861 src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78 #: src/nikonmn.cpp:209 src/nikonmn.cpp:434 src/olympusmn.cpp:150 #: src/olympusmn.cpp:162 src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1115 #: src/olympusmn.cpp:1157 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110 #: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385 #: src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458 #: src/pentaxmn.cpp:471 src/sonymn.cpp:180 src/sonymn.cpp:265 #: src/sonymn.cpp:271 src/tags.cpp:1526 src/tags.cpp:1533 msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: src/canonmn.cpp:435 src/minoltamn.cpp:76 src/minoltamn.cpp:244 #: src/minoltamn.cpp:674 src/minoltamn.cpp:860 src/minoltamn.cpp:2057 #: src/minoltamn.cpp:2111 src/sonymn.cpp:181 msgid "Fine" msgstr "Dobra" #: src/canonmn.cpp:436 src/olympusmn.cpp:649 src/pentaxmn.cpp:203 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: src/canonmn.cpp:437 msgid "Superfine" msgstr "Bardzo dobra" #: src/canonmn.cpp:438 msgid "Normal Movie" msgstr "Normalny film" #: src/canonmn.cpp:439 #, fuzzy msgid "Movie (2)" msgstr "Film" #: src/canonmn.cpp:445 src/canonmn.cpp:541 src/canonmn.cpp:569 #: src/canonmn.cpp:1096 src/canonmn.cpp:1303 src/canonmn.cpp:1398 #: src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100 src/fujimn.cpp:109 src/fujimn.cpp:115 #: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:324 src/minoltamn.cpp:659 #: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:716 src/minoltamn.cpp:839 #: src/minoltamn.cpp:868 src/minoltamn.cpp:888 src/minoltamn.cpp:1123 #: src/minoltamn.cpp:1186 src/minoltamn.cpp:1239 src/minoltamn.cpp:2029 #: src/minoltamn.cpp:2096 src/minoltamn.cpp:2145 src/nikonmn.cpp:81 #: src/nikonmn.cpp:451 src/olympusmn.cpp:94 src/olympusmn.cpp:156 #: src/olympusmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:611 #: src/olympusmn.cpp:1206 src/olympusmn.cpp:1217 src/olympusmn.cpp:1218 #: src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81 src/pentaxmn.cpp:56 #: src/pentaxmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:57 #: src/sonymn.cpp:130 src/sonymn.cpp:145 src/sonymn.cpp:210 src/sonymn.cpp:249 #: src/sonymn.cpp:548 src/sonymn.cpp:565 src/tags.cpp:1410 src/tags.cpp:1495 #: src/tags.cpp:1502 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/canonmn.cpp:447 src/olympusmn.cpp:532 msgid "Red-eye" msgstr "Redukcja czerwonych oczu" #: src/canonmn.cpp:448 msgid "Slow sync" msgstr "Synchronizacja z długimi czasami" #: src/canonmn.cpp:449 msgid "Auto + red-eye" msgstr "Automatycznie + redukcja czerwonych oczu" #: src/canonmn.cpp:450 msgid "On + red-eye" msgstr "Tak, redukcja czerwonych oczu" #: src/canonmn.cpp:451 src/canonmn.cpp:452 src/minoltamn.cpp:1343 #: src/nikonmn.cpp:924 src/olympusmn.cpp:144 msgid "External" msgstr "Zewnętrzny" #: src/canonmn.cpp:457 #, fuzzy msgid "Single / timer" msgstr "Pojedynczy / czasowo" #: src/canonmn.cpp:458 src/canonmn.cpp:472 src/canonmn.cpp:986 #: src/fujimn.cpp:225 src/minoltamn.cpp:253 src/minoltamn.cpp:1101 #: src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:151 src/nikonmn.cpp:164 #: src/pentaxmn.cpp:661 msgid "Continuous" msgstr "Ciągły" #: src/canonmn.cpp:459 src/olympusmn.cpp:103 msgid "Movie" msgstr "Film" #: src/canonmn.cpp:460 msgid "Continuous, speed priority" msgstr "Ciągły, priorytet szybkości" #: src/canonmn.cpp:461 #, fuzzy msgid "Continuous, low" msgstr "Ciągły, niski" #: src/canonmn.cpp:462 #, fuzzy msgid "Continuous, high" msgstr "Ciągły, wysoki" #: src/canonmn.cpp:467 msgid "One shot AF" msgstr "One shot AF" #: src/canonmn.cpp:468 msgid "AI servo AF" msgstr "AI servo AF" #: src/canonmn.cpp:469 msgid "AI focus AF" msgstr "AI focus AF" #: src/canonmn.cpp:470 src/canonmn.cpp:473 src/minoltamn.cpp:374 msgid "Manual focus" msgstr "Ręczne ostrzenie" #: src/canonmn.cpp:471 src/canonmn.cpp:985 src/sonymn.cpp:280 msgid "Single" msgstr "Pojedynczy" #: src/canonmn.cpp:474 src/canonmn.cpp:475 src/canonmn.cpp:502 #: src/canonmn.cpp:576 #, fuzzy msgid "Pan focus" msgstr "Śledzące ostrzenie" #: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:666 #: src/minoltamn.cpp:852 src/sonymn.cpp:583 msgid "Large" msgstr "Duży" #: src/canonmn.cpp:481 src/canonmn.cpp:1028 src/canonmn.cpp:1286 #: src/minoltamn.cpp:667 src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:1226 #: src/properties.cpp:1220 src/sonymn.cpp:584 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: src/canonmn.cpp:482 src/canonmn.cpp:1287 src/minoltamn.cpp:668 #: src/minoltamn.cpp:854 src/minoltamn.cpp:1227 src/sonymn.cpp:585 msgid "Small" msgstr "Mały" #: src/canonmn.cpp:483 src/canonmn.cpp:1288 msgid "Medium 1" msgstr "Średni 1" #: src/canonmn.cpp:484 src/canonmn.cpp:1289 msgid "Medium 2" msgstr "Średni 2" #: src/canonmn.cpp:485 src/canonmn.cpp:1290 msgid "Medium 3" msgstr "Średni 3" #: src/canonmn.cpp:490 msgid "Full auto" msgstr "Pełna automatyka" #: src/canonmn.cpp:491 src/canonmn.cpp:568 src/canonmn.cpp:974 #: src/canonmn.cpp:1362 src/fujimn.cpp:110 src/fujimn.cpp:135 #: src/minoltamn.cpp:204 src/minoltamn.cpp:658 src/minoltamn.cpp:689 #: src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:697 src/minoltamn.cpp:838 #: src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1285 src/nikonmn.cpp:996 #: src/olympusmn.cpp:157 src/olympusmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:560 #: src/panasonicmn.cpp:71 src/panasonicmn.cpp:74 src/panasonicmn.cpp:82 #: src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:270 #: src/pentaxmn.cpp:414 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633 #: src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:160 src/sonymn.cpp:211 src/sonymn.cpp:509 #: src/sonymn.cpp:566 src/tags.cpp:1409 src/tags.cpp:1496 src/tags.cpp:1503 msgid "Manual" msgstr "Ręczny" #: src/canonmn.cpp:492 src/canonmn.cpp:1394 src/fujimn.cpp:117 #: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:846 src/minoltamn.cpp:1940 #: src/minoltamn.cpp:2092 src/olympusmn.cpp:98 src/pentaxmn.cpp:585 #: src/pentaxmn.cpp:972 src/sonymn.cpp:150 src/sonymn.cpp:527 #: src/sonymn.cpp:576 src/tags.cpp:1509 msgid "Landscape" msgstr "Pejzaż" #: src/canonmn.cpp:493 msgid "Fast shutter" msgstr "Szybka migawka" #: src/canonmn.cpp:494 msgid "Slow shutter" msgstr "Wolna migawka" #: src/canonmn.cpp:495 src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:951 #: src/minoltamn.cpp:2089 src/olympusmn.cpp:99 src/pentaxmn.cpp:591 msgid "Night Scene" msgstr "Scena nocna" #: src/canonmn.cpp:496 msgid "Gray scale" msgstr "Skala odcieni szarości" #: src/canonmn.cpp:497 src/canonmn.cpp:1017 src/canonmn.cpp:1325 #: src/minoltamn.cpp:61 src/nikonmn.cpp:192 src/nikonmn.cpp:685 #: src/olympusmn.cpp:621 src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:863 #: src/olympusmn.cpp:878 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:537 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: src/canonmn.cpp:498 src/canonmn.cpp:1380 src/canonmn.cpp:1393 #: src/fujimn.cpp:116 src/minoltamn.cpp:63 src/minoltamn.cpp:311 #: src/minoltamn.cpp:842 src/minoltamn.cpp:948 src/minoltamn.cpp:1939 #: src/minoltamn.cpp:2087 src/olympusmn.cpp:96 src/olympusmn.cpp:619 #: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:584 #: src/pentaxmn.cpp:971 src/sonymn.cpp:146 src/sonymn.cpp:526 #: src/sonymn.cpp:572 src/tags.cpp:1510 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: src/canonmn.cpp:499 src/fujimn.cpp:118 src/minoltamn.cpp:843 #: src/minoltamn.cpp:2091 src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:148 #: src/sonymn.cpp:573 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/canonmn.cpp:500 msgid "Macro / close-up" msgstr "Makro / zbliżenie" #: src/canonmn.cpp:501 src/fujimn.cpp:149 msgid "Black & white" msgstr "Czarno-biały" #: src/canonmn.cpp:503 src/canonmn.cpp:1014 src/olympusmn.cpp:134 #: src/olympusmn.cpp:616 src/olympusmn.cpp:859 src/panasonicmn.cpp:262 #: src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:525 src/sonymn.cpp:555 msgid "Vivid" msgstr "Jaskrawy" #: src/canonmn.cpp:504 src/canonmn.cpp:1015 src/canonmn.cpp:1395 #: src/minoltamn.cpp:1945 src/minoltamn.cpp:1946 src/olympusmn.cpp:627 #: src/olympusmn.cpp:637 src/olympusmn.cpp:868 src/olympusmn.cpp:877 #: src/sonymn.cpp:532 src/sonymn.cpp:557 msgid "Neutral" msgstr "Neutralny" #: src/canonmn.cpp:505 msgid "Flash off" msgstr "Flesz wyłączony" #: src/canonmn.cpp:506 msgid "Long shutter" msgstr "Długo otwarta migawka" #: src/canonmn.cpp:508 msgid "Foliage" msgstr "Listowie" #: src/canonmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:106 msgid "Indoor" msgstr "W pomieszczeniu" #: src/canonmn.cpp:510 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:107 #: src/panasonicmn.cpp:127 src/sonymn.cpp:158 msgid "Fireworks" msgstr "Fajerwerki" #: src/canonmn.cpp:511 src/fujimn.cpp:129 src/olympusmn.cpp:129 #: src/panasonicmn.cpp:139 src/sonymn.cpp:147 msgid "Beach" msgstr "Plaża" #: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:1112 src/fujimn.cpp:132 #: src/olympusmn.cpp:579 src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:164 msgid "Underwater" msgstr "Podwodny" #: src/canonmn.cpp:513 src/fujimn.cpp:130 src/olympusmn.cpp:130 #: src/panasonicmn.cpp:129 src/sonymn.cpp:149 msgid "Snow" msgstr "Śnieg" #: src/canonmn.cpp:514 msgid "Kids & pets" msgstr "Dzieci i zwierzęta domowe" #: src/canonmn.cpp:515 msgid "Night SnapShot" msgstr "Nocne zdjęcie" #: src/canonmn.cpp:516 msgid "Digital macro" msgstr "Cyfrowe makro" #: src/canonmn.cpp:517 msgid "My Colors" msgstr "Moje kolory" #: src/canonmn.cpp:518 src/minoltamn.cpp:343 msgid "Still image" msgstr "Nieruchomy obraz" #: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:527 src/properties.cpp:884 #: src/properties.cpp:906 src/tags.cpp:1428 src/tags.cpp:1429 msgid "Other" msgstr "Inny" #: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1029 src/canonmn.cpp:1370 #: src/fujimn.cpp:86 src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1168 #: src/minoltamn.cpp:1174 src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1349 #: src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:208 #: src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1141 src/panasonicmn.cpp:215 #: src/panasonicmn.cpp:219 src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346 #: src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457 #: src/sonymn.cpp:263 src/tags.cpp:1534 msgid "Low" msgstr "Mało" #: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1372 src/fujimn.cpp:85 src/fujimn.cpp:94 #: src/minoltamn.cpp:1169 src/minoltamn.cpp:1175 src/minoltamn.cpp:1181 #: src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79 src/nikonmn.cpp:210 #: src/olympusmn.cpp:169 src/olympusmn.cpp:1143 src/panasonicmn.cpp:56 #: src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221 src/panasonicmn.cpp:222 #: src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348 src/panasonicmn.cpp:357 #: src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459 src/sonymn.cpp:266 #: src/tags.cpp:1535 msgid "High" msgstr "Dużo" #: src/canonmn.cpp:539 src/canonmn.cpp:1026 src/canonmn.cpp:1030 #: src/canonmn.cpp:1035 src/canonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:679 #: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:930 src/nikonmn.cpp:985 #: src/nikonmn.cpp:1240 src/olympusmn.cpp:626 src/olympusmn.cpp:636 #: src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657 src/pentaxmn.cpp:205 #: src/sonymn.cpp:175 src/sonymn.cpp:183 src/sonymn.cpp:191 src/sonymn.cpp:230 #: src/sonymn.cpp:243 src/sonymn.cpp:250 src/sonymn.cpp:258 src/sonymn.cpp:264 #: src/sonymn.cpp:275 src/sonymn.cpp:281 src/sonymn.cpp:288 msgid "n/a" msgstr "nd" #: src/canonmn.cpp:540 #, fuzzy msgid "Auto High" msgstr "Wysoki zakres" #: src/canonmn.cpp:558 src/sonymn.cpp:235 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:265 src/minoltamn.cpp:883 #: src/minoltamn.cpp:933 src/minoltamn.cpp:1133 src/minoltamn.cpp:1991 #: src/olympusmn.cpp:492 src/panasonicmn.cpp:119 src/pentaxmn.cpp:404 #: src/sonymn.cpp:519 src/tags.cpp:1424 msgid "Spot" msgstr "Punktowy" #: src/canonmn.cpp:560 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1422 msgid "Average" msgstr "Uśredniony" #: src/canonmn.cpp:561 msgid "Evaluative" msgstr "Matrycowy" #: src/canonmn.cpp:562 src/tags.cpp:1427 msgid "Partial" msgstr "Częściowy" #: src/canonmn.cpp:563 src/minoltamn.cpp:882 msgid "Center weighted" msgstr "Centralnie ważony" #: src/canonmn.cpp:570 msgid "Not known" msgstr "Nieznany" #: src/canonmn.cpp:571 src/canonmn.cpp:1042 src/fujimn.cpp:207 #: src/minoltamn.cpp:847 src/minoltamn.cpp:2094 src/olympusmn.cpp:109 #: src/olympusmn.cpp:151 src/olympusmn.cpp:201 src/panasonicmn.cpp:118 #: src/panasonicmn.cpp:276 src/panasonicmn.cpp:277 src/panasonicmn.cpp:448 #: src/pentaxmn.cpp:268 src/pentaxmn.cpp:586 src/sonymn.cpp:162 #: src/sonymn.cpp:439 src/sonymn.cpp:440 src/sonymn.cpp:577 src/tags.cpp:1541 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/canonmn.cpp:572 msgid "Very close" msgstr "Bardzo blisko" #: src/canonmn.cpp:573 msgid "Close" msgstr "Blisko" #: src/canonmn.cpp:574 msgid "Middle range" msgstr "Średnia odległość" #: src/canonmn.cpp:575 msgid "Far range" msgstr "Daleko" #: src/canonmn.cpp:578 src/olympusmn.cpp:1587 src/pentaxmn.cpp:269 #: src/tags.cpp:2590 msgid "Infinity" msgstr "Nieskończoność" #: src/canonmn.cpp:583 msgid "Manual AF point selection" msgstr "Ręczny wybór punktu AF" #: src/canonmn.cpp:584 msgid "None (MF)" msgstr "Żaden (MF)" #: src/canonmn.cpp:585 msgid "Auto-selected" msgstr "Automatycznie" #: src/canonmn.cpp:586 src/minoltamn.cpp:287 src/minoltamn.cpp:706 #: src/minoltamn.cpp:921 src/minoltamn.cpp:2006 src/nikonmn.cpp:103 #: src/olympusmn.cpp:1610 src/pentaxmn.cpp:296 src/pentaxmn.cpp:311 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: src/canonmn.cpp:587 src/canonmn.cpp:1007 src/minoltamn.cpp:284 #: src/minoltamn.cpp:703 src/minoltamn.cpp:2003 src/nikonmn.cpp:99 #: src/nikonmn.cpp:808 src/nikonmn.cpp:823 src/pentaxmn.cpp:294 #: src/pentaxmn.cpp:310 src/sigmamn.cpp:169 msgid "Center" msgstr "Środkowy" #: src/canonmn.cpp:588 src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710 #: src/minoltamn.cpp:925 src/minoltamn.cpp:2010 src/nikonmn.cpp:102 #: src/pentaxmn.cpp:292 src/pentaxmn.cpp:309 msgid "Left" msgstr "Lewy" #: src/canonmn.cpp:589 msgid "Auto AF point selection" msgstr "Automatyczny wybór punktu AF" #: src/canonmn.cpp:594 msgid "Easy shooting (Auto)" msgstr "Łatwe fotografowanie (Automatyczne)" #: src/canonmn.cpp:595 msgid "Program (P)" msgstr "Program (P)" #: src/canonmn.cpp:596 msgid "Shutter priority (Tv)" msgstr "Priorytet migawki (Tv)" #: src/canonmn.cpp:597 msgid "Aperture priority (Av)" msgstr "Priorytet przysłony (Av)" #: src/canonmn.cpp:598 msgid "Manual (M)" msgstr "Ręczny (M)" #: src/canonmn.cpp:599 msgid "A-DEP" msgstr "A-DEP" #: src/canonmn.cpp:600 msgid "M-DEP" msgstr "M-DEP" #: src/canonmn.cpp:966 src/minoltamn.cpp:297 src/nikonmn.cpp:142 msgid "Did not fire" msgstr "Flesz się nie uruchomił" #: src/canonmn.cpp:967 src/minoltamn.cpp:298 src/nikonmn.cpp:1003 #: src/panasonicmn.cpp:252 src/tags.cpp:369 msgid "Fired" msgstr "Flesz uruchomił się" #: src/canonmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1016 msgid "External flash" msgstr "Zewnętrzny flesz" #: src/canonmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Internal flash" msgstr "Wewnętrzny flesz" #: src/canonmn.cpp:975 src/olympusmn.cpp:558 src/sonymn.cpp:543 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: src/canonmn.cpp:976 msgid "A-TTL" msgstr "A-TTL" #: src/canonmn.cpp:977 msgid "E-TTL" msgstr "E-TTL" #: src/canonmn.cpp:978 msgid "FP sync enabled" msgstr "Włączono FP sync" #: src/canonmn.cpp:979 msgid "2nd-curtain sync used" msgstr "Synchronizacja na drugą kurtynę" #: src/canonmn.cpp:980 msgid "FP sync used" msgstr "Użyto FP sync" #: src/canonmn.cpp:991 #, fuzzy msgid "Normal AE" msgstr "Normal AE" #: src/canonmn.cpp:992 src/minoltamn.cpp:527 src/minoltamn.cpp:769 #: src/minoltamn.cpp:1049 src/pentaxmn.cpp:1199 src/pentaxmn.cpp:1200 msgid "Exposure compensation" msgstr "Kompensacja ekspozycji" #: src/canonmn.cpp:993 src/minoltamn.cpp:1579 src/pentaxmn.cpp:1301 #: src/pentaxmn.cpp:1302 msgid "AE lock" msgstr "Blokada ekspozycji" #: src/canonmn.cpp:994 msgid "AE lock + exposure compensation" msgstr "Blokada ekspozycji + kompensacja ekspozycji" #: src/canonmn.cpp:995 msgid "No AE" msgstr "Brak AE" #: src/canonmn.cpp:1002 #, fuzzy msgid "On, shot only" msgstr "One shot AF" #: src/canonmn.cpp:1008 src/canonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:839 #: src/olympusmn.cpp:1015 msgid "AF Point" msgstr "Punkt AF" #: src/canonmn.cpp:1016 #, fuzzy msgid "Smooth" msgstr "Gładki" #: src/canonmn.cpp:1018 src/nikonmn.cpp:684 msgid "B&W" msgstr "Czarno-biały" #: src/canonmn.cpp:1019 src/canonmn.cpp:1102 src/canonmn.cpp:1363 #: src/fujimn.cpp:78 src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:222 #: src/minoltamn.cpp:1188 src/minoltamn.cpp:1191 src/minoltamn.cpp:2153 #: src/pentaxmn.cpp:993 msgid "Custom" msgstr "Własny" #: src/canonmn.cpp:1020 src/canonmn.cpp:1021 msgid "My color data" msgstr "Moje dane kolorów" #: src/canonmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:211 msgid "Full" msgstr "Pełny" #: src/canonmn.cpp:1036 msgid "sRAW1 (mRAW)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1037 msgid "sRAW2 (sRAW)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1043 msgid "Selftimer" msgstr "Samowyzwalacz" #: src/canonmn.cpp:1043 src/panasonicmn.cpp:464 msgid "Self timer" msgstr "Samowyzwalacz" #: src/canonmn.cpp:1044 src/fujimn.cpp:186 src/minoltamn.cpp:1488 #: src/minoltamn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:224 src/nikonmn.cpp:465 #: src/nikonmn.cpp:535 src/olympusmn.cpp:198 src/panasonicmn.cpp:441 #: src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:696 #: src/sonymn.cpp:697 msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: src/canonmn.cpp:1045 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:493 #: src/minoltamn.cpp:762 src/nikonmn.cpp:574 src/olympusmn.cpp:279 #: src/olympusmn.cpp:676 msgid "Flash Mode" msgstr "Tryb flesza" #: src/canonmn.cpp:1045 msgid "Flash mode setting" msgstr "Ustawienie trybu flesza" #: src/canonmn.cpp:1046 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:1431 #: src/olympusmn.cpp:706 src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:608 #: src/sonymn.cpp:609 msgid "Drive Mode" msgstr "Tryb działania" #: src/canonmn.cpp:1046 msgid "Drive mode setting" msgstr "Ustawienie trybu działania" #: src/canonmn.cpp:1048 src/fujimn.cpp:210 src/minoltamn.cpp:622 #: src/minoltamn.cpp:753 src/minoltamn.cpp:1039 src/minoltamn.cpp:1383 #: src/nikonmn.cpp:480 src/olympusmn.cpp:300 src/olympusmn.cpp:670 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1159 src/sonymn.cpp:445 #: src/sonymn.cpp:446 src/sonymn.cpp:615 src/sonymn.cpp:616 src/sonymn.cpp:721 #: src/sonymn.cpp:722 msgid "Focus Mode" msgstr "Tryb ogniskowania" #: src/canonmn.cpp:1048 msgid "Focus mode setting" msgstr "Ustawienie trybu ogniskowania" #: src/canonmn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:499 src/minoltamn.cpp:744 #: src/minoltamn.cpp:991 msgid "Image Size" msgstr "Rozmiar obrazu" #: src/canonmn.cpp:1052 msgid "Easy Mode" msgstr "Tryb Easy" #: src/canonmn.cpp:1052 msgid "Easy shooting mode" msgstr "Łatwy tryb fotografowania" #: src/canonmn.cpp:1053 src/minoltamn.cpp:523 src/nikonmn.cpp:257 #: src/nikonmn.cpp:486 src/nikonmn.cpp:573 src/olympusmn.cpp:207 msgid "Digital Zoom" msgstr "Powiększenie cyfrowe" #: src/canonmn.cpp:1053 src/minoltamn.cpp:524 src/pentaxmn.cpp:1224 #: src/pentaxmn.cpp:1225 msgid "Digital zoom" msgstr "Powiększenie cyfrowe" #: src/canonmn.cpp:1054 src/minoltamn.cpp:386 src/minoltamn.cpp:574 #: src/minoltamn.cpp:575 src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:778 #: src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1419 #: src/minoltamn.cpp:1420 src/nikonmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:390 #: src/olympusmn.cpp:807 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473 #: src/pentaxmn.cpp:1130 src/pentaxmn.cpp:1230 src/pentaxmn.cpp:1231 #: src/properties.cpp:468 src/properties.cpp:614 src/properties.cpp:1097 #: src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:373 src/sonymn.cpp:642 #: src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748 src/sonymn.cpp:749 src/tags.cpp:1814 msgid "Contrast" msgstr "Kontrastowość" #: src/canonmn.cpp:1054 src/fujimn.cpp:199 src/olympusmn.cpp:391 #: src/olympusmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:1087 src/panasonicmn.cpp:462 msgid "Contrast setting" msgstr "Ustawienie kontrastu" #: src/canonmn.cpp:1055 src/minoltamn.cpp:387 src/minoltamn.cpp:571 #: src/minoltamn.cpp:572 src/minoltamn.cpp:780 src/minoltamn.cpp:781 #: src/minoltamn.cpp:1024 src/minoltamn.cpp:1025 src/minoltamn.cpp:1422 #: src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:586 src/nikonmn.cpp:605 #: src/nikonmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:806 src/olympusmn.cpp:905 #: src/panasonicmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:1124 src/pentaxmn.cpp:1227 #: src/pentaxmn.cpp:1228 src/properties.cpp:486 src/properties.cpp:615 #: src/properties.cpp:1295 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99 #: src/sonymn.cpp:376 src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 src/sonymn.cpp:751 #: src/sonymn.cpp:752 src/tags.cpp:1818 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: src/canonmn.cpp:1055 src/olympusmn.cpp:1085 msgid "Saturation setting" msgstr "Ustawienie nasycenia" #: src/canonmn.cpp:1056 src/canonmn.cpp:1405 src/fujimn.cpp:189 #: src/minoltamn.cpp:577 src/minoltamn.cpp:578 src/minoltamn.cpp:774 #: src/minoltamn.cpp:775 src/minoltamn.cpp:1018 src/minoltamn.cpp:1019 #: src/minoltamn.cpp:1416 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:704 #: src/olympusmn.cpp:808 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1127 #: src/pentaxmn.cpp:1233 src/pentaxmn.cpp:1234 src/properties.cpp:489 #: src/properties.cpp:616 src/properties.cpp:1301 src/sigmamn.cpp:101 #: src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640 src/sonymn.cpp:745 #: src/sonymn.cpp:746 src/tags.cpp:1822 msgid "Sharpness" msgstr "Wyostrzenie" #: src/canonmn.cpp:1056 src/fujimn.cpp:190 src/olympusmn.cpp:688 #: src/olympusmn.cpp:1088 msgid "Sharpness setting" msgstr "Ustawienie wyostrzenia" #: src/canonmn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012 msgid "ISO Speed Mode" msgstr "Tryb ISO" #: src/canonmn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013 #: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:475 src/nikonmn.cpp:533 #: src/panasonicmn.cpp:734 msgid "ISO speed setting" msgstr "Ustawienie trybu ISO" #: src/canonmn.cpp:1058 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:1009 #: src/minoltamn.cpp:1398 src/olympusmn.cpp:667 src/properties.cpp:586 #: src/properties.cpp:1223 src/sigmamn.cpp:77 src/sonymn.cpp:624 #: src/sonymn.cpp:625 src/sonymn.cpp:730 src/sonymn.cpp:731 src/tags.cpp:832 #: src/tags.cpp:1653 msgid "Metering Mode" msgstr "Tryb pomiaru" #: src/canonmn.cpp:1058 msgid "Metering mode setting" msgstr "Ustawienie trybu pomiaru" #: src/canonmn.cpp:1059 msgid "Focus Type" msgstr "Typ ogniskowania" #: src/canonmn.cpp:1059 msgid "Focus type setting" msgstr "Ustawienie typu ogniskowania" #: src/canonmn.cpp:1060 msgid "AF point selected" msgstr "Wybrany punkt AF" #: src/canonmn.cpp:1061 src/properties.cpp:575 src/properties.cpp:1146 #: src/sonymn.cpp:681 src/sonymn.cpp:682 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758 #: src/tags.cpp:806 src/tags.cpp:1555 msgid "Exposure Program" msgstr "Tryb ekspozycji" #: src/canonmn.cpp:1061 msgid "Exposure mode setting" msgstr "Ustawienie trybu ekspozycji" #: src/canonmn.cpp:1063 src/nikonmn.cpp:570 src/olympusmn.cpp:751 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/properties.cpp:1200 msgid "Lens Type" msgstr "Rodzaj obiektywu" #: src/canonmn.cpp:1063 src/nikonmn.cpp:570 src/olympusmn.cpp:751 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/pentaxmn.cpp:1288 src/pentaxmn.cpp:1289 msgid "Lens type" msgstr "Rodzaj obiektywu" #: src/canonmn.cpp:1064 src/nikonmn.cpp:571 src/properties.cpp:658 msgid "Lens" msgstr "Obiektyw" #: src/canonmn.cpp:1064 msgid "" "'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' " "per mm" msgstr "" "\"Długa\" i \"krótka\" długość ogniskowej obiektywu (w \"jednostkach " "ogniskowej\") i liczba \"jednostek ogniskowej\" na milimetr" #: src/canonmn.cpp:1065 msgid "Short Focal" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Short focal" msgstr "Ostrzenie punktowe" #: src/canonmn.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Focal Units" msgstr "Długość ogniskowej " #: src/canonmn.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Focal units" msgstr "Długość ogniskowej " #: src/canonmn.cpp:1067 src/minoltamn.cpp:553 msgid "Max Aperture" msgstr "Największa wartość przysłony" #: src/canonmn.cpp:1067 src/minoltamn.cpp:554 msgid "Max aperture" msgstr "Największa wartość przysłony" #: src/canonmn.cpp:1068 msgid "Min Aperture" msgstr "Najmniejsza wartość przysłony" #: src/canonmn.cpp:1068 msgid "Min aperture" msgstr "Najmniejsza wartość przysłony" #: src/canonmn.cpp:1069 msgid "Flash Activity" msgstr "Aktywność flesza" #: src/canonmn.cpp:1069 msgid "Flash activity" msgstr "Aktywność flesza" #: src/canonmn.cpp:1070 msgid "Flash Details" msgstr "Szczegóły flesza" #: src/canonmn.cpp:1070 msgid "Flash details" msgstr "Szczegóły flesza" #: src/canonmn.cpp:1073 msgid "Focus Continuous" msgstr "Ciągły focus" #: src/canonmn.cpp:1073 msgid "Focus continuous setting" msgstr "Ustawienie ciągłego focusu" #: src/canonmn.cpp:1074 msgid "AESetting" msgstr "Ustawienie AE" #: src/canonmn.cpp:1074 msgid "AE setting" msgstr "Ustawienie automatycznej ekspozycji" #: src/canonmn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:814 #: src/minoltamn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:1566 src/nikonmn.cpp:607 #: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:1023 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:421 src/sonymn.cpp:684 src/sonymn.cpp:685 msgid "Image Stabilization" msgstr "Stabilizacja obrazu" #: src/canonmn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:815 #: src/minoltamn.cpp:1076 src/minoltamn.cpp:1567 src/nikonmn.cpp:607 #: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:1023 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:422 msgid "Image stabilization" msgstr "Stabilizacja obrazu" #: src/canonmn.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Display Aperture" msgstr "Przesłona" #: src/canonmn.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Display aperture" msgstr "Przesłona" #: src/canonmn.cpp:1077 #, fuzzy msgid "Zoom Source Width" msgstr "Szerokość sensora" #: src/canonmn.cpp:1077 #, fuzzy msgid "Zoom source width" msgstr "Szerokość sensora" #: src/canonmn.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Zoom Target Width" msgstr "Szerokość obrazu" #: src/canonmn.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Zoom target width" msgstr "Szerokość obrazu" #: src/canonmn.cpp:1080 #, fuzzy msgid "Spot Metering Mode" msgstr "Tryb pomiaru" #: src/canonmn.cpp:1080 #, fuzzy msgid "Spot metering mode" msgstr "Tryb pomiaru." #: src/canonmn.cpp:1081 msgid "Photo Effect" msgstr "Efekt fotograficzny" #: src/canonmn.cpp:1081 msgid "Photo effect" msgstr "Efekt fotograficzny" #: src/canonmn.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Manual Flash Output" msgstr "Flesz ręczny" #: src/canonmn.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Manual flash output" msgstr "Flesz ręczny" #: src/canonmn.cpp:1083 msgid "Color Tone" msgstr "Odcień koloru" #: src/canonmn.cpp:1083 msgid "Color tone" msgstr "Odcień koloru" #: src/canonmn.cpp:1084 msgid "SRAW Quality Tone" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1084 #, fuzzy msgid "SRAW quality" msgstr "Jakość obrazu" #: src/canonmn.cpp:1086 msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag" msgstr "Nieznany znacznik Canon Camera Settings 1" #: src/canonmn.cpp:1097 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:219 #: src/minoltamn.cpp:683 src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:1197 #: src/minoltamn.cpp:2147 src/nikonmn.cpp:453 src/panasonicmn.cpp:68 #: src/pentaxmn.cpp:410 src/sonymn.cpp:212 src/tags.cpp:1435 msgid "Daylight" msgstr "Światło dzienne" #: src/canonmn.cpp:1098 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:220 #: src/minoltamn.cpp:685 src/minoltamn.cpp:870 src/minoltamn.cpp:1198 #: src/minoltamn.cpp:2148 src/nikonmn.cpp:456 src/olympusmn.cpp:1048 #: src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:419 src/sonymn.cpp:213 msgid "Cloudy" msgstr "Pochmurno" #: src/canonmn.cpp:1099 src/minoltamn.cpp:221 src/minoltamn.cpp:686 #: src/minoltamn.cpp:872 src/minoltamn.cpp:1200 src/minoltamn.cpp:2150 #: src/pentaxmn.cpp:413 msgid "Tungsten" msgstr "Światło wolframowe" #: src/canonmn.cpp:1100 src/minoltamn.cpp:223 src/minoltamn.cpp:687 #: src/minoltamn.cpp:873 src/minoltamn.cpp:1201 src/minoltamn.cpp:2152 #: src/nikonmn.cpp:455 src/pentaxmn.cpp:412 src/tags.cpp:1436 msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescencja" #: src/canonmn.cpp:1103 src/minoltamn.cpp:57 src/minoltamn.cpp:1943 #: src/sonymn.cpp:530 msgid "Black & White" msgstr "Czarno-biały" #: src/canonmn.cpp:1104 src/minoltamn.cpp:684 src/minoltamn.cpp:871 #: src/minoltamn.cpp:1199 src/minoltamn.cpp:2149 src/olympusmn.cpp:1047 #: src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:411 src/tags.cpp:1441 msgid "Shade" msgstr "Cień" #: src/canonmn.cpp:1105 msgid "Manual Temperature (Kelvin)" msgstr "Ręczna temperatura (K)" #: src/canonmn.cpp:1106 msgid "PC Set 1" msgstr "PC Set 1" #: src/canonmn.cpp:1107 msgid "PC Set 2" msgstr "PC Set 2" #: src/canonmn.cpp:1108 msgid "PC Set 3" msgstr "PC Set 3" #: src/canonmn.cpp:1109 msgid "Daylight Fluorescent" msgstr "Lampa fluorescencyjna (światło dzienne)" #: src/canonmn.cpp:1110 src/properties.cpp:816 msgid "Custom 1" msgstr "Użytkownika 1" #: src/canonmn.cpp:1111 src/minoltamn.cpp:225 src/properties.cpp:817 msgid "Custom 2" msgstr "Użytkownika 2" #: src/canonmn.cpp:1113 src/canonmn.cpp:1114 src/minoltamn.cpp:226 #: src/properties.cpp:818 msgid "Custom 3" msgstr "Użytkownika 3" #: src/canonmn.cpp:1115 #, fuzzy msgid "PC Set 4" msgstr "PC Set 1" #: src/canonmn.cpp:1116 #, fuzzy msgid "PC Set 5" msgstr "PC Set 1" #: src/canonmn.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Auto (ambience priority)" msgstr "Priorytet migawki" #: src/canonmn.cpp:1122 src/canonmn.cpp:1241 src/canonmn.cpp:1249 msgid "left" msgstr "lewy" #: src/canonmn.cpp:1123 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1250 msgid "center" msgstr "Środek" #: src/canonmn.cpp:1124 src/canonmn.cpp:1235 src/canonmn.cpp:1251 msgid "right" msgstr "prawy" #: src/canonmn.cpp:1151 msgid "ISO Speed Used" msgstr "Użyta czułość ISO" #: src/canonmn.cpp:1151 msgid "ISO speed used" msgstr "Użyta czułość ISO" #: src/canonmn.cpp:1152 msgid "Measured EV" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1153 msgid "Target Aperture" msgstr "Docelowa przysłona" #: src/canonmn.cpp:1154 msgid "Target Shutter Speed" msgstr "Docelowa szybkość migawki" #: src/canonmn.cpp:1154 msgid "Target shutter speed" msgstr "Docelowy czas otwarcia migawki" #: src/canonmn.cpp:1156 src/fujimn.cpp:192 src/minoltamn.cpp:177 #: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:750 src/minoltamn.cpp:997 #: src/minoltamn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:227 src/nikonmn.cpp:477 #: src/nikonmn.cpp:536 src/olympusmn.cpp:330 src/olympusmn.cpp:887 #: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:498 src/properties.cpp:607 #: src/properties.cpp:1382 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:338 #: src/tags.cpp:1792 msgid "White Balance" msgstr "Balans bieli" #: src/canonmn.cpp:1156 src/fujimn.cpp:193 src/minoltamn.cpp:1447 #: src/panasonicmn.cpp:443 msgid "White balance setting" msgstr "Ustawienie balansu bieli" #: src/canonmn.cpp:1158 msgid "Sequence" msgstr "Sekwencja" #: src/canonmn.cpp:1158 msgid "Sequence number (if in a continuous burst)" msgstr "Numer sekwencji (jeśli w serii)" #: src/canonmn.cpp:1163 msgid "AF Point Used" msgstr "Użyty punkt AF" #: src/canonmn.cpp:1163 msgid "AF point used" msgstr "Użyty punkt AF" #: src/canonmn.cpp:1164 src/olympusmn.cpp:372 msgid "Flash Bias" msgstr "Odchylenie ekspozycji flesza" #: src/canonmn.cpp:1168 src/properties.cpp:585 src/tags.cpp:831 #: src/tags.cpp:1650 msgid "Subject Distance" msgstr "Odległość obiektu" #: src/canonmn.cpp:1168 msgid "Subject distance (units are not clear)" msgstr "Odległość do obiektu (jednostki nie są jednoznaczne)" #: src/canonmn.cpp:1170 src/olympusmn.cpp:273 src/properties.cpp:581 #: src/tags.cpp:827 msgid "Aperture Value" msgstr "Wartość przysłony" #: src/canonmn.cpp:1171 src/properties.cpp:580 src/tags.cpp:826 msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Szybkość migawki" #: src/canonmn.cpp:1171 src/tags.cpp:1630 msgid "Shutter speed" msgstr "Szybkość migawki" #: src/canonmn.cpp:1172 msgid "Measured EV 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1177 msgid "Unknown Canon Camera Settings 2 tag" msgstr "Nieznany znacznik Canon Camera Settings 2" #: src/canonmn.cpp:1187 src/olympusmn.cpp:1171 msgid "Left to right" msgstr "Od lewej do prawej" #: src/canonmn.cpp:1188 src/olympusmn.cpp:1172 msgid "Right to left" msgstr "Od prawej do lewej" #: src/canonmn.cpp:1189 src/olympusmn.cpp:1173 msgid "Bottom to top" msgstr "Od dołu do góry" #: src/canonmn.cpp:1190 src/olympusmn.cpp:1174 msgid "Top to bottom" msgstr "Od góry do dołu" #: src/canonmn.cpp:1191 msgid "2x2 matrix (Clockwise)" msgstr "Matryca 2x2 (przeciwnie do wskazówek zegara)" #: src/canonmn.cpp:1196 msgid "Panorama Frame" msgstr "Klatka panoramy" #: src/canonmn.cpp:1196 msgid "Panorama frame number" msgstr "Numer klatki panoramy" #: src/canonmn.cpp:1197 msgid "Panorama Direction" msgstr "Kierunek panoramy" #: src/canonmn.cpp:1197 msgid "Panorama direction" msgstr "Kierunek panoramy" #: src/canonmn.cpp:1199 msgid "Unknown Canon Panorama tag" msgstr "Nieznany znacznik Canon Panorama" #: src/canonmn.cpp:1209 src/canonmn.cpp:1339 src/minoltamn.cpp:807 #: src/minoltamn.cpp:1072 src/minoltamn.cpp:1497 src/nikonmn.cpp:587 #: src/olympusmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:608 src/olympusmn.cpp:691 #: src/olympusmn.cpp:811 src/olympusmn.cpp:826 src/olympusmn.cpp:896 #: src/olympusmn.cpp:981 msgid "Noise Reduction" msgstr "Redukcja szumów" #: src/canonmn.cpp:1209 msgid "Long exposure noise reduction" msgstr "Redukcja szumów przy długiej ekspozycji" #: src/canonmn.cpp:1210 msgid "Shutter Ae Lock" msgstr "Blokada ekspozycji" #: src/canonmn.cpp:1210 msgid "Shutter/AE lock buttons" msgstr "Przyciski blokady ekspozycji" #: src/canonmn.cpp:1211 msgid "Mirror Lockup" msgstr "Blokada lustra" #: src/canonmn.cpp:1211 msgid "Mirror lockup" msgstr "Wstępne podnoszenie lustra" #: src/canonmn.cpp:1212 src/sonymn.cpp:699 src/sonymn.cpp:700 msgid "Exposure Level Increments" msgstr "Krok poziomu ekspozycji" #: src/canonmn.cpp:1212 msgid "Tv/Av and exposure level" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1213 src/minoltamn.cpp:1524 msgid "AF Assist" msgstr "Wspomaganie AF" #: src/canonmn.cpp:1213 msgid "AF assist light" msgstr "Światło pomocnicze automatycznego ostrzenia" #: src/canonmn.cpp:1214 msgid "Flash Sync Speed Av" msgstr "Synchronizacja flesza Av" #: src/canonmn.cpp:1214 msgid "Shutter speed in Av mode" msgstr "Prędkość migawki w trybie Av (priorytetu przysłony)" #: src/canonmn.cpp:1215 msgid "AEB Sequence" msgstr "Sekwencja AEB" #: src/canonmn.cpp:1215 #, fuzzy msgid "AEB sequence/auto cancellation" msgstr "Sekwencja automatycznego bracketingu" #: src/canonmn.cpp:1216 msgid "Shutter Curtain Sync" msgstr "Synchronizacja migawki" #: src/canonmn.cpp:1216 msgid "Shutter curtain sync" msgstr "Kurtyna synchronizacji migawki" #: src/canonmn.cpp:1217 msgid "Lens AF Stop Button" msgstr "Przycisk obiektywu AF stop" #: src/canonmn.cpp:1217 msgid "Lens AF stop button Fn. Switch" msgstr "Przycisk funkcji wyłączenia automatycznego ostrzenia w obiektywie" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Fill Flash Auto Reduction" msgstr "Auto redukcja błysku wypełniającego" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Auto reduction of fill flash" msgstr "Automatyczna redukcja siły błysku wypełniającego" #: src/canonmn.cpp:1219 msgid "Menu Button Return" msgstr "Pozycja przycisku Menu" #: src/canonmn.cpp:1219 msgid "Menu button return position" msgstr "Pozycja przycisku Menu" #: src/canonmn.cpp:1220 msgid "Set Button Function" msgstr "Funkcja przycisku Set" #: src/canonmn.cpp:1220 msgid "SET button func. when shooting" msgstr "Funkcja przycisku SET podczas wykonywania zdjęcia" #: src/canonmn.cpp:1221 msgid "Sensor Cleaning" msgstr "Czyszczenie matrycy" #: src/canonmn.cpp:1221 msgid "Sensor cleaning" msgstr "Czyszczenie matrycy" #: src/canonmn.cpp:1222 msgid "Superimposed Display" msgstr "Wyświetlanie nałożone" #: src/canonmn.cpp:1222 msgid "Superimposed display" msgstr "Wyświetlanie nałożone" #: src/canonmn.cpp:1223 msgid "Shutter Release No CF Card" msgstr "Migawka wyzwolona bez karty CF" #: src/canonmn.cpp:1223 msgid "Shutter Release W/O CF Card" msgstr "Migawka wyzwolona bez karty CF" #: src/canonmn.cpp:1225 msgid "Unknown Canon Custom Function tag" msgstr "Nieznany znacznik Canon Custom Function" #: src/canonmn.cpp:1236 msgid "mid-right" msgstr "środek-prawo" #: src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1254 msgid "bottom" msgstr "dół" #: src/canonmn.cpp:1239 src/canonmn.cpp:1246 msgid "top" msgstr "góra" #: src/canonmn.cpp:1240 msgid "mid-left" msgstr "środek-lewo" #: src/canonmn.cpp:1247 msgid "upper-left" msgstr "góra-lewo" #: src/canonmn.cpp:1248 msgid "upper-right" msgstr "góra-prawo" #: src/canonmn.cpp:1252 msgid "lower-left" msgstr "dół-lewo" #: src/canonmn.cpp:1253 msgid "lower-right" msgstr "dół-prawo" #: src/canonmn.cpp:1259 src/olympusmn.cpp:225 src/olympusmn.cpp:405 #: src/panasonicmn.cpp:731 src/properties.cpp:505 src/tags.cpp:419 msgid "Image Width" msgstr "Szerokość obrazu" #: src/canonmn.cpp:1259 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406 #: src/panasonicmn.cpp:489 src/panasonicmn.cpp:731 src/tags.cpp:2110 msgid "Image width" msgstr "Szerokość obrazu" #: src/canonmn.cpp:1260 src/olympusmn.cpp:228 src/olympusmn.cpp:408 #: src/panasonicmn.cpp:730 msgid "Image Height" msgstr "Wysokość obrazu" #: src/canonmn.cpp:1260 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409 #: src/panasonicmn.cpp:490 src/panasonicmn.cpp:730 src/tags.cpp:2113 msgid "Image height" msgstr "Wysokość obrazu" #: src/canonmn.cpp:1261 #, fuzzy msgid "Image Width As Shot" msgstr "Szerokość obrazu podczas fotografowania" #: src/canonmn.cpp:1261 #, fuzzy msgid "Image width (as shot)" msgstr "Szerokość obrazu podczas fotografowania" #: src/canonmn.cpp:1262 #, fuzzy msgid "Image Height As Shot" msgstr "Wysokość obrazu podczas fotografowania" #: src/canonmn.cpp:1262 #, fuzzy msgid "Image height (as shot)" msgstr "Wysokość obrazu podczas fotografowania" #: src/canonmn.cpp:1263 src/nikonmn.cpp:868 msgid "AF Points Used" msgstr "Użyte punkty AF" #: src/canonmn.cpp:1263 src/nikonmn.cpp:868 msgid "AF points used" msgstr "Użyte punkty AF" #: src/canonmn.cpp:1264 msgid "AF Points Used 20D" msgstr "Użyte punkty AF 20D" #: src/canonmn.cpp:1264 msgid "AF points used (20D)" msgstr "Użyte punkty AF (20D)" #: src/canonmn.cpp:1266 msgid "Unknown Canon Picture Info tag" msgstr "Nieznany znacznik Canon Picture Info" #: src/canonmn.cpp:1277 msgid "AEB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1278 msgid "FEB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1279 src/minoltamn.cpp:511 src/nikonmn.cpp:783 #: src/nikonmn.cpp:1158 src/nikonmn.cpp:1218 src/nikonmn.cpp:1254 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/canonmn.cpp:1280 #, fuzzy msgid "WB" msgstr "Balans bieli" #: src/canonmn.cpp:1291 msgid "Postcard" msgstr "Pocztówka" #: src/canonmn.cpp:1292 msgid "Widescreen" msgstr "Szeroki ekran" #: src/canonmn.cpp:1293 msgid "Medium Movie" msgstr "Średni film" #: src/canonmn.cpp:1294 msgid "Small Movie" msgstr "Mały film" #: src/canonmn.cpp:1300 msgid "On 1" msgstr "Włączony 1" #: src/canonmn.cpp:1301 msgid "On 2" msgstr "Włączony 2" #: src/canonmn.cpp:1309 msgid "On (shift AB)" msgstr "Włączony (shitf AB)" #: src/canonmn.cpp:1310 msgid "On (shift GM)" msgstr "Włączony (shift GM)" #: src/canonmn.cpp:1316 src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:688 #: src/nikonmn.cpp:1017 src/olympusmn.cpp:628 src/olympusmn.cpp:869 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: src/canonmn.cpp:1317 src/nikonmn.cpp:676 src/olympusmn.cpp:629 #: src/olympusmn.cpp:870 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: src/canonmn.cpp:1318 src/nikonmn.cpp:677 src/nikonmn.cpp:687 #: src/nikonmn.cpp:1015 src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:871 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: src/canonmn.cpp:1319 src/canonmn.cpp:1328 src/nikonmn.cpp:678 #: src/nikonmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:641 #: src/olympusmn.cpp:872 src/olympusmn.cpp:881 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: src/canonmn.cpp:1326 src/nikonmn.cpp:691 src/nikonmn.cpp:1016 #: src/olympusmn.cpp:639 src/olympusmn.cpp:879 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: src/canonmn.cpp:1327 src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:880 msgid "Purple" msgstr "Purpurowy" #: src/canonmn.cpp:1334 msgid "Bracket Mode" msgstr "Tryb bracketingu" #: src/canonmn.cpp:1335 msgid "Bracket Value" msgstr "Krok bracketingu" #: src/canonmn.cpp:1336 msgid "Bracket Shot Number" msgstr "Numer zdjęcia bracketingu" #: src/canonmn.cpp:1337 msgid "Raw Jpg Quality" msgstr "Jakość RAW JPG" #: src/canonmn.cpp:1338 msgid "Raw Jpg Size" msgstr "Rozmiar RAW JPG" #: src/canonmn.cpp:1340 msgid "WB Bracket Mode" msgstr "Tryb bracketingu balansu bieli" #: src/canonmn.cpp:1341 msgid "WB Bracket Value AB" msgstr "Krok bracketingu balansu bieli AB" #: src/canonmn.cpp:1342 msgid "WB Bracket Value GM" msgstr "Krok bracketingu balansu bieli GM" #: src/canonmn.cpp:1343 src/nikonmn.cpp:709 src/properties.cpp:1155 msgid "Filter Effect" msgstr "Efekt filtra" #: src/canonmn.cpp:1344 src/nikonmn.cpp:710 src/properties.cpp:1350 msgid "Toning Effect" msgstr "Efekt tonowania" #: src/canonmn.cpp:1345 #, fuzzy msgid "Macro Magnification" msgstr "Powiększenie elektroniczne" #: src/canonmn.cpp:1345 #, fuzzy msgid "Macro magnification" msgstr "Powiększenie elektroniczne" #: src/canonmn.cpp:1346 msgid "Live View Shooting" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1346 #, fuzzy msgid "Live view shooting" msgstr "Ustawienie trybu działania" #: src/canonmn.cpp:1347 #, fuzzy msgid "Focus Distance Upper" msgstr "Odległość ostrzenia" #: src/canonmn.cpp:1348 #, fuzzy msgid "Focus Distance Lower" msgstr "Odległość ostrzenia" #: src/canonmn.cpp:1349 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Lock" msgstr "Kompensacja ekspozycji błysku" #: src/canonmn.cpp:1349 #, fuzzy msgid "Flash exposure lock" msgstr "Kompensacja ekspozycji błysku" #: src/canonmn.cpp:1351 msgid "Unknown Canon File Info tag" msgstr "Nieznany znacznik Canon File Info" #: src/canonmn.cpp:1361 src/canonmn.cpp:1371 src/canonmn.cpp:1379 #: src/canonmn.cpp:1392 src/fujimn.cpp:147 src/fujimn.cpp:154 #: src/minoltamn.cpp:77 src/minoltamn.cpp:245 src/minoltamn.cpp:1139 #: src/minoltamn.cpp:1225 src/minoltamn.cpp:1937 src/minoltamn.cpp:2026 #: src/minoltamn.cpp:2060 src/minoltamn.cpp:2086 src/minoltamn.cpp:2112 #: src/olympusmn.cpp:93 src/olympusmn.cpp:1142 src/panasonicmn.cpp:220 #: src/panasonicmn.cpp:227 src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333 #: src/panasonicmn.cpp:347 src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:583 #: src/sonymn.cpp:128 src/sonymn.cpp:197 src/sonymn.cpp:524 src/sonymn.cpp:554 #: src/tags.cpp:1508 msgid "Standard" msgstr "Standardowy" #: src/canonmn.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Lowest" msgstr "Dolny lewy" #: src/canonmn.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Highest" msgstr "Dużo" #: src/canonmn.cpp:1381 #, fuzzy msgid "High Saturation" msgstr "Nasycenie kolorów" #: src/canonmn.cpp:1383 #, fuzzy msgid "Low Saturation" msgstr "Nasycenie" #: src/canonmn.cpp:1384 #, fuzzy msgid "CM Set 1" msgstr "PC Set 1" #: src/canonmn.cpp:1385 #, fuzzy msgid "CM Set 2" msgstr "PC Set 2" #: src/canonmn.cpp:1386 msgid "User Def. 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1387 msgid "User Def. 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1388 msgid "User Def. 3" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1389 msgid "PC 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1390 msgid "PC 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1391 msgid "PC 3" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1396 msgid "Faithful" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1397 src/minoltamn.cpp:903 src/minoltamn.cpp:953 #: src/nikonmn.cpp:429 src/panasonicmn.cpp:184 src/panasonicmn.cpp:372 #: src/pentaxmn.cpp:974 msgid "Monochrome" msgstr "Monochromatyczny" #: src/canonmn.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Fine Detail" msgstr "Szczegóły flesza" #: src/canonmn.cpp:1404 #, fuzzy msgid "ToneCurve" msgstr "Krzywa tonalna" #: src/canonmn.cpp:1404 #, fuzzy msgid "Tone curve" msgstr "Krzywa tonalna" #: src/canonmn.cpp:1406 #, fuzzy msgid "SharpnessFrequency" msgstr "Wyostrzenie" #: src/canonmn.cpp:1406 #, fuzzy msgid "Sharpness frequency" msgstr "Ostrość" #: src/canonmn.cpp:1407 #, fuzzy msgid "SensorRedLevel" msgstr "WB poziom czerwieni" #: src/canonmn.cpp:1407 #, fuzzy msgid "Sensor red level" msgstr "WB poziom czerwieni" #: src/canonmn.cpp:1408 #, fuzzy msgid "SensorBlueLevel" msgstr "WB poziom błękitu" #: src/canonmn.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Sensor blue level" msgstr "WB poziom błękitu" #: src/canonmn.cpp:1409 #, fuzzy msgid "WhiteBalanceRed" msgstr "Balans bieli" #: src/canonmn.cpp:1409 #, fuzzy msgid "White balance red" msgstr "Balans bieli 2" #: src/canonmn.cpp:1410 #, fuzzy msgid "WhiteBalanceBlue" msgstr "Wartość balansu bieli" #: src/canonmn.cpp:1410 #, fuzzy msgid "White balance blue" msgstr "Tablica balansu bieli" #: src/canonmn.cpp:1411 #, fuzzy msgid "WhiteBalance" msgstr "Balans bieli" #: src/canonmn.cpp:1412 #, fuzzy msgid "ColorTemperature" msgstr "Temperatura koloru" #: src/canonmn.cpp:1412 src/minoltamn.cpp:156 src/minoltamn.cpp:786 #: src/minoltamn.cpp:1042 src/minoltamn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:1058 #: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1581 src/olympusmn.cpp:840 #: src/sonymn.cpp:406 src/sonymn.cpp:407 msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura koloru" #: src/canonmn.cpp:1413 #, fuzzy msgid "PictureStyle" msgstr "Tryb zdjęcia" #: src/canonmn.cpp:1413 #, fuzzy msgid "Picture style" msgstr "Tryb zdjęcia" #: src/canonmn.cpp:1414 #, fuzzy msgid "DigitalGain" msgstr "Cyfrowe makro" #: src/canonmn.cpp:1414 #, fuzzy msgid "Digital gain" msgstr "Cyfrowe makro" #: src/canonmn.cpp:1415 msgid "WBShiftAB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1415 #, fuzzy msgid "WBShift AB" msgstr "Włączony (shitf AB)" #: src/canonmn.cpp:1416 msgid "WBShiftGM" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1416 #, fuzzy msgid "WB Shift GM" msgstr "Włączony (shift GM)" #: src/canonmn.cpp:1417 #, fuzzy msgid "Unknown Canon Processing Info tag" msgstr "Nieznany znacznik Canon Picture Info" #: src/crwimage.cpp:656 msgid "Header, offset" msgstr "Przesunięcie nagłówka" #: src/crwimage.cpp:674 msgid "tag" msgstr "znacznik" #: src/crwimage.cpp:676 #, fuzzy msgid "dir" msgstr "katalog" #: src/crwimage.cpp:678 msgid "type" msgstr "typ" #: src/crwimage.cpp:679 msgid "size" msgstr "rozmiar" #: src/crwimage.cpp:680 msgid "offset" msgstr "przesunięcie" #: src/datasets.cpp:79 msgid "(invalid)" msgstr "(niepoprawny)" #: src/datasets.cpp:80 msgid "IIM envelope record" msgstr "Rekord koperty IIM" #: src/datasets.cpp:81 msgid "IIM application record 2" msgstr "Rekord aplikacji IIM 2" #: src/datasets.cpp:85 msgid "Model Version" msgstr "Wersja modelu" #: src/datasets.cpp:86 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" #: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:484 #: src/pentaxmn.cpp:1242 src/pentaxmn.cpp:1243 msgid "Destination" msgstr "Cel" #: src/datasets.cpp:91 msgid "" "This DataSet is to accommodate some providers who require routing " "information above the appropriate OSI layers." msgstr "" #: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:397 src/sonymn.cpp:398 msgid "File Format" msgstr "Format pliku" #: src/datasets.cpp:95 #, fuzzy msgid "" "A binary number representing the file format. The file format must be " "registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The " "information is used to route the data to the appropriate system and to allow " "the receiving system to perform the appropriate actions there to." msgstr "" "Liczba dwójkowa określająca format pliku. Format pliku musi być " "zarejestrowany w IPTC lub NAA przypisanym do niego unikatowym numerem." #: src/datasets.cpp:101 msgid "File Version" msgstr "Wersja pliku" #: src/datasets.cpp:102 msgid "" "A binary number representing the particular version of the File Format " "specified by tag." msgstr "" "Liczba dwójkowa określająca wersję formatu pliku podaną w znaczniku " "." #: src/datasets.cpp:105 msgid "Service Id" msgstr "Identyfikator usługi" #: src/datasets.cpp:106 msgid "Identifies the provider and product" msgstr "Określa dostawcę i produkt" #: src/datasets.cpp:108 msgid "Envelope Number" msgstr "Numer koperty" #: src/datasets.cpp:109 msgid "" "The characters form a number that will be unique for the date specified in " " tag and for the Service Identifier specified by " " tag. If identical envelope numbers appear with the same " "date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged " "from the original. This is not intended to be a sequential serial number " "reception check." msgstr "" #: src/datasets.cpp:117 msgid "Product Id" msgstr "ID produktu" #: src/datasets.cpp:118 msgid "" "Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to " "provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise " "handle data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:122 msgid "Envelope Priority" msgstr "Priorytet koperty" #: src/datasets.cpp:123 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see " " tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, " "and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined " "Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use." msgstr "" #: src/datasets.cpp:129 msgid "Date Sent" msgstr "Data wysłania" #: src/datasets.cpp:130 msgid "" "Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 " "to indicate year, month and day the service sent the material." msgstr "" "Używa formatu WWRRMMDD (wiek, rok, miesiąc, dzień) zdefiniowanego w ISO " "8601, aby określi rok, miesiąc i dzień kiedy usługa wysłała materiał." #: src/datasets.cpp:133 msgid "Time Sent" msgstr "Czas wysłania" #: src/datasets.cpp:134 msgid "" "Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and " "seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) " "Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the " "service sent the material." msgstr "" #: src/datasets.cpp:139 msgid "Character Set" msgstr "Zestaw znaków" #: src/datasets.cpp:140 msgid "" "This tag consisting of one or more control functions used for the " "announcement, invocation or designation of coded character sets. The control " "functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control " "character and one or more graphic characters." msgstr "" #: src/datasets.cpp:145 msgid "Unique Name Object" msgstr "Unikalna nazwa obiektu" #: src/datasets.cpp:146 msgid "" "This tag provide a globally unique identification for objects as specified " "in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider " "must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical." msgstr "" #: src/datasets.cpp:151 msgid "ARM Identifier" msgstr "Identyfikator ARM" #: src/datasets.cpp:152 msgid "" "The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) " "which is described in a document registered by the originator of the ARM " "with the IPTC and NAA organizations." msgstr "" #: src/datasets.cpp:156 msgid "ARM Version" msgstr "Wersja ARM" #: src/datasets.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "This tag consisting of a binary number representing the particular version " "of the ARM specified by tag ." msgstr "" "Liczba dwójkowa określająca wersję formatu pliku podaną w znaczniku " "." #: src/datasets.cpp:170 msgid "Record Version" msgstr "Wersja rekordu" #: src/datasets.cpp:171 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" #: src/datasets.cpp:175 msgid "Object Type" msgstr "Typ obiektu" #: src/datasets.cpp:176 msgid "" "The Object Type is used to distinguish between different types of objects " "within the IIM. The first part is a number representing a language " "independent international reference to an Object Type followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English " "or in the language of the service as indicated in tag " msgstr "" #: src/datasets.cpp:184 msgid "Object Attribute" msgstr "Atrybut obiektu" #: src/datasets.cpp:185 msgid "" "The Object Attribute defines the nature of the object independent of the " "Subject. The first part is a number representing a language independent " "international reference to an Object Attribute followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in " "English, or in the language of the service as indicated in tag " "" msgstr "" #: src/datasets.cpp:193 msgid "Object Name" msgstr "Nazwa obiektu" #: src/datasets.cpp:194 msgid "" "Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, " "such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag " "." msgstr "" #: src/datasets.cpp:198 msgid "Document Title" msgstr "Tytuł dokumentu" #: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:827 msgid "Edit Status" msgstr "Stan edycji" #: src/datasets.cpp:200 msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:202 msgid "Editorial Update" msgstr "Aktualizacja edytorska" #: src/datasets.cpp:203 msgid "" "Indicates the type of update that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using the tags and " ", according to the practices of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:444 msgid "Urgency" msgstr "Ważność" #: src/datasets.cpp:208 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority (see tag ). The \"1\" is most urgent, " "\"5\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy." msgstr "" #: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:184 src/properties.cpp:1333 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: src/datasets.cpp:214 msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter." msgstr "" #: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:430 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: src/datasets.cpp:217 msgid "" "Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A " "list of categories will be maintained by a regional registry, where " "available, otherwise by the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:222 msgid "Supplemental Category" msgstr "Kategoria dodatkowa" #: src/datasets.cpp:223 msgid "" "Supplemental categories further refine the subject of an object data. A " "supplemental category may include any of the recognised categories as used " "in tag . Otherwise, selection of supplemental categories are left " "to the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:442 msgid "Supplemental Categories" msgstr "Kategorie dodatkowe" #: src/datasets.cpp:229 #, fuzzy msgid "Fixture Id" msgstr "Flesz uruchomił się" #: src/datasets.cpp:230 msgid "" "Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" #: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:420 #: src/properties.cpp:1015 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: src/datasets.cpp:234 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a " "provider of various types of data that are related in subject matter uses " "the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search " "across all types of data for related material." msgstr "" #: src/datasets.cpp:240 msgid "Location Code" msgstr "Kod lokalizacji" #: src/datasets.cpp:241 msgid "" "Indicates the code of a country/geographical location referenced by the " "content of the object. Where ISO has established an appropriate country code " "under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately " "provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, " "space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the " "provisions of ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" #: src/datasets.cpp:248 msgid "Location Name" msgstr "Nazwa lokalizacji" #: src/datasets.cpp:249 msgid "" "Provides a full, publishable name of a country/geographical location " "referenced by the content of the object, according to guidelines of the " "provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:376 msgid "Release Date" msgstr "Data udostępnienia" #: src/datasets.cpp:254 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the " "object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:257 msgid "Release Time" msgstr "Czas udostępnienia" #: src/datasets.cpp:258 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends " "the object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:261 msgid "Expiration Date" msgstr "Data ważności" #: src/datasets.cpp:262 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:265 msgid "ExpirationTime" msgstr "Czas ważności" #: src/datasets.cpp:266 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:269 msgid "Special Instructions" msgstr "Specjalne instrukcje" #: src/datasets.cpp:270 msgid "" "Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as " "embargoes and warnings." msgstr "" "Inne instrukcje edytorskie dotyczące użycia danych obiektu, takie jak " "ostrzeżenia i ograniczenia." #: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:439 msgid "Instructions" msgstr "Instrukcje" #: src/datasets.cpp:274 msgid "Action Advised" msgstr "Zalecana akcja" #: src/datasets.cpp:275 msgid "" "Indicates the type of action that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using tags and " ", according to the practices of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:279 msgid "Reference Service" msgstr "Odwołanie do usługi" #: src/datasets.cpp:280 msgid "" "Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" #: src/datasets.cpp:283 msgid "Reference Date" msgstr "Data odniesienia" #: src/datasets.cpp:284 #, fuzzy msgid "" "Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Określa rodzaj programu użyty do uzyskania danych obiektu." #: src/datasets.cpp:286 msgid "Reference Number" msgstr "Numer odniesienia" #: src/datasets.cpp:287 msgid "" "Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" #: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:434 msgid "Date Created" msgstr "Data utworzenia" #: src/datasets.cpp:290 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual " "content of the object data was created rather than the date of the creation " "of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:295 msgid "Time Created" msgstr "Czas utworzenia" #: src/datasets.cpp:296 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual " "content of the object data current source material was created rather than " "the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:301 msgid "Digitization Date" msgstr "Data utworzenia postaci cyfrowej" #: src/datasets.cpp:302 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:305 msgid "Digitization Time" msgstr "Czas utworzenia postaci cyfrowej" #: src/datasets.cpp:306 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:655 #: src/minoltamn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:483 src/panasonicmn.cpp:115 #: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:653 src/sigmamn.cpp:154 #: src/sonymn.cpp:151 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/datasets.cpp:311 msgid "Identifies the type of program used to originate the object data." msgstr "Określa rodzaj programu użyty do uzyskania danych obiektu." #: src/datasets.cpp:313 msgid "Program Version" msgstr "Wersja programu" #: src/datasets.cpp:314 msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag ." msgstr "Używane do określenia wersji programu użytego w znaczniku ." #: src/datasets.cpp:316 msgid "Object Cycle" msgstr "Cykl obiektu" #: src/datasets.cpp:317 msgid "Used to identify the editorial cycle of object data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:319 msgid "By-line" msgstr "Twórca" #: src/datasets.cpp:320 msgid "" "Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer " "or graphic artist." msgstr "" "Zawiera nazwę twórcy danych obiektu, np. fotografa, pisarza lub artysty " "grafika." #: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2103 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/datasets.cpp:324 msgid "By-line Title" msgstr "Tytuł twórcy" #: src/datasets.cpp:325 msgid "" "A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. " "Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies." msgstr "" #: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507 #: src/properties.cpp:431 msgid "City" msgstr "Miasto" #: src/datasets.cpp:329 msgid "" "Identifies city of object data origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:333 msgid "Sub Location" msgstr "Szczegółowa lokalizacja" #: src/datasets.cpp:334 msgid "" "Identifies the location within a city from which the object data originates, " "according to guidelines established by the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:337 msgid "Province State" msgstr "Prowincja/stan" #: src/datasets.cpp:338 msgid "" "Identifies Province/State of origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:341 msgid "State/Province" msgstr "Stan/Prowincja" #: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:1733 msgid "Country Code" msgstr "Kod państwa" #: src/datasets.cpp:343 msgid "" "Indicates the code of the country/primary location where the intellectual " "property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event " "occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO " "3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for " "identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, " "IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of " "ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" #: src/datasets.cpp:352 msgid "Country Name" msgstr "Nazwa państwa" #: src/datasets.cpp:353 msgid "" "Provides full, publishable, name of the country/primary location where the " "intellectual property of the object data was created, according to " "guidelines of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:432 #: src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1730 msgid "Country" msgstr "Państwo" #: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:443 #, fuzzy msgid "Transmission Reference" msgstr "Oryginalne miejsce transmisji" #: src/datasets.cpp:359 msgid "" "A code representing the location of original transmission according to " "practices of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:438 msgid "Headline" msgstr "Nagłówek" #: src/datasets.cpp:364 msgid "" "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:433 #, fuzzy msgid "Credit" msgstr "Wyrazy uznania" #: src/datasets.cpp:368 msgid "" "Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/" "creator." msgstr "" #: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:183 #: src/properties.cpp:440 src/properties.cpp:1306 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: src/datasets.cpp:372 msgid "" "Identifies the original owner of the intellectual content of the object " "data. This could be an agency, a member of an agency or an individual." msgstr "" #: src/datasets.cpp:377 msgid "Contains any necessary copyright notice." msgstr "Zawiera wszelkie niezbędne uwagi o prawach autorskich." #: src/datasets.cpp:379 msgid "Copyright Notice" msgstr "Uwaga o prawach autorskich" #: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:962 src/properties.cpp:971 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/datasets.cpp:381 msgid "" "Identifies the person or organisation which can provide further background " "information on the object data." msgstr "" "Określa osobę lub organizację która może dostarczyć dalszych informacji o " "danych obiektu." #: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2101 msgid "Caption" msgstr "Opis" #: src/datasets.cpp:385 msgid "A textual description of the object data." msgstr "Tekstowy opis obiektu." #: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:168 src/properties.cpp:1006 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/datasets.cpp:388 msgid "Writer" msgstr "Autor opisu" #: src/datasets.cpp:389 msgid "" "Identification of the name of the person involved in the writing, editing or " "correcting the object data or caption/abstract." msgstr "" #: src/datasets.cpp:392 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Opis rastrowy" #: src/datasets.cpp:393 msgid "" "Contains the rasterized object data description and is used where characters " "that have not been coded are required for the caption." msgstr "" #: src/datasets.cpp:397 msgid "Indicates the color components of an image." msgstr "Określa składowe koloru na obrazie." #: src/datasets.cpp:399 msgid "Image Orientation" msgstr "Orientacja obrazu" #: src/datasets.cpp:400 msgid "Indicates the layout of an image." msgstr "Określa układ obrazu." #: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:174 src/properties.cpp:1197 #: src/properties.cpp:1451 msgid "Language" msgstr "Język" #: src/datasets.cpp:403 msgid "" "Describes the major national language of the object, according to the 2-" "letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character " "set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks." msgstr "" #: src/datasets.cpp:408 msgid "Audio Type" msgstr "Typ dźwięku" #: src/datasets.cpp:409 msgid "Indicates the type of an audio content." msgstr "Określa typ zawartości dzwiękowej." #: src/datasets.cpp:411 msgid "Audio Rate" msgstr "Próbkowanie dźwięku" #: src/datasets.cpp:412 msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content." msgstr "Oznacza częstotliwość próbkowania zawartości dźwiękowej (w hercach)." #: src/datasets.cpp:414 #, fuzzy msgid "Audio Resolution" msgstr "Rozdzielczość próbkowania dźwięku" #: src/datasets.cpp:415 #, fuzzy msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content." msgstr "Oznacza częstotliwość próbkowania zawartości dźwiękowej (w hercach)." #: src/datasets.cpp:417 msgid "Audio Duration" msgstr "Czas trwania" #: src/datasets.cpp:418 msgid "Indicates the duration of an audio content." msgstr "Określa długość trwania zawartości dźwiękowej." #: src/datasets.cpp:420 msgid "Audio Outcue" msgstr "Komunikat słowny" #: src/datasets.cpp:421 msgid "" "Identifies the content of the end of an audio object data, according to " "guidelines established by the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:424 msgid "Preview Format" msgstr "Format podglądu" #: src/datasets.cpp:425 msgid "" "A binary number representing the file format of the object data preview. The " "file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique " "number assigned to it." msgstr "" "Liczba dwójkowa określająca format pliku podglądu danych. Format pliku musi " "być zarejestrowany w organizacjach IPTC lub NAA z przypisanym do niego " "unikalnym numerem." #: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1276 msgid "Preview Version" msgstr "Wersja podglądu" #: src/datasets.cpp:430 msgid "" "A binary number representing the particular version of the object data " "preview file format specified in tag ." msgstr "" "Liczba dwójkowa określająca wersję formatu pliku podglądu danych " "wyszczególnionego w znaczniku ." #: src/datasets.cpp:433 msgid "Preview Data" msgstr "Dane podglądu" #: src/datasets.cpp:434 msgid "Binary image preview data." msgstr "Dane binarne podglądu obrazu." #: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437 msgid "(Invalid)" msgstr "(Nieprawidłowy)" #: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450 msgid "Unknown dataset" msgstr "Nieznany zestaw danych" #: src/error.cpp:55 #, fuzzy msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1." msgstr "Błąd %0: arg1=%1, arg2=%2, arg3=%3." #: src/error.cpp:56 msgid "Success" msgstr "Powodzenie" #: src/error.cpp:59 msgid "This does not look like a %1 image" msgstr "To nie wygląda na obrazek %1" #: src/error.cpp:60 msgid "Invalid dataset name `%1'" msgstr "Nieprawidłowa nazwa zestawu danych \"%1\"" #: src/error.cpp:61 msgid "Invalid record name `%1'" msgstr "Nieprawidłowa nazwa rekordu \"%1\"" #: src/error.cpp:62 msgid "Invalid key `%1'" msgstr "Nieprawidłowy klucz \"%1\"" #: src/error.cpp:63 msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2" msgstr "Nieprawidłowa nazwa znacznika lub ifdId \"%1\", ifdId %2" #: src/error.cpp:64 msgid "Value not set" msgstr "Wartość nie ustawiona" #: src/error.cpp:65 msgid "%1: Failed to open the data source: %2" msgstr "%1: Nie można było otworzyć źródła danych: %2" #: src/error.cpp:66 msgid "%1: Failed to open file (%2): %3" msgstr "%1: Nie można było otworzyć pliku (%2): %3" #: src/error.cpp:67 msgid "%1: The file contains data of an unknown image type" msgstr "%1: Plik zawiera dane nieznanego typu obrazu" #: src/error.cpp:68 msgid "The memory contains data of an unknown image type" msgstr "Pamięć zawiera dane nieznanego typu obrazu" #: src/error.cpp:69 msgid "Image type %1 is not supported" msgstr "Obrazy typu \"%1\" nie są obsługiwane" #: src/error.cpp:70 msgid "Failed to read image data" msgstr "Nie można było odczytać danych obrazu" #: src/error.cpp:71 msgid "This does not look like a JPEG image" msgstr "To nie wygląda jak obrazek JPEG" #: src/error.cpp:72 #, fuzzy msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2" msgstr "Nie można otworzyć pliku poleceń do odczytu\n" #: src/error.cpp:73 msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3" msgstr "%1: Nie można było zmienić nazwy pliku na %2: %3" #: src/error.cpp:74 msgid "%1: Transfer failed: %2" msgstr "%1: Transfer nie powiódł się: %2" #: src/error.cpp:75 msgid "Memory transfer failed: %1" msgstr "Transfer pamięci nie powiódł się: %1" #: src/error.cpp:76 msgid "Failed to read input data" msgstr "Nie można było odczytać danych wejściowych" #: src/error.cpp:77 msgid "Failed to write image" msgstr "Nie można było zapisać obrazka" #: src/error.cpp:78 msgid "Input data does not contain a valid image" msgstr "Dane wejściowe nie zawierają prawidłowego obrazu" #: src/error.cpp:79 msgid "Invalid ifdId %1" msgstr "Nieprawidłowy ifdld %1" #: src/error.cpp:80 msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "" "Entry::setValue: Zbyt duża wartość (znacznik=%1, rozmiar=%2, wymagane=%3)" #: src/error.cpp:81 msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "" "Entry::setDataArea: Zbyt duża wartość (znacznik=%1, rozmiar=%2, wymagane=%3)" #: src/error.cpp:82 msgid "Offset out of range" msgstr "Pozycja poza zakresem" #: src/error.cpp:83 msgid "Unsupported data area offset type" msgstr "Nieobsługiwany typ przesunięcia obszaru danych" #: src/error.cpp:84 msgid "Invalid charset: `%1'" msgstr "Nieprawidłowy zestaw znaków: \"%1\"" #: src/error.cpp:85 msgid "Unsupported date format" msgstr "Nieobsługiwany format daty" #: src/error.cpp:86 msgid "Unsupported time format" msgstr "Nieobsługiwany format czasu" #: src/error.cpp:87 #, fuzzy msgid "Writing to %1 images is not supported" msgstr "Zapis do formatu %2 nie jest obsługiwany" #: src/error.cpp:88 msgid "Setting %1 in %2 images is not supported" msgstr "Ustawienie %1 w obrazach %2 nie jest obsługiwane" #: src/error.cpp:89 msgid "This does not look like a CRW image" msgstr "To nie wygląda jak obrazek CRW" #: src/error.cpp:90 msgid "%1: Not supported" msgstr "%1: Nieobsługiwany" #: src/error.cpp:91 msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'" msgstr "" "Brak dostępnej informacji o przestrzeni nazw dla przedrostka \"%1\" XMP" #: src/error.cpp:92 msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'" msgstr "" "Brak zarejestrowanego przedrostka dla przestrzeni nazw \"%2\", potrzebnego " "dla właściwego umieszczenia \"%1\"" #: src/error.cpp:93 msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes" msgstr "Rozmiar %1 segmentu JPEG jest większy niż 65535 bajtów" #: src/error.cpp:94 msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2" msgstr "Nieobsługiwany Xmpdatum %1 typu %2" #: src/error.cpp:95 msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2" msgstr "Nieobsługiwany węzeł XMP %1 z opt=%2" #: src/error.cpp:96 msgid "XMP Toolkit error %1: %2" msgstr "Błąd pakietu narzędziowego XMP %1: %2" #: src/error.cpp:97 msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2" msgstr "Nie można było zdekodować właściwości Lang Alt %1 z opt=%2" #: src/error.cpp:98 msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2" msgstr "Nie można było zdekodować kwalifikatora Lang Alt %1 z opt=%2" #: src/error.cpp:99 msgid "Failed to encode Lang Alt property %1" msgstr "Nie można było zdekodować właściwości Lang Alt %1" #: src/error.cpp:100 msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2" msgstr "" "Nie można było określić nazwy właściwości w ścieżce %1, przestrzeń nazw %2" #: src/error.cpp:101 msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit" msgstr "" "Schemat przestrzeni nazw %1 nie jest zarejestrowany w pakiecie narzędzionym " "XMP" #: src/error.cpp:102 msgid "No namespace registered for prefix `%1'" msgstr "Brak zarejestrowanej przestrzeni nazw dla przedrostka \"%1\"" #: src/error.cpp:103 msgid "" "Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net `" "%1', `%2', `%3'" msgstr "" "Aliasy nie są obsługiwane. Prześlij proszę ten pakiet XMP do ahuggel@gmx.net " "\"%1\", \"%2\", \"%3\"" #: src/error.cpp:104 msgid "Invalid XmpText type `%1'" msgstr "Nieprawidłowy typ XmpText \"%1\"" #: src/error.cpp:105 msgid "TIFF directory %1 has too many entries" msgstr "Katalog TIFF %1 posiada zbyt wiele elementów" #: src/error.cpp:106 #, fuzzy msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory" msgstr "Znacznik elementu tablicy TIFF %1 posiada zły typ" #: src/error.cpp:107 msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type" msgstr "Znacznik elementu tablicy TIFF %1 posiada zły typ" #: src/error.cpp:108 #, fuzzy msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'" msgstr "Nieprawidłowy typ XmpText \"%1\"" #: src/exiv2.cpp:213 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2004-2015 Andreas Huggel.\n" msgstr "Copyright (C) 2004-2015 Andreas Huggel.\n" #: src/exiv2.cpp:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "" "Ten program jest wolnym oprogramowaniem, możesz go rozpowszechniać\n" "i/lub zmieniać na warunkach Publicznej Licencji GNU opublikowanej\n" "przez Free Software Foundation, zarówno w wersji 2 tej Licencji, jak\n" "też jakiejkolwiek późniejszej wersji.\n" #: src/exiv2.cpp:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Ten program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on\n" "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n" "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji przeczytaj\n" "Powszechną Licencję Publiczną GNU.\n" #: src/exiv2.cpp:225 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public\n" "License along with this program; if not, write to the Free\n" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Powinienieś otrzymać kopię Publicznej Licencji GNU z tym\n" "programem, jeśli nie napisz do Free Software Foundation, Inc.\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" #: src/exiv2.cpp:236 msgid "Usage:" msgstr "Użycie:" #: src/exiv2.cpp:237 msgid "" "[ options ] [ action ] file ...\n" "\n" msgstr "" "[ opcje ] [ akcja ] plik ...\n" "\n" #: src/exiv2.cpp:238 msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n" msgstr "Manipulowanie metadanymi Exif obrazów.\n" #: src/exiv2.cpp:244 msgid "" "\n" "Actions:\n" msgstr "" "\n" "Akcje:\n" #: src/exiv2.cpp:245 msgid "" " ad | adjust Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n" " requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n" msgstr "" " ad | adjust Poprawia znaczniki czasu Exif do podanego czasu. Ta akcja\n" " wymaga użycia co najmniej jednej z opcji -a, -Y, -O lub -" "D.\n" #: src/exiv2.cpp:247 msgid " pr | print Print image metadata.\n" msgstr " pr | print Wyświetla metadane obrazu.\n" #: src/exiv2.cpp:248 msgid " rm | delete Delete image metadata from the files.\n" msgstr " rm | delete Usuwa metadane obrazu z plików.\n" #: src/exiv2.cpp:249 msgid "" " in | insert Insert metadata from corresponding *.exv files.\n" " Use option -S to change the suffix of the input files.\n" msgstr "" " in | insert Wstawia metadane z odpowiadających plików *.exv.\n" " Użyj opcji -S aby zmienić rozszerzenie plików wejściowych.\n" #: src/exiv2.cpp:251 msgid "" " ex | extract Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n" msgstr "" " ex | extract Eksportuje metadane do plików *.exv, *.xmp oraz plików " "miniaturek.\n" #: src/exiv2.cpp:252 msgid "" " mv | rename Rename files and/or set file timestamps according to the\n" " Exif create timestamp. The filename format can be set with\n" " -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n" msgstr "" " mv | rename Zmienia nazwy plików i/lub ustawia znaczniki czasu " "odpowiadające\n" " znacznikowi utworzenia Exif. Format nazwy pliku może być " "ustawiony za\n" " pomocą -r format, opcje znacznika czasu są kontrolowane za " "pomocą -t i -T.\n" #: src/exiv2.cpp:255 msgid "" " mo | modify Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n" " IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n" " Requires option -c, -m or -M.\n" msgstr "" " mo | modify Modyfikacja (dodanie, ustawienie, usunięcie) metadanych " "Exif\n" " i IPTC w plikach lub ustawienie komentarza JPEG.\n" " Wymaga podania opcji -c, -m lub -M.\n" #: src/exiv2.cpp:258 msgid "" " fi | fixiso Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n" " Exif tag.\n" msgstr "" " fi | fixiso Kopiuje ustawienie ISO z Nikon Makernote do normalnego\n" " znacznika Exif.\n" #: src/exiv2.cpp:260 msgid "" " fc | fixcom Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n" " character encoding can be specified with the -n option.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:262 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcje:\n" #: src/exiv2.cpp:263 msgid " -h Display this help and exit.\n" msgstr " -h Wyświetla tę pomoc i kończy pracę.\n" #: src/exiv2.cpp:264 msgid " -V Show the program version and exit.\n" msgstr " -V Wyświetla wersję programu i kończy pracę.\n" #: src/exiv2.cpp:265 msgid " -v Be verbose during the program run.\n" msgstr "" " -v Tryb \"gadatliwy\", wyświetla wiele komunikatów podczas pracy " "programu.\n" #: src/exiv2.cpp:266 #, fuzzy msgid "" " -q Silence warnings and error messages during the program run " "(quiet).\n" msgstr "" " -v Tryb \"gadatliwy\", wyświetla wiele komunikatów podczas pracy " "programu.\n" #: src/exiv2.cpp:267 msgid "" " -Q lvl Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:268 msgid " -b Show large binary values.\n" msgstr " -b Pokaż duże wartości binarne.\n" #: src/exiv2.cpp:269 msgid " -u Show unknown tags.\n" msgstr " -u Pokaż nieznane znaczniki.\n" #: src/exiv2.cpp:270 msgid " -g key Only output info for this key (grep).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:271 msgid " -K key Only output info for this key (exact match).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:272 msgid " -n enc Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:273 msgid " -k Preserve file timestamps (keep).\n" msgstr " -k Zachowuje znaczniki czasowe.\n" #: src/exiv2.cpp:274 msgid "" " -t Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n" msgstr "" " -t Ustawia także znacznik czasowy pliku podczas akcji \"rename" "\" (nadpisuje opcję -k).\n" #: src/exiv2.cpp:275 msgid "" " -T Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n" " the file (overrides -k).\n" msgstr "" " -T Ustawia tylko znacznik czasowy podczas akcji \"rename\", nie " "zmienia nazwy pliku\n" " (nadpisuje opcję -k).\n" #: src/exiv2.cpp:277 msgid " -f Do not prompt before overwriting existing files (force).\n" msgstr " -f Nie pyta przed nadpisaniem istniejących plików.\n" #: src/exiv2.cpp:278 msgid " -F Do not prompt before renaming files (Force).\n" msgstr " -F Nie pyta przed zmianą nazwy plików.\n" #: src/exiv2.cpp:279 msgid "" " -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n" " is only used with the 'adjust' action.\n" msgstr "" " -a czas Poprawka czasu w formacie [-]GG[:MM[:SS]]. Ta opcja\n" " jest używana tylko z akcją \"adjust\".\n" #: src/exiv2.cpp:281 msgid " -Y yrs Year adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -Y rok Poprawka roku dla akcji \"adjust\".\n" #: src/exiv2.cpp:282 msgid " -O mon Month adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -O mie Poprawka miesiąca dla akcji \"adjust\".\n" #: src/exiv2.cpp:283 msgid " -D day Day adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -D dzi Poprawka dnia dla akcji \"adjust\".\n" #: src/exiv2.cpp:284 msgid " -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n" msgstr " -p tryb Tryb wyświetlania dla akcji \"print\". Możliwe tryby to:\n" #: src/exiv2.cpp:285 msgid " s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n" msgstr " s : wyświetla podsumowanie metadanych Exif (domyślnie)\n" #: src/exiv2.cpp:286 msgid "" " a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n" msgstr "" " a : wyświetla metadane Exif, IPTC i XMP (skrót dla -Pkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:287 msgid " t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n" msgstr "" " t : zinterpretowane (przetłumaczone) dane Exif (-PEkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:288 msgid " v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n" msgstr " v : proste wartości danych Exif (-PExgnycv)\n" #: src/exiv2.cpp:289 msgid " h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n" msgstr "" " h : zrzut danych Exif w postaci szesnastkowej (-PExgnycsh)\n" #: src/exiv2.cpp:290 msgid " i : IPTC data values (-PIkyct)\n" msgstr " i : wartości danych IPTC (-PIkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:291 msgid " x : XMP properties (-PXkyct)\n" msgstr " x : właściwości XMP (-PXkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:292 src/exiv2.cpp:317 msgid " c : JPEG comment\n" msgstr " c : komentarz JPEG\n" #: src/exiv2.cpp:293 msgid " p : list available previews\n" msgstr " p : wyświetla dostępne podglądy\n" #: src/exiv2.cpp:294 #, fuzzy msgid " S : print structure of image\n" msgstr " v : proste wartości danych\n" #: src/exiv2.cpp:295 #, fuzzy msgid " X : extract XMP from image\n" msgstr " X : właściwości XMP\n" #: src/exiv2.cpp:296 msgid "" " -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n" msgstr "" " -P przl Przełączniki wyświetlania kontrolujące sposób wyświetlania " "znaczników (akcja \"print\"):\n" #: src/exiv2.cpp:297 msgid " E : include Exif tags in the list\n" msgstr " E : dołącz znaczniki Exif do listy\n" #: src/exiv2.cpp:298 msgid " I : IPTC datasets\n" msgstr " I : dane IPTC\n" #: src/exiv2.cpp:299 msgid " X : XMP properties\n" msgstr " X : właściwości XMP\n" #: src/exiv2.cpp:300 msgid " x : print a column with the tag number\n" msgstr " x : wyświetla kolumnę z numerem znacznika\n" #: src/exiv2.cpp:301 msgid " g : group name\n" msgstr " g : nazwa grupy\n" #: src/exiv2.cpp:302 msgid " k : key\n" msgstr " k : klucz\n" #: src/exiv2.cpp:303 msgid " l : tag label\n" msgstr " l : etykieta znacznika\n" #: src/exiv2.cpp:304 msgid " n : tag name\n" msgstr " n : nazwa znacznika\n" #: src/exiv2.cpp:305 msgid " y : type\n" msgstr " y : typ\n" #: src/exiv2.cpp:306 msgid " c : number of components (count)\n" msgstr " c : liczba elementów\n" #: src/exiv2.cpp:307 msgid " s : size in bytes\n" msgstr " s : wielkość w bajtach\n" #: src/exiv2.cpp:308 msgid " v : plain data value\n" msgstr " v : proste wartości danych\n" #: src/exiv2.cpp:309 msgid " t : interpreted (translated) data\n" msgstr " t : zinterpretowane (przetłumaczone) dane\n" #: src/exiv2.cpp:310 msgid " h : hexdump of the data\n" msgstr " h : zrzut danych w postaci szesnastkowej\n" #: src/exiv2.cpp:311 msgid "" " -d tgt Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n" msgstr " -d cel Cel(e) usunięcia dla akcji \"delete\". Możliwe cele to:\n" #: src/exiv2.cpp:312 msgid " a : all supported metadata (the default)\n" msgstr " a : wszystkie obsługiwane metadane (domyślne)\n" #: src/exiv2.cpp:313 msgid " e : Exif section\n" msgstr " e : sekcja Exif\n" #: src/exiv2.cpp:314 msgid " t : Exif thumbnail only\n" msgstr " t : tylko miniatury Exif\n" #: src/exiv2.cpp:315 msgid " i : IPTC data\n" msgstr " i : dane IPTC\n" #: src/exiv2.cpp:316 msgid " x : XMP packet\n" msgstr " x : pakiet XMP\n" #: src/exiv2.cpp:318 msgid "" " -i tgt Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n" " the same as those for the -d option, plus a modifier:\n" " X : Insert metadata from an XMP sidecar file .xmp\n" " Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n" " -thumb.jpg\n" msgstr "" " -i tgt Cel(e) wstawiania dla akcji \"insert\". Możliwe cele są takie\n" " same jak te dla opcji -d, plus modyfikator:\n" " X : Wstawia metadane z pliku XMP .xmp\n" " Tylko miniatury JPEG mogą być wstawione i muszą mieć nazwę\n" " -thumb.jpg\n" #: src/exiv2.cpp:323 msgid "" " -e tgt Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n" " are the same as those for the -d option, plus a target to " "extract\n" " preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n" " p[[, ...]] : Extract preview images.\n" " X : Extract metadata to an XMP sidecar file .xmp\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:328 msgid "" " -r fmt Filename format for the 'rename' action. The format string\n" " follows strftime(3). The following keywords are supported:\n" msgstr "" " -r fmt Format nazwy pliku dla akcji \"rename\". Łańcuch formatowania\n" " jest zgodny z strftime(3). Obsługiwane są następujące słowa " "kluczowe:\n" #: src/exiv2.cpp:330 msgid " :basename: - original filename without extension\n" msgstr " :basename: - oryginalna nazwa pliku bez rozszerzenia\n" #: src/exiv2.cpp:331 msgid "" " :dirname: - name of the directory holding the original file\n" msgstr "" " :dirname: - nazwa katalogu zawierającego oryginalny plik\n" #: src/exiv2.cpp:332 msgid " :parentname: - name of parent directory\n" msgstr " :parentname: - nazwa katalogu macierzystego\n" #: src/exiv2.cpp:333 msgid " Default filename format is " msgstr " Domyślny format nazwy pliku to " #: src/exiv2.cpp:335 msgid " -c txt JPEG comment string to set in the image.\n" msgstr " -c txt komentarz JPEG do wstawienia do obrazu.\n" #: src/exiv2.cpp:336 msgid "" " -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n" " set|add|del [[] ].\n" msgstr "" " -m plik Plik poleceń dla akcji \"modify\". Format poleceń to\n" " set|add|del [[] ].\n" #: src/exiv2.cpp:338 msgid "" " -M cmd Command line for the modify action. The format for the\n" " commands is the same as that of the lines of a command file.\n" msgstr "" " -M kmd Linia poleceń dla akcji \"modify\". Format poleceń jest\n" " taki sam jak format linii w pliku komend.\n" #: src/exiv2.cpp:340 msgid "" " -l dir Location (directory) for files to be inserted from or extracted " "to.\n" msgstr "" " -l kat Lokalizacja (katalog) dla plików ze wstawianymi lub " "eksportowanymi metadanymi.\n" #: src/exiv2.cpp:341 msgid "" " -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n" "\n" msgstr "" " -S .roz Użyj rozszerzenia .roz dla plików źródłowych w akcji \"insert\".\n" "\n" #: src/exiv2.cpp:379 src/exiv2.cpp:409 src/exiv2.cpp:433 src/exiv2.cpp:482 #: src/exiv2.cpp:541 src/exiv2.cpp:730 msgid "Option" msgstr "Opcja" #: src/exiv2.cpp:380 msgid "requires an argument\n" msgstr "wymaga argumentu\n" #: src/exiv2.cpp:384 msgid "Unrecognized option" msgstr "Nierozpoznana opcja" #: src/exiv2.cpp:390 msgid "getopt returned unexpected character code" msgstr "getopt zwrócił nieoczekiwany kod znaku" #: src/exiv2.cpp:410 #, fuzzy msgid "Invalid argument" msgstr "Niepoprawny klucz" #: src/exiv2.cpp:434 #, fuzzy msgid "Invalid regexp" msgstr "Niepoprawny klucz" #: src/exiv2.cpp:473 src/exiv2.cpp:526 msgid "Ignoring surplus option" msgstr "Zignorowano nadmiarową opcję" #: src/exiv2.cpp:483 src/exiv2.cpp:543 src/exiv2.cpp:731 msgid "is not compatible with a previous option\n" msgstr "nie jest zgodny z poprzednią opcją\n" #: src/exiv2.cpp:498 msgid "Ignoring surplus option -a" msgstr "Zignorowano nadmiarową opcję -a" #: src/exiv2.cpp:504 msgid "Error parsing -a option argument" msgstr "Błąd podczas przetwarzania argumentu opcji -a" #: src/exiv2.cpp:511 msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n" msgstr "Opcja -a jest niezgodna z poprzednią opcją\n" #: src/exiv2.cpp:533 msgid "Error parsing" msgstr "Błąd przetwarzania" #: src/exiv2.cpp:535 msgid "option argument" msgstr "argument opcji" #: src/exiv2.cpp:568 msgid "Unrecognized print mode" msgstr "Nierozpoznany tryb wyświetlania" #: src/exiv2.cpp:576 msgid "Ignoring surplus option -p" msgstr "Zignorowano nadmiarową opcję -p" #: src/exiv2.cpp:580 msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n" msgstr "Opcja -p jest niezgodna z poprzednią opcją\n" #: src/exiv2.cpp:611 msgid "Unrecognized print item" msgstr "Nierozpoznany element wydruku" #: src/exiv2.cpp:620 msgid "Ignoring surplus option -P" msgstr "Zignorowano nadmiarową opcję -P" #: src/exiv2.cpp:624 msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n" msgstr "Opcja -P jest niezgodna z poprzednią opcją\n" #: src/exiv2.cpp:651 msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n" msgstr "Opcja -d jest niezgodna z poprzednią opcją\n" #: src/exiv2.cpp:679 msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n" msgstr "Opcja -e jest niezgodna z poprzednią opcją\n" #: src/exiv2.cpp:707 msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n" msgstr "Opcja -i jest niezgodna z poprzednią opcją\n" #: src/exiv2.cpp:748 msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n" msgstr "Akcja adjust jest niezgodna z podanymi opcjami\n" #: src/exiv2.cpp:757 msgid "Action print is not compatible with the given options\n" msgstr "Akcja print jest niezgodna z podanymi opcjami\n" #: src/exiv2.cpp:766 msgid "Action delete is not compatible with the given options\n" msgstr "Akcja delete jest niezgodna z podanymi opcjami\n" #: src/exiv2.cpp:777 msgid "Action extract is not compatible with the given options\n" msgstr "Akcja extract jest niezgodna z podanymi opcjami\n" #: src/exiv2.cpp:788 msgid "Action insert is not compatible with the given options\n" msgstr "Akcja insert jest niezgodna z podanymi opcjami\n" #: src/exiv2.cpp:797 msgid "Action rename is not compatible with the given options\n" msgstr "Akcja rename jest niezgodna z podanymi opcjami\n" #: src/exiv2.cpp:806 msgid "Action modify is not compatible with the given options\n" msgstr "Akcja modify jest niezgodna z podanymi opcjami\n" #: src/exiv2.cpp:815 msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n" msgstr "Akcja fixiso jest niezgodna z podanymi opcjami\n" #: src/exiv2.cpp:824 #, fuzzy msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n" msgstr "Akcja fixiso jest niezgodna z podanymi opcjami\n" #: src/exiv2.cpp:895 msgid "An action must be specified\n" msgstr "Należy podać akcję\n" #: src/exiv2.cpp:904 msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n" msgstr "" "Akcja adjust wymaga podania przynajmniej jednej z opcji -a, -Y, -O lub -D\n" #: src/exiv2.cpp:910 msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n" msgstr "" "Akcja modify wymaga podania przynajmniej jednej z opcji -c, -m lub -M\n" #: src/exiv2.cpp:914 msgid "At least one file is required\n" msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden plik\n" #: src/exiv2.cpp:920 msgid "Error parsing -m option arguments\n" msgstr "Błąd podczas przetwarzania argumentów opcji -m\n" #: src/exiv2.cpp:927 msgid "Error parsing -M option arguments\n" msgstr "Błąd podczas przetwarzania argumentów opcji -M\n" #: src/exiv2.cpp:938 msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n" msgstr "Opcja -I może być użyta jedynie z akcjami extract lub insert\n" #: src/exiv2.cpp:943 msgid "-S option can only be used with insert action\n" msgstr "Opcja -S może być użyta jedynie z akcją insert\n" #: src/exiv2.cpp:948 msgid "-t option can only be used with rename action\n" msgstr "Opcja -t może być użyta jedynie z akcją rename\n" #: src/exiv2.cpp:953 msgid "-T option can only be used with rename action\n" msgstr "Opcja -T może być użyta jedynie z akcją rename\n" #: src/exiv2.cpp:1038 msgid "Unrecognized " msgstr "Nierozpoznany" #: src/exiv2.cpp:1039 msgid "target" msgstr "cel" #: src/exiv2.cpp:1065 msgid "Invalid preview number" msgstr "Niepoprawna liczba podglądów" #: src/exiv2.cpp:1097 msgid "Failed to open command file for reading\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku poleceń do odczytu\n" #: src/exiv2.cpp:1110 msgid "line" msgstr "wiersz" #: src/exiv2.cpp:1133 msgid "-M option" msgstr "Opcja -M" #: src/exiv2.cpp:1180 #, fuzzy msgid "Invalid command line:" msgstr "Niepoprawny wiersz poleceń" #: src/exiv2.cpp:1187 msgid "Invalid command" msgstr "Niepoprawne polecenie" #: src/exiv2.cpp:1219 msgid "Invalid key" msgstr "Niepoprawny klucz" #: src/exiv2.cpp:1239 src/exiv2.cpp:1251 msgid "Invalid command line" msgstr "Niepoprawny wiersz poleceń" #: src/fujimn.cpp:62 #, fuzzy msgid "Soft mode 1" msgstr "Tryb punktowy włączony" #: src/fujimn.cpp:63 #, fuzzy msgid "Soft mode 2" msgstr "Tryb punktowy włączony" #: src/fujimn.cpp:65 #, fuzzy msgid "Hard mode 1" msgstr "Tryb makro" #: src/fujimn.cpp:66 #, fuzzy msgid "Hard mode 2" msgstr "Tryb makro" #: src/fujimn.cpp:74 msgid "Fluorescent (daylight)" msgstr "Lampa fluorescencyjna (światło dzienne)" #: src/fujimn.cpp:75 msgid "Fluorescent (warm white)" msgstr "Lampa fluorescencyjna (ciepło-biała)" #: src/fujimn.cpp:76 msgid "Fluorescent (cool white)" msgstr "Lampa fluorescencyjna (zimno-biała)" #: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:454 src/sonymn.cpp:219 #, fuzzy msgid "Incandescent" msgstr "Rozpalony" #: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88 msgid "None (black & white)" msgstr "Brak (czarno-biały)" #: src/fujimn.cpp:103 src/fujimn.cpp:104 src/minoltamn.cpp:210 msgid "Red-eye reduction" msgstr "Redukcja czerwonych oczu" #: src/fujimn.cpp:119 src/tags.cpp:1511 src/tags.cpp:1512 msgid "Night scene" msgstr "Scena nocna" #: src/fujimn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:623 #: src/sonymn.cpp:567 msgid "Program AE" msgstr "Program AE" #: src/fujimn.cpp:121 msgid "Natural light" msgstr "Światło naturalne" #: src/fujimn.cpp:122 msgid "Anti-blur" msgstr "Anti-blur" #: src/fujimn.cpp:123 src/minoltamn.cpp:314 src/minoltamn.cpp:844 #: src/minoltamn.cpp:1941 src/minoltamn.cpp:2090 src/olympusmn.cpp:108 #: src/panasonicmn.cpp:141 src/pentaxmn.cpp:594 src/pentaxmn.cpp:603 #: src/sonymn.cpp:528 src/sonymn.cpp:574 msgid "Sunset" msgstr "Zachód słońca" #: src/fujimn.cpp:124 src/olympusmn.cpp:113 src/pentaxmn.cpp:598 msgid "Museum" msgstr "Muzeum" #: src/fujimn.cpp:125 src/panasonicmn.cpp:128 msgid "Party" msgstr "Przyjęcie" #: src/fujimn.cpp:126 msgid "Flower" msgstr "Kwiat" #: src/fujimn.cpp:127 src/minoltamn.cpp:312 src/minoltamn.cpp:402 #: src/minoltamn.cpp:2088 src/pentaxmn.cpp:593 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/fujimn.cpp:128 msgid "Natural light & flash" msgstr "Światło naturalny i błysk" #: src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:484 src/sonymn.cpp:568 msgid "Aperture-priority AE" msgstr "Priorytet przysłony" #: src/fujimn.cpp:134 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:569 msgid "Shutter speed priority AE" msgstr "Priorytet migawki" #: src/fujimn.cpp:142 #, fuzzy msgid "No flash & flash" msgstr "Bez flesza i flesz" #: src/fujimn.cpp:148 msgid "Chrome" msgstr "Chrom" #: src/fujimn.cpp:155 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:931 #: src/minoltamn.cpp:1989 src/panasonicmn.cpp:274 #, fuzzy msgid "Wide" msgstr "Szeroki" #: src/fujimn.cpp:160 msgid "F0/Standard" msgstr "F0/Standard" #: src/fujimn.cpp:161 msgid "F1/Studio portrait" msgstr "F1/Studio portrait" #: src/fujimn.cpp:162 msgid "F2/Fujichrome" msgstr "F2/Fujichrome" #: src/fujimn.cpp:163 msgid "F3/Studio portrait Ex" msgstr "F3/Studio portrait Ex" #: src/fujimn.cpp:164 msgid "F4/Velvia" msgstr "F4/Velvia" #: src/fujimn.cpp:169 msgid "Auto (100-400%)" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:170 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:242 #: src/minoltamn.cpp:673 src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:2109 #: src/olympusmn.cpp:74 src/panasonicmn.cpp:59 msgid "Raw" msgstr "Binarny" #: src/fujimn.cpp:171 msgid "Standard (100%)" msgstr "Standard (100%)" #: src/fujimn.cpp:172 msgid "Wide mode 1 (230%)" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:173 msgid "Wide mode 2 (400%)" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:174 msgid "Film simulation mode" msgstr "Tryb symulacji filmu" #: src/fujimn.cpp:179 src/nikonmn.cpp:215 src/nikonmn.cpp:532 #: src/nikonmn.cpp:654 src/nikonmn.cpp:699 src/nikonmn.cpp:863 #: src/nikonmn.cpp:887 src/nikonmn.cpp:908 src/nikonmn.cpp:1023 #: src/nikonmn.cpp:1045 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085 #: src/nikonmn.cpp:1098 src/nikonmn.cpp:1157 src/nikonmn.cpp:1217 #: src/nikonmn.cpp:1247 src/nikonmn.cpp:1267 src/nikonmn.cpp:1280 #: src/nikonmn.cpp:1293 src/nikonmn.cpp:1306 src/nikonmn.cpp:1319 #: src/nikonmn.cpp:1332 src/nikonmn.cpp:1345 src/nikonmn.cpp:1364 #: src/nikonmn.cpp:1389 src/panasonicmn.cpp:725 src/pentaxmn.cpp:1145 #: src/properties.cpp:495 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: src/fujimn.cpp:180 msgid "Fujifilm Makernote version" msgstr "Wersja Fujifilm Makernote" #: src/fujimn.cpp:183 src/panasonicmn.cpp:455 msgid "" "This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the " "same as the number printed on the camera body." msgstr "" "Ten numer jest unikalny i zawiera datę produkcji, ale nie jest tożsamy z " "numerem umieszczonym na korpusie aparatu." #: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:466 #: src/nikonmn.cpp:535 src/olympusmn.cpp:199 msgid "Image quality setting" msgstr "Ustawienie jakości obrazu" #: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:428 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: src/fujimn.cpp:196 msgid "Chroma saturation setting" msgstr "Ustawienie nasycenia barw" #: src/fujimn.cpp:198 msgid "Tone" msgstr "Ton" #: src/fujimn.cpp:202 msgid "Flash firing mode setting" msgstr "Ustawienie trybu błysku" #: src/fujimn.cpp:204 msgid "Flash Strength" msgstr "Siła błysku" #: src/fujimn.cpp:205 msgid "Flash firing strength compensation setting" msgstr "Ustawienie siły kompensacji błysku" #: src/fujimn.cpp:208 msgid "Macro mode setting" msgstr "Ustawienie trybu makro" #: src/fujimn.cpp:211 msgid "Focusing mode setting" msgstr "Ustawienie trybu ostrzenia" #: src/fujimn.cpp:216 msgid "Slow Sync" msgstr "Synchronizacja z długimi czasami" #: src/fujimn.cpp:217 msgid "Slow synchro mode setting" msgstr "" "Ustawienie trybu synchronizacji błysku z długimi czasami otwarcia migawki" #: src/fujimn.cpp:219 src/olympusmn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:898 msgid "Picture Mode" msgstr "Tryb zdjęcia" #: src/fujimn.cpp:220 msgid "Picture mode setting" msgstr "Ustawienie trybu zdjęcia" #: src/fujimn.cpp:226 msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:228 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:463 msgid "Sequence Number" msgstr "Numer sekwencyjny" #: src/fujimn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:1165 src/panasonicmn.cpp:461 msgid "Sequence number" msgstr "Numer sekwencyjny" #: src/fujimn.cpp:234 msgid "FinePix Color" msgstr "Kolor FinePix" #: src/fujimn.cpp:235 msgid "Fuji FinePix color setting" msgstr "Ustawienie koloru Fuji FinePix" #: src/fujimn.cpp:237 msgid "Blur Warning" msgstr "Ostrzeżenie o rozmyciu" #: src/fujimn.cpp:238 msgid "Blur warning status" msgstr "Stan ostrzeżenia o rozmyciu" #: src/fujimn.cpp:240 msgid "Focus Warning" msgstr "Ostrzeżenie o ostrzeniu" #: src/fujimn.cpp:241 msgid "Auto Focus warning status" msgstr "Stan ostrzeżenia o automatycznym ostrzeniu" #: src/fujimn.cpp:243 msgid "Exposure Warning" msgstr "Ostrzeżenie ekspozycji" #: src/fujimn.cpp:244 msgid "Auto exposure warning status" msgstr "Stan ostrzeżenia o automatycznej ekspozycji" #: src/fujimn.cpp:246 msgid "Dynamic Range" msgstr "Dynamiczny zakres" #: src/fujimn.cpp:247 msgid "Dynamic range" msgstr "Dynamiczny zakres" #: src/fujimn.cpp:249 src/panasonicmn.cpp:482 msgid "Film Mode" msgstr "Tryb filmu" #: src/fujimn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:482 msgid "Film mode" msgstr "Tryb filmu" #: src/fujimn.cpp:252 msgid "Dynamic Range Setting" msgstr "Ustawienia trybu dynamicznego" #: src/fujimn.cpp:253 msgid "Dynamic range settings" msgstr "Ustawienia trybu dynamicznego" #: src/fujimn.cpp:255 #, fuzzy msgid "Development Dynamic Range" msgstr "Dynamiczny zakres" #: src/fujimn.cpp:256 #, fuzzy msgid "Development dynamic range" msgstr "Dynamiczny zakres" #: src/fujimn.cpp:258 msgid "Minimum Focal Length" msgstr "Minimalna długość ogniskowej" #: src/fujimn.cpp:259 msgid "Minimum focal length" msgstr "Minimalna długość ogniskowej" #: src/fujimn.cpp:261 msgid "Maximum Focal Length" msgstr "Maksymalna długość ogniskowej" #: src/fujimn.cpp:262 msgid "Maximum focal length" msgstr "Maksymalna długość ogniskowej" #: src/fujimn.cpp:264 #, fuzzy msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal" msgstr "Maksymalna jasność przy minimalnej ogniskowej" #: src/fujimn.cpp:265 #, fuzzy msgid "Maximum aperture at minimum focal" msgstr "Maksymalna jasność przy minimalnej ogniskowej" #: src/fujimn.cpp:267 #, fuzzy msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal" msgstr "Maksymalna jasność przy maksymalnej ogniskowej" #: src/fujimn.cpp:268 #, fuzzy msgid "Maximum aperture at maximum focal" msgstr "Maksymalna jasność przy maksymalnej ogniskowej" #: src/fujimn.cpp:270 src/properties.cpp:602 src/tags.cpp:1766 msgid "File Source" msgstr "Źródło pliku" #: src/fujimn.cpp:271 msgid "File source" msgstr "Źródło pliku" #: src/fujimn.cpp:273 msgid "Order Number" msgstr "Liczba porządkowa" #: src/fujimn.cpp:274 msgid "Order number" msgstr "Liczba porządkowa" #: src/fujimn.cpp:276 msgid "Frame Number" msgstr "Numer klatki" #: src/fujimn.cpp:277 src/pentaxmn.cpp:1257 src/pentaxmn.cpp:1258 msgid "Frame number" msgstr "Numer klatki" #: src/fujimn.cpp:281 msgid "Unknown FujiMakerNote tag" msgstr "Nieznany znacznik FujiMakerNote" #: src/minoltamn.cpp:56 msgid "Natural Color" msgstr "Barwa naturalna" #: src/minoltamn.cpp:58 src/minoltamn.cpp:1938 msgid "Vivid Color" msgstr "Barwa jaskrawa" #: src/minoltamn.cpp:59 src/minoltamn.cpp:358 msgid "Solarization" msgstr "Solaryzacja" #: src/minoltamn.cpp:60 src/minoltamn.cpp:1944 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/minoltamn.cpp:62 src/minoltamn.cpp:946 src/olympusmn.cpp:617 #: src/olympusmn.cpp:860 src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371 #: src/pentaxmn.cpp:969 msgid "Natural" msgstr "Naturalny" #: src/minoltamn.cpp:64 msgid "Natural sRGB" msgstr "Natural sRGB" #: src/minoltamn.cpp:65 msgid "Natural+ sRGB" msgstr "Natural+ sRGB" #: src/minoltamn.cpp:67 msgid "Evening" msgstr "Wieczór" #: src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:952 src/minoltamn.cpp:2093 #: src/sonymn.cpp:575 msgid "Night Portrait" msgstr "Portret nocny" #: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:2110 msgid "Super Fine" msgstr "Bardzo dobra" #: src/minoltamn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:2056 src/minoltamn.cpp:2114 #: src/sonymn.cpp:182 msgid "Extra Fine" msgstr "Ekstra dobra" #: src/minoltamn.cpp:90 msgid "Makernote Version" msgstr "Wersja Makernote" #: src/minoltamn.cpp:91 msgid "String 'MLT0' (not null terminated)" msgstr "Łańcuch \"MTL0\" (nie jest zakończony przez NULL)" #: src/minoltamn.cpp:93 msgid "Camera Settings (Std Old)" msgstr "Ustawienia aparatu (Std stary)" #: src/minoltamn.cpp:94 msgid "" "Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)" msgstr "" "Standardowe ustawienia aparatu (starsze modele aparatów jak D5, D7, S304 i " "S404)" #: src/minoltamn.cpp:96 msgid "Camera Settings (Std New)" msgstr "Ustawienia aparatu (Std nowy)" #: src/minoltamn.cpp:97 msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)" msgstr "" "Standardowe ustawienia aparatu (nowsze modele aparatów jak D7u, D7i i D7hi)" #: src/minoltamn.cpp:99 msgid "Camera Settings (7D)" msgstr "Ustawienia aparatu (7D)" #: src/minoltamn.cpp:100 msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)" msgstr "Ustawienia aparatu (dla modelu Dynax 7D)" #: src/minoltamn.cpp:102 msgid "Image Stabilization Data" msgstr "Dane stabilizacji obrazu" #: src/minoltamn.cpp:103 msgid "Image stabilization data" msgstr "Dane stabilizacji obrazu" #: src/minoltamn.cpp:107 msgid "WB Info A100" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:108 msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:111 msgid "Compressed Image Size" msgstr "Rozmiar skompresowanego obrazka" #: src/minoltamn.cpp:112 msgid "Compressed image size" msgstr "Rozmiar skompresowanego obrazka" #: src/minoltamn.cpp:115 msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels" msgstr "Miniatura JPEG 640x480 pikseli" #: src/minoltamn.cpp:117 src/olympusmn.cpp:429 msgid "Thumbnail Offset" msgstr "Przesunięcie miniatury" #: src/minoltamn.cpp:118 msgid "Offset of the thumbnail" msgstr "Przesunięcie miniatury" #: src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:432 src/properties.cpp:1342 msgid "Thumbnail Length" msgstr "Długość miniatury" #: src/minoltamn.cpp:121 msgid "Size of the thumbnail" msgstr "Rozmiar miniatury" #: src/minoltamn.cpp:123 src/minoltamn.cpp:124 src/nikonmn.cpp:581 #: src/olympusmn.cpp:252 src/olympusmn.cpp:690 src/panasonicmn.cpp:534 #: src/sonymn.cpp:412 src/sonymn.cpp:413 msgid "Scene Mode" msgstr "Rodzaj sceny" #: src/minoltamn.cpp:128 src/minoltamn.cpp:1410 src/nikonmn.cpp:221 #: src/nikonmn.cpp:468 src/nikonmn.cpp:534 src/panasonicmn.cpp:468 #: src/properties.cpp:1079 src/sonymn.cpp:430 src/sonymn.cpp:431 msgid "Color Mode" msgstr "Tryb koloru" #: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:1411 src/nikonmn.cpp:222 #: src/nikonmn.cpp:469 src/nikonmn.cpp:534 src/panasonicmn.cpp:468 msgid "Color mode" msgstr "Tryb koloru" #: src/minoltamn.cpp:132 src/minoltamn.cpp:502 src/minoltamn.cpp:747 #: src/minoltamn.cpp:994 src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:323 msgid "Image Quality" msgstr "Jakość obrazu" #: src/minoltamn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:138 msgid "0x0103" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:141 src/minoltamn.cpp:583 src/olympusmn.cpp:677 #: src/sonymn.cpp:326 msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "Kompensacja ekspozycji błysku" #: src/minoltamn.cpp:142 src/minoltamn.cpp:584 src/sonymn.cpp:327 msgid "Flash exposure compensation in EV" msgstr "Kompensacja ekspozycji błysku w jednostkach EV" #: src/minoltamn.cpp:144 src/minoltamn.cpp:145 src/sonymn.cpp:329 #: src/sonymn.cpp:330 #, fuzzy msgid "Teleconverter Model" msgstr "Model ekstendera" #: src/minoltamn.cpp:150 msgid "RAW+JPG Recording" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:151 msgid "RAW and JPG files recording" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:153 src/sonymn.cpp:415 src/sonymn.cpp:416 msgid "Zone Matching" msgstr "Pasująca strefa" #: src/minoltamn.cpp:154 msgid "Zone matching" msgstr "Pasująca strefa" #: src/minoltamn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:787 src/minoltamn.cpp:1043 #: src/minoltamn.cpp:1480 src/minoltamn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1315 #: src/pentaxmn.cpp:1316 msgid "Color temperature" msgstr "Temperatura koloru" #: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:424 msgid "Lens ID" msgstr "ID obiektywu" #: src/minoltamn.cpp:160 src/sonymn.cpp:425 msgid "Lens identifier" msgstr "Identyfikator obiektywu" #: src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:1482 src/minoltamn.cpp:1584 #: src/sonymn.cpp:409 #, fuzzy msgid "Color Compensation Filter" msgstr "Kompensacja tonów" #: src/minoltamn.cpp:163 src/sonymn.cpp:410 msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:165 src/minoltamn.cpp:1476 src/properties.cpp:1384 #: src/sonymn.cpp:332 src/sonymn.cpp:612 src/sonymn.cpp:613 #, fuzzy msgid "White Balance Fine Tune" msgstr "Tablica balansu bieli" #: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:333 #, fuzzy msgid "White Balance Fine Tune Value" msgstr "Wartość balansu bieli" #: src/minoltamn.cpp:168 #, fuzzy msgid "Image Stabilization A100" msgstr "Stabilizacja obrazu" #: src/minoltamn.cpp:169 #, fuzzy msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100" msgstr "Dane stabilizacji obrazu" #: src/minoltamn.cpp:173 msgid "Camera Settings (5D)" msgstr "Ustawienia aparatu (5D)" #: src/minoltamn.cpp:174 msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)" msgstr "Ustawienia aparatu (dla modelu Dynax 5D)" #: src/minoltamn.cpp:180 src/nikonmn.cpp:615 src/olympusmn.cpp:258 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:344 msgid "Print IM" msgstr "Print IM" #: src/minoltamn.cpp:181 src/nikonmn.cpp:615 src/olympusmn.cpp:259 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:345 msgid "PrintIM information" msgstr "Informacja PrintIM" #: src/minoltamn.cpp:183 msgid "Camera Settings (Z1)" msgstr "Ustawienia aparatu (Z1)" #: src/minoltamn.cpp:184 msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)" msgstr "Ustawienia aparatu (dla modeli Z1, DImage X i F100)" #: src/minoltamn.cpp:188 msgid "Unknown Minolta MakerNote tag" msgstr "Nieznany znacznik Minolta MakerNote" #: src/minoltamn.cpp:202 src/minoltamn.cpp:656 src/minoltamn.cpp:836 #: src/panasonicmn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:152 #: src/tags.cpp:1411 msgid "Aperture priority" msgstr "Priorytet przysłony" #: src/minoltamn.cpp:203 src/minoltamn.cpp:657 src/minoltamn.cpp:837 #: src/sigmamn.cpp:156 src/sonymn.cpp:153 src/tags.cpp:1412 msgid "Shutter priority" msgstr "Priorytet migawki" #: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:1126 msgid "Fill flash" msgstr "Błysk wypełniający" #: src/minoltamn.cpp:211 src/minoltamn.cpp:1124 msgid "Rear flash sync" msgstr "Synchronizacja na zamknięcie migawki" #: src/minoltamn.cpp:212 src/minoltamn.cpp:1125 msgid "Wireless" msgstr "Bezprzewodowy" #: src/minoltamn.cpp:224 #, fuzzy msgid "Fluorescent 2" msgstr "Fluorescencja 2" #: src/minoltamn.cpp:231 msgid "Full size" msgstr "Pełny rozmiar" #: src/minoltamn.cpp:243 msgid "Super fine" msgstr "Bardzo dobra" #: src/minoltamn.cpp:247 msgid "Extra fine" msgstr "Ekstra dobra" #: src/minoltamn.cpp:252 src/minoltamn.cpp:1103 src/minoltamn.cpp:1152 #: src/sonymn.cpp:496 #, fuzzy msgid "Single Frame" msgstr "Pojedynczy obszar" #: src/minoltamn.cpp:254 src/minoltamn.cpp:1154 src/nikonmn.cpp:154 msgid "Self-timer" msgstr "Samowyzwalacz" #: src/minoltamn.cpp:255 msgid "Bracketing" msgstr "Bracketing" #: src/minoltamn.cpp:256 msgid "Interval" msgstr "Odstęp" #: src/minoltamn.cpp:257 #, fuzzy msgid "UHS continuous" msgstr "Gradient ciągły" #: src/minoltamn.cpp:258 #, fuzzy msgid "HS continuous" msgstr "Gradient ciągły" #: src/minoltamn.cpp:263 src/minoltamn.cpp:881 src/minoltamn.cpp:1131 #: src/sonymn.cpp:517 src/tags.cpp:1426 msgid "Multi-segment" msgstr "Wielopolowy" #: src/minoltamn.cpp:264 src/minoltamn.cpp:1132 src/sonymn.cpp:518 #: src/tags.cpp:1423 msgid "Center weighted average" msgstr "Centralnie ważony uśredniony" #: src/minoltamn.cpp:271 msgid "Electronic magnification" msgstr "Powiększenie elektroniczne" #: src/minoltamn.cpp:285 src/minoltamn.cpp:704 src/minoltamn.cpp:2004 #: src/nikonmn.cpp:100 src/nikonmn.cpp:809 src/nikonmn.cpp:824 #: src/pentaxmn.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Góra" #: src/minoltamn.cpp:286 src/minoltamn.cpp:705 src/pentaxmn.cpp:308 msgid "Top-right" msgstr "Górny prawy" #: src/minoltamn.cpp:288 src/minoltamn.cpp:707 src/pentaxmn.cpp:314 msgid "Bottom-right" msgstr "Dolny prawy" #: src/minoltamn.cpp:289 src/minoltamn.cpp:708 src/minoltamn.cpp:2008 #: src/nikonmn.cpp:101 src/nikonmn.cpp:810 src/nikonmn.cpp:825 #: src/pentaxmn.cpp:298 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: src/minoltamn.cpp:290 src/minoltamn.cpp:709 src/pentaxmn.cpp:312 msgid "Bottom-left" msgstr "Dolny lewy" #: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:306 msgid "Top-left" msgstr "Górny lewy" #: src/minoltamn.cpp:303 src/olympusmn.cpp:163 src/pentaxmn.cpp:472 #: src/tags.cpp:1528 msgid "Hard" msgstr "Duża" #: src/minoltamn.cpp:305 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:470 #: src/tags.cpp:1527 msgid "Soft" msgstr "Mała" #: src/minoltamn.cpp:313 src/panasonicmn.cpp:114 msgid "Night portrait" msgstr "Nocny portret" #: src/minoltamn.cpp:315 msgid "Sports action" msgstr "Sport" #: src/minoltamn.cpp:344 msgid "Time-lapse movie" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:349 #, fuzzy msgid "Standard form" msgstr "Forma standardowa" #: src/minoltamn.cpp:350 #, fuzzy msgid "Data form" msgstr "Formularz danych" #: src/minoltamn.cpp:355 msgid "Natural color" msgstr "Naturalny kolor" #: src/minoltamn.cpp:356 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200 msgid "Black and white" msgstr "Czarno-biały" #: src/minoltamn.cpp:357 msgid "Vivid color" msgstr "Barwa jaskrawa" #: src/minoltamn.cpp:364 msgid "No zone" msgstr "Brak strefy" #: src/minoltamn.cpp:365 msgid "Center zone (horizontal orientation)" msgstr "Strefa środkowa (układ poziomy)" #: src/minoltamn.cpp:366 msgid "Center zone (vertical orientation)" msgstr "Strefa środkowa (układ pionowa)" #: src/minoltamn.cpp:367 msgid "Left zone" msgstr "Strefa lewa" #: src/minoltamn.cpp:368 msgid "Right zone" msgstr "Strefa prawa" #: src/minoltamn.cpp:373 src/olympusmn.cpp:1006 msgid "Auto focus" msgstr "Ostrzenie automatyczne" #: src/minoltamn.cpp:379 msgid "Wide focus (normal)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:380 msgid "Spot focus" msgstr "Ostrzenie punktowe" #: src/minoltamn.cpp:385 src/properties.cpp:477 src/sigmamn.cpp:86 #: src/sigmamn.cpp:87 msgid "Exposure" msgstr "Ekspozycja" #: src/minoltamn.cpp:388 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: src/minoltamn.cpp:393 msgid "Not embedded" msgstr "Niedołączona" #: src/minoltamn.cpp:394 msgid "Embedded" msgstr "Osadzone" #: src/minoltamn.cpp:403 msgid "Text + ID#" msgstr "Tekst + ID" #: src/minoltamn.cpp:408 msgid "ADI (Advanced Distance Integration)" msgstr "ADI (Advanced Distance Integration)" #: src/minoltamn.cpp:409 msgid "Pre-flash TTl" msgstr "Przedbłysk TTL" #: src/minoltamn.cpp:410 msgid "Manual flash control" msgstr "Ręczne sterowanie lampą" #: src/minoltamn.cpp:490 src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:988 #: src/minoltamn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:665 src/properties.cpp:606 #: src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:442 src/sonymn.cpp:443 src/tags.cpp:1787 msgid "Exposure Mode" msgstr "Tryb ekspozycji" #: src/minoltamn.cpp:494 src/minoltamn.cpp:763 src/olympusmn.cpp:280 #: src/olympusmn.cpp:676 src/pentaxmn.cpp:1176 msgid "Flash mode" msgstr "Tryb flesza" #: src/minoltamn.cpp:506 src/minoltamn.cpp:1432 src/olympusmn.cpp:706 #: src/pentaxmn.cpp:1271 src/pentaxmn.cpp:1272 src/sigmamn.cpp:60 #, fuzzy msgid "Drive mode" msgstr "Tryb działania" #: src/minoltamn.cpp:512 #, fuzzy msgid "ISO Value" msgstr "Czułość ISO" #: src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:1027 #: src/minoltamn.cpp:1371 src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:1147 #: src/tags.cpp:789 src/tags.cpp:1549 msgid "Exposure Time" msgstr "Czas ekspozycji" #: src/minoltamn.cpp:517 src/minoltamn.cpp:794 src/minoltamn.cpp:1030 #: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375 src/tags.cpp:790 #: src/tags.cpp:1552 msgid "FNumber" msgstr "Liczba F" #: src/minoltamn.cpp:518 src/minoltamn.cpp:795 src/minoltamn.cpp:1031 msgid "The F-Number" msgstr "Liczba F" #: src/minoltamn.cpp:520 src/olympusmn.cpp:669 msgid "Macro Mode" msgstr "Tryb makro" #: src/minoltamn.cpp:526 src/minoltamn.cpp:768 src/minoltamn.cpp:1048 #: src/properties.cpp:1145 msgid "Exposure Compensation" msgstr "Kompensacja ekspozycji" #: src/minoltamn.cpp:529 msgid "Bracket Step" msgstr "Krok bracketingu" #: src/minoltamn.cpp:530 msgid "Bracket step" msgstr "Krok bracketingu" #: src/minoltamn.cpp:532 msgid "Interval Length" msgstr "Rozmiar odstępu" #: src/minoltamn.cpp:533 msgid "Interval length" msgstr "Rozmiar odstępu" #: src/minoltamn.cpp:535 msgid "Interval Number" msgstr "Numer odstępu" #: src/minoltamn.cpp:536 msgid "Interval number" msgstr "Numer odstępu" #: src/minoltamn.cpp:541 src/nikonmn.cpp:254 src/nikonmn.cpp:572 #: src/nikonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:1393 src/olympusmn.cpp:303 #: src/olympusmn.cpp:1014 msgid "Focus Distance" msgstr "Odległość ostrzenia" #: src/minoltamn.cpp:542 src/nikonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:1393 #: src/olympusmn.cpp:1014 msgid "Focus distance" msgstr "Odległość ostrzenia" #: src/minoltamn.cpp:544 src/minoltamn.cpp:759 src/minoltamn.cpp:1006 #: src/panasonicmn.cpp:538 #, fuzzy msgid "Flash Fired" msgstr "Urządzenie flesza" #: src/minoltamn.cpp:545 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Flash fired" msgstr "Flesz wyłączony" #: src/minoltamn.cpp:547 msgid "Minolta Date" msgstr "Minolta data" #: src/minoltamn.cpp:548 msgid "Minolta date" msgstr "Minolta data" #: src/minoltamn.cpp:550 msgid "Minolta Time" msgstr "Minolta czas" #: src/minoltamn.cpp:551 msgid "Minolta time" msgstr "Minolta czas" #: src/minoltamn.cpp:556 #, fuzzy msgid "File Number Memory" msgstr "Pamięć numeracji plików" #: src/minoltamn.cpp:557 #, fuzzy msgid "File number memory" msgstr "Pamięć numeracji plików" #: src/minoltamn.cpp:559 #, fuzzy msgid "Last Image Number" msgstr "Numer obrazu" #: src/minoltamn.cpp:560 #, fuzzy msgid "Last image number" msgstr "Numer zdjęcia" #: src/minoltamn.cpp:562 msgid "Color Balance Red" msgstr "Balans kolorów czerwieni" #: src/minoltamn.cpp:563 msgid "Color balance red" msgstr "Balans kolorów czerwieni" #: src/minoltamn.cpp:565 msgid "Color Balance Green" msgstr "Balans kolorów zieleni" #: src/minoltamn.cpp:566 msgid "Color balance green" msgstr "Balans kolorów zieleni" #: src/minoltamn.cpp:568 msgid "Color Balance Blue" msgstr "Balans kolorów błękitu" #: src/minoltamn.cpp:569 msgid "Color balance blue" msgstr "Balans kolorów błękitu" #: src/minoltamn.cpp:580 msgid "Subject Program" msgstr "Program tematyczny" #: src/minoltamn.cpp:581 msgid "Subject program" msgstr "Program tematyczny" #: src/minoltamn.cpp:586 src/nikonmn.cpp:550 msgid "ISO Settings" msgstr "Ustawienia ISO" #: src/minoltamn.cpp:587 src/minoltamn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:550 msgid "ISO setting" msgstr "Ustawienie ISO" #: src/minoltamn.cpp:589 msgid "Minolta Model" msgstr "Minolta model" #: src/minoltamn.cpp:590 msgid "Minolta model" msgstr "Minolta model" #: src/minoltamn.cpp:592 #, fuzzy msgid "Interval Mode" msgstr "Tryb odstępu" #: src/minoltamn.cpp:593 #, fuzzy msgid "Interval mode" msgstr "Tryb odstępu" #: src/minoltamn.cpp:595 msgid "Folder Name" msgstr "Nazwa katalogu" #: src/minoltamn.cpp:596 msgid "Folder name" msgstr "Nazwa katalogu" #: src/minoltamn.cpp:598 src/minoltamn.cpp:599 msgid "ColorMode" msgstr "Tryb koloru" #: src/minoltamn.cpp:601 src/minoltamn.cpp:1208 src/pentaxmn.cpp:572 msgid "Color Filter" msgstr "Filtr kolorów" #: src/minoltamn.cpp:602 msgid "Color filter" msgstr "Filtr kolorów" #: src/minoltamn.cpp:604 msgid "Black and White Filter" msgstr "Filtr czarno-biały" #: src/minoltamn.cpp:605 msgid "Black and white filter" msgstr "Filtr czarno-biały" #: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:608 src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Internal Flash" msgstr "Wewnętrzny flesz" #: src/minoltamn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:706 #: src/olympusmn.cpp:276 src/properties.cpp:463 src/properties.cpp:1068 #: src/sonymn.cpp:651 src/sonymn.cpp:652 src/tags.cpp:1637 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: src/minoltamn.cpp:613 #, fuzzy msgid "Spot Focus Point X" msgstr "Ostrzenie punktowe" #: src/minoltamn.cpp:614 #, fuzzy msgid "Spot focus point X" msgstr "Ostrzenie punktowe" #: src/minoltamn.cpp:616 #, fuzzy msgid "Spot Focus Point Y" msgstr "Ostrzenie punktowe" #: src/minoltamn.cpp:617 #, fuzzy msgid "Spot focus point Y" msgstr "Ostrzenie punktowe" #: src/minoltamn.cpp:619 #, fuzzy msgid "Wide Focus Zone" msgstr "Tryb ogniskowania" #: src/minoltamn.cpp:620 msgid "Wide focus zone" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:623 src/minoltamn.cpp:754 src/minoltamn.cpp:1040 #: src/minoltamn.cpp:1384 src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:481 #: src/nikonmn.cpp:538 src/olympusmn.cpp:301 src/olympusmn.cpp:670 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1179 msgid "Focus mode" msgstr "Tryb ogniskowania" #: src/minoltamn.cpp:625 src/minoltamn.cpp:626 src/minoltamn.cpp:1004 msgid "Focus area" msgstr "Obszar ogniskowania" #: src/minoltamn.cpp:628 msgid "DEC Switch Position" msgstr "Pozycja przełącznika DEC" #: src/minoltamn.cpp:629 msgid "DEC switch position" msgstr "Pozycja przełącznika DEC" #: src/minoltamn.cpp:631 msgid "Color Profile" msgstr "Profil koloru" #: src/minoltamn.cpp:632 msgid "Color profile" msgstr "Profil koloru" #: src/minoltamn.cpp:634 src/minoltamn.cpp:635 #, fuzzy msgid "Data Imprint" msgstr "Kompresja danych" #: src/minoltamn.cpp:637 src/minoltamn.cpp:1425 msgid "Flash Metering" msgstr "Tryb pomiaru błysku" #: src/minoltamn.cpp:638 src/minoltamn.cpp:1426 msgid "Flash metering" msgstr "Tryb pomiaru światła błyskowego" #: src/minoltamn.cpp:642 msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag" msgstr "Nieznany znacznik Minolta Camera Settings" #: src/minoltamn.cpp:660 msgid "Program-shift A" msgstr "Program-shift A" #: src/minoltamn.cpp:661 msgid "Program-shift S" msgstr "Program-shift S" #: src/minoltamn.cpp:676 src/minoltamn.cpp:862 msgid "Raw+Jpeg" msgstr "RAW+JPEG" #: src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:875 src/panasonicmn.cpp:76 #: src/pentaxmn.cpp:421 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: src/minoltamn.cpp:695 msgid "Single-shot AF" msgstr "Pojedyncze zdjęcie" #: src/minoltamn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1441 msgid "Continuous AF" msgstr "Ciągły" #: src/minoltamn.cpp:698 msgid "Automatic AF" msgstr "Automatycznie" #: src/minoltamn.cpp:727 src/minoltamn.cpp:901 msgid "sRGB (Natural)" msgstr "sRGB (Natural)" #: src/minoltamn.cpp:728 src/minoltamn.cpp:902 msgid "sRGB (Natural+)" msgstr "sRGB (Natural+)" #: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:2072 #: src/panasonicmn.cpp:244 msgid "Horizontal (normal)" msgstr "Poziome (normalne)" #: src/minoltamn.cpp:735 src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:2073 #: src/panasonicmn.cpp:246 msgid "Rotate 90 CW" msgstr "Obrót o 90 w prawo" #: src/minoltamn.cpp:736 src/minoltamn.cpp:912 src/minoltamn.cpp:2074 #: src/panasonicmn.cpp:247 msgid "Rotate 270 CW" msgstr "Obrót o 270 w prawo" #: src/minoltamn.cpp:756 msgid "AF Points" msgstr "Punkty AF" #: src/minoltamn.cpp:757 msgid "AF points" msgstr "Punkty AF" #: src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1015 src/minoltamn.cpp:1413 #: src/nikonmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:809 #: src/olympusmn.cpp:824 src/olympusmn.cpp:895 src/properties.cpp:557 #: src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1691 msgid "Color Space" msgstr "Przestrzeń kolorów" #: src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1016 src/minoltamn.cpp:1414 #: src/nikonmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:824 #: src/olympusmn.cpp:895 src/pentaxmn.cpp:1275 src/pentaxmn.cpp:1276 #: src/sigmamn.cpp:84 msgid "Color space" msgstr "Przestrzeń kolorów" #: src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1033 #: src/minoltamn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Free Memory Card Images" msgstr "Liczba wolnych zdjęć na karcie pamięci" #: src/minoltamn.cpp:784 src/minoltamn.cpp:802 src/minoltamn.cpp:1034 #: src/minoltamn.cpp:1052 src/minoltamn.cpp:1462 #, fuzzy msgid "Free memory card images" msgstr "Liczba wolnych zdjęć na karcie pamięci" #: src/minoltamn.cpp:789 msgid "Hue" msgstr "Odcień" #: src/minoltamn.cpp:791 src/minoltamn.cpp:792 src/minoltamn.cpp:1045 #: src/minoltamn.cpp:1046 src/minoltamn.cpp:1575 src/minoltamn.cpp:1576 #: src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:687 src/sonymn.cpp:688 #: src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761 msgid "Rotation" msgstr "Obrót" #: src/minoltamn.cpp:804 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:1069 #: src/tags.cpp:842 msgid "Image Number" msgstr "Numer obrazu" #: src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1073 src/minoltamn.cpp:1498 #: src/nikonmn.cpp:587 src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:691 #: src/olympusmn.cpp:826 src/olympusmn.cpp:896 src/olympusmn.cpp:981 #: src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1304 src/pentaxmn.cpp:1305 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcja szumów" #: src/minoltamn.cpp:817 #, fuzzy msgid "Zone Matching On" msgstr "Pasująca strefa" #: src/minoltamn.cpp:818 #, fuzzy msgid "Zone matching on" msgstr "Pasująca strefa" #: src/minoltamn.cpp:822 msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag" msgstr "Nieznany znacznik Minolta Camera Settings 7D" #: src/minoltamn.cpp:840 src/sonymn.cpp:570 #, fuzzy msgid "Program Shift A" msgstr "Program-shift A" #: src/minoltamn.cpp:841 src/sonymn.cpp:571 #, fuzzy msgid "Program Shift S" msgstr "Program-shift S" #: src/minoltamn.cpp:845 src/minoltamn.cpp:1942 src/minoltamn.cpp:2097 #: src/sonymn.cpp:529 #, fuzzy msgid "Night View/Portrait" msgstr "Portret nocny" #: src/minoltamn.cpp:895 #, fuzzy msgid "200 (Zone Matching High)" msgstr "Pasująca strefa" #: src/minoltamn.cpp:896 #, fuzzy msgid "80 (Zone Matching Low)" msgstr "Pasująca strefa" #: src/minoltamn.cpp:904 src/minoltamn.cpp:955 #, fuzzy msgid "Adobe RGB (ICC)" msgstr "Adobe RGB" #: src/minoltamn.cpp:918 #, fuzzy msgid "Central" msgstr "Środek" #: src/minoltamn.cpp:919 #, fuzzy msgid "Up" msgstr "W górę" #: src/minoltamn.cpp:920 #, fuzzy msgid "Up right" msgstr "W prawo do góry" #: src/minoltamn.cpp:922 #, fuzzy msgid "Down right" msgstr "W prawo do dołu" #: src/minoltamn.cpp:923 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "W dół" #: src/minoltamn.cpp:924 #, fuzzy msgid "Down left" msgstr "W lewo do dołu" #: src/minoltamn.cpp:926 #, fuzzy msgid "Up left" msgstr "W lewo do góry" #: src/minoltamn.cpp:932 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: src/minoltamn.cpp:947 #, fuzzy msgid "Natural+" msgstr "Naturalny" #: src/minoltamn.cpp:949 #, fuzzy msgid "Wind Scene" msgstr "Scena nocna" #: src/minoltamn.cpp:950 #, fuzzy msgid "Evening Scene" msgstr "Wieczór" #: src/minoltamn.cpp:1000 src/nikonmn.cpp:1367 src/nikonmn.cpp:1392 msgid "Focus Position" msgstr "Pozycja ostrzenia" #: src/minoltamn.cpp:1001 src/nikonmn.cpp:1367 src/nikonmn.cpp:1392 msgid "Focus position" msgstr "Pozycja ostrzenia" #: src/minoltamn.cpp:1003 msgid "Focus Area" msgstr "Obszar ostrzenia" #: src/minoltamn.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Exposure Revision" msgstr "Kompensacja ekspozycji" #: src/minoltamn.cpp:1037 #, fuzzy msgid "Exposure revision" msgstr "Kompensacja ekspozycji" #: src/minoltamn.cpp:1054 src/minoltamn.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Rotation2" msgstr "Obrót" #: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061 #, fuzzy msgid "Picture Finish" msgstr "Informacje o zdjęciu" #: src/minoltamn.cpp:1063 msgid "Exposure Manual Bias" msgstr "Ręczna korekta ekspozycji" #: src/minoltamn.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Exposure manual bias" msgstr "Ręczna korekta ekspozycji (APEX)" #: src/minoltamn.cpp:1066 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:448 #: src/sonymn.cpp:449 msgid "AF Mode" msgstr "Tryb AF" #: src/minoltamn.cpp:1067 src/panasonicmn.cpp:446 msgid "AF mode" msgstr "Tryb działania AF" #: src/minoltamn.cpp:1087 msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag" msgstr "Nieznany znacznik Minolta Camera settings 5D" #: src/minoltamn.cpp:1100 src/sonymn.cpp:498 #, fuzzy msgid "Self-timer 10 sec" msgstr "Samowyzwalacz (12 s)" #: src/minoltamn.cpp:1102 src/sonymn.cpp:499 #, fuzzy msgid "Self-timer 2 sec" msgstr "Samowyzwalacz (2 s)" #: src/minoltamn.cpp:1104 src/sonymn.cpp:502 #, fuzzy msgid "White Balance Bracketing Low" msgstr "Bracketing balansu bieli" #: src/minoltamn.cpp:1105 #, fuzzy msgid "White Balance Bracketing High" msgstr "Bracketing balansu bieli" #: src/minoltamn.cpp:1106 msgid "Single-frame Bracketing Low" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1107 #, fuzzy msgid "Continuous Bracketing Low" msgstr "Auto bracketing" #: src/minoltamn.cpp:1108 msgid "Single-frame Bracketing High" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Continuous Bracketing High" msgstr "Ciągły, wysoki" #: src/minoltamn.cpp:1140 src/sonymn.cpp:205 msgid "Advanced" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1155 src/minoltamn.cpp:1437 src/sonymn.cpp:500 #, fuzzy msgid "Continuous Bracketing" msgstr "Ciągły, wysoki" #: src/minoltamn.cpp:1156 #, fuzzy msgid "Single-Frame Bracketing" msgstr "Bracketing" #: src/minoltamn.cpp:1157 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:274 #, fuzzy msgid "White Balance Bracketing" msgstr "Bracketing balansu bieli" #: src/minoltamn.cpp:1187 src/minoltamn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:452 msgid "Preset" msgstr "Predefiniowany" #: src/minoltamn.cpp:1189 src/minoltamn.cpp:1192 src/minoltamn.cpp:2146 #, fuzzy msgid "Color Temperature/Color Filter" msgstr "Temperatura koloru" #: src/minoltamn.cpp:1207 src/pentaxmn.cpp:1298 src/properties.cpp:490 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/minoltamn.cpp:1213 #, fuzzy msgid "Setup" msgstr "Ustaw" #: src/minoltamn.cpp:1214 #, fuzzy msgid "Recall" msgstr "Żółty" #: src/minoltamn.cpp:1219 msgid "Ok" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1220 msgid "Error" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1232 #, fuzzy msgid "Image and Information" msgstr "Konfiguracja obrazu" #: src/minoltamn.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Image Only" msgstr "Rodzaj obrazu" #: src/minoltamn.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Image and Histogram" msgstr "Wysokość obrazu" #: src/minoltamn.cpp:1240 #, fuzzy msgid "Fill Flash" msgstr "Błysk wypełniający" #: src/minoltamn.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Focus Hold" msgstr "Tryb ogniskowania" #: src/minoltamn.cpp:1252 #, fuzzy msgid "DOF Preview" msgstr "Podgląd" #: src/minoltamn.cpp:1257 msgid "Hold" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Toggle" msgstr "Ton" #: src/minoltamn.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Spot Hold" msgstr "Tryb punktowy włączony" #: src/minoltamn.cpp:1260 #, fuzzy msgid "Spot Toggle" msgstr "Tryb punktowy włączony" #: src/minoltamn.cpp:1265 src/olympusmn.cpp:267 msgid "Shutter Speed" msgstr "Czas otwarcia migawki" #: src/minoltamn.cpp:1271 msgid "Ambient and Flash" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1272 msgid "Ambient Only" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1277 msgid "0.3 seconds" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1278 msgid "0.6 seconds" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1284 src/nikonmn.cpp:294 src/nikonmn.cpp:994 #: src/nikonmn.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/minoltamn.cpp:1290 src/minoltamn.cpp:1296 #, fuzzy msgid "Auto-rotate" msgstr "Automatyczna regulacja kontrastu" #: src/minoltamn.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Poziome (normalne)" #: src/minoltamn.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Manual Rotate" msgstr "Ręczne wyzwolenie" #: src/minoltamn.cpp:1302 #, fuzzy msgid "Within Range" msgstr "Zakres obiektywu" #: src/minoltamn.cpp:1303 #, fuzzy msgid "Under/Over Range" msgstr "Zakres przejścia" #: src/minoltamn.cpp:1304 #, fuzzy msgid "Out of Range" msgstr "Pozycja poza zakresem" #: src/minoltamn.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Not Indicated" msgstr "Nieokreślony" #: src/minoltamn.cpp:1310 #, fuzzy msgid "Under Scale" msgstr "Podwodny" #: src/minoltamn.cpp:1311 #, fuzzy msgid "Bottom of Scale" msgstr "Od dołu do góry" #: src/minoltamn.cpp:1329 msgid "Top of Scale" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1330 #, fuzzy msgid "Over Scale" msgstr "Domyślna skala" #: src/minoltamn.cpp:1335 msgid "AM" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1444 #: src/olympusmn.cpp:1454 msgid "MF" msgstr "Ręczne ostrzenie" #: src/minoltamn.cpp:1342 #, fuzzy msgid "Built-in" msgstr "Błysk wypełniający" #: src/minoltamn.cpp:1348 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462 #, fuzzy msgid "Very Low" msgstr "Bardzo niski" #: src/minoltamn.cpp:1350 #, fuzzy msgid "Half Full" msgstr "Pełny" #: src/minoltamn.cpp:1351 msgid "Sufficient Power Remaining" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1359 #, fuzzy msgid "Exposure Compensation Setting" msgstr "Kompensacja ekspozycji" #: src/minoltamn.cpp:1360 #, fuzzy msgid "Exposure compensation setting" msgstr "Kompensacja ekspozycji" #: src/minoltamn.cpp:1362 #, fuzzy msgid "High Speed Sync" msgstr "Duża szybkość" #: src/minoltamn.cpp:1363 #, fuzzy msgid "High speed sync" msgstr "Duża szybkość" #: src/minoltamn.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Manual Exposure Time" msgstr "Czas ekspozycji" #: src/minoltamn.cpp:1366 #, fuzzy msgid "Manual exposure time" msgstr "Czas ekspozycji" #: src/minoltamn.cpp:1368 src/minoltamn.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Manual FNumber" msgstr "Numer odstępu" #: src/minoltamn.cpp:1377 #, fuzzy msgid "Drive Mode 2" msgstr "Tryb działania" #: src/minoltamn.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Drive mode 2" msgstr "Tryb działania" #: src/minoltamn.cpp:1386 src/minoltamn.cpp:1387 src/sonymn.cpp:621 #: src/sonymn.cpp:622 src/sonymn.cpp:727 src/sonymn.cpp:728 msgid "Local AF Area Point" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1389 src/minoltamn.cpp:1390 src/nikonmn.cpp:838 #: src/nikonmn.cpp:865 src/sonymn.cpp:618 src/sonymn.cpp:619 src/sonymn.cpp:724 #: src/sonymn.cpp:725 msgid "AF Area Mode" msgstr "Tryb strefy AF" #: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:654 #: src/sonymn.cpp:655 src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755 #, fuzzy msgid "FlashMode" msgstr "Tryb flesza" #: src/minoltamn.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Comp Setting" msgstr "Kompensacja ekspozycji błysku" #: src/minoltamn.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Flash exposure compensation setting" msgstr "Kompensacja ekspozycji błysku w jednostkach EV" #: src/minoltamn.cpp:1401 src/properties.cpp:1194 src/sonymn.cpp:627 #: src/sonymn.cpp:628 src/sonymn.cpp:733 src/sonymn.cpp:734 #, fuzzy msgid "ISO Setting" msgstr "Ustawienia ISO" #: src/minoltamn.cpp:1404 src/minoltamn.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Zone Matching Mode" msgstr "Pasująca strefa" #: src/minoltamn.cpp:1407 src/sonymn.cpp:630 src/sonymn.cpp:631 #: src/sonymn.cpp:736 src/sonymn.cpp:737 #, fuzzy msgid "Dynamic Range Optimizer Mode" msgstr "Ustawienia trybu dynamicznego" #: src/minoltamn.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Dynamic range optimizer mode" msgstr "Rozszerzenie dynamiczny zakresu" #: src/minoltamn.cpp:1428 src/minoltamn.cpp:1429 src/sonymn.cpp:658 #: src/sonymn.cpp:659 msgid "Priority Setup Shutter Release" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1434 #, fuzzy msgid "Self Timer Time" msgstr "Samowyzwalacz" #: src/minoltamn.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Self timer time" msgstr "Samowyzwalacz" #: src/minoltamn.cpp:1438 #, fuzzy msgid "Continuous bracketing" msgstr "Ciągły, wysoki" #: src/minoltamn.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Single Frame Bracketing" msgstr "Bracketing balansu bieli" #: src/minoltamn.cpp:1441 #, fuzzy msgid "Single frame bracketing" msgstr "Bracketing balansu bieli" #: src/minoltamn.cpp:1444 src/nikonmn.cpp:169 msgid "White balance bracketing" msgstr "Bracketing balansu bieli" #: src/minoltamn.cpp:1446 #, fuzzy msgid "White Balance Setting" msgstr "Ustawienie balansu bieli" #: src/minoltamn.cpp:1449 #, fuzzy msgid "Preset White Balance" msgstr "Balans bieli" #: src/minoltamn.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Preset white balance" msgstr "CM Balans bieli" #: src/minoltamn.cpp:1452 #, fuzzy msgid "Color Temperature Setting" msgstr "Temperatura koloru" #: src/minoltamn.cpp:1453 #, fuzzy msgid "Color temperature setting" msgstr "Temperatura koloru" #: src/minoltamn.cpp:1455 #, fuzzy msgid "Custom WB Setting" msgstr "Własny balans bieli 1" #: src/minoltamn.cpp:1456 #, fuzzy msgid "Custom WB setting" msgstr "Własny balans bieli 1" #: src/minoltamn.cpp:1458 src/minoltamn.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Dynamic Range Optimizer Settings" msgstr "Ustawienia trybu dynamicznego" #: src/minoltamn.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Custom WB Red Level" msgstr "WB poziom czerwieni" #: src/minoltamn.cpp:1465 #, fuzzy msgid "Custom WB red level" msgstr "WB poziom czerwieni" #: src/minoltamn.cpp:1467 #, fuzzy msgid "Custom WB Green Level" msgstr "WB poziom zieleni" #: src/minoltamn.cpp:1468 #, fuzzy msgid "Custom WB green level" msgstr "WB poziom zieleni" #: src/minoltamn.cpp:1470 #, fuzzy msgid "Custom WB Blue Level" msgstr "WB poziom błękitu" #: src/minoltamn.cpp:1471 #, fuzzy msgid "CustomWB blue level" msgstr "WB poziom błękitu" #: src/minoltamn.cpp:1473 src/minoltamn.cpp:1474 #, fuzzy msgid "Custom WB Error" msgstr "Własny balans bieli 1" #: src/minoltamn.cpp:1477 #, fuzzy msgid "White balance fine tune" msgstr "Poprawka balansu bieli" #: src/minoltamn.cpp:1483 #, fuzzy msgid "Color compensation filter" msgstr "Wartość kompensacji ekspozycji" #: src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1486 src/sonymn.cpp:690 #: src/sonymn.cpp:691 src/sonymn.cpp:763 src/sonymn.cpp:764 #, fuzzy msgid "Sony Image Size" msgstr "Rozmiar obrazu" #: src/minoltamn.cpp:1491 msgid "Instant Playback Time" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1492 msgid "Instant playback time" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1494 msgid "Instant Playback Setup" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1495 msgid "Instant playback setup" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1500 msgid "Eye Start AF" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1501 #, fuzzy msgid "Eye start AF" msgstr "One shot AF" #: src/minoltamn.cpp:1503 #, fuzzy msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Redukcja czerwonych oczu" #: src/minoltamn.cpp:1504 #, fuzzy msgid "Red eye reduction" msgstr "Redukcja czerwonych oczu" #: src/minoltamn.cpp:1506 #, fuzzy msgid "Flash Default" msgstr "Szczegóły flesza" #: src/minoltamn.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Flash default" msgstr "Szczegóły flesza" #: src/minoltamn.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Auto Bracket Order" msgstr "Auto bracketing" #: src/minoltamn.cpp:1510 #, fuzzy msgid "Auto bracket order" msgstr "Auto bracketing" #: src/minoltamn.cpp:1512 #, fuzzy msgid "Focus Hold Button" msgstr "Ustawienie trybu ogniskowania" #: src/minoltamn.cpp:1513 #, fuzzy msgid "Focus hold button" msgstr "Ustawienie trybu ogniskowania" #: src/minoltamn.cpp:1515 #, fuzzy msgid "AEL Button" msgstr "Ustawienie automatycznej ekspozycji" #: src/minoltamn.cpp:1516 #, fuzzy msgid "AEL button" msgstr "Ustawienie automatycznej ekspozycji" #: src/minoltamn.cpp:1518 #, fuzzy msgid "Control Dial Set" msgstr "Ustawienie kontrastu" #: src/minoltamn.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Control dial set" msgstr "Kontrastowość" #: src/minoltamn.cpp:1521 #, fuzzy msgid "Exposure Compensation Mode" msgstr "Kompensacja ekspozycji" #: src/minoltamn.cpp:1522 #, fuzzy msgid "Exposure compensation mode" msgstr "Kompensacja ekspozycji" #: src/minoltamn.cpp:1525 #, fuzzy msgid "AF assist" msgstr "Wspomaganie AF" #: src/minoltamn.cpp:1527 #, fuzzy msgid "Card Shutter Lock" msgstr "Blokada ekspozycji" #: src/minoltamn.cpp:1528 #, fuzzy msgid "Card shutter lock" msgstr "Blokada ekspozycji" #: src/minoltamn.cpp:1530 #, fuzzy msgid "Lens Shutter Lock" msgstr "Blokada ekspozycji" #: src/minoltamn.cpp:1531 #, fuzzy msgid "Lens shutter lock" msgstr "Długo otwarta migawka" #: src/minoltamn.cpp:1533 #, fuzzy msgid "AF Area Illumination" msgstr "GPS Informacja o obszarze" #: src/minoltamn.cpp:1534 #, fuzzy msgid "AF area illumination" msgstr "Tryb strefy AF" #: src/minoltamn.cpp:1536 msgid "Monitor Display Off" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1537 msgid "Monitor display off" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1539 #, fuzzy msgid "Record Display" msgstr "Wyświetlanie nałożone" #: src/minoltamn.cpp:1540 #, fuzzy msgid "Record display" msgstr "Wyświetlanie nałożone" #: src/minoltamn.cpp:1542 msgid "Play Display" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1543 msgid "Play display" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1545 #, fuzzy msgid "Exposure Indicator" msgstr "Indeks ekspozycji" #: src/minoltamn.cpp:1546 #, fuzzy msgid "Exposure indicator" msgstr "Indeks ekspozycji" #: src/minoltamn.cpp:1548 #, fuzzy msgid "AEL Exposure Indicator" msgstr "Indeks ekspozycji" #: src/minoltamn.cpp:1549 msgid "" "AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when " "bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1551 #, fuzzy msgid "Exposure Bracketing Indicator Last" msgstr "Bracketing ekspozycji" #: src/minoltamn.cpp:1552 msgid "" "Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1554 msgid "Metering Off Scale Indicator" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1555 msgid "" "Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over " "metering scale)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1557 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Indicator" msgstr "Kompensacja ekspozycji błysku" #: src/minoltamn.cpp:1558 #, fuzzy msgid "Flash exposure indicator" msgstr "Kompensacja ekspozycji błysku" #: src/minoltamn.cpp:1560 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Indicator Next" msgstr "Kompensacja ekspozycji błysku" #: src/minoltamn.cpp:1561 msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1563 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Indicator Last" msgstr "Kompensacja ekspozycji błysku" #: src/minoltamn.cpp:1564 msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Focus Mode Switch" msgstr "Tryb ogniskowania" #: src/minoltamn.cpp:1570 #, fuzzy msgid "Focus mode switch" msgstr "Ustawienie trybu ogniskowania" #: src/minoltamn.cpp:1572 src/olympusmn.cpp:766 msgid "Flash Type" msgstr "Rodzaj flesza" #: src/minoltamn.cpp:1573 src/olympusmn.cpp:766 msgid "Flash type" msgstr "Rodzaj flesza" #: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:666 msgid "AE Lock" msgstr "Blokada ekspozycji" #: src/minoltamn.cpp:1585 msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1587 src/tags.cpp:766 msgid "Battery Level" msgstr "Poziom baterii" #: src/minoltamn.cpp:1588 #, fuzzy msgid "Battery level" msgstr "Poziom baterii" #: src/minoltamn.cpp:1592 #, fuzzy msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag" msgstr "Nieznany znacznik Canon Camera Settings 1" #: src/minoltamn.cpp:1947 src/sonymn.cpp:533 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "rok" #: src/minoltamn.cpp:1948 src/sonymn.cpp:534 #, fuzzy msgid "Deep" msgstr "Denver" #: src/minoltamn.cpp:1949 src/sonymn.cpp:535 #, fuzzy msgid "Light" msgstr "Prawy" #: src/minoltamn.cpp:1950 #, fuzzy msgid "Night View" msgstr "Scena nocna" #: src/minoltamn.cpp:1951 msgid "Autumn Leaves" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1990 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Położenie" #: src/minoltamn.cpp:2005 #, fuzzy msgid "Top-Right" msgstr "Górny prawy" #: src/minoltamn.cpp:2007 #, fuzzy msgid "Bottom-Right" msgstr "Dolny prawy" #: src/minoltamn.cpp:2009 #, fuzzy msgid "Bottom-Left" msgstr "Dolny lewy" #: src/minoltamn.cpp:2011 #, fuzzy msgid "Top-Left" msgstr "Górny lewy" #: src/minoltamn.cpp:2012 #, fuzzy msgid "Far-Right" msgstr "Przycięcie prawo" #: src/minoltamn.cpp:2013 #, fuzzy msgid "Far-Left" msgstr "Przycięcie lewo" #: src/minoltamn.cpp:2027 src/sonymn.cpp:129 msgid "Advanced Auto" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2028 #, fuzzy msgid "Advanced Level" msgstr "Poziom czerni" #: src/minoltamn.cpp:2041 #, fuzzy msgid "AF" msgstr "AF-S" #: src/minoltamn.cpp:2042 #, fuzzy msgid "Release" msgstr "Data udostępnienia" #: src/minoltamn.cpp:2054 #, fuzzy msgid "RAW " msgstr "RAW" #: src/minoltamn.cpp:2055 #, fuzzy msgid "CRAW " msgstr "RAW" #: src/minoltamn.cpp:2058 #, fuzzy msgid "RAW+JPEG" msgstr "JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2059 #, fuzzy msgid "CRAW+JPEG" msgstr "JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2115 msgid "Raw + JPEG" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2116 #, fuzzy msgid "Compressed Raw" msgstr "Współczynnik kompresji" #: src/minoltamn.cpp:2117 #, fuzzy msgid "Compressed Raw + JPEG" msgstr "Rozmiar skompresowanego obrazka" #: src/minoltamn.cpp:2130 msgid "Minolta AF 2x APO (D)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2131 msgid "Minolta AF 2x APO II" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2132 msgid "Minolta AF 1.4x APO (D)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2133 msgid "Minolta AF 1.4x APO II" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2163 msgid "ISO Setting Used" msgstr "Użyte ustawienie ISO" #: src/minoltamn.cpp:2164 src/olympusmn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:1116 msgid "High Key" msgstr "High Key" #: src/minoltamn.cpp:2165 src/olympusmn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:1114 msgid "Low Key" msgstr "Low Key" #: src/nikonmn.cpp:80 #, fuzzy msgid "Extra High" msgstr "Ekstra dobra" #: src/nikonmn.cpp:86 src/nikonmn.cpp:1588 msgid "Single area" msgstr "Pojedynczy obszar" #: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1589 msgid "Dynamic area" msgstr "Dynamiczny obszar" #: src/nikonmn.cpp:88 msgid "Dynamic area, closest subject" msgstr "Dynamiczny obszar, najbliższy obiekt" #: src/nikonmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "Group dynamic" msgstr "Dynamiczna siatka" #: src/nikonmn.cpp:90 src/nikonmn.cpp:1592 msgid "Single area (wide)" msgstr "Pojedynczy obszar (szeroki)" #: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1593 msgid "Dynamic area (wide)" msgstr "Dynamiczny obszar (szeroki)" #: src/nikonmn.cpp:104 src/nikonmn.cpp:813 src/nikonmn.cpp:828 #: src/pentaxmn.cpp:289 msgid "Upper-left" msgstr "Górny lewy" #: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:814 src/nikonmn.cpp:829 #: src/pentaxmn.cpp:291 msgid "Upper-right" msgstr "Górny prawy" #: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:815 src/nikonmn.cpp:830 #: src/pentaxmn.cpp:297 msgid "Lower-left" msgstr "Dolny lewy" #: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:816 src/nikonmn.cpp:831 #: src/pentaxmn.cpp:299 msgid "Lower-right" msgstr "Dolny prawy" #: src/nikonmn.cpp:108 #, fuzzy msgid "Left-most" msgstr "Lewy największy" #: src/nikonmn.cpp:109 #, fuzzy msgid "Right-most" msgstr "Prawy największy" #: src/nikonmn.cpp:143 msgid "Fire, manual" msgstr "Tak, ręczna" #: src/nikonmn.cpp:144 msgid "Fire, external" msgstr "Tak, zewnętrzna" #: src/nikonmn.cpp:145 #, fuzzy msgid "Fire, commander mode" msgstr "Tak, tryb zarządcy" #: src/nikonmn.cpp:146 msgid "Fire, TTL mode" msgstr "Tak, tryb TTL" #: src/nikonmn.cpp:152 src/nikonmn.cpp:165 msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #: src/nikonmn.cpp:153 #, fuzzy msgid "PC Control" msgstr "Sterowanie podczerwienią" #: src/nikonmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:273 #, fuzzy msgid "Exposure Bracketing" msgstr "Bracketing ekspozycji" #: src/nikonmn.cpp:156 msgid "Auto ISO" msgstr "Automatyczne ISO" #: src/nikonmn.cpp:157 #, fuzzy msgid "White-Balance Bracketing" msgstr "Bracketing balansu bieli" #: src/nikonmn.cpp:158 #, fuzzy msgid "IR Control" msgstr "Sterowanie podczerwienią" #: src/nikonmn.cpp:159 #, fuzzy msgid "D-Lighting Bracketing" msgstr "Ciągły, wysoki" #: src/nikonmn.cpp:166 #, fuzzy msgid "PC control" msgstr "Sterowanie podczerwienią" #: src/nikonmn.cpp:167 msgid "Exposure bracketing" msgstr "Bracketing ekspozycji" #: src/nikonmn.cpp:168 msgid "Unused LE-NR slowdown" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:170 msgid "IR control" msgstr "Sterowanie podczerwienią" #: src/nikonmn.cpp:176 msgid "Auto release" msgstr "Automatyczne wyzwolenie" #: src/nikonmn.cpp:177 msgid "Manual release" msgstr "Ręczne wyzwolenie" #: src/nikonmn.cpp:182 msgid "Lossy (type 1)" msgstr "Stratna (typ 1)" #: src/nikonmn.cpp:183 src/tags.cpp:251 msgid "Uncompressed" msgstr "Bez kompresji" #: src/nikonmn.cpp:184 msgid "Lossless" msgstr "Bezstratna" #: src/nikonmn.cpp:185 msgid "Lossy (type 2)" msgstr "Stratna (typ 2)" #: src/nikonmn.cpp:191 msgid "B & W" msgstr "Czarno-biały" #: src/nikonmn.cpp:193 #, fuzzy msgid "Trim" msgstr "Przycięcie" #: src/nikonmn.cpp:194 msgid "Small picture" msgstr "Mały obrazek" #: src/nikonmn.cpp:195 msgid "D-Lighting" msgstr "D-Lighting" #: src/nikonmn.cpp:196 msgid "Red eye" msgstr "Efekt czerwonych oczu" #: src/nikonmn.cpp:197 src/nikonmn.cpp:686 msgid "Cyanotype" msgstr "Cyjanotypia" #: src/nikonmn.cpp:198 msgid "Sky light" msgstr "Światło dzienne" #: src/nikonmn.cpp:199 msgid "Warm tone" msgstr "Ciepły odcień" #: src/nikonmn.cpp:200 msgid "Color custom" msgstr "Własny kolor" #: src/nikonmn.cpp:201 #, fuzzy msgid "Image overlay" msgstr "Tonacja obrazu" #: src/nikonmn.cpp:207 msgid "Minimal" msgstr "Minimalny" #: src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:532 msgid "Nikon Makernote version" msgstr "Wersja Nikon Makernote" #: src/nikonmn.cpp:218 src/nikonmn.cpp:474 src/nikonmn.cpp:533 #: src/olympusmn.cpp:270 src/panasonicmn.cpp:734 src/tags.cpp:1590 msgid "ISO Speed" msgstr "Czułość ISO" #: src/nikonmn.cpp:230 src/nikonmn.cpp:537 msgid "Sharpening" msgstr "Wyostrzenie" #: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:537 msgid "Image sharpening setting" msgstr "Ustawienie wyostrzenia obrazu" #: src/nikonmn.cpp:233 src/nikonmn.cpp:538 msgid "Focus" msgstr "Ogniskowanie" #: src/nikonmn.cpp:236 src/nikonmn.cpp:539 msgid "Flash Setting" msgstr "Ustawienie flesza" #: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:539 msgid "Flash setting" msgstr "Ustawienie flesza" #: src/nikonmn.cpp:242 src/nikonmn.cpp:546 msgid "ISO Selection" msgstr "Wybór ISO" #: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:546 msgid "ISO selection" msgstr "Wybór ISO" #: src/nikonmn.cpp:245 src/nikonmn.cpp:547 src/panasonicmn.cpp:451 #, fuzzy msgid "Data Dump" msgstr "Zrzut danych 1" #: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:547 src/panasonicmn.cpp:451 #, fuzzy msgid "Data dump" msgstr "Zrzut danych 1" #: src/nikonmn.cpp:248 src/nikonmn.cpp:471 src/nikonmn.cpp:567 msgid "Image Adjustment" msgstr "Dopasowanie obrazu" #: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:472 src/nikonmn.cpp:567 msgid "Image adjustment setting" msgstr "Ustawienie dopasowania obrazu" #: src/nikonmn.cpp:251 src/nikonmn.cpp:489 src/nikonmn.cpp:569 msgid "Auxiliary Lens" msgstr "Obiektyw zewnętrzny" #: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:490 src/nikonmn.cpp:569 msgid "Auxiliary lens (adapter)" msgstr "Obiektyw zewnętrzny (adapter)" #: src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:304 msgid "Manual focus distance" msgstr "Ręczna odległość ostrzenia" #: src/nikonmn.cpp:258 src/nikonmn.cpp:487 src/nikonmn.cpp:573 msgid "Digital zoom setting" msgstr "Ustawienie powiększenia cyfrowego" #: src/nikonmn.cpp:260 msgid "AF Focus Position" msgstr "Pozycja AF" #: src/nikonmn.cpp:261 msgid "AF focus position information" msgstr "Informacja o pozycji AF" #: src/nikonmn.cpp:265 msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag" msgstr "Nieznany znacznik Nikon1MakerNote" #: src/nikonmn.cpp:292 src/nikonmn.cpp:1438 msgid "Continuous autofocus" msgstr "Ciągły AF" #: src/nikonmn.cpp:293 src/nikonmn.cpp:1439 msgid "Single autofocus" msgstr "Pojedynczy AF" #: src/nikonmn.cpp:330 src/nikonmn.cpp:513 src/nikonmn.cpp:1544 msgid "Not used" msgstr "Nie używany" #: src/nikonmn.cpp:371 msgid "guess" msgstr "wartość szacowana" #: src/nikonmn.cpp:418 msgid "VGA Basic" msgstr "Podstawowa VGA" #: src/nikonmn.cpp:419 msgid "VGA Normal" msgstr "Normalna VGA" #: src/nikonmn.cpp:420 msgid "VGA Fine" msgstr "Dobra VGA" #: src/nikonmn.cpp:421 msgid "SXGA Basic" msgstr "Podstawowa SXGA" #: src/nikonmn.cpp:422 msgid "SXGA Normal" msgstr "Normalna SXGA" #: src/nikonmn.cpp:423 msgid "SXGA Fine" msgstr "Dobra SXGA" #: src/nikonmn.cpp:435 msgid "Bright+" msgstr "Jasność+" #: src/nikonmn.cpp:436 msgid "Bright-" msgstr "Jasność-" #: src/nikonmn.cpp:437 msgid "Contrast+" msgstr "Kontrast+" #: src/nikonmn.cpp:438 msgid "Contrast-" msgstr "Kontrast-" #: src/nikonmn.cpp:457 msgid "Speedlight" msgstr "SpeedLight" #: src/nikonmn.cpp:497 msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag" msgstr "Nieznany znacznik Nikon2MakerNote" #: src/nikonmn.cpp:540 src/olympusmn.cpp:282 msgid "Flash Device" msgstr "Urządzenie flesza" #: src/nikonmn.cpp:540 src/olympusmn.cpp:283 msgid "Flash device" msgstr "Urządzenie flesza" #: src/nikonmn.cpp:542 src/olympusmn.cpp:249 src/panasonicmn.cpp:453 msgid "White Balance Bias" msgstr "Odchylenie balansu bieli" #: src/nikonmn.cpp:542 src/olympusmn.cpp:250 msgid "White balance bias" msgstr "Odchylenie balansu bieli" #: src/nikonmn.cpp:543 src/olympusmn.cpp:939 msgid "WB RB Levels" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/nikonmn.cpp:543 src/olympusmn.cpp:939 msgid "WB RB levels" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/nikonmn.cpp:544 #, fuzzy msgid "Program Shift" msgstr "Program Tv Shift" #: src/nikonmn.cpp:544 #, fuzzy msgid "Program shift" msgstr "Program-shift" #: src/nikonmn.cpp:545 msgid "Exposure Difference" msgstr "Różnica ekspozycji" #: src/nikonmn.cpp:545 msgid "Exposure difference" msgstr "Różnica ekspozycji" #: src/nikonmn.cpp:548 src/pentaxmn.cpp:1157 msgid "Pointer to a preview image" msgstr "Wskaźnik podglądu obrazka" #: src/nikonmn.cpp:548 src/pentaxmn.cpp:1158 msgid "Offset to an IFD containing a preview image" msgstr "Przesunięcie do IFD zawierającego obrazek podglądu" #: src/nikonmn.cpp:549 msgid "Flash Comp" msgstr "Kompensacja błysku" #: src/nikonmn.cpp:549 msgid "Flash compensation setting" msgstr "Ustawienie kompensacji błysku" #: src/nikonmn.cpp:551 msgid "Image Boundary" msgstr "Granice obrazu" #: src/nikonmn.cpp:551 msgid "Image boundary" msgstr "Granice obrazu" #: src/nikonmn.cpp:552 #, fuzzy msgid "Flash exposure comp" msgstr "Kompensacja ekspozycji błysku" #: src/nikonmn.cpp:553 msgid "Flash Bracket Comp" msgstr "Kompensacja bracketingu błysku" #: src/nikonmn.cpp:553 msgid "Flash bracket compensation applied" msgstr "Zastosowana kompensacja bracketingu błysku" #: src/nikonmn.cpp:554 msgid "Exposure Bracket Comp" msgstr "Kompensacja bracketingu ekspozycji" #: src/nikonmn.cpp:554 msgid "AE bracket compensation applied" msgstr "Zastosowana kompensacja bracketingu automatycznej ekspozycji" #: src/nikonmn.cpp:555 src/olympusmn.cpp:459 msgid "Image Processing" msgstr "Przetwarzanie obrazu" #: src/nikonmn.cpp:555 src/pentaxmn.cpp:1265 src/pentaxmn.cpp:1266 msgid "Image processing" msgstr "Przetwarzanie obrazu" #: src/nikonmn.cpp:556 #, fuzzy msgid "Crop High Speed" msgstr "Duża szybkość" #: src/nikonmn.cpp:556 #, fuzzy msgid "Crop high speed" msgstr "1-strefowy (wysoka czułość)" #: src/nikonmn.cpp:557 #, fuzzy msgid "Exposure Tuning" msgstr "Ostrzeżenie ekspozycji" #: src/nikonmn.cpp:557 #, fuzzy msgid "Exposure tuning" msgstr "Ostrzeżenie ekspozycji" #: src/nikonmn.cpp:560 msgid "VR Info" msgstr "Informacja o redukcji wstrząsów" #: src/nikonmn.cpp:560 msgid "VR info" msgstr "Informacja o redukcji wstrząsów" #: src/nikonmn.cpp:561 msgid "Image Authentication" msgstr "Autoryzacja obrazu" #: src/nikonmn.cpp:561 msgid "Image authentication" msgstr "Autoryzacja obrazu" #: src/nikonmn.cpp:562 #, fuzzy msgid "ActiveD-Lighting" msgstr "D-Lighting" #: src/nikonmn.cpp:562 #, fuzzy msgid "ActiveD-lighting" msgstr "D-Lighting" #: src/nikonmn.cpp:563 #, fuzzy msgid "Picture Control" msgstr "Informacje o zdjęciu" #: src/nikonmn.cpp:563 #, fuzzy msgid " Picture control" msgstr "Informacje o zdjęciu" #: src/nikonmn.cpp:564 src/properties.cpp:1387 msgid "World Time" msgstr "Czas światowy" #: src/nikonmn.cpp:564 msgid "World time" msgstr "Czas światowy" #: src/nikonmn.cpp:565 msgid "ISO Info" msgstr "Informacja ISO" #: src/nikonmn.cpp:565 msgid "ISO info" msgstr "Informacja ISO" #: src/nikonmn.cpp:566 msgid "Vignette Control" msgstr "Kontrola winietowania" #: src/nikonmn.cpp:566 msgid "Vignette control" msgstr "Kontrola winietowania" #: src/nikonmn.cpp:568 msgid "Tone Compensation" msgstr "Kompensacja tonów" #: src/nikonmn.cpp:568 msgid "Tone compensation" msgstr "Kompensacja tonów" #: src/nikonmn.cpp:574 msgid "Mode of flash used" msgstr "Użyty tryb flesza" #: src/nikonmn.cpp:576 src/panasonicmn.cpp:449 msgid "Shooting Mode" msgstr "Tryb robienia zdjęcia" #: src/nikonmn.cpp:576 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1148 msgid "Shooting mode" msgstr "Tryb robienia zdjęcia" #: src/nikonmn.cpp:577 #, fuzzy msgid "Auto Bracket Release" msgstr "Automatyczne wyzwolenie" #: src/nikonmn.cpp:577 #, fuzzy msgid "Auto bracket release" msgstr "Automatyczne wyzwolenie" #: src/nikonmn.cpp:578 #, fuzzy msgid "Lens FStops" msgstr "Apertura obiektywu" #: src/nikonmn.cpp:579 msgid "Contrast Curve" msgstr "Krzywa kontrastu" #: src/nikonmn.cpp:579 msgid "Contrast curve" msgstr "Krzywa kontrastu" #: src/nikonmn.cpp:580 msgid "Color Hue" msgstr "Odcień koloru" #: src/nikonmn.cpp:580 msgid "Color hue" msgstr "Odcień koloru" #: src/nikonmn.cpp:581 src/olympusmn.cpp:253 src/olympusmn.cpp:690 #: src/panasonicmn.cpp:534 msgid "Scene mode" msgstr "Rodzaj sceny" #: src/nikonmn.cpp:582 src/olympusmn.cpp:1083 src/properties.cpp:587 #: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1656 msgid "Light Source" msgstr "Źródło światła" #: src/nikonmn.cpp:582 src/olympusmn.cpp:1083 msgid "Light source" msgstr "Źródło światła" #: src/nikonmn.cpp:583 msgid "Shot info" msgstr "Informacje o zdjęciu" #: src/nikonmn.cpp:584 src/nikonmn.cpp:708 src/properties.cpp:1187 msgid "Hue Adjustment" msgstr "Dopasowanie odcieni" #: src/nikonmn.cpp:584 src/nikonmn.cpp:708 msgid "Hue adjustment" msgstr "Dopasowanie odcieni" #: src/nikonmn.cpp:585 msgid "NEF Compression" msgstr "Kompresja NEF" #: src/nikonmn.cpp:585 msgid "NEF compression" msgstr "Kompresja NEF" #: src/nikonmn.cpp:588 src/tags.cpp:905 msgid "Linearization Table" msgstr "Tabela linearyzacji" #: src/nikonmn.cpp:588 msgid "Linearization table" msgstr "Tabela linearyzacji" #: src/nikonmn.cpp:589 msgid "Color Balance" msgstr "Balans kolorów" #: src/nikonmn.cpp:589 msgid "Color balance" msgstr "Balans kolorów" #: src/nikonmn.cpp:590 msgid "Lens Data" msgstr "Dane obiektywu" #: src/nikonmn.cpp:590 msgid "Lens data settings" msgstr "Ustawienia danych obiektywu" #: src/nikonmn.cpp:591 msgid "Raw Image Center" msgstr "Środek obrazu Raw" #: src/nikonmn.cpp:591 msgid "Raw image center" msgstr "Środek obrazu Raw" #: src/nikonmn.cpp:592 msgid "Sensor Pixel Size" msgstr "Rozmiar sensora" #: src/nikonmn.cpp:592 msgid "Sensor pixel size" msgstr "Rozmiar sensora" #: src/nikonmn.cpp:594 msgid "Scene Assist" msgstr "Wspomaganie AF" #: src/nikonmn.cpp:594 msgid "Scene assist" msgstr "Pomoc automatycznego ostrzenia" #: src/nikonmn.cpp:595 msgid "Retouch History" msgstr "Historia retuszu" #: src/nikonmn.cpp:595 msgid "Retouch history" msgstr "Historia retuszu" #: src/nikonmn.cpp:597 msgid "Serial NO" msgstr "Numer seryjny" #: src/nikonmn.cpp:597 msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \"" msgstr "Numer seryjny aparatu, zwykle zaczyna się od \"NO= \"" #: src/nikonmn.cpp:598 msgid "Image Data Size" msgstr "Rozmiar danych obrazu" #: src/nikonmn.cpp:598 msgid "Image data size" msgstr "Rozmiar danych obrazu" #: src/nikonmn.cpp:600 msgid "Image Count" msgstr "Licznik zdjęć" #: src/nikonmn.cpp:600 msgid "Image count" msgstr "Licznik zdjęć" #: src/nikonmn.cpp:601 src/nikonmn.cpp:1249 msgid "Deleted Image Count" msgstr "Licznik usuniętych zdjęć" #: src/nikonmn.cpp:601 src/nikonmn.cpp:1249 msgid "Deleted image count" msgstr "Licznik usuniętych zdjęć" #: src/nikonmn.cpp:602 src/nikonmn.cpp:1086 src/nikonmn.cpp:1099 #: src/nikonmn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:1219 src/nikonmn.cpp:1255 msgid "Shutter Count" msgstr "Licznik migawki" #: src/nikonmn.cpp:602 msgid "Number of shots taken by camera" msgstr "Liczba zdjęć wykonanych aparatem" #: src/nikonmn.cpp:603 msgid "Flash info" msgstr "Informacja o fleszu" #: src/nikonmn.cpp:604 msgid "Image Optimization" msgstr "Optymalizacja obrazu" #: src/nikonmn.cpp:604 msgid "Image optimization" msgstr "Optymalizacja obrazu" #: src/nikonmn.cpp:606 #, fuzzy msgid "Program Variation" msgstr "Wariacje programu" #: src/nikonmn.cpp:606 #, fuzzy msgid "Program variation" msgstr "Wariacje programu" #: src/nikonmn.cpp:608 msgid "AF Response" msgstr "Odpowiedź AF" #: src/nikonmn.cpp:608 msgid "AF response" msgstr "Odpowiedź AF" #: src/nikonmn.cpp:609 msgid "Multi exposure" msgstr "Wielokrotna ekspozycja" #: src/nikonmn.cpp:610 msgid "High ISO Noise Reduction" msgstr "Redukcja szumów przy wysokim ISO" #: src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:710 msgid "Toning effect" msgstr "Efekt tonowania" #: src/nikonmn.cpp:612 msgid "AF info 2" msgstr "Informacja AF 2" #: src/nikonmn.cpp:613 msgid "File info" msgstr "Informacja o pliku" #: src/nikonmn.cpp:614 #, fuzzy msgid "AF tune" msgstr "Dostrojenie AF" #: src/nikonmn.cpp:617 #, fuzzy msgid "Capture Data" msgstr "Przechwycone dane" #: src/nikonmn.cpp:617 #, fuzzy msgid "Capture data" msgstr "Przechwycone dane" #: src/nikonmn.cpp:618 #, fuzzy msgid "Capture Version" msgstr "Wersja programu" #: src/nikonmn.cpp:618 #, fuzzy msgid "Capture version" msgstr "Wersja programu" #: src/nikonmn.cpp:620 #, fuzzy msgid "Capture Offsets" msgstr "Przesunięcia (piksele * 2)" #: src/nikonmn.cpp:620 #, fuzzy msgid "Capture offsets" msgstr "Przesunięcia (piksele * 2)" #: src/nikonmn.cpp:621 #, fuzzy msgid "Scan IFD" msgstr "Identyfikator zapisu" #: src/nikonmn.cpp:622 #, fuzzy msgid "ICC profile" msgstr "Profil CC" #: src/nikonmn.cpp:623 #, fuzzy msgid "Capture output" msgstr "Przechwycone dane" #: src/nikonmn.cpp:625 msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag" msgstr "Nieznany znacznik Nikon3MakerNote" #: src/nikonmn.cpp:635 src/olympusmn.cpp:65 src/panasonicmn.cpp:191 #: src/panasonicmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:396 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/nikonmn.cpp:636 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:190 #: src/panasonicmn.cpp:436 src/pentaxmn.cpp:397 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/nikonmn.cpp:641 msgid "Y/M/D" msgstr "R/M/D" #: src/nikonmn.cpp:642 msgid "M/D/Y" msgstr "M/D/R" #: src/nikonmn.cpp:643 msgid "D/M/Y" msgstr "D/M/R" #: src/nikonmn.cpp:655 src/nikonmn.cpp:1250 msgid "Vibration Reduction" msgstr "Redukcja wstrząsów" #: src/nikonmn.cpp:655 src/nikonmn.cpp:1250 msgid "Vibration reduction" msgstr "Redukcja wstrząsów" #: src/nikonmn.cpp:657 msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag" msgstr "Nieznany znacznik Nikon Vibration Reduction" #: src/nikonmn.cpp:667 msgid "Default Settings" msgstr "Ustawienia standardowe" #: src/nikonmn.cpp:668 src/nikonmn.cpp:703 msgid "Quick Adjust" msgstr "Szybkie dopasowanie" #: src/nikonmn.cpp:669 msgid "Full Control" msgstr "Pełna kontrola" #: src/nikonmn.cpp:690 #, fuzzy msgid "Blue-green" msgstr "Niebieski-zielony" #: src/nikonmn.cpp:692 #, fuzzy msgid "Purple-blue" msgstr "Purpurowy-niebieski" #: src/nikonmn.cpp:693 #, fuzzy msgid "Red-purple" msgstr "Czerwony-purpurowy" #: src/nikonmn.cpp:700 src/properties.cpp:1005 src/properties.cpp:1232 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/nikonmn.cpp:701 #, fuzzy msgid "Base" msgstr "Podstawa" #: src/nikonmn.cpp:702 msgid "Adjust" msgstr "Dopasowanie" #: src/nikonmn.cpp:703 msgid "Quick adjust" msgstr "Szybkie dopasowanie" #: src/nikonmn.cpp:709 msgid "Filter effect" msgstr "Efekt filtra" #: src/nikonmn.cpp:711 msgid "Toning Saturation" msgstr "Nasycenie kolorów" #: src/nikonmn.cpp:711 msgid "Toning saturation" msgstr "Nasycenie kolorów" #: src/nikonmn.cpp:713 msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag" msgstr "Nieznany znacznik Nikon Picture Control" #: src/nikonmn.cpp:730 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune" msgstr "Dostrojenie AF" #: src/nikonmn.cpp:730 #, fuzzy msgid "AF fine tune" msgstr "Dostrojenie AF" #: src/nikonmn.cpp:731 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune Index" msgstr "Dostrojenie AF" #: src/nikonmn.cpp:731 #, fuzzy msgid "AF fine tune index" msgstr "Dostrojenie AF" #: src/nikonmn.cpp:732 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune Adjustment" msgstr "Dostrojenie AF" #: src/nikonmn.cpp:732 #, fuzzy msgid "AF fine tune adjustment" msgstr "Dostrojenie AF" #: src/nikonmn.cpp:734 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag" msgstr "Nieznany znacznik Nikon ISO Info" #: src/nikonmn.cpp:744 msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #: src/nikonmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Daylight Savings" msgstr "Światło dzienne" #: src/nikonmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Daylight savings" msgstr "Światło dzienne" #: src/nikonmn.cpp:746 msgid "Date Display Format" msgstr "Format wyświetlania daty" #: src/nikonmn.cpp:746 msgid "Date display format" msgstr "Formularz wyświetlania daty" #: src/nikonmn.cpp:748 msgid "Unknown Nikon World Time Tag" msgstr "Nieznany znacznik Nikon World Time" #: src/nikonmn.cpp:759 msgid "Hi 0.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:760 msgid "Hi 0.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:761 msgid "Hi 0.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:762 #, fuzzy msgid "Hi 1.0" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:763 msgid "Hi 1.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:764 msgid "Hi 1.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:765 msgid "Hi 1.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:766 msgid "Hi 2.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:767 msgid "Hi 2.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:768 msgid "Hi 2.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:769 msgid "Hi 2.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:770 msgid "Hi 3.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:771 msgid "Hi 3.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:772 msgid "Hi 3.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:773 msgid "Hi 3.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:774 msgid "Hi 4.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:775 msgid "Lo 0.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:776 msgid "Lo 0.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:777 msgid "Lo 0.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:778 msgid "Lo 1.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:784 msgid "ISO Expansion" msgstr "Rozszerzenie ISO" #: src/nikonmn.cpp:784 msgid "ISO expansion" msgstr "Rozszerzenie ISO" #: src/nikonmn.cpp:785 msgid "ISO 2" msgstr "ISO 2" #: src/nikonmn.cpp:786 msgid "ISO Expansion 2" msgstr "Rozszerzenie ISO 2" #: src/nikonmn.cpp:786 msgid "ISO expansion 2" msgstr "Rozszerzenie ISO 2" #: src/nikonmn.cpp:788 msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag" msgstr "Nieznany znacznik Nikon ISO Info" #: src/nikonmn.cpp:798 #, fuzzy msgid "Single Area" msgstr "Pojedynczy obszar" #: src/nikonmn.cpp:799 #, fuzzy msgid "Dynamic Area" msgstr "Dynamiczny obszar" #: src/nikonmn.cpp:800 #, fuzzy msgid "Dynamic Area, Closest Subject" msgstr "Dynamiczny obszar, najbliższy obiekt" #: src/nikonmn.cpp:801 #, fuzzy msgid "Group Dynamic" msgstr "Dynamiczna siatka" #: src/nikonmn.cpp:802 #, fuzzy msgid "Single Area (wide)" msgstr "Pojedynczy obszar (szeroki)" #: src/nikonmn.cpp:803 #, fuzzy msgid "Dynamic Area (wide)" msgstr "Dynamiczny obszar (szeroki)" #: src/nikonmn.cpp:811 src/nikonmn.cpp:826 src/pentaxmn.cpp:293 msgid "Mid-left" msgstr "Środek-lewo" #: src/nikonmn.cpp:812 src/nikonmn.cpp:827 src/pentaxmn.cpp:295 msgid "Mid-right" msgstr "Środek-prawo" #: src/nikonmn.cpp:817 src/nikonmn.cpp:832 #, fuzzy msgid "Far Left" msgstr "Przycięcie lewo" #: src/nikonmn.cpp:818 src/nikonmn.cpp:833 #, fuzzy msgid "Far Right" msgstr "Przycięcie prawo" #: src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:865 msgid "AF area mode" msgstr "Tryb strefy AF" #: src/nikonmn.cpp:839 src/olympusmn.cpp:1015 src/pentaxmn.cpp:1182 msgid "AF point" msgstr "Punkt AF" #: src/nikonmn.cpp:840 #, fuzzy msgid "AF Points In Focus" msgstr "Użyte punkty AF" #: src/nikonmn.cpp:840 #, fuzzy msgid "AF points in focus" msgstr "Użyte punkty AF" #: src/nikonmn.cpp:842 msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag" msgstr "Nieznany znacznik Nikon Auto Focus" #: src/nikonmn.cpp:853 #, fuzzy msgid "On (51-point)" msgstr "Włączone (1)" #: src/nikonmn.cpp:854 #, fuzzy msgid "On (11-point)" msgstr "Włączone (1)" #: src/nikonmn.cpp:855 #, fuzzy msgid "On (39-point)" msgstr "Włączone (1)" #: src/nikonmn.cpp:856 #, fuzzy msgid "On (73-point)" msgstr "Włączone (1)" #: src/nikonmn.cpp:857 #, fuzzy msgid "On (73-point, new)" msgstr "Włączone (1)" #: src/nikonmn.cpp:858 #, fuzzy msgid "On (105-point)" msgstr "Włączone (1)" #: src/nikonmn.cpp:864 #, fuzzy msgid "Contrast Detect AF" msgstr "Ustawienie kontrastu" #: src/nikonmn.cpp:864 #, fuzzy msgid "Contrast detect AF" msgstr "Ustawienie kontrastu" #: src/nikonmn.cpp:866 #, fuzzy msgid "Phase Detect AF" msgstr "Obszar wykrywania twarzy" #: src/nikonmn.cpp:866 #, fuzzy msgid "Phase detect AF" msgstr "Wykrywanie twarzy" #: src/nikonmn.cpp:867 #, fuzzy msgid "Primary AF Point" msgstr "Punkt szarości" #: src/nikonmn.cpp:867 #, fuzzy msgid "Primary AF point" msgstr "Punkt szarości" #: src/nikonmn.cpp:869 #, fuzzy msgid "AF Image Width" msgstr "Szerokość obrazu" #: src/nikonmn.cpp:869 #, fuzzy msgid "AF image width" msgstr "Szerokość obrazu" #: src/nikonmn.cpp:870 #, fuzzy msgid "AF Image Height" msgstr "Wysokość obrazu" #: src/nikonmn.cpp:870 #, fuzzy msgid "AF image height" msgstr "Wysokość obrazu" #: src/nikonmn.cpp:871 #, fuzzy msgid "AF Area X Position" msgstr "Pozycja AF" #: src/nikonmn.cpp:871 #, fuzzy msgid "AF area x position" msgstr "Pozycja AF" #: src/nikonmn.cpp:872 #, fuzzy msgid "AF Area Y Position" msgstr "Pozycja AF" #: src/nikonmn.cpp:872 #, fuzzy msgid "AF area y position" msgstr "Pozycja AF" #: src/nikonmn.cpp:873 #, fuzzy msgid "AF Area Width" msgstr "Tryb strefy AF" #: src/nikonmn.cpp:873 #, fuzzy msgid "AF area width" msgstr "Tryb strefy AF" #: src/nikonmn.cpp:874 #, fuzzy msgid "AF Area Height" msgstr "Tryb strefy AF" #: src/nikonmn.cpp:874 #, fuzzy msgid "AF area height" msgstr "Przycięcie prawo" #: src/nikonmn.cpp:875 #, fuzzy msgid "Contrast Detect AF In Focus" msgstr "Ustawienie kontrastu" #: src/nikonmn.cpp:875 #, fuzzy msgid "Contrast detect AF in focus" msgstr "Ustawienie kontrastu" #: src/nikonmn.cpp:877 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag" msgstr "Nieznany znacznik Nikon Auto Focus" #: src/nikonmn.cpp:888 #, fuzzy msgid "Directory Number" msgstr "Liczba porządkowa" #: src/nikonmn.cpp:888 #, fuzzy msgid "Directory number" msgstr "Liczba porządkowa" #: src/nikonmn.cpp:891 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon File Info Tag" msgstr "Nieznany znacznik Nikon ISO Info" #: src/nikonmn.cpp:902 src/pentaxmn.cpp:673 msgid "Multiple Exposure" msgstr "Wielokrotna ekspozycja" #: src/nikonmn.cpp:903 #, fuzzy msgid "Image Overlay" msgstr "Numer zdjęcia" #: src/nikonmn.cpp:909 #, fuzzy msgid "Multi Exposure Mode" msgstr "Tryb ekspozycji" #: src/nikonmn.cpp:909 #, fuzzy msgid "Multi exposure mode" msgstr "Wielokrotna ekspozycja" #: src/nikonmn.cpp:910 #, fuzzy msgid "Multi Exposure Shots" msgstr "Wielokrotna ekspozycja" #: src/nikonmn.cpp:910 #, fuzzy msgid "Multi exposure shots" msgstr "Wielokrotna ekspozycja" #: src/nikonmn.cpp:911 #, fuzzy msgid "Multi Exposure Auto Gain" msgstr "Wielokrotna ekspozycja" #: src/nikonmn.cpp:911 #, fuzzy msgid "Multi exposure auto gain" msgstr "Wielokrotna ekspozycja" #: src/nikonmn.cpp:913 src/nikonmn.cpp:1035 src/nikonmn.cpp:1055 #: src/nikonmn.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag" msgstr "Nieznany znacznik Nikon Auto Focus" #: src/nikonmn.cpp:925 src/olympusmn.cpp:143 msgid "Internal" msgstr "Wewnętrzny" #: src/nikonmn.cpp:931 msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:991 #, fuzzy msgid "iTTL-BL" msgstr "TTL" #: src/nikonmn.cpp:992 #, fuzzy msgid "iTTL" msgstr "TTL" #: src/nikonmn.cpp:993 #, fuzzy msgid "Auto Aperture" msgstr "Przysłona" #: src/nikonmn.cpp:995 msgid "GN (distance priority)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:997 src/nikonmn.cpp:998 #, fuzzy msgid "Repeating Flash" msgstr "Klasa wykonania" #: src/nikonmn.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Bounce Flash" msgstr "Bez błysku" #: src/nikonmn.cpp:1005 msgid "Wide Flash Adapter" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1011 msgid "FL-GL1" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1012 msgid "FL-GL2" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1013 msgid "TN-A1" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1014 msgid "TN-A2" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1018 #, fuzzy msgid "Amber" msgstr "Liczba F" #: src/nikonmn.cpp:1024 src/nikonmn.cpp:1046 src/nikonmn.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Flash Source" msgstr "Źródło pliku" #: src/nikonmn.cpp:1024 src/nikonmn.cpp:1046 src/nikonmn.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Flash source" msgstr "Źródło pliku" #: src/nikonmn.cpp:1025 src/nikonmn.cpp:1047 #, fuzzy msgid "0x0005" msgstr "1000" #: src/nikonmn.cpp:1026 src/nikonmn.cpp:1048 src/nikonmn.cpp:1067 #, fuzzy msgid "External Flash Firmware" msgstr "Pokrycie zewnętrznego flesza" #: src/nikonmn.cpp:1026 src/nikonmn.cpp:1048 src/nikonmn.cpp:1067 #, fuzzy msgid "External flash firmware" msgstr "Tryb zewnętrznego flesza" #: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1049 src/nikonmn.cpp:1068 #, fuzzy msgid "External Flash Flags" msgstr "Zewnętrzny flesz" #: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1049 src/nikonmn.cpp:1068 #, fuzzy msgid "External flash flags" msgstr "Zewnętrzny flesz" #: src/nikonmn.cpp:1028 src/nikonmn.cpp:1050 src/nikonmn.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Flash Focal Length" msgstr "Maksymalna ogniskowa" #: src/nikonmn.cpp:1028 src/nikonmn.cpp:1050 src/nikonmn.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Flash focal length" msgstr "Maksymalna ogniskowa" #: src/nikonmn.cpp:1029 src/nikonmn.cpp:1051 src/nikonmn.cpp:1070 msgid "Repeating Flash Rate" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1029 src/nikonmn.cpp:1051 src/nikonmn.cpp:1070 #, fuzzy msgid "Repeating flash rate" msgstr "Zmianie nazwy pliku na" #: src/nikonmn.cpp:1030 src/nikonmn.cpp:1052 src/nikonmn.cpp:1071 msgid "Repeating Flash Count" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1030 src/nikonmn.cpp:1052 src/nikonmn.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Repeating flash count" msgstr "Ręczne sterowanie lampą" #: src/nikonmn.cpp:1031 src/nikonmn.cpp:1053 src/nikonmn.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Flash GN Distance" msgstr "Odległość ostrzenia" #: src/nikonmn.cpp:1031 src/nikonmn.cpp:1053 src/nikonmn.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Flash GN distance" msgstr "Odległość ostrzenia" #: src/nikonmn.cpp:1032 msgid "Flash Group A Control Mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1032 msgid "Flash group a control mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1033 msgid "Flash Group B Control Mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1033 msgid "Flash group b control mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Flash Color Filter" msgstr "Filtr kolorów" #: src/nikonmn.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Flash color filter" msgstr "Filtr kolorów" #: src/nikonmn.cpp:1086 src/nikonmn.cpp:1099 src/nikonmn.cpp:1159 #: src/nikonmn.cpp:1219 src/nikonmn.cpp:1255 src/pentaxmn.cpp:1322 #: src/pentaxmn.cpp:1323 msgid "Shutter count" msgstr "Licznik migawki" #: src/nikonmn.cpp:1088 msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag" msgstr "Nieznany znacznik Nikon Shot Info D80" #: src/nikonmn.cpp:1100 src/sonymn.cpp:457 src/sonymn.cpp:458 msgid "Flash Level" msgstr "Poziom flesza" #: src/nikonmn.cpp:1100 msgid "Flash level" msgstr "Poziom flesza" #: src/nikonmn.cpp:1102 msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag" msgstr "Nieznany znacznik Nikon Shot Info D40" #: src/nikonmn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:1220 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune Adj" msgstr "Dostrojenie AF" #: src/nikonmn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:1220 #, fuzzy msgid "AF fine tune adj" msgstr "Dostrojenie AF" #: src/nikonmn.cpp:1162 msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag" msgstr "Nieznany znacznik Nikon Shot Info D300 (a)" #: src/nikonmn.cpp:1222 msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag" msgstr "Nieznany znacznik Nikon Shot Info D300 (b)" #: src/nikonmn.cpp:1235 msgid "On (3)" msgstr "Włączone (3)" #: src/nikonmn.cpp:1248 msgid "Shutter Count 1" msgstr "Licznik migawki 1" #: src/nikonmn.cpp:1248 msgid "Shutter count 1" msgstr "Licznik migawki 1" #: src/nikonmn.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Vibration Reduction 1" msgstr "Redukcja wstrząsów 2" #: src/nikonmn.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Vibration reduction 1" msgstr "Redukcja wstrząsów 2" #: src/nikonmn.cpp:1252 msgid "Shutter Count 2" msgstr "Licznik migawki 2" #: src/nikonmn.cpp:1252 msgid "Shutter count 2" msgstr "Licznik migawki 2" #: src/nikonmn.cpp:1253 msgid "Vibration Reduction 2" msgstr "Redukcja wstrząsów 2" #: src/nikonmn.cpp:1253 msgid "Vibration reduction 2" msgstr "Redukcja wstrząsów 2" #: src/nikonmn.cpp:1257 msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag" msgstr "Nieznany znacznik Nikon Shot Info" #: src/nikonmn.cpp:1268 msgid "WB RBGG Levels" msgstr "Poziomy balansu bieli RBGG" #: src/nikonmn.cpp:1268 msgid "WB RBGG levels" msgstr "Poziomy balansu bieli RBGG" #: src/nikonmn.cpp:1270 msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag" msgstr "Nieznany znacznik Nikon Color Balance 1" #: src/nikonmn.cpp:1281 src/nikonmn.cpp:1294 src/nikonmn.cpp:1307 msgid "WB RGGB Levels" msgstr "Poziomy balansu bieli RGGB" #: src/nikonmn.cpp:1281 src/nikonmn.cpp:1294 src/nikonmn.cpp:1307 msgid "WB RGGB levels" msgstr "Poziomy balansu bieli RGGB" #: src/nikonmn.cpp:1283 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag" msgstr "Nieznany znacznik Nikon Color Balance 2" #: src/nikonmn.cpp:1296 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag" msgstr "Nieznany znacznik Nikon Color Balance 2a" #: src/nikonmn.cpp:1309 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag" msgstr "Nieznany znacznik Nikon Color Balance 2b" #: src/nikonmn.cpp:1320 msgid "WB RGBG Levels" msgstr "Poziomy balansu bieli RGBG" #: src/nikonmn.cpp:1320 msgid "WB RGBG levels" msgstr "Poziomy balansu bieli RGBG" #: src/nikonmn.cpp:1322 msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag" msgstr "Nieznany znacznik Nikon Color Balance 3" #: src/nikonmn.cpp:1333 msgid "WB GRBG Levels" msgstr "Poziomy balansu bieli GRBG" #: src/nikonmn.cpp:1333 msgid "WB GRBG levels" msgstr "Poziomy balansu bieli GRBG" #: src/nikonmn.cpp:1335 msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag" msgstr "Nieznany znacznik Nikon Color Balance 4" #: src/nikonmn.cpp:1346 src/nikonmn.cpp:1370 src/nikonmn.cpp:1395 msgid "Lens ID Number" msgstr "Numer identyfikacyjny obiektywu" #: src/nikonmn.cpp:1346 src/nikonmn.cpp:1370 src/nikonmn.cpp:1395 msgid "Lens ID number" msgstr "Numer identyfikacyjny obiektywu" #: src/nikonmn.cpp:1347 src/nikonmn.cpp:1371 src/nikonmn.cpp:1396 msgid "Lens F-Stops" msgstr "Apertura obiektywu" #: src/nikonmn.cpp:1347 src/nikonmn.cpp:1371 src/nikonmn.cpp:1396 msgid "Lens F-stops" msgstr "Apertura obiektywu" #: src/nikonmn.cpp:1348 src/nikonmn.cpp:1372 src/nikonmn.cpp:1397 #: src/olympusmn.cpp:757 msgid "Min Focal Length" msgstr "Minimalna ogniskowa" #: src/nikonmn.cpp:1348 src/nikonmn.cpp:1372 src/nikonmn.cpp:1397 #: src/olympusmn.cpp:757 msgid "Min focal length" msgstr "Minimalna ogniskowa" #: src/nikonmn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:1373 src/nikonmn.cpp:1398 #: src/olympusmn.cpp:758 msgid "Max Focal Length" msgstr "Maksymalna ogniskowa" #: src/nikonmn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:1373 src/nikonmn.cpp:1398 #: src/olympusmn.cpp:758 msgid "Max focal length" msgstr "Maksymalna ogniskowa" #: src/nikonmn.cpp:1350 src/nikonmn.cpp:1374 src/nikonmn.cpp:1399 #: src/olympusmn.cpp:755 msgid "Max Aperture At Min Focal" msgstr "Maksymalna apertura przy minimalnej ogniskowej" #: src/nikonmn.cpp:1350 src/nikonmn.cpp:1374 src/olympusmn.cpp:755 msgid "Max aperture at min focal" msgstr "Maksymalna apertura przy minimalnej ogniskowej" #: src/nikonmn.cpp:1351 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1400 #: src/olympusmn.cpp:756 msgid "Max Aperture At Max Focal" msgstr "Maksymalna apertura przy maksymalnej ogniskowej" #: src/nikonmn.cpp:1351 src/nikonmn.cpp:1375 src/olympusmn.cpp:756 msgid "Max aperture at max focal" msgstr "Maksymalna apertura przy maksymalnej ogniskowej" #: src/nikonmn.cpp:1352 src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1401 msgid "MCU Version" msgstr "Wersja MCU" #: src/nikonmn.cpp:1352 src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1401 msgid "MCU version" msgstr "Wersja MCU" #: src/nikonmn.cpp:1354 msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag" msgstr "Nieznany znacznik Nikon Lens Data 1" #: src/nikonmn.cpp:1365 src/nikonmn.cpp:1390 #, fuzzy msgid "Exit Pupil Position" msgstr "Pozycja przełącznika DEC" #: src/nikonmn.cpp:1365 src/nikonmn.cpp:1390 #, fuzzy msgid "Exit pupil position" msgstr "Pozycja przełącznika DEC" #: src/nikonmn.cpp:1366 src/nikonmn.cpp:1391 #, fuzzy msgid "AF Aperture" msgstr "Przysłona" #: src/nikonmn.cpp:1366 src/nikonmn.cpp:1391 #, fuzzy msgid "AF aperture" msgstr "Przysłona" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1402 msgid "Effective Max Aperture" msgstr "Największa efektywna apertura" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1402 msgid "Effective max aperture" msgstr "Największa efektywna apertura" #: src/nikonmn.cpp:1379 msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag" msgstr "Nieznany znacznik Nikon Lens Data 2" #: src/nikonmn.cpp:1399 msgid "Max aperture at min focal length" msgstr "Maksymalna apertura przy minimalnej ogniskowej" #: src/nikonmn.cpp:1400 msgid "Max aperture at max focal length" msgstr "Maksymalna apertura przy maksymalnej ogniskowej" #: src/nikonmn.cpp:1404 msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag" msgstr "Nieznany znacznik Nikon Lens Data 3" #: src/nikonmn.cpp:1590 msgid "Closest subject" msgstr "Najbliższy obiekt" #: src/nikonmn.cpp:1591 #, fuzzy msgid "Group dynamic-AF" msgstr "Dynamiczna zmiana rozmiaru siatki" #: src/nikonmn.cpp:1614 src/tags.cpp:244 msgid "none" msgstr "brak" #: src/nikonmn.cpp:1624 msgid "used" msgstr "użyto" #: src/nikonmn.cpp:1650 msgid "All 11 Points" msgstr "Wszystkie 11 punktów" #: src/nikonmn.cpp:1665 src/nikonmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:660 #: src/pentaxmn.cpp:665 msgid "Single-frame" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:71 msgid "Standard Quality (SQ)" msgstr "Standardowa jakość (SQ)" #: src/olympusmn.cpp:72 msgid "High Quality (HQ)" msgstr "Wysoka jakość (HQ)" #: src/olympusmn.cpp:73 msgid "Super High Quality (SHQ)" msgstr "Bardzo wysoka jakość (SHQ)" #: src/olympusmn.cpp:88 msgid "On (preset)" msgstr "Włączony (predefiniowany)" #: src/olympusmn.cpp:95 src/pentaxmn.cpp:587 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:104 msgid "Landscape+Portrait" msgstr "Portret na tle krajobrazu" #: src/olympusmn.cpp:100 src/panasonicmn.cpp:125 msgid "Self Portrait" msgstr "Autoportret" #: src/olympusmn.cpp:102 msgid "2 in 1" msgstr "2-w-1" #: src/olympusmn.cpp:105 msgid "Night+Portrait" msgstr "Portret nocny" #: src/olympusmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:599 #: src/sonymn.cpp:165 msgid "Food" msgstr "Żywność" #: src/olympusmn.cpp:112 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: src/olympusmn.cpp:114 #, fuzzy msgid "Shoot & Select" msgstr "Strzelanie 1" #: src/olympusmn.cpp:115 msgid "Beach & Snow" msgstr "Plaża i śnieg" #: src/olympusmn.cpp:116 msgid "Self Portrait+Timer" msgstr "Autoportret z samowyzwalaczem" #: src/olympusmn.cpp:117 msgid "Candle" msgstr "Świeca" #: src/olympusmn.cpp:118 msgid "Available Light" msgstr "Światło zastane" #: src/olympusmn.cpp:119 msgid "Behind Glass" msgstr "Za szybą" #: src/olympusmn.cpp:120 msgid "My Mode" msgstr "Mój tryb" #: src/olympusmn.cpp:121 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:596 #: src/sonymn.cpp:169 msgid "Pet" msgstr "Zwierzę domowe" #: src/olympusmn.cpp:122 msgid "Underwater Wide1" msgstr "Podwodny szeroki 1" #: src/olympusmn.cpp:123 msgid "Underwater Macro" msgstr "Podwodne makro" #: src/olympusmn.cpp:124 #, fuzzy msgid "Shoot & Select1" msgstr "Strzelanie 1" #: src/olympusmn.cpp:125 #, fuzzy msgid "Shoot & Select2" msgstr "Strzelanie 2" #: src/olympusmn.cpp:127 msgid "Digital Image Stabilization" msgstr "Cyfrowa stabilizacja obrazu" #: src/olympusmn.cpp:128 msgid "Auction" msgstr "Aukcja" #: src/olympusmn.cpp:131 msgid "Underwater Wide2" msgstr "Podwodny szeroki 2" #: src/olympusmn.cpp:133 src/properties.cpp:1019 msgid "Children" msgstr "Dzieci" #: src/olympusmn.cpp:135 msgid "Nature Macro" msgstr "Przyrodnicze makro" #: src/olympusmn.cpp:136 msgid "Underwater Snapshot" msgstr "Zdjęcie podwodne" #: src/olympusmn.cpp:137 #, fuzzy msgid "Shooting Guide" msgstr "Tryb robienia zdjęcia" #: src/olympusmn.cpp:145 msgid "Internal + External" msgstr "Wewnętrzny + Zewnętrzny" #: src/olympusmn.cpp:176 msgid "Interlaced" msgstr "Z przeplotem" #: src/olympusmn.cpp:177 msgid "Progressive" msgstr "Przyrostowy" #: src/olympusmn.cpp:188 msgid "Thumbnail Image" msgstr "Obraz miniatury" #: src/olympusmn.cpp:189 msgid "Thumbnail image" msgstr "Obraz miniatury" #: src/olympusmn.cpp:192 src/olympusmn.cpp:750 src/olympusmn.cpp:1034 msgid "Body Firmware Version" msgstr "Wersja firmware korpusu" #: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:750 src/olympusmn.cpp:1034 msgid "Body firmware version" msgstr "Wersja firmware korpusu" #: src/olympusmn.cpp:195 msgid "Special Mode" msgstr "Tryb specjalny" #: src/olympusmn.cpp:196 msgid "Picture taking mode" msgstr "Tryb robienia zdjęcia" #: src/olympusmn.cpp:204 msgid "Black & White Mode" msgstr "Tryb czarno-biały" #: src/olympusmn.cpp:205 msgid "Black and white mode" msgstr "Tryb czarno-biały" #: src/olympusmn.cpp:208 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego" #: src/olympusmn.cpp:210 src/olympusmn.cpp:749 #, fuzzy msgid "Focal Plane Diagonal" msgstr "Rozdzielczość ogniskowej w płaszczyźnie X" #: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:749 #, fuzzy msgid "Focal plane diagonal" msgstr "Rozdzielczość ogniskowej w płaszczyźnie X" #: src/olympusmn.cpp:213 msgid "Lens Distortion Parameters" msgstr "Parametry dystorsji soczewki" #: src/olympusmn.cpp:214 msgid "Lens distortion parameters" msgstr "Parametry dystorsji soczewki obiektywu" #: src/olympusmn.cpp:216 src/olympusmn.cpp:746 msgid "Camera Type" msgstr "Rodzaj aparatu" #: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:746 msgid "Camera type" msgstr "Rodzaj aparatu" #: src/olympusmn.cpp:220 msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]" msgstr "Dane w formacie ASCII jak w [PictureInfo]" #: src/olympusmn.cpp:222 msgid "Camera ID" msgstr "ID aparatu" #: src/olympusmn.cpp:223 msgid "Camera ID data" msgstr "Dane identyfikacyjne aparatu" #: src/olympusmn.cpp:231 src/olympusmn.cpp:232 src/properties.cpp:544 #: src/properties.cpp:1302 src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120 #: src/tags.cpp:545 msgid "Software" msgstr "Oprogramowanie" #: src/olympusmn.cpp:234 src/panasonicmn.cpp:738 src/sonymn.cpp:363 msgid "Preview Image" msgstr "Obraz podglądu" #: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:738 msgid "Preview image" msgstr "Obraz podglądu" #: src/olympusmn.cpp:237 #, fuzzy msgid "Pre Capture Frames" msgstr "Nazwy płyt" #: src/olympusmn.cpp:238 #, fuzzy msgid "Pre-capture frames" msgstr "Nazwy płyt" #: src/olympusmn.cpp:240 #, fuzzy msgid "White Board" msgstr "Balans bieli" #: src/olympusmn.cpp:241 #, fuzzy msgid "White board" msgstr "Balans bieli" #: src/olympusmn.cpp:243 #, fuzzy msgid "One Touch WB" msgstr "Automatyczna korekcja balansu bieli" #: src/olympusmn.cpp:244 #, fuzzy msgid "One touch white balance" msgstr "Automatyczna korekcja balansu bieli" #: src/olympusmn.cpp:246 src/olympusmn.cpp:684 msgid "White Balance Bracket" msgstr "Bracketing balansu bieli" #: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:684 msgid "White balance bracket" msgstr "Bracketing balansu bieli" #: src/olympusmn.cpp:255 src/olympusmn.cpp:256 src/sigmamn.cpp:116 #: src/sigmamn.cpp:117 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: src/olympusmn.cpp:261 msgid "Data Dump 1" msgstr "Zrzut danych 1" #: src/olympusmn.cpp:262 msgid "Various camera settings 1" msgstr "Różne ustawienia aparatu 1" #: src/olympusmn.cpp:264 msgid "Data Dump 2" msgstr "Zrzut danych 2" #: src/olympusmn.cpp:265 msgid "Various camera settings 2" msgstr "Różne ustawienia aparatu 2" #: src/olympusmn.cpp:268 msgid "Shutter speed value" msgstr "Czas otwarcia migawki" #: src/olympusmn.cpp:271 msgid "ISO speed value" msgstr "Czułość ISO" #: src/olympusmn.cpp:274 msgid "Aperture value" msgstr "Przysłona" #: src/olympusmn.cpp:277 msgid "Brightness value" msgstr "Jasność" #: src/olympusmn.cpp:285 #, fuzzy msgid "Bracket" msgstr "Bracketing" #: src/olympusmn.cpp:286 msgid "Exposure compensation value" msgstr "Wartość kompensacji ekspozycji" #: src/olympusmn.cpp:288 src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Sensor Temperature" msgstr "Temperatura czujnika" #: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Sensor temperature" msgstr "Temperatura czujnika" #: src/olympusmn.cpp:291 msgid "Lens Temperature" msgstr "Temperatura obiektywu" #: src/olympusmn.cpp:292 msgid "Lens temperature" msgstr "Temperatura obiektywu" #: src/olympusmn.cpp:294 #, fuzzy msgid "Light Condition" msgstr "Funkcja koloru" #: src/olympusmn.cpp:295 #, fuzzy msgid "Light condition" msgstr "Funkcja koloru" #: src/olympusmn.cpp:297 #, fuzzy msgid "Focus Range" msgstr "Obszar ogniskowania" #: src/olympusmn.cpp:298 #, fuzzy msgid "Focus range" msgstr "Obszar ogniskowania" #: src/olympusmn.cpp:306 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: src/olympusmn.cpp:307 src/olympusmn.cpp:1010 msgid "Zoom step count" msgstr "Liczba kroków powiększania" #: src/olympusmn.cpp:309 #, fuzzy msgid "Macro Focus" msgstr "Śledzące ostrzenie" #: src/olympusmn.cpp:310 #, fuzzy msgid "Macro focus step count" msgstr "Liczba kroków ostrzenia" #: src/olympusmn.cpp:312 src/olympusmn.cpp:393 msgid "Sharpness Factor" msgstr "Współczynnik wyostrzenia" #: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394 msgid "Sharpness factor" msgstr "Współczynnik wyostrzenia" #: src/olympusmn.cpp:315 msgid "Flash Charge Level" msgstr "Poziom naładowania flesza" #: src/olympusmn.cpp:316 msgid "Flash charge level" msgstr "Poziom naładowania flesza" #: src/olympusmn.cpp:318 src/olympusmn.cpp:969 msgid "Color Matrix" msgstr "Matryca kolorów" #: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:969 msgid "Color matrix" msgstr "Matryca kolorów" #: src/olympusmn.cpp:321 msgid "BlackLevel" msgstr "Poziom czerni" #: src/olympusmn.cpp:322 src/olympusmn.cpp:974 msgid "Black level" msgstr "Poziom czerni" #: src/olympusmn.cpp:331 src/pentaxmn.cpp:1212 src/pentaxmn.cpp:1213 msgid "White balance mode" msgstr "Tryb balansu bieli" #: src/olympusmn.cpp:336 src/panasonicmn.cpp:732 msgid "Red Balance" msgstr "Balans czerwieni" #: src/olympusmn.cpp:337 src/pentaxmn.cpp:1218 msgid "Red balance" msgstr "Balans czerwieni" #: src/olympusmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:733 msgid "Blue Balance" msgstr "Balans niebieskiego" #: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:733 src/pentaxmn.cpp:1215 msgid "Blue balance" msgstr "Balans niebieskiego" #: src/olympusmn.cpp:342 #, fuzzy msgid "Color Matrix Number" msgstr "Matryca kolorów 1" #: src/olympusmn.cpp:343 #, fuzzy msgid "Color matrix number" msgstr "Matryca kolorów 2" #: src/olympusmn.cpp:345 msgid "Serial Number 2" msgstr "Numer seryjny 2" #: src/olympusmn.cpp:346 msgid "Serial number 2" msgstr "Numer seryjny 2" #: src/olympusmn.cpp:373 src/olympusmn.cpp:677 src/pentaxmn.cpp:1308 #: src/pentaxmn.cpp:1309 msgid "Flash exposure compensation" msgstr "Kompensacja ekspozycji błysku" #: src/olympusmn.cpp:381 src/olympusmn.cpp:1018 msgid "External Flash Bounce" msgstr "Odbicie zewnętrznego flesza" #: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1018 msgid "External flash bounce" msgstr "Odbicie zewnętrznego flesza" #: src/olympusmn.cpp:384 src/olympusmn.cpp:1019 msgid "External Flash Zoom" msgstr "Pokrycie zewnętrznego flesza" #: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1019 msgid "External flash zoom" msgstr "Pokrycie zewnętrznego flesza" #: src/olympusmn.cpp:387 msgid "External Flash Mode" msgstr "Tryb zewnętrznego flesza" #: src/olympusmn.cpp:388 msgid "External flash mode" msgstr "Tryb zewnętrznego flesza" #: src/olympusmn.cpp:396 msgid "Color Control" msgstr "Regulacja barwy" #: src/olympusmn.cpp:397 msgid "Color control" msgstr "Regulacja barwy" #: src/olympusmn.cpp:399 msgid "ValidBits" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:400 src/olympusmn.cpp:976 msgid "Valid bits" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:402 #, fuzzy msgid "CoringFilter" msgstr "Filtr kolorów" #: src/olympusmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1074 #, fuzzy msgid "Coring filter" msgstr "Filtr kolorów" #: src/olympusmn.cpp:423 msgid "Compression Ratio" msgstr "Współczynnik kompresji" #: src/olympusmn.cpp:424 msgid "Compression ratio" msgstr "Współczynnik kompresji" #: src/olympusmn.cpp:427 msgid "Preview image embedded" msgstr "Osadzony obrazek podglądu" #: src/olympusmn.cpp:430 msgid "Offset of the preview image" msgstr "Przesunięcie obrazu podglądu" #: src/olympusmn.cpp:433 msgid "Size of the preview image" msgstr "Rozmiar obrazu podglądu" #: src/olympusmn.cpp:435 msgid "CCD Scan Mode" msgstr "Tryb skanowania CCD" #: src/olympusmn.cpp:436 msgid "CCD scan mode" msgstr "Tryb skanowania CCD" #: src/olympusmn.cpp:441 #, fuzzy msgid "Infinity Lens Step" msgstr "Nieskończoność" #: src/olympusmn.cpp:442 #, fuzzy msgid "Infinity lens step" msgstr "Nieskończoność" #: src/olympusmn.cpp:444 #, fuzzy msgid "Near Lens Step" msgstr "Apertura obiektywu" #: src/olympusmn.cpp:445 msgid "Near lens step" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:447 msgid "Equipment Info" msgstr "Wyposażenie" #: src/olympusmn.cpp:448 msgid "Camera equipment sub-IFD" msgstr "sub-IFD wyposażenia aparatu" #: src/olympusmn.cpp:451 msgid "Camera Settings sub-IFD" msgstr "sub-IFD ustawień aparatu" #: src/olympusmn.cpp:453 msgid "Raw Development" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:454 #, fuzzy msgid "Raw development sub-IFD" msgstr "sub-IFD wyposażenia aparatu" #: src/olympusmn.cpp:456 msgid "Raw Development 2" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:457 #, fuzzy msgid "Raw development 2 sub-IFD" msgstr "sub-IFD wyposażenia aparatu" #: src/olympusmn.cpp:460 #, fuzzy msgid "Image processing sub-IFD" msgstr "Przetwarzanie obrazu" #: src/olympusmn.cpp:462 msgid "Focus Info" msgstr "Ostrzenie" #: src/olympusmn.cpp:463 msgid "Focus sub-IFD" msgstr "sub-IFD ostrzenia" #: src/olympusmn.cpp:465 msgid "Raw Info" msgstr "Raw" #: src/olympusmn.cpp:466 msgid "Raw sub-IFD" msgstr "Raw sub-IFD" #: src/olympusmn.cpp:470 msgid "Unknown OlympusMakerNote tag" msgstr "Nieznany znacznik OlympusMakerNote" #: src/olympusmn.cpp:486 msgid "Program-shift" msgstr "Program-shift" #: src/olympusmn.cpp:491 msgid "Center-weighted average" msgstr "Centralnie ważony uśredniony" #: src/olympusmn.cpp:493 msgid "ESP" msgstr "ESP" #: src/olympusmn.cpp:494 #, fuzzy msgid "Pattern+AF" msgstr "Wzór CFA" #: src/olympusmn.cpp:495 msgid "Spot+Highlight control" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:496 #, fuzzy msgid "Spot+Shadow control" msgstr "Regulacja barwy" #: src/olympusmn.cpp:508 src/olympusmn.cpp:1439 msgid "Single AF" msgstr "Pojedyncze zdjęcie" #: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1440 msgid "Sequential shooting AF" msgstr "Zdjęcia seryjne" #: src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1442 src/sonymn.cpp:236 msgid "Multi AF" msgstr "Multi AF" #: src/olympusmn.cpp:517 msgid "AF Not Used" msgstr "Nie użyto AF" #: src/olympusmn.cpp:518 msgid "AF Used" msgstr "Użyto AF" #: src/olympusmn.cpp:523 msgid "Not Ready" msgstr "Nie gotowy" #: src/olympusmn.cpp:524 msgid "Ready" msgstr "Gotowy" #: src/olympusmn.cpp:531 msgid "Fill-in" msgstr "Błysk wypełniający" #: src/olympusmn.cpp:533 msgid "Slow-sync" msgstr "Synchronizacja z długimi czasami" #: src/olympusmn.cpp:534 msgid "Forced On" msgstr "Wymuszony" #: src/olympusmn.cpp:535 msgid "2nd Curtain" msgstr "Druga kurtyna" #: src/olympusmn.cpp:541 msgid "Channel 1, Low" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:542 msgid "Channel 2, Low" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:543 msgid "Channel 3, Low" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:544 msgid "Channel 4, Low" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:545 msgid "Channel 1, Mid" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:546 msgid "Channel 2, Mid" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:547 msgid "Channel 3, Mid" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:548 msgid "Channel 4, Mid" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:549 msgid "Channel 1, High" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:550 msgid "Channel 2, High" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:551 msgid "Channel 3, High" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:552 msgid "Channel 4, High" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:566 msgid "Auto (Keep Warm Color Off" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:567 msgid "7500K (Fine Weather with Shade)" msgstr "7500K (dobra pogoda w cieniu)" #: src/olympusmn.cpp:568 msgid "6000K (Cloudy)" msgstr "6000K (pochmurno)" #: src/olympusmn.cpp:569 msgid "5300K (Fine Weather)" msgstr "5300K (dobra pogoda)" #: src/olympusmn.cpp:570 msgid "3000K (Tungsten light)" msgstr "3000K (żarówka wolframowa)" #: src/olympusmn.cpp:571 src/olympusmn.cpp:578 msgid "3600K (Tungsten light-like)" msgstr "3600K (żarowka wolframopodobna)" #: src/olympusmn.cpp:572 #, fuzzy msgid "Auto Setup" msgstr "Przysłona" #: src/olympusmn.cpp:573 #, fuzzy msgid "5500K (Flash)" msgstr "Auto (Błysk)" #: src/olympusmn.cpp:574 msgid "6600K (Daylight fluorescent)" msgstr "6600K (światło dzienne lampy fluorescencyjnej)" #: src/olympusmn.cpp:575 msgid "4500K (Neutral white fluorescent)" msgstr "4500K (neutralnie biała lampa fluorescencyjna)" #: src/olympusmn.cpp:576 msgid "4000K (Cool white fluorescent)" msgstr "4000K (chłodnobiała lampa fluorescencyjna)" #: src/olympusmn.cpp:577 #, fuzzy msgid "White Fluorescent" msgstr "Fluorescencja biała" #: src/olympusmn.cpp:580 #, fuzzy msgid "One Touch WB 1" msgstr "Automatyczna korekcja balansu bieli" #: src/olympusmn.cpp:581 #, fuzzy msgid "One Touch WB 2" msgstr "Automatyczna korekcja balansu bieli" #: src/olympusmn.cpp:582 #, fuzzy msgid "One Touch WB 3" msgstr "Automatyczna korekcja balansu bieli" #: src/olympusmn.cpp:583 #, fuzzy msgid "One Touch WB 4" msgstr "Automatyczna korekcja balansu bieli" #: src/olympusmn.cpp:584 msgid "Custom WB 1" msgstr "Własny balans bieli 1" #: src/olympusmn.cpp:585 msgid "Custom WB 2" msgstr "Własny balans bieli 2" #: src/olympusmn.cpp:586 msgid "Custom WB 3" msgstr "Własny balans bieli 3" #: src/olympusmn.cpp:587 msgid "Custom WB 4" msgstr "Własny balans bieli 4" #: src/olympusmn.cpp:593 msgid "CM1 (Red Enhance)" msgstr "CM1 (rozszerzenie czerwieni)" #: src/olympusmn.cpp:594 msgid "CM2 (Green Enhance)" msgstr "CM2 (rozszerzenie zieleni)" #: src/olympusmn.cpp:595 msgid "CM3 (Blue Enhance)" msgstr "CM3 (rozszerzenie błękitu)" #: src/olympusmn.cpp:596 msgid "CM4 (Skin Tones)" msgstr "CM4 (kolory skóry)" #: src/olympusmn.cpp:603 src/olympusmn.cpp:783 src/olympusmn.cpp:848 msgid "Pro Photo RGB" msgstr "Pro Photo RGB" #: src/olympusmn.cpp:609 src/olympusmn.cpp:703 msgid "Noise Filter" msgstr "Filtr szumu" #: src/olympusmn.cpp:610 #, fuzzy msgid "Noise Filter (ISO Boost)" msgstr "Filtr szumów przy długiej ekspozycji" #: src/olympusmn.cpp:618 src/olympusmn.cpp:861 src/pentaxmn.cpp:975 msgid "Muted" msgstr "Wyciszony" #: src/olympusmn.cpp:620 src/olympusmn.cpp:862 msgid "Monotone" msgstr "Jednotonowy" #: src/olympusmn.cpp:646 msgid "SQ" msgstr "SQ" #: src/olympusmn.cpp:647 msgid "HQ" msgstr "HQ" #: src/olympusmn.cpp:648 msgid "SHQ" msgstr "SHQ" #: src/olympusmn.cpp:655 src/panasonicmn.cpp:92 msgid "On, Mode 1" msgstr "Włączony, tryb 1" #: src/olympusmn.cpp:656 src/panasonicmn.cpp:94 msgid "On, Mode 2" msgstr "Włączony, tryb 2" #: src/olympusmn.cpp:657 src/panasonicmn.cpp:96 #, fuzzy msgid "On, Mode 3" msgstr "Włączony, tryb 1" #: src/olympusmn.cpp:661 msgid "Camera Settings Version" msgstr "Wersja ustawień aparatu" #: src/olympusmn.cpp:661 msgid "Camera settings version" msgstr "Wersja ustawień aparatu" #: src/olympusmn.cpp:662 msgid "PreviewImage Valid" msgstr "Obrazek podglądu prawidłowy" #: src/olympusmn.cpp:662 msgid "Preview image valid" msgstr "Obrazek podglądu prawidłowy" #: src/olympusmn.cpp:663 msgid "PreviewImage Start" msgstr "Początek obrazu podglądu" #: src/olympusmn.cpp:663 msgid "Preview image start" msgstr "Początek obrazu podglądu" #: src/olympusmn.cpp:664 msgid "PreviewImage Length" msgstr "Długość obrazu podglądu" #: src/olympusmn.cpp:664 msgid "Preview image length" msgstr "Długość obrazu podglądu" #: src/olympusmn.cpp:666 msgid "Auto exposure lock" msgstr "Blokada automatycznej ekspozycji" #: src/olympusmn.cpp:668 #, fuzzy msgid "Exposure Shift" msgstr "Czas ekspozycji" #: src/olympusmn.cpp:668 #, fuzzy msgid "Exposure shift" msgstr "Czas ekspozycji" #: src/olympusmn.cpp:671 #, fuzzy msgid "Focus Process" msgstr "Tryb ogniskowania" #: src/olympusmn.cpp:671 #, fuzzy msgid "Focus process" msgstr "Proces własny" #: src/olympusmn.cpp:672 msgid "AF Search" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:672 #, fuzzy msgid "AF search" msgstr "Użyto AF" #: src/olympusmn.cpp:673 msgid "AF Areas" msgstr "Strefy AF" #: src/olympusmn.cpp:673 msgid "AF areas" msgstr "Strefy autofokusa" #: src/olympusmn.cpp:674 #, fuzzy msgid "AFPointSelected" msgstr "Wybrany punkt AF" #: src/olympusmn.cpp:675 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune Adjust" msgstr "Dostrojenie AF" #: src/olympusmn.cpp:675 #, fuzzy msgid "AF fine tune adjust" msgstr "Dostrojenie AF" #: src/olympusmn.cpp:678 #, fuzzy msgid "Flash Remote Control" msgstr "Sterowanie podczerwienią" #: src/olympusmn.cpp:678 #, fuzzy msgid "Flash remote control" msgstr "Sterowanie podczerwienią" #: src/olympusmn.cpp:679 #, fuzzy msgid "Flash Control Mode" msgstr "Tryb flesza" #: src/olympusmn.cpp:679 #, fuzzy msgid "Flash control mode" msgstr "Tryb flesza" #: src/olympusmn.cpp:680 #, fuzzy msgid "Flash Intensity" msgstr "Aktywność flesza" #: src/olympusmn.cpp:680 #, fuzzy msgid "Flash intensity" msgstr "Aktywność flesza" #: src/olympusmn.cpp:681 #, fuzzy msgid "Manual Flash Strength" msgstr "Siła błysku" #: src/olympusmn.cpp:681 #, fuzzy msgid "Manual flash strength" msgstr "Ręczne sterowanie lampą" #: src/olympusmn.cpp:682 src/sonymn.cpp:478 msgid "White Balance 2" msgstr "Balans bieli 2" #: src/olympusmn.cpp:682 src/sonymn.cpp:479 msgid "White balance 2" msgstr "Balans bieli 2" #: src/olympusmn.cpp:683 msgid "White Balance Temperature" msgstr "Temperatura balansu bieli" #: src/olympusmn.cpp:683 msgid "White balance temperature" msgstr "Temperatura balansu bieli" #: src/olympusmn.cpp:685 msgid "Custom Saturation" msgstr "Nasycenie własne" #: src/olympusmn.cpp:685 msgid "Custom saturation" msgstr "Nasycenie własne" #: src/olympusmn.cpp:686 msgid "Modified Saturation" msgstr "Nasycenie zmodyfikowane" #: src/olympusmn.cpp:686 msgid "Modified saturation" msgstr "Nasycenie zmodyfikowane" #: src/olympusmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:1087 msgid "Contrast Setting" msgstr "Ustawienie kontrastu" #: src/olympusmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1088 msgid "Sharpness Setting" msgstr "Ustawienie wyostrzenia" #: src/olympusmn.cpp:692 src/olympusmn.cpp:982 msgid "Distortion Correction" msgstr "Korekcja dystorsji" #: src/olympusmn.cpp:692 src/olympusmn.cpp:982 msgid "Distortion correction" msgstr "Korekcja dystorsji" #: src/olympusmn.cpp:693 src/olympusmn.cpp:983 src/panasonicmn.cpp:516 msgid "Shading Compensation" msgstr "Kompensacja cieni" #: src/olympusmn.cpp:693 src/olympusmn.cpp:983 msgid "Shading compensation" msgstr "Kompensacja cieni" #: src/olympusmn.cpp:694 msgid "Compression Factor" msgstr "Współczynnik kompresji" #: src/olympusmn.cpp:694 msgid "Compression factor" msgstr "Współczynnik kompresji" #: src/olympusmn.cpp:695 src/olympusmn.cpp:904 msgid "Gradation" msgstr "Gradacja" #: src/olympusmn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:898 src/pentaxmn.cpp:1268 #: src/pentaxmn.cpp:1269 msgid "Picture mode" msgstr "Styl obrazu" #: src/olympusmn.cpp:697 msgid "Picture Mode Saturation" msgstr "Nasycenie stylu zdjęcia" #: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:899 msgid "Picture mode saturation" msgstr "Nasycenie stylu zdjęcia" #: src/olympusmn.cpp:698 msgid "Picture Mode Hue" msgstr "Odcień stylu zdjęcia" #: src/olympusmn.cpp:698 msgid "Picture mode hue" msgstr "Odcień stylu zdjęcia" #: src/olympusmn.cpp:699 msgid "Picture Mode Contrast" msgstr "Kontrast stylu zdjęcia" #: src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:900 msgid "Picture mode contrast" msgstr "Kontrast stylu zdjęcia" #: src/olympusmn.cpp:700 msgid "Picture Mode Sharpness" msgstr "Ostrość stylu zdjęcia" #: src/olympusmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:901 msgid "Picture mode sharpness" msgstr "Ostrość stylu zdjęcia" #: src/olympusmn.cpp:701 msgid "Picture Mode BW Filter" msgstr "Filtr cz-b stylu zdjęcia" #: src/olympusmn.cpp:701 msgid "Picture mode BW filter" msgstr "Filtr cz-b stylu zdjęcia" #: src/olympusmn.cpp:702 msgid "Picture Mode Tone" msgstr "Tonowanie stylu zdjęcia" #: src/olympusmn.cpp:702 msgid "Picture mode tone" msgstr "Tonowanie stylu zdjęcia" #: src/olympusmn.cpp:703 msgid "Noise filter" msgstr "Filtr szumu" #: src/olympusmn.cpp:704 #, fuzzy msgid "Art Filter" msgstr "Filtr" #: src/olympusmn.cpp:704 #, fuzzy msgid "Art filter" msgstr "Filtr kolorów" #: src/olympusmn.cpp:705 #, fuzzy msgid "Magic Filter" msgstr "Filtr cyfrowy" #: src/olympusmn.cpp:705 #, fuzzy msgid "Magic filter" msgstr "Filtr cyfrowy" #: src/olympusmn.cpp:707 msgid "Panorama Mode" msgstr "Tryb panoramy" #: src/olympusmn.cpp:707 msgid "Panorama mode" msgstr "Tryb panoramy" #: src/olympusmn.cpp:708 msgid "Image Quality 2" msgstr "Jakość obrazu 2" #: src/olympusmn.cpp:708 msgid "Image quality 2" msgstr "Jakość obrazu 2" #: src/olympusmn.cpp:710 src/panasonicmn.cpp:514 msgid "Manometer Pressure" msgstr "Ciśnienie manometru" #: src/olympusmn.cpp:710 src/panasonicmn.cpp:514 msgid "Manometer pressure" msgstr "Ciśnienie manometru" #: src/olympusmn.cpp:711 msgid "Manometer Reading" msgstr "Odczyt manometru" #: src/olympusmn.cpp:711 msgid "Manometer reading" msgstr "Odczyt manometru" #: src/olympusmn.cpp:712 msgid "Extended WB Detect" msgstr "Rozszerzona detekcja balansu bieli" #: src/olympusmn.cpp:712 msgid "Extended WB detect" msgstr "Rozszerzona detekcja balansu bieli" #: src/olympusmn.cpp:713 msgid "Level Gauge Roll" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:713 msgid "Level gauge roll" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Level Gauge Pitch" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Level gauge pitch" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:716 msgid "Unknown OlympusCs tag" msgstr "Nieznany znacznik OlympusCs" #: src/olympusmn.cpp:727 msgid "Simple E-System" msgstr "Prosty system E" #: src/olympusmn.cpp:728 msgid "E-System" msgstr "System E" #: src/olympusmn.cpp:745 msgid "Equipment Version" msgstr "Wersja wyposażenia" #: src/olympusmn.cpp:745 msgid "Equipment version" msgstr "Wersja wyposażenia" #: src/olympusmn.cpp:747 msgid "Serial number" msgstr "Numer seryjny" #: src/olympusmn.cpp:752 src/panasonicmn.cpp:494 src/tags.cpp:1861 msgid "Lens Serial Number" msgstr "Numer seryjny obiektywu" #: src/olympusmn.cpp:752 src/panasonicmn.cpp:494 msgid "Lens serial number" msgstr "Numer seryjny obiektywu" #: src/olympusmn.cpp:754 msgid "Lens Firmware Version" msgstr "Wersja firmware obiektywu" #: src/olympusmn.cpp:754 msgid "Lens firmware version" msgstr "Wersja firmware obiektywu" #: src/olympusmn.cpp:759 msgid "Max Aperture At Current Focal" msgstr "Maksymalna apertura przy bieżącej ogniskowej" #: src/olympusmn.cpp:759 msgid "Max aperture at current focal" msgstr "Maksymalna apertura przy bieżącej ogniskowej" #: src/olympusmn.cpp:760 msgid "Lens Properties" msgstr "Właściwości obiektywu" #: src/olympusmn.cpp:760 msgid "Lens properties" msgstr "Właściwości obiektywu" #: src/olympusmn.cpp:761 msgid "Extender" msgstr "Ekstender" #: src/olympusmn.cpp:762 msgid "Extender Serial Number" msgstr "Numer seryjny ekstendera" #: src/olympusmn.cpp:762 msgid "Extender serial number" msgstr "Numer seryjny ekstendera" #: src/olympusmn.cpp:763 msgid "Extender Model" msgstr "Model ekstendera" #: src/olympusmn.cpp:763 msgid "Extender model" msgstr "Model ekstendera" #: src/olympusmn.cpp:764 msgid "Extender Firmware Version" msgstr "Wersja firmware ekstendera" #: src/olympusmn.cpp:764 msgid "Extender firmwareversion" msgstr "Wersja firmware ekstendera" #: src/olympusmn.cpp:765 src/panasonicmn.cpp:471 msgid "Conversion Lens" msgstr "Konwerter" #: src/olympusmn.cpp:765 src/panasonicmn.cpp:471 msgid "Conversion lens" msgstr "Konwerter" #: src/olympusmn.cpp:767 src/properties.cpp:402 msgid "Flash Model" msgstr "Model flesza" #: src/olympusmn.cpp:767 msgid "Flash model" msgstr "Model flesza" #: src/olympusmn.cpp:768 msgid "Flash Firmware Version" msgstr "Wersja firmware flesza" #: src/olympusmn.cpp:768 msgid "Flash firmware version" msgstr "Wersja firmware flesza" #: src/olympusmn.cpp:769 msgid "FlashSerialNumber" msgstr "Numer seryjny flesza" #: src/olympusmn.cpp:771 msgid "Unknown OlympusEq tag" msgstr "Nieznany znacznik OlympusEq" #: src/olympusmn.cpp:788 src/olympusmn.cpp:853 #, fuzzy msgid "High Speed" msgstr "Duża szybkość" #: src/olympusmn.cpp:789 src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:854 #, fuzzy msgid "High Function" msgstr "Funkcja koloru" #: src/olympusmn.cpp:790 #, fuzzy msgid "Advanced High Speed" msgstr "Duża szybkość" #: src/olympusmn.cpp:791 #, fuzzy msgid "Advanced High Function" msgstr "Funkcja koloru" #: src/olympusmn.cpp:796 msgid "Original" msgstr "Oryginał" #: src/olympusmn.cpp:797 msgid "Edited (Landscape)" msgstr "Edytowany (krajobraz)" #: src/olympusmn.cpp:798 src/olympusmn.cpp:799 msgid "Edited (Portrait)" msgstr "Edytowany (portret)" #: src/olympusmn.cpp:804 msgid "WB Color Temp" msgstr "Temperatura koloru balansu bieli" #: src/olympusmn.cpp:805 msgid "WB Gray Point" msgstr "Szary punktu balansu bieli" #: src/olympusmn.cpp:815 #, fuzzy msgid "Raw Development Version" msgstr "Wersja informacji Raw" #: src/olympusmn.cpp:815 #, fuzzy msgid "Raw development version" msgstr "Wersja informacji Raw" #: src/olympusmn.cpp:816 src/olympusmn.cpp:886 src/properties.cpp:583 #: src/tags.cpp:829 msgid "Exposure Bias Value" msgstr "Korekta ekspozycji" #: src/olympusmn.cpp:816 src/olympusmn.cpp:886 #, fuzzy msgid "Exposure bias value" msgstr "Korekta ekspozycji (APEX)" #: src/olympusmn.cpp:817 src/olympusmn.cpp:888 msgid "White Balance Value" msgstr "Wartość balansu bieli" #: src/olympusmn.cpp:817 src/olympusmn.cpp:888 msgid "White balance value" msgstr "Wartość balansu bieli" #: src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:889 msgid "WB Fine Adjustment" msgstr "Poprawka balansu bieli" #: src/olympusmn.cpp:818 msgid "WB fine adjustment" msgstr "Poprawka balansu bieli" #: src/olympusmn.cpp:819 src/olympusmn.cpp:841 src/olympusmn.cpp:890 msgid "Gray Point" msgstr "Punkt szarości" #: src/olympusmn.cpp:819 src/olympusmn.cpp:890 msgid "Gray point" msgstr "Punkt szarości" #: src/olympusmn.cpp:820 src/olympusmn.cpp:893 msgid "Saturation Emphasis" msgstr "Wzmocnienie nasycenia" #: src/olympusmn.cpp:820 src/olympusmn.cpp:893 msgid "Saturation emphasis" msgstr "Wzmocnienie nasycenia" #: src/olympusmn.cpp:821 src/olympusmn.cpp:894 #, fuzzy msgid "Memory Color Emphasis" msgstr "Moje kolory" #: src/olympusmn.cpp:821 src/olympusmn.cpp:894 msgid "Memory color emphasis" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:891 msgid "Contrast Value" msgstr "Kontrast" #: src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:891 msgid "Contrast value" msgstr "Kontrast" #: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:892 msgid "Sharpness Value" msgstr "Ostrość" #: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:892 msgid "Sharpness value" msgstr "Kontrast" #: src/olympusmn.cpp:825 src/olympusmn.cpp:897 msgid "Engine" msgstr "Silnik" #: src/olympusmn.cpp:827 msgid "Edit status" msgstr "Stan edycji" #: src/olympusmn.cpp:828 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: src/olympusmn.cpp:830 msgid "Unknown OlympusRd tag" msgstr "Nieznany znacznik OlympusRd" #: src/olympusmn.cpp:885 #, fuzzy msgid "Raw Development 2 Version" msgstr "Wersja informacji Raw" #: src/olympusmn.cpp:885 #, fuzzy msgid "Raw development 2 version" msgstr "Wersja informacji Raw" #: src/olympusmn.cpp:889 msgid "White balance fine adjustment" msgstr "Poprawka balansu bieli" #: src/olympusmn.cpp:899 msgid "PM Saturation" msgstr "PM Nasycenie" #: src/olympusmn.cpp:900 msgid "PM Contrast" msgstr "PM Kontrast" #: src/olympusmn.cpp:901 msgid "PM Sharpness" msgstr "PM Ostrość" #: src/olympusmn.cpp:902 msgid "PM BW Filter" msgstr "PM Filtr czarno-biały" #: src/olympusmn.cpp:902 msgid "PM BW filter" msgstr "PM Filtr czarno-biały" #: src/olympusmn.cpp:903 msgid "PM Picture Tone" msgstr "PM Tonowanie" #: src/olympusmn.cpp:903 msgid "PM picture tone" msgstr "PM Tonowanie" #: src/olympusmn.cpp:906 msgid "Auto Gradation" msgstr "Automatyczna gradacja" #: src/olympusmn.cpp:906 msgid "Auto gradation" msgstr "Automatyczna gradacja" #: src/olympusmn.cpp:907 msgid "PM Noise Filter" msgstr "PM Filtr szumu" #: src/olympusmn.cpp:907 msgid "Picture mode noise filter" msgstr "Filtr szumów stylu zdjęcia" #: src/olympusmn.cpp:909 msgid "Unknown OlympusRd2 tag" msgstr "Nieznany znacznik Olympus Rd2" #: src/olympusmn.cpp:920 #, fuzzy msgid "On (2 frames)" msgstr "Włączony (predefiniowany)" #: src/olympusmn.cpp:921 #, fuzzy msgid "On (3 frames)" msgstr "Włączony (predefiniowany)" #: src/olympusmn.cpp:938 #, fuzzy msgid "Image Processing Version" msgstr "Przetwarzanie obrazu" #: src/olympusmn.cpp:938 #, fuzzy msgid "Image processing version" msgstr "Przetwarzanie obrazu" #: src/olympusmn.cpp:940 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 3000K" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/olympusmn.cpp:940 #, fuzzy msgid "WB RB levels 3000K" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/olympusmn.cpp:941 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 3300K" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/olympusmn.cpp:941 #, fuzzy msgid "WB RB levels 3300K" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/olympusmn.cpp:942 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 3600K" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/olympusmn.cpp:942 #, fuzzy msgid "WB RB levels 3600K" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/olympusmn.cpp:943 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 3900K" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/olympusmn.cpp:943 #, fuzzy msgid "WB RB levels 3900K" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/olympusmn.cpp:944 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 4000K" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/olympusmn.cpp:944 #, fuzzy msgid "WB RB levels 4000K" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/olympusmn.cpp:945 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 4300K" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/olympusmn.cpp:945 #, fuzzy msgid "WB RB levels 4300K" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/olympusmn.cpp:946 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 4500K" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/olympusmn.cpp:946 #, fuzzy msgid "WB RB levels 4500K" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/olympusmn.cpp:947 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 4800K" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/olympusmn.cpp:947 #, fuzzy msgid "WB RB levels 4800K" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/olympusmn.cpp:948 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 5300K" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/olympusmn.cpp:948 #, fuzzy msgid "WB RB levels 5300K" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/olympusmn.cpp:949 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 6000K" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/olympusmn.cpp:949 #, fuzzy msgid "WB RB levels 6000K" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/olympusmn.cpp:950 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 6600K" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/olympusmn.cpp:950 #, fuzzy msgid "WB RB levels 6600K" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/olympusmn.cpp:951 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 7500K" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/olympusmn.cpp:951 #, fuzzy msgid "WB RB levels 7500K" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/olympusmn.cpp:952 #, fuzzy msgid "WB RB Levels CWB1" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/olympusmn.cpp:952 #, fuzzy msgid "WB RB levels CWB1" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/olympusmn.cpp:953 #, fuzzy msgid "WB RB Levels CWB2" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/olympusmn.cpp:953 #, fuzzy msgid "WB RB levels CWB2" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/olympusmn.cpp:954 #, fuzzy msgid "WB RB Levels CWB3" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/olympusmn.cpp:954 #, fuzzy msgid "WB RB levels CWB3" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/olympusmn.cpp:955 #, fuzzy msgid "WB RB Levels CWB4" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/olympusmn.cpp:955 #, fuzzy msgid "WB RB levels CWB4" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/olympusmn.cpp:956 #, fuzzy msgid "WB G Level 3000K" msgstr "Poziomy balansu bieli RBGG" #: src/olympusmn.cpp:956 #, fuzzy msgid "WB G level 3000K" msgstr "Poziomy balansu bieli RBGG" #: src/olympusmn.cpp:957 #, fuzzy msgid "WB G Level 3300K" msgstr "Poziomy balansu bieli RBGG" #: src/olympusmn.cpp:957 #, fuzzy msgid "WB G level 3300K" msgstr "Poziomy balansu bieli RBGG" #: src/olympusmn.cpp:958 #, fuzzy msgid "WB G Level 3600K" msgstr "Poziomy balansu bieli RBGG" #: src/olympusmn.cpp:958 #, fuzzy msgid "WB G level 3600K" msgstr "Poziomy balansu bieli RBGG" #: src/olympusmn.cpp:959 #, fuzzy msgid "WB G Level 3900K" msgstr "Poziomy balansu bieli RBGG" #: src/olympusmn.cpp:959 #, fuzzy msgid "WB G level 3900K" msgstr "Poziomy balansu bieli RBGG" #: src/olympusmn.cpp:960 #, fuzzy msgid "WB G Level 4000K" msgstr "Poziomy balansu bieli RBGG" #: src/olympusmn.cpp:960 #, fuzzy msgid "WB G level 4000K" msgstr "Poziomy balansu bieli RBGG" #: src/olympusmn.cpp:961 #, fuzzy msgid "WB G Level 4300K" msgstr "Poziomy balansu bieli RBGG" #: src/olympusmn.cpp:961 #, fuzzy msgid "WB G level 4300K" msgstr "Poziomy balansu bieli RBGG" #: src/olympusmn.cpp:962 #, fuzzy msgid "WB G Level 4500K" msgstr "Poziomy balansu bieli RBGG" #: src/olympusmn.cpp:962 #, fuzzy msgid "WB G level 4500K" msgstr "Poziomy balansu bieli RBGG" #: src/olympusmn.cpp:963 #, fuzzy msgid "WB G Level 4800K" msgstr "Poziomy balansu bieli RBGG" #: src/olympusmn.cpp:963 #, fuzzy msgid "WB G level 4800K" msgstr "Poziomy balansu bieli RBGG" #: src/olympusmn.cpp:964 #, fuzzy msgid "WB G Level 5300K" msgstr "Poziomy balansu bieli RBGG" #: src/olympusmn.cpp:964 #, fuzzy msgid "WB G level 5300K" msgstr "Poziomy balansu bieli RBGG" #: src/olympusmn.cpp:965 #, fuzzy msgid "WB G Level 6000K" msgstr "Poziomy balansu bieli RBGG" #: src/olympusmn.cpp:965 #, fuzzy msgid "WB G level 6000K" msgstr "Poziomy balansu bieli RBGG" #: src/olympusmn.cpp:966 #, fuzzy msgid "WB G Level 6600K" msgstr "Poziomy balansu bieli RBGG" #: src/olympusmn.cpp:966 #, fuzzy msgid "WB G level 6600K" msgstr "Poziomy balansu bieli RBGG" #: src/olympusmn.cpp:967 #, fuzzy msgid "WB G Level 7500K" msgstr "Poziomy balansu bieli RBGG" #: src/olympusmn.cpp:967 #, fuzzy msgid "WB G level 7500K" msgstr "Poziomy balansu bieli RBGG" #: src/olympusmn.cpp:968 #, fuzzy msgid "WB G Level" msgstr "Poziomy balansu bieli RBGG" #: src/olympusmn.cpp:968 #, fuzzy msgid "WB G level" msgstr "Poziomy balansu bieli RBGG" #: src/olympusmn.cpp:970 #, fuzzy msgid "Enhancer" msgstr "Programista" #: src/olympusmn.cpp:971 #, fuzzy msgid "Enhancer Values" msgstr "Ostrość" #: src/olympusmn.cpp:971 #, fuzzy msgid "Enhancer values" msgstr "Kontrast" #: src/olympusmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1074 #, fuzzy msgid "Coring Filter" msgstr "Filtr kolorów" #: src/olympusmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Coring Values" msgstr "Kontrast" #: src/olympusmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Coring values" msgstr "Kontrast" #: src/olympusmn.cpp:974 src/tags.cpp:915 msgid "Black Level" msgstr "Poziom czerni" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "Gain Base" msgstr "Podstawa wzmocnienia" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "Gain base" msgstr "Automatyczna gradacja" #: src/olympusmn.cpp:976 msgid "Valid Bits" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:977 src/olympusmn.cpp:1079 src/properties.cpp:470 msgid "Crop Left" msgstr "Przycięcie lewo" #: src/olympusmn.cpp:977 src/olympusmn.cpp:1079 msgid "Crop left" msgstr "Przycięcie lewo" #: src/olympusmn.cpp:978 src/olympusmn.cpp:1080 src/properties.cpp:469 msgid "Crop Top" msgstr "Przycięcie góra" #: src/olympusmn.cpp:978 src/olympusmn.cpp:1080 msgid "Crop top" msgstr "Przycięcie góra" #: src/olympusmn.cpp:979 src/olympusmn.cpp:1081 src/properties.cpp:474 msgid "Crop Width" msgstr "Przycięcie szerokość" #: src/olympusmn.cpp:979 src/olympusmn.cpp:1081 msgid "Crop width" msgstr "Przycięcie szerokość" #: src/olympusmn.cpp:980 src/olympusmn.cpp:1082 src/properties.cpp:475 msgid "Crop Height" msgstr "Przycięcie wysokość" #: src/olympusmn.cpp:980 src/olympusmn.cpp:1082 msgid "Crop height" msgstr "Przycięcie wysokość" #: src/olympusmn.cpp:984 #, fuzzy msgid "Multiple Exposure Mode" msgstr "Tryb ekspozycji" #: src/olympusmn.cpp:984 #, fuzzy msgid "Multiple exposure mode" msgstr "Wielokrotna ekspozycja" #: src/olympusmn.cpp:985 src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694 #, fuzzy msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporcje pikseli wideo" #: src/olympusmn.cpp:985 #, fuzzy msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporcje pikseli wideo" #: src/olympusmn.cpp:986 #, fuzzy msgid "Aspect Frame" msgstr "Proporcje pikseli wideo" #: src/olympusmn.cpp:986 #, fuzzy msgid "Aspect frame" msgstr "Proporcje pikseli wideo" #: src/olympusmn.cpp:987 src/panasonicmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:278 msgid "Face Detect" msgstr "Wykrywanie twarzy" #: src/olympusmn.cpp:987 src/olympusmn.cpp:1443 src/olympusmn.cpp:1455 msgid "Face detect" msgstr "Wykrywanie twarzy" #: src/olympusmn.cpp:988 msgid "Face Detect Area" msgstr "Obszar wykrywania twarzy" #: src/olympusmn.cpp:988 msgid "Face detect area" msgstr "Obszar wykrywania twarzy" #: src/olympusmn.cpp:990 msgid "Unknown OlympusIp tag" msgstr "Nieznany znacznik OlympusIp" #: src/olympusmn.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Bounce or Off" msgstr "Odbicie lub nie" #: src/olympusmn.cpp:1001 msgid "Direct" msgstr "Bezpośredni" #: src/olympusmn.cpp:1005 msgid "Focus Info Version" msgstr "Wersja informacji focusa" #: src/olympusmn.cpp:1005 msgid "Focus info version" msgstr "Wersja informacji o ostrzeniu (fokusie)" #: src/olympusmn.cpp:1006 msgid "Auto Focus" msgstr "Automatyczne ostrzenie" #: src/olympusmn.cpp:1007 msgid "Scene Detect" msgstr "Wykrywanie sceny" #: src/olympusmn.cpp:1007 msgid "Scene detect" msgstr "Wykrywanie sceny" #: src/olympusmn.cpp:1008 msgid "Scene Area" msgstr "Obszar sceny" #: src/olympusmn.cpp:1008 msgid "Scene area" msgstr "Obszar sceny" #: src/olympusmn.cpp:1009 msgid "Scene Detect Data" msgstr "Dane wykrywania sceny" #: src/olympusmn.cpp:1009 msgid "Scene detect data" msgstr "Dane wykrywania sceny" #: src/olympusmn.cpp:1010 msgid "Zoom Step Count" msgstr "Liczba kroków powiększania" #: src/olympusmn.cpp:1011 msgid "Focus Step Count" msgstr "Liczba kroków ostrzenia" #: src/olympusmn.cpp:1011 msgid "Focus step count" msgstr "Liczba kroków ostrzenia" #: src/olympusmn.cpp:1012 #, fuzzy msgid "Focus Step Infinity" msgstr "Krok ostrzenia - nieskończoność" #: src/olympusmn.cpp:1012 #, fuzzy msgid "Focus step infinity" msgstr "Krok ostrzenia - nieskończoność" #: src/olympusmn.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Focus Step Near" msgstr "Krok ostrzenia - blisko" #: src/olympusmn.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Focus step near" msgstr "Krok ostrzenia - blisko" #: src/olympusmn.cpp:1016 msgid "External Flash" msgstr "Zewnętrzny flesz" #: src/olympusmn.cpp:1017 msgid "External Flash Guide Number" msgstr "Liczba przewodnia zewnętrznego flesza" #: src/olympusmn.cpp:1017 msgid "External flash guide number" msgstr "Liczba przewodnia zewnętrznego flesza" #: src/olympusmn.cpp:1021 msgid "Manual Flash" msgstr "Flesz ręczny" #: src/olympusmn.cpp:1021 msgid "Manual flash" msgstr "Flesz ręczny" #: src/olympusmn.cpp:1025 msgid "Unknown OlympusFi tag" msgstr "Nieznany znacznik OlympusFi" #: src/olympusmn.cpp:1036 msgid "Unknown OlympusFe tag" msgstr "Nieznany znacznik OlympusFe" #: src/olympusmn.cpp:1049 msgid "Fine Weather" msgstr "Dobra pogoda" #: src/olympusmn.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Tungsten (incandescent)" msgstr "Żarówka wolframowa" #: src/olympusmn.cpp:1051 msgid "Evening Sunlight" msgstr "Wieczorne światło słońca" #: src/olympusmn.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Lampy fluorescencyjna, światło dzienne (D 5700 - 7100K)" #: src/olympusmn.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Lampa fluorescencyjna, biel dnia (N 4600 - 5400K)" #: src/olympusmn.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Lampa fluorescencyjna chłodnobiała (W 3900 - 4500K)" #: src/olympusmn.cpp:1055 #, fuzzy msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Lampa fluorescencyjna biała (WW 3200 - 3700K)" #: src/olympusmn.cpp:1056 #, fuzzy msgid "One Touch White Balance" msgstr "Automatyczna korekcja balansu bieli" #: src/olympusmn.cpp:1057 msgid "Custom 1-4" msgstr "Użytkownika 1-4" #: src/olympusmn.cpp:1061 msgid "Raw Info Version" msgstr "Wersja informacji Raw" #: src/olympusmn.cpp:1061 msgid "Raw info version" msgstr "Wersja informacji Raw" #: src/olympusmn.cpp:1062 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Used" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/olympusmn.cpp:1062 #, fuzzy msgid "WB_RB levels used" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/olympusmn.cpp:1063 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Auto" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/olympusmn.cpp:1063 #, fuzzy msgid "WB_RB levels auto" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/olympusmn.cpp:1064 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Shade" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/olympusmn.cpp:1064 #, fuzzy msgid "WB_RB levels shade" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/olympusmn.cpp:1065 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Cloudy" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/olympusmn.cpp:1065 #, fuzzy msgid "WB_RB levels cloudy" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/olympusmn.cpp:1066 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Fine Weather" msgstr "Dobra pogoda" #: src/olympusmn.cpp:1066 msgid "WB_RB levels fine weather" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1067 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Tungsten" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/olympusmn.cpp:1067 #, fuzzy msgid "WB_RB levels tungsten" msgstr "Poziomy balansu bieli RB" #: src/olympusmn.cpp:1068 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight" msgstr "Wieczorne światło słońca" #: src/olympusmn.cpp:1068 #, fuzzy msgid "WB_RB levels evening sunlight" msgstr "Wieczorne światło słońca" #: src/olympusmn.cpp:1069 msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1069 msgid "WB_RB levels daylight fluor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1070 msgid "WB_RB Levels Day White Fluor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1070 msgid "WB_RB levels day white fluor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1071 msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1071 msgid "WB_RB levels cool white fluor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1072 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels White Fluorescent" msgstr "Fluorescencja biała" #: src/olympusmn.cpp:1072 #, fuzzy msgid "WB_RB levels white fluorescent" msgstr "4500K (neutralnie biała lampa fluorescencyjna)" #: src/olympusmn.cpp:1073 msgid "Color Matrix2" msgstr "Matryca kolorów 2" #: src/olympusmn.cpp:1073 msgid "Color matrix 2" msgstr "Matryca kolorów 2" #: src/olympusmn.cpp:1076 msgid "Black Level 2" msgstr "Poziom czerni 2" #: src/olympusmn.cpp:1076 msgid "Black level 2" msgstr "Poziom czerni 2" #: src/olympusmn.cpp:1077 src/properties.cpp:533 src/tags.cpp:706 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "Współczynniki YCbCr" #: src/olympusmn.cpp:1077 msgid "YCbCr coefficients" msgstr "Współczynniki YCbCr" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "Valid Pixel Depth" msgstr "Prawidłowa głębia pikseli" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "Valid pixel depth" msgstr "Prawidłowa głębia pikseli" #: src/olympusmn.cpp:1084 msgid "White Balance Comp" msgstr "Kompensacja balansu bieli" #: src/olympusmn.cpp:1084 msgid "White balance comp" msgstr "Kompensacja balansu bieli" #: src/olympusmn.cpp:1085 msgid "Saturation Setting" msgstr "Ustawienie nasycenia" #: src/olympusmn.cpp:1086 msgid "Hue Setting" msgstr "Ustawienie odcieni" #: src/olympusmn.cpp:1086 msgid "Hue setting" msgstr "Ustawienie odcieni" #: src/olympusmn.cpp:1089 msgid "CM Exposure Compensation" msgstr "CM Kompensacja ekspozycji" #: src/olympusmn.cpp:1089 msgid "CM exposure compensation" msgstr "CM Kompensacja ekspozycji" #: src/olympusmn.cpp:1090 msgid "CM White Balance" msgstr "CM Balans bieli" #: src/olympusmn.cpp:1090 msgid "CM white balance" msgstr "CM Balans bieli" #: src/olympusmn.cpp:1091 msgid "CM White Balance Comp" msgstr "CM Kompensacja balansu bieli" #: src/olympusmn.cpp:1091 msgid "CM white balance comp" msgstr "CM Kompensacja balansu bieli" #: src/olympusmn.cpp:1092 msgid "CM White Balance Gray Point" msgstr "CM Punkt szarości balansu bieli" #: src/olympusmn.cpp:1092 msgid "CM white balance gray point" msgstr "CM Punkt szarości balansu bieli" #: src/olympusmn.cpp:1093 msgid "CM Saturation" msgstr "CM Nasycenie" #: src/olympusmn.cpp:1093 msgid "CM saturation" msgstr "CM Nasycenie" #: src/olympusmn.cpp:1094 msgid "CM Hue" msgstr "CM Odcień" #: src/olympusmn.cpp:1094 msgid "CM hue" msgstr "CM Odcień" #: src/olympusmn.cpp:1095 msgid "CM Contrast" msgstr "CM Kontrast" #: src/olympusmn.cpp:1095 msgid "CM contrast" msgstr "CM Kontrastowość" #: src/olympusmn.cpp:1096 msgid "CM Sharpness" msgstr "CM Ostrość" #: src/olympusmn.cpp:1096 msgid "CM sharpness" msgstr "CM Ostrość" #: src/olympusmn.cpp:1098 msgid "Unknown OlympusRi tag" msgstr "Nieznany znacznik OlympusRi" #: src/olympusmn.cpp:1121 src/pentaxmn.cpp:436 msgid "User-Selected" msgstr "Wybrane przez użytkownika" #: src/olympusmn.cpp:1122 msgid "Auto-Override" msgstr "Automatyczne wymuszenie" #: src/olympusmn.cpp:1158 msgid "Fast" msgstr "Szybki" #: src/olympusmn.cpp:1223 msgid "3000 Kelvin" msgstr "3000 K" #: src/olympusmn.cpp:1224 msgid "3700 Kelvin" msgstr "3700 K" #: src/olympusmn.cpp:1225 msgid "4000 Kelvin" msgstr "4000 K" #: src/olympusmn.cpp:1226 msgid "4500 Kelvin" msgstr "4500 K" #: src/olympusmn.cpp:1227 msgid "5500 Kelvin" msgstr "5500 K" #: src/olympusmn.cpp:1228 msgid "6500 Kelvin" msgstr "6500 K" #: src/olympusmn.cpp:1229 msgid "7500 Kelvin" msgstr "7500 K" #: src/olympusmn.cpp:1235 msgid "One-touch" msgstr "One-touch" #: src/olympusmn.cpp:1452 msgid "S-AF" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1453 msgid "C-AF" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1456 #, fuzzy msgid "Imager AF" msgstr "Unikalny identyfikator obrazu" #: src/olympusmn.cpp:1457 #, fuzzy msgid "AF sensor" msgstr "Użyto AF" #: src/olympusmn.cpp:1502 #, fuzzy msgid "Soft Focus" msgstr "Ostrzenie punktowe" #: src/olympusmn.cpp:1503 msgid "Pop Art" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1504 msgid "Pale & Light Color" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1505 #, fuzzy msgid "Light Tone" msgstr "Strefa prawa" #: src/olympusmn.cpp:1506 src/panasonicmn.cpp:150 msgid "Pin Hole" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1507 msgid "Grainy Film" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1508 #, fuzzy msgid "Diorama" msgstr "panorama" #: src/olympusmn.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Cross Process" msgstr "Tryb ogniskowania" #: src/olympusmn.cpp:1510 #, fuzzy msgid "Fish Eye" msgstr "Energia błysku" #: src/olympusmn.cpp:1511 msgid "Drawing" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1512 msgid "Gentle Sepia" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1513 msgid "Pale & Light Color II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1514 msgid "Pop Art II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1515 msgid "Pin Hole II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1516 msgid "Pin Hole III" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1517 msgid "Grainy Film II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1518 #, fuzzy msgid "Dramatic Tone" msgstr "Informacje o zdjęciu" #: src/olympusmn.cpp:1519 msgid "Punk" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1520 #, fuzzy msgid "Soft Focus 2" msgstr "Ostrzenie punktowe" #: src/olympusmn.cpp:1521 msgid "Sparkle" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1522 #, fuzzy msgid "Watercolor" msgstr "Naturalny kolor" #: src/olympusmn.cpp:1523 msgid "Key Line" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1524 msgid "Key Line II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1525 #, fuzzy msgid "Miniature" msgstr "Najmniejsza wartość przysłony" #: src/olympusmn.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Reflection" msgstr "Zaznaczenie" #: src/olympusmn.cpp:1527 msgid "Fragmented" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1528 #, fuzzy msgid "Cross Process II" msgstr "Tryb ogniskowania" #: src/olympusmn.cpp:1529 msgid "Dramatic Tone II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1530 #, fuzzy msgid "Watercolor I" msgstr "Naturalny kolor" #: src/olympusmn.cpp:1531 #, fuzzy msgid "Watercolor II" msgstr "Naturalny kolor" #: src/olympusmn.cpp:1532 #, fuzzy msgid "Diorama II" msgstr "panorama" #: src/olympusmn.cpp:1533 msgid "Vintage" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1534 #, fuzzy msgid "Vintage II" msgstr "Obiekt kontrolujący" #: src/olympusmn.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Vintage III" msgstr "Obiekt kontrolujący" #: src/olympusmn.cpp:1536 #, fuzzy msgid "Partial Color" msgstr "Barwa naturalna" #: src/olympusmn.cpp:1537 #, fuzzy msgid "Partial Color II" msgstr "Barwa naturalna" #: src/olympusmn.cpp:1538 #, fuzzy msgid "Partial Color III" msgstr "Barwa naturalna" #: src/olympusmn.cpp:1608 #, fuzzy msgid "Left (or n/a)" msgstr "Strefa lewa" #: src/olympusmn.cpp:1609 src/olympusmn.cpp:1627 #, fuzzy msgid "Center (horizontal)" msgstr "Strefa środkowa (układ poziomy)" #: src/olympusmn.cpp:1611 src/olympusmn.cpp:1638 #, fuzzy msgid "Center (vertical)" msgstr "Strefa środkowa (układ pionowa)" #: src/olympusmn.cpp:1622 msgid "Top-left (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1623 #, fuzzy msgid "Top-center (horizontal)" msgstr "Strefa środkowa (układ poziomy)" #: src/olympusmn.cpp:1624 msgid "Top-right (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1625 #, fuzzy msgid "Left (horizontal)" msgstr "Poziome (normalne)" #: src/olympusmn.cpp:1626 msgid "Mid-left (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1628 msgid "Mid-right (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1629 #, fuzzy msgid "Right (horizontal)" msgstr "Poziome (normalne)" #: src/olympusmn.cpp:1630 #, fuzzy msgid "Bottom-left (horizontal)" msgstr "Dolny lewy" #: src/olympusmn.cpp:1631 #, fuzzy msgid "Bottom-center (horizontal)" msgstr "Dolny lewy" #: src/olympusmn.cpp:1632 #, fuzzy msgid "Bottom-right (horizontal)" msgstr "Dolny prawy" #: src/olympusmn.cpp:1633 msgid "Top-left (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1634 #, fuzzy msgid "Top-center (vertical)" msgstr "Środek" #: src/olympusmn.cpp:1635 #, fuzzy msgid "Top-right (vertical)" msgstr "Górny prawy" #: src/olympusmn.cpp:1636 msgid "Left (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1637 msgid "Mid-left (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1639 #, fuzzy msgid "Mid-right (vertical)" msgstr "Środek-prawo" #: src/olympusmn.cpp:1640 msgid "Right (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1641 #, fuzzy msgid "Bottom-left (vertical)" msgstr "Dolny lewy" #: src/olympusmn.cpp:1642 #, fuzzy msgid "Bottom-center (vertical)" msgstr "Dolny lewy" #: src/olympusmn.cpp:1643 #, fuzzy msgid "Bottom-right (vertical)" msgstr "Dolny prawy" #: src/olympusmn.cpp:1680 #, fuzzy msgid "Single Target" msgstr "Pojedynczy obszar" #: src/olympusmn.cpp:1681 #, fuzzy msgid "All Target" msgstr "cel" #: src/olympusmn.cpp:1682 #, fuzzy msgid "Dynamic Single Target" msgstr "Ustawienia trybu dynamicznego" #: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:202 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463 msgid "Very High" msgstr "Bardzo wysoki" #: src/panasonicmn.cpp:60 msgid "Motion Picture" msgstr "Ruchomy obraz" #: src/panasonicmn.cpp:61 #, fuzzy msgid "Full HD Movie" msgstr "Mały film" #: src/panasonicmn.cpp:62 #, fuzzy msgid "4k Movie" msgstr "Film" #: src/panasonicmn.cpp:70 msgid "Halogen" msgstr "Halogen" #: src/panasonicmn.cpp:83 #, fuzzy msgid "Auto, focus button" msgstr "Ostrzenie automatyczne" #: src/panasonicmn.cpp:84 #, fuzzy msgid "Auto, continuous" msgstr "Gradient ciągły" #: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:273 msgid "AF-S" msgstr "AF-S" #: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:274 msgid "AF-C" msgstr "AF-C" #: src/panasonicmn.cpp:87 msgid "AF-F" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122 #, fuzzy msgid "Panning" msgstr "Śledzenie" #: src/panasonicmn.cpp:103 msgid "Tele-macro" msgstr "Tele-makro" #: src/panasonicmn.cpp:104 #, fuzzy msgid "Macro-zoom" msgstr "Makro" #: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373 msgid "Scenery" msgstr "Sceneria" #: src/panasonicmn.cpp:117 msgid "Shutter-speed priority" msgstr "Priorytet szybkości migawki" #: src/panasonicmn.cpp:121 msgid "Movie preview" msgstr "Podgląd filmu" #: src/panasonicmn.cpp:123 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Pojedynczy" #: src/panasonicmn.cpp:124 msgid "Color effects" msgstr "Efekty kolorystyczne" #: src/panasonicmn.cpp:130 msgid "Night scenery" msgstr "Scena nocna" #: src/panasonicmn.cpp:132 msgid "Baby" msgstr "Dziecko" #: src/panasonicmn.cpp:133 msgid "Soft skin" msgstr "Gładka skóra" #: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:597 msgid "Candlelight" msgstr "Światło świecy" #: src/panasonicmn.cpp:135 msgid "Starry night" msgstr "Gwiaździste niebo" #: src/panasonicmn.cpp:136 msgid "High sensitivity" msgstr "Wysoka czułość" #: src/panasonicmn.cpp:137 msgid "Panorama assist" msgstr "Asystent panoramy" #: src/panasonicmn.cpp:140 msgid "Aerial photo" msgstr "Fotografia powietrzna" #: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654 msgid "Intelligent ISO" msgstr "Inteligentne ISO" #: src/panasonicmn.cpp:144 #, fuzzy msgid "Clipboard" msgstr "Balans bieli" #: src/panasonicmn.cpp:145 msgid "High speed continuous shooting" msgstr "Ciągłe zdjęcia w wysokiej czułości" #: src/panasonicmn.cpp:146 msgid "Intelligent auto" msgstr "Inteligentna automatyka" #: src/panasonicmn.cpp:147 #, fuzzy msgid "Multi-aspect" msgstr "Wielopunktowy" #: src/panasonicmn.cpp:148 #, fuzzy msgid "Transform" msgstr "Zakres przejścia" #: src/panasonicmn.cpp:149 #, fuzzy msgid "Flash Burst" msgstr "Odchylenie ekspozycji flesza" #: src/panasonicmn.cpp:151 #, fuzzy msgid "Film Grain" msgstr "Skaner negatywów" #: src/panasonicmn.cpp:152 #, fuzzy msgid "My Color" msgstr "Moje kolory" #: src/panasonicmn.cpp:153 #, fuzzy msgid "Photo Frame" msgstr "Klatka panoramy" #: src/panasonicmn.cpp:154 src/panasonicmn.cpp:160 src/panasonicmn.cpp:527 #: src/pentaxmn.cpp:605 src/pentaxmn.cpp:674 msgid "HDR" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:167 #, fuzzy msgid "Handheld Night Shot" msgstr "Światło świecy" #: src/panasonicmn.cpp:156 msgid "3D" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:157 src/panasonicmn.cpp:185 #, fuzzy msgid "Creative Control" msgstr "Sterowanie podczerwienią" #: src/panasonicmn.cpp:159 msgid "Glass Through" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:569 msgid "Digital Filter" msgstr "Filtr cyfrowy" #: src/panasonicmn.cpp:162 #, fuzzy msgid "Clear Portrait" msgstr "Autoportret" #: src/panasonicmn.cpp:163 #, fuzzy msgid "Silky Skin" msgstr "Gładka skóra" #: src/panasonicmn.cpp:164 msgid "Backlit Softness" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:165 msgid "Clear in Backlight" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:166 #, fuzzy msgid "Relaxing Tone" msgstr "Powiązanie" #: src/panasonicmn.cpp:167 msgid "Sweet Child's Face" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:168 #, fuzzy msgid "Distinct Scenery" msgstr "Scena nocna" #: src/panasonicmn.cpp:169 #, fuzzy msgid "Bright Blue Sky" msgstr "Niebieski" #: src/panasonicmn.cpp:170 msgid "Romantic Sunset Glow" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:171 msgid "Vivid Sunset Glow" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:172 msgid "Glistening Water" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:173 msgid "Clear Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:174 msgid "Cool Night Sky" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:175 msgid "Warm Glowing Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:176 msgid "Artistic Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:177 #, fuzzy msgid "Glittering Illuminations" msgstr "GPS Informacja o obszarze" #: src/panasonicmn.cpp:178 #, fuzzy msgid "Clear Night Portrait" msgstr "Portret nocny" #: src/panasonicmn.cpp:179 msgid "Soft Image of a Flower" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:180 msgid "Appetizing Food" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:181 msgid "Cute Desert" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:182 msgid "Freeze Animal Motion" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:183 msgid "Clear Sports Shot" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:192 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:198 msgid "Warm" msgstr "Ciepły" #: src/panasonicmn.cpp:199 msgid "Cool" msgstr "Zimny" #: src/panasonicmn.cpp:202 msgid "Happy" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:208 msgid "Low/High quality" msgstr "Niska/Wysoka jakość" #: src/panasonicmn.cpp:209 msgid "Infinite" msgstr "Nieskończony" #: src/panasonicmn.cpp:217 #, fuzzy msgid "Medium low" msgstr "Średnie niskie" #: src/panasonicmn.cpp:218 #, fuzzy msgid "Medium high" msgstr "Średnie wysokie" #: src/panasonicmn.cpp:228 msgid "Low (-1)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:229 #, fuzzy msgid "High (+1)" msgstr "Dużo" #: src/panasonicmn.cpp:230 msgid "Lowest (-2)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:231 msgid "Highest (+2)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:245 src/panasonicmn.cpp:387 #, fuzzy msgid "Rotate 180" msgstr "Obrót o 90 w prawo" #: src/panasonicmn.cpp:253 msgid "Enabled but Not Used" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:254 #, fuzzy msgid "Disabled but Required" msgstr "Nie używany" #: src/panasonicmn.cpp:255 #, fuzzy msgid "Disabled and Not Required" msgstr "Nie używany" #: src/panasonicmn.cpp:268 msgid "EX optics" msgstr "Optyka EX" #: src/panasonicmn.cpp:275 msgid "Telephoto" msgstr "Teleobiektyw" #: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:915 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "Rzym" #: src/panasonicmn.cpp:294 msgid "Standard (color)" msgstr "Standardowy (kolorowy)" #: src/panasonicmn.cpp:295 msgid "Dynamic (color)" msgstr "Dynamiczny (kolorowy)" #: src/panasonicmn.cpp:296 msgid "Nature (color)" msgstr "Naturalny (kolorowy)" #: src/panasonicmn.cpp:297 msgid "Smooth (color)" msgstr "Gładki (kolorowy)" #: src/panasonicmn.cpp:298 msgid "Standard (B&W)" msgstr "Standardowy (czarno-biały)" #: src/panasonicmn.cpp:299 msgid "Dynamic (B&W)" msgstr "Dynamiczny (czarno-biały)" #: src/panasonicmn.cpp:300 msgid "Smooth (B&W)" msgstr "Gładki (czarno-biały)" #: src/panasonicmn.cpp:301 msgid "Nostalgic" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:973 msgid "Vibrant" msgstr "Jaskrawy" #: src/panasonicmn.cpp:307 #, fuzzy msgid "No Bracket" msgstr "Bracketing" #: src/panasonicmn.cpp:308 msgid "3 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:309 msgid "3 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:310 msgid "5 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:311 msgid "5 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:312 msgid "7 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:313 msgid "7 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:319 #, fuzzy msgid "1st" msgstr "10s" #: src/panasonicmn.cpp:320 msgid "2nd" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:340 msgid "Yes (flash required but disabled" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:349 #, fuzzy msgid "Extended" msgstr "Ekstender" #: src/panasonicmn.cpp:368 #, fuzzy msgid "NoAuto" msgstr "Auto" #: src/panasonicmn.cpp:369 #, fuzzy msgid "Standard or Custom" msgstr "Forma standardowa" #: src/panasonicmn.cpp:386 #, fuzzy msgid "Rotate CW" msgstr "Obrót o 90 w prawo" #: src/panasonicmn.cpp:388 #, fuzzy msgid "Rotate CCW" msgstr "Obrót o 90 w prawo" #: src/panasonicmn.cpp:389 msgid "Tilt upwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:390 msgid "Tilt downwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:396 #, fuzzy msgid "Left to Right" msgstr "Od lewej do prawej" #: src/panasonicmn.cpp:397 #, fuzzy msgid "Right to Left" msgstr "Od prawej do lewej" #: src/panasonicmn.cpp:398 #, fuzzy msgid "Top to Bottom" msgstr "Od góry do dołu" #: src/panasonicmn.cpp:399 #, fuzzy msgid "Bottom to Top" msgstr "Od dołu do góry" #: src/panasonicmn.cpp:405 #, fuzzy msgid "Time Lapse" msgstr "Czas wysłania" #: src/panasonicmn.cpp:406 #, fuzzy msgid "Stop-Motion Animation" msgstr "Informacje o zdjęciu" #: src/panasonicmn.cpp:412 msgid "1 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:413 msgid "2 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:414 msgid "3 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:415 msgid "1 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:416 msgid "2 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:417 msgid "3 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:422 msgid "Mechanical" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:423 #, fuzzy msgid "Electronic" msgstr "Zaznaczenie" #: src/panasonicmn.cpp:424 msgid "Hybrid" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:450 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/panasonicmn.cpp:453 msgid "White balance adjustment" msgstr "Poprawka balansu bieli" #: src/panasonicmn.cpp:454 msgid "FlashBias" msgstr "Odchylenie błysku" #: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:194 msgid "Exif version" msgstr "Wersja Exif" #: src/panasonicmn.cpp:458 msgid "Color Effect" msgstr "Efekt kolorystyczny" #: src/panasonicmn.cpp:458 msgid "Color effect" msgstr "Efekt kolorystyczny" #: src/panasonicmn.cpp:459 msgid "" "Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is " "written to memory card" msgstr "" "Czas w setnych sekundy od momentu włączenia aparatu do momentu zapisania " "zdjęcia na karcie pamięci" #: src/panasonicmn.cpp:460 msgid "Burst Mode" msgstr "Tryb zdjęć seryjnych" #: src/panasonicmn.cpp:460 msgid "Burst mode" msgstr "Tryb zdjęć seryjnych" #: src/panasonicmn.cpp:463 msgid "NoiseReduction" msgstr "Redukcja szumów" #: src/panasonicmn.cpp:464 msgid "Self Timer" msgstr "Samowyzwalacz" #: src/panasonicmn.cpp:467 #, fuzzy msgid "AF Assist Lamp" msgstr "Wspomaganie AF" #: src/panasonicmn.cpp:469 #, fuzzy msgid "Baby Age 1" msgstr "Dziecko" #: src/panasonicmn.cpp:469 msgid "Baby (or pet) age 1" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:470 msgid "Optical Zoom Mode" msgstr "Tryb powiększenia optycznego" #: src/panasonicmn.cpp:470 msgid "Optical zoom mode" msgstr "Tryb powiększenia optycznego" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel Day" msgstr "Dzień podróży" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel day" msgstr "Dzień podróży" #: src/panasonicmn.cpp:474 #, fuzzy msgid "World Time Location" msgstr "Lokalizacja zdjęcia" #: src/panasonicmn.cpp:474 #, fuzzy msgid "World time location" msgstr "Lokalizacja zdjęcia" #: src/panasonicmn.cpp:475 #, fuzzy msgid "Text Stamp 1" msgstr "GPS Znacznik czasu" #: src/panasonicmn.cpp:476 msgid "Program ISO" msgstr "Program ISO" #: src/panasonicmn.cpp:477 #, fuzzy msgid "Advanced Scene Type" msgstr "Rodzaj sceny" #: src/panasonicmn.cpp:478 #, fuzzy msgid "Text Stamp 2" msgstr "GPS Znacznik czasu" #: src/panasonicmn.cpp:479 #, fuzzy msgid "Faces detected" msgstr "Wykrywanie twarzy" #: src/panasonicmn.cpp:483 #, fuzzy msgid "Color Temp Kelvin" msgstr "Temperatura koloru" #: src/panasonicmn.cpp:483 #, fuzzy msgid "Color Temperatur in Kelvin" msgstr "Temperatura koloru" #: src/panasonicmn.cpp:484 #, fuzzy msgid "Bracket Settings" msgstr "Bracketing" #: src/panasonicmn.cpp:485 #, fuzzy msgid "WB Adjust AB" msgstr "Dopasowanie" #: src/panasonicmn.cpp:485 msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue." msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:486 #, fuzzy msgid "WB Adjust GM" msgstr "Dopasowanie" #: src/panasonicmn.cpp:486 msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green." msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:487 #, fuzzy msgid "Flash Curtain" msgstr "Informacja o fleszu" #: src/panasonicmn.cpp:488 #, fuzzy msgid "Long Shutter Noise Reduction" msgstr "Redukcja szumów przy długiej ekspozycji" #: src/panasonicmn.cpp:491 #, fuzzy msgid "AF Point Position" msgstr "Pozycja AF" #: src/panasonicmn.cpp:492 #, fuzzy msgid "Face detection info" msgstr "Wykrywanie twarzy" #: src/panasonicmn.cpp:495 msgid "Accessory Type" msgstr "Rodzaj akcesorium" #: src/panasonicmn.cpp:495 msgid "Accessory type" msgstr "Rodzaj akcesorium" #: src/panasonicmn.cpp:496 #, fuzzy msgid "Accessory Serial Number" msgstr "Numer seryjny" #: src/panasonicmn.cpp:497 #, fuzzy msgid "Transform 1" msgstr "Zakres przejścia" #: src/panasonicmn.cpp:498 #, fuzzy msgid "Intelligent Exposure" msgstr "Inteligentna automatyka" #: src/panasonicmn.cpp:499 #, fuzzy msgid "Firmware Version of the Lens" msgstr "Wersja firmware" #: src/panasonicmn.cpp:500 #, fuzzy msgid "Face recognition info" msgstr "Informacja o redukcji wstrząsów" #: src/panasonicmn.cpp:501 #, fuzzy msgid "Flash Warning" msgstr "Ostrzeżenie o ostrzeniu" #: src/panasonicmn.cpp:501 #, fuzzy msgid "Flash warning" msgstr "Tryb pomiaru błysku" #: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:186 src/properties.cpp:1349 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/panasonicmn.cpp:503 #, fuzzy msgid "Baby Name" msgstr "Dziecko" #: src/panasonicmn.cpp:503 msgid "Baby name (or pet name)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1236 src/pentaxmn.cpp:1237 #: src/properties.cpp:682 src/properties.cpp:1458 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:441 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/panasonicmn.cpp:508 msgid "Landmark" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:509 #, fuzzy msgid "Intelligent resolution" msgstr "Inteligentna automatyka" #: src/panasonicmn.cpp:510 #, fuzzy msgid "Burst Speed" msgstr "Czas otwarcia migawki" #: src/panasonicmn.cpp:510 msgid "Burst Speed in pictures per second" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:511 #, fuzzy msgid "Intelligent Dynamic Range" msgstr "Dynamiczny zakres" #: src/panasonicmn.cpp:512 #, fuzzy msgid "Clear Retouch" msgstr "Redukcja szumów" #: src/panasonicmn.cpp:513 #, fuzzy msgid "City2" msgstr "Miasto" #: src/panasonicmn.cpp:515 #, fuzzy msgid "Photo style" msgstr "Tryb zdjęcia" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "Accelerometer Z" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "positive is acceleration upwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "Accelerometer X" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "positive is acceleration to the left" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "Accelerometer Y" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "positive is acceleration backwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:520 #, fuzzy msgid "Camera Orientation" msgstr "Orientacja obrazu" #: src/panasonicmn.cpp:521 #, fuzzy msgid "Roll Angle" msgstr "Kąt przycięcia" #: src/panasonicmn.cpp:521 msgid "degress of clockwise camera rotation" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "Pitch Angle" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "degress of upwards camera tilt" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:523 #, fuzzy msgid "Sweep Panorama Direction" msgstr "Kierunek panoramy" #: src/panasonicmn.cpp:524 msgid "Field of View of Panorama" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:525 #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Przesunięcie zapisu" #: src/panasonicmn.cpp:526 #, fuzzy msgid "Internal ND Filter" msgstr "Wewnętrzny + Zewnętrzny" #: src/panasonicmn.cpp:528 #, fuzzy msgid "Shutter Type" msgstr "Szybkość migawki" #: src/panasonicmn.cpp:529 #, fuzzy msgid "Clear Retouch Value" msgstr "Wartości pomiaru szumu." #: src/panasonicmn.cpp:530 #, fuzzy msgid "TouchAE" msgstr "Automatyczna korekcja balansu bieli" #: src/panasonicmn.cpp:533 msgid "MakerNote Version" msgstr "Wersja MakerNote" #: src/panasonicmn.cpp:533 msgid "MakerNote version" msgstr "Wersja MakerNote" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:735 msgid "WB Red Level" msgstr "WB poziom czerwieni" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:735 msgid "WB red level" msgstr "WB poziom czerwieni" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:736 msgid "WB Green Level" msgstr "WB poziom zieleni" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:736 msgid "WB green level" msgstr "WB poziom zieleni" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:737 msgid "WB Blue Level" msgstr "WB poziom błękitu" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:737 msgid "WB blue level" msgstr "WB poziom błękitu" #: src/panasonicmn.cpp:539 #, fuzzy msgid "Text Stamp 3" msgstr "GPS Znacznik czasu" #: src/panasonicmn.cpp:540 #, fuzzy msgid "Text Stamp 4" msgstr "GPS Znacznik czasu" #: src/panasonicmn.cpp:541 #, fuzzy msgid "Baby Age 2" msgstr "Dziecko" #: src/panasonicmn.cpp:541 msgid "Baby (or pet) age 2" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:542 #, fuzzy msgid "Transform 2" msgstr "Zakres przejścia" #: src/panasonicmn.cpp:544 msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag" msgstr "Nieznany znacznik PanasonicMakerNote" #: src/panasonicmn.cpp:562 #, fuzzy msgid "Spot mode on or 9 area" msgstr "Tryb punktowy włączony" #: src/panasonicmn.cpp:563 msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)" msgstr "Tryb punktowy wyłączony lub 3-strefowy (wysoka czułość)" #: src/panasonicmn.cpp:564 #, fuzzy msgid "23-area" msgstr "5-strefowy" #: src/panasonicmn.cpp:565 msgid "Spot focussing" msgstr "Ostrzenie punktowe" #: src/panasonicmn.cpp:566 msgid "5-area" msgstr "5-strefowy" #: src/panasonicmn.cpp:567 msgid "1-area" msgstr "1-strefowy" #: src/panasonicmn.cpp:568 msgid "1-area (high speed)" msgstr "1-strefowy (wysoka czułość)" #: src/panasonicmn.cpp:569 msgid "3-area (auto)" msgstr "3-strefowy (auto)" #: src/panasonicmn.cpp:570 msgid "3-area (left)" msgstr "3-strefowy (lewa)" #: src/panasonicmn.cpp:571 msgid "3-area (center)" msgstr "3-strefowy (środek)" #: src/panasonicmn.cpp:572 msgid "3-area (right)" msgstr "3-strefowy (prawa)" #: src/panasonicmn.cpp:574 #, fuzzy msgid "Spot Focusing 2" msgstr "Ostrzenie punktowe" #: src/panasonicmn.cpp:588 msgid " EV" msgstr " EV" #: src/panasonicmn.cpp:621 src/panasonicmn.cpp:637 #, fuzzy msgid "not set" msgstr "nie ustawiono\n" #: src/panasonicmn.cpp:725 msgid "Panasonic raw version" msgstr "Wersja Panasonic raw" #: src/panasonicmn.cpp:726 msgid "Sensor Width" msgstr "Szerokość sensora" #: src/panasonicmn.cpp:726 msgid "Sensor width" msgstr "Szerokość sensora" #: src/panasonicmn.cpp:727 msgid "Sensor Height" msgstr "Wysokość sensora" #: src/panasonicmn.cpp:727 msgid "Sensor height" msgstr "Wysokość sensora" #: src/panasonicmn.cpp:728 msgid "Sensor Top Border" msgstr "Górna granica sensora" #: src/panasonicmn.cpp:728 msgid "Sensor top border" msgstr "Górna granica sensora" #: src/panasonicmn.cpp:729 msgid "Sensor Left Border" msgstr "Lewa granica sensora" #: src/panasonicmn.cpp:729 msgid "Sensor left border" msgstr "Lewa granica sensora" #: src/panasonicmn.cpp:732 msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)" msgstr "Balans czerwieni (w obrazach RAW Digilux 2)" #: src/panasonicmn.cpp:739 src/tags.cpp:469 msgid "Manufacturer" msgstr "Producent" #: src/panasonicmn.cpp:739 msgid "The manufacturer of the recording equipment" msgstr "Producent wyposażenia nagrywającego" #: src/panasonicmn.cpp:740 src/properties.cpp:543 src/tags.cpp:475 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/panasonicmn.cpp:740 msgid "The model name or model number of the equipment" msgstr "Nazwa lub numer modelu wyposażenia" #: src/panasonicmn.cpp:741 src/tags.cpp:481 msgid "Strip Offsets" msgstr "Przesunięcia pasów" #: src/panasonicmn.cpp:741 msgid "Strip offsets" msgstr "Przesunięcia pasów" #: src/panasonicmn.cpp:742 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1239 #: src/tags.cpp:488 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: src/panasonicmn.cpp:743 msgid "Rows Per Strip" msgstr "Wierszy na pas" #: src/panasonicmn.cpp:743 msgid "The number of rows per strip" msgstr "Liczba wierszy na pas" #: src/panasonicmn.cpp:744 #, fuzzy msgid "Strip Byte Counts" msgstr "Liczba bajtów na pas" #: src/panasonicmn.cpp:744 #, fuzzy msgid "Strip byte counts" msgstr "Liczba bajtów na pas" #: src/panasonicmn.cpp:745 msgid "Raw Data Offset" msgstr "Przesunięcie danych Raw" #: src/panasonicmn.cpp:745 msgid "Raw data offset" msgstr "Przesunięcie danych Raw" #: src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:797 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Wskaźnik Exif IFD" #: src/panasonicmn.cpp:746 msgid "A pointer to the Exif IFD" msgstr "Wskaźnik do EXIF IFD" #: src/panasonicmn.cpp:747 src/tags.cpp:808 msgid "GPS Info IFD Pointer" msgstr "Wskaźnik GPS Info IFD" #: src/panasonicmn.cpp:747 msgid "A pointer to the GPS Info IFD" msgstr "Wskaźnik do GPS Info IFD" #: src/panasonicmn.cpp:749 msgid "Unknown PanasonicRaw tag" msgstr "Nieznany znacznik PanasonicRaw" #: src/pentaxmn.cpp:57 msgid "Night-Scene" msgstr "Scena nocna" #: src/pentaxmn.cpp:199 msgid "Good" msgstr "Dobra" #: src/pentaxmn.cpp:200 msgid "Better" msgstr "Lepsza" #: src/pentaxmn.cpp:201 msgid "Best" msgstr "Najlepsza" #: src/pentaxmn.cpp:204 msgid "Premium" msgstr "Premium" #: src/pentaxmn.cpp:216 msgid "2560x1920 or 2304x1728" msgstr "2560x1920 lub 2304x1728" #: src/pentaxmn.cpp:222 msgid "2304x1728 or 2592x1944" msgstr "2304x1728 lub 2592x1944" #: src/pentaxmn.cpp:224 msgid "2816x2212 or 2816x2112" msgstr "2816x2212 lub 2816x2112" #: src/pentaxmn.cpp:247 msgid "Auto, Did not fire" msgstr "Nie, automatycznie" #: src/pentaxmn.cpp:248 src/pentaxmn.cpp:249 #, fuzzy msgid "Off, Did not fire" msgstr "Flesz się nie uruchomił" #: src/pentaxmn.cpp:250 msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction" msgstr "Nie, automatycznie, redukcja czerwonych oczu" #: src/pentaxmn.cpp:251 msgid "On. Did not fire. Wireless (Master)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:252 msgid "Auto, Fired" msgstr "Tak, automatycznie" #: src/pentaxmn.cpp:253 #, fuzzy msgid "On, Fired" msgstr "Flesz uruchomił się" #: src/pentaxmn.cpp:254 msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction" msgstr "Tak, automatycznie, redukcja czerwonych oczu" #: src/pentaxmn.cpp:255 msgid "On, Red-eye reduction" msgstr "Tak, automatycznie, redukcja czerwonych oczu" #: src/pentaxmn.cpp:256 #, fuzzy msgid "On, Wireless (Master)" msgstr "Tak, bezprzewodowo" #: src/pentaxmn.cpp:257 #, fuzzy msgid "On, Wireless (Control)" msgstr "Tak, bezprzewodowo" #: src/pentaxmn.cpp:258 msgid "On, Soft" msgstr "Tak, miękkie światło" #: src/pentaxmn.cpp:259 msgid "On, Slow-sync" msgstr "Tak, synchronizacja z długimi czasami" #: src/pentaxmn.cpp:260 msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction" msgstr "Tak, synchronizacja długimi czasami, redukcja czerwonych oczu" #: src/pentaxmn.cpp:261 msgid "On, Trailing-curtain Sync" msgstr "Tak, synchronizacja na otwarcie migawki" #: src/pentaxmn.cpp:272 msgid "Pan Focus" msgstr "Śledzące ostrzenie" #: src/pentaxmn.cpp:275 #, fuzzy msgid "AF-A" msgstr "AF-S" #: src/pentaxmn.cpp:276 #, fuzzy msgid "Contrast-detect" msgstr "Ustawienie kontrastu" #: src/pentaxmn.cpp:277 #, fuzzy msgid "Tracking Contrast-detect" msgstr "Ustawienie kontrastu" #: src/pentaxmn.cpp:284 #, fuzzy msgid "Fixed Center" msgstr "Przytwierdzony pośrodku" #: src/pentaxmn.cpp:285 #, fuzzy msgid "Automatic Tracking AF" msgstr "Automatycznie" #: src/pentaxmn.cpp:286 msgid "Face Recognition AF" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:287 #, fuzzy msgid "AF Select" msgstr "Zaznaczenie" #: src/pentaxmn.cpp:305 #, fuzzy msgid "Fixed Center or multiple" msgstr "Przytwierdzony pośrodku" #: src/pentaxmn.cpp:307 #, fuzzy msgid "Top-center" msgstr "Środek" #: src/pentaxmn.cpp:313 #, fuzzy msgid "Bottom-center" msgstr "Dolny lewy" #: src/pentaxmn.cpp:402 msgid "Multi Segment" msgstr "Wielopolowy" #: src/pentaxmn.cpp:403 msgid "Center Weighted" msgstr "Centralnie ważony" #: src/pentaxmn.cpp:415 #, fuzzy msgid "DaylightFluorescent" msgstr "Fluorescencja światło dzienne" #: src/pentaxmn.cpp:416 #, fuzzy msgid "DaywhiteFluorescent" msgstr "Fluorescencja biała dzienna" #: src/pentaxmn.cpp:417 #, fuzzy msgid "WhiteFluorescent" msgstr "Fluorescencja biała" #: src/pentaxmn.cpp:420 #, fuzzy msgid "Color Temperature Enhancement" msgstr "Temperatura koloru" #: src/pentaxmn.cpp:423 msgid "User Selected" msgstr "Wybrany przez użytkownika" #: src/pentaxmn.cpp:428 #, fuzzy msgid "Auto (Daylight)" msgstr "Auto (Światło dzienne)" #: src/pentaxmn.cpp:429 #, fuzzy msgid "Auto (Shade)" msgstr "Auto (Cień)" #: src/pentaxmn.cpp:430 msgid "Auto (Flash)" msgstr "Auto (Błysk)" #: src/pentaxmn.cpp:431 #, fuzzy msgid "Auto (Tungsten)" msgstr "Auto (Lampa tungstenowa)" #: src/pentaxmn.cpp:432 #, fuzzy msgid "Auto (DaylightFluorescent)" msgstr "Auto (Fluorescencja biała dzienna)" #: src/pentaxmn.cpp:433 #, fuzzy msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)" msgstr "Auto (Fluorescencja biała dzienna)" #: src/pentaxmn.cpp:434 #, fuzzy msgid "Auto (WhiteFluorescent)" msgstr "Auto (Fluorescencja biała)" #: src/pentaxmn.cpp:435 #, fuzzy msgid "Auto (Cloudy)" msgstr "Auto (Pochmurno)" #: src/pentaxmn.cpp:437 msgid "Preset (Fireworks?)" msgstr "Ustawienie (Fajerwerki?)" #: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460 #, fuzzy msgid "Med Low" msgstr "Niski zakres" #: src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461 #, fuzzy msgid "Med High" msgstr "Wysoki zakres" #: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477 msgid "-4" msgstr "-4" #: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:465 src/pentaxmn.cpp:478 msgid "+4" msgstr "+4" #: src/pentaxmn.cpp:473 #, fuzzy msgid "Med Soft" msgstr "Miękkie światło" #: src/pentaxmn.cpp:474 #, fuzzy msgid "Med Hard" msgstr "Twarda krawędź" #: src/pentaxmn.cpp:475 #, fuzzy msgid "Very Soft" msgstr "Miękkie światło" #: src/pentaxmn.cpp:476 #, fuzzy msgid "Very Hard" msgstr "Bardzo trudne" #: src/pentaxmn.cpp:483 src/pentaxmn.cpp:1240 msgid "Home town" msgstr "Miasto zamieszkania" #: src/pentaxmn.cpp:489 msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #: src/pentaxmn.cpp:490 msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: src/pentaxmn.cpp:491 msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" #: src/pentaxmn.cpp:492 msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #: src/pentaxmn.cpp:493 msgid "San Fransisco" msgstr "San Fransisco" #: src/pentaxmn.cpp:494 msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" #: src/pentaxmn.cpp:495 msgid "Calgary" msgstr "Calgary" #: src/pentaxmn.cpp:496 msgid "Denver" msgstr "Denver" #: src/pentaxmn.cpp:497 msgid "Mexico City" msgstr "Meksyk" #: src/pentaxmn.cpp:498 msgid "Chicago" msgstr "Chicago" #: src/pentaxmn.cpp:499 msgid "Miami" msgstr "Miami" #: src/pentaxmn.cpp:500 msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #: src/pentaxmn.cpp:501 msgid "New York" msgstr "Nowy Jork" #: src/pentaxmn.cpp:502 msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: src/pentaxmn.cpp:503 msgid "Caracus" msgstr "Caracas" #: src/pentaxmn.cpp:504 msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #: src/pentaxmn.cpp:505 msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: src/pentaxmn.cpp:506 msgid "Sao Paulo" msgstr "Sao Paulo" #: src/pentaxmn.cpp:507 msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" #: src/pentaxmn.cpp:508 msgid "Madrid" msgstr "Madryt" #: src/pentaxmn.cpp:509 msgid "London" msgstr "Londyn" #: src/pentaxmn.cpp:510 msgid "Paris" msgstr "Paryż" #: src/pentaxmn.cpp:511 msgid "Milan" msgstr "Mediolan" #: src/pentaxmn.cpp:512 msgid "Rome" msgstr "Rzym" #: src/pentaxmn.cpp:513 msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: src/pentaxmn.cpp:514 msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" #: src/pentaxmn.cpp:515 msgid "Istanbul" msgstr "Stambuł" #: src/pentaxmn.cpp:516 msgid "Cairo" msgstr "Kair" #: src/pentaxmn.cpp:517 msgid "Jerusalem" msgstr "Jerozolima" #: src/pentaxmn.cpp:518 msgid "Moscow" msgstr "Moskwa" #: src/pentaxmn.cpp:519 msgid "Jeddah" msgstr "Dżudda" #: src/pentaxmn.cpp:520 msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: src/pentaxmn.cpp:521 msgid "Dubai" msgstr "Dubaj" #: src/pentaxmn.cpp:522 msgid "Karachi" msgstr "Karaczi" #: src/pentaxmn.cpp:523 msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #: src/pentaxmn.cpp:524 msgid "Male" msgstr "Male" #: src/pentaxmn.cpp:525 msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #: src/pentaxmn.cpp:526 msgid "Colombo" msgstr "Kolombo" #: src/pentaxmn.cpp:527 msgid "Kathmandu" msgstr "Katmandu" #: src/pentaxmn.cpp:528 msgid "Dacca" msgstr "Dacca" #: src/pentaxmn.cpp:529 msgid "Yangon" msgstr "Rangun" #: src/pentaxmn.cpp:530 msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: src/pentaxmn.cpp:531 msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: src/pentaxmn.cpp:532 msgid "Vientiane" msgstr "Wientian" #: src/pentaxmn.cpp:533 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: src/pentaxmn.cpp:534 msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #: src/pentaxmn.cpp:535 msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh" #: src/pentaxmn.cpp:536 msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: src/pentaxmn.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: src/pentaxmn.cpp:538 msgid "Perth" msgstr "Perth" #: src/pentaxmn.cpp:539 msgid "Beijing" msgstr "Pekin" #: src/pentaxmn.cpp:540 msgid "Shanghai" msgstr "Szanghaj" #: src/pentaxmn.cpp:541 msgid "Manila" msgstr "Manila" #: src/pentaxmn.cpp:542 msgid "Taipei" msgstr "Tajpej" #: src/pentaxmn.cpp:543 msgid "Seoul" msgstr "Seul" #: src/pentaxmn.cpp:544 msgid "Adelaide" msgstr "Adelajda" #: src/pentaxmn.cpp:545 msgid "Tokyo" msgstr "Tokio" #: src/pentaxmn.cpp:546 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/pentaxmn.cpp:547 msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: src/pentaxmn.cpp:548 msgid "Noumea" msgstr "Numea" #: src/pentaxmn.cpp:549 msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: src/pentaxmn.cpp:550 msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #: src/pentaxmn.cpp:551 msgid "Lima" msgstr "Lima" #: src/pentaxmn.cpp:552 msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: src/pentaxmn.cpp:553 msgid "Algiers" msgstr "Algier" #: src/pentaxmn.cpp:554 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: src/pentaxmn.cpp:555 msgid "Athens" msgstr "Ateny" #: src/pentaxmn.cpp:556 msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: src/pentaxmn.cpp:557 msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: src/pentaxmn.cpp:558 msgid "Stockholm" msgstr "Sztokholm" #: src/pentaxmn.cpp:559 msgid "Lisbon" msgstr "Lizbona" #: src/pentaxmn.cpp:560 #, fuzzy msgid "Copenhagen" msgstr "Tematyka" #: src/pentaxmn.cpp:561 msgid "Warsaw" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:562 msgid "Prague" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:563 msgid "Budapest" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:568 msgid "Unprocessed" msgstr "Nieprzetworzony" #: src/pentaxmn.cpp:570 #, fuzzy msgid "Resized" msgstr "rozmiar" #: src/pentaxmn.cpp:571 src/properties.cpp:1106 msgid "Cropped" msgstr "Wykadrowany" #: src/pentaxmn.cpp:573 #, fuzzy msgid "Digital Filter 6" msgstr "Filtr cyfrowy" #: src/pentaxmn.cpp:574 msgid "Frame Synthesis?" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624 msgid "Hi-speed Program" msgstr "Program Hi-speed" #: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625 msgid "DOF Program" msgstr "Program DOF" #: src/pentaxmn.cpp:582 src/pentaxmn.cpp:626 msgid "MTF Program" msgstr "Program MTF" #: src/pentaxmn.cpp:588 msgid "Night Scene Portrait" msgstr "Portret nocny" #: src/pentaxmn.cpp:589 msgid "No Flash" msgstr "Bez błysku" #: src/pentaxmn.cpp:592 msgid "Surf & Snow" msgstr "Surfing i śnieg" #: src/pentaxmn.cpp:595 msgid "Kids" msgstr "Dzieci" #: src/pentaxmn.cpp:600 #, fuzzy msgid "Stage Lighting" msgstr "D-Lighting" #: src/pentaxmn.cpp:601 #, fuzzy msgid "Night Snap" msgstr "Nocne zdjęcie" #: src/pentaxmn.cpp:602 #, fuzzy msgid "Blue Sky" msgstr "Niebieski" #: src/pentaxmn.cpp:604 #, fuzzy msgid "Night Scene HDR" msgstr "Scena nocna" #: src/pentaxmn.cpp:606 #, fuzzy msgid "Quick Macro" msgstr "Super Makro" #: src/pentaxmn.cpp:607 #, fuzzy msgid "Forest" msgstr "Fluorescencja" #: src/pentaxmn.cpp:608 msgid "Backlight Silhouette" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:610 #, fuzzy msgid "Auto PICT (Standard)" msgstr "Auto (Cień)" #: src/pentaxmn.cpp:611 #, fuzzy msgid "Auto PICT (Portrait)" msgstr "Automatyczna regulacja kontrastu" #: src/pentaxmn.cpp:612 #, fuzzy msgid "Auto PICT (Landscape)" msgstr "Edytowany (krajobraz)" #: src/pentaxmn.cpp:613 msgid "Auto PICT (Macro)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:614 #, fuzzy msgid "Auto PICT (Sport)" msgstr "Automatyczna regulacja kontrastu" #: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628 #, fuzzy msgid "Green Mode" msgstr "Tryb zieleni" #: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629 msgid "Shutter Speed Priority" msgstr "Priorytet migawki" #: src/pentaxmn.cpp:619 src/pentaxmn.cpp:630 msgid "Aperture Priority" msgstr "Priorytet przysłony" #: src/pentaxmn.cpp:621 src/pentaxmn.cpp:634 msgid "Bulb" msgstr "Bulb" #: src/pentaxmn.cpp:627 msgid "Shallow DOF" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:631 msgid "Program Tv Shift" msgstr "Program Tv Shift" #: src/pentaxmn.cpp:632 msgid "Program Av Shift" msgstr "Program Av Shift" #: src/pentaxmn.cpp:635 msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Priorytet przysłony (wyłączona automatyczna przysłona)" #: src/pentaxmn.cpp:636 msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Manualny (wyłączona automatyczna przysłona)" #: src/pentaxmn.cpp:637 msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Bulb (wyłączona automatyczna przysłona)" #: src/pentaxmn.cpp:639 msgid "Shutter Priority" msgstr "Priorytet migawki" #: src/pentaxmn.cpp:640 msgid "Shutter & Aperture Priority AE" msgstr "Priorytet migawki i przysłony AE" #: src/pentaxmn.cpp:641 msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)" msgstr "Priorytet migawki i przysłony AE (1)" #: src/pentaxmn.cpp:642 msgid "Sensitivity Priority AE" msgstr "Priorytet czułości AE" #: src/pentaxmn.cpp:643 msgid "Sensitivity Priority AE (1)" msgstr "Priorytet czułości AE (1)" #: src/pentaxmn.cpp:644 #, fuzzy msgid "Flash X-Sync Speed AE" msgstr "Synchronizacja flesza Av" #: src/pentaxmn.cpp:645 #, fuzzy msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)" msgstr "Synchronizacja flesza Av" #: src/pentaxmn.cpp:646 #, fuzzy msgid "Auto Program (Normal)" msgstr "Program (P)" #: src/pentaxmn.cpp:647 msgid "Auto Program (Hi-Speed)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:648 #, fuzzy msgid "Auto Program (DOF)" msgstr "Program (P)" #: src/pentaxmn.cpp:649 #, fuzzy msgid "Auto Program (MTF)" msgstr "Program (P)" #: src/pentaxmn.cpp:650 msgid "Auto Program (Shallow DOF)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:651 #, fuzzy msgid "Blur control" msgstr "Regulacja barwy" #: src/pentaxmn.cpp:654 msgid "Video (30 fps)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:655 msgid "Video (24 fps)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:662 #, fuzzy msgid "Continuous (Hi)" msgstr "Ciągły (Hi)" #: src/pentaxmn.cpp:663 src/sonymn.cpp:272 msgid "Burst" msgstr "Seria" #: src/pentaxmn.cpp:664 src/pentaxmn.cpp:668 src/pentaxmn.cpp:679 #: src/properties.cpp:908 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Szeroki" #: src/pentaxmn.cpp:666 msgid "Self-timer (12 sec)" msgstr "Samowyzwalacz (12 s)" #: src/pentaxmn.cpp:667 msgid "Self-timer (2 sec)" msgstr "Samowyzwalacz (2 s)" #: src/pentaxmn.cpp:669 #, fuzzy msgid "Mirror Lock-up" msgstr "Blokada lustra" #: src/pentaxmn.cpp:670 msgid "Remote Control (3 sec)" msgstr "Sterowanie podczerwienią (3 s)" #: src/pentaxmn.cpp:671 msgid "Remote Control" msgstr "Sterowanie podczerwienią" #: src/pentaxmn.cpp:672 #, fuzzy msgid "Remote Continuous Shooting" msgstr "Ciągłe zdjęcia w wysokiej czułości" #: src/pentaxmn.cpp:675 #, fuzzy msgid "HDR Strong 1" msgstr "Silne" #: src/pentaxmn.cpp:676 #, fuzzy msgid "HDR Strong 2" msgstr "Silne" #: src/pentaxmn.cpp:677 #, fuzzy msgid "HDR Strong 3" msgstr "Silne" #: src/pentaxmn.cpp:678 #, fuzzy msgid "HDR Auto" msgstr "Auto" #: src/pentaxmn.cpp:690 msgid "M-42 or No Lens" msgstr "M-42 lub brak obiektywu" #: src/pentaxmn.cpp:691 #, fuzzy msgid "K or M Lens" msgstr "Obiektyw K,M" #: src/pentaxmn.cpp:692 msgid "A Series Lens" msgstr "Obiektyw serii A" #: src/pentaxmn.cpp:970 msgid "Bright" msgstr "Jasny" #: src/pentaxmn.cpp:976 msgid "Reversal film" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:977 msgid "Bleach bypass" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:978 msgid "Radiant" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:990 #, fuzzy msgid "Weakest" msgstr "Najsłabsze" #: src/pentaxmn.cpp:991 msgid "Weak" msgstr "Słabe" #: src/pentaxmn.cpp:992 msgid "Strong" msgstr "Silne" #: src/pentaxmn.cpp:1112 msgid "No extended bracketing" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1118 msgid "WB-BA" msgstr "WB-BA" #: src/pentaxmn.cpp:1121 msgid "WB-GM" msgstr "WB-GM" #: src/pentaxmn.cpp:1133 msgid "Unknown " msgstr "Nieznane" #: src/pentaxmn.cpp:1146 msgid "Pentax Makernote version" msgstr "Wersja Pentax Makernote" #: src/pentaxmn.cpp:1149 msgid "Camera shooting mode" msgstr "Tryb pracy aparatu" #: src/pentaxmn.cpp:1151 src/pentaxmn.cpp:1152 msgid "Resolution of a preview image" msgstr "Rozdzielczość obrazu podglądu" #: src/pentaxmn.cpp:1154 msgid "Length of a preview image" msgstr "Długość obrazu podglądu" #: src/pentaxmn.cpp:1155 msgid "Size of an IFD containing a preview image" msgstr "Rozmiar IFD zawierającego obrazu podglądu" #: src/pentaxmn.cpp:1160 msgid "Model identification" msgstr "Identyfikacja modelu" #: src/pentaxmn.cpp:1161 #, fuzzy msgid "Pentax model identification" msgstr "Identyfikacja modelu Pentax" #: src/pentaxmn.cpp:1163 src/pentaxmn.cpp:1164 src/properties.cpp:167 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/pentaxmn.cpp:1166 src/pentaxmn.cpp:1167 msgid "Time" msgstr "Czas" #: src/pentaxmn.cpp:1170 msgid "Image quality settings" msgstr "Ustawienia jakości obrazu" #: src/pentaxmn.cpp:1173 msgid "Image size settings" msgstr "Ustawienia rozmiaru obrazu" #: src/pentaxmn.cpp:1177 msgid "Flash mode settings" msgstr "Ustawienia trybu flesza" #: src/pentaxmn.cpp:1180 msgid "Focus mode settings" msgstr "Ustawienia trybu ostrzenia" #: src/pentaxmn.cpp:1183 msgid "Selected AF point" msgstr "Wybrany punkt AF" #: src/pentaxmn.cpp:1185 src/pentaxmn.cpp:1186 #, fuzzy msgid "AF point in focus" msgstr "Użyte punkty AF" #: src/pentaxmn.cpp:1192 src/pentaxmn.cpp:1193 msgid "F-Number" msgstr "Liczba F" #: src/pentaxmn.cpp:1195 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Czułość ISO" #: src/pentaxmn.cpp:1196 msgid "ISO sensitivity settings" msgstr "Ustawienia czułości ISO" #: src/pentaxmn.cpp:1203 src/pentaxmn.cpp:1204 msgid "MeteringMode" msgstr "Tryb pomiaru" #: src/pentaxmn.cpp:1206 src/pentaxmn.cpp:1207 msgid "AutoBracketing" msgstr "Auto bracketing" #: src/pentaxmn.cpp:1216 #, fuzzy msgid "Blue color balance" msgstr "Balans niebieskiego" #: src/pentaxmn.cpp:1219 #, fuzzy msgid "Red color balance" msgstr "Balans kolorów" #: src/pentaxmn.cpp:1221 src/pentaxmn.cpp:1222 msgid "FocalLength" msgstr "Długość ogniskowej" #: src/pentaxmn.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Hometown" msgstr "Miasto" #: src/pentaxmn.cpp:1245 msgid "Hometown DST" msgstr "Miasto - czas letni" #: src/pentaxmn.cpp:1246 msgid "Whether day saving time is active in home town" msgstr "Określa czy czas letni jest aktywny w mieście" #: src/pentaxmn.cpp:1248 msgid "Destination DST" msgstr "Cel - czas letni" #: src/pentaxmn.cpp:1249 msgid "Whether day saving time is active in destination" msgstr "Określa czy czas letni jest aktywny w celu" #: src/pentaxmn.cpp:1251 src/pentaxmn.cpp:1252 msgid "DSPFirmwareVersion" msgstr "Wersja firmware DSP" #: src/pentaxmn.cpp:1254 src/pentaxmn.cpp:1255 msgid "CPUFirmwareVersion" msgstr "Wersja firmware CPU" #: src/pentaxmn.cpp:1261 msgid "Light value" msgstr "Wartość światła" #: src/pentaxmn.cpp:1262 msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation" msgstr "" "Wartość światła obliczona przez aparat, uwzględnia kompensację ekspozycji" #: src/pentaxmn.cpp:1278 src/pentaxmn.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Image area offset" msgstr "Rozmiar danych obrazu" #: src/pentaxmn.cpp:1281 src/pentaxmn.cpp:1282 #, fuzzy msgid "Raw image size" msgstr "Rozmiar obrazu" #: src/pentaxmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1286 msgid "Preview image borders" msgstr "Granice obrazu podglądu" #: src/pentaxmn.cpp:1291 src/pentaxmn.cpp:1292 msgid "Sensitivity adjust" msgstr "Poprawka czułości" #: src/pentaxmn.cpp:1294 src/pentaxmn.cpp:1295 msgid "Digital filter" msgstr "Filtr cyfrowy" #: src/pentaxmn.cpp:1299 msgid "Camera temperature" msgstr "Temperatura aparatu" #: src/pentaxmn.cpp:1312 src/pentaxmn.cpp:1313 msgid "Image tone" msgstr "Tonacja obrazu" #: src/pentaxmn.cpp:1319 msgid "Shake reduction" msgstr "Redukcja wstrząsów" #: src/pentaxmn.cpp:1320 msgid "Shake reduction information" msgstr "Informacja o redukcji wstrząsów" #: src/pentaxmn.cpp:1325 src/pentaxmn.cpp:1326 msgid "Dynamic range expansion" msgstr "Rozszerzenie dynamiczny zakresu" #: src/pentaxmn.cpp:1328 src/pentaxmn.cpp:1329 msgid "High ISO noise reduction" msgstr "Redukcja szumów przy długiej ekspozycji" #: src/pentaxmn.cpp:1331 src/pentaxmn.cpp:1332 #, fuzzy msgid "AF Adjustment" msgstr "Dopasowanie odcieni" #: src/pentaxmn.cpp:1335 src/pentaxmn.cpp:1336 msgid "Black point" msgstr "Punkt czerni" #: src/pentaxmn.cpp:1338 src/pentaxmn.cpp:1339 msgid "White point" msgstr "Punkt bieli" #: src/pentaxmn.cpp:1342 src/pentaxmn.cpp:1343 #, fuzzy msgid "ShotInfo" msgstr "Informacje o zdjęciu" #: src/pentaxmn.cpp:1345 src/pentaxmn.cpp:1346 msgid "AEInfo" msgstr "Informacja o automatycznej ekspozycji" #: src/pentaxmn.cpp:1348 src/pentaxmn.cpp:1349 msgid "LensInfo" msgstr "Informacja o obiektywie" #: src/pentaxmn.cpp:1351 src/pentaxmn.cpp:1352 msgid "FlashInfo" msgstr "Informacja o fleszu" #: src/pentaxmn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:1355 msgid "AEMeteringSegments" msgstr "Pola Pomiaru AE" #: src/pentaxmn.cpp:1357 src/pentaxmn.cpp:1358 #, fuzzy msgid "FlashADump" msgstr "Kompensacja błysku" #: src/pentaxmn.cpp:1360 src/pentaxmn.cpp:1361 #, fuzzy msgid "FlashBDump" msgstr "Kompensacja błysku" #: src/pentaxmn.cpp:1364 src/pentaxmn.cpp:1365 #, fuzzy msgid "WB_RGGBLevelsDaylight" msgstr "Poziomy balansu bieli RGGB" #: src/pentaxmn.cpp:1367 src/pentaxmn.cpp:1368 #, fuzzy msgid "WB_RGGBLevelsShade" msgstr "Poziomy balansu bieli RGGB" #: src/pentaxmn.cpp:1370 src/pentaxmn.cpp:1371 #, fuzzy msgid "WB_RGGBLevelsCloudy" msgstr "Poziomy balansu bieli RGGB" #: src/pentaxmn.cpp:1373 src/pentaxmn.cpp:1374 #, fuzzy msgid "WB_RGGBLevelsTungsten" msgstr "Poziomy balansu bieli RGGB" #: src/pentaxmn.cpp:1376 src/pentaxmn.cpp:1377 #, fuzzy msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD" msgstr "Fluorescencja biała" #: src/pentaxmn.cpp:1379 src/pentaxmn.cpp:1380 #, fuzzy msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN" msgstr "Fluorescencja biała" #: src/pentaxmn.cpp:1382 src/pentaxmn.cpp:1383 #, fuzzy msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW" msgstr "Fluorescencja biała" #: src/pentaxmn.cpp:1385 src/pentaxmn.cpp:1386 #, fuzzy msgid "WB_RGGBLevelsFlash" msgstr "Poziomy balansu bieli RGGB" #: src/pentaxmn.cpp:1388 src/pentaxmn.cpp:1389 msgid "CameraInfo" msgstr "Informacja o aparacie" #: src/pentaxmn.cpp:1391 src/pentaxmn.cpp:1392 msgid "BatteryInfo" msgstr "Informacja o baterii" #: src/pentaxmn.cpp:1394 src/pentaxmn.cpp:1395 msgid "AFInfo" msgstr "Tryb ogniskowania" #: src/pentaxmn.cpp:1397 src/pentaxmn.cpp:1398 msgid "ColorInfo" msgstr "Informacja o kolorze" #: src/pentaxmn.cpp:1405 msgid "Unknown PentaxMakerNote tag" msgstr "Nieznany znacznik PentaxMakerNote" #: src/properties.cpp:110 msgid "Dublin Core schema" msgstr "Schemat Dublin Core" #: src/properties.cpp:111 msgid "digiKam Photo Management schema" msgstr "Schemat digiKam Photo Management" #: src/properties.cpp:112 msgid "KDE Image Program Interface schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:113 msgid "XMP Basic schema" msgstr "Schemat Basic XMP" #: src/properties.cpp:114 msgid "XMP Rights Management schema" msgstr "Schemat XMP Rights Management" #: src/properties.cpp:115 msgid "XMP Media Management schema" msgstr "Schemat XMP Media Management" #: src/properties.cpp:116 msgid "XMP Basic Job Ticket schema" msgstr "Schemat XMP Basic Job Ticket" #: src/properties.cpp:117 msgid "XMP Paged-Text schema" msgstr "Schemat XMP Paged-Text" #: src/properties.cpp:118 msgid "XMP Dynamic Media schema" msgstr "Schemat XMP Dynamic Media" #: src/properties.cpp:119 msgid "Microsoft Photo schema" msgstr "Schemat Microsoft Photo" #: src/properties.cpp:120 #, fuzzy msgid "Adobe Lightroom schema" msgstr "Schemat Adobe Photoshop" #: src/properties.cpp:121 msgid "Adobe PDF schema" msgstr "Schemat Adobe PDF" #: src/properties.cpp:122 msgid "Adobe photoshop schema" msgstr "Schemat Adobe Photoshop" #: src/properties.cpp:123 msgid "Camera Raw schema" msgstr "Schemat Camera RAW" #: src/properties.cpp:124 msgid "Exif Schema for TIFF Properties" msgstr "Schemat Exif dla właściwości TIFF" #: src/properties.cpp:125 msgid "Exif schema for Exif-specific Properties" msgstr "Schemat Exif dla właściwości specyficznych dla Exif" #: src/properties.cpp:126 msgid "Exif schema for Additional Exif Properties" msgstr "Schemat Exif dla dodatkowych właściwości TIFF" #: src/properties.cpp:127 src/properties.cpp:128 msgid "IPTC Core schema" msgstr "Schemat IPTC Core" #: src/properties.cpp:129 src/properties.cpp:130 msgid "IPTC Extension schema" msgstr "Schemat IPTC Extension" #: src/properties.cpp:131 msgid "PLUS License Data Format schema" msgstr "Schemat PLUS License Data Format" #: src/properties.cpp:132 #, fuzzy msgid "iView Media Pro schema" msgstr "Schemat XMP Dynamic Media" #: src/properties.cpp:133 #, fuzzy msgid "Expression Media schema" msgstr "Schemat IPTC Extension" #: src/properties.cpp:134 #, fuzzy msgid "Microsoft Photo 1.2 schema" msgstr "Schemat Microsoft Photo" #: src/properties.cpp:135 #, fuzzy msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema" msgstr "Schemat Microsoft Photo" #: src/properties.cpp:136 #, fuzzy msgid "Microsoft Photo Region schema" msgstr "Schemat Microsoft Photo" #: src/properties.cpp:137 msgid "Metadata Working Group Regions schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:138 msgid "Metadata Working Group Keywords schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:139 #, fuzzy msgid "XMP Extended Video schema" msgstr "Schemat IPTC Extension" #: src/properties.cpp:140 #, fuzzy msgid "XMP Extended Audio schema" msgstr "Schemat IPTC Extension" #: src/properties.cpp:141 #, fuzzy msgid "XMP Darwin Core schema" msgstr "Schemat Dublin Core" #: src/properties.cpp:142 #, fuzzy msgid "Qualified Dublin Core schema" msgstr "Schemat Dublin Core" #: src/properties.cpp:143 #, fuzzy msgid "ACDSee XMP schema" msgstr "Schemat Adobe PDF" #: src/properties.cpp:144 msgid "Google Photo Sphere XMP schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:148 msgid "Colorant structure" msgstr "Struktura barwnika" #: src/properties.cpp:149 msgid "Dimensions structure" msgstr "Struktura wymiarów" #: src/properties.cpp:150 msgid "Font structure" msgstr "Struktura czcionki" #: src/properties.cpp:151 msgid "Thumbnail structure" msgstr "Struktura miniatury" #: src/properties.cpp:152 #, fuzzy msgid "Resource Event structure" msgstr "Struktura kolekcji" #: src/properties.cpp:153 #, fuzzy msgid "ResourceRef structure" msgstr "Struktura kolekcji" #: src/properties.cpp:154 msgid "Version structure" msgstr "Struktura wersji" #: src/properties.cpp:155 #, fuzzy msgid "Basic Job/Workflow structure" msgstr "Struktura sposobu pracy" #: src/properties.cpp:156 #, fuzzy msgid "Area structure" msgstr "Struktura barwnika" #: src/properties.cpp:159 #, fuzzy msgid "Qualifier for xmp:Identifier" msgstr "Kwalifikator dla xmp:Identifier" #: src/properties.cpp:163 msgid "Contributor" msgstr "Współpraca" #: src/properties.cpp:163 msgid "Contributors to the resource (other than the authors)." msgstr "" "Współpracownicy i inne osoby które przyczyniły się do powstania zasobu (inne " "niż autorzy)." #: src/properties.cpp:164 msgid "Coverage" msgstr "Tematyka" #: src/properties.cpp:164 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant." msgstr "" #: src/properties.cpp:166 msgid "Creator" msgstr "Autor" #: src/properties.cpp:166 msgid "" "The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)." msgstr "" "Autor(zy) zasobu (wymienieni w kolejności ich ważności, jeśli to ma " "znaczenie)." #: src/properties.cpp:167 msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource." msgstr "Data (daty) kiedy zdarzyło się coś interesującego w związku z zasobem." #: src/properties.cpp:168 msgid "" "A textual description of the content of the resource. Multiple values may be " "present for different languages." msgstr "" "Tekstowy opis zawartości zasobu. Może zawierać wiele wartości dla różnych " "języków." #: src/properties.cpp:170 src/properties.cpp:1160 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/properties.cpp:170 msgid "" "The file format used when saving the resource. Tools and applications should " "set this property to the save format of the data. It may include appropriate " "qualifiers." msgstr "" "Format pliku użyty do zapisu zasobu. Narzędzia i aplikacje powinny ustawiać " "tą właściwość na format zapisu danych. Może zawierać odpowiednie " "kwalifikatory." #: src/properties.cpp:172 src/properties.cpp:228 msgid "Identifier" msgstr "Identyfikator" #: src/properties.cpp:172 msgid "" "Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify " "the resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Unikalny identyfikator zasobu. Zalecane jest identyfikowanie zasobu za " "pomocą wyrażeń zgodnych z konwencjonalnym systemem identyfikacji." #: src/properties.cpp:174 msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource." msgstr "Nieuporządkowana tablica określająca języki użyte w zasobie." #: src/properties.cpp:175 msgid "Publisher" msgstr "Wydawca" #: src/properties.cpp:175 #, fuzzy msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the " "name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Organ odpowiedzialny za udostępnienie zasobu. Przykładowo może zawierać " "osobę, organizację lub usługę. Zazwyczaj podaje się nazwę wydawcy." #: src/properties.cpp:178 msgid "Relation" msgstr "Powiązanie" #: src/properties.cpp:178 #, fuzzy msgid "" "Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify " "the related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Unikalny identyfikator zasobu. Zalecane jest identyfikowanie zasobu za " "pomocą wyrażeń zgodnych z konwencjonalnym systemem identyfikacji." #: src/properties.cpp:180 #, fuzzy msgid "Rights" msgstr "Własność" #: src/properties.cpp:180 msgid "" "Informal rights statement, selected by language. Typically, rights " "information includes a statement about various property rights associated " "with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" #: src/properties.cpp:183 msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived." msgstr "Unikalny identyfikator pracy, z której pochodzi ten zasób." #: src/properties.cpp:184 msgid "" "An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic " "of the content of the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:186 msgid "" "The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it " "will be a name by which the resource is formally known." msgstr "" "Tytuł dokumentu lub nazwa nadana zasobowi. Zazwyczaj będzie to nazwa pod " "którą zasób jest oficjalnie znany." #: src/properties.cpp:188 src/properties.cpp:1004 src/properties.cpp:1449 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/properties.cpp:188 msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper." msgstr "Typ dokumentu, na przykład: powieść, wiersz, dokument techniczny." #: src/properties.cpp:194 msgid "Tags List" msgstr "Lista znaczników" #: src/properties.cpp:194 msgid "" "The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by " "'/' character (ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:195 #, fuzzy msgid "Captions Author Names" msgstr "Nazwa państwa" #: src/properties.cpp:195 msgid "" "The list of all captions author names for each language alternative captions " "set in standard XMP tags." msgstr "" #: src/properties.cpp:196 #, fuzzy msgid "Captions Date Time Stamps" msgstr "Aktualizacja znacznika czasu" #: src/properties.cpp:196 msgid "" "The list of all captions date time stamps for each language alternative " "captions set in standard XMP tags." msgstr "" #: src/properties.cpp:197 src/tags.cpp:844 #, fuzzy msgid "Image History" msgstr "Wysokość obrazu" #: src/properties.cpp:197 msgid "" "An XML based content to list all action processed on this image with image " "editor (as crop, rotate, color corrections, adjustments, etc.)." msgstr "" #: src/properties.cpp:198 #, fuzzy msgid "Lens Correction Settings" msgstr "Ustawienia danych obiektywu" #: src/properties.cpp:198 msgid "" "The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distortion. This " "include Batch Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library." msgstr "" #: src/properties.cpp:199 #, fuzzy msgid "Color Label" msgstr "Przestrzeń kolorów" #: src/properties.cpp:199 msgid "" "The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": Red; \"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": " "Magenta; \"7\": Gray; \"8\": Black; \"9\": White." msgstr "" #: src/properties.cpp:200 #, fuzzy msgid "Pick Label" msgstr "Etykieta" #: src/properties.cpp:200 msgid "" "The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": item rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item " "accepted." msgstr "" #: src/properties.cpp:206 #, fuzzy msgid "Panorama Input Files" msgstr "Klatka panoramy" #: src/properties.cpp:206 msgid "The list of files processed with Hugin program through Panorama tool." msgstr "" #: src/properties.cpp:207 msgid "Enfuse Input Files" msgstr "" #: src/properties.cpp:207 msgid "" "The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool." msgstr "" #: src/properties.cpp:208 #, fuzzy msgid "Enfuse Settings" msgstr "Ustawienie odcieni" #: src/properties.cpp:208 msgid "" "The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool." msgstr "" #: src/properties.cpp:209 msgid "PicasaWeb Item ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:209 msgid "Item ID from PicasaWeb web service." msgstr "" #: src/properties.cpp:210 msgid "Yandex Fotki Item ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:210 msgid "Item ID from Yandex Fotki web service." msgstr "" #: src/properties.cpp:216 #, fuzzy msgid "Advisory" msgstr "Pomocniczy" #: src/properties.cpp:216 msgid "" "An unordered array specifying properties that were edited outside the " "authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath " "separated by one ASCII space (U+0020)." msgstr "" #: src/properties.cpp:219 src/properties.cpp:1066 msgid "Base URL" msgstr "Bazowy URL" #: src/properties.cpp:219 msgid "" "The base URL for relative URLs in the document content. If this document " "contains Internet links, and those links are relative, they are relative to " "this base URL. This property provides a standard way for embedded relative " "URLs to be interpreted by tools. Web authoring tools should set the value " "based on their notion of where URLs will be interpreted." msgstr "" #: src/properties.cpp:224 msgid "Create Date" msgstr "Data utworzenia" #: src/properties.cpp:224 #, fuzzy msgid "The date and time the resource was originally created." msgstr "Data i czas zapisania obrazu jako danych cyfrowych." #: src/properties.cpp:225 msgid "Creator Tool" msgstr "Narzędzie tworzące" #: src/properties.cpp:225 msgid "" "The name of the first known tool used to create the resource. If history is " "present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:" "History's softwareAgent property." msgstr "" "Nazwa pierwszego znanego narzędzia użytego do utworzenia zasobu. Jeśli w " "metadanych jest zawarta historia, wartość ta powinna być równa właściwości " "xmpMM:History's softwareAgent." #: src/properties.cpp:228 msgid "" "An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource " "within a given context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to " "denote the formal identification system to which that identifier conforms. " "Note: The dc:identifier property is not used because it lacks a defined " "scheme qualifier and has been defined in the XMP Specification as a simple " "(single-valued) property." msgstr "" #: src/properties.cpp:233 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: src/properties.cpp:233 msgid "" "A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-" "defined collection. Used to organize documents in a file browser." msgstr "" "Słowo lub krótkie wyrażenie, które określa dokument jako składnik kolekcji " "(grupy) zdefiniowanej przez użytkownika. Jest to pomocne do porządkowania " "dokumentów w przeglądarce plików." #: src/properties.cpp:235 msgid "Metadata Date" msgstr "Data metadanych" #: src/properties.cpp:235 msgid "" "The date and time that any metadata for this resource was last changed. It " "should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate." msgstr "" "Data i czas kiedy metadane tego zasobu zostały ostatnio zmienione. Powinny " "być takie same lub młodsze niż te w xmp:ModifyDate." #: src/properties.cpp:237 msgid "Modify Date" msgstr "Data modyfikacji" #: src/properties.cpp:237 msgid "" "The date and time the resource was last modified. Note: The value of this " "property is not necessarily the same as the file's system modification date " "because it is set before the file is saved." msgstr "" "Data i czas kiedy zasób był ostatnio zmodyfikowany. Uwaga: wartość ta nie " "musi być taka sama jak systemowa data modyfikacji pliku, ponieważ jest ona " "ustawiana przed zapisem pliku." #: src/properties.cpp:240 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: src/properties.cpp:240 msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Krótka nazwa zasobu." #: src/properties.cpp:241 src/properties.cpp:1288 src/properties.cpp:2104 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: src/properties.cpp:241 msgid "" "A number that indicates a document's status relative to other documents, " "used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within " "an application-defined range." msgstr "" #: src/properties.cpp:244 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: src/properties.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in " "characteristics such as size or image encoding." msgstr "" "Alternatywna tablica obrazów miniatur dla pliku, które mogą różnić się " "swoimi charakterystykami, np. rozmiarem lub kodowaniem obrazu." #: src/properties.cpp:251 msgid "Certificate" msgstr "Certyfikat" #: src/properties.cpp:251 #, fuzzy msgid "Online rights management certificate." msgstr "Certyfikat praw zarządzania online." #: src/properties.cpp:252 msgid "Marked" msgstr "Zaznaczone" #: src/properties.cpp:252 #, fuzzy msgid "Indicates that this is a rights-managed resource." msgstr "Data (daty) kiedy zdarzyło się coś interesującego w związku z zasobem." #: src/properties.cpp:253 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: src/properties.cpp:253 msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource." msgstr "" "Nieuporządkowana tablica określająca prawnego właściciela (właścicieli) " "zasobu." #: src/properties.cpp:254 msgid "Usage Terms" msgstr "Warunki użytkowania" #: src/properties.cpp:254 msgid "Text instructions on how a resource can be legally used." msgstr "Instrukcje tekstowe o sposobie legalnego użycia zasobu." #: src/properties.cpp:255 msgid "Web Statement" msgstr "Strona oświadczenia" #: src/properties.cpp:255 msgid "" "The location of a web page describing the owner and/or rights statement for " "this resource." msgstr "" "Lokalizacja strony internetowej określającej prawa użytkowania i właściciela " "tego zasobu." #: src/properties.cpp:261 msgid "Derived From" msgstr "Pochodzenie" #: src/properties.cpp:261 msgid "" "A reference to the original document from which this one is derived. It is a " "minimal reference; missing components can be assumed to be unchanged. For " "example, a new version might only need to specify the instance ID and " "version number of the previous version, or a rendition might only need to " "specify the instance ID and rendition class of the original." msgstr "" #: src/properties.cpp:266 msgid "Document ID" msgstr "Identyfikator dokumentu" #: src/properties.cpp:266 msgid "" "The common identifier for all versions and renditions of a document. It " "should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below." msgstr "" #: src/properties.cpp:268 msgid "History" msgstr "Historia" #: src/properties.cpp:268 msgid "" "An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. " "It is intended to give human readers a general indication of the steps taken " "to make the changes from the previous version to this one. The list should " "be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or " "other detailed history." msgstr "" #: src/properties.cpp:272 #, fuzzy msgid "Instance ID" msgstr "Identyfikator ikony" #: src/properties.cpp:272 msgid "" "An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a " "file is saved. It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs " "below." msgstr "" #: src/properties.cpp:274 #, fuzzy msgid "Managed From" msgstr "Odczytywanie z" #: src/properties.cpp:274 msgid "" "A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set " "when a managed document is introduced to an asset management system that " "does not currently own it. It may or may not include references to different " "management systems." msgstr "" #: src/properties.cpp:277 #, fuzzy msgid "Manager" msgstr "Menedżer" #: src/properties.cpp:277 msgid "" "The name of the asset management system that manages this resource. Along " "with xmpMM: ManagerVariant, it tells applications which asset management " "system to contact concerning this document." msgstr "" #: src/properties.cpp:280 #, fuzzy msgid "Manage To" msgstr "Zarządzanie" #: src/properties.cpp:280 msgid "" "A URI identifying the managed resource to the asset management system; the " "presence of this property is the formal indication that this resource is " "managed. The form and content of this URI is private to the asset management " "system." msgstr "" #: src/properties.cpp:283 #, fuzzy msgid "Manage UI" msgstr "Obiekt kontrolujący" #: src/properties.cpp:283 msgid "" "A URI that can be used to access information about the managed resource " "through a web browser. It might require a custom browser plug-in." msgstr "" #: src/properties.cpp:285 #, fuzzy msgid "Manager Variant" msgstr "Wariant zarządzania" #: src/properties.cpp:285 msgid "" "Specifies a particular variant of the asset management system. The format of " "this property is private to the specific asset management system." msgstr "" #: src/properties.cpp:287 msgid "Rendition Class" msgstr "Klasa wykonania" #: src/properties.cpp:287 msgid "" "The rendition class name for this resource. This property should be absent " "or set to default for a document version that is not a derived rendition." msgstr "" #: src/properties.cpp:289 msgid "Rendition Params" msgstr "Parametry wykonania" #: src/properties.cpp:289 msgid "" "Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex " "or verbose to encode in xmpMM: RenditionClass." msgstr "" #: src/properties.cpp:291 msgid "Version ID" msgstr "Identyfikator wersji" #: src/properties.cpp:291 msgid "" "The document version identifier for this resource. Each version of a " "document gets a new identifier, usually simply by incrementing integers 1, " "2, 3 . . . and so on. Media management systems can have other conventions or " "support branching which requires a more complex scheme." msgstr "" #: src/properties.cpp:295 msgid "Versions" msgstr "Wersje" #: src/properties.cpp:295 msgid "" "The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest " "known version for this document, entry [last()] is the most recent version. " "Typically, a media management system would fill in the version information " "in the metadata on check-in. It is not guaranteed that a complete history " "versions from the first to this one will be present in the xmpMM:Versions " "property. Interior version information can be compressed or eliminated and " "the version history can be truncated at some point." msgstr "" #: src/properties.cpp:301 msgid "Last URL" msgstr "Bazowy URL" #: src/properties.cpp:301 #, fuzzy msgid "Deprecated for privacy protection." msgstr "Zdeprecjonowane dla ochrony prywatności." #: src/properties.cpp:302 msgid "Rendition Of" msgstr "Wykonanie" #: src/properties.cpp:302 msgid "" "Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of " "which this is a rendition." msgstr "" #: src/properties.cpp:304 msgid "Save ID" msgstr "Identyfikator zapisu" #: src/properties.cpp:304 msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property." msgstr "" #: src/properties.cpp:310 #, fuzzy msgid "Job Reference" msgstr "Odnośnik pracy" #: src/properties.cpp:310 msgid "" "References an external job management file for a job process in which the " "document is being used. Use of job names is under user control. Typical use " "would be to identify all documents that are part of a particular job or " "contract. There are multiple values because there can be more than one job " "using a particular document at any time, and it can also be useful to keep " "historical information about what jobs a document was part of previously." msgstr "" #: src/properties.cpp:319 msgid "Maximum Page Size" msgstr "Maksymalny rozmiar strony" #: src/properties.cpp:319 #, fuzzy msgid "" "The size of the largest page in the document (including any in contained " "documents)." msgstr "Liczba stron w dokumencie (uwzględniająca również dokumenty zawarte)." #: src/properties.cpp:320 msgid "Number of Pages" msgstr "Liczba stron" #: src/properties.cpp:320 msgid "" "The number of pages in the document (including any in contained documents)." msgstr "Liczba stron w dokumencie (uwzględniająca również dokumenty zawarte)." #: src/properties.cpp:321 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: src/properties.cpp:321 msgid "" "An unordered array of fonts that are used in the document (including any in " "contained documents)." msgstr "" "Nieuporządkowana tablica czcionek użytych w dokumencie (zawierająca również " "czcionki z dokumentów zawartych)." #: src/properties.cpp:322 msgid "Colorants" msgstr "Barwniki" #: src/properties.cpp:322 #, fuzzy msgid "" "An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" "Nieuporządkowana tablica czcionek użytych w dokumencie (zawierająca również " "czcionki z dokumentów zawartych)." #: src/properties.cpp:323 msgid "Plate Names" msgstr "Nazwy płyt" #: src/properties.cpp:323 #, fuzzy msgid "" "An ordered array of plate names that are needed to print the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" "Nieuporządkowana tablica czcionek użytych w dokumencie (zawierająca również " "czcionki z dokumentów zawartych)." #: src/properties.cpp:329 src/properties.cpp:1285 msgid "Project Reference" msgstr "Odniesienie do projektu" #: src/properties.cpp:329 src/properties.cpp:1285 msgid "A reference to the project that created this file." msgstr "Odnośnik do projektu w ramach którego utworzono ten plik." #: src/properties.cpp:330 src/properties.cpp:1163 msgid "Video Frame Rate" msgstr "Klatek na sekundę" #: src/properties.cpp:330 msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL." msgstr "Liczba klatek na sekundę. Jedno z: 24, NTSC, PAL." #: src/properties.cpp:331 src/properties.cpp:1164 msgid "Video Frame Size" msgstr "Rozmiar ramki wideo" #: src/properties.cpp:331 src/properties.cpp:1164 msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels" msgstr "Rozmiar ramki, na przykład: w:720, h:480, units:pixels" #: src/properties.cpp:332 msgid "Video Pixel Aspect Ratio" msgstr "Proporcje pikseli wideo" #: src/properties.cpp:332 msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9" msgstr "" #: src/properties.cpp:333 src/properties.cpp:1261 msgid "Video Pixel Depth" msgstr "Głębia pikseli wideo" #: src/properties.cpp:333 src/properties.cpp:1261 msgid "" "The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit " "pixels have 8 bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "" #: src/properties.cpp:335 src/properties.cpp:1081 msgid "Video Color Space" msgstr "Przestrzeń kolorów wideo" #: src/properties.cpp:335 src/properties.cpp:1081 msgid "" "The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), " "CCIR-709 (used for HD)." msgstr "" "Przestrzeń kolorów. Jedna z: sRGB (używana przez Photoshop), CCIR-601 " "(używana dla NTSC), CCIR-709 (używana dla HD)." #: src/properties.cpp:337 #, fuzzy msgid "Video Alpha Mode" msgstr "Minolta model" #: src/properties.cpp:337 msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied." msgstr "" #: src/properties.cpp:338 msgid "Video Alpha Premultiple Color" msgstr "" #: src/properties.cpp:338 msgid "" "A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode " "is pre-multiplied." msgstr "" #: src/properties.cpp:340 msgid "Video Alpha Unity Is Transparent" msgstr "" #: src/properties.cpp:340 msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque." msgstr "" #: src/properties.cpp:341 msgid "Video Compressor" msgstr "Kompresja wideo" #: src/properties.cpp:341 msgid "Video compression used. For example, jpeg." msgstr "Użyta kompresja wideo, na przykład JPEG." #: src/properties.cpp:342 #, fuzzy msgid "Video Field Order" msgstr "Kolejność warstw wideo" #: src/properties.cpp:342 msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive." msgstr "" #: src/properties.cpp:343 #, fuzzy msgid "Pull Down" msgstr "Poklatkowość" #: src/properties.cpp:343 msgid "" "The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: " "WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, " "WWWSS_24p, WWSSW_24p." msgstr "" #: src/properties.cpp:345 src/properties.cpp:1425 msgid "Audio Sample Rate" msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku" #: src/properties.cpp:345 src/properties.cpp:1425 msgid "" "The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000." msgstr "" "Częstotliwość próbkowania dźwięku. Może być dowolną wartością, ale zwykle " "wynosi 32000, 41100 lub 48000." #: src/properties.cpp:346 src/properties.cpp:1426 msgid "Audio Sample Type" msgstr "Typ próbkowania dźwięku" #: src/properties.cpp:346 src/properties.cpp:1426 msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "Typ próbkowania dźwięku. Jeden z: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." #: src/properties.cpp:347 src/properties.cpp:1400 msgid "Audio Channel Type" msgstr "Rodzaj kanału dźwięku" #: src/properties.cpp:347 src/properties.cpp:1400 msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1." msgstr "Typ kanału dźwięku, jeden z: mono, stereo, 5.1, 7.1." #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1407 msgid "Audio Compressor" msgstr "Kompresja dźwięku" #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1407 msgid "The audio compression used. For example, MP3." msgstr "Użyta kompresja dźwięku, na przykład MP3." #: src/properties.cpp:349 msgid "Speaker Placement" msgstr "Położenie głośników" #: src/properties.cpp:349 msgid "" "A description of the speaker angles from center front in degrees. For " "example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = " "-110, Right Surround = 110\"" msgstr "" #: src/properties.cpp:351 src/properties.cpp:1149 #, fuzzy msgid "File Data Rate" msgstr "Szybkość transmisji" #: src/properties.cpp:351 src/properties.cpp:1149 msgid "" "The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/" "sec" msgstr "" #: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1334 msgid "Tape Name" msgstr "Nazwa taśmy" #: src/properties.cpp:352 msgid "" "The name of the tape from which the clip was captured, as set during the " "capture process." msgstr "" #: src/properties.cpp:353 msgid "Alternative Tape Name" msgstr "Inna nazwa taśmy" #: src/properties.cpp:353 msgid "" "An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in " "Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, " "that name is displayed." msgstr "" #: src/properties.cpp:355 msgid "Start Time Code" msgstr "Początkowy kod czasu" #: src/properties.cpp:355 msgid "" "The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the " "device control." msgstr "" #: src/properties.cpp:356 msgid "Alternative Time code" msgstr "Dodatkowy kod czasu" #: src/properties.cpp:356 msgid "" "A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the " "startTimecode." msgstr "" #: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1124 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: src/properties.cpp:357 msgid "The duration of the media file." msgstr "Czas trwania pliku mediów." #: src/properties.cpp:358 msgid "Scene" msgstr "Scena" #: src/properties.cpp:358 msgid "The name of the scene." msgstr "Nazwa sceny." #: src/properties.cpp:359 msgid "Shot Name" msgstr "Nazwa ujęcia" #: src/properties.cpp:359 #, fuzzy msgid "The name of the shot or take." msgstr "Nazwa ujęcia." #: src/properties.cpp:360 msgid "Shot Date" msgstr "Data zrobienia" #: src/properties.cpp:360 msgid "The date and time when the video was shot." msgstr "Data i czas zrobienia wideo." #: src/properties.cpp:361 msgid "Shot Location" msgstr "Lokalizacja" #: src/properties.cpp:361 msgid "" "The name of the location where the video was shot. For example: " "\"Oktoberfest, Munich Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF " "GPS values." msgstr "" #: src/properties.cpp:363 #, fuzzy msgid "Log Comment" msgstr "Dziennik komentarzy" #: src/properties.cpp:363 #, fuzzy msgid "User's log comments." msgstr "Komentarze użytkownika." #: src/properties.cpp:364 msgid "Markers" msgstr "Znaczniki" #: src/properties.cpp:364 #, fuzzy msgid "An ordered list of markers" msgstr "Uporządkowana lista znaczników" #: src/properties.cpp:365 #, fuzzy msgid "Contributed Media" msgstr "Media składowe" #: src/properties.cpp:365 msgid "An unordered list of all media used to create this media." msgstr "" #: src/properties.cpp:366 msgid "Absolute Peak Audio File Path" msgstr "" #: src/properties.cpp:366 msgid "" "The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" #: src/properties.cpp:367 msgid "Relative Peak Audio File Path" msgstr "" #: src/properties.cpp:367 msgid "" "The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" #: src/properties.cpp:368 msgid "Video Modified Date" msgstr "Data modyfikacji wideo" #: src/properties.cpp:368 msgid "The date and time when the video was last modified." msgstr "Data i czas ostatniej modyfikacji wideo." #: src/properties.cpp:369 msgid "Audio Modified Date" msgstr "Data modyfikacji dźwięku" #: src/properties.cpp:369 msgid "The date and time when the audio was last modified." msgstr "Data i czas ostatniej modyfikacji dźwięku." #: src/properties.cpp:370 msgid "Metadata Modified Date" msgstr "Data modyfikacji metadanych" #: src/properties.cpp:370 msgid "The date and time when the metadata was last modified." msgstr "Data i czas ostatniej modyfikacji metadanych." #: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:546 src/properties.cpp:1058 #: src/tags.cpp:556 msgid "Artist" msgstr "Artysta" #: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1058 msgid "The name of the artist or artists." msgstr "Nazwa artysty lub artystów." #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1054 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1054 msgid "The name of the album." msgstr "Nazwa albumu." #: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1366 msgid "Track Number" msgstr "Numer ścieżki" #: src/properties.cpp:373 msgid "" "A numeric value indicating the order of the audio file within its original " "recording." msgstr "" #: src/properties.cpp:374 src/properties.cpp:1166 msgid "Genre" msgstr "Gatunek" #: src/properties.cpp:374 src/properties.cpp:1166 msgid "The name of the genre." msgstr "Nazwa gatunku." #: src/properties.cpp:375 msgid "The copyright information." msgstr "Informacja o prawach własności." #: src/properties.cpp:376 msgid "The date the title was released." msgstr "Data wydania utworu." #: src/properties.cpp:377 src/properties.cpp:1086 msgid "Composer" msgstr "Kompozytor" #: src/properties.cpp:377 msgid "The composer's name." msgstr "Nazwa (imię i nazwisko) kompozytora." #: src/properties.cpp:378 src/properties.cpp:1143 msgid "Engineer" msgstr "Programista" #: src/properties.cpp:378 msgid "The engineer's name." msgstr "Nazwa (imię i nazwisko) programisty." #: src/properties.cpp:379 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: src/properties.cpp:379 msgid "The audio's tempo." msgstr "Tempo dźwięku." #: src/properties.cpp:380 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: src/properties.cpp:380 msgid "The musical instrument." msgstr "Instrument muzyczny." #: src/properties.cpp:381 msgid "Intro Time" msgstr "Czas wstępu" #: src/properties.cpp:381 #, fuzzy msgid "The duration of lead time for queuing music." msgstr "Czas trwania pliku mediów." #: src/properties.cpp:382 msgid "Out Cue" msgstr "Wyciszenie" #: src/properties.cpp:382 #, fuzzy msgid "The time at which to fade out." msgstr "Czas w którym następuje wyciszenie." #: src/properties.cpp:383 msgid "Relative Timestamp" msgstr "Względny znacznik czasowy" #: src/properties.cpp:383 msgid "The start time of the media inside the audio project." msgstr "" #: src/properties.cpp:384 msgid "Loop" msgstr "Powtarzanie" #: src/properties.cpp:384 msgid "When true, the clip can be looped seamlessly." msgstr "" #: src/properties.cpp:385 msgid "Number Of Beats" msgstr "Liczba uderzeń" #: src/properties.cpp:385 msgid "The number of beats." msgstr "Liczba uderzeń." #: src/properties.cpp:386 msgid "Key" msgstr "Tonacja" #: src/properties.cpp:386 msgid "" "The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B." msgstr "" "Tonacja muzyczna dźwięku. Jeden z: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B." #: src/properties.cpp:387 #, fuzzy msgid "Stretch Mode" msgstr "Tryb rozciągnięcia" #: src/properties.cpp:387 msgid "" "The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat " "Splice, Hybrid." msgstr "" #: src/properties.cpp:388 #, fuzzy msgid "Time Scale Parameters" msgstr "Parametry skali czasowej" #: src/properties.cpp:388 msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:389 #, fuzzy msgid "Resample Parameters" msgstr "Parametry resamplingu" #: src/properties.cpp:389 msgid "Additional parameters for Resample stretch mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:390 #, fuzzy msgid "Beat Splice Parameters" msgstr "Parametry Beat Splice" #: src/properties.cpp:390 msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:391 msgid "Time Signature" msgstr "Tempo muzyczne" #: src/properties.cpp:391 msgid "" "The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, " "12/8, other." msgstr "" #: src/properties.cpp:392 msgid "Scale Type" msgstr "Skala muzyczna" #: src/properties.cpp:392 #, fuzzy msgid "" "The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither. " "Neither is most often used for instruments with no associated scale, such as " "drums." msgstr "Skala muzyczna użyta w utworze." #: src/properties.cpp:399 src/tags.cpp:1078 msgid "Camera Serial Number" msgstr "Numer seryjny aparatu" #: src/properties.cpp:399 msgid "Camera Serial Number." msgstr "Numer seryjny aparatu." #: src/properties.cpp:400 #, fuzzy msgid "Date Acquired" msgstr "Data zgrania" #: src/properties.cpp:400 #, fuzzy msgid "Date Acquired." msgstr "Data zgrania." #: src/properties.cpp:401 msgid "Flash Manufacturer" msgstr "Producent flesza" #: src/properties.cpp:401 msgid "Flash Manufacturer." msgstr "Producent lampy błyskowej." #: src/properties.cpp:402 msgid "Flash Model." msgstr "Model flesza." #: src/properties.cpp:403 msgid "Last Keyword IPTC" msgstr "Ostatnie słowo kluczowe IPTC" #: src/properties.cpp:403 msgid "Last Keyword IPTC." msgstr "Ostatnie słowo kluczowe IPTC." #: src/properties.cpp:404 msgid "Last Keyword XMP" msgstr "Ostatnie słowo kluczowe XMP" #: src/properties.cpp:404 msgid "Last Keyword XMP." msgstr "Ostatnie słowo kluczowe XMP." #: src/properties.cpp:405 #, fuzzy msgid "Lens Manufacturer" msgstr "Producent obiektywu" #: src/properties.cpp:405 msgid "Lens Manufacturer." msgstr "Producent obiektywu." #: src/properties.cpp:406 src/properties.cpp:1199 msgid "Lens Model." msgstr "Model obiektywu." #: src/properties.cpp:407 msgid "Rating Percent" msgstr "Ocena procentowa" #: src/properties.cpp:407 msgid "Rating Percent." msgstr "Ocena procentowa." #: src/properties.cpp:413 msgid "Hierarchical Subject" msgstr "" #: src/properties.cpp:413 msgid "Adobe Lightroom hierarchical keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:414 #, fuzzy msgid "Private RTK Info" msgstr "Informacje o zdjęciu" #: src/properties.cpp:414 msgid "Adobe Lightroom private RTK info." msgstr "" #: src/properties.cpp:420 msgid "Keywords." msgstr "Słowa kluczowe." #: src/properties.cpp:421 msgid "PDF Version" msgstr "Wersja PDF" #: src/properties.cpp:421 msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)." msgstr "Wersja pliku PDF (np. 1.0, 1.3, itd.)." #: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1278 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: src/properties.cpp:422 msgid "The name of the tool that created the PDF document." msgstr "Nazwa narzędzia, które utworzyło dokument PDF." #: src/properties.cpp:428 msgid "Authors Position" msgstr "Pozycja autora" #: src/properties.cpp:428 msgid "By-line title." msgstr "Tytuł." #: src/properties.cpp:429 msgid "Caption Writer" msgstr "Autor tytułu" #: src/properties.cpp:429 #, fuzzy msgid "Writer/editor." msgstr "Twórca/edytor." #: src/properties.cpp:430 msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters." msgstr "Kategoria. Ograniczone do 3 siedmiobitowych znaków ASCII." #: src/properties.cpp:431 msgid "City." msgstr "Miasto." #: src/properties.cpp:432 msgid "Country/primary location." msgstr "Państwo/lokalizacja." #: src/properties.cpp:433 #, fuzzy msgid "Credit." msgstr "Wyrazy uznania." #: src/properties.cpp:434 msgid "" "The date the intellectual content of the document was created (rather than " "the creation date of the physical representation), following IIM " "conventions. For example, a photo taken during the American Civil War would " "have a creation date during that epoch (1861-1865) rather than the date the " "photo was digitized for archiving." msgstr "" #: src/properties.cpp:438 msgid "Headline." msgstr "Nagłówek." #: src/properties.cpp:439 msgid "Special instructions." msgstr "Specjalne instrukcje." #: src/properties.cpp:440 src/properties.cpp:1306 msgid "Source." msgstr "Źródło." #: src/properties.cpp:441 msgid "Province/state." msgstr "Prowincja/stan." #: src/properties.cpp:442 msgid "Supplemental category." msgstr "Kategoria dodatkowa." #: src/properties.cpp:443 #, fuzzy msgid "Original transmission reference." msgstr "Oryginalne miejsce transmisji." #: src/properties.cpp:444 msgid "Urgency. Valid range is 1-8." msgstr "Pilność, zakres wartości od 1 do 8." #: src/properties.cpp:452 msgid "inches" msgstr "cale" #: src/properties.cpp:453 src/tags.cpp:246 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/properties.cpp:457 msgid "Auto Brightness" msgstr "Automatyczna regulacja jasności" #: src/properties.cpp:457 msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted." msgstr "" #: src/properties.cpp:458 msgid "Auto Contrast" msgstr "Automatyczna regulacja kontrastu" #: src/properties.cpp:458 msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted." msgstr "" #: src/properties.cpp:459 msgid "Auto Exposure" msgstr "Automatyczna ekspozycja" #: src/properties.cpp:459 msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted." msgstr "" #: src/properties.cpp:460 msgid "Auto Shadows" msgstr "Automatyczne regulacja cieni" #: src/properties.cpp:460 msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted." msgstr "" #: src/properties.cpp:461 msgid "Blue Hue" msgstr "Odcień błękitu" #: src/properties.cpp:461 msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100." msgstr "Odcień błękitu, zakres wartości od -100 do +100." #: src/properties.cpp:462 msgid "Blue Saturation" msgstr "Nasycenie błękitu" #: src/properties.cpp:462 msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Nasycenie błękitu, zakres wartości od -100 do +100." #: src/properties.cpp:463 msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150." msgstr "Jasność, zakres wartość od 0 do +150." #: src/properties.cpp:464 msgid "Camera Profile" msgstr "Profil aparatu" #: src/properties.cpp:464 msgid "\"Camera Profile\" setting." msgstr "Ustawienie \"Profil aparatu\"." #: src/properties.cpp:465 msgid "Chromatic Aberration Blue" msgstr "Aberracja chromatyczna błękitu" #: src/properties.cpp:465 msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" "Aberracja chromatyczna, korekcja niebieskiej/żółtej obwódki, zakres wartości " "od -100 do +100." #: src/properties.cpp:466 msgid "Chromatic Aberration Red" msgstr "Aberracja chromatyczna czerwieni" #: src/properties.cpp:466 msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" "Aberracja chromatyczna, korekcja czerwonej/niebieskozielonej obwódki, zakres " "wartości od -100 do +100." #: src/properties.cpp:467 src/properties.cpp:1080 msgid "Color Noise Reduction" msgstr "Redukcja szumów kolorów" #: src/properties.cpp:467 src/properties.cpp:1080 #, fuzzy msgid "\"Color Noise Reduction\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Redukcja szumów kolorów, zakres wartości od 0 do +100." #: src/properties.cpp:468 msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100." msgstr "Kontrast, zakres wartości od -50 do +100." #: src/properties.cpp:469 msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle" msgstr "" #: src/properties.cpp:470 msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:471 msgid "Crop Bottom" msgstr "Przycięcie dół" #: src/properties.cpp:471 msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:472 msgid "Crop Right" msgstr "Przycięcie prawo" #: src/properties.cpp:472 msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:473 msgid "Crop Angle" msgstr "Kąt przycięcia" #: src/properties.cpp:473 msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:474 msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "" #: src/properties.cpp:475 msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "" #: src/properties.cpp:476 msgid "Crop Units" msgstr "Jednostki przycięcia" #: src/properties.cpp:476 msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm" msgstr "" #: src/properties.cpp:477 msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0." msgstr "Ekspozycja, zakres wartości od -4.0 do +4.0." #: src/properties.cpp:478 #, fuzzy msgid "Green Hue" msgstr "Odcień zieleni" #: src/properties.cpp:478 msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Odcień zieleni, zakres wartości od -100 do +100." #: src/properties.cpp:479 msgid "Green Saturation" msgstr "Nasycenie zieleni" #: src/properties.cpp:479 msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Nasycenie zieleni, zakres wartości od -100 do +100." #: src/properties.cpp:480 msgid "Has Crop" msgstr "Przycięty" #: src/properties.cpp:480 msgid "When true, image has a cropping rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:481 msgid "Has Settings" msgstr "Ustawienia niestandardowe" #: src/properties.cpp:481 msgid "When true, non-default camera raw settings." msgstr "" #: src/properties.cpp:482 #, fuzzy msgid "Luminance Smoothing" msgstr "Wygładzenie luminancji" #: src/properties.cpp:482 #, fuzzy msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Nasycenie błękitu, zakres wartości od -100 do +100." #: src/properties.cpp:483 msgid "Raw File Name" msgstr "Nazwa pliku Raw" #: src/properties.cpp:483 msgid "File name of raw file (not a complete path)." msgstr "Nazwa pliku Raw (nie zawiera ścieżki dostępu)." #: src/properties.cpp:484 msgid "Red Hue" msgstr "Odcień czerwieni" #: src/properties.cpp:484 msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Odcień czerwieni, zakres wartości od -100 do +100." #: src/properties.cpp:485 msgid "Red Saturation" msgstr "Nasycenie czerwieni" #: src/properties.cpp:485 msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Nasycenie czerwieni, zakres wartości od -100 do +100." #: src/properties.cpp:486 msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Nasycenie, zakres wartości od -100 do 100." #: src/properties.cpp:487 msgid "Shadows" msgstr "Cienie" #: src/properties.cpp:487 msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Cienie, wartości od 0 do +100." #: src/properties.cpp:488 msgid "Shadow Tint" msgstr "Zabarwienie cieni" #: src/properties.cpp:488 msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Zabarwienie cieni, zakres wartości od -100 do +100." #: src/properties.cpp:489 src/properties.cpp:1301 msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Ostrość, zakres wartości od 0 do +100." #: src/properties.cpp:490 msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000." msgstr "Temperatura, zakres wartości od 2000 do 50000." #: src/properties.cpp:491 msgid "Tint" msgstr "Zabarwienie" #: src/properties.cpp:491 msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150." msgstr "Zabarwienie, zakres wartości od -150 do +150." #: src/properties.cpp:492 msgid "Tone Curve" msgstr "Krzywa tonalna" #: src/properties.cpp:492 msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:493 msgid "Tone Curve Name" msgstr "Nazwa krzywej tonalnej" #: src/properties.cpp:493 msgid "" "The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium " "Contrast, Strong Contrast, Custom or a user-defined preset name." msgstr "" #: src/properties.cpp:495 msgid "Version of Camera Raw plugin." msgstr "Wersja wtyczki RAW aparatu." #: src/properties.cpp:496 msgid "Vignette Amount" msgstr "Wielkość winietowania" #: src/properties.cpp:496 msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Wielkość winietowania, zakres wartości od -100 do +100." #: src/properties.cpp:497 msgid "Vignette Midpoint" msgstr "Środek winietowania" #: src/properties.cpp:497 msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Środek winietowania, zakres wartości od 0 do +100." #: src/properties.cpp:498 src/properties.cpp:1382 msgid "" "\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, " "Tungsten, Fluorescent, Flash, Custom" msgstr "" #: src/properties.cpp:505 msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels." msgstr "Znacznik TIFF 256, 0x100. Szerokość obrazu w pikselach." #: src/properties.cpp:506 src/properties.cpp:1188 src/tags.cpp:424 msgid "Image Length" msgstr "Długość obrazu" #: src/properties.cpp:506 msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels." msgstr "Znacznik TIFF 257, 0x101. Wysokość obrazu w pikselach." #: src/properties.cpp:507 msgid "Bits Per Sample" msgstr "Bitów na próbkę" #: src/properties.cpp:507 msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel." msgstr "" #: src/properties.cpp:508 src/tags.cpp:434 msgid "Compression" msgstr "Kompresja" #: src/properties.cpp:508 msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG." msgstr "" "Znacznik TIFF 259, 0x103. Schemat kompresji: 1 = nieskompresowany; 6 = JPEG." #: src/properties.cpp:509 src/tags.cpp:440 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Interpretacja fotometryczna" #: src/properties.cpp:509 msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr." msgstr "Znacznik TIFF 262, 0x106. Układ pikseli: 2 = RGB; 6 = YCbCr." #: src/properties.cpp:510 msgid "" "TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = " "0th row at top, 0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at " "right 4 = 0th row at bottom, 0th column at left 5 = 0th row at left, 0th " "column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, " "0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom" msgstr "" #: src/properties.cpp:519 msgid "Samples Per Pixel" msgstr "Próbek na piksel" #: src/properties.cpp:519 #, fuzzy msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel." msgstr "Znacznik TIFF 257, 0x101. Wysokość obrazu w pikselach." #: src/properties.cpp:520 src/tags.cpp:514 msgid "Planar Configuration" msgstr "Konfiguracja powierzchni" #: src/properties.cpp:520 msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar." msgstr "" #: src/properties.cpp:521 msgid "YCbCr Sub Sampling" msgstr "Podpróbkowanie YCbCr" #: src/properties.cpp:521 msgid "" "TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = " "YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0" msgstr "" #: src/properties.cpp:523 src/tags.cpp:720 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "Rozmieszczenie YCbCr" #: src/properties.cpp:523 msgid "" "TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = " "centered; 2 = co-sited." msgstr "" #: src/properties.cpp:525 src/properties.cpp:1390 msgid "X Resolution" msgstr "Rozdzielczość Y" #: src/properties.cpp:525 msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "" "Znacznik TIFF 282, 0x11A. Rozdzielczość pozioma w pikselach na jednostkę." #: src/properties.cpp:526 src/properties.cpp:1392 msgid "Y Resolution" msgstr "Rozdzielczość Y" #: src/properties.cpp:526 msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "" "Znacznik TIFF 283, 0x11B. Rozdzielczość pionowa w pikselach na jednostkę." #: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1293 src/tags.cpp:532 msgid "Resolution Unit" msgstr "Jednostka rozdzielczości" #: src/properties.cpp:527 msgid "" "TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one " "of: 2 = inches; 3 = centimeters." msgstr "" "Znacznik TIFF 296, 0x128. Jednostka użyta w znacznikach Rozdzielczość X " "(XResolution) oraz Rozdzielczość Y (YResolution). Wartości: 2 = cale; 3 = " "centymetry." #: src/properties.cpp:529 src/tags.cpp:540 msgid "Transfer Function" msgstr "Funkcja przejścia" #: src/properties.cpp:529 msgid "" "TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style " "with 3 * 256 entries." msgstr "" #: src/properties.cpp:531 src/tags.cpp:572 msgid "White Point" msgstr "Biały punkt" #: src/properties.cpp:531 msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point." msgstr "" #: src/properties.cpp:532 src/tags.cpp:577 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Barwy główne" #: src/properties.cpp:532 msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors." msgstr "" #: src/properties.cpp:533 msgid "" "TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation." msgstr "" #: src/properties.cpp:534 msgid "Reference Black White" msgstr "Czerń/biel odniesienia" #: src/properties.cpp:534 msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values." msgstr "" #: src/properties.cpp:535 src/properties.cpp:2102 src/tags.cpp:552 msgid "Date and Time" msgstr "Data i czas" #: src/properties.cpp:535 msgid "" "TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date " "and time of image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 " "format, not the original EXIF format. This property includes the value for " "the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as xmp:" "ModifyDate." msgstr "" #: src/properties.cpp:541 src/tags.cpp:462 msgid "Image Description" msgstr "Opis obrazu" #: src/properties.cpp:541 msgid "" "TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored " "in XMP as dc:description." msgstr "" "Znacznik TIFF 270, 0x10E. Opis obrazu. Uwaga: ta właściwość jest " "przechowywana w XMP jako dc:description." #: src/properties.cpp:542 #, fuzzy msgid "Make" msgstr "Wytwórca" #: src/properties.cpp:542 msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment." msgstr "Znacznik TIFF 271, 0x10F. Producent wyposażenia nagrywającego." #: src/properties.cpp:543 msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment." msgstr "Znacznik TIFF 272, 0x110. Nazwa lub numer modelu wyposażenia." #: src/properties.cpp:544 msgid "" "TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This " "property is stored in XMP as xmp:CreatorTool. " msgstr "" "Znacznik TIFF 305, 0x131. Oprogramowanie lub firmware użyte do utworzenia " "obrazu. Uwaga: ta właściwość jest przechowywana w XMP jako xmp:CreatorTool. " #: src/properties.cpp:546 #, fuzzy msgid "" "TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This " "property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array." msgstr "" "Znacznik TIFF 305, 0x131. Oprogramowanie lub firmware użyte do utworzenia " "obrazu. Uwaga: ta właściwość jest przechowywana w XMP jako xmp:CreatorTool. " #: src/properties.cpp:548 #, fuzzy msgid "" "TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored " "in XMP as dc:rights." msgstr "" "Znacznik TIFF 270, 0x10E. Opis obrazu. Uwaga: ta właściwość jest " "przechowywana w XMP jako dc:description." #: src/properties.cpp:555 src/tags.cpp:1605 msgid "Exif Version" msgstr "Wersja Exif" #: src/properties.cpp:555 msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number." msgstr "Znacznik EXIF 36864, 0x9000. Numer wersji EXIF." #: src/properties.cpp:556 msgid "Flashpix Version" msgstr "Wersja FlashPix" #: src/properties.cpp:556 msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix." msgstr "Znacznik EXIF 40960, 0xA000. Wersja FlashPix." #: src/properties.cpp:557 msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information" msgstr "Znacznik EXIF 40961, 0xA001. Informacja o przestrzeni kolorów" #: src/properties.cpp:558 src/tags.cpp:1616 msgid "Components Configuration" msgstr "Konfiguracja komponentów" #: src/properties.cpp:558 msgid "" "EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB " "compressed data), 1 2 3 0 (other cases)." msgstr "" #: src/properties.cpp:560 src/tags.cpp:825 msgid "Compressed Bits Per Pixel" msgstr "Skompresowane bity na piksel" #: src/properties.cpp:560 msgid "" "EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is " "indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Informacja specyficzna dla skompresowanych danych. Rodzaj kompresji użyty " "dla skompresowanego obrazu jest określony w jednostkach bitów na piksel." #: src/properties.cpp:562 src/tags.cpp:1700 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Rozmiar X " #: src/properties.cpp:562 msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels." msgstr "Znacznik EXIF 40962, 0xA002. Prawidłowa szerokość obrazu w pikselach." #: src/properties.cpp:563 src/tags.cpp:1707 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Rozmiar Y" #: src/properties.cpp:563 msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels." msgstr "Znacznik EXIF 40963, 0xA003. Prawidłowa wysokość obrazu w pikselach." #: src/properties.cpp:564 src/tags.cpp:1674 msgid "User Comment" msgstr "Komentarz użytkownika" #: src/properties.cpp:564 msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user." msgstr "Znacznik EXIF 37510, 0x9286. Komentarze użytkownika." #: src/properties.cpp:565 src/tags.cpp:1716 msgid "Related Sound File" msgstr "Powiązany plik dźwiękowy" #: src/properties.cpp:565 msgid "" "EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file." msgstr "" "Znacznik EXIF 40964, 0xA004. Nazwa powiązanego pliku dźwiękowego w formacie " "\"8.3\"." #: src/properties.cpp:566 src/properties.cpp:1110 msgid "Date and Time Original" msgstr "Data i czas (oryginału)" #: src/properties.cpp:566 msgid "" "EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and " "time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the " "EXIF SubSecTimeOriginal data." msgstr "" #: src/properties.cpp:569 src/properties.cpp:1111 msgid "Date and Time Digitized" msgstr "Data i czas (obrazu cyfrowego)" #: src/properties.cpp:569 msgid "" "EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and " "time when image was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data." msgstr "" #: src/properties.cpp:573 msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds." msgstr "Znacznik EXIF 33434, 0x829A. Czas ekspozycji w sekundach." #: src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:1157 msgid "F Number" msgstr "Liczba F" #: src/properties.cpp:574 msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number." msgstr "Znacznik EXIF 33437, 0x829D. Liczba F." #: src/properties.cpp:575 msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure." msgstr "" "Znacznik EXIF 34850, 0x8822. Rodzaj programu użyty do określenia ekspozycji." #: src/properties.cpp:576 src/tags.cpp:807 src/tags.cpp:1559 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Czułość widmowa" #: src/properties.cpp:576 msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel." msgstr "Znacznik EXIF 34852, 0x8824. Czułość widmowa każdego kanału." #: src/properties.cpp:577 #, fuzzy msgid "ISOSpeedRatings" msgstr "Oszacowania szybkości ISO" #: src/properties.cpp:577 msgid "" "EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "Znacznik EXIF 34855, 0x8827. Czułość ISO i zakres ISO aparatu lub urządzenia " "wejściowego zgodne ze specyfikacją ISO 12232." #: src/properties.cpp:579 src/tags.cpp:814 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: src/properties.cpp:579 msgid "" "EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in " "ISO 14524." msgstr "" "Znacznik EXIF 34856, 0x8828. Funkcja konwersji optoelektrycznej, " "zdefiniowana w dokumencie SO 14524." #: src/properties.cpp:580 msgid "" "EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF " "specification." msgstr "" "Znacznik EXIF 37377, 0x9201. Czas otwarcia migawki, w jednostkach APEX. " "Zobacz Dodatek C w specyfikacji EXIF." #: src/properties.cpp:581 msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX." msgstr "Znacznik EXIF 37378, 0x9202. Przysłona obiektywu, w jednostkach APEX." #: src/properties.cpp:582 src/tags.cpp:828 msgid "Brightness Value" msgstr "Jasność" #: src/properties.cpp:582 msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX." msgstr "Znacznik EXIF 37379, 0x9203. Jasność w jednostkach APEX." #: src/properties.cpp:583 msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX." msgstr "Znacznik EXIF 37380, 0x9204. Odchylenie ekspozycji w jednostkach APEX." #: src/properties.cpp:584 src/properties.cpp:1211 msgid "Maximum Aperture Value" msgstr "Największa wartość przysłony" #: src/properties.cpp:584 msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "" "Znacznik EXIF 37381, 0x9205. Najmniejsza liczba F obiektywu, w jednostkach " "APEX." #: src/properties.cpp:585 msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters." msgstr "Znacznik EXIF 37382, 0x9206. Odległość do obiektu podana w metrach." #: src/properties.cpp:586 msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode." msgstr "Znacznik EXIF 37383, 0x9207. Tryb pomiaru." #: src/properties.cpp:587 msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source." msgstr "Znacznik EXIF 37384, 0x9208. Źródło światła." #: src/properties.cpp:588 msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data." msgstr "Znacznik EXIF 37385, 0x9209. Dane źródła światła błyskowego (flesza)." #: src/properties.cpp:589 msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "" "Znacznik EXIF 37386, 0x920A. Długość ogniskowej obiektywu, w milimetrach." #: src/properties.cpp:590 src/tags.cpp:1666 msgid "Subject Area" msgstr "Obszar obiektu" #: src/properties.cpp:590 msgid "" "EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the " "overall scene." msgstr "" "Znacznik EXIF 37396, 0x9214. Położenie i obszar głównego obiektu na całej " "scenie." #: src/properties.cpp:591 src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1731 msgid "Flash Energy" msgstr "Energia błysku" #: src/properties.cpp:591 msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture." msgstr "" "Znacznik EXIF 41483, 0xA20B. Określa energię światła błyskowego podczas " "wykonywania zdjęcia." #: src/properties.cpp:592 src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1735 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Odpowiedź częstotliwości przestrzennej" #: src/properties.cpp:592 msgid "" "EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values " "as specified in ISO 12233." msgstr "" "Znacznik EXIF 41484, 0xA20C. Określa tablicę częstotliwości przestrzennej i " "wartości SFR w sposób określony w dokumencie ISO 12233." #: src/properties.cpp:594 src/tags.cpp:839 msgid "Focal Plane X Resolution" msgstr "Rozdzielczość ogniskowej w płaszczyźnie X" #: src/properties.cpp:594 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per " "unit." msgstr "" "Znacznik TIFF 282, 0x11A. Rozdzielczość pozioma w pikselach na jednostkę." #: src/properties.cpp:595 src/tags.cpp:840 msgid "Focal Plane Y Resolution" msgstr "Rozdzielczość ogniskowej w płaszczyźnie Y" #: src/properties.cpp:595 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per " "unit." msgstr "" "Znacznik TIFF 283, 0x11B. Rozdzielczość pionowa w pikselach na jednostkę." #: src/properties.cpp:596 src/tags.cpp:841 src/tags.cpp:1748 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Jednostka rozdzielczości płaszczyzny ogniskowej" #: src/properties.cpp:596 msgid "" "EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and " "FocalPlaneYResolution." msgstr "" #: src/properties.cpp:597 src/tags.cpp:845 src/tags.cpp:1752 msgid "Subject Location" msgstr "Położenie obiektu" #: src/properties.cpp:597 msgid "" "EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first " "value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at " "which the main subject appears." msgstr "" #: src/properties.cpp:600 src/tags.cpp:846 msgid "Exposure Index" msgstr "Indeks ekspozycji" #: src/properties.cpp:600 msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device." msgstr "" "Znacznik EXIF 41493, 0xA215. Indeks ekspozycji w aparacie lub urządzeniu " "wejściowym." #: src/properties.cpp:601 src/tags.cpp:851 src/tags.cpp:1763 msgid "Sensing Method" msgstr "Rodzaj czujnika" #: src/properties.cpp:601 msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device." msgstr "" "Znacznik EXIF 41495, 0xA217. Rodzaj czujnika obrazu w aparacie lub " "urządzeniu wejściowym." #: src/properties.cpp:602 msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source." msgstr "Znacznik EXIF 41728, 0xA300. Określa źródło obrazu." #: src/properties.cpp:603 src/tags.cpp:1771 msgid "Scene Type" msgstr "Rodzaj sceny" #: src/properties.cpp:603 msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene." msgstr "Znacznik EXIF 41729, 0xA301. Określenie rodzaju sceny." #: src/properties.cpp:604 src/tags.cpp:761 msgid "CFA Pattern" msgstr "Wzór CFA" #: src/properties.cpp:604 msgid "" "EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image " "sense." msgstr "" #: src/properties.cpp:605 src/tags.cpp:1781 msgid "Custom Rendered" msgstr "Własny rendering" #: src/properties.cpp:605 msgid "" "EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image " "data." msgstr "" "Znacznik EXIF 41985, 0xA401. Ten znacznik określa użycie specjalnego " "przetwarzania danych obrazu." #: src/properties.cpp:606 msgid "" "EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was " "shot." msgstr "" "Znacznik EXIF 41986, 0xA402. Ten znacznik określa tryb ekspozycji ustawiony " "przy robieniu zdjęcia." #: src/properties.cpp:607 msgid "" "EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image " "was shot." msgstr "" "Znacznik EXIF 41987, 0xA403. Określa tryb balansu bieli ustawiony przy " "robieniu zdjęcia." #: src/properties.cpp:608 src/properties.cpp:1115 src/tags.cpp:1795 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego" #: src/properties.cpp:608 msgid "" "EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was " "shot." msgstr "" "Znacznik EXIF 41988, 0xA404. Określa współczynnik cyfrowego powiększenia " "ustawiony przy robieniu zdjęcia." #: src/properties.cpp:609 src/tags.cpp:1800 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Ogniskowa dla filmu 35mm" #: src/properties.cpp:609 msgid "" "EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a " "35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. " "Note that this tag differs from the FocalLength tag." msgstr "" "Znacznik EXIF 41989, 0xA405. Określa odpowiednik ogniskowej w milimetrach " "przy założeniu aparatu na film 35 mm. Wartość 0 oznacza, że ogniskowa jest " "nieznana. Należy zauważyć, że ten znacznik różni się od znacznika " "FocalLength." #: src/properties.cpp:612 src/tags.cpp:1806 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Rodzaj uchwycenia sceny" #: src/properties.cpp:612 #, fuzzy msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot." msgstr "Znacznik EXIF 41729, 0xA301. Określenie rodzaju sceny." #: src/properties.cpp:613 src/tags.cpp:1811 msgid "Gain Control" msgstr "Regulacja wzmocnienia" #: src/properties.cpp:613 msgid "" "EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain " "adjustment." msgstr "" "Znacznik EXIF 41991, 0xA407. Określa stopień wzmocnienia całego obrazu." #: src/properties.cpp:614 msgid "" "EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing " "applied by the camera." msgstr "" "Znacznik EXIF 41992, 0xA408. Określa kierunek przetwarzania kontrastu " "wykonanego przez aparat przy robieniu zdjęcia." #: src/properties.cpp:615 msgid "" "EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing " "applied by the camera." msgstr "" "Znacznik EXIF 41993, 0xA409. Określa kierunek przetwarzania nasycenia " "wykonanego przez aparat przy robieniu zdjęcia." #: src/properties.cpp:616 msgid "" "EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing " "applied by the camera." msgstr "" "Znacznik EXIF 41994, 0xA40A. Określa kierunek przetwarzania ostrości " "wykonanego przez aparat przy robieniu zdjęcia." #: src/properties.cpp:617 src/tags.cpp:1826 msgid "Device Setting Description" msgstr "Opis ustawień urządzenia" #: src/properties.cpp:617 msgid "" "EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking " "conditions of a particular camera model." msgstr "" "Znacznik EXIF 41995, 0xA40B. Określa informacje o warunkach robienia zdjęcia " "dla konkretnego modelu aparatu." #: src/properties.cpp:618 src/tags.cpp:1831 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Zakres odległości obiektu" #: src/properties.cpp:618 msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject." msgstr "Znacznik EXIF 41996, 0xA40C. Określa odległość od obiektu." #: src/properties.cpp:619 src/tags.cpp:1834 msgid "Image Unique ID" msgstr "Unikalny identyfikator obrazu" #: src/properties.cpp:619 msgid "" "EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation " "and 128-bit fixed length." msgstr "" "Znaczni EXIF 42016, 0xA420.Ten znacznik określa unikalny identyfikator " "przypisany każdemu zdjęciu. Jest on zapisany jako 32 znakowy łańcuch ASCII " "odpowiadający notacji szesnastkowej o stałej długości 128 bitów." #: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:1178 src/tags.cpp:1934 msgid "GPS Version ID" msgstr "GPS Wersja znacznika" #: src/properties.cpp:621 msgid "" "GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with " "period separators. The current value is \"2.0.0.0\"." msgstr "" "Znacznik GPS 0, 0x00. Zakodowany dziesiętnie każdy z czterech bajtów EXIF. " "Bieżąca wartość to \"2.0.0.0\"." #: src/properties.cpp:623 src/properties.cpp:1173 src/tags.cpp:1945 msgid "GPS Latitude" msgstr "GPS Szerokość" #: src/properties.cpp:623 msgid "" "GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude." msgstr "" "Znacznik GPS 2, 0x02 (pozycja) i 1, 0x01 (oznaczenie). Określa szerokość " "geograficzną i jej oznaczenie (północna/południowa)." #: src/properties.cpp:624 src/properties.cpp:1174 src/tags.cpp:1957 msgid "GPS Longitude" msgstr "GPS Długość" #: src/properties.cpp:624 msgid "" "GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude." msgstr "" "Znacznik GPS 4, 0x04 (pozycja) i 3, 0x03 (oznaczenie). Określa długość " "geograficzną i jej oznaczenie (wschodnia/zachodnia)." #: src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:1168 src/tags.cpp:1965 msgid "GPS Altitude Reference" msgstr "GPS Oznaczenie wysokości" #: src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:1168 #, fuzzy msgid "" "GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level." msgstr "" "Znacznik GPS 5, 0x05. Określa czy wyniesienie jest powyżej czy poniżej " "poziomu morza (n.p.m. czy p.p.m.)." #: src/properties.cpp:626 src/properties.cpp:1167 src/tags.cpp:1973 msgid "GPS Altitude" msgstr "GPS Wysokość" #: src/properties.cpp:626 src/properties.cpp:1167 msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters." msgstr "Znacznik GPS 6, 0x06. Wysokość (wyniesienie) w metrach." #: src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:1170 src/properties.cpp:1177 #: src/tags.cpp:1977 msgid "GPS Time Stamp" msgstr "GPS Znacznik czasu" #: src/properties.cpp:627 msgid "" "GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS " "data, in Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in " "EXIF 2.2. The GPS timestamp in EXIF 2.1 does not include a date. If not " "present, the date component for the XMP should be taken from exif:" "DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. If " "no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP." msgstr "" "Znacznik GPS 29 (data), 0x1D oraz znacznik GPS 7 (czas), 0x07. Znacznik " "czasowy danych GPS w postaci czasu uniwersalnego koordynowanego (UTC - " "Coordinated Universal Time). Uwaga: Znacznik GPSDateStamp jest nowy w " "specyfikacji EXIF 2.2. Znacznik czasowy GPS w specyfikacji EXIF 2.1 nie " "zawiera daty. Jeśli nie jest on obecny, data dla XMP powinna być pobrana z " "Exif: DateTimeOriginal lub, jeśli tej również jest brak z exif:" "DateTimeDigitized. Jeśli data jest niedostępna, exif:GPSTimeStamp nie jest " "zapisywany do XMP." #: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:1176 src/tags.cpp:1982 msgid "GPS Satellites" msgstr "GPS Satelity" #: src/properties.cpp:633 msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified." msgstr "" "Znacznik GPS 8, 0x08. Informacja o satelitach użytych do pomiaru, format " "jest nieokreślony." #: src/properties.cpp:634 src/tags.cpp:1989 msgid "GPS Status" msgstr "GPS Stan" #: src/properties.cpp:634 msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time." msgstr "" "Znacznik GPS 9, 0x09. Stan odbiornika GPS w momencie utworzenia obrazu." #: src/properties.cpp:635 src/tags.cpp:1994 msgid "GPS Measure Mode" msgstr "GPS Tryb pomiaru" #: src/properties.cpp:635 msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type." msgstr "" "Znacznik GPS 10, 0x0A. Tryb pomiaru GPS. Wartości tekstowe: \"2\" oznacza " "pomiar dwuwymiarowy, a \"3\" pomiar trójwymiarowy." #: src/properties.cpp:636 msgid "GPS DOP" msgstr "GPS DOP" #: src/properties.cpp:636 msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data." msgstr "Znacznik GPS 11, 0x0B. Stopień precyzji danych GPS." #: src/properties.cpp:637 src/tags.cpp:2002 msgid "GPS Speed Reference" msgstr "GPS Oznaczenie prędkości" #: src/properties.cpp:637 msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement." msgstr "" "Znacznik GPS 12, 0x0C. Jednostki użyte do pomiaru prędkości ruchu odbiornika " "GPS. \"K\", \"M\" i \"N\" oznaczają kilometry, mile i węzły." #: src/properties.cpp:638 src/tags.cpp:2006 msgid "GPS Speed" msgstr "GPS Prędkość" #: src/properties.cpp:638 msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement." msgstr "Znacznik GPS 13, 0x0D. Prędkość ruchu odbiornika GPS." #: src/properties.cpp:639 msgid "GPS Track Reference" msgstr "GPS Oznaczenie kierunku" #: src/properties.cpp:639 msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction." msgstr "" "Znacznik GPS 14, 0x0E. Oznaczenie kierunku ruchu odbiornika GPS. \"T\" " "oznacza kierunek rzeczywisty, a \"M\" kierunek magnetyczny." #: src/properties.cpp:640 src/tags.cpp:2013 msgid "GPS Track" msgstr "GPS Kierunek" #: src/properties.cpp:640 msgid "" "GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99." msgstr "" "Znacznik GPS 15, 0x0F. Kierunek ruchu odbiornika GPS, przyjmuje wartości z " "zakresu od 0 do 359.99." #: src/properties.cpp:641 src/properties.cpp:1172 src/tags.cpp:2017 msgid "GPS Image Direction Reference" msgstr "GPS Oznaczenie kierunku obrazu" #: src/properties.cpp:641 #, fuzzy msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction." msgstr "" "Znacznik GPS 16, 0x10. Oznaczenie rodzaju kierunku obrazu. \"T\" oznacza " "kierunek rzeczywisty, a \"M\" kierunek magnetyczny." #: src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:1171 src/tags.cpp:2021 msgid "GPS Image Direction" msgstr "GPS Kierunek obrazu" #: src/properties.cpp:642 msgid "" "GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to " "359.99." msgstr "" "Znacznik GPS 17, 0x11. Określa kierunek obrazu podczas wykonywania zdjęcia, " "przyjmuje wartości z zakresu od 0 do 359.99." #: src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:1175 src/tags.cpp:2025 msgid "GPS Map Datum" msgstr "GPS Układ odniesienia" #: src/properties.cpp:643 msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data." msgstr "" "Znacznik GPS 18, 0x12. Określa układ odniesienia współrzędnych użyty przez " "odbiornik GPS." #: src/properties.cpp:644 src/tags.cpp:2033 msgid "GPS Destination Latitude" msgstr "GPS Docelowa szerokość" #: src/properties.cpp:644 msgid "" "GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates " "destination latitude." msgstr "" "Znacznik GPS 20, 0x14 (pozycja) i 19, 0x13 (oznaczenie). Określają szerokość " "geograficzną i oznaczenie szerokości punktu docelowego (\"N\" oznacza " "szerokość geograficzną północną, a \"S\" południową)." #: src/properties.cpp:645 src/tags.cpp:2045 msgid "GPS Destination Longitude" msgstr "GPS Docelowa długość" #: src/properties.cpp:645 msgid "" "GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination " "longitude." msgstr "" "Znacznik GPS 22, 0x16 (pozycja) i 21, 0x15 (oznaczenie). Określają długość " "geograficzną i oznaczenie długości punktu docelowego (\"E\" oznacza długość " "geograficzną wschodnią, a \"W\" zachodnią)." #: src/properties.cpp:646 src/tags.cpp:2052 msgid "GPS Destination Bearing Reference" msgstr "GPS Oznaczenie kierunku docelowego" #: src/properties.cpp:646 msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction." msgstr "" "Znacznik GPS 23, 0x17. Oznaczenie kierunku ruchu do punktu docelowego. \"T\" " "oznacza kierunek rzeczywisty, a \"M\" kierunek magnetyczny." #: src/properties.cpp:647 src/tags.cpp:2056 msgid "GPS Destination Bearing" msgstr "GPS Kierunek docelowy" #: src/properties.cpp:647 msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99." msgstr "" "Znacznik GPS 24, 0x18. Określa kierunek (namiar) do celu, wartości od 0 do " "359.99." #: src/properties.cpp:648 src/tags.cpp:2060 msgid "GPS Destination Distance Reference" msgstr "GPS Jednostki odległości do celu" #: src/properties.cpp:648 msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement." msgstr "" "Znacznik GPS 25, 0x19. Jednostki użyte do pomiaru prędkości. \"K\", \"M\" i " "\"N\" oznaczają kilometry, mile i węzły." #: src/properties.cpp:649 src/tags.cpp:2064 msgid "GPS Destination Distance" msgstr "GPS Odległość obiektu" #: src/properties.cpp:649 msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination." msgstr "Znacznik GPS 26, 0x1A. Odległość do obiektu podana w metrach." #: src/properties.cpp:650 src/tags.cpp:2067 msgid "GPS Processing Method" msgstr "GPS Metoda lokalizacji" #: src/properties.cpp:650 msgid "" "GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used " "for location finding." msgstr "" "Znacznik GPS 27, 0x1B. Łańcuch tekstowy określający metodę użytą do " "znalezienia lokalizacji." #: src/properties.cpp:651 src/tags.cpp:2072 msgid "GPS Area Information" msgstr "GPS Informacja o obszarze" #: src/properties.cpp:651 msgid "" "GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area." msgstr "Znacznik GPS 28, 0x1C. Określa nazwę obszaru GPS." #: src/properties.cpp:652 src/tags.cpp:2080 msgid "GPS Differential" msgstr "GPS Korekcja" #: src/properties.cpp:652 msgid "" "GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to " "the GPS receiver." msgstr "" "Znacznik GPS 30, 0x1E. Określa czy dla odbiornika GPS zastosowana została " "korekcja różnicowa." #: src/properties.cpp:658 msgid "" "A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 " "mm f/2.8-4.0\"." msgstr "" "Opis obiektywu użytego do zrobienia zdjęcia. Na przykład \"70-200 mm " "f/2.8-4.0\"." #: src/properties.cpp:659 msgid "" "The serial number of the camera or camera body used to take the photograph." msgstr "Numer seryjny aparatu lub korpusu aparatu użyty do zrobienia zdjęcia." #: src/properties.cpp:665 msgid "Creator's Contact Info" msgstr "Informacje kontaktowe twórcy" #: src/properties.cpp:665 msgid "" "The creator's contact information provides all necessary information to get " "in contact with the creator of this news object and comprises a set of sub-" "properties for proper addressing." msgstr "" "Informacje kontaktowe twórcy zawierające wszystkie niezbędne dane " "umożliwiające skontaktowanie się z twórcą tego obiektu wiadomości. " "Informacje te składają się z zestawu właściwości umożliwiających prawidłowe " "zaadresowanie." #: src/properties.cpp:667 msgid "Contact Info-Address" msgstr "Kontakt-Adres" #: src/properties.cpp:667 #, fuzzy msgid "" "sub-key Creator Contact Info: address. Comprises an optional company name " "and all required information to locate the building or postbox to which mail " "should be sent." msgstr "" "Część informacji kontaktowej określająca adres. Zawiera opcjonalnie nazwę " "firmy i wszelkie wymagane informacje umożliwiające lokalizację budynku lub " "skrzynki pocztowej na którą ma być wysyłana korespondencja." #: src/properties.cpp:669 msgid "Contact Info-City" msgstr "Kontakt-Miasto" #: src/properties.cpp:669 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: city." msgstr "Informacje kontaktowe twórcy" #: src/properties.cpp:670 msgid "Contact Info-State/Province" msgstr "Kontakt-Stan/prowincja" #: src/properties.cpp:670 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: state or province." msgstr "Kontakt-Stan/prowincja" #: src/properties.cpp:671 msgid "Contact Info-Postal Code" msgstr "Kontakt-Kod pocztowy" #: src/properties.cpp:671 msgid "sub-key Creator Contact Info: local postal code." msgstr "" #: src/properties.cpp:672 msgid "Contact Info-Country" msgstr "Kontakt-Państwo" #: src/properties.cpp:672 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: country." msgstr "Informacje kontaktowe twórcy" #: src/properties.cpp:673 msgid "Contact Info-Email" msgstr "Kontakt-Email" #: src/properties.cpp:673 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: email address." msgstr "Część informacji kontaktowej określająca adres e-mail." #: src/properties.cpp:674 msgid "Contact Info-Phone" msgstr "Kontakt-Telefon" #: src/properties.cpp:674 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: phone number." msgstr "Informacje kontaktowe twórcy" #: src/properties.cpp:675 msgid "Contact Info-Web URL" msgstr "Kontakt-URL" #: src/properties.cpp:675 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: web address." msgstr "Informacje kontaktowe twórcy" #: src/properties.cpp:676 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Intelektualny rodzaj obiektu" #: src/properties.cpp:676 msgid "" "Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news " "object, not specifically its content." msgstr "" #: src/properties.cpp:678 msgid "IPTC Scene" msgstr "Scena IPTC" #: src/properties.cpp:678 msgid "" "Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the " "IPTC \"Scene-NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits " "in an unordered list." msgstr "" "Określa rodzaj sceny zawartości fotografii. Jest to jedno lub więcej wyrażeń " "z \"Scene-NewsCodes\" IPTC. Każda scena jest reprezentowana przez łańcuch 6 " "cyfr w nieuporządkowanej liście." #: src/properties.cpp:680 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "Kod tematu IPTC" #: src/properties.cpp:680 msgid "" "Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy " "to categorize the content. Each Subject is represented as a string of 8 " "digits in an unordered list." msgstr "" "Określa jeden lub więcej tematów określających zawartość ze strukturalnej " "hierarchii \"Subject-News Codes\" IPTC. Każdy temat jest reprezentowany " "przez łańcuch 8 cyfr w nieuporządkowanej liście." #: src/properties.cpp:682 msgid "" "(legacy) Name of a location the content is focussing on -- either the " "location shown in visual media or referenced by text or audio media. This " "location name could either be the name of a sublocation to a city or the " "name of a well known location or (natural) monument outside a city. In the " "sense of a sublocation to a city this element is at the fourth level of a " "top-down geographical hierarchy." msgstr "" #: src/properties.cpp:687 msgid "" "(legacy) Code of the country the content is focussing on -- either the " "country shown in visual media or referenced in text or audio media. This " "element is at the top/first level of a top-down geographical hierarchy. The " "code should be taken from ISO 3166 two or three letter code. The full name " "of a country should go to the \"Country\" element." msgstr "" #: src/properties.cpp:696 #, fuzzy msgid "Additional model info" msgstr "Informacja o pozycji AF" #: src/properties.cpp:696 msgid "" "Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-" "released image." msgstr "" #: src/properties.cpp:697 msgid "Code of featured Organisation" msgstr "" #: src/properties.cpp:697 msgid "" "Code from controlled vocabulary for identifying the organisation or company " "which is featured in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:698 msgid "Controlled Vocabulary Term" msgstr "" #: src/properties.cpp:698 msgid "" "A term to describe the content of the image by a value from a Controlled " "Vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:699 #, fuzzy msgid "Model age" msgstr "Model" #: src/properties.cpp:699 msgid "" "Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model " "released image." msgstr "" #: src/properties.cpp:700 msgid "Name of featured Organisation" msgstr "" #: src/properties.cpp:700 msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:701 #, fuzzy msgid "Person shown" msgstr "Wersje" #: src/properties.cpp:701 msgid "Name of a person shown in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:702 #, fuzzy msgid "Digital Image Identifier" msgstr "Cyfrowa stabilizacja obrazu" #: src/properties.cpp:702 msgid "" "Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied " "by the creator of the digital image at the time of its creation. this value " "shall not be changed after that time." msgstr "" #: src/properties.cpp:703 msgid "Physical type of original photo" msgstr "" #: src/properties.cpp:703 #, fuzzy msgid "The type of the source digital file." msgstr "Czas trwania pliku mediów." #: src/properties.cpp:704 src/properties.cpp:960 src/properties.cpp:969 #: src/properties.cpp:1633 #, fuzzy msgid "Event" msgstr "Wieczór" #: src/properties.cpp:704 msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken." msgstr "" #: src/properties.cpp:705 #, fuzzy msgid "Maximum available height" msgstr "Światło zastane" #: src/properties.cpp:705 msgid "" "The maximum available height in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" #: src/properties.cpp:706 #, fuzzy msgid "Maximum available width" msgstr "Maksymalna długość ogniskowej" #: src/properties.cpp:706 msgid "" "The maximum available width in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" #: src/properties.cpp:707 msgid "Registry Entry" msgstr "" #: src/properties.cpp:707 msgid "" "Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any " "registration of this digital image with a registry." msgstr "" #: src/properties.cpp:708 #, fuzzy msgid "Registry Entry-Item Identifier" msgstr "Cyfrowa stabilizacja obrazu" #: src/properties.cpp:708 msgid "" "A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the " "digital image. This value shall not be changed after being applied. This " "identifier is linked to a corresponding Registry Organisation Identifier." msgstr "" #: src/properties.cpp:709 msgid "Registry Entry-Organisation Identifier" msgstr "" #: src/properties.cpp:709 msgid "" "An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image " "Id." msgstr "" #: src/properties.cpp:710 msgid "IPTC Fields Last Edited" msgstr "" #: src/properties.cpp:710 #, fuzzy msgid "" "The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has " "been last edited." msgstr "Data i czas ostatniej modyfikacji metadanych." #: src/properties.cpp:711 #, fuzzy msgid "Location shown" msgstr "Kod lokalizacji" #: src/properties.cpp:711 #, fuzzy msgid "A location shown in the image." msgstr "Przesunięcie obrazu podglądu" #: src/properties.cpp:712 #, fuzzy msgid "Location Created" msgstr "Kod lokalizacji" #: src/properties.cpp:712 #, fuzzy msgid "The location the photo was taken." msgstr "Nazwa ujęcia." #: src/properties.cpp:713 #, fuzzy msgid "Location-City" msgstr "Położenie" #: src/properties.cpp:713 #, fuzzy msgid "Name of the city of a location." msgstr "Nazwa artysty lub artystów." #: src/properties.cpp:714 #, fuzzy msgid "Location-Country ISO-Code" msgstr "Kod lokalizacji" #: src/properties.cpp:714 #, fuzzy msgid "The ISO code of a country of a location." msgstr "Nazwa ujęcia." #: src/properties.cpp:715 #, fuzzy msgid "Location-Country Name" msgstr "Nazwa lokalizacji" #: src/properties.cpp:715 #, fuzzy msgid "The name of a country of a location." msgstr "Nazwa ujęcia." #: src/properties.cpp:716 #, fuzzy msgid "Location-Province/State" msgstr "Prowincja/stan" #: src/properties.cpp:716 #, fuzzy msgid "" "The name of a subregion of a country - a province or state - of a location." msgstr "Nazwa ujęcia." #: src/properties.cpp:717 #, fuzzy msgid "Location-Sublocation" msgstr "Szczegółowa lokalizacja" #: src/properties.cpp:717 msgid "" "Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a " "sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) " "monument outside a city." msgstr "" #: src/properties.cpp:718 #, fuzzy msgid "Location-World Region" msgstr "Kod lokalizacji" #: src/properties.cpp:718 #, fuzzy msgid "The name of a world region of a location." msgstr "Nazwa ujęcia." #: src/properties.cpp:719 #, fuzzy msgid "Artwork or object in the image" msgstr "Odnośnik do projektu w ramach którego utworzono ten plik." #: src/properties.cpp:719 #, fuzzy msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image." msgstr "Odnośnik do projektu w ramach którego utworzono ten plik." #: src/properties.cpp:720 #, fuzzy msgid "Artwork or object-Copyright notice" msgstr "Uwaga o prawach autorskich" #: src/properties.cpp:720 msgid "" "Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual " "property for artwork or an object in the image and should identify the " "current owner of the copyright of this work with associated intellectual " "property rights." msgstr "" #: src/properties.cpp:721 #, fuzzy msgid "Artwork or object-Creator" msgstr "Uwaga o prawach autorskich" #: src/properties.cpp:721 msgid "" "Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the " "image. In cases where the artist could or should not be identified the name " "of a company or organisation may be appropriate." msgstr "" #: src/properties.cpp:722 #, fuzzy msgid "Artwork or object-Date Created" msgstr "Uwaga o prawach autorskich" #: src/properties.cpp:722 msgid "" "Designates the date and optionally the time the artwork or object in the " "image was created. This relates to artwork or objects with associated " "intellectual property rights." msgstr "" #: src/properties.cpp:723 #, fuzzy msgid "Artwork or object-Source" msgstr "Uwaga o prawach autorskich" #: src/properties.cpp:723 msgid "" "The organisation or body holding and registering the artwork or object in " "the image for inventory purposes." msgstr "" #: src/properties.cpp:724 #, fuzzy msgid "Artwork or object-Source inventory number" msgstr "Uwaga o prawach autorskich" #: src/properties.cpp:724 msgid "" "The inventory number issued by the organisation or body holding and " "registering the artwork or object in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:725 #, fuzzy msgid "Artwork or object-Title" msgstr "Uwaga o prawach autorskich" #: src/properties.cpp:725 #, fuzzy msgid "A reference for the artwork or object in the image." msgstr "Odnośnik do projektu w ramach którego utworzono ten plik." #: src/properties.cpp:732 msgid "Scan from film" msgstr "" #: src/properties.cpp:733 msgid "Scan from transparency (including slide)" msgstr "" #: src/properties.cpp:734 msgid "Scan from print" msgstr "" #: src/properties.cpp:735 #, fuzzy msgid "Camera RAW" msgstr "ID aparatu" #: src/properties.cpp:736 #, fuzzy msgid "Camera TIFF" msgstr "ID aparatu" #: src/properties.cpp:737 #, fuzzy msgid "Camera JPEG" msgstr "ID aparatu" #: src/properties.cpp:742 #, fuzzy msgid "PLUS Version" msgstr "Wersja PDF" #: src/properties.cpp:742 msgid "" "The version number of the PLUS standards in place at the time of the " "transaction." msgstr "" #: src/properties.cpp:743 #, fuzzy msgid "Licensee" msgstr "Obiektyw" #: src/properties.cpp:743 msgid "" "Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the " "license transaction." msgstr "" #: src/properties.cpp:744 #, fuzzy msgid "Licensee ID" msgstr "ID obiektywu" #: src/properties.cpp:744 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:745 #, fuzzy msgid "Licensee Name" msgstr "Nazwa lokalizacji" #: src/properties.cpp:745 #, fuzzy msgid "Name of each Licensee." msgstr "Nazwa sceny." #: src/properties.cpp:746 #, fuzzy msgid "End User" msgstr "Ekstender" #: src/properties.cpp:746 msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:747 #, fuzzy msgid "End User ID" msgstr "Ekstender" #: src/properties.cpp:747 msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User." msgstr "" #: src/properties.cpp:748 #, fuzzy msgid "End User Name" msgstr "Nazwa właściciela" #: src/properties.cpp:748 #, fuzzy msgid "Name of each End User." msgstr "Nazwa sceny." #: src/properties.cpp:749 #, fuzzy msgid "Licensor" msgstr "Obiektyw" #: src/properties.cpp:749 msgid "Party or parties granting the license to the Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:750 #, fuzzy msgid "Licensor ID" msgstr "ID obiektywu" #: src/properties.cpp:750 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor." msgstr "" #: src/properties.cpp:751 #, fuzzy msgid "Licensor Name" msgstr "Nazwa lokalizacji" #: src/properties.cpp:751 #, fuzzy msgid "Name of each Licensor." msgstr "Nazwa sceny." #: src/properties.cpp:752 #, fuzzy msgid "Licensor Address" msgstr "Właściwości obiektywu" #: src/properties.cpp:752 #, fuzzy msgid "Licensor street address." msgstr "Nazwa państwa" #: src/properties.cpp:753 #, fuzzy msgid "Licensor Address Detail" msgstr "Kontakt-Kod pocztowy" #: src/properties.cpp:753 #, fuzzy msgid "Additional Licensor mailing address details." msgstr "Informacja o pozycji AF" #: src/properties.cpp:754 #, fuzzy msgid "Licensor City" msgstr "Meksyk" #: src/properties.cpp:754 #, fuzzy msgid "Licensor City name." msgstr "Nazwa państwa" #: src/properties.cpp:755 #, fuzzy msgid "Licensor State or Province" msgstr "Stan/Prowincja" #: src/properties.cpp:755 #, fuzzy msgid "Licensor State or Province name." msgstr "Stan/Prowincja" #: src/properties.cpp:756 #, fuzzy msgid "Licensor Postal Code" msgstr "Kontakt-Kod pocztowy" #: src/properties.cpp:756 #, fuzzy msgid "Licensor Postal Code or Zip Code." msgstr "Kontakt-Kod pocztowy" #: src/properties.cpp:757 #, fuzzy msgid "Licensor Country" msgstr "Państwo" #: src/properties.cpp:757 #, fuzzy msgid "Licensor Country name." msgstr "Nazwa państwa" #: src/properties.cpp:758 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone Type 1" msgstr "Numer seryjny obiektywu" #: src/properties.cpp:758 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone Type 1." msgstr "Numer seryjny obiektywu" #: src/properties.cpp:759 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone 1" msgstr "Numer seryjny obiektywu" #: src/properties.cpp:759 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone number 1." msgstr "Numer seryjny obiektywu" #: src/properties.cpp:760 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone Type 2" msgstr "Numer seryjny obiektywu" #: src/properties.cpp:760 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone Type 2." msgstr "Numer seryjny obiektywu" #: src/properties.cpp:761 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone 2" msgstr "Numer seryjny obiektywu" #: src/properties.cpp:761 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone number 2." msgstr "Numer seryjny obiektywu" #: src/properties.cpp:762 #, fuzzy msgid "Licensor Email" msgstr "Nazwa lokalizacji" #: src/properties.cpp:762 #, fuzzy msgid "Licensor Email address." msgstr "Kontakt-Kod pocztowy" #: src/properties.cpp:763 #, fuzzy msgid "Licensor URL" msgstr "Bazowy URL" #: src/properties.cpp:763 msgid "Licensor world wide web address." msgstr "" #: src/properties.cpp:764 #, fuzzy msgid "Licensor Notes" msgstr "Właściwości obiektywu" #: src/properties.cpp:764 msgid "" "Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/" "s." msgstr "" #: src/properties.cpp:765 #, fuzzy msgid "PLUS Media Summary Code" msgstr "GPS Tryb pomiaru" #: src/properties.cpp:765 msgid "" "A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages " "included in the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:766 #, fuzzy msgid "License Start Date" msgstr "Dane wykrywania sceny" #: src/properties.cpp:766 #, fuzzy msgid "The date on which the license takes effect." msgstr "Data i czas zrobienia wideo." #: src/properties.cpp:767 #, fuzzy msgid "License End Date" msgstr "Dane obiektywu" #: src/properties.cpp:767 #, fuzzy msgid "The date on which the license expires." msgstr "Nazwa sceny." #: src/properties.cpp:768 #, fuzzy msgid "Media Constraints" msgstr "PM Kontrast" #: src/properties.cpp:768 msgid "" "Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license " "to particular named media or to media not yet specifically defined in the " "PLUS Media Matrix." msgstr "" #: src/properties.cpp:769 #, fuzzy msgid "Region Constraints" msgstr "PM Kontrast" #: src/properties.cpp:769 msgid "" "Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific " "cities, states, provinces or other areas to be included in or excluded from " "the PLUS Regions specified in the Media Usages specified in the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:770 #, fuzzy msgid "Product or Service Constraints" msgstr "Automatyczna regulacja kontrastu" #: src/properties.cpp:770 msgid "" "Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a " "named product or service." msgstr "" #: src/properties.cpp:771 #, fuzzy msgid "Image File Constraints" msgstr "Ustawienia rozmiaru obrazu" #: src/properties.cpp:771 msgid "" "Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type." msgstr "" #: src/properties.cpp:772 #, fuzzy msgid "Image Alteration Constraints" msgstr "Ustawienia jakości obrazu" #: src/properties.cpp:772 msgid "" "Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, " "colorization, de-colorization or merging." msgstr "" #: src/properties.cpp:773 #, fuzzy msgid "Image Duplication Constraints" msgstr "Ustawienia jakości obrazu" #: src/properties.cpp:773 msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:774 #, fuzzy msgid "Model Release Status" msgstr "Data udostępnienia" #: src/properties.cpp:774 msgid "" "Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of " "the likenesses of persons appearing in the photograph." msgstr "" #: src/properties.cpp:775 #, fuzzy msgid "Model Release ID" msgstr "Identyfikator modelu" #: src/properties.cpp:775 msgid "Optional identifier associated with each Model Release." msgstr "" #: src/properties.cpp:776 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "" #: src/properties.cpp:776 msgid "" "Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image " "was made." msgstr "" #: src/properties.cpp:777 #, fuzzy msgid "Property Release Status" msgstr "Data udostępnienia" #: src/properties.cpp:777 msgid "" "Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage " "of the properties appearing in the photograph." msgstr "" #: src/properties.cpp:778 #, fuzzy msgid "Property Release ID" msgstr "Identyfikator modelu" #: src/properties.cpp:778 msgid "Optional identifier associated with each Property Release." msgstr "" #: src/properties.cpp:779 #, fuzzy msgid "Other Constraints" msgstr "Automatyczna regulacja kontrastu" #: src/properties.cpp:779 #, fuzzy msgid "Additional constraints on the license." msgstr "Informacja o pozycji AF" #: src/properties.cpp:780 #, fuzzy msgid "Credit Line Required" msgstr "Nie używany" #: src/properties.cpp:780 msgid "Attribution requirements, if any." msgstr "" #: src/properties.cpp:781 msgid "Adult Content Warning" msgstr "" #: src/properties.cpp:781 msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors." msgstr "" #: src/properties.cpp:782 #, fuzzy msgid "Other License Requirements" msgstr "Obiektyw" #: src/properties.cpp:782 #, fuzzy msgid "Additional license requirements." msgstr "Informacja o pozycji AF" #: src/properties.cpp:783 #, fuzzy msgid "Terms and Conditions Text" msgstr "Warunki robienia zdjęcia" #: src/properties.cpp:783 msgid "Terms and Conditions applying to the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:784 #, fuzzy msgid "Terms and Conditions URL" msgstr "Warunki robienia zdjęcia" #: src/properties.cpp:784 msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:785 #, fuzzy msgid "Other License Conditions" msgstr "Warunki robienia zdjęcia" #: src/properties.cpp:785 #, fuzzy msgid "Additional license conditions." msgstr "Informacja o pozycji AF" #: src/properties.cpp:786 #, fuzzy msgid "Identifies the type of image delivered." msgstr "Określa dostawcę i produkt" #: src/properties.cpp:787 #, fuzzy msgid "Licensor Image ID" msgstr "ID obiektywu" #: src/properties.cpp:787 msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:788 #, fuzzy msgid "Image File Name As Delivered" msgstr "Powiązany format pliku obrazu" #: src/properties.cpp:788 msgid "" "Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:789 #, fuzzy msgid "Image File Format As Delivered" msgstr "Powiązany format pliku obrazu" #: src/properties.cpp:789 msgid "" "File format of the image file delivered to the Licensee for use under the " "license." msgstr "" #: src/properties.cpp:790 #, fuzzy msgid "Image File Size As Delivered" msgstr "Powiązany format pliku obrazu" #: src/properties.cpp:790 msgid "Size of the image file delivered to the Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:791 #, fuzzy msgid "Copyright Status" msgstr "Prawa autorskie" #: src/properties.cpp:791 #, fuzzy msgid "Copyright status of the image." msgstr "Uwaga o prawach autorskich" #: src/properties.cpp:792 #, fuzzy msgid "Copyright Registration Number" msgstr "Nazwa właściciela" #: src/properties.cpp:792 msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image." msgstr "" #: src/properties.cpp:793 #, fuzzy msgid "First Publication Date" msgstr "Data utworzenia postaci cyfrowej" #: src/properties.cpp:793 #, fuzzy msgid "The date on which the image was first published." msgstr "Data wydania utworu." #: src/properties.cpp:794 #, fuzzy msgid "Copyright Owner" msgstr "Prawa autorskie" #: src/properties.cpp:794 msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image." msgstr "" #: src/properties.cpp:795 #, fuzzy msgid "Copyright Owner ID" msgstr "Prawa autorskie" #: src/properties.cpp:795 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner." msgstr "" #: src/properties.cpp:796 #, fuzzy msgid "Copyright Owner Name" msgstr "Nazwa właściciela" #: src/properties.cpp:796 #, fuzzy msgid "Name of Copyright Owner." msgstr "Prawa autorskie" #: src/properties.cpp:797 #, fuzzy msgid "Copyright Owner Image ID" msgstr "Prawa autorskie" #: src/properties.cpp:797 msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:798 #, fuzzy msgid "Image Creator" msgstr "Orientacja obrazu" #: src/properties.cpp:798 #, fuzzy msgid "Creator/s of the image." msgstr "Przesunięcie obrazu podglądu" #: src/properties.cpp:799 #, fuzzy msgid "Image Creator ID" msgstr "Orientacja obrazu" #: src/properties.cpp:799 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator." msgstr "" #: src/properties.cpp:800 #, fuzzy msgid "Image Creator Name" msgstr "Tonacja obrazu" #: src/properties.cpp:800 #, fuzzy msgid "Name of Image Creator." msgstr "Środek obrazu Raw" #: src/properties.cpp:801 #, fuzzy msgid "Image Creator Image ID" msgstr "Orientacja obrazu" #: src/properties.cpp:801 msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:802 #, fuzzy msgid "Image Supplier ID" msgstr "Unikalny identyfikator obrazu" #: src/properties.cpp:802 msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier." msgstr "" #: src/properties.cpp:803 #, fuzzy msgid "Image Supplier Name" msgstr "Rozmiar obrazu" #: src/properties.cpp:803 #, fuzzy msgid "Name of Image Supplier." msgstr "Środek obrazu Raw" #: src/properties.cpp:804 #, fuzzy msgid "Image Supplier Image ID" msgstr "Unikalny identyfikator obrazu" #: src/properties.cpp:804 msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:805 #, fuzzy msgid "Licensee Image ID" msgstr "Licznik usuniętych zdjęć" #: src/properties.cpp:805 msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:806 #, fuzzy msgid "Licensee Image Notes" msgstr "Licznik usuniętych zdjęć" #: src/properties.cpp:806 #, fuzzy msgid "Notes added by Licensee." msgstr "Nazwa sceny." #: src/properties.cpp:807 #, fuzzy msgid "Other Image Info" msgstr "Obiektyw" #: src/properties.cpp:807 #, fuzzy msgid "Additional image information." msgstr "Informacja o pozycji AF" #: src/properties.cpp:808 #, fuzzy msgid "License ID" msgstr "ID obiektywu" #: src/properties.cpp:808 msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License." msgstr "" #: src/properties.cpp:809 #, fuzzy msgid "Licensor Transaction ID" msgstr "Data ważności" #: src/properties.cpp:809 msgid "" "Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use." msgstr "" #: src/properties.cpp:810 #, fuzzy msgid "Licensee Transaction ID" msgstr "Data ważności" #: src/properties.cpp:810 msgid "" "Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use." msgstr "" #: src/properties.cpp:811 #, fuzzy msgid "Licensee Project Reference" msgstr "Odniesienie do projektu" #: src/properties.cpp:811 msgid "Project reference name or description assigned by Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:812 #, fuzzy msgid "License Transaction Date" msgstr "Data ważności" #: src/properties.cpp:812 #, fuzzy msgid "The date of the License Transaction." msgstr "Nazwa sceny." #: src/properties.cpp:813 #, fuzzy msgid "Reuse" msgstr "użyto" #: src/properties.cpp:813 msgid "" "Indicates whether a license is a repeat or an initial license. Reuse may " "require that licenses stored in files previously delivered to the customer " "be updated." msgstr "" #: src/properties.cpp:814 #, fuzzy msgid "Other License Documents" msgstr "Warunki robienia zdjęcia" #: src/properties.cpp:814 msgid "" "Reference information for additional documents associated with the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:815 #, fuzzy msgid "Other License Info" msgstr "Obiektyw" #: src/properties.cpp:815 #, fuzzy msgid "Additional license information." msgstr "Informacja o pozycji AF" #: src/properties.cpp:816 src/properties.cpp:817 src/properties.cpp:818 #: src/properties.cpp:819 src/properties.cpp:820 msgid "Optional field for use at Licensor's discretion." msgstr "" #: src/properties.cpp:819 #, fuzzy msgid "Custom 4" msgstr "Użytkownika 1-4" #: src/properties.cpp:820 #, fuzzy msgid "Custom 5" msgstr "Użytkownika 1" #: src/properties.cpp:821 #, fuzzy msgid "Custom 6" msgstr "Użytkownika 1" #: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:822 src/properties.cpp:823 #: src/properties.cpp:824 src/properties.cpp:825 msgid "Optional field for use at Licensee's discretion." msgstr "" #: src/properties.cpp:822 #, fuzzy msgid "Custom 7" msgstr "Użytkownika 1" #: src/properties.cpp:823 #, fuzzy msgid "Custom 8" msgstr "Użytkownika 1" #: src/properties.cpp:824 #, fuzzy msgid "Custom 9" msgstr "Użytkownika 1" #: src/properties.cpp:825 #, fuzzy msgid "Custom 10" msgstr "Użytkownika 1" #: src/properties.cpp:832 msgid "Adult Content Warning Required" msgstr "" #: src/properties.cpp:833 #, fuzzy msgid "Not Required" msgstr "Nie używany" #: src/properties.cpp:839 #, fuzzy msgid "Protected" msgstr "ID produktu" #: src/properties.cpp:840 #, fuzzy msgid "Public Domain" msgstr "Poklatkowość" #: src/properties.cpp:846 #, fuzzy msgid "Credit Adjacent To Image" msgstr "Obraz podglądu" #: src/properties.cpp:847 msgid "Credit in Credits Area" msgstr "" #: src/properties.cpp:848 #, fuzzy msgid "Credit on Image" msgstr "Obraz podglądu" #: src/properties.cpp:849 #, fuzzy msgid "Not Require" msgstr "Nieokreślony" #: src/properties.cpp:854 #, fuzzy msgid "No Colorization" msgstr "Solaryzacja" #: src/properties.cpp:855 msgid "No Cropping" msgstr "" #: src/properties.cpp:856 #, fuzzy msgid "No De-Colorization" msgstr "Solaryzacja" #: src/properties.cpp:857 msgid "No Flipping" msgstr "" #: src/properties.cpp:858 #, fuzzy msgid "No Merging" msgstr "Redukcja szumów" #: src/properties.cpp:859 #, fuzzy msgid "No Retouching" msgstr "Redukcja szumów" #: src/properties.cpp:864 msgid "Duplication Only as Necessary Under License" msgstr "" #: src/properties.cpp:865 #, fuzzy msgid "No Duplication Constraints" msgstr "Ustawienia jakości obrazu" #: src/properties.cpp:866 #, fuzzy msgid "No Duplication" msgstr "Czas trwania" #: src/properties.cpp:871 #, fuzzy msgid "Maintain File Name" msgstr "Nazwa pliku Raw" #: src/properties.cpp:872 #, fuzzy msgid "Maintain File Type" msgstr "Nazwa pliku Raw" #: src/properties.cpp:873 #, fuzzy msgid "Maintain ID in File Name" msgstr "Oryginalna nazwa pliku Raw" #: src/properties.cpp:874 #, fuzzy msgid "Maintain Metadata" msgstr "Minolta data" #: src/properties.cpp:879 #, fuzzy msgid "Windows Bitmap (BMP)" msgstr "Windows Tytuł" #: src/properties.cpp:880 msgid "Digital Negative (DNG)" msgstr "" #: src/properties.cpp:881 msgid "Encapsulated PostScript (EPS)" msgstr "" #: src/properties.cpp:882 #, fuzzy msgid "Graphics Interchange Format (GIF)" msgstr "Format JPEG" #: src/properties.cpp:883 #, fuzzy msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)" msgstr "Format JPEG" #: src/properties.cpp:885 msgid "Macintosh Picture (PICT)" msgstr "" #: src/properties.cpp:886 msgid "Portable Network Graphics (PNG)" msgstr "" #: src/properties.cpp:887 msgid "Photoshop Document (PSD)" msgstr "" #: src/properties.cpp:888 msgid "Proprietary RAW Image Format" msgstr "" #: src/properties.cpp:889 #, fuzzy msgid "Tagged Image File Format (TIFF)" msgstr "Powiązany format pliku obrazu" #: src/properties.cpp:890 msgid "Windows Media Photo (HD Photo)" msgstr "" #: src/properties.cpp:895 msgid "Greater than 50 MB" msgstr "" #: src/properties.cpp:896 #, fuzzy msgid "Up to 1 MB" msgstr "Optio A10" #: src/properties.cpp:897 #, fuzzy msgid "Up to 10 MB" msgstr "Optio A10" #: src/properties.cpp:898 #, fuzzy msgid "Up to 30 MB" msgstr "Optio 30" #: src/properties.cpp:899 #, fuzzy msgid "Up to 50 MB" msgstr "Optio S50" #: src/properties.cpp:904 #, fuzzy msgid "Illustrated Image" msgstr "Powiązana szerokość obrazu" #: src/properties.cpp:905 msgid "Multimedia or Composited Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:907 msgid "Photographic Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:913 #, fuzzy msgid "Cell" msgstr "Żółty" #: src/properties.cpp:914 msgid "FAX" msgstr "" #: src/properties.cpp:916 #, fuzzy msgid "Pager" msgstr "Menedżer" #: src/properties.cpp:917 msgid "Work" msgstr "" #: src/properties.cpp:922 #, fuzzy msgid "Age Unknown" msgstr "Brak informacji" #: src/properties.cpp:923 msgid "Age 25 or Over" msgstr "" #: src/properties.cpp:924 msgid "Age 24" msgstr "" #: src/properties.cpp:925 msgid "Age 23" msgstr "" #: src/properties.cpp:926 msgid "Age 22" msgstr "" #: src/properties.cpp:927 msgid "Age 21" msgstr "" #: src/properties.cpp:928 msgid "Age 20" msgstr "" #: src/properties.cpp:929 msgid "Age 19" msgstr "" #: src/properties.cpp:930 msgid "Age 18" msgstr "" #: src/properties.cpp:931 msgid "Age 17" msgstr "" #: src/properties.cpp:932 msgid "Age 16" msgstr "" #: src/properties.cpp:933 msgid "Age 15" msgstr "" #: src/properties.cpp:934 msgid "Age 14 or Under" msgstr "" #: src/properties.cpp:940 src/properties.cpp:948 src/properties.cpp:955 msgid "Not Applicable" msgstr "" #: src/properties.cpp:941 #, fuzzy msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Identyfikator modelu" #: src/properties.cpp:942 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "" #: src/properties.cpp:949 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "" #: src/properties.cpp:950 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "" #: src/properties.cpp:956 msgid "Repeat Use" msgstr "" #: src/properties.cpp:960 src/properties.cpp:969 #, fuzzy msgid "Fixture Identification" msgstr "Identyfikacja modelu" #: src/properties.cpp:961 src/properties.cpp:970 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "GPS Stan" #: src/properties.cpp:961 src/properties.cpp:970 msgid "A notation making the image unique" msgstr "" #: src/properties.cpp:962 src/properties.cpp:971 #, fuzzy msgid "People" msgstr "Purpurowy" #: src/properties.cpp:963 src/properties.cpp:972 #, fuzzy msgid "Catalog Sets" msgstr "Numer odstępu" #: src/properties.cpp:963 src/properties.cpp:972 src/properties.cpp:1003 #: src/properties.cpp:1007 msgid "Descriptive markers of catalog items by content" msgstr "" #: src/properties.cpp:978 #, fuzzy msgid "RegionInfo" msgstr "Informacja o obiektywie" #: src/properties.cpp:978 msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root" msgstr "" #: src/properties.cpp:984 src/properties.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Regions" msgstr "Wersje" #: src/properties.cpp:984 msgid "Contains Regions/person tags" msgstr "" #: src/properties.cpp:985 #, fuzzy msgid "Date Regions Valid" msgstr "Data i czas (oryginału)" #: src/properties.cpp:985 #, fuzzy msgid "Date the last region was created" msgstr "Data wydania utworu." #: src/properties.cpp:991 #, fuzzy msgid "Person Display Name" msgstr "Nazwy płyt" #: src/properties.cpp:991 msgid "Name of the person (in the given rectangle)" msgstr "" #: src/properties.cpp:992 msgid "Rectangle" msgstr "" #: src/properties.cpp:992 msgid "Rectangle that identifies the person within the photo" msgstr "" #: src/properties.cpp:993 #, fuzzy msgid "Person Email Digest" msgstr "Oryginalne dane pliku Raw" #: src/properties.cpp:993 msgid "" "SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address" msgstr "" #: src/properties.cpp:994 msgid "Person LiveId CID" msgstr "" #: src/properties.cpp:994 msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1000 msgid "Main structure containing region based information" msgstr "" #: src/properties.cpp:1001 #, fuzzy msgid "Applied To Dimensions" msgstr "Rozmiar X " #: src/properties.cpp:1001 msgid "Width and height of image when storing region data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Region List" msgstr "Wersje" #: src/properties.cpp:1002 #, fuzzy msgid "List of Region structures" msgstr "Struktura wersji" #: src/properties.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Area" msgstr "Strefy AF" #: src/properties.cpp:1004 msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1005 msgid "Name/ short description of content in image region" msgstr "" #: src/properties.cpp:1006 msgid "" "Usage scenario for a given focus area (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|" "NotEvaluatedNotUsed)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Focus Usage" msgstr "Obszar ogniskowania" #: src/properties.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Bar Code Value" msgstr "Krok bracketingu" #: src/properties.cpp:1008 msgid "Decoded BarCode value string" msgstr "" #: src/properties.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "Wersje" #: src/properties.cpp:1009 msgid "Any top level XMP property to describe the region content" msgstr "" #: src/properties.cpp:1015 msgid "Main structure containing keyword based information" msgstr "" #: src/properties.cpp:1016 msgid "Hierarchy" msgstr "" #: src/properties.cpp:1016 #, fuzzy msgid "List of root keyword structures" msgstr "Struktura wersji" #: src/properties.cpp:1017 #, fuzzy msgid "Keyword" msgstr "Słowa kluczowe" #: src/properties.cpp:1017 msgid "Name of keyword (-node)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1018 msgid "Applied" msgstr "" #: src/properties.cpp:1018 msgid "" "True if this keyword has been applied, False otherwise. If missing, mwg-kw:" "Applied is presumed True for leaf nodes and False for ancestor nodes" msgstr "" #: src/properties.cpp:1019 #, fuzzy msgid "List of children keyword structures" msgstr "Struktura wersji" #: src/properties.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Use Panorama Viewer" msgstr "Tryb panoramy" #: src/properties.cpp:1026 msgid "" "Whether to show this image in a panorama viewer rather than as a normal flat " "image. This may be specified based on user preferences or by the stitching " "software. The application displaying or ingesting the image may choose to " "ignore this." msgstr "" #: src/properties.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Capture Software" msgstr "Przechwycone dane" #: src/properties.cpp:1027 msgid "" "If capture was done using an application on a mobile device, such as an " "Android phone, the name of the application that was used (such as \"Photo " "Sphere\"). This should be left blank if source images were captured " "manually, such as by using a DSLR on a tripod." msgstr "" #: src/properties.cpp:1028 #, fuzzy msgid "Stitching Software" msgstr "Program" #: src/properties.cpp:1028 msgid "" "The software that was used to create the final panorama. This may sometimes " "be the same value as that of GPano:CaptureSoftware." msgstr "" #: src/properties.cpp:1029 #, fuzzy msgid "Projection Type" msgstr "Typ obiektu" #: src/properties.cpp:1029 msgid "" "Projection type used in the image file. Google products currently support " "the value equirectangular." msgstr "" #: src/properties.cpp:1030 msgid "Pose Heading Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1030 msgid "" "Compass heading, measured in degrees, for the center the image. Value must " "be >= 0 and < 360." msgstr "" #: src/properties.cpp:1031 msgid "Pose Pitch Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1031 msgid "" "Pitch, measured in degrees, for the center in the image. Value must be >= " "-90 and <= 90." msgstr "" #: src/properties.cpp:1032 msgid "Pose Roll Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1032 msgid "" "Roll, measured in degrees, of the image where level with the horizon is 0. " "Value must be > -180 and <= 180." msgstr "" #: src/properties.cpp:1033 msgid "Initial View Heading Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1033 msgid "The heading angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/properties.cpp:1034 msgid "Initial View Pitch Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1034 #, fuzzy msgid "The pitch angle of the initial view in degrees." msgstr "Odległość obiektu podana w metrach." #: src/properties.cpp:1035 msgid "Initial View Roll Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1035 msgid "The roll angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/properties.cpp:1036 msgid "Initial Horizontal FOV Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1036 msgid "" "The initial horizontal field of view that the viewer should display (in " "degrees). This is similar to a zoom level." msgstr "" #: src/properties.cpp:1037 #, fuzzy msgid "First Photo Date" msgstr "Data utworzenia postaci cyfrowej" #: src/properties.cpp:1037 msgid "Date and time for the first image created in the panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1038 #, fuzzy msgid "Last Photo Date" msgstr "Data zrobienia" #: src/properties.cpp:1038 #, fuzzy msgid "Date and time for the last image created in the panorama." msgstr "Data i czas ostatniej modyfikacji metadanych." #: src/properties.cpp:1039 msgid "Source Photos Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1039 msgid "Number of source images used to create the panorama" msgstr "" #: src/properties.cpp:1040 #, fuzzy msgid "Exposure Lock Used" msgstr "Tryb naświetlania" #: src/properties.cpp:1040 msgid "" "When individual source photographs were captured, whether or not the " "camera's exposure setting was locked. " msgstr "" #: src/properties.cpp:1041 #, fuzzy msgid "Cropped Area Image Width Pixels" msgstr "Szerokość obrazu" #: src/properties.cpp:1041 msgid "" "Original width in pixels of the image (equal to the actual image's width for " "unedited images)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1042 #, fuzzy msgid "Cropped Area Image Height Pixels" msgstr "Wysokość obrazu" #: src/properties.cpp:1042 msgid "" "Original height in pixels of the image (equal to the actual image's height " "for unedited images)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1043 msgid "Full Pano Width Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1043 msgid "" "Original full panorama width from which the image was cropped. Or, if only a " "partial panorama was captured, this specifies the width of what the full " "panorama would have been." msgstr "" #: src/properties.cpp:1044 msgid "Full Pano Height Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1044 msgid "" "Original full panorama height from which the image was cropped. Or, if only " "a partial panorama was captured, this specifies the height of what the full " "panorama would have been." msgstr "" #: src/properties.cpp:1045 msgid "Cropped Area Left Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1045 msgid "" "Column where the left edge of the image was cropped from the full sized " "panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1046 msgid "Cropped Area Top Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1046 msgid "" "Row where the top edge of the image was cropped from the full sized panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Initial Camera Dolly" msgstr "Unikalny model aparatu" #: src/properties.cpp:1047 msgid "" "This optional parameter moves the virtual camera position along the line of " "sight, away from the center of the photo sphere. A rear surface position is " "represented by the value -1.0, while a front surface position is represented " "by 1.0. For normal viewing, this parameter should be set to 0." msgstr "" #: src/properties.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Archival Location" msgstr "Lokalizacja" #: src/properties.cpp:1055 msgid "Information about the Archival Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1056 #, fuzzy msgid "Arranger" msgstr "Pomarańczowy" #: src/properties.cpp:1056 msgid "Information about the Arranger." msgstr "" #: src/properties.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Arranger Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: src/properties.cpp:1057 msgid "Information about the Arranger Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1059 #, fuzzy msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Proporcje pikseli wideo" #: src/properties.cpp:1059 msgid "" "Ratio of Width:Height, helps to determine how a video would be displayed on " "a screen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1060 #, fuzzy msgid "Video Aspect Ratio Type" msgstr "Proporcje pikseli wideo" #: src/properties.cpp:1060 msgid "Aspect Ratio Type. Eg - Free-Resizing or Fixed" msgstr "" #: src/properties.cpp:1061 msgid "Attached File Data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1062 #, fuzzy msgid "Attached File Description" msgstr "Opis obrazu" #: src/properties.cpp:1063 msgid "Attached File MIME Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Attached File Name" msgstr "Nazwa pliku Raw" #: src/properties.cpp:1065 msgid "Attached File UID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1065 msgid "Attached File Universal ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1066 msgid "A C string that specifies a Base URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1067 msgid "Bit Depth" msgstr "" #: src/properties.cpp:1067 msgid "" "A 16-bit integer that indicates the pixel depth of the compressed image. " "Values of 1, 2, 4, 8 , 16, 24, and 32 indicate the depth of color images" msgstr "" #: src/properties.cpp:1068 #, fuzzy msgid "Brightness setting." msgstr "Ustawienie wyostrzenia" #: src/properties.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Camera Byte Order" msgstr "Kolejność bajtów" #: src/properties.cpp:1069 msgid "Byte Order used by the Video Capturing device." msgstr "" #: src/properties.cpp:1070 msgid "Video Cinematographer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1070 #, fuzzy msgid "The video Cinematographer information." msgstr "Informacja o prawach własności." #: src/properties.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Clean Aperture Width" msgstr "Najmniejsza wartość przysłony" #: src/properties.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Clean aperture width in pixels" msgstr "Maksymalna apertura przy minimalnej ogniskowej" #: src/properties.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Clean Aperture Height" msgstr "Tryb strefy AF" #: src/properties.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Clean aperture height in pixels" msgstr "Maksymalna apertura przy minimalnej ogniskowej" #: src/properties.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Video Codec" msgstr "Kompresja wideo" #: src/properties.cpp:1073 msgid "" "The video codec information. Informs about the encoding algorithm of video. " "Codec Info is required for video playback." msgstr "" #: src/properties.cpp:1074 msgid "Video Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1074 msgid "Contains information the video Codec Decode All, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Video Codec Description" msgstr "Opis ustawień urządzenia" #: src/properties.cpp:1075 src/properties.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Contains description the codec." msgstr "Tekstowy opis obiektu." #: src/properties.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Video Codec Information" msgstr "Konfiguracja obrazu" #: src/properties.cpp:1076 msgid "Contains information the codec needs before decoding can be started." msgstr "" #: src/properties.cpp:1077 msgid "Video Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1077 msgid "Video Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Video Codec Settings" msgstr "Ustawienie trybu działania" #: src/properties.cpp:1078 src/properties.cpp:1325 src/properties.cpp:1406 msgid "Contains settings the codec needs before decoding can be started." msgstr "" #: src/properties.cpp:1083 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Dziennik komentarzy" #: src/properties.cpp:1083 msgid "Information about the Comment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Commissioned" msgstr "Kompresja" #: src/properties.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Commissioned." msgstr "Kompresja" #: src/properties.cpp:1085 msgid "QTime Compatible FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1085 msgid "Other QuickTime Compatible FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1086 msgid "Information about the Composer." msgstr "" #: src/properties.cpp:1087 #, fuzzy msgid "Composer Keywords" msgstr "Windows Słowa kluczowe" #: src/properties.cpp:1087 msgid "Information about the Composer Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Compressor" msgstr "Kompresja" #: src/properties.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Video Compression Library Used" msgstr "Kompresja wideo" #: src/properties.cpp:1089 #, fuzzy msgid "Video Compressor ID" msgstr "Kompresja wideo" #: src/properties.cpp:1089 msgid "Video Compression ID of Technology/Codec Used" msgstr "" #: src/properties.cpp:1090 #, fuzzy msgid "Compressor Version" msgstr "Kompresja" #: src/properties.cpp:1090 msgid "Information about the Compressor Version." msgstr "" #: src/properties.cpp:1091 #, fuzzy msgid "Container Type" msgstr "Rodzaj aparatu" #: src/properties.cpp:1091 msgid "Primary Metadata Container" msgstr "" #: src/properties.cpp:1092 #, fuzzy msgid "Content Compression Algorithm" msgstr "Współczynnik kompresji" #: src/properties.cpp:1092 msgid "Content Compression Algorithm. Eg: zlib" msgstr "" #: src/properties.cpp:1093 msgid "Content Encoding Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1093 msgid "Content Encoding Type. Eg: Encryption or Compression" msgstr "" #: src/properties.cpp:1094 msgid "Content Encryption Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1094 msgid "Content Encryption Algorithm. Eg: Blowfish" msgstr "" #: src/properties.cpp:1095 msgid "Content Signature Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1095 msgid "Content Signature Algorithm. Eg: RSA" msgstr "" #: src/properties.cpp:1096 msgid "Content Sign Hash Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1096 msgid "Content Signature Hash Algorithm. Eg: SHA1-160 or MD5" msgstr "" #: src/properties.cpp:1097 #, fuzzy msgid "Indicates the direction of contrast processing applied by the camera." msgstr "" "Znacznik EXIF 41992, 0xA408. Określa kierunek przetwarzania kontrastu " "wykonanego przez aparat przy robieniu zdjęcia." #: src/properties.cpp:1098 msgid "Copyright, can be name of an organization or an individual." msgstr "" #: src/properties.cpp:1099 msgid "Costume Designer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1099 msgid "Costume Designer associated with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Name of the country where the video was created." msgstr "Nazwa dokumentu, z którego obraz został zeskanowany" #: src/properties.cpp:1101 #, fuzzy msgid "Creation Date" msgstr "Data utworzenia" #: src/properties.cpp:1101 msgid "" "Specifies the date and time of the initial creation of the file. The value " "is given as the number of 100-nanosecond intervals since January 1, 1601, " "according to Coordinated Universal Time (Greenwich Mean Time)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Bottom" msgstr "Przycięcie dół" #: src/properties.cpp:1103 msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom." msgstr "" #: src/properties.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Left" msgstr "Przycięcie lewo" #: src/properties.cpp:1104 msgid "Number of Pixels to be cropped from the left." msgstr "" #: src/properties.cpp:1105 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Right" msgstr "Przycięcie prawo" #: src/properties.cpp:1105 msgid "Number of Pixels to be cropped from the right." msgstr "" #: src/properties.cpp:1106 msgid "Field that indicates if a video is cropped." msgstr "" #: src/properties.cpp:1107 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Top" msgstr "Przycięcie góra" #: src/properties.cpp:1107 msgid "Number of Pixels to be cropped from the top." msgstr "" #: src/properties.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Current Time" msgstr "Bieżący profil ICC" #: src/properties.cpp:1108 msgid "The time value for current time position within the movie." msgstr "" #: src/properties.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Data Packets" msgstr "Pakiet XML" #: src/properties.cpp:1109 msgid "" "Specifies the number of Data Packet entries that exist within the Data " "Object." msgstr "" #: src/properties.cpp:1110 #, fuzzy msgid "Date and time when original video was generated, in ISO 8601 format. " msgstr "Data i czas ostatniej modyfikacji metadanych." #: src/properties.cpp:1111 msgid "" "Date and time when video was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: src/properties.cpp:1113 #, fuzzy msgid "Date-Time Original" msgstr "Data i czas (oryginału)" #: src/properties.cpp:1113 #, fuzzy msgid "Contains the production date" msgstr "Redukcja szumów kolorów" #: src/properties.cpp:1114 msgid "Video Track Default On" msgstr "" #: src/properties.cpp:1114 msgid "Video Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1115 #, fuzzy msgid "Indicates the digital zoom ratio when the video was shot." msgstr "" "Znacznik EXIF 41988, 0xA404. Określa współczynnik cyfrowego powiększenia " "ustawiony przy robieniu zdjęcia." #: src/properties.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Dimensions" msgstr "Wersje" #: src/properties.cpp:1116 msgid "Information about the Dimensions of the video frame." msgstr "" #: src/properties.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Director" msgstr "Bezpośredni" #: src/properties.cpp:1117 msgid "Information about the Director." msgstr "" #: src/properties.cpp:1118 #, fuzzy msgid "Video Display Unit" msgstr "Wyświetlanie nałożone" #: src/properties.cpp:1118 msgid "Video display unit. Eg - cm, pixels, inch" msgstr "" #: src/properties.cpp:1119 msgid "Distributed By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1119 msgid "Distributed By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1120 #, fuzzy msgid "Doc Type" msgstr "Typ ogniskowania" #: src/properties.cpp:1120 msgid "" "Describes the contents of the file. In the case of a MATROSKA file, its " "value is 'matroska'" msgstr "" #: src/properties.cpp:1121 #, fuzzy msgid "Doc Type Read Version" msgstr "Wersja rekordu" #: src/properties.cpp:1121 msgid "" "A Matroska video specific property, helps in determining the compatibility " "of file with a particular version of a video player" msgstr "" #: src/properties.cpp:1122 #, fuzzy msgid "Doc Type Version" msgstr "Wersja modelu" #: src/properties.cpp:1122 msgid "" "A Matroska video specific property, indicated the version of filetype, helps " "in determining the compatibility" msgstr "" #: src/properties.cpp:1123 msgid "Dots Per Inch" msgstr "" #: src/properties.cpp:1124 #, fuzzy msgid "The duration of the media file. Measured in milli-seconds." msgstr "Czas trwania pliku mediów." #: src/properties.cpp:1125 #, fuzzy msgid "EBML Read Version" msgstr "Wersja rekordu" #: src/properties.cpp:1125 msgid "Extensible Binary Meta Language Read Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1126 #, fuzzy msgid "EBML Version" msgstr "Wersja ARM" #: src/properties.cpp:1126 msgid "Extensible Binary Meta Language Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1127 msgid "Edit Block 1 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1127 src/properties.cpp:1128 src/properties.cpp:1129 #: src/properties.cpp:1130 src/properties.cpp:1131 src/properties.cpp:1132 #: src/properties.cpp:1133 src/properties.cpp:1134 src/properties.cpp:1135 msgid "Information about the Edit / Language." msgstr "" #: src/properties.cpp:1128 msgid "Edit Block 2 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1129 msgid "Edit Block 3 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1130 msgid "Edit Block 4 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1131 msgid "Edit Block 5 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1132 msgid "Edit Block 6 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1133 msgid "Edit Block 7 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1134 msgid "Edit Block 8 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1135 msgid "Edit Block 9 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1136 msgid "Edited By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1136 msgid "Edited By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1137 #, fuzzy msgid "Video Track Enabled" msgstr "Klatek na sekundę" #: src/properties.cpp:1137 msgid "Status of Video Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1138 msgid "Encoded By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1138 msgid "Encoded By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1139 msgid "Encoded Pixels Width" msgstr "" #: src/properties.cpp:1139 msgid "Encoded Pixels width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1140 msgid "Encoded Pixels Height" msgstr "" #: src/properties.cpp:1140 msgid "Encoded Pixels height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1141 msgid "Encoder" msgstr "" #: src/properties.cpp:1141 msgid "Information about the Encoder." msgstr "" #: src/properties.cpp:1142 #, fuzzy msgid "End Timecode" msgstr "Dodatkowy kod czasu" #: src/properties.cpp:1143 msgid "Engineer, in most cases name of person." msgstr "" #: src/properties.cpp:1144 #, fuzzy msgid "Equipment" msgstr "Wyposażenie" #: src/properties.cpp:1144 msgid "Information about the Equipment used for recording Video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Exposure Compensation Information." msgstr "Kompensacja ekspozycji" #: src/properties.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Exposure Program Information." msgstr "Tryb ekspozycji" #: src/properties.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Exposure time in seconds." msgstr "Czas ekspozycji podany w sekundach (s)." #: src/properties.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Extended Content Description" msgstr "Opis ustawień urządzenia" #: src/properties.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Extended Content Description, usually found in ASF type files." msgstr "Opis ustawień urządzenia" #: src/properties.cpp:1150 #, fuzzy msgid "File ID" msgstr "Plik" #: src/properties.cpp:1150 #, fuzzy msgid "File ID." msgstr "Plik" #: src/properties.cpp:1151 #, fuzzy msgid "File Length" msgstr "Długość kafelka" #: src/properties.cpp:1151 #, fuzzy msgid "File length." msgstr "Długość kafelka" #: src/properties.cpp:1152 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/properties.cpp:1152 msgid "File Name or Absolute File Path" msgstr "" #: src/properties.cpp:1153 #, fuzzy msgid "File Size" msgstr "Rozmiar pliku" #: src/properties.cpp:1153 #, fuzzy msgid "File Size, in MB" msgstr "Rozmiar pliku" #: src/properties.cpp:1154 #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "Nowy typ podpliku" #: src/properties.cpp:1154 msgid "Extension of File or Type of File" msgstr "" #: src/properties.cpp:1155 msgid "Filter Effect Settings Applied." msgstr "" #: src/properties.cpp:1156 msgid "Firmware Version of the Camera/Video device." msgstr "" #: src/properties.cpp:1157 msgid "F number. Camera Lens specific data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1158 #, fuzzy msgid "Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "" "Znacznik EXIF 37386, 0x920A. Długość ogniskowej obiektywu, w milimetrach." #: src/properties.cpp:1159 msgid "Focus Mode of the Lens. Eg - AF for Auto Focus" msgstr "" #: src/properties.cpp:1160 msgid "Indication of movie format (computer-generated, digitized, and so on)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1161 #, fuzzy msgid "Frame Count" msgstr "Licznik zdjęć" #: src/properties.cpp:1161 src/properties.cpp:1351 msgid "Total number of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1162 #, fuzzy msgid "Frame Height" msgstr "Tryb strefy AF" #: src/properties.cpp:1162 msgid "Height of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1163 msgid "" "Rate at which frames are presented in a video (Expressed in fps(Frames per " "Second))" msgstr "" #: src/properties.cpp:1165 #, fuzzy msgid "Frame Width" msgstr "Tryb strefy AF" #: src/properties.cpp:1165 msgid "Width of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1169 msgid "GPS Coordinates" msgstr "" #: src/properties.cpp:1169 msgid "Information about the GPS Coordinates." msgstr "" #: src/properties.cpp:1170 msgid "Date stamp of GPS data, " msgstr "" #: src/properties.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99." msgstr "" "Znacznik GPS 17, 0x11. Określa kierunek obrazu podczas wykonywania zdjęcia, " "przyjmuje wartości z zakresu od 0 do 359.99." #: src/properties.cpp:1172 #, fuzzy msgid "Reference for image direction." msgstr "" "Znacznik GPS 16, 0x10. Oznaczenie rodzaju kierunku obrazu. \"T\" oznacza " "kierunek rzeczywisty, a \"M\" kierunek magnetyczny." #: src/properties.cpp:1173 #, fuzzy msgid "(North/South). Indicates latitude." msgstr "" "Znacznik GPS 2, 0x02 (pozycja) i 1, 0x01 (oznaczenie). Określa szerokość " "geograficzną i jej oznaczenie (północna/południowa)." #: src/properties.cpp:1174 #, fuzzy msgid "(East/West). Indicates longitude." msgstr "" "Znacznik GPS 4, 0x04 (pozycja) i 3, 0x03 (oznaczenie). Określa długość " "geograficzną i jej oznaczenie (wschodnia/zachodnia)." #: src/properties.cpp:1175 #, fuzzy msgid "Geodetic survey data." msgstr "" "Znacznik GPS 18, 0x12. Określa układ odniesienia współrzędnych użyty przez " "odbiornik GPS." #: src/properties.cpp:1176 #, fuzzy msgid "Satellite information, format is unspecified." msgstr "" "Znacznik GPS 8, 0x08. Informacja o satelitach użytych do pomiaru, format " "jest nieokreślony." #: src/properties.cpp:1177 #, fuzzy msgid "Time stamp of GPS data, " msgstr "Znacznik czasu metadaty z kluczem" #: src/properties.cpp:1178 msgid "A decimal encoding with period separators. " msgstr "" #: src/properties.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Graphics Mode" msgstr "Tryb Easy" #: src/properties.cpp:1179 msgid "" "A 16-bit integer that specifies the transfer mode. The transfer mode " "specifies which Booleanoperation QuickDraw should perform when drawing or " "transferring an image from one location to another." msgstr "" #: src/properties.cpp:1181 msgid "Grouping" msgstr "" #: src/properties.cpp:1181 msgid "Information about the Grouping." msgstr "" #: src/properties.cpp:1182 src/properties.cpp:1413 msgid "Handler Class" msgstr "" #: src/properties.cpp:1182 src/properties.cpp:1413 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the handler. Only two " "values are valid for this field: 'mhlr' for media handlers and 'dhlr' for " "data handlers." msgstr "" #: src/properties.cpp:1183 src/properties.cpp:1414 #, fuzzy msgid "Handler Description" msgstr "Opis obrazu" #: src/properties.cpp:1183 src/properties.cpp:1414 msgid "" "A (counted) string that specifies the name of the component-that is, the " "media handler used when this media was created.." msgstr "" #: src/properties.cpp:1184 src/properties.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Handler Type" msgstr "Skala muzyczna" #: src/properties.cpp:1184 src/properties.cpp:1415 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the media handler or data " "handler." msgstr "" #: src/properties.cpp:1185 src/properties.cpp:1416 msgid "Handler Vendor ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1185 src/properties.cpp:1416 #, fuzzy msgid "Component manufacturer." msgstr "Producent obiektywu." #: src/properties.cpp:1186 #, fuzzy msgid "Video Height" msgstr "Wysokość sensora" #: src/properties.cpp:1186 src/properties.cpp:1309 msgid "Video height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1187 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Settings Information." msgstr "Ustawienie dopasowania obrazu" #: src/properties.cpp:1188 msgid "Image Length, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1189 msgid "Info Banner Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:1189 msgid "Information Banner Image." msgstr "" #: src/properties.cpp:1190 #, fuzzy msgid "Info Banner URL" msgstr "Bazowy URL" #: src/properties.cpp:1190 msgid "Information Banner URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Informacje o zdjęciu" #: src/properties.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Additional Movie Information." msgstr "Informacja o pozycji AF" #: src/properties.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Info Text" msgstr "Tekst" #: src/properties.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Information Text." msgstr "Informacje o zdjęciu" #: src/properties.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Info URL" msgstr "Bazowy URL" #: src/properties.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Information URL." msgstr "Informacje o zdjęciu" #: src/properties.cpp:1194 msgid "Information about the ISO Setting." msgstr "" #: src/properties.cpp:1195 msgid "ISRC Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1195 msgid "Information about the ISRC Code." msgstr "" #: src/properties.cpp:1196 #, fuzzy msgid "Junk Data" msgstr "Dane obiektywu" #: src/properties.cpp:1196 msgid "Video Junk data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1197 #, fuzzy msgid "Language." msgstr "Język" #: src/properties.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Length" msgstr "Długość ogniskowej" #: src/properties.cpp:1198 #, fuzzy msgid "The length of the media file." msgstr "Czas trwania pliku mediów." #: src/properties.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Lens Type." msgstr "Rodzaj obiektywu" #: src/properties.cpp:1201 #, fuzzy msgid "Lightness" msgstr "Jasność" #: src/properties.cpp:1201 #, fuzzy msgid "Lightness." msgstr "Jasność" #: src/properties.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Location Information" msgstr "Informacje o zdjęciu" #: src/properties.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Location Information." msgstr "Informacje o zdjęciu" #: src/properties.cpp:1203 msgid "Logo Icon URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1203 msgid "A C string that specifies Logo Icon URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Logo URL" msgstr "Bazowy URL" #: src/properties.cpp:1204 msgid "A C string that specifies a Logo URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1205 msgid "Lyrics" msgstr "" #: src/properties.cpp:1205 msgid "Lyrics of a Song/Video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1206 msgid "QTime Major FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1206 msgid "QuickTime Major File Type Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Equipment Make" msgstr "Wyposażenie" #: src/properties.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Manufacturer of recording equipment" msgstr "Producent wyposażenia nagrywającego" #: src/properties.cpp:1208 #, fuzzy msgid "Camera Maker Note Type" msgstr "Rodzaj aparatu" #: src/properties.cpp:1208 msgid "Maker Note Type of the camera." msgstr "" #: src/properties.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Camera Maker Note Version" msgstr "Wersja MakerNote" #: src/properties.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Maker Note Version of the camera." msgstr "Wersja MakerNote" #: src/properties.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Maker URL" msgstr "Bazowy URL" #: src/properties.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Camera Manufacturer's URL." msgstr "Producent obiektywu." #: src/properties.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "" "Znacznik EXIF 37381, 0x9205. Najmniejsza liczba F obiektywu, w jednostkach " "APEX." #: src/properties.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Maximum Bit Rate" msgstr "Największa wartość przysłony" #: src/properties.cpp:1212 msgid "" "Specifies the maximum instantaneous bit rate in bits per second for the " "entire file. This shall equal the sum of the bit rates of the individual " "digital media streams." msgstr "" #: src/properties.cpp:1213 #, fuzzy msgid "Maximum Data Rate" msgstr "Szybkość transmisji" #: src/properties.cpp:1213 msgid "" "Peak rate at which data is presented in a video (Expressed in kB/s(kiloBytes " "per Second))" msgstr "" #: src/properties.cpp:1214 src/properties.cpp:1417 #, fuzzy msgid "Media Track Create Date" msgstr "Data utworzenia" #: src/properties.cpp:1214 src/properties.cpp:1417 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was created." msgstr "" #: src/properties.cpp:1215 src/properties.cpp:1418 #, fuzzy msgid "Media Track Duration" msgstr "Czas trwania" #: src/properties.cpp:1215 src/properties.cpp:1418 msgid "" "A time value that indicates the duration of this media (in the movie's time " "coordinate system)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1216 src/properties.cpp:1419 #, fuzzy msgid "Media Header Version" msgstr "Wersja modelu" #: src/properties.cpp:1216 src/properties.cpp:1419 msgid "A 1-byte specification of the version of this media header" msgstr "" #: src/properties.cpp:1217 src/properties.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Media Language Code" msgstr "GPS Tryb pomiaru" #: src/properties.cpp:1217 src/properties.cpp:1420 msgid "A 16-bit integer that specifies the language code for this media." msgstr "" #: src/properties.cpp:1218 src/properties.cpp:1421 #, fuzzy msgid "Media Track Modify Date" msgstr "Data modyfikacji metadanych" #: src/properties.cpp:1218 src/properties.cpp:1421 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was last modified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1219 src/properties.cpp:1422 msgid "Media Time Scale" msgstr "" #: src/properties.cpp:1219 src/properties.cpp:1422 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this media-that is, the " "number of time units that pass per second in its time coordinate system." msgstr "" #: src/properties.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Medium." msgstr "Średni" #: src/properties.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Metadata" msgstr "Data metadanych" #: src/properties.cpp:1221 msgid "An array of Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1222 #, fuzzy msgid "Metadata Library" msgstr "Data metadanych" #: src/properties.cpp:1222 msgid "An array of Unregistered Metadata Library Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Metering mode." msgstr "Tryb pomiaru" #: src/properties.cpp:1224 msgid "Micro Seconds Per Frame" msgstr "" #: src/properties.cpp:1224 msgid "Number of micro seconds per frame, or frame rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1225 #, fuzzy msgid "Mime Type" msgstr "Rodzaj obrazu" #: src/properties.cpp:1225 msgid "Tells about the video format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1226 #, fuzzy msgid "QTime Minor FileType Version" msgstr "Wersja pliku" #: src/properties.cpp:1226 msgid "QuickTime Minor File Type Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Equipment Model" msgstr "Wyposażenie" #: src/properties.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Model name or number of equipment." msgstr "Nazwa lub numer modelu wyposażenia" #: src/properties.cpp:1228 #, fuzzy msgid "Modification Date-Time" msgstr "Nazwa lokalizacji" #: src/properties.cpp:1228 msgid "Contains the modification date of the video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1229 #, fuzzy msgid "Movie Header Version" msgstr "Wersja modelu" #: src/properties.cpp:1230 msgid "Music By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1230 msgid "Music By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1231 msgid "Muxing App" msgstr "" #: src/properties.cpp:1231 msgid "" "Contains the name of the library that has been used to create the file (like " "\"libmatroska 0.7.0\")" msgstr "" #: src/properties.cpp:1232 msgid "Name of song or the event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Next Track ID" msgstr "Tekst + ID" #: src/properties.cpp:1233 msgid "" "A 32-bit integer that indicates a value to use for the track ID number of " "the next track added to this movie. Note that 0 is not a valid track ID " "value." msgstr "" #: src/properties.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Number Of Colours" msgstr "Liczba uderzeń" #: src/properties.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Total number of colours used" msgstr "Numer sekwencji (jeśli w serii)" #: src/properties.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Number Of Important Colours" msgstr "Liczba uderzeń" #: src/properties.cpp:1235 msgid "Number Of Important Colours, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Number Of Parts" msgstr "Liczba uderzeń" #: src/properties.cpp:1236 msgid "Total number of parts in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1237 msgid "Operation Colours" msgstr "" #: src/properties.cpp:1237 msgid "" "Three 16-bit values that specify the red, green, and blue colors for the " "transfer mode operation indicated in the graphics mode field." msgstr "" #: src/properties.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Orientacja" #: src/properties.cpp:1238 msgid "Name of organization associated with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1239 msgid "" "Video Orientation:1 = Horizontal (normal) 2 = Mirror horizontal 3 = Rotate " "180 4 = Mirror vertical 5 = Mirror horizontal and rotate 270 CW 6 = Rotate " "90 CW 7 = Mirror horizontal and rotate 90 CW 8 = Rotate 270 CW" msgstr "" #: src/properties.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Part" msgstr "Przyjęcie" #: src/properties.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Part." msgstr "Przyjęcie" #: src/properties.cpp:1249 msgid "Performers" msgstr "" #: src/properties.cpp:1249 msgid "Performers involved in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Performer Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: src/properties.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Performer Keywords." msgstr "Słowa kluczowe." #: src/properties.cpp:1251 msgid "Performer URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1251 msgid "Performer's dedicated URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Picture Control Data" msgstr "Informacje o zdjęciu" #: src/properties.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Picture Control Data." msgstr "Informacje o zdjęciu" #: src/properties.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Picture Control Version" msgstr "Informacje o zdjęciu" #: src/properties.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Picture Control Data Version." msgstr "Informacje o zdjęciu" #: src/properties.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Picture Control Name" msgstr "Informacje o zdjęciu" #: src/properties.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Picture Control Name." msgstr "Informacje o zdjęciu" #: src/properties.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Picture Control Base" msgstr "Informacje o zdjęciu" #: src/properties.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Picture Control Data Base." msgstr "Informacje o zdjęciu" #: src/properties.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Picture Control Adjust" msgstr "Informacje o zdjęciu" #: src/properties.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Picture Control Adjust Information." msgstr "Nasycenie stylu zdjęcia" #: src/properties.cpp:1257 #, fuzzy msgid "Picture Control Quick Adjust" msgstr "Informacje o zdjęciu" #: src/properties.cpp:1257 msgid "Picture Control Quick Adjustment Settings." msgstr "" #: src/properties.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Play Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: src/properties.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Play Selection." msgstr "Zaznaczenie" #: src/properties.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Play Mode" msgstr "Tryb Easy" #: src/properties.cpp:1259 msgid "Information about the Play Mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1260 msgid "Chapter Physical Equivalent" msgstr "" #: src/properties.cpp:1260 #, fuzzy msgid "Contains the information of External media." msgstr "Część informacji kontaktowej określająca państwo." #: src/properties.cpp:1263 msgid "Pixels Per Meter X" msgstr "" #: src/properties.cpp:1263 msgid "Pixels Per Meter X, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1264 msgid "Pixels Per Meter Y" msgstr "" #: src/properties.cpp:1264 msgid "Pixels Per Meter Y, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1265 msgid "Planes" msgstr "" #: src/properties.cpp:1265 msgid "The number of Image Planes in the video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1266 #, fuzzy msgid "Poster Time" msgstr "Czas ekspozycji" #: src/properties.cpp:1266 msgid "The time value of the time of the movie poster." msgstr "" #: src/properties.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Preferred Rate" msgstr "Data odniesienia" #: src/properties.cpp:1267 msgid "" "A 32-bit fixed-point number that specifies the rate at which to play this " "movie. A value of 1.0 indicates normal rate." msgstr "" #: src/properties.cpp:1268 msgid "Preferred Volume" msgstr "" #: src/properties.cpp:1268 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this movie's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" #: src/properties.cpp:1269 msgid "Preroll" msgstr "" #: src/properties.cpp:1269 msgid "" "Specifies the amount of time to buffer data before starting to play the " "file, in millisecond units. If this value is nonzero,the Play Duration field " "and all of the payload Presentation Time fields have been offset by this " "amount. Therefore, player software must subtract the value in the preroll " "field from the play duration and presentation times to calculate their " "actual values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Preview Atom Type" msgstr "Dane podglądu" #: src/properties.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Indicates the type of atom that contains the preview data" msgstr "Określa typ zawartości dzwiękowej." #: src/properties.cpp:1273 #, fuzzy msgid "Preview Date" msgstr "Dane podglądu" #: src/properties.cpp:1273 msgid "The date of the movie preview in local time converted from UTC" msgstr "" #: src/properties.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Preview Duration" msgstr "Dane podglądu" #: src/properties.cpp:1274 #, fuzzy msgid "The duration of the movie preview in movie time scale units" msgstr "Czas trwania pliku mediów." #: src/properties.cpp:1275 #, fuzzy msgid "Preview Time" msgstr "Obraz podglądu" #: src/properties.cpp:1275 msgid "The time value in the movie at which the preview begins." msgstr "" #: src/properties.cpp:1276 #, fuzzy msgid "The version of the movie preview " msgstr "Czas trwania pliku mediów." #: src/properties.cpp:1277 #, fuzzy msgid "Produced By" msgstr "Producent" #: src/properties.cpp:1277 msgid "Produced By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1278 msgid "Producer involved with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Producer Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: src/properties.cpp:1279 msgid "Information about the Producer Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1280 #, fuzzy msgid "Production Aperture Width" msgstr "Przysłona" #: src/properties.cpp:1280 msgid "Production aperture width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1281 #, fuzzy msgid "Production Aperture Height" msgstr "Przysłona" #: src/properties.cpp:1281 msgid "Production aperture height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1282 msgid "Production Designer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1282 msgid "Information about the Production Designer." msgstr "" #: src/properties.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Production Studio" msgstr "ID produktu" #: src/properties.cpp:1283 msgid "Information about the Production Studio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Product" msgstr "ID produktu" #: src/properties.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Product." msgstr "ID produktu" #: src/properties.cpp:1286 msgid "Rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1286 msgid "Rate." msgstr "" #: src/properties.cpp:1287 msgid "Rated" msgstr "" #: src/properties.cpp:1287 msgid "The age circle required for viewing the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1288 msgid "Rating, eg. 7 or 8 (generally out of 10)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1289 msgid "Record Label Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:1289 msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1290 msgid "Record Label URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1290 msgid "Record Label URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Recording Copyright" msgstr "Przesunięcie zapisu" #: src/properties.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Recording Copyright." msgstr "Przesunięcie zapisu" #: src/properties.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Requirements" msgstr "Obiektyw" #: src/properties.cpp:1292 msgid "Information about the Requirements." msgstr "" #: src/properties.cpp:1293 #, fuzzy msgid "" "Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; 3 = " "centimeters." msgstr "" "Znacznik TIFF 296, 0x128. Jednostka użyta w znacznikach Rozdzielczość X " "(XResolution) oraz Rozdzielczość Y (YResolution). Wartości: 2 = cale; 3 = " "centymetry." #: src/properties.cpp:1294 msgid "Ripped By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1294 msgid "Ripped By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Indicates the direction of saturation processing applied by the camera." msgstr "" "Znacznik EXIF 41993, 0xA409. Określa kierunek przetwarzania nasycenia " "wykonanego przez aparat przy robieniu zdjęcia." #: src/properties.cpp:1296 msgid "Secondary Genre" msgstr "" #: src/properties.cpp:1296 #, fuzzy msgid "The name of the secondary genre.." msgstr "Nazwa gatunku." #: src/properties.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Selection Time" msgstr "Zaznaczenie" #: src/properties.cpp:1297 msgid "The time value for the start time of the current selection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1298 #, fuzzy msgid "Selection Duration" msgstr "Czas trwania" #: src/properties.cpp:1298 msgid "The duration of the current selection in movie time scale units." msgstr "" #: src/properties.cpp:1299 #, fuzzy msgid "Send Duration" msgstr "Czas trwania" #: src/properties.cpp:1299 msgid "" "Specifies the time needed to send the file in 100-nanosecond units. This " "value should include the duration of the last packet in the content." msgstr "" #: src/properties.cpp:1302 msgid "Software used to generate / create Video data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1303 #, fuzzy msgid "Software Version" msgstr "Wersja firmware" #: src/properties.cpp:1303 #, fuzzy msgid "The Version of the software used." msgstr "Nazwa ujęcia." #: src/properties.cpp:1304 #, fuzzy msgid "Song Writer" msgstr "Autor tytułu" #: src/properties.cpp:1304 #, fuzzy msgid "The name of the song writer." msgstr "Nazwa ujęcia." #: src/properties.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Song Writer Keywords" msgstr "Windows Słowa kluczowe" #: src/properties.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Song Writer Keywords." msgstr "Słowa kluczowe." #: src/properties.cpp:1307 #, fuzzy msgid "Source Credits" msgstr "Wyrazy uznania" #: src/properties.cpp:1307 #, fuzzy msgid "Source Credits." msgstr "Wyrazy uznania." #: src/properties.cpp:1308 #, fuzzy msgid "Source Form" msgstr "Źródło" #: src/properties.cpp:1308 #, fuzzy msgid "Source Form." msgstr "Źródło." #: src/properties.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Source Image Height" msgstr "Wysokość obrazu" #: src/properties.cpp:1310 #, fuzzy msgid "Source Image Width" msgstr "Szerokość obrazu" #: src/properties.cpp:1310 src/properties.cpp:1385 msgid "Video width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1311 #, fuzzy msgid "Starring" msgstr "Gwiaździste niebo" #: src/properties.cpp:1311 msgid "Starring, name of famous people appearing in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1312 #, fuzzy msgid "Start Timecode" msgstr "Początkowy kod czasu" #: src/properties.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "GPS Stan" #: src/properties.cpp:1313 msgid "Statistics." msgstr "" #: src/properties.cpp:1314 #, fuzzy msgid "Stream Count" msgstr "Licznik migawki" #: src/properties.cpp:1314 #, fuzzy msgid "Total Number Of Streams" msgstr "Liczba uderzeń" #: src/properties.cpp:1315 #, fuzzy msgid "Stream Name" msgstr "Nazwa ujęcia" #: src/properties.cpp:1315 msgid "Describes the Stream Name. Eg - FUJIFILM AVI STREAM 0100" msgstr "" #: src/properties.cpp:1316 #, fuzzy msgid "Stream Quality" msgstr "Jakość obrazu" #: src/properties.cpp:1316 #, fuzzy msgid "General Stream Quality" msgstr "Jakość obrazu" #: src/properties.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Stream Sample Rate" msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku" #: src/properties.cpp:1318 #, fuzzy msgid "Stream Sample Count" msgstr "Liczba bajtów na pas" #: src/properties.cpp:1319 #, fuzzy msgid "Stream Sample Size" msgstr "Bitów na próbkę" #: src/properties.cpp:1319 msgid "General Stream Sample Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Stream Type" msgstr "Skala muzyczna" #: src/properties.cpp:1320 msgid "Describes the Stream Type. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "" #: src/properties.cpp:1321 #, fuzzy msgid "Subtitles Codec" msgstr "Początkowy kod czasu" #: src/properties.cpp:1321 msgid "Subtitles stream codec, for general purpose" msgstr "" #: src/properties.cpp:1322 msgid "Subtitle Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1322 msgid "" "Contains information the Subtitles codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1323 #, fuzzy msgid "Subtitles Codec Information" msgstr "Informacje o zdjęciu" #: src/properties.cpp:1323 msgid "Contains additional information about subtitles." msgstr "" #: src/properties.cpp:1324 msgid "Subtitle Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1324 msgid "Video Subtitle Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1325 #, fuzzy msgid "Subtitle Codec Settings" msgstr "Ustawienie trybu zdjęcia" #: src/properties.cpp:1326 msgid "Subtitle Track Default On" msgstr "" #: src/properties.cpp:1326 msgid "Subtitles Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1327 msgid "Subtitle Track Enabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1327 msgid "Status of Subtitles Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1328 #, fuzzy msgid "Subtitle" msgstr "Tytuł" #: src/properties.cpp:1328 msgid "Subtitle of the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1329 #, fuzzy msgid "Subtitle Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: src/properties.cpp:1329 #, fuzzy msgid "Subtitle Keywords." msgstr "Słowa kluczowe." #: src/properties.cpp:1330 #, fuzzy msgid "Subtitles Language" msgstr "Język" #: src/properties.cpp:1330 #, fuzzy msgid "The Language in which the subtitles is recorded in." msgstr "Nazwa sceny." #: src/properties.cpp:1331 msgid "Subtitle Track Forced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1331 msgid "Subtitles Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1332 msgid "Subtitle Track Lacing" msgstr "" #: src/properties.cpp:1332 msgid "Subtitles Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1333 #, fuzzy msgid "Subject. " msgstr "Temat" #: src/properties.cpp:1334 #, fuzzy msgid "TapeName." msgstr "Nazwa taśmy" #: src/properties.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Tag Default Setting" msgstr "Ustawienia standardowe" #: src/properties.cpp:1335 msgid "If Tag is Default enabled, this value is Yes, else No " msgstr "" #: src/properties.cpp:1336 #, fuzzy msgid "Tag Language" msgstr "Język" #: src/properties.cpp:1336 msgid "Language that has been used to define tags" msgstr "" #: src/properties.cpp:1337 #, fuzzy msgid "Tag Name" msgstr "Nazwa taśmy" #: src/properties.cpp:1337 msgid "Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1338 msgid "Tag String" msgstr "" #: src/properties.cpp:1338 msgid "Information contained in a Tags" msgstr "" #: src/properties.cpp:1339 #, fuzzy msgid "Target Type" msgstr "Rodzaj obrazu" #: src/properties.cpp:1339 msgid "" "A string describing the logical level of the object the Tag is referring to." msgstr "" #: src/properties.cpp:1340 msgid "Technician" msgstr "" #: src/properties.cpp:1340 msgid "Technician, in most cases name of person." msgstr "" #: src/properties.cpp:1341 #, fuzzy msgid "Thumbnail Height" msgstr "Długość miniatury" #: src/properties.cpp:1341 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Height." msgstr "Długość obrazu podglądu" #: src/properties.cpp:1342 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Length." msgstr "Długość obrazu podglądu" #: src/properties.cpp:1343 #, fuzzy msgid "Thumbnail Width" msgstr "Długość miniatury" #: src/properties.cpp:1343 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Width." msgstr "Obrazek podglądu prawidłowy" #: src/properties.cpp:1344 #, fuzzy msgid "Timecode Scale" msgstr "Podwodny" #: src/properties.cpp:1344 msgid "" "Multiplying factor which is helpful in calculation of a particular timecode" msgstr "" #: src/properties.cpp:1345 src/properties.cpp:1428 #, fuzzy msgid "Time Offset" msgstr "Przesunięcia kafelków" #: src/properties.cpp:1345 src/properties.cpp:1428 msgid "" "Specifies the presentation time offset of the stream in 100-nanosecond " "units. This value shall be equal to the send time of the first interleaved " "packet in the data section." msgstr "" #: src/properties.cpp:1346 #, fuzzy msgid "Time Scale" msgstr "Czas wysłania" #: src/properties.cpp:1346 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this movie-that is, the " "number of time units thatpass per second in its time coordinate system. A " "time coordinate system that measures timein sixtieths of a second, for " "example, has a time scale of 60." msgstr "" #: src/properties.cpp:1349 msgid "" "Contains a general name of the SEGMENT, like 'Lord of the Rings - The Two " "Towers', however, Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1350 msgid "Toning Effect Settings Applied." msgstr "" #: src/properties.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Total Frame Count" msgstr "Liczby bajtów kafelków" #: src/properties.cpp:1352 #, fuzzy msgid "Number Of Streams" msgstr "Liczba uderzeń" #: src/properties.cpp:1352 msgid "" "Total number of streams present in a video. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "" #: src/properties.cpp:1353 #, fuzzy msgid "Track" msgstr "GPS Kierunek" #: src/properties.cpp:1353 msgid "Information about the Track." msgstr "" #: src/properties.cpp:1354 #, fuzzy msgid "Video Track Create Date" msgstr "Klatek na sekundę" #: src/properties.cpp:1354 src/properties.cpp:1429 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was created." msgstr "" #: src/properties.cpp:1355 #, fuzzy msgid "Video Track Duration" msgstr "Czas trwania" #: src/properties.cpp:1355 src/properties.cpp:1430 msgid "" "A time value that indicates the duration of this track (in the movie's time " "coordinate system)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1356 msgid "Video Track Forced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1356 msgid "Video Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1357 src/properties.cpp:1432 #, fuzzy msgid "Track ID" msgstr "Numer ścieżki" #: src/properties.cpp:1357 src/properties.cpp:1432 msgid "" "A 32-bit integer that uniquely identifies the track. The value 0 cannot be " "used." msgstr "" #: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1433 #, fuzzy msgid "Track Header Version" msgstr "Wersja Makernote" #: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1433 msgid "A 1-byte specification of the version of this track header" msgstr "" #: src/properties.cpp:1359 msgid "Video Track Lacing" msgstr "" #: src/properties.cpp:1359 msgid "Video Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1360 src/properties.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Track Language" msgstr "Język" #: src/properties.cpp:1360 src/properties.cpp:1435 msgid "The Language in which a particular stream is recorded in." msgstr "" #: src/properties.cpp:1361 #, fuzzy msgid "Video Track Layer" msgstr "Klatek na sekundę" #: src/properties.cpp:1361 src/properties.cpp:1436 msgid "" "A 16-bit integer that indicates this track's spatial priority in its movie. " "The QuickTime MovieToolbox uses this value to determine how tracks overlay " "one another. Tracks with lower layervalues are displayed in front of tracks " "with higher layer values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1364 #, fuzzy msgid "Video Track Modify Date" msgstr "Data modyfikacji wideo" #: src/properties.cpp:1364 src/properties.cpp:1439 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was last modified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Track Name" msgstr "Numer ścieżki" #: src/properties.cpp:1365 msgid "Track Name could be used to define titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1366 #, fuzzy msgid "Track Number." msgstr "Numer ścieżki" #: src/properties.cpp:1367 src/properties.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Track Volume" msgstr "Numer ścieżki" #: src/properties.cpp:1367 src/properties.cpp:1440 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this track's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" #: src/properties.cpp:1368 msgid "Chapter Translate Codec" msgstr "" #: src/properties.cpp:1368 msgid "" "Chapter Translate Codec information. Usually used in Matroska file type." msgstr "" #: src/properties.cpp:1369 src/properties.cpp:1370 #, fuzzy msgid "Unknown Information" msgstr "Informacje o zdjęciu" #: src/properties.cpp:1369 src/properties.cpp:1370 msgid "Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Video URL" msgstr "Szeroki" #: src/properties.cpp:1371 src/properties.cpp:1441 msgid "" "A C string that specifies a URL. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" #: src/properties.cpp:1372 #, fuzzy msgid "Video URN" msgstr "Szeroki" #: src/properties.cpp:1372 src/properties.cpp:1442 msgid "" "A C string that specifies a URN. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" #: src/properties.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Vari Program" msgstr "Program" #: src/properties.cpp:1373 msgid "Software settings used to generate / create Video data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1374 msgid "Vegas Version Major" msgstr "" #: src/properties.cpp:1374 msgid "Vegas Version Major." msgstr "" #: src/properties.cpp:1375 msgid "Vegas Version Minor" msgstr "" #: src/properties.cpp:1375 msgid "Vegas Version Minor." msgstr "" #: src/properties.cpp:1376 msgid "Vendor" msgstr "" #: src/properties.cpp:1376 #, fuzzy msgid "The developer of the compressor that generated the compressed data." msgstr "Pole to określa proces użyty do wyprodukowania skompresowanych danych" #: src/properties.cpp:1377 src/properties.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Vendor ID" msgstr "ID obiektywu" #: src/properties.cpp:1377 src/properties.cpp:1443 msgid "" "A 32-bit integer that specifies the developer of the compressor that " "generated the compressed data. Often this field contains 'appl' to indicate " "Apple Computer, Inc." msgstr "" #: src/properties.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Video Quality" msgstr "Jakość" #: src/properties.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Video Stream Quality" msgstr "Klatek na sekundę" #: src/properties.cpp:1379 #, fuzzy msgid "Video Sample Size" msgstr "Rozmiar ramki wideo" #: src/properties.cpp:1379 #, fuzzy msgid "Video Stream Sample Size" msgstr "Rozmiar ramki wideo" #: src/properties.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Video Scan Type" msgstr "Skala muzyczna" #: src/properties.cpp:1380 msgid "Video Scan Type, it can be Progressive or Interlaced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1381 msgid "Watermark URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1381 msgid "A C string that specifies a Watermark URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1384 #, fuzzy msgid "White Balance Fine Tune." msgstr "Tablica balansu bieli" #: src/properties.cpp:1385 #, fuzzy msgid "Video Width" msgstr "Szerokość kafelka" #: src/properties.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Window Location" msgstr "Windows Ocena" #: src/properties.cpp:1386 msgid "Information about the Window Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1388 #, fuzzy msgid "Written By" msgstr "Autor opisu" #: src/properties.cpp:1388 msgid "Written By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1389 #, fuzzy msgid "Writing App" msgstr "Zapisywanie podglądu" #: src/properties.cpp:1389 msgid "" "Contains the name of the application used to create the file (like " "\"mkvmerge 0.8.1\")" msgstr "" #: src/properties.cpp:1390 #, fuzzy msgid "Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "" "Znacznik TIFF 282, 0x11A. Rozdzielczość pozioma w pikselach na jednostkę." #: src/properties.cpp:1391 src/properties.cpp:1667 msgid "Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1391 #, fuzzy msgid "Year in which the video was made." msgstr "Data i czas ostatniej modyfikacji wideo." #: src/properties.cpp:1392 #, fuzzy msgid "Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "" "Znacznik TIFF 283, 0x11B. Rozdzielczość pionowa w pikselach na jednostkę." #: src/properties.cpp:1397 msgid "Average Bytes Per Second" msgstr "" #: src/properties.cpp:1397 msgid "Average Bytes Per Second found in audio stream" msgstr "" #: src/properties.cpp:1398 #, fuzzy msgid "Balance" msgstr "Balans czerwieni" #: src/properties.cpp:1398 #, fuzzy msgid "Indicates the left-right balance of the audio" msgstr "Określa odległość do punktu docelowego." #: src/properties.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Bits Per Sample/ Bit Rate" msgstr "Bitów na próbkę" #: src/properties.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Bits per test sample" msgstr "Bitów na próbkę" #: src/properties.cpp:1401 #, fuzzy msgid "Audio Codec" msgstr "Kompresja dźwięku" #: src/properties.cpp:1401 msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding" msgstr "" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Audio Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Contains information the audio codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Audio Codec Description" msgstr "Opis obrazu" #: src/properties.cpp:1404 msgid "Audio Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1404 msgid "Audio Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Audio Codec Information" msgstr "Informacje o zdjęciu" #: src/properties.cpp:1405 msgid "" "Contains information the codec needs before decoding can be started. An " "example is the Vorbis initialization packets for Vorbis audio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1406 #, fuzzy msgid "Audio Codec Settings" msgstr "Ustawienia trybu ostrzenia" #: src/properties.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Audio Default Duration" msgstr "Czas trwania" #: src/properties.cpp:1408 msgid "The number of micro seconds an audio chunk plays." msgstr "" #: src/properties.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Audio Default Stream" msgstr "Domyślna skala" #: src/properties.cpp:1409 msgid "Audio Stream that would be played by default." msgstr "" #: src/properties.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Audio Track Default On" msgstr "Auto bracketing" #: src/properties.cpp:1410 msgid "Audio Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1411 msgid "Audio Track Enabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1411 msgid "Status of Audio Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1412 #, fuzzy msgid "Audio Format" msgstr "Próbkowanie dźwięku" #: src/properties.cpp:1412 msgid "A four-character code that identifies the format of the audio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Output Audio Sample Rate" msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku" #: src/properties.cpp:1423 #, fuzzy msgid "" "The output audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, " "or 48000." msgstr "" "Częstotliwość próbkowania dźwięku. Może być dowolną wartością, ale zwykle " "wynosi 32000, 41100 lub 48000." #: src/properties.cpp:1424 #, fuzzy msgid "Audio Sample Count" msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku" #: src/properties.cpp:1424 msgid "Sample taken for Analyzing Audio Stream" msgstr "" #: src/properties.cpp:1427 #, fuzzy msgid "Sound Scheme Title" msgstr "znalezione w pliku" #: src/properties.cpp:1427 #, fuzzy msgid "Sound Scheme Title." msgstr "znalezione w pliku" #: src/properties.cpp:1429 #, fuzzy msgid "Audio Track Create Date" msgstr "Automatyczne wyzwolenie" #: src/properties.cpp:1430 #, fuzzy msgid "Audio Track Duration" msgstr "Czas trwania" #: src/properties.cpp:1431 #, fuzzy msgid "Audio Track Forced" msgstr "Auto bracketing" #: src/properties.cpp:1431 msgid "Audio Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1434 #, fuzzy msgid "Audio Track Lacing" msgstr "Czas trwania" #: src/properties.cpp:1434 msgid "Audio Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1436 #, fuzzy msgid "Audio Track Layer" msgstr "Typ dźwięku" #: src/properties.cpp:1439 #, fuzzy msgid "Audio Track Modify Date" msgstr "Data modyfikacji dźwięku" #: src/properties.cpp:1441 #, fuzzy msgid "Audio URL" msgstr "Próbkowanie dźwięku" #: src/properties.cpp:1442 #, fuzzy msgid "Audio URN" msgstr "Próbkowanie dźwięku" #: src/properties.cpp:1449 #, fuzzy msgid "The nature or genre of the resource." msgstr "Nazwa gatunku." #: src/properties.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Date Modified" msgstr "Identyfikator" #: src/properties.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Data i czas ostatniej modyfikacji wideo." #: src/properties.cpp:1451 #, fuzzy msgid "A language of the resource." msgstr "Krótka nazwa zasobu." #: src/properties.cpp:1452 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Obiektyw" #: src/properties.cpp:1452 msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1453 #, fuzzy msgid "Rights Holder" msgstr "Strefa prawa" #: src/properties.cpp:1453 msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1454 #, fuzzy msgid "Access Rights" msgstr "Własność" #: src/properties.cpp:1454 msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status." msgstr "" #: src/properties.cpp:1455 msgid "Bibliographic Citation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1455 #, fuzzy msgid "A bibliographic reference for the resource." msgstr "Krótka nazwa zasobu." #: src/properties.cpp:1456 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Odnośnik pracy" #: src/properties.cpp:1456 msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the " "described resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1459 msgid "*Main structure* containing Darwin Core location based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1468 #, fuzzy msgid "Record" msgstr "Wyświetlanie nałożone" #: src/properties.cpp:1469 msgid "*Main structure* containing record based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1472 #, fuzzy msgid "Institution ID" msgstr "Instrukcje" #: src/properties.cpp:1473 msgid "" "An identifier for the institution having custody of the object(s) or " "information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1475 #, fuzzy msgid "Collection ID" msgstr "Zaznaczenie" #: src/properties.cpp:1476 msgid "" "An identifier for the collection or dataset from which the record was " "derived. For physical specimens, the recommended best practice is to use the " "identifier in a collections registry such as the Biodiversity Collections " "Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1478 #, fuzzy msgid "Institution Code" msgstr "Tryb rozdzielczości" #: src/properties.cpp:1479 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having custody of the " "object(s) or information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1481 #, fuzzy msgid "Dataset ID" msgstr "Zrzut danych 1" #: src/properties.cpp:1482 msgid "" "An identifier for the set of data. May be a global unique identifier or an " "identifier specific to a collection or institution." msgstr "" #: src/properties.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Collection Code" msgstr "Kod lokalizacji" #: src/properties.cpp:1485 msgid "" "The name, acronym, coden, or initialism identifying the collection or data " "set from which the record was derived." msgstr "" #: src/properties.cpp:1487 #, fuzzy msgid "Dataset Name" msgstr "Nazwy płyt" #: src/properties.cpp:1488 #, fuzzy msgid "The name identifying the data set from which the record was derived." msgstr "Unikalny identyfikator pracy, z której pochodzi ten zasób." #: src/properties.cpp:1490 msgid "Owner Institution Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1491 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having ownership of the " "object(s) or information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1493 msgid "Basis Of Record" msgstr "" #: src/properties.cpp:1494 msgid "" "The specific nature of the data record - a subtype of the type. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary such as the Darwin Core Type " "Vocabulary (http://rs.tdwg.org/dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1496 #, fuzzy msgid "Information Withheld" msgstr "Informacje o zdjęciu" #: src/properties.cpp:1497 msgid "" "Additional information that exists, but that has not been shared in the " "given record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1499 msgid "Data Generalizations" msgstr "" #: src/properties.cpp:1500 msgid "" "Actions taken to make the shared data less specific or complete than in its " "original form. Suggests that alternative data of higher quality may be " "available on request." msgstr "" #: src/properties.cpp:1502 #, fuzzy msgid "Dynamic Properties" msgstr "Właściwości obiektywu" #: src/properties.cpp:1503 msgid "" "A list (concatenated and separated) of additional measurements, facts, " "characteristics, or assertions about the record. Meant to provide a " "mechanism for structured content such as key-value pairs." msgstr "" #: src/properties.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Occurrence" msgstr "ID obiektywu" #: src/properties.cpp:1508 msgid "*Main structure* containing occurrence based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1511 #, fuzzy msgid "Occurrence ID" msgstr "ID obiektywu" #: src/properties.cpp:1512 msgid "" "An identifier for the Occurrence (as opposed to a particular digital record " "of the occurrence). In the absence of a persistent global unique identifier, " "construct one from a combination of identifiers in the record that will most " "closely make the occurrenceID globally unique." msgstr "" #: src/properties.cpp:1514 #, fuzzy msgid "Catalog Number" msgstr "Numer odstępu" #: src/properties.cpp:1515 msgid "" "An identifier (preferably unique) for the record within the data set or " "collection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1517 #, fuzzy msgid "Occurrence Details" msgstr "ID obiektywu" #: src/properties.cpp:1518 msgid "Depreciated. Details about the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1520 msgid "Occurrence Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1521 msgid "Comments or notes about the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1523 #, fuzzy msgid "Record Number" msgstr "Liczba porządkowa" #: src/properties.cpp:1524 msgid "" "An identifier given to the Occurrence at the time it was recorded. Often " "serves as a link between field notes and an Occurrence record, such as a " "specimen collector's number." msgstr "" #: src/properties.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Recorded By" msgstr "Wyświetlanie nałożone" #: src/properties.cpp:1527 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations responsible for recording the original Occurrence. The primary " "collector or observer, especially one who applies a personal identifier " "(recordNumber), should be listed first." msgstr "" #: src/properties.cpp:1529 msgid "Individual ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1530 msgid "" "Depreciated. An identifier for an individual or named group of individual " "organisms represented in the Occurrence. Meant to accommodate resampling of " "the same individual or group for monitoring purposes. May be a global unique " "identifier or an identifier specific to a data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1532 msgid "Individual Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1533 msgid "" "The number of individuals represented present at the time of the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Organism Quantity" msgstr "Jakość obrazu" #: src/properties.cpp:1536 msgid "A number or enumeration value for the quantity of organisms." msgstr "" #: src/properties.cpp:1538 msgid "Organism Quantity Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1539 msgid "The type of quantification system used for the quantity of organisms." msgstr "" #: src/properties.cpp:1541 #, fuzzy msgid "Sex" msgstr "Ustaw" #: src/properties.cpp:1542 msgid "" "The sex of the biological individual(s) represented in the Occurrence. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1544 msgid "Life Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1545 msgid "" "The age class or life stage of the biological individual(s) at the time the " "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1547 #, fuzzy msgid "Reproductive Condition" msgstr "ID produktu" #: src/properties.cpp:1548 msgid "" "The reproductive condition of the biological individual(s) represented in " "the Occurrence. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1550 msgid "Behavior" msgstr "" #: src/properties.cpp:1551 msgid "" "A description of the behavior shown by the subject at the time the " "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1553 msgid "Establishment Means" msgstr "" #: src/properties.cpp:1554 msgid "" "The process by which the biological individual(s) represented in the " "Occurrence became established at the location. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1556 msgid "Occurrence Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:1557 msgid "" "A statement about the presence or absence of a Taxon at a Location. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1559 #, fuzzy msgid "Preparations" msgstr "Gradacja" #: src/properties.cpp:1560 msgid "" "A list (concatenated and separated) of preparations and preservation methods " "for a specimen." msgstr "" #: src/properties.cpp:1562 #, fuzzy msgid "Disposition" msgstr "Pozycja ostrzenia" #: src/properties.cpp:1563 msgid "" "The current state of a specimen with respect to the collection identified in " "collectionCode or collectionID. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1565 #, fuzzy msgid "Other Catalog Numbers" msgstr "Numer odstępu" #: src/properties.cpp:1566 msgid "" "A list (concatenated and separated) of previous or alternate fully qualified " "catalog numbers or other human-used identifiers for the same Occurrence, " "whether in the current or any other data set or collection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1568 src/properties.cpp:1607 #, fuzzy msgid "Previous Identifications" msgstr "Identyfikacja modelu" #: src/properties.cpp:1569 msgid "" "Depreciated. A list (concatenated and separated) of previous assignments of " "names to the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1571 #, fuzzy msgid "Associated Media" msgstr "Media składowe" #: src/properties.cpp:1572 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global " "unique identifier, URI) of media associated with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1574 #, fuzzy msgid "Associated References" msgstr "Odniesienie do projektu" #: src/properties.cpp:1575 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, " "bibliographic reference, global unique identifier, URI) of literature " "associated with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1577 msgid "Associated Occurrences" msgstr "" #: src/properties.cpp:1578 msgid "" "Depreciated. A list (concatenated and separated) of identifiers of other " "Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1580 #, fuzzy msgid "Associated Sequences" msgstr "Sekwencja AEB" #: src/properties.cpp:1581 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global " "unique identifier, URI) of genetic sequence information associated with the " "Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1583 msgid "Associated Taxa" msgstr "" #: src/properties.cpp:1584 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers or names of taxa and " "their associations with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1588 #, fuzzy msgid "Organism" msgstr "Orientacja" #: src/properties.cpp:1589 msgid "*Main structure* containing organism based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1592 msgid "Organism ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1593 msgid "" "An identifier for the Organism instance (as opposed to a particular digital " "record of the Organism). May be a globally unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Organism Name" msgstr "Nazwa ujęcia" #: src/properties.cpp:1596 msgid "A textual name or label assigned to an Organism instance." msgstr "" #: src/properties.cpp:1598 msgid "Organism Scope" msgstr "" #: src/properties.cpp:1599 msgid "" "A description of the kind of Organism instance. Can be used to indicate " "whether the Organism instance represents a discrete organism or if it " "represents a particular type of aggregation. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1601 #, fuzzy msgid "Organism Associated Occurrences" msgstr "Sekwencja AEB" #: src/properties.cpp:1602 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ') of identifiers " "of other Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1604 #, fuzzy msgid "Associated Organisms" msgstr "Odniesienie do projektu" #: src/properties.cpp:1605 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of " "identifiers of other Organisms and their associations to this Organism." msgstr "" #: src/properties.cpp:1608 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of previous " "assignments of names to the Organism." msgstr "" #: src/properties.cpp:1610 #, fuzzy msgid "Organism Remarks" msgstr "Pomiar w toku" #: src/properties.cpp:1611 msgid "Comments or notes about the Organism instance." msgstr "" #: src/properties.cpp:1615 #, fuzzy msgid "Material Sample" msgstr "Bitów na próbkę" #: src/properties.cpp:1616 msgid "*Main structure* containing material sample based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1618 #, fuzzy msgid "Living Specimen" msgstr "Wieczór" #: src/properties.cpp:1619 msgid "" "*Main structure* containing living specimen based information. A specimen " "that is alive." msgstr "" #: src/properties.cpp:1621 msgid "Preserved Specimen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1622 msgid "" "*Main structure* containing preserved specimen based information. A specimen " "that has been preserved." msgstr "" #: src/properties.cpp:1624 msgid "Fossil Specimen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1625 msgid "" "*Main structure* containing fossil specimen based information. A preserved " "specimen that is a fossil." msgstr "" #: src/properties.cpp:1628 #, fuzzy msgid "Material Sample ID" msgstr "Bitów na próbkę" #: src/properties.cpp:1629 msgid "" "An identifier for the MaterialSample (as opposed to a particular digital " "record of the material sample). In the absence of a persistent global unique " "identifier, construct one from a combination of identifiers in the record " "that will most closely make the materialSampleID globally unique." msgstr "" #: src/properties.cpp:1634 msgid "*Main structure* containing event based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1636 msgid "Human Observation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1637 msgid "*Main structure* containing human observation based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1639 msgid "Machine Observation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1640 msgid "*Main structure* containing machine observation based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1643 #, fuzzy msgid "Event ID" msgstr "Wieczór" #: src/properties.cpp:1644 msgid "" "An identifier for the set of information associated with an Event (something " "that occurs at a place and time). May be a global unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1646 #, fuzzy msgid "Parent Event ID" msgstr "Wieczór" #: src/properties.cpp:1647 msgid "" "An identifier for the broader Event that groups this and potentially other " "Events." msgstr "" #: src/properties.cpp:1649 #, fuzzy msgid "Event Date" msgstr "Data utworzenia" #: src/properties.cpp:1650 msgid "" "The date-time or interval during which an Event occurred. For occurrences, " "this is the date-time when the event was recorded. Not suitable for a time " "in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1652 #, fuzzy msgid "Event Earliest Date" msgstr "Data utworzenia" #: src/properties.cpp:1653 msgid "" "Depreciated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which " "an Event started. For occurrences, this is the date-time when the event was " "recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1655 #, fuzzy msgid "Event Latest Date" msgstr "Data utworzenia" #: src/properties.cpp:1656 msgid "" "Depreciated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which " "an Event ended. For occurrences, this is the date-time when the event was " "recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Event Time" msgstr "Bieżący profil ICC" #: src/properties.cpp:1659 msgid "" "The time or interval during which an Event occurred. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1661 msgid "Start Day Of Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1662 msgid "" "The earliest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for " "January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is " "366)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1664 msgid "End Day Of Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1665 msgid "" "The latest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for " "January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is " "366)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1668 msgid "" "The four-digit year in which the Event occurred, according to the Common Era " "Calendar." msgstr "" #: src/properties.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Month" msgstr "miesiąc" #: src/properties.cpp:1671 #, fuzzy msgid "The ordinal month in which the Event occurred." msgstr "Nazwa sceny." #: src/properties.cpp:1673 #, fuzzy msgid "Day" msgstr "Opóźnienie" #: src/properties.cpp:1674 msgid "The integer day of the month on which the Event occurred." msgstr "" #: src/properties.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Verbatim Event Date" msgstr "Data utworzenia" #: src/properties.cpp:1677 msgid "" "The verbatim original representation of the date and time information for an " "Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1679 msgid "Habitat" msgstr "" #: src/properties.cpp:1680 msgid "A category or description of the habitat in which the Event occurred." msgstr "" #: src/properties.cpp:1682 msgid "Sampling Protocol" msgstr "" #: src/properties.cpp:1683 msgid "" "The name of, reference to, or description of the method or protocol used " "during an Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1685 #, fuzzy msgid "Sampling Effort" msgstr "Format pliku" #: src/properties.cpp:1686 msgid "The amount of effort expended during an Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1688 #, fuzzy msgid "Sampling Size Value" msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku" #: src/properties.cpp:1689 msgid "" "A numeric value for a measurement of the size (time duration, length, area, " "or volume) of a sample in a sampling event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1691 #, fuzzy msgid "Sampling Size Unit" msgstr "Format pliku" #: src/properties.cpp:1692 msgid "" "The unit of measurement of the size (time duration, length, area, or volume) " "of a sample in a sampling event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Field Number" msgstr "Numer pliku" #: src/properties.cpp:1695 msgid "" "An identifier given to the event in the field. Often serves as a link " "between field notes and the Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1697 #, fuzzy msgid "Field Notes" msgstr "Właściwości obiektywu" #: src/properties.cpp:1698 msgid "" "One of (a) an indicator of the existence of, (b) a reference to " "(publication, URI), or (c) the text of notes taken in the field about the " "Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1700 msgid "Event Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1701 msgid "Comments or notes about the Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1705 #, fuzzy msgid "Location Class" msgstr "Kod lokalizacji" #: src/properties.cpp:1706 msgid "" "Depreciated. Use Xmp.dcterms.Location instead. *Main structure* containing " "location based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Location ID" msgstr "Położenie" #: src/properties.cpp:1710 msgid "" "An identifier for the set of location information (data associated with " "Location). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1712 msgid "Higher Geography ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1713 msgid "" "An identifier for the geographic region within which the Location occurred. " "Recommended best practice is to use an persistent identifier from a " "controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1715 msgid "Higher Geography" msgstr "" #: src/properties.cpp:1716 msgid "" "A list (concatenated and separated) of geographic names less specific than " "the information captured in the locality term." msgstr "" #: src/properties.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Continent" msgstr "Ciągły" #: src/properties.cpp:1719 msgid "" "The name of the continent in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names or the ISO 3166 Continent code." msgstr "" #: src/properties.cpp:1721 msgid "Water Body" msgstr "" #: src/properties.cpp:1722 msgid "" "The name of the water body in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1724 msgid "Island Group" msgstr "" #: src/properties.cpp:1725 msgid "" "The name of the island group in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1727 msgid "Island" msgstr "" #: src/properties.cpp:1728 msgid "" "The name of the island on or near which the Location occurs. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus " "of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1731 msgid "" "The name of the country or major administrative unit in which the Location " "occurs. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as " "the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1734 msgid "" "The standard code for the country in which the Location occurs. Recommended " "best practice is to use ISO 3166-1-alpha-2 country codes." msgstr "" #: src/properties.cpp:1736 #, fuzzy msgid "State Province" msgstr "Stan/Prowincja" #: src/properties.cpp:1737 msgid "" "The name of the next smaller administrative region than country (state, " "province, canton, department, region, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" #: src/properties.cpp:1739 #, fuzzy msgid "County" msgstr "Państwo" #: src/properties.cpp:1740 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "stateProvince (county, shire, department, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" #: src/properties.cpp:1742 #, fuzzy msgid "Municipality" msgstr "Jakość" #: src/properties.cpp:1743 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "county (city, municipality, etc.) in which the Location occurs. Do not use " "this term for a nearby named place that does not contain the actual location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1745 #, fuzzy msgid "Locality" msgstr "Położenie" #: src/properties.cpp:1746 msgid "" "The specific description of the place. Less specific geographic information " "can be provided in other geographic terms (higherGeography, continent, " "country, stateProvince, county, municipality, waterBody, island, " "islandGroup). This term may contain information modified from the original " "to correct perceived errors or standardize the description." msgstr "" #: src/properties.cpp:1748 msgid "Verbatim Locality" msgstr "" #: src/properties.cpp:1749 #, fuzzy msgid "The original textual description of the place." msgstr "Tekstowy opis obiektu." #: src/properties.cpp:1751 msgid "Verbatim Elevation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1752 msgid "" "The original description of the elevation (altitude, usually above sea " "level) of the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1754 msgid "Minimum Elevation In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1755 msgid "" "The lower limit of the range of elevation (altitude, usually above sea " "level), in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1757 msgid "Maximum Elevation In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1758 msgid "" "The upper limit of the range of elevation (altitude, usually above sea " "level), in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1760 msgid "Verbatim Depth" msgstr "" #: src/properties.cpp:1761 msgid "The original description of the depth below the local surface." msgstr "" #: src/properties.cpp:1763 msgid "Minimum Depth In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1764 msgid "" "The lesser depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1766 #, fuzzy msgid "Maximum Depth In Meters" msgstr "Szybkość transmisji" #: src/properties.cpp:1767 msgid "" "The greater depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1769 msgid "Minimum Distance Above Surface In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1770 msgid "" "The lesser distance in a range of distance from a reference surface in the " "vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the " "surface, negative values for locations below. If depth measures are given, " "the reference surface is the location given by the depth, otherwise the " "reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" #: src/properties.cpp:1772 msgid "Maximum Distance Above Surface In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1773 msgid "" "The greater distance in a range of distance from a reference surface in the " "vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the " "surface, negative values for locations below. If depth measures are given, " "the reference surface is the location given by the depth, otherwise the " "reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" #: src/properties.cpp:1775 #, fuzzy msgid "Location According To" msgstr "Kod lokalizacji" #: src/properties.cpp:1776 msgid "" "Information about the source of this Location information. Could be a " "publication (gazetteer), institution, or team of individuals." msgstr "" #: src/properties.cpp:1778 #, fuzzy msgid "Location Remarks" msgstr "Kod lokalizacji" #: src/properties.cpp:1779 msgid "Comments or notes about the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1781 msgid "Verbatim Coordinates" msgstr "" #: src/properties.cpp:1782 msgid "" "The verbatim original spatial coordinates of the Location. The coordinate " "ellipsoid, geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these " "coordinates should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should " "be stored in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:1784 #, fuzzy msgid "Verbatim Latitude" msgstr "GPS Docelowa szerokość" #: src/properties.cpp:1785 msgid "" "The verbatim original latitude of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates " "should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored " "in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:1787 #, fuzzy msgid "Verbatim Longitude" msgstr "GPS Docelowa długość" #: src/properties.cpp:1788 msgid "" "The verbatim original longitude of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates " "should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored " "in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:1790 msgid "Verbatim Coordinate System" msgstr "" #: src/properties.cpp:1791 msgid "" "The spatial coordinate system for the verbatimLatitude and verbatimLongitude " "or the verbatimCoordinates of the Location. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1793 msgid "Verbatim SRS" msgstr "" #: src/properties.cpp:1794 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which " "coordinates given in verbatimLatitude and verbatimLongitude, or " "verbatimCoordinates are based. Recommended best practice is use the EPSG " "code as a controlled vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a " "controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. " "Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, " "if known. If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:1796 #, fuzzy msgid "Decimal Latitude" msgstr "GPS Docelowa szerokość" #: src/properties.cpp:1797 msgid "" "The geographic latitude (in decimal degrees, using the spatial reference " "system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. " "Positive values are north of the Equator, negative values are south of it. " "Legal values lie between -90 and 90, inclusive." msgstr "" #: src/properties.cpp:1799 #, fuzzy msgid "Decimal Longitude" msgstr "GPS Długość" #: src/properties.cpp:1800 msgid "" "The geographic longitude (in decimal degrees, using the spatial reference " "system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. " "Positive values are east of the Greenwich Meridian, negative values are west " "of it. Legal values lie between -180 and 180, inclusive." msgstr "" #: src/properties.cpp:1802 #, fuzzy msgid "Geodetic Datum" msgstr "" "Znacznik GPS 18, 0x12. Określa układ odniesienia współrzędnych użyty przez " "odbiornik GPS." #: src/properties.cpp:1803 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which " "the geographic coordinates given in decimalLatitude and decimalLongitude as " "based. Recommended best practice is use the EPSG code as a controlled " "vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a controlled " "vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. Otherwise " "use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if known. " "If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:1805 msgid "Coordinate Uncertainty In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1806 msgid "" "The horizontal distance (in meters) from the given decimalLatitude and " "decimalLongitude describing the smallest circle containing the whole of the " "Location. Leave the value empty if the uncertainty is unknown, cannot be " "estimated, or is not applicable (because there are no coordinates). Zero is " "not a valid value for this term." msgstr "" #: src/properties.cpp:1808 msgid "Coordinate Precision" msgstr "" #: src/properties.cpp:1809 msgid "" "A decimal representation of the precision of the coordinates given in the " "decimalLatitude and decimalLongitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:1811 msgid "Point Radius Spatial Fit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1812 #, c-format msgid "" "The ratio of the area of the point-radius (decimalLatitude, " "decimalLongitude, coordinateUncertaintyInMeters) to the area of the true " "(original, or most specific) spatial representation of the Location. Legal " "values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 is an " "exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given point-" "radius does not completely contain the original representation. The " "pointRadiusSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the " "original representation is a point without uncertainty and the given " "georeference is not that same point (without uncertainty). If both the " "original and the given georeference are the same point, the " "pointRadiusSpatialFit is 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:1814 msgid "Footprint WKT" msgstr "" #: src/properties.cpp:1815 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the shape (footprint, geometry) " "that defines the Location. A Location may have both a point-radius " "representation (see decimalLatitude) and a footprint representation, and " "they may differ from each other." msgstr "" #: src/properties.cpp:1817 msgid "Footprint SRS" msgstr "" #: src/properties.cpp:1818 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the Spatial Reference System (SRS) " "for the footprintWKT of the Location. Do not use this term to describe the " "SRS of the decimalLatitude and decimalLongitude, even if it is the same as " "for the footprintWKT - use the geodeticDatum instead." msgstr "" #: src/properties.cpp:1820 msgid "Footprint Spatial Fit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1821 #, c-format msgid "" "The ratio of the area of the footprint (footprintWKT) to the area of the " "true (original, or most specific) spatial representation of the Location. " "Legal values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 " "is an exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given " "footprint does not completely contain the original representation. The " "footprintSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the original " "representation is a point and the given georeference is not that same point. " "If both the original and the given georeference are the same point, the " "footprintSpatialFit is 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:1823 #, fuzzy msgid "Georeferenced By" msgstr "Odnośnik pracy" #: src/properties.cpp:1824 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who determined the georeference (spatial representation) for " "the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1826 #, fuzzy msgid "Georeferenced Date" msgstr "Data odniesienia" #: src/properties.cpp:1827 msgid "" "The date on which the Location was georeferenced. Recommended best practice " "is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1829 msgid "Georeference Protocol" msgstr "" #: src/properties.cpp:1830 msgid "" "A description or reference to the methods used to determine the spatial " "footprint, coordinates, and uncertainties." msgstr "" #: src/properties.cpp:1832 #, fuzzy msgid "Georeference Sources" msgstr "Odwołanie do usługi" #: src/properties.cpp:1833 msgid "" "A list (concatenated and separated) of maps, gazetteers, or other resources " "used to georeference the Location, described specifically enough to allow " "anyone in the future to use the same resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:1835 msgid "Georeference Verification Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:1836 msgid "" "A categorical description of the extent to which the georeference has been " "verified to represent the best possible spatial description. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1838 #, fuzzy msgid "Georeference Remarks" msgstr "Numer odniesienia" #: src/properties.cpp:1839 msgid "" "Notes or comments about the spatial description determination, explaining " "assumptions made in addition or opposition to the those formalized in the " "method referred to in georeferenceProtocol." msgstr "" #: src/properties.cpp:1843 msgid "Geological Context" msgstr "" #: src/properties.cpp:1844 msgid "*Main structure* containing geological context based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1847 msgid "Geological Context ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1848 msgid "" "An identifier for the set of information associated with a GeologicalContext " "(the location within a geological context, such as stratigraphy). May be a " "global unique identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1850 msgid "Earliest Eon Or Lowest Eonothem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1851 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic eon or lowest chrono-" "stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable " "to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1853 msgid "Latest Eon Or Highest Eonothem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1854 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic eon or highest chrono-" "stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable " "to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1856 msgid "Earliest Era Or Lowest Erathem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1857 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic era or lowest " "chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1859 msgid "Latest Era Or Highest Erathem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1860 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic era or highest " "chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1862 msgid "Earliest Period Or Lowest System" msgstr "" #: src/properties.cpp:1863 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic period or lowest " "chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1865 msgid "Latest Period Or Highest System" msgstr "" #: src/properties.cpp:1866 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic period or highest " "chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1868 msgid "Earliest Epoch Or Lowest Series" msgstr "" #: src/properties.cpp:1869 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic epoch or lowest " "chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1871 msgid "Latest Epoch Or Highest Series" msgstr "" #: src/properties.cpp:1872 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic epoch or highest " "chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1874 msgid "Earliest Age Or Lowest Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1875 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic age or lowest " "chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1877 msgid "Latest Age Or Highest Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1878 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic age or highest " "chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1880 msgid "Lowest Biostratigraphic Zone" msgstr "" #: src/properties.cpp:1881 msgid "" "The full name of the lowest possible geological biostratigraphic zone of the " "stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1883 msgid "Highest Biostratigraphic Zone" msgstr "" #: src/properties.cpp:1884 msgid "" "The full name of the highest possible geological biostratigraphic zone of " "the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1886 msgid "Lithostratigraphic Terms" msgstr "" #: src/properties.cpp:1887 msgid "" "The combination of all litho-stratigraphic names for the rock from which the " "cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1889 msgid "Group" msgstr "" #: src/properties.cpp:1890 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic group from which the cataloged item " "was collected." msgstr "Nazwa dokumentu, z którego obraz został zeskanowany" #: src/properties.cpp:1892 #, fuzzy msgid "Formation" msgstr "Informacje o zdjęciu" #: src/properties.cpp:1893 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic formation from which the cataloged " "item was collected." msgstr "Nazwa dokumentu, z którego obraz został zeskanowany" #: src/properties.cpp:1895 #, fuzzy msgid "Member" msgstr "Liczba F" #: src/properties.cpp:1896 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic member from which the cataloged item " "was collected." msgstr "Nazwa dokumentu, z którego obraz został zeskanowany" #: src/properties.cpp:1898 #, fuzzy msgid "Bed" msgstr "Czerwony" #: src/properties.cpp:1899 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic bed from which the cataloged item " "was collected." msgstr "Nazwa dokumentu, z którego obraz został zeskanowany" #: src/properties.cpp:1903 #, fuzzy msgid "Identification" msgstr "Identyfikacja modelu" #: src/properties.cpp:1904 msgid "*Main structure* containing identification based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1907 #, fuzzy msgid "Identification ID" msgstr "Identyfikacja modelu" #: src/properties.cpp:1908 msgid "" "An identifier for the Identification (the body of information associated " "with the assignment of a scientific name). May be a global unique identifier " "or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1910 #, fuzzy msgid "Identified By" msgstr "Identyfikator" #: src/properties.cpp:1911 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who assigned the Taxon to the subject." msgstr "" #: src/properties.cpp:1913 #, fuzzy msgid "Date Identified" msgstr "Identyfikator" #: src/properties.cpp:1914 msgid "" "The date on which the subject was identified as representing the Taxon. " "Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO " "8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1916 #, fuzzy msgid "Identification References" msgstr "GPS Oznaczenie kierunku obrazu" #: src/properties.cpp:1917 msgid "" "A list (concatenated and separated) of references (publication, global " "unique identifier, URI) used in the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:1919 msgid "Identification Verification Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:1920 msgid "" "A categorical indicator of the extent to which the taxonomic identification " "has been verified to be correct. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as that used in HISPID/ABCD." msgstr "" #: src/properties.cpp:1922 #, fuzzy msgid "Identification Remarks" msgstr "Identyfikacja modelu" #: src/properties.cpp:1923 msgid "Comments or notes about the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:1925 #, fuzzy msgid "Identification Qualifier" msgstr "Identyfikacja modelu" #: src/properties.cpp:1926 msgid "" "A brief phrase or a standard term (\"cf.\" \"aff.\") to express the " "determiner's doubts about the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:1928 #, fuzzy msgid "Type Status" msgstr "GPS Stan" #: src/properties.cpp:1929 msgid "" "A list (concatenated and separated) of nomenclatural types (type status, " "typified scientific name, publication) applied to the subject." msgstr "" #: src/properties.cpp:1933 msgid "Taxon" msgstr "" #: src/properties.cpp:1934 msgid "*Main structure* containing taxonomic based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1937 msgid "Taxon ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1938 msgid "" "An identifier for the set of taxon information (data associated with the " "Taxon class). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1940 msgid "Scientific Name ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1941 msgid "" "An identifier for the nomenclatural (not taxonomic) details of a scientific " "name." msgstr "" #: src/properties.cpp:1943 msgid "Accepted Name Usage ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1944 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) of the currently valid (zoological) or accepted (botanical) " "taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:1946 msgid "Parent Name Usage ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1947 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) of the direct, most proximate higher-rank parent taxon (in a " "classification) of the most specific element of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:1949 #, fuzzy msgid "Original Name Usage ID" msgstr "Oryginalna nazwa pliku Raw" #: src/properties.cpp:1950 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) in which the terminal element of the scientificName was " "originally established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1952 msgid "Name According To ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1953 msgid "" "An identifier for the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied. See nameAccordingTo." msgstr "" #: src/properties.cpp:1955 msgid "Name Published In ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1956 msgid "" "An identifier for the publication in which the scientificName was originally " "established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1958 msgid "Taxon Concept ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1959 msgid "" "An identifier for the taxonomic concept to which the record refers - not for " "the nomenclatural details of a taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:1961 #, fuzzy msgid "Scientific Name" msgstr "Nazwa dokumentu" #: src/properties.cpp:1962 msgid "" "The full scientific name, with authorship and date information if known. " "When forming part of an Identification, this should be the name in lowest " "level taxonomic rank that can be determined. This term should not contain " "identification qualifications, which should instead be supplied in the " "IdentificationQualifier term." msgstr "" #: src/properties.cpp:1964 msgid "Accepted Name Usage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1965 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the " "currently valid (zoological) or accepted (botanical) taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:1967 #, fuzzy msgid "Parent Name Usage" msgstr "Nazwy płyt" #: src/properties.cpp:1968 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the direct, " "most proximate higher-rank parent taxon (in a classification) of the most " "specific element of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:1970 #, fuzzy msgid "Original Name Usage" msgstr "Oryginalna nazwa pliku Raw" #: src/properties.cpp:1971 msgid "" "The taxon name, with authorship and date information if known, as it " "originally appeared when first established under the rules of the associated " "nomenclaturalCode. The basionym (botany) or basonym (bacteriology) of the " "scientificName or the senior/earlier homonym for replaced names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1973 #, fuzzy msgid "Name According To" msgstr "Przesunięcie zapisu" #: src/properties.cpp:1974 msgid "" "The reference to the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied - traditionally signified by the Latin " "\"sensu\" or \"sec.\" (from secundum, meaning \"according to\"). For taxa " "that result from identifications, a reference to the keys, monographs, " "experts and other sources should be given." msgstr "" #: src/properties.cpp:1976 #, fuzzy msgid "Name Published In" msgstr "Wydawca" #: src/properties.cpp:1977 msgid "" "A reference for the publication in which the scientificName was originally " "established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1979 msgid "Name Published In Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1980 #, fuzzy msgid "The four-digit year in which the scientificName was published." msgstr "Data wydania utworu." #: src/properties.cpp:1982 #, fuzzy msgid "Higher Classification" msgstr "Powiększenie elektroniczne" #: src/properties.cpp:1983 msgid "" "A list (concatenated and separated) of taxa names terminating at the rank " "immediately superior to the taxon referenced in the taxon record. " "Recommended best practice is to order the list starting with the highest " "rank and separating the names for each rank with a semi-colon ;" msgstr "" #: src/properties.cpp:1985 msgid "Kingdom" msgstr "" #: src/properties.cpp:1986 msgid "" "The full scientific name of the kingdom in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1988 msgid "Phylum" msgstr "" #: src/properties.cpp:1989 msgid "" "The full scientific name of the phylum or division in which the taxon is " "classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1991 msgid "Class" msgstr "" #: src/properties.cpp:1992 msgid "The full scientific name of the class in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1994 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Kolejność wypełniania" #: src/properties.cpp:1995 msgid "The full scientific name of the order in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1997 msgid "Family" msgstr "" #: src/properties.cpp:1998 msgid "" "The full scientific name of the family in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2000 msgid "Genus" msgstr "" #: src/properties.cpp:2001 msgid "The full scientific name of the genus in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2003 msgid "Subgenus" msgstr "" #: src/properties.cpp:2004 msgid "" "The full scientific name of the subgenus in which the taxon is classified. " "Values should include the genus to avoid homonym confusion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2006 msgid "Specific Epithet" msgstr "" #: src/properties.cpp:2007 msgid "The name of the first or species epithet of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:2009 msgid "Infraspecific Epithet" msgstr "" #: src/properties.cpp:2010 msgid "" "The name of the lowest or terminal infraspecific epithet of the " "scientificName, excluding any rank designation." msgstr "" #: src/properties.cpp:2012 msgid "Taxon Rank" msgstr "" #: src/properties.cpp:2013 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2015 msgid "Verbatim Taxon Rank" msgstr "" #: src/properties.cpp:2016 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName as it " "appears in the original record." msgstr "" #: src/properties.cpp:2018 msgid "Scientific Name Authorship" msgstr "" #: src/properties.cpp:2019 msgid "" "The authorship information for the scientificName formatted according to the " "conventions of the applicable nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:2021 #, fuzzy msgid "Vernacular Name" msgstr "Numer ścieżki" #: src/properties.cpp:2022 msgid "A common or vernacular name." msgstr "" #: src/properties.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Nomenclatural Code" msgstr "Barwa naturalna" #: src/properties.cpp:2025 msgid "" "The nomenclatural code (or codes in the case of an ambiregnal name) under " "which the scientificName is constructed. Recommended best practice is to use " "a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2027 msgid "Taxonomic Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:2028 msgid "" "The status of the use of the scientificName as a label for a taxon. Requires " "taxonomic opinion to define the scope of a taxon. Rules of priority then are " "used to define the taxonomic status of the nomenclature contained in that " "scope, combined with the experts opinion. It must be linked to a specific " "taxonomic reference that defines the concept. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2030 msgid "Nomenclatural Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:2031 msgid "" "The status related to the original publication of the name and its " "conformance to the relevant rules of nomenclature. It is based essentially " "on an algorithm according to the business rules of the code. It requires no " "taxonomic opinion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2033 msgid "Taxon Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:2034 msgid "Comments or notes about the taxon or name." msgstr "" #: src/properties.cpp:2038 msgid "Resource Relationship" msgstr "" #: src/properties.cpp:2039 msgid "" "*Main structure* containing relationships between resources based " "information." msgstr "" #: src/properties.cpp:2042 msgid "Resource Relationship ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2043 msgid "" "An identifier for an instance of relationship between one resource (the " "subject) and another (relatedResource, the object)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2045 #, fuzzy msgid "Resource ID" msgstr "Źródło pliku" #: src/properties.cpp:2046 msgid "An identifier for the resource that is the subject of the relationship." msgstr "" #: src/properties.cpp:2048 #, fuzzy msgid "Related Resource ID" msgstr "Blok zasobów obrazu" #: src/properties.cpp:2049 msgid "" "An identifier for a related resource (the object, rather than the subject of " "the relationship)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2051 #, fuzzy msgid "Relationship Of Resource" msgstr "Źródło pliku" #: src/properties.cpp:2052 msgid "" "The relationship of the resource identified by relatedResourceID to the " "subject (optionally identified by the resourceID). Recommended best practice " "is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2054 msgid "Relationship According To" msgstr "" #: src/properties.cpp:2055 msgid "" "The source (person, organization, publication, reference) establishing the " "relationship between the two resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:2057 msgid "Relationship Established Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:2058 msgid "" "The date-time on which the relationship between the two resources was " "established. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as " "ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2060 msgid "Relationship Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:2061 msgid "Comments or notes about the relationship between the two resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:2065 #, fuzzy msgid "Measurement Or Fact" msgstr "Pomiar gotowy" #: src/properties.cpp:2066 msgid "*Main structure* containing measurement based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:2069 #, fuzzy msgid "Measurement ID" msgstr "Pomiar w toku" #: src/properties.cpp:2070 msgid "" "An identifier for the MeasurementOrFact (information pertaining to " "measurements, facts, characteristics, or assertions). May be a global unique " "identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:2072 #, fuzzy msgid "Measurement Type" msgstr "Pomiar w toku" #: src/properties.cpp:2073 msgid "" "The nature of the measurement, fact, characteristic, or assertion. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2075 #, fuzzy msgid "Measurement Value" msgstr "Wartości pomiaru szumu." #: src/properties.cpp:2076 msgid "The value of the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2078 #, fuzzy msgid "Measurement Accuracy" msgstr "Pomiar gotowy" #: src/properties.cpp:2079 msgid "" "The description of the potential error associated with the measurementValue." msgstr "" #: src/properties.cpp:2081 #, fuzzy msgid "Measurement Unit" msgstr "Pomiar gotowy" #: src/properties.cpp:2082 msgid "" "The units associated with the measurementValue. Recommended best practice is " "to use the International System of Units (SI)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2084 #, fuzzy msgid "Measurement Determined Date" msgstr "Pomiar gotowy" #: src/properties.cpp:2085 msgid "" "The date on which the MeasurementOrFact was made. Recommended best practice " "is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2087 #, fuzzy msgid "Measurement Determined By" msgstr "Pomiar gotowy" #: src/properties.cpp:2088 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who determined the value of the MeasurementOrFact." msgstr "" #: src/properties.cpp:2090 #, fuzzy msgid "Measurement Method" msgstr "GPS Tryb pomiaru" #: src/properties.cpp:2091 msgid "" "A description of or reference to (publication, URI) the method or protocol " "used to determine the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2093 #, fuzzy msgid "Measurement Remarks" msgstr "Pomiar w toku" #: src/properties.cpp:2094 msgid "Comments or notes accompanying the MeasurementOrFact." msgstr "" #: src/properties.cpp:2101 #, fuzzy msgid "A brief description of the file" msgstr "Tekstowy opis obiektu." #: src/properties.cpp:2102 #, fuzzy msgid "Date Time" msgstr "Data i czas" #: src/properties.cpp:2103 #, fuzzy msgid "The name of the author or photographer" msgstr "Nazwa ujęcia." #: src/properties.cpp:2104 msgid "Numerical rating from 1 to 5" msgstr "" #: src/properties.cpp:2105 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "Właściwości obiektywu" #: src/properties.cpp:2105 msgid "Any descriptive or additional free-form text up to 4,095 characters" msgstr "" #: src/properties.cpp:2106 msgid "Tagged" msgstr "" #: src/properties.cpp:2106 msgid "True or False" msgstr "" #: src/properties.cpp:2107 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Kategoria" #: src/properties.cpp:2107 msgid "Catalog of hierarchical keywords and groups" msgstr "" #: src/sigmamn.cpp:62 msgid "Resolution Mode" msgstr "Tryb rozdzielczości" #: src/sigmamn.cpp:63 msgid "Resolution mode" msgstr "Tryb rozdzielczości" #: src/sigmamn.cpp:65 msgid "Autofocus Mode" msgstr "Tryb ogniskowania" #: src/sigmamn.cpp:66 msgid "Autofocus mode" msgstr "Tryb ogniskowania" #: src/sigmamn.cpp:68 msgid "Focus Setting" msgstr "Ustawienie ogniskowania" #: src/sigmamn.cpp:69 msgid "Focus setting" msgstr "Ustawienie ogniskowania" #: src/sigmamn.cpp:80 msgid "Lens Range" msgstr "Zakres obiektywu" #: src/sigmamn.cpp:81 msgid "Lens focal length range" msgstr "Zakres ogniskowych obiektywu" #: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93 msgid "Shadow" msgstr "Cień" #: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "Światło" #: src/sigmamn.cpp:104 #, fuzzy msgid "Fill Light" msgstr "Światło wypełniające" #: src/sigmamn.cpp:105 msgid "X3 Fill light" msgstr "Światło wypełniające X3" #: src/sigmamn.cpp:107 msgid "Color Adjustment" msgstr "Regulacja koloru" #: src/sigmamn.cpp:108 msgid "Color adjustment" msgstr "Regulacja koloru" #: src/sigmamn.cpp:110 msgid "Adjustment Mode" msgstr "Tryb regulacji" #: src/sigmamn.cpp:111 msgid "Adjustment mode" msgstr "Tryb regulacji" #: src/sigmamn.cpp:122 #, fuzzy msgid "Auto Bracket" msgstr "Auto bracketing" #: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1497 #, fuzzy msgid "Auto bracket" msgstr "Auto bracketing" #: src/sigmamn.cpp:127 msgid "Unknown SigmaMakerNote tag" msgstr "Nieznany znacznik SigmaMakerNote" #: src/sigmamn.cpp:170 msgid "8-Segment" msgstr "8-polowy" #: src/sonymn.cpp:131 msgid "Advanced Lv1" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:132 msgid "Advanced Lv2" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:133 msgid "Advanced Lv3" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:134 msgid "Advanced Lv4" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:135 msgid "Advanced Lv5" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:154 #, fuzzy msgid "Night Scene / Twilight" msgstr "Scena nocna" #: src/sonymn.cpp:155 msgid "Hi-Speed Shutter" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:156 #, fuzzy msgid "Twilight Portrait" msgstr "Portret nocny" #: src/sonymn.cpp:157 #, fuzzy msgid "Soft Snap / Portrait" msgstr "Autoportret" #: src/sonymn.cpp:159 #, fuzzy msgid "Smile Shutter" msgstr "Wolna migawka" #: src/sonymn.cpp:161 #, fuzzy msgid "High Sensitivity" msgstr "Wysoka czułość" #: src/sonymn.cpp:163 msgid "Advanced Sports Shooting" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:166 #, fuzzy msgid "Sweep Panorama" msgstr "panorama" #: src/sonymn.cpp:168 #, fuzzy msgid "Anti Motion Blur" msgstr "Ruchomy obraz" #: src/sonymn.cpp:170 #, fuzzy msgid "Backlight Correction HDR" msgstr "Bez korekcji" #: src/sonymn.cpp:171 msgid "Superior Auto" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:172 #, fuzzy msgid "Background Defocus" msgstr "Śledzące ostrzenie" #: src/sonymn.cpp:173 #, fuzzy msgid "Soft Skin" msgstr "Gładka skóra" #: src/sonymn.cpp:174 #, fuzzy msgid "3D Image" msgstr "Unikalny identyfikator obrazu" #: src/sonymn.cpp:189 #, fuzzy msgid "On (Continuous)" msgstr "Ciągły" #: src/sonymn.cpp:190 #, fuzzy msgid "On (Shooting)" msgstr "Tryb robienia zdjęcia" #: src/sonymn.cpp:198 msgid "Plus" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:214 #, fuzzy msgid "White Flourescent" msgstr "Fluorescencja biała" #: src/sonymn.cpp:215 #, fuzzy msgid "Cool White Flourescent" msgstr "Fluorescencja biała" #: src/sonymn.cpp:216 #, fuzzy msgid "Day White Flourescent" msgstr "Fluorescencja biała dzienna" #: src/sonymn.cpp:217 #, fuzzy msgid "Incandescent2" msgstr "Rozpalony" #: src/sonymn.cpp:218 #, fuzzy msgid "Warm White Fluorescent" msgstr "Fluorescencja biała" #: src/sonymn.cpp:221 #, fuzzy msgid "Underwater 1 (Blue Water)" msgstr "Podwodny szeroki 1" #: src/sonymn.cpp:222 #, fuzzy msgid "Underwater 2 (Green Water)" msgstr "Zdjęcie podwodne" #: src/sonymn.cpp:229 msgid "Permanent-AF" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:237 #, fuzzy msgid "Center AF" msgstr "Środkowy" #: src/sonymn.cpp:238 #, fuzzy msgid "Spot AF" msgstr "Punktowy" #: src/sonymn.cpp:239 msgid "Flexible Spot AF" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:240 #, fuzzy msgid "Touch AF" msgstr "Automatyczna korekcja balansu bieli" #: src/sonymn.cpp:241 #, fuzzy msgid "Manual Focus" msgstr "Ręczne ostrzenie" #: src/sonymn.cpp:242 #, fuzzy msgid "Face Detected" msgstr "Wykrywanie twarzy" #: src/sonymn.cpp:257 #, fuzzy msgid "Close Focus" msgstr "Automatyczne ostrzenie" #: src/sonymn.cpp:347 src/sonymn.cpp:348 #, fuzzy msgid "Multi Burst Mode" msgstr "Tryb zdjęć seryjnych" #: src/sonymn.cpp:350 src/sonymn.cpp:351 #, fuzzy msgid "Multi Burst Image Width" msgstr "Powiązana szerokość obrazu" #: src/sonymn.cpp:353 src/sonymn.cpp:354 #, fuzzy msgid "Multi Burst Image Height" msgstr "Wysokość obrazu" #: src/sonymn.cpp:364 #, fuzzy msgid "JPEG preview image" msgstr "Obraz podglądu" #: src/sonymn.cpp:390 #, fuzzy msgid "Auto HDR" msgstr "Wysoki zakres" #: src/sonymn.cpp:391 msgid "High Definition Range Mode" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:395 #, fuzzy msgid "Shot Information" msgstr "Informacje o zdjęciu" #: src/sonymn.cpp:400 src/sonymn.cpp:401 #, fuzzy msgid "Sony Model ID" msgstr "Identyfikator modelu" #: src/sonymn.cpp:403 src/sonymn.cpp:404 #, fuzzy msgid "Color Reproduction" msgstr "Redukcja szumów kolorów" #: src/sonymn.cpp:418 src/sonymn.cpp:419 src/sonymn.cpp:472 src/sonymn.cpp:473 #, fuzzy msgid "Dynamic Range Optimizer" msgstr "Ustawienia trybu dynamicznego" #: src/sonymn.cpp:427 src/sonymn.cpp:428 #, fuzzy msgid "Minolta MakerNote" msgstr "Minolta data" #: src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:434 #, fuzzy msgid "Full Image Size" msgstr "Rozmiar obrazu" #: src/sonymn.cpp:436 #, fuzzy msgid "Preview Image Size" msgstr "Obraz podglądu" #: src/sonymn.cpp:437 #, fuzzy msgid "Preview image size" msgstr "Obraz podglądu" #: src/sonymn.cpp:451 src/sonymn.cpp:452 src/sonymn.cpp:662 src/sonymn.cpp:663 msgid "AF Illuminator" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:455 #, fuzzy msgid "JPEG Quality" msgstr "Jakość" #: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:461 #, fuzzy msgid "Release Mode" msgstr "Data udostępnienia" #: src/sonymn.cpp:464 #, fuzzy msgid "Shot number in continuous burst mode" msgstr "Numer sekwencji (jeśli w serii)" #: src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:467 #, fuzzy msgid "Anti-Blur" msgstr "Anti-blur" #: src/sonymn.cpp:469 src/sonymn.cpp:470 src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:671 #, fuzzy msgid "Long Exposure Noise Reduction" msgstr "Redukcja szumów przy długiej ekspozycji" #: src/sonymn.cpp:475 src/sonymn.cpp:476 #, fuzzy msgid "Intelligent Auto" msgstr "Inteligentna automatyka" #: src/sonymn.cpp:483 #, fuzzy msgid "Unknown Sony1MakerNote tag" msgstr "Nieznany znacznik SonyMakerNote" #: src/sonymn.cpp:497 #, fuzzy msgid "Continuous High" msgstr "Ciągły, wysoki" #: src/sonymn.cpp:501 #, fuzzy msgid "Continuous Low" msgstr "Ciągły, niski" #: src/sonymn.cpp:503 src/sonymn.cpp:504 #, fuzzy msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low" msgstr "Optymalizacja obrazu" #: src/sonymn.cpp:536 #, fuzzy msgid "Autumn" msgstr "Aukcja" #: src/sonymn.cpp:542 msgid "ADI" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:558 src/sonymn.cpp:559 src/sonymn.cpp:560 msgid "StyleBox1" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:578 #, fuzzy msgid "Auto No Flash" msgstr "Auto (Błysk)" #: src/sonymn.cpp:633 src/sonymn.cpp:634 src/sonymn.cpp:739 src/sonymn.cpp:740 #, fuzzy msgid "Dynamic Range Optimizer Level" msgstr "Ustawienia trybu dynamicznego" #: src/sonymn.cpp:636 src/sonymn.cpp:637 src/sonymn.cpp:742 src/sonymn.cpp:743 #, fuzzy msgid "Creative Style" msgstr "Data utworzenia" #: src/sonymn.cpp:648 src/sonymn.cpp:649 #, fuzzy msgid "Zone Matching Value" msgstr "Pasująca strefa" #: src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667 #, fuzzy msgid "AF With Shutter" msgstr "Szybka migawka" #: src/sonymn.cpp:674 src/sonymn.cpp:675 #, fuzzy msgid "High ISO NoiseReduction" msgstr "Redukcja szumów przy wysokim ISO" #: src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679 #, fuzzy msgid "Image Style" msgstr "Rodzaj obrazu" #: src/sonymn.cpp:704 #, fuzzy msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag" msgstr "Nieznany znacznik Canon Camera Settings 1" #: src/sonymn.cpp:768 #, fuzzy msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag" msgstr "Nieznany znacznik Canon Camera Settings 2" #: src/tags.cpp:188 msgid "Unknown section" msgstr "Nieznana sekcja" #: src/tags.cpp:189 msgid "Image data structure" msgstr "Struktura danych obrazu" #: src/tags.cpp:190 msgid "Recording offset" msgstr "Przesunięcie zapisu" #: src/tags.cpp:191 msgid "Image data characteristics" msgstr "Charakterystyka danych obrazu" #: src/tags.cpp:192 msgid "Other data" msgstr "Inne dane" #: src/tags.cpp:193 msgid "Exif data structure" msgstr "Struktura danych Exif" #: src/tags.cpp:195 msgid "Image configuration" msgstr "Konfiguracja obrazu" #: src/tags.cpp:196 msgid "User information" msgstr "Dane użytkownika" #: src/tags.cpp:197 msgid "Related file" msgstr "Powiązany plik" #: src/tags.cpp:198 msgid "Date and time" msgstr "Data i czas" #: src/tags.cpp:199 msgid "Picture taking conditions" msgstr "Warunki robienia zdjęcia" #: src/tags.cpp:200 msgid "GPS information" msgstr "Informacja GPS" #: src/tags.cpp:201 msgid "Interoperability information" msgstr "Informacje o wymienialności" #: src/tags.cpp:202 msgid "Vendor specific information" msgstr "Informacje zależna od dostawcy" #: src/tags.cpp:203 msgid "Adobe DNG tags" msgstr "Znaczniki Adobe DNG" #: src/tags.cpp:204 msgid "Panasonic RAW tags" msgstr "Znaczniki Panasonic RAW" #: src/tags.cpp:205 #, fuzzy msgid "TIFF/EP tags" msgstr "Standardowy ID TIFF/EP" #: src/tags.cpp:206 msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags" msgstr "" #: src/tags.cpp:207 #, fuzzy msgid "Adobe OPI tags" msgstr "Znaczniki Adobe DNG" #: src/tags.cpp:208 msgid "Last section" msgstr "Ostatnia sekcja" #: src/tags.cpp:224 msgid "Primary image" msgstr "Główny obraz" #: src/tags.cpp:225 msgid "Thumbnail/Preview image" msgstr "Podgląd/miniatura" #: src/tags.cpp:226 msgid "Primary image, Multi page file" msgstr "Główny obraz, plik wielostronnicowy" #: src/tags.cpp:227 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file" msgstr "Podgląd/miniatura, plik wielostronnicowy" #: src/tags.cpp:228 msgid "Primary image, Transparency mask" msgstr "Główny obraz, maska przezroczystości" #: src/tags.cpp:229 msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask" msgstr "Podgląd/miniatura, maska przezroczystości" #: src/tags.cpp:230 msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "Główny obraz, obraz wielostronnicowy, maska przezroczystości" #: src/tags.cpp:231 src/tags.cpp:232 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "Podgląd/miniatura, obraz wielostronnicowy, maska przezroczystości" #: src/tags.cpp:237 #, fuzzy msgid "Full-resolution image data" msgstr "Nie można było odczytać danych obrazu" #: src/tags.cpp:238 msgid "Reduced-resolution image data" msgstr "" #: src/tags.cpp:239 msgid "A single page of a multi-page image" msgstr "" #: src/tags.cpp:245 msgid "inch" msgstr "cal" #: src/tags.cpp:252 msgid "CCITT RLE" msgstr "CCITT RLE" #: src/tags.cpp:253 msgid "T4/Group 3 Fax" msgstr "T4/Group 3 Fax" #: src/tags.cpp:254 msgid "T6/Group 4 Fax" msgstr "T6/Group 4 Fax" #: src/tags.cpp:255 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: src/tags.cpp:256 msgid "JPEG (old-style)" msgstr "JPEG (stary format)" #: src/tags.cpp:257 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/tags.cpp:258 msgid "Adobe Deflate" msgstr "Adobe Deflate" #: src/tags.cpp:259 msgid "JBIG B&W" msgstr "JBIG B&W" #: src/tags.cpp:260 msgid "JBIG Color" msgstr "JBIG Color" #: src/tags.cpp:261 msgid "Next 2-bits RLE" msgstr "2-bitowe RLE NeXT" #: src/tags.cpp:262 msgid "Epson ERF Compressed" msgstr "Epson ERF Compressed" #: src/tags.cpp:263 #, fuzzy msgid "Samsung SRW Compressed" msgstr "Epson ERF Compressed" #: src/tags.cpp:264 msgid "CCITT RLE 1-word" msgstr "CCITT RLE 1-word" #: src/tags.cpp:265 msgid "PackBits (Macintosh RLE)" msgstr "PackBits (Macintosh RLE)" #: src/tags.cpp:266 msgid "Thunderscan RLE" msgstr "Thunderscan RLE" #: src/tags.cpp:267 msgid "IT8 CT Padding" msgstr "IT8 CT Padding" #: src/tags.cpp:268 msgid "IT8 Linework RLE" msgstr "IT8 Linework RLE" #: src/tags.cpp:269 msgid "IT8 Monochrome Picture" msgstr "IT8 Monochrome Picture" #: src/tags.cpp:270 msgid "IT8 Binary Lineart" msgstr "IT8 Binary Lineart" #: src/tags.cpp:271 msgid "Pixar Film (10-bits LZW)" msgstr "Pixar Film (LZW, 10-bitowe)" #: src/tags.cpp:272 msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)" msgstr "Pixar Log (ZIP, 11-bitowe)" #: src/tags.cpp:273 msgid "Pixar Deflate" msgstr "Pixar Deflate" #: src/tags.cpp:274 msgid "Kodak DCS Encoding" msgstr "Kodak DCS Encoding" #: src/tags.cpp:275 msgid "ISO JBIG" msgstr "ISO JBIG" #: src/tags.cpp:276 msgid "SGI Log Luminance RLE" msgstr "SGI Log Luminance RLE" #: src/tags.cpp:277 msgid "SGI Log 24-bits packed" msgstr "SGI Log 24-bitowy upakowany" #: src/tags.cpp:278 msgid "Leadtools JPEG 2000" msgstr "Leadtools JPEG 2000" #: src/tags.cpp:279 msgid "Nikon NEF Compressed" msgstr "Nikon NEF Compressed" #: src/tags.cpp:280 msgid "Kodak DCR Compressed" msgstr "Kodak DCR Compressed" #: src/tags.cpp:281 msgid "Pentax PEF Compressed" msgstr "Pentax PEF Compressed" #: src/tags.cpp:286 #, fuzzy msgid "White Is Zero" msgstr "Biel wynosi zero" #: src/tags.cpp:287 #, fuzzy msgid "Black Is Zero" msgstr "Czerń wynosi zero" #: src/tags.cpp:288 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/tags.cpp:289 msgid "RGB Palette" msgstr "Paleta RGB" #: src/tags.cpp:290 msgid "Transparency Mask" msgstr "Maska przezroczystości" #: src/tags.cpp:291 src/tags.cpp:330 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: src/tags.cpp:292 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: src/tags.cpp:293 msgid "CIELab" msgstr "CIELab" #: src/tags.cpp:294 msgid "ICCLab" msgstr "ICCLab" #: src/tags.cpp:295 msgid "ITULab" msgstr "ITULab" #: src/tags.cpp:296 msgid "Color Filter Array" msgstr "Tablica filtra koloru" #: src/tags.cpp:297 msgid "Pixar LogL" msgstr "Pixar LogL" #: src/tags.cpp:298 msgid "Pixar LogLuv" msgstr "Pixar LogLuv" #: src/tags.cpp:299 msgid "Linear Raw" msgstr "Liniowy Raw" #: src/tags.cpp:304 msgid "No dithering or halftoning" msgstr "" #: src/tags.cpp:305 msgid "Ordered dither or halftone technique" msgstr "" #: src/tags.cpp:306 #, fuzzy msgid "Randomized process" msgstr "Proces zwykły" #: src/tags.cpp:311 #, fuzzy msgid "top, left" msgstr "Górny, lewy" #: src/tags.cpp:312 #, fuzzy msgid "top, right" msgstr "Górny, prawy" #: src/tags.cpp:313 #, fuzzy msgid "bottom, right" msgstr "Dolny, prawy" #: src/tags.cpp:314 #, fuzzy msgid "bottom, left" msgstr "Dolny, lewy" #: src/tags.cpp:315 #, fuzzy msgid "left, top" msgstr "Lewy, górny" #: src/tags.cpp:316 #, fuzzy msgid "right, top" msgstr "Prawy, górny" #: src/tags.cpp:317 #, fuzzy msgid "right, bottom" msgstr "Prawy, dolny" #: src/tags.cpp:318 src/tags.cpp:319 #, fuzzy msgid "left, bottom" msgstr "Lewy, dolny" #: src/tags.cpp:324 msgid "No prediction scheme used" msgstr "" #: src/tags.cpp:325 msgid "Horizontal differencing" msgstr "" #: src/tags.cpp:331 #, fuzzy msgid "not CMYK" msgstr "CMYK" #: src/tags.cpp:336 msgid "Unsigned integer data" msgstr "" #: src/tags.cpp:337 msgid "Two's complement signed integer data" msgstr "" #: src/tags.cpp:338 msgid "IEEE floating point data" msgstr "" #: src/tags.cpp:339 src/tags.cpp:340 #, fuzzy msgid "Undefined data format" msgstr "Nieobsługiwany format daty" #: src/tags.cpp:345 #, fuzzy msgid "Not indexed" msgstr "Nieokreślony" #: src/tags.cpp:346 src/tags.cpp:655 msgid "Indexed" msgstr "" #: src/tags.cpp:351 msgid "A" msgstr "" #: src/tags.cpp:352 #, fuzzy msgid "B" msgstr "Balans bieli" #: src/tags.cpp:353 msgid "C" msgstr "" #: src/tags.cpp:354 #, fuzzy msgid "A+B-C" msgstr "AF-C" #: src/tags.cpp:355 msgid "A+((B-C)/2)" msgstr "" #: src/tags.cpp:356 msgid "B+((A-C)/2)" msgstr "" #: src/tags.cpp:357 msgid "(A+B)/2" msgstr "" #: src/tags.cpp:362 msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowany" #: src/tags.cpp:363 msgid "Co-sited" msgstr "Położone razem" #: src/tags.cpp:368 msgid "No flash" msgstr "Brak flesza" #: src/tags.cpp:370 #, fuzzy msgid "Fired, return light not detected" msgstr "Z lampą, błysk zwrotny nie wykryty" #: src/tags.cpp:371 #, fuzzy msgid "Fired, return light detected" msgstr "Z lampą, błysk zwrotny wykryty" #: src/tags.cpp:372 msgid "Yes, did not fire" msgstr "Tak, nie uruchomił się" #: src/tags.cpp:373 msgid "Yes, compulsory" msgstr "Tak, wymuszony" #: src/tags.cpp:374 msgid "Yes, compulsory, return light not detected" msgstr "Tak, wymuszony, światło zwrotne nie wykryte" #: src/tags.cpp:375 msgid "Yes, compulsory, return light detected" msgstr "Tak, wymuszony, światło zwrotne wykryte" #: src/tags.cpp:376 msgid "No, compulsory" msgstr "Nie, wymuszony" #: src/tags.cpp:377 #, fuzzy msgid "No, did not fire, return light not detected" msgstr "Nie, nie uruchomił się, światło zwrotne nie wykryte" #: src/tags.cpp:378 msgid "No, auto" msgstr "Nie, automatycznie" #: src/tags.cpp:379 msgid "Yes, auto" msgstr "Tak, automatycznie" #: src/tags.cpp:380 msgid "Yes, auto, return light not detected" msgstr "Tak, automatycznie, światło zwrotne nie wykryte" #: src/tags.cpp:381 msgid "Yes, auto, return light detected" msgstr "Tak, automatycznie, światło zwrotne wykryte" #: src/tags.cpp:382 msgid "No flash function" msgstr "Brak funkcji flesza" #: src/tags.cpp:383 msgid "No, no flash function" msgstr "Nie, brak funkcji flesza" #: src/tags.cpp:384 msgid "Yes, red-eye reduction" msgstr "Tak, redukcja czerwonych oczu" #: src/tags.cpp:385 msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Tak, redukcja czerwonych oczu, światło zwrotne nie wykryte" #: src/tags.cpp:386 msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Tak, redukcja czerwonych oczu, światło zwrotne wykryte" #: src/tags.cpp:387 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction" msgstr "Tak, wymuszony, redukcja czerwonych oczu" #: src/tags.cpp:388 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Tak, wymuszony, redukcja czerwonych oczu, światło zwrotne nie wykryte" #: src/tags.cpp:389 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Tak, wymuszony, redukcja czerwonych oczu, światło zwrotne wykryte" #: src/tags.cpp:390 msgid "No, red-eye reduction" msgstr "Nie, redukcja czerwonych oczu" #: src/tags.cpp:391 msgid "No, auto, red-eye reduction" msgstr "Nie, automatycznie, redukcja czerwonych oczu" #: src/tags.cpp:392 msgid "Yes, auto, red-eye reduction" msgstr "Tak, automatycznie, redukcja czerwonych oczu" #: src/tags.cpp:393 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "" "Tak, automatycznie, redukcja czerwonych oczu, światło zwrotne nie wykryte" #: src/tags.cpp:394 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Tak, automatycznie, redukcja czerwonych oczu, światło zwrotne wykryte" #: src/tags.cpp:399 msgid "Rectangular (or square) layout" msgstr "Układ prostokątny (lub kwadratowy)" #: src/tags.cpp:400 msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row" msgstr "" #: src/tags.cpp:401 msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row" msgstr "" #: src/tags.cpp:402 msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column" msgstr "" #: src/tags.cpp:403 msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column" msgstr "" #: src/tags.cpp:408 msgid "Processing Software" msgstr "Program" #: src/tags.cpp:409 msgid "The name and version of the software used to post-process the picture." msgstr "Nazwa i wersja oprogramowania użytego do obróbki obrazu." #: src/tags.cpp:412 msgid "New Subfile Type" msgstr "Nowy typ podpliku" #: src/tags.cpp:413 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "Ogólne oznaczenie rodzaju danych zawartych w tym podpliku." #: src/tags.cpp:415 #, fuzzy msgid "Subfile Type" msgstr "Nowy typ podpliku" #: src/tags.cpp:416 #, fuzzy msgid "" "A general indication of the kind of data contained in this subfile. This " "field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead." msgstr "Ogólne oznaczenie rodzaju danych zawartych w tym podpliku." #: src/tags.cpp:420 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Liczba kolumn danych obrazu, różna liczbie pikseli w wierszu. W danych " "skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tego znacznika używany jest znacznik " "JPEG." #: src/tags.cpp:425 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Liczba wierszy danych obrazu. W danych skompresowanych algorytmem JPEG " "zamiast tego znacznika używany jest znacznik JPEG." #: src/tags.cpp:428 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bitów na próbkę" #: src/tags.cpp:429 msgid "" "The number of bits per image component. In this standard each component of " "the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also " ". In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of " "this tag." msgstr "" "Liczba bitów na składową obrazu. W tym standardzie każda składowa obrazu ma " "8 bitów, więc wartość tego znacznika to 8. Patrz także . W " "danych skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tego znacznika używany jest " "znacznik JPEG." #: src/tags.cpp:435 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Algorytm kompresji użyty dla danych obrazu. Jeśli główny obraz jest " "skompresowany algorytmem JPEG, to oznaczenie nie jest potrzebne i jest " "pomijane. Jeśli miniaturki używają kompresji JPEG, ten znacznik ma wartość 6." #: src/tags.cpp:441 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "Składowe pikseli. W danych skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tego " "znacznika używany jest znacznik JPEG." #: src/tags.cpp:444 msgid "Thresholding" msgstr "" #: src/tags.cpp:445 msgid "" "For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique " "used to convert from gray to black and white pixels." msgstr "" #: src/tags.cpp:448 #, fuzzy msgid "Cell Width" msgstr "Przycięcie szerokość" #: src/tags.cpp:449 msgid "" "The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or " "halftoned bilevel file." msgstr "" #: src/tags.cpp:452 #, fuzzy msgid "Cell Length" msgstr "Długość kafelka" #: src/tags.cpp:453 msgid "" "The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered " "or halftoned bilevel file." msgstr "" #: src/tags.cpp:456 msgid "Fill Order" msgstr "Kolejność wypełniania" #: src/tags.cpp:457 msgid "The logical order of bits within a byte" msgstr "Logiczny porządek bitów wewnątrz bajta" #: src/tags.cpp:459 msgid "Document Name" msgstr "Nazwa dokumentu" #: src/tags.cpp:460 msgid "The name of the document from which this image was scanned" msgstr "Nazwa dokumentu, z którego obraz został zeskanowany" #: src/tags.cpp:463 msgid "" "A character string giving the title of the image. It may be a comment such " "as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be " "used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag " "is to be used." msgstr "" "Łańcuch znaków nadający obrazowi tytuł. Może być komentarzem takim jak " "\"piknik firmowy 1988\" lub podobnym. Nie można używać dwubajtowych kodów " "znaków. Jeśli dwubajtowe kody znaków są potrzebne, należy użyć znacznika " "Exif Private ." #: src/tags.cpp:470 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Producent urządzenia nagrywającego. Jest to producent DSC, skanera, " "digitalizera albo innego urządzenia, które wygenerowało obraz. Jeśli to pole " "jest puste, jest traktowane jako nieznane." #: src/tags.cpp:476 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Nazwa lub numer modelu urządzenia. Jest to nazwa modelu lub numer DSC, " "skanera, digitalizera albo innego urządzenia, które wygenerowało obraz. " "Jeśli to pole jest puste, jest traktowane jako nieznane." #: src/tags.cpp:482 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also " " and ." msgstr "" "Bajtowe przesunięcie pasa dla każdego pasa. Zaleca się takie dobranie tej " "wartości, by liczba bajtów pasa nie przekraczała 64kB. W danych " "skompresowanych algorytmem JPEG to oznaczenie nie jest potrzebne i jest " "pomijane. Patrz także i ." #: src/tags.cpp:489 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "Orientacja obrazu widziana w kategoriach wierszy i kolumn." #: src/tags.cpp:491 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Próbek na piksel" #: src/tags.cpp:492 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Liczba składowych na piksel. Ponieważ ten standard odnosi się do obrazów RGB " "i YCbCr, wartość tego znacznika wynosi 3. W danych skompresowanych " "algorytmem JPEG zamiast tego znacznika używany jest znacznik JPEG." #: src/tags.cpp:496 msgid "Rows per Strip" msgstr "Wierszy na pas" #: src/tags.cpp:497 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted. See also and " "." msgstr "" "Liczba wierszy na pas. Jest to liczba wierszy w obrazie jednego pasa kiedy " "obraz jest podzielony na pasy. W danych skompresowanych algorytmem JPEG to " "oznaczenie nie jest potrzebne i jest pomijane. Patrz także i " "." #: src/tags.cpp:502 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Liczba bajtów na pas" #: src/tags.cpp:503 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Całkowita liczba bajtów w każdym pasie. W danych skompresowanych algorytmem " "JPEG to oznaczenie nie jest potrzebne i jest pomijane." #: src/tags.cpp:506 msgid "X-Resolution" msgstr "Rozdzielczość Y" #: src/tags.cpp:507 msgid "" "The number of pixels per in the direction. " "When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Liczba pikseli na jednostkę rozdzielczości () w kierunku " "szerokości (). Kiedy rozdzielczość obrazu jest nieznana, " "przyjmuje się 72 [dpi]." #: src/tags.cpp:510 msgid "Y-Resolution" msgstr "Rozdzielczość Y" #: src/tags.cpp:511 msgid "" "The number of pixels per in the direction. " "The same value as is designated." msgstr "" "Liczba pikseli na jednostkę rozdzielczości () w kierunku " "długości (). Zakładana jest taka sama wartość jak ." #: src/tags.cpp:515 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Oznaczenie, czy składowe pikseli są zapisane w formacie blokowym czy " "płaskim. W plikach skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tego znacznika " "używany jest znacznik JPEG. Jeśli to pole nie istnieje, domyślne dla TIFF " "jest 1 (blokowy)." #: src/tags.cpp:520 #, fuzzy msgid "Gray Response Unit" msgstr "Limit odpowiedzi linearnej" #: src/tags.cpp:521 msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve." msgstr "" #: src/tags.cpp:523 #, fuzzy msgid "Gray Response Curve" msgstr "Krzywa tonalna" #: src/tags.cpp:524 msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value." msgstr "" #: src/tags.cpp:526 #, fuzzy msgid "T4 Options" msgstr "Opcja" #: src/tags.cpp:527 msgid "T.4-encoding options." msgstr "" #: src/tags.cpp:529 #, fuzzy msgid "T6 Options" msgstr "Opcja" #: src/tags.cpp:530 msgid "T.6-encoding options." msgstr "" #: src/tags.cpp:533 msgid "" "The unit for measuring and . The same unit is " "used for both and . If the image resolution is " "unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "Jednostka do wyrażania i . Dla obu wielkości " "używana jest ta sama jednostka. Jeśli rozdzielczość jest nieznana, " "przyjmowane jest 2 (cale)." #: src/tags.cpp:537 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "Numer obrazu" #: src/tags.cpp:538 #, fuzzy msgid "The page number of the page from which this image was scanned." msgstr "Nazwa dokumentu, z którego obraz został zeskanowany" #: src/tags.cpp:541 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in the color space " "information tag ()." msgstr "" "Funkcja przejścia dla obrazu, opisana w postaci tabelarycznej. Zwykle ten " "znacznik nie jest potrzebny, ponieważ przestrzeń kolorów podana jest w " "znaczniku informacji o przestrzeni kolorów ()." #: src/tags.cpp:546 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the example shown below be " "followed. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Ten znacznik przechowuje nazwę i wersję oprogramowania lub firmware aparatu " "albo innego urządzenia wejściowego obrazu użytego do utworzenia obrazu. " "Szczegółowy format nie jest określony, ale zaleca się naśladowanie " "poniższego przykładu. Jeśli pole jest puste, jest traktowane jako nieznane." #: src/tags.cpp:553 msgid "" "The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and " "time the file was changed." msgstr "" "Data i czas utworzenia obrazu. W standardzie Exif jest to data i czas zmiany " "pliku." #: src/tags.cpp:557 msgid "" "This tag records the name of the camera owner, photographer or image " "creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that " "the information be written as in the example below for ease of " "Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. " "Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, " "Ken James\"" msgstr "" "Ten znacznik przechowuje nazwę właściciela aparatu, fotografa lub twórcy " "obrazu. Szczegółowy format nie jest określony, ale zaleca się naśladowanie " "poniższego przykładu dla ułatwienia wymienialności. Jeśli pole jest puste, " "jest traktowane jako nieznane. Przykład: \"Camera owner, John Smith; " "Photographer, Michael Brown; Image creator, Ken James\"" #: src/tags.cpp:564 #, fuzzy msgid "Host Computer" msgstr "Komputer " #: src/tags.cpp:565 msgid "" "This tag records information about the host computer used to generate the " "image." msgstr "" "Ten znacznik zawiera informację o komputerze użytym do utworzenia obrazu." #: src/tags.cpp:568 #, fuzzy msgid "Predictor" msgstr "Wyrazy uznania" #: src/tags.cpp:569 msgid "" "A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data " "before an encoding scheme is applied." msgstr "" #: src/tags.cpp:573 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in the colorspace information tag " "()." msgstr "" "Barwa białego punktu obrazu. Zwykle ten znacznik nie jest potrzebny, " "ponieważ przestrzeń kolorów podana jest w znaczniku informacji o przestrzeni " "kolorów ()." #: src/tags.cpp:578 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace " "information tag ()." msgstr "" "Barwa trzech głównych kolorów obrazu. Zwykle ten znacznik nie jest " "potrzebny, ponieważ przestrzeń kolorów podana jest w znaczniku informacji o " "przestrzeni kolorów ()." #: src/tags.cpp:582 #, fuzzy msgid "Color Map" msgstr "Matryca kolorów" #: src/tags.cpp:583 msgid "" "A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue " "color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a " "palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table." msgstr "" #: src/tags.cpp:588 msgid "Halftone Hints" msgstr "" #: src/tags.cpp:589 msgid "" "The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function " "the range of gray levels within a colorimetrically-specified image that " "should retain tonal detail." msgstr "" #: src/tags.cpp:593 msgid "Tile Width" msgstr "Szerokość kafelka" #: src/tags.cpp:594 msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile." msgstr "" "Szerokość kafelka w pikselach. Jest to liczba kolumna w każdym kafelku." #: src/tags.cpp:596 msgid "Tile Length" msgstr "Długość kafelka" #: src/tags.cpp:597 msgid "" "The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile." msgstr "" "Długość (wysokość) kafelka w pikselach. Jest to liczba wierszy w każdym " "kafelku." #: src/tags.cpp:599 msgid "Tile Offsets" msgstr "Przesunięcia kafelków" #: src/tags.cpp:600 msgid "" "For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on " "disk. The offset is specified with respect to the beginning of the TIFF " "file. Note that this implies that each tile has a location independent of " "the locations of other tiles." msgstr "" "Dla każdego kafelka, przesunięcie w bajtach tego kafelka, skompresowanego i " "zapisanego na dysku. Przesunięcie jest podane z uwzględnieniem początku " "pliku TIFF. Uwaga: powoduje to że każdy plik posiada położenie niezależne od " "położeń innych plików." #: src/tags.cpp:605 msgid "Tile Byte Counts" msgstr "Liczby bajtów kafelków" #: src/tags.cpp:606 msgid "" "For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See " "TileOffsets for a description of how the byte counts are ordered." msgstr "" "Dla każdego kafelka, liczba (skompresowanych) bajtów w tym kafelku. Zobacz " "opis, w jaki sposób liczby bajtów są uporządkowane w opisie znacznika " "\"Przesunięcia kafelków\"." #: src/tags.cpp:609 msgid "SubIFD Offsets" msgstr "Przesunięcia SubIFD" #: src/tags.cpp:610 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Zdefiniowane przez Adobe Corporation, aby pozwolić na drzewa TIFF w pliku " "TIFF." #: src/tags.cpp:612 #, fuzzy msgid "Ink Set" msgstr "Ustaw" #: src/tags.cpp:613 msgid "" "The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" #: src/tags.cpp:615 #, fuzzy msgid "Ink Names" msgstr "Nazwa właściciela" #: src/tags.cpp:616 msgid "" "The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" #: src/tags.cpp:618 #, fuzzy msgid "Number Of Inks" msgstr "Liczba uderzeń" #: src/tags.cpp:619 msgid "" "The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra " "samples." msgstr "" #: src/tags.cpp:621 #, fuzzy msgid "Dot Range" msgstr "Dynamiczny zakres" #: src/tags.cpp:622 #, c-format msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot." msgstr "" #: src/tags.cpp:624 #, fuzzy msgid "Target Printer" msgstr "Docelowa przysłona" #: src/tags.cpp:625 msgid "" "A description of the printing environment for which this separation is " "intended." msgstr "" #: src/tags.cpp:627 #, fuzzy msgid "Extra Samples" msgstr "Bitów na próbkę" #: src/tags.cpp:628 msgid "" "Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is " "defined by one of the values listed below." msgstr "" #: src/tags.cpp:631 #, fuzzy msgid "Sample Format" msgstr "Format pliku" #: src/tags.cpp:632 msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:634 #, fuzzy msgid "SMin Sample Value" msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku" #: src/tags.cpp:635 msgid "This field specifies the minimum sample value." msgstr "" #: src/tags.cpp:637 #, fuzzy msgid "SMax Sample Value" msgstr "Największa wartość przysłony" #: src/tags.cpp:638 msgid "This field specifies the maximum sample value." msgstr "" #: src/tags.cpp:640 msgid "Transfer Range" msgstr "Zakres przejścia" #: src/tags.cpp:641 #, fuzzy msgid "Expands the range of the TransferFunction" msgstr "Rozszerza zasięg funkcji zakresu przejścia" #: src/tags.cpp:643 msgid "Clip Path" msgstr "" #: src/tags.cpp:644 msgid "" "A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path " "creation functionality." msgstr "" #: src/tags.cpp:647 msgid "X Clip Path Units" msgstr "" #: src/tags.cpp:648 msgid "" "The number of units that span the width of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" #: src/tags.cpp:651 msgid "Y Clip Path Units" msgstr "" #: src/tags.cpp:652 msgid "" "The number of units that span the height of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" #: src/tags.cpp:656 msgid "" "Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, " "but rather an index (usually 8-bit) into a separate color table, the " "ColorMap." msgstr "" #: src/tags.cpp:660 #, fuzzy msgid "JPEG tables" msgstr "Proces JPEG" #: src/tags.cpp:661 msgid "" "This optional tag may be used to encode the JPEG quantization and Huffman " "tables for subsequent use by the JPEG decompression process." msgstr "" #: src/tags.cpp:664 msgid "OPI Proxy" msgstr "" #: src/tags.cpp:665 msgid "" "OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution " "proxy of a high-resolution image (Adobe OPI)." msgstr "" #: src/tags.cpp:668 msgid "JPEG Process" msgstr "Proces JPEG" #: src/tags.cpp:669 msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data" msgstr "Pole to określa proces użyty do wyprodukowania skompresowanych danych" #: src/tags.cpp:671 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Format JPEG" #: src/tags.cpp:672 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "Położenie początkowego bajta (SOI) danych skompresowanej miniaturki JPEG. " "Nie jest używane dla danych JPEG głównego obrazu." #: src/tags.cpp:675 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Długość formatu JPEG" #: src/tags.cpp:676 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Liczba bajtów danych skompresowanej miniaturki JPEG. Nie jest używana dla " "danych JPEG głównego obrazu. Miniaturki JPEG nie są dzielone, ale zapisywane " "jako ciągły strumień JPEG od SOI do EOI. Znaczniki Appn i COM nie powinny " "być używane. Skompresowane miniaturki muszą być zapisane w co najwyżej 64 " "kB, włącznie ze wszystkimi innymi danymi zapisanymi w APP1." #: src/tags.cpp:683 msgid "JPEG Restart Interval" msgstr "" #: src/tags.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "This Field indicates the length of the restart interval used in the " "compressed image data." msgstr "Pole to określa proces użyty do wyprodukowania skompresowanych danych" #: src/tags.cpp:687 msgid "JPEG Lossless Predictors" msgstr "" #: src/tags.cpp:688 msgid "" "This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per " "component." msgstr "" #: src/tags.cpp:691 msgid "JPEG Point Transforms" msgstr "" #: src/tags.cpp:692 msgid "" "This Field points to a list of point transform values, one per component." msgstr "" #: src/tags.cpp:694 #, fuzzy msgid "JPEG Q-Tables" msgstr "Proces JPEG" #: src/tags.cpp:695 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per " "component." msgstr "" #: src/tags.cpp:698 #, fuzzy msgid "JPEG DC-Tables" msgstr "Proces JPEG" #: src/tags.cpp:699 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the " "lossless Huffman tables, one per component." msgstr "" #: src/tags.cpp:702 #, fuzzy msgid "JPEG AC-Tables" msgstr "Proces JPEG" #: src/tags.cpp:703 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per " "component." msgstr "" #: src/tags.cpp:707 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color " "Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a " "color space information tag, with the default being the value that gives the " "optimal image characteristics Interoperability this condition." msgstr "" "Macierz współczynników przekształcenia danych obrazu z RGB do YCbCr. Dla " "TIFF nie ma wartości domyślnych, ale wartości podane w załączniku E \"Color " "Space Guidelines\" są używane jako domyślne. Przestrzeń kolorów jest " "określona w znaczniku informacji o przestrzeni kolorów z wartością domyślną " "będącą tą, która daje optymalną charakterystykę obrazu w danym przypadku." #: src/tags.cpp:715 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "Podpróbkowanie YCbCr" #: src/tags.cpp:716 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Współczynnik próbkowania składowych chrominancji w stosunku do składowej " "luminancji. W danych skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tego znacznika " "używany jest znacznik JPEG." #: src/tags.cpp:721 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to " "record data, in order to improve the image quality when viewed on TV " "systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF " "default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is " "recommended. If the reader does not have the capability of supporting both " "kinds of , it shall follow the TIFF default regardless of " "the value in this field. It is preferable that readers be able to support " "both centered and co-sited positioning." msgstr "" "Rozmieszczenie składowych chrominancji w stosunku do składowej luminancji. " "To pole ma znaczenie tylko dla danych skompresowanych algorytmem JPEG lub " "nieskompresowanych danych YCbCr. Domyślne dla TIFF jest 1 (wyśrodkowane); " "ale kiedy Y:Cb:Cr = 4:2:2, zaleca się w tym standardzie 2 (położone razem) w " "celu poprawienia jakości obrazu w przypadku oglądania na telewizorze. Kiedy " "to pole nie istnieje, czytający powinien założyć wartość domyślną dla TIFF. " "W przypadku Y:Cb:Cr = 4:2:0, zalecana jest wartość domyślna dla TIFF " "(wyśrodkowane). Jeśli czytający nie ma możliwości obsługi obu rodzajów " "rozmieszczenia, powinien używać domyślnej wartości TIFF niezależnie od " "wartości tego pola. Zaleca się, żeby czytający byli w stanie obsłużyć oba " "rodzaje rozmieszczenia." #: src/tags.cpp:735 msgid "Reference Black/White" msgstr "Czerń/biel odniesienia" #: src/tags.cpp:736 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" "Wartości czarnego i białego punktu odniesienia. W formacie TIFF nie ma " "wartości domyślnych, ale poniższe są podane tutaj jako domyślne. Przestrzeń " "kolorów jest określona w znaczniku informacji o przestrzeni kolorów, z " "wartością domyślną dającą optymalną charakterystykę obrazu w danych " "warunkach." #: src/tags.cpp:743 msgid "XML Packet" msgstr "Pakiet XML" #: src/tags.cpp:744 msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)" msgstr "Metadane XMP (Adobe technote 9-14-02)" #: src/tags.cpp:746 msgid "Windows Rating" msgstr "Windows Ocena" #: src/tags.cpp:747 msgid "Rating tag used by Windows" msgstr "Znacznik oceny używany przez Windows" #: src/tags.cpp:749 msgid "Windows Rating Percent" msgstr "Windows Ocena procentowa" #: src/tags.cpp:750 msgid "Rating tag used by Windows, value in percent" msgstr "Znacznik oceny używany przez Windows, wartość podana w procentach" #: src/tags.cpp:752 #, fuzzy msgid "Image ID" msgstr "Unikalny identyfikator obrazu" #: src/tags.cpp:753 msgid "" "ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any " "other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe " "OPI)." msgstr "" #: src/tags.cpp:757 msgid "CFA Repeat Pattern Dimension" msgstr "" "Rozmiary wzoru geometrycznego CFA (color filter array - tablicy filtrów " "kolorów)" #: src/tags.cpp:758 msgid "" "Contains two values representing the minimum rows and columns to define the " "repeating patterns of the color filter array" msgstr "" #: src/tags.cpp:762 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods" msgstr "" "Oznaczenie wzoru geometrycznego CFA (color filter array - tablicy filtrów " "kolorów) czujnika obrazu w przypadku użycia jednoukładowego czujnika obszaru " "koloru. Nie odnosi się to do wszystkich metod próbkowania" #: src/tags.cpp:770 #, fuzzy msgid "" "Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the " "photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person " "or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright " "statement including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the " "field records both the photographer and editor copyrights, with each " "recorded in a separate part of the statement. When there is a clear " "distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be " "written in the order of photographer followed by editor copyright, separated " "by NULL (in this case since the statement also ends with a NULL, there are " "two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is " "terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the " "photographer copyright part consists of one space followed by a terminating " "NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, " "it is treated as unknown." msgstr "" "Informacje o prawach autorskich. Jest to standardowy znacznik używany do " "określenia praw autorskich zarówno fotografa, jak i redaktora. Jest to " "informacja o osobie lub organizacji mającej prawa do obrazu. Standardowe " "oświadczenie o prawach autorskich wraz z datą i prawami powinno być zapisane " "w tym polu, np. \"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". W tym " "standardzie pola opisują prawa zarówno fotografa, jak i redaktora, z których " "każdy jest opisywany w oddzielnej części oświadczenia. Jeśli jest jasne " "rozróżnienie między prawami fotografa i redaktora, powinny być zapisane w " "kolejności najpierw fotograf, a następnie redaktor, oddzielone znakiem NULL " "(w tym przypadku, jeśli oświadczenie także kończy się znakiem NULL, powinny " "być dwa kody NULL, patrz przykład 1). Jeśli podano tylko prawa fotografa, " "jest on kończony jednym kodem NULL (patrz przykład 2). Jeśli podano tylko " "prawa redaktora, część przeznaczona dla fotografa składa się z jednej spacji " "i następującego po niej kodu kończącego NULL, a następnie podane są prawa " "redaktora (patrz przykład 3). Jeśli pole jest puste, jest traktowane jako " "nieznane." #: src/tags.cpp:789 #, fuzzy msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Czas ekspozycji podany w sekundach (s)." #: src/tags.cpp:790 src/tags.cpp:1553 msgid "The F number." msgstr "Liczba F." #: src/tags.cpp:791 msgid "IPTC/NAA" msgstr "IPTC/NAA" #: src/tags.cpp:792 msgid "Contains an IPTC/NAA record" msgstr "Zawiera rekord IPTC/NAA" #: src/tags.cpp:794 msgid "Image Resources Block" msgstr "Blok zasobów obrazu" #: src/tags.cpp:795 msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application" msgstr "Zawiera informację osadzoną przez program Adobe Photoshop" #: src/tags.cpp:798 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not " "contain image data as in the case of TIFF." msgstr "" "Wskaźnik do Exif IFD. Exif IFD ma tę samą strukturę co IFD określone w TIFF, " "oczywiście nie zawiera jednak danych obrazu jak w przypadku pliku TIFF." #: src/tags.cpp:803 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Profil kolorów ICC" #: src/tags.cpp:804 msgid "" "Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/" "profile" msgstr "" "Zawiera profil/charakterystykę przestrzeni kolorów ICC (InterColor " "Consortium)" #: src/tags.cpp:806 src/tags.cpp:1556 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "Rodzaj programu użytego przez aparat do ustawienia ekspozycji przy robieniu " "zdjęcia." #: src/tags.cpp:807 msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "Określa czułość widmową każdego kanału." #: src/tags.cpp:809 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Wskaźnik do GPS Info IFD. Struktura wymienialności GPS Info IFD, podobnie " "jak Exif IFD, nie zawiera danych obrazu." #: src/tags.cpp:813 src/tags.cpp:1564 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Oszacowania szybkości ISO" #: src/tags.cpp:813 src/tags.cpp:1565 msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "Określenie szybkości ISO i szerokości ISO aparatu lub urządzenia wejściowego " "zgodne ze specyfikacją ISO 12232." #: src/tags.cpp:814 msgid "" "Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524." msgstr "" "Funkcja konwersji optoelektrycznej, zdefiniowana w dokumencie SO 14524." #: src/tags.cpp:815 #, fuzzy msgid "Interlace" msgstr "Z przeplotem" #: src/tags.cpp:815 #, fuzzy msgid "Indicates the field number of multifield images." msgstr "Określa układ obrazu." #: src/tags.cpp:816 #, fuzzy msgid "Time Zone Offset" msgstr "Przesunięcia kafelków" #: src/tags.cpp:817 msgid "" "This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relativeto " "Greenwich Mean Time) used to create the DataTimeOriginal tag-valuewhen the " "picture was taken. It may also contain the time zone offsetof the clock used " "to create the DateTime tag-value when the image wasmodified." msgstr "" #: src/tags.cpp:823 msgid "Self Timer Mode" msgstr "Samowyzwalacz" #: src/tags.cpp:823 msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press." msgstr "Liczba sekund od naciśnięcia przycisku migawki do zrobienia zdjęcia." #: src/tags.cpp:824 #, fuzzy msgid "Date Time Original" msgstr "Data i czas (oryginału)" #: src/tags.cpp:824 #, fuzzy msgid "The date and time when the original image data was generated." msgstr "Data i czas ostatniej modyfikacji metadanych." #: src/tags.cpp:825 #, fuzzy msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel." msgstr "" "Informacja specyficzna dla skompresowanych danych. Rodzaj kompresji użyty " "dla skompresowanego obrazu jest określony w jednostkach bitów na piksel." #: src/tags.cpp:826 #, fuzzy msgid "Shutter speed." msgstr "Szybkość migawki" #: src/tags.cpp:827 #, fuzzy msgid "The lens aperture." msgstr "Najmniejsza wartość przysłony" #: src/tags.cpp:828 #, fuzzy msgid "The value of brightness." msgstr "Liczba uderzeń." #: src/tags.cpp:829 #, fuzzy msgid "The exposure bias." msgstr "Odchylenie ekspozycji" #: src/tags.cpp:830 src/tags.cpp:1645 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Największa wartość przysłony" #: src/tags.cpp:830 #, fuzzy msgid "The smallest F number of the lens." msgstr "Nazwa sceny." #: src/tags.cpp:831 src/tags.cpp:1651 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Odległość obiektu podana w metrach." #: src/tags.cpp:832 src/tags.cpp:1654 msgid "The metering mode." msgstr "Tryb pomiaru." #: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1657 msgid "The kind of light source." msgstr "Rodzaj źródła światła." #: src/tags.cpp:834 msgid "Indicates the status of flash when the image was shot." msgstr "Ten znacznik określa stan flesza w trakcie robieniu zdjęcia." #: src/tags.cpp:835 msgid "The actual focal length of the lens, in mm." msgstr "Długość ogniskowej obiektywu, w milimetrach." #: src/tags.cpp:836 #, fuzzy msgid "Amount of flash energy (BCPS)." msgstr "Wielkość energii flesza (BCPS)" #: src/tags.cpp:837 msgid "SFR of the camera." msgstr "" #: src/tags.cpp:838 msgid "Noise" msgstr "Szum" #: src/tags.cpp:838 msgid "Noise measurement values." msgstr "Wartości pomiaru szumu." #: src/tags.cpp:839 #, fuzzy msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth " "direction for main image." msgstr "" "Liczba pikseli na jednostkę rozdzielczości () w kierunku " "długości (). Zakładana jest taka sama wartość jak ." #: src/tags.cpp:840 #, fuzzy msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength " "direction for main image." msgstr "" "Liczba pikseli na jednostkę rozdzielczości () w kierunku " "długości (). Zakładana jest taka sama wartość jak ." #: src/tags.cpp:841 msgid "" "Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and " "FocalPlaneYResolution(37391)." msgstr "" #: src/tags.cpp:842 msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst." msgstr "" #: src/tags.cpp:843 #, fuzzy msgid "Security Classification" msgstr "Powiększenie elektroniczne" #: src/tags.cpp:843 #, fuzzy msgid "Security classification assigned to the image." msgstr "Powiększenie elektroniczne" #: src/tags.cpp:844 msgid "Record of what has been done to the image." msgstr "" #: src/tags.cpp:845 #, fuzzy msgid "" "Indicates the location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "" "Ten znacznik określa położenie i obszar głównego obiektu na całej scenie." #: src/tags.cpp:846 #, fuzzy msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured." msgstr "" "Określenie indeksu ekspozycji wybranego przez aparat lub urządzenie " "wejściowe w czasie robienia zdjęcia." #: src/tags.cpp:847 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "Standardowy ID TIFF/EP" #: src/tags.cpp:848 msgid "" "Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of " "a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'" msgstr "" "Zawiera cztery znaki ASCII określające wersję standardu TIFF/EP pliku TIFF/" "EP, np. 1, 1, 0, 0." #: src/tags.cpp:851 #, fuzzy msgid "Type of image sensor." msgstr "Środek obrazu Raw" #: src/tags.cpp:852 msgid "Windows Title" msgstr "Windows Tytuł" #: src/tags.cpp:853 msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Znacznik tytułu, używany przez Windows, zakodowany w UCS2" #: src/tags.cpp:855 msgid "Windows Comment" msgstr "Windows Komentarz" #: src/tags.cpp:856 msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Znacznik komentarza, używany przez Windows, zakodowany w UCS2" #: src/tags.cpp:858 msgid "Windows Author" msgstr "Windows Autor" #: src/tags.cpp:859 msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Znacznik autora, używany przez Windows, zakodowany w UCS2" #: src/tags.cpp:861 msgid "Windows Keywords" msgstr "Windows Słowa kluczowe" #: src/tags.cpp:862 msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Znacznik słów kluczowych, używany przez Windows, zakodowany w UCS2" #: src/tags.cpp:864 msgid "Windows Subject" msgstr "Windows Temat" #: src/tags.cpp:865 msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Znacznik tematu, używany przez Windows, zakodowany w UCS2" #: src/tags.cpp:867 #, fuzzy msgid "Print Image Matching" msgstr "Pasująca strefa" #: src/tags.cpp:868 #, fuzzy msgid "Print Image Matching, description needed." msgstr "Pasująca strefa" #: src/tags.cpp:870 msgid "DNG version" msgstr "Wersja DNG" #: src/tags.cpp:871 msgid "" "This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with " "version 1.1.0.0 of the DNG specification, this tag should contain the bytes: " "1, 1, 0, 0." msgstr "" "W tym znaczniku zakodowany jest czterostopniowy numer wersji. Dla plików " "zgodnych z wersją 1.1.0.0 specyfikacji DNG, znacznik ten powinien zawierać " "bajty: 1, 1, 0, 0." #: src/tags.cpp:875 msgid "DNG backward version" msgstr "Wersja wsteczna DNG" #: src/tags.cpp:876 msgid "" "This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification " "for which a file is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if " "this tag specifies a version number that is higher than the version number " "of the specification the reader was based on. In addition to checking the " "version tags, readers should, for all tags, check the types, counts, and " "values, to verify it is able to correctly read the file." msgstr "" "Znacznik ten określa najstarszą wersję specyfikacji Digital Negative (DNG) z " "którą zgodny jest plik. Czytniki nie powinny próbować odczytać pliku jeśli w " "tym znaczniku podany jest numer wersji większy niż ten na którym oparty jest " "czytnik. Dodatkowo oprócz sprawdzania znaczników wersji, czytniki powinny " "dla wszystkich znaczników sprawdzić typy, liczby i wartości aby sprawdzić, " "czy są zdolne do poprawnego odczytania danego pliku." #: src/tags.cpp:884 msgid "Unique Camera Model" msgstr "Unikalny model aparatu" #: src/tags.cpp:885 msgid "" "Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the " "image in the raw file. This name should include the manufacturer's name to " "avoid conflicts, and should not be localized, even if the camera name itself " "is localized for different markets (see LocalizedCameraModel). This string " "may be used by reader software to index into per-model preferences and " "replacement profiles." msgstr "" "Określa unikalną, nie zlokalizowaną nazwę aparatu, którym utworzono obraz w " "pliku Raw. Nazwa ta powinna zawierać nazwę producenta aby zapobiec " "konfliktom i nie powinna być zlokalizowana, nawet jeśli nazwa aparatu ma " "różne nazwy dla różnych rynków (zobacz \"Lokalny model aparatu\"). Ten " "łańcuch może być użyty przez oprogramowanie czytnika do zindeksowania " "ustawień zależnych od modelu aparatu." #: src/tags.cpp:892 msgid "Localized Camera Model" msgstr "Lokalny model aparatu" #: src/tags.cpp:893 msgid "" "Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for " "different markets to match the localization of the camera name." msgstr "" "Zawiera lokalną nazwę aparatu. Podobne do \"Unikalny model aparatu\", ale " "nazwa może być dostosowana do różnych rynków." #: src/tags.cpp:897 #, fuzzy msgid "CFA Plane Color" msgstr "Kolor FinePix" #: src/tags.cpp:898 msgid "" "Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane " "numbers in LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images." msgstr "" #: src/tags.cpp:902 msgid "CFA Layout" msgstr "Układ CFA" #: src/tags.cpp:903 msgid "Describes the spatial layout of the CFA." msgstr "Określa układ przestrzenny CFA." #: src/tags.cpp:906 msgid "" "Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This " "tag is typically used to increase compression ratios by storing the raw data " "in a non-linear, more visually uniform space with fewer total encoding " "levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to " "all the samples for each pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:912 #, fuzzy msgid "Black Level Repeat Dim" msgstr "" "Rozmiary wzoru geometrycznego CFA (color filter array - tablicy filtrów " "kolorów)" #: src/tags.cpp:913 msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:916 msgid "" "Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding " "level, as a repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left " "corner of the ActiveArea rectangle. The values are stored in row-column-" "sample scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:921 msgid "Black Level Delta H" msgstr "Poziom czerni Delta H" #: src/tags.cpp:922 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image column, " "BlackLevelDeltaH specifies the difference between the zero light encoding " "level for each column and the baseline zero light encoding level. If " "SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the " "samples for each pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:928 msgid "Black Level Delta V" msgstr "Poziom czerni Delta V" #: src/tags.cpp:929 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag " "specifies the difference between the zero light encoding level for each row " "and the baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal " "to one, this single table applies to all the samples for each pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:935 msgid "White Level" msgstr "Poziom bieli" #: src/tags.cpp:936 msgid "" "This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample " "values. Saturation is caused either by the sensor itself becoming highly non-" "linear in response, or by the camera's analog to digital converter clipping." msgstr "" #: src/tags.cpp:941 msgid "Default Scale" msgstr "Domyślna skala" #: src/tags.cpp:942 msgid "" "DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies " "the default scale factors for each direction to convert the image to square " "pixels. Typically these factors are selected to approximately preserve total " "pixel count. For CFA images that use CFALayout equal to 2, 3, 4, or 5, such " "as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually differ by a factor " "of 2.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:949 msgid "Default Crop Origin" msgstr "Domyślny początek kadru" #: src/tags.cpp:950 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropOrigin specifies the origin of the final image " "area, in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been " "applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle." msgstr "" #: src/tags.cpp:957 msgid "Default Crop Size" msgstr "Domyślny rozmiar kadru" #: src/tags.cpp:958 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropSize specifies the size of the final image area, " "in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been applied)." msgstr "" #: src/tags.cpp:964 msgid "Color Matrix 1" msgstr "Matryca kolorów 1" #: src/tags.cpp:965 msgid "" "ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the first calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order. The ColorMatrix1 " "tag is required for all non-monochrome DNG files." msgstr "" #: src/tags.cpp:971 msgid "Color Matrix 2" msgstr "Matryca kolorów 2" #: src/tags.cpp:972 msgid "" "ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the second calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:977 msgid "Camera Calibration 1" msgstr "Kalibracja aparatu 1" #: src/tags.cpp:978 msgid "" "CameraCalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the first calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" #: src/tags.cpp:987 msgid "Camera Calibration 2" msgstr "Kalibracja aparatu 2" #: src/tags.cpp:988 msgid "" "CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the second calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" #: src/tags.cpp:997 msgid "Reduction Matrix 1" msgstr "Macierz redukcji 1" #: src/tags.cpp:998 msgid "" "ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the first calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1004 msgid "Reduction Matrix 2" msgstr "Macierz redukcji 2" #: src/tags.cpp:1005 msgid "" "ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the second calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1011 msgid "Analog Balance" msgstr "Analogowy balans bieli" #: src/tags.cpp:1012 msgid "" "Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital " "white balancing will reduce the dynamic range of the final image if the user " "decides to later adjust the white balance; however, if camera hardware is " "capable of white balancing the color channels before the signal is " "digitized, it can improve the dynamic range of the final image. " "AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not " "recommended) that has been applied the stored raw values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1021 #, fuzzy msgid "As Shot Neutral" msgstr "Balans bieli neutralny (as shot)" #: src/tags.cpp:1022 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the " "coordinates of a perfectly neutral color in linear reference space values. " "The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1027 #, fuzzy msgid "As Shot White XY" msgstr "Balans bieli XY (as shot)" #: src/tags.cpp:1028 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y " "chromaticity coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion " "of the AsShotNeutral tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1032 msgid "Baseline Exposure" msgstr "Ekspozycja podstawowa" #: src/tags.cpp:1033 msgid "" "Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and " "shadow noise. Some leave a significant amount of highlight headroom during a " "normal exposure. This allows significant negative exposure compensation to " "be applied during raw conversion, but also means normal exposures will " "contain more shadow noise. Other models leave less headroom during normal " "exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results " "in lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a " "raw converter needs to vary the zero point of its exposure compensation " "control from model to model. BaselineExposure specifies by how much (in EV " "units) to move the zero point. Positive values result in brighter default " "results, while negative values result in darker default results." msgstr "" #: src/tags.cpp:1047 msgid "Baseline Noise" msgstr "Szum podstawowy" #: src/tags.cpp:1048 msgid "" "Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO " "value of 100, compared to a reference camera model. Since noise levels tend " "to vary approximately with the square root of the ISO value, a raw converter " "can use this value, combined with the current ISO, to estimate the relative " "noise level of the current image." msgstr "" #: src/tags.cpp:1054 msgid "Baseline Sharpness" msgstr "Ostrość podstawowa" #: src/tags.cpp:1055 msgid "" "Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, " "compared to a reference camera model. Camera models vary in the strengths of " "their anti-aliasing filters. Cameras with weak or no filters require less " "sharpening than cameras with strong anti-aliasing filters." msgstr "" #: src/tags.cpp:1061 #, fuzzy msgid "Bayer Green Split" msgstr "Podział zieleni filtru Bayer" #: src/tags.cpp:1062 msgid "" "Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag " "specifies, in arbitrary units, how closely the values of the green pixels in " "the blue/green rows track the values of the green pixels in the red/green " "rows. A value of zero means the two kinds of green pixels track closely, " "while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful range for " "this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1070 msgid "Linear Response Limit" msgstr "Limit odpowiedzi linearnej" #: src/tags.cpp:1071 msgid "" "Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they " "near the upper limit of their encoding range. This non-linearity results in " "color shifts in the highlight areas of the resulting image unless the raw " "converter compensates for this effect. LinearResponseLimit specifies the " "fraction of the encoding range above which the response may become " "significantly non-linear." msgstr "" #: src/tags.cpp:1079 msgid "" "CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body " "that captured the image." msgstr "" "CameraSerialNumber zawiera numer seryjny aparatu lub korpusu aparatu którym " "wykonano zdjęcie." #: src/tags.cpp:1082 msgid "Lens Info" msgstr "Obiektyw" #: src/tags.cpp:1083 #, fuzzy msgid "" "Contains information about the lens that captured the image. If the minimum " "f-stops are unknown, they should be encoded as 0/0." msgstr "" "Zawiera informację o obiektywie którym zrobiono zdjęcie. Jeśli minimalna " "przysłona jest nieznana, powinna być zakodowana jako 0/0." #: src/tags.cpp:1086 msgid "Chroma Blur Radius" msgstr "Promień rozmycia kolorów" #: src/tags.cpp:1087 msgid "" "ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma " "blur should be applied to the image. If this tag is omitted, the reader will " "use its default amount of chroma blurring. Normally this tag is only " "included for non-CFA images, since the amount of chroma blur required for " "mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in which case " "the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-" "mosaic algorithm." msgstr "" #: src/tags.cpp:1095 msgid "Anti Alias Strength" msgstr "Siła antyaliasingu" #: src/tags.cpp:1096 msgid "" "Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias " "filter is. A value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is " "prone to aliasing artifacts with some subjects), while a value of 1.0 means " "a strong anti-alias filter (i.e., the camera almost never has aliasing " "artifacts)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1102 msgid "Shadow Scale" msgstr "Skala cieni" #: src/tags.cpp:1103 msgid "" "This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its " "'Shadows' slider." msgstr "" "Ten znacznik jest używany przez program Adobe Camera Raw do kontrolowania " "czułości jego suwaka \"Shadows\"." #: src/tags.cpp:1106 msgid "DNG Private Data" msgstr "Prywatne dane DNG" #: src/tags.cpp:1107 msgid "" "Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG " "file for use by their own raw converters, and to have that data preserved by " "programs that edit DNG files." msgstr "" "Umożliwia producentom aparatów przechowywanie prywatnych danych w pliku DNG. " "Dane te mogą być użyte w ich własnych konwerterach RAW oraz do " "przechowywania danych zapisanych przez programy do edycji plików DNG." #: src/tags.cpp:1111 msgid "MakerNote Safety" msgstr "Bezpieczeństwo MakerNote" #: src/tags.cpp:1112 msgid "" "MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is " "safe to preserve along with the rest of the EXIF data. File browsers and " "other image management software processing an image with a preserved " "MakerNote should be aware that any thumbnail image embedded in the MakerNote " "may be stale, and may not reflect the current state of the full size image." msgstr "" #: src/tags.cpp:1119 msgid "Calibration Illuminant 1" msgstr "Oświetlenie kalibracji 1" #: src/tags.cpp:1120 msgid "" "The illuminant used for the first set of color calibration tags " "(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the LightSource EXIF tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1125 msgid "Calibration Illuminant 2" msgstr "Oświetlenie kalibracji 2" #: src/tags.cpp:1126 msgid "" "The illuminant used for an optional second set of color calibration tags " "(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the CalibrationIlluminant1 " "tag; however, if both are included, neither is allowed to have a value of 0 " "(unknown)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1132 msgid "Best Quality Scale" msgstr "Mnożnik najwyżej jakości" #: src/tags.cpp:1133 msgid "" "For some cameras, the best possible image quality is not achieved by " "preserving the total pixel count during conversion. For example, Fujifilm " "SuperCCD images have maximum detail when their total pixel count is doubled. " "This tag specifies the amount by which the values of the DefaultScale tag " "need to be multiplied to achieve the best quality image size." msgstr "" "Dla niektórych aparatów, najwyższa możliwa jakość obrazu nie jest osiągana " "przez zachowanie całkowitej liczby pikseli podczas konwersji. Na przykład " "obrazy Fujifilm SuperCCD posiadają najwięcej szczegółów po podwojeniu ich " "całkowitej liczby pikseli. Ten znacznik określa liczbę, o którą należy " "pomnożyć wartości znacznika DefaultScale aby osiągnąć najwyższą jakość " "obrazu." #: src/tags.cpp:1140 msgid "Raw Data Unique ID" msgstr "Unikalny ID danych Raw" #: src/tags.cpp:1141 msgid "" "This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the " "DNG file. DNG readers can use this tag to recognize a particular raw image, " "even if the file's name or the metadata contained in the file has been " "changed. If a DNG writer creates such an identifier, it should do so using " "an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different images " "will end up having the same identifier." msgstr "" #: src/tags.cpp:1149 msgid "Original Raw File Name" msgstr "Oryginalna nazwa pliku Raw" #: src/tags.cpp:1150 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the file name of that original raw file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1153 msgid "Original Raw File Data" msgstr "Oryginalne dane pliku Raw" #: src/tags.cpp:1154 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the compressed contents of that original raw file. The contents of " "this tag always use the big-endian byte order. The tag contains a sequence " "of data blocks. Future versions of the DNG specification may define " "additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when " "parsing this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks " "are missing from the end of the sequence, and should assume a default value " "for all the missing blocks. There are no padding or alignment bytes between " "data blocks." msgstr "" #: src/tags.cpp:1164 msgid "Active Area" msgstr "Obszar aktywny" #: src/tags.cpp:1165 msgid "" "This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The " "order of the rectangle coordinates is: top, left, bottom, right." msgstr "" "Prostokąt ten definiuje aktywne (nie zamaskowane) piksele matrycy. Kolejność " "współrzędnych wierzchołków prostokąta to: góra, lewo, dół, prawo." #: src/tags.cpp:1168 msgid "Masked Areas" msgstr "Obszary nieaktywne" #: src/tags.cpp:1169 msgid "" "This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully " "masked pixels, which can be optionally used by DNG readers to measure the " "black encoding level. The order of each rectangle's coordinates is: top, " "left, bottom, right. If the raw image data has already had its black " "encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the " "masked pixels are no longer useful." msgstr "" "Znacznik ten zawiera listę nienakładających się współrzędnych prostokątów w " "pełni zamaskowanych (nieaktywnych) pikseli matrycy. Mogą one być opcjonalnie " "użyte przez czytniki DNG do pomiaru poziomu odkodowania czerni. Kolejność " "współrzędnych wierzchołków każdego prostokąta to: góra, lewo, dół, prawo. " "Jeśli surowe dane obrazu (raw) zawierają już swój poziom odkodowania czerni, " "ten znacznik nie powinien zostać użyty, ponieważ zamaskowane piksele nie są " "użyteczne." #: src/tags.cpp:1176 #, fuzzy msgid "As-Shot ICC Profile" msgstr "Profil ICC w trakcie wykonywania zdjęcia" #: src/tags.cpp:1177 msgid "" "This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the " "AsShotPreProfileMatrix tag, provides the camera manufacturer with a way to " "specify a default color rendering from camera color space coordinates " "(linear reference values) into the ICC profile connection space. The ICC " "profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas " "the other color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene " "referred colorimetric space. This means that the rendering in this profile " "should include any desired tone and gamut mapping needed to convert between " "scene referred values and output referred values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1188 #, fuzzy msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix" msgstr "Macierz pre-profilu w trakcie wykonywania zdjęcia" #: src/tags.cpp:1189 msgid "" "This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies " "a matrix that should be applied to the camera color space coordinates before " "processing the values through the ICC profile specified in the " "AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan order. If " "ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required " "to) reduce the dimensionality of the color data down to three components, in " "which case the AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes " "input components." msgstr "" #: src/tags.cpp:1198 msgid "Current ICC Profile" msgstr "Bieżący profil ICC" #: src/tags.cpp:1199 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1205 msgid "Current Pre-Profile Matrix" msgstr "Bieżąca macierz pre-profilu" #: src/tags.cpp:1206 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Colorimetric Reference" msgstr "Odniesienie do projektu" #: src/tags.cpp:1213 msgid "" "The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ " "values. This tag describes the colorimetric reference for the CIE XYZ " "values. 0 = The XYZ values are scene-referred. 1 = The XYZ values are output-" "referred, using the ICC profile perceptual dynamic range. This tag allows " "output-referred data to be stored in DNG files and still processed correctly " "by DNG readers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Camera Calibration Signature" msgstr "Kalibracja aparatu 1" #: src/tags.cpp:1221 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and " "CameraCalibration2 tags. The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags " "should only be used in the DNG color transform if the string stored in the " "CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the " "ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Profile Calibration Signature" msgstr "Oświetlenie kalibracji 1" #: src/tags.cpp:1228 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The " "CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the " "DNG color transfer if the string stored in the CameraCalibrationSignature " "tag exactly matches the string stored in the ProfileCalibrationSignature tag " "for the selected camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1234 #, fuzzy msgid "As Shot Profile Name" msgstr "Profil ICC w trakcie wykonywania zdjęcia" #: src/tags.cpp:1235 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera " "profile, if any." msgstr "" #: src/tags.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Noise Reduction Applied" msgstr "Redukcja szumów" #: src/tags.cpp:1239 msgid "" "This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data " "on a scale of 0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has " "been applied. A 1.0 value indicates that the \"ideal\" amount of noise " "reduction has been applied, i.e. that the DNG reader should not apply " "additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that this " "parameter is unknown." msgstr "" #: src/tags.cpp:1246 #, fuzzy msgid "Profile Name" msgstr "Nazwy płyt" #: src/tags.cpp:1247 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag " "is optional if there is only a single camera profile stored in the file but " "is required for all camera profiles if there is more than one camera profile " "stored in the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1252 msgid "Profile Hue Sat Map Dims" msgstr "" #: src/tags.cpp:1253 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of the hue/" "saturation/value mapping tables. The data for these tables are stored in " "ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case " "has ValueDivisions equal to 1, so only hue and saturation are used as inputs " "to the mapping table." msgstr "" #: src/tags.cpp:1259 msgid "Profile Hue Sat Map Data 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1260 msgid "" "This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. " "Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. " "The first entry is hue shift in degrees; the second entry is saturation " "scale factor; and the third entry is a value scale factor. The table entries " "are stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1269 msgid "Profile Hue Sat Map Data 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1270 msgid "" "This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping " "table. Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point " "values. The first entry is hue shift in degrees; the second entry is a " "saturation scale factor; and the third entry is a value scale factor. The " "table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value " "divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the " "saturation divisions in the inner loop. All zero input saturation entries " "are required to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Profile Tone Curve" msgstr "Krzywa tonalna" #: src/tags.cpp:1280 msgid "" "This tag contains a default tone curve that can be applied while processing " "the image as a starting point for user adjustments. The curve is specified " "as a list of 32-bit IEEE floating-point value pairs in linear gamma. Each " "sample has an input value in the range of 0.0 to 1.0, and an output value in " "the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to be (0.0, 0.0), and " "the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve using a " "cubic spline." msgstr "" #: src/tags.cpp:1288 msgid "Profile Embed Policy" msgstr "" #: src/tags.cpp:1289 #, fuzzy msgid "" "This tag contains information about the usage rules for the associated " "camera profile." msgstr "" "Ten znacznik zawiera informację o komputerze użytym do utworzenia obrazu." #: src/tags.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Profile Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: src/tags.cpp:1293 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera " "profile. This string always should be preserved along with the other camera " "profile tags." msgstr "" #: src/tags.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Forward Matrix 1" msgstr "Matryca kolorów 1" #: src/tags.cpp:1298 src/tags.cpp:1302 msgid "" "This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 " "colors." msgstr "" #: src/tags.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Forward Matrix 2" msgstr "Matryca kolorów 2" #: src/tags.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Preview Application Name" msgstr "Dane podglądu" #: src/tags.cpp:1306 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created " "the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Preview Application Version" msgstr "Wersja podglądu" #: src/tags.cpp:1310 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that " "created the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Preview Settings Name" msgstr "Obraz podglądu" #: src/tags.cpp:1314 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for " "example, snapshot name) used for the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Preview Settings Digest" msgstr "Opis ustawień urządzenia" #: src/tags.cpp:1318 msgid "" "A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to " "render the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1321 #, fuzzy msgid "Preview Color Space" msgstr "Przestrzeń kolorów wideo" #: src/tags.cpp:1322 msgid "" "This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD " "is stored. The default value for this tag is sRGB for color previews and " "Gray Gamma 2.2 for monochrome previews." msgstr "" #: src/tags.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Preview Date Time" msgstr "Dane podglądu" #: src/tags.cpp:1327 msgid "" "This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which " "the preview stored in the IFD was rendered. The date/time is encoded using " "ISO 8601 format." msgstr "" #: src/tags.cpp:1331 #, fuzzy msgid "Raw Image Digest" msgstr "Środek obrazu Raw" #: src/tags.cpp:1332 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are " "processed in row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep " "(16-bit for data less than or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The " "data for each pixel is processed in little-endian byte order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1337 #, fuzzy msgid "Original Raw File Digest" msgstr "Oryginalne dane pliku Raw" #: src/tags.cpp:1338 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1341 msgid "Sub Tile Block Size" msgstr "" #: src/tags.cpp:1342 msgid "" "Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This " "tag specifies that the pixels within a tile should be grouped first into " "rectangular blocks of the specified size. These blocks are stored in row-" "scan order. Within each block, the pixels are stored in row-scan order. The " "use of a non-default value for this tag requires setting the " "DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1349 msgid "Row Interleave Factor" msgstr "" #: src/tags.cpp:1350 msgid "" "This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. " "The value of the tag specifies the number of interleaved fields. The use of " "a non-default value for this tag requires setting the DNGBackwardVersion tag " "to at least 1.2.0.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1355 msgid "Profile Look Table Dims" msgstr "" #: src/tags.cpp:1356 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of a " "default \"look\" table. The data for this table is stored in the " "ProfileLookTableData tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1360 msgid "Profile Look Table Data" msgstr "" #: src/tags.cpp:1361 msgid "" "This tag contains a default \"look\" table that can be applied while " "processing the image as a starting point for user adjustment. This table " "uses the same format as the tables stored in the ProfileHueSatMapData1 and " "ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same color space. However, " "it should be applied later in the processing pipe, after any exposure " "compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each " "entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The " "first entry is hue shift in degrees, the second entry is a saturation scale " "factor, and the third entry is a value scale factor. The table entries are " "stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1375 msgid "Opcode List 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1376 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as " "read directly from the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1379 msgid "Opcode List 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1380 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been mapped to linear reference values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1383 msgid "Opcode List 3" msgstr "" #: src/tags.cpp:1384 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been demosaiced." msgstr "" #: src/tags.cpp:1387 #, fuzzy msgid "Noise Profile" msgstr "Filtr szumu" #: src/tags.cpp:1388 msgid "" "NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, " "this tag models the amount of signal-dependent photon (shot) noise and " "signal-independent sensor readout noise, two common sources of noise in raw " "images. The model assumes that the noise is white and spatially independent, " "ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., pixel " "response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1396 src/tags.cpp:1397 msgid "Unknown IFD tag" msgstr "Nieznany znacznik IFD" #: src/tags.cpp:1408 src/tags.cpp:1466 msgid "Not defined" msgstr "Nieokreślony" #: src/tags.cpp:1413 msgid "Creative program" msgstr "Program twórczy" #: src/tags.cpp:1414 msgid "Action program" msgstr "Program akcji" #: src/tags.cpp:1415 msgid "Portrait mode" msgstr "Portret" #: src/tags.cpp:1416 msgid "Landscape mode" msgstr "Pejzaż" #: src/tags.cpp:1425 msgid "Multi-spot" msgstr "Wielopunktowy" #: src/tags.cpp:1437 msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Żarówka wolframowa" #: src/tags.cpp:1439 msgid "Fine weather" msgstr "Dobra pogoda" #: src/tags.cpp:1440 msgid "Cloudy weather" msgstr "Pochmurna pogoda" #: src/tags.cpp:1442 msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Światło dzienne lampy fluorescencyjnej (D 5700 - 7100K)" #: src/tags.cpp:1443 msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Biel dnia lampy fluorescencyjnej (N 4600 - 5400K)" #: src/tags.cpp:1444 msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Chłodnobiała lampa fluorescencyjna (W 3900 - 4500K)" #: src/tags.cpp:1445 msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Biała lampa fluorescencyjna (WW 3200 - 3700K)" #: src/tags.cpp:1446 msgid "Standard light A" msgstr "Światło standardowe A" #: src/tags.cpp:1447 msgid "Standard light B" msgstr "Światło standardowe B" #: src/tags.cpp:1448 msgid "Standard light C" msgstr "Światło standardowe C" #: src/tags.cpp:1449 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/tags.cpp:1450 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/tags.cpp:1451 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/tags.cpp:1452 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/tags.cpp:1453 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Wolframowe oświetlenie studyjne ISO" #: src/tags.cpp:1454 msgid "Other light source" msgstr "Inne źródło światła" #: src/tags.cpp:1461 msgid "Uncalibrated" msgstr "Nieskalibrowana" #: src/tags.cpp:1467 msgid "One-chip color area" msgstr "Jednoukładowy czujnik obszaru koloru" #: src/tags.cpp:1468 msgid "Two-chip color area" msgstr "Dwuukładowy czujnik obszaru koloru" #: src/tags.cpp:1469 msgid "Three-chip color area" msgstr "Trzyukładowy czujnik obszaru koloru" #: src/tags.cpp:1470 msgid "Color sequential area" msgstr "Sekwencyjny obszar koloru" #: src/tags.cpp:1471 msgid "Trilinear sensor" msgstr "Czujnik trzyliniowy" #: src/tags.cpp:1472 msgid "Color sequential linear" msgstr "Liniowa sekwencja koloru" #: src/tags.cpp:1477 msgid "Film scanner" msgstr "Skaner negatywów" #: src/tags.cpp:1478 msgid "Reflexion print scanner" msgstr "Skaner druku odblaskowego" #: src/tags.cpp:1479 msgid "Digital still camera" msgstr "Aparat cyfrowy" #: src/tags.cpp:1484 msgid "Directly photographed" msgstr "Bezpośrednio sfotografowane" #: src/tags.cpp:1489 msgid "Normal process" msgstr "Proces zwykły" #: src/tags.cpp:1490 msgid "Custom process" msgstr "Proces własny" #: src/tags.cpp:1518 msgid "Low gain up" msgstr "Niskie wzmocnienie na górze" #: src/tags.cpp:1519 msgid "High gain up" msgstr "Wysokie wzmocnienie na górze" #: src/tags.cpp:1520 msgid "Low gain down" msgstr "Niskie wzmocnienie na dole" #: src/tags.cpp:1521 msgid "High gain down" msgstr "Wysokie wzmocnienie na górze" #: src/tags.cpp:1542 msgid "Close view" msgstr "Widok bliski" #: src/tags.cpp:1543 src/tags.cpp:1544 msgid "Distant view" msgstr "Widok daleki" #: src/tags.cpp:1550 msgid "Exposure time, given in seconds (sec)." msgstr "Czas ekspozycji podany w sekundach (s)." #: src/tags.cpp:1560 msgid "" "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The " "tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the " "ASTM Technical Committee." msgstr "" "Oznaczenie czułości widmowej każdego kanału używanego przez aparat. Wartość " "znacznika to łańcuch znaków ASCII kompatybilny ze standardem utworzonym " "przez ASTM Technical Committee." #: src/tags.cpp:1568 msgid "Opto-Electoric Conversion Function" msgstr "Funkcja konwersji optoelektrycznej" #: src/tags.cpp:1569 msgid "" "Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524. is the relationship between the camera optical input and the " "image values." msgstr "" "Określenie funkcji konwersji optoelektrycznej (OECF - Opto-Electric " "Conversion Function) opisanej w ISO 14524. określa zależność między " "wejściem optycznym aparatu a wartościami obrazu." #: src/tags.cpp:1573 #, fuzzy msgid "Sensitivity Type" msgstr "Czułość ISO" #: src/tags.cpp:1574 msgid "" "The SensitivityType tag indicates which one of the parameters of ISO12232 is " "the PhotographicSensitivity tag. Although it is an optional tag, it should " "be recorded when a PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, " "or 7 may be used in case that the values of plural parameters are the same." msgstr "" #: src/tags.cpp:1580 #, fuzzy msgid "Standard Output Sensitivity" msgstr "Czułość widmowa" #: src/tags.cpp:1581 msgid "" "This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or " "input device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1585 #, fuzzy msgid "Recommended Exposure Index" msgstr "Indeks ekspozycji" #: src/tags.cpp:1586 msgid "" "This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input " "device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1591 msgid "" "This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is " "defined in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity " "and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1595 #, fuzzy msgid "ISO Speed Latitude yyy" msgstr "Tryb ISO" #: src/tags.cpp:1596 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudezzz." msgstr "" #: src/tags.cpp:1600 #, fuzzy msgid "ISO Speed Latitude zzz" msgstr "Tryb ISO" #: src/tags.cpp:1601 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudeyyy." msgstr "" #: src/tags.cpp:1606 msgid "" "The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "Obsługiwana wersja tego standardu. Brak tego pola jest uznawany za " "niezgodność ze standardem." #: src/tags.cpp:1609 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Data i czas (oryginału)" #: src/tags.cpp:1610 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Data i czas wygenerowania oryginalnych danych obrazu. Dla aparatu cyfrowego " "zapisywana jest data i czas zrobienia zdjęcia." #: src/tags.cpp:1613 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Data i czas (obrazu cyfrowego)" #: src/tags.cpp:1614 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Data i czas zapisania obrazu jako danych cyfrowych." #: src/tags.cpp:1617 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order of Y, " "Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Informacje specyficzne dla skompresowanych danych. Kanały każdej składowej " "są układane w kolejności od 1. do 4. Dla danych nieskompresowanych ułożenie " "danych jest podane w znaczniku . Jednak ponieważ " " może wyrazić jedynie kolejność Y, Cb i Cr, ten " "znacznik został dodany dla przypadków, kiedy skompresowane dane używają " "składowych innych niż Y, Cb i Cr oraz aby umożliwić obsługę innych sekwencji." #: src/tags.cpp:1626 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Skompresowane bity na piksel" #: src/tags.cpp:1627 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Informacja specyficzna dla skompresowanych danych. Rodzaj kompresji użyty " "dla skompresowanego obrazu jest określony w jednostkach bitów na piksel." #: src/tags.cpp:1631 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Czas otwarcia migawki. Jednostką jest ustawienie APEX (Additive System of " "Photographic EXposure)." #: src/tags.cpp:1635 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Przysłona obiektywu. Jednostką jest wartość APEX." #: src/tags.cpp:1638 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Wartość jasności. Jednostką jest wartość APEX. Zwykle jest podana w " "przedziale od -99.99 do 99.99." #: src/tags.cpp:1641 msgid "Exposure Bias" msgstr "Odchylenie ekspozycji" #: src/tags.cpp:1642 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Odchylenie ekspozycji. Jednostką jest wartość APEX. Zwykle jest podana w " "przedziale od -99.99 do 99.99." #: src/tags.cpp:1646 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Najmniejsza liczba F obiektywu. Jednostką jest wartość APEX. Zwykle jest " "podana w przedziale od -99.99 do 99.99, ale nie ma ograniczenia do tego " "zakresu." #: src/tags.cpp:1660 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" "Ten znacznik jest zapisywany kiedy zdjęcie było robione z użyciem światła " "błyskowego (flesza)." #: src/tags.cpp:1663 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "Rzeczywista ogniskowa obiektywu w milimetrach, bez przekształcenia do " "ogniskowej dla aparatu na film 35 mm." #: src/tags.cpp:1667 msgid "" "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall " "scene." msgstr "" "Ten znacznik określa położenie i obszar głównego obiektu na całej scenie." #: src/tags.cpp:1670 msgid "Maker Note" msgstr "Uwaga producenta" #: src/tags.cpp:1671 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Znacznik dla producentów urządzeń zapisujących Exif do zapisywania dowolnie " "wybranych informacji. Zawartość zależy od producenta." #: src/tags.cpp:1675 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations of " "the tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1679 msgid "Sub-seconds Time" msgstr "Czas ekspozycji (ułamki sekund)" #: src/tags.cpp:1680 msgid "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" "Znacznik używany do zapisywania ułamków sekund dla znacznika ." #: src/tags.cpp:1682 msgid "Sub-seconds Time Original" msgstr "Data i czas oryginału (ułamki sekund)" #: src/tags.cpp:1683 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" "Znacznik używany do zapisywania ułamków sekund dla znacznika " "." #: src/tags.cpp:1685 msgid "Sub-seconds Time Digitized" msgstr "Data i czas digitalizacji (ułamki sekund)" #: src/tags.cpp:1686 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" "Znacznik używany do zapisywania ułamków sekund dla znacznika " "." #: src/tags.cpp:1688 msgid "FlashPix Version" msgstr "Wersja FlashPix" #: src/tags.cpp:1689 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "Wersja formatu FlashPix obsługiwana przez plik FPXR." #: src/tags.cpp:1692 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "Znacznik informacji o przestrzeni kolorów jest zawsze zapisywany w celu " "określenia przestrzeni kolorów. Zwykle używane jest sRGB do określenia " "przestrzeni kolorów w oparciu o warunki i środowisko monitora PC. Jeśli " "użyta jest inna przestrzeń kolorów niż sRGB, ustawiona jest wartość " "Nieskalibrowana. Dane obrazu zapisane jako nieskalibrowane mogą być " "traktowane jako sRGB przy konwersji do FlashPix." #: src/tags.cpp:1701 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Informacje specyficzne dla skompresowanych danych. Kiedy zapisywany jest " "skompresowany plik, w tym znaczniku musi być zapisana poprawna szerokość " "znaczącego obrazu, niezależnie od istnienia danych dopełniających czy " "znacznika restartu. Ten znacznik nie powinien istnieć w pliku " "nieskompresowanym." #: src/tags.cpp:1708 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Informacje specyficzne dla skompresowanych danych. Kiedy zapisywany jest " "skompresowany plik, w tym znaczniku musi być zapisana poprawna wysokość " "znaczącego obrazu, niezależnie od istnienia danych dopełniających czy " "znacznika restartu. Ten znacznik nie powinien istnieć w pliku " "nieskompresowanym. Ponieważ dopełnianie danych w kierunku pionowym nie jest " "potrzebne, liczba linii zapisana w tym polu będzie w praktyce równa tej " "zapisanej w SOF." #: src/tags.cpp:1717 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded." msgstr "" "Ten znacznik jest używany do zapisania nazwy pliku dźwiękowego powiązanego z " "danymi obrazu. Jedyna związana informacja zapisywana tutaj do nazwa pliku " "dźwiękowego Exif i jego rozszerzenie (łańcuch ASCII składający się z 8 " "znaków + \".\" + 3 znaków rozszerzenia). Ścieżka do pliku nie jest " "zapisywana." #: src/tags.cpp:1723 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Wskaźnik IFD wymienialności" #: src/tags.cpp:1724 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "Interoperability IFD jest złożony ze znaczników przechowujących informacje " "zapewniające wymienialność i wskazywane przez ten znacznik umieszczony w " "Exif IFD. Struktura wymienialności w Interoperability IFD jest taka sama jak " "struktura IFD zdefiniowana w TIFF, ale w porównaniu do normalnego TIFF IFD " "nie zawiera danych obrazu." #: src/tags.cpp:1732 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Określenie energii błysku w czasie robienia zdjęcia mierzonej w jednostkach " "BCPS (Beam Candle Power Seconds)." #: src/tags.cpp:1736 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Ten znacznik zapisuje tabelę częstotliwości przestrzennych aparatu lub " "urządzenia wejściowego oraz wartości SFR w kierunku szerokości obrazu, " "wysokości obrazu i przekątnej zgodnie ze specyfikacją ISO 12233." #: src/tags.cpp:1740 msgid "Focal Plane X-Resolution" msgstr "Rozdzielczość ogniskowej w płaszczyźnie X" #: src/tags.cpp:1741 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" "Określenie liczby pikseli w kierunku szerokości obrazu (X) na " " w płaszczyźnie ogniskowej aparatu." #: src/tags.cpp:1744 msgid "Focal Plane Y-Resolution" msgstr "Rozdzielczość ogniskowej w płaszczyźnie Y" #: src/tags.cpp:1745 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" "Określenie liczby pikseli w kierunku wysokości obrazu (Y) na " " w płaszczyźnie ogniskowej aparatu." #: src/tags.cpp:1749 msgid "" "Indicates the unit for measuring and " ". This value is the same as the ." msgstr "" "Określenie jednostki miary i " ". Ta wartość jest taka sama jak ." #: src/tags.cpp:1753 msgid "" "Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this " "tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the " "left edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" "Określenie położenia głównego obiektu na scenie. Wartość tego znacznika " "reprezentuje piksel w środku głównego obiektu względem lewej krawędzi, przed " "wykonaniem obrotu opisanego znacznikiem . Pierwsza wartość określa " "numer kolumny X, a druga numer wiersza Y." #: src/tags.cpp:1759 msgid "Exposure index" msgstr "Indeks ekspozycji" #: src/tags.cpp:1760 msgid "" "Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the " "time the image is captured." msgstr "" "Określenie indeksu ekspozycji wybranego przez aparat lub urządzenie " "wejściowe w czasie robienia zdjęcia." #: src/tags.cpp:1764 msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device." msgstr "" "Określenie rodzaju czujnika obrazu w aparacie lub urządzeniu wejściowym." #: src/tags.cpp:1767 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Określenie źródła obrazu. Jeśli obraz był zapisany przez DSC, wartość tego " "znacznika zawsze wynosi 3, oznaczając, że obraz był zapisany przez DSC." #: src/tags.cpp:1772 msgid "" "Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value " "must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Określenie rodzaju sceny. Jeśli obraz był zapisany przez DSC, wartość tego " "znacznika zawsze musi być ustawiona na 1, oznaczając, że obraz był " "bezpośrednio sfotografowany." #: src/tags.cpp:1776 msgid "Color Filter Array Pattern" msgstr "Wzór filtra kolorów" #: src/tags.cpp:1777 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods." msgstr "" "Oznaczenie wzoru geometrycznego CFA (color filter array - tablicy filtrów " "kolorów) czujnika obrazu w przypadku użycia jednoukładowego czujnika obszaru " "koloru. Nie odnosi się to do wszystkich metod próbkowania." #: src/tags.cpp:1782 msgid "" "This tag indicates the use of special processing on image data, such as " "rendering geared to output. When special processing is performed, the reader " "is expected to disable or minimize any further processing." msgstr "" "Ten znacznik określa użycie specjalnego przetwarzania danych obrazu, takiego " "jak rendering zastosowany na wyjściu. Jeśli jest wykonane specjalne " "przetwarzanie, czytający powinien wyłączyć albo zminimalizować dalsze " "przetwarzanie." #: src/tags.cpp:1788 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" "Ten znacznik określa tryb ekspozycji ustawiony przy robieniu zdjęcia. W " "trybie automatycznego bracketingu aparat wykonuje serię klatek tej samej " "sceny z różnymi ustawieniami ekspozycji." #: src/tags.cpp:1793 msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot." msgstr "" "Ten znacznik określa tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia." #: src/tags.cpp:1796 msgid "" "This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the " "numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was " "not used." msgstr "" "Ten znacznik określa współczynnik powiększenia cyfrowego w czasie robienia " "zdjęcia. Jeśli licznik wartości znacznika jest równy 0, oznacza to, że nie " "użyto cyfrowego powiększenia." #: src/tags.cpp:1801 msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the tag." msgstr "" "Znacznik określa odpowiednik ogniskowej w milimetrach w odniesieniu do " "aparatu dla filmów 35 mm. Wartość 0 oznacza nieznaną ogniskową. Uwaga: " "znacznik ten różni się od znacznika ." #: src/tags.cpp:1807 msgid "" "This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to " "record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the " " tag." msgstr "" "Znacznik określa rodzaj sceny na zdjęciu. Może być także wykorzystany do " "zapisania trybu, w którym było robione zdjęcie. Należy zaznaczyć, że ten " "znacznik różni się od znacznika ." #: src/tags.cpp:1812 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "Ten znacznik określa stopień wzmocnienia całego obrazu." #: src/tags.cpp:1815 msgid "" "This tag indicates the direction of contrast processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Ten znacznik określa kierunek przetwarzania kontrastu zastosowanego przez " "aparat przy robieniu zdjęcia." #: src/tags.cpp:1819 msgid "" "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Ten znacznik określa kierunek przetwarzania nasycenia zastosowanego przez " "aparat przy robieniu zdjęcia." #: src/tags.cpp:1823 msgid "" "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Ten znacznik określa kierunek przetwarzania ostrości zastosowanego przez " "aparat przy robieniu zdjęcia." #: src/tags.cpp:1827 msgid "" "This tag indicates information on the picture-taking conditions of a " "particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking " "conditions in the reader." msgstr "" "Ten znacznik określa informacje o warunkach robienia zdjęcia dla konkretnego " "modelu aparatu. Jest on używany tylko do określenia warunków robienia " "zdjęcia przy odczycie." #: src/tags.cpp:1832 msgid "This tag indicates the distance to the subject." msgstr "Ten znacznik określa odległość od obiektu." #: src/tags.cpp:1835 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Ten znacznik określa unikalny identyfikator przypisany każdemu zdjęciu. Jest " "on zapisany jako łańcuch ASCII odpowiadający notacji szesnastkowej o stałej " "długości 128 bitów." #: src/tags.cpp:1839 #, fuzzy msgid "Camera Owner Name" msgstr "Nazwa właściciela" #: src/tags.cpp:1840 msgid "" "This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII " "string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1843 #, fuzzy msgid "Body Serial Number" msgstr "Numer seryjny" #: src/tags.cpp:1844 msgid "" "This tag records the serial number of the body of the camera that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1847 #, fuzzy msgid "Lens Specification" msgstr "Informacje zależna od dostawcy" #: src/tags.cpp:1848 msgid "" "This tag notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number " "in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum focal " "length, which are specification information for the lens that was used in " "photography. When the minimum F number is unknown, the notation is 0/0" msgstr "" #: src/tags.cpp:1854 #, fuzzy msgid "Lens Make" msgstr "Model obiektywu" #: src/tags.cpp:1855 msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1858 msgid "" "This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1862 msgid "" "This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1866 src/tags.cpp:1867 msgid "Unknown Exif tag" msgstr "Nieznany znacznik Exif" #: src/tags.cpp:1878 msgid "North" msgstr "Północ" #: src/tags.cpp:1879 msgid "South" msgstr "Południe" #: src/tags.cpp:1884 msgid "East" msgstr "Wschód" #: src/tags.cpp:1885 msgid "West" msgstr "Zachód" #: src/tags.cpp:1890 msgid "Above sea level" msgstr "Powyżej poziomu morza" #: src/tags.cpp:1891 msgid "Below sea level" msgstr "Poniżej poziomu morza" #: src/tags.cpp:1896 msgid "Measurement in progress" msgstr "Pomiar w toku" #: src/tags.cpp:1897 msgid "Measurement Interoperability" msgstr "Pomiar gotowy" #: src/tags.cpp:1902 msgid "Two-dimensional measurement" msgstr "Pomiar dwuwymiarowy" #: src/tags.cpp:1903 msgid "Three-dimensional measurement" msgstr "Pomiar trójwymiarowy" #: src/tags.cpp:1908 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/tags.cpp:1909 msgid "mph" msgstr "mph" #: src/tags.cpp:1910 msgid "knots" msgstr "węzły" #: src/tags.cpp:1915 msgid "True direction" msgstr "Kierunek rzeczywisty" #: src/tags.cpp:1916 msgid "Magnetic direction" msgstr "Kierunek magnetyczny" #: src/tags.cpp:1921 msgid "Kilometers" msgstr "Kilometry" #: src/tags.cpp:1922 msgid "Miles" msgstr "Mile" #: src/tags.cpp:1923 msgid "Knots" msgstr "Węzły" #: src/tags.cpp:1928 msgid "Without correction" msgstr "Bez korekcji" #: src/tags.cpp:1929 msgid "Correction applied" msgstr "Z korekcją" #: src/tags.cpp:1935 msgid "" "Indicates the version of . The version is given as 2.0.0.0. This " "tag is mandatory when tag is present. (Note: The " "tag is given in bytes, unlike the tag. When the version is " "2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)." msgstr "" "Oznaczenie wersji . Wersja jest podawana jako 2.0.0.0. Ten " "znacznik jest obowiązkowy, jeśli obecny jest znacznik . (Uwaga: " "znacznik jest podawany w bajtach, w przeciwieństwie do " "znacznika . Kiedy wersja to 2.0.0.0, znacznik ma wartość " "02000000.H)." #: src/tags.cpp:1941 msgid "GPS Latitude Reference" msgstr "GPS Oznaczenie szerokości" #: src/tags.cpp:1942 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" "Oznaczenie, czy szerokość geograficzna jest północna, czy południowa. " "Wartość ASCII \"N\" oznacza szerokość północną, a \"S\" południową." #: src/tags.cpp:1946 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Określenie szerokości geograficznej. Szerokość jest wyrażona jako trzy " "wartości RATIONAL (wymierne) podające odpowiednio stopnie, minuty i sekundy. " "Kiedy są wyrażone stopnie, minuty i sekundy, format to dd/1,mm/1,ss/1. Kiedy " "są wyrażone stopnie i minuty oraz np. ułamki minut są podane z dokładnością " "do dwóch miejsc po przecinku, format to dd/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags.cpp:1953 msgid "GPS Longitude Reference" msgstr "GPS Oznaczenie długości" #: src/tags.cpp:1954 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "Określenie, czy długość geograficzna jest wschodnia, czy zachodnia. Wartość " "ASCII \"E\" oznacza długość wschodnią, a \"W\" zachodnią." #: src/tags.cpp:1958 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Określenie długości geograficznej. Szerokość jest wyrażona jako trzy " "wartości RATIONAL (wymierne) podające odpowiednio stopnie, minuty i sekundy. " "Kiedy są wyrażone stopnie, minuty i sekundy, format to dd/1,mm/1,ss/1. Kiedy " "są wyrażone stopnie i minuty oraz np. ułamki minut są podane z dokładnością " "do dwóch miejsc po przecinku, format to dd/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags.cpp:1966 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note " "that this tag is BYTE type, unlike other reference tags." msgstr "" "Określenie odniesienia wysokości. Jeśli odniesienie jest poziomem morza i " "wysokość jest nad poziomem morza, podaje się 0. Jeśli wysokość jest poniżej " "poziomu morza, podaje się wartość 1 i wysokość oznacza się jako wartość " "bezwzględną w znaczniku GPSAltitude. Jednostką odniesienia są metry. Ten " "znacznik jest typu BYTE w przeciwieństwie do innych znaczników odniesienia." #: src/tags.cpp:1974 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is " "expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters." msgstr "" "Określenie wysokości (wyniesienia n.p.m.) w oparciu o odniesienie w " "GPSAltitudeRef. Wysokość jest wyrażona jako jedna wartość RATIONAL " "(wymierna). Jednostką odniesienia są metry." #: src/tags.cpp:1978 msgid "" "Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). is " "expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second " "(atomic clock)." msgstr "" "Określa czas jako uniwersalny czas koordynowany (UTC). jest " "wyrażony jako trzy wartości wymierne (RATIONAL) podające godzinę, minutę i " "sekundę (zegar atomowy)." #: src/tags.cpp:1983 msgid "" "Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to " "describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, " "azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not " "specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of " "the tag is set to NULL." msgstr "" "Określa satelity systemu GPS użyte do pomiaru. Znacznik ten może być użyty " "do opisania numerów satelitów, ich numerów identyfikacyjnych, kąta " "wychylenia, azymutu, SNR i innych informacji w postaci ASCII. Format nie " "jest określony. Jeśli odbiornik GPS nie jest zdolny do wykonania pomiaru, " "znacznik jest ustawiany na NULL." #: src/tags.cpp:1990 msgid "" "Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" " "means measurement is in progress, and \"V\" means the measurement is " "Interoperability." msgstr "" "Określa stan odbiornika GPS w momencie zapisania obrazu. \"A\" oznacza że " "pomiar jest w toku, a \"V\" oznacza gotowość pomiaru." #: src/tags.cpp:1995 msgid "" "Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement " "and \"3\" means three-dimensional measurement is in progress." msgstr "" "Określa tryb pomiaru w odbiorniku GPS. Wartości tekstowe: \"2\" oznacza " "pomiar dwuwymiarowy, a \"3\" pomiar trójwymiarowy." #: src/tags.cpp:1998 msgid "GPS Data Degree of Precision" msgstr "GPS Stopień precyzji danych" #: src/tags.cpp:1999 msgid "" "Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written " "during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional " "measurement." msgstr "" "Określa stopień precyzji danych GPS (DOP). Wartość HDOP jest zapisywana " "podczas pomiaru dwuwymiarowego, natomiast PDOP podczas pomiaru " "dwuwymiarowego." #: src/tags.cpp:2003 msgid "" "Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" " "\"M\" and \"N\" represents kilometers per hour, miles per hour, and knots." msgstr "" "Jednostka użyta do pomiaru prędkości ruchu odbiornika GPS. \"K\", \"M\" i \"N" "\" oznaczają kilometry, mile i węzły." #: src/tags.cpp:2007 msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement." msgstr "Określa prędkość ruchu odbiornika GPS." #: src/tags.cpp:2009 msgid "GPS Track Ref" msgstr "GPS Kierunek" #: src/tags.cpp:2010 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. " "\"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" "Oznacza rodzaj kierunku ruchu odbiornika GPS. \"T\" oznacza kierunek " "rzeczywisty, a \"M\" kierunek magnetyczny." #: src/tags.cpp:2014 msgid "" "Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is " "from 0.00 to 359.99." msgstr "" "Określa kierunek ruchu odbiornika GPS. Zakres wartości to od 0.00 do 359.99." #: src/tags.cpp:2018 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of the image when it is " "captured. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" "Oznaczenie rodzaju kierunku (namiaru) do obrazu podczas jego wykonywania. \"T" "\" oznacza kierunek rzeczywisty, a \"M\" kierunek magnetyczny." #: src/tags.cpp:2022 msgid "" "Indicates the direction of the image when it was captured. The range of " "values is from 0.00 to 359.99." msgstr "" "Określa kierunek obrazu podczas wykonywania zdjęcia, zakres wartości to od " "0.00 do 359.99." #: src/tags.cpp:2026 msgid "" "Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey " "data is restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or " "\"WGS-84\"." msgstr "" "Określa układ odniesienia współrzędnych geograficznych użytych przez " "odbiornik GPS. Jeśli układ odniesienia jest ograniczony do Japonii, wartość " "tego znacznika to \"TOKYO\" lub \"WGS-84\"." #: src/tags.cpp:2029 #, fuzzy msgid "GPS Destination Latitude Reference" msgstr "GPS Określenie szerokości celu" #: src/tags.cpp:2030 msgid "" "Indicates whether the latitude of the destination point is north or south " "latitude. The ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south " "latitude." msgstr "" "Oznaczenie, czy szerokość geograficzna punktu docelowego jest północna, czy " "południowa. Wartość ASCII \"N\" oznacza szerokość geograficzną północną, a " "\"S\" południową." #: src/tags.cpp:2034 msgid "" "Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Określenie szerokości geograficznej punktu docelowego. Szerokość jest " "wyrażona jako trzy wartości RATIONAL (wymierne) podające odpowiednio " "stopnie, minuty i sekundy. Kiedy są wyrażone stopnie, minuty i sekundy, " "typowy format to dd/1,mm/1,ss/1. Kiedy są wyrażone stopnie i minuty oraz np. " "ułamki minut są podane z dokładnością do dwóch miejsc po przecinku, format " "to dd/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags.cpp:2041 msgid "GPS Destination Longitude Reference" msgstr "GPS Określenie długości celu" #: src/tags.cpp:2042 msgid "" "Indicates whether the longitude of the destination point is east or west " "longitude. ASCII \"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude." msgstr "" "Określenie, czy długość geograficzna punktu docelowego jest wschodnia, czy " "zachodnia. Wartość ASCII \"E\" oznacza długość geograficzną wschodnią, a \"W" "\" zachodnią." #: src/tags.cpp:2046 msgid "" "Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Określenie długości geograficznej punktu docelowego. Długość jest wyrażona " "jako trzy wartości RATIONAL (wymierne) podające odpowiednio stopnie, minuty " "i sekundy. Kiedy są wyrażone stopnie, minuty i sekundy, typowy format to " "dd/1,mm/1,ss/1. Kiedy są wyrażone stopnie i minuty oraz np. ułamki minut są " "podane z dokładnością do dwóch miejsc po przecinku, format to dd/1," "mmmm/100,0/1." #: src/tags.cpp:2053 msgid "" "Indicates the reference used for giving the bearing to the destination " "point. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" "Oznaczenie rodzaju kierunku (namiaru) do punktu docelowego. \"T\" oznacza " "kierunek rzeczywisty, a \"M\" kierunek magnetyczny." #: src/tags.cpp:2057 msgid "" "Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from " "0.00 to 359.99." msgstr "" "Określa kierunek (namiar) do punktu docelowego. Przyjmuje zakres wartości od " "0.00 do 359.99." #: src/tags.cpp:2061 msgid "" "Indicates the unit used to express the distance to the destination point. \"K" "\", \"M\" and \"N\" represent kilometers, miles and knots." msgstr "" "Jednostki użyte do wyrażenia odległości do punktu docelowego. \"K\", \"M\" i " "\"N\" oznaczają kilometry, mile i węzły." #: src/tags.cpp:2065 msgid "Indicates the distance to the destination point." msgstr "Określa odległość do punktu docelowego." #: src/tags.cpp:2068 msgid "" "A character string recording the name of the method used for location " "finding. The first byte indicates the character code used, and this is " "followed by the name of the method." msgstr "" "Łańcuch tekstowy określający metodę użytą do znalezienia lokalizacji. " "Pierwszy bajt określa użyte kodowanie, po nim następuje nazwa metody." #: src/tags.cpp:2073 msgid "" "A character string recording the name of the GPS area. The first byte " "indicates the character code used, and this is followed by the name of the " "GPS area." msgstr "" "Łańcuch tekstowy, w którym jest zapisana nazwa obszaru GPS. Pierwszy bajt " "określa użyte kodowanie, po nim następuje nazwa obszaru GPS." #: src/tags.cpp:2076 msgid "GPS Date Stamp" msgstr "GPS Znacznik czasu" #: src/tags.cpp:2077 msgid "" "A character string recording date and time information relative to UTC " "(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"." msgstr "" "Łańcuch tekstowy, który zawiera informację o dacie i czasie w odniesieniu do " "UTC (uniwersalnego czasu koordynowanego). Format to \"RRRR:MM:DD.\"." #: src/tags.cpp:2081 msgid "" "Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver." msgstr "Określa czy dla odbiornika GPS zastosowano korekcję różnicową." #: src/tags.cpp:2084 src/tags.cpp:2085 msgid "Unknown GPSInfo tag" msgstr "Nieznany znacznik GPSInfo" #: src/tags.cpp:2096 msgid "Interoperability Index" msgstr "Indeks wymienialności" #: src/tags.cpp:2097 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code " "(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules " "(ExifR98) for other tags used for ExifR98." msgstr "" "Oznaczenie identyfikacji reguły wymienialności. Należy użyć \"R98\" dla " "oznaczenia reguł ExifR98. Używane są cztery bajty wraz ze znacznikiem końca " "(NULL). Inne znaczniki ExifR98 są opisane w pozycji Recommended Exif " "Interoperability Rules (ExifR98)." #: src/tags.cpp:2103 msgid "Interoperability Version" msgstr "Wersja wymienialności" #: src/tags.cpp:2104 msgid "Interoperability version" msgstr "Wersja wymienialności" #: src/tags.cpp:2106 msgid "Related Image File Format" msgstr "Powiązany format pliku obrazu" #: src/tags.cpp:2107 msgid "File format of image file" msgstr "Format pliku obrazu" #: src/tags.cpp:2109 msgid "Related Image Width" msgstr "Powiązana szerokość obrazu" #: src/tags.cpp:2112 msgid "Related Image Length" msgstr "Powiązana długość obrazu" #: src/tags.cpp:2116 src/tags.cpp:2117 msgid "Unknown Exif Interoperability tag" msgstr "Nieznany znacznik Exif Interoperability" #: src/tags.cpp:2128 msgid "Offset" msgstr "Przesunięcie" #: src/tags.cpp:2129 msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header." msgstr "Przesunięcie Makernote od początku nagłówka TIFF." #: src/tags.cpp:2131 msgid "Byte Order" msgstr "Kolejność bajtów" #: src/tags.cpp:2132 msgid "" "Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-" "endian)." msgstr "" "Kolejność bajtów użyta do zakodowania znaczników MakerNote, \"MM\" (big-" "endian) lub \"II\" (little-endian)." #: src/tags.cpp:2135 src/tags.cpp:2136 msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag" msgstr "Nieznany znacznik informacyjny Exiv2 Makernote" #: src/tags.cpp:2146 src/tags.cpp:2147 msgid "Unknown tag" msgstr "Nieznany znacznik" #: src/tags.cpp:2688 msgid "Digital zoom not used" msgstr "Nie użyto cyfrowego zoomu" #: src/tiffimage.cpp:2308 msgid "TIFF header, offset" msgstr "Przesunięcie nagłówka TIFF" #: src/tiffimage.cpp:2313 msgid "little endian encoded" msgstr "zakodowane jako little endian" #: src/tiffimage.cpp:2314 msgid "big endian encoded" msgstr "zakodowane jako big endian" #, fuzzy #~ msgid "ascii bytes" #~ msgstr "bajtów" [99/113] cd /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po && /usr/local/bin/msgfmt -o /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po/pl.gmo /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/pl.po [100/113] cd /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po && /usr/local/bin/msgmerge /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/pt.po /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/exiv2.pot ..................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... done. # Brazilian Portuguese translation for exiv2 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the exiv2 package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: exiv2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-18 18:40+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-27 14:10+0000\n" "Last-Translator: Fábio Nogueira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-09 23:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17474)\n" #: src/actions.cpp:259 src/actions.cpp:272 src/actions.cpp:513 #: src/actions.cpp:735 src/actions.cpp:752 src/actions.cpp:797 #: src/actions.cpp:887 src/actions.cpp:1030 src/actions.cpp:1072 #: src/actions.cpp:1141 src/actions.cpp:1183 src/actions.cpp:1188 #: src/actions.cpp:1208 src/actions.cpp:1213 src/actions.cpp:1245 #: src/actions.cpp:1488 src/actions.cpp:1624 src/actions.cpp:1689 #: src/actions.cpp:1857 #, fuzzy msgid "Failed to open the file\n" msgstr "Falhou ao analisar a marca temporal" #: src/actions.cpp:282 #, fuzzy msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo raw." #: src/actions.cpp:288 #, fuzzy msgid "File size" msgstr "Tamanho completo" #: src/actions.cpp:289 src/actions.cpp:449 src/actions.cpp:1056 msgid "Bytes" msgstr "" #: src/actions.cpp:293 msgid "MIME type" msgstr "" #: src/actions.cpp:297 src/canonmn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:500 #: src/minoltamn.cpp:745 src/minoltamn.cpp:992 src/pentaxmn.cpp:1172 #, fuzzy msgid "Image size" msgstr "Tamanho de imagem completo" #: src/actions.cpp:302 src/actions.cpp:810 src/actions.cpp:1039 #: src/actions.cpp:1501 src/actions.cpp:1637 src/actions.cpp:1702 #, fuzzy msgid "No Exif data found in the file\n" msgstr "Não foram encontrados dados XMP no arquivo\n" #: src/actions.cpp:307 msgid "Camera make" msgstr "Fabricante da câmera" #: src/actions.cpp:310 #, fuzzy msgid "Camera model" msgstr "Fabricante da câmera" #: src/actions.cpp:313 msgid "Image timestamp" msgstr "Data da imagem" #: src/actions.cpp:317 src/minoltamn.cpp:805 src/minoltamn.cpp:812 #: src/minoltamn.cpp:1070 #, fuzzy msgid "Image number" msgstr "Tom da imagem" #: src/actions.cpp:322 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:798 #: src/minoltamn.cpp:1028 src/minoltamn.cpp:1372 src/pentaxmn.cpp:1189 #: src/pentaxmn.cpp:1190 #, fuzzy msgid "Exposure time" msgstr "Exibir transformação" #: src/actions.cpp:334 src/canonmn.cpp:1170 src/minoltamn.cpp:1266 #: src/tags.cpp:1634 #, fuzzy msgid "Aperture" msgstr "Abertura automática" #: src/actions.cpp:345 #, fuzzy msgid "Exposure bias" msgstr "Valor de orientação diagonal" #: src/actions.cpp:348 src/canonmn.cpp:1101 src/minoltamn.cpp:874 #: src/minoltamn.cpp:1202 src/minoltamn.cpp:2151 src/panasonicmn.cpp:72 #: src/pentaxmn.cpp:418 src/properties.cpp:588 src/sonymn.cpp:220 #: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1438 src/tags.cpp:1659 #, fuzzy msgid "Flash" msgstr "Modo luz" #: src/actions.cpp:351 src/canonmn.cpp:1164 src/panasonicmn.cpp:454 #, fuzzy msgid "Flash bias" msgstr "FlashBias" #: src/actions.cpp:356 src/canonmn.cpp:384 src/minoltamn.cpp:539 #: src/nikonmn.cpp:1369 src/nikonmn.cpp:1394 #, fuzzy msgid "Focal length" msgstr "Lente focal" #: src/actions.cpp:361 msgid "35 mm equivalent" msgstr "" #: src/actions.cpp:373 #, fuzzy msgid "Subject distance" msgstr "Faixa de distância do assunto" #: src/actions.cpp:387 msgid "ISO speed" msgstr "Velocidade do ISO" #: src/actions.cpp:390 src/minoltamn.cpp:491 src/minoltamn.cpp:742 #: src/minoltamn.cpp:989 src/minoltamn.cpp:1357 src/olympusmn.cpp:665 #: src/sigmamn.cpp:75 #, fuzzy msgid "Exposure mode" msgstr "Modo de multi-exposição" #: src/actions.cpp:393 src/minoltamn.cpp:509 src/minoltamn.cpp:1010 #: src/minoltamn.cpp:1399 src/olympusmn.cpp:667 src/sigmamn.cpp:78 #, fuzzy msgid "Metering mode" msgstr "ModoMedicao" #: src/actions.cpp:396 src/canonmn.cpp:1042 src/minoltamn.cpp:521 #: src/olympusmn.cpp:202 src/olympusmn.cpp:669 src/panasonicmn.cpp:448 #, fuzzy msgid "Macro mode" msgstr "Modo de controle do Flash" #: src/actions.cpp:399 src/minoltamn.cpp:133 src/minoltamn.cpp:503 #: src/minoltamn.cpp:748 src/minoltamn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1169 #: src/sonymn.cpp:324 #, fuzzy msgid "Image quality" msgstr "Configuração de qualidade de imagem" #: src/actions.cpp:403 msgid "Exif Resolution" msgstr "Resolução Exif" #: src/actions.cpp:433 src/canonmn.cpp:1411 src/minoltamn.cpp:178 #: src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:751 src/minoltamn.cpp:998 #: src/minoltamn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:228 src/nikonmn.cpp:478 #: src/nikonmn.cpp:536 src/olympusmn.cpp:887 src/pentaxmn.cpp:1209 #: src/pentaxmn.cpp:1210 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:339 msgid "White balance" msgstr "Balanço do branco" #: src/actions.cpp:436 src/minoltamn.cpp:114 src/olympusmn.cpp:426 #, fuzzy msgid "Thumbnail" msgstr "Estrutura de miniaturas" #: src/actions.cpp:440 src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:523 #: src/canonmn.cpp:1315 src/canonmn.cpp:1324 src/canonmn.cpp:1378 #: src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:399 src/minoltamn.cpp:2129 #: src/nikonmn.cpp:175 src/nikonmn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:923 #: src/nikonmn.cpp:948 src/nikonmn.cpp:1010 src/olympusmn.cpp:142 #: src/olympusmn.cpp:726 src/olympusmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:1189 #: src/olympusmn.cpp:1258 src/olympusmn.cpp:1407 src/olympusmn.cpp:1612 #: src/olympusmn.cpp:1621 src/pentaxmn.cpp:288 src/pentaxmn.cpp:304 #: src/pentaxmn.cpp:451 src/pentaxmn.cpp:452 src/properties.cpp:939 #: src/properties.cpp:947 src/tags.cpp:1517 msgid "None" msgstr "" #: src/actions.cpp:455 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:375 #: src/properties.cpp:548 src/properties.cpp:1098 src/tags.cpp:769 msgid "Copyright" msgstr "Direitos autorais" #: src/actions.cpp:458 #, fuzzy msgid "Exif comment" msgstr "Registro de comentário" #: src/actions.cpp:675 src/actions.cpp:700 src/actions.cpp:721 msgid "(Binary value suppressed)" msgstr "" #: src/actions.cpp:742 #, fuzzy msgid "JPEG comment" msgstr "Registro de comentário" #: src/actions.cpp:767 msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: src/actions.cpp:771 src/actions.cpp:1111 src/properties.cpp:451 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: src/actions.cpp:773 src/actions.cpp:1113 msgid "bytes" msgstr "" #: src/actions.cpp:820 msgid "Neither tag" msgstr "Nenhuma etiqueta" #: src/actions.cpp:821 msgid "nor" msgstr "" #: src/actions.cpp:822 #, fuzzy msgid "found in the file" msgstr "Não foram encontrados dados XMP no arquivo\n" #: src/actions.cpp:827 msgid "Image file creation timestamp not set in the file" msgstr "" #: src/actions.cpp:833 src/actions.cpp:1590 msgid "Failed to parse timestamp" msgstr "Falhou ao analisar a marca temporal" #: src/actions.cpp:834 #, fuzzy msgid "in the file" msgstr "Filtro de ruído" #: src/actions.cpp:845 #, fuzzy msgid "Updating timestamp to" msgstr "Data da imagem" #: src/actions.cpp:939 msgid "Erasing thumbnail data" msgstr "Apagando dados de miniatura" #: src/actions.cpp:947 msgid "Erasing Exif data from the file" msgstr "" #: src/actions.cpp:956 #, fuzzy msgid "Erasing IPTC data from the file" msgstr "Não foram encontrados dados IPTC no arquivo\n" #: src/actions.cpp:965 msgid "Erasing JPEG comment from the file" msgstr "" #: src/actions.cpp:974 #, fuzzy msgid "Erasing XMP data from the file" msgstr "Não foram encontrados dados XMP no arquivo\n" #: src/actions.cpp:1046 msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n" msgstr "" #: src/actions.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Writing thumbnail" msgstr "Apagando dados de miniatura" #: src/actions.cpp:1056 src/actions.cpp:1114 #, fuzzy msgid "to file" msgstr "Filtro de arte" #: src/actions.cpp:1062 msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n" msgstr "" #: src/actions.cpp:1092 src/actions.cpp:1118 msgid "Image does not have preview" msgstr "" #: src/actions.cpp:1107 msgid "Writing preview" msgstr "Escrevendo visualização" #: src/actions.cpp:1278 msgid "Setting JPEG comment" msgstr "" #: src/actions.cpp:1319 msgid "Add" msgstr "" #: src/actions.cpp:1341 src/actions.cpp:1415 msgid "Warning" msgstr "" #: src/actions.cpp:1342 src/actions.cpp:1416 #, fuzzy msgid "Failed to read" msgstr "Falhou ao analisar a marca temporal" #: src/actions.cpp:1344 src/actions.cpp:1418 #, fuzzy msgid "value" msgstr "Valor de luz" #: src/actions.cpp:1355 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Configurar" #: src/actions.cpp:1427 msgid "Del" msgstr "" #: src/actions.cpp:1459 msgid "Reg " msgstr "Registrar " #: src/actions.cpp:1543 msgid "Timestamp of metadatum with key" msgstr "Marca temporal do metadatum com senha" #: src/actions.cpp:1544 msgid "not set\n" msgstr "" #: src/actions.cpp:1549 #, fuzzy msgid "Adjusting" msgstr "Configuração de matiz" #: src/actions.cpp:1549 msgid "by" msgstr "" #: src/actions.cpp:1553 src/actions.cpp:1602 msgid "years" msgstr "" #: src/actions.cpp:1556 msgid "year" msgstr "" #: src/actions.cpp:1564 msgid "months" msgstr "" #: src/actions.cpp:1567 msgid "month" msgstr "" #: src/actions.cpp:1575 msgid "days" msgstr "" #: src/actions.cpp:1578 msgid "day" msgstr "" #: src/actions.cpp:1584 msgid "s" msgstr "" #: src/actions.cpp:1600 #, fuzzy msgid "Can't adjust timestamp by" msgstr "Falhou ao analisar a marca temporal" #: src/actions.cpp:1609 src/actions.cpp:1881 src/actions.cpp:1889 #: src/actions.cpp:1897 src/actions.cpp:1906 src/actions.cpp:2016 msgid "to" msgstr "" #: src/actions.cpp:1644 msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n" msgstr "" #: src/actions.cpp:1652 msgid "Setting Exif ISO value to" msgstr "" #: src/actions.cpp:1708 msgid "No Exif user comment found" msgstr "" #: src/actions.cpp:1716 msgid "Found Exif user comment with unexpected value type" msgstr "" #: src/actions.cpp:1723 msgid "No Exif UNICODE user comment found" msgstr "" #: src/actions.cpp:1729 msgid "Setting Exif UNICODE user comment to" msgstr "" #: src/actions.cpp:1880 msgid "Writing Exif data from" msgstr "" #: src/actions.cpp:1888 msgid "Writing IPTC data from" msgstr "" #: src/actions.cpp:1896 msgid "Writing XMP data from" msgstr "" #: src/actions.cpp:1905 msgid "Writing JPEG comment from" msgstr "" #: src/actions.cpp:1915 msgid "Could not write metadata to file" msgstr "" #: src/actions.cpp:1942 msgid "Filename format yields empty filename for the file" msgstr "" #: src/actions.cpp:1951 msgid "This file already has the correct name" msgstr "" #: src/actions.cpp:1975 src/exiv2.cpp:168 msgid "File" msgstr "" #: src/actions.cpp:1976 msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?" msgstr "" #: src/actions.cpp:2004 #, fuzzy msgid "Renaming file to" msgstr "Taxa de repetição do Flash" #: src/actions.cpp:2006 #, fuzzy msgid "updating timestamp" msgstr "Data da imagem" #: src/actions.cpp:2015 #, fuzzy msgid "Failed to rename" msgstr "Falhou ao analisar a marca temporal" #: src/actions.cpp:2037 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "Auto sobrescrita" #: src/canonmn.cpp:58 src/canonmn.cpp:369 src/canonmn.cpp:428 #: src/canonmn.cpp:444 src/canonmn.cpp:1000 src/canonmn.cpp:1013 #: src/canonmn.cpp:1276 src/canonmn.cpp:1299 src/canonmn.cpp:1308 #: src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:140 src/minoltamn.cpp:84 #: src/minoltamn.cpp:213 src/minoltamn.cpp:270 src/minoltamn.cpp:1138 #: src/minoltamn.cpp:1279 src/minoltamn.cpp:1341 src/minoltamn.cpp:1963 #: src/minoltamn.cpp:1977 src/minoltamn.cpp:2025 src/nikonmn.cpp:62 #: src/nikonmn.cpp:68 src/nikonmn.cpp:76 src/nikonmn.cpp:206 #: src/nikonmn.cpp:649 src/nikonmn.cpp:674 src/nikonmn.cpp:723 #: src/nikonmn.cpp:758 src/nikonmn.cpp:852 src/nikonmn.cpp:901 #: src/nikonmn.cpp:990 src/nikonmn.cpp:1232 src/nikonmn.cpp:1241 #: src/olympusmn.cpp:59 src/olympusmn.cpp:79 src/olympusmn.cpp:86 #: src/olympusmn.cpp:501 src/olympusmn.cpp:529 src/olympusmn.cpp:540 #: src/olympusmn.cpp:557 src/olympusmn.cpp:592 src/olympusmn.cpp:654 #: src/olympusmn.cpp:919 src/olympusmn.cpp:1140 src/olympusmn.cpp:1500 #: src/olympusmn.cpp:1501 src/olympusmn.cpp:1567 src/panasonicmn.cpp:93 #: src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:197 #: src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:273 #: src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325 src/panasonicmn.cpp:331 #: src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354 src/panasonicmn.cpp:362 #: src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395 src/panasonicmn.cpp:404 #: src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429 src/pentaxmn.cpp:390 #: src/pentaxmn.cpp:983 src/pentaxmn.cpp:989 src/sonymn.cpp:56 #: src/sonymn.cpp:127 src/sonymn.cpp:188 src/sonymn.cpp:196 src/sonymn.cpp:203 #: src/sonymn.cpp:248 src/sonymn.cpp:255 src/sonymn.cpp:286 src/sonymn.cpp:549 msgid "Off" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:427 src/canonmn.cpp:446 #: src/canonmn.cpp:1001 src/canonmn.cpp:1302 src/fujimn.cpp:57 #: src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:141 src/minoltamn.cpp:85 #: src/minoltamn.cpp:1964 src/minoltamn.cpp:1976 src/nikonmn.cpp:63 #: src/nikonmn.cpp:648 src/nikonmn.cpp:724 src/nikonmn.cpp:725 #: src/nikonmn.cpp:1242 src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80 #: src/olympusmn.cpp:87 src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530 #: src/olympusmn.cpp:1568 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289 #: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380 #: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:391 src/pentaxmn.cpp:984 #: src/sonymn.cpp:204 src/sonymn.cpp:256 src/sonymn.cpp:287 msgid "On" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:363 msgid "Format 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:364 msgid "Format 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:370 src/nikonmn.cpp:1233 #, fuzzy msgid "On (1)" msgstr "On (11-pontos)" #: src/canonmn.cpp:371 src/nikonmn.cpp:1234 #, fuzzy msgid "On (2)" msgstr "Ligado (2 quadros)" #: src/canonmn.cpp:376 src/minoltamn.cpp:1146 src/nikonmn.cpp:136 #: src/olympusmn.cpp:601 src/olympusmn.cpp:781 src/olympusmn.cpp:846 #: src/pentaxmn.cpp:684 src/tags.cpp:1459 msgid "sRGB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:377 src/canonmn.cpp:1382 src/minoltamn.cpp:359 #: src/minoltamn.cpp:729 src/minoltamn.cpp:905 src/minoltamn.cpp:954 #: src/minoltamn.cpp:1147 src/nikonmn.cpp:137 src/olympusmn.cpp:602 #: src/olympusmn.cpp:782 src/olympusmn.cpp:847 src/pentaxmn.cpp:685 #: src/sonymn.cpp:531 src/sonymn.cpp:556 src/tags.cpp:1460 #, fuzzy msgid "Adobe RGB" msgstr "Etiqueta do Adobe DNG" #: src/canonmn.cpp:382 src/canonmn.cpp:385 src/canonmn.cpp:410 #: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:412 src/canonmn.cpp:1047 #: src/canonmn.cpp:1049 src/canonmn.cpp:1050 src/canonmn.cpp:1062 #: src/canonmn.cpp:1071 src/canonmn.cpp:1072 src/canonmn.cpp:1079 #: src/canonmn.cpp:1150 src/canonmn.cpp:1155 src/canonmn.cpp:1157 #: src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1160 src/canonmn.cpp:1161 #: src/canonmn.cpp:1162 src/canonmn.cpp:1165 src/canonmn.cpp:1166 #: src/canonmn.cpp:1167 src/canonmn.cpp:1169 src/canonmn.cpp:1173 #: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1175 src/fujimn.cpp:214 #: src/fujimn.cpp:223 src/fujimn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:240 #: src/nikonmn.cpp:306 src/nikonmn.cpp:463 src/nikonmn.cpp:484 #: src/nikonmn.cpp:493 src/nikonmn.cpp:541 src/nikonmn.cpp:593 #: src/nikonmn.cpp:596 src/nikonmn.cpp:599 src/nikonmn.cpp:1025 #: src/nikonmn.cpp:1047 src/nikonmn.cpp:1520 src/nikonmn.cpp:2676 #: src/olympusmn.cpp:186 src/olympusmn.cpp:325 src/olympusmn.cpp:328 #: src/olympusmn.cpp:334 src/olympusmn.cpp:349 src/olympusmn.cpp:352 #: src/olympusmn.cpp:355 src/olympusmn.cpp:358 src/olympusmn.cpp:361 #: src/olympusmn.cpp:364 src/olympusmn.cpp:367 src/olympusmn.cpp:370 #: src/olympusmn.cpp:376 src/olympusmn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:412 #: src/olympusmn.cpp:415 src/olympusmn.cpp:418 src/olympusmn.cpp:421 #: src/olympusmn.cpp:1046 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452 #: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532 #: src/pentaxmn.cpp:422 src/properties.cpp:834 src/properties.cpp:841 #: src/sonymn.cpp:342 src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:370 #: src/sonymn.cpp:379 src/sonymn.cpp:382 src/sonymn.cpp:385 src/sonymn.cpp:388 #: src/tags.cpp:1421 src/tags.cpp:1434 src/tags.cpp:1540 src/tags.cpp:2587 #: src/tags.cpp:2705 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:450 src/sonymn.cpp:335 #: src/sonymn.cpp:336 #, fuzzy msgid "Camera Settings" msgstr "Tem ajuste" #: src/canonmn.cpp:383 #, fuzzy msgid "Various camera settings" msgstr "Configuração de modo de foco" #: src/canonmn.cpp:384 src/minoltamn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1369 #: src/nikonmn.cpp:1394 src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:1158 #: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1662 #, fuzzy msgid "Focal Length" msgstr "Lente focal" #: src/canonmn.cpp:386 src/sonymn.cpp:394 #, fuzzy msgid "Shot Info" msgstr "InformacaoDisparo" #: src/canonmn.cpp:386 #, fuzzy msgid "Shot information" msgstr "Informação de captura" #: src/canonmn.cpp:387 src/olympusmn.cpp:101 src/olympusmn.cpp:1159 #: src/panasonicmn.cpp:158 src/sonymn.cpp:357 src/sonymn.cpp:358 #, fuzzy msgid "Panorama" msgstr "Modo panorâmico" #: src/canonmn.cpp:388 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:786 #, fuzzy msgid "Image Type" msgstr "Estilo de imagem" #: src/canonmn.cpp:388 #, fuzzy msgid "Image type" msgstr "Estilo de imagem" #: src/canonmn.cpp:389 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1156 #, fuzzy msgid "Firmware Version" msgstr "DSPFirmwareVersion" #: src/canonmn.cpp:389 src/panasonicmn.cpp:442 #, fuzzy msgid "Firmware version" msgstr "Versão da flash do firmware" #: src/canonmn.cpp:390 src/canonmn.cpp:1333 src/nikonmn.cpp:889 #, fuzzy msgid "File Number" msgstr "Número-F" #: src/canonmn.cpp:390 src/nikonmn.cpp:889 #, fuzzy msgid "File number" msgstr "Número-F" #: src/canonmn.cpp:391 #, fuzzy msgid "Owner Name" msgstr "Nome do usuário final" #: src/canonmn.cpp:392 src/fujimn.cpp:182 src/nikonmn.cpp:558 #: src/olympusmn.cpp:747 src/pentaxmn.cpp:1400 src/pentaxmn.cpp:1401 #: src/properties.cpp:659 src/sigmamn.cpp:56 #, fuzzy msgid "Serial Number" msgstr "Número de série" #: src/canonmn.cpp:392 src/sigmamn.cpp:57 #, fuzzy msgid "Camera serial number" msgstr "Número de série da câmera." #: src/canonmn.cpp:393 #, fuzzy msgid "Camera Info" msgstr "InformacaoCamera" #: src/canonmn.cpp:393 #, fuzzy msgid "Camera info" msgstr "InformacaoCamera" #: src/canonmn.cpp:394 src/canonmn.cpp:406 #, fuzzy msgid "Custom Functions" msgstr "Função principal" #: src/canonmn.cpp:395 #, fuzzy msgid "ModelID" msgstr "ID do modelo Sony" #: src/canonmn.cpp:395 #, fuzzy msgid "Model ID" msgstr "ID do modelo Sony" #: src/canonmn.cpp:396 src/olympusmn.cpp:219 #, fuzzy msgid "Picture Info" msgstr "Modo de imagem" #: src/canonmn.cpp:396 #, fuzzy msgid "Picture info" msgstr "Imagem finalizada" #: src/canonmn.cpp:397 msgid "Thumbnail Image Valid Area" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:397 #, fuzzy msgid "Thumbnail image valid area" msgstr "Miniatura/Mostrar imagem, Arquivo de multi-paginação" #: src/canonmn.cpp:398 #, fuzzy msgid "Serial Number Format" msgstr "Número de série" #: src/canonmn.cpp:398 #, fuzzy msgid "Serial number format" msgstr "Número de série" #: src/canonmn.cpp:399 src/minoltamn.cpp:2095 src/olympusmn.cpp:110 #: src/olympusmn.cpp:503 src/pentaxmn.cpp:271 msgid "Super Macro" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:399 src/canonmn.cpp:507 src/canonmn.cpp:577 #: src/olympusmn.cpp:81 msgid "Super macro" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:400 src/nikonmn.cpp:575 #, fuzzy msgid "AF Info" msgstr "InformacaoAF" #: src/canonmn.cpp:400 src/nikonmn.cpp:575 msgid "AF info" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:401 msgid "Original Decision Data Offset" msgstr "Deslocamento de dado de decisão original" #: src/canonmn.cpp:401 msgid "Original decision data offset" msgstr "Deslocamento de dado de decisão original" #: src/canonmn.cpp:402 #, fuzzy msgid "White Balance Table" msgstr "Valor de equilíbrio branco" #: src/canonmn.cpp:402 #, fuzzy msgid "White balance table" msgstr "Azul equilíbrio de branco" #: src/canonmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:753 src/properties.cpp:406 #: src/properties.cpp:1199 src/tags.cpp:1857 msgid "Lens Model" msgstr "Modelo de lentes" #: src/canonmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:753 msgid "Lens model" msgstr "Modelo de lente" #: src/canonmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:748 src/panasonicmn.cpp:455 #, fuzzy msgid "Internal Serial Number" msgstr "Número de série da lente" #: src/canonmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:748 #, fuzzy msgid "Internal serial number" msgstr "Número de série da lente" #: src/canonmn.cpp:405 msgid "Dust Removal Data" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:405 msgid "Dust removal data" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:406 msgid "Custom functions" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:407 #, fuzzy msgid "Processing Info" msgstr "Software de processamento" #: src/canonmn.cpp:407 #, fuzzy msgid "Processing info" msgstr "Software de processamento" #: src/canonmn.cpp:408 #, fuzzy msgid "Measured Color" msgstr "EV2 medido" #: src/canonmn.cpp:408 #, fuzzy msgid "Measured color" msgstr "Natureza (cor)" #: src/canonmn.cpp:409 #, fuzzy msgid "ColorSpace" msgstr "Espaço de cor em vídeo" #: src/canonmn.cpp:413 msgid "VRD Offset" msgstr "VRD Offset" #: src/canonmn.cpp:413 msgid "VRD offset" msgstr "VRD offset" #: src/canonmn.cpp:414 #, fuzzy msgid "Sensor Info" msgstr "InformacaoLente" #: src/canonmn.cpp:414 #, fuzzy msgid "Sensor info" msgstr "Sensor de largura" #: src/canonmn.cpp:415 #, fuzzy msgid "Color Data" msgstr "Cor do mapa" #: src/canonmn.cpp:415 #, fuzzy msgid "Color data" msgstr "Cor do mapa" #: src/canonmn.cpp:417 #, fuzzy msgid "Unknown CanonMakerNote tag" msgstr "Etiqueta desconhecida PanasonicMakerNote" #: src/canonmn.cpp:433 src/minoltamn.cpp:78 src/minoltamn.cpp:246 #: src/minoltamn.cpp:677 src/minoltamn.cpp:863 src/minoltamn.cpp:2113 #: src/panasonicmn.cpp:126 msgid "Economy" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:434 src/canonmn.cpp:533 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84 #: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:304 src/minoltamn.cpp:675 #: src/minoltamn.cpp:861 src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78 #: src/nikonmn.cpp:209 src/nikonmn.cpp:434 src/olympusmn.cpp:150 #: src/olympusmn.cpp:162 src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1115 #: src/olympusmn.cpp:1157 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110 #: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385 #: src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458 #: src/pentaxmn.cpp:471 src/sonymn.cpp:180 src/sonymn.cpp:265 #: src/sonymn.cpp:271 src/tags.cpp:1526 src/tags.cpp:1533 msgid "Normal" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:435 src/minoltamn.cpp:76 src/minoltamn.cpp:244 #: src/minoltamn.cpp:674 src/minoltamn.cpp:860 src/minoltamn.cpp:2057 #: src/minoltamn.cpp:2111 src/sonymn.cpp:181 msgid "Fine" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:436 src/olympusmn.cpp:649 src/pentaxmn.cpp:203 msgid "RAW" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:437 msgid "Superfine" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:438 msgid "Normal Movie" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:439 msgid "Movie (2)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:445 src/canonmn.cpp:541 src/canonmn.cpp:569 #: src/canonmn.cpp:1096 src/canonmn.cpp:1303 src/canonmn.cpp:1398 #: src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100 src/fujimn.cpp:109 src/fujimn.cpp:115 #: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:324 src/minoltamn.cpp:659 #: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:716 src/minoltamn.cpp:839 #: src/minoltamn.cpp:868 src/minoltamn.cpp:888 src/minoltamn.cpp:1123 #: src/minoltamn.cpp:1186 src/minoltamn.cpp:1239 src/minoltamn.cpp:2029 #: src/minoltamn.cpp:2096 src/minoltamn.cpp:2145 src/nikonmn.cpp:81 #: src/nikonmn.cpp:451 src/olympusmn.cpp:94 src/olympusmn.cpp:156 #: src/olympusmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:611 #: src/olympusmn.cpp:1206 src/olympusmn.cpp:1217 src/olympusmn.cpp:1218 #: src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81 src/pentaxmn.cpp:56 #: src/pentaxmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:57 #: src/sonymn.cpp:130 src/sonymn.cpp:145 src/sonymn.cpp:210 src/sonymn.cpp:249 #: src/sonymn.cpp:548 src/sonymn.cpp:565 src/tags.cpp:1410 src/tags.cpp:1495 #: src/tags.cpp:1502 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Auto HDR" #: src/canonmn.cpp:447 src/olympusmn.cpp:532 msgid "Red-eye" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:448 #, fuzzy msgid "Slow sync" msgstr "Ligado, baixa sincronização" #: src/canonmn.cpp:449 #, fuzzy msgid "Auto + red-eye" msgstr "Auto, disparado" #: src/canonmn.cpp:450 msgid "On + red-eye" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:451 src/canonmn.cpp:452 src/minoltamn.cpp:1343 #: src/nikonmn.cpp:924 src/olympusmn.cpp:144 #, fuzzy msgid "External" msgstr "Flash Externo" #: src/canonmn.cpp:457 msgid "Single / timer" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:458 src/canonmn.cpp:472 src/canonmn.cpp:986 #: src/fujimn.cpp:225 src/minoltamn.cpp:253 src/minoltamn.cpp:1101 #: src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:151 src/nikonmn.cpp:164 #: src/pentaxmn.cpp:661 #, fuzzy msgid "Continuous" msgstr "Baixo contínuo" #: src/canonmn.cpp:459 src/olympusmn.cpp:103 msgid "Movie" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:460 #, fuzzy msgid "Continuous, speed priority" msgstr "Prioridade de velocidade obturadora" #: src/canonmn.cpp:461 #, fuzzy msgid "Continuous, low" msgstr "Baixo contínuo" #: src/canonmn.cpp:462 #, fuzzy msgid "Continuous, high" msgstr "Alto contínuo" #: src/canonmn.cpp:467 #, fuzzy msgid "One shot AF" msgstr "Iniciar olho AF" #: src/canonmn.cpp:468 msgid "AI servo AF" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:469 msgid "AI focus AF" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:470 src/canonmn.cpp:473 src/minoltamn.cpp:374 #, fuzzy msgid "Manual focus" msgstr "Foco manual" #: src/canonmn.cpp:471 src/canonmn.cpp:985 src/sonymn.cpp:280 #, fuzzy msgid "Single" msgstr "Alvo único" #: src/canonmn.cpp:474 src/canonmn.cpp:475 src/canonmn.cpp:502 #: src/canonmn.cpp:576 #, fuzzy msgid "Pan focus" msgstr "Foco panorâmico" #: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:666 #: src/minoltamn.cpp:852 src/sonymn.cpp:583 msgid "Large" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:481 src/canonmn.cpp:1028 src/canonmn.cpp:1286 #: src/minoltamn.cpp:667 src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:1226 #: src/properties.cpp:1220 src/sonymn.cpp:584 msgid "Medium" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:482 src/canonmn.cpp:1287 src/minoltamn.cpp:668 #: src/minoltamn.cpp:854 src/minoltamn.cpp:1227 src/sonymn.cpp:585 msgid "Small" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:483 src/canonmn.cpp:1288 msgid "Medium 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:484 src/canonmn.cpp:1289 msgid "Medium 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:485 src/canonmn.cpp:1290 msgid "Medium 3" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:490 msgid "Full auto" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:491 src/canonmn.cpp:568 src/canonmn.cpp:974 #: src/canonmn.cpp:1362 src/fujimn.cpp:110 src/fujimn.cpp:135 #: src/minoltamn.cpp:204 src/minoltamn.cpp:658 src/minoltamn.cpp:689 #: src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:697 src/minoltamn.cpp:838 #: src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1285 src/nikonmn.cpp:996 #: src/olympusmn.cpp:157 src/olympusmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:560 #: src/panasonicmn.cpp:71 src/panasonicmn.cpp:74 src/panasonicmn.cpp:82 #: src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:270 #: src/pentaxmn.cpp:414 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633 #: src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:160 src/sonymn.cpp:211 src/sonymn.cpp:509 #: src/sonymn.cpp:566 src/tags.cpp:1409 src/tags.cpp:1496 src/tags.cpp:1503 #, fuzzy msgid "Manual" msgstr "Flash manual" #: src/canonmn.cpp:492 src/canonmn.cpp:1394 src/fujimn.cpp:117 #: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:846 src/minoltamn.cpp:1940 #: src/minoltamn.cpp:2092 src/olympusmn.cpp:98 src/pentaxmn.cpp:585 #: src/pentaxmn.cpp:972 src/sonymn.cpp:150 src/sonymn.cpp:527 #: src/sonymn.cpp:576 src/tags.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Landscape" msgstr "Auto PICT (Paisagem)" #: src/canonmn.cpp:493 #, fuzzy msgid "Fast shutter" msgstr "Obturador com AF" #: src/canonmn.cpp:494 #, fuzzy msgid "Slow shutter" msgstr "Obturador de sorriso" #: src/canonmn.cpp:495 src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:951 #: src/minoltamn.cpp:2089 src/olympusmn.cpp:99 src/pentaxmn.cpp:591 #, fuzzy msgid "Night Scene" msgstr "Cena noturna" #: src/canonmn.cpp:496 #, fuzzy msgid "Gray scale" msgstr "Sobre escala" #: src/canonmn.cpp:497 src/canonmn.cpp:1017 src/canonmn.cpp:1325 #: src/minoltamn.cpp:61 src/nikonmn.cpp:192 src/nikonmn.cpp:685 #: src/olympusmn.cpp:621 src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:863 #: src/olympusmn.cpp:878 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:537 msgid "Sepia" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:498 src/canonmn.cpp:1380 src/canonmn.cpp:1393 #: src/fujimn.cpp:116 src/minoltamn.cpp:63 src/minoltamn.cpp:311 #: src/minoltamn.cpp:842 src/minoltamn.cpp:948 src/minoltamn.cpp:1939 #: src/minoltamn.cpp:2087 src/olympusmn.cpp:96 src/olympusmn.cpp:619 #: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:584 #: src/pentaxmn.cpp:971 src/sonymn.cpp:146 src/sonymn.cpp:526 #: src/sonymn.cpp:572 src/tags.cpp:1510 #, fuzzy msgid "Portrait" msgstr "Retrato de crepúsculo" #: src/canonmn.cpp:499 src/fujimn.cpp:118 src/minoltamn.cpp:843 #: src/minoltamn.cpp:2091 src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:148 #: src/sonymn.cpp:573 msgid "Sports" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:500 msgid "Macro / close-up" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:501 src/fujimn.cpp:149 msgid "Black & white" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:503 src/canonmn.cpp:1014 src/olympusmn.cpp:134 #: src/olympusmn.cpp:616 src/olympusmn.cpp:859 src/panasonicmn.cpp:262 #: src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:525 src/sonymn.cpp:555 msgid "Vivid" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:504 src/canonmn.cpp:1015 src/canonmn.cpp:1395 #: src/minoltamn.cpp:1945 src/minoltamn.cpp:1946 src/olympusmn.cpp:627 #: src/olympusmn.cpp:637 src/olympusmn.cpp:868 src/olympusmn.cpp:877 #: src/sonymn.cpp:532 src/sonymn.cpp:557 #, fuzzy msgid "Neutral" msgstr "Como um Tiro Neutro" #: src/canonmn.cpp:505 #, fuzzy msgid "Flash off" msgstr "Modelo de luz" #: src/canonmn.cpp:506 #, fuzzy msgid "Long shutter" msgstr "Trava do obturador de lentes" #: src/canonmn.cpp:508 msgid "Foliage" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:106 msgid "Indoor" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:510 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:107 #: src/panasonicmn.cpp:127 src/sonymn.cpp:158 #, fuzzy msgid "Fireworks" msgstr "Pré-definir (Fogos de artifício?)" #: src/canonmn.cpp:511 src/fujimn.cpp:129 src/olympusmn.cpp:129 #: src/panasonicmn.cpp:139 src/sonymn.cpp:147 msgid "Beach" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:1112 src/fujimn.cpp:132 #: src/olympusmn.cpp:579 src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:164 #, fuzzy msgid "Underwater" msgstr "Subaquática Largura2" #: src/canonmn.cpp:513 src/fujimn.cpp:130 src/olympusmn.cpp:130 #: src/panasonicmn.cpp:129 src/sonymn.cpp:149 msgid "Snow" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:514 msgid "Kids & pets" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:515 #, fuzzy msgid "Night SnapShot" msgstr "Ruptura noturna" #: src/canonmn.cpp:516 #, fuzzy msgid "Digital macro" msgstr "Ganho digital" #: src/canonmn.cpp:517 #, fuzzy msgid "My Colors" msgstr "Corantes" #: src/canonmn.cpp:518 src/minoltamn.cpp:343 msgid "Still image" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:527 src/properties.cpp:884 #: src/properties.cpp:906 src/tags.cpp:1428 src/tags.cpp:1429 msgid "Other" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1029 src/canonmn.cpp:1370 #: src/fujimn.cpp:86 src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1168 #: src/minoltamn.cpp:1174 src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1349 #: src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:208 #: src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1141 src/panasonicmn.cpp:215 #: src/panasonicmn.cpp:219 src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346 #: src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457 #: src/sonymn.cpp:263 src/tags.cpp:1534 #, fuzzy msgid "Low" msgstr "Mais baixa" #: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1372 src/fujimn.cpp:85 src/fujimn.cpp:94 #: src/minoltamn.cpp:1169 src/minoltamn.cpp:1175 src/minoltamn.cpp:1181 #: src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79 src/nikonmn.cpp:210 #: src/olympusmn.cpp:169 src/olympusmn.cpp:1143 src/panasonicmn.cpp:56 #: src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221 src/panasonicmn.cpp:222 #: src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348 src/panasonicmn.cpp:357 #: src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459 src/sonymn.cpp:266 #: src/tags.cpp:1535 #, fuzzy msgid "High" msgstr "Mais alta" #: src/canonmn.cpp:539 src/canonmn.cpp:1026 src/canonmn.cpp:1030 #: src/canonmn.cpp:1035 src/canonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:679 #: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:930 src/nikonmn.cpp:985 #: src/nikonmn.cpp:1240 src/olympusmn.cpp:626 src/olympusmn.cpp:636 #: src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657 src/pentaxmn.cpp:205 #: src/sonymn.cpp:175 src/sonymn.cpp:183 src/sonymn.cpp:191 src/sonymn.cpp:230 #: src/sonymn.cpp:243 src/sonymn.cpp:250 src/sonymn.cpp:258 src/sonymn.cpp:264 #: src/sonymn.cpp:275 src/sonymn.cpp:281 src/sonymn.cpp:288 msgid "n/a" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:540 #, fuzzy msgid "Auto High" msgstr "Auto HDR" #: src/canonmn.cpp:558 src/sonymn.cpp:235 msgid "Default" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:265 src/minoltamn.cpp:883 #: src/minoltamn.cpp:933 src/minoltamn.cpp:1133 src/minoltamn.cpp:1991 #: src/olympusmn.cpp:492 src/panasonicmn.cpp:119 src/pentaxmn.cpp:404 #: src/sonymn.cpp:519 src/tags.cpp:1424 #, fuzzy msgid "Spot" msgstr "Ponto AF" #: src/canonmn.cpp:560 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1422 msgid "Average" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:561 msgid "Evaluative" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:562 src/tags.cpp:1427 msgid "Partial" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:563 src/minoltamn.cpp:882 #, fuzzy msgid "Center weighted" msgstr "Centro com aumento de peso" #: src/canonmn.cpp:570 msgid "Not known" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:571 src/canonmn.cpp:1042 src/fujimn.cpp:207 #: src/minoltamn.cpp:847 src/minoltamn.cpp:2094 src/olympusmn.cpp:109 #: src/olympusmn.cpp:151 src/olympusmn.cpp:201 src/panasonicmn.cpp:118 #: src/panasonicmn.cpp:276 src/panasonicmn.cpp:277 src/panasonicmn.cpp:448 #: src/pentaxmn.cpp:268 src/pentaxmn.cpp:586 src/sonymn.cpp:162 #: src/sonymn.cpp:439 src/sonymn.cpp:440 src/sonymn.cpp:577 src/tags.cpp:1541 msgid "Macro" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:572 #, fuzzy msgid "Very close" msgstr "Muito suave" #: src/canonmn.cpp:573 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Foco fechado" #: src/canonmn.cpp:574 msgid "Middle range" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:575 #, fuzzy msgid "Far range" msgstr "Alcance do foco" #: src/canonmn.cpp:578 src/olympusmn.cpp:1587 src/pentaxmn.cpp:269 #: src/tags.cpp:2590 msgid "Infinity" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:583 msgid "Manual AF point selection" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:584 msgid "None (MF)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:585 #, fuzzy msgid "Auto-selected" msgstr "SeleçãoDePontoAF" #: src/canonmn.cpp:586 src/minoltamn.cpp:287 src/minoltamn.cpp:706 #: src/minoltamn.cpp:921 src/minoltamn.cpp:2006 src/nikonmn.cpp:103 #: src/olympusmn.cpp:1610 src/pentaxmn.cpp:296 src/pentaxmn.cpp:311 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Claro" #: src/canonmn.cpp:587 src/canonmn.cpp:1007 src/minoltamn.cpp:284 #: src/minoltamn.cpp:703 src/minoltamn.cpp:2003 src/nikonmn.cpp:99 #: src/nikonmn.cpp:808 src/nikonmn.cpp:823 src/pentaxmn.cpp:294 #: src/pentaxmn.cpp:310 src/sigmamn.cpp:169 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "AF Centralizado" #: src/canonmn.cpp:588 src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710 #: src/minoltamn.cpp:925 src/minoltamn.cpp:2010 src/nikonmn.cpp:102 #: src/pentaxmn.cpp:292 src/pentaxmn.cpp:309 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "Acima à esquerda" #: src/canonmn.cpp:589 msgid "Auto AF point selection" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:594 #, fuzzy msgid "Easy shooting (Auto)" msgstr "Câmera no modo de disparo" #: src/canonmn.cpp:595 #, fuzzy msgid "Program (P)" msgstr "Programa ISO" #: src/canonmn.cpp:596 #, fuzzy msgid "Shutter priority (Tv)" msgstr "Prioridade do obturador" #: src/canonmn.cpp:597 #, fuzzy msgid "Aperture priority (Av)" msgstr "Prioridade de abertura" #: src/canonmn.cpp:598 #, fuzzy msgid "Manual (M)" msgstr "Flash manual" #: src/canonmn.cpp:599 msgid "A-DEP" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:600 msgid "M-DEP" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:966 src/minoltamn.cpp:297 src/nikonmn.cpp:142 #, fuzzy msgid "Did not fire" msgstr "Auto, não disparar" #: src/canonmn.cpp:967 src/minoltamn.cpp:298 src/nikonmn.cpp:1003 #: src/panasonicmn.cpp:252 src/tags.cpp:369 #, fuzzy msgid "Fired" msgstr "Auto, disparado" #: src/canonmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1016 #, fuzzy msgid "External flash" msgstr "Flash Externo" #: src/canonmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1020 #, fuzzy msgid "Internal flash" msgstr "Flash Externo" #: src/canonmn.cpp:975 src/olympusmn.cpp:558 src/sonymn.cpp:543 msgid "TTL" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:976 msgid "A-TTL" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:977 msgid "E-TTL" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:978 msgid "FP sync enabled" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:979 msgid "2nd-curtain sync used" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:980 msgid "FP sync used" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:991 msgid "Normal AE" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:992 src/minoltamn.cpp:527 src/minoltamn.cpp:769 #: src/minoltamn.cpp:1049 src/pentaxmn.cpp:1199 src/pentaxmn.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Exposure compensation" msgstr "Compensação de exposição CM" #: src/canonmn.cpp:993 src/minoltamn.cpp:1579 src/pentaxmn.cpp:1301 #: src/pentaxmn.cpp:1302 msgid "AE lock" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:994 #, fuzzy msgid "AE lock + exposure compensation" msgstr "Compensação de exposição CM" #: src/canonmn.cpp:995 msgid "No AE" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1002 msgid "On, shot only" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1008 src/canonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:839 #: src/olympusmn.cpp:1015 #, fuzzy msgid "AF Point" msgstr "Ponto cinza" #: src/canonmn.cpp:1016 #, fuzzy msgid "Smooth" msgstr "Suave (B&W)" #: src/canonmn.cpp:1018 src/nikonmn.cpp:684 msgid "B&W" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1019 src/canonmn.cpp:1102 src/canonmn.cpp:1363 #: src/fujimn.cpp:78 src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:222 #: src/minoltamn.cpp:1188 src/minoltamn.cpp:1191 src/minoltamn.cpp:2153 #: src/pentaxmn.cpp:993 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Personalizar 1-4" #: src/canonmn.cpp:1020 src/canonmn.cpp:1021 #, fuzzy msgid "My color data" msgstr "Balanço de cor vermelho" #: src/canonmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:211 #, fuzzy msgid "Full" msgstr "Tamanho completo" #: src/canonmn.cpp:1036 msgid "sRAW1 (mRAW)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1037 msgid "sRAW2 (sRAW)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1043 #, fuzzy msgid "Selftimer" msgstr "Tempo do temporizador" #: src/canonmn.cpp:1043 src/panasonicmn.cpp:464 #, fuzzy msgid "Self timer" msgstr "Tempo do temporizador" #: src/canonmn.cpp:1044 src/fujimn.cpp:186 src/minoltamn.cpp:1488 #: src/minoltamn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:224 src/nikonmn.cpp:465 #: src/nikonmn.cpp:535 src/olympusmn.cpp:198 src/panasonicmn.cpp:441 #: src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:696 #: src/sonymn.cpp:697 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "Qualidade JPEG" #: src/canonmn.cpp:1045 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:493 #: src/minoltamn.cpp:762 src/nikonmn.cpp:574 src/olympusmn.cpp:279 #: src/olympusmn.cpp:676 #, fuzzy msgid "Flash Mode" msgstr "Modelo de luz" #: src/canonmn.cpp:1045 #, fuzzy msgid "Flash mode setting" msgstr "Configuração de modo flash" #: src/canonmn.cpp:1046 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:1431 #: src/olympusmn.cpp:706 src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:608 #: src/sonymn.cpp:609 #, fuzzy msgid "Drive Mode" msgstr "Modo de disco 2" #: src/canonmn.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Drive mode setting" msgstr "Modo de disco 2" #: src/canonmn.cpp:1048 src/fujimn.cpp:210 src/minoltamn.cpp:622 #: src/minoltamn.cpp:753 src/minoltamn.cpp:1039 src/minoltamn.cpp:1383 #: src/nikonmn.cpp:480 src/olympusmn.cpp:300 src/olympusmn.cpp:670 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1159 src/sonymn.cpp:445 #: src/sonymn.cpp:446 src/sonymn.cpp:615 src/sonymn.cpp:616 src/sonymn.cpp:721 #: src/sonymn.cpp:722 #, fuzzy msgid "Focus Mode" msgstr "Ajustar o modo de foco" #: src/canonmn.cpp:1048 #, fuzzy msgid "Focus mode setting" msgstr "Configuração de modo de foco" #: src/canonmn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:499 src/minoltamn.cpp:744 #: src/minoltamn.cpp:991 #, fuzzy msgid "Image Size" msgstr "Tamanho de imagem completo" #: src/canonmn.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Easy Mode" msgstr "Modelo de luz" #: src/canonmn.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Easy shooting mode" msgstr "Câmera no modo de disparo" #: src/canonmn.cpp:1053 src/minoltamn.cpp:523 src/nikonmn.cpp:257 #: src/nikonmn.cpp:486 src/nikonmn.cpp:573 src/olympusmn.cpp:207 #, fuzzy msgid "Digital Zoom" msgstr "Razão de Zoom Digital." #: src/canonmn.cpp:1053 src/minoltamn.cpp:524 src/pentaxmn.cpp:1224 #: src/pentaxmn.cpp:1225 #, fuzzy msgid "Digital zoom" msgstr "Razão de Zoom Digital." #: src/canonmn.cpp:1054 src/minoltamn.cpp:386 src/minoltamn.cpp:574 #: src/minoltamn.cpp:575 src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:778 #: src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1419 #: src/minoltamn.cpp:1420 src/nikonmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:390 #: src/olympusmn.cpp:807 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473 #: src/pentaxmn.cpp:1130 src/pentaxmn.cpp:1230 src/pentaxmn.cpp:1231 #: src/properties.cpp:468 src/properties.cpp:614 src/properties.cpp:1097 #: src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:373 src/sonymn.cpp:642 #: src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748 src/sonymn.cpp:749 src/tags.cpp:1814 #, fuzzy msgid "Contrast" msgstr "Contraste PM" #: src/canonmn.cpp:1054 src/fujimn.cpp:199 src/olympusmn.cpp:391 #: src/olympusmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:1087 src/panasonicmn.cpp:462 #, fuzzy msgid "Contrast setting" msgstr "Detecção de contraste AF" #: src/canonmn.cpp:1055 src/minoltamn.cpp:387 src/minoltamn.cpp:571 #: src/minoltamn.cpp:572 src/minoltamn.cpp:780 src/minoltamn.cpp:781 #: src/minoltamn.cpp:1024 src/minoltamn.cpp:1025 src/minoltamn.cpp:1422 #: src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:586 src/nikonmn.cpp:605 #: src/nikonmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:806 src/olympusmn.cpp:905 #: src/panasonicmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:1124 src/pentaxmn.cpp:1227 #: src/pentaxmn.cpp:1228 src/properties.cpp:486 src/properties.cpp:615 #: src/properties.cpp:1295 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99 #: src/sonymn.cpp:376 src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 src/sonymn.cpp:751 #: src/sonymn.cpp:752 src/tags.cpp:1818 #, fuzzy msgid "Saturation" msgstr "Saturação PM" #: src/canonmn.cpp:1055 src/olympusmn.cpp:1085 #, fuzzy msgid "Saturation setting" msgstr "Configuração de saturação" #: src/canonmn.cpp:1056 src/canonmn.cpp:1405 src/fujimn.cpp:189 #: src/minoltamn.cpp:577 src/minoltamn.cpp:578 src/minoltamn.cpp:774 #: src/minoltamn.cpp:775 src/minoltamn.cpp:1018 src/minoltamn.cpp:1019 #: src/minoltamn.cpp:1416 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:704 #: src/olympusmn.cpp:808 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1127 #: src/pentaxmn.cpp:1233 src/pentaxmn.cpp:1234 src/properties.cpp:489 #: src/properties.cpp:616 src/properties.cpp:1301 src/sigmamn.cpp:101 #: src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640 src/sonymn.cpp:745 #: src/sonymn.cpp:746 src/tags.cpp:1822 #, fuzzy msgid "Sharpness" msgstr "Nitidiz PM" #: src/canonmn.cpp:1056 src/fujimn.cpp:190 src/olympusmn.cpp:688 #: src/olympusmn.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Sharpness setting" msgstr "Valor de nitidez" #: src/canonmn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012 #, fuzzy msgid "ISO Speed Mode" msgstr "Velocidade do ISO" #: src/canonmn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013 #: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:475 src/nikonmn.cpp:533 #: src/panasonicmn.cpp:734 #, fuzzy msgid "ISO speed setting" msgstr "Configuração do ISO" #: src/canonmn.cpp:1058 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:1009 #: src/minoltamn.cpp:1398 src/olympusmn.cpp:667 src/properties.cpp:586 #: src/properties.cpp:1223 src/sigmamn.cpp:77 src/sonymn.cpp:624 #: src/sonymn.cpp:625 src/sonymn.cpp:730 src/sonymn.cpp:731 src/tags.cpp:832 #: src/tags.cpp:1653 #, fuzzy msgid "Metering Mode" msgstr "ModoMedicao" #: src/canonmn.cpp:1058 #, fuzzy msgid "Metering mode setting" msgstr "ModoMedicao" #: src/canonmn.cpp:1059 #, fuzzy msgid "Focus Type" msgstr "Tipo de luz" #: src/canonmn.cpp:1059 #, fuzzy msgid "Focus type setting" msgstr "Configuração de modo de foco" #: src/canonmn.cpp:1060 #, fuzzy msgid "AF point selected" msgstr "SeleçãoDePontoAF" #: src/canonmn.cpp:1061 src/properties.cpp:575 src/properties.cpp:1146 #: src/sonymn.cpp:681 src/sonymn.cpp:682 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758 #: src/tags.cpp:806 src/tags.cpp:1555 #, fuzzy msgid "Exposure Program" msgstr "Exibir transformação" #: src/canonmn.cpp:1061 #, fuzzy msgid "Exposure mode setting" msgstr "Configuração de modo de foco" #: src/canonmn.cpp:1063 src/nikonmn.cpp:570 src/olympusmn.cpp:751 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/properties.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Lens Type" msgstr "Modelo de lentes" #: src/canonmn.cpp:1063 src/nikonmn.cpp:570 src/olympusmn.cpp:751 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/pentaxmn.cpp:1288 src/pentaxmn.cpp:1289 #, fuzzy msgid "Lens type" msgstr "Modelo de lentes" #: src/canonmn.cpp:1064 src/nikonmn.cpp:571 src/properties.cpp:658 #, fuzzy msgid "Lens" msgstr "InformacaoLente" #: src/canonmn.cpp:1064 msgid "" "'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' " "per mm" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1065 msgid "Short Focal" msgstr "Focal curto" #: src/canonmn.cpp:1065 msgid "Short focal" msgstr "Focal curto" #: src/canonmn.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Focal Units" msgstr "Unidades de corte" #: src/canonmn.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Focal units" msgstr "Lente focal" #: src/canonmn.cpp:1067 src/minoltamn.cpp:553 #, fuzzy msgid "Max Aperture" msgstr "Abertura automática" #: src/canonmn.cpp:1067 src/minoltamn.cpp:554 #, fuzzy msgid "Max aperture" msgstr "Máximo valor da abertura" #: src/canonmn.cpp:1068 #, fuzzy msgid "Min Aperture" msgstr "Abertura automática" #: src/canonmn.cpp:1068 #, fuzzy msgid "Min aperture" msgstr "Abertura automática" #: src/canonmn.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Flash Activity" msgstr "Intensidade do Flash" #: src/canonmn.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Flash activity" msgstr "Intensidade do Flash" #: src/canonmn.cpp:1070 #, fuzzy msgid "Flash Details" msgstr "Modelo de luz" #: src/canonmn.cpp:1070 #, fuzzy msgid "Flash details" msgstr "Modelo de luz" #: src/canonmn.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Focus Continuous" msgstr "Ligado (Contínuo)" #: src/canonmn.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Focus continuous setting" msgstr "Configuração de modo de foco" #: src/canonmn.cpp:1074 #, fuzzy msgid "AESetting" msgstr "Configuração do ISO" #: src/canonmn.cpp:1074 #, fuzzy msgid "AE setting" msgstr "Configuração de matiz" #: src/canonmn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:814 #: src/minoltamn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:1566 src/nikonmn.cpp:607 #: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:1023 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:421 src/sonymn.cpp:684 src/sonymn.cpp:685 #, fuzzy msgid "Image Stabilization" msgstr "Tom da imagem" #: src/canonmn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:815 #: src/minoltamn.cpp:1076 src/minoltamn.cpp:1567 src/nikonmn.cpp:607 #: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:1023 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:422 #, fuzzy msgid "Image stabilization" msgstr "Configuração de tamanho de imagens" #: src/canonmn.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Display Aperture" msgstr "Abertura automática" #: src/canonmn.cpp:1076 msgid "Display aperture" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1077 #, fuzzy msgid "Zoom Source Width" msgstr "Sensor de largura" #: src/canonmn.cpp:1077 #, fuzzy msgid "Zoom source width" msgstr "Sensor de largura" #: src/canonmn.cpp:1078 msgid "Zoom Target Width" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1078 msgid "Zoom target width" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1080 msgid "Spot Metering Mode" msgstr "Modo de medição de ponto" #: src/canonmn.cpp:1080 msgid "Spot metering mode" msgstr "Modo de medição de ponto" #: src/canonmn.cpp:1081 msgid "Photo Effect" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1081 msgid "Photo effect" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Manual Flash Output" msgstr "Saída de flash manual" #: src/canonmn.cpp:1082 msgid "Manual flash output" msgstr "Saída de flash manual" #: src/canonmn.cpp:1083 #, fuzzy msgid "Color Tone" msgstr "Temporizador de cor PB" #: src/canonmn.cpp:1083 #, fuzzy msgid "Color tone" msgstr "Rótulo da cor" #: src/canonmn.cpp:1084 msgid "SRAW Quality Tone" msgstr "Tom de qualidade SRAW" #: src/canonmn.cpp:1084 msgid "SRAW quality" msgstr "Qualidade SRAW" #: src/canonmn.cpp:1086 #, fuzzy msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag" msgstr "Configuração desconhecida para a câmera Sony A100 tag" #: src/canonmn.cpp:1097 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:219 #: src/minoltamn.cpp:683 src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:1197 #: src/minoltamn.cpp:2147 src/nikonmn.cpp:453 src/panasonicmn.cpp:68 #: src/pentaxmn.cpp:410 src/sonymn.cpp:212 src/tags.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Daylight" msgstr "Auto(LuzDiurna)" #: src/canonmn.cpp:1098 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:220 #: src/minoltamn.cpp:685 src/minoltamn.cpp:870 src/minoltamn.cpp:1198 #: src/minoltamn.cpp:2148 src/nikonmn.cpp:456 src/olympusmn.cpp:1048 #: src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:419 src/sonymn.cpp:213 #, fuzzy msgid "Cloudy" msgstr "Auto (Nublado)" #: src/canonmn.cpp:1099 src/minoltamn.cpp:221 src/minoltamn.cpp:686 #: src/minoltamn.cpp:872 src/minoltamn.cpp:1200 src/minoltamn.cpp:2150 #: src/pentaxmn.cpp:413 #, fuzzy msgid "Tungsten" msgstr "Auto (Tungstênio)" #: src/canonmn.cpp:1100 src/minoltamn.cpp:223 src/minoltamn.cpp:687 #: src/minoltamn.cpp:873 src/minoltamn.cpp:1201 src/minoltamn.cpp:2152 #: src/nikonmn.cpp:455 src/pentaxmn.cpp:412 src/tags.cpp:1436 #, fuzzy msgid "Fluorescent" msgstr "FluorescenciaBranca" #: src/canonmn.cpp:1103 src/minoltamn.cpp:57 src/minoltamn.cpp:1943 #: src/sonymn.cpp:530 #, fuzzy msgid "Black & White" msgstr "Branco e Preto de Referência" #: src/canonmn.cpp:1104 src/minoltamn.cpp:684 src/minoltamn.cpp:871 #: src/minoltamn.cpp:1199 src/minoltamn.cpp:2149 src/olympusmn.cpp:1047 #: src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:411 src/tags.cpp:1441 msgid "Shade" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1105 msgid "Manual Temperature (Kelvin)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1106 msgid "PC Set 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1107 msgid "PC Set 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1108 msgid "PC Set 3" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Daylight Fluorescent" msgstr "FluorescenciaLuzDiurna" #: src/canonmn.cpp:1110 src/properties.cpp:816 #, fuzzy msgid "Custom 1" msgstr "Personalizar 1-4" #: src/canonmn.cpp:1111 src/minoltamn.cpp:225 src/properties.cpp:817 #, fuzzy msgid "Custom 2" msgstr "Personalizar 1-4" #: src/canonmn.cpp:1113 src/canonmn.cpp:1114 src/minoltamn.cpp:226 #: src/properties.cpp:818 #, fuzzy msgid "Custom 3" msgstr "Personalizar 1-4" #: src/canonmn.cpp:1115 msgid "PC Set 4" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1116 msgid "PC Set 5" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Auto (ambience priority)" msgstr "Prioridade do obturador" #: src/canonmn.cpp:1122 src/canonmn.cpp:1241 src/canonmn.cpp:1249 #, fuzzy msgid "left" msgstr "Cortar à direita" #: src/canonmn.cpp:1123 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1250 #, fuzzy msgid "center" msgstr "Superior-centralizado" #: src/canonmn.cpp:1124 src/canonmn.cpp:1235 src/canonmn.cpp:1251 #, fuzzy msgid "right" msgstr "Claro" #: src/canonmn.cpp:1151 #, fuzzy msgid "ISO Speed Used" msgstr "Velocidade do ISO" #: src/canonmn.cpp:1151 #, fuzzy msgid "ISO speed used" msgstr "Velocidade do ISO" #: src/canonmn.cpp:1152 #, fuzzy msgid "Measured EV" msgstr "EV2 medido" #: src/canonmn.cpp:1153 #, fuzzy msgid "Target Aperture" msgstr "Abertura automática" #: src/canonmn.cpp:1154 #, fuzzy msgid "Target Shutter Speed" msgstr "Velocidade do Obturador" #: src/canonmn.cpp:1154 #, fuzzy msgid "Target shutter speed" msgstr "Velocidade do Obturador" #: src/canonmn.cpp:1156 src/fujimn.cpp:192 src/minoltamn.cpp:177 #: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:750 src/minoltamn.cpp:997 #: src/minoltamn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:227 src/nikonmn.cpp:477 #: src/nikonmn.cpp:536 src/olympusmn.cpp:330 src/olympusmn.cpp:887 #: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:498 src/properties.cpp:607 #: src/properties.cpp:1382 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:338 #: src/tags.cpp:1792 #, fuzzy msgid "White Balance" msgstr "EquilíbrioDeBranco" #: src/canonmn.cpp:1156 src/fujimn.cpp:193 src/minoltamn.cpp:1447 #: src/panasonicmn.cpp:443 #, fuzzy msgid "White balance setting" msgstr "Configuração do branco" #: src/canonmn.cpp:1158 msgid "Sequence" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1158 #, fuzzy msgid "Sequence number (if in a continuous burst)" msgstr "Número de capturas no modo de explosão contínua" #: src/canonmn.cpp:1163 #, fuzzy msgid "AF Point Used" msgstr "SeleçãoDePontoAF" #: src/canonmn.cpp:1163 #, fuzzy msgid "AF point used" msgstr "Ponto em foco AF" #: src/canonmn.cpp:1164 src/olympusmn.cpp:372 #, fuzzy msgid "Flash Bias" msgstr "FlashBias" #: src/canonmn.cpp:1168 src/properties.cpp:585 src/tags.cpp:831 #: src/tags.cpp:1650 #, fuzzy msgid "Subject Distance" msgstr "Faixa de distância do assunto" #: src/canonmn.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Subject distance (units are not clear)" msgstr "Faixa de distância do assunto" #: src/canonmn.cpp:1170 src/olympusmn.cpp:273 src/properties.cpp:581 #: src/tags.cpp:827 #, fuzzy msgid "Aperture Value" msgstr "Máximo valor da abertura" #: src/canonmn.cpp:1171 src/properties.cpp:580 src/tags.cpp:826 #, fuzzy msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Velocidade do Obturador" #: src/canonmn.cpp:1171 src/tags.cpp:1630 #, fuzzy msgid "Shutter speed" msgstr "Velocidade do Obturador" #: src/canonmn.cpp:1172 msgid "Measured EV 2" msgstr "EV2 medido" #: src/canonmn.cpp:1177 #, fuzzy msgid "Unknown Canon Camera Settings 2 tag" msgstr "Etiqueta de ajuste 2 da câmera Sony1 desconhecida" #: src/canonmn.cpp:1187 src/olympusmn.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Left to right" msgstr "Esquerdo (horizontal)" #: src/canonmn.cpp:1188 src/olympusmn.cpp:1172 #, fuzzy msgid "Right to left" msgstr "Tom de luz" #: src/canonmn.cpp:1189 src/olympusmn.cpp:1173 msgid "Bottom to top" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1190 src/olympusmn.cpp:1174 #, fuzzy msgid "Top to bottom" msgstr "A Parte de Baixo do Corte" #: src/canonmn.cpp:1191 msgid "2x2 matrix (Clockwise)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1196 #, fuzzy msgid "Panorama Frame" msgstr "Modo panorâmico" #: src/canonmn.cpp:1196 #, fuzzy msgid "Panorama frame number" msgstr "Modo panorâmico" #: src/canonmn.cpp:1197 #, fuzzy msgid "Panorama Direction" msgstr "Direção de imagem do GPS" #: src/canonmn.cpp:1197 #, fuzzy msgid "Panorama direction" msgstr "Modo panorâmico" #: src/canonmn.cpp:1199 #, fuzzy msgid "Unknown Canon Panorama tag" msgstr "Arquivo de etiqueta de informação desconhecido" #: src/canonmn.cpp:1209 src/canonmn.cpp:1339 src/minoltamn.cpp:807 #: src/minoltamn.cpp:1072 src/minoltamn.cpp:1497 src/nikonmn.cpp:587 #: src/olympusmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:608 src/olympusmn.cpp:691 #: src/olympusmn.cpp:811 src/olympusmn.cpp:826 src/olympusmn.cpp:896 #: src/olympusmn.cpp:981 #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Redução de Ruído de Cor" #: src/canonmn.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Long exposure noise reduction" msgstr "Redução de ruído de longa exposição" #: src/canonmn.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Shutter Ae Lock" msgstr "Trava do obturador de cartão" #: src/canonmn.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Shutter/AE lock buttons" msgstr "Contagem do obturador" #: src/canonmn.cpp:1211 msgid "Mirror Lockup" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1211 msgid "Mirror lockup" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1212 src/sonymn.cpp:699 src/sonymn.cpp:700 msgid "Exposure Level Increments" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1212 msgid "Tv/Av and exposure level" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1213 src/minoltamn.cpp:1524 #, fuzzy msgid "AF Assist" msgstr "Assistente AF" #: src/canonmn.cpp:1213 #, fuzzy msgid "AF assist light" msgstr "Assistente AF" #: src/canonmn.cpp:1214 #, fuzzy msgid "Flash Sync Speed Av" msgstr "Velocidade de Flash X-Sync AE" #: src/canonmn.cpp:1214 #, fuzzy msgid "Shutter speed in Av mode" msgstr "Velocidade do Obturador" #: src/canonmn.cpp:1215 msgid "AEB Sequence" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1215 msgid "AEB sequence/auto cancellation" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1216 #, fuzzy msgid "Shutter Curtain Sync" msgstr "Contagem do obturador 1" #: src/canonmn.cpp:1216 #, fuzzy msgid "Shutter curtain sync" msgstr "Contagem do obturador" #: src/canonmn.cpp:1217 msgid "Lens AF Stop Button" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1217 msgid "Lens AF stop button Fn. Switch" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Fill Flash Auto Reduction" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Auto reduction of fill flash" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1219 msgid "Menu Button Return" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1219 msgid "Menu button return position" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1220 msgid "Set Button Function" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1220 msgid "SET button func. when shooting" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Sensor Cleaning" msgstr "Sensor de altura" #: src/canonmn.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Sensor cleaning" msgstr "Sensor de altura" #: src/canonmn.cpp:1222 #, fuzzy msgid "Superimposed Display" msgstr "Gravar exibição" #: src/canonmn.cpp:1222 #, fuzzy msgid "Superimposed display" msgstr "Gravar exibição" #: src/canonmn.cpp:1223 msgid "Shutter Release No CF Card" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1223 msgid "Shutter Release W/O CF Card" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1225 #, fuzzy msgid "Unknown Canon Custom Function tag" msgstr "Arquivo de etiqueta de informação desconhecido" #: src/canonmn.cpp:1236 msgid "mid-right" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1254 msgid "bottom" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1239 src/canonmn.cpp:1246 msgid "top" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1240 msgid "mid-left" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1247 msgid "upper-left" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1248 #, fuzzy msgid "upper-right" msgstr "Direitos autorais" #: src/canonmn.cpp:1252 msgid "lower-left" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1253 #, fuzzy msgid "lower-right" msgstr "Direitos autorais" #: src/canonmn.cpp:1259 src/olympusmn.cpp:225 src/olympusmn.cpp:405 #: src/panasonicmn.cpp:731 src/properties.cpp:505 src/tags.cpp:419 #, fuzzy msgid "Image Width" msgstr "Largura informada da imagem" #: src/canonmn.cpp:1259 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406 #: src/panasonicmn.cpp:489 src/panasonicmn.cpp:731 src/tags.cpp:2110 #, fuzzy msgid "Image width" msgstr "Largura informada da imagem" #: src/canonmn.cpp:1260 src/olympusmn.cpp:228 src/olympusmn.cpp:408 #: src/panasonicmn.cpp:730 #, fuzzy msgid "Image Height" msgstr "Altura da imagem de multi-explosão" #: src/canonmn.cpp:1260 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409 #: src/panasonicmn.cpp:490 src/panasonicmn.cpp:730 src/tags.cpp:2113 #, fuzzy msgid "Image height" msgstr "Sensor de altura" #: src/canonmn.cpp:1261 msgid "Image Width As Shot" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1261 msgid "Image width (as shot)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1262 msgid "Image Height As Shot" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1262 msgid "Image height (as shot)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1263 src/nikonmn.cpp:868 #, fuzzy msgid "AF Points Used" msgstr "SeleçãoDePontoAF" #: src/canonmn.cpp:1263 src/nikonmn.cpp:868 #, fuzzy msgid "AF points used" msgstr "Ponto em foco AF" #: src/canonmn.cpp:1264 msgid "AF Points Used 20D" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1264 msgid "AF points used (20D)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1266 #, fuzzy msgid "Unknown Canon Picture Info tag" msgstr "Arquivo de etiqueta de informação desconhecido" #: src/canonmn.cpp:1277 msgid "AEB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1278 msgid "FEB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1279 src/minoltamn.cpp:511 src/nikonmn.cpp:783 #: src/nikonmn.cpp:1158 src/nikonmn.cpp:1218 src/nikonmn.cpp:1254 msgid "ISO" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1280 #, fuzzy msgid "WB" msgstr "B" #: src/canonmn.cpp:1291 msgid "Postcard" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1292 msgid "Widescreen" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1293 msgid "Medium Movie" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1294 msgid "Small Movie" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1300 msgid "On 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1301 msgid "On 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1309 msgid "On (shift AB)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1310 #, fuzzy msgid "On (shift GM)" msgstr "WB desloca GM" #: src/canonmn.cpp:1316 src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:688 #: src/nikonmn.cpp:1017 src/olympusmn.cpp:628 src/olympusmn.cpp:869 msgid "Yellow" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1317 src/nikonmn.cpp:676 src/olympusmn.cpp:629 #: src/olympusmn.cpp:870 msgid "Orange" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1318 src/nikonmn.cpp:677 src/nikonmn.cpp:687 #: src/nikonmn.cpp:1015 src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:871 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "Hue vermelho." #: src/canonmn.cpp:1319 src/canonmn.cpp:1328 src/nikonmn.cpp:678 #: src/nikonmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:641 #: src/olympusmn.cpp:872 src/olympusmn.cpp:881 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "Hue Verde" #: src/canonmn.cpp:1326 src/nikonmn.cpp:691 src/nikonmn.cpp:1016 #: src/olympusmn.cpp:639 src/olympusmn.cpp:879 #, fuzzy msgid "Blue" msgstr "Hue azul." #: src/canonmn.cpp:1327 src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:880 msgid "Purple" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1334 #, fuzzy msgid "Bracket Mode" msgstr "Modo explosão" #: src/canonmn.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Bracket Value" msgstr "Ajustar potenciador" #: src/canonmn.cpp:1336 msgid "Bracket Shot Number" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1337 #, fuzzy msgid "Raw Jpg Quality" msgstr "Qualidade JPEG" #: src/canonmn.cpp:1338 msgid "Raw Jpg Size" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1340 #, fuzzy msgid "WB Bracket Mode" msgstr "Borda de parênteses automático" #: src/canonmn.cpp:1341 #, fuzzy msgid "WB Bracket Value AB" msgstr "Valor de equilíbrio branco" #: src/canonmn.cpp:1342 #, fuzzy msgid "WB Bracket Value GM" msgstr "Valor de equilíbrio branco" #: src/canonmn.cpp:1343 src/nikonmn.cpp:709 src/properties.cpp:1155 msgid "Filter Effect" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1344 src/nikonmn.cpp:710 src/properties.cpp:1350 #, fuzzy msgid "Toning Effect" msgstr "Gravando deslocamento" #: src/canonmn.cpp:1345 msgid "Macro Magnification" msgstr "Macro ampliação" #: src/canonmn.cpp:1345 msgid "Macro magnification" msgstr "Macro ampliação" #: src/canonmn.cpp:1346 msgid "Live View Shooting" msgstr "Captura de visualização ao vivo" #: src/canonmn.cpp:1346 msgid "Live view shooting" msgstr "Captura de visualização ao vivo" #: src/canonmn.cpp:1347 #, fuzzy msgid "Focus Distance Upper" msgstr "Passo proximo ao foco" #: src/canonmn.cpp:1348 #, fuzzy msgid "Focus Distance Lower" msgstr "Passo proximo ao foco" #: src/canonmn.cpp:1349 msgid "Flash Exposure Lock" msgstr "Bloquear exposição de flash" #: src/canonmn.cpp:1349 msgid "Flash exposure lock" msgstr "Bloquear exposição de flash" #: src/canonmn.cpp:1351 msgid "Unknown Canon File Info tag" msgstr "Arquivo de etiqueta de informação desconhecido" #: src/canonmn.cpp:1361 src/canonmn.cpp:1371 src/canonmn.cpp:1379 #: src/canonmn.cpp:1392 src/fujimn.cpp:147 src/fujimn.cpp:154 #: src/minoltamn.cpp:77 src/minoltamn.cpp:245 src/minoltamn.cpp:1139 #: src/minoltamn.cpp:1225 src/minoltamn.cpp:1937 src/minoltamn.cpp:2026 #: src/minoltamn.cpp:2060 src/minoltamn.cpp:2086 src/minoltamn.cpp:2112 #: src/olympusmn.cpp:93 src/olympusmn.cpp:1142 src/panasonicmn.cpp:220 #: src/panasonicmn.cpp:227 src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333 #: src/panasonicmn.cpp:347 src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:583 #: src/sonymn.cpp:128 src/sonymn.cpp:197 src/sonymn.cpp:524 src/sonymn.cpp:554 #: src/tags.cpp:1508 #, fuzzy msgid "Standard" msgstr "Padrão " #: src/canonmn.cpp:1369 msgid "Lowest" msgstr "Mais baixa" #: src/canonmn.cpp:1373 msgid "Highest" msgstr "Mais alta" #: src/canonmn.cpp:1381 #, fuzzy msgid "High Saturation" msgstr "Saturação PM" #: src/canonmn.cpp:1383 #, fuzzy msgid "Low Saturation" msgstr "Saturação PM" #: src/canonmn.cpp:1384 msgid "CM Set 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1385 msgid "CM Set 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1386 msgid "User Def. 1" msgstr "Def. de usuário 1" #: src/canonmn.cpp:1387 msgid "User Def. 2" msgstr "Def. de usuário 2" #: src/canonmn.cpp:1388 msgid "User Def. 3" msgstr "Def. de usuário 3" #: src/canonmn.cpp:1389 msgid "PC 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1390 msgid "PC 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1391 msgid "PC 3" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1396 msgid "Faithful" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1397 src/minoltamn.cpp:903 src/minoltamn.cpp:953 #: src/nikonmn.cpp:429 src/panasonicmn.cpp:184 src/panasonicmn.cpp:372 #: src/pentaxmn.cpp:974 #, fuzzy msgid "Monochrome" msgstr "Imagem monocromárica IT8" #: src/canonmn.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Fine Detail" msgstr "Bom tempo" #: src/canonmn.cpp:1404 msgid "ToneCurve" msgstr "CurvaDeTom" #: src/canonmn.cpp:1404 msgid "Tone curve" msgstr "Curva de tom" #: src/canonmn.cpp:1406 msgid "SharpnessFrequency" msgstr "FrequênciaDeNitidez" #: src/canonmn.cpp:1406 msgid "Sharpness frequency" msgstr "Frequência de nitidez" #: src/canonmn.cpp:1407 msgid "SensorRedLevel" msgstr "NívelDeSensorVermelho" #: src/canonmn.cpp:1407 msgid "Sensor red level" msgstr "Nível de sensor vermelho" #: src/canonmn.cpp:1408 msgid "SensorBlueLevel" msgstr "NívelDeSensorAzul" #: src/canonmn.cpp:1408 msgid "Sensor blue level" msgstr "Nível de sensor azul" #: src/canonmn.cpp:1409 msgid "WhiteBalanceRed" msgstr "VermelhoEquilíbrioDeBranco" #: src/canonmn.cpp:1409 msgid "White balance red" msgstr "Vermelho equilíbrio de branco" #: src/canonmn.cpp:1410 msgid "WhiteBalanceBlue" msgstr "AzulEquilíbrioDeBranco" #: src/canonmn.cpp:1410 msgid "White balance blue" msgstr "Azul equilíbrio de branco" #: src/canonmn.cpp:1411 msgid "WhiteBalance" msgstr "EquilíbrioDeBranco" #: src/canonmn.cpp:1412 #, fuzzy msgid "ColorTemperature" msgstr "Temperatura de cor" #: src/canonmn.cpp:1412 src/minoltamn.cpp:156 src/minoltamn.cpp:786 #: src/minoltamn.cpp:1042 src/minoltamn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:1058 #: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1581 src/olympusmn.cpp:840 #: src/sonymn.cpp:406 src/sonymn.cpp:407 #, fuzzy msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura de cor" #: src/canonmn.cpp:1413 msgid "PictureStyle" msgstr "EstiloDeImagem" #: src/canonmn.cpp:1413 msgid "Picture style" msgstr "Estilo de imagem" #: src/canonmn.cpp:1414 msgid "DigitalGain" msgstr "GanhoDigital" #: src/canonmn.cpp:1414 msgid "Digital gain" msgstr "Ganho digital" #: src/canonmn.cpp:1415 #, fuzzy msgid "WBShiftAB" msgstr "WB desloca GM" #: src/canonmn.cpp:1415 #, fuzzy msgid "WBShift AB" msgstr "WB desloca GM" #: src/canonmn.cpp:1416 #, fuzzy msgid "WBShiftGM" msgstr "WB desloca GM" #: src/canonmn.cpp:1416 msgid "WB Shift GM" msgstr "WB desloca GM" #: src/canonmn.cpp:1417 #, fuzzy msgid "Unknown Canon Processing Info tag" msgstr "Arquivo de etiqueta de informação desconhecido" #: src/crwimage.cpp:656 #, fuzzy msgid "Header, offset" msgstr "Deslocamento de área da imagem" #: src/crwimage.cpp:674 msgid "tag" msgstr "" #: src/crwimage.cpp:676 msgid "dir" msgstr "" #: src/crwimage.cpp:678 msgid "type" msgstr "" #: src/crwimage.cpp:679 #, fuzzy msgid "size" msgstr "Tamanho completo" #: src/crwimage.cpp:680 #, fuzzy msgid "offset" msgstr "VRD offset" #: src/datasets.cpp:79 msgid "(invalid)" msgstr "" #: src/datasets.cpp:80 msgid "IIM envelope record" msgstr "" #: src/datasets.cpp:81 msgid "IIM application record 2" msgstr "" #: src/datasets.cpp:85 #, fuzzy msgid "Model Version" msgstr "Versão do MakerNote" #: src/datasets.cpp:86 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" #: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:484 #: src/pentaxmn.cpp:1242 src/pentaxmn.cpp:1243 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "DST de destino" #: src/datasets.cpp:91 msgid "" "This DataSet is to accommodate some providers who require routing " "information above the appropriate OSI layers." msgstr "" #: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:397 src/sonymn.cpp:398 #, fuzzy msgid "File Format" msgstr "Formato da amostra" #: src/datasets.cpp:95 msgid "" "A binary number representing the file format. The file format must be " "registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The " "information is used to route the data to the appropriate system and to allow " "the receiving system to perform the appropriate actions there to." msgstr "" #: src/datasets.cpp:101 #, fuzzy msgid "File Version" msgstr "Visualizar versão" #: src/datasets.cpp:102 msgid "" "A binary number representing the particular version of the File Format " "specified by tag." msgstr "" "Um numéro binário representando a versão específica do Formato de Arquivo " "especificada pela etiqueta ." #: src/datasets.cpp:105 msgid "Service Id" msgstr "" #: src/datasets.cpp:106 #, fuzzy msgid "Identifies the provider and product" msgstr "Identifica o tipo de imagem entregue." #: src/datasets.cpp:108 #, fuzzy msgid "Envelope Number" msgstr "FNúmero manual" #: src/datasets.cpp:109 msgid "" "The characters form a number that will be unique for the date specified in " " tag and for the Service Identifier specified by " " tag. If identical envelope numbers appear with the same " "date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged " "from the original. This is not intended to be a sequential serial number " "reception check." msgstr "" "Os carácteres formam um número que será unico para a data especificada na " "etiqueta e para o Identificador de Serviços especificado pela " "etiqueta . Se aparecem número idênticos de envelopes com " "a mesma data e o mesmo Identificador de Serviços, os registros 2 à 9 deverão " "continuar sem alguma mudança em comparação ao original. Isso não tem como " "intenção ser um número de série sequencial." #: src/datasets.cpp:117 msgid "Product Id" msgstr "" #: src/datasets.cpp:118 msgid "" "Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to " "provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise " "handle data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:122 #, fuzzy msgid "Envelope Priority" msgstr "Prioridade de abertura" #: src/datasets.cpp:123 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see " " tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, " "and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined " "Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use." msgstr "" #: src/datasets.cpp:129 msgid "Date Sent" msgstr "" #: src/datasets.cpp:130 msgid "" "Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 " "to indicate year, month and day the service sent the material." msgstr "" #: src/datasets.cpp:133 #, fuzzy msgid "Time Sent" msgstr "Assinatura do tempo" #: src/datasets.cpp:134 msgid "" "Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and " "seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) " "Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the " "service sent the material." msgstr "" #: src/datasets.cpp:139 msgid "Character Set" msgstr "" #: src/datasets.cpp:140 msgid "" "This tag consisting of one or more control functions used for the " "announcement, invocation or designation of coded character sets. The control " "functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control " "character and one or more graphic characters." msgstr "" #: src/datasets.cpp:145 msgid "Unique Name Object" msgstr "" #: src/datasets.cpp:146 msgid "" "This tag provide a globally unique identification for objects as specified " "in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider " "must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical." msgstr "" "Esta etiqueta fornecer uma identificação exclusiva para os objetos, conforme " "especificado no IIM, independente do provedor e para qualquer formato de " "mídia. O provedor deve garantir a peculiaridade do UNO. Objetos com o mesmo " "UNO são idênticos." #: src/datasets.cpp:151 msgid "ARM Identifier" msgstr "" #: src/datasets.cpp:152 msgid "" "The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) " "which is described in a document registered by the originator of the ARM " "with the IPTC and NAA organizations." msgstr "" #: src/datasets.cpp:156 #, fuzzy msgid "ARM Version" msgstr "Versão PLUS" #: src/datasets.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "This tag consisting of a binary number representing the particular version " "of the ARM specified by tag ." msgstr "" "Um numéro binário representando a versão específica do Formato de Arquivo " "especificada pela etiqueta ." #: src/datasets.cpp:170 #, fuzzy msgid "Record Version" msgstr "Versão da informação primária" #: src/datasets.cpp:171 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" #: src/datasets.cpp:175 #, fuzzy msgid "Object Type" msgstr "Área do assunto" #: src/datasets.cpp:176 msgid "" "The Object Type is used to distinguish between different types of objects " "within the IIM. The first part is a number representing a language " "independent international reference to an Object Type followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English " "or in the language of the service as indicated in tag " msgstr "" #: src/datasets.cpp:184 #, fuzzy msgid "Object Attribute" msgstr "Área do assunto" #: src/datasets.cpp:185 msgid "" "The Object Attribute defines the nature of the object independent of the " "Subject. The first part is a number representing a language independent " "international reference to an Object Attribute followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in " "English, or in the language of the service as indicated in tag " "" msgstr "" #: src/datasets.cpp:193 #, fuzzy msgid "Object Name" msgstr "Área do assunto" #: src/datasets.cpp:194 msgid "" "Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, " "such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag " "." msgstr "" #: src/datasets.cpp:198 msgid "Document Title" msgstr "" #: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:827 #, fuzzy msgid "Edit Status" msgstr "Status" #: src/datasets.cpp:200 msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:202 msgid "Editorial Update" msgstr "" #: src/datasets.cpp:203 msgid "" "Indicates the type of update that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using the tags and " ", according to the practices of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:444 msgid "Urgency" msgstr "" #: src/datasets.cpp:208 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority (see tag ). The \"1\" is most urgent, " "\"5\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy." msgstr "" "Especifica a urgência editorial do conteúdo e não necessariamente o envelope " "de tratamento prioritário(veja a etiqueta ).O \"1\" é mais " "urgente, \"5\" normal \"e\" 8 \"representa o exemplar menos urgentes." #: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:184 src/properties.cpp:1333 #, fuzzy msgid "Subject" msgstr "Área do assunto" #: src/datasets.cpp:214 msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter." msgstr "" #: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:430 msgid "Category" msgstr "" #: src/datasets.cpp:217 msgid "" "Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A " "list of categories will be maintained by a regional registry, where " "available, otherwise by the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:222 #, fuzzy msgid "Supplemental Category" msgstr "Categoria suplementar." #: src/datasets.cpp:223 msgid "" "Supplemental categories further refine the subject of an object data. A " "supplemental category may include any of the recognised categories as used " "in tag . Otherwise, selection of supplemental categories are left " "to the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:442 #, fuzzy msgid "Supplemental Categories" msgstr "Categoria suplementar." #: src/datasets.cpp:229 #, fuzzy msgid "Fixture Id" msgstr "Modo de imagem" #: src/datasets.cpp:230 msgid "" "Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" #: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:420 #: src/properties.cpp:1015 #, fuzzy msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chaves." #: src/datasets.cpp:234 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a " "provider of various types of data that are related in subject matter uses " "the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search " "across all types of data for related material." msgstr "" #: src/datasets.cpp:240 #, fuzzy msgid "Location Code" msgstr "Localização criada" #: src/datasets.cpp:241 msgid "" "Indicates the code of a country/geographical location referenced by the " "content of the object. Where ISO has established an appropriate country code " "under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately " "provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, " "space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the " "provisions of ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" #: src/datasets.cpp:248 #, fuzzy msgid "Location Name" msgstr "Nome da Localização-país" #: src/datasets.cpp:249 msgid "" "Provides a full, publishable name of a country/geographical location " "referenced by the content of the object, according to guidelines of the " "provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:376 #, fuzzy msgid "Release Date" msgstr "Modo de lançamento" #: src/datasets.cpp:254 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the " "object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:257 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Modo de lançamento" #: src/datasets.cpp:258 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends " "the object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:261 #, fuzzy msgid "Expiration Date" msgstr "Primeira data de publicação" #: src/datasets.cpp:262 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:265 msgid "ExpirationTime" msgstr "" #: src/datasets.cpp:266 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:269 #, fuzzy msgid "Special Instructions" msgstr "Instruções especiais." #: src/datasets.cpp:270 msgid "" "Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as " "embargoes and warnings." msgstr "" #: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:439 #, fuzzy msgid "Instructions" msgstr "Instruções especiais." #: src/datasets.cpp:274 msgid "Action Advised" msgstr "" #: src/datasets.cpp:275 msgid "" "Indicates the type of action that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using tags and " ", according to the practices of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:279 #, fuzzy msgid "Reference Service" msgstr "Branco e Preto de Referência" #: src/datasets.cpp:280 msgid "" "Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" #: src/datasets.cpp:283 #, fuzzy msgid "Reference Date" msgstr "Branco e Preto de Referência" #: src/datasets.cpp:284 msgid "" "Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" #: src/datasets.cpp:286 #, fuzzy msgid "Reference Number" msgstr "Trabalho de referência" #: src/datasets.cpp:287 msgid "" "Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" #: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:434 #, fuzzy msgid "Date Created" msgstr "Localização criada" #: src/datasets.cpp:290 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual " "content of the object data was created rather than the date of the creation " "of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:295 #, fuzzy msgid "Time Created" msgstr "Localização criada" #: src/datasets.cpp:296 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual " "content of the object data current source material was created rather than " "the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:301 #, fuzzy msgid "Digitization Date" msgstr "Primeira data de publicação" #: src/datasets.cpp:302 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:305 #, fuzzy msgid "Digitization Time" msgstr "DST de destino" #: src/datasets.cpp:306 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:655 #: src/minoltamn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:483 src/panasonicmn.cpp:115 #: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:653 src/sigmamn.cpp:154 #: src/sonymn.cpp:151 #, fuzzy msgid "Program" msgstr "Programa ISO" #: src/datasets.cpp:311 msgid "Identifies the type of program used to originate the object data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:313 #, fuzzy msgid "Program Version" msgstr "Visualizar versão" #: src/datasets.cpp:314 msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag ." msgstr "" #: src/datasets.cpp:316 msgid "Object Cycle" msgstr "" #: src/datasets.cpp:317 msgid "Used to identify the editorial cycle of object data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:319 #, fuzzy msgid "By-line" msgstr "Título por linha." #: src/datasets.cpp:320 msgid "" "Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer " "or graphic artist." msgstr "" #: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2103 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "Janelas de Autor" #: src/datasets.cpp:324 #, fuzzy msgid "By-line Title" msgstr "Título por linha." #: src/datasets.cpp:325 msgid "" "A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. " "Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies." msgstr "" #: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507 #: src/properties.cpp:431 #, fuzzy msgid "City" msgstr "Cidade." #: src/datasets.cpp:329 msgid "" "Identifies city of object data origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:333 #, fuzzy msgid "Sub Location" msgstr "Localização do Assunto" #: src/datasets.cpp:334 msgid "" "Identifies the location within a city from which the object data originates, " "according to guidelines established by the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:337 #, fuzzy msgid "Province State" msgstr "Província/Estado" #: src/datasets.cpp:338 msgid "" "Identifies Province/State of origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:341 #, fuzzy msgid "State/Province" msgstr "Contato Info-Estado/Província" #: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:1733 #, fuzzy msgid "Country Code" msgstr "Código-ISO da Localização-país" #: src/datasets.cpp:343 msgid "" "Indicates the code of the country/primary location where the intellectual " "property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event " "occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO " "3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for " "identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, " "IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of " "ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" #: src/datasets.cpp:352 #, fuzzy msgid "Country Name" msgstr "Nome da Localização-país" #: src/datasets.cpp:353 msgid "" "Provides full, publishable, name of the country/primary location where the " "intellectual property of the object data was created, according to " "guidelines of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:432 #: src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Country" msgstr "País do do licenciante" #: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:443 #, fuzzy msgid "Transmission Reference" msgstr "Referência original de transmissão." #: src/datasets.cpp:359 msgid "" "A code representing the location of original transmission according to " "practices of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:438 #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "Manchete." #: src/datasets.cpp:364 msgid "" "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:433 #, fuzzy msgid "Credit" msgstr "Crédito." #: src/datasets.cpp:368 msgid "" "Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/" "creator." msgstr "" #: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:183 #: src/properties.cpp:440 src/properties.cpp:1306 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "Fonte." #: src/datasets.cpp:372 msgid "" "Identifies the original owner of the intellectual content of the object " "data. This could be an agency, a member of an agency or an individual." msgstr "" #: src/datasets.cpp:377 msgid "Contains any necessary copyright notice." msgstr "" #: src/datasets.cpp:379 #, fuzzy msgid "Copyright Notice" msgstr "Direitos autorais" #: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:962 src/properties.cpp:971 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Contraste PM" #: src/datasets.cpp:381 msgid "" "Identifies the person or organisation which can provide further background " "information on the object data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2101 #, fuzzy msgid "Caption" msgstr "Redator de legendas." #: src/datasets.cpp:385 msgid "A textual description of the object data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:168 src/properties.cpp:1006 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "DST de destino" #: src/datasets.cpp:388 #, fuzzy msgid "Writer" msgstr "Redator de legendas." #: src/datasets.cpp:389 msgid "" "Identification of the name of the person involved in the writing, editing or " "correcting the object data or caption/abstract." msgstr "" #: src/datasets.cpp:392 msgid "Rasterized Caption" msgstr "" #: src/datasets.cpp:393 msgid "" "Contains the rasterized object data description and is used where characters " "that have not been coded are required for the caption." msgstr "" #: src/datasets.cpp:397 msgid "Indicates the color components of an image." msgstr "" #: src/datasets.cpp:399 #, fuzzy msgid "Image Orientation" msgstr "Criador da imagem" #: src/datasets.cpp:400 msgid "Indicates the layout of an image." msgstr "" #: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:174 src/properties.cpp:1197 #: src/properties.cpp:1451 msgid "Language" msgstr "" #: src/datasets.cpp:403 msgid "" "Describes the major national language of the object, according to the 2-" "letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character " "set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks." msgstr "" #: src/datasets.cpp:408 #, fuzzy msgid "Audio Type" msgstr "Tipo de amostra de áudio" #: src/datasets.cpp:409 #, fuzzy msgid "Indicates the type of an audio content." msgstr "Identifica o tipo de imagem entregue." #: src/datasets.cpp:411 #, fuzzy msgid "Audio Rate" msgstr "Taxa de amostra de áudio" #: src/datasets.cpp:412 msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content." msgstr "" #: src/datasets.cpp:414 #, fuzzy msgid "Audio Resolution" msgstr "Resolução em x" #: src/datasets.cpp:415 msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content." msgstr "" #: src/datasets.cpp:417 #, fuzzy msgid "Audio Duration" msgstr "Gradação automática" #: src/datasets.cpp:418 msgid "Indicates the duration of an audio content." msgstr "" #: src/datasets.cpp:420 msgid "Audio Outcue" msgstr "" #: src/datasets.cpp:421 msgid "" "Identifies the content of the end of an audio object data, according to " "guidelines established by the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:424 #, fuzzy msgid "Preview Format" msgstr "Previsão da imagem" #: src/datasets.cpp:425 msgid "" "A binary number representing the file format of the object data preview. The " "file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique " "number assigned to it." msgstr "" #: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1276 msgid "Preview Version" msgstr "Visualizar versão" #: src/datasets.cpp:430 #, fuzzy msgid "" "A binary number representing the particular version of the object data " "preview file format specified in tag ." msgstr "" "Um numéro binário representando a versão específica do Formato de Arquivo " "especificada pela etiqueta ." #: src/datasets.cpp:433 #, fuzzy msgid "Preview Data" msgstr "Visualizar" #: src/datasets.cpp:434 msgid "Binary image preview data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437 msgid "(Invalid)" msgstr "" #: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450 #, fuzzy msgid "Unknown dataset" msgstr "Etiqueta PanasonicRaw desconhecido" #: src/error.cpp:55 msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1." msgstr "" #: src/error.cpp:56 msgid "Success" msgstr "" #: src/error.cpp:59 msgid "This does not look like a %1 image" msgstr "" #: src/error.cpp:60 #, fuzzy msgid "Invalid dataset name `%1'" msgstr "Nome ou etiqueta inválida ifdId `%1', ifdId %2" #: src/error.cpp:61 #, fuzzy msgid "Invalid record name `%1'" msgstr "Número de pré-visualização inválido" #: src/error.cpp:62 msgid "Invalid key `%1'" msgstr "" #: src/error.cpp:63 msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2" msgstr "Nome ou etiqueta inválida ifdId `%1', ifdId %2" #: src/error.cpp:64 msgid "Value not set" msgstr "" #: src/error.cpp:65 msgid "%1: Failed to open the data source: %2" msgstr "" #: src/error.cpp:66 msgid "%1: Failed to open file (%2): %3" msgstr "" #: src/error.cpp:67 msgid "%1: The file contains data of an unknown image type" msgstr "" #: src/error.cpp:68 msgid "The memory contains data of an unknown image type" msgstr "" #: src/error.cpp:69 msgid "Image type %1 is not supported" msgstr "" #: src/error.cpp:70 #, fuzzy msgid "Failed to read image data" msgstr "Falhou ao analisar a marca temporal" #: src/error.cpp:71 msgid "This does not look like a JPEG image" msgstr "" #: src/error.cpp:72 msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2" msgstr "" #: src/error.cpp:73 msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3" msgstr "" #: src/error.cpp:74 msgid "%1: Transfer failed: %2" msgstr "" #: src/error.cpp:75 msgid "Memory transfer failed: %1" msgstr "" #: src/error.cpp:76 #, fuzzy msgid "Failed to read input data" msgstr "Falhou ao analisar a marca temporal" #: src/error.cpp:77 #, fuzzy msgid "Failed to write image" msgstr "Falhou ao analisar a marca temporal" #: src/error.cpp:78 msgid "Input data does not contain a valid image" msgstr "" #: src/error.cpp:79 msgid "Invalid ifdId %1" msgstr "" #: src/error.cpp:80 msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "" #: src/error.cpp:81 msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "" #: src/error.cpp:82 #, fuzzy msgid "Offset out of range" msgstr "Fora de alcance" #: src/error.cpp:83 msgid "Unsupported data area offset type" msgstr "" #: src/error.cpp:84 #, fuzzy msgid "Invalid charset: `%1'" msgstr "Argumento inválido" #: src/error.cpp:85 #, fuzzy msgid "Unsupported date format" msgstr "Formato de dados indefinidos" #: src/error.cpp:86 msgid "Unsupported time format" msgstr "" #: src/error.cpp:87 msgid "Writing to %1 images is not supported" msgstr "" #: src/error.cpp:88 msgid "Setting %1 in %2 images is not supported" msgstr "" #: src/error.cpp:89 msgid "This does not look like a CRW image" msgstr "" #: src/error.cpp:90 msgid "%1: Not supported" msgstr "" #: src/error.cpp:91 msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'" msgstr "" #: src/error.cpp:92 msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'" msgstr "" #: src/error.cpp:93 msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes" msgstr "" #: src/error.cpp:94 msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2" msgstr "" #: src/error.cpp:95 msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2" msgstr "" #: src/error.cpp:96 msgid "XMP Toolkit error %1: %2" msgstr "" #: src/error.cpp:97 msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2" msgstr "" #: src/error.cpp:98 msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2" msgstr "" #: src/error.cpp:99 msgid "Failed to encode Lang Alt property %1" msgstr "" #: src/error.cpp:100 msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2" msgstr "" #: src/error.cpp:101 msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit" msgstr "" #: src/error.cpp:102 msgid "No namespace registered for prefix `%1'" msgstr "" #: src/error.cpp:103 msgid "" "Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net `" "%1', `%2', `%3'" msgstr "" #: src/error.cpp:104 #, fuzzy msgid "Invalid XmpText type `%1'" msgstr "%1 tem valor XMP inválido tipo `%2'" #: src/error.cpp:105 msgid "TIFF directory %1 has too many entries" msgstr "" #: src/error.cpp:106 msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory" msgstr "Múltiplas matrizes TIFF de elemento: etiqueta %1 em um diretório" #: src/error.cpp:107 #, fuzzy msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type" msgstr "Múltiplas matrizes TIFF de elemento: etiqueta %1 em um diretório" #: src/error.cpp:108 msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'" msgstr "%1 tem valor XMP inválido tipo `%2'" #: src/exiv2.cpp:213 msgid "Copyright (C) 2004-2015 Andreas Huggel.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:225 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public\n" "License along with this program; if not, write to the Free\n" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:236 msgid "Usage:" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:237 msgid "" "[ options ] [ action ] file ...\n" "\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:238 msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:244 msgid "" "\n" "Actions:\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:245 msgid "" " ad | adjust Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n" " requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:247 msgid " pr | print Print image metadata.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:248 msgid " rm | delete Delete image metadata from the files.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:249 msgid "" " in | insert Insert metadata from corresponding *.exv files.\n" " Use option -S to change the suffix of the input files.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:251 msgid "" " ex | extract Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:252 msgid "" " mv | rename Rename files and/or set file timestamps according to the\n" " Exif create timestamp. The filename format can be set with\n" " -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:255 msgid "" " mo | modify Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n" " IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n" " Requires option -c, -m or -M.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:258 msgid "" " fi | fixiso Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n" " Exif tag.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:260 msgid "" " fc | fixcom Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n" " character encoding can be specified with the -n option.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:262 #, fuzzy msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "Opções T4" #: src/exiv2.cpp:263 msgid " -h Display this help and exit.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:264 msgid " -V Show the program version and exit.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:265 msgid " -v Be verbose during the program run.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:266 msgid "" " -q Silence warnings and error messages during the program run " "(quiet).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:267 msgid "" " -Q lvl Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:268 #, fuzzy msgid " -b Show large binary values.\n" msgstr " -u Mostra etiqueta desconhecidos.\n" #: src/exiv2.cpp:269 msgid " -u Show unknown tags.\n" msgstr " -u Mostra etiqueta desconhecidos.\n" #: src/exiv2.cpp:270 msgid " -g key Only output info for this key (grep).\n" msgstr " -g key Somente informação de saída para essa chave (grep).\n" #: src/exiv2.cpp:271 #, fuzzy msgid " -K key Only output info for this key (exact match).\n" msgstr " -g key Somente informação de saída para essa chave (grep).\n" #: src/exiv2.cpp:272 msgid " -n enc Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n" msgstr "" " -n enc Conjunto de caracteres usado para decodificar comentários do " "usuário em UNICODE Exif.\n" #: src/exiv2.cpp:273 msgid " -k Preserve file timestamps (keep).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:274 msgid "" " -t Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:275 msgid "" " -T Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n" " the file (overrides -k).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:277 msgid " -f Do not prompt before overwriting existing files (force).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:278 msgid " -F Do not prompt before renaming files (Force).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:279 msgid "" " -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n" " is only used with the 'adjust' action.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:281 msgid " -Y yrs Year adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:282 msgid " -O mon Month adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:283 msgid " -D day Day adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:284 msgid " -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:285 #, fuzzy msgid " s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n" msgstr " x: imprimir a coluna com etiqueta de número\n" #: src/exiv2.cpp:286 msgid "" " a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:287 msgid " t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:288 msgid " v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:289 msgid " h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:290 #, fuzzy msgid " i : IPTC data values (-PIkyct)\n" msgstr " n : nome da etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:291 msgid " x : XMP properties (-PXkyct)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:292 src/exiv2.cpp:317 #, fuzzy msgid " c : JPEG comment\n" msgstr " n : nome da etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:293 #, fuzzy msgid " p : list available previews\n" msgstr " n : nome da etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:294 #, fuzzy msgid " S : print structure of image\n" msgstr " x: imprimir a coluna com etiqueta de número\n" #: src/exiv2.cpp:295 #, fuzzy msgid " X : extract XMP from image\n" msgstr " n : nome da etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:296 msgid "" " -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n" msgstr "" " -P flgs Imprime as etiqueta para controle fino da lista de etiquetas " "('print' action):\n" #: src/exiv2.cpp:297 #, fuzzy msgid " E : include Exif tags in the list\n" msgstr " n : nome da etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:298 #, fuzzy msgid " I : IPTC datasets\n" msgstr " n : nome da etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:299 #, fuzzy msgid " X : XMP properties\n" msgstr " n : nome da etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:300 msgid " x : print a column with the tag number\n" msgstr " x: imprimir a coluna com etiqueta de número\n" #: src/exiv2.cpp:301 #, fuzzy msgid " g : group name\n" msgstr " n : nome da etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:302 #, fuzzy msgid " k : key\n" msgstr " n : nome da etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:303 #, fuzzy msgid " l : tag label\n" msgstr " n : nome da etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:304 msgid " n : tag name\n" msgstr " n : nome da etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:305 #, fuzzy msgid " y : type\n" msgstr " n : nome da etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:306 msgid " c : number of components (count)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:307 #, fuzzy msgid " s : size in bytes\n" msgstr " n : nome da etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:308 #, fuzzy msgid " v : plain data value\n" msgstr " n : nome da etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:309 #, fuzzy msgid " t : interpreted (translated) data\n" msgstr " n : nome da etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:310 #, fuzzy msgid " h : hexdump of the data\n" msgstr " n : nome da etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:311 msgid "" " -d tgt Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:312 msgid " a : all supported metadata (the default)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:313 #, fuzzy msgid " e : Exif section\n" msgstr " n : nome da etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:314 #, fuzzy msgid " t : Exif thumbnail only\n" msgstr " n : nome da etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:315 #, fuzzy msgid " i : IPTC data\n" msgstr " n : nome da etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:316 #, fuzzy msgid " x : XMP packet\n" msgstr " n : nome da etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:318 msgid "" " -i tgt Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n" " the same as those for the -d option, plus a modifier:\n" " X : Insert metadata from an XMP sidecar file .xmp\n" " Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n" " -thumb.jpg\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:323 msgid "" " -e tgt Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n" " are the same as those for the -d option, plus a target to " "extract\n" " preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n" " p[[, ...]] : Extract preview images.\n" " X : Extract metadata to an XMP sidecar file .xmp\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:328 msgid "" " -r fmt Filename format for the 'rename' action. The format string\n" " follows strftime(3). The following keywords are supported:\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:330 msgid " :basename: - original filename without extension\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:331 msgid "" " :dirname: - name of the directory holding the original file\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:332 msgid " :parentname: - name of parent directory\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:333 msgid " Default filename format is " msgstr "" #: src/exiv2.cpp:335 msgid " -c txt JPEG comment string to set in the image.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:336 msgid "" " -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n" " set|add|del [[] ].\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:338 msgid "" " -M cmd Command line for the modify action. The format for the\n" " commands is the same as that of the lines of a command file.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:340 msgid "" " -l dir Location (directory) for files to be inserted from or extracted " "to.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:341 msgid "" " -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n" "\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:379 src/exiv2.cpp:409 src/exiv2.cpp:433 src/exiv2.cpp:482 #: src/exiv2.cpp:541 src/exiv2.cpp:730 #, fuzzy msgid "Option" msgstr "Opções T4" #: src/exiv2.cpp:380 msgid "requires an argument\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:384 msgid "Unrecognized option" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:390 msgid "getopt returned unexpected character code" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:410 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #: src/exiv2.cpp:434 #, fuzzy msgid "Invalid regexp" msgstr "Argumento inválido" #: src/exiv2.cpp:473 src/exiv2.cpp:526 msgid "Ignoring surplus option" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:483 src/exiv2.cpp:543 src/exiv2.cpp:731 msgid "is not compatible with a previous option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:498 msgid "Ignoring surplus option -a" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:504 msgid "Error parsing -a option argument" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:511 msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:533 msgid "Error parsing" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:535 #, fuzzy msgid "option argument" msgstr "Argumento inválido" #: src/exiv2.cpp:568 msgid "Unrecognized print mode" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:576 msgid "Ignoring surplus option -p" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:580 msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:611 msgid "Unrecognized print item" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:620 msgid "Ignoring surplus option -P" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:624 msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:651 msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:679 msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:707 msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:748 msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:757 msgid "Action print is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:766 msgid "Action delete is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:777 msgid "Action extract is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:788 msgid "Action insert is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:797 msgid "Action rename is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:806 msgid "Action modify is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:815 msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:824 msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:895 msgid "An action must be specified\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:904 msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:910 msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:914 msgid "At least one file is required\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:920 msgid "Error parsing -m option arguments\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:927 msgid "Error parsing -M option arguments\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:938 msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:943 msgid "-S option can only be used with insert action\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:948 msgid "-t option can only be used with rename action\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:953 msgid "-T option can only be used with rename action\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:1038 msgid "Unrecognized " msgstr "" #: src/exiv2.cpp:1039 #, fuzzy msgid "target" msgstr "Todos os alvos" #: src/exiv2.cpp:1065 msgid "Invalid preview number" msgstr "Número de pré-visualização inválido" #: src/exiv2.cpp:1097 msgid "Failed to open command file for reading\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:1110 #, fuzzy msgid "line" msgstr "Manchete." #: src/exiv2.cpp:1133 #, fuzzy msgid "-M option" msgstr "Opções T4" #: src/exiv2.cpp:1180 msgid "Invalid command line:" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:1187 #, fuzzy msgid "Invalid command" msgstr "Argumento inválido" #: src/exiv2.cpp:1219 #, fuzzy msgid "Invalid key" msgstr "Argumento inválido" #: src/exiv2.cpp:1239 src/exiv2.cpp:1251 msgid "Invalid command line" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:62 #, fuzzy msgid "Soft mode 1" msgstr "Modo Spot Ativado" #: src/fujimn.cpp:63 #, fuzzy msgid "Soft mode 2" msgstr "Modo Spot Ativado" #: src/fujimn.cpp:65 #, fuzzy msgid "Hard mode 1" msgstr "Modo de disco 2" #: src/fujimn.cpp:66 #, fuzzy msgid "Hard mode 2" msgstr "Modo de disco 2" #: src/fujimn.cpp:74 #, fuzzy msgid "Fluorescent (daylight)" msgstr "Auto(LuzDiurna)" #: src/fujimn.cpp:75 msgid "Fluorescent (warm white)" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:76 msgid "Fluorescent (cool white)" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:454 src/sonymn.cpp:219 #, fuzzy msgid "Incandescent" msgstr "Tungstênio (incandescente)" #: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88 msgid "None (black & white)" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:103 src/fujimn.cpp:104 src/minoltamn.cpp:210 #, fuzzy msgid "Red-eye reduction" msgstr "Não, redução de olhos-vermelhos" #: src/fujimn.cpp:119 src/tags.cpp:1511 src/tags.cpp:1512 #, fuzzy msgid "Night scene" msgstr "Cena noturna" #: src/fujimn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:623 #: src/sonymn.cpp:567 #, fuzzy msgid "Program AE" msgstr "Programa ISO" #: src/fujimn.cpp:121 msgid "Natural light" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:122 #, fuzzy msgid "Anti-blur" msgstr "Anti-borrão" #: src/fujimn.cpp:123 src/minoltamn.cpp:314 src/minoltamn.cpp:844 #: src/minoltamn.cpp:1941 src/minoltamn.cpp:2090 src/olympusmn.cpp:108 #: src/panasonicmn.cpp:141 src/pentaxmn.cpp:594 src/pentaxmn.cpp:603 #: src/sonymn.cpp:528 src/sonymn.cpp:574 msgid "Sunset" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:124 src/olympusmn.cpp:113 src/pentaxmn.cpp:598 msgid "Museum" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:125 src/panasonicmn.cpp:128 msgid "Party" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:126 msgid "Flower" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:127 src/minoltamn.cpp:312 src/minoltamn.cpp:402 #: src/minoltamn.cpp:2088 src/pentaxmn.cpp:593 msgid "Text" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:128 #, fuzzy msgid "Natural light & flash" msgstr "Flash manual" #: src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:484 src/sonymn.cpp:568 #, fuzzy msgid "Aperture-priority AE" msgstr "Prioridade de abertura" #: src/fujimn.cpp:134 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:569 #, fuzzy msgid "Shutter speed priority AE" msgstr "Prioridade de velocidade obturadora" #: src/fujimn.cpp:142 #, fuzzy msgid "No flash & flash" msgstr "Sinalizadores de flash externo" #: src/fujimn.cpp:148 msgid "Chrome" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:155 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:931 #: src/minoltamn.cpp:1989 src/panasonicmn.cpp:274 msgid "Wide" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:160 #, fuzzy msgid "F0/Standard" msgstr "Padrão " #: src/fujimn.cpp:161 msgid "F1/Studio portrait" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:162 msgid "F2/Fujichrome" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:163 msgid "F3/Studio portrait Ex" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:164 msgid "F4/Velvia" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:169 msgid "Auto (100-400%)" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:170 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:242 #: src/minoltamn.cpp:673 src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:2109 #: src/olympusmn.cpp:74 src/panasonicmn.cpp:59 msgid "Raw" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:171 #, fuzzy msgid "Standard (100%)" msgstr "Padrão " #: src/fujimn.cpp:172 #, fuzzy msgid "Wide mode 1 (230%)" msgstr "Modo de disco 2" #: src/fujimn.cpp:173 #, fuzzy msgid "Wide mode 2 (400%)" msgstr "Modo de disco 2" #: src/fujimn.cpp:174 msgid "Film simulation mode" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:179 src/nikonmn.cpp:215 src/nikonmn.cpp:532 #: src/nikonmn.cpp:654 src/nikonmn.cpp:699 src/nikonmn.cpp:863 #: src/nikonmn.cpp:887 src/nikonmn.cpp:908 src/nikonmn.cpp:1023 #: src/nikonmn.cpp:1045 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085 #: src/nikonmn.cpp:1098 src/nikonmn.cpp:1157 src/nikonmn.cpp:1217 #: src/nikonmn.cpp:1247 src/nikonmn.cpp:1267 src/nikonmn.cpp:1280 #: src/nikonmn.cpp:1293 src/nikonmn.cpp:1306 src/nikonmn.cpp:1319 #: src/nikonmn.cpp:1332 src/nikonmn.cpp:1345 src/nikonmn.cpp:1364 #: src/nikonmn.cpp:1389 src/panasonicmn.cpp:725 src/pentaxmn.cpp:1145 #: src/properties.cpp:495 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "ID da versão" #: src/fujimn.cpp:180 #, fuzzy msgid "Fujifilm Makernote version" msgstr "Versão do MakerNote" #: src/fujimn.cpp:183 src/panasonicmn.cpp:455 msgid "" "This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the " "same as the number printed on the camera body." msgstr "" #: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:466 #: src/nikonmn.cpp:535 src/olympusmn.cpp:199 #, fuzzy msgid "Image quality setting" msgstr "Configuração de qualidade de imagem" #: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:428 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "InformacaoCor" #: src/fujimn.cpp:196 #, fuzzy msgid "Chroma saturation setting" msgstr "Configuração de saturação" #: src/fujimn.cpp:198 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "CurvaDeTom" #: src/fujimn.cpp:202 #, fuzzy msgid "Flash firing mode setting" msgstr "Configuração de modo flash" #: src/fujimn.cpp:204 #, fuzzy msgid "Flash Strength" msgstr "Intensidade do Flash manual" #: src/fujimn.cpp:205 #, fuzzy msgid "Flash firing strength compensation setting" msgstr "Configurando compensação à exposição de Luz" #: src/fujimn.cpp:208 #, fuzzy msgid "Macro mode setting" msgstr "Configuração de modo flash" #: src/fujimn.cpp:211 #, fuzzy msgid "Focusing mode setting" msgstr "Configuração de modo de foco" #: src/fujimn.cpp:216 #, fuzzy msgid "Slow Sync" msgstr "Ligado, baixa sincronização" #: src/fujimn.cpp:217 #, fuzzy msgid "Slow synchro mode setting" msgstr "Configuração de modo flash" #: src/fujimn.cpp:219 src/olympusmn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:898 #, fuzzy msgid "Picture Mode" msgstr "Modo de imagem" #: src/fujimn.cpp:220 #, fuzzy msgid "Picture mode setting" msgstr "Modo de saturação da imagem" #: src/fujimn.cpp:226 #, fuzzy msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting" msgstr "Suporte contínuo" #: src/fujimn.cpp:228 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:463 #, fuzzy msgid "Sequence Number" msgstr "Número de série da lente" #: src/fujimn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:1165 src/panasonicmn.cpp:461 #, fuzzy msgid "Sequence number" msgstr "Número de série da lente" #: src/fujimn.cpp:234 #, fuzzy msgid "FinePix Color" msgstr "Cor Plana CFA" #: src/fujimn.cpp:235 msgid "Fuji FinePix color setting" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:237 msgid "Blur Warning" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:238 msgid "Blur warning status" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:240 #, fuzzy msgid "Focus Warning" msgstr "Distância do foco" #: src/fujimn.cpp:241 msgid "Auto Focus warning status" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:243 #, fuzzy msgid "Exposure Warning" msgstr "Exibir transformação" #: src/fujimn.cpp:244 #, fuzzy msgid "Auto exposure warning status" msgstr "Capturas de multi-exposição" #: src/fujimn.cpp:246 #, fuzzy msgid "Dynamic Range" msgstr "Otimizar a escala dinâmica" #: src/fujimn.cpp:247 #, fuzzy msgid "Dynamic range" msgstr "Expansão de amplitude dinâmica" #: src/fujimn.cpp:249 src/panasonicmn.cpp:482 #, fuzzy msgid "Film Mode" msgstr "Modelo de luz" #: src/fujimn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:482 #, fuzzy msgid "Film mode" msgstr "Flash Model" #: src/fujimn.cpp:252 #, fuzzy msgid "Dynamic Range Setting" msgstr "Configurações do otimizador de faixa dinâmico" #: src/fujimn.cpp:253 #, fuzzy msgid "Dynamic range settings" msgstr "Expansão de amplitude dinâmica" #: src/fujimn.cpp:255 msgid "Development Dynamic Range" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:256 #, fuzzy msgid "Development dynamic range" msgstr "Segunda Versão de Desenvolvimento Bruta" #: src/fujimn.cpp:258 #, fuzzy msgid "Minimum Focal Length" msgstr "Lente focal" #: src/fujimn.cpp:259 #, fuzzy msgid "Minimum focal length" msgstr "Comprimento do foco do Flash" #: src/fujimn.cpp:261 #, fuzzy msgid "Maximum Focal Length" msgstr "Comprimento do foco do Flash" #: src/fujimn.cpp:262 #, fuzzy msgid "Maximum focal length" msgstr "Comprimento do foco do Flash" #: src/fujimn.cpp:264 #, fuzzy msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal" msgstr "Abertura máxima em focal atual" #: src/fujimn.cpp:265 #, fuzzy msgid "Maximum aperture at minimum focal" msgstr "Abertura máxima em focal atual" #: src/fujimn.cpp:267 #, fuzzy msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal" msgstr "Abertura máxima em focal atual" #: src/fujimn.cpp:268 #, fuzzy msgid "Maximum aperture at maximum focal" msgstr "Abertura máxima em focal atual" #: src/fujimn.cpp:270 src/properties.cpp:602 src/tags.cpp:1766 #, fuzzy msgid "File Source" msgstr "Fonte." #: src/fujimn.cpp:271 msgid "File source" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:273 #, fuzzy msgid "Order Number" msgstr "Número de série" #: src/fujimn.cpp:274 #, fuzzy msgid "Order number" msgstr "Número de série da lente" #: src/fujimn.cpp:276 #, fuzzy msgid "Frame Number" msgstr "Número-F" #: src/fujimn.cpp:277 src/pentaxmn.cpp:1257 src/pentaxmn.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Frame number" msgstr "Número de série da lente" #: src/fujimn.cpp:281 #, fuzzy msgid "Unknown FujiMakerNote tag" msgstr "Etiqueta SigmaMakerNote desconhecida" #: src/minoltamn.cpp:56 #, fuzzy msgid "Natural Color" msgstr "Natureza (cor)" #: src/minoltamn.cpp:58 src/minoltamn.cpp:1938 #, fuzzy msgid "Vivid Color" msgstr "Espaço de cor em vídeo" #: src/minoltamn.cpp:59 src/minoltamn.cpp:358 #, fuzzy msgid "Solarization" msgstr "Sem cor" #: src/minoltamn.cpp:60 src/minoltamn.cpp:1944 msgid "AdobeRGB" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:62 src/minoltamn.cpp:946 src/olympusmn.cpp:617 #: src/olympusmn.cpp:860 src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371 #: src/pentaxmn.cpp:969 msgid "Natural" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:64 msgid "Natural sRGB" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:65 msgid "Natural+ sRGB" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:67 #, fuzzy msgid "Evening" msgstr "Cena à noite" #: src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:952 src/minoltamn.cpp:2093 #: src/sonymn.cpp:575 #, fuzzy msgid "Night Portrait" msgstr "Retrato de crepúsculo" #: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:2110 msgid "Super Fine" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:2056 src/minoltamn.cpp:2114 #: src/sonymn.cpp:182 #, fuzzy msgid "Extra Fine" msgstr "Amostras adicionais" #: src/minoltamn.cpp:90 #, fuzzy msgid "Makernote Version" msgstr "Versão do MakerNote" #: src/minoltamn.cpp:91 msgid "String 'MLT0' (not null terminated)" msgstr "String 'MLT0' (não terminada em nulo)" #: src/minoltamn.cpp:93 msgid "Camera Settings (Std Old)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:94 msgid "" "Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:96 #, fuzzy msgid "Camera Settings (Std New)" msgstr "Câmera no modo de disparo" #: src/minoltamn.cpp:97 msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:99 #, fuzzy msgid "Camera Settings (7D)" msgstr "Tem ajuste" #: src/minoltamn.cpp:100 msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:102 #, fuzzy msgid "Image Stabilization Data" msgstr "Restrições de duplicação de imagem" #: src/minoltamn.cpp:103 #, fuzzy msgid "Image stabilization data" msgstr "Restrições de duplicação de imagem" #: src/minoltamn.cpp:107 msgid "WB Info A100" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:108 msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:111 #, fuzzy msgid "Compressed Image Size" msgstr "Tamanho da imagem visualizada" #: src/minoltamn.cpp:112 #, fuzzy msgid "Compressed image size" msgstr "Tamanho da imagem visualizada" #: src/minoltamn.cpp:115 msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:117 src/olympusmn.cpp:429 #, fuzzy msgid "Thumbnail Offset" msgstr "Endereço do bloco de imagem" #: src/minoltamn.cpp:118 msgid "Offset of the thumbnail" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:432 src/properties.cpp:1342 #, fuzzy msgid "Thumbnail Length" msgstr "Estrutura de miniaturas" #: src/minoltamn.cpp:121 msgid "Size of the thumbnail" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:123 src/minoltamn.cpp:124 src/nikonmn.cpp:581 #: src/olympusmn.cpp:252 src/olympusmn.cpp:690 src/panasonicmn.cpp:534 #: src/sonymn.cpp:412 src/sonymn.cpp:413 #, fuzzy msgid "Scene Mode" msgstr "Área de cena" #: src/minoltamn.cpp:128 src/minoltamn.cpp:1410 src/nikonmn.cpp:221 #: src/nikonmn.cpp:468 src/nikonmn.cpp:534 src/panasonicmn.cpp:468 #: src/properties.cpp:1079 src/sonymn.cpp:430 src/sonymn.cpp:431 #, fuzzy msgid "Color Mode" msgstr "Cor do mapa" #: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:1411 src/nikonmn.cpp:222 #: src/nikonmn.cpp:469 src/nikonmn.cpp:534 src/panasonicmn.cpp:468 #, fuzzy msgid "Color mode" msgstr "Rótulo da cor" #: src/minoltamn.cpp:132 src/minoltamn.cpp:502 src/minoltamn.cpp:747 #: src/minoltamn.cpp:994 src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:323 #, fuzzy msgid "Image Quality" msgstr "Configuração de qualidade de imagem" #: src/minoltamn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:138 msgid "0x0103" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:141 src/minoltamn.cpp:583 src/olympusmn.cpp:677 #: src/sonymn.cpp:326 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "Compensação de exposição CM" #: src/minoltamn.cpp:142 src/minoltamn.cpp:584 src/sonymn.cpp:327 #, fuzzy msgid "Flash exposure compensation in EV" msgstr "Configurando compensação à exposição de Luz" #: src/minoltamn.cpp:144 src/minoltamn.cpp:145 src/sonymn.cpp:329 #: src/sonymn.cpp:330 msgid "Teleconverter Model" msgstr "Modelo Teleconversor" #: src/minoltamn.cpp:150 msgid "RAW+JPG Recording" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:151 msgid "RAW and JPG files recording" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:153 src/sonymn.cpp:415 src/sonymn.cpp:416 #, fuzzy msgid "Zone Matching" msgstr "Modo zona de correspondẽncia" #: src/minoltamn.cpp:154 #, fuzzy msgid "Zone matching" msgstr "Modo zona de correspondẽncia" #: src/minoltamn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:787 src/minoltamn.cpp:1043 #: src/minoltamn.cpp:1480 src/minoltamn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1315 #: src/pentaxmn.cpp:1316 #, fuzzy msgid "Color temperature" msgstr "Temperatura de cor" #: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:424 #, fuzzy msgid "Lens ID" msgstr "InformacaoLente" #: src/minoltamn.cpp:160 src/sonymn.cpp:425 msgid "Lens identifier" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:1482 src/minoltamn.cpp:1584 #: src/sonymn.cpp:409 #, fuzzy msgid "Color Compensation Filter" msgstr "Temperatura da cor/filtro de cor" #: src/minoltamn.cpp:163 src/sonymn.cpp:410 #, fuzzy msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "Filtro de compensação de cor: negativo é verde, positivo é magenta" #: src/minoltamn.cpp:165 src/minoltamn.cpp:1476 src/properties.cpp:1384 #: src/sonymn.cpp:332 src/sonymn.cpp:612 src/sonymn.cpp:613 #, fuzzy msgid "White Balance Fine Tune" msgstr "Valor de equilíbrio branco" #: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:333 #, fuzzy msgid "White Balance Fine Tune Value" msgstr "Valor de equilíbrio branco" #: src/minoltamn.cpp:168 msgid "Image Stabilization A100" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:169 msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:173 #, fuzzy msgid "Camera Settings (5D)" msgstr "Tem ajuste" #: src/minoltamn.cpp:174 msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:180 src/nikonmn.cpp:615 src/olympusmn.cpp:258 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:344 msgid "Print IM" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:181 src/nikonmn.cpp:615 src/olympusmn.cpp:259 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:345 #, fuzzy msgid "PrintIM information" msgstr "Informações do GPS" #: src/minoltamn.cpp:183 #, fuzzy msgid "Camera Settings (Z1)" msgstr "Tem ajuste" #: src/minoltamn.cpp:184 msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:188 #, fuzzy msgid "Unknown Minolta MakerNote tag" msgstr "Etiqueta MarcadorNotasPentax desconhecido" #: src/minoltamn.cpp:202 src/minoltamn.cpp:656 src/minoltamn.cpp:836 #: src/panasonicmn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:152 #: src/tags.cpp:1411 #, fuzzy msgid "Aperture priority" msgstr "Prioridade de abertura" #: src/minoltamn.cpp:203 src/minoltamn.cpp:657 src/minoltamn.cpp:837 #: src/sigmamn.cpp:156 src/sonymn.cpp:153 src/tags.cpp:1412 msgid "Shutter priority" msgstr "Prioridade do obturador" #: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:1126 #, fuzzy msgid "Fill flash" msgstr "Luz de preenchimento" #: src/minoltamn.cpp:211 src/minoltamn.cpp:1124 #, fuzzy msgid "Rear flash sync" msgstr "Contagem de repetição do Flash" #: src/minoltamn.cpp:212 src/minoltamn.cpp:1125 msgid "Wireless" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:224 #, fuzzy msgid "Fluorescent 2" msgstr "FluorescenciaBranca" #: src/minoltamn.cpp:231 msgid "Full size" msgstr "Tamanho completo" #: src/minoltamn.cpp:243 msgid "Super fine" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:247 #, fuzzy msgid "Extra fine" msgstr "Amostras adicionais" #: src/minoltamn.cpp:252 src/minoltamn.cpp:1103 src/minoltamn.cpp:1152 #: src/sonymn.cpp:496 #, fuzzy msgid "Single Frame" msgstr "Alvo único" #: src/minoltamn.cpp:254 src/minoltamn.cpp:1154 src/nikonmn.cpp:154 #, fuzzy msgid "Self-timer" msgstr "Tempo do temporizador" #: src/minoltamn.cpp:255 #, fuzzy msgid "Bracketing" msgstr "AutoParentizacao" #: src/minoltamn.cpp:256 msgid "Interval" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:257 #, fuzzy msgid "UHS continuous" msgstr "Auto, contínuo" #: src/minoltamn.cpp:258 #, fuzzy msgid "HS continuous" msgstr "Auto, contínuo" #: src/minoltamn.cpp:263 src/minoltamn.cpp:881 src/minoltamn.cpp:1131 #: src/sonymn.cpp:517 src/tags.cpp:1426 #, fuzzy msgid "Multi-segment" msgstr "Multi segmento" #: src/minoltamn.cpp:264 src/minoltamn.cpp:1132 src/sonymn.cpp:518 #: src/tags.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Center weighted average" msgstr "Centro com aumento de peso" #: src/minoltamn.cpp:271 #, fuzzy msgid "Electronic magnification" msgstr "Macro ampliação" #: src/minoltamn.cpp:285 src/minoltamn.cpp:704 src/minoltamn.cpp:2004 #: src/nikonmn.cpp:100 src/nikonmn.cpp:809 src/nikonmn.cpp:824 #: src/pentaxmn.cpp:290 msgid "Top" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:286 src/minoltamn.cpp:705 src/pentaxmn.cpp:308 #, fuzzy msgid "Top-right" msgstr "Acima à direita" #: src/minoltamn.cpp:288 src/minoltamn.cpp:707 src/pentaxmn.cpp:314 #, fuzzy msgid "Bottom-right" msgstr "Abaixo à direita" #: src/minoltamn.cpp:289 src/minoltamn.cpp:708 src/minoltamn.cpp:2008 #: src/nikonmn.cpp:101 src/nikonmn.cpp:810 src/nikonmn.cpp:825 #: src/pentaxmn.cpp:298 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Abaixo à esquerda" #: src/minoltamn.cpp:290 src/minoltamn.cpp:709 src/pentaxmn.cpp:312 #, fuzzy msgid "Bottom-left" msgstr "Abaixo à esquerda" #: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:306 #, fuzzy msgid "Top-left" msgstr "Acima à esquerda" #: src/minoltamn.cpp:303 src/olympusmn.cpp:163 src/pentaxmn.cpp:472 #: src/tags.cpp:1528 #, fuzzy msgid "Hard" msgstr "Grosseiro mediano" #: src/minoltamn.cpp:305 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:470 #: src/tags.cpp:1527 #, fuzzy msgid "Soft" msgstr "Ligado, suave" #: src/minoltamn.cpp:313 src/panasonicmn.cpp:114 #, fuzzy msgid "Night portrait" msgstr "Retrato de crepúsculo" #: src/minoltamn.cpp:315 #, fuzzy msgid "Sports action" msgstr "Rotação2" #: src/minoltamn.cpp:344 msgid "Time-lapse movie" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:349 #, fuzzy msgid "Standard form" msgstr "Padrão " #: src/minoltamn.cpp:350 msgid "Data form" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:355 #, fuzzy msgid "Natural color" msgstr "Natureza (cor)" #: src/minoltamn.cpp:356 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200 msgid "Black and white" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:357 msgid "Vivid color" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:364 msgid "No zone" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:365 #, fuzzy msgid "Center zone (horizontal orientation)" msgstr "Centralizado (horizontal)" #: src/minoltamn.cpp:366 #, fuzzy msgid "Center zone (vertical orientation)" msgstr "Centralizado (vertical)" #: src/minoltamn.cpp:367 #, fuzzy msgid "Left zone" msgstr "Esquerda (ou n/a)" #: src/minoltamn.cpp:368 #, fuzzy msgid "Right zone" msgstr "Tom de luz" #: src/minoltamn.cpp:373 src/olympusmn.cpp:1006 #, fuzzy msgid "Auto focus" msgstr "Auto-focar" #: src/minoltamn.cpp:379 msgid "Wide focus (normal)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:380 #, fuzzy msgid "Spot focus" msgstr "Focando o ponto" #: src/minoltamn.cpp:385 src/properties.cpp:477 src/sigmamn.cpp:86 #: src/sigmamn.cpp:87 #, fuzzy msgid "Exposure" msgstr "Deslocamento da exposição" #: src/minoltamn.cpp:388 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Filtro de arte" #: src/minoltamn.cpp:393 #, fuzzy msgid "Not embedded" msgstr "Não possui índice" #: src/minoltamn.cpp:394 msgid "Embedded" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:403 msgid "Text + ID#" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:408 msgid "ADI (Advanced Distance Integration)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:409 msgid "Pre-flash TTl" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:410 #, fuzzy msgid "Manual flash control" msgstr "Saída de flash manual" #: src/minoltamn.cpp:490 src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:988 #: src/minoltamn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:665 src/properties.cpp:606 #: src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:442 src/sonymn.cpp:443 src/tags.cpp:1787 #, fuzzy msgid "Exposure Mode" msgstr "Modo de multi-exposição" #: src/minoltamn.cpp:494 src/minoltamn.cpp:763 src/olympusmn.cpp:280 #: src/olympusmn.cpp:676 src/pentaxmn.cpp:1176 #, fuzzy msgid "Flash mode" msgstr "Flash Model" #: src/minoltamn.cpp:506 src/minoltamn.cpp:1432 src/olympusmn.cpp:706 #: src/pentaxmn.cpp:1271 src/pentaxmn.cpp:1272 src/sigmamn.cpp:60 #, fuzzy msgid "Drive mode" msgstr "Modo de disco 2" #: src/minoltamn.cpp:512 msgid "ISO Value" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:1027 #: src/minoltamn.cpp:1371 src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:1147 #: src/tags.cpp:789 src/tags.cpp:1549 #, fuzzy msgid "Exposure Time" msgstr "Exibir transformação" #: src/minoltamn.cpp:517 src/minoltamn.cpp:794 src/minoltamn.cpp:1030 #: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375 src/tags.cpp:790 #: src/tags.cpp:1552 #, fuzzy msgid "FNumber" msgstr "Número-F" #: src/minoltamn.cpp:518 src/minoltamn.cpp:795 src/minoltamn.cpp:1031 #, fuzzy msgid "The F-Number" msgstr "Número-F" #: src/minoltamn.cpp:520 src/olympusmn.cpp:669 #, fuzzy msgid "Macro Mode" msgstr "Modo panorâmico" #: src/minoltamn.cpp:526 src/minoltamn.cpp:768 src/minoltamn.cpp:1048 #: src/properties.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Exposure Compensation" msgstr "Compensação de exposição CM" #: src/minoltamn.cpp:529 #, fuzzy msgid "Bracket Step" msgstr "Borda de parênteses automático" #: src/minoltamn.cpp:530 #, fuzzy msgid "Bracket step" msgstr "Borda de parênteses automático" #: src/minoltamn.cpp:532 #, fuzzy msgid "Interval Length" msgstr "Comprimento da célula" #: src/minoltamn.cpp:533 #, fuzzy msgid "Interval length" msgstr "Comprimento da célula" #: src/minoltamn.cpp:535 #, fuzzy msgid "Interval Number" msgstr "Número de série" #: src/minoltamn.cpp:536 #, fuzzy msgid "Interval number" msgstr "Número de série da lente" #: src/minoltamn.cpp:541 src/nikonmn.cpp:254 src/nikonmn.cpp:572 #: src/nikonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:1393 src/olympusmn.cpp:303 #: src/olympusmn.cpp:1014 #, fuzzy msgid "Focus Distance" msgstr "Distância do foco" #: src/minoltamn.cpp:542 src/nikonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:1393 #: src/olympusmn.cpp:1014 #, fuzzy msgid "Focus distance" msgstr "Distância do foco" #: src/minoltamn.cpp:544 src/minoltamn.cpp:759 src/minoltamn.cpp:1006 #: src/panasonicmn.cpp:538 #, fuzzy msgid "Flash Fired" msgstr "Tipo de luz" #: src/minoltamn.cpp:545 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Flash fired" msgstr "Tipo de luz" #: src/minoltamn.cpp:547 #, fuzzy msgid "Minolta Date" msgstr "Nota do autor do Minolta" #: src/minoltamn.cpp:548 #, fuzzy msgid "Minolta date" msgstr "Nota do autor do Minolta" #: src/minoltamn.cpp:550 #, fuzzy msgid "Minolta Time" msgstr "Tempo de introdução" #: src/minoltamn.cpp:551 #, fuzzy msgid "Minolta time" msgstr "Nota do autor do Minolta" #: src/minoltamn.cpp:556 msgid "File Number Memory" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:557 msgid "File number memory" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:559 #, fuzzy msgid "Last Image Number" msgstr "Número de série da lente" #: src/minoltamn.cpp:560 #, fuzzy msgid "Last image number" msgstr "Número de série da lente" #: src/minoltamn.cpp:562 #, fuzzy msgid "Color Balance Red" msgstr "Balanço de cor vermelho" #: src/minoltamn.cpp:563 #, fuzzy msgid "Color balance red" msgstr "Vermelho equilíbrio de branco" #: src/minoltamn.cpp:565 #, fuzzy msgid "Color Balance Green" msgstr "Balanço de cor vermelho" #: src/minoltamn.cpp:566 #, fuzzy msgid "Color balance green" msgstr "Balanço de cor vermelho" #: src/minoltamn.cpp:568 #, fuzzy msgid "Color Balance Blue" msgstr "Valor de equilíbrio branco" #: src/minoltamn.cpp:569 #, fuzzy msgid "Color balance blue" msgstr "Azul equilíbrio de branco" #: src/minoltamn.cpp:580 #, fuzzy msgid "Subject Program" msgstr "Área do assunto" #: src/minoltamn.cpp:581 #, fuzzy msgid "Subject program" msgstr "Área do assunto" #: src/minoltamn.cpp:586 src/nikonmn.cpp:550 #, fuzzy msgid "ISO Settings" msgstr "Configuração do ISO" #: src/minoltamn.cpp:587 src/minoltamn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:550 #, fuzzy msgid "ISO setting" msgstr "Configuração do ISO" #: src/minoltamn.cpp:589 #, fuzzy msgid "Minolta Model" msgstr "Nota do autor do Minolta" #: src/minoltamn.cpp:590 #, fuzzy msgid "Minolta model" msgstr "Nota do autor do Minolta" #: src/minoltamn.cpp:592 #, fuzzy msgid "Interval Mode" msgstr "Modo panorâmico" #: src/minoltamn.cpp:593 #, fuzzy msgid "Interval mode" msgstr "Modo panorâmico" #: src/minoltamn.cpp:595 #, fuzzy msgid "Folder Name" msgstr "Nome do perfil" #: src/minoltamn.cpp:596 msgid "Folder name" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:598 src/minoltamn.cpp:599 #, fuzzy msgid "ColorMode" msgstr "InformacaoCor" #: src/minoltamn.cpp:601 src/minoltamn.cpp:1208 src/pentaxmn.cpp:572 #, fuzzy msgid "Color Filter" msgstr "Filtro de cor do Flash" #: src/minoltamn.cpp:602 #, fuzzy msgid "Color filter" msgstr "Filtro de núcleo" #: src/minoltamn.cpp:604 msgid "Black and White Filter" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:605 msgid "Black and white filter" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:608 src/olympusmn.cpp:1020 #, fuzzy msgid "Internal Flash" msgstr "Flash Externo" #: src/minoltamn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:706 #: src/olympusmn.cpp:276 src/properties.cpp:463 src/properties.cpp:1068 #: src/sonymn.cpp:651 src/sonymn.cpp:652 src/tags.cpp:1637 #, fuzzy msgid "Brightness" msgstr "Valor do Brilho" #: src/minoltamn.cpp:613 #, fuzzy msgid "Spot Focus Point X" msgstr "Focando o ponto" #: src/minoltamn.cpp:614 #, fuzzy msgid "Spot focus point X" msgstr "Focando o ponto" #: src/minoltamn.cpp:616 #, fuzzy msgid "Spot Focus Point Y" msgstr "Focando o ponto" #: src/minoltamn.cpp:617 #, fuzzy msgid "Spot focus point Y" msgstr "Focando o ponto" #: src/minoltamn.cpp:619 #, fuzzy msgid "Wide Focus Zone" msgstr "Distância do foco" #: src/minoltamn.cpp:620 msgid "Wide focus zone" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:623 src/minoltamn.cpp:754 src/minoltamn.cpp:1040 #: src/minoltamn.cpp:1384 src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:481 #: src/nikonmn.cpp:538 src/olympusmn.cpp:301 src/olympusmn.cpp:670 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Focus mode" msgstr "Modo ajuste de foco automático" #: src/minoltamn.cpp:625 src/minoltamn.cpp:626 src/minoltamn.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Focus area" msgstr "Distância do foco" #: src/minoltamn.cpp:628 #, fuzzy msgid "DEC Switch Position" msgstr "Posição dos autores" #: src/minoltamn.cpp:629 msgid "DEC switch position" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:631 #, fuzzy msgid "Color Profile" msgstr "Perfil Inter Cor" #: src/minoltamn.cpp:632 #, fuzzy msgid "Color profile" msgstr "Perfil Inter Cor" #: src/minoltamn.cpp:634 src/minoltamn.cpp:635 msgid "Data Imprint" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:637 src/minoltamn.cpp:1425 #, fuzzy msgid "Flash Metering" msgstr "Tipo de luz" #: src/minoltamn.cpp:638 src/minoltamn.cpp:1426 #, fuzzy msgid "Flash metering" msgstr "Configuração de modo flash" #: src/minoltamn.cpp:642 #, fuzzy msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag" msgstr "Etiqueta de ajuste da câmera Sony1 desconhecida" #: src/minoltamn.cpp:660 #, fuzzy msgid "Program-shift A" msgstr "Programar delocamento TV" #: src/minoltamn.cpp:661 #, fuzzy msgid "Program-shift S" msgstr "Programar delocamento TV" #: src/minoltamn.cpp:676 src/minoltamn.cpp:862 msgid "Raw+Jpeg" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:875 src/panasonicmn.cpp:76 #: src/pentaxmn.cpp:421 #, fuzzy msgid "Kelvin" msgstr "3000 Kelvin" #: src/minoltamn.cpp:695 msgid "Single-shot AF" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1441 #, fuzzy msgid "Continuous AF" msgstr "Baixo contínuo" #: src/minoltamn.cpp:698 #, fuzzy msgid "Automatic AF" msgstr "Automático" #: src/minoltamn.cpp:727 src/minoltamn.cpp:901 msgid "sRGB (Natural)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:728 src/minoltamn.cpp:902 msgid "sRGB (Natural+)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:2072 #: src/panasonicmn.cpp:244 #, fuzzy msgid "Horizontal (normal)" msgstr "Horizontal" #: src/minoltamn.cpp:735 src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:2073 #: src/panasonicmn.cpp:246 msgid "Rotate 90 CW" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:736 src/minoltamn.cpp:912 src/minoltamn.cpp:2074 #: src/panasonicmn.cpp:247 msgid "Rotate 270 CW" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:756 #, fuzzy msgid "AF Points" msgstr "Ponto cinza" #: src/minoltamn.cpp:757 #, fuzzy msgid "AF points" msgstr "Ponto em foco AF" #: src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1015 src/minoltamn.cpp:1413 #: src/nikonmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:809 #: src/olympusmn.cpp:824 src/olympusmn.cpp:895 src/properties.cpp:557 #: src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1691 #, fuzzy msgid "Color Space" msgstr "Espaço de cor em vídeo" #: src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1016 src/minoltamn.cpp:1414 #: src/nikonmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:824 #: src/olympusmn.cpp:895 src/pentaxmn.cpp:1275 src/pentaxmn.cpp:1276 #: src/sigmamn.cpp:84 #, fuzzy msgid "Color space" msgstr "Rótulo da cor" #: src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1033 #: src/minoltamn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:1461 msgid "Free Memory Card Images" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:784 src/minoltamn.cpp:802 src/minoltamn.cpp:1034 #: src/minoltamn.cpp:1052 src/minoltamn.cpp:1462 msgid "Free memory card images" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:789 #, fuzzy msgid "Hue" msgstr "Tonalidade CM" #: src/minoltamn.cpp:791 src/minoltamn.cpp:792 src/minoltamn.cpp:1045 #: src/minoltamn.cpp:1046 src/minoltamn.cpp:1575 src/minoltamn.cpp:1576 #: src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:687 src/sonymn.cpp:688 #: src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761 #, fuzzy msgid "Rotation" msgstr "Rotação2" #: src/minoltamn.cpp:804 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:1069 #: src/tags.cpp:842 #, fuzzy msgid "Image Number" msgstr "Sobreposição de imagem" #: src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1073 src/minoltamn.cpp:1498 #: src/nikonmn.cpp:587 src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:691 #: src/olympusmn.cpp:826 src/olympusmn.cpp:896 src/olympusmn.cpp:981 #: src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1304 src/pentaxmn.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Noise reduction" msgstr "Redução de Ruído de Cor" #: src/minoltamn.cpp:817 #, fuzzy msgid "Zone Matching On" msgstr "Modo zona de correspondẽncia" #: src/minoltamn.cpp:818 #, fuzzy msgid "Zone matching on" msgstr "Modo zona de correspondẽncia" #: src/minoltamn.cpp:822 #, fuzzy msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag" msgstr "Etiqueta de ajuste 2 da câmera Sony1 desconhecida" #: src/minoltamn.cpp:840 src/sonymn.cpp:570 #, fuzzy msgid "Program Shift A" msgstr "Programar delocamento TV" #: src/minoltamn.cpp:841 src/sonymn.cpp:571 #, fuzzy msgid "Program Shift S" msgstr "Programar delocamento TV" #: src/minoltamn.cpp:845 src/minoltamn.cpp:1942 src/minoltamn.cpp:2097 #: src/sonymn.cpp:529 #, fuzzy msgid "Night View/Portrait" msgstr "Retrato de cena noturna" #: src/minoltamn.cpp:895 #, fuzzy msgid "200 (Zone Matching High)" msgstr "Modo zona de correspondẽncia" #: src/minoltamn.cpp:896 #, fuzzy msgid "80 (Zone Matching Low)" msgstr "Modo zona de correspondẽncia" #: src/minoltamn.cpp:904 src/minoltamn.cpp:955 msgid "Adobe RGB (ICC)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:918 #, fuzzy msgid "Central" msgstr "AF Centralizado" #: src/minoltamn.cpp:919 msgid "Up" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:920 #, fuzzy msgid "Up right" msgstr "Direitos autorais" #: src/minoltamn.cpp:922 #, fuzzy msgid "Down right" msgstr "Direitos autorais" #: src/minoltamn.cpp:923 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Pular para baixo" #: src/minoltamn.cpp:924 #, fuzzy msgid "Down left" msgstr "Cortar à direita" #: src/minoltamn.cpp:926 #, fuzzy msgid "Up left" msgstr "Cortar à direita" #: src/minoltamn.cpp:932 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "Redução de trepidação" #: src/minoltamn.cpp:947 msgid "Natural+" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:949 msgid "Wind Scene" msgstr "Cena de vento" #: src/minoltamn.cpp:950 msgid "Evening Scene" msgstr "Cena à noite" #: src/minoltamn.cpp:1000 src/nikonmn.cpp:1367 src/nikonmn.cpp:1392 #, fuzzy msgid "Focus Position" msgstr "Posição dos autores" #: src/minoltamn.cpp:1001 src/nikonmn.cpp:1367 src/nikonmn.cpp:1392 #, fuzzy msgid "Focus position" msgstr "Informação da versão do foco" #: src/minoltamn.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Focus Area" msgstr "Alcance do foco" #: src/minoltamn.cpp:1036 msgid "Exposure Revision" msgstr "Revisão de exposição" #: src/minoltamn.cpp:1037 #, fuzzy msgid "Exposure revision" msgstr "Revisão de exposição" #: src/minoltamn.cpp:1054 src/minoltamn.cpp:1055 msgid "Rotation2" msgstr "Rotação2" #: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061 msgid "Picture Finish" msgstr "Imagem finalizada" #: src/minoltamn.cpp:1063 #, fuzzy msgid "Exposure Manual Bias" msgstr "Valor de ajuste da exposição" #: src/minoltamn.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Exposure manual bias" msgstr "Valor de orientação diagonal" #: src/minoltamn.cpp:1066 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:448 #: src/sonymn.cpp:449 #, fuzzy msgid "AF Mode" msgstr "Modelo de luz" #: src/minoltamn.cpp:1067 src/panasonicmn.cpp:446 #, fuzzy msgid "AF mode" msgstr "Flash Model" #: src/minoltamn.cpp:1087 #, fuzzy msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag" msgstr "Etiqueta de ajuste 2 da câmera Sony1 desconhecida" #: src/minoltamn.cpp:1100 src/sonymn.cpp:498 #, fuzzy msgid "Self-timer 10 sec" msgstr "Auto-temporizável (12 segundos)" #: src/minoltamn.cpp:1102 src/sonymn.cpp:499 #, fuzzy msgid "Self-timer 2 sec" msgstr "Auto-temporizável (2 segundos)" #: src/minoltamn.cpp:1104 src/sonymn.cpp:502 msgid "White Balance Bracketing Low" msgstr "Baixo suporte de balanço branco" #: src/minoltamn.cpp:1105 msgid "White Balance Bracketing High" msgstr "Baixo suporte de balanço alto" #: src/minoltamn.cpp:1106 msgid "Single-frame Bracketing Low" msgstr "Baixo suporte de quadro único" #: src/minoltamn.cpp:1107 #, fuzzy msgid "Continuous Bracketing Low" msgstr "Suporte contínuo" #: src/minoltamn.cpp:1108 msgid "Single-frame Bracketing High" msgstr "Alto suporte à quadro único" #: src/minoltamn.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Continuous Bracketing High" msgstr "Suporte contínuo" #: src/minoltamn.cpp:1140 src/sonymn.cpp:205 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/minoltamn.cpp:1155 src/minoltamn.cpp:1437 src/sonymn.cpp:500 msgid "Continuous Bracketing" msgstr "Suporte contínuo" #: src/minoltamn.cpp:1156 msgid "Single-Frame Bracketing" msgstr "Suporte à quadro único" #: src/minoltamn.cpp:1157 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:274 msgid "White Balance Bracketing" msgstr "Suporte à balanço branco" #: src/minoltamn.cpp:1187 src/minoltamn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:452 msgid "Preset" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1189 src/minoltamn.cpp:1192 src/minoltamn.cpp:2146 msgid "Color Temperature/Color Filter" msgstr "Temperatura da cor/filtro de cor" #: src/minoltamn.cpp:1207 src/pentaxmn.cpp:1298 src/properties.cpp:490 #, fuzzy msgid "Temperature" msgstr "Temperatura da câmera" #: src/minoltamn.cpp:1213 msgid "Setup" msgstr "Configurar" #: src/minoltamn.cpp:1214 msgid "Recall" msgstr "Recarregar" #: src/minoltamn.cpp:1219 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/minoltamn.cpp:1220 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/minoltamn.cpp:1232 #, fuzzy msgid "Image and Information" msgstr "Informação da área do GPS" #: src/minoltamn.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Image Only" msgstr "Sobreposição de imagem" #: src/minoltamn.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Image and Histogram" msgstr "Nome do criador da imagem" #: src/minoltamn.cpp:1240 msgid "Fill Flash" msgstr "Luz de preenchimento" #: src/minoltamn.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Focus Hold" msgstr "Lugar seguro" #: src/minoltamn.cpp:1252 #, fuzzy msgid "DOF Preview" msgstr "Visualizar" #: src/minoltamn.cpp:1257 msgid "Hold" msgstr "Manter" #: src/minoltamn.cpp:1258 msgid "Toggle" msgstr "Alternar" #: src/minoltamn.cpp:1259 msgid "Spot Hold" msgstr "Lugar seguro" #: src/minoltamn.cpp:1260 msgid "Spot Toggle" msgstr "Mudar local" #: src/minoltamn.cpp:1265 src/olympusmn.cpp:267 #, fuzzy msgid "Shutter Speed" msgstr "Velocidade do Obturador" #: src/minoltamn.cpp:1271 #, fuzzy msgid "Ambient and Flash" msgstr "Sem flash automático" #: src/minoltamn.cpp:1272 msgid "Ambient Only" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1277 msgid "0.3 seconds" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1278 msgid "0.6 seconds" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1284 src/nikonmn.cpp:294 src/nikonmn.cpp:994 #: src/nikonmn.cpp:1440 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/minoltamn.cpp:1290 src/minoltamn.cpp:1296 #, fuzzy msgid "Auto-rotate" msgstr "Auto parênteses" #: src/minoltamn.cpp:1291 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/minoltamn.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Manual Rotate" msgstr "Flash manual" #: src/minoltamn.cpp:1302 #, fuzzy msgid "Within Range" msgstr "Alcance do Ponto" #: src/minoltamn.cpp:1303 msgid "Under/Over Range" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1304 msgid "Out of Range" msgstr "Fora de alcance" #: src/minoltamn.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Not Indicated" msgstr "Não possui índice" #: src/minoltamn.cpp:1310 #, fuzzy msgid "Under Scale" msgstr "Sobre escala" #: src/minoltamn.cpp:1311 msgid "Bottom of Scale" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1329 msgid "Top of Scale" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1330 msgid "Over Scale" msgstr "Sobre escala" #: src/minoltamn.cpp:1335 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/minoltamn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1444 #: src/olympusmn.cpp:1454 msgid "MF" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1342 msgid "Built-in" msgstr "Integrado" #: src/minoltamn.cpp:1348 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462 #, fuzzy msgid "Very Low" msgstr "Muito suave" #: src/minoltamn.cpp:1350 msgid "Half Full" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1351 msgid "Sufficient Power Remaining" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1359 #, fuzzy msgid "Exposure Compensation Setting" msgstr "Configurando compensação à exposição de Luz" #: src/minoltamn.cpp:1360 #, fuzzy msgid "Exposure compensation setting" msgstr "Configurando compensação à exposição de Luz" #: src/minoltamn.cpp:1362 msgid "High Speed Sync" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1363 msgid "High speed sync" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Manual Exposure Time" msgstr "Modo de multi-exposição" #: src/minoltamn.cpp:1366 #, fuzzy msgid "Manual exposure time" msgstr "Modo de multi-exposição" #: src/minoltamn.cpp:1368 src/minoltamn.cpp:1369 msgid "Manual FNumber" msgstr "FNúmero manual" #: src/minoltamn.cpp:1377 msgid "Drive Mode 2" msgstr "Modo de disco 2" #: src/minoltamn.cpp:1378 msgid "Drive mode 2" msgstr "Modo de disco 2" #: src/minoltamn.cpp:1386 src/minoltamn.cpp:1387 src/sonymn.cpp:621 #: src/sonymn.cpp:622 src/sonymn.cpp:727 src/sonymn.cpp:728 msgid "Local AF Area Point" msgstr "Ponto de área no local AF" #: src/minoltamn.cpp:1389 src/minoltamn.cpp:1390 src/nikonmn.cpp:838 #: src/nikonmn.cpp:865 src/sonymn.cpp:618 src/sonymn.cpp:619 src/sonymn.cpp:724 #: src/sonymn.cpp:725 #, fuzzy msgid "AF Area Mode" msgstr "Áreas AF" #: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:654 #: src/sonymn.cpp:655 src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755 msgid "FlashMode" msgstr "Modo luz" #: src/minoltamn.cpp:1395 msgid "Flash Exposure Comp Setting" msgstr "Configurando comp à exposição de luz" #: src/minoltamn.cpp:1396 msgid "Flash exposure compensation setting" msgstr "Configurando compensação à exposição de Luz" #: src/minoltamn.cpp:1401 src/properties.cpp:1194 src/sonymn.cpp:627 #: src/sonymn.cpp:628 src/sonymn.cpp:733 src/sonymn.cpp:734 msgid "ISO Setting" msgstr "Configuração do ISO" #: src/minoltamn.cpp:1404 src/minoltamn.cpp:1405 msgid "Zone Matching Mode" msgstr "Modo zona de correspondẽncia" #: src/minoltamn.cpp:1407 src/sonymn.cpp:630 src/sonymn.cpp:631 #: src/sonymn.cpp:736 src/sonymn.cpp:737 msgid "Dynamic Range Optimizer Mode" msgstr "Modo optimizador de faixa dinâmico" #: src/minoltamn.cpp:1408 msgid "Dynamic range optimizer mode" msgstr "modo optimizador de faixa dinãmico" #: src/minoltamn.cpp:1428 src/minoltamn.cpp:1429 src/sonymn.cpp:658 #: src/sonymn.cpp:659 msgid "Priority Setup Shutter Release" msgstr "Prioridade de instalação do obturador" #: src/minoltamn.cpp:1434 msgid "Self Timer Time" msgstr "Tempo do temporizador" #: src/minoltamn.cpp:1435 msgid "Self timer time" msgstr "Tempo do temporizador" #: src/minoltamn.cpp:1438 msgid "Continuous bracketing" msgstr "Suporte contínuo" #: src/minoltamn.cpp:1440 msgid "Single Frame Bracketing" msgstr "Suporte a quadro único" #: src/minoltamn.cpp:1441 msgid "Single frame bracketing" msgstr "suporte a quadro único" #: src/minoltamn.cpp:1444 src/nikonmn.cpp:169 #, fuzzy msgid "White balance bracketing" msgstr "Suporte de equilíbrio branco" #: src/minoltamn.cpp:1446 msgid "White Balance Setting" msgstr "Configuração do branco" #: src/minoltamn.cpp:1449 msgid "Preset White Balance" msgstr "Equilíbrio do branco" #: src/minoltamn.cpp:1450 msgid "Preset white balance" msgstr "Equilíbrio do branco" #: src/minoltamn.cpp:1452 #, fuzzy msgid "Color Temperature Setting" msgstr "Temperatura de cor" #: src/minoltamn.cpp:1453 #, fuzzy msgid "Color temperature setting" msgstr "Temperatura de cor" #: src/minoltamn.cpp:1455 #, fuzzy msgid "Custom WB Setting" msgstr "Configuração de matiz" #: src/minoltamn.cpp:1456 #, fuzzy msgid "Custom WB setting" msgstr "Configuração de matiz" #: src/minoltamn.cpp:1458 src/minoltamn.cpp:1459 msgid "Dynamic Range Optimizer Settings" msgstr "Configurações do otimizador de faixa dinâmico" #: src/minoltamn.cpp:1464 msgid "Custom WB Red Level" msgstr "Nível vermelho WB personalizado" #: src/minoltamn.cpp:1465 msgid "Custom WB red level" msgstr "Nível vermelho WB personalizado" #: src/minoltamn.cpp:1467 msgid "Custom WB Green Level" msgstr "Nível verde WB personalizado" #: src/minoltamn.cpp:1468 msgid "Custom WB green level" msgstr "Nível verde WB personalizado" #: src/minoltamn.cpp:1470 msgid "Custom WB Blue Level" msgstr "Nível azul WB personalizado" #: src/minoltamn.cpp:1471 msgid "CustomWB blue level" msgstr "Nível azul WB personalizado" #: src/minoltamn.cpp:1473 src/minoltamn.cpp:1474 #, fuzzy msgid "Custom WB Error" msgstr "Nível vermelho WB personalizado" #: src/minoltamn.cpp:1477 #, fuzzy msgid "White balance fine tune" msgstr "Ajuste fino de equilíbrio do branco" #: src/minoltamn.cpp:1483 #, fuzzy msgid "Color compensation filter" msgstr "Temperatura da cor/filtro de cor" #: src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1486 src/sonymn.cpp:690 #: src/sonymn.cpp:691 src/sonymn.cpp:763 src/sonymn.cpp:764 #, fuzzy msgid "Sony Image Size" msgstr "Tamanho de imagem completo" #: src/minoltamn.cpp:1491 msgid "Instant Playback Time" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1492 msgid "Instant playback time" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1494 msgid "Instant Playback Setup" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1495 msgid "Instant playback setup" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1500 msgid "Eye Start AF" msgstr "Iniciar olho AF" #: src/minoltamn.cpp:1501 msgid "Eye start AF" msgstr "Iniciar olho AF" #: src/minoltamn.cpp:1503 #, fuzzy msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Não, redução de olhos-vermelhos" #: src/minoltamn.cpp:1504 #, fuzzy msgid "Red eye reduction" msgstr "Não, redução de olhos-vermelhos" #: src/minoltamn.cpp:1506 #, fuzzy msgid "Flash Default" msgstr "Modelo de luz" #: src/minoltamn.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Flash default" msgstr "Modelo de luz" #: src/minoltamn.cpp:1509 msgid "Auto Bracket Order" msgstr "Borda de parênteses automático" #: src/minoltamn.cpp:1510 msgid "Auto bracket order" msgstr "Borda de parênteses automático" #: src/minoltamn.cpp:1512 #, fuzzy msgid "Focus Hold Button" msgstr "Configuração de modo de foco" #: src/minoltamn.cpp:1513 #, fuzzy msgid "Focus hold button" msgstr "Configuração de modo de foco" #: src/minoltamn.cpp:1515 msgid "AEL Button" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1516 msgid "AEL button" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1518 msgid "Control Dial Set" msgstr "Diálogo de controle definido" #: src/minoltamn.cpp:1519 msgid "Control dial set" msgstr "Diálogo de controle definido" #: src/minoltamn.cpp:1521 #, fuzzy msgid "Exposure Compensation Mode" msgstr "Compensação de exposição CM" #: src/minoltamn.cpp:1522 #, fuzzy msgid "Exposure compensation mode" msgstr "Compensação de exposição CM" #: src/minoltamn.cpp:1525 msgid "AF assist" msgstr "Assistente AF" #: src/minoltamn.cpp:1527 msgid "Card Shutter Lock" msgstr "Trava do obturador de cartão" #: src/minoltamn.cpp:1528 msgid "Card shutter lock" msgstr "Trava do obturador de cartão" #: src/minoltamn.cpp:1530 msgid "Lens Shutter Lock" msgstr "Trava do obturador de lentes" #: src/minoltamn.cpp:1531 msgid "Lens shutter lock" msgstr "Trava do obturador de lentes" #: src/minoltamn.cpp:1533 #, fuzzy msgid "AF Area Illumination" msgstr "Iluminador AF" #: src/minoltamn.cpp:1534 #, fuzzy msgid "AF area illumination" msgstr "Iluminador AF" #: src/minoltamn.cpp:1536 #, fuzzy msgid "Monitor Display Off" msgstr "Gravar exibição" #: src/minoltamn.cpp:1537 #, fuzzy msgid "Monitor display off" msgstr "Gravar exibição" #: src/minoltamn.cpp:1539 msgid "Record Display" msgstr "Gravar exibição" #: src/minoltamn.cpp:1540 msgid "Record display" msgstr "Gravar exibição" #: src/minoltamn.cpp:1542 msgid "Play Display" msgstr "Reproduzir exibição" #: src/minoltamn.cpp:1543 msgid "Play display" msgstr "Ver monitor" #: src/minoltamn.cpp:1545 #, fuzzy msgid "Exposure Indicator" msgstr "Indicador de exposição Flash próximo" #: src/minoltamn.cpp:1546 #, fuzzy msgid "Exposure indicator" msgstr "Indicador de exposição Flash próximo" #: src/minoltamn.cpp:1548 #, fuzzy msgid "AEL Exposure Indicator" msgstr "Indicador de exposição Flash próximo" #: src/minoltamn.cpp:1549 msgid "" "AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when " "bracketing)" msgstr "" "Indicador de exposição AEL (também indica exposição para próxima captura " "quando estiver entre parênteses)" #: src/minoltamn.cpp:1551 msgid "Exposure Bracketing Indicator Last" msgstr "Indicador de exposição do último parêntese" #: src/minoltamn.cpp:1552 msgid "" "Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" "Indicador de exposição do último parêntese (indicador para última captura " "quando estiver entre parênteses)." #: src/minoltamn.cpp:1554 msgid "Metering Off Scale Indicator" msgstr "Indicador de escala fora da medição" #: src/minoltamn.cpp:1555 msgid "" "Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over " "metering scale)" msgstr "" "Indicador de escala fora da medição (dois triângulos piscando quando sob ou " "sobre escala de medição)" #: src/minoltamn.cpp:1557 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Indicator" msgstr "Indicador de exposição Flash próximo" #: src/minoltamn.cpp:1558 #, fuzzy msgid "Flash exposure indicator" msgstr "Indicador de exposição Flash próximo" #: src/minoltamn.cpp:1560 msgid "Flash Exposure Indicator Next" msgstr "Indicador de exposição Flash próximo" #: src/minoltamn.cpp:1561 msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)" msgstr "" "Indicador de exposição Flash próximo (indicador para próxima captura quando " "estiver entre parênteses)" #: src/minoltamn.cpp:1563 msgid "Flash Exposure Indicator Last" msgstr "Indicador de exposição Flash último" #: src/minoltamn.cpp:1564 msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" "Indicador de exposição Flash último (indicador para última captura quando " "entre parênteses)" #: src/minoltamn.cpp:1569 msgid "Focus Mode Switch" msgstr "Ajustar o modo de foco" #: src/minoltamn.cpp:1570 msgid "Focus mode switch" msgstr "Ajustar o modo de foco" #: src/minoltamn.cpp:1572 src/olympusmn.cpp:766 msgid "Flash Type" msgstr "Tipo de luz" #: src/minoltamn.cpp:1573 src/olympusmn.cpp:766 msgid "Flash type" msgstr "Tipo de luz" #: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:666 msgid "AE Lock" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1585 msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "Filtro de compensação de cor: negativo é verde, positivo é magenta" #: src/minoltamn.cpp:1587 src/tags.cpp:766 #, fuzzy msgid "Battery Level" msgstr "Nível da bateria" #: src/minoltamn.cpp:1588 msgid "Battery level" msgstr "Nível da bateria" #: src/minoltamn.cpp:1592 msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag" msgstr "Configuração desconhecida para a câmera Sony A100 tag" #: src/minoltamn.cpp:1947 src/sonymn.cpp:533 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/minoltamn.cpp:1948 src/sonymn.cpp:534 msgid "Deep" msgstr "Profundo" #: src/minoltamn.cpp:1949 src/sonymn.cpp:535 msgid "Light" msgstr "Claro" #: src/minoltamn.cpp:1950 msgid "Night View" msgstr "Visão noturna" #: src/minoltamn.cpp:1951 #, fuzzy msgid "Autumn Leaves" msgstr "Outono" #: src/minoltamn.cpp:1990 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/minoltamn.cpp:2005 msgid "Top-Right" msgstr "Acima à direita" #: src/minoltamn.cpp:2007 msgid "Bottom-Right" msgstr "Abaixo à direita" #: src/minoltamn.cpp:2009 msgid "Bottom-Left" msgstr "Abaixo à esquerda" #: src/minoltamn.cpp:2011 msgid "Top-Left" msgstr "Acima à esquerda" #: src/minoltamn.cpp:2012 msgid "Far-Right" msgstr "Extrema-direita" #: src/minoltamn.cpp:2013 msgid "Far-Left" msgstr "Extrema-esquerda" #: src/minoltamn.cpp:2027 src/sonymn.cpp:129 msgid "Advanced Auto" msgstr "Avanço automático" #: src/minoltamn.cpp:2028 #, fuzzy msgid "Advanced Level" msgstr "Avançado" #: src/minoltamn.cpp:2041 #, fuzzy msgid "AF" msgstr "A" #: src/minoltamn.cpp:2042 msgid "Release" msgstr "Lançamento" #: src/minoltamn.cpp:2054 msgid "RAW " msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2055 msgid "CRAW " msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2058 msgid "RAW+JPEG" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2059 msgid "CRAW+JPEG" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2115 msgid "Raw + JPEG" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2116 #, fuzzy msgid "Compressed Raw" msgstr "Taxa de compressão" #: src/minoltamn.cpp:2117 #, fuzzy msgid "Compressed Raw + JPEG" msgstr "Bits Comprimidos por Pixel" #: src/minoltamn.cpp:2130 msgid "Minolta AF 2x APO (D)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2131 msgid "Minolta AF 2x APO II" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2132 msgid "Minolta AF 1.4x APO (D)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2133 msgid "Minolta AF 1.4x APO II" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2163 #, fuzzy msgid "ISO Setting Used" msgstr "Configuração do ISO" #: src/minoltamn.cpp:2164 src/olympusmn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:1116 #, fuzzy msgid "High Key" msgstr "Mais alta" #: src/minoltamn.cpp:2165 src/olympusmn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:1114 msgid "Low Key" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:80 msgid "Extra High" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:86 src/nikonmn.cpp:1588 #, fuzzy msgid "Single area" msgstr "Alvo único" #: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1589 #, fuzzy msgid "Dynamic area" msgstr "Alvo dinâmico único" #: src/nikonmn.cpp:88 msgid "Dynamic area, closest subject" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:89 msgid "Group dynamic" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:90 src/nikonmn.cpp:1592 #, fuzzy msgid "Single area (wide)" msgstr "Alvo único" #: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1593 #, fuzzy msgid "Dynamic area (wide)" msgstr "Otimizar a escala dinâmica" #: src/nikonmn.cpp:104 src/nikonmn.cpp:813 src/nikonmn.cpp:828 #: src/pentaxmn.cpp:289 msgid "Upper-left" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:814 src/nikonmn.cpp:829 #: src/pentaxmn.cpp:291 #, fuzzy msgid "Upper-right" msgstr "Direitos autorais" #: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:815 src/nikonmn.cpp:830 #: src/pentaxmn.cpp:297 #, fuzzy msgid "Lower-left" msgstr "Mais baixa" #: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:816 src/nikonmn.cpp:831 #: src/pentaxmn.cpp:299 #, fuzzy msgid "Lower-right" msgstr "Claro" #: src/nikonmn.cpp:108 msgid "Left-most" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:109 msgid "Right-most" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:143 msgid "Fire, manual" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:144 msgid "Fire, external" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:145 msgid "Fire, commander mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:146 #, fuzzy msgid "Fire, TTL mode" msgstr "Modo de imagem" #: src/nikonmn.cpp:152 src/nikonmn.cpp:165 msgid "Delay" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:153 #, fuzzy msgid "PC Control" msgstr "Contraste PM" #: src/nikonmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:273 msgid "Exposure Bracketing" msgstr "Exposição entre parênteses" #: src/nikonmn.cpp:156 #, fuzzy msgid "Auto ISO" msgstr "Auto HDR" #: src/nikonmn.cpp:157 #, fuzzy msgid "White-Balance Bracketing" msgstr "Suporte à balanço branco" #: src/nikonmn.cpp:158 #, fuzzy msgid "IR Control" msgstr "Controle remoto do Flash" #: src/nikonmn.cpp:159 #, fuzzy msgid "D-Lighting Bracketing" msgstr "Suporte contínuo" #: src/nikonmn.cpp:166 #, fuzzy msgid "PC control" msgstr "Contraste CM" #: src/nikonmn.cpp:167 #, fuzzy msgid "Exposure bracketing" msgstr "Exposição entre parênteses" #: src/nikonmn.cpp:168 msgid "Unused LE-NR slowdown" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:170 msgid "IR control" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:176 #, fuzzy msgid "Auto release" msgstr "Auto parênteses" #: src/nikonmn.cpp:177 #, fuzzy msgid "Manual release" msgstr "Flash manual" #: src/nikonmn.cpp:182 msgid "Lossy (type 1)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:183 src/tags.cpp:251 #, fuzzy msgid "Uncompressed" msgstr "Epson ERF comprimido" #: src/nikonmn.cpp:184 msgid "Lossless" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:185 msgid "Lossy (type 2)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:191 msgid "B & W" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:193 msgid "Trim" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:194 msgid "Small picture" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:195 #, fuzzy msgid "D-Lighting" msgstr "Iluminação de palco" #: src/nikonmn.cpp:196 #, fuzzy msgid "Red eye" msgstr "Hue vermelho." #: src/nikonmn.cpp:197 src/nikonmn.cpp:686 msgid "Cyanotype" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:198 #, fuzzy msgid "Sky light" msgstr "Noite estrelada" #: src/nikonmn.cpp:199 #, fuzzy msgid "Warm tone" msgstr "Tom da imagem" #: src/nikonmn.cpp:200 #, fuzzy msgid "Color custom" msgstr "Reprodução de cor" #: src/nikonmn.cpp:201 #, fuzzy msgid "Image overlay" msgstr "Sobreposição de imagem" #: src/nikonmn.cpp:207 msgid "Minimal" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:532 #, fuzzy msgid "Nikon Makernote version" msgstr "Versão do marcador de notas pentax" #: src/nikonmn.cpp:218 src/nikonmn.cpp:474 src/nikonmn.cpp:533 #: src/olympusmn.cpp:270 src/panasonicmn.cpp:734 src/tags.cpp:1590 #, fuzzy msgid "ISO Speed" msgstr "Velocidade do ISO" #: src/nikonmn.cpp:230 src/nikonmn.cpp:537 msgid "Sharpening" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:537 #, fuzzy msgid "Image sharpening setting" msgstr "Configuração de tamanho de imagens" #: src/nikonmn.cpp:233 src/nikonmn.cpp:538 #, fuzzy msgid "Focus" msgstr "Foco panorâmico" #: src/nikonmn.cpp:236 src/nikonmn.cpp:539 #, fuzzy msgid "Flash Setting" msgstr "Tem ajuste" #: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:539 #, fuzzy msgid "Flash setting" msgstr "Configuração de modo flash" #: src/nikonmn.cpp:242 src/nikonmn.cpp:546 #, fuzzy msgid "ISO Selection" msgstr "Configuração do ISO" #: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:546 #, fuzzy msgid "ISO selection" msgstr "Alta ReduçãoDeRuído ISO" #: src/nikonmn.cpp:245 src/nikonmn.cpp:547 src/panasonicmn.cpp:451 msgid "Data Dump" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:547 src/panasonicmn.cpp:451 msgid "Data dump" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:248 src/nikonmn.cpp:471 src/nikonmn.cpp:567 #, fuzzy msgid "Image Adjustment" msgstr "Ajuste de nitidez" #: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:472 src/nikonmn.cpp:567 #, fuzzy msgid "Image adjustment setting" msgstr "Configuração de tamanho de imagens" #: src/nikonmn.cpp:251 src/nikonmn.cpp:489 src/nikonmn.cpp:569 msgid "Auxiliary Lens" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:490 src/nikonmn.cpp:569 msgid "Auxiliary lens (adapter)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:304 #, fuzzy msgid "Manual focus distance" msgstr "Foco manual" #: src/nikonmn.cpp:258 src/nikonmn.cpp:487 src/nikonmn.cpp:573 #, fuzzy msgid "Digital zoom setting" msgstr "Razão de Zoom Digital." #: src/nikonmn.cpp:260 #, fuzzy msgid "AF Focus Position" msgstr "Posição dos autores" #: src/nikonmn.cpp:261 #, fuzzy msgid "AF focus position information" msgstr "Informação de redução de informação" #: src/nikonmn.cpp:265 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag" msgstr "Etiqueta Sony1Autor Desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:292 src/nikonmn.cpp:1438 #, fuzzy msgid "Continuous autofocus" msgstr "Baixo contínuo" #: src/nikonmn.cpp:293 src/nikonmn.cpp:1439 #, fuzzy msgid "Single autofocus" msgstr "Alvo único" #: src/nikonmn.cpp:330 src/nikonmn.cpp:513 src/nikonmn.cpp:1544 #, fuzzy msgid "Not used" msgstr "Não possui índice" #: src/nikonmn.cpp:371 msgid "guess" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:418 msgid "VGA Basic" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:419 msgid "VGA Normal" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:420 msgid "VGA Fine" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:421 msgid "SXGA Basic" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:422 msgid "SXGA Normal" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:423 msgid "SXGA Fine" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:435 #, fuzzy msgid "Bright+" msgstr "Claro" #: src/nikonmn.cpp:436 #, fuzzy msgid "Bright-" msgstr "Claro" #: src/nikonmn.cpp:437 #, fuzzy msgid "Contrast+" msgstr "Contraste PM" #: src/nikonmn.cpp:438 #, fuzzy msgid "Contrast-" msgstr "Contraste PM" #: src/nikonmn.cpp:457 #, fuzzy msgid "Speedlight" msgstr "Sensor de altura" #: src/nikonmn.cpp:497 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag" msgstr "Etiqueta Sony1Autor Desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:540 src/olympusmn.cpp:282 #, fuzzy msgid "Flash Device" msgstr "Distância GN do Flash" #: src/nikonmn.cpp:540 src/olympusmn.cpp:283 #, fuzzy msgid "Flash device" msgstr "Modelo de luz" #: src/nikonmn.cpp:542 src/olympusmn.cpp:249 src/panasonicmn.cpp:453 #, fuzzy msgid "White Balance Bias" msgstr "Balanço de branco 2" #: src/nikonmn.cpp:542 src/olympusmn.cpp:250 #, fuzzy msgid "White balance bias" msgstr "Balanço de branco 2" #: src/nikonmn.cpp:543 src/olympusmn.cpp:939 #, fuzzy msgid "WB RB Levels" msgstr "Nível do vermelho WB" #: src/nikonmn.cpp:543 src/olympusmn.cpp:939 #, fuzzy msgid "WB RB levels" msgstr "Níveis WB RB CWB1" #: src/nikonmn.cpp:544 #, fuzzy msgid "Program Shift" msgstr "Programar delocamento TV" #: src/nikonmn.cpp:544 #, fuzzy msgid "Program shift" msgstr "Programar delocamento TV" #: src/nikonmn.cpp:545 #, fuzzy msgid "Exposure Difference" msgstr "Deslocamento da exposição" #: src/nikonmn.cpp:545 #, fuzzy msgid "Exposure difference" msgstr "Deslocamento da exposição" #: src/nikonmn.cpp:548 src/pentaxmn.cpp:1157 #, fuzzy msgid "Pointer to a preview image" msgstr "Comprimento de uma imagem prévia" #: src/nikonmn.cpp:548 src/pentaxmn.cpp:1158 #, fuzzy msgid "Offset to an IFD containing a preview image" msgstr "Tamanho de um IFD que contém uma imagem prévia" #: src/nikonmn.cpp:549 #, fuzzy msgid "Flash Comp" msgstr "Tipo de luz" #: src/nikonmn.cpp:549 #, fuzzy msgid "Flash compensation setting" msgstr "Configurando compensação à exposição de Luz" #: src/nikonmn.cpp:551 #, fuzzy msgid "Image Boundary" msgstr "Tom da imagem" #: src/nikonmn.cpp:551 #, fuzzy msgid "Image boundary" msgstr "Tom da imagem" #: src/nikonmn.cpp:552 #, fuzzy msgid "Flash exposure comp" msgstr "Bloquear exposição de flash" #: src/nikonmn.cpp:553 #, fuzzy msgid "Flash Bracket Comp" msgstr "Comp de equilíbrio de branco" #: src/nikonmn.cpp:553 #, fuzzy msgid "Flash bracket compensation applied" msgstr "Configurando compensação à exposição de Luz" #: src/nikonmn.cpp:554 #, fuzzy msgid "Exposure Bracket Comp" msgstr "Exposição entre parênteses" #: src/nikonmn.cpp:554 msgid "AE bracket compensation applied" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:555 src/olympusmn.cpp:459 #, fuzzy msgid "Image Processing" msgstr "Processamento de imagem secundário-IFD" #: src/nikonmn.cpp:555 src/pentaxmn.cpp:1265 src/pentaxmn.cpp:1266 #, fuzzy msgid "Image processing" msgstr "Processamento de imagem secundário-IFD" #: src/nikonmn.cpp:556 #, fuzzy msgid "Crop High Speed" msgstr "Cortar altura" #: src/nikonmn.cpp:556 #, fuzzy msgid "Crop high speed" msgstr "Área 1 (Alta velocidade)" #: src/nikonmn.cpp:557 msgid "Exposure Tuning" msgstr "Exibir transformação" #: src/nikonmn.cpp:557 msgid "Exposure tuning" msgstr "Exibir transformação" #: src/nikonmn.cpp:560 #, fuzzy msgid "VR Info" msgstr "Informação cru" #: src/nikonmn.cpp:560 msgid "VR info" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:561 #, fuzzy msgid "Image Authentication" msgstr "Configuração de qualidade de imagem" #: src/nikonmn.cpp:561 #, fuzzy msgid "Image authentication" msgstr "Configuração de qualidade de imagem" #: src/nikonmn.cpp:562 #, fuzzy msgid "ActiveD-Lighting" msgstr "Iluminação de palco" #: src/nikonmn.cpp:562 #, fuzzy msgid "ActiveD-lighting" msgstr "Iluminação de palco" #: src/nikonmn.cpp:563 #, fuzzy msgid "Picture Control" msgstr "Modo de contraste da imagem" #: src/nikonmn.cpp:563 #, fuzzy msgid " Picture control" msgstr "Tonalidade de imagem PM" #: src/nikonmn.cpp:564 src/properties.cpp:1387 #, fuzzy msgid "World Time" msgstr "Localização de hora mundial" #: src/nikonmn.cpp:564 #, fuzzy msgid "World time" msgstr "Localização de hora mundial" #: src/nikonmn.cpp:565 #, fuzzy msgid "ISO Info" msgstr "Informação cru" #: src/nikonmn.cpp:565 #, fuzzy msgid "ISO info" msgstr "Configuração do ISO" #: src/nikonmn.cpp:566 #, fuzzy msgid "Vignette Control" msgstr "Quantidade de vinhetas" #: src/nikonmn.cpp:566 #, fuzzy msgid "Vignette control" msgstr "Quantidade de vinhetas" #: src/nikonmn.cpp:568 #, fuzzy msgid "Tone Compensation" msgstr "Compensação de sombreamento" #: src/nikonmn.cpp:568 #, fuzzy msgid "Tone compensation" msgstr "Compensação de sombreamento" #: src/nikonmn.cpp:574 msgid "Mode of flash used" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:576 src/panasonicmn.cpp:449 #, fuzzy msgid "Shooting Mode" msgstr "Modo de medição de ponto" #: src/nikonmn.cpp:576 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Shooting mode" msgstr "Câmera no modo de disparo" #: src/nikonmn.cpp:577 #, fuzzy msgid "Auto Bracket Release" msgstr "Auto parênteses" #: src/nikonmn.cpp:577 #, fuzzy msgid "Auto bracket release" msgstr "Borda de parênteses automático" #: src/nikonmn.cpp:578 msgid "Lens FStops" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:579 #, fuzzy msgid "Contrast Curve" msgstr "Curva de Tonalidade" #: src/nikonmn.cpp:579 #, fuzzy msgid "Contrast curve" msgstr "Curva de tom" #: src/nikonmn.cpp:580 #, fuzzy msgid "Color Hue" msgstr "Rótulo da cor" #: src/nikonmn.cpp:580 #, fuzzy msgid "Color hue" msgstr "Rótulo da cor" #: src/nikonmn.cpp:581 src/olympusmn.cpp:253 src/olympusmn.cpp:690 #: src/panasonicmn.cpp:534 #, fuzzy msgid "Scene mode" msgstr "Área de cena" #: src/nikonmn.cpp:582 src/olympusmn.cpp:1083 src/properties.cpp:587 #: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1656 #, fuzzy msgid "Light Source" msgstr "Tom de luz" #: src/nikonmn.cpp:582 src/olympusmn.cpp:1083 #, fuzzy msgid "Light source" msgstr "Tom de luz" #: src/nikonmn.cpp:583 #, fuzzy msgid "Shot info" msgstr "InformacaoDisparo" #: src/nikonmn.cpp:584 src/nikonmn.cpp:708 src/properties.cpp:1187 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment" msgstr "Ajuste de nitidez" #: src/nikonmn.cpp:584 src/nikonmn.cpp:708 #, fuzzy msgid "Hue adjustment" msgstr "Ajuste fino do Balanço de Branco" #: src/nikonmn.cpp:585 #, fuzzy msgid "NEF Compression" msgstr "Taxa de compressão" #: src/nikonmn.cpp:585 #, fuzzy msgid "NEF compression" msgstr "Nikon NEF Comprimido" #: src/nikonmn.cpp:588 src/tags.cpp:905 #, fuzzy msgid "Linearization Table" msgstr "Data de transação da licença" #: src/nikonmn.cpp:588 #, fuzzy msgid "Linearization table" msgstr "Data de transação da licença" #: src/nikonmn.cpp:589 #, fuzzy msgid "Color Balance" msgstr "Balanço de cor vermelho" #: src/nikonmn.cpp:589 #, fuzzy msgid "Color balance" msgstr "Balanço de cor vermelho" #: src/nikonmn.cpp:590 #, fuzzy msgid "Lens Data" msgstr "Data final da licença" #: src/nikonmn.cpp:590 #, fuzzy msgid "Lens data settings" msgstr "Configurações de correção de lente" #: src/nikonmn.cpp:591 #, fuzzy msgid "Raw Image Center" msgstr "Criador da imagem" #: src/nikonmn.cpp:591 #, fuzzy msgid "Raw image center" msgstr "Comprimento informado da imagem" #: src/nikonmn.cpp:592 #, fuzzy msgid "Sensor Pixel Size" msgstr "Nível de sensor vermelho" #: src/nikonmn.cpp:592 #, fuzzy msgid "Sensor pixel size" msgstr "Nível de sensor vermelho" #: src/nikonmn.cpp:594 #, fuzzy msgid "Scene Assist" msgstr "Área de cena" #: src/nikonmn.cpp:594 #, fuzzy msgid "Scene assist" msgstr "Assistente AF" #: src/nikonmn.cpp:595 msgid "Retouch History" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:595 msgid "Retouch history" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:597 #, fuzzy msgid "Serial NO" msgstr "Número de série" #: src/nikonmn.cpp:597 msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \"" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:598 #, fuzzy msgid "Image Data Size" msgstr "Tamanho de imagem completo" #: src/nikonmn.cpp:598 #, fuzzy msgid "Image data size" msgstr "Estrutura de arquivo de imagem" #: src/nikonmn.cpp:600 #, fuzzy msgid "Image Count" msgstr "Tom da imagem" #: src/nikonmn.cpp:600 #, fuzzy msgid "Image count" msgstr "Tom da imagem" #: src/nikonmn.cpp:601 src/nikonmn.cpp:1249 msgid "Deleted Image Count" msgstr "Contagem da imagem apagada" #: src/nikonmn.cpp:601 src/nikonmn.cpp:1249 msgid "Deleted image count" msgstr "Contagem da imagem apagada" #: src/nikonmn.cpp:602 src/nikonmn.cpp:1086 src/nikonmn.cpp:1099 #: src/nikonmn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:1219 src/nikonmn.cpp:1255 msgid "Shutter Count" msgstr "Contagem do obturador" #: src/nikonmn.cpp:602 msgid "Number of shots taken by camera" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:603 #, fuzzy msgid "Flash info" msgstr "InformacaoFlash" #: src/nikonmn.cpp:604 #, fuzzy msgid "Image Optimization" msgstr "Tom da imagem" #: src/nikonmn.cpp:604 #, fuzzy msgid "Image optimization" msgstr "Tom da imagem" #: src/nikonmn.cpp:606 #, fuzzy msgid "Program Variation" msgstr "Programar delocamento TV" #: src/nikonmn.cpp:606 #, fuzzy msgid "Program variation" msgstr "Programar delocamento TV" #: src/nikonmn.cpp:608 #, fuzzy msgid "AF Response" msgstr "Unidade de resposta cinza" #: src/nikonmn.cpp:608 msgid "AF response" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:609 #, fuzzy msgid "Multi exposure" msgstr "Modo de multi-exposição" #: src/nikonmn.cpp:610 #, fuzzy msgid "High ISO Noise Reduction" msgstr "Alta ReduçãoDeRuído ISO" #: src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:710 #, fuzzy msgid "Toning effect" msgstr "Gravando deslocamento" #: src/nikonmn.cpp:612 msgid "AF info 2" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:613 msgid "File info" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:614 msgid "AF tune" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:617 msgid "Capture Data" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:617 msgid "Capture data" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:618 #, fuzzy msgid "Capture Version" msgstr "Versão do MakerNote" #: src/nikonmn.cpp:618 #, fuzzy msgid "Capture version" msgstr "Versão do MakerNote" #: src/nikonmn.cpp:620 #, fuzzy msgid "Capture Offsets" msgstr "Faixa de compensações" #: src/nikonmn.cpp:620 #, fuzzy msgid "Capture offsets" msgstr "Faixa de compensações" #: src/nikonmn.cpp:621 msgid "Scan IFD" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:622 #, fuzzy msgid "ICC profile" msgstr "Perfil de câmera" #: src/nikonmn.cpp:623 msgid "Capture output" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:625 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag" msgstr "Etiqueta Sony1Autor Desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:635 src/olympusmn.cpp:65 src/panasonicmn.cpp:191 #: src/panasonicmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:396 msgid "No" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:636 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:190 #: src/panasonicmn.cpp:436 src/pentaxmn.cpp:397 msgid "Yes" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:641 msgid "Y/M/D" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:642 msgid "M/D/Y" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:643 msgid "D/M/Y" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:655 src/nikonmn.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Vibration Reduction" msgstr "Correção da distorção" #: src/nikonmn.cpp:655 src/nikonmn.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Vibration reduction" msgstr "Correção da distorção" #: src/nikonmn.cpp:657 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag" msgstr "Etiqueta Nikon de foco automático 2 desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:667 #, fuzzy msgid "Default Settings" msgstr "Tem ajuste" #: src/nikonmn.cpp:668 src/nikonmn.cpp:703 msgid "Quick Adjust" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:669 #, fuzzy msgid "Full Control" msgstr "Modo de controle do Flash" #: src/nikonmn.cpp:690 msgid "Blue-green" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:692 msgid "Purple-blue" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:693 msgid "Red-purple" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:700 src/properties.cpp:1005 src/properties.cpp:1232 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nome da fita" #: src/nikonmn.cpp:701 #, fuzzy msgid "Base" msgstr "Base de ganho" #: src/nikonmn.cpp:702 #, fuzzy msgid "Adjust" msgstr "WB ajusta AB" #: src/nikonmn.cpp:703 msgid "Quick adjust" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:709 msgid "Filter effect" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:711 #, fuzzy msgid "Toning Saturation" msgstr "Saturação PM" #: src/nikonmn.cpp:711 #, fuzzy msgid "Toning saturation" msgstr "Saturação CM" #: src/nikonmn.cpp:713 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag" msgstr "Etiqueta de informação do arquivo Nikon desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:730 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune" msgstr "Ajuste de afinação AF" #: src/nikonmn.cpp:730 #, fuzzy msgid "AF fine tune" msgstr "Ajuste de afinação aF" #: src/nikonmn.cpp:731 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune Index" msgstr "Ajuste de afinação AF" #: src/nikonmn.cpp:731 #, fuzzy msgid "AF fine tune index" msgstr "Ajuste de afinação aF" #: src/nikonmn.cpp:732 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune Adjustment" msgstr "Ajuste de afinação AF" #: src/nikonmn.cpp:732 #, fuzzy msgid "AF fine tune adjustment" msgstr "Ajuste de afinação aF" #: src/nikonmn.cpp:734 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag" msgstr "Etiqueta de informação do arquivo Nikon desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:744 msgid "Timezone" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:745 msgid "Daylight Savings" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:745 msgid "Daylight savings" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:746 #, fuzzy msgid "Date Display Format" msgstr "Formato da amostra" #: src/nikonmn.cpp:746 msgid "Date display format" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:748 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon World Time Tag" msgstr "Etiqueta de informação do arquivo Nikon desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:759 msgid "Hi 0.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:760 msgid "Hi 0.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:761 msgid "Hi 0.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:762 msgid "Hi 1.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:763 msgid "Hi 1.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:764 msgid "Hi 1.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:765 msgid "Hi 1.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:766 msgid "Hi 2.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:767 msgid "Hi 2.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:768 msgid "Hi 2.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:769 msgid "Hi 2.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:770 msgid "Hi 3.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:771 msgid "Hi 3.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:772 msgid "Hi 3.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:773 msgid "Hi 3.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:774 msgid "Hi 4.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:775 msgid "Lo 0.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:776 msgid "Lo 0.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:777 msgid "Lo 0.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:778 msgid "Lo 1.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:784 #, fuzzy msgid "ISO Expansion" msgstr "Extensões" #: src/nikonmn.cpp:784 msgid "ISO expansion" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:785 msgid "ISO 2" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:786 msgid "ISO Expansion 2" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:786 msgid "ISO expansion 2" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:788 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag" msgstr "Etiqueta de informação do arquivo Nikon desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:798 #, fuzzy msgid "Single Area" msgstr "Área de cena" #: src/nikonmn.cpp:799 #, fuzzy msgid "Dynamic Area" msgstr "Expansão de amplitude dinâmica" #: src/nikonmn.cpp:800 msgid "Dynamic Area, Closest Subject" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:801 msgid "Group Dynamic" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:802 msgid "Single Area (wide)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:803 msgid "Dynamic Area (wide)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:811 src/nikonmn.cpp:826 src/pentaxmn.cpp:293 msgid "Mid-left" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:812 src/nikonmn.cpp:827 src/pentaxmn.cpp:295 #, fuzzy msgid "Mid-right" msgstr "Meio-direito (vertical)" #: src/nikonmn.cpp:817 src/nikonmn.cpp:832 #, fuzzy msgid "Far Left" msgstr "Extrema-esquerda" #: src/nikonmn.cpp:818 src/nikonmn.cpp:833 #, fuzzy msgid "Far Right" msgstr "Extrema-direita" #: src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:865 #, fuzzy msgid "AF area mode" msgstr "Áreas AF" #: src/nikonmn.cpp:839 src/olympusmn.cpp:1015 src/pentaxmn.cpp:1182 #, fuzzy msgid "AF point" msgstr "Ponto cinza" #: src/nikonmn.cpp:840 #, fuzzy msgid "AF Points In Focus" msgstr "Ponto em foco AF" #: src/nikonmn.cpp:840 #, fuzzy msgid "AF points in focus" msgstr "Ponto em foco AF" #: src/nikonmn.cpp:842 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag" msgstr "Etiqueta Nikon de foco automático 2 desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:853 msgid "On (51-point)" msgstr "On (51-pontos)" #: src/nikonmn.cpp:854 msgid "On (11-point)" msgstr "On (11-pontos)" #: src/nikonmn.cpp:855 #, fuzzy msgid "On (39-point)" msgstr "On (51-pontos)" #: src/nikonmn.cpp:856 #, fuzzy msgid "On (73-point)" msgstr "On (51-pontos)" #: src/nikonmn.cpp:857 #, fuzzy msgid "On (73-point, new)" msgstr "On (51-pontos)" #: src/nikonmn.cpp:858 #, fuzzy msgid "On (105-point)" msgstr "On (11-pontos)" #: src/nikonmn.cpp:864 msgid "Contrast Detect AF" msgstr "Detecção de contraste AF" #: src/nikonmn.cpp:864 msgid "Contrast detect AF" msgstr "Detecção de contraste AF" #: src/nikonmn.cpp:866 msgid "Phase Detect AF" msgstr "Detecção de fase AF" #: src/nikonmn.cpp:866 msgid "Phase detect AF" msgstr "Detecção de fase AF" #: src/nikonmn.cpp:867 #, fuzzy msgid "Primary AF Point" msgstr "Ponto cinza" #: src/nikonmn.cpp:867 #, fuzzy msgid "Primary AF point" msgstr "Ponto cinza" #: src/nikonmn.cpp:869 #, fuzzy msgid "AF Image Width" msgstr "Largura informada da imagem" #: src/nikonmn.cpp:869 #, fuzzy msgid "AF image width" msgstr "Largura informada da imagem" #: src/nikonmn.cpp:870 #, fuzzy msgid "AF Image Height" msgstr "Altura da imagem de multi-explosão" #: src/nikonmn.cpp:870 msgid "AF image height" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:871 msgid "AF Area X Position" msgstr "AF Área X Posição" #: src/nikonmn.cpp:871 msgid "AF area x position" msgstr "AF área x posição" #: src/nikonmn.cpp:872 msgid "AF Area Y Position" msgstr "AF Área Y Posição" #: src/nikonmn.cpp:872 #, fuzzy msgid "AF area y position" msgstr "AF área x posição" #: src/nikonmn.cpp:873 #, fuzzy msgid "AF Area Width" msgstr "Áreas AF" #: src/nikonmn.cpp:873 #, fuzzy msgid "AF area width" msgstr "Áreas AF" #: src/nikonmn.cpp:874 #, fuzzy msgid "AF Area Height" msgstr "Cortar altura" #: src/nikonmn.cpp:874 #, fuzzy msgid "AF area height" msgstr "área-3 (direita)" #: src/nikonmn.cpp:875 #, fuzzy msgid "Contrast Detect AF In Focus" msgstr "Detecção de contraste AF" #: src/nikonmn.cpp:875 #, fuzzy msgid "Contrast detect AF in focus" msgstr "Detecção de contraste AF" #: src/nikonmn.cpp:877 msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag" msgstr "Etiqueta Nikon de foco automático 2 desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:888 msgid "Directory Number" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:888 msgid "Directory number" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:891 msgid "Unknown Nikon File Info Tag" msgstr "Etiqueta de informação do arquivo Nikon desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:902 src/pentaxmn.cpp:673 msgid "Multiple Exposure" msgstr "Múltipla exposição" #: src/nikonmn.cpp:903 msgid "Image Overlay" msgstr "Sobreposição de imagem" #: src/nikonmn.cpp:909 msgid "Multi Exposure Mode" msgstr "Modo de multi-exposição" #: src/nikonmn.cpp:909 msgid "Multi exposure mode" msgstr "Modo de multi-exposição" #: src/nikonmn.cpp:910 msgid "Multi Exposure Shots" msgstr "Capturas de multi-exposição" #: src/nikonmn.cpp:910 msgid "Multi exposure shots" msgstr "Capturas de multi-exposição" #: src/nikonmn.cpp:911 msgid "Multi Exposure Auto Gain" msgstr "Ganho automático de multi-exposição" #: src/nikonmn.cpp:911 msgid "Multi exposure auto gain" msgstr "Ganho automático de multi-exposição" #: src/nikonmn.cpp:913 src/nikonmn.cpp:1035 src/nikonmn.cpp:1055 #: src/nikonmn.cpp:1075 msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag" msgstr "Etiqueta de multi-exposição Nikon desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:925 src/olympusmn.cpp:143 msgid "Internal" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:931 msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)" msgstr "1.01 (SB-800 ou Metz 58 AF-1)" #: src/nikonmn.cpp:991 msgid "iTTL-BL" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:992 msgid "iTTL" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:993 msgid "Auto Aperture" msgstr "Abertura automática" #: src/nikonmn.cpp:995 msgid "GN (distance priority)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:997 src/nikonmn.cpp:998 #, fuzzy msgid "Repeating Flash" msgstr "Taxa de repetição do Flash" #: src/nikonmn.cpp:1004 msgid "Bounce Flash" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1005 msgid "Wide Flash Adapter" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1011 msgid "FL-GL1" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1012 msgid "FL-GL2" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1013 msgid "TN-A1" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1014 msgid "TN-A2" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1018 msgid "Amber" msgstr "Âmbar" #: src/nikonmn.cpp:1024 src/nikonmn.cpp:1046 src/nikonmn.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Flash Source" msgstr "Modelo de luz" #: src/nikonmn.cpp:1024 src/nikonmn.cpp:1046 src/nikonmn.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Flash source" msgstr "Modelo de luz" #: src/nikonmn.cpp:1025 src/nikonmn.cpp:1047 msgid "0x0005" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1026 src/nikonmn.cpp:1048 src/nikonmn.cpp:1067 msgid "External Flash Firmware" msgstr "Firmware de Flash externo" #: src/nikonmn.cpp:1026 src/nikonmn.cpp:1048 src/nikonmn.cpp:1067 msgid "External flash firmware" msgstr "Firmware de Flash externo" #: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1049 src/nikonmn.cpp:1068 msgid "External Flash Flags" msgstr "Sinalizadores de Flash Externo" #: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1049 src/nikonmn.cpp:1068 msgid "External flash flags" msgstr "Sinalizadores de flash externo" #: src/nikonmn.cpp:1028 src/nikonmn.cpp:1050 src/nikonmn.cpp:1069 msgid "Flash Focal Length" msgstr "Comprimento do foco do Flash" #: src/nikonmn.cpp:1028 src/nikonmn.cpp:1050 src/nikonmn.cpp:1069 msgid "Flash focal length" msgstr "Comprimento do foco do Flash" #: src/nikonmn.cpp:1029 src/nikonmn.cpp:1051 src/nikonmn.cpp:1070 msgid "Repeating Flash Rate" msgstr "Taxa de repetição do Flash" #: src/nikonmn.cpp:1029 src/nikonmn.cpp:1051 src/nikonmn.cpp:1070 msgid "Repeating flash rate" msgstr "Taxa de repetição do Flash" #: src/nikonmn.cpp:1030 src/nikonmn.cpp:1052 src/nikonmn.cpp:1071 msgid "Repeating Flash Count" msgstr "Contagem de repetição do Flash" #: src/nikonmn.cpp:1030 src/nikonmn.cpp:1052 src/nikonmn.cpp:1071 msgid "Repeating flash count" msgstr "Contagem de repetição do Flash" #: src/nikonmn.cpp:1031 src/nikonmn.cpp:1053 src/nikonmn.cpp:1072 msgid "Flash GN Distance" msgstr "Distância GN do Flash" #: src/nikonmn.cpp:1031 src/nikonmn.cpp:1053 src/nikonmn.cpp:1072 msgid "Flash GN distance" msgstr "Distância do Flash GN" #: src/nikonmn.cpp:1032 msgid "Flash Group A Control Mode" msgstr "Modo de controle do grupo A do Flash" #: src/nikonmn.cpp:1032 msgid "Flash group a control mode" msgstr "Modo de controle do grupo A do Flash" #: src/nikonmn.cpp:1033 msgid "Flash Group B Control Mode" msgstr "Modo de controle do grupo B do Flash" #: src/nikonmn.cpp:1033 msgid "Flash group b control mode" msgstr "Modo de controle do grupo b do Flash" #: src/nikonmn.cpp:1073 msgid "Flash Color Filter" msgstr "Filtro de cor do Flash" #: src/nikonmn.cpp:1073 msgid "Flash color filter" msgstr "Filtro de cor do Flash" #: src/nikonmn.cpp:1086 src/nikonmn.cpp:1099 src/nikonmn.cpp:1159 #: src/nikonmn.cpp:1219 src/nikonmn.cpp:1255 src/pentaxmn.cpp:1322 #: src/pentaxmn.cpp:1323 msgid "Shutter count" msgstr "Contagem do obturador" #: src/nikonmn.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag" msgstr "Etiqueta de informação do arquivo Nikon desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:1100 src/sonymn.cpp:457 src/sonymn.cpp:458 #, fuzzy msgid "Flash Level" msgstr "Modelo de luz" #: src/nikonmn.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Flash level" msgstr "Modelo de luz" #: src/nikonmn.cpp:1102 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag" msgstr "Etiqueta de informação do arquivo Nikon desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:1220 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune Adj" msgstr "Ajuste de afinação AF" #: src/nikonmn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:1220 #, fuzzy msgid "AF fine tune adj" msgstr "Ajuste de afinação aF" #: src/nikonmn.cpp:1162 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag" msgstr "Etiqueta de informação do arquivo Nikon desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:1222 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag" msgstr "Etiqueta de informação do arquivo Nikon desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:1235 #, fuzzy msgid "On (3)" msgstr "Ligado (3 quadros)" #: src/nikonmn.cpp:1248 msgid "Shutter Count 1" msgstr "Contagem do obturador 1" #: src/nikonmn.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Shutter count 1" msgstr "Contagem do obturador 1" #: src/nikonmn.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Vibration Reduction 1" msgstr "Correção da distorção" #: src/nikonmn.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Vibration reduction 1" msgstr "Correção da distorção" #: src/nikonmn.cpp:1252 msgid "Shutter Count 2" msgstr "Contagem do obturador 2" #: src/nikonmn.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Shutter count 2" msgstr "Contagem do obturador 2" #: src/nikonmn.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Vibration Reduction 2" msgstr "Correção da distorção" #: src/nikonmn.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Vibration reduction 2" msgstr "Correção da distorção" #: src/nikonmn.cpp:1257 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag" msgstr "Etiqueta de informação do arquivo Nikon desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:1268 #, fuzzy msgid "WB RBGG Levels" msgstr "Nível WB G" #: src/nikonmn.cpp:1268 #, fuzzy msgid "WB RBGG levels" msgstr "Nível WB G" #: src/nikonmn.cpp:1270 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag" msgstr "Etiqueta de informação do arquivo Nikon desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:1281 src/nikonmn.cpp:1294 src/nikonmn.cpp:1307 #, fuzzy msgid "WB RGGB Levels" msgstr "Nível WB G" #: src/nikonmn.cpp:1281 src/nikonmn.cpp:1294 src/nikonmn.cpp:1307 #, fuzzy msgid "WB RGGB levels" msgstr "Nível WB G" #: src/nikonmn.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag" msgstr "Etiqueta Nikon de foco automático 2 desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:1296 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag" msgstr "Etiqueta Nikon de foco automático 2 desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag" msgstr "Etiqueta Nikon de foco automático 2 desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:1320 #, fuzzy msgid "WB RGBG Levels" msgstr "Nível WB G" #: src/nikonmn.cpp:1320 #, fuzzy msgid "WB RGBG levels" msgstr "Nível WB G" #: src/nikonmn.cpp:1322 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag" msgstr "Etiqueta de informação do arquivo Nikon desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:1333 #, fuzzy msgid "WB GRBG Levels" msgstr "Nível WB G" #: src/nikonmn.cpp:1333 #, fuzzy msgid "WB GRBG levels" msgstr "Nível WB G" #: src/nikonmn.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag" msgstr "Etiqueta de informação do arquivo Nikon desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:1346 src/nikonmn.cpp:1370 src/nikonmn.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Lens ID Number" msgstr "Número de série da lente" #: src/nikonmn.cpp:1346 src/nikonmn.cpp:1370 src/nikonmn.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Lens ID number" msgstr "Número de série da lente" #: src/nikonmn.cpp:1347 src/nikonmn.cpp:1371 src/nikonmn.cpp:1396 msgid "Lens F-Stops" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1347 src/nikonmn.cpp:1371 src/nikonmn.cpp:1396 msgid "Lens F-stops" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1348 src/nikonmn.cpp:1372 src/nikonmn.cpp:1397 #: src/olympusmn.cpp:757 #, fuzzy msgid "Min Focal Length" msgstr "Lente focal" #: src/nikonmn.cpp:1348 src/nikonmn.cpp:1372 src/nikonmn.cpp:1397 #: src/olympusmn.cpp:757 #, fuzzy msgid "Min focal length" msgstr "Comprimento do foco do Flash" #: src/nikonmn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:1373 src/nikonmn.cpp:1398 #: src/olympusmn.cpp:758 #, fuzzy msgid "Max Focal Length" msgstr "Comprimento do foco do Flash" #: src/nikonmn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:1373 src/nikonmn.cpp:1398 #: src/olympusmn.cpp:758 #, fuzzy msgid "Max focal length" msgstr "Comprimento do foco do Flash" #: src/nikonmn.cpp:1350 src/nikonmn.cpp:1374 src/nikonmn.cpp:1399 #: src/olympusmn.cpp:755 #, fuzzy msgid "Max Aperture At Min Focal" msgstr "Abertura máxima em focal atual" #: src/nikonmn.cpp:1350 src/nikonmn.cpp:1374 src/olympusmn.cpp:755 #, fuzzy msgid "Max aperture at min focal" msgstr "Abertura máxima em focal atual" #: src/nikonmn.cpp:1351 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1400 #: src/olympusmn.cpp:756 #, fuzzy msgid "Max Aperture At Max Focal" msgstr "Abertura máxima em focal atual" #: src/nikonmn.cpp:1351 src/nikonmn.cpp:1375 src/olympusmn.cpp:756 #, fuzzy msgid "Max aperture at max focal" msgstr "Abertura máxima em focal atual" #: src/nikonmn.cpp:1352 src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1401 #, fuzzy msgid "MCU Version" msgstr "Versão PLUS" #: src/nikonmn.cpp:1352 src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1401 #, fuzzy msgid "MCU version" msgstr "Versão PLUS" #: src/nikonmn.cpp:1354 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag" msgstr "Etiqueta de informação do arquivo Nikon desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:1365 src/nikonmn.cpp:1390 msgid "Exit Pupil Position" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1365 src/nikonmn.cpp:1390 msgid "Exit pupil position" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1366 src/nikonmn.cpp:1391 #, fuzzy msgid "AF Aperture" msgstr "Abertura automática" #: src/nikonmn.cpp:1366 src/nikonmn.cpp:1391 #, fuzzy msgid "AF aperture" msgstr "Abertura automática" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1402 msgid "Effective Max Aperture" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1402 msgid "Effective max aperture" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1379 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag" msgstr "Etiqueta de informação do arquivo Nikon desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Max aperture at min focal length" msgstr "Abertura máxima em focal atual" #: src/nikonmn.cpp:1400 #, fuzzy msgid "Max aperture at max focal length" msgstr "Abertura máxima em focal atual" #: src/nikonmn.cpp:1404 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag" msgstr "Etiqueta de informação do arquivo Nikon desconhecida" #: src/nikonmn.cpp:1590 #, fuzzy msgid "Closest subject" msgstr "Janelas de assuntos" #: src/nikonmn.cpp:1591 msgid "Group dynamic-AF" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1614 src/tags.cpp:244 msgid "none" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1624 msgid "used" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1650 msgid "All 11 Points" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1665 src/nikonmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:660 #: src/pentaxmn.cpp:665 #, fuzzy msgid "Single-frame" msgstr "Alvo único" #: src/olympusmn.cpp:71 #, fuzzy msgid "Standard Quality (SQ)" msgstr "Padrão " #: src/olympusmn.cpp:72 msgid "High Quality (HQ)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:73 msgid "Super High Quality (SHQ)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:88 #, fuzzy msgid "On (preset)" msgstr "Ligado (2 quadros)" #: src/olympusmn.cpp:95 src/pentaxmn.cpp:587 msgid "Sport" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:104 msgid "Landscape+Portrait" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:100 src/panasonicmn.cpp:125 #, fuzzy msgid "Self Portrait" msgstr "Retrato de cena noturna" #: src/olympusmn.cpp:102 msgid "2 in 1" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:105 #, fuzzy msgid "Night+Portrait" msgstr "Retrato de crepúsculo" #: src/olympusmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:599 #: src/sonymn.cpp:165 msgid "Food" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:112 msgid "Documents" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:114 msgid "Shoot & Select" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:115 #, fuzzy msgid "Beach & Snow" msgstr "Surfe & neve" #: src/olympusmn.cpp:116 #, fuzzy msgid "Self Portrait+Timer" msgstr "Tempo do temporizador" #: src/olympusmn.cpp:117 msgid "Candle" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:118 #, fuzzy msgid "Available Light" msgstr "Luz de preenchimento" #: src/olympusmn.cpp:119 msgid "Behind Glass" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:120 #, fuzzy msgid "My Mode" msgstr "ID do modelo Sony" #: src/olympusmn.cpp:121 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:596 #: src/sonymn.cpp:169 msgid "Pet" msgstr "Animal de Estimação" #: src/olympusmn.cpp:122 #, fuzzy msgid "Underwater Wide1" msgstr "Subaquática Largura2" #: src/olympusmn.cpp:123 #, fuzzy msgid "Underwater Macro" msgstr "Subaquática Largura2" #: src/olympusmn.cpp:124 msgid "Shoot & Select1" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:125 msgid "Shoot & Select2" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:127 #, fuzzy msgid "Digital Image Stabilization" msgstr "Identificador de imagem digital" #: src/olympusmn.cpp:128 #, fuzzy msgid "Auction" msgstr "Função principal" #: src/olympusmn.cpp:131 msgid "Underwater Wide2" msgstr "Subaquática Largura2" #: src/olympusmn.cpp:133 src/properties.cpp:1019 msgid "Children" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:135 #, fuzzy msgid "Nature Macro" msgstr "Natureza (cor)" #: src/olympusmn.cpp:136 #, fuzzy msgid "Underwater Snapshot" msgstr "Subaquática Largura2" #: src/olympusmn.cpp:137 msgid "Shooting Guide" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:145 msgid "Internal + External" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:176 msgid "Interlaced" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:177 msgid "Progressive" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:188 #, fuzzy msgid "Thumbnail Image" msgstr "Miniatura/mostrar imagem" #: src/olympusmn.cpp:189 #, fuzzy msgid "Thumbnail image" msgstr "Miniatura/mostrar imagem" #: src/olympusmn.cpp:192 src/olympusmn.cpp:750 src/olympusmn.cpp:1034 msgid "Body Firmware Version" msgstr "Versão dos firmware do corpo" #: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:750 src/olympusmn.cpp:1034 msgid "Body firmware version" msgstr "Versão dos firmware do corpo" #: src/olympusmn.cpp:195 #, fuzzy msgid "Special Mode" msgstr "Modo de trecho" #: src/olympusmn.cpp:196 #, fuzzy msgid "Picture taking mode" msgstr "Modo de imagem" #: src/olympusmn.cpp:204 msgid "Black & White Mode" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:205 msgid "Black and white mode" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:208 #, fuzzy msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Razão de Zoom Digital." #: src/olympusmn.cpp:210 src/olympusmn.cpp:749 #, fuzzy msgid "Focal Plane Diagonal" msgstr "Resolução x do Plano Focal" #: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:749 #, fuzzy msgid "Focal plane diagonal" msgstr "Resolução x do Plano Focal" #: src/olympusmn.cpp:213 #, fuzzy msgid "Lens Distortion Parameters" msgstr "Parâmetros de capitulação" #: src/olympusmn.cpp:214 #, fuzzy msgid "Lens distortion parameters" msgstr "Parâmetros de capitulação" #: src/olympusmn.cpp:216 src/olympusmn.cpp:746 #, fuzzy msgid "Camera Type" msgstr "Câmera TIFF" #: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:746 #, fuzzy msgid "Camera type" msgstr "Fabricante da câmera" #: src/olympusmn.cpp:220 msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:222 #, fuzzy msgid "Camera ID" msgstr "Câmera TIFF" #: src/olympusmn.cpp:223 #, fuzzy msgid "Camera ID data" msgstr "Fabricante da câmera" #: src/olympusmn.cpp:231 src/olympusmn.cpp:232 src/properties.cpp:544 #: src/properties.cpp:1302 src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120 #: src/tags.cpp:545 msgid "Software" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:234 src/panasonicmn.cpp:738 src/sonymn.cpp:363 #, fuzzy msgid "Preview Image" msgstr "Previsão da imagem" #: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:738 msgid "Preview image" msgstr "Previsão da imagem" #: src/olympusmn.cpp:237 #, fuzzy msgid "Pre Capture Frames" msgstr "Placa de nomes" #: src/olympusmn.cpp:238 #, fuzzy msgid "Pre-capture frames" msgstr "Placa de nomes" #: src/olympusmn.cpp:240 msgid "White Board" msgstr "Quadro branco" #: src/olympusmn.cpp:241 msgid "White board" msgstr "Quadro branco" #: src/olympusmn.cpp:243 #, fuzzy msgid "One Touch WB" msgstr "Equalizar níveis de branco" #: src/olympusmn.cpp:244 #, fuzzy msgid "One touch white balance" msgstr "Equalizar níveis de branco" #: src/olympusmn.cpp:246 src/olympusmn.cpp:684 msgid "White Balance Bracket" msgstr "Suporte de equilíbrio branco" #: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:684 msgid "White balance bracket" msgstr "Suporte de equilíbrio branco" #: src/olympusmn.cpp:255 src/olympusmn.cpp:256 src/sigmamn.cpp:116 #: src/sigmamn.cpp:117 #, fuzzy msgid "Firmware" msgstr "Firmwarer" #: src/olympusmn.cpp:261 msgid "Data Dump 1" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:262 #, fuzzy msgid "Various camera settings 1" msgstr "Configuração de modo de foco" #: src/olympusmn.cpp:264 msgid "Data Dump 2" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:265 #, fuzzy msgid "Various camera settings 2" msgstr "Configuração de modo de foco" #: src/olympusmn.cpp:268 #, fuzzy msgid "Shutter speed value" msgstr "Velocidade do Obturador" #: src/olympusmn.cpp:271 #, fuzzy msgid "ISO speed value" msgstr "Velocidade do ISO" #: src/olympusmn.cpp:274 #, fuzzy msgid "Aperture value" msgstr "Máximo valor da abertura" #: src/olympusmn.cpp:277 #, fuzzy msgid "Brightness value" msgstr "Valor do Brilho" #: src/olympusmn.cpp:285 #, fuzzy msgid "Bracket" msgstr "Auto parênteses" #: src/olympusmn.cpp:286 #, fuzzy msgid "Exposure compensation value" msgstr "Compensação de exposição CM" #: src/olympusmn.cpp:288 src/olympusmn.cpp:1022 #, fuzzy msgid "Sensor Temperature" msgstr "Temperatura da câmera" #: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1022 #, fuzzy msgid "Sensor temperature" msgstr "Temperatura da câmera" #: src/olympusmn.cpp:291 #, fuzzy msgid "Lens Temperature" msgstr "Temperatura da câmera" #: src/olympusmn.cpp:292 #, fuzzy msgid "Lens temperature" msgstr "Temperatura da câmera" #: src/olympusmn.cpp:294 msgid "Light Condition" msgstr "Condição de luz" #: src/olympusmn.cpp:295 msgid "Light condition" msgstr "Condição de luz" #: src/olympusmn.cpp:297 msgid "Focus Range" msgstr "Distância do foco" #: src/olympusmn.cpp:298 msgid "Focus range" msgstr "Alcance do foco" #: src/olympusmn.cpp:306 msgid "Zoom" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:307 src/olympusmn.cpp:1010 #, fuzzy msgid "Zoom step count" msgstr "Conta Passo do Zoom" #: src/olympusmn.cpp:309 #, fuzzy msgid "Macro Focus" msgstr "Foco panorâmico" #: src/olympusmn.cpp:310 #, fuzzy msgid "Macro focus step count" msgstr "Conta passo do foco" #: src/olympusmn.cpp:312 src/olympusmn.cpp:393 #, fuzzy msgid "Sharpness Factor" msgstr "Valor de nitidez" #: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394 #, fuzzy msgid "Sharpness factor" msgstr "Valor de nitidez" #: src/olympusmn.cpp:315 #, fuzzy msgid "Flash Charge Level" msgstr "Versão da flash do firmware" #: src/olympusmn.cpp:316 #, fuzzy msgid "Flash charge level" msgstr "Filtro de cor do Flash" #: src/olympusmn.cpp:318 src/olympusmn.cpp:969 #, fuzzy msgid "Color Matrix" msgstr "Cor da matriz 2" #: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:969 #, fuzzy msgid "Color matrix" msgstr "Cor da matriz 2" #: src/olympusmn.cpp:321 #, fuzzy msgid "BlackLevel" msgstr "Nível de preto 2" #: src/olympusmn.cpp:322 src/olympusmn.cpp:974 #, fuzzy msgid "Black level" msgstr "Nível de preto 2" #: src/olympusmn.cpp:331 src/pentaxmn.cpp:1212 src/pentaxmn.cpp:1213 #, fuzzy msgid "White balance mode" msgstr "Modo de equilíbrio branco" #: src/olympusmn.cpp:336 src/panasonicmn.cpp:732 #, fuzzy msgid "Red Balance" msgstr "Balanço de cor vermelho" #: src/olympusmn.cpp:337 src/pentaxmn.cpp:1218 #, fuzzy msgid "Red balance" msgstr "Balanço de cor vermelho" #: src/olympusmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:733 #, fuzzy msgid "Blue Balance" msgstr "Balanço de cor azul" #: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:733 src/pentaxmn.cpp:1215 #, fuzzy msgid "Blue balance" msgstr "Balanço de cor azul" #: src/olympusmn.cpp:342 msgid "Color Matrix Number" msgstr "Número de matriz da cor" #: src/olympusmn.cpp:343 #, fuzzy msgid "Color matrix number" msgstr "Número de matriz da cor" #: src/olympusmn.cpp:345 #, fuzzy msgid "Serial Number 2" msgstr "Número de série" #: src/olympusmn.cpp:346 #, fuzzy msgid "Serial number 2" msgstr "Número de série" #: src/olympusmn.cpp:373 src/olympusmn.cpp:677 src/pentaxmn.cpp:1308 #: src/pentaxmn.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Flash exposure compensation" msgstr "Configurando compensação à exposição de Luz" #: src/olympusmn.cpp:381 src/olympusmn.cpp:1018 #, fuzzy msgid "External Flash Bounce" msgstr "Flash Externo" #: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1018 #, fuzzy msgid "External flash bounce" msgstr "Número do guia de flash externo" #: src/olympusmn.cpp:384 src/olympusmn.cpp:1019 #, fuzzy msgid "External Flash Zoom" msgstr "Flash Externo" #: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1019 #, fuzzy msgid "External flash zoom" msgstr "Flash Externo" #: src/olympusmn.cpp:387 #, fuzzy msgid "External Flash Mode" msgstr "Flash Externo" #: src/olympusmn.cpp:388 #, fuzzy msgid "External flash mode" msgstr "Firmware de Flash externo" #: src/olympusmn.cpp:396 #, fuzzy msgid "Color Control" msgstr "InformacaoCor" #: src/olympusmn.cpp:397 #, fuzzy msgid "Color control" msgstr "InformacaoCor" #: src/olympusmn.cpp:399 #, fuzzy msgid "ValidBits" msgstr "Bits válidos" #: src/olympusmn.cpp:400 src/olympusmn.cpp:976 #, fuzzy msgid "Valid bits" msgstr "Bits válidos" #: src/olympusmn.cpp:402 msgid "CoringFilter" msgstr "Filtro de núcleo" #: src/olympusmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1074 msgid "Coring filter" msgstr "Filtro de núcleo" #: src/olympusmn.cpp:423 msgid "Compression Ratio" msgstr "Taxa de compressão" #: src/olympusmn.cpp:424 #, fuzzy msgid "Compression ratio" msgstr "Taxa de compressão" #: src/olympusmn.cpp:427 #, fuzzy msgid "Preview image embedded" msgstr "Pré-visualizar bordas da imagem" #: src/olympusmn.cpp:430 #, fuzzy msgid "Offset of the preview image" msgstr "Comprimento de uma imagem prévia" #: src/olympusmn.cpp:433 #, fuzzy msgid "Size of the preview image" msgstr "Comprimento de uma imagem prévia" #: src/olympusmn.cpp:435 msgid "CCD Scan Mode" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:436 msgid "CCD scan mode" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:441 msgid "Infinity Lens Step" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:442 msgid "Infinity lens step" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:444 msgid "Near Lens Step" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:445 msgid "Near lens step" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:447 msgid "Equipment Info" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:448 #, fuzzy msgid "Camera equipment sub-IFD" msgstr "Desenvolvimento cru secundário-IFD" #: src/olympusmn.cpp:451 #, fuzzy msgid "Camera Settings sub-IFD" msgstr "Processamento de imagem secundário-IFD" #: src/olympusmn.cpp:453 msgid "Raw Development" msgstr "Desenvolvimento cru" #: src/olympusmn.cpp:454 msgid "Raw development sub-IFD" msgstr "Desenvolvimento cru secundário-IFD" #: src/olympusmn.cpp:456 msgid "Raw Development 2" msgstr "Desenvolvimento cru 2" #: src/olympusmn.cpp:457 msgid "Raw development 2 sub-IFD" msgstr "Desenvolvimento Simples sub-IFD" #: src/olympusmn.cpp:460 msgid "Image processing sub-IFD" msgstr "Processamento de imagem secundário-IFD" #: src/olympusmn.cpp:462 #, fuzzy msgid "Focus Info" msgstr "Informação da versão do foco" #: src/olympusmn.cpp:463 #, fuzzy msgid "Focus sub-IFD" msgstr "Sub-IFD cru" #: src/olympusmn.cpp:465 msgid "Raw Info" msgstr "Informação cru" #: src/olympusmn.cpp:466 msgid "Raw sub-IFD" msgstr "Sub-IFD cru" #: src/olympusmn.cpp:470 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusMakerNote tag" msgstr "Etiqueta OlympusFe desconhecida" #: src/olympusmn.cpp:486 #, fuzzy msgid "Program-shift" msgstr "Programar delocamento TV" #: src/olympusmn.cpp:491 #, fuzzy msgid "Center-weighted average" msgstr "Centro com aumento de peso" #: src/olympusmn.cpp:493 msgid "ESP" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:494 msgid "Pattern+AF" msgstr "Padrão+AF" #: src/olympusmn.cpp:495 msgid "Spot+Highlight control" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:496 #, fuzzy msgid "Spot+Shadow control" msgstr "Coloração da Sombra" #: src/olympusmn.cpp:508 src/olympusmn.cpp:1439 #, fuzzy msgid "Single AF" msgstr "Alvo único" #: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1440 msgid "Sequential shooting AF" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1442 src/sonymn.cpp:236 msgid "Multi AF" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:517 msgid "AF Not Used" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:518 msgid "AF Used" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:523 #, fuzzy msgid "Not Ready" msgstr "Não possui índice" #: src/olympusmn.cpp:524 msgid "Ready" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:531 msgid "Fill-in" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:533 #, fuzzy msgid "Slow-sync" msgstr "Ligado, baixa sincronização" #: src/olympusmn.cpp:534 msgid "Forced On" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:535 msgid "2nd Curtain" msgstr "Segunda Cortina" #: src/olympusmn.cpp:541 msgid "Channel 1, Low" msgstr "Canal 1, baixo" #: src/olympusmn.cpp:542 msgid "Channel 2, Low" msgstr "Canal 2, baixo" #: src/olympusmn.cpp:543 msgid "Channel 3, Low" msgstr "Canal 3, baixo" #: src/olympusmn.cpp:544 msgid "Channel 4, Low" msgstr "Canal 4, baixo" #: src/olympusmn.cpp:545 msgid "Channel 1, Mid" msgstr "Canal 1, médio" #: src/olympusmn.cpp:546 msgid "Channel 2, Mid" msgstr "Canal 2, médio" #: src/olympusmn.cpp:547 msgid "Channel 3, Mid" msgstr "Canal 3, médio" #: src/olympusmn.cpp:548 msgid "Channel 4, Mid" msgstr "Canal 4, médio" #: src/olympusmn.cpp:549 msgid "Channel 1, High" msgstr "Canal 1, alto" #: src/olympusmn.cpp:550 msgid "Channel 2, High" msgstr "Canal 2, alto" #: src/olympusmn.cpp:551 msgid "Channel 3, High" msgstr "Canal 3, alto" #: src/olympusmn.cpp:552 msgid "Channel 4, High" msgstr "Canal 4, alto" #: src/olympusmn.cpp:566 msgid "Auto (Keep Warm Color Off" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:567 msgid "7500K (Fine Weather with Shade)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:568 #, fuzzy msgid "6000K (Cloudy)" msgstr "Auto (Nublado)" #: src/olympusmn.cpp:569 #, fuzzy msgid "5300K (Fine Weather)" msgstr "Bom tempo" #: src/olympusmn.cpp:570 msgid "3000K (Tungsten light)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:571 src/olympusmn.cpp:578 msgid "3600K (Tungsten light-like)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:572 #, fuzzy msgid "Auto Setup" msgstr "Abertura automática" #: src/olympusmn.cpp:573 msgid "5500K (Flash)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:574 #, fuzzy msgid "6600K (Daylight fluorescent)" msgstr "FluorescenciaLuzDiurna" #: src/olympusmn.cpp:575 #, fuzzy msgid "4500K (Neutral white fluorescent)" msgstr "Níveis WB_RB com fluorescência branca" #: src/olympusmn.cpp:576 #, fuzzy msgid "4000K (Cool white fluorescent)" msgstr "Fluorescente branca fria" #: src/olympusmn.cpp:577 #, fuzzy msgid "White Fluorescent" msgstr "FluorescenciaBranca" #: src/olympusmn.cpp:580 #, fuzzy msgid "One Touch WB 1" msgstr "Equalizar níveis de branco" #: src/olympusmn.cpp:581 #, fuzzy msgid "One Touch WB 2" msgstr "Equalizar níveis de branco" #: src/olympusmn.cpp:582 #, fuzzy msgid "One Touch WB 3" msgstr "Equalizar níveis de branco" #: src/olympusmn.cpp:583 #, fuzzy msgid "One Touch WB 4" msgstr "Equalizar níveis de branco" #: src/olympusmn.cpp:584 #, fuzzy msgid "Custom WB 1" msgstr "Personalizar 1-4" #: src/olympusmn.cpp:585 #, fuzzy msgid "Custom WB 2" msgstr "Nível vermelho WB personalizado" #: src/olympusmn.cpp:586 #, fuzzy msgid "Custom WB 3" msgstr "Nível vermelho WB personalizado" #: src/olympusmn.cpp:587 #, fuzzy msgid "Custom WB 4" msgstr "Personalizar 1-4" #: src/olympusmn.cpp:593 msgid "CM1 (Red Enhance)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:594 msgid "CM2 (Green Enhance)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:595 msgid "CM3 (Blue Enhance)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:596 msgid "CM4 (Skin Tones)" msgstr "CM4 (Tons de Pele)" #: src/olympusmn.cpp:603 src/olympusmn.cpp:783 src/olympusmn.cpp:848 msgid "Pro Photo RGB" msgstr "Foto RGB Profissional" #: src/olympusmn.cpp:609 src/olympusmn.cpp:703 #, fuzzy msgid "Noise Filter" msgstr "Filtro de ruído" #: src/olympusmn.cpp:610 #, fuzzy msgid "Noise Filter (ISO Boost)" msgstr "Filtro de ruído PM" #: src/olympusmn.cpp:618 src/olympusmn.cpp:861 src/pentaxmn.cpp:975 msgid "Muted" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:620 src/olympusmn.cpp:862 msgid "Monotone" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:646 msgid "SQ" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:647 msgid "HQ" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:648 msgid "SHQ" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:655 src/panasonicmn.cpp:92 msgid "On, Mode 1" msgstr "Ligado, modo 1" #: src/olympusmn.cpp:656 src/panasonicmn.cpp:94 msgid "On, Mode 2" msgstr "Ligado, modo 2" #: src/olympusmn.cpp:657 src/panasonicmn.cpp:96 msgid "On, Mode 3" msgstr "Ligado, modo 3" #: src/olympusmn.cpp:661 #, fuzzy msgid "Camera Settings Version" msgstr "Câmera no modo de disparo" #: src/olympusmn.cpp:661 #, fuzzy msgid "Camera settings version" msgstr "Câmera no modo de disparo" #: src/olympusmn.cpp:662 #, fuzzy msgid "PreviewImage Valid" msgstr "Tamanho da imagem visualizada" #: src/olympusmn.cpp:662 #, fuzzy msgid "Preview image valid" msgstr "Previsão da imagem" #: src/olympusmn.cpp:663 #, fuzzy msgid "PreviewImage Start" msgstr "Tamanho da imagem visualizada" #: src/olympusmn.cpp:663 #, fuzzy msgid "Preview image start" msgstr "Previsão da imagem" #: src/olympusmn.cpp:664 #, fuzzy msgid "PreviewImage Length" msgstr "Tamanho da imagem visualizada" #: src/olympusmn.cpp:664 #, fuzzy msgid "Preview image length" msgstr "Tamanho da imagem visualizada" #: src/olympusmn.cpp:666 #, fuzzy msgid "Auto exposure lock" msgstr "Bloquear exposição de flash" #: src/olympusmn.cpp:668 msgid "Exposure Shift" msgstr "Deslocamento da exposição" #: src/olympusmn.cpp:668 msgid "Exposure shift" msgstr "Deslocamento da exposição" #: src/olympusmn.cpp:671 #, fuzzy msgid "Focus Process" msgstr "Processo gradual" #: src/olympusmn.cpp:671 #, fuzzy msgid "Focus process" msgstr "Processo gradual" #: src/olympusmn.cpp:672 msgid "AF Search" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:672 #, fuzzy msgid "AF search" msgstr "Sensor AF" #: src/olympusmn.cpp:673 msgid "AF Areas" msgstr "Áreas AF" #: src/olympusmn.cpp:673 msgid "AF areas" msgstr "Áreas AF" #: src/olympusmn.cpp:674 msgid "AFPointSelected" msgstr "SeleçãoDePontoAF" #: src/olympusmn.cpp:675 msgid "AF Fine Tune Adjust" msgstr "Ajuste de afinação AF" #: src/olympusmn.cpp:675 msgid "AF fine tune adjust" msgstr "Ajuste de afinação aF" #: src/olympusmn.cpp:678 msgid "Flash Remote Control" msgstr "Controle remoto do Flash" #: src/olympusmn.cpp:678 msgid "Flash remote control" msgstr "Controle remoto do Flash" #: src/olympusmn.cpp:679 msgid "Flash Control Mode" msgstr "Modo de controle do Flash" #: src/olympusmn.cpp:679 msgid "Flash control mode" msgstr "Modo de controle do Flash" #: src/olympusmn.cpp:680 msgid "Flash Intensity" msgstr "Intensidade do Flash" #: src/olympusmn.cpp:680 msgid "Flash intensity" msgstr "Intensidade do Flash" #: src/olympusmn.cpp:681 msgid "Manual Flash Strength" msgstr "Intensidade do Flash manual" #: src/olympusmn.cpp:681 msgid "Manual flash strength" msgstr "Intensidade do Flash manual" #: src/olympusmn.cpp:682 src/sonymn.cpp:478 msgid "White Balance 2" msgstr "Balanço de branco 2" #: src/olympusmn.cpp:682 src/sonymn.cpp:479 msgid "White balance 2" msgstr "Balanço de branco 2" #: src/olympusmn.cpp:683 #, fuzzy msgid "White Balance Temperature" msgstr "Temperatura de equilíbrio do branco" #: src/olympusmn.cpp:683 msgid "White balance temperature" msgstr "Temperatura de equilíbrio do branco" #: src/olympusmn.cpp:685 #, fuzzy msgid "Custom Saturation" msgstr "Saturação CM" #: src/olympusmn.cpp:685 #, fuzzy msgid "Custom saturation" msgstr "Saturação CM" #: src/olympusmn.cpp:686 #, fuzzy msgid "Modified Saturation" msgstr "Saturação de vermelho" #: src/olympusmn.cpp:686 #, fuzzy msgid "Modified saturation" msgstr "Saturação CM" #: src/olympusmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:1087 #, fuzzy msgid "Contrast Setting" msgstr "Tem ajuste" #: src/olympusmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Sharpness Setting" msgstr "Tem ajuste" #: src/olympusmn.cpp:692 src/olympusmn.cpp:982 #, fuzzy msgid "Distortion Correction" msgstr "Correção da distorção" #: src/olympusmn.cpp:692 src/olympusmn.cpp:982 msgid "Distortion correction" msgstr "Correção da distorção" #: src/olympusmn.cpp:693 src/olympusmn.cpp:983 src/panasonicmn.cpp:516 msgid "Shading Compensation" msgstr "Compensação de sombreamento" #: src/olympusmn.cpp:693 src/olympusmn.cpp:983 msgid "Shading compensation" msgstr "Compensação de sombreamento" #: src/olympusmn.cpp:694 msgid "Compression Factor" msgstr "Fator de compressão" #: src/olympusmn.cpp:694 msgid "Compression factor" msgstr "Fator de compressão" #: src/olympusmn.cpp:695 src/olympusmn.cpp:904 msgid "Gradation" msgstr "Transição gradual" #: src/olympusmn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:898 src/pentaxmn.cpp:1268 #: src/pentaxmn.cpp:1269 msgid "Picture mode" msgstr "Modo de imagem" #: src/olympusmn.cpp:697 msgid "Picture Mode Saturation" msgstr "Modo de saturação da imagem" #: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:899 msgid "Picture mode saturation" msgstr "Modo de saturação da imagem" #: src/olympusmn.cpp:698 msgid "Picture Mode Hue" msgstr "Modo de matiz da imagem" #: src/olympusmn.cpp:698 msgid "Picture mode hue" msgstr "Modo de matiz da imagem" #: src/olympusmn.cpp:699 msgid "Picture Mode Contrast" msgstr "Modo de contraste da imagem" #: src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:900 msgid "Picture mode contrast" msgstr "Modo de contraste da imagem" #: src/olympusmn.cpp:700 msgid "Picture Mode Sharpness" msgstr "Modo de nitidez de imagem" #: src/olympusmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:901 msgid "Picture mode sharpness" msgstr "Modo de nitidez de imagem" #: src/olympusmn.cpp:701 msgid "Picture Mode BW Filter" msgstr "Filtro de imagem modo preto e branco" #: src/olympusmn.cpp:701 msgid "Picture mode BW filter" msgstr "Filtro de imagem modo preto e branco" #: src/olympusmn.cpp:702 msgid "Picture Mode Tone" msgstr "Modo tom de imagem" #: src/olympusmn.cpp:702 msgid "Picture mode tone" msgstr "Modo tom de imagem" #: src/olympusmn.cpp:703 msgid "Noise filter" msgstr "Filtro de ruído" #: src/olympusmn.cpp:704 msgid "Art Filter" msgstr "Filtro de arte" #: src/olympusmn.cpp:704 msgid "Art filter" msgstr "Filtro de arte" #: src/olympusmn.cpp:705 msgid "Magic Filter" msgstr "Filtro mágico" #: src/olympusmn.cpp:705 msgid "Magic filter" msgstr "Filtro mágico" #: src/olympusmn.cpp:707 msgid "Panorama Mode" msgstr "Modo panorâmico" #: src/olympusmn.cpp:707 msgid "Panorama mode" msgstr "Modo panorâmico" #: src/olympusmn.cpp:708 #, fuzzy msgid "Image Quality 2" msgstr "Configuração de qualidade de imagem" #: src/olympusmn.cpp:708 #, fuzzy msgid "Image quality 2" msgstr "Configuração de qualidade de imagem" #: src/olympusmn.cpp:710 src/panasonicmn.cpp:514 msgid "Manometer Pressure" msgstr "Pressão do manômetro" #: src/olympusmn.cpp:710 src/panasonicmn.cpp:514 msgid "Manometer pressure" msgstr "Pressão do manômetro" #: src/olympusmn.cpp:711 msgid "Manometer Reading" msgstr "Leitura do manômetro" #: src/olympusmn.cpp:711 msgid "Manometer reading" msgstr "Leitura do manômetro" #: src/olympusmn.cpp:712 msgid "Extended WB Detect" msgstr "Detectar extensão de branco e preto" #: src/olympusmn.cpp:712 msgid "Extended WB detect" msgstr "Detectar extensão de branco e preto" #: src/olympusmn.cpp:713 msgid "Level Gauge Roll" msgstr "Lançador indicador de nível" #: src/olympusmn.cpp:713 msgid "Level gauge roll" msgstr "Lançador indicador de nível" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Level Gauge Pitch" msgstr "Tonalidade indicadora de nível" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Level gauge pitch" msgstr "Tonalidade indicadora de nível" #: src/olympusmn.cpp:716 msgid "Unknown OlympusCs tag" msgstr "etiqueta OlympusCs desconhecido" #: src/olympusmn.cpp:727 msgid "Simple E-System" msgstr "E-Sistema simples" #: src/olympusmn.cpp:728 msgid "E-System" msgstr "E-Sistema" #: src/olympusmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Equipment Version" msgstr "Versão de desenvolvimento bruta" #: src/olympusmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Equipment version" msgstr "Versão de desenvolvimento bruta" #: src/olympusmn.cpp:747 #, fuzzy msgid "Serial number" msgstr "Número de série" #: src/olympusmn.cpp:752 src/panasonicmn.cpp:494 src/tags.cpp:1861 msgid "Lens Serial Number" msgstr "Número de série da lente" #: src/olympusmn.cpp:752 src/panasonicmn.cpp:494 msgid "Lens serial number" msgstr "Número de série da lente" #: src/olympusmn.cpp:754 msgid "Lens Firmware Version" msgstr "Versão dos firmware da lente" #: src/olympusmn.cpp:754 msgid "Lens firmware version" msgstr "Versão dos firmware da lente" #: src/olympusmn.cpp:759 msgid "Max Aperture At Current Focal" msgstr "Abertura máxima em focal atual" #: src/olympusmn.cpp:759 msgid "Max aperture at current focal" msgstr "Abertura máxima em focal atual" #: src/olympusmn.cpp:760 msgid "Lens Properties" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:760 msgid "Lens properties" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:761 #, fuzzy msgid "Extender" msgstr "Modelo de extensor" #: src/olympusmn.cpp:762 msgid "Extender Serial Number" msgstr "Estender número de serial" #: src/olympusmn.cpp:762 msgid "Extender serial number" msgstr "Estender número de serial" #: src/olympusmn.cpp:763 msgid "Extender Model" msgstr "Modelo de extensor" #: src/olympusmn.cpp:763 msgid "Extender model" msgstr "Modelo de extensor" #: src/olympusmn.cpp:764 msgid "Extender Firmware Version" msgstr "Versão do extensor de firmware" #: src/olympusmn.cpp:764 msgid "Extender firmwareversion" msgstr "Versão do extensor de firmware" #: src/olympusmn.cpp:765 src/panasonicmn.cpp:471 msgid "Conversion Lens" msgstr "Lentes de Conversão" #: src/olympusmn.cpp:765 src/panasonicmn.cpp:471 msgid "Conversion lens" msgstr "Lentes de conversão" #: src/olympusmn.cpp:767 src/properties.cpp:402 msgid "Flash Model" msgstr "Modelo de luz" #: src/olympusmn.cpp:767 msgid "Flash model" msgstr "Flash Model" #: src/olympusmn.cpp:768 msgid "Flash Firmware Version" msgstr "Versão da flash do firmware" #: src/olympusmn.cpp:768 msgid "Flash firmware version" msgstr "Versão da flash do firmware" #: src/olympusmn.cpp:769 msgid "FlashSerialNumber" msgstr "Número serial da flash" #: src/olympusmn.cpp:771 msgid "Unknown OlympusEq tag" msgstr "Etiqueta OlympusEq desconhecido" #: src/olympusmn.cpp:788 src/olympusmn.cpp:853 #, fuzzy msgid "High Speed" msgstr "Velocidade principal avançada" #: src/olympusmn.cpp:789 src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:854 msgid "High Function" msgstr "Função principal" #: src/olympusmn.cpp:790 msgid "Advanced High Speed" msgstr "Velocidade principal avançada" #: src/olympusmn.cpp:791 msgid "Advanced High Function" msgstr "Função principal avançada" #: src/olympusmn.cpp:796 msgid "Original" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:797 #, fuzzy msgid "Edited (Landscape)" msgstr "Auto PICT (Paisagem)" #: src/olympusmn.cpp:798 src/olympusmn.cpp:799 #, fuzzy msgid "Edited (Portrait)" msgstr "Auto PICT (Retrato)" #: src/olympusmn.cpp:804 msgid "WB Color Temp" msgstr "Temporizador de cor PB" #: src/olympusmn.cpp:805 msgid "WB Gray Point" msgstr "Ajuste de cinza PB" #: src/olympusmn.cpp:815 msgid "Raw Development Version" msgstr "Versão de desenvolvimento bruta" #: src/olympusmn.cpp:815 msgid "Raw development version" msgstr "Versão de desenvolvimento bruta" #: src/olympusmn.cpp:816 src/olympusmn.cpp:886 src/properties.cpp:583 #: src/tags.cpp:829 msgid "Exposure Bias Value" msgstr "Valor de ajuste da exposição" #: src/olympusmn.cpp:816 src/olympusmn.cpp:886 msgid "Exposure bias value" msgstr "Valor de orientação diagonal" #: src/olympusmn.cpp:817 src/olympusmn.cpp:888 msgid "White Balance Value" msgstr "Valor de equilíbrio branco" #: src/olympusmn.cpp:817 src/olympusmn.cpp:888 msgid "White balance value" msgstr "Valor do Balanço de Branco" #: src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:889 msgid "WB Fine Adjustment" msgstr "Ajuste de nitidez" #: src/olympusmn.cpp:818 msgid "WB fine adjustment" msgstr "Ajuste fino do Balanço de Branco" #: src/olympusmn.cpp:819 src/olympusmn.cpp:841 src/olympusmn.cpp:890 msgid "Gray Point" msgstr "Ponto cinza" #: src/olympusmn.cpp:819 src/olympusmn.cpp:890 msgid "Gray point" msgstr "Ponto cinza" #: src/olympusmn.cpp:820 src/olympusmn.cpp:893 msgid "Saturation Emphasis" msgstr "Ênfase na saturação" #: src/olympusmn.cpp:820 src/olympusmn.cpp:893 msgid "Saturation emphasis" msgstr "Ênfase na saturação" #: src/olympusmn.cpp:821 src/olympusmn.cpp:894 msgid "Memory Color Emphasis" msgstr "Ênfase na cor da memória" #: src/olympusmn.cpp:821 src/olympusmn.cpp:894 msgid "Memory color emphasis" msgstr "Ênfase na cor da memória" #: src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:891 #, fuzzy msgid "Contrast Value" msgstr "Valores do núcleo" #: src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:891 #, fuzzy msgid "Contrast value" msgstr "Valores do núcleo" #: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:892 msgid "Sharpness Value" msgstr "Valor de nitidez" #: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:892 msgid "Sharpness value" msgstr "Valor de nitidez" #: src/olympusmn.cpp:825 src/olympusmn.cpp:897 msgid "Engine" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:827 msgid "Edit status" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:828 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Tem ajuste" #: src/olympusmn.cpp:830 msgid "Unknown OlympusRd tag" msgstr "Etiqueta OlympusRd Desconhecida" #: src/olympusmn.cpp:885 msgid "Raw Development 2 Version" msgstr "Segunda Versão de Desenvolvimento Bruta" #: src/olympusmn.cpp:885 msgid "Raw development 2 version" msgstr "Segunda versão de desenvolvimento bruta" #: src/olympusmn.cpp:889 msgid "White balance fine adjustment" msgstr "Ajuste fino de equilíbrio do branco" #: src/olympusmn.cpp:899 msgid "PM Saturation" msgstr "Saturação PM" #: src/olympusmn.cpp:900 msgid "PM Contrast" msgstr "Contraste PM" #: src/olympusmn.cpp:901 msgid "PM Sharpness" msgstr "Nitidiz PM" #: src/olympusmn.cpp:902 msgid "PM BW Filter" msgstr "Filtro preto e branco PM" #: src/olympusmn.cpp:902 msgid "PM BW filter" msgstr "Filtro preto e branco PM" #: src/olympusmn.cpp:903 msgid "PM Picture Tone" msgstr "Tonalidade de imagem PM" #: src/olympusmn.cpp:903 msgid "PM picture tone" msgstr "Tonalidade de imagem PM" #: src/olympusmn.cpp:906 msgid "Auto Gradation" msgstr "Gradação automática" #: src/olympusmn.cpp:906 msgid "Auto gradation" msgstr "Gradação automática" #: src/olympusmn.cpp:907 msgid "PM Noise Filter" msgstr "Filtro de ruído PM" #: src/olympusmn.cpp:907 msgid "Picture mode noise filter" msgstr "Filtro de ruído no modo imagem" #: src/olympusmn.cpp:909 msgid "Unknown OlympusRd2 tag" msgstr "Etiqueta OlympusRd2 Desconhecida" #: src/olympusmn.cpp:920 msgid "On (2 frames)" msgstr "Ligado (2 quadros)" #: src/olympusmn.cpp:921 msgid "On (3 frames)" msgstr "Ligado (3 quadros)" #: src/olympusmn.cpp:938 #, fuzzy msgid "Image Processing Version" msgstr "Processamento de imagem secundário-IFD" #: src/olympusmn.cpp:938 #, fuzzy msgid "Image processing version" msgstr "Processamento de imagem secundário-IFD" #: src/olympusmn.cpp:940 msgid "WB RB Levels 3000K" msgstr "Níveis WB RB 3000K" #: src/olympusmn.cpp:940 msgid "WB RB levels 3000K" msgstr "Níveis WB RB 3000K" #: src/olympusmn.cpp:941 msgid "WB RB Levels 3300K" msgstr "Níveis WB RB 3300K" #: src/olympusmn.cpp:941 msgid "WB RB levels 3300K" msgstr "Níveis WB RB 3300K" #: src/olympusmn.cpp:942 msgid "WB RB Levels 3600K" msgstr "Níveis WB RB 3600K" #: src/olympusmn.cpp:942 msgid "WB RB levels 3600K" msgstr "Níveis WB RB 3600K" #: src/olympusmn.cpp:943 msgid "WB RB Levels 3900K" msgstr "Níveis WB RB 3900K" #: src/olympusmn.cpp:943 msgid "WB RB levels 3900K" msgstr "Níveis WB RB 3900K" #: src/olympusmn.cpp:944 msgid "WB RB Levels 4000K" msgstr "Níveis WB RB 4000K" #: src/olympusmn.cpp:944 msgid "WB RB levels 4000K" msgstr "Níveis WB RB 4000K" #: src/olympusmn.cpp:945 msgid "WB RB Levels 4300K" msgstr "Níveis WB RB 4300K" #: src/olympusmn.cpp:945 msgid "WB RB levels 4300K" msgstr "Níveis WB RB 4300K" #: src/olympusmn.cpp:946 msgid "WB RB Levels 4500K" msgstr "Níveis WB RB 4500K" #: src/olympusmn.cpp:946 msgid "WB RB levels 4500K" msgstr "Níveis WB RB 4500K" #: src/olympusmn.cpp:947 msgid "WB RB Levels 4800K" msgstr "Níveis WB RB 4800K" #: src/olympusmn.cpp:947 msgid "WB RB levels 4800K" msgstr "Níveis WB RB 4800K" #: src/olympusmn.cpp:948 msgid "WB RB Levels 5300K" msgstr "Níveis WB RB 5300K" #: src/olympusmn.cpp:948 msgid "WB RB levels 5300K" msgstr "Níveis WB RB 5300K" #: src/olympusmn.cpp:949 msgid "WB RB Levels 6000K" msgstr "Níveis WB RB 6000K" #: src/olympusmn.cpp:949 msgid "WB RB levels 6000K" msgstr "Níveis WB RB 6000K" #: src/olympusmn.cpp:950 msgid "WB RB Levels 6600K" msgstr "Níveis WB RB 6600K" #: src/olympusmn.cpp:950 msgid "WB RB levels 6600K" msgstr "Níveis WB RB 6600K" #: src/olympusmn.cpp:951 msgid "WB RB Levels 7500K" msgstr "Níveis WB RB 7500K" #: src/olympusmn.cpp:951 msgid "WB RB levels 7500K" msgstr "Níveis WB RB 7500K" #: src/olympusmn.cpp:952 msgid "WB RB Levels CWB1" msgstr "Níveis WB RB CWB1" #: src/olympusmn.cpp:952 msgid "WB RB levels CWB1" msgstr "Níveis WB RB CWB1" #: src/olympusmn.cpp:953 msgid "WB RB Levels CWB2" msgstr "Níveis WB RB CWB2" #: src/olympusmn.cpp:953 msgid "WB RB levels CWB2" msgstr "Níveis WB RB CWB2" #: src/olympusmn.cpp:954 msgid "WB RB Levels CWB3" msgstr "Níveis WB RB CWB3" #: src/olympusmn.cpp:954 msgid "WB RB levels CWB3" msgstr "Níveis WB RB CWB3" #: src/olympusmn.cpp:955 msgid "WB RB Levels CWB4" msgstr "Níveis WB RB CWB4" #: src/olympusmn.cpp:955 msgid "WB RB levels CWB4" msgstr "Níveis WB RB CWB4" #: src/olympusmn.cpp:956 msgid "WB G Level 3000K" msgstr "Nível WB G 300K" #: src/olympusmn.cpp:956 msgid "WB G level 3000K" msgstr "Nível WB G 300K" #: src/olympusmn.cpp:957 msgid "WB G Level 3300K" msgstr "Nível WB G 3300K" #: src/olympusmn.cpp:957 msgid "WB G level 3300K" msgstr "Nível WB G 3300K" #: src/olympusmn.cpp:958 msgid "WB G Level 3600K" msgstr "Nível WB G 3600K" #: src/olympusmn.cpp:958 msgid "WB G level 3600K" msgstr "Nível WB G 3600K" #: src/olympusmn.cpp:959 msgid "WB G Level 3900K" msgstr "Nível WB G 3900K" #: src/olympusmn.cpp:959 msgid "WB G level 3900K" msgstr "Nível WB G 3900K" #: src/olympusmn.cpp:960 msgid "WB G Level 4000K" msgstr "Nível WB G 4000K" #: src/olympusmn.cpp:960 msgid "WB G level 4000K" msgstr "Nível WB G 4000K" #: src/olympusmn.cpp:961 msgid "WB G Level 4300K" msgstr "Nível WB G 4300K" #: src/olympusmn.cpp:961 msgid "WB G level 4300K" msgstr "Nível WB G 4300K" #: src/olympusmn.cpp:962 msgid "WB G Level 4500K" msgstr "Nível WB G 4500K" #: src/olympusmn.cpp:962 msgid "WB G level 4500K" msgstr "Nível WB G 4500K" #: src/olympusmn.cpp:963 msgid "WB G Level 4800K" msgstr "Nível WB G 4800K" #: src/olympusmn.cpp:963 msgid "WB G level 4800K" msgstr "Nível WB G 4800K" #: src/olympusmn.cpp:964 msgid "WB G Level 5300K" msgstr "Nível WB G 5300K" #: src/olympusmn.cpp:964 msgid "WB G level 5300K" msgstr "Nível WB G 5300K" #: src/olympusmn.cpp:965 msgid "WB G Level 6000K" msgstr "Nível WB G 6000K" #: src/olympusmn.cpp:965 msgid "WB G level 6000K" msgstr "Nível WB G 6000K" #: src/olympusmn.cpp:966 msgid "WB G Level 6600K" msgstr "Nível WB G 6600K" #: src/olympusmn.cpp:966 msgid "WB G level 6600K" msgstr "Nível WB G 6600K" #: src/olympusmn.cpp:967 msgid "WB G Level 7500K" msgstr "Nível WB G 7500K" #: src/olympusmn.cpp:967 msgid "WB G level 7500K" msgstr "Nível WB G 7500K" #: src/olympusmn.cpp:968 msgid "WB G Level" msgstr "Nível WB G" #: src/olympusmn.cpp:968 msgid "WB G level" msgstr "Nível WB G" #: src/olympusmn.cpp:970 msgid "Enhancer" msgstr "Potenciador" #: src/olympusmn.cpp:971 msgid "Enhancer Values" msgstr "Ajustar potenciador" #: src/olympusmn.cpp:971 msgid "Enhancer values" msgstr "Ajustar potenciador" #: src/olympusmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1074 msgid "Coring Filter" msgstr "Filtrar núcleo" #: src/olympusmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1075 msgid "Coring Values" msgstr "Valores do núcleo" #: src/olympusmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1075 msgid "Coring values" msgstr "Valores do núcleo" #: src/olympusmn.cpp:974 src/tags.cpp:915 #, fuzzy msgid "Black Level" msgstr "Nível de preto 2" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "Gain Base" msgstr "Base de ganho" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "Gain base" msgstr "Base de ganho" #: src/olympusmn.cpp:976 msgid "Valid Bits" msgstr "Bits válidos" #: src/olympusmn.cpp:977 src/olympusmn.cpp:1079 src/properties.cpp:470 msgid "Crop Left" msgstr "Cortar à esquerda" #: src/olympusmn.cpp:977 src/olympusmn.cpp:1079 msgid "Crop left" msgstr "Cortar à direita" #: src/olympusmn.cpp:978 src/olympusmn.cpp:1080 src/properties.cpp:469 msgid "Crop Top" msgstr "Cortar ao topo" #: src/olympusmn.cpp:978 src/olympusmn.cpp:1080 msgid "Crop top" msgstr "Cortar ao topo" #: src/olympusmn.cpp:979 src/olympusmn.cpp:1081 src/properties.cpp:474 msgid "Crop Width" msgstr "Cortar largura" #: src/olympusmn.cpp:979 src/olympusmn.cpp:1081 msgid "Crop width" msgstr "Cortar largura" #: src/olympusmn.cpp:980 src/olympusmn.cpp:1082 src/properties.cpp:475 msgid "Crop Height" msgstr "Cortar altura" #: src/olympusmn.cpp:980 src/olympusmn.cpp:1082 msgid "Crop height" msgstr "Cortar altura" #: src/olympusmn.cpp:984 msgid "Multiple Exposure Mode" msgstr "Modo de exposição múltipla" #: src/olympusmn.cpp:984 msgid "Multiple exposure mode" msgstr "Modo de exposição múltipla" #: src/olympusmn.cpp:985 src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Taxa de proporção" #: src/olympusmn.cpp:985 msgid "Aspect ratio" msgstr "Taxa de proporção" #: src/olympusmn.cpp:986 msgid "Aspect Frame" msgstr "Moldura proporcional" #: src/olympusmn.cpp:986 msgid "Aspect frame" msgstr "Quadro proporcional" #: src/olympusmn.cpp:987 src/panasonicmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:278 #, fuzzy msgid "Face Detect" msgstr "Face detectada" #: src/olympusmn.cpp:987 src/olympusmn.cpp:1443 src/olympusmn.cpp:1455 #, fuzzy msgid "Face detect" msgstr "Face detectada" #: src/olympusmn.cpp:988 #, fuzzy msgid "Face Detect Area" msgstr "Face detectada" #: src/olympusmn.cpp:988 #, fuzzy msgid "Face detect area" msgstr "Face detectada" #: src/olympusmn.cpp:990 msgid "Unknown OlympusIp tag" msgstr "Etiqueta OlimpusIP Desconhecida" #: src/olympusmn.cpp:1000 msgid "Bounce or Off" msgstr "Quicar ou desligar" #: src/olympusmn.cpp:1001 msgid "Direct" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1005 msgid "Focus Info Version" msgstr "Informação da versão do foco" #: src/olympusmn.cpp:1005 msgid "Focus info version" msgstr "Informação da versão do foco" #: src/olympusmn.cpp:1006 msgid "Auto Focus" msgstr "Auto-focar" #: src/olympusmn.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Scene Detect" msgstr "Detecta dados da cena" #: src/olympusmn.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Scene detect" msgstr "Detecta dados da cena" #: src/olympusmn.cpp:1008 msgid "Scene Area" msgstr "Área de cena" #: src/olympusmn.cpp:1008 msgid "Scene area" msgstr "Área de cena" #: src/olympusmn.cpp:1009 msgid "Scene Detect Data" msgstr "Detecta dados da cena" #: src/olympusmn.cpp:1009 msgid "Scene detect data" msgstr "Detecta dados da cena" #: src/olympusmn.cpp:1010 msgid "Zoom Step Count" msgstr "Conta Passo do Zoom" #: src/olympusmn.cpp:1011 msgid "Focus Step Count" msgstr "Conta passo do zoom" #: src/olympusmn.cpp:1011 msgid "Focus step count" msgstr "Conta passo do foco" #: src/olympusmn.cpp:1012 msgid "Focus Step Infinity" msgstr "Passa para Foco infinito" #: src/olympusmn.cpp:1012 msgid "Focus step infinity" msgstr "Passa para Foco infinito" #: src/olympusmn.cpp:1013 msgid "Focus Step Near" msgstr "Passo proximo ao foco" #: src/olympusmn.cpp:1013 msgid "Focus step near" msgstr "Passo proximo ao foco" #: src/olympusmn.cpp:1016 msgid "External Flash" msgstr "Flash Externo" #: src/olympusmn.cpp:1017 msgid "External Flash Guide Number" msgstr "Número do guia de flash externo" #: src/olympusmn.cpp:1017 msgid "External flash guide number" msgstr "Número do guia de flash externo" #: src/olympusmn.cpp:1021 msgid "Manual Flash" msgstr "Flash manual" #: src/olympusmn.cpp:1021 msgid "Manual flash" msgstr "Flash manual" #: src/olympusmn.cpp:1025 msgid "Unknown OlympusFi tag" msgstr "Etiqueta OlympusFi desconhecida" #: src/olympusmn.cpp:1036 msgid "Unknown OlympusFe tag" msgstr "Etiqueta OlympusFe desconhecida" #: src/olympusmn.cpp:1049 msgid "Fine Weather" msgstr "Bom tempo" #: src/olympusmn.cpp:1050 msgid "Tungsten (incandescent)" msgstr "Tungstênio (incandescente)" #: src/olympusmn.cpp:1051 msgid "Evening Sunlight" msgstr "Entardecer ensolarado" #: src/olympusmn.cpp:1052 msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Fluorescente luz-do-dia (D 5700 - 7100K)" #: src/olympusmn.cpp:1053 msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Lâmpada fluorescente (N 4600 - 5400K)" #: src/olympusmn.cpp:1054 msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Fluorescente fresco (W 3900 - 4500K)" #: src/olympusmn.cpp:1055 msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Flourescente branco (WW 3200 - 3700K)" #: src/olympusmn.cpp:1056 msgid "One Touch White Balance" msgstr "Equalizar níveis de branco" #: src/olympusmn.cpp:1057 msgid "Custom 1-4" msgstr "Personalizar 1-4" #: src/olympusmn.cpp:1061 msgid "Raw Info Version" msgstr "Versão da informação primária" #: src/olympusmn.cpp:1061 msgid "Raw info version" msgstr "Versão da informação primária" #: src/olympusmn.cpp:1062 msgid "WB_RB Levels Used" msgstr "Níveis WB_RB usados" #: src/olympusmn.cpp:1062 msgid "WB_RB levels used" msgstr "Níveis WB_RB usados" #: src/olympusmn.cpp:1063 msgid "WB_RB Levels Auto" msgstr "Níveis WB_RB automáticos" #: src/olympusmn.cpp:1063 msgid "WB_RB levels auto" msgstr "Níveis WB_RB automáticos" #: src/olympusmn.cpp:1064 msgid "WB_RB Levels Shade" msgstr "Níveis de sombra WB_RB" #: src/olympusmn.cpp:1064 msgid "WB_RB levels shade" msgstr "Níveis de sombra WB_RB" #: src/olympusmn.cpp:1065 msgid "WB_RB Levels Cloudy" msgstr "Níveis WB_RB Nublado" #: src/olympusmn.cpp:1065 msgid "WB_RB levels cloudy" msgstr "níveis WB_RB Nublado" #: src/olympusmn.cpp:1066 msgid "WB_RB Levels Fine Weather" msgstr "Níveis WB_RB de bom tempo" #: src/olympusmn.cpp:1066 msgid "WB_RB levels fine weather" msgstr "níveis WB_RB de bom tempo" #: src/olympusmn.cpp:1067 msgid "WB_RB Levels Tungsten" msgstr "Níveis WB_RB de tungstênio" #: src/olympusmn.cpp:1067 msgid "WB_RB levels tungsten" msgstr "Níveis WB_RB de tungstênio" #: src/olympusmn.cpp:1068 msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight" msgstr "Níveis WB_RB de luz noturna" #: src/olympusmn.cpp:1068 msgid "WB_RB levels evening sunlight" msgstr "Níveis WB_RB de luz noturna" #: src/olympusmn.cpp:1069 msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor" msgstr "Níveis WB_RB de luz fluorescente" #: src/olympusmn.cpp:1069 msgid "WB_RB levels daylight fluor" msgstr "Níveis WB_RB de luz fluorescente" #: src/olympusmn.cpp:1070 msgid "WB_RB Levels Day White Fluor" msgstr "Níveis WB_RB de luz branca fluorescente" #: src/olympusmn.cpp:1070 msgid "WB_RB levels day white fluor" msgstr "Níveis WB_RB de luz branca fluorescente" #: src/olympusmn.cpp:1071 msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor" msgstr "Níveis WB_RB de luz branca fria fluorescente" #: src/olympusmn.cpp:1071 msgid "WB_RB levels cool white fluor" msgstr "Níveis WB_RB de luz branca fria fluorescente" #: src/olympusmn.cpp:1072 msgid "WB_RB Levels White Fluorescent" msgstr "Níveis WB_RB com fluorescência branca" #: src/olympusmn.cpp:1072 msgid "WB_RB levels white fluorescent" msgstr "Níveis WB_RB com fluorescência branca" #: src/olympusmn.cpp:1073 msgid "Color Matrix2" msgstr "Cor da matriz 2" #: src/olympusmn.cpp:1073 msgid "Color matrix 2" msgstr "Cor da matriz 2" #: src/olympusmn.cpp:1076 msgid "Black Level 2" msgstr "Nível de preto 2" #: src/olympusmn.cpp:1076 msgid "Black level 2" msgstr "Nível de preto 2" #: src/olympusmn.cpp:1077 src/properties.cpp:533 src/tags.cpp:706 #, fuzzy msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "Coeficientes YCbCr" #: src/olympusmn.cpp:1077 msgid "YCbCr coefficients" msgstr "Coeficientes YCbCr" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "Valid Pixel Depth" msgstr "Profundidade de pixel válida" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "Valid pixel depth" msgstr "Profundidade de pixel válida" #: src/olympusmn.cpp:1084 msgid "White Balance Comp" msgstr "Comp de equilíbrio de branco" #: src/olympusmn.cpp:1084 msgid "White balance comp" msgstr "Comp de equilíbrio de branco" #: src/olympusmn.cpp:1085 msgid "Saturation Setting" msgstr "Configuração de saturação" #: src/olympusmn.cpp:1086 msgid "Hue Setting" msgstr "Configuração de matiz" #: src/olympusmn.cpp:1086 msgid "Hue setting" msgstr "Configuração de matiz" #: src/olympusmn.cpp:1089 msgid "CM Exposure Compensation" msgstr "Compensação de exposição CM" #: src/olympusmn.cpp:1089 msgid "CM exposure compensation" msgstr "Compensação de exposição CM" #: src/olympusmn.cpp:1090 msgid "CM White Balance" msgstr "Equilíbrio de branco CM" #: src/olympusmn.cpp:1090 msgid "CM white balance" msgstr "Equilíbrio de branco CM" #: src/olympusmn.cpp:1091 msgid "CM White Balance Comp" msgstr "Comp de equilíbrio de branco CM" #: src/olympusmn.cpp:1091 msgid "CM white balance comp" msgstr "Comp de equilíbrio de branco CM" #: src/olympusmn.cpp:1092 msgid "CM White Balance Gray Point" msgstr "Pointo de cinza de equilíbrio de branco CM" #: src/olympusmn.cpp:1092 msgid "CM white balance gray point" msgstr "Pointo de cinza de equilíbrio de branco CM" #: src/olympusmn.cpp:1093 msgid "CM Saturation" msgstr "Saturação CM" #: src/olympusmn.cpp:1093 msgid "CM saturation" msgstr "Saturação CM" #: src/olympusmn.cpp:1094 msgid "CM Hue" msgstr "Tonalidade CM" #: src/olympusmn.cpp:1094 msgid "CM hue" msgstr "Tonalidade CM" #: src/olympusmn.cpp:1095 msgid "CM Contrast" msgstr "Contraste CM" #: src/olympusmn.cpp:1095 msgid "CM contrast" msgstr "Contraste CM" #: src/olympusmn.cpp:1096 msgid "CM Sharpness" msgstr "Nitidez CM" #: src/olympusmn.cpp:1096 msgid "CM sharpness" msgstr "Nitidez CM" #: src/olympusmn.cpp:1098 msgid "Unknown OlympusRi tag" msgstr "Etiqueta OlympusRI desconhecido" #: src/olympusmn.cpp:1121 src/pentaxmn.cpp:436 msgid "User-Selected" msgstr "Selecionado por usuário" #: src/olympusmn.cpp:1122 msgid "Auto-Override" msgstr "Auto sobrescrita" #: src/olympusmn.cpp:1158 msgid "Fast" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1223 msgid "3000 Kelvin" msgstr "3000 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1224 msgid "3700 Kelvin" msgstr "3700 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1225 msgid "4000 Kelvin" msgstr "4000 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1226 msgid "4500 Kelvin" msgstr "4500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1227 msgid "5500 Kelvin" msgstr "5500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1228 #, fuzzy msgid "6500 Kelvin" msgstr "4500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1229 #, fuzzy msgid "7500 Kelvin" msgstr "4500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1235 msgid "One-touch" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1452 msgid "S-AF" msgstr "S-AF" #: src/olympusmn.cpp:1453 msgid "C-AF" msgstr "C-AF" #: src/olympusmn.cpp:1456 msgid "Imager AF" msgstr "Imager AF" #: src/olympusmn.cpp:1457 msgid "AF sensor" msgstr "Sensor AF" #: src/olympusmn.cpp:1502 msgid "Soft Focus" msgstr "Foco suave" #: src/olympusmn.cpp:1503 msgid "Pop Art" msgstr "Pop Art" #: src/olympusmn.cpp:1504 msgid "Pale & Light Color" msgstr "Paleta e cor leve" #: src/olympusmn.cpp:1505 msgid "Light Tone" msgstr "Tom de luz" #: src/olympusmn.cpp:1506 src/panasonicmn.cpp:150 msgid "Pin Hole" msgstr "Pin Hole" #: src/olympusmn.cpp:1507 msgid "Grainy Film" msgstr "Filme granulado" #: src/olympusmn.cpp:1508 msgid "Diorama" msgstr "Diorama" #: src/olympusmn.cpp:1509 msgid "Cross Process" msgstr "Processo gradual" #: src/olympusmn.cpp:1510 msgid "Fish Eye" msgstr "Olho de peixe" #: src/olympusmn.cpp:1511 msgid "Drawing" msgstr "Desenho" #: src/olympusmn.cpp:1512 msgid "Gentle Sepia" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1513 #, fuzzy msgid "Pale & Light Color II" msgstr "Paleta e cor leve" #: src/olympusmn.cpp:1514 #, fuzzy msgid "Pop Art II" msgstr "Pop Art" #: src/olympusmn.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Pin Hole II" msgstr "Pin Hole" #: src/olympusmn.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Pin Hole III" msgstr "Pin Hole" #: src/olympusmn.cpp:1517 #, fuzzy msgid "Grainy Film II" msgstr "Filme granulado" #: src/olympusmn.cpp:1518 msgid "Dramatic Tone" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1519 msgid "Punk" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1520 #, fuzzy msgid "Soft Focus 2" msgstr "Foco suave" #: src/olympusmn.cpp:1521 msgid "Sparkle" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1522 #, fuzzy msgid "Watercolor" msgstr "Natureza (cor)" #: src/olympusmn.cpp:1523 msgid "Key Line" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1524 msgid "Key Line II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1525 #, fuzzy msgid "Miniature" msgstr "Assinatura do tempo" #: src/olympusmn.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Reflection" msgstr "Resolução em x" #: src/olympusmn.cpp:1527 msgid "Fragmented" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1528 #, fuzzy msgid "Cross Process II" msgstr "Processo gradual" #: src/olympusmn.cpp:1529 msgid "Dramatic Tone II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1530 #, fuzzy msgid "Watercolor I" msgstr "Natureza (cor)" #: src/olympusmn.cpp:1531 msgid "Watercolor II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1532 #, fuzzy msgid "Diorama II" msgstr "Diorama" #: src/olympusmn.cpp:1533 msgid "Vintage" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1534 #, fuzzy msgid "Vintage II" msgstr "Gerenciar Interface do Usuário" #: src/olympusmn.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Vintage III" msgstr "Gerenciar Interface do Usuário" #: src/olympusmn.cpp:1536 msgid "Partial Color" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1537 msgid "Partial Color II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1538 msgid "Partial Color III" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1608 msgid "Left (or n/a)" msgstr "Esquerda (ou n/a)" #: src/olympusmn.cpp:1609 src/olympusmn.cpp:1627 msgid "Center (horizontal)" msgstr "Centralizado (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1611 src/olympusmn.cpp:1638 msgid "Center (vertical)" msgstr "Centralizado (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1622 msgid "Top-left (horizontal)" msgstr "Superior-esquerdo (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1623 msgid "Top-center (horizontal)" msgstr "Superior-centralizado (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1624 msgid "Top-right (horizontal)" msgstr "Superior-direito (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1625 msgid "Left (horizontal)" msgstr "Esquerdo (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1626 msgid "Mid-left (horizontal)" msgstr "Meio-esquerdo (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1628 msgid "Mid-right (horizontal)" msgstr "Meio-direito (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1629 msgid "Right (horizontal)" msgstr "Direito (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1630 msgid "Bottom-left (horizontal)" msgstr "Inferior-esquerdo (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1631 msgid "Bottom-center (horizontal)" msgstr "Inferior-centralizado (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1632 msgid "Bottom-right (horizontal)" msgstr "Inferior-direito (horizontal)" #: src/olympusmn.cpp:1633 msgid "Top-left (vertical)" msgstr "Superior-esquerdo (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1634 msgid "Top-center (vertical)" msgstr "Superior-centralizado (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1635 msgid "Top-right (vertical)" msgstr "Superior-direito (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1636 msgid "Left (vertical)" msgstr "Esquerdo (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1637 msgid "Mid-left (vertical)" msgstr "Meio-esquerdo (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1639 msgid "Mid-right (vertical)" msgstr "Meio-direito (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1640 msgid "Right (vertical)" msgstr "Direito (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1641 msgid "Bottom-left (vertical)" msgstr "Inferior-esquerdo (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1642 msgid "Bottom-center (vertical)" msgstr "Inferior-centralizado (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1643 msgid "Bottom-right (vertical)" msgstr "Inferior-direito (vertical)" #: src/olympusmn.cpp:1680 msgid "Single Target" msgstr "Alvo único" #: src/olympusmn.cpp:1681 msgid "All Target" msgstr "Todos os alvos" #: src/olympusmn.cpp:1682 msgid "Dynamic Single Target" msgstr "Alvo dinâmico único" #: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:202 msgid "TIFF" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463 #, fuzzy msgid "Very High" msgstr "Alto mediano" #: src/panasonicmn.cpp:60 #, fuzzy msgid "Motion Picture" msgstr "Tonalidade de imagem PM" #: src/panasonicmn.cpp:61 #, fuzzy msgid "Full HD Movie" msgstr "Tamanho completo" #: src/panasonicmn.cpp:62 msgid "4k Movie" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:70 msgid "Halogen" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:83 msgid "Auto, focus button" msgstr "Auto, botão de foco" #: src/panasonicmn.cpp:84 msgid "Auto, continuous" msgstr "Auto, contínuo" #: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:273 msgid "AF-S" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:274 msgid "AF-C" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:87 msgid "AF-F" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122 msgid "Panning" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:103 msgid "Tele-macro" msgstr "Tele-macro" #: src/panasonicmn.cpp:104 msgid "Macro-zoom" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373 #, fuzzy msgid "Scenery" msgstr "Área de cena" #: src/panasonicmn.cpp:117 msgid "Shutter-speed priority" msgstr "Prioridade de velocidade obturadora" #: src/panasonicmn.cpp:121 #, fuzzy msgid "Movie preview" msgstr "Escrevendo visualização" #: src/panasonicmn.cpp:123 msgid "Simple" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:124 #, fuzzy msgid "Color effects" msgstr "Corantes" #: src/panasonicmn.cpp:130 #, fuzzy msgid "Night scenery" msgstr "Cena noturna" #: src/panasonicmn.cpp:132 msgid "Baby" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:133 msgid "Soft skin" msgstr "Aparência suave" #: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:597 #, fuzzy msgid "Candlelight" msgstr "Crepúsculo do computador de mão" #: src/panasonicmn.cpp:135 msgid "Starry night" msgstr "Noite estrelada" #: src/panasonicmn.cpp:136 #, fuzzy msgid "High sensitivity" msgstr "Alta sensibilidade" #: src/panasonicmn.cpp:137 msgid "Panorama assist" msgstr "Paisagem auxiliar" #: src/panasonicmn.cpp:140 msgid "Aerial photo" msgstr "Foto aerada" #: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654 msgid "Intelligent ISO" msgstr "ISO inteligente" #: src/panasonicmn.cpp:144 #, fuzzy msgid "Clipboard" msgstr "Quadro branco" #: src/panasonicmn.cpp:145 msgid "High speed continuous shooting" msgstr "Alta velocidade de disparo contínuo" #: src/panasonicmn.cpp:146 msgid "Intelligent auto" msgstr "Inteligência automática" #: src/panasonicmn.cpp:147 msgid "Multi-aspect" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:148 #, fuzzy msgid "Transform" msgstr "Transformação de ponto JPEG" #: src/panasonicmn.cpp:149 #, fuzzy msgid "Flash Burst" msgstr "FlashBias" #: src/panasonicmn.cpp:151 msgid "Film Grain" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:152 msgid "My Color" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:153 #, fuzzy msgid "Photo Frame" msgstr "Imagem fotográfica" #: src/panasonicmn.cpp:154 src/panasonicmn.cpp:160 src/panasonicmn.cpp:527 #: src/pentaxmn.cpp:605 src/pentaxmn.cpp:674 msgid "HDR" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:167 #, fuzzy msgid "Handheld Night Shot" msgstr "Crepúsculo do computador de mão" #: src/panasonicmn.cpp:156 msgid "3D" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:157 src/panasonicmn.cpp:185 #, fuzzy msgid "Creative Control" msgstr "Estilo criativo" #: src/panasonicmn.cpp:159 msgid "Glass Through" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:569 #, fuzzy msgid "Digital Filter" msgstr "Filtro digital" #: src/panasonicmn.cpp:162 #, fuzzy msgid "Clear Portrait" msgstr "Retrato de crepúsculo" #: src/panasonicmn.cpp:163 msgid "Silky Skin" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:164 msgid "Backlit Softness" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:165 msgid "Clear in Backlight" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:166 #, fuzzy msgid "Relaxing Tone" msgstr "Tom de luz" #: src/panasonicmn.cpp:167 msgid "Sweet Child's Face" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:168 #, fuzzy msgid "Distinct Scenery" msgstr "Cena de vento" #: src/panasonicmn.cpp:169 #, fuzzy msgid "Bright Blue Sky" msgstr "Valor do Brilho" #: src/panasonicmn.cpp:170 msgid "Romantic Sunset Glow" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:171 msgid "Vivid Sunset Glow" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:172 msgid "Glistening Water" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:173 msgid "Clear Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:174 msgid "Cool Night Sky" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:175 msgid "Warm Glowing Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:176 msgid "Artistic Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:177 msgid "Glittering Illuminations" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:178 #, fuzzy msgid "Clear Night Portrait" msgstr "Retrato de crepúsculo" #: src/panasonicmn.cpp:179 msgid "Soft Image of a Flower" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:180 msgid "Appetizing Food" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:181 msgid "Cute Desert" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:182 msgid "Freeze Animal Motion" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:183 #, fuzzy msgid "Clear Sports Shot" msgstr "Disparo Esportes Avançados" #: src/panasonicmn.cpp:192 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:198 msgid "Warm" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:199 msgid "Cool" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:202 msgid "Happy" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:208 msgid "Low/High quality" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:209 msgid "Infinite" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:217 msgid "Medium low" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:218 msgid "Medium high" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:228 msgid "Low (-1)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:229 #, fuzzy msgid "High (+1)" msgstr "Maior (+2)" #: src/panasonicmn.cpp:230 msgid "Lowest (-2)" msgstr "Menor (-2)" #: src/panasonicmn.cpp:231 msgid "Highest (+2)" msgstr "Maior (+2)" #: src/panasonicmn.cpp:245 src/panasonicmn.cpp:387 msgid "Rotate 180" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:253 msgid "Enabled but Not Used" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:254 msgid "Disabled but Required" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:255 msgid "Disabled and Not Required" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:268 msgid "EX optics" msgstr "EX ótica" #: src/panasonicmn.cpp:275 msgid "Telephoto" msgstr "Telefotográfico" #: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:915 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "Cidade natal" #: src/panasonicmn.cpp:294 #, fuzzy msgid "Standard (color)" msgstr "Padrão " #: src/panasonicmn.cpp:295 #, fuzzy msgid "Dynamic (color)" msgstr "Natureza (cor)" #: src/panasonicmn.cpp:296 msgid "Nature (color)" msgstr "Natureza (cor)" #: src/panasonicmn.cpp:297 msgid "Smooth (color)" msgstr "Suave (cor)" #: src/panasonicmn.cpp:298 #, fuzzy msgid "Standard (B&W)" msgstr "Padrão " #: src/panasonicmn.cpp:299 msgid "Dynamic (B&W)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:300 msgid "Smooth (B&W)" msgstr "Suave (B&W)" #: src/panasonicmn.cpp:301 msgid "Nostalgic" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:973 msgid "Vibrant" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:307 #, fuzzy msgid "No Bracket" msgstr "Auto parênteses" #: src/panasonicmn.cpp:308 msgid "3 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:309 msgid "3 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:310 msgid "5 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:311 msgid "5 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:312 msgid "7 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:313 msgid "7 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:319 msgid "1st" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:320 msgid "2nd" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:340 msgid "Yes (flash required but disabled" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:349 #, fuzzy msgid "Extended" msgstr "Modelo de extensor" #: src/panasonicmn.cpp:368 msgid "NoAuto" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:369 #, fuzzy msgid "Standard or Custom" msgstr "Padrão " #: src/panasonicmn.cpp:386 msgid "Rotate CW" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:388 msgid "Rotate CCW" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:389 msgid "Tilt upwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:390 msgid "Tilt downwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:396 #, fuzzy msgid "Left to Right" msgstr "Abaixo à direita" #: src/panasonicmn.cpp:397 #, fuzzy msgid "Right to Left" msgstr "Tom de luz" #: src/panasonicmn.cpp:398 #, fuzzy msgid "Top to Bottom" msgstr "A Parte de Baixo do Corte" #: src/panasonicmn.cpp:399 msgid "Bottom to Top" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:405 msgid "Time Lapse" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:406 msgid "Stop-Motion Animation" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:412 msgid "1 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:413 msgid "2 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:414 msgid "3 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:415 msgid "1 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:416 msgid "2 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:417 msgid "3 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:422 msgid "Mechanical" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:423 msgid "Electronic" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:424 msgid "Hybrid" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:450 msgid "Audio" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:453 msgid "White balance adjustment" msgstr "Ajuste do balanço do branco" #: src/panasonicmn.cpp:454 msgid "FlashBias" msgstr "FlashBias" #: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:194 #, fuzzy msgid "Exif version" msgstr "Resolução Exif" #: src/panasonicmn.cpp:458 #, fuzzy msgid "Color Effect" msgstr "Rótulo da cor" #: src/panasonicmn.cpp:458 #, fuzzy msgid "Color effect" msgstr "Rótulo da cor" #: src/panasonicmn.cpp:459 msgid "" "Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is " "written to memory card" msgstr "" "Tempo em 1/100 s desde quando a câmera foi ligada até a imagem ser escrita " "no cartão de memória." #: src/panasonicmn.cpp:460 msgid "Burst Mode" msgstr "Modo explosão" #: src/panasonicmn.cpp:460 #, fuzzy msgid "Burst mode" msgstr "Modo explosão" #: src/panasonicmn.cpp:463 #, fuzzy msgid "NoiseReduction" msgstr "Redução de Ruído de Cor" #: src/panasonicmn.cpp:464 #, fuzzy msgid "Self Timer" msgstr "Tempo do temporizador" #: src/panasonicmn.cpp:467 #, fuzzy msgid "AF Assist Lamp" msgstr "Assistente AF" #: src/panasonicmn.cpp:469 msgid "Baby Age 1" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:469 #, fuzzy msgid "Baby (or pet) age 1" msgstr "Idade de bebê (ou animal de estimação)" #: src/panasonicmn.cpp:470 msgid "Optical Zoom Mode" msgstr "Modo Zoom Óptico" #: src/panasonicmn.cpp:470 msgid "Optical zoom mode" msgstr "Modo Zoom Óptico" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel Day" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel day" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:474 msgid "World Time Location" msgstr "Localização de hora mundial" #: src/panasonicmn.cpp:474 msgid "World time location" msgstr "Localização de hora mundial" #: src/panasonicmn.cpp:475 #, fuzzy msgid "Text Stamp 1" msgstr "Registro da hora do GPS" #: src/panasonicmn.cpp:476 msgid "Program ISO" msgstr "Programa ISO" #: src/panasonicmn.cpp:477 #, fuzzy msgid "Advanced Scene Type" msgstr "Velocidade principal avançada" #: src/panasonicmn.cpp:478 #, fuzzy msgid "Text Stamp 2" msgstr "Registro da hora do GPS" #: src/panasonicmn.cpp:479 #, fuzzy msgid "Faces detected" msgstr "Face detectada" #: src/panasonicmn.cpp:483 #, fuzzy msgid "Color Temp Kelvin" msgstr "Temporizador de cor PB" #: src/panasonicmn.cpp:483 #, fuzzy msgid "Color Temperatur in Kelvin" msgstr "Temperatura de cor" #: src/panasonicmn.cpp:484 #, fuzzy msgid "Bracket Settings" msgstr "Tem ajuste" #: src/panasonicmn.cpp:485 msgid "WB Adjust AB" msgstr "WB ajusta AB" #: src/panasonicmn.cpp:485 msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue." msgstr "WB ajusta AB. Positivo é uma mudança para deslocar o azul." #: src/panasonicmn.cpp:486 msgid "WB Adjust GM" msgstr "WB ajusta GM" #: src/panasonicmn.cpp:486 msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green." msgstr "WBAjustaGM. Positivo é uma mudança para deslocar o verde." #: src/panasonicmn.cpp:487 #, fuzzy msgid "Flash Curtain" msgstr "Segunda Cortina" #: src/panasonicmn.cpp:488 #, fuzzy msgid "Long Shutter Noise Reduction" msgstr "Redução de ruído de longa exposição" #: src/panasonicmn.cpp:491 #, fuzzy msgid "AF Point Position" msgstr "AF Área X Posição" #: src/panasonicmn.cpp:492 #, fuzzy msgid "Face detection info" msgstr "Reconhecimento de face AF" #: src/panasonicmn.cpp:495 msgid "Accessory Type" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:495 msgid "Accessory type" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:496 #, fuzzy msgid "Accessory Serial Number" msgstr "Número de série da lente" #: src/panasonicmn.cpp:497 msgid "Transform 1" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:498 #, fuzzy msgid "Intelligent Exposure" msgstr "Inteligência automática" #: src/panasonicmn.cpp:499 #, fuzzy msgid "Firmware Version of the Lens" msgstr "Versão dos firmware da lente" #: src/panasonicmn.cpp:500 #, fuzzy msgid "Face recognition info" msgstr "Reconhecimento de face AF" #: src/panasonicmn.cpp:501 #, fuzzy msgid "Flash Warning" msgstr "Versão do FlashPix" #: src/panasonicmn.cpp:501 #, fuzzy msgid "Flash warning" msgstr "Versão da flash do firmware" #: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:186 src/properties.cpp:1349 msgid "Title" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:503 #, fuzzy msgid "Baby Name" msgstr "Nome da fita" #: src/panasonicmn.cpp:503 #, fuzzy msgid "Baby name (or pet name)" msgstr "Idade de bebê (ou animal de estimação)" #: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1236 src/pentaxmn.cpp:1237 #: src/properties.cpp:682 src/properties.cpp:1458 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Localização-cidade" #: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:441 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Status" #: src/panasonicmn.cpp:508 msgid "Landmark" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:509 #, fuzzy msgid "Intelligent resolution" msgstr "Inteligência automática" #: src/panasonicmn.cpp:510 #, fuzzy msgid "Burst Speed" msgstr "Modo explosão" #: src/panasonicmn.cpp:510 msgid "Burst Speed in pictures per second" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:511 #, fuzzy msgid "Intelligent Dynamic Range" msgstr "Inteligência automática" #: src/panasonicmn.cpp:512 #, fuzzy msgid "Clear Retouch" msgstr "Sem retocar" #: src/panasonicmn.cpp:513 #, fuzzy msgid "City2" msgstr "Cidade." #: src/panasonicmn.cpp:515 #, fuzzy msgid "Photo style" msgstr "Estilo de imagem" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "Accelerometer Z" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "positive is acceleration upwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "Accelerometer X" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "positive is acceleration to the left" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "Accelerometer Y" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "positive is acceleration backwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:520 #, fuzzy msgid "Camera Orientation" msgstr "Ajuste de \"Perfil de Câmera\"." #: src/panasonicmn.cpp:521 #, fuzzy msgid "Roll Angle" msgstr "Corte em Ângulo" #: src/panasonicmn.cpp:521 msgid "degress of clockwise camera rotation" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "Pitch Angle" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "degress of upwards camera tilt" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:523 #, fuzzy msgid "Sweep Panorama Direction" msgstr "Direção de imagem do GPS" #: src/panasonicmn.cpp:524 msgid "Field of View of Panorama" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:525 #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Leitura do manômetro" #: src/panasonicmn.cpp:526 msgid "Internal ND Filter" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:528 #, fuzzy msgid "Shutter Type" msgstr "Velocidade do Obturador" #: src/panasonicmn.cpp:529 msgid "Clear Retouch Value" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:530 #, fuzzy msgid "TouchAE" msgstr "Toque AF" #: src/panasonicmn.cpp:533 msgid "MakerNote Version" msgstr "Versão do MakerNote" #: src/panasonicmn.cpp:533 msgid "MakerNote version" msgstr "Versão do MakerNote" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:735 msgid "WB Red Level" msgstr "Nível do vermelho WB" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:735 msgid "WB red level" msgstr "Nível do vermelho WB" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:736 msgid "WB Green Level" msgstr "Nível do verde WB" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:736 msgid "WB green level" msgstr "Nível do verde WB" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:737 msgid "WB Blue Level" msgstr "Nível do azul WB" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:737 msgid "WB blue level" msgstr "Nível do azul WB" #: src/panasonicmn.cpp:539 #, fuzzy msgid "Text Stamp 3" msgstr "Registro da hora do GPS" #: src/panasonicmn.cpp:540 #, fuzzy msgid "Text Stamp 4" msgstr "Registro da hora do GPS" #: src/panasonicmn.cpp:541 msgid "Baby Age 2" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:541 #, fuzzy msgid "Baby (or pet) age 2" msgstr "Idade de bebê (ou animal de estimação)" #: src/panasonicmn.cpp:542 msgid "Transform 2" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:544 msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag" msgstr "Etiqueta desconhecida PanasonicMakerNote" #: src/panasonicmn.cpp:562 #, fuzzy msgid "Spot mode on or 9 area" msgstr "Modo Spot Ativado" #: src/panasonicmn.cpp:563 msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)" msgstr "Modo local desligado ou área-3 (alta velocidade)" #: src/panasonicmn.cpp:564 #, fuzzy msgid "23-area" msgstr "área-5" #: src/panasonicmn.cpp:565 msgid "Spot focussing" msgstr "Focando o ponto" #: src/panasonicmn.cpp:566 msgid "5-area" msgstr "área-5" #: src/panasonicmn.cpp:567 msgid "1-area" msgstr "Área 1" #: src/panasonicmn.cpp:568 msgid "1-area (high speed)" msgstr "Área 1 (Alta velocidade)" #: src/panasonicmn.cpp:569 msgid "3-area (auto)" msgstr "Área 3 (auto)" #: src/panasonicmn.cpp:570 msgid "3-area (left)" msgstr "área-3 (esquerda)" #: src/panasonicmn.cpp:571 msgid "3-area (center)" msgstr "área-3 (centro)" #: src/panasonicmn.cpp:572 msgid "3-area (right)" msgstr "área-3 (direita)" #: src/panasonicmn.cpp:574 #, fuzzy msgid "Spot Focusing 2" msgstr "Focando o ponto" #: src/panasonicmn.cpp:588 msgid " EV" msgstr " EV" #: src/panasonicmn.cpp:621 src/panasonicmn.cpp:637 msgid "not set" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:725 msgid "Panasonic raw version" msgstr "Versão raw Panacosic" #: src/panasonicmn.cpp:726 msgid "Sensor Width" msgstr "Sensor de largura" #: src/panasonicmn.cpp:726 msgid "Sensor width" msgstr "Sensor de largura" #: src/panasonicmn.cpp:727 msgid "Sensor Height" msgstr "Sensor de altura" #: src/panasonicmn.cpp:727 msgid "Sensor height" msgstr "Sensor de altura" #: src/panasonicmn.cpp:728 msgid "Sensor Top Border" msgstr "Sensor de borda superior" #: src/panasonicmn.cpp:728 msgid "Sensor top border" msgstr "Sensor de borda superior" #: src/panasonicmn.cpp:729 msgid "Sensor Left Border" msgstr "Sensor de borda esquerda" #: src/panasonicmn.cpp:729 msgid "Sensor left border" msgstr "Sensor de borda esquerda" #: src/panasonicmn.cpp:732 msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)" msgstr "Equilíbrio de vermelho (encontrado em Digilux 2 RAW imagens)" #: src/panasonicmn.cpp:739 src/tags.cpp:469 #, fuzzy msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante de lentes" #: src/panasonicmn.cpp:739 msgid "The manufacturer of the recording equipment" msgstr "O fabricante do equipamento de gravação" #: src/panasonicmn.cpp:740 src/properties.cpp:543 src/tags.cpp:475 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "Modelo de idade" #: src/panasonicmn.cpp:740 msgid "The model name or model number of the equipment" msgstr "Nome ou número do modelo do equipamento" #: src/panasonicmn.cpp:741 src/tags.cpp:481 msgid "Strip Offsets" msgstr "Faixa de compensações" #: src/panasonicmn.cpp:741 msgid "Strip offsets" msgstr "Faixa de compensações" #: src/panasonicmn.cpp:742 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1239 #: src/tags.cpp:488 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Saturação de verde" #: src/panasonicmn.cpp:743 msgid "Rows Per Strip" msgstr "Linhas por faixa" #: src/panasonicmn.cpp:743 msgid "The number of rows per strip" msgstr "O número de linhas por faixa" #: src/panasonicmn.cpp:744 msgid "Strip Byte Counts" msgstr "Descartar contagem de bytes" #: src/panasonicmn.cpp:744 msgid "Strip byte counts" msgstr "Descartar contagem de bytes" #: src/panasonicmn.cpp:745 msgid "Raw Data Offset" msgstr "Deslocamento de dados brutos" #: src/panasonicmn.cpp:745 msgid "Raw data offset" msgstr "Deslocamento de dados brutos" #: src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:797 #, fuzzy msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "GPS em Ponteiro IFD" #: src/panasonicmn.cpp:746 msgid "A pointer to the Exif IFD" msgstr "Um ponteiro para o Exif IFD" #: src/panasonicmn.cpp:747 src/tags.cpp:808 msgid "GPS Info IFD Pointer" msgstr "GPS em Ponteiro IFD" #: src/panasonicmn.cpp:747 msgid "A pointer to the GPS Info IFD" msgstr "Um ponteiro para a informação IFD do GPS" #: src/panasonicmn.cpp:749 msgid "Unknown PanasonicRaw tag" msgstr "Etiqueta PanasonicRaw desconhecido" #: src/pentaxmn.cpp:57 msgid "Night-Scene" msgstr "Cena noturna" #: src/pentaxmn.cpp:199 msgid "Good" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:200 msgid "Better" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:201 msgid "Best" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:204 msgid "Premium" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:216 msgid "2560x1920 or 2304x1728" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:222 msgid "2304x1728 or 2592x1944" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:224 msgid "2816x2212 or 2816x2112" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:247 msgid "Auto, Did not fire" msgstr "Auto, não disparar" #: src/pentaxmn.cpp:248 src/pentaxmn.cpp:249 #, fuzzy msgid "Off, Did not fire" msgstr "Auto, não disparar" #: src/pentaxmn.cpp:250 msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction" msgstr "Auto, não disparar, redução de olhos vermelhos" #: src/pentaxmn.cpp:251 msgid "On. Did not fire. Wireless (Master)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:252 msgid "Auto, Fired" msgstr "Auto, disparado" #: src/pentaxmn.cpp:253 #, fuzzy msgid "On, Fired" msgstr "Auto, disparado" #: src/pentaxmn.cpp:254 msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction" msgstr "Auto, disparado, redução de olhos vermelhos" #: src/pentaxmn.cpp:255 #, fuzzy msgid "On, Red-eye reduction" msgstr "Não, redução de olhos-vermelhos" #: src/pentaxmn.cpp:256 msgid "On, Wireless (Master)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:257 msgid "On, Wireless (Control)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:258 msgid "On, Soft" msgstr "Ligado, suave" #: src/pentaxmn.cpp:259 msgid "On, Slow-sync" msgstr "Ligado, baixa sincronização" #: src/pentaxmn.cpp:260 msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction" msgstr "Ligado, baixa sincronização, redução de olhos vermelhos" #: src/pentaxmn.cpp:261 msgid "On, Trailing-curtain Sync" msgstr "Ligado, sincronização de aparamento de orlas" #: src/pentaxmn.cpp:272 msgid "Pan Focus" msgstr "Foco panorâmico" #: src/pentaxmn.cpp:275 msgid "AF-A" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:276 #, fuzzy msgid "Contrast-detect" msgstr "Detecção de contraste AF" #: src/pentaxmn.cpp:277 #, fuzzy msgid "Tracking Contrast-detect" msgstr "Detecção de contraste AF" #: src/pentaxmn.cpp:284 msgid "Fixed Center" msgstr "Centro fixo" #: src/pentaxmn.cpp:285 msgid "Automatic Tracking AF" msgstr "Registrar automaticamente AF" #: src/pentaxmn.cpp:286 msgid "Face Recognition AF" msgstr "Reconhecimento de face AF" #: src/pentaxmn.cpp:287 #, fuzzy msgid "AF Select" msgstr "SeleçãoDePontoAF" #: src/pentaxmn.cpp:305 msgid "Fixed Center or multiple" msgstr "Centro fixo ou múltiplo" #: src/pentaxmn.cpp:307 msgid "Top-center" msgstr "Superior-centralizado" #: src/pentaxmn.cpp:313 msgid "Bottom-center" msgstr "Inferior-centralizado" #: src/pentaxmn.cpp:402 msgid "Multi Segment" msgstr "Multi segmento" #: src/pentaxmn.cpp:403 msgid "Center Weighted" msgstr "Centro com aumento de peso" #: src/pentaxmn.cpp:415 msgid "DaylightFluorescent" msgstr "FluorescenciaLuzDiurna" #: src/pentaxmn.cpp:416 msgid "DaywhiteFluorescent" msgstr "FluorescenciaBrancaDiurna" #: src/pentaxmn.cpp:417 msgid "WhiteFluorescent" msgstr "FluorescenciaBranca" #: src/pentaxmn.cpp:420 #, fuzzy msgid "Color Temperature Enhancement" msgstr "Temperatura de cor" #: src/pentaxmn.cpp:423 #, fuzzy msgid "User Selected" msgstr "Selecionado por usuário" #: src/pentaxmn.cpp:428 msgid "Auto (Daylight)" msgstr "Auto(LuzDiurna)" #: src/pentaxmn.cpp:429 msgid "Auto (Shade)" msgstr "Auto (Sombra)" #: src/pentaxmn.cpp:430 #, fuzzy msgid "Auto (Flash)" msgstr "Sem flash automático" #: src/pentaxmn.cpp:431 msgid "Auto (Tungsten)" msgstr "Auto (Tungstênio)" #: src/pentaxmn.cpp:432 #, fuzzy msgid "Auto (DaylightFluorescent)" msgstr "Auto (FluorescenciaBrancaDiurna)" #: src/pentaxmn.cpp:433 msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)" msgstr "Auto (FluorescenciaBrancaDiurna)" #: src/pentaxmn.cpp:434 msgid "Auto (WhiteFluorescent)" msgstr "Auto (FluorescenciaBranca)" #: src/pentaxmn.cpp:435 msgid "Auto (Cloudy)" msgstr "Auto (Nublado)" #: src/pentaxmn.cpp:437 msgid "Preset (Fireworks?)" msgstr "Pré-definir (Fogos de artifício?)" #: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460 msgid "Med Low" msgstr "Baixo mediano" #: src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461 msgid "Med High" msgstr "Alto mediano" #: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477 msgid "-4" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:465 src/pentaxmn.cpp:478 msgid "+4" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:473 msgid "Med Soft" msgstr "Suave mediano" #: src/pentaxmn.cpp:474 msgid "Med Hard" msgstr "Grosseiro mediano" #: src/pentaxmn.cpp:475 msgid "Very Soft" msgstr "Muito suave" #: src/pentaxmn.cpp:476 #, fuzzy msgid "Very Hard" msgstr "Grosseiro mediano" #: src/pentaxmn.cpp:483 src/pentaxmn.cpp:1240 msgid "Home town" msgstr "Cidade natal" #: src/pentaxmn.cpp:489 msgid "Pago Pago" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:490 msgid "Honolulu" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:491 msgid "Anchorage" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:492 msgid "Vancouver" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:493 msgid "San Fransisco" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:494 #, fuzzy msgid "Los Angeles" msgstr "Corte em Ângulo" #: src/pentaxmn.cpp:495 msgid "Calgary" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:496 msgid "Denver" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:497 #, fuzzy msgid "Mexico City" msgstr "Cidade do licenciante" #: src/pentaxmn.cpp:498 msgid "Chicago" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:499 msgid "Miami" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:500 msgid "Toronto" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:501 msgid "New York" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:502 msgid "Santiago" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:503 msgid "Caracus" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:504 msgid "Halifax" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:505 msgid "Buenos Aires" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:506 msgid "Sao Paulo" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:507 msgid "Rio de Janeiro" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:508 msgid "Madrid" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:509 msgid "London" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:510 msgid "Paris" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:511 msgid "Milan" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:512 msgid "Rome" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:513 msgid "Berlin" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:514 msgid "Johannesburg" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:515 msgid "Istanbul" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:516 msgid "Cairo" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:517 msgid "Jerusalem" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:518 msgid "Moscow" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:519 msgid "Jeddah" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:520 msgid "Tehran" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:521 msgid "Dubai" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:522 msgid "Karachi" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:523 msgid "Kabul" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:524 msgid "Male" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:525 msgid "Delhi" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:526 #, fuzzy msgid "Colombo" msgstr "InformacaoCor" #: src/pentaxmn.cpp:527 msgid "Kathmandu" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:528 msgid "Dacca" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:529 msgid "Yangon" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:530 msgid "Bangkok" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:531 msgid "Kuala Lumpur" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:532 msgid "Vientiane" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:533 #, fuzzy msgid "Singapore" msgstr "Alvo único" #: src/pentaxmn.cpp:534 msgid "Phnom Penh" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:535 msgid "Ho Chi Minh" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:536 msgid "Jakarta" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:538 msgid "Perth" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:539 msgid "Beijing" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:540 msgid "Shanghai" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:541 msgid "Manila" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:542 msgid "Taipei" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:543 msgid "Seoul" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:544 msgid "Adelaide" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:545 msgid "Tokyo" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:546 msgid "Guam" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:547 msgid "Sydney" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:548 msgid "Noumea" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:549 msgid "Wellington" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:550 msgid "Auckland" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:551 msgid "Lima" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:552 msgid "Dakar" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:553 msgid "Algiers" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:554 msgid "Helsinki" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:555 msgid "Athens" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:556 msgid "Nairobi" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:557 msgid "Amsterdam" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:558 msgid "Stockholm" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:559 msgid "Lisbon" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:560 msgid "Copenhagen" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:561 msgid "Warsaw" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:562 msgid "Prague" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:563 msgid "Budapest" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:568 msgid "Unprocessed" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:570 msgid "Resized" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:571 src/properties.cpp:1106 msgid "Cropped" msgstr "Aparado" #: src/pentaxmn.cpp:573 #, fuzzy msgid "Digital Filter 6" msgstr "Filtro digital" #: src/pentaxmn.cpp:574 msgid "Frame Synthesis?" msgstr "Síntese de quadro?" #: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624 msgid "Hi-speed Program" msgstr "Programa de alta velocidade" #: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625 msgid "DOF Program" msgstr "Programa DOF" #: src/pentaxmn.cpp:582 src/pentaxmn.cpp:626 msgid "MTF Program" msgstr "Programa MTF" #: src/pentaxmn.cpp:588 msgid "Night Scene Portrait" msgstr "Retrato de cena noturna" #: src/pentaxmn.cpp:589 #, fuzzy msgid "No Flash" msgstr "Sem flash automático" #: src/pentaxmn.cpp:592 msgid "Surf & Snow" msgstr "Surfe & neve" #: src/pentaxmn.cpp:595 msgid "Kids" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:600 msgid "Stage Lighting" msgstr "Iluminação de palco" #: src/pentaxmn.cpp:601 msgid "Night Snap" msgstr "Ruptura noturna" #: src/pentaxmn.cpp:602 #, fuzzy msgid "Blue Sky" msgstr "Hue azul." #: src/pentaxmn.cpp:604 #, fuzzy msgid "Night Scene HDR" msgstr "Cena noturna" #: src/pentaxmn.cpp:606 msgid "Quick Macro" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:607 msgid "Forest" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:608 msgid "Backlight Silhouette" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:610 msgid "Auto PICT (Standard)" msgstr "Auto PICT (Padrão)" #: src/pentaxmn.cpp:611 msgid "Auto PICT (Portrait)" msgstr "Auto PICT (Retrato)" #: src/pentaxmn.cpp:612 msgid "Auto PICT (Landscape)" msgstr "Auto PICT (Paisagem)" #: src/pentaxmn.cpp:613 msgid "Auto PICT (Macro)" msgstr "Auto PICT (Macro)" #: src/pentaxmn.cpp:614 msgid "Auto PICT (Sport)" msgstr "Auto PICT (Esportivo)" #: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628 #, fuzzy msgid "Green Mode" msgstr "Modelo de lentes" #: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629 msgid "Shutter Speed Priority" msgstr "Prioridade da velocidade da obturadora" #: src/pentaxmn.cpp:619 src/pentaxmn.cpp:630 msgid "Aperture Priority" msgstr "Prioridade de abertura" #: src/pentaxmn.cpp:621 src/pentaxmn.cpp:634 msgid "Bulb" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:627 msgid "Shallow DOF" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:631 msgid "Program Tv Shift" msgstr "Programar delocamento TV" #: src/pentaxmn.cpp:632 msgid "Program Av Shift" msgstr "Programar deslocamento AV" #: src/pentaxmn.cpp:635 msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Prioridade de abertura (Desligado-Auto-Abertura)" #: src/pentaxmn.cpp:636 msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Manual (Desligado-Auto-Abertura)" #: src/pentaxmn.cpp:637 msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Lâmpada (Desligado-Auto-Abertura)" #: src/pentaxmn.cpp:639 msgid "Shutter Priority" msgstr "Prioridade do obturador" #: src/pentaxmn.cpp:640 msgid "Shutter & Aperture Priority AE" msgstr "Obturador & Prioridade de abertura AE" #: src/pentaxmn.cpp:641 msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)" msgstr "Obturador & Prioridade de abertura AE(1)" #: src/pentaxmn.cpp:642 msgid "Sensitivity Priority AE" msgstr "Prioridade de sensitivade AE" #: src/pentaxmn.cpp:643 msgid "Sensitivity Priority AE (1)" msgstr "Prioridade de sensitivade AE (1)" #: src/pentaxmn.cpp:644 msgid "Flash X-Sync Speed AE" msgstr "Velocidade de Flash X-Sync AE" #: src/pentaxmn.cpp:645 msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)" msgstr "Prioridade de Sensitivade AE (1)" #: src/pentaxmn.cpp:646 msgid "Auto Program (Normal)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:647 msgid "Auto Program (Hi-Speed)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:648 #, fuzzy msgid "Auto Program (DOF)" msgstr "Programa ISO" #: src/pentaxmn.cpp:649 msgid "Auto Program (MTF)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:650 msgid "Auto Program (Shallow DOF)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:651 #, fuzzy msgid "Blur control" msgstr "Controle remoto do Flash" #: src/pentaxmn.cpp:654 msgid "Video (30 fps)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:655 msgid "Video (24 fps)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:662 msgid "Continuous (Hi)" msgstr "Contínuo (Hi)" #: src/pentaxmn.cpp:663 src/sonymn.cpp:272 #, fuzzy msgid "Burst" msgstr "Modo explosão" #: src/pentaxmn.cpp:664 src/pentaxmn.cpp:668 src/pentaxmn.cpp:679 #: src/properties.cpp:908 msgid "Video" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:666 msgid "Self-timer (12 sec)" msgstr "Auto-temporizável (12 segundos)" #: src/pentaxmn.cpp:667 msgid "Self-timer (2 sec)" msgstr "Auto-temporizável (2 segundos)" #: src/pentaxmn.cpp:669 msgid "Mirror Lock-up" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:670 msgid "Remote Control (3 sec)" msgstr "Controle remoto (3 segundos)" #: src/pentaxmn.cpp:671 #, fuzzy msgid "Remote Control" msgstr "Controle remoto do Flash" #: src/pentaxmn.cpp:672 #, fuzzy msgid "Remote Continuous Shooting" msgstr "Alta velocidade de disparo contínuo" #: src/pentaxmn.cpp:675 msgid "HDR Strong 1" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:676 msgid "HDR Strong 2" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:677 msgid "HDR Strong 3" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:678 msgid "HDR Auto" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:690 msgid "M-42 or No Lens" msgstr "M-42 ou sem lente" #: src/pentaxmn.cpp:691 #, fuzzy msgid "K or M Lens" msgstr "M-42 ou sem lente" #: src/pentaxmn.cpp:692 msgid "A Series Lens" msgstr "Lentes de série A" #: src/pentaxmn.cpp:970 #, fuzzy msgid "Bright" msgstr "Claro" #: src/pentaxmn.cpp:976 msgid "Reversal film" msgstr "Filme reverso" #: src/pentaxmn.cpp:977 msgid "Bleach bypass" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:978 msgid "Radiant" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:990 msgid "Weakest" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:991 msgid "Weak" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:992 msgid "Strong" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1112 msgid "No extended bracketing" msgstr "Sem parentização extendida" #: src/pentaxmn.cpp:1118 msgid "WB-BA" msgstr "WB-BA" #: src/pentaxmn.cpp:1121 msgid "WB-GM" msgstr "WB-GM" #: src/pentaxmn.cpp:1133 msgid "Unknown " msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1146 msgid "Pentax Makernote version" msgstr "Versão do marcador de notas pentax" #: src/pentaxmn.cpp:1149 msgid "Camera shooting mode" msgstr "Câmera no modo de disparo" #: src/pentaxmn.cpp:1151 src/pentaxmn.cpp:1152 msgid "Resolution of a preview image" msgstr "Resolução de uma imagem prévia" #: src/pentaxmn.cpp:1154 msgid "Length of a preview image" msgstr "Comprimento de uma imagem prévia" #: src/pentaxmn.cpp:1155 msgid "Size of an IFD containing a preview image" msgstr "Tamanho de um IFD que contém uma imagem prévia" #: src/pentaxmn.cpp:1160 msgid "Model identification" msgstr "Identificação de modelo" #: src/pentaxmn.cpp:1161 #, fuzzy msgid "Pentax model identification" msgstr "Identificação de modelo pentax" #: src/pentaxmn.cpp:1163 src/pentaxmn.cpp:1164 src/properties.cpp:167 msgid "Date" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1166 src/pentaxmn.cpp:1167 msgid "Time" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1170 msgid "Image quality settings" msgstr "Configuração de qualidade de imagem" #: src/pentaxmn.cpp:1173 msgid "Image size settings" msgstr "Configuração de tamanho de imagens" #: src/pentaxmn.cpp:1177 msgid "Flash mode settings" msgstr "Configuração de modo flash" #: src/pentaxmn.cpp:1180 msgid "Focus mode settings" msgstr "Configuração de modo de foco" #: src/pentaxmn.cpp:1183 msgid "Selected AF point" msgstr "Ponto AF selecionado" #: src/pentaxmn.cpp:1185 src/pentaxmn.cpp:1186 msgid "AF point in focus" msgstr "Ponto em foco AF" #: src/pentaxmn.cpp:1192 src/pentaxmn.cpp:1193 msgid "F-Number" msgstr "Número-F" #: src/pentaxmn.cpp:1195 #, fuzzy msgid "ISO sensitivity" msgstr "Configuração de sensitividade ISO" #: src/pentaxmn.cpp:1196 msgid "ISO sensitivity settings" msgstr "Configuração de sensitividade ISO" #: src/pentaxmn.cpp:1203 src/pentaxmn.cpp:1204 msgid "MeteringMode" msgstr "ModoMedicao" #: src/pentaxmn.cpp:1206 src/pentaxmn.cpp:1207 msgid "AutoBracketing" msgstr "AutoParentizacao" #: src/pentaxmn.cpp:1216 msgid "Blue color balance" msgstr "Balanço de cor azul" #: src/pentaxmn.cpp:1219 msgid "Red color balance" msgstr "Balanço de cor vermelho" #: src/pentaxmn.cpp:1221 src/pentaxmn.cpp:1222 msgid "FocalLength" msgstr "Lente focal" #: src/pentaxmn.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Hometown" msgstr "Cidade natal" #: src/pentaxmn.cpp:1245 msgid "Hometown DST" msgstr "DST cidade natal" #: src/pentaxmn.cpp:1246 msgid "Whether day saving time is active in home town" msgstr "Se horário de verão está ativo na cidade natal" #: src/pentaxmn.cpp:1248 msgid "Destination DST" msgstr "DST de destino" #: src/pentaxmn.cpp:1249 msgid "Whether day saving time is active in destination" msgstr "Se o horário de verão está ativo no destino" #: src/pentaxmn.cpp:1251 src/pentaxmn.cpp:1252 msgid "DSPFirmwareVersion" msgstr "DSPFirmwareVersion" #: src/pentaxmn.cpp:1254 src/pentaxmn.cpp:1255 msgid "CPUFirmwareVersion" msgstr "CPUFirmwareVersion" #: src/pentaxmn.cpp:1261 msgid "Light value" msgstr "Valor de luz" #: src/pentaxmn.cpp:1262 msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation" msgstr "O valor calculado de luz da câmera, inclui compensação de exposição" #: src/pentaxmn.cpp:1278 src/pentaxmn.cpp:1279 msgid "Image area offset" msgstr "Deslocamento de área da imagem" #: src/pentaxmn.cpp:1281 src/pentaxmn.cpp:1282 #, fuzzy msgid "Raw image size" msgstr "Tamanho da imagem visualizada" #: src/pentaxmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1286 msgid "Preview image borders" msgstr "Pré-visualizar bordas da imagem" #: src/pentaxmn.cpp:1291 src/pentaxmn.cpp:1292 msgid "Sensitivity adjust" msgstr "Ajuste de sensitividade" #: src/pentaxmn.cpp:1294 src/pentaxmn.cpp:1295 msgid "Digital filter" msgstr "Filtro digital" #: src/pentaxmn.cpp:1299 msgid "Camera temperature" msgstr "Temperatura da câmera" #: src/pentaxmn.cpp:1312 src/pentaxmn.cpp:1313 msgid "Image tone" msgstr "Tom da imagem" #: src/pentaxmn.cpp:1319 msgid "Shake reduction" msgstr "Redução de trepidação" #: src/pentaxmn.cpp:1320 msgid "Shake reduction information" msgstr "Informação de redução de informação" #: src/pentaxmn.cpp:1325 src/pentaxmn.cpp:1326 msgid "Dynamic range expansion" msgstr "Expansão de amplitude dinâmica" #: src/pentaxmn.cpp:1328 src/pentaxmn.cpp:1329 msgid "High ISO noise reduction" msgstr "Alta redução de barulho ISO" #: src/pentaxmn.cpp:1331 src/pentaxmn.cpp:1332 #, fuzzy msgid "AF Adjustment" msgstr "Ajuste de nitidez" #: src/pentaxmn.cpp:1335 src/pentaxmn.cpp:1336 #, fuzzy msgid "Black point" msgstr "Ponto cinza" #: src/pentaxmn.cpp:1338 src/pentaxmn.cpp:1339 msgid "White point" msgstr "Ponto branco" #: src/pentaxmn.cpp:1342 src/pentaxmn.cpp:1343 msgid "ShotInfo" msgstr "InformacaoDisparo" #: src/pentaxmn.cpp:1345 src/pentaxmn.cpp:1346 msgid "AEInfo" msgstr "AEInfo" #: src/pentaxmn.cpp:1348 src/pentaxmn.cpp:1349 msgid "LensInfo" msgstr "InformacaoLente" #: src/pentaxmn.cpp:1351 src/pentaxmn.cpp:1352 msgid "FlashInfo" msgstr "InformacaoFlash" #: src/pentaxmn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:1355 msgid "AEMeteringSegments" msgstr "SegmentosMedidaAE" #: src/pentaxmn.cpp:1357 src/pentaxmn.cpp:1358 msgid "FlashADump" msgstr "DescarteFlashA" #: src/pentaxmn.cpp:1360 src/pentaxmn.cpp:1361 msgid "FlashBDump" msgstr "DescarteFlashB" #: src/pentaxmn.cpp:1364 src/pentaxmn.cpp:1365 msgid "WB_RGGBLevelsDaylight" msgstr "WB_RGGBLevelsDaylight" #: src/pentaxmn.cpp:1367 src/pentaxmn.cpp:1368 msgid "WB_RGGBLevelsShade" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/pentaxmn.cpp:1370 src/pentaxmn.cpp:1371 msgid "WB_RGGBLevelsCloudy" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" #: src/pentaxmn.cpp:1373 src/pentaxmn.cpp:1374 msgid "WB_RGGBLevelsTungsten" msgstr "WB_RGGBLevelsTungsten" #: src/pentaxmn.cpp:1376 src/pentaxmn.cpp:1377 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD" msgstr "WB_RGGBLevelsFluorescentD" #: src/pentaxmn.cpp:1379 src/pentaxmn.cpp:1380 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN" msgstr "WB_RGGBLevelsFluorescentN" #: src/pentaxmn.cpp:1382 src/pentaxmn.cpp:1383 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW" msgstr "WB_RGGBLevelsFluorescentW" #: src/pentaxmn.cpp:1385 src/pentaxmn.cpp:1386 msgid "WB_RGGBLevelsFlash" msgstr "WB_RGGBLevelsFlash" #: src/pentaxmn.cpp:1388 src/pentaxmn.cpp:1389 msgid "CameraInfo" msgstr "InformacaoCamera" #: src/pentaxmn.cpp:1391 src/pentaxmn.cpp:1392 msgid "BatteryInfo" msgstr "InformacaoBateria" #: src/pentaxmn.cpp:1394 src/pentaxmn.cpp:1395 msgid "AFInfo" msgstr "InformacaoAF" #: src/pentaxmn.cpp:1397 src/pentaxmn.cpp:1398 msgid "ColorInfo" msgstr "InformacaoCor" #: src/pentaxmn.cpp:1405 msgid "Unknown PentaxMakerNote tag" msgstr "Etiqueta MarcadorNotasPentax desconhecido" #: src/properties.cpp:110 msgid "Dublin Core schema" msgstr "Esquema núcleo de Dublin" #: src/properties.cpp:111 msgid "digiKam Photo Management schema" msgstr "Esquema de gerenciamento de fotografias digiKam" #: src/properties.cpp:112 msgid "KDE Image Program Interface schema" msgstr "Esquema de interface do programa de imagem do KDE" #: src/properties.cpp:113 msgid "XMP Basic schema" msgstr "Esquema básico XMP" #: src/properties.cpp:114 msgid "XMP Rights Management schema" msgstr "Esquema de gerenciamento de direitos XMP" #: src/properties.cpp:115 msgid "XMP Media Management schema" msgstr "Esquema de gerenciamento de mídia XMP" #: src/properties.cpp:116 msgid "XMP Basic Job Ticket schema" msgstr "Esquema de bilhetes básicos de trabalho XMP" #: src/properties.cpp:117 msgid "XMP Paged-Text schema" msgstr "Esquema de texto paginado XMP" #: src/properties.cpp:118 msgid "XMP Dynamic Media schema" msgstr "Esquema dinâmico XMP" #: src/properties.cpp:119 msgid "Microsoft Photo schema" msgstr "Esquema de fotografia Microsoft" #: src/properties.cpp:120 #, fuzzy msgid "Adobe Lightroom schema" msgstr "Esquema Adobe photoshop" #: src/properties.cpp:121 msgid "Adobe PDF schema" msgstr "Esquema Adobe PDF" #: src/properties.cpp:122 msgid "Adobe photoshop schema" msgstr "Esquema Adobe photoshop" #: src/properties.cpp:123 msgid "Camera Raw schema" msgstr "Esquema de câmera bruta" #: src/properties.cpp:124 msgid "Exif Schema for TIFF Properties" msgstr "Esquema Exif para propriedades TIFF" #: src/properties.cpp:125 msgid "Exif schema for Exif-specific Properties" msgstr "Propriedades Esquemas de exiv específicas para Exif" #: src/properties.cpp:126 msgid "Exif schema for Additional Exif Properties" msgstr "Esquema exif para propriedades adicionais Exif" #: src/properties.cpp:127 src/properties.cpp:128 msgid "IPTC Core schema" msgstr "Esquema de cores IPTC" #: src/properties.cpp:129 src/properties.cpp:130 #, fuzzy msgid "IPTC Extension schema" msgstr "Esquema de cores IPTC" #: src/properties.cpp:131 msgid "PLUS License Data Format schema" msgstr "Esquema de formato de dados licença PLUS" #: src/properties.cpp:132 msgid "iView Media Pro schema" msgstr "Esquema iView Media Pro" #: src/properties.cpp:133 msgid "Expression Media schema" msgstr "Esquema mídia de expressão" #: src/properties.cpp:134 #, fuzzy msgid "Microsoft Photo 1.2 schema" msgstr "Esquema de fotografia Microsoft" #: src/properties.cpp:135 #, fuzzy msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema" msgstr "Esquema de fotografia Microsoft" #: src/properties.cpp:136 #, fuzzy msgid "Microsoft Photo Region schema" msgstr "Esquema de fotografia Microsoft" #: src/properties.cpp:137 msgid "Metadata Working Group Regions schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:138 msgid "Metadata Working Group Keywords schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:139 #, fuzzy msgid "XMP Extended Video schema" msgstr "Esquema dinâmico XMP" #: src/properties.cpp:140 #, fuzzy msgid "XMP Extended Audio schema" msgstr "Esquema dinâmico XMP" #: src/properties.cpp:141 #, fuzzy msgid "XMP Darwin Core schema" msgstr "Esquema núcleo de Dublin" #: src/properties.cpp:142 #, fuzzy msgid "Qualified Dublin Core schema" msgstr "Esquema núcleo de Dublin" #: src/properties.cpp:143 #, fuzzy msgid "ACDSee XMP schema" msgstr "Esquema Adobe PDF" #: src/properties.cpp:144 msgid "Google Photo Sphere XMP schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:148 msgid "Colorant structure" msgstr "Estrutura de corante" #: src/properties.cpp:149 msgid "Dimensions structure" msgstr "Estrutura de dimensões" #: src/properties.cpp:150 msgid "Font structure" msgstr "Estrutura de fontes" #: src/properties.cpp:151 msgid "Thumbnail structure" msgstr "Estrutura de miniaturas" #: src/properties.cpp:152 msgid "Resource Event structure" msgstr "Estrutura de recursos de eventos" #: src/properties.cpp:153 msgid "ResourceRef structure" msgstr "Estrutura ResourceRef" #: src/properties.cpp:154 msgid "Version structure" msgstr "Estrutura de versão" #: src/properties.cpp:155 msgid "Basic Job/Workflow structure" msgstr "Estrutura de Trabalho básico/Fluxo de trabalho" #: src/properties.cpp:156 msgid "Area structure" msgstr "Estrutura da área" #: src/properties.cpp:159 msgid "Qualifier for xmp:Identifier" msgstr "Qualificado para xmp:Identificador" #: src/properties.cpp:163 #, fuzzy msgid "Contributor" msgstr "Mídia contribuída" #: src/properties.cpp:163 msgid "Contributors to the resource (other than the authors)." msgstr "Contribuidores do recurso (outras pessoas que não sejam autoras)" #: src/properties.cpp:164 msgid "Coverage" msgstr "" #: src/properties.cpp:164 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant." msgstr "" "O tópico espacial ou temporal do recurso, a aplicabilidade espacial do " "recurso ou a jurisdição sob o qual o recurso é relevante." #: src/properties.cpp:166 #, fuzzy msgid "Creator" msgstr "Criador de ferramenta" #: src/properties.cpp:166 msgid "" "The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)." msgstr "" "Os autores do recurso (listados em ordem de precedência, se significante)." #: src/properties.cpp:167 msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource." msgstr "Data(s) que alguma interessante coisa aconteceu ao recurso" #: src/properties.cpp:168 msgid "" "A textual description of the content of the resource. Multiple values may be " "present for different languages." msgstr "" "Uma descrição textual do conteúdo do recurso. Múltiplos valores pode estar " "presentes para idiomas diferentes." #: src/properties.cpp:170 src/properties.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Formato da amostra" #: src/properties.cpp:170 msgid "" "The file format used when saving the resource. Tools and applications should " "set this property to the save format of the data. It may include appropriate " "qualifiers." msgstr "" "O formato do arquivo usado para salvar o recurso. Ferramentas e aplicações " "deveriam definir esta propriedade para salvar o formato dos dados. Pode " "incluir qualificadores apropriados." #: src/properties.cpp:172 src/properties.cpp:228 msgid "Identifier" msgstr "" #: src/properties.cpp:172 msgid "" "Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify " "the resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Identificador único do recurso. A melhor prática recomendada é identificar o " "recurso por meio de uma sequência de caracteres em conformidade a um sistema " "formal de identificação." #: src/properties.cpp:174 msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource." msgstr "Um arranjo desordenado especificando as linguagens usadas no recurso." #: src/properties.cpp:175 msgid "Publisher" msgstr "" #: src/properties.cpp:175 msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the " "name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Uma entidade responsável por fazer o recurso disponível. Exemplos de um " "publicador incluem uma pessoa, uma organização ou um serviço. Tipicamente, o " "nome de um publicador deveria ser usado para indicar a entidade." #: src/properties.cpp:178 #, fuzzy msgid "Relation" msgstr "Rotação2" #: src/properties.cpp:178 msgid "" "Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify " "the related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Relacionamentos com outros documentos. A melhor prática recomendada é " "identificar o recurso relativo por meio de uma sequência de caracteres em " "conformidade com um sistema formal de identificação." #: src/properties.cpp:180 #, fuzzy msgid "Rights" msgstr "Claro" #: src/properties.cpp:180 msgid "" "Informal rights statement, selected by language. Typically, rights " "information includes a statement about various property rights associated " "with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Declaração de direitos informal, selecionado por idioma. Tipicamente, " "informação de direitos inclui uma declaração sobre vários direitos de " "propriedade associado com o recurso, incluindo direito de propriedade " "intelectual." #: src/properties.cpp:183 msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived." msgstr "Identificador único do trabalho da qual o recurso foi derivado." #: src/properties.cpp:184 msgid "" "An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic " "of the content of the resource." msgstr "" "Um arranjo desordenado de frases descritivas ou palavras chave que " "especificam o tópico do conteúdo do recurso." #: src/properties.cpp:186 msgid "" "The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it " "will be a name by which the resource is formally known." msgstr "" "O título do documento, ou o nome dado ao recurso. Tipicamente, será um nome " "pela qual o recurso é formalmente conhecido." #: src/properties.cpp:188 src/properties.cpp:1004 src/properties.cpp:1449 msgid "Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:188 msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper." msgstr "" "Um tipo de documento; por exemplo, novela, poema ou documento de trabalho." #: src/properties.cpp:194 msgid "Tags List" msgstr "Lista de etiquetas" #: src/properties.cpp:194 msgid "" "The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by " "'/' character (ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"." msgstr "" "A lista do caminho completo do caminho de etiquetas como uma sequência de " "caracteres. A hierarquia do caminho é separado pelo caracter '/' (ex.: " "\"Cidade/Paris/Monumento/Torre Eiffel\")." #: src/properties.cpp:195 msgid "Captions Author Names" msgstr "Legendas nomes de autor" #: src/properties.cpp:195 msgid "" "The list of all captions author names for each language alternative captions " "set in standard XMP tags." msgstr "" "A lista de todas as legendas de nomes de autores para cada legenda de " "linguagem alternativa definida em etiqueta XMP padronizados." #: src/properties.cpp:196 msgid "Captions Date Time Stamps" msgstr "Rótulos Data Hora Estampas" #: src/properties.cpp:196 msgid "" "The list of all captions date time stamps for each language alternative " "captions set in standard XMP tags." msgstr "" "A lista de todas as legendas estampas de data e hora para cada legenda de " "linguagem alternativa definida em etiqueta XMP padronizados." #: src/properties.cpp:197 src/tags.cpp:844 #, fuzzy msgid "Image History" msgstr "Tom da imagem" #: src/properties.cpp:197 #, fuzzy msgid "" "An XML based content to list all action processed on this image with image " "editor (as crop, rotate, color corrections, adjustments, etc.)." msgstr "" "Um conteúdo baseado em XML para listar todas as ações processadas nesta " "imagem com o editor de imagem (como cortar, girar, correção de cor, ajustes " "etc.)." #: src/properties.cpp:198 msgid "Lens Correction Settings" msgstr "Configurações de correção de lente" #: src/properties.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distortion. This " "include Batch Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library." msgstr "" "A lista das configurações das ferramentas de correção de lente usadas para " "consertar distorções de lente. Inclui Gerenciador de Fila em Lotes e " "ferramentas de edição de imagem baseadas na biblioteca LensFun." #: src/properties.cpp:199 msgid "Color Label" msgstr "Rótulo da cor" #: src/properties.cpp:199 msgid "" "The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": Red; \"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": " "Magenta; \"7\": Gray; \"8\": Black; \"9\": White." msgstr "" "O rótulo da cor atribuído a esse item. Valores possíveis são \"0\": sem " "rótulo; \"1\": Vermelho; \"2\": Laranja; \"3\": Amarelo; \"4\": Verde; " "\"5\": Azul; \"6\": Magenta; \"7\": Cinza; \"8\": Preto; \"9\": Branco." #: src/properties.cpp:200 msgid "Pick Label" msgstr "" #: src/properties.cpp:200 #, fuzzy msgid "" "The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": item rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item " "accepted." msgstr "" "O rótulo da cor atribuído a esse item. Valores possíveis são \"0\": sem " "rótulo; \"1\": Vermelho; \"2\": Laranja; \"3\": Amarelo; \"4\": Verde; " "\"5\": Azul; \"6\": Magenta; \"7\": Cinza; \"8\": Preto; \"9\": Branco." #: src/properties.cpp:206 #, fuzzy msgid "Panorama Input Files" msgstr "Arquivos de entrada Enfuse" #: src/properties.cpp:206 #, fuzzy msgid "The list of files processed with Hugin program through Panorama tool." msgstr "" "A lista de arquivos processados com o programa Enfuse através da ferramenta " "ExpoBlending" #: src/properties.cpp:207 msgid "Enfuse Input Files" msgstr "Arquivos de entrada Enfuse" #: src/properties.cpp:207 msgid "" "The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool." msgstr "" "A lista de arquivos processados com o programa Enfuse através da ferramenta " "ExpoBlending" #: src/properties.cpp:208 msgid "Enfuse Settings" msgstr "Configuração da fusão" #: src/properties.cpp:208 msgid "" "The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool." msgstr "" "A lista de configurações Enfuse usadas para misturar a pilha de imagens com " "a ferramenta ExpoBlending." #: src/properties.cpp:209 msgid "PicasaWeb Item ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:209 msgid "Item ID from PicasaWeb web service." msgstr "" #: src/properties.cpp:210 msgid "Yandex Fotki Item ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:210 msgid "Item ID from Yandex Fotki web service." msgstr "" #: src/properties.cpp:216 msgid "Advisory" msgstr "" #: src/properties.cpp:216 msgid "" "An unordered array specifying properties that were edited outside the " "authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath " "separated by one ASCII space (U+0020)." msgstr "" "Uma matriz desordenado especificando propriedades que foram editados fora da " "aplicação de autoria. Cada item deve conter um único namespace e XPath " "separados por um espaço ASCII (U+0020)." #: src/properties.cpp:219 src/properties.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Base URL" msgstr "Última URL" #: src/properties.cpp:219 msgid "" "The base URL for relative URLs in the document content. If this document " "contains Internet links, and those links are relative, they are relative to " "this base URL. This property provides a standard way for embedded relative " "URLs to be interpreted by tools. Web authoring tools should set the value " "based on their notion of where URLs will be interpreted." msgstr "" "A URL base para URLs relativas no conteúdo do documento. Se este documento " "contém links para a Internet e estes forem relativos, eles são relativos a " "esta URL. Esta propriedade provê um meio padrão para URLs relativas " "incorporadas serem interpretadas por ferramentas. Ferramentas web de autoria " "devem colocar o valor baseado na sua noção de onde as URLs serão " "interpretadas." #: src/properties.cpp:224 #, fuzzy msgid "Create Date" msgstr "Estilo criativo" #: src/properties.cpp:224 msgid "The date and time the resource was originally created." msgstr "A data e a hora do recurso foi originalmente criada." #: src/properties.cpp:225 msgid "Creator Tool" msgstr "Criador de ferramenta" #: src/properties.cpp:225 msgid "" "The name of the first known tool used to create the resource. If history is " "present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:" "History's softwareAgent property." msgstr "" "O nome da primeira ferramenta conhecida para criar o recurso. Se um " "histórico estiver presente nos metadados, esse valor deve ser equivalente a " "propriedade softwareAgent do xmpMM:History." #: src/properties.cpp:228 msgid "" "An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource " "within a given context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to " "denote the formal identification system to which that identifier conforms. " "Note: The dc:identifier property is not used because it lacks a defined " "scheme qualifier and has been defined in the XMP Specification as a simple " "(single-valued) property." msgstr "" "Uma matriz não-ordenada de strings de texto que identifica inequivocamente o " "recurso dentro de um determinado contexto. Um item matriz pode ser " "qualificado com xmpidq:Scheme para designar o sistema de identificação " "formal para a conformidade deste identificador. Nota: O propriedade do dc:" "identifier não é usada porque lhe falta um qualificador de esquema definido " "e tem sido definido na Especificação XMP como uma simples propriedade de " "(valor único) ." #: src/properties.cpp:233 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "Rótulo da cor" #: src/properties.cpp:233 msgid "" "A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-" "defined collection. Used to organize documents in a file browser." msgstr "" "Uma palavra ou frase curta que identifica um documento como um membro de uma " "coleção definida pelo usuário. Utilizado para organizar documentos em um " "navegador de arquivos." #: src/properties.cpp:235 msgid "Metadata Date" msgstr "Data dos metadados" #: src/properties.cpp:235 msgid "" "The date and time that any metadata for this resource was last changed. It " "should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate." msgstr "" "A data e hora que qualquer metadado desse recurso foi modificado pela última " "vez. Ele deve ser o mesmo ou mais recente que xmp:ModifyData." #: src/properties.cpp:237 msgid "Modify Date" msgstr "Modificar data" #: src/properties.cpp:237 msgid "" "The date and time the resource was last modified. Note: The value of this " "property is not necessarily the same as the file's system modification date " "because it is set before the file is saved." msgstr "" "A data e hora que o recurso foi modificado pela última vez. Nota: o valor " "dessa propriedade não é necessariamente igual à data de modificação do " "sistema de arquivos porque ele é gravado depois que o arquivo é salvo." #: src/properties.cpp:240 msgid "Nickname" msgstr "" #: src/properties.cpp:240 msgid "A short informal name for the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:241 src/properties.cpp:1288 src/properties.cpp:2104 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "Taxa percentual" #: src/properties.cpp:241 msgid "" "A number that indicates a document's status relative to other documents, " "used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within " "an application-defined range." msgstr "" "Um número que indica o status do documento em relação a outros documentos, " "usado para organizar documentos em um navegador de arquivos. Valores são " "definidos por usuários dentro de um intervalo definido pela aplicação." #: src/properties.cpp:244 #, fuzzy msgid "Thumbnails" msgstr "Estrutura de miniaturas" #: src/properties.cpp:244 msgid "" "An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in " "characteristics such as size or image encoding." msgstr "" "Uma matriz alternativa de miniaturas para um arquivo, que pode ter " "características diferentes, como tamanho ou codificação da imagem." #: src/properties.cpp:251 msgid "Certificate" msgstr "" #: src/properties.cpp:251 msgid "Online rights management certificate." msgstr "Certificado on-line de gestão de direitos." #: src/properties.cpp:252 msgid "Marked" msgstr "" #: src/properties.cpp:252 msgid "Indicates that this is a rights-managed resource." msgstr "Indica que isso é um recurso com direitos gerenciados." #: src/properties.cpp:253 msgid "Owner" msgstr "" #: src/properties.cpp:253 msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource." msgstr "Um array desordenado especificando o(s) dono(s) de um recurso." #: src/properties.cpp:254 msgid "Usage Terms" msgstr "Termos de uso" #: src/properties.cpp:254 msgid "Text instructions on how a resource can be legally used." msgstr "Manual de instruções sobre como um recurso pode ser usado legalmente." #: src/properties.cpp:255 msgid "Web Statement" msgstr "Declaração web" #: src/properties.cpp:255 msgid "" "The location of a web page describing the owner and/or rights statement for " "this resource." msgstr "" "A localização de uma página que descreve o proprietário e/ou declaração de " "direitos para este recurso." #: src/properties.cpp:261 msgid "Derived From" msgstr "Derivados de" #: src/properties.cpp:261 msgid "" "A reference to the original document from which this one is derived. It is a " "minimal reference; missing components can be assumed to be unchanged. For " "example, a new version might only need to specify the instance ID and " "version number of the previous version, or a rendition might only need to " "specify the instance ID and rendition class of the original." msgstr "" "A referência ao documento original do qual este deriva. É uma referência " "mínima; componentes em falta pode ser considerado como inalterado. Por " "exemplo, uma nova versão só poderá ter necessidade de especificar o número " "de ID da instância e versão da versão anterior, ou uma versão só poderá ter " "a necessidade de especificar o ID da instância e classe entrega do original." #: src/properties.cpp:266 msgid "Document ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:266 msgid "" "The common identifier for all versions and renditions of a document. It " "should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below." msgstr "" "O identificador comum para todas as versões e interpretações de um " "documento. Deve ser baseado em um UUID; ver Documentação da Instância de " "identificações abaixo." #: src/properties.cpp:268 msgid "History" msgstr "" #: src/properties.cpp:268 msgid "" "An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. " "It is intended to give human readers a general indication of the steps taken " "to make the changes from the previous version to this one. The list should " "be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or " "other detailed history." msgstr "" "Um conjunto ordenado do usuário de alto nível que resultou neste recurso. A " "intenção é dar aos leitores uma indicação geral das medidas tomadas para " "fazer as mudanças da versão anterior à esta. A lista deve ser em um nível " "abstrato; não se destina a ser uma digitação exaustiva ou outra história " "detalhada." #: src/properties.cpp:272 msgid "Instance ID" msgstr "ID de instãncia" #: src/properties.cpp:272 msgid "" "An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a " "file is saved. It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs " "below." msgstr "" "Um identificador para um específico incarnation de um documento, atualizado " "cada vez que um arquivo é salvo. Deve basear-se em um UUID; Ver Documento e " "Instância IDs abaixo." #: src/properties.cpp:274 msgid "Managed From" msgstr "Gerenciado de" #: src/properties.cpp:274 msgid "" "A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set " "when a managed document is introduced to an asset management system that " "does not currently own it. It may or may not include references to different " "management systems." msgstr "" "A referência ao documento como era antes de se tornar gerenciado. Ele é " "definido quando um documento gerenciado é introduzido em um sistema de " "gerenciamento de ativos que atualmente não tem dono. Pode ou não pode " "incluir referências a diferentes sistemas de gestão." #: src/properties.cpp:277 #, fuzzy msgid "Manager" msgstr "Administrar para" #: src/properties.cpp:277 msgid "" "The name of the asset management system that manages this resource. Along " "with xmpMM: ManagerVariant, it tells applications which asset management " "system to contact concerning this document." msgstr "" "O nome do sistema de gestão de ativos que administra este recurso. Junto com " "xmpMM: ManagerVariant, ele diz que as aplicações do sistema de gestão de " "ativos mantém contato relativo à esse documento." #: src/properties.cpp:280 msgid "Manage To" msgstr "Administrar para" #: src/properties.cpp:280 msgid "" "A URI identifying the managed resource to the asset management system; the " "presence of this property is the formal indication that this resource is " "managed. The form and content of this URI is private to the asset management " "system." msgstr "" "Um URI que identifica o gerenciador de recursos ao sistema de gestão de " "ativos; a presença da propriedade é a indicação formal de que esse recurso é " "gerenciado. A forma e o conteúdo desta URI é particular ao sistema de gestão " "de ativos." #: src/properties.cpp:283 msgid "Manage UI" msgstr "Gerenciar Interface do Usuário" #: src/properties.cpp:283 msgid "" "A URI that can be used to access information about the managed resource " "through a web browser. It might require a custom browser plug-in." msgstr "" "Um URI que pode ser usada para acessar informações sobre os recursos " "gerenciados através de um navegador web. Pode exigir um browser plug-in " "personalizado." #: src/properties.cpp:285 msgid "Manager Variant" msgstr "Variante do gerenciador" #: src/properties.cpp:285 msgid "" "Specifies a particular variant of the asset management system. The format of " "this property is private to the specific asset management system." msgstr "" "Especifica uma variante particular do sistema de gestão de ativos. O formato " "dessa propriedade é particular ao sistema específico de gestão de activos." #: src/properties.cpp:287 msgid "Rendition Class" msgstr "Classe de entrega" #: src/properties.cpp:287 msgid "" "The rendition class name for this resource. This property should be absent " "or set to default for a document version that is not a derived rendition." msgstr "" "O nome da classe de entregas para este recurso. Esta propriedade deve estar " "ausente ou definido como padrão para uma versão do documento que não é uma " "versão derivada." #: src/properties.cpp:289 msgid "Rendition Params" msgstr "Parâmetros de capitulação" #: src/properties.cpp:289 msgid "" "Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex " "or verbose to encode in xmpMM: RenditionClass." msgstr "" "Pode ser usado para prover parâmetros de capitulação adicional que são tão " "complexos ou detalhados para encodar em xmpMM: RenditionClass." #: src/properties.cpp:291 msgid "Version ID" msgstr "ID da versão" #: src/properties.cpp:291 msgid "" "The document version identifier for this resource. Each version of a " "document gets a new identifier, usually simply by incrementing integers 1, " "2, 3 . . . and so on. Media management systems can have other conventions or " "support branching which requires a more complex scheme." msgstr "" "O identificador da versão do documento para este recurso. Cada versão de um " "documento obtêm um novo identificador, usualmente simplificado pelo " "incremento de inteiros 1, 2, 3... e assim por diante. Sistema de gestão de " "mídia pode ter outras convenções ou suportar a ramificação que requeira um " "esquema mais complexo." #: src/properties.cpp:295 #, fuzzy msgid "Versions" msgstr "ID da versão" #: src/properties.cpp:295 msgid "" "The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest " "known version for this document, entry [last()] is the most recent version. " "Typically, a media management system would fill in the version information " "in the metadata on check-in. It is not guaranteed that a complete history " "versions from the first to this one will be present in the xmpMM:Versions " "property. Interior version information can be compressed or eliminated and " "the version history can be truncated at some point." msgstr "" "A história da versão associada com este recurso. Entrada [1] é a versão mais " "velha conhecida para este documento, entrada [última()] é a versão mais " "recente. Tipicamente, o sistema de gestão da mídia poderá preencher a " "informação da versão nos metadados ao checar. Não é garantido que um " "histórico completo das versões desde o primeiro estarão presente no xmpMM:" "versões proprietárias. Informações internas da versão podem ser comprimidas " "ou eliminadas e a versão histórica pode ser truncada em algum ponto." #: src/properties.cpp:301 msgid "Last URL" msgstr "Última URL" #: src/properties.cpp:301 msgid "Deprecated for privacy protection." msgstr "Obsoleto para proteção a privacidade." #: src/properties.cpp:302 msgid "Rendition Of" msgstr "Capitulação de" #: src/properties.cpp:302 msgid "" "Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of " "which this is a rendition." msgstr "" "Preterido em favor de xmpMM:DerivadoDe. Uma referência para o documento de " "que está é a capitulação." #: src/properties.cpp:304 msgid "Save ID" msgstr "Salvar ID" #: src/properties.cpp:304 msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property." msgstr "" "Obsoleto. Anteriormente usado somente para suportar a propriedade xmpMM:" "LastUrl." #: src/properties.cpp:310 msgid "Job Reference" msgstr "Trabalho de referência" #: src/properties.cpp:310 msgid "" "References an external job management file for a job process in which the " "document is being used. Use of job names is under user control. Typical use " "would be to identify all documents that are part of a particular job or " "contract. There are multiple values because there can be more than one job " "using a particular document at any time, and it can also be useful to keep " "historical information about what jobs a document was part of previously." msgstr "" "Referências a um arquivo de gerenciamento de trabalho externo para um " "processo de trabalho em que o documento está sendo usado. Uso de nomes de " "trabalho está sob o controle do usuário. Usado tipicamente para identificar " "todos os documentos que são parte de um trabalho particular ou contrato. " "Aqui estão valores múltiplos porque estes podem ser mais do que um trabalho " "usando um documento particular a qualquer momento, podendo ser usado para " "manter informação histórica sobre em quais trabalhos um documento fez parte " "previamente." #: src/properties.cpp:319 #, fuzzy msgid "Maximum Page Size" msgstr "Tamanho de imagem completo" #: src/properties.cpp:319 msgid "" "The size of the largest page in the document (including any in contained " "documents)." msgstr "" "O tamanho da maior página no documento (inclusive em documentos contidos)." #: src/properties.cpp:320 #, fuzzy msgid "Number of Pages" msgstr "Número de batimentos" #: src/properties.cpp:320 msgid "" "The number of pages in the document (including any in contained documents)." msgstr "" "A quantidade de páginas do documento (incluindo nos documentos contidos)." #: src/properties.cpp:321 msgid "Fonts" msgstr "" #: src/properties.cpp:321 msgid "" "An unordered array of fonts that are used in the document (including any in " "contained documents)." msgstr "" "Um conjunto não ordenado de fontes que foram usadas no documento (incluindo " "quaisquer documentos contidos)." #: src/properties.cpp:322 msgid "Colorants" msgstr "Corantes" #: src/properties.cpp:322 msgid "" "An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" "Um conjunto ordenado de corantes (amostras) que foram usados no documento " "(incluindo quaisquer documentos contidos)." #: src/properties.cpp:323 msgid "Plate Names" msgstr "Placa de nomes" #: src/properties.cpp:323 msgid "" "An ordered array of plate names that are needed to print the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" "Uma matriz ordenada de nomes emplacados que são necessários para imprimir o " "documento (incluindo qualquer inserção nos documentos)." #: src/properties.cpp:329 src/properties.cpp:1285 #, fuzzy msgid "Project Reference" msgstr "Referência do projeto do licenciado" #: src/properties.cpp:329 src/properties.cpp:1285 msgid "A reference to the project that created this file." msgstr "A referência ao projeto que criou esse arquivo." #: src/properties.cpp:330 src/properties.cpp:1163 #, fuzzy msgid "Video Frame Rate" msgstr "Taxa de amostra de áudio" #: src/properties.cpp:330 msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL." msgstr "A taxa de quadros do vídeo. Um dos: 24, NTSC, PAL." #: src/properties.cpp:331 src/properties.cpp:1164 #, fuzzy msgid "Video Frame Size" msgstr "Campo de ordem para vídeo" #: src/properties.cpp:331 src/properties.cpp:1164 msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels" msgstr "O tamanho do quadro. Por exemplo: w:720, h: 480, unidade:pixels" #: src/properties.cpp:332 msgid "Video Pixel Aspect Ratio" msgstr "Taxa de aspecto do pixel em vídeo" #: src/properties.cpp:332 msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9" msgstr "" "A taxa de aspecto, expressada como ht/wd. Por exemplo: \"648/720\" = 0.9" #: src/properties.cpp:333 src/properties.cpp:1261 msgid "Video Pixel Depth" msgstr "Profundidade do pixel em vídeo" #: src/properties.cpp:333 src/properties.cpp:1261 msgid "" "The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit " "pixels have 8 bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "" "O tamanho em bits de cada componente de cor de um pixel. Padrão Windows 32-" "bit pixels têm 8 bits por componente. Um dos: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." #: src/properties.cpp:335 src/properties.cpp:1081 msgid "Video Color Space" msgstr "Espaço de cor em vídeo" #: src/properties.cpp:335 src/properties.cpp:1081 msgid "" "The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), " "CCIR-709 (used for HD)." msgstr "" "O espaço de cor. Um dos: sRGB (usado pelo Photoshop), CCIR-601 (usado para " "NTSC), CCIR-709 (usado para HD)." #: src/properties.cpp:337 msgid "Video Alpha Mode" msgstr "Modo de vídeo alpha" #: src/properties.cpp:337 msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied." msgstr "O modo alpha. Um de: linha reta, pré-multiplicado" #: src/properties.cpp:338 msgid "Video Alpha Premultiple Color" msgstr "Cor pré-multipla em vídeo alpha" #: src/properties.cpp:338 msgid "" "A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode " "is pre-multiplied." msgstr "" "Um cor em CMYK ou RGB é usada como a cor pré-múltipla quando o modo alpha é " "pré-multiplicado." #: src/properties.cpp:340 msgid "Video Alpha Unity Is Transparent" msgstr "Unidade de vídeo alpha é transparente" #: src/properties.cpp:340 msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque." msgstr "Quando verdadeiro, unidade é clara, quando falso, ela é opaqua." #: src/properties.cpp:341 msgid "Video Compressor" msgstr "Compressor de vídeo" #: src/properties.cpp:341 msgid "Video compression used. For example, jpeg." msgstr "Compressão de video utilizada. Por exempo, jpeg." #: src/properties.cpp:342 msgid "Video Field Order" msgstr "Campo de ordem para vídeo" #: src/properties.cpp:342 msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive." msgstr "Campo de ordem para vídeo. Um dos: superior, inferior, progressivo." #: src/properties.cpp:343 msgid "Pull Down" msgstr "Pular para baixo" #: src/properties.cpp:343 msgid "" "The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: " "WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, " "WWWSS_24p, WWSSW_24p." msgstr "" "A amostragem de fase do filme é convertida para (pular para abaixo). Um dos: " "WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, " "WWWSS_24p, WWSSW_24p." #: src/properties.cpp:345 src/properties.cpp:1425 msgid "Audio Sample Rate" msgstr "Taxa de amostra de áudio" #: src/properties.cpp:345 src/properties.cpp:1425 msgid "" "The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000." msgstr "" "A taxa de amostra de áudio. Pode ser qualquer valor, sendo mas comummente em " "32000, 41100, ou 48000." #: src/properties.cpp:346 src/properties.cpp:1426 msgid "Audio Sample Type" msgstr "Tipo de amostra de áudio" #: src/properties.cpp:346 src/properties.cpp:1426 msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "O tipo de amostra de áudio. Um dos: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." #: src/properties.cpp:347 src/properties.cpp:1400 msgid "Audio Channel Type" msgstr "Tipo de canal de áudio" #: src/properties.cpp:347 src/properties.cpp:1400 msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1." msgstr "O tipo de canal de áudio. Um dos: Mono, Stereo, 5.1, 7.1." #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1407 msgid "Audio Compressor" msgstr "Compressor de áudio" #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1407 msgid "The audio compression used. For example, MP3." msgstr "A compressão de áudio usado. Por exemplo, MP3" #: src/properties.cpp:349 msgid "Speaker Placement" msgstr "Posicionamento do alto-falante" #: src/properties.cpp:349 msgid "" "A description of the speaker angles from center front in degrees. For " "example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = " "-110, Right Surround = 110\"" msgstr "" "Uma descrição dos ângulos dos alto-falantes, com referência do centro à " "frente, em graus. Por exemplo: \"Esquerda = -30, Direita = 30, Centro = 0, " "LFE = 45, Surround à Esquerda = -110, Surround à direita= 110\"" #: src/properties.cpp:351 src/properties.cpp:1149 msgid "File Data Rate" msgstr "Taxa de dados do arquivo" #: src/properties.cpp:351 src/properties.cpp:1149 msgid "" "The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/" "sec" msgstr "" "A taxa de dados do arquivo em megabytes por segundo. Por exemplo:\"36/10\" = " "3.6 MB/seg" #: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1334 msgid "Tape Name" msgstr "Nome da fita" #: src/properties.cpp:352 msgid "" "The name of the tape from which the clip was captured, as set during the " "capture process." msgstr "" "O nome da fita a qual o clipe foi capturado, como a definição durante o " "processo de captura." #: src/properties.cpp:353 msgid "Alternative Tape Name" msgstr "Nome da fita alternativa" #: src/properties.cpp:353 msgid "" "An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in " "Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, " "that name is displayed." msgstr "" "Um nome alternativo da fita, definida via a janela do projeto ou pelo " "diálogo do timecode na Premiere. Se um nome alternativo foi definido e não " "foi revertido, este nome é mostrado." #: src/properties.cpp:355 msgid "Start Time Code" msgstr "Código de tempo inicial" #: src/properties.cpp:355 msgid "" "The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the " "device control." msgstr "" "O código do tempo do primeiro quadro de vídeo no arquivo, como obtido do " "dispositivo de controle." #: src/properties.cpp:356 msgid "Alternative Time code" msgstr "Código do tempo alternativo" #: src/properties.cpp:356 msgid "" "A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the " "startTimecode." msgstr "" "Um código do tempo definido pelo usuário. Quando especificado, ele é usado " "ao invés do início do código de tempo." #: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1124 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "Transição gradual" #: src/properties.cpp:357 msgid "The duration of the media file." msgstr "A duração do arquivo de mídia." #: src/properties.cpp:358 #, fuzzy msgid "Scene" msgstr "Cena de vento" #: src/properties.cpp:358 msgid "The name of the scene." msgstr "O nome da cena." #: src/properties.cpp:359 #, fuzzy msgid "Shot Name" msgstr "Placa de nomes" #: src/properties.cpp:359 msgid "The name of the shot or take." msgstr "O nome da gravação ou tomada." #: src/properties.cpp:360 #, fuzzy msgid "Shot Date" msgstr "Modificar data" #: src/properties.cpp:360 msgid "The date and time when the video was shot." msgstr "A data e hora em que o vídeo foi filmado." #: src/properties.cpp:361 #, fuzzy msgid "Shot Location" msgstr "Localização do Assunto" #: src/properties.cpp:361 msgid "" "The name of the location where the video was shot. For example: " "\"Oktoberfest, Munich Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF " "GPS values." msgstr "" "O nome da locação onde o vídeo foi gravado. Por exemplo: \"Oktoberfest, " "Munique, Alemanha\" Para um posicionamento mais preciso, uso os valores EXIF " "GPS." #: src/properties.cpp:363 msgid "Log Comment" msgstr "Registro de comentário" #: src/properties.cpp:363 msgid "User's log comments." msgstr "Resgistro de comentários do usuário." #: src/properties.cpp:364 msgid "Markers" msgstr "" #: src/properties.cpp:364 msgid "An ordered list of markers" msgstr "Uma lista ordenada dos marcadores" #: src/properties.cpp:365 msgid "Contributed Media" msgstr "Mídia contribuída" #: src/properties.cpp:365 msgid "An unordered list of all media used to create this media." msgstr "" "Uma lista não ordenada de todas as mídias usadas para criar esta mídia." #: src/properties.cpp:366 msgid "Absolute Peak Audio File Path" msgstr "Caminho absoluto para o arquivo de áudio de pico" #: src/properties.cpp:366 msgid "" "The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" "O caminho absoluto para o arquivo de áudio de pico. Se vazio, o arquivo de " "pico não existe." #: src/properties.cpp:367 msgid "Relative Peak Audio File Path" msgstr "Caminho relativo para o arquivo de áudio de pico" #: src/properties.cpp:367 msgid "" "The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" "O caminho relativo para o arquivo de áudio de pico. Se vazio, o arquivo de " "pico não existe." #: src/properties.cpp:368 msgid "Video Modified Date" msgstr "Data de modificação do vídeo" #: src/properties.cpp:368 msgid "The date and time when the video was last modified." msgstr "A data e a hora que o vídeo foi modificado pela última vez." #: src/properties.cpp:369 msgid "Audio Modified Date" msgstr "Data de modificação do áudio" #: src/properties.cpp:369 msgid "The date and time when the audio was last modified." msgstr "A data e a hora em que o áudio foi modificado pela última vez." #: src/properties.cpp:370 msgid "Metadata Modified Date" msgstr "Data de modificação do metadado" #: src/properties.cpp:370 msgid "The date and time when the metadata was last modified." msgstr "A data e vezes quando o metadado foi modificado pela última vez." #: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:546 src/properties.cpp:1058 #: src/tags.cpp:556 msgid "Artist" msgstr "" #: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1058 msgid "The name of the artist or artists." msgstr "O nome do artista ou artistas." #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1054 msgid "Album" msgstr "" #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1054 #, fuzzy msgid "The name of the album." msgstr "O nome da cena." #: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1366 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "Número de série" #: src/properties.cpp:373 msgid "" "A numeric value indicating the order of the audio file within its original " "recording." msgstr "" "Um valor numérico que indica o fim do arquivo de áudio da sua gravação " "original." #: src/properties.cpp:374 src/properties.cpp:1166 msgid "Genre" msgstr "" #: src/properties.cpp:374 src/properties.cpp:1166 msgid "The name of the genre." msgstr "Nome do gênero." #: src/properties.cpp:375 msgid "The copyright information." msgstr "As informações de direitos autorais." #: src/properties.cpp:376 msgid "The date the title was released." msgstr "Data em que o título foi lançado." #: src/properties.cpp:377 src/properties.cpp:1086 msgid "Composer" msgstr "" #: src/properties.cpp:377 msgid "The composer's name." msgstr "Nome do compositor." #: src/properties.cpp:378 src/properties.cpp:1143 msgid "Engineer" msgstr "" #: src/properties.cpp:378 msgid "The engineer's name." msgstr "Nome do engenheiro." #: src/properties.cpp:379 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: src/properties.cpp:379 msgid "The audio's tempo." msgstr "Tempo de áudio." #: src/properties.cpp:380 #, fuzzy msgid "Instrument" msgstr "Argumento inválido" #: src/properties.cpp:380 msgid "The musical instrument." msgstr "Instrumento musical." #: src/properties.cpp:381 msgid "Intro Time" msgstr "Tempo de introdução" #: src/properties.cpp:381 msgid "The duration of lead time for queuing music." msgstr "A duração do tempo de espera para a fila de música." #: src/properties.cpp:382 msgid "Out Cue" msgstr "Deixado de fora" #: src/properties.cpp:382 msgid "The time at which to fade out." msgstr "O momento para o fade out." #: src/properties.cpp:383 msgid "Relative Timestamp" msgstr "Relativo tempo estampado" #: src/properties.cpp:383 msgid "The start time of the media inside the audio project." msgstr "O momento inicial da mídia inserida do projeto de áudio." #: src/properties.cpp:384 msgid "Loop" msgstr "" #: src/properties.cpp:384 #, fuzzy msgid "When true, the clip can be looped seamlessly." msgstr "Quando verdadeiro, o clipe pode ser retornado continuadamante." #: src/properties.cpp:385 msgid "Number Of Beats" msgstr "Número de batimentos" #: src/properties.cpp:385 msgid "The number of beats." msgstr "O número de batidas." #: src/properties.cpp:386 msgid "Key" msgstr "" #: src/properties.cpp:386 msgid "" "The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B." msgstr "" "A tecla musical do áudio. Um dos: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B." #: src/properties.cpp:387 msgid "Stretch Mode" msgstr "Modo de trecho" #: src/properties.cpp:387 msgid "" "The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat " "Splice, Hybrid." msgstr "" "O modo de trecho de áudio. Um dos: comprimento fixado, escala de tempo, " "reamostra, batida emendada, híbrido." #: src/properties.cpp:388 msgid "Time Scale Parameters" msgstr "Parâmetros de escala de tempo" #: src/properties.cpp:388 msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode." msgstr "Parâmetros adicionais para a escala de tempo no modo de trecho." #: src/properties.cpp:389 msgid "Resample Parameters" msgstr "Parametros de reamostra" #: src/properties.cpp:389 msgid "Additional parameters for Resample stretch mode." msgstr "Parâmetros adicionais para a reamostra no modo de trecho." #: src/properties.cpp:390 msgid "Beat Splice Parameters" msgstr "Parâmetros de emenda de batida" #: src/properties.cpp:390 msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode." msgstr "Parâmetros adicionais para a emenda de batida no modo de trecho." #: src/properties.cpp:391 msgid "Time Signature" msgstr "Assinatura do tempo" #: src/properties.cpp:391 msgid "" "The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, " "12/8, other." msgstr "" "O compasso da música. Um dos: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, 12/8, outro." #: src/properties.cpp:392 msgid "Scale Type" msgstr "Tipo de escala" #: src/properties.cpp:392 msgid "" "The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither. " "Neither is most often used for instruments with no associated scale, such as " "drums." msgstr "" "A escala musical usada na música. Um dos: Maior, Menor, Ambos, Nenhuma. A " "escala Nenhuma é mais usada por instrumentos sem escala associada, com a " "bateria." #: src/properties.cpp:399 src/tags.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Camera Serial Number" msgstr "Número de série da câmera." #: src/properties.cpp:399 msgid "Camera Serial Number." msgstr "Número de série da câmera." #: src/properties.cpp:400 msgid "Date Acquired" msgstr "Data adquirida" #: src/properties.cpp:400 msgid "Date Acquired." msgstr "Data adquirida." #: src/properties.cpp:401 msgid "Flash Manufacturer" msgstr "Fabricante de flash" #: src/properties.cpp:401 msgid "Flash Manufacturer." msgstr "Fabricante de flash." #: src/properties.cpp:402 msgid "Flash Model." msgstr "Modelo de flash." #: src/properties.cpp:403 msgid "Last Keyword IPTC" msgstr "Última palavra-chave IPTC" #: src/properties.cpp:403 msgid "Last Keyword IPTC." msgstr "Última palavra-chave IPTC." #: src/properties.cpp:404 msgid "Last Keyword XMP" msgstr "Última palavra-chave XMP" #: src/properties.cpp:404 msgid "Last Keyword XMP." msgstr "Última palavra-chave XMP." #: src/properties.cpp:405 msgid "Lens Manufacturer" msgstr "Fabricante de lentes" #: src/properties.cpp:405 msgid "Lens Manufacturer." msgstr "Fabricante de lentes." #: src/properties.cpp:406 src/properties.cpp:1199 msgid "Lens Model." msgstr "Modelo de lentes." #: src/properties.cpp:407 msgid "Rating Percent" msgstr "Taxa percentual" #: src/properties.cpp:407 msgid "Rating Percent." msgstr "Taxa percentual." #: src/properties.cpp:413 msgid "Hierarchical Subject" msgstr "" #: src/properties.cpp:413 msgid "Adobe Lightroom hierarchical keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:414 msgid "Private RTK Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:414 msgid "Adobe Lightroom private RTK info." msgstr "" #: src/properties.cpp:420 msgid "Keywords." msgstr "Palavras-chaves." #: src/properties.cpp:421 #, fuzzy msgid "PDF Version" msgstr "Versão PLUS" #: src/properties.cpp:421 msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)." msgstr "A versão do arquivo PDF (por exemplo:: 1.0, 1.3, e assim por diante)." #: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1278 msgid "Producer" msgstr "" #: src/properties.cpp:422 msgid "The name of the tool that created the PDF document." msgstr "Nome da ferramenta que criou o documento PDF." #: src/properties.cpp:428 msgid "Authors Position" msgstr "Posição dos autores" #: src/properties.cpp:428 msgid "By-line title." msgstr "Título por linha." #: src/properties.cpp:429 msgid "Caption Writer" msgstr "Redator de legendas." #: src/properties.cpp:429 msgid "Writer/editor." msgstr "Escritor/editor" #: src/properties.cpp:430 msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters." msgstr "Categoria. Limitada a caracteres ASCII de 3-7 bits" #: src/properties.cpp:431 msgid "City." msgstr "Cidade." #: src/properties.cpp:432 msgid "Country/primary location." msgstr "País/localização primária." #: src/properties.cpp:433 msgid "Credit." msgstr "Crédito." #: src/properties.cpp:434 msgid "" "The date the intellectual content of the document was created (rather than " "the creation date of the physical representation), following IIM " "conventions. For example, a photo taken during the American Civil War would " "have a creation date during that epoch (1861-1865) rather than the date the " "photo was digitized for archiving." msgstr "" "A data na qual o conteúdo intelectual foi criado (ao invés da data de " "criação da representação física), seguindo-se as convenções IIM. Por " "exemplo, uma foto tirada durante a Guerra Civil Americana teria a data de " "criação durante a época (1861-1865) ao invés da data em que a foto foi " "digitalizada para arquivamento." #: src/properties.cpp:438 msgid "Headline." msgstr "Manchete." #: src/properties.cpp:439 msgid "Special instructions." msgstr "Instruções especiais." #: src/properties.cpp:440 src/properties.cpp:1306 msgid "Source." msgstr "Fonte." #: src/properties.cpp:441 msgid "Province/state." msgstr "Província/Estado" #: src/properties.cpp:442 msgid "Supplemental category." msgstr "Categoria suplementar." #: src/properties.cpp:443 msgid "Original transmission reference." msgstr "Referência original de transmissão." #: src/properties.cpp:444 msgid "Urgency. Valid range is 1-8." msgstr "Urgência. A faixa válida é 1-8." #: src/properties.cpp:452 msgid "inches" msgstr "" #: src/properties.cpp:453 src/tags.cpp:246 msgid "cm" msgstr "" #: src/properties.cpp:457 #, fuzzy msgid "Auto Brightness" msgstr "Valor do Brilho" #: src/properties.cpp:457 msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted." msgstr "Quando verdadeiro, \"brilho\" é ajustado automaticamente." #: src/properties.cpp:458 #, fuzzy msgid "Auto Contrast" msgstr "Contraste PM" #: src/properties.cpp:458 msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted." msgstr "Quando verdadeiro, \"contraste\" é ajustado automaticamente." #: src/properties.cpp:459 #, fuzzy msgid "Auto Exposure" msgstr "Múltipla exposição" #: src/properties.cpp:459 msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted." msgstr "Quando verdadeiro, a \"Exposição\" é automaticamente ajustada." #: src/properties.cpp:460 msgid "Auto Shadows" msgstr "Auto-sombreamento." #: src/properties.cpp:460 msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted." msgstr "Quando verdadeiro, \"Sombreamento\" é automaticamente ajustado." #: src/properties.cpp:461 msgid "Blue Hue" msgstr "Hue azul." #: src/properties.cpp:461 msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100." msgstr "Ajsute de \"Hue Azul\". Faixa -100 a 100." #: src/properties.cpp:462 msgid "Blue Saturation" msgstr "Saturação de azul" #: src/properties.cpp:462 msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Ajuste de \"Saturação de Azul\". Faixa -100 a 100." #: src/properties.cpp:463 msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150." msgstr "Ajuste de \"Brilho\". Faixa de 0 a +150." #: src/properties.cpp:464 msgid "Camera Profile" msgstr "Perfil de câmera" #: src/properties.cpp:464 msgid "\"Camera Profile\" setting." msgstr "Ajuste de \"Perfil de Câmera\"." #: src/properties.cpp:465 msgid "Chromatic Aberration Blue" msgstr "Azul de aberração cromática." #: src/properties.cpp:465 msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" "Ajuste de \"Aberração Cromática, Conserte Limite de Azul/Amarelo\". Faixa " "-100 a +100." #: src/properties.cpp:466 msgid "Chromatic Aberration Red" msgstr "Vermelho de Aberração Cromática." #: src/properties.cpp:466 msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" "Ajuste de \"Aberração Cromática, Conserte Limite de Vermelho/Ciano\". Faixa " "-100 a +100." #: src/properties.cpp:467 src/properties.cpp:1080 msgid "Color Noise Reduction" msgstr "Redução de Ruído de Cor" #: src/properties.cpp:467 src/properties.cpp:1080 #, fuzzy msgid "\"Color Noise Reduction\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Ajsute de \"Redução de Ruído de Cor\". Faixa de 0 a +100." #: src/properties.cpp:468 msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100." msgstr "Ajsute de \"Contraste\". Faixa de -50 a +100." #: src/properties.cpp:469 msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle" msgstr "Quando \"Tem Corte\" é verdadeiro, topo do retângulo de corte." #: src/properties.cpp:470 msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle." msgstr "Quando \"Tem Corte\" é verdadeiro, esquerda do retângulo de corte." #: src/properties.cpp:471 msgid "Crop Bottom" msgstr "A Parte de Baixo do Corte" #: src/properties.cpp:471 msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle." msgstr "" "Quando \"Tem Corte\" é verdadeiro, a parte de baixo do retângulo de corte." #: src/properties.cpp:472 msgid "Crop Right" msgstr "Corte à direita" #: src/properties.cpp:472 msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle." msgstr "Quando \"Tem Corte\" é verdadeiro, direita do retângulo de corte." #: src/properties.cpp:473 msgid "Crop Angle" msgstr "Corte em Ângulo" #: src/properties.cpp:473 msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle." msgstr "Quando \"Tem Corte\" é verdadeiro, ângulo do retângulo de corte." #: src/properties.cpp:474 msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "Largura da imagem cortada resultante em unidades de corte." #: src/properties.cpp:475 msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "Altura da imagem cortada resultante em unidades de corte." #: src/properties.cpp:476 msgid "Crop Units" msgstr "Unidades de corte" #: src/properties.cpp:476 msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm" msgstr "" "Unidades para Largura de Corte e Altura de Corte. 0=pixels, 1=pol, 2=cm" #: src/properties.cpp:477 msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0." msgstr "Ajuste de \"Exposição\". Faixa de -4.0 a +4.0." #: src/properties.cpp:478 #, fuzzy msgid "Green Hue" msgstr "Hue Verde" #: src/properties.cpp:478 msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Ajsute de \"Hue Verde\". Faixa -100 a 100." #: src/properties.cpp:479 msgid "Green Saturation" msgstr "Saturação de verde" #: src/properties.cpp:479 msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Ajuste de \"Saturação de Verde\". Faixa -100 a +100." #: src/properties.cpp:480 msgid "Has Crop" msgstr "Tem corte" #: src/properties.cpp:480 msgid "When true, image has a cropping rectangle." msgstr "Quando verdadeiro, a imagem tem um retângulo de corte." #: src/properties.cpp:481 msgid "Has Settings" msgstr "Tem ajuste" #: src/properties.cpp:481 msgid "When true, non-default camera raw settings." msgstr "Quando verdadeiro, ajustes raw de câmera não-padrão." #: src/properties.cpp:482 msgid "Luminance Smoothing" msgstr "Suavização da luminância" #: src/properties.cpp:482 msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Ajuste da \"Suavização da Luminância\". Faixa de 0 a +100." #: src/properties.cpp:483 msgid "Raw File Name" msgstr "Nome do arquivo raw." #: src/properties.cpp:483 msgid "File name of raw file (not a complete path)." msgstr "Nome para o arquivo raw (não um caminho completo)." #: src/properties.cpp:484 msgid "Red Hue" msgstr "Hue vermelho." #: src/properties.cpp:484 msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Ajuste de \"Hue Vermelho\". Faixa de -100 a +100." #: src/properties.cpp:485 msgid "Red Saturation" msgstr "Saturação de vermelho" #: src/properties.cpp:485 msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Ajuste de \"Saturação de Vermelho\". Faixa de -100 a +100." #: src/properties.cpp:486 msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Ajuste de \"Saturação\". Faixa de -100 a +100." #: src/properties.cpp:487 #, fuzzy msgid "Shadows" msgstr "Auto-sombreamento." #: src/properties.cpp:487 msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Ajuste de \"Sombreamento\". Faixa de 0 a +100." #: src/properties.cpp:488 msgid "Shadow Tint" msgstr "Coloração da Sombra" #: src/properties.cpp:488 msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Ajuste da \"Coloração da Sombra\". Faixa de -100 a +100." #: src/properties.cpp:489 src/properties.cpp:1301 msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Ajuste da \"Nitidez\". Faixa de 0 a +100." #: src/properties.cpp:490 msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000." msgstr "Ajuste da \"Temperatura\". Faixa de 2000 a 50000." #: src/properties.cpp:491 msgid "Tint" msgstr "" #: src/properties.cpp:491 msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150." msgstr "Ajuste da \"Coloração\". Faixa de -150 a +150." #: src/properties.cpp:492 msgid "Tone Curve" msgstr "Curva de Tonalidade" #: src/properties.cpp:492 msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"." msgstr "" "Matriz de pontos (inteiro,inteiro) que define uma \"Curva de Tonalidade\"." #: src/properties.cpp:493 msgid "Tone Curve Name" msgstr "Nome da Curva de Tonalidade" #: src/properties.cpp:493 msgid "" "The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium " "Contrast, Strong Contrast, Custom or a user-defined preset name." msgstr "" "O nome da curva de tonalidade descrita pela Curvade Tonalidade. Uma opção " "dentre: Linear, Contraste Médio, Contraste Forte, Personalizado ou um nome " "pré-definido pelo usuário." #: src/properties.cpp:495 msgid "Version of Camera Raw plugin." msgstr "Versão do plug-in para Camera raw." #: src/properties.cpp:496 msgid "Vignette Amount" msgstr "Quantidade de vinhetas" #: src/properties.cpp:496 msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Ajuste de \"Qauntidade de Vinhetas\". Faixa de -100 a +100." #: src/properties.cpp:497 msgid "Vignette Midpoint" msgstr "Ponto médio da Vinheta" #: src/properties.cpp:497 msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Ajuste do \"Ponto médio da Vinheta\". Faixa de 0 a +100." #: src/properties.cpp:498 src/properties.cpp:1382 msgid "" "\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, " "Tungsten, Fluorescent, Flash, Custom" msgstr "" "Ajuste de \"Balanço de Branco\". Uma opção dentre: Como tirada, Auto, Luz do " "dia, Nublado, Sombra, Tungstênio, Fluorescente, Flash, Personalizado" #: src/properties.cpp:505 msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels." msgstr "TIFF etiqueta 256, 0x100. Largura da imagem em pixels." #: src/properties.cpp:506 src/properties.cpp:1188 src/tags.cpp:424 #, fuzzy msgid "Image Length" msgstr "Comprimento informado da imagem" #: src/properties.cpp:506 msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels." msgstr "TIFF etiqueta 257, 0x101. Altura da imagem em pixels." #: src/properties.cpp:507 msgid "Bits Per Sample" msgstr "Bits por amostra" #: src/properties.cpp:507 msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel." msgstr "TIFF etiqueta 258, 0x102. Número de bits por componente em cada canal." #: src/properties.cpp:508 src/tags.cpp:434 #, fuzzy msgid "Compression" msgstr "Taxa de compressão" #: src/properties.cpp:508 msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG." msgstr "" "TIFF etiqueta 259, 0x103. Esquema de compressão: 1 = sem compressão; 6 = " "JPEG." #: src/properties.cpp:509 src/tags.cpp:440 #, fuzzy msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Vermelho de Aberração Cromática." #: src/properties.cpp:509 msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr." msgstr "TIFF etiqueta 262, 0x106. Composição do pixel: 2 = RGB; 6 = YCbCr." #: src/properties.cpp:510 msgid "" "TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = " "0th row at top, 0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at " "right 4 = 0th row at bottom, 0th column at left 5 = 0th row at left, 0th " "column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, " "0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom" msgstr "" "TIFF etiqueta 274, 0x112. Orientação:1 = 0th linha no topo, 0th coluna na " "esquerda 2 = 0th linha no topo, 0th coluna na direita 3 = 0th linha embaixo, " "0th coluna na direita 4 = 0th linha embaixo, 0th coluna na esquerda 5 = 0th " "linha na esquerda, 0th coluna no topo 6 = 0th linha na direita, 0th coluna " "no topo 7 = 0th linha na direita, 0th coluna embaixo 8 = 0th linha na " "esquerda, 0th coluna embaixo" #: src/properties.cpp:519 msgid "Samples Per Pixel" msgstr "Amostras por pixel" #: src/properties.cpp:519 msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel." msgstr "TIFF etiqueta 277, 0x115. Número de componentes por pixel." #: src/properties.cpp:520 src/tags.cpp:514 msgid "Planar Configuration" msgstr "" #: src/properties.cpp:520 msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar." msgstr "TIFF etiqueta 284, 0x11C. Layout dos dados:1 = agregado; 2 = planar." #: src/properties.cpp:521 msgid "YCbCr Sub Sampling" msgstr "Sub-amostragem YCbCr" #: src/properties.cpp:521 msgid "" "TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = " "YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0" msgstr "" "TIFF etiqueta 530, 0x212. Razão de amostragem de componentes de crominância: " "[2, 1] = YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0" #: src/properties.cpp:523 src/tags.cpp:720 #, fuzzy msgid "YCbCr Positioning" msgstr "Posição dos autores" #: src/properties.cpp:523 msgid "" "TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = " "centered; 2 = co-sited." msgstr "" "TIFF etiqueta 531, 0x213. Posição dos componentes da crominância versus os " "da luminância: 1 = centrado; 2 = compartilhado." #: src/properties.cpp:525 src/properties.cpp:1390 msgid "X Resolution" msgstr "Resolução em x" #: src/properties.cpp:525 msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "TIFF etiqueta 282, 0x11A. Resolução horizontal em pixels por unidade." #: src/properties.cpp:526 src/properties.cpp:1392 msgid "Y Resolution" msgstr "Resolução em y" #: src/properties.cpp:526 msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "TIFF etiqueta 283, 0x11B. Resolução vertical em pixels por unidade." #: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1293 src/tags.cpp:532 msgid "Resolution Unit" msgstr "Unidade de resolução" #: src/properties.cpp:527 msgid "" "TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one " "of: 2 = inches; 3 = centimeters." msgstr "" "TIFF etiqueta 296, 0x128. Unidade utilizada para a XResolução e YResolução. " "O valor é uma opção dentre: 2 = polegadas; 3 = centímetros." #: src/properties.cpp:529 src/tags.cpp:540 #, fuzzy msgid "Transfer Function" msgstr "Função principal avançada" #: src/properties.cpp:529 msgid "" "TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style " "with 3 * 256 entries." msgstr "" "TIFF etiqueta 301, 0x12D. Função de transferência para a imagem descrita em " "estilo tabular com 3 * 256 entradas." #: src/properties.cpp:531 src/tags.cpp:572 #, fuzzy msgid "White Point" msgstr "Ponto branco" #: src/properties.cpp:531 msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point." msgstr "TIFF etiqueta 318, 0x13E. Cromaticidade de ponto branco." #: src/properties.cpp:532 src/tags.cpp:577 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Cromaticidades primárias" #: src/properties.cpp:532 msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors." msgstr "TIFF etiqueta 319, 0x13F. Cromaticidade das três cores primárias." #: src/properties.cpp:533 msgid "" "TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation." msgstr "" "TIFF etiqueta 529, 0x211. Coeficientes da matriz para a transformação de RGB " "para YCbCr." #: src/properties.cpp:534 msgid "Reference Black White" msgstr "Branco e Preto de Referência" #: src/properties.cpp:534 msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values." msgstr "" "TIFF etiqueta 532, 0x214. Valores para os pontos de branco e preto de " "referência." #: src/properties.cpp:535 src/properties.cpp:2102 src/tags.cpp:552 #, fuzzy msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora original" #: src/properties.cpp:535 msgid "" "TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date " "and time of image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 " "format, not the original EXIF format. This property includes the value for " "the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as xmp:" "ModifyDate." msgstr "" "TIFF etiqueta 306, 0x132 (primário) and EXIF etiqueta 37520, 0x9290 (sub-" "segundos). Data e hora da criação da imagem (sem fuso horário em EXIF), " "arquivada em formato ISO 8601, não no formato EXIF original. Esta " "propriedade inclui o valor do atributo para o EXIF SubsecTime. NOTA: Esta " "propriedade está arquivada em XMP como xmp:ModifyDate." #: src/properties.cpp:541 src/tags.cpp:462 #, fuzzy msgid "Image Description" msgstr "Direção de imagem do GPS" #: src/properties.cpp:541 msgid "" "TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored " "in XMP as dc:description." msgstr "" "TIFF etiqueta 270, 0x10E. Descrição da imagem. Nota: Esta propriedade está " "arquivada em XMP como dc:description." #: src/properties.cpp:542 msgid "Make" msgstr "" #: src/properties.cpp:542 msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment." msgstr "TIFF etiqueta 271, 0x10F. Fabricante do equipamento de gravação." #: src/properties.cpp:543 msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment." msgstr "TIFF etiqueta 272, 0x110. Nome do modelo ou número do equipamento." #: src/properties.cpp:544 msgid "" "TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This " "property is stored in XMP as xmp:CreatorTool. " msgstr "" "TIFF etiqueta 305, 0x131. Software ou firmware utilizado para a geração da " "imagem. Esta propriedade está definida em XMP como xmp:CreatorTool. " #: src/properties.cpp:546 msgid "" "TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This " "property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array." msgstr "" "TIFF etiqueta 315, 0x13B. Proprietário da imagem, fotógrafo ou criador da " "imagem. Nota: Esta propriedade está definida em XMP como o primeiro item na " "matriz dc:creator." #: src/properties.cpp:548 msgid "" "TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored " "in XMP as dc:rights." msgstr "" "TIFF etiqueta 33432, 0x8298. Informação de copyright. Nota: Esta propriedade " "está definida em XMP como dc:rights." #: src/properties.cpp:555 src/tags.cpp:1605 #, fuzzy msgid "Exif Version" msgstr "Resolução Exif" #: src/properties.cpp:555 msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number." msgstr "EXIF etiqueta 36864, 0x9000. Número da versão do EXIF." #: src/properties.cpp:556 msgid "Flashpix Version" msgstr "Versão do FlashPix" #: src/properties.cpp:556 msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix." msgstr "EXIF etiqueta 40960, 0xA000. Versão do FlashPix." #: src/properties.cpp:557 msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information" msgstr "EXIF etiqueta 40961, 0xA001. Informação sobre o espaço de cores." #: src/properties.cpp:558 src/tags.cpp:1616 msgid "Components Configuration" msgstr "" #: src/properties.cpp:558 msgid "" "EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB " "compressed data), 1 2 3 0 (other cases)." msgstr "" "EXIF etiqueta 37121, 0x9101. Configuração dos componentes nos dados: 4 5 6 0 " "(se dados RGB comprimidos), 1 2 3 0 (outros casos)." #: src/properties.cpp:560 src/tags.cpp:825 msgid "Compressed Bits Per Pixel" msgstr "Bits Comprimidos por Pixel" #: src/properties.cpp:560 msgid "" "EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is " "indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "EXIF etiqueta 37122, 0x9102. Modo de compressão utilizado para uma imagem " "comprimida é indicado em unidades por pixel." #: src/properties.cpp:562 src/tags.cpp:1700 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Dimensão X do Pixel" #: src/properties.cpp:562 msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels." msgstr "EXIF etiqueta 40962, 0xA002. Largura válida da imagem, em pixels." #: src/properties.cpp:563 src/tags.cpp:1707 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Dimensão Y do Pixel" #: src/properties.cpp:563 msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels." msgstr "EXIF etiqueta 40963, 0xA003. Altura válida da imagem, em pixels." #: src/properties.cpp:564 src/tags.cpp:1674 #, fuzzy msgid "User Comment" msgstr "Registro de comentário" #: src/properties.cpp:564 msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user." msgstr "EXIF etiqueta 37510, 0x9286. Comentários do usuário." #: src/properties.cpp:565 src/tags.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Related Sound File" msgstr "Arquivo relacionado" #: src/properties.cpp:565 msgid "" "EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file." msgstr "" "EXIF etiqueta 40964, 0xA004. Um nome de arquivo \"8.3\" para o arquivo de " "som correspondente." #: src/properties.cpp:566 src/properties.cpp:1110 msgid "Date and Time Original" msgstr "Data e hora original" #: src/properties.cpp:566 msgid "" "EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and " "time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the " "EXIF SubSecTimeOriginal data." msgstr "" "EXIF etiqueta 36867, 0x9003 (primário) e 37521, 0x9291 (sub-segundos). Data " "e hora em que a imagem original foi gerada, no formato ISO 8601. Inclui os " "dados SubSecTimeOriginal do EXIF." #: src/properties.cpp:569 src/properties.cpp:1111 msgid "Date and Time Digitized" msgstr "Data e hora digitalizados" #: src/properties.cpp:569 msgid "" "EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and " "time when image was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data." msgstr "" "EXIF etiqueta 36868, 0x9004 (primária) e 37522, 0x9292 (sub-segundos). Data " "e hora em que a imagem foi arquivada como dados digitais, pode ser o mesmo " "que DateTimeOriginal se originalmente arquivado na forma digital. Arquivado " "no formato ISO 8601. Inclui os dados SubSecTimeDigitized do EXIF." #: src/properties.cpp:573 msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds." msgstr "EXIF etiqueta 33434, 0x829A. Tempo de exposição em segundos." #: src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:1157 #, fuzzy msgid "F Number" msgstr "Número-F" #: src/properties.cpp:574 msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number." msgstr "EXIF etiqueta 33437, 0x829D. Número F." #: src/properties.cpp:575 msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure." msgstr "" "EXIF etiqueta 34850, 0x8822. Classe do programa usado para a exposição." #: src/properties.cpp:576 src/tags.cpp:807 src/tags.cpp:1559 #, fuzzy msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Alta sensibilidade" #: src/properties.cpp:576 msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel." msgstr "EXIF etiqueta 34852, 0x8824. Sensibilidade espectral de cada canal." #: src/properties.cpp:577 msgid "ISOSpeedRatings" msgstr "Relações de ISO Velocidades." #: src/properties.cpp:577 msgid "" "EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "EXIF etiqueta 34855, 0x8827. ISO velocidade e ISO latitude do equipamento de " "entrada como especificado em ISO 12232." #: src/properties.cpp:579 src/tags.cpp:814 msgid "OECF" msgstr "FCOE" #: src/properties.cpp:579 msgid "" "EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in " "ISO 14524." msgstr "" "EXIF etiqueta 34856, 0x8828. Função de Conversão Ótico-Eletrônica como " "especificado em ISO 14524." #: src/properties.cpp:580 msgid "" "EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF " "specification." msgstr "" "EXIF etiqueta 37377, 0x9201. Velocidade do obturador, a unidade é APEX. Veja " "o Anexo C das especificações do EXIF." #: src/properties.cpp:581 msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX." msgstr "EXIF etiqueta 37378, 0x9202. Abertura das lentes, a unidade é APEX." #: src/properties.cpp:582 src/tags.cpp:828 msgid "Brightness Value" msgstr "Valor do Brilho" #: src/properties.cpp:582 msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX." msgstr "EXIF etiqueta 37379, 0x9203. Brilho, a unidade é APEX." #: src/properties.cpp:583 msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX." msgstr "EXIF etiqueta 37380, 0x9204. Desvio de exposição, a unidade é APEX." #: src/properties.cpp:584 src/properties.cpp:1211 msgid "Maximum Aperture Value" msgstr "Máximo valor da abertura" #: src/properties.cpp:584 msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "EXIF etiqueta 37381, 0x9205. Menor número F das lentes, em APEX." #: src/properties.cpp:585 msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters." msgstr "EXIF etiqueta 37382, 0x9206. Distância do assunto, em metros." #: src/properties.cpp:586 msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode." msgstr "EXIF etiqueta 37383, 0x9207. Modo de medição." #: src/properties.cpp:587 msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source." msgstr "EXIF etiqueta 37384, 0x9208. Fonte de iluminação." #: src/properties.cpp:588 msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data." msgstr "" "EXIF etiqueta 37385, 0x9209. Dados da fonte de iluminação estroboscópica " "(flash)." #: src/properties.cpp:589 msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "" "EXIF etiqueta 37386, 0x920A. Distância focal das lentes, em milímetros." #: src/properties.cpp:590 src/tags.cpp:1666 msgid "Subject Area" msgstr "Área do assunto" #: src/properties.cpp:590 msgid "" "EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the " "overall scene." msgstr "" "EXIF etiqueta 37396, 0x9214. A localização e área do assunto principal na " "cena global." #: src/properties.cpp:591 src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1731 #, fuzzy msgid "Flash Energy" msgstr "Intensidade do Flash" #: src/properties.cpp:591 msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture." msgstr "" "EXIF etiqueta 41483, 0xA20B. Energia estroboscópica durante a captura da " "imagem." #: src/properties.cpp:592 src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1735 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Resposta de frequência espacial" #: src/properties.cpp:592 msgid "" "EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values " "as specified in ISO 12233." msgstr "" "EXIF etiqueta 41484, 0xA20C. Tabela de frequência espacial do equipamento de " "entrada e os valores de RFE como especificado em ISO 12233." #: src/properties.cpp:594 src/tags.cpp:839 msgid "Focal Plane X Resolution" msgstr "Resolução x do Plano Focal" #: src/properties.cpp:594 msgid "" "EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per " "unit." msgstr "" "EXIF etiqueta 41486, 0xA20E. Resolução focal horizontal, medida em pixels " "por unidade." #: src/properties.cpp:595 src/tags.cpp:840 msgid "Focal Plane Y Resolution" msgstr "Resolução y do Plano Focal" #: src/properties.cpp:595 msgid "" "EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per " "unit." msgstr "" "EXIF etiqueta 41487, 0xA20F. Resolução focal vertical, medida em pixels por " "unidade." #: src/properties.cpp:596 src/tags.cpp:841 src/tags.cpp:1748 #, fuzzy msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Resolução x do Plano Focal" #: src/properties.cpp:596 msgid "" "EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and " "FocalPlaneYResolution." msgstr "" "EXIF etiqueta 41488, 0xA210. Unidade usada para FocalPlaneXResolution e " "FocalPlaneYResolution." #: src/properties.cpp:597 src/tags.cpp:845 src/tags.cpp:1752 msgid "Subject Location" msgstr "Localização do Assunto" #: src/properties.cpp:597 msgid "" "EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first " "value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at " "which the main subject appears." msgstr "" "EXIF etiqueta 41492, 0xA214. Localização do assunto principal da cena. O " "primeiro valor é o pixel horizontal e o segundo valor é o pixel vertical no " "qual o assunto principal aparece." #: src/properties.cpp:600 src/tags.cpp:846 #, fuzzy msgid "Exposure Index" msgstr "Exibir transformação" #: src/properties.cpp:600 msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device." msgstr "" "EXIF etiqueta 41493, 0xA215. Índice de exposição do equipamento de entrada." #: src/properties.cpp:601 src/tags.cpp:851 src/tags.cpp:1763 #, fuzzy msgid "Sensing Method" msgstr "Método de processamento do GPS" #: src/properties.cpp:601 msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device." msgstr "" "EXIF etiqueta 41495, 0xA217. Tipo de sensor da imagem do equipamento de " "entrada." #: src/properties.cpp:602 msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source." msgstr "EXIF etiqueta 41728, 0xA300. Indica a fonte da imagem." #: src/properties.cpp:603 src/tags.cpp:1771 #, fuzzy msgid "Scene Type" msgstr "Tipo de escala" #: src/properties.cpp:603 msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene." msgstr "EXIF etiqueta 41729, 0xA301. Indfica o tipo de cena." #: src/properties.cpp:604 src/tags.cpp:761 #, fuzzy msgid "CFA Pattern" msgstr "Padrão+AF" #: src/properties.cpp:604 msgid "" "EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image " "sense." msgstr "" "EXIF etiqueta 41730, 0xA302. Padrão geométrico da matriz do filtro de cores " "da detecção da imagem." #: src/properties.cpp:605 src/tags.cpp:1781 #, fuzzy msgid "Custom Rendered" msgstr "Nível vermelho WB personalizado" #: src/properties.cpp:605 msgid "" "EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image " "data." msgstr "" "EXIF etiqueta 41985, 0xA401. Indica o uso de processamento especial nos " "dados da imagem." #: src/properties.cpp:606 msgid "" "EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was " "shot." msgstr "" "EXIF etiqueta 41986, 0xA402. Indica o modo de exposição ajustado quando a " "imagem foi obtida." #: src/properties.cpp:607 msgid "" "EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image " "was shot." msgstr "" "EXIF etiqueta 41987, 0xA403. Indica o modo de balanço de branco ajustado " "quando a imagem foi obtida." #: src/properties.cpp:608 src/properties.cpp:1115 src/tags.cpp:1795 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Razão de Zoom Digital." #: src/properties.cpp:608 msgid "" "EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was " "shot." msgstr "" "EXIF etiqueta 41988, 0xA404. Indica a razão de zoom digital de quando a " "imagem foi obtida." #: src/properties.cpp:609 src/tags.cpp:1800 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Distãncia Focal em Filme de 35 mm" #: src/properties.cpp:609 msgid "" "EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a " "35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. " "Note that this tag differs from the FocalLength tag." msgstr "" "EXIF etiqueta 41989, 0xA405. Indica a distância focal equivalente assumindo-" "se uma câmera de flime de 35 mm, em mm. Um valor de 0 significa que a " "distância focal é desconhecida. Observe que esta etiqueta difere da etiqueta " "FocalLength." #: src/properties.cpp:612 src/tags.cpp:1806 #, fuzzy msgid "Scene Capture Type" msgstr "Área de cena" #: src/properties.cpp:612 msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot." msgstr "EXIF etiqueta 41990, 0xA406. Indica o tipo de cena que foi usada." #: src/properties.cpp:613 src/tags.cpp:1811 #, fuzzy msgid "Gain Control" msgstr "Modo de controle do Flash" #: src/properties.cpp:613 msgid "" "EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain " "adjustment." msgstr "" "EXIF etiqueta 41991, 0xA407. Indica o grau de ajuste de ganho da imagem " "global." #: src/properties.cpp:614 msgid "" "EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing " "applied by the camera." msgstr "" "EXIF etiqueta 41992, 0xA408. Indica a direção do processamento de contraste " "aplicado pela câmera." #: src/properties.cpp:615 msgid "" "EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing " "applied by the camera." msgstr "" "EXIF etiqueta 41993, 0xA409. Indica a direção do processamento de saturação " "aplicado pela câmera." #: src/properties.cpp:616 msgid "" "EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing " "applied by the camera." msgstr "" "EXIF etiqueta 41994, 0xA40A. Indica a direção do processamento de nitidez " "aplicado pela câmera." #: src/properties.cpp:617 src/tags.cpp:1826 msgid "Device Setting Description" msgstr "" #: src/properties.cpp:617 msgid "" "EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking " "conditions of a particular camera model." msgstr "" "EXIF etiqueta 41995, 0xA40B. Indica a informação sobre as condições de " "obtenção de fotos para um modelo particular de câmera." #: src/properties.cpp:618 src/tags.cpp:1831 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Faixa de distância do assunto" #: src/properties.cpp:618 msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject." msgstr "EXIF etiqueta 41996, 0xA40C. Indica a distância ao assunto." #: src/properties.cpp:619 src/tags.cpp:1834 #, fuzzy msgid "Image Unique ID" msgstr "ID da imagem" #: src/properties.cpp:619 msgid "" "EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation " "and 128-bit fixed length." msgstr "" "EXIF etiqueta 42016, 0xA420. Um identificador atribuído de forma única a " "cada imagem. Ele é gravado como uma string de 32 caracteres ASCII, " "equivalentes em notação hexadecimal fixado em 128 bits de comprimento." #: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:1178 src/tags.cpp:1934 #, fuzzy msgid "GPS Version ID" msgstr "ID da versão" #: src/properties.cpp:621 msgid "" "GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with " "period separators. The current value is \"2.0.0.0\"." msgstr "" "GPS etiqueta 0, 0x00. Uma codificação decimal de cada um dos quatro bytes " "EXIF utilizando pontos como separadores. O valor corrente é \"2.0.0.0\"." #: src/properties.cpp:623 src/properties.cpp:1173 src/tags.cpp:1945 msgid "GPS Latitude" msgstr "Latitude GPS" #: src/properties.cpp:623 msgid "" "GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude." msgstr "" "GPS etiqueta 2, 0x02 (posição) e 1, 0x01 (Norte/Sul). Indica a latitude." #: src/properties.cpp:624 src/properties.cpp:1174 src/tags.cpp:1957 msgid "GPS Longitude" msgstr "Longitude GPS" #: src/properties.cpp:624 msgid "" "GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude." msgstr "" "GPS etiqueta 4, 0x04 (posição) e 3, 0x03 (Leste/Oeste). Indica a longitude." #: src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:1168 src/tags.cpp:1965 msgid "GPS Altitude Reference" msgstr "Altitude de referẽncia do GPS." #: src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:1168 msgid "" "GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level." msgstr "" "GPS etiqueta 5, 0x05. Indica se a altitude está acima ou abaixo do nível do " "mar." #: src/properties.cpp:626 src/properties.cpp:1167 src/tags.cpp:1973 msgid "GPS Altitude" msgstr "Altitude GPS" #: src/properties.cpp:626 src/properties.cpp:1167 msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters." msgstr "GPS etiqueta 6, 0x06. Indica a altitude em metros." #: src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:1170 src/properties.cpp:1177 #: src/tags.cpp:1977 msgid "GPS Time Stamp" msgstr "Registro da hora do GPS" #: src/properties.cpp:627 msgid "" "GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS " "data, in Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in " "EXIF 2.2. The GPS timestamp in EXIF 2.1 does not include a date. If not " "present, the date component for the XMP should be taken from exif:" "DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. If " "no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP." msgstr "" "GPS etiqueta 29 (data), 0x1D, e, e GPS marca 7 (tempo), 0x07. Tempo " "estampado dos dados do GPS, em Tempo Coordenado Universal. Nota: A marca " "GPSDateStamp é nova em EXIF 2.2. A estampa de tempo do GPS em EXIF 2.1 não " "inclui uma data. Se não apresenta, o componente de data para o XMP posde ser " "pego do exif:DateTimeOriginal, ou se isto é também falta do exif:" "DateTimeDigitized. Se a data não está disponível, não escreva o exif:" "GPSTimeStamp ao XMP." #: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:1176 src/tags.cpp:1982 msgid "GPS Satellites" msgstr "Satélites GPS" #: src/properties.cpp:633 msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified." msgstr "" "GPS etiqueta 8, 0x08. Informação do satélite, o formato não é especificado." #: src/properties.cpp:634 src/tags.cpp:1989 #, fuzzy msgid "GPS Status" msgstr "Status" #: src/properties.cpp:634 msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time." msgstr "" "GPS etiqueta 9, 0x09. Status do receptor do GPS no momento da criação da " "imagem." #: src/properties.cpp:635 src/tags.cpp:1994 #, fuzzy msgid "GPS Measure Mode" msgstr "Modo de lançamento" #: src/properties.cpp:635 msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type." msgstr "GPS etiqueta 10, 0x0A. modo de mensuração do GPS, tipo Texto." #: src/properties.cpp:636 msgid "GPS DOP" msgstr "GPS DOP" #: src/properties.cpp:636 msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data." msgstr "GPS etiqueta 11, 0x0B. Grau de precisão dos dados para GPS" #: src/properties.cpp:637 src/tags.cpp:2002 msgid "GPS Speed Reference" msgstr "Referência de velocidade GPS" #: src/properties.cpp:637 msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement." msgstr "GPS etiqueta 12, 0x0C. Unidades usadas para mensuração da velocidade." #: src/properties.cpp:638 src/tags.cpp:2006 #, fuzzy msgid "GPS Speed" msgstr "Velocidade do ISO" #: src/properties.cpp:638 msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement." msgstr "GPS etiqueta 13, 0x0D. Velocidade do recebedor de movimento do GPS." #: src/properties.cpp:639 msgid "GPS Track Reference" msgstr "Faixa de referência GPS" #: src/properties.cpp:639 msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction." msgstr "GPS etiqueta 14, 0x0E. Referência para direção de movimento." #: src/properties.cpp:640 src/tags.cpp:2013 msgid "GPS Track" msgstr "Faixa do GPS" #: src/properties.cpp:640 msgid "" "GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99." msgstr "" "GPS etiqueta 15, 0x0F. Direção do movimento do GPS, intervalo dos valores " "entre 0 à 359.99." #: src/properties.cpp:641 src/properties.cpp:1172 src/tags.cpp:2017 msgid "GPS Image Direction Reference" msgstr "Imagem de referência da direção do GPS" #: src/properties.cpp:641 msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction." msgstr "GPS etiqueta 16, 0x10. Referência para direção de imagem." #: src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:1171 src/tags.cpp:2021 msgid "GPS Image Direction" msgstr "Direção de imagem do GPS" #: src/properties.cpp:642 msgid "" "GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to " "359.99." msgstr "" "GPS etiqueta 17, 0x11. Direção de imagem quando capturada, intervalo de " "valores entre 0 à 359.99." #: src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:1175 src/tags.cpp:2025 msgid "GPS Map Datum" msgstr "Dado do mapa do GPS" #: src/properties.cpp:643 msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data." msgstr "GPS etiqueta 18, 0x12. Dado da pesquisa geodésica." #: src/properties.cpp:644 src/tags.cpp:2033 msgid "GPS Destination Latitude" msgstr "Latitude de destino do GPS" #: src/properties.cpp:644 msgid "" "GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates " "destination latitude." msgstr "" "GPS etiqueta 20, 0x14 (posição) e 19, 0x13 (Norte/Sul). Indica latitude do " "destino." #: src/properties.cpp:645 src/tags.cpp:2045 msgid "GPS Destination Longitude" msgstr "Longitude de destino do GPS" #: src/properties.cpp:645 msgid "" "GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination " "longitude." msgstr "" "GPS etiqueta 22, 0x16 (posição) e 21, 0x15 (Leste/Oeste). Indica longitude " "do destino." #: src/properties.cpp:646 src/tags.cpp:2052 msgid "GPS Destination Bearing Reference" msgstr "Rolamento de referência do destino do GPS" #: src/properties.cpp:646 msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction." msgstr "GPS etiqueta 23, 0x17. Referência para a direção do movimento." #: src/properties.cpp:647 src/tags.cpp:2056 msgid "GPS Destination Bearing" msgstr "Rolamento do destino do GPS" #: src/properties.cpp:647 msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99." msgstr "GPS etiqueta 24, 0x18. Rolamento do destino, valores de 0 à 359.99." #: src/properties.cpp:648 src/tags.cpp:2060 #, fuzzy msgid "GPS Destination Distance Reference" msgstr "Referência de distância do destino do GPS" #: src/properties.cpp:648 msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement." msgstr "GPS etiqueta 25, 0x19. Unidades usadas para mensurar a velocidade." #: src/properties.cpp:649 src/tags.cpp:2064 msgid "GPS Destination Distance" msgstr "Distância do destino do GPS" #: src/properties.cpp:649 msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination." msgstr "GPS etiqueta 26, 0x1A. Distância para o destino." #: src/properties.cpp:650 src/tags.cpp:2067 msgid "GPS Processing Method" msgstr "Método de processamento do GPS" #: src/properties.cpp:650 msgid "" "GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used " "for location finding." msgstr "" "GPS etiqueta 27, 0x1B. Uma linha de caracteres gravaram o nome do método " "usado para encontrar o local." #: src/properties.cpp:651 src/tags.cpp:2072 msgid "GPS Area Information" msgstr "Informação da área do GPS" #: src/properties.cpp:651 msgid "" "GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area." msgstr "" "GPS etiqueta 28, 0x1C. Uma linha de caracteres gravaram o nome da área do " "GPS." #: src/properties.cpp:652 src/tags.cpp:2080 msgid "GPS Differential" msgstr "Diferencial do GPS" #: src/properties.cpp:652 msgid "" "GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to " "the GPS receiver." msgstr "" "GPS etiqueta 30, 0x1E. Indica se a correção diferencial é aplicada ao " "receptor do GPS." #: src/properties.cpp:658 msgid "" "A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 " "mm f/2.8-4.0\"." msgstr "" "Uma descrição da lente utilizada para tirar a fotografia. Por exemplo, " "\"70-200 mm f/2.8-4.0\"." #: src/properties.cpp:659 msgid "" "The serial number of the camera or camera body used to take the photograph." msgstr "" "O número de série da câmera ou corpo da câmera usada para capturar a " "fotografia." #: src/properties.cpp:665 msgid "Creator's Contact Info" msgstr "Informação para contato com o criador" #: src/properties.cpp:665 msgid "" "The creator's contact information provides all necessary information to get " "in contact with the creator of this news object and comprises a set of sub-" "properties for proper addressing." msgstr "" "O criador informações de contato fornece todas as informações necessárias " "para entrar em contato com o criador deste objeto de notícia e compreende um " "conjunto de sub-propriedades de endereçamento apropriado." #: src/properties.cpp:667 msgid "Contact Info-Address" msgstr "Contato Info-endereço" #: src/properties.cpp:667 #, fuzzy msgid "" "sub-key Creator Contact Info: address. Comprises an optional company name " "and all required information to locate the building or postbox to which mail " "should be sent." msgstr "" "A parte de informação de contato do país. Compreende um nome de empresa " "opcional e toda informação requerida para o localizar a construção ou caixa-" "postal para que o correio seja enviado." #: src/properties.cpp:669 msgid "Contact Info-City" msgstr "Contato Info-cidade" #: src/properties.cpp:669 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: city." msgstr "Informação para contato com o criador" #: src/properties.cpp:670 msgid "Contact Info-State/Province" msgstr "Contato Info-Estado/Província" #: src/properties.cpp:670 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: state or province." msgstr "Contato Info-Estado/Província" #: src/properties.cpp:671 msgid "Contact Info-Postal Code" msgstr "Contato Info-código postal" #: src/properties.cpp:671 msgid "sub-key Creator Contact Info: local postal code." msgstr "" #: src/properties.cpp:672 msgid "Contact Info-Country" msgstr "Contato Info-país" #: src/properties.cpp:672 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: country." msgstr "Informação para contato com o criador" #: src/properties.cpp:673 msgid "Contact Info-Email" msgstr "Contato Info-email" #: src/properties.cpp:673 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: email address." msgstr "A parte de informação de contato do endereço de e-mail." #: src/properties.cpp:674 msgid "Contact Info-Phone" msgstr "Contato Info-fone" #: src/properties.cpp:674 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: phone number." msgstr "Informação para contato com o criador" #: src/properties.cpp:675 msgid "Contact Info-Web URL" msgstr "Contato Info-web URL" #: src/properties.cpp:675 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: web address." msgstr "Informação para contato com o criador" #: src/properties.cpp:676 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Gênero intelectual" #: src/properties.cpp:676 msgid "" "Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news " "object, not specifically its content." msgstr "" "Descreve a natureza, característica intelectual ou jornalística de um objeto " "de notícia, não especificamente o seu conteúdo." #: src/properties.cpp:678 msgid "IPTC Scene" msgstr "Cena IPTC" #: src/properties.cpp:678 msgid "" "Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the " "IPTC \"Scene-NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits " "in an unordered list." msgstr "" "Descreve a cena de um conteúdo fotográfico. Especifica um ou mais termos do " "IPTC \"Cenas-NovosCódigos\". Cada Cena é representada como uma linha de 6 " "dígitos numa lista não-ordenada." #: src/properties.cpp:680 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "Assunto do código IPTC" #: src/properties.cpp:680 msgid "" "Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy " "to categorize the content. Each Subject is represented as a string of 8 " "digits in an unordered list." msgstr "" "Especifica um ou mais Assuntos da taxonomia IPTC \"Assuntos-NovosCódigos\" " "para categorizar o conteúdo. Cada Assunto é representado como uma linha de 8 " "dígitos numa lista não-ordenada." #: src/properties.cpp:682 #, fuzzy msgid "" "(legacy) Name of a location the content is focussing on -- either the " "location shown in visual media or referenced by text or audio media. This " "location name could either be the name of a sublocation to a city or the " "name of a well known location or (natural) monument outside a city. In the " "sense of a sublocation to a city this element is at the fourth level of a " "top-down geographical hierarchy." msgstr "" "Nome de um local em que o conteúdo é focado -- também o local mostra uma " "mídia visual ou referenciada em texto ou mídia de áudio. Este nome do local " "pode ser também o nome de um sublocalização na cidade ou o nome de um local " "bem conhecido ou monumento (natural) afora da cidade. No caso de um " "sublocalização na cidade este elemento está no quarto nível de uma " "hierarquia geográfica de cima para baixo." #: src/properties.cpp:687 #, fuzzy msgid "" "(legacy) Code of the country the content is focussing on -- either the " "country shown in visual media or referenced in text or audio media. This " "element is at the top/first level of a top-down geographical hierarchy. The " "code should be taken from ISO 3166 two or three letter code. The full name " "of a country should go to the \"Country\" element." msgstr "" "Código do país em que o conteúdo é focado -- também o país mostra uma mídia " "visual ou referenciada em texto ou mídia de áudio. Este elemento está no " "primeiro nível do topo de uma hierarquia geográfica de cima para baixo. O " "código pode ser obtido da ISO 3166 com duas ou três letras de código. O nome " "completo do país pode ir para o elemento \"País\"." #: src/properties.cpp:696 msgid "Additional model info" msgstr "Modelo de informações adicionais" #: src/properties.cpp:696 msgid "" "Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-" "released image." msgstr "" "Informação sobre a etnicidade e outros fatos do(s) modelo(s) numa imagem do " "modelo liberado" #: src/properties.cpp:697 msgid "Code of featured Organisation" msgstr "Código da Organização em destaque" #: src/properties.cpp:697 #, fuzzy msgid "" "Code from controlled vocabulary for identifying the organisation or company " "which is featured in the image." msgstr "" "Código do vocabulário controlado para identificação que a organização ou " "empresa que é destacada na imagem." #: src/properties.cpp:698 msgid "Controlled Vocabulary Term" msgstr "Termo de vocabulário controlado" #: src/properties.cpp:698 msgid "" "A term to describe the content of the image by a value from a Controlled " "Vocabulary." msgstr "" "Um termo para descrever o conteúdo da imagem por um valor de um Vocabulário " "Controlado." #: src/properties.cpp:699 msgid "Model age" msgstr "Modelo de idade" #: src/properties.cpp:699 msgid "" "Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model " "released image." msgstr "" "Idade do(s) modelo(s) humano(s) na época em que esta imagem foi obtida na " "imagem do modelo lançado." #: src/properties.cpp:700 msgid "Name of featured Organisation" msgstr "Nome da organização em destaque" #: src/properties.cpp:700 msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image." msgstr "Nome da organização ou empresa que é apresentado na imagem." #: src/properties.cpp:701 msgid "Person shown" msgstr "Mostar a pessoa" #: src/properties.cpp:701 msgid "Name of a person shown in the image." msgstr "Nome de uma pessoa que aparece na imagem." #: src/properties.cpp:702 msgid "Digital Image Identifier" msgstr "Identificador de imagem digital" #: src/properties.cpp:702 msgid "" "Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied " "by the creator of the digital image at the time of its creation. this value " "shall not be changed after that time." msgstr "" "Globalmente o identificador único para esta imagem digital. Ele é criado e " "aplicado pelo criador de imagem digital no momento de sua criação. este " "valor não deve ser mudado após este momento." #: src/properties.cpp:703 msgid "Physical type of original photo" msgstr "Tipo físico da foto original" #: src/properties.cpp:703 msgid "The type of the source digital file." msgstr "O tipo do arquivo de fonte digital." #: src/properties.cpp:704 src/properties.cpp:960 src/properties.cpp:969 #: src/properties.cpp:1633 msgid "Event" msgstr "" #: src/properties.cpp:704 msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken." msgstr "Nome ou descrição do evento específico em que a foto foi tirada." #: src/properties.cpp:705 msgid "Maximum available height" msgstr "Altura máxima disponível" #: src/properties.cpp:705 msgid "" "The maximum available height in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" "A altura máxima disponível em pixels da foto original a partir da qual esta " "foto tenha sido derivada por redução." #: src/properties.cpp:706 msgid "Maximum available width" msgstr "Largura máxima disponível" #: src/properties.cpp:706 msgid "" "The maximum available width in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" "A largura máxima disponível em pixels da foto original a partir da qual esta " "foto tenha sido derivada por redução." #: src/properties.cpp:707 msgid "Registry Entry" msgstr "Entrada do registro" #: src/properties.cpp:707 msgid "" "Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any " "registration of this digital image with a registry." msgstr "" "Tanto um Id do Registro de Item quanto um Id de Registro da Organização para " "gravar qualquer catalogação desta imagem digital com um registro." #: src/properties.cpp:708 msgid "Registry Entry-Item Identifier" msgstr "Identificador do Registro de Entrada do Item" #: src/properties.cpp:708 msgid "" "A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the " "digital image. This value shall not be changed after being applied. This " "identifier is linked to a corresponding Registry Organisation Identifier." msgstr "" "Um identificador único criado pelo registro e aplicado pelo criador de " "imagem digital. Este valor não deve ser alterado depois de ser aplicado. " "Este identificador é ligado ao Identificador de Registro da Organização " "correspondente." #: src/properties.cpp:709 msgid "Registry Entry-Organisation Identifier" msgstr "Identificador do Registro de Entrada da Organização" #: src/properties.cpp:709 msgid "" "An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image " "Id." msgstr "" "Um identificador para registro que emitiu o Id de Registro de Imagem " "correspondente." #: src/properties.cpp:710 msgid "IPTC Fields Last Edited" msgstr "Últimos campos IPTC editados." #: src/properties.cpp:710 msgid "" "The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has " "been last edited." msgstr "" "A data e opcionalmente a hora quando quaisquer campos dos metadados da foto " "do IPTC tenham sido editados." #: src/properties.cpp:711 msgid "Location shown" msgstr "Localização mostrada" #: src/properties.cpp:711 msgid "A location shown in the image." msgstr "Uma localização mostrada na imagem." #: src/properties.cpp:712 msgid "Location Created" msgstr "Localização criada" #: src/properties.cpp:712 msgid "The location the photo was taken." msgstr "O local que a foto foi tirada." #: src/properties.cpp:713 msgid "Location-City" msgstr "Localização-cidade" #: src/properties.cpp:713 msgid "Name of the city of a location." msgstr "Nome da cidade de um local." #: src/properties.cpp:714 msgid "Location-Country ISO-Code" msgstr "Código-ISO da Localização-país" #: src/properties.cpp:714 msgid "The ISO code of a country of a location." msgstr "O código ISO da localização do país." #: src/properties.cpp:715 msgid "Location-Country Name" msgstr "Nome da Localização-país" #: src/properties.cpp:715 msgid "The name of a country of a location." msgstr "O nome de um país de um local." #: src/properties.cpp:716 msgid "Location-Province/State" msgstr "Localização-Província/Estado" #: src/properties.cpp:716 msgid "" "The name of a subregion of a country - a province or state - of a location." msgstr "" "O nome de uma sub-região de um país - uma província ou estado - de uma " "localização." #: src/properties.cpp:717 msgid "Location-Sublocation" msgstr "Localização-Sublocalização" #: src/properties.cpp:717 msgid "" "Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a " "sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) " "monument outside a city." msgstr "" "Nome de uma sublocalização. Este nome da sublocalização poderia ser o nome " "de uma sublocalização de uma cidade ou o nome de um local bem conhecido ou " "monumento (natural) afora de uma cidade." #: src/properties.cpp:718 msgid "Location-World Region" msgstr "Região Localização-Mundo" #: src/properties.cpp:718 msgid "The name of a world region of a location." msgstr "O nome de uma região do mundo de um local." #: src/properties.cpp:719 msgid "Artwork or object in the image" msgstr "Obra de arte ou objeto na imagem" #: src/properties.cpp:719 msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image." msgstr "Uma definição de metadados sobre uma obra de arte ou objeto na imagem." #: src/properties.cpp:720 msgid "Artwork or object-Copyright notice" msgstr "Aviso de Obra de arte ou objeto sob direitos autorais" #: src/properties.cpp:720 msgid "" "Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual " "property for artwork or an object in the image and should identify the " "current owner of the copyright of this work with associated intellectual " "property rights." msgstr "" "Contêm qualquer aviso necessário de direitos autorias para reivindicar a " "propriedade intelectual sob obras de arte ou um objeto na imagem e pode " "identificar o proprietário atual do direito autoral deste trabalho " "associados com os direitos de propriedade intelectual." #: src/properties.cpp:721 msgid "Artwork or object-Creator" msgstr "Obra de arte ou objeto-Criador" #: src/properties.cpp:721 msgid "" "Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the " "image. In cases where the artist could or should not be identified the name " "of a company or organisation may be appropriate." msgstr "" "Contêm o nome do artista que criou a obra de arte ou um objeto na imagem. " "Nestes casos onde o artista pode ou não ser identificado, pelo nome da " "empresa ou organização" #: src/properties.cpp:722 msgid "Artwork or object-Date Created" msgstr "Obra de arte ou objeto-Data Criada" #: src/properties.cpp:722 msgid "" "Designates the date and optionally the time the artwork or object in the " "image was created. This relates to artwork or objects with associated " "intellectual property rights." msgstr "" "Designa a data e opcionalmente o momento que a obra de arte na imagem foi " "criada. Isto se refere aos direitos de propriedade intelectual associados à " "obra de arte ou objetos." #: src/properties.cpp:723 msgid "Artwork or object-Source" msgstr "Obra de arte ou objeto-Fonte" #: src/properties.cpp:723 msgid "" "The organisation or body holding and registering the artwork or object in " "the image for inventory purposes." msgstr "" "A organização ou organismo titular e registrar a obra de arte ou objeto na " "imagem para fins de inventário." #: src/properties.cpp:724 msgid "Artwork or object-Source inventory number" msgstr "Obra de arte ou objeto-Número do inventário fonte" #: src/properties.cpp:724 msgid "" "The inventory number issued by the organisation or body holding and " "registering the artwork or object in the image." msgstr "" "O número do inventário emitido pela organização ou organismo responsável e " "registra a obra de arte ou objeto na imagem." #: src/properties.cpp:725 msgid "Artwork or object-Title" msgstr "Obra de arte ou objeto-Título" #: src/properties.cpp:725 msgid "A reference for the artwork or object in the image." msgstr "Uma referência para a obra de arte ou objeto na imagem." #: src/properties.cpp:732 msgid "Scan from film" msgstr "Busca de filme" #: src/properties.cpp:733 msgid "Scan from transparency (including slide)" msgstr "Busca de transparẽncia (incluindo slide)" #: src/properties.cpp:734 msgid "Scan from print" msgstr "Busca de impressão" #: src/properties.cpp:735 msgid "Camera RAW" msgstr "Câmera RAW" #: src/properties.cpp:736 msgid "Camera TIFF" msgstr "Câmera TIFF" #: src/properties.cpp:737 msgid "Camera JPEG" msgstr "Câmera JPEG" #: src/properties.cpp:742 msgid "PLUS Version" msgstr "Versão PLUS" #: src/properties.cpp:742 msgid "" "The version number of the PLUS standards in place at the time of the " "transaction." msgstr "O número da versão das normas PLUS em vigor no momento da transação." #: src/properties.cpp:743 msgid "Licensee" msgstr "Licenciado" #: src/properties.cpp:743 msgid "" "Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the " "license transaction." msgstr "" "Parte ou partes a quem a licença é concedida pelo Licenciante sob a licença " "em operação" #: src/properties.cpp:744 msgid "Licensee ID" msgstr "ID da Licença" #: src/properties.cpp:744 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee." msgstr "Opcional PLUS-ID identificando cada licenciado." #: src/properties.cpp:745 msgid "Licensee Name" msgstr "Nome licenciado" #: src/properties.cpp:745 msgid "Name of each Licensee." msgstr "Nome de cada licenciado." #: src/properties.cpp:746 msgid "End User" msgstr "Usuário final" #: src/properties.cpp:746 msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license." msgstr "Ultimamente, parte ou partes fazem uso de imagens sob a licença." #: src/properties.cpp:747 msgid "End User ID" msgstr "ID do usuário final" #: src/properties.cpp:747 msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User." msgstr "Opcional PLUS-ID identificando cada usuário final." #: src/properties.cpp:748 msgid "End User Name" msgstr "Nome do usuário final" #: src/properties.cpp:748 msgid "Name of each End User." msgstr "Nome de cada usuário final." #: src/properties.cpp:749 msgid "Licensor" msgstr "Licenciante" #: src/properties.cpp:749 msgid "Party or parties granting the license to the Licensee." msgstr "Parte ou partes concedem a licença para o licenciado." #: src/properties.cpp:750 msgid "Licensor ID" msgstr "ID licenciante" #: src/properties.cpp:750 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor." msgstr "Opcional PLUS-ID identificando cada licenciante." #: src/properties.cpp:751 msgid "Licensor Name" msgstr "Nome do licenciante" #: src/properties.cpp:751 msgid "Name of each Licensor." msgstr "Nome de cada licenciante." #: src/properties.cpp:752 msgid "Licensor Address" msgstr "Endereço do licenciante" #: src/properties.cpp:752 msgid "Licensor street address." msgstr "Logradouro do licenciante." #: src/properties.cpp:753 msgid "Licensor Address Detail" msgstr "Detalhe do endereço do licenciante" #: src/properties.cpp:753 msgid "Additional Licensor mailing address details." msgstr "Detalhes adicionais do endereço de e-mail do licenciante." #: src/properties.cpp:754 msgid "Licensor City" msgstr "Cidade do licenciante" #: src/properties.cpp:754 msgid "Licensor City name." msgstr "Nome da cidade do licenciante." #: src/properties.cpp:755 msgid "Licensor State or Province" msgstr "Estado ou província do licenciante" #: src/properties.cpp:755 msgid "Licensor State or Province name." msgstr "Nome do estado ou província do licenciante" #: src/properties.cpp:756 msgid "Licensor Postal Code" msgstr "CEP do licenciante" #: src/properties.cpp:756 msgid "Licensor Postal Code or Zip Code." msgstr "CEP ou código postal do licenciante" #: src/properties.cpp:757 msgid "Licensor Country" msgstr "País do do licenciante" #: src/properties.cpp:757 msgid "Licensor Country name." msgstr "Nome do país do licenciante" #: src/properties.cpp:758 msgid "Licensor Telephone Type 1" msgstr "Telefone tipo 1 do licenciante" #: src/properties.cpp:758 msgid "Licensor Telephone Type 1." msgstr "Telefone tipo 1 do licenciante." #: src/properties.cpp:759 msgid "Licensor Telephone 1" msgstr "Telefone 1 do licenciante" #: src/properties.cpp:759 msgid "Licensor Telephone number 1." msgstr "Telefone número 1 do licenciante." #: src/properties.cpp:760 msgid "Licensor Telephone Type 2" msgstr "Telefone tipo 2 do licenciante" #: src/properties.cpp:760 msgid "Licensor Telephone Type 2." msgstr "Telefone tipo 2 do licenciante." #: src/properties.cpp:761 msgid "Licensor Telephone 2" msgstr "Telefone 2 do licenciante" #: src/properties.cpp:761 msgid "Licensor Telephone number 2." msgstr "Telefone número 2 do licenciante" #: src/properties.cpp:762 msgid "Licensor Email" msgstr "E-mail do licenciante" #: src/properties.cpp:762 msgid "Licensor Email address." msgstr "Endereço de e-mail do licenciante." #: src/properties.cpp:763 msgid "Licensor URL" msgstr "URL do licenciante" #: src/properties.cpp:763 msgid "Licensor world wide web address." msgstr "Endereço da página do licenciante" #: src/properties.cpp:764 msgid "Licensor Notes" msgstr "Notas do licenciante" #: src/properties.cpp:764 msgid "" "Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/" "s." msgstr "" "Informação suplementar para uso na identificação e contatação com o(s) " "licenciante(s)." #: src/properties.cpp:765 msgid "PLUS Media Summary Code" msgstr "Código do resumo da mídia PLUS" #: src/properties.cpp:765 msgid "" "A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages " "included in the license." msgstr "" "Um PLUS-linha de código alfanumérica normalizada resumindo o uso de mídia " "incluída na licença." #: src/properties.cpp:766 msgid "License Start Date" msgstr "Data de Início da licença" #: src/properties.cpp:766 msgid "The date on which the license takes effect." msgstr "A data em que a licença em vigor." #: src/properties.cpp:767 msgid "License End Date" msgstr "Data final da licença" #: src/properties.cpp:767 msgid "The date on which the license expires." msgstr "A data em que a licença expira." #: src/properties.cpp:768 msgid "Media Constraints" msgstr "Restrições da mídia" #: src/properties.cpp:768 msgid "" "Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license " "to particular named media or to media not yet specifically defined in the " "PLUS Media Matrix." msgstr "" "Restrições limitando o escopo do uso(s) da mídia PLUS incluiu na licença " "particular para mídia nomeada ou para mídia ainda não especificamente " "definida na Mídia PLUS Matrix" #: src/properties.cpp:769 msgid "Region Constraints" msgstr "Restrições da região" #: src/properties.cpp:769 msgid "" "Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific " "cities, states, provinces or other areas to be included in or excluded from " "the PLUS Regions specified in the Media Usages specified in the license." msgstr "" "Restrições limitando o escopo da distribuição geográfica para cidades, " "estados, províncias ou outras áreas específicas a serem incluídas ou " "excluídas das regiões PLUS especificadas nos usos de mídia especificados na " "licença." #: src/properties.cpp:770 msgid "Product or Service Constraints" msgstr "Restrições de produto ou serviço" #: src/properties.cpp:770 msgid "" "Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a " "named product or service." msgstr "" "Restrições limitando uso da imagem para promoção/associação com o produto " "nomeado ou serviço." #: src/properties.cpp:771 msgid "Image File Constraints" msgstr "Restrições arquivo de imagem" #: src/properties.cpp:771 msgid "" "Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type." msgstr "" "Restrições nas mudanças do nome do arquivo da imagem, metadados ou tipo do " "arquivo." #: src/properties.cpp:772 msgid "Image Alteration Constraints" msgstr "Restrições de alteração de imagem" #: src/properties.cpp:772 msgid "" "Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, " "colorization, de-colorization or merging." msgstr "" "Restrições na alteração de imagem por aparar, virar, retocar, colorir, " "descolorir ou fundir." #: src/properties.cpp:773 msgid "Image Duplication Constraints" msgstr "Restrições de duplicação de imagem" #: src/properties.cpp:773 msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image." msgstr "Restrições na criação de duplicatadas da imagem." #: src/properties.cpp:774 msgid "Model Release Status" msgstr "Status de lançamento do modelo" #: src/properties.cpp:774 msgid "" "Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of " "the likenesses of persons appearing in the photograph." msgstr "" "Resume a disponibilidade e escopo dos lançamentos do modelo autorizando uso " "de aparências de pessoas que estão na fotografia." #: src/properties.cpp:775 msgid "Model Release ID" msgstr "ID de lançamento do modelo" #: src/properties.cpp:775 msgid "Optional identifier associated with each Model Release." msgstr "Identificador opcional associado com cada lançamento de modelo." #: src/properties.cpp:776 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Divulgação da idade do modelo de menor" #: src/properties.cpp:776 msgid "" "Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image " "was made." msgstr "" "Idade do modelo mais novo capturado na imagem, no momento em que a imagem " "foi feita." #: src/properties.cpp:777 msgid "Property Release Status" msgstr "Status da liberação de propriedade" #: src/properties.cpp:777 msgid "" "Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage " "of the properties appearing in the photograph." msgstr "" "Resume a disponibilidade e escopo da liberação de propriedade autorizando o " "uso das propriedades mostradas na fotografia." #: src/properties.cpp:778 msgid "Property Release ID" msgstr "ID da liberação de propriedade" #: src/properties.cpp:778 msgid "Optional identifier associated with each Property Release." msgstr "Identificação opicional de cada liberação de propriedade." #: src/properties.cpp:779 msgid "Other Constraints" msgstr "Outras restrições" #: src/properties.cpp:779 msgid "Additional constraints on the license." msgstr "Restrições adicionais da licença." #: src/properties.cpp:780 msgid "Credit Line Required" msgstr "Linha crédito requerida" #: src/properties.cpp:780 msgid "Attribution requirements, if any." msgstr "Atribuiçoes requeridas, se alguma." #: src/properties.cpp:781 msgid "Adult Content Warning" msgstr "Aviso de conteúdo adulto" #: src/properties.cpp:781 msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors." msgstr "Aviso indica a presença de conteúdo não apropriado para menores." #: src/properties.cpp:782 msgid "Other License Requirements" msgstr "Outros requisitos da licença" #: src/properties.cpp:782 msgid "Additional license requirements." msgstr "Requisitos adicionais de licença." #: src/properties.cpp:783 msgid "Terms and Conditions Text" msgstr "Termos e texto de condições" #: src/properties.cpp:783 msgid "Terms and Conditions applying to the license." msgstr "Termos e condições para a licença." #: src/properties.cpp:784 msgid "Terms and Conditions URL" msgstr "Termos e URL das condições" #: src/properties.cpp:784 msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license." msgstr "URL dos termos e condições aplicadas a licença." #: src/properties.cpp:785 msgid "Other License Conditions" msgstr "Outras condições de licença" #: src/properties.cpp:785 msgid "Additional license conditions." msgstr "Condições adicionais de licença." #: src/properties.cpp:786 msgid "Identifies the type of image delivered." msgstr "Identifica o tipo de imagem entregue." #: src/properties.cpp:787 msgid "Licensor Image ID" msgstr "ID do licenciador de imagem" #: src/properties.cpp:787 msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image." msgstr "Identificador opcional atribuido pelo licenciador da imagem." #: src/properties.cpp:788 msgid "Image File Name As Delivered" msgstr "Nome do arquivo de imagem como entregue" #: src/properties.cpp:788 msgid "" "Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license." msgstr "" "Nome do arquivo de imagem entregue ao licenciado para uso sob a licença." #: src/properties.cpp:789 msgid "Image File Format As Delivered" msgstr "Formato da imagem como entregue" #: src/properties.cpp:789 msgid "" "File format of the image file delivered to the Licensee for use under the " "license." msgstr "" "Formato do arquivo da imagem entregue ao licenciado para uso sob a licença." #: src/properties.cpp:790 msgid "Image File Size As Delivered" msgstr "Tamanho do arquivo da imagem como entregue" #: src/properties.cpp:790 msgid "Size of the image file delivered to the Licensee." msgstr "Tamanho do arquivo de imagem entregue ao licenciado." #: src/properties.cpp:791 msgid "Copyright Status" msgstr "Status de copyright" #: src/properties.cpp:791 msgid "Copyright status of the image." msgstr "Status de copyright da imagem." #: src/properties.cpp:792 msgid "Copyright Registration Number" msgstr "Número de registro do copyright" #: src/properties.cpp:792 msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image." msgstr "" "Número de registro do copyright, se algum, aplicado a imagem licenciada." #: src/properties.cpp:793 msgid "First Publication Date" msgstr "Primeira data de publicação" #: src/properties.cpp:793 msgid "The date on which the image was first published." msgstr "A data em que a imagem foi publicada pela primeira vez." #: src/properties.cpp:794 msgid "Copyright Owner" msgstr "Proprietário dos direitos autorais" #: src/properties.cpp:794 msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image." msgstr "" "Proprietário ou proprietários dos direitos autorais na imagem licenciada." #: src/properties.cpp:795 msgid "Copyright Owner ID" msgstr "ID do proprietário do copyright" #: src/properties.cpp:795 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner." msgstr "IDs a mais opicionais identificando cada proprietário do copyright" #: src/properties.cpp:796 msgid "Copyright Owner Name" msgstr "Nome do proprietário do copyright" #: src/properties.cpp:796 msgid "Name of Copyright Owner." msgstr "Nome de proprietário de copyright." #: src/properties.cpp:797 msgid "Copyright Owner Image ID" msgstr "ID do proprietário do copyright" #: src/properties.cpp:797 msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image." msgstr "" "Identificador opcional atribuído ao proprietário do copyright da imagem." #: src/properties.cpp:798 msgid "Image Creator" msgstr "Criador da imagem" #: src/properties.cpp:798 msgid "Creator/s of the image." msgstr "Criador da imagem" #: src/properties.cpp:799 msgid "Image Creator ID" msgstr "ID do criador da imagem" #: src/properties.cpp:799 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator." msgstr "IDs a mais opicionais identificando cada criador da imagem." #: src/properties.cpp:800 msgid "Image Creator Name" msgstr "Nome do criador da imagem" #: src/properties.cpp:800 msgid "Name of Image Creator." msgstr "Nome de criador de imagem" #: src/properties.cpp:801 msgid "Image Creator Image ID" msgstr "ID do nome do criador da imagem" #: src/properties.cpp:801 msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image." msgstr "Identificador opcional atribuído ao criador da imagem." #: src/properties.cpp:802 msgid "Image Supplier ID" msgstr "ID do fornecedor da imagem" #: src/properties.cpp:802 msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier." msgstr "ID a mais opicional identificando o fornecedor da Imagem." #: src/properties.cpp:803 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Nome do fornecedor da imagem" #: src/properties.cpp:803 msgid "Name of Image Supplier." msgstr "Nome de fornecedor da imagem." #: src/properties.cpp:804 msgid "Image Supplier Image ID" msgstr "ID da Imagem do fornecedor da Imagem" #: src/properties.cpp:804 msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image." msgstr "Identificador opcional atribuído a imagem do fornecedor de Imagem." #: src/properties.cpp:805 msgid "Licensee Image ID" msgstr "ID da imagem do licenciado" #: src/properties.cpp:805 msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image." msgstr "Identificador opicional atribuido a imagem do licenciado." #: src/properties.cpp:806 msgid "Licensee Image Notes" msgstr "Notas da imagem do licenciado" #: src/properties.cpp:806 msgid "Notes added by Licensee." msgstr "Notas adicionadas pelo licenciado." #: src/properties.cpp:807 msgid "Other Image Info" msgstr "Outras informações da imagem" #: src/properties.cpp:807 msgid "Additional image information." msgstr "Informações adicionais da imagem." #: src/properties.cpp:808 msgid "License ID" msgstr "ID da licença" #: src/properties.cpp:808 msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License." msgstr "ID a mais opicional atribuido pelo licenciador da licença." #: src/properties.cpp:809 msgid "Licensor Transaction ID" msgstr "ID de transação do licenciador" #: src/properties.cpp:809 msgid "" "Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use." msgstr "" "Identificados atribuido pelo Licenciador para referencia e uso interno do " "licenciador." #: src/properties.cpp:810 msgid "Licensee Transaction ID" msgstr "ID da transação do licenciado" #: src/properties.cpp:810 msgid "" "Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use." msgstr "" "Identificados atribuído pelo licenciado para referencia e uso interno do " "licenciado." #: src/properties.cpp:811 msgid "Licensee Project Reference" msgstr "Referência do projeto do licenciado" #: src/properties.cpp:811 msgid "Project reference name or description assigned by Licensee." msgstr "Nome da referência do projeto ou descrição atribuida pelo licenciado." #: src/properties.cpp:812 msgid "License Transaction Date" msgstr "Data de transação da licença" #: src/properties.cpp:812 msgid "The date of the License Transaction." msgstr "A data da transação da licença" #: src/properties.cpp:813 msgid "Reuse" msgstr "Reutilização" #: src/properties.cpp:813 msgid "" "Indicates whether a license is a repeat or an initial license. Reuse may " "require that licenses stored in files previously delivered to the customer " "be updated." msgstr "" "Indica se a licença é uma repetição ou uma licença inicial. A reutilização " "pode requisitar que as licenças armazenadas em arquivos entregue " "anteriormente ao cliente sejam atualizadas." #: src/properties.cpp:814 msgid "Other License Documents" msgstr "Outros documentos da licença" #: src/properties.cpp:814 msgid "" "Reference information for additional documents associated with the license." msgstr "" "Informações de referência para documentos adicionais associados com a " "licença." #: src/properties.cpp:815 msgid "Other License Info" msgstr "Outras informações da licença" #: src/properties.cpp:815 msgid "Additional license information." msgstr "Informações dicionais de licença." #: src/properties.cpp:816 src/properties.cpp:817 src/properties.cpp:818 #: src/properties.cpp:819 src/properties.cpp:820 msgid "Optional field for use at Licensor's discretion." msgstr "Campo opcional para uso a critério do Licenciante." #: src/properties.cpp:819 #, fuzzy msgid "Custom 4" msgstr "Personalizar 1-4" #: src/properties.cpp:820 #, fuzzy msgid "Custom 5" msgstr "Personalizar 1-4" #: src/properties.cpp:821 #, fuzzy msgid "Custom 6" msgstr "Personalizar 1-4" #: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:822 src/properties.cpp:823 #: src/properties.cpp:824 src/properties.cpp:825 msgid "Optional field for use at Licensee's discretion." msgstr "Campo opcional para uso a critério do Licenciado." #: src/properties.cpp:822 #, fuzzy msgid "Custom 7" msgstr "Personalizar 1-4" #: src/properties.cpp:823 #, fuzzy msgid "Custom 8" msgstr "Personalizar 1-4" #: src/properties.cpp:824 #, fuzzy msgid "Custom 9" msgstr "Personalizar 1-4" #: src/properties.cpp:825 #, fuzzy msgid "Custom 10" msgstr "Personalizar 1-4" #: src/properties.cpp:832 msgid "Adult Content Warning Required" msgstr "Aviso de conteúdo adulto requerido" #: src/properties.cpp:833 #, fuzzy msgid "Not Required" msgstr "Data adquirida" #: src/properties.cpp:839 #, fuzzy msgid "Protected" msgstr "SeleçãoDePontoAF" #: src/properties.cpp:840 msgid "Public Domain" msgstr "" #: src/properties.cpp:846 msgid "Credit Adjacent To Image" msgstr "Crédito adjacente para a imagem" #: src/properties.cpp:847 msgid "Credit in Credits Area" msgstr "Crédito na área de créditos" #: src/properties.cpp:848 msgid "Credit on Image" msgstr "Crédito na imagem" #: src/properties.cpp:849 msgid "Not Require" msgstr "" #: src/properties.cpp:854 msgid "No Colorization" msgstr "Sem cor" #: src/properties.cpp:855 msgid "No Cropping" msgstr "Sem corte" #: src/properties.cpp:856 msgid "No De-Colorization" msgstr "Sem descolorir" #: src/properties.cpp:857 msgid "No Flipping" msgstr "Sem virar" #: src/properties.cpp:858 msgid "No Merging" msgstr "Sem mesclar" #: src/properties.cpp:859 msgid "No Retouching" msgstr "Sem retocar" #: src/properties.cpp:864 msgid "Duplication Only as Necessary Under License" msgstr "Duplicação somente quando necessária sob licença" #: src/properties.cpp:865 msgid "No Duplication Constraints" msgstr "Sem restrições de duplicação" #: src/properties.cpp:866 msgid "No Duplication" msgstr "Sem duplicação" #: src/properties.cpp:871 msgid "Maintain File Name" msgstr "Manter nome de arquivo" #: src/properties.cpp:872 msgid "Maintain File Type" msgstr "Manter tipo de arquivo" #: src/properties.cpp:873 msgid "Maintain ID in File Name" msgstr "Manter a ID no nome do arquivo" #: src/properties.cpp:874 msgid "Maintain Metadata" msgstr "Manter metadata" #: src/properties.cpp:879 msgid "Windows Bitmap (BMP)" msgstr "Windows Bitmap (BMP)" #: src/properties.cpp:880 msgid "Digital Negative (DNG)" msgstr "Negativo Digital (DNG)" #: src/properties.cpp:881 msgid "Encapsulated PostScript (EPS)" msgstr "PostScript Encapsulado (EPS)" #: src/properties.cpp:882 msgid "Graphics Interchange Format (GIF)" msgstr "Formato de Intercâmbio de Gráfico (GIF)" #: src/properties.cpp:883 msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)" msgstr "Formatos de Intercãmbio JPEG (JPG,JIF,JFIF)" #: src/properties.cpp:885 msgid "Macintosh Picture (PICT)" msgstr "Imagem Macintosh (PICT)" #: src/properties.cpp:886 msgid "Portable Network Graphics (PNG)" msgstr "Gráficos Portáveis para Rede (PNG)" #: src/properties.cpp:887 msgid "Photoshop Document (PSD)" msgstr "Documento de Photoshop (PSD)" #: src/properties.cpp:888 msgid "Proprietary RAW Image Format" msgstr "Formato Proprietário de Imagem RAW" #: src/properties.cpp:889 msgid "Tagged Image File Format (TIFF)" msgstr "Formato de Arquivo de Imagem Marcada (TIFF)" #: src/properties.cpp:890 msgid "Windows Media Photo (HD Photo)" msgstr "Foto do Windows Media (HD Photo)" #: src/properties.cpp:895 msgid "Greater than 50 MB" msgstr "Maior que 50 MB" #: src/properties.cpp:896 msgid "Up to 1 MB" msgstr "Mais que 1 MB" #: src/properties.cpp:897 msgid "Up to 10 MB" msgstr "Mais que 10 MB" #: src/properties.cpp:898 msgid "Up to 30 MB" msgstr "Mais que 30 MB" #: src/properties.cpp:899 msgid "Up to 50 MB" msgstr "Mais que 50 MB" #: src/properties.cpp:904 msgid "Illustrated Image" msgstr "Imagem ilustrada" #: src/properties.cpp:905 msgid "Multimedia or Composited Image" msgstr "Imagem multimedia ou composta" #: src/properties.cpp:907 msgid "Photographic Image" msgstr "Imagem fotográfica" #: src/properties.cpp:913 msgid "Cell" msgstr "" #: src/properties.cpp:914 msgid "FAX" msgstr "" #: src/properties.cpp:916 msgid "Pager" msgstr "" #: src/properties.cpp:917 msgid "Work" msgstr "" #: src/properties.cpp:922 msgid "Age Unknown" msgstr "" #: src/properties.cpp:923 msgid "Age 25 or Over" msgstr "" #: src/properties.cpp:924 msgid "Age 24" msgstr "" #: src/properties.cpp:925 msgid "Age 23" msgstr "" #: src/properties.cpp:926 msgid "Age 22" msgstr "" #: src/properties.cpp:927 msgid "Age 21" msgstr "" #: src/properties.cpp:928 msgid "Age 20" msgstr "" #: src/properties.cpp:929 msgid "Age 19" msgstr "" #: src/properties.cpp:930 msgid "Age 18" msgstr "" #: src/properties.cpp:931 msgid "Age 17" msgstr "" #: src/properties.cpp:932 msgid "Age 16" msgstr "" #: src/properties.cpp:933 msgid "Age 15" msgstr "" #: src/properties.cpp:934 msgid "Age 14 or Under" msgstr "" #: src/properties.cpp:940 src/properties.cpp:948 src/properties.cpp:955 msgid "Not Applicable" msgstr "" #: src/properties.cpp:941 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Modelo de liberação Ilimitado" #: src/properties.cpp:942 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Modelo de liberação limitado ou incompleto" #: src/properties.cpp:949 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Liberação de propriedade ilimitada" #: src/properties.cpp:950 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Liberação de propriedade limitada ou incompleta" #: src/properties.cpp:956 msgid "Repeat Use" msgstr "Repetir uso" #: src/properties.cpp:960 src/properties.cpp:969 msgid "Fixture Identification" msgstr "Identificação de fixação" #: src/properties.cpp:961 src/properties.cpp:970 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/properties.cpp:961 src/properties.cpp:970 msgid "A notation making the image unique" msgstr "Uma notação fazendo a imagem única" #: src/properties.cpp:962 src/properties.cpp:971 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: src/properties.cpp:963 src/properties.cpp:972 #, fuzzy msgid "Catalog Sets" msgstr "ConjuntosDeCatálogos" #: src/properties.cpp:963 src/properties.cpp:972 src/properties.cpp:1003 #: src/properties.cpp:1007 msgid "Descriptive markers of catalog items by content" msgstr "Marcadores descritivos dos itens de catálogo por conteúdo" #: src/properties.cpp:978 #, fuzzy msgid "RegionInfo" msgstr "Regiões" #: src/properties.cpp:978 msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root" msgstr "" #: src/properties.cpp:984 src/properties.cpp:1000 msgid "Regions" msgstr "Regiões" #: src/properties.cpp:984 msgid "Contains Regions/person tags" msgstr "" #: src/properties.cpp:985 msgid "Date Regions Valid" msgstr "" #: src/properties.cpp:985 msgid "Date the last region was created" msgstr "Data da última região que foi criada" #: src/properties.cpp:991 #, fuzzy msgid "Person Display Name" msgstr "Nome do perfil" #: src/properties.cpp:991 #, fuzzy msgid "Name of the person (in the given rectangle)" msgstr "Nome de uma pessoa que aparece na imagem." #: src/properties.cpp:992 msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #: src/properties.cpp:992 msgid "Rectangle that identifies the person within the photo" msgstr "" #: src/properties.cpp:993 msgid "Person Email Digest" msgstr "" #: src/properties.cpp:993 msgid "" "SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address" msgstr "" #: src/properties.cpp:994 msgid "Person LiveId CID" msgstr "" #: src/properties.cpp:994 msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1000 msgid "Main structure containing region based information" msgstr "" #: src/properties.cpp:1001 #, fuzzy msgid "Applied To Dimensions" msgstr "Dimensão X do Pixel" #: src/properties.cpp:1001 msgid "Width and height of image when storing region data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Region List" msgstr "Regiões" #: src/properties.cpp:1002 #, fuzzy msgid "List of Region structures" msgstr "Estrutura de versão" #: src/properties.cpp:1003 msgid "Area" msgstr "Área" #: src/properties.cpp:1004 msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1005 msgid "Name/ short description of content in image region" msgstr "" #: src/properties.cpp:1006 msgid "" "Usage scenario for a given focus area (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|" "NotEvaluatedNotUsed)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Focus Usage" msgstr "Distância do foco" #: src/properties.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Bar Code Value" msgstr "Valor de nitidez" #: src/properties.cpp:1008 msgid "Decoded BarCode value string" msgstr "" #: src/properties.cpp:1009 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: src/properties.cpp:1009 msgid "Any top level XMP property to describe the region content" msgstr "" #: src/properties.cpp:1015 msgid "Main structure containing keyword based information" msgstr "" #: src/properties.cpp:1016 msgid "Hierarchy" msgstr "" #: src/properties.cpp:1016 msgid "List of root keyword structures" msgstr "" #: src/properties.cpp:1017 #, fuzzy msgid "Keyword" msgstr "Palavras-chaves." #: src/properties.cpp:1017 msgid "Name of keyword (-node)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1018 msgid "Applied" msgstr "" #: src/properties.cpp:1018 msgid "" "True if this keyword has been applied, False otherwise. If missing, mwg-kw:" "Applied is presumed True for leaf nodes and False for ancestor nodes" msgstr "" #: src/properties.cpp:1019 msgid "List of children keyword structures" msgstr "" #: src/properties.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Use Panorama Viewer" msgstr "Modo panorâmico" #: src/properties.cpp:1026 msgid "" "Whether to show this image in a panorama viewer rather than as a normal flat " "image. This may be specified based on user preferences or by the stitching " "software. The application displaying or ingesting the image may choose to " "ignore this." msgstr "" #: src/properties.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Capture Software" msgstr "Software de processamento" #: src/properties.cpp:1027 msgid "" "If capture was done using an application on a mobile device, such as an " "Android phone, the name of the application that was used (such as \"Photo " "Sphere\"). This should be left blank if source images were captured " "manually, such as by using a DSLR on a tripod." msgstr "" #: src/properties.cpp:1028 #, fuzzy msgid "Stitching Software" msgstr "Software de processamento" #: src/properties.cpp:1028 msgid "" "The software that was used to create the final panorama. This may sometimes " "be the same value as that of GPano:CaptureSoftware." msgstr "" #: src/properties.cpp:1029 msgid "Projection Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1029 msgid "" "Projection type used in the image file. Google products currently support " "the value equirectangular." msgstr "" #: src/properties.cpp:1030 msgid "Pose Heading Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1030 msgid "" "Compass heading, measured in degrees, for the center the image. Value must " "be >= 0 and < 360." msgstr "" #: src/properties.cpp:1031 msgid "Pose Pitch Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1031 msgid "" "Pitch, measured in degrees, for the center in the image. Value must be >= " "-90 and <= 90." msgstr "" #: src/properties.cpp:1032 msgid "Pose Roll Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1032 msgid "" "Roll, measured in degrees, of the image where level with the horizon is 0. " "Value must be > -180 and <= 180." msgstr "" #: src/properties.cpp:1033 msgid "Initial View Heading Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1033 msgid "The heading angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/properties.cpp:1034 msgid "Initial View Pitch Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1034 msgid "The pitch angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/properties.cpp:1035 msgid "Initial View Roll Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1035 msgid "The roll angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/properties.cpp:1036 msgid "Initial Horizontal FOV Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1036 msgid "" "The initial horizontal field of view that the viewer should display (in " "degrees). This is similar to a zoom level." msgstr "" #: src/properties.cpp:1037 #, fuzzy msgid "First Photo Date" msgstr "Primeira data de publicação" #: src/properties.cpp:1037 msgid "Date and time for the first image created in the panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1038 msgid "Last Photo Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1038 msgid "Date and time for the last image created in the panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1039 msgid "Source Photos Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1039 msgid "Number of source images used to create the panorama" msgstr "" #: src/properties.cpp:1040 #, fuzzy msgid "Exposure Lock Used" msgstr "Bloquear exposição de flash" #: src/properties.cpp:1040 msgid "" "When individual source photographs were captured, whether or not the " "camera's exposure setting was locked. " msgstr "" #: src/properties.cpp:1041 msgid "Cropped Area Image Width Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1041 msgid "" "Original width in pixels of the image (equal to the actual image's width for " "unedited images)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1042 msgid "Cropped Area Image Height Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1042 msgid "" "Original height in pixels of the image (equal to the actual image's height " "for unedited images)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1043 msgid "Full Pano Width Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1043 msgid "" "Original full panorama width from which the image was cropped. Or, if only a " "partial panorama was captured, this specifies the width of what the full " "panorama would have been." msgstr "" #: src/properties.cpp:1044 msgid "Full Pano Height Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1044 msgid "" "Original full panorama height from which the image was cropped. Or, if only " "a partial panorama was captured, this specifies the height of what the full " "panorama would have been." msgstr "" #: src/properties.cpp:1045 msgid "Cropped Area Left Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1045 msgid "" "Column where the left edge of the image was cropped from the full sized " "panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1046 msgid "Cropped Area Top Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1046 msgid "" "Row where the top edge of the image was cropped from the full sized panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1047 msgid "Initial Camera Dolly" msgstr "" #: src/properties.cpp:1047 msgid "" "This optional parameter moves the virtual camera position along the line of " "sight, away from the center of the photo sphere. A rear surface position is " "represented by the value -1.0, while a front surface position is represented " "by 1.0. For normal viewing, this parameter should be set to 0." msgstr "" #: src/properties.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Archival Location" msgstr "Localização de hora mundial" #: src/properties.cpp:1055 msgid "Information about the Archival Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1056 msgid "Arranger" msgstr "" #: src/properties.cpp:1056 msgid "Information about the Arranger." msgstr "" #: src/properties.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Arranger Keywords" msgstr "Palavras-chaves." #: src/properties.cpp:1057 msgid "Information about the Arranger Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1059 #, fuzzy msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Taxa de aspecto do pixel em vídeo" #: src/properties.cpp:1059 msgid "" "Ratio of Width:Height, helps to determine how a video would be displayed on " "a screen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1060 #, fuzzy msgid "Video Aspect Ratio Type" msgstr "Taxa de aspecto do pixel em vídeo" #: src/properties.cpp:1060 msgid "Aspect Ratio Type. Eg - Free-Resizing or Fixed" msgstr "" #: src/properties.cpp:1061 msgid "Attached File Data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1062 msgid "Attached File Description" msgstr "" #: src/properties.cpp:1063 msgid "Attached File MIME Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Attached File Name" msgstr "Nome do arquivo raw." #: src/properties.cpp:1065 msgid "Attached File UID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1065 msgid "Attached File Universal ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1066 msgid "A C string that specifies a Base URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1067 msgid "Bit Depth" msgstr "" #: src/properties.cpp:1067 msgid "" "A 16-bit integer that indicates the pixel depth of the compressed image. " "Values of 1, 2, 4, 8 , 16, 24, and 32 indicate the depth of color images" msgstr "" #: src/properties.cpp:1068 #, fuzzy msgid "Brightness setting." msgstr "Valor do Brilho" #: src/properties.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Camera Byte Order" msgstr "Temperatura da câmera" #: src/properties.cpp:1069 msgid "Byte Order used by the Video Capturing device." msgstr "" #: src/properties.cpp:1070 msgid "Video Cinematographer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1070 #, fuzzy msgid "The video Cinematographer information." msgstr "As informações de direitos autorais." #: src/properties.cpp:1071 msgid "Clean Aperture Width" msgstr "" #: src/properties.cpp:1071 msgid "Clean aperture width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Clean Aperture Height" msgstr "Centro com aumento de peso" #: src/properties.cpp:1072 msgid "Clean aperture height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Video Codec" msgstr "Compressor de vídeo" #: src/properties.cpp:1073 msgid "" "The video codec information. Informs about the encoding algorithm of video. " "Codec Info is required for video playback." msgstr "" #: src/properties.cpp:1074 msgid "Video Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1074 msgid "Contains information the video Codec Decode All, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Video Codec Description" msgstr "Profundidade do pixel em vídeo" #: src/properties.cpp:1075 src/properties.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Contains description the codec." msgstr "Imprimir combinação de imagem, descrição necessária." #: src/properties.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Video Codec Information" msgstr "Informações específicas do vendedor" #: src/properties.cpp:1076 msgid "Contains information the codec needs before decoding can be started." msgstr "" #: src/properties.cpp:1077 msgid "Video Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1077 msgid "Video Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Video Codec Settings" msgstr "Configurações de correção de lente" #: src/properties.cpp:1078 src/properties.cpp:1325 src/properties.cpp:1406 msgid "Contains settings the codec needs before decoding can be started." msgstr "" #: src/properties.cpp:1083 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Registro de comentário" #: src/properties.cpp:1083 msgid "Information about the Comment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1084 msgid "Commissioned" msgstr "" #: src/properties.cpp:1084 msgid "Commissioned." msgstr "" #: src/properties.cpp:1085 msgid "QTime Compatible FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1085 msgid "Other QuickTime Compatible FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1086 msgid "Information about the Composer." msgstr "" #: src/properties.cpp:1087 #, fuzzy msgid "Composer Keywords" msgstr "Janelas de Palavras Chaves" #: src/properties.cpp:1087 msgid "Information about the Composer Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Compressor" msgstr "Compressor de vídeo" #: src/properties.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Video Compression Library Used" msgstr "Compressor de vídeo" #: src/properties.cpp:1089 #, fuzzy msgid "Video Compressor ID" msgstr "Compressor de vídeo" #: src/properties.cpp:1089 msgid "Video Compression ID of Technology/Codec Used" msgstr "" #: src/properties.cpp:1090 #, fuzzy msgid "Compressor Version" msgstr "Taxa de compressão" #: src/properties.cpp:1090 msgid "Information about the Compressor Version." msgstr "" #: src/properties.cpp:1091 #, fuzzy msgid "Container Type" msgstr "Manter tipo de arquivo" #: src/properties.cpp:1091 msgid "Primary Metadata Container" msgstr "" #: src/properties.cpp:1092 msgid "Content Compression Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1092 msgid "Content Compression Algorithm. Eg: zlib" msgstr "" #: src/properties.cpp:1093 msgid "Content Encoding Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1093 msgid "Content Encoding Type. Eg: Encryption or Compression" msgstr "" #: src/properties.cpp:1094 msgid "Content Encryption Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1094 msgid "Content Encryption Algorithm. Eg: Blowfish" msgstr "" #: src/properties.cpp:1095 msgid "Content Signature Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1095 msgid "Content Signature Algorithm. Eg: RSA" msgstr "" #: src/properties.cpp:1096 msgid "Content Sign Hash Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1096 msgid "Content Signature Hash Algorithm. Eg: SHA1-160 or MD5" msgstr "" #: src/properties.cpp:1097 #, fuzzy msgid "Indicates the direction of contrast processing applied by the camera." msgstr "" "EXIF etiqueta 41992, 0xA408. Indica a direção do processamento de contraste " "aplicado pela câmera." #: src/properties.cpp:1098 msgid "Copyright, can be name of an organization or an individual." msgstr "" #: src/properties.cpp:1099 msgid "Costume Designer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1099 msgid "Costume Designer associated with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Name of the country where the video was created." msgstr "A data e a hora que o vídeo foi modificado pela última vez." #: src/properties.cpp:1101 #, fuzzy msgid "Creation Date" msgstr "Estilo criativo" #: src/properties.cpp:1101 msgid "" "Specifies the date and time of the initial creation of the file. The value " "is given as the number of 100-nanosecond intervals since January 1, 1601, " "according to Coordinated Universal Time (Greenwich Mean Time)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Bottom" msgstr "A Parte de Baixo do Corte" #: src/properties.cpp:1103 msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom." msgstr "" #: src/properties.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Left" msgstr "Cortar à esquerda" #: src/properties.cpp:1104 msgid "Number of Pixels to be cropped from the left." msgstr "" #: src/properties.cpp:1105 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Right" msgstr "Corte à direita" #: src/properties.cpp:1105 msgid "Number of Pixels to be cropped from the right." msgstr "" #: src/properties.cpp:1106 msgid "Field that indicates if a video is cropped." msgstr "" #: src/properties.cpp:1107 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Top" msgstr "Cortar ao topo" #: src/properties.cpp:1107 msgid "Number of Pixels to be cropped from the top." msgstr "" #: src/properties.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Current Time" msgstr "Tempo de introdução" #: src/properties.cpp:1108 msgid "The time value for current time position within the movie." msgstr "" #: src/properties.cpp:1109 msgid "Data Packets" msgstr "" #: src/properties.cpp:1109 msgid "" "Specifies the number of Data Packet entries that exist within the Data " "Object." msgstr "" #: src/properties.cpp:1110 msgid "Date and time when original video was generated, in ISO 8601 format. " msgstr "" #: src/properties.cpp:1111 #, fuzzy msgid "" "Date and time when video was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format." msgstr "" "EXIF etiqueta 36868, 0x9004 (primária) e 37522, 0x9292 (sub-segundos). Data " "e hora em que a imagem foi arquivada como dados digitais, pode ser o mesmo " "que DateTimeOriginal se originalmente arquivado na forma digital. Arquivado " "no formato ISO 8601. Inclui os dados SubSecTimeDigitized do EXIF." #: src/properties.cpp:1113 #, fuzzy msgid "Date-Time Original" msgstr "Data e hora original" #: src/properties.cpp:1113 #, fuzzy msgid "Contains the production date" msgstr "Reprodução de cor" #: src/properties.cpp:1114 msgid "Video Track Default On" msgstr "" #: src/properties.cpp:1114 msgid "Video Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1115 #, fuzzy msgid "Indicates the digital zoom ratio when the video was shot." msgstr "" "EXIF etiqueta 41988, 0xA404. Indica a razão de zoom digital de quando a " "imagem foi obtida." #: src/properties.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Dimensions" msgstr "Extensões" #: src/properties.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Information about the Dimensions of the video frame." msgstr "" "Informação sobre a etnicidade e outros fatos do(s) modelo(s) numa imagem do " "modelo liberado" #: src/properties.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Director" msgstr "Preditor" #: src/properties.cpp:1117 msgid "Information about the Director." msgstr "" #: src/properties.cpp:1118 #, fuzzy msgid "Video Display Unit" msgstr "Gravar exibição" #: src/properties.cpp:1118 msgid "Video display unit. Eg - cm, pixels, inch" msgstr "" #: src/properties.cpp:1119 msgid "Distributed By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1119 msgid "Distributed By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1120 #, fuzzy msgid "Doc Type" msgstr "Tipo de escala" #: src/properties.cpp:1120 msgid "" "Describes the contents of the file. In the case of a MATROSKA file, its " "value is 'matroska'" msgstr "" #: src/properties.cpp:1121 msgid "Doc Type Read Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1121 msgid "" "A Matroska video specific property, helps in determining the compatibility " "of file with a particular version of a video player" msgstr "" #: src/properties.cpp:1122 #, fuzzy msgid "Doc Type Version" msgstr "Informação da versão do foco" #: src/properties.cpp:1122 msgid "" "A Matroska video specific property, indicated the version of filetype, helps " "in determining the compatibility" msgstr "" #: src/properties.cpp:1123 msgid "Dots Per Inch" msgstr "" #: src/properties.cpp:1124 #, fuzzy msgid "The duration of the media file. Measured in milli-seconds." msgstr "A duração do arquivo de mídia." #: src/properties.cpp:1125 #, fuzzy msgid "EBML Read Version" msgstr "Versão PLUS" #: src/properties.cpp:1125 msgid "Extensible Binary Meta Language Read Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1126 #, fuzzy msgid "EBML Version" msgstr "Versão PLUS" #: src/properties.cpp:1126 msgid "Extensible Binary Meta Language Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1127 msgid "Edit Block 1 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1127 src/properties.cpp:1128 src/properties.cpp:1129 #: src/properties.cpp:1130 src/properties.cpp:1131 src/properties.cpp:1132 #: src/properties.cpp:1133 src/properties.cpp:1134 src/properties.cpp:1135 msgid "Information about the Edit / Language." msgstr "" #: src/properties.cpp:1128 msgid "Edit Block 2 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1129 msgid "Edit Block 3 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1130 msgid "Edit Block 4 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1131 msgid "Edit Block 5 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1132 msgid "Edit Block 6 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1133 msgid "Edit Block 7 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1134 msgid "Edit Block 8 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1135 msgid "Edit Block 9 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1136 msgid "Edited By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1136 msgid "Edited By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1137 msgid "Video Track Enabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1137 msgid "Status of Video Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1138 msgid "Encoded By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1138 msgid "Encoded By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1139 msgid "Encoded Pixels Width" msgstr "" #: src/properties.cpp:1139 msgid "Encoded Pixels width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1140 msgid "Encoded Pixels Height" msgstr "" #: src/properties.cpp:1140 msgid "Encoded Pixels height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1141 msgid "Encoder" msgstr "" #: src/properties.cpp:1141 msgid "Information about the Encoder." msgstr "" #: src/properties.cpp:1142 #, fuzzy msgid "End Timecode" msgstr "Código do tempo alternativo" #: src/properties.cpp:1143 msgid "Engineer, in most cases name of person." msgstr "" #: src/properties.cpp:1144 msgid "Equipment" msgstr "" #: src/properties.cpp:1144 msgid "Information about the Equipment used for recording Video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Exposure Compensation Information." msgstr "Compensação de exposição CM" #: src/properties.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Exposure Program Information." msgstr "Compensação de exposição CM" #: src/properties.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Exposure time in seconds." msgstr "EXIF etiqueta 33434, 0x829A. Tempo de exposição em segundos." #: src/properties.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Extended Content Description" msgstr "Detectar extensão de branco e preto" #: src/properties.cpp:1148 msgid "Extended Content Description, usually found in ASF type files." msgstr "" #: src/properties.cpp:1150 msgid "File ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1150 msgid "File ID." msgstr "" #: src/properties.cpp:1151 #, fuzzy msgid "File Length" msgstr "Comprimento da célula" #: src/properties.cpp:1151 #, fuzzy msgid "File length." msgstr "Lente focal" #: src/properties.cpp:1152 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo raw." #: src/properties.cpp:1152 #, fuzzy msgid "File Name or Absolute File Path" msgstr "Caminho absoluto para o arquivo de áudio de pico" #: src/properties.cpp:1153 #, fuzzy msgid "File Size" msgstr "Tamanho de imagem completo" #: src/properties.cpp:1153 msgid "File Size, in MB" msgstr "" #: src/properties.cpp:1154 #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "Tipo do sub-arquivo" #: src/properties.cpp:1154 msgid "Extension of File or Type of File" msgstr "" #: src/properties.cpp:1155 msgid "Filter Effect Settings Applied." msgstr "" #: src/properties.cpp:1156 msgid "Firmware Version of the Camera/Video device." msgstr "" #: src/properties.cpp:1157 msgid "F number. Camera Lens specific data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1158 #, fuzzy msgid "Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "" "EXIF etiqueta 37386, 0x920A. Distância focal das lentes, em milímetros." #: src/properties.cpp:1159 msgid "Focus Mode of the Lens. Eg - AF for Auto Focus" msgstr "" #: src/properties.cpp:1160 msgid "Indication of movie format (computer-generated, digitized, and so on)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1161 #, fuzzy msgid "Frame Count" msgstr "Conta Passo do Zoom" #: src/properties.cpp:1161 src/properties.cpp:1351 msgid "Total number of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1162 #, fuzzy msgid "Frame Height" msgstr "Cortar altura" #: src/properties.cpp:1162 msgid "Height of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1163 msgid "" "Rate at which frames are presented in a video (Expressed in fps(Frames per " "Second))" msgstr "" #: src/properties.cpp:1165 #, fuzzy msgid "Frame Width" msgstr "Cortar largura" #: src/properties.cpp:1165 msgid "Width of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1169 msgid "GPS Coordinates" msgstr "" #: src/properties.cpp:1169 msgid "Information about the GPS Coordinates." msgstr "" #: src/properties.cpp:1170 msgid "Date stamp of GPS data, " msgstr "" #: src/properties.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99." msgstr "" "GPS etiqueta 17, 0x11. Direção de imagem quando capturada, intervalo de " "valores entre 0 à 359.99." #: src/properties.cpp:1172 #, fuzzy msgid "Reference for image direction." msgstr "GPS etiqueta 16, 0x10. Referência para direção de imagem." #: src/properties.cpp:1173 #, fuzzy msgid "(North/South). Indicates latitude." msgstr "" "GPS etiqueta 2, 0x02 (posição) e 1, 0x01 (Norte/Sul). Indica a latitude." #: src/properties.cpp:1174 #, fuzzy msgid "(East/West). Indicates longitude." msgstr "" "GPS etiqueta 4, 0x04 (posição) e 3, 0x03 (Leste/Oeste). Indica a longitude." #: src/properties.cpp:1175 #, fuzzy msgid "Geodetic survey data." msgstr "GPS etiqueta 18, 0x12. Dado da pesquisa geodésica." #: src/properties.cpp:1176 #, fuzzy msgid "Satellite information, format is unspecified." msgstr "" "GPS etiqueta 8, 0x08. Informação do satélite, o formato não é especificado." #: src/properties.cpp:1177 #, fuzzy msgid "Time stamp of GPS data, " msgstr "Marca temporal do metadatum com senha" #: src/properties.cpp:1178 msgid "A decimal encoding with period separators. " msgstr "" #: src/properties.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Graphics Mode" msgstr "Modo explosão" #: src/properties.cpp:1179 msgid "" "A 16-bit integer that specifies the transfer mode. The transfer mode " "specifies which Booleanoperation QuickDraw should perform when drawing or " "transferring an image from one location to another." msgstr "" #: src/properties.cpp:1181 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Sem corte" #: src/properties.cpp:1181 msgid "Information about the Grouping." msgstr "" #: src/properties.cpp:1182 src/properties.cpp:1413 msgid "Handler Class" msgstr "" #: src/properties.cpp:1182 src/properties.cpp:1413 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the handler. Only two " "values are valid for this field: 'mhlr' for media handlers and 'dhlr' for " "data handlers." msgstr "" #: src/properties.cpp:1183 src/properties.cpp:1414 msgid "Handler Description" msgstr "" #: src/properties.cpp:1183 src/properties.cpp:1414 msgid "" "A (counted) string that specifies the name of the component-that is, the " "media handler used when this media was created.." msgstr "" #: src/properties.cpp:1184 src/properties.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Handler Type" msgstr "Tipo de escala" #: src/properties.cpp:1184 src/properties.cpp:1415 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the media handler or data " "handler." msgstr "" #: src/properties.cpp:1185 src/properties.cpp:1416 msgid "Handler Vendor ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1185 src/properties.cpp:1416 #, fuzzy msgid "Component manufacturer." msgstr "Fabricante de lentes." #: src/properties.cpp:1186 #, fuzzy msgid "Video Height" msgstr "Sensor de altura" #: src/properties.cpp:1186 src/properties.cpp:1309 msgid "Video height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1187 msgid "Hue Adjustment Settings Information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1188 msgid "Image Length, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1189 msgid "Info Banner Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:1189 msgid "Information Banner Image." msgstr "" #: src/properties.cpp:1190 msgid "Info Banner URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1190 msgid "Information Banner URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Informação de captura" #: src/properties.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Additional Movie Information." msgstr "Informações adicionais da imagem." #: src/properties.cpp:1192 msgid "Info Text" msgstr "" #: src/properties.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Information Text." msgstr "Informação de captura" #: src/properties.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Info URL" msgstr "URL do licenciante" #: src/properties.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Information URL." msgstr "Informação de captura" #: src/properties.cpp:1194 msgid "Information about the ISO Setting." msgstr "" #: src/properties.cpp:1195 msgid "ISRC Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1195 msgid "Information about the ISRC Code." msgstr "" #: src/properties.cpp:1196 msgid "Junk Data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1196 msgid "Video Junk data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1197 msgid "Language." msgstr "" #: src/properties.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Length" msgstr "Lente focal" #: src/properties.cpp:1198 #, fuzzy msgid "The length of the media file." msgstr "A duração do arquivo de mídia." #: src/properties.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Lens Type." msgstr "Modelo de lentes." #: src/properties.cpp:1201 #, fuzzy msgid "Lightness" msgstr "Tom de luz" #: src/properties.cpp:1201 #, fuzzy msgid "Lightness." msgstr "Tom de luz" #: src/properties.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Location Information" msgstr "Informação de captura" #: src/properties.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Location Information." msgstr "Informação de captura" #: src/properties.cpp:1203 msgid "Logo Icon URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1203 msgid "A C string that specifies Logo Icon URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Logo URL" msgstr "Última URL" #: src/properties.cpp:1204 msgid "A C string that specifies a Logo URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1205 msgid "Lyrics" msgstr "" #: src/properties.cpp:1205 msgid "Lyrics of a Song/Video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1206 msgid "QTime Major FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1206 msgid "QuickTime Major File Type Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1207 msgid "Equipment Make" msgstr "" #: src/properties.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Manufacturer of recording equipment" msgstr "O fabricante do equipamento de gravação" #: src/properties.cpp:1208 #, fuzzy msgid "Camera Maker Note Type" msgstr "Fabricante da câmera" #: src/properties.cpp:1208 msgid "Maker Note Type of the camera." msgstr "" #: src/properties.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Camera Maker Note Version" msgstr "Versão do MakerNote" #: src/properties.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Maker Note Version of the camera." msgstr "Versão do MakerNote" #: src/properties.cpp:1210 msgid "Maker URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Camera Manufacturer's URL." msgstr "Fabricante de lentes." #: src/properties.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "EXIF etiqueta 37381, 0x9205. Menor número F das lentes, em APEX." #: src/properties.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Maximum Bit Rate" msgstr "Máximo valor da abertura" #: src/properties.cpp:1212 msgid "" "Specifies the maximum instantaneous bit rate in bits per second for the " "entire file. This shall equal the sum of the bit rates of the individual " "digital media streams." msgstr "" #: src/properties.cpp:1213 #, fuzzy msgid "Maximum Data Rate" msgstr "Taxa de dados do arquivo" #: src/properties.cpp:1213 msgid "" "Peak rate at which data is presented in a video (Expressed in kB/s(kiloBytes " "per Second))" msgstr "" #: src/properties.cpp:1214 src/properties.cpp:1417 msgid "Media Track Create Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1214 src/properties.cpp:1417 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was created." msgstr "" #: src/properties.cpp:1215 src/properties.cpp:1418 #, fuzzy msgid "Media Track Duration" msgstr "Saturação de vermelho" #: src/properties.cpp:1215 src/properties.cpp:1418 msgid "" "A time value that indicates the duration of this media (in the movie's time " "coordinate system)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1216 src/properties.cpp:1419 #, fuzzy msgid "Media Header Version" msgstr "Versão do MakerNote" #: src/properties.cpp:1216 src/properties.cpp:1419 msgid "A 1-byte specification of the version of this media header" msgstr "" #: src/properties.cpp:1217 src/properties.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Media Language Code" msgstr "Código do resumo da mídia PLUS" #: src/properties.cpp:1217 src/properties.cpp:1420 msgid "A 16-bit integer that specifies the language code for this media." msgstr "" #: src/properties.cpp:1218 src/properties.cpp:1421 #, fuzzy msgid "Media Track Modify Date" msgstr "Data de modificação do metadado" #: src/properties.cpp:1218 src/properties.cpp:1421 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was last modified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1219 src/properties.cpp:1422 msgid "Media Time Scale" msgstr "" #: src/properties.cpp:1219 src/properties.cpp:1422 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this media-that is, the " "number of time units that pass per second in its time coordinate system." msgstr "" #: src/properties.cpp:1220 msgid "Medium." msgstr "" #: src/properties.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Metadata" msgstr "Data dos metadados" #: src/properties.cpp:1221 msgid "An array of Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1222 #, fuzzy msgid "Metadata Library" msgstr "Data dos metadados" #: src/properties.cpp:1222 msgid "An array of Unregistered Metadata Library Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Metering mode." msgstr "ModoMedicao" #: src/properties.cpp:1224 msgid "Micro Seconds Per Frame" msgstr "" #: src/properties.cpp:1224 msgid "Number of micro seconds per frame, or frame rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1225 #, fuzzy msgid "Mime Type" msgstr "Tipo do sub-arquivo" #: src/properties.cpp:1225 msgid "Tells about the video format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1226 msgid "QTime Minor FileType Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1226 msgid "QuickTime Minor File Type Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Equipment Model" msgstr "Modelo de lentes" #: src/properties.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Model name or number of equipment." msgstr "Nome ou número do modelo do equipamento" #: src/properties.cpp:1228 #, fuzzy msgid "Modification Date-Time" msgstr "Modificar data" #: src/properties.cpp:1228 #, fuzzy msgid "Contains the modification date of the video" msgstr "Restrições na criação de duplicatadas da imagem." #: src/properties.cpp:1229 #, fuzzy msgid "Movie Header Version" msgstr "Versão do MakerNote" #: src/properties.cpp:1230 msgid "Music By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1230 msgid "Music By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1231 msgid "Muxing App" msgstr "" #: src/properties.cpp:1231 msgid "" "Contains the name of the library that has been used to create the file (like " "\"libmatroska 0.7.0\")" msgstr "" #: src/properties.cpp:1232 #, fuzzy msgid "Name of song or the event." msgstr "Nome de uma pessoa que aparece na imagem." #: src/properties.cpp:1233 msgid "Next Track ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1233 msgid "" "A 32-bit integer that indicates a value to use for the track ID number of " "the next track added to this movie. Note that 0 is not a valid track ID " "value." msgstr "" #: src/properties.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Number Of Colours" msgstr "Número das cores" #: src/properties.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Total number of colours used" msgstr "Número de capturas no modo de explosão contínua" #: src/properties.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Number Of Important Colours" msgstr "Número das cores" #: src/properties.cpp:1235 msgid "Number Of Important Colours, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Number Of Parts" msgstr "Número de batimentos" #: src/properties.cpp:1236 msgid "Total number of parts in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1237 msgid "Operation Colours" msgstr "" #: src/properties.cpp:1237 msgid "" "Three 16-bit values that specify the red, green, and blue colors for the " "transfer mode operation indicated in the graphics mode field." msgstr "" #: src/properties.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Transição gradual" #: src/properties.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Name of organization associated with the video." msgstr "Nome da organização ou empresa que é apresentado na imagem." #: src/properties.cpp:1239 msgid "" "Video Orientation:1 = Horizontal (normal) 2 = Mirror horizontal 3 = Rotate " "180 4 = Mirror vertical 5 = Mirror horizontal and rotate 270 CW 6 = Rotate " "90 CW 7 = Mirror horizontal and rotate 90 CW 8 = Rotate 270 CW" msgstr "" #: src/properties.cpp:1248 msgid "Part" msgstr "" #: src/properties.cpp:1248 msgid "Part." msgstr "" #: src/properties.cpp:1249 msgid "Performers" msgstr "" #: src/properties.cpp:1249 msgid "Performers involved in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1250 msgid "Performer Keywords" msgstr "" #: src/properties.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Performer Keywords." msgstr "Palavras-chaves." #: src/properties.cpp:1251 msgid "Performer URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1251 msgid "Performer's dedicated URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Picture Control Data" msgstr "Modo de contraste da imagem" #: src/properties.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Picture Control Data." msgstr "Modo de contraste da imagem" #: src/properties.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Picture Control Version" msgstr "Modo de contraste da imagem" #: src/properties.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Picture Control Data Version." msgstr "Modo de saturação da imagem" #: src/properties.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Picture Control Name" msgstr "Modo de contraste da imagem" #: src/properties.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Picture Control Name." msgstr "Modo de contraste da imagem" #: src/properties.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Picture Control Base" msgstr "Modo de contraste da imagem" #: src/properties.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Picture Control Data Base." msgstr "Modo de contraste da imagem" #: src/properties.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Picture Control Adjust" msgstr "Modo de contraste da imagem" #: src/properties.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Picture Control Adjust Information." msgstr "Modo de saturação da imagem" #: src/properties.cpp:1257 #, fuzzy msgid "Picture Control Quick Adjust" msgstr "Modo de contraste da imagem" #: src/properties.cpp:1257 msgid "Picture Control Quick Adjustment Settings." msgstr "" #: src/properties.cpp:1258 msgid "Play Selection" msgstr "" #: src/properties.cpp:1258 msgid "Play Selection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Play Mode" msgstr "Modelo de luz" #: src/properties.cpp:1259 msgid "Information about the Play Mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1260 msgid "Chapter Physical Equivalent" msgstr "" #: src/properties.cpp:1260 #, fuzzy msgid "Contains the information of External media." msgstr "Restrições na criação de duplicatadas da imagem." #: src/properties.cpp:1263 msgid "Pixels Per Meter X" msgstr "" #: src/properties.cpp:1263 msgid "Pixels Per Meter X, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1264 msgid "Pixels Per Meter Y" msgstr "" #: src/properties.cpp:1264 msgid "Pixels Per Meter Y, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1265 msgid "Planes" msgstr "" #: src/properties.cpp:1265 msgid "The number of Image Planes in the video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1266 #, fuzzy msgid "Poster Time" msgstr "Tempo de introdução" #: src/properties.cpp:1266 #, fuzzy msgid "The time value of the time of the movie poster." msgstr "O momento inicial da mídia inserida do projeto de áudio." #: src/properties.cpp:1267 msgid "Preferred Rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1267 msgid "" "A 32-bit fixed-point number that specifies the rate at which to play this " "movie. A value of 1.0 indicates normal rate." msgstr "" #: src/properties.cpp:1268 msgid "Preferred Volume" msgstr "" #: src/properties.cpp:1268 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this movie's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" #: src/properties.cpp:1269 msgid "Preroll" msgstr "" #: src/properties.cpp:1269 msgid "" "Specifies the amount of time to buffer data before starting to play the " "file, in millisecond units. If this value is nonzero,the Play Duration field " "and all of the payload Presentation Time fields have been offset by this " "amount. Therefore, player software must subtract the value in the preroll " "field from the play duration and presentation times to calculate their " "actual values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Preview Atom Type" msgstr "Previsão da imagem" #: src/properties.cpp:1272 msgid "Indicates the type of atom that contains the preview data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1273 #, fuzzy msgid "Preview Date" msgstr "Previsão da imagem" #: src/properties.cpp:1273 msgid "The date of the movie preview in local time converted from UTC" msgstr "" #: src/properties.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Preview Duration" msgstr "Visualizar versão" #: src/properties.cpp:1274 #, fuzzy msgid "The duration of the movie preview in movie time scale units" msgstr "A duração do arquivo de mídia." #: src/properties.cpp:1275 #, fuzzy msgid "Preview Time" msgstr "Previsão da imagem" #: src/properties.cpp:1275 msgid "The time value in the movie at which the preview begins." msgstr "" #: src/properties.cpp:1276 #, fuzzy msgid "The version of the movie preview " msgstr "A duração do arquivo de mídia." #: src/properties.cpp:1277 msgid "Produced By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1277 msgid "Produced By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1278 msgid "Producer involved with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Producer Keywords" msgstr "Palavras-chaves." #: src/properties.cpp:1279 msgid "Information about the Producer Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1280 #, fuzzy msgid "Production Aperture Width" msgstr "Abertura automática" #: src/properties.cpp:1280 msgid "Production aperture width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1281 #, fuzzy msgid "Production Aperture Height" msgstr "Abertura automática" #: src/properties.cpp:1281 msgid "Production aperture height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1282 msgid "Production Designer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1282 msgid "Information about the Production Designer." msgstr "" #: src/properties.cpp:1283 msgid "Production Studio" msgstr "" #: src/properties.cpp:1283 msgid "Information about the Production Studio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1284 msgid "Product" msgstr "" #: src/properties.cpp:1284 msgid "Product." msgstr "" #: src/properties.cpp:1286 msgid "Rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1286 msgid "Rate." msgstr "" #: src/properties.cpp:1287 msgid "Rated" msgstr "" #: src/properties.cpp:1287 msgid "The age circle required for viewing the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1288 msgid "Rating, eg. 7 or 8 (generally out of 10)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1289 msgid "Record Label Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:1289 msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1290 msgid "Record Label URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1290 msgid "Record Label URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Recording Copyright" msgstr "Gravando deslocamento" #: src/properties.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Recording Copyright." msgstr "Gravando deslocamento" #: src/properties.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Requirements" msgstr "Outros requisitos da licença" #: src/properties.cpp:1292 msgid "Information about the Requirements." msgstr "" #: src/properties.cpp:1293 #, fuzzy msgid "" "Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; 3 = " "centimeters." msgstr "" "TIFF etiqueta 296, 0x128. Unidade utilizada para a XResolução e YResolução. " "O valor é uma opção dentre: 2 = polegadas; 3 = centímetros." #: src/properties.cpp:1294 msgid "Ripped By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1294 msgid "Ripped By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Indicates the direction of saturation processing applied by the camera." msgstr "" "EXIF etiqueta 41993, 0xA409. Indica a direção do processamento de saturação " "aplicado pela câmera." #: src/properties.cpp:1296 msgid "Secondary Genre" msgstr "" #: src/properties.cpp:1296 #, fuzzy msgid "The name of the secondary genre.." msgstr "Nome do gênero." #: src/properties.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Selection Time" msgstr "Tempo em sub-segundos" #: src/properties.cpp:1297 #, fuzzy msgid "The time value for the start time of the current selection." msgstr "O número da versão das normas PLUS em vigor no momento da transação." #: src/properties.cpp:1298 #, fuzzy msgid "Selection Duration" msgstr "Informação de redução de informação" #: src/properties.cpp:1298 msgid "The duration of the current selection in movie time scale units." msgstr "" #: src/properties.cpp:1299 #, fuzzy msgid "Send Duration" msgstr "Saturação de vermelho" #: src/properties.cpp:1299 msgid "" "Specifies the time needed to send the file in 100-nanosecond units. This " "value should include the duration of the last packet in the content." msgstr "" #: src/properties.cpp:1302 msgid "Software used to generate / create Video data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1303 #, fuzzy msgid "Software Version" msgstr "DSPFirmwareVersion" #: src/properties.cpp:1303 #, fuzzy msgid "The Version of the software used." msgstr "O nome da gravação ou tomada." #: src/properties.cpp:1304 #, fuzzy msgid "Song Writer" msgstr "Redator de legendas." #: src/properties.cpp:1304 #, fuzzy msgid "The name of the song writer." msgstr "O nome da gravação ou tomada." #: src/properties.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Song Writer Keywords" msgstr "Janelas de Palavras Chaves" #: src/properties.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Song Writer Keywords." msgstr "Palavras-chaves." #: src/properties.cpp:1307 msgid "Source Credits" msgstr "" #: src/properties.cpp:1307 #, fuzzy msgid "Source Credits." msgstr "Crédito." #: src/properties.cpp:1308 #, fuzzy msgid "Source Form" msgstr "Fonte." #: src/properties.cpp:1308 #, fuzzy msgid "Source Form." msgstr "Fonte." #: src/properties.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Source Image Height" msgstr "Altura da imagem de multi-explosão" #: src/properties.cpp:1310 #, fuzzy msgid "Source Image Width" msgstr "Largura informada da imagem" #: src/properties.cpp:1310 src/properties.cpp:1385 msgid "Video width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1311 #, fuzzy msgid "Starring" msgstr "Noite estrelada" #: src/properties.cpp:1311 msgid "Starring, name of famous people appearing in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1312 #, fuzzy msgid "Start Timecode" msgstr "Código de tempo inicial" #: src/properties.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "Status" #: src/properties.cpp:1313 msgid "Statistics." msgstr "" #: src/properties.cpp:1314 #, fuzzy msgid "Stream Count" msgstr "Contagem do obturador" #: src/properties.cpp:1314 #, fuzzy msgid "Total Number Of Streams" msgstr "Número de batimentos" #: src/properties.cpp:1315 #, fuzzy msgid "Stream Name" msgstr "Placa de nomes" #: src/properties.cpp:1315 msgid "Describes the Stream Name. Eg - FUJIFILM AVI STREAM 0100" msgstr "" #: src/properties.cpp:1316 #, fuzzy msgid "Stream Quality" msgstr "Qualidade JPEG" #: src/properties.cpp:1316 msgid "General Stream Quality" msgstr "" #: src/properties.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Stream Sample Rate" msgstr "Taxa de amostra de áudio" #: src/properties.cpp:1318 #, fuzzy msgid "Stream Sample Count" msgstr "Contagem de Bytes de corte" #: src/properties.cpp:1319 #, fuzzy msgid "Stream Sample Size" msgstr "Amostras adicionais" #: src/properties.cpp:1319 msgid "General Stream Sample Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Stream Type" msgstr "Tipo de escala" #: src/properties.cpp:1320 msgid "Describes the Stream Type. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "" #: src/properties.cpp:1321 #, fuzzy msgid "Subtitles Codec" msgstr "Código de tempo inicial" #: src/properties.cpp:1321 msgid "Subtitles stream codec, for general purpose" msgstr "" #: src/properties.cpp:1322 msgid "Subtitle Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1322 msgid "" "Contains information the Subtitles codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1323 #, fuzzy msgid "Subtitles Codec Information" msgstr "Informação de captura" #: src/properties.cpp:1323 msgid "Contains additional information about subtitles." msgstr "" #: src/properties.cpp:1324 msgid "Subtitle Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1324 msgid "Video Subtitle Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1325 #, fuzzy msgid "Subtitle Codec Settings" msgstr "Configurações de correção de lente" #: src/properties.cpp:1326 msgid "Subtitle Track Default On" msgstr "" #: src/properties.cpp:1326 msgid "Subtitles Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1327 msgid "Subtitle Track Enabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1327 msgid "Status of Subtitles Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1328 msgid "Subtitle" msgstr "" #: src/properties.cpp:1328 msgid "Subtitle of the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1329 #, fuzzy msgid "Subtitle Keywords" msgstr "Palavras-chaves." #: src/properties.cpp:1329 #, fuzzy msgid "Subtitle Keywords." msgstr "Palavras-chaves." #: src/properties.cpp:1330 msgid "Subtitles Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1330 #, fuzzy msgid "The Language in which the subtitles is recorded in." msgstr "A data em que a licença expira." #: src/properties.cpp:1331 msgid "Subtitle Track Forced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1331 msgid "Subtitles Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1332 msgid "Subtitle Track Lacing" msgstr "" #: src/properties.cpp:1332 msgid "Subtitles Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1333 #, fuzzy msgid "Subject. " msgstr "Área do assunto" #: src/properties.cpp:1334 #, fuzzy msgid "TapeName." msgstr "Nome da fita" #: src/properties.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Tag Default Setting" msgstr "Configuração de qualidade de imagem" #: src/properties.cpp:1335 msgid "If Tag is Default enabled, this value is Yes, else No " msgstr "" #: src/properties.cpp:1336 msgid "Tag Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1336 msgid "Language that has been used to define tags" msgstr "" #: src/properties.cpp:1337 #, fuzzy msgid "Tag Name" msgstr "Nome da fita" #: src/properties.cpp:1337 msgid "Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1338 msgid "Tag String" msgstr "" #: src/properties.cpp:1338 msgid "Information contained in a Tags" msgstr "" #: src/properties.cpp:1339 #, fuzzy msgid "Target Type" msgstr "Tipo de escala" #: src/properties.cpp:1339 msgid "" "A string describing the logical level of the object the Tag is referring to." msgstr "" #: src/properties.cpp:1340 msgid "Technician" msgstr "" #: src/properties.cpp:1340 msgid "Technician, in most cases name of person." msgstr "" #: src/properties.cpp:1341 #, fuzzy msgid "Thumbnail Height" msgstr "Estrutura de miniaturas" #: src/properties.cpp:1341 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Height." msgstr "Tamanho da imagem visualizada" #: src/properties.cpp:1342 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Length." msgstr "Tamanho da imagem visualizada" #: src/properties.cpp:1343 #, fuzzy msgid "Thumbnail Width" msgstr "Estrutura de miniaturas" #: src/properties.cpp:1343 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Width." msgstr "Tamanho da imagem visualizada" #: src/properties.cpp:1344 msgid "Timecode Scale" msgstr "" #: src/properties.cpp:1344 msgid "" "Multiplying factor which is helpful in calculation of a particular timecode" msgstr "" #: src/properties.cpp:1345 src/properties.cpp:1428 #, fuzzy msgid "Time Offset" msgstr "Endereço do bloco de imagem" #: src/properties.cpp:1345 src/properties.cpp:1428 msgid "" "Specifies the presentation time offset of the stream in 100-nanosecond " "units. This value shall be equal to the send time of the first interleaved " "packet in the data section." msgstr "" #: src/properties.cpp:1346 #, fuzzy msgid "Time Scale" msgstr "Sobre escala" #: src/properties.cpp:1346 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this movie-that is, the " "number of time units thatpass per second in its time coordinate system. A " "time coordinate system that measures timein sixtieths of a second, for " "example, has a time scale of 60." msgstr "" #: src/properties.cpp:1349 msgid "" "Contains a general name of the SEGMENT, like 'Lord of the Rings - The Two " "Towers', however, Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1350 msgid "Toning Effect Settings Applied." msgstr "" #: src/properties.cpp:1351 msgid "Total Frame Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1352 #, fuzzy msgid "Number Of Streams" msgstr "Número de batimentos" #: src/properties.cpp:1352 msgid "" "Total number of streams present in a video. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "" #: src/properties.cpp:1353 #, fuzzy msgid "Track" msgstr "Faixa do GPS" #: src/properties.cpp:1353 msgid "Information about the Track." msgstr "" #: src/properties.cpp:1354 msgid "Video Track Create Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1354 src/properties.cpp:1429 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was created." msgstr "" #: src/properties.cpp:1355 msgid "Video Track Duration" msgstr "" #: src/properties.cpp:1355 src/properties.cpp:1430 msgid "" "A time value that indicates the duration of this track (in the movie's time " "coordinate system)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1356 msgid "Video Track Forced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1356 msgid "Video Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1357 src/properties.cpp:1432 msgid "Track ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1357 src/properties.cpp:1432 msgid "" "A 32-bit integer that uniquely identifies the track. The value 0 cannot be " "used." msgstr "" #: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1433 #, fuzzy msgid "Track Header Version" msgstr "Versão do MakerNote" #: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1433 msgid "A 1-byte specification of the version of this track header" msgstr "" #: src/properties.cpp:1359 msgid "Video Track Lacing" msgstr "" #: src/properties.cpp:1359 msgid "Video Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1360 src/properties.cpp:1435 msgid "Track Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1360 src/properties.cpp:1435 msgid "The Language in which a particular stream is recorded in." msgstr "" #: src/properties.cpp:1361 msgid "Video Track Layer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1361 src/properties.cpp:1436 msgid "" "A 16-bit integer that indicates this track's spatial priority in its movie. " "The QuickTime MovieToolbox uses this value to determine how tracks overlay " "one another. Tracks with lower layervalues are displayed in front of tracks " "with higher layer values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1364 #, fuzzy msgid "Video Track Modify Date" msgstr "Data de modificação do vídeo" #: src/properties.cpp:1364 src/properties.cpp:1439 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was last modified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Track Name" msgstr "Nome da fita" #: src/properties.cpp:1365 msgid "Track Name could be used to define titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1366 #, fuzzy msgid "Track Number." msgstr "Número de série" #: src/properties.cpp:1367 src/properties.cpp:1440 msgid "Track Volume" msgstr "" #: src/properties.cpp:1367 src/properties.cpp:1440 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this track's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" #: src/properties.cpp:1368 msgid "Chapter Translate Codec" msgstr "" #: src/properties.cpp:1368 msgid "" "Chapter Translate Codec information. Usually used in Matroska file type." msgstr "" #: src/properties.cpp:1369 src/properties.cpp:1370 #, fuzzy msgid "Unknown Information" msgstr "Informação de captura" #: src/properties.cpp:1369 src/properties.cpp:1370 msgid "Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Video URL" msgstr "URL do licenciante" #: src/properties.cpp:1371 src/properties.cpp:1441 msgid "" "A C string that specifies a URL. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" #: src/properties.cpp:1372 msgid "Video URN" msgstr "" #: src/properties.cpp:1372 src/properties.cpp:1442 msgid "" "A C string that specifies a URN. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" #: src/properties.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Vari Program" msgstr "Programa DOF" #: src/properties.cpp:1373 msgid "Software settings used to generate / create Video data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1374 msgid "Vegas Version Major" msgstr "" #: src/properties.cpp:1374 msgid "Vegas Version Major." msgstr "" #: src/properties.cpp:1375 msgid "Vegas Version Minor" msgstr "" #: src/properties.cpp:1375 msgid "Vegas Version Minor." msgstr "" #: src/properties.cpp:1376 msgid "Vendor" msgstr "" #: src/properties.cpp:1376 #, fuzzy msgid "The developer of the compressor that generated the compressed data." msgstr "" "Este campo indica o comprimento do intervalo de reinício usado nos dados da " "imagem compactada." #: src/properties.cpp:1377 src/properties.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Vendor ID" msgstr "ID licenciante" #: src/properties.cpp:1377 src/properties.cpp:1443 msgid "" "A 32-bit integer that specifies the developer of the compressor that " "generated the compressed data. Often this field contains 'appl' to indicate " "Apple Computer, Inc." msgstr "" #: src/properties.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Video Quality" msgstr "Qualidade JPEG" #: src/properties.cpp:1378 msgid "Video Stream Quality" msgstr "" #: src/properties.cpp:1379 #, fuzzy msgid "Video Sample Size" msgstr "Taxa de amostra de áudio" #: src/properties.cpp:1379 msgid "Video Stream Sample Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Video Scan Type" msgstr "Tipo de escala" #: src/properties.cpp:1380 msgid "Video Scan Type, it can be Progressive or Interlaced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1381 msgid "Watermark URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1381 msgid "A C string that specifies a Watermark URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1384 #, fuzzy msgid "White Balance Fine Tune." msgstr "Valor de equilíbrio branco" #: src/properties.cpp:1385 #, fuzzy msgid "Video Width" msgstr "Sensor de largura" #: src/properties.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Window Location" msgstr "Classificação do Windows" #: src/properties.cpp:1386 msgid "Information about the Window Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1388 msgid "Written By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1388 msgid "Written By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1389 #, fuzzy msgid "Writing App" msgstr "Escrevendo visualização" #: src/properties.cpp:1389 msgid "" "Contains the name of the application used to create the file (like " "\"mkvmerge 0.8.1\")" msgstr "" #: src/properties.cpp:1390 #, fuzzy msgid "Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "TIFF etiqueta 282, 0x11A. Resolução horizontal em pixels por unidade." #: src/properties.cpp:1391 src/properties.cpp:1667 msgid "Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1391 #, fuzzy msgid "Year in which the video was made." msgstr "A data e a hora que o vídeo foi modificado pela última vez." #: src/properties.cpp:1392 #, fuzzy msgid "Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "TIFF etiqueta 283, 0x11B. Resolução vertical em pixels por unidade." #: src/properties.cpp:1397 msgid "Average Bytes Per Second" msgstr "" #: src/properties.cpp:1397 msgid "Average Bytes Per Second found in audio stream" msgstr "" #: src/properties.cpp:1398 #, fuzzy msgid "Balance" msgstr "EquilíbrioDeBranco" #: src/properties.cpp:1398 msgid "Indicates the left-right balance of the audio" msgstr "" #: src/properties.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Bits Per Sample/ Bit Rate" msgstr "Bits por amostra" #: src/properties.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Bits per test sample" msgstr "Bits por amostra" #: src/properties.cpp:1401 #, fuzzy msgid "Audio Codec" msgstr "Compressor de áudio" #: src/properties.cpp:1401 msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding" msgstr "" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Audio Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Contains information the audio codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1403 msgid "Audio Codec Description" msgstr "" #: src/properties.cpp:1404 msgid "Audio Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1404 msgid "Audio Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Audio Codec Information" msgstr "Informação de captura" #: src/properties.cpp:1405 msgid "" "Contains information the codec needs before decoding can be started. An " "example is the Vorbis initialization packets for Vorbis audio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1406 #, fuzzy msgid "Audio Codec Settings" msgstr "Configuração de modo de foco" #: src/properties.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Audio Default Duration" msgstr "Saturação de vermelho" #: src/properties.cpp:1408 msgid "The number of micro seconds an audio chunk plays." msgstr "" #: src/properties.cpp:1409 msgid "Audio Default Stream" msgstr "" #: src/properties.cpp:1409 msgid "Audio Stream that would be played by default." msgstr "" #: src/properties.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Audio Track Default On" msgstr "Borda de parênteses automático" #: src/properties.cpp:1410 msgid "Audio Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1411 msgid "Audio Track Enabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1411 msgid "Status of Audio Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1412 #, fuzzy msgid "Audio Format" msgstr "Taxa de amostra de áudio" #: src/properties.cpp:1412 msgid "A four-character code that identifies the format of the audio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Output Audio Sample Rate" msgstr "Taxa de amostra de áudio" #: src/properties.cpp:1423 #, fuzzy msgid "" "The output audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, " "or 48000." msgstr "" "A taxa de amostra de áudio. Pode ser qualquer valor, sendo mas comummente em " "32000, 41100, ou 48000." #: src/properties.cpp:1424 #, fuzzy msgid "Audio Sample Count" msgstr "Taxa de amostra de áudio" #: src/properties.cpp:1424 msgid "Sample taken for Analyzing Audio Stream" msgstr "" #: src/properties.cpp:1427 msgid "Sound Scheme Title" msgstr "" #: src/properties.cpp:1427 msgid "Sound Scheme Title." msgstr "" #: src/properties.cpp:1429 #, fuzzy msgid "Audio Track Create Date" msgstr "Taxa de amostra de áudio" #: src/properties.cpp:1430 #, fuzzy msgid "Audio Track Duration" msgstr "Gradação automática" #: src/properties.cpp:1431 #, fuzzy msgid "Audio Track Forced" msgstr "Borda de parênteses automático" #: src/properties.cpp:1431 msgid "Audio Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1434 #, fuzzy msgid "Audio Track Lacing" msgstr "AutoParentizacao" #: src/properties.cpp:1434 msgid "Audio Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1436 #, fuzzy msgid "Audio Track Layer" msgstr "Borda de parênteses automático" #: src/properties.cpp:1439 #, fuzzy msgid "Audio Track Modify Date" msgstr "Data de modificação do áudio" #: src/properties.cpp:1441 msgid "Audio URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1442 msgid "Audio URN" msgstr "" #: src/properties.cpp:1449 #, fuzzy msgid "The nature or genre of the resource." msgstr "Nome do gênero." #: src/properties.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificação do metadado" #: src/properties.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "A data e a hora do recurso foi originalmente criada." #: src/properties.cpp:1451 #, fuzzy msgid "A language of the resource." msgstr "O nome da cena." #: src/properties.cpp:1452 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Licenciado" #: src/properties.cpp:1452 msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1453 #, fuzzy msgid "Rights Holder" msgstr "Tom de luz" #: src/properties.cpp:1453 msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1454 msgid "Access Rights" msgstr "" #: src/properties.cpp:1454 msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status." msgstr "" #: src/properties.cpp:1455 msgid "Bibliographic Citation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1455 msgid "A bibliographic reference for the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1456 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Trabalho de referência" #: src/properties.cpp:1456 msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the " "described resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1459 msgid "*Main structure* containing Darwin Core location based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1468 #, fuzzy msgid "Record" msgstr "Gravar exibição" #: src/properties.cpp:1469 msgid "*Main structure* containing record based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1472 #, fuzzy msgid "Institution ID" msgstr "ID de instãncia" #: src/properties.cpp:1473 msgid "" "An identifier for the institution having custody of the object(s) or " "information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1475 #, fuzzy msgid "Collection ID" msgstr "ID da versão" #: src/properties.cpp:1476 msgid "" "An identifier for the collection or dataset from which the record was " "derived. For physical specimens, the recommended best practice is to use the " "identifier in a collections registry such as the Biodiversity Collections " "Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1478 msgid "Institution Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1479 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having custody of the " "object(s) or information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1481 msgid "Dataset ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1482 msgid "" "An identifier for the set of data. May be a global unique identifier or an " "identifier specific to a collection or institution." msgstr "" #: src/properties.cpp:1484 msgid "Collection Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1485 msgid "" "The name, acronym, coden, or initialism identifying the collection or data " "set from which the record was derived." msgstr "" #: src/properties.cpp:1487 #, fuzzy msgid "Dataset Name" msgstr "Placa de nomes" #: src/properties.cpp:1488 #, fuzzy msgid "The name identifying the data set from which the record was derived." msgstr "Identificador único do trabalho da qual o recurso foi derivado." #: src/properties.cpp:1490 msgid "Owner Institution Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1491 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having ownership of the " "object(s) or information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1493 msgid "Basis Of Record" msgstr "" #: src/properties.cpp:1494 msgid "" "The specific nature of the data record - a subtype of the type. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary such as the Darwin Core Type " "Vocabulary (http://rs.tdwg.org/dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1496 #, fuzzy msgid "Information Withheld" msgstr "Informação de captura" #: src/properties.cpp:1497 msgid "" "Additional information that exists, but that has not been shared in the " "given record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1499 msgid "Data Generalizations" msgstr "" #: src/properties.cpp:1500 msgid "" "Actions taken to make the shared data less specific or complete than in its " "original form. Suggests that alternative data of higher quality may be " "available on request." msgstr "" #: src/properties.cpp:1502 #, fuzzy msgid "Dynamic Properties" msgstr "modo optimizador de faixa dinãmico" #: src/properties.cpp:1503 msgid "" "A list (concatenated and separated) of additional measurements, facts, " "characteristics, or assertions about the record. Meant to provide a " "mechanism for structured content such as key-value pairs." msgstr "" #: src/properties.cpp:1507 msgid "Occurrence" msgstr "" #: src/properties.cpp:1508 msgid "*Main structure* containing occurrence based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1511 #, fuzzy msgid "Occurrence ID" msgstr "ID da licença" #: src/properties.cpp:1512 msgid "" "An identifier for the Occurrence (as opposed to a particular digital record " "of the occurrence). In the absence of a persistent global unique identifier, " "construct one from a combination of identifiers in the record that will most " "closely make the occurrenceID globally unique." msgstr "" #: src/properties.cpp:1514 #, fuzzy msgid "Catalog Number" msgstr "FNúmero manual" #: src/properties.cpp:1515 msgid "" "An identifier (preferably unique) for the record within the data set or " "collection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1517 msgid "Occurrence Details" msgstr "" #: src/properties.cpp:1518 msgid "Depreciated. Details about the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1520 msgid "Occurrence Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1521 msgid "Comments or notes about the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1523 #, fuzzy msgid "Record Number" msgstr "Número de série" #: src/properties.cpp:1524 msgid "" "An identifier given to the Occurrence at the time it was recorded. Often " "serves as a link between field notes and an Occurrence record, such as a " "specimen collector's number." msgstr "" #: src/properties.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Recorded By" msgstr "Gravar exibição" #: src/properties.cpp:1527 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations responsible for recording the original Occurrence. The primary " "collector or observer, especially one who applies a personal identifier " "(recordNumber), should be listed first." msgstr "" #: src/properties.cpp:1529 msgid "Individual ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1530 msgid "" "Depreciated. An identifier for an individual or named group of individual " "organisms represented in the Occurrence. Meant to accommodate resampling of " "the same individual or group for monitoring purposes. May be a global unique " "identifier or an identifier specific to a data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1532 msgid "Individual Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1533 msgid "" "The number of individuals represented present at the time of the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1535 msgid "Organism Quantity" msgstr "" #: src/properties.cpp:1536 msgid "A number or enumeration value for the quantity of organisms." msgstr "" #: src/properties.cpp:1538 msgid "Organism Quantity Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1539 msgid "The type of quantification system used for the quantity of organisms." msgstr "" #: src/properties.cpp:1541 msgid "Sex" msgstr "" #: src/properties.cpp:1542 msgid "" "The sex of the biological individual(s) represented in the Occurrence. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1544 msgid "Life Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1545 msgid "" "The age class or life stage of the biological individual(s) at the time the " "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1547 #, fuzzy msgid "Reproductive Condition" msgstr "Outras condições de licença" #: src/properties.cpp:1548 msgid "" "The reproductive condition of the biological individual(s) represented in " "the Occurrence. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1550 msgid "Behavior" msgstr "" #: src/properties.cpp:1551 msgid "" "A description of the behavior shown by the subject at the time the " "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1553 msgid "Establishment Means" msgstr "" #: src/properties.cpp:1554 msgid "" "The process by which the biological individual(s) represented in the " "Occurrence became established at the location. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1556 msgid "Occurrence Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:1557 msgid "" "A statement about the presence or absence of a Taxon at a Location. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1559 #, fuzzy msgid "Preparations" msgstr "Transição gradual" #: src/properties.cpp:1560 msgid "" "A list (concatenated and separated) of preparations and preservation methods " "for a specimen." msgstr "" #: src/properties.cpp:1562 msgid "Disposition" msgstr "" #: src/properties.cpp:1563 msgid "" "The current state of a specimen with respect to the collection identified in " "collectionCode or collectionID. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1565 #, fuzzy msgid "Other Catalog Numbers" msgstr "Número de série" #: src/properties.cpp:1566 msgid "" "A list (concatenated and separated) of previous or alternate fully qualified " "catalog numbers or other human-used identifiers for the same Occurrence, " "whether in the current or any other data set or collection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1568 src/properties.cpp:1607 #, fuzzy msgid "Previous Identifications" msgstr "Identificação de fixação" #: src/properties.cpp:1569 msgid "" "Depreciated. A list (concatenated and separated) of previous assignments of " "names to the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1571 #, fuzzy msgid "Associated Media" msgstr "Mídia contribuída" #: src/properties.cpp:1572 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global " "unique identifier, URI) of media associated with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1574 #, fuzzy msgid "Associated References" msgstr "Altitude de referẽncia do GPS." #: src/properties.cpp:1575 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, " "bibliographic reference, global unique identifier, URI) of literature " "associated with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1577 msgid "Associated Occurrences" msgstr "" #: src/properties.cpp:1578 msgid "" "Depreciated. A list (concatenated and separated) of identifiers of other " "Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1580 msgid "Associated Sequences" msgstr "" #: src/properties.cpp:1581 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global " "unique identifier, URI) of genetic sequence information associated with the " "Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1583 msgid "Associated Taxa" msgstr "" #: src/properties.cpp:1584 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers or names of taxa and " "their associations with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1588 msgid "Organism" msgstr "" #: src/properties.cpp:1589 msgid "*Main structure* containing organism based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1592 msgid "Organism ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1593 msgid "" "An identifier for the Organism instance (as opposed to a particular digital " "record of the Organism). May be a globally unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1595 msgid "Organism Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:1596 msgid "A textual name or label assigned to an Organism instance." msgstr "" #: src/properties.cpp:1598 msgid "Organism Scope" msgstr "" #: src/properties.cpp:1599 msgid "" "A description of the kind of Organism instance. Can be used to indicate " "whether the Organism instance represents a discrete organism or if it " "represents a particular type of aggregation. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1601 msgid "Organism Associated Occurrences" msgstr "" #: src/properties.cpp:1602 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ') of identifiers " "of other Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1604 msgid "Associated Organisms" msgstr "" #: src/properties.cpp:1605 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of " "identifiers of other Organisms and their associations to this Organism." msgstr "" #: src/properties.cpp:1608 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of previous " "assignments of names to the Organism." msgstr "" #: src/properties.cpp:1610 msgid "Organism Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1611 msgid "Comments or notes about the Organism instance." msgstr "" #: src/properties.cpp:1615 #, fuzzy msgid "Material Sample" msgstr "Amostras adicionais" #: src/properties.cpp:1616 msgid "*Main structure* containing material sample based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1618 #, fuzzy msgid "Living Specimen" msgstr "Cena à noite" #: src/properties.cpp:1619 msgid "" "*Main structure* containing living specimen based information. A specimen " "that is alive." msgstr "" #: src/properties.cpp:1621 msgid "Preserved Specimen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1622 msgid "" "*Main structure* containing preserved specimen based information. A specimen " "that has been preserved." msgstr "" #: src/properties.cpp:1624 msgid "Fossil Specimen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1625 msgid "" "*Main structure* containing fossil specimen based information. A preserved " "specimen that is a fossil." msgstr "" #: src/properties.cpp:1628 #, fuzzy msgid "Material Sample ID" msgstr "Amostras adicionais" #: src/properties.cpp:1629 msgid "" "An identifier for the MaterialSample (as opposed to a particular digital " "record of the material sample). In the absence of a persistent global unique " "identifier, construct one from a combination of identifiers in the record " "that will most closely make the materialSampleID globally unique." msgstr "" #: src/properties.cpp:1634 msgid "*Main structure* containing event based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1636 msgid "Human Observation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1637 msgid "*Main structure* containing human observation based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1639 msgid "Machine Observation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1640 msgid "*Main structure* containing machine observation based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1643 msgid "Event ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1644 msgid "" "An identifier for the set of information associated with an Event (something " "that occurs at a place and time). May be a global unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1646 msgid "Parent Event ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1647 msgid "" "An identifier for the broader Event that groups this and potentially other " "Events." msgstr "" #: src/properties.cpp:1649 #, fuzzy msgid "Event Date" msgstr "Data dos metadados" #: src/properties.cpp:1650 msgid "" "The date-time or interval during which an Event occurred. For occurrences, " "this is the date-time when the event was recorded. Not suitable for a time " "in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1652 msgid "Event Earliest Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1653 msgid "" "Depreciated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which " "an Event started. For occurrences, this is the date-time when the event was " "recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1655 #, fuzzy msgid "Event Latest Date" msgstr "Data dos metadados" #: src/properties.cpp:1656 msgid "" "Depreciated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which " "an Event ended. For occurrences, this is the date-time when the event was " "recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Event Time" msgstr "Tempo de introdução" #: src/properties.cpp:1659 msgid "" "The time or interval during which an Event occurred. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1661 msgid "Start Day Of Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1662 msgid "" "The earliest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for " "January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is " "366)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1664 msgid "End Day Of Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1665 msgid "" "The latest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for " "January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is " "366)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1668 msgid "" "The four-digit year in which the Event occurred, according to the Common Era " "Calendar." msgstr "" #: src/properties.cpp:1670 msgid "Month" msgstr "" #: src/properties.cpp:1671 #, fuzzy msgid "The ordinal month in which the Event occurred." msgstr "A data em que a licença expira." #: src/properties.cpp:1673 msgid "Day" msgstr "" #: src/properties.cpp:1674 msgid "The integer day of the month on which the Event occurred." msgstr "" #: src/properties.cpp:1676 msgid "Verbatim Event Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1677 msgid "" "The verbatim original representation of the date and time information for an " "Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1679 msgid "Habitat" msgstr "" #: src/properties.cpp:1680 msgid "A category or description of the habitat in which the Event occurred." msgstr "" #: src/properties.cpp:1682 msgid "Sampling Protocol" msgstr "" #: src/properties.cpp:1683 msgid "" "The name of, reference to, or description of the method or protocol used " "during an Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1685 #, fuzzy msgid "Sampling Effort" msgstr "Formato da amostra" #: src/properties.cpp:1686 msgid "The amount of effort expended during an Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1688 #, fuzzy msgid "Sampling Size Value" msgstr "Valor da amostra SMin" #: src/properties.cpp:1689 msgid "" "A numeric value for a measurement of the size (time duration, length, area, " "or volume) of a sample in a sampling event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1691 msgid "Sampling Size Unit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1692 msgid "" "The unit of measurement of the size (time duration, length, area, or volume) " "of a sample in a sampling event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Field Number" msgstr "Número-F" #: src/properties.cpp:1695 msgid "" "An identifier given to the event in the field. Often serves as a link " "between field notes and the Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1697 #, fuzzy msgid "Field Notes" msgstr "Notas do licenciante" #: src/properties.cpp:1698 msgid "" "One of (a) an indicator of the existence of, (b) a reference to " "(publication, URI), or (c) the text of notes taken in the field about the " "Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1700 msgid "Event Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1701 msgid "Comments or notes about the Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1705 #, fuzzy msgid "Location Class" msgstr "Localização criada" #: src/properties.cpp:1706 msgid "" "Depreciated. Use Xmp.dcterms.Location instead. *Main structure* containing " "location based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Location ID" msgstr "Localização mostrada" #: src/properties.cpp:1710 msgid "" "An identifier for the set of location information (data associated with " "Location). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1712 msgid "Higher Geography ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1713 msgid "" "An identifier for the geographic region within which the Location occurred. " "Recommended best practice is to use an persistent identifier from a " "controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1715 msgid "Higher Geography" msgstr "" #: src/properties.cpp:1716 msgid "" "A list (concatenated and separated) of geographic names less specific than " "the information captured in the locality term." msgstr "" #: src/properties.cpp:1718 msgid "Continent" msgstr "" #: src/properties.cpp:1719 msgid "" "The name of the continent in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names or the ISO 3166 Continent code." msgstr "" #: src/properties.cpp:1721 msgid "Water Body" msgstr "" #: src/properties.cpp:1722 msgid "" "The name of the water body in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1724 msgid "Island Group" msgstr "" #: src/properties.cpp:1725 msgid "" "The name of the island group in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1727 msgid "Island" msgstr "" #: src/properties.cpp:1728 msgid "" "The name of the island on or near which the Location occurs. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus " "of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1731 msgid "" "The name of the country or major administrative unit in which the Location " "occurs. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as " "the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1734 msgid "" "The standard code for the country in which the Location occurs. Recommended " "best practice is to use ISO 3166-1-alpha-2 country codes." msgstr "" #: src/properties.cpp:1736 #, fuzzy msgid "State Province" msgstr "Estado ou província do licenciante" #: src/properties.cpp:1737 msgid "" "The name of the next smaller administrative region than country (state, " "province, canton, department, region, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" #: src/properties.cpp:1739 msgid "County" msgstr "" #: src/properties.cpp:1740 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "stateProvince (county, shire, department, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" #: src/properties.cpp:1742 msgid "Municipality" msgstr "" #: src/properties.cpp:1743 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "county (city, municipality, etc.) in which the Location occurs. Do not use " "this term for a nearby named place that does not contain the actual location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1745 #, fuzzy msgid "Locality" msgstr "Local" #: src/properties.cpp:1746 msgid "" "The specific description of the place. Less specific geographic information " "can be provided in other geographic terms (higherGeography, continent, " "country, stateProvince, county, municipality, waterBody, island, " "islandGroup). This term may contain information modified from the original " "to correct perceived errors or standardize the description." msgstr "" #: src/properties.cpp:1748 msgid "Verbatim Locality" msgstr "" #: src/properties.cpp:1749 msgid "The original textual description of the place." msgstr "" #: src/properties.cpp:1751 msgid "Verbatim Elevation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1752 msgid "" "The original description of the elevation (altitude, usually above sea " "level) of the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1754 msgid "Minimum Elevation In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1755 msgid "" "The lower limit of the range of elevation (altitude, usually above sea " "level), in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1757 msgid "Maximum Elevation In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1758 msgid "" "The upper limit of the range of elevation (altitude, usually above sea " "level), in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1760 msgid "Verbatim Depth" msgstr "" #: src/properties.cpp:1761 msgid "The original description of the depth below the local surface." msgstr "" #: src/properties.cpp:1763 msgid "Minimum Depth In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1764 msgid "" "The lesser depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1766 msgid "Maximum Depth In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1767 msgid "" "The greater depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1769 msgid "Minimum Distance Above Surface In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1770 msgid "" "The lesser distance in a range of distance from a reference surface in the " "vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the " "surface, negative values for locations below. If depth measures are given, " "the reference surface is the location given by the depth, otherwise the " "reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" #: src/properties.cpp:1772 msgid "Maximum Distance Above Surface In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1773 msgid "" "The greater distance in a range of distance from a reference surface in the " "vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the " "surface, negative values for locations below. If depth measures are given, " "the reference surface is the location given by the depth, otherwise the " "reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" #: src/properties.cpp:1775 #, fuzzy msgid "Location According To" msgstr "Localização mostrada" #: src/properties.cpp:1776 msgid "" "Information about the source of this Location information. Could be a " "publication (gazetteer), institution, or team of individuals." msgstr "" #: src/properties.cpp:1778 #, fuzzy msgid "Location Remarks" msgstr "Localização criada" #: src/properties.cpp:1779 msgid "Comments or notes about the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1781 msgid "Verbatim Coordinates" msgstr "" #: src/properties.cpp:1782 msgid "" "The verbatim original spatial coordinates of the Location. The coordinate " "ellipsoid, geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these " "coordinates should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should " "be stored in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:1784 #, fuzzy msgid "Verbatim Latitude" msgstr "Latitude de destino do GPS" #: src/properties.cpp:1785 msgid "" "The verbatim original latitude of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates " "should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored " "in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:1787 #, fuzzy msgid "Verbatim Longitude" msgstr "Longitude de destino do GPS" #: src/properties.cpp:1788 msgid "" "The verbatim original longitude of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates " "should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored " "in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:1790 msgid "Verbatim Coordinate System" msgstr "" #: src/properties.cpp:1791 msgid "" "The spatial coordinate system for the verbatimLatitude and verbatimLongitude " "or the verbatimCoordinates of the Location. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1793 msgid "Verbatim SRS" msgstr "" #: src/properties.cpp:1794 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which " "coordinates given in verbatimLatitude and verbatimLongitude, or " "verbatimCoordinates are based. Recommended best practice is use the EPSG " "code as a controlled vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a " "controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. " "Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, " "if known. If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:1796 #, fuzzy msgid "Decimal Latitude" msgstr "Latitude de destino do GPS" #: src/properties.cpp:1797 msgid "" "The geographic latitude (in decimal degrees, using the spatial reference " "system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. " "Positive values are north of the Equator, negative values are south of it. " "Legal values lie between -90 and 90, inclusive." msgstr "" #: src/properties.cpp:1799 #, fuzzy msgid "Decimal Longitude" msgstr "Longitude GPS" #: src/properties.cpp:1800 msgid "" "The geographic longitude (in decimal degrees, using the spatial reference " "system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. " "Positive values are east of the Greenwich Meridian, negative values are west " "of it. Legal values lie between -180 and 180, inclusive." msgstr "" #: src/properties.cpp:1802 msgid "Geodetic Datum" msgstr "" #: src/properties.cpp:1803 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which " "the geographic coordinates given in decimalLatitude and decimalLongitude as " "based. Recommended best practice is use the EPSG code as a controlled " "vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a controlled " "vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. Otherwise " "use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if known. " "If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:1805 msgid "Coordinate Uncertainty In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1806 msgid "" "The horizontal distance (in meters) from the given decimalLatitude and " "decimalLongitude describing the smallest circle containing the whole of the " "Location. Leave the value empty if the uncertainty is unknown, cannot be " "estimated, or is not applicable (because there are no coordinates). Zero is " "not a valid value for this term." msgstr "" #: src/properties.cpp:1808 msgid "Coordinate Precision" msgstr "" #: src/properties.cpp:1809 msgid "" "A decimal representation of the precision of the coordinates given in the " "decimalLatitude and decimalLongitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:1811 msgid "Point Radius Spatial Fit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1812 #, c-format msgid "" "The ratio of the area of the point-radius (decimalLatitude, " "decimalLongitude, coordinateUncertaintyInMeters) to the area of the true " "(original, or most specific) spatial representation of the Location. Legal " "values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 is an " "exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given point-" "radius does not completely contain the original representation. The " "pointRadiusSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the " "original representation is a point without uncertainty and the given " "georeference is not that same point (without uncertainty). If both the " "original and the given georeference are the same point, the " "pointRadiusSpatialFit is 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:1814 msgid "Footprint WKT" msgstr "" #: src/properties.cpp:1815 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the shape (footprint, geometry) " "that defines the Location. A Location may have both a point-radius " "representation (see decimalLatitude) and a footprint representation, and " "they may differ from each other." msgstr "" #: src/properties.cpp:1817 msgid "Footprint SRS" msgstr "" #: src/properties.cpp:1818 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the Spatial Reference System (SRS) " "for the footprintWKT of the Location. Do not use this term to describe the " "SRS of the decimalLatitude and decimalLongitude, even if it is the same as " "for the footprintWKT - use the geodeticDatum instead." msgstr "" #: src/properties.cpp:1820 msgid "Footprint Spatial Fit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1821 #, c-format msgid "" "The ratio of the area of the footprint (footprintWKT) to the area of the " "true (original, or most specific) spatial representation of the Location. " "Legal values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 " "is an exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given " "footprint does not completely contain the original representation. The " "footprintSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the original " "representation is a point and the given georeference is not that same point. " "If both the original and the given georeference are the same point, the " "footprintSpatialFit is 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:1823 #, fuzzy msgid "Georeferenced By" msgstr "Trabalho de referência" #: src/properties.cpp:1824 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who determined the georeference (spatial representation) for " "the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1826 #, fuzzy msgid "Georeferenced Date" msgstr "Branco e Preto de Referência" #: src/properties.cpp:1827 msgid "" "The date on which the Location was georeferenced. Recommended best practice " "is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1829 msgid "Georeference Protocol" msgstr "" #: src/properties.cpp:1830 msgid "" "A description or reference to the methods used to determine the spatial " "footprint, coordinates, and uncertainties." msgstr "" #: src/properties.cpp:1832 msgid "Georeference Sources" msgstr "" #: src/properties.cpp:1833 msgid "" "A list (concatenated and separated) of maps, gazetteers, or other resources " "used to georeference the Location, described specifically enough to allow " "anyone in the future to use the same resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:1835 msgid "Georeference Verification Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:1836 msgid "" "A categorical description of the extent to which the georeference has been " "verified to represent the best possible spatial description. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1838 msgid "Georeference Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1839 msgid "" "Notes or comments about the spatial description determination, explaining " "assumptions made in addition or opposition to the those formalized in the " "method referred to in georeferenceProtocol." msgstr "" #: src/properties.cpp:1843 msgid "Geological Context" msgstr "" #: src/properties.cpp:1844 msgid "*Main structure* containing geological context based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1847 msgid "Geological Context ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1848 msgid "" "An identifier for the set of information associated with a GeologicalContext " "(the location within a geological context, such as stratigraphy). May be a " "global unique identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1850 msgid "Earliest Eon Or Lowest Eonothem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1851 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic eon or lowest chrono-" "stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable " "to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1853 msgid "Latest Eon Or Highest Eonothem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1854 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic eon or highest chrono-" "stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable " "to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1856 msgid "Earliest Era Or Lowest Erathem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1857 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic era or lowest " "chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1859 msgid "Latest Era Or Highest Erathem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1860 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic era or highest " "chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1862 msgid "Earliest Period Or Lowest System" msgstr "" #: src/properties.cpp:1863 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic period or lowest " "chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1865 msgid "Latest Period Or Highest System" msgstr "" #: src/properties.cpp:1866 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic period or highest " "chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1868 msgid "Earliest Epoch Or Lowest Series" msgstr "" #: src/properties.cpp:1869 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic epoch or lowest " "chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1871 msgid "Latest Epoch Or Highest Series" msgstr "" #: src/properties.cpp:1872 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic epoch or highest " "chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1874 msgid "Earliest Age Or Lowest Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1875 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic age or lowest " "chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1877 msgid "Latest Age Or Highest Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1878 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic age or highest " "chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1880 msgid "Lowest Biostratigraphic Zone" msgstr "" #: src/properties.cpp:1881 msgid "" "The full name of the lowest possible geological biostratigraphic zone of the " "stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1883 msgid "Highest Biostratigraphic Zone" msgstr "" #: src/properties.cpp:1884 msgid "" "The full name of the highest possible geological biostratigraphic zone of " "the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1886 msgid "Lithostratigraphic Terms" msgstr "" #: src/properties.cpp:1887 msgid "" "The combination of all litho-stratigraphic names for the rock from which the " "cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1889 msgid "Group" msgstr "" #: src/properties.cpp:1890 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic group from which the cataloged item " "was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1892 #, fuzzy msgid "Formation" msgstr "Informações do GPS" #: src/properties.cpp:1893 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic formation from which the cataloged " "item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1895 #, fuzzy msgid "Member" msgstr "Âmbar" #: src/properties.cpp:1896 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic member from which the cataloged item " "was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1898 msgid "Bed" msgstr "" #: src/properties.cpp:1899 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic bed from which the cataloged item " "was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1903 #, fuzzy msgid "Identification" msgstr "Identificação de fixação" #: src/properties.cpp:1904 msgid "*Main structure* containing identification based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1907 #, fuzzy msgid "Identification ID" msgstr "Identificação de fixação" #: src/properties.cpp:1908 msgid "" "An identifier for the Identification (the body of information associated " "with the assignment of a scientific name). May be a global unique identifier " "or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1910 msgid "Identified By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1911 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who assigned the Taxon to the subject." msgstr "" #: src/properties.cpp:1913 #, fuzzy msgid "Date Identified" msgstr "Identificador de imagem digital" #: src/properties.cpp:1914 msgid "" "The date on which the subject was identified as representing the Taxon. " "Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO " "8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1916 #, fuzzy msgid "Identification References" msgstr "Imagem de referência da direção do GPS" #: src/properties.cpp:1917 msgid "" "A list (concatenated and separated) of references (publication, global " "unique identifier, URI) used in the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:1919 msgid "Identification Verification Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:1920 msgid "" "A categorical indicator of the extent to which the taxonomic identification " "has been verified to be correct. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as that used in HISPID/ABCD." msgstr "" #: src/properties.cpp:1922 #, fuzzy msgid "Identification Remarks" msgstr "Identificação de fixação" #: src/properties.cpp:1923 msgid "Comments or notes about the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:1925 #, fuzzy msgid "Identification Qualifier" msgstr "Identificação de fixação" #: src/properties.cpp:1926 msgid "" "A brief phrase or a standard term (\"cf.\" \"aff.\") to express the " "determiner's doubts about the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:1928 #, fuzzy msgid "Type Status" msgstr "Status" #: src/properties.cpp:1929 msgid "" "A list (concatenated and separated) of nomenclatural types (type status, " "typified scientific name, publication) applied to the subject." msgstr "" #: src/properties.cpp:1933 msgid "Taxon" msgstr "" #: src/properties.cpp:1934 msgid "*Main structure* containing taxonomic based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1937 msgid "Taxon ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1938 msgid "" "An identifier for the set of taxon information (data associated with the " "Taxon class). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1940 msgid "Scientific Name ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1941 msgid "" "An identifier for the nomenclatural (not taxonomic) details of a scientific " "name." msgstr "" #: src/properties.cpp:1943 msgid "Accepted Name Usage ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1944 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) of the currently valid (zoological) or accepted (botanical) " "taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:1946 msgid "Parent Name Usage ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1947 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) of the direct, most proximate higher-rank parent taxon (in a " "classification) of the most specific element of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:1949 msgid "Original Name Usage ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1950 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) in which the terminal element of the scientificName was " "originally established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1952 msgid "Name According To ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1953 msgid "" "An identifier for the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied. See nameAccordingTo." msgstr "" #: src/properties.cpp:1955 msgid "Name Published In ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1956 msgid "" "An identifier for the publication in which the scientificName was originally " "established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1958 msgid "Taxon Concept ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1959 msgid "" "An identifier for the taxonomic concept to which the record refers - not for " "the nomenclatural details of a taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:1961 #, fuzzy msgid "Scientific Name" msgstr "Manter nome de arquivo" #: src/properties.cpp:1962 msgid "" "The full scientific name, with authorship and date information if known. " "When forming part of an Identification, this should be the name in lowest " "level taxonomic rank that can be determined. This term should not contain " "identification qualifications, which should instead be supplied in the " "IdentificationQualifier term." msgstr "" #: src/properties.cpp:1964 msgid "Accepted Name Usage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1965 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the " "currently valid (zoological) or accepted (botanical) taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:1967 #, fuzzy msgid "Parent Name Usage" msgstr "Placa de nomes" #: src/properties.cpp:1968 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the direct, " "most proximate higher-rank parent taxon (in a classification) of the most " "specific element of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:1970 msgid "Original Name Usage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1971 msgid "" "The taxon name, with authorship and date information if known, as it " "originally appeared when first established under the rules of the associated " "nomenclaturalCode. The basionym (botany) or basonym (bacteriology) of the " "scientificName or the senior/earlier homonym for replaced names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1973 #, fuzzy msgid "Name According To" msgstr "Gravando deslocamento" #: src/properties.cpp:1974 msgid "" "The reference to the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied - traditionally signified by the Latin " "\"sensu\" or \"sec.\" (from secundum, meaning \"according to\"). For taxa " "that result from identifications, a reference to the keys, monographs, " "experts and other sources should be given." msgstr "" #: src/properties.cpp:1976 msgid "Name Published In" msgstr "" #: src/properties.cpp:1977 msgid "" "A reference for the publication in which the scientificName was originally " "established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1979 msgid "Name Published In Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1980 #, fuzzy msgid "The four-digit year in which the scientificName was published." msgstr "A data em que a imagem foi publicada pela primeira vez." #: src/properties.cpp:1982 #, fuzzy msgid "Higher Classification" msgstr "Macro ampliação" #: src/properties.cpp:1983 msgid "" "A list (concatenated and separated) of taxa names terminating at the rank " "immediately superior to the taxon referenced in the taxon record. " "Recommended best practice is to order the list starting with the highest " "rank and separating the names for each rank with a semi-colon ;" msgstr "" #: src/properties.cpp:1985 msgid "Kingdom" msgstr "" #: src/properties.cpp:1986 msgid "" "The full scientific name of the kingdom in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1988 msgid "Phylum" msgstr "" #: src/properties.cpp:1989 msgid "" "The full scientific name of the phylum or division in which the taxon is " "classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1991 msgid "Class" msgstr "" #: src/properties.cpp:1992 msgid "The full scientific name of the class in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1994 msgid "Order" msgstr "" #: src/properties.cpp:1995 msgid "The full scientific name of the order in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1997 msgid "Family" msgstr "" #: src/properties.cpp:1998 msgid "" "The full scientific name of the family in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2000 msgid "Genus" msgstr "" #: src/properties.cpp:2001 msgid "The full scientific name of the genus in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2003 msgid "Subgenus" msgstr "" #: src/properties.cpp:2004 msgid "" "The full scientific name of the subgenus in which the taxon is classified. " "Values should include the genus to avoid homonym confusion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2006 msgid "Specific Epithet" msgstr "" #: src/properties.cpp:2007 msgid "The name of the first or species epithet of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:2009 msgid "Infraspecific Epithet" msgstr "" #: src/properties.cpp:2010 msgid "" "The name of the lowest or terminal infraspecific epithet of the " "scientificName, excluding any rank designation." msgstr "" #: src/properties.cpp:2012 msgid "Taxon Rank" msgstr "" #: src/properties.cpp:2013 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2015 msgid "Verbatim Taxon Rank" msgstr "" #: src/properties.cpp:2016 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName as it " "appears in the original record." msgstr "" #: src/properties.cpp:2018 msgid "Scientific Name Authorship" msgstr "" #: src/properties.cpp:2019 msgid "" "The authorship information for the scientificName formatted according to the " "conventions of the applicable nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:2021 msgid "Vernacular Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:2022 msgid "A common or vernacular name." msgstr "" #: src/properties.cpp:2024 msgid "Nomenclatural Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:2025 msgid "" "The nomenclatural code (or codes in the case of an ambiregnal name) under " "which the scientificName is constructed. Recommended best practice is to use " "a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2027 msgid "Taxonomic Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:2028 msgid "" "The status of the use of the scientificName as a label for a taxon. Requires " "taxonomic opinion to define the scope of a taxon. Rules of priority then are " "used to define the taxonomic status of the nomenclature contained in that " "scope, combined with the experts opinion. It must be linked to a specific " "taxonomic reference that defines the concept. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2030 msgid "Nomenclatural Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:2031 msgid "" "The status related to the original publication of the name and its " "conformance to the relevant rules of nomenclature. It is based essentially " "on an algorithm according to the business rules of the code. It requires no " "taxonomic opinion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2033 msgid "Taxon Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:2034 msgid "Comments or notes about the taxon or name." msgstr "" #: src/properties.cpp:2038 msgid "Resource Relationship" msgstr "" #: src/properties.cpp:2039 msgid "" "*Main structure* containing relationships between resources based " "information." msgstr "" #: src/properties.cpp:2042 msgid "Resource Relationship ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2043 msgid "" "An identifier for an instance of relationship between one resource (the " "subject) and another (relatedResource, the object)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2045 msgid "Resource ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2046 msgid "An identifier for the resource that is the subject of the relationship." msgstr "" #: src/properties.cpp:2048 #, fuzzy msgid "Related Resource ID" msgstr "Blocos de Recursos de Imagem" #: src/properties.cpp:2049 msgid "" "An identifier for a related resource (the object, rather than the subject of " "the relationship)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2051 msgid "Relationship Of Resource" msgstr "" #: src/properties.cpp:2052 msgid "" "The relationship of the resource identified by relatedResourceID to the " "subject (optionally identified by the resourceID). Recommended best practice " "is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2054 msgid "Relationship According To" msgstr "" #: src/properties.cpp:2055 msgid "" "The source (person, organization, publication, reference) establishing the " "relationship between the two resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:2057 msgid "Relationship Established Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:2058 msgid "" "The date-time on which the relationship between the two resources was " "established. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as " "ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2060 msgid "Relationship Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:2061 msgid "Comments or notes about the relationship between the two resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:2065 msgid "Measurement Or Fact" msgstr "" #: src/properties.cpp:2066 msgid "*Main structure* containing measurement based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:2069 msgid "Measurement ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2070 msgid "" "An identifier for the MeasurementOrFact (information pertaining to " "measurements, facts, characteristics, or assertions). May be a global unique " "identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:2072 msgid "Measurement Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:2073 msgid "" "The nature of the measurement, fact, characteristic, or assertion. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2075 #, fuzzy msgid "Measurement Value" msgstr "Máximo valor da abertura" #: src/properties.cpp:2076 msgid "The value of the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2078 msgid "Measurement Accuracy" msgstr "" #: src/properties.cpp:2079 msgid "" "The description of the potential error associated with the measurementValue." msgstr "" #: src/properties.cpp:2081 msgid "Measurement Unit" msgstr "" #: src/properties.cpp:2082 msgid "" "The units associated with the measurementValue. Recommended best practice is " "to use the International System of Units (SI)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2084 msgid "Measurement Determined Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:2085 msgid "" "The date on which the MeasurementOrFact was made. Recommended best practice " "is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2087 msgid "Measurement Determined By" msgstr "" #: src/properties.cpp:2088 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who determined the value of the MeasurementOrFact." msgstr "" #: src/properties.cpp:2090 msgid "Measurement Method" msgstr "" #: src/properties.cpp:2091 msgid "" "A description of or reference to (publication, URI) the method or protocol " "used to determine the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2093 msgid "Measurement Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:2094 msgid "Comments or notes accompanying the MeasurementOrFact." msgstr "" #: src/properties.cpp:2101 #, fuzzy msgid "A brief description of the file" msgstr "A duração do arquivo de mídia." #: src/properties.cpp:2102 #, fuzzy msgid "Date Time" msgstr "Data adquirida" #: src/properties.cpp:2103 #, fuzzy msgid "The name of the author or photographer" msgstr "O nome da gravação ou tomada." #: src/properties.cpp:2104 msgid "Numerical rating from 1 to 5" msgstr "" #: src/properties.cpp:2105 msgid "Notes" msgstr "" #: src/properties.cpp:2105 msgid "Any descriptive or additional free-form text up to 4,095 characters" msgstr "" #: src/properties.cpp:2106 msgid "Tagged" msgstr "" #: src/properties.cpp:2106 msgid "True or False" msgstr "" #: src/properties.cpp:2107 msgid "Categories" msgstr "" #: src/properties.cpp:2107 msgid "Catalog of hierarchical keywords and groups" msgstr "" #: src/sigmamn.cpp:62 #, fuzzy msgid "Resolution Mode" msgstr "Resolução em x" #: src/sigmamn.cpp:63 #, fuzzy msgid "Resolution mode" msgstr "Resolução em x" #: src/sigmamn.cpp:65 #, fuzzy msgid "Autofocus Mode" msgstr "Modo ajuste de foco automático" #: src/sigmamn.cpp:66 msgid "Autofocus mode" msgstr "Modo ajuste de foco automático" #: src/sigmamn.cpp:68 #, fuzzy msgid "Focus Setting" msgstr "Configuração de modo de foco" #: src/sigmamn.cpp:69 #, fuzzy msgid "Focus setting" msgstr "Configuração de modo de foco" #: src/sigmamn.cpp:80 msgid "Lens Range" msgstr "Lente gama" #: src/sigmamn.cpp:81 msgid "Lens focal length range" msgstr "Lente de distância focal" #: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93 #, fuzzy msgid "Shadow" msgstr "Coloração da Sombra" #: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "Luz de preenchimento" #: src/sigmamn.cpp:104 msgid "Fill Light" msgstr "Luz de preenchimento" #: src/sigmamn.cpp:105 msgid "X3 Fill light" msgstr "Luz de preenchimento x3" #: src/sigmamn.cpp:107 #, fuzzy msgid "Color Adjustment" msgstr "Ajuste de nitidez" #: src/sigmamn.cpp:108 #, fuzzy msgid "Color adjustment" msgstr "Ajuste fino do Balanço de Branco" #: src/sigmamn.cpp:110 #, fuzzy msgid "Adjustment Mode" msgstr "Modo explosão" #: src/sigmamn.cpp:111 #, fuzzy msgid "Adjustment mode" msgstr "Ajuste de nitidez" #: src/sigmamn.cpp:122 msgid "Auto Bracket" msgstr "Auto parênteses" #: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1497 #, fuzzy msgid "Auto bracket" msgstr "Auto parênteses" #: src/sigmamn.cpp:127 msgid "Unknown SigmaMakerNote tag" msgstr "Etiqueta SigmaMakerNote desconhecida" #: src/sigmamn.cpp:170 #, fuzzy msgid "8-Segment" msgstr "Multi segmento" #: src/sonymn.cpp:131 #, fuzzy msgid "Advanced Lv1" msgstr "Avançado" #: src/sonymn.cpp:132 #, fuzzy msgid "Advanced Lv2" msgstr "Avançado" #: src/sonymn.cpp:133 #, fuzzy msgid "Advanced Lv3" msgstr "Avançado" #: src/sonymn.cpp:134 #, fuzzy msgid "Advanced Lv4" msgstr "Avançado" #: src/sonymn.cpp:135 #, fuzzy msgid "Advanced Lv5" msgstr "Avançado" #: src/sonymn.cpp:154 #, fuzzy msgid "Night Scene / Twilight" msgstr "Retrato de cena noturna" #: src/sonymn.cpp:155 msgid "Hi-Speed Shutter" msgstr "Obturador de alta velocidade" #: src/sonymn.cpp:156 msgid "Twilight Portrait" msgstr "Retrato de crepúsculo" #: src/sonymn.cpp:157 #, fuzzy msgid "Soft Snap / Portrait" msgstr "Retrato de cena noturna" #: src/sonymn.cpp:159 msgid "Smile Shutter" msgstr "Obturador de sorriso" #: src/sonymn.cpp:161 msgid "High Sensitivity" msgstr "Alta sensibilidade" #: src/sonymn.cpp:163 msgid "Advanced Sports Shooting" msgstr "Disparo Esportes Avançados" #: src/sonymn.cpp:166 msgid "Sweep Panorama" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:168 msgid "Anti Motion Blur" msgstr "Borrão anti-movimento" #: src/sonymn.cpp:170 msgid "Backlight Correction HDR" msgstr "Correção HDR para luz de fundo" #: src/sonymn.cpp:171 msgid "Superior Auto" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:172 msgid "Background Defocus" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:173 #, fuzzy msgid "Soft Skin" msgstr "Aparência suave" #: src/sonymn.cpp:174 #, fuzzy msgid "3D Image" msgstr "ID da imagem" #: src/sonymn.cpp:189 msgid "On (Continuous)" msgstr "Ligado (Contínuo)" #: src/sonymn.cpp:190 msgid "On (Shooting)" msgstr "Ligado (Capturando)" #: src/sonymn.cpp:198 msgid "Plus" msgstr "Mais" #: src/sonymn.cpp:214 msgid "White Flourescent" msgstr "Fluorescente branco" #: src/sonymn.cpp:215 msgid "Cool White Flourescent" msgstr "Fluorescente branca fria" #: src/sonymn.cpp:216 msgid "Day White Flourescent" msgstr "Luz branca do dia fluorescente" #: src/sonymn.cpp:217 #, fuzzy msgid "Incandescent2" msgstr "Tungstênio (incandescente)" #: src/sonymn.cpp:218 #, fuzzy msgid "Warm White Fluorescent" msgstr "FluorescenciaBranca" #: src/sonymn.cpp:221 msgid "Underwater 1 (Blue Water)" msgstr "Subaquático 1 (água azul)" #: src/sonymn.cpp:222 msgid "Underwater 2 (Green Water)" msgstr "Subaquático 2 (água verde)" #: src/sonymn.cpp:229 msgid "Permanent-AF" msgstr "AF Permanente" #: src/sonymn.cpp:237 msgid "Center AF" msgstr "AF Centralizado" #: src/sonymn.cpp:238 msgid "Spot AF" msgstr "Ponto AF" #: src/sonymn.cpp:239 msgid "Flexible Spot AF" msgstr "Ponto flexível AF" #: src/sonymn.cpp:240 msgid "Touch AF" msgstr "Toque AF" #: src/sonymn.cpp:241 msgid "Manual Focus" msgstr "Foco manual" #: src/sonymn.cpp:242 msgid "Face Detected" msgstr "Face detectada" #: src/sonymn.cpp:257 msgid "Close Focus" msgstr "Foco fechado" #: src/sonymn.cpp:347 src/sonymn.cpp:348 msgid "Multi Burst Mode" msgstr "Modo multi-explosão" #: src/sonymn.cpp:350 src/sonymn.cpp:351 msgid "Multi Burst Image Width" msgstr "Largura da imagem de multi-explosão" #: src/sonymn.cpp:353 src/sonymn.cpp:354 msgid "Multi Burst Image Height" msgstr "Altura da imagem de multi-explosão" #: src/sonymn.cpp:364 msgid "JPEG preview image" msgstr "Imagem visualizada JPEG" #: src/sonymn.cpp:390 msgid "Auto HDR" msgstr "Auto HDR" #: src/sonymn.cpp:391 msgid "High Definition Range Mode" msgstr "Modo escala de alta definição" #: src/sonymn.cpp:395 msgid "Shot Information" msgstr "Informação de captura" #: src/sonymn.cpp:400 src/sonymn.cpp:401 msgid "Sony Model ID" msgstr "ID do modelo Sony" #: src/sonymn.cpp:403 src/sonymn.cpp:404 msgid "Color Reproduction" msgstr "Reprodução de cor" #: src/sonymn.cpp:418 src/sonymn.cpp:419 src/sonymn.cpp:472 src/sonymn.cpp:473 msgid "Dynamic Range Optimizer" msgstr "Otimizar a escala dinâmica" #: src/sonymn.cpp:427 src/sonymn.cpp:428 msgid "Minolta MakerNote" msgstr "Nota do autor do Minolta" #: src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:434 msgid "Full Image Size" msgstr "Tamanho de imagem completo" #: src/sonymn.cpp:436 msgid "Preview Image Size" msgstr "Tamanho da imagem visualizada" #: src/sonymn.cpp:437 msgid "Preview image size" msgstr "Tamanho da imagem visualizada" #: src/sonymn.cpp:451 src/sonymn.cpp:452 src/sonymn.cpp:662 src/sonymn.cpp:663 msgid "AF Illuminator" msgstr "Iluminador AF" #: src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:455 msgid "JPEG Quality" msgstr "Qualidade JPEG" #: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:461 msgid "Release Mode" msgstr "Modo de lançamento" #: src/sonymn.cpp:464 #, fuzzy msgid "Shot number in continuous burst mode" msgstr "Número de capturas no modo de explosão contínua" #: src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:467 msgid "Anti-Blur" msgstr "Anti-borrão" #: src/sonymn.cpp:469 src/sonymn.cpp:470 src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:671 msgid "Long Exposure Noise Reduction" msgstr "Redução de ruído de longa exposição" #: src/sonymn.cpp:475 src/sonymn.cpp:476 msgid "Intelligent Auto" msgstr "Auto inteligente" #: src/sonymn.cpp:483 msgid "Unknown Sony1MakerNote tag" msgstr "Etiqueta Sony1Autor Desconhecida" #: src/sonymn.cpp:497 msgid "Continuous High" msgstr "Alto contínuo" #: src/sonymn.cpp:501 msgid "Continuous Low" msgstr "Baixo contínuo" #: src/sonymn.cpp:503 src/sonymn.cpp:504 msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low" msgstr "Baixo otimizador entre parênteses D-Alcance" #: src/sonymn.cpp:536 msgid "Autumn" msgstr "Outono" #: src/sonymn.cpp:542 msgid "ADI" msgstr "ADI" #: src/sonymn.cpp:558 src/sonymn.cpp:559 src/sonymn.cpp:560 msgid "StyleBox1" msgstr "CaixaDeEstilo1" #: src/sonymn.cpp:578 msgid "Auto No Flash" msgstr "Sem flash automático" #: src/sonymn.cpp:633 src/sonymn.cpp:634 src/sonymn.cpp:739 src/sonymn.cpp:740 msgid "Dynamic Range Optimizer Level" msgstr "Nível de otimização da escala dinâmica" #: src/sonymn.cpp:636 src/sonymn.cpp:637 src/sonymn.cpp:742 src/sonymn.cpp:743 msgid "Creative Style" msgstr "Estilo criativo" #: src/sonymn.cpp:648 src/sonymn.cpp:649 msgid "Zone Matching Value" msgstr "Valor de zona de combinação" #: src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667 msgid "AF With Shutter" msgstr "Obturador com AF" #: src/sonymn.cpp:674 src/sonymn.cpp:675 msgid "High ISO NoiseReduction" msgstr "Alta ReduçãoDeRuído ISO" #: src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679 msgid "Image Style" msgstr "Estilo de imagem" #: src/sonymn.cpp:704 msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag" msgstr "Etiqueta de ajuste da câmera Sony1 desconhecida" #: src/sonymn.cpp:768 msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag" msgstr "Etiqueta de ajuste 2 da câmera Sony1 desconhecida" #: src/tags.cpp:188 #, fuzzy msgid "Unknown section" msgstr "Etiqueta OlympusFe desconhecida" #: src/tags.cpp:189 msgid "Image data structure" msgstr "Estrutura de arquivo de imagem" #: src/tags.cpp:190 msgid "Recording offset" msgstr "Gravando deslocamento" #: src/tags.cpp:191 msgid "Image data characteristics" msgstr "Características do arquivo de imagem" #: src/tags.cpp:192 #, fuzzy msgid "Other data" msgstr "Nenhuma etiqueta" #: src/tags.cpp:193 #, fuzzy msgid "Exif data structure" msgstr "Estrutura de arquivo de imagem" #: src/tags.cpp:195 #, fuzzy msgid "Image configuration" msgstr "Direção de imagem do GPS" #: src/tags.cpp:196 #, fuzzy msgid "User information" msgstr "Informações do GPS" #: src/tags.cpp:197 msgid "Related file" msgstr "Arquivo relacionado" #: src/tags.cpp:198 #, fuzzy msgid "Date and time" msgstr "Data e hora original" #: src/tags.cpp:199 msgid "Picture taking conditions" msgstr "Adquirindo condições de imagem" #: src/tags.cpp:200 msgid "GPS information" msgstr "Informações do GPS" #: src/tags.cpp:201 #, fuzzy msgid "Interoperability information" msgstr "As informações de direitos autorais." #: src/tags.cpp:202 msgid "Vendor specific information" msgstr "Informações específicas do vendedor" #: src/tags.cpp:203 msgid "Adobe DNG tags" msgstr "Etiqueta do Adobe DNG" #: src/tags.cpp:204 msgid "Panasonic RAW tags" msgstr "Etiqueta Panasonic RAW" #: src/tags.cpp:205 msgid "TIFF/EP tags" msgstr "etiquetas TIFF/EP" #: src/tags.cpp:206 msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags" msgstr "Etiquetas TIFF do PageMaker 6.0" #: src/tags.cpp:207 msgid "Adobe OPI tags" msgstr "Etiquetas OPI do Abode" #: src/tags.cpp:208 msgid "Last section" msgstr "" #: src/tags.cpp:224 msgid "Primary image" msgstr "Imagem primária" #: src/tags.cpp:225 msgid "Thumbnail/Preview image" msgstr "Miniatura/mostrar imagem" #: src/tags.cpp:226 msgid "Primary image, Multi page file" msgstr "Imagem primária, Arquivo de multi-paginação" #: src/tags.cpp:227 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file" msgstr "Miniatura/Mostrar imagem, Arquivo de multi-paginação" #: src/tags.cpp:228 msgid "Primary image, Transparency mask" msgstr "Imagem primária, Máscara de transparência" #: src/tags.cpp:229 msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask" msgstr "Miniatura/Mostrar imagem, Máscara de transparência" #: src/tags.cpp:230 msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "Imagem primária. arquivo de multi-paginação, máscara de transparência" #: src/tags.cpp:231 src/tags.cpp:232 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "" "Miniatura/Mostrar imagem, arquivo de multi-paginação, máscara de " "transparência" #: src/tags.cpp:237 msgid "Full-resolution image data" msgstr "Dados de imagem em resolução completa" #: src/tags.cpp:238 msgid "Reduced-resolution image data" msgstr "Dados de imagem em resolução reduzida" #: src/tags.cpp:239 msgid "A single page of a multi-page image" msgstr "Uma página única de uma imagem de múltiplas páginas" #: src/tags.cpp:245 msgid "inch" msgstr "" #: src/tags.cpp:252 #, fuzzy msgid "CCITT RLE" msgstr "CCITT RLE 1-word" #: src/tags.cpp:253 msgid "T4/Group 3 Fax" msgstr "" #: src/tags.cpp:254 msgid "T6/Group 4 Fax" msgstr "" #: src/tags.cpp:255 msgid "LZW" msgstr "" #: src/tags.cpp:256 msgid "JPEG (old-style)" msgstr "" #: src/tags.cpp:257 msgid "JPEG" msgstr "" #: src/tags.cpp:258 #, fuzzy msgid "Adobe Deflate" msgstr "Esquema Adobe PDF" #: src/tags.cpp:259 msgid "JBIG B&W" msgstr "" #: src/tags.cpp:260 #, fuzzy msgid "JBIG Color" msgstr "Temporizador de cor PB" #: src/tags.cpp:261 msgid "Next 2-bits RLE" msgstr "Próximo 2-bits RLE" #: src/tags.cpp:262 msgid "Epson ERF Compressed" msgstr "Epson ERF comprimido" #: src/tags.cpp:263 msgid "Samsung SRW Compressed" msgstr "Samsung SRW compactado" #: src/tags.cpp:264 msgid "CCITT RLE 1-word" msgstr "CCITT RLE 1-word" #: src/tags.cpp:265 msgid "PackBits (Macintosh RLE)" msgstr "Pacote de Bits (Macintosh RLE)" #: src/tags.cpp:266 msgid "Thunderscan RLE" msgstr "" #: src/tags.cpp:267 msgid "IT8 CT Padding" msgstr "IT8 CT Padding" #: src/tags.cpp:268 msgid "IT8 Linework RLE" msgstr "IT8 Linework RLE" #: src/tags.cpp:269 msgid "IT8 Monochrome Picture" msgstr "Imagem monocromárica IT8" #: src/tags.cpp:270 msgid "IT8 Binary Lineart" msgstr "Binário Lineart IT8" #: src/tags.cpp:271 msgid "Pixar Film (10-bits LZW)" msgstr "Filme da pixar (10-bits LZW)" #: src/tags.cpp:272 msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)" msgstr "Pixar Log (11-bits ZIP)" #: src/tags.cpp:273 msgid "Pixar Deflate" msgstr "" #: src/tags.cpp:274 msgid "Kodak DCS Encoding" msgstr "Codificação Kodak DCS" #: src/tags.cpp:275 msgid "ISO JBIG" msgstr "" #: src/tags.cpp:276 msgid "SGI Log Luminance RLE" msgstr "SGI Log Luminance RLE" #: src/tags.cpp:277 msgid "SGI Log 24-bits packed" msgstr "Pacote SGI Log 24-bits" #: src/tags.cpp:278 msgid "Leadtools JPEG 2000" msgstr "Leadtools JPEG 2000" #: src/tags.cpp:279 msgid "Nikon NEF Compressed" msgstr "Nikon NEF Comprimido" #: src/tags.cpp:280 msgid "Kodak DCR Compressed" msgstr "Kodak DCR Comprimido" #: src/tags.cpp:281 msgid "Pentax PEF Compressed" msgstr "Pentax PEF Comprimido" #: src/tags.cpp:286 msgid "White Is Zero" msgstr "" #: src/tags.cpp:287 msgid "Black Is Zero" msgstr "" #: src/tags.cpp:288 msgid "RGB" msgstr "" #: src/tags.cpp:289 msgid "RGB Palette" msgstr "" #: src/tags.cpp:290 #, fuzzy msgid "Transparency Mask" msgstr "Imagem primária, Máscara de transparência" #: src/tags.cpp:291 src/tags.cpp:330 #, fuzzy msgid "CMYK" msgstr "Não CMYK" #: src/tags.cpp:292 msgid "YCbCr" msgstr "" #: src/tags.cpp:293 msgid "CIELab" msgstr "" #: src/tags.cpp:294 msgid "ICCLab" msgstr "" #: src/tags.cpp:295 msgid "ITULab" msgstr "" #: src/tags.cpp:296 msgid "Color Filter Array" msgstr "Padrão de filtro de cor" #: src/tags.cpp:297 msgid "Pixar LogL" msgstr "" #: src/tags.cpp:298 msgid "Pixar LogLuv" msgstr "" #: src/tags.cpp:299 msgid "Linear Raw" msgstr "Crú linear" #: src/tags.cpp:304 msgid "No dithering or halftoning" msgstr "Não pontilhado ou meio-tonalizado" #: src/tags.cpp:305 msgid "Ordered dither or halftone technique" msgstr "Pontilhamento ordenado ou técnica de meio-tom" #: src/tags.cpp:306 msgid "Randomized process" msgstr "Processo aleatório" #: src/tags.cpp:311 #, fuzzy msgid "top, left" msgstr "Cortar à direita" #: src/tags.cpp:312 #, fuzzy msgid "top, right" msgstr "Direitos autorais" #: src/tags.cpp:313 #, fuzzy msgid "bottom, right" msgstr "Abaixo à direita" #: src/tags.cpp:314 #, fuzzy msgid "bottom, left" msgstr "Abaixo à esquerda" #: src/tags.cpp:315 msgid "left, top" msgstr "" #: src/tags.cpp:316 #, fuzzy msgid "right, top" msgstr "Tom de luz" #: src/tags.cpp:317 msgid "right, bottom" msgstr "" #: src/tags.cpp:318 src/tags.cpp:319 msgid "left, bottom" msgstr "" #: src/tags.cpp:324 msgid "No prediction scheme used" msgstr "Nenhum esquema previsto usado" #: src/tags.cpp:325 msgid "Horizontal differencing" msgstr "Diferenciamento horizontal" #: src/tags.cpp:331 msgid "not CMYK" msgstr "Não CMYK" #: src/tags.cpp:336 msgid "Unsigned integer data" msgstr "Dados em inteiro sem sinal" #: src/tags.cpp:337 msgid "Two's complement signed integer data" msgstr "Dados em inteiro com sinal no complemento de dois" #: src/tags.cpp:338 msgid "IEEE floating point data" msgstr "Dados em ponto flutuante IEEE" #: src/tags.cpp:339 src/tags.cpp:340 msgid "Undefined data format" msgstr "Formato de dados indefinidos" #: src/tags.cpp:345 msgid "Not indexed" msgstr "Não possui índice" #: src/tags.cpp:346 src/tags.cpp:655 msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: src/tags.cpp:351 msgid "A" msgstr "A" #: src/tags.cpp:352 msgid "B" msgstr "B" #: src/tags.cpp:353 msgid "C" msgstr "C" #: src/tags.cpp:354 msgid "A+B-C" msgstr "A+B-C" #: src/tags.cpp:355 msgid "A+((B-C)/2)" msgstr "A+((B-C)/2)" #: src/tags.cpp:356 msgid "B+((A-C)/2)" msgstr "B+((A-C)/2)" #: src/tags.cpp:357 msgid "(A+B)/2" msgstr "(A+B)/2" #: src/tags.cpp:362 #, fuzzy msgid "Centered" msgstr "AF Centralizado" #: src/tags.cpp:363 msgid "Co-sited" msgstr "Co-sited" #: src/tags.cpp:368 #, fuzzy msgid "No flash" msgstr "Sem flash automático" #: src/tags.cpp:370 #, fuzzy msgid "Fired, return light not detected" msgstr "Sim, compulsório, retorno de luz não detectada" #: src/tags.cpp:371 #, fuzzy msgid "Fired, return light detected" msgstr "Sim, compulsório, retorno de luz detectada" #: src/tags.cpp:372 msgid "Yes, did not fire" msgstr "Sim, não disparou" #: src/tags.cpp:373 #, fuzzy msgid "Yes, compulsory" msgstr "Sim, compulsório, redução de olhos-vermelhos" #: src/tags.cpp:374 msgid "Yes, compulsory, return light not detected" msgstr "Sim, compulsório, retorno de luz não detectada" #: src/tags.cpp:375 msgid "Yes, compulsory, return light detected" msgstr "Sim, compulsório, retorno de luz detectada" #: src/tags.cpp:376 msgid "No, compulsory" msgstr "" #: src/tags.cpp:377 #, fuzzy msgid "No, did not fire, return light not detected" msgstr "Sim, compulsório, retorno de luz não detectada" #: src/tags.cpp:378 msgid "No, auto" msgstr "" #: src/tags.cpp:379 msgid "Yes, auto" msgstr "" #: src/tags.cpp:380 #, fuzzy msgid "Yes, auto, return light not detected" msgstr "Sim, compulsório, retorno de luz não detectada" #: src/tags.cpp:381 #, fuzzy msgid "Yes, auto, return light detected" msgstr "Sim, compulsório, retorno de luz detectada" #: src/tags.cpp:382 #, fuzzy msgid "No flash function" msgstr "Não, sem função de flash" #: src/tags.cpp:383 msgid "No, no flash function" msgstr "Não, sem função de flash" #: src/tags.cpp:384 msgid "Yes, red-eye reduction" msgstr "Sim, redução de olhos-vermelhos" #: src/tags.cpp:385 #, fuzzy msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "" "Sim, automático, redução de olhos-vermelhos, retorno de luz não detectado" #: src/tags.cpp:386 #, fuzzy msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Sim, automático, redução de olhos-vermelhos, retorno de luz detectado" #: src/tags.cpp:387 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction" msgstr "Sim, compulsório, redução de olhos-vermelhos" #: src/tags.cpp:388 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "" "Sim, compulsório, redução de olhos-vermelhos, retorno de luz não detectada" #: src/tags.cpp:389 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Sim, compulsório, redução de olhos-vermelhos, retorno de luz detectada" #: src/tags.cpp:390 msgid "No, red-eye reduction" msgstr "Não, redução de olhos-vermelhos" #: src/tags.cpp:391 msgid "No, auto, red-eye reduction" msgstr "Não, automático, redução de olhos-vermelhos" #: src/tags.cpp:392 msgid "Yes, auto, red-eye reduction" msgstr "Sim, automático, redução de olhos-vermelhos" #: src/tags.cpp:393 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "" "Sim, automático, redução de olhos-vermelhos, retorno de luz não detectado" #: src/tags.cpp:394 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Sim, automático, redução de olhos-vermelhos, retorno de luz detectado" #: src/tags.cpp:399 msgid "Rectangular (or square) layout" msgstr "Leiaute retangular (ou quadrado)" #: src/tags.cpp:400 msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row" msgstr "" "Layout embaralhado A: mesmo as colunas são deslocadas para baixo 1/2 linha" #: src/tags.cpp:401 msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row" msgstr "" "Layout embaralhado B: mesmo as colunas são deslocadas para cima 1/2 linha" #: src/tags.cpp:402 msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column" msgstr "" "Layout embaralhado C: mesmo as linhas são deslocadas para direita 1/2 coluna" #: src/tags.cpp:403 msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column" msgstr "" "Layout embaralhado D: mesmo as linhas são deslocadas para esquerda 1/2 coluna" #: src/tags.cpp:408 msgid "Processing Software" msgstr "Software de processamento" #: src/tags.cpp:409 msgid "The name and version of the software used to post-process the picture." msgstr "O nome e a versão do software usado no pós-processamento da imagem." #: src/tags.cpp:412 #, fuzzy msgid "New Subfile Type" msgstr "Tipo do sub-arquivo" #: src/tags.cpp:413 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "A indicação geral do tipo de arquivo contido neste subarquivo." #: src/tags.cpp:415 msgid "Subfile Type" msgstr "Tipo do sub-arquivo" #: src/tags.cpp:416 msgid "" "A general indication of the kind of data contained in this subfile. This " "field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead." msgstr "" "Uma indicação geral de um tipo de arquivo contido nesse sub-arquivo. Este " "campo está obsoleto. O NovoTipoDeSub-arquivo deve ser usado no lugar." #: src/tags.cpp:420 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Arredondar cantos inferior (se aplica somente quando o estilo é redondo, e " "as fronteiras não são pequenas)" #: src/tags.cpp:425 #, fuzzy msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "O compositor de pixel. No arquivo JPEG comprimido uma marca JPEG é usada em " "vez de uma etiqueta." #: src/tags.cpp:428 #, fuzzy msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits por amostra" #: src/tags.cpp:429 msgid "" "The number of bits per image component. In this standard each component of " "the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also " ". In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of " "this tag." msgstr "" "O número de bits por componente de imagem. Nisto o padrão para cada " "componente de uma imagem é 8 bits, então o valor da etiqueta é 8. Veja " "também . No arquivo JPEG comprimido uma marca JPEG é usada " "em vez de uma etiqueta" #: src/tags.cpp:435 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "O esquema de compressão usado para o arquivo de imagem. Enquando a imagem " "primária é JPEG comprimida, esta designição não é necessária e é omitida. " "Enquanto a miniatura usada no JPEG comprimido, este valor de etiqueta e " "setado para 6." #: src/tags.cpp:441 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "O compositor de pixel. No arquivo JPEG comprimido uma marca JPEG é usada em " "vez de uma etiqueta." #: src/tags.cpp:444 #, fuzzy msgid "Thresholding" msgstr "Limitando" #: src/tags.cpp:445 msgid "" "For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique " "used to convert from gray to black and white pixels." msgstr "" "Para arquivos TIFF pretos ou brancos que representam sombras de cinza, a " "técnica usada para converter de cinza para preto e pixels brancos." #: src/tags.cpp:448 msgid "Cell Width" msgstr "Largura da célula" #: src/tags.cpp:449 msgid "" "The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or " "halftoned bilevel file." msgstr "" "A largura do pontilhamento ou matriz de meio-tom usado para criar um arquivo " "de degradê ou arquivo de dois níveis meio-tom." #: src/tags.cpp:452 msgid "Cell Length" msgstr "Comprimento da célula" #: src/tags.cpp:453 msgid "" "The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered " "or halftoned bilevel file." msgstr "" "O comprimento do pontilhamento ou matriz de meio-tom usado para criar um " "arquivo de degradê ou arquivo de dois níveis meio-tom." #: src/tags.cpp:456 #, fuzzy msgid "Fill Order" msgstr "Campo de ordem para vídeo" #: src/tags.cpp:457 msgid "The logical order of bits within a byte" msgstr "A ordem lógica de bits dentro de um byte" #: src/tags.cpp:459 #, fuzzy msgid "Document Name" msgstr "Nome licenciado" #: src/tags.cpp:460 #, fuzzy msgid "The name of the document from which this image was scanned" msgstr "A data em que a imagem foi publicada pela primeira vez." #: src/tags.cpp:463 msgid "" "A character string giving the title of the image. It may be a comment such " "as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be " "used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag " "is to be used." msgstr "" "Uma string de caracteres dando título da imagem. Pode ser um comentário como " "\"1988 picnic da empresa\" ou parecido. Códigos de caracteres de dois bytes " "não podem ser utilizados. Quando um código de 2-bytes é necessário, uma tag " "Exif Private tem que ser utilizada." #: src/tags.cpp:470 #, fuzzy msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "O nome do modelo ou número do modelo do equipamento. Esse é o nome do modelo " "ou número do DSC, digitalizadores, digitalizador de video ou outro " "equipamento que gera imagem. Quando o campo é deixado em branco, ele é " "tratado como desconhecido." #: src/tags.cpp:476 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "O nome do modelo ou número do modelo do equipamento. Esse é o nome do modelo " "ou número do DSC, digitalizadores, digitalizador de video ou outro " "equipamento que gera imagem. Quando o campo é deixado em branco, ele é " "tratado como desconhecido." #: src/tags.cpp:482 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also " " and ." msgstr "" "Para cada corte, o byte é deslocado desse corte. É recomendado isso estar " "selecionado para o número de bytes cortados não exceda 64 Kbytes. Com a " "compressão de dados do JPEG essa designação não é necessária e é omitida. " "Veja também e ." #: src/tags.cpp:489 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "" #: src/tags.cpp:491 #, fuzzy msgid "Samples per Pixel" msgstr "Amostras por pixel" #: src/tags.cpp:492 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "O número de componentes por pixel. Desde que esses padrões se aplicam as " "imagens RGB e o YCbCr, o valor para essa opção é 3. Na compressão de dados " "JPEG uma marca JPEG é usada no lugar dessa opção." #: src/tags.cpp:496 msgid "Rows per Strip" msgstr "Linhas por corte" #: src/tags.cpp:497 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted. See also and " "." msgstr "" "O número de linhas por corte. Esse é o número de linhas em uma imagem de um " "corte quando a imagem é divida em cortes. Com a compressão de dados essa " "designação não é necessária e é omitida. Veja também e " "." #: src/tags.cpp:502 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Contagem de Bytes de corte" #: src/tags.cpp:503 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "O número total de bytes para cada corte. Com a compressão de dados JPEG essa " "designação não é necessária e é omitida." #: src/tags.cpp:506 #, fuzzy msgid "X-Resolution" msgstr "Resolução em x" #: src/tags.cpp:507 msgid "" "The number of pixels per in the direction. " "When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "O número de pixels por na direção da . Quando a " "resolução da imagem é desconhecida, 72 [dpi] é designado." #: src/tags.cpp:510 #, fuzzy msgid "Y-Resolution" msgstr "Resolução em y" #: src/tags.cpp:511 msgid "" "The number of pixels per in the direction. " "The same value as is designated." msgstr "" "O número de pixels por na direção da . O mesmo " "valor que é designado." #: src/tags.cpp:515 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Indica se os componentes de pixel são gravados em um pedaço ou em um formato " "plano. Em arquivos compactados com JPEG é usado uma marca JPEG ao invés " "dessa opção. Se esse campo não existir, o padrão 1 (pedaço) para TIFF é " "assumido." #: src/tags.cpp:520 msgid "Gray Response Unit" msgstr "Unidade de resposta cinza" #: src/tags.cpp:521 msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve." msgstr "A precisão da informação contida na CurvaDeRespostaCinza." #: src/tags.cpp:523 msgid "Gray Response Curve" msgstr "Curva de resposta de cinza" #: src/tags.cpp:524 msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value." msgstr "" "Para dados em escala de cinza, a densidade ótica de cada valor possível de " "pixel." #: src/tags.cpp:526 msgid "T4 Options" msgstr "Opções T4" #: src/tags.cpp:527 msgid "T.4-encoding options." msgstr "Opções de codificação T.4." #: src/tags.cpp:529 msgid "T6 Options" msgstr "Opções T6" #: src/tags.cpp:530 msgid "T.6-encoding options." msgstr "Opções de codificação T.6." #: src/tags.cpp:533 msgid "" "The unit for measuring and . The same unit is " "used for both and . If the image resolution is " "unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "A unidade de medição e . A mesme unidade é usada " "para ambos e . Se a resolução da imagem é " "desconhecida, 2 (polegadas) é designado." #: src/tags.cpp:537 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "FNúmero manual" #: src/tags.cpp:538 #, fuzzy msgid "The page number of the page from which this image was scanned." msgstr "Identificador único do trabalho da qual o recurso foi derivado." #: src/tags.cpp:541 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in the color space " "information tag ()." msgstr "" "Uma função de transferência para a imagem, descrita em estilo tabular. " "Normalmente esta tag não é necessária, já que o espaço de cor é especificado " "na tag de informação sobre espaço de cor ()." #: src/tags.cpp:546 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the example shown below be " "followed. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Esta tag grava o nome e a versão do software ou firmware da camera ou " "dispositivo de entrada usado para gerar a imagem. O formato detalhado não é " "especificado, mas é recomendado que o exemplo mostrado seja seguido. Quando " "o campo estiver em branco, é porque a informação é desconhecida." #: src/tags.cpp:553 msgid "" "The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and " "time the file was changed." msgstr "" #: src/tags.cpp:557 msgid "" "This tag records the name of the camera owner, photographer or image " "creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that " "the information be written as in the example below for ease of " "Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. " "Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, " "Ken James\"" msgstr "" "Esta tag grava o nome do dono da câmera, fotógrafo ou criador da imagem. O " "formato detalhado não é especificado, mas é recomendado que a informação " "seja escrita como mostrado no exemplo para facilitar a interoperabilidade. " "Quando o campo estiver em branco, é porque a informação é desconhecida. Ex.) " "\"Dono da câmera, John Smith; Fotógrafo, Michael Brown; Criador da imagem, " "Ken James\"" #: src/tags.cpp:564 msgid "Host Computer" msgstr "Computador hospedeiro" #: src/tags.cpp:565 msgid "" "This tag records information about the host computer used to generate the " "image." msgstr "" #: src/tags.cpp:568 msgid "Predictor" msgstr "Preditor" #: src/tags.cpp:569 msgid "" "A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data " "before an encoding scheme is applied." msgstr "" "Um preditor é uma operação matemática que é aplicada ao dado da imagem antes " "de um esquema de codificação ser aplicado." #: src/tags.cpp:573 #, fuzzy msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in the colorspace information tag " "()." msgstr "" "Uma função de transferência para a imagem, descrita em estilo tabular. " "Normalmente esta tag não é necessária, já que o espaço de cor é especificado " "na tag de informação sobre espaço de cor ()." #: src/tags.cpp:578 #, fuzzy msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace " "information tag ()." msgstr "" "Uma função de transferência para a imagem, descrita em estilo tabular. " "Normalmente esta tag não é necessária, já que o espaço de cor é especificado " "na tag de informação sobre espaço de cor ()." #: src/tags.cpp:582 msgid "Color Map" msgstr "Cor do mapa" #: src/tags.cpp:583 msgid "" "A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue " "color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a " "palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table." msgstr "" "Um mapa de cores para imagens da paleta de cor. Este campo define um mapa de " "cor Vermelho-Verde-Azul (frequentemente chamado uma tabela de consulta) para " "imagens cor-paleta. Em uma imagem cor-paleta, um valor de pixel é usado como " "índice em uma tabela de consulta RGB." #: src/tags.cpp:588 msgid "Halftone Hints" msgstr "Dicas de meio-tom" #: src/tags.cpp:589 msgid "" "The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function " "the range of gray levels within a colorimetrically-specified image that " "should retain tonal detail." msgstr "" "O propósito do campo DicasDeMeio-tom é transmitir para a função de meio-tom " "o alcance dos níveis de cinza dentro de uma imagem especificada-" "colorimetricamente que deve reter detalhe tonal." #: src/tags.cpp:593 #, fuzzy msgid "Tile Width" msgstr "Largura da célula" #: src/tags.cpp:594 msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile." msgstr "" #: src/tags.cpp:596 #, fuzzy msgid "Tile Length" msgstr "Comprimento da célula" #: src/tags.cpp:597 msgid "" "The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile." msgstr "" #: src/tags.cpp:599 msgid "Tile Offsets" msgstr "Endereço do bloco de imagem" #: src/tags.cpp:600 msgid "" "For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on " "disk. The offset is specified with respect to the beginning of the TIFF " "file. Note that this implies that each tile has a location independent of " "the locations of other tiles." msgstr "" "Para cada bloco de imagem, o endereço de byte desse bloco de imagem, " "comprimido e armazenado em disco. O endereçamento é especificado com relação " "ao início do arquivo TIFF. Note que isto implica que cada bloco de imagem " "tem uma posição independente da localização de outros blocos." #: src/tags.cpp:605 #, fuzzy msgid "Tile Byte Counts" msgstr "Descartar contagem de bytes" #: src/tags.cpp:606 msgid "" "For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See " "TileOffsets for a description of how the byte counts are ordered." msgstr "" "Para cada bloco de imagem, o número de (comprimido) bytes neste bloco. Veja " "Endereço de bloco de imagens para uma descrição de como a quantidade de " "bytes são ordenados." #: src/tags.cpp:609 msgid "SubIFD Offsets" msgstr "Endereço SubIFD" #: src/tags.cpp:610 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" #: src/tags.cpp:612 msgid "Ink Set" msgstr "Ajuste de tinta" #: src/tags.cpp:613 msgid "" "The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" "A definição de tintas usadas em uma imagem (InterpretaçãoFotométrica=5) " "separada." #: src/tags.cpp:615 msgid "Ink Names" msgstr "Nome das tintas" #: src/tags.cpp:616 msgid "" "The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" "O nome de cada tinta usada em uma imagem (InterpretaçãoFotométrica=5) " "separada." #: src/tags.cpp:618 msgid "Number Of Inks" msgstr "Número das cores" #: src/tags.cpp:619 msgid "" "The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra " "samples." msgstr "" "O número de tintas. Usualmente igual às AmostrasPorPixel, a não ser que haja " "amostras extras." #: src/tags.cpp:621 msgid "Dot Range" msgstr "Alcance do Ponto" #: src/tags.cpp:622 #, fuzzy, c-format msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot." msgstr "Os valores dos componentes que correspondem a um 0% dot e 100% dot." #: src/tags.cpp:624 msgid "Target Printer" msgstr "Impressora alvo" #: src/tags.cpp:625 msgid "" "A description of the printing environment for which this separation is " "intended." msgstr "" "Uma descrição do ambiente de impressão para o qual esta separação é " "destinada.." #: src/tags.cpp:627 msgid "Extra Samples" msgstr "Amostras adicionais" #: src/tags.cpp:628 msgid "" "Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is " "defined by one of the values listed below." msgstr "" "Especifica que cada pixel tem m componentes adicionais cuja interpretação é " "definida por um dos valores listados abaixo." #: src/tags.cpp:631 msgid "Sample Format" msgstr "Formato da amostra" #: src/tags.cpp:632 msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel." msgstr "" "Este campo especifica como interpretar cada amostra de dados num pixel." #: src/tags.cpp:634 msgid "SMin Sample Value" msgstr "Valor da amostra SMin" #: src/tags.cpp:635 msgid "This field specifies the minimum sample value." msgstr "Este campo especifica o valor da amostra mínima." #: src/tags.cpp:637 msgid "SMax Sample Value" msgstr "Valor de amostra SMax" #: src/tags.cpp:638 msgid "This field specifies the maximum sample value." msgstr "Este campo especifica o valor da amostra máximo." #: src/tags.cpp:640 #, fuzzy msgid "Transfer Range" msgstr "Lente gama" #: src/tags.cpp:641 msgid "Expands the range of the TransferFunction" msgstr "" #: src/tags.cpp:643 msgid "Clip Path" msgstr "Caminho de corte" #: src/tags.cpp:644 msgid "" "A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path " "creation functionality." msgstr "" "Um CaminhoClip TIFF é destinado a espelhar o necessário da funcionalidade de " "criação de caminho do PostScript." #: src/tags.cpp:647 msgid "X Clip Path Units" msgstr "Unidades de caminho de clipe X" #: src/tags.cpp:648 msgid "" "The number of units that span the width of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" "O número de unidades que expandem a largura da imagem, em termos de " "coordenadas CaminhoClip inteiras." #: src/tags.cpp:651 msgid "Y Clip Path Units" msgstr "Unidades de caminho de clipe Y" #: src/tags.cpp:652 msgid "" "The number of units that span the height of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" "O número de unidades que expandem a altura da imagem, em termos de " "coordenadas CaminhoClip inteiras." #: src/tags.cpp:656 msgid "" "Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, " "but rather an index (usually 8-bit) into a separate color table, the " "ColorMap." msgstr "" "Imagens indexadas são imagens onde os 'pixels' não representam valores de " "cor e sim um índice (usualmente 8-bit) em uma tabela de cor separada, o " "MapaDeCor." #: src/tags.cpp:660 #, fuzzy msgid "JPEG tables" msgstr "Tabelas-Q JPEG" #: src/tags.cpp:661 msgid "" "This optional tag may be used to encode the JPEG quantization and Huffman " "tables for subsequent use by the JPEG decompression process." msgstr "" #: src/tags.cpp:664 msgid "OPI Proxy" msgstr "Proxy OPI" #: src/tags.cpp:665 msgid "" "OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution " "proxy of a high-resolution image (Adobe OPI)." msgstr "" "ProxyOPI dá informação referente se a imagem é um proxy de baixa resolução " "de uma imagem de alta resolução (Adobe OPI)." #: src/tags.cpp:668 #, fuzzy msgid "JPEG Process" msgstr "Processo gradual" #: src/tags.cpp:669 #, fuzzy msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data" msgstr "" "Este campo indica o comprimento do intervalo de reinício usado nos dados da " "imagem compactada." #: src/tags.cpp:671 #, fuzzy msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Formatos de Intercãmbio JPEG (JPG,JIF,JFIF)" #: src/tags.cpp:672 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "O endereço para o byte de início (SOI) de dados comprimidos em miniatura " "JPEG. Isso não é usado para dados de imagem primária JPEG." #: src/tags.cpp:675 #, fuzzy msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Formatos de Intercãmbio JPEG (JPG,JIF,JFIF)" #: src/tags.cpp:676 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "O número de bytes dos dados de miniatura comprimidos do JPEG. Isto não é " "usado pelos dados da imagem JPEG primária. Miniaturas JPEG não são divididas " "mas são gravadas como um JPEG contínuo do SOI para EOI. marcadores APPn e " "COM não deveriam ser gravados. Miniaturas comprimidas devem ser gravadas em " "não mais de 64 KB, incluindo todos os outros dados a serem gravados no APP1." #: src/tags.cpp:683 msgid "JPEG Restart Interval" msgstr "Intervalo do reinício JPEG" #: src/tags.cpp:684 msgid "" "This Field indicates the length of the restart interval used in the " "compressed image data." msgstr "" "Este campo indica o comprimento do intervalo de reinício usado nos dados da " "imagem compactada." #: src/tags.cpp:687 msgid "JPEG Lossless Predictors" msgstr "Preditores sem perda JPEG" #: src/tags.cpp:688 msgid "" "This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per " "component." msgstr "" "Este campo aponta para uma lista de seleção-de-preditores sem perda, um por " "componente." #: src/tags.cpp:691 msgid "JPEG Point Transforms" msgstr "Transformação de ponto JPEG" #: src/tags.cpp:692 msgid "" "This Field points to a list of point transform values, one per component." msgstr "" "Este campo aponta para uma lista de valores de transformação de ponto, um " "por componente." #: src/tags.cpp:694 msgid "JPEG Q-Tables" msgstr "Tabelas-Q JPEG" #: src/tags.cpp:695 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per " "component." msgstr "" "Este campo aponta para uma lista de deslocamentos para tabelas de " "quantização, uma por componente." #: src/tags.cpp:698 msgid "JPEG DC-Tables" msgstr "Tabelas-DC JPEG" #: src/tags.cpp:699 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the " "lossless Huffman tables, one per component." msgstr "" "Este campo aponta para uma lista de deslocamentos para as tabelas DC Huffman " "ou as tabelas Huffman sem perda, uma por componente." #: src/tags.cpp:702 msgid "JPEG AC-Tables" msgstr "Tabelas-AC JPEG" #: src/tags.cpp:703 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per " "component." msgstr "" "Este campo aponta para uma lista de deslocamentos para as tabelas Huffman " "AC, uma por componente." #: src/tags.cpp:707 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color " "Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a " "color space information tag, with the default being the value that gives the " "optimal image characteristics Interoperability this condition." msgstr "" "Os coeficientes da matriz de transformação dos dados da imagem de RGB para " "YCbCr. Nenhum padrão é dado em TIFF; mas aqui o valor dado no Apêndice E, " "\"Diretrizes de Espaço de cor\", é usado como padrão. O espaço de cor é " "declarada em uma etiqueta de informação de espaço de cor, com o padrão sendo " "o valor que dá as melhores características de Interoperabilidade da imagem " "nesta condição." #: src/tags.cpp:715 #, fuzzy msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "Sub-amostragem YCbCr" #: src/tags.cpp:716 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "A taxa de amostragem de componentes de crominância componentes em relação à " "componente de luminância. Em JPEG comprimido uma marcação JPEG é utilizada " "no lugar dessa etiqueta." #: src/tags.cpp:721 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to " "record data, in order to improve the image quality when viewed on TV " "systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF " "default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is " "recommended. If the reader does not have the capability of supporting both " "kinds of , it shall follow the TIFF default regardless of " "the value in this field. It is preferable that readers be able to support " "both centered and co-sited positioning." msgstr "" "A posição dos componentes de crominância em relação ao componente de " "luminância. Este campo é designado somente para dados JPEG comprimidos ou " "dados YCbCr descomprimidos. O padrão TIFF é 1 (centralizado); mas quando Y:" "Cb:Cr = 4:2:2 recomenda-se neste padrão que 2 (co-instalados) seja utilizado " "para gravar dados, a fim de melhorar a qualidade da imagem quando " "visualizadas em sistemas de TV. Quando este campo não existe, o leitor deve " "assumir o padrão TIFF. No caso de Y:Cb:Cr = 4:2:0, o padrão TIFF " "(centralizado) é recomendado. Se o leitor não tem a capacidade de suportar " "os dois tipos de , ele deve seguir o padrão TIFF, " "independentemente do valor neste campo. É preferível que os leitores sejam " "capazes de suportar os posicionamentos centralizado e co-localizado." #: src/tags.cpp:735 #, fuzzy msgid "Reference Black/White" msgstr "Branco e Preto de Referência" #: src/tags.cpp:736 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" "O valor do ponto preto de referência e o valor do ponto branco de " "referência. Não há padrão dado no formato TIFF, mas os valores abaixo são " "dados como padrão aqui. O espaço de cor é declarado em uma etiqueta de " "informação do espaço de cor, com o padrão sendo o valor que dá as melhores " "características de Interoperabilidade da imagem nestas condições." #: src/tags.cpp:743 msgid "XML Packet" msgstr "" #: src/tags.cpp:744 msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)" msgstr "Metadados XMP (Nota Técnica 9-14-02 da Adobe)" #: src/tags.cpp:746 msgid "Windows Rating" msgstr "Classificação do Windows" #: src/tags.cpp:747 msgid "Rating tag used by Windows" msgstr "Tag de avaliação usada pelo Windows" #: src/tags.cpp:749 msgid "Windows Rating Percent" msgstr "Porcentagem da Classifação do Windows" #: src/tags.cpp:750 msgid "Rating tag used by Windows, value in percent" msgstr "Tag de avaliação usada pelo Windows, valor em percentual" #: src/tags.cpp:752 msgid "Image ID" msgstr "ID da imagem" #: src/tags.cpp:753 msgid "" "ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any " "other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe " "OPI)." msgstr "" "ImageID é o nome de caminho completo do original, imagem em alta resolução, " "ou qualquer outra string identificadora que identifica unicamente a imagem " "original (Adobe OPI)." #: src/tags.cpp:757 msgid "CFA Repeat Pattern Dimension" msgstr "" #: src/tags.cpp:758 msgid "" "Contains two values representing the minimum rows and columns to define the " "repeating patterns of the color filter array" msgstr "" #: src/tags.cpp:762 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods" msgstr "" "Indica o padrão geométrico da matriz de filtro de cor (CFA) do sensor de " "imagem quando um sensor de área de une-chip de cor é utilizado. Não se " "aplica a todos os métodos de detecção" #: src/tags.cpp:770 #, fuzzy msgid "" "Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the " "photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person " "or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright " "statement including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the " "field records both the photographer and editor copyrights, with each " "recorded in a separate part of the statement. When there is a clear " "distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be " "written in the order of photographer followed by editor copyright, separated " "by NULL (in this case since the statement also ends with a NULL, there are " "two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is " "terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the " "photographer copyright part consists of one space followed by a terminating " "NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, " "it is treated as unknown." msgstr "" "Informações de direitos autorais. Neste padrão a etiqueta é usada para " "indicar os direitos tanto do fotógrafo quanto do editor. É o aviso de " "direitos da pessoa ou da organização que reivindica os direitos da imagem. A " "declaração de direitos autorais de interoperabilidade, incluindo data e " "direitos deve ser escrita neste campo; por exemplo, \"Copyright, John Smith, " "19xx. Todos os direitos reservados.\". Neste padrão o campo registra tanto " "os direitos autorais do fotógrafo quanto do editor, com cada um gravado em " "uma parte separada da declaração. Quando há uma distinção clara entre os " "direitos autorais do fotógrafo e do editor, estes devem ser escritos na " "ordem dos direitos do fotógrafo seguido pelos direitos do editor, separados " "por NULL (neste caso, uma vez que a declaração também acaba com um NULL, " "existem dois códigos NULL) . Quando apenas os direitos autorais do fotógrafo " "são dados, ele é finalizado por um código NULL. Quando apenas os direitos " "autorais do editor são dados, a parte de direitos autorais do fotógrafo " "consiste de um espaço seguido por um código de terminação NULL, então os " "direitos autorais do editor são dados. Quando o campo for deixado em branco, " "ele é tratado como desconhecido." #: src/tags.cpp:789 #, fuzzy msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "EXIF etiqueta 33434, 0x829A. Tempo de exposição em segundos." #: src/tags.cpp:790 src/tags.cpp:1553 #, fuzzy msgid "The F number." msgstr "O número de batidas." #: src/tags.cpp:791 msgid "IPTC/NAA" msgstr "" #: src/tags.cpp:792 msgid "Contains an IPTC/NAA record" msgstr "" #: src/tags.cpp:794 msgid "Image Resources Block" msgstr "Blocos de Recursos de Imagem" #: src/tags.cpp:795 msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application" msgstr "" #: src/tags.cpp:798 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not " "contain image data as in the case of TIFF." msgstr "" "Um ponteiro para o Exif IFD. Interoperabilidade, Exif IFD tem a mesma " "estrutura do IFD especificado no formato TIFF. ordinariamente, no entanto, " "não contém dados de imagem como no caso do TIFF." #: src/tags.cpp:803 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Perfil Inter Cor" #: src/tags.cpp:804 msgid "" "Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/" "profile" msgstr "" "Contém um(a) caracterização/perfil de formato de cores InterColor Consortium " "(ICC)" #: src/tags.cpp:806 src/tags.cpp:1556 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" #: src/tags.cpp:807 #, fuzzy msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "EXIF etiqueta 34852, 0x8824. Sensibilidade espectral de cada canal." #: src/tags.cpp:809 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Um ponteiro para a Informação GPS IFD. A estrutura de Interoperabilidade da " "Informação GPS IFD, como a de Exif IFD, não tem dados de imagem." #: src/tags.cpp:813 src/tags.cpp:1564 #, fuzzy msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Relações de ISO Velocidades." #: src/tags.cpp:813 src/tags.cpp:1565 #, fuzzy msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "EXIF etiqueta 34855, 0x8827. ISO velocidade e ISO latitude do equipamento de " "entrada como especificado em ISO 12232." #: src/tags.cpp:814 #, fuzzy msgid "" "Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524." msgstr "" "EXIF etiqueta 34856, 0x8828. Função de Conversão Ótico-Eletrônica como " "especificado em ISO 14524." #: src/tags.cpp:815 msgid "Interlace" msgstr "" #: src/tags.cpp:815 msgid "Indicates the field number of multifield images." msgstr "" #: src/tags.cpp:816 msgid "Time Zone Offset" msgstr "Ajustamento de fuso horário" #: src/tags.cpp:817 msgid "" "This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relativeto " "Greenwich Mean Time) used to create the DataTimeOriginal tag-valuewhen the " "picture was taken. It may also contain the time zone offsetof the clock used " "to create the DateTime tag-value when the image wasmodified." msgstr "" "Este marcador opcional codifica o fuso horário do relógio da câmera " "(relativo ao Meridiano de Greenwich) usado para criar o valor do marcador " "DataTimeOriginal quando a fotografia foi tirada. Ele também pode conter o " "deslocamento de fuso horário do relógio usado para criar o valor do marcador " "DateTime quando a imagem foi modificada." #: src/tags.cpp:823 #, fuzzy msgid "Self Timer Mode" msgstr "Tempo do temporizador" #: src/tags.cpp:823 msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press." msgstr "" #: src/tags.cpp:824 #, fuzzy msgid "Date Time Original" msgstr "Data e hora original" #: src/tags.cpp:824 #, fuzzy msgid "The date and time when the original image data was generated." msgstr "A data e vezes quando o metadado foi modificado pela última vez." #: src/tags.cpp:825 msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:826 msgid "Shutter speed." msgstr "Velocidade do Obturador" #: src/tags.cpp:827 #, fuzzy msgid "The lens aperture." msgstr "Temperatura de equilíbrio do branco" #: src/tags.cpp:828 #, fuzzy msgid "The value of brightness." msgstr "O número de batidas." #: src/tags.cpp:829 #, fuzzy msgid "The exposure bias." msgstr "Valor de orientação diagonal" #: src/tags.cpp:830 src/tags.cpp:1645 #, fuzzy msgid "Max Aperture Value" msgstr "Máximo valor da abertura" #: src/tags.cpp:830 #, fuzzy msgid "The smallest F number of the lens." msgstr "O nome da cena." #: src/tags.cpp:831 src/tags.cpp:1651 #, fuzzy msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "EXIF etiqueta 37382, 0x9206. Distância do assunto, em metros." #: src/tags.cpp:832 src/tags.cpp:1654 #, fuzzy msgid "The metering mode." msgstr "Modo de medição de ponto" #: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1657 #, fuzzy msgid "The kind of light source." msgstr "O nome da cena." #: src/tags.cpp:834 #, fuzzy msgid "Indicates the status of flash when the image was shot." msgstr "" "EXIF etiqueta 41986, 0xA402. Indica o modo de exposição ajustado quando a " "imagem foi obtida." #: src/tags.cpp:835 #, fuzzy msgid "The actual focal length of the lens, in mm." msgstr "" "EXIF etiqueta 37386, 0x920A. Distância focal das lentes, em milímetros." #: src/tags.cpp:836 msgid "Amount of flash energy (BCPS)." msgstr "" #: src/tags.cpp:837 msgid "SFR of the camera." msgstr "" #: src/tags.cpp:838 msgid "Noise" msgstr "" #: src/tags.cpp:838 msgid "Noise measurement values." msgstr "" #: src/tags.cpp:839 msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth " "direction for main image." msgstr "" "Número de pixels por FocalPlaneResolutionUnit (37392) na direção ImageWidth " "para a imagem principal." #: src/tags.cpp:840 msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength " "direction for main image." msgstr "" "Número de pixels por FocalPlaneResolutionUnit (37392) na direção ImageWidth " "para a imagem principal." #: src/tags.cpp:841 msgid "" "Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and " "FocalPlaneYResolution(37391)." msgstr "" "Unidade de medida para FocalPlaneXResolution(37390) e " "FocalPlaneYResolution(37391)." #: src/tags.cpp:842 msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst." msgstr "" "Número atribuído para uma imagem, e.g., em uma sequência de imagens " "encadeadas." #: src/tags.cpp:843 #, fuzzy msgid "Security Classification" msgstr "Macro ampliação" #: src/tags.cpp:843 #, fuzzy msgid "Security classification assigned to the image." msgstr "Uma localização mostrada na imagem." #: src/tags.cpp:844 msgid "Record of what has been done to the image." msgstr "Registro do que foi feito na imagem." #: src/tags.cpp:845 msgid "" "Indicates the location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "Indica a localização e a área do assunto principal da cena inteira." #: src/tags.cpp:846 msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured." msgstr "" "Codifica o índice de exposição da câmera definido quando a imagem foi " "capturada." #: src/tags.cpp:847 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "TIFF/EP ID Padrão" #: src/tags.cpp:848 msgid "" "Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of " "a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'" msgstr "" "Contém quatro caracteres ASCII representando a versão padrão TIFF/EP de um " "arquivo TIFF/EP, por exemplo '1', '0', '0', '0'" #: src/tags.cpp:851 msgid "Type of image sensor." msgstr "Tipo de sensor de imagem." #: src/tags.cpp:852 msgid "Windows Title" msgstr "Janelas de Título" #: src/tags.cpp:853 msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Marcação de título usada pelo Windows, codificada em UCS2" #: src/tags.cpp:855 msgid "Windows Comment" msgstr "Janelas de Comentários" #: src/tags.cpp:856 msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Etiqueta de comentário usada pelo Windows, codificado em UCS2" #: src/tags.cpp:858 msgid "Windows Author" msgstr "Janelas de Autor" #: src/tags.cpp:859 msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Marcação de autor usada pelo Windows, codificada em UCS2" #: src/tags.cpp:861 msgid "Windows Keywords" msgstr "Janelas de Palavras Chaves" #: src/tags.cpp:862 msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Etiqueta de palavra-chave usada pelo Windows, codificado em UCS2" #: src/tags.cpp:864 msgid "Windows Subject" msgstr "Janelas de assuntos" #: src/tags.cpp:865 msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Etiqueta de assunto pelo Windows, codificado em UCS2" #: src/tags.cpp:867 msgid "Print Image Matching" msgstr "Imprimi a Imagem Correspondente" #: src/tags.cpp:868 msgid "Print Image Matching, description needed." msgstr "Imprimir combinação de imagem, descrição necessária." #: src/tags.cpp:870 #, fuzzy msgid "DNG version" msgstr "DNG versão retrocompatível backward versio" #: src/tags.cpp:871 msgid "" "This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with " "version 1.1.0.0 of the DNG specification, this tag should contain the bytes: " "1, 1, 0, 0." msgstr "" "Este marcador codifica o número da versão de quatro níveis DNG. Para " "arquivos compatíveis com a versão 1.1.0.0 da especificação DNG, esse " "marcador deve conter os bytes: 1, 1, 0, 0." #: src/tags.cpp:875 msgid "DNG backward version" msgstr "DNG versão retrocompatível backward versio" #: src/tags.cpp:876 msgid "" "This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification " "for which a file is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if " "this tag specifies a version number that is higher than the version number " "of the specification the reader was based on. In addition to checking the " "version tags, readers should, for all tags, check the types, counts, and " "values, to verify it is able to correctly read the file." msgstr "" "Este marcador especifica a versão mais antiga da especificação Digital " "Negative de para qual arquivo é compatível. Leitores não deveriam tentar ler " "um arquivo se este marcador especifica um número de versão que é maior que o " "número de versão da especificação em que leitor foi baseado. Além de " "verificar os marcadores versão, os leitores deveriam, por todos os " "marcadores, verificar os tipos, contagens e valores, para verificar se ele é " "capaz de ler corretamente o arquivo." #: src/tags.cpp:884 msgid "Unique Camera Model" msgstr "" #: src/tags.cpp:885 msgid "" "Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the " "image in the raw file. This name should include the manufacturer's name to " "avoid conflicts, and should not be localized, even if the camera name itself " "is localized for different markets (see LocalizedCameraModel). This string " "may be used by reader software to index into per-model preferences and " "replacement profiles." msgstr "" "Define um nome único e não localizado para o modelo de câmera que criou a " "imagem no arquivo raw. Esse nome deve incluir o nome do fabricante para " "evitar conflitos, e não deve ser localizado, mesmo se o nome da câmera em si " "é localizado por marcadores diferentes (ver LocalizedCameraModel). Essa " "string pode ser usada pelo software de leitura para indexar dentro das " "preferências por modelo e os perfis de substituição." #: src/tags.cpp:892 msgid "Localized Camera Model" msgstr "" #: src/tags.cpp:893 msgid "" "Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for " "different markets to match the localization of the camera name." msgstr "" "Similar ao campo UniqueCameraModel, exceto o nome pode ser localizado por " "diferentes mercados, para verificar a localização do nome da câmara." #: src/tags.cpp:897 msgid "CFA Plane Color" msgstr "Cor Plana CFA" #: src/tags.cpp:898 msgid "" "Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane " "numbers in LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images." msgstr "" "Provê o mapeamento ente os valores na tag CFAPattern e os números do plano " "no espaço LinearRaw. Essa é uma tag requerida para imagens não RGB CFA" #: src/tags.cpp:902 msgid "CFA Layout" msgstr "Layout CFA" #: src/tags.cpp:903 msgid "Describes the spatial layout of the CFA." msgstr "Descreve o leiaute espacial do CFA." #: src/tags.cpp:906 msgid "" "Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This " "tag is typically used to increase compression ratios by storing the raw data " "in a non-linear, more visually uniform space with fewer total encoding " "levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to " "all the samples for each pixel." msgstr "" "Descreve uma tabela que mapeia valores armazenados como valores lineares. " "Esta etiqueta é normalmente usada para aumentar as taxas de compressão, " "armazenando os dados brutos de forma não-linear com espaços visualmente mais " "uniformes e com menores níveis de codificação total. Se SamplesPerPixel não " "for igual a um, essa tabela única se aplica a todas as amostras para cada " "pixel." #: src/tags.cpp:912 msgid "Black Level Repeat Dim" msgstr "Repetição do nível preto Dim" #: src/tags.cpp:913 msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag." msgstr "Especifica o tamanho padrão de repetição para a etiqueta BlackLevel." #: src/tags.cpp:916 msgid "" "Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding " "level, as a repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left " "corner of the ActiveArea rectangle. The values are stored in row-column-" "sample scan order." msgstr "" "Especifica a luz zero(a.k.a preto térmico ou preto corrente) do nível de " "codificação, como uma repetição de padrão. A origem deste padrão é o canto " "acima a esquerda do retângulo na Área-Ativada. Os valores são armazenados na " "linha-coluna da amostra do exemplo." #: src/tags.cpp:921 msgid "Black Level Delta H" msgstr "Nível preto Delta H" #: src/tags.cpp:922 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image column, " "BlackLevelDeltaH specifies the difference between the zero light encoding " "level for each column and the baseline zero light encoding level. If " "SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the " "samples for each pixel." msgstr "" "Se o nível de codificação da luz zero é uma função da coluna de imagem, O " "BlackLevelDeltaH especifíca a diferença entre o nível de codificação da luz " "zero para cada coluna e o nível padrão da luz zero. Se o SamplesPerPixel não " "é igual a um, esta tabela única se aplica a todos padrỗes em cada pixel." #: src/tags.cpp:928 msgid "Black Level Delta V" msgstr "Nível preto Delta V" #: src/tags.cpp:929 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag " "specifies the difference between the zero light encoding level for each row " "and the baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal " "to one, this single table applies to all the samples for each pixel." msgstr "" "Se o nível de codificação luz zero é uma função da linha de imagem, esta " "marca especifica a diferença entre o nível de codificação luz zero para cada " "linha e o nível de codificação base de luz zero. Se SamplesPerPixel não é " "igual a um, essa única tabela se aplica a todas as amostras para cada pixel." #: src/tags.cpp:935 msgid "White Level" msgstr "Nível de Branco" #: src/tags.cpp:936 msgid "" "This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample " "values. Saturation is caused either by the sensor itself becoming highly non-" "linear in response, or by the camera's analog to digital converter clipping." msgstr "" "Esta etiqueta especifica a codificação de nível totalmente saturado para os " "valores da amostra bruta. Saturação é causada tanto pelo sensor, por tornar-" "se altamente não-linear em resposta, quanto o conversor de clipping análogo " "ao digital da câmera." #: src/tags.cpp:941 #, fuzzy msgid "Default Scale" msgstr "Sobre escala" #: src/tags.cpp:942 msgid "" "DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies " "the default scale factors for each direction to convert the image to square " "pixels. Typically these factors are selected to approximately preserve total " "pixel count. For CFA images that use CFALayout equal to 2, 3, 4, or 5, such " "as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually differ by a factor " "of 2.0." msgstr "" "DefaultScale é necessário para câmeras com pixels não-quadrados. Ele " "especifica os fatores de escala padrão em cada direção para converter a " "imagem em pixels quadrados. Normalmente, esses fatores são selecionados para " "preservar aproximadamente a contagem total de pixels. Para as imagens CFA " "que usam CFALayout igual a 2, 3, 4 ou 5, como a Fujifilm SuperCCD, estes " "dois valores devem normalmente diferir por um fator de 2.0." #: src/tags.cpp:949 msgid "Default Crop Origin" msgstr "" #: src/tags.cpp:950 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropOrigin specifies the origin of the final image " "area, in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been " "applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle." msgstr "" "Imagens brutas frequentemente alojam pixels extras em torno das bordas da " "imagem final. Estes pixels extras ajudam a evitar defeitos de interpolação " "perto das bordas da imagem final. DefaultCropOrigin especifica a origem da " "área da imagem final, em coordenadas de imagem bruta (ou seja, antes que a " "DefaultScale seja aplicada), em relação ao canto superior esquerdo do " "retângulo ActiveArea." #: src/tags.cpp:957 msgid "Default Crop Size" msgstr "" #: src/tags.cpp:958 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropSize specifies the size of the final image area, " "in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been applied)." msgstr "" "Imagens brutas frequentemente alojam pixels extras em torno das bordas da " "imagem final. Estes pixels extras ajudam a evitar defeitos de interpolação " "perto das bordas da imagem final. DefaultCropSize especifica o tamanho da " "área da imagem final em coordenadas de imagem bruta (ou seja, antes que o " "DefaultScale seja aplicado)." #: src/tags.cpp:964 msgid "Color Matrix 1" msgstr "Matriz de cor 1" #: src/tags.cpp:965 msgid "" "ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the first calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order. The ColorMatrix1 " "tag is required for all non-monochrome DNG files." msgstr "" "ColorMatrix1 define uma matriz de transformação que converte os valores XYZ " "para valores de referência do espaço natural de cor da câmera, sob a " "primeira calibração do iluminante. A matriz de valores é armazenada em linha " "ordenada por varredura. A etiqueta ColorMatrix1 é necessária para todos os " "arquivos DNG non-monocromáticos." #: src/tags.cpp:971 msgid "Color Matrix 2" msgstr "Matriz de cor 2" #: src/tags.cpp:972 msgid "" "ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the second calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order." msgstr "" "ColorMatrix2 define uma matriz de transformação que converte os valores XYZ " "para valores de referência do espaço natural de cor da câmera sob a segunda " "calibração do iluminante. A matriz de valores é armazenada em linha ordenada " "por varredura" #: src/tags.cpp:977 msgid "Camera Calibration 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:978 #, fuzzy msgid "" "CameraCalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the first calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" "Calibração da câmera 1 define uma matriz de calibração que transforma os " "valores nativos de espaço de referência da câmera em valores individuais " "nativos de espaço sob a primeira calibração do iluminante. A matriz de " "valores é armazenada em linha ordenada por varredura. Essa matriz é " "armazenada separadamente da matriz especificada pela tag ColorMatrix1 para " "permitir que conversores de imagem bruta troquem a cor em matrizes mudança " "de cor baseadas em UniqueCameraModel tag, enquanto tiram proveito de " "qualquer calibração individual realizada pelo fabricante da câmera." #: src/tags.cpp:987 msgid "Camera Calibration 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:988 msgid "" "CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the second calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" "Calibração da câmera 2 define uma matriz de calibração que transforma os " "valores nativos de espaço de referência da câmera em valores individuais " "nativos de espaço sob a primeira calibração do iluminante. A matriz de " "valores é armazenada em linha ordenada por varredura. Essa matriz é " "armazenada separadamente da matriz especificada pela tag ColorMatrix2 para " "permitir que conversores de imagem bruta troquem a cor em matrizes mudança " "de cor baseadas em UniqueCameraModel tag, enquanto tiram proveito de " "qualquer calibração individual realizada pelo fabricante da câmera." #: src/tags.cpp:997 #, fuzzy msgid "Reduction Matrix 1" msgstr "Matriz de cor 1" #: src/tags.cpp:998 #, fuzzy msgid "" "ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the first calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" "ColorMatrix2 define uma matriz de transformação que converte os valores XYZ " "para valores de referência do espaço natural de cor da câmera sob a segunda " "calibração do iluminante. A matriz de valores é armazenada em linha ordenada " "por varredura" #: src/tags.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Reduction Matrix 2" msgstr "Matriz de cor 2" #: src/tags.cpp:1005 #, fuzzy msgid "" "ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the second calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" "ColorMatrix2 define uma matriz de transformação que converte os valores XYZ " "para valores de referência do espaço natural de cor da câmera sob a segunda " "calibração do iluminante. A matriz de valores é armazenada em linha ordenada " "por varredura" #: src/tags.cpp:1011 msgid "Analog Balance" msgstr "" #: src/tags.cpp:1012 msgid "" "Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital " "white balancing will reduce the dynamic range of the final image if the user " "decides to later adjust the white balance; however, if camera hardware is " "capable of white balancing the color channels before the signal is " "digitized, it can improve the dynamic range of the final image. " "AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not " "recommended) that has been applied the stored raw values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1021 msgid "As Shot Neutral" msgstr "Como um Tiro Neutro" #: src/tags.cpp:1022 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the " "coordinates of a perfectly neutral color in linear reference space values. " "The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1027 msgid "As Shot White XY" msgstr "Como um Tiro XY Branco" #: src/tags.cpp:1028 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y " "chromaticity coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion " "of the AsShotNeutral tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1032 #, fuzzy msgid "Baseline Exposure" msgstr "Múltipla exposição" #: src/tags.cpp:1033 msgid "" "Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and " "shadow noise. Some leave a significant amount of highlight headroom during a " "normal exposure. This allows significant negative exposure compensation to " "be applied during raw conversion, but also means normal exposures will " "contain more shadow noise. Other models leave less headroom during normal " "exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results " "in lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a " "raw converter needs to vary the zero point of its exposure compensation " "control from model to model. BaselineExposure specifies by how much (in EV " "units) to move the zero point. Positive values result in brighter default " "results, while negative values result in darker default results." msgstr "" #: src/tags.cpp:1047 msgid "Baseline Noise" msgstr "" #: src/tags.cpp:1048 msgid "" "Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO " "value of 100, compared to a reference camera model. Since noise levels tend " "to vary approximately with the square root of the ISO value, a raw converter " "can use this value, combined with the current ISO, to estimate the relative " "noise level of the current image." msgstr "" "Especifica o nível de ruído relativo do modelo de câmara, com um valor base " "de ISO 100, comparado com um modelo de câmera de referência. Uma vez que os " "níveis de ruído tendem a variar aproximadamente com a raiz quadrada do valor " "ISO, um conversor de imagem bruta pode usar esse valor, combinado com a ISO " "atual, para estimar o nível de ruído relativo da imagem atual." #: src/tags.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Baseline Sharpness" msgstr "Nitidiz PM" #: src/tags.cpp:1055 msgid "" "Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, " "compared to a reference camera model. Camera models vary in the strengths of " "their anti-aliasing filters. Cameras with weak or no filters require less " "sharpening than cameras with strong anti-aliasing filters." msgstr "" #: src/tags.cpp:1061 msgid "Bayer Green Split" msgstr "Divisão Verde Bayer" #: src/tags.cpp:1062 msgid "" "Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag " "specifies, in arbitrary units, how closely the values of the green pixels in " "the blue/green rows track the values of the green pixels in the red/green " "rows. A value of zero means the two kinds of green pixels track closely, " "while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful range for " "this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1070 #, fuzzy msgid "Linear Response Limit" msgstr "Unidade de resposta cinza" #: src/tags.cpp:1071 msgid "" "Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they " "near the upper limit of their encoding range. This non-linearity results in " "color shifts in the highlight areas of the resulting image unless the raw " "converter compensates for this effect. LinearResponseLimit specifies the " "fraction of the encoding range above which the response may become " "significantly non-linear." msgstr "" #: src/tags.cpp:1079 #, fuzzy msgid "" "CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body " "that captured the image." msgstr "" "O número de série da câmera ou corpo da câmera usada para capturar a " "fotografia." #: src/tags.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Lens Info" msgstr "InformacaoLente" #: src/tags.cpp:1083 msgid "" "Contains information about the lens that captured the image. If the minimum " "f-stops are unknown, they should be encoded as 0/0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1086 msgid "Chroma Blur Radius" msgstr "" #: src/tags.cpp:1087 msgid "" "ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma " "blur should be applied to the image. If this tag is omitted, the reader will " "use its default amount of chroma blurring. Normally this tag is only " "included for non-CFA images, since the amount of chroma blur required for " "mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in which case " "the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-" "mosaic algorithm." msgstr "" #: src/tags.cpp:1095 #, fuzzy msgid "Anti Alias Strength" msgstr "Intensidade do Flash manual" #: src/tags.cpp:1096 msgid "" "Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias " "filter is. A value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is " "prone to aliasing artifacts with some subjects), while a value of 1.0 means " "a strong anti-alias filter (i.e., the camera almost never has aliasing " "artifacts)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1102 #, fuzzy msgid "Shadow Scale" msgstr "Coloração da Sombra" #: src/tags.cpp:1103 msgid "" "This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its " "'Shadows' slider." msgstr "" #: src/tags.cpp:1106 msgid "DNG Private Data" msgstr "" #: src/tags.cpp:1107 msgid "" "Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG " "file for use by their own raw converters, and to have that data preserved by " "programs that edit DNG files." msgstr "" #: src/tags.cpp:1111 #, fuzzy msgid "MakerNote Safety" msgstr "Versão do MakerNote" #: src/tags.cpp:1112 msgid "" "MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is " "safe to preserve along with the rest of the EXIF data. File browsers and " "other image management software processing an image with a preserved " "MakerNote should be aware that any thumbnail image embedded in the MakerNote " "may be stale, and may not reflect the current state of the full size image." msgstr "" #: src/tags.cpp:1119 msgid "Calibration Illuminant 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1120 msgid "" "The illuminant used for the first set of color calibration tags " "(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the LightSource EXIF tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1125 msgid "Calibration Illuminant 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1126 msgid "" "The illuminant used for an optional second set of color calibration tags " "(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the CalibrationIlluminant1 " "tag; however, if both are included, neither is allowed to have a value of 0 " "(unknown)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1132 msgid "Best Quality Scale" msgstr "" #: src/tags.cpp:1133 msgid "" "For some cameras, the best possible image quality is not achieved by " "preserving the total pixel count during conversion. For example, Fujifilm " "SuperCCD images have maximum detail when their total pixel count is doubled. " "This tag specifies the amount by which the values of the DefaultScale tag " "need to be multiplied to achieve the best quality image size." msgstr "" #: src/tags.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Raw Data Unique ID" msgstr "Deslocamento de dados brutos" #: src/tags.cpp:1141 msgid "" "This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the " "DNG file. DNG readers can use this tag to recognize a particular raw image, " "even if the file's name or the metadata contained in the file has been " "changed. If a DNG writer creates such an identifier, it should do so using " "an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different images " "will end up having the same identifier." msgstr "" #: src/tags.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Original Raw File Name" msgstr "Nome do arquivo raw." #: src/tags.cpp:1150 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the file name of that original raw file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1153 msgid "Original Raw File Data" msgstr "" #: src/tags.cpp:1154 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the compressed contents of that original raw file. The contents of " "this tag always use the big-endian byte order. The tag contains a sequence " "of data blocks. Future versions of the DNG specification may define " "additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when " "parsing this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks " "are missing from the end of the sequence, and should assume a default value " "for all the missing blocks. There are no padding or alignment bytes between " "data blocks." msgstr "" #: src/tags.cpp:1164 #, fuzzy msgid "Active Area" msgstr "Área de cena" #: src/tags.cpp:1165 msgid "" "This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The " "order of the rectangle coordinates is: top, left, bottom, right." msgstr "" #: src/tags.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Masked Areas" msgstr "Áreas AF" #: src/tags.cpp:1169 msgid "" "This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully " "masked pixels, which can be optionally used by DNG readers to measure the " "black encoding level. The order of each rectangle's coordinates is: top, " "left, bottom, right. If the raw image data has already had its black " "encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the " "masked pixels are no longer useful." msgstr "" #: src/tags.cpp:1176 msgid "As-Shot ICC Profile" msgstr "" #: src/tags.cpp:1177 msgid "" "This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the " "AsShotPreProfileMatrix tag, provides the camera manufacturer with a way to " "specify a default color rendering from camera color space coordinates " "(linear reference values) into the ICC profile connection space. The ICC " "profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas " "the other color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene " "referred colorimetric space. This means that the rendering in this profile " "should include any desired tone and gamut mapping needed to convert between " "scene referred values and output referred values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1188 msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix" msgstr "" #: src/tags.cpp:1189 msgid "" "This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies " "a matrix that should be applied to the camera color space coordinates before " "processing the values through the ICC profile specified in the " "AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan order. If " "ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required " "to) reduce the dimensionality of the color data down to three components, in " "which case the AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes " "input components." msgstr "" #: src/tags.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Current ICC Profile" msgstr "Perfil Inter Cor" #: src/tags.cpp:1199 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1205 msgid "Current Pre-Profile Matrix" msgstr "" #: src/tags.cpp:1206 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Colorimetric Reference" msgstr "Trabalho de referência" #: src/tags.cpp:1213 msgid "" "The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ " "values. This tag describes the colorimetric reference for the CIE XYZ " "values. 0 = The XYZ values are scene-referred. 1 = The XYZ values are output-" "referred, using the ICC profile perceptual dynamic range. This tag allows " "output-referred data to be stored in DNG files and still processed correctly " "by DNG readers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1220 msgid "Camera Calibration Signature" msgstr "" #: src/tags.cpp:1221 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and " "CameraCalibration2 tags. The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags " "should only be used in the DNG color transform if the string stored in the " "CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the " "ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1227 msgid "Profile Calibration Signature" msgstr "" #: src/tags.cpp:1228 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The " "CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the " "DNG color transfer if the string stored in the CameraCalibrationSignature " "tag exactly matches the string stored in the ProfileCalibrationSignature tag " "for the selected camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1234 #, fuzzy msgid "As Shot Profile Name" msgstr "Nome do perfil" #: src/tags.cpp:1235 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera " "profile, if any." msgstr "" #: src/tags.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Noise Reduction Applied" msgstr "Redução de Ruído de Cor" #: src/tags.cpp:1239 msgid "" "This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data " "on a scale of 0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has " "been applied. A 1.0 value indicates that the \"ideal\" amount of noise " "reduction has been applied, i.e. that the DNG reader should not apply " "additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that this " "parameter is unknown." msgstr "" #: src/tags.cpp:1246 msgid "Profile Name" msgstr "Nome do perfil" #: src/tags.cpp:1247 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag " "is optional if there is only a single camera profile stored in the file but " "is required for all camera profiles if there is more than one camera profile " "stored in the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1252 msgid "Profile Hue Sat Map Dims" msgstr "" #: src/tags.cpp:1253 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of the hue/" "saturation/value mapping tables. The data for these tables are stored in " "ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case " "has ValueDivisions equal to 1, so only hue and saturation are used as inputs " "to the mapping table." msgstr "" #: src/tags.cpp:1259 msgid "Profile Hue Sat Map Data 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1260 msgid "" "This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. " "Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. " "The first entry is hue shift in degrees; the second entry is saturation " "scale factor; and the third entry is a value scale factor. The table entries " "are stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1269 msgid "Profile Hue Sat Map Data 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1270 msgid "" "This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping " "table. Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point " "values. The first entry is hue shift in degrees; the second entry is a " "saturation scale factor; and the third entry is a value scale factor. The " "table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value " "divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the " "saturation divisions in the inner loop. All zero input saturation entries " "are required to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Profile Tone Curve" msgstr "Curva de Tonalidade" #: src/tags.cpp:1280 msgid "" "This tag contains a default tone curve that can be applied while processing " "the image as a starting point for user adjustments. The curve is specified " "as a list of 32-bit IEEE floating-point value pairs in linear gamma. Each " "sample has an input value in the range of 0.0 to 1.0, and an output value in " "the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to be (0.0, 0.0), and " "the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve using a " "cubic spline." msgstr "" #: src/tags.cpp:1288 #, fuzzy msgid "Profile Embed Policy" msgstr "Nome do perfil" #: src/tags.cpp:1289 msgid "" "This tag contains information about the usage rules for the associated " "camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Profile Copyright" msgstr "Direitos autorais" #: src/tags.cpp:1293 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera " "profile. This string always should be preserved along with the other camera " "profile tags." msgstr "" #: src/tags.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Forward Matrix 1" msgstr "Matriz de cor 1" #: src/tags.cpp:1298 src/tags.cpp:1302 msgid "" "This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 " "colors." msgstr "" #: src/tags.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Forward Matrix 2" msgstr "Matriz de cor 2" #: src/tags.cpp:1305 msgid "Preview Application Name" msgstr "" #: src/tags.cpp:1306 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created " "the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Preview Application Version" msgstr "Visualizar versão" #: src/tags.cpp:1310 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that " "created the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Preview Settings Name" msgstr "Previsão da imagem" #: src/tags.cpp:1314 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for " "example, snapshot name) used for the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Preview Settings Digest" msgstr "Tamanho da imagem visualizada" #: src/tags.cpp:1318 msgid "" "A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to " "render the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1321 #, fuzzy msgid "Preview Color Space" msgstr "Espaço de cor em vídeo" #: src/tags.cpp:1322 msgid "" "This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD " "is stored. The default value for this tag is sRGB for color previews and " "Gray Gamma 2.2 for monochrome previews." msgstr "" #: src/tags.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Preview Date Time" msgstr "Tamanho da imagem visualizada" #: src/tags.cpp:1327 msgid "" "This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which " "the preview stored in the IFD was rendered. The date/time is encoded using " "ISO 8601 format." msgstr "" #: src/tags.cpp:1331 #, fuzzy msgid "Raw Image Digest" msgstr "Data da imagem" #: src/tags.cpp:1332 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are " "processed in row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep " "(16-bit for data less than or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The " "data for each pixel is processed in little-endian byte order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1337 msgid "Original Raw File Digest" msgstr "" #: src/tags.cpp:1338 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1341 msgid "Sub Tile Block Size" msgstr "" #: src/tags.cpp:1342 msgid "" "Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This " "tag specifies that the pixels within a tile should be grouped first into " "rectangular blocks of the specified size. These blocks are stored in row-" "scan order. Within each block, the pixels are stored in row-scan order. The " "use of a non-default value for this tag requires setting the " "DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1349 msgid "Row Interleave Factor" msgstr "" #: src/tags.cpp:1350 msgid "" "This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. " "The value of the tag specifies the number of interleaved fields. The use of " "a non-default value for this tag requires setting the DNGBackwardVersion tag " "to at least 1.2.0.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1355 msgid "Profile Look Table Dims" msgstr "" #: src/tags.cpp:1356 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of a " "default \"look\" table. The data for this table is stored in the " "ProfileLookTableData tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1360 msgid "Profile Look Table Data" msgstr "" #: src/tags.cpp:1361 msgid "" "This tag contains a default \"look\" table that can be applied while " "processing the image as a starting point for user adjustment. This table " "uses the same format as the tables stored in the ProfileHueSatMapData1 and " "ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same color space. However, " "it should be applied later in the processing pipe, after any exposure " "compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each " "entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The " "first entry is hue shift in degrees, the second entry is a saturation scale " "factor, and the third entry is a value scale factor. The table entries are " "stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1375 msgid "Opcode List 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1376 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as " "read directly from the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1379 msgid "Opcode List 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1380 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been mapped to linear reference values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1383 msgid "Opcode List 3" msgstr "" #: src/tags.cpp:1384 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been demosaiced." msgstr "" #: src/tags.cpp:1387 #, fuzzy msgid "Noise Profile" msgstr "Filtro de ruído" #: src/tags.cpp:1388 msgid "" "NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, " "this tag models the amount of signal-dependent photon (shot) noise and " "signal-independent sensor readout noise, two common sources of noise in raw " "images. The model assumes that the noise is white and spatially independent, " "ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., pixel " "response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1396 src/tags.cpp:1397 #, fuzzy msgid "Unknown IFD tag" msgstr "Etiqueta OlimpusIP Desconhecida" #: src/tags.cpp:1408 src/tags.cpp:1466 #, fuzzy msgid "Not defined" msgstr "Não possui índice" #: src/tags.cpp:1413 #, fuzzy msgid "Creative program" msgstr "Estilo criativo" #: src/tags.cpp:1414 msgid "Action program" msgstr "" #: src/tags.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Portrait mode" msgstr "Modo panorâmico" #: src/tags.cpp:1416 #, fuzzy msgid "Landscape mode" msgstr "Modelo de lente" #: src/tags.cpp:1425 msgid "Multi-spot" msgstr "" #: src/tags.cpp:1437 #, fuzzy msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Tungstênio (incandescente)" #: src/tags.cpp:1439 #, fuzzy msgid "Fine weather" msgstr "Bom tempo" #: src/tags.cpp:1440 msgid "Cloudy weather" msgstr "" #: src/tags.cpp:1442 #, fuzzy msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Fluorescente luz-do-dia (D 5700 - 7100K)" #: src/tags.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Lâmpada fluorescente (N 4600 - 5400K)" #: src/tags.cpp:1444 #, fuzzy msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Fluorescente fresco (W 3900 - 4500K)" #: src/tags.cpp:1445 #, fuzzy msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Flourescente branco (WW 3200 - 3700K)" #: src/tags.cpp:1446 #, fuzzy msgid "Standard light A" msgstr "Padrão " #: src/tags.cpp:1447 #, fuzzy msgid "Standard light B" msgstr "Padrão " #: src/tags.cpp:1448 #, fuzzy msgid "Standard light C" msgstr "Padrão " #: src/tags.cpp:1449 msgid "D55" msgstr "" #: src/tags.cpp:1450 #, fuzzy msgid "D65" msgstr "6:5" #: src/tags.cpp:1451 #, fuzzy msgid "D75" msgstr "7:5" #: src/tags.cpp:1452 msgid "D50" msgstr "" #: src/tags.cpp:1453 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: src/tags.cpp:1454 msgid "Other light source" msgstr "" #: src/tags.cpp:1461 msgid "Uncalibrated" msgstr "" #: src/tags.cpp:1467 msgid "One-chip color area" msgstr "Área de cor de um chip" #: src/tags.cpp:1468 msgid "Two-chip color area" msgstr "Área de cor de dois chips" #: src/tags.cpp:1469 msgid "Three-chip color area" msgstr "Área de cor de três chips" #: src/tags.cpp:1470 msgid "Color sequential area" msgstr "" #: src/tags.cpp:1471 msgid "Trilinear sensor" msgstr "" #: src/tags.cpp:1472 msgid "Color sequential linear" msgstr "" #: src/tags.cpp:1477 msgid "Film scanner" msgstr "" #: src/tags.cpp:1478 msgid "Reflexion print scanner" msgstr "" #: src/tags.cpp:1479 #, fuzzy msgid "Digital still camera" msgstr "Filtro digital" #: src/tags.cpp:1484 msgid "Directly photographed" msgstr "Fotografado diretamente" #: src/tags.cpp:1489 #, fuzzy msgid "Normal process" msgstr "Processo aleatório" #: src/tags.cpp:1490 #, fuzzy msgid "Custom process" msgstr "Processo gradual" #: src/tags.cpp:1518 msgid "Low gain up" msgstr "Baixo aumento de ganho" #: src/tags.cpp:1519 msgid "High gain up" msgstr "Alto aumento de ganho" #: src/tags.cpp:1520 msgid "Low gain down" msgstr "Baixa redução de ganho" #: src/tags.cpp:1521 msgid "High gain down" msgstr "Alta redução de ganho" #: src/tags.cpp:1542 msgid "Close view" msgstr "" #: src/tags.cpp:1543 src/tags.cpp:1544 msgid "Distant view" msgstr "" #: src/tags.cpp:1550 msgid "Exposure time, given in seconds (sec)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1560 msgid "" "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The " "tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the " "ASTM Technical Committee." msgstr "" #: src/tags.cpp:1568 msgid "Opto-Electoric Conversion Function" msgstr "" #: src/tags.cpp:1569 msgid "" "Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524. is the relationship between the camera optical input and the " "image values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1573 #, fuzzy msgid "Sensitivity Type" msgstr "Ajuste de sensitividade" #: src/tags.cpp:1574 msgid "" "The SensitivityType tag indicates which one of the parameters of ISO12232 is " "the PhotographicSensitivity tag. Although it is an optional tag, it should " "be recorded when a PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, " "or 7 may be used in case that the values of plural parameters are the same." msgstr "" #: src/tags.cpp:1580 msgid "Standard Output Sensitivity" msgstr "" #: src/tags.cpp:1581 msgid "" "This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or " "input device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1585 msgid "Recommended Exposure Index" msgstr "" #: src/tags.cpp:1586 msgid "" "This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input " "device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1591 msgid "" "This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is " "defined in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity " "and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1595 msgid "ISO Speed Latitude yyy" msgstr "" #: src/tags.cpp:1596 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudezzz." msgstr "" #: src/tags.cpp:1600 msgid "ISO Speed Latitude zzz" msgstr "" #: src/tags.cpp:1601 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudeyyy." msgstr "" #: src/tags.cpp:1606 msgid "" "The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" #: src/tags.cpp:1609 #, fuzzy msgid "Date and Time (original)" msgstr "Data e hora original" #: src/tags.cpp:1610 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1613 #, fuzzy msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Data e hora digitalizados" #: src/tags.cpp:1614 #, fuzzy msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "A data e a hora que o vídeo foi modificado pela última vez." #: src/tags.cpp:1617 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order of Y, " "Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" #: src/tags.cpp:1626 #, fuzzy msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Bits Comprimidos por Pixel" #: src/tags.cpp:1627 #, fuzzy msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "EXIF etiqueta 37122, 0x9102. Modo de compressão utilizado para uma imagem " "comprimida é indicado em unidades por pixel." #: src/tags.cpp:1631 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" #: src/tags.cpp:1635 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "" #: src/tags.cpp:1638 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" #: src/tags.cpp:1641 #, fuzzy msgid "Exposure Bias" msgstr "Valor de ajuste da exposição" #: src/tags.cpp:1642 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" #: src/tags.cpp:1646 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" #: src/tags.cpp:1660 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1663 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" #: src/tags.cpp:1667 #, fuzzy msgid "" "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall " "scene." msgstr "Indica a localização e a área do assunto principal da cena inteira." #: src/tags.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Maker Note" msgstr "Versão do MakerNote" #: src/tags.cpp:1671 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" #: src/tags.cpp:1675 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations of " "the tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1679 msgid "Sub-seconds Time" msgstr "Tempo em sub-segundos" #: src/tags.cpp:1680 msgid "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1682 #, fuzzy msgid "Sub-seconds Time Original" msgstr "Tempo de digitalização em sub-segundos" #: src/tags.cpp:1683 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1685 msgid "Sub-seconds Time Digitized" msgstr "Tempo de digitalização em sub-segundos" #: src/tags.cpp:1686 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1688 #, fuzzy msgid "FlashPix Version" msgstr "Versão do FlashPix" #: src/tags.cpp:1689 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1692 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" #: src/tags.cpp:1701 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1708 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" #: src/tags.cpp:1717 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "GPS em Ponteiro IFD" #: src/tags.cpp:1724 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1732 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1736 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" #: src/tags.cpp:1740 #, fuzzy msgid "Focal Plane X-Resolution" msgstr "Resolução x do Plano Focal" #: src/tags.cpp:1741 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" #: src/tags.cpp:1744 #, fuzzy msgid "Focal Plane Y-Resolution" msgstr "Resolução y do Plano Focal" #: src/tags.cpp:1745 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" #: src/tags.cpp:1749 msgid "" "Indicates the unit for measuring and " ". This value is the same as the ." msgstr "" #: src/tags.cpp:1753 msgid "" "Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this " "tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the " "left edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" #: src/tags.cpp:1759 #, fuzzy msgid "Exposure index" msgstr "Exibir transformação" #: src/tags.cpp:1760 #, fuzzy msgid "" "Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the " "time the image is captured." msgstr "" "Codifica o índice de exposição da câmera definido quando a imagem foi " "capturada." #: src/tags.cpp:1764 #, fuzzy msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device." msgstr "" "EXIF etiqueta 41495, 0xA217. Tipo de sensor da imagem do equipamento de " "entrada." #: src/tags.cpp:1767 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" #: src/tags.cpp:1772 msgid "" "Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value " "must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" #: src/tags.cpp:1776 #, fuzzy msgid "Color Filter Array Pattern" msgstr "Padrão de filtro de cor" #: src/tags.cpp:1777 #, fuzzy msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods." msgstr "" "Indica o padrão geométrico da matriz de filtro de cor (CFA) do sensor de " "imagem quando um sensor de área de une-chip de cor é utilizado. Não se " "aplica a todos os métodos de detecção" #: src/tags.cpp:1782 msgid "" "This tag indicates the use of special processing on image data, such as " "rendering geared to output. When special processing is performed, the reader " "is expected to disable or minimize any further processing." msgstr "" #: src/tags.cpp:1788 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" #: src/tags.cpp:1793 #, fuzzy msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot." msgstr "" "EXIF etiqueta 41987, 0xA403. Indica o modo de balanço de branco ajustado " "quando a imagem foi obtida." #: src/tags.cpp:1796 msgid "" "This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the " "numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was " "not used." msgstr "" #: src/tags.cpp:1801 #, fuzzy msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the tag." msgstr "" "EXIF etiqueta 41989, 0xA405. Indica a distância focal equivalente assumindo-" "se uma câmera de flime de 35 mm, em mm. Um valor de 0 significa que a " "distância focal é desconhecida. Observe que esta etiqueta difere da etiqueta " "FocalLength." #: src/tags.cpp:1807 msgid "" "This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to " "record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the " " tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1812 #, fuzzy msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "" "EXIF etiqueta 41991, 0xA407. Indica o grau de ajuste de ganho da imagem " "global." #: src/tags.cpp:1815 #, fuzzy msgid "" "This tag indicates the direction of contrast processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "EXIF etiqueta 41992, 0xA408. Indica a direção do processamento de contraste " "aplicado pela câmera." #: src/tags.cpp:1819 #, fuzzy msgid "" "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "EXIF etiqueta 41993, 0xA409. Indica a direção do processamento de saturação " "aplicado pela câmera." #: src/tags.cpp:1823 #, fuzzy msgid "" "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "EXIF etiqueta 41994, 0xA40A. Indica a direção do processamento de nitidez " "aplicado pela câmera." #: src/tags.cpp:1827 #, fuzzy msgid "" "This tag indicates information on the picture-taking conditions of a " "particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking " "conditions in the reader." msgstr "" "EXIF etiqueta 41995, 0xA40B. Indica a informação sobre as condições de " "obtenção de fotos para um modelo particular de câmera." #: src/tags.cpp:1832 #, fuzzy msgid "This tag indicates the distance to the subject." msgstr "EXIF etiqueta 41996, 0xA40C. Indica a distância ao assunto." #: src/tags.cpp:1835 #, fuzzy msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "EXIF etiqueta 42016, 0xA420. Um identificador atribuído de forma única a " "cada imagem. Ele é gravado como uma string de 32 caracteres ASCII, " "equivalentes em notação hexadecimal fixado em 128 bits de comprimento." #: src/tags.cpp:1839 #, fuzzy msgid "Camera Owner Name" msgstr "Nome do proprietário do copyright" #: src/tags.cpp:1840 msgid "" "This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII " "string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1843 #, fuzzy msgid "Body Serial Number" msgstr "Número de série" #: src/tags.cpp:1844 msgid "" "This tag records the serial number of the body of the camera that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1847 #, fuzzy msgid "Lens Specification" msgstr "Informações específicas do vendedor" #: src/tags.cpp:1848 msgid "" "This tag notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number " "in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum focal " "length, which are specification information for the lens that was used in " "photography. When the minimum F number is unknown, the notation is 0/0" msgstr "" #: src/tags.cpp:1854 #, fuzzy msgid "Lens Make" msgstr "Modelo de lentes" #: src/tags.cpp:1855 msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1858 msgid "" "This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1862 msgid "" "This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1866 src/tags.cpp:1867 #, fuzzy msgid "Unknown Exif tag" msgstr "Etiqueta OlympusEq desconhecido" #: src/tags.cpp:1878 msgid "North" msgstr "" #: src/tags.cpp:1879 msgid "South" msgstr "" #: src/tags.cpp:1884 msgid "East" msgstr "" #: src/tags.cpp:1885 msgid "West" msgstr "" #: src/tags.cpp:1890 msgid "Above sea level" msgstr "" #: src/tags.cpp:1891 #, fuzzy msgid "Below sea level" msgstr "Nível do vermelho WB" #: src/tags.cpp:1896 msgid "Measurement in progress" msgstr "" #: src/tags.cpp:1897 msgid "Measurement Interoperability" msgstr "" #: src/tags.cpp:1902 msgid "Two-dimensional measurement" msgstr "" #: src/tags.cpp:1903 msgid "Three-dimensional measurement" msgstr "" #: src/tags.cpp:1908 msgid "km/h" msgstr "" #: src/tags.cpp:1909 msgid "mph" msgstr "" #: src/tags.cpp:1910 msgid "knots" msgstr "" #: src/tags.cpp:1915 #, fuzzy msgid "True direction" msgstr "Redução de trepidação" #: src/tags.cpp:1916 #, fuzzy msgid "Magnetic direction" msgstr "Direção de imagem do GPS" #: src/tags.cpp:1921 msgid "Kilometers" msgstr "" #: src/tags.cpp:1922 msgid "Miles" msgstr "" #: src/tags.cpp:1923 msgid "Knots" msgstr "" #: src/tags.cpp:1928 msgid "Without correction" msgstr "Sem correção" #: src/tags.cpp:1929 msgid "Correction applied" msgstr "" #: src/tags.cpp:1935 msgid "" "Indicates the version of . The version is given as 2.0.0.0. This " "tag is mandatory when tag is present. (Note: The " "tag is given in bytes, unlike the tag. When the version is " "2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1941 #, fuzzy msgid "GPS Latitude Reference" msgstr "Altitude de referẽncia do GPS." #: src/tags.cpp:1942 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" #: src/tags.cpp:1946 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: src/tags.cpp:1953 #, fuzzy msgid "GPS Longitude Reference" msgstr "Altitude de referẽncia do GPS." #: src/tags.cpp:1954 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" #: src/tags.cpp:1958 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: src/tags.cpp:1966 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note " "that this tag is BYTE type, unlike other reference tags." msgstr "" #: src/tags.cpp:1974 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is " "expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters." msgstr "" #: src/tags.cpp:1978 msgid "" "Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). is " "expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second " "(atomic clock)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1983 msgid "" "Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to " "describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, " "azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not " "specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of " "the tag is set to NULL." msgstr "" #: src/tags.cpp:1990 msgid "" "Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" " "means measurement is in progress, and \"V\" means the measurement is " "Interoperability." msgstr "" #: src/tags.cpp:1995 msgid "" "Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement " "and \"3\" means three-dimensional measurement is in progress." msgstr "" #: src/tags.cpp:1998 #, fuzzy msgid "GPS Data Degree of Precision" msgstr "GPS etiqueta 11, 0x0B. Grau de precisão dos dados para GPS" #: src/tags.cpp:1999 msgid "" "Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written " "during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional " "measurement." msgstr "" #: src/tags.cpp:2003 msgid "" "Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" " "\"M\" and \"N\" represents kilometers per hour, miles per hour, and knots." msgstr "" #: src/tags.cpp:2007 #, fuzzy msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement." msgstr "GPS etiqueta 13, 0x0D. Velocidade do recebedor de movimento do GPS." #: src/tags.cpp:2009 #, fuzzy msgid "GPS Track Ref" msgstr "Faixa do GPS" #: src/tags.cpp:2010 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. " "\"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" #: src/tags.cpp:2014 #, fuzzy msgid "" "Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is " "from 0.00 to 359.99." msgstr "" "GPS etiqueta 15, 0x0F. Direção do movimento do GPS, intervalo dos valores " "entre 0 à 359.99." #: src/tags.cpp:2018 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of the image when it is " "captured. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" #: src/tags.cpp:2022 #, fuzzy msgid "" "Indicates the direction of the image when it was captured. The range of " "values is from 0.00 to 359.99." msgstr "" "GPS etiqueta 17, 0x11. Direção de imagem quando capturada, intervalo de " "valores entre 0 à 359.99." #: src/tags.cpp:2026 msgid "" "Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey " "data is restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or " "\"WGS-84\"." msgstr "" #: src/tags.cpp:2029 #, fuzzy msgid "GPS Destination Latitude Reference" msgstr "Referência de distância do destino do GPS" #: src/tags.cpp:2030 msgid "" "Indicates whether the latitude of the destination point is north or south " "latitude. The ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south " "latitude." msgstr "" #: src/tags.cpp:2034 msgid "" "Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: src/tags.cpp:2041 #, fuzzy msgid "GPS Destination Longitude Reference" msgstr "Longitude de destino do GPS" #: src/tags.cpp:2042 msgid "" "Indicates whether the longitude of the destination point is east or west " "longitude. ASCII \"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude." msgstr "" #: src/tags.cpp:2046 msgid "" "Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: src/tags.cpp:2053 msgid "" "Indicates the reference used for giving the bearing to the destination " "point. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" #: src/tags.cpp:2057 #, fuzzy msgid "" "Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from " "0.00 to 359.99." msgstr "GPS etiqueta 24, 0x18. Rolamento do destino, valores de 0 à 359.99." #: src/tags.cpp:2061 msgid "" "Indicates the unit used to express the distance to the destination point. \"K" "\", \"M\" and \"N\" represent kilometers, miles and knots." msgstr "" #: src/tags.cpp:2065 #, fuzzy msgid "Indicates the distance to the destination point." msgstr "EXIF etiqueta 41996, 0xA40C. Indica a distância ao assunto." #: src/tags.cpp:2068 msgid "" "A character string recording the name of the method used for location " "finding. The first byte indicates the character code used, and this is " "followed by the name of the method." msgstr "" #: src/tags.cpp:2073 msgid "" "A character string recording the name of the GPS area. The first byte " "indicates the character code used, and this is followed by the name of the " "GPS area." msgstr "" #: src/tags.cpp:2076 #, fuzzy msgid "GPS Date Stamp" msgstr "Registro da hora do GPS" #: src/tags.cpp:2077 msgid "" "A character string recording date and time information relative to UTC " "(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"." msgstr "" #: src/tags.cpp:2081 #, fuzzy msgid "" "Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver." msgstr "" "GPS etiqueta 30, 0x1E. Indica se a correção diferencial é aplicada ao " "receptor do GPS." #: src/tags.cpp:2084 src/tags.cpp:2085 #, fuzzy msgid "Unknown GPSInfo tag" msgstr "Etiqueta PanasonicRaw desconhecido" #: src/tags.cpp:2096 msgid "Interoperability Index" msgstr "" #: src/tags.cpp:2097 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code " "(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules " "(ExifR98) for other tags used for ExifR98." msgstr "" #: src/tags.cpp:2103 msgid "Interoperability Version" msgstr "" #: src/tags.cpp:2104 msgid "Interoperability version" msgstr "" #: src/tags.cpp:2106 #, fuzzy msgid "Related Image File Format" msgstr "Formato de Arquivo de Imagem Marcada (TIFF)" #: src/tags.cpp:2107 msgid "File format of image file" msgstr "" #: src/tags.cpp:2109 msgid "Related Image Width" msgstr "Largura informada da imagem" #: src/tags.cpp:2112 msgid "Related Image Length" msgstr "Comprimento informado da imagem" #: src/tags.cpp:2116 src/tags.cpp:2117 #, fuzzy msgid "Unknown Exif Interoperability tag" msgstr "Etiqueta MarcadorNotasPentax desconhecido" #: src/tags.cpp:2128 #, fuzzy msgid "Offset" msgstr "VRD Offset" #: src/tags.cpp:2129 msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header." msgstr "" #: src/tags.cpp:2131 msgid "Byte Order" msgstr "" #: src/tags.cpp:2132 msgid "" "Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-" "endian)." msgstr "" #: src/tags.cpp:2135 src/tags.cpp:2136 #, fuzzy msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag" msgstr "Etiqueta SigmaMakerNote desconhecida" #: src/tags.cpp:2146 src/tags.cpp:2147 #, fuzzy msgid "Unknown tag" msgstr "etiqueta OlympusCs desconhecido" #: src/tags.cpp:2688 #, fuzzy msgid "Digital zoom not used" msgstr "Razão de Zoom Digital." #: src/tiffimage.cpp:2308 #, fuzzy msgid "TIFF header, offset" msgstr "Deslocamento de área da imagem" #: src/tiffimage.cpp:2313 msgid "little endian encoded" msgstr "" #: src/tiffimage.cpp:2314 msgid "big endian encoded" msgstr "" [101/113] cd /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po && /usr/local/bin/msgfmt -o /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po/pt.gmo /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/pt.po [102/113] cd /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po && /usr/local/bin/msgmerge /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/ru.po /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/exiv2.pot ..................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... done. # translation of Exiv2 to Russian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2007 Lutz Müller and others. # Alexandre Prokoudine , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-18 18:40+0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-26 04:03+0300\n" "Last-Translator: Alexandre Prokoudine \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/actions.cpp:259 src/actions.cpp:272 src/actions.cpp:513 #: src/actions.cpp:735 src/actions.cpp:752 src/actions.cpp:797 #: src/actions.cpp:887 src/actions.cpp:1030 src/actions.cpp:1072 #: src/actions.cpp:1141 src/actions.cpp:1183 src/actions.cpp:1188 #: src/actions.cpp:1208 src/actions.cpp:1213 src/actions.cpp:1245 #: src/actions.cpp:1488 src/actions.cpp:1624 src/actions.cpp:1689 #: src/actions.cpp:1857 msgid "Failed to open the file\n" msgstr "Не удалось открыть файл\n" #: src/actions.cpp:282 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/actions.cpp:288 msgid "File size" msgstr "Размер файла" #: src/actions.cpp:289 src/actions.cpp:449 src/actions.cpp:1056 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: src/actions.cpp:293 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #: src/actions.cpp:297 src/canonmn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:500 #: src/minoltamn.cpp:745 src/minoltamn.cpp:992 src/pentaxmn.cpp:1172 msgid "Image size" msgstr "Размер изображения" #: src/actions.cpp:302 src/actions.cpp:810 src/actions.cpp:1039 #: src/actions.cpp:1501 src/actions.cpp:1637 src/actions.cpp:1702 msgid "No Exif data found in the file\n" msgstr "В этом файле не найдено данных Exif\n" #: src/actions.cpp:307 msgid "Camera make" msgstr "" #: src/actions.cpp:310 msgid "Camera model" msgstr "Модель камеры" #: src/actions.cpp:313 msgid "Image timestamp" msgstr "Отметка времени снимка" #: src/actions.cpp:317 src/minoltamn.cpp:805 src/minoltamn.cpp:812 #: src/minoltamn.cpp:1070 msgid "Image number" msgstr "Номер снимка" #: src/actions.cpp:322 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:798 #: src/minoltamn.cpp:1028 src/minoltamn.cpp:1372 src/pentaxmn.cpp:1189 #: src/pentaxmn.cpp:1190 msgid "Exposure time" msgstr "Время экспозиции" #: src/actions.cpp:334 src/canonmn.cpp:1170 src/minoltamn.cpp:1266 #: src/tags.cpp:1634 msgid "Aperture" msgstr "Диафрагма" #: src/actions.cpp:345 msgid "Exposure bias" msgstr "Смещение экспозиции" #: src/actions.cpp:348 src/canonmn.cpp:1101 src/minoltamn.cpp:874 #: src/minoltamn.cpp:1202 src/minoltamn.cpp:2151 src/panasonicmn.cpp:72 #: src/pentaxmn.cpp:418 src/properties.cpp:588 src/sonymn.cpp:220 #: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1438 src/tags.cpp:1659 msgid "Flash" msgstr "Вспышка" #: src/actions.cpp:351 src/canonmn.cpp:1164 src/panasonicmn.cpp:454 #, fuzzy msgid "Flash bias" msgstr "Вспышка сработала" #: src/actions.cpp:356 src/canonmn.cpp:384 src/minoltamn.cpp:539 #: src/nikonmn.cpp:1369 src/nikonmn.cpp:1394 msgid "Focal length" msgstr "Фокусное расстояние" #: src/actions.cpp:361 msgid "35 mm equivalent" msgstr " (35мм эквивалент)" #: src/actions.cpp:373 msgid "Subject distance" msgstr "Расстояние до объекта" #: src/actions.cpp:387 msgid "ISO speed" msgstr "Светочувствительность" #: src/actions.cpp:390 src/minoltamn.cpp:491 src/minoltamn.cpp:742 #: src/minoltamn.cpp:989 src/minoltamn.cpp:1357 src/olympusmn.cpp:665 #: src/sigmamn.cpp:75 msgid "Exposure mode" msgstr "Режим экспозиции" #: src/actions.cpp:393 src/minoltamn.cpp:509 src/minoltamn.cpp:1010 #: src/minoltamn.cpp:1399 src/olympusmn.cpp:667 src/sigmamn.cpp:78 msgid "Metering mode" msgstr "Режим замера" #: src/actions.cpp:396 src/canonmn.cpp:1042 src/minoltamn.cpp:521 #: src/olympusmn.cpp:202 src/olympusmn.cpp:669 src/panasonicmn.cpp:448 msgid "Macro mode" msgstr "Режим макросъёмки" #: src/actions.cpp:399 src/minoltamn.cpp:133 src/minoltamn.cpp:503 #: src/minoltamn.cpp:748 src/minoltamn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1169 #: src/sonymn.cpp:324 msgid "Image quality" msgstr "Качество изображения" #: src/actions.cpp:403 msgid "Exif Resolution" msgstr "Разрешение Exif" #: src/actions.cpp:433 src/canonmn.cpp:1411 src/minoltamn.cpp:178 #: src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:751 src/minoltamn.cpp:998 #: src/minoltamn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:228 src/nikonmn.cpp:478 #: src/nikonmn.cpp:536 src/olympusmn.cpp:887 src/pentaxmn.cpp:1209 #: src/pentaxmn.cpp:1210 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:339 msgid "White balance" msgstr "Баланс белого" #: src/actions.cpp:436 src/minoltamn.cpp:114 src/olympusmn.cpp:426 msgid "Thumbnail" msgstr "Эскиз" #: src/actions.cpp:440 src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:523 #: src/canonmn.cpp:1315 src/canonmn.cpp:1324 src/canonmn.cpp:1378 #: src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:399 src/minoltamn.cpp:2129 #: src/nikonmn.cpp:175 src/nikonmn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:923 #: src/nikonmn.cpp:948 src/nikonmn.cpp:1010 src/olympusmn.cpp:142 #: src/olympusmn.cpp:726 src/olympusmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:1189 #: src/olympusmn.cpp:1258 src/olympusmn.cpp:1407 src/olympusmn.cpp:1612 #: src/olympusmn.cpp:1621 src/pentaxmn.cpp:288 src/pentaxmn.cpp:304 #: src/pentaxmn.cpp:451 src/pentaxmn.cpp:452 src/properties.cpp:939 #: src/properties.cpp:947 src/tags.cpp:1517 msgid "None" msgstr "Ничего" #: src/actions.cpp:455 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:375 #: src/properties.cpp:548 src/properties.cpp:1098 src/tags.cpp:769 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: src/actions.cpp:458 msgid "Exif comment" msgstr "Комментарий Exif" #: src/actions.cpp:675 src/actions.cpp:700 src/actions.cpp:721 msgid "(Binary value suppressed)" msgstr "" #: src/actions.cpp:742 msgid "JPEG comment" msgstr "Комментарий JPEG" #: src/actions.cpp:767 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Данные эскиза" #: src/actions.cpp:771 src/actions.cpp:1111 src/properties.cpp:451 msgid "pixels" msgstr "" #: src/actions.cpp:773 src/actions.cpp:1113 msgid "bytes" msgstr "байт" #: src/actions.cpp:820 msgid "Neither tag" msgstr "Ни поле" #: src/actions.cpp:821 msgid "nor" msgstr "ни" #: src/actions.cpp:822 msgid "found in the file" msgstr "найдены в этом файле" #: src/actions.cpp:827 msgid "Image file creation timestamp not set in the file" msgstr "Отметка времени создания снимка в файле отсутствует" #: src/actions.cpp:833 src/actions.cpp:1590 msgid "Failed to parse timestamp" msgstr "Не удалось произвести синтаксический разбор отметки времени" #: src/actions.cpp:834 msgid "in the file" msgstr "в файле" #: src/actions.cpp:845 msgid "Updating timestamp to" msgstr "Отметка времени обновляется до" #: src/actions.cpp:939 #, fuzzy msgid "Erasing thumbnail data" msgstr "Байт данных эскиза" #: src/actions.cpp:947 msgid "Erasing Exif data from the file" msgstr "Данные Exif удаляются из файла" #: src/actions.cpp:956 msgid "Erasing IPTC data from the file" msgstr "Данные IPTC удаляются из файла" #: src/actions.cpp:965 msgid "Erasing JPEG comment from the file" msgstr "Комментарий JPEG удаляется из файла" #: src/actions.cpp:974 msgid "Erasing XMP data from the file" msgstr "Данные XMP удаляются из файла" #: src/actions.cpp:1046 msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n" msgstr "В снимке нет Exif-эскиза\n" #: src/actions.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Writing thumbnail" msgstr "эскиз" #: src/actions.cpp:1056 src/actions.cpp:1114 msgid "to file" msgstr "в файл" #: src/actions.cpp:1062 msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n" msgstr "В данных Exif нет эскиза\n" #: src/actions.cpp:1092 src/actions.cpp:1118 msgid "Image does not have preview" msgstr "" #: src/actions.cpp:1107 #, fuzzy msgid "Writing preview" msgstr "Выполняется запись" #: src/actions.cpp:1278 msgid "Setting JPEG comment" msgstr "Вставляется комментарий JPEG" #: src/actions.cpp:1319 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/actions.cpp:1341 src/actions.cpp:1415 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/actions.cpp:1342 src/actions.cpp:1416 msgid "Failed to read" msgstr "Не удалось прочитать" #: src/actions.cpp:1344 src/actions.cpp:1418 msgid "value" msgstr "значение" #: src/actions.cpp:1355 msgid "Set" msgstr "Установить" #: src/actions.cpp:1427 msgid "Del" msgstr "Удалить" #: src/actions.cpp:1459 msgid "Reg " msgstr "" #: src/actions.cpp:1543 msgid "Timestamp of metadatum with key" msgstr "" #: src/actions.cpp:1544 msgid "not set\n" msgstr "не установлено\n" #: src/actions.cpp:1549 msgid "Adjusting" msgstr "Коррекция" #: src/actions.cpp:1549 msgid "by" msgstr "" #: src/actions.cpp:1553 src/actions.cpp:1602 msgid "years" msgstr "лет" #: src/actions.cpp:1556 msgid "year" msgstr "" #: src/actions.cpp:1564 msgid "months" msgstr "месяцев" #: src/actions.cpp:1567 msgid "month" msgstr "месяц" #: src/actions.cpp:1575 msgid "days" msgstr "" #: src/actions.cpp:1578 msgid "day" msgstr "" #: src/actions.cpp:1584 msgid "s" msgstr "с" #: src/actions.cpp:1600 #, fuzzy msgid "Can't adjust timestamp by" msgstr "Не удалось произвести синтаксический разбор отметки времени" #: src/actions.cpp:1609 src/actions.cpp:1881 src/actions.cpp:1889 #: src/actions.cpp:1897 src/actions.cpp:1906 src/actions.cpp:2016 msgid "to" msgstr "в" #: src/actions.cpp:1644 msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n" msgstr "" #: src/actions.cpp:1652 msgid "Setting Exif ISO value to" msgstr "" #: src/actions.cpp:1708 #, fuzzy msgid "No Exif user comment found" msgstr "Комментарий Exif" #: src/actions.cpp:1716 msgid "Found Exif user comment with unexpected value type" msgstr "" #: src/actions.cpp:1723 msgid "No Exif UNICODE user comment found" msgstr "" #: src/actions.cpp:1729 #, fuzzy msgid "Setting Exif UNICODE user comment to" msgstr "Вставляется комментарий JPEG" #: src/actions.cpp:1880 msgid "Writing Exif data from" msgstr "Запись данных Exif из" #: src/actions.cpp:1888 msgid "Writing IPTC data from" msgstr "Запись данных IPTC из" #: src/actions.cpp:1896 msgid "Writing XMP data from" msgstr "Запись данных XMP из" #: src/actions.cpp:1905 msgid "Writing JPEG comment from" msgstr "Запись комментария JPEG из" #: src/actions.cpp:1915 msgid "Could not write metadata to file" msgstr "Не удалось записать метаданные в файл" #: src/actions.cpp:1942 msgid "Filename format yields empty filename for the file" msgstr "" #: src/actions.cpp:1951 msgid "This file already has the correct name" msgstr "У этого файла уже правильное имя" #: src/actions.cpp:1975 src/exiv2.cpp:168 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/actions.cpp:1976 msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?" msgstr "существует. Перезаписать [O], переименовать [r] или пропустить [s]?" #: src/actions.cpp:2004 msgid "Renaming file to" msgstr "Файл переименовывается в" #: src/actions.cpp:2006 msgid "updating timestamp" msgstr "обновляется отметка времени" #: src/actions.cpp:2015 msgid "Failed to rename" msgstr "Не удалось переименовать" #: src/actions.cpp:2037 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: src/canonmn.cpp:58 src/canonmn.cpp:369 src/canonmn.cpp:428 #: src/canonmn.cpp:444 src/canonmn.cpp:1000 src/canonmn.cpp:1013 #: src/canonmn.cpp:1276 src/canonmn.cpp:1299 src/canonmn.cpp:1308 #: src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:140 src/minoltamn.cpp:84 #: src/minoltamn.cpp:213 src/minoltamn.cpp:270 src/minoltamn.cpp:1138 #: src/minoltamn.cpp:1279 src/minoltamn.cpp:1341 src/minoltamn.cpp:1963 #: src/minoltamn.cpp:1977 src/minoltamn.cpp:2025 src/nikonmn.cpp:62 #: src/nikonmn.cpp:68 src/nikonmn.cpp:76 src/nikonmn.cpp:206 #: src/nikonmn.cpp:649 src/nikonmn.cpp:674 src/nikonmn.cpp:723 #: src/nikonmn.cpp:758 src/nikonmn.cpp:852 src/nikonmn.cpp:901 #: src/nikonmn.cpp:990 src/nikonmn.cpp:1232 src/nikonmn.cpp:1241 #: src/olympusmn.cpp:59 src/olympusmn.cpp:79 src/olympusmn.cpp:86 #: src/olympusmn.cpp:501 src/olympusmn.cpp:529 src/olympusmn.cpp:540 #: src/olympusmn.cpp:557 src/olympusmn.cpp:592 src/olympusmn.cpp:654 #: src/olympusmn.cpp:919 src/olympusmn.cpp:1140 src/olympusmn.cpp:1500 #: src/olympusmn.cpp:1501 src/olympusmn.cpp:1567 src/panasonicmn.cpp:93 #: src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:197 #: src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:273 #: src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325 src/panasonicmn.cpp:331 #: src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354 src/panasonicmn.cpp:362 #: src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395 src/panasonicmn.cpp:404 #: src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429 src/pentaxmn.cpp:390 #: src/pentaxmn.cpp:983 src/pentaxmn.cpp:989 src/sonymn.cpp:56 #: src/sonymn.cpp:127 src/sonymn.cpp:188 src/sonymn.cpp:196 src/sonymn.cpp:203 #: src/sonymn.cpp:248 src/sonymn.cpp:255 src/sonymn.cpp:286 src/sonymn.cpp:549 msgid "Off" msgstr "Выкл" #: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:427 src/canonmn.cpp:446 #: src/canonmn.cpp:1001 src/canonmn.cpp:1302 src/fujimn.cpp:57 #: src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:141 src/minoltamn.cpp:85 #: src/minoltamn.cpp:1964 src/minoltamn.cpp:1976 src/nikonmn.cpp:63 #: src/nikonmn.cpp:648 src/nikonmn.cpp:724 src/nikonmn.cpp:725 #: src/nikonmn.cpp:1242 src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80 #: src/olympusmn.cpp:87 src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530 #: src/olympusmn.cpp:1568 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289 #: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380 #: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:391 src/pentaxmn.cpp:984 #: src/sonymn.cpp:204 src/sonymn.cpp:256 src/sonymn.cpp:287 msgid "On" msgstr "Вкл" #: src/canonmn.cpp:363 #, fuzzy msgid "Format 1" msgstr "Формат" #: src/canonmn.cpp:364 #, fuzzy msgid "Format 2" msgstr "Формат" #: src/canonmn.cpp:370 src/nikonmn.cpp:1233 #, fuzzy msgid "On (1)" msgstr "Вкл" #: src/canonmn.cpp:371 src/nikonmn.cpp:1234 #, fuzzy msgid "On (2)" msgstr "Вкл" #: src/canonmn.cpp:376 src/minoltamn.cpp:1146 src/nikonmn.cpp:136 #: src/olympusmn.cpp:601 src/olympusmn.cpp:781 src/olympusmn.cpp:846 #: src/pentaxmn.cpp:684 src/tags.cpp:1459 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/canonmn.cpp:377 src/canonmn.cpp:1382 src/minoltamn.cpp:359 #: src/minoltamn.cpp:729 src/minoltamn.cpp:905 src/minoltamn.cpp:954 #: src/minoltamn.cpp:1147 src/nikonmn.cpp:137 src/olympusmn.cpp:602 #: src/olympusmn.cpp:782 src/olympusmn.cpp:847 src/pentaxmn.cpp:685 #: src/sonymn.cpp:531 src/sonymn.cpp:556 src/tags.cpp:1460 msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: src/canonmn.cpp:382 src/canonmn.cpp:385 src/canonmn.cpp:410 #: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:412 src/canonmn.cpp:1047 #: src/canonmn.cpp:1049 src/canonmn.cpp:1050 src/canonmn.cpp:1062 #: src/canonmn.cpp:1071 src/canonmn.cpp:1072 src/canonmn.cpp:1079 #: src/canonmn.cpp:1150 src/canonmn.cpp:1155 src/canonmn.cpp:1157 #: src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1160 src/canonmn.cpp:1161 #: src/canonmn.cpp:1162 src/canonmn.cpp:1165 src/canonmn.cpp:1166 #: src/canonmn.cpp:1167 src/canonmn.cpp:1169 src/canonmn.cpp:1173 #: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1175 src/fujimn.cpp:214 #: src/fujimn.cpp:223 src/fujimn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:240 #: src/nikonmn.cpp:306 src/nikonmn.cpp:463 src/nikonmn.cpp:484 #: src/nikonmn.cpp:493 src/nikonmn.cpp:541 src/nikonmn.cpp:593 #: src/nikonmn.cpp:596 src/nikonmn.cpp:599 src/nikonmn.cpp:1025 #: src/nikonmn.cpp:1047 src/nikonmn.cpp:1520 src/nikonmn.cpp:2676 #: src/olympusmn.cpp:186 src/olympusmn.cpp:325 src/olympusmn.cpp:328 #: src/olympusmn.cpp:334 src/olympusmn.cpp:349 src/olympusmn.cpp:352 #: src/olympusmn.cpp:355 src/olympusmn.cpp:358 src/olympusmn.cpp:361 #: src/olympusmn.cpp:364 src/olympusmn.cpp:367 src/olympusmn.cpp:370 #: src/olympusmn.cpp:376 src/olympusmn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:412 #: src/olympusmn.cpp:415 src/olympusmn.cpp:418 src/olympusmn.cpp:421 #: src/olympusmn.cpp:1046 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452 #: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532 #: src/pentaxmn.cpp:422 src/properties.cpp:834 src/properties.cpp:841 #: src/sonymn.cpp:342 src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:370 #: src/sonymn.cpp:379 src/sonymn.cpp:382 src/sonymn.cpp:385 src/sonymn.cpp:388 #: src/tags.cpp:1421 src/tags.cpp:1434 src/tags.cpp:1540 src/tags.cpp:2587 #: src/tags.cpp:2705 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/canonmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:450 src/sonymn.cpp:335 #: src/sonymn.cpp:336 msgid "Camera Settings" msgstr "Настройки камеры" #: src/canonmn.cpp:383 msgid "Various camera settings" msgstr "Различные настройки камеры" #: src/canonmn.cpp:384 src/minoltamn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1369 #: src/nikonmn.cpp:1394 src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:1158 #: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1662 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусное расстояние" #: src/canonmn.cpp:386 src/sonymn.cpp:394 msgid "Shot Info" msgstr "О снимке" #: src/canonmn.cpp:386 #, fuzzy msgid "Shot information" msgstr "Способ фокусировки" #: src/canonmn.cpp:387 src/olympusmn.cpp:101 src/olympusmn.cpp:1159 #: src/panasonicmn.cpp:158 src/sonymn.cpp:357 src/sonymn.cpp:358 msgid "Panorama" msgstr "Панорама" #: src/canonmn.cpp:388 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:786 msgid "Image Type" msgstr "Тип изображения" #: src/canonmn.cpp:388 msgid "Image type" msgstr "Тип изображения" #: src/canonmn.cpp:389 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1156 msgid "Firmware Version" msgstr "Версия прошивки" #: src/canonmn.cpp:389 src/panasonicmn.cpp:442 msgid "Firmware version" msgstr "Версия прошивки" #: src/canonmn.cpp:390 src/canonmn.cpp:1333 src/nikonmn.cpp:889 #, fuzzy msgid "File Number" msgstr "Число F" #: src/canonmn.cpp:390 src/nikonmn.cpp:889 #, fuzzy msgid "File number" msgstr "Имя файла" #: src/canonmn.cpp:391 msgid "Owner Name" msgstr "Имя владельца" #: src/canonmn.cpp:392 src/fujimn.cpp:182 src/nikonmn.cpp:558 #: src/olympusmn.cpp:747 src/pentaxmn.cpp:1400 src/pentaxmn.cpp:1401 #: src/properties.cpp:659 src/sigmamn.cpp:56 msgid "Serial Number" msgstr "Серийный номер" #: src/canonmn.cpp:392 src/sigmamn.cpp:57 msgid "Camera serial number" msgstr "Серийный номер камеры" #: src/canonmn.cpp:393 #, fuzzy msgid "Camera Info" msgstr "ID камеры" #: src/canonmn.cpp:393 #, fuzzy msgid "Camera info" msgstr "ID камеры" #: src/canonmn.cpp:394 src/canonmn.cpp:406 #, fuzzy msgid "Custom Functions" msgstr "Инструкции" #: src/canonmn.cpp:395 #, fuzzy msgid "ModelID" msgstr "Модель" #: src/canonmn.cpp:395 msgid "Model ID" msgstr "ID модели" #: src/canonmn.cpp:396 src/olympusmn.cpp:219 #, fuzzy msgid "Picture Info" msgstr "Режим захвата" #: src/canonmn.cpp:396 #, fuzzy msgid "Picture info" msgstr "Режим захвата" #: src/canonmn.cpp:397 #, fuzzy msgid "Thumbnail Image Valid Area" msgstr "Эскиз" #: src/canonmn.cpp:397 #, fuzzy msgid "Thumbnail image valid area" msgstr "Эскиз" #: src/canonmn.cpp:398 #, fuzzy msgid "Serial Number Format" msgstr "Серийный номер" #: src/canonmn.cpp:398 #, fuzzy msgid "Serial number format" msgstr "Серийный номер" #: src/canonmn.cpp:399 src/minoltamn.cpp:2095 src/olympusmn.cpp:110 #: src/olympusmn.cpp:503 src/pentaxmn.cpp:271 #, fuzzy msgid "Super Macro" msgstr "Супермакро" #: src/canonmn.cpp:399 src/canonmn.cpp:507 src/canonmn.cpp:577 #: src/olympusmn.cpp:81 msgid "Super macro" msgstr "Супермакро" #: src/canonmn.cpp:400 src/nikonmn.cpp:575 #, fuzzy msgid "AF Info" msgstr "Способ фокусировки" #: src/canonmn.cpp:400 src/nikonmn.cpp:575 #, fuzzy msgid "AF info" msgstr "Способ фокусировки" #: src/canonmn.cpp:401 msgid "Original Decision Data Offset" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:401 msgid "Original decision data offset" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:402 msgid "White Balance Table" msgstr "Таблица баланса белого" #: src/canonmn.cpp:402 msgid "White balance table" msgstr "Таблица баланса белого" #: src/canonmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:753 src/properties.cpp:406 #: src/properties.cpp:1199 src/tags.cpp:1857 #, fuzzy msgid "Lens Model" msgstr "Тип сцены" #: src/canonmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:753 #, fuzzy msgid "Lens model" msgstr "Тип сцены" #: src/canonmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:748 src/panasonicmn.cpp:455 #, fuzzy msgid "Internal Serial Number" msgstr "Серийный номер камеры" #: src/canonmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:748 #, fuzzy msgid "Internal serial number" msgstr "Серийный номер камеры" #: src/canonmn.cpp:405 msgid "Dust Removal Data" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:405 msgid "Dust removal data" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:406 #, fuzzy msgid "Custom functions" msgstr "Инструкции" #: src/canonmn.cpp:407 #, fuzzy msgid "Processing Info" msgstr "По обработки" #: src/canonmn.cpp:407 #, fuzzy msgid "Processing info" msgstr "По обработки" #: src/canonmn.cpp:408 #, fuzzy msgid "Measured Color" msgstr "Естественный цвет" #: src/canonmn.cpp:408 #, fuzzy msgid "Measured color" msgstr "Естественный цвет" #: src/canonmn.cpp:409 #, fuzzy msgid "ColorSpace" msgstr "Цветовое пространство" #: src/canonmn.cpp:413 #, fuzzy msgid "VRD Offset" msgstr "быстрый" #: src/canonmn.cpp:413 #, fuzzy msgid "VRD offset" msgstr "быстрый" #: src/canonmn.cpp:414 #, fuzzy msgid "Sensor Info" msgstr "Объектив" #: src/canonmn.cpp:414 #, fuzzy msgid "Sensor info" msgstr "О снимке" #: src/canonmn.cpp:415 #, fuzzy msgid "Color Data" msgstr "Цветовое пространство" #: src/canonmn.cpp:415 #, fuzzy msgid "Color data" msgstr "Цвет" #: src/canonmn.cpp:417 msgid "Unknown CanonMakerNote tag" msgstr "Неизвестный тэг CanonMakerNote" #: src/canonmn.cpp:433 src/minoltamn.cpp:78 src/minoltamn.cpp:246 #: src/minoltamn.cpp:677 src/minoltamn.cpp:863 src/minoltamn.cpp:2113 #: src/panasonicmn.cpp:126 msgid "Economy" msgstr "Экономичный" #: src/canonmn.cpp:434 src/canonmn.cpp:533 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84 #: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:304 src/minoltamn.cpp:675 #: src/minoltamn.cpp:861 src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78 #: src/nikonmn.cpp:209 src/nikonmn.cpp:434 src/olympusmn.cpp:150 #: src/olympusmn.cpp:162 src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1115 #: src/olympusmn.cpp:1157 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110 #: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385 #: src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458 #: src/pentaxmn.cpp:471 src/sonymn.cpp:180 src/sonymn.cpp:265 #: src/sonymn.cpp:271 src/tags.cpp:1526 src/tags.cpp:1533 msgid "Normal" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:435 src/minoltamn.cpp:76 src/minoltamn.cpp:244 #: src/minoltamn.cpp:674 src/minoltamn.cpp:860 src/minoltamn.cpp:2057 #: src/minoltamn.cpp:2111 src/sonymn.cpp:181 #, fuzzy msgid "Fine" msgstr "in" #: src/canonmn.cpp:436 src/olympusmn.cpp:649 src/pentaxmn.cpp:203 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: src/canonmn.cpp:437 #, fuzzy msgid "Superfine" msgstr "SXGA Fine" #: src/canonmn.cpp:438 #, fuzzy msgid "Normal Movie" msgstr "Обычный процесс проявки" #: src/canonmn.cpp:439 #, fuzzy msgid "Movie (2)" msgstr "Кино" #: src/canonmn.cpp:445 src/canonmn.cpp:541 src/canonmn.cpp:569 #: src/canonmn.cpp:1096 src/canonmn.cpp:1303 src/canonmn.cpp:1398 #: src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100 src/fujimn.cpp:109 src/fujimn.cpp:115 #: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:324 src/minoltamn.cpp:659 #: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:716 src/minoltamn.cpp:839 #: src/minoltamn.cpp:868 src/minoltamn.cpp:888 src/minoltamn.cpp:1123 #: src/minoltamn.cpp:1186 src/minoltamn.cpp:1239 src/minoltamn.cpp:2029 #: src/minoltamn.cpp:2096 src/minoltamn.cpp:2145 src/nikonmn.cpp:81 #: src/nikonmn.cpp:451 src/olympusmn.cpp:94 src/olympusmn.cpp:156 #: src/olympusmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:611 #: src/olympusmn.cpp:1206 src/olympusmn.cpp:1217 src/olympusmn.cpp:1218 #: src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81 src/pentaxmn.cpp:56 #: src/pentaxmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:57 #: src/sonymn.cpp:130 src/sonymn.cpp:145 src/sonymn.cpp:210 src/sonymn.cpp:249 #: src/sonymn.cpp:548 src/sonymn.cpp:565 src/tags.cpp:1410 src/tags.cpp:1495 #: src/tags.cpp:1502 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: src/canonmn.cpp:447 src/olympusmn.cpp:532 msgid "Red-eye" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:448 #, fuzzy msgid "Slow sync" msgstr "медленная синхронизация" #: src/canonmn.cpp:449 #, fuzzy msgid "Auto + red-eye" msgstr "Автобрекетирование" #: src/canonmn.cpp:450 #, fuzzy msgid "On + red-eye" msgstr "Автобрекетирование" #: src/canonmn.cpp:451 src/canonmn.cpp:452 src/minoltamn.cpp:1343 #: src/nikonmn.cpp:924 src/olympusmn.cpp:144 #, fuzzy msgid "External" msgstr "внешняя" #: src/canonmn.cpp:457 #, fuzzy msgid "Single / timer" msgstr "Серийный номер" #: src/canonmn.cpp:458 src/canonmn.cpp:472 src/canonmn.cpp:986 #: src/fujimn.cpp:225 src/minoltamn.cpp:253 src/minoltamn.cpp:1101 #: src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:151 src/nikonmn.cpp:164 #: src/pentaxmn.cpp:661 #, fuzzy msgid "Continuous" msgstr "Продолжительный ведущий режим" #: src/canonmn.cpp:459 src/olympusmn.cpp:103 #, fuzzy msgid "Movie" msgstr "Кино" #: src/canonmn.cpp:460 #, fuzzy msgid "Continuous, speed priority" msgstr "Приоритет выдержки" #: src/canonmn.cpp:461 #, fuzzy msgid "Continuous, low" msgstr "Продолжительный ведущий режим" #: src/canonmn.cpp:462 #, fuzzy msgid "Continuous, high" msgstr "Продолжительный ведущий режим" #: src/canonmn.cpp:467 #, fuzzy msgid "One shot AF" msgstr "One-Shot" #: src/canonmn.cpp:468 #, fuzzy msgid "AI servo AF" msgstr "AI Focus" #: src/canonmn.cpp:469 #, fuzzy msgid "AI focus AF" msgstr "AI Focus" #: src/canonmn.cpp:470 src/canonmn.cpp:473 src/minoltamn.cpp:374 #, fuzzy msgid "Manual focus" msgstr "Ручная фокусировка" #: src/canonmn.cpp:471 src/canonmn.cpp:985 src/sonymn.cpp:280 #, fuzzy msgid "Single" msgstr "One-Shot" #: src/canonmn.cpp:474 src/canonmn.cpp:475 src/canonmn.cpp:502 #: src/canonmn.cpp:576 #, fuzzy msgid "Pan focus" msgstr "Ручная фокусировка" #: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:666 #: src/minoltamn.cpp:852 src/sonymn.cpp:583 #, fuzzy msgid "Large" msgstr "Язык" #: src/canonmn.cpp:481 src/canonmn.cpp:1028 src/canonmn.cpp:1286 #: src/minoltamn.cpp:667 src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:1226 #: src/properties.cpp:1220 src/sonymn.cpp:584 #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "Низкий" #: src/canonmn.cpp:482 src/canonmn.cpp:1287 src/minoltamn.cpp:668 #: src/minoltamn.cpp:854 src/minoltamn.cpp:1227 src/sonymn.cpp:585 #, fuzzy msgid "Small" msgstr "Кино" #: src/canonmn.cpp:483 src/canonmn.cpp:1288 #, fuzzy msgid "Medium 1" msgstr "Низкий" #: src/canonmn.cpp:484 src/canonmn.cpp:1289 #, fuzzy msgid "Medium 2" msgstr "Низкий" #: src/canonmn.cpp:485 src/canonmn.cpp:1290 #, fuzzy msgid "Medium 3" msgstr "Низкий" #: src/canonmn.cpp:490 #, fuzzy msgid "Full auto" msgstr "Режим захвата" #: src/canonmn.cpp:491 src/canonmn.cpp:568 src/canonmn.cpp:974 #: src/canonmn.cpp:1362 src/fujimn.cpp:110 src/fujimn.cpp:135 #: src/minoltamn.cpp:204 src/minoltamn.cpp:658 src/minoltamn.cpp:689 #: src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:697 src/minoltamn.cpp:838 #: src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1285 src/nikonmn.cpp:996 #: src/olympusmn.cpp:157 src/olympusmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:560 #: src/panasonicmn.cpp:71 src/panasonicmn.cpp:74 src/panasonicmn.cpp:82 #: src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:270 #: src/pentaxmn.cpp:414 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633 #: src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:160 src/sonymn.cpp:211 src/sonymn.cpp:509 #: src/sonymn.cpp:566 src/tags.cpp:1409 src/tags.cpp:1496 src/tags.cpp:1503 msgid "Manual" msgstr "Ручная" #: src/canonmn.cpp:492 src/canonmn.cpp:1394 src/fujimn.cpp:117 #: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:846 src/minoltamn.cpp:1940 #: src/minoltamn.cpp:2092 src/olympusmn.cpp:98 src/pentaxmn.cpp:585 #: src/pentaxmn.cpp:972 src/sonymn.cpp:150 src/sonymn.cpp:527 #: src/sonymn.cpp:576 src/tags.cpp:1509 msgid "Landscape" msgstr "Альбом" #: src/canonmn.cpp:493 #, fuzzy msgid "Fast shutter" msgstr "Скорость срабатывания затвора" #: src/canonmn.cpp:494 msgid "Slow shutter" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:495 src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:951 #: src/minoltamn.cpp:2089 src/olympusmn.cpp:99 src/pentaxmn.cpp:591 #, fuzzy msgid "Night Scene" msgstr "Ночная съёмка" #: src/canonmn.cpp:496 msgid "Gray scale" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:497 src/canonmn.cpp:1017 src/canonmn.cpp:1325 #: src/minoltamn.cpp:61 src/nikonmn.cpp:192 src/nikonmn.cpp:685 #: src/olympusmn.cpp:621 src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:863 #: src/olympusmn.cpp:878 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:537 msgid "Sepia" msgstr "Сепия" #: src/canonmn.cpp:498 src/canonmn.cpp:1380 src/canonmn.cpp:1393 #: src/fujimn.cpp:116 src/minoltamn.cpp:63 src/minoltamn.cpp:311 #: src/minoltamn.cpp:842 src/minoltamn.cpp:948 src/minoltamn.cpp:1939 #: src/minoltamn.cpp:2087 src/olympusmn.cpp:96 src/olympusmn.cpp:619 #: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:584 #: src/pentaxmn.cpp:971 src/sonymn.cpp:146 src/sonymn.cpp:526 #: src/sonymn.cpp:572 src/tags.cpp:1510 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: src/canonmn.cpp:499 src/fujimn.cpp:118 src/minoltamn.cpp:843 #: src/minoltamn.cpp:2091 src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:148 #: src/sonymn.cpp:573 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: src/canonmn.cpp:500 msgid "Macro / close-up" msgstr "Макросъёмка" #: src/canonmn.cpp:501 src/fujimn.cpp:149 #, fuzzy msgid "Black & white" msgstr "Чёрно-белый" #: src/canonmn.cpp:503 src/canonmn.cpp:1014 src/olympusmn.cpp:134 #: src/olympusmn.cpp:616 src/olympusmn.cpp:859 src/panasonicmn.cpp:262 #: src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:525 src/sonymn.cpp:555 #, fuzzy msgid "Vivid" msgstr "Цвет" #: src/canonmn.cpp:504 src/canonmn.cpp:1015 src/canonmn.cpp:1395 #: src/minoltamn.cpp:1945 src/minoltamn.cpp:1946 src/olympusmn.cpp:627 #: src/olympusmn.cpp:637 src/olympusmn.cpp:868 src/olympusmn.cpp:877 #: src/sonymn.cpp:532 src/sonymn.cpp:557 #, fuzzy msgid "Neutral" msgstr "внешняя" #: src/canonmn.cpp:505 msgid "Flash off" msgstr "Без вспышки" #: src/canonmn.cpp:506 msgid "Long shutter" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:508 #, fuzzy msgid "Foliage" msgstr "Модель" #: src/canonmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:106 #, fuzzy msgid "Indoor" msgstr "ни" #: src/canonmn.cpp:510 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:107 #: src/panasonicmn.cpp:127 src/sonymn.cpp:158 msgid "Fireworks" msgstr "Фейерверк" #: src/canonmn.cpp:511 src/fujimn.cpp:129 src/olympusmn.cpp:129 #: src/panasonicmn.cpp:139 src/sonymn.cpp:147 msgid "Beach" msgstr "Пляж" #: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:1112 src/fujimn.cpp:132 #: src/olympusmn.cpp:579 src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:164 msgid "Underwater" msgstr "Подводная съемка" #: src/canonmn.cpp:513 src/fujimn.cpp:130 src/olympusmn.cpp:130 #: src/panasonicmn.cpp:129 src/sonymn.cpp:149 msgid "Snow" msgstr "Снег" #: src/canonmn.cpp:514 msgid "Kids & pets" msgstr "Дети и домашние животные" #: src/canonmn.cpp:515 #, fuzzy msgid "Night SnapShot" msgstr "Ночная съёмка" #: src/canonmn.cpp:516 msgid "Digital macro" msgstr "Цифровой макрорежим" #: src/canonmn.cpp:517 #, fuzzy msgid "My Colors" msgstr "Цвет" #: src/canonmn.cpp:518 src/minoltamn.cpp:343 #, fuzzy msgid "Still image" msgstr "Эскиз" #: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:527 src/properties.cpp:884 #: src/properties.cpp:906 src/tags.cpp:1428 src/tags.cpp:1429 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Север" #: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1029 src/canonmn.cpp:1370 #: src/fujimn.cpp:86 src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1168 #: src/minoltamn.cpp:1174 src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1349 #: src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:208 #: src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1141 src/panasonicmn.cpp:215 #: src/panasonicmn.cpp:219 src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346 #: src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457 #: src/sonymn.cpp:263 src/tags.cpp:1534 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1372 src/fujimn.cpp:85 src/fujimn.cpp:94 #: src/minoltamn.cpp:1169 src/minoltamn.cpp:1175 src/minoltamn.cpp:1181 #: src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79 src/nikonmn.cpp:210 #: src/olympusmn.cpp:169 src/olympusmn.cpp:1143 src/panasonicmn.cpp:56 #: src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221 src/panasonicmn.cpp:222 #: src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348 src/panasonicmn.cpp:357 #: src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459 src/sonymn.cpp:266 #: src/tags.cpp:1535 msgid "High" msgstr "Высокий" #: src/canonmn.cpp:539 src/canonmn.cpp:1026 src/canonmn.cpp:1030 #: src/canonmn.cpp:1035 src/canonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:679 #: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:930 src/nikonmn.cpp:985 #: src/nikonmn.cpp:1240 src/olympusmn.cpp:626 src/olympusmn.cpp:636 #: src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657 src/pentaxmn.cpp:205 #: src/sonymn.cpp:175 src/sonymn.cpp:183 src/sonymn.cpp:191 src/sonymn.cpp:230 #: src/sonymn.cpp:243 src/sonymn.cpp:250 src/sonymn.cpp:258 src/sonymn.cpp:264 #: src/sonymn.cpp:275 src/sonymn.cpp:281 src/sonymn.cpp:288 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: src/canonmn.cpp:540 #, fuzzy msgid "Auto High" msgstr "Авторские и смежные права" #: src/canonmn.cpp:558 src/sonymn.cpp:235 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:265 src/minoltamn.cpp:883 #: src/minoltamn.cpp:933 src/minoltamn.cpp:1133 src/minoltamn.cpp:1991 #: src/olympusmn.cpp:492 src/panasonicmn.cpp:119 src/pentaxmn.cpp:404 #: src/sonymn.cpp:519 src/tags.cpp:1424 #, fuzzy msgid "Spot" msgstr "Спорт" #: src/canonmn.cpp:560 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1422 msgid "Average" msgstr "Средний" #: src/canonmn.cpp:561 #, fuzzy msgid "Evaluative" msgstr "значение" #: src/canonmn.cpp:562 src/tags.cpp:1427 #, fuzzy msgid "Partial" msgstr "Вечеринка" #: src/canonmn.cpp:563 src/minoltamn.cpp:882 #, fuzzy msgid "Center weighted" msgstr "Центровзвешенный" #: src/canonmn.cpp:570 #, fuzzy msgid "Not known" msgstr "Неизвестно" #: src/canonmn.cpp:571 src/canonmn.cpp:1042 src/fujimn.cpp:207 #: src/minoltamn.cpp:847 src/minoltamn.cpp:2094 src/olympusmn.cpp:109 #: src/olympusmn.cpp:151 src/olympusmn.cpp:201 src/panasonicmn.cpp:118 #: src/panasonicmn.cpp:276 src/panasonicmn.cpp:277 src/panasonicmn.cpp:448 #: src/pentaxmn.cpp:268 src/pentaxmn.cpp:586 src/sonymn.cpp:162 #: src/sonymn.cpp:439 src/sonymn.cpp:440 src/sonymn.cpp:577 src/tags.cpp:1541 msgid "Macro" msgstr "Макро" #: src/canonmn.cpp:572 msgid "Very close" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:573 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Крупный план" #: src/canonmn.cpp:574 #, fuzzy msgid "Middle range" msgstr "Модель" #: src/canonmn.cpp:575 #, fuzzy msgid "Far range" msgstr "Динамический диапазон" #: src/canonmn.cpp:578 src/olympusmn.cpp:1587 src/pentaxmn.cpp:269 #: src/tags.cpp:2590 #, fuzzy msgid "Infinity" msgstr "Бесконечный" #: src/canonmn.cpp:583 msgid "Manual AF point selection" msgstr "Ручной выбор точки фокусировки" #: src/canonmn.cpp:584 #, fuzzy msgid "None (MF)" msgstr "Ничего" #: src/canonmn.cpp:585 #, fuzzy msgid "Auto-selected" msgstr "Автобрекетирование" #: src/canonmn.cpp:586 src/minoltamn.cpp:287 src/minoltamn.cpp:706 #: src/minoltamn.cpp:921 src/minoltamn.cpp:2006 src/nikonmn.cpp:103 #: src/olympusmn.cpp:1610 src/pentaxmn.cpp:296 src/pentaxmn.cpp:311 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Ночной портрет" #: src/canonmn.cpp:587 src/canonmn.cpp:1007 src/minoltamn.cpp:284 #: src/minoltamn.cpp:703 src/minoltamn.cpp:2003 src/nikonmn.cpp:99 #: src/nikonmn.cpp:808 src/nikonmn.cpp:823 src/pentaxmn.cpp:294 #: src/pentaxmn.cpp:310 src/sigmamn.cpp:169 msgid "Center" msgstr "Центральный" #: src/canonmn.cpp:588 src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710 #: src/minoltamn.cpp:925 src/minoltamn.cpp:2010 src/nikonmn.cpp:102 #: src/pentaxmn.cpp:292 src/pentaxmn.cpp:309 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "Левая" #: src/canonmn.cpp:589 #, fuzzy msgid "Auto AF point selection" msgstr "Ручной выбор точки фокусировки" #: src/canonmn.cpp:594 #, fuzzy msgid "Easy shooting (Auto)" msgstr "Режим замера" #: src/canonmn.cpp:595 msgid "Program (P)" msgstr "Программа (P)" #: src/canonmn.cpp:596 msgid "Shutter priority (Tv)" msgstr "Приоритет выдержки (Tv)" #: src/canonmn.cpp:597 msgid "Aperture priority (Av)" msgstr "Приоритет диафрагмы (Av)" #: src/canonmn.cpp:598 msgid "Manual (M)" msgstr "Ручной (M)" #: src/canonmn.cpp:599 msgid "A-DEP" msgstr "A-DEP" #: src/canonmn.cpp:600 msgid "M-DEP" msgstr "M-DEP" #: src/canonmn.cpp:966 src/minoltamn.cpp:297 src/nikonmn.cpp:142 msgid "Did not fire" msgstr "Вспышка не сработала" #: src/canonmn.cpp:967 src/minoltamn.cpp:298 src/nikonmn.cpp:1003 #: src/panasonicmn.cpp:252 src/tags.cpp:369 msgid "Fired" msgstr "Сработала" #: src/canonmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1016 msgid "External flash" msgstr "Внешняя вспышка" #: src/canonmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Internal flash" msgstr "Встроенная вспышка" #: src/canonmn.cpp:975 src/olympusmn.cpp:558 src/sonymn.cpp:543 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: src/canonmn.cpp:976 msgid "A-TTL" msgstr "A-TTL" #: src/canonmn.cpp:977 msgid "E-TTL" msgstr "E-TTL" #: src/canonmn.cpp:978 msgid "FP sync enabled" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:979 msgid "2nd-curtain sync used" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:980 #, fuzzy msgid "FP sync used" msgstr "Использованная точка AF" #: src/canonmn.cpp:991 #, fuzzy msgid "Normal AE" msgstr "VGA Normal" #: src/canonmn.cpp:992 src/minoltamn.cpp:527 src/minoltamn.cpp:769 #: src/minoltamn.cpp:1049 src/pentaxmn.cpp:1199 src/pentaxmn.cpp:1200 msgid "Exposure compensation" msgstr "Компенсация экспозиции" #: src/canonmn.cpp:993 src/minoltamn.cpp:1579 src/pentaxmn.cpp:1301 #: src/pentaxmn.cpp:1302 msgid "AE lock" msgstr "Фиксация экспозиции" #: src/canonmn.cpp:994 #, fuzzy msgid "AE lock + exposure compensation" msgstr "Фиксация + компенсация экспозиции" #: src/canonmn.cpp:995 #, fuzzy msgid "No AE" msgstr "VGA Normal" #: src/canonmn.cpp:1002 #, fuzzy msgid "On, shot only" msgstr "One-Shot" #: src/canonmn.cpp:1008 src/canonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:839 #: src/olympusmn.cpp:1015 #, fuzzy msgid "AF Point" msgstr "Использованная точка AF" #: src/canonmn.cpp:1016 #, fuzzy msgid "Smooth" msgstr "месяц" #: src/canonmn.cpp:1018 src/nikonmn.cpp:684 msgid "B&W" msgstr "Ч/Б" #: src/canonmn.cpp:1019 src/canonmn.cpp:1102 src/canonmn.cpp:1363 #: src/fujimn.cpp:78 src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:222 #: src/minoltamn.cpp:1188 src/minoltamn.cpp:1191 src/minoltamn.cpp:2153 #: src/pentaxmn.cpp:993 msgid "Custom" msgstr "Свой" #: src/canonmn.cpp:1020 src/canonmn.cpp:1021 #, fuzzy msgid "My color data" msgstr "Цвет" #: src/canonmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:211 #, fuzzy msgid "Full" msgstr "Полный" #: src/canonmn.cpp:1036 msgid "sRAW1 (mRAW)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1037 msgid "sRAW2 (sRAW)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1043 #, fuzzy msgid "Selftimer" msgstr "Серийный номер" #: src/canonmn.cpp:1043 src/panasonicmn.cpp:464 #, fuzzy msgid "Self timer" msgstr "Серийный номер" #: src/canonmn.cpp:1044 src/fujimn.cpp:186 src/minoltamn.cpp:1488 #: src/minoltamn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:224 src/nikonmn.cpp:465 #: src/nikonmn.cpp:535 src/olympusmn.cpp:198 src/panasonicmn.cpp:441 #: src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:696 #: src/sonymn.cpp:697 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/canonmn.cpp:1045 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:493 #: src/minoltamn.cpp:762 src/nikonmn.cpp:574 src/olympusmn.cpp:279 #: src/olympusmn.cpp:676 msgid "Flash Mode" msgstr "Режим вспышки" #: src/canonmn.cpp:1045 #, fuzzy msgid "Flash mode setting" msgstr "Вспышка сработала" #: src/canonmn.cpp:1046 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:1431 #: src/olympusmn.cpp:706 src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:608 #: src/sonymn.cpp:609 #, fuzzy msgid "Drive Mode" msgstr "Режим замера" #: src/canonmn.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Drive mode setting" msgstr "Режим макросъёмки" #: src/canonmn.cpp:1048 src/fujimn.cpp:210 src/minoltamn.cpp:622 #: src/minoltamn.cpp:753 src/minoltamn.cpp:1039 src/minoltamn.cpp:1383 #: src/nikonmn.cpp:480 src/olympusmn.cpp:300 src/olympusmn.cpp:670 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1159 src/sonymn.cpp:445 #: src/sonymn.cpp:446 src/sonymn.cpp:615 src/sonymn.cpp:616 src/sonymn.cpp:721 #: src/sonymn.cpp:722 msgid "Focus Mode" msgstr "Способ фокусировки" #: src/canonmn.cpp:1048 #, fuzzy msgid "Focus mode setting" msgstr "Способ фокусировки" #: src/canonmn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:499 src/minoltamn.cpp:744 #: src/minoltamn.cpp:991 msgid "Image Size" msgstr "Размер изображения" #: src/canonmn.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Easy Mode" msgstr "Режим вспышки" #: src/canonmn.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Easy shooting mode" msgstr "Режим замера" #: src/canonmn.cpp:1053 src/minoltamn.cpp:523 src/nikonmn.cpp:257 #: src/nikonmn.cpp:486 src/nikonmn.cpp:573 src/olympusmn.cpp:207 msgid "Digital Zoom" msgstr "Цифровой трансфокатор" #: src/canonmn.cpp:1053 src/minoltamn.cpp:524 src/pentaxmn.cpp:1224 #: src/pentaxmn.cpp:1225 msgid "Digital zoom" msgstr "Цифровой трансфокатор" #: src/canonmn.cpp:1054 src/minoltamn.cpp:386 src/minoltamn.cpp:574 #: src/minoltamn.cpp:575 src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:778 #: src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1419 #: src/minoltamn.cpp:1420 src/nikonmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:390 #: src/olympusmn.cpp:807 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473 #: src/pentaxmn.cpp:1130 src/pentaxmn.cpp:1230 src/pentaxmn.cpp:1231 #: src/properties.cpp:468 src/properties.cpp:614 src/properties.cpp:1097 #: src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:373 src/sonymn.cpp:642 #: src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748 src/sonymn.cpp:749 src/tags.cpp:1814 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: src/canonmn.cpp:1054 src/fujimn.cpp:199 src/olympusmn.cpp:391 #: src/olympusmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:1087 src/panasonicmn.cpp:462 #, fuzzy msgid "Contrast setting" msgstr "Настройка контраста" #: src/canonmn.cpp:1055 src/minoltamn.cpp:387 src/minoltamn.cpp:571 #: src/minoltamn.cpp:572 src/minoltamn.cpp:780 src/minoltamn.cpp:781 #: src/minoltamn.cpp:1024 src/minoltamn.cpp:1025 src/minoltamn.cpp:1422 #: src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:586 src/nikonmn.cpp:605 #: src/nikonmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:806 src/olympusmn.cpp:905 #: src/panasonicmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:1124 src/pentaxmn.cpp:1227 #: src/pentaxmn.cpp:1228 src/properties.cpp:486 src/properties.cpp:615 #: src/properties.cpp:1295 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99 #: src/sonymn.cpp:376 src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 src/sonymn.cpp:751 #: src/sonymn.cpp:752 src/tags.cpp:1818 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: src/canonmn.cpp:1055 src/olympusmn.cpp:1085 #, fuzzy msgid "Saturation setting" msgstr "Настройка контраста" #: src/canonmn.cpp:1056 src/canonmn.cpp:1405 src/fujimn.cpp:189 #: src/minoltamn.cpp:577 src/minoltamn.cpp:578 src/minoltamn.cpp:774 #: src/minoltamn.cpp:775 src/minoltamn.cpp:1018 src/minoltamn.cpp:1019 #: src/minoltamn.cpp:1416 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:704 #: src/olympusmn.cpp:808 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1127 #: src/pentaxmn.cpp:1233 src/pentaxmn.cpp:1234 src/properties.cpp:489 #: src/properties.cpp:616 src/properties.cpp:1301 src/sigmamn.cpp:101 #: src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640 src/sonymn.cpp:745 #: src/sonymn.cpp:746 src/tags.cpp:1822 msgid "Sharpness" msgstr "Резкость" #: src/canonmn.cpp:1056 src/fujimn.cpp:190 src/olympusmn.cpp:688 #: src/olympusmn.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Sharpness setting" msgstr "Настройка резкости" #: src/canonmn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012 #, fuzzy msgid "ISO Speed Mode" msgstr "Скорость ISO" #: src/canonmn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013 #: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:475 src/nikonmn.cpp:533 #: src/panasonicmn.cpp:734 #, fuzzy msgid "ISO speed setting" msgstr "Скорость ISO" #: src/canonmn.cpp:1058 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:1009 #: src/minoltamn.cpp:1398 src/olympusmn.cpp:667 src/properties.cpp:586 #: src/properties.cpp:1223 src/sigmamn.cpp:77 src/sonymn.cpp:624 #: src/sonymn.cpp:625 src/sonymn.cpp:730 src/sonymn.cpp:731 src/tags.cpp:832 #: src/tags.cpp:1653 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим замера" #: src/canonmn.cpp:1058 #, fuzzy msgid "Metering mode setting" msgstr "Режим макросъёмки" #: src/canonmn.cpp:1059 #, fuzzy msgid "Focus Type" msgstr "Способ фокусировки" #: src/canonmn.cpp:1059 #, fuzzy msgid "Focus type setting" msgstr "Способ фокусировки" #: src/canonmn.cpp:1060 #, fuzzy msgid "AF point selected" msgstr "Использованная точка AF" #: src/canonmn.cpp:1061 src/properties.cpp:575 src/properties.cpp:1146 #: src/sonymn.cpp:681 src/sonymn.cpp:682 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758 #: src/tags.cpp:806 src/tags.cpp:1555 msgid "Exposure Program" msgstr "Программа экспозиции" #: src/canonmn.cpp:1061 #, fuzzy msgid "Exposure mode setting" msgstr "Режим экспозиции" #: src/canonmn.cpp:1063 src/nikonmn.cpp:570 src/olympusmn.cpp:751 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/properties.cpp:1200 msgid "Lens Type" msgstr "Тип объектива" #: src/canonmn.cpp:1063 src/nikonmn.cpp:570 src/olympusmn.cpp:751 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/pentaxmn.cpp:1288 src/pentaxmn.cpp:1289 msgid "Lens type" msgstr "Тип объектива" #: src/canonmn.cpp:1064 src/nikonmn.cpp:571 src/properties.cpp:658 msgid "Lens" msgstr "Объектив" #: src/canonmn.cpp:1064 msgid "" "'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' " "per mm" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1065 msgid "Short Focal" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Short focal" msgstr "Ручная фокусировка" #: src/canonmn.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Focal Units" msgstr "Фокусное расстояние" #: src/canonmn.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Focal units" msgstr "Фокусное расстояние" #: src/canonmn.cpp:1067 src/minoltamn.cpp:553 #, fuzzy msgid "Max Aperture" msgstr "Диафрагма" #: src/canonmn.cpp:1067 src/minoltamn.cpp:554 #, fuzzy msgid "Max aperture" msgstr "Максимально открытая диафрагма" #: src/canonmn.cpp:1068 #, fuzzy msgid "Min Aperture" msgstr "Диафрагма" #: src/canonmn.cpp:1068 #, fuzzy msgid "Min aperture" msgstr "Максимально открытая диафрагма" #: src/canonmn.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Flash Activity" msgstr "Вспышка сработала" #: src/canonmn.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Flash activity" msgstr "Вспышка сработала" #: src/canonmn.cpp:1070 #, fuzzy msgid "Flash Details" msgstr "Вспышка сработала" #: src/canonmn.cpp:1070 #, fuzzy msgid "Flash details" msgstr "Режим вспышки" #: src/canonmn.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Focus Continuous" msgstr "Продолжительный ведущий режим" #: src/canonmn.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Focus continuous setting" msgstr "Способ фокусировки" #: src/canonmn.cpp:1074 #, fuzzy msgid "AESetting" msgstr "Настройка резкости" #: src/canonmn.cpp:1074 #, fuzzy msgid "AE setting" msgstr "Способ фокусировки" #: src/canonmn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:814 #: src/minoltamn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:1566 src/nikonmn.cpp:607 #: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:1023 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:421 src/sonymn.cpp:684 src/sonymn.cpp:685 msgid "Image Stabilization" msgstr "Стабилизация снимка" #: src/canonmn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:815 #: src/minoltamn.cpp:1076 src/minoltamn.cpp:1567 src/nikonmn.cpp:607 #: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:1023 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:422 msgid "Image stabilization" msgstr "Стабилизация снимка" #: src/canonmn.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Display Aperture" msgstr "Диафрагма" #: src/canonmn.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Display aperture" msgstr "Максимально открытая диафрагма" #: src/canonmn.cpp:1077 #, fuzzy msgid "Zoom Source Width" msgstr "Ширина изображения" #: src/canonmn.cpp:1077 #, fuzzy msgid "Zoom source width" msgstr "Ширина изображения" #: src/canonmn.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Zoom Target Width" msgstr "Ширина изображения" #: src/canonmn.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Zoom target width" msgstr "Ширина изображения" #: src/canonmn.cpp:1080 #, fuzzy msgid "Spot Metering Mode" msgstr "Режим замера" #: src/canonmn.cpp:1080 #, fuzzy msgid "Spot metering mode" msgstr "Режим замера" #: src/canonmn.cpp:1081 #, fuzzy msgid "Photo Effect" msgstr "Цветовое пространство" #: src/canonmn.cpp:1081 #, fuzzy msgid "Photo effect" msgstr "Цветовое пространство" #: src/canonmn.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Manual Flash Output" msgstr "Ручная экспозиция" #: src/canonmn.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Manual flash output" msgstr "Ручная экспозиция" #: src/canonmn.cpp:1083 #, fuzzy msgid "Color Tone" msgstr "Цветовое пространство" #: src/canonmn.cpp:1083 #, fuzzy msgid "Color tone" msgstr "Цветовое пространство" #: src/canonmn.cpp:1084 msgid "SRAW Quality Tone" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1084 #, fuzzy msgid "SRAW quality" msgstr "Качество изображения" #: src/canonmn.cpp:1086 #, fuzzy msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag" msgstr "Настройка контраста" #: src/canonmn.cpp:1097 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:219 #: src/minoltamn.cpp:683 src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:1197 #: src/minoltamn.cpp:2147 src/nikonmn.cpp:453 src/panasonicmn.cpp:68 #: src/pentaxmn.cpp:410 src/sonymn.cpp:212 src/tags.cpp:1435 msgid "Daylight" msgstr "Дневной свет" #: src/canonmn.cpp:1098 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:220 #: src/minoltamn.cpp:685 src/minoltamn.cpp:870 src/minoltamn.cpp:1198 #: src/minoltamn.cpp:2148 src/nikonmn.cpp:456 src/olympusmn.cpp:1048 #: src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:419 src/sonymn.cpp:213 msgid "Cloudy" msgstr "Облачно" #: src/canonmn.cpp:1099 src/minoltamn.cpp:221 src/minoltamn.cpp:686 #: src/minoltamn.cpp:872 src/minoltamn.cpp:1200 src/minoltamn.cpp:2150 #: src/pentaxmn.cpp:413 msgid "Tungsten" msgstr "Лампа накаливания" #: src/canonmn.cpp:1100 src/minoltamn.cpp:223 src/minoltamn.cpp:687 #: src/minoltamn.cpp:873 src/minoltamn.cpp:1201 src/minoltamn.cpp:2152 #: src/nikonmn.cpp:455 src/pentaxmn.cpp:412 src/tags.cpp:1436 msgid "Fluorescent" msgstr "Флуоресцентная лампа" #: src/canonmn.cpp:1103 src/minoltamn.cpp:57 src/minoltamn.cpp:1943 #: src/sonymn.cpp:530 msgid "Black & White" msgstr "Чёрно-белый" #: src/canonmn.cpp:1104 src/minoltamn.cpp:684 src/minoltamn.cpp:871 #: src/minoltamn.cpp:1199 src/minoltamn.cpp:2149 src/olympusmn.cpp:1047 #: src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:411 src/tags.cpp:1441 msgid "Shade" msgstr "Тень" #: src/canonmn.cpp:1105 msgid "Manual Temperature (Kelvin)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1106 msgid "PC Set 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1107 msgid "PC Set 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1108 msgid "PC Set 3" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Daylight Fluorescent" msgstr "Флуоресцентная лампа" #: src/canonmn.cpp:1110 src/properties.cpp:816 msgid "Custom 1" msgstr "Свой 1" #: src/canonmn.cpp:1111 src/minoltamn.cpp:225 src/properties.cpp:817 msgid "Custom 2" msgstr "Свой 2" #: src/canonmn.cpp:1113 src/canonmn.cpp:1114 src/minoltamn.cpp:226 #: src/properties.cpp:818 #, fuzzy msgid "Custom 3" msgstr "Свой" #: src/canonmn.cpp:1115 msgid "PC Set 4" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1116 msgid "PC Set 5" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Auto (ambience priority)" msgstr "Приоритет выдержки" #: src/canonmn.cpp:1122 src/canonmn.cpp:1241 src/canonmn.cpp:1249 #, fuzzy msgid "left" msgstr "Левая" #: src/canonmn.cpp:1123 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1250 #, fuzzy msgid "center" msgstr "Центральный" #: src/canonmn.cpp:1124 src/canonmn.cpp:1235 src/canonmn.cpp:1251 #, fuzzy msgid "right" msgstr "Яркость+" #: src/canonmn.cpp:1151 #, fuzzy msgid "ISO Speed Used" msgstr "Скорость ISO" #: src/canonmn.cpp:1151 #, fuzzy msgid "ISO speed used" msgstr "Скорость ISO" #: src/canonmn.cpp:1152 msgid "Measured EV" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1153 #, fuzzy msgid "Target Aperture" msgstr "Диафрагма" #: src/canonmn.cpp:1154 #, fuzzy msgid "Target Shutter Speed" msgstr "Скорость срабатывания затвора" #: src/canonmn.cpp:1154 #, fuzzy msgid "Target shutter speed" msgstr "Скорость срабатывания затвора" #: src/canonmn.cpp:1156 src/fujimn.cpp:192 src/minoltamn.cpp:177 #: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:750 src/minoltamn.cpp:997 #: src/minoltamn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:227 src/nikonmn.cpp:477 #: src/nikonmn.cpp:536 src/olympusmn.cpp:330 src/olympusmn.cpp:887 #: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:498 src/properties.cpp:607 #: src/properties.cpp:1382 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:338 #: src/tags.cpp:1792 msgid "White Balance" msgstr "Баланс белого" #: src/canonmn.cpp:1156 src/fujimn.cpp:193 src/minoltamn.cpp:1447 #: src/panasonicmn.cpp:443 #, fuzzy msgid "White balance setting" msgstr "Настройка баланса белого" #: src/canonmn.cpp:1158 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Номер последовательности" #: src/canonmn.cpp:1158 msgid "Sequence number (if in a continuous burst)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1163 #, fuzzy msgid "AF Point Used" msgstr "Использованная точка AF" #: src/canonmn.cpp:1163 #, fuzzy msgid "AF point used" msgstr "Использованная точка AF" #: src/canonmn.cpp:1164 src/olympusmn.cpp:372 #, fuzzy msgid "Flash Bias" msgstr "Вспышка сработала" #: src/canonmn.cpp:1168 src/properties.cpp:585 src/tags.cpp:831 #: src/tags.cpp:1650 msgid "Subject Distance" msgstr "Расстояние до объекта" #: src/canonmn.cpp:1168 msgid "Subject distance (units are not clear)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1170 src/olympusmn.cpp:273 src/properties.cpp:581 #: src/tags.cpp:827 #, fuzzy msgid "Aperture Value" msgstr "Диафрагма" #: src/canonmn.cpp:1171 src/properties.cpp:580 src/tags.cpp:826 #, fuzzy msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Скорость срабатывания затвора" #: src/canonmn.cpp:1171 src/tags.cpp:1630 msgid "Shutter speed" msgstr "Скорость срабатывания затвора" #: src/canonmn.cpp:1172 msgid "Measured EV 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1177 #, fuzzy msgid "Unknown Canon Camera Settings 2 tag" msgstr "Настройка контраста" #: src/canonmn.cpp:1187 src/olympusmn.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Left to right" msgstr "слева направо" #: src/canonmn.cpp:1188 src/olympusmn.cpp:1172 #, fuzzy msgid "Right to left" msgstr "справа налево" #: src/canonmn.cpp:1189 src/olympusmn.cpp:1173 #, fuzzy msgid "Bottom to top" msgstr "снизу вверх" #: src/canonmn.cpp:1190 src/olympusmn.cpp:1174 #, fuzzy msgid "Top to bottom" msgstr "сверху вниз" #: src/canonmn.cpp:1191 msgid "2x2 matrix (Clockwise)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1196 msgid "Panorama Frame" msgstr "Кадр панорамы" #: src/canonmn.cpp:1196 msgid "Panorama frame number" msgstr "Номер кадра панорамы" #: src/canonmn.cpp:1197 msgid "Panorama Direction" msgstr "направление панорамы" #: src/canonmn.cpp:1197 msgid "Panorama direction" msgstr "Направление съёмки панорамы" #: src/canonmn.cpp:1199 msgid "Unknown Canon Panorama tag" msgstr "Неизвестный панорамный тэг Canon" #: src/canonmn.cpp:1209 src/canonmn.cpp:1339 src/minoltamn.cpp:807 #: src/minoltamn.cpp:1072 src/minoltamn.cpp:1497 src/nikonmn.cpp:587 #: src/olympusmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:608 src/olympusmn.cpp:691 #: src/olympusmn.cpp:811 src/olympusmn.cpp:826 src/olympusmn.cpp:896 #: src/olympusmn.cpp:981 msgid "Noise Reduction" msgstr "Подавление шума" #: src/canonmn.cpp:1209 msgid "Long exposure noise reduction" msgstr "Подавление шума при длительной выдержке" #: src/canonmn.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Shutter Ae Lock" msgstr "Скорость срабатывания затвора" #: src/canonmn.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Shutter/AE lock buttons" msgstr "Выдержка" #: src/canonmn.cpp:1211 msgid "Mirror Lockup" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1211 msgid "Mirror lockup" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1212 src/sonymn.cpp:699 src/sonymn.cpp:700 #, fuzzy msgid "Exposure Level Increments" msgstr "Режим экспозиции" #: src/canonmn.cpp:1212 msgid "Tv/Av and exposure level" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1213 src/minoltamn.cpp:1524 #, fuzzy msgid "AF Assist" msgstr "Тип сцены" #: src/canonmn.cpp:1213 msgid "AF assist light" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1214 #, fuzzy msgid "Flash Sync Speed Av" msgstr "Режим вспышки" #: src/canonmn.cpp:1214 #, fuzzy msgid "Shutter speed in Av mode" msgstr "Скорость срабатывания затвора" #: src/canonmn.cpp:1215 #, fuzzy msgid "AEB Sequence" msgstr "Номер последовательности" #: src/canonmn.cpp:1215 msgid "AEB sequence/auto cancellation" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1216 #, fuzzy msgid "Shutter Curtain Sync" msgstr "Выдержка" #: src/canonmn.cpp:1216 #, fuzzy msgid "Shutter curtain sync" msgstr "Приоритет выдержки" #: src/canonmn.cpp:1217 #, fuzzy msgid "Lens AF Stop Button" msgstr "Тип объектива" #: src/canonmn.cpp:1217 #, fuzzy msgid "Lens AF stop button Fn. Switch" msgstr "Тип объектива" #: src/canonmn.cpp:1218 #, fuzzy msgid "Fill Flash Auto Reduction" msgstr "Подавление шума" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Auto reduction of fill flash" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1219 msgid "Menu Button Return" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1219 msgid "Menu button return position" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Set Button Function" msgstr "Инструкции" #: src/canonmn.cpp:1220 msgid "SET button func. when shooting" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1221 msgid "Sensor Cleaning" msgstr "Очистка сенсора" #: src/canonmn.cpp:1221 msgid "Sensor cleaning" msgstr "Очистка сенсора" #: src/canonmn.cpp:1222 msgid "Superimposed Display" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1222 msgid "Superimposed display" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1223 msgid "Shutter Release No CF Card" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1223 msgid "Shutter Release W/O CF Card" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1225 #, fuzzy msgid "Unknown Canon Custom Function tag" msgstr "Настройка контраста" #: src/canonmn.cpp:1236 #, fuzzy msgid "mid-right" msgstr "слева направо" #: src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1254 #, fuzzy msgid "bottom" msgstr "снизу вверх" #: src/canonmn.cpp:1239 src/canonmn.cpp:1246 #, fuzzy msgid "top" msgstr "в" #: src/canonmn.cpp:1240 #, fuzzy msgid "mid-left" msgstr "Левая" #: src/canonmn.cpp:1247 #, fuzzy msgid "upper-left" msgstr "Правая" #: src/canonmn.cpp:1248 #, fuzzy msgid "upper-right" msgstr "Правая" #: src/canonmn.cpp:1252 #, fuzzy msgid "lower-left" msgstr "Правая" #: src/canonmn.cpp:1253 #, fuzzy msgid "lower-right" msgstr "Правая" #: src/canonmn.cpp:1259 src/olympusmn.cpp:225 src/olympusmn.cpp:405 #: src/panasonicmn.cpp:731 src/properties.cpp:505 src/tags.cpp:419 msgid "Image Width" msgstr "Ширина изображения" #: src/canonmn.cpp:1259 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406 #: src/panasonicmn.cpp:489 src/panasonicmn.cpp:731 src/tags.cpp:2110 msgid "Image width" msgstr "Ширина изображения" #: src/canonmn.cpp:1260 src/olympusmn.cpp:228 src/olympusmn.cpp:408 #: src/panasonicmn.cpp:730 #, fuzzy msgid "Image Height" msgstr "Длина изображения" #: src/canonmn.cpp:1260 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409 #: src/panasonicmn.cpp:490 src/panasonicmn.cpp:730 src/tags.cpp:2113 msgid "Image height" msgstr "Высота изображения" #: src/canonmn.cpp:1261 #, fuzzy msgid "Image Width As Shot" msgstr "Ширина изображения" #: src/canonmn.cpp:1261 #, fuzzy msgid "Image width (as shot)" msgstr "Ширина изображения" #: src/canonmn.cpp:1262 #, fuzzy msgid "Image Height As Shot" msgstr "Длина изображения" #: src/canonmn.cpp:1262 #, fuzzy msgid "Image height (as shot)" msgstr "Высота изображения" #: src/canonmn.cpp:1263 src/nikonmn.cpp:868 #, fuzzy msgid "AF Points Used" msgstr "Использованная точка AF" #: src/canonmn.cpp:1263 src/nikonmn.cpp:868 #, fuzzy msgid "AF points used" msgstr "Использованная точка AF" #: src/canonmn.cpp:1264 #, fuzzy msgid "AF Points Used 20D" msgstr "Использованная точка AF" #: src/canonmn.cpp:1264 #, fuzzy msgid "AF points used (20D)" msgstr "Использованная точка AF" #: src/canonmn.cpp:1266 #, fuzzy msgid "Unknown Canon Picture Info tag" msgstr "Неизвестный тэг" #: src/canonmn.cpp:1277 msgid "AEB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1278 msgid "FEB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1279 src/minoltamn.cpp:511 src/nikonmn.cpp:783 #: src/nikonmn.cpp:1158 src/nikonmn.cpp:1218 src/nikonmn.cpp:1254 #, fuzzy msgid "ISO" msgstr "О снимке" #: src/canonmn.cpp:1280 msgid "WB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1291 msgid "Postcard" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1292 msgid "Widescreen" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1293 #, fuzzy msgid "Medium Movie" msgstr "Низкий" #: src/canonmn.cpp:1294 #, fuzzy msgid "Small Movie" msgstr "Кино" #: src/canonmn.cpp:1300 #, fuzzy msgid "On 1" msgstr "Вкл" #: src/canonmn.cpp:1301 #, fuzzy msgid "On 2" msgstr "Вкл" #: src/canonmn.cpp:1309 #, fuzzy msgid "On (shift AB)" msgstr "One-Shot" #: src/canonmn.cpp:1310 #, fuzzy msgid "On (shift GM)" msgstr "One-Shot" #: src/canonmn.cpp:1316 src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:688 #: src/nikonmn.cpp:1017 src/olympusmn.cpp:628 src/olympusmn.cpp:869 msgid "Yellow" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1317 src/nikonmn.cpp:676 src/olympusmn.cpp:629 #: src/olympusmn.cpp:870 #, fuzzy msgid "Orange" msgstr "Динамический диапазон" #: src/canonmn.cpp:1318 src/nikonmn.cpp:677 src/nikonmn.cpp:687 #: src/nikonmn.cpp:1015 src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:871 msgid "Red" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1319 src/canonmn.cpp:1328 src/nikonmn.cpp:678 #: src/nikonmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:641 #: src/olympusmn.cpp:872 src/olympusmn.cpp:881 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "Режим замера" #: src/canonmn.cpp:1326 src/nikonmn.cpp:691 src/nikonmn.cpp:1016 #: src/olympusmn.cpp:639 src/olympusmn.cpp:879 #, fuzzy msgid "Blue" msgstr "значение" #: src/canonmn.cpp:1327 src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:880 msgid "Purple" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1334 #, fuzzy msgid "Bracket Mode" msgstr "Брекетинг" #: src/canonmn.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Bracket Value" msgstr "Брекетинг" #: src/canonmn.cpp:1336 #, fuzzy msgid "Bracket Shot Number" msgstr "Брекетинг" #: src/canonmn.cpp:1337 #, fuzzy msgid "Raw Jpg Quality" msgstr "Качество" #: src/canonmn.cpp:1338 #, fuzzy msgid "Raw Jpg Size" msgstr "Размер изображения" #: src/canonmn.cpp:1340 #, fuzzy msgid "WB Bracket Mode" msgstr "Брекетинг" #: src/canonmn.cpp:1341 #, fuzzy msgid "WB Bracket Value AB" msgstr "Таблица баланса белого" #: src/canonmn.cpp:1342 #, fuzzy msgid "WB Bracket Value GM" msgstr "Таблица баланса белого" #: src/canonmn.cpp:1343 src/nikonmn.cpp:709 src/properties.cpp:1155 #, fuzzy msgid "Filter Effect" msgstr "Цветовой эффект" #: src/canonmn.cpp:1344 src/nikonmn.cpp:710 src/properties.cpp:1350 #, fuzzy msgid "Toning Effect" msgstr "Цветовое пространство" #: src/canonmn.cpp:1345 #, fuzzy msgid "Macro Magnification" msgstr "Версия модели" #: src/canonmn.cpp:1345 #, fuzzy msgid "Macro magnification" msgstr "Версия модели" #: src/canonmn.cpp:1346 msgid "Live View Shooting" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1346 #, fuzzy msgid "Live view shooting" msgstr "Режим макросъёмки" #: src/canonmn.cpp:1347 #, fuzzy msgid "Focus Distance Upper" msgstr "Расстояние ручного фокуса" #: src/canonmn.cpp:1348 #, fuzzy msgid "Focus Distance Lower" msgstr "Расстояние ручного фокуса" #: src/canonmn.cpp:1349 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Lock" msgstr "Компенсация вспышки ?" #: src/canonmn.cpp:1349 #, fuzzy msgid "Flash exposure lock" msgstr "Компенсация вспышки ?" #: src/canonmn.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Unknown Canon File Info tag" msgstr "Неизвестный тэг" #: src/canonmn.cpp:1361 src/canonmn.cpp:1371 src/canonmn.cpp:1379 #: src/canonmn.cpp:1392 src/fujimn.cpp:147 src/fujimn.cpp:154 #: src/minoltamn.cpp:77 src/minoltamn.cpp:245 src/minoltamn.cpp:1139 #: src/minoltamn.cpp:1225 src/minoltamn.cpp:1937 src/minoltamn.cpp:2026 #: src/minoltamn.cpp:2060 src/minoltamn.cpp:2086 src/minoltamn.cpp:2112 #: src/olympusmn.cpp:93 src/olympusmn.cpp:1142 src/panasonicmn.cpp:220 #: src/panasonicmn.cpp:227 src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333 #: src/panasonicmn.cpp:347 src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:583 #: src/sonymn.cpp:128 src/sonymn.cpp:197 src/sonymn.cpp:524 src/sonymn.cpp:554 #: src/tags.cpp:1508 msgid "Standard" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Lowest" msgstr "Правая" #: src/canonmn.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Highest" msgstr "Высокий" #: src/canonmn.cpp:1381 #, fuzzy msgid "High Saturation" msgstr "Насыщенность" #: src/canonmn.cpp:1383 #, fuzzy msgid "Low Saturation" msgstr "Насыщенность" #: src/canonmn.cpp:1384 msgid "CM Set 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1385 msgid "CM Set 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1386 msgid "User Def. 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1387 msgid "User Def. 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1388 msgid "User Def. 3" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1389 msgid "PC 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1390 msgid "PC 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1391 msgid "PC 3" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1396 msgid "Faithful" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1397 src/minoltamn.cpp:903 src/minoltamn.cpp:953 #: src/nikonmn.cpp:429 src/panasonicmn.cpp:184 src/panasonicmn.cpp:372 #: src/pentaxmn.cpp:974 msgid "Monochrome" msgstr "Монохромный" #: src/canonmn.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Fine Detail" msgstr "Вспышка сработала" #: src/canonmn.cpp:1404 #, fuzzy msgid "ToneCurve" msgstr "Кривая тонкоррекции" #: src/canonmn.cpp:1404 msgid "Tone curve" msgstr "Тональная кривая" #: src/canonmn.cpp:1406 #, fuzzy msgid "SharpnessFrequency" msgstr "Резкость" #: src/canonmn.cpp:1406 #, fuzzy msgid "Sharpness frequency" msgstr "Резкость" #: src/canonmn.cpp:1407 #, fuzzy msgid "SensorRedLevel" msgstr "Заряд батареи" #: src/canonmn.cpp:1407 #, fuzzy msgid "Sensor red level" msgstr "Под уровнем моря" #: src/canonmn.cpp:1408 #, fuzzy msgid "SensorBlueLevel" msgstr "Заряд батареи" #: src/canonmn.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Sensor blue level" msgstr "Под уровнем моря" #: src/canonmn.cpp:1409 #, fuzzy msgid "WhiteBalanceRed" msgstr "Баланс белого" #: src/canonmn.cpp:1409 #, fuzzy msgid "White balance red" msgstr "Баланс белого" #: src/canonmn.cpp:1410 #, fuzzy msgid "WhiteBalanceBlue" msgstr "Таблица баланса белого" #: src/canonmn.cpp:1410 #, fuzzy msgid "White balance blue" msgstr "Таблица баланса белого" #: src/canonmn.cpp:1411 #, fuzzy msgid "WhiteBalance" msgstr "Баланс белого" #: src/canonmn.cpp:1412 #, fuzzy msgid "ColorTemperature" msgstr "Температура цвета" #: src/canonmn.cpp:1412 src/minoltamn.cpp:156 src/minoltamn.cpp:786 #: src/minoltamn.cpp:1042 src/minoltamn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:1058 #: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1581 src/olympusmn.cpp:840 #: src/sonymn.cpp:406 src/sonymn.cpp:407 msgid "Color Temperature" msgstr "Температура цвета" #: src/canonmn.cpp:1413 #, fuzzy msgid "PictureStyle" msgstr "Портретный режим" #: src/canonmn.cpp:1413 #, fuzzy msgid "Picture style" msgstr "Портретный режим" #: src/canonmn.cpp:1414 #, fuzzy msgid "DigitalGain" msgstr "Цифровой макрорежим" #: src/canonmn.cpp:1414 #, fuzzy msgid "Digital gain" msgstr "Цифровой макрорежим" #: src/canonmn.cpp:1415 msgid "WBShiftAB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1415 #, fuzzy msgid "WBShift AB" msgstr "One-Shot" #: src/canonmn.cpp:1416 msgid "WBShiftGM" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1416 #, fuzzy msgid "WB Shift GM" msgstr "One-Shot" #: src/canonmn.cpp:1417 #, fuzzy msgid "Unknown Canon Processing Info tag" msgstr "Неизвестный тэг" #: src/crwimage.cpp:656 msgid "Header, offset" msgstr "" #: src/crwimage.cpp:674 msgid "tag" msgstr "поле" #: src/crwimage.cpp:676 msgid "dir" msgstr "каталог" #: src/crwimage.cpp:678 msgid "type" msgstr "тип" #: src/crwimage.cpp:679 msgid "size" msgstr "размер" #: src/crwimage.cpp:680 msgid "offset" msgstr "быстрый" #: src/datasets.cpp:79 msgid "(invalid)" msgstr "" #: src/datasets.cpp:80 #, fuzzy msgid "IIM envelope record" msgstr "Приоритет выдержки (Tv)" #: src/datasets.cpp:81 msgid "IIM application record 2" msgstr "" #: src/datasets.cpp:85 msgid "Model Version" msgstr "Версия модели" #: src/datasets.cpp:86 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" #: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:484 #: src/pentaxmn.cpp:1242 src/pentaxmn.cpp:1243 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Ориентация" #: src/datasets.cpp:91 msgid "" "This DataSet is to accommodate some providers who require routing " "information above the appropriate OSI layers." msgstr "" #: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:397 src/sonymn.cpp:398 msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #: src/datasets.cpp:95 msgid "" "A binary number representing the file format. The file format must be " "registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The " "information is used to route the data to the appropriate system and to allow " "the receiving system to perform the appropriate actions there to." msgstr "" #: src/datasets.cpp:101 msgid "File Version" msgstr "Версия файла" #: src/datasets.cpp:102 msgid "" "A binary number representing the particular version of the File Format " "specified by tag." msgstr "" #: src/datasets.cpp:105 msgid "Service Id" msgstr "" #: src/datasets.cpp:106 msgid "Identifies the provider and product" msgstr "" #: src/datasets.cpp:108 #, fuzzy msgid "Envelope Number" msgstr "Число F" #: src/datasets.cpp:109 msgid "" "The characters form a number that will be unique for the date specified in " " tag and for the Service Identifier specified by " " tag. If identical envelope numbers appear with the same " "date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged " "from the original. This is not intended to be a sequential serial number " "reception check." msgstr "" #: src/datasets.cpp:117 msgid "Product Id" msgstr "" #: src/datasets.cpp:118 msgid "" "Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to " "provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise " "handle data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:122 #, fuzzy msgid "Envelope Priority" msgstr "Приоритет выдержки (Tv)" #: src/datasets.cpp:123 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see " " tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, " "and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined " "Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use." msgstr "" #: src/datasets.cpp:129 #, fuzzy msgid "Date Sent" msgstr "Время отправки" #: src/datasets.cpp:130 msgid "" "Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 " "to indicate year, month and day the service sent the material." msgstr "" #: src/datasets.cpp:133 msgid "Time Sent" msgstr "Время отправки" #: src/datasets.cpp:134 msgid "" "Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and " "seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) " "Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the " "service sent the material." msgstr "" #: src/datasets.cpp:139 msgid "Character Set" msgstr "Кодировка" #: src/datasets.cpp:140 msgid "" "This tag consisting of one or more control functions used for the " "announcement, invocation or designation of coded character sets. The control " "functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control " "character and one or more graphic characters." msgstr "" #: src/datasets.cpp:145 #, fuzzy msgid "Unique Name Object" msgstr "Модель камеры" #: src/datasets.cpp:146 msgid "" "This tag provide a globally unique identification for objects as specified " "in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider " "must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical." msgstr "" #: src/datasets.cpp:151 msgid "ARM Identifier" msgstr "Идентификатор ARM" #: src/datasets.cpp:152 msgid "" "The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) " "which is described in a document registered by the originator of the ARM " "with the IPTC and NAA organizations." msgstr "" #: src/datasets.cpp:156 msgid "ARM Version" msgstr "Версия ARM" #: src/datasets.cpp:157 msgid "" "This tag consisting of a binary number representing the particular version " "of the ARM specified by tag ." msgstr "" #: src/datasets.cpp:170 msgid "Record Version" msgstr "Версия записи" #: src/datasets.cpp:171 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" #: src/datasets.cpp:175 msgid "Object Type" msgstr "Тип объекта" #: src/datasets.cpp:176 msgid "" "The Object Type is used to distinguish between different types of objects " "within the IIM. The first part is a number representing a language " "independent international reference to an Object Type followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English " "or in the language of the service as indicated in tag " msgstr "" #: src/datasets.cpp:184 #, fuzzy msgid "Object Attribute" msgstr "Область объекта съёмки" #: src/datasets.cpp:185 msgid "" "The Object Attribute defines the nature of the object independent of the " "Subject. The first part is a number representing a language independent " "international reference to an Object Attribute followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in " "English, or in the language of the service as indicated in tag " "" msgstr "" #: src/datasets.cpp:193 msgid "Object Name" msgstr "Название/имя объекта съёмки" #: src/datasets.cpp:194 msgid "" "Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, " "such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag " "." msgstr "" #: src/datasets.cpp:198 msgid "Document Title" msgstr "Имя документа" #: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:827 msgid "Edit Status" msgstr "Статус правки" #: src/datasets.cpp:200 msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:202 msgid "Editorial Update" msgstr "" #: src/datasets.cpp:203 msgid "" "Indicates the type of update that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using the tags and " ", according to the practices of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:444 msgid "Urgency" msgstr "Срочность" #: src/datasets.cpp:208 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority (see tag ). The \"1\" is most urgent, " "\"5\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy." msgstr "" #: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:184 src/properties.cpp:1333 msgid "Subject" msgstr "Предмет съёмки" #: src/datasets.cpp:214 msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter." msgstr "" #: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:430 msgid "Category" msgstr "Категория" #: src/datasets.cpp:217 msgid "" "Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A " "list of categories will be maintained by a regional registry, where " "available, otherwise by the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:222 msgid "Supplemental Category" msgstr "Дополнительная категория" #: src/datasets.cpp:223 msgid "" "Supplemental categories further refine the subject of an object data. A " "supplemental category may include any of the recognised categories as used " "in tag . Otherwise, selection of supplemental categories are left " "to the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:442 msgid "Supplemental Categories" msgstr "Дополнительные категории" #: src/datasets.cpp:229 #, fuzzy msgid "Fixture Id" msgstr "Сработала" #: src/datasets.cpp:230 msgid "" "Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" #: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:420 #: src/properties.cpp:1015 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: src/datasets.cpp:234 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a " "provider of various types of data that are related in subject matter uses " "the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search " "across all types of data for related material." msgstr "" #: src/datasets.cpp:240 #, fuzzy msgid "Location Code" msgstr "Имя местоположения" #: src/datasets.cpp:241 msgid "" "Indicates the code of a country/geographical location referenced by the " "content of the object. Where ISO has established an appropriate country code " "under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately " "provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, " "space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the " "provisions of ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" #: src/datasets.cpp:248 msgid "Location Name" msgstr "Имя местоположения" #: src/datasets.cpp:249 msgid "" "Provides a full, publishable name of a country/geographical location " "referenced by the content of the object, according to guidelines of the " "provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:376 msgid "Release Date" msgstr "Дата пубикации" #: src/datasets.cpp:254 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the " "object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:257 msgid "Release Time" msgstr "Время публикации" #: src/datasets.cpp:258 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends " "the object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:261 msgid "Expiration Date" msgstr "Истечение срока" #: src/datasets.cpp:262 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:265 #, fuzzy msgid "ExpirationTime" msgstr "Истечение срока" #: src/datasets.cpp:266 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:269 msgid "Special Instructions" msgstr "Особые инструкции" #: src/datasets.cpp:270 msgid "" "Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as " "embargoes and warnings." msgstr "" #: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:439 msgid "Instructions" msgstr "Инструкции" #: src/datasets.cpp:274 msgid "Action Advised" msgstr "Рекомендованное действие" #: src/datasets.cpp:275 msgid "" "Indicates the type of action that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using tags and " ", according to the practices of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:279 #, fuzzy msgid "Reference Service" msgstr "Эталонный Чёрный/Белый" #: src/datasets.cpp:280 msgid "" "Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" #: src/datasets.cpp:283 #, fuzzy msgid "Reference Date" msgstr "Эталонный Чёрный/Белый" #: src/datasets.cpp:284 msgid "" "Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" #: src/datasets.cpp:286 #, fuzzy msgid "Reference Number" msgstr "Номер последовательности" #: src/datasets.cpp:287 msgid "" "Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" #: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:434 msgid "Date Created" msgstr "Дата создания объекта съёмки" #: src/datasets.cpp:290 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual " "content of the object data was created rather than the date of the creation " "of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:295 msgid "Time Created" msgstr "Время создания объекта съёмки" #: src/datasets.cpp:296 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual " "content of the object data current source material was created rather than " "the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:301 msgid "Digitization Date" msgstr "Дата оцифровки" #: src/datasets.cpp:302 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:305 msgid "Digitization Time" msgstr "Время оцифровки" #: src/datasets.cpp:306 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:655 #: src/minoltamn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:483 src/panasonicmn.cpp:115 #: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:653 src/sigmamn.cpp:154 #: src/sonymn.cpp:151 msgid "Program" msgstr "Программа" #: src/datasets.cpp:311 msgid "Identifies the type of program used to originate the object data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:313 msgid "Program Version" msgstr "Версия программы" #: src/datasets.cpp:314 msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag ." msgstr "" #: src/datasets.cpp:316 #, fuzzy msgid "Object Cycle" msgstr "Тип объекта" #: src/datasets.cpp:317 msgid "Used to identify the editorial cycle of object data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:319 #, fuzzy msgid "By-line" msgstr "строка" #: src/datasets.cpp:320 msgid "" "Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer " "or graphic artist." msgstr "" #: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2103 msgid "Author" msgstr "Автор" #: src/datasets.cpp:324 #, fuzzy msgid "By-line Title" msgstr "Название (Windows)" #: src/datasets.cpp:325 msgid "" "A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. " "Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies." msgstr "" #: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507 #: src/properties.cpp:431 msgid "City" msgstr "Город" #: src/datasets.cpp:329 msgid "" "Identifies city of object data origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:333 #, fuzzy msgid "Sub Location" msgstr "Местоположение объекта съёмки" #: src/datasets.cpp:334 msgid "" "Identifies the location within a city from which the object data originates, " "according to guidelines established by the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:337 #, fuzzy msgid "Province State" msgstr "Данные эскиза" #: src/datasets.cpp:338 msgid "" "Identifies Province/State of origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:341 msgid "State/Province" msgstr "Штат/провинция" #: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:1733 msgid "Country Code" msgstr "Код страны" #: src/datasets.cpp:343 msgid "" "Indicates the code of the country/primary location where the intellectual " "property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event " "occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO " "3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for " "identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, " "IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of " "ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" #: src/datasets.cpp:352 msgid "Country Name" msgstr "Название страны" #: src/datasets.cpp:353 msgid "" "Provides full, publishable, name of the country/primary location where the " "intellectual property of the object data was created, according to " "guidelines of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:432 #: src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1730 msgid "Country" msgstr "Страна" #: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:443 #, fuzzy msgid "Transmission Reference" msgstr "Эталонный Чёрный/Белый" #: src/datasets.cpp:359 msgid "" "A code representing the location of original transmission according to " "practices of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:438 msgid "Headline" msgstr "Заголовок" #: src/datasets.cpp:364 msgid "" "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:433 #, fuzzy msgid "Credit" msgstr "Монохромный" #: src/datasets.cpp:368 msgid "" "Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/" "creator." msgstr "" #: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:183 #: src/properties.cpp:440 src/properties.cpp:1306 msgid "Source" msgstr "Источник" #: src/datasets.cpp:372 msgid "" "Identifies the original owner of the intellectual content of the object " "data. This could be an agency, a member of an agency or an individual." msgstr "" #: src/datasets.cpp:377 msgid "Contains any necessary copyright notice." msgstr "" #: src/datasets.cpp:379 msgid "Copyright Notice" msgstr "Уведомление об авторских правах" #: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:962 src/properties.cpp:971 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: src/datasets.cpp:381 msgid "" "Identifies the person or organisation which can provide further background " "information on the object data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2101 msgid "Caption" msgstr "Подпись" #: src/datasets.cpp:385 msgid "A textual description of the object data." msgstr "Текстовое описание объекта снимка" #: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:168 src/properties.cpp:1006 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/datasets.cpp:388 msgid "Writer" msgstr "Автор текста" #: src/datasets.cpp:389 msgid "" "Identification of the name of the person involved in the writing, editing or " "correcting the object data or caption/abstract." msgstr "" #: src/datasets.cpp:392 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Растрированная подпись" #: src/datasets.cpp:393 msgid "" "Contains the rasterized object data description and is used where characters " "that have not been coded are required for the caption." msgstr "" #: src/datasets.cpp:397 msgid "Indicates the color components of an image." msgstr "Показывает цветовые компоненты изображения" #: src/datasets.cpp:399 msgid "Image Orientation" msgstr "Ориентация изображения" #: src/datasets.cpp:400 msgid "Indicates the layout of an image." msgstr "Показывает макет изображения" #: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:174 src/properties.cpp:1197 #: src/properties.cpp:1451 msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/datasets.cpp:403 msgid "" "Describes the major national language of the object, according to the 2-" "letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character " "set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks." msgstr "" #: src/datasets.cpp:408 msgid "Audio Type" msgstr "Тип звуковых данных" #: src/datasets.cpp:409 #, fuzzy msgid "Indicates the type of an audio content." msgstr "Показывает длительность звукозаписи" #: src/datasets.cpp:411 msgid "Audio Rate" msgstr "Частота сэмплирования звукозаписи" #: src/datasets.cpp:412 msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content." msgstr "Показывает частоту сэмплирования звукозаписи в Герцах" #: src/datasets.cpp:414 #, fuzzy msgid "Audio Resolution" msgstr "Разрешение по X" #: src/datasets.cpp:415 #, fuzzy msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content." msgstr "Показывает частоту сэмплирования звукозаписи в Герцах" #: src/datasets.cpp:417 msgid "Audio Duration" msgstr "Длительность звукозаписи" #: src/datasets.cpp:418 msgid "Indicates the duration of an audio content." msgstr "Показывает длительность звукозаписи" #: src/datasets.cpp:420 #, fuzzy msgid "Audio Outcue" msgstr "Частота сэмплирования звукозаписи" #: src/datasets.cpp:421 msgid "" "Identifies the content of the end of an audio object data, according to " "guidelines established by the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:424 msgid "Preview Format" msgstr "Формат эскиза" #: src/datasets.cpp:425 msgid "" "A binary number representing the file format of the object data preview. The " "file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique " "number assigned to it." msgstr "" #: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1276 msgid "Preview Version" msgstr "Версия эскиза" #: src/datasets.cpp:430 msgid "" "A binary number representing the particular version of the object data " "preview file format specified in tag ." msgstr "" #: src/datasets.cpp:433 msgid "Preview Data" msgstr "Данные эскиза" #: src/datasets.cpp:434 msgid "Binary image preview data." msgstr "Двоичные данные эскиза изображения." #: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437 msgid "(Invalid)" msgstr "" #: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450 msgid "Unknown dataset" msgstr "Неизвестный набор данных" #: src/error.cpp:55 msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1." msgstr "" #: src/error.cpp:56 #, fuzzy msgid "Success" msgstr "Источник" #: src/error.cpp:59 msgid "This does not look like a %1 image" msgstr "" #: src/error.cpp:60 msgid "Invalid dataset name `%1'" msgstr "" #: src/error.cpp:61 #, fuzzy msgid "Invalid record name `%1'" msgstr "Серийный номер" #: src/error.cpp:62 msgid "Invalid key `%1'" msgstr "" #: src/error.cpp:63 msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2" msgstr "" #: src/error.cpp:64 #, fuzzy msgid "Value not set" msgstr "не установлено\n" #: src/error.cpp:65 #, fuzzy msgid "%1: Failed to open the data source: %2" msgstr "Не удалось открыть файл\n" #: src/error.cpp:66 #, fuzzy msgid "%1: Failed to open file (%2): %3" msgstr "Не удалось открыть файл\n" #: src/error.cpp:67 msgid "%1: The file contains data of an unknown image type" msgstr "" #: src/error.cpp:68 msgid "The memory contains data of an unknown image type" msgstr "" #: src/error.cpp:69 msgid "Image type %1 is not supported" msgstr "" #: src/error.cpp:70 #, fuzzy msgid "Failed to read image data" msgstr "Не удалось переименовать" #: src/error.cpp:71 msgid "This does not look like a JPEG image" msgstr "" #: src/error.cpp:72 msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2" msgstr "" #: src/error.cpp:73 #, fuzzy msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3" msgstr "Не удалось открыть файл\n" #: src/error.cpp:74 msgid "%1: Transfer failed: %2" msgstr "" #: src/error.cpp:75 msgid "Memory transfer failed: %1" msgstr "" #: src/error.cpp:76 #, fuzzy msgid "Failed to read input data" msgstr "Не удалось прочитать" #: src/error.cpp:77 #, fuzzy msgid "Failed to write image" msgstr "Не удалось переименовать" #: src/error.cpp:78 #, fuzzy msgid "Input data does not contain a valid image" msgstr "В снимке нет Exif-эскиза\n" #: src/error.cpp:79 msgid "Invalid ifdId %1" msgstr "" #: src/error.cpp:80 msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "" #: src/error.cpp:81 msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "" #: src/error.cpp:82 msgid "Offset out of range" msgstr "" #: src/error.cpp:83 #, fuzzy msgid "Unsupported data area offset type" msgstr "Неподдерживаемый формат даты" #: src/error.cpp:84 msgid "Invalid charset: `%1'" msgstr "" #: src/error.cpp:85 msgid "Unsupported date format" msgstr "Неподдерживаемый формат даты" #: src/error.cpp:86 msgid "Unsupported time format" msgstr "Неподдерживаемый формат времени" #: src/error.cpp:87 msgid "Writing to %1 images is not supported" msgstr "" #: src/error.cpp:88 msgid "Setting %1 in %2 images is not supported" msgstr "" #: src/error.cpp:89 msgid "This does not look like a CRW image" msgstr "" #: src/error.cpp:90 msgid "%1: Not supported" msgstr "" #: src/error.cpp:91 msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'" msgstr "" #: src/error.cpp:92 msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'" msgstr "" #: src/error.cpp:93 msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes" msgstr "" #: src/error.cpp:94 msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2" msgstr "" #: src/error.cpp:95 msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2" msgstr "" #: src/error.cpp:96 msgid "XMP Toolkit error %1: %2" msgstr "" #: src/error.cpp:97 msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2" msgstr "" #: src/error.cpp:98 msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2" msgstr "" #: src/error.cpp:99 msgid "Failed to encode Lang Alt property %1" msgstr "" #: src/error.cpp:100 msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2" msgstr "" #: src/error.cpp:101 msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit" msgstr "" #: src/error.cpp:102 msgid "No namespace registered for prefix `%1'" msgstr "" #: src/error.cpp:103 msgid "" "Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net `" "%1', `%2', `%3'" msgstr "" #: src/error.cpp:104 msgid "Invalid XmpText type `%1'" msgstr "" #: src/error.cpp:105 msgid "TIFF directory %1 has too many entries" msgstr "" #: src/error.cpp:106 msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory" msgstr "" #: src/error.cpp:107 msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type" msgstr "" #: src/error.cpp:108 msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:213 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2004-2015 Andreas Huggel.\n" msgstr "Авторские права (C) 2004-2011 Andreas Huggel.\n" #: src/exiv2.cpp:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:225 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public\n" "License along with this program; if not, write to the Free\n" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:236 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: src/exiv2.cpp:237 msgid "" "[ options ] [ action ] file ...\n" "\n" msgstr "" "[ ключи ] [ действие ] файл ...\n" "\n" #: src/exiv2.cpp:238 msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n" msgstr "Работа с метаданными изображений.\n" #: src/exiv2.cpp:244 msgid "" "\n" "Actions:\n" msgstr "" "\n" "Действия:\n" #: src/exiv2.cpp:245 msgid "" " ad | adjust Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n" " requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n" msgstr "" " ad | adjust Заменить отметки времени Exif на заданное время.\n" " Этому действию нужен ключ -a time.\n" #: src/exiv2.cpp:247 msgid " pr | print Print image metadata.\n" msgstr " pr | print Вывести на экран метаданные изображения.\n" #: src/exiv2.cpp:248 msgid " rm | delete Delete image metadata from the files.\n" msgstr " rm | delete Удалить метаданные изображений из их файлов.\n" #: src/exiv2.cpp:249 msgid "" " in | insert Insert metadata from corresponding *.exv files.\n" " Use option -S to change the suffix of the input files.\n" msgstr "" " in | insert Вставить метаданные из соответствующих файлов *.exv.\n" " Используйте ключ -S для смены суффикса входящих файлов.\n" #: src/exiv2.cpp:251 msgid "" " ex | extract Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n" msgstr "" " ex | extract Извлечь метаданные в файлы *.exv, *.xmp и файлы эскизов.\n" #: src/exiv2.cpp:252 msgid "" " mv | rename Rename files and/or set file timestamps according to the\n" " Exif create timestamp. The filename format can be set with\n" " -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n" msgstr "" " mv | rename переименовать файлы и/или установить отметки\n" " времени в соответствии с отметкой времени создания из данных " "Exif.\n" " Формат файла можно установить ключом -r, параметры отметки\n" " времени контролируются ключами -t и -T.\n" #: src/exiv2.cpp:255 msgid "" " mo | modify Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n" " IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n" " Requires option -c, -m or -M.\n" msgstr "" " mo | modify Применить команды изменения (добавить, установить, удалить)\n" " метаданных Exif и IPTC изображений или установить " "комментарий JPEG.\n" " Необходимо использовать в паре с ключом -c, -m или -M.\n" #: src/exiv2.cpp:258 msgid "" " fi | fixiso Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n" " Exif tag.\n" msgstr "" " fi | fixiso Скопировать значение ISO из Nikon Makernote \n" " в обычное поле Exif.\n" #: src/exiv2.cpp:260 msgid "" " fc | fixcom Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n" " character encoding can be specified with the -n option.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:262 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Параметры:\n" #: src/exiv2.cpp:263 msgid " -h Display this help and exit.\n" msgstr " -h Показать эту справку и выйти.\n" #: src/exiv2.cpp:264 msgid " -V Show the program version and exit.\n" msgstr " -V Показать версию программы и выйти.\n" #: src/exiv2.cpp:265 msgid " -v Be verbose during the program run.\n" msgstr " -v Выводить подробную информацию при выполнении действий.\n" #: src/exiv2.cpp:266 #, fuzzy msgid "" " -q Silence warnings and error messages during the program run " "(quiet).\n" msgstr " -v Выводить подробную информацию при выполнении действий.\n" #: src/exiv2.cpp:267 msgid "" " -Q lvl Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:268 msgid " -b Show large binary values.\n" msgstr " -b Показать большие двоичные значения.\n" #: src/exiv2.cpp:269 #, fuzzy msgid " -u Show unknown tags.\n" msgstr " -u Не показывать неизвестные тэги.\n" #: src/exiv2.cpp:270 msgid " -g key Only output info for this key (grep).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:271 msgid " -K key Only output info for this key (exact match).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:272 msgid " -n enc Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:273 msgid " -k Preserve file timestamps (keep).\n" msgstr " -k Сохранять временные отметки файлов (keep).\n" #: src/exiv2.cpp:274 msgid "" " -t Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:275 msgid "" " -T Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n" " the file (overrides -k).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:277 msgid " -f Do not prompt before overwriting existing files (force).\n" msgstr "" " -F Не запрашивать подтверждение на перезапись файлов (force).\n" #: src/exiv2.cpp:278 msgid " -F Do not prompt before renaming files (Force).\n" msgstr "" " -F Не запрашивать подтверждение на переименование файлов (Force).\n" #: src/exiv2.cpp:279 msgid "" " -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n" " is only used with the 'adjust' action.\n" msgstr "" " -a время Новое значение времени в формате [-]ЧЧ[:ММ[:СС]]. Этот ключ\n" " используется только с действием 'adjust'.\n" #: src/exiv2.cpp:281 msgid " -Y yrs Year adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -Y год Новое значение года для действия 'adjust'.\n" #: src/exiv2.cpp:282 msgid " -O mon Month adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -O месяц Новое значение месяца для действия 'adjust'.\n" #: src/exiv2.cpp:283 msgid " -D day Day adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -D день Новое значение дня для действия 'adjust'.\n" #: src/exiv2.cpp:284 msgid " -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n" msgstr "" " -p режим Print -- режим для действия 'вывод' (print). Возможные режимы:\n" #: src/exiv2.cpp:285 msgid " s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n" msgstr " s : вывести сводку метаданных Exif (по умолчанию)\n" #: src/exiv2.cpp:286 #, fuzzy msgid "" " a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n" msgstr "" " v : обычные значения данных Exif (короткий вариант комбинации -" "Pxgnycv)\n" #: src/exiv2.cpp:287 #, fuzzy msgid " t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n" msgstr "" " t : интерпретированные данные Exif (короткий вариант комбинации " "-Pkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:288 #, fuzzy msgid " v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n" msgstr "" " v : обычные значения данных Exif (короткий вариант комбинации -" "Pxgnycv)\n" #: src/exiv2.cpp:289 #, fuzzy msgid " h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n" msgstr "" " h : шестнадцатеричный дамп данных Exif (краткий вариант для -" "Pxgnycsh)\n" #: src/exiv2.cpp:290 #, fuzzy msgid " i : IPTC data values (-PIkyct)\n" msgstr " i : значения данных IPTC\n" #: src/exiv2.cpp:291 #, fuzzy msgid " x : XMP properties (-PXkyct)\n" msgstr " x : свойства XMP\n" #: src/exiv2.cpp:292 src/exiv2.cpp:317 msgid " c : JPEG comment\n" msgstr " c : комментарий JPEG\n" #: src/exiv2.cpp:293 #, fuzzy msgid " p : list available previews\n" msgstr " l : метка тэга\n" #: src/exiv2.cpp:294 #, fuzzy msgid " S : print structure of image\n" msgstr " v : обычное значение данных\n" #: src/exiv2.cpp:295 #, fuzzy msgid " X : extract XMP from image\n" msgstr " x : свойства XMP\n" #: src/exiv2.cpp:296 #, fuzzy msgid "" " -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n" msgstr "" " -P столбцы Вывести на экран список тегов Exif в виде таблицы (действие " "'print'). Допустимы столбцы:\n" #: src/exiv2.cpp:297 #, fuzzy msgid " E : include Exif tags in the list\n" msgstr " s : размер в байтах\n" #: src/exiv2.cpp:298 #, fuzzy msgid " I : IPTC datasets\n" msgstr " i : данные IPTC\n" #: src/exiv2.cpp:299 #, fuzzy msgid " X : XMP properties\n" msgstr " x : свойства XMP\n" #: src/exiv2.cpp:300 #, fuzzy msgid " x : print a column with the tag number\n" msgstr " x : вывести столбец со значениями тэгов\n" #: src/exiv2.cpp:301 msgid " g : group name\n" msgstr " g : имя группы\n" #: src/exiv2.cpp:302 msgid " k : key\n" msgstr " k : ключ\n" #: src/exiv2.cpp:303 msgid " l : tag label\n" msgstr " l : метка тэга\n" #: src/exiv2.cpp:304 msgid " n : tag name\n" msgstr " n : имя тэга\n" #: src/exiv2.cpp:305 msgid " y : type\n" msgstr " y : тип\n" #: src/exiv2.cpp:306 msgid " c : number of components (count)\n" msgstr " c : количество компонентов (count)\n" #: src/exiv2.cpp:307 msgid " s : size in bytes\n" msgstr " s : размер в байтах\n" #: src/exiv2.cpp:308 msgid " v : plain data value\n" msgstr " v : обычное значение данных\n" #: src/exiv2.cpp:309 msgid " t : interpreted (translated) data\n" msgstr " t : интерпретированные (переведенные) данные\n" #: src/exiv2.cpp:310 msgid " h : hexdump of the data\n" msgstr " h : шестнадцатеричный дамп данных\n" #: src/exiv2.cpp:311 msgid "" " -d tgt Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n" msgstr " -d tgt Удаляемые цели для действия 'delete'. Возможные цели:\n" #: src/exiv2.cpp:312 msgid " a : all supported metadata (the default)\n" msgstr " a : все поддерживаемые метаданные (по умолчанию)\n" #: src/exiv2.cpp:313 msgid " e : Exif section\n" msgstr " e : раздел Exif\n" #: src/exiv2.cpp:314 msgid " t : Exif thumbnail only\n" msgstr " t : только Exif-эскиз\n" #: src/exiv2.cpp:315 msgid " i : IPTC data\n" msgstr " i : данные IPTC\n" #: src/exiv2.cpp:316 msgid " x : XMP packet\n" msgstr " x : пакет XMP\n" #: src/exiv2.cpp:318 msgid "" " -i tgt Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n" " the same as those for the -d option, plus a modifier:\n" " X : Insert metadata from an XMP sidecar file .xmp\n" " Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n" " -thumb.jpg\n" msgstr "" " -i tgt Вставляемые цели для действия 'insert'. Возможные цели\n" " те же что и и для ключа -d плюс модификатор:\n" " X : Вставить метаданные из сопутствующего файла XMP <файл>.xmp\n" " Можно вставлять только эскизы в формате JPEG, и их имя должно " "иметь вид\n" " -thumb.jpg\n" #: src/exiv2.cpp:323 #, fuzzy msgid "" " -e tgt Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n" " are the same as those for the -d option, plus a target to " "extract\n" " preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n" " p[[, ...]] : Extract preview images.\n" " X : Extract metadata to an XMP sidecar file .xmp\n" msgstr "" " -e tgt Извлекаемые цели для действия 'extract'. Возможные цели\n" " те же, что и для ключа -d плюс модификатор:\n" " X : Извлечь метаданные из сопутствующего файла XMP <файл>.xmp\n" #: src/exiv2.cpp:328 msgid "" " -r fmt Filename format for the 'rename' action. The format string\n" " follows strftime(3). The following keywords are supported:\n" msgstr "" " -r fmt Формат имени файла для действия 'rename'. Строка формата\n" " следует правилам из strftime(3). Поддерживаются следующие " "ключевые слова:\n" #: src/exiv2.cpp:330 msgid " :basename: - original filename without extension\n" msgstr " :basename: - оригинальное имя файла без расширения\n" #: src/exiv2.cpp:331 msgid "" " :dirname: - name of the directory holding the original file\n" msgstr "" " :dirname: - имя каталога, содержащего оригинальный файл\n" #: src/exiv2.cpp:332 msgid " :parentname: - name of parent directory\n" msgstr " :parentname: - имя родительского каталога\n" #: src/exiv2.cpp:333 msgid " Default filename format is " msgstr " Форматом файлов по умолчанию является " #: src/exiv2.cpp:335 msgid " -c txt JPEG comment string to set in the image.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:336 msgid "" " -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n" " set|add|del [[] ].\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:338 msgid "" " -M cmd Command line for the modify action. The format for the\n" " commands is the same as that of the lines of a command file.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:340 msgid "" " -l dir Location (directory) for files to be inserted from or extracted " "to.\n" msgstr "" " -l каталог Расположение (каталог) вставляемых или извлекаемых файлов.\n" #: src/exiv2.cpp:341 msgid "" " -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n" "\n" msgstr "" " -S .suf Использовать суффикс .suf для оригинальных файлов с командой " "insert.\n" "\n" #: src/exiv2.cpp:379 src/exiv2.cpp:409 src/exiv2.cpp:433 src/exiv2.cpp:482 #: src/exiv2.cpp:541 src/exiv2.cpp:730 msgid "Option" msgstr "Параметр" #: src/exiv2.cpp:380 msgid "requires an argument\n" msgstr "требует аргумент\n" #: src/exiv2.cpp:384 msgid "Unrecognized option" msgstr "Неизвестный ключ" #: src/exiv2.cpp:390 msgid "getopt returned unexpected character code" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:410 #, fuzzy msgid "Invalid argument" msgstr "Имя местоположения" #: src/exiv2.cpp:434 #, fuzzy msgid "Invalid regexp" msgstr "Имя местоположения" #: src/exiv2.cpp:473 src/exiv2.cpp:526 msgid "Ignoring surplus option" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:483 src/exiv2.cpp:543 src/exiv2.cpp:731 msgid "is not compatible with a previous option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:498 msgid "Ignoring surplus option -a" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:504 msgid "Error parsing -a option argument" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:511 msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:533 msgid "Error parsing" msgstr "Ошибка при синтаксическом разборе" #: src/exiv2.cpp:535 #, fuzzy msgid "option argument" msgstr "Имя местоположения" #: src/exiv2.cpp:568 msgid "Unrecognized print mode" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:576 msgid "Ignoring surplus option -p" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:580 msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:611 msgid "Unrecognized print item" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:620 msgid "Ignoring surplus option -P" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:624 msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:651 msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:679 msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:707 msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:748 msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:757 msgid "Action print is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:766 msgid "Action delete is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:777 msgid "Action extract is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:788 msgid "Action insert is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:797 msgid "Action rename is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:806 msgid "Action modify is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:815 msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:824 msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:895 msgid "An action must be specified\n" msgstr "должно быть указано действие\n" #: src/exiv2.cpp:904 msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:910 msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:914 msgid "At least one file is required\n" msgstr "нужно указать хотя бы один файл\n" #: src/exiv2.cpp:920 msgid "Error parsing -m option arguments\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:927 msgid "Error parsing -M option arguments\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:938 msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:943 msgid "-S option can only be used with insert action\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:948 msgid "-t option can only be used with rename action\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:953 msgid "-T option can only be used with rename action\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:1038 msgid "Unrecognized " msgstr "" #: src/exiv2.cpp:1039 msgid "target" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Invalid preview number" msgstr "Серийный номер" #: src/exiv2.cpp:1097 msgid "Failed to open command file for reading\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:1110 msgid "line" msgstr "строка" #: src/exiv2.cpp:1133 msgid "-M option" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:1180 #, fuzzy msgid "Invalid command line:" msgstr "Серийный номер" #: src/exiv2.cpp:1187 msgid "Invalid command" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:1219 msgid "Invalid key" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:1239 src/exiv2.cpp:1251 msgid "Invalid command line" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:62 #, fuzzy msgid "Soft mode 1" msgstr "Режим замера" #: src/fujimn.cpp:63 #, fuzzy msgid "Soft mode 2" msgstr "Режим замера" #: src/fujimn.cpp:65 #, fuzzy msgid "Hard mode 1" msgstr "Режим макросъёмки" #: src/fujimn.cpp:66 #, fuzzy msgid "Hard mode 2" msgstr "Режим макросъёмки" #: src/fujimn.cpp:74 msgid "Fluorescent (daylight)" msgstr "Флуоресцентная лампа (дневной свет)" #: src/fujimn.cpp:75 msgid "Fluorescent (warm white)" msgstr "Флуоресцентная лампа (тёплый белый)" #: src/fujimn.cpp:76 msgid "Fluorescent (cool white)" msgstr "Флуоресцентная лампа (прохладный белый)" #: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:454 src/sonymn.cpp:219 #, fuzzy msgid "Incandescent" msgstr "Яркая лампа накаливания" #: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88 #, fuzzy msgid "None (black & white)" msgstr "Чёрно-белый" #: src/fujimn.cpp:103 src/fujimn.cpp:104 src/minoltamn.cpp:210 msgid "Red-eye reduction" msgstr "Подавление эффекта красных глаз" #: src/fujimn.cpp:119 src/tags.cpp:1511 src/tags.cpp:1512 msgid "Night scene" msgstr "Ночная съёмка" #: src/fujimn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:623 #: src/sonymn.cpp:567 #, fuzzy msgid "Program AE" msgstr "Программа экспозиции" #: src/fujimn.cpp:121 msgid "Natural light" msgstr "Естественный свет" #: src/fujimn.cpp:122 msgid "Anti-blur" msgstr "Антиразмывание" #: src/fujimn.cpp:123 src/minoltamn.cpp:314 src/minoltamn.cpp:844 #: src/minoltamn.cpp:1941 src/minoltamn.cpp:2090 src/olympusmn.cpp:108 #: src/panasonicmn.cpp:141 src/pentaxmn.cpp:594 src/pentaxmn.cpp:603 #: src/sonymn.cpp:528 src/sonymn.cpp:574 msgid "Sunset" msgstr "Закат" #: src/fujimn.cpp:124 src/olympusmn.cpp:113 src/pentaxmn.cpp:598 msgid "Museum" msgstr "Музей" #: src/fujimn.cpp:125 src/panasonicmn.cpp:128 msgid "Party" msgstr "Вечеринка" #: src/fujimn.cpp:126 msgid "Flower" msgstr "Цветок" #: src/fujimn.cpp:127 src/minoltamn.cpp:312 src/minoltamn.cpp:402 #: src/minoltamn.cpp:2088 src/pentaxmn.cpp:593 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/fujimn.cpp:128 #, fuzzy msgid "Natural light & flash" msgstr "Естественный свет" #: src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:484 src/sonymn.cpp:568 msgid "Aperture-priority AE" msgstr "Замер с приоритетом диафрагмы" #: src/fujimn.cpp:134 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:569 msgid "Shutter speed priority AE" msgstr "Замер с приоритетом выдержки" #: src/fujimn.cpp:142 #, fuzzy msgid "No flash & flash" msgstr "Без вспышки" #: src/fujimn.cpp:148 #, fuzzy msgid "Chrome" msgstr "Монохромный" #: src/fujimn.cpp:155 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:931 #: src/minoltamn.cpp:1989 src/panasonicmn.cpp:274 #, fuzzy msgid "Wide" msgstr "Цвет" #: src/fujimn.cpp:160 #, fuzzy msgid "F0/Standard" msgstr "Стандартный свет A" #: src/fujimn.cpp:161 msgid "F1/Studio portrait" msgstr "F1/Студийный портрет" #: src/fujimn.cpp:162 msgid "F2/Fujichrome" msgstr "F2/Fujichrome" #: src/fujimn.cpp:163 #, fuzzy msgid "F3/Studio portrait Ex" msgstr "F1/Студийный портрет" #: src/fujimn.cpp:164 msgid "F4/Velvia" msgstr "F4/Velvia" #: src/fujimn.cpp:169 msgid "Auto (100-400%)" msgstr "Авто (100-400%)" #: src/fujimn.cpp:170 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:242 #: src/minoltamn.cpp:673 src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:2109 #: src/olympusmn.cpp:74 src/panasonicmn.cpp:59 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: src/fujimn.cpp:171 #, fuzzy msgid "Standard (100%)" msgstr "Стандартный свет A" #: src/fujimn.cpp:172 msgid "Wide mode 1 (230%)" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:173 msgid "Wide mode 2 (400%)" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:174 #, fuzzy msgid "Film simulation mode" msgstr "Разрешение по X" #: src/fujimn.cpp:179 src/nikonmn.cpp:215 src/nikonmn.cpp:532 #: src/nikonmn.cpp:654 src/nikonmn.cpp:699 src/nikonmn.cpp:863 #: src/nikonmn.cpp:887 src/nikonmn.cpp:908 src/nikonmn.cpp:1023 #: src/nikonmn.cpp:1045 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085 #: src/nikonmn.cpp:1098 src/nikonmn.cpp:1157 src/nikonmn.cpp:1217 #: src/nikonmn.cpp:1247 src/nikonmn.cpp:1267 src/nikonmn.cpp:1280 #: src/nikonmn.cpp:1293 src/nikonmn.cpp:1306 src/nikonmn.cpp:1319 #: src/nikonmn.cpp:1332 src/nikonmn.cpp:1345 src/nikonmn.cpp:1364 #: src/nikonmn.cpp:1389 src/panasonicmn.cpp:725 src/pentaxmn.cpp:1145 #: src/properties.cpp:495 msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/fujimn.cpp:180 msgid "Fujifilm Makernote version" msgstr "Версия Fujifilm Makernote" #: src/fujimn.cpp:183 src/panasonicmn.cpp:455 msgid "" "This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the " "same as the number printed on the camera body." msgstr "" #: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:466 #: src/nikonmn.cpp:535 src/olympusmn.cpp:199 #, fuzzy msgid "Image quality setting" msgstr "Описание снимка" #: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:428 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/fujimn.cpp:196 #, fuzzy msgid "Chroma saturation setting" msgstr "Настройка контраста" #: src/fujimn.cpp:198 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Ничего" #: src/fujimn.cpp:202 #, fuzzy msgid "Flash firing mode setting" msgstr "Вспышка сработала" #: src/fujimn.cpp:204 #, fuzzy msgid "Flash Strength" msgstr "Фокусное расстояние" #: src/fujimn.cpp:205 #, fuzzy msgid "Flash firing strength compensation setting" msgstr "Компенсация вспышки ?" #: src/fujimn.cpp:208 #, fuzzy msgid "Macro mode setting" msgstr "Режим макросъёмки" #: src/fujimn.cpp:211 #, fuzzy msgid "Focusing mode setting" msgstr "Способ фокусировки" #: src/fujimn.cpp:216 msgid "Slow Sync" msgstr "Медленная синхронизация" #: src/fujimn.cpp:217 #, fuzzy msgid "Slow synchro mode setting" msgstr "медленная синхронизация" #: src/fujimn.cpp:219 src/olympusmn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:898 #, fuzzy msgid "Picture Mode" msgstr "Портретный режим" #: src/fujimn.cpp:220 #, fuzzy msgid "Picture mode setting" msgstr "Портретный режим" #: src/fujimn.cpp:226 msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:228 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:463 #, fuzzy msgid "Sequence Number" msgstr "Номер последовательности" #: src/fujimn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:1165 src/panasonicmn.cpp:461 msgid "Sequence number" msgstr "Номер последовательности" #: src/fujimn.cpp:234 #, fuzzy msgid "FinePix Color" msgstr "Цвет" #: src/fujimn.cpp:235 msgid "Fuji FinePix color setting" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:237 #, fuzzy msgid "Blur Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/fujimn.cpp:238 #, fuzzy msgid "Blur warning status" msgstr "Автоэкспозиция" #: src/fujimn.cpp:240 #, fuzzy msgid "Focus Warning" msgstr "Способ фокусировки" #: src/fujimn.cpp:241 #, fuzzy msgid "Auto Focus warning status" msgstr "Автоэкспозиция" #: src/fujimn.cpp:243 #, fuzzy msgid "Exposure Warning" msgstr "Время экспозиции" #: src/fujimn.cpp:244 #, fuzzy msgid "Auto exposure warning status" msgstr "Автоэкспозиция" #: src/fujimn.cpp:246 msgid "Dynamic Range" msgstr "Динамический диапазон" #: src/fujimn.cpp:247 msgid "Dynamic range" msgstr "Динамический диапазон" #: src/fujimn.cpp:249 src/panasonicmn.cpp:482 #, fuzzy msgid "Film Mode" msgstr "Режим вспышки" #: src/fujimn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:482 #, fuzzy msgid "Film mode" msgstr "Режим вспышки" #: src/fujimn.cpp:252 #, fuzzy msgid "Dynamic Range Setting" msgstr "Настройка баланса белого" #: src/fujimn.cpp:253 #, fuzzy msgid "Dynamic range settings" msgstr "Настройка баланса белого" #: src/fujimn.cpp:255 #, fuzzy msgid "Development Dynamic Range" msgstr "Динамический диапазон" #: src/fujimn.cpp:256 #, fuzzy msgid "Development dynamic range" msgstr "Динамический диапазон" #: src/fujimn.cpp:258 #, fuzzy msgid "Minimum Focal Length" msgstr "Фокусное расстояние" #: src/fujimn.cpp:259 #, fuzzy msgid "Minimum focal length" msgstr "Фокусное расстояние" #: src/fujimn.cpp:261 #, fuzzy msgid "Maximum Focal Length" msgstr "Фокусное расстояние" #: src/fujimn.cpp:262 msgid "Maximum focal length" msgstr "Максимальное фокусное расстояние" #: src/fujimn.cpp:264 #, fuzzy msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal" msgstr "Максимально открытая диафрагма" #: src/fujimn.cpp:265 #, fuzzy msgid "Maximum aperture at minimum focal" msgstr "Максимально открытая диафрагма" #: src/fujimn.cpp:267 #, fuzzy msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal" msgstr "Максимально открытая диафрагма" #: src/fujimn.cpp:268 #, fuzzy msgid "Maximum aperture at maximum focal" msgstr "Максимально открытая диафрагма" #: src/fujimn.cpp:270 src/properties.cpp:602 src/tags.cpp:1766 msgid "File Source" msgstr "Источник файла" #: src/fujimn.cpp:271 #, fuzzy msgid "File source" msgstr "Источник файла" #: src/fujimn.cpp:273 msgid "Order Number" msgstr "Номер заказа" #: src/fujimn.cpp:274 msgid "Order number" msgstr "Номер заказа" #: src/fujimn.cpp:276 #, fuzzy msgid "Frame Number" msgstr "Число F" #: src/fujimn.cpp:277 src/pentaxmn.cpp:1257 src/pentaxmn.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Frame number" msgstr "Номер изображения" #: src/fujimn.cpp:281 #, fuzzy msgid "Unknown FujiMakerNote tag" msgstr "Неизвестный тэг CanonMakerNote" #: src/minoltamn.cpp:56 msgid "Natural Color" msgstr "Естественный цвет" #: src/minoltamn.cpp:58 src/minoltamn.cpp:1938 #, fuzzy msgid "Vivid Color" msgstr "Цвет" #: src/minoltamn.cpp:59 src/minoltamn.cpp:358 #, fuzzy msgid "Solarization" msgstr "Насыщенность" #: src/minoltamn.cpp:60 src/minoltamn.cpp:1944 msgid "AdobeRGB" msgstr "Adobe RGB" #: src/minoltamn.cpp:62 src/minoltamn.cpp:946 src/olympusmn.cpp:617 #: src/olympusmn.cpp:860 src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371 #: src/pentaxmn.cpp:969 #, fuzzy msgid "Natural" msgstr "внешняя" #: src/minoltamn.cpp:64 #, fuzzy msgid "Natural sRGB" msgstr "внешняя" #: src/minoltamn.cpp:65 #, fuzzy msgid "Natural+ sRGB" msgstr "внешняя" #: src/minoltamn.cpp:67 msgid "Evening" msgstr "Вечер" #: src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:952 src/minoltamn.cpp:2093 #: src/sonymn.cpp:575 msgid "Night Portrait" msgstr "Ночной портрет" #: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:2110 #, fuzzy msgid "Super Fine" msgstr "SXGA Fine" #: src/minoltamn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:2056 src/minoltamn.cpp:2114 #: src/sonymn.cpp:182 #, fuzzy msgid "Extra Fine" msgstr "SXGA Fine" #: src/minoltamn.cpp:90 #, fuzzy msgid "Makernote Version" msgstr "Версия прошивки" #: src/minoltamn.cpp:91 msgid "String 'MLT0' (not null terminated)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:93 #, fuzzy msgid "Camera Settings (Std Old)" msgstr "Настройка контраста" #: src/minoltamn.cpp:94 msgid "" "Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:96 #, fuzzy msgid "Camera Settings (Std New)" msgstr "Настройка контраста" #: src/minoltamn.cpp:97 msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:99 #, fuzzy msgid "Camera Settings (7D)" msgstr "Настройка контраста" #: src/minoltamn.cpp:100 #, fuzzy msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)" msgstr "Настройка контраста" #: src/minoltamn.cpp:102 #, fuzzy msgid "Image Stabilization Data" msgstr "Описание снимка" #: src/minoltamn.cpp:103 #, fuzzy msgid "Image stabilization data" msgstr "Описание снимка" #: src/minoltamn.cpp:107 msgid "WB Info A100" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:108 msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:111 #, fuzzy msgid "Compressed Image Size" msgstr "Сжатых битов на пиксел" #: src/minoltamn.cpp:112 #, fuzzy msgid "Compressed image size" msgstr "Сжатых битов на пиксел" #: src/minoltamn.cpp:115 msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:117 src/olympusmn.cpp:429 #, fuzzy msgid "Thumbnail Offset" msgstr "Эскизы" #: src/minoltamn.cpp:118 msgid "Offset of the thumbnail" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:432 src/properties.cpp:1342 #, fuzzy msgid "Thumbnail Length" msgstr "Длина изображения" #: src/minoltamn.cpp:121 #, fuzzy msgid "Size of the thumbnail" msgstr "эскиз" #: src/minoltamn.cpp:123 src/minoltamn.cpp:124 src/nikonmn.cpp:581 #: src/olympusmn.cpp:252 src/olympusmn.cpp:690 src/panasonicmn.cpp:534 #: src/sonymn.cpp:412 src/sonymn.cpp:413 #, fuzzy msgid "Scene Mode" msgstr "Тип сцены" #: src/minoltamn.cpp:128 src/minoltamn.cpp:1410 src/nikonmn.cpp:221 #: src/nikonmn.cpp:468 src/nikonmn.cpp:534 src/panasonicmn.cpp:468 #: src/properties.cpp:1079 src/sonymn.cpp:430 src/sonymn.cpp:431 #, fuzzy msgid "Color Mode" msgstr "Цветовое пространство" #: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:1411 src/nikonmn.cpp:222 #: src/nikonmn.cpp:469 src/nikonmn.cpp:534 src/panasonicmn.cpp:468 #, fuzzy msgid "Color mode" msgstr "Цветовое пространство" #: src/minoltamn.cpp:132 src/minoltamn.cpp:502 src/minoltamn.cpp:747 #: src/minoltamn.cpp:994 src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:323 #, fuzzy msgid "Image Quality" msgstr "Качество" #: src/minoltamn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:138 msgid "0x0103" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:141 src/minoltamn.cpp:583 src/olympusmn.cpp:677 #: src/sonymn.cpp:326 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "Компенсация вспышки ?" #: src/minoltamn.cpp:142 src/minoltamn.cpp:584 src/sonymn.cpp:327 #, fuzzy msgid "Flash exposure compensation in EV" msgstr "Компенсация вспышки ?" #: src/minoltamn.cpp:144 src/minoltamn.cpp:145 src/sonymn.cpp:329 #: src/sonymn.cpp:330 #, fuzzy msgid "Teleconverter Model" msgstr "Тип сцены" #: src/minoltamn.cpp:150 msgid "RAW+JPG Recording" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:151 msgid "RAW and JPG files recording" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:153 src/sonymn.cpp:415 src/sonymn.cpp:416 #, fuzzy msgid "Zone Matching" msgstr "Подавление шума" #: src/minoltamn.cpp:154 #, fuzzy msgid "Zone matching" msgstr "Подавление шума" #: src/minoltamn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:787 src/minoltamn.cpp:1043 #: src/minoltamn.cpp:1480 src/minoltamn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1315 #: src/pentaxmn.cpp:1316 msgid "Color temperature" msgstr "Температура цвета" #: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:424 msgid "Lens ID" msgstr "ID объектива" #: src/minoltamn.cpp:160 src/sonymn.cpp:425 #, fuzzy msgid "Lens identifier" msgstr "Идентификатор ARM" #: src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:1482 src/minoltamn.cpp:1584 #: src/sonymn.cpp:409 #, fuzzy msgid "Color Compensation Filter" msgstr "Тонкомпенсация" #: src/minoltamn.cpp:163 src/sonymn.cpp:410 msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:165 src/minoltamn.cpp:1476 src/properties.cpp:1384 #: src/sonymn.cpp:332 src/sonymn.cpp:612 src/sonymn.cpp:613 #, fuzzy msgid "White Balance Fine Tune" msgstr "Таблица баланса белого" #: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:333 #, fuzzy msgid "White Balance Fine Tune Value" msgstr "Таблица баланса белого" #: src/minoltamn.cpp:168 #, fuzzy msgid "Image Stabilization A100" msgstr "Стабилизация снимка" #: src/minoltamn.cpp:169 #, fuzzy msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100" msgstr "Описание снимка" #: src/minoltamn.cpp:173 #, fuzzy msgid "Camera Settings (5D)" msgstr "Настройка контраста" #: src/minoltamn.cpp:174 #, fuzzy msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)" msgstr "Настройка контраста" #: src/minoltamn.cpp:180 src/nikonmn.cpp:615 src/olympusmn.cpp:258 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:344 msgid "Print IM" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:181 src/nikonmn.cpp:615 src/olympusmn.cpp:259 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:345 #, fuzzy msgid "PrintIM information" msgstr "Ориентация" #: src/minoltamn.cpp:183 #, fuzzy msgid "Camera Settings (Z1)" msgstr "Настройка контраста" #: src/minoltamn.cpp:184 msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:188 #, fuzzy msgid "Unknown Minolta MakerNote tag" msgstr "Неизвестный тег PentaxMakerNote" #: src/minoltamn.cpp:202 src/minoltamn.cpp:656 src/minoltamn.cpp:836 #: src/panasonicmn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:152 #: src/tags.cpp:1411 msgid "Aperture priority" msgstr "Приоритет диафрагмы" #: src/minoltamn.cpp:203 src/minoltamn.cpp:657 src/minoltamn.cpp:837 #: src/sigmamn.cpp:156 src/sonymn.cpp:153 src/tags.cpp:1412 msgid "Shutter priority" msgstr "Приоритет выдержки" #: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:1126 msgid "Fill flash" msgstr "Заполняющая вспышка" #: src/minoltamn.cpp:211 src/minoltamn.cpp:1124 #, fuzzy msgid "Rear flash sync" msgstr "Встроенная вспышка" #: src/minoltamn.cpp:212 src/minoltamn.cpp:1125 #, fuzzy msgid "Wireless" msgstr "Файл" #: src/minoltamn.cpp:224 #, fuzzy msgid "Fluorescent 2" msgstr "Флуоресцентная лампа" #: src/minoltamn.cpp:231 #, fuzzy msgid "Full size" msgstr "Полный" #: src/minoltamn.cpp:243 #, fuzzy msgid "Super fine" msgstr "SXGA Fine" #: src/minoltamn.cpp:247 msgid "Extra fine" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:252 src/minoltamn.cpp:1103 src/minoltamn.cpp:1152 #: src/sonymn.cpp:496 #, fuzzy msgid "Single Frame" msgstr "Серийный номер" #: src/minoltamn.cpp:254 src/minoltamn.cpp:1154 src/nikonmn.cpp:154 #, fuzzy msgid "Self-timer" msgstr "Серийный номер" #: src/minoltamn.cpp:255 msgid "Bracketing" msgstr "Брекетинг" #: src/minoltamn.cpp:256 msgid "Interval" msgstr "Интервал" #: src/minoltamn.cpp:257 #, fuzzy msgid "UHS continuous" msgstr "Продолжительный ведущий режим" #: src/minoltamn.cpp:258 #, fuzzy msgid "HS continuous" msgstr "Продолжительный ведущий режим" #: src/minoltamn.cpp:263 src/minoltamn.cpp:881 src/minoltamn.cpp:1131 #: src/sonymn.cpp:517 src/tags.cpp:1426 msgid "Multi-segment" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:264 src/minoltamn.cpp:1132 src/sonymn.cpp:518 #: src/tags.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Center weighted average" msgstr "Центрально-взвешенный средний" #: src/minoltamn.cpp:271 msgid "Electronic magnification" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:285 src/minoltamn.cpp:704 src/minoltamn.cpp:2004 #: src/nikonmn.cpp:100 src/nikonmn.cpp:809 src/nikonmn.cpp:824 #: src/pentaxmn.cpp:290 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "в" #: src/minoltamn.cpp:286 src/minoltamn.cpp:705 src/pentaxmn.cpp:308 #, fuzzy msgid "Top-right" msgstr "Авторские и смежные права" #: src/minoltamn.cpp:288 src/minoltamn.cpp:707 src/pentaxmn.cpp:314 #, fuzzy msgid "Bottom-right" msgstr "слева направо" #: src/minoltamn.cpp:289 src/minoltamn.cpp:708 src/minoltamn.cpp:2008 #: src/nikonmn.cpp:101 src/nikonmn.cpp:810 src/nikonmn.cpp:825 #: src/pentaxmn.cpp:298 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "снизу вверх" #: src/minoltamn.cpp:290 src/minoltamn.cpp:709 src/pentaxmn.cpp:312 #, fuzzy msgid "Bottom-left" msgstr "справа налево" #: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:306 #, fuzzy msgid "Top-left" msgstr "справа налево" #: src/minoltamn.cpp:303 src/olympusmn.cpp:163 src/pentaxmn.cpp:472 #: src/tags.cpp:1528 #, fuzzy msgid "Hard" msgstr "Высокий" #: src/minoltamn.cpp:305 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:470 #: src/tags.cpp:1527 #, fuzzy msgid "Soft" msgstr "Спорт" #: src/minoltamn.cpp:313 src/panasonicmn.cpp:114 #, fuzzy msgid "Night portrait" msgstr "Ночная съёмка" #: src/minoltamn.cpp:315 #, fuzzy msgid "Sports action" msgstr "Спорт" #: src/minoltamn.cpp:344 msgid "Time-lapse movie" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:349 #, fuzzy msgid "Standard form" msgstr "Стандартный свет A" #: src/minoltamn.cpp:350 #, fuzzy msgid "Data form" msgstr "Стандартный свет A" #: src/minoltamn.cpp:355 #, fuzzy msgid "Natural color" msgstr "Естественный цвет" #: src/minoltamn.cpp:356 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200 #, fuzzy msgid "Black and white" msgstr "Чёрно-белый" #: src/minoltamn.cpp:357 #, fuzzy msgid "Vivid color" msgstr "Цвет" #: src/minoltamn.cpp:364 #, fuzzy msgid "No zone" msgstr "Ничего" #: src/minoltamn.cpp:365 msgid "Center zone (horizontal orientation)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:366 msgid "Center zone (vertical orientation)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:367 #, fuzzy msgid "Left zone" msgstr "Левая" #: src/minoltamn.cpp:368 #, fuzzy msgid "Right zone" msgstr "справа налево" #: src/minoltamn.cpp:373 src/olympusmn.cpp:1006 #, fuzzy msgid "Auto focus" msgstr "AI Focus" #: src/minoltamn.cpp:379 #, fuzzy msgid "Wide focus (normal)" msgstr "Способ фокусировки" #: src/minoltamn.cpp:380 #, fuzzy msgid "Spot focus" msgstr "Ручная фокусировка" #: src/minoltamn.cpp:385 src/properties.cpp:477 src/sigmamn.cpp:86 #: src/sigmamn.cpp:87 #, fuzzy msgid "Exposure" msgstr "Режим экспозиции" #: src/minoltamn.cpp:388 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Порядок заполнения" #: src/minoltamn.cpp:393 #, fuzzy msgid "Not embedded" msgstr "Не определено" #: src/minoltamn.cpp:394 #, fuzzy msgid "Embedded" msgstr "Не определено" #: src/minoltamn.cpp:403 msgid "Text + ID#" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:408 msgid "ADI (Advanced Distance Integration)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:409 msgid "Pre-flash TTl" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:410 #, fuzzy msgid "Manual flash control" msgstr "Ручная экспозиция" #: src/minoltamn.cpp:490 src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:988 #: src/minoltamn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:665 src/properties.cpp:606 #: src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:442 src/sonymn.cpp:443 src/tags.cpp:1787 msgid "Exposure Mode" msgstr "Режим экспозиции" #: src/minoltamn.cpp:494 src/minoltamn.cpp:763 src/olympusmn.cpp:280 #: src/olympusmn.cpp:676 src/pentaxmn.cpp:1176 msgid "Flash mode" msgstr "Режим вспышки" #: src/minoltamn.cpp:506 src/minoltamn.cpp:1432 src/olympusmn.cpp:706 #: src/pentaxmn.cpp:1271 src/pentaxmn.cpp:1272 src/sigmamn.cpp:60 #, fuzzy msgid "Drive mode" msgstr "Режим замера" #: src/minoltamn.cpp:512 #, fuzzy msgid "ISO Value" msgstr "Чувствительность (ISO)" #: src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:1027 #: src/minoltamn.cpp:1371 src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:1147 #: src/tags.cpp:789 src/tags.cpp:1549 msgid "Exposure Time" msgstr "Время экспозиции" #: src/minoltamn.cpp:517 src/minoltamn.cpp:794 src/minoltamn.cpp:1030 #: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375 src/tags.cpp:790 #: src/tags.cpp:1552 msgid "FNumber" msgstr "Число F" #: src/minoltamn.cpp:518 src/minoltamn.cpp:795 src/minoltamn.cpp:1031 #, fuzzy msgid "The F-Number" msgstr "Число F" #: src/minoltamn.cpp:520 src/olympusmn.cpp:669 #, fuzzy msgid "Macro Mode" msgstr "Режим макросъёмки" #: src/minoltamn.cpp:526 src/minoltamn.cpp:768 src/minoltamn.cpp:1048 #: src/properties.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Exposure Compensation" msgstr "Тонкомпенсация" #: src/minoltamn.cpp:529 #, fuzzy msgid "Bracket Step" msgstr "Брекетинг" #: src/minoltamn.cpp:530 #, fuzzy msgid "Bracket step" msgstr "Брекетинг" #: src/minoltamn.cpp:532 #, fuzzy msgid "Interval Length" msgstr "Длина изображения" #: src/minoltamn.cpp:533 #, fuzzy msgid "Interval length" msgstr "Фокусное расстояние" #: src/minoltamn.cpp:535 #, fuzzy msgid "Interval Number" msgstr "Серийный номер" #: src/minoltamn.cpp:536 #, fuzzy msgid "Interval number" msgstr "Серийный номер" #: src/minoltamn.cpp:541 src/nikonmn.cpp:254 src/nikonmn.cpp:572 #: src/nikonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:1393 src/olympusmn.cpp:303 #: src/olympusmn.cpp:1014 #, fuzzy msgid "Focus Distance" msgstr "Расстояние ручного фокуса" #: src/minoltamn.cpp:542 src/nikonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:1393 #: src/olympusmn.cpp:1014 #, fuzzy msgid "Focus distance" msgstr "Расстояние ручного фокуса" #: src/minoltamn.cpp:544 src/minoltamn.cpp:759 src/minoltamn.cpp:1006 #: src/panasonicmn.cpp:538 #, fuzzy msgid "Flash Fired" msgstr "Вспышка сработала" #: src/minoltamn.cpp:545 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Flash fired" msgstr "Без вспышки" #: src/minoltamn.cpp:547 #, fuzzy msgid "Minolta Date" msgstr "Режим замера" #: src/minoltamn.cpp:548 #, fuzzy msgid "Minolta date" msgstr "Режим замера" #: src/minoltamn.cpp:550 #, fuzzy msgid "Minolta Time" msgstr "Режим замера" #: src/minoltamn.cpp:551 #, fuzzy msgid "Minolta time" msgstr "Режим замера" #: src/minoltamn.cpp:556 #, fuzzy msgid "File Number Memory" msgstr "Число F" #: src/minoltamn.cpp:557 #, fuzzy msgid "File number memory" msgstr "Имя файла" #: src/minoltamn.cpp:559 #, fuzzy msgid "Last Image Number" msgstr "Номер изображения" #: src/minoltamn.cpp:560 #, fuzzy msgid "Last image number" msgstr "Номер снимка" #: src/minoltamn.cpp:562 #, fuzzy msgid "Color Balance Red" msgstr "Цветовое пространство" #: src/minoltamn.cpp:563 #, fuzzy msgid "Color balance red" msgstr "Цветовое пространство" #: src/minoltamn.cpp:565 #, fuzzy msgid "Color Balance Green" msgstr "Цветовое пространство" #: src/minoltamn.cpp:566 #, fuzzy msgid "Color balance green" msgstr "Цветовое пространство" #: src/minoltamn.cpp:568 #, fuzzy msgid "Color Balance Blue" msgstr "Цветовое пространство" #: src/minoltamn.cpp:569 #, fuzzy msgid "Color balance blue" msgstr "Цветовое пространство" #: src/minoltamn.cpp:580 #, fuzzy msgid "Subject Program" msgstr "Область объекта съёмки" #: src/minoltamn.cpp:581 #, fuzzy msgid "Subject program" msgstr "Область объекта съёмки" #: src/minoltamn.cpp:586 src/nikonmn.cpp:550 #, fuzzy msgid "ISO Settings" msgstr "Настройка резкости" #: src/minoltamn.cpp:587 src/minoltamn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:550 #, fuzzy msgid "ISO setting" msgstr "Настройка резкости" #: src/minoltamn.cpp:589 #, fuzzy msgid "Minolta Model" msgstr "Режим замера" #: src/minoltamn.cpp:590 #, fuzzy msgid "Minolta model" msgstr "Режим замера" #: src/minoltamn.cpp:592 #, fuzzy msgid "Interval Mode" msgstr "Intel" #: src/minoltamn.cpp:593 #, fuzzy msgid "Interval mode" msgstr "Intel" #: src/minoltamn.cpp:595 #, fuzzy msgid "Folder Name" msgstr "Имя владельца" #: src/minoltamn.cpp:596 #, fuzzy msgid "Folder name" msgstr "Имя владельца" #: src/minoltamn.cpp:598 src/minoltamn.cpp:599 #, fuzzy msgid "ColorMode" msgstr "Цвет" #: src/minoltamn.cpp:601 src/minoltamn.cpp:1208 src/pentaxmn.cpp:572 #, fuzzy msgid "Color Filter" msgstr "Цветовое пространство" #: src/minoltamn.cpp:602 #, fuzzy msgid "Color filter" msgstr "Цветовое пространство" #: src/minoltamn.cpp:604 #, fuzzy msgid "Black and White Filter" msgstr "Чёрно-белый" #: src/minoltamn.cpp:605 #, fuzzy msgid "Black and white filter" msgstr "Чёрно-белый" #: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:608 src/olympusmn.cpp:1020 #, fuzzy msgid "Internal Flash" msgstr "Встроенная вспышка" #: src/minoltamn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:706 #: src/olympusmn.cpp:276 src/properties.cpp:463 src/properties.cpp:1068 #: src/sonymn.cpp:651 src/sonymn.cpp:652 src/tags.cpp:1637 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: src/minoltamn.cpp:613 #, fuzzy msgid "Spot Focus Point X" msgstr "Ручная фокусировка" #: src/minoltamn.cpp:614 #, fuzzy msgid "Spot focus point X" msgstr "Ручная фокусировка" #: src/minoltamn.cpp:616 #, fuzzy msgid "Spot Focus Point Y" msgstr "Ручная фокусировка" #: src/minoltamn.cpp:617 #, fuzzy msgid "Spot focus point Y" msgstr "Ручная фокусировка" #: src/minoltamn.cpp:619 #, fuzzy msgid "Wide Focus Zone" msgstr "Способ фокусировки" #: src/minoltamn.cpp:620 #, fuzzy msgid "Wide focus zone" msgstr "Способ фокусировки" #: src/minoltamn.cpp:623 src/minoltamn.cpp:754 src/minoltamn.cpp:1040 #: src/minoltamn.cpp:1384 src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:481 #: src/nikonmn.cpp:538 src/olympusmn.cpp:301 src/olympusmn.cpp:670 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1179 msgid "Focus mode" msgstr "Способ фокусировки" #: src/minoltamn.cpp:625 src/minoltamn.cpp:626 src/minoltamn.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Focus area" msgstr "Способ фокусировки" #: src/minoltamn.cpp:628 msgid "DEC Switch Position" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:629 msgid "DEC switch position" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:631 #, fuzzy msgid "Color Profile" msgstr "Цветовое пространство" #: src/minoltamn.cpp:632 #, fuzzy msgid "Color profile" msgstr "Цветовое пространство" #: src/minoltamn.cpp:634 src/minoltamn.cpp:635 msgid "Data Imprint" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:637 src/minoltamn.cpp:1425 #, fuzzy msgid "Flash Metering" msgstr "Внешняя вспышка" #: src/minoltamn.cpp:638 src/minoltamn.cpp:1426 #, fuzzy msgid "Flash metering" msgstr "Внешняя вспышка" #: src/minoltamn.cpp:642 #, fuzzy msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag" msgstr "Настройка контраста" #: src/minoltamn.cpp:660 #, fuzzy msgid "Program-shift A" msgstr "Программа" #: src/minoltamn.cpp:661 #, fuzzy msgid "Program-shift S" msgstr "Программа" #: src/minoltamn.cpp:676 src/minoltamn.cpp:862 #, fuzzy msgid "Raw+Jpeg" msgstr "Размер изображения" #: src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:875 src/panasonicmn.cpp:76 #: src/pentaxmn.cpp:421 #, fuzzy msgid "Kelvin" msgstr "3000 K" #: src/minoltamn.cpp:695 #, fuzzy msgid "Single-shot AF" msgstr "One-Shot" #: src/minoltamn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1441 #, fuzzy msgid "Continuous AF" msgstr "Продолжительный ведущий режим" #: src/minoltamn.cpp:698 #, fuzzy msgid "Automatic AF" msgstr "Автоматический" #: src/minoltamn.cpp:727 src/minoltamn.cpp:901 #, fuzzy msgid "sRGB (Natural)" msgstr "внешняя" #: src/minoltamn.cpp:728 src/minoltamn.cpp:902 #, fuzzy msgid "sRGB (Natural+)" msgstr "внешняя" #: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:2072 #: src/panasonicmn.cpp:244 msgid "Horizontal (normal)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:735 src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:2073 #: src/panasonicmn.cpp:246 msgid "Rotate 90 CW" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:736 src/minoltamn.cpp:912 src/minoltamn.cpp:2074 #: src/panasonicmn.cpp:247 msgid "Rotate 270 CW" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:756 #, fuzzy msgid "AF Points" msgstr "Использованная точка AF" #: src/minoltamn.cpp:757 #, fuzzy msgid "AF points" msgstr "Использованная точка AF" #: src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1015 src/minoltamn.cpp:1413 #: src/nikonmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:809 #: src/olympusmn.cpp:824 src/olympusmn.cpp:895 src/properties.cpp:557 #: src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1691 msgid "Color Space" msgstr "Цветовое пространство" #: src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1016 src/minoltamn.cpp:1414 #: src/nikonmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:824 #: src/olympusmn.cpp:895 src/pentaxmn.cpp:1275 src/pentaxmn.cpp:1276 #: src/sigmamn.cpp:84 #, fuzzy msgid "Color space" msgstr "Цветовое пространство" #: src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1033 #: src/minoltamn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:1461 msgid "Free Memory Card Images" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:784 src/minoltamn.cpp:802 src/minoltamn.cpp:1034 #: src/minoltamn.cpp:1052 src/minoltamn.cpp:1462 msgid "Free memory card images" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:789 msgid "Hue" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:791 src/minoltamn.cpp:792 src/minoltamn.cpp:1045 #: src/minoltamn.cpp:1046 src/minoltamn.cpp:1575 src/minoltamn.cpp:1576 #: src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:687 src/sonymn.cpp:688 #: src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761 #, fuzzy msgid "Rotation" msgstr "Насыщенность" #: src/minoltamn.cpp:804 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:1069 #: src/tags.cpp:842 msgid "Image Number" msgstr "Номер изображения" #: src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1073 src/minoltamn.cpp:1498 #: src/nikonmn.cpp:587 src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:691 #: src/olympusmn.cpp:826 src/olympusmn.cpp:896 src/olympusmn.cpp:981 #: src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1304 src/pentaxmn.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Noise reduction" msgstr "Подавление шума" #: src/minoltamn.cpp:817 msgid "Zone Matching On" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:818 #, fuzzy msgid "Zone matching on" msgstr "Тонкомпенсация" #: src/minoltamn.cpp:822 #, fuzzy msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag" msgstr "Настройка контраста" #: src/minoltamn.cpp:840 src/sonymn.cpp:570 #, fuzzy msgid "Program Shift A" msgstr "Программа" #: src/minoltamn.cpp:841 src/sonymn.cpp:571 #, fuzzy msgid "Program Shift S" msgstr "Программа" #: src/minoltamn.cpp:845 src/minoltamn.cpp:1942 src/minoltamn.cpp:2097 #: src/sonymn.cpp:529 #, fuzzy msgid "Night View/Portrait" msgstr "Ночной портрет" #: src/minoltamn.cpp:895 msgid "200 (Zone Matching High)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:896 msgid "80 (Zone Matching Low)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:904 src/minoltamn.cpp:955 #, fuzzy msgid "Adobe RGB (ICC)" msgstr "Adobe RGB" #: src/minoltamn.cpp:918 #, fuzzy msgid "Central" msgstr "Центральная" #: src/minoltamn.cpp:919 msgid "Up" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:920 #, fuzzy msgid "Up right" msgstr "Правая" #: src/minoltamn.cpp:922 #, fuzzy msgid "Down right" msgstr "Правая" #: src/minoltamn.cpp:923 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "вкл" #: src/minoltamn.cpp:924 #, fuzzy msgid "Down left" msgstr "справа налево" #: src/minoltamn.cpp:926 #, fuzzy msgid "Up left" msgstr "справа налево" #: src/minoltamn.cpp:932 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "Выбор ISO" #: src/minoltamn.cpp:947 #, fuzzy msgid "Natural+" msgstr "внешняя" #: src/minoltamn.cpp:949 #, fuzzy msgid "Wind Scene" msgstr "Ночная съёмка" #: src/minoltamn.cpp:950 #, fuzzy msgid "Evening Scene" msgstr "Вечер" #: src/minoltamn.cpp:1000 src/nikonmn.cpp:1367 src/nikonmn.cpp:1392 #, fuzzy msgid "Focus Position" msgstr "Способ фокусировки" #: src/minoltamn.cpp:1001 src/nikonmn.cpp:1367 src/nikonmn.cpp:1392 #, fuzzy msgid "Focus position" msgstr "Способ фокусировки" #: src/minoltamn.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Focus Area" msgstr "Способ фокусировки" #: src/minoltamn.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Exposure Revision" msgstr "Тонкомпенсация" #: src/minoltamn.cpp:1037 #, fuzzy msgid "Exposure revision" msgstr "Тонкомпенсация" #: src/minoltamn.cpp:1054 src/minoltamn.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Rotation2" msgstr "Насыщенность" #: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061 #, fuzzy msgid "Picture Finish" msgstr "Режим захвата" #: src/minoltamn.cpp:1063 #, fuzzy msgid "Exposure Manual Bias" msgstr "Смещение экспозиции" #: src/minoltamn.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Exposure manual bias" msgstr "Смещение экспозиции" #: src/minoltamn.cpp:1066 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:448 #: src/sonymn.cpp:449 #, fuzzy msgid "AF Mode" msgstr "Способ фокусировки" #: src/minoltamn.cpp:1067 src/panasonicmn.cpp:446 #, fuzzy msgid "AF mode" msgstr "Режим вспышки" #: src/minoltamn.cpp:1087 #, fuzzy msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag" msgstr "Настройка контраста" #: src/minoltamn.cpp:1100 src/sonymn.cpp:498 #, fuzzy msgid "Self-timer 10 sec" msgstr "Серийный номер" #: src/minoltamn.cpp:1102 src/sonymn.cpp:499 #, fuzzy msgid "Self-timer 2 sec" msgstr "Серийный номер" #: src/minoltamn.cpp:1104 src/sonymn.cpp:502 #, fuzzy msgid "White Balance Bracketing Low" msgstr "Настройка баланса белого" #: src/minoltamn.cpp:1105 #, fuzzy msgid "White Balance Bracketing High" msgstr "Настройка баланса белого" #: src/minoltamn.cpp:1106 #, fuzzy msgid "Single-frame Bracketing Low" msgstr "Серийный номер" #: src/minoltamn.cpp:1107 #, fuzzy msgid "Continuous Bracketing Low" msgstr "Автобрекетирование" #: src/minoltamn.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Single-frame Bracketing High" msgstr "Серийный номер" #: src/minoltamn.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Continuous Bracketing High" msgstr "Продолжительный ведущий режим" #: src/minoltamn.cpp:1140 src/sonymn.cpp:205 msgid "Advanced" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1155 src/minoltamn.cpp:1437 src/sonymn.cpp:500 #, fuzzy msgid "Continuous Bracketing" msgstr "Продолжительный ведущий режим" #: src/minoltamn.cpp:1156 #, fuzzy msgid "Single-Frame Bracketing" msgstr "Серийный номер" #: src/minoltamn.cpp:1157 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:274 #, fuzzy msgid "White Balance Bracketing" msgstr "Настройка баланса белого" #: src/minoltamn.cpp:1187 src/minoltamn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:452 msgid "Preset" msgstr "Пресет" #: src/minoltamn.cpp:1189 src/minoltamn.cpp:1192 src/minoltamn.cpp:2146 #, fuzzy msgid "Color Temperature/Color Filter" msgstr "Температура цвета" #: src/minoltamn.cpp:1207 src/pentaxmn.cpp:1298 src/properties.cpp:490 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/minoltamn.cpp:1213 #, fuzzy msgid "Setup" msgstr "Установить" #: src/minoltamn.cpp:1214 msgid "Recall" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1219 msgid "Ok" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1220 msgid "Error" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1232 #, fuzzy msgid "Image and Information" msgstr "Планарная конфигурация" #: src/minoltamn.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Image Only" msgstr "Тип изображения" #: src/minoltamn.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Image and Histogram" msgstr "Длина изображения" #: src/minoltamn.cpp:1240 #, fuzzy msgid "Fill Flash" msgstr "Заполняющая вспышка" #: src/minoltamn.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Focus Hold" msgstr "Способ фокусировки" #: src/minoltamn.cpp:1252 #, fuzzy msgid "DOF Preview" msgstr "Данные эскиза" #: src/minoltamn.cpp:1257 msgid "Hold" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Toggle" msgstr "Ничего" #: src/minoltamn.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Spot Hold" msgstr "Режим замера" #: src/minoltamn.cpp:1260 #, fuzzy msgid "Spot Toggle" msgstr "Режим замера" #: src/minoltamn.cpp:1265 src/olympusmn.cpp:267 msgid "Shutter Speed" msgstr "Скорость срабатывания затвора" #: src/minoltamn.cpp:1271 msgid "Ambient and Flash" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1272 msgid "Ambient Only" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1277 msgid "0.3 seconds" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1278 msgid "0.6 seconds" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1284 src/nikonmn.cpp:294 src/nikonmn.cpp:994 #: src/nikonmn.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "Автоматический" #: src/minoltamn.cpp:1290 src/minoltamn.cpp:1296 #, fuzzy msgid "Auto-rotate" msgstr "Автоматический контраст" #: src/minoltamn.cpp:1291 msgid "Horizontal" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Manual Rotate" msgstr "Ручная экспозиция" #: src/minoltamn.cpp:1302 #, fuzzy msgid "Within Range" msgstr "Фокусный диапазон" #: src/minoltamn.cpp:1303 #, fuzzy msgid "Under/Over Range" msgstr "Область передачи" #: src/minoltamn.cpp:1304 msgid "Out of Range" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Not Indicated" msgstr "Не определено" #: src/minoltamn.cpp:1310 #, fuzzy msgid "Under Scale" msgstr "Подводная съемка" #: src/minoltamn.cpp:1311 #, fuzzy msgid "Bottom of Scale" msgstr "снизу вверх" #: src/minoltamn.cpp:1329 msgid "Top of Scale" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1330 #, fuzzy msgid "Over Scale" msgstr "По умолчанию" #: src/minoltamn.cpp:1335 msgid "AM" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1444 #: src/olympusmn.cpp:1454 msgid "MF" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1342 msgid "Built-in" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1348 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462 #, fuzzy msgid "Very Low" msgstr "Низкий" #: src/minoltamn.cpp:1350 #, fuzzy msgid "Half Full" msgstr "Полный" #: src/minoltamn.cpp:1351 msgid "Sufficient Power Remaining" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1359 #, fuzzy msgid "Exposure Compensation Setting" msgstr "Тонкомпенсация" #: src/minoltamn.cpp:1360 #, fuzzy msgid "Exposure compensation setting" msgstr "Компенсация экспозиции" #: src/minoltamn.cpp:1362 #, fuzzy msgid "High Speed Sync" msgstr "Ночная съёмка" #: src/minoltamn.cpp:1363 #, fuzzy msgid "High speed sync" msgstr "Ночная съёмка" #: src/minoltamn.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Manual Exposure Time" msgstr "Ручная экспозиция" #: src/minoltamn.cpp:1366 #, fuzzy msgid "Manual exposure time" msgstr "Ручная экспозиция" #: src/minoltamn.cpp:1368 src/minoltamn.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Manual FNumber" msgstr "Серийный номер" #: src/minoltamn.cpp:1377 #, fuzzy msgid "Drive Mode 2" msgstr "Режим замера" #: src/minoltamn.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Drive mode 2" msgstr "Режим замера" #: src/minoltamn.cpp:1386 src/minoltamn.cpp:1387 src/sonymn.cpp:621 #: src/sonymn.cpp:622 src/sonymn.cpp:727 src/sonymn.cpp:728 msgid "Local AF Area Point" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1389 src/minoltamn.cpp:1390 src/nikonmn.cpp:838 #: src/nikonmn.cpp:865 src/sonymn.cpp:618 src/sonymn.cpp:619 src/sonymn.cpp:724 #: src/sonymn.cpp:725 #, fuzzy msgid "AF Area Mode" msgstr "Способ фокусировки" #: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:654 #: src/sonymn.cpp:655 src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755 #, fuzzy msgid "FlashMode" msgstr "Режим вспышки" #: src/minoltamn.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Comp Setting" msgstr "Компенсация вспышки ?" #: src/minoltamn.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Flash exposure compensation setting" msgstr "Компенсация вспышки ?" #: src/minoltamn.cpp:1401 src/properties.cpp:1194 src/sonymn.cpp:627 #: src/sonymn.cpp:628 src/sonymn.cpp:733 src/sonymn.cpp:734 #, fuzzy msgid "ISO Setting" msgstr "Настройка резкости" #: src/minoltamn.cpp:1404 src/minoltamn.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Zone Matching Mode" msgstr "Подавление шума" #: src/minoltamn.cpp:1407 src/sonymn.cpp:630 src/sonymn.cpp:631 #: src/sonymn.cpp:736 src/sonymn.cpp:737 #, fuzzy msgid "Dynamic Range Optimizer Mode" msgstr "Настройка баланса белого" #: src/minoltamn.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Dynamic range optimizer mode" msgstr "Настройка баланса белого" #: src/minoltamn.cpp:1428 src/minoltamn.cpp:1429 src/sonymn.cpp:658 #: src/sonymn.cpp:659 msgid "Priority Setup Shutter Release" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1434 #, fuzzy msgid "Self Timer Time" msgstr "Серийный номер" #: src/minoltamn.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Self timer time" msgstr "Серийный номер" #: src/minoltamn.cpp:1438 #, fuzzy msgid "Continuous bracketing" msgstr "Продолжительный ведущий режим" #: src/minoltamn.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Single Frame Bracketing" msgstr "Настройка баланса белого" #: src/minoltamn.cpp:1441 #, fuzzy msgid "Single frame bracketing" msgstr "Настройка баланса белого" #: src/minoltamn.cpp:1444 src/nikonmn.cpp:169 #, fuzzy msgid "White balance bracketing" msgstr "Настройка баланса белого" #: src/minoltamn.cpp:1446 #, fuzzy msgid "White Balance Setting" msgstr "Настройка баланса белого" #: src/minoltamn.cpp:1449 #, fuzzy msgid "Preset White Balance" msgstr "Баланс белого" #: src/minoltamn.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Preset white balance" msgstr "Автомат. баланс белого" #: src/minoltamn.cpp:1452 #, fuzzy msgid "Color Temperature Setting" msgstr "Температура цвета" #: src/minoltamn.cpp:1453 #, fuzzy msgid "Color temperature setting" msgstr "Температура цвета" #: src/minoltamn.cpp:1455 #, fuzzy msgid "Custom WB Setting" msgstr "Свой 1" #: src/minoltamn.cpp:1456 #, fuzzy msgid "Custom WB setting" msgstr "Свой 1" #: src/minoltamn.cpp:1458 src/minoltamn.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Dynamic Range Optimizer Settings" msgstr "Настройка баланса белого" #: src/minoltamn.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Custom WB Red Level" msgstr "Заряд батареи" #: src/minoltamn.cpp:1465 #, fuzzy msgid "Custom WB red level" msgstr "Под уровнем моря" #: src/minoltamn.cpp:1467 #, fuzzy msgid "Custom WB Green Level" msgstr "Заряд батареи" #: src/minoltamn.cpp:1468 #, fuzzy msgid "Custom WB green level" msgstr "Под уровнем моря" #: src/minoltamn.cpp:1470 #, fuzzy msgid "Custom WB Blue Level" msgstr "Заряд батареи" #: src/minoltamn.cpp:1471 #, fuzzy msgid "CustomWB blue level" msgstr "Под уровнем моря" #: src/minoltamn.cpp:1473 src/minoltamn.cpp:1474 #, fuzzy msgid "Custom WB Error" msgstr "Свой 1" #: src/minoltamn.cpp:1477 #, fuzzy msgid "White balance fine tune" msgstr "Точная подстройка баланса белого" #: src/minoltamn.cpp:1483 #, fuzzy msgid "Color compensation filter" msgstr "Тонкомпенсация" #: src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1486 src/sonymn.cpp:690 #: src/sonymn.cpp:691 src/sonymn.cpp:763 src/sonymn.cpp:764 #, fuzzy msgid "Sony Image Size" msgstr "Размер изображения" #: src/minoltamn.cpp:1491 msgid "Instant Playback Time" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1492 msgid "Instant playback time" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1494 msgid "Instant Playback Setup" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1495 msgid "Instant playback setup" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1500 msgid "Eye Start AF" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1501 #, fuzzy msgid "Eye start AF" msgstr "One-Shot" #: src/minoltamn.cpp:1503 #, fuzzy msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Подавление эффекта красных глаз" #: src/minoltamn.cpp:1504 #, fuzzy msgid "Red eye reduction" msgstr "Подавление эффекта красных глаз" #: src/minoltamn.cpp:1506 #, fuzzy msgid "Flash Default" msgstr "Вспышка сработала" #: src/minoltamn.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Flash default" msgstr "Режим вспышки" #: src/minoltamn.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Auto Bracket Order" msgstr "Автобрекетирование" #: src/minoltamn.cpp:1510 #, fuzzy msgid "Auto bracket order" msgstr "Автобрекетирование" #: src/minoltamn.cpp:1512 #, fuzzy msgid "Focus Hold Button" msgstr "Способ фокусировки" #: src/minoltamn.cpp:1513 #, fuzzy msgid "Focus hold button" msgstr "Способ фокусировки" #: src/minoltamn.cpp:1515 #, fuzzy msgid "AEL Button" msgstr "Способ фокусировки" #: src/minoltamn.cpp:1516 #, fuzzy msgid "AEL button" msgstr "Способ фокусировки" #: src/minoltamn.cpp:1518 #, fuzzy msgid "Control Dial Set" msgstr "Настройка контраста" #: src/minoltamn.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Control dial set" msgstr "Контраст" #: src/minoltamn.cpp:1521 #, fuzzy msgid "Exposure Compensation Mode" msgstr "Тонкомпенсация" #: src/minoltamn.cpp:1522 #, fuzzy msgid "Exposure compensation mode" msgstr "Компенсация экспозиции" #: src/minoltamn.cpp:1525 #, fuzzy msgid "AF assist" msgstr "Тип сцены" #: src/minoltamn.cpp:1527 #, fuzzy msgid "Card Shutter Lock" msgstr "Скорость срабатывания затвора" #: src/minoltamn.cpp:1528 #, fuzzy msgid "Card shutter lock" msgstr "Скорость срабатывания затвора" #: src/minoltamn.cpp:1530 #, fuzzy msgid "Lens Shutter Lock" msgstr "Скорость срабатывания затвора" #: src/minoltamn.cpp:1531 #, fuzzy msgid "Lens shutter lock" msgstr "Скорость срабатывания затвора" #: src/minoltamn.cpp:1533 msgid "AF Area Illumination" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1534 #, fuzzy msgid "AF area illumination" msgstr "Режим вспышки" #: src/minoltamn.cpp:1536 msgid "Monitor Display Off" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1537 msgid "Monitor display off" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1539 msgid "Record Display" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1540 msgid "Record display" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1542 msgid "Play Display" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1543 msgid "Play display" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1545 #, fuzzy msgid "Exposure Indicator" msgstr "Режим экспозиции" #: src/minoltamn.cpp:1546 #, fuzzy msgid "Exposure indicator" msgstr "Смещение экспозиции" #: src/minoltamn.cpp:1548 #, fuzzy msgid "AEL Exposure Indicator" msgstr "Режим экспозиции" #: src/minoltamn.cpp:1549 msgid "" "AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when " "bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1551 #, fuzzy msgid "Exposure Bracketing Indicator Last" msgstr "Брекетинг" #: src/minoltamn.cpp:1552 msgid "" "Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1554 msgid "Metering Off Scale Indicator" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1555 msgid "" "Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over " "metering scale)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1557 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Indicator" msgstr "Компенсация вспышки ?" #: src/minoltamn.cpp:1558 #, fuzzy msgid "Flash exposure indicator" msgstr "Компенсация вспышки ?" #: src/minoltamn.cpp:1560 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Indicator Next" msgstr "Компенсация вспышки ?" #: src/minoltamn.cpp:1561 msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1563 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Indicator Last" msgstr "Компенсация вспышки ?" #: src/minoltamn.cpp:1564 msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Focus Mode Switch" msgstr "Способ фокусировки" #: src/minoltamn.cpp:1570 #, fuzzy msgid "Focus mode switch" msgstr "Способ фокусировки" #: src/minoltamn.cpp:1572 src/olympusmn.cpp:766 #, fuzzy msgid "Flash Type" msgstr "Режим вспышки" #: src/minoltamn.cpp:1573 src/olympusmn.cpp:766 #, fuzzy msgid "Flash type" msgstr "Режим вспышки" #: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:666 #, fuzzy msgid "AE Lock" msgstr "Фиксация экспозиции" #: src/minoltamn.cpp:1585 msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1587 src/tags.cpp:766 msgid "Battery Level" msgstr "Заряд батареи" #: src/minoltamn.cpp:1588 #, fuzzy msgid "Battery level" msgstr "Заряд батареи" #: src/minoltamn.cpp:1592 #, fuzzy msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag" msgstr "Настройка контраста" #: src/minoltamn.cpp:1947 src/sonymn.cpp:533 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Категория" #: src/minoltamn.cpp:1948 src/sonymn.cpp:534 #, fuzzy msgid "Deep" msgstr "Центральный" #: src/minoltamn.cpp:1949 src/sonymn.cpp:535 #, fuzzy msgid "Light" msgstr "Ночной портрет" #: src/minoltamn.cpp:1950 #, fuzzy msgid "Night View" msgstr "Ночная съёмка" #: src/minoltamn.cpp:1951 msgid "Autumn Leaves" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1990 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Местоположение объекта съёмки" #: src/minoltamn.cpp:2005 #, fuzzy msgid "Top-Right" msgstr "Авторские и смежные права" #: src/minoltamn.cpp:2007 #, fuzzy msgid "Bottom-Right" msgstr "слева направо" #: src/minoltamn.cpp:2009 #, fuzzy msgid "Bottom-Left" msgstr "снизу вверх" #: src/minoltamn.cpp:2011 #, fuzzy msgid "Top-Left" msgstr "справа налево" #: src/minoltamn.cpp:2012 #, fuzzy msgid "Far-Right" msgstr "Авторские права" #: src/minoltamn.cpp:2013 #, fuzzy msgid "Far-Left" msgstr "справа налево" #: src/minoltamn.cpp:2027 src/sonymn.cpp:129 #, fuzzy msgid "Advanced Auto" msgstr "Функция передачи" #: src/minoltamn.cpp:2028 #, fuzzy msgid "Advanced Level" msgstr "Заряд батареи" #: src/minoltamn.cpp:2041 msgid "AF" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2042 #, fuzzy msgid "Release" msgstr "Дата пубикации" #: src/minoltamn.cpp:2054 #, fuzzy msgid "RAW " msgstr "RAW" #: src/minoltamn.cpp:2055 #, fuzzy msgid "CRAW " msgstr "RAW" #: src/minoltamn.cpp:2058 #, fuzzy msgid "RAW+JPEG" msgstr "JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2059 #, fuzzy msgid "CRAW+JPEG" msgstr "JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2115 msgid "Raw + JPEG" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2116 #, fuzzy msgid "Compressed Raw" msgstr "Уровень сжатия" #: src/minoltamn.cpp:2117 #, fuzzy msgid "Compressed Raw + JPEG" msgstr "Сжатых битов на пиксел" #: src/minoltamn.cpp:2130 msgid "Minolta AF 2x APO (D)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2131 msgid "Minolta AF 2x APO II" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2132 msgid "Minolta AF 1.4x APO (D)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2133 msgid "Minolta AF 1.4x APO II" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2163 #, fuzzy msgid "ISO Setting Used" msgstr "Настройка резкости" #: src/minoltamn.cpp:2164 src/olympusmn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:1116 msgid "High Key" msgstr "Высокий ключ" #: src/minoltamn.cpp:2165 src/olympusmn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:1114 msgid "Low Key" msgstr "Низкий ключ" #: src/nikonmn.cpp:80 #, fuzzy msgid "Extra High" msgstr "Авторские и смежные права" #: src/nikonmn.cpp:86 src/nikonmn.cpp:1588 msgid "Single area" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1589 msgid "Dynamic area" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:88 msgid "Dynamic area, closest subject" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:89 msgid "Group dynamic" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:90 src/nikonmn.cpp:1592 msgid "Single area (wide)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1593 msgid "Dynamic area (wide)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:104 src/nikonmn.cpp:813 src/nikonmn.cpp:828 #: src/pentaxmn.cpp:289 #, fuzzy msgid "Upper-left" msgstr "Правая" #: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:814 src/nikonmn.cpp:829 #: src/pentaxmn.cpp:291 #, fuzzy msgid "Upper-right" msgstr "Правая" #: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:815 src/nikonmn.cpp:830 #: src/pentaxmn.cpp:297 #, fuzzy msgid "Lower-left" msgstr "Правая" #: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:816 src/nikonmn.cpp:831 #: src/pentaxmn.cpp:299 #, fuzzy msgid "Lower-right" msgstr "Правая" #: src/nikonmn.cpp:108 #, fuzzy msgid "Left-most" msgstr "Левая" #: src/nikonmn.cpp:109 #, fuzzy msgid "Right-most" msgstr "Ночной портрет" #: src/nikonmn.cpp:143 #, fuzzy msgid "Fire, manual" msgstr "Ручная" #: src/nikonmn.cpp:144 #, fuzzy msgid "Fire, external" msgstr "Внешняя вспышка" #: src/nikonmn.cpp:145 msgid "Fire, commander mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:146 #, fuzzy msgid "Fire, TTL mode" msgstr "Режим вспышки" #: src/nikonmn.cpp:152 src/nikonmn.cpp:165 #, fuzzy msgid "Delay" msgstr "Удалить" #: src/nikonmn.cpp:153 #, fuzzy msgid "PC Control" msgstr "Режим захвата" #: src/nikonmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:273 #, fuzzy msgid "Exposure Bracketing" msgstr "Брекетинг" #: src/nikonmn.cpp:156 #, fuzzy msgid "Auto ISO" msgstr "Авто" #: src/nikonmn.cpp:157 #, fuzzy msgid "White-Balance Bracketing" msgstr "Настройка баланса белого" #: src/nikonmn.cpp:158 #, fuzzy msgid "IR Control" msgstr "Пульт Д/У?" #: src/nikonmn.cpp:159 #, fuzzy msgid "D-Lighting Bracketing" msgstr "Продолжительный ведущий режим" #: src/nikonmn.cpp:166 #, fuzzy msgid "PC control" msgstr "Режим захвата" #: src/nikonmn.cpp:167 #, fuzzy msgid "Exposure bracketing" msgstr "Брекетинг" #: src/nikonmn.cpp:168 msgid "Unused LE-NR slowdown" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:170 #, fuzzy msgid "IR control" msgstr "Пульт Д/У?" #: src/nikonmn.cpp:176 #, fuzzy msgid "Auto release" msgstr "Автобрекетирование" #: src/nikonmn.cpp:177 #, fuzzy msgid "Manual release" msgstr "Ручная экспозиция" #: src/nikonmn.cpp:182 #, fuzzy msgid "Lossy (type 1)" msgstr "Тип объектива" #: src/nikonmn.cpp:183 src/tags.cpp:251 msgid "Uncompressed" msgstr "Несжатый" #: src/nikonmn.cpp:184 msgid "Lossless" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:185 #, fuzzy msgid "Lossy (type 2)" msgstr "Тип объектива" #: src/nikonmn.cpp:191 #, fuzzy msgid "B & W" msgstr "Ч/Б" #: src/nikonmn.cpp:193 #, fuzzy msgid "Trim" msgstr "Время отправки" #: src/nikonmn.cpp:194 #, fuzzy msgid "Small picture" msgstr "Кино" #: src/nikonmn.cpp:195 #, fuzzy msgid "D-Lighting" msgstr "Дневной свет" #: src/nikonmn.cpp:196 #, fuzzy msgid "Red eye" msgstr "Заряд батареи" #: src/nikonmn.cpp:197 src/nikonmn.cpp:686 #, fuzzy msgid "Cyanotype" msgstr "тип" #: src/nikonmn.cpp:198 #, fuzzy msgid "Sky light" msgstr "Дневной свет" #: src/nikonmn.cpp:199 #, fuzzy msgid "Warm tone" msgstr "Цветовое пространство" #: src/nikonmn.cpp:200 #, fuzzy msgid "Color custom" msgstr "Цветовое пространство" #: src/nikonmn.cpp:201 #, fuzzy msgid "Image overlay" msgstr "Тип изображения" #: src/nikonmn.cpp:207 #, fuzzy msgid "Minimal" msgstr "Ручная" #: src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:532 #, fuzzy msgid "Nikon Makernote version" msgstr "Версия прошивки" #: src/nikonmn.cpp:218 src/nikonmn.cpp:474 src/nikonmn.cpp:533 #: src/olympusmn.cpp:270 src/panasonicmn.cpp:734 src/tags.cpp:1590 #, fuzzy msgid "ISO Speed" msgstr "Скорость ISO" #: src/nikonmn.cpp:230 src/nikonmn.cpp:537 #, fuzzy msgid "Sharpening" msgstr "Резкость изображения" #: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:537 #, fuzzy msgid "Image sharpening setting" msgstr "Резкость изображения" #: src/nikonmn.cpp:233 src/nikonmn.cpp:538 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: src/nikonmn.cpp:236 src/nikonmn.cpp:539 #, fuzzy msgid "Flash Setting" msgstr "Вспышка сработала" #: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:539 #, fuzzy msgid "Flash setting" msgstr "Вспышка сработала" #: src/nikonmn.cpp:242 src/nikonmn.cpp:546 #, fuzzy msgid "ISO Selection" msgstr "Выбор ISO" #: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:546 #, fuzzy msgid "ISO selection" msgstr "Выбор ISO" #: src/nikonmn.cpp:245 src/nikonmn.cpp:547 src/panasonicmn.cpp:451 msgid "Data Dump" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:547 src/panasonicmn.cpp:451 msgid "Data dump" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:248 src/nikonmn.cpp:471 src/nikonmn.cpp:567 msgid "Image Adjustment" msgstr "Коррекция изображения" #: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:472 src/nikonmn.cpp:567 #, fuzzy msgid "Image adjustment setting" msgstr "Подстройка изображения" #: src/nikonmn.cpp:251 src/nikonmn.cpp:489 src/nikonmn.cpp:569 msgid "Auxiliary Lens" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:490 src/nikonmn.cpp:569 msgid "Auxiliary lens (adapter)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:304 #, fuzzy msgid "Manual focus distance" msgstr "Расстояние ручного фокуса" #: src/nikonmn.cpp:258 src/nikonmn.cpp:487 src/nikonmn.cpp:573 #, fuzzy msgid "Digital zoom setting" msgstr "Цифровой трансфокатор" #: src/nikonmn.cpp:260 #, fuzzy msgid "AF Focus Position" msgstr "Способ фокусировки" #: src/nikonmn.cpp:261 #, fuzzy msgid "AF focus position information" msgstr "Способ фокусировки" #: src/nikonmn.cpp:265 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag" msgstr "Неизвестный тэг CanonMakerNote" #: src/nikonmn.cpp:292 src/nikonmn.cpp:1438 #, fuzzy msgid "Continuous autofocus" msgstr "Продолжительный ведущий режим" #: src/nikonmn.cpp:293 src/nikonmn.cpp:1439 msgid "Single autofocus" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:330 src/nikonmn.cpp:513 src/nikonmn.cpp:1544 #, fuzzy msgid "Not used" msgstr "Не определено" #: src/nikonmn.cpp:371 msgid "guess" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:418 msgid "VGA Basic" msgstr "VGA Basic" #: src/nikonmn.cpp:419 msgid "VGA Normal" msgstr "VGA Normal" #: src/nikonmn.cpp:420 msgid "VGA Fine" msgstr "VGA Fine" #: src/nikonmn.cpp:421 msgid "SXGA Basic" msgstr "SXGA Basic" #: src/nikonmn.cpp:422 msgid "SXGA Normal" msgstr "SXGA Normal" #: src/nikonmn.cpp:423 msgid "SXGA Fine" msgstr "SXGA Fine" #: src/nikonmn.cpp:435 msgid "Bright+" msgstr "Яркость+" #: src/nikonmn.cpp:436 msgid "Bright-" msgstr "Яркость-" #: src/nikonmn.cpp:437 msgid "Contrast+" msgstr "Контраст+" #: src/nikonmn.cpp:438 msgid "Contrast-" msgstr "Контраст-" #: src/nikonmn.cpp:457 #, fuzzy msgid "Speedlight" msgstr "Дневной свет" #: src/nikonmn.cpp:497 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag" msgstr "Неизвестный тэг CanonMakerNote" #: src/nikonmn.cpp:540 src/olympusmn.cpp:282 #, fuzzy msgid "Flash Device" msgstr "Вспышка сработала" #: src/nikonmn.cpp:540 src/olympusmn.cpp:283 #, fuzzy msgid "Flash device" msgstr "Режим вспышки" #: src/nikonmn.cpp:542 src/olympusmn.cpp:249 src/panasonicmn.cpp:453 #, fuzzy msgid "White Balance Bias" msgstr "Баланс белого" #: src/nikonmn.cpp:542 src/olympusmn.cpp:250 #, fuzzy msgid "White balance bias" msgstr "Баланс белого" #: src/nikonmn.cpp:543 src/olympusmn.cpp:939 #, fuzzy msgid "WB RB Levels" msgstr "Заряд батареи" #: src/nikonmn.cpp:543 src/olympusmn.cpp:939 #, fuzzy msgid "WB RB levels" msgstr "Заряд батареи" #: src/nikonmn.cpp:544 #, fuzzy msgid "Program Shift" msgstr "Программа" #: src/nikonmn.cpp:544 #, fuzzy msgid "Program shift" msgstr "Программа" #: src/nikonmn.cpp:545 #, fuzzy msgid "Exposure Difference" msgstr "Время экспозиции" #: src/nikonmn.cpp:545 #, fuzzy msgid "Exposure difference" msgstr "Режим экспозиции" #: src/nikonmn.cpp:548 src/pentaxmn.cpp:1157 #, fuzzy msgid "Pointer to a preview image" msgstr "Версия эскиза" #: src/nikonmn.cpp:548 src/pentaxmn.cpp:1158 msgid "Offset to an IFD containing a preview image" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:549 #, fuzzy msgid "Flash Comp" msgstr "Режим вспышки" #: src/nikonmn.cpp:549 #, fuzzy msgid "Flash compensation setting" msgstr "Компенсация вспышки ?" #: src/nikonmn.cpp:551 #, fuzzy msgid "Image Boundary" msgstr "Номер изображения" #: src/nikonmn.cpp:551 #, fuzzy msgid "Image boundary" msgstr "Номер изображения" #: src/nikonmn.cpp:552 #, fuzzy msgid "Flash exposure comp" msgstr "Компенсация вспышки ?" #: src/nikonmn.cpp:553 #, fuzzy msgid "Flash Bracket Comp" msgstr "Время экспозиции" #: src/nikonmn.cpp:553 #, fuzzy msgid "Flash bracket compensation applied" msgstr "Компенсация вспышки ?" #: src/nikonmn.cpp:554 #, fuzzy msgid "Exposure Bracket Comp" msgstr "Время экспозиции" #: src/nikonmn.cpp:554 #, fuzzy msgid "AE bracket compensation applied" msgstr "Тонкомпенсация" #: src/nikonmn.cpp:555 src/olympusmn.cpp:459 #, fuzzy msgid "Image Processing" msgstr "Резкость изображения" #: src/nikonmn.cpp:555 src/pentaxmn.cpp:1265 src/pentaxmn.cpp:1266 #, fuzzy msgid "Image processing" msgstr "Резкость изображения" #: src/nikonmn.cpp:556 #, fuzzy msgid "Crop High Speed" msgstr "Ночная съёмка" #: src/nikonmn.cpp:556 #, fuzzy msgid "Crop high speed" msgstr "Авторские права" #: src/nikonmn.cpp:557 #, fuzzy msgid "Exposure Tuning" msgstr "Время экспозиции" #: src/nikonmn.cpp:557 #, fuzzy msgid "Exposure tuning" msgstr "Время экспозиции" #: src/nikonmn.cpp:560 #, fuzzy msgid "VR Info" msgstr "Инфо" #: src/nikonmn.cpp:560 #, fuzzy msgid "VR info" msgstr "Инфо" #: src/nikonmn.cpp:561 #, fuzzy msgid "Image Authentication" msgstr "Ориентация изображения" #: src/nikonmn.cpp:561 #, fuzzy msgid "Image authentication" msgstr "Ориентация изображения" #: src/nikonmn.cpp:562 msgid "ActiveD-Lighting" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:562 msgid "ActiveD-lighting" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:563 #, fuzzy msgid "Picture Control" msgstr "Режим захвата" #: src/nikonmn.cpp:563 #, fuzzy msgid " Picture control" msgstr "Режим захвата" #: src/nikonmn.cpp:564 src/properties.cpp:1387 #, fuzzy msgid "World Time" msgstr "Время экспозиции" #: src/nikonmn.cpp:564 #, fuzzy msgid "World time" msgstr "Время экспозиции" #: src/nikonmn.cpp:565 #, fuzzy msgid "ISO Info" msgstr "О снимке" #: src/nikonmn.cpp:565 #, fuzzy msgid "ISO info" msgstr "Настройка резкости" #: src/nikonmn.cpp:566 #, fuzzy msgid "Vignette Control" msgstr "Пульт Д/У?" #: src/nikonmn.cpp:566 #, fuzzy msgid "Vignette control" msgstr "Белая точка" #: src/nikonmn.cpp:568 msgid "Tone Compensation" msgstr "Тонкомпенсация" #: src/nikonmn.cpp:568 msgid "Tone compensation" msgstr "Тонкомпенсация" #: src/nikonmn.cpp:574 #, fuzzy msgid "Mode of flash used" msgstr "Вспышка сработала" #: src/nikonmn.cpp:576 src/panasonicmn.cpp:449 msgid "Shooting Mode" msgstr "Режим съемки" #: src/nikonmn.cpp:576 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1148 msgid "Shooting mode" msgstr "Режим съемки" #: src/nikonmn.cpp:577 #, fuzzy msgid "Auto Bracket Release" msgstr "Автобрекетирование" #: src/nikonmn.cpp:577 #, fuzzy msgid "Auto bracket release" msgstr "Автобрекетирование" #: src/nikonmn.cpp:578 #, fuzzy msgid "Lens FStops" msgstr "Тип объектива" #: src/nikonmn.cpp:579 #, fuzzy msgid "Contrast Curve" msgstr "Контраст" #: src/nikonmn.cpp:579 #, fuzzy msgid "Contrast curve" msgstr "Контраст" #: src/nikonmn.cpp:580 #, fuzzy msgid "Color Hue" msgstr "Цветовое пространство" #: src/nikonmn.cpp:580 #, fuzzy msgid "Color hue" msgstr "Цветовое пространство" #: src/nikonmn.cpp:581 src/olympusmn.cpp:253 src/olympusmn.cpp:690 #: src/panasonicmn.cpp:534 #, fuzzy msgid "Scene mode" msgstr "Тип сцены" #: src/nikonmn.cpp:582 src/olympusmn.cpp:1083 src/properties.cpp:587 #: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1656 msgid "Light Source" msgstr "Источник света" #: src/nikonmn.cpp:582 src/olympusmn.cpp:1083 msgid "Light source" msgstr "Источник света" #: src/nikonmn.cpp:583 #, fuzzy msgid "Shot info" msgstr "О снимке" #: src/nikonmn.cpp:584 src/nikonmn.cpp:708 src/properties.cpp:1187 msgid "Hue Adjustment" msgstr "Подстройка оттенка" #: src/nikonmn.cpp:584 src/nikonmn.cpp:708 msgid "Hue adjustment" msgstr "Коррекция тона" #: src/nikonmn.cpp:585 #, fuzzy msgid "NEF Compression" msgstr "Сжатие" #: src/nikonmn.cpp:585 #, fuzzy msgid "NEF compression" msgstr "Сжатие" #: src/nikonmn.cpp:588 src/tags.cpp:905 #, fuzzy msgid "Linearization Table" msgstr "Дата оцифровки" #: src/nikonmn.cpp:588 #, fuzzy msgid "Linearization table" msgstr "Дата оцифровки" #: src/nikonmn.cpp:589 #, fuzzy msgid "Color Balance" msgstr "Цветовое пространство" #: src/nikonmn.cpp:589 #, fuzzy msgid "Color balance" msgstr "Цветовое пространство" #: src/nikonmn.cpp:590 msgid "Lens Data" msgstr "Данные объектива" #: src/nikonmn.cpp:590 msgid "Lens data settings" msgstr "Параметры объектива" #: src/nikonmn.cpp:591 #, fuzzy msgid "Raw Image Center" msgstr "Номер изображения" #: src/nikonmn.cpp:591 #, fuzzy msgid "Raw image center" msgstr "Версия эскиза" #: src/nikonmn.cpp:592 #, fuzzy msgid "Sensor Pixel Size" msgstr "Очистка сенсора" #: src/nikonmn.cpp:592 #, fuzzy msgid "Sensor pixel size" msgstr "Очистка сенсора" #: src/nikonmn.cpp:594 #, fuzzy msgid "Scene Assist" msgstr "Тип сцены" #: src/nikonmn.cpp:594 #, fuzzy msgid "Scene assist" msgstr "Тип сцены" #: src/nikonmn.cpp:595 #, fuzzy msgid "Retouch History" msgstr "Длина изображения" #: src/nikonmn.cpp:595 msgid "Retouch history" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:597 #, fuzzy msgid "Serial NO" msgstr "Серийный номер" #: src/nikonmn.cpp:597 msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \"" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:598 #, fuzzy msgid "Image Data Size" msgstr "Размер изображения" #: src/nikonmn.cpp:598 #, fuzzy msgid "Image data size" msgstr "Размер изображения" #: src/nikonmn.cpp:600 #, fuzzy msgid "Image Count" msgstr "Номер изображения" #: src/nikonmn.cpp:600 #, fuzzy msgid "Image count" msgstr "Номер изображения" #: src/nikonmn.cpp:601 src/nikonmn.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Deleted Image Count" msgstr "Номер изображения" #: src/nikonmn.cpp:601 src/nikonmn.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Deleted image count" msgstr "Номер изображения" #: src/nikonmn.cpp:602 src/nikonmn.cpp:1086 src/nikonmn.cpp:1099 #: src/nikonmn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:1219 src/nikonmn.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Shutter Count" msgstr "Выдержка" #: src/nikonmn.cpp:602 msgid "Number of shots taken by camera" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:603 #, fuzzy msgid "Flash info" msgstr "Вспышка" #: src/nikonmn.cpp:604 msgid "Image Optimization" msgstr "Оптимизация изображения" #: src/nikonmn.cpp:604 msgid "Image optimization" msgstr "Оптимизация изображения" #: src/nikonmn.cpp:606 #, fuzzy msgid "Program Variation" msgstr "Версия программы" #: src/nikonmn.cpp:606 #, fuzzy msgid "Program variation" msgstr "Версия программы" #: src/nikonmn.cpp:608 #, fuzzy msgid "AF Response" msgstr "Использованная точка AF" #: src/nikonmn.cpp:608 #, fuzzy msgid "AF response" msgstr "Использованная точка AF" #: src/nikonmn.cpp:609 #, fuzzy msgid "Multi exposure" msgstr "Режим экспозиции" #: src/nikonmn.cpp:610 #, fuzzy msgid "High ISO Noise Reduction" msgstr "Подавление шума" #: src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:710 #, fuzzy msgid "Toning effect" msgstr "Цветовое пространство" #: src/nikonmn.cpp:612 #, fuzzy msgid "AF info 2" msgstr "Способ фокусировки" #: src/nikonmn.cpp:613 #, fuzzy msgid "File info" msgstr "Имя файла" #: src/nikonmn.cpp:614 #, fuzzy msgid "AF tune" msgstr "Использованная точка AF" #: src/nikonmn.cpp:617 #, fuzzy msgid "Capture Data" msgstr "Режим захвата" #: src/nikonmn.cpp:617 #, fuzzy msgid "Capture data" msgstr "Режим захвата" #: src/nikonmn.cpp:618 #, fuzzy msgid "Capture Version" msgstr "Режим захвата" #: src/nikonmn.cpp:618 #, fuzzy msgid "Capture version" msgstr "Версия прошивки" #: src/nikonmn.cpp:620 #, fuzzy msgid "Capture Offsets" msgstr "Режим захвата" #: src/nikonmn.cpp:620 #, fuzzy msgid "Capture offsets" msgstr "Режим захвата" #: src/nikonmn.cpp:621 #, fuzzy msgid "Scan IFD" msgstr "ID камеры" #: src/nikonmn.cpp:622 #, fuzzy msgid "ICC profile" msgstr "Цветовое пространство" #: src/nikonmn.cpp:623 #, fuzzy msgid "Capture output" msgstr "Режим захвата" #: src/nikonmn.cpp:625 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag" msgstr "Неизвестный тэг CanonMakerNote" #: src/nikonmn.cpp:635 src/olympusmn.cpp:65 src/panasonicmn.cpp:191 #: src/panasonicmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:396 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/nikonmn.cpp:636 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:190 #: src/panasonicmn.cpp:436 src/pentaxmn.cpp:397 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/nikonmn.cpp:641 msgid "Y/M/D" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:642 msgid "M/D/Y" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:643 msgid "D/M/Y" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:655 src/nikonmn.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Vibration Reduction" msgstr "Без коррекции" #: src/nikonmn.cpp:655 src/nikonmn.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Vibration reduction" msgstr "Без коррекции" #: src/nikonmn.cpp:657 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag" msgstr "Без коррекции" #: src/nikonmn.cpp:667 #, fuzzy msgid "Default Settings" msgstr "Настройка резкости" #: src/nikonmn.cpp:668 src/nikonmn.cpp:703 #, fuzzy msgid "Quick Adjust" msgstr "Подстройка оттенка" #: src/nikonmn.cpp:669 #, fuzzy msgid "Full Control" msgstr "Режим захвата" #: src/nikonmn.cpp:690 msgid "Blue-green" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:692 msgid "Purple-blue" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:693 msgid "Red-purple" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:700 src/properties.cpp:1005 src/properties.cpp:1232 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Имя владельца" #: src/nikonmn.cpp:701 msgid "Base" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:702 #, fuzzy msgid "Adjust" msgstr "Коррекция" #: src/nikonmn.cpp:703 #, fuzzy msgid "Quick adjust" msgstr "Коррекция тона" #: src/nikonmn.cpp:709 #, fuzzy msgid "Filter effect" msgstr "Цветовой эффект" #: src/nikonmn.cpp:711 #, fuzzy msgid "Toning Saturation" msgstr "Насыщенность" #: src/nikonmn.cpp:711 #, fuzzy msgid "Toning saturation" msgstr "Насыщенность" #: src/nikonmn.cpp:713 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag" msgstr "Неизвестный тэг" #: src/nikonmn.cpp:730 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune" msgstr "Использованная точка AF" #: src/nikonmn.cpp:730 #, fuzzy msgid "AF fine tune" msgstr "Использованная точка AF" #: src/nikonmn.cpp:731 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune Index" msgstr "Использованная точка AF" #: src/nikonmn.cpp:731 #, fuzzy msgid "AF fine tune index" msgstr "Использованная точка AF" #: src/nikonmn.cpp:732 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune Adjustment" msgstr "Использованная точка AF" #: src/nikonmn.cpp:732 #, fuzzy msgid "AF fine tune adjustment" msgstr "Использованная точка AF" #: src/nikonmn.cpp:734 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag" msgstr "Неизвестный тэг" #: src/nikonmn.cpp:744 #, fuzzy msgid "Timezone" msgstr "Ничего" #: src/nikonmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Daylight Savings" msgstr "Дневной свет" #: src/nikonmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Daylight savings" msgstr "Дневной свет" #: src/nikonmn.cpp:746 #, fuzzy msgid "Date Display Format" msgstr "Формат файла" #: src/nikonmn.cpp:746 #, fuzzy msgid "Date display format" msgstr "Формат файла" #: src/nikonmn.cpp:748 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon World Time Tag" msgstr "Неизвестный панорамный тэг Canon" #: src/nikonmn.cpp:759 #, fuzzy msgid "Hi 0.3" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:760 #, fuzzy msgid "Hi 0.5" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:761 #, fuzzy msgid "Hi 0.7" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:762 #, fuzzy msgid "Hi 1.0" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:763 #, fuzzy msgid "Hi 1.3" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:764 #, fuzzy msgid "Hi 1.5" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:765 #, fuzzy msgid "Hi 1.7" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:766 #, fuzzy msgid "Hi 2.0" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:767 #, fuzzy msgid "Hi 2.3" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:768 #, fuzzy msgid "Hi 2.5" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:769 #, fuzzy msgid "Hi 2.7" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:770 msgid "Hi 3.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:771 msgid "Hi 3.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:772 msgid "Hi 3.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:773 msgid "Hi 3.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:774 msgid "Hi 4.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:775 msgid "Lo 0.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:776 msgid "Lo 0.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:777 msgid "Lo 0.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:778 #, fuzzy msgid "Lo 1.0" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:784 #, fuzzy msgid "ISO Expansion" msgstr "Выбор ISO" #: src/nikonmn.cpp:784 #, fuzzy msgid "ISO expansion" msgstr "Выбор ISO" #: src/nikonmn.cpp:785 #, fuzzy msgid "ISO 2" msgstr "О снимке" #: src/nikonmn.cpp:786 #, fuzzy msgid "ISO Expansion 2" msgstr "Выбор ISO" #: src/nikonmn.cpp:786 #, fuzzy msgid "ISO expansion 2" msgstr "Выбор ISO" #: src/nikonmn.cpp:788 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag" msgstr "Неизвестный тэг" #: src/nikonmn.cpp:798 #, fuzzy msgid "Single Area" msgstr "One-Shot" #: src/nikonmn.cpp:799 #, fuzzy msgid "Dynamic Area" msgstr "Динамический диапазон" #: src/nikonmn.cpp:800 msgid "Dynamic Area, Closest Subject" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:801 msgid "Group Dynamic" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:802 #, fuzzy msgid "Single Area (wide)" msgstr "Серийный номер" #: src/nikonmn.cpp:803 #, fuzzy msgid "Dynamic Area (wide)" msgstr "Динамический диапазон" #: src/nikonmn.cpp:811 src/nikonmn.cpp:826 src/pentaxmn.cpp:293 #, fuzzy msgid "Mid-left" msgstr "Левая" #: src/nikonmn.cpp:812 src/nikonmn.cpp:827 src/pentaxmn.cpp:295 #, fuzzy msgid "Mid-right" msgstr "слева направо" #: src/nikonmn.cpp:817 src/nikonmn.cpp:832 #, fuzzy msgid "Far Left" msgstr "справа налево" #: src/nikonmn.cpp:818 src/nikonmn.cpp:833 #, fuzzy msgid "Far Right" msgstr "Авторские права" #: src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:865 #, fuzzy msgid "AF area mode" msgstr "Режим вспышки" #: src/nikonmn.cpp:839 src/olympusmn.cpp:1015 src/pentaxmn.cpp:1182 #, fuzzy msgid "AF point" msgstr "Использованная точка AF" #: src/nikonmn.cpp:840 #, fuzzy msgid "AF Points In Focus" msgstr "Использованная точка AF" #: src/nikonmn.cpp:840 #, fuzzy msgid "AF points in focus" msgstr "Использованная точка AF" #: src/nikonmn.cpp:842 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag" msgstr "Неизвестный тэг" #: src/nikonmn.cpp:853 msgid "On (51-point)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:854 msgid "On (11-point)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:855 #, fuzzy msgid "On (39-point)" msgstr "Вкл" #: src/nikonmn.cpp:856 #, fuzzy msgid "On (73-point)" msgstr "Вкл" #: src/nikonmn.cpp:857 msgid "On (73-point, new)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:858 #, fuzzy msgid "On (105-point)" msgstr "Вкл" #: src/nikonmn.cpp:864 #, fuzzy msgid "Contrast Detect AF" msgstr "Настройка контраста" #: src/nikonmn.cpp:864 #, fuzzy msgid "Contrast detect AF" msgstr "Настройка контраста" #: src/nikonmn.cpp:866 #, fuzzy msgid "Phase Detect AF" msgstr "Не удалось прочитать" #: src/nikonmn.cpp:866 #, fuzzy msgid "Phase detect AF" msgstr "Не удалось прочитать" #: src/nikonmn.cpp:867 #, fuzzy msgid "Primary AF Point" msgstr "Использованная точка AF" #: src/nikonmn.cpp:867 #, fuzzy msgid "Primary AF point" msgstr "Использованная точка AF" #: src/nikonmn.cpp:869 #, fuzzy msgid "AF Image Width" msgstr "Ширина изображения" #: src/nikonmn.cpp:869 #, fuzzy msgid "AF image width" msgstr "Ширина изображения" #: src/nikonmn.cpp:870 #, fuzzy msgid "AF Image Height" msgstr "Длина изображения" #: src/nikonmn.cpp:870 #, fuzzy msgid "AF image height" msgstr "Высота изображения" #: src/nikonmn.cpp:871 #, fuzzy msgid "AF Area X Position" msgstr "Способ фокусировки" #: src/nikonmn.cpp:871 #, fuzzy msgid "AF area x position" msgstr "Способ фокусировки" #: src/nikonmn.cpp:872 #, fuzzy msgid "AF Area Y Position" msgstr "Способ фокусировки" #: src/nikonmn.cpp:872 #, fuzzy msgid "AF area y position" msgstr "Способ фокусировки" #: src/nikonmn.cpp:873 #, fuzzy msgid "AF Area Width" msgstr "Способ фокусировки" #: src/nikonmn.cpp:873 #, fuzzy msgid "AF area width" msgstr "Режим вспышки" #: src/nikonmn.cpp:874 #, fuzzy msgid "AF Area Height" msgstr "Способ фокусировки" #: src/nikonmn.cpp:874 #, fuzzy msgid "AF area height" msgstr "Авторские права" #: src/nikonmn.cpp:875 #, fuzzy msgid "Contrast Detect AF In Focus" msgstr "Настройка контраста" #: src/nikonmn.cpp:875 #, fuzzy msgid "Contrast detect AF in focus" msgstr "Настройка контраста" #: src/nikonmn.cpp:877 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag" msgstr "Неизвестный тэг" #: src/nikonmn.cpp:888 #, fuzzy msgid "Directory Number" msgstr "Номер заказа" #: src/nikonmn.cpp:888 #, fuzzy msgid "Directory number" msgstr "Номер заказа" #: src/nikonmn.cpp:891 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon File Info Tag" msgstr "Неизвестный тэг" #: src/nikonmn.cpp:902 src/pentaxmn.cpp:673 #, fuzzy msgid "Multiple Exposure" msgstr "Режим экспозиции" #: src/nikonmn.cpp:903 #, fuzzy msgid "Image Overlay" msgstr "Тип изображения" #: src/nikonmn.cpp:909 #, fuzzy msgid "Multi Exposure Mode" msgstr "Режим экспозиции" #: src/nikonmn.cpp:909 #, fuzzy msgid "Multi exposure mode" msgstr "Режим экспозиции" #: src/nikonmn.cpp:910 #, fuzzy msgid "Multi Exposure Shots" msgstr "Режим экспозиции" #: src/nikonmn.cpp:910 #, fuzzy msgid "Multi exposure shots" msgstr "Режим экспозиции" #: src/nikonmn.cpp:911 #, fuzzy msgid "Multi Exposure Auto Gain" msgstr "Режим экспозиции" #: src/nikonmn.cpp:911 #, fuzzy msgid "Multi exposure auto gain" msgstr "Режим экспозиции" #: src/nikonmn.cpp:913 src/nikonmn.cpp:1035 src/nikonmn.cpp:1055 #: src/nikonmn.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag" msgstr "Неизвестный тэг" #: src/nikonmn.cpp:925 src/olympusmn.cpp:143 #, fuzzy msgid "Internal" msgstr "Intel" #: src/nikonmn.cpp:931 msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:991 #, fuzzy msgid "iTTL-BL" msgstr "TTL" #: src/nikonmn.cpp:992 #, fuzzy msgid "iTTL" msgstr "TTL" #: src/nikonmn.cpp:993 #, fuzzy msgid "Auto Aperture" msgstr "Диафрагма" #: src/nikonmn.cpp:995 msgid "GN (distance priority)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:997 src/nikonmn.cpp:998 msgid "Repeating Flash" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Bounce Flash" msgstr "Без вспышки" #: src/nikonmn.cpp:1005 msgid "Wide Flash Adapter" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1011 msgid "FL-GL1" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1012 msgid "FL-GL2" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1013 msgid "TN-A1" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1014 msgid "TN-A2" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1018 #, fuzzy msgid "Amber" msgstr "Число F" #: src/nikonmn.cpp:1024 src/nikonmn.cpp:1046 src/nikonmn.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Flash Source" msgstr "Источник файла" #: src/nikonmn.cpp:1024 src/nikonmn.cpp:1046 src/nikonmn.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Flash source" msgstr "Источник файла" #: src/nikonmn.cpp:1025 src/nikonmn.cpp:1047 msgid "0x0005" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1026 src/nikonmn.cpp:1048 src/nikonmn.cpp:1067 #, fuzzy msgid "External Flash Firmware" msgstr "Встроенная вспышка" #: src/nikonmn.cpp:1026 src/nikonmn.cpp:1048 src/nikonmn.cpp:1067 #, fuzzy msgid "External flash firmware" msgstr "Встроенная вспышка" #: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1049 src/nikonmn.cpp:1068 #, fuzzy msgid "External Flash Flags" msgstr "Внешняя вспышка" #: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1049 src/nikonmn.cpp:1068 #, fuzzy msgid "External flash flags" msgstr "Внешняя вспышка" #: src/nikonmn.cpp:1028 src/nikonmn.cpp:1050 src/nikonmn.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Flash Focal Length" msgstr "Фокусное расстояние" #: src/nikonmn.cpp:1028 src/nikonmn.cpp:1050 src/nikonmn.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Flash focal length" msgstr "Максимальное фокусное расстояние" #: src/nikonmn.cpp:1029 src/nikonmn.cpp:1051 src/nikonmn.cpp:1070 msgid "Repeating Flash Rate" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1029 src/nikonmn.cpp:1051 src/nikonmn.cpp:1070 #, fuzzy msgid "Repeating flash rate" msgstr "Файл переименовывается в" #: src/nikonmn.cpp:1030 src/nikonmn.cpp:1052 src/nikonmn.cpp:1071 msgid "Repeating Flash Count" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1030 src/nikonmn.cpp:1052 src/nikonmn.cpp:1071 msgid "Repeating flash count" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1031 src/nikonmn.cpp:1053 src/nikonmn.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Flash GN Distance" msgstr "Расстояние ручного фокуса" #: src/nikonmn.cpp:1031 src/nikonmn.cpp:1053 src/nikonmn.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Flash GN distance" msgstr "Расстояние ручного фокуса" #: src/nikonmn.cpp:1032 msgid "Flash Group A Control Mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1032 msgid "Flash group a control mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1033 msgid "Flash Group B Control Mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1033 msgid "Flash group b control mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Flash Color Filter" msgstr "Цветовое пространство" #: src/nikonmn.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Flash color filter" msgstr "Цветовое пространство" #: src/nikonmn.cpp:1086 src/nikonmn.cpp:1099 src/nikonmn.cpp:1159 #: src/nikonmn.cpp:1219 src/nikonmn.cpp:1255 src/pentaxmn.cpp:1322 #: src/pentaxmn.cpp:1323 #, fuzzy msgid "Shutter count" msgstr "Выдержка" #: src/nikonmn.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag" msgstr "Неизвестный тэг" #: src/nikonmn.cpp:1100 src/sonymn.cpp:457 src/sonymn.cpp:458 #, fuzzy msgid "Flash Level" msgstr "Вспышка сработала" #: src/nikonmn.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Flash level" msgstr "Вспышка сработала" #: src/nikonmn.cpp:1102 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag" msgstr "Неизвестный тэг" #: src/nikonmn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:1220 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune Adj" msgstr "Использованная точка AF" #: src/nikonmn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:1220 #, fuzzy msgid "AF fine tune adj" msgstr "Использованная точка AF" #: src/nikonmn.cpp:1162 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag" msgstr "Неизвестный тэг" #: src/nikonmn.cpp:1222 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag" msgstr "Неизвестный тэг" #: src/nikonmn.cpp:1235 #, fuzzy msgid "On (3)" msgstr "Вкл" #: src/nikonmn.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Shutter Count 1" msgstr "Выдержка" #: src/nikonmn.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Shutter count 1" msgstr "Выдержка" #: src/nikonmn.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Vibration Reduction 1" msgstr "Без коррекции" #: src/nikonmn.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Vibration reduction 1" msgstr "Без коррекции" #: src/nikonmn.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Shutter Count 2" msgstr "Выдержка" #: src/nikonmn.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Shutter count 2" msgstr "Выдержка" #: src/nikonmn.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Vibration Reduction 2" msgstr "Без коррекции" #: src/nikonmn.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Vibration reduction 2" msgstr "Без коррекции" #: src/nikonmn.cpp:1257 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag" msgstr "Неизвестный тэг" #: src/nikonmn.cpp:1268 #, fuzzy msgid "WB RBGG Levels" msgstr "Заряд батареи" #: src/nikonmn.cpp:1268 #, fuzzy msgid "WB RBGG levels" msgstr "Заряд батареи" #: src/nikonmn.cpp:1270 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag" msgstr "Цветовое пространство" #: src/nikonmn.cpp:1281 src/nikonmn.cpp:1294 src/nikonmn.cpp:1307 #, fuzzy msgid "WB RGGB Levels" msgstr "Заряд батареи" #: src/nikonmn.cpp:1281 src/nikonmn.cpp:1294 src/nikonmn.cpp:1307 #, fuzzy msgid "WB RGGB levels" msgstr "Заряд батареи" #: src/nikonmn.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag" msgstr "Цветовое пространство" #: src/nikonmn.cpp:1296 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag" msgstr "Цветовое пространство" #: src/nikonmn.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag" msgstr "Цветовое пространство" #: src/nikonmn.cpp:1320 #, fuzzy msgid "WB RGBG Levels" msgstr "Заряд батареи" #: src/nikonmn.cpp:1320 #, fuzzy msgid "WB RGBG levels" msgstr "Заряд батареи" #: src/nikonmn.cpp:1322 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag" msgstr "Неизвестный панорамный тэг Canon" #: src/nikonmn.cpp:1333 #, fuzzy msgid "WB GRBG Levels" msgstr "Заряд батареи" #: src/nikonmn.cpp:1333 #, fuzzy msgid "WB GRBG levels" msgstr "Заряд батареи" #: src/nikonmn.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag" msgstr "Неизвестный панорамный тэг Canon" #: src/nikonmn.cpp:1346 src/nikonmn.cpp:1370 src/nikonmn.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Lens ID Number" msgstr "Серийный номер" #: src/nikonmn.cpp:1346 src/nikonmn.cpp:1370 src/nikonmn.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Lens ID number" msgstr "Серийный номер камеры" #: src/nikonmn.cpp:1347 src/nikonmn.cpp:1371 src/nikonmn.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Lens F-Stops" msgstr "Тип объектива" #: src/nikonmn.cpp:1347 src/nikonmn.cpp:1371 src/nikonmn.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Lens F-stops" msgstr "Тип объектива" #: src/nikonmn.cpp:1348 src/nikonmn.cpp:1372 src/nikonmn.cpp:1397 #: src/olympusmn.cpp:757 #, fuzzy msgid "Min Focal Length" msgstr "Фокусное расстояние" #: src/nikonmn.cpp:1348 src/nikonmn.cpp:1372 src/nikonmn.cpp:1397 #: src/olympusmn.cpp:757 #, fuzzy msgid "Min focal length" msgstr "Фокусное расстояние" #: src/nikonmn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:1373 src/nikonmn.cpp:1398 #: src/olympusmn.cpp:758 #, fuzzy msgid "Max Focal Length" msgstr "Фокусное расстояние" #: src/nikonmn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:1373 src/nikonmn.cpp:1398 #: src/olympusmn.cpp:758 #, fuzzy msgid "Max focal length" msgstr "Максимальное фокусное расстояние" #: src/nikonmn.cpp:1350 src/nikonmn.cpp:1374 src/nikonmn.cpp:1399 #: src/olympusmn.cpp:755 #, fuzzy msgid "Max Aperture At Min Focal" msgstr "Максимально открытая диафрагма" #: src/nikonmn.cpp:1350 src/nikonmn.cpp:1374 src/olympusmn.cpp:755 #, fuzzy msgid "Max aperture at min focal" msgstr "Максимально открытая диафрагма" #: src/nikonmn.cpp:1351 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1400 #: src/olympusmn.cpp:756 #, fuzzy msgid "Max Aperture At Max Focal" msgstr "Максимально открытая диафрагма" #: src/nikonmn.cpp:1351 src/nikonmn.cpp:1375 src/olympusmn.cpp:756 #, fuzzy msgid "Max aperture at max focal" msgstr "Максимально открытая диафрагма" #: src/nikonmn.cpp:1352 src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1401 #, fuzzy msgid "MCU Version" msgstr "Версия ARM" #: src/nikonmn.cpp:1352 src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1401 #, fuzzy msgid "MCU version" msgstr "Версия ARM" #: src/nikonmn.cpp:1354 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag" msgstr "Неизвестный панорамный тэг Canon" #: src/nikonmn.cpp:1365 src/nikonmn.cpp:1390 msgid "Exit Pupil Position" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1365 src/nikonmn.cpp:1390 msgid "Exit pupil position" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1366 src/nikonmn.cpp:1391 #, fuzzy msgid "AF Aperture" msgstr "Диафрагма" #: src/nikonmn.cpp:1366 src/nikonmn.cpp:1391 #, fuzzy msgid "AF aperture" msgstr "Диафрагма" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1402 #, fuzzy msgid "Effective Max Aperture" msgstr "Диафрагма" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1402 #, fuzzy msgid "Effective max aperture" msgstr "Максимально открытая диафрагма" #: src/nikonmn.cpp:1379 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag" msgstr "Неизвестный панорамный тэг Canon" #: src/nikonmn.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Max aperture at min focal length" msgstr "Максимально открытая диафрагма" #: src/nikonmn.cpp:1400 #, fuzzy msgid "Max aperture at max focal length" msgstr "Максимально открытая диафрагма" #: src/nikonmn.cpp:1404 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag" msgstr "Неизвестный панорамный тэг Canon" #: src/nikonmn.cpp:1590 msgid "Closest subject" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1591 msgid "Group dynamic-AF" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1614 src/tags.cpp:244 msgid "none" msgstr "ничего" #: src/nikonmn.cpp:1624 msgid "used" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1650 #, fuzzy msgid "All 11 Points" msgstr "Использованная точка AF" #: src/nikonmn.cpp:1665 src/nikonmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:660 #: src/pentaxmn.cpp:665 #, fuzzy msgid "Single-frame" msgstr "Серийный номер" #: src/olympusmn.cpp:71 #, fuzzy msgid "Standard Quality (SQ)" msgstr "Стандартный свет A" #: src/olympusmn.cpp:72 #, fuzzy msgid "High Quality (HQ)" msgstr "Стандартный свет A" #: src/olympusmn.cpp:73 #, fuzzy msgid "Super High Quality (SHQ)" msgstr "Стандартный свет A" #: src/olympusmn.cpp:88 msgid "On (preset)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:95 src/pentaxmn.cpp:587 #, fuzzy msgid "Sport" msgstr "Спорт" #: src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:104 #, fuzzy msgid "Landscape+Portrait" msgstr "Альбом" #: src/olympusmn.cpp:100 src/panasonicmn.cpp:125 #, fuzzy msgid "Self Portrait" msgstr "Портрет" #: src/olympusmn.cpp:102 #, fuzzy msgid "2 in 1" msgstr "Вкл" #: src/olympusmn.cpp:105 #, fuzzy msgid "Night+Portrait" msgstr "Ночной портрет" #: src/olympusmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:599 #: src/sonymn.cpp:165 msgid "Food" msgstr "Пища" #: src/olympusmn.cpp:112 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "ID документа" #: src/olympusmn.cpp:114 #, fuzzy msgid "Shoot & Select" msgstr "Цветовое пространство" #: src/olympusmn.cpp:115 msgid "Beach & Snow" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:116 #, fuzzy msgid "Self Portrait+Timer" msgstr "Серийный номер" #: src/olympusmn.cpp:117 #, fuzzy msgid "Candle" msgstr "Дневной свет" #: src/olympusmn.cpp:118 #, fuzzy msgid "Available Light" msgstr "Заполняющий свет" #: src/olympusmn.cpp:119 msgid "Behind Glass" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:120 #, fuzzy msgid "My Mode" msgstr "Режим вспышки" #: src/olympusmn.cpp:121 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:596 #: src/sonymn.cpp:169 #, fuzzy msgid "Pet" msgstr "Установить" #: src/olympusmn.cpp:122 #, fuzzy msgid "Underwater Wide1" msgstr "Подводная съемка" #: src/olympusmn.cpp:123 #, fuzzy msgid "Underwater Macro" msgstr "Подводная съемка" #: src/olympusmn.cpp:124 #, fuzzy msgid "Shoot & Select1" msgstr "Цветовое пространство" #: src/olympusmn.cpp:125 #, fuzzy msgid "Shoot & Select2" msgstr "Цветовое пространство" #: src/olympusmn.cpp:127 #, fuzzy msgid "Digital Image Stabilization" msgstr "Стабилизация снимка" #: src/olympusmn.cpp:128 #, fuzzy msgid "Auction" msgstr "Авто" #: src/olympusmn.cpp:131 #, fuzzy msgid "Underwater Wide2" msgstr "Подводная съемка" #: src/olympusmn.cpp:133 src/properties.cpp:1019 msgid "Children" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:135 #, fuzzy msgid "Nature Macro" msgstr "внешняя" #: src/olympusmn.cpp:136 #, fuzzy msgid "Underwater Snapshot" msgstr "Подводная съемка" #: src/olympusmn.cpp:137 #, fuzzy msgid "Shooting Guide" msgstr "Режим съемки" #: src/olympusmn.cpp:145 #, fuzzy msgid "Internal + External" msgstr "Встроенная вспышка" #: src/olympusmn.cpp:176 #, fuzzy msgid "Interlaced" msgstr "Intel" #: src/olympusmn.cpp:177 #, fuzzy msgid "Progressive" msgstr "Версия программы" #: src/olympusmn.cpp:188 #, fuzzy msgid "Thumbnail Image" msgstr "Эскиз" #: src/olympusmn.cpp:189 #, fuzzy msgid "Thumbnail image" msgstr "Эскиз" #: src/olympusmn.cpp:192 src/olympusmn.cpp:750 src/olympusmn.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Body Firmware Version" msgstr "Версия прошивки" #: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:750 src/olympusmn.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Body firmware version" msgstr "Версия прошивки" #: src/olympusmn.cpp:195 #, fuzzy msgid "Special Mode" msgstr "Режим вспышки" #: src/olympusmn.cpp:196 #, fuzzy msgid "Picture taking mode" msgstr "Режим замера" #: src/olympusmn.cpp:204 #, fuzzy msgid "Black & White Mode" msgstr "Чёрно-белый" #: src/olympusmn.cpp:205 #, fuzzy msgid "Black and white mode" msgstr "Чёрно-белый" #: src/olympusmn.cpp:208 #, fuzzy msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Коэффициент цифрового трансфокатора" #: src/olympusmn.cpp:210 src/olympusmn.cpp:749 #, fuzzy msgid "Focal Plane Diagonal" msgstr "Разрешение по X" #: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:749 #, fuzzy msgid "Focal plane diagonal" msgstr "Разрешение по X" #: src/olympusmn.cpp:213 msgid "Lens Distortion Parameters" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:214 msgid "Lens distortion parameters" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:216 src/olympusmn.cpp:746 #, fuzzy msgid "Camera Type" msgstr "ID камеры" #: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:746 #, fuzzy msgid "Camera type" msgstr "ID камеры" #: src/olympusmn.cpp:220 msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:222 msgid "Camera ID" msgstr "ID камеры" #: src/olympusmn.cpp:223 #, fuzzy msgid "Camera ID data" msgstr "ID камеры" #: src/olympusmn.cpp:231 src/olympusmn.cpp:232 src/properties.cpp:544 #: src/properties.cpp:1302 src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120 #: src/tags.cpp:545 msgid "Software" msgstr "Программное обеспечение" #: src/olympusmn.cpp:234 src/panasonicmn.cpp:738 src/sonymn.cpp:363 #, fuzzy msgid "Preview Image" msgstr "Версия эскиза" #: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:738 #, fuzzy msgid "Preview image" msgstr "Версия эскиза" #: src/olympusmn.cpp:237 #, fuzzy msgid "Pre Capture Frames" msgstr "Режим захвата" #: src/olympusmn.cpp:238 #, fuzzy msgid "Pre-capture frames" msgstr "Режим захвата" #: src/olympusmn.cpp:240 #, fuzzy msgid "White Board" msgstr "Баланс белого" #: src/olympusmn.cpp:241 #, fuzzy msgid "White board" msgstr "Баланс белого" #: src/olympusmn.cpp:243 #, fuzzy msgid "One Touch WB" msgstr "One-touch" #: src/olympusmn.cpp:244 #, fuzzy msgid "One touch white balance" msgstr "Автомат. баланс белого" #: src/olympusmn.cpp:246 src/olympusmn.cpp:684 #, fuzzy msgid "White Balance Bracket" msgstr "Настройка баланса белого" #: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:684 #, fuzzy msgid "White balance bracket" msgstr "Настройка баланса белого" #: src/olympusmn.cpp:255 src/olympusmn.cpp:256 src/sigmamn.cpp:116 #: src/sigmamn.cpp:117 msgid "Firmware" msgstr "Версия прошивки" #: src/olympusmn.cpp:261 msgid "Data Dump 1" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:262 #, fuzzy msgid "Various camera settings 1" msgstr "Различные настройки камеры" #: src/olympusmn.cpp:264 msgid "Data Dump 2" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:265 #, fuzzy msgid "Various camera settings 2" msgstr "Различные настройки камеры" #: src/olympusmn.cpp:268 msgid "Shutter speed value" msgstr "Скорость срабатывания затвора" #: src/olympusmn.cpp:271 msgid "ISO speed value" msgstr "Чувствительность (ISO)" #: src/olympusmn.cpp:274 #, fuzzy msgid "Aperture value" msgstr "Диафрагма" #: src/olympusmn.cpp:277 #, fuzzy msgid "Brightness value" msgstr "Яркость" #: src/olympusmn.cpp:285 #, fuzzy msgid "Bracket" msgstr "Брекетинг" #: src/olympusmn.cpp:286 #, fuzzy msgid "Exposure compensation value" msgstr "Тонкомпенсация" #: src/olympusmn.cpp:288 src/olympusmn.cpp:1022 #, fuzzy msgid "Sensor Temperature" msgstr "Температура объектива" #: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1022 #, fuzzy msgid "Sensor temperature" msgstr "Температура объектива" #: src/olympusmn.cpp:291 #, fuzzy msgid "Lens Temperature" msgstr "Температура объектива" #: src/olympusmn.cpp:292 msgid "Lens temperature" msgstr "Температура объектива" #: src/olympusmn.cpp:294 #, fuzzy msgid "Light Condition" msgstr "Насыщенность" #: src/olympusmn.cpp:295 #, fuzzy msgid "Light condition" msgstr "Насыщенность" #: src/olympusmn.cpp:297 #, fuzzy msgid "Focus Range" msgstr "Способ фокусировки" #: src/olympusmn.cpp:298 #, fuzzy msgid "Focus range" msgstr "Способ фокусировки" #: src/olympusmn.cpp:306 msgid "Zoom" msgstr "Трансфокатор" #: src/olympusmn.cpp:307 src/olympusmn.cpp:1010 #, fuzzy msgid "Zoom step count" msgstr "Выдержка" #: src/olympusmn.cpp:309 #, fuzzy msgid "Macro Focus" msgstr "Ручная фокусировка" #: src/olympusmn.cpp:310 #, fuzzy msgid "Macro focus step count" msgstr "Выдержка" #: src/olympusmn.cpp:312 src/olympusmn.cpp:393 #, fuzzy msgid "Sharpness Factor" msgstr "Резкость" #: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394 #, fuzzy msgid "Sharpness factor" msgstr "Резкость" #: src/olympusmn.cpp:315 #, fuzzy msgid "Flash Charge Level" msgstr "Вспышка сработала" #: src/olympusmn.cpp:316 #, fuzzy msgid "Flash charge level" msgstr "Вспышка сработала" #: src/olympusmn.cpp:318 src/olympusmn.cpp:969 #, fuzzy msgid "Color Matrix" msgstr "Цветовое пространство" #: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:969 #, fuzzy msgid "Color matrix" msgstr "Цветовое пространство" #: src/olympusmn.cpp:321 #, fuzzy msgid "BlackLevel" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:322 src/olympusmn.cpp:974 #, fuzzy msgid "Black level" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:331 src/pentaxmn.cpp:1212 src/pentaxmn.cpp:1213 msgid "White balance mode" msgstr "Баланс белого" #: src/olympusmn.cpp:336 src/panasonicmn.cpp:732 #, fuzzy msgid "Red Balance" msgstr "Баланс белого" #: src/olympusmn.cpp:337 src/pentaxmn.cpp:1218 #, fuzzy msgid "Red balance" msgstr "Баланс белого" #: src/olympusmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:733 #, fuzzy msgid "Blue Balance" msgstr "Баланс белого" #: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:733 src/pentaxmn.cpp:1215 #, fuzzy msgid "Blue balance" msgstr "Баланс белого" #: src/olympusmn.cpp:342 #, fuzzy msgid "Color Matrix Number" msgstr "Цветовое пространство" #: src/olympusmn.cpp:343 #, fuzzy msgid "Color matrix number" msgstr "Цветовое пространство" #: src/olympusmn.cpp:345 #, fuzzy msgid "Serial Number 2" msgstr "Серийный номер" #: src/olympusmn.cpp:346 #, fuzzy msgid "Serial number 2" msgstr "Серийный номер" #: src/olympusmn.cpp:373 src/olympusmn.cpp:677 src/pentaxmn.cpp:1308 #: src/pentaxmn.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Flash exposure compensation" msgstr "Компенсация вспышки ?" #: src/olympusmn.cpp:381 src/olympusmn.cpp:1018 #, fuzzy msgid "External Flash Bounce" msgstr "Встроенная вспышка" #: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1018 #, fuzzy msgid "External flash bounce" msgstr "Встроенная вспышка" #: src/olympusmn.cpp:384 src/olympusmn.cpp:1019 #, fuzzy msgid "External Flash Zoom" msgstr "Встроенная вспышка" #: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1019 #, fuzzy msgid "External flash zoom" msgstr "Встроенная вспышка" #: src/olympusmn.cpp:387 #, fuzzy msgid "External Flash Mode" msgstr "Встроенная вспышка" #: src/olympusmn.cpp:388 #, fuzzy msgid "External flash mode" msgstr "Встроенная вспышка" #: src/olympusmn.cpp:396 #, fuzzy msgid "Color Control" msgstr "Режим захвата" #: src/olympusmn.cpp:397 #, fuzzy msgid "Color control" msgstr "Цветовое пространство" #: src/olympusmn.cpp:399 msgid "ValidBits" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:400 src/olympusmn.cpp:976 msgid "Valid bits" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:402 #, fuzzy msgid "CoringFilter" msgstr "Цветовое пространство" #: src/olympusmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1074 #, fuzzy msgid "Coring filter" msgstr "Цветовое пространство" #: src/olympusmn.cpp:423 msgid "Compression Ratio" msgstr "Уровень сжатия" #: src/olympusmn.cpp:424 msgid "Compression ratio" msgstr "Уровень сжатия" #: src/olympusmn.cpp:427 #, fuzzy msgid "Preview image embedded" msgstr "Версия эскиза" #: src/olympusmn.cpp:430 #, fuzzy msgid "Offset of the preview image" msgstr "Версия эскиза" #: src/olympusmn.cpp:433 #, fuzzy msgid "Size of the preview image" msgstr "Версия эскиза" #: src/olympusmn.cpp:435 #, fuzzy msgid "CCD Scan Mode" msgstr "Тип сцены" #: src/olympusmn.cpp:436 #, fuzzy msgid "CCD scan mode" msgstr "Тип сцены" #: src/olympusmn.cpp:441 #, fuzzy msgid "Infinity Lens Step" msgstr "Бесконечный" #: src/olympusmn.cpp:442 #, fuzzy msgid "Infinity lens step" msgstr "Бесконечный" #: src/olympusmn.cpp:444 #, fuzzy msgid "Near Lens Step" msgstr "Тип объектива" #: src/olympusmn.cpp:445 #, fuzzy msgid "Near lens step" msgstr "Тип объектива" #: src/olympusmn.cpp:447 #, fuzzy msgid "Equipment Info" msgstr "Версия файла" #: src/olympusmn.cpp:448 #, fuzzy msgid "Camera equipment sub-IFD" msgstr "Настройка контраста" #: src/olympusmn.cpp:451 #, fuzzy msgid "Camera Settings sub-IFD" msgstr "Настройка контраста" #: src/olympusmn.cpp:453 #, fuzzy msgid "Raw Development" msgstr "Версия прошивки" #: src/olympusmn.cpp:454 #, fuzzy msgid "Raw development sub-IFD" msgstr "Версия прошивки" #: src/olympusmn.cpp:456 #, fuzzy msgid "Raw Development 2" msgstr "Версия прошивки" #: src/olympusmn.cpp:457 #, fuzzy msgid "Raw development 2 sub-IFD" msgstr "Версия прошивки" #: src/olympusmn.cpp:460 #, fuzzy msgid "Image processing sub-IFD" msgstr "Резкость изображения" #: src/olympusmn.cpp:462 #, fuzzy msgid "Focus Info" msgstr "Способ фокусировки" #: src/olympusmn.cpp:463 #, fuzzy msgid "Focus sub-IFD" msgstr "Способ фокусировки" #: src/olympusmn.cpp:465 #, fuzzy msgid "Raw Info" msgstr "Инфо" #: src/olympusmn.cpp:466 #, fuzzy msgid "Raw sub-IFD" msgstr "Sub-IFD" #: src/olympusmn.cpp:470 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusMakerNote tag" msgstr "Неизвестное поле IFD" #: src/olympusmn.cpp:486 #, fuzzy msgid "Program-shift" msgstr "Программа" #: src/olympusmn.cpp:491 #, fuzzy msgid "Center-weighted average" msgstr "Центрально-взвешенный средний" #: src/olympusmn.cpp:493 msgid "ESP" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:494 #, fuzzy msgid "Pattern+AF" msgstr "Паттерн CFA" #: src/olympusmn.cpp:495 #, fuzzy msgid "Spot+Highlight control" msgstr "Тень" #: src/olympusmn.cpp:496 #, fuzzy msgid "Spot+Shadow control" msgstr "Тень" #: src/olympusmn.cpp:508 src/olympusmn.cpp:1439 #, fuzzy msgid "Single AF" msgstr "One-Shot" #: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1440 msgid "Sequential shooting AF" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1442 src/sonymn.cpp:236 #, fuzzy msgid "Multi AF" msgstr "Автоматический" #: src/olympusmn.cpp:517 #, fuzzy msgid "AF Not Used" msgstr "Использованная точка AF" #: src/olympusmn.cpp:518 #, fuzzy msgid "AF Used" msgstr "Использованная точка AF" #: src/olympusmn.cpp:523 #, fuzzy msgid "Not Ready" msgstr "Не определено" #: src/olympusmn.cpp:524 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "Не определено" #: src/olympusmn.cpp:531 #, fuzzy msgid "Fill-in" msgstr "Имя файла" #: src/olympusmn.cpp:533 #, fuzzy msgid "Slow-sync" msgstr "медленная синхронизация" #: src/olympusmn.cpp:534 #, fuzzy msgid "Forced On" msgstr "Флуоресцентная лампа" #: src/olympusmn.cpp:535 msgid "2nd Curtain" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:541 msgid "Channel 1, Low" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:542 msgid "Channel 2, Low" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:543 msgid "Channel 3, Low" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:544 msgid "Channel 4, Low" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:545 msgid "Channel 1, Mid" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:546 msgid "Channel 2, Mid" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:547 msgid "Channel 3, Mid" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:548 msgid "Channel 4, Mid" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:549 msgid "Channel 1, High" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:550 msgid "Channel 2, High" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:551 msgid "Channel 3, High" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:552 msgid "Channel 4, High" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:566 msgid "Auto (Keep Warm Color Off" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:567 #, fuzzy msgid "7500K (Fine Weather with Shade)" msgstr "Ясная погода" #: src/olympusmn.cpp:568 #, fuzzy msgid "6000K (Cloudy)" msgstr "Облачно" #: src/olympusmn.cpp:569 #, fuzzy msgid "5300K (Fine Weather)" msgstr "Ясная погода" #: src/olympusmn.cpp:570 msgid "3000K (Tungsten light)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:571 src/olympusmn.cpp:578 msgid "3600K (Tungsten light-like)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:572 #, fuzzy msgid "Auto Setup" msgstr "Диафрагма" #: src/olympusmn.cpp:573 #, fuzzy msgid "5500K (Flash)" msgstr "Автобрекетирование" #: src/olympusmn.cpp:574 #, fuzzy msgid "6600K (Daylight fluorescent)" msgstr "Флуоресцентная лампа" #: src/olympusmn.cpp:575 #, fuzzy msgid "4500K (Neutral white fluorescent)" msgstr "Флуоресцентная лампа" #: src/olympusmn.cpp:576 #, fuzzy msgid "4000K (Cool white fluorescent)" msgstr "Флуоресцентная лампа" #: src/olympusmn.cpp:577 #, fuzzy msgid "White Fluorescent" msgstr "Флуоресцентная лампа" #: src/olympusmn.cpp:580 #, fuzzy msgid "One Touch WB 1" msgstr "One-touch" #: src/olympusmn.cpp:581 #, fuzzy msgid "One Touch WB 2" msgstr "One-touch" #: src/olympusmn.cpp:582 #, fuzzy msgid "One Touch WB 3" msgstr "One-touch" #: src/olympusmn.cpp:583 #, fuzzy msgid "One Touch WB 4" msgstr "One-touch" #: src/olympusmn.cpp:584 #, fuzzy msgid "Custom WB 1" msgstr "Свой 1" #: src/olympusmn.cpp:585 #, fuzzy msgid "Custom WB 2" msgstr "Свой 2" #: src/olympusmn.cpp:586 #, fuzzy msgid "Custom WB 3" msgstr "Свой" #: src/olympusmn.cpp:587 #, fuzzy msgid "Custom WB 4" msgstr "Свой 1" #: src/olympusmn.cpp:593 #, fuzzy msgid "CM1 (Red Enhance)" msgstr "Баланс белого" #: src/olympusmn.cpp:594 #, fuzzy msgid "CM2 (Green Enhance)" msgstr "Баланс белого" #: src/olympusmn.cpp:595 #, fuzzy msgid "CM3 (Blue Enhance)" msgstr "Баланс белого" #: src/olympusmn.cpp:596 msgid "CM4 (Skin Tones)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:603 src/olympusmn.cpp:783 src/olympusmn.cpp:848 msgid "Pro Photo RGB" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:609 src/olympusmn.cpp:703 #, fuzzy msgid "Noise Filter" msgstr "Порядок заполнения" #: src/olympusmn.cpp:610 #, fuzzy msgid "Noise Filter (ISO Boost)" msgstr "Порядок заполнения" #: src/olympusmn.cpp:618 src/olympusmn.cpp:861 src/pentaxmn.cpp:975 msgid "Muted" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:620 src/olympusmn.cpp:862 #, fuzzy msgid "Monotone" msgstr "Цветовое пространство" #: src/olympusmn.cpp:646 msgid "SQ" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:647 msgid "HQ" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:648 msgid "SHQ" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:655 src/panasonicmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "On, Mode 1" msgstr "Тип сцены" #: src/olympusmn.cpp:656 src/panasonicmn.cpp:94 #, fuzzy msgid "On, Mode 2" msgstr "Тип сцены" #: src/olympusmn.cpp:657 src/panasonicmn.cpp:96 #, fuzzy msgid "On, Mode 3" msgstr "Тип сцены" #: src/olympusmn.cpp:661 #, fuzzy msgid "Camera Settings Version" msgstr "Настройки камеры" #: src/olympusmn.cpp:661 #, fuzzy msgid "Camera settings version" msgstr "Настройки камеры" #: src/olympusmn.cpp:662 #, fuzzy msgid "PreviewImage Valid" msgstr "Версия эскиза" #: src/olympusmn.cpp:662 #, fuzzy msgid "Preview image valid" msgstr "Версия эскиза" #: src/olympusmn.cpp:663 #, fuzzy msgid "PreviewImage Start" msgstr "Данные эскиза" #: src/olympusmn.cpp:663 #, fuzzy msgid "Preview image start" msgstr "Версия эскиза" #: src/olympusmn.cpp:664 #, fuzzy msgid "PreviewImage Length" msgstr "Длина изображения" #: src/olympusmn.cpp:664 #, fuzzy msgid "Preview image length" msgstr "Версия эскиза" #: src/olympusmn.cpp:666 #, fuzzy msgid "Auto exposure lock" msgstr "Режим экспозиции" #: src/olympusmn.cpp:668 #, fuzzy msgid "Exposure Shift" msgstr "Время экспозиции" #: src/olympusmn.cpp:668 #, fuzzy msgid "Exposure shift" msgstr "Время экспозиции" #: src/olympusmn.cpp:671 #, fuzzy msgid "Focus Process" msgstr "Способ фокусировки" #: src/olympusmn.cpp:671 #, fuzzy msgid "Focus process" msgstr "Другой процесс проявки" #: src/olympusmn.cpp:672 msgid "AF Search" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:672 #, fuzzy msgid "AF search" msgstr "Использованная точка AF" #: src/olympusmn.cpp:673 #, fuzzy msgid "AF Areas" msgstr "Способ фокусировки" #: src/olympusmn.cpp:673 #, fuzzy msgid "AF areas" msgstr "Способ фокусировки" #: src/olympusmn.cpp:674 #, fuzzy msgid "AFPointSelected" msgstr "Использованная точка AF" #: src/olympusmn.cpp:675 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune Adjust" msgstr "Использованная точка AF" #: src/olympusmn.cpp:675 #, fuzzy msgid "AF fine tune adjust" msgstr "Использованная точка AF" #: src/olympusmn.cpp:678 #, fuzzy msgid "Flash Remote Control" msgstr "Пульт Д/У?" #: src/olympusmn.cpp:678 #, fuzzy msgid "Flash remote control" msgstr "Пульт Д/У?" #: src/olympusmn.cpp:679 #, fuzzy msgid "Flash Control Mode" msgstr "Режим вспышки" #: src/olympusmn.cpp:679 #, fuzzy msgid "Flash control mode" msgstr "Режим вспышки" #: src/olympusmn.cpp:680 #, fuzzy msgid "Flash Intensity" msgstr "Вспышка сработала" #: src/olympusmn.cpp:680 #, fuzzy msgid "Flash intensity" msgstr "Вспышка сработала" #: src/olympusmn.cpp:681 #, fuzzy msgid "Manual Flash Strength" msgstr "Фокусное расстояние" #: src/olympusmn.cpp:681 #, fuzzy msgid "Manual flash strength" msgstr "Ручная экспозиция" #: src/olympusmn.cpp:682 src/sonymn.cpp:478 #, fuzzy msgid "White Balance 2" msgstr "Баланс белого" #: src/olympusmn.cpp:682 src/sonymn.cpp:479 #, fuzzy msgid "White balance 2" msgstr "Баланс белого" #: src/olympusmn.cpp:683 #, fuzzy msgid "White Balance Temperature" msgstr "Таблица баланса белого" #: src/olympusmn.cpp:683 #, fuzzy msgid "White balance temperature" msgstr "Таблица баланса белого" #: src/olympusmn.cpp:685 #, fuzzy msgid "Custom Saturation" msgstr "Насыщенность" #: src/olympusmn.cpp:685 #, fuzzy msgid "Custom saturation" msgstr "Насыщенность" #: src/olympusmn.cpp:686 #, fuzzy msgid "Modified Saturation" msgstr "Насыщенность" #: src/olympusmn.cpp:686 #, fuzzy msgid "Modified saturation" msgstr "Насыщенность" #: src/olympusmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:1087 #, fuzzy msgid "Contrast Setting" msgstr "Настройка контраста" #: src/olympusmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Sharpness Setting" msgstr "Настройка резкости" #: src/olympusmn.cpp:692 src/olympusmn.cpp:982 #, fuzzy msgid "Distortion Correction" msgstr "Без коррекции" #: src/olympusmn.cpp:692 src/olympusmn.cpp:982 #, fuzzy msgid "Distortion correction" msgstr "Без коррекции" #: src/olympusmn.cpp:693 src/olympusmn.cpp:983 src/panasonicmn.cpp:516 #, fuzzy msgid "Shading Compensation" msgstr "Тонкомпенсация" #: src/olympusmn.cpp:693 src/olympusmn.cpp:983 #, fuzzy msgid "Shading compensation" msgstr "Тонкомпенсация" #: src/olympusmn.cpp:694 #, fuzzy msgid "Compression Factor" msgstr "Уровень сжатия" #: src/olympusmn.cpp:694 #, fuzzy msgid "Compression factor" msgstr "Уровень сжатия" #: src/olympusmn.cpp:695 src/olympusmn.cpp:904 #, fuzzy msgid "Gradation" msgstr "Длительность" #: src/olympusmn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:898 src/pentaxmn.cpp:1268 #: src/pentaxmn.cpp:1269 #, fuzzy msgid "Picture mode" msgstr "Портретный режим" #: src/olympusmn.cpp:697 #, fuzzy msgid "Picture Mode Saturation" msgstr "Насыщенность" #: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:899 #, fuzzy msgid "Picture mode saturation" msgstr "Портретный режим" #: src/olympusmn.cpp:698 #, fuzzy msgid "Picture Mode Hue" msgstr "Портретный режим" #: src/olympusmn.cpp:698 #, fuzzy msgid "Picture mode hue" msgstr "Портретный режим" #: src/olympusmn.cpp:699 #, fuzzy msgid "Picture Mode Contrast" msgstr "Портретный режим" #: src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:900 #, fuzzy msgid "Picture mode contrast" msgstr "Портретный режим" #: src/olympusmn.cpp:700 #, fuzzy msgid "Picture Mode Sharpness" msgstr "Портретный режим" #: src/olympusmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:901 #, fuzzy msgid "Picture mode sharpness" msgstr "Портретный режим" #: src/olympusmn.cpp:701 #, fuzzy msgid "Picture Mode BW Filter" msgstr "Портретный режим" #: src/olympusmn.cpp:701 #, fuzzy msgid "Picture mode BW filter" msgstr "Портретный режим" #: src/olympusmn.cpp:702 #, fuzzy msgid "Picture Mode Tone" msgstr "Портретный режим" #: src/olympusmn.cpp:702 #, fuzzy msgid "Picture mode tone" msgstr "Портретный режим" #: src/olympusmn.cpp:703 #, fuzzy msgid "Noise filter" msgstr "Цветовое пространство" #: src/olympusmn.cpp:704 #, fuzzy msgid "Art Filter" msgstr "Порядок заполнения" #: src/olympusmn.cpp:704 #, fuzzy msgid "Art filter" msgstr "Цветовое пространство" #: src/olympusmn.cpp:705 #, fuzzy msgid "Magic Filter" msgstr "Цифровой фильтр" #: src/olympusmn.cpp:705 #, fuzzy msgid "Magic filter" msgstr "Цифровой фильтр" #: src/olympusmn.cpp:707 #, fuzzy msgid "Panorama Mode" msgstr "Панорама" #: src/olympusmn.cpp:707 #, fuzzy msgid "Panorama mode" msgstr "Кадр панорамы" #: src/olympusmn.cpp:708 #, fuzzy msgid "Image Quality 2" msgstr "Качество" #: src/olympusmn.cpp:708 #, fuzzy msgid "Image quality 2" msgstr "Качество изображения" #: src/olympusmn.cpp:710 src/panasonicmn.cpp:514 #, fuzzy msgid "Manometer Pressure" msgstr "Несжатый" #: src/olympusmn.cpp:710 src/panasonicmn.cpp:514 #, fuzzy msgid "Manometer pressure" msgstr "Несжатый" #: src/olympusmn.cpp:711 #, fuzzy msgid "Manometer Reading" msgstr "Несжатый" #: src/olympusmn.cpp:711 #, fuzzy msgid "Manometer reading" msgstr "Несжатый" #: src/olympusmn.cpp:712 #, fuzzy msgid "Extended WB Detect" msgstr "Тип сцены" #: src/olympusmn.cpp:712 #, fuzzy msgid "Extended WB detect" msgstr "Тип сцены" #: src/olympusmn.cpp:713 msgid "Level Gauge Roll" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:713 msgid "Level gauge roll" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Level Gauge Pitch" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Level gauge pitch" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:716 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusCs tag" msgstr "Неизвестное поле" #: src/olympusmn.cpp:727 msgid "Simple E-System" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:728 msgid "E-System" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Equipment Version" msgstr "Версия файла" #: src/olympusmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Equipment version" msgstr "Версия Exif" #: src/olympusmn.cpp:747 msgid "Serial number" msgstr "Серийный номер" #: src/olympusmn.cpp:752 src/panasonicmn.cpp:494 src/tags.cpp:1861 #, fuzzy msgid "Lens Serial Number" msgstr "Серийный номер" #: src/olympusmn.cpp:752 src/panasonicmn.cpp:494 #, fuzzy msgid "Lens serial number" msgstr "Серийный номер камеры" #: src/olympusmn.cpp:754 #, fuzzy msgid "Lens Firmware Version" msgstr "Версия прошивки" #: src/olympusmn.cpp:754 #, fuzzy msgid "Lens firmware version" msgstr "Версия прошивки" #: src/olympusmn.cpp:759 #, fuzzy msgid "Max Aperture At Current Focal" msgstr "Максимально открытая диафрагма" #: src/olympusmn.cpp:759 #, fuzzy msgid "Max aperture at current focal" msgstr "Максимально открытая диафрагма" #: src/olympusmn.cpp:760 #, fuzzy msgid "Lens Properties" msgstr "Температура объектива" #: src/olympusmn.cpp:760 #, fuzzy msgid "Lens properties" msgstr "Температура объектива" #: src/olympusmn.cpp:761 #, fuzzy msgid "Extender" msgstr "внешняя" #: src/olympusmn.cpp:762 #, fuzzy msgid "Extender Serial Number" msgstr "Серийный номер камеры" #: src/olympusmn.cpp:762 #, fuzzy msgid "Extender serial number" msgstr "Серийный номер камеры" #: src/olympusmn.cpp:763 #, fuzzy msgid "Extender Model" msgstr "Тип сцены" #: src/olympusmn.cpp:763 #, fuzzy msgid "Extender model" msgstr "Тип сцены" #: src/olympusmn.cpp:764 #, fuzzy msgid "Extender Firmware Version" msgstr "Версия прошивки" #: src/olympusmn.cpp:764 #, fuzzy msgid "Extender firmwareversion" msgstr "Версия прошивки" #: src/olympusmn.cpp:765 src/panasonicmn.cpp:471 #, fuzzy msgid "Conversion Lens" msgstr "Версии" #: src/olympusmn.cpp:765 src/panasonicmn.cpp:471 #, fuzzy msgid "Conversion lens" msgstr "Яркость" #: src/olympusmn.cpp:767 src/properties.cpp:402 #, fuzzy msgid "Flash Model" msgstr "Режим вспышки" #: src/olympusmn.cpp:767 #, fuzzy msgid "Flash model" msgstr "Режим вспышки" #: src/olympusmn.cpp:768 #, fuzzy msgid "Flash Firmware Version" msgstr "Версия прошивки" #: src/olympusmn.cpp:768 #, fuzzy msgid "Flash firmware version" msgstr "Версия прошивки" #: src/olympusmn.cpp:769 #, fuzzy msgid "FlashSerialNumber" msgstr "Серийный номер" #: src/olympusmn.cpp:771 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusEq tag" msgstr "Неизвестный тег Exif" #: src/olympusmn.cpp:788 src/olympusmn.cpp:853 #, fuzzy msgid "High Speed" msgstr "Ночная съёмка" #: src/olympusmn.cpp:789 src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:854 #, fuzzy msgid "High Function" msgstr "Насыщенность" #: src/olympusmn.cpp:790 #, fuzzy msgid "Advanced High Speed" msgstr "Ночная съёмка" #: src/olympusmn.cpp:791 #, fuzzy msgid "Advanced High Function" msgstr "Функция передачи" #: src/olympusmn.cpp:796 #, fuzzy msgid "Original" msgstr "Исходная дата и время" #: src/olympusmn.cpp:797 #, fuzzy msgid "Edited (Landscape)" msgstr "Альбом" #: src/olympusmn.cpp:798 src/olympusmn.cpp:799 #, fuzzy msgid "Edited (Portrait)" msgstr "Ночной портрет" #: src/olympusmn.cpp:804 #, fuzzy msgid "WB Color Temp" msgstr "Цветовое пространство" #: src/olympusmn.cpp:805 #, fuzzy msgid "WB Gray Point" msgstr "Использованная точка AF" #: src/olympusmn.cpp:815 #, fuzzy msgid "Raw Development Version" msgstr "Версия прошивки" #: src/olympusmn.cpp:815 #, fuzzy msgid "Raw development version" msgstr "Версия прошивки" #: src/olympusmn.cpp:816 src/olympusmn.cpp:886 src/properties.cpp:583 #: src/tags.cpp:829 #, fuzzy msgid "Exposure Bias Value" msgstr "Смещение экспозиции" #: src/olympusmn.cpp:816 src/olympusmn.cpp:886 #, fuzzy msgid "Exposure bias value" msgstr "Смещение экспозиции" #: src/olympusmn.cpp:817 src/olympusmn.cpp:888 #, fuzzy msgid "White Balance Value" msgstr "Таблица баланса белого" #: src/olympusmn.cpp:817 src/olympusmn.cpp:888 #, fuzzy msgid "White balance value" msgstr "Таблица баланса белого" #: src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:889 #, fuzzy msgid "WB Fine Adjustment" msgstr "Подстройка оттенка" #: src/olympusmn.cpp:818 #, fuzzy msgid "WB fine adjustment" msgstr "Коррекция тона" #: src/olympusmn.cpp:819 src/olympusmn.cpp:841 src/olympusmn.cpp:890 #, fuzzy msgid "Gray Point" msgstr "Использованная точка AF" #: src/olympusmn.cpp:819 src/olympusmn.cpp:890 #, fuzzy msgid "Gray point" msgstr "Использованная точка AF" #: src/olympusmn.cpp:820 src/olympusmn.cpp:893 #, fuzzy msgid "Saturation Emphasis" msgstr "Настройка контраста" #: src/olympusmn.cpp:820 src/olympusmn.cpp:893 #, fuzzy msgid "Saturation emphasis" msgstr "Настройка контраста" #: src/olympusmn.cpp:821 src/olympusmn.cpp:894 #, fuzzy msgid "Memory Color Emphasis" msgstr "Цвет" #: src/olympusmn.cpp:821 src/olympusmn.cpp:894 #, fuzzy msgid "Memory color emphasis" msgstr "Цвет" #: src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:891 #, fuzzy msgid "Contrast Value" msgstr "Контраст" #: src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:891 #, fuzzy msgid "Contrast value" msgstr "Контраст" #: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:892 #, fuzzy msgid "Sharpness Value" msgstr "Резкость" #: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:892 #, fuzzy msgid "Sharpness value" msgstr "Резкость" #: src/olympusmn.cpp:825 src/olympusmn.cpp:897 #, fuzzy msgid "Engine" msgstr "Звукооператор" #: src/olympusmn.cpp:827 #, fuzzy msgid "Edit status" msgstr "Статус правки" #: src/olympusmn.cpp:828 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Настройка резкости" #: src/olympusmn.cpp:830 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusRd tag" msgstr "Неизвестное поле" #: src/olympusmn.cpp:885 #, fuzzy msgid "Raw Development 2 Version" msgstr "Версия прошивки" #: src/olympusmn.cpp:885 #, fuzzy msgid "Raw development 2 version" msgstr "Версия прошивки" #: src/olympusmn.cpp:889 #, fuzzy msgid "White balance fine adjustment" msgstr "Точная подстройка баланса белого" #: src/olympusmn.cpp:899 #, fuzzy msgid "PM Saturation" msgstr "Насыщенность" #: src/olympusmn.cpp:900 #, fuzzy msgid "PM Contrast" msgstr "Контраст" #: src/olympusmn.cpp:901 #, fuzzy msgid "PM Sharpness" msgstr "Резкость" #: src/olympusmn.cpp:902 #, fuzzy msgid "PM BW Filter" msgstr "Порядок заполнения" #: src/olympusmn.cpp:902 #, fuzzy msgid "PM BW filter" msgstr "Порядок заполнения" #: src/olympusmn.cpp:903 #, fuzzy msgid "PM Picture Tone" msgstr "Портретный режим" #: src/olympusmn.cpp:903 #, fuzzy msgid "PM picture tone" msgstr "Портретный режим" #: src/olympusmn.cpp:906 #, fuzzy msgid "Auto Gradation" msgstr "Длительность звукозаписи" #: src/olympusmn.cpp:906 #, fuzzy msgid "Auto gradation" msgstr "Длительность звукозаписи" #: src/olympusmn.cpp:907 #, fuzzy msgid "PM Noise Filter" msgstr "Порядок заполнения" #: src/olympusmn.cpp:907 #, fuzzy msgid "Picture mode noise filter" msgstr "Портретный режим" #: src/olympusmn.cpp:909 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusRd2 tag" msgstr "Неизвестное поле" #: src/olympusmn.cpp:920 #, fuzzy msgid "On (2 frames)" msgstr "Вкл" #: src/olympusmn.cpp:921 #, fuzzy msgid "On (3 frames)" msgstr "Вкл" #: src/olympusmn.cpp:938 #, fuzzy msgid "Image Processing Version" msgstr "Резкость изображения" #: src/olympusmn.cpp:938 #, fuzzy msgid "Image processing version" msgstr "Резкость изображения" #: src/olympusmn.cpp:940 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 3000K" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:940 #, fuzzy msgid "WB RB levels 3000K" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:941 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 3300K" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:941 #, fuzzy msgid "WB RB levels 3300K" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:942 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 3600K" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:942 #, fuzzy msgid "WB RB levels 3600K" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:943 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 3900K" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:943 #, fuzzy msgid "WB RB levels 3900K" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:944 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 4000K" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:944 #, fuzzy msgid "WB RB levels 4000K" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:945 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 4300K" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:945 #, fuzzy msgid "WB RB levels 4300K" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:946 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 4500K" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:946 #, fuzzy msgid "WB RB levels 4500K" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:947 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 4800K" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:947 #, fuzzy msgid "WB RB levels 4800K" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:948 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 5300K" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:948 #, fuzzy msgid "WB RB levels 5300K" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:949 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 6000K" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:949 #, fuzzy msgid "WB RB levels 6000K" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:950 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 6600K" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:950 #, fuzzy msgid "WB RB levels 6600K" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:951 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 7500K" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:951 #, fuzzy msgid "WB RB levels 7500K" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:952 #, fuzzy msgid "WB RB Levels CWB1" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:952 #, fuzzy msgid "WB RB levels CWB1" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:953 #, fuzzy msgid "WB RB Levels CWB2" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:953 #, fuzzy msgid "WB RB levels CWB2" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:954 #, fuzzy msgid "WB RB Levels CWB3" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:954 #, fuzzy msgid "WB RB levels CWB3" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:955 #, fuzzy msgid "WB RB Levels CWB4" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:955 #, fuzzy msgid "WB RB levels CWB4" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:956 #, fuzzy msgid "WB G Level 3000K" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:956 #, fuzzy msgid "WB G level 3000K" msgstr "Под уровнем моря" #: src/olympusmn.cpp:957 #, fuzzy msgid "WB G Level 3300K" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:957 #, fuzzy msgid "WB G level 3300K" msgstr "Под уровнем моря" #: src/olympusmn.cpp:958 #, fuzzy msgid "WB G Level 3600K" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:958 #, fuzzy msgid "WB G level 3600K" msgstr "Под уровнем моря" #: src/olympusmn.cpp:959 #, fuzzy msgid "WB G Level 3900K" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:959 #, fuzzy msgid "WB G level 3900K" msgstr "Под уровнем моря" #: src/olympusmn.cpp:960 #, fuzzy msgid "WB G Level 4000K" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:960 #, fuzzy msgid "WB G level 4000K" msgstr "Под уровнем моря" #: src/olympusmn.cpp:961 #, fuzzy msgid "WB G Level 4300K" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:961 #, fuzzy msgid "WB G level 4300K" msgstr "Под уровнем моря" #: src/olympusmn.cpp:962 #, fuzzy msgid "WB G Level 4500K" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:962 #, fuzzy msgid "WB G level 4500K" msgstr "Под уровнем моря" #: src/olympusmn.cpp:963 #, fuzzy msgid "WB G Level 4800K" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:963 #, fuzzy msgid "WB G level 4800K" msgstr "Под уровнем моря" #: src/olympusmn.cpp:964 #, fuzzy msgid "WB G Level 5300K" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:964 #, fuzzy msgid "WB G level 5300K" msgstr "Под уровнем моря" #: src/olympusmn.cpp:965 #, fuzzy msgid "WB G Level 6000K" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:965 #, fuzzy msgid "WB G level 6000K" msgstr "Под уровнем моря" #: src/olympusmn.cpp:966 #, fuzzy msgid "WB G Level 6600K" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:966 #, fuzzy msgid "WB G level 6600K" msgstr "Под уровнем моря" #: src/olympusmn.cpp:967 #, fuzzy msgid "WB G Level 7500K" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:967 #, fuzzy msgid "WB G level 7500K" msgstr "Под уровнем моря" #: src/olympusmn.cpp:968 #, fuzzy msgid "WB G Level" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:968 #, fuzzy msgid "WB G level" msgstr "Под уровнем моря" #: src/olympusmn.cpp:970 #, fuzzy msgid "Enhancer" msgstr "Звукооператор" #: src/olympusmn.cpp:971 #, fuzzy msgid "Enhancer Values" msgstr "Звукооператор" #: src/olympusmn.cpp:971 #, fuzzy msgid "Enhancer values" msgstr "Звукооператор" #: src/olympusmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1074 #, fuzzy msgid "Coring Filter" msgstr "Цветовое пространство" #: src/olympusmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Coring Values" msgstr "Яркость" #: src/olympusmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Coring values" msgstr "Яркость" #: src/olympusmn.cpp:974 src/tags.cpp:915 #, fuzzy msgid "Black Level" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "Gain Base" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "Gain base" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:976 msgid "Valid Bits" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:977 src/olympusmn.cpp:1079 src/properties.cpp:470 #, fuzzy msgid "Crop Left" msgstr "справа налево" #: src/olympusmn.cpp:977 src/olympusmn.cpp:1079 #, fuzzy msgid "Crop left" msgstr "справа налево" #: src/olympusmn.cpp:978 src/olympusmn.cpp:1080 src/properties.cpp:469 #, fuzzy msgid "Crop Top" msgstr "Монохромный" #: src/olympusmn.cpp:978 src/olympusmn.cpp:1080 #, fuzzy msgid "Crop top" msgstr "Монохромный" #: src/olympusmn.cpp:979 src/olympusmn.cpp:1081 src/properties.cpp:474 #, fuzzy msgid "Crop Width" msgstr "Авторские права" #: src/olympusmn.cpp:979 src/olympusmn.cpp:1081 #, fuzzy msgid "Crop width" msgstr "Авторские права" #: src/olympusmn.cpp:980 src/olympusmn.cpp:1082 src/properties.cpp:475 #, fuzzy msgid "Crop Height" msgstr "Авторские права" #: src/olympusmn.cpp:980 src/olympusmn.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Crop height" msgstr "Авторские права" #: src/olympusmn.cpp:984 #, fuzzy msgid "Multiple Exposure Mode" msgstr "Режим экспозиции" #: src/olympusmn.cpp:984 #, fuzzy msgid "Multiple exposure mode" msgstr "Режим экспозиции" #: src/olympusmn.cpp:985 src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694 msgid "Aspect Ratio" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:985 #, fuzzy msgid "Aspect ratio" msgstr "Длительность звукозаписи" #: src/olympusmn.cpp:986 #, fuzzy msgid "Aspect Frame" msgstr "Название/имя объекта съёмки" #: src/olympusmn.cpp:986 #, fuzzy msgid "Aspect frame" msgstr "Название/имя объекта съёмки" #: src/olympusmn.cpp:987 src/panasonicmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:278 #, fuzzy msgid "Face Detect" msgstr "Не удалось прочитать" #: src/olympusmn.cpp:987 src/olympusmn.cpp:1443 src/olympusmn.cpp:1455 #, fuzzy msgid "Face detect" msgstr "Не удалось прочитать" #: src/olympusmn.cpp:988 #, fuzzy msgid "Face Detect Area" msgstr "Не удалось прочитать" #: src/olympusmn.cpp:988 #, fuzzy msgid "Face detect area" msgstr "Не удалось прочитать" #: src/olympusmn.cpp:990 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusIp tag" msgstr "Неизвестное поле IFD" #: src/olympusmn.cpp:1000 msgid "Bounce or Off" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1001 msgid "Direct" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Focus Info Version" msgstr "Способ фокусировки" #: src/olympusmn.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Focus info version" msgstr "Способ фокусировки" #: src/olympusmn.cpp:1006 #, fuzzy msgid "Auto Focus" msgstr "AI Focus" #: src/olympusmn.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Scene Detect" msgstr "Тип сцены" #: src/olympusmn.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Scene detect" msgstr "Тип сцены" #: src/olympusmn.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Scene Area" msgstr "Тип сцены" #: src/olympusmn.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Scene area" msgstr "Тип сцены" #: src/olympusmn.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Scene Detect Data" msgstr "Тип сцены" #: src/olympusmn.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Scene detect data" msgstr "Тип сцены" #: src/olympusmn.cpp:1010 #, fuzzy msgid "Zoom Step Count" msgstr "Выдержка" #: src/olympusmn.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Focus Step Count" msgstr "Продолжительный ведущий режим" #: src/olympusmn.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Focus step count" msgstr "Выдержка" #: src/olympusmn.cpp:1012 #, fuzzy msgid "Focus Step Infinity" msgstr "Настройка контраста" #: src/olympusmn.cpp:1012 #, fuzzy msgid "Focus step infinity" msgstr "Способ фокусировки" #: src/olympusmn.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Focus Step Near" msgstr "Способ фокусировки" #: src/olympusmn.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Focus step near" msgstr "Расстояние ручного фокуса" #: src/olympusmn.cpp:1016 #, fuzzy msgid "External Flash" msgstr "Внешняя вспышка" #: src/olympusmn.cpp:1017 #, fuzzy msgid "External Flash Guide Number" msgstr "Встроенная вспышка" #: src/olympusmn.cpp:1017 #, fuzzy msgid "External flash guide number" msgstr "Встроенная вспышка" #: src/olympusmn.cpp:1021 #, fuzzy msgid "Manual Flash" msgstr "Ручная экспозиция" #: src/olympusmn.cpp:1021 #, fuzzy msgid "Manual flash" msgstr "Ручная экспозиция" #: src/olympusmn.cpp:1025 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusFi tag" msgstr "Неизвестное поле IFD" #: src/olympusmn.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusFe tag" msgstr "Неизвестное поле IFD" #: src/olympusmn.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Fine Weather" msgstr "Ясная погода" #: src/olympusmn.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Tungsten (incandescent)" msgstr "Яркая лампа накаливания" #: src/olympusmn.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Evening Sunlight" msgstr "Вечер" #: src/olympusmn.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Флуоресцентная лампа дневного света (D 5700 - 7100K)" #: src/olympusmn.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Флуоресцентная лампа дневного света (D 5700 - 7100K)" #: src/olympusmn.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Флуоресцентная лампа дневного света (D 5700 - 7100K)" #: src/olympusmn.cpp:1055 #, fuzzy msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Флуоресцентная лампа дневного света (D 5700 - 7100K)" #: src/olympusmn.cpp:1056 #, fuzzy msgid "One Touch White Balance" msgstr "Автомат. баланс белого" #: src/olympusmn.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Custom 1-4" msgstr "Свой 1" #: src/olympusmn.cpp:1061 #, fuzzy msgid "Raw Info Version" msgstr "Способ фокусировки" #: src/olympusmn.cpp:1061 #, fuzzy msgid "Raw info version" msgstr "Способ фокусировки" #: src/olympusmn.cpp:1062 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Used" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:1062 #, fuzzy msgid "WB_RB levels used" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:1063 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Auto" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:1063 #, fuzzy msgid "WB_RB levels auto" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:1064 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Shade" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:1064 #, fuzzy msgid "WB_RB levels shade" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:1065 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Cloudy" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:1065 #, fuzzy msgid "WB_RB levels cloudy" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:1066 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Fine Weather" msgstr "Флуоресцентная лампа" #: src/olympusmn.cpp:1066 #, fuzzy msgid "WB_RB levels fine weather" msgstr "Флуоресцентная лампа" #: src/olympusmn.cpp:1067 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Tungsten" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:1067 #, fuzzy msgid "WB_RB levels tungsten" msgstr "Флуоресцентная лампа" #: src/olympusmn.cpp:1068 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight" msgstr "Вечер" #: src/olympusmn.cpp:1068 #, fuzzy msgid "WB_RB levels evening sunlight" msgstr "Флуоресцентная лампа" #: src/olympusmn.cpp:1069 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor" msgstr "Флуоресцентная лампа" #: src/olympusmn.cpp:1069 #, fuzzy msgid "WB_RB levels daylight fluor" msgstr "Флуоресцентная лампа" #: src/olympusmn.cpp:1070 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Day White Fluor" msgstr "Флуоресцентная лампа" #: src/olympusmn.cpp:1070 #, fuzzy msgid "WB_RB levels day white fluor" msgstr "Флуоресцентная лампа" #: src/olympusmn.cpp:1071 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor" msgstr "Флуоресцентная лампа" #: src/olympusmn.cpp:1071 #, fuzzy msgid "WB_RB levels cool white fluor" msgstr "Флуоресцентная лампа" #: src/olympusmn.cpp:1072 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels White Fluorescent" msgstr "Флуоресцентная лампа" #: src/olympusmn.cpp:1072 #, fuzzy msgid "WB_RB levels white fluorescent" msgstr "Флуоресцентная лампа" #: src/olympusmn.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Color Matrix2" msgstr "Цветовое пространство" #: src/olympusmn.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Color matrix 2" msgstr "Цветовое пространство" #: src/olympusmn.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Black Level 2" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Black level 2" msgstr "Заряд батареи" #: src/olympusmn.cpp:1077 src/properties.cpp:533 src/tags.cpp:706 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "Коэффициенты YCbCr" #: src/olympusmn.cpp:1077 #, fuzzy msgid "YCbCr coefficients" msgstr "Коэффициенты YCbCr" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "Valid Pixel Depth" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "Valid pixel depth" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1084 #, fuzzy msgid "White Balance Comp" msgstr "Баланс белого" #: src/olympusmn.cpp:1084 #, fuzzy msgid "White balance comp" msgstr "Баланс белого" #: src/olympusmn.cpp:1085 #, fuzzy msgid "Saturation Setting" msgstr "Настройка контраста" #: src/olympusmn.cpp:1086 #, fuzzy msgid "Hue Setting" msgstr "Настройка резкости" #: src/olympusmn.cpp:1086 #, fuzzy msgid "Hue setting" msgstr "Способ фокусировки" #: src/olympusmn.cpp:1089 #, fuzzy msgid "CM Exposure Compensation" msgstr "Тонкомпенсация" #: src/olympusmn.cpp:1089 #, fuzzy msgid "CM exposure compensation" msgstr "Компенсация экспозиции" #: src/olympusmn.cpp:1090 #, fuzzy msgid "CM White Balance" msgstr "Баланс белого" #: src/olympusmn.cpp:1090 #, fuzzy msgid "CM white balance" msgstr "Автомат. баланс белого" #: src/olympusmn.cpp:1091 #, fuzzy msgid "CM White Balance Comp" msgstr "Баланс белого" #: src/olympusmn.cpp:1091 #, fuzzy msgid "CM white balance comp" msgstr "Автомат. баланс белого" #: src/olympusmn.cpp:1092 #, fuzzy msgid "CM White Balance Gray Point" msgstr "Настройка баланса белого" #: src/olympusmn.cpp:1092 #, fuzzy msgid "CM white balance gray point" msgstr "Настройка баланса белого" #: src/olympusmn.cpp:1093 #, fuzzy msgid "CM Saturation" msgstr "Насыщенность" #: src/olympusmn.cpp:1093 #, fuzzy msgid "CM saturation" msgstr "Насыщенность" #: src/olympusmn.cpp:1094 #, fuzzy msgid "CM Hue" msgstr "Цветовое пространство" #: src/olympusmn.cpp:1094 #, fuzzy msgid "CM hue" msgstr "Цветовое пространство" #: src/olympusmn.cpp:1095 #, fuzzy msgid "CM Contrast" msgstr "Контраст" #: src/olympusmn.cpp:1095 #, fuzzy msgid "CM contrast" msgstr "Контраст" #: src/olympusmn.cpp:1096 #, fuzzy msgid "CM Sharpness" msgstr "Резкость" #: src/olympusmn.cpp:1096 #, fuzzy msgid "CM sharpness" msgstr "Резкость" #: src/olympusmn.cpp:1098 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusRi tag" msgstr "Неизвестное поле" #: src/olympusmn.cpp:1121 src/pentaxmn.cpp:436 #, fuzzy msgid "User-Selected" msgstr "Автобрекетирование" #: src/olympusmn.cpp:1122 #, fuzzy msgid "Auto-Override" msgstr "Перезаписать" #: src/olympusmn.cpp:1158 #, fuzzy msgid "Fast" msgstr "быстрый" #: src/olympusmn.cpp:1223 msgid "3000 Kelvin" msgstr "3000 K" #: src/olympusmn.cpp:1224 msgid "3700 Kelvin" msgstr "3700 K" #: src/olympusmn.cpp:1225 msgid "4000 Kelvin" msgstr "4000 K" #: src/olympusmn.cpp:1226 msgid "4500 Kelvin" msgstr "4500 K" #: src/olympusmn.cpp:1227 msgid "5500 Kelvin" msgstr "5500 K" #: src/olympusmn.cpp:1228 msgid "6500 Kelvin" msgstr "6500 K" #: src/olympusmn.cpp:1229 msgid "7500 Kelvin" msgstr "7500 K" #: src/olympusmn.cpp:1235 msgid "One-touch" msgstr "One-touch" #: src/olympusmn.cpp:1452 msgid "S-AF" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1453 msgid "C-AF" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1456 #, fuzzy msgid "Imager AF" msgstr "Уникальный ID изображения" #: src/olympusmn.cpp:1457 #, fuzzy msgid "AF sensor" msgstr "Использованная точка AF" #: src/olympusmn.cpp:1502 #, fuzzy msgid "Soft Focus" msgstr "Ручная фокусировка" #: src/olympusmn.cpp:1503 msgid "Pop Art" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1504 msgid "Pale & Light Color" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1505 #, fuzzy msgid "Light Tone" msgstr "справа налево" #: src/olympusmn.cpp:1506 src/panasonicmn.cpp:150 msgid "Pin Hole" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1507 msgid "Grainy Film" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1508 #, fuzzy msgid "Diorama" msgstr "Панорама" #: src/olympusmn.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Cross Process" msgstr "Способ фокусировки" #: src/olympusmn.cpp:1510 #, fuzzy msgid "Fish Eye" msgstr "Внешняя вспышка" #: src/olympusmn.cpp:1511 msgid "Drawing" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1512 msgid "Gentle Sepia" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1513 msgid "Pale & Light Color II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1514 msgid "Pop Art II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1515 msgid "Pin Hole II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1516 msgid "Pin Hole III" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1517 msgid "Grainy Film II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1518 #, fuzzy msgid "Dramatic Tone" msgstr "Способ фокусировки" #: src/olympusmn.cpp:1519 msgid "Punk" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1520 #, fuzzy msgid "Soft Focus 2" msgstr "Ручная фокусировка" #: src/olympusmn.cpp:1521 msgid "Sparkle" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1522 #, fuzzy msgid "Watercolor" msgstr "Естественный цвет" #: src/olympusmn.cpp:1523 msgid "Key Line" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1524 msgid "Key Line II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1525 #, fuzzy msgid "Miniature" msgstr "Максимально открытая диафрагма" #: src/olympusmn.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Reflection" msgstr "Выбор ISO" #: src/olympusmn.cpp:1527 msgid "Fragmented" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1528 #, fuzzy msgid "Cross Process II" msgstr "Способ фокусировки" #: src/olympusmn.cpp:1529 msgid "Dramatic Tone II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1530 #, fuzzy msgid "Watercolor I" msgstr "Естественный цвет" #: src/olympusmn.cpp:1531 #, fuzzy msgid "Watercolor II" msgstr "Естественный цвет" #: src/olympusmn.cpp:1532 #, fuzzy msgid "Diorama II" msgstr "Панорама" #: src/olympusmn.cpp:1533 msgid "Vintage" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1534 #, fuzzy msgid "Vintage II" msgstr "Язык" #: src/olympusmn.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Vintage III" msgstr "Язык" #: src/olympusmn.cpp:1536 #, fuzzy msgid "Partial Color" msgstr "Естественный цвет" #: src/olympusmn.cpp:1537 #, fuzzy msgid "Partial Color II" msgstr "Естественный цвет" #: src/olympusmn.cpp:1538 #, fuzzy msgid "Partial Color III" msgstr "Естественный цвет" #: src/olympusmn.cpp:1608 #, fuzzy msgid "Left (or n/a)" msgstr "Левая" #: src/olympusmn.cpp:1609 src/olympusmn.cpp:1627 msgid "Center (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1611 src/olympusmn.cpp:1638 msgid "Center (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1622 msgid "Top-left (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1623 #, fuzzy msgid "Top-center (horizontal)" msgstr "Центральный" #: src/olympusmn.cpp:1624 msgid "Top-right (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1625 #, fuzzy msgid "Left (horizontal)" msgstr "Левая" #: src/olympusmn.cpp:1626 msgid "Mid-left (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1628 msgid "Mid-right (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1629 #, fuzzy msgid "Right (horizontal)" msgstr "справа налево" #: src/olympusmn.cpp:1630 #, fuzzy msgid "Bottom-left (horizontal)" msgstr "справа налево" #: src/olympusmn.cpp:1631 #, fuzzy msgid "Bottom-center (horizontal)" msgstr "слева направо" #: src/olympusmn.cpp:1632 #, fuzzy msgid "Bottom-right (horizontal)" msgstr "слева направо" #: src/olympusmn.cpp:1633 msgid "Top-left (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1634 #, fuzzy msgid "Top-center (vertical)" msgstr "Центральный" #: src/olympusmn.cpp:1635 #, fuzzy msgid "Top-right (vertical)" msgstr "Авторские и смежные права" #: src/olympusmn.cpp:1636 msgid "Left (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1637 msgid "Mid-left (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1639 #, fuzzy msgid "Mid-right (vertical)" msgstr "слева направо" #: src/olympusmn.cpp:1640 msgid "Right (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1641 #, fuzzy msgid "Bottom-left (vertical)" msgstr "справа налево" #: src/olympusmn.cpp:1642 #, fuzzy msgid "Bottom-center (vertical)" msgstr "слева направо" #: src/olympusmn.cpp:1643 #, fuzzy msgid "Bottom-right (vertical)" msgstr "слева направо" #: src/olympusmn.cpp:1680 #, fuzzy msgid "Single Target" msgstr "One-Shot" #: src/olympusmn.cpp:1681 msgid "All Target" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1682 #, fuzzy msgid "Dynamic Single Target" msgstr "Настройка баланса белого" #: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:202 msgid "TIFF" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463 #, fuzzy msgid "Very High" msgstr "Высокий" #: src/panasonicmn.cpp:60 #, fuzzy msgid "Motion Picture" msgstr "Портретный режим" #: src/panasonicmn.cpp:61 #, fuzzy msgid "Full HD Movie" msgstr "Кино" #: src/panasonicmn.cpp:62 #, fuzzy msgid "4k Movie" msgstr "Кино" #: src/panasonicmn.cpp:70 msgid "Halogen" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:83 #, fuzzy msgid "Auto, focus button" msgstr "AI Focus" #: src/panasonicmn.cpp:84 #, fuzzy msgid "Auto, continuous" msgstr "Продолжительный ведущий режим" #: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:273 msgid "AF-S" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:274 msgid "AF-C" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:87 msgid "AF-F" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122 #, fuzzy msgid "Panning" msgstr "Предупреждение" #: src/panasonicmn.cpp:103 msgid "Tele-macro" msgstr "Теле-макро" #: src/panasonicmn.cpp:104 #, fuzzy msgid "Macro-zoom" msgstr "Макро" #: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373 msgid "Scenery" msgstr "Тип сцены" #: src/panasonicmn.cpp:117 msgid "Shutter-speed priority" msgstr "Приоритет выдержки" #: src/panasonicmn.cpp:121 #, fuzzy msgid "Movie preview" msgstr "Выполняется запись" #: src/panasonicmn.cpp:123 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Файл" #: src/panasonicmn.cpp:124 #, fuzzy msgid "Color effects" msgstr "Цветовой эффект" #: src/panasonicmn.cpp:130 msgid "Night scenery" msgstr "Ночная съёмка" #: src/panasonicmn.cpp:132 msgid "Baby" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:133 #, fuzzy msgid "Soft skin" msgstr "О снимке" #: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:597 #, fuzzy msgid "Candlelight" msgstr "Дневной свет" #: src/panasonicmn.cpp:135 #, fuzzy msgid "Starry night" msgstr "Стандартный свет A" #: src/panasonicmn.cpp:136 #, fuzzy msgid "High sensitivity" msgstr "Спектральная чувствительность" #: src/panasonicmn.cpp:137 #, fuzzy msgid "Panorama assist" msgstr "Панорама" #: src/panasonicmn.cpp:140 msgid "Aerial photo" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654 #, fuzzy msgid "Intelligent ISO" msgstr "Фокусное расстояние" #: src/panasonicmn.cpp:144 #, fuzzy msgid "Clipboard" msgstr "Баланс белого" #: src/panasonicmn.cpp:145 #, fuzzy msgid "High speed continuous shooting" msgstr "Способ фокусировки" #: src/panasonicmn.cpp:146 #, fuzzy msgid "Intelligent auto" msgstr "Фокусное расстояние" #: src/panasonicmn.cpp:147 msgid "Multi-aspect" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:148 #, fuzzy msgid "Transform" msgstr "Область передачи" #: src/panasonicmn.cpp:149 #, fuzzy msgid "Flash Burst" msgstr "Вспышка сработала" #: src/panasonicmn.cpp:151 #, fuzzy msgid "Film Grain" msgstr "Сканер фотопленки" #: src/panasonicmn.cpp:152 #, fuzzy msgid "My Color" msgstr "Цвет" #: src/panasonicmn.cpp:153 #, fuzzy msgid "Photo Frame" msgstr "Кадр панорамы" #: src/panasonicmn.cpp:154 src/panasonicmn.cpp:160 src/panasonicmn.cpp:527 #: src/pentaxmn.cpp:605 src/pentaxmn.cpp:674 msgid "HDR" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:167 #, fuzzy msgid "Handheld Night Shot" msgstr "Дневной свет" #: src/panasonicmn.cpp:156 msgid "3D" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:157 src/panasonicmn.cpp:185 #, fuzzy msgid "Creative Control" msgstr "Пульт Д/У?" #: src/panasonicmn.cpp:159 msgid "Glass Through" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:569 msgid "Digital Filter" msgstr "Цифровой фильтр" #: src/panasonicmn.cpp:162 #, fuzzy msgid "Clear Portrait" msgstr "Портрет" #: src/panasonicmn.cpp:163 #, fuzzy msgid "Silky Skin" msgstr "О снимке" #: src/panasonicmn.cpp:164 msgid "Backlit Softness" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:165 msgid "Clear in Backlight" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:166 #, fuzzy msgid "Relaxing Tone" msgstr "Насыщенность" #: src/panasonicmn.cpp:167 msgid "Sweet Child's Face" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:168 #, fuzzy msgid "Distinct Scenery" msgstr "Ночная съёмка" #: src/panasonicmn.cpp:169 #, fuzzy msgid "Bright Blue Sky" msgstr "значение" #: src/panasonicmn.cpp:170 msgid "Romantic Sunset Glow" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:171 msgid "Vivid Sunset Glow" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:172 msgid "Glistening Water" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:173 msgid "Clear Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:174 msgid "Cool Night Sky" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:175 msgid "Warm Glowing Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:176 msgid "Artistic Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:177 #, fuzzy msgid "Glittering Illuminations" msgstr "Без коррекции" #: src/panasonicmn.cpp:178 #, fuzzy msgid "Clear Night Portrait" msgstr "Ночной портрет" #: src/panasonicmn.cpp:179 msgid "Soft Image of a Flower" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:180 msgid "Appetizing Food" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:181 msgid "Cute Desert" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:182 msgid "Freeze Animal Motion" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:183 msgid "Clear Sports Shot" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:192 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:198 msgid "Warm" msgstr "Тёплый" #: src/panasonicmn.cpp:199 #, fuzzy msgid "Cool" msgstr "Цвет" #: src/panasonicmn.cpp:202 msgid "Happy" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:208 #, fuzzy msgid "Low/High quality" msgstr "Качество изображения" #: src/panasonicmn.cpp:209 msgid "Infinite" msgstr "Бесконечный" #: src/panasonicmn.cpp:217 #, fuzzy msgid "Medium low" msgstr "Низкий" #: src/panasonicmn.cpp:218 #, fuzzy msgid "Medium high" msgstr "Высокий" #: src/panasonicmn.cpp:228 msgid "Low (-1)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:229 #, fuzzy msgid "High (+1)" msgstr "Высокий" #: src/panasonicmn.cpp:230 msgid "Lowest (-2)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:231 #, fuzzy msgid "Highest (+2)" msgstr "Высокий" #: src/panasonicmn.cpp:245 src/panasonicmn.cpp:387 msgid "Rotate 180" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:253 msgid "Enabled but Not Used" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:254 #, fuzzy msgid "Disabled but Required" msgstr "Не определено" #: src/panasonicmn.cpp:255 #, fuzzy msgid "Disabled and Not Required" msgstr "Не определено" #: src/panasonicmn.cpp:268 msgid "EX optics" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:275 msgid "Telephoto" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:915 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "Рим" #: src/panasonicmn.cpp:294 #, fuzzy msgid "Standard (color)" msgstr "Стандартный свет A" #: src/panasonicmn.cpp:295 #, fuzzy msgid "Dynamic (color)" msgstr "Динамический диапазон" #: src/panasonicmn.cpp:296 #, fuzzy msgid "Nature (color)" msgstr "Естественный цвет" #: src/panasonicmn.cpp:297 #, fuzzy msgid "Smooth (color)" msgstr "Стандартный свет A" #: src/panasonicmn.cpp:298 #, fuzzy msgid "Standard (B&W)" msgstr "Стандартный свет A" #: src/panasonicmn.cpp:299 #, fuzzy msgid "Dynamic (B&W)" msgstr "Динамический диапазон" #: src/panasonicmn.cpp:300 #, fuzzy msgid "Smooth (B&W)" msgstr "Стандартный свет A" #: src/panasonicmn.cpp:301 msgid "Nostalgic" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:973 msgid "Vibrant" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:307 #, fuzzy msgid "No Bracket" msgstr "Брекетинг" #: src/panasonicmn.cpp:308 msgid "3 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:309 msgid "3 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:310 msgid "5 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:311 msgid "5 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:312 msgid "7 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:313 msgid "7 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:319 #, fuzzy msgid "1st" msgstr "10с" #: src/panasonicmn.cpp:320 msgid "2nd" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:340 msgid "Yes (flash required but disabled" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:349 #, fuzzy msgid "Extended" msgstr "внешняя" #: src/panasonicmn.cpp:368 #, fuzzy msgid "NoAuto" msgstr "Авто" #: src/panasonicmn.cpp:369 #, fuzzy msgid "Standard or Custom" msgstr "Стандартный свет A" #: src/panasonicmn.cpp:386 msgid "Rotate CW" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:388 msgid "Rotate CCW" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:389 msgid "Tilt upwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:390 msgid "Tilt downwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:396 #, fuzzy msgid "Left to Right" msgstr "слева направо" #: src/panasonicmn.cpp:397 #, fuzzy msgid "Right to Left" msgstr "справа налево" #: src/panasonicmn.cpp:398 #, fuzzy msgid "Top to Bottom" msgstr "сверху вниз" #: src/panasonicmn.cpp:399 #, fuzzy msgid "Bottom to Top" msgstr "снизу вверх" #: src/panasonicmn.cpp:405 #, fuzzy msgid "Time Lapse" msgstr "Время отправки" #: src/panasonicmn.cpp:406 #, fuzzy msgid "Stop-Motion Animation" msgstr "Способ фокусировки" #: src/panasonicmn.cpp:412 msgid "1 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:413 msgid "2 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:414 msgid "3 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:415 msgid "1 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:416 msgid "2 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:417 msgid "3 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:422 msgid "Mechanical" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:423 #, fuzzy msgid "Electronic" msgstr "Выбор ISO" #: src/panasonicmn.cpp:424 msgid "Hybrid" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:450 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: src/panasonicmn.cpp:453 #, fuzzy msgid "White balance adjustment" msgstr "Точная подстройка баланса белого" #: src/panasonicmn.cpp:454 #, fuzzy msgid "FlashBias" msgstr "Вспышка" #: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:194 msgid "Exif version" msgstr "Версия Exif" #: src/panasonicmn.cpp:458 msgid "Color Effect" msgstr "Цветовой эффект" #: src/panasonicmn.cpp:458 msgid "Color effect" msgstr "Цветовой эффект" #: src/panasonicmn.cpp:459 msgid "" "Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is " "written to memory card" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:460 #, fuzzy msgid "Burst Mode" msgstr "Способ фокусировки" #: src/panasonicmn.cpp:460 #, fuzzy msgid "Burst mode" msgstr "Способ фокусировки" #: src/panasonicmn.cpp:463 msgid "NoiseReduction" msgstr "Подавление шума" #: src/panasonicmn.cpp:464 #, fuzzy msgid "Self Timer" msgstr "Серийный номер" #: src/panasonicmn.cpp:467 #, fuzzy msgid "AF Assist Lamp" msgstr "Тип сцены" #: src/panasonicmn.cpp:469 msgid "Baby Age 1" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:469 msgid "Baby (or pet) age 1" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:470 #, fuzzy msgid "Optical Zoom Mode" msgstr "Режим вспышки" #: src/panasonicmn.cpp:470 #, fuzzy msgid "Optical zoom mode" msgstr "Режим вспышки" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel Day" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel day" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:474 #, fuzzy msgid "World Time Location" msgstr "Местоположение объекта съёмки" #: src/panasonicmn.cpp:474 #, fuzzy msgid "World time location" msgstr "Местоположение объекта съёмки" #: src/panasonicmn.cpp:475 #, fuzzy msgid "Text Stamp 1" msgstr "Отметка времени по GPS" #: src/panasonicmn.cpp:476 #, fuzzy msgid "Program ISO" msgstr "Программа" #: src/panasonicmn.cpp:477 #, fuzzy msgid "Advanced Scene Type" msgstr "Тип сцены" #: src/panasonicmn.cpp:478 #, fuzzy msgid "Text Stamp 2" msgstr "Отметка времени по GPS" #: src/panasonicmn.cpp:479 #, fuzzy msgid "Faces detected" msgstr "Не удалось прочитать" #: src/panasonicmn.cpp:483 #, fuzzy msgid "Color Temp Kelvin" msgstr "Температура цвета" #: src/panasonicmn.cpp:483 #, fuzzy msgid "Color Temperatur in Kelvin" msgstr "Температура цвета" #: src/panasonicmn.cpp:484 #, fuzzy msgid "Bracket Settings" msgstr "Брекетинг" #: src/panasonicmn.cpp:485 #, fuzzy msgid "WB Adjust AB" msgstr "Подстройка оттенка" #: src/panasonicmn.cpp:485 msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue." msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:486 #, fuzzy msgid "WB Adjust GM" msgstr "Подстройка оттенка" #: src/panasonicmn.cpp:486 msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green." msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:487 #, fuzzy msgid "Flash Curtain" msgstr "Вспышка" #: src/panasonicmn.cpp:488 #, fuzzy msgid "Long Shutter Noise Reduction" msgstr "Подавление шума при длительной выдержке" #: src/panasonicmn.cpp:491 #, fuzzy msgid "AF Point Position" msgstr "Способ фокусировки" #: src/panasonicmn.cpp:492 #, fuzzy msgid "Face detection info" msgstr "Не удалось прочитать" #: src/panasonicmn.cpp:495 #, fuzzy msgid "Accessory Type" msgstr "Тип объектива" #: src/panasonicmn.cpp:495 #, fuzzy msgid "Accessory type" msgstr "Тип объектива" #: src/panasonicmn.cpp:496 #, fuzzy msgid "Accessory Serial Number" msgstr "Серийный номер" #: src/panasonicmn.cpp:497 #, fuzzy msgid "Transform 1" msgstr "Область передачи" #: src/panasonicmn.cpp:498 #, fuzzy msgid "Intelligent Exposure" msgstr "Фокусное расстояние" #: src/panasonicmn.cpp:499 #, fuzzy msgid "Firmware Version of the Lens" msgstr "Версия прошивки" #: src/panasonicmn.cpp:500 #, fuzzy msgid "Face recognition info" msgstr "Способ фокусировки" #: src/panasonicmn.cpp:501 #, fuzzy msgid "Flash Warning" msgstr "Способ фокусировки" #: src/panasonicmn.cpp:501 #, fuzzy msgid "Flash warning" msgstr "Внешняя вспышка" #: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:186 src/properties.cpp:1349 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Файл" #: src/panasonicmn.cpp:503 #, fuzzy msgid "Baby Name" msgstr "Имя владельца" #: src/panasonicmn.cpp:503 msgid "Baby name (or pet name)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1236 src/pentaxmn.cpp:1237 #: src/properties.cpp:682 src/properties.cpp:1458 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Местоположение объекта съёмки" #: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:441 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Программное обеспечение" #: src/panasonicmn.cpp:508 msgid "Landmark" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:509 #, fuzzy msgid "Intelligent resolution" msgstr "Фокусное расстояние" #: src/panasonicmn.cpp:510 #, fuzzy msgid "Burst Speed" msgstr "Скорость срабатывания затвора" #: src/panasonicmn.cpp:510 msgid "Burst Speed in pictures per second" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:511 #, fuzzy msgid "Intelligent Dynamic Range" msgstr "Динамический диапазон" #: src/panasonicmn.cpp:512 #, fuzzy msgid "Clear Retouch" msgstr "Подавление шума" #: src/panasonicmn.cpp:513 #, fuzzy msgid "City2" msgstr "Город" #: src/panasonicmn.cpp:515 #, fuzzy msgid "Photo style" msgstr "Портретный режим" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "Accelerometer Z" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "positive is acceleration upwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "Accelerometer X" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "positive is acceleration to the left" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "Accelerometer Y" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "positive is acceleration backwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:520 #, fuzzy msgid "Camera Orientation" msgstr "Ориентация изображения" #: src/panasonicmn.cpp:521 #, fuzzy msgid "Roll Angle" msgstr "справа налево" #: src/panasonicmn.cpp:521 msgid "degress of clockwise camera rotation" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "Pitch Angle" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "degress of upwards camera tilt" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:523 #, fuzzy msgid "Sweep Panorama Direction" msgstr "направление панорамы" #: src/panasonicmn.cpp:524 msgid "Field of View of Panorama" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:525 #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Цветовое пространство" #: src/panasonicmn.cpp:526 #, fuzzy msgid "Internal ND Filter" msgstr "Встроенная вспышка" #: src/panasonicmn.cpp:528 #, fuzzy msgid "Shutter Type" msgstr "Скорость срабатывания затвора" #: src/panasonicmn.cpp:529 #, fuzzy msgid "Clear Retouch Value" msgstr "Выполняется измерение" #: src/panasonicmn.cpp:530 #, fuzzy msgid "TouchAE" msgstr "One-touch" #: src/panasonicmn.cpp:533 #, fuzzy msgid "MakerNote Version" msgstr "Версия прошивки" #: src/panasonicmn.cpp:533 #, fuzzy msgid "MakerNote version" msgstr "Версия прошивки" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:735 #, fuzzy msgid "WB Red Level" msgstr "Заряд батареи" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:735 #, fuzzy msgid "WB red level" msgstr "Под уровнем моря" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:736 #, fuzzy msgid "WB Green Level" msgstr "Заряд батареи" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:736 #, fuzzy msgid "WB green level" msgstr "Под уровнем моря" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:737 #, fuzzy msgid "WB Blue Level" msgstr "Заряд батареи" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:737 #, fuzzy msgid "WB blue level" msgstr "Под уровнем моря" #: src/panasonicmn.cpp:539 #, fuzzy msgid "Text Stamp 3" msgstr "Отметка времени по GPS" #: src/panasonicmn.cpp:540 #, fuzzy msgid "Text Stamp 4" msgstr "Отметка времени по GPS" #: src/panasonicmn.cpp:541 msgid "Baby Age 2" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:541 msgid "Baby (or pet) age 2" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:542 #, fuzzy msgid "Transform 2" msgstr "Область передачи" #: src/panasonicmn.cpp:544 #, fuzzy msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag" msgstr "Неизвестный тэг CanonMakerNote" #: src/panasonicmn.cpp:562 #, fuzzy msgid "Spot mode on or 9 area" msgstr "Режим замера" #: src/panasonicmn.cpp:563 msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:564 msgid "23-area" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:565 #, fuzzy msgid "Spot focussing" msgstr "Ручная фокусировка" #: src/panasonicmn.cpp:566 msgid "5-area" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:567 msgid "1-area" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:568 msgid "1-area (high speed)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:569 msgid "3-area (auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:570 msgid "3-area (left)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:571 msgid "3-area (center)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:572 msgid "3-area (right)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:574 #, fuzzy msgid "Spot Focusing 2" msgstr "Ручная фокусировка" #: src/panasonicmn.cpp:588 msgid " EV" msgstr " EV" #: src/panasonicmn.cpp:621 src/panasonicmn.cpp:637 #, fuzzy msgid "not set" msgstr "не установлено\n" #: src/panasonicmn.cpp:725 #, fuzzy msgid "Panasonic raw version" msgstr "Версия прошивки" #: src/panasonicmn.cpp:726 #, fuzzy msgid "Sensor Width" msgstr "Ширина изображения" #: src/panasonicmn.cpp:726 #, fuzzy msgid "Sensor width" msgstr "Авторские права" #: src/panasonicmn.cpp:727 #, fuzzy msgid "Sensor Height" msgstr "Очистка сенсора" #: src/panasonicmn.cpp:727 #, fuzzy msgid "Sensor height" msgstr "Очистка сенсора" #: src/panasonicmn.cpp:728 msgid "Sensor Top Border" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:728 msgid "Sensor top border" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:729 msgid "Sensor Left Border" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:729 msgid "Sensor left border" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:732 msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:739 src/tags.cpp:469 msgid "Manufacturer" msgstr "Производитель" #: src/panasonicmn.cpp:739 msgid "The manufacturer of the recording equipment" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:740 src/properties.cpp:543 src/tags.cpp:475 msgid "Model" msgstr "Модель" #: src/panasonicmn.cpp:740 #, fuzzy msgid "The model name or model number of the equipment" msgstr "Вид источника света" #: src/panasonicmn.cpp:741 src/tags.cpp:481 #, fuzzy msgid "Strip Offsets" msgstr "Режим захвата" #: src/panasonicmn.cpp:741 #, fuzzy msgid "Strip offsets" msgstr "Режим захвата" #: src/panasonicmn.cpp:742 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1239 #: src/tags.cpp:488 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: src/panasonicmn.cpp:743 msgid "Rows Per Strip" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:743 #, fuzzy msgid "The number of rows per strip" msgstr "Число F" #: src/panasonicmn.cpp:744 #, fuzzy msgid "Strip Byte Counts" msgstr "Выдержка" #: src/panasonicmn.cpp:744 #, fuzzy msgid "Strip byte counts" msgstr "Выдержка" #: src/panasonicmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Raw Data Offset" msgstr "Уникальный ID изображения" #: src/panasonicmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Raw data offset" msgstr "Неизвестный набор данных" #: src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:797 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Указатель Exif IFD" #: src/panasonicmn.cpp:746 msgid "A pointer to the Exif IFD" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:747 src/tags.cpp:808 msgid "GPS Info IFD Pointer" msgstr "Указатель GPS Info IFD" #: src/panasonicmn.cpp:747 msgid "A pointer to the GPS Info IFD" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:749 #, fuzzy msgid "Unknown PanasonicRaw tag" msgstr "Неизвестный тэг" #: src/pentaxmn.cpp:57 #, fuzzy msgid "Night-Scene" msgstr "Ночная съёмка" #: src/pentaxmn.cpp:199 #, fuzzy msgid "Good" msgstr "Пища" #: src/pentaxmn.cpp:200 #, fuzzy msgid "Better" msgstr "Центральный" #: src/pentaxmn.cpp:201 #, fuzzy msgid "Best" msgstr "Запад" #: src/pentaxmn.cpp:204 msgid "Premium" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:216 msgid "2560x1920 or 2304x1728" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:222 msgid "2304x1728 or 2592x1944" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:224 msgid "2816x2212 or 2816x2112" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:247 #, fuzzy msgid "Auto, Did not fire" msgstr "Вспышка не сработала" #: src/pentaxmn.cpp:248 src/pentaxmn.cpp:249 #, fuzzy msgid "Off, Did not fire" msgstr "Вспышка не сработала" #: src/pentaxmn.cpp:250 #, fuzzy msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction" msgstr "авто + подавление эффекта красных глаз" #: src/pentaxmn.cpp:251 msgid "On. Did not fire. Wireless (Master)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:252 #, fuzzy msgid "Auto, Fired" msgstr "Автобрекетирование" #: src/pentaxmn.cpp:253 #, fuzzy msgid "On, Fired" msgstr "Сработала" #: src/pentaxmn.cpp:254 #, fuzzy msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction" msgstr "авто + подавление эффекта красных глаз" #: src/pentaxmn.cpp:255 #, fuzzy msgid "On, Red-eye reduction" msgstr "Подавление эффекта красных глаз" #: src/pentaxmn.cpp:256 msgid "On, Wireless (Master)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:257 msgid "On, Wireless (Control)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:258 msgid "On, Soft" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:259 #, fuzzy msgid "On, Slow-sync" msgstr "медленная синхронизация" #: src/pentaxmn.cpp:260 #, fuzzy msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction" msgstr "Да, с подавлением эффекта красных глаз" #: src/pentaxmn.cpp:261 msgid "On, Trailing-curtain Sync" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:272 #, fuzzy msgid "Pan Focus" msgstr "Ручная фокусировка" #: src/pentaxmn.cpp:275 msgid "AF-A" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:276 #, fuzzy msgid "Contrast-detect" msgstr "Настройка контраста" #: src/pentaxmn.cpp:277 #, fuzzy msgid "Tracking Contrast-detect" msgstr "Настройка контраста" #: src/pentaxmn.cpp:284 #, fuzzy msgid "Fixed Center" msgstr "Ясная погода" #: src/pentaxmn.cpp:285 #, fuzzy msgid "Automatic Tracking AF" msgstr "Автоматический" #: src/pentaxmn.cpp:286 msgid "Face Recognition AF" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:287 #, fuzzy msgid "AF Select" msgstr "Выбор ISO" #: src/pentaxmn.cpp:305 #, fuzzy msgid "Fixed Center or multiple" msgstr "Ясная погода" #: src/pentaxmn.cpp:307 #, fuzzy msgid "Top-center" msgstr "Центральный" #: src/pentaxmn.cpp:313 #, fuzzy msgid "Bottom-center" msgstr "слева направо" #: src/pentaxmn.cpp:402 #, fuzzy msgid "Multi Segment" msgstr "Режим замера" #: src/pentaxmn.cpp:403 #, fuzzy msgid "Center Weighted" msgstr "Центровзвешенный" #: src/pentaxmn.cpp:415 #, fuzzy msgid "DaylightFluorescent" msgstr "Флуоресцентная лампа" #: src/pentaxmn.cpp:416 #, fuzzy msgid "DaywhiteFluorescent" msgstr "Флуоресцентная лампа" #: src/pentaxmn.cpp:417 #, fuzzy msgid "WhiteFluorescent" msgstr "Флуоресцентная лампа" #: src/pentaxmn.cpp:420 #, fuzzy msgid "Color Temperature Enhancement" msgstr "Температура цвета" #: src/pentaxmn.cpp:423 #, fuzzy msgid "User Selected" msgstr "Автобрекетирование" #: src/pentaxmn.cpp:428 #, fuzzy msgid "Auto (Daylight)" msgstr "Дневной свет" #: src/pentaxmn.cpp:429 #, fuzzy msgid "Auto (Shade)" msgstr "Тень" #: src/pentaxmn.cpp:430 #, fuzzy msgid "Auto (Flash)" msgstr "Автобрекетирование" #: src/pentaxmn.cpp:431 #, fuzzy msgid "Auto (Tungsten)" msgstr "Лампа накаливания" #: src/pentaxmn.cpp:432 #, fuzzy msgid "Auto (DaylightFluorescent)" msgstr "Флуоресцентная лампа" #: src/pentaxmn.cpp:433 #, fuzzy msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)" msgstr "Флуоресцентная лампа" #: src/pentaxmn.cpp:434 #, fuzzy msgid "Auto (WhiteFluorescent)" msgstr "Флуоресцентная лампа" #: src/pentaxmn.cpp:435 #, fuzzy msgid "Auto (Cloudy)" msgstr "Облачно" #: src/pentaxmn.cpp:437 #, fuzzy msgid "Preset (Fireworks?)" msgstr "Фейерверк" #: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460 #, fuzzy msgid "Med Low" msgstr "Низкий" #: src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461 #, fuzzy msgid "Med High" msgstr "Высокий" #: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477 msgid "-4" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:465 src/pentaxmn.cpp:478 msgid "+4" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:473 #, fuzzy msgid "Med Soft" msgstr "Низкий" #: src/pentaxmn.cpp:474 #, fuzzy msgid "Med Hard" msgstr "Высокий" #: src/pentaxmn.cpp:475 msgid "Very Soft" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:476 #, fuzzy msgid "Very Hard" msgstr "Высокий" #: src/pentaxmn.cpp:483 src/pentaxmn.cpp:1240 #, fuzzy msgid "Home town" msgstr "Тип изображения" #: src/pentaxmn.cpp:489 msgid "Pago Pago" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:490 msgid "Honolulu" msgstr "Гонолулу" #: src/pentaxmn.cpp:491 #, fuzzy msgid "Anchorage" msgstr "Средний" #: src/pentaxmn.cpp:492 msgid "Vancouver" msgstr "Ванкувер" #: src/pentaxmn.cpp:493 msgid "San Fransisco" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:494 msgid "Los Angeles" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:495 #, fuzzy msgid "Calgary" msgstr "Категория" #: src/pentaxmn.cpp:496 #, fuzzy msgid "Denver" msgstr "Центральный" #: src/pentaxmn.cpp:497 msgid "Mexico City" msgstr "Мехико" #: src/pentaxmn.cpp:498 msgid "Chicago" msgstr "Чикаго" #: src/pentaxmn.cpp:499 msgid "Miami" msgstr "Майами" #: src/pentaxmn.cpp:500 msgid "Toronto" msgstr "Торонто" #: src/pentaxmn.cpp:501 msgid "New York" msgstr "Нью-Йорк" #: src/pentaxmn.cpp:502 msgid "Santiago" msgstr "Сантьяго" #: src/pentaxmn.cpp:503 msgid "Caracus" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:504 msgid "Halifax" msgstr "Галифакс" #: src/pentaxmn.cpp:505 msgid "Buenos Aires" msgstr "Буэнос-Айрэс" #: src/pentaxmn.cpp:506 msgid "Sao Paulo" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:507 msgid "Rio de Janeiro" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:508 msgid "Madrid" msgstr "Мадрид" #: src/pentaxmn.cpp:509 msgid "London" msgstr "Лондон" #: src/pentaxmn.cpp:510 msgid "Paris" msgstr "Париж" #: src/pentaxmn.cpp:511 msgid "Milan" msgstr "Милан" #: src/pentaxmn.cpp:512 msgid "Rome" msgstr "Рим" #: src/pentaxmn.cpp:513 msgid "Berlin" msgstr "Берлин" #: src/pentaxmn.cpp:514 msgid "Johannesburg" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:515 #, fuzzy msgid "Istanbul" msgstr "Кабул" #: src/pentaxmn.cpp:516 msgid "Cairo" msgstr "Каир" #: src/pentaxmn.cpp:517 msgid "Jerusalem" msgstr "Иерусалим" #: src/pentaxmn.cpp:518 msgid "Moscow" msgstr "Москва" #: src/pentaxmn.cpp:519 msgid "Jeddah" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:520 msgid "Tehran" msgstr "Тегеран" #: src/pentaxmn.cpp:521 msgid "Dubai" msgstr "Дубаи" #: src/pentaxmn.cpp:522 msgid "Karachi" msgstr "Карачи" #: src/pentaxmn.cpp:523 msgid "Kabul" msgstr "Кабул" #: src/pentaxmn.cpp:524 #, fuzzy msgid "Male" msgstr "Ручная" #: src/pentaxmn.cpp:525 msgid "Delhi" msgstr "Дели" #: src/pentaxmn.cpp:526 #, fuzzy msgid "Colombo" msgstr "Цветовое пространство" #: src/pentaxmn.cpp:527 msgid "Kathmandu" msgstr "Катманду" #: src/pentaxmn.cpp:528 #, fuzzy msgid "Dacca" msgstr "Дакар" #: src/pentaxmn.cpp:529 #, fuzzy msgid "Yangon" msgstr "ничего" #: src/pentaxmn.cpp:530 msgid "Bangkok" msgstr "Бангкок" #: src/pentaxmn.cpp:531 msgid "Kuala Lumpur" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:532 #, fuzzy msgid "Vientiane" msgstr "Ориентация" #: src/pentaxmn.cpp:533 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: src/pentaxmn.cpp:534 msgid "Phnom Penh" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:535 msgid "Ho Chi Minh" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:536 msgid "Jakarta" msgstr "Джакарта" #: src/pentaxmn.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Гонконг" #: src/pentaxmn.cpp:538 #, fuzzy msgid "Perth" msgstr "Север" #: src/pentaxmn.cpp:539 msgid "Beijing" msgstr "Пекин" #: src/pentaxmn.cpp:540 msgid "Shanghai" msgstr "Шанхай" #: src/pentaxmn.cpp:541 #, fuzzy msgid "Manila" msgstr "Ручная" #: src/pentaxmn.cpp:542 #, fuzzy msgid "Taipei" msgstr "Время отправки" #: src/pentaxmn.cpp:543 msgid "Seoul" msgstr "Сеул" #: src/pentaxmn.cpp:544 msgid "Adelaide" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:545 msgid "Tokyo" msgstr "Токио" #: src/pentaxmn.cpp:546 msgid "Guam" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:547 msgid "Sydney" msgstr "Сидней" #: src/pentaxmn.cpp:548 #, fuzzy msgid "Noumea" msgstr "Число F" #: src/pentaxmn.cpp:549 msgid "Wellington" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:550 msgid "Auckland" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:551 msgid "Lima" msgstr "Лима" #: src/pentaxmn.cpp:552 msgid "Dakar" msgstr "Дакар" #: src/pentaxmn.cpp:553 msgid "Algiers" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:554 msgid "Helsinki" msgstr "Хельсинки" #: src/pentaxmn.cpp:555 #, fuzzy msgid "Athens" msgstr "Объектив" #: src/pentaxmn.cpp:556 msgid "Nairobi" msgstr "Найроби" #: src/pentaxmn.cpp:557 msgid "Amsterdam" msgstr "Амстердам" #: src/pentaxmn.cpp:558 msgid "Stockholm" msgstr "Стокгольм" #: src/pentaxmn.cpp:559 msgid "Lisbon" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:560 #, fuzzy msgid "Copenhagen" msgstr "Охват" #: src/pentaxmn.cpp:561 msgid "Warsaw" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:562 msgid "Prague" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:563 msgid "Budapest" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:568 #, fuzzy msgid "Unprocessed" msgstr "Несжатый" #: src/pentaxmn.cpp:570 #, fuzzy msgid "Resized" msgstr "размер" #: src/pentaxmn.cpp:571 src/properties.cpp:1106 #, fuzzy msgid "Cropped" msgstr "Монохромный" #: src/pentaxmn.cpp:573 #, fuzzy msgid "Digital Filter 6" msgstr "Цифровой фильтр" #: src/pentaxmn.cpp:574 msgid "Frame Synthesis?" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624 #, fuzzy msgid "Hi-speed Program" msgstr "Программа экспозиции" #: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625 #, fuzzy msgid "DOF Program" msgstr "Программа" #: src/pentaxmn.cpp:582 src/pentaxmn.cpp:626 #, fuzzy msgid "MTF Program" msgstr "Программа" #: src/pentaxmn.cpp:588 #, fuzzy msgid "Night Scene Portrait" msgstr "Ночной портрет" #: src/pentaxmn.cpp:589 #, fuzzy msgid "No Flash" msgstr "Без вспышки" #: src/pentaxmn.cpp:592 msgid "Surf & Snow" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:595 msgid "Kids" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:600 #, fuzzy msgid "Stage Lighting" msgstr "Длина изображения" #: src/pentaxmn.cpp:601 #, fuzzy msgid "Night Snap" msgstr "Ночная съёмка" #: src/pentaxmn.cpp:602 #, fuzzy msgid "Blue Sky" msgstr "значение" #: src/pentaxmn.cpp:604 #, fuzzy msgid "Night Scene HDR" msgstr "Ночная съёмка" #: src/pentaxmn.cpp:606 #, fuzzy msgid "Quick Macro" msgstr "Супермакро" #: src/pentaxmn.cpp:607 #, fuzzy msgid "Forest" msgstr "Флуоресцентная лампа" #: src/pentaxmn.cpp:608 msgid "Backlight Silhouette" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:610 #, fuzzy msgid "Auto PICT (Standard)" msgstr "Альбом" #: src/pentaxmn.cpp:611 #, fuzzy msgid "Auto PICT (Portrait)" msgstr "Автоматический контраст" #: src/pentaxmn.cpp:612 #, fuzzy msgid "Auto PICT (Landscape)" msgstr "Альбом" #: src/pentaxmn.cpp:613 #, fuzzy msgid "Auto PICT (Macro)" msgstr "Альбом" #: src/pentaxmn.cpp:614 #, fuzzy msgid "Auto PICT (Sport)" msgstr "Альбом" #: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628 #, fuzzy msgid "Green Mode" msgstr "Режим замера" #: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629 #, fuzzy msgid "Shutter Speed Priority" msgstr "Приоритет выдержки" #: src/pentaxmn.cpp:619 src/pentaxmn.cpp:630 #, fuzzy msgid "Aperture Priority" msgstr "Приоритет диафрагмы" #: src/pentaxmn.cpp:621 src/pentaxmn.cpp:634 msgid "Bulb" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:627 msgid "Shallow DOF" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:631 #, fuzzy msgid "Program Tv Shift" msgstr "Программа" #: src/pentaxmn.cpp:632 #, fuzzy msgid "Program Av Shift" msgstr "Программа" #: src/pentaxmn.cpp:635 #, fuzzy msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Приоритет диафрагмы (Av)" #: src/pentaxmn.cpp:636 #, fuzzy msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Приоритет диафрагмы (Av)" #: src/pentaxmn.cpp:637 #, fuzzy msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Приоритет диафрагмы (Av)" #: src/pentaxmn.cpp:639 #, fuzzy msgid "Shutter Priority" msgstr "Приоритет выдержки" #: src/pentaxmn.cpp:640 #, fuzzy msgid "Shutter & Aperture Priority AE" msgstr "Приоритет выдержки" #: src/pentaxmn.cpp:641 #, fuzzy msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)" msgstr "Приоритет выдержки" #: src/pentaxmn.cpp:642 #, fuzzy msgid "Sensitivity Priority AE" msgstr "Спектральная чувствительность" #: src/pentaxmn.cpp:643 #, fuzzy msgid "Sensitivity Priority AE (1)" msgstr "Приоритет выдержки" #: src/pentaxmn.cpp:644 msgid "Flash X-Sync Speed AE" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:645 msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:646 #, fuzzy msgid "Auto Program (Normal)" msgstr "Программа (P)" #: src/pentaxmn.cpp:647 msgid "Auto Program (Hi-Speed)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:648 #, fuzzy msgid "Auto Program (DOF)" msgstr "Программа (P)" #: src/pentaxmn.cpp:649 #, fuzzy msgid "Auto Program (MTF)" msgstr "Программа (P)" #: src/pentaxmn.cpp:650 msgid "Auto Program (Shallow DOF)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:651 #, fuzzy msgid "Blur control" msgstr "Цветовое пространство" #: src/pentaxmn.cpp:654 msgid "Video (30 fps)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:655 msgid "Video (24 fps)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:662 #, fuzzy msgid "Continuous (Hi)" msgstr "Продолжительный ведущий режим" #: src/pentaxmn.cpp:663 src/sonymn.cpp:272 #, fuzzy msgid "Burst" msgstr "Способ фокусировки" #: src/pentaxmn.cpp:664 src/pentaxmn.cpp:668 src/pentaxmn.cpp:679 #: src/properties.cpp:908 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Цвет" #: src/pentaxmn.cpp:666 #, fuzzy msgid "Self-timer (12 sec)" msgstr "Серийный номер" #: src/pentaxmn.cpp:667 #, fuzzy msgid "Self-timer (2 sec)" msgstr "Серийный номер" #: src/pentaxmn.cpp:669 msgid "Mirror Lock-up" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:670 #, fuzzy msgid "Remote Control (3 sec)" msgstr "Пульт Д/У?" #: src/pentaxmn.cpp:671 #, fuzzy msgid "Remote Control" msgstr "Пульт Д/У?" #: src/pentaxmn.cpp:672 #, fuzzy msgid "Remote Continuous Shooting" msgstr "Способ фокусировки" #: src/pentaxmn.cpp:675 #, fuzzy msgid "HDR Strong 1" msgstr "Насыщенность" #: src/pentaxmn.cpp:676 #, fuzzy msgid "HDR Strong 2" msgstr "Насыщенность" #: src/pentaxmn.cpp:677 #, fuzzy msgid "HDR Strong 3" msgstr "Насыщенность" #: src/pentaxmn.cpp:678 #, fuzzy msgid "HDR Auto" msgstr "Авто" #: src/pentaxmn.cpp:690 msgid "M-42 or No Lens" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:691 #, fuzzy msgid "K or M Lens" msgstr "Объектив" #: src/pentaxmn.cpp:692 msgid "A Series Lens" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:970 #, fuzzy msgid "Bright" msgstr "Яркость+" #: src/pentaxmn.cpp:976 msgid "Reversal film" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:977 msgid "Bleach bypass" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:978 msgid "Radiant" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:990 #, fuzzy msgid "Weakest" msgstr "Запад" #: src/pentaxmn.cpp:991 #, fuzzy msgid "Weak" msgstr "Запад" #: src/pentaxmn.cpp:992 #, fuzzy msgid "Strong" msgstr "Насыщенность" #: src/pentaxmn.cpp:1112 #, fuzzy msgid "No extended bracketing" msgstr "Настройка баланса белого" #: src/pentaxmn.cpp:1118 msgid "WB-BA" msgstr "WB-BA" #: src/pentaxmn.cpp:1121 msgid "WB-GM" msgstr "WB-GM" #: src/pentaxmn.cpp:1133 #, fuzzy msgid "Unknown " msgstr "Неизвестно" #: src/pentaxmn.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Pentax Makernote version" msgstr "Версия прошивки" #: src/pentaxmn.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Camera shooting mode" msgstr "Режим замера" #: src/pentaxmn.cpp:1151 src/pentaxmn.cpp:1152 msgid "Resolution of a preview image" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1154 #, fuzzy msgid "Length of a preview image" msgstr "Версия эскиза" #: src/pentaxmn.cpp:1155 msgid "Size of an IFD containing a preview image" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Model identification" msgstr "Версия модели" #: src/pentaxmn.cpp:1161 #, fuzzy msgid "Pentax model identification" msgstr "Версия модели" #: src/pentaxmn.cpp:1163 src/pentaxmn.cpp:1164 src/properties.cpp:167 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Программное обеспечение" #: src/pentaxmn.cpp:1166 src/pentaxmn.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Время отправки" #: src/pentaxmn.cpp:1170 #, fuzzy msgid "Image quality settings" msgstr "Описание снимка" #: src/pentaxmn.cpp:1173 #, fuzzy msgid "Image size settings" msgstr "Описание снимка" #: src/pentaxmn.cpp:1177 #, fuzzy msgid "Flash mode settings" msgstr "Вспышка сработала" #: src/pentaxmn.cpp:1180 #, fuzzy msgid "Focus mode settings" msgstr "Способ фокусировки" #: src/pentaxmn.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Selected AF point" msgstr "Использованная точка AF" #: src/pentaxmn.cpp:1185 src/pentaxmn.cpp:1186 #, fuzzy msgid "AF point in focus" msgstr "Использованная точка AF" #: src/pentaxmn.cpp:1192 src/pentaxmn.cpp:1193 #, fuzzy msgid "F-Number" msgstr "Число F" #: src/pentaxmn.cpp:1195 #, fuzzy msgid "ISO sensitivity" msgstr "Спектральная чувствительность" #: src/pentaxmn.cpp:1196 #, fuzzy msgid "ISO sensitivity settings" msgstr "Параметры объектива" #: src/pentaxmn.cpp:1203 src/pentaxmn.cpp:1204 #, fuzzy msgid "MeteringMode" msgstr "Режим замера" #: src/pentaxmn.cpp:1206 src/pentaxmn.cpp:1207 #, fuzzy msgid "AutoBracketing" msgstr "Автобрекетирование" #: src/pentaxmn.cpp:1216 #, fuzzy msgid "Blue color balance" msgstr "Баланс белого" #: src/pentaxmn.cpp:1219 #, fuzzy msgid "Red color balance" msgstr "Цветовое пространство" #: src/pentaxmn.cpp:1221 src/pentaxmn.cpp:1222 #, fuzzy msgid "FocalLength" msgstr "Фокусное расстояние" #: src/pentaxmn.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Hometown" msgstr "Рим" #: src/pentaxmn.cpp:1245 msgid "Hometown DST" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1246 msgid "Whether day saving time is active in home town" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Destination DST" msgstr "Ориентация" #: src/pentaxmn.cpp:1249 msgid "Whether day saving time is active in destination" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1251 src/pentaxmn.cpp:1252 #, fuzzy msgid "DSPFirmwareVersion" msgstr "Версия прошивки" #: src/pentaxmn.cpp:1254 src/pentaxmn.cpp:1255 #, fuzzy msgid "CPUFirmwareVersion" msgstr "Версия прошивки" #: src/pentaxmn.cpp:1261 #, fuzzy msgid "Light value" msgstr "Яркость" #: src/pentaxmn.cpp:1262 msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1278 src/pentaxmn.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Image area offset" msgstr "Размер изображения" #: src/pentaxmn.cpp:1281 src/pentaxmn.cpp:1282 #, fuzzy msgid "Raw image size" msgstr "Размер изображения" #: src/pentaxmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1286 #, fuzzy msgid "Preview image borders" msgstr "Версия эскиза" #: src/pentaxmn.cpp:1291 src/pentaxmn.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Sensitivity adjust" msgstr "Спектральная чувствительность" #: src/pentaxmn.cpp:1294 src/pentaxmn.cpp:1295 msgid "Digital filter" msgstr "Цифровой фильтр" #: src/pentaxmn.cpp:1299 #, fuzzy msgid "Camera temperature" msgstr "Температура цвета" #: src/pentaxmn.cpp:1312 src/pentaxmn.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Image tone" msgstr "Тип изображения" #: src/pentaxmn.cpp:1319 #, fuzzy msgid "Shake reduction" msgstr "Подавление шума" #: src/pentaxmn.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Shake reduction information" msgstr "Способ фокусировки" #: src/pentaxmn.cpp:1325 src/pentaxmn.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Dynamic range expansion" msgstr "Настройка баланса белого" #: src/pentaxmn.cpp:1328 src/pentaxmn.cpp:1329 msgid "High ISO noise reduction" msgstr "Подавление шума на высоких ISO" #: src/pentaxmn.cpp:1331 src/pentaxmn.cpp:1332 #, fuzzy msgid "AF Adjustment" msgstr "Подстройка оттенка" #: src/pentaxmn.cpp:1335 src/pentaxmn.cpp:1336 msgid "Black point" msgstr "Точка черного" #: src/pentaxmn.cpp:1338 src/pentaxmn.cpp:1339 msgid "White point" msgstr "Точка белого" #: src/pentaxmn.cpp:1342 src/pentaxmn.cpp:1343 #, fuzzy msgid "ShotInfo" msgstr "Способ фокусировки" #: src/pentaxmn.cpp:1345 src/pentaxmn.cpp:1346 #, fuzzy msgid "AEInfo" msgstr "Способ фокусировки" #: src/pentaxmn.cpp:1348 src/pentaxmn.cpp:1349 #, fuzzy msgid "LensInfo" msgstr "Объектив" #: src/pentaxmn.cpp:1351 src/pentaxmn.cpp:1352 #, fuzzy msgid "FlashInfo" msgstr "Вспышка" #: src/pentaxmn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:1355 #, fuzzy msgid "AEMeteringSegments" msgstr "Режим замера" #: src/pentaxmn.cpp:1357 src/pentaxmn.cpp:1358 #, fuzzy msgid "FlashADump" msgstr "Режим вспышки" #: src/pentaxmn.cpp:1360 src/pentaxmn.cpp:1361 #, fuzzy msgid "FlashBDump" msgstr "Режим вспышки" #: src/pentaxmn.cpp:1364 src/pentaxmn.cpp:1365 #, fuzzy msgid "WB_RGGBLevelsDaylight" msgstr "Флуоресцентная лампа" #: src/pentaxmn.cpp:1367 src/pentaxmn.cpp:1368 #, fuzzy msgid "WB_RGGBLevelsShade" msgstr "Заряд батареи" #: src/pentaxmn.cpp:1370 src/pentaxmn.cpp:1371 #, fuzzy msgid "WB_RGGBLevelsCloudy" msgstr "Заряд батареи" #: src/pentaxmn.cpp:1373 src/pentaxmn.cpp:1374 #, fuzzy msgid "WB_RGGBLevelsTungsten" msgstr "Заряд батареи" #: src/pentaxmn.cpp:1376 src/pentaxmn.cpp:1377 #, fuzzy msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD" msgstr "Флуоресцентная лампа" #: src/pentaxmn.cpp:1379 src/pentaxmn.cpp:1380 #, fuzzy msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN" msgstr "Флуоресцентная лампа" #: src/pentaxmn.cpp:1382 src/pentaxmn.cpp:1383 #, fuzzy msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW" msgstr "Флуоресцентная лампа" #: src/pentaxmn.cpp:1385 src/pentaxmn.cpp:1386 #, fuzzy msgid "WB_RGGBLevelsFlash" msgstr "Заряд батареи" #: src/pentaxmn.cpp:1388 src/pentaxmn.cpp:1389 #, fuzzy msgid "CameraInfo" msgstr "ID камеры" #: src/pentaxmn.cpp:1391 src/pentaxmn.cpp:1392 #, fuzzy msgid "BatteryInfo" msgstr "ID камеры" #: src/pentaxmn.cpp:1394 src/pentaxmn.cpp:1395 #, fuzzy msgid "AFInfo" msgstr "Способ фокусировки" #: src/pentaxmn.cpp:1397 src/pentaxmn.cpp:1398 #, fuzzy msgid "ColorInfo" msgstr "Цвет" #: src/pentaxmn.cpp:1405 msgid "Unknown PentaxMakerNote tag" msgstr "Неизвестный тег PentaxMakerNote" #: src/properties.cpp:110 msgid "Dublin Core schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:111 msgid "digiKam Photo Management schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:112 msgid "KDE Image Program Interface schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:113 msgid "XMP Basic schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:114 msgid "XMP Rights Management schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:115 msgid "XMP Media Management schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:116 msgid "XMP Basic Job Ticket schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:117 msgid "XMP Paged-Text schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:118 msgid "XMP Dynamic Media schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:119 msgid "Microsoft Photo schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:120 #, fuzzy msgid "Adobe Lightroom schema" msgstr "Adobe RGB" #: src/properties.cpp:121 #, fuzzy msgid "Adobe PDF schema" msgstr "Adobe RGB" #: src/properties.cpp:122 msgid "Adobe photoshop schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:123 #, fuzzy msgid "Camera Raw schema" msgstr "ID камеры" #: src/properties.cpp:124 msgid "Exif Schema for TIFF Properties" msgstr "" #: src/properties.cpp:125 msgid "Exif schema for Exif-specific Properties" msgstr "" #: src/properties.cpp:126 msgid "Exif schema for Additional Exif Properties" msgstr "" #: src/properties.cpp:127 src/properties.cpp:128 msgid "IPTC Core schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:129 src/properties.cpp:130 msgid "IPTC Extension schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:131 msgid "PLUS License Data Format schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:132 msgid "iView Media Pro schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:133 msgid "Expression Media schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:134 msgid "Microsoft Photo 1.2 schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:135 msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:136 msgid "Microsoft Photo Region schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:137 msgid "Metadata Working Group Regions schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:138 msgid "Metadata Working Group Keywords schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:139 msgid "XMP Extended Video schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:140 msgid "XMP Extended Audio schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:141 msgid "XMP Darwin Core schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:142 msgid "Qualified Dublin Core schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:143 #, fuzzy msgid "ACDSee XMP schema" msgstr "Adobe RGB" #: src/properties.cpp:144 msgid "Google Photo Sphere XMP schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:148 msgid "Colorant structure" msgstr "Структура красителя" #: src/properties.cpp:149 #, fuzzy msgid "Dimensions structure" msgstr "Размер изображения" #: src/properties.cpp:150 #, fuzzy msgid "Font structure" msgstr "Структура красителя" #: src/properties.cpp:151 msgid "Thumbnail structure" msgstr "Структура эскиза" #: src/properties.cpp:152 #, fuzzy msgid "Resource Event structure" msgstr "Структура красителя" #: src/properties.cpp:153 #, fuzzy msgid "ResourceRef structure" msgstr "Размер изображения" #: src/properties.cpp:154 #, fuzzy msgid "Version structure" msgstr "Размер изображения" #: src/properties.cpp:155 msgid "Basic Job/Workflow structure" msgstr "" #: src/properties.cpp:156 #, fuzzy msgid "Area structure" msgstr "Структура красителя" #: src/properties.cpp:159 msgid "Qualifier for xmp:Identifier" msgstr "" #: src/properties.cpp:163 msgid "Contributor" msgstr "Участник" #: src/properties.cpp:163 msgid "Contributors to the resource (other than the authors)." msgstr "" #: src/properties.cpp:164 msgid "Coverage" msgstr "Охват" #: src/properties.cpp:164 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant." msgstr "" #: src/properties.cpp:166 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: src/properties.cpp:166 msgid "" "The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)." msgstr "" #: src/properties.cpp:167 msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:168 msgid "" "A textual description of the content of the resource. Multiple values may be " "present for different languages." msgstr "" #: src/properties.cpp:170 src/properties.cpp:1160 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/properties.cpp:170 msgid "" "The file format used when saving the resource. Tools and applications should " "set this property to the save format of the data. It may include appropriate " "qualifiers." msgstr "" #: src/properties.cpp:172 src/properties.cpp:228 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор ARM" #: src/properties.cpp:172 msgid "" "Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify " "the resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" #: src/properties.cpp:174 msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:175 msgid "Publisher" msgstr "" #: src/properties.cpp:175 msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the " "name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" #: src/properties.cpp:178 #, fuzzy msgid "Relation" msgstr "Насыщенность" #: src/properties.cpp:178 msgid "" "Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify " "the related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" #: src/properties.cpp:180 msgid "Rights" msgstr "Права" #: src/properties.cpp:180 msgid "" "Informal rights statement, selected by language. Typically, rights " "information includes a statement about various property rights associated " "with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" #: src/properties.cpp:183 #, fuzzy msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived." msgstr "Название отсканированного документа" #: src/properties.cpp:184 msgid "" "An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic " "of the content of the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:186 msgid "" "The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it " "will be a name by which the resource is formally known." msgstr "" #: src/properties.cpp:188 src/properties.cpp:1004 src/properties.cpp:1449 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "тип" #: src/properties.cpp:188 msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper." msgstr "" #: src/properties.cpp:194 msgid "Tags List" msgstr "" #: src/properties.cpp:194 msgid "" "The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by " "'/' character (ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:195 #, fuzzy msgid "Captions Author Names" msgstr "Название страны" #: src/properties.cpp:195 msgid "" "The list of all captions author names for each language alternative captions " "set in standard XMP tags." msgstr "" #: src/properties.cpp:196 #, fuzzy msgid "Captions Date Time Stamps" msgstr "обновляется отметка времени" #: src/properties.cpp:196 msgid "" "The list of all captions date time stamps for each language alternative " "captions set in standard XMP tags." msgstr "" #: src/properties.cpp:197 src/tags.cpp:844 #, fuzzy msgid "Image History" msgstr "Длина изображения" #: src/properties.cpp:197 msgid "" "An XML based content to list all action processed on this image with image " "editor (as crop, rotate, color corrections, adjustments, etc.)." msgstr "" #: src/properties.cpp:198 #, fuzzy msgid "Lens Correction Settings" msgstr "Параметры объектива" #: src/properties.cpp:198 msgid "" "The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distortion. This " "include Batch Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library." msgstr "" #: src/properties.cpp:199 #, fuzzy msgid "Color Label" msgstr "Цветовое пространство" #: src/properties.cpp:199 msgid "" "The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": Red; \"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": " "Magenta; \"7\": Gray; \"8\": Black; \"9\": White." msgstr "" #: src/properties.cpp:200 #, fuzzy msgid "Pick Label" msgstr "Кабул" #: src/properties.cpp:200 msgid "" "The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": item rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item " "accepted." msgstr "" #: src/properties.cpp:206 #, fuzzy msgid "Panorama Input Files" msgstr "Кадр панорамы" #: src/properties.cpp:206 msgid "The list of files processed with Hugin program through Panorama tool." msgstr "" #: src/properties.cpp:207 msgid "Enfuse Input Files" msgstr "" #: src/properties.cpp:207 msgid "" "The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool." msgstr "" #: src/properties.cpp:208 #, fuzzy msgid "Enfuse Settings" msgstr "Настройка резкости" #: src/properties.cpp:208 msgid "" "The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool." msgstr "" #: src/properties.cpp:209 msgid "PicasaWeb Item ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:209 msgid "Item ID from PicasaWeb web service." msgstr "" #: src/properties.cpp:210 msgid "Yandex Fotki Item ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:210 msgid "Item ID from Yandex Fotki web service." msgstr "" #: src/properties.cpp:216 #, fuzzy msgid "Advisory" msgstr "Звук" #: src/properties.cpp:216 msgid "" "An unordered array specifying properties that were edited outside the " "authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath " "separated by one ASCII space (U+0020)." msgstr "" #: src/properties.cpp:219 src/properties.cpp:1066 msgid "Base URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:219 msgid "" "The base URL for relative URLs in the document content. If this document " "contains Internet links, and those links are relative, they are relative to " "this base URL. This property provides a standard way for embedded relative " "URLs to be interpreted by tools. Web authoring tools should set the value " "based on their notion of where URLs will be interpreted." msgstr "" #: src/properties.cpp:224 msgid "Create Date" msgstr "Дата создания" #: src/properties.cpp:224 #, fuzzy msgid "The date and time the resource was originally created." msgstr "Дата и время сохранения изображения в цифровом виде" #: src/properties.cpp:225 #, fuzzy msgid "Creator Tool" msgstr "Создатель" #: src/properties.cpp:225 msgid "" "The name of the first known tool used to create the resource. If history is " "present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:" "History's softwareAgent property." msgstr "" #: src/properties.cpp:228 msgid "" "An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource " "within a given context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to " "denote the formal identification system to which that identifier conforms. " "Note: The dc:identifier property is not used because it lacks a defined " "scheme qualifier and has been defined in the XMP Specification as a simple " "(single-valued) property." msgstr "" #: src/properties.cpp:233 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "Кабул" #: src/properties.cpp:233 msgid "" "A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-" "defined collection. Used to organize documents in a file browser." msgstr "" #: src/properties.cpp:235 #, fuzzy msgid "Metadata Date" msgstr "Дата создания" #: src/properties.cpp:235 msgid "" "The date and time that any metadata for this resource was last changed. It " "should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate." msgstr "" #: src/properties.cpp:237 #, fuzzy msgid "Modify Date" msgstr "Порядок заполнения" #: src/properties.cpp:237 msgid "" "The date and time the resource was last modified. Note: The value of this " "property is not necessarily the same as the file's system modification date " "because it is set before the file is saved." msgstr "" #: src/properties.cpp:240 #, fuzzy msgid "Nickname" msgstr "Имя владельца" #: src/properties.cpp:240 msgid "A short informal name for the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:241 src/properties.cpp:1288 src/properties.cpp:2104 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: src/properties.cpp:241 msgid "" "A number that indicates a document's status relative to other documents, " "used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within " "an application-defined range." msgstr "" #: src/properties.cpp:244 msgid "Thumbnails" msgstr "Эскизы" #: src/properties.cpp:244 msgid "" "An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in " "characteristics such as size or image encoding." msgstr "" #: src/properties.cpp:251 msgid "Certificate" msgstr "" #: src/properties.cpp:251 msgid "Online rights management certificate." msgstr "" #: src/properties.cpp:252 #, fuzzy msgid "Marked" msgstr "Ручная" #: src/properties.cpp:252 msgid "Indicates that this is a rights-managed resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:253 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: src/properties.cpp:253 msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:254 msgid "Usage Terms" msgstr "" #: src/properties.cpp:254 msgid "Text instructions on how a resource can be legally used." msgstr "" #: src/properties.cpp:255 msgid "Web Statement" msgstr "" #: src/properties.cpp:255 msgid "" "The location of a web page describing the owner and/or rights statement for " "this resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:261 #, fuzzy msgid "Derived From" msgstr "Режим замера" #: src/properties.cpp:261 msgid "" "A reference to the original document from which this one is derived. It is a " "minimal reference; missing components can be assumed to be unchanged. For " "example, a new version might only need to specify the instance ID and " "version number of the previous version, or a rendition might only need to " "specify the instance ID and rendition class of the original." msgstr "" #: src/properties.cpp:266 msgid "Document ID" msgstr "ID документа" #: src/properties.cpp:266 msgid "" "The common identifier for all versions and renditions of a document. It " "should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below." msgstr "" #: src/properties.cpp:268 #, fuzzy msgid "History" msgstr "Длина изображения" #: src/properties.cpp:268 msgid "" "An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. " "It is intended to give human readers a general indication of the steps taken " "to make the changes from the previous version to this one. The list should " "be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or " "other detailed history." msgstr "" #: src/properties.cpp:272 #, fuzzy msgid "Instance ID" msgstr "Intel" #: src/properties.cpp:272 msgid "" "An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a " "file is saved. It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs " "below." msgstr "" #: src/properties.cpp:274 #, fuzzy msgid "Managed From" msgstr "Язык" #: src/properties.cpp:274 msgid "" "A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set " "when a managed document is introduced to an asset management system that " "does not currently own it. It may or may not include references to different " "management systems." msgstr "" #: src/properties.cpp:277 #, fuzzy msgid "Manager" msgstr "Язык" #: src/properties.cpp:277 msgid "" "The name of the asset management system that manages this resource. Along " "with xmpMM: ManagerVariant, it tells applications which asset management " "system to contact concerning this document." msgstr "" #: src/properties.cpp:280 #, fuzzy msgid "Manage To" msgstr "Язык" #: src/properties.cpp:280 msgid "" "A URI identifying the managed resource to the asset management system; the " "presence of this property is the formal indication that this resource is " "managed. The form and content of this URI is private to the asset management " "system." msgstr "" #: src/properties.cpp:283 #, fuzzy msgid "Manage UI" msgstr "Язык" #: src/properties.cpp:283 msgid "" "A URI that can be used to access information about the managed resource " "through a web browser. It might require a custom browser plug-in." msgstr "" #: src/properties.cpp:285 #, fuzzy msgid "Manager Variant" msgstr "Язык" #: src/properties.cpp:285 msgid "" "Specifies a particular variant of the asset management system. The format of " "this property is private to the specific asset management system." msgstr "" #: src/properties.cpp:287 msgid "Rendition Class" msgstr "" #: src/properties.cpp:287 msgid "" "The rendition class name for this resource. This property should be absent " "or set to default for a document version that is not a derived rendition." msgstr "" #: src/properties.cpp:289 msgid "Rendition Params" msgstr "" #: src/properties.cpp:289 msgid "" "Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex " "or verbose to encode in xmpMM: RenditionClass." msgstr "" #: src/properties.cpp:291 msgid "Version ID" msgstr "ID версии" #: src/properties.cpp:291 msgid "" "The document version identifier for this resource. Each version of a " "document gets a new identifier, usually simply by incrementing integers 1, " "2, 3 . . . and so on. Media management systems can have other conventions or " "support branching which requires a more complex scheme." msgstr "" #: src/properties.cpp:295 msgid "Versions" msgstr "Версии" #: src/properties.cpp:295 msgid "" "The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest " "known version for this document, entry [last()] is the most recent version. " "Typically, a media management system would fill in the version information " "in the metadata on check-in. It is not guaranteed that a complete history " "versions from the first to this one will be present in the xmpMM:Versions " "property. Interior version information can be compressed or eliminated and " "the version history can be truncated at some point." msgstr "" #: src/properties.cpp:301 msgid "Last URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:301 msgid "Deprecated for privacy protection." msgstr "" #: src/properties.cpp:302 #, fuzzy msgid "Rendition Of" msgstr "Насыщенность" #: src/properties.cpp:302 msgid "" "Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of " "which this is a rendition." msgstr "" #: src/properties.cpp:304 #, fuzzy msgid "Save ID" msgstr "ID камеры" #: src/properties.cpp:304 msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property." msgstr "" #: src/properties.cpp:310 #, fuzzy msgid "Job Reference" msgstr "Эталонный Чёрный/Белый" #: src/properties.cpp:310 msgid "" "References an external job management file for a job process in which the " "document is being used. Use of job names is under user control. Typical use " "would be to identify all documents that are part of a particular job or " "contract. There are multiple values because there can be more than one job " "using a particular document at any time, and it can also be useful to keep " "historical information about what jobs a document was part of previously." msgstr "" #: src/properties.cpp:319 msgid "Maximum Page Size" msgstr "Максимальный размер страницы" #: src/properties.cpp:319 msgid "" "The size of the largest page in the document (including any in contained " "documents)." msgstr "" #: src/properties.cpp:320 msgid "Number of Pages" msgstr "Число страниц" #: src/properties.cpp:320 msgid "" "The number of pages in the document (including any in contained documents)." msgstr "" #: src/properties.cpp:321 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/properties.cpp:321 msgid "" "An unordered array of fonts that are used in the document (including any in " "contained documents)." msgstr "" #: src/properties.cpp:322 #, fuzzy msgid "Colorants" msgstr "Цвет" #: src/properties.cpp:322 msgid "" "An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" #: src/properties.cpp:323 #, fuzzy msgid "Plate Names" msgstr "Имя владельца" #: src/properties.cpp:323 msgid "" "An ordered array of plate names that are needed to print the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" #: src/properties.cpp:329 src/properties.cpp:1285 #, fuzzy msgid "Project Reference" msgstr "Эталонный Чёрный/Белый" #: src/properties.cpp:329 src/properties.cpp:1285 msgid "A reference to the project that created this file." msgstr "" #: src/properties.cpp:330 src/properties.cpp:1163 #, fuzzy msgid "Video Frame Rate" msgstr "Частота сэмплирования звукозаписи" #: src/properties.cpp:330 msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL." msgstr "" #: src/properties.cpp:331 src/properties.cpp:1164 #, fuzzy msgid "Video Frame Size" msgstr "Цветовое пространство" #: src/properties.cpp:331 src/properties.cpp:1164 msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:332 msgid "Video Pixel Aspect Ratio" msgstr "" #: src/properties.cpp:332 msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9" msgstr "" #: src/properties.cpp:333 src/properties.cpp:1261 #, fuzzy msgid "Video Pixel Depth" msgstr "Порядок заполнения" #: src/properties.cpp:333 src/properties.cpp:1261 msgid "" "The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit " "pixels have 8 bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "" #: src/properties.cpp:335 src/properties.cpp:1081 #, fuzzy msgid "Video Color Space" msgstr "Цветовое пространство" #: src/properties.cpp:335 src/properties.cpp:1081 msgid "" "The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), " "CCIR-709 (used for HD)." msgstr "" #: src/properties.cpp:337 #, fuzzy msgid "Video Alpha Mode" msgstr "Режим замера" #: src/properties.cpp:337 msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied." msgstr "" #: src/properties.cpp:338 msgid "Video Alpha Premultiple Color" msgstr "" #: src/properties.cpp:338 msgid "" "A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode " "is pre-multiplied." msgstr "" #: src/properties.cpp:340 msgid "Video Alpha Unity Is Transparent" msgstr "" #: src/properties.cpp:340 msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque." msgstr "" #: src/properties.cpp:341 #, fuzzy msgid "Video Compressor" msgstr "Сжатие" #: src/properties.cpp:341 msgid "Video compression used. For example, jpeg." msgstr "" #: src/properties.cpp:342 #, fuzzy msgid "Video Field Order" msgstr "Порядок заполнения" #: src/properties.cpp:342 msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive." msgstr "" #: src/properties.cpp:343 #, fuzzy msgid "Pull Down" msgstr "вкл" #: src/properties.cpp:343 msgid "" "The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: " "WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, " "WWWSS_24p, WWSSW_24p." msgstr "" #: src/properties.cpp:345 src/properties.cpp:1425 #, fuzzy msgid "Audio Sample Rate" msgstr "Частота сэмплирования звукозаписи" #: src/properties.cpp:345 src/properties.cpp:1425 msgid "" "The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000." msgstr "" #: src/properties.cpp:346 src/properties.cpp:1426 #, fuzzy msgid "Audio Sample Type" msgstr "Тип звуковых данных" #: src/properties.cpp:346 src/properties.cpp:1426 msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "" #: src/properties.cpp:347 src/properties.cpp:1400 #, fuzzy msgid "Audio Channel Type" msgstr "Тип звуковых данных" #: src/properties.cpp:347 src/properties.cpp:1400 msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1." msgstr "" #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1407 #, fuzzy msgid "Audio Compressor" msgstr "Сжатие" #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1407 msgid "The audio compression used. For example, MP3." msgstr "" #: src/properties.cpp:349 msgid "Speaker Placement" msgstr "" #: src/properties.cpp:349 msgid "" "A description of the speaker angles from center front in degrees. For " "example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = " "-110, Right Surround = 110\"" msgstr "" #: src/properties.cpp:351 src/properties.cpp:1149 #, fuzzy msgid "File Data Rate" msgstr "Имя файла" #: src/properties.cpp:351 src/properties.cpp:1149 msgid "" "The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/" "sec" msgstr "" #: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1334 #, fuzzy msgid "Tape Name" msgstr "Имя владельца" #: src/properties.cpp:352 msgid "" "The name of the tape from which the clip was captured, as set during the " "capture process." msgstr "" #: src/properties.cpp:353 #, fuzzy msgid "Alternative Tape Name" msgstr "Имя владельца" #: src/properties.cpp:353 msgid "" "An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in " "Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, " "that name is displayed." msgstr "" #: src/properties.cpp:355 #, fuzzy msgid "Start Time Code" msgstr "Режим вспышки" #: src/properties.cpp:355 msgid "" "The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the " "device control." msgstr "" #: src/properties.cpp:356 #, fuzzy msgid "Alternative Time code" msgstr "Режим вспышки" #: src/properties.cpp:356 msgid "" "A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the " "startTimecode." msgstr "" #: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1124 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: src/properties.cpp:357 #, fuzzy msgid "The duration of the media file." msgstr "Вид источника света" #: src/properties.cpp:358 #, fuzzy msgid "Scene" msgstr "Тип сцены" #: src/properties.cpp:358 #, fuzzy msgid "The name of the scene." msgstr "Вид источника света" #: src/properties.cpp:359 #, fuzzy msgid "Shot Name" msgstr "Название страны" #: src/properties.cpp:359 #, fuzzy msgid "The name of the shot or take." msgstr "Вид источника света" #: src/properties.cpp:360 #, fuzzy msgid "Shot Date" msgstr "Программное обеспечение" #: src/properties.cpp:360 #, fuzzy msgid "The date and time when the video was shot." msgstr "Дата и время сохранения изображения в цифровом виде" #: src/properties.cpp:361 #, fuzzy msgid "Shot Location" msgstr "Местоположение объекта съёмки" #: src/properties.cpp:361 msgid "" "The name of the location where the video was shot. For example: " "\"Oktoberfest, Munich Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF " "GPS values." msgstr "" #: src/properties.cpp:363 #, fuzzy msgid "Log Comment" msgstr "Комментарий (Windows)" #: src/properties.cpp:363 #, fuzzy msgid "User's log comments." msgstr "Пользовательский комментарий" #: src/properties.cpp:364 #, fuzzy msgid "Markers" msgstr "Ручная" #: src/properties.cpp:364 msgid "An ordered list of markers" msgstr "" #: src/properties.cpp:365 #, fuzzy msgid "Contributed Media" msgstr "Контраст" #: src/properties.cpp:365 msgid "An unordered list of all media used to create this media." msgstr "" #: src/properties.cpp:366 msgid "Absolute Peak Audio File Path" msgstr "" #: src/properties.cpp:366 msgid "" "The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" #: src/properties.cpp:367 msgid "Relative Peak Audio File Path" msgstr "" #: src/properties.cpp:367 msgid "" "The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" #: src/properties.cpp:368 #, fuzzy msgid "Video Modified Date" msgstr "Порядок заполнения" #: src/properties.cpp:368 #, fuzzy msgid "The date and time when the video was last modified." msgstr "Дата и время сохранения изображения в цифровом виде" #: src/properties.cpp:369 #, fuzzy msgid "Audio Modified Date" msgstr "Частота сэмплирования звукозаписи" #: src/properties.cpp:369 #, fuzzy msgid "The date and time when the audio was last modified." msgstr "Дата и время сохранения изображения в цифровом виде" #: src/properties.cpp:370 #, fuzzy msgid "Metadata Modified Date" msgstr "Порядок заполнения" #: src/properties.cpp:370 #, fuzzy msgid "The date and time when the metadata was last modified." msgstr "Дата и время сохранения изображения в цифровом виде" #: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:546 src/properties.cpp:1058 #: src/tags.cpp:556 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1058 #, fuzzy msgid "The name of the artist or artists." msgstr "Вид источника света" #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1054 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1054 #, fuzzy msgid "The name of the album." msgstr "Вид источника света" #: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1366 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: src/properties.cpp:373 msgid "" "A numeric value indicating the order of the audio file within its original " "recording." msgstr "" #: src/properties.cpp:374 src/properties.cpp:1166 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/properties.cpp:374 src/properties.cpp:1166 #, fuzzy msgid "The name of the genre." msgstr "Вид источника света" #: src/properties.cpp:375 msgid "The copyright information." msgstr "Данные об авторских правах" #: src/properties.cpp:376 #, fuzzy msgid "The date the title was released." msgstr "Дата и время сохранения изображения в цифровом виде" #: src/properties.cpp:377 src/properties.cpp:1086 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: src/properties.cpp:377 msgid "The composer's name." msgstr "" #: src/properties.cpp:378 src/properties.cpp:1143 msgid "Engineer" msgstr "Звукооператор" #: src/properties.cpp:378 msgid "The engineer's name." msgstr "" #: src/properties.cpp:379 msgid "Tempo" msgstr "" #: src/properties.cpp:379 msgid "The audio's tempo." msgstr "" #: src/properties.cpp:380 msgid "Instrument" msgstr "Инструмент" #: src/properties.cpp:380 msgid "The musical instrument." msgstr "" #: src/properties.cpp:381 msgid "Intro Time" msgstr "Время вступления" #: src/properties.cpp:381 msgid "The duration of lead time for queuing music." msgstr "" #: src/properties.cpp:382 msgid "Out Cue" msgstr "" #: src/properties.cpp:382 msgid "The time at which to fade out." msgstr "" #: src/properties.cpp:383 #, fuzzy msgid "Relative Timestamp" msgstr "обновляется отметка времени" #: src/properties.cpp:383 msgid "The start time of the media inside the audio project." msgstr "" #: src/properties.cpp:384 #, fuzzy msgid "Loop" msgstr "Лондон" #: src/properties.cpp:384 msgid "When true, the clip can be looped seamlessly." msgstr "" #: src/properties.cpp:385 #, fuzzy msgid "Number Of Beats" msgstr "Число F" #: src/properties.cpp:385 #, fuzzy msgid "The number of beats." msgstr "Число F" #: src/properties.cpp:386 #, fuzzy msgid "Key" msgstr "Низкий ключ" #: src/properties.cpp:386 msgid "" "The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B." msgstr "" #: src/properties.cpp:387 #, fuzzy msgid "Stretch Mode" msgstr "Режим коррекции" #: src/properties.cpp:387 msgid "" "The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat " "Splice, Hybrid." msgstr "" #: src/properties.cpp:388 msgid "Time Scale Parameters" msgstr "" #: src/properties.cpp:388 msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:389 msgid "Resample Parameters" msgstr "" #: src/properties.cpp:389 msgid "Additional parameters for Resample stretch mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:390 msgid "Beat Splice Parameters" msgstr "" #: src/properties.cpp:390 msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:391 #, fuzzy msgid "Time Signature" msgstr "Время отправки" #: src/properties.cpp:391 msgid "" "The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, " "12/8, other." msgstr "" #: src/properties.cpp:392 #, fuzzy msgid "Scale Type" msgstr "Тип изображения" #: src/properties.cpp:392 msgid "" "The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither. " "Neither is most often used for instruments with no associated scale, such as " "drums." msgstr "" #: src/properties.cpp:399 src/tags.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Camera Serial Number" msgstr "Серийный номер камеры" #: src/properties.cpp:399 #, fuzzy msgid "Camera Serial Number." msgstr "Серийный номер камеры" #: src/properties.cpp:400 #, fuzzy msgid "Date Acquired" msgstr "Дата создания объекта съёмки" #: src/properties.cpp:400 #, fuzzy msgid "Date Acquired." msgstr "Дата создания объекта съёмки" #: src/properties.cpp:401 #, fuzzy msgid "Flash Manufacturer" msgstr "Производитель" #: src/properties.cpp:401 #, fuzzy msgid "Flash Manufacturer." msgstr "Производитель" #: src/properties.cpp:402 #, fuzzy msgid "Flash Model." msgstr "Режим вспышки" #: src/properties.cpp:403 #, fuzzy msgid "Last Keyword IPTC" msgstr "Ключевые слова" #: src/properties.cpp:403 #, fuzzy msgid "Last Keyword IPTC." msgstr "Ключевые слова" #: src/properties.cpp:404 #, fuzzy msgid "Last Keyword XMP" msgstr "Ключевые слова" #: src/properties.cpp:404 #, fuzzy msgid "Last Keyword XMP." msgstr "Ключевые слова" #: src/properties.cpp:405 #, fuzzy msgid "Lens Manufacturer" msgstr "Производитель" #: src/properties.cpp:405 #, fuzzy msgid "Lens Manufacturer." msgstr "Производитель" #: src/properties.cpp:406 src/properties.cpp:1199 #, fuzzy msgid "Lens Model." msgstr "Тип сцены" #: src/properties.cpp:407 #, fuzzy msgid "Rating Percent" msgstr "Процентная оценка в Windows" #: src/properties.cpp:407 #, fuzzy msgid "Rating Percent." msgstr "Процентная оценка в Windows" #: src/properties.cpp:413 msgid "Hierarchical Subject" msgstr "" #: src/properties.cpp:413 msgid "Adobe Lightroom hierarchical keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:414 #, fuzzy msgid "Private RTK Info" msgstr "Режим захвата" #: src/properties.cpp:414 msgid "Adobe Lightroom private RTK info." msgstr "" #: src/properties.cpp:420 msgid "Keywords." msgstr "Ключевые слова" #: src/properties.cpp:421 msgid "PDF Version" msgstr "Версия PDF" #: src/properties.cpp:421 msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)." msgstr "" #: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1278 msgid "Producer" msgstr "" #: src/properties.cpp:422 msgid "The name of the tool that created the PDF document." msgstr "" #: src/properties.cpp:428 #, fuzzy msgid "Authors Position" msgstr "Позиционирование YCbCr" #: src/properties.cpp:428 msgid "By-line title." msgstr "" #: src/properties.cpp:429 #, fuzzy msgid "Caption Writer" msgstr "Подпись" #: src/properties.cpp:429 msgid "Writer/editor." msgstr "Автор/редактор." #: src/properties.cpp:430 msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters." msgstr "" #: src/properties.cpp:431 msgid "City." msgstr "Город." #: src/properties.cpp:432 msgid "Country/primary location." msgstr "" #: src/properties.cpp:433 #, fuzzy msgid "Credit." msgstr "Город." #: src/properties.cpp:434 msgid "" "The date the intellectual content of the document was created (rather than " "the creation date of the physical representation), following IIM " "conventions. For example, a photo taken during the American Civil War would " "have a creation date during that epoch (1861-1865) rather than the date the " "photo was digitized for archiving." msgstr "" #: src/properties.cpp:438 #, fuzzy msgid "Headline." msgstr "Заголовок" #: src/properties.cpp:439 msgid "Special instructions." msgstr "Особые инструкции." #: src/properties.cpp:440 src/properties.cpp:1306 msgid "Source." msgstr "Источник." #: src/properties.cpp:441 msgid "Province/state." msgstr "" #: src/properties.cpp:442 #, fuzzy msgid "Supplemental category." msgstr "Дополнительная категория" #: src/properties.cpp:443 msgid "Original transmission reference." msgstr "" #: src/properties.cpp:444 msgid "Urgency. Valid range is 1-8." msgstr "" #: src/properties.cpp:452 msgid "inches" msgstr "дюймов" #: src/properties.cpp:453 src/tags.cpp:246 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/properties.cpp:457 msgid "Auto Brightness" msgstr "Автоматическая яркость" #: src/properties.cpp:457 msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted." msgstr "" #: src/properties.cpp:458 msgid "Auto Contrast" msgstr "Автоматический контраст" #: src/properties.cpp:458 msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted." msgstr "" #: src/properties.cpp:459 msgid "Auto Exposure" msgstr "Автоматическая экспозиция" #: src/properties.cpp:459 msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted." msgstr "" #: src/properties.cpp:460 #, fuzzy msgid "Auto Shadows" msgstr "Тень" #: src/properties.cpp:460 msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted." msgstr "" #: src/properties.cpp:461 #, fuzzy msgid "Blue Hue" msgstr "Баланс белого" #: src/properties.cpp:461 #, fuzzy msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100." msgstr "Настройка контраста" #: src/properties.cpp:462 #, fuzzy msgid "Blue Saturation" msgstr "Насыщенность" #: src/properties.cpp:462 #, fuzzy msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Настройка контраста" #: src/properties.cpp:463 #, fuzzy msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150." msgstr "Настройка резкости" #: src/properties.cpp:464 msgid "Camera Profile" msgstr "Профиль камеры" #: src/properties.cpp:464 #, fuzzy msgid "\"Camera Profile\" setting." msgstr "Настройки камеры" #: src/properties.cpp:465 #, fuzzy msgid "Chromatic Aberration Blue" msgstr "Настройка контраста" #: src/properties.cpp:465 #, fuzzy msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Настройка контраста" #: src/properties.cpp:466 #, fuzzy msgid "Chromatic Aberration Red" msgstr "Настройка контраста" #: src/properties.cpp:466 #, fuzzy msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Настройка контраста" #: src/properties.cpp:467 src/properties.cpp:1080 msgid "Color Noise Reduction" msgstr "Подавление цветного шума" #: src/properties.cpp:467 src/properties.cpp:1080 #, fuzzy msgid "\"Color Noise Reduction\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Настройка контраста" #: src/properties.cpp:468 #, fuzzy msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100." msgstr "Настройка контраста" #: src/properties.cpp:469 msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle" msgstr "" #: src/properties.cpp:470 msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:471 #, fuzzy msgid "Crop Bottom" msgstr "снизу вверх" #: src/properties.cpp:471 msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:472 #, fuzzy msgid "Crop Right" msgstr "Авторские права" #: src/properties.cpp:472 msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:473 #, fuzzy msgid "Crop Angle" msgstr "справа налево" #: src/properties.cpp:473 msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:474 msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "" #: src/properties.cpp:475 msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "" #: src/properties.cpp:476 #, fuzzy msgid "Crop Units" msgstr "Авторские права" #: src/properties.cpp:476 msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm" msgstr "" #: src/properties.cpp:477 #, fuzzy msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0." msgstr "Настройка резкости" #: src/properties.cpp:478 #, fuzzy msgid "Green Hue" msgstr "Режим замера" #: src/properties.cpp:478 #, fuzzy msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Настройка контраста" #: src/properties.cpp:479 #, fuzzy msgid "Green Saturation" msgstr "Насыщенность" #: src/properties.cpp:479 #, fuzzy msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Настройка контраста" #: src/properties.cpp:480 #, fuzzy msgid "Has Crop" msgstr "Режим вспышки" #: src/properties.cpp:480 msgid "When true, image has a cropping rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:481 #, fuzzy msgid "Has Settings" msgstr "Настройка резкости" #: src/properties.cpp:481 msgid "When true, non-default camera raw settings." msgstr "" #: src/properties.cpp:482 msgid "Luminance Smoothing" msgstr "" #: src/properties.cpp:482 #, fuzzy msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Настройка контраста" #: src/properties.cpp:483 #, fuzzy msgid "Raw File Name" msgstr "Имя файла" #: src/properties.cpp:483 msgid "File name of raw file (not a complete path)." msgstr "" #: src/properties.cpp:484 #, fuzzy msgid "Red Hue" msgstr "Баланс белого" #: src/properties.cpp:484 #, fuzzy msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Настройка контраста" #: src/properties.cpp:485 #, fuzzy msgid "Red Saturation" msgstr "Насыщенность" #: src/properties.cpp:485 #, fuzzy msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Настройка контраста" #: src/properties.cpp:486 #, fuzzy msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Настройка контраста" #: src/properties.cpp:487 #, fuzzy msgid "Shadows" msgstr "Тень" #: src/properties.cpp:487 #, fuzzy msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Настройка резкости" #: src/properties.cpp:488 #, fuzzy msgid "Shadow Tint" msgstr "Тень" #: src/properties.cpp:488 #, fuzzy msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Настройка контраста" #: src/properties.cpp:489 src/properties.cpp:1301 #, fuzzy msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Настройка резкости" #: src/properties.cpp:490 #, fuzzy msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000." msgstr "Настройка контраста" #: src/properties.cpp:491 #, fuzzy msgid "Tint" msgstr "Файл" #: src/properties.cpp:491 #, fuzzy msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150." msgstr "Настройка контраста" #: src/properties.cpp:492 msgid "Tone Curve" msgstr "Кривая тонкоррекции" #: src/properties.cpp:492 msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:493 #, fuzzy msgid "Tone Curve Name" msgstr "Кривая тонкоррекции" #: src/properties.cpp:493 msgid "" "The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium " "Contrast, Strong Contrast, Custom or a user-defined preset name." msgstr "" #: src/properties.cpp:495 msgid "Version of Camera Raw plugin." msgstr "" #: src/properties.cpp:496 #, fuzzy msgid "Vignette Amount" msgstr "Пульт Д/У?" #: src/properties.cpp:496 #, fuzzy msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Настройка контраста" #: src/properties.cpp:497 #, fuzzy msgid "Vignette Midpoint" msgstr "Белая точка" #: src/properties.cpp:497 #, fuzzy msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Настройка контраста" #: src/properties.cpp:498 src/properties.cpp:1382 msgid "" "\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, " "Tungsten, Fluorescent, Flash, Custom" msgstr "" #: src/properties.cpp:505 msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels." msgstr "" #: src/properties.cpp:506 src/properties.cpp:1188 src/tags.cpp:424 msgid "Image Length" msgstr "Длина изображения" #: src/properties.cpp:506 msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels." msgstr "" #: src/properties.cpp:507 #, fuzzy msgid "Bits Per Sample" msgstr "Битов на сэмпл" #: src/properties.cpp:507 msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel." msgstr "" #: src/properties.cpp:508 src/tags.cpp:434 msgid "Compression" msgstr "Сжатие" #: src/properties.cpp:508 msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG." msgstr "" #: src/properties.cpp:509 src/tags.cpp:440 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Фотометрическая интерпретация" #: src/properties.cpp:509 msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr." msgstr "" #: src/properties.cpp:510 msgid "" "TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = " "0th row at top, 0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at " "right 4 = 0th row at bottom, 0th column at left 5 = 0th row at left, 0th " "column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, " "0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom" msgstr "" #: src/properties.cpp:519 #, fuzzy msgid "Samples Per Pixel" msgstr "Сэмплов на пиксел" #: src/properties.cpp:519 msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel." msgstr "" #: src/properties.cpp:520 src/tags.cpp:514 msgid "Planar Configuration" msgstr "Планарная конфигурация" #: src/properties.cpp:520 msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar." msgstr "" #: src/properties.cpp:521 #, fuzzy msgid "YCbCr Sub Sampling" msgstr "Субсэмплинг YCbCr" #: src/properties.cpp:521 msgid "" "TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = " "YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0" msgstr "" #: src/properties.cpp:523 src/tags.cpp:720 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "Позиционирование YCbCr" #: src/properties.cpp:523 msgid "" "TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = " "centered; 2 = co-sited." msgstr "" #: src/properties.cpp:525 src/properties.cpp:1390 #, fuzzy msgid "X Resolution" msgstr "Разрешение по X" #: src/properties.cpp:525 msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "" #: src/properties.cpp:526 src/properties.cpp:1392 #, fuzzy msgid "Y Resolution" msgstr "Разрешение по Y" #: src/properties.cpp:526 msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "" #: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1293 src/tags.cpp:532 msgid "Resolution Unit" msgstr "Единица разрешения" #: src/properties.cpp:527 msgid "" "TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one " "of: 2 = inches; 3 = centimeters." msgstr "" #: src/properties.cpp:529 src/tags.cpp:540 msgid "Transfer Function" msgstr "Функция передачи" #: src/properties.cpp:529 msgid "" "TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style " "with 3 * 256 entries." msgstr "" #: src/properties.cpp:531 src/tags.cpp:572 msgid "White Point" msgstr "Белая точка" #: src/properties.cpp:531 msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point." msgstr "" #: src/properties.cpp:532 src/tags.cpp:577 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "" #: src/properties.cpp:532 msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors." msgstr "" #: src/properties.cpp:533 msgid "" "TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation." msgstr "" #: src/properties.cpp:534 #, fuzzy msgid "Reference Black White" msgstr "Эталонный Чёрный/Белый" #: src/properties.cpp:534 msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values." msgstr "" #: src/properties.cpp:535 src/properties.cpp:2102 src/tags.cpp:552 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и время" #: src/properties.cpp:535 msgid "" "TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date " "and time of image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 " "format, not the original EXIF format. This property includes the value for " "the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as xmp:" "ModifyDate." msgstr "" #: src/properties.cpp:541 src/tags.cpp:462 msgid "Image Description" msgstr "Описание снимка" #: src/properties.cpp:541 msgid "" "TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored " "in XMP as dc:description." msgstr "" #: src/properties.cpp:542 #, fuzzy msgid "Make" msgstr "Ручная" #: src/properties.cpp:542 msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment." msgstr "" #: src/properties.cpp:543 msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment." msgstr "" #: src/properties.cpp:544 msgid "" "TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This " "property is stored in XMP as xmp:CreatorTool. " msgstr "" #: src/properties.cpp:546 msgid "" "TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This " "property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array." msgstr "" #: src/properties.cpp:548 msgid "" "TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored " "in XMP as dc:rights." msgstr "" #: src/properties.cpp:555 src/tags.cpp:1605 msgid "Exif Version" msgstr "Версия Exif" #: src/properties.cpp:555 msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number." msgstr "" #: src/properties.cpp:556 #, fuzzy msgid "Flashpix Version" msgstr "Версия FlashPix" #: src/properties.cpp:556 msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix." msgstr "" #: src/properties.cpp:557 msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information" msgstr "" #: src/properties.cpp:558 src/tags.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Components Configuration" msgstr "Планарная конфигурация" #: src/properties.cpp:558 msgid "" "EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB " "compressed data), 1 2 3 0 (other cases)." msgstr "" #: src/properties.cpp:560 src/tags.cpp:825 #, fuzzy msgid "Compressed Bits Per Pixel" msgstr "Сжатых битов на пиксел" #: src/properties.cpp:560 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is " "indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Специфичная для сжатых данных информация. Использованный режим сжатия для " "сжатого изображения показывается в единице измерения \"битов на пиксел\"" #: src/properties.cpp:562 src/tags.cpp:1700 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "" #: src/properties.cpp:562 msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels." msgstr "" #: src/properties.cpp:563 src/tags.cpp:1707 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "" #: src/properties.cpp:563 msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels." msgstr "" #: src/properties.cpp:564 src/tags.cpp:1674 msgid "User Comment" msgstr "Пользовательский комментарий" #: src/properties.cpp:564 msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user." msgstr "" #: src/properties.cpp:565 src/tags.cpp:1716 msgid "Related Sound File" msgstr "Связанный звуковой файл" #: src/properties.cpp:565 msgid "" "EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file." msgstr "" #: src/properties.cpp:566 src/properties.cpp:1110 #, fuzzy msgid "Date and Time Original" msgstr "Исходная дата и время" #: src/properties.cpp:566 msgid "" "EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and " "time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the " "EXIF SubSecTimeOriginal data." msgstr "" #: src/properties.cpp:569 src/properties.cpp:1111 #, fuzzy msgid "Date and Time Digitized" msgstr "Дата и время оцифровки" #: src/properties.cpp:569 msgid "" "EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and " "time when image was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data." msgstr "" #: src/properties.cpp:573 #, fuzzy msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds." msgstr "Время экспозиции в секундах" #: src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:1157 #, fuzzy msgid "F Number" msgstr "Число F" #: src/properties.cpp:574 msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number." msgstr "" #: src/properties.cpp:575 msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure." msgstr "" #: src/properties.cpp:576 src/tags.cpp:807 src/tags.cpp:1559 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Спектральная чувствительность" #: src/properties.cpp:576 msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel." msgstr "" #: src/properties.cpp:577 #, fuzzy msgid "ISOSpeedRatings" msgstr "Настройка резкости" #: src/properties.cpp:577 msgid "" "EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" #: src/properties.cpp:579 src/tags.cpp:814 msgid "OECF" msgstr "" #: src/properties.cpp:579 msgid "" "EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in " "ISO 14524." msgstr "" #: src/properties.cpp:580 msgid "" "EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF " "specification." msgstr "" #: src/properties.cpp:581 #, fuzzy msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX." msgstr "Расстояние до объекта в метрах" #: src/properties.cpp:582 src/tags.cpp:828 #, fuzzy msgid "Brightness Value" msgstr "Яркость" #: src/properties.cpp:582 #, fuzzy msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX." msgstr "Расстояние до объекта в метрах" #: src/properties.cpp:583 msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX." msgstr "" #: src/properties.cpp:584 src/properties.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Maximum Aperture Value" msgstr "Максимально открытая диафрагма" #: src/properties.cpp:584 #, fuzzy msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "Расстояние до объекта в метрах" #: src/properties.cpp:585 #, fuzzy msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters." msgstr "Расстояние до объекта в метрах" #: src/properties.cpp:586 #, fuzzy msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode." msgstr "Расстояние до объекта в метрах" #: src/properties.cpp:587 #, fuzzy msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source." msgstr "Расстояние до объекта в метрах" #: src/properties.cpp:588 msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data." msgstr "" #: src/properties.cpp:589 #, fuzzy msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "Расстояние до объекта в метрах" #: src/properties.cpp:590 src/tags.cpp:1666 msgid "Subject Area" msgstr "Область объекта съёмки" #: src/properties.cpp:590 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the " "overall scene." msgstr "" "Это поле хранит информацию о местоположении и области объекта съёмки во всей " "сцене." #: src/properties.cpp:591 src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1731 #, fuzzy msgid "Flash Energy" msgstr "Внешняя вспышка" #: src/properties.cpp:591 msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture." msgstr "" #: src/properties.cpp:592 src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1735 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "" #: src/properties.cpp:592 msgid "" "EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values " "as specified in ISO 12233." msgstr "" #: src/properties.cpp:594 src/tags.cpp:839 #, fuzzy msgid "Focal Plane X Resolution" msgstr "Разрешение по X" #: src/properties.cpp:594 msgid "" "EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per " "unit." msgstr "" #: src/properties.cpp:595 src/tags.cpp:840 #, fuzzy msgid "Focal Plane Y Resolution" msgstr "Разрешение по X" #: src/properties.cpp:595 msgid "" "EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per " "unit." msgstr "" #: src/properties.cpp:596 src/tags.cpp:841 src/tags.cpp:1748 #, fuzzy msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Разрешение по X" #: src/properties.cpp:596 msgid "" "EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and " "FocalPlaneYResolution." msgstr "" #: src/properties.cpp:597 src/tags.cpp:845 src/tags.cpp:1752 msgid "Subject Location" msgstr "Местоположение объекта съёмки" #: src/properties.cpp:597 msgid "" "EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first " "value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at " "which the main subject appears." msgstr "" #: src/properties.cpp:600 src/tags.cpp:846 #, fuzzy msgid "Exposure Index" msgstr "Режим экспозиции" #: src/properties.cpp:600 msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device." msgstr "" #: src/properties.cpp:601 src/tags.cpp:851 src/tags.cpp:1763 #, fuzzy msgid "Sensing Method" msgstr "Файл переименовывается в" #: src/properties.cpp:601 msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device." msgstr "" #: src/properties.cpp:602 #, fuzzy msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source." msgstr "Расстояние до объекта в метрах" #: src/properties.cpp:603 src/tags.cpp:1771 msgid "Scene Type" msgstr "Тип сцены" #: src/properties.cpp:603 #, fuzzy msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene." msgstr "Расстояние до объекта в метрах" #: src/properties.cpp:604 src/tags.cpp:761 msgid "CFA Pattern" msgstr "Паттерн CFA" #: src/properties.cpp:604 msgid "" "EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image " "sense." msgstr "" #: src/properties.cpp:605 src/tags.cpp:1781 #, fuzzy msgid "Custom Rendered" msgstr "Другой процесс проявки" #: src/properties.cpp:605 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image " "data." msgstr "Этот тэг отображает режим баланса белого при съёмке изображения." #: src/properties.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was " "shot." msgstr "Этот тэг отображает режим баланса белого при съёмке изображения." #: src/properties.cpp:607 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image " "was shot." msgstr "Этот тэг отображает режим баланса белого при съёмке изображения." #: src/properties.cpp:608 src/properties.cpp:1115 src/tags.cpp:1795 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Коэффициент цифрового трансфокатора" #: src/properties.cpp:608 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was " "shot." msgstr "Этот тэг отображает режим баланса белого при съёмке изображения." #: src/properties.cpp:609 src/tags.cpp:1800 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Фокусное расстояние в 35мм аналоге" #: src/properties.cpp:609 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a " "35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. " "Note that this tag differs from the FocalLength tag." msgstr "" "Этот тэг отображает фокусное расстояние в 35мм плёночном эквиваленте, " "измеряемом миллиметрами. Если значение равно 0, то фокусное расстояние " "неизвестно. Обратите внимание на то, что этот тэг отличется от ." #: src/properties.cpp:612 src/tags.cpp:1806 #, fuzzy msgid "Scene Capture Type" msgstr "Тип сцены" #: src/properties.cpp:612 #, fuzzy msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot." msgstr "Этот тэг отображает режим баланса белого при съёмке изображения." #: src/properties.cpp:613 src/tags.cpp:1811 #, fuzzy msgid "Gain Control" msgstr "Пульт Д/У?" #: src/properties.cpp:613 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain " "adjustment." msgstr "Этот тэг отображает режим баланса белого при съёмке изображения." #: src/properties.cpp:614 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing " "applied by the camera." msgstr "" "Этот тэг отображает направление обработки контраста при съёмке изображения" #: src/properties.cpp:615 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing " "applied by the camera." msgstr "" "Этот тэг отображает направление обработки насыщенности при съёмке изображения" #: src/properties.cpp:616 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing " "applied by the camera." msgstr "" "Этот тэг отображает направление обработки резкости при съёмке изображения" #: src/properties.cpp:617 src/tags.cpp:1826 #, fuzzy msgid "Device Setting Description" msgstr "Настройки камеры" #: src/properties.cpp:617 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking " "conditions of a particular camera model." msgstr "" "Этот тэг отображает направление обработки резкости при съёмке изображения" #: src/properties.cpp:618 src/tags.cpp:1831 #, fuzzy msgid "Subject Distance Range" msgstr "Расстояние до объекта" #: src/properties.cpp:618 #, fuzzy msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject." msgstr "Расстояние до объекта в метрах" #: src/properties.cpp:619 src/tags.cpp:1834 msgid "Image Unique ID" msgstr "Уникальный ID изображения" #: src/properties.cpp:619 msgid "" "EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation " "and 128-bit fixed length." msgstr "" #: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:1178 src/tags.cpp:1934 msgid "GPS Version ID" msgstr "ID версии GPS" #: src/properties.cpp:621 msgid "" "GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with " "period separators. The current value is \"2.0.0.0\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:623 src/properties.cpp:1173 src/tags.cpp:1945 msgid "GPS Latitude" msgstr "Широта по GPS" #: src/properties.cpp:623 msgid "" "GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:624 src/properties.cpp:1174 src/tags.cpp:1957 msgid "GPS Longitude" msgstr "Долгота по GPS" #: src/properties.cpp:624 msgid "" "GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:1168 src/tags.cpp:1965 #, fuzzy msgid "GPS Altitude Reference" msgstr "Высота по GPS" #: src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:1168 #, fuzzy msgid "" "GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level." msgstr "Расстояние до объекта в метрах" #: src/properties.cpp:626 src/properties.cpp:1167 src/tags.cpp:1973 msgid "GPS Altitude" msgstr "Высота по GPS" #: src/properties.cpp:626 src/properties.cpp:1167 #, fuzzy msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters." msgstr "Расстояние до объекта в метрах" #: src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:1170 src/properties.cpp:1177 #: src/tags.cpp:1977 msgid "GPS Time Stamp" msgstr "Отметка времени по GPS" #: src/properties.cpp:627 msgid "" "GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS " "data, in Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in " "EXIF 2.2. The GPS timestamp in EXIF 2.1 does not include a date. If not " "present, the date component for the XMP should be taken from exif:" "DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. If " "no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP." msgstr "" #: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:1176 src/tags.cpp:1982 #, fuzzy msgid "GPS Satellites" msgstr "Широта по GPS" #: src/properties.cpp:633 msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified." msgstr "" #: src/properties.cpp:634 src/tags.cpp:1989 msgid "GPS Status" msgstr "Статус приёмника GPS" #: src/properties.cpp:634 #, fuzzy msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time." msgstr "Скорость перемещения приёмника GPS" #: src/properties.cpp:635 src/tags.cpp:1994 msgid "GPS Measure Mode" msgstr "Режим захвата данных GPS" #: src/properties.cpp:635 #, fuzzy msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type." msgstr "Скорость перемещения приёмника GPS" #: src/properties.cpp:636 msgid "GPS DOP" msgstr "" #: src/properties.cpp:636 #, fuzzy msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data." msgstr "Версия тэга GPS" #: src/properties.cpp:637 src/tags.cpp:2002 #, fuzzy msgid "GPS Speed Reference" msgstr "Эталонный Чёрный/Белый" #: src/properties.cpp:637 #, fuzzy msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement." msgstr "Скорость перемещения приёмника GPS" #: src/properties.cpp:638 src/tags.cpp:2006 msgid "GPS Speed" msgstr "Скорость по GPS" #: src/properties.cpp:638 #, fuzzy msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement." msgstr "Скорость перемещения приёмника GPS" #: src/properties.cpp:639 #, fuzzy msgid "GPS Track Reference" msgstr "Эталонный Чёрный/Белый" #: src/properties.cpp:639 #, fuzzy msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction." msgstr "Расстояние до объекта в метрах" #: src/properties.cpp:640 src/tags.cpp:2013 #, fuzzy msgid "GPS Track" msgstr "Эталонный Чёрный/Белый" #: src/properties.cpp:640 msgid "" "GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99." msgstr "" #: src/properties.cpp:641 src/properties.cpp:1172 src/tags.cpp:2017 #, fuzzy msgid "GPS Image Direction Reference" msgstr "Направление снимка GPS" #: src/properties.cpp:641 #, fuzzy msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction." msgstr "Расстояние до объекта в метрах" #: src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:1171 src/tags.cpp:2021 msgid "GPS Image Direction" msgstr "Направление снимка GPS" #: src/properties.cpp:642 msgid "" "GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to " "359.99." msgstr "" #: src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:1175 src/tags.cpp:2025 #, fuzzy msgid "GPS Map Datum" msgstr "Статус приёмника GPS" #: src/properties.cpp:643 #, fuzzy msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data." msgstr "Версия тэга GPS" #: src/properties.cpp:644 src/tags.cpp:2033 #, fuzzy msgid "GPS Destination Latitude" msgstr "Расстояние до объекта" #: src/properties.cpp:644 msgid "" "GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates " "destination latitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:645 src/tags.cpp:2045 #, fuzzy msgid "GPS Destination Longitude" msgstr "Расстояние до объекта" #: src/properties.cpp:645 msgid "" "GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination " "longitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:646 src/tags.cpp:2052 #, fuzzy msgid "GPS Destination Bearing Reference" msgstr "Расстояние до объекта" #: src/properties.cpp:646 #, fuzzy msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction." msgstr "Расстояние до объекта в метрах" #: src/properties.cpp:647 src/tags.cpp:2056 #, fuzzy msgid "GPS Destination Bearing" msgstr "Расстояние до объекта" #: src/properties.cpp:647 msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99." msgstr "" #: src/properties.cpp:648 src/tags.cpp:2060 #, fuzzy msgid "GPS Destination Distance Reference" msgstr "Расстояние до объекта" #: src/properties.cpp:648 #, fuzzy msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement." msgstr "Расстояние до объекта в метрах" #: src/properties.cpp:649 src/tags.cpp:2064 #, fuzzy msgid "GPS Destination Distance" msgstr "Расстояние до объекта" #: src/properties.cpp:649 #, fuzzy msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination." msgstr "Расстояние до объекта в метрах" #: src/properties.cpp:650 src/tags.cpp:2067 #, fuzzy msgid "GPS Processing Method" msgstr "Резкость изображения" #: src/properties.cpp:650 msgid "" "GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used " "for location finding." msgstr "" #: src/properties.cpp:651 src/tags.cpp:2072 #, fuzzy msgid "GPS Area Information" msgstr "Информация GPS" #: src/properties.cpp:651 msgid "" "GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area." msgstr "" #: src/properties.cpp:652 src/tags.cpp:2080 msgid "GPS Differential" msgstr "" #: src/properties.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to " "the GPS receiver." msgstr "" "Этот тэг отображает направление обработки насыщенности при съёмке изображения" #: src/properties.cpp:658 msgid "" "A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 " "mm f/2.8-4.0\"." msgstr "" "Описание объектива, применявшегося для съемки. Например, \"70-200 mm " "f/2.8-4.0\"." #: src/properties.cpp:659 msgid "" "The serial number of the camera or camera body used to take the photograph." msgstr "" "Серийный номер камеры или задника камеры, использовавшегося для съемки." #: src/properties.cpp:665 msgid "Creator's Contact Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:665 msgid "" "The creator's contact information provides all necessary information to get " "in contact with the creator of this news object and comprises a set of sub-" "properties for proper addressing." msgstr "" #: src/properties.cpp:667 #, fuzzy msgid "Contact Info-Address" msgstr "Штат/провинция" #: src/properties.cpp:667 msgid "" "sub-key Creator Contact Info: address. Comprises an optional company name " "and all required information to locate the building or postbox to which mail " "should be sent." msgstr "" #: src/properties.cpp:669 #, fuzzy msgid "Contact Info-City" msgstr "Штат/провинция" #: src/properties.cpp:669 msgid "sub-key Creator Contact Info: city." msgstr "" #: src/properties.cpp:670 #, fuzzy msgid "Contact Info-State/Province" msgstr "Штат/провинция" #: src/properties.cpp:670 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: state or province." msgstr "Штат/провинция" #: src/properties.cpp:671 #, fuzzy msgid "Contact Info-Postal Code" msgstr "Штат/провинция" #: src/properties.cpp:671 msgid "sub-key Creator Contact Info: local postal code." msgstr "" #: src/properties.cpp:672 #, fuzzy msgid "Contact Info-Country" msgstr "Штат/провинция" #: src/properties.cpp:672 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: country." msgstr "Штат/провинция" #: src/properties.cpp:673 #, fuzzy msgid "Contact Info-Email" msgstr "Штат/провинция" #: src/properties.cpp:673 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: email address." msgstr "Способ фокусировки" #: src/properties.cpp:674 #, fuzzy msgid "Contact Info-Phone" msgstr "Штат/провинция" #: src/properties.cpp:674 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: phone number." msgstr "Способ фокусировки" #: src/properties.cpp:675 msgid "Contact Info-Web URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:675 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: web address." msgstr "Способ фокусировки" #: src/properties.cpp:676 msgid "Intellectual Genre" msgstr "" #: src/properties.cpp:676 msgid "" "Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news " "object, not specifically its content." msgstr "" #: src/properties.cpp:678 #, fuzzy msgid "IPTC Scene" msgstr "Тип сцены" #: src/properties.cpp:678 msgid "" "Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the " "IPTC \"Scene-NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits " "in an unordered list." msgstr "" #: src/properties.cpp:680 #, fuzzy msgid "IPTC Subject Code" msgstr "Область объекта съёмки" #: src/properties.cpp:680 msgid "" "Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy " "to categorize the content. Each Subject is represented as a string of 8 " "digits in an unordered list." msgstr "" #: src/properties.cpp:682 msgid "" "(legacy) Name of a location the content is focussing on -- either the " "location shown in visual media or referenced by text or audio media. This " "location name could either be the name of a sublocation to a city or the " "name of a well known location or (natural) monument outside a city. In the " "sense of a sublocation to a city this element is at the fourth level of a " "top-down geographical hierarchy." msgstr "" #: src/properties.cpp:687 msgid "" "(legacy) Code of the country the content is focussing on -- either the " "country shown in visual media or referenced in text or audio media. This " "element is at the top/first level of a top-down geographical hierarchy. The " "code should be taken from ISO 3166 two or three letter code. The full name " "of a country should go to the \"Country\" element." msgstr "" #: src/properties.cpp:696 #, fuzzy msgid "Additional model info" msgstr "Способ фокусировки" #: src/properties.cpp:696 msgid "" "Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-" "released image." msgstr "" #: src/properties.cpp:697 msgid "Code of featured Organisation" msgstr "" #: src/properties.cpp:697 msgid "" "Code from controlled vocabulary for identifying the organisation or company " "which is featured in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:698 msgid "Controlled Vocabulary Term" msgstr "" #: src/properties.cpp:698 msgid "" "A term to describe the content of the image by a value from a Controlled " "Vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:699 #, fuzzy msgid "Model age" msgstr "Модель" #: src/properties.cpp:699 msgid "" "Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model " "released image." msgstr "" #: src/properties.cpp:700 msgid "Name of featured Organisation" msgstr "" #: src/properties.cpp:700 msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:701 #, fuzzy msgid "Person shown" msgstr "Версии" #: src/properties.cpp:701 msgid "Name of a person shown in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:702 #, fuzzy msgid "Digital Image Identifier" msgstr "Стабилизация снимка" #: src/properties.cpp:702 msgid "" "Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied " "by the creator of the digital image at the time of its creation. this value " "shall not be changed after that time." msgstr "" #: src/properties.cpp:703 msgid "Physical type of original photo" msgstr "" #: src/properties.cpp:703 #, fuzzy msgid "The type of the source digital file." msgstr "Вид источника света" #: src/properties.cpp:704 src/properties.cpp:960 src/properties.cpp:969 #: src/properties.cpp:1633 #, fuzzy msgid "Event" msgstr "Вечер" #: src/properties.cpp:704 msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken." msgstr "" #: src/properties.cpp:705 #, fuzzy msgid "Maximum available height" msgstr "Заполняющий свет" #: src/properties.cpp:705 msgid "" "The maximum available height in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" #: src/properties.cpp:706 #, fuzzy msgid "Maximum available width" msgstr "Максимальное фокусное расстояние" #: src/properties.cpp:706 msgid "" "The maximum available width in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" #: src/properties.cpp:707 msgid "Registry Entry" msgstr "" #: src/properties.cpp:707 msgid "" "Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any " "registration of this digital image with a registry." msgstr "" #: src/properties.cpp:708 #, fuzzy msgid "Registry Entry-Item Identifier" msgstr "Стабилизация снимка" #: src/properties.cpp:708 msgid "" "A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the " "digital image. This value shall not be changed after being applied. This " "identifier is linked to a corresponding Registry Organisation Identifier." msgstr "" #: src/properties.cpp:709 msgid "Registry Entry-Organisation Identifier" msgstr "" #: src/properties.cpp:709 msgid "" "An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image " "Id." msgstr "" #: src/properties.cpp:710 msgid "IPTC Fields Last Edited" msgstr "" #: src/properties.cpp:710 #, fuzzy msgid "" "The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has " "been last edited." msgstr "Дата и время сохранения изображения в цифровом виде" #: src/properties.cpp:711 #, fuzzy msgid "Location shown" msgstr "Местоположение объекта съёмки" #: src/properties.cpp:711 msgid "A location shown in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:712 #, fuzzy msgid "Location Created" msgstr "Имя местоположения" #: src/properties.cpp:712 #, fuzzy msgid "The location the photo was taken." msgstr "Дата и время сохранения изображения в цифровом виде" #: src/properties.cpp:713 #, fuzzy msgid "Location-City" msgstr "Местоположение объекта съёмки" #: src/properties.cpp:713 msgid "Name of the city of a location." msgstr "" #: src/properties.cpp:714 #, fuzzy msgid "Location-Country ISO-Code" msgstr "Код страны" #: src/properties.cpp:714 msgid "The ISO code of a country of a location." msgstr "" #: src/properties.cpp:715 #, fuzzy msgid "Location-Country Name" msgstr "Имя местоположения" #: src/properties.cpp:715 msgid "The name of a country of a location." msgstr "" #: src/properties.cpp:716 #, fuzzy msgid "Location-Province/State" msgstr "Имя местоположения" #: src/properties.cpp:716 msgid "" "The name of a subregion of a country - a province or state - of a location." msgstr "" #: src/properties.cpp:717 #, fuzzy msgid "Location-Sublocation" msgstr "Местоположение объекта съёмки" #: src/properties.cpp:717 msgid "" "Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a " "sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) " "monument outside a city." msgstr "" #: src/properties.cpp:718 #, fuzzy msgid "Location-World Region" msgstr "Местоположение объекта съёмки" #: src/properties.cpp:718 msgid "The name of a world region of a location." msgstr "" #: src/properties.cpp:719 #, fuzzy msgid "Artwork or object in the image" msgstr "Уведомление об авторских правах" #: src/properties.cpp:719 msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:720 #, fuzzy msgid "Artwork or object-Copyright notice" msgstr "Уведомление об авторских правах" #: src/properties.cpp:720 msgid "" "Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual " "property for artwork or an object in the image and should identify the " "current owner of the copyright of this work with associated intellectual " "property rights." msgstr "" #: src/properties.cpp:721 #, fuzzy msgid "Artwork or object-Creator" msgstr "Уведомление об авторских правах" #: src/properties.cpp:721 msgid "" "Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the " "image. In cases where the artist could or should not be identified the name " "of a company or organisation may be appropriate." msgstr "" #: src/properties.cpp:722 #, fuzzy msgid "Artwork or object-Date Created" msgstr "Уведомление об авторских правах" #: src/properties.cpp:722 msgid "" "Designates the date and optionally the time the artwork or object in the " "image was created. This relates to artwork or objects with associated " "intellectual property rights." msgstr "" #: src/properties.cpp:723 #, fuzzy msgid "Artwork or object-Source" msgstr "Уведомление об авторских правах" #: src/properties.cpp:723 msgid "" "The organisation or body holding and registering the artwork or object in " "the image for inventory purposes." msgstr "" #: src/properties.cpp:724 #, fuzzy msgid "Artwork or object-Source inventory number" msgstr "Уведомление об авторских правах" #: src/properties.cpp:724 msgid "" "The inventory number issued by the organisation or body holding and " "registering the artwork or object in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:725 #, fuzzy msgid "Artwork or object-Title" msgstr "Уведомление об авторских правах" #: src/properties.cpp:725 msgid "A reference for the artwork or object in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:732 msgid "Scan from film" msgstr "" #: src/properties.cpp:733 msgid "Scan from transparency (including slide)" msgstr "" #: src/properties.cpp:734 msgid "Scan from print" msgstr "" #: src/properties.cpp:735 #, fuzzy msgid "Camera RAW" msgstr "ID камеры" #: src/properties.cpp:736 #, fuzzy msgid "Camera TIFF" msgstr "ID камеры" #: src/properties.cpp:737 #, fuzzy msgid "Camera JPEG" msgstr "ID камеры" #: src/properties.cpp:742 #, fuzzy msgid "PLUS Version" msgstr "Версия PDF" #: src/properties.cpp:742 msgid "" "The version number of the PLUS standards in place at the time of the " "transaction." msgstr "" #: src/properties.cpp:743 #, fuzzy msgid "Licensee" msgstr "Объектив" #: src/properties.cpp:743 msgid "" "Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the " "license transaction." msgstr "" #: src/properties.cpp:744 #, fuzzy msgid "Licensee ID" msgstr "ID объектива" #: src/properties.cpp:744 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:745 #, fuzzy msgid "Licensee Name" msgstr "Имя местоположения" #: src/properties.cpp:745 #, fuzzy msgid "Name of each Licensee." msgstr "Вид источника света" #: src/properties.cpp:746 #, fuzzy msgid "End User" msgstr "внешняя" #: src/properties.cpp:746 msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:747 #, fuzzy msgid "End User ID" msgstr "внешняя" #: src/properties.cpp:747 msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User." msgstr "" #: src/properties.cpp:748 #, fuzzy msgid "End User Name" msgstr "Имя владельца" #: src/properties.cpp:748 #, fuzzy msgid "Name of each End User." msgstr "Вид источника света" #: src/properties.cpp:749 #, fuzzy msgid "Licensor" msgstr "Объектив" #: src/properties.cpp:749 msgid "Party or parties granting the license to the Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:750 #, fuzzy msgid "Licensor ID" msgstr "ID объектива" #: src/properties.cpp:750 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor." msgstr "" #: src/properties.cpp:751 #, fuzzy msgid "Licensor Name" msgstr "Имя местоположения" #: src/properties.cpp:751 #, fuzzy msgid "Name of each Licensor." msgstr "Вид источника света" #: src/properties.cpp:752 #, fuzzy msgid "Licensor Address" msgstr "Температура объектива" #: src/properties.cpp:752 #, fuzzy msgid "Licensor street address." msgstr "Название страны" #: src/properties.cpp:753 msgid "Licensor Address Detail" msgstr "" #: src/properties.cpp:753 msgid "Additional Licensor mailing address details." msgstr "" #: src/properties.cpp:754 #, fuzzy msgid "Licensor City" msgstr "Мехико" #: src/properties.cpp:754 #, fuzzy msgid "Licensor City name." msgstr "Название страны" #: src/properties.cpp:755 #, fuzzy msgid "Licensor State or Province" msgstr "Штат/провинция" #: src/properties.cpp:755 #, fuzzy msgid "Licensor State or Province name." msgstr "Штат/провинция" #: src/properties.cpp:756 #, fuzzy msgid "Licensor Postal Code" msgstr "Температура объектива" #: src/properties.cpp:756 #, fuzzy msgid "Licensor Postal Code or Zip Code." msgstr "Штат/провинция" #: src/properties.cpp:757 #, fuzzy msgid "Licensor Country" msgstr "Страна" #: src/properties.cpp:757 #, fuzzy msgid "Licensor Country name." msgstr "Название страны" #: src/properties.cpp:758 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone Type 1" msgstr "Серийный номер камеры" #: src/properties.cpp:758 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone Type 1." msgstr "Серийный номер камеры" #: src/properties.cpp:759 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone 1" msgstr "Серийный номер камеры" #: src/properties.cpp:759 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone number 1." msgstr "Серийный номер камеры" #: src/properties.cpp:760 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone Type 2" msgstr "Серийный номер камеры" #: src/properties.cpp:760 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone Type 2." msgstr "Серийный номер камеры" #: src/properties.cpp:761 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone 2" msgstr "Серийный номер камеры" #: src/properties.cpp:761 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone number 2." msgstr "Серийный номер камеры" #: src/properties.cpp:762 #, fuzzy msgid "Licensor Email" msgstr "Имя местоположения" #: src/properties.cpp:762 #, fuzzy msgid "Licensor Email address." msgstr "Имя местоположения" #: src/properties.cpp:763 #, fuzzy msgid "Licensor URL" msgstr "Объектив" #: src/properties.cpp:763 msgid "Licensor world wide web address." msgstr "" #: src/properties.cpp:764 #, fuzzy msgid "Licensor Notes" msgstr "Температура объектива" #: src/properties.cpp:764 msgid "" "Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/" "s." msgstr "" #: src/properties.cpp:765 #, fuzzy msgid "PLUS Media Summary Code" msgstr "Режим захвата данных GPS" #: src/properties.cpp:765 msgid "" "A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages " "included in the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:766 #, fuzzy msgid "License Start Date" msgstr "Данные объектива" #: src/properties.cpp:766 #, fuzzy msgid "The date on which the license takes effect." msgstr "Дата и время сохранения изображения в цифровом виде" #: src/properties.cpp:767 #, fuzzy msgid "License End Date" msgstr "Данные объектива" #: src/properties.cpp:767 #, fuzzy msgid "The date on which the license expires." msgstr "Вид источника света" #: src/properties.cpp:768 #, fuzzy msgid "Media Constraints" msgstr "Контраст" #: src/properties.cpp:768 msgid "" "Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license " "to particular named media or to media not yet specifically defined in the " "PLUS Media Matrix." msgstr "" #: src/properties.cpp:769 #, fuzzy msgid "Region Constraints" msgstr "Контраст" #: src/properties.cpp:769 msgid "" "Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific " "cities, states, provinces or other areas to be included in or excluded from " "the PLUS Regions specified in the Media Usages specified in the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:770 #, fuzzy msgid "Product or Service Constraints" msgstr "Автоматический контраст" #: src/properties.cpp:770 msgid "" "Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a " "named product or service." msgstr "" #: src/properties.cpp:771 #, fuzzy msgid "Image File Constraints" msgstr "Описание снимка" #: src/properties.cpp:771 msgid "" "Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type." msgstr "" #: src/properties.cpp:772 #, fuzzy msgid "Image Alteration Constraints" msgstr "Описание снимка" #: src/properties.cpp:772 msgid "" "Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, " "colorization, de-colorization or merging." msgstr "" #: src/properties.cpp:773 #, fuzzy msgid "Image Duplication Constraints" msgstr "Описание снимка" #: src/properties.cpp:773 msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:774 #, fuzzy msgid "Model Release Status" msgstr "Дата пубикации" #: src/properties.cpp:774 msgid "" "Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of " "the likenesses of persons appearing in the photograph." msgstr "" #: src/properties.cpp:775 #, fuzzy msgid "Model Release ID" msgstr "ID модели" #: src/properties.cpp:775 msgid "Optional identifier associated with each Model Release." msgstr "" #: src/properties.cpp:776 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "" #: src/properties.cpp:776 msgid "" "Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image " "was made." msgstr "" #: src/properties.cpp:777 #, fuzzy msgid "Property Release Status" msgstr "Дата пубикации" #: src/properties.cpp:777 msgid "" "Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage " "of the properties appearing in the photograph." msgstr "" #: src/properties.cpp:778 #, fuzzy msgid "Property Release ID" msgstr "ID модели" #: src/properties.cpp:778 msgid "Optional identifier associated with each Property Release." msgstr "" #: src/properties.cpp:779 #, fuzzy msgid "Other Constraints" msgstr "Автоматический контраст" #: src/properties.cpp:779 msgid "Additional constraints on the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:780 #, fuzzy msgid "Credit Line Required" msgstr "Не определено" #: src/properties.cpp:780 msgid "Attribution requirements, if any." msgstr "" #: src/properties.cpp:781 msgid "Adult Content Warning" msgstr "" #: src/properties.cpp:781 msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors." msgstr "" #: src/properties.cpp:782 #, fuzzy msgid "Other License Requirements" msgstr "Объектив" #: src/properties.cpp:782 #, fuzzy msgid "Additional license requirements." msgstr "Способ фокусировки" #: src/properties.cpp:783 #, fuzzy msgid "Terms and Conditions Text" msgstr "Условия съёмки кадра" #: src/properties.cpp:783 msgid "Terms and Conditions applying to the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:784 #, fuzzy msgid "Terms and Conditions URL" msgstr "Условия съёмки кадра" #: src/properties.cpp:784 msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:785 #, fuzzy msgid "Other License Conditions" msgstr "Условия съёмки кадра" #: src/properties.cpp:785 #, fuzzy msgid "Additional license conditions." msgstr "Способ фокусировки" #: src/properties.cpp:786 msgid "Identifies the type of image delivered." msgstr "" #: src/properties.cpp:787 #, fuzzy msgid "Licensor Image ID" msgstr "ID объектива" #: src/properties.cpp:787 msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:788 msgid "Image File Name As Delivered" msgstr "" #: src/properties.cpp:788 msgid "" "Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:789 #, fuzzy msgid "Image File Format As Delivered" msgstr "Описание снимка" #: src/properties.cpp:789 msgid "" "File format of the image file delivered to the Licensee for use under the " "license." msgstr "" #: src/properties.cpp:790 msgid "Image File Size As Delivered" msgstr "" #: src/properties.cpp:790 msgid "Size of the image file delivered to the Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:791 #, fuzzy msgid "Copyright Status" msgstr "Авторские права" #: src/properties.cpp:791 #, fuzzy msgid "Copyright status of the image." msgstr "Уведомление об авторских правах" #: src/properties.cpp:792 #, fuzzy msgid "Copyright Registration Number" msgstr "Имя владельца" #: src/properties.cpp:792 msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image." msgstr "" #: src/properties.cpp:793 #, fuzzy msgid "First Publication Date" msgstr "Дата оцифровки" #: src/properties.cpp:793 #, fuzzy msgid "The date on which the image was first published." msgstr "Дата и время сохранения изображения в цифровом виде" #: src/properties.cpp:794 #, fuzzy msgid "Copyright Owner" msgstr "Авторские права" #: src/properties.cpp:794 msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image." msgstr "" #: src/properties.cpp:795 #, fuzzy msgid "Copyright Owner ID" msgstr "Авторские права" #: src/properties.cpp:795 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner." msgstr "" #: src/properties.cpp:796 #, fuzzy msgid "Copyright Owner Name" msgstr "Имя владельца" #: src/properties.cpp:796 #, fuzzy msgid "Name of Copyright Owner." msgstr "Авторские права" #: src/properties.cpp:797 #, fuzzy msgid "Copyright Owner Image ID" msgstr "Авторские права" #: src/properties.cpp:797 msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:798 #, fuzzy msgid "Image Creator" msgstr "Ориентация изображения" #: src/properties.cpp:798 #, fuzzy msgid "Creator/s of the image." msgstr "Уведомление об авторских правах" #: src/properties.cpp:799 #, fuzzy msgid "Image Creator ID" msgstr "Ориентация изображения" #: src/properties.cpp:799 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator." msgstr "" #: src/properties.cpp:800 #, fuzzy msgid "Image Creator Name" msgstr "Тип изображения" #: src/properties.cpp:800 #, fuzzy msgid "Name of Image Creator." msgstr "Номер изображения" #: src/properties.cpp:801 #, fuzzy msgid "Image Creator Image ID" msgstr "Ориентация изображения" #: src/properties.cpp:801 msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:802 #, fuzzy msgid "Image Supplier ID" msgstr "Уникальный ID изображения" #: src/properties.cpp:802 msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier." msgstr "" #: src/properties.cpp:803 #, fuzzy msgid "Image Supplier Name" msgstr "Размер изображения" #: src/properties.cpp:803 #, fuzzy msgid "Name of Image Supplier." msgstr "Номер изображения" #: src/properties.cpp:804 #, fuzzy msgid "Image Supplier Image ID" msgstr "Уникальный ID изображения" #: src/properties.cpp:804 msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:805 #, fuzzy msgid "Licensee Image ID" msgstr "ID объектива" #: src/properties.cpp:805 msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:806 #, fuzzy msgid "Licensee Image Notes" msgstr "Температура объектива" #: src/properties.cpp:806 #, fuzzy msgid "Notes added by Licensee." msgstr "Вид источника света" #: src/properties.cpp:807 #, fuzzy msgid "Other Image Info" msgstr "Объектив" #: src/properties.cpp:807 #, fuzzy msgid "Additional image information." msgstr "Способ фокусировки" #: src/properties.cpp:808 #, fuzzy msgid "License ID" msgstr "ID объектива" #: src/properties.cpp:808 msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License." msgstr "" #: src/properties.cpp:809 #, fuzzy msgid "Licensor Transaction ID" msgstr "Истечение срока" #: src/properties.cpp:809 msgid "" "Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use." msgstr "" #: src/properties.cpp:810 #, fuzzy msgid "Licensee Transaction ID" msgstr "Истечение срока" #: src/properties.cpp:810 msgid "" "Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use." msgstr "" #: src/properties.cpp:811 #, fuzzy msgid "Licensee Project Reference" msgstr "Эталонный Чёрный/Белый" #: src/properties.cpp:811 msgid "Project reference name or description assigned by Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:812 #, fuzzy msgid "License Transaction Date" msgstr "Истечение срока" #: src/properties.cpp:812 #, fuzzy msgid "The date of the License Transaction." msgstr "Вид источника света" #: src/properties.cpp:813 msgid "Reuse" msgstr "" #: src/properties.cpp:813 msgid "" "Indicates whether a license is a repeat or an initial license. Reuse may " "require that licenses stored in files previously delivered to the customer " "be updated." msgstr "" #: src/properties.cpp:814 #, fuzzy msgid "Other License Documents" msgstr "Условия съёмки кадра" #: src/properties.cpp:814 msgid "" "Reference information for additional documents associated with the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:815 #, fuzzy msgid "Other License Info" msgstr "Объектив" #: src/properties.cpp:815 #, fuzzy msgid "Additional license information." msgstr "Способ фокусировки" #: src/properties.cpp:816 src/properties.cpp:817 src/properties.cpp:818 #: src/properties.cpp:819 src/properties.cpp:820 msgid "Optional field for use at Licensor's discretion." msgstr "" #: src/properties.cpp:819 #, fuzzy msgid "Custom 4" msgstr "Свой 1" #: src/properties.cpp:820 #, fuzzy msgid "Custom 5" msgstr "Свой 1" #: src/properties.cpp:821 #, fuzzy msgid "Custom 6" msgstr "Свой 1" #: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:822 src/properties.cpp:823 #: src/properties.cpp:824 src/properties.cpp:825 msgid "Optional field for use at Licensee's discretion." msgstr "" #: src/properties.cpp:822 #, fuzzy msgid "Custom 7" msgstr "Свой 1" #: src/properties.cpp:823 #, fuzzy msgid "Custom 8" msgstr "Свой 1" #: src/properties.cpp:824 #, fuzzy msgid "Custom 9" msgstr "Свой 1" #: src/properties.cpp:825 #, fuzzy msgid "Custom 10" msgstr "Свой 1" #: src/properties.cpp:832 msgid "Adult Content Warning Required" msgstr "" #: src/properties.cpp:833 #, fuzzy msgid "Not Required" msgstr "Не определено" #: src/properties.cpp:839 msgid "Protected" msgstr "" #: src/properties.cpp:840 #, fuzzy msgid "Public Domain" msgstr "вкл" #: src/properties.cpp:846 #, fuzzy msgid "Credit Adjacent To Image" msgstr "Версия эскиза" #: src/properties.cpp:847 msgid "Credit in Credits Area" msgstr "" #: src/properties.cpp:848 #, fuzzy msgid "Credit on Image" msgstr "Версия эскиза" #: src/properties.cpp:849 #, fuzzy msgid "Not Require" msgstr "Не определено" #: src/properties.cpp:854 #, fuzzy msgid "No Colorization" msgstr "Насыщенность" #: src/properties.cpp:855 msgid "No Cropping" msgstr "" #: src/properties.cpp:856 #, fuzzy msgid "No De-Colorization" msgstr "Насыщенность" #: src/properties.cpp:857 msgid "No Flipping" msgstr "" #: src/properties.cpp:858 #, fuzzy msgid "No Merging" msgstr "Подавление шума" #: src/properties.cpp:859 #, fuzzy msgid "No Retouching" msgstr "Подавление шума" #: src/properties.cpp:864 msgid "Duplication Only as Necessary Under License" msgstr "" #: src/properties.cpp:865 #, fuzzy msgid "No Duplication Constraints" msgstr "Описание снимка" #: src/properties.cpp:866 #, fuzzy msgid "No Duplication" msgstr "Длительность звукозаписи" #: src/properties.cpp:871 #, fuzzy msgid "Maintain File Name" msgstr "Имя файла" #: src/properties.cpp:872 #, fuzzy msgid "Maintain File Type" msgstr "Имя файла" #: src/properties.cpp:873 #, fuzzy msgid "Maintain ID in File Name" msgstr "Имя файла" #: src/properties.cpp:874 #, fuzzy msgid "Maintain Metadata" msgstr "Имя файла" #: src/properties.cpp:879 #, fuzzy msgid "Windows Bitmap (BMP)" msgstr "Название (Windows)" #: src/properties.cpp:880 msgid "Digital Negative (DNG)" msgstr "" #: src/properties.cpp:881 msgid "Encapsulated PostScript (EPS)" msgstr "" #: src/properties.cpp:882 #, fuzzy msgid "Graphics Interchange Format (GIF)" msgstr "Формат обмена данными JPEG" #: src/properties.cpp:883 #, fuzzy msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)" msgstr "Формат обмена данными JPEG" #: src/properties.cpp:885 msgid "Macintosh Picture (PICT)" msgstr "" #: src/properties.cpp:886 msgid "Portable Network Graphics (PNG)" msgstr "" #: src/properties.cpp:887 msgid "Photoshop Document (PSD)" msgstr "" #: src/properties.cpp:888 msgid "Proprietary RAW Image Format" msgstr "" #: src/properties.cpp:889 msgid "Tagged Image File Format (TIFF)" msgstr "" #: src/properties.cpp:890 msgid "Windows Media Photo (HD Photo)" msgstr "" #: src/properties.cpp:895 msgid "Greater than 50 MB" msgstr "" #: src/properties.cpp:896 #, fuzzy msgid "Up to 1 MB" msgstr "Optio A10" #: src/properties.cpp:897 #, fuzzy msgid "Up to 10 MB" msgstr "Optio A10" #: src/properties.cpp:898 #, fuzzy msgid "Up to 30 MB" msgstr "Optio 30" #: src/properties.cpp:899 #, fuzzy msgid "Up to 50 MB" msgstr "Optio S50" #: src/properties.cpp:904 #, fuzzy msgid "Illustrated Image" msgstr "Ширина изображения" #: src/properties.cpp:905 msgid "Multimedia or Composited Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:907 msgid "Photographic Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:913 msgid "Cell" msgstr "" #: src/properties.cpp:914 msgid "FAX" msgstr "" #: src/properties.cpp:916 #, fuzzy msgid "Pager" msgstr "Язык" #: src/properties.cpp:917 msgid "Work" msgstr "" #: src/properties.cpp:922 #, fuzzy msgid "Age Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/properties.cpp:923 msgid "Age 25 or Over" msgstr "" #: src/properties.cpp:924 msgid "Age 24" msgstr "" #: src/properties.cpp:925 msgid "Age 23" msgstr "" #: src/properties.cpp:926 msgid "Age 22" msgstr "" #: src/properties.cpp:927 msgid "Age 21" msgstr "" #: src/properties.cpp:928 msgid "Age 20" msgstr "" #: src/properties.cpp:929 msgid "Age 19" msgstr "" #: src/properties.cpp:930 msgid "Age 18" msgstr "" #: src/properties.cpp:931 msgid "Age 17" msgstr "" #: src/properties.cpp:932 msgid "Age 16" msgstr "" #: src/properties.cpp:933 msgid "Age 15" msgstr "" #: src/properties.cpp:934 msgid "Age 14 or Under" msgstr "" #: src/properties.cpp:940 src/properties.cpp:948 src/properties.cpp:955 msgid "Not Applicable" msgstr "" #: src/properties.cpp:941 #, fuzzy msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "ID модели" #: src/properties.cpp:942 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "" #: src/properties.cpp:949 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "" #: src/properties.cpp:950 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "" #: src/properties.cpp:956 msgid "Repeat Use" msgstr "" #: src/properties.cpp:960 src/properties.cpp:969 #, fuzzy msgid "Fixture Identification" msgstr "Версия модели" #: src/properties.cpp:961 src/properties.cpp:970 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Статус приёмника GPS" #: src/properties.cpp:961 src/properties.cpp:970 msgid "A notation making the image unique" msgstr "" #: src/properties.cpp:962 src/properties.cpp:971 msgid "People" msgstr "" #: src/properties.cpp:963 src/properties.cpp:972 #, fuzzy msgid "Catalog Sets" msgstr "Серийный номер" #: src/properties.cpp:963 src/properties.cpp:972 src/properties.cpp:1003 #: src/properties.cpp:1007 msgid "Descriptive markers of catalog items by content" msgstr "" #: src/properties.cpp:978 #, fuzzy msgid "RegionInfo" msgstr "Объектив" #: src/properties.cpp:978 msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root" msgstr "" #: src/properties.cpp:984 src/properties.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Regions" msgstr "Версии" #: src/properties.cpp:984 msgid "Contains Regions/person tags" msgstr "" #: src/properties.cpp:985 #, fuzzy msgid "Date Regions Valid" msgstr "Исходная дата и время" #: src/properties.cpp:985 #, fuzzy msgid "Date the last region was created" msgstr "Дата и время сохранения изображения в цифровом виде" #: src/properties.cpp:991 #, fuzzy msgid "Person Display Name" msgstr "Имя владельца" #: src/properties.cpp:991 msgid "Name of the person (in the given rectangle)" msgstr "" #: src/properties.cpp:992 msgid "Rectangle" msgstr "" #: src/properties.cpp:992 msgid "Rectangle that identifies the person within the photo" msgstr "" #: src/properties.cpp:993 #, fuzzy msgid "Person Email Digest" msgstr "Имя файла" #: src/properties.cpp:993 msgid "" "SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address" msgstr "" #: src/properties.cpp:994 msgid "Person LiveId CID" msgstr "" #: src/properties.cpp:994 msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1000 msgid "Main structure containing region based information" msgstr "" #: src/properties.cpp:1001 #, fuzzy msgid "Applied To Dimensions" msgstr "Версии" #: src/properties.cpp:1001 msgid "Width and height of image when storing region data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Region List" msgstr "Версии" #: src/properties.cpp:1002 #, fuzzy msgid "List of Region structures" msgstr "Размер изображения" #: src/properties.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Area" msgstr "Способ фокусировки" #: src/properties.cpp:1004 msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1005 msgid "Name/ short description of content in image region" msgstr "" #: src/properties.cpp:1006 msgid "" "Usage scenario for a given focus area (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|" "NotEvaluatedNotUsed)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Focus Usage" msgstr "Способ фокусировки" #: src/properties.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Bar Code Value" msgstr "Брекетинг" #: src/properties.cpp:1008 msgid "Decoded BarCode value string" msgstr "" #: src/properties.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "Версии" #: src/properties.cpp:1009 msgid "Any top level XMP property to describe the region content" msgstr "" #: src/properties.cpp:1015 msgid "Main structure containing keyword based information" msgstr "" #: src/properties.cpp:1016 msgid "Hierarchy" msgstr "" #: src/properties.cpp:1016 #, fuzzy msgid "List of root keyword structures" msgstr "Размер изображения" #: src/properties.cpp:1017 #, fuzzy msgid "Keyword" msgstr "Ключевые слова" #: src/properties.cpp:1017 msgid "Name of keyword (-node)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1018 msgid "Applied" msgstr "" #: src/properties.cpp:1018 msgid "" "True if this keyword has been applied, False otherwise. If missing, mwg-kw:" "Applied is presumed True for leaf nodes and False for ancestor nodes" msgstr "" #: src/properties.cpp:1019 #, fuzzy msgid "List of children keyword structures" msgstr "Размер изображения" #: src/properties.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Use Panorama Viewer" msgstr "Панорама" #: src/properties.cpp:1026 msgid "" "Whether to show this image in a panorama viewer rather than as a normal flat " "image. This may be specified based on user preferences or by the stitching " "software. The application displaying or ingesting the image may choose to " "ignore this." msgstr "" #: src/properties.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Capture Software" msgstr "Режим захвата" #: src/properties.cpp:1027 msgid "" "If capture was done using an application on a mobile device, such as an " "Android phone, the name of the application that was used (such as \"Photo " "Sphere\"). This should be left blank if source images were captured " "manually, such as by using a DSLR on a tripod." msgstr "" #: src/properties.cpp:1028 #, fuzzy msgid "Stitching Software" msgstr "По обработки" #: src/properties.cpp:1028 msgid "" "The software that was used to create the final panorama. This may sometimes " "be the same value as that of GPano:CaptureSoftware." msgstr "" #: src/properties.cpp:1029 #, fuzzy msgid "Projection Type" msgstr "Тип объекта" #: src/properties.cpp:1029 msgid "" "Projection type used in the image file. Google products currently support " "the value equirectangular." msgstr "" #: src/properties.cpp:1030 msgid "Pose Heading Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1030 msgid "" "Compass heading, measured in degrees, for the center the image. Value must " "be >= 0 and < 360." msgstr "" #: src/properties.cpp:1031 msgid "Pose Pitch Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1031 msgid "" "Pitch, measured in degrees, for the center in the image. Value must be >= " "-90 and <= 90." msgstr "" #: src/properties.cpp:1032 msgid "Pose Roll Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1032 msgid "" "Roll, measured in degrees, of the image where level with the horizon is 0. " "Value must be > -180 and <= 180." msgstr "" #: src/properties.cpp:1033 msgid "Initial View Heading Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1033 msgid "The heading angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/properties.cpp:1034 msgid "Initial View Pitch Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1034 #, fuzzy msgid "The pitch angle of the initial view in degrees." msgstr "Расстояние до объекта в метрах" #: src/properties.cpp:1035 msgid "Initial View Roll Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1035 msgid "The roll angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/properties.cpp:1036 msgid "Initial Horizontal FOV Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1036 msgid "" "The initial horizontal field of view that the viewer should display (in " "degrees). This is similar to a zoom level." msgstr "" #: src/properties.cpp:1037 #, fuzzy msgid "First Photo Date" msgstr "Дата оцифровки" #: src/properties.cpp:1037 msgid "Date and time for the first image created in the panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1038 #, fuzzy msgid "Last Photo Date" msgstr "Программное обеспечение" #: src/properties.cpp:1038 #, fuzzy msgid "Date and time for the last image created in the panorama." msgstr "Дата и время сохранения изображения в цифровом виде" #: src/properties.cpp:1039 msgid "Source Photos Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1039 msgid "Number of source images used to create the panorama" msgstr "" #: src/properties.cpp:1040 #, fuzzy msgid "Exposure Lock Used" msgstr "Режим экспозиции" #: src/properties.cpp:1040 msgid "" "When individual source photographs were captured, whether or not the " "camera's exposure setting was locked. " msgstr "" #: src/properties.cpp:1041 #, fuzzy msgid "Cropped Area Image Width Pixels" msgstr "Ширина изображения" #: src/properties.cpp:1041 msgid "" "Original width in pixels of the image (equal to the actual image's width for " "unedited images)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1042 #, fuzzy msgid "Cropped Area Image Height Pixels" msgstr "Длина изображения" #: src/properties.cpp:1042 msgid "" "Original height in pixels of the image (equal to the actual image's height " "for unedited images)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1043 msgid "Full Pano Width Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1043 msgid "" "Original full panorama width from which the image was cropped. Or, if only a " "partial panorama was captured, this specifies the width of what the full " "panorama would have been." msgstr "" #: src/properties.cpp:1044 msgid "Full Pano Height Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1044 msgid "" "Original full panorama height from which the image was cropped. Or, if only " "a partial panorama was captured, this specifies the height of what the full " "panorama would have been." msgstr "" #: src/properties.cpp:1045 msgid "Cropped Area Left Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1045 msgid "" "Column where the left edge of the image was cropped from the full sized " "panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1046 msgid "Cropped Area Top Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1046 msgid "" "Row where the top edge of the image was cropped from the full sized panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Initial Camera Dolly" msgstr "Модель камеры" #: src/properties.cpp:1047 msgid "" "This optional parameter moves the virtual camera position along the line of " "sight, away from the center of the photo sphere. A rear surface position is " "represented by the value -1.0, while a front surface position is represented " "by 1.0. For normal viewing, this parameter should be set to 0." msgstr "" #: src/properties.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Archival Location" msgstr "Местоположение объекта съёмки" #: src/properties.cpp:1055 msgid "Information about the Archival Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1056 #, fuzzy msgid "Arranger" msgstr "Динамический диапазон" #: src/properties.cpp:1056 msgid "Information about the Arranger." msgstr "" #: src/properties.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Arranger Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: src/properties.cpp:1057 msgid "Information about the Arranger Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1059 #, fuzzy msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Длительность звукозаписи" #: src/properties.cpp:1059 msgid "" "Ratio of Width:Height, helps to determine how a video would be displayed on " "a screen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1060 #, fuzzy msgid "Video Aspect Ratio Type" msgstr "Длительность звукозаписи" #: src/properties.cpp:1060 msgid "Aspect Ratio Type. Eg - Free-Resizing or Fixed" msgstr "" #: src/properties.cpp:1061 msgid "Attached File Data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1062 #, fuzzy msgid "Attached File Description" msgstr "Описание снимка" #: src/properties.cpp:1063 msgid "Attached File MIME Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Attached File Name" msgstr "Имя файла" #: src/properties.cpp:1065 msgid "Attached File UID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1065 msgid "Attached File Universal ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1066 msgid "A C string that specifies a Base URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1067 msgid "Bit Depth" msgstr "" #: src/properties.cpp:1067 msgid "" "A 16-bit integer that indicates the pixel depth of the compressed image. " "Values of 1, 2, 4, 8 , 16, 24, and 32 indicate the depth of color images" msgstr "" #: src/properties.cpp:1068 #, fuzzy msgid "Brightness setting." msgstr "Настройка резкости" #: src/properties.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Camera Byte Order" msgstr "Порядок заполнения" #: src/properties.cpp:1069 msgid "Byte Order used by the Video Capturing device." msgstr "" #: src/properties.cpp:1070 msgid "Video Cinematographer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1070 #, fuzzy msgid "The video Cinematographer information." msgstr "Данные об авторских правах" #: src/properties.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Clean Aperture Width" msgstr "Диафрагма" #: src/properties.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Clean aperture width in pixels" msgstr "Максимально открытая диафрагма" #: src/properties.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Clean Aperture Height" msgstr "Способ фокусировки" #: src/properties.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Clean aperture height in pixels" msgstr "Максимально открытая диафрагма" #: src/properties.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Video Codec" msgstr "Сжатие" #: src/properties.cpp:1073 msgid "" "The video codec information. Informs about the encoding algorithm of video. " "Codec Info is required for video playback." msgstr "" #: src/properties.cpp:1074 msgid "Video Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1074 msgid "Contains information the video Codec Decode All, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Video Codec Description" msgstr "Настройки камеры" #: src/properties.cpp:1075 src/properties.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Contains description the codec." msgstr "Текстовое описание объекта снимка" #: src/properties.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Video Codec Information" msgstr "Планарная конфигурация" #: src/properties.cpp:1076 msgid "Contains information the codec needs before decoding can be started." msgstr "" #: src/properties.cpp:1077 msgid "Video Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1077 msgid "Video Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Video Codec Settings" msgstr "Режим макросъёмки" #: src/properties.cpp:1078 src/properties.cpp:1325 src/properties.cpp:1406 msgid "Contains settings the codec needs before decoding can be started." msgstr "" #: src/properties.cpp:1083 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Комментарий (Windows)" #: src/properties.cpp:1083 msgid "Information about the Comment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Commissioned" msgstr "Сжатие" #: src/properties.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Commissioned." msgstr "Сжатие" #: src/properties.cpp:1085 msgid "QTime Compatible FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1085 msgid "Other QuickTime Compatible FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1086 msgid "Information about the Composer." msgstr "" #: src/properties.cpp:1087 #, fuzzy msgid "Composer Keywords" msgstr "Ключевые слова (Windows)" #: src/properties.cpp:1087 msgid "Information about the Composer Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Compressor" msgstr "Сжатие" #: src/properties.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Video Compression Library Used" msgstr "Сжатие" #: src/properties.cpp:1089 #, fuzzy msgid "Video Compressor ID" msgstr "Сжатие" #: src/properties.cpp:1089 msgid "Video Compression ID of Technology/Codec Used" msgstr "" #: src/properties.cpp:1090 #, fuzzy msgid "Compressor Version" msgstr "Сжатие" #: src/properties.cpp:1090 msgid "Information about the Compressor Version." msgstr "" #: src/properties.cpp:1091 #, fuzzy msgid "Container Type" msgstr "ID камеры" #: src/properties.cpp:1091 msgid "Primary Metadata Container" msgstr "" #: src/properties.cpp:1092 #, fuzzy msgid "Content Compression Algorithm" msgstr "Уровень сжатия" #: src/properties.cpp:1092 msgid "Content Compression Algorithm. Eg: zlib" msgstr "" #: src/properties.cpp:1093 msgid "Content Encoding Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1093 msgid "Content Encoding Type. Eg: Encryption or Compression" msgstr "" #: src/properties.cpp:1094 msgid "Content Encryption Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1094 msgid "Content Encryption Algorithm. Eg: Blowfish" msgstr "" #: src/properties.cpp:1095 msgid "Content Signature Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1095 msgid "Content Signature Algorithm. Eg: RSA" msgstr "" #: src/properties.cpp:1096 msgid "Content Sign Hash Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1096 msgid "Content Signature Hash Algorithm. Eg: SHA1-160 or MD5" msgstr "" #: src/properties.cpp:1097 #, fuzzy msgid "Indicates the direction of contrast processing applied by the camera." msgstr "" "Этот тэг отображает направление обработки контраста при съёмке изображения" #: src/properties.cpp:1098 msgid "Copyright, can be name of an organization or an individual." msgstr "" #: src/properties.cpp:1099 msgid "Costume Designer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1099 msgid "Costume Designer associated with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Name of the country where the video was created." msgstr "Название отсканированного документа" #: src/properties.cpp:1101 #, fuzzy msgid "Creation Date" msgstr "Дата создания" #: src/properties.cpp:1101 msgid "" "Specifies the date and time of the initial creation of the file. The value " "is given as the number of 100-nanosecond intervals since January 1, 1601, " "according to Coordinated Universal Time (Greenwich Mean Time)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Bottom" msgstr "снизу вверх" #: src/properties.cpp:1103 msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom." msgstr "" #: src/properties.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Left" msgstr "справа налево" #: src/properties.cpp:1104 msgid "Number of Pixels to be cropped from the left." msgstr "" #: src/properties.cpp:1105 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Right" msgstr "Авторские права" #: src/properties.cpp:1105 msgid "Number of Pixels to be cropped from the right." msgstr "" #: src/properties.cpp:1106 msgid "Field that indicates if a video is cropped." msgstr "" #: src/properties.cpp:1107 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Top" msgstr "Монохромный" #: src/properties.cpp:1107 msgid "Number of Pixels to be cropped from the top." msgstr "" #: src/properties.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Current Time" msgstr "Профиль камеры" #: src/properties.cpp:1108 msgid "The time value for current time position within the movie." msgstr "" #: src/properties.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Data Packets" msgstr "XML-пакет" #: src/properties.cpp:1109 msgid "" "Specifies the number of Data Packet entries that exist within the Data " "Object." msgstr "" #: src/properties.cpp:1110 #, fuzzy msgid "Date and time when original video was generated, in ISO 8601 format. " msgstr "Дата и время сохранения изображения в цифровом виде" #: src/properties.cpp:1111 msgid "" "Date and time when video was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: src/properties.cpp:1113 #, fuzzy msgid "Date-Time Original" msgstr "Исходная дата и время" #: src/properties.cpp:1113 #, fuzzy msgid "Contains the production date" msgstr "Подавление цветного шума" #: src/properties.cpp:1114 msgid "Video Track Default On" msgstr "" #: src/properties.cpp:1114 msgid "Video Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1115 #, fuzzy msgid "Indicates the digital zoom ratio when the video was shot." msgstr "Этот тэг отображает режим баланса белого при съёмке изображения." #: src/properties.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Dimensions" msgstr "Версии" #: src/properties.cpp:1116 msgid "Information about the Dimensions of the video frame." msgstr "" #: src/properties.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Director" msgstr "Создатель" #: src/properties.cpp:1117 msgid "Information about the Director." msgstr "" #: src/properties.cpp:1118 msgid "Video Display Unit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1118 msgid "Video display unit. Eg - cm, pixels, inch" msgstr "" #: src/properties.cpp:1119 msgid "Distributed By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1119 msgid "Distributed By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1120 #, fuzzy msgid "Doc Type" msgstr "Способ фокусировки" #: src/properties.cpp:1120 msgid "" "Describes the contents of the file. In the case of a MATROSKA file, its " "value is 'matroska'" msgstr "" #: src/properties.cpp:1121 #, fuzzy msgid "Doc Type Read Version" msgstr "Версия записи" #: src/properties.cpp:1121 msgid "" "A Matroska video specific property, helps in determining the compatibility " "of file with a particular version of a video player" msgstr "" #: src/properties.cpp:1122 #, fuzzy msgid "Doc Type Version" msgstr "Версия модели" #: src/properties.cpp:1122 msgid "" "A Matroska video specific property, indicated the version of filetype, helps " "in determining the compatibility" msgstr "" #: src/properties.cpp:1123 msgid "Dots Per Inch" msgstr "" #: src/properties.cpp:1124 #, fuzzy msgid "The duration of the media file. Measured in milli-seconds." msgstr "Вид источника света" #: src/properties.cpp:1125 #, fuzzy msgid "EBML Read Version" msgstr "Версия записи" #: src/properties.cpp:1125 msgid "Extensible Binary Meta Language Read Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1126 #, fuzzy msgid "EBML Version" msgstr "Версия ARM" #: src/properties.cpp:1126 msgid "Extensible Binary Meta Language Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1127 msgid "Edit Block 1 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1127 src/properties.cpp:1128 src/properties.cpp:1129 #: src/properties.cpp:1130 src/properties.cpp:1131 src/properties.cpp:1132 #: src/properties.cpp:1133 src/properties.cpp:1134 src/properties.cpp:1135 msgid "Information about the Edit / Language." msgstr "" #: src/properties.cpp:1128 msgid "Edit Block 2 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1129 msgid "Edit Block 3 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1130 msgid "Edit Block 4 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1131 msgid "Edit Block 5 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1132 msgid "Edit Block 6 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1133 msgid "Edit Block 7 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1134 msgid "Edit Block 8 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1135 msgid "Edit Block 9 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1136 msgid "Edited By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1136 msgid "Edited By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1137 #, fuzzy msgid "Video Track Enabled" msgstr "Частота сэмплирования звукозаписи" #: src/properties.cpp:1137 msgid "Status of Video Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1138 msgid "Encoded By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1138 msgid "Encoded By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1139 msgid "Encoded Pixels Width" msgstr "" #: src/properties.cpp:1139 msgid "Encoded Pixels width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1140 msgid "Encoded Pixels Height" msgstr "" #: src/properties.cpp:1140 msgid "Encoded Pixels height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1141 msgid "Encoder" msgstr "" #: src/properties.cpp:1141 msgid "Information about the Encoder." msgstr "" #: src/properties.cpp:1142 #, fuzzy msgid "End Timecode" msgstr "Режим вспышки" #: src/properties.cpp:1143 msgid "Engineer, in most cases name of person." msgstr "" #: src/properties.cpp:1144 #, fuzzy msgid "Equipment" msgstr "Версия файла" #: src/properties.cpp:1144 msgid "Information about the Equipment used for recording Video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Exposure Compensation Information." msgstr "Тонкомпенсация" #: src/properties.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Exposure Program Information." msgstr "Программа экспозиции" #: src/properties.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Exposure time in seconds." msgstr "Время экспозиции в секундах" #: src/properties.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Extended Content Description" msgstr "Настройки камеры" #: src/properties.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Extended Content Description, usually found in ASF type files." msgstr "Настройки камеры" #: src/properties.cpp:1150 #, fuzzy msgid "File ID" msgstr "Файл" #: src/properties.cpp:1150 #, fuzzy msgid "File ID." msgstr "Файл" #: src/properties.cpp:1151 #, fuzzy msgid "File Length" msgstr "Длина изображения" #: src/properties.cpp:1151 #, fuzzy msgid "File length." msgstr "Длина изображения" #: src/properties.cpp:1152 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: src/properties.cpp:1152 msgid "File Name or Absolute File Path" msgstr "" #: src/properties.cpp:1153 #, fuzzy msgid "File Size" msgstr "Размер файла" #: src/properties.cpp:1153 #, fuzzy msgid "File Size, in MB" msgstr "Размер файла" #: src/properties.cpp:1154 #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "Тип изображения" #: src/properties.cpp:1154 msgid "Extension of File or Type of File" msgstr "" #: src/properties.cpp:1155 msgid "Filter Effect Settings Applied." msgstr "" #: src/properties.cpp:1156 msgid "Firmware Version of the Camera/Video device." msgstr "" #: src/properties.cpp:1157 msgid "F number. Camera Lens specific data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1158 #, fuzzy msgid "Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "Расстояние до объекта в метрах" #: src/properties.cpp:1159 msgid "Focus Mode of the Lens. Eg - AF for Auto Focus" msgstr "" #: src/properties.cpp:1160 msgid "Indication of movie format (computer-generated, digitized, and so on)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1161 #, fuzzy msgid "Frame Count" msgstr "Номер изображения" #: src/properties.cpp:1161 src/properties.cpp:1351 msgid "Total number of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1162 #, fuzzy msgid "Frame Height" msgstr "Способ фокусировки" #: src/properties.cpp:1162 msgid "Height of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1163 msgid "" "Rate at which frames are presented in a video (Expressed in fps(Frames per " "Second))" msgstr "" #: src/properties.cpp:1165 #, fuzzy msgid "Frame Width" msgstr "Способ фокусировки" #: src/properties.cpp:1165 msgid "Width of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1169 msgid "GPS Coordinates" msgstr "" #: src/properties.cpp:1169 msgid "Information about the GPS Coordinates." msgstr "" #: src/properties.cpp:1170 msgid "Date stamp of GPS data, " msgstr "" #: src/properties.cpp:1171 msgid "Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99." msgstr "" #: src/properties.cpp:1172 #, fuzzy msgid "Reference for image direction." msgstr "Расстояние до объекта в метрах" #: src/properties.cpp:1173 msgid "(North/South). Indicates latitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:1174 msgid "(East/West). Indicates longitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:1175 #, fuzzy msgid "Geodetic survey data." msgstr "Версия тэга GPS" #: src/properties.cpp:1176 msgid "Satellite information, format is unspecified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1177 msgid "Time stamp of GPS data, " msgstr "" #: src/properties.cpp:1178 msgid "A decimal encoding with period separators. " msgstr "" #: src/properties.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Graphics Mode" msgstr "Режим вспышки" #: src/properties.cpp:1179 msgid "" "A 16-bit integer that specifies the transfer mode. The transfer mode " "specifies which Booleanoperation QuickDraw should perform when drawing or " "transferring an image from one location to another." msgstr "" #: src/properties.cpp:1181 msgid "Grouping" msgstr "" #: src/properties.cpp:1181 msgid "Information about the Grouping." msgstr "" #: src/properties.cpp:1182 src/properties.cpp:1413 msgid "Handler Class" msgstr "" #: src/properties.cpp:1182 src/properties.cpp:1413 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the handler. Only two " "values are valid for this field: 'mhlr' for media handlers and 'dhlr' for " "data handlers." msgstr "" #: src/properties.cpp:1183 src/properties.cpp:1414 #, fuzzy msgid "Handler Description" msgstr "Описание снимка" #: src/properties.cpp:1183 src/properties.cpp:1414 msgid "" "A (counted) string that specifies the name of the component-that is, the " "media handler used when this media was created.." msgstr "" #: src/properties.cpp:1184 src/properties.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Handler Type" msgstr "Тип изображения" #: src/properties.cpp:1184 src/properties.cpp:1415 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the media handler or data " "handler." msgstr "" #: src/properties.cpp:1185 src/properties.cpp:1416 msgid "Handler Vendor ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1185 src/properties.cpp:1416 #, fuzzy msgid "Component manufacturer." msgstr "Производитель" #: src/properties.cpp:1186 #, fuzzy msgid "Video Height" msgstr "Очистка сенсора" #: src/properties.cpp:1186 src/properties.cpp:1309 msgid "Video height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1187 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Settings Information." msgstr "Подстройка изображения" #: src/properties.cpp:1188 msgid "Image Length, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1189 msgid "Info Banner Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:1189 msgid "Information Banner Image." msgstr "" #: src/properties.cpp:1190 msgid "Info Banner URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1190 msgid "Information Banner URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Способ фокусировки" #: src/properties.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Additional Movie Information." msgstr "Способ фокусировки" #: src/properties.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Info Text" msgstr "Текст" #: src/properties.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Information Text." msgstr "Способ фокусировки" #: src/properties.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Info URL" msgstr "Объектив" #: src/properties.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Information URL." msgstr "Способ фокусировки" #: src/properties.cpp:1194 msgid "Information about the ISO Setting." msgstr "" #: src/properties.cpp:1195 msgid "ISRC Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1195 msgid "Information about the ISRC Code." msgstr "" #: src/properties.cpp:1196 #, fuzzy msgid "Junk Data" msgstr "Данные объектива" #: src/properties.cpp:1196 msgid "Video Junk data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1197 #, fuzzy msgid "Language." msgstr "Язык" #: src/properties.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Length" msgstr "Фокусное расстояние" #: src/properties.cpp:1198 #, fuzzy msgid "The length of the media file." msgstr "Вид источника света" #: src/properties.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Lens Type." msgstr "Тип объектива" #: src/properties.cpp:1201 #, fuzzy msgid "Lightness" msgstr "Яркость" #: src/properties.cpp:1201 #, fuzzy msgid "Lightness." msgstr "Яркость" #: src/properties.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Location Information" msgstr "Способ фокусировки" #: src/properties.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Location Information." msgstr "Способ фокусировки" #: src/properties.cpp:1203 msgid "Logo Icon URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1203 msgid "A C string that specifies Logo Icon URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Logo URL" msgstr "Объектив" #: src/properties.cpp:1204 msgid "A C string that specifies a Logo URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1205 msgid "Lyrics" msgstr "" #: src/properties.cpp:1205 msgid "Lyrics of a Song/Video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1206 msgid "QTime Major FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1206 msgid "QuickTime Major File Type Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Equipment Make" msgstr "Версия файла" #: src/properties.cpp:1207 msgid "Manufacturer of recording equipment" msgstr "" #: src/properties.cpp:1208 #, fuzzy msgid "Camera Maker Note Type" msgstr "ID камеры" #: src/properties.cpp:1208 msgid "Maker Note Type of the camera." msgstr "" #: src/properties.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Camera Maker Note Version" msgstr "Версия прошивки" #: src/properties.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Maker Note Version of the camera." msgstr "Версия прошивки" #: src/properties.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Maker URL" msgstr "Данные производителя" #: src/properties.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Camera Manufacturer's URL." msgstr "Производитель" #: src/properties.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "Расстояние до объекта в метрах" #: src/properties.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Maximum Bit Rate" msgstr "Максимально открытая диафрагма" #: src/properties.cpp:1212 msgid "" "Specifies the maximum instantaneous bit rate in bits per second for the " "entire file. This shall equal the sum of the bit rates of the individual " "digital media streams." msgstr "" #: src/properties.cpp:1213 #, fuzzy msgid "Maximum Data Rate" msgstr "Имя файла" #: src/properties.cpp:1213 msgid "" "Peak rate at which data is presented in a video (Expressed in kB/s(kiloBytes " "per Second))" msgstr "" #: src/properties.cpp:1214 src/properties.cpp:1417 #, fuzzy msgid "Media Track Create Date" msgstr "Дата создания" #: src/properties.cpp:1214 src/properties.cpp:1417 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was created." msgstr "" #: src/properties.cpp:1215 src/properties.cpp:1418 #, fuzzy msgid "Media Track Duration" msgstr "Длительность звукозаписи" #: src/properties.cpp:1215 src/properties.cpp:1418 msgid "" "A time value that indicates the duration of this media (in the movie's time " "coordinate system)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1216 src/properties.cpp:1419 #, fuzzy msgid "Media Header Version" msgstr "Версия модели" #: src/properties.cpp:1216 src/properties.cpp:1419 msgid "A 1-byte specification of the version of this media header" msgstr "" #: src/properties.cpp:1217 src/properties.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Media Language Code" msgstr "Режим захвата данных GPS" #: src/properties.cpp:1217 src/properties.cpp:1420 msgid "A 16-bit integer that specifies the language code for this media." msgstr "" #: src/properties.cpp:1218 src/properties.cpp:1421 #, fuzzy msgid "Media Track Modify Date" msgstr "Порядок заполнения" #: src/properties.cpp:1218 src/properties.cpp:1421 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was last modified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1219 src/properties.cpp:1422 msgid "Media Time Scale" msgstr "" #: src/properties.cpp:1219 src/properties.cpp:1422 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this media-that is, the " "number of time units that pass per second in its time coordinate system." msgstr "" #: src/properties.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Medium." msgstr "Низкий" #: src/properties.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Metadata" msgstr "Дата создания" #: src/properties.cpp:1221 msgid "An array of Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1222 #, fuzzy msgid "Metadata Library" msgstr "Дата создания" #: src/properties.cpp:1222 msgid "An array of Unregistered Metadata Library Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Metering mode." msgstr "Режим замера" #: src/properties.cpp:1224 msgid "Micro Seconds Per Frame" msgstr "" #: src/properties.cpp:1224 msgid "Number of micro seconds per frame, or frame rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1225 #, fuzzy msgid "Mime Type" msgstr "Тип изображения" #: src/properties.cpp:1225 msgid "Tells about the video format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1226 #, fuzzy msgid "QTime Minor FileType Version" msgstr "Версия файла" #: src/properties.cpp:1226 msgid "QuickTime Minor File Type Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Equipment Model" msgstr "Версия файла" #: src/properties.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Model name or number of equipment." msgstr "Вид источника света" #: src/properties.cpp:1228 #, fuzzy msgid "Modification Date-Time" msgstr "Имя местоположения" #: src/properties.cpp:1228 msgid "Contains the modification date of the video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1229 #, fuzzy msgid "Movie Header Version" msgstr "Версия модели" #: src/properties.cpp:1230 msgid "Music By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1230 msgid "Music By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1231 msgid "Muxing App" msgstr "" #: src/properties.cpp:1231 msgid "" "Contains the name of the library that has been used to create the file (like " "\"libmatroska 0.7.0\")" msgstr "" #: src/properties.cpp:1232 msgid "Name of song or the event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1233 msgid "Next Track ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1233 msgid "" "A 32-bit integer that indicates a value to use for the track ID number of " "the next track added to this movie. Note that 0 is not a valid track ID " "value." msgstr "" #: src/properties.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Number Of Colours" msgstr "Число F" #: src/properties.cpp:1234 msgid "Total number of colours used" msgstr "" #: src/properties.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Number Of Important Colours" msgstr "Число F" #: src/properties.cpp:1235 msgid "Number Of Important Colours, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Number Of Parts" msgstr "Число F" #: src/properties.cpp:1236 msgid "Total number of parts in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1237 msgid "Operation Colours" msgstr "" #: src/properties.cpp:1237 msgid "" "Three 16-bit values that specify the red, green, and blue colors for the " "transfer mode operation indicated in the graphics mode field." msgstr "" #: src/properties.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Ориентация" #: src/properties.cpp:1238 msgid "Name of organization associated with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1239 msgid "" "Video Orientation:1 = Horizontal (normal) 2 = Mirror horizontal 3 = Rotate " "180 4 = Mirror vertical 5 = Mirror horizontal and rotate 270 CW 6 = Rotate " "90 CW 7 = Mirror horizontal and rotate 90 CW 8 = Rotate 270 CW" msgstr "" #: src/properties.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Part" msgstr "Вечеринка" #: src/properties.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Part." msgstr "Вечеринка" #: src/properties.cpp:1249 msgid "Performers" msgstr "" #: src/properties.cpp:1249 msgid "Performers involved in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Performer Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: src/properties.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Performer Keywords." msgstr "Ключевые слова" #: src/properties.cpp:1251 msgid "Performer URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1251 msgid "Performer's dedicated URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Picture Control Data" msgstr "Режим захвата" #: src/properties.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Picture Control Data." msgstr "Режим захвата" #: src/properties.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Picture Control Version" msgstr "Режим захвата" #: src/properties.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Picture Control Data Version." msgstr "Режим захвата" #: src/properties.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Picture Control Name" msgstr "Режим захвата" #: src/properties.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Picture Control Name." msgstr "Режим захвата" #: src/properties.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Picture Control Base" msgstr "Режим захвата" #: src/properties.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Picture Control Data Base." msgstr "Режим захвата" #: src/properties.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Picture Control Adjust" msgstr "Режим захвата" #: src/properties.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Picture Control Adjust Information." msgstr "Портретный режим" #: src/properties.cpp:1257 #, fuzzy msgid "Picture Control Quick Adjust" msgstr "Режим захвата" #: src/properties.cpp:1257 msgid "Picture Control Quick Adjustment Settings." msgstr "" #: src/properties.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Play Selection" msgstr "Выбор ISO" #: src/properties.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Play Selection." msgstr "Выбор ISO" #: src/properties.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Play Mode" msgstr "Режим вспышки" #: src/properties.cpp:1259 msgid "Information about the Play Mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1260 msgid "Chapter Physical Equivalent" msgstr "" #: src/properties.cpp:1260 #, fuzzy msgid "Contains the information of External media." msgstr "Способ фокусировки" #: src/properties.cpp:1263 msgid "Pixels Per Meter X" msgstr "" #: src/properties.cpp:1263 msgid "Pixels Per Meter X, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1264 msgid "Pixels Per Meter Y" msgstr "" #: src/properties.cpp:1264 msgid "Pixels Per Meter Y, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1265 msgid "Planes" msgstr "" #: src/properties.cpp:1265 msgid "The number of Image Planes in the video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1266 #, fuzzy msgid "Poster Time" msgstr "Дата и время" #: src/properties.cpp:1266 msgid "The time value of the time of the movie poster." msgstr "" #: src/properties.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Preferred Rate" msgstr "Эталонный Чёрный/Белый" #: src/properties.cpp:1267 msgid "" "A 32-bit fixed-point number that specifies the rate at which to play this " "movie. A value of 1.0 indicates normal rate." msgstr "" #: src/properties.cpp:1268 msgid "Preferred Volume" msgstr "" #: src/properties.cpp:1268 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this movie's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" #: src/properties.cpp:1269 msgid "Preroll" msgstr "" #: src/properties.cpp:1269 msgid "" "Specifies the amount of time to buffer data before starting to play the " "file, in millisecond units. If this value is nonzero,the Play Duration field " "and all of the payload Presentation Time fields have been offset by this " "amount. Therefore, player software must subtract the value in the preroll " "field from the play duration and presentation times to calculate their " "actual values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Preview Atom Type" msgstr "Данные эскиза" #: src/properties.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Indicates the type of atom that contains the preview data" msgstr "Показывает длительность звукозаписи" #: src/properties.cpp:1273 #, fuzzy msgid "Preview Date" msgstr "Данные эскиза" #: src/properties.cpp:1273 msgid "The date of the movie preview in local time converted from UTC" msgstr "" #: src/properties.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Preview Duration" msgstr "Данные эскиза" #: src/properties.cpp:1274 #, fuzzy msgid "The duration of the movie preview in movie time scale units" msgstr "Вид источника света" #: src/properties.cpp:1275 #, fuzzy msgid "Preview Time" msgstr "Версия эскиза" #: src/properties.cpp:1275 msgid "The time value in the movie at which the preview begins." msgstr "" #: src/properties.cpp:1276 #, fuzzy msgid "The version of the movie preview " msgstr "Вид источника света" #: src/properties.cpp:1277 msgid "Produced By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1277 msgid "Produced By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1278 msgid "Producer involved with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Producer Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: src/properties.cpp:1279 msgid "Information about the Producer Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1280 #, fuzzy msgid "Production Aperture Width" msgstr "Диафрагма" #: src/properties.cpp:1280 msgid "Production aperture width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1281 #, fuzzy msgid "Production Aperture Height" msgstr "Диафрагма" #: src/properties.cpp:1281 msgid "Production aperture height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1282 msgid "Production Designer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1282 msgid "Information about the Production Designer." msgstr "" #: src/properties.cpp:1283 msgid "Production Studio" msgstr "" #: src/properties.cpp:1283 msgid "Information about the Production Studio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1284 msgid "Product" msgstr "" #: src/properties.cpp:1284 msgid "Product." msgstr "" #: src/properties.cpp:1286 msgid "Rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1286 msgid "Rate." msgstr "" #: src/properties.cpp:1287 msgid "Rated" msgstr "" #: src/properties.cpp:1287 msgid "The age circle required for viewing the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1288 msgid "Rating, eg. 7 or 8 (generally out of 10)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1289 msgid "Record Label Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:1289 msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1290 msgid "Record Label URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1290 msgid "Record Label URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Recording Copyright" msgstr "Цветовое пространство" #: src/properties.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Recording Copyright." msgstr "Цветовое пространство" #: src/properties.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Requirements" msgstr "Объектив" #: src/properties.cpp:1292 msgid "Information about the Requirements." msgstr "" #: src/properties.cpp:1293 msgid "" "Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; 3 = " "centimeters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1294 msgid "Ripped By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1294 msgid "Ripped By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Indicates the direction of saturation processing applied by the camera." msgstr "" "Этот тэг отображает направление обработки насыщенности при съёмке изображения" #: src/properties.cpp:1296 msgid "Secondary Genre" msgstr "" #: src/properties.cpp:1296 #, fuzzy msgid "The name of the secondary genre.." msgstr "Вид источника света" #: src/properties.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Selection Time" msgstr "Выбор ISO" #: src/properties.cpp:1297 msgid "The time value for the start time of the current selection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1298 #, fuzzy msgid "Selection Duration" msgstr "Длительность звукозаписи" #: src/properties.cpp:1298 msgid "The duration of the current selection in movie time scale units." msgstr "" #: src/properties.cpp:1299 #, fuzzy msgid "Send Duration" msgstr "Длительность" #: src/properties.cpp:1299 msgid "" "Specifies the time needed to send the file in 100-nanosecond units. This " "value should include the duration of the last packet in the content." msgstr "" #: src/properties.cpp:1302 msgid "Software used to generate / create Video data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1303 #, fuzzy msgid "Software Version" msgstr "Версия прошивки" #: src/properties.cpp:1303 #, fuzzy msgid "The Version of the software used." msgstr "Вид источника света" #: src/properties.cpp:1304 #, fuzzy msgid "Song Writer" msgstr "Подпись" #: src/properties.cpp:1304 #, fuzzy msgid "The name of the song writer." msgstr "Вид источника света" #: src/properties.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Song Writer Keywords" msgstr "Ключевые слова (Windows)" #: src/properties.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Song Writer Keywords." msgstr "Ключевые слова" #: src/properties.cpp:1307 #, fuzzy msgid "Source Credits" msgstr "Монохромный" #: src/properties.cpp:1307 #, fuzzy msgid "Source Credits." msgstr "Город." #: src/properties.cpp:1308 #, fuzzy msgid "Source Form" msgstr "Источник" #: src/properties.cpp:1308 #, fuzzy msgid "Source Form." msgstr "Источник." #: src/properties.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Source Image Height" msgstr "Длина изображения" #: src/properties.cpp:1310 #, fuzzy msgid "Source Image Width" msgstr "Ширина изображения" #: src/properties.cpp:1310 src/properties.cpp:1385 msgid "Video width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1311 #, fuzzy msgid "Starring" msgstr "Стандартный свет A" #: src/properties.cpp:1311 msgid "Starring, name of famous people appearing in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1312 #, fuzzy msgid "Start Timecode" msgstr "Режим вспышки" #: src/properties.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "Статус приёмника GPS" #: src/properties.cpp:1313 msgid "Statistics." msgstr "" #: src/properties.cpp:1314 #, fuzzy msgid "Stream Count" msgstr "Выдержка" #: src/properties.cpp:1314 #, fuzzy msgid "Total Number Of Streams" msgstr "Число F" #: src/properties.cpp:1315 #, fuzzy msgid "Stream Name" msgstr "Название страны" #: src/properties.cpp:1315 msgid "Describes the Stream Name. Eg - FUJIFILM AVI STREAM 0100" msgstr "" #: src/properties.cpp:1316 #, fuzzy msgid "Stream Quality" msgstr "Качество" #: src/properties.cpp:1316 #, fuzzy msgid "General Stream Quality" msgstr "Качество" #: src/properties.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Stream Sample Rate" msgstr "Частота сэмплирования звукозаписи" #: src/properties.cpp:1318 #, fuzzy msgid "Stream Sample Count" msgstr "Выдержка" #: src/properties.cpp:1319 #, fuzzy msgid "Stream Sample Size" msgstr "Битов на сэмпл" #: src/properties.cpp:1319 msgid "General Stream Sample Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Stream Type" msgstr "Тип изображения" #: src/properties.cpp:1320 msgid "Describes the Stream Type. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "" #: src/properties.cpp:1321 #, fuzzy msgid "Subtitles Codec" msgstr "Режим вспышки" #: src/properties.cpp:1321 msgid "Subtitles stream codec, for general purpose" msgstr "" #: src/properties.cpp:1322 msgid "Subtitle Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1322 msgid "" "Contains information the Subtitles codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1323 #, fuzzy msgid "Subtitles Codec Information" msgstr "Способ фокусировки" #: src/properties.cpp:1323 msgid "Contains additional information about subtitles." msgstr "" #: src/properties.cpp:1324 msgid "Subtitle Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1324 msgid "Video Subtitle Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1325 #, fuzzy msgid "Subtitle Codec Settings" msgstr "Портретный режим" #: src/properties.cpp:1326 msgid "Subtitle Track Default On" msgstr "" #: src/properties.cpp:1326 msgid "Subtitles Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1327 msgid "Subtitle Track Enabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1327 msgid "Status of Subtitles Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1328 #, fuzzy msgid "Subtitle" msgstr "Файл" #: src/properties.cpp:1328 msgid "Subtitle of the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1329 #, fuzzy msgid "Subtitle Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: src/properties.cpp:1329 #, fuzzy msgid "Subtitle Keywords." msgstr "Ключевые слова" #: src/properties.cpp:1330 #, fuzzy msgid "Subtitles Language" msgstr "Язык" #: src/properties.cpp:1330 #, fuzzy msgid "The Language in which the subtitles is recorded in." msgstr "Вид источника света" #: src/properties.cpp:1331 msgid "Subtitle Track Forced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1331 msgid "Subtitles Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1332 msgid "Subtitle Track Lacing" msgstr "" #: src/properties.cpp:1332 msgid "Subtitles Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1333 #, fuzzy msgid "Subject. " msgstr "Предмет съёмки" #: src/properties.cpp:1334 #, fuzzy msgid "TapeName." msgstr "Имя владельца" #: src/properties.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Tag Default Setting" msgstr "Настройка резкости" #: src/properties.cpp:1335 msgid "If Tag is Default enabled, this value is Yes, else No " msgstr "" #: src/properties.cpp:1336 #, fuzzy msgid "Tag Language" msgstr "Язык" #: src/properties.cpp:1336 msgid "Language that has been used to define tags" msgstr "" #: src/properties.cpp:1337 #, fuzzy msgid "Tag Name" msgstr "Имя владельца" #: src/properties.cpp:1337 msgid "Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1338 msgid "Tag String" msgstr "" #: src/properties.cpp:1338 msgid "Information contained in a Tags" msgstr "" #: src/properties.cpp:1339 #, fuzzy msgid "Target Type" msgstr "Тип изображения" #: src/properties.cpp:1339 msgid "" "A string describing the logical level of the object the Tag is referring to." msgstr "" #: src/properties.cpp:1340 msgid "Technician" msgstr "" #: src/properties.cpp:1340 msgid "Technician, in most cases name of person." msgstr "" #: src/properties.cpp:1341 #, fuzzy msgid "Thumbnail Height" msgstr "Длина изображения" #: src/properties.cpp:1341 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Height." msgstr "Версия эскиза" #: src/properties.cpp:1342 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Length." msgstr "Длина изображения" #: src/properties.cpp:1343 #, fuzzy msgid "Thumbnail Width" msgstr "Длина изображения" #: src/properties.cpp:1343 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Width." msgstr "Версия эскиза" #: src/properties.cpp:1344 #, fuzzy msgid "Timecode Scale" msgstr "Подводная съемка" #: src/properties.cpp:1344 msgid "" "Multiplying factor which is helpful in calculation of a particular timecode" msgstr "" #: src/properties.cpp:1345 src/properties.cpp:1428 #, fuzzy msgid "Time Offset" msgstr "Режим захвата" #: src/properties.cpp:1345 src/properties.cpp:1428 msgid "" "Specifies the presentation time offset of the stream in 100-nanosecond " "units. This value shall be equal to the send time of the first interleaved " "packet in the data section." msgstr "" #: src/properties.cpp:1346 #, fuzzy msgid "Time Scale" msgstr "Время отправки" #: src/properties.cpp:1346 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this movie-that is, the " "number of time units thatpass per second in its time coordinate system. A " "time coordinate system that measures timein sixtieths of a second, for " "example, has a time scale of 60." msgstr "" #: src/properties.cpp:1349 msgid "" "Contains a general name of the SEGMENT, like 'Lord of the Rings - The Two " "Towers', however, Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1350 msgid "Toning Effect Settings Applied." msgstr "" #: src/properties.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Total Frame Count" msgstr "Выдержка" #: src/properties.cpp:1352 #, fuzzy msgid "Number Of Streams" msgstr "Число F" #: src/properties.cpp:1352 msgid "" "Total number of streams present in a video. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "" #: src/properties.cpp:1353 #, fuzzy msgid "Track" msgstr "Эталонный Чёрный/Белый" #: src/properties.cpp:1353 msgid "Information about the Track." msgstr "" #: src/properties.cpp:1354 #, fuzzy msgid "Video Track Create Date" msgstr "Частота сэмплирования звукозаписи" #: src/properties.cpp:1354 src/properties.cpp:1429 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was created." msgstr "" #: src/properties.cpp:1355 #, fuzzy msgid "Video Track Duration" msgstr "Длительность звукозаписи" #: src/properties.cpp:1355 src/properties.cpp:1430 msgid "" "A time value that indicates the duration of this track (in the movie's time " "coordinate system)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1356 msgid "Video Track Forced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1356 msgid "Video Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1357 src/properties.cpp:1432 #, fuzzy msgid "Track ID" msgstr "Номер дорожки" #: src/properties.cpp:1357 src/properties.cpp:1432 msgid "" "A 32-bit integer that uniquely identifies the track. The value 0 cannot be " "used." msgstr "" #: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1433 #, fuzzy msgid "Track Header Version" msgstr "Версия прошивки" #: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1433 msgid "A 1-byte specification of the version of this track header" msgstr "" #: src/properties.cpp:1359 msgid "Video Track Lacing" msgstr "" #: src/properties.cpp:1359 msgid "Video Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1360 src/properties.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Track Language" msgstr "Язык" #: src/properties.cpp:1360 src/properties.cpp:1435 msgid "The Language in which a particular stream is recorded in." msgstr "" #: src/properties.cpp:1361 #, fuzzy msgid "Video Track Layer" msgstr "Частота сэмплирования звукозаписи" #: src/properties.cpp:1361 src/properties.cpp:1436 msgid "" "A 16-bit integer that indicates this track's spatial priority in its movie. " "The QuickTime MovieToolbox uses this value to determine how tracks overlay " "one another. Tracks with lower layervalues are displayed in front of tracks " "with higher layer values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1364 #, fuzzy msgid "Video Track Modify Date" msgstr "Порядок заполнения" #: src/properties.cpp:1364 src/properties.cpp:1439 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was last modified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Track Name" msgstr "Номер дорожки" #: src/properties.cpp:1365 msgid "Track Name could be used to define titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1366 #, fuzzy msgid "Track Number." msgstr "Номер дорожки" #: src/properties.cpp:1367 src/properties.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Track Volume" msgstr "Номер дорожки" #: src/properties.cpp:1367 src/properties.cpp:1440 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this track's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" #: src/properties.cpp:1368 msgid "Chapter Translate Codec" msgstr "" #: src/properties.cpp:1368 msgid "" "Chapter Translate Codec information. Usually used in Matroska file type." msgstr "" #: src/properties.cpp:1369 src/properties.cpp:1370 #, fuzzy msgid "Unknown Information" msgstr "Способ фокусировки" #: src/properties.cpp:1369 src/properties.cpp:1370 msgid "Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Video URL" msgstr "Цвет" #: src/properties.cpp:1371 src/properties.cpp:1441 msgid "" "A C string that specifies a URL. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" #: src/properties.cpp:1372 #, fuzzy msgid "Video URN" msgstr "Цвет" #: src/properties.cpp:1372 src/properties.cpp:1442 msgid "" "A C string that specifies a URN. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" #: src/properties.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Vari Program" msgstr "Программа" #: src/properties.cpp:1373 msgid "Software settings used to generate / create Video data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1374 msgid "Vegas Version Major" msgstr "" #: src/properties.cpp:1374 msgid "Vegas Version Major." msgstr "" #: src/properties.cpp:1375 msgid "Vegas Version Minor" msgstr "" #: src/properties.cpp:1375 msgid "Vegas Version Minor." msgstr "" #: src/properties.cpp:1376 msgid "Vendor" msgstr "" #: src/properties.cpp:1376 #, fuzzy msgid "The developer of the compressor that generated the compressed data." msgstr "" "Этот тэг отображает направление обработки резкости при съёмке изображения" #: src/properties.cpp:1377 src/properties.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Vendor ID" msgstr "ID объектива" #: src/properties.cpp:1377 src/properties.cpp:1443 msgid "" "A 32-bit integer that specifies the developer of the compressor that " "generated the compressed data. Often this field contains 'appl' to indicate " "Apple Computer, Inc." msgstr "" #: src/properties.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Video Quality" msgstr "Качество" #: src/properties.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Video Stream Quality" msgstr "Частота сэмплирования звукозаписи" #: src/properties.cpp:1379 #, fuzzy msgid "Video Sample Size" msgstr "Цветовое пространство" #: src/properties.cpp:1379 #, fuzzy msgid "Video Stream Sample Size" msgstr "Цветовое пространство" #: src/properties.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Video Scan Type" msgstr "Тип изображения" #: src/properties.cpp:1380 msgid "Video Scan Type, it can be Progressive or Interlaced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1381 msgid "Watermark URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1381 msgid "A C string that specifies a Watermark URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1384 #, fuzzy msgid "White Balance Fine Tune." msgstr "Таблица баланса белого" #: src/properties.cpp:1385 #, fuzzy msgid "Video Width" msgstr "Ширина изображения" #: src/properties.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Window Location" msgstr "Оценка в Windows" #: src/properties.cpp:1386 msgid "Information about the Window Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1388 #, fuzzy msgid "Written By" msgstr "Автор текста" #: src/properties.cpp:1388 msgid "Written By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1389 #, fuzzy msgid "Writing App" msgstr "Выполняется запись" #: src/properties.cpp:1389 msgid "" "Contains the name of the application used to create the file (like " "\"mkvmerge 0.8.1\")" msgstr "" #: src/properties.cpp:1390 msgid "Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "" #: src/properties.cpp:1391 src/properties.cpp:1667 msgid "Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1391 #, fuzzy msgid "Year in which the video was made." msgstr "Дата и время сохранения изображения в цифровом виде" #: src/properties.cpp:1392 msgid "Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "" #: src/properties.cpp:1397 msgid "Average Bytes Per Second" msgstr "" #: src/properties.cpp:1397 msgid "Average Bytes Per Second found in audio stream" msgstr "" #: src/properties.cpp:1398 #, fuzzy msgid "Balance" msgstr "Баланс белого" #: src/properties.cpp:1398 #, fuzzy msgid "Indicates the left-right balance of the audio" msgstr "Расстояние до объекта в метрах" #: src/properties.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Bits Per Sample/ Bit Rate" msgstr "Битов на сэмпл" #: src/properties.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Bits per test sample" msgstr "Битов на сэмпл" #: src/properties.cpp:1401 #, fuzzy msgid "Audio Codec" msgstr "Сжатие" #: src/properties.cpp:1401 msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding" msgstr "" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Audio Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Contains information the audio codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Audio Codec Description" msgstr "Описание снимка" #: src/properties.cpp:1404 msgid "Audio Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1404 msgid "Audio Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Audio Codec Information" msgstr "Способ фокусировки" #: src/properties.cpp:1405 msgid "" "Contains information the codec needs before decoding can be started. An " "example is the Vorbis initialization packets for Vorbis audio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1406 #, fuzzy msgid "Audio Codec Settings" msgstr "Способ фокусировки" #: src/properties.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Audio Default Duration" msgstr "Длительность звукозаписи" #: src/properties.cpp:1408 msgid "The number of micro seconds an audio chunk plays." msgstr "" #: src/properties.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Audio Default Stream" msgstr "По умолчанию" #: src/properties.cpp:1409 msgid "Audio Stream that would be played by default." msgstr "" #: src/properties.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Audio Track Default On" msgstr "Автобрекетирование" #: src/properties.cpp:1410 msgid "Audio Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1411 msgid "Audio Track Enabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1411 msgid "Status of Audio Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1412 #, fuzzy msgid "Audio Format" msgstr "Частота сэмплирования звукозаписи" #: src/properties.cpp:1412 msgid "A four-character code that identifies the format of the audio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Output Audio Sample Rate" msgstr "Частота сэмплирования звукозаписи" #: src/properties.cpp:1423 msgid "" "The output audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, " "or 48000." msgstr "" #: src/properties.cpp:1424 #, fuzzy msgid "Audio Sample Count" msgstr "Частота сэмплирования звукозаписи" #: src/properties.cpp:1424 msgid "Sample taken for Analyzing Audio Stream" msgstr "" #: src/properties.cpp:1427 #, fuzzy msgid "Sound Scheme Title" msgstr "найдены в этом файле" #: src/properties.cpp:1427 #, fuzzy msgid "Sound Scheme Title." msgstr "найдены в этом файле" #: src/properties.cpp:1429 #, fuzzy msgid "Audio Track Create Date" msgstr "Автобрекетирование" #: src/properties.cpp:1430 #, fuzzy msgid "Audio Track Duration" msgstr "Длительность звукозаписи" #: src/properties.cpp:1431 #, fuzzy msgid "Audio Track Forced" msgstr "Автобрекетирование" #: src/properties.cpp:1431 msgid "Audio Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1434 #, fuzzy msgid "Audio Track Lacing" msgstr "Длительность звукозаписи" #: src/properties.cpp:1434 msgid "Audio Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1436 #, fuzzy msgid "Audio Track Layer" msgstr "Тип звуковых данных" #: src/properties.cpp:1439 #, fuzzy msgid "Audio Track Modify Date" msgstr "Частота сэмплирования звукозаписи" #: src/properties.cpp:1441 #, fuzzy msgid "Audio URL" msgstr "Частота сэмплирования звукозаписи" #: src/properties.cpp:1442 #, fuzzy msgid "Audio URN" msgstr "Частота сэмплирования звукозаписи" #: src/properties.cpp:1449 #, fuzzy msgid "The nature or genre of the resource." msgstr "Вид источника света" #: src/properties.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Date Modified" msgstr "Идентификатор ARM" #: src/properties.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Дата и время сохранения изображения в цифровом виде" #: src/properties.cpp:1451 #, fuzzy msgid "A language of the resource." msgstr "Вид источника света" #: src/properties.cpp:1452 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Объектив" #: src/properties.cpp:1452 msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1453 #, fuzzy msgid "Rights Holder" msgstr "справа налево" #: src/properties.cpp:1453 msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1454 #, fuzzy msgid "Access Rights" msgstr "Права" #: src/properties.cpp:1454 msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status." msgstr "" #: src/properties.cpp:1455 msgid "Bibliographic Citation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1455 msgid "A bibliographic reference for the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1456 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Эталонный Чёрный/Белый" #: src/properties.cpp:1456 msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the " "described resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1459 msgid "*Main structure* containing Darwin Core location based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1468 #, fuzzy msgid "Record" msgstr "Номер заказа" #: src/properties.cpp:1469 msgid "*Main structure* containing record based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1472 #, fuzzy msgid "Institution ID" msgstr "Инструкции" #: src/properties.cpp:1473 msgid "" "An identifier for the institution having custody of the object(s) or " "information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1475 #, fuzzy msgid "Collection ID" msgstr "Выбор ISO" #: src/properties.cpp:1476 msgid "" "An identifier for the collection or dataset from which the record was " "derived. For physical specimens, the recommended best practice is to use the " "identifier in a collections registry such as the Biodiversity Collections " "Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1478 #, fuzzy msgid "Institution Code" msgstr "Разрешение по X" #: src/properties.cpp:1479 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having custody of the " "object(s) or information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1481 msgid "Dataset ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1482 msgid "" "An identifier for the set of data. May be a global unique identifier or an " "identifier specific to a collection or institution." msgstr "" #: src/properties.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Collection Code" msgstr "Имя местоположения" #: src/properties.cpp:1485 msgid "" "The name, acronym, coden, or initialism identifying the collection or data " "set from which the record was derived." msgstr "" #: src/properties.cpp:1487 #, fuzzy msgid "Dataset Name" msgstr "Имя владельца" #: src/properties.cpp:1488 #, fuzzy msgid "The name identifying the data set from which the record was derived." msgstr "Название отсканированного документа" #: src/properties.cpp:1490 msgid "Owner Institution Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1491 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having ownership of the " "object(s) or information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1493 msgid "Basis Of Record" msgstr "" #: src/properties.cpp:1494 msgid "" "The specific nature of the data record - a subtype of the type. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary such as the Darwin Core Type " "Vocabulary (http://rs.tdwg.org/dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1496 #, fuzzy msgid "Information Withheld" msgstr "Способ фокусировки" #: src/properties.cpp:1497 msgid "" "Additional information that exists, but that has not been shared in the " "given record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1499 msgid "Data Generalizations" msgstr "" #: src/properties.cpp:1500 msgid "" "Actions taken to make the shared data less specific or complete than in its " "original form. Suggests that alternative data of higher quality may be " "available on request." msgstr "" #: src/properties.cpp:1502 #, fuzzy msgid "Dynamic Properties" msgstr "Температура объектива" #: src/properties.cpp:1503 msgid "" "A list (concatenated and separated) of additional measurements, facts, " "characteristics, or assertions about the record. Meant to provide a " "mechanism for structured content such as key-value pairs." msgstr "" #: src/properties.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Occurrence" msgstr "ID объектива" #: src/properties.cpp:1508 msgid "*Main structure* containing occurrence based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1511 #, fuzzy msgid "Occurrence ID" msgstr "ID объектива" #: src/properties.cpp:1512 msgid "" "An identifier for the Occurrence (as opposed to a particular digital record " "of the occurrence). In the absence of a persistent global unique identifier, " "construct one from a combination of identifiers in the record that will most " "closely make the occurrenceID globally unique." msgstr "" #: src/properties.cpp:1514 #, fuzzy msgid "Catalog Number" msgstr "Серийный номер" #: src/properties.cpp:1515 msgid "" "An identifier (preferably unique) for the record within the data set or " "collection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1517 #, fuzzy msgid "Occurrence Details" msgstr "ID объектива" #: src/properties.cpp:1518 msgid "Depreciated. Details about the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1520 msgid "Occurrence Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1521 msgid "Comments or notes about the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1523 #, fuzzy msgid "Record Number" msgstr "Номер заказа" #: src/properties.cpp:1524 msgid "" "An identifier given to the Occurrence at the time it was recorded. Often " "serves as a link between field notes and an Occurrence record, such as a " "specimen collector's number." msgstr "" #: src/properties.cpp:1526 msgid "Recorded By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1527 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations responsible for recording the original Occurrence. The primary " "collector or observer, especially one who applies a personal identifier " "(recordNumber), should be listed first." msgstr "" #: src/properties.cpp:1529 msgid "Individual ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1530 msgid "" "Depreciated. An identifier for an individual or named group of individual " "organisms represented in the Occurrence. Meant to accommodate resampling of " "the same individual or group for monitoring purposes. May be a global unique " "identifier or an identifier specific to a data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1532 msgid "Individual Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1533 msgid "" "The number of individuals represented present at the time of the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Organism Quantity" msgstr "Качество" #: src/properties.cpp:1536 msgid "A number or enumeration value for the quantity of organisms." msgstr "" #: src/properties.cpp:1538 msgid "Organism Quantity Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1539 msgid "The type of quantification system used for the quantity of organisms." msgstr "" #: src/properties.cpp:1541 #, fuzzy msgid "Sex" msgstr "Установить" #: src/properties.cpp:1542 msgid "" "The sex of the biological individual(s) represented in the Occurrence. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1544 msgid "Life Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1545 msgid "" "The age class or life stage of the biological individual(s) at the time the " "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1547 #, fuzzy msgid "Reproductive Condition" msgstr "Пульт Д/У?" #: src/properties.cpp:1548 msgid "" "The reproductive condition of the biological individual(s) represented in " "the Occurrence. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1550 msgid "Behavior" msgstr "" #: src/properties.cpp:1551 msgid "" "A description of the behavior shown by the subject at the time the " "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1553 msgid "Establishment Means" msgstr "" #: src/properties.cpp:1554 msgid "" "The process by which the biological individual(s) represented in the " "Occurrence became established at the location. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1556 msgid "Occurrence Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:1557 msgid "" "A statement about the presence or absence of a Taxon at a Location. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1559 #, fuzzy msgid "Preparations" msgstr "Длительность" #: src/properties.cpp:1560 msgid "" "A list (concatenated and separated) of preparations and preservation methods " "for a specimen." msgstr "" #: src/properties.cpp:1562 #, fuzzy msgid "Disposition" msgstr "Способ фокусировки" #: src/properties.cpp:1563 msgid "" "The current state of a specimen with respect to the collection identified in " "collectionCode or collectionID. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1565 #, fuzzy msgid "Other Catalog Numbers" msgstr "Серийный номер" #: src/properties.cpp:1566 msgid "" "A list (concatenated and separated) of previous or alternate fully qualified " "catalog numbers or other human-used identifiers for the same Occurrence, " "whether in the current or any other data set or collection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1568 src/properties.cpp:1607 #, fuzzy msgid "Previous Identifications" msgstr "Версия модели" #: src/properties.cpp:1569 msgid "" "Depreciated. A list (concatenated and separated) of previous assignments of " "names to the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1571 #, fuzzy msgid "Associated Media" msgstr "Контраст" #: src/properties.cpp:1572 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global " "unique identifier, URI) of media associated with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1574 #, fuzzy msgid "Associated References" msgstr "Эталонный Чёрный/Белый" #: src/properties.cpp:1575 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, " "bibliographic reference, global unique identifier, URI) of literature " "associated with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1577 msgid "Associated Occurrences" msgstr "" #: src/properties.cpp:1578 msgid "" "Depreciated. A list (concatenated and separated) of identifiers of other " "Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1580 #, fuzzy msgid "Associated Sequences" msgstr "Номер последовательности" #: src/properties.cpp:1581 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global " "unique identifier, URI) of genetic sequence information associated with the " "Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1583 msgid "Associated Taxa" msgstr "" #: src/properties.cpp:1584 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers or names of taxa and " "their associations with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1588 #, fuzzy msgid "Organism" msgstr "Ориентация" #: src/properties.cpp:1589 msgid "*Main structure* containing organism based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1592 msgid "Organism ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1593 msgid "" "An identifier for the Organism instance (as opposed to a particular digital " "record of the Organism). May be a globally unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Organism Name" msgstr "Название страны" #: src/properties.cpp:1596 msgid "A textual name or label assigned to an Organism instance." msgstr "" #: src/properties.cpp:1598 msgid "Organism Scope" msgstr "" #: src/properties.cpp:1599 msgid "" "A description of the kind of Organism instance. Can be used to indicate " "whether the Organism instance represents a discrete organism or if it " "represents a particular type of aggregation. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1601 #, fuzzy msgid "Organism Associated Occurrences" msgstr "Номер последовательности" #: src/properties.cpp:1602 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ') of identifiers " "of other Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1604 #, fuzzy msgid "Associated Organisms" msgstr "Эталонный Чёрный/Белый" #: src/properties.cpp:1605 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of " "identifiers of other Organisms and their associations to this Organism." msgstr "" #: src/properties.cpp:1608 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of previous " "assignments of names to the Organism." msgstr "" #: src/properties.cpp:1610 #, fuzzy msgid "Organism Remarks" msgstr "Выполняется измерение" #: src/properties.cpp:1611 msgid "Comments or notes about the Organism instance." msgstr "" #: src/properties.cpp:1615 #, fuzzy msgid "Material Sample" msgstr "Битов на сэмпл" #: src/properties.cpp:1616 msgid "*Main structure* containing material sample based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1618 #, fuzzy msgid "Living Specimen" msgstr "Вечер" #: src/properties.cpp:1619 msgid "" "*Main structure* containing living specimen based information. A specimen " "that is alive." msgstr "" #: src/properties.cpp:1621 msgid "Preserved Specimen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1622 msgid "" "*Main structure* containing preserved specimen based information. A specimen " "that has been preserved." msgstr "" #: src/properties.cpp:1624 msgid "Fossil Specimen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1625 msgid "" "*Main structure* containing fossil specimen based information. A preserved " "specimen that is a fossil." msgstr "" #: src/properties.cpp:1628 #, fuzzy msgid "Material Sample ID" msgstr "Битов на сэмпл" #: src/properties.cpp:1629 msgid "" "An identifier for the MaterialSample (as opposed to a particular digital " "record of the material sample). In the absence of a persistent global unique " "identifier, construct one from a combination of identifiers in the record " "that will most closely make the materialSampleID globally unique." msgstr "" #: src/properties.cpp:1634 msgid "*Main structure* containing event based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1636 msgid "Human Observation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1637 msgid "*Main structure* containing human observation based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1639 msgid "Machine Observation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1640 msgid "*Main structure* containing machine observation based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1643 #, fuzzy msgid "Event ID" msgstr "Вечер" #: src/properties.cpp:1644 msgid "" "An identifier for the set of information associated with an Event (something " "that occurs at a place and time). May be a global unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1646 #, fuzzy msgid "Parent Event ID" msgstr "Вечер" #: src/properties.cpp:1647 msgid "" "An identifier for the broader Event that groups this and potentially other " "Events." msgstr "" #: src/properties.cpp:1649 #, fuzzy msgid "Event Date" msgstr "Дата создания" #: src/properties.cpp:1650 msgid "" "The date-time or interval during which an Event occurred. For occurrences, " "this is the date-time when the event was recorded. Not suitable for a time " "in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1652 #, fuzzy msgid "Event Earliest Date" msgstr "Дата создания" #: src/properties.cpp:1653 msgid "" "Depreciated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which " "an Event started. For occurrences, this is the date-time when the event was " "recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1655 #, fuzzy msgid "Event Latest Date" msgstr "Дата создания" #: src/properties.cpp:1656 msgid "" "Depreciated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which " "an Event ended. For occurrences, this is the date-time when the event was " "recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Event Time" msgstr "Профиль камеры" #: src/properties.cpp:1659 msgid "" "The time or interval during which an Event occurred. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1661 msgid "Start Day Of Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1662 msgid "" "The earliest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for " "January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is " "366)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1664 msgid "End Day Of Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1665 msgid "" "The latest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for " "January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is " "366)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1668 msgid "" "The four-digit year in which the Event occurred, according to the Common Era " "Calendar." msgstr "" #: src/properties.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Month" msgstr "месяц" #: src/properties.cpp:1671 #, fuzzy msgid "The ordinal month in which the Event occurred." msgstr "Вид источника света" #: src/properties.cpp:1673 #, fuzzy msgid "Day" msgstr "Удалить" #: src/properties.cpp:1674 msgid "The integer day of the month on which the Event occurred." msgstr "" #: src/properties.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Verbatim Event Date" msgstr "Дата создания" #: src/properties.cpp:1677 msgid "" "The verbatim original representation of the date and time information for an " "Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1679 msgid "Habitat" msgstr "" #: src/properties.cpp:1680 msgid "A category or description of the habitat in which the Event occurred." msgstr "" #: src/properties.cpp:1682 msgid "Sampling Protocol" msgstr "" #: src/properties.cpp:1683 msgid "" "The name of, reference to, or description of the method or protocol used " "during an Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1685 #, fuzzy msgid "Sampling Effort" msgstr "Формат файла" #: src/properties.cpp:1686 msgid "The amount of effort expended during an Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1688 #, fuzzy msgid "Sampling Size Value" msgstr "Частота сэмплирования звукозаписи" #: src/properties.cpp:1689 msgid "" "A numeric value for a measurement of the size (time duration, length, area, " "or volume) of a sample in a sampling event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1691 #, fuzzy msgid "Sampling Size Unit" msgstr "Формат файла" #: src/properties.cpp:1692 msgid "" "The unit of measurement of the size (time duration, length, area, or volume) " "of a sample in a sampling event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Field Number" msgstr "Число F" #: src/properties.cpp:1695 msgid "" "An identifier given to the event in the field. Often serves as a link " "between field notes and the Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1697 #, fuzzy msgid "Field Notes" msgstr "Температура объектива" #: src/properties.cpp:1698 msgid "" "One of (a) an indicator of the existence of, (b) a reference to " "(publication, URI), or (c) the text of notes taken in the field about the " "Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1700 msgid "Event Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1701 msgid "Comments or notes about the Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1705 #, fuzzy msgid "Location Class" msgstr "Имя местоположения" #: src/properties.cpp:1706 msgid "" "Depreciated. Use Xmp.dcterms.Location instead. *Main structure* containing " "location based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Location ID" msgstr "Местоположение объекта съёмки" #: src/properties.cpp:1710 msgid "" "An identifier for the set of location information (data associated with " "Location). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1712 msgid "Higher Geography ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1713 msgid "" "An identifier for the geographic region within which the Location occurred. " "Recommended best practice is to use an persistent identifier from a " "controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1715 msgid "Higher Geography" msgstr "" #: src/properties.cpp:1716 msgid "" "A list (concatenated and separated) of geographic names less specific than " "the information captured in the locality term." msgstr "" #: src/properties.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Continent" msgstr "Продолжительный ведущий режим" #: src/properties.cpp:1719 msgid "" "The name of the continent in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names or the ISO 3166 Continent code." msgstr "" #: src/properties.cpp:1721 msgid "Water Body" msgstr "" #: src/properties.cpp:1722 msgid "" "The name of the water body in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1724 msgid "Island Group" msgstr "" #: src/properties.cpp:1725 msgid "" "The name of the island group in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1727 msgid "Island" msgstr "" #: src/properties.cpp:1728 msgid "" "The name of the island on or near which the Location occurs. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus " "of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1731 msgid "" "The name of the country or major administrative unit in which the Location " "occurs. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as " "the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1734 msgid "" "The standard code for the country in which the Location occurs. Recommended " "best practice is to use ISO 3166-1-alpha-2 country codes." msgstr "" #: src/properties.cpp:1736 #, fuzzy msgid "State Province" msgstr "Штат/провинция" #: src/properties.cpp:1737 msgid "" "The name of the next smaller administrative region than country (state, " "province, canton, department, region, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" #: src/properties.cpp:1739 #, fuzzy msgid "County" msgstr "Страна" #: src/properties.cpp:1740 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "stateProvince (county, shire, department, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" #: src/properties.cpp:1742 #, fuzzy msgid "Municipality" msgstr "Качество" #: src/properties.cpp:1743 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "county (city, municipality, etc.) in which the Location occurs. Do not use " "this term for a nearby named place that does not contain the actual location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1745 #, fuzzy msgid "Locality" msgstr "Местоположение объекта съёмки" #: src/properties.cpp:1746 msgid "" "The specific description of the place. Less specific geographic information " "can be provided in other geographic terms (higherGeography, continent, " "country, stateProvince, county, municipality, waterBody, island, " "islandGroup). This term may contain information modified from the original " "to correct perceived errors or standardize the description." msgstr "" #: src/properties.cpp:1748 msgid "Verbatim Locality" msgstr "" #: src/properties.cpp:1749 #, fuzzy msgid "The original textual description of the place." msgstr "Текстовое описание объекта снимка" #: src/properties.cpp:1751 msgid "Verbatim Elevation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1752 msgid "" "The original description of the elevation (altitude, usually above sea " "level) of the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1754 msgid "Minimum Elevation In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1755 msgid "" "The lower limit of the range of elevation (altitude, usually above sea " "level), in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1757 msgid "Maximum Elevation In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1758 msgid "" "The upper limit of the range of elevation (altitude, usually above sea " "level), in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1760 msgid "Verbatim Depth" msgstr "" #: src/properties.cpp:1761 msgid "The original description of the depth below the local surface." msgstr "" #: src/properties.cpp:1763 msgid "Minimum Depth In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1764 msgid "" "The lesser depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1766 #, fuzzy msgid "Maximum Depth In Meters" msgstr "Имя файла" #: src/properties.cpp:1767 msgid "" "The greater depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1769 msgid "Minimum Distance Above Surface In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1770 msgid "" "The lesser distance in a range of distance from a reference surface in the " "vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the " "surface, negative values for locations below. If depth measures are given, " "the reference surface is the location given by the depth, otherwise the " "reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" #: src/properties.cpp:1772 msgid "Maximum Distance Above Surface In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1773 msgid "" "The greater distance in a range of distance from a reference surface in the " "vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the " "surface, negative values for locations below. If depth measures are given, " "the reference surface is the location given by the depth, otherwise the " "reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" #: src/properties.cpp:1775 #, fuzzy msgid "Location According To" msgstr "Имя местоположения" #: src/properties.cpp:1776 msgid "" "Information about the source of this Location information. Could be a " "publication (gazetteer), institution, or team of individuals." msgstr "" #: src/properties.cpp:1778 #, fuzzy msgid "Location Remarks" msgstr "Имя местоположения" #: src/properties.cpp:1779 msgid "Comments or notes about the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1781 msgid "Verbatim Coordinates" msgstr "" #: src/properties.cpp:1782 msgid "" "The verbatim original spatial coordinates of the Location. The coordinate " "ellipsoid, geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these " "coordinates should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should " "be stored in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:1784 #, fuzzy msgid "Verbatim Latitude" msgstr "Расстояние до объекта" #: src/properties.cpp:1785 msgid "" "The verbatim original latitude of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates " "should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored " "in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:1787 #, fuzzy msgid "Verbatim Longitude" msgstr "Расстояние до объекта" #: src/properties.cpp:1788 msgid "" "The verbatim original longitude of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates " "should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored " "in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:1790 msgid "Verbatim Coordinate System" msgstr "" #: src/properties.cpp:1791 msgid "" "The spatial coordinate system for the verbatimLatitude and verbatimLongitude " "or the verbatimCoordinates of the Location. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1793 msgid "Verbatim SRS" msgstr "" #: src/properties.cpp:1794 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which " "coordinates given in verbatimLatitude and verbatimLongitude, or " "verbatimCoordinates are based. Recommended best practice is use the EPSG " "code as a controlled vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a " "controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. " "Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, " "if known. If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:1796 #, fuzzy msgid "Decimal Latitude" msgstr "Расстояние до объекта" #: src/properties.cpp:1797 msgid "" "The geographic latitude (in decimal degrees, using the spatial reference " "system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. " "Positive values are north of the Equator, negative values are south of it. " "Legal values lie between -90 and 90, inclusive." msgstr "" #: src/properties.cpp:1799 #, fuzzy msgid "Decimal Longitude" msgstr "Долгота по GPS" #: src/properties.cpp:1800 msgid "" "The geographic longitude (in decimal degrees, using the spatial reference " "system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. " "Positive values are east of the Greenwich Meridian, negative values are west " "of it. Legal values lie between -180 and 180, inclusive." msgstr "" #: src/properties.cpp:1802 #, fuzzy msgid "Geodetic Datum" msgstr "Версия тэга GPS" #: src/properties.cpp:1803 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which " "the geographic coordinates given in decimalLatitude and decimalLongitude as " "based. Recommended best practice is use the EPSG code as a controlled " "vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a controlled " "vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. Otherwise " "use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if known. " "If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:1805 msgid "Coordinate Uncertainty In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1806 msgid "" "The horizontal distance (in meters) from the given decimalLatitude and " "decimalLongitude describing the smallest circle containing the whole of the " "Location. Leave the value empty if the uncertainty is unknown, cannot be " "estimated, or is not applicable (because there are no coordinates). Zero is " "not a valid value for this term." msgstr "" #: src/properties.cpp:1808 msgid "Coordinate Precision" msgstr "" #: src/properties.cpp:1809 msgid "" "A decimal representation of the precision of the coordinates given in the " "decimalLatitude and decimalLongitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:1811 msgid "Point Radius Spatial Fit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1812 #, c-format msgid "" "The ratio of the area of the point-radius (decimalLatitude, " "decimalLongitude, coordinateUncertaintyInMeters) to the area of the true " "(original, or most specific) spatial representation of the Location. Legal " "values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 is an " "exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given point-" "radius does not completely contain the original representation. The " "pointRadiusSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the " "original representation is a point without uncertainty and the given " "georeference is not that same point (without uncertainty). If both the " "original and the given georeference are the same point, the " "pointRadiusSpatialFit is 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:1814 msgid "Footprint WKT" msgstr "" #: src/properties.cpp:1815 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the shape (footprint, geometry) " "that defines the Location. A Location may have both a point-radius " "representation (see decimalLatitude) and a footprint representation, and " "they may differ from each other." msgstr "" #: src/properties.cpp:1817 msgid "Footprint SRS" msgstr "" #: src/properties.cpp:1818 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the Spatial Reference System (SRS) " "for the footprintWKT of the Location. Do not use this term to describe the " "SRS of the decimalLatitude and decimalLongitude, even if it is the same as " "for the footprintWKT - use the geodeticDatum instead." msgstr "" #: src/properties.cpp:1820 msgid "Footprint Spatial Fit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1821 #, c-format msgid "" "The ratio of the area of the footprint (footprintWKT) to the area of the " "true (original, or most specific) spatial representation of the Location. " "Legal values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 " "is an exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given " "footprint does not completely contain the original representation. The " "footprintSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the original " "representation is a point and the given georeference is not that same point. " "If both the original and the given georeference are the same point, the " "footprintSpatialFit is 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:1823 #, fuzzy msgid "Georeferenced By" msgstr "Эталонный Чёрный/Белый" #: src/properties.cpp:1824 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who determined the georeference (spatial representation) for " "the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1826 #, fuzzy msgid "Georeferenced Date" msgstr "Эталонный Чёрный/Белый" #: src/properties.cpp:1827 msgid "" "The date on which the Location was georeferenced. Recommended best practice " "is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1829 msgid "Georeference Protocol" msgstr "" #: src/properties.cpp:1830 msgid "" "A description or reference to the methods used to determine the spatial " "footprint, coordinates, and uncertainties." msgstr "" #: src/properties.cpp:1832 #, fuzzy msgid "Georeference Sources" msgstr "Эталонный Чёрный/Белый" #: src/properties.cpp:1833 msgid "" "A list (concatenated and separated) of maps, gazetteers, or other resources " "used to georeference the Location, described specifically enough to allow " "anyone in the future to use the same resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:1835 msgid "Georeference Verification Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:1836 msgid "" "A categorical description of the extent to which the georeference has been " "verified to represent the best possible spatial description. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1838 #, fuzzy msgid "Georeference Remarks" msgstr "Номер последовательности" #: src/properties.cpp:1839 msgid "" "Notes or comments about the spatial description determination, explaining " "assumptions made in addition or opposition to the those formalized in the " "method referred to in georeferenceProtocol." msgstr "" #: src/properties.cpp:1843 msgid "Geological Context" msgstr "" #: src/properties.cpp:1844 msgid "*Main structure* containing geological context based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1847 msgid "Geological Context ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1848 msgid "" "An identifier for the set of information associated with a GeologicalContext " "(the location within a geological context, such as stratigraphy). May be a " "global unique identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1850 msgid "Earliest Eon Or Lowest Eonothem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1851 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic eon or lowest chrono-" "stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable " "to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1853 msgid "Latest Eon Or Highest Eonothem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1854 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic eon or highest chrono-" "stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable " "to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1856 msgid "Earliest Era Or Lowest Erathem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1857 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic era or lowest " "chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1859 msgid "Latest Era Or Highest Erathem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1860 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic era or highest " "chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1862 msgid "Earliest Period Or Lowest System" msgstr "" #: src/properties.cpp:1863 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic period or lowest " "chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1865 msgid "Latest Period Or Highest System" msgstr "" #: src/properties.cpp:1866 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic period or highest " "chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1868 msgid "Earliest Epoch Or Lowest Series" msgstr "" #: src/properties.cpp:1869 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic epoch or lowest " "chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1871 msgid "Latest Epoch Or Highest Series" msgstr "" #: src/properties.cpp:1872 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic epoch or highest " "chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1874 msgid "Earliest Age Or Lowest Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1875 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic age or lowest " "chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1877 msgid "Latest Age Or Highest Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1878 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic age or highest " "chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1880 msgid "Lowest Biostratigraphic Zone" msgstr "" #: src/properties.cpp:1881 msgid "" "The full name of the lowest possible geological biostratigraphic zone of the " "stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1883 msgid "Highest Biostratigraphic Zone" msgstr "" #: src/properties.cpp:1884 msgid "" "The full name of the highest possible geological biostratigraphic zone of " "the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1886 msgid "Lithostratigraphic Terms" msgstr "" #: src/properties.cpp:1887 msgid "" "The combination of all litho-stratigraphic names for the rock from which the " "cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1889 msgid "Group" msgstr "" #: src/properties.cpp:1890 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic group from which the cataloged item " "was collected." msgstr "Название отсканированного документа" #: src/properties.cpp:1892 #, fuzzy msgid "Formation" msgstr "Способ фокусировки" #: src/properties.cpp:1893 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic formation from which the cataloged " "item was collected." msgstr "Название отсканированного документа" #: src/properties.cpp:1895 #, fuzzy msgid "Member" msgstr "Число F" #: src/properties.cpp:1896 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic member from which the cataloged item " "was collected." msgstr "Название отсканированного документа" #: src/properties.cpp:1898 msgid "Bed" msgstr "" #: src/properties.cpp:1899 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic bed from which the cataloged item " "was collected." msgstr "Название отсканированного документа" #: src/properties.cpp:1903 #, fuzzy msgid "Identification" msgstr "Версия модели" #: src/properties.cpp:1904 msgid "*Main structure* containing identification based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1907 #, fuzzy msgid "Identification ID" msgstr "Версия модели" #: src/properties.cpp:1908 msgid "" "An identifier for the Identification (the body of information associated " "with the assignment of a scientific name). May be a global unique identifier " "or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1910 #, fuzzy msgid "Identified By" msgstr "Идентификатор ARM" #: src/properties.cpp:1911 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who assigned the Taxon to the subject." msgstr "" #: src/properties.cpp:1913 #, fuzzy msgid "Date Identified" msgstr "Идентификатор ARM" #: src/properties.cpp:1914 msgid "" "The date on which the subject was identified as representing the Taxon. " "Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO " "8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1916 #, fuzzy msgid "Identification References" msgstr "Направление снимка GPS" #: src/properties.cpp:1917 msgid "" "A list (concatenated and separated) of references (publication, global " "unique identifier, URI) used in the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:1919 msgid "Identification Verification Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:1920 msgid "" "A categorical indicator of the extent to which the taxonomic identification " "has been verified to be correct. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as that used in HISPID/ABCD." msgstr "" #: src/properties.cpp:1922 #, fuzzy msgid "Identification Remarks" msgstr "Версия модели" #: src/properties.cpp:1923 msgid "Comments or notes about the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:1925 #, fuzzy msgid "Identification Qualifier" msgstr "Версия модели" #: src/properties.cpp:1926 msgid "" "A brief phrase or a standard term (\"cf.\" \"aff.\") to express the " "determiner's doubts about the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:1928 #, fuzzy msgid "Type Status" msgstr "Статус приёмника GPS" #: src/properties.cpp:1929 msgid "" "A list (concatenated and separated) of nomenclatural types (type status, " "typified scientific name, publication) applied to the subject." msgstr "" #: src/properties.cpp:1933 msgid "Taxon" msgstr "" #: src/properties.cpp:1934 msgid "*Main structure* containing taxonomic based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1937 msgid "Taxon ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1938 msgid "" "An identifier for the set of taxon information (data associated with the " "Taxon class). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1940 msgid "Scientific Name ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1941 msgid "" "An identifier for the nomenclatural (not taxonomic) details of a scientific " "name." msgstr "" #: src/properties.cpp:1943 msgid "Accepted Name Usage ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1944 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) of the currently valid (zoological) or accepted (botanical) " "taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:1946 msgid "Parent Name Usage ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1947 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) of the direct, most proximate higher-rank parent taxon (in a " "classification) of the most specific element of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:1949 #, fuzzy msgid "Original Name Usage ID" msgstr "Имя файла" #: src/properties.cpp:1950 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) in which the terminal element of the scientificName was " "originally established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1952 msgid "Name According To ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1953 msgid "" "An identifier for the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied. See nameAccordingTo." msgstr "" #: src/properties.cpp:1955 msgid "Name Published In ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1956 msgid "" "An identifier for the publication in which the scientificName was originally " "established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1958 msgid "Taxon Concept ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1959 msgid "" "An identifier for the taxonomic concept to which the record refers - not for " "the nomenclatural details of a taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:1961 #, fuzzy msgid "Scientific Name" msgstr "Имя документа" #: src/properties.cpp:1962 msgid "" "The full scientific name, with authorship and date information if known. " "When forming part of an Identification, this should be the name in lowest " "level taxonomic rank that can be determined. This term should not contain " "identification qualifications, which should instead be supplied in the " "IdentificationQualifier term." msgstr "" #: src/properties.cpp:1964 msgid "Accepted Name Usage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1965 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the " "currently valid (zoological) or accepted (botanical) taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:1967 #, fuzzy msgid "Parent Name Usage" msgstr "Имя владельца" #: src/properties.cpp:1968 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the direct, " "most proximate higher-rank parent taxon (in a classification) of the most " "specific element of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:1970 #, fuzzy msgid "Original Name Usage" msgstr "Имя файла" #: src/properties.cpp:1971 msgid "" "The taxon name, with authorship and date information if known, as it " "originally appeared when first established under the rules of the associated " "nomenclaturalCode. The basionym (botany) or basonym (bacteriology) of the " "scientificName or the senior/earlier homonym for replaced names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1973 #, fuzzy msgid "Name According To" msgstr "Цветовое пространство" #: src/properties.cpp:1974 msgid "" "The reference to the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied - traditionally signified by the Latin " "\"sensu\" or \"sec.\" (from secundum, meaning \"according to\"). For taxa " "that result from identifications, a reference to the keys, monographs, " "experts and other sources should be given." msgstr "" #: src/properties.cpp:1976 msgid "Name Published In" msgstr "" #: src/properties.cpp:1977 msgid "" "A reference for the publication in which the scientificName was originally " "established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1979 msgid "Name Published In Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1980 #, fuzzy msgid "The four-digit year in which the scientificName was published." msgstr "Дата и время сохранения изображения в цифровом виде" #: src/properties.cpp:1982 #, fuzzy msgid "Higher Classification" msgstr "Насыщенность" #: src/properties.cpp:1983 msgid "" "A list (concatenated and separated) of taxa names terminating at the rank " "immediately superior to the taxon referenced in the taxon record. " "Recommended best practice is to order the list starting with the highest " "rank and separating the names for each rank with a semi-colon ;" msgstr "" #: src/properties.cpp:1985 msgid "Kingdom" msgstr "" #: src/properties.cpp:1986 msgid "" "The full scientific name of the kingdom in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1988 msgid "Phylum" msgstr "" #: src/properties.cpp:1989 msgid "" "The full scientific name of the phylum or division in which the taxon is " "classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1991 msgid "Class" msgstr "" #: src/properties.cpp:1992 msgid "The full scientific name of the class in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1994 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Порядок заполнения" #: src/properties.cpp:1995 msgid "The full scientific name of the order in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1997 msgid "Family" msgstr "" #: src/properties.cpp:1998 msgid "" "The full scientific name of the family in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2000 msgid "Genus" msgstr "" #: src/properties.cpp:2001 msgid "The full scientific name of the genus in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2003 msgid "Subgenus" msgstr "" #: src/properties.cpp:2004 msgid "" "The full scientific name of the subgenus in which the taxon is classified. " "Values should include the genus to avoid homonym confusion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2006 msgid "Specific Epithet" msgstr "" #: src/properties.cpp:2007 msgid "The name of the first or species epithet of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:2009 msgid "Infraspecific Epithet" msgstr "" #: src/properties.cpp:2010 msgid "" "The name of the lowest or terminal infraspecific epithet of the " "scientificName, excluding any rank designation." msgstr "" #: src/properties.cpp:2012 msgid "Taxon Rank" msgstr "" #: src/properties.cpp:2013 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2015 msgid "Verbatim Taxon Rank" msgstr "" #: src/properties.cpp:2016 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName as it " "appears in the original record." msgstr "" #: src/properties.cpp:2018 msgid "Scientific Name Authorship" msgstr "" #: src/properties.cpp:2019 msgid "" "The authorship information for the scientificName formatted according to the " "conventions of the applicable nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:2021 #, fuzzy msgid "Vernacular Name" msgstr "Номер дорожки" #: src/properties.cpp:2022 msgid "A common or vernacular name." msgstr "" #: src/properties.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Nomenclatural Code" msgstr "Естественный цвет" #: src/properties.cpp:2025 msgid "" "The nomenclatural code (or codes in the case of an ambiregnal name) under " "which the scientificName is constructed. Recommended best practice is to use " "a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2027 msgid "Taxonomic Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:2028 msgid "" "The status of the use of the scientificName as a label for a taxon. Requires " "taxonomic opinion to define the scope of a taxon. Rules of priority then are " "used to define the taxonomic status of the nomenclature contained in that " "scope, combined with the experts opinion. It must be linked to a specific " "taxonomic reference that defines the concept. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2030 msgid "Nomenclatural Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:2031 msgid "" "The status related to the original publication of the name and its " "conformance to the relevant rules of nomenclature. It is based essentially " "on an algorithm according to the business rules of the code. It requires no " "taxonomic opinion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2033 msgid "Taxon Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:2034 msgid "Comments or notes about the taxon or name." msgstr "" #: src/properties.cpp:2038 msgid "Resource Relationship" msgstr "" #: src/properties.cpp:2039 msgid "" "*Main structure* containing relationships between resources based " "information." msgstr "" #: src/properties.cpp:2042 msgid "Resource Relationship ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2043 msgid "" "An identifier for an instance of relationship between one resource (the " "subject) and another (relatedResource, the object)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2045 #, fuzzy msgid "Resource ID" msgstr "Источник файла" #: src/properties.cpp:2046 msgid "An identifier for the resource that is the subject of the relationship." msgstr "" #: src/properties.cpp:2048 #, fuzzy msgid "Related Resource ID" msgstr "Источник файла" #: src/properties.cpp:2049 msgid "" "An identifier for a related resource (the object, rather than the subject of " "the relationship)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2051 #, fuzzy msgid "Relationship Of Resource" msgstr "Источник файла" #: src/properties.cpp:2052 msgid "" "The relationship of the resource identified by relatedResourceID to the " "subject (optionally identified by the resourceID). Recommended best practice " "is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2054 msgid "Relationship According To" msgstr "" #: src/properties.cpp:2055 msgid "" "The source (person, organization, publication, reference) establishing the " "relationship between the two resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:2057 msgid "Relationship Established Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:2058 msgid "" "The date-time on which the relationship between the two resources was " "established. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as " "ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2060 msgid "Relationship Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:2061 msgid "Comments or notes about the relationship between the two resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:2065 #, fuzzy msgid "Measurement Or Fact" msgstr "Выполняется измерение" #: src/properties.cpp:2066 msgid "*Main structure* containing measurement based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:2069 #, fuzzy msgid "Measurement ID" msgstr "Выполняется измерение" #: src/properties.cpp:2070 msgid "" "An identifier for the MeasurementOrFact (information pertaining to " "measurements, facts, characteristics, or assertions). May be a global unique " "identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:2072 #, fuzzy msgid "Measurement Type" msgstr "Выполняется измерение" #: src/properties.cpp:2073 msgid "" "The nature of the measurement, fact, characteristic, or assertion. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2075 #, fuzzy msgid "Measurement Value" msgstr "Выполняется измерение" #: src/properties.cpp:2076 msgid "The value of the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2078 #, fuzzy msgid "Measurement Accuracy" msgstr "Выполняется измерение" #: src/properties.cpp:2079 msgid "" "The description of the potential error associated with the measurementValue." msgstr "" #: src/properties.cpp:2081 #, fuzzy msgid "Measurement Unit" msgstr "Выполняется измерение" #: src/properties.cpp:2082 msgid "" "The units associated with the measurementValue. Recommended best practice is " "to use the International System of Units (SI)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2084 #, fuzzy msgid "Measurement Determined Date" msgstr "Выполняется измерение" #: src/properties.cpp:2085 msgid "" "The date on which the MeasurementOrFact was made. Recommended best practice " "is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2087 #, fuzzy msgid "Measurement Determined By" msgstr "Выполняется измерение" #: src/properties.cpp:2088 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who determined the value of the MeasurementOrFact." msgstr "" #: src/properties.cpp:2090 #, fuzzy msgid "Measurement Method" msgstr "Режим захвата данных GPS" #: src/properties.cpp:2091 msgid "" "A description of or reference to (publication, URI) the method or protocol " "used to determine the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2093 #, fuzzy msgid "Measurement Remarks" msgstr "Выполняется измерение" #: src/properties.cpp:2094 msgid "Comments or notes accompanying the MeasurementOrFact." msgstr "" #: src/properties.cpp:2101 #, fuzzy msgid "A brief description of the file" msgstr "Текстовое описание объекта снимка" #: src/properties.cpp:2102 #, fuzzy msgid "Date Time" msgstr "Дата и время" #: src/properties.cpp:2103 #, fuzzy msgid "The name of the author or photographer" msgstr "Вид источника света" #: src/properties.cpp:2104 msgid "Numerical rating from 1 to 5" msgstr "" #: src/properties.cpp:2105 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "Температура объектива" #: src/properties.cpp:2105 msgid "Any descriptive or additional free-form text up to 4,095 characters" msgstr "" #: src/properties.cpp:2106 msgid "Tagged" msgstr "" #: src/properties.cpp:2106 msgid "True or False" msgstr "" #: src/properties.cpp:2107 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Категория" #: src/properties.cpp:2107 msgid "Catalog of hierarchical keywords and groups" msgstr "" #: src/sigmamn.cpp:62 #, fuzzy msgid "Resolution Mode" msgstr "Разрешение по X" #: src/sigmamn.cpp:63 #, fuzzy msgid "Resolution mode" msgstr "Разрешение по X" #: src/sigmamn.cpp:65 msgid "Autofocus Mode" msgstr "Режим автофокусировки" #: src/sigmamn.cpp:66 msgid "Autofocus mode" msgstr "Режим автофокусировки" #: src/sigmamn.cpp:68 #, fuzzy msgid "Focus Setting" msgstr "Настройка контраста" #: src/sigmamn.cpp:69 #, fuzzy msgid "Focus setting" msgstr "Способ фокусировки" #: src/sigmamn.cpp:80 msgid "Lens Range" msgstr "Фокусный диапазон" #: src/sigmamn.cpp:81 msgid "Lens focal length range" msgstr "Фокусный диапазон объектива" #: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93 msgid "Shadow" msgstr "Тень" #: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96 msgid "Highlight" msgstr "Светлые области" #: src/sigmamn.cpp:104 msgid "Fill Light" msgstr "Заполняющий свет" #: src/sigmamn.cpp:105 #, fuzzy msgid "X3 Fill light" msgstr "Заполняющий свет" #: src/sigmamn.cpp:107 msgid "Color Adjustment" msgstr "Режим коррекции" #: src/sigmamn.cpp:108 msgid "Color adjustment" msgstr "Режим коррекции" #: src/sigmamn.cpp:110 msgid "Adjustment Mode" msgstr "Режим коррекции" #: src/sigmamn.cpp:111 msgid "Adjustment mode" msgstr "Режим коррекции" #: src/sigmamn.cpp:122 msgid "Auto Bracket" msgstr "Автобрекетирование" #: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1497 msgid "Auto bracket" msgstr "Автобрекетирование" #: src/sigmamn.cpp:127 #, fuzzy msgid "Unknown SigmaMakerNote tag" msgstr "Неизвестный тэг CanonMakerNote" #: src/sigmamn.cpp:170 msgid "8-Segment" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:131 msgid "Advanced Lv1" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:132 msgid "Advanced Lv2" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:133 msgid "Advanced Lv3" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:134 msgid "Advanced Lv4" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:135 msgid "Advanced Lv5" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:154 #, fuzzy msgid "Night Scene / Twilight" msgstr "Ночная съёмка" #: src/sonymn.cpp:155 msgid "Hi-Speed Shutter" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:156 #, fuzzy msgid "Twilight Portrait" msgstr "Ночной портрет" #: src/sonymn.cpp:157 #, fuzzy msgid "Soft Snap / Portrait" msgstr "Портрет" #: src/sonymn.cpp:159 #, fuzzy msgid "Smile Shutter" msgstr "Скорость срабатывания затвора" #: src/sonymn.cpp:161 #, fuzzy msgid "High Sensitivity" msgstr "Спектральная чувствительность" #: src/sonymn.cpp:163 msgid "Advanced Sports Shooting" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:166 #, fuzzy msgid "Sweep Panorama" msgstr "Панорама" #: src/sonymn.cpp:168 #, fuzzy msgid "Anti Motion Blur" msgstr "Портретный режим" #: src/sonymn.cpp:170 #, fuzzy msgid "Backlight Correction HDR" msgstr "Без коррекции" #: src/sonymn.cpp:171 msgid "Superior Auto" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:172 #, fuzzy msgid "Background Defocus" msgstr "Ручная фокусировка" #: src/sonymn.cpp:173 #, fuzzy msgid "Soft Skin" msgstr "О снимке" #: src/sonymn.cpp:174 #, fuzzy msgid "3D Image" msgstr "Уникальный ID изображения" #: src/sonymn.cpp:189 #, fuzzy msgid "On (Continuous)" msgstr "Продолжительный ведущий режим" #: src/sonymn.cpp:190 #, fuzzy msgid "On (Shooting)" msgstr "Режим съемки" #: src/sonymn.cpp:198 msgid "Plus" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:214 #, fuzzy msgid "White Flourescent" msgstr "Флуоресцентная лампа" #: src/sonymn.cpp:215 #, fuzzy msgid "Cool White Flourescent" msgstr "Флуоресцентная лампа" #: src/sonymn.cpp:216 #, fuzzy msgid "Day White Flourescent" msgstr "Флуоресцентная лампа" #: src/sonymn.cpp:217 #, fuzzy msgid "Incandescent2" msgstr "Яркая лампа накаливания" #: src/sonymn.cpp:218 #, fuzzy msgid "Warm White Fluorescent" msgstr "Флуоресцентная лампа" #: src/sonymn.cpp:221 #, fuzzy msgid "Underwater 1 (Blue Water)" msgstr "Подводная съемка" #: src/sonymn.cpp:222 #, fuzzy msgid "Underwater 2 (Green Water)" msgstr "Подводная съемка" #: src/sonymn.cpp:229 msgid "Permanent-AF" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:237 #, fuzzy msgid "Center AF" msgstr "Центральный" #: src/sonymn.cpp:238 #, fuzzy msgid "Spot AF" msgstr "Спорт" #: src/sonymn.cpp:239 msgid "Flexible Spot AF" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:240 #, fuzzy msgid "Touch AF" msgstr "One-touch" #: src/sonymn.cpp:241 #, fuzzy msgid "Manual Focus" msgstr "Ручная фокусировка" #: src/sonymn.cpp:242 #, fuzzy msgid "Face Detected" msgstr "Не удалось прочитать" #: src/sonymn.cpp:257 #, fuzzy msgid "Close Focus" msgstr "AI Focus" #: src/sonymn.cpp:347 src/sonymn.cpp:348 #, fuzzy msgid "Multi Burst Mode" msgstr "Способ фокусировки" #: src/sonymn.cpp:350 src/sonymn.cpp:351 #, fuzzy msgid "Multi Burst Image Width" msgstr "Ширина изображения" #: src/sonymn.cpp:353 src/sonymn.cpp:354 #, fuzzy msgid "Multi Burst Image Height" msgstr "Длина изображения" #: src/sonymn.cpp:364 #, fuzzy msgid "JPEG preview image" msgstr "Версия эскиза" #: src/sonymn.cpp:390 #, fuzzy msgid "Auto HDR" msgstr "Авторские и смежные права" #: src/sonymn.cpp:391 msgid "High Definition Range Mode" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:395 #, fuzzy msgid "Shot Information" msgstr "Способ фокусировки" #: src/sonymn.cpp:400 src/sonymn.cpp:401 #, fuzzy msgid "Sony Model ID" msgstr "ID модели" #: src/sonymn.cpp:403 src/sonymn.cpp:404 #, fuzzy msgid "Color Reproduction" msgstr "Подавление цветного шума" #: src/sonymn.cpp:418 src/sonymn.cpp:419 src/sonymn.cpp:472 src/sonymn.cpp:473 #, fuzzy msgid "Dynamic Range Optimizer" msgstr "Настройка баланса белого" #: src/sonymn.cpp:427 src/sonymn.cpp:428 #, fuzzy msgid "Minolta MakerNote" msgstr "Режим замера" #: src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:434 #, fuzzy msgid "Full Image Size" msgstr "Размер изображения" #: src/sonymn.cpp:436 #, fuzzy msgid "Preview Image Size" msgstr "Версия эскиза" #: src/sonymn.cpp:437 #, fuzzy msgid "Preview image size" msgstr "Версия эскиза" #: src/sonymn.cpp:451 src/sonymn.cpp:452 src/sonymn.cpp:662 src/sonymn.cpp:663 msgid "AF Illuminator" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:455 #, fuzzy msgid "JPEG Quality" msgstr "Качество" #: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:461 #, fuzzy msgid "Release Mode" msgstr "Дата пубикации" #: src/sonymn.cpp:464 msgid "Shot number in continuous burst mode" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:467 #, fuzzy msgid "Anti-Blur" msgstr "Антиразмывание" #: src/sonymn.cpp:469 src/sonymn.cpp:470 src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:671 #, fuzzy msgid "Long Exposure Noise Reduction" msgstr "Подавление шума при длительной выдержке" #: src/sonymn.cpp:475 src/sonymn.cpp:476 #, fuzzy msgid "Intelligent Auto" msgstr "Фокусное расстояние" #: src/sonymn.cpp:483 #, fuzzy msgid "Unknown Sony1MakerNote tag" msgstr "Неизвестный тэг CanonMakerNote" #: src/sonymn.cpp:497 #, fuzzy msgid "Continuous High" msgstr "Продолжительный ведущий режим" #: src/sonymn.cpp:501 #, fuzzy msgid "Continuous Low" msgstr "Продолжительный ведущий режим" #: src/sonymn.cpp:503 src/sonymn.cpp:504 #, fuzzy msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low" msgstr "Оптимизация изображения" #: src/sonymn.cpp:536 #, fuzzy msgid "Autumn" msgstr "Авто" #: src/sonymn.cpp:542 msgid "ADI" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:558 src/sonymn.cpp:559 src/sonymn.cpp:560 msgid "StyleBox1" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:578 #, fuzzy msgid "Auto No Flash" msgstr "Автобрекетирование" #: src/sonymn.cpp:633 src/sonymn.cpp:634 src/sonymn.cpp:739 src/sonymn.cpp:740 #, fuzzy msgid "Dynamic Range Optimizer Level" msgstr "Настройка баланса белого" #: src/sonymn.cpp:636 src/sonymn.cpp:637 src/sonymn.cpp:742 src/sonymn.cpp:743 #, fuzzy msgid "Creative Style" msgstr "Дата создания" #: src/sonymn.cpp:648 src/sonymn.cpp:649 #, fuzzy msgid "Zone Matching Value" msgstr "Яркость" #: src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667 msgid "AF With Shutter" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:674 src/sonymn.cpp:675 #, fuzzy msgid "High ISO NoiseReduction" msgstr "Подавление шума" #: src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679 #, fuzzy msgid "Image Style" msgstr "Тип изображения" #: src/sonymn.cpp:704 #, fuzzy msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag" msgstr "Настройка контраста" #: src/sonymn.cpp:768 #, fuzzy msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag" msgstr "Настройка контраста" #: src/tags.cpp:188 msgid "Unknown section" msgstr "Неизвестный раздел" #: src/tags.cpp:189 #, fuzzy msgid "Image data structure" msgstr "Размер изображения" #: src/tags.cpp:190 #, fuzzy msgid "Recording offset" msgstr "Цветовое пространство" #: src/tags.cpp:191 #, fuzzy msgid "Image data characteristics" msgstr "Размер изображения" #: src/tags.cpp:192 msgid "Other data" msgstr "Прочие данные" #: src/tags.cpp:193 msgid "Exif data structure" msgstr "Структура данных Exif" #: src/tags.cpp:195 #, fuzzy msgid "Image configuration" msgstr "Планарная конфигурация" #: src/tags.cpp:196 msgid "User information" msgstr "О пользователе" #: src/tags.cpp:197 msgid "Related file" msgstr "Связанный файл" #: src/tags.cpp:198 msgid "Date and time" msgstr "Дата и время" #: src/tags.cpp:199 msgid "Picture taking conditions" msgstr "Условия съёмки кадра" #: src/tags.cpp:200 msgid "GPS information" msgstr "Информация GPS" #: src/tags.cpp:201 msgid "Interoperability information" msgstr "О совместимости" #: src/tags.cpp:202 msgid "Vendor specific information" msgstr "Специфичная для производителя информация" #: src/tags.cpp:203 #, fuzzy msgid "Adobe DNG tags" msgstr "Adobe RGB" #: src/tags.cpp:204 #, fuzzy msgid "Panasonic RAW tags" msgstr "Неизвестный тэг" #: src/tags.cpp:205 #, fuzzy msgid "TIFF/EP tags" msgstr "ID стандарта TIFF/EP" #: src/tags.cpp:206 msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags" msgstr "" #: src/tags.cpp:207 #, fuzzy msgid "Adobe OPI tags" msgstr "Adobe RGB" #: src/tags.cpp:208 msgid "Last section" msgstr "Последний раздел" #: src/tags.cpp:224 #, fuzzy msgid "Primary image" msgstr "Версия эскиза" #: src/tags.cpp:225 #, fuzzy msgid "Thumbnail/Preview image" msgstr "Эскиз" #: src/tags.cpp:226 msgid "Primary image, Multi page file" msgstr "" #: src/tags.cpp:227 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file" msgstr "" #: src/tags.cpp:228 #, fuzzy msgid "Primary image, Transparency mask" msgstr "Прозрачная маска" #: src/tags.cpp:229 msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask" msgstr "" #: src/tags.cpp:230 msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "" #: src/tags.cpp:231 src/tags.cpp:232 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "" #: src/tags.cpp:237 msgid "Full-resolution image data" msgstr "" #: src/tags.cpp:238 msgid "Reduced-resolution image data" msgstr "" #: src/tags.cpp:239 msgid "A single page of a multi-page image" msgstr "" #: src/tags.cpp:245 msgid "inch" msgstr "дюйм" #: src/tags.cpp:252 msgid "CCITT RLE" msgstr "CCITT RLE" #: src/tags.cpp:253 msgid "T4/Group 3 Fax" msgstr "T4/Group 3 Fax" #: src/tags.cpp:254 msgid "T6/Group 4 Fax" msgstr "T6/Group 4 Fax" #: src/tags.cpp:255 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: src/tags.cpp:256 msgid "JPEG (old-style)" msgstr "" #: src/tags.cpp:257 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/tags.cpp:258 #, fuzzy msgid "Adobe Deflate" msgstr "Pixar Deflate" #: src/tags.cpp:259 msgid "JBIG B&W" msgstr "JBIG Ч/Б" #: src/tags.cpp:260 #, fuzzy msgid "JBIG Color" msgstr "Цвет" #: src/tags.cpp:261 msgid "Next 2-bits RLE" msgstr "" #: src/tags.cpp:262 #, fuzzy msgid "Epson ERF Compressed" msgstr "Cжатый Nikon NEF" #: src/tags.cpp:263 #, fuzzy msgid "Samsung SRW Compressed" msgstr "Cжатый Nikon NEF" #: src/tags.cpp:264 #, fuzzy msgid "CCITT RLE 1-word" msgstr "CCITT RLE" #: src/tags.cpp:265 msgid "PackBits (Macintosh RLE)" msgstr "PackBits (Macintosh RLE)" #: src/tags.cpp:266 msgid "Thunderscan RLE" msgstr "Thunderscan RLE" #: src/tags.cpp:267 msgid "IT8 CT Padding" msgstr "IT8 CT Padding" #: src/tags.cpp:268 msgid "IT8 Linework RLE" msgstr "IT8 Linework RLE" #: src/tags.cpp:269 msgid "IT8 Monochrome Picture" msgstr "Монохромное изображение IT8" #: src/tags.cpp:270 msgid "IT8 Binary Lineart" msgstr "IT8 Binary Lineart" #: src/tags.cpp:271 msgid "Pixar Film (10-bits LZW)" msgstr "Pixar Film (10-разрядный LZW)" #: src/tags.cpp:272 msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)" msgstr "Pixar Log (11-разрядный ZIP)" #: src/tags.cpp:273 msgid "Pixar Deflate" msgstr "Pixar Deflate" #: src/tags.cpp:274 msgid "Kodak DCS Encoding" msgstr "Kodak DCS Encoding" #: src/tags.cpp:275 msgid "ISO JBIG" msgstr "ISO JBIG" #: src/tags.cpp:276 msgid "SGI Log Luminance RLE" msgstr "SGI Log Luminance RLE" #: src/tags.cpp:277 msgid "SGI Log 24-bits packed" msgstr "SGI Log 24-bits packed" #: src/tags.cpp:278 msgid "Leadtools JPEG 2000" msgstr "Leadtools JPEG 2000" #: src/tags.cpp:279 msgid "Nikon NEF Compressed" msgstr "Cжатый Nikon NEF" #: src/tags.cpp:280 #, fuzzy msgid "Kodak DCR Compressed" msgstr "Cжатый Nikon NEF" #: src/tags.cpp:281 #, fuzzy msgid "Pentax PEF Compressed" msgstr "Cжатый Nikon NEF" #: src/tags.cpp:286 #, fuzzy msgid "White Is Zero" msgstr "Чёрно-белый" #: src/tags.cpp:287 #, fuzzy msgid "Black Is Zero" msgstr "Чёрно-белый" #: src/tags.cpp:288 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/tags.cpp:289 msgid "RGB Palette" msgstr "Палитра RGB" #: src/tags.cpp:290 msgid "Transparency Mask" msgstr "Прозрачная маска" #: src/tags.cpp:291 src/tags.cpp:330 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: src/tags.cpp:292 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: src/tags.cpp:293 msgid "CIELab" msgstr "CIELab" #: src/tags.cpp:294 msgid "ICCLab" msgstr "ICCLab" #: src/tags.cpp:295 msgid "ITULab" msgstr "ITULab" #: src/tags.cpp:296 #, fuzzy msgid "Color Filter Array" msgstr "Цветовое пространство" #: src/tags.cpp:297 msgid "Pixar LogL" msgstr "Pixar LogL" #: src/tags.cpp:298 msgid "Pixar LogLuv" msgstr "Pixar LogLuv" #: src/tags.cpp:299 msgid "Linear Raw" msgstr "Линейный Raw" #: src/tags.cpp:304 msgid "No dithering or halftoning" msgstr "" #: src/tags.cpp:305 msgid "Ordered dither or halftone technique" msgstr "" #: src/tags.cpp:306 #, fuzzy msgid "Randomized process" msgstr "Обычный процесс проявки" #: src/tags.cpp:311 #, fuzzy msgid "top, left" msgstr "справа налево" #: src/tags.cpp:312 #, fuzzy msgid "top, right" msgstr "Авторские и смежные права" #: src/tags.cpp:313 #, fuzzy msgid "bottom, right" msgstr "слева направо" #: src/tags.cpp:314 #, fuzzy msgid "bottom, left" msgstr "справа налево" #: src/tags.cpp:315 #, fuzzy msgid "left, top" msgstr "слева направо" #: src/tags.cpp:316 #, fuzzy msgid "right, top" msgstr "справа налево" #: src/tags.cpp:317 #, fuzzy msgid "right, bottom" msgstr "сверху вниз" #: src/tags.cpp:318 src/tags.cpp:319 #, fuzzy msgid "left, bottom" msgstr "сверху вниз" #: src/tags.cpp:324 msgid "No prediction scheme used" msgstr "" #: src/tags.cpp:325 msgid "Horizontal differencing" msgstr "" #: src/tags.cpp:331 #, fuzzy msgid "not CMYK" msgstr "CMYK" #: src/tags.cpp:336 msgid "Unsigned integer data" msgstr "" #: src/tags.cpp:337 msgid "Two's complement signed integer data" msgstr "" #: src/tags.cpp:338 msgid "IEEE floating point data" msgstr "" #: src/tags.cpp:339 src/tags.cpp:340 #, fuzzy msgid "Undefined data format" msgstr "Неподдерживаемый формат даты" #: src/tags.cpp:345 #, fuzzy msgid "Not indexed" msgstr "Не определено" #: src/tags.cpp:346 src/tags.cpp:655 msgid "Indexed" msgstr "" #: src/tags.cpp:351 msgid "A" msgstr "" #: src/tags.cpp:352 msgid "B" msgstr "" #: src/tags.cpp:353 msgid "C" msgstr "" #: src/tags.cpp:354 msgid "A+B-C" msgstr "" #: src/tags.cpp:355 msgid "A+((B-C)/2)" msgstr "" #: src/tags.cpp:356 msgid "B+((A-C)/2)" msgstr "" #: src/tags.cpp:357 msgid "(A+B)/2" msgstr "" #: src/tags.cpp:362 #, fuzzy msgid "Centered" msgstr "Центральная" #: src/tags.cpp:363 #, fuzzy msgid "Co-sited" msgstr "Крупный план" #: src/tags.cpp:368 msgid "No flash" msgstr "Без вспышки" #: src/tags.cpp:370 #, fuzzy msgid "Fired, return light not detected" msgstr "Вспышка сработала, автоматический режим, возвратный свет не найден" #: src/tags.cpp:371 #, fuzzy msgid "Fired, return light detected" msgstr "Вспышка сработала, автоматический режим, возвратный свет найден" #: src/tags.cpp:372 #, fuzzy msgid "Yes, did not fire" msgstr "Вспышка не сработала" #: src/tags.cpp:373 #, fuzzy msgid "Yes, compulsory" msgstr "авто + подавление эффекта красных глаз" #: src/tags.cpp:374 #, fuzzy msgid "Yes, compulsory, return light not detected" msgstr "Вспышка сработала, автоматический режим, возвратный свет не найден" #: src/tags.cpp:375 #, fuzzy msgid "Yes, compulsory, return light detected" msgstr "Вспышка сработала, автоматический режим, возвратный свет найден" #: src/tags.cpp:376 msgid "No, compulsory" msgstr "" #: src/tags.cpp:377 #, fuzzy msgid "No, did not fire, return light not detected" msgstr "Вспышка сработала, автоматический режим, возвратный свет не найден" #: src/tags.cpp:378 msgid "No, auto" msgstr "Нет, авто" #: src/tags.cpp:379 msgid "Yes, auto" msgstr "Да, авто" #: src/tags.cpp:380 #, fuzzy msgid "Yes, auto, return light not detected" msgstr "Вспышка сработала, автоматический режим, возвратный свет не найден" #: src/tags.cpp:381 #, fuzzy msgid "Yes, auto, return light detected" msgstr "Вспышка сработала, автоматический режим, возвратный свет найден" #: src/tags.cpp:382 msgid "No flash function" msgstr "Нет функции вспышки" #: src/tags.cpp:383 #, fuzzy msgid "No, no flash function" msgstr "Нет функции вспышки" #: src/tags.cpp:384 msgid "Yes, red-eye reduction" msgstr "Да, с подавлением эффекта красных глаз" #: src/tags.cpp:385 #, fuzzy msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Вспышка сработала, автоматический режим, возвратный свет не найден" #: src/tags.cpp:386 #, fuzzy msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Вспышка сработала, автоматический режим, возвратный свет найден" #: src/tags.cpp:387 #, fuzzy msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction" msgstr "авто + подавление эффекта красных глаз" #: src/tags.cpp:388 #, fuzzy msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Вспышка сработала, автоматический режим, возвратный свет не найден" #: src/tags.cpp:389 #, fuzzy msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Вспышка сработала, автоматический режим, возвратный свет найден" #: src/tags.cpp:390 #, fuzzy msgid "No, red-eye reduction" msgstr "Да, с подавлением эффекта красных глаз" #: src/tags.cpp:391 #, fuzzy msgid "No, auto, red-eye reduction" msgstr "авто + подавление эффекта красных глаз" #: src/tags.cpp:392 #, fuzzy msgid "Yes, auto, red-eye reduction" msgstr "авто + подавление эффекта красных глаз" #: src/tags.cpp:393 #, fuzzy msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Вспышка сработала, автоматический режим, возвратный свет не найден" #: src/tags.cpp:394 #, fuzzy msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Вспышка сработала, автоматический режим, возвратный свет найден" #: src/tags.cpp:399 msgid "Rectangular (or square) layout" msgstr "" #: src/tags.cpp:400 msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row" msgstr "" #: src/tags.cpp:401 msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row" msgstr "" #: src/tags.cpp:402 msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column" msgstr "" #: src/tags.cpp:403 msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column" msgstr "" #: src/tags.cpp:408 msgid "Processing Software" msgstr "По обработки" #: src/tags.cpp:409 msgid "The name and version of the software used to post-process the picture." msgstr "" #: src/tags.cpp:412 #, fuzzy msgid "New Subfile Type" msgstr "Тип изображения" #: src/tags.cpp:413 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "" #: src/tags.cpp:415 #, fuzzy msgid "Subfile Type" msgstr "Тип изображения" #: src/tags.cpp:416 msgid "" "A general indication of the kind of data contained in this subfile. This " "field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead." msgstr "" #: src/tags.cpp:420 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Количество столбцов данных изображения, равное количеству пикселов на ряд. В " "данных, сжатых по алгоритму JPEG, вместо этого тэга используется маркер." #: src/tags.cpp:425 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Количество рядов данных изображения. В данных, сжатых по алгоритму JPEG, " "вместо этого тэга используется маркер." #: src/tags.cpp:428 msgid "Bits per Sample" msgstr "Битов на сэмпл" #: src/tags.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "The number of bits per image component. In this standard each component of " "the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also " ". In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of " "this tag." msgstr "" "Количество битов на компонент изображения. В этом стандарте каждый компонент " "изображения описывается 8 битами, так что значение этого тэга равно 9. См. " "также . В данных, сжатых по алгоритму JPEG, вместо этого " "тэга используется маркер." #: src/tags.cpp:435 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Схема сжатия, использованная для данных этого изображения. Когда основное " "изображение сжато по алгоритму JPEG , это обозначение не является " "обязательным и опускается. Когда миниатюры используют JPEG-сжатие, значение " "этого тэга равно 6." #: src/tags.cpp:441 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "Компоновка пикселов. Если данные сжаты по алгоритму JPEG, вместо этого тэга " "используется JPEG-маркер." #: src/tags.cpp:444 msgid "Thresholding" msgstr "" #: src/tags.cpp:445 msgid "" "For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique " "used to convert from gray to black and white pixels." msgstr "" #: src/tags.cpp:448 #, fuzzy msgid "Cell Width" msgstr "Ширина изображения" #: src/tags.cpp:449 msgid "" "The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or " "halftoned bilevel file." msgstr "" #: src/tags.cpp:452 #, fuzzy msgid "Cell Length" msgstr "Длина изображения" #: src/tags.cpp:453 msgid "" "The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered " "or halftoned bilevel file." msgstr "" #: src/tags.cpp:456 msgid "Fill Order" msgstr "Порядок заполнения" #: src/tags.cpp:457 msgid "The logical order of bits within a byte" msgstr "" #: src/tags.cpp:459 msgid "Document Name" msgstr "Имя документа" #: src/tags.cpp:460 msgid "The name of the document from which this image was scanned" msgstr "Название отсканированного документа" #: src/tags.cpp:463 msgid "" "A character string giving the title of the image. It may be a comment such " "as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be " "used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag " "is to be used." msgstr "" "Текстовая строка, в которой дается название изображению. Это может быть " "комментарий вроде «Корпоративная тусовка 1988» или что-то наподобие. " "Двухбайтовая кодировка символов не может быть использована. Если она всё же " "необходима, должен быть использован частный тег Exif ." #: src/tags.cpp:470 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Производитель записывающего оборудования. Это изготовитель цифровой " "фотокамеры, сканера, видеодигитайзера или любого другого оборудования, " "которое использовалось для получения этого изображения. Если поле не " "заполнено, производитель считается неизвестным." #: src/tags.cpp:476 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Имя или номер модели использованного оборудования. Это имя модели или номер " "цифровой камеры (DSC), сканера, видеодигитайзера или любого другого " "оборудования, которое использовалось для получения этого изображения. Если " "поле не заполнено, оборудование считается неизвестным." #: src/tags.cpp:482 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also " " and ." msgstr "" #: src/tags.cpp:489 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "Ориентация изображения, рассматриваемая в терминах строк и столбцов." #: src/tags.cpp:491 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Сэмплов на пиксел" #: src/tags.cpp:492 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Количество компонентов на один пиксел. Поскольку стандарт применяется к " "изображениям в цветовых пространствах RGB и YCbCr, значение этого тэга равно " "3. Если данные сжаты по алгоритму JPEG, вместо этого тэга используется JPEG-" "маркер." #: src/tags.cpp:496 msgid "Rows per Strip" msgstr "" #: src/tags.cpp:497 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted. See also and " "." msgstr "" #: src/tags.cpp:502 #, fuzzy msgid "Strip Byte Count" msgstr "Выдержка" #: src/tags.cpp:503 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: src/tags.cpp:506 msgid "X-Resolution" msgstr "Разрешение по X" #: src/tags.cpp:507 msgid "" "The number of pixels per in the direction. " "When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Количество пикселов на в направлении . Если " "разрешение не указано, оно принимается за 72 точки на дюйм." #: src/tags.cpp:510 msgid "Y-Resolution" msgstr "Разрешение по Y" #: src/tags.cpp:511 msgid "" "The number of pixels per in the direction. " "The same value as is designated." msgstr "" "Количество пикселов на в направлении . " "Остальное аналогично ." #: src/tags.cpp:515 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" #: src/tags.cpp:520 #, fuzzy msgid "Gray Response Unit" msgstr "Использованная точка AF" #: src/tags.cpp:521 msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve." msgstr "" #: src/tags.cpp:523 #, fuzzy msgid "Gray Response Curve" msgstr "Кривая тонкоррекции" #: src/tags.cpp:524 msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value." msgstr "" #: src/tags.cpp:526 #, fuzzy msgid "T4 Options" msgstr "Параметр" #: src/tags.cpp:527 msgid "T.4-encoding options." msgstr "" #: src/tags.cpp:529 #, fuzzy msgid "T6 Options" msgstr "Параметр" #: src/tags.cpp:530 msgid "T.6-encoding options." msgstr "" #: src/tags.cpp:533 msgid "" "The unit for measuring and . The same unit is " "used for both and . If the image resolution is " "unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "Единица измерения и . Та же самая единица " "используется как для , так и для . Если разрешение " "изображения неизвестно, оно принимается за 2 (дюйма)." #: src/tags.cpp:537 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "Номер изображения" #: src/tags.cpp:538 #, fuzzy msgid "The page number of the page from which this image was scanned." msgstr "Название отсканированного документа" #: src/tags.cpp:541 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in the color space " "information tag ()." msgstr "" "Функция передачи для изображения, описанная в виде таблицы. Обычно этот тэг " "не является необходимым, поскольку цветовое пространство уже указано в тэге " "." #: src/tags.cpp:546 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the example shown below be " "followed. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "В этом тэге записывается название и версия программного обеспечения или " "прошивки камеры либо устройства ввода изображения, использованного для " "создания этого изображения. Подробный стандарт не специфицирован, однако " "рекомендуется следовать приведённому ниже примеру. Когда поле оставлено " "пустым, значение принимается за неизвестное." #: src/tags.cpp:553 msgid "" "The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and " "time the file was changed." msgstr "" "Дата и время создания изображения. В текущей версии стандарта Exif это дата " "и время изменения файла." #: src/tags.cpp:557 msgid "" "This tag records the name of the camera owner, photographer or image " "creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that " "the information be written as in the example below for ease of " "Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. " "Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, " "Ken James\"" msgstr "" "В этом теге записывается имя владельца камеры, фотографа или создателя " "изображения. Подробный стандарт не специфицирован, однако рекомендуется " "следовать приведённому ниже примеру. Когда поле оставлено пустым, значение " "принимается за неизвестное." #: src/tags.cpp:564 msgid "Host Computer" msgstr "" #: src/tags.cpp:565 msgid "" "This tag records information about the host computer used to generate the " "image." msgstr "" #: src/tags.cpp:568 #, fuzzy msgid "Predictor" msgstr "Создатель" #: src/tags.cpp:569 msgid "" "A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data " "before an encoding scheme is applied." msgstr "" #: src/tags.cpp:573 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in the colorspace information tag " "()." msgstr "" "Хроматичность белой точки изображения. Обычно этот тег не является " "необходимым, поскольку цветовое пространство уже указано в теге ." #: src/tags.cpp:578 #, fuzzy msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace " "information tag ()." msgstr "" "Хроматичность белой точки изображения. Обычно этот тег не является " "необходимым, поскольку цветовое пространство уже указано в теге ." #: src/tags.cpp:582 #, fuzzy msgid "Color Map" msgstr "Цветовое пространство" #: src/tags.cpp:583 msgid "" "A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue " "color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a " "palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table." msgstr "" #: src/tags.cpp:588 msgid "Halftone Hints" msgstr "" #: src/tags.cpp:589 msgid "" "The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function " "the range of gray levels within a colorimetrically-specified image that " "should retain tonal detail." msgstr "" #: src/tags.cpp:593 #, fuzzy msgid "Tile Width" msgstr "Ширина изображения" #: src/tags.cpp:594 msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile." msgstr "" #: src/tags.cpp:596 #, fuzzy msgid "Tile Length" msgstr "Длина изображения" #: src/tags.cpp:597 msgid "" "The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile." msgstr "" #: src/tags.cpp:599 #, fuzzy msgid "Tile Offsets" msgstr "Режим захвата" #: src/tags.cpp:600 msgid "" "For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on " "disk. The offset is specified with respect to the beginning of the TIFF " "file. Note that this implies that each tile has a location independent of " "the locations of other tiles." msgstr "" #: src/tags.cpp:605 #, fuzzy msgid "Tile Byte Counts" msgstr "Выдержка" #: src/tags.cpp:606 msgid "" "For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See " "TileOffsets for a description of how the byte counts are ordered." msgstr "" #: src/tags.cpp:609 #, fuzzy msgid "SubIFD Offsets" msgstr "Режим захвата" #: src/tags.cpp:610 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "Определено Adobe Corporation для включения TIFF Trees в файлах TIFF." #: src/tags.cpp:612 #, fuzzy msgid "Ink Set" msgstr "Установить" #: src/tags.cpp:613 msgid "" "The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" #: src/tags.cpp:615 #, fuzzy msgid "Ink Names" msgstr "Имя владельца" #: src/tags.cpp:616 msgid "" "The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" #: src/tags.cpp:618 #, fuzzy msgid "Number Of Inks" msgstr "Число F" #: src/tags.cpp:619 msgid "" "The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra " "samples." msgstr "" #: src/tags.cpp:621 #, fuzzy msgid "Dot Range" msgstr "Динамический диапазон" #: src/tags.cpp:622 #, c-format msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot." msgstr "" #: src/tags.cpp:624 #, fuzzy msgid "Target Printer" msgstr "Диафрагма" #: src/tags.cpp:625 msgid "" "A description of the printing environment for which this separation is " "intended." msgstr "" #: src/tags.cpp:627 #, fuzzy msgid "Extra Samples" msgstr "Битов на сэмпл" #: src/tags.cpp:628 msgid "" "Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is " "defined by one of the values listed below." msgstr "" #: src/tags.cpp:631 #, fuzzy msgid "Sample Format" msgstr "Формат файла" #: src/tags.cpp:632 msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:634 #, fuzzy msgid "SMin Sample Value" msgstr "Частота сэмплирования звукозаписи" #: src/tags.cpp:635 msgid "This field specifies the minimum sample value." msgstr "" #: src/tags.cpp:637 #, fuzzy msgid "SMax Sample Value" msgstr "Максимально открытая диафрагма" #: src/tags.cpp:638 msgid "This field specifies the maximum sample value." msgstr "" #: src/tags.cpp:640 msgid "Transfer Range" msgstr "Область передачи" #: src/tags.cpp:641 msgid "Expands the range of the TransferFunction" msgstr "" #: src/tags.cpp:643 msgid "Clip Path" msgstr "" #: src/tags.cpp:644 msgid "" "A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path " "creation functionality." msgstr "" #: src/tags.cpp:647 msgid "X Clip Path Units" msgstr "" #: src/tags.cpp:648 msgid "" "The number of units that span the width of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" #: src/tags.cpp:651 msgid "Y Clip Path Units" msgstr "" #: src/tags.cpp:652 msgid "" "The number of units that span the height of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" #: src/tags.cpp:656 msgid "" "Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, " "but rather an index (usually 8-bit) into a separate color table, the " "ColorMap." msgstr "" #: src/tags.cpp:660 #, fuzzy msgid "JPEG tables" msgstr "Сжатие JPEG" #: src/tags.cpp:661 msgid "" "This optional tag may be used to encode the JPEG quantization and Huffman " "tables for subsequent use by the JPEG decompression process." msgstr "" #: src/tags.cpp:664 msgid "OPI Proxy" msgstr "" #: src/tags.cpp:665 msgid "" "OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution " "proxy of a high-resolution image (Adobe OPI)." msgstr "" #: src/tags.cpp:668 #, fuzzy msgid "JPEG Process" msgstr "Сжатие JPEG" #: src/tags.cpp:669 msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data" msgstr "" #: src/tags.cpp:671 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Формат обмена данными JPEG" #: src/tags.cpp:672 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" #: src/tags.cpp:675 #, fuzzy msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Формат обмена данными JPEG" #: src/tags.cpp:676 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" #: src/tags.cpp:683 msgid "JPEG Restart Interval" msgstr "" #: src/tags.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "This Field indicates the length of the restart interval used in the " "compressed image data." msgstr "" "Этот тэг отображает направление обработки резкости при съёмке изображения" #: src/tags.cpp:687 msgid "JPEG Lossless Predictors" msgstr "" #: src/tags.cpp:688 msgid "" "This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per " "component." msgstr "" #: src/tags.cpp:691 msgid "JPEG Point Transforms" msgstr "" #: src/tags.cpp:692 msgid "" "This Field points to a list of point transform values, one per component." msgstr "" #: src/tags.cpp:694 #, fuzzy msgid "JPEG Q-Tables" msgstr "Сжатие JPEG" #: src/tags.cpp:695 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per " "component." msgstr "" #: src/tags.cpp:698 #, fuzzy msgid "JPEG DC-Tables" msgstr "Сжатие JPEG" #: src/tags.cpp:699 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the " "lossless Huffman tables, one per component." msgstr "" #: src/tags.cpp:702 #, fuzzy msgid "JPEG AC-Tables" msgstr "Сжатие JPEG" #: src/tags.cpp:703 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per " "component." msgstr "" #: src/tags.cpp:707 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color " "Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a " "color space information tag, with the default being the value that gives the " "optimal image characteristics Interoperability this condition." msgstr "" "Коэффициенты матрицы для преобразования данных ихображения из RGB в YCbCr. В " "TIFF нет значений по умолчанию, но указанные в Приложении E, \"Color Space " "Guidelines\" значения используются как таковые. Цветовое пространство " "объявленов тэге информации о цветовом пространстве, причём по умолчанию " "используется значение, которое обеспечивает оптимальные характеристики " "совместимости." #: src/tags.cpp:715 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "Субсэмплинг YCbCr" #: src/tags.cpp:716 #, fuzzy msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Компоновка пикселов. Если данные сжаты по алгоритму JPEG, вместо этого тэга " "используется JPEG-маркер." #: src/tags.cpp:721 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to " "record data, in order to improve the image quality when viewed on TV " "systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF " "default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is " "recommended. If the reader does not have the capability of supporting both " "kinds of , it shall follow the TIFF default regardless of " "the value in this field. It is preferable that readers be able to support " "both centered and co-sited positioning." msgstr "" "Позиция компонентов цветности по отношению к компоненту яркости. Это поле " "предназначено только для данных, сжатых по алгоритму JPEG, а также для " "несжатых данных YCbCr data. Исходное значение для TIFF равно 1 (по центру); " "но когда Y:Cb:Cr = 4:2:2, для записи данных рекомендуется использовать 2 (по " "бокам), чтобы улучшить качество изображения при просмотре через ТВ. Если это " "поле отсутствует, считывающая программа использует исходное значение для " "TIFF. Когда Y:Cb:Cr = 4:2:0, рекомендуется исходное значение для TIFF (по " "центру). Если считывающая программа не поддерживает оба вида " ", она использует исходное значение для TIFF вне " "зависимости от того, какое значение записано в поле на самом деле. " "Предпочтительнее, когда считывающая программа поддерживает оба типа " "позиционирования." #: src/tags.cpp:735 msgid "Reference Black/White" msgstr "Эталонный Чёрный/Белый" #: src/tags.cpp:736 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" "Эталонное значение чёрной и белой точек. В TIFF нет значений по умолчанию, " "но указанные ниже значения используются как таковые. Цветовое пространство " "объявлено в поле информации о цветовом пространстве, причём по умолчанию " "используется значение, которое обеспечивает оптимальные характеристики " "совместимости." #: src/tags.cpp:743 msgid "XML Packet" msgstr "XML-пакет" #: src/tags.cpp:744 msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)" msgstr "Метаданные XMP (Adobe technote 9-14-02)" #: src/tags.cpp:746 msgid "Windows Rating" msgstr "Оценка в Windows" #: src/tags.cpp:747 msgid "Rating tag used by Windows" msgstr "Поле оценки, используемое Windows" #: src/tags.cpp:749 msgid "Windows Rating Percent" msgstr "Процентная оценка в Windows" #: src/tags.cpp:750 msgid "Rating tag used by Windows, value in percent" msgstr "Поле оценки, используемое Windows, процентное значение" #: src/tags.cpp:752 #, fuzzy msgid "Image ID" msgstr "Уникальный ID изображения" #: src/tags.cpp:753 msgid "" "ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any " "other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe " "OPI)." msgstr "" #: src/tags.cpp:757 msgid "CFA Repeat Pattern Dimension" msgstr "" #: src/tags.cpp:758 msgid "" "Contains two values representing the minimum rows and columns to define the " "repeating patterns of the color filter array" msgstr "" #: src/tags.cpp:762 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods" msgstr "" #: src/tags.cpp:770 msgid "" "Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the " "photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person " "or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright " "statement including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the " "field records both the photographer and editor copyrights, with each " "recorded in a separate part of the statement. When there is a clear " "distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be " "written in the order of photographer followed by editor copyright, separated " "by NULL (in this case since the statement also ends with a NULL, there are " "two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is " "terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the " "photographer copyright part consists of one space followed by a terminating " "NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, " "it is treated as unknown." msgstr "" #: src/tags.cpp:789 #, fuzzy msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Время экспозиции в секундах" #: src/tags.cpp:790 src/tags.cpp:1553 msgid "The F number." msgstr "Число F" #: src/tags.cpp:791 msgid "IPTC/NAA" msgstr "IPTC/NAA" #: src/tags.cpp:792 msgid "Contains an IPTC/NAA record" msgstr "Содержит запись IPTC/NAA" #: src/tags.cpp:794 msgid "Image Resources Block" msgstr "" #: src/tags.cpp:795 msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application" msgstr "" #: src/tags.cpp:798 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not " "contain image data as in the case of TIFF." msgstr "" #: src/tags.cpp:803 #, fuzzy msgid "Inter Color Profile" msgstr "Цветовое пространство" #: src/tags.cpp:804 msgid "" "Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/" "profile" msgstr "" #: src/tags.cpp:806 src/tags.cpp:1556 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "Класс программы, использованной камерой для установки экспозиции при съёмке." #: src/tags.cpp:807 #, fuzzy msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "Этот тэг отображает режим баланса белого при съёмке изображения." #: src/tags.cpp:809 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" #: src/tags.cpp:813 src/tags.cpp:1564 #, fuzzy msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Настройка резкости" #: src/tags.cpp:813 src/tags.cpp:1565 msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" #: src/tags.cpp:814 msgid "" "Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524." msgstr "" #: src/tags.cpp:815 #, fuzzy msgid "Interlace" msgstr "Intel" #: src/tags.cpp:815 #, fuzzy msgid "Indicates the field number of multifield images." msgstr "Показывает макет изображения" #: src/tags.cpp:816 #, fuzzy msgid "Time Zone Offset" msgstr "Режим захвата" #: src/tags.cpp:817 msgid "" "This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relativeto " "Greenwich Mean Time) used to create the DataTimeOriginal tag-valuewhen the " "picture was taken. It may also contain the time zone offsetof the clock used " "to create the DateTime tag-value when the image wasmodified." msgstr "" #: src/tags.cpp:823 #, fuzzy msgid "Self Timer Mode" msgstr "Серийный номер" #: src/tags.cpp:823 msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press." msgstr "" #: src/tags.cpp:824 #, fuzzy msgid "Date Time Original" msgstr "Исходная дата и время" #: src/tags.cpp:824 #, fuzzy msgid "The date and time when the original image data was generated." msgstr "Дата и время сохранения изображения в цифровом виде" #: src/tags.cpp:825 #, fuzzy msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel." msgstr "" "Специфичная для сжатых данных информация. Использованный режим сжатия для " "сжатого изображения показывается в единице измерения \"битов на пиксел\"" #: src/tags.cpp:826 #, fuzzy msgid "Shutter speed." msgstr "Скорость срабатывания затвора" #: src/tags.cpp:827 #, fuzzy msgid "The lens aperture." msgstr "Максимально открытая диафрагма" #: src/tags.cpp:828 #, fuzzy msgid "The value of brightness." msgstr "Число F" #: src/tags.cpp:829 #, fuzzy msgid "The exposure bias." msgstr "Смещение экспозиции" #: src/tags.cpp:830 src/tags.cpp:1645 #, fuzzy msgid "Max Aperture Value" msgstr "Максимально открытая диафрагма" #: src/tags.cpp:830 #, fuzzy msgid "The smallest F number of the lens." msgstr "Вид источника света" #: src/tags.cpp:831 src/tags.cpp:1651 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Расстояние до объекта в метрах" #: src/tags.cpp:832 src/tags.cpp:1654 msgid "The metering mode." msgstr "Режим замера" #: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1657 msgid "The kind of light source." msgstr "Вид источника света" #: src/tags.cpp:834 #, fuzzy msgid "Indicates the status of flash when the image was shot." msgstr "Этот тэг отображает режим баланса белого при съёмке изображения." #: src/tags.cpp:835 msgid "The actual focal length of the lens, in mm." msgstr "" #: src/tags.cpp:836 msgid "Amount of flash energy (BCPS)." msgstr "" #: src/tags.cpp:837 msgid "SFR of the camera." msgstr "" #: src/tags.cpp:838 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Ничего" #: src/tags.cpp:838 msgid "Noise measurement values." msgstr "" #: src/tags.cpp:839 #, fuzzy msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth " "direction for main image." msgstr "" "Количество пикселов на в направлении . " "Остальное аналогично ." #: src/tags.cpp:840 #, fuzzy msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength " "direction for main image." msgstr "" "Количество пикселов на в направлении . " "Остальное аналогично ." #: src/tags.cpp:841 msgid "" "Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and " "FocalPlaneYResolution(37391)." msgstr "" #: src/tags.cpp:842 msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst." msgstr "" #: src/tags.cpp:843 msgid "Security Classification" msgstr "" #: src/tags.cpp:843 msgid "Security classification assigned to the image." msgstr "" #: src/tags.cpp:844 msgid "Record of what has been done to the image." msgstr "" #: src/tags.cpp:845 #, fuzzy msgid "" "Indicates the location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "" "Это поле хранит информацию о местоположении и области объекта съёмки во всей " "сцене." #: src/tags.cpp:846 msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured." msgstr "" #: src/tags.cpp:847 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "ID стандарта TIFF/EP" #: src/tags.cpp:848 msgid "" "Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of " "a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'" msgstr "" #: src/tags.cpp:851 #, fuzzy msgid "Type of image sensor." msgstr "Номер изображения" #: src/tags.cpp:852 msgid "Windows Title" msgstr "Название (Windows)" #: src/tags.cpp:853 msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Поле названия, используемое в Windows, кодированное в UCS2" #: src/tags.cpp:855 msgid "Windows Comment" msgstr "Комментарий (Windows)" #: src/tags.cpp:856 msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Поле комментария, используемое в Windows, кодированное в UCS2" #: src/tags.cpp:858 msgid "Windows Author" msgstr "Автор (Windows)" #: src/tags.cpp:859 msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Поле автора, используемое в Windows, кодированное в UCS2" #: src/tags.cpp:861 msgid "Windows Keywords" msgstr "Ключевые слова (Windows)" #: src/tags.cpp:862 msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Поле ключевых слов, используемое в Windows, кодированное в UCS2" #: src/tags.cpp:864 #, fuzzy msgid "Windows Subject" msgstr "Пользовательский комментарий" #: src/tags.cpp:865 #, fuzzy msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Поле автора, используемое в Windows, кодированное в UCS2" #: src/tags.cpp:867 msgid "Print Image Matching" msgstr "" #: src/tags.cpp:868 msgid "Print Image Matching, description needed." msgstr "" #: src/tags.cpp:870 #, fuzzy msgid "DNG version" msgstr "Версия PDF" #: src/tags.cpp:871 msgid "" "This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with " "version 1.1.0.0 of the DNG specification, this tag should contain the bytes: " "1, 1, 0, 0." msgstr "" #: src/tags.cpp:875 #, fuzzy msgid "DNG backward version" msgstr "Версия прошивки" #: src/tags.cpp:876 msgid "" "This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification " "for which a file is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if " "this tag specifies a version number that is higher than the version number " "of the specification the reader was based on. In addition to checking the " "version tags, readers should, for all tags, check the types, counts, and " "values, to verify it is able to correctly read the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:884 #, fuzzy msgid "Unique Camera Model" msgstr "Модель камеры" #: src/tags.cpp:885 msgid "" "Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the " "image in the raw file. This name should include the manufacturer's name to " "avoid conflicts, and should not be localized, even if the camera name itself " "is localized for different markets (see LocalizedCameraModel). This string " "may be used by reader software to index into per-model preferences and " "replacement profiles." msgstr "" #: src/tags.cpp:892 #, fuzzy msgid "Localized Camera Model" msgstr "Модель камеры" #: src/tags.cpp:893 msgid "" "Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for " "different markets to match the localization of the camera name." msgstr "" #: src/tags.cpp:897 #, fuzzy msgid "CFA Plane Color" msgstr "Паттерн CFA" #: src/tags.cpp:898 msgid "" "Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane " "numbers in LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images." msgstr "" #: src/tags.cpp:902 msgid "CFA Layout" msgstr "" #: src/tags.cpp:903 msgid "Describes the spatial layout of the CFA." msgstr "" #: src/tags.cpp:906 msgid "" "Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This " "tag is typically used to increase compression ratios by storing the raw data " "in a non-linear, more visually uniform space with fewer total encoding " "levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to " "all the samples for each pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:912 #, fuzzy msgid "Black Level Repeat Dim" msgstr "Заряд батареи" #: src/tags.cpp:913 msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:916 msgid "" "Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding " "level, as a repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left " "corner of the ActiveArea rectangle. The values are stored in row-column-" "sample scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:921 #, fuzzy msgid "Black Level Delta H" msgstr "Заряд батареи" #: src/tags.cpp:922 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image column, " "BlackLevelDeltaH specifies the difference between the zero light encoding " "level for each column and the baseline zero light encoding level. If " "SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the " "samples for each pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:928 #, fuzzy msgid "Black Level Delta V" msgstr "Заряд батареи" #: src/tags.cpp:929 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag " "specifies the difference between the zero light encoding level for each row " "and the baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal " "to one, this single table applies to all the samples for each pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:935 #, fuzzy msgid "White Level" msgstr "Заряд батареи" #: src/tags.cpp:936 msgid "" "This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample " "values. Saturation is caused either by the sensor itself becoming highly non-" "linear in response, or by the camera's analog to digital converter clipping." msgstr "" #: src/tags.cpp:941 #, fuzzy msgid "Default Scale" msgstr "По умолчанию" #: src/tags.cpp:942 msgid "" "DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies " "the default scale factors for each direction to convert the image to square " "pixels. Typically these factors are selected to approximately preserve total " "pixel count. For CFA images that use CFALayout equal to 2, 3, 4, or 5, such " "as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually differ by a factor " "of 2.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:949 msgid "Default Crop Origin" msgstr "" #: src/tags.cpp:950 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropOrigin specifies the origin of the final image " "area, in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been " "applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle." msgstr "" #: src/tags.cpp:957 #, fuzzy msgid "Default Crop Size" msgstr "По умолчанию" #: src/tags.cpp:958 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropSize specifies the size of the final image area, " "in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been applied)." msgstr "" #: src/tags.cpp:964 #, fuzzy msgid "Color Matrix 1" msgstr "Цветовое пространство" #: src/tags.cpp:965 msgid "" "ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the first calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order. The ColorMatrix1 " "tag is required for all non-monochrome DNG files." msgstr "" #: src/tags.cpp:971 #, fuzzy msgid "Color Matrix 2" msgstr "Цветовое пространство" #: src/tags.cpp:972 msgid "" "ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the second calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:977 #, fuzzy msgid "Camera Calibration 1" msgstr "Настройка контраста" #: src/tags.cpp:978 msgid "" "CameraCalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the first calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" #: src/tags.cpp:987 #, fuzzy msgid "Camera Calibration 2" msgstr "Настройка контраста" #: src/tags.cpp:988 msgid "" "CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the second calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" #: src/tags.cpp:997 #, fuzzy msgid "Reduction Matrix 1" msgstr "Цветовое пространство" #: src/tags.cpp:998 msgid "" "ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the first calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Reduction Matrix 2" msgstr "Цветовое пространство" #: src/tags.cpp:1005 msgid "" "ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the second calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Analog Balance" msgstr "Баланс белого" #: src/tags.cpp:1012 msgid "" "Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital " "white balancing will reduce the dynamic range of the final image if the user " "decides to later adjust the white balance; however, if camera hardware is " "capable of white balancing the color channels before the signal is " "digitized, it can improve the dynamic range of the final image. " "AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not " "recommended) that has been applied the stored raw values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1021 #, fuzzy msgid "As Shot Neutral" msgstr "внешняя" #: src/tags.cpp:1022 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the " "coordinates of a perfectly neutral color in linear reference space values. " "The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1027 msgid "As Shot White XY" msgstr "" #: src/tags.cpp:1028 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y " "chromaticity coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion " "of the AsShotNeutral tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1032 #, fuzzy msgid "Baseline Exposure" msgstr "Режим экспозиции" #: src/tags.cpp:1033 msgid "" "Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and " "shadow noise. Some leave a significant amount of highlight headroom during a " "normal exposure. This allows significant negative exposure compensation to " "be applied during raw conversion, but also means normal exposures will " "contain more shadow noise. Other models leave less headroom during normal " "exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results " "in lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a " "raw converter needs to vary the zero point of its exposure compensation " "control from model to model. BaselineExposure specifies by how much (in EV " "units) to move the zero point. Positive values result in brighter default " "results, while negative values result in darker default results." msgstr "" #: src/tags.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Baseline Noise" msgstr "Режим экспозиции" #: src/tags.cpp:1048 msgid "" "Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO " "value of 100, compared to a reference camera model. Since noise levels tend " "to vary approximately with the square root of the ISO value, a raw converter " "can use this value, combined with the current ISO, to estimate the relative " "noise level of the current image." msgstr "" #: src/tags.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Baseline Sharpness" msgstr "Резкость" #: src/tags.cpp:1055 msgid "" "Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, " "compared to a reference camera model. Camera models vary in the strengths of " "their anti-aliasing filters. Cameras with weak or no filters require less " "sharpening than cameras with strong anti-aliasing filters." msgstr "" #: src/tags.cpp:1061 msgid "Bayer Green Split" msgstr "" #: src/tags.cpp:1062 msgid "" "Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag " "specifies, in arbitrary units, how closely the values of the green pixels in " "the blue/green rows track the values of the green pixels in the red/green " "rows. A value of zero means the two kinds of green pixels track closely, " "while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful range for " "this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1070 msgid "Linear Response Limit" msgstr "" #: src/tags.cpp:1071 msgid "" "Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they " "near the upper limit of their encoding range. This non-linearity results in " "color shifts in the highlight areas of the resulting image unless the raw " "converter compensates for this effect. LinearResponseLimit specifies the " "fraction of the encoding range above which the response may become " "significantly non-linear." msgstr "" #: src/tags.cpp:1079 #, fuzzy msgid "" "CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body " "that captured the image." msgstr "" "Серийный номер камеры или задника камеры, использовавшегося для съемки." #: src/tags.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Lens Info" msgstr "Объектив" #: src/tags.cpp:1083 msgid "" "Contains information about the lens that captured the image. If the minimum " "f-stops are unknown, they should be encoded as 0/0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1086 msgid "Chroma Blur Radius" msgstr "" #: src/tags.cpp:1087 msgid "" "ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma " "blur should be applied to the image. If this tag is omitted, the reader will " "use its default amount of chroma blurring. Normally this tag is only " "included for non-CFA images, since the amount of chroma blur required for " "mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in which case " "the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-" "mosaic algorithm." msgstr "" #: src/tags.cpp:1095 #, fuzzy msgid "Anti Alias Strength" msgstr "Фокусное расстояние" #: src/tags.cpp:1096 msgid "" "Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias " "filter is. A value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is " "prone to aliasing artifacts with some subjects), while a value of 1.0 means " "a strong anti-alias filter (i.e., the camera almost never has aliasing " "artifacts)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1102 #, fuzzy msgid "Shadow Scale" msgstr "Тень" #: src/tags.cpp:1103 msgid "" "This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its " "'Shadows' slider." msgstr "" #: src/tags.cpp:1106 #, fuzzy msgid "DNG Private Data" msgstr "Данные эскиза" #: src/tags.cpp:1107 msgid "" "Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG " "file for use by their own raw converters, and to have that data preserved by " "programs that edit DNG files." msgstr "" #: src/tags.cpp:1111 #, fuzzy msgid "MakerNote Safety" msgstr "Данные производителя" #: src/tags.cpp:1112 msgid "" "MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is " "safe to preserve along with the rest of the EXIF data. File browsers and " "other image management software processing an image with a preserved " "MakerNote should be aware that any thumbnail image embedded in the MakerNote " "may be stale, and may not reflect the current state of the full size image." msgstr "" #: src/tags.cpp:1119 msgid "Calibration Illuminant 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1120 msgid "" "The illuminant used for the first set of color calibration tags " "(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the LightSource EXIF tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1125 #, fuzzy msgid "Calibration Illuminant 2" msgstr "Без коррекции" #: src/tags.cpp:1126 msgid "" "The illuminant used for an optional second set of color calibration tags " "(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the CalibrationIlluminant1 " "tag; however, if both are included, neither is allowed to have a value of 0 " "(unknown)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1132 #, fuzzy msgid "Best Quality Scale" msgstr "По умолчанию" #: src/tags.cpp:1133 msgid "" "For some cameras, the best possible image quality is not achieved by " "preserving the total pixel count during conversion. For example, Fujifilm " "SuperCCD images have maximum detail when their total pixel count is doubled. " "This tag specifies the amount by which the values of the DefaultScale tag " "need to be multiplied to achieve the best quality image size." msgstr "" #: src/tags.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Raw Data Unique ID" msgstr "Уникальный ID изображения" #: src/tags.cpp:1141 msgid "" "This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the " "DNG file. DNG readers can use this tag to recognize a particular raw image, " "even if the file's name or the metadata contained in the file has been " "changed. If a DNG writer creates such an identifier, it should do so using " "an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different images " "will end up having the same identifier." msgstr "" #: src/tags.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Original Raw File Name" msgstr "Имя файла" #: src/tags.cpp:1150 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the file name of that original raw file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1153 #, fuzzy msgid "Original Raw File Data" msgstr "Имя файла" #: src/tags.cpp:1154 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the compressed contents of that original raw file. The contents of " "this tag always use the big-endian byte order. The tag contains a sequence " "of data blocks. Future versions of the DNG specification may define " "additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when " "parsing this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks " "are missing from the end of the sequence, and should assume a default value " "for all the missing blocks. There are no padding or alignment bytes between " "data blocks." msgstr "" #: src/tags.cpp:1164 #, fuzzy msgid "Active Area" msgstr "Область объекта съёмки" #: src/tags.cpp:1165 msgid "" "This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The " "order of the rectangle coordinates is: top, left, bottom, right." msgstr "" #: src/tags.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Masked Areas" msgstr "Ручная" #: src/tags.cpp:1169 msgid "" "This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully " "masked pixels, which can be optionally used by DNG readers to measure the " "black encoding level. The order of each rectangle's coordinates is: top, " "left, bottom, right. If the raw image data has already had its black " "encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the " "masked pixels are no longer useful." msgstr "" #: src/tags.cpp:1176 #, fuzzy msgid "As-Shot ICC Profile" msgstr "Профиль камеры" #: src/tags.cpp:1177 msgid "" "This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the " "AsShotPreProfileMatrix tag, provides the camera manufacturer with a way to " "specify a default color rendering from camera color space coordinates " "(linear reference values) into the ICC profile connection space. The ICC " "profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas " "the other color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene " "referred colorimetric space. This means that the rendering in this profile " "should include any desired tone and gamut mapping needed to convert between " "scene referred values and output referred values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1188 msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix" msgstr "" #: src/tags.cpp:1189 msgid "" "This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies " "a matrix that should be applied to the camera color space coordinates before " "processing the values through the ICC profile specified in the " "AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan order. If " "ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required " "to) reduce the dimensionality of the color data down to three components, in " "which case the AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes " "input components." msgstr "" #: src/tags.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Current ICC Profile" msgstr "Профиль камеры" #: src/tags.cpp:1199 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1205 #, fuzzy msgid "Current Pre-Profile Matrix" msgstr "Профиль камеры" #: src/tags.cpp:1206 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Colorimetric Reference" msgstr "Эталонный Чёрный/Белый" #: src/tags.cpp:1213 msgid "" "The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ " "values. This tag describes the colorimetric reference for the CIE XYZ " "values. 0 = The XYZ values are scene-referred. 1 = The XYZ values are output-" "referred, using the ICC profile perceptual dynamic range. This tag allows " "output-referred data to be stored in DNG files and still processed correctly " "by DNG readers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Camera Calibration Signature" msgstr "Настройка контраста" #: src/tags.cpp:1221 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and " "CameraCalibration2 tags. The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags " "should only be used in the DNG color transform if the string stored in the " "CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the " "ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Profile Calibration Signature" msgstr "Без коррекции" #: src/tags.cpp:1228 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The " "CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the " "DNG color transfer if the string stored in the CameraCalibrationSignature " "tag exactly matches the string stored in the ProfileCalibrationSignature tag " "for the selected camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1234 #, fuzzy msgid "As Shot Profile Name" msgstr "Профиль камеры" #: src/tags.cpp:1235 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera " "profile, if any." msgstr "" #: src/tags.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Noise Reduction Applied" msgstr "Подавление шума" #: src/tags.cpp:1239 msgid "" "This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data " "on a scale of 0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has " "been applied. A 1.0 value indicates that the \"ideal\" amount of noise " "reduction has been applied, i.e. that the DNG reader should not apply " "additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that this " "parameter is unknown." msgstr "" #: src/tags.cpp:1246 #, fuzzy msgid "Profile Name" msgstr "Имя владельца" #: src/tags.cpp:1247 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag " "is optional if there is only a single camera profile stored in the file but " "is required for all camera profiles if there is more than one camera profile " "stored in the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1252 msgid "Profile Hue Sat Map Dims" msgstr "" #: src/tags.cpp:1253 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of the hue/" "saturation/value mapping tables. The data for these tables are stored in " "ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case " "has ValueDivisions equal to 1, so only hue and saturation are used as inputs " "to the mapping table." msgstr "" #: src/tags.cpp:1259 msgid "Profile Hue Sat Map Data 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1260 msgid "" "This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. " "Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. " "The first entry is hue shift in degrees; the second entry is saturation " "scale factor; and the third entry is a value scale factor. The table entries " "are stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1269 msgid "Profile Hue Sat Map Data 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1270 msgid "" "This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping " "table. Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point " "values. The first entry is hue shift in degrees; the second entry is a " "saturation scale factor; and the third entry is a value scale factor. The " "table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value " "divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the " "saturation divisions in the inner loop. All zero input saturation entries " "are required to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Profile Tone Curve" msgstr "Кривая тонкоррекции" #: src/tags.cpp:1280 msgid "" "This tag contains a default tone curve that can be applied while processing " "the image as a starting point for user adjustments. The curve is specified " "as a list of 32-bit IEEE floating-point value pairs in linear gamma. Each " "sample has an input value in the range of 0.0 to 1.0, and an output value in " "the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to be (0.0, 0.0), and " "the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve using a " "cubic spline." msgstr "" #: src/tags.cpp:1288 msgid "Profile Embed Policy" msgstr "" #: src/tags.cpp:1289 msgid "" "This tag contains information about the usage rules for the associated " "camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Profile Copyright" msgstr "Авторские права" #: src/tags.cpp:1293 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera " "profile. This string always should be preserved along with the other camera " "profile tags." msgstr "" #: src/tags.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Forward Matrix 1" msgstr "Цветовое пространство" #: src/tags.cpp:1298 src/tags.cpp:1302 msgid "" "This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 " "colors." msgstr "" #: src/tags.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Forward Matrix 2" msgstr "Цветовое пространство" #: src/tags.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Preview Application Name" msgstr "Данные эскиза" #: src/tags.cpp:1306 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created " "the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Preview Application Version" msgstr "Версия эскиза" #: src/tags.cpp:1310 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that " "created the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Preview Settings Name" msgstr "Версия эскиза" #: src/tags.cpp:1314 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for " "example, snapshot name) used for the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Preview Settings Digest" msgstr "Настройки камеры" #: src/tags.cpp:1318 msgid "" "A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to " "render the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1321 #, fuzzy msgid "Preview Color Space" msgstr "Цветовое пространство" #: src/tags.cpp:1322 msgid "" "This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD " "is stored. The default value for this tag is sRGB for color previews and " "Gray Gamma 2.2 for monochrome previews." msgstr "" #: src/tags.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Preview Date Time" msgstr "Данные эскиза" #: src/tags.cpp:1327 msgid "" "This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which " "the preview stored in the IFD was rendered. The date/time is encoded using " "ISO 8601 format." msgstr "" #: src/tags.cpp:1331 #, fuzzy msgid "Raw Image Digest" msgstr "Номер изображения" #: src/tags.cpp:1332 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are " "processed in row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep " "(16-bit for data less than or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The " "data for each pixel is processed in little-endian byte order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1337 #, fuzzy msgid "Original Raw File Digest" msgstr "Имя файла" #: src/tags.cpp:1338 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1341 msgid "Sub Tile Block Size" msgstr "" #: src/tags.cpp:1342 msgid "" "Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This " "tag specifies that the pixels within a tile should be grouped first into " "rectangular blocks of the specified size. These blocks are stored in row-" "scan order. Within each block, the pixels are stored in row-scan order. The " "use of a non-default value for this tag requires setting the " "DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1349 msgid "Row Interleave Factor" msgstr "" #: src/tags.cpp:1350 msgid "" "This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. " "The value of the tag specifies the number of interleaved fields. The use of " "a non-default value for this tag requires setting the DNGBackwardVersion tag " "to at least 1.2.0.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1355 msgid "Profile Look Table Dims" msgstr "" #: src/tags.cpp:1356 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of a " "default \"look\" table. The data for this table is stored in the " "ProfileLookTableData tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1360 msgid "Profile Look Table Data" msgstr "" #: src/tags.cpp:1361 msgid "" "This tag contains a default \"look\" table that can be applied while " "processing the image as a starting point for user adjustment. This table " "uses the same format as the tables stored in the ProfileHueSatMapData1 and " "ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same color space. However, " "it should be applied later in the processing pipe, after any exposure " "compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each " "entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The " "first entry is hue shift in degrees, the second entry is a saturation scale " "factor, and the third entry is a value scale factor. The table entries are " "stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1375 msgid "Opcode List 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1376 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as " "read directly from the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1379 msgid "Opcode List 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1380 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been mapped to linear reference values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1383 msgid "Opcode List 3" msgstr "" #: src/tags.cpp:1384 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been demosaiced." msgstr "" #: src/tags.cpp:1387 #, fuzzy msgid "Noise Profile" msgstr "Цветовое пространство" #: src/tags.cpp:1388 msgid "" "NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, " "this tag models the amount of signal-dependent photon (shot) noise and " "signal-independent sensor readout noise, two common sources of noise in raw " "images. The model assumes that the noise is white and spatially independent, " "ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., pixel " "response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1396 src/tags.cpp:1397 msgid "Unknown IFD tag" msgstr "Неизвестное поле IFD" #: src/tags.cpp:1408 src/tags.cpp:1466 msgid "Not defined" msgstr "Не определено" #: src/tags.cpp:1413 msgid "Creative program" msgstr "Творческая программа" #: src/tags.cpp:1414 #, fuzzy msgid "Action program" msgstr "Нормальная программа" #: src/tags.cpp:1415 msgid "Portrait mode" msgstr "Портретный режим" #: src/tags.cpp:1416 msgid "Landscape mode" msgstr "Альбомный режим" #: src/tags.cpp:1425 msgid "Multi-spot" msgstr "" #: src/tags.cpp:1437 #, fuzzy msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Яркая лампа накаливания" #: src/tags.cpp:1439 msgid "Fine weather" msgstr "Ясная погода" #: src/tags.cpp:1440 msgid "Cloudy weather" msgstr "Облачность" #: src/tags.cpp:1442 msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Флуоресцентная лампа дневного света (D 5700 - 7100K)" #: src/tags.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Флуоресцентная лампа дневного света (D 5700 - 7100K)" #: src/tags.cpp:1444 #, fuzzy msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Флуоресцентная лампа дневного света (D 5700 - 7100K)" #: src/tags.cpp:1445 #, fuzzy msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Флуоресцентная лампа дневного света (D 5700 - 7100K)" #: src/tags.cpp:1446 msgid "Standard light A" msgstr "Стандартный свет A" #: src/tags.cpp:1447 msgid "Standard light B" msgstr "Стандартный свет B" #: src/tags.cpp:1448 msgid "Standard light C" msgstr "Стандартный свет C" #: src/tags.cpp:1449 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/tags.cpp:1450 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/tags.cpp:1451 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/tags.cpp:1452 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/tags.cpp:1453 #, fuzzy msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Скорость ISO" #: src/tags.cpp:1454 msgid "Other light source" msgstr "Другой источник света" #: src/tags.cpp:1461 msgid "Uncalibrated" msgstr "Не откалибровано" #: src/tags.cpp:1467 msgid "One-chip color area" msgstr "" #: src/tags.cpp:1468 msgid "Two-chip color area" msgstr "" #: src/tags.cpp:1469 msgid "Three-chip color area" msgstr "" #: src/tags.cpp:1470 msgid "Color sequential area" msgstr "" #: src/tags.cpp:1471 msgid "Trilinear sensor" msgstr "" #: src/tags.cpp:1472 msgid "Color sequential linear" msgstr "" #: src/tags.cpp:1477 msgid "Film scanner" msgstr "Сканер фотопленки" #: src/tags.cpp:1478 msgid "Reflexion print scanner" msgstr "" #: src/tags.cpp:1479 msgid "Digital still camera" msgstr "Цифровая фотокамера" #: src/tags.cpp:1484 msgid "Directly photographed" msgstr "" #: src/tags.cpp:1489 msgid "Normal process" msgstr "Обычный процесс проявки" #: src/tags.cpp:1490 msgid "Custom process" msgstr "Другой процесс проявки" #: src/tags.cpp:1518 msgid "Low gain up" msgstr "" #: src/tags.cpp:1519 msgid "High gain up" msgstr "" #: src/tags.cpp:1520 #, fuzzy msgid "Low gain down" msgstr "Местоположение объекта съёмки" #: src/tags.cpp:1521 msgid "High gain down" msgstr "" #: src/tags.cpp:1542 msgid "Close view" msgstr "Крупный план" #: src/tags.cpp:1543 src/tags.cpp:1544 msgid "Distant view" msgstr "" #: src/tags.cpp:1550 msgid "Exposure time, given in seconds (sec)." msgstr "Время экспозиции в секундах" #: src/tags.cpp:1560 msgid "" "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The " "tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the " "ASTM Technical Committee." msgstr "" #: src/tags.cpp:1568 msgid "Opto-Electoric Conversion Function" msgstr "" #: src/tags.cpp:1569 msgid "" "Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524. is the relationship between the camera optical input and the " "image values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1573 #, fuzzy msgid "Sensitivity Type" msgstr "Спектральная чувствительность" #: src/tags.cpp:1574 msgid "" "The SensitivityType tag indicates which one of the parameters of ISO12232 is " "the PhotographicSensitivity tag. Although it is an optional tag, it should " "be recorded when a PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, " "or 7 may be used in case that the values of plural parameters are the same." msgstr "" #: src/tags.cpp:1580 #, fuzzy msgid "Standard Output Sensitivity" msgstr "Спектральная чувствительность" #: src/tags.cpp:1581 msgid "" "This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or " "input device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1585 #, fuzzy msgid "Recommended Exposure Index" msgstr "Режим экспозиции" #: src/tags.cpp:1586 msgid "" "This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input " "device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1591 msgid "" "This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is " "defined in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity " "and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1595 #, fuzzy msgid "ISO Speed Latitude yyy" msgstr "Скорость ISO" #: src/tags.cpp:1596 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudezzz." msgstr "" #: src/tags.cpp:1600 #, fuzzy msgid "ISO Speed Latitude zzz" msgstr "Скорость ISO" #: src/tags.cpp:1601 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudeyyy." msgstr "" #: src/tags.cpp:1606 msgid "" "The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "Поддерживаемая версия стандарта Exif. Отсутствие этого поля принимается за " "свидетельство несоответствия стандарту." #: src/tags.cpp:1609 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Исходная дата и время" #: src/tags.cpp:1610 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Дата и время создания исходного изображения. Для цифровой фотокамеры это " "дата и время съёмки." #: src/tags.cpp:1613 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Дата и время оцифровки" #: src/tags.cpp:1614 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Дата и время сохранения изображения в цифровом виде" #: src/tags.cpp:1617 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order of Y, " "Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Специфичная для сжатых данных информация. Каналы каждого компонента " "расставлены в порядке от первого до четвёртого. Для несжатых данных порядок " "расстановки данных задаётся в тэге . Во всяком " "случае, поскольку может выражать лишь порядок Y, " "Cb и Cr, этот тэг записывается на тот случай, когда в сжатых данных " "используются компоненты, отличные от Y, Cb и Cr, а также для обеспечения " "поддержки обеих последовательностей." #: src/tags.cpp:1626 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Сжатых битов на пиксел" #: src/tags.cpp:1627 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Специфичная для сжатых данных информация. Использованный режим сжатия для " "сжатого изображения показывается в единице измерения \"битов на пиксел\"" #: src/tags.cpp:1631 #, fuzzy msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Скорость срабатывания затвора. Эта единица измерения является APEX(Additive " "System of Photographic Exposure)-настройкой (см. Приложение С)" #: src/tags.cpp:1635 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Диафрагма объектива. Эта единица измерения является APEX-значением" #: src/tags.cpp:1638 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Значение яркости. Эта единица измерения является APEX-значением. Обычно оно " "находится в пределах от -99.99 до 99.99" #: src/tags.cpp:1641 msgid "Exposure Bias" msgstr "Смещение экспозиции" #: src/tags.cpp:1642 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Смещение экспозиции. Измеряется APEX-единицами. Обычно значение лежит в " "диапазоне между -99.99 и 99.99." #: src/tags.cpp:1646 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Самое маленькое число F для объектива. Измеряется APEX-единицами. Обычно " "значение лежит в диапазоне между 00.00 и 99.99, но оно не ограничено этим " "диапазоном." #: src/tags.cpp:1660 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "Это поле записывается при использовании эффекта стробоскопа во вспышке" #: src/tags.cpp:1663 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "Реальное фокусное расстояние объектива. Преобразование в 35мм плёночный " "аналог не производится." #: src/tags.cpp:1667 msgid "" "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall " "scene." msgstr "" "Это поле хранит информацию о местоположении и области объекта съёмки во всей " "сцене." #: src/tags.cpp:1670 msgid "Maker Note" msgstr "Данные производителя" #: src/tags.cpp:1671 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Поле для разработчиков средства записи тегов Exif, в который можно " "записывать всё, что им хочется. Содержимое зависит от разработчиков." #: src/tags.cpp:1675 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations of " "the tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1679 #, fuzzy msgid "Sub-seconds Time" msgstr "Исходная дата и время" #: src/tags.cpp:1680 msgid "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "Поле, используемое для записи долей секунды из тега ." #: src/tags.cpp:1682 #, fuzzy msgid "Sub-seconds Time Original" msgstr "Исходная дата и время" #: src/tags.cpp:1683 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" "Поле, используемое для записи долей секунды из тега ." #: src/tags.cpp:1685 #, fuzzy msgid "Sub-seconds Time Digitized" msgstr "Дата и время оцифровки" #: src/tags.cpp:1686 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" "Поле, используемое для записи долей секунды из тега ." #: src/tags.cpp:1688 msgid "FlashPix Version" msgstr "Версия FlashPix" #: src/tags.cpp:1689 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "Версия формата FlashPix, поддерживаемого в формате файлов FPXR" #: src/tags.cpp:1692 #, fuzzy msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "Обязательный тэг, в котором определяется цветовое пространство. Как правило, " "в качестве цветового пространства монитора и окружения используется sRGB " "(=1). Если же используется не sRGB, то значение устанавливается как " "Uncalibrated (=FFFF.H). Данные изображения, записанного как Uncalibrated, " "могут быть восприняты как sRGB при преобразовании во FlashPix. Подробнее " "sRGB рассматривается в приложении E." #: src/tags.cpp:1701 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1708 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" #: src/tags.cpp:1717 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Версия совместимости" #: src/tags.cpp:1724 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1732 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1736 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" #: src/tags.cpp:1740 #, fuzzy msgid "Focal Plane X-Resolution" msgstr "Разрешение по X" #: src/tags.cpp:1741 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" #: src/tags.cpp:1744 #, fuzzy msgid "Focal Plane Y-Resolution" msgstr "Разрешение по X" #: src/tags.cpp:1745 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" #: src/tags.cpp:1749 msgid "" "Indicates the unit for measuring and " ". This value is the same as the ." msgstr "" #: src/tags.cpp:1753 #, fuzzy msgid "" "Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this " "tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the " "left edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" "Этот тэг отображает местоположение главного объекта съёмки в сцене. Значение " "этого тэга представляет пиксел в центре главного объекта относительно левого " "края, до обработки поворота согласно тэгу . Первое значение " "отображает номер столбца по X, а второй - номер строки по Y." #: src/tags.cpp:1759 #, fuzzy msgid "Exposure index" msgstr "Режим экспозиции" #: src/tags.cpp:1760 msgid "" "Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the " "time the image is captured." msgstr "" #: src/tags.cpp:1764 #, fuzzy msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device." msgstr "Расстояние до объекта в метрах" #: src/tags.cpp:1767 #, fuzzy msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Этот тэг отображает тип сцены. Если это снимок цифровой фотокамеры, то " "значение тэга всегда должно быть равно 1, что означает непосредственную " "съёмку." #: src/tags.cpp:1772 msgid "" "Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value " "must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Этот тэг отображает тип сцены. Если это снимок цифровой фотокамеры, то " "значение тэга всегда должно быть равно 1, что означает непосредственную " "съёмку." #: src/tags.cpp:1776 #, fuzzy msgid "Color Filter Array Pattern" msgstr "Цветовое пространство" #: src/tags.cpp:1777 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods." msgstr "" #: src/tags.cpp:1782 msgid "" "This tag indicates the use of special processing on image data, such as " "rendering geared to output. When special processing is performed, the reader " "is expected to disable or minimize any further processing." msgstr "" #: src/tags.cpp:1788 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" "Этот тэг отображает режим экспозиции при съёмке изображения. В режиме " "автоматического брекетинга камера делает серию кадров одной и той же сцены с " "разными настройками экспозиции." #: src/tags.cpp:1793 msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot." msgstr "Этот тэг отображает режим баланса белого при съёмке изображения." #: src/tags.cpp:1796 msgid "" "This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the " "numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was " "not used." msgstr "" "Этот тэг отображает коэффициент цифрового трансфокатора при съёмке " "изображения. Если значение равно 0, то цифровой трансфокатор не был " "использован." #: src/tags.cpp:1801 #, fuzzy msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the tag." msgstr "" "Этот тэг отображает фокусное расстояние в 35мм плёночном эквиваленте, " "измеряемом миллиметрами. Если значение равно 0, то фокусное расстояние " "неизвестно. Обратите внимание на то, что этот тэг отличется от ." #: src/tags.cpp:1807 #, fuzzy msgid "" "This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to " "record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the " " tag." msgstr "" "Этот тэг отображает фокусное расстояние в 35мм плёночном эквиваленте, " "измеряемом миллиметрами. Если значение равно 0, то фокусное расстояние " "неизвестно. Обратите внимание на то, что этот тэг отличется от ." #: src/tags.cpp:1812 #, fuzzy msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "Этот тэг отображает режим баланса белого при съёмке изображения." #: src/tags.cpp:1815 msgid "" "This tag indicates the direction of contrast processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Этот тэг отображает направление обработки контраста при съёмке изображения" #: src/tags.cpp:1819 msgid "" "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Этот тэг отображает направление обработки насыщенности при съёмке изображения" #: src/tags.cpp:1823 msgid "" "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Этот тэг отображает направление обработки резкости при съёмке изображения" #: src/tags.cpp:1827 msgid "" "This tag indicates information on the picture-taking conditions of a " "particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking " "conditions in the reader." msgstr "" #: src/tags.cpp:1832 #, fuzzy msgid "This tag indicates the distance to the subject." msgstr "Расстояние до объекта в метрах" #: src/tags.cpp:1835 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" #: src/tags.cpp:1839 #, fuzzy msgid "Camera Owner Name" msgstr "Имя владельца" #: src/tags.cpp:1840 msgid "" "This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII " "string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1843 #, fuzzy msgid "Body Serial Number" msgstr "Серийный номер" #: src/tags.cpp:1844 msgid "" "This tag records the serial number of the body of the camera that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1847 #, fuzzy msgid "Lens Specification" msgstr "Специфичная для производителя информация" #: src/tags.cpp:1848 msgid "" "This tag notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number " "in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum focal " "length, which are specification information for the lens that was used in " "photography. When the minimum F number is unknown, the notation is 0/0" msgstr "" #: src/tags.cpp:1854 #, fuzzy msgid "Lens Make" msgstr "Тип сцены" #: src/tags.cpp:1855 msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1858 msgid "" "This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1862 msgid "" "This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1866 src/tags.cpp:1867 msgid "Unknown Exif tag" msgstr "Неизвестный тег Exif" #: src/tags.cpp:1878 msgid "North" msgstr "Север" #: src/tags.cpp:1879 msgid "South" msgstr "Юг" #: src/tags.cpp:1884 msgid "East" msgstr "Восток" #: src/tags.cpp:1885 msgid "West" msgstr "Запад" #: src/tags.cpp:1890 msgid "Above sea level" msgstr "Над уровнем моря" #: src/tags.cpp:1891 msgid "Below sea level" msgstr "Под уровнем моря" #: src/tags.cpp:1896 msgid "Measurement in progress" msgstr "Выполняется измерение" #: src/tags.cpp:1897 #, fuzzy msgid "Measurement Interoperability" msgstr "Выполняется измерение" #: src/tags.cpp:1902 msgid "Two-dimensional measurement" msgstr "" #: src/tags.cpp:1903 msgid "Three-dimensional measurement" msgstr "" #: src/tags.cpp:1908 msgid "km/h" msgstr "км/ч" #: src/tags.cpp:1909 msgid "mph" msgstr "миль/ч" #: src/tags.cpp:1910 msgid "knots" msgstr "узлов" #: src/tags.cpp:1915 #, fuzzy msgid "True direction" msgstr "Направление съёмки панорамы" #: src/tags.cpp:1916 #, fuzzy msgid "Magnetic direction" msgstr "Направление снимка GPS" #: src/tags.cpp:1921 #, fuzzy msgid "Kilometers" msgstr "Порядок заполнения" #: src/tags.cpp:1922 #, fuzzy msgid "Miles" msgstr "Файл" #: src/tags.cpp:1923 #, fuzzy msgid "Knots" msgstr "узлов" #: src/tags.cpp:1928 msgid "Without correction" msgstr "Без коррекции" #: src/tags.cpp:1929 #, fuzzy msgid "Correction applied" msgstr "Тонкомпенсация" #: src/tags.cpp:1935 msgid "" "Indicates the version of . The version is given as 2.0.0.0. This " "tag is mandatory when tag is present. (Note: The " "tag is given in bytes, unlike the tag. When the version is " "2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)." msgstr "" "Показывает версию . В качестве версии указывается 2.0.0.0. При " "наличии тега этот тег обязателен. (Примечание: в отличие от тега " " тег задаётся в байтах. Когда версия равна " "2.0.0.0, значение тега равно 02000000.H)." #: src/tags.cpp:1941 #, fuzzy msgid "GPS Latitude Reference" msgstr "Эталонный Чёрный/Белый" #: src/tags.cpp:1942 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" "Показывает, северная широта или же южная. ASCII-значение 'N' обозначает " "северную широту, а 'S' - южную." #: src/tags.cpp:1946 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Отображает широту, выражаемую тремя RATIONAL-значениями - градусами (dd), " "минутами (mm) и секундами (ss). При это формат таков: dd/1,mm/1,ss/1. Когда " "используются только градусы и минуты, формат таков: dd/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags.cpp:1953 #, fuzzy msgid "GPS Longitude Reference" msgstr "Долгота по GPS" #: src/tags.cpp:1954 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "Показывает, восточная долгота или же западная. ASCII-значение 'E' обозначает " "восточную долготу, а 'W' - западную." #: src/tags.cpp:1958 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Отображает долготу, выражаемую трёмя RATIONAL-значениями - градусами (dd), " "минутами (mm) и секундами (ss). При это формат таков: ddd/1,mm/1,ss/1. Когда " "используются только градусы и минуты, формат таков: ddd/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags.cpp:1966 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note " "that this tag is BYTE type, unlike other reference tags." msgstr "" "Отображает высоту, используемую в качестве эталона. Если эталоном является " "уровень моря, а высота выше его, то указывается 0. Если высота ниже уровня " "моря, то указывается 1, а высота отображается как абсолютное значение в тэге " ". Эталонной единицей измерения является метр. Помните, что этот " "тэг в отличие от других \"эталонных\" тэгов имеет тип BYTE." #: src/tags.cpp:1974 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is " "expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters." msgstr "" "Отображает высоту, основываясь на эталоне из тэга . Высота " "выражается RATIONAL значением. Эталонной единицей измерения является метр." #: src/tags.cpp:1978 msgid "" "Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). is " "expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second " "(atomic clock)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1983 msgid "" "Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to " "describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, " "azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not " "specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of " "the tag is set to NULL." msgstr "" #: src/tags.cpp:1990 msgid "" "Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" " "means measurement is in progress, and \"V\" means the measurement is " "Interoperability." msgstr "" #: src/tags.cpp:1995 msgid "" "Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement " "and \"3\" means three-dimensional measurement is in progress." msgstr "" #: src/tags.cpp:1998 #, fuzzy msgid "GPS Data Degree of Precision" msgstr "Версия тэга GPS" #: src/tags.cpp:1999 msgid "" "Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written " "during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional " "measurement." msgstr "" #: src/tags.cpp:2003 msgid "" "Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" " "\"M\" and \"N\" represents kilometers per hour, miles per hour, and knots." msgstr "" #: src/tags.cpp:2007 msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement." msgstr "Скорость перемещения приёмника GPS" #: src/tags.cpp:2009 #, fuzzy msgid "GPS Track Ref" msgstr "Эталонный Чёрный/Белый" #: src/tags.cpp:2010 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. " "\"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" #: src/tags.cpp:2014 msgid "" "Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is " "from 0.00 to 359.99." msgstr "" #: src/tags.cpp:2018 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of the image when it is " "captured. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" #: src/tags.cpp:2022 msgid "" "Indicates the direction of the image when it was captured. The range of " "values is from 0.00 to 359.99." msgstr "" #: src/tags.cpp:2026 msgid "" "Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey " "data is restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or " "\"WGS-84\"." msgstr "" #: src/tags.cpp:2029 #, fuzzy msgid "GPS Destination Latitude Reference" msgstr "Расстояние до объекта" #: src/tags.cpp:2030 #, fuzzy msgid "" "Indicates whether the latitude of the destination point is north or south " "latitude. The ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south " "latitude." msgstr "" "Показывает, северная широта или же южная. ASCII-значение 'N' обозначает " "северную широту, а 'S' - южную." #: src/tags.cpp:2034 #, fuzzy msgid "" "Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Отображает широту, выражаемую трёмя RATIONAL-значениями - градусами (dd), " "минутами (mm) и секундами (ss). При это формат таков: dd/1,mm/1,ss/1. Когда " "используются только градусы и минуты, формат таков: dd/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags.cpp:2041 #, fuzzy msgid "GPS Destination Longitude Reference" msgstr "Расстояние до объекта" #: src/tags.cpp:2042 #, fuzzy msgid "" "Indicates whether the longitude of the destination point is east or west " "longitude. ASCII \"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude." msgstr "" "Показывает, восточная долгота или же западная. ASCII-значение 'E' обозначает " "восточную долготу, а 'W' - западную." #: src/tags.cpp:2046 #, fuzzy msgid "" "Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Отображает долготу, выражаемую трёмя RATIONAL-значениями - градусами (dd), " "минутами (mm) и секундами (ss). При это формат таков: ddd/1,mm/1,ss/1. Когда " "используются только градусы и минуты, формат таков: ddd/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags.cpp:2053 msgid "" "Indicates the reference used for giving the bearing to the destination " "point. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" #: src/tags.cpp:2057 #, fuzzy msgid "" "Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from " "0.00 to 359.99." msgstr "Расстояние до объекта в метрах" #: src/tags.cpp:2061 msgid "" "Indicates the unit used to express the distance to the destination point. \"K" "\", \"M\" and \"N\" represent kilometers, miles and knots." msgstr "" #: src/tags.cpp:2065 #, fuzzy msgid "Indicates the distance to the destination point." msgstr "Расстояние до объекта в метрах" #: src/tags.cpp:2068 msgid "" "A character string recording the name of the method used for location " "finding. The first byte indicates the character code used, and this is " "followed by the name of the method." msgstr "" #: src/tags.cpp:2073 msgid "" "A character string recording the name of the GPS area. The first byte " "indicates the character code used, and this is followed by the name of the " "GPS area." msgstr "" #: src/tags.cpp:2076 #, fuzzy msgid "GPS Date Stamp" msgstr "Отметка времени по GPS" #: src/tags.cpp:2077 msgid "" "A character string recording date and time information relative to UTC " "(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"." msgstr "" #: src/tags.cpp:2081 #, fuzzy msgid "" "Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver." msgstr "" "Этот тэг отображает направление обработки насыщенности при съёмке изображения" #: src/tags.cpp:2084 src/tags.cpp:2085 #, fuzzy msgid "Unknown GPSInfo tag" msgstr "Неизвестный тэг" #: src/tags.cpp:2096 #, fuzzy msgid "Interoperability Index" msgstr "Версия совместимости" #: src/tags.cpp:2097 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code " "(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules " "(ExifR98) for other tags used for ExifR98." msgstr "" #: src/tags.cpp:2103 msgid "Interoperability Version" msgstr "Версия совместимости" #: src/tags.cpp:2104 msgid "Interoperability version" msgstr "Версия совместимости" #: src/tags.cpp:2106 #, fuzzy msgid "Related Image File Format" msgstr "Ширина изображения" #: src/tags.cpp:2107 #, fuzzy msgid "File format of image file" msgstr "Не удалось открыть файл\n" #: src/tags.cpp:2109 #, fuzzy msgid "Related Image Width" msgstr "Ширина изображения" #: src/tags.cpp:2112 #, fuzzy msgid "Related Image Length" msgstr "Длина изображения" #: src/tags.cpp:2116 src/tags.cpp:2117 msgid "Unknown Exif Interoperability tag" msgstr "Неизвестный тег совместимости с Exif" #: src/tags.cpp:2128 #, fuzzy msgid "Offset" msgstr "быстрый" #: src/tags.cpp:2129 msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header." msgstr "" #: src/tags.cpp:2131 #, fuzzy msgid "Byte Order" msgstr "Порядок заполнения" #: src/tags.cpp:2132 msgid "" "Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-" "endian)." msgstr "" #: src/tags.cpp:2135 src/tags.cpp:2136 #, fuzzy msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag" msgstr "Неизвестный тег PentaxMakerNote" #: src/tags.cpp:2146 src/tags.cpp:2147 msgid "Unknown tag" msgstr "Неизвестное поле" #: src/tags.cpp:2688 msgid "Digital zoom not used" msgstr "Цифровой трансфокатор не использовался" #: src/tiffimage.cpp:2308 msgid "TIFF header, offset" msgstr "" #: src/tiffimage.cpp:2313 msgid "little endian encoded" msgstr "" #: src/tiffimage.cpp:2314 msgid "big endian encoded" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "ascii bytes" #~ msgstr "байт" [103/113] cd /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po && /usr/local/bin/msgfmt -o /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po/ru.gmo /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/ru.po [104/113] cd /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po && /usr/local/bin/msgmerge /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/sk.po /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/exiv2.pot ..................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... done. # translation of exiv2 to Slovak # Copyright (C) 2008-2015 Andreas Huggel # This file is distributed under the same license as the exiv2 package. # Ivan Masár , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: exiv2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-18 18:40+0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-18 14:54+0100\n" "Last-Translator: Ivan Masár \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" #: src/actions.cpp:259 src/actions.cpp:272 src/actions.cpp:513 #: src/actions.cpp:735 src/actions.cpp:752 src/actions.cpp:797 #: src/actions.cpp:887 src/actions.cpp:1030 src/actions.cpp:1072 #: src/actions.cpp:1141 src/actions.cpp:1183 src/actions.cpp:1188 #: src/actions.cpp:1208 src/actions.cpp:1213 src/actions.cpp:1245 #: src/actions.cpp:1488 src/actions.cpp:1624 src/actions.cpp:1689 #: src/actions.cpp:1857 msgid "Failed to open the file\n" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor\n" #: src/actions.cpp:282 msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: src/actions.cpp:288 msgid "File size" msgstr "Veľkosť súboru" #: src/actions.cpp:289 src/actions.cpp:449 src/actions.cpp:1056 msgid "Bytes" msgstr "bajtov" #: src/actions.cpp:293 msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" #: src/actions.cpp:297 src/canonmn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:500 #: src/minoltamn.cpp:745 src/minoltamn.cpp:992 src/pentaxmn.cpp:1172 msgid "Image size" msgstr "Veľkosť obrázka" #: src/actions.cpp:302 src/actions.cpp:810 src/actions.cpp:1039 #: src/actions.cpp:1501 src/actions.cpp:1637 src/actions.cpp:1702 msgid "No Exif data found in the file\n" msgstr "V súbore neboli nájdené žiadne EXIF údaje\n" #: src/actions.cpp:307 msgid "Camera make" msgstr "Zmačka fotoaparátu" #: src/actions.cpp:310 msgid "Camera model" msgstr "Model fotoaparátu" #: src/actions.cpp:313 msgid "Image timestamp" msgstr "Časová známka obrázka" #: src/actions.cpp:317 src/minoltamn.cpp:805 src/minoltamn.cpp:812 #: src/minoltamn.cpp:1070 msgid "Image number" msgstr "Číslo obrázka" #: src/actions.cpp:322 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:798 #: src/minoltamn.cpp:1028 src/minoltamn.cpp:1372 src/pentaxmn.cpp:1189 #: src/pentaxmn.cpp:1190 msgid "Exposure time" msgstr "Čas expozície" #: src/actions.cpp:334 src/canonmn.cpp:1170 src/minoltamn.cpp:1266 #: src/tags.cpp:1634 msgid "Aperture" msgstr "Clona" #: src/actions.cpp:345 msgid "Exposure bias" msgstr "Skreslenie expozície" #: src/actions.cpp:348 src/canonmn.cpp:1101 src/minoltamn.cpp:874 #: src/minoltamn.cpp:1202 src/minoltamn.cpp:2151 src/panasonicmn.cpp:72 #: src/pentaxmn.cpp:418 src/properties.cpp:588 src/sonymn.cpp:220 #: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1438 src/tags.cpp:1659 msgid "Flash" msgstr "Blesk" #: src/actions.cpp:351 src/canonmn.cpp:1164 src/panasonicmn.cpp:454 msgid "Flash bias" msgstr "Skreslenie blesku" #: src/actions.cpp:356 src/canonmn.cpp:384 src/minoltamn.cpp:539 #: src/nikonmn.cpp:1369 src/nikonmn.cpp:1394 msgid "Focal length" msgstr "Ohnisková vzdialenosť" #: src/actions.cpp:361 msgid "35 mm equivalent" msgstr "ekvivalent 35 mm" # exif-subjectdistance #: src/actions.cpp:373 msgid "Subject distance" msgstr "vzdialenosť subjektu" #: src/actions.cpp:387 msgid "ISO speed" msgstr "ISO rýchlosť" #: src/actions.cpp:390 src/minoltamn.cpp:491 src/minoltamn.cpp:742 #: src/minoltamn.cpp:989 src/minoltamn.cpp:1357 src/olympusmn.cpp:665 #: src/sigmamn.cpp:75 msgid "Exposure mode" msgstr "Režim expozície" # exif-meteringmode #: src/actions.cpp:393 src/minoltamn.cpp:509 src/minoltamn.cpp:1010 #: src/minoltamn.cpp:1399 src/olympusmn.cpp:667 src/sigmamn.cpp:78 msgid "Metering mode" msgstr "merací režim" #: src/actions.cpp:396 src/canonmn.cpp:1042 src/minoltamn.cpp:521 #: src/olympusmn.cpp:202 src/olympusmn.cpp:669 src/panasonicmn.cpp:448 msgid "Macro mode" msgstr "režim makro" #: src/actions.cpp:399 src/minoltamn.cpp:133 src/minoltamn.cpp:503 #: src/minoltamn.cpp:748 src/minoltamn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1169 #: src/sonymn.cpp:324 msgid "Image quality" msgstr "Kvalita obrázka" #: src/actions.cpp:403 msgid "Exif Resolution" msgstr "Rozlíšenie exif" #: src/actions.cpp:433 src/canonmn.cpp:1411 src/minoltamn.cpp:178 #: src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:751 src/minoltamn.cpp:998 #: src/minoltamn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:228 src/nikonmn.cpp:478 #: src/nikonmn.cpp:536 src/olympusmn.cpp:887 src/pentaxmn.cpp:1209 #: src/pentaxmn.cpp:1210 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:339 msgid "White balance" msgstr "Vyváženie bielej" #: src/actions.cpp:436 src/minoltamn.cpp:114 src/olympusmn.cpp:426 msgid "Thumbnail" msgstr "Náhľad" #: src/actions.cpp:440 src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:523 #: src/canonmn.cpp:1315 src/canonmn.cpp:1324 src/canonmn.cpp:1378 #: src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:399 src/minoltamn.cpp:2129 #: src/nikonmn.cpp:175 src/nikonmn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:923 #: src/nikonmn.cpp:948 src/nikonmn.cpp:1010 src/olympusmn.cpp:142 #: src/olympusmn.cpp:726 src/olympusmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:1189 #: src/olympusmn.cpp:1258 src/olympusmn.cpp:1407 src/olympusmn.cpp:1612 #: src/olympusmn.cpp:1621 src/pentaxmn.cpp:288 src/pentaxmn.cpp:304 #: src/pentaxmn.cpp:451 src/pentaxmn.cpp:452 src/properties.cpp:939 #: src/properties.cpp:947 src/tags.cpp:1517 msgid "None" msgstr "Nič" #: src/actions.cpp:455 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:375 #: src/properties.cpp:548 src/properties.cpp:1098 src/tags.cpp:769 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/actions.cpp:458 msgid "Exif comment" msgstr "Komentár EXIF" #: src/actions.cpp:675 src/actions.cpp:700 src/actions.cpp:721 msgid "(Binary value suppressed)" msgstr "(binárna hodnota potlačená)" #: src/actions.cpp:742 msgid "JPEG comment" msgstr "Komentár JPEG" #: src/actions.cpp:767 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Dáta náhľadu" #: src/actions.cpp:771 src/actions.cpp:1111 src/properties.cpp:451 msgid "pixels" msgstr "pixelov" #: src/actions.cpp:773 src/actions.cpp:1113 msgid "bytes" msgstr "bajtov" #: src/actions.cpp:820 msgid "Neither tag" msgstr "Žiadna značka" #: src/actions.cpp:821 msgid "nor" msgstr "nor" #: src/actions.cpp:822 msgid "found in the file" msgstr "nájdený v súbore" #: src/actions.cpp:827 msgid "Image file creation timestamp not set in the file" msgstr "Časová známka vytvorenia obrázka nebola v súbore nastavená" #: src/actions.cpp:833 src/actions.cpp:1590 msgid "Failed to parse timestamp" msgstr "Nepodarilo sa prečítať časovú známku" #: src/actions.cpp:834 msgid "in the file" msgstr "v súbore" #: src/actions.cpp:845 msgid "Updating timestamp to" msgstr "Časová známka sa aktualizuje na" #: src/actions.cpp:939 #, fuzzy msgid "Erasing thumbnail data" msgstr "bajtov údajov náhľadov" #: src/actions.cpp:947 msgid "Erasing Exif data from the file" msgstr "Vymazávajú sa Exif údaje zo súboru" #: src/actions.cpp:956 msgid "Erasing IPTC data from the file" msgstr "Vymazávajú sa IPTC údaje zo súboru" #: src/actions.cpp:965 msgid "Erasing JPEG comment from the file" msgstr "Vymazáva sa komentár JPEG zo súboru" #: src/actions.cpp:974 msgid "Erasing XMP data from the file" msgstr "Vymazávajú sa XMP dáta zo súboru" #: src/actions.cpp:1046 msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n" msgstr "Obrázok neobsahuje EXIF náhľad\n" #: src/actions.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Writing thumbnail" msgstr "náhľad" #: src/actions.cpp:1056 src/actions.cpp:1114 msgid "to file" msgstr "do súboru" #: src/actions.cpp:1062 msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n" msgstr "EXIF údaje neobsahujú náhľad\n" #: src/actions.cpp:1092 src/actions.cpp:1118 msgid "Image does not have preview" msgstr "" #: src/actions.cpp:1107 #, fuzzy msgid "Writing preview" msgstr "Zapisuje sa" #: src/actions.cpp:1278 msgid "Setting JPEG comment" msgstr "Nastavuje sa JPEG komentár" #: src/actions.cpp:1319 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: src/actions.cpp:1341 src/actions.cpp:1415 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: src/actions.cpp:1342 src/actions.cpp:1416 msgid "Failed to read" msgstr "Nepodarilo sa prečítať" #: src/actions.cpp:1344 src/actions.cpp:1418 msgid "value" msgstr "hodnota" #: src/actions.cpp:1355 msgid "Set" msgstr "Nastaviť" #: src/actions.cpp:1427 msgid "Del" msgstr "Vymazať" #: src/actions.cpp:1459 msgid "Reg " msgstr "Reg " #: src/actions.cpp:1543 msgid "Timestamp of metadatum with key" msgstr "Časová známka metadáta s kľúčom" #: src/actions.cpp:1544 msgid "not set\n" msgstr "nenastavené\n" #: src/actions.cpp:1549 msgid "Adjusting" msgstr "Dolaďuje sa" #: src/actions.cpp:1549 msgid "by" msgstr "Autor" #: src/actions.cpp:1553 src/actions.cpp:1602 msgid "years" msgstr "rokov" #: src/actions.cpp:1556 msgid "year" msgstr "rok" #: src/actions.cpp:1564 msgid "months" msgstr "mesiacov" #: src/actions.cpp:1567 msgid "month" msgstr "mesiac" #: src/actions.cpp:1575 msgid "days" msgstr "dní" #: src/actions.cpp:1578 msgid "day" msgstr "deň" #: src/actions.cpp:1584 msgid "s" msgstr "s" #: src/actions.cpp:1600 msgid "Can't adjust timestamp by" msgstr "Nie je možné upraviť časovú známku o" #: src/actions.cpp:1609 src/actions.cpp:1881 src/actions.cpp:1889 #: src/actions.cpp:1897 src/actions.cpp:1906 src/actions.cpp:2016 msgid "to" msgstr "až" #: src/actions.cpp:1644 msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n" msgstr "Štandardný EXIF ISO značka už existuje; nebude sa meniť\n" #: src/actions.cpp:1652 msgid "Setting Exif ISO value to" msgstr "Nastavuje sa hodnota EXIF ISO na" #: src/actions.cpp:1708 #, fuzzy msgid "No Exif user comment found" msgstr "Komentár EXIF" #: src/actions.cpp:1716 msgid "Found Exif user comment with unexpected value type" msgstr "" #: src/actions.cpp:1723 msgid "No Exif UNICODE user comment found" msgstr "" #: src/actions.cpp:1729 #, fuzzy msgid "Setting Exif UNICODE user comment to" msgstr "Nastavuje sa hodnota EXIF ISO na" #: src/actions.cpp:1880 msgid "Writing Exif data from" msgstr "Zapisujú sa EXIF údaje z" #: src/actions.cpp:1888 msgid "Writing IPTC data from" msgstr "Zápis IPTC dát od" #: src/actions.cpp:1896 msgid "Writing XMP data from" msgstr "Zápis XMP dát od" #: src/actions.cpp:1905 msgid "Writing JPEG comment from" msgstr "Zápis JPEG komentára od" #: src/actions.cpp:1915 msgid "Could not write metadata to file" msgstr "Nepodarilo sa zapísať metadáta do súboru" #: src/actions.cpp:1942 msgid "Filename format yields empty filename for the file" msgstr "Formát názvu súboru dáva prázdny názov súboru" #: src/actions.cpp:1951 msgid "This file already has the correct name" msgstr "Tento súbor už má správny názov" #: src/actions.cpp:1975 src/exiv2.cpp:168 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/actions.cpp:1976 msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?" msgstr "existuje. [P]repísať, p[r]emenovať alebo pre[s]kočiť?" #: src/actions.cpp:2004 msgid "Renaming file to" msgstr "Súbor sa premenúva na" #: src/actions.cpp:2006 msgid "updating timestamp" msgstr "aktualizuje sa časová známka" #: src/actions.cpp:2015 msgid "Failed to rename" msgstr "Nepodarilo sa premenovať" #: src/actions.cpp:2037 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: src/canonmn.cpp:58 src/canonmn.cpp:369 src/canonmn.cpp:428 #: src/canonmn.cpp:444 src/canonmn.cpp:1000 src/canonmn.cpp:1013 #: src/canonmn.cpp:1276 src/canonmn.cpp:1299 src/canonmn.cpp:1308 #: src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:140 src/minoltamn.cpp:84 #: src/minoltamn.cpp:213 src/minoltamn.cpp:270 src/minoltamn.cpp:1138 #: src/minoltamn.cpp:1279 src/minoltamn.cpp:1341 src/minoltamn.cpp:1963 #: src/minoltamn.cpp:1977 src/minoltamn.cpp:2025 src/nikonmn.cpp:62 #: src/nikonmn.cpp:68 src/nikonmn.cpp:76 src/nikonmn.cpp:206 #: src/nikonmn.cpp:649 src/nikonmn.cpp:674 src/nikonmn.cpp:723 #: src/nikonmn.cpp:758 src/nikonmn.cpp:852 src/nikonmn.cpp:901 #: src/nikonmn.cpp:990 src/nikonmn.cpp:1232 src/nikonmn.cpp:1241 #: src/olympusmn.cpp:59 src/olympusmn.cpp:79 src/olympusmn.cpp:86 #: src/olympusmn.cpp:501 src/olympusmn.cpp:529 src/olympusmn.cpp:540 #: src/olympusmn.cpp:557 src/olympusmn.cpp:592 src/olympusmn.cpp:654 #: src/olympusmn.cpp:919 src/olympusmn.cpp:1140 src/olympusmn.cpp:1500 #: src/olympusmn.cpp:1501 src/olympusmn.cpp:1567 src/panasonicmn.cpp:93 #: src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:197 #: src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:273 #: src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325 src/panasonicmn.cpp:331 #: src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354 src/panasonicmn.cpp:362 #: src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395 src/panasonicmn.cpp:404 #: src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429 src/pentaxmn.cpp:390 #: src/pentaxmn.cpp:983 src/pentaxmn.cpp:989 src/sonymn.cpp:56 #: src/sonymn.cpp:127 src/sonymn.cpp:188 src/sonymn.cpp:196 src/sonymn.cpp:203 #: src/sonymn.cpp:248 src/sonymn.cpp:255 src/sonymn.cpp:286 src/sonymn.cpp:549 msgid "Off" msgstr "vypnutý" #: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:427 src/canonmn.cpp:446 #: src/canonmn.cpp:1001 src/canonmn.cpp:1302 src/fujimn.cpp:57 #: src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:141 src/minoltamn.cpp:85 #: src/minoltamn.cpp:1964 src/minoltamn.cpp:1976 src/nikonmn.cpp:63 #: src/nikonmn.cpp:648 src/nikonmn.cpp:724 src/nikonmn.cpp:725 #: src/nikonmn.cpp:1242 src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80 #: src/olympusmn.cpp:87 src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530 #: src/olympusmn.cpp:1568 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289 #: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380 #: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:391 src/pentaxmn.cpp:984 #: src/sonymn.cpp:204 src/sonymn.cpp:256 src/sonymn.cpp:287 msgid "On" msgstr "zapnutý" #: src/canonmn.cpp:363 #, fuzzy msgid "Format 1" msgstr "Formát" #: src/canonmn.cpp:364 #, fuzzy msgid "Format 2" msgstr "Formát" #: src/canonmn.cpp:370 src/nikonmn.cpp:1233 #, fuzzy msgid "On (1)" msgstr "zapnutý" #: src/canonmn.cpp:371 src/nikonmn.cpp:1234 #, fuzzy msgid "On (2)" msgstr "zapnutý" #: src/canonmn.cpp:376 src/minoltamn.cpp:1146 src/nikonmn.cpp:136 #: src/olympusmn.cpp:601 src/olympusmn.cpp:781 src/olympusmn.cpp:846 #: src/pentaxmn.cpp:684 src/tags.cpp:1459 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/canonmn.cpp:377 src/canonmn.cpp:1382 src/minoltamn.cpp:359 #: src/minoltamn.cpp:729 src/minoltamn.cpp:905 src/minoltamn.cpp:954 #: src/minoltamn.cpp:1147 src/nikonmn.cpp:137 src/olympusmn.cpp:602 #: src/olympusmn.cpp:782 src/olympusmn.cpp:847 src/pentaxmn.cpp:685 #: src/sonymn.cpp:531 src/sonymn.cpp:556 src/tags.cpp:1460 msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: src/canonmn.cpp:382 src/canonmn.cpp:385 src/canonmn.cpp:410 #: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:412 src/canonmn.cpp:1047 #: src/canonmn.cpp:1049 src/canonmn.cpp:1050 src/canonmn.cpp:1062 #: src/canonmn.cpp:1071 src/canonmn.cpp:1072 src/canonmn.cpp:1079 #: src/canonmn.cpp:1150 src/canonmn.cpp:1155 src/canonmn.cpp:1157 #: src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1160 src/canonmn.cpp:1161 #: src/canonmn.cpp:1162 src/canonmn.cpp:1165 src/canonmn.cpp:1166 #: src/canonmn.cpp:1167 src/canonmn.cpp:1169 src/canonmn.cpp:1173 #: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1175 src/fujimn.cpp:214 #: src/fujimn.cpp:223 src/fujimn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:240 #: src/nikonmn.cpp:306 src/nikonmn.cpp:463 src/nikonmn.cpp:484 #: src/nikonmn.cpp:493 src/nikonmn.cpp:541 src/nikonmn.cpp:593 #: src/nikonmn.cpp:596 src/nikonmn.cpp:599 src/nikonmn.cpp:1025 #: src/nikonmn.cpp:1047 src/nikonmn.cpp:1520 src/nikonmn.cpp:2676 #: src/olympusmn.cpp:186 src/olympusmn.cpp:325 src/olympusmn.cpp:328 #: src/olympusmn.cpp:334 src/olympusmn.cpp:349 src/olympusmn.cpp:352 #: src/olympusmn.cpp:355 src/olympusmn.cpp:358 src/olympusmn.cpp:361 #: src/olympusmn.cpp:364 src/olympusmn.cpp:367 src/olympusmn.cpp:370 #: src/olympusmn.cpp:376 src/olympusmn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:412 #: src/olympusmn.cpp:415 src/olympusmn.cpp:418 src/olympusmn.cpp:421 #: src/olympusmn.cpp:1046 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452 #: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532 #: src/pentaxmn.cpp:422 src/properties.cpp:834 src/properties.cpp:841 #: src/sonymn.cpp:342 src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:370 #: src/sonymn.cpp:379 src/sonymn.cpp:382 src/sonymn.cpp:385 src/sonymn.cpp:388 #: src/tags.cpp:1421 src/tags.cpp:1434 src/tags.cpp:1540 src/tags.cpp:2587 #: src/tags.cpp:2705 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: src/canonmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:450 src/sonymn.cpp:335 #: src/sonymn.cpp:336 msgid "Camera Settings" msgstr "Nastavenie fotoaparátu" #: src/canonmn.cpp:383 msgid "Various camera settings" msgstr "Rôzne nastavenia fotoaparátu" #: src/canonmn.cpp:384 src/minoltamn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1369 #: src/nikonmn.cpp:1394 src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:1158 #: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1662 msgid "Focal Length" msgstr "Ohnisková vzdialenosť" #: src/canonmn.cpp:386 src/sonymn.cpp:394 msgid "Shot Info" msgstr "Info o snímke" #: src/canonmn.cpp:386 msgid "Shot information" msgstr "Informácie o snímke" #: src/canonmn.cpp:387 src/olympusmn.cpp:101 src/olympusmn.cpp:1159 #: src/panasonicmn.cpp:158 src/sonymn.cpp:357 src/sonymn.cpp:358 msgid "Panorama" msgstr "panoráma" #: src/canonmn.cpp:388 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:786 msgid "Image Type" msgstr "Typ obrázka" #: src/canonmn.cpp:388 msgid "Image type" msgstr "Typ obrázka" #: src/canonmn.cpp:389 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1156 msgid "Firmware Version" msgstr "Verzia firmvéru" #: src/canonmn.cpp:389 src/panasonicmn.cpp:442 msgid "Firmware version" msgstr "Verzia firmvéru" #: src/canonmn.cpp:390 src/canonmn.cpp:1333 src/nikonmn.cpp:889 #, fuzzy msgid "File Number" msgstr "číslo F" #: src/canonmn.cpp:390 src/nikonmn.cpp:889 #, fuzzy msgid "File number" msgstr "Názov súboru" #: src/canonmn.cpp:391 msgid "Owner Name" msgstr "Meno vlastníka" #: src/canonmn.cpp:392 src/fujimn.cpp:182 src/nikonmn.cpp:558 #: src/olympusmn.cpp:747 src/pentaxmn.cpp:1400 src/pentaxmn.cpp:1401 #: src/properties.cpp:659 src/sigmamn.cpp:56 msgid "Serial Number" msgstr "Sériové číslo" #: src/canonmn.cpp:392 src/sigmamn.cpp:57 msgid "Camera serial number" msgstr "Sériové číslo fotoaparátu" #: src/canonmn.cpp:393 #, fuzzy msgid "Camera Info" msgstr "Info o fotoaparáte" #: src/canonmn.cpp:393 #, fuzzy msgid "Camera info" msgstr "Info o fotoaparáte" #: src/canonmn.cpp:394 src/canonmn.cpp:406 msgid "Custom Functions" msgstr "Vlastné funkcie" #: src/canonmn.cpp:395 msgid "ModelID" msgstr "ID modelu" #: src/canonmn.cpp:395 msgid "Model ID" msgstr "ID modelu" #: src/canonmn.cpp:396 src/olympusmn.cpp:219 msgid "Picture Info" msgstr "Informácie o obrázku" #: src/canonmn.cpp:396 msgid "Picture info" msgstr "Informácie o obrázku" #: src/canonmn.cpp:397 #, fuzzy msgid "Thumbnail Image Valid Area" msgstr "Náhľad" #: src/canonmn.cpp:397 #, fuzzy msgid "Thumbnail image valid area" msgstr "Náhľad" #: src/canonmn.cpp:398 #, fuzzy msgid "Serial Number Format" msgstr "Sériové číslo 1" #: src/canonmn.cpp:398 #, fuzzy msgid "Serial number format" msgstr "Sériové číslo 2" #: src/canonmn.cpp:399 src/minoltamn.cpp:2095 src/olympusmn.cpp:110 #: src/olympusmn.cpp:503 src/pentaxmn.cpp:271 #, fuzzy msgid "Super Macro" msgstr "super makro" #: src/canonmn.cpp:399 src/canonmn.cpp:507 src/canonmn.cpp:577 #: src/olympusmn.cpp:81 msgid "Super macro" msgstr "super makro" #: src/canonmn.cpp:400 src/nikonmn.cpp:575 #, fuzzy msgid "AF Info" msgstr "Info o AZ" #: src/canonmn.cpp:400 src/nikonmn.cpp:575 #, fuzzy msgid "AF info" msgstr "Info o AZ" #: src/canonmn.cpp:401 msgid "Original Decision Data Offset" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:401 msgid "Original decision data offset" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:402 msgid "White Balance Table" msgstr "Tabuľka vyváženia bielej" #: src/canonmn.cpp:402 msgid "White balance table" msgstr "Tabuľka vyváženia bielej" #: src/canonmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:753 src/properties.cpp:406 #: src/properties.cpp:1199 src/tags.cpp:1857 msgid "Lens Model" msgstr "Model šošoviek" #: src/canonmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:753 #, fuzzy msgid "Lens model" msgstr "Model šošoviek" #: src/canonmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:748 src/panasonicmn.cpp:455 #, fuzzy msgid "Internal Serial Number" msgstr "Sériové číslo fotoaparátu" #: src/canonmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:748 #, fuzzy msgid "Internal serial number" msgstr "Sériové číslo fotoaparátu" #: src/canonmn.cpp:405 msgid "Dust Removal Data" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:405 msgid "Dust removal data" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:406 #, fuzzy msgid "Custom functions" msgstr "Vlastné funkcie" #: src/canonmn.cpp:407 #, fuzzy msgid "Processing Info" msgstr "Softvér použitý na spracovanie" #: src/canonmn.cpp:407 #, fuzzy msgid "Processing info" msgstr "Softvér použitý na spracovanie" #: src/canonmn.cpp:408 #, fuzzy msgid "Measured Color" msgstr "Prirodzená farba" #: src/canonmn.cpp:408 #, fuzzy msgid "Measured color" msgstr "Prirodzená farba" #: src/canonmn.cpp:409 #, fuzzy msgid "ColorSpace" msgstr "Farebný priestor" #: src/canonmn.cpp:413 #, fuzzy msgid "VRD Offset" msgstr "Ofset" #: src/canonmn.cpp:413 #, fuzzy msgid "VRD offset" msgstr "ofset" #: src/canonmn.cpp:414 #, fuzzy msgid "Sensor Info" msgstr "Info o šošovkách" #: src/canonmn.cpp:414 #, fuzzy msgid "Sensor info" msgstr "Info o snímke" #: src/canonmn.cpp:415 #, fuzzy msgid "Color Data" msgstr "Matica farieb" #: src/canonmn.cpp:415 #, fuzzy msgid "Color data" msgstr "moje farebné údaje" #: src/canonmn.cpp:417 msgid "Unknown CanonMakerNote tag" msgstr "Neznáma značka CanonMakerNote" #: src/canonmn.cpp:433 src/minoltamn.cpp:78 src/minoltamn.cpp:246 #: src/minoltamn.cpp:677 src/minoltamn.cpp:863 src/minoltamn.cpp:2113 #: src/panasonicmn.cpp:126 msgid "Economy" msgstr "ekonomický" #: src/canonmn.cpp:434 src/canonmn.cpp:533 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84 #: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:304 src/minoltamn.cpp:675 #: src/minoltamn.cpp:861 src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78 #: src/nikonmn.cpp:209 src/nikonmn.cpp:434 src/olympusmn.cpp:150 #: src/olympusmn.cpp:162 src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1115 #: src/olympusmn.cpp:1157 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110 #: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385 #: src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458 #: src/pentaxmn.cpp:471 src/sonymn.cpp:180 src/sonymn.cpp:265 #: src/sonymn.cpp:271 src/tags.cpp:1526 src/tags.cpp:1533 msgid "Normal" msgstr "Normálny" #: src/canonmn.cpp:435 src/minoltamn.cpp:76 src/minoltamn.cpp:244 #: src/minoltamn.cpp:674 src/minoltamn.cpp:860 src/minoltamn.cpp:2057 #: src/minoltamn.cpp:2111 src/sonymn.cpp:181 msgid "Fine" msgstr "jemný" #: src/canonmn.cpp:436 src/olympusmn.cpp:649 src/pentaxmn.cpp:203 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: src/canonmn.cpp:437 msgid "Superfine" msgstr "superjemný" #: src/canonmn.cpp:438 #, fuzzy msgid "Normal Movie" msgstr "Bežné spracovanie" #: src/canonmn.cpp:439 #, fuzzy msgid "Movie (2)" msgstr "Film" #: src/canonmn.cpp:445 src/canonmn.cpp:541 src/canonmn.cpp:569 #: src/canonmn.cpp:1096 src/canonmn.cpp:1303 src/canonmn.cpp:1398 #: src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100 src/fujimn.cpp:109 src/fujimn.cpp:115 #: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:324 src/minoltamn.cpp:659 #: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:716 src/minoltamn.cpp:839 #: src/minoltamn.cpp:868 src/minoltamn.cpp:888 src/minoltamn.cpp:1123 #: src/minoltamn.cpp:1186 src/minoltamn.cpp:1239 src/minoltamn.cpp:2029 #: src/minoltamn.cpp:2096 src/minoltamn.cpp:2145 src/nikonmn.cpp:81 #: src/nikonmn.cpp:451 src/olympusmn.cpp:94 src/olympusmn.cpp:156 #: src/olympusmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:611 #: src/olympusmn.cpp:1206 src/olympusmn.cpp:1217 src/olympusmn.cpp:1218 #: src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81 src/pentaxmn.cpp:56 #: src/pentaxmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:57 #: src/sonymn.cpp:130 src/sonymn.cpp:145 src/sonymn.cpp:210 src/sonymn.cpp:249 #: src/sonymn.cpp:548 src/sonymn.cpp:565 src/tags.cpp:1410 src/tags.cpp:1495 #: src/tags.cpp:1502 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/canonmn.cpp:447 src/olympusmn.cpp:532 msgid "Red-eye" msgstr "Červené oči" #: src/canonmn.cpp:448 msgid "Slow sync" msgstr "Pomalá synchronizácia" #: src/canonmn.cpp:449 msgid "Auto + red-eye" msgstr "auto + korekcia červených očí" #: src/canonmn.cpp:450 msgid "On + red-eye" msgstr "zapnutý + korekcia červených očí" #: src/canonmn.cpp:451 src/canonmn.cpp:452 src/minoltamn.cpp:1343 #: src/nikonmn.cpp:924 src/olympusmn.cpp:144 msgid "External" msgstr "externý" #: src/canonmn.cpp:457 msgid "Single / timer" msgstr "Jednotlivý záber / časovač" #: src/canonmn.cpp:458 src/canonmn.cpp:472 src/canonmn.cpp:986 #: src/fujimn.cpp:225 src/minoltamn.cpp:253 src/minoltamn.cpp:1101 #: src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:151 src/nikonmn.cpp:164 #: src/pentaxmn.cpp:661 msgid "Continuous" msgstr "Spojitý" #: src/canonmn.cpp:459 src/olympusmn.cpp:103 msgid "Movie" msgstr "Film" #: src/canonmn.cpp:460 msgid "Continuous, speed priority" msgstr "spojitý, priorita pre rýchlosť" #: src/canonmn.cpp:461 msgid "Continuous, low" msgstr "Spojitý, nízky" #: src/canonmn.cpp:462 msgid "Continuous, high" msgstr "Spojitý, vysoký" # AF = automatické zaostrenie #: src/canonmn.cpp:467 msgid "One shot AF" msgstr "automatické zaostrenie pre jeden záber" # AF = automatické zaostrenie #: src/canonmn.cpp:468 msgid "AI servo AF" msgstr "inteligentné servo zaostrenie" # AF = automatické zaostrenie #: src/canonmn.cpp:469 msgid "AI focus AF" msgstr "inteligentné zaostrenie" #: src/canonmn.cpp:470 src/canonmn.cpp:473 src/minoltamn.cpp:374 msgid "Manual focus" msgstr "Ručné zaostrenie" #: src/canonmn.cpp:471 src/canonmn.cpp:985 src/sonymn.cpp:280 msgid "Single" msgstr "Jednotlivý" #: src/canonmn.cpp:474 src/canonmn.cpp:475 src/canonmn.cpp:502 #: src/canonmn.cpp:576 msgid "Pan focus" msgstr "posúvať zaostrenie" #: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:666 #: src/minoltamn.cpp:852 src/sonymn.cpp:583 msgid "Large" msgstr "Veľký" #: src/canonmn.cpp:481 src/canonmn.cpp:1028 src/canonmn.cpp:1286 #: src/minoltamn.cpp:667 src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:1226 #: src/properties.cpp:1220 src/sonymn.cpp:584 msgid "Medium" msgstr "Stredný" #: src/canonmn.cpp:482 src/canonmn.cpp:1287 src/minoltamn.cpp:668 #: src/minoltamn.cpp:854 src/minoltamn.cpp:1227 src/sonymn.cpp:585 msgid "Small" msgstr "malý" #: src/canonmn.cpp:483 src/canonmn.cpp:1288 msgid "Medium 1" msgstr "stredný 1" #: src/canonmn.cpp:484 src/canonmn.cpp:1289 msgid "Medium 2" msgstr "stredný 2" #: src/canonmn.cpp:485 src/canonmn.cpp:1290 msgid "Medium 3" msgstr "stredný 3" #: src/canonmn.cpp:490 msgid "Full auto" msgstr "Plne automatický" #: src/canonmn.cpp:491 src/canonmn.cpp:568 src/canonmn.cpp:974 #: src/canonmn.cpp:1362 src/fujimn.cpp:110 src/fujimn.cpp:135 #: src/minoltamn.cpp:204 src/minoltamn.cpp:658 src/minoltamn.cpp:689 #: src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:697 src/minoltamn.cpp:838 #: src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1285 src/nikonmn.cpp:996 #: src/olympusmn.cpp:157 src/olympusmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:560 #: src/panasonicmn.cpp:71 src/panasonicmn.cpp:74 src/panasonicmn.cpp:82 #: src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:270 #: src/pentaxmn.cpp:414 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633 #: src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:160 src/sonymn.cpp:211 src/sonymn.cpp:509 #: src/sonymn.cpp:566 src/tags.cpp:1409 src/tags.cpp:1496 src/tags.cpp:1503 msgid "Manual" msgstr "Manuál" # exif-scenecapturetype-1 #: src/canonmn.cpp:492 src/canonmn.cpp:1394 src/fujimn.cpp:117 #: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:846 src/minoltamn.cpp:1940 #: src/minoltamn.cpp:2092 src/olympusmn.cpp:98 src/pentaxmn.cpp:585 #: src/pentaxmn.cpp:972 src/sonymn.cpp:150 src/sonymn.cpp:527 #: src/sonymn.cpp:576 src/tags.cpp:1509 msgid "Landscape" msgstr "krajinka" #: src/canonmn.cpp:493 msgid "Fast shutter" msgstr "rýchla uzávierka" #: src/canonmn.cpp:494 msgid "Slow shutter" msgstr "pomalá uzávierka" #: src/canonmn.cpp:495 src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:951 #: src/minoltamn.cpp:2089 src/olympusmn.cpp:99 src/pentaxmn.cpp:591 msgid "Night Scene" msgstr "Nočná scéna" #: src/canonmn.cpp:496 msgid "Gray scale" msgstr "Odtiene šedej" #: src/canonmn.cpp:497 src/canonmn.cpp:1017 src/canonmn.cpp:1325 #: src/minoltamn.cpp:61 src/nikonmn.cpp:192 src/nikonmn.cpp:685 #: src/olympusmn.cpp:621 src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:863 #: src/olympusmn.cpp:878 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:537 msgid "Sepia" msgstr "Sépia" #: src/canonmn.cpp:498 src/canonmn.cpp:1380 src/canonmn.cpp:1393 #: src/fujimn.cpp:116 src/minoltamn.cpp:63 src/minoltamn.cpp:311 #: src/minoltamn.cpp:842 src/minoltamn.cpp:948 src/minoltamn.cpp:1939 #: src/minoltamn.cpp:2087 src/olympusmn.cpp:96 src/olympusmn.cpp:619 #: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:584 #: src/pentaxmn.cpp:971 src/sonymn.cpp:146 src/sonymn.cpp:526 #: src/sonymn.cpp:572 src/tags.cpp:1510 msgid "Portrait" msgstr "Portrét" #: src/canonmn.cpp:499 src/fujimn.cpp:118 src/minoltamn.cpp:843 #: src/minoltamn.cpp:2091 src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:148 #: src/sonymn.cpp:573 msgid "Sports" msgstr "Športy" #: src/canonmn.cpp:500 msgid "Macro / close-up" msgstr "Makro / záber zblízka" #: src/canonmn.cpp:501 src/fujimn.cpp:149 msgid "Black & white" msgstr "Čierna a biela" #: src/canonmn.cpp:503 src/canonmn.cpp:1014 src/olympusmn.cpp:134 #: src/olympusmn.cpp:616 src/olympusmn.cpp:859 src/panasonicmn.cpp:262 #: src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:525 src/sonymn.cpp:555 msgid "Vivid" msgstr "živé" #: src/canonmn.cpp:504 src/canonmn.cpp:1015 src/canonmn.cpp:1395 #: src/minoltamn.cpp:1945 src/minoltamn.cpp:1946 src/olympusmn.cpp:627 #: src/olympusmn.cpp:637 src/olympusmn.cpp:868 src/olympusmn.cpp:877 #: src/sonymn.cpp:532 src/sonymn.cpp:557 msgid "Neutral" msgstr "Neutrálny" #: src/canonmn.cpp:505 msgid "Flash off" msgstr "Blesk vypnutý" #: src/canonmn.cpp:506 msgid "Long shutter" msgstr "pomalá uzávierka" #: src/canonmn.cpp:508 msgid "Foliage" msgstr "zeleň" #: src/canonmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:106 msgid "Indoor" msgstr "vnútri" #: src/canonmn.cpp:510 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:107 #: src/panasonicmn.cpp:127 src/sonymn.cpp:158 msgid "Fireworks" msgstr "Ohňostroj" #: src/canonmn.cpp:511 src/fujimn.cpp:129 src/olympusmn.cpp:129 #: src/panasonicmn.cpp:139 src/sonymn.cpp:147 msgid "Beach" msgstr "Pláž" #: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:1112 src/fujimn.cpp:132 #: src/olympusmn.cpp:579 src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:164 msgid "Underwater" msgstr "pod vodou" #: src/canonmn.cpp:513 src/fujimn.cpp:130 src/olympusmn.cpp:130 #: src/panasonicmn.cpp:129 src/sonymn.cpp:149 msgid "Snow" msgstr "Sneh" #: src/canonmn.cpp:514 msgid "Kids & pets" msgstr "deti & zvieratá" #: src/canonmn.cpp:515 msgid "Night SnapShot" msgstr "Nočný záber" #: src/canonmn.cpp:516 msgid "Digital macro" msgstr "digitálne makro" #: src/canonmn.cpp:517 msgid "My Colors" msgstr "Moje farby" #: src/canonmn.cpp:518 src/minoltamn.cpp:343 msgid "Still image" msgstr "Fotografia" #: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:527 src/properties.cpp:884 #: src/properties.cpp:906 src/tags.cpp:1428 src/tags.cpp:1429 msgid "Other" msgstr "Iný" #: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1029 src/canonmn.cpp:1370 #: src/fujimn.cpp:86 src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1168 #: src/minoltamn.cpp:1174 src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1349 #: src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:208 #: src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1141 src/panasonicmn.cpp:215 #: src/panasonicmn.cpp:219 src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346 #: src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457 #: src/sonymn.cpp:263 src/tags.cpp:1534 msgid "Low" msgstr "nízka" #: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1372 src/fujimn.cpp:85 src/fujimn.cpp:94 #: src/minoltamn.cpp:1169 src/minoltamn.cpp:1175 src/minoltamn.cpp:1181 #: src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79 src/nikonmn.cpp:210 #: src/olympusmn.cpp:169 src/olympusmn.cpp:1143 src/panasonicmn.cpp:56 #: src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221 src/panasonicmn.cpp:222 #: src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348 src/panasonicmn.cpp:357 #: src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459 src/sonymn.cpp:266 #: src/tags.cpp:1535 msgid "High" msgstr "vysoká" #: src/canonmn.cpp:539 src/canonmn.cpp:1026 src/canonmn.cpp:1030 #: src/canonmn.cpp:1035 src/canonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:679 #: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:930 src/nikonmn.cpp:985 #: src/nikonmn.cpp:1240 src/olympusmn.cpp:626 src/olympusmn.cpp:636 #: src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657 src/pentaxmn.cpp:205 #: src/sonymn.cpp:175 src/sonymn.cpp:183 src/sonymn.cpp:191 src/sonymn.cpp:230 #: src/sonymn.cpp:243 src/sonymn.cpp:250 src/sonymn.cpp:258 src/sonymn.cpp:264 #: src/sonymn.cpp:275 src/sonymn.cpp:281 src/sonymn.cpp:288 msgid "n/a" msgstr "nie je k dispozícii" #: src/canonmn.cpp:540 msgid "Auto High" msgstr "automatický vysoký" #: src/canonmn.cpp:558 src/sonymn.cpp:235 msgid "Default" msgstr "štandardný" #: src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:265 src/minoltamn.cpp:883 #: src/minoltamn.cpp:933 src/minoltamn.cpp:1133 src/minoltamn.cpp:1991 #: src/olympusmn.cpp:492 src/panasonicmn.cpp:119 src/pentaxmn.cpp:404 #: src/sonymn.cpp:519 src/tags.cpp:1424 msgid "Spot" msgstr "Bodový" #: src/canonmn.cpp:560 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1422 msgid "Average" msgstr "priemer" #: src/canonmn.cpp:561 msgid "Evaluative" msgstr "vyhodnocujúci" #: src/canonmn.cpp:562 src/tags.cpp:1427 msgid "Partial" msgstr "Čiastočný" #: src/canonmn.cpp:563 src/minoltamn.cpp:882 msgid "Center weighted" msgstr "Stredovo vážený" #: src/canonmn.cpp:570 msgid "Not known" msgstr "Neznámy" # exif-subjectdistancerange-1 #: src/canonmn.cpp:571 src/canonmn.cpp:1042 src/fujimn.cpp:207 #: src/minoltamn.cpp:847 src/minoltamn.cpp:2094 src/olympusmn.cpp:109 #: src/olympusmn.cpp:151 src/olympusmn.cpp:201 src/panasonicmn.cpp:118 #: src/panasonicmn.cpp:276 src/panasonicmn.cpp:277 src/panasonicmn.cpp:448 #: src/pentaxmn.cpp:268 src/pentaxmn.cpp:586 src/sonymn.cpp:162 #: src/sonymn.cpp:439 src/sonymn.cpp:440 src/sonymn.cpp:577 src/tags.cpp:1541 msgid "Macro" msgstr "makro" #: src/canonmn.cpp:572 msgid "Very close" msgstr "veľmi zblízka" #: src/canonmn.cpp:573 msgid "Close" msgstr "Zblízka" #: src/canonmn.cpp:574 msgid "Middle range" msgstr "stredný rozsah" #: src/canonmn.cpp:575 msgid "Far range" msgstr "V diaľke" #: src/canonmn.cpp:578 src/olympusmn.cpp:1587 src/pentaxmn.cpp:269 #: src/tags.cpp:2590 msgid "Infinity" msgstr "Nekonečno" # AF = automatické zaostrenie #: src/canonmn.cpp:583 msgid "Manual AF point selection" msgstr "Ručná voľba bodu automatického zaostrenia" #: src/canonmn.cpp:584 msgid "None (MF)" msgstr "Nič (MF)" #: src/canonmn.cpp:585 msgid "Auto-selected" msgstr "Automatický výber" #: src/canonmn.cpp:586 src/minoltamn.cpp:287 src/minoltamn.cpp:706 #: src/minoltamn.cpp:921 src/minoltamn.cpp:2006 src/nikonmn.cpp:103 #: src/olympusmn.cpp:1610 src/pentaxmn.cpp:296 src/pentaxmn.cpp:311 msgid "Right" msgstr "vpravo" #: src/canonmn.cpp:587 src/canonmn.cpp:1007 src/minoltamn.cpp:284 #: src/minoltamn.cpp:703 src/minoltamn.cpp:2003 src/nikonmn.cpp:99 #: src/nikonmn.cpp:808 src/nikonmn.cpp:823 src/pentaxmn.cpp:294 #: src/pentaxmn.cpp:310 src/sigmamn.cpp:169 msgid "Center" msgstr "v strede" #: src/canonmn.cpp:588 src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710 #: src/minoltamn.cpp:925 src/minoltamn.cpp:2010 src/nikonmn.cpp:102 #: src/pentaxmn.cpp:292 src/pentaxmn.cpp:309 msgid "Left" msgstr "vľavo" # AF = automatické zaostrenie #: src/canonmn.cpp:589 msgid "Auto AF point selection" msgstr "automatická voľba bodu zaostrenia" #: src/canonmn.cpp:594 msgid "Easy shooting (Auto)" msgstr "Jednoduché fotenie (auto)" #: src/canonmn.cpp:595 msgid "Program (P)" msgstr "Program (P)" # exif-exposureprogram-4 #: src/canonmn.cpp:596 msgid "Shutter priority (Tv)" msgstr "Priorita uzávierky (Tv)" # FUZZY exif-exposureprogram-3 #: src/canonmn.cpp:597 msgid "Aperture priority (Av)" msgstr "Priorita clony (Av)" #: src/canonmn.cpp:598 msgid "Manual (M)" msgstr "Manuál (M)" #: src/canonmn.cpp:599 msgid "A-DEP" msgstr "A-DEP" #: src/canonmn.cpp:600 msgid "M-DEP" msgstr "M-DEP" #: src/canonmn.cpp:966 src/minoltamn.cpp:297 src/nikonmn.cpp:142 msgid "Did not fire" msgstr "Blesk sa nespustil" #: src/canonmn.cpp:967 src/minoltamn.cpp:298 src/nikonmn.cpp:1003 #: src/panasonicmn.cpp:252 src/tags.cpp:369 msgid "Fired" msgstr "Spustil sa" #: src/canonmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1016 msgid "External flash" msgstr "externý blesk" #: src/canonmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Internal flash" msgstr "Vnútorný blesk" #: src/canonmn.cpp:975 src/olympusmn.cpp:558 src/sonymn.cpp:543 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: src/canonmn.cpp:976 msgid "A-TTL" msgstr "A-TTL" #: src/canonmn.cpp:977 msgid "E-TTL" msgstr "E-TTL" #: src/canonmn.cpp:978 msgid "FP sync enabled" msgstr "FP synchr. zapnutá" #: src/canonmn.cpp:979 msgid "2nd-curtain sync used" msgstr "synchr. 2. zácl. použitá" #: src/canonmn.cpp:980 msgid "FP sync used" msgstr "FP synchr. použitá" #: src/canonmn.cpp:991 msgid "Normal AE" msgstr "Normálna AE" #: src/canonmn.cpp:992 src/minoltamn.cpp:527 src/minoltamn.cpp:769 #: src/minoltamn.cpp:1049 src/pentaxmn.cpp:1199 src/pentaxmn.cpp:1200 msgid "Exposure compensation" msgstr "Kompenzácia expozície" # AE - automatická expozícia #: src/canonmn.cpp:993 src/minoltamn.cpp:1579 src/pentaxmn.cpp:1301 #: src/pentaxmn.cpp:1302 msgid "AE lock" msgstr "zámok AE" # AE - automatická expozícia #: src/canonmn.cpp:994 msgid "AE lock + exposure compensation" msgstr "zámok AE + kompenzácia expozície" # AE - automatická expozícia #: src/canonmn.cpp:995 msgid "No AE" msgstr "bez AE" #: src/canonmn.cpp:1002 msgid "On, shot only" msgstr "zapnutý, iba pri fotení" # AF = automatické zaostrenie #: src/canonmn.cpp:1008 src/canonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:839 #: src/olympusmn.cpp:1015 msgid "AF Point" msgstr "Bod automatického zaostrenia" #: src/canonmn.cpp:1016 msgid "Smooth" msgstr "Hladký" #: src/canonmn.cpp:1018 src/nikonmn.cpp:684 msgid "B&W" msgstr "ČB" #: src/canonmn.cpp:1019 src/canonmn.cpp:1102 src/canonmn.cpp:1363 #: src/fujimn.cpp:78 src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:222 #: src/minoltamn.cpp:1188 src/minoltamn.cpp:1191 src/minoltamn.cpp:2153 #: src/pentaxmn.cpp:993 msgid "Custom" msgstr "Vlastný" #: src/canonmn.cpp:1020 src/canonmn.cpp:1021 msgid "My color data" msgstr "moje farebné údaje" #: src/canonmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:211 msgid "Full" msgstr "Plný" #: src/canonmn.cpp:1036 msgid "sRAW1 (mRAW)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1037 msgid "sRAW2 (sRAW)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1043 msgid "Selftimer" msgstr "Samospúšť" #: src/canonmn.cpp:1043 src/panasonicmn.cpp:464 msgid "Self timer" msgstr "Samospúšť" #: src/canonmn.cpp:1044 src/fujimn.cpp:186 src/minoltamn.cpp:1488 #: src/minoltamn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:224 src/nikonmn.cpp:465 #: src/nikonmn.cpp:535 src/olympusmn.cpp:198 src/panasonicmn.cpp:441 #: src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:696 #: src/sonymn.cpp:697 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: src/canonmn.cpp:1045 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:493 #: src/minoltamn.cpp:762 src/nikonmn.cpp:574 src/olympusmn.cpp:279 #: src/olympusmn.cpp:676 msgid "Flash Mode" msgstr "Režim blesku" #: src/canonmn.cpp:1045 msgid "Flash mode setting" msgstr "Nastavenie režimu blesku" #: src/canonmn.cpp:1046 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:1431 #: src/olympusmn.cpp:706 src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:608 #: src/sonymn.cpp:609 msgid "Drive Mode" msgstr "Režim jazda autom" #: src/canonmn.cpp:1046 msgid "Drive mode setting" msgstr "Nastavenie režimu jazda autom" #: src/canonmn.cpp:1048 src/fujimn.cpp:210 src/minoltamn.cpp:622 #: src/minoltamn.cpp:753 src/minoltamn.cpp:1039 src/minoltamn.cpp:1383 #: src/nikonmn.cpp:480 src/olympusmn.cpp:300 src/olympusmn.cpp:670 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1159 src/sonymn.cpp:445 #: src/sonymn.cpp:446 src/sonymn.cpp:615 src/sonymn.cpp:616 src/sonymn.cpp:721 #: src/sonymn.cpp:722 msgid "Focus Mode" msgstr "režim zaostrenia" #: src/canonmn.cpp:1048 msgid "Focus mode setting" msgstr "Nastavenie režimu zaostrenia" #: src/canonmn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:499 src/minoltamn.cpp:744 #: src/minoltamn.cpp:991 msgid "Image Size" msgstr "Veľkosť obrázka" #: src/canonmn.cpp:1052 msgid "Easy Mode" msgstr "Jednoduchý režim" #: src/canonmn.cpp:1052 msgid "Easy shooting mode" msgstr "režim jednoduchého fotenia" #: src/canonmn.cpp:1053 src/minoltamn.cpp:523 src/nikonmn.cpp:257 #: src/nikonmn.cpp:486 src/nikonmn.cpp:573 src/olympusmn.cpp:207 msgid "Digital Zoom" msgstr "digitálne priblíženie" #: src/canonmn.cpp:1053 src/minoltamn.cpp:524 src/pentaxmn.cpp:1224 #: src/pentaxmn.cpp:1225 msgid "Digital zoom" msgstr "digitálne priblíženie" #: src/canonmn.cpp:1054 src/minoltamn.cpp:386 src/minoltamn.cpp:574 #: src/minoltamn.cpp:575 src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:778 #: src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1419 #: src/minoltamn.cpp:1420 src/nikonmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:390 #: src/olympusmn.cpp:807 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473 #: src/pentaxmn.cpp:1130 src/pentaxmn.cpp:1230 src/pentaxmn.cpp:1231 #: src/properties.cpp:468 src/properties.cpp:614 src/properties.cpp:1097 #: src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:373 src/sonymn.cpp:642 #: src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748 src/sonymn.cpp:749 src/tags.cpp:1814 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/canonmn.cpp:1054 src/fujimn.cpp:199 src/olympusmn.cpp:391 #: src/olympusmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:1087 src/panasonicmn.cpp:462 msgid "Contrast setting" msgstr "Nastavenie kontrastu" #: src/canonmn.cpp:1055 src/minoltamn.cpp:387 src/minoltamn.cpp:571 #: src/minoltamn.cpp:572 src/minoltamn.cpp:780 src/minoltamn.cpp:781 #: src/minoltamn.cpp:1024 src/minoltamn.cpp:1025 src/minoltamn.cpp:1422 #: src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:586 src/nikonmn.cpp:605 #: src/nikonmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:806 src/olympusmn.cpp:905 #: src/panasonicmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:1124 src/pentaxmn.cpp:1227 #: src/pentaxmn.cpp:1228 src/properties.cpp:486 src/properties.cpp:615 #: src/properties.cpp:1295 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99 #: src/sonymn.cpp:376 src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 src/sonymn.cpp:751 #: src/sonymn.cpp:752 src/tags.cpp:1818 msgid "Saturation" msgstr "Sýtosť" #: src/canonmn.cpp:1055 src/olympusmn.cpp:1085 msgid "Saturation setting" msgstr "Nastavenie sýtosti" #: src/canonmn.cpp:1056 src/canonmn.cpp:1405 src/fujimn.cpp:189 #: src/minoltamn.cpp:577 src/minoltamn.cpp:578 src/minoltamn.cpp:774 #: src/minoltamn.cpp:775 src/minoltamn.cpp:1018 src/minoltamn.cpp:1019 #: src/minoltamn.cpp:1416 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:704 #: src/olympusmn.cpp:808 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1127 #: src/pentaxmn.cpp:1233 src/pentaxmn.cpp:1234 src/properties.cpp:489 #: src/properties.cpp:616 src/properties.cpp:1301 src/sigmamn.cpp:101 #: src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640 src/sonymn.cpp:745 #: src/sonymn.cpp:746 src/tags.cpp:1822 msgid "Sharpness" msgstr "Ostrosť" #: src/canonmn.cpp:1056 src/fujimn.cpp:190 src/olympusmn.cpp:688 #: src/olympusmn.cpp:1088 msgid "Sharpness setting" msgstr "Nastavenie zaostrenia" #: src/canonmn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012 msgid "ISO Speed Mode" msgstr "Režim ISO rýchlosť" #: src/canonmn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013 #: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:475 src/nikonmn.cpp:533 #: src/panasonicmn.cpp:734 msgid "ISO speed setting" msgstr "Nastavenie ISO rýchlosti" # exif-meteringmode #: src/canonmn.cpp:1058 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:1009 #: src/minoltamn.cpp:1398 src/olympusmn.cpp:667 src/properties.cpp:586 #: src/properties.cpp:1223 src/sigmamn.cpp:77 src/sonymn.cpp:624 #: src/sonymn.cpp:625 src/sonymn.cpp:730 src/sonymn.cpp:731 src/tags.cpp:832 #: src/tags.cpp:1653 msgid "Metering Mode" msgstr "merací režim" #: src/canonmn.cpp:1058 msgid "Metering mode setting" msgstr "Nastavenie režimu merania" #: src/canonmn.cpp:1059 msgid "Focus Type" msgstr "Typ zaostrenia" #: src/canonmn.cpp:1059 msgid "Focus type setting" msgstr "Nastavenie typu zaostrenia" #: src/canonmn.cpp:1060 msgid "AF point selected" msgstr "Nebol vybraný bod automatického zaostrenia" #: src/canonmn.cpp:1061 src/properties.cpp:575 src/properties.cpp:1146 #: src/sonymn.cpp:681 src/sonymn.cpp:682 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758 #: src/tags.cpp:806 src/tags.cpp:1555 msgid "Exposure Program" msgstr "Režim expozície" # exif-exposuremode #: src/canonmn.cpp:1061 msgid "Exposure mode setting" msgstr "Nastavenie režimu expozície" #: src/canonmn.cpp:1063 src/nikonmn.cpp:570 src/olympusmn.cpp:751 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/properties.cpp:1200 msgid "Lens Type" msgstr "Typ šošpviek" #: src/canonmn.cpp:1063 src/nikonmn.cpp:570 src/olympusmn.cpp:751 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/pentaxmn.cpp:1288 src/pentaxmn.cpp:1289 msgid "Lens type" msgstr "typ šošoviek" #: src/canonmn.cpp:1064 src/nikonmn.cpp:571 src/properties.cpp:658 msgid "Lens" msgstr "šošovky" #: src/canonmn.cpp:1064 msgid "" "'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' " "per mm" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1065 msgid "Short Focal" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Short focal" msgstr "Bodové zaostrenie" #: src/canonmn.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Focal Units" msgstr "Ohnisková vzdialenosť" #: src/canonmn.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Focal units" msgstr "Ohnisková vzdialenosť" #: src/canonmn.cpp:1067 src/minoltamn.cpp:553 msgid "Max Aperture" msgstr "Max. clona" #: src/canonmn.cpp:1067 src/minoltamn.cpp:554 msgid "Max aperture" msgstr "Max. clona" #: src/canonmn.cpp:1068 #, fuzzy msgid "Min Aperture" msgstr "Max. clona" #: src/canonmn.cpp:1068 #, fuzzy msgid "Min aperture" msgstr "Max. clona" #: src/canonmn.cpp:1069 msgid "Flash Activity" msgstr "Aktivita blesku" #: src/canonmn.cpp:1069 msgid "Flash activity" msgstr "aktivita blesku" #: src/canonmn.cpp:1070 msgid "Flash Details" msgstr "Podrobnosti blesku" #: src/canonmn.cpp:1070 msgid "Flash details" msgstr "podrobnosti blesku" #: src/canonmn.cpp:1073 msgid "Focus Continuous" msgstr "Spojité zaostrenie" #: src/canonmn.cpp:1073 msgid "Focus continuous setting" msgstr "Nastavenie spojité zaostrenie" #: src/canonmn.cpp:1074 msgid "AESetting" msgstr "Nastavenie AE" #: src/canonmn.cpp:1074 msgid "AE setting" msgstr "Nastavenie AE" #: src/canonmn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:814 #: src/minoltamn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:1566 src/nikonmn.cpp:607 #: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:1023 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:421 src/sonymn.cpp:684 src/sonymn.cpp:685 msgid "Image Stabilization" msgstr "Stabilizácia obrazu" #: src/canonmn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:815 #: src/minoltamn.cpp:1076 src/minoltamn.cpp:1567 src/nikonmn.cpp:607 #: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:1023 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:422 msgid "Image stabilization" msgstr "Stabilizácia obrazu" #: src/canonmn.cpp:1076 msgid "Display Aperture" msgstr "Clona displeja" #: src/canonmn.cpp:1076 msgid "Display aperture" msgstr "Clona displeja" #: src/canonmn.cpp:1077 msgid "Zoom Source Width" msgstr "Zdrojová šírka priblíženia" #: src/canonmn.cpp:1077 msgid "Zoom source width" msgstr "zdrojová šírka priblíženia" #: src/canonmn.cpp:1078 msgid "Zoom Target Width" msgstr "Cieľová šírka priblíženia" #: src/canonmn.cpp:1078 msgid "Zoom target width" msgstr "Cieľová šírka priblíženia" # exif-meteringmode #: src/canonmn.cpp:1080 #, fuzzy msgid "Spot Metering Mode" msgstr "merací režim" #: src/canonmn.cpp:1080 #, fuzzy msgid "Spot metering mode" msgstr "Režim merania." #: src/canonmn.cpp:1081 msgid "Photo Effect" msgstr "Fotoefekt" #: src/canonmn.cpp:1081 msgid "Photo effect" msgstr "fotoefekt" #: src/canonmn.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Manual Flash Output" msgstr "Ručné uvoľnenie" #: src/canonmn.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Manual flash output" msgstr "Ručné uvoľnenie" #: src/canonmn.cpp:1083 msgid "Color Tone" msgstr "Farebný tón" #: src/canonmn.cpp:1083 msgid "Color tone" msgstr "Farebný tón" #: src/canonmn.cpp:1084 msgid "SRAW Quality Tone" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1084 #, fuzzy msgid "SRAW quality" msgstr "Kvalita obrázka" #: src/canonmn.cpp:1086 msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag" msgstr "Neznáma značka Nastavenie fotoaparátu Canon 1" # exif-lightsource-1 #: src/canonmn.cpp:1097 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:219 #: src/minoltamn.cpp:683 src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:1197 #: src/minoltamn.cpp:2147 src/nikonmn.cpp:453 src/panasonicmn.cpp:68 #: src/pentaxmn.cpp:410 src/sonymn.cpp:212 src/tags.cpp:1435 msgid "Daylight" msgstr "denné svetlo" #: src/canonmn.cpp:1098 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:220 #: src/minoltamn.cpp:685 src/minoltamn.cpp:870 src/minoltamn.cpp:1198 #: src/minoltamn.cpp:2148 src/nikonmn.cpp:456 src/olympusmn.cpp:1048 #: src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:419 src/sonymn.cpp:213 msgid "Cloudy" msgstr "oblačno" # exif-lightsource-3 #: src/canonmn.cpp:1099 src/minoltamn.cpp:221 src/minoltamn.cpp:686 #: src/minoltamn.cpp:872 src/minoltamn.cpp:1200 src/minoltamn.cpp:2150 #: src/pentaxmn.cpp:413 msgid "Tungsten" msgstr "volfrám" # exif-lightsource-2 #: src/canonmn.cpp:1100 src/minoltamn.cpp:223 src/minoltamn.cpp:687 #: src/minoltamn.cpp:873 src/minoltamn.cpp:1201 src/minoltamn.cpp:2152 #: src/nikonmn.cpp:455 src/pentaxmn.cpp:412 src/tags.cpp:1436 msgid "Fluorescent" msgstr "fluorescencia" #: src/canonmn.cpp:1103 src/minoltamn.cpp:57 src/minoltamn.cpp:1943 #: src/sonymn.cpp:530 msgid "Black & White" msgstr "Čiernobiela" #: src/canonmn.cpp:1104 src/minoltamn.cpp:684 src/minoltamn.cpp:871 #: src/minoltamn.cpp:1199 src/minoltamn.cpp:2149 src/olympusmn.cpp:1047 #: src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:411 src/tags.cpp:1441 msgid "Shade" msgstr "Tieň" # ?exif-lightsource-255 #: src/canonmn.cpp:1105 msgid "Manual Temperature (Kelvin)" msgstr "Ručné nastavenie teploty (v kelvinoch)" #: src/canonmn.cpp:1106 msgid "PC Set 1" msgstr "PC Set 1" #: src/canonmn.cpp:1107 msgid "PC Set 2" msgstr "PC Set 2" #: src/canonmn.cpp:1108 msgid "PC Set 3" msgstr "PC Set 3" # exif-lightsource-12 #: src/canonmn.cpp:1109 msgid "Daylight Fluorescent" msgstr "denné svetlo, fluorescenčné" #: src/canonmn.cpp:1110 src/properties.cpp:816 msgid "Custom 1" msgstr "Vlastný 1" #: src/canonmn.cpp:1111 src/minoltamn.cpp:225 src/properties.cpp:817 msgid "Custom 2" msgstr "Vlastný 2" #: src/canonmn.cpp:1113 src/canonmn.cpp:1114 src/minoltamn.cpp:226 #: src/properties.cpp:818 msgid "Custom 3" msgstr "vlastné 3" #: src/canonmn.cpp:1115 #, fuzzy msgid "PC Set 4" msgstr "PC Set 1" #: src/canonmn.cpp:1116 #, fuzzy msgid "PC Set 5" msgstr "PC Set 1" # exif-exposureprogram-4 #: src/canonmn.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Auto (ambience priority)" msgstr "priorita uzávierky" #: src/canonmn.cpp:1122 src/canonmn.cpp:1241 src/canonmn.cpp:1249 msgid "left" msgstr "vľavo" #: src/canonmn.cpp:1123 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1250 msgid "center" msgstr "v strede" #: src/canonmn.cpp:1124 src/canonmn.cpp:1235 src/canonmn.cpp:1251 msgid "right" msgstr "vpravo" #: src/canonmn.cpp:1151 msgid "ISO Speed Used" msgstr "Použitá ISO rýchlosť" #: src/canonmn.cpp:1151 msgid "ISO speed used" msgstr "Použitá ISO rýchlosť" #: src/canonmn.cpp:1152 msgid "Measured EV" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1153 msgid "Target Aperture" msgstr "Cieľová clona" #: src/canonmn.cpp:1154 msgid "Target Shutter Speed" msgstr "Cieľová rýchlosť uzávierky" # exif-shutterspeedvalue #: src/canonmn.cpp:1154 msgid "Target shutter speed" msgstr "exif-shutterspeedvalue" #: src/canonmn.cpp:1156 src/fujimn.cpp:192 src/minoltamn.cpp:177 #: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:750 src/minoltamn.cpp:997 #: src/minoltamn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:227 src/nikonmn.cpp:477 #: src/nikonmn.cpp:536 src/olympusmn.cpp:330 src/olympusmn.cpp:887 #: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:498 src/properties.cpp:607 #: src/properties.cpp:1382 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:338 #: src/tags.cpp:1792 msgid "White Balance" msgstr "Vyváženie bielej" #: src/canonmn.cpp:1156 src/fujimn.cpp:193 src/minoltamn.cpp:1447 #: src/panasonicmn.cpp:443 msgid "White balance setting" msgstr "Nastavenie vyváženia bielej" #: src/canonmn.cpp:1158 msgid "Sequence" msgstr "Poradové číslo" #: src/canonmn.cpp:1158 msgid "Sequence number (if in a continuous burst)" msgstr "Poradové číslo (ak je zo spojitého záberu)" # AF = automatické zaostrenie #: src/canonmn.cpp:1163 msgid "AF Point Used" msgstr "Použitý bod automatického zaostrenia" # AF = automatické zaostrenie #: src/canonmn.cpp:1163 msgid "AF point used" msgstr "Použitý bod automatického zaostrenia" #: src/canonmn.cpp:1164 src/olympusmn.cpp:372 msgid "Flash Bias" msgstr "Skreslenie blesku" # exif-subjectdistance #: src/canonmn.cpp:1168 src/properties.cpp:585 src/tags.cpp:831 #: src/tags.cpp:1650 msgid "Subject Distance" msgstr "vzdialenosť subjektu" # exif-subjectdistancerange #: src/canonmn.cpp:1168 msgid "Subject distance (units are not clear)" msgstr "Vzdialenosť subjektu (jednotky nie sú jasné)" #: src/canonmn.cpp:1170 src/olympusmn.cpp:273 src/properties.cpp:581 #: src/tags.cpp:827 msgid "Aperture Value" msgstr "Hodnota clony" #: src/canonmn.cpp:1171 src/properties.cpp:580 src/tags.cpp:826 msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Hodnota rýchlosti uzávierky" # exif-shutterspeedvalue #: src/canonmn.cpp:1171 src/tags.cpp:1630 msgid "Shutter speed" msgstr "rýchlosť uzávierky" #: src/canonmn.cpp:1172 msgid "Measured EV 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1177 msgid "Unknown Canon Camera Settings 2 tag" msgstr "Neznáma značka Nastavenie fotoaparátu Canon 2" #: src/canonmn.cpp:1187 src/olympusmn.cpp:1171 msgid "Left to right" msgstr "zľava doprava" #: src/canonmn.cpp:1188 src/olympusmn.cpp:1172 msgid "Right to left" msgstr "sprava doľava" #: src/canonmn.cpp:1189 src/olympusmn.cpp:1173 msgid "Bottom to top" msgstr "zdola hore" #: src/canonmn.cpp:1190 src/olympusmn.cpp:1174 msgid "Top to bottom" msgstr "zhora dolu" #: src/canonmn.cpp:1191 msgid "2x2 matrix (Clockwise)" msgstr "matica 2x2 (v smere hodinových ručičiek)" #: src/canonmn.cpp:1196 msgid "Panorama Frame" msgstr "Rámec panorámy" #: src/canonmn.cpp:1196 msgid "Panorama frame number" msgstr "Číslo rámca panorámy" #: src/canonmn.cpp:1197 msgid "Panorama Direction" msgstr "Smer panorámy" #: src/canonmn.cpp:1197 msgid "Panorama direction" msgstr "smer panorámy" #: src/canonmn.cpp:1199 msgid "Unknown Canon Panorama tag" msgstr "Neznáma značka Canon Panorama" #: src/canonmn.cpp:1209 src/canonmn.cpp:1339 src/minoltamn.cpp:807 #: src/minoltamn.cpp:1072 src/minoltamn.cpp:1497 src/nikonmn.cpp:587 #: src/olympusmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:608 src/olympusmn.cpp:691 #: src/olympusmn.cpp:811 src/olympusmn.cpp:826 src/olympusmn.cpp:896 #: src/olympusmn.cpp:981 msgid "Noise Reduction" msgstr "Redukcia šumu" #: src/canonmn.cpp:1209 msgid "Long exposure noise reduction" msgstr "Redukciu šumu dlhej expozície" #: src/canonmn.cpp:1210 msgid "Shutter Ae Lock" msgstr "Ae zámok uzávierky" #: src/canonmn.cpp:1210 msgid "Shutter/AE lock buttons" msgstr "Tlačidlá zamknutia uzávierky/AE" #: src/canonmn.cpp:1211 msgid "Mirror Lockup" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1211 msgid "Mirror lockup" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1212 src/sonymn.cpp:699 src/sonymn.cpp:700 msgid "Exposure Level Increments" msgstr "Kroky úrovne expozície" #: src/canonmn.cpp:1212 msgid "Tv/Av and exposure level" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1213 src/minoltamn.cpp:1524 msgid "AF Assist" msgstr "Asistent AZ" # AF = automatické zaostrenie #: src/canonmn.cpp:1213 msgid "AF assist light" msgstr "Svetlo asistenta AZ" #: src/canonmn.cpp:1214 msgid "Flash Sync Speed Av" msgstr "Blesk synch. rýchlosť Av" #: src/canonmn.cpp:1214 msgid "Shutter speed in Av mode" msgstr "Rýchlosť uzávierky v režime Av" #: src/canonmn.cpp:1215 msgid "AEB Sequence" msgstr "Poradové číslo AEB" #: src/canonmn.cpp:1215 msgid "AEB sequence/auto cancellation" msgstr "" # exif-exposureprogram-4 #: src/canonmn.cpp:1216 #, fuzzy msgid "Shutter Curtain Sync" msgstr "priorita uzávierky" # exif-exposureprogram-4 #: src/canonmn.cpp:1216 #, fuzzy msgid "Shutter curtain sync" msgstr "priorita uzávierky" # TODO: check #: src/canonmn.cpp:1217 #, fuzzy msgid "Lens AF Stop Button" msgstr "F stops šošoviek" # TODO: check #: src/canonmn.cpp:1217 #, fuzzy msgid "Lens AF stop button Fn. Switch" msgstr "F stops šošoviek" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Fill Flash Auto Reduction" msgstr "Blesk sa spustí automatická redukcia" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Auto reduction of fill flash" msgstr "Automatická redukcia alebo blesk sa spustí" #: src/canonmn.cpp:1219 msgid "Menu Button Return" msgstr "Tlačidlo menu Návrat" #: src/canonmn.cpp:1219 msgid "Menu button return position" msgstr "Poloha tlačidla menu Návrat" #: src/canonmn.cpp:1220 msgid "Set Button Function" msgstr "Nastavenie funkcie tlačidla" #: src/canonmn.cpp:1220 msgid "SET button func. when shooting" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1221 msgid "Sensor Cleaning" msgstr "Čistenie snímača" #: src/canonmn.cpp:1221 msgid "Sensor cleaning" msgstr "Vyčistenie snímača" #: src/canonmn.cpp:1222 msgid "Superimposed Display" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1222 msgid "Superimposed display" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1223 msgid "Shutter Release No CF Card" msgstr "Uvoľnenie spúšte Žiadna CF karta" #: src/canonmn.cpp:1223 msgid "Shutter Release W/O CF Card" msgstr "Uvoľnenie spúšte bez CF karty" #: src/canonmn.cpp:1225 msgid "Unknown Canon Custom Function tag" msgstr "Neznáma značka Canon Custom Function" #: src/canonmn.cpp:1236 msgid "mid-right" msgstr "v strede vpravo" #: src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1254 msgid "bottom" msgstr "dolu" #: src/canonmn.cpp:1239 src/canonmn.cpp:1246 msgid "top" msgstr "hore" #: src/canonmn.cpp:1240 msgid "mid-left" msgstr "v strede vľavo" #: src/canonmn.cpp:1247 msgid "upper-left" msgstr "vyššie vľavo" #: src/canonmn.cpp:1248 msgid "upper-right" msgstr "vyššie vpravo" #: src/canonmn.cpp:1252 msgid "lower-left" msgstr "nižšie vľavo" #: src/canonmn.cpp:1253 msgid "lower-right" msgstr "nižšie vpravo" #: src/canonmn.cpp:1259 src/olympusmn.cpp:225 src/olympusmn.cpp:405 #: src/panasonicmn.cpp:731 src/properties.cpp:505 src/tags.cpp:419 msgid "Image Width" msgstr "Šírka obrázka" #: src/canonmn.cpp:1259 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406 #: src/panasonicmn.cpp:489 src/panasonicmn.cpp:731 src/tags.cpp:2110 msgid "Image width" msgstr "Šírka obrázka" #: src/canonmn.cpp:1260 src/olympusmn.cpp:228 src/olympusmn.cpp:408 #: src/panasonicmn.cpp:730 msgid "Image Height" msgstr "Výška obrázka" #: src/canonmn.cpp:1260 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409 #: src/panasonicmn.cpp:490 src/panasonicmn.cpp:730 src/tags.cpp:2113 msgid "Image height" msgstr "Dĺžka obrázka" #: src/canonmn.cpp:1261 msgid "Image Width As Shot" msgstr "šírka obrázka ako bol odfotený" #: src/canonmn.cpp:1261 msgid "Image width (as shot)" msgstr "šírka obrázka (ako bol odfotený)" #: src/canonmn.cpp:1262 msgid "Image Height As Shot" msgstr "výška obrázka (ako bol odfotený)" #: src/canonmn.cpp:1262 #, fuzzy msgid "Image height (as shot)" msgstr "šírka obrázka (ako bol odfotený)" # AF = automatické zaostrenie #: src/canonmn.cpp:1263 src/nikonmn.cpp:868 msgid "AF Points Used" msgstr "Použité body automatického zaostrenia" # AF = automatické zaostrenie #: src/canonmn.cpp:1263 src/nikonmn.cpp:868 msgid "AF points used" msgstr "Použité body automatického zaostrenia" # AF = automatické zaostrenie #: src/canonmn.cpp:1264 msgid "AF Points Used 20D" msgstr "Použité body automatického zaostrenia 20D" # AF = automatické zaostrenie #: src/canonmn.cpp:1264 #, fuzzy msgid "AF points used (20D)" msgstr "Použité body automatického zaostrenia 20D" #: src/canonmn.cpp:1266 msgid "Unknown Canon Picture Info tag" msgstr "Neznáma značka Canon Picture Info" #: src/canonmn.cpp:1277 msgid "AEB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1278 msgid "FEB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1279 src/minoltamn.cpp:511 src/nikonmn.cpp:783 #: src/nikonmn.cpp:1158 src/nikonmn.cpp:1218 src/nikonmn.cpp:1254 #, fuzzy msgid "ISO" msgstr "Info o snímke" #: src/canonmn.cpp:1280 msgid "WB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1291 msgid "Postcard" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1292 msgid "Widescreen" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1293 #, fuzzy msgid "Medium Movie" msgstr "stredný 1" #: src/canonmn.cpp:1294 #, fuzzy msgid "Small Movie" msgstr "Film" #: src/canonmn.cpp:1300 #, fuzzy msgid "On 1" msgstr "zapnutý" #: src/canonmn.cpp:1301 #, fuzzy msgid "On 2" msgstr "zapnutý" # AF = automatické zaostrenie #: src/canonmn.cpp:1309 #, fuzzy msgid "On (shift AB)" msgstr "automatické zaostrenie pre jeden záber" # AF = automatické zaostrenie #: src/canonmn.cpp:1310 #, fuzzy msgid "On (shift GM)" msgstr "automatické zaostrenie pre jeden záber" #: src/canonmn.cpp:1316 src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:688 #: src/nikonmn.cpp:1017 src/olympusmn.cpp:628 src/olympusmn.cpp:869 msgid "Yellow" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1317 src/nikonmn.cpp:676 src/olympusmn.cpp:629 #: src/olympusmn.cpp:870 #, fuzzy msgid "Orange" msgstr "V diaľke" #: src/canonmn.cpp:1318 src/nikonmn.cpp:677 src/nikonmn.cpp:687 #: src/nikonmn.cpp:1015 src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:871 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "Červené oči" #: src/canonmn.cpp:1319 src/canonmn.cpp:1328 src/nikonmn.cpp:678 #: src/nikonmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:641 #: src/olympusmn.cpp:872 src/olympusmn.cpp:881 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "Zelený odtieň" #: src/canonmn.cpp:1326 src/nikonmn.cpp:691 src/nikonmn.cpp:1016 #: src/olympusmn.cpp:639 src/olympusmn.cpp:879 #, fuzzy msgid "Blue" msgstr "hodnota" #: src/canonmn.cpp:1327 src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:880 msgid "Purple" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1334 #, fuzzy msgid "Bracket Mode" msgstr "Krok viacnásobného záberu" #: src/canonmn.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Bracket Value" msgstr "Krok viacnásobného záberu" #: src/canonmn.cpp:1336 #, fuzzy msgid "Bracket Shot Number" msgstr "Krok viacnásobného záberu" #: src/canonmn.cpp:1337 #, fuzzy msgid "Raw Jpg Quality" msgstr "Kvalita obrázka" #: src/canonmn.cpp:1338 #, fuzzy msgid "Raw Jpg Size" msgstr "Veľkosť obrázka" #: src/canonmn.cpp:1340 #, fuzzy msgid "WB Bracket Mode" msgstr "Krok viacnásobného záberu" #: src/canonmn.cpp:1341 #, fuzzy msgid "WB Bracket Value AB" msgstr "Tabuľka vyváženia bielej" #: src/canonmn.cpp:1342 #, fuzzy msgid "WB Bracket Value GM" msgstr "Tabuľka vyváženia bielej" #: src/canonmn.cpp:1343 src/nikonmn.cpp:709 src/properties.cpp:1155 #, fuzzy msgid "Filter Effect" msgstr "Farebný efekt" #: src/canonmn.cpp:1344 src/nikonmn.cpp:710 src/properties.cpp:1350 #, fuzzy msgid "Toning Effect" msgstr "fotoefekt" #: src/canonmn.cpp:1345 #, fuzzy msgid "Macro Magnification" msgstr "Elektromagnetické zväčšenie" #: src/canonmn.cpp:1345 #, fuzzy msgid "Macro magnification" msgstr "Elektromagnetické zväčšenie" #: src/canonmn.cpp:1346 msgid "Live View Shooting" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1346 #, fuzzy msgid "Live view shooting" msgstr "Nastavenie režimu jazda autom" #: src/canonmn.cpp:1347 #, fuzzy msgid "Focus Distance Upper" msgstr "Vzdialenosť zaostrenia" #: src/canonmn.cpp:1348 #, fuzzy msgid "Focus Distance Lower" msgstr "Vzdialenosť zaostrenia" #: src/canonmn.cpp:1349 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Lock" msgstr "Kompenzácia expozície blesku" #: src/canonmn.cpp:1349 #, fuzzy msgid "Flash exposure lock" msgstr "Kompenzácia expozície blesku" #: src/canonmn.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Unknown Canon File Info tag" msgstr "Neznáma značka Canon Picture Info" #: src/canonmn.cpp:1361 src/canonmn.cpp:1371 src/canonmn.cpp:1379 #: src/canonmn.cpp:1392 src/fujimn.cpp:147 src/fujimn.cpp:154 #: src/minoltamn.cpp:77 src/minoltamn.cpp:245 src/minoltamn.cpp:1139 #: src/minoltamn.cpp:1225 src/minoltamn.cpp:1937 src/minoltamn.cpp:2026 #: src/minoltamn.cpp:2060 src/minoltamn.cpp:2086 src/minoltamn.cpp:2112 #: src/olympusmn.cpp:93 src/olympusmn.cpp:1142 src/panasonicmn.cpp:220 #: src/panasonicmn.cpp:227 src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333 #: src/panasonicmn.cpp:347 src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:583 #: src/sonymn.cpp:128 src/sonymn.cpp:197 src/sonymn.cpp:524 src/sonymn.cpp:554 #: src/tags.cpp:1508 msgid "Standard" msgstr "Štandardný" #: src/canonmn.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Lowest" msgstr "vľavo dolu" #: src/canonmn.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Highest" msgstr "vysoká" #: src/canonmn.cpp:1381 #, fuzzy msgid "High Saturation" msgstr "Sýtosť" #: src/canonmn.cpp:1383 #, fuzzy msgid "Low Saturation" msgstr "Sýtosť" #: src/canonmn.cpp:1384 #, fuzzy msgid "CM Set 1" msgstr "PC Set 1" #: src/canonmn.cpp:1385 #, fuzzy msgid "CM Set 2" msgstr "PC Set 2" #: src/canonmn.cpp:1386 msgid "User Def. 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1387 msgid "User Def. 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1388 msgid "User Def. 3" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1389 msgid "PC 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1390 msgid "PC 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1391 msgid "PC 3" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1396 msgid "Faithful" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1397 src/minoltamn.cpp:903 src/minoltamn.cpp:953 #: src/nikonmn.cpp:429 src/panasonicmn.cpp:184 src/panasonicmn.cpp:372 #: src/pentaxmn.cpp:974 msgid "Monochrome" msgstr "jednofarebné" #: src/canonmn.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Fine Detail" msgstr "Podrobnosti blesku" #: src/canonmn.cpp:1404 #, fuzzy msgid "ToneCurve" msgstr "Krivka tónu" #: src/canonmn.cpp:1404 msgid "Tone curve" msgstr "Krivka tónu" #: src/canonmn.cpp:1406 #, fuzzy msgid "SharpnessFrequency" msgstr "Ostrosť" #: src/canonmn.cpp:1406 #, fuzzy msgid "Sharpness frequency" msgstr "Ostrosť" #: src/canonmn.cpp:1407 #, fuzzy msgid "SensorRedLevel" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/canonmn.cpp:1407 #, fuzzy msgid "Sensor red level" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/canonmn.cpp:1408 #, fuzzy msgid "SensorBlueLevel" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/canonmn.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Sensor blue level" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/canonmn.cpp:1409 #, fuzzy msgid "WhiteBalanceRed" msgstr "Vyváženie bielej" #: src/canonmn.cpp:1409 #, fuzzy msgid "White balance red" msgstr "Vyváženie bielej" #: src/canonmn.cpp:1410 #, fuzzy msgid "WhiteBalanceBlue" msgstr "Tabuľka vyváženia bielej" #: src/canonmn.cpp:1410 #, fuzzy msgid "White balance blue" msgstr "Tabuľka vyváženia bielej" #: src/canonmn.cpp:1411 #, fuzzy msgid "WhiteBalance" msgstr "Vyváženie bielej" #: src/canonmn.cpp:1412 #, fuzzy msgid "ColorTemperature" msgstr "Farebná teplota" #: src/canonmn.cpp:1412 src/minoltamn.cpp:156 src/minoltamn.cpp:786 #: src/minoltamn.cpp:1042 src/minoltamn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:1058 #: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1581 src/olympusmn.cpp:840 #: src/sonymn.cpp:406 src/sonymn.cpp:407 msgid "Color Temperature" msgstr "Farebná teplota" #: src/canonmn.cpp:1413 #, fuzzy msgid "PictureStyle" msgstr "Režim obrázka" #: src/canonmn.cpp:1413 #, fuzzy msgid "Picture style" msgstr "Režim obrázka" #: src/canonmn.cpp:1414 #, fuzzy msgid "DigitalGain" msgstr "digitálne makro" #: src/canonmn.cpp:1414 #, fuzzy msgid "Digital gain" msgstr "digitálne makro" #: src/canonmn.cpp:1415 msgid "WBShiftAB" msgstr "" # AF = automatické zaostrenie #: src/canonmn.cpp:1415 #, fuzzy msgid "WBShift AB" msgstr "automatické zaostrenie pre jeden záber" #: src/canonmn.cpp:1416 msgid "WBShiftGM" msgstr "" # AF = automatické zaostrenie #: src/canonmn.cpp:1416 #, fuzzy msgid "WB Shift GM" msgstr "automatické zaostrenie pre jeden záber" #: src/canonmn.cpp:1417 #, fuzzy msgid "Unknown Canon Processing Info tag" msgstr "Neznáma značka Canon Picture Info" #: src/crwimage.cpp:656 msgid "Header, offset" msgstr "Hlavička, ofset" #: src/crwimage.cpp:674 msgid "tag" msgstr "značka" #: src/crwimage.cpp:676 msgid "dir" msgstr "priečinok" #: src/crwimage.cpp:678 msgid "type" msgstr "typ" #: src/crwimage.cpp:679 msgid "size" msgstr "veľkosť" #: src/crwimage.cpp:680 msgid "offset" msgstr "ofset" #: src/datasets.cpp:79 msgid "(invalid)" msgstr "(nesprávny)" #: src/datasets.cpp:80 msgid "IIM envelope record" msgstr "záznam IIM obálky" #: src/datasets.cpp:81 msgid "IIM application record 2" msgstr "záznam IIM aplikácie 2" #: src/datasets.cpp:85 msgid "Model Version" msgstr "Verzia modelu" #: src/datasets.cpp:86 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" "Binárne číslo, ktoré identifikuje verziu Modelu na výmenu informácií, časť " "1, ktorú používa poskytovateľ. Čísla verzií priraďujú organizácie IPTC a NAA." #: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:484 #: src/pentaxmn.cpp:1242 src/pentaxmn.cpp:1243 msgid "Destination" msgstr "Cieľ" #: src/datasets.cpp:91 msgid "" "This DataSet is to accommodate some providers who require routing " "information above the appropriate OSI layers." msgstr "" "Táto množina údajov slúži pre niektorých poskytovateľov, ktorí vyžadujú " "tieto smerovacie informácie nad príslušnými vrstvami modelu OSI." #: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:397 src/sonymn.cpp:398 msgid "File Format" msgstr "Formát súboru" #: src/datasets.cpp:95 msgid "" "A binary number representing the file format. The file format must be " "registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The " "information is used to route the data to the appropriate system and to allow " "the receiving system to perform the appropriate actions there to." msgstr "" "Binárne číslo, ktoré predstavuje formát súboru. Formát súboru musí byť " "zaregistrovaný u IPTC alebo NAA, kde má priradené jedinečné číslo. Tieto " "údaje sa používajú na smerovanie údajov príslušnému systému a na umožnenie " "prijímajúcemu systému na nich vykonávať príslušné operácie." #: src/datasets.cpp:101 msgid "File Version" msgstr "Verzia súboru" #: src/datasets.cpp:102 msgid "" "A binary number representing the particular version of the File Format " "specified by tag." msgstr "" "Binárne číslo, ktoré predstavuje konkrétnu verziu Formátu súboru, ktorý " "špecifikuje značka ." #: src/datasets.cpp:105 msgid "Service Id" msgstr "Servisné identifikačné číslo" #: src/datasets.cpp:106 msgid "Identifies the provider and product" msgstr "Identifikácia poskytovateľa a produktu" #: src/datasets.cpp:108 msgid "Envelope Number" msgstr "Číslo obálky" #: src/datasets.cpp:109 msgid "" "The characters form a number that will be unique for the date specified in " " tag and for the Service Identifier specified by " " tag. If identical envelope numbers appear with the same " "date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged " "from the original. This is not intended to be a sequential serial number " "reception check." msgstr "" "Dva znaky z čísla, ktoré bude jedinečné pre údaje uvedené v značke " " a Identifikátor služby uvedený v značke . Ak " "sa vyskytne identické číslo obálky, záznamy s rovnakým dátumom a " "Identifikátorom služby, záznamy 2-9 musia byť oproti originálu nezmenené. " "Nie je však účelom byť sekvenčnou kontrolou prijatia sériového čísla." #: src/datasets.cpp:117 msgid "Product Id" msgstr "Identifikačné číslo výrobku" #: src/datasets.cpp:118 msgid "" "Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to " "provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise " "handle data." msgstr "" "Umožňuje poskytovateľovi identifikovať podmnožiny svojich služieb. Používa " "sa na príjem organizačných údajov, na základe ktorých sa vyberajú, smerujú " "alebo inak pracuje s údajmi." #: src/datasets.cpp:122 msgid "Envelope Priority" msgstr "Priorita obálky" #: src/datasets.cpp:123 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see " " tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, " "and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined " "Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use." msgstr "" #: src/datasets.cpp:129 msgid "Date Sent" msgstr "Dátum odoslania" #: src/datasets.cpp:130 msgid "" "Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 " "to indicate year, month and day the service sent the material." msgstr "" #: src/datasets.cpp:133 msgid "Time Sent" msgstr "Čas odoslania" #: src/datasets.cpp:134 msgid "" "Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and " "seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) " "Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the " "service sent the material." msgstr "" #: src/datasets.cpp:139 msgid "Character Set" msgstr "Znaková sada" #: src/datasets.cpp:140 msgid "" "This tag consisting of one or more control functions used for the " "announcement, invocation or designation of coded character sets. The control " "functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control " "character and one or more graphic characters." msgstr "" #: src/datasets.cpp:145 #, fuzzy msgid "Unique Name Object" msgstr "Jedinečný model fotoaparátu" #: src/datasets.cpp:146 msgid "" "This tag provide a globally unique identification for objects as specified " "in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider " "must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical." msgstr "" #: src/datasets.cpp:151 msgid "ARM Identifier" msgstr "Identifikátor ARM" #: src/datasets.cpp:152 msgid "" "The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) " "which is described in a document registered by the originator of the ARM " "with the IPTC and NAA organizations." msgstr "" #: src/datasets.cpp:156 msgid "ARM Version" msgstr "Verzia ARM" #: src/datasets.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "This tag consisting of a binary number representing the particular version " "of the ARM specified by tag ." msgstr "" "Binárne číslo, ktoré predstavuje konkrétnu verziu Formátu súboru, ktorý " "špecifikuje značka ." #: src/datasets.cpp:170 msgid "Record Version" msgstr "Verzia záznamu" #: src/datasets.cpp:171 #, fuzzy msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" "Binárne číslo, ktoré identifikuje verziu Modelu na výmenu informácií, časť " "1, ktorú používa poskytovateľ. Čísla verzií priraďujú organizácie IPTC a NAA." #: src/datasets.cpp:175 msgid "Object Type" msgstr "Typ objektu" #: src/datasets.cpp:176 msgid "" "The Object Type is used to distinguish between different types of objects " "within the IIM. The first part is a number representing a language " "independent international reference to an Object Type followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English " "or in the language of the service as indicated in tag " msgstr "" #: src/datasets.cpp:184 msgid "Object Attribute" msgstr "Atribút objektu" #: src/datasets.cpp:185 msgid "" "The Object Attribute defines the nature of the object independent of the " "Subject. The first part is a number representing a language independent " "international reference to an Object Attribute followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in " "English, or in the language of the service as indicated in tag " "" msgstr "" #: src/datasets.cpp:193 msgid "Object Name" msgstr "Názov objektu" #: src/datasets.cpp:194 msgid "" "Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, " "such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag " "." msgstr "" #: src/datasets.cpp:198 msgid "Document Title" msgstr "Názov dokumentu" #: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:827 msgid "Edit Status" msgstr "Upraviť stav" #: src/datasets.cpp:200 msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:202 msgid "Editorial Update" msgstr "" #: src/datasets.cpp:203 msgid "" "Indicates the type of update that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using the tags and " ", according to the practices of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:444 msgid "Urgency" msgstr "Súrnosť" #: src/datasets.cpp:208 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority (see tag ). The \"1\" is most urgent, " "\"5\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy." msgstr "" #: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:184 src/properties.cpp:1333 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: src/datasets.cpp:214 msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter." msgstr "" #: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:430 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: src/datasets.cpp:217 msgid "" "Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A " "list of categories will be maintained by a regional registry, where " "available, otherwise by the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:222 msgid "Supplemental Category" msgstr "Dodatočná kategória" #: src/datasets.cpp:223 msgid "" "Supplemental categories further refine the subject of an object data. A " "supplemental category may include any of the recognised categories as used " "in tag . Otherwise, selection of supplemental categories are left " "to the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:442 msgid "Supplemental Categories" msgstr "Dodatočné kategórie" #: src/datasets.cpp:229 msgid "Fixture Id" msgstr "ID upevnenia" #: src/datasets.cpp:230 msgid "" "Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" #: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:420 #: src/properties.cpp:1015 msgid "Keywords" msgstr "Kľúčové slová" #: src/datasets.cpp:234 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a " "provider of various types of data that are related in subject matter uses " "the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search " "across all types of data for related material." msgstr "" #: src/datasets.cpp:240 msgid "Location Code" msgstr "Kód umiestnenia" #: src/datasets.cpp:241 msgid "" "Indicates the code of a country/geographical location referenced by the " "content of the object. Where ISO has established an appropriate country code " "under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately " "provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, " "space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the " "provisions of ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" #: src/datasets.cpp:248 msgid "Location Name" msgstr "Názov umiestnenia" #: src/datasets.cpp:249 msgid "" "Provides a full, publishable name of a country/geographical location " "referenced by the content of the object, according to guidelines of the " "provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:376 msgid "Release Date" msgstr "Dátum vydania" #: src/datasets.cpp:254 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the " "object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:257 msgid "Release Time" msgstr "Čas vydania" #: src/datasets.cpp:258 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends " "the object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:261 msgid "Expiration Date" msgstr "Dátum expirácie" #: src/datasets.cpp:262 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:265 msgid "ExpirationTime" msgstr "Čas ukončenia platnosti" #: src/datasets.cpp:266 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:269 msgid "Special Instructions" msgstr "Speciálne inštrukcie" #: src/datasets.cpp:270 msgid "" "Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as " "embargoes and warnings." msgstr "" #: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:439 msgid "Instructions" msgstr "Inštrukcie" #: src/datasets.cpp:274 msgid "Action Advised" msgstr "Mali by ste urobiť" #: src/datasets.cpp:275 msgid "" "Indicates the type of action that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using tags and " ", according to the practices of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:279 msgid "Reference Service" msgstr "Referenčná služba" #: src/datasets.cpp:280 msgid "" "Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" #: src/datasets.cpp:283 msgid "Reference Date" msgstr "Referenčný dátum" #: src/datasets.cpp:284 msgid "" "Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" #: src/datasets.cpp:286 msgid "Reference Number" msgstr "Referenčné číslo" #: src/datasets.cpp:287 msgid "" "Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" #: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:434 msgid "Date Created" msgstr "Dátum vytvorenia" #: src/datasets.cpp:290 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual " "content of the object data was created rather than the date of the creation " "of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:295 msgid "Time Created" msgstr "Čas vytvorenia" #: src/datasets.cpp:296 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual " "content of the object data current source material was created rather than " "the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:301 msgid "Digitization Date" msgstr "Dátum digitalizácie" #: src/datasets.cpp:302 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:305 msgid "Digitization Time" msgstr "Čas digitalizácie" #: src/datasets.cpp:306 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:655 #: src/minoltamn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:483 src/panasonicmn.cpp:115 #: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:653 src/sigmamn.cpp:154 #: src/sonymn.cpp:151 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/datasets.cpp:311 msgid "Identifies the type of program used to originate the object data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:313 msgid "Program Version" msgstr "Verzia programu" #: src/datasets.cpp:314 msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag ." msgstr "" #: src/datasets.cpp:316 msgid "Object Cycle" msgstr "Cyklus objektu" #: src/datasets.cpp:317 msgid "Used to identify the editorial cycle of object data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:319 msgid "By-line" msgstr "Vedľajší" #: src/datasets.cpp:320 msgid "" "Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer " "or graphic artist." msgstr "" #: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2103 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/datasets.cpp:324 msgid "By-line Title" msgstr "Vedľajší názov" #: src/datasets.cpp:325 msgid "" "A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. " "Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies." msgstr "" #: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507 #: src/properties.cpp:431 msgid "City" msgstr "Mesto" #: src/datasets.cpp:329 msgid "" "Identifies city of object data origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:333 msgid "Sub Location" msgstr "Umiestnenie sub." #: src/datasets.cpp:334 msgid "" "Identifies the location within a city from which the object data originates, " "according to guidelines established by the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:337 msgid "Province State" msgstr "Provincia štátu" #: src/datasets.cpp:338 msgid "" "Identifies Province/State of origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:341 msgid "State/Province" msgstr "Štát/provincia" #: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:1733 msgid "Country Code" msgstr "Kód krajiny" #: src/datasets.cpp:343 msgid "" "Indicates the code of the country/primary location where the intellectual " "property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event " "occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO " "3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for " "identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, " "IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of " "ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" #: src/datasets.cpp:352 msgid "Country Name" msgstr "Krajina" #: src/datasets.cpp:353 msgid "" "Provides full, publishable, name of the country/primary location where the " "intellectual property of the object data was created, according to " "guidelines of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:432 #: src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1730 msgid "Country" msgstr "Krajina" #: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:443 msgid "Transmission Reference" msgstr "Osvedčenie na prenos" #: src/datasets.cpp:359 msgid "" "A code representing the location of original transmission according to " "practices of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:438 msgid "Headline" msgstr "Nadpis" #: src/datasets.cpp:364 msgid "" "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:433 msgid "Credit" msgstr "Pôvodca" #: src/datasets.cpp:368 msgid "" "Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/" "creator." msgstr "" #: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:183 #: src/properties.cpp:440 src/properties.cpp:1306 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: src/datasets.cpp:372 msgid "" "Identifies the original owner of the intellectual content of the object " "data. This could be an agency, a member of an agency or an individual." msgstr "" "Identifikácia pôvodného vlastníka intelektuálneho obsahu obrázka. To môže " "byť agentúra, člen agentúry alebo meno individuálneho fotografa." #: src/datasets.cpp:377 msgid "Contains any necessary copyright notice." msgstr "" #: src/datasets.cpp:379 msgid "Copyright Notice" msgstr "Oznam autorských práv" #: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:962 src/properties.cpp:971 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/datasets.cpp:381 msgid "" "Identifies the person or organisation which can provide further background " "information on the object data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2101 msgid "Caption" msgstr "Titulok" #: src/datasets.cpp:385 msgid "A textual description of the object data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:168 src/properties.cpp:1006 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/datasets.cpp:388 msgid "Writer" msgstr "Zapísal" #: src/datasets.cpp:389 msgid "" "Identification of the name of the person involved in the writing, editing or " "correcting the object data or caption/abstract." msgstr "" #: src/datasets.cpp:392 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Rasterizovaný titulok" #: src/datasets.cpp:393 msgid "" "Contains the rasterized object data description and is used where characters " "that have not been coded are required for the caption." msgstr "" #: src/datasets.cpp:397 msgid "Indicates the color components of an image." msgstr "Farebné zložky obrázka." #: src/datasets.cpp:399 msgid "Image Orientation" msgstr "Orientácia obrázka" #: src/datasets.cpp:400 msgid "Indicates the layout of an image." msgstr "Rozloženie obrázka." #: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:174 src/properties.cpp:1197 #: src/properties.cpp:1451 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: src/datasets.cpp:403 msgid "" "Describes the major national language of the object, according to the 2-" "letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character " "set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks." msgstr "" #: src/datasets.cpp:408 msgid "Audio Type" msgstr "Typ audio" #: src/datasets.cpp:409 msgid "Indicates the type of an audio content." msgstr "Označuje typ zvukového obsahu." #: src/datasets.cpp:411 msgid "Audio Rate" msgstr "Rýchlosť zvuku" #: src/datasets.cpp:412 #, fuzzy msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content." msgstr "Zobrazuje dĺžku trvania zvukového obsahu" #: src/datasets.cpp:414 msgid "Audio Resolution" msgstr "Rozlíšenie zvuku" #: src/datasets.cpp:415 #, fuzzy msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content." msgstr "Zobrazuje dĺžku trvania zvukového obsahu" #: src/datasets.cpp:417 msgid "Audio Duration" msgstr "Trvanie zvuku" #: src/datasets.cpp:418 msgid "Indicates the duration of an audio content." msgstr "Zobrazuje dĺžku trvania zvukového obsahu" #: src/datasets.cpp:420 msgid "Audio Outcue" msgstr "Zvuková signalizácia konca" #: src/datasets.cpp:421 msgid "" "Identifies the content of the end of an audio object data, according to " "guidelines established by the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:424 msgid "Preview Format" msgstr "Formát náhľadu" #: src/datasets.cpp:425 msgid "" "A binary number representing the file format of the object data preview. The " "file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique " "number assigned to it." msgstr "" #: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1276 msgid "Preview Version" msgstr "Verzia náhľadu" #: src/datasets.cpp:430 #, fuzzy msgid "" "A binary number representing the particular version of the object data " "preview file format specified in tag ." msgstr "" "Binárne číslo, ktoré predstavuje konkrétnu verziu Formátu súboru, ktorý " "špecifikuje značka ." #: src/datasets.cpp:433 msgid "Preview Data" msgstr "Dáta náhľadu" #: src/datasets.cpp:434 msgid "Binary image preview data." msgstr "Údaje náhľadu binárneho obrázka." #: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437 msgid "(Invalid)" msgstr "(Chybný)" #: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450 msgid "Unknown dataset" msgstr "Neznáma množina údajov" #: src/error.cpp:55 #, fuzzy msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1." msgstr "Chyba %0: arg1=%1, arg2=%2, arg3=%3." #: src/error.cpp:56 msgid "Success" msgstr "Úspešné" #: src/error.cpp:59 msgid "This does not look like a %1 image" msgstr "Toto nevyzerá ako obrázok %1" #: src/error.cpp:60 msgid "Invalid dataset name `%1'" msgstr "Chybný názov množiny údajov „%1“" #: src/error.cpp:61 msgid "Invalid record name `%1'" msgstr "Neplatný názov záznamu „%1“" #: src/error.cpp:62 msgid "Invalid key `%1'" msgstr "Neplatný kľúč „%1“" #: src/error.cpp:63 msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2" msgstr "neplatný názov značky alebo ifdId „%1“, ifdId %2" #: src/error.cpp:64 msgid "Value not set" msgstr "Nenastavená hodnota" #: src/error.cpp:65 msgid "%1: Failed to open the data source: %2" msgstr "%1: Nepodarilo sa otvoriť zdroj dát: %2" #: src/error.cpp:66 msgid "%1: Failed to open file (%2): %3" msgstr "%1: Nepodarilo sa otvoriť súbor (%2): %3" #: src/error.cpp:67 msgid "%1: The file contains data of an unknown image type" msgstr "%1: Súbor obsahuje dáta neznámeho typu obrázka" #: src/error.cpp:68 msgid "The memory contains data of an unknown image type" msgstr "Pamäť obsahuje dáta neznámeho typu obrázka" #: src/error.cpp:69 msgid "Image type %1 is not supported" msgstr "Typ obrázka %1 nie je podporovaný" #: src/error.cpp:70 msgid "Failed to read image data" msgstr "Nepodarilo sa načítať obrazové údaje" #: src/error.cpp:71 msgid "This does not look like a JPEG image" msgstr "Toto nevyzerá na JPEG obrázok" #: src/error.cpp:72 #, fuzzy msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor s príkazmi na čítanie\n" #: src/error.cpp:73 msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3" msgstr "%1: Nepodarilo sa premenovať súbor na %2: %3" #: src/error.cpp:74 msgid "%1: Transfer failed: %2" msgstr "%1: Prenos zlyhal: %2" #: src/error.cpp:75 msgid "Memory transfer failed: %1" msgstr "Prenos z pamäte zlyhal: %1" #: src/error.cpp:76 msgid "Failed to read input data" msgstr "Nepodarilo sa načítať vstupné údaje" #: src/error.cpp:77 msgid "Failed to write image" msgstr "Nepodarilo sa zapísať obrázok" #: src/error.cpp:78 msgid "Input data does not contain a valid image" msgstr "Vstupné dáta neobsahujú podporovaný obrázok" #: src/error.cpp:79 #, fuzzy msgid "Invalid ifdId %1" msgstr "Neplatný kľúč „%1“" #: src/error.cpp:80 msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "" "Entry::setValue: Hodnota je príliš veľká (značka=%1, veľkosť=%2, požadovaná=" "%3)" #: src/error.cpp:81 msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "" "Entry::setDataArea: Hodnota je príliš veľká (značka=%1, veľkosť=%2, " "požadovaná=%3)" #: src/error.cpp:82 msgid "Offset out of range" msgstr "Ofset mimo rozsahu" #: src/error.cpp:83 msgid "Unsupported data area offset type" msgstr "Nepodporovaný typ ofsetu oblasti údajov" #: src/error.cpp:84 msgid "Invalid charset: `%1'" msgstr "Neplatná znaková sada: „%1“" #: src/error.cpp:85 msgid "Unsupported date format" msgstr "Nepodporovaný formát dátumu" #: src/error.cpp:86 msgid "Unsupported time format" msgstr "Nepodporovaný formát času" #: src/error.cpp:87 #, fuzzy msgid "Writing to %1 images is not supported" msgstr "Zapisovanie do obrázkov „%2“ nie je podporované" #: src/error.cpp:88 msgid "Setting %1 in %2 images is not supported" msgstr "Voľba %1 v %2 obrázkoch nie je povolené" #: src/error.cpp:89 msgid "This does not look like a CRW image" msgstr "Toto nevyzerá na CRW obrázok" #: src/error.cpp:90 msgid "%1: Not supported" msgstr "%1: Nepodporovaný" #: src/error.cpp:91 msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'" msgstr "Nie sú dostupné informácie mennom priestore XMP predpony „%1“" #: src/error.cpp:92 #, fuzzy msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'" msgstr "Pre menný priestor „%1“ nie je zaregistrovaná predpona" #: src/error.cpp:93 msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes" msgstr "Veľkosť %1 JPEG časti je väčšia ako 65535 bajtov" #: src/error.cpp:94 msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2" msgstr "Xmpdatum %1 typu %2 bez obsluhy" #: src/error.cpp:95 msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2" msgstr "XMP uzol %1 s opt=%2 bez obsluhy" #: src/error.cpp:96 msgid "XMP Toolkit error %1: %2" msgstr "Chyba XMP Toolkit %1: %2" #: src/error.cpp:97 msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2" msgstr "Nepodarilo sa dekódovať vlastnosť Lang Alt %1 s opt=%2" #: src/error.cpp:98 msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2" msgstr "Nepodarilo sa dekódovať kvalifikátor Lang Alt %1 s opt=%2" #: src/error.cpp:99 msgid "Failed to encode Lang Alt property %1" msgstr "Nepodarilo sa zakódovať vlastnosť Lang Alt %1" #: src/error.cpp:100 msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2" msgstr "" "Nepodarilo sa dekódovať názov vlastnosti z cesty %1, menného priestoru %2" #: src/error.cpp:101 msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit" msgstr "Menný priestor schémy %1 nie je registrovaný v XMP Toolkit" #: src/error.cpp:102 msgid "No namespace registered for prefix `%1'" msgstr "Pre predponu „%1“ nie je zaregistrovaný menný priestor" #: src/error.cpp:103 msgid "" "Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net `" "%1', `%2', `%3'" msgstr "" #: src/error.cpp:104 #, fuzzy msgid "Invalid XmpText type `%1'" msgstr "Neplatný kľúč „%1“" #: src/error.cpp:105 msgid "TIFF directory %1 has too many entries" msgstr "" #: src/error.cpp:106 msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory" msgstr "" #: src/error.cpp:107 msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type" msgstr "" #: src/error.cpp:108 #, fuzzy msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'" msgstr "Neplatný kľúč „%1“" #: src/exiv2.cpp:213 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2004-2015 Andreas Huggel.\n" msgstr "Autorské práva (C) 2004-2013 Andreas Huggel.\n" #: src/exiv2.cpp:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Tento program je šírený v nádeji, že bude užitočný, avšak\n" "BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY; neposkytujú sa ani odvodené záruky PREDAJNOSTI \n" "alebo VHODNOSTI PRE URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte \n" "v GNU General Public License.\n" #: src/exiv2.cpp:225 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public\n" "License along with this program; if not, write to the Free\n" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:236 msgid "Usage:" msgstr "Použitie:" #: src/exiv2.cpp:237 msgid "" "[ options ] [ action ] file ...\n" "\n" msgstr "" "[ voľby ] [ činnosť ] súbor ...\n" "\n" #: src/exiv2.cpp:238 msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n" msgstr "Manipulácia s Exif metadátami obrázkov.\n" #: src/exiv2.cpp:244 msgid "" "\n" "Actions:\n" msgstr "" "\n" "Operácie:\n" #: src/exiv2.cpp:245 msgid "" " ad | adjust Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n" " requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n" msgstr "" " ad | adjust Upraviť časové známky EXIF o daný čas. Táto operácia\n" " vyžaduje aspoň jednu z volieb -a, -Y, -O or -D.\n" #: src/exiv2.cpp:247 msgid " pr | print Print image metadata.\n" msgstr " pr | print Vypísať metadáta obrázka.\n" #: src/exiv2.cpp:248 msgid " rm | delete Delete image metadata from the files.\n" msgstr " rm | delete Zmazať metadáta obrázkov zo súborov.\n" #: src/exiv2.cpp:249 msgid "" " in | insert Insert metadata from corresponding *.exv files.\n" " Use option -S to change the suffix of the input files.\n" msgstr "" " in | insert Vložiť metadáta zo zodpovedajúcich súborov *.exv.\n" " Voľbou -S môžete zmeniť príponu vstupných súborov.\n" #: src/exiv2.cpp:251 msgid "" " ex | extract Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n" msgstr "" " ex | extract Extrahovať metadáta do súborov *.exv, *.xmp a náhľadov.\n" #: src/exiv2.cpp:252 msgid "" " mv | rename Rename files and/or set file timestamps according to the\n" " Exif create timestamp. The filename format can be set with\n" " -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n" msgstr "" " mv | rename Premenovať súbory a/alebo nastaviť časové známky podľa\n" " časovej známky EXIF. Formát názvu súboru je možné nastaviť\n" " voľbou -r, voľby časovej známku sa menia pomocou -t a -T.\n" #: src/exiv2.cpp:255 msgid "" " mo | modify Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n" " IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n" " Requires option -c, -m or -M.\n" msgstr "" " mo | modify Použiť operácie na zmenu (pridanie, nastavenie, zmazanie) " "EXIF\n" " a IPTC metadát obrázkových súborov alebo nastavenie JPEG " "komentára.\n" " Vyžaduje voľbu -c, -m alebo -M.\n" #: src/exiv2.cpp:258 msgid "" " fi | fixiso Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n" " Exif tag.\n" msgstr "" " fi | fixiso Skopírovať nastavenie ISO z Pozn. výrobcu Nikon Makernote " "do\n" " bežnej EXIF značky.\n" #: src/exiv2.cpp:260 msgid "" " fc | fixcom Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n" " character encoding can be specified with the -n option.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:262 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Voľby:\n" #: src/exiv2.cpp:263 msgid " -h Display this help and exit.\n" msgstr " -h Zobraziť tohto pomocníka a skončiť.\n" #: src/exiv2.cpp:264 msgid " -V Show the program version and exit.\n" msgstr " -V Zobraziť verziu programu a skončiť.\n" #: src/exiv2.cpp:265 msgid " -v Be verbose during the program run.\n" msgstr " -v Výrečné informácie o behu programu.\n" #: src/exiv2.cpp:266 #, fuzzy msgid "" " -q Silence warnings and error messages during the program run " "(quiet).\n" msgstr " -v Výrečné informácie o behu programu.\n" #: src/exiv2.cpp:267 msgid "" " -Q lvl Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:268 msgid " -b Show large binary values.\n" msgstr " -b Zobrazovať veľké binárne hodnoty.\n" #: src/exiv2.cpp:269 #, fuzzy msgid " -u Show unknown tags.\n" msgstr " -u Nezobrazovať neznáme značky.\n" #: src/exiv2.cpp:270 msgid " -g key Only output info for this key (grep).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:271 msgid " -K key Only output info for this key (exact match).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:272 msgid " -n enc Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:273 msgid " -k Preserve file timestamps (keep).\n" msgstr " -k Zachovať časové známky súborov.\n" #: src/exiv2.cpp:274 msgid "" " -t Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n" msgstr "" " -t Pri operácii „rename“ nastaviť aj časové známky súborov (má " "prioritu pred -k).\n" #: src/exiv2.cpp:275 msgid "" " -T Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n" " the file (overrides -k).\n" msgstr "" " -T Operáciou „rename“ iba nastavovať časové známky, nepremenúvať\n" " súbor (má prioritu pred -k).\n" #: src/exiv2.cpp:277 msgid " -f Do not prompt before overwriting existing files (force).\n" msgstr " -f Nepýtať sa pred prepísaním existujúcich súborov.\n" #: src/exiv2.cpp:278 msgid " -F Do not prompt before renaming files (Force).\n" msgstr " -F Nepýtať sa pred premenovaním súborov.\n" #: src/exiv2.cpp:279 msgid "" " -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n" " is only used with the 'adjust' action.\n" msgstr "" " -a time nastavenie času vo formáte [-]HH[:MM[:SS]]. Táto voľba\n" " sa používa iba s operáciou „adjust“.\n" #: src/exiv2.cpp:281 msgid " -Y yrs Year adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -Y rok Nastavenie rokov operáciou „adjust“.\n" #: src/exiv2.cpp:282 msgid " -O mon Month adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -O mes Nastavenie mesiacov operáciou „adjust“.\n" #: src/exiv2.cpp:283 msgid " -D day Day adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -D deň Nastavenie dní operáciou „adjust“.\n" #: src/exiv2.cpp:284 msgid " -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n" msgstr " -p rež Režim výpisu operácie „print“. možné režimy sú:\n" #: src/exiv2.cpp:285 msgid " s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n" msgstr " s : vypísať zhrnutie EXIF metadát (štandardne)\n" #: src/exiv2.cpp:286 #, fuzzy msgid "" " a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n" msgstr " v : čisto hodnoty EXIF údajov (skratka pre -Pxgnycv)\n" #: src/exiv2.cpp:287 #, fuzzy msgid " t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n" msgstr "" " t : interpretované (preložené) EXIF údaje (skratka pre -Pkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:288 #, fuzzy msgid " v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n" msgstr " v : čisto hodnoty EXIF údajov (skratka pre -Pxgnycv)\n" #: src/exiv2.cpp:289 #, fuzzy msgid " h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n" msgstr "" " h : hexadecimálny výpis EXIF údajov (skratka pre -Pxgnycsh)\n" #: src/exiv2.cpp:290 #, fuzzy msgid " i : IPTC data values (-PIkyct)\n" msgstr " i : hodnoty IPTC údajov\n" #: src/exiv2.cpp:291 #, fuzzy msgid " x : XMP properties (-PXkyct)\n" msgstr " x : XMP vlastnosti\n" #: src/exiv2.cpp:292 src/exiv2.cpp:317 msgid " c : JPEG comment\n" msgstr " c : JPEG komentár\n" #: src/exiv2.cpp:293 #, fuzzy msgid " p : list available previews\n" msgstr " l : označenie značky\n" #: src/exiv2.cpp:294 #, fuzzy msgid " S : print structure of image\n" msgstr " v : čisté dátové hodnoty\n" #: src/exiv2.cpp:295 #, fuzzy msgid " X : extract XMP from image\n" msgstr " x : XMP vlastnosti\n" #: src/exiv2.cpp:296 #, fuzzy msgid "" " -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n" msgstr "" " -P stĺps Vypísať stĺpce zoznamu EXIF značiek (operácia „print“). Platné " "voľby:\n" #: src/exiv2.cpp:297 #, fuzzy msgid " E : include Exif tags in the list\n" msgstr " s : veľkosť v bajtoch\n" #: src/exiv2.cpp:298 #, fuzzy msgid " I : IPTC datasets\n" msgstr " i : údaje IPTC\n" #: src/exiv2.cpp:299 #, fuzzy msgid " X : XMP properties\n" msgstr " x : XMP vlastnosti\n" #: src/exiv2.cpp:300 #, fuzzy msgid " x : print a column with the tag number\n" msgstr " x : vypísať stĺpec s hodnotou značky\n" #: src/exiv2.cpp:301 msgid " g : group name\n" msgstr " g : názov skupiny\n" #: src/exiv2.cpp:302 msgid " k : key\n" msgstr " k : kľúč\n" #: src/exiv2.cpp:303 msgid " l : tag label\n" msgstr " l : označenie značky\n" #: src/exiv2.cpp:304 msgid " n : tag name\n" msgstr " n : názov značky\n" #: src/exiv2.cpp:305 msgid " y : type\n" msgstr " y : typ\n" #: src/exiv2.cpp:306 msgid " c : number of components (count)\n" msgstr " c : počet zložiek\n" #: src/exiv2.cpp:307 msgid " s : size in bytes\n" msgstr " s : veľkosť v bajtoch\n" #: src/exiv2.cpp:308 msgid " v : plain data value\n" msgstr " v : čisté dátové hodnoty\n" #: src/exiv2.cpp:309 msgid " t : interpreted (translated) data\n" msgstr " t : interpretované (preložené) hodnoty\n" #: src/exiv2.cpp:310 msgid " h : hexdump of the data\n" msgstr " h : hexadecimálny výpis údajov\n" #: src/exiv2.cpp:311 msgid "" " -d tgt Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n" msgstr " -d cieľ Ciele zmazanie operácie „delete“. Možné ciele sú:\n" #: src/exiv2.cpp:312 msgid " a : all supported metadata (the default)\n" msgstr " a : všetky podporované metadáta (štandardne)\n" #: src/exiv2.cpp:313 msgid " e : Exif section\n" msgstr " e : sekcia EXIF\n" #: src/exiv2.cpp:314 msgid " t : Exif thumbnail only\n" msgstr " t : iba EXIF náhľady\n" #: src/exiv2.cpp:315 msgid " i : IPTC data\n" msgstr " i : údaje IPTC\n" #: src/exiv2.cpp:316 msgid " x : XMP packet\n" msgstr " x : XMP paket\n" #: src/exiv2.cpp:318 #, fuzzy msgid "" " -i tgt Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n" " the same as those for the -d option, plus a modifier:\n" " X : Insert metadata from an XMP sidecar file .xmp\n" " Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n" " -thumb.jpg\n" msgstr "" " -i cieľ Ciele vkladania operácie „insert“. Možné ciele sú\n" " rovnaké ako pri voľbe -d, plus:\n" " X : Vložiť XMP paket zo .xmp\n" " Je možné vložiť iba náhľady JPEG, musia byť pomenované\n" " -thumb.jpg\n" #: src/exiv2.cpp:323 #, fuzzy msgid "" " -e tgt Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n" " are the same as those for the -d option, plus a target to " "extract\n" " preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n" " p[[, ...]] : Extract preview images.\n" " X : Extract metadata to an XMP sidecar file .xmp\n" msgstr "" " -e cieľ Ciele extrakcie operácie „extract“. Možné ciele\n" " rovnaké ako pri voľbe -i, plus:\n" " X : Extrahovať XMP paket do .xmp\n" #: src/exiv2.cpp:328 msgid "" " -r fmt Filename format for the 'rename' action. The format string\n" " follows strftime(3). The following keywords are supported:\n" msgstr "" " -r fmt Formát názvu súboru operácie „rename“. Formátovací reťazec\n" " je podľa strftime(3). Podporované sú nasledovné kľúčové slová:\n" #: src/exiv2.cpp:330 msgid " :basename: - original filename without extension\n" msgstr " :basename: - pôvodný názov súboru bez prípony\n" #: src/exiv2.cpp:331 msgid "" " :dirname: - name of the directory holding the original file\n" msgstr "" " :dirname: - názov adresára, v ktorom sa nachádza pôvodný " "súbor\n" #: src/exiv2.cpp:332 msgid " :parentname: - name of parent directory\n" msgstr " :parentname: - názov rodičovského adresára\n" #: src/exiv2.cpp:333 msgid " Default filename format is " msgstr " Štandardný formát názvu súboru je " #: src/exiv2.cpp:335 msgid " -c txt JPEG comment string to set in the image.\n" msgstr " -c txt Reťazec JPEG komentára, ktorý sa má v obrázku nastaviť.\n" #: src/exiv2.cpp:336 msgid "" " -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n" " set|add|del [[] ].\n" msgstr "" " -m súbor Súbor s príkazmi operácie „modify“. Formát príkazov je\n" " set|add|del [[] ].\n" #: src/exiv2.cpp:338 msgid "" " -M cmd Command line for the modify action. The format for the\n" " commands is the same as that of the lines of a command file.\n" msgstr "" " -M súbor Príkazový riadok operácie „modify“. Formát príkazov je\n" " rovnaký ako formát riadkov súboru s príkazmi.\n" #: src/exiv2.cpp:340 msgid "" " -l dir Location (directory) for files to be inserted from or extracted " "to.\n" msgstr "" " -l adr Umiestnenie (adresár) súborov, ktoré sa majú vložiť alebo " "extrahovať.\n" #: src/exiv2.cpp:341 msgid "" " -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n" "\n" msgstr "" " -S .suf Použiť príponu .suf pre zdrojové súbory operácie „insert“.\n" "\n" #: src/exiv2.cpp:379 src/exiv2.cpp:409 src/exiv2.cpp:433 src/exiv2.cpp:482 #: src/exiv2.cpp:541 src/exiv2.cpp:730 msgid "Option" msgstr "Voľba" #: src/exiv2.cpp:380 msgid "requires an argument\n" msgstr "vyžaduje parameter\n" #: src/exiv2.cpp:384 msgid "Unrecognized option" msgstr "Neprípustná možnosť" #: src/exiv2.cpp:390 msgid "getopt returned unexpected character code" msgstr "getopt vrátil neočakávaný kód znaku" #: src/exiv2.cpp:410 #, fuzzy msgid "Invalid argument" msgstr "Neplatný kľúč" #: src/exiv2.cpp:434 #, fuzzy msgid "Invalid regexp" msgstr "Neplatný kľúč" #: src/exiv2.cpp:473 src/exiv2.cpp:526 msgid "Ignoring surplus option" msgstr "Ignoruje sa nadbytočná voľba" #: src/exiv2.cpp:483 src/exiv2.cpp:543 src/exiv2.cpp:731 msgid "is not compatible with a previous option\n" msgstr "nie je kompatibilná s predošlou voľbou\n" #: src/exiv2.cpp:498 msgid "Ignoring surplus option -a" msgstr "Ignoruje sa nadbytočná voľba -a" #: src/exiv2.cpp:504 msgid "Error parsing -a option argument" msgstr "Chyba syntaktickej analýzy argumentu voľby -a" #: src/exiv2.cpp:511 msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n" msgstr "Voľba -a nie je kompatibilná s predošlou voľbou\n" #: src/exiv2.cpp:533 msgid "Error parsing" msgstr "Spracovanie chýb" #: src/exiv2.cpp:535 msgid "option argument" msgstr "argument voľby" #: src/exiv2.cpp:568 msgid "Unrecognized print mode" msgstr "Nerozpoznaný režim výpisu" #: src/exiv2.cpp:576 msgid "Ignoring surplus option -p" msgstr "Ignoruje sa nadbytočná voľba -p" #: src/exiv2.cpp:580 msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n" msgstr "Voľba -p nie je kompatibilná s predošlou voľbou\n" #: src/exiv2.cpp:611 msgid "Unrecognized print item" msgstr "Nerozpoznaný cieľ výpisu" #: src/exiv2.cpp:620 msgid "Ignoring surplus option -P" msgstr "Ignoruje sa nadbytočná voľba -P" #: src/exiv2.cpp:624 msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n" msgstr "Voľba -P nie je kompatibilná s predošlou voľbou\n" #: src/exiv2.cpp:651 msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n" msgstr "Voľba -d nie je kompatibilná s predošlou voľbou\n" #: src/exiv2.cpp:679 msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n" msgstr "Voľba -e nie je kompatibilná s predošlou voľbou\n" #: src/exiv2.cpp:707 msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n" msgstr "Voľba -i nie je kompatibilná s predošlou voľbou\n" #: src/exiv2.cpp:748 msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n" msgstr "Činnosť adjust nie je kompatibilná so zadanými voľbami\n" #: src/exiv2.cpp:757 msgid "Action print is not compatible with the given options\n" msgstr "Činnosť print nie je kompatibilná so zadanými voľbami\n" #: src/exiv2.cpp:766 msgid "Action delete is not compatible with the given options\n" msgstr "Činnosť delete nie je kompatibilná so zadanými voľbami\n" #: src/exiv2.cpp:777 msgid "Action extract is not compatible with the given options\n" msgstr "Činnosť extract nie je kompatibilná so zadanými voľbami\n" #: src/exiv2.cpp:788 msgid "Action insert is not compatible with the given options\n" msgstr "Činnosť insert nie je kompatibilná so zadanými voľbami\n" #: src/exiv2.cpp:797 msgid "Action rename is not compatible with the given options\n" msgstr "Činnosť rename nie je kompatibilná so zadanými voľbami\n" #: src/exiv2.cpp:806 msgid "Action modify is not compatible with the given options\n" msgstr "Činnosť modify nie je kompatibilná so zadanými voľbami\n" #: src/exiv2.cpp:815 msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n" msgstr "Činnosť fixiso nie je kompatibilná so zadanými voľbami\n" #: src/exiv2.cpp:824 #, fuzzy msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n" msgstr "Činnosť fixiso nie je kompatibilná so zadanými voľbami\n" #: src/exiv2.cpp:895 msgid "An action must be specified\n" msgstr "Musí byť uvedená operácia\n" #: src/exiv2.cpp:904 msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n" msgstr "Operácia adjust vyžaduje aspoň jednu z volieb -a, -Y, -O alebo -D\n" #: src/exiv2.cpp:910 msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n" msgstr "Operácia modify vyžaduje aspoň jednu z volieb -c, -m alebo -M\n" #: src/exiv2.cpp:914 msgid "At least one file is required\n" msgstr "Je požadovaný aspoň jeden súbor\n" #: src/exiv2.cpp:920 msgid "Error parsing -m option arguments\n" msgstr "Chyba syntaktickej analýzy argumentov voľby -m\n" #: src/exiv2.cpp:927 msgid "Error parsing -M option arguments\n" msgstr "Chyba syntaktickej analýzy argumentov voľby -M\n" #: src/exiv2.cpp:938 msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n" msgstr "Voľbu -l možno použiť iba s operáciami extract alebo insert\n" #: src/exiv2.cpp:943 msgid "-S option can only be used with insert action\n" msgstr "Voľbu -S možno použiť iba s operáciou insert\n" #: src/exiv2.cpp:948 msgid "-t option can only be used with rename action\n" msgstr "Voľbu -t možno použiť iba s operáciou rename\n" #: src/exiv2.cpp:953 msgid "-T option can only be used with rename action\n" msgstr "Voľbu -T možno použiť iba s operáciou rename\n" #: src/exiv2.cpp:1038 msgid "Unrecognized " msgstr "Nerozpoznaný " #: src/exiv2.cpp:1039 msgid "target" msgstr "cieľ" #: src/exiv2.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Invalid preview number" msgstr "Číslo intervalu" #: src/exiv2.cpp:1097 msgid "Failed to open command file for reading\n" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor s príkazmi na čítanie\n" #: src/exiv2.cpp:1110 msgid "line" msgstr "riadok" #: src/exiv2.cpp:1133 msgid "-M option" msgstr "voľba -M" #: src/exiv2.cpp:1180 #, fuzzy msgid "Invalid command line:" msgstr "Neplatný príkazový riadok" #: src/exiv2.cpp:1187 msgid "Invalid command" msgstr "Neplatný príkaz" #: src/exiv2.cpp:1219 msgid "Invalid key" msgstr "Neplatný kľúč" #: src/exiv2.cpp:1239 src/exiv2.cpp:1251 msgid "Invalid command line" msgstr "Neplatný príkazový riadok" #: src/fujimn.cpp:62 #, fuzzy msgid "Soft mode 1" msgstr "Bodový režim" #: src/fujimn.cpp:63 #, fuzzy msgid "Soft mode 2" msgstr "Bodový režim" #: src/fujimn.cpp:65 msgid "Hard mode 1" msgstr "Tvrdý režim 1" #: src/fujimn.cpp:66 msgid "Hard mode 2" msgstr "Tvrdý režim 2" #: src/fujimn.cpp:74 msgid "Fluorescent (daylight)" msgstr "fluorescenčné (denné svetlo)" #: src/fujimn.cpp:75 msgid "Fluorescent (warm white)" msgstr "fluorescenčné (teplá biela)" #: src/fujimn.cpp:76 msgid "Fluorescent (cool white)" msgstr "fluorescenčné (chladná biela)" #: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:454 src/sonymn.cpp:219 msgid "Incandescent" msgstr "Inkadescentné" #: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88 msgid "None (black & white)" msgstr "Žiadne (čiernobiele)" #: src/fujimn.cpp:103 src/fujimn.cpp:104 src/minoltamn.cpp:210 msgid "Red-eye reduction" msgstr "Korekcia červených očí" #: src/fujimn.cpp:119 src/tags.cpp:1511 src/tags.cpp:1512 msgid "Night scene" msgstr "Nočná scéna" #: src/fujimn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:623 #: src/sonymn.cpp:567 msgid "Program AE" msgstr "Program AE" #: src/fujimn.cpp:121 msgid "Natural light" msgstr "Prirodzené svetlo" #: src/fujimn.cpp:122 msgid "Anti-blur" msgstr "Zabránenie rozostrenia" #: src/fujimn.cpp:123 src/minoltamn.cpp:314 src/minoltamn.cpp:844 #: src/minoltamn.cpp:1941 src/minoltamn.cpp:2090 src/olympusmn.cpp:108 #: src/panasonicmn.cpp:141 src/pentaxmn.cpp:594 src/pentaxmn.cpp:603 #: src/sonymn.cpp:528 src/sonymn.cpp:574 msgid "Sunset" msgstr "Západ slnka" #: src/fujimn.cpp:124 src/olympusmn.cpp:113 src/pentaxmn.cpp:598 msgid "Museum" msgstr "múzeum" #: src/fujimn.cpp:125 src/panasonicmn.cpp:128 msgid "Party" msgstr "Oslavy" #: src/fujimn.cpp:126 msgid "Flower" msgstr "Kvet" #: src/fujimn.cpp:127 src/minoltamn.cpp:312 src/minoltamn.cpp:402 #: src/minoltamn.cpp:2088 src/pentaxmn.cpp:593 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/fujimn.cpp:128 msgid "Natural light & flash" msgstr "Prírodné svetlo a blesk" # FUZZY exif-exposureprogram-3 #: src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:484 src/sonymn.cpp:568 msgid "Aperture-priority AE" msgstr "Priorita clony AE" # FUZZY exif-exposureprogram-4 #: src/fujimn.cpp:134 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:569 msgid "Shutter speed priority AE" msgstr "Priorita rýchlosti uzávierky AE" #: src/fujimn.cpp:142 msgid "No flash & flash" msgstr "Bez blesku a blesk" #: src/fujimn.cpp:148 msgid "Chrome" msgstr "Chróm" #: src/fujimn.cpp:155 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:931 #: src/minoltamn.cpp:1989 src/panasonicmn.cpp:274 msgid "Wide" msgstr "Široké" #: src/fujimn.cpp:160 msgid "F0/Standard" msgstr "F0/Štandardný" #: src/fujimn.cpp:161 msgid "F1/Studio portrait" msgstr "F1/Štúdiový portrét" #: src/fujimn.cpp:162 msgid "F2/Fujichrome" msgstr "F2/Fujichróm" #: src/fujimn.cpp:163 msgid "F3/Studio portrait Ex" msgstr "F3/Štúdiový portrét Ex" #: src/fujimn.cpp:164 msgid "F4/Velvia" msgstr "F4/Velvia" #: src/fujimn.cpp:169 msgid "Auto (100-400%)" msgstr "Auto (100-400 %)" #: src/fujimn.cpp:170 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:242 #: src/minoltamn.cpp:673 src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:2109 #: src/olympusmn.cpp:74 src/panasonicmn.cpp:59 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: src/fujimn.cpp:171 msgid "Standard (100%)" msgstr "Štandardný (100%)" #: src/fujimn.cpp:172 msgid "Wide mode 1 (230%)" msgstr "Široký režim 1 (230%)" #: src/fujimn.cpp:173 msgid "Wide mode 2 (400%)" msgstr "Široký režim 2 (400%)" #: src/fujimn.cpp:174 msgid "Film simulation mode" msgstr "Režim simulácie filmu" #: src/fujimn.cpp:179 src/nikonmn.cpp:215 src/nikonmn.cpp:532 #: src/nikonmn.cpp:654 src/nikonmn.cpp:699 src/nikonmn.cpp:863 #: src/nikonmn.cpp:887 src/nikonmn.cpp:908 src/nikonmn.cpp:1023 #: src/nikonmn.cpp:1045 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085 #: src/nikonmn.cpp:1098 src/nikonmn.cpp:1157 src/nikonmn.cpp:1217 #: src/nikonmn.cpp:1247 src/nikonmn.cpp:1267 src/nikonmn.cpp:1280 #: src/nikonmn.cpp:1293 src/nikonmn.cpp:1306 src/nikonmn.cpp:1319 #: src/nikonmn.cpp:1332 src/nikonmn.cpp:1345 src/nikonmn.cpp:1364 #: src/nikonmn.cpp:1389 src/panasonicmn.cpp:725 src/pentaxmn.cpp:1145 #: src/properties.cpp:495 msgid "Version" msgstr "Verzia" #: src/fujimn.cpp:180 msgid "Fujifilm Makernote version" msgstr "Poznámka výrobcu Fujifilm" #: src/fujimn.cpp:183 src/panasonicmn.cpp:455 msgid "" "This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the " "same as the number printed on the camera body." msgstr "" "Toto číslo je jedinečné a obsahuje dátum výroby, ale nie je rovnaké ako " "číslo na plášti fotoaparátu." #: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:466 #: src/nikonmn.cpp:535 src/olympusmn.cpp:199 msgid "Image quality setting" msgstr "Nastavenie kvality obrázka" #: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:428 msgid "Color" msgstr "Farba" #: src/fujimn.cpp:196 msgid "Chroma saturation setting" msgstr "Nastavenie sýtosti chromaticity" #: src/fujimn.cpp:198 msgid "Tone" msgstr "odtieň" #: src/fujimn.cpp:202 msgid "Flash firing mode setting" msgstr "Nastavenie režimu spustenia blesku" #: src/fujimn.cpp:204 msgid "Flash Strength" msgstr "Sila blesku" #: src/fujimn.cpp:205 msgid "Flash firing strength compensation setting" msgstr "Nastavenie kompenzácie intenzity blesku" #: src/fujimn.cpp:208 msgid "Macro mode setting" msgstr "Nastavenie režimu makro" #: src/fujimn.cpp:211 msgid "Focusing mode setting" msgstr "Nastavenie režimu zaostrenia" #: src/fujimn.cpp:216 msgid "Slow Sync" msgstr "Pomalá synchronizácia" #: src/fujimn.cpp:217 msgid "Slow synchro mode setting" msgstr "Nastavenie režimu pomalej synchronizácie" #: src/fujimn.cpp:219 src/olympusmn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:898 msgid "Picture Mode" msgstr "Režim obrázka" #: src/fujimn.cpp:220 msgid "Picture mode setting" msgstr "Nastavenie režimu obrázka" #: src/fujimn.cpp:226 msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting" msgstr "Nastavenie spojitého alebo viacnásobného záberu" #: src/fujimn.cpp:228 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:463 msgid "Sequence Number" msgstr "Poradové číslo" #: src/fujimn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:1165 src/panasonicmn.cpp:461 msgid "Sequence number" msgstr "Poradové číslo" #: src/fujimn.cpp:234 msgid "FinePix Color" msgstr "FinePix Color" #: src/fujimn.cpp:235 msgid "Fuji FinePix color setting" msgstr "Nastavenie farieb Fuji FinePix" #: src/fujimn.cpp:237 msgid "Blur Warning" msgstr "Upozornenie pred rozostrením" #: src/fujimn.cpp:238 msgid "Blur warning status" msgstr "Stav upozornenia pred rozostrením" #: src/fujimn.cpp:240 msgid "Focus Warning" msgstr "Upozornenie zaostrenia" #: src/fujimn.cpp:241 msgid "Auto Focus warning status" msgstr "Stav upozornenia automatického zaistrenia" #: src/fujimn.cpp:243 msgid "Exposure Warning" msgstr "Upozornenie expozície" #: src/fujimn.cpp:244 msgid "Auto exposure warning status" msgstr "Stav upozornenia automatickej expozície" #: src/fujimn.cpp:246 msgid "Dynamic Range" msgstr "Dynamický rozsah" #: src/fujimn.cpp:247 msgid "Dynamic range" msgstr "Dynamický rozsah" #: src/fujimn.cpp:249 src/panasonicmn.cpp:482 msgid "Film Mode" msgstr "Režim filmu" #: src/fujimn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:482 msgid "Film mode" msgstr "Režim filmu" #: src/fujimn.cpp:252 msgid "Dynamic Range Setting" msgstr "Nastavenie dynamického rozsahu" #: src/fujimn.cpp:253 msgid "Dynamic range settings" msgstr "Nastavenie dynamického rozsahu" #: src/fujimn.cpp:255 msgid "Development Dynamic Range" msgstr "Vývojový dynamický rozsah" #: src/fujimn.cpp:256 msgid "Development dynamic range" msgstr "Vývojový dynamický rozsah" # FUZZY exif-focallength #: src/fujimn.cpp:258 msgid "Minimum Focal Length" msgstr "Minimálna ohnisková vzdialenosť" # FUZZY exif-focallength #: src/fujimn.cpp:259 msgid "Minimum focal length" msgstr "Minimálna ohnisková vzdialenosť" # FUZZY exif-focallength #: src/fujimn.cpp:261 msgid "Maximum Focal Length" msgstr "Maximálna ohnisková vzdialenosť" # FUZZY exif-focallength #: src/fujimn.cpp:262 msgid "Maximum focal length" msgstr "Maximálna ohnisková vzdialenosť" #: src/fujimn.cpp:264 #, fuzzy msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal" msgstr "maximálna clona pri minimálnom ohnisku" #: src/fujimn.cpp:265 #, fuzzy msgid "Maximum aperture at minimum focal" msgstr "maximálna clona pri minimálnom ohnisku" #: src/fujimn.cpp:267 #, fuzzy msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal" msgstr "maximálna clona pri maximálnom ohnisku" #: src/fujimn.cpp:268 #, fuzzy msgid "Maximum aperture at maximum focal" msgstr "maximálna clona pri maximálnom ohnisku" #: src/fujimn.cpp:270 src/properties.cpp:602 src/tags.cpp:1766 msgid "File Source" msgstr "Zdroj súboru" #: src/fujimn.cpp:271 msgid "File source" msgstr "Zdroj súboru" #: src/fujimn.cpp:273 msgid "Order Number" msgstr "Poradové číslo" #: src/fujimn.cpp:274 msgid "Order number" msgstr "Poradové číslo" #: src/fujimn.cpp:276 msgid "Frame Number" msgstr "Číslo rámca" #: src/fujimn.cpp:277 src/pentaxmn.cpp:1257 src/pentaxmn.cpp:1258 msgid "Frame number" msgstr "Číslo rámca" #: src/fujimn.cpp:281 msgid "Unknown FujiMakerNote tag" msgstr "Neznáma značka FujiMakerNote" #: src/minoltamn.cpp:56 msgid "Natural Color" msgstr "Prirodzená farba" #: src/minoltamn.cpp:58 src/minoltamn.cpp:1938 msgid "Vivid Color" msgstr "Živé farby" #: src/minoltamn.cpp:59 src/minoltamn.cpp:358 msgid "Solarization" msgstr "Solarizácia" #: src/minoltamn.cpp:60 src/minoltamn.cpp:1944 msgid "AdobeRGB" msgstr "Adobe RGB" #: src/minoltamn.cpp:62 src/minoltamn.cpp:946 src/olympusmn.cpp:617 #: src/olympusmn.cpp:860 src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371 #: src/pentaxmn.cpp:969 msgid "Natural" msgstr "Prirodzené" #: src/minoltamn.cpp:64 msgid "Natural sRGB" msgstr "Prirodzené sRGB" #: src/minoltamn.cpp:65 msgid "Natural+ sRGB" msgstr "Prirodzené+ sRGB" #: src/minoltamn.cpp:67 msgid "Evening" msgstr "Večer" #: src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:952 src/minoltamn.cpp:2093 #: src/sonymn.cpp:575 msgid "Night Portrait" msgstr "Nočný portrét" #: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:2110 msgid "Super Fine" msgstr "super jemný" #: src/minoltamn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:2056 src/minoltamn.cpp:2114 #: src/sonymn.cpp:182 msgid "Extra Fine" msgstr "extra jemný" #: src/minoltamn.cpp:90 msgid "Makernote Version" msgstr "Poznámky zhotoviteľa - verzia" #: src/minoltamn.cpp:91 msgid "String 'MLT0' (not null terminated)" msgstr "Reťazec 'MLT0' (nie je ukončený nulou)" #: src/minoltamn.cpp:93 msgid "Camera Settings (Std Old)" msgstr "Nastavenie fotoaparátu (štd. staré)" #: src/minoltamn.cpp:94 msgid "" "Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:96 msgid "Camera Settings (Std New)" msgstr "Nastavenie fotoaparátu (štd. nové)" #: src/minoltamn.cpp:97 msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:99 msgid "Camera Settings (7D)" msgstr "Nastavenie fotoaparátu (7D)" #: src/minoltamn.cpp:100 msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)" msgstr "Nastavenia fotoaparátu (pre model Dynax 7D)" #: src/minoltamn.cpp:102 msgid "Image Stabilization Data" msgstr "Údaje o stabilizácii obrazu" #: src/minoltamn.cpp:103 msgid "Image stabilization data" msgstr "Údaje o stabilizácii obrazu" #: src/minoltamn.cpp:107 msgid "WB Info A100" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:108 msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:111 msgid "Compressed Image Size" msgstr "Veľkosť komprimovaného obrázka" #: src/minoltamn.cpp:112 msgid "Compressed image size" msgstr "Veľkosť komprimovaného obrázka" #: src/minoltamn.cpp:115 msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels" msgstr "Jpeg miniatúra 640x480 bodov" #: src/minoltamn.cpp:117 src/olympusmn.cpp:429 msgid "Thumbnail Offset" msgstr "Ofset náhľadu" #: src/minoltamn.cpp:118 msgid "Offset of the thumbnail" msgstr "Umiestnenie náhľadu v dátach" #: src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:432 src/properties.cpp:1342 msgid "Thumbnail Length" msgstr "Dĺžka náhľadu" #: src/minoltamn.cpp:121 msgid "Size of the thumbnail" msgstr "Veľkosť náhľadu" #: src/minoltamn.cpp:123 src/minoltamn.cpp:124 src/nikonmn.cpp:581 #: src/olympusmn.cpp:252 src/olympusmn.cpp:690 src/panasonicmn.cpp:534 #: src/sonymn.cpp:412 src/sonymn.cpp:413 msgid "Scene Mode" msgstr "Režim scény" #: src/minoltamn.cpp:128 src/minoltamn.cpp:1410 src/nikonmn.cpp:221 #: src/nikonmn.cpp:468 src/nikonmn.cpp:534 src/panasonicmn.cpp:468 #: src/properties.cpp:1079 src/sonymn.cpp:430 src/sonymn.cpp:431 msgid "Color Mode" msgstr "Farebný režim" #: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:1411 src/nikonmn.cpp:222 #: src/nikonmn.cpp:469 src/nikonmn.cpp:534 src/panasonicmn.cpp:468 msgid "Color mode" msgstr "Farebný režim" #: src/minoltamn.cpp:132 src/minoltamn.cpp:502 src/minoltamn.cpp:747 #: src/minoltamn.cpp:994 src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:323 msgid "Image Quality" msgstr "Kvalita obrázka" #: src/minoltamn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:138 msgid "0x0103" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:141 src/minoltamn.cpp:583 src/olympusmn.cpp:677 #: src/sonymn.cpp:326 msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "Kompenzácia expozície blesku" #: src/minoltamn.cpp:142 src/minoltamn.cpp:584 src/sonymn.cpp:327 msgid "Flash exposure compensation in EV" msgstr "Kompenzácia expozície blesku v EV" #: src/minoltamn.cpp:144 src/minoltamn.cpp:145 src/sonymn.cpp:329 #: src/sonymn.cpp:330 #, fuzzy msgid "Teleconverter Model" msgstr "Režim scény" #: src/minoltamn.cpp:150 msgid "RAW+JPG Recording" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:151 msgid "RAW and JPG files recording" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:153 src/sonymn.cpp:415 src/sonymn.cpp:416 #, fuzzy msgid "Zone Matching" msgstr "Redukcia šumu" #: src/minoltamn.cpp:154 #, fuzzy msgid "Zone matching" msgstr "Redukcia šumu" #: src/minoltamn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:787 src/minoltamn.cpp:1043 #: src/minoltamn.cpp:1480 src/minoltamn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1315 #: src/pentaxmn.cpp:1316 msgid "Color temperature" msgstr "Farebná teplota" #: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:424 msgid "Lens ID" msgstr "ID šošoviek" #: src/minoltamn.cpp:160 src/sonymn.cpp:425 msgid "Lens identifier" msgstr "Identifikátor šošoviek" #: src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:1482 src/minoltamn.cpp:1584 #: src/sonymn.cpp:409 #, fuzzy msgid "Color Compensation Filter" msgstr "Kompenzácia tónu" #: src/minoltamn.cpp:163 src/sonymn.cpp:410 msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:165 src/minoltamn.cpp:1476 src/properties.cpp:1384 #: src/sonymn.cpp:332 src/sonymn.cpp:612 src/sonymn.cpp:613 #, fuzzy msgid "White Balance Fine Tune" msgstr "Tabuľka vyváženia bielej" #: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:333 #, fuzzy msgid "White Balance Fine Tune Value" msgstr "Tabuľka vyváženia bielej" #: src/minoltamn.cpp:168 #, fuzzy msgid "Image Stabilization A100" msgstr "Stabilizácia obrazu" #: src/minoltamn.cpp:169 #, fuzzy msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100" msgstr "Údaje o stabilizácii obrazu" #: src/minoltamn.cpp:173 msgid "Camera Settings (5D)" msgstr "Nastavenie fotoaparátu (5D)" #: src/minoltamn.cpp:174 msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)" msgstr "Nastavenia fotoaparátu (pre model Dynax 5D)" #: src/minoltamn.cpp:180 src/nikonmn.cpp:615 src/olympusmn.cpp:258 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:344 msgid "Print IM" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:181 src/nikonmn.cpp:615 src/olympusmn.cpp:259 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:345 #, fuzzy msgid "PrintIM information" msgstr "Informácie GPS" #: src/minoltamn.cpp:183 msgid "Camera Settings (Z1)" msgstr "Nastavenie fotoaparátu (Z1)" #: src/minoltamn.cpp:184 msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)" msgstr "Nastavenia fotoaparátu (pre modely Z1, DImage X, a F100)" #: src/minoltamn.cpp:188 msgid "Unknown Minolta MakerNote tag" msgstr "Neznáma značka Minolta MakerNote" # exif-exposureprogram-3 #: src/minoltamn.cpp:202 src/minoltamn.cpp:656 src/minoltamn.cpp:836 #: src/panasonicmn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:152 #: src/tags.cpp:1411 msgid "Aperture priority" msgstr "priorita clony" # exif-exposureprogram-4 #: src/minoltamn.cpp:203 src/minoltamn.cpp:657 src/minoltamn.cpp:837 #: src/sigmamn.cpp:156 src/sonymn.cpp:153 src/tags.cpp:1412 msgid "Shutter priority" msgstr "priorita uzávierky" #: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:1126 msgid "Fill flash" msgstr "Spustí sa blesk" #: src/minoltamn.cpp:211 src/minoltamn.cpp:1124 #, fuzzy msgid "Rear flash sync" msgstr "Odrazenie externého blesku" #: src/minoltamn.cpp:212 src/minoltamn.cpp:1125 msgid "Wireless" msgstr "Bezdrôtové" #: src/minoltamn.cpp:224 msgid "Fluorescent 2" msgstr "fluorescentné 2" #: src/minoltamn.cpp:231 msgid "Full size" msgstr "Plná veľkosť" #: src/minoltamn.cpp:243 msgid "Super fine" msgstr "super jemný" #: src/minoltamn.cpp:247 msgid "Extra fine" msgstr "extrajemný" #: src/minoltamn.cpp:252 src/minoltamn.cpp:1103 src/minoltamn.cpp:1152 #: src/sonymn.cpp:496 #, fuzzy msgid "Single Frame" msgstr "jediný záber" #: src/minoltamn.cpp:254 src/minoltamn.cpp:1154 src/nikonmn.cpp:154 msgid "Self-timer" msgstr "samospúšť" #: src/minoltamn.cpp:255 msgid "Bracketing" msgstr "Viacnásobné snímky" #: src/minoltamn.cpp:256 msgid "Interval" msgstr "Interval" #: src/minoltamn.cpp:257 msgid "UHS continuous" msgstr "UHS spojitý" #: src/minoltamn.cpp:258 msgid "HS continuous" msgstr "HS spojitý" # exif-meteringmode-4 #: src/minoltamn.cpp:263 src/minoltamn.cpp:881 src/minoltamn.cpp:1131 #: src/sonymn.cpp:517 src/tags.cpp:1426 #, fuzzy msgid "Multi-segment" msgstr "Viacbodový" #: src/minoltamn.cpp:264 src/minoltamn.cpp:1132 src/sonymn.cpp:518 #: src/tags.cpp:1423 msgid "Center weighted average" msgstr "Stredovo vážený priemer" #: src/minoltamn.cpp:271 msgid "Electronic magnification" msgstr "Elektromagnetické zväčšenie" #: src/minoltamn.cpp:285 src/minoltamn.cpp:704 src/minoltamn.cpp:2004 #: src/nikonmn.cpp:100 src/nikonmn.cpp:809 src/nikonmn.cpp:824 #: src/pentaxmn.cpp:290 msgid "Top" msgstr "hore" #: src/minoltamn.cpp:286 src/minoltamn.cpp:705 src/pentaxmn.cpp:308 msgid "Top-right" msgstr "vpravo hore" #: src/minoltamn.cpp:288 src/minoltamn.cpp:707 src/pentaxmn.cpp:314 msgid "Bottom-right" msgstr "vpravo dolu" #: src/minoltamn.cpp:289 src/minoltamn.cpp:708 src/minoltamn.cpp:2008 #: src/nikonmn.cpp:101 src/nikonmn.cpp:810 src/nikonmn.cpp:825 #: src/pentaxmn.cpp:298 msgid "Bottom" msgstr "dolu" #: src/minoltamn.cpp:290 src/minoltamn.cpp:709 src/pentaxmn.cpp:312 msgid "Bottom-left" msgstr "vľavo dolu" #: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:306 msgid "Top-left" msgstr "vpravo hore" # exif-sharpness-2 #: src/minoltamn.cpp:303 src/olympusmn.cpp:163 src/pentaxmn.cpp:472 #: src/tags.cpp:1528 msgid "Hard" msgstr "tvrdý" # exif-sharpness-1 #: src/minoltamn.cpp:305 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:470 #: src/tags.cpp:1527 msgid "Soft" msgstr "mäkký" #: src/minoltamn.cpp:313 src/panasonicmn.cpp:114 msgid "Night portrait" msgstr "Nočný portrét" #: src/minoltamn.cpp:315 msgid "Sports action" msgstr "Akčný šport" #: src/minoltamn.cpp:344 msgid "Time-lapse movie" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:349 msgid "Standard form" msgstr "Štandardný tvar" #: src/minoltamn.cpp:350 msgid "Data form" msgstr "Tvar dát" #: src/minoltamn.cpp:355 msgid "Natural color" msgstr "Prirodzená farba" #: src/minoltamn.cpp:356 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200 msgid "Black and white" msgstr "Čiernobiela" #: src/minoltamn.cpp:357 msgid "Vivid color" msgstr "Živé farby" #: src/minoltamn.cpp:364 msgid "No zone" msgstr "Žiadna oblasť" #: src/minoltamn.cpp:365 msgid "Center zone (horizontal orientation)" msgstr "Stredná oblasť (vodorovná orientácia)" #: src/minoltamn.cpp:366 msgid "Center zone (vertical orientation)" msgstr "Stredná oblasť (zvislá orientácia)" #: src/minoltamn.cpp:367 msgid "Left zone" msgstr "Oblasť vľavo" #: src/minoltamn.cpp:368 msgid "Right zone" msgstr "Oblasť vpravo" #: src/minoltamn.cpp:373 src/olympusmn.cpp:1006 msgid "Auto focus" msgstr "Automatické zaostrenie" #: src/minoltamn.cpp:379 msgid "Wide focus (normal)" msgstr "Široké zaostrenie (bežné)" #: src/minoltamn.cpp:380 msgid "Spot focus" msgstr "Bodové zaostrenie" #: src/minoltamn.cpp:385 src/properties.cpp:477 src/sigmamn.cpp:86 #: src/sigmamn.cpp:87 msgid "Exposure" msgstr "Expozícia" #: src/minoltamn.cpp:388 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/minoltamn.cpp:393 msgid "Not embedded" msgstr "Nevložený" #: src/minoltamn.cpp:394 msgid "Embedded" msgstr "Vložený" #: src/minoltamn.cpp:403 msgid "Text + ID#" msgstr "Text + ID#" #: src/minoltamn.cpp:408 msgid "ADI (Advanced Distance Integration)" msgstr "ADI (Pokročilá integrácia vzdialenosti)" #: src/minoltamn.cpp:409 msgid "Pre-flash TTl" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:410 msgid "Manual flash control" msgstr "Ručné riadenie blesku" #: src/minoltamn.cpp:490 src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:988 #: src/minoltamn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:665 src/properties.cpp:606 #: src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:442 src/sonymn.cpp:443 src/tags.cpp:1787 msgid "Exposure Mode" msgstr "Režim expozície" #: src/minoltamn.cpp:494 src/minoltamn.cpp:763 src/olympusmn.cpp:280 #: src/olympusmn.cpp:676 src/pentaxmn.cpp:1176 msgid "Flash mode" msgstr "Režim blesku" #: src/minoltamn.cpp:506 src/minoltamn.cpp:1432 src/olympusmn.cpp:706 #: src/pentaxmn.cpp:1271 src/pentaxmn.cpp:1272 src/sigmamn.cpp:60 msgid "Drive mode" msgstr "jazda autom" #: src/minoltamn.cpp:512 #, fuzzy msgid "ISO Value" msgstr "Hodnota ISO rýchlosti" #: src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:1027 #: src/minoltamn.cpp:1371 src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:1147 #: src/tags.cpp:789 src/tags.cpp:1549 msgid "Exposure Time" msgstr "Čas expozície" #: src/minoltamn.cpp:517 src/minoltamn.cpp:794 src/minoltamn.cpp:1030 #: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375 src/tags.cpp:790 #: src/tags.cpp:1552 msgid "FNumber" msgstr "číslo F" #: src/minoltamn.cpp:518 src/minoltamn.cpp:795 src/minoltamn.cpp:1031 msgid "The F-Number" msgstr "Číslo F" #: src/minoltamn.cpp:520 src/olympusmn.cpp:669 msgid "Macro Mode" msgstr "Režim makro" #: src/minoltamn.cpp:526 src/minoltamn.cpp:768 src/minoltamn.cpp:1048 #: src/properties.cpp:1145 msgid "Exposure Compensation" msgstr "Kompenzácia expozície" #: src/minoltamn.cpp:529 msgid "Bracket Step" msgstr "Krok viacnásobného záberu" #: src/minoltamn.cpp:530 msgid "Bracket step" msgstr "Krok viacnásobného záberu" #: src/minoltamn.cpp:532 msgid "Interval Length" msgstr "Dĺžka intervalu" #: src/minoltamn.cpp:533 msgid "Interval length" msgstr "Dĺžka intervalu" #: src/minoltamn.cpp:535 msgid "Interval Number" msgstr "Číslo intervalu" #: src/minoltamn.cpp:536 msgid "Interval number" msgstr "Číslo intervalu" #: src/minoltamn.cpp:541 src/nikonmn.cpp:254 src/nikonmn.cpp:572 #: src/nikonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:1393 src/olympusmn.cpp:303 #: src/olympusmn.cpp:1014 msgid "Focus Distance" msgstr "Vzdialenosť zaostrenia" #: src/minoltamn.cpp:542 src/nikonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:1393 #: src/olympusmn.cpp:1014 msgid "Focus distance" msgstr "Vzdialenosť zaostrenia" #: src/minoltamn.cpp:544 src/minoltamn.cpp:759 src/minoltamn.cpp:1006 #: src/panasonicmn.cpp:538 #, fuzzy msgid "Flash Fired" msgstr "Zariadenie blesku" #: src/minoltamn.cpp:545 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Flash fired" msgstr "Blesk vypnutý" #: src/minoltamn.cpp:547 msgid "Minolta Date" msgstr "Dátum Minolta" #: src/minoltamn.cpp:548 msgid "Minolta date" msgstr "Dátum Minolta" #: src/minoltamn.cpp:550 msgid "Minolta Time" msgstr "Čas Minolta" #: src/minoltamn.cpp:551 msgid "Minolta time" msgstr "Čas Minolta" #: src/minoltamn.cpp:556 msgid "File Number Memory" msgstr "Pamäť čísla súboru" #: src/minoltamn.cpp:557 msgid "File number memory" msgstr "Pamäť čísla súboru" #: src/minoltamn.cpp:559 #, fuzzy msgid "Last Image Number" msgstr "Číslo obrázka" #: src/minoltamn.cpp:560 #, fuzzy msgid "Last image number" msgstr "Číslo obrázka" #: src/minoltamn.cpp:562 msgid "Color Balance Red" msgstr "Vyváženie farieb Červená" #: src/minoltamn.cpp:563 msgid "Color balance red" msgstr "Vyváženie farieb Červená" #: src/minoltamn.cpp:565 msgid "Color Balance Green" msgstr "Vyváženie farieb Zelená" #: src/minoltamn.cpp:566 msgid "Color balance green" msgstr "Vyváženie farieb Zelená" #: src/minoltamn.cpp:568 msgid "Color Balance Blue" msgstr "Vyváženie farieb Modrá" #: src/minoltamn.cpp:569 msgid "Color balance blue" msgstr "Vyváženie farieb Modrá" #: src/minoltamn.cpp:580 msgid "Subject Program" msgstr "Program subjektu" #: src/minoltamn.cpp:581 msgid "Subject program" msgstr "Program subjektu" #: src/minoltamn.cpp:586 src/nikonmn.cpp:550 msgid "ISO Settings" msgstr "Nastavenia ISO" #: src/minoltamn.cpp:587 src/minoltamn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:550 msgid "ISO setting" msgstr "Nastavenia ISO" #: src/minoltamn.cpp:589 msgid "Minolta Model" msgstr "Model Minolta" #: src/minoltamn.cpp:590 msgid "Minolta model" msgstr "Model Minolta" #: src/minoltamn.cpp:592 msgid "Interval Mode" msgstr "Režim intervalu" #: src/minoltamn.cpp:593 msgid "Interval mode" msgstr "Režim intervalu" #: src/minoltamn.cpp:595 msgid "Folder Name" msgstr "Názov priečinka" #: src/minoltamn.cpp:596 msgid "Folder name" msgstr "Názov priečinka" #: src/minoltamn.cpp:598 src/minoltamn.cpp:599 msgid "ColorMode" msgstr "Farebný režim" #: src/minoltamn.cpp:601 src/minoltamn.cpp:1208 src/pentaxmn.cpp:572 msgid "Color Filter" msgstr "Farebný filter" #: src/minoltamn.cpp:602 msgid "Color filter" msgstr "Farebný filter" #: src/minoltamn.cpp:604 msgid "Black and White Filter" msgstr "Čiernobiely filter" #: src/minoltamn.cpp:605 msgid "Black and white filter" msgstr "Čiernobiely filter" #: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:608 src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Internal Flash" msgstr "Vnútorný blesk" #: src/minoltamn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:706 #: src/olympusmn.cpp:276 src/properties.cpp:463 src/properties.cpp:1068 #: src/sonymn.cpp:651 src/sonymn.cpp:652 src/tags.cpp:1637 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: src/minoltamn.cpp:613 msgid "Spot Focus Point X" msgstr "Bod zaostrenia X" #: src/minoltamn.cpp:614 msgid "Spot focus point X" msgstr "Bod zaostrenia X" #: src/minoltamn.cpp:616 msgid "Spot Focus Point Y" msgstr "Bod zaostrenia Y" #: src/minoltamn.cpp:617 msgid "Spot focus point Y" msgstr "Bod zaostrenia Y" #: src/minoltamn.cpp:619 msgid "Wide Focus Zone" msgstr "Široký rozsah zaostrenia" #: src/minoltamn.cpp:620 msgid "Wide focus zone" msgstr "Oblasť širokého zaostrenia" #: src/minoltamn.cpp:623 src/minoltamn.cpp:754 src/minoltamn.cpp:1040 #: src/minoltamn.cpp:1384 src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:481 #: src/nikonmn.cpp:538 src/olympusmn.cpp:301 src/olympusmn.cpp:670 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1179 msgid "Focus mode" msgstr "režim zaostrenia" #: src/minoltamn.cpp:625 src/minoltamn.cpp:626 src/minoltamn.cpp:1004 msgid "Focus area" msgstr "Rozsah zaostrenia" #: src/minoltamn.cpp:628 msgid "DEC Switch Position" msgstr "Poloha prepínača DEC" #: src/minoltamn.cpp:629 msgid "DEC switch position" msgstr "poloha prepínača DEC" #: src/minoltamn.cpp:631 msgid "Color Profile" msgstr "Farebný profil" #: src/minoltamn.cpp:632 msgid "Color profile" msgstr "Farebný profil" #: src/minoltamn.cpp:634 src/minoltamn.cpp:635 #, fuzzy msgid "Data Imprint" msgstr "Výpis dát 1" #: src/minoltamn.cpp:637 src/minoltamn.cpp:1425 msgid "Flash Metering" msgstr "Meranie blesku" #: src/minoltamn.cpp:638 src/minoltamn.cpp:1426 msgid "Flash metering" msgstr "Meranie blesku" #: src/minoltamn.cpp:642 msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag" msgstr "Neznáma značka Nastavenie fotoaparátu Minolta" #: src/minoltamn.cpp:660 #, fuzzy msgid "Program-shift A" msgstr "Posunutie programu" #: src/minoltamn.cpp:661 #, fuzzy msgid "Program-shift S" msgstr "Posunutie programu" #: src/minoltamn.cpp:676 src/minoltamn.cpp:862 msgid "Raw+Jpeg" msgstr "Raw+Jpeg" #: src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:875 src/panasonicmn.cpp:76 #: src/pentaxmn.cpp:421 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvinov" # AF = automatické zaostrenie #: src/minoltamn.cpp:695 msgid "Single-shot AF" msgstr "automatické zaostrenie pre jeden záber" #: src/minoltamn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1441 msgid "Continuous AF" msgstr "spojité automatické zaostrenie" #: src/minoltamn.cpp:698 msgid "Automatic AF" msgstr "automatické zaostrenie" #: src/minoltamn.cpp:727 src/minoltamn.cpp:901 msgid "sRGB (Natural)" msgstr "sRGB (prirodzené)" #: src/minoltamn.cpp:728 src/minoltamn.cpp:902 msgid "sRGB (Natural+)" msgstr "sRGB (prirodzené+)" #: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:2072 #: src/panasonicmn.cpp:244 msgid "Horizontal (normal)" msgstr "Horizontálne (normálne)" #: src/minoltamn.cpp:735 src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:2073 #: src/panasonicmn.cpp:246 msgid "Rotate 90 CW" msgstr "Otočiť o 90°" #: src/minoltamn.cpp:736 src/minoltamn.cpp:912 src/minoltamn.cpp:2074 #: src/panasonicmn.cpp:247 msgid "Rotate 270 CW" msgstr "Otočiť o 270°" # AF = automatické zaostrenie #: src/minoltamn.cpp:756 msgid "AF Points" msgstr "body automatického zaostrenia" # AF = automatické zaostrenie #: src/minoltamn.cpp:757 msgid "AF points" msgstr "body automatického zaostrenia" #: src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1015 src/minoltamn.cpp:1413 #: src/nikonmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:809 #: src/olympusmn.cpp:824 src/olympusmn.cpp:895 src/properties.cpp:557 #: src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1691 msgid "Color Space" msgstr "Farebný priestor" #: src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1016 src/minoltamn.cpp:1414 #: src/nikonmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:824 #: src/olympusmn.cpp:895 src/pentaxmn.cpp:1275 src/pentaxmn.cpp:1276 #: src/sigmamn.cpp:84 msgid "Color space" msgstr "Fariebný priestor" #: src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1033 #: src/minoltamn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:1461 msgid "Free Memory Card Images" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:784 src/minoltamn.cpp:802 src/minoltamn.cpp:1034 #: src/minoltamn.cpp:1052 src/minoltamn.cpp:1462 msgid "Free memory card images" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:789 msgid "Hue" msgstr "Odtieň" #: src/minoltamn.cpp:791 src/minoltamn.cpp:792 src/minoltamn.cpp:1045 #: src/minoltamn.cpp:1046 src/minoltamn.cpp:1575 src/minoltamn.cpp:1576 #: src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:687 src/sonymn.cpp:688 #: src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761 msgid "Rotation" msgstr "otočenie" #: src/minoltamn.cpp:804 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:1069 #: src/tags.cpp:842 msgid "Image Number" msgstr "Číslo obrázka" #: src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1073 src/minoltamn.cpp:1498 #: src/nikonmn.cpp:587 src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:691 #: src/olympusmn.cpp:826 src/olympusmn.cpp:896 src/olympusmn.cpp:981 #: src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1304 src/pentaxmn.cpp:1305 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcia šumu" #: src/minoltamn.cpp:817 msgid "Zone Matching On" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:818 #, fuzzy msgid "Zone matching on" msgstr "Kompenzácia tónu" #: src/minoltamn.cpp:822 msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag" msgstr "Neznáma značka Minolta Camera Settings 7D" #: src/minoltamn.cpp:840 src/sonymn.cpp:570 #, fuzzy msgid "Program Shift A" msgstr "Posunutie programu" #: src/minoltamn.cpp:841 src/sonymn.cpp:571 #, fuzzy msgid "Program Shift S" msgstr "Posunutie programu" #: src/minoltamn.cpp:845 src/minoltamn.cpp:1942 src/minoltamn.cpp:2097 #: src/sonymn.cpp:529 #, fuzzy msgid "Night View/Portrait" msgstr "Nočný portrét" #: src/minoltamn.cpp:895 msgid "200 (Zone Matching High)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:896 msgid "80 (Zone Matching Low)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:904 src/minoltamn.cpp:955 #, fuzzy msgid "Adobe RGB (ICC)" msgstr "Adobe RGB" #: src/minoltamn.cpp:918 msgid "Central" msgstr "Stred" #: src/minoltamn.cpp:919 msgid "Up" msgstr "Hore" #: src/minoltamn.cpp:920 msgid "Up right" msgstr "Vpravo hore" #: src/minoltamn.cpp:922 msgid "Down right" msgstr "Vpravo dolu" #: src/minoltamn.cpp:923 msgid "Down" msgstr "Dolu" #: src/minoltamn.cpp:924 msgid "Down left" msgstr "Vľavo dolu" #: src/minoltamn.cpp:926 msgid "Up left" msgstr "Vľavo hore" #: src/minoltamn.cpp:932 msgid "Selection" msgstr "Výber" #: src/minoltamn.cpp:947 #, fuzzy msgid "Natural+" msgstr "Prirodzené" #: src/minoltamn.cpp:949 #, fuzzy msgid "Wind Scene" msgstr "Nočná scéna" #: src/minoltamn.cpp:950 #, fuzzy msgid "Evening Scene" msgstr "Večer" #: src/minoltamn.cpp:1000 src/nikonmn.cpp:1367 src/nikonmn.cpp:1392 msgid "Focus Position" msgstr "poloha zaostrenia" #: src/minoltamn.cpp:1001 src/nikonmn.cpp:1367 src/nikonmn.cpp:1392 msgid "Focus position" msgstr "poloha zaostrenia" #: src/minoltamn.cpp:1003 msgid "Focus Area" msgstr "rozsah zaostrenia" #: src/minoltamn.cpp:1036 msgid "Exposure Revision" msgstr "Revízia expozície" #: src/minoltamn.cpp:1037 msgid "Exposure revision" msgstr "Revízia expozície" #: src/minoltamn.cpp:1054 src/minoltamn.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Rotation2" msgstr "otočenie" #: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061 #, fuzzy msgid "Picture Finish" msgstr "Informácie o obrázku" #: src/minoltamn.cpp:1063 msgid "Exposure Manual Bias" msgstr "Ručné skreslenie expozície" #: src/minoltamn.cpp:1064 msgid "Exposure manual bias" msgstr "Ručné skreslenie expozície" #: src/minoltamn.cpp:1066 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:448 #: src/sonymn.cpp:449 msgid "AF Mode" msgstr "Režim AZ" #: src/minoltamn.cpp:1067 src/panasonicmn.cpp:446 msgid "AF mode" msgstr "Režim AZ" #: src/minoltamn.cpp:1087 msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag" msgstr "Neznáma značka Minolta Camera Settings 5D" #: src/minoltamn.cpp:1100 src/sonymn.cpp:498 #, fuzzy msgid "Self-timer 10 sec" msgstr "samospúšť (12 sek)" #: src/minoltamn.cpp:1102 src/sonymn.cpp:499 #, fuzzy msgid "Self-timer 2 sec" msgstr "samospúšť (2 sek)" #: src/minoltamn.cpp:1104 src/sonymn.cpp:502 #, fuzzy msgid "White Balance Bracketing Low" msgstr "Viacnásobné snímky so zmenou vyváženia bielej" #: src/minoltamn.cpp:1105 #, fuzzy msgid "White Balance Bracketing High" msgstr "Viacnásobné snímky so zmenou vyváženia bielej" #: src/minoltamn.cpp:1106 #, fuzzy msgid "Single-frame Bracketing Low" msgstr "jediný záber" #: src/minoltamn.cpp:1107 #, fuzzy msgid "Continuous Bracketing Low" msgstr "Viacnásobné snímky" #: src/minoltamn.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Single-frame Bracketing High" msgstr "jediný záber" #: src/minoltamn.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Continuous Bracketing High" msgstr "Spojitý, vysoký" #: src/minoltamn.cpp:1140 src/sonymn.cpp:205 msgid "Advanced" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1155 src/minoltamn.cpp:1437 src/sonymn.cpp:500 #, fuzzy msgid "Continuous Bracketing" msgstr "Spojitý, vysoký" #: src/minoltamn.cpp:1156 #, fuzzy msgid "Single-Frame Bracketing" msgstr "jediný záber" #: src/minoltamn.cpp:1157 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:274 #, fuzzy msgid "White Balance Bracketing" msgstr "Viacnásobné snímky so zmenou vyváženia bielej" #: src/minoltamn.cpp:1187 src/minoltamn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:452 msgid "Preset" msgstr "Štandardné" #: src/minoltamn.cpp:1189 src/minoltamn.cpp:1192 src/minoltamn.cpp:2146 #, fuzzy msgid "Color Temperature/Color Filter" msgstr "Farebná teplota" #: src/minoltamn.cpp:1207 src/pentaxmn.cpp:1298 src/properties.cpp:490 msgid "Temperature" msgstr "Teplota" #: src/minoltamn.cpp:1213 #, fuzzy msgid "Setup" msgstr "Nastaviť" #: src/minoltamn.cpp:1214 msgid "Recall" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1219 msgid "Ok" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1220 msgid "Error" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1232 #, fuzzy msgid "Image and Information" msgstr "Konfigurácia obrázka" #: src/minoltamn.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Image Only" msgstr "Typ obrázka" #: src/minoltamn.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Image and Histogram" msgstr "Výška obrázka" #: src/minoltamn.cpp:1240 #, fuzzy msgid "Fill Flash" msgstr "Spustí sa blesk" #: src/minoltamn.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Focus Hold" msgstr "režim zaostrenia" #: src/minoltamn.cpp:1252 #, fuzzy msgid "DOF Preview" msgstr "Dáta náhľadu" #: src/minoltamn.cpp:1257 msgid "Hold" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Toggle" msgstr "odtieň" #: src/minoltamn.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Spot Hold" msgstr "Bodový režim" #: src/minoltamn.cpp:1260 #, fuzzy msgid "Spot Toggle" msgstr "Bodový režim" # exif-shutterspeedvalue #: src/minoltamn.cpp:1265 src/olympusmn.cpp:267 msgid "Shutter Speed" msgstr "Rýchlosť uzávierky" #: src/minoltamn.cpp:1271 msgid "Ambient and Flash" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1272 msgid "Ambient Only" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1277 msgid "0.3 seconds" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1278 msgid "0.6 seconds" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1284 src/nikonmn.cpp:294 src/nikonmn.cpp:994 #: src/nikonmn.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "automatické zaostrenie" #: src/minoltamn.cpp:1290 src/minoltamn.cpp:1296 #, fuzzy msgid "Auto-rotate" msgstr "Automatický kontrast" #: src/minoltamn.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Horizontálne (normálne)" #: src/minoltamn.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Manual Rotate" msgstr "Ručné uvoľnenie" #: src/minoltamn.cpp:1302 #, fuzzy msgid "Within Range" msgstr "Rozsah šošoviek:" #: src/minoltamn.cpp:1303 #, fuzzy msgid "Under/Over Range" msgstr "prenosový rozsah" #: src/minoltamn.cpp:1304 #, fuzzy msgid "Out of Range" msgstr "Ofset mimo rozsahu" #: src/minoltamn.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Not Indicated" msgstr "nedefinované" #: src/minoltamn.cpp:1310 #, fuzzy msgid "Under Scale" msgstr "pod vodou" #: src/minoltamn.cpp:1311 #, fuzzy msgid "Bottom of Scale" msgstr "zdola hore" #: src/minoltamn.cpp:1329 msgid "Top of Scale" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1330 #, fuzzy msgid "Over Scale" msgstr "Štandardná škála" #: src/minoltamn.cpp:1335 msgid "AM" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1444 #: src/olympusmn.cpp:1454 msgid "MF" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1342 msgid "Built-in" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1348 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462 msgid "Very Low" msgstr "veľmi nízky" #: src/minoltamn.cpp:1350 #, fuzzy msgid "Half Full" msgstr "Plný" #: src/minoltamn.cpp:1351 msgid "Sufficient Power Remaining" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1359 #, fuzzy msgid "Exposure Compensation Setting" msgstr "Kompenzácia expozície" #: src/minoltamn.cpp:1360 #, fuzzy msgid "Exposure compensation setting" msgstr "Kompenzácia expozície" #: src/minoltamn.cpp:1362 #, fuzzy msgid "High Speed Sync" msgstr "Orezanie vysoká rýchlosť" #: src/minoltamn.cpp:1363 #, fuzzy msgid "High speed sync" msgstr "Orezanie vysoká rýchlosť" #: src/minoltamn.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Manual Exposure Time" msgstr "Čas expozície" #: src/minoltamn.cpp:1366 #, fuzzy msgid "Manual exposure time" msgstr "Čas expozície" #: src/minoltamn.cpp:1368 src/minoltamn.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Manual FNumber" msgstr "Číslo intervalu" #: src/minoltamn.cpp:1377 #, fuzzy msgid "Drive Mode 2" msgstr "Režim jazda autom" #: src/minoltamn.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Drive mode 2" msgstr "jazda autom" #: src/minoltamn.cpp:1386 src/minoltamn.cpp:1387 src/sonymn.cpp:621 #: src/sonymn.cpp:622 src/sonymn.cpp:727 src/sonymn.cpp:728 msgid "Local AF Area Point" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1389 src/minoltamn.cpp:1390 src/nikonmn.cpp:838 #: src/nikonmn.cpp:865 src/sonymn.cpp:618 src/sonymn.cpp:619 src/sonymn.cpp:724 #: src/sonymn.cpp:725 #, fuzzy msgid "AF Area Mode" msgstr "Režim AZ" #: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:654 #: src/sonymn.cpp:655 src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755 #, fuzzy msgid "FlashMode" msgstr "Režim blesku" #: src/minoltamn.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Comp Setting" msgstr "Kompenzácia expozície blesku" #: src/minoltamn.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Flash exposure compensation setting" msgstr "Kompenzácia expozície blesku v EV" #: src/minoltamn.cpp:1401 src/properties.cpp:1194 src/sonymn.cpp:627 #: src/sonymn.cpp:628 src/sonymn.cpp:733 src/sonymn.cpp:734 #, fuzzy msgid "ISO Setting" msgstr "Nastavenia ISO" #: src/minoltamn.cpp:1404 src/minoltamn.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Zone Matching Mode" msgstr "Redukcia šumu" #: src/minoltamn.cpp:1407 src/sonymn.cpp:630 src/sonymn.cpp:631 #: src/sonymn.cpp:736 src/sonymn.cpp:737 #, fuzzy msgid "Dynamic Range Optimizer Mode" msgstr "Nastavenie dynamického rozsahu" #: src/minoltamn.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Dynamic range optimizer mode" msgstr "Nastavenie dynamického rozsahu" #: src/minoltamn.cpp:1428 src/minoltamn.cpp:1429 src/sonymn.cpp:658 #: src/sonymn.cpp:659 msgid "Priority Setup Shutter Release" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1434 #, fuzzy msgid "Self Timer Time" msgstr "Samospúšť" #: src/minoltamn.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Self timer time" msgstr "Samospúšť" #: src/minoltamn.cpp:1438 #, fuzzy msgid "Continuous bracketing" msgstr "Spojitý, vysoký" #: src/minoltamn.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Single Frame Bracketing" msgstr "Viacnásobné snímky so zmenou vyváženia bielej" #: src/minoltamn.cpp:1441 #, fuzzy msgid "Single frame bracketing" msgstr "Viacnásobné snímky so zmenou vyváženia bielej" #: src/minoltamn.cpp:1444 src/nikonmn.cpp:169 msgid "White balance bracketing" msgstr "Viacnásobné snímky so zmenou vyváženia bielej" #: src/minoltamn.cpp:1446 #, fuzzy msgid "White Balance Setting" msgstr "Nastavenie vyváženia bielej" #: src/minoltamn.cpp:1449 #, fuzzy msgid "Preset White Balance" msgstr "Vyváženie bielej" #: src/minoltamn.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Preset white balance" msgstr "Vyváženie bielej" #: src/minoltamn.cpp:1452 #, fuzzy msgid "Color Temperature Setting" msgstr "Farebná teplota" #: src/minoltamn.cpp:1453 #, fuzzy msgid "Color temperature setting" msgstr "Farebná teplota" #: src/minoltamn.cpp:1455 #, fuzzy msgid "Custom WB Setting" msgstr "Vlastný 1" #: src/minoltamn.cpp:1456 #, fuzzy msgid "Custom WB setting" msgstr "Vlastný 1" #: src/minoltamn.cpp:1458 src/minoltamn.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Dynamic Range Optimizer Settings" msgstr "Nastavenie dynamického rozsahu" #: src/minoltamn.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Custom WB Red Level" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/minoltamn.cpp:1465 #, fuzzy msgid "Custom WB red level" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/minoltamn.cpp:1467 #, fuzzy msgid "Custom WB Green Level" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/minoltamn.cpp:1468 #, fuzzy msgid "Custom WB green level" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/minoltamn.cpp:1470 #, fuzzy msgid "Custom WB Blue Level" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/minoltamn.cpp:1471 #, fuzzy msgid "CustomWB blue level" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/minoltamn.cpp:1473 src/minoltamn.cpp:1474 #, fuzzy msgid "Custom WB Error" msgstr "Vlastný 1" #: src/minoltamn.cpp:1477 #, fuzzy msgid "White balance fine tune" msgstr "Nastavenie vyváženia bielej" #: src/minoltamn.cpp:1483 #, fuzzy msgid "Color compensation filter" msgstr "Hodnota kompenzácie expozície" #: src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1486 src/sonymn.cpp:690 #: src/sonymn.cpp:691 src/sonymn.cpp:763 src/sonymn.cpp:764 #, fuzzy msgid "Sony Image Size" msgstr "Veľkosť obrázka" #: src/minoltamn.cpp:1491 msgid "Instant Playback Time" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1492 msgid "Instant playback time" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1494 msgid "Instant Playback Setup" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1495 msgid "Instant playback setup" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1500 msgid "Eye Start AF" msgstr "" # AF = automatické zaostrenie #: src/minoltamn.cpp:1501 #, fuzzy msgid "Eye start AF" msgstr "automatické zaostrenie pre jeden záber" #: src/minoltamn.cpp:1503 #, fuzzy msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Korekcia červených očí" #: src/minoltamn.cpp:1504 #, fuzzy msgid "Red eye reduction" msgstr "Korekcia červených očí" #: src/minoltamn.cpp:1506 #, fuzzy msgid "Flash Default" msgstr "Podrobnosti blesku" #: src/minoltamn.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Flash default" msgstr "podrobnosti blesku" #: src/minoltamn.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Auto Bracket Order" msgstr "Automatická uzávierka" #: src/minoltamn.cpp:1510 #, fuzzy msgid "Auto bracket order" msgstr "Automatický viacnásobný záber" #: src/minoltamn.cpp:1512 #, fuzzy msgid "Focus Hold Button" msgstr "Nastavenie režimu zaostrenia" #: src/minoltamn.cpp:1513 #, fuzzy msgid "Focus hold button" msgstr "Nastavenie režimu zaostrenia" #: src/minoltamn.cpp:1515 #, fuzzy msgid "AEL Button" msgstr "Nastavenie AE" #: src/minoltamn.cpp:1516 #, fuzzy msgid "AEL button" msgstr "Nastavenie AE" #: src/minoltamn.cpp:1518 #, fuzzy msgid "Control Dial Set" msgstr "Nastavenie kontrastu" #: src/minoltamn.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Control dial set" msgstr "Kontrast" #: src/minoltamn.cpp:1521 #, fuzzy msgid "Exposure Compensation Mode" msgstr "Kompenzácia expozície" #: src/minoltamn.cpp:1522 #, fuzzy msgid "Exposure compensation mode" msgstr "Kompenzácia expozície" #: src/minoltamn.cpp:1525 #, fuzzy msgid "AF assist" msgstr "Asistent AZ" #: src/minoltamn.cpp:1527 #, fuzzy msgid "Card Shutter Lock" msgstr "Ae zámok uzávierky" #: src/minoltamn.cpp:1528 #, fuzzy msgid "Card shutter lock" msgstr "Ae zámok uzávierky" #: src/minoltamn.cpp:1530 #, fuzzy msgid "Lens Shutter Lock" msgstr "Ae zámok uzávierky" #: src/minoltamn.cpp:1531 #, fuzzy msgid "Lens shutter lock" msgstr "pomalá uzávierka" #: src/minoltamn.cpp:1533 #, fuzzy msgid "AF Area Illumination" msgstr "GPS Informácie o oblasti" #: src/minoltamn.cpp:1534 #, fuzzy msgid "AF area illumination" msgstr "Režim AZ" #: src/minoltamn.cpp:1536 msgid "Monitor Display Off" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1537 msgid "Monitor display off" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1539 msgid "Record Display" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1540 msgid "Record display" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1542 msgid "Play Display" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1543 msgid "Play display" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1545 #, fuzzy msgid "Exposure Indicator" msgstr "Index expozície" #: src/minoltamn.cpp:1546 #, fuzzy msgid "Exposure indicator" msgstr "Expozičný index" #: src/minoltamn.cpp:1548 #, fuzzy msgid "AEL Exposure Indicator" msgstr "Index expozície" #: src/minoltamn.cpp:1549 msgid "" "AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when " "bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1551 #, fuzzy msgid "Exposure Bracketing Indicator Last" msgstr "Viacnásobné snímky so zmenou expozície" #: src/minoltamn.cpp:1552 msgid "" "Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1554 msgid "Metering Off Scale Indicator" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1555 msgid "" "Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over " "metering scale)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1557 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Indicator" msgstr "Kompenzácia expozície blesku" #: src/minoltamn.cpp:1558 #, fuzzy msgid "Flash exposure indicator" msgstr "Kompenzácia expozície blesku" #: src/minoltamn.cpp:1560 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Indicator Next" msgstr "Kompenzácia expozície blesku" #: src/minoltamn.cpp:1561 msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1563 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Indicator Last" msgstr "Kompenzácia expozície blesku" #: src/minoltamn.cpp:1564 msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Focus Mode Switch" msgstr "režim zaostrenia" #: src/minoltamn.cpp:1570 #, fuzzy msgid "Focus mode switch" msgstr "Nastavenie režimu zaostrenia" #: src/minoltamn.cpp:1572 src/olympusmn.cpp:766 #, fuzzy msgid "Flash Type" msgstr "Režim blesku" #: src/minoltamn.cpp:1573 src/olympusmn.cpp:766 #, fuzzy msgid "Flash type" msgstr "Režim blesku" # AE - automatická expozícia #: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:666 #, fuzzy msgid "AE Lock" msgstr "zámok AE" #: src/minoltamn.cpp:1585 msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1587 src/tags.cpp:766 msgid "Battery Level" msgstr "úroveň batérie" #: src/minoltamn.cpp:1588 #, fuzzy msgid "Battery level" msgstr "úroveň batérie" #: src/minoltamn.cpp:1592 #, fuzzy msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag" msgstr "Neznáma značka Nastavenie fotoaparátu Canon 1" #: src/minoltamn.cpp:1947 src/sonymn.cpp:533 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "rok" #: src/minoltamn.cpp:1948 src/sonymn.cpp:534 #, fuzzy msgid "Deep" msgstr "Denver" #: src/minoltamn.cpp:1949 src/sonymn.cpp:535 #, fuzzy msgid "Light" msgstr "vpravo" #: src/minoltamn.cpp:1950 #, fuzzy msgid "Night View" msgstr "Nočná scéna" #: src/minoltamn.cpp:1951 msgid "Autumn Leaves" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1990 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Umiestnenie" #: src/minoltamn.cpp:2005 #, fuzzy msgid "Top-Right" msgstr "vpravo hore" #: src/minoltamn.cpp:2007 #, fuzzy msgid "Bottom-Right" msgstr "vpravo dolu" #: src/minoltamn.cpp:2009 #, fuzzy msgid "Bottom-Left" msgstr "vľavo dolu" #: src/minoltamn.cpp:2011 #, fuzzy msgid "Top-Left" msgstr "vpravo hore" #: src/minoltamn.cpp:2012 #, fuzzy msgid "Far-Right" msgstr "Orezať vpravo" #: src/minoltamn.cpp:2013 #, fuzzy msgid "Far-Left" msgstr "Orezať vľavo" # exif-transferfunction #: src/minoltamn.cpp:2027 src/sonymn.cpp:129 #, fuzzy msgid "Advanced Auto" msgstr "prenosová funkcia" #: src/minoltamn.cpp:2028 #, fuzzy msgid "Advanced Level" msgstr "Orezanie vysoká rýchlosť" # AF = automatické zaostrenie #: src/minoltamn.cpp:2041 #, fuzzy msgid "AF" msgstr "AZ-S" #: src/minoltamn.cpp:2042 #, fuzzy msgid "Release" msgstr "Dátum vydania" #: src/minoltamn.cpp:2054 #, fuzzy msgid "RAW " msgstr "RAW" #: src/minoltamn.cpp:2055 #, fuzzy msgid "CRAW " msgstr "RAW" #: src/minoltamn.cpp:2058 #, fuzzy msgid "RAW+JPEG" msgstr "JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2059 #, fuzzy msgid "CRAW+JPEG" msgstr "JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2115 msgid "Raw + JPEG" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2116 #, fuzzy msgid "Compressed Raw" msgstr "Kompresný pomer" #: src/minoltamn.cpp:2117 #, fuzzy msgid "Compressed Raw + JPEG" msgstr "Veľkosť komprimovaného obrázka" #: src/minoltamn.cpp:2130 msgid "Minolta AF 2x APO (D)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2131 msgid "Minolta AF 2x APO II" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2132 msgid "Minolta AF 1.4x APO (D)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2133 msgid "Minolta AF 1.4x APO II" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2163 msgid "ISO Setting Used" msgstr "Použité nastavenie ISO" #: src/minoltamn.cpp:2164 src/olympusmn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:1116 msgid "High Key" msgstr "Vysoký kľúč" #: src/minoltamn.cpp:2165 src/olympusmn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:1114 msgid "Low Key" msgstr "Nízky kľúč" #: src/nikonmn.cpp:80 #, fuzzy msgid "Extra High" msgstr "extra jemný" #: src/nikonmn.cpp:86 src/nikonmn.cpp:1588 msgid "Single area" msgstr "Jednoduchá oblasť" #: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1589 msgid "Dynamic area" msgstr "Dynamická oblasť" #: src/nikonmn.cpp:88 #, fuzzy msgid "Dynamic area, closest subject" msgstr "Najbližší subjekt" #: src/nikonmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "Group dynamic" msgstr "Skupinové dynamické AZ" #: src/nikonmn.cpp:90 src/nikonmn.cpp:1592 msgid "Single area (wide)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1593 msgid "Dynamic area (wide)" msgstr "Dynamická oblasť (široká)" #: src/nikonmn.cpp:104 src/nikonmn.cpp:813 src/nikonmn.cpp:828 #: src/pentaxmn.cpp:289 msgid "Upper-left" msgstr "vľavo hore" #: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:814 src/nikonmn.cpp:829 #: src/pentaxmn.cpp:291 msgid "Upper-right" msgstr "vpravo hore" #: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:815 src/nikonmn.cpp:830 #: src/pentaxmn.cpp:297 msgid "Lower-left" msgstr "vľavo dolu" #: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:816 src/nikonmn.cpp:831 #: src/pentaxmn.cpp:299 msgid "Lower-right" msgstr "vpravo dolu" #: src/nikonmn.cpp:108 msgid "Left-most" msgstr "najviac vľavo" #: src/nikonmn.cpp:109 msgid "Right-most" msgstr "najviac vpravo" #: src/nikonmn.cpp:143 msgid "Fire, manual" msgstr "Blesk, ručne" #: src/nikonmn.cpp:144 msgid "Fire, external" msgstr "blesk, externý" #: src/nikonmn.cpp:145 msgid "Fire, commander mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:146 #, fuzzy msgid "Fire, TTL mode" msgstr "Režim AZ" #: src/nikonmn.cpp:152 src/nikonmn.cpp:165 msgid "Delay" msgstr "Oneskorenie" #: src/nikonmn.cpp:153 #, fuzzy msgid "PC Control" msgstr "Riadenie PC" #: src/nikonmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:273 #, fuzzy msgid "Exposure Bracketing" msgstr "Viacnásobné snímky so zmenou expozície" #: src/nikonmn.cpp:156 #, fuzzy msgid "Auto ISO" msgstr "Auto" #: src/nikonmn.cpp:157 #, fuzzy msgid "White-Balance Bracketing" msgstr "Viacnásobné snímky so zmenou vyváženia bielej" #: src/nikonmn.cpp:158 #, fuzzy msgid "IR Control" msgstr "riadenie IR" #: src/nikonmn.cpp:159 #, fuzzy msgid "D-Lighting Bracketing" msgstr "Spojitý, vysoký" #: src/nikonmn.cpp:166 msgid "PC control" msgstr "Riadenie PC" #: src/nikonmn.cpp:167 msgid "Exposure bracketing" msgstr "Viacnásobné snímky so zmenou expozície" #: src/nikonmn.cpp:168 msgid "Unused LE-NR slowdown" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:170 msgid "IR control" msgstr "riadenie IR" #: src/nikonmn.cpp:176 msgid "Auto release" msgstr "Automatické uvoľnenie" #: src/nikonmn.cpp:177 msgid "Manual release" msgstr "Ručné uvoľnenie" #: src/nikonmn.cpp:182 #, fuzzy msgid "Lossy (type 1)" msgstr "typ šošoviek" # exif-compression-1 #: src/nikonmn.cpp:183 src/tags.cpp:251 msgid "Uncompressed" msgstr "nekomprimovaný" #: src/nikonmn.cpp:184 #, fuzzy msgid "Lossless" msgstr "Los Angeles" #: src/nikonmn.cpp:185 #, fuzzy msgid "Lossy (type 2)" msgstr "typ šošoviek" #: src/nikonmn.cpp:191 #, fuzzy msgid "B & W" msgstr "ČB" #: src/nikonmn.cpp:193 #, fuzzy msgid "Trim" msgstr "Čas" #: src/nikonmn.cpp:194 #, fuzzy msgid "Small picture" msgstr "Film" # exif-lightsource-1 #: src/nikonmn.cpp:195 #, fuzzy msgid "D-Lighting" msgstr "denné svetlo" #: src/nikonmn.cpp:196 #, fuzzy msgid "Red eye" msgstr "Červené oči" #: src/nikonmn.cpp:197 src/nikonmn.cpp:686 #, fuzzy msgid "Cyanotype" msgstr "typ" # exif-lightsource-1 #: src/nikonmn.cpp:198 #, fuzzy msgid "Sky light" msgstr "denné svetlo" #: src/nikonmn.cpp:199 #, fuzzy msgid "Warm tone" msgstr "Farebný tón" #: src/nikonmn.cpp:200 #, fuzzy msgid "Color custom" msgstr "Farebný tón" #: src/nikonmn.cpp:201 #, fuzzy msgid "Image overlay" msgstr "Tón obrázka" #: src/nikonmn.cpp:207 #, fuzzy msgid "Minimal" msgstr "Manuál" #: src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:532 msgid "Nikon Makernote version" msgstr "Poznámka výrobcu Nikon" #: src/nikonmn.cpp:218 src/nikonmn.cpp:474 src/nikonmn.cpp:533 #: src/olympusmn.cpp:270 src/panasonicmn.cpp:734 src/tags.cpp:1590 msgid "ISO Speed" msgstr "ISO rýchlosť" #: src/nikonmn.cpp:230 src/nikonmn.cpp:537 msgid "Sharpening" msgstr "Zaostrovanie" #: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:537 msgid "Image sharpening setting" msgstr "Nastavenie zaostrovania obrazu" #: src/nikonmn.cpp:233 src/nikonmn.cpp:538 msgid "Focus" msgstr "zaostrenie" #: src/nikonmn.cpp:236 src/nikonmn.cpp:539 msgid "Flash Setting" msgstr "Nastavenie blesku" #: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:539 msgid "Flash setting" msgstr "Nastavenie blesku" #: src/nikonmn.cpp:242 src/nikonmn.cpp:546 msgid "ISO Selection" msgstr "Výber ISO" #: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:546 msgid "ISO selection" msgstr "Výber ISO" #: src/nikonmn.cpp:245 src/nikonmn.cpp:547 src/panasonicmn.cpp:451 #, fuzzy msgid "Data Dump" msgstr "Výpis dát 1" #: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:547 src/panasonicmn.cpp:451 #, fuzzy msgid "Data dump" msgstr "Výpis dát 1" #: src/nikonmn.cpp:248 src/nikonmn.cpp:471 src/nikonmn.cpp:567 msgid "Image Adjustment" msgstr "Úpravy obrázka" #: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:472 src/nikonmn.cpp:567 msgid "Image adjustment setting" msgstr "Nastavenia úprav obrázka" #: src/nikonmn.cpp:251 src/nikonmn.cpp:489 src/nikonmn.cpp:569 msgid "Auxiliary Lens" msgstr "Pomocné šošovky" #: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:490 src/nikonmn.cpp:569 #, fuzzy msgid "Auxiliary lens (adapter)" msgstr "Pomocné šošovky" #: src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:304 msgid "Manual focus distance" msgstr "Ručné nastavenie vzdialenosti zaostrenia" #: src/nikonmn.cpp:258 src/nikonmn.cpp:487 src/nikonmn.cpp:573 msgid "Digital zoom setting" msgstr "nastavenie digitálneho priblíženie" # AF = automatické zaostrenie #: src/nikonmn.cpp:260 msgid "AF Focus Position" msgstr "poloha automatického zaostrenia" #: src/nikonmn.cpp:261 msgid "AF focus position information" msgstr "Informácie o polohe automatického zaostrenia" #: src/nikonmn.cpp:265 msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag" msgstr "Neznáma značka Nikon1MakerNote" #: src/nikonmn.cpp:292 src/nikonmn.cpp:1438 msgid "Continuous autofocus" msgstr "Spojité automatické zaostrenie" #: src/nikonmn.cpp:293 src/nikonmn.cpp:1439 msgid "Single autofocus" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:330 src/nikonmn.cpp:513 src/nikonmn.cpp:1544 msgid "Not used" msgstr "Nepoužité" #: src/nikonmn.cpp:371 msgid "guess" msgstr "hádať" #: src/nikonmn.cpp:418 msgid "VGA Basic" msgstr "VGA základné" #: src/nikonmn.cpp:419 msgid "VGA Normal" msgstr "Normálny VGA" #: src/nikonmn.cpp:420 msgid "VGA Fine" msgstr "VGA jemné" #: src/nikonmn.cpp:421 msgid "SXGA Basic" msgstr "SXGA základné" #: src/nikonmn.cpp:422 msgid "SXGA Normal" msgstr "Normálny SXGA" #: src/nikonmn.cpp:423 msgid "SXGA Fine" msgstr "SXGA jemné" #: src/nikonmn.cpp:435 msgid "Bright+" msgstr "Jas+" #: src/nikonmn.cpp:436 msgid "Bright-" msgstr "Jas-" #: src/nikonmn.cpp:437 msgid "Contrast+" msgstr "Kontrast+" #: src/nikonmn.cpp:438 msgid "Contrast-" msgstr "Kontrast-" #: src/nikonmn.cpp:457 msgid "Speedlight" msgstr "Rýchlosvetlo" #: src/nikonmn.cpp:497 msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag" msgstr "Neznáma značka Nikon2MakerNote" #: src/nikonmn.cpp:540 src/olympusmn.cpp:282 msgid "Flash Device" msgstr "Zariadenie blesku" #: src/nikonmn.cpp:540 src/olympusmn.cpp:283 msgid "Flash device" msgstr "Zariadenie blesku" #: src/nikonmn.cpp:542 src/olympusmn.cpp:249 src/panasonicmn.cpp:453 msgid "White Balance Bias" msgstr "Skreslenie vyváženia bielej" #: src/nikonmn.cpp:542 src/olympusmn.cpp:250 msgid "White balance bias" msgstr "Skreslenie vyváženia bielej" #: src/nikonmn.cpp:543 src/olympusmn.cpp:939 #, fuzzy msgid "WB RB Levels" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/nikonmn.cpp:543 src/olympusmn.cpp:939 #, fuzzy msgid "WB RB levels" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/nikonmn.cpp:544 msgid "Program Shift" msgstr "Posunutie programu" #: src/nikonmn.cpp:544 msgid "Program shift" msgstr "Posunutie programu" #: src/nikonmn.cpp:545 msgid "Exposure Difference" msgstr "Rozdiel expozície" #: src/nikonmn.cpp:545 msgid "Exposure difference" msgstr "Rozdiel expozície" #: src/nikonmn.cpp:548 src/pentaxmn.cpp:1157 msgid "Pointer to a preview image" msgstr "Ukazovateľ na náhľad" #: src/nikonmn.cpp:548 src/pentaxmn.cpp:1158 msgid "Offset to an IFD containing a preview image" msgstr "Umiestnenie IFD obsahujúceho náhľad obrázka" #: src/nikonmn.cpp:549 msgid "Flash Comp" msgstr "Komp. blesku" #: src/nikonmn.cpp:549 msgid "Flash compensation setting" msgstr "Nastavenie kompenzácie blesku" #: src/nikonmn.cpp:551 msgid "Image Boundary" msgstr "Okraj obrázka" #: src/nikonmn.cpp:551 msgid "Image boundary" msgstr "Okraj obrázka" #: src/nikonmn.cpp:552 #, fuzzy msgid "Flash exposure comp" msgstr "Kompenzácia expozície blesku" #: src/nikonmn.cpp:553 msgid "Flash Bracket Comp" msgstr "Komp. viacnásobného záberu blesku" #: src/nikonmn.cpp:553 msgid "Flash bracket compensation applied" msgstr "Kompenzácia viacnásobného záberu blesku" #: src/nikonmn.cpp:554 msgid "Exposure Bracket Comp" msgstr "Komp. viacnásobného záberu" #: src/nikonmn.cpp:554 msgid "AE bracket compensation applied" msgstr "Použitá kompenzácia viacnásobného záberu AE" #: src/nikonmn.cpp:555 src/olympusmn.cpp:459 msgid "Image Processing" msgstr "Spracovanie obrazu" #: src/nikonmn.cpp:555 src/pentaxmn.cpp:1265 src/pentaxmn.cpp:1266 msgid "Image processing" msgstr "Spracovanie obrazu" #: src/nikonmn.cpp:556 msgid "Crop High Speed" msgstr "Orezanie vysoká rýchlosť" #: src/nikonmn.cpp:556 msgid "Crop high speed" msgstr "Orezanie vysoká rýchlosť" #: src/nikonmn.cpp:557 #, fuzzy msgid "Exposure Tuning" msgstr "Upozornenie expozície" #: src/nikonmn.cpp:557 #, fuzzy msgid "Exposure tuning" msgstr "Upozornenie expozície" #: src/nikonmn.cpp:560 #, fuzzy msgid "VR Info" msgstr "Nespracované info" #: src/nikonmn.cpp:560 #, fuzzy msgid "VR info" msgstr "Nespracované info" #: src/nikonmn.cpp:561 #, fuzzy msgid "Image Authentication" msgstr "Orientácia obrázka" #: src/nikonmn.cpp:561 #, fuzzy msgid "Image authentication" msgstr "Orientácia obrázka" #: src/nikonmn.cpp:562 msgid "ActiveD-Lighting" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:562 msgid "ActiveD-lighting" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:563 #, fuzzy msgid "Picture Control" msgstr "Informácie o obrázku" #: src/nikonmn.cpp:563 #, fuzzy msgid " Picture control" msgstr "Informácie o obrázku" #: src/nikonmn.cpp:564 src/properties.cpp:1387 #, fuzzy msgid "World Time" msgstr "Čas Minolta" #: src/nikonmn.cpp:564 #, fuzzy msgid "World time" msgstr "Čas Minolta" #: src/nikonmn.cpp:565 #, fuzzy msgid "ISO Info" msgstr "Info o snímke" #: src/nikonmn.cpp:565 #, fuzzy msgid "ISO info" msgstr "Nastavenia ISO" #: src/nikonmn.cpp:566 #, fuzzy msgid "Vignette Control" msgstr "Diaľkové ovládanie?" #: src/nikonmn.cpp:566 #, fuzzy msgid "Vignette control" msgstr "Diaľkové ovládanie?" #: src/nikonmn.cpp:568 msgid "Tone Compensation" msgstr "Kompenzácia tónu" #: src/nikonmn.cpp:568 msgid "Tone compensation" msgstr "Kompenzácia tónu" #: src/nikonmn.cpp:574 msgid "Mode of flash used" msgstr "Použitý režim blesku" #: src/nikonmn.cpp:576 src/panasonicmn.cpp:449 msgid "Shooting Mode" msgstr "Režim fotenia" #: src/nikonmn.cpp:576 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1148 msgid "Shooting mode" msgstr "Režim fotenia" #: src/nikonmn.cpp:577 msgid "Auto Bracket Release" msgstr "Uvoľnenie viacnásobného záberu" #: src/nikonmn.cpp:577 msgid "Auto bracket release" msgstr "Uvoľnenie viacnásobného záberu" # TODO: check #: src/nikonmn.cpp:578 #, fuzzy msgid "Lens FStops" msgstr "F stops šošoviek" #: src/nikonmn.cpp:579 #, fuzzy msgid "Contrast Curve" msgstr "Kontrast" #: src/nikonmn.cpp:579 #, fuzzy msgid "Contrast curve" msgstr "Kontrast" #: src/nikonmn.cpp:580 #, fuzzy msgid "Color Hue" msgstr "Farebný tón" #: src/nikonmn.cpp:580 #, fuzzy msgid "Color hue" msgstr "Farebný tón" #: src/nikonmn.cpp:581 src/olympusmn.cpp:253 src/olympusmn.cpp:690 #: src/panasonicmn.cpp:534 msgid "Scene mode" msgstr "Režim scény" #: src/nikonmn.cpp:582 src/olympusmn.cpp:1083 src/properties.cpp:587 #: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1656 msgid "Light Source" msgstr "Zdroj svetla" # exif-lightsource #: src/nikonmn.cpp:582 src/olympusmn.cpp:1083 msgid "Light source" msgstr "Svetelný zdroj" #: src/nikonmn.cpp:583 #, fuzzy msgid "Shot info" msgstr "Info o snímke" #: src/nikonmn.cpp:584 src/nikonmn.cpp:708 src/properties.cpp:1187 msgid "Hue Adjustment" msgstr "Úpravy tónu" #: src/nikonmn.cpp:584 src/nikonmn.cpp:708 msgid "Hue adjustment" msgstr "Úpravy tónu" #: src/nikonmn.cpp:585 #, fuzzy msgid "NEF Compression" msgstr "Kompresia" #: src/nikonmn.cpp:585 #, fuzzy msgid "NEF compression" msgstr "Kompresia" #: src/nikonmn.cpp:588 src/tags.cpp:905 msgid "Linearization Table" msgstr "Linearizačná tabuľka" #: src/nikonmn.cpp:588 #, fuzzy msgid "Linearization table" msgstr "Linearizačná tabuľka" #: src/nikonmn.cpp:589 #, fuzzy msgid "Color Balance" msgstr "Vyváženie farieb 1" #: src/nikonmn.cpp:589 #, fuzzy msgid "Color balance" msgstr "Vyváženie farieb Červená" #: src/nikonmn.cpp:590 msgid "Lens Data" msgstr "Údaje šošoviek" #: src/nikonmn.cpp:590 msgid "Lens data settings" msgstr "Nastavenia údajov šošoviek" #: src/nikonmn.cpp:591 #, fuzzy msgid "Raw Image Center" msgstr "Počet obrázkov" #: src/nikonmn.cpp:591 #, fuzzy msgid "Raw image center" msgstr "Zobraziť vložený obrázok" #: src/nikonmn.cpp:592 msgid "Sensor Pixel Size" msgstr "Veľkosť obrazového bodu snímača" #: src/nikonmn.cpp:592 msgid "Sensor pixel size" msgstr "Veľkosť obrazového bodu snímača" #: src/nikonmn.cpp:594 #, fuzzy msgid "Scene Assist" msgstr "Asistent AZ" #: src/nikonmn.cpp:594 #, fuzzy msgid "Scene assist" msgstr "scenéria" #: src/nikonmn.cpp:595 #, fuzzy msgid "Retouch History" msgstr "História" #: src/nikonmn.cpp:595 #, fuzzy msgid "Retouch history" msgstr "História" #: src/nikonmn.cpp:597 #, fuzzy msgid "Serial NO" msgstr "Sériové číslo" #: src/nikonmn.cpp:597 msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \"" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:598 msgid "Image Data Size" msgstr "Veľkosť obrazových údajov" #: src/nikonmn.cpp:598 msgid "Image data size" msgstr "Veľkosť obrazových údajov" #: src/nikonmn.cpp:600 msgid "Image Count" msgstr "Počet obrázkov" #: src/nikonmn.cpp:600 msgid "Image count" msgstr "Počet obrázkov" #: src/nikonmn.cpp:601 src/nikonmn.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Deleted Image Count" msgstr "Zmazať počet obrázkov" #: src/nikonmn.cpp:601 src/nikonmn.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Deleted image count" msgstr "Zmazať počet obrázkov" #: src/nikonmn.cpp:602 src/nikonmn.cpp:1086 src/nikonmn.cpp:1099 #: src/nikonmn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:1219 src/nikonmn.cpp:1255 msgid "Shutter Count" msgstr "Počítadlo uzávierky" #: src/nikonmn.cpp:602 msgid "Number of shots taken by camera" msgstr "Počet snímok zachytených fotoaparátom" #: src/nikonmn.cpp:603 #, fuzzy msgid "Flash info" msgstr "Info o blesku" #: src/nikonmn.cpp:604 msgid "Image Optimization" msgstr "Optimalizácia obrázka" #: src/nikonmn.cpp:604 msgid "Image optimization" msgstr "Optimalizácia obrázka" #: src/nikonmn.cpp:606 msgid "Program Variation" msgstr "Variácia programu" #: src/nikonmn.cpp:606 msgid "Program variation" msgstr "Variácia programu" # AF = automatické zaostrenie #: src/nikonmn.cpp:608 msgid "AF Response" msgstr "Odpoveď automatického zaostrenia" # AF = automatické zaostrenie #: src/nikonmn.cpp:608 msgid "AF response" msgstr "Odpoveď automatického zaostrenia" #: src/nikonmn.cpp:609 #, fuzzy msgid "Multi exposure" msgstr "Viacnásobná expozícia" #: src/nikonmn.cpp:610 msgid "High ISO Noise Reduction" msgstr "Vysoká redukcia šumu ISO" #: src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:710 #, fuzzy msgid "Toning effect" msgstr "fotoefekt" #: src/nikonmn.cpp:612 #, fuzzy msgid "AF info 2" msgstr "Info o AZ" #: src/nikonmn.cpp:613 #, fuzzy msgid "File info" msgstr "Názov súboru" # AF = automatické zaostrenie #: src/nikonmn.cpp:614 #, fuzzy msgid "AF tune" msgstr "Použitý bod automatického zaostrenia" #: src/nikonmn.cpp:617 msgid "Capture Data" msgstr "Dáta snímania" #: src/nikonmn.cpp:617 msgid "Capture data" msgstr "Dáta snímania" #: src/nikonmn.cpp:618 msgid "Capture Version" msgstr "Verzia snímania" #: src/nikonmn.cpp:618 msgid "Capture version" msgstr "Verzia snímania" #: src/nikonmn.cpp:620 msgid "Capture Offsets" msgstr "Ofset snímania" #: src/nikonmn.cpp:620 msgid "Capture offsets" msgstr "Ofset snímania" #: src/nikonmn.cpp:621 #, fuzzy msgid "Scan IFD" msgstr "Uložiť ID" #: src/nikonmn.cpp:622 #, fuzzy msgid "ICC profile" msgstr "Farebný profil" #: src/nikonmn.cpp:623 #, fuzzy msgid "Capture output" msgstr "Dáta snímania" #: src/nikonmn.cpp:625 msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag" msgstr "Neznáma značka Nikon3MakerNote" #: src/nikonmn.cpp:635 src/olympusmn.cpp:65 src/panasonicmn.cpp:191 #: src/panasonicmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:396 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/nikonmn.cpp:636 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:190 #: src/panasonicmn.cpp:436 src/pentaxmn.cpp:397 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/nikonmn.cpp:641 msgid "Y/M/D" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:642 msgid "M/D/Y" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:643 msgid "D/M/Y" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:655 src/nikonmn.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Vibration Reduction" msgstr "Bez korekcie" #: src/nikonmn.cpp:655 src/nikonmn.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Vibration reduction" msgstr "Bez korekcie" #: src/nikonmn.cpp:657 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag" msgstr "Neznáma značka Canon Custom Function" #: src/nikonmn.cpp:667 #, fuzzy msgid "Default Settings" msgstr "Nastavenia" #: src/nikonmn.cpp:668 src/nikonmn.cpp:703 #, fuzzy msgid "Quick Adjust" msgstr "Úpravy tónu" #: src/nikonmn.cpp:669 #, fuzzy msgid "Full Control" msgstr "Riadenie farieb" #: src/nikonmn.cpp:690 msgid "Blue-green" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:692 msgid "Purple-blue" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:693 msgid "Red-purple" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:700 src/properties.cpp:1005 src/properties.cpp:1232 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Prezývka" #: src/nikonmn.cpp:701 #, fuzzy msgid "Base" msgstr "Základné URL" #: src/nikonmn.cpp:702 #, fuzzy msgid "Adjust" msgstr "Dolaďuje sa" #: src/nikonmn.cpp:703 #, fuzzy msgid "Quick adjust" msgstr "Úpravy tónu" #: src/nikonmn.cpp:709 #, fuzzy msgid "Filter effect" msgstr "Farebný efekt" #: src/nikonmn.cpp:711 #, fuzzy msgid "Toning Saturation" msgstr "Sýtosť" #: src/nikonmn.cpp:711 #, fuzzy msgid "Toning saturation" msgstr "Sýtosť" #: src/nikonmn.cpp:713 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag" msgstr "Neznáma značka Canon Picture Info" # AF = automatické zaostrenie #: src/nikonmn.cpp:730 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune" msgstr "Použitý bod automatického zaostrenia" # AF = automatické zaostrenie #: src/nikonmn.cpp:730 #, fuzzy msgid "AF fine tune" msgstr "Použitý bod automatického zaostrenia" # AF = automatické zaostrenie #: src/nikonmn.cpp:731 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune Index" msgstr "Použitý bod automatického zaostrenia" # AF = automatické zaostrenie #: src/nikonmn.cpp:731 #, fuzzy msgid "AF fine tune index" msgstr "Použitý bod automatického zaostrenia" # AF = automatické zaostrenie #: src/nikonmn.cpp:732 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune Adjustment" msgstr "Použitý bod automatického zaostrenia" # AF = automatické zaostrenie #: src/nikonmn.cpp:732 #, fuzzy msgid "AF fine tune adjustment" msgstr "Použitý bod automatického zaostrenia" #: src/nikonmn.cpp:734 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag" msgstr "Neznáma značka Canon Picture Info" #: src/nikonmn.cpp:744 #, fuzzy msgid "Timezone" msgstr "odtieň" # exif-lightsource-1 #: src/nikonmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Daylight Savings" msgstr "denné svetlo" # exif-lightsource-1 #: src/nikonmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Daylight savings" msgstr "denné svetlo" #: src/nikonmn.cpp:746 #, fuzzy msgid "Date Display Format" msgstr "Formát súboru" #: src/nikonmn.cpp:746 #, fuzzy msgid "Date display format" msgstr "Tvar dát" #: src/nikonmn.cpp:748 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon World Time Tag" msgstr "Neznáma značka Nikon1MakerNote" #: src/nikonmn.cpp:759 #, fuzzy msgid "Hi 0.3" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:760 #, fuzzy msgid "Hi 0.5" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:761 #, fuzzy msgid "Hi 0.7" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:762 #, fuzzy msgid "Hi 1.0" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:763 #, fuzzy msgid "Hi 1.3" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:764 #, fuzzy msgid "Hi 1.5" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:765 #, fuzzy msgid "Hi 1.7" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:766 #, fuzzy msgid "Hi 2.0" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:767 #, fuzzy msgid "Hi 2.3" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:768 #, fuzzy msgid "Hi 2.5" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:769 #, fuzzy msgid "Hi 2.7" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:770 msgid "Hi 3.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:771 msgid "Hi 3.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:772 msgid "Hi 3.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:773 msgid "Hi 3.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:774 msgid "Hi 4.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:775 msgid "Lo 0.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:776 msgid "Lo 0.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:777 msgid "Lo 0.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:778 #, fuzzy msgid "Lo 1.0" msgstr "HV10" #: src/nikonmn.cpp:784 #, fuzzy msgid "ISO Expansion" msgstr "Výber ISO" #: src/nikonmn.cpp:784 #, fuzzy msgid "ISO expansion" msgstr "Výber ISO" #: src/nikonmn.cpp:785 #, fuzzy msgid "ISO 2" msgstr "Info o snímke" #: src/nikonmn.cpp:786 #, fuzzy msgid "ISO Expansion 2" msgstr "Výber ISO" #: src/nikonmn.cpp:786 #, fuzzy msgid "ISO expansion 2" msgstr "Výber ISO" #: src/nikonmn.cpp:788 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag" msgstr "Neznáma značka Canon Picture Info" #: src/nikonmn.cpp:798 #, fuzzy msgid "Single Area" msgstr "Jednoduchá oblasť" #: src/nikonmn.cpp:799 #, fuzzy msgid "Dynamic Area" msgstr "Dynamická oblasť" #: src/nikonmn.cpp:800 #, fuzzy msgid "Dynamic Area, Closest Subject" msgstr "Najbližší subjekt" #: src/nikonmn.cpp:801 #, fuzzy msgid "Group Dynamic" msgstr "Skupinové dynamické AZ" #: src/nikonmn.cpp:802 #, fuzzy msgid "Single Area (wide)" msgstr "Jednoduchá oblasť" #: src/nikonmn.cpp:803 #, fuzzy msgid "Dynamic Area (wide)" msgstr "Dynamická oblasť (široká)" #: src/nikonmn.cpp:811 src/nikonmn.cpp:826 src/pentaxmn.cpp:293 msgid "Mid-left" msgstr "v strede vľavo" #: src/nikonmn.cpp:812 src/nikonmn.cpp:827 src/pentaxmn.cpp:295 msgid "Mid-right" msgstr "v strede vpravo" #: src/nikonmn.cpp:817 src/nikonmn.cpp:832 #, fuzzy msgid "Far Left" msgstr "Orezať vľavo" #: src/nikonmn.cpp:818 src/nikonmn.cpp:833 #, fuzzy msgid "Far Right" msgstr "Orezať vpravo" #: src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:865 #, fuzzy msgid "AF area mode" msgstr "Režim AZ" # AF = automatické zaostrenie #: src/nikonmn.cpp:839 src/olympusmn.cpp:1015 src/pentaxmn.cpp:1182 msgid "AF point" msgstr "bod automatického zaostrenia" # AF = automatické zaostrenie #: src/nikonmn.cpp:840 #, fuzzy msgid "AF Points In Focus" msgstr "Použité body automatického zaostrenia" # AF = automatické zaostrenie #: src/nikonmn.cpp:840 #, fuzzy msgid "AF points in focus" msgstr "Použité body automatického zaostrenia" #: src/nikonmn.cpp:842 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag" msgstr "Neznáma značka Canon Custom Function" #: src/nikonmn.cpp:853 msgid "On (51-point)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:854 msgid "On (11-point)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:855 #, fuzzy msgid "On (39-point)" msgstr "zapnutý" #: src/nikonmn.cpp:856 #, fuzzy msgid "On (73-point)" msgstr "zapnutý" #: src/nikonmn.cpp:857 msgid "On (73-point, new)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:858 #, fuzzy msgid "On (105-point)" msgstr "zapnutý" #: src/nikonmn.cpp:864 #, fuzzy msgid "Contrast Detect AF" msgstr "Nastavenie kontrastu" #: src/nikonmn.cpp:864 #, fuzzy msgid "Contrast detect AF" msgstr "Nastavenie kontrastu" #: src/nikonmn.cpp:866 #, fuzzy msgid "Phase Detect AF" msgstr "Nepodarilo sa prečítať" #: src/nikonmn.cpp:866 #, fuzzy msgid "Phase detect AF" msgstr "Nepodarilo sa prečítať" # AF = automatické zaostrenie #: src/nikonmn.cpp:867 #, fuzzy msgid "Primary AF Point" msgstr "Bod automatického zaostrenia" # AF = automatické zaostrenie #: src/nikonmn.cpp:867 #, fuzzy msgid "Primary AF point" msgstr "bod automatického zaostrenia" #: src/nikonmn.cpp:869 #, fuzzy msgid "AF Image Width" msgstr "Šírka obrázka" #: src/nikonmn.cpp:869 #, fuzzy msgid "AF image width" msgstr "Šírka obrázka" #: src/nikonmn.cpp:870 #, fuzzy msgid "AF Image Height" msgstr "Výška obrázka" #: src/nikonmn.cpp:870 #, fuzzy msgid "AF image height" msgstr "Dĺžka obrázka" # AF = automatické zaostrenie #: src/nikonmn.cpp:871 #, fuzzy msgid "AF Area X Position" msgstr "poloha automatického zaostrenia" # AF = automatické zaostrenie #: src/nikonmn.cpp:871 #, fuzzy msgid "AF area x position" msgstr "poloha automatického zaostrenia" # AF = automatické zaostrenie #: src/nikonmn.cpp:872 #, fuzzy msgid "AF Area Y Position" msgstr "poloha automatického zaostrenia" # AF = automatické zaostrenie #: src/nikonmn.cpp:872 #, fuzzy msgid "AF area y position" msgstr "poloha automatického zaostrenia" #: src/nikonmn.cpp:873 #, fuzzy msgid "AF Area Width" msgstr "Režim AZ" #: src/nikonmn.cpp:873 #, fuzzy msgid "AF area width" msgstr "Režim AZ" #: src/nikonmn.cpp:874 #, fuzzy msgid "AF Area Height" msgstr "Režim AZ" #: src/nikonmn.cpp:874 #, fuzzy msgid "AF area height" msgstr "Orezať vpravo" #: src/nikonmn.cpp:875 #, fuzzy msgid "Contrast Detect AF In Focus" msgstr "Nastavenie kontrastu" #: src/nikonmn.cpp:875 #, fuzzy msgid "Contrast detect AF in focus" msgstr "Nastavenie kontrastu" #: src/nikonmn.cpp:877 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag" msgstr "Neznáma značka Canon Custom Function" #: src/nikonmn.cpp:888 #, fuzzy msgid "Directory Number" msgstr "Poradové číslo" #: src/nikonmn.cpp:888 #, fuzzy msgid "Directory number" msgstr "Poradové číslo" #: src/nikonmn.cpp:891 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon File Info Tag" msgstr "Neznáma značka Canon Picture Info" #: src/nikonmn.cpp:902 src/pentaxmn.cpp:673 msgid "Multiple Exposure" msgstr "Viacnásobná expozícia" #: src/nikonmn.cpp:903 #, fuzzy msgid "Image Overlay" msgstr "Tón obrázka" #: src/nikonmn.cpp:909 #, fuzzy msgid "Multi Exposure Mode" msgstr "Režim expozície" #: src/nikonmn.cpp:909 #, fuzzy msgid "Multi exposure mode" msgstr "Viacnásobná expozícia" #: src/nikonmn.cpp:910 #, fuzzy msgid "Multi Exposure Shots" msgstr "Viacnásobná expozícia" #: src/nikonmn.cpp:910 #, fuzzy msgid "Multi exposure shots" msgstr "Viacnásobná expozícia" #: src/nikonmn.cpp:911 #, fuzzy msgid "Multi Exposure Auto Gain" msgstr "Viacnásobná expozícia" #: src/nikonmn.cpp:911 #, fuzzy msgid "Multi exposure auto gain" msgstr "Viacnásobná expozícia" #: src/nikonmn.cpp:913 src/nikonmn.cpp:1035 src/nikonmn.cpp:1055 #: src/nikonmn.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag" msgstr "Neznáma značka Canon Custom Function" #: src/nikonmn.cpp:925 src/olympusmn.cpp:143 msgid "Internal" msgstr "Vnútorný" #: src/nikonmn.cpp:931 msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:991 #, fuzzy msgid "iTTL-BL" msgstr "TTL" #: src/nikonmn.cpp:992 #, fuzzy msgid "iTTL" msgstr "TTL" #: src/nikonmn.cpp:993 #, fuzzy msgid "Auto Aperture" msgstr "Clona" #: src/nikonmn.cpp:995 msgid "GN (distance priority)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:997 src/nikonmn.cpp:998 #, fuzzy msgid "Repeating Flash" msgstr "Ročník vydania" #: src/nikonmn.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Bounce Flash" msgstr "Bez blesku" #: src/nikonmn.cpp:1005 msgid "Wide Flash Adapter" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1011 msgid "FL-GL1" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1012 msgid "FL-GL2" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1013 msgid "TN-A1" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1014 msgid "TN-A2" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1018 #, fuzzy msgid "Amber" msgstr "číslo F" #: src/nikonmn.cpp:1024 src/nikonmn.cpp:1046 src/nikonmn.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Flash Source" msgstr "Zdroj súboru" #: src/nikonmn.cpp:1024 src/nikonmn.cpp:1046 src/nikonmn.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Flash source" msgstr "Zdroj súboru" #: src/nikonmn.cpp:1025 src/nikonmn.cpp:1047 #, fuzzy msgid "0x0005" msgstr "1000" #: src/nikonmn.cpp:1026 src/nikonmn.cpp:1048 src/nikonmn.cpp:1067 #, fuzzy msgid "External Flash Firmware" msgstr "Priblíženie externého blesku" #: src/nikonmn.cpp:1026 src/nikonmn.cpp:1048 src/nikonmn.cpp:1067 #, fuzzy msgid "External flash firmware" msgstr "Režim externého blesku" #: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1049 src/nikonmn.cpp:1068 #, fuzzy msgid "External Flash Flags" msgstr "externý blesk" #: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1049 src/nikonmn.cpp:1068 #, fuzzy msgid "External flash flags" msgstr "externý blesk" # FUZZY exif-focallength #: src/nikonmn.cpp:1028 src/nikonmn.cpp:1050 src/nikonmn.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Flash Focal Length" msgstr "Maximálna ohnisková vzdialenosť" # FUZZY exif-focallength #: src/nikonmn.cpp:1028 src/nikonmn.cpp:1050 src/nikonmn.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Flash focal length" msgstr "Maximálna ohnisková vzdialenosť" #: src/nikonmn.cpp:1029 src/nikonmn.cpp:1051 src/nikonmn.cpp:1070 msgid "Repeating Flash Rate" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1029 src/nikonmn.cpp:1051 src/nikonmn.cpp:1070 #, fuzzy msgid "Repeating flash rate" msgstr "Súbor sa premenúva na" #: src/nikonmn.cpp:1030 src/nikonmn.cpp:1052 src/nikonmn.cpp:1071 msgid "Repeating Flash Count" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1030 src/nikonmn.cpp:1052 src/nikonmn.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Repeating flash count" msgstr "Ručné riadenie blesku" #: src/nikonmn.cpp:1031 src/nikonmn.cpp:1053 src/nikonmn.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Flash GN Distance" msgstr "Vzdialenosť zaostrenia" #: src/nikonmn.cpp:1031 src/nikonmn.cpp:1053 src/nikonmn.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Flash GN distance" msgstr "Vzdialenosť zaostrenia" #: src/nikonmn.cpp:1032 msgid "Flash Group A Control Mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1032 msgid "Flash group a control mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1033 msgid "Flash Group B Control Mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1033 msgid "Flash group b control mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Flash Color Filter" msgstr "Farebný filter" #: src/nikonmn.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Flash color filter" msgstr "Farebný filter" #: src/nikonmn.cpp:1086 src/nikonmn.cpp:1099 src/nikonmn.cpp:1159 #: src/nikonmn.cpp:1219 src/nikonmn.cpp:1255 src/pentaxmn.cpp:1322 #: src/pentaxmn.cpp:1323 msgid "Shutter count" msgstr "Hodnota uzávierky" #: src/nikonmn.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag" msgstr "Neznáma značka Canon Picture Info" #: src/nikonmn.cpp:1100 src/sonymn.cpp:457 src/sonymn.cpp:458 #, fuzzy msgid "Flash Level" msgstr "Zariadenie blesku" #: src/nikonmn.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Flash level" msgstr "Zariadenie blesku" #: src/nikonmn.cpp:1102 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag" msgstr "Neznáma značka Canon Picture Info" # AF = automatické zaostrenie #: src/nikonmn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:1220 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune Adj" msgstr "Použitý bod automatického zaostrenia" # AF = automatické zaostrenie #: src/nikonmn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:1220 #, fuzzy msgid "AF fine tune adj" msgstr "Použitý bod automatického zaostrenia" #: src/nikonmn.cpp:1162 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag" msgstr "Neznáma značka Canon Picture Info" #: src/nikonmn.cpp:1222 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag" msgstr "Neznáma značka Canon Picture Info" #: src/nikonmn.cpp:1235 #, fuzzy msgid "On (3)" msgstr "zapnutý" #: src/nikonmn.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Shutter Count 1" msgstr "Počítadlo uzávierky" #: src/nikonmn.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Shutter count 1" msgstr "Hodnota uzávierky" #: src/nikonmn.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Vibration Reduction 1" msgstr "Bez korekcie" #: src/nikonmn.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Vibration reduction 1" msgstr "Bez korekcie" #: src/nikonmn.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Shutter Count 2" msgstr "Počítadlo uzávierky" #: src/nikonmn.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Shutter count 2" msgstr "Hodnota uzávierky" #: src/nikonmn.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Vibration Reduction 2" msgstr "Bez korekcie" #: src/nikonmn.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Vibration reduction 2" msgstr "Bez korekcie" #: src/nikonmn.cpp:1257 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag" msgstr "Neznáma značka Canon Picture Info" #: src/nikonmn.cpp:1268 #, fuzzy msgid "WB RBGG Levels" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/nikonmn.cpp:1268 #, fuzzy msgid "WB RBGG levels" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/nikonmn.cpp:1270 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag" msgstr "Vyváženie farieb 1" #: src/nikonmn.cpp:1281 src/nikonmn.cpp:1294 src/nikonmn.cpp:1307 #, fuzzy msgid "WB RGGB Levels" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/nikonmn.cpp:1281 src/nikonmn.cpp:1294 src/nikonmn.cpp:1307 #, fuzzy msgid "WB RGGB levels" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/nikonmn.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag" msgstr "Vyváženie farieb 2" #: src/nikonmn.cpp:1296 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag" msgstr "Vyváženie farieb 2" #: src/nikonmn.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag" msgstr "Vyváženie farieb 2" #: src/nikonmn.cpp:1320 #, fuzzy msgid "WB RGBG Levels" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/nikonmn.cpp:1320 #, fuzzy msgid "WB RGBG levels" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/nikonmn.cpp:1322 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag" msgstr "Neznáma značka Canon Panorama" #: src/nikonmn.cpp:1333 #, fuzzy msgid "WB GRBG Levels" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/nikonmn.cpp:1333 #, fuzzy msgid "WB GRBG levels" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/nikonmn.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag" msgstr "Neznáma značka Canon Panorama" #: src/nikonmn.cpp:1346 src/nikonmn.cpp:1370 src/nikonmn.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Lens ID Number" msgstr "Sériové číslo" #: src/nikonmn.cpp:1346 src/nikonmn.cpp:1370 src/nikonmn.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Lens ID number" msgstr "Sériové číslo fotoaparátu" # TODO: check #: src/nikonmn.cpp:1347 src/nikonmn.cpp:1371 src/nikonmn.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Lens F-Stops" msgstr "F stops šošoviek" # TODO: check #: src/nikonmn.cpp:1347 src/nikonmn.cpp:1371 src/nikonmn.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Lens F-stops" msgstr "F stops šošoviek" # FUZZY exif-focallength #: src/nikonmn.cpp:1348 src/nikonmn.cpp:1372 src/nikonmn.cpp:1397 #: src/olympusmn.cpp:757 #, fuzzy msgid "Min Focal Length" msgstr "Minimálna ohnisková vzdialenosť" # FUZZY exif-focallength #: src/nikonmn.cpp:1348 src/nikonmn.cpp:1372 src/nikonmn.cpp:1397 #: src/olympusmn.cpp:757 #, fuzzy msgid "Min focal length" msgstr "Minimálna ohnisková vzdialenosť" # FUZZY exif-focallength #: src/nikonmn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:1373 src/nikonmn.cpp:1398 #: src/olympusmn.cpp:758 #, fuzzy msgid "Max Focal Length" msgstr "Maximálna ohnisková vzdialenosť" # FUZZY exif-focallength #: src/nikonmn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:1373 src/nikonmn.cpp:1398 #: src/olympusmn.cpp:758 #, fuzzy msgid "Max focal length" msgstr "Maximálna ohnisková vzdialenosť" #: src/nikonmn.cpp:1350 src/nikonmn.cpp:1374 src/nikonmn.cpp:1399 #: src/olympusmn.cpp:755 #, fuzzy msgid "Max Aperture At Min Focal" msgstr "maximálna clona pri minimálnom ohnisku" #: src/nikonmn.cpp:1350 src/nikonmn.cpp:1374 src/olympusmn.cpp:755 #, fuzzy msgid "Max aperture at min focal" msgstr "maximálna clona pri minimálnom ohnisku" #: src/nikonmn.cpp:1351 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1400 #: src/olympusmn.cpp:756 #, fuzzy msgid "Max Aperture At Max Focal" msgstr "maximálna clona pri maximálnom ohnisku" #: src/nikonmn.cpp:1351 src/nikonmn.cpp:1375 src/olympusmn.cpp:756 #, fuzzy msgid "Max aperture at max focal" msgstr "maximálna clona pri maximálnom ohnisku" #: src/nikonmn.cpp:1352 src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1401 #, fuzzy msgid "MCU Version" msgstr "Verzia ARM" #: src/nikonmn.cpp:1352 src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1401 #, fuzzy msgid "MCU version" msgstr "Verzia ARM" #: src/nikonmn.cpp:1354 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag" msgstr "Neznáma značka Nikon1MakerNote" #: src/nikonmn.cpp:1365 src/nikonmn.cpp:1390 #, fuzzy msgid "Exit Pupil Position" msgstr "Poloha prepínača DEC" #: src/nikonmn.cpp:1365 src/nikonmn.cpp:1390 #, fuzzy msgid "Exit pupil position" msgstr "poloha prepínača DEC" #: src/nikonmn.cpp:1366 src/nikonmn.cpp:1391 #, fuzzy msgid "AF Aperture" msgstr "Clona" #: src/nikonmn.cpp:1366 src/nikonmn.cpp:1391 #, fuzzy msgid "AF aperture" msgstr "Clona" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1402 #, fuzzy msgid "Effective Max Aperture" msgstr "Max. clona" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1402 #, fuzzy msgid "Effective max aperture" msgstr "Max. clona" #: src/nikonmn.cpp:1379 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag" msgstr "Neznáma značka Nikon1MakerNote" #: src/nikonmn.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Max aperture at min focal length" msgstr "maximálna clona pri minimálnom ohnisku" #: src/nikonmn.cpp:1400 #, fuzzy msgid "Max aperture at max focal length" msgstr "maximálna clona pri maximálnom ohnisku" #: src/nikonmn.cpp:1404 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag" msgstr "Neznáma značka Nikon1MakerNote" #: src/nikonmn.cpp:1590 msgid "Closest subject" msgstr "Najbližší subjekt" #: src/nikonmn.cpp:1591 msgid "Group dynamic-AF" msgstr "Skupinové dynamické AZ" #: src/nikonmn.cpp:1614 src/tags.cpp:244 msgid "none" msgstr "žiadne" #: src/nikonmn.cpp:1624 msgid "used" msgstr "použité" # AF = automatické zaostrenie #: src/nikonmn.cpp:1650 #, fuzzy msgid "All 11 Points" msgstr "body automatického zaostrenia" #: src/nikonmn.cpp:1665 src/nikonmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:660 #: src/pentaxmn.cpp:665 msgid "Single-frame" msgstr "jediný záber" #: src/olympusmn.cpp:71 msgid "Standard Quality (SQ)" msgstr "Štandardná kvalita (SQ)" #: src/olympusmn.cpp:72 msgid "High Quality (HQ)" msgstr "Vysoká kvalita (HQ)" #: src/olympusmn.cpp:73 msgid "Super High Quality (SHQ)" msgstr "Super vysoká kvalita (SHQ)" #: src/olympusmn.cpp:88 msgid "On (preset)" msgstr "Zapnuté (predvolené)" #: src/olympusmn.cpp:95 src/pentaxmn.cpp:587 msgid "Sport" msgstr "Šport" # exif-scenecapturetype-1 #: src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:104 #, fuzzy msgid "Landscape+Portrait" msgstr "krajinka" #: src/olympusmn.cpp:100 src/panasonicmn.cpp:125 #, fuzzy msgid "Self Portrait" msgstr "Portrét" #: src/olympusmn.cpp:102 #, fuzzy msgid "2 in 1" msgstr "zapnutý" #: src/olympusmn.cpp:105 #, fuzzy msgid "Night+Portrait" msgstr "Nočný portrét" #: src/olympusmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:599 #: src/sonymn.cpp:165 msgid "Food" msgstr "jedlo" #: src/olympusmn.cpp:112 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "ID dokumentu" #: src/olympusmn.cpp:114 #, fuzzy msgid "Shoot & Select" msgstr "fotoefekt" #: src/olympusmn.cpp:115 #, fuzzy msgid "Beach & Snow" msgstr "surfovanie & sneh" #: src/olympusmn.cpp:116 #, fuzzy msgid "Self Portrait+Timer" msgstr "Samospúšť" #: src/olympusmn.cpp:117 #, fuzzy msgid "Candle" msgstr "svetlo sviečky" #: src/olympusmn.cpp:118 #, fuzzy msgid "Available Light" msgstr "nedostupné" #: src/olympusmn.cpp:119 msgid "Behind Glass" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:120 #, fuzzy msgid "My Mode" msgstr "Jednoduchý režim" #: src/olympusmn.cpp:121 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:596 #: src/sonymn.cpp:169 msgid "Pet" msgstr "Zvieratko" #: src/olympusmn.cpp:122 #, fuzzy msgid "Underwater Wide1" msgstr "pod vodou" #: src/olympusmn.cpp:123 #, fuzzy msgid "Underwater Macro" msgstr "pod vodou" #: src/olympusmn.cpp:124 #, fuzzy msgid "Shoot & Select1" msgstr "fotoefekt" #: src/olympusmn.cpp:125 #, fuzzy msgid "Shoot & Select2" msgstr "fotoefekt" #: src/olympusmn.cpp:127 #, fuzzy msgid "Digital Image Stabilization" msgstr "Stabilizácia obrazu" #: src/olympusmn.cpp:128 #, fuzzy msgid "Auction" msgstr "Auto" #: src/olympusmn.cpp:131 #, fuzzy msgid "Underwater Wide2" msgstr "pod vodou" #: src/olympusmn.cpp:133 src/properties.cpp:1019 msgid "Children" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:135 #, fuzzy msgid "Nature Macro" msgstr "Prirodzená farba" #: src/olympusmn.cpp:136 #, fuzzy msgid "Underwater Snapshot" msgstr "pod vodou" #: src/olympusmn.cpp:137 #, fuzzy msgid "Shooting Guide" msgstr "Režim fotenia" #: src/olympusmn.cpp:145 msgid "Internal + External" msgstr "Interný + externý" #: src/olympusmn.cpp:176 msgid "Interlaced" msgstr "Prekladaný" #: src/olympusmn.cpp:177 msgid "Progressive" msgstr "Progresívne" #: src/olympusmn.cpp:188 #, fuzzy msgid "Thumbnail Image" msgstr "Náhľad" #: src/olympusmn.cpp:189 #, fuzzy msgid "Thumbnail image" msgstr "Náhľad" #: src/olympusmn.cpp:192 src/olympusmn.cpp:750 src/olympusmn.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Body Firmware Version" msgstr "Verzia firmvéru" #: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:750 src/olympusmn.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Body firmware version" msgstr "Verzia firmvéru" #: src/olympusmn.cpp:195 msgid "Special Mode" msgstr "Špeciálny režim" #: src/olympusmn.cpp:196 msgid "Picture taking mode" msgstr "Režim fotenia" #: src/olympusmn.cpp:204 msgid "Black & White Mode" msgstr "Čiernobiely režim" #: src/olympusmn.cpp:205 msgid "Black and white mode" msgstr "Čiernobiely režim" # exif-digitalzoomratio #: src/olympusmn.cpp:208 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Pomer digitálneho priblíženia" #: src/olympusmn.cpp:210 src/olympusmn.cpp:749 msgid "Focal Plane Diagonal" msgstr "Diagonála ohniskovej roviny" #: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:749 msgid "Focal plane diagonal" msgstr "Diagonála ohniskovej roviny" #: src/olympusmn.cpp:213 msgid "Lens Distortion Parameters" msgstr "Parametre zakrivenia šošoviek" #: src/olympusmn.cpp:214 msgid "Lens distortion parameters" msgstr "Parametre zakrivenia šošoviek" #: src/olympusmn.cpp:216 src/olympusmn.cpp:746 #, fuzzy msgid "Camera Type" msgstr "Zmačka fotoaparátu" #: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:746 #, fuzzy msgid "Camera type" msgstr "Zmačka fotoaparátu" #: src/olympusmn.cpp:220 msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]" msgstr "údaje vo formáte ASCII ako [PictureInfo]" #: src/olympusmn.cpp:222 msgid "Camera ID" msgstr "ID fotoaparátu" #: src/olympusmn.cpp:223 msgid "Camera ID data" msgstr "ID údaje fotoaparátu" # exif-software #: src/olympusmn.cpp:231 src/olympusmn.cpp:232 src/properties.cpp:544 #: src/properties.cpp:1302 src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120 #: src/tags.cpp:545 msgid "Software" msgstr "softvér" #: src/olympusmn.cpp:234 src/panasonicmn.cpp:738 src/sonymn.cpp:363 #, fuzzy msgid "Preview Image" msgstr "Zobraziť vložený obrázok" #: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:738 #, fuzzy msgid "Preview image" msgstr "Zobraziť vložený obrázok" #: src/olympusmn.cpp:237 msgid "Pre Capture Frames" msgstr "Predzachytávať rámce" #: src/olympusmn.cpp:238 msgid "Pre-capture frames" msgstr "Predzachytávať rámce" #: src/olympusmn.cpp:240 #, fuzzy msgid "White Board" msgstr "Vyváženie bielej" #: src/olympusmn.cpp:241 #, fuzzy msgid "White board" msgstr "Vyváženie bielej" #: src/olympusmn.cpp:243 msgid "One Touch WB" msgstr "VB jedným dotykom" #: src/olympusmn.cpp:244 msgid "One touch white balance" msgstr "Vyváženie bielej jedným dotykom" #: src/olympusmn.cpp:246 src/olympusmn.cpp:684 #, fuzzy msgid "White Balance Bracket" msgstr "Viacnásobné snímky so zmenou vyváženia bielej" #: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:684 #, fuzzy msgid "White balance bracket" msgstr "Viacnásobné snímky so zmenou vyváženia bielej" #: src/olympusmn.cpp:255 src/olympusmn.cpp:256 src/sigmamn.cpp:116 #: src/sigmamn.cpp:117 msgid "Firmware" msgstr "Firmvér" #: src/olympusmn.cpp:261 msgid "Data Dump 1" msgstr "Výpis dát 1" #: src/olympusmn.cpp:262 msgid "Various camera settings 1" msgstr "Rôzne nastavenia fotoaparátu 1" #: src/olympusmn.cpp:264 msgid "Data Dump 2" msgstr "Výpis dát 2" #: src/olympusmn.cpp:265 msgid "Various camera settings 2" msgstr "Rôzne nastavenia fotoaparátu 2" # exif-shutterspeedvalue #: src/olympusmn.cpp:268 msgid "Shutter speed value" msgstr "Hodnota rýchlosti uzávierky" #: src/olympusmn.cpp:271 msgid "ISO speed value" msgstr "Hodnota ISO rýchlosti" #: src/olympusmn.cpp:274 msgid "Aperture value" msgstr "Hodnota clony" #: src/olympusmn.cpp:277 msgid "Brightness value" msgstr "Hodnota jasu" #: src/olympusmn.cpp:285 msgid "Bracket" msgstr "Viacnásobné snímky" #: src/olympusmn.cpp:286 msgid "Exposure compensation value" msgstr "Hodnota kompenzácie expozície" #: src/olympusmn.cpp:288 src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Sensor Temperature" msgstr "Teplota snímača" #: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Sensor temperature" msgstr "Teplota snímača" #: src/olympusmn.cpp:291 msgid "Lens Temperature" msgstr "Teplota šošoviek" #: src/olympusmn.cpp:292 msgid "Lens temperature" msgstr "Teplota šošoviek" #: src/olympusmn.cpp:294 #, fuzzy msgid "Light Condition" msgstr "Silné nasýtenie" #: src/olympusmn.cpp:295 #, fuzzy msgid "Light condition" msgstr "Silné nasýtenie" #: src/olympusmn.cpp:297 #, fuzzy msgid "Focus Range" msgstr "Rozsah zaostrenia" #: src/olympusmn.cpp:298 #, fuzzy msgid "Focus range" msgstr "Rozsah zaostrenia" #: src/olympusmn.cpp:306 msgid "Zoom" msgstr "Priblíženie" #: src/olympusmn.cpp:307 src/olympusmn.cpp:1010 msgid "Zoom step count" msgstr "Počet krokov priblíženia" #: src/olympusmn.cpp:309 msgid "Macro Focus" msgstr "Priblíženie makro" #: src/olympusmn.cpp:310 msgid "Macro focus step count" msgstr "Počet krokov makro priblíženia" #: src/olympusmn.cpp:312 src/olympusmn.cpp:393 msgid "Sharpness Factor" msgstr "Koeficient ostrosti" #: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394 msgid "Sharpness factor" msgstr "Koeficient ostrosti" #: src/olympusmn.cpp:315 msgid "Flash Charge Level" msgstr "Úroveň nabitia blesku" #: src/olympusmn.cpp:316 msgid "Flash charge level" msgstr "Úroveň nabitia blesku" #: src/olympusmn.cpp:318 src/olympusmn.cpp:969 msgid "Color Matrix" msgstr "Matica farieb" #: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:969 msgid "Color matrix" msgstr "Matica farieb" #: src/olympusmn.cpp:321 msgid "BlackLevel" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:322 src/olympusmn.cpp:974 msgid "Black level" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:331 src/pentaxmn.cpp:1212 src/pentaxmn.cpp:1213 msgid "White balance mode" msgstr "Režim vyváženia bielej" #: src/olympusmn.cpp:336 src/panasonicmn.cpp:732 msgid "Red Balance" msgstr "Vyváženie červenej" #: src/olympusmn.cpp:337 src/pentaxmn.cpp:1218 msgid "Red balance" msgstr "Vyváženie červenej" #: src/olympusmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:733 msgid "Blue Balance" msgstr "Vyváženie modrej" #: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:733 src/pentaxmn.cpp:1215 msgid "Blue balance" msgstr "Vyváženie modrej" #: src/olympusmn.cpp:342 #, fuzzy msgid "Color Matrix Number" msgstr "Matica farieb 1" #: src/olympusmn.cpp:343 #, fuzzy msgid "Color matrix number" msgstr "Matica farieb 2" #: src/olympusmn.cpp:345 msgid "Serial Number 2" msgstr "Sériové číslo 1" #: src/olympusmn.cpp:346 msgid "Serial number 2" msgstr "Sériové číslo 2" #: src/olympusmn.cpp:373 src/olympusmn.cpp:677 src/pentaxmn.cpp:1308 #: src/pentaxmn.cpp:1309 msgid "Flash exposure compensation" msgstr "Kompenzácia expozície blesku" #: src/olympusmn.cpp:381 src/olympusmn.cpp:1018 msgid "External Flash Bounce" msgstr "Odrazenie externého blesku" #: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1018 msgid "External flash bounce" msgstr "Odrazenie externého blesku" #: src/olympusmn.cpp:384 src/olympusmn.cpp:1019 msgid "External Flash Zoom" msgstr "Priblíženie externého blesku" #: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1019 msgid "External flash zoom" msgstr "Priblíženie externého blesku" #: src/olympusmn.cpp:387 msgid "External Flash Mode" msgstr "Režim externého blesku" #: src/olympusmn.cpp:388 msgid "External flash mode" msgstr "Režim externého blesku" #: src/olympusmn.cpp:396 msgid "Color Control" msgstr "Riadenie farieb" #: src/olympusmn.cpp:397 msgid "Color control" msgstr "Riadenie farieb" #: src/olympusmn.cpp:399 msgid "ValidBits" msgstr "Platné bity" #: src/olympusmn.cpp:400 src/olympusmn.cpp:976 msgid "Valid bits" msgstr "Platné bity" #: src/olympusmn.cpp:402 #, fuzzy msgid "CoringFilter" msgstr "Farebný filter" #: src/olympusmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1074 #, fuzzy msgid "Coring filter" msgstr "Farebný filter" #: src/olympusmn.cpp:423 msgid "Compression Ratio" msgstr "Kompresný pomer" #: src/olympusmn.cpp:424 msgid "Compression ratio" msgstr "Kompresný pomer" #: src/olympusmn.cpp:427 msgid "Preview image embedded" msgstr "Zobraziť vložený obrázok" #: src/olympusmn.cpp:430 msgid "Offset of the preview image" msgstr "Posunutie náhľadu" #: src/olympusmn.cpp:433 msgid "Size of the preview image" msgstr "Veľkosť náhľadu" #: src/olympusmn.cpp:435 msgid "CCD Scan Mode" msgstr "Režim CCD snímania" #: src/olympusmn.cpp:436 msgid "CCD scan mode" msgstr "Režim CCD snímania" #: src/olympusmn.cpp:441 msgid "Infinity Lens Step" msgstr "Nekonečný krok šošoviek" #: src/olympusmn.cpp:442 msgid "Infinity lens step" msgstr "Nekonečný krok šošoviek" #: src/olympusmn.cpp:444 msgid "Near Lens Step" msgstr "Blízky krok šošoviek" #: src/olympusmn.cpp:445 msgid "Near lens step" msgstr "Blízky krok šošoviek" #: src/olympusmn.cpp:447 msgid "Equipment Info" msgstr "Info o vybavení" #: src/olympusmn.cpp:448 #, fuzzy msgid "Camera equipment sub-IFD" msgstr "Informácie o vybavení fotoaparátu" #: src/olympusmn.cpp:451 #, fuzzy msgid "Camera Settings sub-IFD" msgstr "Nastavenie fotoaparátu (7D)" #: src/olympusmn.cpp:453 msgid "Raw Development" msgstr "Nespracovaný vývoj" #: src/olympusmn.cpp:454 #, fuzzy msgid "Raw development sub-IFD" msgstr "Nespracovaný vývoj" #: src/olympusmn.cpp:456 #, fuzzy msgid "Raw Development 2" msgstr "Nespracovaný vývoj" #: src/olympusmn.cpp:457 #, fuzzy msgid "Raw development 2 sub-IFD" msgstr "Nespracovaný vývoj" #: src/olympusmn.cpp:460 #, fuzzy msgid "Image processing sub-IFD" msgstr "Spracovanie obrazu" #: src/olympusmn.cpp:462 msgid "Focus Info" msgstr "Info o zaostrení" #: src/olympusmn.cpp:463 #, fuzzy msgid "Focus sub-IFD" msgstr "Info o zaostrení" #: src/olympusmn.cpp:465 msgid "Raw Info" msgstr "Nespracované info" #: src/olympusmn.cpp:466 #, fuzzy msgid "Raw sub-IFD" msgstr "Sub-IFD" #: src/olympusmn.cpp:470 msgid "Unknown OlympusMakerNote tag" msgstr "Neznáma značka OlympusMakerNote" #: src/olympusmn.cpp:486 #, fuzzy msgid "Program-shift" msgstr "Posunutie programu" #: src/olympusmn.cpp:491 #, fuzzy msgid "Center-weighted average" msgstr "Stredovo vážený priemer" #: src/olympusmn.cpp:493 msgid "ESP" msgstr "" # exif-meteringmode-5 #: src/olympusmn.cpp:494 #, fuzzy msgid "Pattern+AF" msgstr "vzorka" #: src/olympusmn.cpp:495 #, fuzzy msgid "Spot+Highlight control" msgstr "Riadenie farieb" #: src/olympusmn.cpp:496 #, fuzzy msgid "Spot+Shadow control" msgstr "Riadenie farieb" #: src/olympusmn.cpp:508 src/olympusmn.cpp:1439 #, fuzzy msgid "Single AF" msgstr "Jednotlivý" #: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1440 msgid "Sequential shooting AF" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1442 src/sonymn.cpp:236 #, fuzzy msgid "Multi AF" msgstr "Viacbodový" # AF = automatické zaostrenie #: src/olympusmn.cpp:517 #, fuzzy msgid "AF Not Used" msgstr "Použitý bod automatického zaostrenia" # AF = automatické zaostrenie #: src/olympusmn.cpp:518 #, fuzzy msgid "AF Used" msgstr "Použitý bod automatického zaostrenia" #: src/olympusmn.cpp:523 #, fuzzy msgid "Not Ready" msgstr "Nepoužité" #: src/olympusmn.cpp:524 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "Červené oči" #: src/olympusmn.cpp:531 #, fuzzy msgid "Fill-in" msgstr "Názov súboru" #: src/olympusmn.cpp:533 #, fuzzy msgid "Slow-sync" msgstr "Pomalá synchronizácia" # exif-lightsource-2 #: src/olympusmn.cpp:534 #, fuzzy msgid "Forced On" msgstr "fluorescencia" #: src/olympusmn.cpp:535 msgid "2nd Curtain" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:541 msgid "Channel 1, Low" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:542 msgid "Channel 2, Low" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:543 msgid "Channel 3, Low" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:544 msgid "Channel 4, Low" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:545 msgid "Channel 1, Mid" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:546 msgid "Channel 2, Mid" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:547 msgid "Channel 3, Mid" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:548 msgid "Channel 4, Mid" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:549 msgid "Channel 1, High" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:550 msgid "Channel 2, High" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:551 msgid "Channel 3, High" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:552 msgid "Channel 4, High" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:566 msgid "Auto (Keep Warm Color Off" msgstr "" # exif-lightsource-9 #: src/olympusmn.cpp:567 #, fuzzy msgid "7500K (Fine Weather with Shade)" msgstr "pekné počasie" #: src/olympusmn.cpp:568 #, fuzzy msgid "6000K (Cloudy)" msgstr "Auto (oblačno)" # exif-lightsource-9 #: src/olympusmn.cpp:569 #, fuzzy msgid "5300K (Fine Weather)" msgstr "pekné počasie" #: src/olympusmn.cpp:570 msgid "3000K (Tungsten light)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:571 src/olympusmn.cpp:578 msgid "3600K (Tungsten light-like)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:572 #, fuzzy msgid "Auto Setup" msgstr "Clona" #: src/olympusmn.cpp:573 #, fuzzy msgid "5500K (Flash)" msgstr "Auto (blesk)" # exif-lightsource-12 #: src/olympusmn.cpp:574 #, fuzzy msgid "6600K (Daylight fluorescent)" msgstr "denné svetlo, fluorescenčné" #: src/olympusmn.cpp:575 #, fuzzy msgid "4500K (Neutral white fluorescent)" msgstr "Auto (biely deň, fluorescenčné)" #: src/olympusmn.cpp:576 #, fuzzy msgid "4000K (Cool white fluorescent)" msgstr "chladné biele fluorescenčné (W 3900 - 4500K)" # exif-lightsource-15 #: src/olympusmn.cpp:577 #, fuzzy msgid "White Fluorescent" msgstr "biela, fluorescenčná" #: src/olympusmn.cpp:580 #, fuzzy msgid "One Touch WB 1" msgstr "VB jedným dotykom" #: src/olympusmn.cpp:581 #, fuzzy msgid "One Touch WB 2" msgstr "VB jedným dotykom" #: src/olympusmn.cpp:582 #, fuzzy msgid "One Touch WB 3" msgstr "VB jedným dotykom" #: src/olympusmn.cpp:583 #, fuzzy msgid "One Touch WB 4" msgstr "VB jedným dotykom" #: src/olympusmn.cpp:584 #, fuzzy msgid "Custom WB 1" msgstr "Vlastný 1" #: src/olympusmn.cpp:585 #, fuzzy msgid "Custom WB 2" msgstr "Vlastný 2" #: src/olympusmn.cpp:586 #, fuzzy msgid "Custom WB 3" msgstr "vlastné 3" #: src/olympusmn.cpp:587 #, fuzzy msgid "Custom WB 4" msgstr "Vlastný 1" #: src/olympusmn.cpp:593 #, fuzzy msgid "CM1 (Red Enhance)" msgstr "Vyváženie modrej" #: src/olympusmn.cpp:594 #, fuzzy msgid "CM2 (Green Enhance)" msgstr "Vyváženie modrej" #: src/olympusmn.cpp:595 #, fuzzy msgid "CM3 (Blue Enhance)" msgstr "Vyváženie modrej" #: src/olympusmn.cpp:596 msgid "CM4 (Skin Tones)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:603 src/olympusmn.cpp:783 src/olympusmn.cpp:848 msgid "Pro Photo RGB" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:609 src/olympusmn.cpp:703 #, fuzzy msgid "Noise Filter" msgstr "Filter" #: src/olympusmn.cpp:610 #, fuzzy msgid "Noise Filter (ISO Boost)" msgstr "Filter" #: src/olympusmn.cpp:618 src/olympusmn.cpp:861 src/pentaxmn.cpp:975 #, fuzzy msgid "Muted" msgstr "použité" #: src/olympusmn.cpp:620 src/olympusmn.cpp:862 #, fuzzy msgid "Monotone" msgstr "Farebný tón" #: src/olympusmn.cpp:646 msgid "SQ" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:647 msgid "HQ" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:648 msgid "SHQ" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:655 src/panasonicmn.cpp:92 msgid "On, Mode 1" msgstr "zapnutý, režim 1" #: src/olympusmn.cpp:656 src/panasonicmn.cpp:94 msgid "On, Mode 2" msgstr "zapnutý, režim 2" #: src/olympusmn.cpp:657 src/panasonicmn.cpp:96 #, fuzzy msgid "On, Mode 3" msgstr "zapnutý, režim 1" #: src/olympusmn.cpp:661 #, fuzzy msgid "Camera Settings Version" msgstr "Informácie o nastaveniach fotoaparátu" #: src/olympusmn.cpp:661 #, fuzzy msgid "Camera settings version" msgstr "Informácie o nastaveniach fotoaparátu" #: src/olympusmn.cpp:662 #, fuzzy msgid "PreviewImage Valid" msgstr "Zobraziť vložený obrázok" #: src/olympusmn.cpp:662 #, fuzzy msgid "Preview image valid" msgstr "Zobraziť vložený obrázok" #: src/olympusmn.cpp:663 #, fuzzy msgid "PreviewImage Start" msgstr "Dáta náhľadu" #: src/olympusmn.cpp:663 #, fuzzy msgid "Preview image start" msgstr "Zobraziť vložený obrázok" #: src/olympusmn.cpp:664 #, fuzzy msgid "PreviewImage Length" msgstr "Dĺžka obrázka" #: src/olympusmn.cpp:664 #, fuzzy msgid "Preview image length" msgstr "Zobraziť vložený obrázok" #: src/olympusmn.cpp:666 #, fuzzy msgid "Auto exposure lock" msgstr "Automatická expozícia" #: src/olympusmn.cpp:668 #, fuzzy msgid "Exposure Shift" msgstr "Čas expozície" #: src/olympusmn.cpp:668 #, fuzzy msgid "Exposure shift" msgstr "Čas expozície" #: src/olympusmn.cpp:671 #, fuzzy msgid "Focus Process" msgstr "režim zaostrenia" #: src/olympusmn.cpp:671 #, fuzzy msgid "Focus process" msgstr "Vlastné spracovanie" #: src/olympusmn.cpp:672 #, fuzzy msgid "AF Search" msgstr "Moje vyhľadávania" #: src/olympusmn.cpp:672 #, fuzzy msgid "AF search" msgstr "Moje vyhľadávania" #: src/olympusmn.cpp:673 #, fuzzy msgid "AF Areas" msgstr "rozsah zaostrenia" #: src/olympusmn.cpp:673 #, fuzzy msgid "AF areas" msgstr "Rozsah zaostrenia" #: src/olympusmn.cpp:674 #, fuzzy msgid "AFPointSelected" msgstr "Nebol vybraný bod automatického zaostrenia" # AF = automatické zaostrenie #: src/olympusmn.cpp:675 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune Adjust" msgstr "Použitý bod automatického zaostrenia" # AF = automatické zaostrenie #: src/olympusmn.cpp:675 #, fuzzy msgid "AF fine tune adjust" msgstr "Použitý bod automatického zaostrenia" #: src/olympusmn.cpp:678 #, fuzzy msgid "Flash Remote Control" msgstr "Diaľkové ovládanie?" #: src/olympusmn.cpp:678 #, fuzzy msgid "Flash remote control" msgstr "Diaľkové ovládanie?" #: src/olympusmn.cpp:679 #, fuzzy msgid "Flash Control Mode" msgstr "Režim blesku" #: src/olympusmn.cpp:679 #, fuzzy msgid "Flash control mode" msgstr "Režim blesku" #: src/olympusmn.cpp:680 #, fuzzy msgid "Flash Intensity" msgstr "Aktivita blesku" #: src/olympusmn.cpp:680 #, fuzzy msgid "Flash intensity" msgstr "Aktivita blesku" #: src/olympusmn.cpp:681 #, fuzzy msgid "Manual Flash Strength" msgstr "Sila blesku" #: src/olympusmn.cpp:681 #, fuzzy msgid "Manual flash strength" msgstr "Ručné riadenie blesku" #: src/olympusmn.cpp:682 src/sonymn.cpp:478 #, fuzzy msgid "White Balance 2" msgstr "Vyváženie bielej" #: src/olympusmn.cpp:682 src/sonymn.cpp:479 #, fuzzy msgid "White balance 2" msgstr "Vyváženie bielej" #: src/olympusmn.cpp:683 #, fuzzy msgid "White Balance Temperature" msgstr "Tabuľka vyváženia bielej" #: src/olympusmn.cpp:683 #, fuzzy msgid "White balance temperature" msgstr "Tabuľka vyváženia bielej" #: src/olympusmn.cpp:685 #, fuzzy msgid "Custom Saturation" msgstr "Modrá sýtosť" #: src/olympusmn.cpp:685 #, fuzzy msgid "Custom saturation" msgstr "Slabé nasýtenie" #: src/olympusmn.cpp:686 #, fuzzy msgid "Modified Saturation" msgstr "Červená sýtosť" #: src/olympusmn.cpp:686 #, fuzzy msgid "Modified saturation" msgstr "Červená sýtosť" #: src/olympusmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:1087 #, fuzzy msgid "Contrast Setting" msgstr "Nastavenie kontrastu" #: src/olympusmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Sharpness Setting" msgstr "Nastavenie zaostrenia" #: src/olympusmn.cpp:692 src/olympusmn.cpp:982 #, fuzzy msgid "Distortion Correction" msgstr "Bez korekcie" #: src/olympusmn.cpp:692 src/olympusmn.cpp:982 #, fuzzy msgid "Distortion correction" msgstr "Bez korekcie" #: src/olympusmn.cpp:693 src/olympusmn.cpp:983 src/panasonicmn.cpp:516 #, fuzzy msgid "Shading Compensation" msgstr "Kompenzácia tónu" #: src/olympusmn.cpp:693 src/olympusmn.cpp:983 #, fuzzy msgid "Shading compensation" msgstr "Kompenzácia tónu" #: src/olympusmn.cpp:694 #, fuzzy msgid "Compression Factor" msgstr "Kompresný pomer" #: src/olympusmn.cpp:694 #, fuzzy msgid "Compression factor" msgstr "Kompresný pomer" #: src/olympusmn.cpp:695 src/olympusmn.cpp:904 #, fuzzy msgid "Gradation" msgstr "Trvanie" #: src/olympusmn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:898 src/pentaxmn.cpp:1268 #: src/pentaxmn.cpp:1269 msgid "Picture mode" msgstr "Režim obrázka" #: src/olympusmn.cpp:697 #, fuzzy msgid "Picture Mode Saturation" msgstr "Nastavenie režimu obrázka" #: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:899 #, fuzzy msgid "Picture mode saturation" msgstr "Nastavenie režimu obrázka" #: src/olympusmn.cpp:698 #, fuzzy msgid "Picture Mode Hue" msgstr "Režim obrázka" #: src/olympusmn.cpp:698 #, fuzzy msgid "Picture mode hue" msgstr "Režim obrázka" #: src/olympusmn.cpp:699 #, fuzzy msgid "Picture Mode Contrast" msgstr "Režim obrázka" #: src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:900 #, fuzzy msgid "Picture mode contrast" msgstr "Nastavenie režimu obrázka" #: src/olympusmn.cpp:700 #, fuzzy msgid "Picture Mode Sharpness" msgstr "Režim obrázka" #: src/olympusmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:901 #, fuzzy msgid "Picture mode sharpness" msgstr "Nastavenie režimu obrázka" #: src/olympusmn.cpp:701 #, fuzzy msgid "Picture Mode BW Filter" msgstr "Režim obrázka" #: src/olympusmn.cpp:701 #, fuzzy msgid "Picture mode BW filter" msgstr "Režim obrázka" #: src/olympusmn.cpp:702 #, fuzzy msgid "Picture Mode Tone" msgstr "Režim obrázka" #: src/olympusmn.cpp:702 #, fuzzy msgid "Picture mode tone" msgstr "Režim obrázka" #: src/olympusmn.cpp:703 #, fuzzy msgid "Noise filter" msgstr "Farebný filter" #: src/olympusmn.cpp:704 #, fuzzy msgid "Art Filter" msgstr "Filter" #: src/olympusmn.cpp:704 #, fuzzy msgid "Art filter" msgstr "Farebný filter" #: src/olympusmn.cpp:705 #, fuzzy msgid "Magic Filter" msgstr "Digitálny filter" #: src/olympusmn.cpp:705 #, fuzzy msgid "Magic filter" msgstr "Digitálny filter" #: src/olympusmn.cpp:707 #, fuzzy msgid "Panorama Mode" msgstr "panoráma" #: src/olympusmn.cpp:707 #, fuzzy msgid "Panorama mode" msgstr "Rámec panorámy" #: src/olympusmn.cpp:708 #, fuzzy msgid "Image Quality 2" msgstr "Kvalita obrázka" #: src/olympusmn.cpp:708 #, fuzzy msgid "Image quality 2" msgstr "Kvalita obrázka" # exif-compression-1 #: src/olympusmn.cpp:710 src/panasonicmn.cpp:514 #, fuzzy msgid "Manometer Pressure" msgstr "nekomprimovaný" # exif-compression-1 #: src/olympusmn.cpp:710 src/panasonicmn.cpp:514 #, fuzzy msgid "Manometer pressure" msgstr "nekomprimovaný" # exif-compression-1 #: src/olympusmn.cpp:711 #, fuzzy msgid "Manometer Reading" msgstr "nekomprimovaný" # exif-compression-1 #: src/olympusmn.cpp:711 #, fuzzy msgid "Manometer reading" msgstr "nekomprimovaný" #: src/olympusmn.cpp:712 #, fuzzy msgid "Extended WB Detect" msgstr "Režim scény" #: src/olympusmn.cpp:712 #, fuzzy msgid "Extended WB detect" msgstr "Režim scény" #: src/olympusmn.cpp:713 msgid "Level Gauge Roll" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:713 msgid "Level gauge roll" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Level Gauge Pitch" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Level gauge pitch" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:716 msgid "Unknown OlympusCs tag" msgstr "Neznáma značka OlympusCs" #: src/olympusmn.cpp:727 msgid "Simple E-System" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:728 msgid "E-System" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Equipment Version" msgstr "Info o vybavení" #: src/olympusmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Equipment version" msgstr "Info o vybavení" #: src/olympusmn.cpp:747 msgid "Serial number" msgstr "Sériové číslo" #: src/olympusmn.cpp:752 src/panasonicmn.cpp:494 src/tags.cpp:1861 #, fuzzy msgid "Lens Serial Number" msgstr "Sériové číslo" #: src/olympusmn.cpp:752 src/panasonicmn.cpp:494 #, fuzzy msgid "Lens serial number" msgstr "Sériové číslo fotoaparátu" #: src/olympusmn.cpp:754 #, fuzzy msgid "Lens Firmware Version" msgstr "Verzia firmvéru" #: src/olympusmn.cpp:754 #, fuzzy msgid "Lens firmware version" msgstr "Verzia firmvéru" #: src/olympusmn.cpp:759 #, fuzzy msgid "Max Aperture At Current Focal" msgstr "maximálna clona pri minimálnom ohnisku" #: src/olympusmn.cpp:759 #, fuzzy msgid "Max aperture at current focal" msgstr "maximálna clona pri minimálnom ohnisku" #: src/olympusmn.cpp:760 #, fuzzy msgid "Lens Properties" msgstr "Vlastnosti digiKam" #: src/olympusmn.cpp:760 #, fuzzy msgid "Lens properties" msgstr "Teplota šošoviek" #: src/olympusmn.cpp:761 #, fuzzy msgid "Extender" msgstr "externý" #: src/olympusmn.cpp:762 #, fuzzy msgid "Extender Serial Number" msgstr "Sériové číslo fotoaparátu" #: src/olympusmn.cpp:762 #, fuzzy msgid "Extender serial number" msgstr "Sériové číslo fotoaparátu" #: src/olympusmn.cpp:763 #, fuzzy msgid "Extender Model" msgstr "Režim scény" #: src/olympusmn.cpp:763 #, fuzzy msgid "Extender model" msgstr "Režim scény" #: src/olympusmn.cpp:764 #, fuzzy msgid "Extender Firmware Version" msgstr "Verzia firmvéru" #: src/olympusmn.cpp:764 #, fuzzy msgid "Extender firmwareversion" msgstr "Verzia formvéru" #: src/olympusmn.cpp:765 src/panasonicmn.cpp:471 #, fuzzy msgid "Conversion Lens" msgstr "Verzie" #: src/olympusmn.cpp:765 src/panasonicmn.cpp:471 #, fuzzy msgid "Conversion lens" msgstr "Hodnota jasu" #: src/olympusmn.cpp:767 src/properties.cpp:402 #, fuzzy msgid "Flash Model" msgstr "Režim blesku" #: src/olympusmn.cpp:767 #, fuzzy msgid "Flash model" msgstr "Režim blesku" #: src/olympusmn.cpp:768 #, fuzzy msgid "Flash Firmware Version" msgstr "Verzia firmvéru" #: src/olympusmn.cpp:768 #, fuzzy msgid "Flash firmware version" msgstr "Verzia firmvéru" #: src/olympusmn.cpp:769 #, fuzzy msgid "FlashSerialNumber" msgstr "SériovéČíslo" #: src/olympusmn.cpp:771 msgid "Unknown OlympusEq tag" msgstr "Neznáma značka OlympusEq" #: src/olympusmn.cpp:788 src/olympusmn.cpp:853 #, fuzzy msgid "High Speed" msgstr "Orezanie vysoká rýchlosť" #: src/olympusmn.cpp:789 src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:854 #, fuzzy msgid "High Function" msgstr "Silné nasýtenie" #: src/olympusmn.cpp:790 #, fuzzy msgid "Advanced High Speed" msgstr "Orezanie vysoká rýchlosť" # exif-transferfunction #: src/olympusmn.cpp:791 #, fuzzy msgid "Advanced High Function" msgstr "prenosová funkcia" #: src/olympusmn.cpp:796 msgid "Original" msgstr "Originál" # exif-scenecapturetype-1 #: src/olympusmn.cpp:797 #, fuzzy msgid "Edited (Landscape)" msgstr "krajinka" #: src/olympusmn.cpp:798 src/olympusmn.cpp:799 #, fuzzy msgid "Edited (Portrait)" msgstr "Nočný portrét" #: src/olympusmn.cpp:804 #, fuzzy msgid "WB Color Temp" msgstr "Farebný tón" # AF = automatické zaostrenie #: src/olympusmn.cpp:805 #, fuzzy msgid "WB Gray Point" msgstr "Bod automatického zaostrenia" #: src/olympusmn.cpp:815 #, fuzzy msgid "Raw Development Version" msgstr "Nespracovaný vývoj" #: src/olympusmn.cpp:815 #, fuzzy msgid "Raw development version" msgstr "Informácie o nespracovanom vývoji" #: src/olympusmn.cpp:816 src/olympusmn.cpp:886 src/properties.cpp:583 #: src/tags.cpp:829 msgid "Exposure Bias Value" msgstr "Hodnota skreslenia expozície" #: src/olympusmn.cpp:816 src/olympusmn.cpp:886 #, fuzzy msgid "Exposure bias value" msgstr "Hodnota skreslenia expozície" #: src/olympusmn.cpp:817 src/olympusmn.cpp:888 #, fuzzy msgid "White Balance Value" msgstr "Tabuľka vyváženia bielej" #: src/olympusmn.cpp:817 src/olympusmn.cpp:888 #, fuzzy msgid "White balance value" msgstr "Tabuľka vyváženia bielej" #: src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:889 #, fuzzy msgid "WB Fine Adjustment" msgstr "Úpravy tónu" #: src/olympusmn.cpp:818 #, fuzzy msgid "WB fine adjustment" msgstr "Úpravy tónu" # AF = automatické zaostrenie #: src/olympusmn.cpp:819 src/olympusmn.cpp:841 src/olympusmn.cpp:890 #, fuzzy msgid "Gray Point" msgstr "Bod automatického zaostrenia" # AF = automatické zaostrenie #: src/olympusmn.cpp:819 src/olympusmn.cpp:890 #, fuzzy msgid "Gray point" msgstr "bod automatického zaostrenia" #: src/olympusmn.cpp:820 src/olympusmn.cpp:893 #, fuzzy msgid "Saturation Emphasis" msgstr "Nastavenie sýtosti" #: src/olympusmn.cpp:820 src/olympusmn.cpp:893 #, fuzzy msgid "Saturation emphasis" msgstr "Nastavenie sýtosti" #: src/olympusmn.cpp:821 src/olympusmn.cpp:894 #, fuzzy msgid "Memory Color Emphasis" msgstr "Moje farby" #: src/olympusmn.cpp:821 src/olympusmn.cpp:894 #, fuzzy msgid "Memory color emphasis" msgstr "Moje farby" #: src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:891 #, fuzzy msgid "Contrast Value" msgstr "Kontrast" #: src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:891 #, fuzzy msgid "Contrast value" msgstr "Kontrast" #: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:892 #, fuzzy msgid "Sharpness Value" msgstr "Ostrosť" #: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:892 #, fuzzy msgid "Sharpness value" msgstr "Ostrosť" #: src/olympusmn.cpp:825 src/olympusmn.cpp:897 #, fuzzy msgid "Engine" msgstr "Večer" #: src/olympusmn.cpp:827 #, fuzzy msgid "Edit status" msgstr "Upraviť stav" #: src/olympusmn.cpp:828 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Nastavenie AE" #: src/olympusmn.cpp:830 msgid "Unknown OlympusRd tag" msgstr "Neznáma značka OlympusRd" #: src/olympusmn.cpp:885 #, fuzzy msgid "Raw Development 2 Version" msgstr "Nespracovaný vývoj" #: src/olympusmn.cpp:885 #, fuzzy msgid "Raw development 2 version" msgstr "Informácie o nespracovanom vývoji" #: src/olympusmn.cpp:889 #, fuzzy msgid "White balance fine adjustment" msgstr "Nastavenie vyváženia bielej" #: src/olympusmn.cpp:899 #, fuzzy msgid "PM Saturation" msgstr "Sýtosť" #: src/olympusmn.cpp:900 #, fuzzy msgid "PM Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/olympusmn.cpp:901 #, fuzzy msgid "PM Sharpness" msgstr "Ostrosť" #: src/olympusmn.cpp:902 #, fuzzy msgid "PM BW Filter" msgstr "Filter" #: src/olympusmn.cpp:902 #, fuzzy msgid "PM BW filter" msgstr "Filter" #: src/olympusmn.cpp:903 #, fuzzy msgid "PM Picture Tone" msgstr "Režim obrázka" #: src/olympusmn.cpp:903 #, fuzzy msgid "PM picture tone" msgstr "Režim obrázka" #: src/olympusmn.cpp:906 #, fuzzy msgid "Auto Gradation" msgstr "Trvanie zvuku" #: src/olympusmn.cpp:906 #, fuzzy msgid "Auto gradation" msgstr "Trvanie zvuku" #: src/olympusmn.cpp:907 #, fuzzy msgid "PM Noise Filter" msgstr "Filter" #: src/olympusmn.cpp:907 #, fuzzy msgid "Picture mode noise filter" msgstr "Nastavenie režimu obrázka" #: src/olympusmn.cpp:909 msgid "Unknown OlympusRd2 tag" msgstr "Neznáma značka OlympusRd2" #: src/olympusmn.cpp:920 #, fuzzy msgid "On (2 frames)" msgstr "Zapnuté (predvolené)" #: src/olympusmn.cpp:921 #, fuzzy msgid "On (3 frames)" msgstr "Zapnuté (predvolené)" #: src/olympusmn.cpp:938 #, fuzzy msgid "Image Processing Version" msgstr "Spracovanie obrazu" #: src/olympusmn.cpp:938 #, fuzzy msgid "Image processing version" msgstr "Informácie o spracovaní obrazu" #: src/olympusmn.cpp:940 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 3000K" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:940 #, fuzzy msgid "WB RB levels 3000K" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:941 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 3300K" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:941 #, fuzzy msgid "WB RB levels 3300K" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:942 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 3600K" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:942 #, fuzzy msgid "WB RB levels 3600K" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:943 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 3900K" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:943 #, fuzzy msgid "WB RB levels 3900K" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:944 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 4000K" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:944 #, fuzzy msgid "WB RB levels 4000K" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:945 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 4300K" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:945 #, fuzzy msgid "WB RB levels 4300K" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:946 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 4500K" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:946 #, fuzzy msgid "WB RB levels 4500K" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:947 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 4800K" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:947 #, fuzzy msgid "WB RB levels 4800K" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:948 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 5300K" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:948 #, fuzzy msgid "WB RB levels 5300K" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:949 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 6000K" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:949 #, fuzzy msgid "WB RB levels 6000K" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:950 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 6600K" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:950 #, fuzzy msgid "WB RB levels 6600K" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:951 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 7500K" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:951 #, fuzzy msgid "WB RB levels 7500K" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:952 #, fuzzy msgid "WB RB Levels CWB1" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" #: src/olympusmn.cpp:952 #, fuzzy msgid "WB RB levels CWB1" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" #: src/olympusmn.cpp:953 #, fuzzy msgid "WB RB Levels CWB2" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" #: src/olympusmn.cpp:953 #, fuzzy msgid "WB RB levels CWB2" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" #: src/olympusmn.cpp:954 #, fuzzy msgid "WB RB Levels CWB3" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" #: src/olympusmn.cpp:954 #, fuzzy msgid "WB RB levels CWB3" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" #: src/olympusmn.cpp:955 #, fuzzy msgid "WB RB Levels CWB4" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" #: src/olympusmn.cpp:955 #, fuzzy msgid "WB RB levels CWB4" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" #: src/olympusmn.cpp:956 #, fuzzy msgid "WB G Level 3000K" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:956 #, fuzzy msgid "WB G level 3000K" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:957 #, fuzzy msgid "WB G Level 3300K" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:957 #, fuzzy msgid "WB G level 3300K" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:958 #, fuzzy msgid "WB G Level 3600K" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:958 #, fuzzy msgid "WB G level 3600K" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:959 #, fuzzy msgid "WB G Level 3900K" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:959 #, fuzzy msgid "WB G level 3900K" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:960 #, fuzzy msgid "WB G Level 4000K" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:960 #, fuzzy msgid "WB G level 4000K" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:961 #, fuzzy msgid "WB G Level 4300K" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:961 #, fuzzy msgid "WB G level 4300K" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:962 #, fuzzy msgid "WB G Level 4500K" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:962 #, fuzzy msgid "WB G level 4500K" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:963 #, fuzzy msgid "WB G Level 4800K" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:963 #, fuzzy msgid "WB G level 4800K" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:964 #, fuzzy msgid "WB G Level 5300K" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:964 #, fuzzy msgid "WB G level 5300K" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:965 #, fuzzy msgid "WB G Level 6000K" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:965 #, fuzzy msgid "WB G level 6000K" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:966 #, fuzzy msgid "WB G Level 6600K" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:966 #, fuzzy msgid "WB G level 6600K" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:967 #, fuzzy msgid "WB G Level 7500K" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:967 #, fuzzy msgid "WB G level 7500K" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:968 #, fuzzy msgid "WB G Level" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:968 #, fuzzy msgid "WB G level" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:970 msgid "Enhancer" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:971 #, fuzzy msgid "Enhancer Values" msgstr "Ostrosť" #: src/olympusmn.cpp:971 #, fuzzy msgid "Enhancer values" msgstr "Ostrosť" #: src/olympusmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1074 #, fuzzy msgid "Coring Filter" msgstr "Farebný filter" #: src/olympusmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Coring Values" msgstr "Hodnota jasu" #: src/olympusmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Coring values" msgstr "Hodnota jasu" #: src/olympusmn.cpp:974 src/tags.cpp:915 #, fuzzy msgid "Black Level" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:975 #, fuzzy msgid "Gain Base" msgstr "Základné URL" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "Gain base" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:976 #, fuzzy msgid "Valid Bits" msgstr "Platné bity" #: src/olympusmn.cpp:977 src/olympusmn.cpp:1079 src/properties.cpp:470 msgid "Crop Left" msgstr "Orezať vľavo" #: src/olympusmn.cpp:977 src/olympusmn.cpp:1079 #, fuzzy msgid "Crop left" msgstr "Orezať vľavo" #: src/olympusmn.cpp:978 src/olympusmn.cpp:1080 src/properties.cpp:469 msgid "Crop Top" msgstr "Orezať vrch" #: src/olympusmn.cpp:978 src/olympusmn.cpp:1080 #, fuzzy msgid "Crop top" msgstr "Orezať vrch" #: src/olympusmn.cpp:979 src/olympusmn.cpp:1081 src/properties.cpp:474 msgid "Crop Width" msgstr "Orezať šírku" #: src/olympusmn.cpp:979 src/olympusmn.cpp:1081 #, fuzzy msgid "Crop width" msgstr "Orezať šírku" #: src/olympusmn.cpp:980 src/olympusmn.cpp:1082 src/properties.cpp:475 msgid "Crop Height" msgstr "Orezať výšku" #: src/olympusmn.cpp:980 src/olympusmn.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Crop height" msgstr "Orezať výšku" #: src/olympusmn.cpp:984 #, fuzzy msgid "Multiple Exposure Mode" msgstr "Režim expozície" #: src/olympusmn.cpp:984 #, fuzzy msgid "Multiple exposure mode" msgstr "Viacnásobná expozícia" #: src/olympusmn.cpp:985 src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694 msgid "Aspect Ratio" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:985 #, fuzzy msgid "Aspect ratio" msgstr "Trvanie zvuku" #: src/olympusmn.cpp:986 #, fuzzy msgid "Aspect Frame" msgstr "Názov objektu" #: src/olympusmn.cpp:986 #, fuzzy msgid "Aspect frame" msgstr "Názov objektu" #: src/olympusmn.cpp:987 src/panasonicmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:278 #, fuzzy msgid "Face Detect" msgstr "Nepodarilo sa prečítať" #: src/olympusmn.cpp:987 src/olympusmn.cpp:1443 src/olympusmn.cpp:1455 #, fuzzy msgid "Face detect" msgstr "Nepodarilo sa prečítať" #: src/olympusmn.cpp:988 #, fuzzy msgid "Face Detect Area" msgstr "Nepodarilo sa prečítať" #: src/olympusmn.cpp:988 #, fuzzy msgid "Face detect area" msgstr "Nepodarilo sa prečítať" #: src/olympusmn.cpp:990 msgid "Unknown OlympusIp tag" msgstr "Neznáma značka OlympusIp" #: src/olympusmn.cpp:1000 msgid "Bounce or Off" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1001 msgid "Direct" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Focus Info Version" msgstr "Informácie o zaostrení" #: src/olympusmn.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Focus info version" msgstr "Informácie o zaostrení" #: src/olympusmn.cpp:1006 #, fuzzy msgid "Auto Focus" msgstr "Automatické zaostrenie" #: src/olympusmn.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Scene Detect" msgstr "Režim scény" #: src/olympusmn.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Scene detect" msgstr "Režim scény" #: src/olympusmn.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Scene Area" msgstr "scenéria" #: src/olympusmn.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Scene area" msgstr "Jednoduchá oblasť" #: src/olympusmn.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Scene Detect Data" msgstr "Režim scény" #: src/olympusmn.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Scene detect data" msgstr "Režim scény" #: src/olympusmn.cpp:1010 #, fuzzy msgid "Zoom Step Count" msgstr "Počet krokov priblíženia" #: src/olympusmn.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Focus Step Count" msgstr "Počet krokov makro priblíženia" #: src/olympusmn.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Focus step count" msgstr "Počet krokov makro priblíženia" #: src/olympusmn.cpp:1012 #, fuzzy msgid "Focus Step Infinity" msgstr "Nastavenia zaostrenia" #: src/olympusmn.cpp:1012 #, fuzzy msgid "Focus step infinity" msgstr "Nastavenia zaostrenia" #: src/olympusmn.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Focus Step Near" msgstr "Typ zaostrenia" #: src/olympusmn.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Focus step near" msgstr "Vzdialenosť zaostrenia" #: src/olympusmn.cpp:1016 #, fuzzy msgid "External Flash" msgstr "externý blesk" #: src/olympusmn.cpp:1017 #, fuzzy msgid "External Flash Guide Number" msgstr "Režim externého blesku" #: src/olympusmn.cpp:1017 #, fuzzy msgid "External flash guide number" msgstr "Odrazenie externého blesku" #: src/olympusmn.cpp:1021 #, fuzzy msgid "Manual Flash" msgstr "Ručné uvoľnenie" #: src/olympusmn.cpp:1021 #, fuzzy msgid "Manual flash" msgstr "Ručné uvoľnenie" #: src/olympusmn.cpp:1025 msgid "Unknown OlympusFi tag" msgstr "Neznáma značka OlympusFi" #: src/olympusmn.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusFe tag" msgstr "Neznáma značka OlympusFi" # exif-lightsource-9 #: src/olympusmn.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Fine Weather" msgstr "pekné počasie" # exif-lightsource-3 #: src/olympusmn.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Tungsten (incandescent)" msgstr "volfram (inkadescentné svetlo)" #: src/olympusmn.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Evening Sunlight" msgstr "Večer" #: src/olympusmn.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "denné svetlo fluorescenčné (D 5700 - 7100K)" #: src/olympusmn.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "biely deň, fluorescenčné (N 4600 - 5400K)" #: src/olympusmn.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "chladné biele fluorescenčné (W 3900 - 4500K)" #: src/olympusmn.cpp:1055 #, fuzzy msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "biele fluorescenčné (WW 3200 - 3700K)" #: src/olympusmn.cpp:1056 #, fuzzy msgid "One Touch White Balance" msgstr "Vyváženie bielej jedným dotykom" #: src/olympusmn.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Custom 1-4" msgstr "Vlastný 1" #: src/olympusmn.cpp:1061 #, fuzzy msgid "Raw Info Version" msgstr "Informácie o zaostrení" #: src/olympusmn.cpp:1061 #, fuzzy msgid "Raw info version" msgstr "Nespracované informácie" #: src/olympusmn.cpp:1062 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Used" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:1062 #, fuzzy msgid "WB_RB levels used" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:1063 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Auto" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:1063 #, fuzzy msgid "WB_RB levels auto" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:1064 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Shade" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:1064 #, fuzzy msgid "WB_RB levels shade" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/olympusmn.cpp:1065 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Cloudy" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" #: src/olympusmn.cpp:1065 #, fuzzy msgid "WB_RB levels cloudy" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" #: src/olympusmn.cpp:1066 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Fine Weather" msgstr "WB_RGGBLevelsFlash" #: src/olympusmn.cpp:1066 #, fuzzy msgid "WB_RB levels fine weather" msgstr "WB_RGGBLevelsFlash" #: src/olympusmn.cpp:1067 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Tungsten" msgstr "WB_RGGBLevelsTungsten" #: src/olympusmn.cpp:1067 #, fuzzy msgid "WB_RB levels tungsten" msgstr "WB_RGGBLevelsTungsten" #: src/olympusmn.cpp:1068 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight" msgstr "WB_RGGBLevelsDaylight" #: src/olympusmn.cpp:1068 #, fuzzy msgid "WB_RB levels evening sunlight" msgstr "WB_RGGBLevelsDaylight" #: src/olympusmn.cpp:1069 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor" msgstr "WB_RGGBLevelsDaylight" #: src/olympusmn.cpp:1069 #, fuzzy msgid "WB_RB levels daylight fluor" msgstr "WB_RGGBLevelsDaylight" #: src/olympusmn.cpp:1070 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Day White Fluor" msgstr "WB_RGGBLevelsDaylight" #: src/olympusmn.cpp:1070 #, fuzzy msgid "WB_RB levels day white fluor" msgstr "WB_RGGBLevelsDaylight" #: src/olympusmn.cpp:1071 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" #: src/olympusmn.cpp:1071 #, fuzzy msgid "WB_RB levels cool white fluor" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" # exif-lightsource-15 #: src/olympusmn.cpp:1072 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels White Fluorescent" msgstr "WB_RGGBLevelsFluorescentD" # exif-lightsource-15 #: src/olympusmn.cpp:1072 #, fuzzy msgid "WB_RB levels white fluorescent" msgstr "WB_RGGBLevelsFluorescentD" #: src/olympusmn.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Color Matrix2" msgstr "Matica farieb 2" #: src/olympusmn.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Color matrix 2" msgstr "Matica farieb 2" #: src/olympusmn.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Black Level 2" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/olympusmn.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Black level 2" msgstr "Úroveň čiernej" # exif-ycbcrcoefficients #: src/olympusmn.cpp:1077 src/properties.cpp:533 src/tags.cpp:706 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "koeficienty YCbCr" # exif-ycbcrcoefficients #: src/olympusmn.cpp:1077 #, fuzzy msgid "YCbCr coefficients" msgstr "koeficienty YCbCr" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "Valid Pixel Depth" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "Valid pixel depth" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1084 #, fuzzy msgid "White Balance Comp" msgstr "Vyváženie bielej" #: src/olympusmn.cpp:1084 #, fuzzy msgid "White balance comp" msgstr "Vyváženie bielej" #: src/olympusmn.cpp:1085 #, fuzzy msgid "Saturation Setting" msgstr "Nastavenie sýtosti" #: src/olympusmn.cpp:1086 #, fuzzy msgid "Hue Setting" msgstr "Nastavenia" #: src/olympusmn.cpp:1086 #, fuzzy msgid "Hue setting" msgstr "Nastavenie AE" #: src/olympusmn.cpp:1089 #, fuzzy msgid "CM Exposure Compensation" msgstr "Kompenzácia expozície" #: src/olympusmn.cpp:1089 #, fuzzy msgid "CM exposure compensation" msgstr "Kompenzácia expozície" #: src/olympusmn.cpp:1090 #, fuzzy msgid "CM White Balance" msgstr "Vyváženie bielej" #: src/olympusmn.cpp:1090 #, fuzzy msgid "CM white balance" msgstr "Vyváženie bielej" #: src/olympusmn.cpp:1091 #, fuzzy msgid "CM White Balance Comp" msgstr "Vyváženie bielej" #: src/olympusmn.cpp:1091 #, fuzzy msgid "CM white balance comp" msgstr "Vyváženie bielej" #: src/olympusmn.cpp:1092 #, fuzzy msgid "CM White Balance Gray Point" msgstr "Viacnásobné snímky so zmenou vyváženia bielej" #: src/olympusmn.cpp:1092 #, fuzzy msgid "CM white balance gray point" msgstr "Viacnásobné snímky so zmenou vyváženia bielej" #: src/olympusmn.cpp:1093 #, fuzzy msgid "CM Saturation" msgstr "Sýtosť" #: src/olympusmn.cpp:1093 #, fuzzy msgid "CM saturation" msgstr "Sýtosť" #: src/olympusmn.cpp:1094 #, fuzzy msgid "CM Hue" msgstr "Odtieň" #: src/olympusmn.cpp:1094 #, fuzzy msgid "CM hue" msgstr "Odtieň" #: src/olympusmn.cpp:1095 #, fuzzy msgid "CM Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/olympusmn.cpp:1095 #, fuzzy msgid "CM contrast" msgstr "Kontrast" #: src/olympusmn.cpp:1096 #, fuzzy msgid "CM Sharpness" msgstr "Ostrosť" #: src/olympusmn.cpp:1096 #, fuzzy msgid "CM sharpness" msgstr "Ostrosť" #: src/olympusmn.cpp:1098 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusRi tag" msgstr "Neznáma značka OlympusRd" #: src/olympusmn.cpp:1121 src/pentaxmn.cpp:436 msgid "User-Selected" msgstr "Vybrané používateľom" #: src/olympusmn.cpp:1122 #, fuzzy msgid "Auto-Override" msgstr "Prepísať" #: src/olympusmn.cpp:1158 msgid "Fast" msgstr "rýchly" #: src/olympusmn.cpp:1223 msgid "3000 Kelvin" msgstr "3000 Kelvinov" #: src/olympusmn.cpp:1224 msgid "3700 Kelvin" msgstr "3700 Kelvinov" #: src/olympusmn.cpp:1225 msgid "4000 Kelvin" msgstr "4000 Kelvinov" #: src/olympusmn.cpp:1226 msgid "4500 Kelvin" msgstr "4500 Kelvinov" #: src/olympusmn.cpp:1227 msgid "5500 Kelvin" msgstr "5500 Kelvinov" #: src/olympusmn.cpp:1228 msgid "6500 Kelvin" msgstr "6500 Kelvinov" #: src/olympusmn.cpp:1229 msgid "7500 Kelvin" msgstr "7500 Kelvinov" #: src/olympusmn.cpp:1235 msgid "One-touch" msgstr "jedným dotykom" #: src/olympusmn.cpp:1452 msgid "S-AF" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1453 msgid "C-AF" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1456 #, fuzzy msgid "Imager AF" msgstr "Jedinečný ID obrázka" #: src/olympusmn.cpp:1457 #, fuzzy msgid "AF sensor" msgstr "Moje vyhľadávania" #: src/olympusmn.cpp:1502 #, fuzzy msgid "Soft Focus" msgstr "Bodové zaostrenie" #: src/olympusmn.cpp:1503 msgid "Pop Art" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1504 msgid "Pale & Light Color" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1505 #, fuzzy msgid "Light Tone" msgstr "Oblasť vpravo" #: src/olympusmn.cpp:1506 src/panasonicmn.cpp:150 msgid "Pin Hole" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1507 msgid "Grainy Film" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1508 #, fuzzy msgid "Diorama" msgstr "panoráma" #: src/olympusmn.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Cross Process" msgstr "režim zaostrenia" # exif-flashenergy #: src/olympusmn.cpp:1510 #, fuzzy msgid "Fish Eye" msgstr "energia blesku" #: src/olympusmn.cpp:1511 msgid "Drawing" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1512 msgid "Gentle Sepia" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1513 msgid "Pale & Light Color II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1514 msgid "Pop Art II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1515 msgid "Pin Hole II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1516 msgid "Pin Hole III" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1517 msgid "Grainy Film II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1518 #, fuzzy msgid "Dramatic Tone" msgstr "Informácie o snímke" #: src/olympusmn.cpp:1519 msgid "Punk" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1520 #, fuzzy msgid "Soft Focus 2" msgstr "Bodové zaostrenie" #: src/olympusmn.cpp:1521 msgid "Sparkle" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1522 #, fuzzy msgid "Watercolor" msgstr "Prirodzená farba" #: src/olympusmn.cpp:1523 msgid "Key Line" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1524 msgid "Key Line II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1525 #, fuzzy msgid "Miniature" msgstr "Max. clona" #: src/olympusmn.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Reflection" msgstr "Výber" #: src/olympusmn.cpp:1527 msgid "Fragmented" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1528 #, fuzzy msgid "Cross Process II" msgstr "režim zaostrenia" #: src/olympusmn.cpp:1529 msgid "Dramatic Tone II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1530 #, fuzzy msgid "Watercolor I" msgstr "Prirodzená farba" #: src/olympusmn.cpp:1531 #, fuzzy msgid "Watercolor II" msgstr "Prirodzená farba" #: src/olympusmn.cpp:1532 #, fuzzy msgid "Diorama II" msgstr "panoráma" #: src/olympusmn.cpp:1533 msgid "Vintage" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1534 #, fuzzy msgid "Vintage II" msgstr "Manažér" #: src/olympusmn.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Vintage III" msgstr "Manažér" #: src/olympusmn.cpp:1536 #, fuzzy msgid "Partial Color" msgstr "Prirodzená farba" #: src/olympusmn.cpp:1537 #, fuzzy msgid "Partial Color II" msgstr "Prirodzená farba" #: src/olympusmn.cpp:1538 #, fuzzy msgid "Partial Color III" msgstr "Prirodzená farba" #: src/olympusmn.cpp:1608 #, fuzzy msgid "Left (or n/a)" msgstr "Oblasť vľavo" #: src/olympusmn.cpp:1609 src/olympusmn.cpp:1627 #, fuzzy msgid "Center (horizontal)" msgstr "Stredná oblasť (vodorovná orientácia)" #: src/olympusmn.cpp:1611 src/olympusmn.cpp:1638 #, fuzzy msgid "Center (vertical)" msgstr "Stredná oblasť (zvislá orientácia)" #: src/olympusmn.cpp:1622 msgid "Top-left (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1623 #, fuzzy msgid "Top-center (horizontal)" msgstr "Stredná oblasť (vodorovná orientácia)" #: src/olympusmn.cpp:1624 msgid "Top-right (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1625 #, fuzzy msgid "Left (horizontal)" msgstr "Horizontálne (normálne)" #: src/olympusmn.cpp:1626 msgid "Mid-left (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1628 msgid "Mid-right (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1629 #, fuzzy msgid "Right (horizontal)" msgstr "Horizontálne (normálne)" #: src/olympusmn.cpp:1630 #, fuzzy msgid "Bottom-left (horizontal)" msgstr "vľavo dolu" #: src/olympusmn.cpp:1631 #, fuzzy msgid "Bottom-center (horizontal)" msgstr "vľavo dolu" #: src/olympusmn.cpp:1632 #, fuzzy msgid "Bottom-right (horizontal)" msgstr "vpravo dolu" #: src/olympusmn.cpp:1633 msgid "Top-left (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1634 #, fuzzy msgid "Top-center (vertical)" msgstr "v strede" #: src/olympusmn.cpp:1635 #, fuzzy msgid "Top-right (vertical)" msgstr "vpravo hore" #: src/olympusmn.cpp:1636 msgid "Left (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1637 msgid "Mid-left (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1639 #, fuzzy msgid "Mid-right (vertical)" msgstr "v strede vpravo" #: src/olympusmn.cpp:1640 msgid "Right (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1641 #, fuzzy msgid "Bottom-left (vertical)" msgstr "vľavo dolu" #: src/olympusmn.cpp:1642 #, fuzzy msgid "Bottom-center (vertical)" msgstr "vľavo dolu" #: src/olympusmn.cpp:1643 #, fuzzy msgid "Bottom-right (vertical)" msgstr "vpravo dolu" #: src/olympusmn.cpp:1680 #, fuzzy msgid "Single Target" msgstr "Jednoduchá oblasť" #: src/olympusmn.cpp:1681 #, fuzzy msgid "All Target" msgstr "cieľ" #: src/olympusmn.cpp:1682 #, fuzzy msgid "Dynamic Single Target" msgstr "Nastavenie dynamického rozsahu" #: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:202 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463 msgid "Very High" msgstr "veľmi vysoký" #: src/panasonicmn.cpp:60 #, fuzzy msgid "Motion Picture" msgstr "Režim obrázka" #: src/panasonicmn.cpp:61 #, fuzzy msgid "Full HD Movie" msgstr "Film" #: src/panasonicmn.cpp:62 #, fuzzy msgid "4k Movie" msgstr "Film" #: src/panasonicmn.cpp:70 msgid "Halogen" msgstr "Halogén" #: src/panasonicmn.cpp:83 msgid "Auto, focus button" msgstr "auto, stlačenie tlačidla zaostrenia" #: src/panasonicmn.cpp:84 msgid "Auto, continuous" msgstr "auto, spojitý" # AF = automatické zaostrenie #: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:273 msgid "AF-S" msgstr "AZ-S" # AF = automatické zaostrenie #: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:274 msgid "AF-C" msgstr "AZ-C" #: src/panasonicmn.cpp:87 msgid "AF-F" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122 msgid "Panning" msgstr "posúvanie" #: src/panasonicmn.cpp:103 msgid "Tele-macro" msgstr "Tele-makro" # exif-subjectdistancerange-1 #: src/panasonicmn.cpp:104 #, fuzzy msgid "Macro-zoom" msgstr "makro" #: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373 msgid "Scenery" msgstr "scenéria" # exif-exposureprogram-4 #: src/panasonicmn.cpp:117 msgid "Shutter-speed priority" msgstr "priorita rýchlosti uzávierky" #: src/panasonicmn.cpp:121 #, fuzzy msgid "Movie preview" msgstr "Zapisuje sa" #: src/panasonicmn.cpp:123 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Jednotlivý" #: src/panasonicmn.cpp:124 #, fuzzy msgid "Color effects" msgstr "Farebný efekt" #: src/panasonicmn.cpp:130 msgid "Night scenery" msgstr "nočná scéna" #: src/panasonicmn.cpp:132 #, fuzzy msgid "Baby" msgstr "Autor" # exif-sharpness-1 #: src/panasonicmn.cpp:133 #, fuzzy msgid "Soft skin" msgstr "mäkký" #: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:597 msgid "Candlelight" msgstr "svetlo sviečky" #: src/panasonicmn.cpp:135 #, fuzzy msgid "Starry night" msgstr "Štandardné svetlo A" #: src/panasonicmn.cpp:136 #, fuzzy msgid "High sensitivity" msgstr "ISO citlivosť" #: src/panasonicmn.cpp:137 #, fuzzy msgid "Panorama assist" msgstr "panoráma" #: src/panasonicmn.cpp:140 msgid "Aerial photo" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654 #, fuzzy msgid "Intelligent ISO" msgstr "Dĺžka intervalu" #: src/panasonicmn.cpp:144 #, fuzzy msgid "Clipboard" msgstr "Vyváženie bielej" #: src/panasonicmn.cpp:145 #, fuzzy msgid "High speed continuous shooting" msgstr "Nastavenie spojité zaostrenie" #: src/panasonicmn.cpp:146 #, fuzzy msgid "Intelligent auto" msgstr "Dĺžka intervalu" #: src/panasonicmn.cpp:147 #, fuzzy msgid "Multi-aspect" msgstr "Viacbodový" #: src/panasonicmn.cpp:148 #, fuzzy msgid "Transform" msgstr "prenosový rozsah" #: src/panasonicmn.cpp:149 #, fuzzy msgid "Flash Burst" msgstr "Skreslenie blesku" #: src/panasonicmn.cpp:151 #, fuzzy msgid "Film Grain" msgstr "Názov súboru" #: src/panasonicmn.cpp:152 #, fuzzy msgid "My Color" msgstr "Moje farby" #: src/panasonicmn.cpp:153 #, fuzzy msgid "Photo Frame" msgstr "Rámec panorámy" #: src/panasonicmn.cpp:154 src/panasonicmn.cpp:160 src/panasonicmn.cpp:527 #: src/pentaxmn.cpp:605 src/pentaxmn.cpp:674 msgid "HDR" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:167 #, fuzzy msgid "Handheld Night Shot" msgstr "svetlo sviečky" #: src/panasonicmn.cpp:156 msgid "3D" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:157 src/panasonicmn.cpp:185 #, fuzzy msgid "Creative Control" msgstr "Diaľkové ovládanie?" #: src/panasonicmn.cpp:159 msgid "Glass Through" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:569 msgid "Digital Filter" msgstr "Digitálny filter" #: src/panasonicmn.cpp:162 #, fuzzy msgid "Clear Portrait" msgstr "Portrét" # exif-sharpness-1 #: src/panasonicmn.cpp:163 #, fuzzy msgid "Silky Skin" msgstr "mäkký" #: src/panasonicmn.cpp:164 msgid "Backlit Softness" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:165 msgid "Clear in Backlight" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:166 #, fuzzy msgid "Relaxing Tone" msgstr "Vzťah" #: src/panasonicmn.cpp:167 msgid "Sweet Child's Face" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:168 #, fuzzy msgid "Distinct Scenery" msgstr "nočná scéna" #: src/panasonicmn.cpp:169 #, fuzzy msgid "Bright Blue Sky" msgstr "hodnota" #: src/panasonicmn.cpp:170 msgid "Romantic Sunset Glow" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:171 msgid "Vivid Sunset Glow" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:172 msgid "Glistening Water" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:173 msgid "Clear Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:174 msgid "Cool Night Sky" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:175 msgid "Warm Glowing Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:176 msgid "Artistic Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:177 #, fuzzy msgid "Glittering Illuminations" msgstr "GPS Informácie o oblasti" #: src/panasonicmn.cpp:178 #, fuzzy msgid "Clear Night Portrait" msgstr "Nočný portrét" #: src/panasonicmn.cpp:179 msgid "Soft Image of a Flower" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:180 msgid "Appetizing Food" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:181 msgid "Cute Desert" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:182 msgid "Freeze Animal Motion" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:183 msgid "Clear Sports Shot" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:192 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:198 msgid "Warm" msgstr "Teplé" #: src/panasonicmn.cpp:199 msgid "Cool" msgstr "Chladné" #: src/panasonicmn.cpp:202 msgid "Happy" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:208 msgid "Low/High quality" msgstr "Nízka/vysoká kvalita" #: src/panasonicmn.cpp:209 msgid "Infinite" msgstr "nekonečno" #: src/panasonicmn.cpp:217 #, fuzzy msgid "Medium low" msgstr "stredný 1" #: src/panasonicmn.cpp:218 #, fuzzy msgid "Medium high" msgstr "stredný 1" #: src/panasonicmn.cpp:228 msgid "Low (-1)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:229 #, fuzzy msgid "High (+1)" msgstr "vysoká" #: src/panasonicmn.cpp:230 msgid "Lowest (-2)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:231 #, fuzzy msgid "Highest (+2)" msgstr "vysoká" #: src/panasonicmn.cpp:245 src/panasonicmn.cpp:387 #, fuzzy msgid "Rotate 180" msgstr "Otočiť o 90°" #: src/panasonicmn.cpp:253 msgid "Enabled but Not Used" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:254 #, fuzzy msgid "Disabled but Required" msgstr "Nepoužité" #: src/panasonicmn.cpp:255 #, fuzzy msgid "Disabled and Not Required" msgstr "Nepoužité" #: src/panasonicmn.cpp:268 msgid "EX optics" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:275 msgid "Telephoto" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:915 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "Rím" #: src/panasonicmn.cpp:294 #, fuzzy msgid "Standard (color)" msgstr "Štandardný tvar" #: src/panasonicmn.cpp:295 #, fuzzy msgid "Dynamic (color)" msgstr "Dynamická oblasť" #: src/panasonicmn.cpp:296 #, fuzzy msgid "Nature (color)" msgstr "Prirodzená farba" #: src/panasonicmn.cpp:297 #, fuzzy msgid "Smooth (color)" msgstr "Hladký" #: src/panasonicmn.cpp:298 #, fuzzy msgid "Standard (B&W)" msgstr "Štandardný (100%)" #: src/panasonicmn.cpp:299 #, fuzzy msgid "Dynamic (B&W)" msgstr "Dynamická oblasť" #: src/panasonicmn.cpp:300 #, fuzzy msgid "Smooth (B&W)" msgstr "Hladký" #: src/panasonicmn.cpp:301 msgid "Nostalgic" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:973 msgid "Vibrant" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:307 #, fuzzy msgid "No Bracket" msgstr "Viacnásobné snímky" #: src/panasonicmn.cpp:308 msgid "3 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:309 msgid "3 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:310 msgid "5 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:311 msgid "5 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:312 msgid "7 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:313 msgid "7 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:319 #, fuzzy msgid "1st" msgstr "10s" #: src/panasonicmn.cpp:320 msgid "2nd" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:340 msgid "Yes (flash required but disabled" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:349 #, fuzzy msgid "Extended" msgstr "externý" #: src/panasonicmn.cpp:368 #, fuzzy msgid "NoAuto" msgstr "Auto" #: src/panasonicmn.cpp:369 #, fuzzy msgid "Standard or Custom" msgstr "Štandardný tvar" #: src/panasonicmn.cpp:386 #, fuzzy msgid "Rotate CW" msgstr "Otočiť o 90°" #: src/panasonicmn.cpp:388 #, fuzzy msgid "Rotate CCW" msgstr "Otočiť o 90°" #: src/panasonicmn.cpp:389 msgid "Tilt upwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:390 msgid "Tilt downwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:396 #, fuzzy msgid "Left to Right" msgstr "zľava doprava" #: src/panasonicmn.cpp:397 #, fuzzy msgid "Right to Left" msgstr "sprava doľava" #: src/panasonicmn.cpp:398 #, fuzzy msgid "Top to Bottom" msgstr "zhora dolu" #: src/panasonicmn.cpp:399 #, fuzzy msgid "Bottom to Top" msgstr "zdola hore" #: src/panasonicmn.cpp:405 #, fuzzy msgid "Time Lapse" msgstr "Čas odoslania" #: src/panasonicmn.cpp:406 #, fuzzy msgid "Stop-Motion Animation" msgstr "Informácie o snímke" #: src/panasonicmn.cpp:412 msgid "1 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:413 msgid "2 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:414 msgid "3 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:415 msgid "1 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:416 msgid "2 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:417 msgid "3 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:422 msgid "Mechanical" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:423 #, fuzzy msgid "Electronic" msgstr "Výber" #: src/panasonicmn.cpp:424 msgid "Hybrid" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:450 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/panasonicmn.cpp:453 msgid "White balance adjustment" msgstr "Nastavenie vyváženia bielej" #: src/panasonicmn.cpp:454 msgid "FlashBias" msgstr "Skreslenie blesku" # exif-exifversion #: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:194 msgid "Exif version" msgstr "Verzia EXIF" #: src/panasonicmn.cpp:458 msgid "Color Effect" msgstr "Farebný efekt" #: src/panasonicmn.cpp:458 msgid "Color effect" msgstr "Farebný efekt" #: src/panasonicmn.cpp:459 msgid "" "Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is " "written to memory card" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:460 msgid "Burst Mode" msgstr "Režim dávky" #: src/panasonicmn.cpp:460 msgid "Burst mode" msgstr "Režim dávky" #: src/panasonicmn.cpp:463 msgid "NoiseReduction" msgstr "Redukcia šumu" #: src/panasonicmn.cpp:464 msgid "Self Timer" msgstr "Samospúšť" #: src/panasonicmn.cpp:467 #, fuzzy msgid "AF Assist Lamp" msgstr "Asistent AZ" #: src/panasonicmn.cpp:469 #, fuzzy msgid "Baby Age 1" msgstr "Autor" #: src/panasonicmn.cpp:469 msgid "Baby (or pet) age 1" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:470 #, fuzzy msgid "Optical Zoom Mode" msgstr "Špeciálny režim" #: src/panasonicmn.cpp:470 #, fuzzy msgid "Optical zoom mode" msgstr "Režim filmu" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel Day" msgstr "Cestovanie" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel day" msgstr "Cestovanie" #: src/panasonicmn.cpp:474 #, fuzzy msgid "World Time Location" msgstr "Miesto záberu" #: src/panasonicmn.cpp:474 #, fuzzy msgid "World time location" msgstr "Miesto záberu" #: src/panasonicmn.cpp:475 #, fuzzy msgid "Text Stamp 1" msgstr "Čas odoslania" #: src/panasonicmn.cpp:476 #, fuzzy msgid "Program ISO" msgstr "Program" #: src/panasonicmn.cpp:477 #, fuzzy msgid "Advanced Scene Type" msgstr "Typ scény" #: src/panasonicmn.cpp:478 #, fuzzy msgid "Text Stamp 2" msgstr "Čas odoslania" #: src/panasonicmn.cpp:479 #, fuzzy msgid "Faces detected" msgstr "Nepodarilo sa prečítať" #: src/panasonicmn.cpp:483 #, fuzzy msgid "Color Temp Kelvin" msgstr "Farebná teplota" #: src/panasonicmn.cpp:483 #, fuzzy msgid "Color Temperatur in Kelvin" msgstr "Farebná teplota" #: src/panasonicmn.cpp:484 #, fuzzy msgid "Bracket Settings" msgstr "Viacnásobné snímky" #: src/panasonicmn.cpp:485 #, fuzzy msgid "WB Adjust AB" msgstr "Úpravy tónu" #: src/panasonicmn.cpp:485 msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue." msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:486 #, fuzzy msgid "WB Adjust GM" msgstr "Úpravy tónu" #: src/panasonicmn.cpp:486 msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green." msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:487 #, fuzzy msgid "Flash Curtain" msgstr "Info o blesku" #: src/panasonicmn.cpp:488 #, fuzzy msgid "Long Shutter Noise Reduction" msgstr "Redukciu šumu dlhej expozície" # AF = automatické zaostrenie #: src/panasonicmn.cpp:491 #, fuzzy msgid "AF Point Position" msgstr "poloha automatického zaostrenia" #: src/panasonicmn.cpp:492 #, fuzzy msgid "Face detection info" msgstr "Nepodarilo sa prečítať" #: src/panasonicmn.cpp:495 #, fuzzy msgid "Accessory Type" msgstr "Typ šošpviek" #: src/panasonicmn.cpp:495 #, fuzzy msgid "Accessory type" msgstr "typ šošoviek" #: src/panasonicmn.cpp:496 #, fuzzy msgid "Accessory Serial Number" msgstr "Sériové číslo" #: src/panasonicmn.cpp:497 #, fuzzy msgid "Transform 1" msgstr "prenosový rozsah" #: src/panasonicmn.cpp:498 #, fuzzy msgid "Intelligent Exposure" msgstr "Dĺžka intervalu" #: src/panasonicmn.cpp:499 #, fuzzy msgid "Firmware Version of the Lens" msgstr "Verzia firmvéru" #: src/panasonicmn.cpp:500 #, fuzzy msgid "Face recognition info" msgstr "Informácie o redukcii chvenia" #: src/panasonicmn.cpp:501 #, fuzzy msgid "Flash Warning" msgstr "Upozornenie zaostrenia" #: src/panasonicmn.cpp:501 #, fuzzy msgid "Flash warning" msgstr "Meranie blesku" #: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:186 src/properties.cpp:1349 msgid "Title" msgstr "Názov" #: src/panasonicmn.cpp:503 #, fuzzy msgid "Baby Name" msgstr "Autor" #: src/panasonicmn.cpp:503 msgid "Baby name (or pet name)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1236 src/pentaxmn.cpp:1237 #: src/properties.cpp:682 src/properties.cpp:1458 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:441 msgid "State" msgstr "Štát" #: src/panasonicmn.cpp:508 msgid "Landmark" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:509 #, fuzzy msgid "Intelligent resolution" msgstr "Dĺžka intervalu" # exif-shutterspeedvalue #: src/panasonicmn.cpp:510 #, fuzzy msgid "Burst Speed" msgstr "Rýchlosť uzávierky" #: src/panasonicmn.cpp:510 msgid "Burst Speed in pictures per second" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:511 #, fuzzy msgid "Intelligent Dynamic Range" msgstr "Vývojový dynamický rozsah" #: src/panasonicmn.cpp:512 #, fuzzy msgid "Clear Retouch" msgstr "Redukcia šumu" #: src/panasonicmn.cpp:513 #, fuzzy msgid "City2" msgstr "Mesto" #: src/panasonicmn.cpp:515 #, fuzzy msgid "Photo style" msgstr "Režim obrázka" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "Accelerometer Z" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "positive is acceleration upwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "Accelerometer X" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "positive is acceleration to the left" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "Accelerometer Y" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "positive is acceleration backwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:520 #, fuzzy msgid "Camera Orientation" msgstr "Orientácia obrázka" #: src/panasonicmn.cpp:521 #, fuzzy msgid "Roll Angle" msgstr "Orezať vľavo" #: src/panasonicmn.cpp:521 msgid "degress of clockwise camera rotation" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "Pitch Angle" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "degress of upwards camera tilt" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:523 #, fuzzy msgid "Sweep Panorama Direction" msgstr "Smer panorámy" #: src/panasonicmn.cpp:524 msgid "Field of View of Panorama" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:525 #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Posunitie záznamu" #: src/panasonicmn.cpp:526 #, fuzzy msgid "Internal ND Filter" msgstr "Interný + externý" # exif-shutterspeedvalue #: src/panasonicmn.cpp:528 #, fuzzy msgid "Shutter Type" msgstr "rýchlosť uzávierky" #: src/panasonicmn.cpp:529 #, fuzzy msgid "Clear Retouch Value" msgstr "Prebieha meranie" #: src/panasonicmn.cpp:530 #, fuzzy msgid "TouchAE" msgstr "VB jedným dotykom" #: src/panasonicmn.cpp:533 #, fuzzy msgid "MakerNote Version" msgstr "Poznámky zhotoviteľa - verzia" #: src/panasonicmn.cpp:533 #, fuzzy msgid "MakerNote version" msgstr "Poznámky zhotoviteľa - verzia" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:735 #, fuzzy msgid "WB Red Level" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:735 #, fuzzy msgid "WB red level" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:736 #, fuzzy msgid "WB Green Level" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:736 #, fuzzy msgid "WB green level" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:737 #, fuzzy msgid "WB Blue Level" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:737 #, fuzzy msgid "WB blue level" msgstr "Úroveň čiernej" #: src/panasonicmn.cpp:539 #, fuzzy msgid "Text Stamp 3" msgstr "Čas odoslania" #: src/panasonicmn.cpp:540 #, fuzzy msgid "Text Stamp 4" msgstr "Čas odoslania" #: src/panasonicmn.cpp:541 #, fuzzy msgid "Baby Age 2" msgstr "Autor" #: src/panasonicmn.cpp:541 msgid "Baby (or pet) age 2" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:542 #, fuzzy msgid "Transform 2" msgstr "prenosový rozsah" #: src/panasonicmn.cpp:544 msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag" msgstr "Neznáma značka PanasonicMakerNote" #: src/panasonicmn.cpp:562 #, fuzzy msgid "Spot mode on or 9 area" msgstr "Bodový režim" #: src/panasonicmn.cpp:563 msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:564 msgid "23-area" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:565 #, fuzzy msgid "Spot focussing" msgstr "Bodové zaostrenie" #: src/panasonicmn.cpp:566 msgid "5-area" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:567 msgid "1-area" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:568 #, fuzzy msgid "1-area (high speed)" msgstr "Orezanie vysoká rýchlosť" #: src/panasonicmn.cpp:569 msgid "3-area (auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:570 msgid "3-area (left)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:571 msgid "3-area (center)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:572 msgid "3-area (right)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:574 #, fuzzy msgid "Spot Focusing 2" msgstr "Bodové zaostrenie" #: src/panasonicmn.cpp:588 msgid " EV" msgstr " EV" #: src/panasonicmn.cpp:621 src/panasonicmn.cpp:637 #, fuzzy msgid "not set" msgstr "nenastavené\n" #: src/panasonicmn.cpp:725 #, fuzzy msgid "Panasonic raw version" msgstr "Verzia firmvéru" #: src/panasonicmn.cpp:726 #, fuzzy msgid "Sensor Width" msgstr "Orezať šírku" #: src/panasonicmn.cpp:726 #, fuzzy msgid "Sensor width" msgstr "Orezať šírku" #: src/panasonicmn.cpp:727 #, fuzzy msgid "Sensor Height" msgstr "Čistenie snímača" #: src/panasonicmn.cpp:727 #, fuzzy msgid "Sensor height" msgstr "Čistenie snímača" #: src/panasonicmn.cpp:728 #, fuzzy msgid "Sensor Top Border" msgstr "Teplota snímača" #: src/panasonicmn.cpp:728 #, fuzzy msgid "Sensor top border" msgstr "Teplota snímača" #: src/panasonicmn.cpp:729 #, fuzzy msgid "Sensor Left Border" msgstr "Teplota snímača" #: src/panasonicmn.cpp:729 #, fuzzy msgid "Sensor left border" msgstr "Teplota snímača" #: src/panasonicmn.cpp:732 msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:739 src/tags.cpp:469 msgid "Manufacturer" msgstr "Výrobca" #: src/panasonicmn.cpp:739 msgid "The manufacturer of the recording equipment" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:740 src/properties.cpp:543 src/tags.cpp:475 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/panasonicmn.cpp:740 #, fuzzy msgid "The model name or model number of the equipment" msgstr "Názov scény" # exif-stripoffsets #: src/panasonicmn.cpp:741 src/tags.cpp:481 msgid "Strip Offsets" msgstr "umiestnenie obrazových dát" # exif-stripoffsets #: src/panasonicmn.cpp:741 #, fuzzy msgid "Strip offsets" msgstr "umiestnenie obrazových dát" #: src/panasonicmn.cpp:742 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1239 #: src/tags.cpp:488 msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" # exif-rowsperstrip #: src/panasonicmn.cpp:743 #, fuzzy msgid "Rows Per Strip" msgstr "riadkov na prúžok" #: src/panasonicmn.cpp:743 #, fuzzy msgid "The number of rows per strip" msgstr "Počet úderov." # exif-stripbytecounts #: src/panasonicmn.cpp:744 #, fuzzy msgid "Strip Byte Counts" msgstr "bajtov na komprimovaný prúžok" # exif-stripbytecounts #: src/panasonicmn.cpp:744 #, fuzzy msgid "Strip byte counts" msgstr "bajtov na komprimovaný prúžok" #: src/panasonicmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Raw Data Offset" msgstr "umiestnenie IFD" #: src/panasonicmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Raw data offset" msgstr "Hlavička, ofset" #: src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:797 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:746 msgid "A pointer to the Exif IFD" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:747 src/tags.cpp:808 #, fuzzy msgid "GPS Info IFD Pointer" msgstr "IFD ukazovateľ interoperability" #: src/panasonicmn.cpp:747 msgid "A pointer to the GPS Info IFD" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:749 #, fuzzy msgid "Unknown PanasonicRaw tag" msgstr "Neznáma značka PanasonicMakerNote" #: src/pentaxmn.cpp:57 msgid "Night-Scene" msgstr "Nočná scéna" #: src/pentaxmn.cpp:199 msgid "Good" msgstr "dobrý" #: src/pentaxmn.cpp:200 msgid "Better" msgstr "Lepší" #: src/pentaxmn.cpp:201 msgid "Best" msgstr "Najlepší" #: src/pentaxmn.cpp:204 #, fuzzy msgid "Premium" msgstr "Stredný" #: src/pentaxmn.cpp:216 msgid "2560x1920 or 2304x1728" msgstr "2560x1920 alebo 2304x1728" #: src/pentaxmn.cpp:222 msgid "2304x1728 or 2592x1944" msgstr "2304x1728 alebo 2592x1944" #: src/pentaxmn.cpp:224 msgid "2816x2212 or 2816x2112" msgstr "2816x2212 alebo 2816x2112" #: src/pentaxmn.cpp:247 msgid "Auto, Did not fire" msgstr "auto, blesk sa nespustil" #: src/pentaxmn.cpp:248 src/pentaxmn.cpp:249 #, fuzzy msgid "Off, Did not fire" msgstr "Blesk sa nespustil" #: src/pentaxmn.cpp:250 msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction" msgstr "automaticky, blesk sa nespustil, korekcia červených očí" #: src/pentaxmn.cpp:251 msgid "On. Did not fire. Wireless (Master)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:252 msgid "Auto, Fired" msgstr "auto, blesk sa spustil" #: src/pentaxmn.cpp:253 #, fuzzy msgid "On, Fired" msgstr "Spustil sa" #: src/pentaxmn.cpp:254 msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction" msgstr "auto, blesk sa spustil, korekcia červených očí" #: src/pentaxmn.cpp:255 msgid "On, Red-eye reduction" msgstr "Zap., korekcia červených očí" #: src/pentaxmn.cpp:256 #, fuzzy msgid "On, Wireless (Master)" msgstr "zapnuté, bezdrôtovo" #: src/pentaxmn.cpp:257 #, fuzzy msgid "On, Wireless (Control)" msgstr "zapnuté, bezdrôtovo" #: src/pentaxmn.cpp:258 msgid "On, Soft" msgstr "zapnutý, mäkký" #: src/pentaxmn.cpp:259 msgid "On, Slow-sync" msgstr "zapnuté, pomalá synchr." #: src/pentaxmn.cpp:260 msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction" msgstr "zapnutý, pomalá synch., korekcia červených očí" #: src/pentaxmn.cpp:261 msgid "On, Trailing-curtain Sync" msgstr "zapnuté, synchr. koncovej záclony" #: src/pentaxmn.cpp:272 msgid "Pan Focus" msgstr "posúvať zaostrenie" # AF = automatické zaostrenie #: src/pentaxmn.cpp:275 #, fuzzy msgid "AF-A" msgstr "AZ-S" #: src/pentaxmn.cpp:276 #, fuzzy msgid "Contrast-detect" msgstr "Nastavenie kontrastu" #: src/pentaxmn.cpp:277 #, fuzzy msgid "Tracking Contrast-detect" msgstr "Nastavenie kontrastu" #: src/pentaxmn.cpp:284 msgid "Fixed Center" msgstr "pevný stred" #: src/pentaxmn.cpp:285 #, fuzzy msgid "Automatic Tracking AF" msgstr "automatické zaostrenie" #: src/pentaxmn.cpp:286 msgid "Face Recognition AF" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:287 #, fuzzy msgid "AF Select" msgstr "Výber" #: src/pentaxmn.cpp:305 #, fuzzy msgid "Fixed Center or multiple" msgstr "pevný stred" #: src/pentaxmn.cpp:307 #, fuzzy msgid "Top-center" msgstr "v strede" #: src/pentaxmn.cpp:313 #, fuzzy msgid "Bottom-center" msgstr "vľavo dolu" # exif-meteringmode-4 #: src/pentaxmn.cpp:402 msgid "Multi Segment" msgstr "Viacbodový" #: src/pentaxmn.cpp:403 msgid "Center Weighted" msgstr "Stredovo vážený" # exif-lightsource-12 #: src/pentaxmn.cpp:415 msgid "DaylightFluorescent" msgstr "denné svetlo, fluorescenčné" # exif-lightsource-13 #: src/pentaxmn.cpp:416 msgid "DaywhiteFluorescent" msgstr "biely deň, fluorescenčné" # exif-lightsource-15 #: src/pentaxmn.cpp:417 msgid "WhiteFluorescent" msgstr "biela, fluorescenčná" #: src/pentaxmn.cpp:420 #, fuzzy msgid "Color Temperature Enhancement" msgstr "Farebná teplota" #: src/pentaxmn.cpp:423 msgid "User Selected" msgstr "Vybrané používateľom" #: src/pentaxmn.cpp:428 msgid "Auto (Daylight)" msgstr "Auto (denné svetlo)" #: src/pentaxmn.cpp:429 msgid "Auto (Shade)" msgstr "Auto (tieň)" #: src/pentaxmn.cpp:430 msgid "Auto (Flash)" msgstr "Auto (blesk)" #: src/pentaxmn.cpp:431 msgid "Auto (Tungsten)" msgstr "Auto (volfrám)" #: src/pentaxmn.cpp:432 #, fuzzy msgid "Auto (DaylightFluorescent)" msgstr "Auto (biely deň, fluorescenčné)" #: src/pentaxmn.cpp:433 msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)" msgstr "Auto (biely deň, fluorescenčné)" #: src/pentaxmn.cpp:434 msgid "Auto (WhiteFluorescent)" msgstr "Auto (biela, fluorescenčná)" #: src/pentaxmn.cpp:435 msgid "Auto (Cloudy)" msgstr "Auto (oblačno)" #: src/pentaxmn.cpp:437 msgid "Preset (Fireworks?)" msgstr "Štandard (ohňostroj?)" #: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460 msgid "Med Low" msgstr "stredne nízky" #: src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461 msgid "Med High" msgstr "stredne vysoký" #: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477 msgid "-4" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:465 src/pentaxmn.cpp:478 msgid "+4" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:473 msgid "Med Soft" msgstr "stredne mäkký" #: src/pentaxmn.cpp:474 msgid "Med Hard" msgstr "stredne tvrdý" #: src/pentaxmn.cpp:475 msgid "Very Soft" msgstr "veľmi mäkký" #: src/pentaxmn.cpp:476 msgid "Very Hard" msgstr "veľmi tvrdý" #: src/pentaxmn.cpp:483 src/pentaxmn.cpp:1240 msgid "Home town" msgstr "Domovské mesto" #: src/pentaxmn.cpp:489 msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #: src/pentaxmn.cpp:490 msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: src/pentaxmn.cpp:491 msgid "Anchorage" msgstr "Ukotvenie" #: src/pentaxmn.cpp:492 msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #: src/pentaxmn.cpp:493 msgid "San Fransisco" msgstr "San Fransisco" #: src/pentaxmn.cpp:494 msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" #: src/pentaxmn.cpp:495 msgid "Calgary" msgstr "Calgary" #: src/pentaxmn.cpp:496 msgid "Denver" msgstr "Denver" #: src/pentaxmn.cpp:497 msgid "Mexico City" msgstr "Mexico City" #: src/pentaxmn.cpp:498 msgid "Chicago" msgstr "Chicago" #: src/pentaxmn.cpp:499 msgid "Miami" msgstr "Miami" #: src/pentaxmn.cpp:500 msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #: src/pentaxmn.cpp:501 msgid "New York" msgstr "New York" #: src/pentaxmn.cpp:502 msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: src/pentaxmn.cpp:503 msgid "Caracus" msgstr "Caracus" #: src/pentaxmn.cpp:504 msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #: src/pentaxmn.cpp:505 msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: src/pentaxmn.cpp:506 msgid "Sao Paulo" msgstr "Sao Paulo" #: src/pentaxmn.cpp:507 msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" #: src/pentaxmn.cpp:508 msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: src/pentaxmn.cpp:509 msgid "London" msgstr "Londýn" #: src/pentaxmn.cpp:510 msgid "Paris" msgstr "Paríž" #: src/pentaxmn.cpp:511 msgid "Milan" msgstr "Miláno" #: src/pentaxmn.cpp:512 msgid "Rome" msgstr "Rím" #: src/pentaxmn.cpp:513 msgid "Berlin" msgstr "Berlín" #: src/pentaxmn.cpp:514 msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" #: src/pentaxmn.cpp:515 msgid "Istanbul" msgstr "Istambul" #: src/pentaxmn.cpp:516 msgid "Cairo" msgstr "Káhira" #: src/pentaxmn.cpp:517 msgid "Jerusalem" msgstr "Jeruzalem" #: src/pentaxmn.cpp:518 msgid "Moscow" msgstr "Moskva" #: src/pentaxmn.cpp:519 msgid "Jeddah" msgstr "Jeddah" #: src/pentaxmn.cpp:520 msgid "Tehran" msgstr "Teherán" #: src/pentaxmn.cpp:521 msgid "Dubai" msgstr "Dubaj" #: src/pentaxmn.cpp:522 msgid "Karachi" msgstr "Karáčí" #: src/pentaxmn.cpp:523 msgid "Kabul" msgstr "Kábul" #: src/pentaxmn.cpp:524 msgid "Male" msgstr "Male" #: src/pentaxmn.cpp:525 msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #: src/pentaxmn.cpp:526 msgid "Colombo" msgstr "Colombo" #: src/pentaxmn.cpp:527 msgid "Kathmandu" msgstr "Káthmandu" #: src/pentaxmn.cpp:528 msgid "Dacca" msgstr "Dacca" #: src/pentaxmn.cpp:529 msgid "Yangon" msgstr "Yangon" #: src/pentaxmn.cpp:530 msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: src/pentaxmn.cpp:531 msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: src/pentaxmn.cpp:532 msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #: src/pentaxmn.cpp:533 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: src/pentaxmn.cpp:534 msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Pénh" #: src/pentaxmn.cpp:535 msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh" #: src/pentaxmn.cpp:536 msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: src/pentaxmn.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: src/pentaxmn.cpp:538 msgid "Perth" msgstr "Perth" #: src/pentaxmn.cpp:539 msgid "Beijing" msgstr "Peking" #: src/pentaxmn.cpp:540 msgid "Shanghai" msgstr "Šanghaj" #: src/pentaxmn.cpp:541 msgid "Manila" msgstr "Manila" #: src/pentaxmn.cpp:542 msgid "Taipei" msgstr "Tchaj-pej" #: src/pentaxmn.cpp:543 msgid "Seoul" msgstr "Soul" #: src/pentaxmn.cpp:544 msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" #: src/pentaxmn.cpp:545 msgid "Tokyo" msgstr "Tokio" #: src/pentaxmn.cpp:546 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/pentaxmn.cpp:547 msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: src/pentaxmn.cpp:548 msgid "Noumea" msgstr "Noumea" #: src/pentaxmn.cpp:549 msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: src/pentaxmn.cpp:550 msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #: src/pentaxmn.cpp:551 msgid "Lima" msgstr "Lima" #: src/pentaxmn.cpp:552 msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: src/pentaxmn.cpp:553 msgid "Algiers" msgstr "Algiers" #: src/pentaxmn.cpp:554 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: src/pentaxmn.cpp:555 msgid "Athens" msgstr "Athény" #: src/pentaxmn.cpp:556 msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: src/pentaxmn.cpp:557 msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: src/pentaxmn.cpp:558 msgid "Stockholm" msgstr "Štokholm" #: src/pentaxmn.cpp:559 msgid "Lisbon" msgstr "Lisabon" #: src/pentaxmn.cpp:560 #, fuzzy msgid "Copenhagen" msgstr "Pokrytie" #: src/pentaxmn.cpp:561 msgid "Warsaw" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:562 msgid "Prague" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:563 msgid "Budapest" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:568 msgid "Unprocessed" msgstr "Nespracovaný" #: src/pentaxmn.cpp:570 #, fuzzy msgid "Resized" msgstr "veľkosť" #: src/pentaxmn.cpp:571 src/properties.cpp:1106 msgid "Cropped" msgstr "Orezaný" #: src/pentaxmn.cpp:573 #, fuzzy msgid "Digital Filter 6" msgstr "Digitálny filter" #: src/pentaxmn.cpp:574 msgid "Frame Synthesis?" msgstr "Syntéza rámcov?" #: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624 msgid "Hi-speed Program" msgstr "Vysokorýchlostný program" #: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625 msgid "DOF Program" msgstr "Program DOF" #: src/pentaxmn.cpp:582 src/pentaxmn.cpp:626 msgid "MTF Program" msgstr "Program MTF" #: src/pentaxmn.cpp:588 msgid "Night Scene Portrait" msgstr "Nočný portrét" #: src/pentaxmn.cpp:589 msgid "No Flash" msgstr "Bez blesku" #: src/pentaxmn.cpp:592 msgid "Surf & Snow" msgstr "surfovanie & sneh" #: src/pentaxmn.cpp:595 msgid "Kids" msgstr "Deti" #: src/pentaxmn.cpp:600 #, fuzzy msgid "Stage Lighting" msgstr "Výška obrázka" #: src/pentaxmn.cpp:601 #, fuzzy msgid "Night Snap" msgstr "Nočný záber" #: src/pentaxmn.cpp:602 #, fuzzy msgid "Blue Sky" msgstr "hodnota" #: src/pentaxmn.cpp:604 #, fuzzy msgid "Night Scene HDR" msgstr "Nočná scéna" #: src/pentaxmn.cpp:606 #, fuzzy msgid "Quick Macro" msgstr "super makro" # exif-lightsource-2 #: src/pentaxmn.cpp:607 #, fuzzy msgid "Forest" msgstr "fluorescencia" #: src/pentaxmn.cpp:608 msgid "Backlight Silhouette" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:610 msgid "Auto PICT (Standard)" msgstr "Auto PICT (štandard)" #: src/pentaxmn.cpp:611 msgid "Auto PICT (Portrait)" msgstr "Auto PICT (portrét)" #: src/pentaxmn.cpp:612 msgid "Auto PICT (Landscape)" msgstr "Auto PICT (krajinka)" #: src/pentaxmn.cpp:613 msgid "Auto PICT (Macro)" msgstr "Auto PICT (makro)" #: src/pentaxmn.cpp:614 msgid "Auto PICT (Sport)" msgstr "Auto PICT (šport)" #: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628 msgid "Green Mode" msgstr "Zelený režim" # exif-exposureprogram-4 #: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629 msgid "Shutter Speed Priority" msgstr "Priorita rýchlosti uzávierky" # exif-exposureprogram-3 #: src/pentaxmn.cpp:619 src/pentaxmn.cpp:630 msgid "Aperture Priority" msgstr "Priorita clony" #: src/pentaxmn.cpp:621 src/pentaxmn.cpp:634 msgid "Bulb" msgstr "Žiarovka" #: src/pentaxmn.cpp:627 msgid "Shallow DOF" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:631 #, fuzzy msgid "Program Tv Shift" msgstr "Posunutie programu" #: src/pentaxmn.cpp:632 #, fuzzy msgid "Program Av Shift" msgstr "Posunutie programu" # FUZZY exif-exposureprogram-3 #: src/pentaxmn.cpp:635 msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Priorita clony (vyp. - auto - clona)" #: src/pentaxmn.cpp:636 msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Ručné nastavenie (vyp. - auto - clona)" #: src/pentaxmn.cpp:637 msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Žiarovka (vyp. - auto - clona)" #: src/pentaxmn.cpp:639 msgid "Shutter Priority" msgstr "Priorita uzávierky" #: src/pentaxmn.cpp:640 msgid "Shutter & Aperture Priority AE" msgstr "Priorita uzávierky a clony AE" #: src/pentaxmn.cpp:641 msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)" msgstr "Priorita uzávierky a clony AE (1)" # FUZZY exif-exposureprogram-4 #: src/pentaxmn.cpp:642 msgid "Sensitivity Priority AE" msgstr "Priorita citlivosti AE" # FUZZY exif-exposureprogram-4 #: src/pentaxmn.cpp:643 msgid "Sensitivity Priority AE (1)" msgstr "Priorita citlivosti AE (1)" #: src/pentaxmn.cpp:644 msgid "Flash X-Sync Speed AE" msgstr "Blesk synch. s rýchlosťou AE" #: src/pentaxmn.cpp:645 msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)" msgstr "Blesk synch. s rýchlosťou AE (1)" #: src/pentaxmn.cpp:646 #, fuzzy msgid "Auto Program (Normal)" msgstr "Program (P)" #: src/pentaxmn.cpp:647 msgid "Auto Program (Hi-Speed)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:648 #, fuzzy msgid "Auto Program (DOF)" msgstr "Program (P)" #: src/pentaxmn.cpp:649 #, fuzzy msgid "Auto Program (MTF)" msgstr "Program (P)" #: src/pentaxmn.cpp:650 msgid "Auto Program (Shallow DOF)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:651 #, fuzzy msgid "Blur control" msgstr "Riadenie farieb" #: src/pentaxmn.cpp:654 msgid "Video (30 fps)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:655 msgid "Video (24 fps)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:662 #, fuzzy msgid "Continuous (Hi)" msgstr "Spojitý" #: src/pentaxmn.cpp:663 src/sonymn.cpp:272 #, fuzzy msgid "Burst" msgstr "Režim dávky" #: src/pentaxmn.cpp:664 src/pentaxmn.cpp:668 src/pentaxmn.cpp:679 #: src/properties.cpp:908 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Široké" #: src/pentaxmn.cpp:666 msgid "Self-timer (12 sec)" msgstr "samospúšť (12 sek)" #: src/pentaxmn.cpp:667 msgid "Self-timer (2 sec)" msgstr "samospúšť (2 sek)" #: src/pentaxmn.cpp:669 msgid "Mirror Lock-up" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:670 #, fuzzy msgid "Remote Control (3 sec)" msgstr "Diaľkové ovládanie?" #: src/pentaxmn.cpp:671 #, fuzzy msgid "Remote Control" msgstr "Diaľkové ovládanie?" #: src/pentaxmn.cpp:672 #, fuzzy msgid "Remote Continuous Shooting" msgstr "Nastavenie spojité zaostrenie" #: src/pentaxmn.cpp:675 #, fuzzy msgid "HDR Strong 1" msgstr "Silný" #: src/pentaxmn.cpp:676 #, fuzzy msgid "HDR Strong 2" msgstr "Silný" #: src/pentaxmn.cpp:677 #, fuzzy msgid "HDR Strong 3" msgstr "Silný" #: src/pentaxmn.cpp:678 #, fuzzy msgid "HDR Auto" msgstr "Auto" #: src/pentaxmn.cpp:690 msgid "M-42 or No Lens" msgstr "šošovky M-42 alebo žiadne" #: src/pentaxmn.cpp:691 #, fuzzy msgid "K or M Lens" msgstr "šošovky K,M" #: src/pentaxmn.cpp:692 msgid "A Series Lens" msgstr "Šošovky série A" #: src/pentaxmn.cpp:970 msgid "Bright" msgstr "Jasný" #: src/pentaxmn.cpp:976 msgid "Reversal film" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:977 msgid "Bleach bypass" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:978 msgid "Radiant" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:990 #, fuzzy msgid "Weakest" msgstr "Západ" #: src/pentaxmn.cpp:991 msgid "Weak" msgstr "Slabé" #: src/pentaxmn.cpp:992 msgid "Strong" msgstr "Silný" #: src/pentaxmn.cpp:1112 msgid "No extended bracketing" msgstr "Bez rozšírených viacnásobných snímok" #: src/pentaxmn.cpp:1118 msgid "WB-BA" msgstr "WB-BA" #: src/pentaxmn.cpp:1121 msgid "WB-GM" msgstr "WB-GM" #: src/pentaxmn.cpp:1133 msgid "Unknown " msgstr "Neznáme" #: src/pentaxmn.cpp:1146 msgid "Pentax Makernote version" msgstr "Poznámka výrobcu Pentax" #: src/pentaxmn.cpp:1149 msgid "Camera shooting mode" msgstr "Režim záberu fotoaparátu" #: src/pentaxmn.cpp:1151 src/pentaxmn.cpp:1152 msgid "Resolution of a preview image" msgstr "Rozlíšenie náhľadu" #: src/pentaxmn.cpp:1154 msgid "Length of a preview image" msgstr "Dĺžka náhľadu" #: src/pentaxmn.cpp:1155 msgid "Size of an IFD containing a preview image" msgstr "Veľkosť IFD obsahujúceho náhľad obrázka" #: src/pentaxmn.cpp:1160 msgid "Model identification" msgstr "Model" #: src/pentaxmn.cpp:1161 #, fuzzy msgid "Pentax model identification" msgstr "Identifikácia modelu Pentax" #: src/pentaxmn.cpp:1163 src/pentaxmn.cpp:1164 src/properties.cpp:167 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/pentaxmn.cpp:1166 src/pentaxmn.cpp:1167 msgid "Time" msgstr "Čas" #: src/pentaxmn.cpp:1170 msgid "Image quality settings" msgstr "Nastavenie kvality obrázka" #: src/pentaxmn.cpp:1173 msgid "Image size settings" msgstr "Nastavenie veľkosti obrázka" #: src/pentaxmn.cpp:1177 msgid "Flash mode settings" msgstr "Nastavenie režimu blesku" #: src/pentaxmn.cpp:1180 msgid "Focus mode settings" msgstr "Nastavenie režimu zaostrenia" #: src/pentaxmn.cpp:1183 msgid "Selected AF point" msgstr "Vybraný bod AZ" # AF = automatické zaostrenie #: src/pentaxmn.cpp:1185 src/pentaxmn.cpp:1186 #, fuzzy msgid "AF point in focus" msgstr "Použité body automatického zaostrenia" #: src/pentaxmn.cpp:1192 src/pentaxmn.cpp:1193 msgid "F-Number" msgstr "číslo F" #: src/pentaxmn.cpp:1195 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO citlivosť" #: src/pentaxmn.cpp:1196 msgid "ISO sensitivity settings" msgstr "Nastavenia citlivosti ISO" #: src/pentaxmn.cpp:1203 src/pentaxmn.cpp:1204 msgid "MeteringMode" msgstr "merací režim" #: src/pentaxmn.cpp:1206 src/pentaxmn.cpp:1207 msgid "AutoBracketing" msgstr "Viacnásobné snímky" #: src/pentaxmn.cpp:1216 #, fuzzy msgid "Blue color balance" msgstr "Vyváženie modrej" #: src/pentaxmn.cpp:1219 #, fuzzy msgid "Red color balance" msgstr "Vyváženie farieb Červená" #: src/pentaxmn.cpp:1221 src/pentaxmn.cpp:1222 msgid "FocalLength" msgstr "Ohnisková vzdialenosť" #: src/pentaxmn.cpp:1239 msgid "Hometown" msgstr "Domovské mesto" #: src/pentaxmn.cpp:1245 msgid "Hometown DST" msgstr "Domovské mesto, letný čas" #: src/pentaxmn.cpp:1246 msgid "Whether day saving time is active in home town" msgstr "Či v domovskom meste prebieha letný čas" #: src/pentaxmn.cpp:1248 msgid "Destination DST" msgstr "Cieľová DST" #: src/pentaxmn.cpp:1249 msgid "Whether day saving time is active in destination" msgstr "Či v cieľovom meste prebieha letný čas" #: src/pentaxmn.cpp:1251 src/pentaxmn.cpp:1252 #, fuzzy msgid "DSPFirmwareVersion" msgstr "Verzia firmvéru" #: src/pentaxmn.cpp:1254 src/pentaxmn.cpp:1255 #, fuzzy msgid "CPUFirmwareVersion" msgstr "Verzia firmvéru" #: src/pentaxmn.cpp:1261 #, fuzzy msgid "Light value" msgstr "Hodnota jasu" #: src/pentaxmn.cpp:1262 msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1278 src/pentaxmn.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Image area offset" msgstr "Veľkosť obrazových údajov" #: src/pentaxmn.cpp:1281 src/pentaxmn.cpp:1282 #, fuzzy msgid "Raw image size" msgstr "Veľkosť obrázka" #: src/pentaxmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1286 #, fuzzy msgid "Preview image borders" msgstr "Zobraziť vložený obrázok" #: src/pentaxmn.cpp:1291 src/pentaxmn.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Sensitivity adjust" msgstr "ISO citlivosť" #: src/pentaxmn.cpp:1294 src/pentaxmn.cpp:1295 msgid "Digital filter" msgstr "Digitálny filter" #: src/pentaxmn.cpp:1299 msgid "Camera temperature" msgstr "Teplota fotoaparátu" #: src/pentaxmn.cpp:1312 src/pentaxmn.cpp:1313 msgid "Image tone" msgstr "Tón obrázka" #: src/pentaxmn.cpp:1319 msgid "Shake reduction" msgstr "Redukcia chvenia" #: src/pentaxmn.cpp:1320 msgid "Shake reduction information" msgstr "Informácie o redukcii chvenia" #: src/pentaxmn.cpp:1325 src/pentaxmn.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Dynamic range expansion" msgstr "Nastavenie dynamického rozsahu" #: src/pentaxmn.cpp:1328 src/pentaxmn.cpp:1329 #, fuzzy msgid "High ISO noise reduction" msgstr "Vysoká redukcia šumu ISO" #: src/pentaxmn.cpp:1331 src/pentaxmn.cpp:1332 #, fuzzy msgid "AF Adjustment" msgstr "Úpravy tónu" #: src/pentaxmn.cpp:1335 src/pentaxmn.cpp:1336 msgid "Black point" msgstr "čierny bod" #: src/pentaxmn.cpp:1338 src/pentaxmn.cpp:1339 msgid "White point" msgstr "biely bod" #: src/pentaxmn.cpp:1342 src/pentaxmn.cpp:1343 #, fuzzy msgid "ShotInfo" msgstr "Info o snímke" #: src/pentaxmn.cpp:1345 src/pentaxmn.cpp:1346 msgid "AEInfo" msgstr "Info o AE" #: src/pentaxmn.cpp:1348 src/pentaxmn.cpp:1349 msgid "LensInfo" msgstr "Info o šošovkách" #: src/pentaxmn.cpp:1351 src/pentaxmn.cpp:1352 msgid "FlashInfo" msgstr "Info o blesku" #: src/pentaxmn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:1355 msgid "AEMeteringSegments" msgstr "Segmenty merania AZ" #: src/pentaxmn.cpp:1357 src/pentaxmn.cpp:1358 msgid "FlashADump" msgstr "FlashADump" #: src/pentaxmn.cpp:1360 src/pentaxmn.cpp:1361 msgid "FlashBDump" msgstr "FlashBDump" #: src/pentaxmn.cpp:1364 src/pentaxmn.cpp:1365 msgid "WB_RGGBLevelsDaylight" msgstr "WB_RGGBLevelsDaylight" #: src/pentaxmn.cpp:1367 src/pentaxmn.cpp:1368 msgid "WB_RGGBLevelsShade" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/pentaxmn.cpp:1370 src/pentaxmn.cpp:1371 msgid "WB_RGGBLevelsCloudy" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" #: src/pentaxmn.cpp:1373 src/pentaxmn.cpp:1374 msgid "WB_RGGBLevelsTungsten" msgstr "WB_RGGBLevelsTungsten" # exif-lightsource-15 #: src/pentaxmn.cpp:1376 src/pentaxmn.cpp:1377 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD" msgstr "WB_RGGBLevelsFluorescentD" # exif-lightsource-15 #: src/pentaxmn.cpp:1379 src/pentaxmn.cpp:1380 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN" msgstr "WB_RGGBLevelsFluorescentN" # exif-lightsource-15 #: src/pentaxmn.cpp:1382 src/pentaxmn.cpp:1383 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW" msgstr "WB_RGGBLevelsFluorescentW" #: src/pentaxmn.cpp:1385 src/pentaxmn.cpp:1386 msgid "WB_RGGBLevelsFlash" msgstr "WB_RGGBLevelsFlash" #: src/pentaxmn.cpp:1388 src/pentaxmn.cpp:1389 msgid "CameraInfo" msgstr "Info o fotoaparáte" #: src/pentaxmn.cpp:1391 src/pentaxmn.cpp:1392 msgid "BatteryInfo" msgstr "Info o batérii" #: src/pentaxmn.cpp:1394 src/pentaxmn.cpp:1395 msgid "AFInfo" msgstr "Info o AZ" #: src/pentaxmn.cpp:1397 src/pentaxmn.cpp:1398 #, fuzzy msgid "ColorInfo" msgstr "Farba" #: src/pentaxmn.cpp:1405 msgid "Unknown PentaxMakerNote tag" msgstr "Neznáma značka PentaxMakerNote" #: src/properties.cpp:110 msgid "Dublin Core schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:111 msgid "digiKam Photo Management schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:112 msgid "KDE Image Program Interface schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:113 msgid "XMP Basic schema" msgstr "XMP základná schéma" #: src/properties.cpp:114 msgid "XMP Rights Management schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:115 msgid "XMP Media Management schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:116 #, fuzzy msgid "XMP Basic Job Ticket schema" msgstr "XMP základná schéma" #: src/properties.cpp:117 #, fuzzy msgid "XMP Paged-Text schema" msgstr "XMP základná schéma" #: src/properties.cpp:118 #, fuzzy msgid "XMP Dynamic Media schema" msgstr "XMP základná schéma" #: src/properties.cpp:119 msgid "Microsoft Photo schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:120 #, fuzzy msgid "Adobe Lightroom schema" msgstr "Schéma Adobe Photoshop" #: src/properties.cpp:121 msgid "Adobe PDF schema" msgstr "Schéma Adobe PDF" #: src/properties.cpp:122 msgid "Adobe photoshop schema" msgstr "Schéma Adobe Photoshop" #: src/properties.cpp:123 msgid "Camera Raw schema" msgstr "RAW schéma fotoaparátu" #: src/properties.cpp:124 msgid "Exif Schema for TIFF Properties" msgstr "" #: src/properties.cpp:125 msgid "Exif schema for Exif-specific Properties" msgstr "" #: src/properties.cpp:126 msgid "Exif schema for Additional Exif Properties" msgstr "" #: src/properties.cpp:127 src/properties.cpp:128 msgid "IPTC Core schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:129 src/properties.cpp:130 msgid "IPTC Extension schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:131 msgid "PLUS License Data Format schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:132 msgid "iView Media Pro schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:133 msgid "Expression Media schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:134 msgid "Microsoft Photo 1.2 schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:135 msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:136 msgid "Microsoft Photo Region schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:137 msgid "Metadata Working Group Regions schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:138 msgid "Metadata Working Group Keywords schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:139 #, fuzzy msgid "XMP Extended Video schema" msgstr "XMP základná schéma" #: src/properties.cpp:140 #, fuzzy msgid "XMP Extended Audio schema" msgstr "XMP základná schéma" #: src/properties.cpp:141 #, fuzzy msgid "XMP Darwin Core schema" msgstr "XMP základná schéma" #: src/properties.cpp:142 #, fuzzy msgid "Qualified Dublin Core schema" msgstr "XMP základná schéma" #: src/properties.cpp:143 #, fuzzy msgid "ACDSee XMP schema" msgstr "Schéma Adobe PDF" #: src/properties.cpp:144 msgid "Google Photo Sphere XMP schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:148 msgid "Colorant structure" msgstr "Štruktúra farbiva" #: src/properties.cpp:149 msgid "Dimensions structure" msgstr "Štruktúra rozmerov" #: src/properties.cpp:150 msgid "Font structure" msgstr "Štruktúra písma" #: src/properties.cpp:151 msgid "Thumbnail structure" msgstr "Štruktúra náhľadu" #: src/properties.cpp:152 #, fuzzy msgid "Resource Event structure" msgstr "Štruktúra písma" #: src/properties.cpp:153 #, fuzzy msgid "ResourceRef structure" msgstr "Štruktúra verzie" #: src/properties.cpp:154 msgid "Version structure" msgstr "Štruktúra verzie" #: src/properties.cpp:155 msgid "Basic Job/Workflow structure" msgstr "" #: src/properties.cpp:156 #, fuzzy msgid "Area structure" msgstr "Štruktúra farbiva" #: src/properties.cpp:159 msgid "Qualifier for xmp:Identifier" msgstr "" #: src/properties.cpp:163 msgid "Contributor" msgstr "Prispievateľ" #: src/properties.cpp:163 msgid "Contributors to the resource (other than the authors)." msgstr "Prispeli do zdroja (okrem autorov)." #: src/properties.cpp:164 msgid "Coverage" msgstr "Pokrytie" #: src/properties.cpp:164 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant." msgstr "" "Priestorová alebo časová téma zdroja, priestorová aplikovateľkosť zdroja " "alebo jurisdikcia, v ktorej je zdroj relevantný." #: src/properties.cpp:166 msgid "Creator" msgstr "Tvorca" #: src/properties.cpp:166 msgid "" "The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)." msgstr "Autori zdroja (uvedení v poradí, ak je to dôležité)." #: src/properties.cpp:167 msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource." msgstr "Dátumy, kedy sa so zdrojom udialo niečo významné." #: src/properties.cpp:168 msgid "" "A textual description of the content of the resource. Multiple values may be " "present for different languages." msgstr "" "Textový popis obsahu zdroja. Môže byť prítomných viacero hodnôt v rôznych " "jazykoch." #: src/properties.cpp:170 src/properties.cpp:1160 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/properties.cpp:170 msgid "" "The file format used when saving the resource. Tools and applications should " "set this property to the save format of the data. It may include appropriate " "qualifiers." msgstr "" "Formátu súboru použitý pri uložení zdroja. Nástroje a aplikácie by mali túto " "vlastnosť nastavovať na formát, v ktorom sú uložené dáta. Môže obsahovať " "príslušné kvalifikátory." #: src/properties.cpp:172 src/properties.cpp:228 msgid "Identifier" msgstr "Identifikátor" #: src/properties.cpp:172 msgid "" "Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify " "the resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Jedinečný identifikátor zdroja. Odporúča sa identifikovať zdroje reťazcom " "zodpovedajúcim formalizovanému identifikačnému systému." #: src/properties.cpp:174 msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource." msgstr "Nezoradené pole so zoznamom jazykov použitých v zdroji." #: src/properties.cpp:175 msgid "Publisher" msgstr "Vydavateľ" #: src/properties.cpp:175 msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the " "name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Entita zodpovedná za sprístupnenie zdroja. Medzi príklady Vydavateľa patrí " "osoba, organizácia alebo služba. Na označenie entity sa zvyčajne používa " "meno Vydavateľa." #: src/properties.cpp:178 msgid "Relation" msgstr "Vzťah" #: src/properties.cpp:178 msgid "" "Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify " "the related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Vzťah k iným dokumentom. Odporúča sa identifikovať súvisiace zdroje reťazcom " "zodpovedajúcim formalizovanému identifikačnému systému." #: src/properties.cpp:180 msgid "Rights" msgstr "Práva" #: src/properties.cpp:180 msgid "" "Informal rights statement, selected by language. Typically, rights " "information includes a statement about various property rights associated " "with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Neformálny oznam o právach, vybraný podľa jazyka. Informácia o právach je " "zvyčajne vyjadrenie o rôznych vlastníckych právach súvisiacich so zdrojom " "vrátane práv na intelektuálne vlastníctvo." #: src/properties.cpp:183 msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived." msgstr "Jedinečný identifikátor diela, z ktorého bol zdroj odvodený." #: src/properties.cpp:184 msgid "" "An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic " "of the content of the resource." msgstr "" "Nezoradené pole popisných kľúčových slov alebo spojení, ktoré špecifikujú " "predmet obsahu zdroja." #: src/properties.cpp:186 msgid "" "The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it " "will be a name by which the resource is formally known." msgstr "" "Titulok dokumentu alebo názov pridelený zdroju. Zvyčajne to bude názov, " "ktorým je zdroj formálne označovaný." #: src/properties.cpp:188 src/properties.cpp:1004 src/properties.cpp:1449 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/properties.cpp:188 msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper." msgstr "Typ dokumentu, napr. román, báseň alebo pracovný dokument." #: src/properties.cpp:194 msgid "Tags List" msgstr "Zoznam značiek" #: src/properties.cpp:194 msgid "" "The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by " "'/' character (ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"." msgstr "" "Zoznam úplnej cesty ako reťazec. Hierarchia ciest sa oddeľuje znakom " "„/“ (napr. „City/Paris/Monument/Eiffel Tower“)" #: src/properties.cpp:195 #, fuzzy msgid "Captions Author Names" msgstr "Krajina" #: src/properties.cpp:195 msgid "" "The list of all captions author names for each language alternative captions " "set in standard XMP tags." msgstr "" #: src/properties.cpp:196 #, fuzzy msgid "Captions Date Time Stamps" msgstr "aktualizuje sa časová známka" #: src/properties.cpp:196 msgid "" "The list of all captions date time stamps for each language alternative " "captions set in standard XMP tags." msgstr "" #: src/properties.cpp:197 src/tags.cpp:844 #, fuzzy msgid "Image History" msgstr "Výška obrázka" #: src/properties.cpp:197 msgid "" "An XML based content to list all action processed on this image with image " "editor (as crop, rotate, color corrections, adjustments, etc.)." msgstr "" #: src/properties.cpp:198 #, fuzzy msgid "Lens Correction Settings" msgstr "Nastavenia údajov šošoviek" #: src/properties.cpp:198 msgid "" "The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distortion. This " "include Batch Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library." msgstr "" #: src/properties.cpp:199 #, fuzzy msgid "Color Label" msgstr "Farebný priestor" #: src/properties.cpp:199 msgid "" "The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": Red; \"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": " "Magenta; \"7\": Gray; \"8\": Black; \"9\": White." msgstr "" #: src/properties.cpp:200 #, fuzzy msgid "Pick Label" msgstr "Označenie" #: src/properties.cpp:200 msgid "" "The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": item rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item " "accepted." msgstr "" #: src/properties.cpp:206 #, fuzzy msgid "Panorama Input Files" msgstr "Rámec panorámy" #: src/properties.cpp:206 msgid "The list of files processed with Hugin program through Panorama tool." msgstr "" #: src/properties.cpp:207 msgid "Enfuse Input Files" msgstr "" #: src/properties.cpp:207 msgid "" "The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool." msgstr "" #: src/properties.cpp:208 #, fuzzy msgid "Enfuse Settings" msgstr "Nastavenia" #: src/properties.cpp:208 msgid "" "The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool." msgstr "" #: src/properties.cpp:209 msgid "PicasaWeb Item ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:209 msgid "Item ID from PicasaWeb web service." msgstr "" #: src/properties.cpp:210 msgid "Yandex Fotki Item ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:210 msgid "Item ID from Yandex Fotki web service." msgstr "" #: src/properties.cpp:216 msgid "Advisory" msgstr "Poradca" #: src/properties.cpp:216 msgid "" "An unordered array specifying properties that were edited outside the " "authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath " "separated by one ASCII space (U+0020)." msgstr "" #: src/properties.cpp:219 src/properties.cpp:1066 msgid "Base URL" msgstr "Základné URL" #: src/properties.cpp:219 msgid "" "The base URL for relative URLs in the document content. If this document " "contains Internet links, and those links are relative, they are relative to " "this base URL. This property provides a standard way for embedded relative " "URLs to be interpreted by tools. Web authoring tools should set the value " "based on their notion of where URLs will be interpreted." msgstr "" #: src/properties.cpp:224 msgid "Create Date" msgstr "Dátum vytvorenia" #: src/properties.cpp:224 msgid "The date and time the resource was originally created." msgstr "Dátum a čas, kedy bol obrázok pôvodne vytvorený." #: src/properties.cpp:225 msgid "Creator Tool" msgstr "Vytvorené nástrojom" #: src/properties.cpp:225 msgid "" "The name of the first known tool used to create the resource. If history is " "present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:" "History's softwareAgent property." msgstr "" #: src/properties.cpp:228 msgid "" "An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource " "within a given context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to " "denote the formal identification system to which that identifier conforms. " "Note: The dc:identifier property is not used because it lacks a defined " "scheme qualifier and has been defined in the XMP Specification as a simple " "(single-valued) property." msgstr "" #: src/properties.cpp:233 msgid "Label" msgstr "Označenie" #: src/properties.cpp:233 msgid "" "A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-" "defined collection. Used to organize documents in a file browser." msgstr "" #: src/properties.cpp:235 msgid "Metadata Date" msgstr "Dátum (metadáta)" #: src/properties.cpp:235 msgid "" "The date and time that any metadata for this resource was last changed. It " "should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate." msgstr "" #: src/properties.cpp:237 msgid "Modify Date" msgstr "Dátum zmeny" #: src/properties.cpp:237 msgid "" "The date and time the resource was last modified. Note: The value of this " "property is not necessarily the same as the file's system modification date " "because it is set before the file is saved." msgstr "" #: src/properties.cpp:240 msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" #: src/properties.cpp:240 msgid "A short informal name for the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:241 src/properties.cpp:1288 src/properties.cpp:2104 msgid "Rating" msgstr "Hodnotenie" #: src/properties.cpp:241 msgid "" "A number that indicates a document's status relative to other documents, " "used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within " "an application-defined range." msgstr "" #: src/properties.cpp:244 msgid "Thumbnails" msgstr "Náhľady" #: src/properties.cpp:244 msgid "" "An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in " "characteristics such as size or image encoding." msgstr "" #: src/properties.cpp:251 msgid "Certificate" msgstr "Certifikát" #: src/properties.cpp:251 msgid "Online rights management certificate." msgstr "" #: src/properties.cpp:252 msgid "Marked" msgstr "Označené" #: src/properties.cpp:252 #, fuzzy msgid "Indicates that this is a rights-managed resource." msgstr "Dátumy, kedy sa so zdrojom udialo niečo významné." #: src/properties.cpp:253 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: src/properties.cpp:253 #, fuzzy msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource." msgstr "Nezoradené pole so zoznamom jazykov použitých v zdroji." #: src/properties.cpp:254 msgid "Usage Terms" msgstr "Podmienky používania" #: src/properties.cpp:254 msgid "Text instructions on how a resource can be legally used." msgstr "" # exif-meteringmode-4 #: src/properties.cpp:255 #, fuzzy msgid "Web Statement" msgstr "element" #: src/properties.cpp:255 msgid "" "The location of a web page describing the owner and/or rights statement for " "this resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:261 msgid "Derived From" msgstr "Odovodené od" #: src/properties.cpp:261 msgid "" "A reference to the original document from which this one is derived. It is a " "minimal reference; missing components can be assumed to be unchanged. For " "example, a new version might only need to specify the instance ID and " "version number of the previous version, or a rendition might only need to " "specify the instance ID and rendition class of the original." msgstr "" #: src/properties.cpp:266 msgid "Document ID" msgstr "ID dokumentu" #: src/properties.cpp:266 msgid "" "The common identifier for all versions and renditions of a document. It " "should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below." msgstr "" #: src/properties.cpp:268 msgid "History" msgstr "História" #: src/properties.cpp:268 msgid "" "An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. " "It is intended to give human readers a general indication of the steps taken " "to make the changes from the previous version to this one. The list should " "be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or " "other detailed history." msgstr "" #: src/properties.cpp:272 msgid "Instance ID" msgstr "ID príkladu" #: src/properties.cpp:272 msgid "" "An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a " "file is saved. It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs " "below." msgstr "" #: src/properties.cpp:274 msgid "Managed From" msgstr "Riadený z" #: src/properties.cpp:274 msgid "" "A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set " "when a managed document is introduced to an asset management system that " "does not currently own it. It may or may not include references to different " "management systems." msgstr "" #: src/properties.cpp:277 msgid "Manager" msgstr "Manažér" #: src/properties.cpp:277 msgid "" "The name of the asset management system that manages this resource. Along " "with xmpMM: ManagerVariant, it tells applications which asset management " "system to contact concerning this document." msgstr "" #: src/properties.cpp:280 #, fuzzy msgid "Manage To" msgstr "Riadený z" #: src/properties.cpp:280 msgid "" "A URI identifying the managed resource to the asset management system; the " "presence of this property is the formal indication that this resource is " "managed. The form and content of this URI is private to the asset management " "system." msgstr "" #: src/properties.cpp:283 #, fuzzy msgid "Manage UI" msgstr "Manažér" #: src/properties.cpp:283 msgid "" "A URI that can be used to access information about the managed resource " "through a web browser. It might require a custom browser plug-in." msgstr "" #: src/properties.cpp:285 #, fuzzy msgid "Manager Variant" msgstr "Manažér" #: src/properties.cpp:285 msgid "" "Specifies a particular variant of the asset management system. The format of " "this property is private to the specific asset management system." msgstr "" #: src/properties.cpp:287 msgid "Rendition Class" msgstr "Ročník vydania" #: src/properties.cpp:287 msgid "" "The rendition class name for this resource. This property should be absent " "or set to default for a document version that is not a derived rendition." msgstr "" #: src/properties.cpp:289 msgid "Rendition Params" msgstr "Parametre interpretácie" #: src/properties.cpp:289 msgid "" "Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex " "or verbose to encode in xmpMM: RenditionClass." msgstr "" #: src/properties.cpp:291 msgid "Version ID" msgstr "ID verzie" #: src/properties.cpp:291 msgid "" "The document version identifier for this resource. Each version of a " "document gets a new identifier, usually simply by incrementing integers 1, " "2, 3 . . . and so on. Media management systems can have other conventions or " "support branching which requires a more complex scheme." msgstr "" #: src/properties.cpp:295 msgid "Versions" msgstr "Verzie" #: src/properties.cpp:295 msgid "" "The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest " "known version for this document, entry [last()] is the most recent version. " "Typically, a media management system would fill in the version information " "in the metadata on check-in. It is not guaranteed that a complete history " "versions from the first to this one will be present in the xmpMM:Versions " "property. Interior version information can be compressed or eliminated and " "the version history can be truncated at some point." msgstr "" #: src/properties.cpp:301 msgid "Last URL" msgstr "Posledný URL" #: src/properties.cpp:301 msgid "Deprecated for privacy protection." msgstr "" #: src/properties.cpp:302 msgid "Rendition Of" msgstr "Vydanie" #: src/properties.cpp:302 msgid "" "Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of " "which this is a rendition." msgstr "" #: src/properties.cpp:304 msgid "Save ID" msgstr "Uložiť ID" #: src/properties.cpp:304 msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property." msgstr "" #: src/properties.cpp:310 #, fuzzy msgid "Job Reference" msgstr "Referenčný dátum" #: src/properties.cpp:310 msgid "" "References an external job management file for a job process in which the " "document is being used. Use of job names is under user control. Typical use " "would be to identify all documents that are part of a particular job or " "contract. There are multiple values because there can be more than one job " "using a particular document at any time, and it can also be useful to keep " "historical information about what jobs a document was part of previously." msgstr "" #: src/properties.cpp:319 msgid "Maximum Page Size" msgstr "Maximálna veľkosť stránky" #: src/properties.cpp:319 msgid "" "The size of the largest page in the document (including any in contained " "documents)." msgstr "" #: src/properties.cpp:320 msgid "Number of Pages" msgstr "Počet stránok" #: src/properties.cpp:320 msgid "" "The number of pages in the document (including any in contained documents)." msgstr "" #: src/properties.cpp:321 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/properties.cpp:321 msgid "" "An unordered array of fonts that are used in the document (including any in " "contained documents)." msgstr "" #: src/properties.cpp:322 msgid "Colorants" msgstr "Farbivá" #: src/properties.cpp:322 msgid "" "An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" #: src/properties.cpp:323 msgid "Plate Names" msgstr "Názvy plôch" #: src/properties.cpp:323 msgid "" "An ordered array of plate names that are needed to print the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" #: src/properties.cpp:329 src/properties.cpp:1285 #, fuzzy msgid "Project Reference" msgstr "GPS referencia zemepisnej dĺžky" #: src/properties.cpp:329 src/properties.cpp:1285 msgid "A reference to the project that created this file." msgstr "" #: src/properties.cpp:330 src/properties.cpp:1163 msgid "Video Frame Rate" msgstr "Počet snímok za sekundu vo videu" #: src/properties.cpp:330 msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL." msgstr "Počet snímok za sekundu vo videu: 24, NTSC, PAL." #: src/properties.cpp:331 src/properties.cpp:1164 msgid "Video Frame Size" msgstr "Veľkosť snímky vo videu" #: src/properties.cpp:331 src/properties.cpp:1164 msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels" msgstr "Veľkosť snímky. Napr.: š:720, v: 480, jednotka:pixely" #: src/properties.cpp:332 msgid "Video Pixel Aspect Ratio" msgstr "" #: src/properties.cpp:332 msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9" msgstr "" #: src/properties.cpp:333 src/properties.cpp:1261 #, fuzzy msgid "Video Pixel Depth" msgstr "Poradie video polí" #: src/properties.cpp:333 src/properties.cpp:1261 msgid "" "The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit " "pixels have 8 bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "" #: src/properties.cpp:335 src/properties.cpp:1081 msgid "Video Color Space" msgstr "Farebný priestor videa" #: src/properties.cpp:335 src/properties.cpp:1081 msgid "" "The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), " "CCIR-709 (used for HD)." msgstr "" #: src/properties.cpp:337 #, fuzzy msgid "Video Alpha Mode" msgstr "Model Minolta" #: src/properties.cpp:337 msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied." msgstr "" #: src/properties.cpp:338 msgid "Video Alpha Premultiple Color" msgstr "" #: src/properties.cpp:338 msgid "" "A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode " "is pre-multiplied." msgstr "" #: src/properties.cpp:340 msgid "Video Alpha Unity Is Transparent" msgstr "" #: src/properties.cpp:340 msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque." msgstr "" #: src/properties.cpp:341 msgid "Video Compressor" msgstr "Kompresia videa" #: src/properties.cpp:341 #, fuzzy msgid "Video compression used. For example, jpeg." msgstr "Použitý zvukový komprimátor. Napríklad MP3." #: src/properties.cpp:342 msgid "Video Field Order" msgstr "Poradie video polí" #: src/properties.cpp:342 msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive." msgstr "" #: src/properties.cpp:343 #, fuzzy msgid "Pull Down" msgstr "Dolu" #: src/properties.cpp:343 msgid "" "The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: " "WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, " "WWWSS_24p, WWSSW_24p." msgstr "" #: src/properties.cpp:345 src/properties.cpp:1425 #, fuzzy msgid "Audio Sample Rate" msgstr "Rýchlosť zvuku" #: src/properties.cpp:345 src/properties.cpp:1425 msgid "" "The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000." msgstr "" #: src/properties.cpp:346 src/properties.cpp:1426 #, fuzzy msgid "Audio Sample Type" msgstr "Typ audio" #: src/properties.cpp:346 src/properties.cpp:1426 msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "" #: src/properties.cpp:347 src/properties.cpp:1400 #, fuzzy msgid "Audio Channel Type" msgstr "Typ audio" #: src/properties.cpp:347 src/properties.cpp:1400 msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1." msgstr "" #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1407 msgid "Audio Compressor" msgstr "Kompresia zvuku" #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1407 msgid "The audio compression used. For example, MP3." msgstr "Použitý zvukový komprimátor. Napríklad MP3." #: src/properties.cpp:349 msgid "Speaker Placement" msgstr "Poloha reproduktora" #: src/properties.cpp:349 msgid "" "A description of the speaker angles from center front in degrees. For " "example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = " "-110, Right Surround = 110\"" msgstr "" #: src/properties.cpp:351 src/properties.cpp:1149 #, fuzzy msgid "File Data Rate" msgstr "Dátum Minolta" #: src/properties.cpp:351 src/properties.cpp:1149 msgid "" "The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/" "sec" msgstr "" #: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1334 msgid "Tape Name" msgstr "Názov pásky" #: src/properties.cpp:352 msgid "" "The name of the tape from which the clip was captured, as set during the " "capture process." msgstr "" #: src/properties.cpp:353 #, fuzzy msgid "Alternative Tape Name" msgstr "Názov pásky" #: src/properties.cpp:353 msgid "" "An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in " "Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, " "that name is displayed." msgstr "" #: src/properties.cpp:355 msgid "Start Time Code" msgstr "Kód času začiatku" #: src/properties.cpp:355 msgid "" "The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the " "device control." msgstr "" #: src/properties.cpp:356 #, fuzzy msgid "Alternative Time code" msgstr "Kód času začiatku" #: src/properties.cpp:356 msgid "" "A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the " "startTimecode." msgstr "" #: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1124 msgid "Duration" msgstr "Trvanie" #: src/properties.cpp:357 #, fuzzy msgid "The duration of the media file." msgstr "Názov scény" # exif-scenetype #: src/properties.cpp:358 msgid "Scene" msgstr "Scéna" #: src/properties.cpp:358 msgid "The name of the scene." msgstr "Názov scény" #: src/properties.cpp:359 msgid "Shot Name" msgstr "Názov záberu" #: src/properties.cpp:359 #, fuzzy msgid "The name of the shot or take." msgstr "Meno autora alebo autorov" #: src/properties.cpp:360 msgid "Shot Date" msgstr "Dátum záberu" #: src/properties.cpp:360 msgid "The date and time when the video was shot." msgstr "Dátum a čas, kedy bolo video nasnímané." #: src/properties.cpp:361 msgid "Shot Location" msgstr "Miesto záberu" #: src/properties.cpp:361 msgid "" "The name of the location where the video was shot. For example: " "\"Oktoberfest, Munich Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF " "GPS values." msgstr "" #: src/properties.cpp:363 msgid "Log Comment" msgstr "Komentár denníka" #: src/properties.cpp:363 msgid "User's log comments." msgstr "Komentár používateľovho denníka." #: src/properties.cpp:364 msgid "Markers" msgstr "Značky" #: src/properties.cpp:364 msgid "An ordered list of markers" msgstr "" #: src/properties.cpp:365 #, fuzzy msgid "Contributed Media" msgstr "Prispievateľ" #: src/properties.cpp:365 msgid "An unordered list of all media used to create this media." msgstr "" #: src/properties.cpp:366 msgid "Absolute Peak Audio File Path" msgstr "" #: src/properties.cpp:366 msgid "" "The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" #: src/properties.cpp:367 msgid "Relative Peak Audio File Path" msgstr "" #: src/properties.cpp:367 msgid "" "The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" #: src/properties.cpp:368 msgid "Video Modified Date" msgstr "Dátum úpravy videa" #: src/properties.cpp:368 msgid "The date and time when the video was last modified." msgstr "Dátum a čas, kedy bolo video naposledy zmenené." #: src/properties.cpp:369 msgid "Audio Modified Date" msgstr "Dátum úpravy zvuku" #: src/properties.cpp:369 msgid "The date and time when the audio was last modified." msgstr "Dátum a čas, kedy bol zvuk naposledy zmenený." #: src/properties.cpp:370 #, fuzzy msgid "Metadata Modified Date" msgstr "Dátum (metadáta)" #: src/properties.cpp:370 msgid "The date and time when the metadata was last modified." msgstr "Dátum a čas, kedy boli metadáta naposledy zmenené." #: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:546 src/properties.cpp:1058 #: src/tags.cpp:556 msgid "Artist" msgstr "Umelec" #: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1058 msgid "The name of the artist or artists." msgstr "Meno autora alebo autorov" #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1054 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1054 msgid "The name of the album." msgstr "Názov albumu." #: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1366 msgid "Track Number" msgstr "Číslo stopy" #: src/properties.cpp:373 msgid "" "A numeric value indicating the order of the audio file within its original " "recording." msgstr "" #: src/properties.cpp:374 src/properties.cpp:1166 msgid "Genre" msgstr "Žáner" #: src/properties.cpp:374 src/properties.cpp:1166 msgid "The name of the genre." msgstr "Názov žánru" #: src/properties.cpp:375 msgid "The copyright information." msgstr "Informácie o autorských právach" #: src/properties.cpp:376 msgid "The date the title was released." msgstr "Dátum, kedy bol titul vydaný" #: src/properties.cpp:377 src/properties.cpp:1086 msgid "Composer" msgstr "Skladateľ" #: src/properties.cpp:377 msgid "The composer's name." msgstr "Meno skladateľa" #: src/properties.cpp:378 src/properties.cpp:1143 #, fuzzy msgid "Engineer" msgstr "Večer" #: src/properties.cpp:378 #, fuzzy msgid "The engineer's name." msgstr "Meno skladateľa" #: src/properties.cpp:379 msgid "Tempo" msgstr "Rýchlosť" #: src/properties.cpp:379 msgid "The audio's tempo." msgstr "Rýchlosť zvuku" #: src/properties.cpp:380 msgid "Instrument" msgstr "Nástroj" #: src/properties.cpp:380 msgid "The musical instrument." msgstr "Hudobný nástroj" #: src/properties.cpp:381 msgid "Intro Time" msgstr "Čas vstupu" #: src/properties.cpp:381 msgid "The duration of lead time for queuing music." msgstr "" #: src/properties.cpp:382 msgid "Out Cue" msgstr "" #: src/properties.cpp:382 msgid "The time at which to fade out." msgstr "" #: src/properties.cpp:383 msgid "Relative Timestamp" msgstr "Relatívna časová známka" #: src/properties.cpp:383 msgid "The start time of the media inside the audio project." msgstr "" #: src/properties.cpp:384 msgid "Loop" msgstr "Slučka" #: src/properties.cpp:384 msgid "When true, the clip can be looped seamlessly." msgstr "" #: src/properties.cpp:385 #, fuzzy msgid "Number Of Beats" msgstr "Počet stránok" #: src/properties.cpp:385 msgid "The number of beats." msgstr "Počet úderov." #: src/properties.cpp:386 msgid "Key" msgstr "Kľúč" #: src/properties.cpp:386 msgid "" "The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B." msgstr "" #: src/properties.cpp:387 msgid "Stretch Mode" msgstr "Režim roztiahnutia" #: src/properties.cpp:387 msgid "" "The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat " "Splice, Hybrid." msgstr "" #: src/properties.cpp:388 msgid "Time Scale Parameters" msgstr "" #: src/properties.cpp:388 msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:389 msgid "Resample Parameters" msgstr "" #: src/properties.cpp:389 msgid "Additional parameters for Resample stretch mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:390 msgid "Beat Splice Parameters" msgstr "" #: src/properties.cpp:390 msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:391 msgid "Time Signature" msgstr "Časová signatúra" #: src/properties.cpp:391 msgid "" "The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, " "12/8, other." msgstr "" #: src/properties.cpp:392 msgid "Scale Type" msgstr "Typ mierky" #: src/properties.cpp:392 msgid "" "The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither. " "Neither is most often used for instruments with no associated scale, such as " "drums." msgstr "" #: src/properties.cpp:399 src/tags.cpp:1078 msgid "Camera Serial Number" msgstr "Sériové číslo fotoaparátu" #: src/properties.cpp:399 msgid "Camera Serial Number." msgstr "Sériové číslo fotoaparátu." #: src/properties.cpp:400 msgid "Date Acquired" msgstr "Dátum vytvorenia" #: src/properties.cpp:400 msgid "Date Acquired." msgstr "Dátum vytvorenia." #: src/properties.cpp:401 msgid "Flash Manufacturer" msgstr "Výrobca blesku" #: src/properties.cpp:401 msgid "Flash Manufacturer." msgstr "Výrobca blesku." #: src/properties.cpp:402 msgid "Flash Model." msgstr "Model blesku." #: src/properties.cpp:403 #, fuzzy msgid "Last Keyword IPTC" msgstr "Posledné kľúčové slovo XMP." #: src/properties.cpp:403 #, fuzzy msgid "Last Keyword IPTC." msgstr "Posledné kľúčové slovo XMP." #: src/properties.cpp:404 #, fuzzy msgid "Last Keyword XMP" msgstr "Posledné kľúčové slovo XMP." #: src/properties.cpp:404 msgid "Last Keyword XMP." msgstr "Posledné kľúčové slovo XMP." #: src/properties.cpp:405 msgid "Lens Manufacturer" msgstr "Výrobca šošoviek" #: src/properties.cpp:405 msgid "Lens Manufacturer." msgstr "Výrobca šošoviek." #: src/properties.cpp:406 src/properties.cpp:1199 msgid "Lens Model." msgstr "Model šošoviek." #: src/properties.cpp:407 msgid "Rating Percent" msgstr "Percentá hodnotenia" #: src/properties.cpp:407 msgid "Rating Percent." msgstr "Percentá hodnotenia." #: src/properties.cpp:413 msgid "Hierarchical Subject" msgstr "" #: src/properties.cpp:413 msgid "Adobe Lightroom hierarchical keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:414 #, fuzzy msgid "Private RTK Info" msgstr "Informácie o obrázku" #: src/properties.cpp:414 msgid "Adobe Lightroom private RTK info." msgstr "" #: src/properties.cpp:420 msgid "Keywords." msgstr "Kľúčové slová." #: src/properties.cpp:421 msgid "PDF Version" msgstr "PDF verzia" #: src/properties.cpp:421 msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)." msgstr "Verzia PDF súboru (napríklad: 1.0, 1.3, atď)." #: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1278 msgid "Producer" msgstr "Tvorca" #: src/properties.cpp:422 msgid "The name of the tool that created the PDF document." msgstr "Názov programu, pomocou ktorého bol vytvorený PDF dokument" #: src/properties.cpp:428 msgid "Authors Position" msgstr "Pozícia autora" #: src/properties.cpp:428 #, fuzzy msgid "By-line title." msgstr "Vedľajší názov" #: src/properties.cpp:429 msgid "Caption Writer" msgstr "Zapisovač titulku" #: src/properties.cpp:429 msgid "Writer/editor." msgstr "Autor/vydavateľ" #: src/properties.cpp:430 msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters." msgstr "" #: src/properties.cpp:431 msgid "City." msgstr "Mesto." #: src/properties.cpp:432 msgid "Country/primary location." msgstr "" #: src/properties.cpp:433 msgid "Credit." msgstr "Pôvodca." #: src/properties.cpp:434 msgid "" "The date the intellectual content of the document was created (rather than " "the creation date of the physical representation), following IIM " "conventions. For example, a photo taken during the American Civil War would " "have a creation date during that epoch (1861-1865) rather than the date the " "photo was digitized for archiving." msgstr "" #: src/properties.cpp:438 msgid "Headline." msgstr "Titulok." #: src/properties.cpp:439 msgid "Special instructions." msgstr "Špecifické pokyny." #: src/properties.cpp:440 src/properties.cpp:1306 msgid "Source." msgstr "Zdroj." #: src/properties.cpp:441 msgid "Province/state." msgstr "Provincia/štát" #: src/properties.cpp:442 msgid "Supplemental category." msgstr "Doplnková kategória" #: src/properties.cpp:443 #, fuzzy msgid "Original transmission reference." msgstr "Osvedčenie na prenos" #: src/properties.cpp:444 msgid "Urgency. Valid range is 1-8." msgstr "" #: src/properties.cpp:452 msgid "inches" msgstr "palcov" #: src/properties.cpp:453 src/tags.cpp:246 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/properties.cpp:457 msgid "Auto Brightness" msgstr "Automatický jas" #: src/properties.cpp:457 msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted." msgstr "" #: src/properties.cpp:458 msgid "Auto Contrast" msgstr "Automatický kontrast" #: src/properties.cpp:458 msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted." msgstr "" #: src/properties.cpp:459 msgid "Auto Exposure" msgstr "Automatická korekcia expozície" #: src/properties.cpp:459 msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted." msgstr "" #: src/properties.cpp:460 msgid "Auto Shadows" msgstr "Automatické tiene" #: src/properties.cpp:460 msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted." msgstr "" #: src/properties.cpp:461 msgid "Blue Hue" msgstr "Modrý odtieň" #: src/properties.cpp:461 msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100." msgstr "Nastavenie \"Modrý odtieň\". Rozsah -100 to 100." #: src/properties.cpp:462 msgid "Blue Saturation" msgstr "Modrá sýtosť" #: src/properties.cpp:462 #, fuzzy msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Nastavenie \"Sýtosť\". Rozsah od -100 do +100." #: src/properties.cpp:463 msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150." msgstr "Nastavenie \"Jas\". Rozsah od 0 do +150." #: src/properties.cpp:464 msgid "Camera Profile" msgstr "Profil fotoaparátu" #: src/properties.cpp:464 msgid "\"Camera Profile\" setting." msgstr "Nastavenie \"Profil fotoaparátu\"" #: src/properties.cpp:465 msgid "Chromatic Aberration Blue" msgstr "Chromatická aberácia modrej" #: src/properties.cpp:465 #, fuzzy msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Nastavenie \"Sýtosť\". Rozsah od -100 do +100." #: src/properties.cpp:466 msgid "Chromatic Aberration Red" msgstr "Chromatická aberácia červenej" #: src/properties.cpp:466 #, fuzzy msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Nastavenie \"Sýtosť\". Rozsah od -100 do +100." #: src/properties.cpp:467 src/properties.cpp:1080 msgid "Color Noise Reduction" msgstr "Redukcia farebného šumu" #: src/properties.cpp:467 src/properties.cpp:1080 #, fuzzy msgid "\"Color Noise Reduction\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Nastavenie \"Kontrast\". Rozsah od -50 do +100." #: src/properties.cpp:468 msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100." msgstr "Nastavenie \"Kontrast\". Rozsah od -50 do +100." #: src/properties.cpp:469 msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle" msgstr "" #: src/properties.cpp:470 msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:471 msgid "Crop Bottom" msgstr "Orezať dolu" #: src/properties.cpp:471 msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:472 msgid "Crop Right" msgstr "Orezať vpravo" #: src/properties.cpp:472 msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:473 #, fuzzy msgid "Crop Angle" msgstr "Orezať vľavo" #: src/properties.cpp:473 msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:474 msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "" #: src/properties.cpp:475 msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "" #: src/properties.cpp:476 msgid "Crop Units" msgstr "Jednotky pri orezávaní" #: src/properties.cpp:476 msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm" msgstr "" #: src/properties.cpp:477 msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0." msgstr "Nastavenie \"Expozícia\". Rozsah od -4.0 do +4.0." #: src/properties.cpp:478 #, fuzzy msgid "Green Hue" msgstr "Zelený odtieň" #: src/properties.cpp:478 msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Nastavenie \"Zelený odtieň\". Rozsah od -100 do +100." #: src/properties.cpp:479 msgid "Green Saturation" msgstr "Zelená sýtosť" #: src/properties.cpp:479 #, fuzzy msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Nastavenie \"Sýtosť\". Rozsah od -100 do +100." #: src/properties.cpp:480 msgid "Has Crop" msgstr "Orezanie" #: src/properties.cpp:480 msgid "When true, image has a cropping rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:481 msgid "Has Settings" msgstr "Nastavenia" #: src/properties.cpp:481 msgid "When true, non-default camera raw settings." msgstr "" #: src/properties.cpp:482 msgid "Luminance Smoothing" msgstr "" #: src/properties.cpp:482 #, fuzzy msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Nastavenie \"Sýtosť\". Rozsah od -100 do +100." #: src/properties.cpp:483 msgid "Raw File Name" msgstr "Názov nespracovaného súboru" #: src/properties.cpp:483 msgid "File name of raw file (not a complete path)." msgstr "Názov RAW súboru (nie kompletná cesta k nemu)." #: src/properties.cpp:484 msgid "Red Hue" msgstr "Červený odtieň" #: src/properties.cpp:484 msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Nastavenie \"Červený odtieň\". Rozsah od -100 do +100." #: src/properties.cpp:485 msgid "Red Saturation" msgstr "Červená sýtosť" #: src/properties.cpp:485 #, fuzzy msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Nastavenie \"Sýtosť\". Rozsah od -100 do +100." #: src/properties.cpp:486 msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Nastavenie \"Sýtosť\". Rozsah od -100 do +100." #: src/properties.cpp:487 msgid "Shadows" msgstr "Tiene" #: src/properties.cpp:487 msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Nastavenie \"Tiene\". Rozsah od 0 do +100." #: src/properties.cpp:488 msgid "Shadow Tint" msgstr "Sfarbenie tieňa" #: src/properties.cpp:488 msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Nastavenie \"Sfarbenie tieňa\". Rozsah od -100 do +100." #: src/properties.cpp:489 src/properties.cpp:1301 msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Nastavenie \"Ostrosť\". Rozsah od 0 do +100." #: src/properties.cpp:490 msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000." msgstr "Nastavenie \"Teplota\". Rozsah od 2000 do 50000." #: src/properties.cpp:491 msgid "Tint" msgstr "Sfarbenie" #: src/properties.cpp:491 msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150." msgstr "Nastavenie \"Sfarbenie\". Rozsah od -150 do +150." #: src/properties.cpp:492 msgid "Tone Curve" msgstr "Krivka tónu" #: src/properties.cpp:492 msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:493 msgid "Tone Curve Name" msgstr "Názov krivky tónu" #: src/properties.cpp:493 msgid "" "The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium " "Contrast, Strong Contrast, Custom or a user-defined preset name." msgstr "" #: src/properties.cpp:495 msgid "Version of Camera Raw plugin." msgstr "Verzia RAW zásuvného modulu fotoaparátu" #: src/properties.cpp:496 #, fuzzy msgid "Vignette Amount" msgstr "Diaľkové ovládanie?" #: src/properties.cpp:496 #, fuzzy msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Nastavenie \"Sýtosť\". Rozsah od -100 do +100." #: src/properties.cpp:497 #, fuzzy msgid "Vignette Midpoint" msgstr "Diaľkové ovládanie?" #: src/properties.cpp:497 #, fuzzy msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Nastavenie \"Sýtosť\". Rozsah od -100 do +100." #: src/properties.cpp:498 src/properties.cpp:1382 msgid "" "\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, " "Tungsten, Fluorescent, Flash, Custom" msgstr "" #: src/properties.cpp:505 msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels." msgstr "TIFF tag 256, 0x100. Šírka obrázka v bodoch." #: src/properties.cpp:506 src/properties.cpp:1188 src/tags.cpp:424 msgid "Image Length" msgstr "Dĺžka obrázka" #: src/properties.cpp:506 msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels." msgstr "TIFF tag 257, 0x101. Dĺžka obrázka v bodoch." #: src/properties.cpp:507 msgid "Bits Per Sample" msgstr "bitov na vzorku" #: src/properties.cpp:507 msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel." msgstr "" #: src/properties.cpp:508 src/tags.cpp:434 msgid "Compression" msgstr "Kompresia" #: src/properties.cpp:508 msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG." msgstr "" #: src/properties.cpp:509 src/tags.cpp:440 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Fotometrická interpretácia" #: src/properties.cpp:509 msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr." msgstr "" #: src/properties.cpp:510 msgid "" "TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = " "0th row at top, 0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at " "right 4 = 0th row at bottom, 0th column at left 5 = 0th row at left, 0th " "column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, " "0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom" msgstr "" #: src/properties.cpp:519 msgid "Samples Per Pixel" msgstr "vzoriek na pixel" #: src/properties.cpp:519 #, fuzzy msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel." msgstr "TIFF tag 257, 0x101. Dĺžka obrázka v bodoch." #: src/properties.cpp:520 src/tags.cpp:514 msgid "Planar Configuration" msgstr "Rovinná konfigurácia" #: src/properties.cpp:520 msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar." msgstr "" # exif-ycbcrsubsampling #: src/properties.cpp:521 msgid "YCbCr Sub Sampling" msgstr "podvzorkovanie YCbCr" #: src/properties.cpp:521 msgid "" "TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = " "YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0" msgstr "" #: src/properties.cpp:523 src/tags.cpp:720 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "polohovanie YCbCr" #: src/properties.cpp:523 msgid "" "TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = " "centered; 2 = co-sited." msgstr "" # exif-xresolution #: src/properties.cpp:525 src/properties.cpp:1390 msgid "X Resolution" msgstr "horizontálne rozlíšenie" #: src/properties.cpp:525 #, fuzzy msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "" "EXIF značka 41486, 0xA20E. Vodorovné ohniskové rozlíšenie v pixeloch na " "jednotku" # exif-xresolution #: src/properties.cpp:526 src/properties.cpp:1392 msgid "Y Resolution" msgstr "horizontálne rozlíšenie" #: src/properties.cpp:526 #, fuzzy msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "" "EXIF značka 41487, 0xA20F. Zvislé ohniskové rozlíšenie v pixeloch na jednotku" # exif-resolutionunit #: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1293 src/tags.cpp:532 msgid "Resolution Unit" msgstr "jednotka rozlíšenia" #: src/properties.cpp:527 msgid "" "TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one " "of: 2 = inches; 3 = centimeters." msgstr "" # exif-transferfunction #: src/properties.cpp:529 src/tags.cpp:540 msgid "Transfer Function" msgstr "prenosová funkcia" #: src/properties.cpp:529 msgid "" "TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style " "with 3 * 256 entries." msgstr "" # exif-whitepoint #: src/properties.cpp:531 src/tags.cpp:572 msgid "White Point" msgstr "biely bod" #: src/properties.cpp:531 msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point." msgstr "" # exif-primarychromaticities #: src/properties.cpp:532 src/tags.cpp:577 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "primárne chromaticity" #: src/properties.cpp:532 msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors." msgstr "" #: src/properties.cpp:533 msgid "" "TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation." msgstr "" #: src/properties.cpp:534 msgid "Reference Black White" msgstr "Referenčná čierna a biela" #: src/properties.cpp:534 msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values." msgstr "" #: src/properties.cpp:535 src/properties.cpp:2102 src/tags.cpp:552 msgid "Date and Time" msgstr "Dátum a čas" #: src/properties.cpp:535 msgid "" "TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date " "and time of image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 " "format, not the original EXIF format. This property includes the value for " "the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as xmp:" "ModifyDate." msgstr "" #: src/properties.cpp:541 src/tags.cpp:462 msgid "Image Description" msgstr "Popis obrázka" #: src/properties.cpp:541 msgid "" "TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored " "in XMP as dc:description." msgstr "" #: src/properties.cpp:542 msgid "Make" msgstr "Zhotoviteľ" #: src/properties.cpp:542 msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment." msgstr "" #: src/properties.cpp:543 msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment." msgstr "" #: src/properties.cpp:544 msgid "" "TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This " "property is stored in XMP as xmp:CreatorTool. " msgstr "" #: src/properties.cpp:546 msgid "" "TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This " "property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array." msgstr "" #: src/properties.cpp:548 msgid "" "TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored " "in XMP as dc:rights." msgstr "" #: src/properties.cpp:555 src/tags.cpp:1605 msgid "Exif Version" msgstr "Verzia EXIF" #: src/properties.cpp:555 msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number." msgstr "EXIF značka 36864, 0x9000. Číslo verzie EXIF." #: src/properties.cpp:556 msgid "Flashpix Version" msgstr "Verzia FlashPix" #: src/properties.cpp:556 msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix." msgstr "EXIF značka 40960, 0xA000. Verzia FlashPix." #: src/properties.cpp:557 msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information" msgstr "EXIF značka 40961, 0xA001. Informácie o farebnom priestore" #: src/properties.cpp:558 src/tags.cpp:1616 msgid "Components Configuration" msgstr "Nastavenie zložiek" #: src/properties.cpp:558 msgid "" "EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB " "compressed data), 1 2 3 0 (other cases)." msgstr "" "EXIF značka 37121, 0x9101. Konfigurácia dátových zložiek: 4 5 6 0 (pre RGB " "komprimované údaje), 1 2 3 0 (ostatné prípady)." # exif-compressedbitsperpixel #: src/properties.cpp:560 src/tags.cpp:825 msgid "Compressed Bits Per Pixel" msgstr "komprimované bity na pixel" #: src/properties.cpp:560 msgid "" "EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is " "indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "EXIF značka 37122, 0x9102. Kompresný režim komprimovaného obrázka sa " "označuje v jednotkách bity na pixel." #: src/properties.cpp:562 src/tags.cpp:1700 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Vodorovný rozmer pixelu" #: src/properties.cpp:562 msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels." msgstr "EXIF značka 40962, 0xA002. Platná šírka obrázka v pixeloch" #: src/properties.cpp:563 src/tags.cpp:1707 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Zvislý rozmer pixelu" #: src/properties.cpp:563 msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels." msgstr "EXIF značka 40963, 0xA003. Platná výška obrázka v pixeloch" #: src/properties.cpp:564 src/tags.cpp:1674 msgid "User Comment" msgstr "Komentár používateľa" #: src/properties.cpp:564 msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user." msgstr "EXIF značka 37510, 0x9286. Komentár používateľa." #: src/properties.cpp:565 src/tags.cpp:1716 msgid "Related Sound File" msgstr "Súvisiaci zvukový súbor" #: src/properties.cpp:565 msgid "" "EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file." msgstr "" "EXIF značka 40964, 0xA004. \"8.3\" názov súboru príslušného zvukového súboru." #: src/properties.cpp:566 src/properties.cpp:1110 msgid "Date and Time Original" msgstr "Dátum a čas zhotovenia" #: src/properties.cpp:566 msgid "" "EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and " "time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the " "EXIF SubSecTimeOriginal data." msgstr "" "EXIF značky 36867, 0x9003 (primárny) a 37521, 0x9291 (podsekundy). Dátum a " "čas, kedy bol vytvorený pôvodný obrázok, vo formáte ISO 8601. Vrátane údajov " "EXIF SubSecTimeOriginal." #: src/properties.cpp:569 src/properties.cpp:1111 msgid "Date and Time Digitized" msgstr "Dátum a čas digitalizácie" #: src/properties.cpp:569 msgid "" "EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and " "time when image was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data." msgstr "" "EXIF značka 36868, 0x9004 (primárny) a 37522, 0x9292 (podsekundy). Dátum a " "čas, kedy bol obrázok uložený ako digitálne údaje. Môže byť rovnaký ako " "DateTimeOriginal ak bol obrázok pôvodne uložený v digitálnej forme. Ukladá " "sa vo formáte ISO 8601. Vrátane údajov EXIF SubSecTimeOriginal." #: src/properties.cpp:573 msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds." msgstr "EXIF značka 33434, 0x829A. Čas expozície v sekundách" #: src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:1157 msgid "F Number" msgstr "číslo F" #: src/properties.cpp:574 msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number." msgstr "EXIF značka 33437, 0x829D. Číslo F" #: src/properties.cpp:575 msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure." msgstr "EXIF značka 34850, 0x8822. Trieda expozičného programu" #: src/properties.cpp:576 src/tags.cpp:807 src/tags.cpp:1559 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Spektrálna citlivosť:" #: src/properties.cpp:576 msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel." msgstr "EXIF značka 34852, 0x8824. Spektrálna citlivosť každého kanála" #: src/properties.cpp:577 msgid "ISOSpeedRatings" msgstr "ISO rýchlosti" #: src/properties.cpp:577 msgid "" "EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "EXIF značka 34855, 0x8827. Označuje ISO rýchlosť a ISO zemepisnú šírku " "fotoaparátu alebo vstupného zariadenia podľa špecifikácie ISO 12232." #: src/properties.cpp:579 src/tags.cpp:814 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: src/properties.cpp:579 msgid "" "EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in " "ISO 14524." msgstr "" "EXIF značka 34856, 0x8828. Opto-elektronická konverzná funkcie podľa " "špecifikácie ISO 14524" #: src/properties.cpp:580 msgid "" "EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF " "specification." msgstr "" "EXIF značka 37377, 0x9201. Rýchlosť uzávierky, jednotka je APEX. Pozri " "Prílohu C Špecifikácie EXIF." #: src/properties.cpp:581 msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX." msgstr "EXIF značka 37378, 0x9202. Clona šošoviek, jednotka je APEX." #: src/properties.cpp:582 src/tags.cpp:828 msgid "Brightness Value" msgstr "Hodnota jasu" #: src/properties.cpp:582 msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX." msgstr "EXIF značka 37379, 0x9203. Jas, jednotka je APEX." #: src/properties.cpp:583 msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX." msgstr "EXIF značka 37380, 0x9204. Skreslenie expozície, jednotka je APEX." #: src/properties.cpp:584 src/properties.cpp:1211 msgid "Maximum Aperture Value" msgstr "Maximálna hodnota clony" #: src/properties.cpp:584 msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "" "EXIF značka 37381, 0x9205. Najmenšie číslo F šošoviek, jednotka je APEX." #: src/properties.cpp:585 msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters." msgstr "EXIF značka 37382, 0x9206. Vzdialenosť subjektu v metroch." #: src/properties.cpp:586 msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode." msgstr "EXIF značka 37383, 0x9207. Režim merania" #: src/properties.cpp:587 msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source." msgstr "EXIF značka 37384, 0x9208. Svetelný zdroj" #: src/properties.cpp:588 msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data." msgstr "" "EXIF značka 37385, 0x9209. Zdrojové údaje o impulznom osvetlení (blesk)" #: src/properties.cpp:589 msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "" "EXIF značka 37386, 0x920A. Ohnisková vzdialenosť šošoviek v milimetroch" # exif-subjectarea #: src/properties.cpp:590 src/tags.cpp:1666 msgid "Subject Area" msgstr "oblasť subjektu" #: src/properties.cpp:590 msgid "" "EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the " "overall scene." msgstr "" "EXIF značka 37396, 0x9214. Táto značka označuje polohu a plochu hlavného " "subjektu v celkovej scéne." # exif-flashenergy #: src/properties.cpp:591 src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1731 msgid "Flash Energy" msgstr "energia blesku" #: src/properties.cpp:591 msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture." msgstr "EXIF značka 41483, 0xA20B. Energia blesku počas zachytenia obrázka" # exif-spatialfrequencyresponse #: src/properties.cpp:592 src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1735 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "priestorová frekvenčná odozva" #: src/properties.cpp:592 msgid "" "EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values " "as specified in ISO 12233." msgstr "" "EXIF značka 41484, 0xA20C. Priestorové frekvenčná tabuľka vstupného " "zariadenia a hodnoty SFR podľa špecifikácie ISO 12233" # exif-focalplanexresolution #: src/properties.cpp:594 src/tags.cpp:839 msgid "Focal Plane X Resolution" msgstr "vodorovné rozlíšenie ohniskovej roviny" #: src/properties.cpp:594 msgid "" "EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per " "unit." msgstr "" "EXIF značka 41486, 0xA20E. Vodorovné ohniskové rozlíšenie v pixeloch na " "jednotku" # exif-focalplanexresolution #: src/properties.cpp:595 src/tags.cpp:840 msgid "Focal Plane Y Resolution" msgstr "zvislé rozlíšenie ohniskovej roviny" #: src/properties.cpp:595 msgid "" "EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per " "unit." msgstr "" "EXIF značka 41487, 0xA20F. Zvislé ohniskové rozlíšenie v pixeloch na jednotku" # exif-focalplaneresolutionunit #: src/properties.cpp:596 src/tags.cpp:841 src/tags.cpp:1748 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "jednotka rozlíšenia v ohniskovej rovine" #: src/properties.cpp:596 msgid "" "EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and " "FocalPlaneYResolution." msgstr "" "EXIF značka 41488, 0xA210. Jednotka pre FocalPlaneXResolution a " "FocalPlaneYResolution" # exif-subjectlocation #: src/properties.cpp:597 src/tags.cpp:845 src/tags.cpp:1752 msgid "Subject Location" msgstr "umiestnenie subjektu" #: src/properties.cpp:597 msgid "" "EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first " "value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at " "which the main subject appears." msgstr "" "EXIF značka 41492, 0xA214. Umiestnenie hlavného subjektu scény. Prvá hodnota " "je vodorovný a druhá zvislý pixel, na ktorom sa nachádza subjekt." #: src/properties.cpp:600 src/tags.cpp:846 msgid "Exposure Index" msgstr "Index expozície" #: src/properties.cpp:600 msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device." msgstr "EXIF značka 41493, 0xA215. Expozičný index vstupného zariadenia" # exif-sensingmethod #: src/properties.cpp:601 src/tags.cpp:851 src/tags.cpp:1763 msgid "Sensing Method" msgstr "snímacia metóda" #: src/properties.cpp:601 msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device." msgstr "" "EXIF značka 41495, 0xA217. Táto značka označuje typ obrazového snímača " "vstupného fotoaparátu alebo vstupného zariadenia." #: src/properties.cpp:602 msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source." msgstr "EXIF značka 41728, 0xA300. Zdroj obrázka" #: src/properties.cpp:603 src/tags.cpp:1771 msgid "Scene Type" msgstr "Typ scény" #: src/properties.cpp:603 msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene." msgstr "EXIF značka 41729, 0xA301. Typ scény" # exif-cfapattern #: src/properties.cpp:604 src/tags.cpp:761 msgid "CFA Pattern" msgstr "vzorka CFA" #: src/properties.cpp:604 msgid "" "EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image " "sense." msgstr "" "EXIF značka 41730, 0xA302. Geometrický vzor snímača obrázka poľa farebného " "filtra" # exif-customrendered #: src/properties.cpp:605 src/tags.cpp:1781 msgid "Custom Rendered" msgstr "ručné spracovanie obrazu" #: src/properties.cpp:605 msgid "" "EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image " "data." msgstr "" "EXIF značka 41985, 0xA401. Použitie špeciálneho spracovania obrazových údajov" #: src/properties.cpp:606 msgid "" "EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was " "shot." msgstr "" "EXIF značka 41986, 0xA402. Táto značka označuje aký režim expozície bol " "zvolený pri odfotení obrázka." #: src/properties.cpp:607 msgid "" "EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image " "was shot." msgstr "" "EXIF značka 41987, 0xA403. Táto značka označuje aký režim vyváženia bielej " "bol zvolený pri odfotení obrázka." # exif-digitalzoomratio #: src/properties.cpp:608 src/properties.cpp:1115 src/tags.cpp:1795 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "pomer digitálneho priblíženia" #: src/properties.cpp:608 msgid "" "EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was " "shot." msgstr "" "EXIF značka 41988, 0xA404. Táto značka označuje aký pomer digitálneho " "priblíženia bol zvolený pri odfotení obrázka." # exif-focallengthin35mmfilm #: src/properties.cpp:609 src/tags.cpp:1800 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "ohnisková vzdialenosť na 35 mm filme" #: src/properties.cpp:609 msgid "" "EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a " "35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. " "Note that this tag differs from the FocalLength tag." msgstr "" "EXIF značka 41989, 0xA405. Táto značka označuje ohniskovú vzdialenosť " "ekvivalentnú fotoaparátu s 35 mm filmom. Hodnota 0 znamená, že ohnisková " "vzdialenosť je neznáma. Všimnite si, že táto značka sa líši od značky " "FocalLength." # exif-scenecapturetype #: src/properties.cpp:612 src/tags.cpp:1806 msgid "Scene Capture Type" msgstr "typ zachytenia scény" #: src/properties.cpp:612 msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot." msgstr "EXIF značka 41990, 0xA406. Typ snímanej scény." #: src/properties.cpp:613 src/tags.cpp:1811 msgid "Gain Control" msgstr "Riadenie zosilnenia" #: src/properties.cpp:613 msgid "" "EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain " "adjustment." msgstr "" "EXIF značka 41991, 0xA407. Táto značka označuje stupeň celkového zosilnenia " "obrazu." #: src/properties.cpp:614 msgid "" "EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing " "applied by the camera." msgstr "" "EXIF značka 41992, 0xA408. Táto značka označuje smer spracovania kontrastu, " "ktorý použil fotoaparát pri zachytení obrázka." #: src/properties.cpp:615 msgid "" "EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing " "applied by the camera." msgstr "" "EXIF značka 41993, 0xA409. Táto značka označuje smer spracovania sýtosti, " "ktorý použil fotoaparát pri zachytení obrázka." #: src/properties.cpp:616 msgid "" "EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing " "applied by the camera." msgstr "" "EXIF značka 41994, 0xA40A. Táto značka označuje smer spracovania ostrosti, " "ktorý použil fotoaparát pri zachytení obrázka." # exif-devicesettingdescription #: src/properties.cpp:617 src/tags.cpp:1826 msgid "Device Setting Description" msgstr "opis nastavení zariadenia" #: src/properties.cpp:617 msgid "" "EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking " "conditions of a particular camera model." msgstr "" "EXIF značka 41995, 0xA40B. Táto značka označuje informácie o podmienkach " "fotografovania konkrétnym modelom fotoaparátu. Značka sa používa iba na " "označenie podmienok fotografovania v čítacom zariadení." # exif-subjectdistancerange #: src/properties.cpp:618 src/tags.cpp:1831 msgid "Subject Distance Range" msgstr "rozsah vzdialenosti subjektu" #: src/properties.cpp:618 msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject." msgstr "" "EXIF značka 41996, 0xA40C. Táto značka označuje vzdialenosť k subjektu." #: src/properties.cpp:619 src/tags.cpp:1834 msgid "Image Unique ID" msgstr "Jedinečný ID obrázka" #: src/properties.cpp:619 msgid "" "EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation " "and 128-bit fixed length." msgstr "" "EXIF značka 42016, 0xA420. Táto značka označuje jedinečný identifikátor " "priradený každému obrázku. Je zaznamenaný ako ASCII reťazec zodpovedajúci " "hexadecimálnemu zápisu 128-bitového čísla." #: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:1178 src/tags.cpp:1934 msgid "GPS Version ID" msgstr "ID verzie GPS" #: src/properties.cpp:621 msgid "" "GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with " "period separators. The current value is \"2.0.0.0\"." msgstr "" # exif-gpslatitude #: src/properties.cpp:623 src/properties.cpp:1173 src/tags.cpp:1945 msgid "GPS Latitude" msgstr "GPS zemepisná šírka" #: src/properties.cpp:623 msgid "" "GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude." msgstr "" # exif-gpslongitude #: src/properties.cpp:624 src/properties.cpp:1174 src/tags.cpp:1957 msgid "GPS Longitude" msgstr "GPS zemepisná dĺžka" #: src/properties.cpp:624 msgid "" "GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude." msgstr "" # exif-gpsaltituderef #: src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:1168 src/tags.cpp:1965 msgid "GPS Altitude Reference" msgstr "GPS referencia nadmorskej výšky" #: src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:1168 #, fuzzy msgid "" "GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level." msgstr "GPS tag 6, 0x06. Udáva nadmorskú výšku v metroch." # exif-gpsaltitude #: src/properties.cpp:626 src/properties.cpp:1167 src/tags.cpp:1973 msgid "GPS Altitude" msgstr "GPS nadmorská výška" #: src/properties.cpp:626 src/properties.cpp:1167 msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters." msgstr "GPS tag 6, 0x06. Udáva nadmorskú výšku v metroch." #: src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:1170 src/properties.cpp:1177 #: src/tags.cpp:1977 #, fuzzy msgid "GPS Time Stamp" msgstr "Čas odoslania" #: src/properties.cpp:627 msgid "" "GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS " "data, in Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in " "EXIF 2.2. The GPS timestamp in EXIF 2.1 does not include a date. If not " "present, the date component for the XMP should be taken from exif:" "DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. If " "no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP." msgstr "" #: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:1176 src/tags.cpp:1982 msgid "GPS Satellites" msgstr "GPS satelity" #: src/properties.cpp:633 msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified." msgstr "" #: src/properties.cpp:634 src/tags.cpp:1989 msgid "GPS Status" msgstr "Stav GPS" #: src/properties.cpp:634 msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time." msgstr "" #: src/properties.cpp:635 src/tags.cpp:1994 msgid "GPS Measure Mode" msgstr "GPS Režim merania" #: src/properties.cpp:635 msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type." msgstr "" #: src/properties.cpp:636 msgid "GPS DOP" msgstr "GPS DOP" #: src/properties.cpp:636 #, fuzzy msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data." msgstr "Stupeň presnosti GPS údajov" # exif-gpsaltituderef #: src/properties.cpp:637 src/tags.cpp:2002 #, fuzzy msgid "GPS Speed Reference" msgstr "GPS referencia nadmorskej výšky" #: src/properties.cpp:637 msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement." msgstr "" #: src/properties.cpp:638 src/tags.cpp:2006 msgid "GPS Speed" msgstr "GPS rýchlosť" #: src/properties.cpp:638 #, fuzzy msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement." msgstr "Označuje rýchlosť pohybu GPS prijímača." #: src/properties.cpp:639 #, fuzzy msgid "GPS Track Reference" msgstr "GPS referencia zemepisnej šírky" #: src/properties.cpp:639 msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction." msgstr "" #: src/properties.cpp:640 src/tags.cpp:2013 msgid "GPS Track" msgstr "" #: src/properties.cpp:640 msgid "" "GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99." msgstr "" #: src/properties.cpp:641 src/properties.cpp:1172 src/tags.cpp:2017 #, fuzzy msgid "GPS Image Direction Reference" msgstr "GPS Smer obrázka" #: src/properties.cpp:641 msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction." msgstr "" #: src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:1171 src/tags.cpp:2021 msgid "GPS Image Direction" msgstr "GPS Smer obrázka" #: src/properties.cpp:642 msgid "" "GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to " "359.99." msgstr "" #: src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:1175 src/tags.cpp:2025 #, fuzzy msgid "GPS Map Datum" msgstr "Stav GPS" #: src/properties.cpp:643 msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data." msgstr "" #: src/properties.cpp:644 src/tags.cpp:2033 #, fuzzy msgid "GPS Destination Latitude" msgstr "GPS Vzdialenosť cieľa" #: src/properties.cpp:644 msgid "" "GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates " "destination latitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:645 src/tags.cpp:2045 #, fuzzy msgid "GPS Destination Longitude" msgstr "GPS Vzdialenosť cieľa" #: src/properties.cpp:645 msgid "" "GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination " "longitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:646 src/tags.cpp:2052 #, fuzzy msgid "GPS Destination Bearing Reference" msgstr "GPS Vzdialenosť cieľa" #: src/properties.cpp:646 msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction." msgstr "" #: src/properties.cpp:647 src/tags.cpp:2056 #, fuzzy msgid "GPS Destination Bearing" msgstr "GPS Vzdialenosť cieľa" #: src/properties.cpp:647 msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99." msgstr "" #: src/properties.cpp:648 src/tags.cpp:2060 #, fuzzy msgid "GPS Destination Distance Reference" msgstr "GPS Vzdialenosť cieľa" #: src/properties.cpp:648 msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement." msgstr "" #: src/properties.cpp:649 src/tags.cpp:2064 msgid "GPS Destination Distance" msgstr "GPS Vzdialenosť cieľa" #: src/properties.cpp:649 #, fuzzy msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination." msgstr "EXIF značka 37382, 0x9206. Vzdialenosť subjektu v metroch." #: src/properties.cpp:650 src/tags.cpp:2067 msgid "GPS Processing Method" msgstr "GPS Metóda spracovania" #: src/properties.cpp:650 msgid "" "GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used " "for location finding." msgstr "" #: src/properties.cpp:651 src/tags.cpp:2072 msgid "GPS Area Information" msgstr "GPS Informácie o oblasti" #: src/properties.cpp:651 msgid "" "GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area." msgstr "" #: src/properties.cpp:652 src/tags.cpp:2080 msgid "GPS Differential" msgstr "" #: src/properties.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to " "the GPS receiver." msgstr "GPS tag 6, 0x06. Udáva nadmorskú výšku v metroch." #: src/properties.cpp:658 msgid "" "A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 " "mm f/2.8-4.0\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:659 msgid "" "The serial number of the camera or camera body used to take the photograph." msgstr "" #: src/properties.cpp:665 msgid "Creator's Contact Info" msgstr "Kontaktné informácie tvorcu" #: src/properties.cpp:665 msgid "" "The creator's contact information provides all necessary information to get " "in contact with the creator of this news object and comprises a set of sub-" "properties for proper addressing." msgstr "" #: src/properties.cpp:667 msgid "Contact Info-Address" msgstr "Kontaktné informácie- Adresa" #: src/properties.cpp:667 msgid "" "sub-key Creator Contact Info: address. Comprises an optional company name " "and all required information to locate the building or postbox to which mail " "should be sent." msgstr "" #: src/properties.cpp:669 msgid "Contact Info-City" msgstr "Kontaktné informácie- Mesto" #: src/properties.cpp:669 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: city." msgstr "Kontaktné informácie tvorcu" #: src/properties.cpp:670 msgid "Contact Info-State/Province" msgstr "Kontaktné informácie- Štát/Provincia" #: src/properties.cpp:670 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: state or province." msgstr "Kontaktné informácie- Štát/Provincia" #: src/properties.cpp:671 msgid "Contact Info-Postal Code" msgstr "Kontaktné informácie- PSČ" #: src/properties.cpp:671 msgid "sub-key Creator Contact Info: local postal code." msgstr "" #: src/properties.cpp:672 msgid "Contact Info-Country" msgstr "Kontaktné informácie- Krajina" #: src/properties.cpp:672 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: country." msgstr "Kontaktné informácie tvorcu" #: src/properties.cpp:673 msgid "Contact Info-Email" msgstr "Kontaktné informácie- E-mail" #: src/properties.cpp:673 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: email address." msgstr "Časť krajina kontaktných informácií." #: src/properties.cpp:674 msgid "Contact Info-Phone" msgstr "Kontaktné informácie- Tel. číslo" #: src/properties.cpp:674 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: phone number." msgstr "Kontaktné informácie tvorcu" #: src/properties.cpp:675 msgid "Contact Info-Web URL" msgstr "Kontaktné informácie- Web stránka" #: src/properties.cpp:675 #, fuzzy msgid "sub-key Creator Contact Info: web address." msgstr "Kontaktné informácie tvorcu" #: src/properties.cpp:676 msgid "Intellectual Genre" msgstr "" #: src/properties.cpp:676 msgid "" "Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news " "object, not specifically its content." msgstr "" #: src/properties.cpp:678 msgid "IPTC Scene" msgstr "IPTC Scéna" #: src/properties.cpp:678 msgid "" "Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the " "IPTC \"Scene-NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits " "in an unordered list." msgstr "" #: src/properties.cpp:680 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "IPTC Kód subjektu" #: src/properties.cpp:680 msgid "" "Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy " "to categorize the content. Each Subject is represented as a string of 8 " "digits in an unordered list." msgstr "" #: src/properties.cpp:682 msgid "" "(legacy) Name of a location the content is focussing on -- either the " "location shown in visual media or referenced by text or audio media. This " "location name could either be the name of a sublocation to a city or the " "name of a well known location or (natural) monument outside a city. In the " "sense of a sublocation to a city this element is at the fourth level of a " "top-down geographical hierarchy." msgstr "" #: src/properties.cpp:687 msgid "" "(legacy) Code of the country the content is focussing on -- either the " "country shown in visual media or referenced in text or audio media. This " "element is at the top/first level of a top-down geographical hierarchy. The " "code should be taken from ISO 3166 two or three letter code. The full name " "of a country should go to the \"Country\" element." msgstr "" #: src/properties.cpp:696 #, fuzzy msgid "Additional model info" msgstr "Informácie o polohe automatického zaostrenia" #: src/properties.cpp:696 msgid "" "Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-" "released image." msgstr "" #: src/properties.cpp:697 msgid "Code of featured Organisation" msgstr "" #: src/properties.cpp:697 msgid "" "Code from controlled vocabulary for identifying the organisation or company " "which is featured in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:698 msgid "Controlled Vocabulary Term" msgstr "" #: src/properties.cpp:698 msgid "" "A term to describe the content of the image by a value from a Controlled " "Vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:699 #, fuzzy msgid "Model age" msgstr "Model" #: src/properties.cpp:699 msgid "" "Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model " "released image." msgstr "" #: src/properties.cpp:700 msgid "Name of featured Organisation" msgstr "" #: src/properties.cpp:700 msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:701 #, fuzzy msgid "Person shown" msgstr "Verzie" #: src/properties.cpp:701 msgid "Name of a person shown in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:702 #, fuzzy msgid "Digital Image Identifier" msgstr "Stabilizácia obrazu" #: src/properties.cpp:702 msgid "" "Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied " "by the creator of the digital image at the time of its creation. this value " "shall not be changed after that time." msgstr "" #: src/properties.cpp:703 msgid "Physical type of original photo" msgstr "" #: src/properties.cpp:703 #, fuzzy msgid "The type of the source digital file." msgstr "Názov scény" #: src/properties.cpp:704 src/properties.cpp:960 src/properties.cpp:969 #: src/properties.cpp:1633 #, fuzzy msgid "Event" msgstr "Večer" #: src/properties.cpp:704 msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken." msgstr "" #: src/properties.cpp:705 #, fuzzy msgid "Maximum available height" msgstr "nedostupné" #: src/properties.cpp:705 msgid "" "The maximum available height in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" # FUZZY exif-focallength #: src/properties.cpp:706 #, fuzzy msgid "Maximum available width" msgstr "Maximálna ohnisková vzdialenosť" #: src/properties.cpp:706 msgid "" "The maximum available width in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" #: src/properties.cpp:707 #, fuzzy msgid "Registry Entry" msgstr "položka poľa" #: src/properties.cpp:707 msgid "" "Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any " "registration of this digital image with a registry." msgstr "" #: src/properties.cpp:708 #, fuzzy msgid "Registry Entry-Item Identifier" msgstr "položka poľa" #: src/properties.cpp:708 msgid "" "A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the " "digital image. This value shall not be changed after being applied. This " "identifier is linked to a corresponding Registry Organisation Identifier." msgstr "" #: src/properties.cpp:709 msgid "Registry Entry-Organisation Identifier" msgstr "" #: src/properties.cpp:709 msgid "" "An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image " "Id." msgstr "" #: src/properties.cpp:710 msgid "IPTC Fields Last Edited" msgstr "" #: src/properties.cpp:710 #, fuzzy msgid "" "The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has " "been last edited." msgstr "Dátum a čas, kedy boli metadáta naposledy zmenené." #: src/properties.cpp:711 #, fuzzy msgid "Location shown" msgstr "Kód umiestnenia" #: src/properties.cpp:711 #, fuzzy msgid "A location shown in the image." msgstr "Posunutie náhľadu" #: src/properties.cpp:712 #, fuzzy msgid "Location Created" msgstr "Kód umiestnenia" #: src/properties.cpp:712 #, fuzzy msgid "The location the photo was taken." msgstr "Dátum, kedy bol titul vydaný" #: src/properties.cpp:713 #, fuzzy msgid "Location-City" msgstr "Umiestnenie" #: src/properties.cpp:713 #, fuzzy msgid "Name of the city of a location." msgstr "Meno autora alebo autorov" #: src/properties.cpp:714 #, fuzzy msgid "Location-Country ISO-Code" msgstr "Kód umiestnenia" #: src/properties.cpp:714 #, fuzzy msgid "The ISO code of a country of a location." msgstr "Meno autora alebo autorov" #: src/properties.cpp:715 #, fuzzy msgid "Location-Country Name" msgstr "Názov umiestnenia" #: src/properties.cpp:715 #, fuzzy msgid "The name of a country of a location." msgstr "Meno autora alebo autorov" #: src/properties.cpp:716 #, fuzzy msgid "Location-Province/State" msgstr "Provincia štátu" #: src/properties.cpp:716 #, fuzzy msgid "" "The name of a subregion of a country - a province or state - of a location." msgstr "Meno autora alebo autorov" #: src/properties.cpp:717 #, fuzzy msgid "Location-Sublocation" msgstr "Umiestnenie sub." #: src/properties.cpp:717 msgid "" "Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a " "sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) " "monument outside a city." msgstr "" #: src/properties.cpp:718 #, fuzzy msgid "Location-World Region" msgstr "Kód umiestnenia" #: src/properties.cpp:718 #, fuzzy msgid "The name of a world region of a location." msgstr "Meno autora alebo autorov" #: src/properties.cpp:719 #, fuzzy msgid "Artwork or object in the image" msgstr "Oznam autorských práv" #: src/properties.cpp:719 msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:720 #, fuzzy msgid "Artwork or object-Copyright notice" msgstr "Oznam autorských práv" #: src/properties.cpp:720 msgid "" "Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual " "property for artwork or an object in the image and should identify the " "current owner of the copyright of this work with associated intellectual " "property rights." msgstr "" #: src/properties.cpp:721 #, fuzzy msgid "Artwork or object-Creator" msgstr "Oznam autorských práv" #: src/properties.cpp:721 msgid "" "Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the " "image. In cases where the artist could or should not be identified the name " "of a company or organisation may be appropriate." msgstr "" #: src/properties.cpp:722 #, fuzzy msgid "Artwork or object-Date Created" msgstr "Oznam autorských práv" #: src/properties.cpp:722 msgid "" "Designates the date and optionally the time the artwork or object in the " "image was created. This relates to artwork or objects with associated " "intellectual property rights." msgstr "" #: src/properties.cpp:723 #, fuzzy msgid "Artwork or object-Source" msgstr "Oznam autorských práv" #: src/properties.cpp:723 msgid "" "The organisation or body holding and registering the artwork or object in " "the image for inventory purposes." msgstr "" #: src/properties.cpp:724 #, fuzzy msgid "Artwork or object-Source inventory number" msgstr "Oznam autorských práv" #: src/properties.cpp:724 msgid "" "The inventory number issued by the organisation or body holding and " "registering the artwork or object in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:725 #, fuzzy msgid "Artwork or object-Title" msgstr "Oznam autorských práv" #: src/properties.cpp:725 msgid "A reference for the artwork or object in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:732 msgid "Scan from film" msgstr "" #: src/properties.cpp:733 msgid "Scan from transparency (including slide)" msgstr "" #: src/properties.cpp:734 msgid "Scan from print" msgstr "" #: src/properties.cpp:735 #, fuzzy msgid "Camera RAW" msgstr "ID fotoaparátu" #: src/properties.cpp:736 #, fuzzy msgid "Camera TIFF" msgstr "ID fotoaparátu" #: src/properties.cpp:737 #, fuzzy msgid "Camera JPEG" msgstr "ID fotoaparátu" #: src/properties.cpp:742 #, fuzzy msgid "PLUS Version" msgstr "PDF verzia" #: src/properties.cpp:742 msgid "" "The version number of the PLUS standards in place at the time of the " "transaction." msgstr "" #: src/properties.cpp:743 #, fuzzy msgid "Licensee" msgstr "šošovky" #: src/properties.cpp:743 msgid "" "Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the " "license transaction." msgstr "" #: src/properties.cpp:744 #, fuzzy msgid "Licensee ID" msgstr "ID šošoviek" #: src/properties.cpp:744 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:745 #, fuzzy msgid "Licensee Name" msgstr "Názov umiestnenia" #: src/properties.cpp:745 #, fuzzy msgid "Name of each Licensee." msgstr "Názov scény" #: src/properties.cpp:746 #, fuzzy msgid "End User" msgstr "externý" #: src/properties.cpp:746 msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:747 #, fuzzy msgid "End User ID" msgstr "externý" #: src/properties.cpp:747 msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User." msgstr "" #: src/properties.cpp:748 #, fuzzy msgid "End User Name" msgstr "Meno vlastníka" #: src/properties.cpp:748 #, fuzzy msgid "Name of each End User." msgstr "Názov scény" #: src/properties.cpp:749 #, fuzzy msgid "Licensor" msgstr "šošovky" #: src/properties.cpp:749 msgid "Party or parties granting the license to the Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:750 #, fuzzy msgid "Licensor ID" msgstr "ID šošoviek" #: src/properties.cpp:750 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor." msgstr "" #: src/properties.cpp:751 #, fuzzy msgid "Licensor Name" msgstr "Názov umiestnenia" #: src/properties.cpp:751 #, fuzzy msgid "Name of each Licensor." msgstr "Názov scény" #: src/properties.cpp:752 #, fuzzy msgid "Licensor Address" msgstr "Vlastnosti digiKam" #: src/properties.cpp:752 #, fuzzy msgid "Licensor street address." msgstr "Krajina" #: src/properties.cpp:753 #, fuzzy msgid "Licensor Address Detail" msgstr "Kontaktné informácie- PSČ" #: src/properties.cpp:753 #, fuzzy msgid "Additional Licensor mailing address details." msgstr "Informácie o polohe automatického zaostrenia" #: src/properties.cpp:754 #, fuzzy msgid "Licensor City" msgstr "Mexico City" #: src/properties.cpp:754 #, fuzzy msgid "Licensor City name." msgstr "Krajina" #: src/properties.cpp:755 #, fuzzy msgid "Licensor State or Province" msgstr "Štát/provincia" #: src/properties.cpp:755 #, fuzzy msgid "Licensor State or Province name." msgstr "Štát/provincia" #: src/properties.cpp:756 #, fuzzy msgid "Licensor Postal Code" msgstr "Kontaktné informácie- PSČ" #: src/properties.cpp:756 #, fuzzy msgid "Licensor Postal Code or Zip Code." msgstr "Kontaktné informácie- PSČ" #: src/properties.cpp:757 #, fuzzy msgid "Licensor Country" msgstr "Krajina" #: src/properties.cpp:757 #, fuzzy msgid "Licensor Country name." msgstr "Krajina" #: src/properties.cpp:758 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone Type 1" msgstr "Sériové číslo fotoaparátu" #: src/properties.cpp:758 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone Type 1." msgstr "Sériové číslo fotoaparátu" #: src/properties.cpp:759 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone 1" msgstr "Sériové číslo fotoaparátu" #: src/properties.cpp:759 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone number 1." msgstr "Sériové číslo fotoaparátu" #: src/properties.cpp:760 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone Type 2" msgstr "Sériové číslo fotoaparátu" #: src/properties.cpp:760 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone Type 2." msgstr "Sériové číslo fotoaparátu" #: src/properties.cpp:761 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone 2" msgstr "Sériové číslo fotoaparátu" #: src/properties.cpp:761 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone number 2." msgstr "Sériové číslo fotoaparátu" #: src/properties.cpp:762 #, fuzzy msgid "Licensor Email" msgstr "Názov umiestnenia" #: src/properties.cpp:762 #, fuzzy msgid "Licensor Email address." msgstr "Kontaktné informácie- PSČ" #: src/properties.cpp:763 #, fuzzy msgid "Licensor URL" msgstr "Posledný URL" #: src/properties.cpp:763 msgid "Licensor world wide web address." msgstr "" #: src/properties.cpp:764 #, fuzzy msgid "Licensor Notes" msgstr "Vlastnosti digiKam" #: src/properties.cpp:764 msgid "" "Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/" "s." msgstr "" #: src/properties.cpp:765 #, fuzzy msgid "PLUS Media Summary Code" msgstr "GPS Režim merania" #: src/properties.cpp:765 msgid "" "A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages " "included in the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:766 #, fuzzy msgid "License Start Date" msgstr "Dátum Minolta" #: src/properties.cpp:766 #, fuzzy msgid "The date on which the license takes effect." msgstr "Dátum a čas, kedy bolo video nasnímané." #: src/properties.cpp:767 #, fuzzy msgid "License End Date" msgstr "Údaje šošoviek" #: src/properties.cpp:767 #, fuzzy msgid "The date on which the license expires." msgstr "Názov scény" #: src/properties.cpp:768 #, fuzzy msgid "Media Constraints" msgstr "Kontrast" #: src/properties.cpp:768 msgid "" "Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license " "to particular named media or to media not yet specifically defined in the " "PLUS Media Matrix." msgstr "" #: src/properties.cpp:769 #, fuzzy msgid "Region Constraints" msgstr "Kontrast" #: src/properties.cpp:769 msgid "" "Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific " "cities, states, provinces or other areas to be included in or excluded from " "the PLUS Regions specified in the Media Usages specified in the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:770 #, fuzzy msgid "Product or Service Constraints" msgstr "Automatický kontrast" #: src/properties.cpp:770 msgid "" "Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a " "named product or service." msgstr "" #: src/properties.cpp:771 #, fuzzy msgid "Image File Constraints" msgstr "Nastavenie veľkosti obrázka" #: src/properties.cpp:771 msgid "" "Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type." msgstr "" #: src/properties.cpp:772 #, fuzzy msgid "Image Alteration Constraints" msgstr "Nastavenie kvality obrázka" #: src/properties.cpp:772 msgid "" "Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, " "colorization, de-colorization or merging." msgstr "" #: src/properties.cpp:773 #, fuzzy msgid "Image Duplication Constraints" msgstr "Nastavenie kvality obrázka" #: src/properties.cpp:773 msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:774 #, fuzzy msgid "Model Release Status" msgstr "Dátum vydania" #: src/properties.cpp:774 msgid "" "Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of " "the likenesses of persons appearing in the photograph." msgstr "" #: src/properties.cpp:775 #, fuzzy msgid "Model Release ID" msgstr "ID modelu" #: src/properties.cpp:775 msgid "Optional identifier associated with each Model Release." msgstr "" #: src/properties.cpp:776 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "" #: src/properties.cpp:776 msgid "" "Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image " "was made." msgstr "" #: src/properties.cpp:777 #, fuzzy msgid "Property Release Status" msgstr "Dátum vydania" #: src/properties.cpp:777 msgid "" "Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage " "of the properties appearing in the photograph." msgstr "" #: src/properties.cpp:778 #, fuzzy msgid "Property Release ID" msgstr "ID modelu" #: src/properties.cpp:778 msgid "Optional identifier associated with each Property Release." msgstr "" #: src/properties.cpp:779 #, fuzzy msgid "Other Constraints" msgstr "Automatický kontrast" #: src/properties.cpp:779 #, fuzzy msgid "Additional constraints on the license." msgstr "Informácie o polohe automatického zaostrenia" #: src/properties.cpp:780 #, fuzzy msgid "Credit Line Required" msgstr "Nepoužité" #: src/properties.cpp:780 msgid "Attribution requirements, if any." msgstr "" #: src/properties.cpp:781 msgid "Adult Content Warning" msgstr "" #: src/properties.cpp:781 msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors." msgstr "" #: src/properties.cpp:782 #, fuzzy msgid "Other License Requirements" msgstr "Info o šošovkách" #: src/properties.cpp:782 #, fuzzy msgid "Additional license requirements." msgstr "Informácie o polohe automatického zaostrenia" #: src/properties.cpp:783 #, fuzzy msgid "Terms and Conditions Text" msgstr "Podmienky zachytenia obrázka" #: src/properties.cpp:783 msgid "Terms and Conditions applying to the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:784 #, fuzzy msgid "Terms and Conditions URL" msgstr "Podmienky zachytenia obrázka" #: src/properties.cpp:784 msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:785 #, fuzzy msgid "Other License Conditions" msgstr "Podmienky zachytenia obrázka" #: src/properties.cpp:785 #, fuzzy msgid "Additional license conditions." msgstr "Informácie o polohe automatického zaostrenia" #: src/properties.cpp:786 #, fuzzy msgid "Identifies the type of image delivered." msgstr "Identifikácia poskytovateľa a produktu" #: src/properties.cpp:787 #, fuzzy msgid "Licensor Image ID" msgstr "ID šošoviek" #: src/properties.cpp:787 msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:788 #, fuzzy msgid "Image File Name As Delivered" msgstr "Súvisiaci formát súboru obrázka" #: src/properties.cpp:788 msgid "" "Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:789 #, fuzzy msgid "Image File Format As Delivered" msgstr "Súvisiaci formát súboru obrázka" #: src/properties.cpp:789 msgid "" "File format of the image file delivered to the Licensee for use under the " "license." msgstr "" #: src/properties.cpp:790 #, fuzzy msgid "Image File Size As Delivered" msgstr "Súvisiaci formát súboru obrázka" #: src/properties.cpp:790 msgid "Size of the image file delivered to the Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:791 #, fuzzy msgid "Copyright Status" msgstr "Copyright" #: src/properties.cpp:791 #, fuzzy msgid "Copyright status of the image." msgstr "Oznam autorských práv" #: src/properties.cpp:792 #, fuzzy msgid "Copyright Registration Number" msgstr "Meno vlastníka" #: src/properties.cpp:792 msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image." msgstr "" #: src/properties.cpp:793 #, fuzzy msgid "First Publication Date" msgstr "Dátum digitalizácie" #: src/properties.cpp:793 #, fuzzy msgid "The date on which the image was first published." msgstr "Dátum, kedy bol titul vydaný" #: src/properties.cpp:794 #, fuzzy msgid "Copyright Owner" msgstr "Copyright" #: src/properties.cpp:794 msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image." msgstr "" #: src/properties.cpp:795 #, fuzzy msgid "Copyright Owner ID" msgstr "Copyright" #: src/properties.cpp:795 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner." msgstr "" #: src/properties.cpp:796 #, fuzzy msgid "Copyright Owner Name" msgstr "Meno vlastníka" #: src/properties.cpp:796 #, fuzzy msgid "Name of Copyright Owner." msgstr "Copyright" #: src/properties.cpp:797 #, fuzzy msgid "Copyright Owner Image ID" msgstr "Copyright" #: src/properties.cpp:797 msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:798 #, fuzzy msgid "Image Creator" msgstr "Orientácia obrázka" #: src/properties.cpp:798 #, fuzzy msgid "Creator/s of the image." msgstr "Posunutie náhľadu" #: src/properties.cpp:799 #, fuzzy msgid "Image Creator ID" msgstr "Orientácia obrázka" #: src/properties.cpp:799 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator." msgstr "" #: src/properties.cpp:800 #, fuzzy msgid "Image Creator Name" msgstr "Tón obrázka" #: src/properties.cpp:800 #, fuzzy msgid "Name of Image Creator." msgstr "Počet obrázkov" #: src/properties.cpp:801 #, fuzzy msgid "Image Creator Image ID" msgstr "Orientácia obrázka" #: src/properties.cpp:801 msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:802 #, fuzzy msgid "Image Supplier ID" msgstr "Jedinečný ID obrázka" #: src/properties.cpp:802 msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier." msgstr "" #: src/properties.cpp:803 #, fuzzy msgid "Image Supplier Name" msgstr "Veľkosť obrázka" #: src/properties.cpp:803 #, fuzzy msgid "Name of Image Supplier." msgstr "Počet obrázkov" #: src/properties.cpp:804 #, fuzzy msgid "Image Supplier Image ID" msgstr "Jedinečný ID obrázka" #: src/properties.cpp:804 msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:805 #, fuzzy msgid "Licensee Image ID" msgstr "Zmazať počet obrázkov" #: src/properties.cpp:805 msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:806 #, fuzzy msgid "Licensee Image Notes" msgstr "Zmazať počet obrázkov" #: src/properties.cpp:806 #, fuzzy msgid "Notes added by Licensee." msgstr "Názov scény" #: src/properties.cpp:807 #, fuzzy msgid "Other Image Info" msgstr "Info o šošovkách" #: src/properties.cpp:807 #, fuzzy msgid "Additional image information." msgstr "Informácie o polohe automatického zaostrenia" #: src/properties.cpp:808 #, fuzzy msgid "License ID" msgstr "ID šošoviek" #: src/properties.cpp:808 msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License." msgstr "" #: src/properties.cpp:809 #, fuzzy msgid "Licensor Transaction ID" msgstr "Dátum expirácie" #: src/properties.cpp:809 msgid "" "Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use." msgstr "" #: src/properties.cpp:810 #, fuzzy msgid "Licensee Transaction ID" msgstr "Dátum expirácie" #: src/properties.cpp:810 msgid "" "Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use." msgstr "" #: src/properties.cpp:811 msgid "Licensee Project Reference" msgstr "" #: src/properties.cpp:811 msgid "Project reference name or description assigned by Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:812 #, fuzzy msgid "License Transaction Date" msgstr "Dátum expirácie" #: src/properties.cpp:812 #, fuzzy msgid "The date of the License Transaction." msgstr "Názov scény" #: src/properties.cpp:813 #, fuzzy msgid "Reuse" msgstr "použité" #: src/properties.cpp:813 msgid "" "Indicates whether a license is a repeat or an initial license. Reuse may " "require that licenses stored in files previously delivered to the customer " "be updated." msgstr "" #: src/properties.cpp:814 #, fuzzy msgid "Other License Documents" msgstr "Podmienky zachytenia obrázka" #: src/properties.cpp:814 msgid "" "Reference information for additional documents associated with the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:815 #, fuzzy msgid "Other License Info" msgstr "Info o šošovkách" #: src/properties.cpp:815 #, fuzzy msgid "Additional license information." msgstr "Informácie o polohe automatického zaostrenia" #: src/properties.cpp:816 src/properties.cpp:817 src/properties.cpp:818 #: src/properties.cpp:819 src/properties.cpp:820 msgid "Optional field for use at Licensor's discretion." msgstr "" #: src/properties.cpp:819 #, fuzzy msgid "Custom 4" msgstr "Vlastný 1" #: src/properties.cpp:820 #, fuzzy msgid "Custom 5" msgstr "Vlastný 1" #: src/properties.cpp:821 #, fuzzy msgid "Custom 6" msgstr "Vlastný 1" #: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:822 src/properties.cpp:823 #: src/properties.cpp:824 src/properties.cpp:825 msgid "Optional field for use at Licensee's discretion." msgstr "" #: src/properties.cpp:822 #, fuzzy msgid "Custom 7" msgstr "Vlastný 1" #: src/properties.cpp:823 #, fuzzy msgid "Custom 8" msgstr "Vlastný 1" #: src/properties.cpp:824 #, fuzzy msgid "Custom 9" msgstr "Vlastný 1" #: src/properties.cpp:825 #, fuzzy msgid "Custom 10" msgstr "Vlastný 1" #: src/properties.cpp:832 msgid "Adult Content Warning Required" msgstr "" #: src/properties.cpp:833 #, fuzzy msgid "Not Required" msgstr "Nepoužité" #: src/properties.cpp:839 #, fuzzy msgid "Protected" msgstr "Identifikačné číslo výrobku" #: src/properties.cpp:840 msgid "Public Domain" msgstr "" #: src/properties.cpp:846 #, fuzzy msgid "Credit Adjacent To Image" msgstr "Zobraziť vložený obrázok" #: src/properties.cpp:847 msgid "Credit in Credits Area" msgstr "" #: src/properties.cpp:848 #, fuzzy msgid "Credit on Image" msgstr "Zobraziť vložený obrázok" #: src/properties.cpp:849 #, fuzzy msgid "Not Require" msgstr "nedefinované" #: src/properties.cpp:854 #, fuzzy msgid "No Colorization" msgstr "Solarizácia" #: src/properties.cpp:855 msgid "No Cropping" msgstr "" #: src/properties.cpp:856 #, fuzzy msgid "No De-Colorization" msgstr "Solarizácia" #: src/properties.cpp:857 msgid "No Flipping" msgstr "" #: src/properties.cpp:858 #, fuzzy msgid "No Merging" msgstr "Redukcia šumu" #: src/properties.cpp:859 #, fuzzy msgid "No Retouching" msgstr "Redukcia šumu" #: src/properties.cpp:864 msgid "Duplication Only as Necessary Under License" msgstr "" #: src/properties.cpp:865 #, fuzzy msgid "No Duplication Constraints" msgstr "Nastavenie kvality obrázka" #: src/properties.cpp:866 #, fuzzy msgid "No Duplication" msgstr "Trvanie zvuku" #: src/properties.cpp:871 #, fuzzy msgid "Maintain File Name" msgstr "Názov nespracovaného súboru" #: src/properties.cpp:872 #, fuzzy msgid "Maintain File Type" msgstr "Názov nespracovaného súboru" #: src/properties.cpp:873 #, fuzzy msgid "Maintain ID in File Name" msgstr "Názov nespracovaného pôvodného súboru" #: src/properties.cpp:874 #, fuzzy msgid "Maintain Metadata" msgstr "Dátum Minolta" #: src/properties.cpp:879 #, fuzzy msgid "Windows Bitmap (BMP)" msgstr "Názov okna" #: src/properties.cpp:880 msgid "Digital Negative (DNG)" msgstr "" #: src/properties.cpp:881 msgid "Encapsulated PostScript (EPS)" msgstr "" # exif-jpeginterchangeformat #: src/properties.cpp:882 #, fuzzy msgid "Graphics Interchange Format (GIF)" msgstr "formát JPEG" # exif-jpeginterchangeformat #: src/properties.cpp:883 #, fuzzy msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)" msgstr "formát JPEG" #: src/properties.cpp:885 msgid "Macintosh Picture (PICT)" msgstr "" #: src/properties.cpp:886 msgid "Portable Network Graphics (PNG)" msgstr "" #: src/properties.cpp:887 msgid "Photoshop Document (PSD)" msgstr "" #: src/properties.cpp:888 msgid "Proprietary RAW Image Format" msgstr "" #: src/properties.cpp:889 #, fuzzy msgid "Tagged Image File Format (TIFF)" msgstr "Súvisiaci formát súboru obrázka" #: src/properties.cpp:890 msgid "Windows Media Photo (HD Photo)" msgstr "" #: src/properties.cpp:895 msgid "Greater than 50 MB" msgstr "" #: src/properties.cpp:896 #, fuzzy msgid "Up to 1 MB" msgstr "Optio A10" #: src/properties.cpp:897 #, fuzzy msgid "Up to 10 MB" msgstr "Optio A10" #: src/properties.cpp:898 #, fuzzy msgid "Up to 30 MB" msgstr "Optio 30" #: src/properties.cpp:899 #, fuzzy msgid "Up to 50 MB" msgstr "Optio S50" #: src/properties.cpp:904 #, fuzzy msgid "Illustrated Image" msgstr "Šírka súvisiaceho obrázka" #: src/properties.cpp:905 msgid "Multimedia or Composited Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:907 msgid "Photographic Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:913 msgid "Cell" msgstr "" #: src/properties.cpp:914 msgid "FAX" msgstr "" #: src/properties.cpp:916 #, fuzzy msgid "Pager" msgstr "Manažér" #: src/properties.cpp:917 msgid "Work" msgstr "" #: src/properties.cpp:922 #, fuzzy msgid "Age Unknown" msgstr "Neznáme" #: src/properties.cpp:923 msgid "Age 25 or Over" msgstr "" #: src/properties.cpp:924 msgid "Age 24" msgstr "" #: src/properties.cpp:925 msgid "Age 23" msgstr "" #: src/properties.cpp:926 msgid "Age 22" msgstr "" #: src/properties.cpp:927 msgid "Age 21" msgstr "" #: src/properties.cpp:928 msgid "Age 20" msgstr "" #: src/properties.cpp:929 msgid "Age 19" msgstr "" #: src/properties.cpp:930 msgid "Age 18" msgstr "" #: src/properties.cpp:931 msgid "Age 17" msgstr "" #: src/properties.cpp:932 msgid "Age 16" msgstr "" #: src/properties.cpp:933 msgid "Age 15" msgstr "" #: src/properties.cpp:934 msgid "Age 14 or Under" msgstr "" #: src/properties.cpp:940 src/properties.cpp:948 src/properties.cpp:955 msgid "Not Applicable" msgstr "" #: src/properties.cpp:941 #, fuzzy msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "ID modelu" #: src/properties.cpp:942 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "" #: src/properties.cpp:949 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "" #: src/properties.cpp:950 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "" #: src/properties.cpp:956 msgid "Repeat Use" msgstr "" #: src/properties.cpp:960 src/properties.cpp:969 #, fuzzy msgid "Fixture Identification" msgstr "Model" #: src/properties.cpp:961 src/properties.cpp:970 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Stav GPS" #: src/properties.cpp:961 src/properties.cpp:970 msgid "A notation making the image unique" msgstr "" #: src/properties.cpp:962 src/properties.cpp:971 msgid "People" msgstr "" #: src/properties.cpp:963 src/properties.cpp:972 #, fuzzy msgid "Catalog Sets" msgstr "Číslo intervalu" #: src/properties.cpp:963 src/properties.cpp:972 src/properties.cpp:1003 #: src/properties.cpp:1007 msgid "Descriptive markers of catalog items by content" msgstr "" #: src/properties.cpp:978 #, fuzzy msgid "RegionInfo" msgstr "Info o šošovkách" #: src/properties.cpp:978 msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root" msgstr "" #: src/properties.cpp:984 src/properties.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Regions" msgstr "Verzie" #: src/properties.cpp:984 msgid "Contains Regions/person tags" msgstr "" #: src/properties.cpp:985 #, fuzzy msgid "Date Regions Valid" msgstr "Dátum a čas zhotovenia" #: src/properties.cpp:985 #, fuzzy msgid "Date the last region was created" msgstr "Dátum, kedy bol titul vydaný" #: src/properties.cpp:991 #, fuzzy msgid "Person Display Name" msgstr "Názvy plôch" #: src/properties.cpp:991 msgid "Name of the person (in the given rectangle)" msgstr "" #: src/properties.cpp:992 msgid "Rectangle" msgstr "" #: src/properties.cpp:992 msgid "Rectangle that identifies the person within the photo" msgstr "" #: src/properties.cpp:993 #, fuzzy msgid "Person Email Digest" msgstr "Názov nespracovaného pôvodného súboru" #: src/properties.cpp:993 msgid "" "SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address" msgstr "" #: src/properties.cpp:994 msgid "Person LiveId CID" msgstr "" #: src/properties.cpp:994 msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1000 msgid "Main structure containing region based information" msgstr "" #: src/properties.cpp:1001 #, fuzzy msgid "Applied To Dimensions" msgstr "Vodorovný rozmer pixelu" #: src/properties.cpp:1001 msgid "Width and height of image when storing region data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Region List" msgstr "Verzie" #: src/properties.cpp:1002 #, fuzzy msgid "List of Region structures" msgstr "Štruktúra verzie" #: src/properties.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Area" msgstr "rozsah zaostrenia" #: src/properties.cpp:1004 msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1005 msgid "Name/ short description of content in image region" msgstr "" #: src/properties.cpp:1006 msgid "" "Usage scenario for a given focus area (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|" "NotEvaluatedNotUsed)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Focus Usage" msgstr "Rozsah zaostrenia" #: src/properties.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Bar Code Value" msgstr "Krok viacnásobného záberu" #: src/properties.cpp:1008 msgid "Decoded BarCode value string" msgstr "" #: src/properties.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "Verzie" #: src/properties.cpp:1009 msgid "Any top level XMP property to describe the region content" msgstr "" #: src/properties.cpp:1015 msgid "Main structure containing keyword based information" msgstr "" #: src/properties.cpp:1016 msgid "Hierarchy" msgstr "" #: src/properties.cpp:1016 #, fuzzy msgid "List of root keyword structures" msgstr "Štruktúra verzie" #: src/properties.cpp:1017 #, fuzzy msgid "Keyword" msgstr "Kľúčové slová" #: src/properties.cpp:1017 msgid "Name of keyword (-node)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1018 msgid "Applied" msgstr "" #: src/properties.cpp:1018 msgid "" "True if this keyword has been applied, False otherwise. If missing, mwg-kw:" "Applied is presumed True for leaf nodes and False for ancestor nodes" msgstr "" #: src/properties.cpp:1019 #, fuzzy msgid "List of children keyword structures" msgstr "Štruktúra verzie" #: src/properties.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Use Panorama Viewer" msgstr "panoráma" #: src/properties.cpp:1026 msgid "" "Whether to show this image in a panorama viewer rather than as a normal flat " "image. This may be specified based on user preferences or by the stitching " "software. The application displaying or ingesting the image may choose to " "ignore this." msgstr "" #: src/properties.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Capture Software" msgstr "Dáta snímania" #: src/properties.cpp:1027 msgid "" "If capture was done using an application on a mobile device, such as an " "Android phone, the name of the application that was used (such as \"Photo " "Sphere\"). This should be left blank if source images were captured " "manually, such as by using a DSLR on a tripod." msgstr "" #: src/properties.cpp:1028 #, fuzzy msgid "Stitching Software" msgstr "Softvér použitý na spracovanie" #: src/properties.cpp:1028 msgid "" "The software that was used to create the final panorama. This may sometimes " "be the same value as that of GPano:CaptureSoftware." msgstr "" #: src/properties.cpp:1029 #, fuzzy msgid "Projection Type" msgstr "Typ objektu" #: src/properties.cpp:1029 msgid "" "Projection type used in the image file. Google products currently support " "the value equirectangular." msgstr "" #: src/properties.cpp:1030 msgid "Pose Heading Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1030 msgid "" "Compass heading, measured in degrees, for the center the image. Value must " "be >= 0 and < 360." msgstr "" #: src/properties.cpp:1031 msgid "Pose Pitch Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1031 msgid "" "Pitch, measured in degrees, for the center in the image. Value must be >= " "-90 and <= 90." msgstr "" #: src/properties.cpp:1032 msgid "Pose Roll Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1032 msgid "" "Roll, measured in degrees, of the image where level with the horizon is 0. " "Value must be > -180 and <= 180." msgstr "" #: src/properties.cpp:1033 msgid "Initial View Heading Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1033 msgid "The heading angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/properties.cpp:1034 msgid "Initial View Pitch Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1034 #, fuzzy msgid "The pitch angle of the initial view in degrees." msgstr "Vzdialenosť subjektu v metroch." #: src/properties.cpp:1035 msgid "Initial View Roll Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1035 msgid "The roll angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/properties.cpp:1036 msgid "Initial Horizontal FOV Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1036 msgid "" "The initial horizontal field of view that the viewer should display (in " "degrees). This is similar to a zoom level." msgstr "" #: src/properties.cpp:1037 #, fuzzy msgid "First Photo Date" msgstr "Dátum digitalizácie" #: src/properties.cpp:1037 msgid "Date and time for the first image created in the panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1038 #, fuzzy msgid "Last Photo Date" msgstr "Dátum záberu" #: src/properties.cpp:1038 #, fuzzy msgid "Date and time for the last image created in the panorama." msgstr "Dátum a čas, kedy boli metadáta naposledy zmenené." #: src/properties.cpp:1039 msgid "Source Photos Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1039 msgid "Number of source images used to create the panorama" msgstr "" #: src/properties.cpp:1040 #, fuzzy msgid "Exposure Lock Used" msgstr "Režim expozície" #: src/properties.cpp:1040 msgid "" "When individual source photographs were captured, whether or not the " "camera's exposure setting was locked. " msgstr "" #: src/properties.cpp:1041 #, fuzzy msgid "Cropped Area Image Width Pixels" msgstr "Šírka obrázka" #: src/properties.cpp:1041 msgid "" "Original width in pixels of the image (equal to the actual image's width for " "unedited images)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1042 #, fuzzy msgid "Cropped Area Image Height Pixels" msgstr "Výška obrázka" #: src/properties.cpp:1042 msgid "" "Original height in pixels of the image (equal to the actual image's height " "for unedited images)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1043 msgid "Full Pano Width Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1043 msgid "" "Original full panorama width from which the image was cropped. Or, if only a " "partial panorama was captured, this specifies the width of what the full " "panorama would have been." msgstr "" #: src/properties.cpp:1044 msgid "Full Pano Height Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1044 msgid "" "Original full panorama height from which the image was cropped. Or, if only " "a partial panorama was captured, this specifies the height of what the full " "panorama would have been." msgstr "" #: src/properties.cpp:1045 msgid "Cropped Area Left Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1045 msgid "" "Column where the left edge of the image was cropped from the full sized " "panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1046 msgid "Cropped Area Top Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1046 msgid "" "Row where the top edge of the image was cropped from the full sized panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Initial Camera Dolly" msgstr "Jedinečný model fotoaparátu" #: src/properties.cpp:1047 msgid "" "This optional parameter moves the virtual camera position along the line of " "sight, away from the center of the photo sphere. A rear surface position is " "represented by the value -1.0, while a front surface position is represented " "by 1.0. For normal viewing, this parameter should be set to 0." msgstr "" #: src/properties.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Archival Location" msgstr "Miesto záberu" #: src/properties.cpp:1055 msgid "Information about the Archival Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1056 #, fuzzy msgid "Arranger" msgstr "V diaľke" #: src/properties.cpp:1056 msgid "Information about the Arranger." msgstr "" #: src/properties.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Arranger Keywords" msgstr "Kľúčové slová" #: src/properties.cpp:1057 msgid "Information about the Arranger Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1059 #, fuzzy msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Trvanie zvuku" #: src/properties.cpp:1059 msgid "" "Ratio of Width:Height, helps to determine how a video would be displayed on " "a screen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1060 #, fuzzy msgid "Video Aspect Ratio Type" msgstr "Trvanie zvuku" #: src/properties.cpp:1060 msgid "Aspect Ratio Type. Eg - Free-Resizing or Fixed" msgstr "" #: src/properties.cpp:1061 msgid "Attached File Data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1062 #, fuzzy msgid "Attached File Description" msgstr "Popis obrázka" #: src/properties.cpp:1063 msgid "Attached File MIME Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Attached File Name" msgstr "Názov nespracovaného súboru" #: src/properties.cpp:1065 msgid "Attached File UID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1065 msgid "Attached File Universal ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1066 msgid "A C string that specifies a Base URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1067 msgid "Bit Depth" msgstr "" #: src/properties.cpp:1067 msgid "" "A 16-bit integer that indicates the pixel depth of the compressed image. " "Values of 1, 2, 4, 8 , 16, 24, and 32 indicate the depth of color images" msgstr "" #: src/properties.cpp:1068 #, fuzzy msgid "Brightness setting." msgstr "Nastavenie zaostrenia" #: src/properties.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Camera Byte Order" msgstr "Endianita" #: src/properties.cpp:1069 msgid "Byte Order used by the Video Capturing device." msgstr "" #: src/properties.cpp:1070 msgid "Video Cinematographer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1070 #, fuzzy msgid "The video Cinematographer information." msgstr "Informácie o autorských právach" #: src/properties.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Clean Aperture Width" msgstr "Max. clona" #: src/properties.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Clean aperture width in pixels" msgstr "maximálna clona pri minimálnom ohnisku" #: src/properties.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Clean Aperture Height" msgstr "Režim AZ" #: src/properties.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Clean aperture height in pixels" msgstr "maximálna clona pri minimálnom ohnisku" #: src/properties.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Video Codec" msgstr "Kompresia videa" #: src/properties.cpp:1073 msgid "" "The video codec information. Informs about the encoding algorithm of video. " "Codec Info is required for video playback." msgstr "" #: src/properties.cpp:1074 msgid "Video Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1074 msgid "Contains information the video Codec Decode All, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" # exif-devicesettingdescription #: src/properties.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Video Codec Description" msgstr "opis nastavení zariadenia" #: src/properties.cpp:1075 src/properties.cpp:1403 msgid "Contains description the codec." msgstr "" #: src/properties.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Video Codec Information" msgstr "Konfigurácia obrázka" #: src/properties.cpp:1076 msgid "Contains information the codec needs before decoding can be started." msgstr "" #: src/properties.cpp:1077 msgid "Video Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1077 msgid "Video Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Video Codec Settings" msgstr "Nastavenie režimu jazda autom" #: src/properties.cpp:1078 src/properties.cpp:1325 src/properties.cpp:1406 msgid "Contains settings the codec needs before decoding can be started." msgstr "" #: src/properties.cpp:1083 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Komentár denníka" #: src/properties.cpp:1083 msgid "Information about the Comment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Commissioned" msgstr "Kompresia" #: src/properties.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Commissioned." msgstr "Kompresia" #: src/properties.cpp:1085 msgid "QTime Compatible FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1085 msgid "Other QuickTime Compatible FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1086 msgid "Information about the Composer." msgstr "" #: src/properties.cpp:1087 #, fuzzy msgid "Composer Keywords" msgstr "Windows kľúčové slová" #: src/properties.cpp:1087 msgid "Information about the Composer Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Compressor" msgstr "Kompresia" #: src/properties.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Video Compression Library Used" msgstr "Kompresia videa" #: src/properties.cpp:1089 #, fuzzy msgid "Video Compressor ID" msgstr "Kompresia videa" #: src/properties.cpp:1089 msgid "Video Compression ID of Technology/Codec Used" msgstr "" #: src/properties.cpp:1090 #, fuzzy msgid "Compressor Version" msgstr "Kompresia" #: src/properties.cpp:1090 msgid "Information about the Compressor Version." msgstr "" #: src/properties.cpp:1091 #, fuzzy msgid "Container Type" msgstr "Zmačka fotoaparátu" #: src/properties.cpp:1091 msgid "Primary Metadata Container" msgstr "" #: src/properties.cpp:1092 #, fuzzy msgid "Content Compression Algorithm" msgstr "Kompresný pomer" #: src/properties.cpp:1092 msgid "Content Compression Algorithm. Eg: zlib" msgstr "" #: src/properties.cpp:1093 msgid "Content Encoding Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1093 msgid "Content Encoding Type. Eg: Encryption or Compression" msgstr "" #: src/properties.cpp:1094 msgid "Content Encryption Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1094 msgid "Content Encryption Algorithm. Eg: Blowfish" msgstr "" #: src/properties.cpp:1095 msgid "Content Signature Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1095 msgid "Content Signature Algorithm. Eg: RSA" msgstr "" #: src/properties.cpp:1096 msgid "Content Sign Hash Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1096 msgid "Content Signature Hash Algorithm. Eg: SHA1-160 or MD5" msgstr "" #: src/properties.cpp:1097 #, fuzzy msgid "Indicates the direction of contrast processing applied by the camera." msgstr "" "EXIF značka 41992, 0xA408. Táto značka označuje smer spracovania kontrastu, " "ktorý použil fotoaparát pri zachytení obrázka." #: src/properties.cpp:1098 msgid "Copyright, can be name of an organization or an individual." msgstr "" #: src/properties.cpp:1099 msgid "Costume Designer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1099 msgid "Costume Designer associated with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Name of the country where the video was created." msgstr "Dátum, kedy bol titul vydaný" #: src/properties.cpp:1101 #, fuzzy msgid "Creation Date" msgstr "Dátum vytvorenia" #: src/properties.cpp:1101 msgid "" "Specifies the date and time of the initial creation of the file. The value " "is given as the number of 100-nanosecond intervals since January 1, 1601, " "according to Coordinated Universal Time (Greenwich Mean Time)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Bottom" msgstr "Orezať dolu" #: src/properties.cpp:1103 msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom." msgstr "" #: src/properties.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Left" msgstr "Orezať vľavo" #: src/properties.cpp:1104 msgid "Number of Pixels to be cropped from the left." msgstr "" #: src/properties.cpp:1105 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Right" msgstr "Orezať vpravo" #: src/properties.cpp:1105 msgid "Number of Pixels to be cropped from the right." msgstr "" #: src/properties.cpp:1106 msgid "Field that indicates if a video is cropped." msgstr "" #: src/properties.cpp:1107 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Top" msgstr "Orezať vrch" #: src/properties.cpp:1107 msgid "Number of Pixels to be cropped from the top." msgstr "" #: src/properties.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Current Time" msgstr "Aktuálny ICC profil" #: src/properties.cpp:1108 msgid "The time value for current time position within the movie." msgstr "" #: src/properties.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Data Packets" msgstr "Oblasť dát" #: src/properties.cpp:1109 msgid "" "Specifies the number of Data Packet entries that exist within the Data " "Object." msgstr "" #: src/properties.cpp:1110 #, fuzzy msgid "Date and time when original video was generated, in ISO 8601 format. " msgstr "Dátum a čas, kedy boli metadáta naposledy zmenené." #: src/properties.cpp:1111 #, fuzzy msgid "" "Date and time when video was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format." msgstr "" "EXIF značka 36868, 0x9004 (primárny) a 37522, 0x9292 (podsekundy). Dátum a " "čas, kedy bol obrázok uložený ako digitálne údaje. Môže byť rovnaký ako " "DateTimeOriginal ak bol obrázok pôvodne uložený v digitálnej forme. Ukladá " "sa vo formáte ISO 8601. Vrátane údajov EXIF SubSecTimeOriginal." #: src/properties.cpp:1113 #, fuzzy msgid "Date-Time Original" msgstr "Dátum a čas zhotovenia" #: src/properties.cpp:1113 #, fuzzy msgid "Contains the production date" msgstr "Redukcia farebného šumu" #: src/properties.cpp:1114 msgid "Video Track Default On" msgstr "" #: src/properties.cpp:1114 msgid "Video Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1115 #, fuzzy msgid "Indicates the digital zoom ratio when the video was shot." msgstr "" "EXIF značka 41988, 0xA404. Táto značka označuje aký pomer digitálneho " "priblíženia bol zvolený pri odfotení obrázka." #: src/properties.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Dimensions" msgstr "Verzie" #: src/properties.cpp:1116 msgid "Information about the Dimensions of the video frame." msgstr "" #: src/properties.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Director" msgstr "Pôvodca" #: src/properties.cpp:1117 msgid "Information about the Director." msgstr "" #: src/properties.cpp:1118 msgid "Video Display Unit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1118 msgid "Video display unit. Eg - cm, pixels, inch" msgstr "" #: src/properties.cpp:1119 msgid "Distributed By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1119 msgid "Distributed By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1120 #, fuzzy msgid "Doc Type" msgstr "Typ zaostrenia" #: src/properties.cpp:1120 msgid "" "Describes the contents of the file. In the case of a MATROSKA file, its " "value is 'matroska'" msgstr "" #: src/properties.cpp:1121 #, fuzzy msgid "Doc Type Read Version" msgstr "Verzia záznamu" #: src/properties.cpp:1121 msgid "" "A Matroska video specific property, helps in determining the compatibility " "of file with a particular version of a video player" msgstr "" #: src/properties.cpp:1122 #, fuzzy msgid "Doc Type Version" msgstr "Verzia modelu" #: src/properties.cpp:1122 msgid "" "A Matroska video specific property, indicated the version of filetype, helps " "in determining the compatibility" msgstr "" #: src/properties.cpp:1123 msgid "Dots Per Inch" msgstr "" #: src/properties.cpp:1124 #, fuzzy msgid "The duration of the media file. Measured in milli-seconds." msgstr "Názov scény" #: src/properties.cpp:1125 #, fuzzy msgid "EBML Read Version" msgstr "Verzia záznamu" #: src/properties.cpp:1125 msgid "Extensible Binary Meta Language Read Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1126 #, fuzzy msgid "EBML Version" msgstr "Verzia ARM" #: src/properties.cpp:1126 msgid "Extensible Binary Meta Language Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1127 msgid "Edit Block 1 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1127 src/properties.cpp:1128 src/properties.cpp:1129 #: src/properties.cpp:1130 src/properties.cpp:1131 src/properties.cpp:1132 #: src/properties.cpp:1133 src/properties.cpp:1134 src/properties.cpp:1135 msgid "Information about the Edit / Language." msgstr "" #: src/properties.cpp:1128 msgid "Edit Block 2 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1129 msgid "Edit Block 3 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1130 msgid "Edit Block 4 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1131 msgid "Edit Block 5 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1132 msgid "Edit Block 6 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1133 msgid "Edit Block 7 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1134 msgid "Edit Block 8 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1135 msgid "Edit Block 9 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1136 msgid "Edited By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1136 msgid "Edited By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1137 #, fuzzy msgid "Video Track Enabled" msgstr "Počet snímok za sekundu vo videu" #: src/properties.cpp:1137 msgid "Status of Video Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1138 msgid "Encoded By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1138 msgid "Encoded By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1139 msgid "Encoded Pixels Width" msgstr "" #: src/properties.cpp:1139 msgid "Encoded Pixels width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1140 msgid "Encoded Pixels Height" msgstr "" #: src/properties.cpp:1140 msgid "Encoded Pixels height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1141 msgid "Encoder" msgstr "" #: src/properties.cpp:1141 msgid "Information about the Encoder." msgstr "" #: src/properties.cpp:1142 #, fuzzy msgid "End Timecode" msgstr "Kód času začiatku" #: src/properties.cpp:1143 msgid "Engineer, in most cases name of person." msgstr "" #: src/properties.cpp:1144 #, fuzzy msgid "Equipment" msgstr "Info o vybavení" #: src/properties.cpp:1144 msgid "Information about the Equipment used for recording Video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Exposure Compensation Information." msgstr "Kompenzácia expozície" #: src/properties.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Exposure Program Information." msgstr "Režim expozície" #: src/properties.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Exposure time in seconds." msgstr "Čas expozície v sekundách (sek)." # exif-devicesettingdescription #: src/properties.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Extended Content Description" msgstr "opis nastavení zariadenia" # exif-devicesettingdescription #: src/properties.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Extended Content Description, usually found in ASF type files." msgstr "opis nastavení zariadenia" #: src/properties.cpp:1150 #, fuzzy msgid "File ID" msgstr "Súbor" #: src/properties.cpp:1150 #, fuzzy msgid "File ID." msgstr "Súbor" #: src/properties.cpp:1151 #, fuzzy msgid "File Length" msgstr "Dĺžka dlaždice" #: src/properties.cpp:1151 #, fuzzy msgid "File length." msgstr "Dĺžka dlaždice" #: src/properties.cpp:1152 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "Názov súboru" #: src/properties.cpp:1152 msgid "File Name or Absolute File Path" msgstr "" #: src/properties.cpp:1153 #, fuzzy msgid "File Size" msgstr "Veľkosť súboru" #: src/properties.cpp:1153 #, fuzzy msgid "File Size, in MB" msgstr "Veľkosť súboru" #: src/properties.cpp:1154 #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "Nový typ podsúboru" #: src/properties.cpp:1154 msgid "Extension of File or Type of File" msgstr "" #: src/properties.cpp:1155 msgid "Filter Effect Settings Applied." msgstr "" #: src/properties.cpp:1156 msgid "Firmware Version of the Camera/Video device." msgstr "" #: src/properties.cpp:1157 msgid "F number. Camera Lens specific data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1158 #, fuzzy msgid "Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "" "EXIF značka 37386, 0x920A. Ohnisková vzdialenosť šošoviek v milimetroch" #: src/properties.cpp:1159 msgid "Focus Mode of the Lens. Eg - AF for Auto Focus" msgstr "" #: src/properties.cpp:1160 msgid "Indication of movie format (computer-generated, digitized, and so on)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1161 #, fuzzy msgid "Frame Count" msgstr "Počet obrázkov" #: src/properties.cpp:1161 src/properties.cpp:1351 msgid "Total number of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1162 #, fuzzy msgid "Frame Height" msgstr "Režim AZ" #: src/properties.cpp:1162 msgid "Height of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1163 msgid "" "Rate at which frames are presented in a video (Expressed in fps(Frames per " "Second))" msgstr "" #: src/properties.cpp:1165 #, fuzzy msgid "Frame Width" msgstr "Režim AZ" #: src/properties.cpp:1165 msgid "Width of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1169 msgid "GPS Coordinates" msgstr "" #: src/properties.cpp:1169 msgid "Information about the GPS Coordinates." msgstr "" #: src/properties.cpp:1170 msgid "Date stamp of GPS data, " msgstr "" #: src/properties.cpp:1171 msgid "Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99." msgstr "" #: src/properties.cpp:1172 #, fuzzy msgid "Reference for image direction." msgstr "smer panorámy" #: src/properties.cpp:1173 msgid "(North/South). Indicates latitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:1174 msgid "(East/West). Indicates longitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:1175 msgid "Geodetic survey data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1176 msgid "Satellite information, format is unspecified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1177 #, fuzzy msgid "Time stamp of GPS data, " msgstr "Časová známka metadáta s kľúčom" #: src/properties.cpp:1178 msgid "A decimal encoding with period separators. " msgstr "" #: src/properties.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Graphics Mode" msgstr "Jednoduchý režim" #: src/properties.cpp:1179 msgid "" "A 16-bit integer that specifies the transfer mode. The transfer mode " "specifies which Booleanoperation QuickDraw should perform when drawing or " "transferring an image from one location to another." msgstr "" #: src/properties.cpp:1181 msgid "Grouping" msgstr "" #: src/properties.cpp:1181 msgid "Information about the Grouping." msgstr "" #: src/properties.cpp:1182 src/properties.cpp:1413 msgid "Handler Class" msgstr "" #: src/properties.cpp:1182 src/properties.cpp:1413 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the handler. Only two " "values are valid for this field: 'mhlr' for media handlers and 'dhlr' for " "data handlers." msgstr "" #: src/properties.cpp:1183 src/properties.cpp:1414 #, fuzzy msgid "Handler Description" msgstr "Popis obrázka" #: src/properties.cpp:1183 src/properties.cpp:1414 msgid "" "A (counted) string that specifies the name of the component-that is, the " "media handler used when this media was created.." msgstr "" #: src/properties.cpp:1184 src/properties.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Handler Type" msgstr "Typ mierky" #: src/properties.cpp:1184 src/properties.cpp:1415 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the media handler or data " "handler." msgstr "" #: src/properties.cpp:1185 src/properties.cpp:1416 msgid "Handler Vendor ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1185 src/properties.cpp:1416 #, fuzzy msgid "Component manufacturer." msgstr "Výrobca šošoviek." #: src/properties.cpp:1186 #, fuzzy msgid "Video Height" msgstr "Čistenie snímača" #: src/properties.cpp:1186 src/properties.cpp:1309 msgid "Video height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1187 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Settings Information." msgstr "Nastavenia úprav obrázka" #: src/properties.cpp:1188 msgid "Image Length, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1189 msgid "Info Banner Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:1189 msgid "Information Banner Image." msgstr "" #: src/properties.cpp:1190 #, fuzzy msgid "Info Banner URL" msgstr "Základné URL" #: src/properties.cpp:1190 msgid "Information Banner URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Informácie o snímke" #: src/properties.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Additional Movie Information." msgstr "Informácie o polohe automatického zaostrenia" #: src/properties.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Info Text" msgstr "Text" #: src/properties.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Information Text." msgstr "Informácie o snímke" #: src/properties.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Info URL" msgstr "Posledný URL" #: src/properties.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Information URL." msgstr "Informácie o snímke" #: src/properties.cpp:1194 msgid "Information about the ISO Setting." msgstr "" #: src/properties.cpp:1195 msgid "ISRC Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1195 msgid "Information about the ISRC Code." msgstr "" #: src/properties.cpp:1196 #, fuzzy msgid "Junk Data" msgstr "Údaje šošoviek" #: src/properties.cpp:1196 msgid "Video Junk data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1197 #, fuzzy msgid "Language." msgstr "Jazyk" #: src/properties.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Length" msgstr "Ohnisková vzdialenosť" #: src/properties.cpp:1198 #, fuzzy msgid "The length of the media file." msgstr "Názov scény" #: src/properties.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Lens Type." msgstr "Typ šošpviek" #: src/properties.cpp:1201 #, fuzzy msgid "Lightness" msgstr "Jas" #: src/properties.cpp:1201 #, fuzzy msgid "Lightness." msgstr "Jas" #: src/properties.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Location Information" msgstr "Informácie o snímke" #: src/properties.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Location Information." msgstr "Informácie o snímke" #: src/properties.cpp:1203 msgid "Logo Icon URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1203 msgid "A C string that specifies Logo Icon URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Logo URL" msgstr "Posledný URL" #: src/properties.cpp:1204 msgid "A C string that specifies a Logo URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1205 msgid "Lyrics" msgstr "" #: src/properties.cpp:1205 msgid "Lyrics of a Song/Video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1206 msgid "QTime Major FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1206 msgid "QuickTime Major File Type Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Equipment Make" msgstr "Info o vybavení" #: src/properties.cpp:1207 msgid "Manufacturer of recording equipment" msgstr "" #: src/properties.cpp:1208 #, fuzzy msgid "Camera Maker Note Type" msgstr "Zmačka fotoaparátu" #: src/properties.cpp:1208 msgid "Maker Note Type of the camera." msgstr "" #: src/properties.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Camera Maker Note Version" msgstr "Poznámky zhotoviteľa - verzia" #: src/properties.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Maker Note Version of the camera." msgstr "Poznámky zhotoviteľa - verzia" #: src/properties.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Maker URL" msgstr "Základné URL" #: src/properties.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Camera Manufacturer's URL." msgstr "Výrobca šošoviek." #: src/properties.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "" "EXIF značka 37381, 0x9205. Najmenšie číslo F šošoviek, jednotka je APEX." #: src/properties.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Maximum Bit Rate" msgstr "Maximálna hodnota clony" #: src/properties.cpp:1212 msgid "" "Specifies the maximum instantaneous bit rate in bits per second for the " "entire file. This shall equal the sum of the bit rates of the individual " "digital media streams." msgstr "" #: src/properties.cpp:1213 #, fuzzy msgid "Maximum Data Rate" msgstr "Dátum Minolta" #: src/properties.cpp:1213 msgid "" "Peak rate at which data is presented in a video (Expressed in kB/s(kiloBytes " "per Second))" msgstr "" #: src/properties.cpp:1214 src/properties.cpp:1417 #, fuzzy msgid "Media Track Create Date" msgstr "Dátum vytvorenia" #: src/properties.cpp:1214 src/properties.cpp:1417 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was created." msgstr "" #: src/properties.cpp:1215 src/properties.cpp:1418 #, fuzzy msgid "Media Track Duration" msgstr "Trvanie zvuku" #: src/properties.cpp:1215 src/properties.cpp:1418 msgid "" "A time value that indicates the duration of this media (in the movie's time " "coordinate system)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1216 src/properties.cpp:1419 #, fuzzy msgid "Media Header Version" msgstr "Verzia modelu" #: src/properties.cpp:1216 src/properties.cpp:1419 msgid "A 1-byte specification of the version of this media header" msgstr "" #: src/properties.cpp:1217 src/properties.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Media Language Code" msgstr "GPS Režim merania" #: src/properties.cpp:1217 src/properties.cpp:1420 msgid "A 16-bit integer that specifies the language code for this media." msgstr "" #: src/properties.cpp:1218 src/properties.cpp:1421 #, fuzzy msgid "Media Track Modify Date" msgstr "Dátum (metadáta)" #: src/properties.cpp:1218 src/properties.cpp:1421 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was last modified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1219 src/properties.cpp:1422 msgid "Media Time Scale" msgstr "" #: src/properties.cpp:1219 src/properties.cpp:1422 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this media-that is, the " "number of time units that pass per second in its time coordinate system." msgstr "" #: src/properties.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Medium." msgstr "Stredný" #: src/properties.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Metadata" msgstr "Dátum (metadáta)" #: src/properties.cpp:1221 msgid "An array of Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1222 #, fuzzy msgid "Metadata Library" msgstr "Dátum (metadáta)" #: src/properties.cpp:1222 msgid "An array of Unregistered Metadata Library Tags and their values." msgstr "" # exif-meteringmode #: src/properties.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Metering mode." msgstr "merací režim" #: src/properties.cpp:1224 msgid "Micro Seconds Per Frame" msgstr "" #: src/properties.cpp:1224 msgid "Number of micro seconds per frame, or frame rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1225 #, fuzzy msgid "Mime Type" msgstr "Typ obrázka" #: src/properties.cpp:1225 msgid "Tells about the video format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1226 #, fuzzy msgid "QTime Minor FileType Version" msgstr "Verzia súboru" #: src/properties.cpp:1226 msgid "QuickTime Minor File Type Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Equipment Model" msgstr "Info o vybavení" #: src/properties.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Model name or number of equipment." msgstr "Názov scény" #: src/properties.cpp:1228 #, fuzzy msgid "Modification Date-Time" msgstr "Názov umiestnenia" #: src/properties.cpp:1228 msgid "Contains the modification date of the video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1229 #, fuzzy msgid "Movie Header Version" msgstr "Verzia modelu" #: src/properties.cpp:1230 msgid "Music By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1230 msgid "Music By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1231 msgid "Muxing App" msgstr "" #: src/properties.cpp:1231 msgid "" "Contains the name of the library that has been used to create the file (like " "\"libmatroska 0.7.0\")" msgstr "" #: src/properties.cpp:1232 msgid "Name of song or the event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Next Track ID" msgstr "Ďalší IFD" #: src/properties.cpp:1233 msgid "" "A 32-bit integer that indicates a value to use for the track ID number of " "the next track added to this movie. Note that 0 is not a valid track ID " "value." msgstr "" #: src/properties.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Number Of Colours" msgstr "Počet stránok" #: src/properties.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Total number of colours used" msgstr "Poradové číslo (ak je zo spojitého záberu)" #: src/properties.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Number Of Important Colours" msgstr "Počet stránok" #: src/properties.cpp:1235 msgid "Number Of Important Colours, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Number Of Parts" msgstr "Počet stránok" #: src/properties.cpp:1236 msgid "Total number of parts in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1237 msgid "Operation Colours" msgstr "" #: src/properties.cpp:1237 msgid "" "Three 16-bit values that specify the red, green, and blue colors for the " "transfer mode operation indicated in the graphics mode field." msgstr "" #: src/properties.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Orientácia" #: src/properties.cpp:1238 msgid "Name of organization associated with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1239 msgid "" "Video Orientation:1 = Horizontal (normal) 2 = Mirror horizontal 3 = Rotate " "180 4 = Mirror vertical 5 = Mirror horizontal and rotate 270 CW 6 = Rotate " "90 CW 7 = Mirror horizontal and rotate 90 CW 8 = Rotate 270 CW" msgstr "" #: src/properties.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Part" msgstr "Oslavy" #: src/properties.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Part." msgstr "Oslavy" #: src/properties.cpp:1249 msgid "Performers" msgstr "" #: src/properties.cpp:1249 msgid "Performers involved in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Performer Keywords" msgstr "Kľúčové slová" #: src/properties.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Performer Keywords." msgstr "Kľúčové slová." #: src/properties.cpp:1251 msgid "Performer URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1251 msgid "Performer's dedicated URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Picture Control Data" msgstr "Informácie o obrázku" #: src/properties.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Picture Control Data." msgstr "Informácie o obrázku" #: src/properties.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Picture Control Version" msgstr "Informácie o obrázku" #: src/properties.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Picture Control Data Version." msgstr "Informácie o obrázku" #: src/properties.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Picture Control Name" msgstr "Informácie o obrázku" #: src/properties.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Picture Control Name." msgstr "Informácie o obrázku" #: src/properties.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Picture Control Base" msgstr "Informácie o obrázku" #: src/properties.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Picture Control Data Base." msgstr "Informácie o obrázku" #: src/properties.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Picture Control Adjust" msgstr "Informácie o obrázku" #: src/properties.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Picture Control Adjust Information." msgstr "Nastavenie režimu obrázka" #: src/properties.cpp:1257 #, fuzzy msgid "Picture Control Quick Adjust" msgstr "Informácie o obrázku" #: src/properties.cpp:1257 msgid "Picture Control Quick Adjustment Settings." msgstr "" #: src/properties.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Play Selection" msgstr "Výber" #: src/properties.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Play Selection." msgstr "Výber" #: src/properties.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Play Mode" msgstr "Jednoduchý režim" #: src/properties.cpp:1259 msgid "Information about the Play Mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1260 msgid "Chapter Physical Equivalent" msgstr "" #: src/properties.cpp:1260 #, fuzzy msgid "Contains the information of External media." msgstr "Časť krajina kontaktných informácií." #: src/properties.cpp:1263 msgid "Pixels Per Meter X" msgstr "" #: src/properties.cpp:1263 msgid "Pixels Per Meter X, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1264 msgid "Pixels Per Meter Y" msgstr "" #: src/properties.cpp:1264 msgid "Pixels Per Meter Y, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1265 msgid "Planes" msgstr "" #: src/properties.cpp:1265 msgid "The number of Image Planes in the video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1266 #, fuzzy msgid "Poster Time" msgstr "Čas expozície" #: src/properties.cpp:1266 msgid "The time value of the time of the movie poster." msgstr "" #: src/properties.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Preferred Rate" msgstr "Referenčný dátum" #: src/properties.cpp:1267 msgid "" "A 32-bit fixed-point number that specifies the rate at which to play this " "movie. A value of 1.0 indicates normal rate." msgstr "" #: src/properties.cpp:1268 msgid "Preferred Volume" msgstr "" #: src/properties.cpp:1268 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this movie's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" #: src/properties.cpp:1269 msgid "Preroll" msgstr "" #: src/properties.cpp:1269 msgid "" "Specifies the amount of time to buffer data before starting to play the " "file, in millisecond units. If this value is nonzero,the Play Duration field " "and all of the payload Presentation Time fields have been offset by this " "amount. Therefore, player software must subtract the value in the preroll " "field from the play duration and presentation times to calculate their " "actual values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Preview Atom Type" msgstr "Dáta náhľadu" #: src/properties.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Indicates the type of atom that contains the preview data" msgstr "Označuje typ zvukového obsahu." #: src/properties.cpp:1273 #, fuzzy msgid "Preview Date" msgstr "Dáta náhľadu" #: src/properties.cpp:1273 msgid "The date of the movie preview in local time converted from UTC" msgstr "" #: src/properties.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Preview Duration" msgstr "Dáta náhľadu" #: src/properties.cpp:1274 #, fuzzy msgid "The duration of the movie preview in movie time scale units" msgstr "Názov scény" #: src/properties.cpp:1275 #, fuzzy msgid "Preview Time" msgstr "Zobraziť vložený obrázok" #: src/properties.cpp:1275 msgid "The time value in the movie at which the preview begins." msgstr "" #: src/properties.cpp:1276 #, fuzzy msgid "The version of the movie preview " msgstr "Názov scény" #: src/properties.cpp:1277 #, fuzzy msgid "Produced By" msgstr "Tvorca" #: src/properties.cpp:1277 msgid "Produced By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1278 msgid "Producer involved with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Producer Keywords" msgstr "Kľúčové slová" #: src/properties.cpp:1279 msgid "Information about the Producer Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1280 #, fuzzy msgid "Production Aperture Width" msgstr "Clona" #: src/properties.cpp:1280 msgid "Production aperture width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1281 #, fuzzy msgid "Production Aperture Height" msgstr "Clona" #: src/properties.cpp:1281 msgid "Production aperture height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1282 msgid "Production Designer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1282 msgid "Information about the Production Designer." msgstr "" #: src/properties.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Production Studio" msgstr "Identifikačné číslo výrobku" #: src/properties.cpp:1283 msgid "Information about the Production Studio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Product" msgstr "Identifikačné číslo výrobku" #: src/properties.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Product." msgstr "Identifikačné číslo výrobku" #: src/properties.cpp:1286 msgid "Rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1286 msgid "Rate." msgstr "" #: src/properties.cpp:1287 msgid "Rated" msgstr "" #: src/properties.cpp:1287 msgid "The age circle required for viewing the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1288 msgid "Rating, eg. 7 or 8 (generally out of 10)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1289 msgid "Record Label Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:1289 msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1290 msgid "Record Label URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1290 msgid "Record Label URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Recording Copyright" msgstr "Posunitie záznamu" #: src/properties.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Recording Copyright." msgstr "Posunitie záznamu" #: src/properties.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Requirements" msgstr "Info o šošovkách" #: src/properties.cpp:1292 msgid "Information about the Requirements." msgstr "" #: src/properties.cpp:1293 msgid "" "Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; 3 = " "centimeters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1294 msgid "Ripped By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1294 msgid "Ripped By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Indicates the direction of saturation processing applied by the camera." msgstr "" "EXIF značka 41993, 0xA409. Táto značka označuje smer spracovania sýtosti, " "ktorý použil fotoaparát pri zachytení obrázka." #: src/properties.cpp:1296 msgid "Secondary Genre" msgstr "" #: src/properties.cpp:1296 #, fuzzy msgid "The name of the secondary genre.." msgstr "Názov žánru" #: src/properties.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Selection Time" msgstr "Výber" #: src/properties.cpp:1297 msgid "The time value for the start time of the current selection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1298 #, fuzzy msgid "Selection Duration" msgstr "Trvanie zvuku" #: src/properties.cpp:1298 msgid "The duration of the current selection in movie time scale units." msgstr "" #: src/properties.cpp:1299 #, fuzzy msgid "Send Duration" msgstr "Trvanie" #: src/properties.cpp:1299 msgid "" "Specifies the time needed to send the file in 100-nanosecond units. This " "value should include the duration of the last packet in the content." msgstr "" #: src/properties.cpp:1302 msgid "Software used to generate / create Video data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1303 #, fuzzy msgid "Software Version" msgstr "Verzia firmvéru" #: src/properties.cpp:1303 #, fuzzy msgid "The Version of the software used." msgstr "Meno autora alebo autorov" #: src/properties.cpp:1304 #, fuzzy msgid "Song Writer" msgstr "Zapisovač titulku" #: src/properties.cpp:1304 #, fuzzy msgid "The name of the song writer." msgstr "Meno autora alebo autorov" #: src/properties.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Song Writer Keywords" msgstr "Windows kľúčové slová" #: src/properties.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Song Writer Keywords." msgstr "Kľúčové slová." #: src/properties.cpp:1307 #, fuzzy msgid "Source Credits" msgstr "Pôvodca" #: src/properties.cpp:1307 #, fuzzy msgid "Source Credits." msgstr "Pôvodca." #: src/properties.cpp:1308 #, fuzzy msgid "Source Form" msgstr "Zdroj" #: src/properties.cpp:1308 #, fuzzy msgid "Source Form." msgstr "Zdroj." #: src/properties.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Source Image Height" msgstr "Výška obrázka" #: src/properties.cpp:1310 #, fuzzy msgid "Source Image Width" msgstr "Šírka obrázka" #: src/properties.cpp:1310 src/properties.cpp:1385 msgid "Video width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1311 #, fuzzy msgid "Starring" msgstr "Štandardné svetlo A" #: src/properties.cpp:1311 msgid "Starring, name of famous people appearing in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1312 #, fuzzy msgid "Start Timecode" msgstr "Kód času začiatku" #: src/properties.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "Stav GPS" #: src/properties.cpp:1313 msgid "Statistics." msgstr "" #: src/properties.cpp:1314 #, fuzzy msgid "Stream Count" msgstr "Počítadlo uzávierky" #: src/properties.cpp:1314 #, fuzzy msgid "Total Number Of Streams" msgstr "Počet stránok" #: src/properties.cpp:1315 #, fuzzy msgid "Stream Name" msgstr "Názov záberu" #: src/properties.cpp:1315 msgid "Describes the Stream Name. Eg - FUJIFILM AVI STREAM 0100" msgstr "" #: src/properties.cpp:1316 #, fuzzy msgid "Stream Quality" msgstr "Kvalita obrázka" #: src/properties.cpp:1316 #, fuzzy msgid "General Stream Quality" msgstr "Kvalita obrázka" #: src/properties.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Stream Sample Rate" msgstr "Rýchlosť zvuku" # exif-stripbytecounts #: src/properties.cpp:1318 #, fuzzy msgid "Stream Sample Count" msgstr "bajtov na komprimovaný prúžok" #: src/properties.cpp:1319 #, fuzzy msgid "Stream Sample Size" msgstr "bitov na vzorku" #: src/properties.cpp:1319 msgid "General Stream Sample Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Stream Type" msgstr "Typ mierky" #: src/properties.cpp:1320 msgid "Describes the Stream Type. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "" #: src/properties.cpp:1321 #, fuzzy msgid "Subtitles Codec" msgstr "Kód času začiatku" #: src/properties.cpp:1321 msgid "Subtitles stream codec, for general purpose" msgstr "" #: src/properties.cpp:1322 msgid "Subtitle Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1322 msgid "" "Contains information the Subtitles codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1323 #, fuzzy msgid "Subtitles Codec Information" msgstr "Informácie o snímke" #: src/properties.cpp:1323 msgid "Contains additional information about subtitles." msgstr "" #: src/properties.cpp:1324 msgid "Subtitle Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1324 msgid "Video Subtitle Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1325 #, fuzzy msgid "Subtitle Codec Settings" msgstr "Nastavenie režimu obrázka" #: src/properties.cpp:1326 msgid "Subtitle Track Default On" msgstr "" #: src/properties.cpp:1326 msgid "Subtitles Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1327 msgid "Subtitle Track Enabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1327 msgid "Status of Subtitles Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1328 #, fuzzy msgid "Subtitle" msgstr "Názov" #: src/properties.cpp:1328 msgid "Subtitle of the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1329 #, fuzzy msgid "Subtitle Keywords" msgstr "Kľúčové slová" #: src/properties.cpp:1329 #, fuzzy msgid "Subtitle Keywords." msgstr "Kľúčové slová." #: src/properties.cpp:1330 #, fuzzy msgid "Subtitles Language" msgstr "Jazyk" #: src/properties.cpp:1330 #, fuzzy msgid "The Language in which the subtitles is recorded in." msgstr "Názov scény" #: src/properties.cpp:1331 msgid "Subtitle Track Forced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1331 msgid "Subtitles Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1332 msgid "Subtitle Track Lacing" msgstr "" #: src/properties.cpp:1332 msgid "Subtitles Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1333 #, fuzzy msgid "Subject. " msgstr "Predmet" #: src/properties.cpp:1334 #, fuzzy msgid "TapeName." msgstr "Názov pásky" #: src/properties.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Tag Default Setting" msgstr "Nastavenia" #: src/properties.cpp:1335 msgid "If Tag is Default enabled, this value is Yes, else No " msgstr "" #: src/properties.cpp:1336 #, fuzzy msgid "Tag Language" msgstr "Jazyk" #: src/properties.cpp:1336 msgid "Language that has been used to define tags" msgstr "" #: src/properties.cpp:1337 #, fuzzy msgid "Tag Name" msgstr "Názov pásky" #: src/properties.cpp:1337 msgid "Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1338 msgid "Tag String" msgstr "" #: src/properties.cpp:1338 msgid "Information contained in a Tags" msgstr "" #: src/properties.cpp:1339 #, fuzzy msgid "Target Type" msgstr "Typ obrázka" #: src/properties.cpp:1339 msgid "" "A string describing the logical level of the object the Tag is referring to." msgstr "" #: src/properties.cpp:1340 msgid "Technician" msgstr "" #: src/properties.cpp:1340 msgid "Technician, in most cases name of person." msgstr "" #: src/properties.cpp:1341 #, fuzzy msgid "Thumbnail Height" msgstr "Dĺžka náhľadu" #: src/properties.cpp:1341 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Height." msgstr "Zobraziť vložený obrázok" #: src/properties.cpp:1342 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Length." msgstr "Dĺžka obrázka" #: src/properties.cpp:1343 #, fuzzy msgid "Thumbnail Width" msgstr "Dĺžka náhľadu" #: src/properties.cpp:1343 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Width." msgstr "Zobraziť vložený obrázok" #: src/properties.cpp:1344 #, fuzzy msgid "Timecode Scale" msgstr "pod vodou" #: src/properties.cpp:1344 msgid "" "Multiplying factor which is helpful in calculation of a particular timecode" msgstr "" # exif-stripoffsets #: src/properties.cpp:1345 src/properties.cpp:1428 #, fuzzy msgid "Time Offset" msgstr "Ofsety dlaždíc" #: src/properties.cpp:1345 src/properties.cpp:1428 msgid "" "Specifies the presentation time offset of the stream in 100-nanosecond " "units. This value shall be equal to the send time of the first interleaved " "packet in the data section." msgstr "" #: src/properties.cpp:1346 #, fuzzy msgid "Time Scale" msgstr "Čas odoslania" #: src/properties.cpp:1346 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this movie-that is, the " "number of time units thatpass per second in its time coordinate system. A " "time coordinate system that measures timein sixtieths of a second, for " "example, has a time scale of 60." msgstr "" #: src/properties.cpp:1349 msgid "" "Contains a general name of the SEGMENT, like 'Lord of the Rings - The Two " "Towers', however, Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1350 msgid "Toning Effect Settings Applied." msgstr "" # exif-stripbytecounts #: src/properties.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Total Frame Count" msgstr "Počet bajtov dlaždice" #: src/properties.cpp:1352 #, fuzzy msgid "Number Of Streams" msgstr "Počet stránok" #: src/properties.cpp:1352 msgid "" "Total number of streams present in a video. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "" #: src/properties.cpp:1353 #, fuzzy msgid "Track" msgstr "Viacnásobné snímky" #: src/properties.cpp:1353 msgid "Information about the Track." msgstr "" #: src/properties.cpp:1354 #, fuzzy msgid "Video Track Create Date" msgstr "Počet snímok za sekundu vo videu" #: src/properties.cpp:1354 src/properties.cpp:1429 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was created." msgstr "" #: src/properties.cpp:1355 #, fuzzy msgid "Video Track Duration" msgstr "Trvanie zvuku" #: src/properties.cpp:1355 src/properties.cpp:1430 msgid "" "A time value that indicates the duration of this track (in the movie's time " "coordinate system)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1356 msgid "Video Track Forced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1356 msgid "Video Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1357 src/properties.cpp:1432 #, fuzzy msgid "Track ID" msgstr "Číslo stopy" #: src/properties.cpp:1357 src/properties.cpp:1432 msgid "" "A 32-bit integer that uniquely identifies the track. The value 0 cannot be " "used." msgstr "" #: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1433 #, fuzzy msgid "Track Header Version" msgstr "Poznámky zhotoviteľa - verzia" #: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1433 msgid "A 1-byte specification of the version of this track header" msgstr "" #: src/properties.cpp:1359 msgid "Video Track Lacing" msgstr "" #: src/properties.cpp:1359 msgid "Video Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1360 src/properties.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Track Language" msgstr "Jazyk" #: src/properties.cpp:1360 src/properties.cpp:1435 msgid "The Language in which a particular stream is recorded in." msgstr "" #: src/properties.cpp:1361 #, fuzzy msgid "Video Track Layer" msgstr "Počet snímok za sekundu vo videu" #: src/properties.cpp:1361 src/properties.cpp:1436 msgid "" "A 16-bit integer that indicates this track's spatial priority in its movie. " "The QuickTime MovieToolbox uses this value to determine how tracks overlay " "one another. Tracks with lower layervalues are displayed in front of tracks " "with higher layer values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1364 #, fuzzy msgid "Video Track Modify Date" msgstr "Dátum úpravy videa" #: src/properties.cpp:1364 src/properties.cpp:1439 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was last modified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Track Name" msgstr "Číslo stopy" #: src/properties.cpp:1365 msgid "Track Name could be used to define titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1366 #, fuzzy msgid "Track Number." msgstr "Číslo stopy" #: src/properties.cpp:1367 src/properties.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Track Volume" msgstr "Číslo stopy" #: src/properties.cpp:1367 src/properties.cpp:1440 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this track's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" #: src/properties.cpp:1368 msgid "Chapter Translate Codec" msgstr "" #: src/properties.cpp:1368 msgid "" "Chapter Translate Codec information. Usually used in Matroska file type." msgstr "" #: src/properties.cpp:1369 src/properties.cpp:1370 #, fuzzy msgid "Unknown Information" msgstr "Informácie o snímke" #: src/properties.cpp:1369 src/properties.cpp:1370 msgid "Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Video URL" msgstr "Široké" #: src/properties.cpp:1371 src/properties.cpp:1441 msgid "" "A C string that specifies a URL. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" #: src/properties.cpp:1372 #, fuzzy msgid "Video URN" msgstr "Široké" #: src/properties.cpp:1372 src/properties.cpp:1442 msgid "" "A C string that specifies a URN. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" #: src/properties.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Vari Program" msgstr "Program" #: src/properties.cpp:1373 msgid "Software settings used to generate / create Video data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1374 msgid "Vegas Version Major" msgstr "" #: src/properties.cpp:1374 msgid "Vegas Version Major." msgstr "" #: src/properties.cpp:1375 msgid "Vegas Version Minor" msgstr "" #: src/properties.cpp:1375 msgid "Vegas Version Minor." msgstr "" #: src/properties.cpp:1376 msgid "Vendor" msgstr "" #: src/properties.cpp:1376 #, fuzzy msgid "The developer of the compressor that generated the compressed data." msgstr "" "Táto značka označuje smer spracovania ostrosti, ktorý použil fotoaparát pri " "zachytení obrázka." #: src/properties.cpp:1377 src/properties.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Vendor ID" msgstr "ID šošoviek" #: src/properties.cpp:1377 src/properties.cpp:1443 msgid "" "A 32-bit integer that specifies the developer of the compressor that " "generated the compressed data. Often this field contains 'appl' to indicate " "Apple Computer, Inc." msgstr "" #: src/properties.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Video Quality" msgstr "Kvalita" #: src/properties.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Video Stream Quality" msgstr "Počet snímok za sekundu vo videu" #: src/properties.cpp:1379 #, fuzzy msgid "Video Sample Size" msgstr "Veľkosť snímky vo videu" #: src/properties.cpp:1379 #, fuzzy msgid "Video Stream Sample Size" msgstr "Veľkosť snímky vo videu" #: src/properties.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Video Scan Type" msgstr "Typ mierky" #: src/properties.cpp:1380 msgid "Video Scan Type, it can be Progressive or Interlaced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1381 msgid "Watermark URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1381 msgid "A C string that specifies a Watermark URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1384 #, fuzzy msgid "White Balance Fine Tune." msgstr "Tabuľka vyváženia bielej" #: src/properties.cpp:1385 #, fuzzy msgid "Video Width" msgstr "Šírka dlaždice" #: src/properties.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Window Location" msgstr "Windows hodnotenie" #: src/properties.cpp:1386 msgid "Information about the Window Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1388 #, fuzzy msgid "Written By" msgstr "Zapísal" #: src/properties.cpp:1388 msgid "Written By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1389 #, fuzzy msgid "Writing App" msgstr "Zapisuje sa" #: src/properties.cpp:1389 msgid "" "Contains the name of the application used to create the file (like " "\"mkvmerge 0.8.1\")" msgstr "" #: src/properties.cpp:1390 #, fuzzy msgid "Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "" "EXIF značka 41486, 0xA20E. Vodorovné ohniskové rozlíšenie v pixeloch na " "jednotku" #: src/properties.cpp:1391 src/properties.cpp:1667 msgid "Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1391 #, fuzzy msgid "Year in which the video was made." msgstr "Dátum a čas, kedy bolo video naposledy zmenené." #: src/properties.cpp:1392 #, fuzzy msgid "Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "" "EXIF značka 41487, 0xA20F. Zvislé ohniskové rozlíšenie v pixeloch na jednotku" #: src/properties.cpp:1397 msgid "Average Bytes Per Second" msgstr "" #: src/properties.cpp:1397 msgid "Average Bytes Per Second found in audio stream" msgstr "" #: src/properties.cpp:1398 #, fuzzy msgid "Balance" msgstr "Vyváženie červenej" #: src/properties.cpp:1398 #, fuzzy msgid "Indicates the left-right balance of the audio" msgstr "Táto značka označuje vzdialenosť k cieľovému bodu." #: src/properties.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Bits Per Sample/ Bit Rate" msgstr "bitov na vzorku" # exif-bitspersample #: src/properties.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Bits per test sample" msgstr "bitov na vzorku" #: src/properties.cpp:1401 #, fuzzy msgid "Audio Codec" msgstr "Kompresia zvuku" #: src/properties.cpp:1401 msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding" msgstr "" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Audio Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Contains information the audio codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Audio Codec Description" msgstr "Popis obrázka" #: src/properties.cpp:1404 msgid "Audio Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1404 msgid "Audio Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Audio Codec Information" msgstr "Informácie o snímke" #: src/properties.cpp:1405 msgid "" "Contains information the codec needs before decoding can be started. An " "example is the Vorbis initialization packets for Vorbis audio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1406 #, fuzzy msgid "Audio Codec Settings" msgstr "Nastavenie režimu zaostrenia" #: src/properties.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Audio Default Duration" msgstr "Trvanie zvuku" #: src/properties.cpp:1408 msgid "The number of micro seconds an audio chunk plays." msgstr "" #: src/properties.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Audio Default Stream" msgstr "Štandardná škála" #: src/properties.cpp:1409 msgid "Audio Stream that would be played by default." msgstr "" #: src/properties.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Audio Track Default On" msgstr "Automatická uzávierka" #: src/properties.cpp:1410 msgid "Audio Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1411 msgid "Audio Track Enabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1411 msgid "Status of Audio Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1412 #, fuzzy msgid "Audio Format" msgstr "Rýchlosť zvuku" #: src/properties.cpp:1412 msgid "A four-character code that identifies the format of the audio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Output Audio Sample Rate" msgstr "Rýchlosť zvuku" #: src/properties.cpp:1423 msgid "" "The output audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, " "or 48000." msgstr "" #: src/properties.cpp:1424 #, fuzzy msgid "Audio Sample Count" msgstr "Rýchlosť zvuku" #: src/properties.cpp:1424 msgid "Sample taken for Analyzing Audio Stream" msgstr "" #: src/properties.cpp:1427 #, fuzzy msgid "Sound Scheme Title" msgstr "nájdený v súbore" #: src/properties.cpp:1427 #, fuzzy msgid "Sound Scheme Title." msgstr "nájdený v súbore" #: src/properties.cpp:1429 #, fuzzy msgid "Audio Track Create Date" msgstr "Uvoľnenie viacnásobného záberu" #: src/properties.cpp:1430 #, fuzzy msgid "Audio Track Duration" msgstr "Trvanie zvuku" #: src/properties.cpp:1431 #, fuzzy msgid "Audio Track Forced" msgstr "Automatický viacnásobný záber" #: src/properties.cpp:1431 msgid "Audio Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1434 #, fuzzy msgid "Audio Track Lacing" msgstr "Trvanie zvuku" #: src/properties.cpp:1434 msgid "Audio Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1436 #, fuzzy msgid "Audio Track Layer" msgstr "Typ audio" #: src/properties.cpp:1439 #, fuzzy msgid "Audio Track Modify Date" msgstr "Dátum úpravy zvuku" #: src/properties.cpp:1441 #, fuzzy msgid "Audio URL" msgstr "Rýchlosť zvuku" #: src/properties.cpp:1442 #, fuzzy msgid "Audio URN" msgstr "Rýchlosť zvuku" #: src/properties.cpp:1449 #, fuzzy msgid "The nature or genre of the resource." msgstr "Názov žánru" #: src/properties.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Date Modified" msgstr "Identifikátor" #: src/properties.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Dátum a čas, kedy bolo video naposledy zmenené." #: src/properties.cpp:1451 #, fuzzy msgid "A language of the resource." msgstr "Názov scény" #: src/properties.cpp:1452 #, fuzzy msgid "License" msgstr "šošovky" #: src/properties.cpp:1452 msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1453 #, fuzzy msgid "Rights Holder" msgstr "Oblasť vpravo" #: src/properties.cpp:1453 msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1454 #, fuzzy msgid "Access Rights" msgstr "Práva" #: src/properties.cpp:1454 msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status." msgstr "" #: src/properties.cpp:1455 msgid "Bibliographic Citation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1455 msgid "A bibliographic reference for the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1456 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Referenčný dátum" #: src/properties.cpp:1456 msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the " "described resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1459 msgid "*Main structure* containing Darwin Core location based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1468 #, fuzzy msgid "Record" msgstr "Tvorca" #: src/properties.cpp:1469 msgid "*Main structure* containing record based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1472 #, fuzzy msgid "Institution ID" msgstr "Inštrukcie" #: src/properties.cpp:1473 msgid "" "An identifier for the institution having custody of the object(s) or " "information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1475 #, fuzzy msgid "Collection ID" msgstr "Výber" #: src/properties.cpp:1476 msgid "" "An identifier for the collection or dataset from which the record was " "derived. For physical specimens, the recommended best practice is to use the " "identifier in a collections registry such as the Biodiversity Collections " "Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1478 #, fuzzy msgid "Institution Code" msgstr "Režim rozlíšenia" #: src/properties.cpp:1479 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having custody of the " "object(s) or information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1481 #, fuzzy msgid "Dataset ID" msgstr "Výpis dát 1" #: src/properties.cpp:1482 msgid "" "An identifier for the set of data. May be a global unique identifier or an " "identifier specific to a collection or institution." msgstr "" #: src/properties.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Collection Code" msgstr "Kód umiestnenia" #: src/properties.cpp:1485 msgid "" "The name, acronym, coden, or initialism identifying the collection or data " "set from which the record was derived." msgstr "" #: src/properties.cpp:1487 #, fuzzy msgid "Dataset Name" msgstr "Názvy plôch" #: src/properties.cpp:1488 #, fuzzy msgid "The name identifying the data set from which the record was derived." msgstr "Jedinečný identifikátor diela, z ktorého bol zdroj odvodený." #: src/properties.cpp:1490 msgid "Owner Institution Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1491 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having ownership of the " "object(s) or information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1493 msgid "Basis Of Record" msgstr "" #: src/properties.cpp:1494 msgid "" "The specific nature of the data record - a subtype of the type. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary such as the Darwin Core Type " "Vocabulary (http://rs.tdwg.org/dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1496 #, fuzzy msgid "Information Withheld" msgstr "Informácie o snímke" #: src/properties.cpp:1497 msgid "" "Additional information that exists, but that has not been shared in the " "given record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1499 msgid "Data Generalizations" msgstr "" #: src/properties.cpp:1500 msgid "" "Actions taken to make the shared data less specific or complete than in its " "original form. Suggests that alternative data of higher quality may be " "available on request." msgstr "" #: src/properties.cpp:1502 #, fuzzy msgid "Dynamic Properties" msgstr "Vlastnosti digiKam" #: src/properties.cpp:1503 msgid "" "A list (concatenated and separated) of additional measurements, facts, " "characteristics, or assertions about the record. Meant to provide a " "mechanism for structured content such as key-value pairs." msgstr "" #: src/properties.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Occurrence" msgstr "ID šošoviek" #: src/properties.cpp:1508 msgid "*Main structure* containing occurrence based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1511 #, fuzzy msgid "Occurrence ID" msgstr "ID šošoviek" #: src/properties.cpp:1512 msgid "" "An identifier for the Occurrence (as opposed to a particular digital record " "of the occurrence). In the absence of a persistent global unique identifier, " "construct one from a combination of identifiers in the record that will most " "closely make the occurrenceID globally unique." msgstr "" #: src/properties.cpp:1514 #, fuzzy msgid "Catalog Number" msgstr "Číslo intervalu" #: src/properties.cpp:1515 msgid "" "An identifier (preferably unique) for the record within the data set or " "collection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1517 #, fuzzy msgid "Occurrence Details" msgstr "ID šošoviek" #: src/properties.cpp:1518 msgid "Depreciated. Details about the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1520 msgid "Occurrence Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1521 msgid "Comments or notes about the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1523 #, fuzzy msgid "Record Number" msgstr "Poradové číslo" #: src/properties.cpp:1524 msgid "" "An identifier given to the Occurrence at the time it was recorded. Often " "serves as a link between field notes and an Occurrence record, such as a " "specimen collector's number." msgstr "" #: src/properties.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Recorded By" msgstr "Tvorca" #: src/properties.cpp:1527 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations responsible for recording the original Occurrence. The primary " "collector or observer, especially one who applies a personal identifier " "(recordNumber), should be listed first." msgstr "" #: src/properties.cpp:1529 msgid "Individual ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1530 msgid "" "Depreciated. An identifier for an individual or named group of individual " "organisms represented in the Occurrence. Meant to accommodate resampling of " "the same individual or group for monitoring purposes. May be a global unique " "identifier or an identifier specific to a data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1532 msgid "Individual Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1533 msgid "" "The number of individuals represented present at the time of the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Organism Quantity" msgstr "Kvalita obrázka" #: src/properties.cpp:1536 msgid "A number or enumeration value for the quantity of organisms." msgstr "" #: src/properties.cpp:1538 msgid "Organism Quantity Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1539 msgid "The type of quantification system used for the quantity of organisms." msgstr "" #: src/properties.cpp:1541 #, fuzzy msgid "Sex" msgstr "Nastaviť" #: src/properties.cpp:1542 msgid "" "The sex of the biological individual(s) represented in the Occurrence. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1544 msgid "Life Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1545 msgid "" "The age class or life stage of the biological individual(s) at the time the " "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1547 #, fuzzy msgid "Reproductive Condition" msgstr "Identifikačné číslo výrobku" #: src/properties.cpp:1548 msgid "" "The reproductive condition of the biological individual(s) represented in " "the Occurrence. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1550 msgid "Behavior" msgstr "" #: src/properties.cpp:1551 msgid "" "A description of the behavior shown by the subject at the time the " "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1553 msgid "Establishment Means" msgstr "" #: src/properties.cpp:1554 msgid "" "The process by which the biological individual(s) represented in the " "Occurrence became established at the location. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1556 msgid "Occurrence Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:1557 msgid "" "A statement about the presence or absence of a Taxon at a Location. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1559 #, fuzzy msgid "Preparations" msgstr "Trvanie" #: src/properties.cpp:1560 msgid "" "A list (concatenated and separated) of preparations and preservation methods " "for a specimen." msgstr "" #: src/properties.cpp:1562 #, fuzzy msgid "Disposition" msgstr "poloha zaostrenia" #: src/properties.cpp:1563 msgid "" "The current state of a specimen with respect to the collection identified in " "collectionCode or collectionID. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1565 #, fuzzy msgid "Other Catalog Numbers" msgstr "Číslo intervalu" #: src/properties.cpp:1566 msgid "" "A list (concatenated and separated) of previous or alternate fully qualified " "catalog numbers or other human-used identifiers for the same Occurrence, " "whether in the current or any other data set or collection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1568 src/properties.cpp:1607 #, fuzzy msgid "Previous Identifications" msgstr "Model" #: src/properties.cpp:1569 msgid "" "Depreciated. A list (concatenated and separated) of previous assignments of " "names to the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1571 #, fuzzy msgid "Associated Media" msgstr "Prispievateľ" #: src/properties.cpp:1572 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global " "unique identifier, URI) of media associated with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1574 #, fuzzy msgid "Associated References" msgstr "GPS referencia zemepisnej dĺžky" #: src/properties.cpp:1575 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, " "bibliographic reference, global unique identifier, URI) of literature " "associated with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1577 msgid "Associated Occurrences" msgstr "" #: src/properties.cpp:1578 msgid "" "Depreciated. A list (concatenated and separated) of identifiers of other " "Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1580 #, fuzzy msgid "Associated Sequences" msgstr "Poradové číslo AEB" #: src/properties.cpp:1581 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global " "unique identifier, URI) of genetic sequence information associated with the " "Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1583 msgid "Associated Taxa" msgstr "" #: src/properties.cpp:1584 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers or names of taxa and " "their associations with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1588 #, fuzzy msgid "Organism" msgstr "Orientácia" #: src/properties.cpp:1589 msgid "*Main structure* containing organism based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1592 msgid "Organism ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1593 msgid "" "An identifier for the Organism instance (as opposed to a particular digital " "record of the Organism). May be a globally unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Organism Name" msgstr "Názov záberu" #: src/properties.cpp:1596 msgid "A textual name or label assigned to an Organism instance." msgstr "" #: src/properties.cpp:1598 msgid "Organism Scope" msgstr "" #: src/properties.cpp:1599 msgid "" "A description of the kind of Organism instance. Can be used to indicate " "whether the Organism instance represents a discrete organism or if it " "represents a particular type of aggregation. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1601 #, fuzzy msgid "Organism Associated Occurrences" msgstr "Poradové číslo AEB" #: src/properties.cpp:1602 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ') of identifiers " "of other Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1604 #, fuzzy msgid "Associated Organisms" msgstr "GPS referencia zemepisnej dĺžky" #: src/properties.cpp:1605 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of " "identifiers of other Organisms and their associations to this Organism." msgstr "" #: src/properties.cpp:1608 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of previous " "assignments of names to the Organism." msgstr "" #: src/properties.cpp:1610 #, fuzzy msgid "Organism Remarks" msgstr "Prebieha meranie" #: src/properties.cpp:1611 msgid "Comments or notes about the Organism instance." msgstr "" #: src/properties.cpp:1615 #, fuzzy msgid "Material Sample" msgstr "bitov na vzorku" #: src/properties.cpp:1616 msgid "*Main structure* containing material sample based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1618 #, fuzzy msgid "Living Specimen" msgstr "Večer" #: src/properties.cpp:1619 msgid "" "*Main structure* containing living specimen based information. A specimen " "that is alive." msgstr "" #: src/properties.cpp:1621 msgid "Preserved Specimen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1622 msgid "" "*Main structure* containing preserved specimen based information. A specimen " "that has been preserved." msgstr "" #: src/properties.cpp:1624 msgid "Fossil Specimen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1625 msgid "" "*Main structure* containing fossil specimen based information. A preserved " "specimen that is a fossil." msgstr "" #: src/properties.cpp:1628 #, fuzzy msgid "Material Sample ID" msgstr "bitov na vzorku" #: src/properties.cpp:1629 msgid "" "An identifier for the MaterialSample (as opposed to a particular digital " "record of the material sample). In the absence of a persistent global unique " "identifier, construct one from a combination of identifiers in the record " "that will most closely make the materialSampleID globally unique." msgstr "" #: src/properties.cpp:1634 msgid "*Main structure* containing event based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1636 msgid "Human Observation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1637 msgid "*Main structure* containing human observation based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1639 msgid "Machine Observation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1640 msgid "*Main structure* containing machine observation based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1643 #, fuzzy msgid "Event ID" msgstr "Večer" #: src/properties.cpp:1644 msgid "" "An identifier for the set of information associated with an Event (something " "that occurs at a place and time). May be a global unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1646 #, fuzzy msgid "Parent Event ID" msgstr "Večer" #: src/properties.cpp:1647 msgid "" "An identifier for the broader Event that groups this and potentially other " "Events." msgstr "" #: src/properties.cpp:1649 #, fuzzy msgid "Event Date" msgstr "Dátum vytvorenia" #: src/properties.cpp:1650 msgid "" "The date-time or interval during which an Event occurred. For occurrences, " "this is the date-time when the event was recorded. Not suitable for a time " "in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1652 #, fuzzy msgid "Event Earliest Date" msgstr "Dátum vytvorenia" #: src/properties.cpp:1653 msgid "" "Depreciated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which " "an Event started. For occurrences, this is the date-time when the event was " "recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1655 #, fuzzy msgid "Event Latest Date" msgstr "Dátum vytvorenia" #: src/properties.cpp:1656 msgid "" "Depreciated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which " "an Event ended. For occurrences, this is the date-time when the event was " "recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Event Time" msgstr "Aktuálny ICC profil" #: src/properties.cpp:1659 msgid "" "The time or interval during which an Event occurred. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1661 msgid "Start Day Of Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1662 msgid "" "The earliest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for " "January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is " "366)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1664 msgid "End Day Of Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1665 msgid "" "The latest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for " "January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is " "366)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1668 msgid "" "The four-digit year in which the Event occurred, according to the Common Era " "Calendar." msgstr "" #: src/properties.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Month" msgstr "mesiac" #: src/properties.cpp:1671 #, fuzzy msgid "The ordinal month in which the Event occurred." msgstr "Názov scény" #: src/properties.cpp:1673 #, fuzzy msgid "Day" msgstr "Oneskorenie" #: src/properties.cpp:1674 msgid "The integer day of the month on which the Event occurred." msgstr "" #: src/properties.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Verbatim Event Date" msgstr "Dátum vytvorenia" #: src/properties.cpp:1677 msgid "" "The verbatim original representation of the date and time information for an " "Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1679 msgid "Habitat" msgstr "" #: src/properties.cpp:1680 msgid "A category or description of the habitat in which the Event occurred." msgstr "" #: src/properties.cpp:1682 msgid "Sampling Protocol" msgstr "" #: src/properties.cpp:1683 msgid "" "The name of, reference to, or description of the method or protocol used " "during an Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1685 #, fuzzy msgid "Sampling Effort" msgstr "Formát súboru" #: src/properties.cpp:1686 msgid "The amount of effort expended during an Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1688 #, fuzzy msgid "Sampling Size Value" msgstr "Ostrosť" #: src/properties.cpp:1689 msgid "" "A numeric value for a measurement of the size (time duration, length, area, " "or volume) of a sample in a sampling event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1691 #, fuzzy msgid "Sampling Size Unit" msgstr "Formát súboru" #: src/properties.cpp:1692 msgid "" "The unit of measurement of the size (time duration, length, area, or volume) " "of a sample in a sampling event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Field Number" msgstr "číslo F" #: src/properties.cpp:1695 msgid "" "An identifier given to the event in the field. Often serves as a link " "between field notes and the Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1697 #, fuzzy msgid "Field Notes" msgstr "Vlastnosti digiKam" #: src/properties.cpp:1698 msgid "" "One of (a) an indicator of the existence of, (b) a reference to " "(publication, URI), or (c) the text of notes taken in the field about the " "Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1700 msgid "Event Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1701 msgid "Comments or notes about the Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1705 #, fuzzy msgid "Location Class" msgstr "Kód umiestnenia" #: src/properties.cpp:1706 msgid "" "Depreciated. Use Xmp.dcterms.Location instead. *Main structure* containing " "location based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Location ID" msgstr "Umiestnenie" #: src/properties.cpp:1710 msgid "" "An identifier for the set of location information (data associated with " "Location). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1712 msgid "Higher Geography ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1713 msgid "" "An identifier for the geographic region within which the Location occurred. " "Recommended best practice is to use an persistent identifier from a " "controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1715 msgid "Higher Geography" msgstr "" #: src/properties.cpp:1716 msgid "" "A list (concatenated and separated) of geographic names less specific than " "the information captured in the locality term." msgstr "" #: src/properties.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Continent" msgstr "Spojitý" #: src/properties.cpp:1719 msgid "" "The name of the continent in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names or the ISO 3166 Continent code." msgstr "" #: src/properties.cpp:1721 msgid "Water Body" msgstr "" #: src/properties.cpp:1722 msgid "" "The name of the water body in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1724 msgid "Island Group" msgstr "" #: src/properties.cpp:1725 msgid "" "The name of the island group in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1727 msgid "Island" msgstr "" #: src/properties.cpp:1728 msgid "" "The name of the island on or near which the Location occurs. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus " "of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1731 msgid "" "The name of the country or major administrative unit in which the Location " "occurs. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as " "the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1734 msgid "" "The standard code for the country in which the Location occurs. Recommended " "best practice is to use ISO 3166-1-alpha-2 country codes." msgstr "" #: src/properties.cpp:1736 #, fuzzy msgid "State Province" msgstr "Štát/provincia" #: src/properties.cpp:1737 msgid "" "The name of the next smaller administrative region than country (state, " "province, canton, department, region, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" #: src/properties.cpp:1739 #, fuzzy msgid "County" msgstr "Krajina" #: src/properties.cpp:1740 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "stateProvince (county, shire, department, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" #: src/properties.cpp:1742 #, fuzzy msgid "Municipality" msgstr "Kvalita" #: src/properties.cpp:1743 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "county (city, municipality, etc.) in which the Location occurs. Do not use " "this term for a nearby named place that does not contain the actual location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1745 #, fuzzy msgid "Locality" msgstr "Umiestnenie" #: src/properties.cpp:1746 msgid "" "The specific description of the place. Less specific geographic information " "can be provided in other geographic terms (higherGeography, continent, " "country, stateProvince, county, municipality, waterBody, island, " "islandGroup). This term may contain information modified from the original " "to correct perceived errors or standardize the description." msgstr "" #: src/properties.cpp:1748 msgid "Verbatim Locality" msgstr "" #: src/properties.cpp:1749 msgid "The original textual description of the place." msgstr "" #: src/properties.cpp:1751 msgid "Verbatim Elevation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1752 msgid "" "The original description of the elevation (altitude, usually above sea " "level) of the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1754 msgid "Minimum Elevation In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1755 msgid "" "The lower limit of the range of elevation (altitude, usually above sea " "level), in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1757 msgid "Maximum Elevation In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1758 msgid "" "The upper limit of the range of elevation (altitude, usually above sea " "level), in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1760 msgid "Verbatim Depth" msgstr "" #: src/properties.cpp:1761 msgid "The original description of the depth below the local surface." msgstr "" #: src/properties.cpp:1763 msgid "Minimum Depth In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1764 msgid "" "The lesser depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1766 #, fuzzy msgid "Maximum Depth In Meters" msgstr "Dátum Minolta" #: src/properties.cpp:1767 msgid "" "The greater depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1769 msgid "Minimum Distance Above Surface In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1770 msgid "" "The lesser distance in a range of distance from a reference surface in the " "vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the " "surface, negative values for locations below. If depth measures are given, " "the reference surface is the location given by the depth, otherwise the " "reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" #: src/properties.cpp:1772 msgid "Maximum Distance Above Surface In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1773 msgid "" "The greater distance in a range of distance from a reference surface in the " "vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the " "surface, negative values for locations below. If depth measures are given, " "the reference surface is the location given by the depth, otherwise the " "reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" #: src/properties.cpp:1775 #, fuzzy msgid "Location According To" msgstr "Kód umiestnenia" #: src/properties.cpp:1776 msgid "" "Information about the source of this Location information. Could be a " "publication (gazetteer), institution, or team of individuals." msgstr "" #: src/properties.cpp:1778 #, fuzzy msgid "Location Remarks" msgstr "Kód umiestnenia" #: src/properties.cpp:1779 msgid "Comments or notes about the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1781 msgid "Verbatim Coordinates" msgstr "" #: src/properties.cpp:1782 msgid "" "The verbatim original spatial coordinates of the Location. The coordinate " "ellipsoid, geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these " "coordinates should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should " "be stored in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:1784 #, fuzzy msgid "Verbatim Latitude" msgstr "GPS Vzdialenosť cieľa" #: src/properties.cpp:1785 msgid "" "The verbatim original latitude of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates " "should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored " "in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:1787 #, fuzzy msgid "Verbatim Longitude" msgstr "GPS Vzdialenosť cieľa" #: src/properties.cpp:1788 msgid "" "The verbatim original longitude of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates " "should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored " "in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:1790 msgid "Verbatim Coordinate System" msgstr "" #: src/properties.cpp:1791 msgid "" "The spatial coordinate system for the verbatimLatitude and verbatimLongitude " "or the verbatimCoordinates of the Location. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1793 msgid "Verbatim SRS" msgstr "" #: src/properties.cpp:1794 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which " "coordinates given in verbatimLatitude and verbatimLongitude, or " "verbatimCoordinates are based. Recommended best practice is use the EPSG " "code as a controlled vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a " "controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. " "Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, " "if known. If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:1796 #, fuzzy msgid "Decimal Latitude" msgstr "GPS Vzdialenosť cieľa" #: src/properties.cpp:1797 msgid "" "The geographic latitude (in decimal degrees, using the spatial reference " "system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. " "Positive values are north of the Equator, negative values are south of it. " "Legal values lie between -90 and 90, inclusive." msgstr "" # exif-gpslongitude #: src/properties.cpp:1799 #, fuzzy msgid "Decimal Longitude" msgstr "GPS zemepisná dĺžka" #: src/properties.cpp:1800 msgid "" "The geographic longitude (in decimal degrees, using the spatial reference " "system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. " "Positive values are east of the Greenwich Meridian, negative values are west " "of it. Legal values lie between -180 and 180, inclusive." msgstr "" #: src/properties.cpp:1802 msgid "Geodetic Datum" msgstr "" #: src/properties.cpp:1803 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which " "the geographic coordinates given in decimalLatitude and decimalLongitude as " "based. Recommended best practice is use the EPSG code as a controlled " "vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a controlled " "vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. Otherwise " "use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if known. " "If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:1805 msgid "Coordinate Uncertainty In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1806 msgid "" "The horizontal distance (in meters) from the given decimalLatitude and " "decimalLongitude describing the smallest circle containing the whole of the " "Location. Leave the value empty if the uncertainty is unknown, cannot be " "estimated, or is not applicable (because there are no coordinates). Zero is " "not a valid value for this term." msgstr "" #: src/properties.cpp:1808 msgid "Coordinate Precision" msgstr "" #: src/properties.cpp:1809 msgid "" "A decimal representation of the precision of the coordinates given in the " "decimalLatitude and decimalLongitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:1811 msgid "Point Radius Spatial Fit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1812 #, c-format msgid "" "The ratio of the area of the point-radius (decimalLatitude, " "decimalLongitude, coordinateUncertaintyInMeters) to the area of the true " "(original, or most specific) spatial representation of the Location. Legal " "values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 is an " "exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given point-" "radius does not completely contain the original representation. The " "pointRadiusSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the " "original representation is a point without uncertainty and the given " "georeference is not that same point (without uncertainty). If both the " "original and the given georeference are the same point, the " "pointRadiusSpatialFit is 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:1814 msgid "Footprint WKT" msgstr "" #: src/properties.cpp:1815 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the shape (footprint, geometry) " "that defines the Location. A Location may have both a point-radius " "representation (see decimalLatitude) and a footprint representation, and " "they may differ from each other." msgstr "" #: src/properties.cpp:1817 msgid "Footprint SRS" msgstr "" #: src/properties.cpp:1818 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the Spatial Reference System (SRS) " "for the footprintWKT of the Location. Do not use this term to describe the " "SRS of the decimalLatitude and decimalLongitude, even if it is the same as " "for the footprintWKT - use the geodeticDatum instead." msgstr "" #: src/properties.cpp:1820 msgid "Footprint Spatial Fit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1821 #, c-format msgid "" "The ratio of the area of the footprint (footprintWKT) to the area of the " "true (original, or most specific) spatial representation of the Location. " "Legal values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 " "is an exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given " "footprint does not completely contain the original representation. The " "footprintSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the original " "representation is a point and the given georeference is not that same point. " "If both the original and the given georeference are the same point, the " "footprintSpatialFit is 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:1823 #, fuzzy msgid "Georeferenced By" msgstr "Referenčný dátum" #: src/properties.cpp:1824 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who determined the georeference (spatial representation) for " "the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1826 #, fuzzy msgid "Georeferenced Date" msgstr "Referenčný dátum" #: src/properties.cpp:1827 msgid "" "The date on which the Location was georeferenced. Recommended best practice " "is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1829 msgid "Georeference Protocol" msgstr "" #: src/properties.cpp:1830 msgid "" "A description or reference to the methods used to determine the spatial " "footprint, coordinates, and uncertainties." msgstr "" #: src/properties.cpp:1832 #, fuzzy msgid "Georeference Sources" msgstr "Referenčná služba" #: src/properties.cpp:1833 msgid "" "A list (concatenated and separated) of maps, gazetteers, or other resources " "used to georeference the Location, described specifically enough to allow " "anyone in the future to use the same resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:1835 msgid "Georeference Verification Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:1836 msgid "" "A categorical description of the extent to which the georeference has been " "verified to represent the best possible spatial description. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1838 #, fuzzy msgid "Georeference Remarks" msgstr "Referenčné číslo" #: src/properties.cpp:1839 msgid "" "Notes or comments about the spatial description determination, explaining " "assumptions made in addition or opposition to the those formalized in the " "method referred to in georeferenceProtocol." msgstr "" #: src/properties.cpp:1843 msgid "Geological Context" msgstr "" #: src/properties.cpp:1844 msgid "*Main structure* containing geological context based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1847 msgid "Geological Context ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1848 msgid "" "An identifier for the set of information associated with a GeologicalContext " "(the location within a geological context, such as stratigraphy). May be a " "global unique identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1850 msgid "Earliest Eon Or Lowest Eonothem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1851 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic eon or lowest chrono-" "stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable " "to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1853 msgid "Latest Eon Or Highest Eonothem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1854 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic eon or highest chrono-" "stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable " "to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1856 msgid "Earliest Era Or Lowest Erathem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1857 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic era or lowest " "chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1859 msgid "Latest Era Or Highest Erathem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1860 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic era or highest " "chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1862 msgid "Earliest Period Or Lowest System" msgstr "" #: src/properties.cpp:1863 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic period or lowest " "chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1865 msgid "Latest Period Or Highest System" msgstr "" #: src/properties.cpp:1866 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic period or highest " "chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1868 msgid "Earliest Epoch Or Lowest Series" msgstr "" #: src/properties.cpp:1869 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic epoch or lowest " "chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1871 msgid "Latest Epoch Or Highest Series" msgstr "" #: src/properties.cpp:1872 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic epoch or highest " "chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1874 msgid "Earliest Age Or Lowest Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1875 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic age or lowest " "chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1877 msgid "Latest Age Or Highest Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1878 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic age or highest " "chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1880 msgid "Lowest Biostratigraphic Zone" msgstr "" #: src/properties.cpp:1881 msgid "" "The full name of the lowest possible geological biostratigraphic zone of the " "stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1883 msgid "Highest Biostratigraphic Zone" msgstr "" #: src/properties.cpp:1884 msgid "" "The full name of the highest possible geological biostratigraphic zone of " "the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1886 msgid "Lithostratigraphic Terms" msgstr "" #: src/properties.cpp:1887 msgid "" "The combination of all litho-stratigraphic names for the rock from which the " "cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1889 msgid "Group" msgstr "" #: src/properties.cpp:1890 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic group from which the cataloged item " "was collected." msgstr "Dátum, kedy bol titul vydaný" #: src/properties.cpp:1892 #, fuzzy msgid "Formation" msgstr "Informácie o snímke" #: src/properties.cpp:1893 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic formation from which the cataloged " "item was collected." msgstr "Dátum, kedy bol titul vydaný" #: src/properties.cpp:1895 #, fuzzy msgid "Member" msgstr "číslo F" #: src/properties.cpp:1896 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic member from which the cataloged item " "was collected." msgstr "Dátum, kedy bol titul vydaný" #: src/properties.cpp:1898 #, fuzzy msgid "Bed" msgstr "Červené oči" #: src/properties.cpp:1899 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic bed from which the cataloged item " "was collected." msgstr "Dátum, kedy bol titul vydaný" #: src/properties.cpp:1903 #, fuzzy msgid "Identification" msgstr "Model" #: src/properties.cpp:1904 msgid "*Main structure* containing identification based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1907 #, fuzzy msgid "Identification ID" msgstr "Model" #: src/properties.cpp:1908 msgid "" "An identifier for the Identification (the body of information associated " "with the assignment of a scientific name). May be a global unique identifier " "or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1910 #, fuzzy msgid "Identified By" msgstr "Identifikátor" #: src/properties.cpp:1911 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who assigned the Taxon to the subject." msgstr "" #: src/properties.cpp:1913 #, fuzzy msgid "Date Identified" msgstr "Identifikátor" #: src/properties.cpp:1914 msgid "" "The date on which the subject was identified as representing the Taxon. " "Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO " "8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1916 #, fuzzy msgid "Identification References" msgstr "GPS Smer obrázka" #: src/properties.cpp:1917 msgid "" "A list (concatenated and separated) of references (publication, global " "unique identifier, URI) used in the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:1919 msgid "Identification Verification Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:1920 msgid "" "A categorical indicator of the extent to which the taxonomic identification " "has been verified to be correct. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as that used in HISPID/ABCD." msgstr "" #: src/properties.cpp:1922 #, fuzzy msgid "Identification Remarks" msgstr "Model" #: src/properties.cpp:1923 msgid "Comments or notes about the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:1925 #, fuzzy msgid "Identification Qualifier" msgstr "Model" #: src/properties.cpp:1926 msgid "" "A brief phrase or a standard term (\"cf.\" \"aff.\") to express the " "determiner's doubts about the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:1928 #, fuzzy msgid "Type Status" msgstr "Stav GPS" #: src/properties.cpp:1929 msgid "" "A list (concatenated and separated) of nomenclatural types (type status, " "typified scientific name, publication) applied to the subject." msgstr "" #: src/properties.cpp:1933 msgid "Taxon" msgstr "" #: src/properties.cpp:1934 msgid "*Main structure* containing taxonomic based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1937 msgid "Taxon ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1938 msgid "" "An identifier for the set of taxon information (data associated with the " "Taxon class). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1940 msgid "Scientific Name ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1941 msgid "" "An identifier for the nomenclatural (not taxonomic) details of a scientific " "name." msgstr "" #: src/properties.cpp:1943 msgid "Accepted Name Usage ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1944 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) of the currently valid (zoological) or accepted (botanical) " "taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:1946 msgid "Parent Name Usage ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1947 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) of the direct, most proximate higher-rank parent taxon (in a " "classification) of the most specific element of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:1949 #, fuzzy msgid "Original Name Usage ID" msgstr "Názov nespracovaného pôvodného súboru" #: src/properties.cpp:1950 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) in which the terminal element of the scientificName was " "originally established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1952 msgid "Name According To ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1953 msgid "" "An identifier for the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied. See nameAccordingTo." msgstr "" #: src/properties.cpp:1955 msgid "Name Published In ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1956 msgid "" "An identifier for the publication in which the scientificName was originally " "established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1958 msgid "Taxon Concept ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1959 msgid "" "An identifier for the taxonomic concept to which the record refers - not for " "the nomenclatural details of a taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:1961 #, fuzzy msgid "Scientific Name" msgstr "Názov dokumentu" #: src/properties.cpp:1962 msgid "" "The full scientific name, with authorship and date information if known. " "When forming part of an Identification, this should be the name in lowest " "level taxonomic rank that can be determined. This term should not contain " "identification qualifications, which should instead be supplied in the " "IdentificationQualifier term." msgstr "" #: src/properties.cpp:1964 msgid "Accepted Name Usage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1965 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the " "currently valid (zoological) or accepted (botanical) taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:1967 #, fuzzy msgid "Parent Name Usage" msgstr "Názvy plôch" #: src/properties.cpp:1968 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the direct, " "most proximate higher-rank parent taxon (in a classification) of the most " "specific element of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:1970 #, fuzzy msgid "Original Name Usage" msgstr "Názov nespracovaného pôvodného súboru" #: src/properties.cpp:1971 msgid "" "The taxon name, with authorship and date information if known, as it " "originally appeared when first established under the rules of the associated " "nomenclaturalCode. The basionym (botany) or basonym (bacteriology) of the " "scientificName or the senior/earlier homonym for replaced names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1973 #, fuzzy msgid "Name According To" msgstr "Posunitie záznamu" #: src/properties.cpp:1974 msgid "" "The reference to the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied - traditionally signified by the Latin " "\"sensu\" or \"sec.\" (from secundum, meaning \"according to\"). For taxa " "that result from identifications, a reference to the keys, monographs, " "experts and other sources should be given." msgstr "" #: src/properties.cpp:1976 #, fuzzy msgid "Name Published In" msgstr "Vydavateľ" #: src/properties.cpp:1977 msgid "" "A reference for the publication in which the scientificName was originally " "established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1979 msgid "Name Published In Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1980 #, fuzzy msgid "The four-digit year in which the scientificName was published." msgstr "Dátum, kedy bol titul vydaný" #: src/properties.cpp:1982 #, fuzzy msgid "Higher Classification" msgstr "Elektromagnetické zväčšenie" #: src/properties.cpp:1983 msgid "" "A list (concatenated and separated) of taxa names terminating at the rank " "immediately superior to the taxon referenced in the taxon record. " "Recommended best practice is to order the list starting with the highest " "rank and separating the names for each rank with a semi-colon ;" msgstr "" #: src/properties.cpp:1985 msgid "Kingdom" msgstr "" #: src/properties.cpp:1986 msgid "" "The full scientific name of the kingdom in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1988 msgid "Phylum" msgstr "" #: src/properties.cpp:1989 msgid "" "The full scientific name of the phylum or division in which the taxon is " "classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1991 msgid "Class" msgstr "" #: src/properties.cpp:1992 msgid "The full scientific name of the class in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1994 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "poradie vypĺňania" #: src/properties.cpp:1995 msgid "The full scientific name of the order in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1997 msgid "Family" msgstr "" #: src/properties.cpp:1998 msgid "" "The full scientific name of the family in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2000 msgid "Genus" msgstr "" #: src/properties.cpp:2001 msgid "The full scientific name of the genus in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2003 msgid "Subgenus" msgstr "" #: src/properties.cpp:2004 msgid "" "The full scientific name of the subgenus in which the taxon is classified. " "Values should include the genus to avoid homonym confusion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2006 msgid "Specific Epithet" msgstr "" #: src/properties.cpp:2007 msgid "The name of the first or species epithet of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:2009 msgid "Infraspecific Epithet" msgstr "" #: src/properties.cpp:2010 msgid "" "The name of the lowest or terminal infraspecific epithet of the " "scientificName, excluding any rank designation." msgstr "" #: src/properties.cpp:2012 msgid "Taxon Rank" msgstr "" #: src/properties.cpp:2013 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2015 msgid "Verbatim Taxon Rank" msgstr "" #: src/properties.cpp:2016 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName as it " "appears in the original record." msgstr "" #: src/properties.cpp:2018 msgid "Scientific Name Authorship" msgstr "" #: src/properties.cpp:2019 msgid "" "The authorship information for the scientificName formatted according to the " "conventions of the applicable nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:2021 #, fuzzy msgid "Vernacular Name" msgstr "Číslo stopy" #: src/properties.cpp:2022 msgid "A common or vernacular name." msgstr "" #: src/properties.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Nomenclatural Code" msgstr "Prirodzená farba" #: src/properties.cpp:2025 msgid "" "The nomenclatural code (or codes in the case of an ambiregnal name) under " "which the scientificName is constructed. Recommended best practice is to use " "a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2027 msgid "Taxonomic Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:2028 msgid "" "The status of the use of the scientificName as a label for a taxon. Requires " "taxonomic opinion to define the scope of a taxon. Rules of priority then are " "used to define the taxonomic status of the nomenclature contained in that " "scope, combined with the experts opinion. It must be linked to a specific " "taxonomic reference that defines the concept. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2030 msgid "Nomenclatural Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:2031 msgid "" "The status related to the original publication of the name and its " "conformance to the relevant rules of nomenclature. It is based essentially " "on an algorithm according to the business rules of the code. It requires no " "taxonomic opinion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2033 msgid "Taxon Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:2034 msgid "Comments or notes about the taxon or name." msgstr "" #: src/properties.cpp:2038 msgid "Resource Relationship" msgstr "" #: src/properties.cpp:2039 msgid "" "*Main structure* containing relationships between resources based " "information." msgstr "" #: src/properties.cpp:2042 msgid "Resource Relationship ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2043 msgid "" "An identifier for an instance of relationship between one resource (the " "subject) and another (relatedResource, the object)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2045 #, fuzzy msgid "Resource ID" msgstr "Zdroj súboru" #: src/properties.cpp:2046 msgid "An identifier for the resource that is the subject of the relationship." msgstr "" #: src/properties.cpp:2048 #, fuzzy msgid "Related Resource ID" msgstr "blok obrazových prostriedkov" #: src/properties.cpp:2049 msgid "" "An identifier for a related resource (the object, rather than the subject of " "the relationship)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2051 #, fuzzy msgid "Relationship Of Resource" msgstr "Zdroj súboru" #: src/properties.cpp:2052 msgid "" "The relationship of the resource identified by relatedResourceID to the " "subject (optionally identified by the resourceID). Recommended best practice " "is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2054 msgid "Relationship According To" msgstr "" #: src/properties.cpp:2055 msgid "" "The source (person, organization, publication, reference) establishing the " "relationship between the two resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:2057 msgid "Relationship Established Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:2058 msgid "" "The date-time on which the relationship between the two resources was " "established. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as " "ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2060 msgid "Relationship Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:2061 msgid "Comments or notes about the relationship between the two resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:2065 #, fuzzy msgid "Measurement Or Fact" msgstr "Interoperabilita merania" #: src/properties.cpp:2066 msgid "*Main structure* containing measurement based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:2069 #, fuzzy msgid "Measurement ID" msgstr "Prebieha meranie" #: src/properties.cpp:2070 msgid "" "An identifier for the MeasurementOrFact (information pertaining to " "measurements, facts, characteristics, or assertions). May be a global unique " "identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:2072 #, fuzzy msgid "Measurement Type" msgstr "Prebieha meranie" #: src/properties.cpp:2073 msgid "" "The nature of the measurement, fact, characteristic, or assertion. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2075 #, fuzzy msgid "Measurement Value" msgstr "Prebieha meranie" #: src/properties.cpp:2076 msgid "The value of the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2078 #, fuzzy msgid "Measurement Accuracy" msgstr "Interoperabilita merania" #: src/properties.cpp:2079 msgid "" "The description of the potential error associated with the measurementValue." msgstr "" #: src/properties.cpp:2081 #, fuzzy msgid "Measurement Unit" msgstr "Interoperabilita merania" #: src/properties.cpp:2082 msgid "" "The units associated with the measurementValue. Recommended best practice is " "to use the International System of Units (SI)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2084 #, fuzzy msgid "Measurement Determined Date" msgstr "Interoperabilita merania" #: src/properties.cpp:2085 msgid "" "The date on which the MeasurementOrFact was made. Recommended best practice " "is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2087 #, fuzzy msgid "Measurement Determined By" msgstr "Interoperabilita merania" #: src/properties.cpp:2088 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who determined the value of the MeasurementOrFact." msgstr "" #: src/properties.cpp:2090 #, fuzzy msgid "Measurement Method" msgstr "GPS Režim merania" #: src/properties.cpp:2091 msgid "" "A description of or reference to (publication, URI) the method or protocol " "used to determine the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2093 #, fuzzy msgid "Measurement Remarks" msgstr "Prebieha meranie" #: src/properties.cpp:2094 msgid "Comments or notes accompanying the MeasurementOrFact." msgstr "" #: src/properties.cpp:2101 #, fuzzy msgid "A brief description of the file" msgstr "Názov scény" #: src/properties.cpp:2102 #, fuzzy msgid "Date Time" msgstr "Dátum a čas" #: src/properties.cpp:2103 #, fuzzy msgid "The name of the author or photographer" msgstr "Meno autora alebo autorov" #: src/properties.cpp:2104 msgid "Numerical rating from 1 to 5" msgstr "" #: src/properties.cpp:2105 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "Vlastnosti digiKam" #: src/properties.cpp:2105 msgid "Any descriptive or additional free-form text up to 4,095 characters" msgstr "" #: src/properties.cpp:2106 msgid "Tagged" msgstr "" #: src/properties.cpp:2106 msgid "True or False" msgstr "" #: src/properties.cpp:2107 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Kategória" #: src/properties.cpp:2107 msgid "Catalog of hierarchical keywords and groups" msgstr "" #: src/sigmamn.cpp:62 msgid "Resolution Mode" msgstr "Režim rozlíšenia" #: src/sigmamn.cpp:63 msgid "Resolution mode" msgstr "Režim rozlíšenia" #: src/sigmamn.cpp:65 msgid "Autofocus Mode" msgstr "Režim automatického zaostrenia" #: src/sigmamn.cpp:66 msgid "Autofocus mode" msgstr "Režim automatického zaostrenia" #: src/sigmamn.cpp:68 msgid "Focus Setting" msgstr "Nastavenia zaostrenia" #: src/sigmamn.cpp:69 msgid "Focus setting" msgstr "Nastavenia zaostrenia" #: src/sigmamn.cpp:80 msgid "Lens Range" msgstr "Rozsah šošoviek:" #: src/sigmamn.cpp:81 msgid "Lens focal length range" msgstr "Rozsah ohniskovej vzdialenosti šošoviek" # exif-lightsource-11 #: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93 msgid "Shadow" msgstr "Tieň" #: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96 msgid "Highlight" msgstr "Svetlé miesta" #: src/sigmamn.cpp:104 #, fuzzy msgid "Fill Light" msgstr "nedostupné" #: src/sigmamn.cpp:105 #, fuzzy msgid "X3 Fill light" msgstr "Spustí sa blesk" #: src/sigmamn.cpp:107 msgid "Color Adjustment" msgstr "Úprava farieb" #: src/sigmamn.cpp:108 msgid "Color adjustment" msgstr "Úprava farieb" #: src/sigmamn.cpp:110 msgid "Adjustment Mode" msgstr "Režim úprav" #: src/sigmamn.cpp:111 msgid "Adjustment mode" msgstr "Režim úprav" #: src/sigmamn.cpp:122 msgid "Auto Bracket" msgstr "Automatická uzávierka" #: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1497 msgid "Auto bracket" msgstr "Automatický viacnásobný záber" #: src/sigmamn.cpp:127 msgid "Unknown SigmaMakerNote tag" msgstr "Neznáma značka SigmaMakerNote" #: src/sigmamn.cpp:170 msgid "8-Segment" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:131 msgid "Advanced Lv1" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:132 msgid "Advanced Lv2" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:133 msgid "Advanced Lv3" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:134 msgid "Advanced Lv4" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:135 msgid "Advanced Lv5" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:154 #, fuzzy msgid "Night Scene / Twilight" msgstr "Nočná scéna" #: src/sonymn.cpp:155 msgid "Hi-Speed Shutter" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:156 #, fuzzy msgid "Twilight Portrait" msgstr "Nočný portrét" #: src/sonymn.cpp:157 #, fuzzy msgid "Soft Snap / Portrait" msgstr "Portrét" #: src/sonymn.cpp:159 #, fuzzy msgid "Smile Shutter" msgstr "pomalá uzávierka" #: src/sonymn.cpp:161 #, fuzzy msgid "High Sensitivity" msgstr "ISO citlivosť" #: src/sonymn.cpp:163 msgid "Advanced Sports Shooting" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:166 #, fuzzy msgid "Sweep Panorama" msgstr "panoráma" #: src/sonymn.cpp:168 #, fuzzy msgid "Anti Motion Blur" msgstr "Režim obrázka" #: src/sonymn.cpp:170 #, fuzzy msgid "Backlight Correction HDR" msgstr "Bez korekcie" #: src/sonymn.cpp:171 msgid "Superior Auto" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:172 #, fuzzy msgid "Background Defocus" msgstr "Priblíženie makro" # exif-sharpness-1 #: src/sonymn.cpp:173 #, fuzzy msgid "Soft Skin" msgstr "mäkký" #: src/sonymn.cpp:174 #, fuzzy msgid "3D Image" msgstr "Jedinečný ID obrázka" #: src/sonymn.cpp:189 #, fuzzy msgid "On (Continuous)" msgstr "Spojitý" #: src/sonymn.cpp:190 #, fuzzy msgid "On (Shooting)" msgstr "Režim fotenia" #: src/sonymn.cpp:198 msgid "Plus" msgstr "" # exif-lightsource-15 #: src/sonymn.cpp:214 #, fuzzy msgid "White Flourescent" msgstr "biela, fluorescenčná" # exif-lightsource-15 #: src/sonymn.cpp:215 #, fuzzy msgid "Cool White Flourescent" msgstr "biela, fluorescenčná" # exif-lightsource-13 #: src/sonymn.cpp:216 #, fuzzy msgid "Day White Flourescent" msgstr "biely deň, fluorescenčné" #: src/sonymn.cpp:217 #, fuzzy msgid "Incandescent2" msgstr "Inkadescentné" # exif-lightsource-15 #: src/sonymn.cpp:218 #, fuzzy msgid "Warm White Fluorescent" msgstr "biela, fluorescenčná" #: src/sonymn.cpp:221 #, fuzzy msgid "Underwater 1 (Blue Water)" msgstr "pod vodou" #: src/sonymn.cpp:222 #, fuzzy msgid "Underwater 2 (Green Water)" msgstr "pod vodou" #: src/sonymn.cpp:229 msgid "Permanent-AF" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:237 #, fuzzy msgid "Center AF" msgstr "v strede" #: src/sonymn.cpp:238 #, fuzzy msgid "Spot AF" msgstr "Bodový" #: src/sonymn.cpp:239 msgid "Flexible Spot AF" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:240 #, fuzzy msgid "Touch AF" msgstr "VB jedným dotykom" #: src/sonymn.cpp:241 #, fuzzy msgid "Manual Focus" msgstr "Ručné zaostrenie" #: src/sonymn.cpp:242 #, fuzzy msgid "Face Detected" msgstr "Nepodarilo sa prečítať" #: src/sonymn.cpp:257 #, fuzzy msgid "Close Focus" msgstr "Automatické zaostrenie" #: src/sonymn.cpp:347 src/sonymn.cpp:348 #, fuzzy msgid "Multi Burst Mode" msgstr "Režim dávky" #: src/sonymn.cpp:350 src/sonymn.cpp:351 #, fuzzy msgid "Multi Burst Image Width" msgstr "Šírka súvisiaceho obrázka" #: src/sonymn.cpp:353 src/sonymn.cpp:354 #, fuzzy msgid "Multi Burst Image Height" msgstr "Výška obrázka" #: src/sonymn.cpp:364 #, fuzzy msgid "JPEG preview image" msgstr "Zobraziť vložený obrázok" #: src/sonymn.cpp:390 #, fuzzy msgid "Auto HDR" msgstr "automatický vysoký" #: src/sonymn.cpp:391 msgid "High Definition Range Mode" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:395 #, fuzzy msgid "Shot Information" msgstr "Informácie o snímke" #: src/sonymn.cpp:400 src/sonymn.cpp:401 #, fuzzy msgid "Sony Model ID" msgstr "ID modelu" #: src/sonymn.cpp:403 src/sonymn.cpp:404 #, fuzzy msgid "Color Reproduction" msgstr "Redukcia farebného šumu" #: src/sonymn.cpp:418 src/sonymn.cpp:419 src/sonymn.cpp:472 src/sonymn.cpp:473 #, fuzzy msgid "Dynamic Range Optimizer" msgstr "Nastavenie dynamického rozsahu" #: src/sonymn.cpp:427 src/sonymn.cpp:428 #, fuzzy msgid "Minolta MakerNote" msgstr "Dátum Minolta" #: src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:434 #, fuzzy msgid "Full Image Size" msgstr "Veľkosť obrázka" #: src/sonymn.cpp:436 #, fuzzy msgid "Preview Image Size" msgstr "Zobraziť vložený obrázok" #: src/sonymn.cpp:437 #, fuzzy msgid "Preview image size" msgstr "Zobraziť vložený obrázok" #: src/sonymn.cpp:451 src/sonymn.cpp:452 src/sonymn.cpp:662 src/sonymn.cpp:663 msgid "AF Illuminator" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:455 #, fuzzy msgid "JPEG Quality" msgstr "Kvalita" #: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:461 #, fuzzy msgid "Release Mode" msgstr "Dátum vydania" #: src/sonymn.cpp:464 #, fuzzy msgid "Shot number in continuous burst mode" msgstr "Poradové číslo (ak je zo spojitého záberu)" #: src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:467 #, fuzzy msgid "Anti-Blur" msgstr "Zabránenie rozostrenia" #: src/sonymn.cpp:469 src/sonymn.cpp:470 src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:671 #, fuzzy msgid "Long Exposure Noise Reduction" msgstr "Redukciu šumu dlhej expozície" #: src/sonymn.cpp:475 src/sonymn.cpp:476 #, fuzzy msgid "Intelligent Auto" msgstr "Dĺžka intervalu" #: src/sonymn.cpp:483 #, fuzzy msgid "Unknown Sony1MakerNote tag" msgstr "Neznáma značka SonyMakerNote" #: src/sonymn.cpp:497 #, fuzzy msgid "Continuous High" msgstr "Spojitý, vysoký" #: src/sonymn.cpp:501 #, fuzzy msgid "Continuous Low" msgstr "Spojitý, nízky" #: src/sonymn.cpp:503 src/sonymn.cpp:504 #, fuzzy msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low" msgstr "Optimalizácia obrázka" #: src/sonymn.cpp:536 #, fuzzy msgid "Autumn" msgstr "Auto" #: src/sonymn.cpp:542 msgid "ADI" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:558 src/sonymn.cpp:559 src/sonymn.cpp:560 msgid "StyleBox1" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:578 #, fuzzy msgid "Auto No Flash" msgstr "Auto (blesk)" #: src/sonymn.cpp:633 src/sonymn.cpp:634 src/sonymn.cpp:739 src/sonymn.cpp:740 #, fuzzy msgid "Dynamic Range Optimizer Level" msgstr "Nastavenie dynamického rozsahu" #: src/sonymn.cpp:636 src/sonymn.cpp:637 src/sonymn.cpp:742 src/sonymn.cpp:743 #, fuzzy msgid "Creative Style" msgstr "Dátum vytvorenia" #: src/sonymn.cpp:648 src/sonymn.cpp:649 #, fuzzy msgid "Zone Matching Value" msgstr "Hodnota jasu" #: src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667 #, fuzzy msgid "AF With Shutter" msgstr "rýchla uzávierka" #: src/sonymn.cpp:674 src/sonymn.cpp:675 #, fuzzy msgid "High ISO NoiseReduction" msgstr "Vysoká redukcia šumu ISO" #: src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679 #, fuzzy msgid "Image Style" msgstr "Typ obrázka" #: src/sonymn.cpp:704 #, fuzzy msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag" msgstr "Neznáma značka Nastavenie fotoaparátu Canon 1" #: src/sonymn.cpp:768 #, fuzzy msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag" msgstr "Neznáma značka Nastavenie fotoaparátu Canon 2" #: src/tags.cpp:188 msgid "Unknown section" msgstr "Neznáma sekcia" #: src/tags.cpp:189 msgid "Image data structure" msgstr "Štruktúra obrazových údajov" #: src/tags.cpp:190 msgid "Recording offset" msgstr "Posunitie záznamu" #: src/tags.cpp:191 msgid "Image data characteristics" msgstr "Charakteristika obrazových dát" #: src/tags.cpp:192 msgid "Other data" msgstr "Iné údaje" #: src/tags.cpp:193 #, fuzzy msgid "Exif data structure" msgstr "Štruktúra obrazových údajov" #: src/tags.cpp:195 msgid "Image configuration" msgstr "Konfigurácia obrázka" #: src/tags.cpp:196 msgid "User information" msgstr "Informácie o používateľovi" #: src/tags.cpp:197 msgid "Related file" msgstr "Súviasiaci súbor" #: src/tags.cpp:198 msgid "Date and time" msgstr "Dátum a čas" #: src/tags.cpp:199 msgid "Picture taking conditions" msgstr "Podmienky zachytenia obrázka" #: src/tags.cpp:200 msgid "GPS information" msgstr "Informácie GPS" #: src/tags.cpp:201 msgid "Interoperability information" msgstr "Informácie o interoperabilite" #: src/tags.cpp:202 msgid "Vendor specific information" msgstr "Špecifické informácie dodávateľa" #: src/tags.cpp:203 msgid "Adobe DNG tags" msgstr "Značky Adobe DNG" #: src/tags.cpp:204 #, fuzzy msgid "Panasonic RAW tags" msgstr "Neznáma značka PanasonicMakerNote" #: src/tags.cpp:205 #, fuzzy msgid "TIFF/EP tags" msgstr "ID štandardu TIFF/EP" #: src/tags.cpp:206 msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags" msgstr "" #: src/tags.cpp:207 #, fuzzy msgid "Adobe OPI tags" msgstr "Značky Adobe DNG" #: src/tags.cpp:208 msgid "Last section" msgstr "Posledná sekcia" #: src/tags.cpp:224 msgid "Primary image" msgstr "Primárny obrázok" #: src/tags.cpp:225 msgid "Thumbnail/Preview image" msgstr "Náhľad" #: src/tags.cpp:226 #, fuzzy msgid "Primary image, Multi page file" msgstr "Primárny obrázok" #: src/tags.cpp:227 #, fuzzy msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file" msgstr "Náhľad" #: src/tags.cpp:228 msgid "Primary image, Transparency mask" msgstr "" #: src/tags.cpp:229 #, fuzzy msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask" msgstr "Náhľad" #: src/tags.cpp:230 msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "" #: src/tags.cpp:231 src/tags.cpp:232 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "" #: src/tags.cpp:237 #, fuzzy msgid "Full-resolution image data" msgstr "Nepodarilo sa načítať obrazové údaje" #: src/tags.cpp:238 msgid "Reduced-resolution image data" msgstr "" #: src/tags.cpp:239 msgid "A single page of a multi-page image" msgstr "" #: src/tags.cpp:245 msgid "inch" msgstr "palce" #: src/tags.cpp:252 msgid "CCITT RLE" msgstr "CCITT RLE" #: src/tags.cpp:253 msgid "T4/Group 3 Fax" msgstr "T4/Group 3 Fax" #: src/tags.cpp:254 msgid "T6/Group 4 Fax" msgstr "T6/Group 4 Fax" #: src/tags.cpp:255 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: src/tags.cpp:256 msgid "JPEG (old-style)" msgstr "" #: src/tags.cpp:257 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/tags.cpp:258 msgid "Adobe Deflate" msgstr "Adobe deflate" #: src/tags.cpp:259 msgid "JBIG B&W" msgstr "JBIG ČB" #: src/tags.cpp:260 msgid "JBIG Color" msgstr "JBIG farby" #: src/tags.cpp:261 msgid "Next 2-bits RLE" msgstr "" #: src/tags.cpp:262 msgid "Epson ERF Compressed" msgstr "Kompresia Epson ERF" #: src/tags.cpp:263 #, fuzzy msgid "Samsung SRW Compressed" msgstr "Kompresia Epson ERF" #: src/tags.cpp:264 msgid "CCITT RLE 1-word" msgstr "CCITT RLE 1-word" #: src/tags.cpp:265 msgid "PackBits (Macintosh RLE)" msgstr "" #: src/tags.cpp:266 msgid "Thunderscan RLE" msgstr "Thunderscan RLE" #: src/tags.cpp:267 msgid "IT8 CT Padding" msgstr "" #: src/tags.cpp:268 msgid "IT8 Linework RLE" msgstr "IT8 Linework RLE" #: src/tags.cpp:269 msgid "IT8 Monochrome Picture" msgstr "IT8 Jednofarebný obrázok" #: src/tags.cpp:270 msgid "IT8 Binary Lineart" msgstr "IT8 Binárne čiarové umenie" #: src/tags.cpp:271 msgid "Pixar Film (10-bits LZW)" msgstr "" #: src/tags.cpp:272 msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)" msgstr "" #: src/tags.cpp:273 #, fuzzy msgid "Pixar Deflate" msgstr "Adobe deflate" #: src/tags.cpp:274 msgid "Kodak DCS Encoding" msgstr "" #: src/tags.cpp:275 msgid "ISO JBIG" msgstr "ISO JBIG" #: src/tags.cpp:276 msgid "SGI Log Luminance RLE" msgstr "" #: src/tags.cpp:277 msgid "SGI Log 24-bits packed" msgstr "" #: src/tags.cpp:278 msgid "Leadtools JPEG 2000" msgstr "Leadtools JPEG 2000" #: src/tags.cpp:279 msgid "Nikon NEF Compressed" msgstr "Kompresia Nikon NEF" #: src/tags.cpp:280 #, fuzzy msgid "Kodak DCR Compressed" msgstr "Kompresia Epson ERF" #: src/tags.cpp:281 msgid "Pentax PEF Compressed" msgstr "Kompresia Pentax PEF" #: src/tags.cpp:286 #, fuzzy msgid "White Is Zero" msgstr "Čierna je nula" #: src/tags.cpp:287 msgid "Black Is Zero" msgstr "Čierna je nula" #: src/tags.cpp:288 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/tags.cpp:289 msgid "RGB Palette" msgstr "RGB paleta" #: src/tags.cpp:290 msgid "Transparency Mask" msgstr "" #: src/tags.cpp:291 src/tags.cpp:330 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: src/tags.cpp:292 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: src/tags.cpp:293 msgid "CIELab" msgstr "CIELab" #: src/tags.cpp:294 msgid "ICCLab" msgstr "ICCLab" #: src/tags.cpp:295 msgid "ITULab" msgstr "ITULab" #: src/tags.cpp:296 #, fuzzy msgid "Color Filter Array" msgstr "Farebný filter" #: src/tags.cpp:297 msgid "Pixar LogL" msgstr "Pixar LogL" #: src/tags.cpp:298 msgid "Pixar LogLuv" msgstr "Pixar LogLuv" #: src/tags.cpp:299 msgid "Linear Raw" msgstr "Lineárny Raw" #: src/tags.cpp:304 msgid "No dithering or halftoning" msgstr "" #: src/tags.cpp:305 msgid "Ordered dither or halftone technique" msgstr "" #: src/tags.cpp:306 #, fuzzy msgid "Randomized process" msgstr "Bežné spracovanie" #: src/tags.cpp:311 msgid "top, left" msgstr "hore, vľavo" #: src/tags.cpp:312 msgid "top, right" msgstr "hore, vpravo" #: src/tags.cpp:313 msgid "bottom, right" msgstr "dolu, vpravo" #: src/tags.cpp:314 msgid "bottom, left" msgstr "dolu. vľavo" #: src/tags.cpp:315 msgid "left, top" msgstr "hore, vľavo" #: src/tags.cpp:316 msgid "right, top" msgstr "vpravo, hore" #: src/tags.cpp:317 msgid "right, bottom" msgstr "vpravo, dolu" #: src/tags.cpp:318 src/tags.cpp:319 msgid "left, bottom" msgstr "vľavo, dolu" #: src/tags.cpp:324 msgid "No prediction scheme used" msgstr "" #: src/tags.cpp:325 msgid "Horizontal differencing" msgstr "" #: src/tags.cpp:331 #, fuzzy msgid "not CMYK" msgstr "CMYK" #: src/tags.cpp:336 msgid "Unsigned integer data" msgstr "" #: src/tags.cpp:337 msgid "Two's complement signed integer data" msgstr "" #: src/tags.cpp:338 msgid "IEEE floating point data" msgstr "" #: src/tags.cpp:339 src/tags.cpp:340 #, fuzzy msgid "Undefined data format" msgstr "Nepodporovaný formát dátumu" #: src/tags.cpp:345 #, fuzzy msgid "Not indexed" msgstr "nedefinované" #: src/tags.cpp:346 src/tags.cpp:655 msgid "Indexed" msgstr "" #: src/tags.cpp:351 msgid "A" msgstr "" #: src/tags.cpp:352 msgid "B" msgstr "" #: src/tags.cpp:353 msgid "C" msgstr "" # AF = automatické zaostrenie #: src/tags.cpp:354 #, fuzzy msgid "A+B-C" msgstr "AZ-C" #: src/tags.cpp:355 msgid "A+((B-C)/2)" msgstr "" #: src/tags.cpp:356 msgid "B+((A-C)/2)" msgstr "" #: src/tags.cpp:357 msgid "(A+B)/2" msgstr "" #: src/tags.cpp:362 msgid "Centered" msgstr "Vystrednený" #: src/tags.cpp:363 msgid "Co-sited" msgstr "Spolu umiestnený" #: src/tags.cpp:368 msgid "No flash" msgstr "Bez blesku" #: src/tags.cpp:370 #, fuzzy msgid "Fired, return light not detected" msgstr "Spustil sa, vracajúci sa impulz svetla nebol detekovaný." #: src/tags.cpp:371 #, fuzzy msgid "Fired, return light detected" msgstr "Spustil sa, vracajúci sa impulz svetla bol detekovaný." #: src/tags.cpp:372 msgid "Yes, did not fire" msgstr "Áno, blesk sa nespustil" #: src/tags.cpp:373 #, fuzzy msgid "Yes, compulsory" msgstr "Áno, povinný režim blesku, korekcia červených očí" #: src/tags.cpp:374 msgid "Yes, compulsory, return light not detected" msgstr "Áno, povinný režim blesku, vracajúce sa svetlo nedetekované." #: src/tags.cpp:375 msgid "Yes, compulsory, return light detected" msgstr "Áno, povinný režim blesku, vracajúce sa svetlo detekované." #: src/tags.cpp:376 msgid "No, compulsory" msgstr "" #: src/tags.cpp:377 #, fuzzy msgid "No, did not fire, return light not detected" msgstr "Nie, nespustil sa, vracajúci sa impulz svetla nebol detekovaný." #: src/tags.cpp:378 msgid "No, auto" msgstr "Nie, automaticky" #: src/tags.cpp:379 msgid "Yes, auto" msgstr "Áno, automaticky" #: src/tags.cpp:380 msgid "Yes, auto, return light not detected" msgstr "Áno, vracajúci sa impulz svetla nebol detekovaný." #: src/tags.cpp:381 msgid "Yes, auto, return light detected" msgstr "Áno, automaticky, vracajúci sa impulz svetla bol detekovaný." #: src/tags.cpp:382 msgid "No flash function" msgstr "Bez funkcie blesku." #: src/tags.cpp:383 msgid "No, no flash function" msgstr "Nie, bez funkcie blesku." #: src/tags.cpp:384 msgid "Yes, red-eye reduction" msgstr "Áno, korekcia červených očí" #: src/tags.cpp:385 msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Áno, korekcia červených očí, vracajúce sa svetlo nedetekované." #: src/tags.cpp:386 msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Áno, korekcia červených očí, vracajúce sa svetlo detekované." #: src/tags.cpp:387 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction" msgstr "Áno, povinný režim blesku, korekcia červených očí" #: src/tags.cpp:388 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "" "Áno, povinný režim blesku, korekcia červených očí, vracajúce sa svetlo " "nedetekované." #: src/tags.cpp:389 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected" msgstr "" "Áno, povinný režim blesku, korekcia červených očí, vracajúce sa svetlo " "detekované." #: src/tags.cpp:390 msgid "No, red-eye reduction" msgstr "Nie, korekcia červených očí" #: src/tags.cpp:391 msgid "No, auto, red-eye reduction" msgstr "Nie, automaticky, korekcia červených očí" #: src/tags.cpp:392 msgid "Yes, auto, red-eye reduction" msgstr "Áno, automaticky, korekcia červených očí" #: src/tags.cpp:393 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "" "Áno, automaticky, korekcia červených očí, vracajúce sa svetlo nedetekované." #: src/tags.cpp:394 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected" msgstr "" "Áno, automaticky, korekcia červených očí, vracajúce sa svetlo detekované." #: src/tags.cpp:399 msgid "Rectangular (or square) layout" msgstr "" #: src/tags.cpp:400 msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row" msgstr "" #: src/tags.cpp:401 msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row" msgstr "" #: src/tags.cpp:402 msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column" msgstr "" #: src/tags.cpp:403 msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column" msgstr "" #: src/tags.cpp:408 msgid "Processing Software" msgstr "Softvér použitý na spracovanie" #: src/tags.cpp:409 msgid "The name and version of the software used to post-process the picture." msgstr "" #: src/tags.cpp:412 msgid "New Subfile Type" msgstr "Nový typ podsúboru" #: src/tags.cpp:413 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "Všeobecné označenie údajov obsiahnutých v tomto podsúbore." #: src/tags.cpp:415 #, fuzzy msgid "Subfile Type" msgstr "Nový typ podsúboru" #: src/tags.cpp:416 #, fuzzy msgid "" "A general indication of the kind of data contained in this subfile. This " "field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead." msgstr "Všeobecné označenie údajov obsiahnutých v tomto podsúbore." #: src/tags.cpp:420 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Počet stĺpcov obrazových údajov rovný počtu pixelov na riadok. V JPEG " "komprimovaných dátach sa namiesto tejto značky používa JPEG značka." #: src/tags.cpp:425 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Počet riadkov obrazových údajov rovný počtu pixelov na stĺpec. V JPEG " "komprimovaných dátach sa namiesto tejto značky používa JPEG značka." # exif-bitspersample #: src/tags.cpp:428 msgid "Bits per Sample" msgstr "bitov na vzorku" #: src/tags.cpp:429 msgid "" "The number of bits per image component. In this standard each component of " "the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also " ". In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of " "this tag." msgstr "" "Počet bitov na obrazovú zložku. V tomto štandarde má každá zložka 8 bitov, " "takže hodnota tejto značky je 8. Pozri aj . V JPEG " "komprimovaných dátach sa namiesto tejto značky používa JPEG značka." #: src/tags.cpp:435 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Kompresná schéma použitá na obrazové dáta. Keď je primárny obrázok " "komprimovaný ako JPEG, tento údaj nie je potrebný a vynecháva sa. Ak náhľady " "používajú JPEG kompresiu, hodnota tejto značky je 6." #: src/tags.cpp:441 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "Kompozícia pixelov. V JPEG komprimovaných dátach sa namiesto tejto značky " "používa JPEG značka." #: src/tags.cpp:444 msgid "Thresholding" msgstr "" #: src/tags.cpp:445 msgid "" "For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique " "used to convert from gray to black and white pixels." msgstr "" #: src/tags.cpp:448 #, fuzzy msgid "Cell Width" msgstr "Orezať šírku" #: src/tags.cpp:449 msgid "" "The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or " "halftoned bilevel file." msgstr "" #: src/tags.cpp:452 #, fuzzy msgid "Cell Length" msgstr "Dĺžka dlaždice" #: src/tags.cpp:453 msgid "" "The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered " "or halftoned bilevel file." msgstr "" #: src/tags.cpp:456 msgid "Fill Order" msgstr "poradie vypĺňania" #: src/tags.cpp:457 msgid "The logical order of bits within a byte" msgstr "" #: src/tags.cpp:459 msgid "Document Name" msgstr "Názov dokumentu" #: src/tags.cpp:460 #, fuzzy msgid "The name of the document from which this image was scanned" msgstr "Dátum, kedy bol titul vydaný" #: src/tags.cpp:463 msgid "" "A character string giving the title of the image. It may be a comment such " "as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be " "used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag " "is to be used." msgstr "" "Znakový reťazec udávajúci nadpis obrázka. Môže to byť komentár ako \"rodinný " "piknik 1988\" alebo podobne. Dvojbajtové znakové sady nie je možné použiť. " "Keď je potrebná dvojbajtová znaková sada, použite Privátnu značku Exif " "." #: src/tags.cpp:470 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Výrobca záznamového zariadenia. Toto je výrobca digitálneho fotoaparátu, " "skenera, videodigitalizátora alebo iného zariadenia, ktoré vytvorilo " "obrázok. Keď je pole prázdne, výrobca je neznámy." #: src/tags.cpp:476 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Názov alebo číslo modelu zariadenia. Toto je model digitálneho fotoaparátu, " "skenera, videodigitalizátora alebo iného zariadenia, ktoré vytvorilo " "obrázok. Keď je pole prázdne, model je neznámy." #: src/tags.cpp:482 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also " " and ." msgstr "" "Pre každý prúžok, ofset prúžka v bajtoch. Odporúča sa ho zvoliť tak, aby " "počet bajtov prúžka neprekročil 60 kilobajtov. Pri JPEG komprimovaných " "dátach tento údaj nie je potrebný a vynechá sa. Pozri aj a " "." #: src/tags.cpp:489 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "Orientácia obrázka vzhľadom na riadky a stĺpce." # exif-samplesperpixel #: src/tags.cpp:491 msgid "Samples per Pixel" msgstr "vzoriek na pixel" #: src/tags.cpp:492 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Počet zložiek na pixel. Keďže tento štandard sa vzťahuje na RGB a YCbCr " "obrázky, hodnota tejto značky je 3. V JPEG komprimovaných dátach sa namiesto " "tejto značky používa JPEG značka." # exif-rowsperstrip #: src/tags.cpp:496 msgid "Rows per Strip" msgstr "riadkov na prúžok" #: src/tags.cpp:497 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted. See also and " "." msgstr "" "Počet riadkov na prúžok. Toto je počet obrazových riadkov v jednom prúžku, " "keď sa obrázok delí na prúžky. Pri JPEG komprimovaných dátach tento údaj nie " "je potrebný a vynechá sa. Pozri aj a ." # exif-stripbytecounts #: src/tags.cpp:502 msgid "Strip Byte Count" msgstr "bajtov na komprimovaný prúžok" #: src/tags.cpp:503 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Celkový počet bajtov na každý komprimovaný prúžok. Pre JPEG komprimované " "dáta tento údaj nie je potrebný a vynechá sa." # exif-xresolution #: src/tags.cpp:506 msgid "X-Resolution" msgstr "vodorovné rozlíšenie" #: src/tags.cpp:507 msgid "" "The number of pixels per in the direction. " "When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Počet pixelov na v smere . Keď je rozlíšenie " "obrázka neznáme, použije sa 72 [dpi]." # exif-xresolution #: src/tags.cpp:510 msgid "Y-Resolution" msgstr "zvislé rozlíšenie" #: src/tags.cpp:511 msgid "" "The number of pixels per in the direction. " "The same value as is designated." msgstr "" "Počet pixelov na v smere . Použije sa rovnaká " "hodnota ako ." #: src/tags.cpp:515 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Označuje, či sa obrazové zložky zaznamenávajú v kúskovom alebo rovinnom " "formáte. V JPEG komprimovaných dátach sa namiesto tejto značky používa JPEG " "značka. Ak toto pole neexistuje, štandardná hodnota pre TIFF sa predpokladá " "1 (kúskový)." # AF = automatické zaostrenie #: src/tags.cpp:520 #, fuzzy msgid "Gray Response Unit" msgstr "bod automatického zaostrenia" #: src/tags.cpp:521 msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve." msgstr "" #: src/tags.cpp:523 #, fuzzy msgid "Gray Response Curve" msgstr "Krivka tónu" #: src/tags.cpp:524 msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value." msgstr "" #: src/tags.cpp:526 #, fuzzy msgid "T4 Options" msgstr "Voľba" #: src/tags.cpp:527 msgid "T.4-encoding options." msgstr "" #: src/tags.cpp:529 #, fuzzy msgid "T6 Options" msgstr "Voľba" #: src/tags.cpp:530 msgid "T.6-encoding options." msgstr "" #: src/tags.cpp:533 msgid "" "The unit for measuring and . The same unit is " "used for both and . If the image resolution is " "unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "Jednotka pre meranie and . Rovnaká jednotka sa " "používa pre aj . Ak je rozlíšenie obrázka " "neznáme, použije sa 2 (palce)." #: src/tags.cpp:537 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "Číslo obrázka" #: src/tags.cpp:538 #, fuzzy msgid "The page number of the page from which this image was scanned." msgstr "Dátum, kedy bol titul vydaný" #: src/tags.cpp:541 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in the color space " "information tag ()." msgstr "" "Prenosová funkcia obrázka, popísaná tabuľkou. Bežne táto značka nie je " "potrebná, keďže farebný priestor je uvedený v informačnej značke farebného " "priestoru ()." #: src/tags.cpp:546 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the example shown below be " "followed. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Táto značka zaznamenáva názov a verziu softvéru alebo firmvéru fotoaparátu " "alebo zariadenia, ktoré bolo použité pri tvorbe obrázka. Podrobný formát nie " "je špecifikovaný, ale odporúča sa dodržiavať formát ako v dolu uvedenom " "príklade. Keď je pole prázdne, verzia je neznáma." #: src/tags.cpp:553 msgid "" "The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and " "time the file was changed." msgstr "" "Dátum a čas vytvorenia obrázka. V tomto štandarde (EXIF-2.1) je to dátum a " "čas zmeny súboru." #: src/tags.cpp:557 msgid "" "This tag records the name of the camera owner, photographer or image " "creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that " "the information be written as in the example below for ease of " "Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. " "Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, " "Ken James\"" msgstr "" "Táto značka zaznamenáva vlastníka fotoaparátu, fotografa alebo tvorcu " "obrázka. Presný formát nie je špecifikovaný, ale odporúča sa, aby kvôli " "interoperabilite bola informácia zapísaná ako v dolu uvedenom príklade. Keď " "je pole prázdne, umelec je neznámy. Príklad: \"Camera owner, John Smith; " "Photographer, Michael Brown; Image creator, Ken James\"" #: src/tags.cpp:564 msgid "Host Computer" msgstr "" #: src/tags.cpp:565 msgid "" "This tag records information about the host computer used to generate the " "image." msgstr "" #: src/tags.cpp:568 #, fuzzy msgid "Predictor" msgstr "Pôvodca" #: src/tags.cpp:569 msgid "" "A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data " "before an encoding scheme is applied." msgstr "" #: src/tags.cpp:573 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in the colorspace information tag " "()." msgstr "" "Chromaticita bieleho bodu obrázka. Bežne nie je táto značka potrebná, keďže " "farebný priestor je uvedený v informačnej značke farebného priestoru " "()." #: src/tags.cpp:578 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace " "information tag ()." msgstr "" "Chromaticity troch primárnych farieb obrázka. Bežne nie je táto značka " "potrebná, keďže farebný priestor je uvedený v informačnej značke farebného " "priestoru ()." #: src/tags.cpp:582 #, fuzzy msgid "Color Map" msgstr "Matica farieb" #: src/tags.cpp:583 msgid "" "A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue " "color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a " "palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table." msgstr "" #: src/tags.cpp:588 msgid "Halftone Hints" msgstr "" #: src/tags.cpp:589 msgid "" "The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function " "the range of gray levels within a colorimetrically-specified image that " "should retain tonal detail." msgstr "" #: src/tags.cpp:593 msgid "Tile Width" msgstr "Šírka dlaždice" #: src/tags.cpp:594 msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile." msgstr "" #: src/tags.cpp:596 msgid "Tile Length" msgstr "Dĺžka dlaždice" #: src/tags.cpp:597 msgid "" "The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile." msgstr "" # exif-stripoffsets #: src/tags.cpp:599 msgid "Tile Offsets" msgstr "Ofsety dlaždíc" #: src/tags.cpp:600 msgid "" "For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on " "disk. The offset is specified with respect to the beginning of the TIFF " "file. Note that this implies that each tile has a location independent of " "the locations of other tiles." msgstr "" # exif-stripbytecounts #: src/tags.cpp:605 msgid "Tile Byte Counts" msgstr "Počet bajtov dlaždice" #: src/tags.cpp:606 msgid "" "For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See " "TileOffsets for a description of how the byte counts are ordered." msgstr "" #: src/tags.cpp:609 msgid "SubIFD Offsets" msgstr "Umiestnenie SubIFD" #: src/tags.cpp:610 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "Definovala Adobe Corporation aby umožnila TIFF stromy v TIFF súboroch." #: src/tags.cpp:612 #, fuzzy msgid "Ink Set" msgstr "Nastaviť" #: src/tags.cpp:613 msgid "" "The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" #: src/tags.cpp:615 #, fuzzy msgid "Ink Names" msgstr "Meno vlastníka" #: src/tags.cpp:616 msgid "" "The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" #: src/tags.cpp:618 #, fuzzy msgid "Number Of Inks" msgstr "Počet stránok" #: src/tags.cpp:619 msgid "" "The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra " "samples." msgstr "" #: src/tags.cpp:621 #, fuzzy msgid "Dot Range" msgstr "Dynamický rozsah" #: src/tags.cpp:622 #, c-format msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot." msgstr "" #: src/tags.cpp:624 #, fuzzy msgid "Target Printer" msgstr "Cieľová clona" #: src/tags.cpp:625 msgid "" "A description of the printing environment for which this separation is " "intended." msgstr "" #: src/tags.cpp:627 #, fuzzy msgid "Extra Samples" msgstr "bitov na vzorku" #: src/tags.cpp:628 msgid "" "Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is " "defined by one of the values listed below." msgstr "" #: src/tags.cpp:631 #, fuzzy msgid "Sample Format" msgstr "Formát súboru" #: src/tags.cpp:632 msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:634 #, fuzzy msgid "SMin Sample Value" msgstr "Ostrosť" #: src/tags.cpp:635 msgid "This field specifies the minimum sample value." msgstr "" #: src/tags.cpp:637 #, fuzzy msgid "SMax Sample Value" msgstr "Max. hodnota clony" #: src/tags.cpp:638 msgid "This field specifies the maximum sample value." msgstr "" #: src/tags.cpp:640 msgid "Transfer Range" msgstr "prenosový rozsah" #: src/tags.cpp:641 msgid "Expands the range of the TransferFunction" msgstr "" #: src/tags.cpp:643 msgid "Clip Path" msgstr "" #: src/tags.cpp:644 msgid "" "A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path " "creation functionality." msgstr "" #: src/tags.cpp:647 msgid "X Clip Path Units" msgstr "" #: src/tags.cpp:648 msgid "" "The number of units that span the width of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" #: src/tags.cpp:651 msgid "Y Clip Path Units" msgstr "" #: src/tags.cpp:652 msgid "" "The number of units that span the height of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" #: src/tags.cpp:656 msgid "" "Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, " "but rather an index (usually 8-bit) into a separate color table, the " "ColorMap." msgstr "" #: src/tags.cpp:660 #, fuzzy msgid "JPEG tables" msgstr "JPEG proces" #: src/tags.cpp:661 msgid "" "This optional tag may be used to encode the JPEG quantization and Huffman " "tables for subsequent use by the JPEG decompression process." msgstr "" #: src/tags.cpp:664 msgid "OPI Proxy" msgstr "" #: src/tags.cpp:665 msgid "" "OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution " "proxy of a high-resolution image (Adobe OPI)." msgstr "" #: src/tags.cpp:668 msgid "JPEG Process" msgstr "JPEG proces" #: src/tags.cpp:669 msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data" msgstr "" # exif-jpeginterchangeformat #: src/tags.cpp:671 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "formát JPEG" #: src/tags.cpp:672 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "Ofset k začiatočnému bajtu (SOI) komprimovaných JPEG dát náhľadu. Nepoužíva " "sa pre JPEG dáta primárneho obrázka." # exif-jpeginterchangeformatlength #: src/tags.cpp:675 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "dĺžka JPEG dát" #: src/tags.cpp:676 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Počet bajtov komprimovaných JPEG dát náhľadu. Nepoužíva sa pre JPEG dáta " "primárneho obrázka. JPEG náhľady sa nerozdeľujú ale zaznamenávajú sa ako " "súvislý bitový tok JPEG od SOI po EOI. Značky Appn a COM sa nezaznamenávajú. " "Komprimované náhľady nesmú byť zaznamenané vo viac ako 64 kilobajtoch " "vrátane všetkých ostatných dát zaznamenaných v APP1." #: src/tags.cpp:683 msgid "JPEG Restart Interval" msgstr "" #: src/tags.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "This Field indicates the length of the restart interval used in the " "compressed image data." msgstr "" "Táto značka označuje smer spracovania ostrosti, ktorý použil fotoaparát pri " "zachytení obrázka." #: src/tags.cpp:687 msgid "JPEG Lossless Predictors" msgstr "" #: src/tags.cpp:688 msgid "" "This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per " "component." msgstr "" #: src/tags.cpp:691 msgid "JPEG Point Transforms" msgstr "" #: src/tags.cpp:692 msgid "" "This Field points to a list of point transform values, one per component." msgstr "" #: src/tags.cpp:694 #, fuzzy msgid "JPEG Q-Tables" msgstr "JPEG proces" #: src/tags.cpp:695 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per " "component." msgstr "" #: src/tags.cpp:698 #, fuzzy msgid "JPEG DC-Tables" msgstr "JPEG proces" #: src/tags.cpp:699 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the " "lossless Huffman tables, one per component." msgstr "" #: src/tags.cpp:702 #, fuzzy msgid "JPEG AC-Tables" msgstr "JPEG proces" #: src/tags.cpp:703 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per " "component." msgstr "" #: src/tags.cpp:707 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color " "Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a " "color space information tag, with the default being the value that gives the " "optimal image characteristics Interoperability this condition." msgstr "" "Matica koeficientov transformácie obrazových dát z RGB na YCbCr. V TIFF nie " "je definovaná štandardná hodnota; ale tu sa používa hodnota uvedená v " "Prílohe E, \"Pokyny ohľadne farebného priestoru\". Farebný priestor je " "deklarovaný informačnou značkou farebného priestoru, pričom štandardnou " "hodnotou je tá, ktorá dáva optimálnu charakteristiku interoperability tohto " "stavu." # exif-ycbcrsubsampling #: src/tags.cpp:715 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "podvzorkovanie YCbCr" #: src/tags.cpp:716 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Vzorkovací pomer zložiek chrominancie v pomere k svietivosti. V dátach " "komprimovaných JPEG sa namiesto tejto značky používa značka JPEG." #: src/tags.cpp:721 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to " "record data, in order to improve the image quality when viewed on TV " "systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF " "default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is " "recommended. If the reader does not have the capability of supporting both " "kinds of , it shall follow the TIFF default regardless of " "the value in this field. It is preferable that readers be able to support " "both centered and co-sited positioning." msgstr "" "Poloha zložiek chrominancie vzhľadom ku zložke svietivosti. Toto pole je " "určené iba pre komprimované dáta JPEG alebo nekomprimované dáta YCbCr. " "Štandard TIFF je 1 (centrované), ale keď Y:Cb:Cr = 4:2:2 odporúča sa v tomto " "štandarde použiť pre záznam dát 2 (na rovnakom mieste), aby sa zlepšila " "kvalita obrazu pri zobrazovaní na televíznych systémoch. Keď toto pole " "neexistuje, čítacie zariadenie bude predpokladať štandard TIFF. V prípade, " "že Y:Cb:Cr = 4:2:0 sa odporúča štandard TIFF (centrované). Ak čítacie " "zariadenie nedokáže naraz podporovať oba druhy , bude sa " "držať štandardu TIFF nezávisle od hodnoty v tomto poli. Uprednostňuje sa, " "aby čítacie zariadenia podporovali obe polohy - centrované aj na rovnakom " "mieste." # exif-referenceblackwhite #: src/tags.cpp:735 msgid "Reference Black/White" msgstr "referenčná čierna/biela" #: src/tags.cpp:736 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" "Referenčná hodnota čierneho bodu a referenčná hodnota bieleho bodu. TIFF " "neudáva štandardné hodnoty, ale nižšie uvedené hodnoty sú tu dané ako " "štandardy. Farebný priestor sa deklaruje v informačnej značke farebného " "priestoru, pričom štandardnou hodnotou je tá, ktorá dáva optimálnu " "charakteristiku interoperability tohto stavu." #: src/tags.cpp:743 msgid "XML Packet" msgstr "XML paket" #: src/tags.cpp:744 msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)" msgstr "" #: src/tags.cpp:746 msgid "Windows Rating" msgstr "Windows hodnotenie" #: src/tags.cpp:747 msgid "Rating tag used by Windows" msgstr "" #: src/tags.cpp:749 #, fuzzy msgid "Windows Rating Percent" msgstr "Percentá hodnotenia" #: src/tags.cpp:750 msgid "Rating tag used by Windows, value in percent" msgstr "" #: src/tags.cpp:752 #, fuzzy msgid "Image ID" msgstr "Jedinečný ID obrázka" #: src/tags.cpp:753 msgid "" "ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any " "other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe " "OPI)." msgstr "" #: src/tags.cpp:757 msgid "CFA Repeat Pattern Dimension" msgstr "" #: src/tags.cpp:758 msgid "" "Contains two values representing the minimum rows and columns to define the " "repeating patterns of the color filter array" msgstr "" #: src/tags.cpp:762 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods" msgstr "" "Označuje geometrickú vzorku poľa farebného filtra (CFA) obrazového snímača " "pri použítí jednočipového farebného snímača oblasti. Nevzťahuje sa na všetky " "metódy snímania." #: src/tags.cpp:770 #, fuzzy msgid "" "Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the " "photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person " "or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright " "statement including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the " "field records both the photographer and editor copyrights, with each " "recorded in a separate part of the statement. When there is a clear " "distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be " "written in the order of photographer followed by editor copyright, separated " "by NULL (in this case since the statement also ends with a NULL, there are " "two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is " "terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the " "photographer copyright part consists of one space followed by a terminating " "NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, " "it is treated as unknown." msgstr "" "Informácia o autorských právach. V tomto štandarde značka označuje aj práva " "fotografa aj redaktora. Je to informácia o autorských právach osoby či " "organizácie, ktorá si nárokuje práva na obrázok. Do tohto poľa patrí " "vyhlásenie autorských práv vrátane dátumu; napr. \"Copyright, John Smith, " "20xx. Všetky práva vyhradené.\". V tomto štandarde pole obsahuje ako " "autorské práva fotografa, tak aj redaktora, pričom každé je samostatnou " "časťou záznamu. Keď existuje jasný rozdiel medzi autorskými právami " "fotografa a redaktora, majú byť zapísané v poradí najskôr fotograf, potom " "redaktor, oddelené znakom NULL (v takom prípade, keďže značka tiež končí " "znakom NULL, obsahuje dva znaky NULL) (pozri príklad 1). Keď sa udáva iba " "fotograf, je ukončené iba jedným znakom NULL (pozri príklad 2). Keď je pole " "nevyplnené, zaobchádza sa s ním ako s neznámym." #: src/tags.cpp:789 #, fuzzy msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Čas expozície v sekundách (sek)." # exif-fnumber #: src/tags.cpp:790 src/tags.cpp:1553 msgid "The F number." msgstr "číslo F." #: src/tags.cpp:791 msgid "IPTC/NAA" msgstr "IPTC/NAA" #: src/tags.cpp:792 msgid "Contains an IPTC/NAA record" msgstr "Obsahuje IPTC/NAA nahrávku" #: src/tags.cpp:794 msgid "Image Resources Block" msgstr "blok obrazových prostriedkov" #: src/tags.cpp:795 msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application" msgstr "" #: src/tags.cpp:798 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not " "contain image data as in the case of TIFF." msgstr "" "Ukazovateľ na Exif IFD. Interoperabilita, Exif IFD má rovnakú štruktúru ako " "štruktúra IFD podľa špecifikácie v TIFF. Bežne však neobsahuje obrazové dáta " "ako v prípade štruktúry v TIFF." #: src/tags.cpp:803 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Farebný profil Inter" #: src/tags.cpp:804 msgid "" "Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/" "profile" msgstr "" #: src/tags.cpp:806 src/tags.cpp:1556 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "Trieda programu, ktorý fotoaparát používa na nastavenie expozície pri fotení " "obrázka." #: src/tags.cpp:807 #, fuzzy msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "EXIF značka 34852, 0x8824. Spektrálna citlivosť každého kanála" #: src/tags.cpp:809 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Ukazovateľ na GPS Info IFD. Štruktúra interoperability GPS Info IFD, rovnako " "ako pri Exif IFD, neobsahuje obrazové dáta." # exif-isospeedratings #: src/tags.cpp:813 src/tags.cpp:1564 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "rýchlostné ohodnotenie ISO" #: src/tags.cpp:813 src/tags.cpp:1565 msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "Označuje ISO rýchlosť a ISO zemepisnú šírku fotoaparátu alebo vstupného " "zariadenia podľa špecifikácie ISO 12232." #: src/tags.cpp:814 #, fuzzy msgid "" "Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524." msgstr "" "EXIF značka 34856, 0x8828. Opto-elektronická konverzná funkcie podľa " "špecifikácie ISO 14524" #: src/tags.cpp:815 #, fuzzy msgid "Interlace" msgstr "Prekladaný" #: src/tags.cpp:815 #, fuzzy msgid "Indicates the field number of multifield images." msgstr "Rozloženie obrázka." # exif-stripoffsets #: src/tags.cpp:816 #, fuzzy msgid "Time Zone Offset" msgstr "Ofsety dlaždíc" #: src/tags.cpp:817 msgid "" "This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relativeto " "Greenwich Mean Time) used to create the DataTimeOriginal tag-valuewhen the " "picture was taken. It may also contain the time zone offsetof the clock used " "to create the DateTime tag-value when the image wasmodified." msgstr "" #: src/tags.cpp:823 #, fuzzy msgid "Self Timer Mode" msgstr "Samospúšť" #: src/tags.cpp:823 msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press." msgstr "" #: src/tags.cpp:824 #, fuzzy msgid "Date Time Original" msgstr "Dátum a čas zhotovenia" #: src/tags.cpp:824 #, fuzzy msgid "The date and time when the original image data was generated." msgstr "Dátum a čas, kedy boli metadáta naposledy zmenené." #: src/tags.cpp:825 #, fuzzy msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel." msgstr "" "Informácia špecifická komprimovaným dátam. Režim kompresie použitý na " "komprimovaný obrázok sa označuje v jednotkách bity na pixel." # exif-shutterspeedvalue #: src/tags.cpp:826 #, fuzzy msgid "Shutter speed." msgstr "rýchlosť uzávierky" #: src/tags.cpp:827 #, fuzzy msgid "The lens aperture." msgstr "Max. clona" #: src/tags.cpp:828 #, fuzzy msgid "The value of brightness." msgstr "Počet úderov." #: src/tags.cpp:829 #, fuzzy msgid "The exposure bias." msgstr "Skreslenie expozície" #: src/tags.cpp:830 src/tags.cpp:1645 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Max. hodnota clony" #: src/tags.cpp:830 #, fuzzy msgid "The smallest F number of the lens." msgstr "Názov scény" #: src/tags.cpp:831 src/tags.cpp:1651 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Vzdialenosť subjektu v metroch." #: src/tags.cpp:832 src/tags.cpp:1654 msgid "The metering mode." msgstr "Režim merania." #: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1657 msgid "The kind of light source." msgstr "Druh svetelného zdroja." #: src/tags.cpp:834 #, fuzzy msgid "Indicates the status of flash when the image was shot." msgstr "" "Táto značka označuje aký režim vyváženia bielej bol zvolený pri odfotení " "obrázka." #: src/tags.cpp:835 #, fuzzy msgid "The actual focal length of the lens, in mm." msgstr "" "EXIF značka 37386, 0x920A. Ohnisková vzdialenosť šošoviek v milimetroch" #: src/tags.cpp:836 msgid "Amount of flash energy (BCPS)." msgstr "" #: src/tags.cpp:837 msgid "SFR of the camera." msgstr "" #: src/tags.cpp:838 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Nič" #: src/tags.cpp:838 msgid "Noise measurement values." msgstr "" #: src/tags.cpp:839 #, fuzzy msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth " "direction for main image." msgstr "" "Počet pixelov na v smere . Použije sa rovnaká " "hodnota ako ." #: src/tags.cpp:840 #, fuzzy msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength " "direction for main image." msgstr "" "Počet pixelov na v smere . Použije sa rovnaká " "hodnota ako ." #: src/tags.cpp:841 #, fuzzy msgid "" "Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and " "FocalPlaneYResolution(37391)." msgstr "" "EXIF značka 41488, 0xA210. Jednotka pre FocalPlaneXResolution a " "FocalPlaneYResolution" #: src/tags.cpp:842 msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst." msgstr "" #: src/tags.cpp:843 #, fuzzy msgid "Security Classification" msgstr "Elektromagnetické zväčšenie" #: src/tags.cpp:843 #, fuzzy msgid "Security classification assigned to the image." msgstr "Elektromagnetické zväčšenie" #: src/tags.cpp:844 msgid "Record of what has been done to the image." msgstr "" #: src/tags.cpp:845 #, fuzzy msgid "" "Indicates the location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "" "Táto značka označuje polohu a plochu hlavného subjektu v celkovej scéne." #: src/tags.cpp:846 #, fuzzy msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured." msgstr "" "Táto značka označuje expozičný index zvolený na fotoaparáte alebo vstupnom " "zariadení v čase zachytenia obrázka." #: src/tags.cpp:847 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "ID štandardu TIFF/EP" #: src/tags.cpp:848 msgid "" "Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of " "a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'" msgstr "" #: src/tags.cpp:851 #, fuzzy msgid "Type of image sensor." msgstr "Počet obrázkov" #: src/tags.cpp:852 msgid "Windows Title" msgstr "Názov okna" #: src/tags.cpp:853 msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "" #: src/tags.cpp:855 msgid "Windows Comment" msgstr "Windows Komentár" #: src/tags.cpp:856 msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "" #: src/tags.cpp:858 msgid "Windows Author" msgstr "Windows autor" #: src/tags.cpp:859 msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "" #: src/tags.cpp:861 msgid "Windows Keywords" msgstr "Windows kľúčové slová" #: src/tags.cpp:862 msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "" #: src/tags.cpp:864 msgid "Windows Subject" msgstr "Windows predmet" #: src/tags.cpp:865 msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "" #: src/tags.cpp:867 msgid "Print Image Matching" msgstr "" #: src/tags.cpp:868 msgid "Print Image Matching, description needed." msgstr "" #: src/tags.cpp:870 msgid "DNG version" msgstr "Verzia DNG" #: src/tags.cpp:871 msgid "" "This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with " "version 1.1.0.0 of the DNG specification, this tag should contain the bytes: " "1, 1, 0, 0." msgstr "" #: src/tags.cpp:875 msgid "DNG backward version" msgstr "Spätná verzia DNG" #: src/tags.cpp:876 msgid "" "This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification " "for which a file is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if " "this tag specifies a version number that is higher than the version number " "of the specification the reader was based on. In addition to checking the " "version tags, readers should, for all tags, check the types, counts, and " "values, to verify it is able to correctly read the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:884 msgid "Unique Camera Model" msgstr "Jedinečný model fotoaparátu" #: src/tags.cpp:885 msgid "" "Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the " "image in the raw file. This name should include the manufacturer's name to " "avoid conflicts, and should not be localized, even if the camera name itself " "is localized for different markets (see LocalizedCameraModel). This string " "may be used by reader software to index into per-model preferences and " "replacement profiles." msgstr "" #: src/tags.cpp:892 msgid "Localized Camera Model" msgstr "Lokalizovaný model fotoaparátu" #: src/tags.cpp:893 msgid "" "Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for " "different markets to match the localization of the camera name." msgstr "" #: src/tags.cpp:897 msgid "CFA Plane Color" msgstr "Farba CFA roviny" #: src/tags.cpp:898 msgid "" "Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane " "numbers in LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images." msgstr "" #: src/tags.cpp:902 msgid "CFA Layout" msgstr "" #: src/tags.cpp:903 msgid "Describes the spatial layout of the CFA." msgstr "" #: src/tags.cpp:906 msgid "" "Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This " "tag is typically used to increase compression ratios by storing the raw data " "in a non-linear, more visually uniform space with fewer total encoding " "levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to " "all the samples for each pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:912 msgid "Black Level Repeat Dim" msgstr "Úroveň čiernej - stlmenie opakovania" #: src/tags.cpp:913 msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:916 msgid "" "Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding " "level, as a repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left " "corner of the ActiveArea rectangle. The values are stored in row-column-" "sample scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:921 msgid "Black Level Delta H" msgstr "Úroveň čiernej - vodorov. rozdiel" #: src/tags.cpp:922 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image column, " "BlackLevelDeltaH specifies the difference between the zero light encoding " "level for each column and the baseline zero light encoding level. If " "SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the " "samples for each pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:928 msgid "Black Level Delta V" msgstr "Úroveň čiernej - zvis. rozdiel" #: src/tags.cpp:929 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag " "specifies the difference between the zero light encoding level for each row " "and the baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal " "to one, this single table applies to all the samples for each pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:935 msgid "White Level" msgstr "Úroveň bielej" #: src/tags.cpp:936 msgid "" "This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample " "values. Saturation is caused either by the sensor itself becoming highly non-" "linear in response, or by the camera's analog to digital converter clipping." msgstr "" #: src/tags.cpp:941 msgid "Default Scale" msgstr "Štandardná škála" #: src/tags.cpp:942 msgid "" "DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies " "the default scale factors for each direction to convert the image to square " "pixels. Typically these factors are selected to approximately preserve total " "pixel count. For CFA images that use CFALayout equal to 2, 3, 4, or 5, such " "as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually differ by a factor " "of 2.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:949 msgid "Default Crop Origin" msgstr "" #: src/tags.cpp:950 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropOrigin specifies the origin of the final image " "area, in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been " "applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle." msgstr "" #: src/tags.cpp:957 #, fuzzy msgid "Default Crop Size" msgstr "Štandardná škála" #: src/tags.cpp:958 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropSize specifies the size of the final image area, " "in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been applied)." msgstr "" #: src/tags.cpp:964 msgid "Color Matrix 1" msgstr "Matica farieb 1" #: src/tags.cpp:965 msgid "" "ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the first calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order. The ColorMatrix1 " "tag is required for all non-monochrome DNG files." msgstr "" #: src/tags.cpp:971 msgid "Color Matrix 2" msgstr "Matica farieb 2" #: src/tags.cpp:972 msgid "" "ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the second calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:977 msgid "Camera Calibration 1" msgstr "Kalibrácia fotoaparátu 1" #: src/tags.cpp:978 msgid "" "CameraCalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the first calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" #: src/tags.cpp:987 #, fuzzy msgid "Camera Calibration 2" msgstr "Kalibrácia fotoaparátu 1" #: src/tags.cpp:988 msgid "" "CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the second calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" #: src/tags.cpp:997 #, fuzzy msgid "Reduction Matrix 1" msgstr "Matica farieb 1" #: src/tags.cpp:998 msgid "" "ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the first calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Reduction Matrix 2" msgstr "Matica farieb 2" #: src/tags.cpp:1005 msgid "" "ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the second calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1011 msgid "Analog Balance" msgstr "Analógové vyváženie" #: src/tags.cpp:1012 msgid "" "Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital " "white balancing will reduce the dynamic range of the final image if the user " "decides to later adjust the white balance; however, if camera hardware is " "capable of white balancing the color channels before the signal is " "digitized, it can improve the dynamic range of the final image. " "AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not " "recommended) that has been applied the stored raw values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1021 msgid "As Shot Neutral" msgstr "Neutrálny, ako nafotený" #: src/tags.cpp:1022 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the " "coordinates of a perfectly neutral color in linear reference space values. " "The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1027 msgid "As Shot White XY" msgstr "" #: src/tags.cpp:1028 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y " "chromaticity coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion " "of the AsShotNeutral tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1032 #, fuzzy msgid "Baseline Exposure" msgstr "Viacnásobná expozícia" #: src/tags.cpp:1033 msgid "" "Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and " "shadow noise. Some leave a significant amount of highlight headroom during a " "normal exposure. This allows significant negative exposure compensation to " "be applied during raw conversion, but also means normal exposures will " "contain more shadow noise. Other models leave less headroom during normal " "exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results " "in lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a " "raw converter needs to vary the zero point of its exposure compensation " "control from model to model. BaselineExposure specifies by how much (in EV " "units) to move the zero point. Positive values result in brighter default " "results, while negative values result in darker default results." msgstr "" #: src/tags.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Baseline Noise" msgstr "Viacnásobná expozícia" #: src/tags.cpp:1048 msgid "" "Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO " "value of 100, compared to a reference camera model. Since noise levels tend " "to vary approximately with the square root of the ISO value, a raw converter " "can use this value, combined with the current ISO, to estimate the relative " "noise level of the current image." msgstr "" #: src/tags.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Baseline Sharpness" msgstr "Ostrosť" #: src/tags.cpp:1055 msgid "" "Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, " "compared to a reference camera model. Camera models vary in the strengths of " "their anti-aliasing filters. Cameras with weak or no filters require less " "sharpening than cameras with strong anti-aliasing filters." msgstr "" #: src/tags.cpp:1061 msgid "Bayer Green Split" msgstr "" #: src/tags.cpp:1062 msgid "" "Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag " "specifies, in arbitrary units, how closely the values of the green pixels in " "the blue/green rows track the values of the green pixels in the red/green " "rows. A value of zero means the two kinds of green pixels track closely, " "while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful range for " "this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1070 msgid "Linear Response Limit" msgstr "" #: src/tags.cpp:1071 msgid "" "Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they " "near the upper limit of their encoding range. This non-linearity results in " "color shifts in the highlight areas of the resulting image unless the raw " "converter compensates for this effect. LinearResponseLimit specifies the " "fraction of the encoding range above which the response may become " "significantly non-linear." msgstr "" #: src/tags.cpp:1079 msgid "" "CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body " "that captured the image." msgstr "" #: src/tags.cpp:1082 msgid "Lens Info" msgstr "Info o šošovkách" #: src/tags.cpp:1083 msgid "" "Contains information about the lens that captured the image. If the minimum " "f-stops are unknown, they should be encoded as 0/0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1086 msgid "Chroma Blur Radius" msgstr "" #: src/tags.cpp:1087 msgid "" "ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma " "blur should be applied to the image. If this tag is omitted, the reader will " "use its default amount of chroma blurring. Normally this tag is only " "included for non-CFA images, since the amount of chroma blur required for " "mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in which case " "the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-" "mosaic algorithm." msgstr "" #: src/tags.cpp:1095 msgid "Anti Alias Strength" msgstr "Sila antialiasingu" #: src/tags.cpp:1096 msgid "" "Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias " "filter is. A value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is " "prone to aliasing artifacts with some subjects), while a value of 1.0 means " "a strong anti-alias filter (i.e., the camera almost never has aliasing " "artifacts)." msgstr "" # exif-lightsource-11 #: src/tags.cpp:1102 #, fuzzy msgid "Shadow Scale" msgstr "Tieň" #: src/tags.cpp:1103 msgid "" "This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its " "'Shadows' slider." msgstr "" #: src/tags.cpp:1106 msgid "DNG Private Data" msgstr "Privátne údaje DNG" #: src/tags.cpp:1107 msgid "" "Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG " "file for use by their own raw converters, and to have that data preserved by " "programs that edit DNG files." msgstr "" #: src/tags.cpp:1111 msgid "MakerNote Safety" msgstr "Poistka Poznámky výrobcu" #: src/tags.cpp:1112 msgid "" "MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is " "safe to preserve along with the rest of the EXIF data. File browsers and " "other image management software processing an image with a preserved " "MakerNote should be aware that any thumbnail image embedded in the MakerNote " "may be stale, and may not reflect the current state of the full size image." msgstr "" #: src/tags.cpp:1119 msgid "Calibration Illuminant 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1120 msgid "" "The illuminant used for the first set of color calibration tags " "(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the LightSource EXIF tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1125 #, fuzzy msgid "Calibration Illuminant 2" msgstr "Bez korekcie" #: src/tags.cpp:1126 msgid "" "The illuminant used for an optional second set of color calibration tags " "(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the CalibrationIlluminant1 " "tag; however, if both are included, neither is allowed to have a value of 0 " "(unknown)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1132 #, fuzzy msgid "Best Quality Scale" msgstr "Štandardná škála" #: src/tags.cpp:1133 msgid "" "For some cameras, the best possible image quality is not achieved by " "preserving the total pixel count during conversion. For example, Fujifilm " "SuperCCD images have maximum detail when their total pixel count is doubled. " "This tag specifies the amount by which the values of the DefaultScale tag " "need to be multiplied to achieve the best quality image size." msgstr "" #: src/tags.cpp:1140 msgid "Raw Data Unique ID" msgstr "Jedinečný ID nespracovaných údajov" #: src/tags.cpp:1141 msgid "" "This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the " "DNG file. DNG readers can use this tag to recognize a particular raw image, " "even if the file's name or the metadata contained in the file has been " "changed. If a DNG writer creates such an identifier, it should do so using " "an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different images " "will end up having the same identifier." msgstr "" #: src/tags.cpp:1149 msgid "Original Raw File Name" msgstr "Názov nespracovaného pôvodného súboru" #: src/tags.cpp:1150 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the file name of that original raw file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1153 #, fuzzy msgid "Original Raw File Data" msgstr "Názov nespracovaného pôvodného súboru" #: src/tags.cpp:1154 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the compressed contents of that original raw file. The contents of " "this tag always use the big-endian byte order. The tag contains a sequence " "of data blocks. Future versions of the DNG specification may define " "additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when " "parsing this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks " "are missing from the end of the sequence, and should assume a default value " "for all the missing blocks. There are no padding or alignment bytes between " "data blocks." msgstr "" # exif-subjectarea #: src/tags.cpp:1164 msgid "Active Area" msgstr "Aktívna oblasť" #: src/tags.cpp:1165 msgid "" "This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The " "order of the rectangle coordinates is: top, left, bottom, right." msgstr "" #: src/tags.cpp:1168 msgid "Masked Areas" msgstr "Maskované oblasti" #: src/tags.cpp:1169 msgid "" "This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully " "masked pixels, which can be optionally used by DNG readers to measure the " "black encoding level. The order of each rectangle's coordinates is: top, " "left, bottom, right. If the raw image data has already had its black " "encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the " "masked pixels are no longer useful." msgstr "" #: src/tags.cpp:1176 msgid "As-Shot ICC Profile" msgstr "ICC profil ako bolo nafotené" #: src/tags.cpp:1177 msgid "" "This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the " "AsShotPreProfileMatrix tag, provides the camera manufacturer with a way to " "specify a default color rendering from camera color space coordinates " "(linear reference values) into the ICC profile connection space. The ICC " "profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas " "the other color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene " "referred colorimetric space. This means that the rendering in this profile " "should include any desired tone and gamut mapping needed to convert between " "scene referred values and output referred values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1188 #, fuzzy msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix" msgstr "ICC profil ako bolo nafotené" #: src/tags.cpp:1189 msgid "" "This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies " "a matrix that should be applied to the camera color space coordinates before " "processing the values through the ICC profile specified in the " "AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan order. If " "ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required " "to) reduce the dimensionality of the color data down to three components, in " "which case the AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes " "input components." msgstr "" #: src/tags.cpp:1198 msgid "Current ICC Profile" msgstr "Aktuálny ICC profil" #: src/tags.cpp:1199 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1205 #, fuzzy msgid "Current Pre-Profile Matrix" msgstr "Aktuálny ICC profil" #: src/tags.cpp:1206 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Colorimetric Reference" msgstr "GPS referencia zemepisnej dĺžky" #: src/tags.cpp:1213 msgid "" "The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ " "values. This tag describes the colorimetric reference for the CIE XYZ " "values. 0 = The XYZ values are scene-referred. 1 = The XYZ values are output-" "referred, using the ICC profile perceptual dynamic range. This tag allows " "output-referred data to be stored in DNG files and still processed correctly " "by DNG readers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Camera Calibration Signature" msgstr "Kalibrácia fotoaparátu 1" #: src/tags.cpp:1221 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and " "CameraCalibration2 tags. The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags " "should only be used in the DNG color transform if the string stored in the " "CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the " "ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Profile Calibration Signature" msgstr "Bez korekcie" #: src/tags.cpp:1228 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The " "CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the " "DNG color transfer if the string stored in the CameraCalibrationSignature " "tag exactly matches the string stored in the ProfileCalibrationSignature tag " "for the selected camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1234 #, fuzzy msgid "As Shot Profile Name" msgstr "ICC profil ako bolo nafotené" #: src/tags.cpp:1235 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera " "profile, if any." msgstr "" #: src/tags.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Noise Reduction Applied" msgstr "Redukcia šumu" #: src/tags.cpp:1239 msgid "" "This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data " "on a scale of 0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has " "been applied. A 1.0 value indicates that the \"ideal\" amount of noise " "reduction has been applied, i.e. that the DNG reader should not apply " "additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that this " "parameter is unknown." msgstr "" #: src/tags.cpp:1246 #, fuzzy msgid "Profile Name" msgstr "Názvy plôch" #: src/tags.cpp:1247 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag " "is optional if there is only a single camera profile stored in the file but " "is required for all camera profiles if there is more than one camera profile " "stored in the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1252 msgid "Profile Hue Sat Map Dims" msgstr "" #: src/tags.cpp:1253 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of the hue/" "saturation/value mapping tables. The data for these tables are stored in " "ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case " "has ValueDivisions equal to 1, so only hue and saturation are used as inputs " "to the mapping table." msgstr "" #: src/tags.cpp:1259 msgid "Profile Hue Sat Map Data 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1260 msgid "" "This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. " "Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. " "The first entry is hue shift in degrees; the second entry is saturation " "scale factor; and the third entry is a value scale factor. The table entries " "are stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1269 msgid "Profile Hue Sat Map Data 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1270 msgid "" "This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping " "table. Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point " "values. The first entry is hue shift in degrees; the second entry is a " "saturation scale factor; and the third entry is a value scale factor. The " "table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value " "divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the " "saturation divisions in the inner loop. All zero input saturation entries " "are required to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Profile Tone Curve" msgstr "Krivka tónu" #: src/tags.cpp:1280 msgid "" "This tag contains a default tone curve that can be applied while processing " "the image as a starting point for user adjustments. The curve is specified " "as a list of 32-bit IEEE floating-point value pairs in linear gamma. Each " "sample has an input value in the range of 0.0 to 1.0, and an output value in " "the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to be (0.0, 0.0), and " "the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve using a " "cubic spline." msgstr "" #: src/tags.cpp:1288 msgid "Profile Embed Policy" msgstr "" #: src/tags.cpp:1289 msgid "" "This tag contains information about the usage rules for the associated " "camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Profile Copyright" msgstr "Copyright" #: src/tags.cpp:1293 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera " "profile. This string always should be preserved along with the other camera " "profile tags." msgstr "" #: src/tags.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Forward Matrix 1" msgstr "Matica farieb 1" #: src/tags.cpp:1298 src/tags.cpp:1302 msgid "" "This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 " "colors." msgstr "" #: src/tags.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Forward Matrix 2" msgstr "Matica farieb 2" #: src/tags.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Preview Application Name" msgstr "Dáta náhľadu" #: src/tags.cpp:1306 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created " "the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Preview Application Version" msgstr "Verzia náhľadu" #: src/tags.cpp:1310 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that " "created the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Preview Settings Name" msgstr "Zobraziť vložený obrázok" #: src/tags.cpp:1314 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for " "example, snapshot name) used for the preview stored in the IFD." msgstr "" # exif-devicesettingdescription #: src/tags.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Preview Settings Digest" msgstr "opis nastavení zariadenia" #: src/tags.cpp:1318 msgid "" "A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to " "render the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1321 #, fuzzy msgid "Preview Color Space" msgstr "Farebný priestor videa" #: src/tags.cpp:1322 msgid "" "This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD " "is stored. The default value for this tag is sRGB for color previews and " "Gray Gamma 2.2 for monochrome previews." msgstr "" #: src/tags.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Preview Date Time" msgstr "Dáta náhľadu" #: src/tags.cpp:1327 msgid "" "This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which " "the preview stored in the IFD was rendered. The date/time is encoded using " "ISO 8601 format." msgstr "" #: src/tags.cpp:1331 #, fuzzy msgid "Raw Image Digest" msgstr "Počet obrázkov" #: src/tags.cpp:1332 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are " "processed in row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep " "(16-bit for data less than or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The " "data for each pixel is processed in little-endian byte order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1337 #, fuzzy msgid "Original Raw File Digest" msgstr "Názov nespracovaného pôvodného súboru" #: src/tags.cpp:1338 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1341 msgid "Sub Tile Block Size" msgstr "" #: src/tags.cpp:1342 msgid "" "Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This " "tag specifies that the pixels within a tile should be grouped first into " "rectangular blocks of the specified size. These blocks are stored in row-" "scan order. Within each block, the pixels are stored in row-scan order. The " "use of a non-default value for this tag requires setting the " "DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1349 msgid "Row Interleave Factor" msgstr "" #: src/tags.cpp:1350 msgid "" "This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. " "The value of the tag specifies the number of interleaved fields. The use of " "a non-default value for this tag requires setting the DNGBackwardVersion tag " "to at least 1.2.0.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1355 msgid "Profile Look Table Dims" msgstr "" #: src/tags.cpp:1356 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of a " "default \"look\" table. The data for this table is stored in the " "ProfileLookTableData tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1360 msgid "Profile Look Table Data" msgstr "" #: src/tags.cpp:1361 msgid "" "This tag contains a default \"look\" table that can be applied while " "processing the image as a starting point for user adjustment. This table " "uses the same format as the tables stored in the ProfileHueSatMapData1 and " "ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same color space. However, " "it should be applied later in the processing pipe, after any exposure " "compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each " "entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The " "first entry is hue shift in degrees, the second entry is a saturation scale " "factor, and the third entry is a value scale factor. The table entries are " "stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1375 msgid "Opcode List 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1376 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as " "read directly from the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1379 msgid "Opcode List 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1380 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been mapped to linear reference values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1383 msgid "Opcode List 3" msgstr "" #: src/tags.cpp:1384 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been demosaiced." msgstr "" #: src/tags.cpp:1387 #, fuzzy msgid "Noise Profile" msgstr "Farebný filter" #: src/tags.cpp:1388 msgid "" "NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, " "this tag models the amount of signal-dependent photon (shot) noise and " "signal-independent sensor readout noise, two common sources of noise in raw " "images. The model assumes that the noise is white and spatially independent, " "ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., pixel " "response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1396 src/tags.cpp:1397 msgid "Unknown IFD tag" msgstr "Neznáma značka IFD" #: src/tags.cpp:1408 src/tags.cpp:1466 msgid "Not defined" msgstr "nedefinované" #: src/tags.cpp:1413 msgid "Creative program" msgstr "Tvorivý program" #: src/tags.cpp:1414 msgid "Action program" msgstr "Akčný program" #: src/tags.cpp:1415 msgid "Portrait mode" msgstr "Režim portrét" #: src/tags.cpp:1416 msgid "Landscape mode" msgstr "Režim krajinka" #: src/tags.cpp:1425 msgid "Multi-spot" msgstr "Viacbodový" # exif-lightsource-3 #: src/tags.cpp:1437 msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "volfram (inkadescentné svetlo)" # exif-lightsource-9 #: src/tags.cpp:1439 msgid "Fine weather" msgstr "pekné počasie" # exif-lightsource-10 #: src/tags.cpp:1440 msgid "Cloudy weather" msgstr "oblačné počasie" #: src/tags.cpp:1442 msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "denné svetlo fluorescenčné (D 5700 - 7100K)" #: src/tags.cpp:1443 msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "biely deň, fluorescenčné (N 4600 - 5400K)" #: src/tags.cpp:1444 msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "chladné biele fluorescenčné (W 3900 - 4500K)" #: src/tags.cpp:1445 msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "biele fluorescenčné (WW 3200 - 3700K)" #: src/tags.cpp:1446 msgid "Standard light A" msgstr "Štandardné svetlo A" #: src/tags.cpp:1447 msgid "Standard light B" msgstr "Štandardné svetlo B" #: src/tags.cpp:1448 msgid "Standard light C" msgstr "Štandardné svetlo C" # exif-lightsource-20 #: src/tags.cpp:1449 msgid "D55" msgstr "D55" # exif-lightsource-21 #: src/tags.cpp:1450 msgid "D65" msgstr "D65" # exif-lightsource-22 #: src/tags.cpp:1451 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/tags.cpp:1452 msgid "D50" msgstr "D50" # exif-lightsource-24 #: src/tags.cpp:1453 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO štúdiový volfrám" #: src/tags.cpp:1454 msgid "Other light source" msgstr "Iný svetelný zdroj" #: src/tags.cpp:1461 msgid "Uncalibrated" msgstr "Nekalibrované" # exif-sensingmethod-2 #: src/tags.cpp:1467 msgid "One-chip color area" msgstr "jednočipový farebný snímač oblasti" # exif-sensingmethod-3 #: src/tags.cpp:1468 msgid "Two-chip color area" msgstr "dvojčipový farebný snímač oblasti" # exif-sensingmethod-4 #: src/tags.cpp:1469 msgid "Three-chip color area" msgstr "trojčipový farebný snímač oblasti" # exif-sensingmethod-5 #: src/tags.cpp:1470 msgid "Color sequential area" msgstr "sekvenčný farebný snímač oblasti" # exif-sensingmethod-7 #: src/tags.cpp:1471 msgid "Trilinear sensor" msgstr "trilineárny snímač" # exif-sensingmethod-5 #: src/tags.cpp:1472 msgid "Color sequential linear" msgstr "sekvenčný farebný snímač oblasti" #: src/tags.cpp:1477 #, fuzzy msgid "Film scanner" msgstr "Názov súboru" #: src/tags.cpp:1478 msgid "Reflexion print scanner" msgstr "" #: src/tags.cpp:1479 msgid "Digital still camera" msgstr "digitálny fotoaparát" #: src/tags.cpp:1484 msgid "Directly photographed" msgstr "" #: src/tags.cpp:1489 msgid "Normal process" msgstr "Bežné spracovanie" #: src/tags.cpp:1490 msgid "Custom process" msgstr "Vlastné spracovanie" #: src/tags.cpp:1518 msgid "Low gain up" msgstr "Slabé zosilnenie" # exif-gaincontrol-2 #: src/tags.cpp:1519 msgid "High gain up" msgstr "vysoké zosilnenie" # exif-gaincontrol-3 #: src/tags.cpp:1520 msgid "Low gain down" msgstr "nízke zoslabenie" # exif-gaincontrol-4 #: src/tags.cpp:1521 msgid "High gain down" msgstr "vysoké zoslabenie" # exif-subjectdistancerange-2 #: src/tags.cpp:1542 msgid "Close view" msgstr "pohľad zblízka" #: src/tags.cpp:1543 src/tags.cpp:1544 msgid "Distant view" msgstr "Vzdialený pohľad" #: src/tags.cpp:1550 msgid "Exposure time, given in seconds (sec)." msgstr "Čas expozície v sekundách (sek)." #: src/tags.cpp:1560 msgid "" "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The " "tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the " "ASTM Technical Committee." msgstr "" "Označuje spektrálnu citlivosť každého z kanálov použitého fotoaparátu. " "Hodnota značky je ASCII reťazec kompatibilný so štandardom vyvinutým " "Technickou komisiou ASTM." #: src/tags.cpp:1568 msgid "Opto-Electoric Conversion Function" msgstr "" # exif-oecf #: src/tags.cpp:1569 msgid "" "Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524. is the relationship between the camera optical input and the " "image values." msgstr "" "Označuje optoelektronickú konverznú funkciu (OECF) podľa špecifikácie ISO " "14524. je vzťah medzi optickým vstupom fotoaparátu a hodnotami " "obrázka." #: src/tags.cpp:1573 #, fuzzy msgid "Sensitivity Type" msgstr "ISO citlivosť" #: src/tags.cpp:1574 msgid "" "The SensitivityType tag indicates which one of the parameters of ISO12232 is " "the PhotographicSensitivity tag. Although it is an optional tag, it should " "be recorded when a PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, " "or 7 may be used in case that the values of plural parameters are the same." msgstr "" #: src/tags.cpp:1580 #, fuzzy msgid "Standard Output Sensitivity" msgstr "Spektrálna citlivosť:" #: src/tags.cpp:1581 msgid "" "This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or " "input device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1585 #, fuzzy msgid "Recommended Exposure Index" msgstr "Index expozície" #: src/tags.cpp:1586 msgid "" "This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input " "device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1591 msgid "" "This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is " "defined in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity " "and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1595 #, fuzzy msgid "ISO Speed Latitude yyy" msgstr "Režim ISO rýchlosť" #: src/tags.cpp:1596 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudezzz." msgstr "" #: src/tags.cpp:1600 #, fuzzy msgid "ISO Speed Latitude zzz" msgstr "Režim ISO rýchlosť" #: src/tags.cpp:1601 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudeyyy." msgstr "" #: src/tags.cpp:1606 msgid "" "The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "Podporovaná verzia tohto štandardu. Neexistencia tohto poľa znamená " "nekonformnosť so štandardom." #: src/tags.cpp:1609 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Dátum a čas (pôvodný)" #: src/tags.cpp:1610 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Dátum a čas, kedy boli vytvorené pôvodné obrazové dáta. Pre digitálny " "fotoaparát je to dátum a čas zachytenia a zaznamenania obrázka." # exif-datetimedigitized #: src/tags.cpp:1613 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "dátum a čas digitalizácie" #: src/tags.cpp:1614 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Dátum a čas, kedy bol obrázok uložený ako digitálne dáta." #: src/tags.cpp:1617 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order of Y, " "Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Informácia špecifická pre kompresné dáta. Kanály každej zložky sú zoradené v " "poradí d 1. po 4. zložku. Pre nekomprimované dáta je poradie dát dané " "značkou . Avšak keďže " "dokáže vyjadriť iba poradie Y, Cb a táto značka je použiteľná v prípadoch, " "kedy komprimované dáta používajú iné komponenty ako Y, Cb, a Cr a na to, aby " "sa umožnila podpora iných poradí." # exif-compressedbitsperpixel #: src/tags.cpp:1626 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "komprimované bity na pixel" #: src/tags.cpp:1627 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Informácia špecifická komprimovaným dátam. Režim kompresie použitý na " "komprimovaný obrázok sa označuje v jednotkách bity na pixel." #: src/tags.cpp:1631 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Rýchlosť uzávierky. Jednotka je nastavenie APEX (Aditívny systém " "fotografickej expozície)." #: src/tags.cpp:1635 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Clona. Jednotka je hodnota APEX." #: src/tags.cpp:1638 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Hodnota jasu. Jednotka je hodnota APEX. Bežne sa udáva v rozsahu -99.99 až " "99.99." #: src/tags.cpp:1641 msgid "Exposure Bias" msgstr "Skreslenie expozície" #: src/tags.cpp:1642 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Expozičné skreslenie. Jednotka je hodnota APEX. Bežne sa udáva v rozsahu " "-99.99 až 99.99." #: src/tags.cpp:1646 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Najmenšie číslo F šošoviek. Jednotka je hodnota APEX. Bežne sa udáva v " "rozsahu -99.99 až 99.99." #: src/tags.cpp:1660 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" "Táto značka sa zaznamenáva, keď je obrázok odfotený pri impulznom svetle " "(blesk)." #: src/tags.cpp:1663 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "Skutočná ohnisková vzdialenosť šošoviek v mm. Nerobí sa konverzia na " "ohniskovú vzdialenosť fotoaparátu s 35 mm filmom." #: src/tags.cpp:1667 msgid "" "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall " "scene." msgstr "" "Táto značka označuje polohu a plochu hlavného subjektu v celkovej scéne." #: src/tags.cpp:1670 msgid "Maker Note" msgstr "Poznámka výrobcu" #: src/tags.cpp:1671 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Značka pre výrobcov zariadení zapisujúcich EXIF informácie pre uloženie " "akejkoľvek potrebnej informácie. Obsah je na výrobcovi." #: src/tags.cpp:1675 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations of " "the tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1679 #, fuzzy msgid "Sub-seconds Time" msgstr "Pôvodný čas - zlomky sekundy" #: src/tags.cpp:1680 msgid "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "Značka, ktorá sa používa na záznam zlomkov sekundy značky ." #: src/tags.cpp:1682 msgid "Sub-seconds Time Original" msgstr "Pôvodný čas - zlomky sekundy" #: src/tags.cpp:1683 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" "Značka, ktorá sa používa na záznam zlomkov sekundy značky ." #: src/tags.cpp:1685 msgid "Sub-seconds Time Digitized" msgstr "Čas digitalizácie - zlomky sekundy" #: src/tags.cpp:1686 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" "Značka, ktorá sa používa na záznam zlomkov sekundy značky " "." #: src/tags.cpp:1688 msgid "FlashPix Version" msgstr "Verzia FlashPix" #: src/tags.cpp:1689 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "Verzia FlashPix formátu podporovaná FPXR súborom." #: src/tags.cpp:1692 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "Značka informácie o farebnom priestore je vždy zaznamenaná ako špecifikátor " "farebného priestoru. Normálne sa na definíciu farebného priestoru používa " "sRGB (=1) na základe podmienok a prostredia PC monitora. Ak je použitý iný " "farebný priestor ako sRGB, nastaví sa Nekalibrovaný (=FFFF.H). S obrazovými " "údajmi zaznamenanými ako Nekalibrované je možné pracovať ako s sRGB keď sa " "skonvertujú na FlashPix." #: src/tags.cpp:1701 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Informácia špecifická komprimovaným dátam. Keď sa zaznamená komprimovaný " "súbor, platná šírka zmysluplného obrázka sa musí zaznamenať do tejto značky, " "či je alebo nie je prítomná výplň alebo značka reštart. Táto značka by " "nemala existovať v nekomprimovanom súbore." #: src/tags.cpp:1708 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Informácia špecifická komprimovaným dátam. Keď sa zaznamená komprimovaný " "súbor, platná výška zmysluplného obrázka sa musí zaznamenať do tejto značky, " "či je alebo nie je prítomná výplň alebo značka reštart. Táto značka by " "nemala existovať v nekomprimovanom súbore. Keďže nie je potrebné dopĺňať " "údaje v zvislom smere, počet riadkov zaznamenaných v tejto značke platnej " "výšky obrázka bude v skutočnosti rovnaký ako v SOF." #: src/tags.cpp:1717 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1723 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "IFD ukazovateľ interoperability" #: src/tags.cpp:1724 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "IFD interoperability sa skladá zo značiek ukladajúcich informácie na " "zaistenie interoperability a ukazuje naň nasledujúci značku nachádzajúcu sa " "v Exif IFD. Štruktúra IFD interoperability je rovnaká ako IFD štruktúra " "definovaná v TIFF, ale neobsahuje obrazové údaje charakteristicky porovnané " "s normálnym TIFF IFD." #: src/tags.cpp:1732 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Označuje energiu elektronického dosvietenia v čase zachytenia obrázka meranú " "v Beam Candle Power Seconds (BCPS)." #: src/tags.cpp:1736 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Táto značka zaznamenáva tabuľku priestorovej frekvenčnej odozvy zariadenia a " "hodnoty PFO v smere šírky obrázka a v diagonálnom smere podľa špecifikácie " "ISO 12233." # exif-focalplanexresolution #: src/tags.cpp:1740 msgid "Focal Plane X-Resolution" msgstr "horizontálne rozlíšenie ohniskovej roviny" #: src/tags.cpp:1741 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" "Táto značka označuje počet pixelov šírky obrázka (X) na " " v ohniskovej rovine fotoaparátu." # exif-focalplanexresolution #: src/tags.cpp:1744 msgid "Focal Plane Y-Resolution" msgstr "horizontálne rozlíšenie ohniskovej roviny" #: src/tags.cpp:1745 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" "Táto značka označuje počet pixelov výšky obrázka (Y) na " " v ohniskovej rovine fotoaparátu." #: src/tags.cpp:1749 msgid "" "Indicates the unit for measuring and " ". This value is the same as the ." msgstr "" "Táto značka označuje jednotky, v ktorých je merané a " ". Táto hodnota je rovnaká ako ." #: src/tags.cpp:1753 msgid "" "Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this " "tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the " "left edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" "Táto značka označuje umiestnenie hlavného subjektu na scéne. Hodnota tejto " "značky predstavuje pixel v strede hlavného subjektu vzhľadom na ľavý okraj, " "pred procesom rotácie podľa značky . Prvá hodnota označuje číslo X " "stĺpca a druhá označuje číslo Y riadka." #: src/tags.cpp:1759 msgid "Exposure index" msgstr "Expozičný index" #: src/tags.cpp:1760 msgid "" "Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the " "time the image is captured." msgstr "" "Táto značka označuje expozičný index zvolený na fotoaparáte alebo vstupnom " "zariadení v čase zachytenia obrázka." #: src/tags.cpp:1764 msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device." msgstr "" "Táto značka označuje typ obrazového snímača vstupného fotoaparátu alebo " "vstupného zariadenia." #: src/tags.cpp:1767 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Táto značka označuje zdroj obrázka. Ak obrázok zaznamenal DSC, táto značka " "musí byť vždy nastavená na 3, čo značí, že obrázok bol nahraný na DSC." #: src/tags.cpp:1772 msgid "" "Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value " "must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Táto značka označuje typ scény. Ak obrázok zaznamenal DSC, táto značka musí " "byť vždy nastavená na 1, čo značí, že obrázok bol priamo odfotografovaný." #: src/tags.cpp:1776 #, fuzzy msgid "Color Filter Array Pattern" msgstr "Farebný filter" #: src/tags.cpp:1777 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods." msgstr "" "Označuje geometrickú vzorku poľa farebného filtra (CFA) obrazového snímača " "pri použití jednočipového farebného snímača oblasti. Nevzťahuje sa na všetky " "metódy snímania." #: src/tags.cpp:1782 msgid "" "This tag indicates the use of special processing on image data, such as " "rendering geared to output. When special processing is performed, the reader " "is expected to disable or minimize any further processing." msgstr "" "Táto značka označuje použitie špeciálneho spracovania obrazových dát ako " "spracovanie zamerané na výstup. Po vykonaní špeciálneho spracovania sa od " "čítacieho zariadenia očakáva, že vypne alebo minimalizuje akékoľvek ďalšie " "spracovanie." #: src/tags.cpp:1788 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" "Táto značka označuje aký expozičný režim bol zvolený pri odfotení obrázka. V " "režime viacnásobných snímok so zmenou expozície fotoaparát nafotí sériu " "snímok rovnakej scény pri rozličných nastaveniach expozície." #: src/tags.cpp:1793 msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot." msgstr "" "Táto značka označuje aký režim vyváženia bielej bol zvolený pri odfotení " "obrázka." #: src/tags.cpp:1796 msgid "" "This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the " "numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was " "not used." msgstr "" "Táto značka označuje pomer digitálneho priblíženia v čase zachytenia snímky. " "Ak je zaznamenaná hodnota 0, nebolo použité digitálne priblíženie." #: src/tags.cpp:1801 msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the tag." msgstr "" "Táto značka označuje ohniskovú vzdialenosť ekvivalentnú fotoaparátu s 35 mm " "filmom. Hodnota 0 znamená, že ohnisková vzdialenosť je neznáma. Všimnite si, " "že táto značka sa líši od značky ." #: src/tags.cpp:1807 msgid "" "This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to " "record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the " " tag." msgstr "" "Táto značka označuje typ zachytenej scény. Tiež je možné ho použiť na " "zaznamenanie režimu, v ktorom bol obrázok odfotený. Všimnite si, že táto " "značka sa líši od značky ." #: src/tags.cpp:1812 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "Táto značka označuje stupeň celkového zosilnenia obrazu." #: src/tags.cpp:1815 msgid "" "This tag indicates the direction of contrast processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Táto značka označuje smer spracovania kontrastu, ktorý použil fotoaparát pri " "zachytení obrázka." #: src/tags.cpp:1819 msgid "" "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Táto značka označuje smer spracovania sýtosti, ktorý použil fotoaparát pri " "zachytení obrázka." #: src/tags.cpp:1823 msgid "" "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Táto značka označuje smer spracovania ostrosti, ktorý použil fotoaparát pri " "zachytení obrázka." #: src/tags.cpp:1827 msgid "" "This tag indicates information on the picture-taking conditions of a " "particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking " "conditions in the reader." msgstr "" "Táto značka označuje informácie o podmienkach fotografovania konkrétnym " "modelom fotoaparátu. Značka sa používa iba na označenie podmienok " "fotografovania v čítacom zariadení." #: src/tags.cpp:1832 msgid "This tag indicates the distance to the subject." msgstr "Táto značka označuje vzdialenosť k subjektu." #: src/tags.cpp:1835 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Táto značka označuje jedinečný identifikátor priradený každému obrázku. Je " "zaznamenaný ako ASCII reťazec zodpovedajúci hexadecimálnemu zápisu 128-" "bitového čísla." #: src/tags.cpp:1839 #, fuzzy msgid "Camera Owner Name" msgstr "Meno vlastníka" #: src/tags.cpp:1840 msgid "" "This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII " "string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1843 #, fuzzy msgid "Body Serial Number" msgstr "Sériové číslo" #: src/tags.cpp:1844 msgid "" "This tag records the serial number of the body of the camera that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1847 #, fuzzy msgid "Lens Specification" msgstr "Špecifické informácie dodávateľa" #: src/tags.cpp:1848 msgid "" "This tag notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number " "in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum focal " "length, which are specification information for the lens that was used in " "photography. When the minimum F number is unknown, the notation is 0/0" msgstr "" #: src/tags.cpp:1854 #, fuzzy msgid "Lens Make" msgstr "Model šošoviek" #: src/tags.cpp:1855 msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1858 msgid "" "This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1862 msgid "" "This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1866 src/tags.cpp:1867 msgid "Unknown Exif tag" msgstr "Neznáma značka EXIF" #: src/tags.cpp:1878 msgid "North" msgstr "Sever" #: src/tags.cpp:1879 msgid "South" msgstr "Juh" #: src/tags.cpp:1884 msgid "East" msgstr "Východ" #: src/tags.cpp:1885 msgid "West" msgstr "Západ" #: src/tags.cpp:1890 msgid "Above sea level" msgstr "nad hladinou mora" #: src/tags.cpp:1891 msgid "Below sea level" msgstr "Pod hladinou mora" #: src/tags.cpp:1896 msgid "Measurement in progress" msgstr "Prebieha meranie" #: src/tags.cpp:1897 msgid "Measurement Interoperability" msgstr "Interoperabilita merania" #: src/tags.cpp:1902 msgid "Two-dimensional measurement" msgstr "Dvojrozmerné meranie" #: src/tags.cpp:1903 msgid "Three-dimensional measurement" msgstr "Trojrozmerné meranie" #: src/tags.cpp:1908 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/tags.cpp:1909 msgid "mph" msgstr "míľ za hodinu" #: src/tags.cpp:1910 msgid "knots" msgstr "uzlov" #: src/tags.cpp:1915 msgid "True direction" msgstr "Skutočný smer" #: src/tags.cpp:1916 msgid "Magnetic direction" msgstr "Magnetický smer" #: src/tags.cpp:1921 msgid "Kilometers" msgstr "Kilometrov" #: src/tags.cpp:1922 msgid "Miles" msgstr "Míľ" #: src/tags.cpp:1923 msgid "Knots" msgstr "Uzlov" #: src/tags.cpp:1928 msgid "Without correction" msgstr "Bez korekcie" #: src/tags.cpp:1929 msgid "Correction applied" msgstr "S korekciou" #: src/tags.cpp:1935 msgid "" "Indicates the version of . The version is given as 2.0.0.0. This " "tag is mandatory when tag is present. (Note: The " "tag is given in bytes, unlike the tag. When the version is " "2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)." msgstr "" "Označuje verziu . Verzia sa udáva ako 2.0.0.0. Táto značka je " "povinný, ak je prítomná značka . (Pozn.: Značka je " "uvedená v bajtoch na rozdiel od značky . Keď je verzia 2.0.0.0, " "hodnota značky je 02000000.H)." #: src/tags.cpp:1941 msgid "GPS Latitude Reference" msgstr "GPS referencia zemepisnej šírky" #: src/tags.cpp:1942 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" "Označuje, či je zemepisná šírka severná alebo južná šírka. ASCII hodnota „N“ " "označuje severnú šírku a „S“ južnú šírku." #: src/tags.cpp:1946 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Označuje zemepisnú šírku. Zemepisná šírka je vyjadrená tromi RACIONÁLNYMI " "hodnotami udanými v stupňoch, minútach a sekundách. Stupne, minúty a sekundy " "sú vyjadrené vo formáte ddd/1,mm/1,ss/1. Keď sú použité stupne, minúty a " "napr. zlomky minút sú zadané na dve desatinné miesta, formát je ddd/1," "mmmm/100,0/1." #: src/tags.cpp:1953 msgid "GPS Longitude Reference" msgstr "GPS referencia zemepisnej dĺžky" #: src/tags.cpp:1954 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "Označuje, či je zemepisná dĺžka východná alebo západná dĺžka. ASCII hodnota " "„E“ označuje východnú dĺžku a „W“ západnú dĺžku." #: src/tags.cpp:1958 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Označuje zemepisnú dĺžku. Zemepisná dĺžka je vyjadrená tromi RACIONÁLNYMI " "hodnotami udanými v stupňoch, minútach a sekundách. Stupne, minúty a sekundy " "sú vyjadrené vo formáte ddd/1,mm/1,ss/1. Keď sú použité stupne, minúty a " "napr. zlomky minút sú zadané na dve desatinné miesta, formát je ddd/1," "mmmm/100,0/1." #: src/tags.cpp:1966 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note " "that this tag is BYTE type, unlike other reference tags." msgstr "" "Označuje nadmorskú výšku, ktorá sa použije ako referenčná. Ak je referenčnou " "hodnotou úroveň hladiny mora a nadmorská výška je nad hladinou mora, udáva " "sa 0. Ak je nadmorská výška pod hladinou mora, udáva sa hodnota 0 a " "nadmorská výška sa uvedie ako absolútna hodnota v značke GSPAltitude. " "Referenčná jednotka sú metre. Všimnite si, že táto značka je typu BAJT na " "rozdiel od iných referenčných značiek." #: src/tags.cpp:1974 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is " "expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters." msgstr "" "Označuje nadmorskú výšku na základe referenčného GPSAltitudeRef. Nadmorská " "výška je vyjadrená ako jedna RACIONÁLNA hodnota. Referenčná jednotka sú " "metre." #: src/tags.cpp:1978 msgid "" "Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). is " "expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second " "(atomic clock)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1983 msgid "" "Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to " "describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, " "azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not " "specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of " "the tag is set to NULL." msgstr "" #: src/tags.cpp:1990 msgid "" "Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" " "means measurement is in progress, and \"V\" means the measurement is " "Interoperability." msgstr "" #: src/tags.cpp:1995 msgid "" "Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement " "and \"3\" means three-dimensional measurement is in progress." msgstr "" #: src/tags.cpp:1998 msgid "GPS Data Degree of Precision" msgstr "Stupeň presnosti GPS údajov" #: src/tags.cpp:1999 msgid "" "Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written " "during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional " "measurement." msgstr "" #: src/tags.cpp:2003 msgid "" "Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" " "\"M\" and \"N\" represents kilometers per hour, miles per hour, and knots." msgstr "" #: src/tags.cpp:2007 msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement." msgstr "Označuje rýchlosť pohybu GPS prijímača." #: src/tags.cpp:2009 msgid "GPS Track Ref" msgstr "" #: src/tags.cpp:2010 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. " "\"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" #: src/tags.cpp:2014 msgid "" "Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is " "from 0.00 to 359.99." msgstr "" #: src/tags.cpp:2018 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of the image when it is " "captured. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" #: src/tags.cpp:2022 msgid "" "Indicates the direction of the image when it was captured. The range of " "values is from 0.00 to 359.99." msgstr "" #: src/tags.cpp:2026 msgid "" "Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey " "data is restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or " "\"WGS-84\"." msgstr "" #: src/tags.cpp:2029 #, fuzzy msgid "GPS Destination Latitude Reference" msgstr "GPS referencia zemepisnej šírky" #: src/tags.cpp:2030 msgid "" "Indicates whether the latitude of the destination point is north or south " "latitude. The ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south " "latitude." msgstr "" "Označuje, či je zemepisná šírka severná alebo južná šírka. ASCII hodnota „N“ " "označuje severnú šírku a „S“ južnú šírku." #: src/tags.cpp:2034 msgid "" "Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Označuje zemepisnú šírku. Zemepisná šírka je vyjadrená tromi RACIONÁLNYMI " "hodnotami udanými v stupňoch, minútach a sekundách. Stupne, minúty a sekundy " "sú vyjadrené vo formáte ddd/1,mm/1,ss/1. Keď sú použité stupne, minúty a " "napr. zlomky minút sú zadané na dve desatinné miesta, formát je ddd/1," "mmmm/100,0/1." #: src/tags.cpp:2041 #, fuzzy msgid "GPS Destination Longitude Reference" msgstr "GPS referencia zemepisnej dĺžky" #: src/tags.cpp:2042 msgid "" "Indicates whether the longitude of the destination point is east or west " "longitude. ASCII \"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude." msgstr "" "Označuje, či je zemepisná dĺžka východná alebo západná dĺžka. ASCII hodnota " "„E“ označuje východnú dĺžku a „W“ západnú dĺžku." #: src/tags.cpp:2046 msgid "" "Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Označuje zemepisnú dĺžku. Zemepisná dĺžka je vyjadrená tromi RACIONÁLNYMI " "hodnotami udanými v stupňoch, minútach a sekundách. Stupne, minúty a sekundy " "sú vyjadrené vo formáte ddd/1,mm/1,ss/1. Keď sú použité stupne, minúty a " "napr. zlomky minút sú zadané na dve desatinné miesta, formát je ddd/1," "mmmm/100,0/1." #: src/tags.cpp:2053 msgid "" "Indicates the reference used for giving the bearing to the destination " "point. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" #: src/tags.cpp:2057 #, fuzzy msgid "" "Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from " "0.00 to 359.99." msgstr "Táto značka označuje vzdialenosť k cieľovému bodu." #: src/tags.cpp:2061 msgid "" "Indicates the unit used to express the distance to the destination point. \"K" "\", \"M\" and \"N\" represent kilometers, miles and knots." msgstr "" #: src/tags.cpp:2065 msgid "Indicates the distance to the destination point." msgstr "Táto značka označuje vzdialenosť k cieľovému bodu." #: src/tags.cpp:2068 msgid "" "A character string recording the name of the method used for location " "finding. The first byte indicates the character code used, and this is " "followed by the name of the method." msgstr "" #: src/tags.cpp:2073 msgid "" "A character string recording the name of the GPS area. The first byte " "indicates the character code used, and this is followed by the name of the " "GPS area." msgstr "" #: src/tags.cpp:2076 #, fuzzy msgid "GPS Date Stamp" msgstr "Dátum odoslania" #: src/tags.cpp:2077 msgid "" "A character string recording date and time information relative to UTC " "(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"." msgstr "" #: src/tags.cpp:2081 msgid "" "Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver." msgstr "" #: src/tags.cpp:2084 src/tags.cpp:2085 msgid "Unknown GPSInfo tag" msgstr "Neznáma značka GPSInfo" #: src/tags.cpp:2096 msgid "Interoperability Index" msgstr "Index interoperability" #: src/tags.cpp:2097 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code " "(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules " "(ExifR98) for other tags used for ExifR98." msgstr "" "Označuje identifikáciu Pravidla interoperability. Použite \"R98\" pre " "vyhlásenie pravidiel ExifR98. Použité štyri bajty vrátane ukončovacieho " "znaku (NULL). Ďalšie značky použité v ExifR98 nájdete v samostatnom zväzku " "Recommended Exif Interoperability Rules (ExifR98)." #: src/tags.cpp:2103 msgid "Interoperability Version" msgstr "Verzia interoperability" #: src/tags.cpp:2104 msgid "Interoperability version" msgstr "Verzia interoperability" #: src/tags.cpp:2106 msgid "Related Image File Format" msgstr "Súvisiaci formát súboru obrázka" #: src/tags.cpp:2107 msgid "File format of image file" msgstr "Formát súboru s obrázkom" #: src/tags.cpp:2109 msgid "Related Image Width" msgstr "Šírka súvisiaceho obrázka" #: src/tags.cpp:2112 msgid "Related Image Length" msgstr "Dĺžka súvisiaceho obrázka" #: src/tags.cpp:2116 src/tags.cpp:2117 msgid "Unknown Exif Interoperability tag" msgstr "Neznáma EXIF značka Interoperability" #: src/tags.cpp:2128 msgid "Offset" msgstr "Ofset" #: src/tags.cpp:2129 msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header." msgstr "" #: src/tags.cpp:2131 msgid "Byte Order" msgstr "Endianita" #: src/tags.cpp:2132 msgid "" "Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-" "endian)." msgstr "" #: src/tags.cpp:2135 src/tags.cpp:2136 msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag" msgstr "Neznáma značka Exiv2 MakerNote" #: src/tags.cpp:2146 src/tags.cpp:2147 msgid "Unknown tag" msgstr "Neznáma značka" #: src/tags.cpp:2688 msgid "Digital zoom not used" msgstr "Digitálne priblíženie nebolo použité" #: src/tiffimage.cpp:2308 msgid "TIFF header, offset" msgstr "Hlavička TIFF, ofset" #: src/tiffimage.cpp:2313 msgid "little endian encoded" msgstr "" #: src/tiffimage.cpp:2314 msgid "big endian encoded" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "ascii bytes" #~ msgstr "bajtov" [105/113] cd /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po && /usr/local/bin/msgfmt -o /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po/sk.gmo /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/sk.po [106/113] cd /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po && /usr/local/bin/msgmerge /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/sv.po /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/exiv2.pot ..................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... done. # Swedish translation for exiv2 # Copyright (C) Andreas Huggel # This file is distributed under the same license as the exif package. # Daniel Nylander , 2007, 2008, 2009. # Arve Eriksson, 2011. # Josef Andersson , 2015. # Kommentar från Josef: # Denna översättning innehåller väldigt många # specifika textdomäner och fackspråk. # Det förekommer med största sannolikhet misstag. # En del hjälp på vägen. # Fotoord: http://www.fotoord.se/mediawiki/index.php?title=Huvudsida # Tagg-referenser http://www.exiv2.org/metadata.html # TIFF standard http://www.digitalpreservation.gov/formats/content/tiff_tags.shtml # Dublin Core http://rs.tdwg.org/dwc/terms/ # Exif v2.2 http://www.exiv2.org/Exif2-2.PDF # Exif v2.3 http://www.cipa.jp/std/documents/e/DC-008-2012_E.pdf msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: exiv2 trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-18 18:40+0800\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-22 10:24+0100\n" "Last-Translator: Josef Andersson \n" "Language-Team: tp-sv\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.5\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-04-05 09:56+0000\n" #: src/actions.cpp:259 src/actions.cpp:272 src/actions.cpp:513 #: src/actions.cpp:735 src/actions.cpp:752 src/actions.cpp:797 #: src/actions.cpp:887 src/actions.cpp:1030 src/actions.cpp:1072 #: src/actions.cpp:1141 src/actions.cpp:1183 src/actions.cpp:1188 #: src/actions.cpp:1208 src/actions.cpp:1213 src/actions.cpp:1245 #: src/actions.cpp:1488 src/actions.cpp:1624 src/actions.cpp:1689 #: src/actions.cpp:1857 msgid "Failed to open the file\n" msgstr "Misslyckades med att öppna filen\n" #: src/actions.cpp:282 msgid "File name" msgstr "Filnamn" #: src/actions.cpp:288 msgid "File size" msgstr "Filstorlek" #: src/actions.cpp:289 src/actions.cpp:449 src/actions.cpp:1056 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: src/actions.cpp:293 msgid "MIME type" msgstr "MIME-typ" #: src/actions.cpp:297 src/canonmn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:500 #: src/minoltamn.cpp:745 src/minoltamn.cpp:992 src/pentaxmn.cpp:1172 msgid "Image size" msgstr "Bildstorlek" #: src/actions.cpp:302 src/actions.cpp:810 src/actions.cpp:1039 #: src/actions.cpp:1501 src/actions.cpp:1637 src/actions.cpp:1702 msgid "No Exif data found in the file\n" msgstr "Inget Exif-data hittades i filen\n" #: src/actions.cpp:307 msgid "Camera make" msgstr "Kameratillverkare" #: src/actions.cpp:310 msgid "Camera model" msgstr "Kameramodell" #: src/actions.cpp:313 msgid "Image timestamp" msgstr "Bildens tidsstämpel" #: src/actions.cpp:317 src/minoltamn.cpp:805 src/minoltamn.cpp:812 #: src/minoltamn.cpp:1070 msgid "Image number" msgstr "Bildnummer" #: src/actions.cpp:322 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:798 #: src/minoltamn.cpp:1028 src/minoltamn.cpp:1372 src/pentaxmn.cpp:1189 #: src/pentaxmn.cpp:1190 msgid "Exposure time" msgstr "Exponeringstid" #: src/actions.cpp:334 src/canonmn.cpp:1170 src/minoltamn.cpp:1266 #: src/tags.cpp:1634 msgid "Aperture" msgstr "Bländare" #: src/actions.cpp:345 msgid "Exposure bias" msgstr "Exponeringskompensation" #: src/actions.cpp:348 src/canonmn.cpp:1101 src/minoltamn.cpp:874 #: src/minoltamn.cpp:1202 src/minoltamn.cpp:2151 src/panasonicmn.cpp:72 #: src/pentaxmn.cpp:418 src/properties.cpp:588 src/sonymn.cpp:220 #: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1438 src/tags.cpp:1659 msgid "Flash" msgstr "Blixt" #: src/actions.cpp:351 src/canonmn.cpp:1164 src/panasonicmn.cpp:454 msgid "Flash bias" msgstr "Blixtkompensation" #: src/actions.cpp:356 src/canonmn.cpp:384 src/minoltamn.cpp:539 #: src/nikonmn.cpp:1369 src/nikonmn.cpp:1394 msgid "Focal length" msgstr "Brännvidd" #: src/actions.cpp:361 msgid "35 mm equivalent" msgstr "35mm motsvarighet" #: src/actions.cpp:373 msgid "Subject distance" msgstr "Avstånd till motiv" #: src/actions.cpp:387 msgid "ISO speed" msgstr "ISO-hastighet" #: src/actions.cpp:390 src/minoltamn.cpp:491 src/minoltamn.cpp:742 #: src/minoltamn.cpp:989 src/minoltamn.cpp:1357 src/olympusmn.cpp:665 #: src/sigmamn.cpp:75 msgid "Exposure mode" msgstr "Exponeringsläge" #: src/actions.cpp:393 src/minoltamn.cpp:509 src/minoltamn.cpp:1010 #: src/minoltamn.cpp:1399 src/olympusmn.cpp:667 src/sigmamn.cpp:78 msgid "Metering mode" msgstr "Mätläge" #: src/actions.cpp:396 src/canonmn.cpp:1042 src/minoltamn.cpp:521 #: src/olympusmn.cpp:202 src/olympusmn.cpp:669 src/panasonicmn.cpp:448 msgid "Macro mode" msgstr "Makroläge" #: src/actions.cpp:399 src/minoltamn.cpp:133 src/minoltamn.cpp:503 #: src/minoltamn.cpp:748 src/minoltamn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1169 #: src/sonymn.cpp:324 msgid "Image quality" msgstr "Bildkvalitet" #: src/actions.cpp:403 msgid "Exif Resolution" msgstr "Exif-upplösning" #: src/actions.cpp:433 src/canonmn.cpp:1411 src/minoltamn.cpp:178 #: src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:751 src/minoltamn.cpp:998 #: src/minoltamn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:228 src/nikonmn.cpp:478 #: src/nikonmn.cpp:536 src/olympusmn.cpp:887 src/pentaxmn.cpp:1209 #: src/pentaxmn.cpp:1210 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:339 msgid "White balance" msgstr "Vitbalans" #: src/actions.cpp:436 src/minoltamn.cpp:114 src/olympusmn.cpp:426 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatyrbild" #: src/actions.cpp:440 src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:523 #: src/canonmn.cpp:1315 src/canonmn.cpp:1324 src/canonmn.cpp:1378 #: src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:399 src/minoltamn.cpp:2129 #: src/nikonmn.cpp:175 src/nikonmn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:923 #: src/nikonmn.cpp:948 src/nikonmn.cpp:1010 src/olympusmn.cpp:142 #: src/olympusmn.cpp:726 src/olympusmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:1189 #: src/olympusmn.cpp:1258 src/olympusmn.cpp:1407 src/olympusmn.cpp:1612 #: src/olympusmn.cpp:1621 src/pentaxmn.cpp:288 src/pentaxmn.cpp:304 #: src/pentaxmn.cpp:451 src/pentaxmn.cpp:452 src/properties.cpp:939 #: src/properties.cpp:947 src/tags.cpp:1517 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/actions.cpp:455 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:375 #: src/properties.cpp:548 src/properties.cpp:1098 src/tags.cpp:769 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/actions.cpp:458 msgid "Exif comment" msgstr "Exif-kommentar" #: src/actions.cpp:675 src/actions.cpp:700 src/actions.cpp:721 msgid "(Binary value suppressed)" msgstr "(Binärvärde dolt)" #: src/actions.cpp:742 msgid "JPEG comment" msgstr "JPEG-kommentar" #: src/actions.cpp:767 msgid "Preview" msgstr "Förhandsvisa" #: src/actions.cpp:771 src/actions.cpp:1111 src/properties.cpp:451 msgid "pixels" msgstr "bildpunkter" #: src/actions.cpp:773 src/actions.cpp:1113 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/actions.cpp:820 msgid "Neither tag" msgstr "Varken tagg" #: src/actions.cpp:821 msgid "nor" msgstr "eller" #: src/actions.cpp:822 msgid "found in the file" msgstr "hittades i filen" #: src/actions.cpp:827 msgid "Image file creation timestamp not set in the file" msgstr "Bildens tidsstämpel inte angiven i filen" #: src/actions.cpp:833 src/actions.cpp:1590 msgid "Failed to parse timestamp" msgstr "Misslyckades med att tolka tidsstämpeln" #: src/actions.cpp:834 msgid "in the file" msgstr "i filen" #: src/actions.cpp:845 msgid "Updating timestamp to" msgstr "Uppdaterar tidsstämpel till" #: src/actions.cpp:939 msgid "Erasing thumbnail data" msgstr "Raderar miniatyrbildsdata" #: src/actions.cpp:947 msgid "Erasing Exif data from the file" msgstr "Raderar Exif-data från filen" #: src/actions.cpp:956 msgid "Erasing IPTC data from the file" msgstr "Raderar IPTC-data från filen" #: src/actions.cpp:965 msgid "Erasing JPEG comment from the file" msgstr "Raderar JPEG-kommentar från filen" #: src/actions.cpp:974 msgid "Erasing XMP data from the file" msgstr "Raderar XMP-data från filen" #: src/actions.cpp:1046 msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n" msgstr "Bilden innehåller inte någon Exif-miniatyrbild\n" #: src/actions.cpp:1055 msgid "Writing thumbnail" msgstr "Skriver miniatyrbild" #: src/actions.cpp:1056 src/actions.cpp:1114 msgid "to file" msgstr "till fil" #: src/actions.cpp:1062 msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n" msgstr "Exif-data innehåller inte en miniatyrbild\n" #: src/actions.cpp:1092 src/actions.cpp:1118 msgid "Image does not have preview" msgstr "Bilden innehåller inte en miniatyrbild" #: src/actions.cpp:1107 msgid "Writing preview" msgstr "Skriver förhandsvisning" #: src/actions.cpp:1278 msgid "Setting JPEG comment" msgstr "Ställer in JPEG-kommentar" #: src/actions.cpp:1319 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: src/actions.cpp:1341 src/actions.cpp:1415 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: src/actions.cpp:1342 src/actions.cpp:1416 msgid "Failed to read" msgstr "Misslyckades med att läsa" #: src/actions.cpp:1344 src/actions.cpp:1418 msgid "value" msgstr "värde" #: src/actions.cpp:1355 msgid "Set" msgstr "Ange" #: src/actions.cpp:1427 msgid "Del" msgstr "Ta bort" #: src/actions.cpp:1459 msgid "Reg " msgstr "Reg " #: src/actions.cpp:1543 msgid "Timestamp of metadatum with key" msgstr "Tidsstämpel för metadatum med nyckel" #: src/actions.cpp:1544 msgid "not set\n" msgstr "ej satt\n" #: src/actions.cpp:1549 msgid "Adjusting" msgstr "Justerar" #: src/actions.cpp:1549 msgid "by" msgstr "av" #: src/actions.cpp:1553 src/actions.cpp:1602 msgid "years" msgstr "år" #: src/actions.cpp:1556 msgid "year" msgstr "år" #: src/actions.cpp:1564 msgid "months" msgstr "månader" #: src/actions.cpp:1567 msgid "month" msgstr "månad" #: src/actions.cpp:1575 msgid "days" msgstr "dygn" #: src/actions.cpp:1578 msgid "day" msgstr "dygn" #: src/actions.cpp:1584 msgid "s" msgstr "s" #: src/actions.cpp:1600 msgid "Can't adjust timestamp by" msgstr "Kan inte justera tidsstämpel med" #: src/actions.cpp:1609 src/actions.cpp:1881 src/actions.cpp:1889 #: src/actions.cpp:1897 src/actions.cpp:1906 src/actions.cpp:2016 msgid "to" msgstr "till" #: src/actions.cpp:1644 msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n" msgstr "Standard Exif ISO-tagg finns; inte ändrad\n" #: src/actions.cpp:1652 msgid "Setting Exif ISO value to" msgstr "Ställer in Exif ISO-värdet till" #: src/actions.cpp:1708 msgid "No Exif user comment found" msgstr "Ingen Exif-användarkommentar hittades" #: src/actions.cpp:1716 msgid "Found Exif user comment with unexpected value type" msgstr "Hittade Exif-användarkommentar med oväntad värdetyp" #: src/actions.cpp:1723 msgid "No Exif UNICODE user comment found" msgstr "Ingen Exif-användarkommentar i UNICODE hittades" #: src/actions.cpp:1729 msgid "Setting Exif UNICODE user comment to" msgstr "Sätter Exif-användarkommentaren i UNICODE till" #: src/actions.cpp:1880 msgid "Writing Exif data from" msgstr "Skriver Exif-data från" #: src/actions.cpp:1888 msgid "Writing IPTC data from" msgstr "Skriver IPTC-data från" #: src/actions.cpp:1896 msgid "Writing XMP data from" msgstr "Skriver XMP-data från" #: src/actions.cpp:1905 msgid "Writing JPEG comment from" msgstr "Skriver JPEG-kommentar från" #: src/actions.cpp:1915 msgid "Could not write metadata to file" msgstr "Kunde inte skriva metadata till fil" #: src/actions.cpp:1942 msgid "Filename format yields empty filename for the file" msgstr "Filnamnsformatet anger tomt filnamn för filen" #: src/actions.cpp:1951 msgid "This file already has the correct name" msgstr "Denna fil har redan det korrekta namnet" #: src/actions.cpp:1975 src/exiv2.cpp:168 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/actions.cpp:1976 msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?" msgstr "finns. Skriv över[O], byt namn[r] eller hoppa över[s]?" #: src/actions.cpp:2004 msgid "Renaming file to" msgstr "Byter namn på fil till" #: src/actions.cpp:2006 msgid "updating timestamp" msgstr "uppdaterar tidsstämpel" #: src/actions.cpp:2015 msgid "Failed to rename" msgstr "Misslyckades med att byta namn" #: src/actions.cpp:2037 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: src/canonmn.cpp:58 src/canonmn.cpp:369 src/canonmn.cpp:428 #: src/canonmn.cpp:444 src/canonmn.cpp:1000 src/canonmn.cpp:1013 #: src/canonmn.cpp:1276 src/canonmn.cpp:1299 src/canonmn.cpp:1308 #: src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:140 src/minoltamn.cpp:84 #: src/minoltamn.cpp:213 src/minoltamn.cpp:270 src/minoltamn.cpp:1138 #: src/minoltamn.cpp:1279 src/minoltamn.cpp:1341 src/minoltamn.cpp:1963 #: src/minoltamn.cpp:1977 src/minoltamn.cpp:2025 src/nikonmn.cpp:62 #: src/nikonmn.cpp:68 src/nikonmn.cpp:76 src/nikonmn.cpp:206 #: src/nikonmn.cpp:649 src/nikonmn.cpp:674 src/nikonmn.cpp:723 #: src/nikonmn.cpp:758 src/nikonmn.cpp:852 src/nikonmn.cpp:901 #: src/nikonmn.cpp:990 src/nikonmn.cpp:1232 src/nikonmn.cpp:1241 #: src/olympusmn.cpp:59 src/olympusmn.cpp:79 src/olympusmn.cpp:86 #: src/olympusmn.cpp:501 src/olympusmn.cpp:529 src/olympusmn.cpp:540 #: src/olympusmn.cpp:557 src/olympusmn.cpp:592 src/olympusmn.cpp:654 #: src/olympusmn.cpp:919 src/olympusmn.cpp:1140 src/olympusmn.cpp:1500 #: src/olympusmn.cpp:1501 src/olympusmn.cpp:1567 src/panasonicmn.cpp:93 #: src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:197 #: src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:273 #: src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325 src/panasonicmn.cpp:331 #: src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354 src/panasonicmn.cpp:362 #: src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395 src/panasonicmn.cpp:404 #: src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429 src/pentaxmn.cpp:390 #: src/pentaxmn.cpp:983 src/pentaxmn.cpp:989 src/sonymn.cpp:56 #: src/sonymn.cpp:127 src/sonymn.cpp:188 src/sonymn.cpp:196 src/sonymn.cpp:203 #: src/sonymn.cpp:248 src/sonymn.cpp:255 src/sonymn.cpp:286 src/sonymn.cpp:549 msgid "Off" msgstr "Av" #: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:427 src/canonmn.cpp:446 #: src/canonmn.cpp:1001 src/canonmn.cpp:1302 src/fujimn.cpp:57 #: src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:141 src/minoltamn.cpp:85 #: src/minoltamn.cpp:1964 src/minoltamn.cpp:1976 src/nikonmn.cpp:63 #: src/nikonmn.cpp:648 src/nikonmn.cpp:724 src/nikonmn.cpp:725 #: src/nikonmn.cpp:1242 src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80 #: src/olympusmn.cpp:87 src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530 #: src/olympusmn.cpp:1568 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289 #: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380 #: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:391 src/pentaxmn.cpp:984 #: src/sonymn.cpp:204 src/sonymn.cpp:256 src/sonymn.cpp:287 msgid "On" msgstr "På" #: src/canonmn.cpp:363 msgid "Format 1" msgstr "Format 1" #: src/canonmn.cpp:364 msgid "Format 2" msgstr "Format 2" #: src/canonmn.cpp:370 src/nikonmn.cpp:1233 msgid "On (1)" msgstr "På (1)" #: src/canonmn.cpp:371 src/nikonmn.cpp:1234 msgid "On (2)" msgstr "På (2)" #: src/canonmn.cpp:376 src/minoltamn.cpp:1146 src/nikonmn.cpp:136 #: src/olympusmn.cpp:601 src/olympusmn.cpp:781 src/olympusmn.cpp:846 #: src/pentaxmn.cpp:684 src/tags.cpp:1459 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/canonmn.cpp:377 src/canonmn.cpp:1382 src/minoltamn.cpp:359 #: src/minoltamn.cpp:729 src/minoltamn.cpp:905 src/minoltamn.cpp:954 #: src/minoltamn.cpp:1147 src/nikonmn.cpp:137 src/olympusmn.cpp:602 #: src/olympusmn.cpp:782 src/olympusmn.cpp:847 src/pentaxmn.cpp:685 #: src/sonymn.cpp:531 src/sonymn.cpp:556 src/tags.cpp:1460 msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: src/canonmn.cpp:382 src/canonmn.cpp:385 src/canonmn.cpp:410 #: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:412 src/canonmn.cpp:1047 #: src/canonmn.cpp:1049 src/canonmn.cpp:1050 src/canonmn.cpp:1062 #: src/canonmn.cpp:1071 src/canonmn.cpp:1072 src/canonmn.cpp:1079 #: src/canonmn.cpp:1150 src/canonmn.cpp:1155 src/canonmn.cpp:1157 #: src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1160 src/canonmn.cpp:1161 #: src/canonmn.cpp:1162 src/canonmn.cpp:1165 src/canonmn.cpp:1166 #: src/canonmn.cpp:1167 src/canonmn.cpp:1169 src/canonmn.cpp:1173 #: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1175 src/fujimn.cpp:214 #: src/fujimn.cpp:223 src/fujimn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:240 #: src/nikonmn.cpp:306 src/nikonmn.cpp:463 src/nikonmn.cpp:484 #: src/nikonmn.cpp:493 src/nikonmn.cpp:541 src/nikonmn.cpp:593 #: src/nikonmn.cpp:596 src/nikonmn.cpp:599 src/nikonmn.cpp:1025 #: src/nikonmn.cpp:1047 src/nikonmn.cpp:1520 src/nikonmn.cpp:2676 #: src/olympusmn.cpp:186 src/olympusmn.cpp:325 src/olympusmn.cpp:328 #: src/olympusmn.cpp:334 src/olympusmn.cpp:349 src/olympusmn.cpp:352 #: src/olympusmn.cpp:355 src/olympusmn.cpp:358 src/olympusmn.cpp:361 #: src/olympusmn.cpp:364 src/olympusmn.cpp:367 src/olympusmn.cpp:370 #: src/olympusmn.cpp:376 src/olympusmn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:412 #: src/olympusmn.cpp:415 src/olympusmn.cpp:418 src/olympusmn.cpp:421 #: src/olympusmn.cpp:1046 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452 #: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532 #: src/pentaxmn.cpp:422 src/properties.cpp:834 src/properties.cpp:841 #: src/sonymn.cpp:342 src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:370 #: src/sonymn.cpp:379 src/sonymn.cpp:382 src/sonymn.cpp:385 src/sonymn.cpp:388 #: src/tags.cpp:1421 src/tags.cpp:1434 src/tags.cpp:1540 src/tags.cpp:2587 #: src/tags.cpp:2705 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/canonmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:450 src/sonymn.cpp:335 #: src/sonymn.cpp:336 msgid "Camera Settings" msgstr "Kamerainställningar" #: src/canonmn.cpp:383 msgid "Various camera settings" msgstr "Olika kamerainställningar" #: src/canonmn.cpp:384 src/minoltamn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1369 #: src/nikonmn.cpp:1394 src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:1158 #: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1662 msgid "Focal Length" msgstr "Brännvidd" #: src/canonmn.cpp:386 src/sonymn.cpp:394 msgid "Shot Info" msgstr "Bildinfo" #: src/canonmn.cpp:386 msgid "Shot information" msgstr "Bildinformation" #: src/canonmn.cpp:387 src/olympusmn.cpp:101 src/olympusmn.cpp:1159 #: src/panasonicmn.cpp:158 src/sonymn.cpp:357 src/sonymn.cpp:358 msgid "Panorama" msgstr "Panorama" #: src/canonmn.cpp:388 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:786 msgid "Image Type" msgstr "Bildtyp" #: src/canonmn.cpp:388 msgid "Image type" msgstr "Bildtyp" #: src/canonmn.cpp:389 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1156 msgid "Firmware Version" msgstr "Version av fast programvara" #: src/canonmn.cpp:389 src/panasonicmn.cpp:442 msgid "Firmware version" msgstr "Version av fast programvara" #: src/canonmn.cpp:390 src/canonmn.cpp:1333 src/nikonmn.cpp:889 msgid "File Number" msgstr "Filnummer" #: src/canonmn.cpp:390 src/nikonmn.cpp:889 msgid "File number" msgstr "Filnummer" #: src/canonmn.cpp:391 msgid "Owner Name" msgstr "Ägarens namn" #: src/canonmn.cpp:392 src/fujimn.cpp:182 src/nikonmn.cpp:558 #: src/olympusmn.cpp:747 src/pentaxmn.cpp:1400 src/pentaxmn.cpp:1401 #: src/properties.cpp:659 src/sigmamn.cpp:56 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: src/canonmn.cpp:392 src/sigmamn.cpp:57 msgid "Camera serial number" msgstr "Kamerans serienummer" #: src/canonmn.cpp:393 msgid "Camera Info" msgstr "Kamerainformation" #: src/canonmn.cpp:393 msgid "Camera info" msgstr "Kamerainfo" #: src/canonmn.cpp:394 src/canonmn.cpp:406 msgid "Custom Functions" msgstr "Anpassade funktioner" #: src/canonmn.cpp:395 msgid "ModelID" msgstr "Modell-ID" #: src/canonmn.cpp:395 msgid "Model ID" msgstr "Modell-ID" #: src/canonmn.cpp:396 src/olympusmn.cpp:219 msgid "Picture Info" msgstr "Bildinfo" #: src/canonmn.cpp:396 msgid "Picture info" msgstr "Bildinformation" #: src/canonmn.cpp:397 msgid "Thumbnail Image Valid Area" msgstr "Giltigt område för miniatyrbild" #: src/canonmn.cpp:397 msgid "Thumbnail image valid area" msgstr "Giltigt område för miniatyrbild" #: src/canonmn.cpp:398 msgid "Serial Number Format" msgstr "Serienummerformat" #: src/canonmn.cpp:398 msgid "Serial number format" msgstr "Serienummerformat" #: src/canonmn.cpp:399 src/minoltamn.cpp:2095 src/olympusmn.cpp:110 #: src/olympusmn.cpp:503 src/pentaxmn.cpp:271 msgid "Super Macro" msgstr "Supermakro" #: src/canonmn.cpp:399 src/canonmn.cpp:507 src/canonmn.cpp:577 #: src/olympusmn.cpp:81 msgid "Super macro" msgstr "Supermakro" #: src/canonmn.cpp:400 src/nikonmn.cpp:575 msgid "AF Info" msgstr "AF-information" #: src/canonmn.cpp:400 src/nikonmn.cpp:575 msgid "AF info" msgstr "AF-information" #: src/canonmn.cpp:401 msgid "Original Decision Data Offset" msgstr "Ursprunglig beslutsdata-förskjutning" #: src/canonmn.cpp:401 msgid "Original decision data offset" msgstr "Ursprunglig beslutsdata-förskjutning" #: src/canonmn.cpp:402 msgid "White Balance Table" msgstr "Tabell för vitbalans" #: src/canonmn.cpp:402 msgid "White balance table" msgstr "Tabell för vitbalans" #: src/canonmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:753 src/properties.cpp:406 #: src/properties.cpp:1199 src/tags.cpp:1857 msgid "Lens Model" msgstr "Objektivmodell" #: src/canonmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:753 msgid "Lens model" msgstr "Objektivmodell" #: src/canonmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:748 src/panasonicmn.cpp:455 msgid "Internal Serial Number" msgstr "Internt serienummer" #: src/canonmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:748 msgid "Internal serial number" msgstr "Internt serienummer" #: src/canonmn.cpp:405 msgid "Dust Removal Data" msgstr "Dammborttagningsdata" #: src/canonmn.cpp:405 msgid "Dust removal data" msgstr "Dammborttagningsdata" #: src/canonmn.cpp:406 msgid "Custom functions" msgstr "Anpassade funktioner" #: src/canonmn.cpp:407 msgid "Processing Info" msgstr "Behandlingsinfo" #: src/canonmn.cpp:407 msgid "Processing info" msgstr "Behandlingsinformation" #: src/canonmn.cpp:408 msgid "Measured Color" msgstr "Uppmätt färg" #: src/canonmn.cpp:408 msgid "Measured color" msgstr "Uppmätt färg" #: src/canonmn.cpp:409 msgid "ColorSpace" msgstr "Färgrymd" #: src/canonmn.cpp:413 msgid "VRD Offset" msgstr "VRD-förskjutning" #: src/canonmn.cpp:413 msgid "VRD offset" msgstr "VRD-förskjutning" #: src/canonmn.cpp:414 msgid "Sensor Info" msgstr "Sensorinformation" #: src/canonmn.cpp:414 msgid "Sensor info" msgstr "Sensorinformation" #: src/canonmn.cpp:415 msgid "Color Data" msgstr "Färgdata" #: src/canonmn.cpp:415 msgid "Color data" msgstr "Färgdata" #: src/canonmn.cpp:417 msgid "Unknown CanonMakerNote tag" msgstr "Okänd CanonMakerNote-tagg" #: src/canonmn.cpp:433 src/minoltamn.cpp:78 src/minoltamn.cpp:246 #: src/minoltamn.cpp:677 src/minoltamn.cpp:863 src/minoltamn.cpp:2113 #: src/panasonicmn.cpp:126 msgid "Economy" msgstr "Ekonomi" #: src/canonmn.cpp:434 src/canonmn.cpp:533 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84 #: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:304 src/minoltamn.cpp:675 #: src/minoltamn.cpp:861 src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78 #: src/nikonmn.cpp:209 src/nikonmn.cpp:434 src/olympusmn.cpp:150 #: src/olympusmn.cpp:162 src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1115 #: src/olympusmn.cpp:1157 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110 #: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385 #: src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458 #: src/pentaxmn.cpp:471 src/sonymn.cpp:180 src/sonymn.cpp:265 #: src/sonymn.cpp:271 src/tags.cpp:1526 src/tags.cpp:1533 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/canonmn.cpp:435 src/minoltamn.cpp:76 src/minoltamn.cpp:244 #: src/minoltamn.cpp:674 src/minoltamn.cpp:860 src/minoltamn.cpp:2057 #: src/minoltamn.cpp:2111 src/sonymn.cpp:181 msgid "Fine" msgstr "Fin" #: src/canonmn.cpp:436 src/olympusmn.cpp:649 src/pentaxmn.cpp:203 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: src/canonmn.cpp:437 msgid "Superfine" msgstr "Superfin" #: src/canonmn.cpp:438 msgid "Normal Movie" msgstr "Normal film" #: src/canonmn.cpp:439 msgid "Movie (2)" msgstr "Film (2)" #: src/canonmn.cpp:445 src/canonmn.cpp:541 src/canonmn.cpp:569 #: src/canonmn.cpp:1096 src/canonmn.cpp:1303 src/canonmn.cpp:1398 #: src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100 src/fujimn.cpp:109 src/fujimn.cpp:115 #: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:324 src/minoltamn.cpp:659 #: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:716 src/minoltamn.cpp:839 #: src/minoltamn.cpp:868 src/minoltamn.cpp:888 src/minoltamn.cpp:1123 #: src/minoltamn.cpp:1186 src/minoltamn.cpp:1239 src/minoltamn.cpp:2029 #: src/minoltamn.cpp:2096 src/minoltamn.cpp:2145 src/nikonmn.cpp:81 #: src/nikonmn.cpp:451 src/olympusmn.cpp:94 src/olympusmn.cpp:156 #: src/olympusmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:611 #: src/olympusmn.cpp:1206 src/olympusmn.cpp:1217 src/olympusmn.cpp:1218 #: src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81 src/pentaxmn.cpp:56 #: src/pentaxmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:57 #: src/sonymn.cpp:130 src/sonymn.cpp:145 src/sonymn.cpp:210 src/sonymn.cpp:249 #: src/sonymn.cpp:548 src/sonymn.cpp:565 src/tags.cpp:1410 src/tags.cpp:1495 #: src/tags.cpp:1502 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/canonmn.cpp:447 src/olympusmn.cpp:532 msgid "Red-eye" msgstr "Röda ögon" #: src/canonmn.cpp:448 msgid "Slow sync" msgstr "Långsam synkronisering" #: src/canonmn.cpp:449 msgid "Auto + red-eye" msgstr "Auto + röda ögon" #: src/canonmn.cpp:450 msgid "On + red-eye" msgstr "På + röda ögon" #: src/canonmn.cpp:451 src/canonmn.cpp:452 src/minoltamn.cpp:1343 #: src/nikonmn.cpp:924 src/olympusmn.cpp:144 msgid "External" msgstr "Extern" #: src/canonmn.cpp:457 msgid "Single / timer" msgstr "Enkel / timer" #: src/canonmn.cpp:458 src/canonmn.cpp:472 src/canonmn.cpp:986 #: src/fujimn.cpp:225 src/minoltamn.cpp:253 src/minoltamn.cpp:1101 #: src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:151 src/nikonmn.cpp:164 #: src/pentaxmn.cpp:661 msgid "Continuous" msgstr "Kontinuerlig" #: src/canonmn.cpp:459 src/olympusmn.cpp:103 msgid "Movie" msgstr "Film" #: src/canonmn.cpp:460 msgid "Continuous, speed priority" msgstr "Kontinuerlig, hastighet prioriterad" #: src/canonmn.cpp:461 msgid "Continuous, low" msgstr "Kontinuerlig, låg" #: src/canonmn.cpp:462 msgid "Continuous, high" msgstr "Kontinuerlig, hög" #: src/canonmn.cpp:467 msgid "One shot AF" msgstr "Enstaka bild, AF" #: src/canonmn.cpp:468 msgid "AI servo AF" msgstr "AI-servo, AF" #: src/canonmn.cpp:469 msgid "AI focus AF" msgstr "AI-fokus, AF" #: src/canonmn.cpp:470 src/canonmn.cpp:473 src/minoltamn.cpp:374 msgid "Manual focus" msgstr "Manuell fokus" #: src/canonmn.cpp:471 src/canonmn.cpp:985 src/sonymn.cpp:280 msgid "Single" msgstr "Enstaka" #: src/canonmn.cpp:474 src/canonmn.cpp:475 src/canonmn.cpp:502 #: src/canonmn.cpp:576 msgid "Pan focus" msgstr "Panoreringsfokus" #: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:666 #: src/minoltamn.cpp:852 src/sonymn.cpp:583 msgid "Large" msgstr "Stor" #: src/canonmn.cpp:481 src/canonmn.cpp:1028 src/canonmn.cpp:1286 #: src/minoltamn.cpp:667 src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:1226 #: src/properties.cpp:1220 src/sonymn.cpp:584 msgid "Medium" msgstr "Medel" #: src/canonmn.cpp:482 src/canonmn.cpp:1287 src/minoltamn.cpp:668 #: src/minoltamn.cpp:854 src/minoltamn.cpp:1227 src/sonymn.cpp:585 msgid "Small" msgstr "Liten" #: src/canonmn.cpp:483 src/canonmn.cpp:1288 msgid "Medium 1" msgstr "Medium 1" #: src/canonmn.cpp:484 src/canonmn.cpp:1289 msgid "Medium 2" msgstr "Medium 2" #: src/canonmn.cpp:485 src/canonmn.cpp:1290 msgid "Medium 3" msgstr "Medium 3" #: src/canonmn.cpp:490 msgid "Full auto" msgstr "Helautomatik" #: src/canonmn.cpp:491 src/canonmn.cpp:568 src/canonmn.cpp:974 #: src/canonmn.cpp:1362 src/fujimn.cpp:110 src/fujimn.cpp:135 #: src/minoltamn.cpp:204 src/minoltamn.cpp:658 src/minoltamn.cpp:689 #: src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:697 src/minoltamn.cpp:838 #: src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1285 src/nikonmn.cpp:996 #: src/olympusmn.cpp:157 src/olympusmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:560 #: src/panasonicmn.cpp:71 src/panasonicmn.cpp:74 src/panasonicmn.cpp:82 #: src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:270 #: src/pentaxmn.cpp:414 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633 #: src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:160 src/sonymn.cpp:211 src/sonymn.cpp:509 #: src/sonymn.cpp:566 src/tags.cpp:1409 src/tags.cpp:1496 src/tags.cpp:1503 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/canonmn.cpp:492 src/canonmn.cpp:1394 src/fujimn.cpp:117 #: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:846 src/minoltamn.cpp:1940 #: src/minoltamn.cpp:2092 src/olympusmn.cpp:98 src/pentaxmn.cpp:585 #: src/pentaxmn.cpp:972 src/sonymn.cpp:150 src/sonymn.cpp:527 #: src/sonymn.cpp:576 src/tags.cpp:1509 msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #: src/canonmn.cpp:493 msgid "Fast shutter" msgstr "Snabb slutare" #: src/canonmn.cpp:494 msgid "Slow shutter" msgstr "Långsam slutare" #: src/canonmn.cpp:495 src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:951 #: src/minoltamn.cpp:2089 src/olympusmn.cpp:99 src/pentaxmn.cpp:591 msgid "Night Scene" msgstr "Nattscen" #: src/canonmn.cpp:496 msgid "Gray scale" msgstr "Gråskala" #: src/canonmn.cpp:497 src/canonmn.cpp:1017 src/canonmn.cpp:1325 #: src/minoltamn.cpp:61 src/nikonmn.cpp:192 src/nikonmn.cpp:685 #: src/olympusmn.cpp:621 src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:863 #: src/olympusmn.cpp:878 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:537 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: src/canonmn.cpp:498 src/canonmn.cpp:1380 src/canonmn.cpp:1393 #: src/fujimn.cpp:116 src/minoltamn.cpp:63 src/minoltamn.cpp:311 #: src/minoltamn.cpp:842 src/minoltamn.cpp:948 src/minoltamn.cpp:1939 #: src/minoltamn.cpp:2087 src/olympusmn.cpp:96 src/olympusmn.cpp:619 #: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:584 #: src/pentaxmn.cpp:971 src/sonymn.cpp:146 src/sonymn.cpp:526 #: src/sonymn.cpp:572 src/tags.cpp:1510 msgid "Portrait" msgstr "Porträtt" #: src/canonmn.cpp:499 src/fujimn.cpp:118 src/minoltamn.cpp:843 #: src/minoltamn.cpp:2091 src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:148 #: src/sonymn.cpp:573 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/canonmn.cpp:500 msgid "Macro / close-up" msgstr "Makro / närbild" #: src/canonmn.cpp:501 src/fujimn.cpp:149 msgid "Black & white" msgstr "Svart och vit" #: src/canonmn.cpp:503 src/canonmn.cpp:1014 src/olympusmn.cpp:134 #: src/olympusmn.cpp:616 src/olympusmn.cpp:859 src/panasonicmn.cpp:262 #: src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:525 src/sonymn.cpp:555 msgid "Vivid" msgstr "Levande" #: src/canonmn.cpp:504 src/canonmn.cpp:1015 src/canonmn.cpp:1395 #: src/minoltamn.cpp:1945 src/minoltamn.cpp:1946 src/olympusmn.cpp:627 #: src/olympusmn.cpp:637 src/olympusmn.cpp:868 src/olympusmn.cpp:877 #: src/sonymn.cpp:532 src/sonymn.cpp:557 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: src/canonmn.cpp:505 msgid "Flash off" msgstr "Blixt av" #: src/canonmn.cpp:506 msgid "Long shutter" msgstr "Lång slutare" #: src/canonmn.cpp:508 msgid "Foliage" msgstr "Grönska" #: src/canonmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:106 msgid "Indoor" msgstr "Inomhus" #: src/canonmn.cpp:510 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:107 #: src/panasonicmn.cpp:127 src/sonymn.cpp:158 msgid "Fireworks" msgstr "Fyrverkeri" #: src/canonmn.cpp:511 src/fujimn.cpp:129 src/olympusmn.cpp:129 #: src/panasonicmn.cpp:139 src/sonymn.cpp:147 msgid "Beach" msgstr "Strand" #: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:1112 src/fujimn.cpp:132 #: src/olympusmn.cpp:579 src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:164 msgid "Underwater" msgstr "Under vatten" #: src/canonmn.cpp:513 src/fujimn.cpp:130 src/olympusmn.cpp:130 #: src/panasonicmn.cpp:129 src/sonymn.cpp:149 msgid "Snow" msgstr "Snö" #: src/canonmn.cpp:514 msgid "Kids & pets" msgstr "Barn och djur" #: src/canonmn.cpp:515 msgid "Night SnapShot" msgstr "Nattbild" #: src/canonmn.cpp:516 msgid "Digital macro" msgstr "Digitalt makro" #: src/canonmn.cpp:517 msgid "My Colors" msgstr "Mina färger" #: src/canonmn.cpp:518 src/minoltamn.cpp:343 msgid "Still image" msgstr "Stillbild" #: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:527 src/properties.cpp:884 #: src/properties.cpp:906 src/tags.cpp:1428 src/tags.cpp:1429 msgid "Other" msgstr "Övrigt" #: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1029 src/canonmn.cpp:1370 #: src/fujimn.cpp:86 src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1168 #: src/minoltamn.cpp:1174 src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1349 #: src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:208 #: src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1141 src/panasonicmn.cpp:215 #: src/panasonicmn.cpp:219 src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346 #: src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457 #: src/sonymn.cpp:263 src/tags.cpp:1534 msgid "Low" msgstr "Låg" #: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1372 src/fujimn.cpp:85 src/fujimn.cpp:94 #: src/minoltamn.cpp:1169 src/minoltamn.cpp:1175 src/minoltamn.cpp:1181 #: src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79 src/nikonmn.cpp:210 #: src/olympusmn.cpp:169 src/olympusmn.cpp:1143 src/panasonicmn.cpp:56 #: src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221 src/panasonicmn.cpp:222 #: src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348 src/panasonicmn.cpp:357 #: src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459 src/sonymn.cpp:266 #: src/tags.cpp:1535 msgid "High" msgstr "Hög" #: src/canonmn.cpp:539 src/canonmn.cpp:1026 src/canonmn.cpp:1030 #: src/canonmn.cpp:1035 src/canonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:679 #: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:930 src/nikonmn.cpp:985 #: src/nikonmn.cpp:1240 src/olympusmn.cpp:626 src/olympusmn.cpp:636 #: src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657 src/pentaxmn.cpp:205 #: src/sonymn.cpp:175 src/sonymn.cpp:183 src/sonymn.cpp:191 src/sonymn.cpp:230 #: src/sonymn.cpp:243 src/sonymn.cpp:250 src/sonymn.cpp:258 src/sonymn.cpp:264 #: src/sonymn.cpp:275 src/sonymn.cpp:281 src/sonymn.cpp:288 msgid "n/a" msgstr "ej tillgängligt" #: src/canonmn.cpp:540 msgid "Auto High" msgstr "Auto hög" #: src/canonmn.cpp:558 src/sonymn.cpp:235 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:265 src/minoltamn.cpp:883 #: src/minoltamn.cpp:933 src/minoltamn.cpp:1133 src/minoltamn.cpp:1991 #: src/olympusmn.cpp:492 src/panasonicmn.cpp:119 src/pentaxmn.cpp:404 #: src/sonymn.cpp:519 src/tags.cpp:1424 msgid "Spot" msgstr "Punkt" #: src/canonmn.cpp:560 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1422 msgid "Average" msgstr "Genomsnitt" #: src/canonmn.cpp:561 msgid "Evaluative" msgstr "Utvärderande" #: src/canonmn.cpp:562 src/tags.cpp:1427 msgid "Partial" msgstr "Delvis" #: src/canonmn.cpp:563 src/minoltamn.cpp:882 msgid "Center weighted" msgstr "Mittviktad" #: src/canonmn.cpp:570 msgid "Not known" msgstr "Inte känd" #: src/canonmn.cpp:571 src/canonmn.cpp:1042 src/fujimn.cpp:207 #: src/minoltamn.cpp:847 src/minoltamn.cpp:2094 src/olympusmn.cpp:109 #: src/olympusmn.cpp:151 src/olympusmn.cpp:201 src/panasonicmn.cpp:118 #: src/panasonicmn.cpp:276 src/panasonicmn.cpp:277 src/panasonicmn.cpp:448 #: src/pentaxmn.cpp:268 src/pentaxmn.cpp:586 src/sonymn.cpp:162 #: src/sonymn.cpp:439 src/sonymn.cpp:440 src/sonymn.cpp:577 src/tags.cpp:1541 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/canonmn.cpp:572 msgid "Very close" msgstr "Mycket nära" #: src/canonmn.cpp:573 msgid "Close" msgstr "Nära" #: src/canonmn.cpp:574 msgid "Middle range" msgstr "Mellanintervall" #: src/canonmn.cpp:575 msgid "Far range" msgstr "Fjärravstånd" #: src/canonmn.cpp:578 src/olympusmn.cpp:1587 src/pentaxmn.cpp:269 #: src/tags.cpp:2590 msgid "Infinity" msgstr "Oändlighet" #: src/canonmn.cpp:583 msgid "Manual AF point selection" msgstr "Manuellt punktval för AF" #: src/canonmn.cpp:584 msgid "None (MF)" msgstr "Ingen (MF)" #: src/canonmn.cpp:585 msgid "Auto-selected" msgstr "Auto-val" #: src/canonmn.cpp:586 src/minoltamn.cpp:287 src/minoltamn.cpp:706 #: src/minoltamn.cpp:921 src/minoltamn.cpp:2006 src/nikonmn.cpp:103 #: src/olympusmn.cpp:1610 src/pentaxmn.cpp:296 src/pentaxmn.cpp:311 msgid "Right" msgstr "Höger" #: src/canonmn.cpp:587 src/canonmn.cpp:1007 src/minoltamn.cpp:284 #: src/minoltamn.cpp:703 src/minoltamn.cpp:2003 src/nikonmn.cpp:99 #: src/nikonmn.cpp:808 src/nikonmn.cpp:823 src/pentaxmn.cpp:294 #: src/pentaxmn.cpp:310 src/sigmamn.cpp:169 msgid "Center" msgstr "Centrera" #: src/canonmn.cpp:588 src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710 #: src/minoltamn.cpp:925 src/minoltamn.cpp:2010 src/nikonmn.cpp:102 #: src/pentaxmn.cpp:292 src/pentaxmn.cpp:309 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: src/canonmn.cpp:589 msgid "Auto AF point selection" msgstr "Automatiskt val av AF-punkt" #: src/canonmn.cpp:594 msgid "Easy shooting (Auto)" msgstr "Enkel fotografering (auto)" #: src/canonmn.cpp:595 msgid "Program (P)" msgstr "Program (P)" #: src/canonmn.cpp:596 msgid "Shutter priority (Tv)" msgstr "Slutarprioritet (Tv)" #: src/canonmn.cpp:597 msgid "Aperture priority (Av)" msgstr "Bländarprioritet (Av)" #: src/canonmn.cpp:598 msgid "Manual (M)" msgstr "Manuell (M)" #: src/canonmn.cpp:599 msgid "A-DEP" msgstr "A-DEP" #: src/canonmn.cpp:600 msgid "M-DEP" msgstr "M-DEP" #: src/canonmn.cpp:966 src/minoltamn.cpp:297 src/nikonmn.cpp:142 msgid "Did not fire" msgstr "Inte utlöst" #: src/canonmn.cpp:967 src/minoltamn.cpp:298 src/nikonmn.cpp:1003 #: src/panasonicmn.cpp:252 src/tags.cpp:369 msgid "Fired" msgstr "Utlöst" #: src/canonmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1016 msgid "External flash" msgstr "Extern blixt" #: src/canonmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Internal flash" msgstr "Intern blixt" #: src/canonmn.cpp:975 src/olympusmn.cpp:558 src/sonymn.cpp:543 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: src/canonmn.cpp:976 msgid "A-TTL" msgstr "A-TTL" #: src/canonmn.cpp:977 msgid "E-TTL" msgstr "E-TTL" #: src/canonmn.cpp:978 msgid "FP sync enabled" msgstr "FP-synk aktiverad" #: src/canonmn.cpp:979 msgid "2nd-curtain sync used" msgstr "Andraridå-synkronisering används" #: src/canonmn.cpp:980 msgid "FP sync used" msgstr "FP-synk används" #: src/canonmn.cpp:991 msgid "Normal AE" msgstr "Normal AE" #: src/canonmn.cpp:992 src/minoltamn.cpp:527 src/minoltamn.cpp:769 #: src/minoltamn.cpp:1049 src/pentaxmn.cpp:1199 src/pentaxmn.cpp:1200 msgid "Exposure compensation" msgstr "Exponeringskompensation" #: src/canonmn.cpp:993 src/minoltamn.cpp:1579 src/pentaxmn.cpp:1301 #: src/pentaxmn.cpp:1302 msgid "AE lock" msgstr "AE-lås" #: src/canonmn.cpp:994 msgid "AE lock + exposure compensation" msgstr "AE-lås + exponeringskompensation" #: src/canonmn.cpp:995 msgid "No AE" msgstr "Ingen AE" #: src/canonmn.cpp:1002 msgid "On, shot only" msgstr "På, endast tagning" #: src/canonmn.cpp:1008 src/canonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:839 #: src/olympusmn.cpp:1015 msgid "AF Point" msgstr "AF-punkt" #: src/canonmn.cpp:1016 msgid "Smooth" msgstr "Mjuk" #: src/canonmn.cpp:1018 src/nikonmn.cpp:684 msgid "B&W" msgstr "S&V" #: src/canonmn.cpp:1019 src/canonmn.cpp:1102 src/canonmn.cpp:1363 #: src/fujimn.cpp:78 src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:222 #: src/minoltamn.cpp:1188 src/minoltamn.cpp:1191 src/minoltamn.cpp:2153 #: src/pentaxmn.cpp:993 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: src/canonmn.cpp:1020 src/canonmn.cpp:1021 msgid "My color data" msgstr "Mitt färgdata" #: src/canonmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:211 msgid "Full" msgstr "Fullständig" #: src/canonmn.cpp:1036 msgid "sRAW1 (mRAW)" msgstr "sRAW1 (mRAW)" #: src/canonmn.cpp:1037 msgid "sRAW2 (sRAW)" msgstr "sRAW2 (sRAW)" #: src/canonmn.cpp:1043 msgid "Selftimer" msgstr "Självutlösare" #: src/canonmn.cpp:1043 src/panasonicmn.cpp:464 msgid "Self timer" msgstr "Självutlösare" #: src/canonmn.cpp:1044 src/fujimn.cpp:186 src/minoltamn.cpp:1488 #: src/minoltamn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:224 src/nikonmn.cpp:465 #: src/nikonmn.cpp:535 src/olympusmn.cpp:198 src/panasonicmn.cpp:441 #: src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:696 #: src/sonymn.cpp:697 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/canonmn.cpp:1045 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:493 #: src/minoltamn.cpp:762 src/nikonmn.cpp:574 src/olympusmn.cpp:279 #: src/olympusmn.cpp:676 msgid "Flash Mode" msgstr "Blixtläge" #: src/canonmn.cpp:1045 msgid "Flash mode setting" msgstr "Inställning för blixtläge" #: src/canonmn.cpp:1046 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:1431 #: src/olympusmn.cpp:706 src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:608 #: src/sonymn.cpp:609 msgid "Drive Mode" msgstr "Motorläge" #: src/canonmn.cpp:1046 msgid "Drive mode setting" msgstr "Inställning för motorläge" #: src/canonmn.cpp:1048 src/fujimn.cpp:210 src/minoltamn.cpp:622 #: src/minoltamn.cpp:753 src/minoltamn.cpp:1039 src/minoltamn.cpp:1383 #: src/nikonmn.cpp:480 src/olympusmn.cpp:300 src/olympusmn.cpp:670 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1159 src/sonymn.cpp:445 #: src/sonymn.cpp:446 src/sonymn.cpp:615 src/sonymn.cpp:616 src/sonymn.cpp:721 #: src/sonymn.cpp:722 msgid "Focus Mode" msgstr "Fokusläge" #: src/canonmn.cpp:1048 msgid "Focus mode setting" msgstr "Inställning för fokusläge" #: src/canonmn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:499 src/minoltamn.cpp:744 #: src/minoltamn.cpp:991 msgid "Image Size" msgstr "Bildstorlek" #: src/canonmn.cpp:1052 msgid "Easy Mode" msgstr "Enkelt läge" #: src/canonmn.cpp:1052 msgid "Easy shooting mode" msgstr "Enkelt fotograferingsläge" #: src/canonmn.cpp:1053 src/minoltamn.cpp:523 src/nikonmn.cpp:257 #: src/nikonmn.cpp:486 src/nikonmn.cpp:573 src/olympusmn.cpp:207 msgid "Digital Zoom" msgstr "Digitalzoom" #: src/canonmn.cpp:1053 src/minoltamn.cpp:524 src/pentaxmn.cpp:1224 #: src/pentaxmn.cpp:1225 msgid "Digital zoom" msgstr "Digitalzoom" #: src/canonmn.cpp:1054 src/minoltamn.cpp:386 src/minoltamn.cpp:574 #: src/minoltamn.cpp:575 src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:778 #: src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1419 #: src/minoltamn.cpp:1420 src/nikonmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:390 #: src/olympusmn.cpp:807 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473 #: src/pentaxmn.cpp:1130 src/pentaxmn.cpp:1230 src/pentaxmn.cpp:1231 #: src/properties.cpp:468 src/properties.cpp:614 src/properties.cpp:1097 #: src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:373 src/sonymn.cpp:642 #: src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748 src/sonymn.cpp:749 src/tags.cpp:1814 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/canonmn.cpp:1054 src/fujimn.cpp:199 src/olympusmn.cpp:391 #: src/olympusmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:1087 src/panasonicmn.cpp:462 msgid "Contrast setting" msgstr "Kontrastinställning" #: src/canonmn.cpp:1055 src/minoltamn.cpp:387 src/minoltamn.cpp:571 #: src/minoltamn.cpp:572 src/minoltamn.cpp:780 src/minoltamn.cpp:781 #: src/minoltamn.cpp:1024 src/minoltamn.cpp:1025 src/minoltamn.cpp:1422 #: src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:586 src/nikonmn.cpp:605 #: src/nikonmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:806 src/olympusmn.cpp:905 #: src/panasonicmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:1124 src/pentaxmn.cpp:1227 #: src/pentaxmn.cpp:1228 src/properties.cpp:486 src/properties.cpp:615 #: src/properties.cpp:1295 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99 #: src/sonymn.cpp:376 src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 src/sonymn.cpp:751 #: src/sonymn.cpp:752 src/tags.cpp:1818 msgid "Saturation" msgstr "Mättnad" #: src/canonmn.cpp:1055 src/olympusmn.cpp:1085 msgid "Saturation setting" msgstr "Mättnadsinställning" #: src/canonmn.cpp:1056 src/canonmn.cpp:1405 src/fujimn.cpp:189 #: src/minoltamn.cpp:577 src/minoltamn.cpp:578 src/minoltamn.cpp:774 #: src/minoltamn.cpp:775 src/minoltamn.cpp:1018 src/minoltamn.cpp:1019 #: src/minoltamn.cpp:1416 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:704 #: src/olympusmn.cpp:808 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1127 #: src/pentaxmn.cpp:1233 src/pentaxmn.cpp:1234 src/properties.cpp:489 #: src/properties.cpp:616 src/properties.cpp:1301 src/sigmamn.cpp:101 #: src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640 src/sonymn.cpp:745 #: src/sonymn.cpp:746 src/tags.cpp:1822 msgid "Sharpness" msgstr "Skärpa" #: src/canonmn.cpp:1056 src/fujimn.cpp:190 src/olympusmn.cpp:688 #: src/olympusmn.cpp:1088 msgid "Sharpness setting" msgstr "Inställning för skärpa" #: src/canonmn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012 msgid "ISO Speed Mode" msgstr "Läge för ISO-hastighet" #: src/canonmn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013 #: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:475 src/nikonmn.cpp:533 #: src/panasonicmn.cpp:734 msgid "ISO speed setting" msgstr "Inställning för ISO-hastighet" #: src/canonmn.cpp:1058 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:1009 #: src/minoltamn.cpp:1398 src/olympusmn.cpp:667 src/properties.cpp:586 #: src/properties.cpp:1223 src/sigmamn.cpp:77 src/sonymn.cpp:624 #: src/sonymn.cpp:625 src/sonymn.cpp:730 src/sonymn.cpp:731 src/tags.cpp:832 #: src/tags.cpp:1653 msgid "Metering Mode" msgstr "Mätarläge" #: src/canonmn.cpp:1058 msgid "Metering mode setting" msgstr "Inställning för mätläge" #: src/canonmn.cpp:1059 msgid "Focus Type" msgstr "Fokustyp" #: src/canonmn.cpp:1059 msgid "Focus type setting" msgstr "Inställning för fokustyp" #: src/canonmn.cpp:1060 msgid "AF point selected" msgstr "AF-punkt vald" #: src/canonmn.cpp:1061 src/properties.cpp:575 src/properties.cpp:1146 #: src/sonymn.cpp:681 src/sonymn.cpp:682 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758 #: src/tags.cpp:806 src/tags.cpp:1555 msgid "Exposure Program" msgstr "Exponeringsprogram" #: src/canonmn.cpp:1061 msgid "Exposure mode setting" msgstr "Inställning för exponeringsläge" #: src/canonmn.cpp:1063 src/nikonmn.cpp:570 src/olympusmn.cpp:751 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/properties.cpp:1200 msgid "Lens Type" msgstr "Objektivtyp" #: src/canonmn.cpp:1063 src/nikonmn.cpp:570 src/olympusmn.cpp:751 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/pentaxmn.cpp:1288 src/pentaxmn.cpp:1289 msgid "Lens type" msgstr "Objektivtyp" #: src/canonmn.cpp:1064 src/nikonmn.cpp:571 src/properties.cpp:658 msgid "Lens" msgstr "Objektiv" #: src/canonmn.cpp:1064 msgid "" "'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' " "per mm" msgstr "" "”lång” och ”kort” brännvidd för objektivet (i ”brännviddsenheter”) och " "”brännviddsenheter” per mm" #: src/canonmn.cpp:1065 msgid "Short Focal" msgstr "Kort brännvidd" #: src/canonmn.cpp:1065 msgid "Short focal" msgstr "Kort brännvidd" #: src/canonmn.cpp:1066 msgid "Focal Units" msgstr "Brännviddsenheter" #: src/canonmn.cpp:1066 msgid "Focal units" msgstr "Brännviddsenheter" #: src/canonmn.cpp:1067 src/minoltamn.cpp:553 msgid "Max Aperture" msgstr "Största bländare" #: src/canonmn.cpp:1067 src/minoltamn.cpp:554 msgid "Max aperture" msgstr "Största bländare" #: src/canonmn.cpp:1068 msgid "Min Aperture" msgstr "Minsta bländare" #: src/canonmn.cpp:1068 msgid "Min aperture" msgstr "Minsta bländare" #: src/canonmn.cpp:1069 msgid "Flash Activity" msgstr "Blixtaktivitet" #: src/canonmn.cpp:1069 msgid "Flash activity" msgstr "Blixtaktivitet" #: src/canonmn.cpp:1070 msgid "Flash Details" msgstr "Blixtdetaljer" #: src/canonmn.cpp:1070 msgid "Flash details" msgstr "Blixtdetaljer" #: src/canonmn.cpp:1073 msgid "Focus Continuous" msgstr "Kontinuerligt fokus" #: src/canonmn.cpp:1073 msgid "Focus continuous setting" msgstr "Inställning för kontinuerligt fokus" #: src/canonmn.cpp:1074 msgid "AESetting" msgstr "AE-inställning" #: src/canonmn.cpp:1074 msgid "AE setting" msgstr "AE-inställning" #: src/canonmn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:814 #: src/minoltamn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:1566 src/nikonmn.cpp:607 #: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:1023 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:421 src/sonymn.cpp:684 src/sonymn.cpp:685 msgid "Image Stabilization" msgstr "Bildstabilisering" #: src/canonmn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:815 #: src/minoltamn.cpp:1076 src/minoltamn.cpp:1567 src/nikonmn.cpp:607 #: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:1023 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:422 msgid "Image stabilization" msgstr "Bildstabilisering" #: src/canonmn.cpp:1076 msgid "Display Aperture" msgstr "Visa bländare" #: src/canonmn.cpp:1076 msgid "Display aperture" msgstr "Visa bländare" #: src/canonmn.cpp:1077 msgid "Zoom Source Width" msgstr "Zoomkällans bredd" #: src/canonmn.cpp:1077 msgid "Zoom source width" msgstr "Zoomkällans bredd" #: src/canonmn.cpp:1078 msgid "Zoom Target Width" msgstr "Zoommålets bredd" #: src/canonmn.cpp:1078 msgid "Zoom target width" msgstr "Zoommålets bredd" #: src/canonmn.cpp:1080 msgid "Spot Metering Mode" msgstr "Punktmätningsläge" #: src/canonmn.cpp:1080 msgid "Spot metering mode" msgstr "Punktmätningsläge" #: src/canonmn.cpp:1081 msgid "Photo Effect" msgstr "Fotoeffekt" #: src/canonmn.cpp:1081 msgid "Photo effect" msgstr "Fotoeffekt" #: src/canonmn.cpp:1082 msgid "Manual Flash Output" msgstr "Manuell blixtutmatning" #: src/canonmn.cpp:1082 msgid "Manual flash output" msgstr "Manuell blixtutmatning" #: src/canonmn.cpp:1083 msgid "Color Tone" msgstr "Färgton" #: src/canonmn.cpp:1083 msgid "Color tone" msgstr "Färgton" #: src/canonmn.cpp:1084 msgid "SRAW Quality Tone" msgstr "SRAW-kvalitetston" #: src/canonmn.cpp:1084 msgid "SRAW quality" msgstr "SRAW-kvalitet" #: src/canonmn.cpp:1086 msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag" msgstr "Okänd Canon kamerainställningar 1-tagg" #: src/canonmn.cpp:1097 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:219 #: src/minoltamn.cpp:683 src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:1197 #: src/minoltamn.cpp:2147 src/nikonmn.cpp:453 src/panasonicmn.cpp:68 #: src/pentaxmn.cpp:410 src/sonymn.cpp:212 src/tags.cpp:1435 msgid "Daylight" msgstr "Dagsljus" #: src/canonmn.cpp:1098 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:220 #: src/minoltamn.cpp:685 src/minoltamn.cpp:870 src/minoltamn.cpp:1198 #: src/minoltamn.cpp:2148 src/nikonmn.cpp:456 src/olympusmn.cpp:1048 #: src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:419 src/sonymn.cpp:213 msgid "Cloudy" msgstr "Molnigt" #: src/canonmn.cpp:1099 src/minoltamn.cpp:221 src/minoltamn.cpp:686 #: src/minoltamn.cpp:872 src/minoltamn.cpp:1200 src/minoltamn.cpp:2150 #: src/pentaxmn.cpp:413 msgid "Tungsten" msgstr "Volfram" #: src/canonmn.cpp:1100 src/minoltamn.cpp:223 src/minoltamn.cpp:687 #: src/minoltamn.cpp:873 src/minoltamn.cpp:1201 src/minoltamn.cpp:2152 #: src/nikonmn.cpp:455 src/pentaxmn.cpp:412 src/tags.cpp:1436 msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescerande" #: src/canonmn.cpp:1103 src/minoltamn.cpp:57 src/minoltamn.cpp:1943 #: src/sonymn.cpp:530 msgid "Black & White" msgstr "Svart och vitt" #: src/canonmn.cpp:1104 src/minoltamn.cpp:684 src/minoltamn.cpp:871 #: src/minoltamn.cpp:1199 src/minoltamn.cpp:2149 src/olympusmn.cpp:1047 #: src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:411 src/tags.cpp:1441 msgid "Shade" msgstr "Skugga" #: src/canonmn.cpp:1105 msgid "Manual Temperature (Kelvin)" msgstr "Manuell temperatur (Kelvin)" # TODO #: src/canonmn.cpp:1106 msgid "PC Set 1" msgstr "PC Set 1" #: src/canonmn.cpp:1107 msgid "PC Set 2" msgstr "PC Set 2" #: src/canonmn.cpp:1108 msgid "PC Set 3" msgstr "PC Set 3" #: src/canonmn.cpp:1109 msgid "Daylight Fluorescent" msgstr "Dagsljus fluorescerande" #: src/canonmn.cpp:1110 src/properties.cpp:816 msgid "Custom 1" msgstr "Anpassad 1" #: src/canonmn.cpp:1111 src/minoltamn.cpp:225 src/properties.cpp:817 msgid "Custom 2" msgstr "Anpassad 2" #: src/canonmn.cpp:1113 src/canonmn.cpp:1114 src/minoltamn.cpp:226 #: src/properties.cpp:818 msgid "Custom 3" msgstr "Anpassad 3" #: src/canonmn.cpp:1115 msgid "PC Set 4" msgstr "PC set 4" #: src/canonmn.cpp:1116 msgid "PC Set 5" msgstr "PC set 5" #: src/canonmn.cpp:1117 msgid "Auto (ambience priority)" msgstr "Auto (ambiensprioritet)" #: src/canonmn.cpp:1122 src/canonmn.cpp:1241 src/canonmn.cpp:1249 msgid "left" msgstr "vänster" #: src/canonmn.cpp:1123 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1250 msgid "center" msgstr "mitten" #: src/canonmn.cpp:1124 src/canonmn.cpp:1235 src/canonmn.cpp:1251 msgid "right" msgstr "höger" #: src/canonmn.cpp:1151 msgid "ISO Speed Used" msgstr "Använder ISO-hastighet" #: src/canonmn.cpp:1151 msgid "ISO speed used" msgstr "Använder ISO-hastighet" #: src/canonmn.cpp:1152 msgid "Measured EV" msgstr "Uppmätt EV" #: src/canonmn.cpp:1153 msgid "Target Aperture" msgstr "Slutningsmål" #: src/canonmn.cpp:1154 msgid "Target Shutter Speed" msgstr "Slutarens målhastighet" #: src/canonmn.cpp:1154 msgid "Target shutter speed" msgstr "Slutarens målhastighet" #: src/canonmn.cpp:1156 src/fujimn.cpp:192 src/minoltamn.cpp:177 #: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:750 src/minoltamn.cpp:997 #: src/minoltamn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:227 src/nikonmn.cpp:477 #: src/nikonmn.cpp:536 src/olympusmn.cpp:330 src/olympusmn.cpp:887 #: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:498 src/properties.cpp:607 #: src/properties.cpp:1382 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:338 #: src/tags.cpp:1792 msgid "White Balance" msgstr "Vitbalans" #: src/canonmn.cpp:1156 src/fujimn.cpp:193 src/minoltamn.cpp:1447 #: src/panasonicmn.cpp:443 msgid "White balance setting" msgstr "Vitbalansinställning" #: src/canonmn.cpp:1158 msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #: src/canonmn.cpp:1158 msgid "Sequence number (if in a continuous burst)" msgstr "Sekvensnummer (om i seriebildsläge)" #: src/canonmn.cpp:1163 msgid "AF Point Used" msgstr "Använd AF-punkt" #: src/canonmn.cpp:1163 msgid "AF point used" msgstr "Använd AF-punkt" #: src/canonmn.cpp:1164 src/olympusmn.cpp:372 msgid "Flash Bias" msgstr "Blixtkompensation" #: src/canonmn.cpp:1168 src/properties.cpp:585 src/tags.cpp:831 #: src/tags.cpp:1650 msgid "Subject Distance" msgstr "Motivets avstånd" #: src/canonmn.cpp:1168 msgid "Subject distance (units are not clear)" msgstr "Motivets avstånd (oklara enheter)" #: src/canonmn.cpp:1170 src/olympusmn.cpp:273 src/properties.cpp:581 #: src/tags.cpp:827 msgid "Aperture Value" msgstr "Bländarvärde" #: src/canonmn.cpp:1171 src/properties.cpp:580 src/tags.cpp:826 msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Slutarhastighet" #: src/canonmn.cpp:1171 src/tags.cpp:1630 msgid "Shutter speed" msgstr "Slutartid" #: src/canonmn.cpp:1172 msgid "Measured EV 2" msgstr "Uppmätt EV 2" #: src/canonmn.cpp:1177 msgid "Unknown Canon Camera Settings 2 tag" msgstr "Okänd Canon kamerainställningar 2-tagg" #: src/canonmn.cpp:1187 src/olympusmn.cpp:1171 msgid "Left to right" msgstr "Vänster till höger" #: src/canonmn.cpp:1188 src/olympusmn.cpp:1172 msgid "Right to left" msgstr "Höger till vänster" #: src/canonmn.cpp:1189 src/olympusmn.cpp:1173 msgid "Bottom to top" msgstr "Botten till topp" #: src/canonmn.cpp:1190 src/olympusmn.cpp:1174 msgid "Top to bottom" msgstr "Topp till botten" #: src/canonmn.cpp:1191 msgid "2x2 matrix (Clockwise)" msgstr "2x2-matris (medurs)" #: src/canonmn.cpp:1196 msgid "Panorama Frame" msgstr "Panoramaram" #: src/canonmn.cpp:1196 msgid "Panorama frame number" msgstr "Panoramaram nummer" #: src/canonmn.cpp:1197 msgid "Panorama Direction" msgstr "Panoramariktning" #: src/canonmn.cpp:1197 msgid "Panorama direction" msgstr "Panoramariktning" #: src/canonmn.cpp:1199 msgid "Unknown Canon Panorama tag" msgstr "Okänd Canon Panorama-tagg" #: src/canonmn.cpp:1209 src/canonmn.cpp:1339 src/minoltamn.cpp:807 #: src/minoltamn.cpp:1072 src/minoltamn.cpp:1497 src/nikonmn.cpp:587 #: src/olympusmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:608 src/olympusmn.cpp:691 #: src/olympusmn.cpp:811 src/olympusmn.cpp:826 src/olympusmn.cpp:896 #: src/olympusmn.cpp:981 msgid "Noise Reduction" msgstr "Brusreduktion" #: src/canonmn.cpp:1209 msgid "Long exposure noise reduction" msgstr "Reduktion för brus vid lång exponeringstid" #: src/canonmn.cpp:1210 msgid "Shutter Ae Lock" msgstr "Slutarens AE-lås" #: src/canonmn.cpp:1210 msgid "Shutter/AE lock buttons" msgstr "Slutar-/AE-låsknappar" #: src/canonmn.cpp:1211 msgid "Mirror Lockup" msgstr "Spegeluppfällning" #: src/canonmn.cpp:1211 msgid "Mirror lockup" msgstr "Spegeluppfällning" #: src/canonmn.cpp:1212 src/sonymn.cpp:699 src/sonymn.cpp:700 msgid "Exposure Level Increments" msgstr "Ökning för exponeringsnivå" #: src/canonmn.cpp:1212 msgid "Tv/Av and exposure level" msgstr "Tv/Av och exponeringsnivå" #: src/canonmn.cpp:1213 src/minoltamn.cpp:1524 msgid "AF Assist" msgstr "AF-hjälp" #: src/canonmn.cpp:1213 msgid "AF assist light" msgstr "AF-hjälp, lätt" #: src/canonmn.cpp:1214 msgid "Flash Sync Speed Av" msgstr "Blixtsynkroniseringshastighet Av" #: src/canonmn.cpp:1214 msgid "Shutter speed in Av mode" msgstr "Slutarhastighet i Av-läge" #: src/canonmn.cpp:1215 msgid "AEB Sequence" msgstr "AEB-sekvens" #: src/canonmn.cpp:1215 msgid "AEB sequence/auto cancellation" msgstr "AEB-sekvens/automatiskt avbrott" #: src/canonmn.cpp:1216 msgid "Shutter Curtain Sync" msgstr "Slutarskydd, synkronisering" #: src/canonmn.cpp:1216 msgid "Shutter curtain sync" msgstr "Synkronisera slutarskydd" #: src/canonmn.cpp:1217 msgid "Lens AF Stop Button" msgstr "Objektiv-AF stoppknapp" #: src/canonmn.cpp:1217 msgid "Lens AF stop button Fn. Switch" msgstr "Objektiv-AF stoppknapp-funktionsväxlare" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Fill Flash Auto Reduction" msgstr "Blixtfyllnad auto-reducering" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Auto reduction of fill flash" msgstr "Automatisk reducering av blixtfyllnad" #: src/canonmn.cpp:1219 msgid "Menu Button Return" msgstr "Menyknapp Tillbaka" #: src/canonmn.cpp:1219 msgid "Menu button return position" msgstr "Menyknappen Tillbakas position" #: src/canonmn.cpp:1220 msgid "Set Button Function" msgstr "Set-knappens funktion" #: src/canonmn.cpp:1220 msgid "SET button func. when shooting" msgstr "Set-knappens funktion vid fotografering" #: src/canonmn.cpp:1221 msgid "Sensor Cleaning" msgstr "Sensorrengöring" #: src/canonmn.cpp:1221 msgid "Sensor cleaning" msgstr "Sensorrengöring" #: src/canonmn.cpp:1222 msgid "Superimposed Display" msgstr "Visa ovanpå" #: src/canonmn.cpp:1222 msgid "Superimposed display" msgstr "Visning ovanpå" #: src/canonmn.cpp:1223 msgid "Shutter Release No CF Card" msgstr "Slutarsläpp inget CF-kort" #: src/canonmn.cpp:1223 msgid "Shutter Release W/O CF Card" msgstr "Slutarsläpp utan CF-kort" #: src/canonmn.cpp:1225 msgid "Unknown Canon Custom Function tag" msgstr "Okänd anpassad Canon-funktionstagg" #: src/canonmn.cpp:1236 msgid "mid-right" msgstr "mitt-höger" #: src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1254 msgid "bottom" msgstr "nederkant" #: src/canonmn.cpp:1239 src/canonmn.cpp:1246 msgid "top" msgstr "överkant" #: src/canonmn.cpp:1240 msgid "mid-left" msgstr "mitt-vänster" #: src/canonmn.cpp:1247 msgid "upper-left" msgstr "överkant-vänster" #: src/canonmn.cpp:1248 msgid "upper-right" msgstr "överkant-höger" #: src/canonmn.cpp:1252 msgid "lower-left" msgstr "underkant-vänster" #: src/canonmn.cpp:1253 msgid "lower-right" msgstr "underkant-höger" #: src/canonmn.cpp:1259 src/olympusmn.cpp:225 src/olympusmn.cpp:405 #: src/panasonicmn.cpp:731 src/properties.cpp:505 src/tags.cpp:419 msgid "Image Width" msgstr "Bildbredd" #: src/canonmn.cpp:1259 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406 #: src/panasonicmn.cpp:489 src/panasonicmn.cpp:731 src/tags.cpp:2110 msgid "Image width" msgstr "Bildbredd" #: src/canonmn.cpp:1260 src/olympusmn.cpp:228 src/olympusmn.cpp:408 #: src/panasonicmn.cpp:730 msgid "Image Height" msgstr "Bildhöjd" #: src/canonmn.cpp:1260 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409 #: src/panasonicmn.cpp:490 src/panasonicmn.cpp:730 src/tags.cpp:2113 msgid "Image height" msgstr "Bildhöjd" #: src/canonmn.cpp:1261 msgid "Image Width As Shot" msgstr "Bildbredd som fotograferad" #: src/canonmn.cpp:1261 msgid "Image width (as shot)" msgstr "Bildbredd som fotograferad" #: src/canonmn.cpp:1262 msgid "Image Height As Shot" msgstr "Bildhöjd som fotograferad" #: src/canonmn.cpp:1262 msgid "Image height (as shot)" msgstr "Bildhöjd som fotograferad" #: src/canonmn.cpp:1263 src/nikonmn.cpp:868 msgid "AF Points Used" msgstr "Använda AF-punkter" #: src/canonmn.cpp:1263 src/nikonmn.cpp:868 msgid "AF points used" msgstr "Använda AF-punkter" #: src/canonmn.cpp:1264 msgid "AF Points Used 20D" msgstr "Använda AF-punkter 20D" #: src/canonmn.cpp:1264 msgid "AF points used (20D)" msgstr "Använda AF-punkter (20D)" #: src/canonmn.cpp:1266 msgid "Unknown Canon Picture Info tag" msgstr "Okänd Canon-bildinfotagg" #: src/canonmn.cpp:1277 msgid "AEB" msgstr "AEB" #: src/canonmn.cpp:1278 msgid "FEB" msgstr "FEB" #: src/canonmn.cpp:1279 src/minoltamn.cpp:511 src/nikonmn.cpp:783 #: src/nikonmn.cpp:1158 src/nikonmn.cpp:1218 src/nikonmn.cpp:1254 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/canonmn.cpp:1280 msgid "WB" msgstr "WB" #: src/canonmn.cpp:1291 msgid "Postcard" msgstr "Vykort" #: src/canonmn.cpp:1292 msgid "Widescreen" msgstr "Bredbild" #: src/canonmn.cpp:1293 msgid "Medium Movie" msgstr "Mellan film" #: src/canonmn.cpp:1294 msgid "Small Movie" msgstr "Liten film" #: src/canonmn.cpp:1300 msgid "On 1" msgstr "På 1" #: src/canonmn.cpp:1301 msgid "On 2" msgstr "På 2" #: src/canonmn.cpp:1309 msgid "On (shift AB)" msgstr "På (byt AB)" #: src/canonmn.cpp:1310 msgid "On (shift GM)" msgstr "På (byt GM)" #: src/canonmn.cpp:1316 src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:688 #: src/nikonmn.cpp:1017 src/olympusmn.cpp:628 src/olympusmn.cpp:869 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: src/canonmn.cpp:1317 src/nikonmn.cpp:676 src/olympusmn.cpp:629 #: src/olympusmn.cpp:870 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/canonmn.cpp:1318 src/nikonmn.cpp:677 src/nikonmn.cpp:687 #: src/nikonmn.cpp:1015 src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:871 msgid "Red" msgstr "Röd" #: src/canonmn.cpp:1319 src/canonmn.cpp:1328 src/nikonmn.cpp:678 #: src/nikonmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:641 #: src/olympusmn.cpp:872 src/olympusmn.cpp:881 msgid "Green" msgstr "Grön" #: src/canonmn.cpp:1326 src/nikonmn.cpp:691 src/nikonmn.cpp:1016 #: src/olympusmn.cpp:639 src/olympusmn.cpp:879 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/canonmn.cpp:1327 src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:880 msgid "Purple" msgstr "Lila" #: src/canonmn.cpp:1334 msgid "Bracket Mode" msgstr "Gafflingläge" #: src/canonmn.cpp:1335 msgid "Bracket Value" msgstr "Gafflingsvärde" #: src/canonmn.cpp:1336 msgid "Bracket Shot Number" msgstr "Gafflingbildnummer" #: src/canonmn.cpp:1337 msgid "Raw Jpg Quality" msgstr "RAW JPG-kvalité" #: src/canonmn.cpp:1338 msgid "Raw Jpg Size" msgstr "RAW JPG-storlek" #: src/canonmn.cpp:1340 msgid "WB Bracket Mode" msgstr "WB-gafflingläge" #: src/canonmn.cpp:1341 msgid "WB Bracket Value AB" msgstr "WB-gaffling stödvärde AB" #: src/canonmn.cpp:1342 msgid "WB Bracket Value GM" msgstr "WB-gaffling stödvärde GM" #: src/canonmn.cpp:1343 src/nikonmn.cpp:709 src/properties.cpp:1155 msgid "Filter Effect" msgstr "Filtereffekt" #: src/canonmn.cpp:1344 src/nikonmn.cpp:710 src/properties.cpp:1350 msgid "Toning Effect" msgstr "Nyanseffekt" #: src/canonmn.cpp:1345 msgid "Macro Magnification" msgstr "Makroförstoring" #: src/canonmn.cpp:1345 msgid "Macro magnification" msgstr "Makroförstoring" #: src/canonmn.cpp:1346 msgid "Live View Shooting" msgstr "Direktvyfotografering" #: src/canonmn.cpp:1346 msgid "Live view shooting" msgstr "Direktvyfotografering" #: src/canonmn.cpp:1347 msgid "Focus Distance Upper" msgstr "Fokusavstånd övre" #: src/canonmn.cpp:1348 msgid "Focus Distance Lower" msgstr "Fokusavstånd nedre" #: src/canonmn.cpp:1349 msgid "Flash Exposure Lock" msgstr "Blixtexponeringslås" #: src/canonmn.cpp:1349 msgid "Flash exposure lock" msgstr "Blixtexponeringslås" #: src/canonmn.cpp:1351 msgid "Unknown Canon File Info tag" msgstr "Okänd Canon-filinfotagg" #: src/canonmn.cpp:1361 src/canonmn.cpp:1371 src/canonmn.cpp:1379 #: src/canonmn.cpp:1392 src/fujimn.cpp:147 src/fujimn.cpp:154 #: src/minoltamn.cpp:77 src/minoltamn.cpp:245 src/minoltamn.cpp:1139 #: src/minoltamn.cpp:1225 src/minoltamn.cpp:1937 src/minoltamn.cpp:2026 #: src/minoltamn.cpp:2060 src/minoltamn.cpp:2086 src/minoltamn.cpp:2112 #: src/olympusmn.cpp:93 src/olympusmn.cpp:1142 src/panasonicmn.cpp:220 #: src/panasonicmn.cpp:227 src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333 #: src/panasonicmn.cpp:347 src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:583 #: src/sonymn.cpp:128 src/sonymn.cpp:197 src/sonymn.cpp:524 src/sonymn.cpp:554 #: src/tags.cpp:1508 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/canonmn.cpp:1369 msgid "Lowest" msgstr "Lägsta" #: src/canonmn.cpp:1373 msgid "Highest" msgstr "Högsta" #: src/canonmn.cpp:1381 msgid "High Saturation" msgstr "Hög färgmättnad" #: src/canonmn.cpp:1383 msgid "Low Saturation" msgstr "Låg färgmättnad" #: src/canonmn.cpp:1384 msgid "CM Set 1" msgstr "CM mängd 1" #: src/canonmn.cpp:1385 msgid "CM Set 2" msgstr "CM mängd 2" #: src/canonmn.cpp:1386 msgid "User Def. 1" msgstr "Användardef. 1" #: src/canonmn.cpp:1387 msgid "User Def. 2" msgstr "Användardef. 2" #: src/canonmn.cpp:1388 msgid "User Def. 3" msgstr "Användardef. 3" #: src/canonmn.cpp:1389 msgid "PC 1" msgstr "PC 1" #: src/canonmn.cpp:1390 msgid "PC 2" msgstr "PC 2" #: src/canonmn.cpp:1391 msgid "PC 3" msgstr "PC 3" #: src/canonmn.cpp:1396 msgid "Faithful" msgstr "Trogen" #: src/canonmn.cpp:1397 src/minoltamn.cpp:903 src/minoltamn.cpp:953 #: src/nikonmn.cpp:429 src/panasonicmn.cpp:184 src/panasonicmn.cpp:372 #: src/pentaxmn.cpp:974 msgid "Monochrome" msgstr "Svartvitt" #: src/canonmn.cpp:1399 msgid "Fine Detail" msgstr "Detaljerade detaljer" #: src/canonmn.cpp:1404 msgid "ToneCurve" msgstr "Nyanskurva" #: src/canonmn.cpp:1404 msgid "Tone curve" msgstr "Nyanskurva" #: src/canonmn.cpp:1406 msgid "SharpnessFrequency" msgstr "Skärpafrekvens" #: src/canonmn.cpp:1406 msgid "Sharpness frequency" msgstr "Skärpafrekvens" #: src/canonmn.cpp:1407 msgid "SensorRedLevel" msgstr "Sensorns rödnivå" #: src/canonmn.cpp:1407 msgid "Sensor red level" msgstr "Sensorns rödnivå" #: src/canonmn.cpp:1408 msgid "SensorBlueLevel" msgstr "Sensorns blånivå" #: src/canonmn.cpp:1408 msgid "Sensor blue level" msgstr "Sensorns blånivå" #: src/canonmn.cpp:1409 msgid "WhiteBalanceRed" msgstr "Vitbalans röd" #: src/canonmn.cpp:1409 msgid "White balance red" msgstr "Vitbalans röd" #: src/canonmn.cpp:1410 msgid "WhiteBalanceBlue" msgstr "Vitbalans blå" #: src/canonmn.cpp:1410 msgid "White balance blue" msgstr "Vitbalans blå" #: src/canonmn.cpp:1411 msgid "WhiteBalance" msgstr "Vitbalans" #: src/canonmn.cpp:1412 msgid "ColorTemperature" msgstr "Färgtemperatur" #: src/canonmn.cpp:1412 src/minoltamn.cpp:156 src/minoltamn.cpp:786 #: src/minoltamn.cpp:1042 src/minoltamn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:1058 #: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1581 src/olympusmn.cpp:840 #: src/sonymn.cpp:406 src/sonymn.cpp:407 msgid "Color Temperature" msgstr "Färgtemperatur" #: src/canonmn.cpp:1413 msgid "PictureStyle" msgstr "Bildstil" #: src/canonmn.cpp:1413 msgid "Picture style" msgstr "Bildstil" #: src/canonmn.cpp:1414 msgid "DigitalGain" msgstr "Digital förstärkning" #: src/canonmn.cpp:1414 msgid "Digital gain" msgstr "Digital förstärkning" #: src/canonmn.cpp:1415 msgid "WBShiftAB" msgstr "WBskiftAB" #: src/canonmn.cpp:1415 msgid "WBShift AB" msgstr "WBskift AB" #: src/canonmn.cpp:1416 msgid "WBShiftGM" msgstr "WBskift GM" #: src/canonmn.cpp:1416 msgid "WB Shift GM" msgstr "WBskift GM" #: src/canonmn.cpp:1417 msgid "Unknown Canon Processing Info tag" msgstr "Okänd Canon-behandlingsinfotagg" #: src/crwimage.cpp:656 msgid "Header, offset" msgstr "Huvud, förskjutning" #: src/crwimage.cpp:674 msgid "tag" msgstr "tagg" #: src/crwimage.cpp:676 msgid "dir" msgstr "kat" #: src/crwimage.cpp:678 msgid "type" msgstr "typ" #: src/crwimage.cpp:679 msgid "size" msgstr "storlek" #: src/crwimage.cpp:680 msgid "offset" msgstr "förskjutning" #: src/datasets.cpp:79 msgid "(invalid)" msgstr "(ogiltig)" #: src/datasets.cpp:80 msgid "IIM envelope record" msgstr "IIM-kuvert post" #: src/datasets.cpp:81 msgid "IIM application record 2" msgstr "IIM-program post 2" #: src/datasets.cpp:85 msgid "Model Version" msgstr "Modellversion" #: src/datasets.cpp:86 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" "Ett binärtal som identifierar versionen för Information Interchange Model, " "del 1, använd av leverantören. Versionsnummer tilldelas av organisationerna " "IPTC och NAA." #: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:484 #: src/pentaxmn.cpp:1242 src/pentaxmn.cpp:1243 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: src/datasets.cpp:91 msgid "" "This DataSet is to accommodate some providers who require routing " "information above the appropriate OSI layers." msgstr "" "Den här datamängden underlättar för vissa leverantörer som behöver " "routinginformation ovanpå de passande OSI-lagren." #: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:397 src/sonymn.cpp:398 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: src/datasets.cpp:95 msgid "" "A binary number representing the file format. The file format must be " "registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The " "information is used to route the data to the appropriate system and to allow " "the receiving system to perform the appropriate actions there to." msgstr "" "Ett binärtal som representerar filformatet. Filformatet måste vara " "registrerat hos IPTC eller NAA med ett unikt nummer tilldelat. Informationen " "används för att styra data till rätt system och för att låta " "mottagarsystemet utföra de lämpliga åtgärderna där med." #: src/datasets.cpp:101 msgid "File Version" msgstr "Filversion" #: src/datasets.cpp:102 msgid "" "A binary number representing the particular version of the File Format " "specified by tag." msgstr "" "Ett binärtal som representerar den särskilda filformatsversionen som anges " "av taggen ." #: src/datasets.cpp:105 msgid "Service Id" msgstr "Tjänste-ID" #: src/datasets.cpp:106 msgid "Identifies the provider and product" msgstr "Identifierar leverantör och produkt" #: src/datasets.cpp:108 msgid "Envelope Number" msgstr "Kuvertnummer" #: src/datasets.cpp:109 msgid "" "The characters form a number that will be unique for the date specified in " " tag and for the Service Identifier specified by " " tag. If identical envelope numbers appear with the same " "date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged " "from the original. This is not intended to be a sequential serial number " "reception check." msgstr "" "Tecknen bildar ett nummer unikt för datumet som anges i taggen " "och för tjänste-IDn angiven i taggen . Om identiska " "kuvertnummer visas med samma datum och tjänste-ID, måste posterna 2-9 vara " "samma som i originalet. Det här är inte avsett som en sekventiell " "serienummermottagningskontroll." #: src/datasets.cpp:117 msgid "Product Id" msgstr "Produkt-ID" #: src/datasets.cpp:118 msgid "" "Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to " "provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise " "handle data." msgstr "" "Låter en leverantör identifiera undergrupper i sin övergripande tjänst. " "Används för att ge mottagande organisation data för urval, routing eller " "annan datahantering." #: src/datasets.cpp:122 msgid "Envelope Priority" msgstr "Kuvert-prioritet" #: src/datasets.cpp:123 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see " " tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, " "and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined " "Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use." msgstr "" "Anger kuvertets hanteringsprioritet och inte den redaktionella brådskan (se " "taggen ). ”1” är mest brådskande, ”5” normal brådska, och ”8” den " "minst brådskande kopian. Siffran ”9” ses som en användardefinierad " "prioritet. Siffran ”0” är reserverad för framtida bruk." #: src/datasets.cpp:129 msgid "Date Sent" msgstr "Datum skickad" #: src/datasets.cpp:130 msgid "" "Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 " "to indicate year, month and day the service sent the material." msgstr "" "Använder formatet ÅÅÅÅMMDD (fyrsiffrigt år, månad, dag) enligt definitionen " "i ISO 8601 för att ange år, månad, och dag då tjänsten skickade materialet." #: src/datasets.cpp:133 msgid "Time Sent" msgstr "Tid skickad" #: src/datasets.cpp:134 msgid "" "Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and " "seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) " "Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the " "service sent the material." msgstr "" "Använder formatet TTMMSS:TTMM där TTMMSS visar lokal timme, minut och " "sekund, och HHMM visar timmar och minuter före (+) eller efter (-) Universal " "Time Coordinated, enligt definitionen i ISO 8601. Det här är tidpunkten då " "tjänsten sände materialet." #: src/datasets.cpp:139 msgid "Character Set" msgstr "Teckenuppsättning" #: src/datasets.cpp:140 msgid "" "This tag consisting of one or more control functions used for the " "announcement, invocation or designation of coded character sets. The control " "functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control " "character and one or more graphic characters." msgstr "" "Taggen består av en eller fler kontrollfunktioner som används för " "tillkännagivande, åkallande eller benämning av kodade teckenuppsättningar. " "Kontrollfunktionerna följer standarden ISO 2022 och kan bestå av " "flyktkontrolltecknet och en eller fler grafiska tecken." #: src/datasets.cpp:145 msgid "Unique Name Object" msgstr "Unikt namnobjekt" #: src/datasets.cpp:146 msgid "" "This tag provide a globally unique identification for objects as specified " "in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider " "must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical." msgstr "" "Taggen tillhandahåller en globalt unik identifikation för objekt, per " "specifikation i IIM, oberoende av leverantör och mediaformat. Leverantören " "måste försäkra sig om att UNOet är unikt. Objekt med samma UNO är identiska." #: src/datasets.cpp:151 msgid "ARM Identifier" msgstr "ARM-identifierare" #: src/datasets.cpp:152 msgid "" "The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) " "which is described in a document registered by the originator of the ARM " "with the IPTC and NAA organizations." msgstr "" "Datamängden identifierar Abstract Relationship Method-identifieraren (ARM) " "som beskrivs i ett dokument registrerat för skaparen av ARM hos " "organisationerna IPTC och NAA." #: src/datasets.cpp:156 msgid "ARM Version" msgstr "ARM-version" #: src/datasets.cpp:157 msgid "" "This tag consisting of a binary number representing the particular version " "of the ARM specified by tag ." msgstr "" "Taggen består av ett binärtal som representerar den särskilda ARM-versionen " "som anges i taggen ." #: src/datasets.cpp:170 msgid "Record Version" msgstr "Inspelningsversion" #: src/datasets.cpp:171 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" "Ett binärtal som identifierar versionen av Information Interchange Model, " "del 2, som används av leverantören. Versionsnummer tilldelas av " "organisationerna IPTC och NAA." #: src/datasets.cpp:175 msgid "Object Type" msgstr "Objekttyp" #: src/datasets.cpp:176 msgid "" "The Object Type is used to distinguish between different types of objects " "within the IIM. The first part is a number representing a language " "independent international reference to an Object Type followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English " "or in the language of the service as indicated in tag " msgstr "" "Objekttyp används för att skilja mellan olika typer av objekt inom IIM. Den " "första delen är ett nummer som representerar en språkoberoende " "internationell referens till en objekttyp följd av en kolonavskiljare. Den " "andra delen, om den används, är en textrepresentation av objekttypsnumret " "och består av grafiska tecken och blanksteg antingen på engelska eller i " "tjänstens språk som visas i taggen " #: src/datasets.cpp:184 msgid "Object Attribute" msgstr "Objektattribut" #: src/datasets.cpp:185 msgid "" "The Object Attribute defines the nature of the object independent of the " "Subject. The first part is a number representing a language independent " "international reference to an Object Attribute followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in " "English, or in the language of the service as indicated in tag " "" msgstr "" "Objektattribut definierar objektets natur oberoende av rubriken. Den första " "delen är ett nummer som representerar en språkoberoende reference till ett " "objektattribut och följs av en kolonavskiljare. Den andra delen, om den " "används, är en textrepresentation av objektattributsnumret och består av " "grafiska tecken och mellanrum antingen på engelska eller i tjänstens språk " "som visas i taggen " #: src/datasets.cpp:193 msgid "Object Name" msgstr "Objektnamn" #: src/datasets.cpp:194 msgid "" "Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, " "such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag " "." msgstr "" "Används som en snabbreferens för objektet. Ändringar på existerande data, " "som uppdaterade historier eller nya beskärningar av bilder, bör identifieras " "i taggen ." #: src/datasets.cpp:198 msgid "Document Title" msgstr "Dokumenttitel" #: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:827 msgid "Edit Status" msgstr "Redigera status" #: src/datasets.cpp:200 msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider." msgstr "Status för objektdatan enligt leverantörens praxis." #: src/datasets.cpp:202 msgid "Editorial Update" msgstr "Redaktionell uppdatering" #: src/datasets.cpp:203 msgid "" "Indicates the type of update that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using the tags and " ", according to the practices of the provider." msgstr "" "Visar typen av uppdatering som det här objektet ger ett tidigare objekt. " "Länken till det tidigare objektet skapas med taggarna och " ", enligt leverantörens praxis." #: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:444 msgid "Urgency" msgstr "Brådska" #: src/datasets.cpp:208 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority (see tag ). The \"1\" is most urgent, " "\"5\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy." msgstr "" "Anger den redaktionella brådskan för innehållet, och inte nödvändigtvis " "kuverthanteringens prioritet (se taggen ). ”1” är mest " "brådskande, ”5” normal, och ”8” är den minst brådskande kopian." #: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:184 src/properties.cpp:1333 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: src/datasets.cpp:214 msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter." msgstr "Ämnesreferensen är en strukturerad definition av ämnet." #: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:430 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: src/datasets.cpp:217 msgid "" "Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A " "list of categories will be maintained by a regional registry, where " "available, otherwise by the provider." msgstr "" "Identifierar objektdatans ämne i leverantörens perspektiv. En lista över " "kategorier underhålls i ett regionalt register om möjligt, annars hos " "leverantören." #: src/datasets.cpp:222 msgid "Supplemental Category" msgstr "Extrakategori" #: src/datasets.cpp:223 msgid "" "Supplemental categories further refine the subject of an object data. A " "supplemental category may include any of the recognised categories as used " "in tag . Otherwise, selection of supplemental categories are left " "to the provider." msgstr "" "Extrakategorier ger en tydligare beskrivning av objektdatans ämne. En " "extrakategori kan inkludera någon av de etablerade kategorierna i taggen " ". Annars lämnas valet av extrakategorier till leverantören." #: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:442 msgid "Supplemental Categories" msgstr "Extrakategorier" #: src/datasets.cpp:229 msgid "Fixture Id" msgstr "Fixtur-ID" #: src/datasets.cpp:230 msgid "" "Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Identifierar objektdata som återkommer ofta och i förutsägbara " "omständigheter. Gör att användare omedelbart hittar eller kommer ihåg ett " "sådant objekt." #: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:420 #: src/properties.cpp:1015 msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: src/datasets.cpp:234 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a " "provider of various types of data that are related in subject matter uses " "the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search " "across all types of data for related material." msgstr "" "Används för att visa specifik informationshämtningsord. Det förväntas att en " "leverantör av olika sorters data som relaterar till ämnet använder samma " "nyckelord, vilket gör att mottagarsystemet eller dess delsystem kan söka " "bland alla datatyper för relaterat material." #: src/datasets.cpp:240 msgid "Location Code" msgstr "Platskod" #: src/datasets.cpp:241 msgid "" "Indicates the code of a country/geographical location referenced by the " "content of the object. Where ISO has established an appropriate country code " "under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately " "provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, " "space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the " "provisions of ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" "Visar koden för ett land eller en geografisk plats som pekas ut i objektets " "innehåll. I de fall ISO har en etablerad landskod i ISO 3166 kommer den " "koden användas. Om ISO 3166 inte ger tillräcklig identifikation för en plats " "eller ett land, t.ex. skepp till havs, rymden, kommer IPTC tilldela en " "passande tre-teckenkod bildad utifrån ISO 3166 för att undvika konflikter." #: src/datasets.cpp:248 msgid "Location Name" msgstr "Platsnamn" #: src/datasets.cpp:249 msgid "" "Provides a full, publishable name of a country/geographical location " "referenced by the content of the object, according to guidelines of the " "provider." msgstr "" "Ger ett fullständigt och publicerbart namn för ett land eller en geografisk " "plats som pekas ut i objektets innehåll, enligt leverantörens riktlinjer." #: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:376 msgid "Release Date" msgstr "Utgivningsdatum" #: src/datasets.cpp:254 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the " "object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Anger datum i formatet ÅÅÅÅMMDD för det tidigaste tillfället leverantören " "avser att objektet ska användas. Följer standarden ISO 8601." #: src/datasets.cpp:257 msgid "Release Time" msgstr "Utgivningstid" #: src/datasets.cpp:258 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends " "the object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Anger datum i formatet TTMMSS:TTMM för det tidigaste tillfället leverantören " "avser att objektet ska användas. Följer standarden ISO 8601." #: src/datasets.cpp:261 msgid "Expiration Date" msgstr "Utgångsdatum" #: src/datasets.cpp:262 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Anger datum i formatet ÅÅÅÅMMDD för det senaste tillfället leverantören " "avser att objektet ska användas. Följer standarden ISO 8601." #: src/datasets.cpp:265 msgid "ExpirationTime" msgstr "Utgångstid" #: src/datasets.cpp:266 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Anger datum i formatet TTMMSS:TTMM för det senaste tillfället leverantören " "avser att objektet ska användas. Följer standarden ISO 8601." #: src/datasets.cpp:269 msgid "Special Instructions" msgstr "Speciella instruktioner" #: src/datasets.cpp:270 msgid "" "Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as " "embargoes and warnings." msgstr "" "Andra redaktionella instruktioner gällande användning av objektdata som " "embargon och varningar." #: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:439 msgid "Instructions" msgstr "Instruktioner" #: src/datasets.cpp:274 msgid "Action Advised" msgstr "Föreslagen åtgärd" #: src/datasets.cpp:275 msgid "" "Indicates the type of action that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using tags and " ", according to the practices of the provider." msgstr "" "Visar typen av åtgärd det här objektet utför på ett tidigare objekt. Länken " "till det tidigare objektet bildas genom att använda taggarna " "och enligt leverantörens praxis." #: src/datasets.cpp:279 msgid "Reference Service" msgstr "Referenstjänst" #: src/datasets.cpp:280 msgid "" "Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" "Identifierar tjänsteidentifieraren för ett tidigare kuvert till vilket " "nuvarande objekt hänvisar." #: src/datasets.cpp:283 msgid "Reference Date" msgstr "Referensdatum" #: src/datasets.cpp:284 msgid "" "Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" "Identifierar datum för ett tidigare kuvert till vilket nuvarande objekt " "hänvisar." #: src/datasets.cpp:286 msgid "Reference Number" msgstr "Referensnummer" #: src/datasets.cpp:287 msgid "" "Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" "Identifierar kuvertnumret för ett tidigare kuvert till vilket nuvarande " "objekt hänvisar." #: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:434 msgid "Date Created" msgstr "Datum skapad" #: src/datasets.cpp:290 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual " "content of the object data was created rather than the date of the creation " "of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Representeras i formatet ÅÅÅÅMMDD för att ange datum då det intellektuella " "innehållet i objektdatan skapades snarare än då dess fysiska representation " "skapades. Följer standarden ISO 8601." #: src/datasets.cpp:295 msgid "Time Created" msgstr "Skapad tid" #: src/datasets.cpp:296 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual " "content of the object data current source material was created rather than " "the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Representeras i formatet TTMMSS:TTMM för att ange tiden då det " "upphovsrättsliga innehållet i objektdatan skapades snarare än då dess " "fysiska representation skapades. Följer standarden ISO 8601." #: src/datasets.cpp:301 msgid "Digitization Date" msgstr "Digitaliseringsdatum" #: src/datasets.cpp:302 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Representeras i formatet ÅÅÅÅMMDD för att ange datum då den digitala " "representationen av objektdatan skapades. Följer standarden ISO 8601." #: src/datasets.cpp:305 msgid "Digitization Time" msgstr "Digitaliseringstid" #: src/datasets.cpp:306 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Representeras i formatet TTMMSS:TTMM för att ange tiden då den digitala " "representationen av objektdatan skapades. Följer standarden ISO 8601." #: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:655 #: src/minoltamn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:483 src/panasonicmn.cpp:115 #: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:653 src/sigmamn.cpp:154 #: src/sonymn.cpp:151 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/datasets.cpp:311 msgid "Identifies the type of program used to originate the object data." msgstr "Identifierar vilken typ av program användes för att skapa objektdatan." #: src/datasets.cpp:313 msgid "Program Version" msgstr "Programversion" #: src/datasets.cpp:314 msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag ." msgstr "" "Används för att identifiera versionen av programmet som nämns i taggen " "." #: src/datasets.cpp:316 msgid "Object Cycle" msgstr "Objektcykel" #: src/datasets.cpp:317 msgid "Used to identify the editorial cycle of object data." msgstr "Används för att identifiera objektdatans redaktionella cykel." #: src/datasets.cpp:319 msgid "By-line" msgstr "By-line" #: src/datasets.cpp:320 msgid "" "Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer " "or graphic artist." msgstr "" "Innehåller namnet på skaparen av objektdatan, t.ex. författare, fotograf, " "eller grafiker." #: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2103 msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: src/datasets.cpp:324 msgid "By-line Title" msgstr "By-line titel" #: src/datasets.cpp:325 msgid "" "A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. " "Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies." msgstr "" "En by-line-titel är titeln för skaparen eller skaparna av ett objektdata. " "När den används ska by-line-titeln följa den by-line den modifierar." #: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507 #: src/properties.cpp:431 msgid "City" msgstr "Stad" #: src/datasets.cpp:329 msgid "" "Identifies city of object data origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" "Identifierar staden objektdatan härrör från enligt leverantörens riktlinjer." #: src/datasets.cpp:333 msgid "Sub Location" msgstr "Delplats" #: src/datasets.cpp:334 msgid "" "Identifies the location within a city from which the object data originates, " "according to guidelines established by the provider." msgstr "" "Identifierar platsen inom den stad från vilket objektdatan härrör, enligt " "leverantörens riktlinjer." #: src/datasets.cpp:337 msgid "Province State" msgstr "Provins/Stat" #: src/datasets.cpp:338 msgid "" "Identifies Province/State of origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" "Identifierar ursprungsprovins eller -stat enligt leverantörens riktlinjer." #: src/datasets.cpp:341 msgid "State/Province" msgstr "Stat/region" #: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:1733 msgid "Country Code" msgstr "Landskod" #: src/datasets.cpp:343 msgid "" "Indicates the code of the country/primary location where the intellectual " "property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event " "occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO " "3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for " "identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, " "IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of " "ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" "Visar koden för landet eller den primära platsen där immaterialrätten för " "objektdatan skapades, t.ex. där ett foto togs, eller ett evenemang tilldrog " "sig. I de fall då ISO har en etablerad landskod i ISO 3166 kommer den koden " "användas. Om ISO 3166 inte ger godtagbar identifikation för en plats eller " "ett nytt land, t.ex. skepp till havs, eller rymden, kommer IPTC tilldela en " "lämplig tre-teckenkod formad enligt ISO 3166 för att undvika konflikter." #: src/datasets.cpp:352 msgid "Country Name" msgstr "Landsnamn" #: src/datasets.cpp:353 msgid "" "Provides full, publishable, name of the country/primary location where the " "intellectual property of the object data was created, according to " "guidelines of the provider." msgstr "" "Ger ett fullständigt och tryckbart namn för landet eller den primära plats " "där immaterialrätten för objektdatan skapades, enligt leverantörens " "riktlinjer." #: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:432 #: src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1730 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:443 msgid "Transmission Reference" msgstr "Sändningsreferens" #: src/datasets.cpp:359 msgid "" "A code representing the location of original transmission according to " "practices of the provider." msgstr "" "En kod som representerar platsen för den ursprungliga sändningen enligt " "leverantörens praxis." #: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:438 msgid "Headline" msgstr "Rubrik" #: src/datasets.cpp:364 msgid "" "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data." msgstr "En tryckbar post som ger en sammanfattning av objektdatans innehåll." #: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:433 msgid "Credit" msgstr "Tack till" #: src/datasets.cpp:368 msgid "" "Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/" "creator." msgstr "" "Identifierar vem som tillhandahåller objektdatan, inte nödvändigtvis ägaren/" "skaparen." #: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:183 #: src/properties.cpp:440 src/properties.cpp:1306 msgid "Source" msgstr "Källa" #: src/datasets.cpp:372 msgid "" "Identifies the original owner of the intellectual content of the object " "data. This could be an agency, a member of an agency or an individual." msgstr "" "Identifierar den ursprungliga ägaren av objektdatans upphovsrättsliga " "innehåll. Det kan vara en agentur, en medlem av en agentur, eller en individ." #: src/datasets.cpp:377 msgid "Contains any necessary copyright notice." msgstr "Innehåller nödvändig upphovsrättsinformation." #: src/datasets.cpp:379 msgid "Copyright Notice" msgstr "Upphovsrättslig information" #: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:962 src/properties.cpp:971 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/datasets.cpp:381 msgid "" "Identifies the person or organisation which can provide further background " "information on the object data." msgstr "" "Identifierar personen eller organisationen som kan ge vidare " "bakgrundsinformation om objektdatan." #: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2101 msgid "Caption" msgstr "Text" #: src/datasets.cpp:385 msgid "A textual description of the object data." msgstr "En textbeskrivning av objektdatat." #: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:168 src/properties.cpp:1006 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/datasets.cpp:388 msgid "Writer" msgstr "Författare" #: src/datasets.cpp:389 msgid "" "Identification of the name of the person involved in the writing, editing or " "correcting the object data or caption/abstract." msgstr "" "Identifikationsnamn för personen som har skrivit, redigerat, eller rättat " "objektdatan eller bildtext/sammanfattning." #: src/datasets.cpp:392 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Rastrerad bildtext" #: src/datasets.cpp:393 msgid "" "Contains the rasterized object data description and is used where characters " "that have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Innehåller den rastrerade objektdatabeskrivningen och används där tecken som " "inte har kodats krävs för bildtexten." #: src/datasets.cpp:397 msgid "Indicates the color components of an image." msgstr "Indikerar färgkomponenterna för en bild." #: src/datasets.cpp:399 msgid "Image Orientation" msgstr "Bildorientering" #: src/datasets.cpp:400 msgid "Indicates the layout of an image." msgstr "Visar bildens layout." #: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:174 src/properties.cpp:1197 #: src/properties.cpp:1451 msgid "Language" msgstr "Språk" #: src/datasets.cpp:403 msgid "" "Describes the major national language of the object, according to the 2-" "letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character " "set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks." msgstr "" "Beskriver det största språket i objektet, enligt två-bokstavskoderna i ISO " "639:1988. Definierar eller antyder inte någon kodad teckenuppsättning, men " "används för intern styrning, t.ex. till olika redaktionskontor." #: src/datasets.cpp:408 msgid "Audio Type" msgstr "Ljudtyp" #: src/datasets.cpp:409 msgid "Indicates the type of an audio content." msgstr "Visar typ av ljudinnehåll." #: src/datasets.cpp:411 msgid "Audio Rate" msgstr "Ljudfrekvens" #: src/datasets.cpp:412 msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content." msgstr "Visar samplingsfrekvens i Hertz för ljudinnehåll." #: src/datasets.cpp:414 msgid "Audio Resolution" msgstr "Ljudupplösning" #: src/datasets.cpp:415 msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content." msgstr "Visar samplingsupplösning för ljudinnehåll." #: src/datasets.cpp:417 msgid "Audio Duration" msgstr "Speltid för ljud" #: src/datasets.cpp:418 msgid "Indicates the duration of an audio content." msgstr "Visar ljudinnehållets varaktighet." #: src/datasets.cpp:420 msgid "Audio Outcue" msgstr "Ljud utsignal" #: src/datasets.cpp:421 msgid "" "Identifies the content of the end of an audio object data, according to " "guidelines established by the provider." msgstr "" "Identifierar innehållet för ett ljudobjektdatas slut, enligt leverantörens " "riktlinjer." #: src/datasets.cpp:424 msgid "Preview Format" msgstr "Förhandsvisningsformat" #: src/datasets.cpp:425 msgid "" "A binary number representing the file format of the object data preview. The " "file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique " "number assigned to it." msgstr "" "Ett binärtal som visar filformatet för objektdatans förhandsvisning. " "Filformatet måste vara registrerat hos organisationerna IPTC och NAA med ett " "unikt nummer tilldelat." #: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1276 msgid "Preview Version" msgstr "Förhandsvisningsversion" #: src/datasets.cpp:430 msgid "" "A binary number representing the particular version of the object data " "preview file format specified in tag ." msgstr "" "Ett binärtal som visar versionen för objektdatans förhandsvisningsfilformat " "som anges i taggen ." #: src/datasets.cpp:433 msgid "Preview Data" msgstr "Förhandsvisningsdata" #: src/datasets.cpp:434 msgid "Binary image preview data." msgstr "Binär data för bildförhandsvisning." #: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437 msgid "(Invalid)" msgstr "(Ogiltig)" #: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450 msgid "Unknown dataset" msgstr "Okänd datamängd" #: src/error.cpp:55 msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1." msgstr "Fel %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1." #: src/error.cpp:56 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: src/error.cpp:59 msgid "This does not look like a %1 image" msgstr "Detta ser inte ut som en %1-bild" #: src/error.cpp:60 msgid "Invalid dataset name `%1'" msgstr "Ogiltigt datasamlingsnamn ”%1”" #: src/error.cpp:61 msgid "Invalid record name `%1'" msgstr "Ogiltigt postnamn ”%1”" #: src/error.cpp:62 msgid "Invalid key `%1'" msgstr "Ogiltig nyckel ”%1”" #: src/error.cpp:63 msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2" msgstr "Ogiltigt taggnamn eller ifdId ”%1”, ifdId %2" #: src/error.cpp:64 msgid "Value not set" msgstr "Värde inte angivet" #: src/error.cpp:65 msgid "%1: Failed to open the data source: %2" msgstr "%1: Misslyckades med att öppna datakällan: %2" #: src/error.cpp:66 msgid "%1: Failed to open file (%2): %3" msgstr "%1: Misslyckades med att öppna filen (%2): %3" #: src/error.cpp:67 msgid "%1: The file contains data of an unknown image type" msgstr "%1: Filen innehåller data för en okänd bildtyp" #: src/error.cpp:68 msgid "The memory contains data of an unknown image type" msgstr "Minnet innehåller data för en okänd bildtyp" #: src/error.cpp:69 msgid "Image type %1 is not supported" msgstr "Bildtypen %1 stöds inte" #: src/error.cpp:70 msgid "Failed to read image data" msgstr "Misslyckades med att läsa bilddata" #: src/error.cpp:71 msgid "This does not look like a JPEG image" msgstr "Det här ser inte ut som en JPEG-bild" #: src/error.cpp:72 msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2" msgstr "%1: Kunde inte mappa filen för läsning och skrivning: %2" #: src/error.cpp:73 msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3" msgstr "%1: Misslyckades med att byta namn på filen till %2: %3" #: src/error.cpp:74 msgid "%1: Transfer failed: %2" msgstr "%1: Överföring misslyckades: %2" #: src/error.cpp:75 msgid "Memory transfer failed: %1" msgstr "Minnesöverföring misslyckades: %1" #: src/error.cpp:76 msgid "Failed to read input data" msgstr "Misslyckades med att läsa indata" #: src/error.cpp:77 msgid "Failed to write image" msgstr "Misslyckades med att skriva bild" #: src/error.cpp:78 msgid "Input data does not contain a valid image" msgstr "Indata innehåller ingen giltig bild" #: src/error.cpp:79 msgid "Invalid ifdId %1" msgstr "Ogiltig ifdId %1" #: src/error.cpp:80 msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "Entry::setValue: Värdet är för stort (tagg=%1, storlek=%2, begärde=%3)" #: src/error.cpp:81 msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "" "Entry::setDataArea: Värdet är för stort (tagg=%1, storlek=%2, begärde=%3)" #: src/error.cpp:82 msgid "Offset out of range" msgstr "Förskjutning utanför intervall" #: src/error.cpp:83 msgid "Unsupported data area offset type" msgstr "Förskjutningstypen för dataområdet stöds inte" #: src/error.cpp:84 msgid "Invalid charset: `%1'" msgstr "Ogiltig teckenuppsättning: ”%1”" #: src/error.cpp:85 msgid "Unsupported date format" msgstr "Datumformatet stöds inte" #: src/error.cpp:86 msgid "Unsupported time format" msgstr "Tidsformatet stöds inte" #: src/error.cpp:87 msgid "Writing to %1 images is not supported" msgstr "Skrivning till %1 bilder stöds inte" #: src/error.cpp:88 msgid "Setting %1 in %2 images is not supported" msgstr "Inställning %1 i %2 bilder stöds inte" #: src/error.cpp:89 msgid "This does not look like a CRW image" msgstr "Det ser inte ut som en CRW-bild" #: src/error.cpp:90 msgid "%1: Not supported" msgstr "%1: Stöds inte" #: src/error.cpp:91 msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'" msgstr "Ingen namnrymdsinfo tillgänglig för XMP-prefix ”%1”" #: src/error.cpp:92 msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'" msgstr "" "Inget prefix registrerat för namnrymd ”%2”, krävs för egenskapssökväg ”%1”" #: src/error.cpp:93 msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes" msgstr "Storlek för %1 JPEG-segment är större än 65535 byte" #: src/error.cpp:94 msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2" msgstr "Obehandlat XMP-datum %1 av typ %2" #: src/error.cpp:95 msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2" msgstr "Obehandlad XMP-nod %1 med opt=%2" #: src/error.cpp:96 msgid "XMP Toolkit error %1: %2" msgstr "XMP-verktygsfel %1: %2" #: src/error.cpp:97 msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2" msgstr "Kunde inte avkoda Lang Alt-egenskap %1 med opt=%2" #: src/error.cpp:98 msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2" msgstr "Kunde inte avkoda Lang Alt-kvalificerare %1 med opt=%2" #: src/error.cpp:99 msgid "Failed to encode Lang Alt property %1" msgstr "Kunde inte avkoda Lang Alt-egenskap %1" #: src/error.cpp:100 msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2" msgstr "Kunde inte avgöra egenskapsnamn från sökväg %1, namnrymd %2" #: src/error.cpp:101 msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit" msgstr "Schemanamnrymd %1 är inte registrerad i XMP-verktygen" #: src/error.cpp:102 msgid "No namespace registered for prefix `%1'" msgstr "Ingen namnrymd registrerad för prefix ”%1”" #: src/error.cpp:103 msgid "" "Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net `" "%1', `%2', `%3'" msgstr "" "Alias stöds inte. Skicka detta XMP-paket till ahuggel@gmx.net ”%1”, ”%2”, " "”%3”" #: src/error.cpp:104 msgid "Invalid XmpText type `%1'" msgstr "Ogiltig XMP-texttyp ”%1”" #: src/error.cpp:105 msgid "TIFF directory %1 has too many entries" msgstr "TIFF-katalog %1 har för många poster" #: src/error.cpp:106 msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory" msgstr "Flera TIFF-fältelementtaggar %1 i en katalog" #: src/error.cpp:107 msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type" msgstr "TIFF-fältelementtaggar %1 har felaktig typ" #: src/error.cpp:108 msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'" msgstr "%1 har ogiltigt XMP-värdetyp ”%2”" #: src/exiv2.cpp:213 msgid "Copyright (C) 2004-2015 Andreas Huggel.\n" msgstr "Copyright (C) 2004-2015 Andreas Huggel.\n" #: src/exiv2.cpp:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n" "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n" "av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n" "någon senare version.\n" #: src/exiv2.cpp:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n" "men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti\n" "om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n" "General Public License för ytterligare information.\n" #: src/exiv2.cpp:225 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public\n" "License along with this program; if not, write to the Free\n" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans\n" "med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation,\n" "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: src/exiv2.cpp:236 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: src/exiv2.cpp:237 msgid "" "[ options ] [ action ] file ...\n" "\n" msgstr "" "[ flaggor ] [ åtgärd ] fil ...\n" "\n" #: src/exiv2.cpp:238 msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n" msgstr "Manipulera Exif-metadata i bilder.\n" #: src/exiv2.cpp:244 msgid "" "\n" "Actions:\n" msgstr "" "\n" "Åtgärder:\n" #: src/exiv2.cpp:245 msgid "" " ad | adjust Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n" " requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n" msgstr "" " ad | adjust Justera Exif-tidsstämplar med angiven tid. Denna åtgärd\n" " kräver åtminstone en av flaggorna -a, -Y, -O eller -D.\n" #: src/exiv2.cpp:247 msgid " pr | print Print image metadata.\n" msgstr " pr | print Skriv ut bildens metadata.\n" #: src/exiv2.cpp:248 msgid " rm | delete Delete image metadata from the files.\n" msgstr " rm | delete Ta bort bildmetadata från filerna.\n" #: src/exiv2.cpp:249 msgid "" " in | insert Insert metadata from corresponding *.exv files.\n" " Use option -S to change the suffix of the input files.\n" msgstr "" " in | insert Infoga metadata från motsvarande *.exv-filer.\n" " Använd flaggan -S för att ändra ändelsen för " "inmatningsfilerna.\n" #: src/exiv2.cpp:251 msgid "" " ex | extract Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n" msgstr "" " ex | extract Extrahera metadata till *.exv, *.xmp och miniatyrbildfiler.\n" #: src/exiv2.cpp:252 msgid "" " mv | rename Rename files and/or set file timestamps according to the\n" " Exif create timestamp. The filename format can be set with\n" " -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n" msgstr "" " mv | rename Byt namn på filer och/eller ställ in filtidsstämplar enligt\n" " Exif-tidsstämpeln. Filnamnsformatet kan anges med\n" " -r format, flaggor för tidsstämplar styrs med -t och -T.\n" #: src/exiv2.cpp:255 msgid "" " mo | modify Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n" " IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n" " Requires option -c, -m or -M.\n" msgstr "" " mo | modify Tillämpa kommandon att ändra (add, set, delete) Exif och\n" " IPTC-metadata för bildfiler eller ange JPEG-kommentaren.\n" " Kräver flaggan -c, -m eller -M.\n" #: src/exiv2.cpp:258 msgid "" " fi | fixiso Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n" " Exif tag.\n" msgstr "" " fi | fixiso Kopiera ISO-inställning från Nikon Makernote till den \n" " vanliga Exif-taggen.\n" #: src/exiv2.cpp:260 msgid "" " fc | fixcom Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n" " character encoding can be specified with the -n option.\n" msgstr "" " fc | fixcom Konvertera Exif-användarkommentar från UNICODE till UCS-2. " "Dess\n" " nuvarande teckenkodning kan anges med väljaren -n.\n" #: src/exiv2.cpp:262 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Flaggor:\n" #: src/exiv2.cpp:263 msgid " -h Display this help and exit.\n" msgstr " -h Visa denna hjälp och avsluta.\n" #: src/exiv2.cpp:264 msgid " -V Show the program version and exit.\n" msgstr " -V Visa programversionen och avsluta.\n" #: src/exiv2.cpp:265 msgid " -v Be verbose during the program run.\n" msgstr " -v Var utförlig under programkörningen.\n" #: src/exiv2.cpp:266 msgid "" " -q Silence warnings and error messages during the program run " "(quiet).\n" msgstr "" " -q Blockera varningar och felmeddelanden medan programmet kör " "(quiet).\n" #: src/exiv2.cpp:267 msgid "" " -Q lvl Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n" msgstr "" " -Q lvl Ange loggnivå för d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) eller " "m(ute).\n" #: src/exiv2.cpp:268 msgid " -b Show large binary values.\n" msgstr " -b Visa stora binära värden.\n" #: src/exiv2.cpp:269 msgid " -u Show unknown tags.\n" msgstr " -u Visa okända taggar.\n" #: src/exiv2.cpp:270 msgid " -g key Only output info for this key (grep).\n" msgstr " -g nyckel Bara utmatningsinformation för den här nyckeln (grep).\n" #: src/exiv2.cpp:271 msgid " -K key Only output info for this key (exact match).\n" msgstr "" " -K nyckel Bara utmatningsinformation för den här nyckeln (exakt träff).\n" #: src/exiv2.cpp:272 msgid " -n enc Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n" msgstr "" " -n kod Teckenkodning som ska användas för att avkoda Exif-" "användarkommentarer i UNICODE.\n" #: src/exiv2.cpp:273 msgid " -k Preserve file timestamps (keep).\n" msgstr " -k Behåll filernas tidsstämplar.\n" #: src/exiv2.cpp:274 msgid "" " -t Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n" msgstr "" " -t Ange också filens tidsstämpel i ”rename”-åtgärden (ersätter -k).\n" #: src/exiv2.cpp:275 msgid "" " -T Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n" " the file (overrides -k).\n" msgstr "" " -T Ange bara filens tidsstämpel i ”rename”-åtgärden, döp inte om " "filen\n" " (ersätter -k).\n" #: src/exiv2.cpp:277 msgid " -f Do not prompt before overwriting existing files (force).\n" msgstr " -f Fråga inte innan befintliga filer skrivs över (force).\n" #: src/exiv2.cpp:278 msgid " -F Do not prompt before renaming files (Force).\n" msgstr " -F Fråga inte innan filer döps om (Force).\n" #: src/exiv2.cpp:279 msgid "" " -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n" " is only used with the 'adjust' action.\n" msgstr "" " -a tid Tidsjustering i formatet [-]TT[:MM[:SS]]. Alternativet " "används bara tillsammans med åtgärden ”adjust”.\n" #: src/exiv2.cpp:281 msgid " -Y yrs Year adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -Y år Justera år med ”adjust”-åtgärden.\n" #: src/exiv2.cpp:282 msgid " -O mon Month adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -O mån Justera månad med ”adjust”-åtgärden.\n" #: src/exiv2.cpp:283 msgid " -D day Day adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -D dag Justera dag med ”adjust”-åtgärden.\n" #: src/exiv2.cpp:284 msgid " -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n" msgstr " -p läge Utskriftsläge för ”print”-åtgärden. Möjliga lägen är:\n" #: src/exiv2.cpp:285 msgid " s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n" msgstr "" " s : skriv ut ett sammandrag över Exif-metadata (standard)\n" #: src/exiv2.cpp:286 msgid "" " a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n" msgstr "" " a : skriv Exif-, IPTC- och XMP-metadata (förkortning av -" "Pkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:287 msgid " t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n" msgstr " t : tolkad Exif-data (-PEkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:288 msgid " v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n" msgstr " v : vanliga Exif-datavärden (-PExgnycv)\n" #: src/exiv2.cpp:289 msgid " h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n" msgstr " h : hexadecimal dumpning av Exif-datan (-PExgnycsh)\n" #: src/exiv2.cpp:290 msgid " i : IPTC data values (-PIkyct)\n" msgstr " i : IPTC-datavärden (-PIkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:291 msgid " x : XMP properties (-PXkyct)\n" msgstr " x : XMP-egenskaper (-PXkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:292 src/exiv2.cpp:317 msgid " c : JPEG comment\n" msgstr " c : JPEG-kommentar\n" #: src/exiv2.cpp:293 msgid " p : list available previews\n" msgstr " p : lista tillgängliga förhandsvisningar\n" #: src/exiv2.cpp:294 msgid " S : print structure of image\n" msgstr " S : skriv ut bildstruktur\n" #: src/exiv2.cpp:295 msgid " X : extract XMP from image\n" msgstr " X : extrahera XMP från bild\n" #: src/exiv2.cpp:296 msgid "" " -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n" msgstr "" " -P flgr Skriv-flaggor för finkornig kontroll av tagglistor (”print”-" "åtgärd):\n" #: src/exiv2.cpp:297 msgid " E : include Exif tags in the list\n" msgstr " E : inkludera Exif-taggar i listan\n" #: src/exiv2.cpp:298 msgid " I : IPTC datasets\n" msgstr " I : IPTC-datasamlingar\n" #: src/exiv2.cpp:299 msgid " X : XMP properties\n" msgstr " X : XMP-egenskaper\n" #: src/exiv2.cpp:300 msgid " x : print a column with the tag number\n" msgstr " x : skriv en kolumn med taggnumret\n" #: src/exiv2.cpp:301 msgid " g : group name\n" msgstr " g : gruppnamn\n" #: src/exiv2.cpp:302 msgid " k : key\n" msgstr " k : nyckel\n" #: src/exiv2.cpp:303 msgid " l : tag label\n" msgstr " l : taggetikett\n" #: src/exiv2.cpp:304 msgid " n : tag name\n" msgstr " n : taggnamn\n" #: src/exiv2.cpp:305 msgid " y : type\n" msgstr " y : typ\n" #: src/exiv2.cpp:306 msgid " c : number of components (count)\n" msgstr " c : antal komponenter (count)\n" #: src/exiv2.cpp:307 msgid " s : size in bytes\n" msgstr " s : storlek i byte\n" #: src/exiv2.cpp:308 msgid " v : plain data value\n" msgstr " v : vanligt datavärde\n" #: src/exiv2.cpp:309 msgid " t : interpreted (translated) data\n" msgstr " t : tolkat (översatt) data\n" #: src/exiv2.cpp:310 msgid " h : hexdump of the data\n" msgstr " h : hexadecimaldump av data\n" #: src/exiv2.cpp:311 msgid "" " -d tgt Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n" msgstr " -d mål Radera mål för ”delete”-åtgärden. Möjliga mål är:\n" #: src/exiv2.cpp:312 msgid " a : all supported metadata (the default)\n" msgstr " a : all stödd metadata (standard)\n" #: src/exiv2.cpp:313 msgid " e : Exif section\n" msgstr " e : Exif-sektion\n" #: src/exiv2.cpp:314 msgid " t : Exif thumbnail only\n" msgstr " t : endast Exif-miniatyrbild\n" #: src/exiv2.cpp:315 msgid " i : IPTC data\n" msgstr " i : IPTC-data\n" #: src/exiv2.cpp:316 msgid " x : XMP packet\n" msgstr " x : XMP-paket\n" #: src/exiv2.cpp:318 msgid "" " -i tgt Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n" " the same as those for the -d option, plus a modifier:\n" " X : Insert metadata from an XMP sidecar file .xmp\n" " Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n" " -thumb.jpg\n" msgstr "" " -i mål Infoga mål för ”insert”-åtgärden. Möjliga mål är de samma\n" " som de i väljaren -d, med en extra modifierare:\n" " X : Infoga metadata från en associerad XMP-fil .xmp\n" " Endast JPEG-miniatyrer kan infogas, och måste ha namnet\n" " -thumb.jpg\n" #: src/exiv2.cpp:323 msgid "" " -e tgt Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n" " are the same as those for the -d option, plus a target to " "extract\n" " preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n" " p[[, ...]] : Extract preview images.\n" " X : Extract metadata to an XMP sidecar file .xmp\n" msgstr "" " -e mål Extrahera mål för ”extract”-åtgärden. Möjliga mål är de samma\n" " som för väljaren -d, med ett mål att extrahera förhands-\n" " visningsbilder till och en modifierare för att skapa en " "associerad\n" " XMP-fil:\n" " p[[, ...]] : Extrahera förhandsvisningsbilder.\n" " X : Extrahera metadata till en associerad XMP-fil .xmp\n" #: src/exiv2.cpp:328 msgid "" " -r fmt Filename format for the 'rename' action. The format string\n" " follows strftime(3). The following keywords are supported:\n" msgstr "" " -r fmt Filnamnsformat för ”döp om”-åtgärden. Formatsträngen följer\n" " strftime(3). Följande nyckelord stöds:\n" #: src/exiv2.cpp:330 msgid " :basename: - original filename without extension\n" msgstr " :basename: - ursprungligt filnamn utan ändelse\n" #: src/exiv2.cpp:331 msgid "" " :dirname: - name of the directory holding the original file\n" msgstr "" " :dirname: - namn på katalogen där ursprungsfilen finns\n" #: src/exiv2.cpp:332 msgid " :parentname: - name of parent directory\n" msgstr " :parentname: - namn på toppkatalogen\n" #: src/exiv2.cpp:333 msgid " Default filename format is " msgstr " Standard för filnamnsformat är " #: src/exiv2.cpp:335 msgid " -c txt JPEG comment string to set in the image.\n" msgstr " -c txt JPEG-kommentarsträng att ange i bilden.\n" #: src/exiv2.cpp:336 msgid "" " -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n" " set|add|del [[] ].\n" msgstr "" " -m fil Kommandofil för ”modify”-åtgärden. Formatet för kommandona är\n" " set|add|del [[] ].\n" #: src/exiv2.cpp:338 msgid "" " -M cmd Command line for the modify action. The format for the\n" " commands is the same as that of the lines of a command file.\n" msgstr "" " -M kmd Kommandorad för ”modify”-åtgärden. Format för kommandona\n" " är samma som för kommandofilen.\n" #: src/exiv2.cpp:340 msgid "" " -l dir Location (directory) for files to be inserted from or extracted " "to.\n" msgstr "" " -l dir Plats (katalog) för filer som ska infogas från eller extraheras " "till.\n" #: src/exiv2.cpp:341 msgid "" " -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n" "\n" msgstr "" " -S .suf Använd suffixet .suf för källfiler för kommandot ”insert”.\n" "\n" #: src/exiv2.cpp:379 src/exiv2.cpp:409 src/exiv2.cpp:433 src/exiv2.cpp:482 #: src/exiv2.cpp:541 src/exiv2.cpp:730 msgid "Option" msgstr "Flagga" #: src/exiv2.cpp:380 msgid "requires an argument\n" msgstr "kräver ett argument\n" #: src/exiv2.cpp:384 msgid "Unrecognized option" msgstr "Okänd flagga" #: src/exiv2.cpp:390 msgid "getopt returned unexpected character code" msgstr "getopt gav oväntad teckenkod" #: src/exiv2.cpp:410 msgid "Invalid argument" msgstr "Ogiltigt argument" #: src/exiv2.cpp:434 msgid "Invalid regexp" msgstr "Ogiltig regexp" #: src/exiv2.cpp:473 src/exiv2.cpp:526 msgid "Ignoring surplus option" msgstr "Ignorerar överflödig flagga" #: src/exiv2.cpp:483 src/exiv2.cpp:543 src/exiv2.cpp:731 msgid "is not compatible with a previous option\n" msgstr "är inte kompatibel med en tidigare flagga\n" #: src/exiv2.cpp:498 msgid "Ignoring surplus option -a" msgstr "Ignorerar överflödig flagga -a" #: src/exiv2.cpp:504 msgid "Error parsing -a option argument" msgstr "Fel vid tolkning av argument för flaggan -a" #: src/exiv2.cpp:511 msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n" msgstr "Flaggan -a är inte kompatibel med en tidigare flagga\n" #: src/exiv2.cpp:533 msgid "Error parsing" msgstr "Fel vid tolkning" #: src/exiv2.cpp:535 msgid "option argument" msgstr "flaggargument" #: src/exiv2.cpp:568 msgid "Unrecognized print mode" msgstr "Okänt utskriftsläge" #: src/exiv2.cpp:576 msgid "Ignoring surplus option -p" msgstr "Ignorerar överflödig flagga -p" #: src/exiv2.cpp:580 msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n" msgstr "Flaggan -p är inte kompatibel med en tidigare flagga\n" #: src/exiv2.cpp:611 msgid "Unrecognized print item" msgstr "Okänt utskriftsobjekt" #: src/exiv2.cpp:620 msgid "Ignoring surplus option -P" msgstr "Ignorerar överflödig flagga -P" #: src/exiv2.cpp:624 msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n" msgstr "Flaggan -P är inte kompatibel med en tidigare flagga\n" #: src/exiv2.cpp:651 msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n" msgstr "Flaggan -d är inte kompatibel med en föregående flagga\n" #: src/exiv2.cpp:679 msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n" msgstr "Flaggan -e är inte kompatibel med en föregående flagga\n" #: src/exiv2.cpp:707 msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n" msgstr "Flaggan -i är inte kompatibel med en föregående flagga\n" #: src/exiv2.cpp:748 msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n" msgstr "Åtgärden ”adjust” är inte kompatibel med de givna flaggorna\n" #: src/exiv2.cpp:757 msgid "Action print is not compatible with the given options\n" msgstr "Åtgärden ”print” är inte kompatibel med de givna flaggorna\n" #: src/exiv2.cpp:766 msgid "Action delete is not compatible with the given options\n" msgstr "Åtgärden ”delete” är inte kompatibel med de givna flaggorna\n" #: src/exiv2.cpp:777 msgid "Action extract is not compatible with the given options\n" msgstr "Åtgärden ”extract” är inte kompatibel med de givna flaggorna\n" #: src/exiv2.cpp:788 msgid "Action insert is not compatible with the given options\n" msgstr "Åtgärden ”insert” är inte kompatibel med de givna flaggorna\n" #: src/exiv2.cpp:797 msgid "Action rename is not compatible with the given options\n" msgstr "Åtgärden ”rename” är inte kompatibel med de givna flaggorna\n" #: src/exiv2.cpp:806 msgid "Action modify is not compatible with the given options\n" msgstr "Åtgärden ”modify” är inte kompatibel med de givna flaggorna\n" #: src/exiv2.cpp:815 msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n" msgstr "Åtgärden ”fixiso” är inte kompatibel med de givna flaggorna\n" #: src/exiv2.cpp:824 msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n" msgstr "Åtgärden ”fixcom” är inte kompatibel med de givna flaggorna\n" #: src/exiv2.cpp:895 msgid "An action must be specified\n" msgstr "En åtgärd måste anges\n" #: src/exiv2.cpp:904 msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n" msgstr "" "Åtgärden ”adjust” kräver åtminstone en av flaggorna -a, -Y, -O eller -D\n" #: src/exiv2.cpp:910 msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n" msgstr "Åtgärden ”modify” kräver åtminstone en av flaggorna -c, -m eller -M\n" #: src/exiv2.cpp:914 msgid "At least one file is required\n" msgstr "Åtminstone en fil krävs\n" #: src/exiv2.cpp:920 msgid "Error parsing -m option arguments\n" msgstr "Fel vid tolkning av argument för flaggan -m\n" #: src/exiv2.cpp:927 msgid "Error parsing -M option arguments\n" msgstr "Fel vid tolkning av -M-flaggans argument\n" #: src/exiv2.cpp:938 msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n" msgstr "" "Flaggan -l kan endast användas vid extrahering eller infogandet av åtgärder\n" #: src/exiv2.cpp:943 msgid "-S option can only be used with insert action\n" msgstr "Flaggan -S kan endast användas med åtgärden infoga\n" #: src/exiv2.cpp:948 msgid "-t option can only be used with rename action\n" msgstr "Flaggan -t kan endast användas med åtgärden byt namn\n" #: src/exiv2.cpp:953 msgid "-T option can only be used with rename action\n" msgstr "Flaggan -T kan endast användas med åtgärden byt namn\n" #: src/exiv2.cpp:1038 msgid "Unrecognized " msgstr "Okänd " #: src/exiv2.cpp:1039 msgid "target" msgstr "mål" #: src/exiv2.cpp:1065 msgid "Invalid preview number" msgstr "Ogiltigt förhandsvisningsnummer" #: src/exiv2.cpp:1097 msgid "Failed to open command file for reading\n" msgstr "Misslyckades med att öppna kommandofilen för läsning\n" #: src/exiv2.cpp:1110 msgid "line" msgstr "rad" #: src/exiv2.cpp:1133 msgid "-M option" msgstr "flaggan -M" #: src/exiv2.cpp:1180 msgid "Invalid command line:" msgstr "Ogiltig kommandorad:" #: src/exiv2.cpp:1187 msgid "Invalid command" msgstr "Ogiltigt kommando" #: src/exiv2.cpp:1219 msgid "Invalid key" msgstr "Ogiltig nyckel" #: src/exiv2.cpp:1239 src/exiv2.cpp:1251 msgid "Invalid command line" msgstr "Ogiltig kommandorad" #: src/fujimn.cpp:62 msgid "Soft mode 1" msgstr "Mjukt läge 1" #: src/fujimn.cpp:63 msgid "Soft mode 2" msgstr "Mjukt läge 2" #: src/fujimn.cpp:65 msgid "Hard mode 1" msgstr "Hårt läge 1" #: src/fujimn.cpp:66 msgid "Hard mode 2" msgstr "Hårt läge 2" #: src/fujimn.cpp:74 msgid "Fluorescent (daylight)" msgstr "Fluorescerande (dagsljus)" #: src/fujimn.cpp:75 msgid "Fluorescent (warm white)" msgstr "Fluorescerande (varmt vitt)" #: src/fujimn.cpp:76 msgid "Fluorescent (cool white)" msgstr "Fluorescerande (kallt vitt)" #: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:454 src/sonymn.cpp:219 msgid "Incandescent" msgstr "Bländande" #: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88 msgid "None (black & white)" msgstr "Ingen (svart & vitt)" #: src/fujimn.cpp:103 src/fujimn.cpp:104 src/minoltamn.cpp:210 msgid "Red-eye reduction" msgstr "Minskning av röda ögon" #: src/fujimn.cpp:119 src/tags.cpp:1511 src/tags.cpp:1512 msgid "Night scene" msgstr "Nattscen" #: src/fujimn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:623 #: src/sonymn.cpp:567 msgid "Program AE" msgstr "Programmera AE" #: src/fujimn.cpp:121 msgid "Natural light" msgstr "Naturligt ljus" #: src/fujimn.cpp:122 msgid "Anti-blur" msgstr "Anti-oskärpa" #: src/fujimn.cpp:123 src/minoltamn.cpp:314 src/minoltamn.cpp:844 #: src/minoltamn.cpp:1941 src/minoltamn.cpp:2090 src/olympusmn.cpp:108 #: src/panasonicmn.cpp:141 src/pentaxmn.cpp:594 src/pentaxmn.cpp:603 #: src/sonymn.cpp:528 src/sonymn.cpp:574 msgid "Sunset" msgstr "Solnedgång" #: src/fujimn.cpp:124 src/olympusmn.cpp:113 src/pentaxmn.cpp:598 msgid "Museum" msgstr "Museum" #: src/fujimn.cpp:125 src/panasonicmn.cpp:128 msgid "Party" msgstr "Fest" #: src/fujimn.cpp:126 msgid "Flower" msgstr "Blomma" #: src/fujimn.cpp:127 src/minoltamn.cpp:312 src/minoltamn.cpp:402 #: src/minoltamn.cpp:2088 src/pentaxmn.cpp:593 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/fujimn.cpp:128 msgid "Natural light & flash" msgstr "Naturligt ljus & blixt" #: src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:484 src/sonymn.cpp:568 msgid "Aperture-priority AE" msgstr "Bländarprioritet AE" #: src/fujimn.cpp:134 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:569 msgid "Shutter speed priority AE" msgstr "Slutarhastighetsprioritet AE" #: src/fujimn.cpp:142 msgid "No flash & flash" msgstr "Ingen blixt & blixt" #: src/fujimn.cpp:148 msgid "Chrome" msgstr "Krom" #: src/fujimn.cpp:155 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:931 #: src/minoltamn.cpp:1989 src/panasonicmn.cpp:274 msgid "Wide" msgstr "Bred" #: src/fujimn.cpp:160 msgid "F0/Standard" msgstr "F0/Standard" #: src/fujimn.cpp:161 msgid "F1/Studio portrait" msgstr "F1/Studio portrait" #: src/fujimn.cpp:162 msgid "F2/Fujichrome" msgstr "F2/Fujichrome" #: src/fujimn.cpp:163 msgid "F3/Studio portrait Ex" msgstr "F3/Studio portrait Ex" #: src/fujimn.cpp:164 msgid "F4/Velvia" msgstr "F4/Velvia" #: src/fujimn.cpp:169 msgid "Auto (100-400%)" msgstr "Auto (100-400%)" #: src/fujimn.cpp:170 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:242 #: src/minoltamn.cpp:673 src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:2109 #: src/olympusmn.cpp:74 src/panasonicmn.cpp:59 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: src/fujimn.cpp:171 msgid "Standard (100%)" msgstr "Standard (100%)" #: src/fujimn.cpp:172 msgid "Wide mode 1 (230%)" msgstr "Brett läge 1 (230%)" #: src/fujimn.cpp:173 msgid "Wide mode 2 (400%)" msgstr "Brett läge 2 (400%)" #: src/fujimn.cpp:174 msgid "Film simulation mode" msgstr "Filmsimuleringsläge" #: src/fujimn.cpp:179 src/nikonmn.cpp:215 src/nikonmn.cpp:532 #: src/nikonmn.cpp:654 src/nikonmn.cpp:699 src/nikonmn.cpp:863 #: src/nikonmn.cpp:887 src/nikonmn.cpp:908 src/nikonmn.cpp:1023 #: src/nikonmn.cpp:1045 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085 #: src/nikonmn.cpp:1098 src/nikonmn.cpp:1157 src/nikonmn.cpp:1217 #: src/nikonmn.cpp:1247 src/nikonmn.cpp:1267 src/nikonmn.cpp:1280 #: src/nikonmn.cpp:1293 src/nikonmn.cpp:1306 src/nikonmn.cpp:1319 #: src/nikonmn.cpp:1332 src/nikonmn.cpp:1345 src/nikonmn.cpp:1364 #: src/nikonmn.cpp:1389 src/panasonicmn.cpp:725 src/pentaxmn.cpp:1145 #: src/properties.cpp:495 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/fujimn.cpp:180 msgid "Fujifilm Makernote version" msgstr "Fujifilm Makernote-version" #: src/fujimn.cpp:183 src/panasonicmn.cpp:455 msgid "" "This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the " "same as the number printed on the camera body." msgstr "" "Numret är unikt och innehåller tillverkningsdatum, men är inte detsamma som " "numret som syns på kamerans chassi." #: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:466 #: src/nikonmn.cpp:535 src/olympusmn.cpp:199 msgid "Image quality setting" msgstr "Bildkvalitetsinställning" #: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:428 msgid "Color" msgstr "Färg" #: src/fujimn.cpp:196 msgid "Chroma saturation setting" msgstr "Färgmättnadsinställning" #: src/fujimn.cpp:198 msgid "Tone" msgstr "Ton" #: src/fujimn.cpp:202 msgid "Flash firing mode setting" msgstr "Blixtaktiveringsinställning" #: src/fujimn.cpp:204 msgid "Flash Strength" msgstr "Blixtstyrka" #: src/fujimn.cpp:205 msgid "Flash firing strength compensation setting" msgstr "Kompensationsinställning för blixtaktiveringsstyrka" #: src/fujimn.cpp:208 msgid "Macro mode setting" msgstr "Makrolägesinställning" #: src/fujimn.cpp:211 msgid "Focusing mode setting" msgstr "Fokuslägesinställning" #: src/fujimn.cpp:216 msgid "Slow Sync" msgstr "Långsam Synk" #: src/fujimn.cpp:217 msgid "Slow synchro mode setting" msgstr "Långsam synkroniseringslägesinställning" #: src/fujimn.cpp:219 src/olympusmn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:898 msgid "Picture Mode" msgstr "Bildläge" #: src/fujimn.cpp:220 msgid "Picture mode setting" msgstr "Bildlägesinställning" #: src/fujimn.cpp:226 msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting" msgstr "Seriebilder eller inställning för automatisk gaffling" #: src/fujimn.cpp:228 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:463 msgid "Sequence Number" msgstr "Sekvensnummer" #: src/fujimn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:1165 src/panasonicmn.cpp:461 msgid "Sequence number" msgstr "Sekvensnummer" #: src/fujimn.cpp:234 msgid "FinePix Color" msgstr "FinePix färg" #: src/fujimn.cpp:235 msgid "Fuji FinePix color setting" msgstr "Fuji FinePix färginställning" #: src/fujimn.cpp:237 msgid "Blur Warning" msgstr "Varning för oskärpa" #: src/fujimn.cpp:238 msgid "Blur warning status" msgstr "Tillstånd för varning för oskärpa" #: src/fujimn.cpp:240 msgid "Focus Warning" msgstr "Fokusvarning" #: src/fujimn.cpp:241 msgid "Auto Focus warning status" msgstr "Autofokus-varningstillstånd" #: src/fujimn.cpp:243 msgid "Exposure Warning" msgstr "Exponeringsvarning" #: src/fujimn.cpp:244 msgid "Auto exposure warning status" msgstr "Autoexponeringsvarningstillstånd" #: src/fujimn.cpp:246 msgid "Dynamic Range" msgstr "Dynamikintervall" #: src/fujimn.cpp:247 msgid "Dynamic range" msgstr "Dynamikintervall" #: src/fujimn.cpp:249 src/panasonicmn.cpp:482 msgid "Film Mode" msgstr "Filmläge" #: src/fujimn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:482 msgid "Film mode" msgstr "Filmläge" #: src/fujimn.cpp:252 msgid "Dynamic Range Setting" msgstr "Dynamikintervallsinställning" #: src/fujimn.cpp:253 msgid "Dynamic range settings" msgstr "Inställningar för dynamikintervall" #: src/fujimn.cpp:255 msgid "Development Dynamic Range" msgstr "Utvecklingsdynamikintervall" #: src/fujimn.cpp:256 msgid "Development dynamic range" msgstr "Utvecklingsdynamikintervall" #: src/fujimn.cpp:258 msgid "Minimum Focal Length" msgstr "Minsta brännvidd" #: src/fujimn.cpp:259 msgid "Minimum focal length" msgstr "Minsta brännvidd" #: src/fujimn.cpp:261 msgid "Maximum Focal Length" msgstr "Största brännvidd" #: src/fujimn.cpp:262 msgid "Maximum focal length" msgstr "Största brännvidd" #: src/fujimn.cpp:264 msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal" msgstr "Största bländning vid minsta brännvidd" #: src/fujimn.cpp:265 msgid "Maximum aperture at minimum focal" msgstr "Största bländning vid minsta brännvidd" #: src/fujimn.cpp:267 msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal" msgstr "Största bländning vid maximal brännvidd" #: src/fujimn.cpp:268 msgid "Maximum aperture at maximum focal" msgstr "Största bländning vid maximal brännvidd" #: src/fujimn.cpp:270 src/properties.cpp:602 src/tags.cpp:1766 msgid "File Source" msgstr "Filkälla" #: src/fujimn.cpp:271 msgid "File source" msgstr "Filkälla" #: src/fujimn.cpp:273 msgid "Order Number" msgstr "Ordningsnummer" #: src/fujimn.cpp:274 msgid "Order number" msgstr "Ordningsnummer" #: src/fujimn.cpp:276 msgid "Frame Number" msgstr "Bildrutenummer" #: src/fujimn.cpp:277 src/pentaxmn.cpp:1257 src/pentaxmn.cpp:1258 msgid "Frame number" msgstr "Bildrutenummer" #: src/fujimn.cpp:281 msgid "Unknown FujiMakerNote tag" msgstr "Okänd FujiMakerNote-tagg" #: src/minoltamn.cpp:56 msgid "Natural Color" msgstr "Naturlig färg" #: src/minoltamn.cpp:58 src/minoltamn.cpp:1938 msgid "Vivid Color" msgstr "Lysande färger" #: src/minoltamn.cpp:59 src/minoltamn.cpp:358 msgid "Solarization" msgstr "Solarisering" #: src/minoltamn.cpp:60 src/minoltamn.cpp:1944 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/minoltamn.cpp:62 src/minoltamn.cpp:946 src/olympusmn.cpp:617 #: src/olympusmn.cpp:860 src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371 #: src/pentaxmn.cpp:969 msgid "Natural" msgstr "Naturlig" #: src/minoltamn.cpp:64 msgid "Natural sRGB" msgstr "Naturlig sRGB" #: src/minoltamn.cpp:65 msgid "Natural+ sRGB" msgstr "Naturlig+ sRGB" #: src/minoltamn.cpp:67 msgid "Evening" msgstr "Kväll" #: src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:952 src/minoltamn.cpp:2093 #: src/sonymn.cpp:575 msgid "Night Portrait" msgstr "Nattporträtt" #: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:2110 msgid "Super Fine" msgstr "Superfin" #: src/minoltamn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:2056 src/minoltamn.cpp:2114 #: src/sonymn.cpp:182 msgid "Extra Fine" msgstr "Extrafin" #: src/minoltamn.cpp:90 msgid "Makernote Version" msgstr "Makernote-version" #: src/minoltamn.cpp:91 msgid "String 'MLT0' (not null terminated)" msgstr "Sträng ”MLT0” (inte avslutad tom)" #: src/minoltamn.cpp:93 msgid "Camera Settings (Std Old)" msgstr "Kamerainställningar (Std gml)" #: src/minoltamn.cpp:94 msgid "" "Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)" msgstr "" "Standardinställningar för kamera (Gamla kameramodeller som D5, D7, S304 och " "S404)" #: src/minoltamn.cpp:96 msgid "Camera Settings (Std New)" msgstr "Kamerainställningar (Std ny)" #: src/minoltamn.cpp:97 msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)" msgstr "" "Standardinställningar för kamera (nya kameramodeller såsom D7u, D7i och D7hi)" #: src/minoltamn.cpp:99 msgid "Camera Settings (7D)" msgstr "Kamerainställningar (7D)" #: src/minoltamn.cpp:100 msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)" msgstr "Kamerainställningar (för modellen Dynax 7D)" #: src/minoltamn.cpp:102 msgid "Image Stabilization Data" msgstr "Bildstabiliseringsdata" #: src/minoltamn.cpp:103 msgid "Image stabilization data" msgstr "Bildstabiliseringsdata" #: src/minoltamn.cpp:107 msgid "WB Info A100" msgstr "WB Info A100" #: src/minoltamn.cpp:108 msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100" msgstr "Vitbalansinformation för Sony DSLR-A100" #: src/minoltamn.cpp:111 msgid "Compressed Image Size" msgstr "Komprimerad bildstorlek" #: src/minoltamn.cpp:112 msgid "Compressed image size" msgstr "Komprimerad bildstorlek" #: src/minoltamn.cpp:115 msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels" msgstr "JPEG-miniatyr 640x480 bildpunkter" #: src/minoltamn.cpp:117 src/olympusmn.cpp:429 msgid "Thumbnail Offset" msgstr "Miniatyrbildförskjutning" #: src/minoltamn.cpp:118 msgid "Offset of the thumbnail" msgstr "Miniatyrbildens förskjutning" #: src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:432 src/properties.cpp:1342 msgid "Thumbnail Length" msgstr "Miniatyrbildlängd" #: src/minoltamn.cpp:121 msgid "Size of the thumbnail" msgstr "Miniatyrbildens storlek" #: src/minoltamn.cpp:123 src/minoltamn.cpp:124 src/nikonmn.cpp:581 #: src/olympusmn.cpp:252 src/olympusmn.cpp:690 src/panasonicmn.cpp:534 #: src/sonymn.cpp:412 src/sonymn.cpp:413 msgid "Scene Mode" msgstr "Scenläge" #: src/minoltamn.cpp:128 src/minoltamn.cpp:1410 src/nikonmn.cpp:221 #: src/nikonmn.cpp:468 src/nikonmn.cpp:534 src/panasonicmn.cpp:468 #: src/properties.cpp:1079 src/sonymn.cpp:430 src/sonymn.cpp:431 msgid "Color Mode" msgstr "Färgläge" #: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:1411 src/nikonmn.cpp:222 #: src/nikonmn.cpp:469 src/nikonmn.cpp:534 src/panasonicmn.cpp:468 msgid "Color mode" msgstr "Färgläge" #: src/minoltamn.cpp:132 src/minoltamn.cpp:502 src/minoltamn.cpp:747 #: src/minoltamn.cpp:994 src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:323 msgid "Image Quality" msgstr "Bildkvalitet" #: src/minoltamn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:138 msgid "0x0103" msgstr "0x0103" #: src/minoltamn.cpp:141 src/minoltamn.cpp:583 src/olympusmn.cpp:677 #: src/sonymn.cpp:326 msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "Blixtexponeringskompensation" #: src/minoltamn.cpp:142 src/minoltamn.cpp:584 src/sonymn.cpp:327 msgid "Flash exposure compensation in EV" msgstr "Blixtexponeringskompensation i EV" #: src/minoltamn.cpp:144 src/minoltamn.cpp:145 src/sonymn.cpp:329 #: src/sonymn.cpp:330 msgid "Teleconverter Model" msgstr "Telekonverteringsmodell" #: src/minoltamn.cpp:150 msgid "RAW+JPG Recording" msgstr "RAW+JPG-indexering" #: src/minoltamn.cpp:151 msgid "RAW and JPG files recording" msgstr "Indexering för RAW- och JPG-filer" #: src/minoltamn.cpp:153 src/sonymn.cpp:415 src/sonymn.cpp:416 msgid "Zone Matching" msgstr "Zonpassning" #: src/minoltamn.cpp:154 msgid "Zone matching" msgstr "Zonpassning" #: src/minoltamn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:787 src/minoltamn.cpp:1043 #: src/minoltamn.cpp:1480 src/minoltamn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1315 #: src/pentaxmn.cpp:1316 msgid "Color temperature" msgstr "Färgtemperatur" #: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:424 msgid "Lens ID" msgstr "Objektiv-ID" #: src/minoltamn.cpp:160 src/sonymn.cpp:425 msgid "Lens identifier" msgstr "Objektividentifierare" #: src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:1482 src/minoltamn.cpp:1584 #: src/sonymn.cpp:409 msgid "Color Compensation Filter" msgstr "Färgkompensationsfilter" #: src/minoltamn.cpp:163 src/sonymn.cpp:410 msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "Färgkompensationsfilter: negativt är grön, positivt är magenta" #: src/minoltamn.cpp:165 src/minoltamn.cpp:1476 src/properties.cpp:1384 #: src/sonymn.cpp:332 src/sonymn.cpp:612 src/sonymn.cpp:613 msgid "White Balance Fine Tune" msgstr "Finjustering vitbalans" #: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:333 msgid "White Balance Fine Tune Value" msgstr "Värde för finjustering av vitbalans" #: src/minoltamn.cpp:168 msgid "Image Stabilization A100" msgstr "Bildstabilisering A100" #: src/minoltamn.cpp:169 msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100" msgstr "Bildstabilisering för Sony DSLR-A100" #: src/minoltamn.cpp:173 msgid "Camera Settings (5D)" msgstr "Kamerainställningar (5D)" #: src/minoltamn.cpp:174 msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)" msgstr "Kamerainställningar (för Dynax 5D)" #: src/minoltamn.cpp:180 src/nikonmn.cpp:615 src/olympusmn.cpp:258 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:344 msgid "Print IM" msgstr "Print IM" #: src/minoltamn.cpp:181 src/nikonmn.cpp:615 src/olympusmn.cpp:259 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:345 msgid "PrintIM information" msgstr "PrintIM-information" #: src/minoltamn.cpp:183 msgid "Camera Settings (Z1)" msgstr "Kamerainställningar (Z1)" #: src/minoltamn.cpp:184 msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)" msgstr "Kamerainställningar (för modellerna Z1, DImage X och F100)" #: src/minoltamn.cpp:188 msgid "Unknown Minolta MakerNote tag" msgstr "Okänd Minolta MakerNote-tagg" #: src/minoltamn.cpp:202 src/minoltamn.cpp:656 src/minoltamn.cpp:836 #: src/panasonicmn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:152 #: src/tags.cpp:1411 msgid "Aperture priority" msgstr "Bländarprioritet" #: src/minoltamn.cpp:203 src/minoltamn.cpp:657 src/minoltamn.cpp:837 #: src/sigmamn.cpp:156 src/sonymn.cpp:153 src/tags.cpp:1412 msgid "Shutter priority" msgstr "Slutarprioritet" #: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:1126 msgid "Fill flash" msgstr "Fyll blixt" #: src/minoltamn.cpp:211 src/minoltamn.cpp:1124 msgid "Rear flash sync" msgstr "Synka bakre blixt" #: src/minoltamn.cpp:212 src/minoltamn.cpp:1125 msgid "Wireless" msgstr "Trådlös" #: src/minoltamn.cpp:224 msgid "Fluorescent 2" msgstr "Fluorescerande 2" #: src/minoltamn.cpp:231 msgid "Full size" msgstr "Full storlek" #: src/minoltamn.cpp:243 msgid "Super fine" msgstr "Superfin" #: src/minoltamn.cpp:247 msgid "Extra fine" msgstr "Extrafin" #: src/minoltamn.cpp:252 src/minoltamn.cpp:1103 src/minoltamn.cpp:1152 #: src/sonymn.cpp:496 msgid "Single Frame" msgstr "Enstaka ram" #: src/minoltamn.cpp:254 src/minoltamn.cpp:1154 src/nikonmn.cpp:154 msgid "Self-timer" msgstr "Självutlösare" #: src/minoltamn.cpp:255 msgid "Bracketing" msgstr "Gaffling" #: src/minoltamn.cpp:256 msgid "Interval" msgstr "Intervall" #: src/minoltamn.cpp:257 msgid "UHS continuous" msgstr "UHS, kontinuerlig" #: src/minoltamn.cpp:258 msgid "HS continuous" msgstr "HS, kontinuerlig" #: src/minoltamn.cpp:263 src/minoltamn.cpp:881 src/minoltamn.cpp:1131 #: src/sonymn.cpp:517 src/tags.cpp:1426 msgid "Multi-segment" msgstr "Flera segment" #: src/minoltamn.cpp:264 src/minoltamn.cpp:1132 src/sonymn.cpp:518 #: src/tags.cpp:1423 msgid "Center weighted average" msgstr "Centrerat viktat medeltal" #: src/minoltamn.cpp:271 msgid "Electronic magnification" msgstr "Elektronisk förstoring" #: src/minoltamn.cpp:285 src/minoltamn.cpp:704 src/minoltamn.cpp:2004 #: src/nikonmn.cpp:100 src/nikonmn.cpp:809 src/nikonmn.cpp:824 #: src/pentaxmn.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Överst" #: src/minoltamn.cpp:286 src/minoltamn.cpp:705 src/pentaxmn.cpp:308 msgid "Top-right" msgstr "Överst till höger" #: src/minoltamn.cpp:288 src/minoltamn.cpp:707 src/pentaxmn.cpp:314 msgid "Bottom-right" msgstr "Underst till höger" #: src/minoltamn.cpp:289 src/minoltamn.cpp:708 src/minoltamn.cpp:2008 #: src/nikonmn.cpp:101 src/nikonmn.cpp:810 src/nikonmn.cpp:825 #: src/pentaxmn.cpp:298 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/minoltamn.cpp:290 src/minoltamn.cpp:709 src/pentaxmn.cpp:312 msgid "Bottom-left" msgstr "Underst till vänster" #: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:306 msgid "Top-left" msgstr "Överst till vänster" #: src/minoltamn.cpp:303 src/olympusmn.cpp:163 src/pentaxmn.cpp:472 #: src/tags.cpp:1528 msgid "Hard" msgstr "Hård" #: src/minoltamn.cpp:305 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:470 #: src/tags.cpp:1527 msgid "Soft" msgstr "Mjuk" #: src/minoltamn.cpp:313 src/panasonicmn.cpp:114 msgid "Night portrait" msgstr "Nattporträtt" #: src/minoltamn.cpp:315 msgid "Sports action" msgstr "Sport" #: src/minoltamn.cpp:344 msgid "Time-lapse movie" msgstr "Tidsförloppsfilm" #: src/minoltamn.cpp:349 msgid "Standard form" msgstr "Standardform" #: src/minoltamn.cpp:350 msgid "Data form" msgstr "Dataform" #: src/minoltamn.cpp:355 msgid "Natural color" msgstr "Naturlig färg" #: src/minoltamn.cpp:356 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200 msgid "Black and white" msgstr "Svartvitt" #: src/minoltamn.cpp:357 msgid "Vivid color" msgstr "Lysande färg" #: src/minoltamn.cpp:364 msgid "No zone" msgstr "Ingen zon" #: src/minoltamn.cpp:365 msgid "Center zone (horizontal orientation)" msgstr "Centerzon (horisontell orientering)" #: src/minoltamn.cpp:366 msgid "Center zone (vertical orientation)" msgstr "Centerzon (vertikal orientering)" #: src/minoltamn.cpp:367 msgid "Left zone" msgstr "Vänster zon" #: src/minoltamn.cpp:368 msgid "Right zone" msgstr "Höger zon" #: src/minoltamn.cpp:373 src/olympusmn.cpp:1006 msgid "Auto focus" msgstr "Automatisk fokus" #: src/minoltamn.cpp:379 msgid "Wide focus (normal)" msgstr "Bredfokus (normal)" #: src/minoltamn.cpp:380 msgid "Spot focus" msgstr "Punktfokus" #: src/minoltamn.cpp:385 src/properties.cpp:477 src/sigmamn.cpp:86 #: src/sigmamn.cpp:87 msgid "Exposure" msgstr "Exponering" #: src/minoltamn.cpp:388 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/minoltamn.cpp:393 msgid "Not embedded" msgstr "Inte inbäddad" #: src/minoltamn.cpp:394 msgid "Embedded" msgstr "Inbäddad" #: src/minoltamn.cpp:403 msgid "Text + ID#" msgstr "Text + ID#" #: src/minoltamn.cpp:408 msgid "ADI (Advanced Distance Integration)" msgstr "ADI (Advanced Distance Integration)" #: src/minoltamn.cpp:409 msgid "Pre-flash TTl" msgstr "Förblixt TTl" #: src/minoltamn.cpp:410 msgid "Manual flash control" msgstr "Manuell blixtkontroll" #: src/minoltamn.cpp:490 src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:988 #: src/minoltamn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:665 src/properties.cpp:606 #: src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:442 src/sonymn.cpp:443 src/tags.cpp:1787 msgid "Exposure Mode" msgstr "Exponeringsläge" #: src/minoltamn.cpp:494 src/minoltamn.cpp:763 src/olympusmn.cpp:280 #: src/olympusmn.cpp:676 src/pentaxmn.cpp:1176 msgid "Flash mode" msgstr "Blixtläge" #: src/minoltamn.cpp:506 src/minoltamn.cpp:1432 src/olympusmn.cpp:706 #: src/pentaxmn.cpp:1271 src/pentaxmn.cpp:1272 src/sigmamn.cpp:60 msgid "Drive mode" msgstr "Driftsläge" #: src/minoltamn.cpp:512 msgid "ISO Value" msgstr "ISO-värde" # Kallas även för slutartid #: src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:1027 #: src/minoltamn.cpp:1371 src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:1147 #: src/tags.cpp:789 src/tags.cpp:1549 msgid "Exposure Time" msgstr "Exponeringstid" #: src/minoltamn.cpp:517 src/minoltamn.cpp:794 src/minoltamn.cpp:1030 #: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375 src/tags.cpp:790 #: src/tags.cpp:1552 msgid "FNumber" msgstr "FNummer" #: src/minoltamn.cpp:518 src/minoltamn.cpp:795 src/minoltamn.cpp:1031 msgid "The F-Number" msgstr "F-numret" #: src/minoltamn.cpp:520 src/olympusmn.cpp:669 msgid "Macro Mode" msgstr "Makroläge" #: src/minoltamn.cpp:526 src/minoltamn.cpp:768 src/minoltamn.cpp:1048 #: src/properties.cpp:1145 msgid "Exposure Compensation" msgstr "Exponeringskompensation" #: src/minoltamn.cpp:529 msgid "Bracket Step" msgstr "Gafflingssteg" #: src/minoltamn.cpp:530 msgid "Bracket step" msgstr "Gafflingssteg" #: src/minoltamn.cpp:532 msgid "Interval Length" msgstr "Längd för intervall" #: src/minoltamn.cpp:533 msgid "Interval length" msgstr "Längd för intervall" #: src/minoltamn.cpp:535 msgid "Interval Number" msgstr "Intervallnummer" #: src/minoltamn.cpp:536 msgid "Interval number" msgstr "Intervallnummer" #: src/minoltamn.cpp:541 src/nikonmn.cpp:254 src/nikonmn.cpp:572 #: src/nikonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:1393 src/olympusmn.cpp:303 #: src/olympusmn.cpp:1014 msgid "Focus Distance" msgstr "Fokusavstånd" #: src/minoltamn.cpp:542 src/nikonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:1393 #: src/olympusmn.cpp:1014 msgid "Focus distance" msgstr "Fokusavstånd" #: src/minoltamn.cpp:544 src/minoltamn.cpp:759 src/minoltamn.cpp:1006 #: src/panasonicmn.cpp:538 msgid "Flash Fired" msgstr "Blixtutlöst" #: src/minoltamn.cpp:545 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1007 msgid "Flash fired" msgstr "Blixtutlöst" #: src/minoltamn.cpp:547 msgid "Minolta Date" msgstr "Minolta-datum" #: src/minoltamn.cpp:548 msgid "Minolta date" msgstr "Minolta-datum" #: src/minoltamn.cpp:550 msgid "Minolta Time" msgstr "Minolta-tid" #: src/minoltamn.cpp:551 msgid "Minolta time" msgstr "Minolta-tid" #: src/minoltamn.cpp:556 msgid "File Number Memory" msgstr "Filnummerminne" #: src/minoltamn.cpp:557 msgid "File number memory" msgstr "Filnummerminne" #: src/minoltamn.cpp:559 msgid "Last Image Number" msgstr "Senaste bildnummer" #: src/minoltamn.cpp:560 msgid "Last image number" msgstr "Senaste bildnummer" #: src/minoltamn.cpp:562 msgid "Color Balance Red" msgstr "Färgbalans röd" #: src/minoltamn.cpp:563 msgid "Color balance red" msgstr "Färgbalans röd" #: src/minoltamn.cpp:565 msgid "Color Balance Green" msgstr "Färgbalans grön" #: src/minoltamn.cpp:566 msgid "Color balance green" msgstr "Färgbalans grön" #: src/minoltamn.cpp:568 msgid "Color Balance Blue" msgstr "Färgbalans blå" #: src/minoltamn.cpp:569 msgid "Color balance blue" msgstr "Färgbalans blå" #: src/minoltamn.cpp:580 msgid "Subject Program" msgstr "Ämnesprogram" #: src/minoltamn.cpp:581 msgid "Subject program" msgstr "Ämnesprogram" #: src/minoltamn.cpp:586 src/nikonmn.cpp:550 msgid "ISO Settings" msgstr "ISO-inställningar" #: src/minoltamn.cpp:587 src/minoltamn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:550 msgid "ISO setting" msgstr "ISO-inställning" #: src/minoltamn.cpp:589 msgid "Minolta Model" msgstr "Minolta-modell" #: src/minoltamn.cpp:590 msgid "Minolta model" msgstr "Minolta-modell" #: src/minoltamn.cpp:592 msgid "Interval Mode" msgstr "Intervalläge" #: src/minoltamn.cpp:593 msgid "Interval mode" msgstr "Intervalläge" #: src/minoltamn.cpp:595 msgid "Folder Name" msgstr "Mappnamn" #: src/minoltamn.cpp:596 msgid "Folder name" msgstr "Mappnamn" #: src/minoltamn.cpp:598 src/minoltamn.cpp:599 msgid "ColorMode" msgstr "Färgläge" #: src/minoltamn.cpp:601 src/minoltamn.cpp:1208 src/pentaxmn.cpp:572 msgid "Color Filter" msgstr "Färgfilter" #: src/minoltamn.cpp:602 msgid "Color filter" msgstr "Färgfilter" #: src/minoltamn.cpp:604 msgid "Black and White Filter" msgstr "Svartvitt filter" #: src/minoltamn.cpp:605 msgid "Black and white filter" msgstr "Svartvitt filter" #: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:608 src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Internal Flash" msgstr "Intern blixt" #: src/minoltamn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:706 #: src/olympusmn.cpp:276 src/properties.cpp:463 src/properties.cpp:1068 #: src/sonymn.cpp:651 src/sonymn.cpp:652 src/tags.cpp:1637 msgid "Brightness" msgstr "Ljusstyrka" #: src/minoltamn.cpp:613 msgid "Spot Focus Point X" msgstr "Punktfokus, punkt X" #: src/minoltamn.cpp:614 msgid "Spot focus point X" msgstr "Punktfokus, punkt X" #: src/minoltamn.cpp:616 msgid "Spot Focus Point Y" msgstr "Punktfokus, punkt y" #: src/minoltamn.cpp:617 msgid "Spot focus point Y" msgstr "Punktfokus, punkt y" #: src/minoltamn.cpp:619 msgid "Wide Focus Zone" msgstr "Bred fokuszon" #: src/minoltamn.cpp:620 msgid "Wide focus zone" msgstr "Bred fokuszon" #: src/minoltamn.cpp:623 src/minoltamn.cpp:754 src/minoltamn.cpp:1040 #: src/minoltamn.cpp:1384 src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:481 #: src/nikonmn.cpp:538 src/olympusmn.cpp:301 src/olympusmn.cpp:670 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1179 msgid "Focus mode" msgstr "Fokusläge" #: src/minoltamn.cpp:625 src/minoltamn.cpp:626 src/minoltamn.cpp:1004 msgid "Focus area" msgstr "Fokusområde" #: src/minoltamn.cpp:628 msgid "DEC Switch Position" msgstr "DEC-växlarposition" #: src/minoltamn.cpp:629 msgid "DEC switch position" msgstr "DEC-växlarposition" #: src/minoltamn.cpp:631 msgid "Color Profile" msgstr "Färgprofil" #: src/minoltamn.cpp:632 msgid "Color profile" msgstr "Färgprofil" #: src/minoltamn.cpp:634 src/minoltamn.cpp:635 msgid "Data Imprint" msgstr "Datamarkering" #: src/minoltamn.cpp:637 src/minoltamn.cpp:1425 msgid "Flash Metering" msgstr "Blixtmätning" #: src/minoltamn.cpp:638 src/minoltamn.cpp:1426 msgid "Flash metering" msgstr "Blixtmätning" #: src/minoltamn.cpp:642 msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag" msgstr "Okänd inställningstagg för Minolta-kamera" #: src/minoltamn.cpp:660 msgid "Program-shift A" msgstr "Programbyte A" #: src/minoltamn.cpp:661 msgid "Program-shift S" msgstr "Programbyte S" #: src/minoltamn.cpp:676 src/minoltamn.cpp:862 msgid "Raw+Jpeg" msgstr "RAW+JPEG" #: src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:875 src/panasonicmn.cpp:76 #: src/pentaxmn.cpp:421 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: src/minoltamn.cpp:695 msgid "Single-shot AF" msgstr "Enstaka-bild AF" #: src/minoltamn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1441 msgid "Continuous AF" msgstr "Kontinuerlig AF" #: src/minoltamn.cpp:698 msgid "Automatic AF" msgstr "Automatisk AF" #: src/minoltamn.cpp:727 src/minoltamn.cpp:901 msgid "sRGB (Natural)" msgstr "sRGB (Naturlig)" #: src/minoltamn.cpp:728 src/minoltamn.cpp:902 msgid "sRGB (Natural+)" msgstr "sRGB (Naturlig+)" #: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:2072 #: src/panasonicmn.cpp:244 msgid "Horizontal (normal)" msgstr "Horisontell (normal)" #: src/minoltamn.cpp:735 src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:2073 #: src/panasonicmn.cpp:246 msgid "Rotate 90 CW" msgstr "Rotera 90 medsols" #: src/minoltamn.cpp:736 src/minoltamn.cpp:912 src/minoltamn.cpp:2074 #: src/panasonicmn.cpp:247 msgid "Rotate 270 CW" msgstr "Rotera 270 medsols" #: src/minoltamn.cpp:756 msgid "AF Points" msgstr "AF-punkter" #: src/minoltamn.cpp:757 msgid "AF points" msgstr "AF-punkter" #: src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1015 src/minoltamn.cpp:1413 #: src/nikonmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:809 #: src/olympusmn.cpp:824 src/olympusmn.cpp:895 src/properties.cpp:557 #: src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1691 msgid "Color Space" msgstr "Färgrymd" #: src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1016 src/minoltamn.cpp:1414 #: src/nikonmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:824 #: src/olympusmn.cpp:895 src/pentaxmn.cpp:1275 src/pentaxmn.cpp:1276 #: src/sigmamn.cpp:84 msgid "Color space" msgstr "Färgrymd" #: src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1033 #: src/minoltamn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:1461 msgid "Free Memory Card Images" msgstr "Frigör minneskortsbilder" #: src/minoltamn.cpp:784 src/minoltamn.cpp:802 src/minoltamn.cpp:1034 #: src/minoltamn.cpp:1052 src/minoltamn.cpp:1462 msgid "Free memory card images" msgstr "Frigör minneskortsbilder" #: src/minoltamn.cpp:789 msgid "Hue" msgstr "Nyans" #: src/minoltamn.cpp:791 src/minoltamn.cpp:792 src/minoltamn.cpp:1045 #: src/minoltamn.cpp:1046 src/minoltamn.cpp:1575 src/minoltamn.cpp:1576 #: src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:687 src/sonymn.cpp:688 #: src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: src/minoltamn.cpp:804 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:1069 #: src/tags.cpp:842 msgid "Image Number" msgstr "Bildnummer" #: src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1073 src/minoltamn.cpp:1498 #: src/nikonmn.cpp:587 src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:691 #: src/olympusmn.cpp:826 src/olympusmn.cpp:896 src/olympusmn.cpp:981 #: src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1304 src/pentaxmn.cpp:1305 msgid "Noise reduction" msgstr "Brusreducering" #: src/minoltamn.cpp:817 msgid "Zone Matching On" msgstr "Zonpassning på" #: src/minoltamn.cpp:818 msgid "Zone matching on" msgstr "Zonpassning på" #: src/minoltamn.cpp:822 msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag" msgstr "Okänd 7D-inställningstagg för Minolta-kamera" #: src/minoltamn.cpp:840 src/sonymn.cpp:570 msgid "Program Shift A" msgstr "Programbyte A" #: src/minoltamn.cpp:841 src/sonymn.cpp:571 msgid "Program Shift S" msgstr "Programbyte S" #: src/minoltamn.cpp:845 src/minoltamn.cpp:1942 src/minoltamn.cpp:2097 #: src/sonymn.cpp:529 msgid "Night View/Portrait" msgstr "Nattvy/-porträtt" #: src/minoltamn.cpp:895 msgid "200 (Zone Matching High)" msgstr "200 (Zonpassning hög)" #: src/minoltamn.cpp:896 msgid "80 (Zone Matching Low)" msgstr "80 (Zonpassning låg)" #: src/minoltamn.cpp:904 src/minoltamn.cpp:955 msgid "Adobe RGB (ICC)" msgstr "Adobe RGB (ICC)" #: src/minoltamn.cpp:918 msgid "Central" msgstr "Central" #: src/minoltamn.cpp:919 msgid "Up" msgstr "Upp" #: src/minoltamn.cpp:920 msgid "Up right" msgstr "Upp höger" #: src/minoltamn.cpp:922 msgid "Down right" msgstr "Ned höger" #: src/minoltamn.cpp:923 msgid "Down" msgstr "Ned" #: src/minoltamn.cpp:924 msgid "Down left" msgstr "Ned vänster" #: src/minoltamn.cpp:926 msgid "Up left" msgstr "Upp vänster" #: src/minoltamn.cpp:932 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: src/minoltamn.cpp:947 msgid "Natural+" msgstr "Naturlig+" #: src/minoltamn.cpp:949 msgid "Wind Scene" msgstr "Vindscen" #: src/minoltamn.cpp:950 msgid "Evening Scene" msgstr "Kvällsscen" #: src/minoltamn.cpp:1000 src/nikonmn.cpp:1367 src/nikonmn.cpp:1392 msgid "Focus Position" msgstr "Fokusposition" #: src/minoltamn.cpp:1001 src/nikonmn.cpp:1367 src/nikonmn.cpp:1392 msgid "Focus position" msgstr "Fokusposition" #: src/minoltamn.cpp:1003 msgid "Focus Area" msgstr "Fokusyta" #: src/minoltamn.cpp:1036 msgid "Exposure Revision" msgstr "Exponeringsrevision" #: src/minoltamn.cpp:1037 msgid "Exposure revision" msgstr "Exponeringsrevision" #: src/minoltamn.cpp:1054 src/minoltamn.cpp:1055 msgid "Rotation2" msgstr "Rotation2" #: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061 msgid "Picture Finish" msgstr "Bildfinish" #: src/minoltamn.cpp:1063 msgid "Exposure Manual Bias" msgstr "Manuell exponeringsprioritering" #: src/minoltamn.cpp:1064 msgid "Exposure manual bias" msgstr "Manuell exponeringsprioritering" #: src/minoltamn.cpp:1066 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:448 #: src/sonymn.cpp:449 msgid "AF Mode" msgstr "AF-läge" #: src/minoltamn.cpp:1067 src/panasonicmn.cpp:446 msgid "AF mode" msgstr "AF-läge" #: src/minoltamn.cpp:1087 msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag" msgstr "Okänd 5D-inställningstagg för Minolta-kamera" #: src/minoltamn.cpp:1100 src/sonymn.cpp:498 msgid "Self-timer 10 sec" msgstr "Självutlösare 10 sek" #: src/minoltamn.cpp:1102 src/sonymn.cpp:499 msgid "Self-timer 2 sec" msgstr "Självutlösare 2 sek" #: src/minoltamn.cpp:1104 src/sonymn.cpp:502 msgid "White Balance Bracketing Low" msgstr "Vitbalansgaffling låg" #: src/minoltamn.cpp:1105 msgid "White Balance Bracketing High" msgstr "Vitbalansgaffling hög" #: src/minoltamn.cpp:1106 msgid "Single-frame Bracketing Low" msgstr "Enstaka bildrutegaffling låg" #: src/minoltamn.cpp:1107 msgid "Continuous Bracketing Low" msgstr "Kontinuerlig gaffling låg" #: src/minoltamn.cpp:1108 msgid "Single-frame Bracketing High" msgstr "Enstaka bildrutegaffling hög" #: src/minoltamn.cpp:1109 msgid "Continuous Bracketing High" msgstr "Kontinuerlig gaffling hög" #: src/minoltamn.cpp:1140 src/sonymn.cpp:205 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: src/minoltamn.cpp:1155 src/minoltamn.cpp:1437 src/sonymn.cpp:500 msgid "Continuous Bracketing" msgstr "Kontinuerlig gaffling" #: src/minoltamn.cpp:1156 msgid "Single-Frame Bracketing" msgstr "Enstaka bildrutegaffling" #: src/minoltamn.cpp:1157 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:274 msgid "White Balance Bracketing" msgstr "Vitbalansgaffling" #: src/minoltamn.cpp:1187 src/minoltamn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:452 msgid "Preset" msgstr "Förval" #: src/minoltamn.cpp:1189 src/minoltamn.cpp:1192 src/minoltamn.cpp:2146 msgid "Color Temperature/Color Filter" msgstr "Färgtemperatur/färgfilter" #: src/minoltamn.cpp:1207 src/pentaxmn.cpp:1298 src/properties.cpp:490 msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: src/minoltamn.cpp:1213 msgid "Setup" msgstr "Inställningar" #: src/minoltamn.cpp:1214 msgid "Recall" msgstr "Dra tillbaka" #: src/minoltamn.cpp:1219 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/minoltamn.cpp:1220 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/minoltamn.cpp:1232 msgid "Image and Information" msgstr "Bild och information" #: src/minoltamn.cpp:1233 msgid "Image Only" msgstr "Endast bild" #: src/minoltamn.cpp:1234 msgid "Image and Histogram" msgstr "Bild och histogram" #: src/minoltamn.cpp:1240 msgid "Fill Flash" msgstr "Fyll blixt" #: src/minoltamn.cpp:1251 msgid "Focus Hold" msgstr "Håll fokus" #: src/minoltamn.cpp:1252 msgid "DOF Preview" msgstr "Förhandsgranska DOF" #: src/minoltamn.cpp:1257 msgid "Hold" msgstr "Håll" #: src/minoltamn.cpp:1258 msgid "Toggle" msgstr "Växla" #: src/minoltamn.cpp:1259 msgid "Spot Hold" msgstr "Håll punkt" #: src/minoltamn.cpp:1260 msgid "Spot Toggle" msgstr "Växla punkt" #: src/minoltamn.cpp:1265 src/olympusmn.cpp:267 msgid "Shutter Speed" msgstr "Slutarhastighet" #: src/minoltamn.cpp:1271 msgid "Ambient and Flash" msgstr "Ambiens och blixt" #: src/minoltamn.cpp:1272 msgid "Ambient Only" msgstr "Enbart ambiens" #: src/minoltamn.cpp:1277 msgid "0.3 seconds" msgstr "0,3 sekunder" #: src/minoltamn.cpp:1278 msgid "0.6 seconds" msgstr "0,6 sekunder" #: src/minoltamn.cpp:1284 src/nikonmn.cpp:294 src/nikonmn.cpp:994 #: src/nikonmn.cpp:1440 msgid "Automatic" msgstr "Automatiskt" #: src/minoltamn.cpp:1290 src/minoltamn.cpp:1296 msgid "Auto-rotate" msgstr "Autorotera" #: src/minoltamn.cpp:1291 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontellt" #: src/minoltamn.cpp:1297 msgid "Manual Rotate" msgstr "Manuell rotation" #: src/minoltamn.cpp:1302 msgid "Within Range" msgstr "Inom intervall" #: src/minoltamn.cpp:1303 msgid "Under/Over Range" msgstr "Under/över intervall" #: src/minoltamn.cpp:1304 msgid "Out of Range" msgstr "Utanför intervall" #: src/minoltamn.cpp:1309 msgid "Not Indicated" msgstr "Inte visad" #: src/minoltamn.cpp:1310 msgid "Under Scale" msgstr "Under skala" #: src/minoltamn.cpp:1311 msgid "Bottom of Scale" msgstr "Nederst i skala" #: src/minoltamn.cpp:1329 msgid "Top of Scale" msgstr "Överst i skala" #: src/minoltamn.cpp:1330 msgid "Over Scale" msgstr "Över skala" #: src/minoltamn.cpp:1335 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/minoltamn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1444 #: src/olympusmn.cpp:1454 msgid "MF" msgstr "MF" #: src/minoltamn.cpp:1342 msgid "Built-in" msgstr "Inbyggt" #: src/minoltamn.cpp:1348 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462 msgid "Very Low" msgstr "Mycket låg" #: src/minoltamn.cpp:1350 msgid "Half Full" msgstr "Halvfull" #: src/minoltamn.cpp:1351 msgid "Sufficient Power Remaining" msgstr "Tillräckligt mycket ström kvar" #: src/minoltamn.cpp:1359 msgid "Exposure Compensation Setting" msgstr "Exponeringskompensationsinställning" #: src/minoltamn.cpp:1360 msgid "Exposure compensation setting" msgstr "Exponeringskompensationsinställning" #: src/minoltamn.cpp:1362 msgid "High Speed Sync" msgstr "Höghastighetssynkronisering" #: src/minoltamn.cpp:1363 msgid "High speed sync" msgstr "Höghastighetssynkronisering" #: src/minoltamn.cpp:1365 msgid "Manual Exposure Time" msgstr "Manuell exponeringstid" #: src/minoltamn.cpp:1366 msgid "Manual exposure time" msgstr "Manuell exponeringstid" #: src/minoltamn.cpp:1368 src/minoltamn.cpp:1369 msgid "Manual FNumber" msgstr "Manuellt F-nummer" #: src/minoltamn.cpp:1377 msgid "Drive Mode 2" msgstr "Körläge 2" #: src/minoltamn.cpp:1378 msgid "Drive mode 2" msgstr "Körläge 2" #: src/minoltamn.cpp:1386 src/minoltamn.cpp:1387 src/sonymn.cpp:621 #: src/sonymn.cpp:622 src/sonymn.cpp:727 src/sonymn.cpp:728 msgid "Local AF Area Point" msgstr "Lokal AF-ytpunkt" #: src/minoltamn.cpp:1389 src/minoltamn.cpp:1390 src/nikonmn.cpp:838 #: src/nikonmn.cpp:865 src/sonymn.cpp:618 src/sonymn.cpp:619 src/sonymn.cpp:724 #: src/sonymn.cpp:725 msgid "AF Area Mode" msgstr "AF-ytläge" #: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:654 #: src/sonymn.cpp:655 src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755 msgid "FlashMode" msgstr "Blixtläge" #: src/minoltamn.cpp:1395 msgid "Flash Exposure Comp Setting" msgstr "Blixtexponeringskompinställning" #: src/minoltamn.cpp:1396 msgid "Flash exposure compensation setting" msgstr "Kompensationsinställning för blixtexponering" #: src/minoltamn.cpp:1401 src/properties.cpp:1194 src/sonymn.cpp:627 #: src/sonymn.cpp:628 src/sonymn.cpp:733 src/sonymn.cpp:734 msgid "ISO Setting" msgstr "ISO-inställning" #: src/minoltamn.cpp:1404 src/minoltamn.cpp:1405 msgid "Zone Matching Mode" msgstr "Zonpassningsläge" #: src/minoltamn.cpp:1407 src/sonymn.cpp:630 src/sonymn.cpp:631 #: src/sonymn.cpp:736 src/sonymn.cpp:737 msgid "Dynamic Range Optimizer Mode" msgstr "Optimeringsläge för dynamiskt intervall" #: src/minoltamn.cpp:1408 msgid "Dynamic range optimizer mode" msgstr "Optimeringsläge för dynamiskt intervall" #: src/minoltamn.cpp:1428 src/minoltamn.cpp:1429 src/sonymn.cpp:658 #: src/sonymn.cpp:659 msgid "Priority Setup Shutter Release" msgstr "Prioritetsinställning slutarutlösning" #: src/minoltamn.cpp:1434 msgid "Self Timer Time" msgstr "Självutlösningstid" #: src/minoltamn.cpp:1435 msgid "Self timer time" msgstr "Självutlösningstid" #: src/minoltamn.cpp:1438 msgid "Continuous bracketing" msgstr "Kontinuerlig bildrutegaffling" #: src/minoltamn.cpp:1440 msgid "Single Frame Bracketing" msgstr "Enstaka bildrutegaffling" #: src/minoltamn.cpp:1441 msgid "Single frame bracketing" msgstr "Enstaka bildrutegaffling" #: src/minoltamn.cpp:1444 src/nikonmn.cpp:169 msgid "White balance bracketing" msgstr "Vitbalansgaffling" #: src/minoltamn.cpp:1446 msgid "White Balance Setting" msgstr "Vitbalansinställning" #: src/minoltamn.cpp:1449 msgid "Preset White Balance" msgstr "Förinställning Vitbalans" #: src/minoltamn.cpp:1450 msgid "Preset white balance" msgstr "Förinställning för vitbalans" #: src/minoltamn.cpp:1452 msgid "Color Temperature Setting" msgstr "Färgtemperaturinställning" #: src/minoltamn.cpp:1453 msgid "Color temperature setting" msgstr "Färgtemperaturinställning" #: src/minoltamn.cpp:1455 msgid "Custom WB Setting" msgstr "Egen VB-inställning" #: src/minoltamn.cpp:1456 msgid "Custom WB setting" msgstr "Egen VB-inställning" #: src/minoltamn.cpp:1458 src/minoltamn.cpp:1459 msgid "Dynamic Range Optimizer Settings" msgstr "Optimeringsinställninga för dynamikintervall" #: src/minoltamn.cpp:1464 msgid "Custom WB Red Level" msgstr "Egen VB, rödnivå" #: src/minoltamn.cpp:1465 msgid "Custom WB red level" msgstr "Egen VB, rödnivå" #: src/minoltamn.cpp:1467 msgid "Custom WB Green Level" msgstr "Egen VB, grönnivå" #: src/minoltamn.cpp:1468 msgid "Custom WB green level" msgstr "Egen VB, grönnivå" #: src/minoltamn.cpp:1470 msgid "Custom WB Blue Level" msgstr "Egen VB, blånivå" #: src/minoltamn.cpp:1471 msgid "CustomWB blue level" msgstr "Egen VB, blånivå" #: src/minoltamn.cpp:1473 src/minoltamn.cpp:1474 msgid "Custom WB Error" msgstr "Egen VB, fel" #: src/minoltamn.cpp:1477 msgid "White balance fine tune" msgstr "Finjustering av vitbalans" #: src/minoltamn.cpp:1483 msgid "Color compensation filter" msgstr "Färgkompensationsfilter" #: src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1486 src/sonymn.cpp:690 #: src/sonymn.cpp:691 src/sonymn.cpp:763 src/sonymn.cpp:764 msgid "Sony Image Size" msgstr "Sony bildstorlek" #: src/minoltamn.cpp:1491 msgid "Instant Playback Time" msgstr "Direktuppspelningstid" #: src/minoltamn.cpp:1492 msgid "Instant playback time" msgstr "Direktuppspelningstid" #: src/minoltamn.cpp:1494 msgid "Instant Playback Setup" msgstr "Direktuppspelningsinställningar" #: src/minoltamn.cpp:1495 msgid "Instant playback setup" msgstr "Direktuppspelningsinställningar" #: src/minoltamn.cpp:1500 msgid "Eye Start AF" msgstr "Öga inleder AF" #: src/minoltamn.cpp:1501 msgid "Eye start AF" msgstr "Öga inleder AF" #: src/minoltamn.cpp:1503 msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Korrigering av röda ögon" #: src/minoltamn.cpp:1504 msgid "Red eye reduction" msgstr "Korrigering av röda ögon" #: src/minoltamn.cpp:1506 msgid "Flash Default" msgstr "Standardblixt" #: src/minoltamn.cpp:1507 msgid "Flash default" msgstr "Standardblixt" #: src/minoltamn.cpp:1509 msgid "Auto Bracket Order" msgstr "Autogaffling, ordning" #: src/minoltamn.cpp:1510 msgid "Auto bracket order" msgstr "Ordning för autogaffling" #: src/minoltamn.cpp:1512 msgid "Focus Hold Button" msgstr "Fokushållningsknapp" #: src/minoltamn.cpp:1513 msgid "Focus hold button" msgstr "Knapp för att hålla fokus" #: src/minoltamn.cpp:1515 msgid "AEL Button" msgstr "AEL-knapp" #: src/minoltamn.cpp:1516 msgid "AEL button" msgstr "AEL-knapp" #: src/minoltamn.cpp:1518 msgid "Control Dial Set" msgstr "Kontrollplatta inställd" #: src/minoltamn.cpp:1519 msgid "Control dial set" msgstr "Kontrollplatta inställd" #: src/minoltamn.cpp:1521 msgid "Exposure Compensation Mode" msgstr "Exponeringskompensationsläge" #: src/minoltamn.cpp:1522 msgid "Exposure compensation mode" msgstr "Exponeringskompensationsläge" #: src/minoltamn.cpp:1525 msgid "AF assist" msgstr "AF-hjälp" #: src/minoltamn.cpp:1527 msgid "Card Shutter Lock" msgstr "Kort-slutarlåsning" #: src/minoltamn.cpp:1528 msgid "Card shutter lock" msgstr "Kort-slutarlåsning" #: src/minoltamn.cpp:1530 msgid "Lens Shutter Lock" msgstr "Objektiv-slutarlåsning" #: src/minoltamn.cpp:1531 msgid "Lens shutter lock" msgstr "Objektiv-slutarlåsning" #: src/minoltamn.cpp:1533 msgid "AF Area Illumination" msgstr "AF-ytbelysning" #: src/minoltamn.cpp:1534 msgid "AF area illumination" msgstr "AF-ytbelysning" #: src/minoltamn.cpp:1536 msgid "Monitor Display Off" msgstr "Skärmvisning av" #: src/minoltamn.cpp:1537 msgid "Monitor display off" msgstr "Skärmvisning av" #: src/minoltamn.cpp:1539 msgid "Record Display" msgstr "Visa inspelning" #: src/minoltamn.cpp:1540 msgid "Record display" msgstr "Visa inspelning" #: src/minoltamn.cpp:1542 msgid "Play Display" msgstr "Spela upp-visning" #: src/minoltamn.cpp:1543 msgid "Play display" msgstr "Spela upp-visning" #: src/minoltamn.cpp:1545 msgid "Exposure Indicator" msgstr "Exponeringsindikator" #: src/minoltamn.cpp:1546 msgid "Exposure indicator" msgstr "Exponeringsindikator" #: src/minoltamn.cpp:1548 msgid "AEL Exposure Indicator" msgstr "AEL-exponeringsindikator" #: src/minoltamn.cpp:1549 msgid "" "AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when " "bracketing)" msgstr "" "AEL-exponeringsindikator (indikerar också exponering för nästa bild vid " "gaffling)" #: src/minoltamn.cpp:1551 msgid "Exposure Bracketing Indicator Last" msgstr "Exponeringsgafflingindikator, sista" #: src/minoltamn.cpp:1552 msgid "" "Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" "Exponeringsgafflingindikator, sista (indikator för sista foto vid gaffling)" #: src/minoltamn.cpp:1554 msgid "Metering Off Scale Indicator" msgstr "Mätning för indikator utanför skala" #: src/minoltamn.cpp:1555 msgid "" "Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over " "metering scale)" msgstr "" "Mätning för indikator utanför skala (två blinkande trianglar när du går " "under eller över mätarskalan)" #: src/minoltamn.cpp:1557 msgid "Flash Exposure Indicator" msgstr "Blixtexponeringsindikator" #: src/minoltamn.cpp:1558 msgid "Flash exposure indicator" msgstr "Blixtexponeringsindikator" #: src/minoltamn.cpp:1560 msgid "Flash Exposure Indicator Next" msgstr "Blixtexponeringsindikator, nästa" #: src/minoltamn.cpp:1561 msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)" msgstr "" "Blixtexponeringsindikator, nästa (indikator för nästa bild vid gaffling)" #: src/minoltamn.cpp:1563 msgid "Flash Exposure Indicator Last" msgstr "Blixtexponeringsindikator, sista" #: src/minoltamn.cpp:1564 msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" "Blixtexponeringsindikator, sista (indikator för sista bilden vid gaffling)" #: src/minoltamn.cpp:1569 msgid "Focus Mode Switch" msgstr "Fokuslägesändring" #: src/minoltamn.cpp:1570 msgid "Focus mode switch" msgstr "Fokuslägesändring" #: src/minoltamn.cpp:1572 src/olympusmn.cpp:766 msgid "Flash Type" msgstr "Blixttyp" #: src/minoltamn.cpp:1573 src/olympusmn.cpp:766 msgid "Flash type" msgstr "Blixttyp" #: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:666 msgid "AE Lock" msgstr "AE-lås" #: src/minoltamn.cpp:1585 msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "Färgkompensationsfilter: negativt är grön, positivt är magenta" #: src/minoltamn.cpp:1587 src/tags.cpp:766 msgid "Battery Level" msgstr "Batterinivå" #: src/minoltamn.cpp:1588 msgid "Battery level" msgstr "Batterinivå" #: src/minoltamn.cpp:1592 msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag" msgstr "Okänd A100-inställningstagg för Sony-kamera" #: src/minoltamn.cpp:1947 src/sonymn.cpp:533 msgid "Clear" msgstr "Rensa" #: src/minoltamn.cpp:1948 src/sonymn.cpp:534 msgid "Deep" msgstr "Djup" #: src/minoltamn.cpp:1949 src/sonymn.cpp:535 msgid "Light" msgstr "Ljus" #: src/minoltamn.cpp:1950 msgid "Night View" msgstr "Nattvy" #: src/minoltamn.cpp:1951 msgid "Autumn Leaves" msgstr "Höstlöv" #: src/minoltamn.cpp:1990 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/minoltamn.cpp:2005 msgid "Top-Right" msgstr "Överst till höger" #: src/minoltamn.cpp:2007 msgid "Bottom-Right" msgstr "Nederst till höger" #: src/minoltamn.cpp:2009 msgid "Bottom-Left" msgstr "Nederst till vänster" #: src/minoltamn.cpp:2011 msgid "Top-Left" msgstr "Överst till vänster" #: src/minoltamn.cpp:2012 msgid "Far-Right" msgstr "Längst till höger" #: src/minoltamn.cpp:2013 msgid "Far-Left" msgstr "Längst till vänster" #: src/minoltamn.cpp:2027 src/sonymn.cpp:129 msgid "Advanced Auto" msgstr "Avancerad auto" #: src/minoltamn.cpp:2028 msgid "Advanced Level" msgstr "Avancerad nivå" #: src/minoltamn.cpp:2041 msgid "AF" msgstr "AF" #: src/minoltamn.cpp:2042 msgid "Release" msgstr "Utgåva" #: src/minoltamn.cpp:2054 msgid "RAW " msgstr "RAW " #: src/minoltamn.cpp:2055 msgid "CRAW " msgstr "CRAW " #: src/minoltamn.cpp:2058 msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW+JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2059 msgid "CRAW+JPEG" msgstr "CRAW+JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2115 msgid "Raw + JPEG" msgstr "RAW + JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2116 msgid "Compressed Raw" msgstr "Komprimerad RAW" #: src/minoltamn.cpp:2117 msgid "Compressed Raw + JPEG" msgstr "Komprimerad RAW + JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2130 msgid "Minolta AF 2x APO (D)" msgstr "Minolta AF 2x APO (D)" #: src/minoltamn.cpp:2131 msgid "Minolta AF 2x APO II" msgstr "Minolta AF 2x APO II" #: src/minoltamn.cpp:2132 msgid "Minolta AF 1.4x APO (D)" msgstr "Minolta AF 1.4x APO (D)" #: src/minoltamn.cpp:2133 msgid "Minolta AF 1.4x APO II" msgstr "Minolta AF 1.4x APO II" #: src/minoltamn.cpp:2163 msgid "ISO Setting Used" msgstr "Använd ISO-inställning" #: src/minoltamn.cpp:2164 src/olympusmn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:1116 msgid "High Key" msgstr "Hög nyckel" #: src/minoltamn.cpp:2165 src/olympusmn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:1114 msgid "Low Key" msgstr "Låg nyckel" #: src/nikonmn.cpp:80 msgid "Extra High" msgstr "Extra hög" #: src/nikonmn.cpp:86 src/nikonmn.cpp:1588 msgid "Single area" msgstr "Enstaka yta" #: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1589 msgid "Dynamic area" msgstr "Dynamisk yta" #: src/nikonmn.cpp:88 msgid "Dynamic area, closest subject" msgstr "Dynamisk yta, närmaste motiv" #: src/nikonmn.cpp:89 msgid "Group dynamic" msgstr "Gruppdynamik" #: src/nikonmn.cpp:90 src/nikonmn.cpp:1592 msgid "Single area (wide)" msgstr "Enstaka yta (bred)" #: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1593 msgid "Dynamic area (wide)" msgstr "Dynamisk yta (bred)" #: src/nikonmn.cpp:104 src/nikonmn.cpp:813 src/nikonmn.cpp:828 #: src/pentaxmn.cpp:289 msgid "Upper-left" msgstr "Övre vänster" #: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:814 src/nikonmn.cpp:829 #: src/pentaxmn.cpp:291 msgid "Upper-right" msgstr "Övre höger" #: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:815 src/nikonmn.cpp:830 #: src/pentaxmn.cpp:297 msgid "Lower-left" msgstr "Nederst till vänster" #: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:816 src/nikonmn.cpp:831 #: src/pentaxmn.cpp:299 msgid "Lower-right" msgstr "Nederst till höger" #: src/nikonmn.cpp:108 msgid "Left-most" msgstr "Längst till vänster" #: src/nikonmn.cpp:109 msgid "Right-most" msgstr "Längst till höger" #: src/nikonmn.cpp:143 msgid "Fire, manual" msgstr "Utlöst, manuell" #: src/nikonmn.cpp:144 msgid "Fire, external" msgstr "Utlöst, extern" #: src/nikonmn.cpp:145 msgid "Fire, commander mode" msgstr "Utlös, kommandoläge" #: src/nikonmn.cpp:146 msgid "Fire, TTL mode" msgstr "Utlös, TTL-läge" #: src/nikonmn.cpp:152 src/nikonmn.cpp:165 msgid "Delay" msgstr "Fördröjning" #: src/nikonmn.cpp:153 msgid "PC Control" msgstr "PC-kontroll" #: src/nikonmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:273 msgid "Exposure Bracketing" msgstr "Exponeringsgaffling" #: src/nikonmn.cpp:156 msgid "Auto ISO" msgstr "Auto-ISO" #: src/nikonmn.cpp:157 msgid "White-Balance Bracketing" msgstr "Vitbalansgaffling" #: src/nikonmn.cpp:158 msgid "IR Control" msgstr "IR-kontroll" #: src/nikonmn.cpp:159 msgid "D-Lighting Bracketing" msgstr "D-ljus-gaffling" #: src/nikonmn.cpp:166 msgid "PC control" msgstr "PC-kontroll" #: src/nikonmn.cpp:167 msgid "Exposure bracketing" msgstr "Exponeringsgaffling" #: src/nikonmn.cpp:168 msgid "Unused LE-NR slowdown" msgstr "Oanvänd LE-NR-broms" #: src/nikonmn.cpp:170 msgid "IR control" msgstr "IR-kontroll" #: src/nikonmn.cpp:176 msgid "Auto release" msgstr "Autosläpp" #: src/nikonmn.cpp:177 msgid "Manual release" msgstr "Manuellt släpp" #: src/nikonmn.cpp:182 msgid "Lossy (type 1)" msgstr "Med förluster (typ 1)" #: src/nikonmn.cpp:183 src/tags.cpp:251 msgid "Uncompressed" msgstr "Okomprimerad" #: src/nikonmn.cpp:184 msgid "Lossless" msgstr "Förlustfri" #: src/nikonmn.cpp:185 msgid "Lossy (type 2)" msgstr "Med förluster (typ 2)" #: src/nikonmn.cpp:191 msgid "B & W" msgstr "S&V" #: src/nikonmn.cpp:193 msgid "Trim" msgstr "Klipp" #: src/nikonmn.cpp:194 msgid "Small picture" msgstr "Liten bild" #: src/nikonmn.cpp:195 msgid "D-Lighting" msgstr "D-ljus" #: src/nikonmn.cpp:196 msgid "Red eye" msgstr "Röda ögon" #: src/nikonmn.cpp:197 src/nikonmn.cpp:686 msgid "Cyanotype" msgstr "Cyanotyp" #: src/nikonmn.cpp:198 msgid "Sky light" msgstr "Himmelsljus" #: src/nikonmn.cpp:199 msgid "Warm tone" msgstr "Varm ton" #: src/nikonmn.cpp:200 msgid "Color custom" msgstr "Egen färg" #: src/nikonmn.cpp:201 msgid "Image overlay" msgstr "Bildöverlagring" #: src/nikonmn.cpp:207 msgid "Minimal" msgstr "Minimal" #: src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:532 msgid "Nikon Makernote version" msgstr "Nikon Makernote-version" #: src/nikonmn.cpp:218 src/nikonmn.cpp:474 src/nikonmn.cpp:533 #: src/olympusmn.cpp:270 src/panasonicmn.cpp:734 src/tags.cpp:1590 msgid "ISO Speed" msgstr "ISO-hastighet" #: src/nikonmn.cpp:230 src/nikonmn.cpp:537 msgid "Sharpening" msgstr "Skärpa" #: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:537 msgid "Image sharpening setting" msgstr "Bildskärpa-inställning" #: src/nikonmn.cpp:233 src/nikonmn.cpp:538 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/nikonmn.cpp:236 src/nikonmn.cpp:539 msgid "Flash Setting" msgstr "Blixtinställning" #: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:539 msgid "Flash setting" msgstr "Blixtinställningar" #: src/nikonmn.cpp:242 src/nikonmn.cpp:546 msgid "ISO Selection" msgstr "ISO-val" #: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:546 msgid "ISO selection" msgstr "ISO-val" #: src/nikonmn.cpp:245 src/nikonmn.cpp:547 src/panasonicmn.cpp:451 msgid "Data Dump" msgstr "Datadumpning" #: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:547 src/panasonicmn.cpp:451 msgid "Data dump" msgstr "Datadumpning" #: src/nikonmn.cpp:248 src/nikonmn.cpp:471 src/nikonmn.cpp:567 msgid "Image Adjustment" msgstr "Bildjustering" #: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:472 src/nikonmn.cpp:567 msgid "Image adjustment setting" msgstr "Inställning för bildjustering" #: src/nikonmn.cpp:251 src/nikonmn.cpp:489 src/nikonmn.cpp:569 msgid "Auxiliary Lens" msgstr "Externt objektiv" #: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:490 src/nikonmn.cpp:569 msgid "Auxiliary lens (adapter)" msgstr "Externt objektiv (adapter)" #: src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:304 msgid "Manual focus distance" msgstr "Manuellt fokusavstånd" #: src/nikonmn.cpp:258 src/nikonmn.cpp:487 src/nikonmn.cpp:573 msgid "Digital zoom setting" msgstr "Inställning för digital zoom" #: src/nikonmn.cpp:260 msgid "AF Focus Position" msgstr "AF-fokusposition" #: src/nikonmn.cpp:261 msgid "AF focus position information" msgstr "AF-fokuspositionsinformation" #: src/nikonmn.cpp:265 msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag" msgstr "Okänd Nikon1MakerNote-tagg" #: src/nikonmn.cpp:292 src/nikonmn.cpp:1438 msgid "Continuous autofocus" msgstr "Kontinuerlig autofokus" #: src/nikonmn.cpp:293 src/nikonmn.cpp:1439 msgid "Single autofocus" msgstr "Enstaka autofokus" #: src/nikonmn.cpp:330 src/nikonmn.cpp:513 src/nikonmn.cpp:1544 msgid "Not used" msgstr "Inte använd" #: src/nikonmn.cpp:371 msgid "guess" msgstr "gissa" #: src/nikonmn.cpp:418 msgid "VGA Basic" msgstr "VGA Grundläggande" #: src/nikonmn.cpp:419 msgid "VGA Normal" msgstr "VGA Normal" #: src/nikonmn.cpp:420 msgid "VGA Fine" msgstr "VGA Fin" #: src/nikonmn.cpp:421 msgid "SXGA Basic" msgstr "SXGA Grundläggande" #: src/nikonmn.cpp:422 msgid "SXGA Normal" msgstr "SXGA Normal" #: src/nikonmn.cpp:423 msgid "SXGA Fine" msgstr "SXGA Fin" #: src/nikonmn.cpp:435 msgid "Bright+" msgstr "Ljus+" #: src/nikonmn.cpp:436 msgid "Bright-" msgstr "Ljus-" #: src/nikonmn.cpp:437 msgid "Contrast+" msgstr "Kontrast+" #: src/nikonmn.cpp:438 msgid "Contrast-" msgstr "Kontrast-" #: src/nikonmn.cpp:457 msgid "Speedlight" msgstr "Speedlight" #: src/nikonmn.cpp:497 msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag" msgstr "Okänd Nikon2MakerNote-tagg" #: src/nikonmn.cpp:540 src/olympusmn.cpp:282 msgid "Flash Device" msgstr "Blixtenhet" #: src/nikonmn.cpp:540 src/olympusmn.cpp:283 msgid "Flash device" msgstr "Blixtenhet" #: src/nikonmn.cpp:542 src/olympusmn.cpp:249 src/panasonicmn.cpp:453 msgid "White Balance Bias" msgstr "Vitbalansprioritering" #: src/nikonmn.cpp:542 src/olympusmn.cpp:250 msgid "White balance bias" msgstr "Vitbalansprioritering" #: src/nikonmn.cpp:543 src/olympusmn.cpp:939 msgid "WB RB Levels" msgstr "VB RB-nivåer" #: src/nikonmn.cpp:543 src/olympusmn.cpp:939 msgid "WB RB levels" msgstr "VB RB-nivåer" #: src/nikonmn.cpp:544 msgid "Program Shift" msgstr "Programbyte" #: src/nikonmn.cpp:544 msgid "Program shift" msgstr "Programbyte" #: src/nikonmn.cpp:545 msgid "Exposure Difference" msgstr "Exponeringsdifferens" #: src/nikonmn.cpp:545 msgid "Exposure difference" msgstr "Exponeringsdifferens" #: src/nikonmn.cpp:548 src/pentaxmn.cpp:1157 msgid "Pointer to a preview image" msgstr "Pekare till en förhandsgranskningsbild" #: src/nikonmn.cpp:548 src/pentaxmn.cpp:1158 msgid "Offset to an IFD containing a preview image" msgstr "Förskjutning för en förhandsvisningsbild som innehåller IFD" #: src/nikonmn.cpp:549 msgid "Flash Comp" msgstr "Blixtkomp" #: src/nikonmn.cpp:549 msgid "Flash compensation setting" msgstr "Inställning för blixtkompensation" #: src/nikonmn.cpp:551 msgid "Image Boundary" msgstr "Bildgräns" #: src/nikonmn.cpp:551 msgid "Image boundary" msgstr "Bildgräns" #: src/nikonmn.cpp:552 msgid "Flash exposure comp" msgstr "Blixtexponeringskomp" #: src/nikonmn.cpp:553 msgid "Flash Bracket Comp" msgstr "Blixtgafflingskomp" #: src/nikonmn.cpp:553 msgid "Flash bracket compensation applied" msgstr "Blixtgafflingskompensation tillämpad" #: src/nikonmn.cpp:554 msgid "Exposure Bracket Comp" msgstr "Exponeringsgafflingkomp" #: src/nikonmn.cpp:554 msgid "AE bracket compensation applied" msgstr "AE-gafflingskompensation tillämpad" #: src/nikonmn.cpp:555 src/olympusmn.cpp:459 msgid "Image Processing" msgstr "Bildbehandling" #: src/nikonmn.cpp:555 src/pentaxmn.cpp:1265 src/pentaxmn.cpp:1266 msgid "Image processing" msgstr "Bildbehandling" #: src/nikonmn.cpp:556 msgid "Crop High Speed" msgstr "Beskär hög hastighet" #: src/nikonmn.cpp:556 msgid "Crop high speed" msgstr "Beskär hög hastighet" #: src/nikonmn.cpp:557 msgid "Exposure Tuning" msgstr "Exponeringsjustering" #: src/nikonmn.cpp:557 msgid "Exposure tuning" msgstr "Exponeringsjustering" #: src/nikonmn.cpp:560 msgid "VR Info" msgstr "VR-info" #: src/nikonmn.cpp:560 msgid "VR info" msgstr "VR-information" #: src/nikonmn.cpp:561 msgid "Image Authentication" msgstr "Bildautentisering" #: src/nikonmn.cpp:561 msgid "Image authentication" msgstr "Bildautentisering" #: src/nikonmn.cpp:562 msgid "ActiveD-Lighting" msgstr "ActiveD-ljus" #: src/nikonmn.cpp:562 msgid "ActiveD-lighting" msgstr "ActiveD-ljus" #: src/nikonmn.cpp:563 msgid "Picture Control" msgstr "Bildkontroll" #: src/nikonmn.cpp:563 msgid " Picture control" msgstr " Bildkontroll" #: src/nikonmn.cpp:564 src/properties.cpp:1387 msgid "World Time" msgstr "Världstid" #: src/nikonmn.cpp:564 msgid "World time" msgstr "Världstid" #: src/nikonmn.cpp:565 msgid "ISO Info" msgstr "ISO-info" #: src/nikonmn.cpp:565 msgid "ISO info" msgstr "ISO-information" #: src/nikonmn.cpp:566 msgid "Vignette Control" msgstr "Vinjettkontroll" #: src/nikonmn.cpp:566 msgid "Vignette control" msgstr "Vinjettkontroll" #: src/nikonmn.cpp:568 msgid "Tone Compensation" msgstr "Tonkompensation" #: src/nikonmn.cpp:568 msgid "Tone compensation" msgstr "Tonkompensation" #: src/nikonmn.cpp:574 msgid "Mode of flash used" msgstr "Använt blixtläge" #: src/nikonmn.cpp:576 src/panasonicmn.cpp:449 msgid "Shooting Mode" msgstr "Fotograferingsläge" #: src/nikonmn.cpp:576 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1148 msgid "Shooting mode" msgstr "Fotograferingsläge" #: src/nikonmn.cpp:577 msgid "Auto Bracket Release" msgstr "Autogaffling, släpp" #: src/nikonmn.cpp:577 msgid "Auto bracket release" msgstr "Autogaffling, släpp" #: src/nikonmn.cpp:578 msgid "Lens FStops" msgstr "Objektiv FStops" #: src/nikonmn.cpp:579 msgid "Contrast Curve" msgstr "Kontrastkurva" #: src/nikonmn.cpp:579 msgid "Contrast curve" msgstr "Kontrastkurva" #: src/nikonmn.cpp:580 msgid "Color Hue" msgstr "Färgnyans" #: src/nikonmn.cpp:580 msgid "Color hue" msgstr "Färgnyans" #: src/nikonmn.cpp:581 src/olympusmn.cpp:253 src/olympusmn.cpp:690 #: src/panasonicmn.cpp:534 msgid "Scene mode" msgstr "Scenläge" #: src/nikonmn.cpp:582 src/olympusmn.cpp:1083 src/properties.cpp:587 #: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1656 msgid "Light Source" msgstr "Ljuskälla" #: src/nikonmn.cpp:582 src/olympusmn.cpp:1083 msgid "Light source" msgstr "Ljuskälla" #: src/nikonmn.cpp:583 msgid "Shot info" msgstr "Bildinformation" #: src/nikonmn.cpp:584 src/nikonmn.cpp:708 src/properties.cpp:1187 msgid "Hue Adjustment" msgstr "Nyansjustering" #: src/nikonmn.cpp:584 src/nikonmn.cpp:708 msgid "Hue adjustment" msgstr "Nyansjustering" #: src/nikonmn.cpp:585 msgid "NEF Compression" msgstr "NEF-komprimering" #: src/nikonmn.cpp:585 msgid "NEF compression" msgstr "NEF-komprimering" #: src/nikonmn.cpp:588 src/tags.cpp:905 msgid "Linearization Table" msgstr "Linjäriseringstabell" #: src/nikonmn.cpp:588 msgid "Linearization table" msgstr "Linjäriseringstabell" #: src/nikonmn.cpp:589 msgid "Color Balance" msgstr "Färgbalans" #: src/nikonmn.cpp:589 msgid "Color balance" msgstr "Färgbalans" #: src/nikonmn.cpp:590 msgid "Lens Data" msgstr "Objektivdata" #: src/nikonmn.cpp:590 msgid "Lens data settings" msgstr "Objektivdatainställningar" #: src/nikonmn.cpp:591 msgid "Raw Image Center" msgstr "Råbildcentrum" #: src/nikonmn.cpp:591 msgid "Raw image center" msgstr "Råbildcentrum" #: src/nikonmn.cpp:592 msgid "Sensor Pixel Size" msgstr "Sensorns bildpunktsstorlek" #: src/nikonmn.cpp:592 msgid "Sensor pixel size" msgstr "Sensorns bildpunktsstorlek" #: src/nikonmn.cpp:594 msgid "Scene Assist" msgstr "Scenhjälp" #: src/nikonmn.cpp:594 msgid "Scene assist" msgstr "Scenhjälp" #: src/nikonmn.cpp:595 msgid "Retouch History" msgstr "Retuscheringshistorik" #: src/nikonmn.cpp:595 msgid "Retouch history" msgstr "Retuscheringshistorik" #: src/nikonmn.cpp:597 msgid "Serial NO" msgstr "Serienr" #: src/nikonmn.cpp:597 msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \"" msgstr "Kamerans serienummer, börjar oftast med ”NO=”" #: src/nikonmn.cpp:598 msgid "Image Data Size" msgstr "Bilddatans storlek" #: src/nikonmn.cpp:598 msgid "Image data size" msgstr "Bilddatans storlek" #: src/nikonmn.cpp:600 msgid "Image Count" msgstr "Bildantal" #: src/nikonmn.cpp:600 msgid "Image count" msgstr "Bildantal" #: src/nikonmn.cpp:601 src/nikonmn.cpp:1249 msgid "Deleted Image Count" msgstr "Antal raderade bilder" #: src/nikonmn.cpp:601 src/nikonmn.cpp:1249 msgid "Deleted image count" msgstr "Antal raderade bilder" #: src/nikonmn.cpp:602 src/nikonmn.cpp:1086 src/nikonmn.cpp:1099 #: src/nikonmn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:1219 src/nikonmn.cpp:1255 msgid "Shutter Count" msgstr "Slutarräknare" #: src/nikonmn.cpp:602 msgid "Number of shots taken by camera" msgstr "Antal bilder tagna av kameran" #: src/nikonmn.cpp:603 msgid "Flash info" msgstr "Blixtinformation" #: src/nikonmn.cpp:604 msgid "Image Optimization" msgstr "Bildoptimering" #: src/nikonmn.cpp:604 msgid "Image optimization" msgstr "Bildoptimering" #: src/nikonmn.cpp:606 msgid "Program Variation" msgstr "Programvariation" #: src/nikonmn.cpp:606 msgid "Program variation" msgstr "Programvariation" #: src/nikonmn.cpp:608 msgid "AF Response" msgstr "AF-svar" #: src/nikonmn.cpp:608 msgid "AF response" msgstr "AF-svar" #: src/nikonmn.cpp:609 msgid "Multi exposure" msgstr "Multiexponering" #: src/nikonmn.cpp:610 msgid "High ISO Noise Reduction" msgstr "Hög ISO-brusreducering" #: src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:710 msgid "Toning effect" msgstr "Toneffekt" #: src/nikonmn.cpp:612 msgid "AF info 2" msgstr "AF-info 2" #: src/nikonmn.cpp:613 msgid "File info" msgstr "Filinformation" #: src/nikonmn.cpp:614 msgid "AF tune" msgstr "AF-justering" #: src/nikonmn.cpp:617 msgid "Capture Data" msgstr "Fånga data" #: src/nikonmn.cpp:617 msgid "Capture data" msgstr "Fånga data" #: src/nikonmn.cpp:618 msgid "Capture Version" msgstr "Fångstversion" #: src/nikonmn.cpp:618 msgid "Capture version" msgstr "Fångstversion" #: src/nikonmn.cpp:620 msgid "Capture Offsets" msgstr "Fångstförskjutningar" #: src/nikonmn.cpp:620 msgid "Capture offsets" msgstr "Fångstförskjutningar" #: src/nikonmn.cpp:621 msgid "Scan IFD" msgstr "Skanna IFD" #: src/nikonmn.cpp:622 msgid "ICC profile" msgstr "ICC-profil" #: src/nikonmn.cpp:623 msgid "Capture output" msgstr "Fånga utdata" #: src/nikonmn.cpp:625 msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag" msgstr "Okänd Nikon3MakerNote-tagg" #: src/nikonmn.cpp:635 src/olympusmn.cpp:65 src/panasonicmn.cpp:191 #: src/panasonicmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:396 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/nikonmn.cpp:636 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:190 #: src/panasonicmn.cpp:436 src/pentaxmn.cpp:397 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/nikonmn.cpp:641 msgid "Y/M/D" msgstr "Å/M/D" #: src/nikonmn.cpp:642 msgid "M/D/Y" msgstr "M/D/Å" #: src/nikonmn.cpp:643 msgid "D/M/Y" msgstr "D/M/Å" #: src/nikonmn.cpp:655 src/nikonmn.cpp:1250 msgid "Vibration Reduction" msgstr "Vibrationsreducering" #: src/nikonmn.cpp:655 src/nikonmn.cpp:1250 msgid "Vibration reduction" msgstr "Vibrationsreducering" #: src/nikonmn.cpp:657 msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag" msgstr "Okänd Nikon vibrationsreduceringstagg" #: src/nikonmn.cpp:667 msgid "Default Settings" msgstr "Standardinställningar" #: src/nikonmn.cpp:668 src/nikonmn.cpp:703 msgid "Quick Adjust" msgstr "Snabbjustering" #: src/nikonmn.cpp:669 msgid "Full Control" msgstr "Fullständig kontroll" #: src/nikonmn.cpp:690 msgid "Blue-green" msgstr "Blå-grön" #: src/nikonmn.cpp:692 msgid "Purple-blue" msgstr "Lila-blå" #: src/nikonmn.cpp:693 msgid "Red-purple" msgstr "Röd-lila" #: src/nikonmn.cpp:700 src/properties.cpp:1005 src/properties.cpp:1232 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/nikonmn.cpp:701 msgid "Base" msgstr "Bas" #: src/nikonmn.cpp:702 msgid "Adjust" msgstr "Justera" #: src/nikonmn.cpp:703 msgid "Quick adjust" msgstr "Snabbjustering" #: src/nikonmn.cpp:709 msgid "Filter effect" msgstr "Filtereffekt" #: src/nikonmn.cpp:711 msgid "Toning Saturation" msgstr "Tonmättnad" #: src/nikonmn.cpp:711 msgid "Toning saturation" msgstr "Tonmättnad" #: src/nikonmn.cpp:713 msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag" msgstr "Okänd Nikon bildkontroll" #: src/nikonmn.cpp:730 msgid "AF Fine Tune" msgstr "AF-finjustering" #: src/nikonmn.cpp:730 msgid "AF fine tune" msgstr "AF-finjustering" #: src/nikonmn.cpp:731 msgid "AF Fine Tune Index" msgstr "AF-finjusteringsindex" #: src/nikonmn.cpp:731 msgid "AF fine tune index" msgstr "AF-finjusteringsindex" #: src/nikonmn.cpp:732 msgid "AF Fine Tune Adjustment" msgstr "AF-finjustera anpassning" #: src/nikonmn.cpp:732 msgid "AF fine tune adjustment" msgstr "AF-finjustera anpassning" #: src/nikonmn.cpp:734 msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag" msgstr "Okänd Nikon AF-finjusteringstagg" #: src/nikonmn.cpp:744 msgid "Timezone" msgstr "Tidszon" #: src/nikonmn.cpp:745 msgid "Daylight Savings" msgstr "Sommar-/Vintertid" #: src/nikonmn.cpp:745 msgid "Daylight savings" msgstr "Sommar-/Vintertid" #: src/nikonmn.cpp:746 msgid "Date Display Format" msgstr "Datumformat" #: src/nikonmn.cpp:746 msgid "Date display format" msgstr "Datumformat" #: src/nikonmn.cpp:748 msgid "Unknown Nikon World Time Tag" msgstr "Okänd Nikon världstid-tagg" #: src/nikonmn.cpp:759 msgid "Hi 0.3" msgstr "Hög 0,3" #: src/nikonmn.cpp:760 msgid "Hi 0.5" msgstr "Hög 0,5" #: src/nikonmn.cpp:761 msgid "Hi 0.7" msgstr "Hög 0,7" #: src/nikonmn.cpp:762 msgid "Hi 1.0" msgstr "Hög 1,0" #: src/nikonmn.cpp:763 msgid "Hi 1.3" msgstr "Hög 1,3" #: src/nikonmn.cpp:764 msgid "Hi 1.5" msgstr "Hög 1,5" #: src/nikonmn.cpp:765 msgid "Hi 1.7" msgstr "Hög 1,7" #: src/nikonmn.cpp:766 msgid "Hi 2.0" msgstr "Hög 2,0" #: src/nikonmn.cpp:767 msgid "Hi 2.3" msgstr "Hög 2,3" #: src/nikonmn.cpp:768 msgid "Hi 2.5" msgstr "Hög 2,5" #: src/nikonmn.cpp:769 msgid "Hi 2.7" msgstr "Hög 2,7" #: src/nikonmn.cpp:770 msgid "Hi 3.0" msgstr "Hög 3,0" #: src/nikonmn.cpp:771 msgid "Hi 3.3" msgstr "Hög 3,3" #: src/nikonmn.cpp:772 msgid "Hi 3.5" msgstr "Hög 3,5" #: src/nikonmn.cpp:773 msgid "Hi 3.7" msgstr "Hög 3,7" #: src/nikonmn.cpp:774 msgid "Hi 4.0" msgstr "Hög 4,0" #: src/nikonmn.cpp:775 msgid "Lo 0.3" msgstr "Låg 0,3" #: src/nikonmn.cpp:776 msgid "Lo 0.5" msgstr "Låg 0,5" #: src/nikonmn.cpp:777 msgid "Lo 0.7" msgstr "Låg 0,7" #: src/nikonmn.cpp:778 msgid "Lo 1.0" msgstr "Låg 1,0" #: src/nikonmn.cpp:784 msgid "ISO Expansion" msgstr "ISO-expansion" #: src/nikonmn.cpp:784 msgid "ISO expansion" msgstr "ISO-expansion" #: src/nikonmn.cpp:785 msgid "ISO 2" msgstr "ISO 2" #: src/nikonmn.cpp:786 msgid "ISO Expansion 2" msgstr "ISO-expansion 2" #: src/nikonmn.cpp:786 msgid "ISO expansion 2" msgstr "ISO-expansion 2" #: src/nikonmn.cpp:788 msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag" msgstr "Okänd Nikon ISO-informationstagg" #: src/nikonmn.cpp:798 msgid "Single Area" msgstr "Enstaka yta" #: src/nikonmn.cpp:799 msgid "Dynamic Area" msgstr "Dynamisk yta" #: src/nikonmn.cpp:800 msgid "Dynamic Area, Closest Subject" msgstr "Dynamisk yta, närmaste motiv" #: src/nikonmn.cpp:801 msgid "Group Dynamic" msgstr "Gruppdynamik" #: src/nikonmn.cpp:802 msgid "Single Area (wide)" msgstr "Enstaka yta (bred)" #: src/nikonmn.cpp:803 msgid "Dynamic Area (wide)" msgstr "Dynamisk yta (bred)" #: src/nikonmn.cpp:811 src/nikonmn.cpp:826 src/pentaxmn.cpp:293 msgid "Mid-left" msgstr "Mitt-vänster" #: src/nikonmn.cpp:812 src/nikonmn.cpp:827 src/pentaxmn.cpp:295 msgid "Mid-right" msgstr "Mitt-höger" #: src/nikonmn.cpp:817 src/nikonmn.cpp:832 msgid "Far Left" msgstr "Längst till vänster" #: src/nikonmn.cpp:818 src/nikonmn.cpp:833 msgid "Far Right" msgstr "Längst till höger" #: src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:865 msgid "AF area mode" msgstr "AF-ytläge" #: src/nikonmn.cpp:839 src/olympusmn.cpp:1015 src/pentaxmn.cpp:1182 msgid "AF point" msgstr "AF-punkt" #: src/nikonmn.cpp:840 msgid "AF Points In Focus" msgstr "AF-punkter i fokus" #: src/nikonmn.cpp:840 msgid "AF points in focus" msgstr "Af-punkter i fokus" #: src/nikonmn.cpp:842 msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag" msgstr "Okänd Nikon autofokus-tagg" #: src/nikonmn.cpp:853 msgid "On (51-point)" msgstr "På (51-punkts)" #: src/nikonmn.cpp:854 msgid "On (11-point)" msgstr "På (11-punkts)" #: src/nikonmn.cpp:855 msgid "On (39-point)" msgstr "På (39-punkts)" #: src/nikonmn.cpp:856 msgid "On (73-point)" msgstr "På (73-punkts)" #: src/nikonmn.cpp:857 msgid "On (73-point, new)" msgstr "På (73-punkts, ny)" #: src/nikonmn.cpp:858 msgid "On (105-point)" msgstr "På (105-punkts)" #: src/nikonmn.cpp:864 msgid "Contrast Detect AF" msgstr "Kontrastmedveten AF" #: src/nikonmn.cpp:864 msgid "Contrast detect AF" msgstr "Kontrastmedveten AF" #: src/nikonmn.cpp:866 msgid "Phase Detect AF" msgstr "Fasmedveten AF" #: src/nikonmn.cpp:866 msgid "Phase detect AF" msgstr "Fasmedveten AF" #: src/nikonmn.cpp:867 msgid "Primary AF Point" msgstr "Primär AF-punkt" #: src/nikonmn.cpp:867 msgid "Primary AF point" msgstr "Primär AF-punkt" #: src/nikonmn.cpp:869 msgid "AF Image Width" msgstr "AF-bildbredd" #: src/nikonmn.cpp:869 msgid "AF image width" msgstr "AF-bildbredd" #: src/nikonmn.cpp:870 msgid "AF Image Height" msgstr "AF-bildhöjd" #: src/nikonmn.cpp:870 msgid "AF image height" msgstr "AF-bildhöjd" #: src/nikonmn.cpp:871 msgid "AF Area X Position" msgstr "AF-ytans x-position" #: src/nikonmn.cpp:871 msgid "AF area x position" msgstr "AF-ytans x-position" #: src/nikonmn.cpp:872 msgid "AF Area Y Position" msgstr "AF-ytans y-position" #: src/nikonmn.cpp:872 msgid "AF area y position" msgstr "AF-ytans y-position" #: src/nikonmn.cpp:873 msgid "AF Area Width" msgstr "AF-ytans bredd" #: src/nikonmn.cpp:873 msgid "AF area width" msgstr "AF-ytans bredd" #: src/nikonmn.cpp:874 msgid "AF Area Height" msgstr "AF-ytans höjd" #: src/nikonmn.cpp:874 msgid "AF area height" msgstr "AF-ytans höjd" #: src/nikonmn.cpp:875 msgid "Contrast Detect AF In Focus" msgstr "Kontrastmedveten AF i fokus" #: src/nikonmn.cpp:875 msgid "Contrast detect AF in focus" msgstr "Kontrastmedveten AF i fokus" #: src/nikonmn.cpp:877 msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag" msgstr "Okänd Nikon autofokus 2-tagg" #: src/nikonmn.cpp:888 msgid "Directory Number" msgstr "Katalognummer" #: src/nikonmn.cpp:888 msgid "Directory number" msgstr "Katalognummer" #: src/nikonmn.cpp:891 msgid "Unknown Nikon File Info Tag" msgstr "Okänd Nikon filinformationstagg" #: src/nikonmn.cpp:902 src/pentaxmn.cpp:673 msgid "Multiple Exposure" msgstr "Multiexponering" #: src/nikonmn.cpp:903 msgid "Image Overlay" msgstr "Bildöverlagring" #: src/nikonmn.cpp:909 msgid "Multi Exposure Mode" msgstr "Multiexponeringsläge" #: src/nikonmn.cpp:909 msgid "Multi exposure mode" msgstr "Multiexponeringsläge" #: src/nikonmn.cpp:910 msgid "Multi Exposure Shots" msgstr "Multiexponeringsfoton" #: src/nikonmn.cpp:910 msgid "Multi exposure shots" msgstr "Multiexponeringsfoton" #: src/nikonmn.cpp:911 msgid "Multi Exposure Auto Gain" msgstr "Multiexponering, autoförstärkning" #: src/nikonmn.cpp:911 msgid "Multi exposure auto gain" msgstr "Multiexponering, autoförstärkning" #: src/nikonmn.cpp:913 src/nikonmn.cpp:1035 src/nikonmn.cpp:1055 #: src/nikonmn.cpp:1075 msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag" msgstr "Okänd Nikon multiexponeringstagg" #: src/nikonmn.cpp:925 src/olympusmn.cpp:143 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: src/nikonmn.cpp:931 msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)" msgstr "1.01 (SB-800 eller Metz 58 AF-1)" #: src/nikonmn.cpp:991 msgid "iTTL-BL" msgstr "iTTL-BL" #: src/nikonmn.cpp:992 msgid "iTTL" msgstr "iTTL" #: src/nikonmn.cpp:993 msgid "Auto Aperture" msgstr "Autobländning" #: src/nikonmn.cpp:995 msgid "GN (distance priority)" msgstr "GN (avståndsprioritet)" #: src/nikonmn.cpp:997 src/nikonmn.cpp:998 msgid "Repeating Flash" msgstr "Upprepad blixt" #: src/nikonmn.cpp:1004 msgid "Bounce Flash" msgstr "Studsande blixt" #: src/nikonmn.cpp:1005 msgid "Wide Flash Adapter" msgstr "Bred blixtadapter" #: src/nikonmn.cpp:1011 msgid "FL-GL1" msgstr "FL-GL1" #: src/nikonmn.cpp:1012 msgid "FL-GL2" msgstr "FL-GL2" #: src/nikonmn.cpp:1013 msgid "TN-A1" msgstr "TN-A1" #: src/nikonmn.cpp:1014 msgid "TN-A2" msgstr "TN-A2" #: src/nikonmn.cpp:1018 msgid "Amber" msgstr "Gulbrun" #: src/nikonmn.cpp:1024 src/nikonmn.cpp:1046 src/nikonmn.cpp:1066 msgid "Flash Source" msgstr "Blixtkälla" #: src/nikonmn.cpp:1024 src/nikonmn.cpp:1046 src/nikonmn.cpp:1066 msgid "Flash source" msgstr "Blixtkälla" #: src/nikonmn.cpp:1025 src/nikonmn.cpp:1047 msgid "0x0005" msgstr "0x0005" #: src/nikonmn.cpp:1026 src/nikonmn.cpp:1048 src/nikonmn.cpp:1067 msgid "External Flash Firmware" msgstr "Fast programvara för extern blixt" #: src/nikonmn.cpp:1026 src/nikonmn.cpp:1048 src/nikonmn.cpp:1067 msgid "External flash firmware" msgstr "Fast programvara för extern blixt" #: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1049 src/nikonmn.cpp:1068 msgid "External Flash Flags" msgstr "Externa blixtflaggor" #: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1049 src/nikonmn.cpp:1068 msgid "External flash flags" msgstr "Externa blixtflaggor" #: src/nikonmn.cpp:1028 src/nikonmn.cpp:1050 src/nikonmn.cpp:1069 msgid "Flash Focal Length" msgstr "Blixtens brännvidd" #: src/nikonmn.cpp:1028 src/nikonmn.cpp:1050 src/nikonmn.cpp:1069 msgid "Flash focal length" msgstr "Blixtens brännvidd" #: src/nikonmn.cpp:1029 src/nikonmn.cpp:1051 src/nikonmn.cpp:1070 msgid "Repeating Flash Rate" msgstr "Blixtupprepningsfrekvens" #: src/nikonmn.cpp:1029 src/nikonmn.cpp:1051 src/nikonmn.cpp:1070 msgid "Repeating flash rate" msgstr "Blixtupprepningsfrekvens" #: src/nikonmn.cpp:1030 src/nikonmn.cpp:1052 src/nikonmn.cpp:1071 msgid "Repeating Flash Count" msgstr "Antal blixtupprepningar" #: src/nikonmn.cpp:1030 src/nikonmn.cpp:1052 src/nikonmn.cpp:1071 msgid "Repeating flash count" msgstr "Antal blixtupprepningar" #: src/nikonmn.cpp:1031 src/nikonmn.cpp:1053 src/nikonmn.cpp:1072 msgid "Flash GN Distance" msgstr "Blixtens GN-avstånd" #: src/nikonmn.cpp:1031 src/nikonmn.cpp:1053 src/nikonmn.cpp:1072 msgid "Flash GN distance" msgstr "Blixtens GN-avstånd" #: src/nikonmn.cpp:1032 msgid "Flash Group A Control Mode" msgstr "Kontrolläge för blixtgrupp A" #: src/nikonmn.cpp:1032 msgid "Flash group a control mode" msgstr "Kontrolläge för blixtgrupp a" #: src/nikonmn.cpp:1033 msgid "Flash Group B Control Mode" msgstr "Kontrolläge för blixtgrupp B" #: src/nikonmn.cpp:1033 msgid "Flash group b control mode" msgstr "Kontrolläge för blixtgrupp b" #: src/nikonmn.cpp:1073 msgid "Flash Color Filter" msgstr "Blixtens färgfilter" #: src/nikonmn.cpp:1073 msgid "Flash color filter" msgstr "Blixtens färgfilter" #: src/nikonmn.cpp:1086 src/nikonmn.cpp:1099 src/nikonmn.cpp:1159 #: src/nikonmn.cpp:1219 src/nikonmn.cpp:1255 src/pentaxmn.cpp:1322 #: src/pentaxmn.cpp:1323 msgid "Shutter count" msgstr "Slutarantal" #: src/nikonmn.cpp:1088 msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag" msgstr "Okänd Nikon bildinformations-D80-tagg" #: src/nikonmn.cpp:1100 src/sonymn.cpp:457 src/sonymn.cpp:458 msgid "Flash Level" msgstr "Blixtnivå" #: src/nikonmn.cpp:1100 msgid "Flash level" msgstr "Blixtnivå" #: src/nikonmn.cpp:1102 msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag" msgstr "Okänd Nikon bildinformation-D40-tagg" #: src/nikonmn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:1220 msgid "AF Fine Tune Adj" msgstr "Regl AF-finjustering" #: src/nikonmn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:1220 msgid "AF fine tune adj" msgstr "Reglera AF-finjustering" #: src/nikonmn.cpp:1162 msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag" msgstr "Okänd Nikon bildinformation-D300 (a)-tagg" #: src/nikonmn.cpp:1222 msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag" msgstr "Okänd Nikon bildinformation-D300 (b)-tagg" #: src/nikonmn.cpp:1235 msgid "On (3)" msgstr "På (3)" #: src/nikonmn.cpp:1248 msgid "Shutter Count 1" msgstr "Slutarantal 1" #: src/nikonmn.cpp:1248 msgid "Shutter count 1" msgstr "Slutarantal 1" #: src/nikonmn.cpp:1251 msgid "Vibration Reduction 1" msgstr "Vibrationsreducering 1" #: src/nikonmn.cpp:1251 msgid "Vibration reduction 1" msgstr "Vibrationsreducering 2" #: src/nikonmn.cpp:1252 msgid "Shutter Count 2" msgstr "Slutarantal 2" #: src/nikonmn.cpp:1252 msgid "Shutter count 2" msgstr "Slutarantal 2" #: src/nikonmn.cpp:1253 msgid "Vibration Reduction 2" msgstr "Vibrationsreducering 2" #: src/nikonmn.cpp:1253 msgid "Vibration reduction 2" msgstr "Vibrationsreducering 2" #: src/nikonmn.cpp:1257 msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag" msgstr "Okänd Nikon bildinformationstagg" #: src/nikonmn.cpp:1268 msgid "WB RBGG Levels" msgstr "VB RBGG-nivåer" #: src/nikonmn.cpp:1268 msgid "WB RBGG levels" msgstr "VB RBGG-nivåer" #: src/nikonmn.cpp:1270 msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag" msgstr "Okänd Nikon Färgbalans 1-tagg" #: src/nikonmn.cpp:1281 src/nikonmn.cpp:1294 src/nikonmn.cpp:1307 msgid "WB RGGB Levels" msgstr "VB RGGB-nivåer" #: src/nikonmn.cpp:1281 src/nikonmn.cpp:1294 src/nikonmn.cpp:1307 msgid "WB RGGB levels" msgstr "VB RGGB-nivåer" #: src/nikonmn.cpp:1283 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag" msgstr "Okänd Nikon Färgbalans 2-tagg" #: src/nikonmn.cpp:1296 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag" msgstr "Okänd Nikon Färgbalans 2a-tagg" #: src/nikonmn.cpp:1309 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag" msgstr "Okänd Nikon Färgbalans 2b-tagg" #: src/nikonmn.cpp:1320 msgid "WB RGBG Levels" msgstr "VB RGBG-nivåer" #: src/nikonmn.cpp:1320 msgid "WB RGBG levels" msgstr "VB RGBG-nivåer" #: src/nikonmn.cpp:1322 msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag" msgstr "Okänd Nikon Färgbalans 3-tagg" #: src/nikonmn.cpp:1333 msgid "WB GRBG Levels" msgstr "VB GRBG-nivåer" #: src/nikonmn.cpp:1333 msgid "WB GRBG levels" msgstr "VB GRBG-nivåer" #: src/nikonmn.cpp:1335 msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag" msgstr "Okänd Nikon Färgbalans 4-tagg" #: src/nikonmn.cpp:1346 src/nikonmn.cpp:1370 src/nikonmn.cpp:1395 msgid "Lens ID Number" msgstr "Objektiv-IDnummer" #: src/nikonmn.cpp:1346 src/nikonmn.cpp:1370 src/nikonmn.cpp:1395 msgid "Lens ID number" msgstr "Objektiv-ID-nummer" #: src/nikonmn.cpp:1347 src/nikonmn.cpp:1371 src/nikonmn.cpp:1396 msgid "Lens F-Stops" msgstr "Objektiv F-stopp" #: src/nikonmn.cpp:1347 src/nikonmn.cpp:1371 src/nikonmn.cpp:1396 msgid "Lens F-stops" msgstr "Objektiv F-stopp" #: src/nikonmn.cpp:1348 src/nikonmn.cpp:1372 src/nikonmn.cpp:1397 #: src/olympusmn.cpp:757 msgid "Min Focal Length" msgstr "Min brännvidd" #: src/nikonmn.cpp:1348 src/nikonmn.cpp:1372 src/nikonmn.cpp:1397 #: src/olympusmn.cpp:757 msgid "Min focal length" msgstr "Min brännvidd" #: src/nikonmn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:1373 src/nikonmn.cpp:1398 #: src/olympusmn.cpp:758 msgid "Max Focal Length" msgstr "Max brännvidd" #: src/nikonmn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:1373 src/nikonmn.cpp:1398 #: src/olympusmn.cpp:758 msgid "Max focal length" msgstr "Max brännvidd" #: src/nikonmn.cpp:1350 src/nikonmn.cpp:1374 src/nikonmn.cpp:1399 #: src/olympusmn.cpp:755 msgid "Max Aperture At Min Focal" msgstr "Max bländning vid min brännvidd" #: src/nikonmn.cpp:1350 src/nikonmn.cpp:1374 src/olympusmn.cpp:755 msgid "Max aperture at min focal" msgstr "Max bländning vid min brännvidd" #: src/nikonmn.cpp:1351 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1400 #: src/olympusmn.cpp:756 msgid "Max Aperture At Max Focal" msgstr "Max bländning vid max brännvidd" #: src/nikonmn.cpp:1351 src/nikonmn.cpp:1375 src/olympusmn.cpp:756 msgid "Max aperture at max focal" msgstr "Max bländning vid max brännvidd" #: src/nikonmn.cpp:1352 src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1401 msgid "MCU Version" msgstr "MCU-version" #: src/nikonmn.cpp:1352 src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1401 msgid "MCU version" msgstr "MCU-version" #: src/nikonmn.cpp:1354 msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag" msgstr "Okänd Nikon objektivdata 1-tagg" #: src/nikonmn.cpp:1365 src/nikonmn.cpp:1390 msgid "Exit Pupil Position" msgstr "Utgående pupillposition" #: src/nikonmn.cpp:1365 src/nikonmn.cpp:1390 msgid "Exit pupil position" msgstr "Utgående pupillposition" #: src/nikonmn.cpp:1366 src/nikonmn.cpp:1391 msgid "AF Aperture" msgstr "AF-bländning" #: src/nikonmn.cpp:1366 src/nikonmn.cpp:1391 msgid "AF aperture" msgstr "AF-bländning" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1402 msgid "Effective Max Aperture" msgstr "Effektiv maxbländning" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1402 msgid "Effective max aperture" msgstr "Effektiv maxbländning" #: src/nikonmn.cpp:1379 msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag" msgstr "Okänd Nikon objektivdata 2-tagg" #: src/nikonmn.cpp:1399 msgid "Max aperture at min focal length" msgstr "Max bländning vid min brännvidd" #: src/nikonmn.cpp:1400 msgid "Max aperture at max focal length" msgstr "Max bländning vid max brännvidd" #: src/nikonmn.cpp:1404 msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag" msgstr "Okänd Nikon objektivdata 3-tagg" #: src/nikonmn.cpp:1590 msgid "Closest subject" msgstr "Närmsta motiv" #: src/nikonmn.cpp:1591 msgid "Group dynamic-AF" msgstr "Gruppdynamik-AF" #: src/nikonmn.cpp:1614 src/tags.cpp:244 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/nikonmn.cpp:1624 msgid "used" msgstr "använt" #: src/nikonmn.cpp:1650 msgid "All 11 Points" msgstr "Alla 11 punkter" #: src/nikonmn.cpp:1665 src/nikonmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:660 #: src/pentaxmn.cpp:665 msgid "Single-frame" msgstr "Enstaka ram" #: src/olympusmn.cpp:71 msgid "Standard Quality (SQ)" msgstr "Standardkvalitet (SQ)" #: src/olympusmn.cpp:72 msgid "High Quality (HQ)" msgstr "Hög kvalitet (HQ)" #: src/olympusmn.cpp:73 msgid "Super High Quality (SHQ)" msgstr "Superhög kvalitet (SHQ)" #: src/olympusmn.cpp:88 msgid "On (preset)" msgstr "På (förval)" #: src/olympusmn.cpp:95 src/pentaxmn.cpp:587 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:104 msgid "Landscape+Portrait" msgstr "Liggande+stående" #: src/olympusmn.cpp:100 src/panasonicmn.cpp:125 msgid "Self Portrait" msgstr "Självporträtt" #: src/olympusmn.cpp:102 msgid "2 in 1" msgstr "2 i 1" #: src/olympusmn.cpp:105 msgid "Night+Portrait" msgstr "Natt+stående" #: src/olympusmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:599 #: src/sonymn.cpp:165 msgid "Food" msgstr "Mat" #: src/olympusmn.cpp:112 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: src/olympusmn.cpp:114 msgid "Shoot & Select" msgstr "Fota & välj" #: src/olympusmn.cpp:115 msgid "Beach & Snow" msgstr "Strand och snö" #: src/olympusmn.cpp:116 msgid "Self Portrait+Timer" msgstr "Självporträtt+självutlösning" #: src/olympusmn.cpp:117 msgid "Candle" msgstr "Stearinljus" #: src/olympusmn.cpp:118 msgid "Available Light" msgstr "Tillgängligt ljus" #: src/olympusmn.cpp:119 msgid "Behind Glass" msgstr "Bakom glas" #: src/olympusmn.cpp:120 msgid "My Mode" msgstr "Mitt läge" #: src/olympusmn.cpp:121 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:596 #: src/sonymn.cpp:169 msgid "Pet" msgstr "Husdjur" #: src/olympusmn.cpp:122 msgid "Underwater Wide1" msgstr "Undervatten bred1" #: src/olympusmn.cpp:123 msgid "Underwater Macro" msgstr "Undervatten makro" #: src/olympusmn.cpp:124 msgid "Shoot & Select1" msgstr "Fota & välj1" #: src/olympusmn.cpp:125 msgid "Shoot & Select2" msgstr "Fota & välj2" #: src/olympusmn.cpp:127 msgid "Digital Image Stabilization" msgstr "Digital bildstabilisering" #: src/olympusmn.cpp:128 msgid "Auction" msgstr "Auktion" #: src/olympusmn.cpp:131 msgid "Underwater Wide2" msgstr "Undervatten bred2" #: src/olympusmn.cpp:133 src/properties.cpp:1019 msgid "Children" msgstr "Barn" #: src/olympusmn.cpp:135 msgid "Nature Macro" msgstr "Natur makro" #: src/olympusmn.cpp:136 msgid "Underwater Snapshot" msgstr "Undervatten snabbfoto" #: src/olympusmn.cpp:137 msgid "Shooting Guide" msgstr "Fotografiguide" #: src/olympusmn.cpp:145 msgid "Internal + External" msgstr "Intern + extern" #: src/olympusmn.cpp:176 msgid "Interlaced" msgstr "Flätad" #: src/olympusmn.cpp:177 msgid "Progressive" msgstr "Progressiv" #: src/olympusmn.cpp:188 msgid "Thumbnail Image" msgstr "Miniatyrbild" #: src/olympusmn.cpp:189 msgid "Thumbnail image" msgstr "Miniatyrbild" #: src/olympusmn.cpp:192 src/olympusmn.cpp:750 src/olympusmn.cpp:1034 msgid "Body Firmware Version" msgstr "Chassits fast programvaruversion" #: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:750 src/olympusmn.cpp:1034 msgid "Body firmware version" msgstr "Chassits fast programvaruversion" #: src/olympusmn.cpp:195 msgid "Special Mode" msgstr "Specialläge" #: src/olympusmn.cpp:196 msgid "Picture taking mode" msgstr "Fotograferingsläge" #: src/olympusmn.cpp:204 msgid "Black & White Mode" msgstr "Svart-och-vitt-läge" #: src/olympusmn.cpp:205 msgid "Black and white mode" msgstr "Svart-och-vitt-läge" #: src/olympusmn.cpp:208 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Digital zoom" #: src/olympusmn.cpp:210 src/olympusmn.cpp:749 msgid "Focal Plane Diagonal" msgstr "Fokalplan, diagonalt" #: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:749 msgid "Focal plane diagonal" msgstr "Fokalplan, diagonalt" #: src/olympusmn.cpp:213 msgid "Lens Distortion Parameters" msgstr "Objektivdistorsionsparametrar" #: src/olympusmn.cpp:214 msgid "Lens distortion parameters" msgstr "Objektivdistorsionsparametrar" #: src/olympusmn.cpp:216 src/olympusmn.cpp:746 msgid "Camera Type" msgstr "Kameratyp" #: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:746 msgid "Camera type" msgstr "Kameratyp" #: src/olympusmn.cpp:220 msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]" msgstr "Data i ASCII-format, som [PictureInfo]" #: src/olympusmn.cpp:222 msgid "Camera ID" msgstr "Kamera-ID" #: src/olympusmn.cpp:223 msgid "Camera ID data" msgstr "Kamera-ID-data" #: src/olympusmn.cpp:231 src/olympusmn.cpp:232 src/properties.cpp:544 #: src/properties.cpp:1302 src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120 #: src/tags.cpp:545 msgid "Software" msgstr "Program" #: src/olympusmn.cpp:234 src/panasonicmn.cpp:738 src/sonymn.cpp:363 msgid "Preview Image" msgstr "Förhandsgranska bild" #: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:738 msgid "Preview image" msgstr "Förhandsgranska bild" #: src/olympusmn.cpp:237 msgid "Pre Capture Frames" msgstr "Förfångst av ramar" #: src/olympusmn.cpp:238 msgid "Pre-capture frames" msgstr "Förfångst av ramar" #: src/olympusmn.cpp:240 msgid "White Board" msgstr "Vit tavla" #: src/olympusmn.cpp:241 msgid "White board" msgstr "Vit tavla" #: src/olympusmn.cpp:243 msgid "One Touch WB" msgstr "Enkelberörings-vb" #: src/olympusmn.cpp:244 msgid "One touch white balance" msgstr "Enkelberörings-vitbalans" #: src/olympusmn.cpp:246 src/olympusmn.cpp:684 msgid "White Balance Bracket" msgstr "Vitbalansgaffling" #: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:684 msgid "White balance bracket" msgstr "Vitbalansgaffling" #: src/olympusmn.cpp:255 src/olympusmn.cpp:256 src/sigmamn.cpp:116 #: src/sigmamn.cpp:117 msgid "Firmware" msgstr "Fast programvara" #: src/olympusmn.cpp:261 msgid "Data Dump 1" msgstr "Datadump 1" #: src/olympusmn.cpp:262 msgid "Various camera settings 1" msgstr "Diverse kamerainställningar 1" #: src/olympusmn.cpp:264 msgid "Data Dump 2" msgstr "Datadump 2" #: src/olympusmn.cpp:265 msgid "Various camera settings 2" msgstr "Diverse kamerainställningar 1" #: src/olympusmn.cpp:268 msgid "Shutter speed value" msgstr "Värde för slutarhastighet" #: src/olympusmn.cpp:271 msgid "ISO speed value" msgstr "Värde för ISO-hastighet" #: src/olympusmn.cpp:274 msgid "Aperture value" msgstr "Bländarvärde" #: src/olympusmn.cpp:277 msgid "Brightness value" msgstr "Värde för ljusstyrka" #: src/olympusmn.cpp:285 msgid "Bracket" msgstr "Gaffling" #: src/olympusmn.cpp:286 msgid "Exposure compensation value" msgstr "Värde för exponeringskompensation" #: src/olympusmn.cpp:288 src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Sensor Temperature" msgstr "Sensortemperatur" #: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Sensor temperature" msgstr "Sensortemperatur" #: src/olympusmn.cpp:291 msgid "Lens Temperature" msgstr "Objektivtemperatur" #: src/olympusmn.cpp:292 msgid "Lens temperature" msgstr "Objektivtemperatur" #: src/olympusmn.cpp:294 msgid "Light Condition" msgstr "Ljusförhållande" #: src/olympusmn.cpp:295 msgid "Light condition" msgstr "Ljusförutsättning" #: src/olympusmn.cpp:297 msgid "Focus Range" msgstr "Fokusvidd" #: src/olympusmn.cpp:298 msgid "Focus range" msgstr "Fokusavstånd" #: src/olympusmn.cpp:306 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/olympusmn.cpp:307 src/olympusmn.cpp:1010 msgid "Zoom step count" msgstr "Zoomstegsräknare" #: src/olympusmn.cpp:309 msgid "Macro Focus" msgstr "Makrofokus" #: src/olympusmn.cpp:310 msgid "Macro focus step count" msgstr "Makrofokusstegräknare" #: src/olympusmn.cpp:312 src/olympusmn.cpp:393 msgid "Sharpness Factor" msgstr "Faktor för skärpa" #: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394 msgid "Sharpness factor" msgstr "Faktor för skärpa" #: src/olympusmn.cpp:315 msgid "Flash Charge Level" msgstr "Laddningsnivå för blixt" #: src/olympusmn.cpp:316 msgid "Flash charge level" msgstr "Laddningsnivå för blixt" #: src/olympusmn.cpp:318 src/olympusmn.cpp:969 msgid "Color Matrix" msgstr "Färgmatris" #: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:969 msgid "Color matrix" msgstr "Färgmatris" #: src/olympusmn.cpp:321 msgid "BlackLevel" msgstr "Svartnivå" #: src/olympusmn.cpp:322 src/olympusmn.cpp:974 msgid "Black level" msgstr "Svartnivå" #: src/olympusmn.cpp:331 src/pentaxmn.cpp:1212 src/pentaxmn.cpp:1213 msgid "White balance mode" msgstr "Vitbalansläge" #: src/olympusmn.cpp:336 src/panasonicmn.cpp:732 msgid "Red Balance" msgstr "Rödbalans" #: src/olympusmn.cpp:337 src/pentaxmn.cpp:1218 msgid "Red balance" msgstr "Rödbalans" #: src/olympusmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:733 msgid "Blue Balance" msgstr "Blåbalans" #: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:733 src/pentaxmn.cpp:1215 msgid "Blue balance" msgstr "Blåbalans" #: src/olympusmn.cpp:342 msgid "Color Matrix Number" msgstr "Färgmatrisnummer" #: src/olympusmn.cpp:343 msgid "Color matrix number" msgstr "Färgmatrisnummer" #: src/olympusmn.cpp:345 msgid "Serial Number 2" msgstr "Serienummer 2" #: src/olympusmn.cpp:346 msgid "Serial number 2" msgstr "Serienummer 2" #: src/olympusmn.cpp:373 src/olympusmn.cpp:677 src/pentaxmn.cpp:1308 #: src/pentaxmn.cpp:1309 msgid "Flash exposure compensation" msgstr "Blixtexponeringskompensation" #: src/olympusmn.cpp:381 src/olympusmn.cpp:1018 msgid "External Flash Bounce" msgstr "Extern blixtstudsning" #: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1018 msgid "External flash bounce" msgstr "Extern blixtstudsning" #: src/olympusmn.cpp:384 src/olympusmn.cpp:1019 msgid "External Flash Zoom" msgstr "Zoom för extern blixt" #: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1019 msgid "External flash zoom" msgstr "Zoom för extern blixt" #: src/olympusmn.cpp:387 msgid "External Flash Mode" msgstr "Externt blixtläge" #: src/olympusmn.cpp:388 msgid "External flash mode" msgstr "Externt blixtläge" #: src/olympusmn.cpp:396 msgid "Color Control" msgstr "Färgkontroll" #: src/olympusmn.cpp:397 msgid "Color control" msgstr "Färgkontroll" #: src/olympusmn.cpp:399 msgid "ValidBits" msgstr "Giltiga bitar" #: src/olympusmn.cpp:400 src/olympusmn.cpp:976 msgid "Valid bits" msgstr "Giltiga bitar" #: src/olympusmn.cpp:402 msgid "CoringFilter" msgstr "Coring-filter" #: src/olympusmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1074 msgid "Coring filter" msgstr "Coring-filter" #: src/olympusmn.cpp:423 msgid "Compression Ratio" msgstr "Komprimeringsförhållande" #: src/olympusmn.cpp:424 msgid "Compression ratio" msgstr "Komprimeringsförhållande" #: src/olympusmn.cpp:427 msgid "Preview image embedded" msgstr "Förhandsvisningssbild inbäddad" #: src/olympusmn.cpp:430 msgid "Offset of the preview image" msgstr "Förskjutning av förhandsvisningsbilden" #: src/olympusmn.cpp:433 msgid "Size of the preview image" msgstr "Förhandsvisningsbildens storlek" #: src/olympusmn.cpp:435 msgid "CCD Scan Mode" msgstr "CCD-skanningsläge" #: src/olympusmn.cpp:436 msgid "CCD scan mode" msgstr "CCD-skanningsläge" #: src/olympusmn.cpp:441 msgid "Infinity Lens Step" msgstr "Oändlig objektivstegning" #: src/olympusmn.cpp:442 msgid "Infinity lens step" msgstr "Oändlig objektivstegning" #: src/olympusmn.cpp:444 msgid "Near Lens Step" msgstr "Nära objektivstegning" #: src/olympusmn.cpp:445 msgid "Near lens step" msgstr "Nära objektivstegning" #: src/olympusmn.cpp:447 msgid "Equipment Info" msgstr "Utrustningsinformation" #: src/olympusmn.cpp:448 msgid "Camera equipment sub-IFD" msgstr "Kamerautrustningens del-IFD" #: src/olympusmn.cpp:451 msgid "Camera Settings sub-IFD" msgstr "Kamerainställningarnas del-IFD" #: src/olympusmn.cpp:453 msgid "Raw Development" msgstr "RAW-utveckling" #: src/olympusmn.cpp:454 msgid "Raw development sub-IFD" msgstr "RAW-utvecklingens del-IFD" #: src/olympusmn.cpp:456 msgid "Raw Development 2" msgstr "RAW-utveckling 2" #: src/olympusmn.cpp:457 msgid "Raw development 2 sub-IFD" msgstr "RAW-utveckling 2 del-IFD" #: src/olympusmn.cpp:460 msgid "Image processing sub-IFD" msgstr "Bildbehandlingens del-IFD" #: src/olympusmn.cpp:462 msgid "Focus Info" msgstr "Fokusinformation" #: src/olympusmn.cpp:463 msgid "Focus sub-IFD" msgstr "Fokus del-IFD" #: src/olympusmn.cpp:465 msgid "Raw Info" msgstr "RAW-information" #: src/olympusmn.cpp:466 msgid "Raw sub-IFD" msgstr "RAW del-IFD" #: src/olympusmn.cpp:470 msgid "Unknown OlympusMakerNote tag" msgstr "Okänd OlympusMakerNote-tagg" #: src/olympusmn.cpp:486 msgid "Program-shift" msgstr "Program-byte" #: src/olympusmn.cpp:491 msgid "Center-weighted average" msgstr "Center-viktat medelvärde" #: src/olympusmn.cpp:493 msgid "ESP" msgstr "ESP" #: src/olympusmn.cpp:494 msgid "Pattern+AF" msgstr "Mönster+AF" #: src/olympusmn.cpp:495 msgid "Spot+Highlight control" msgstr "Punkt+högdagerkontroll" #: src/olympusmn.cpp:496 msgid "Spot+Shadow control" msgstr "Punkt+skuggkontroll" #: src/olympusmn.cpp:508 src/olympusmn.cpp:1439 msgid "Single AF" msgstr "Enstaka AF" #: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1440 msgid "Sequential shooting AF" msgstr "Sekventiell fotografering AF" #: src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1442 src/sonymn.cpp:236 msgid "Multi AF" msgstr "Multi-AF" #: src/olympusmn.cpp:517 msgid "AF Not Used" msgstr "AF används inte" #: src/olympusmn.cpp:518 msgid "AF Used" msgstr "AF används" #: src/olympusmn.cpp:523 msgid "Not Ready" msgstr "Inte redo" #: src/olympusmn.cpp:524 msgid "Ready" msgstr "Redo" #: src/olympusmn.cpp:531 msgid "Fill-in" msgstr "Fyll i" #: src/olympusmn.cpp:533 msgid "Slow-sync" msgstr "Långsam synkronisering" #: src/olympusmn.cpp:534 msgid "Forced On" msgstr "Tvingad på" #: src/olympusmn.cpp:535 msgid "2nd Curtain" msgstr "Andra ridån" #: src/olympusmn.cpp:541 msgid "Channel 1, Low" msgstr "Kanal 1, låg" #: src/olympusmn.cpp:542 msgid "Channel 2, Low" msgstr "Kanal 2, låg" #: src/olympusmn.cpp:543 msgid "Channel 3, Low" msgstr "Kanal 3, låg" #: src/olympusmn.cpp:544 msgid "Channel 4, Low" msgstr "Kanal 4, låg" #: src/olympusmn.cpp:545 msgid "Channel 1, Mid" msgstr "Kanal 1, mellan" #: src/olympusmn.cpp:546 msgid "Channel 2, Mid" msgstr "Kanal 2, mellan" #: src/olympusmn.cpp:547 msgid "Channel 3, Mid" msgstr "Kanal 3, mellan" #: src/olympusmn.cpp:548 msgid "Channel 4, Mid" msgstr "Kanal 4, mellan" #: src/olympusmn.cpp:549 msgid "Channel 1, High" msgstr "Kanal 1, hög" #: src/olympusmn.cpp:550 msgid "Channel 2, High" msgstr "Kanal 2, hög" #: src/olympusmn.cpp:551 msgid "Channel 3, High" msgstr "Kanal 3, hög" #: src/olympusmn.cpp:552 msgid "Channel 4, High" msgstr "Kanal 4, hög" #: src/olympusmn.cpp:566 msgid "Auto (Keep Warm Color Off" msgstr "Auto (varma färger av" #: src/olympusmn.cpp:567 msgid "7500K (Fine Weather with Shade)" msgstr "7500K (Vackert väder med skuggor)" #: src/olympusmn.cpp:568 msgid "6000K (Cloudy)" msgstr "6000K (Molnigt)" #: src/olympusmn.cpp:569 msgid "5300K (Fine Weather)" msgstr "5300K (Vackert väder)" #: src/olympusmn.cpp:570 msgid "3000K (Tungsten light)" msgstr "3000K (Volframljus)" #: src/olympusmn.cpp:571 src/olympusmn.cpp:578 msgid "3600K (Tungsten light-like)" msgstr "3600K (Volframartat ljus)" #: src/olympusmn.cpp:572 msgid "Auto Setup" msgstr "Autoinställning" #: src/olympusmn.cpp:573 msgid "5500K (Flash)" msgstr "5500K (blixt)" #: src/olympusmn.cpp:574 msgid "6600K (Daylight fluorescent)" msgstr "6600K (Fluorescerande dagsljus)" #: src/olympusmn.cpp:575 msgid "4500K (Neutral white fluorescent)" msgstr "4500K (Fluorescerande neutralt vitt)" #: src/olympusmn.cpp:576 msgid "4000K (Cool white fluorescent)" msgstr "4000K (Fluorescerande kallt vitt)" #: src/olympusmn.cpp:577 msgid "White Fluorescent" msgstr "Vitt fluorescerande" #: src/olympusmn.cpp:580 msgid "One Touch WB 1" msgstr "Enkelberörings-vb 1" #: src/olympusmn.cpp:581 msgid "One Touch WB 2" msgstr "Enkelberörings-vb 2" #: src/olympusmn.cpp:582 msgid "One Touch WB 3" msgstr "Enkelberörings-vb 3" #: src/olympusmn.cpp:583 msgid "One Touch WB 4" msgstr "Enkelberörings-vb 4" #: src/olympusmn.cpp:584 msgid "Custom WB 1" msgstr "Egen VB 1" #: src/olympusmn.cpp:585 msgid "Custom WB 2" msgstr "Egen VB 2" #: src/olympusmn.cpp:586 msgid "Custom WB 3" msgstr "Egen VB 3" #: src/olympusmn.cpp:587 msgid "Custom WB 4" msgstr "Egen VB 4" #: src/olympusmn.cpp:593 msgid "CM1 (Red Enhance)" msgstr "CM1 (rödförstärkning)" #: src/olympusmn.cpp:594 msgid "CM2 (Green Enhance)" msgstr "CM2 (grönförstärkning)" #: src/olympusmn.cpp:595 msgid "CM3 (Blue Enhance)" msgstr "CM3 (blåförstärkning)" #: src/olympusmn.cpp:596 msgid "CM4 (Skin Tones)" msgstr "CM4 (hudtoner)" #: src/olympusmn.cpp:603 src/olympusmn.cpp:783 src/olympusmn.cpp:848 msgid "Pro Photo RGB" msgstr "Pro Photo RGB" #: src/olympusmn.cpp:609 src/olympusmn.cpp:703 msgid "Noise Filter" msgstr "Brusfilter" #: src/olympusmn.cpp:610 msgid "Noise Filter (ISO Boost)" msgstr "Brusfilter (ISO-förstärkning)" #: src/olympusmn.cpp:618 src/olympusmn.cpp:861 src/pentaxmn.cpp:975 msgid "Muted" msgstr "Dämpad" #: src/olympusmn.cpp:620 src/olympusmn.cpp:862 msgid "Monotone" msgstr "Monoton" #: src/olympusmn.cpp:646 msgid "SQ" msgstr "SQ" #: src/olympusmn.cpp:647 msgid "HQ" msgstr "HQ" #: src/olympusmn.cpp:648 msgid "SHQ" msgstr "SHQ" #: src/olympusmn.cpp:655 src/panasonicmn.cpp:92 msgid "On, Mode 1" msgstr "På, läge 1" #: src/olympusmn.cpp:656 src/panasonicmn.cpp:94 msgid "On, Mode 2" msgstr "På, läge 2" #: src/olympusmn.cpp:657 src/panasonicmn.cpp:96 msgid "On, Mode 3" msgstr "På, läge 3" #: src/olympusmn.cpp:661 msgid "Camera Settings Version" msgstr "Kamerainställningsversion" #: src/olympusmn.cpp:661 msgid "Camera settings version" msgstr "Kamerainställningsversion" #: src/olympusmn.cpp:662 msgid "PreviewImage Valid" msgstr "Giltig förhandsgranskning" #: src/olympusmn.cpp:662 msgid "Preview image valid" msgstr "Giltig förhandsgranskningsbild" #: src/olympusmn.cpp:663 msgid "PreviewImage Start" msgstr "Börja förhandsvisning" #: src/olympusmn.cpp:663 msgid "Preview image start" msgstr "Börja förhandsgranska bilden" #: src/olympusmn.cpp:664 msgid "PreviewImage Length" msgstr "Förhandsvisningsbildens längd" #: src/olympusmn.cpp:664 msgid "Preview image length" msgstr "Förhandsvisningsbildens längd" #: src/olympusmn.cpp:666 msgid "Auto exposure lock" msgstr "Auto exponeringslås" #: src/olympusmn.cpp:668 msgid "Exposure Shift" msgstr "Exponeringsbyte" #: src/olympusmn.cpp:668 msgid "Exposure shift" msgstr "Exponeringsbyte" #: src/olympusmn.cpp:671 msgid "Focus Process" msgstr "Fokusförlopp" #: src/olympusmn.cpp:671 msgid "Focus process" msgstr "Fokusförlopp" #: src/olympusmn.cpp:672 msgid "AF Search" msgstr "AF-sökning" #: src/olympusmn.cpp:672 msgid "AF search" msgstr "AF-sökning" #: src/olympusmn.cpp:673 msgid "AF Areas" msgstr "AF-områden" #: src/olympusmn.cpp:673 msgid "AF areas" msgstr "AF-områden" #: src/olympusmn.cpp:674 msgid "AFPointSelected" msgstr "Vald AF-punkt" #: src/olympusmn.cpp:675 msgid "AF Fine Tune Adjust" msgstr "Reglera AF-finjustering" #: src/olympusmn.cpp:675 msgid "AF fine tune adjust" msgstr "Reglera AF-finjustering" #: src/olympusmn.cpp:678 msgid "Flash Remote Control" msgstr "Fjärrkontroll för blixt" #: src/olympusmn.cpp:678 msgid "Flash remote control" msgstr "Fjärrkontroll för blixt" #: src/olympusmn.cpp:679 msgid "Flash Control Mode" msgstr "Blixtkontrolläge" #: src/olympusmn.cpp:679 msgid "Flash control mode" msgstr "Blixtkontrolläge" #: src/olympusmn.cpp:680 msgid "Flash Intensity" msgstr "Blixtintensitet" #: src/olympusmn.cpp:680 msgid "Flash intensity" msgstr "Blixtintensitet" #: src/olympusmn.cpp:681 msgid "Manual Flash Strength" msgstr "Manuell blixtstyrka" #: src/olympusmn.cpp:681 msgid "Manual flash strength" msgstr "Manuell blixtstyrka" #: src/olympusmn.cpp:682 src/sonymn.cpp:478 msgid "White Balance 2" msgstr "Vitbalans 2" #: src/olympusmn.cpp:682 src/sonymn.cpp:479 msgid "White balance 2" msgstr "Vitbalans 2" #: src/olympusmn.cpp:683 msgid "White Balance Temperature" msgstr "Vitbalansens färgtemperatur" #: src/olympusmn.cpp:683 msgid "White balance temperature" msgstr "Vitbalansens färgtemperatur" #: src/olympusmn.cpp:685 msgid "Custom Saturation" msgstr "Egen färgmättnad" #: src/olympusmn.cpp:685 msgid "Custom saturation" msgstr "Egen färgmättnad" #: src/olympusmn.cpp:686 msgid "Modified Saturation" msgstr "Ändrad färgmättnad" #: src/olympusmn.cpp:686 msgid "Modified saturation" msgstr "Ändrad färgmättnad" #: src/olympusmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:1087 msgid "Contrast Setting" msgstr "Kontrastinställning" #: src/olympusmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1088 msgid "Sharpness Setting" msgstr "Inställning för skärpa" #: src/olympusmn.cpp:692 src/olympusmn.cpp:982 msgid "Distortion Correction" msgstr "Distorsionkorrigering" #: src/olympusmn.cpp:692 src/olympusmn.cpp:982 msgid "Distortion correction" msgstr "Distorsionkorrigering" #: src/olympusmn.cpp:693 src/olympusmn.cpp:983 src/panasonicmn.cpp:516 msgid "Shading Compensation" msgstr "Skuggkompensation" #: src/olympusmn.cpp:693 src/olympusmn.cpp:983 msgid "Shading compensation" msgstr "Skuggkompensation" #: src/olympusmn.cpp:694 msgid "Compression Factor" msgstr "Komprimeringsfaktor" #: src/olympusmn.cpp:694 msgid "Compression factor" msgstr "Komprimeringsfaktor" #: src/olympusmn.cpp:695 src/olympusmn.cpp:904 msgid "Gradation" msgstr "Gradering" #: src/olympusmn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:898 src/pentaxmn.cpp:1268 #: src/pentaxmn.cpp:1269 msgid "Picture mode" msgstr "Bildläge" #: src/olympusmn.cpp:697 msgid "Picture Mode Saturation" msgstr "Bildlägets färgmättnad" #: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:899 msgid "Picture mode saturation" msgstr "Bildlägets färgmättnad" #: src/olympusmn.cpp:698 msgid "Picture Mode Hue" msgstr "Bildlägets nyans" #: src/olympusmn.cpp:698 msgid "Picture mode hue" msgstr "Bildlägets nyans" #: src/olympusmn.cpp:699 msgid "Picture Mode Contrast" msgstr "Bildlägets kontrast" #: src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:900 msgid "Picture mode contrast" msgstr "Bildlägets kontrast" #: src/olympusmn.cpp:700 msgid "Picture Mode Sharpness" msgstr "Bildlägets skärpa" #: src/olympusmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:901 msgid "Picture mode sharpness" msgstr "Bildlägets skärpa" #: src/olympusmn.cpp:701 msgid "Picture Mode BW Filter" msgstr "Bildlägets SV-filter" #: src/olympusmn.cpp:701 msgid "Picture mode BW filter" msgstr "Bildlägets SV-filter" #: src/olympusmn.cpp:702 msgid "Picture Mode Tone" msgstr "Bildlägets färgton" #: src/olympusmn.cpp:702 msgid "Picture mode tone" msgstr "Bildlägets färgton" #: src/olympusmn.cpp:703 msgid "Noise filter" msgstr "Brusfilter" #: src/olympusmn.cpp:704 msgid "Art Filter" msgstr "Konstfilter" #: src/olympusmn.cpp:704 msgid "Art filter" msgstr "Konstfilter" #: src/olympusmn.cpp:705 msgid "Magic Filter" msgstr "Magiskt filter" #: src/olympusmn.cpp:705 msgid "Magic filter" msgstr "Magiskt filter" #: src/olympusmn.cpp:707 msgid "Panorama Mode" msgstr "Panoramaläge" #: src/olympusmn.cpp:707 msgid "Panorama mode" msgstr "Panoramaläge" #: src/olympusmn.cpp:708 msgid "Image Quality 2" msgstr "Bildkvalité 2" #: src/olympusmn.cpp:708 msgid "Image quality 2" msgstr "Bildkvalité 2" #: src/olympusmn.cpp:710 src/panasonicmn.cpp:514 msgid "Manometer Pressure" msgstr "Manometertryck" #: src/olympusmn.cpp:710 src/panasonicmn.cpp:514 msgid "Manometer pressure" msgstr "Manometertryck" #: src/olympusmn.cpp:711 msgid "Manometer Reading" msgstr "Manometeravläsning" #: src/olympusmn.cpp:711 msgid "Manometer reading" msgstr "Manometeravläsning" #: src/olympusmn.cpp:712 msgid "Extended WB Detect" msgstr "Utökad VB-avkänning" #: src/olympusmn.cpp:712 msgid "Extended WB detect" msgstr "Utökad VB-avkänning" #: src/olympusmn.cpp:713 msgid "Level Gauge Roll" msgstr "Nivåvisare rullning" #: src/olympusmn.cpp:713 msgid "Level gauge roll" msgstr "Nivåvisare rullning" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Level Gauge Pitch" msgstr "Nivåvisare lutning" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Level gauge pitch" msgstr "Nivåvisare lutning" #: src/olympusmn.cpp:716 msgid "Unknown OlympusCs tag" msgstr "Okänd OlympusCs-tagg" #: src/olympusmn.cpp:727 msgid "Simple E-System" msgstr "Simpelt E-system" #: src/olympusmn.cpp:728 msgid "E-System" msgstr "E-system" #: src/olympusmn.cpp:745 msgid "Equipment Version" msgstr "Utrustningsversion" #: src/olympusmn.cpp:745 msgid "Equipment version" msgstr "Utrustningsversion" #: src/olympusmn.cpp:747 msgid "Serial number" msgstr "Serienummer" #: src/olympusmn.cpp:752 src/panasonicmn.cpp:494 src/tags.cpp:1861 msgid "Lens Serial Number" msgstr "Serienummer för objektiv" #: src/olympusmn.cpp:752 src/panasonicmn.cpp:494 msgid "Lens serial number" msgstr "Serienummer för objektiv" #: src/olympusmn.cpp:754 msgid "Lens Firmware Version" msgstr "Objektivets fast-programvaruversion" #: src/olympusmn.cpp:754 msgid "Lens firmware version" msgstr "Objektivets fast-programvaruversion" #: src/olympusmn.cpp:759 msgid "Max Aperture At Current Focal" msgstr "Max bländning vid nuvarande brännvidd" #: src/olympusmn.cpp:759 msgid "Max aperture at current focal" msgstr "Max bländning vid nuvarande brännvidd" #: src/olympusmn.cpp:760 msgid "Lens Properties" msgstr "Objektivegenskaper" #: src/olympusmn.cpp:760 msgid "Lens properties" msgstr "Objektivegenskaper" #: src/olympusmn.cpp:761 msgid "Extender" msgstr "Förlängare" #: src/olympusmn.cpp:762 msgid "Extender Serial Number" msgstr "Förlängarens serienummer" #: src/olympusmn.cpp:762 msgid "Extender serial number" msgstr "Förlängarens serienummer" #: src/olympusmn.cpp:763 msgid "Extender Model" msgstr "Förlängarens modell" #: src/olympusmn.cpp:763 msgid "Extender model" msgstr "Förlängarens modell" #: src/olympusmn.cpp:764 msgid "Extender Firmware Version" msgstr "Förlängarens fast-programvaruversion" #: src/olympusmn.cpp:764 msgid "Extender firmwareversion" msgstr "Förlängarens fast-programvaruversion" #: src/olympusmn.cpp:765 src/panasonicmn.cpp:471 msgid "Conversion Lens" msgstr "Konverteringsobjektiv" #: src/olympusmn.cpp:765 src/panasonicmn.cpp:471 msgid "Conversion lens" msgstr "Konverteringsobjektiv" #: src/olympusmn.cpp:767 src/properties.cpp:402 msgid "Flash Model" msgstr "Blixtmodell" #: src/olympusmn.cpp:767 msgid "Flash model" msgstr "Blixtmodell" #: src/olympusmn.cpp:768 msgid "Flash Firmware Version" msgstr "Blixtens fast-programvaruversion" #: src/olympusmn.cpp:768 msgid "Flash firmware version" msgstr "Blixtens fast-programvaruversion" #: src/olympusmn.cpp:769 msgid "FlashSerialNumber" msgstr "Blixtens serienummer" #: src/olympusmn.cpp:771 msgid "Unknown OlympusEq tag" msgstr "Okänd OlympusEq-tagg" #: src/olympusmn.cpp:788 src/olympusmn.cpp:853 msgid "High Speed" msgstr "Hög hastighet" #: src/olympusmn.cpp:789 src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:854 msgid "High Function" msgstr "Hög funktion" #: src/olympusmn.cpp:790 msgid "Advanced High Speed" msgstr "Avancerad hög hastighet" #: src/olympusmn.cpp:791 msgid "Advanced High Function" msgstr "Avancerad hög funktion" #: src/olympusmn.cpp:796 msgid "Original" msgstr "Ursprunglig" #: src/olympusmn.cpp:797 msgid "Edited (Landscape)" msgstr "Ändrad (liggande)" #: src/olympusmn.cpp:798 src/olympusmn.cpp:799 msgid "Edited (Portrait)" msgstr "Ändrad (stående)" #: src/olympusmn.cpp:804 msgid "WB Color Temp" msgstr "VB färgtemperatur" #: src/olympusmn.cpp:805 msgid "WB Gray Point" msgstr "VB gråpunkt" #: src/olympusmn.cpp:815 msgid "Raw Development Version" msgstr "RAW-utvecklingsversion" #: src/olympusmn.cpp:815 msgid "Raw development version" msgstr "RAW-utvecklingsversion" #: src/olympusmn.cpp:816 src/olympusmn.cpp:886 src/properties.cpp:583 #: src/tags.cpp:829 msgid "Exposure Bias Value" msgstr "Exponeringsprioritetsvärde" #: src/olympusmn.cpp:816 src/olympusmn.cpp:886 msgid "Exposure bias value" msgstr "Exponeringsprioritetsvärde" #: src/olympusmn.cpp:817 src/olympusmn.cpp:888 msgid "White Balance Value" msgstr "Vitbalansvärde" #: src/olympusmn.cpp:817 src/olympusmn.cpp:888 msgid "White balance value" msgstr "Vitbalansvärde" #: src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:889 msgid "WB Fine Adjustment" msgstr "VB finjustering" #: src/olympusmn.cpp:818 msgid "WB fine adjustment" msgstr "VB finjustering" #: src/olympusmn.cpp:819 src/olympusmn.cpp:841 src/olympusmn.cpp:890 msgid "Gray Point" msgstr "Gråpunkt" #: src/olympusmn.cpp:819 src/olympusmn.cpp:890 msgid "Gray point" msgstr "Gråpunkt" #: src/olympusmn.cpp:820 src/olympusmn.cpp:893 msgid "Saturation Emphasis" msgstr "Mättnadsbetoning" #: src/olympusmn.cpp:820 src/olympusmn.cpp:893 msgid "Saturation emphasis" msgstr "Mättnadsbetoning" #: src/olympusmn.cpp:821 src/olympusmn.cpp:894 msgid "Memory Color Emphasis" msgstr "Minnesfärgbetoning" #: src/olympusmn.cpp:821 src/olympusmn.cpp:894 msgid "Memory color emphasis" msgstr "Minnesfärgbetoning" #: src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:891 msgid "Contrast Value" msgstr "Kontrastvärde" #: src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:891 msgid "Contrast value" msgstr "Kontrastvärde" #: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:892 msgid "Sharpness Value" msgstr "Värde för skärpa" #: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:892 msgid "Sharpness value" msgstr "Värde för skärpa" #: src/olympusmn.cpp:825 src/olympusmn.cpp:897 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: src/olympusmn.cpp:827 msgid "Edit status" msgstr "Redigeringsstatus" #: src/olympusmn.cpp:828 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: src/olympusmn.cpp:830 msgid "Unknown OlympusRd tag" msgstr "Okänd OlympusRd-tagg" #: src/olympusmn.cpp:885 msgid "Raw Development 2 Version" msgstr "RAW-utveckling 2-version" #: src/olympusmn.cpp:885 msgid "Raw development 2 version" msgstr "RAW-utveckling 2-version" #: src/olympusmn.cpp:889 msgid "White balance fine adjustment" msgstr "Finjustering av vitbalans" #: src/olympusmn.cpp:899 msgid "PM Saturation" msgstr "PM-mättnad" #: src/olympusmn.cpp:900 msgid "PM Contrast" msgstr "PM-kontrast" #: src/olympusmn.cpp:901 msgid "PM Sharpness" msgstr "PM-skärpa" #: src/olympusmn.cpp:902 msgid "PM BW Filter" msgstr "PM SV-filter" #: src/olympusmn.cpp:902 msgid "PM BW filter" msgstr "PM SV-filter" #: src/olympusmn.cpp:903 msgid "PM Picture Tone" msgstr "PM bildton" #: src/olympusmn.cpp:903 msgid "PM picture tone" msgstr "PM bildton" #: src/olympusmn.cpp:906 msgid "Auto Gradation" msgstr "Autogradering" #: src/olympusmn.cpp:906 msgid "Auto gradation" msgstr "Autogradering" #: src/olympusmn.cpp:907 msgid "PM Noise Filter" msgstr "PM brusfilter" #: src/olympusmn.cpp:907 msgid "Picture mode noise filter" msgstr "Bildlägets brusfilter" #: src/olympusmn.cpp:909 msgid "Unknown OlympusRd2 tag" msgstr "Okänd OlympusRd2-tagg" #: src/olympusmn.cpp:920 msgid "On (2 frames)" msgstr "På (2 ramar)" #: src/olympusmn.cpp:921 msgid "On (3 frames)" msgstr "På (3 ramar)" #: src/olympusmn.cpp:938 msgid "Image Processing Version" msgstr "Bildbehandlingsversion" #: src/olympusmn.cpp:938 msgid "Image processing version" msgstr "Bildbehandlingsversion" #: src/olympusmn.cpp:940 msgid "WB RB Levels 3000K" msgstr "VB RB-nivåer 3000K" #: src/olympusmn.cpp:940 msgid "WB RB levels 3000K" msgstr "VB RB-nivåer 3000K" #: src/olympusmn.cpp:941 msgid "WB RB Levels 3300K" msgstr "VB RB-nivåer 3300K" #: src/olympusmn.cpp:941 msgid "WB RB levels 3300K" msgstr "VB RB-nivåer 3300K" #: src/olympusmn.cpp:942 msgid "WB RB Levels 3600K" msgstr "VB RB-nivåer 3600K" #: src/olympusmn.cpp:942 msgid "WB RB levels 3600K" msgstr "VB RB-nivåer 3600K" #: src/olympusmn.cpp:943 msgid "WB RB Levels 3900K" msgstr "VB RB-nivåer 3900K" #: src/olympusmn.cpp:943 msgid "WB RB levels 3900K" msgstr "VB RB-nivåer 3900K" #: src/olympusmn.cpp:944 msgid "WB RB Levels 4000K" msgstr "VB RB-nivåer 4000K" #: src/olympusmn.cpp:944 msgid "WB RB levels 4000K" msgstr "VB RB-nivåer 4000K" #: src/olympusmn.cpp:945 msgid "WB RB Levels 4300K" msgstr "VB RB-nivåer 4300K" #: src/olympusmn.cpp:945 msgid "WB RB levels 4300K" msgstr "VB RB-nivåer 4300K" #: src/olympusmn.cpp:946 msgid "WB RB Levels 4500K" msgstr "VB RB-nivåer 4500K" #: src/olympusmn.cpp:946 msgid "WB RB levels 4500K" msgstr "VB RB-nivåer 4500K" #: src/olympusmn.cpp:947 msgid "WB RB Levels 4800K" msgstr "VB RB-nivåer 4800K" #: src/olympusmn.cpp:947 msgid "WB RB levels 4800K" msgstr "VB RB-nivåer 4800K" #: src/olympusmn.cpp:948 msgid "WB RB Levels 5300K" msgstr "VB RB-nivåer 5300K" #: src/olympusmn.cpp:948 msgid "WB RB levels 5300K" msgstr "VB RB-nivåer 5300K" #: src/olympusmn.cpp:949 msgid "WB RB Levels 6000K" msgstr "VB RB-nivåer 6000K" #: src/olympusmn.cpp:949 msgid "WB RB levels 6000K" msgstr "VB RB-nivåer 6000K" #: src/olympusmn.cpp:950 msgid "WB RB Levels 6600K" msgstr "VB RB-nivåer 6600K" #: src/olympusmn.cpp:950 msgid "WB RB levels 6600K" msgstr "VB RB-nivåer 6600K" #: src/olympusmn.cpp:951 msgid "WB RB Levels 7500K" msgstr "VB RB-nivåer 7500K" #: src/olympusmn.cpp:951 msgid "WB RB levels 7500K" msgstr "VB RB-nivåer 7500K" #: src/olympusmn.cpp:952 msgid "WB RB Levels CWB1" msgstr "VB RB-nivåer CWB1" #: src/olympusmn.cpp:952 msgid "WB RB levels CWB1" msgstr "VB RB-nivåer CWB1" #: src/olympusmn.cpp:953 msgid "WB RB Levels CWB2" msgstr "VB RB-nivåer CWB2" #: src/olympusmn.cpp:953 msgid "WB RB levels CWB2" msgstr "VB RB-nivåer CWB2" #: src/olympusmn.cpp:954 msgid "WB RB Levels CWB3" msgstr "VB RB-nivåer CWB3" #: src/olympusmn.cpp:954 msgid "WB RB levels CWB3" msgstr "VB RB-nivåer CWB3" #: src/olympusmn.cpp:955 msgid "WB RB Levels CWB4" msgstr "VB RB-nivåer CWB4" #: src/olympusmn.cpp:955 msgid "WB RB levels CWB4" msgstr "VB RB-nivåer CWB4" #: src/olympusmn.cpp:956 msgid "WB G Level 3000K" msgstr "VB G-nivå 3000K" #: src/olympusmn.cpp:956 msgid "WB G level 3000K" msgstr "VB G-nivå 3000K" #: src/olympusmn.cpp:957 msgid "WB G Level 3300K" msgstr "VB G-nivå 3300K" #: src/olympusmn.cpp:957 msgid "WB G level 3300K" msgstr "VB G-nivå 3300K" #: src/olympusmn.cpp:958 msgid "WB G Level 3600K" msgstr "VB G-nivå 3600K" #: src/olympusmn.cpp:958 msgid "WB G level 3600K" msgstr "VB G-nivå 3600K" #: src/olympusmn.cpp:959 msgid "WB G Level 3900K" msgstr "VB G-nivå 3900K" #: src/olympusmn.cpp:959 msgid "WB G level 3900K" msgstr "VB G-nivå 3900K" #: src/olympusmn.cpp:960 msgid "WB G Level 4000K" msgstr "VB G-nivå 4000K" #: src/olympusmn.cpp:960 msgid "WB G level 4000K" msgstr "VB G-nivå 4000K" #: src/olympusmn.cpp:961 msgid "WB G Level 4300K" msgstr "VB G-nivå 4300K" #: src/olympusmn.cpp:961 msgid "WB G level 4300K" msgstr "VB G-nivå 4300K" #: src/olympusmn.cpp:962 msgid "WB G Level 4500K" msgstr "VB G-nivå 4500K" #: src/olympusmn.cpp:962 msgid "WB G level 4500K" msgstr "VB G-nivå 4500K" #: src/olympusmn.cpp:963 msgid "WB G Level 4800K" msgstr "VB G-nivå 4800K" #: src/olympusmn.cpp:963 msgid "WB G level 4800K" msgstr "VB G-nivå 4800K" #: src/olympusmn.cpp:964 msgid "WB G Level 5300K" msgstr "VB G-nivå 5300K" #: src/olympusmn.cpp:964 msgid "WB G level 5300K" msgstr "VB G-nivå 5300K" #: src/olympusmn.cpp:965 msgid "WB G Level 6000K" msgstr "VB G-nivå 6000K" #: src/olympusmn.cpp:965 msgid "WB G level 6000K" msgstr "VB G-nivå 6000K" #: src/olympusmn.cpp:966 msgid "WB G Level 6600K" msgstr "VB G-nivå 6600K" #: src/olympusmn.cpp:966 msgid "WB G level 6600K" msgstr "VB G-nivå 6600K" #: src/olympusmn.cpp:967 msgid "WB G Level 7500K" msgstr "VB G-nivå 7500K" #: src/olympusmn.cpp:967 msgid "WB G level 7500K" msgstr "VB G-nivå 7500K" #: src/olympusmn.cpp:968 msgid "WB G Level" msgstr "VB G-nivå" #: src/olympusmn.cpp:968 msgid "WB G level" msgstr "VB G-nivå" #: src/olympusmn.cpp:970 msgid "Enhancer" msgstr "Förstärkare" #: src/olympusmn.cpp:971 msgid "Enhancer Values" msgstr "Förstärkarvärden" #: src/olympusmn.cpp:971 msgid "Enhancer values" msgstr "Förstärkarvärden" #: src/olympusmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1074 msgid "Coring Filter" msgstr "Coring-filter" #: src/olympusmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1075 msgid "Coring Values" msgstr "Coring-värden" #: src/olympusmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1075 msgid "Coring values" msgstr "Coring-värden" #: src/olympusmn.cpp:974 src/tags.cpp:915 msgid "Black Level" msgstr "Svartnivå" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "Gain Base" msgstr "Bastillägg" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "Gain base" msgstr "Bastillägg" #: src/olympusmn.cpp:976 msgid "Valid Bits" msgstr "Giltiga bitar" #: src/olympusmn.cpp:977 src/olympusmn.cpp:1079 src/properties.cpp:470 msgid "Crop Left" msgstr "Beskär vänster" #: src/olympusmn.cpp:977 src/olympusmn.cpp:1079 msgid "Crop left" msgstr "Beskär vänster" #: src/olympusmn.cpp:978 src/olympusmn.cpp:1080 src/properties.cpp:469 msgid "Crop Top" msgstr "Beskär topp" #: src/olympusmn.cpp:978 src/olympusmn.cpp:1080 msgid "Crop top" msgstr "Beskär topp" #: src/olympusmn.cpp:979 src/olympusmn.cpp:1081 src/properties.cpp:474 msgid "Crop Width" msgstr "Beskär bredd" #: src/olympusmn.cpp:979 src/olympusmn.cpp:1081 msgid "Crop width" msgstr "Beskär bredd" #: src/olympusmn.cpp:980 src/olympusmn.cpp:1082 src/properties.cpp:475 msgid "Crop Height" msgstr "Beskär höjd" #: src/olympusmn.cpp:980 src/olympusmn.cpp:1082 msgid "Crop height" msgstr "Beskär höjd" #: src/olympusmn.cpp:984 msgid "Multiple Exposure Mode" msgstr "Multiexponeringsläge" #: src/olympusmn.cpp:984 msgid "Multiple exposure mode" msgstr "Multiexponeringsläge" #: src/olympusmn.cpp:985 src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Bildförhållande" #: src/olympusmn.cpp:985 msgid "Aspect ratio" msgstr "Bildförhållande" #: src/olympusmn.cpp:986 msgid "Aspect Frame" msgstr "Bildformat" #: src/olympusmn.cpp:986 msgid "Aspect frame" msgstr "Bildformat" #: src/olympusmn.cpp:987 src/panasonicmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:278 msgid "Face Detect" msgstr "Ansiktsspårning" #: src/olympusmn.cpp:987 src/olympusmn.cpp:1443 src/olympusmn.cpp:1455 msgid "Face detect" msgstr "Ansiktsspårning" #: src/olympusmn.cpp:988 msgid "Face Detect Area" msgstr "Ansiktsspårningsyta" #: src/olympusmn.cpp:988 msgid "Face detect area" msgstr "Ansiktsspårningsyta" #: src/olympusmn.cpp:990 msgid "Unknown OlympusIp tag" msgstr "Okänd OlympusIp-tagg" #: src/olympusmn.cpp:1000 msgid "Bounce or Off" msgstr "Studs eller Av" #: src/olympusmn.cpp:1001 msgid "Direct" msgstr "Dirigera" #: src/olympusmn.cpp:1005 msgid "Focus Info Version" msgstr "Fokusinfo-version" #: src/olympusmn.cpp:1005 msgid "Focus info version" msgstr "Fokusinformationsversion" #: src/olympusmn.cpp:1006 msgid "Auto Focus" msgstr "Automatisk fokus" #: src/olympusmn.cpp:1007 msgid "Scene Detect" msgstr "Scenspårning" #: src/olympusmn.cpp:1007 msgid "Scene detect" msgstr "Scenspårning" #: src/olympusmn.cpp:1008 msgid "Scene Area" msgstr "Scenyta" #: src/olympusmn.cpp:1008 msgid "Scene area" msgstr "Scenyta" #: src/olympusmn.cpp:1009 msgid "Scene Detect Data" msgstr "Scenspårningsdata" #: src/olympusmn.cpp:1009 msgid "Scene detect data" msgstr "Scenspårningsdata" #: src/olympusmn.cpp:1010 msgid "Zoom Step Count" msgstr "Zoomstegsräknare" #: src/olympusmn.cpp:1011 msgid "Focus Step Count" msgstr "Fokusstegsräknare" #: src/olympusmn.cpp:1011 msgid "Focus step count" msgstr "Fokusstegsräknare" #: src/olympusmn.cpp:1012 msgid "Focus Step Infinity" msgstr "Fokussteg oändligt" #: src/olympusmn.cpp:1012 msgid "Focus step infinity" msgstr "Fokussteg oändligt" #: src/olympusmn.cpp:1013 msgid "Focus Step Near" msgstr "Fokussteg nära" #: src/olympusmn.cpp:1013 msgid "Focus step near" msgstr "Fokussteg nära" #: src/olympusmn.cpp:1016 msgid "External Flash" msgstr "Extern blixt" #: src/olympusmn.cpp:1017 msgid "External Flash Guide Number" msgstr "Externt blixtguidenummer" #: src/olympusmn.cpp:1017 msgid "External flash guide number" msgstr "Externt blixtguidenummer" #: src/olympusmn.cpp:1021 msgid "Manual Flash" msgstr "Manuell blixt" #: src/olympusmn.cpp:1021 msgid "Manual flash" msgstr "Manuell blixt" #: src/olympusmn.cpp:1025 msgid "Unknown OlympusFi tag" msgstr "Okänd OlympusFi-tagg" #: src/olympusmn.cpp:1036 msgid "Unknown OlympusFe tag" msgstr "Okänd OlympusFe-tagg" #: src/olympusmn.cpp:1049 msgid "Fine Weather" msgstr "Vackert väder" #: src/olympusmn.cpp:1050 msgid "Tungsten (incandescent)" msgstr "Volfram (bländande)" #: src/olympusmn.cpp:1051 msgid "Evening Sunlight" msgstr "Kvällssol" #: src/olympusmn.cpp:1052 msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Dagsljus fluorescerande (D 5700-7100K)" #: src/olympusmn.cpp:1053 msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Dagsljus vitt fluorescerande (N 4600-5400K)" #: src/olympusmn.cpp:1054 msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Kallt vitt fluorescerande (V 3900-4500K)" #: src/olympusmn.cpp:1055 msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Vitt fluorescerande (VV 3200-3700K)" #: src/olympusmn.cpp:1056 msgid "One Touch White Balance" msgstr "Enkelberöringsvitbalans" #: src/olympusmn.cpp:1057 msgid "Custom 1-4" msgstr "Anpassad 1-4" #: src/olympusmn.cpp:1061 msgid "Raw Info Version" msgstr "RAW-info-version" #: src/olympusmn.cpp:1061 msgid "Raw info version" msgstr "RAW-informationsversion" #: src/olympusmn.cpp:1062 msgid "WB_RB Levels Used" msgstr "VB_RB-nivåer använda" #: src/olympusmn.cpp:1062 msgid "WB_RB levels used" msgstr "VB_RB-nivåer använda" #: src/olympusmn.cpp:1063 msgid "WB_RB Levels Auto" msgstr "VB_RB-nivåer auto" #: src/olympusmn.cpp:1063 msgid "WB_RB levels auto" msgstr "VB_RB-nivåer auto" #: src/olympusmn.cpp:1064 msgid "WB_RB Levels Shade" msgstr "VB_RB-nivåer skugga" #: src/olympusmn.cpp:1064 msgid "WB_RB levels shade" msgstr "VB_RB-nivåer skugga" #: src/olympusmn.cpp:1065 msgid "WB_RB Levels Cloudy" msgstr "VB_RB-nivåer, molnigt" #: src/olympusmn.cpp:1065 msgid "WB_RB levels cloudy" msgstr "VB_RB-nivåer, molnigt" #: src/olympusmn.cpp:1066 msgid "WB_RB Levels Fine Weather" msgstr "VB_RB-nivåer, vackert väder" #: src/olympusmn.cpp:1066 msgid "WB_RB levels fine weather" msgstr "VB_RB-nivåer, vackert väder" #: src/olympusmn.cpp:1067 msgid "WB_RB Levels Tungsten" msgstr "VB_RB-nivåer, volfram" #: src/olympusmn.cpp:1067 msgid "WB_RB levels tungsten" msgstr "VB_RB-nivåer, volfram" #: src/olympusmn.cpp:1068 msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight" msgstr "VB_RB-nivåer, kvällsljus" #: src/olympusmn.cpp:1068 msgid "WB_RB levels evening sunlight" msgstr "VB_RB-nivåer, kvällsljus" #: src/olympusmn.cpp:1069 msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor" msgstr "VB_RB-nivåer, dagsljus fluor" #: src/olympusmn.cpp:1069 msgid "WB_RB levels daylight fluor" msgstr "VB_RB-nivåer, dagsljus fluorescerande" #: src/olympusmn.cpp:1070 msgid "WB_RB Levels Day White Fluor" msgstr "VB_RB-nivåer, dagsljus vitt fluor" #: src/olympusmn.cpp:1070 msgid "WB_RB levels day white fluor" msgstr "VB_RB-nivåer, dagsljust vitt fluorescerande" #: src/olympusmn.cpp:1071 msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor" msgstr "VB_RB-nivåer, kallt vitt fluor" #: src/olympusmn.cpp:1071 msgid "WB_RB levels cool white fluor" msgstr "VB_RB-nivåer, kallt vitt fluorescerande" #: src/olympusmn.cpp:1072 msgid "WB_RB Levels White Fluorescent" msgstr "VB_RB-nivåer vitt fluorescerande" #: src/olympusmn.cpp:1072 msgid "WB_RB levels white fluorescent" msgstr "VB_RB-nivåer vitt fluorescerande" #: src/olympusmn.cpp:1073 msgid "Color Matrix2" msgstr "Färgmatris 2" #: src/olympusmn.cpp:1073 msgid "Color matrix 2" msgstr "Färgmatris 2" #: src/olympusmn.cpp:1076 msgid "Black Level 2" msgstr "Svartnivå 2" #: src/olympusmn.cpp:1076 msgid "Black level 2" msgstr "Svartnivå 2" #: src/olympusmn.cpp:1077 src/properties.cpp:533 src/tags.cpp:706 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "YCbCr-koefficienter" #: src/olympusmn.cpp:1077 msgid "YCbCr coefficients" msgstr "YCbCr-koefficienter" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "Valid Pixel Depth" msgstr "Giltigt bildpunktsdjup" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "Valid pixel depth" msgstr "Giltigt bildpunktsdjup" #: src/olympusmn.cpp:1084 msgid "White Balance Comp" msgstr "Vitbalanskomp" #: src/olympusmn.cpp:1084 msgid "White balance comp" msgstr "Vitbalanskompensation" #: src/olympusmn.cpp:1085 msgid "Saturation Setting" msgstr "Färgmättnadsinställning" #: src/olympusmn.cpp:1086 msgid "Hue Setting" msgstr "Nyansinställning" #: src/olympusmn.cpp:1086 msgid "Hue setting" msgstr "Nyansinställning" #: src/olympusmn.cpp:1089 msgid "CM Exposure Compensation" msgstr "CM-exponeringskompensation" #: src/olympusmn.cpp:1089 msgid "CM exposure compensation" msgstr "CM-exponeringskompensation" #: src/olympusmn.cpp:1090 msgid "CM White Balance" msgstr "CM-vitbalans" #: src/olympusmn.cpp:1090 msgid "CM white balance" msgstr "CM-vitbalans" #: src/olympusmn.cpp:1091 msgid "CM White Balance Comp" msgstr "CM-vitbalanskompensation" #: src/olympusmn.cpp:1091 msgid "CM white balance comp" msgstr "CM-vitbalanskompensation" #: src/olympusmn.cpp:1092 msgid "CM White Balance Gray Point" msgstr "CM-vitbalans, gråpunkt" #: src/olympusmn.cpp:1092 msgid "CM white balance gray point" msgstr "CM-vitbalans, gråpunkt" #: src/olympusmn.cpp:1093 msgid "CM Saturation" msgstr "CM-färgmättnad" #: src/olympusmn.cpp:1093 msgid "CM saturation" msgstr "CM-färgmättnad" #: src/olympusmn.cpp:1094 msgid "CM Hue" msgstr "CM-nyans" #: src/olympusmn.cpp:1094 msgid "CM hue" msgstr "CM-nyans" #: src/olympusmn.cpp:1095 msgid "CM Contrast" msgstr "CM-kontrast" #: src/olympusmn.cpp:1095 msgid "CM contrast" msgstr "CM-kontrast" #: src/olympusmn.cpp:1096 msgid "CM Sharpness" msgstr "CM-skärpa" #: src/olympusmn.cpp:1096 msgid "CM sharpness" msgstr "CM-skärpa" #: src/olympusmn.cpp:1098 msgid "Unknown OlympusRi tag" msgstr "Okänd OlympusRi-tagg" #: src/olympusmn.cpp:1121 src/pentaxmn.cpp:436 msgid "User-Selected" msgstr "Användarvald" #: src/olympusmn.cpp:1122 msgid "Auto-Override" msgstr "Auto-tvång" #: src/olympusmn.cpp:1158 msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: src/olympusmn.cpp:1223 msgid "3000 Kelvin" msgstr "3000 kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1224 msgid "3700 Kelvin" msgstr "3700 kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1225 msgid "4000 Kelvin" msgstr "4000 kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1226 msgid "4500 Kelvin" msgstr "4500 kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1227 msgid "5500 Kelvin" msgstr "5500 kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1228 msgid "6500 Kelvin" msgstr "6500 kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1229 msgid "7500 Kelvin" msgstr "7500 kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1235 msgid "One-touch" msgstr "Enkel-beröring" #: src/olympusmn.cpp:1452 msgid "S-AF" msgstr "S-AF" #: src/olympusmn.cpp:1453 msgid "C-AF" msgstr "C-AF" #: src/olympusmn.cpp:1456 msgid "Imager AF" msgstr "Visar-AF" #: src/olympusmn.cpp:1457 msgid "AF sensor" msgstr "AF-sensor" #: src/olympusmn.cpp:1502 msgid "Soft Focus" msgstr "Mjukt fokus" #: src/olympusmn.cpp:1503 msgid "Pop Art" msgstr "Popkonst" #: src/olympusmn.cpp:1504 msgid "Pale & Light Color" msgstr "Blek & ljus färg" #: src/olympusmn.cpp:1505 msgid "Light Tone" msgstr "Ljuston" #: src/olympusmn.cpp:1506 src/panasonicmn.cpp:150 msgid "Pin Hole" msgstr "Nålsöga" #: src/olympusmn.cpp:1507 msgid "Grainy Film" msgstr "Grynig film" #: src/olympusmn.cpp:1508 msgid "Diorama" msgstr "Diorama" #: src/olympusmn.cpp:1509 msgid "Cross Process" msgstr "Korsprocess" #: src/olympusmn.cpp:1510 msgid "Fish Eye" msgstr "Fisköga" #: src/olympusmn.cpp:1511 msgid "Drawing" msgstr "Ritning" #: src/olympusmn.cpp:1512 msgid "Gentle Sepia" msgstr "Mild sepia" #: src/olympusmn.cpp:1513 msgid "Pale & Light Color II" msgstr "Blek & ljus färg 2" #: src/olympusmn.cpp:1514 msgid "Pop Art II" msgstr "Popkonst 2" #: src/olympusmn.cpp:1515 msgid "Pin Hole II" msgstr "Nålsöga 2" #: src/olympusmn.cpp:1516 msgid "Pin Hole III" msgstr "Nålsöga 3" #: src/olympusmn.cpp:1517 msgid "Grainy Film II" msgstr "Grynig film 2" #: src/olympusmn.cpp:1518 msgid "Dramatic Tone" msgstr "Dramatisk nyans" #: src/olympusmn.cpp:1519 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: src/olympusmn.cpp:1520 msgid "Soft Focus 2" msgstr "Mjukt fokus 2" #: src/olympusmn.cpp:1521 msgid "Sparkle" msgstr "Gnista" #: src/olympusmn.cpp:1522 msgid "Watercolor" msgstr "Vattenfärg" #: src/olympusmn.cpp:1523 msgid "Key Line" msgstr "Nyckelrad" #: src/olympusmn.cpp:1524 msgid "Key Line II" msgstr "Nyckelrad 2" #: src/olympusmn.cpp:1525 msgid "Miniature" msgstr "Miniatyr" #: src/olympusmn.cpp:1526 msgid "Reflection" msgstr "Spegling" #: src/olympusmn.cpp:1527 msgid "Fragmented" msgstr "Fragmenterad" #: src/olympusmn.cpp:1528 msgid "Cross Process II" msgstr "Korsprocess 2" #: src/olympusmn.cpp:1529 msgid "Dramatic Tone II" msgstr "Dramatiskt ton 2" #: src/olympusmn.cpp:1530 msgid "Watercolor I" msgstr "Vattenfärg 1" #: src/olympusmn.cpp:1531 msgid "Watercolor II" msgstr "Vattenfärg 2" #: src/olympusmn.cpp:1532 msgid "Diorama II" msgstr "Diorama 2" #: src/olympusmn.cpp:1533 msgid "Vintage" msgstr "Vintage" #: src/olympusmn.cpp:1534 msgid "Vintage II" msgstr "Vintage 2" #: src/olympusmn.cpp:1535 msgid "Vintage III" msgstr "Vintage 3" #: src/olympusmn.cpp:1536 msgid "Partial Color" msgstr "Delvis färg" #: src/olympusmn.cpp:1537 msgid "Partial Color II" msgstr "Delvis färg 2" #: src/olympusmn.cpp:1538 msgid "Partial Color III" msgstr "Delvis färg 3" #: src/olympusmn.cpp:1608 msgid "Left (or n/a)" msgstr "Vänster (eller inte tillgänglig)" #: src/olympusmn.cpp:1609 src/olympusmn.cpp:1627 msgid "Center (horizontal)" msgstr "Mitten (horisontell)" #: src/olympusmn.cpp:1611 src/olympusmn.cpp:1638 msgid "Center (vertical)" msgstr "Mitten (vertikal)" #: src/olympusmn.cpp:1622 msgid "Top-left (horizontal)" msgstr "Överst till vänster (horisontell)" #: src/olympusmn.cpp:1623 msgid "Top-center (horizontal)" msgstr "Överst i mitten (horisontell)" #: src/olympusmn.cpp:1624 msgid "Top-right (horizontal)" msgstr "Överst till höger (horisontell)" #: src/olympusmn.cpp:1625 msgid "Left (horizontal)" msgstr "Vänster (horisontell)" #: src/olympusmn.cpp:1626 msgid "Mid-left (horizontal)" msgstr "Mellan-vänster (horisontell)" #: src/olympusmn.cpp:1628 msgid "Mid-right (horizontal)" msgstr "Mellan-höger (horisontell)" #: src/olympusmn.cpp:1629 msgid "Right (horizontal)" msgstr "Höger (horisontell)" #: src/olympusmn.cpp:1630 msgid "Bottom-left (horizontal)" msgstr "Nederst till vänster (horisontell)" #: src/olympusmn.cpp:1631 msgid "Bottom-center (horizontal)" msgstr "Nederst i mitten (horisontell)" #: src/olympusmn.cpp:1632 msgid "Bottom-right (horizontal)" msgstr "Nederst till höger (horisontell)" #: src/olympusmn.cpp:1633 msgid "Top-left (vertical)" msgstr "Överst till vänster (vertikal)" #: src/olympusmn.cpp:1634 msgid "Top-center (vertical)" msgstr "Överst i mitten (vertikal)" #: src/olympusmn.cpp:1635 msgid "Top-right (vertical)" msgstr "Överst till höger (vertikal)" #: src/olympusmn.cpp:1636 msgid "Left (vertical)" msgstr "Vänster (vertikal)" #: src/olympusmn.cpp:1637 msgid "Mid-left (vertical)" msgstr "Mellan-vänster (vertikal)" #: src/olympusmn.cpp:1639 msgid "Mid-right (vertical)" msgstr "Mellan-höger (vertikal)" #: src/olympusmn.cpp:1640 msgid "Right (vertical)" msgstr "Höger (vertikal)" #: src/olympusmn.cpp:1641 msgid "Bottom-left (vertical)" msgstr "Nederst till vänster (vertikal)" #: src/olympusmn.cpp:1642 msgid "Bottom-center (vertical)" msgstr "Nederst i mitten (vertikal)" #: src/olympusmn.cpp:1643 msgid "Bottom-right (vertical)" msgstr "Nederst till höger (vertikal)" #: src/olympusmn.cpp:1680 msgid "Single Target" msgstr "Enstaka mål" #: src/olympusmn.cpp:1681 msgid "All Target" msgstr "Alla mål" #: src/olympusmn.cpp:1682 msgid "Dynamic Single Target" msgstr "Dynamiskt enstaka mål" #: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:202 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463 msgid "Very High" msgstr "Mycket hög" #: src/panasonicmn.cpp:60 msgid "Motion Picture" msgstr "Rörlig bild" #: src/panasonicmn.cpp:61 msgid "Full HD Movie" msgstr "Full HD-film" #: src/panasonicmn.cpp:62 msgid "4k Movie" msgstr "4k-film" #: src/panasonicmn.cpp:70 msgid "Halogen" msgstr "Halogen" #: src/panasonicmn.cpp:83 msgid "Auto, focus button" msgstr "Auto, fokusknapp" #: src/panasonicmn.cpp:84 msgid "Auto, continuous" msgstr "Auto, kontinuerlig" #: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:273 msgid "AF-S" msgstr "AF-S" #: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:274 msgid "AF-C" msgstr "AF-C" #: src/panasonicmn.cpp:87 msgid "AF-F" msgstr "AF-F" #: src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122 msgid "Panning" msgstr "Panorering" #: src/panasonicmn.cpp:103 msgid "Tele-macro" msgstr "Telemakro" #: src/panasonicmn.cpp:104 msgid "Macro-zoom" msgstr "Makro-zoom" #: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373 msgid "Scenery" msgstr "Landskap" #: src/panasonicmn.cpp:117 msgid "Shutter-speed priority" msgstr "Slutarhastighetsprioritet" #: src/panasonicmn.cpp:121 msgid "Movie preview" msgstr "Filmförhandsgranskning" #: src/panasonicmn.cpp:123 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: src/panasonicmn.cpp:124 msgid "Color effects" msgstr "Färgeffekter" #: src/panasonicmn.cpp:130 msgid "Night scenery" msgstr "Nattscen" #: src/panasonicmn.cpp:132 msgid "Baby" msgstr "Baby" #: src/panasonicmn.cpp:133 msgid "Soft skin" msgstr "Mjukt skin" #: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:597 msgid "Candlelight" msgstr "Stearinljus" #: src/panasonicmn.cpp:135 msgid "Starry night" msgstr "Stjärnklar natt" #: src/panasonicmn.cpp:136 msgid "High sensitivity" msgstr "Hög känslighet" #: src/panasonicmn.cpp:137 msgid "Panorama assist" msgstr "Panoramahjälp" #: src/panasonicmn.cpp:140 msgid "Aerial photo" msgstr "Flygfoto" #: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654 msgid "Intelligent ISO" msgstr "Intelligent ISO" #: src/panasonicmn.cpp:144 msgid "Clipboard" msgstr "Urklipp" #: src/panasonicmn.cpp:145 msgid "High speed continuous shooting" msgstr "Höghastighetsseriebilder" #: src/panasonicmn.cpp:146 msgid "Intelligent auto" msgstr "Intelligent auto" #: src/panasonicmn.cpp:147 msgid "Multi-aspect" msgstr "Multi-aspekt" #: src/panasonicmn.cpp:148 msgid "Transform" msgstr "Transformera" #: src/panasonicmn.cpp:149 msgid "Flash Burst" msgstr "Blixtseriebild" #: src/panasonicmn.cpp:151 msgid "Film Grain" msgstr "Filmgrynighet" #: src/panasonicmn.cpp:152 msgid "My Color" msgstr "Min färg" #: src/panasonicmn.cpp:153 msgid "Photo Frame" msgstr "Bildruteram" #: src/panasonicmn.cpp:154 src/panasonicmn.cpp:160 src/panasonicmn.cpp:527 #: src/pentaxmn.cpp:605 src/pentaxmn.cpp:674 msgid "HDR" msgstr "HDR" #: src/panasonicmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:167 msgid "Handheld Night Shot" msgstr "Handburen mörkertagning" #: src/panasonicmn.cpp:156 msgid "3D" msgstr "3d" #: src/panasonicmn.cpp:157 src/panasonicmn.cpp:185 msgid "Creative Control" msgstr "Kreativ kontroll" #: src/panasonicmn.cpp:159 msgid "Glass Through" msgstr "Genom glas" #: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:569 msgid "Digital Filter" msgstr "Digitalt filter" #: src/panasonicmn.cpp:162 msgid "Clear Portrait" msgstr "Rent porträtt" #: src/panasonicmn.cpp:163 msgid "Silky Skin" msgstr "Mjuk hud" #: src/panasonicmn.cpp:164 msgid "Backlit Softness" msgstr "Bakgrundsbelyst mjukhet" #: src/panasonicmn.cpp:165 msgid "Clear in Backlight" msgstr "Klar med bakgrundsljus" #: src/panasonicmn.cpp:166 msgid "Relaxing Tone" msgstr "Avslappnad nyans" #: src/panasonicmn.cpp:167 msgid "Sweet Child's Face" msgstr "Sött barnansikte" #: src/panasonicmn.cpp:168 msgid "Distinct Scenery" msgstr "Distinkt omgivning" #: src/panasonicmn.cpp:169 msgid "Bright Blue Sky" msgstr "Klarblå himmel" #: src/panasonicmn.cpp:170 msgid "Romantic Sunset Glow" msgstr "Romantisk skymmning" #: src/panasonicmn.cpp:171 msgid "Vivid Sunset Glow" msgstr "Intensiv skymmning" #: src/panasonicmn.cpp:172 msgid "Glistening Water" msgstr "Glittrande vatten" #: src/panasonicmn.cpp:173 msgid "Clear Nightscape" msgstr "Klar natt" #: src/panasonicmn.cpp:174 msgid "Cool Night Sky" msgstr "Cool natt" #: src/panasonicmn.cpp:175 msgid "Warm Glowing Nightscape" msgstr "Varm glödande natt" #: src/panasonicmn.cpp:176 msgid "Artistic Nightscape" msgstr "Artistisk natt" #: src/panasonicmn.cpp:177 msgid "Glittering Illuminations" msgstr "Glittrande belysningar" #: src/panasonicmn.cpp:178 msgid "Clear Night Portrait" msgstr "Rent nattporträtt" #: src/panasonicmn.cpp:179 msgid "Soft Image of a Flower" msgstr "Mjuk bild av blomma" #: src/panasonicmn.cpp:180 msgid "Appetizing Food" msgstr "Aptitretande mat" #: src/panasonicmn.cpp:181 msgid "Cute Desert" msgstr "Söt öken" #: src/panasonicmn.cpp:182 msgid "Freeze Animal Motion" msgstr "Fryst djurrörelse" #: src/panasonicmn.cpp:183 msgid "Clear Sports Shot" msgstr "Ren sportfotografering" #: src/panasonicmn.cpp:192 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/panasonicmn.cpp:198 msgid "Warm" msgstr "Varm" #: src/panasonicmn.cpp:199 msgid "Cool" msgstr "Häftig" #: src/panasonicmn.cpp:202 msgid "Happy" msgstr "Glad" #: src/panasonicmn.cpp:208 msgid "Low/High quality" msgstr "Låg/Hög kvalitet" #: src/panasonicmn.cpp:209 msgid "Infinite" msgstr "Oändlig" #: src/panasonicmn.cpp:217 msgid "Medium low" msgstr "Medellåg" #: src/panasonicmn.cpp:218 msgid "Medium high" msgstr "Medelhög" #: src/panasonicmn.cpp:228 msgid "Low (-1)" msgstr "Låg (-1)" #: src/panasonicmn.cpp:229 msgid "High (+1)" msgstr "Hög (+1)" #: src/panasonicmn.cpp:230 msgid "Lowest (-2)" msgstr "Lägsta (-2)" #: src/panasonicmn.cpp:231 msgid "Highest (+2)" msgstr "Högsta (+2)" #: src/panasonicmn.cpp:245 src/panasonicmn.cpp:387 msgid "Rotate 180" msgstr "Rotera 180" #: src/panasonicmn.cpp:253 msgid "Enabled but Not Used" msgstr "Aktiverad men inte använd" #: src/panasonicmn.cpp:254 msgid "Disabled but Required" msgstr "Inaktiverad men krävs" #: src/panasonicmn.cpp:255 msgid "Disabled and Not Required" msgstr "Inaktiverad och krävs ej" #: src/panasonicmn.cpp:268 msgid "EX optics" msgstr "EX-optik" #: src/panasonicmn.cpp:275 msgid "Telephoto" msgstr "Telefoto" #: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:915 msgid "Home" msgstr "Hem" #: src/panasonicmn.cpp:294 msgid "Standard (color)" msgstr "Standard (färg)" #: src/panasonicmn.cpp:295 msgid "Dynamic (color)" msgstr "Dynamisk (färg)" #: src/panasonicmn.cpp:296 msgid "Nature (color)" msgstr "Natur (färg)" #: src/panasonicmn.cpp:297 msgid "Smooth (color)" msgstr "Mjuk (färg)" #: src/panasonicmn.cpp:298 msgid "Standard (B&W)" msgstr "Standard (S&V)" #: src/panasonicmn.cpp:299 msgid "Dynamic (B&W)" msgstr "Dynamisk (S&V)" #: src/panasonicmn.cpp:300 msgid "Smooth (B&W)" msgstr "Mjuk (S&V)" #: src/panasonicmn.cpp:301 msgid "Nostalgic" msgstr "Nostalgisk" #: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:973 msgid "Vibrant" msgstr "Lysande" #: src/panasonicmn.cpp:307 msgid "No Bracket" msgstr "Ingen gaffling" #: src/panasonicmn.cpp:308 msgid "3 images, Sequence 0/-/+" msgstr "Tre bilder, sekvens 0/-/+" #: src/panasonicmn.cpp:309 msgid "3 images, Sequence -/0/+" msgstr "Tre bilder, sekvens -/0/+" #: src/panasonicmn.cpp:310 msgid "5 images, Sequence 0/-/+" msgstr "Fem bilder, sekvens 0/-/+" #: src/panasonicmn.cpp:311 msgid "5 images, Sequence -/0/+" msgstr "Fem bilder, sekvens -/0/+" #: src/panasonicmn.cpp:312 msgid "7 images, Sequence 0/-/+" msgstr "Sju bilder, sekvens 0/-/+" #: src/panasonicmn.cpp:313 msgid "7 images, Sequence -/0/+" msgstr "Sju bilder, sekvens -/0/+" #: src/panasonicmn.cpp:319 msgid "1st" msgstr "Första" #: src/panasonicmn.cpp:320 msgid "2nd" msgstr "Andra" #: src/panasonicmn.cpp:340 msgid "Yes (flash required but disabled" msgstr "Ja (blixt krävs, men är inaktiverad" #: src/panasonicmn.cpp:349 msgid "Extended" msgstr "Utökad" #: src/panasonicmn.cpp:368 msgid "NoAuto" msgstr "NoAuto" #: src/panasonicmn.cpp:369 msgid "Standard or Custom" msgstr "Standard eller anpassad" #: src/panasonicmn.cpp:386 msgid "Rotate CW" msgstr "Rotera medsols" #: src/panasonicmn.cpp:388 msgid "Rotate CCW" msgstr "Rotera motsols" #: src/panasonicmn.cpp:389 msgid "Tilt upwards" msgstr "Luta uppåt" #: src/panasonicmn.cpp:390 msgid "Tilt downwards" msgstr "Luta neråt" #: src/panasonicmn.cpp:396 msgid "Left to Right" msgstr "Vänster till höger" #: src/panasonicmn.cpp:397 msgid "Right to Left" msgstr "Höger till vänster" #: src/panasonicmn.cpp:398 msgid "Top to Bottom" msgstr "Topp till botten" #: src/panasonicmn.cpp:399 msgid "Bottom to Top" msgstr "Botten till topp" #: src/panasonicmn.cpp:405 msgid "Time Lapse" msgstr "Tidsskala" #: src/panasonicmn.cpp:406 msgid "Stop-Motion Animation" msgstr "Stop-Motion-animation" #: src/panasonicmn.cpp:412 msgid "1 EV" msgstr "1 EV" #: src/panasonicmn.cpp:413 msgid "2 EV" msgstr "2 EV" #: src/panasonicmn.cpp:414 msgid "3 EV" msgstr "3 EV" #: src/panasonicmn.cpp:415 msgid "1 EV (Auto)" msgstr "1 EV (Auto)" #: src/panasonicmn.cpp:416 msgid "2 EV (Auto)" msgstr "2 EV (Auto)" #: src/panasonicmn.cpp:417 msgid "3 EV (Auto)" msgstr "3 EV (Auto)" #: src/panasonicmn.cpp:422 msgid "Mechanical" msgstr "Mekanism" #: src/panasonicmn.cpp:423 msgid "Electronic" msgstr "Elektronisk" #: src/panasonicmn.cpp:424 msgid "Hybrid" msgstr "Hybrid" #: src/panasonicmn.cpp:450 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: src/panasonicmn.cpp:453 msgid "White balance adjustment" msgstr "Justering av vitbalans" #: src/panasonicmn.cpp:454 msgid "FlashBias" msgstr "Blixtprioritet" #: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:194 msgid "Exif version" msgstr "Exif-version" #: src/panasonicmn.cpp:458 msgid "Color Effect" msgstr "Färgeffekt" #: src/panasonicmn.cpp:458 msgid "Color effect" msgstr "Färgeffekt" #: src/panasonicmn.cpp:459 msgid "" "Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is " "written to memory card" msgstr "" "Tid i 1/100 s från då kameran sattes på tills bilden skrivs till minneskortet" #: src/panasonicmn.cpp:460 msgid "Burst Mode" msgstr "Upprepningsläge" #: src/panasonicmn.cpp:460 msgid "Burst mode" msgstr "Upprepningsläge" #: src/panasonicmn.cpp:463 msgid "NoiseReduction" msgstr "Brusreducering" #: src/panasonicmn.cpp:464 msgid "Self Timer" msgstr "Självutlösare" #: src/panasonicmn.cpp:467 msgid "AF Assist Lamp" msgstr "AF-hjälplampa" #: src/panasonicmn.cpp:469 msgid "Baby Age 1" msgstr "Bebisens ålder 1" #: src/panasonicmn.cpp:469 msgid "Baby (or pet) age 1" msgstr "Bebisens (eller husdjurets) ålder 1" #: src/panasonicmn.cpp:470 msgid "Optical Zoom Mode" msgstr "Optisk zoom-läge" #: src/panasonicmn.cpp:470 msgid "Optical zoom mode" msgstr "Optisk zoom-läge" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel Day" msgstr "Avresedag" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel day" msgstr "Avresedag" #: src/panasonicmn.cpp:474 msgid "World Time Location" msgstr "Världstidsplats" #: src/panasonicmn.cpp:474 msgid "World time location" msgstr "Världstidsplats" #: src/panasonicmn.cpp:475 msgid "Text Stamp 1" msgstr "Textstämpel 1" #: src/panasonicmn.cpp:476 msgid "Program ISO" msgstr "Program-ISO" #: src/panasonicmn.cpp:477 msgid "Advanced Scene Type" msgstr "Avancerad scentyp" #: src/panasonicmn.cpp:478 msgid "Text Stamp 2" msgstr "Textstämpel 2" #: src/panasonicmn.cpp:479 msgid "Faces detected" msgstr "Ansikte avkänt" #: src/panasonicmn.cpp:483 msgid "Color Temp Kelvin" msgstr "Färgtemperatur Kelvin" #: src/panasonicmn.cpp:483 msgid "Color Temperatur in Kelvin" msgstr "Färgtemperatur i Kelvin" #: src/panasonicmn.cpp:484 msgid "Bracket Settings" msgstr "Gafflingsinställningar" #: src/panasonicmn.cpp:485 msgid "WB Adjust AB" msgstr "VB justera AB" #: src/panasonicmn.cpp:485 msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue." msgstr "VB justera AB. Positivt är ett skifte mot blått." #: src/panasonicmn.cpp:486 msgid "WB Adjust GM" msgstr "VB justera GM" #: src/panasonicmn.cpp:486 msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green." msgstr "VB justera GM. Positivt är ett skifte mot grönt." #: src/panasonicmn.cpp:487 msgid "Flash Curtain" msgstr "Blixtridå" #: src/panasonicmn.cpp:488 msgid "Long Shutter Noise Reduction" msgstr "Lång bländare, brusreducering" #: src/panasonicmn.cpp:491 msgid "AF Point Position" msgstr "AF-punktposition" #: src/panasonicmn.cpp:492 msgid "Face detection info" msgstr "Ansiktsspårningsinfo" #: src/panasonicmn.cpp:495 msgid "Accessory Type" msgstr "Typ av tillbehör" #: src/panasonicmn.cpp:495 msgid "Accessory type" msgstr "Typ av tillbehör" #: src/panasonicmn.cpp:496 msgid "Accessory Serial Number" msgstr "Tillbehörsserienummer" #: src/panasonicmn.cpp:497 msgid "Transform 1" msgstr "Transform 1" #: src/panasonicmn.cpp:498 msgid "Intelligent Exposure" msgstr "Intelligent exponering" #: src/panasonicmn.cpp:499 msgid "Firmware Version of the Lens" msgstr "Version av fast programvara för objektivet" #: src/panasonicmn.cpp:500 msgid "Face recognition info" msgstr "Ansiktsigenkänningsinfo" #: src/panasonicmn.cpp:501 msgid "Flash Warning" msgstr "Blixtvarning" #: src/panasonicmn.cpp:501 msgid "Flash warning" msgstr "Blixtvarning" #: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:186 src/properties.cpp:1349 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/panasonicmn.cpp:503 msgid "Baby Name" msgstr "Bebisens namn" #: src/panasonicmn.cpp:503 msgid "Baby name (or pet name)" msgstr "Bebisens (eller husdjurets) namn" #: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1236 src/pentaxmn.cpp:1237 #: src/properties.cpp:682 src/properties.cpp:1458 msgid "Location" msgstr "Plats" #: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:441 msgid "State" msgstr "Tillstånd" #: src/panasonicmn.cpp:508 msgid "Landmark" msgstr "Landmärke" #: src/panasonicmn.cpp:509 msgid "Intelligent resolution" msgstr "Intelligent upplösning" #: src/panasonicmn.cpp:510 msgid "Burst Speed" msgstr "Seriebildshastighet" #: src/panasonicmn.cpp:510 msgid "Burst Speed in pictures per second" msgstr "Hastighet för seriebildsläge i bilder per sekund" #: src/panasonicmn.cpp:511 msgid "Intelligent Dynamic Range" msgstr "Intelligent dynamikintervall" #: src/panasonicmn.cpp:512 msgid "Clear Retouch" msgstr "Ren retuschering" #: src/panasonicmn.cpp:513 msgid "City2" msgstr "Stad 2" #: src/panasonicmn.cpp:515 msgid "Photo style" msgstr "Fotostil" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "Accelerometer Z" msgstr "Accelerometer Z" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "positive is acceleration upwards" msgstr "positivt är acceleration uppåt" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "Accelerometer X" msgstr "Accelerometer x" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "positive is acceleration to the left" msgstr "positivt är vänsteracceleration" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "Accelerometer Y" msgstr "Accelerometer y" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "positive is acceleration backwards" msgstr "positivt är acceleration bakåt" #: src/panasonicmn.cpp:520 msgid "Camera Orientation" msgstr "Kameraorientering" #: src/panasonicmn.cpp:521 msgid "Roll Angle" msgstr "Roll-vinkel" #: src/panasonicmn.cpp:521 msgid "degress of clockwise camera rotation" msgstr "grader av medurs kamerarotation" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "Pitch Angle" msgstr "Pitch angle" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "degress of upwards camera tilt" msgstr "grader på kameralutning uppåt" #: src/panasonicmn.cpp:523 msgid "Sweep Panorama Direction" msgstr "Panoramasvepriktning" #: src/panasonicmn.cpp:524 msgid "Field of View of Panorama" msgstr "Fält för panoramavy" #: src/panasonicmn.cpp:525 msgid "Timer Recording" msgstr "Tidtagarinspelning" #: src/panasonicmn.cpp:526 msgid "Internal ND Filter" msgstr "Internt ND-filter" #: src/panasonicmn.cpp:528 msgid "Shutter Type" msgstr "Slutartyp" #: src/panasonicmn.cpp:529 msgid "Clear Retouch Value" msgstr "Rent retuscheringsvärde" #: src/panasonicmn.cpp:530 msgid "TouchAE" msgstr "Berörings-AE" #: src/panasonicmn.cpp:533 msgid "MakerNote Version" msgstr "MakerNote-version" #: src/panasonicmn.cpp:533 msgid "MakerNote version" msgstr "MakerNote-version" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:735 msgid "WB Red Level" msgstr "VB rödnivå" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:735 msgid "WB red level" msgstr "VB rödnivå" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:736 msgid "WB Green Level" msgstr "VB grönnivå" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:736 msgid "WB green level" msgstr "VB grönnivå" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:737 msgid "WB Blue Level" msgstr "VB blånivå" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:737 msgid "WB blue level" msgstr "VB blånivå" #: src/panasonicmn.cpp:539 msgid "Text Stamp 3" msgstr "Textstämpel 3" #: src/panasonicmn.cpp:540 msgid "Text Stamp 4" msgstr "Textstämpel 4" #: src/panasonicmn.cpp:541 msgid "Baby Age 2" msgstr "Bebisens ålder 2" #: src/panasonicmn.cpp:541 msgid "Baby (or pet) age 2" msgstr "Bebisens (eller husdjurets) ålder 2" #: src/panasonicmn.cpp:542 msgid "Transform 2" msgstr "Transformera 2" #: src/panasonicmn.cpp:544 msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag" msgstr "Okänd PanasonicMakerNote-tagg" #: src/panasonicmn.cpp:562 msgid "Spot mode on or 9 area" msgstr "Punktläge på eller 9-område" #: src/panasonicmn.cpp:563 msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)" msgstr "Punktläge av eller 3-område (hög hastighet)" #: src/panasonicmn.cpp:564 msgid "23-area" msgstr "23-område" #: src/panasonicmn.cpp:565 msgid "Spot focussing" msgstr "Punktfokusering" #: src/panasonicmn.cpp:566 msgid "5-area" msgstr "5-område" #: src/panasonicmn.cpp:567 msgid "1-area" msgstr "1-område" #: src/panasonicmn.cpp:568 msgid "1-area (high speed)" msgstr "1-område (hög hastighet)" #: src/panasonicmn.cpp:569 msgid "3-area (auto)" msgstr "3-område (auto)" #: src/panasonicmn.cpp:570 msgid "3-area (left)" msgstr "3-område (vänster)" #: src/panasonicmn.cpp:571 msgid "3-area (center)" msgstr "3-område (mitt)" #: src/panasonicmn.cpp:572 msgid "3-area (right)" msgstr "3-område (höger)" #: src/panasonicmn.cpp:574 msgid "Spot Focusing 2" msgstr "Punktfokusering 2" #: src/panasonicmn.cpp:588 msgid " EV" msgstr " EV" #: src/panasonicmn.cpp:621 src/panasonicmn.cpp:637 msgid "not set" msgstr "ej satt" #: src/panasonicmn.cpp:725 msgid "Panasonic raw version" msgstr "Panasonic RAW-version" #: src/panasonicmn.cpp:726 msgid "Sensor Width" msgstr "Sensorvidd" #: src/panasonicmn.cpp:726 msgid "Sensor width" msgstr "Sensorvidd" #: src/panasonicmn.cpp:727 msgid "Sensor Height" msgstr "Sensorhöjd" #: src/panasonicmn.cpp:727 msgid "Sensor height" msgstr "Sensorhöjd" #: src/panasonicmn.cpp:728 msgid "Sensor Top Border" msgstr "Sensorns översta gräns" #: src/panasonicmn.cpp:728 msgid "Sensor top border" msgstr "Sensorns översta gräns" #: src/panasonicmn.cpp:729 msgid "Sensor Left Border" msgstr "Sensorns vänstra gräns" #: src/panasonicmn.cpp:729 msgid "Sensor left border" msgstr "Sensorns vänstra gräns" #: src/panasonicmn.cpp:732 msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)" msgstr "Rödbalans (finns i Digilus 2 RAW-bilder)" #: src/panasonicmn.cpp:739 src/tags.cpp:469 msgid "Manufacturer" msgstr "Tillverkare" #: src/panasonicmn.cpp:739 msgid "The manufacturer of the recording equipment" msgstr "Inspelningsutrustningens tillverkare" #: src/panasonicmn.cpp:740 src/properties.cpp:543 src/tags.cpp:475 msgid "Model" msgstr "Modell" #: src/panasonicmn.cpp:740 msgid "The model name or model number of the equipment" msgstr "Utrustningens modellnamn eller -nummer" #: src/panasonicmn.cpp:741 src/tags.cpp:481 msgid "Strip Offsets" msgstr "Strippförskjutningar" #: src/panasonicmn.cpp:741 msgid "Strip offsets" msgstr "Strippförskjutningar" #: src/panasonicmn.cpp:742 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1239 #: src/tags.cpp:488 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: src/panasonicmn.cpp:743 msgid "Rows Per Strip" msgstr "Rader per stripp" #: src/panasonicmn.cpp:743 msgid "The number of rows per strip" msgstr "Antal rader per stripp" #: src/panasonicmn.cpp:744 msgid "Strip Byte Counts" msgstr "Stripp, antal byte" #: src/panasonicmn.cpp:744 msgid "Strip byte counts" msgstr "Antal byte per stripp" #: src/panasonicmn.cpp:745 msgid "Raw Data Offset" msgstr "RAW-dataförskjutning" #: src/panasonicmn.cpp:745 msgid "Raw data offset" msgstr "RAW-dataförskjutning" #: src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:797 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Exif IFD-pekare" #: src/panasonicmn.cpp:746 msgid "A pointer to the Exif IFD" msgstr "En pekare till Exifs IFD" #: src/panasonicmn.cpp:747 src/tags.cpp:808 msgid "GPS Info IFD Pointer" msgstr "GPS-info IFD-pekare" #: src/panasonicmn.cpp:747 msgid "A pointer to the GPS Info IFD" msgstr "En pekare till GPS-informationens IFD" #: src/panasonicmn.cpp:749 msgid "Unknown PanasonicRaw tag" msgstr "Okänd Panasonic-RAW-tagg" #: src/pentaxmn.cpp:57 msgid "Night-Scene" msgstr "Nattscen" #: src/pentaxmn.cpp:199 msgid "Good" msgstr "Bra" #: src/pentaxmn.cpp:200 msgid "Better" msgstr "Bättre" #: src/pentaxmn.cpp:201 msgid "Best" msgstr "Bäst" #: src/pentaxmn.cpp:204 msgid "Premium" msgstr "Premium" #: src/pentaxmn.cpp:216 msgid "2560x1920 or 2304x1728" msgstr "2560x1920 eller 2304x1728" #: src/pentaxmn.cpp:222 msgid "2304x1728 or 2592x1944" msgstr "2304x1728 eller 2592x1944" #: src/pentaxmn.cpp:224 msgid "2816x2212 or 2816x2112" msgstr "2816x2212 eller 2816x2112" #: src/pentaxmn.cpp:247 msgid "Auto, Did not fire" msgstr "Auto, inte utlöst" #: src/pentaxmn.cpp:248 src/pentaxmn.cpp:249 msgid "Off, Did not fire" msgstr "Av, utlöstes inte" #: src/pentaxmn.cpp:250 msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction" msgstr "Automatisk, inte utlöst, minskning av röda ögon" #: src/pentaxmn.cpp:251 msgid "On. Did not fire. Wireless (Master)" msgstr "På, utlöstes inte, Trådlös (Master)" #: src/pentaxmn.cpp:252 msgid "Auto, Fired" msgstr "Auto, utlöst" #: src/pentaxmn.cpp:253 msgid "On, Fired" msgstr "På, utlöstes" #: src/pentaxmn.cpp:254 msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction" msgstr "Automatisk, utlöst, minskning av röda ögon" #: src/pentaxmn.cpp:255 msgid "On, Red-eye reduction" msgstr "På, minskning av röda ögon" #: src/pentaxmn.cpp:256 msgid "On, Wireless (Master)" msgstr "På, utlöstes (Master)" #: src/pentaxmn.cpp:257 msgid "On, Wireless (Control)" msgstr "På, trådlös (Control)" #: src/pentaxmn.cpp:258 msgid "On, Soft" msgstr "På, mjuk" #: src/pentaxmn.cpp:259 msgid "On, Slow-sync" msgstr "På, långsam synk" #: src/pentaxmn.cpp:260 msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction" msgstr "På, långsam synk, minskning av röda ögon" #: src/pentaxmn.cpp:261 msgid "On, Trailing-curtain Sync" msgstr "På, släpande-ridå synkronisering" #: src/pentaxmn.cpp:272 msgid "Pan Focus" msgstr "Panoreringsfokus" #: src/pentaxmn.cpp:275 msgid "AF-A" msgstr "AF-A" #: src/pentaxmn.cpp:276 msgid "Contrast-detect" msgstr "Kontrastigenkänning" #: src/pentaxmn.cpp:277 msgid "Tracking Contrast-detect" msgstr "Spårar kontrastigenkänning" #: src/pentaxmn.cpp:284 msgid "Fixed Center" msgstr "Fixerat centrum" #: src/pentaxmn.cpp:285 msgid "Automatic Tracking AF" msgstr "Automatisk spårning AF" #: src/pentaxmn.cpp:286 msgid "Face Recognition AF" msgstr "Ansiktsigenkänning AF" #: src/pentaxmn.cpp:287 msgid "AF Select" msgstr "AF-val" #: src/pentaxmn.cpp:305 msgid "Fixed Center or multiple" msgstr "Fixerat centrum eller flera" #: src/pentaxmn.cpp:307 msgid "Top-center" msgstr "Överst i mitten" #: src/pentaxmn.cpp:313 msgid "Bottom-center" msgstr "Nederst i mitten" #: src/pentaxmn.cpp:402 msgid "Multi Segment" msgstr "Multisegment" #: src/pentaxmn.cpp:403 msgid "Center Weighted" msgstr "Mitt-viktad" #: src/pentaxmn.cpp:415 msgid "DaylightFluorescent" msgstr "Dagsljus, fluorescerande" #: src/pentaxmn.cpp:416 msgid "DaywhiteFluorescent" msgstr "Dagslj. v. fluor" #: src/pentaxmn.cpp:417 msgid "WhiteFluorescent" msgstr "Vitt fluorescerande" #: src/pentaxmn.cpp:420 msgid "Color Temperature Enhancement" msgstr "Färgtempererad förbättring" #: src/pentaxmn.cpp:423 msgid "User Selected" msgstr "Användardefinierat" #: src/pentaxmn.cpp:428 msgid "Auto (Daylight)" msgstr "Auto (dagsljus)" #: src/pentaxmn.cpp:429 msgid "Auto (Shade)" msgstr "Auto (skugga)" #: src/pentaxmn.cpp:430 msgid "Auto (Flash)" msgstr "Auto (blixt)" #: src/pentaxmn.cpp:431 msgid "Auto (Tungsten)" msgstr "Auto (volfram)" #: src/pentaxmn.cpp:432 msgid "Auto (DaylightFluorescent)" msgstr "Auto (dagsljusfluorescerande)" #: src/pentaxmn.cpp:433 msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)" msgstr "Auto (dagsljus, vitt fluorescerande)" #: src/pentaxmn.cpp:434 msgid "Auto (WhiteFluorescent)" msgstr "Auto (vitt fluorescerande)" #: src/pentaxmn.cpp:435 msgid "Auto (Cloudy)" msgstr "Auto (molnigt)" #: src/pentaxmn.cpp:437 msgid "Preset (Fireworks?)" msgstr "Förval (fyrverkerier?)" #: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460 msgid "Med Low" msgstr "Mellan låg" #: src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461 msgid "Med High" msgstr "Mellan hög" #: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477 msgid "-4" msgstr "-4" #: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:465 src/pentaxmn.cpp:478 msgid "+4" msgstr "+4" #: src/pentaxmn.cpp:473 msgid "Med Soft" msgstr "Medelmjuk" #: src/pentaxmn.cpp:474 msgid "Med Hard" msgstr "Medelhård" #: src/pentaxmn.cpp:475 msgid "Very Soft" msgstr "Mycket mjuk" #: src/pentaxmn.cpp:476 msgid "Very Hard" msgstr "Mycket hård" #: src/pentaxmn.cpp:483 src/pentaxmn.cpp:1240 msgid "Home town" msgstr "Hemstad" #: src/pentaxmn.cpp:489 msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #: src/pentaxmn.cpp:490 msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: src/pentaxmn.cpp:491 msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" #: src/pentaxmn.cpp:492 msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #: src/pentaxmn.cpp:493 msgid "San Fransisco" msgstr "San Fransisco" #: src/pentaxmn.cpp:494 msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" #: src/pentaxmn.cpp:495 msgid "Calgary" msgstr "Calgary" #: src/pentaxmn.cpp:496 msgid "Denver" msgstr "Denver" #: src/pentaxmn.cpp:497 msgid "Mexico City" msgstr "Mexico City" #: src/pentaxmn.cpp:498 msgid "Chicago" msgstr "Chicago" #: src/pentaxmn.cpp:499 msgid "Miami" msgstr "Miami" #: src/pentaxmn.cpp:500 msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #: src/pentaxmn.cpp:501 msgid "New York" msgstr "New York" #: src/pentaxmn.cpp:502 msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: src/pentaxmn.cpp:503 msgid "Caracus" msgstr "Caracus" #: src/pentaxmn.cpp:504 msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #: src/pentaxmn.cpp:505 msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: src/pentaxmn.cpp:506 msgid "Sao Paulo" msgstr "Sao Paulo" #: src/pentaxmn.cpp:507 msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" #: src/pentaxmn.cpp:508 msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: src/pentaxmn.cpp:509 msgid "London" msgstr "London" #: src/pentaxmn.cpp:510 msgid "Paris" msgstr "Paris" #: src/pentaxmn.cpp:511 msgid "Milan" msgstr "Milano" #: src/pentaxmn.cpp:512 msgid "Rome" msgstr "Rom" #: src/pentaxmn.cpp:513 msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: src/pentaxmn.cpp:514 msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" #: src/pentaxmn.cpp:515 msgid "Istanbul" msgstr "Istanbul" #: src/pentaxmn.cpp:516 msgid "Cairo" msgstr "Kairo" #: src/pentaxmn.cpp:517 msgid "Jerusalem" msgstr "Jerusalem" #: src/pentaxmn.cpp:518 msgid "Moscow" msgstr "Moskva" #: src/pentaxmn.cpp:519 msgid "Jeddah" msgstr "Jeddah" #: src/pentaxmn.cpp:520 msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: src/pentaxmn.cpp:521 msgid "Dubai" msgstr "Dubai" #: src/pentaxmn.cpp:522 msgid "Karachi" msgstr "Karachi" #: src/pentaxmn.cpp:523 msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #: src/pentaxmn.cpp:524 msgid "Male" msgstr "Malé" #: src/pentaxmn.cpp:525 msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #: src/pentaxmn.cpp:526 msgid "Colombo" msgstr "Colombo" #: src/pentaxmn.cpp:527 msgid "Kathmandu" msgstr "Katmandu" #: src/pentaxmn.cpp:528 msgid "Dacca" msgstr "Dacca" #: src/pentaxmn.cpp:529 msgid "Yangon" msgstr "Yangon" #: src/pentaxmn.cpp:530 msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: src/pentaxmn.cpp:531 msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: src/pentaxmn.cpp:532 msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #: src/pentaxmn.cpp:533 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: src/pentaxmn.cpp:534 msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #: src/pentaxmn.cpp:535 msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh" #: src/pentaxmn.cpp:536 msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: src/pentaxmn.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: src/pentaxmn.cpp:538 msgid "Perth" msgstr "Perth" #: src/pentaxmn.cpp:539 msgid "Beijing" msgstr "Peking" #: src/pentaxmn.cpp:540 msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" #: src/pentaxmn.cpp:541 msgid "Manila" msgstr "Manilla" #: src/pentaxmn.cpp:542 msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #: src/pentaxmn.cpp:543 msgid "Seoul" msgstr "Seoul" #: src/pentaxmn.cpp:544 msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" #: src/pentaxmn.cpp:545 msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #: src/pentaxmn.cpp:546 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/pentaxmn.cpp:547 msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: src/pentaxmn.cpp:548 msgid "Noumea" msgstr "Noumea" #: src/pentaxmn.cpp:549 msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: src/pentaxmn.cpp:550 msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #: src/pentaxmn.cpp:551 msgid "Lima" msgstr "Lima" #: src/pentaxmn.cpp:552 msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: src/pentaxmn.cpp:553 msgid "Algiers" msgstr "Alger" #: src/pentaxmn.cpp:554 msgid "Helsinki" msgstr "Helsingfors" #: src/pentaxmn.cpp:555 msgid "Athens" msgstr "Aten" #: src/pentaxmn.cpp:556 msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: src/pentaxmn.cpp:557 msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: src/pentaxmn.cpp:558 msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #: src/pentaxmn.cpp:559 msgid "Lisbon" msgstr "Lissabon" #: src/pentaxmn.cpp:560 msgid "Copenhagen" msgstr "Köpenhamn" #: src/pentaxmn.cpp:561 msgid "Warsaw" msgstr "Warsawa" #: src/pentaxmn.cpp:562 msgid "Prague" msgstr "Prag" #: src/pentaxmn.cpp:563 msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: src/pentaxmn.cpp:568 msgid "Unprocessed" msgstr "Obehandlad" #: src/pentaxmn.cpp:570 msgid "Resized" msgstr "Storleksändrad" #: src/pentaxmn.cpp:571 src/properties.cpp:1106 msgid "Cropped" msgstr "Beskuren" #: src/pentaxmn.cpp:573 msgid "Digital Filter 6" msgstr "Digitalfilter 6" #: src/pentaxmn.cpp:574 msgid "Frame Synthesis?" msgstr "Ramsyntes?" #: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624 msgid "Hi-speed Program" msgstr "Höghastighetsprogram" #: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625 msgid "DOF Program" msgstr "DOF-program" #: src/pentaxmn.cpp:582 src/pentaxmn.cpp:626 msgid "MTF Program" msgstr "MTF-program" #: src/pentaxmn.cpp:588 msgid "Night Scene Portrait" msgstr "Nattscensporträtt" #: src/pentaxmn.cpp:589 msgid "No Flash" msgstr "Ingen blixt" #: src/pentaxmn.cpp:592 msgid "Surf & Snow" msgstr "Hav och snö" #: src/pentaxmn.cpp:595 msgid "Kids" msgstr "Barn" #: src/pentaxmn.cpp:600 msgid "Stage Lighting" msgstr "Scenbelysning" #: src/pentaxmn.cpp:601 msgid "Night Snap" msgstr "Nattbild" #: src/pentaxmn.cpp:602 msgid "Blue Sky" msgstr "Blå himmel" #: src/pentaxmn.cpp:604 msgid "Night Scene HDR" msgstr "Nattscen HDR" #: src/pentaxmn.cpp:606 msgid "Quick Macro" msgstr "Kvick makro" #: src/pentaxmn.cpp:607 msgid "Forest" msgstr "Skog" #: src/pentaxmn.cpp:608 msgid "Backlight Silhouette" msgstr "Bakgrundsbelyst siluett" #: src/pentaxmn.cpp:610 msgid "Auto PICT (Standard)" msgstr "Auto PICT (standard)" #: src/pentaxmn.cpp:611 msgid "Auto PICT (Portrait)" msgstr "Auto PICT (stående)" #: src/pentaxmn.cpp:612 msgid "Auto PICT (Landscape)" msgstr "Auto PICT (liggande)" #: src/pentaxmn.cpp:613 msgid "Auto PICT (Macro)" msgstr "Auto PICT (makro)" #: src/pentaxmn.cpp:614 msgid "Auto PICT (Sport)" msgstr "Auto PICT (sport)" #: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628 msgid "Green Mode" msgstr "Grönläge" #: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629 msgid "Shutter Speed Priority" msgstr "Slutarhastighetsprioritet" #: src/pentaxmn.cpp:619 src/pentaxmn.cpp:630 msgid "Aperture Priority" msgstr "Bländarprioritet" #: src/pentaxmn.cpp:621 src/pentaxmn.cpp:634 msgid "Bulb" msgstr "Glödlampa" #: src/pentaxmn.cpp:627 msgid "Shallow DOF" msgstr "Ytlig DOF" #: src/pentaxmn.cpp:631 msgid "Program Tv Shift" msgstr "Programmera Tv-byte" #: src/pentaxmn.cpp:632 msgid "Program Av Shift" msgstr "Programmera Av-byte" #: src/pentaxmn.cpp:635 msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Bländarprioritet (autobländning-av)" #: src/pentaxmn.cpp:636 msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Manuell (Av-autobländning)" #: src/pentaxmn.cpp:637 msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Glödlampa (autobländning-av)" #: src/pentaxmn.cpp:639 msgid "Shutter Priority" msgstr "Slutarprioritet" #: src/pentaxmn.cpp:640 msgid "Shutter & Aperture Priority AE" msgstr "Slutar- & bländarprioritet AE" #: src/pentaxmn.cpp:641 msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)" msgstr "Slutar- & bländarprioritet AE (1)" #: src/pentaxmn.cpp:642 msgid "Sensitivity Priority AE" msgstr "Känslighetsprioritet AE" #: src/pentaxmn.cpp:643 msgid "Sensitivity Priority AE (1)" msgstr "Känslighetsprioritet AE (1)" #: src/pentaxmn.cpp:644 msgid "Flash X-Sync Speed AE" msgstr "Blixtens x-synkhastighet AE" #: src/pentaxmn.cpp:645 msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)" msgstr "Blixtens x-synkhastighet AE (1)" #: src/pentaxmn.cpp:646 msgid "Auto Program (Normal)" msgstr "Autoprogram (normal)" #: src/pentaxmn.cpp:647 msgid "Auto Program (Hi-Speed)" msgstr "Autoprogram (hi-speed)" #: src/pentaxmn.cpp:648 msgid "Auto Program (DOF)" msgstr "Autoprogram (DOF)" #: src/pentaxmn.cpp:649 msgid "Auto Program (MTF)" msgstr "Autoprogram (MTF)" #: src/pentaxmn.cpp:650 msgid "Auto Program (Shallow DOF)" msgstr "Autoprogram (ytlig DOF)" #: src/pentaxmn.cpp:651 msgid "Blur control" msgstr "Oskärpakontroll" #: src/pentaxmn.cpp:654 msgid "Video (30 fps)" msgstr "Video (30 fps)" #: src/pentaxmn.cpp:655 msgid "Video (24 fps)" msgstr "Video (24 fps)" #: src/pentaxmn.cpp:662 msgid "Continuous (Hi)" msgstr "Kontinuerlig (hög)" #: src/pentaxmn.cpp:663 src/sonymn.cpp:272 msgid "Burst" msgstr "Upprepning" #: src/pentaxmn.cpp:664 src/pentaxmn.cpp:668 src/pentaxmn.cpp:679 #: src/properties.cpp:908 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/pentaxmn.cpp:666 msgid "Self-timer (12 sec)" msgstr "Självutlösning (12 sek)" #: src/pentaxmn.cpp:667 msgid "Self-timer (2 sec)" msgstr "Självutlösning (2 sek)" #: src/pentaxmn.cpp:669 msgid "Mirror Lock-up" msgstr "Spegeluppfällning" #: src/pentaxmn.cpp:670 msgid "Remote Control (3 sec)" msgstr "Fjärrutlösning (3 sek)" #: src/pentaxmn.cpp:671 msgid "Remote Control" msgstr "Fjärrkontroll" #: src/pentaxmn.cpp:672 msgid "Remote Continuous Shooting" msgstr "Fjärrseriebildsläge" #: src/pentaxmn.cpp:675 msgid "HDR Strong 1" msgstr "HDR stark 1" #: src/pentaxmn.cpp:676 msgid "HDR Strong 2" msgstr "HDR stark 2" #: src/pentaxmn.cpp:677 msgid "HDR Strong 3" msgstr "HDR stark 3" #: src/pentaxmn.cpp:678 msgid "HDR Auto" msgstr "HDR auto" #: src/pentaxmn.cpp:690 msgid "M-42 or No Lens" msgstr "M-42 eller inget objektiv" #: src/pentaxmn.cpp:691 msgid "K or M Lens" msgstr "K eller M-objektiv" #: src/pentaxmn.cpp:692 msgid "A Series Lens" msgstr "Serie A-objektiv" #: src/pentaxmn.cpp:970 msgid "Bright" msgstr "Ljus" #: src/pentaxmn.cpp:976 msgid "Reversal film" msgstr "Omvänd film" #: src/pentaxmn.cpp:977 msgid "Bleach bypass" msgstr "Bleach bypass" #: src/pentaxmn.cpp:978 msgid "Radiant" msgstr "Radie" #: src/pentaxmn.cpp:990 msgid "Weakest" msgstr "Svagaste" #: src/pentaxmn.cpp:991 msgid "Weak" msgstr "Svag" #: src/pentaxmn.cpp:992 msgid "Strong" msgstr "Stark" #: src/pentaxmn.cpp:1112 msgid "No extended bracketing" msgstr "Ingen utökad gaffling" #: src/pentaxmn.cpp:1118 msgid "WB-BA" msgstr "WB-BA" #: src/pentaxmn.cpp:1121 msgid "WB-GM" msgstr "WB-GM" #: src/pentaxmn.cpp:1133 msgid "Unknown " msgstr "Okänd " #: src/pentaxmn.cpp:1146 msgid "Pentax Makernote version" msgstr "Pentax Makernote-version" #: src/pentaxmn.cpp:1149 msgid "Camera shooting mode" msgstr "Kamerans fotograferingsläge" #: src/pentaxmn.cpp:1151 src/pentaxmn.cpp:1152 msgid "Resolution of a preview image" msgstr "Upplösning för förhandsvisningsbild" #: src/pentaxmn.cpp:1154 msgid "Length of a preview image" msgstr "Längd för förhandsvisningsbild" #: src/pentaxmn.cpp:1155 msgid "Size of an IFD containing a preview image" msgstr "Storlek för IFD som innehåller en förhandsvisningsbild" #: src/pentaxmn.cpp:1160 msgid "Model identification" msgstr "Modellidentifiering" #: src/pentaxmn.cpp:1161 msgid "Pentax model identification" msgstr "Pentax-modellidentifiering" #: src/pentaxmn.cpp:1163 src/pentaxmn.cpp:1164 src/properties.cpp:167 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/pentaxmn.cpp:1166 src/pentaxmn.cpp:1167 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/pentaxmn.cpp:1170 msgid "Image quality settings" msgstr "Inställningar för bildkvalitet" #: src/pentaxmn.cpp:1173 msgid "Image size settings" msgstr "Inställningar för bildstorlek" #: src/pentaxmn.cpp:1177 msgid "Flash mode settings" msgstr "Inställningar för blixtläge" #: src/pentaxmn.cpp:1180 msgid "Focus mode settings" msgstr "Inställningar för fokusläge" #: src/pentaxmn.cpp:1183 msgid "Selected AF point" msgstr "Vald AF-punkt" #: src/pentaxmn.cpp:1185 src/pentaxmn.cpp:1186 msgid "AF point in focus" msgstr "AF-punkt i fokus" #: src/pentaxmn.cpp:1192 src/pentaxmn.cpp:1193 msgid "F-Number" msgstr "F-nummer" #: src/pentaxmn.cpp:1195 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO-känslighet" #: src/pentaxmn.cpp:1196 msgid "ISO sensitivity settings" msgstr "ISO-känslighetsinställningar" #: src/pentaxmn.cpp:1203 src/pentaxmn.cpp:1204 msgid "MeteringMode" msgstr "Mätningsläge" #: src/pentaxmn.cpp:1206 src/pentaxmn.cpp:1207 msgid "AutoBracketing" msgstr "Autobracketing" #: src/pentaxmn.cpp:1216 msgid "Blue color balance" msgstr "Blå färgbalans" #: src/pentaxmn.cpp:1219 msgid "Red color balance" msgstr "Röd färgbalans" #: src/pentaxmn.cpp:1221 src/pentaxmn.cpp:1222 msgid "FocalLength" msgstr "Brännvidd" #: src/pentaxmn.cpp:1239 msgid "Hometown" msgstr "Hemstad" #: src/pentaxmn.cpp:1245 msgid "Hometown DST" msgstr "Hemstadens sommar-/vintertid" #: src/pentaxmn.cpp:1246 msgid "Whether day saving time is active in home town" msgstr "Om det är sommar- eller vintertid i hemstaden" #: src/pentaxmn.cpp:1248 msgid "Destination DST" msgstr "Destinationens sommar-/vintertid" #: src/pentaxmn.cpp:1249 msgid "Whether day saving time is active in destination" msgstr "Om det är sommar- eller vintertid på destinationen" #: src/pentaxmn.cpp:1251 src/pentaxmn.cpp:1252 msgid "DSPFirmwareVersion" msgstr "DSP fast-programvaruversion" #: src/pentaxmn.cpp:1254 src/pentaxmn.cpp:1255 msgid "CPUFirmwareVersion" msgstr "CPU fast-programvaruversion" #: src/pentaxmn.cpp:1261 msgid "Light value" msgstr "Ljusvärde" #: src/pentaxmn.cpp:1262 msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation" msgstr "Kamerans beräknade ljusvärde, inkluderar exponeringskompensation" #: src/pentaxmn.cpp:1278 src/pentaxmn.cpp:1279 msgid "Image area offset" msgstr "Bildytans förskjutning" #: src/pentaxmn.cpp:1281 src/pentaxmn.cpp:1282 msgid "Raw image size" msgstr "RAW-bildstorlek" #: src/pentaxmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1286 msgid "Preview image borders" msgstr "Förhandsvisningsramar" #: src/pentaxmn.cpp:1291 src/pentaxmn.cpp:1292 msgid "Sensitivity adjust" msgstr "Känslighetsjustering" #: src/pentaxmn.cpp:1294 src/pentaxmn.cpp:1295 msgid "Digital filter" msgstr "Digitalt filter" #: src/pentaxmn.cpp:1299 msgid "Camera temperature" msgstr "Kamerans temperatur" #: src/pentaxmn.cpp:1312 src/pentaxmn.cpp:1313 msgid "Image tone" msgstr "Bildton" #: src/pentaxmn.cpp:1319 msgid "Shake reduction" msgstr "Bildstabilisering" #: src/pentaxmn.cpp:1320 msgid "Shake reduction information" msgstr "Bildstabiliseringinformation" #: src/pentaxmn.cpp:1325 src/pentaxmn.cpp:1326 msgid "Dynamic range expansion" msgstr "Dynamisk intervallexpansion" #: src/pentaxmn.cpp:1328 src/pentaxmn.cpp:1329 msgid "High ISO noise reduction" msgstr "Hög ISO-brusreducering" #: src/pentaxmn.cpp:1331 src/pentaxmn.cpp:1332 msgid "AF Adjustment" msgstr "AF-justering" #: src/pentaxmn.cpp:1335 src/pentaxmn.cpp:1336 msgid "Black point" msgstr "Svartpunkt" #: src/pentaxmn.cpp:1338 src/pentaxmn.cpp:1339 msgid "White point" msgstr "Vitpunkt" #: src/pentaxmn.cpp:1342 src/pentaxmn.cpp:1343 msgid "ShotInfo" msgstr "Bildinfo" #: src/pentaxmn.cpp:1345 src/pentaxmn.cpp:1346 msgid "AEInfo" msgstr "AE-info" #: src/pentaxmn.cpp:1348 src/pentaxmn.cpp:1349 msgid "LensInfo" msgstr "Objektivinfo" #: src/pentaxmn.cpp:1351 src/pentaxmn.cpp:1352 msgid "FlashInfo" msgstr "Blixtinfo" #: src/pentaxmn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:1355 msgid "AEMeteringSegments" msgstr "AE-mätningssegment" #: src/pentaxmn.cpp:1357 src/pentaxmn.cpp:1358 msgid "FlashADump" msgstr "Blixt A-dump" #: src/pentaxmn.cpp:1360 src/pentaxmn.cpp:1361 msgid "FlashBDump" msgstr "Blixt B-dump" #: src/pentaxmn.cpp:1364 src/pentaxmn.cpp:1365 msgid "WB_RGGBLevelsDaylight" msgstr "WB_RGGBLevelsDaylight" #: src/pentaxmn.cpp:1367 src/pentaxmn.cpp:1368 msgid "WB_RGGBLevelsShade" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/pentaxmn.cpp:1370 src/pentaxmn.cpp:1371 msgid "WB_RGGBLevelsCloudy" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" #: src/pentaxmn.cpp:1373 src/pentaxmn.cpp:1374 msgid "WB_RGGBLevelsTungsten" msgstr "WB_RGGBLevelsTungsten" #: src/pentaxmn.cpp:1376 src/pentaxmn.cpp:1377 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD" msgstr "VB_RGGB-nivåer fluor. dagslj" #: src/pentaxmn.cpp:1379 src/pentaxmn.cpp:1380 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN" msgstr "VB_RGGB-nivåer fluor. natt" #: src/pentaxmn.cpp:1382 src/pentaxmn.cpp:1383 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW" msgstr "VB_RGGB-nivåer fluor. vitt" #: src/pentaxmn.cpp:1385 src/pentaxmn.cpp:1386 msgid "WB_RGGBLevelsFlash" msgstr "WB_RGGBLevelsFlash" #: src/pentaxmn.cpp:1388 src/pentaxmn.cpp:1389 msgid "CameraInfo" msgstr "Kamerainfo" #: src/pentaxmn.cpp:1391 src/pentaxmn.cpp:1392 msgid "BatteryInfo" msgstr "Batteri-info" #: src/pentaxmn.cpp:1394 src/pentaxmn.cpp:1395 msgid "AFInfo" msgstr "AF-info" #: src/pentaxmn.cpp:1397 src/pentaxmn.cpp:1398 msgid "ColorInfo" msgstr "Färginfo" #: src/pentaxmn.cpp:1405 msgid "Unknown PentaxMakerNote tag" msgstr "Okänd PentaxMakerNote-tagg" #: src/properties.cpp:110 msgid "Dublin Core schema" msgstr "Dublin Core-schema" #: src/properties.cpp:111 msgid "digiKam Photo Management schema" msgstr "digiKam fotohanteringsschema" #: src/properties.cpp:112 msgid "KDE Image Program Interface schema" msgstr "KDEs bildprogramsgränssnittsschema" #: src/properties.cpp:113 msgid "XMP Basic schema" msgstr "XMP basschema" #: src/properties.cpp:114 msgid "XMP Rights Management schema" msgstr "XMP rättighetshanteringsschema" #: src/properties.cpp:115 msgid "XMP Media Management schema" msgstr "XMP mediahanteringsschema" #: src/properties.cpp:116 msgid "XMP Basic Job Ticket schema" msgstr "XMP basjobbsschema" #: src/properties.cpp:117 msgid "XMP Paged-Text schema" msgstr "XMP indelad text-schema" #: src/properties.cpp:118 msgid "XMP Dynamic Media schema" msgstr "XMP dynamiskt media-schema" #: src/properties.cpp:119 msgid "Microsoft Photo schema" msgstr "Microsoft Photo-schema" #: src/properties.cpp:120 msgid "Adobe Lightroom schema" msgstr "Adobe Lightroom-schema" #: src/properties.cpp:121 msgid "Adobe PDF schema" msgstr "Adobe PDF-schema" #: src/properties.cpp:122 msgid "Adobe photoshop schema" msgstr "Adobe Photoshop-schema" #: src/properties.cpp:123 msgid "Camera Raw schema" msgstr "Kamerans RAW-schema" #: src/properties.cpp:124 msgid "Exif Schema for TIFF Properties" msgstr "Exif-schema för TIFF-egenskaper" #: src/properties.cpp:125 msgid "Exif schema for Exif-specific Properties" msgstr "Exif-schema för Exif-specifika egenskaper" #: src/properties.cpp:126 msgid "Exif schema for Additional Exif Properties" msgstr "Exif-schema för ytterligare Exif-egenskaper" #: src/properties.cpp:127 src/properties.cpp:128 msgid "IPTC Core schema" msgstr "IPTC Core-schema" #: src/properties.cpp:129 src/properties.cpp:130 msgid "IPTC Extension schema" msgstr "IPTC Extension-schema" #: src/properties.cpp:131 msgid "PLUS License Data Format schema" msgstr "PLUS licensdataformatschema" #: src/properties.cpp:132 msgid "iView Media Pro schema" msgstr "iView Media Pro-schema" #: src/properties.cpp:133 msgid "Expression Media schema" msgstr "Expression Media-schema" #: src/properties.cpp:134 msgid "Microsoft Photo 1.2 schema" msgstr "Microsoft Photo 1.2-schema" #: src/properties.cpp:135 msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema" msgstr "Microsoft Photo RegionInfo-schema" #: src/properties.cpp:136 msgid "Microsoft Photo Region schema" msgstr "Microsoft Photo Region-schema" #: src/properties.cpp:137 msgid "Metadata Working Group Regions schema" msgstr "Metadata Working Group Regions-schema" #: src/properties.cpp:138 msgid "Metadata Working Group Keywords schema" msgstr "Metadata Working Group Keywords-schema" #: src/properties.cpp:139 msgid "XMP Extended Video schema" msgstr "XMP Extended Video-schema" #: src/properties.cpp:140 msgid "XMP Extended Audio schema" msgstr "XMP Extended Audio-schema" #: src/properties.cpp:141 msgid "XMP Darwin Core schema" msgstr "XMP Darwin Core-schema" #: src/properties.cpp:142 msgid "Qualified Dublin Core schema" msgstr "Qualified Dublin Core-schema" #: src/properties.cpp:143 msgid "ACDSee XMP schema" msgstr "ACDSee XMP-schema" #: src/properties.cpp:144 msgid "Google Photo Sphere XMP schema" msgstr "Google Photo Sphere XMP-schema" #: src/properties.cpp:148 msgid "Colorant structure" msgstr "Färgningsstruktur" #: src/properties.cpp:149 msgid "Dimensions structure" msgstr "Dimensionsstruktur" #: src/properties.cpp:150 msgid "Font structure" msgstr "Teckensnittsstruktur" #: src/properties.cpp:151 msgid "Thumbnail structure" msgstr "Miniatyrbildsstruktur" #: src/properties.cpp:152 msgid "Resource Event structure" msgstr "Resurshändelsestruktur" #: src/properties.cpp:153 msgid "ResourceRef structure" msgstr "Resursref-struktur" #: src/properties.cpp:154 msgid "Version structure" msgstr "Versionsstruktur" #: src/properties.cpp:155 msgid "Basic Job/Workflow structure" msgstr "Grundläggande jobb-/arbetsflödesstruktur" #: src/properties.cpp:156 msgid "Area structure" msgstr "Områdesstruktur" #: src/properties.cpp:159 msgid "Qualifier for xmp:Identifier" msgstr "Kvalificerare för xmp:Identifier" #: src/properties.cpp:163 msgid "Contributor" msgstr "Bidragsgivare" #: src/properties.cpp:163 msgid "Contributors to the resource (other than the authors)." msgstr "Vi bidrog till resursen (andra än författarna)." #: src/properties.cpp:164 msgid "Coverage" msgstr "Täckning" #: src/properties.cpp:164 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant." msgstr "" "Det spatiala eller temporala ämnet för resursen, dess spatiala " "tillämpbarhet, eller lagfarten under vilken den är relevant." #: src/properties.cpp:166 msgid "Creator" msgstr "Skapare" #: src/properties.cpp:166 msgid "" "The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)." msgstr "" "Författarna för resursen (räknas upp efter hierarki, i de fall det har " "betydelse)." #: src/properties.cpp:167 msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource." msgstr "Datum då något intressant hände med resursen." #: src/properties.cpp:168 msgid "" "A textual description of the content of the resource. Multiple values may be " "present for different languages." msgstr "" "En textbeskrivning av resursens innehåll. Flera värden kan finnas för olika " "språk." #: src/properties.cpp:170 src/properties.cpp:1160 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/properties.cpp:170 msgid "" "The file format used when saving the resource. Tools and applications should " "set this property to the save format of the data. It may include appropriate " "qualifiers." msgstr "" "Filformatet som används för att spara resursen. Verktyg och program ska ange " "den här egenskapen till lagringsformatet för datat. Det kan inkludera " "passande kvalificerare." #: src/properties.cpp:172 src/properties.cpp:228 msgid "Identifier" msgstr "Identifierare" #: src/properties.cpp:172 msgid "" "Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify " "the resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Resursens unika identifikation. Rekommenderad användning är att identifiera " "resursen med en sträng som följer ett formellt identifieringssystem." #: src/properties.cpp:174 msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource." msgstr "Ett osorterat fält som anger vilka språk som används i resursen." #: src/properties.cpp:175 msgid "Publisher" msgstr "Utgivare" #: src/properties.cpp:175 msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the " "name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "En organisation ansvarig för att göra resursen tillgänglig. Exempel på " "utgivare är en person, organisation, eller tjänst. I regel bör utgivarens " "namn användas för att beskriva organisationen." #: src/properties.cpp:178 msgid "Relation" msgstr "Relation" #: src/properties.cpp:178 msgid "" "Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify " "the related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Relationer till andra dokument. Rekommenderad användning är att identifiera " "den relaterade resursen med en sträng som följer ett formellt " "identifikationssystem." #: src/properties.cpp:180 msgid "Rights" msgstr "Rättigheter" #: src/properties.cpp:180 msgid "" "Informal rights statement, selected by language. Typically, rights " "information includes a statement about various property rights associated " "with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Åberopande av informella rättigheter, valt efter språk. I regel innehåller " "rättighetsinformation ett åberopande av olika äganderättigheter associerade " "med resursen, inklusive immateriell äganderätt." #: src/properties.cpp:183 msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived." msgstr "Unik identifierare av det verk från vilket resursen härrör." #: src/properties.cpp:184 msgid "" "An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic " "of the content of the resource." msgstr "" "Ett osorterat fält med beskrivande fraser eller nyckelord som anger ämnet " "för resursens innehåll." #: src/properties.cpp:186 msgid "" "The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it " "will be a name by which the resource is formally known." msgstr "" "Dokumentets titel, eller namnet som tilldelats resursen. I vanliga fall är " "det namnet resursen kallas formellt." #: src/properties.cpp:188 src/properties.cpp:1004 src/properties.cpp:1449 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/properties.cpp:188 msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper." msgstr "En dokumenttyp, till exempel roman, dikt, eller arbetsrapport." #: src/properties.cpp:194 msgid "Tags List" msgstr "Tagglista" #: src/properties.cpp:194 msgid "" "The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by " "'/' character (ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"." msgstr "" "Listan över fullständiga taggsökvägar som en sträng. Sökvägshierarkin " "separeras med tecknet ”/” (t.ex. ”Stad/Paris/Monument/Eiffeltornet”)." #: src/properties.cpp:195 msgid "Captions Author Names" msgstr "Bildtext författarnamn" #: src/properties.cpp:195 msgid "" "The list of all captions author names for each language alternative captions " "set in standard XMP tags." msgstr "" "Listan över all bildtext och författarnamn för varje språk, eller bildtext " "angiven i vanliga XMP-taggar." #: src/properties.cpp:196 msgid "Captions Date Time Stamps" msgstr "Bildtext datum-/tidsstämplar" #: src/properties.cpp:196 msgid "" "The list of all captions date time stamps for each language alternative " "captions set in standard XMP tags." msgstr "" "Listan över all bildtext och datum-/tidsstämplar för varje språk, eller " "bildtext angiven i vanliga XMP-taggar." #: src/properties.cpp:197 src/tags.cpp:844 msgid "Image History" msgstr "Bildhistorik" #: src/properties.cpp:197 msgid "" "An XML based content to list all action processed on this image with image " "editor (as crop, rotate, color corrections, adjustments, etc.)." msgstr "" "Ett XML-baserat innehåll som listar alla åtgärder som verkställts på den här " "bilden med bildredigerare (som beskär, rotera, färgkorrektur, justeringar, " "osv.)." #: src/properties.cpp:198 msgid "Lens Correction Settings" msgstr "Objektivkorrigeringar" #: src/properties.cpp:198 msgid "" "The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distortion. This " "include Batch Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library." msgstr "" "Listan över verktygsinställningar för objektivkorrigering som används för " "att rätta till objektivdistorsion. Det inkluderar automatiserad köhanterare " "och bildredigeringsverktyg baserad på biblioteket LensFun." #: src/properties.cpp:199 msgid "Color Label" msgstr "Färgetikett" #: src/properties.cpp:199 msgid "" "The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": Red; \"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": " "Magenta; \"7\": Gray; \"8\": Black; \"9\": White." msgstr "" "Färgetiketten som har tilldelats objektet. Möjliga värden är ”0”: ingen " "etikett; ”1”: Röd; ”2”: Orange; ”3”: Gul; ”4”: Grön; ”5”: Blå; ”6”: Magenta; " "”7”: Grå; ”8”: Svart; ”9”: Vit." #: src/properties.cpp:200 msgid "Pick Label" msgstr "Pick-etikett" #: src/properties.cpp:200 msgid "" "The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": item rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item " "accepted." msgstr "" "En pick-etikett tillägna detta objekt. Möjliga värden är ”0”: ingen etikett; " "”1”: objekt tillbakavisad; ”2”: objekt väntandes på validering; ”3”: objekt " "accepteras." #: src/properties.cpp:206 msgid "Panorama Input Files" msgstr "Indatafiler för Panorama" #: src/properties.cpp:206 msgid "The list of files processed with Hugin program through Panorama tool." msgstr "" "Listan över filer som behandlats med programmet Hugin genom verktyget " "Panorama." #: src/properties.cpp:207 msgid "Enfuse Input Files" msgstr "Indatafiler för Enfuse" #: src/properties.cpp:207 msgid "" "The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool." msgstr "" "Listan över filer som behandlats med programmet Enfuse genom verktyget " "ExpoBlending." #: src/properties.cpp:208 msgid "Enfuse Settings" msgstr "Inställningar av Enfuse" #: src/properties.cpp:208 msgid "" "The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool." msgstr "" "Listan över Enfuse-inställningar som används för att blanda bildhögen med " "verktyget ExpoBlending." #: src/properties.cpp:209 msgid "PicasaWeb Item ID" msgstr "PicasaWeb objekt-ID" #: src/properties.cpp:209 msgid "Item ID from PicasaWeb web service." msgstr "Objekt-ID från PicasaWeb-webbtjänst." #: src/properties.cpp:210 msgid "Yandex Fotki Item ID" msgstr "Yandex Fotki objekt-ID" #: src/properties.cpp:210 msgid "Item ID from Yandex Fotki web service." msgstr "Objekt-ID från Yandex Fotki-webbtjänst." #: src/properties.cpp:216 msgid "Advisory" msgstr "Varning" #: src/properties.cpp:216 msgid "" "An unordered array specifying properties that were edited outside the " "authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath " "separated by one ASCII space (U+0020)." msgstr "" "Ett osorterat fält som anger egenskaper som redigerades utanför programmet " "som skapade dem. Varje objekt bör innehålla ett namn och en XPath, " "separerade med ett ASCII-blanksteg (U+0020)." #: src/properties.cpp:219 src/properties.cpp:1066 msgid "Base URL" msgstr "Bas-URL" #: src/properties.cpp:219 msgid "" "The base URL for relative URLs in the document content. If this document " "contains Internet links, and those links are relative, they are relative to " "this base URL. This property provides a standard way for embedded relative " "URLs to be interpreted by tools. Web authoring tools should set the value " "based on their notion of where URLs will be interpreted." msgstr "" "Bas-URL:en för relativa URL:er i dokumentets innehåll. Om dokumentet " "innehåller internetlänkar, och de är relativa, är de då relativa till den " "här bas-URL:en. Egenskapen tillhandahåller en standard för hur inbäddade " "relativa URL:er tolkas av verktyg. Webbdesignprogram bör ange värdet baserat " "på deras begrepp om var URL:erna kommer tolkas." #: src/properties.cpp:224 msgid "Create Date" msgstr "Skapat datum" #: src/properties.cpp:224 msgid "The date and time the resource was originally created." msgstr "Datum och tid då resursen ursprungligen skapades." #: src/properties.cpp:225 msgid "Creator Tool" msgstr "Skaparverktyg" #: src/properties.cpp:225 msgid "" "The name of the first known tool used to create the resource. If history is " "present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:" "History's softwareAgent property." msgstr "" "Namnet på det först kända verktyg som användes för att skapa resursen. Om " "historiken finns i metadatan ska det här värdet vara samma som xmpMM:" "Historys softwareAgent-egenskap." #: src/properties.cpp:228 msgid "" "An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource " "within a given context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to " "denote the formal identification system to which that identifier conforms. " "Note: The dc:identifier property is not used because it lacks a defined " "scheme qualifier and has been defined in the XMP Specification as a simple " "(single-valued) property." msgstr "" "Ett osorterat fält med textsträngar som tydligt identifierar resursen inom " "ett givet sammanhang. Ett vektorobjekt kan kvalificeras med xmpidq:Scheme " "för att visa vilket formellt identifieringssystem identifieraren följer. " "OBS: Egenskapen dc:identifier används inte eftersom den saknar en definierad " "schema-kvalificerare och har definierats i XMP-specifikationen som en enkel " "egenskap (ett värde)." #: src/properties.cpp:233 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: src/properties.cpp:233 msgid "" "A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-" "defined collection. Used to organize documents in a file browser." msgstr "" "Ett ord eller en kort fras som identifierar ett dokument som en del av en " "användardefinierad samling. Används för att sortera dokument i en " "filhanterare." #: src/properties.cpp:235 msgid "Metadata Date" msgstr "Metadata, datum" #: src/properties.cpp:235 msgid "" "The date and time that any metadata for this resource was last changed. It " "should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate." msgstr "" "Datum och tiden då metadata för den här resursen senast ändrades. Det borde " "vara samma som eller nyare än xmp:ModifyDate." #: src/properties.cpp:237 msgid "Modify Date" msgstr "Ändringsdatum" #: src/properties.cpp:237 msgid "" "The date and time the resource was last modified. Note: The value of this " "property is not necessarily the same as the file's system modification date " "because it is set before the file is saved." msgstr "" "Datum och tid då resursen senast ändrades. OBS: Värdet för den här " "egenskapen är inte nödvändigtvis samma som filsystemets ändringsdatum " "eftersom det anges innan filen sparas." #: src/properties.cpp:240 msgid "Nickname" msgstr "Alias" #: src/properties.cpp:240 msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Ett kort informellt namn för resursen." #: src/properties.cpp:241 src/properties.cpp:1288 src/properties.cpp:2104 msgid "Rating" msgstr "Gradering" #: src/properties.cpp:241 msgid "" "A number that indicates a document's status relative to other documents, " "used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within " "an application-defined range." msgstr "" "Ett nummer som visar ett dokuments tillstånd relativt till andra dokument, " "används för att sortera dokument i en filhanterare. Värden är " "användardefinierade inom ett programdefinierat intervall." #: src/properties.cpp:244 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" #: src/properties.cpp:244 msgid "" "An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in " "characteristics such as size or image encoding." msgstr "" "Ett alternativt fält med miniatyrbilder för en fil, vilka kan variera i " "egenskaper som storlek eller bildkodning." #: src/properties.cpp:251 msgid "Certificate" msgstr "Certifikat" #: src/properties.cpp:251 msgid "Online rights management certificate." msgstr "Internet-baserat rättighetshanteringscertifikat." #: src/properties.cpp:252 msgid "Marked" msgstr "Märkt" #: src/properties.cpp:252 msgid "Indicates that this is a rights-managed resource." msgstr "Visar att det här är en rättighetshanterad resurs." #: src/properties.cpp:253 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: src/properties.cpp:253 msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource." msgstr "Ett osorterat fält som anger de lagliga ägarna för en resurs." #: src/properties.cpp:254 msgid "Usage Terms" msgstr "Användningsvillkor" #: src/properties.cpp:254 msgid "Text instructions on how a resource can be legally used." msgstr "Textinstruktioner om hur en resurs lagligen kan användas." #: src/properties.cpp:255 msgid "Web Statement" msgstr "Webbåberopan" #: src/properties.cpp:255 msgid "" "The location of a web page describing the owner and/or rights statement for " "this resource." msgstr "" "Platsen för en webbsida som beskriver ägaren och/eller rättighetsåberopan " "för resursen." #: src/properties.cpp:261 msgid "Derived From" msgstr "Härrör från" #: src/properties.cpp:261 msgid "" "A reference to the original document from which this one is derived. It is a " "minimal reference; missing components can be assumed to be unchanged. For " "example, a new version might only need to specify the instance ID and " "version number of the previous version, or a rendition might only need to " "specify the instance ID and rendition class of the original." msgstr "" "En referens till det ursprungliga dokumentet från vilket det här härrör. Det " "är en minimal referens; saknade komponenter kan antas vara oförändrade. En " "ny version kanske till exempel bara behöver ange instans-ID och föregående " "versionens versionsnummer, eller ett återgivande kanske bara behöver ange " "instans-ID och återgivningsklassen för originalet." #: src/properties.cpp:266 msgid "Document ID" msgstr "Dokument-ID" #: src/properties.cpp:266 msgid "" "The common identifier for all versions and renditions of a document. It " "should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below." msgstr "" "Den gemensamma identifieraren för alla versioner och återgivanden av ett " "dokument. Det bör baseras på ett UUIC; se Dokument- och Instans-ID nedanför." #: src/properties.cpp:268 msgid "History" msgstr "Historik" #: src/properties.cpp:268 msgid "" "An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. " "It is intended to give human readers a general indication of the steps taken " "to make the changes from the previous version to this one. The list should " "be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or " "other detailed history." msgstr "" "Ett sorterat fält av detaljerade användaråtgärder som gav upphov till " "resursen. Det är avsett att ge mänskliga läsare en allmän fingervisning om " "stegen som togs för att utföra ändringarna från föregående version till " "denna. Listan ska vara på en abstrakt nivå; den är inte avsedd att vara en " "uttömmande lista över tangentkommandon eller annan detaljerad historik." #: src/properties.cpp:272 msgid "Instance ID" msgstr "Instans-ID" #: src/properties.cpp:272 msgid "" "An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a " "file is saved. It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs " "below." msgstr "" "En identifierare för en specifik version av ett dokument, uppdaterad var " "gång en fil sparas. Den bör baseras på ett UUID; se Dokument- och Instans-ID " "nedanför." #: src/properties.cpp:274 msgid "Managed From" msgstr "Hanterad från" #: src/properties.cpp:274 msgid "" "A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set " "when a managed document is introduced to an asset management system that " "does not currently own it. It may or may not include references to different " "management systems." msgstr "" "En referens till dokument så som det var innan det började hanteras. Det " "anges när ett hanterat dokument introduceras i ett tillgångshanteringssystem " "som för närvarande inte äger det. Det måste inte inkludera referenser till " "olika hanteringssystem." #: src/properties.cpp:277 msgid "Manager" msgstr "Hanterare" #: src/properties.cpp:277 msgid "" "The name of the asset management system that manages this resource. Along " "with xmpMM: ManagerVariant, it tells applications which asset management " "system to contact concerning this document." msgstr "" "Namnet på tillgångshanteringssystemet som hanterar den här resursen. " "Tillsammans med xmpMM: ManagerVariant talar det om för program vilket " "tillgångshanteringssystem som ska kontaktas rörande det här dokumentet." #: src/properties.cpp:280 msgid "Manage To" msgstr "Hantera till" #: src/properties.cpp:280 msgid "" "A URI identifying the managed resource to the asset management system; the " "presence of this property is the formal indication that this resource is " "managed. The form and content of this URI is private to the asset management " "system." msgstr "" "En URI som identifierar den hanterade resursen för " "tillgångshanteringssystemet; egenskapens existens är den formella indikatorn " "för att resursen hanteras. Formen och innehållet för den här URI:n är privat " "och tillhör tillgångshanteringssystemet." #: src/properties.cpp:283 msgid "Manage UI" msgstr "Hantera UI" #: src/properties.cpp:283 msgid "" "A URI that can be used to access information about the managed resource " "through a web browser. It might require a custom browser plug-in." msgstr "" "En URI som kan användas för att komma åt information om den hanterade " "resursen genom en webbläsare. Det kan kräva ett anpassat webbläsarinstick." #: src/properties.cpp:285 msgid "Manager Variant" msgstr "Hanterarvariant" #: src/properties.cpp:285 msgid "" "Specifies a particular variant of the asset management system. The format of " "this property is private to the specific asset management system." msgstr "" "Anger en särskild variant för tillgångshanteringssystemet. Formatet för " "egenskapen är privat och tillhör sitt tillgångshanteringssystem." #: src/properties.cpp:287 msgid "Rendition Class" msgstr "Återgivningsklass" #: src/properties.cpp:287 msgid "" "The rendition class name for this resource. This property should be absent " "or set to default for a document version that is not a derived rendition." msgstr "" "Resursens återgivningsklass. Egenskapen borde frånvara eller anges till " "standard för en dokumentversion som inte är en nedärvd återgivning." #: src/properties.cpp:289 msgid "Rendition Params" msgstr "Återgivningsparametrar" #: src/properties.cpp:289 msgid "" "Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex " "or verbose to encode in xmpMM: RenditionClass." msgstr "" "Kan användas för att tillhandahålla ytterligare återgivningsparametrar som " "är för komplexa eller långa för att skriva i xmpMM: RenditionClass." #: src/properties.cpp:291 msgid "Version ID" msgstr "Versions-ID" #: src/properties.cpp:291 msgid "" "The document version identifier for this resource. Each version of a " "document gets a new identifier, usually simply by incrementing integers 1, " "2, 3 . . . and so on. Media management systems can have other conventions or " "support branching which requires a more complex scheme." msgstr "" "Resursens dokumentversionsidentifierare. Varje version av ett dokument får " "en ny identifierare, oftast genom att bara öka heltalen 1, 2, 3, och så " "vidare. Mediahanteringssystem kan ha andra konventioner, eller stödja " "avgrening vilket kräver ett mer komplicerat schema." #: src/properties.cpp:295 msgid "Versions" msgstr "Versioner" #: src/properties.cpp:295 msgid "" "The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest " "known version for this document, entry [last()] is the most recent version. " "Typically, a media management system would fill in the version information " "in the metadata on check-in. It is not guaranteed that a complete history " "versions from the first to this one will be present in the xmpMM:Versions " "property. Interior version information can be compressed or eliminated and " "the version history can be truncated at some point." msgstr "" "Versionshistoriken som är associerat till den här resursen. Post [1] är den " "äldsta kända versionen för det här dokumentet, posten [last()] är den " "senaste versionen. I allmänhet ska ett mediahanteringssystem fylla i " "versionsinformationen i metadatan vid incheckning. Det finns ingen garanti " "för att en fullständig historik från första till nuvarande version bevaras i " "egenskapen xmpMM:Versions. Intern versionsinformation kan komprimeras eller " "uteslutas, och versionshistoriken kan avdelas vid en viss tidpunkt." #: src/properties.cpp:301 msgid "Last URL" msgstr "Senaste URL" #: src/properties.cpp:301 msgid "Deprecated for privacy protection." msgstr "Övergiven för att skydda din personliga integritet." #: src/properties.cpp:302 msgid "Rendition Of" msgstr "Återgivning av" #: src/properties.cpp:302 msgid "" "Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of " "which this is a rendition." msgstr "" "Övergiven till fördel för xmpMM:DerivedFrom. En referens till dokumentet som " "återges." #: src/properties.cpp:304 msgid "Save ID" msgstr "Lagrings-ID" #: src/properties.cpp:304 msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property." msgstr "" "Övergiven. Tidigare bara använt för att stödja xmpMM:LastURL-egenskapen." #: src/properties.cpp:310 msgid "Job Reference" msgstr "Jobbreferens" #: src/properties.cpp:310 msgid "" "References an external job management file for a job process in which the " "document is being used. Use of job names is under user control. Typical use " "would be to identify all documents that are part of a particular job or " "contract. There are multiple values because there can be more than one job " "using a particular document at any time, and it can also be useful to keep " "historical information about what jobs a document was part of previously." msgstr "" "Hänvisar till en extern jobbhanteringsfil flr en jobbprocess där ett " "dokument används. Användaren kontrollerar hur jobbnamnen används. Det " "används i vanliga fall till att identifiera alla dokument som tillhör ett " "visst jobb eller kontrakt. Det finns flera värden eftersom ett dokument kan " "användas i flera olika jobb någon gång, och det kan också vara praktiskt att " "behålla historikinformation om vilka jobb ett dokument tidigare använts i." #: src/properties.cpp:319 msgid "Maximum Page Size" msgstr "Största sidstorlek" #: src/properties.cpp:319 msgid "" "The size of the largest page in the document (including any in contained " "documents)." msgstr "" "Storleken för den största sidan i dokumentet (inklusive infogade dokument)." #: src/properties.cpp:320 msgid "Number of Pages" msgstr "Antal sidor" #: src/properties.cpp:320 msgid "" "The number of pages in the document (including any in contained documents)." msgstr "Antal sidor i dokumentet (inklusive infogade dokument)." #: src/properties.cpp:321 msgid "Fonts" msgstr "Teckensnitt" #: src/properties.cpp:321 msgid "" "An unordered array of fonts that are used in the document (including any in " "contained documents)." msgstr "" "Ett osorterat fält av teckensnitt som används i dokumentet (inklusive " "infogade dokument)." #: src/properties.cpp:322 msgid "Colorants" msgstr "Färgningar" #: src/properties.cpp:322 msgid "" "An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" "Ett sorterat vektor över rutor med färger som används i dokumentet " "(inklusive infogade dokument)." #: src/properties.cpp:323 msgid "Plate Names" msgstr "Plåtnamn" #: src/properties.cpp:323 msgid "" "An ordered array of plate names that are needed to print the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" "Ett sorterat fält med plåtnamn som behövs för att skriva ut dokumentet " "(inklusive infogade dokument)." #: src/properties.cpp:329 src/properties.cpp:1285 msgid "Project Reference" msgstr "Projektreferens" #: src/properties.cpp:329 src/properties.cpp:1285 msgid "A reference to the project that created this file." msgstr "En referens till projektet som skapade filen." #: src/properties.cpp:330 src/properties.cpp:1163 msgid "Video Frame Rate" msgstr "Videons bildfrekvens" #: src/properties.cpp:330 msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL." msgstr "Videons bildfrekvens. Antingen 24, NTSC, eller PAL." #: src/properties.cpp:331 src/properties.cpp:1164 msgid "Video Frame Size" msgstr "Videons bildstorlek" #: src/properties.cpp:331 src/properties.cpp:1164 msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels" msgstr "Bildstorleken. Ett exempel: w:720, h:480, unit:bildpunkter" #: src/properties.cpp:332 msgid "Video Pixel Aspect Ratio" msgstr "Videons bildpunktsproportioner" #: src/properties.cpp:332 msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9" msgstr "Bildproportionerna, angivna som höjd/bredd. Exempelvis ”648/720” = 0,9" #: src/properties.cpp:333 src/properties.cpp:1261 msgid "Video Pixel Depth" msgstr "Videons bildpunktsdjup" #: src/properties.cpp:333 src/properties.cpp:1261 msgid "" "The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit " "pixels have 8 bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "" "Storleken i bitar för varje färgkomponent i en bildpunkt. Windows 32-bitars " "standardbildpunkter har 8 bitar per komponent. Antingen 8Int, 16Int, 32Int, " "eller 32Float." #: src/properties.cpp:335 src/properties.cpp:1081 msgid "Video Color Space" msgstr "Videons färgrymd" #: src/properties.cpp:335 src/properties.cpp:1081 msgid "" "The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), " "CCIR-709 (used for HD)." msgstr "" "Färgrymden. Antingen sRGB (används av Photoshop), CCIR-601 (används till " "NTSC), CCIR-709 (används för HD)." #: src/properties.cpp:337 msgid "Video Alpha Mode" msgstr "Videons alfaläge" #: src/properties.cpp:337 msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied." msgstr "Alfaläget. Antingen straight eller pre-multiplied." #: src/properties.cpp:338 msgid "Video Alpha Premultiple Color" msgstr "Videons alfa-premultiple-färg" #: src/properties.cpp:338 msgid "" "A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode " "is pre-multiplied." msgstr "" "En färg i CMYK eller RGB att använda som pre-multipelfärgen när alfaläget är " "pre-multiplied." #: src/properties.cpp:340 msgid "Video Alpha Unity Is Transparent" msgstr "Videons alfa-sammanhang är genomskinligt" #: src/properties.cpp:340 msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque." msgstr "" "När satt till sant är sammanhanget klart; vid falskt är det ogenomskinligt." #: src/properties.cpp:341 msgid "Video Compressor" msgstr "Videokomprimerare" #: src/properties.cpp:341 msgid "Video compression used. For example, jpeg." msgstr "Videokomprimeringen som används. Till exempel jpeg." #: src/properties.cpp:342 msgid "Video Field Order" msgstr "Videons fältordning" #: src/properties.cpp:342 msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive." msgstr "Videons fältordning. Antingen Upper, Lower, eller Progressive." #: src/properties.cpp:343 msgid "Pull Down" msgstr "Dra ner" #: src/properties.cpp:343 msgid "" "The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: " "WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, " "WWWSS_24p, WWSSW_24p." msgstr "" "Samplingsfasen i en film som ska konverteras till video (dra-ner). Antingen " "WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, " "WWWSS_24p, eller WWSSW_24p." #: src/properties.cpp:345 src/properties.cpp:1425 msgid "Audio Sample Rate" msgstr "Ljudets samplingsfrekvens" #: src/properties.cpp:345 src/properties.cpp:1425 msgid "" "The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000." msgstr "" "Ljudets samplingsfrekvens. Det kan vara vilket värde som helst, men " "vanligast är 32000, 41100, eller 48000." #: src/properties.cpp:346 src/properties.cpp:1426 msgid "Audio Sample Type" msgstr "Ljudets samplingstyp" #: src/properties.cpp:346 src/properties.cpp:1426 msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "Ljudets samplingstyp. Antingen 8Int, 16Int, 32Int, eller 32Float." #: src/properties.cpp:347 src/properties.cpp:1400 msgid "Audio Channel Type" msgstr "Ljudkanaltyp" #: src/properties.cpp:347 src/properties.cpp:1400 msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1." msgstr "Ljudkanaltyp. Antingen Mono, Stereo, 5.1, eller 7.1." #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1407 msgid "Audio Compressor" msgstr "Ljudkomprimerare" #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1407 msgid "The audio compression used. For example, MP3." msgstr "Ljudkomprimeringen som används. Ex. MP3." #: src/properties.cpp:349 msgid "Speaker Placement" msgstr "Högtalarplacering" #: src/properties.cpp:349 msgid "" "A description of the speaker angles from center front in degrees. For " "example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = " "-110, Right Surround = 110\"" msgstr "" "En beskrivning av högtalarnas vinkling från centerhögtalaren i grader. " "Exempelvis ”Vänster = -30, Höger = 30, Center = 0, LFE = 45, Vänster " "surround = -110, Höger surround = 110”" #: src/properties.cpp:351 src/properties.cpp:1149 msgid "File Data Rate" msgstr "Filens datahastighet" #: src/properties.cpp:351 src/properties.cpp:1149 msgid "" "The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/" "sec" msgstr "" "Filens datahastighet i megabyte per sekund. Exempelvis blir ”36/10” 3,6 MB/" "sek" #: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1334 msgid "Tape Name" msgstr "Kassettnamn" #: src/properties.cpp:352 msgid "" "The name of the tape from which the clip was captured, as set during the " "capture process." msgstr "" "Namnet på kassetten från vilket klippet togs, som angivet i fångstprocessen." #: src/properties.cpp:353 msgid "Alternative Tape Name" msgstr "Alternativt kassettnamn" #: src/properties.cpp:353 msgid "" "An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in " "Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, " "that name is displayed." msgstr "" "Ett alternativt kassettnamn, angivet i projektfönstret eller " "tidskodsdialogrutan i Premiere. Om ett alternativt namn har angivits och " "inte återkallats, visas det namnet." #: src/properties.cpp:355 msgid "Start Time Code" msgstr "Börja tidskod" #: src/properties.cpp:355 msgid "" "The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the " "device control." msgstr "Tidskoden för den första videoramen i filen, enligt enhetskontrollen." #: src/properties.cpp:356 msgid "Alternative Time code" msgstr "Alternativ tidskod" #: src/properties.cpp:356 msgid "" "A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the " "startTimecode." msgstr "" "En tidskod angiven av användaren. När den anges används den istället för " "startTimecode." #: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1124 msgid "Duration" msgstr "Längd" #: src/properties.cpp:357 msgid "The duration of the media file." msgstr "Mediafilens längd." #: src/properties.cpp:358 msgid "Scene" msgstr "Scen" #: src/properties.cpp:358 msgid "The name of the scene." msgstr "Scenens namn." #: src/properties.cpp:359 msgid "Shot Name" msgstr "Bildnamn" #: src/properties.cpp:359 msgid "The name of the shot or take." msgstr "Namnet på bilden eller tagningen." #: src/properties.cpp:360 msgid "Shot Date" msgstr "Bilddatum" #: src/properties.cpp:360 msgid "The date and time when the video was shot." msgstr "Datum och tid då videon filmades." #: src/properties.cpp:361 msgid "Shot Location" msgstr "Bildplats" #: src/properties.cpp:361 msgid "" "The name of the location where the video was shot. For example: " "\"Oktoberfest, Munich Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF " "GPS values." msgstr "" "Namnet på platsen där videon filmades. T.ex. ”Oktoberfest, München, " "Tyskland”. För noggrannare positionering, använd Exifs GPS-värden." #: src/properties.cpp:363 msgid "Log Comment" msgstr "Loggkommentar" #: src/properties.cpp:363 msgid "User's log comments." msgstr "Användarens loggkommentarer." #: src/properties.cpp:364 msgid "Markers" msgstr "Markörer" #: src/properties.cpp:364 msgid "An ordered list of markers" msgstr "En sorterad lista över markörer" #: src/properties.cpp:365 msgid "Contributed Media" msgstr "Bidragen media" #: src/properties.cpp:365 msgid "An unordered list of all media used to create this media." msgstr "" "En osorterad lista över all media som användes för att skapa det här mediet." #: src/properties.cpp:366 msgid "Absolute Peak Audio File Path" msgstr "Absolut ljudtoppsfilsökväg" #: src/properties.cpp:366 msgid "" "The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" "Den absoluta sökvägen till filens ljudtoppsfil. Om fältet är tomt finns " "ingen ljudtoppsfil." #: src/properties.cpp:367 msgid "Relative Peak Audio File Path" msgstr "Relativ ljudtoppsfilsökväg" #: src/properties.cpp:367 msgid "" "The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" "Den relativa sökvägen till filens ljudtoppsfil. Om fältet är tomt finns " "ingen ljudtoppsfil." #: src/properties.cpp:368 msgid "Video Modified Date" msgstr "Videons ändringsdatum" #: src/properties.cpp:368 msgid "The date and time when the video was last modified." msgstr "Datum och tid då videon senast ändrades." #: src/properties.cpp:369 msgid "Audio Modified Date" msgstr "Ljudets ändringsdatum" #: src/properties.cpp:369 msgid "The date and time when the audio was last modified." msgstr "Datum och tid då ljudet senast ändrades." #: src/properties.cpp:370 msgid "Metadata Modified Date" msgstr "Metadatans ändringsdatum" #: src/properties.cpp:370 msgid "The date and time when the metadata was last modified." msgstr "Datum och tid då metadatan senast modifierades." #: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:546 src/properties.cpp:1058 #: src/tags.cpp:556 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1058 msgid "The name of the artist or artists." msgstr "Namnet på artist/-erna." #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1054 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1054 msgid "The name of the album." msgstr "Namnet på albumet." #: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1366 msgid "Track Number" msgstr "Spårnummer" #: src/properties.cpp:373 msgid "" "A numeric value indicating the order of the audio file within its original " "recording." msgstr "" "Ett numeriskt värde som visar ordningen för ljudfilen inom dess ursprungliga " "inspelning." #: src/properties.cpp:374 src/properties.cpp:1166 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/properties.cpp:374 src/properties.cpp:1166 msgid "The name of the genre." msgstr "Namnet på genren." #: src/properties.cpp:375 msgid "The copyright information." msgstr "Upphovsrättsinformation." #: src/properties.cpp:376 msgid "The date the title was released." msgstr "Datumet då titeln släpptes." #: src/properties.cpp:377 src/properties.cpp:1086 msgid "Composer" msgstr "Kompositör" #: src/properties.cpp:377 msgid "The composer's name." msgstr "Kompositörens namn." #: src/properties.cpp:378 src/properties.cpp:1143 msgid "Engineer" msgstr "Tekniker" #: src/properties.cpp:378 msgid "The engineer's name." msgstr "Teknikerns namn." #: src/properties.cpp:379 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: src/properties.cpp:379 msgid "The audio's tempo." msgstr "Ljudets tempo." #: src/properties.cpp:380 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: src/properties.cpp:380 msgid "The musical instrument." msgstr "Musikinstrumentet." #: src/properties.cpp:381 msgid "Intro Time" msgstr "Intro-tid" #: src/properties.cpp:381 msgid "The duration of lead time for queuing music." msgstr "Mängden inledningstid för kösättning av musik." #: src/properties.cpp:382 msgid "Out Cue" msgstr "Ut-vinkning" #: src/properties.cpp:382 msgid "The time at which to fade out." msgstr "Tiden då uttoning ska inledas." #: src/properties.cpp:383 msgid "Relative Timestamp" msgstr "Relativ tidsstämpel" #: src/properties.cpp:383 msgid "The start time of the media inside the audio project." msgstr "Starttiden för mediet inom ljudprojektet." #: src/properties.cpp:384 msgid "Loop" msgstr "Upprepa" #: src/properties.cpp:384 msgid "When true, the clip can be looped seamlessly." msgstr "Om sant kan klippet upprepas utan avbrott." #: src/properties.cpp:385 msgid "Number Of Beats" msgstr "Slag per minut" #: src/properties.cpp:385 msgid "The number of beats." msgstr "Antal slag per minut." #: src/properties.cpp:386 msgid "Key" msgstr "Tonart" #: src/properties.cpp:386 msgid "" "The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B." msgstr "" "Ljudets musikaliska tonart. Antingen C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, " "eller B." #: src/properties.cpp:387 msgid "Stretch Mode" msgstr "Utsträckningsläge" #: src/properties.cpp:387 msgid "" "The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat " "Splice, Hybrid." msgstr "" "Ljudets utsträckningsläge. Antingen Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat " "Splice eller Hybrid." #: src/properties.cpp:388 msgid "Time Scale Parameters" msgstr "Tidsskalningsparametrar" #: src/properties.cpp:388 msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode." msgstr "Ytterligare parametrar för utsträckningsläget Tidsskala." #: src/properties.cpp:389 msgid "Resample Parameters" msgstr "Omsamplingsparametrar" #: src/properties.cpp:389 msgid "Additional parameters for Resample stretch mode." msgstr "Ytterligare parametrar för utsträckningsläget Omsampling." #: src/properties.cpp:390 msgid "Beat Splice Parameters" msgstr "Tempojusteringsparametrar" #: src/properties.cpp:390 msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode." msgstr "Ytterligare parametrar för utsträckningsläget Tempojustering." #: src/properties.cpp:391 msgid "Time Signature" msgstr "Taktart" #: src/properties.cpp:391 msgid "" "The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, " "12/8, other." msgstr "" "Musikens taktart. Antingen 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, 12/8, eller " "other." #: src/properties.cpp:392 msgid "Scale Type" msgstr "Skaltyp" #: src/properties.cpp:392 msgid "" "The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither. " "Neither is most often used for instruments with no associated scale, such as " "drums." msgstr "" "Skalan som används i musiken. Antingen Major, Minor, Both eller Neither. " "Ingen används oftast för instrument utan associerad skala, som slagverk." #: src/properties.cpp:399 src/tags.cpp:1078 msgid "Camera Serial Number" msgstr "Kamerans serienummer" #: src/properties.cpp:399 msgid "Camera Serial Number." msgstr "Kamerans serienummer." #: src/properties.cpp:400 msgid "Date Acquired" msgstr "Anskaffningsdatum" #: src/properties.cpp:400 msgid "Date Acquired." msgstr "Anskaffningsdatum." #: src/properties.cpp:401 msgid "Flash Manufacturer" msgstr "Blixtens tillverkare" #: src/properties.cpp:401 msgid "Flash Manufacturer." msgstr "Blixtens tillverkare." #: src/properties.cpp:402 msgid "Flash Model." msgstr "Blixtens modell." #: src/properties.cpp:403 msgid "Last Keyword IPTC" msgstr "Senaste nyckelordet IPTC" #: src/properties.cpp:403 msgid "Last Keyword IPTC." msgstr "Senaste nyckelordet IPTC." #: src/properties.cpp:404 msgid "Last Keyword XMP" msgstr "Senaste nyckelordet XMP" #: src/properties.cpp:404 msgid "Last Keyword XMP." msgstr "Senaste nyckelordet XMP." #: src/properties.cpp:405 msgid "Lens Manufacturer" msgstr "Objektivtillverkare" #: src/properties.cpp:405 msgid "Lens Manufacturer." msgstr "Objektivtillverkare." #: src/properties.cpp:406 src/properties.cpp:1199 msgid "Lens Model." msgstr "Objektivmodell." #: src/properties.cpp:407 msgid "Rating Percent" msgstr "Betyg i procent" #: src/properties.cpp:407 msgid "Rating Percent." msgstr "Betyg i procent." #: src/properties.cpp:413 msgid "Hierarchical Subject" msgstr "Hierarkiskt subjekt" #: src/properties.cpp:413 msgid "Adobe Lightroom hierarchical keywords." msgstr "Adobe Lightroom hierarkiska nyckelord." #: src/properties.cpp:414 msgid "Private RTK Info" msgstr "Privat RTK-info" #: src/properties.cpp:414 msgid "Adobe Lightroom private RTK info." msgstr "Adobe Lightroom privat RTK-info." #: src/properties.cpp:420 msgid "Keywords." msgstr "Nyckelord." #: src/properties.cpp:421 msgid "PDF Version" msgstr "PDF-version" #: src/properties.cpp:421 msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)." msgstr "PDF-filversionen (till exempel 1.0, 1.3, och så vidare)." #: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1278 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: src/properties.cpp:422 msgid "The name of the tool that created the PDF document." msgstr "Namnet på verktyget som skapade PDF-dokumentet." #: src/properties.cpp:428 msgid "Authors Position" msgstr "Författarens position" #: src/properties.cpp:428 msgid "By-line title." msgstr "By-line-titel." #: src/properties.cpp:429 msgid "Caption Writer" msgstr "Skrivning av bildtext" #: src/properties.cpp:429 msgid "Writer/editor." msgstr "Skrivare/redigerare." #: src/properties.cpp:430 msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters." msgstr "Kategori. Begränsad till tre sjubitars ASCII-tecken." #: src/properties.cpp:431 msgid "City." msgstr "Stad." #: src/properties.cpp:432 msgid "Country/primary location." msgstr "Land/primär plats." #: src/properties.cpp:433 msgid "Credit." msgstr "Tack till." #: src/properties.cpp:434 msgid "" "The date the intellectual content of the document was created (rather than " "the creation date of the physical representation), following IIM " "conventions. For example, a photo taken during the American Civil War would " "have a creation date during that epoch (1861-1865) rather than the date the " "photo was digitized for archiving." msgstr "" "Datum då dokumentets intellektuella innehåll skapades (istället för den " "fysiska representationens skapelsedatum), enligt IIMs konventioner. Ett foto " "som togs under till exempel det amerikanska inbördeskriget skulle få ett " "skapelsedatum från den epoken (1861-1865) istället för datumet då fotot " "digitaliserades för arkivering." #: src/properties.cpp:438 msgid "Headline." msgstr "Rubrik." #: src/properties.cpp:439 msgid "Special instructions." msgstr "Speciella instruktioner." #: src/properties.cpp:440 src/properties.cpp:1306 msgid "Source." msgstr "Källa." #: src/properties.cpp:441 msgid "Province/state." msgstr "Provins/stat." #: src/properties.cpp:442 msgid "Supplemental category." msgstr "Tilläggskategori." #: src/properties.cpp:443 msgid "Original transmission reference." msgstr "Referens till ursprunglig överföring." #: src/properties.cpp:444 msgid "Urgency. Valid range is 1-8." msgstr "Brådska. Giltigt intervall är 1-8." #: src/properties.cpp:452 msgid "inches" msgstr "tum" #: src/properties.cpp:453 src/tags.cpp:246 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/properties.cpp:457 msgid "Auto Brightness" msgstr "Automatisk ljusstyrka" #: src/properties.cpp:457 msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted." msgstr "Om sant justeras ”Ljusstyrka” automatiskt." #: src/properties.cpp:458 msgid "Auto Contrast" msgstr "Automatisk kontrast" #: src/properties.cpp:458 msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted." msgstr "Om sant justeras ”Kontrast” automatiskt." #: src/properties.cpp:459 msgid "Auto Exposure" msgstr "Automatisk exponering" #: src/properties.cpp:459 msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted." msgstr "Om sant justeras ”Exponering” automatiskt." #: src/properties.cpp:460 msgid "Auto Shadows" msgstr "Automatiska skuggor" #: src/properties.cpp:460 msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted." msgstr "Om sant justeras ”Skuggor” automatiskt." #: src/properties.cpp:461 msgid "Blue Hue" msgstr "Blå nyans" #: src/properties.cpp:461 msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100." msgstr "Inställningen för ”Blå nyans”. Intervall: -100 till +100." #: src/properties.cpp:462 msgid "Blue Saturation" msgstr "Blå färgmättnad" #: src/properties.cpp:462 msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Inställningen för ”Blå färgmättnad”. Intervall: -100 till +100." #: src/properties.cpp:463 msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150." msgstr "Inställningen för ”Ljusstyrka”. Intervall: 0 till +150." #: src/properties.cpp:464 msgid "Camera Profile" msgstr "Kameraprofil" #: src/properties.cpp:464 msgid "\"Camera Profile\" setting." msgstr "Inställningen ”Kameraprofil”." #: src/properties.cpp:465 msgid "Chromatic Aberration Blue" msgstr "Kromatisk avvikelse, blå" #: src/properties.cpp:465 msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" "Inställningen för ”Kromatisk avvikelse, justera blå/gul kant”. Intervall: " "-100 till +100." #: src/properties.cpp:466 msgid "Chromatic Aberration Red" msgstr "Kromatisk avvikelse, röd" #: src/properties.cpp:466 msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" "Inställningen för ”Kromatisk avvikelse, justera röd/ljusblå kant”. " "Intervall: -100 till +100." #: src/properties.cpp:467 src/properties.cpp:1080 msgid "Color Noise Reduction" msgstr "Färgens brusreducering" #: src/properties.cpp:467 src/properties.cpp:1080 msgid "\"Color Noise Reduction\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Inställningen för ”Färgbrusreducering”. Intervall: 0 till +100." #: src/properties.cpp:468 msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100." msgstr "Inställningen ”Kontrast”. Intervall: -50 till +100." #: src/properties.cpp:469 msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle" msgstr "När ”Har beskärning” är sant avses överkant av beskärningsrektangeln" #: src/properties.cpp:470 msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle." msgstr "När ”Har beskärning” är sant avses överkant av beskärningsrektangeln." #: src/properties.cpp:471 msgid "Crop Bottom" msgstr "Beskär nederkant" #: src/properties.cpp:471 msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle." msgstr "När ”Har beskärning” är sant avses nederkant av beskärningsrektangeln." #: src/properties.cpp:472 msgid "Crop Right" msgstr "Beskär höger" #: src/properties.cpp:472 msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle." msgstr "" "När ”Har beskärning” är sant avses höger kant av beskärningsrektangeln." #: src/properties.cpp:473 msgid "Crop Angle" msgstr "Beskärningsvinkel" #: src/properties.cpp:473 msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle." msgstr "När ”Har beskärning” är sant avses beskärningsrektangelns vinkling." #: src/properties.cpp:474 msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "Bredd för den resulterande beskurna bilden i beskärningsenheter." #: src/properties.cpp:475 msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "Höjd för den resulterande beskurna bilden i beskärningsenheter." #: src/properties.cpp:476 msgid "Crop Units" msgstr "Beskärningsenheter" #: src/properties.cpp:476 msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm" msgstr "" "Enheter för beskärningsbredd och beskärningshöjd. 0=bildpunkter, 1=tum, 2=cm" #: src/properties.cpp:477 msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0." msgstr "Inställningen ”Exponering”. Intervall: -4,0 till +4,0." #: src/properties.cpp:478 msgid "Green Hue" msgstr "Grön nyans" #: src/properties.cpp:478 msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Inställningen ”Grön nyans”. Intervall: -100 till +100." #: src/properties.cpp:479 msgid "Green Saturation" msgstr "Grön färgmättnad" #: src/properties.cpp:479 msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Inställningen ”Grön färgmättnad”. Intervall: -100 till +100." #: src/properties.cpp:480 msgid "Has Crop" msgstr "Har beskärning" #: src/properties.cpp:480 msgid "When true, image has a cropping rectangle." msgstr "Om sant har bilden en beskärningsrektangel." #: src/properties.cpp:481 msgid "Has Settings" msgstr "Har inställningar" #: src/properties.cpp:481 msgid "When true, non-default camera raw settings." msgstr "Om sant används RAW-inställningar som inte är kamerans standard." #: src/properties.cpp:482 msgid "Luminance Smoothing" msgstr "Skenutjämning" #: src/properties.cpp:482 msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Inställningen ”Skenutjämning”. Intervall: 0 till +100." #: src/properties.cpp:483 msgid "Raw File Name" msgstr "RAW-filens namn" #: src/properties.cpp:483 msgid "File name of raw file (not a complete path)." msgstr "Filnamnet för RAW-filen (inte en sökväg)." #: src/properties.cpp:484 msgid "Red Hue" msgstr "Röd nyans" #: src/properties.cpp:484 msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Inställningen ”Röd nyans”. Intervall: -100 till +100." #: src/properties.cpp:485 msgid "Red Saturation" msgstr "Röd färgmättnad" #: src/properties.cpp:485 msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Inställningen ”Röd färgmättnad”. Intervall: -100 till +100." #: src/properties.cpp:486 msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Inställningen ”Färgmättnad”. Intervall: -100 till +100." #: src/properties.cpp:487 msgid "Shadows" msgstr "Skuggor" #: src/properties.cpp:487 msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Inställningen ”Skuggor”. Intervall: 0 till +100." #: src/properties.cpp:488 msgid "Shadow Tint" msgstr "Skuggans färgton" #: src/properties.cpp:488 msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Inställningen ”Skuggans färgton”. Intervall: -100 till +100." #: src/properties.cpp:489 src/properties.cpp:1301 msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Inställningen ”Skärpa”. Intervall: 0 till +100." #: src/properties.cpp:490 msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000." msgstr "Inställningen ”Temperatur”. Intervall: 2000 till 50000." #: src/properties.cpp:491 msgid "Tint" msgstr "Färgton" #: src/properties.cpp:491 msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150." msgstr "Inställningen ”Färgton”. Intervall: -150 till +150." #: src/properties.cpp:492 msgid "Tone Curve" msgstr "Tonkurva" #: src/properties.cpp:492 msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"." msgstr "Ett fält med punkter (Heltal, Heltal) som definierar en ”Tonkurva”." #: src/properties.cpp:493 msgid "Tone Curve Name" msgstr "Tonkurvans namn" #: src/properties.cpp:493 msgid "" "The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium " "Contrast, Strong Contrast, Custom or a user-defined preset name." msgstr "" "Namnet på Tonkurvan som beskrivs i Tonkurva. Antingen Linear, Medium " "Contrast, Strong Contrast, Custom eller ett användardefinierat förval." #: src/properties.cpp:495 msgid "Version of Camera Raw plugin." msgstr "Versionen av kamerans RAW-instick." #: src/properties.cpp:496 msgid "Vignette Amount" msgstr "Vinjettmängd" #: src/properties.cpp:496 msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Inställningen ”Vinjettmängd”. Intervall: -100 till +100." #: src/properties.cpp:497 msgid "Vignette Midpoint" msgstr "Vinjettens mittpunkt" #: src/properties.cpp:497 msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Inställningen ”Vinjettens mittpunkt”. Intervall: 0 till +100." #: src/properties.cpp:498 src/properties.cpp:1382 msgid "" "\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, " "Tungsten, Fluorescent, Flash, Custom" msgstr "" "Inställningen ”Vitbalans”. Antingen: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, " "Tungsten, Fluorescent, Flash eller Custom" #: src/properties.cpp:505 msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels." msgstr "TIFF-tagg 256, 0x100. Bildbredd i bildpunkter." #: src/properties.cpp:506 src/properties.cpp:1188 src/tags.cpp:424 msgid "Image Length" msgstr "Bildlängd" #: src/properties.cpp:506 msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels." msgstr "TIFF-tagg 257, 0x101. Bildhöjd i bildpunkter." #: src/properties.cpp:507 msgid "Bits Per Sample" msgstr "Bitar per sampling" #: src/properties.cpp:507 msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel." msgstr "TIFF-tagg 258, 0x102. Antal bitar per komponent i varje kanal." #: src/properties.cpp:508 src/tags.cpp:434 msgid "Compression" msgstr "Komprimering" #: src/properties.cpp:508 msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG." msgstr "TIFF-tagg 259, 0x103. Komprimeringsmetod: 1 = okomprimerad; 6 = JPEG." #: src/properties.cpp:509 src/tags.cpp:440 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Fotometrisk tolkning" #: src/properties.cpp:509 msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr." msgstr "TIFF-tagg 262, 0x106. Bildpunktssammansättning: 2 = RGB; 6 = YCbCr." #: src/properties.cpp:510 msgid "" "TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = " "0th row at top, 0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at " "right 4 = 0th row at bottom, 0th column at left 5 = 0th row at left, 0th " "column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, " "0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom" msgstr "" "TIFF-tagg 274, 0x112. Orientering: 1 = 0:te raden längst upp, 0:te kolumnen " "till vänster; 2 = 0:te raden längst upp, 0:te kolumnen till höger; 3 = 0:te " "raden längst ner, 0:te kolumnen till höger; 4 = 0:te raden längst ner, 0:te " "kolumnen till vänster; 5 = 0:te raden till vänster, 0:te kolumnen längst " "upp; 6 = 0:te raden till höger, 0:te kolumnen längst upp; 7 = 0:te raden " "till höger, 0:te kolumnen längst ner; 8 = 0:te raden till vänster, 0:te " "kolumnen längst ner" #: src/properties.cpp:519 msgid "Samples Per Pixel" msgstr "Samplingar per bildpunkt" #: src/properties.cpp:519 msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel." msgstr "TIFF-tagg 277, 0x115. Antal komponenter per bildpunkt." #: src/properties.cpp:520 src/tags.cpp:514 msgid "Planar Configuration" msgstr "Planär inställning" #: src/properties.cpp:520 msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar." msgstr "TIFF-tagg 284, 0x11C. Datalayout: 1 = block; 2 = plan." #: src/properties.cpp:521 msgid "YCbCr Sub Sampling" msgstr "YCbCr delsampling" #: src/properties.cpp:521 msgid "" "TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = " "YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0" msgstr "" "TIFF-tagg 530, 0x212. Samplingsproportion för krominanskomponenter: [2, 1] = " "YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0" #: src/properties.cpp:523 src/tags.cpp:720 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "YCbCr-positionering" #: src/properties.cpp:523 msgid "" "TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = " "centered; 2 = co-sited." msgstr "" "TIFF-tagg 531, 0x213. Positionering av krominans- i förhållande till " "luminanskomponenter: 1 = centrerade; 2 = sida vid sida." #: src/properties.cpp:525 src/properties.cpp:1390 msgid "X Resolution" msgstr "X-upplösning" #: src/properties.cpp:525 msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "TIFF-tagg 282, 0x11A. Horisontell upplösning i bildpunkter per enhet." #: src/properties.cpp:526 src/properties.cpp:1392 msgid "Y Resolution" msgstr "Y-upplösning" #: src/properties.cpp:526 msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "TIFF-tagg 283, 0x11B. Vertikal upplösning i bildpunkter per enhet." #: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1293 src/tags.cpp:532 msgid "Resolution Unit" msgstr "Upplösningsenhet" #: src/properties.cpp:527 msgid "" "TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one " "of: 2 = inches; 3 = centimeters." msgstr "" "TIFF-tagg 296, 0x128. Enhet att använda för XResolution och YResolution. " "Värdet är antingen 2 (tum) eller 3 (centimeter)." #: src/properties.cpp:529 src/tags.cpp:540 msgid "Transfer Function" msgstr "Överföringsfunktion" #: src/properties.cpp:529 msgid "" "TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style " "with 3 * 256 entries." msgstr "" "TIFF-tagg 301, 0x12D. Överföringsfunktion för bilden, beskriven i tabulär " "stil med 3 st. 256-poster." #: src/properties.cpp:531 src/tags.cpp:572 msgid "White Point" msgstr "Vitpunkt" #: src/properties.cpp:531 msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point." msgstr "TIFF-tagg 318, 0x13E. Vitpunktens kromaticitet." #: src/properties.cpp:532 src/tags.cpp:577 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Primära kromaticiteter" #: src/properties.cpp:532 msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors." msgstr "TIFF-tagg 319, 0x13F. Kromaticitet för de tre primärfärgerna." #: src/properties.cpp:533 msgid "" "TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation." msgstr "" "TIFF-tagg 529, 0x211. Matriskoefficienter för transformering från RGB till " "YCbCr." #: src/properties.cpp:534 msgid "Reference Black White" msgstr "Svartvit referens" #: src/properties.cpp:534 msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values." msgstr "TIFF-tagg 532, 0x214. Referensvärden för svart- och vitpunkter." #: src/properties.cpp:535 src/properties.cpp:2102 src/tags.cpp:552 msgid "Date and Time" msgstr "Datum och tid" #: src/properties.cpp:535 msgid "" "TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date " "and time of image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 " "format, not the original EXIF format. This property includes the value for " "the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as xmp:" "ModifyDate." msgstr "" "TIFF-tagg 306, 0x132 (primär) och Exif-tagg 37520, 0x9290 (delsekunder). " "Datum och tid för skapande av bild (ingen tidszon i Exif), lagrad i ISO 8601-" "format, inte det ursprungliga Exif-formatet. Den här egenskapen inkluderar " "värdet för Exifs SubSecTime-attribut. OBS: Egenskapen lagras i XMP som xmp:" "ModifyDate." #: src/properties.cpp:541 src/tags.cpp:462 msgid "Image Description" msgstr "Bildbeskrivning" #: src/properties.cpp:541 msgid "" "TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored " "in XMP as dc:description." msgstr "" "TIFF-tagg 270, 0x10E. Bildbeskrivning. OBS: Egenskapen lagras i XMP som dc:" "description." #: src/properties.cpp:542 msgid "Make" msgstr "Skapa" #: src/properties.cpp:542 msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment." msgstr "TIFF-tagg 271, 0x10F. Inspelningsutrustningens tillverkare." #: src/properties.cpp:543 msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment." msgstr "TIFF-tagg 272, 0x110. Modellnamn eller utrustningens nummer." #: src/properties.cpp:544 msgid "" "TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This " "property is stored in XMP as xmp:CreatorTool. " msgstr "" "TIFF-tagg 305, 0x131. Mjukvara eller firmware som användes för att skapa " "bilden. OBS: Egenskapen lagras i XMP som xmp:CreatorTool. " #: src/properties.cpp:546 msgid "" "TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This " "property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array." msgstr "" "TIFF-tagg 315, 0x13B. Kamerans ägare, fotograf, eller bildens skapare. OBS: " "Egenskapen lagras i XMP som den första posten i dc:creator-fältet." #: src/properties.cpp:548 msgid "" "TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored " "in XMP as dc:rights." msgstr "" "TIFF-tagg 33432, 0x8298. Upphovsrättsinformation. OBS: Egenskapen lagras i " "XMP som dc:rights." #: src/properties.cpp:555 src/tags.cpp:1605 msgid "Exif Version" msgstr "Exif-version" #: src/properties.cpp:555 msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number." msgstr "Exif-tagg 36864, 0x9000. Exif-versionsnummer." #: src/properties.cpp:556 msgid "Flashpix Version" msgstr "FlashPix-version" #: src/properties.cpp:556 msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix." msgstr "Exif-tagg 40960, 0xA000. Version av FlashPix." #: src/properties.cpp:557 msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information" msgstr "Exif-tagg 40961, 0xA001. Information om färgrymd" #: src/properties.cpp:558 src/tags.cpp:1616 msgid "Components Configuration" msgstr "Komponentinställningar" #: src/properties.cpp:558 msgid "" "EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB " "compressed data), 1 2 3 0 (other cases)." msgstr "" "Exif-tagg 37121, 0x9101. Inställning av komponenter i data: 4 5 6 0 " "(komprimerad RGB-data), 1 2 3 0 (övriga)." #: src/properties.cpp:560 src/tags.cpp:825 msgid "Compressed Bits Per Pixel" msgstr "Komprimerade bitar per bildpunkt" #: src/properties.cpp:560 msgid "" "EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is " "indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Exif-tagg 37122, 0x9102. Komprimeringsläge som används för en komprimerad " "bild visas i enheten bitar per bildpunkt (pixel)." #: src/properties.cpp:562 src/tags.cpp:1700 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Bildpunktdimension, x" #: src/properties.cpp:562 msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels." msgstr "Exif-tagg 40962, 0xA002. Giltig bildbredd, i bildpunkter." #: src/properties.cpp:563 src/tags.cpp:1707 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Bildpunktsdimension, y" #: src/properties.cpp:563 msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels." msgstr "Exif-tagg 40963, 0xA003. Giltig bildhöjd, i bildpunkter." #: src/properties.cpp:564 src/tags.cpp:1674 msgid "User Comment" msgstr "Användarkommentar" #: src/properties.cpp:564 msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user." msgstr "Exif-tagg 37510, 0x9286. Kommentarer från användaren." #: src/properties.cpp:565 src/tags.cpp:1716 msgid "Related Sound File" msgstr "Relaterad ljudfil" #: src/properties.cpp:565 msgid "" "EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file." msgstr "" "Exif-tagg 40964, 0xA004. Ett filnamn med längden 8.3 för den relaterade " "ljudfilen." #: src/properties.cpp:566 src/properties.cpp:1110 msgid "Date and Time Original" msgstr "Ursprungligt datum och tid" #: src/properties.cpp:566 msgid "" "EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and " "time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the " "EXIF SubSecTimeOriginal data." msgstr "" "Exif-tagg 36867, 0x9003 (primär) och 37521, 0x9291 (delsekunder). Datum och " "tid då den ursprungliga bilden skapades, i ISO 8601-format. Inkluderar Exifs " "SubSecTimeOriginal-data." #: src/properties.cpp:569 src/properties.cpp:1111 msgid "Date and Time Digitized" msgstr "Datum och tid för digitalisering" #: src/properties.cpp:569 msgid "" "EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and " "time when image was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data." msgstr "" "Exif-tagg 36868, 0x9004 (primär) och 37522, 0x9292 (delsekunder). Datum och " "tid då bilden lagrades som digital data. Kan vara samma som DateTimeOriginal " "om den lagrades digitalt från början. Lagras i ISO 8601-format. Inkluderar " "Exifs SubSecTimeDigitized-data." #: src/properties.cpp:573 msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds." msgstr "Exif-tagg 33434, 0x829A. Exponeringstid i sekunder." #: src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:1157 msgid "F Number" msgstr "F-nummer" #: src/properties.cpp:574 msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number." msgstr "Exif-tagg 33437, 0x829D. F-nummer." #: src/properties.cpp:575 msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure." msgstr "Exif-tagg 34850, 0x8822. Programklass använt för exponering." #: src/properties.cpp:576 src/tags.cpp:807 src/tags.cpp:1559 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Spektral känslighet" #: src/properties.cpp:576 msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel." msgstr "Exif-tagg 34852, 0x8824. Spektral känslighet för varje kanal." #: src/properties.cpp:577 msgid "ISOSpeedRatings" msgstr "ISO-hastighetsgränser" #: src/properties.cpp:577 msgid "" "EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "Exif-tagg 34855, 0x8827. ISO-hastighet och ISO-latitud för inmatningsenheten " "enligt specifikationerna i ISO 12232." #: src/properties.cpp:579 src/tags.cpp:814 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: src/properties.cpp:579 msgid "" "EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in " "ISO 14524." msgstr "" "Exif-tagg 34856, 0x8828. Opto-elektronisk konverteringsfunktion enligt " "specifikationerna i ISO 14524." #: src/properties.cpp:580 msgid "" "EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF " "specification." msgstr "" "Exif-tagg 37377, 0x9201. Slutarhastighet i enheten APEX. Se Annex C i Exif-" "specifikationerna." #: src/properties.cpp:581 msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX." msgstr "Exif-tagg 37378, 0x9202. Objektivöppning i enheten APEX." #: src/properties.cpp:582 src/tags.cpp:828 msgid "Brightness Value" msgstr "Ljusstyrkenivå" #: src/properties.cpp:582 msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX." msgstr "Exif-tagg 37379, 0x9203. Ljusstyrka i enheten APEX." #: src/properties.cpp:583 msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX." msgstr "Exif-tagg 37380, 0x9204. Exponeringsprioritet i enheten APEX." #: src/properties.cpp:584 src/properties.cpp:1211 msgid "Maximum Aperture Value" msgstr "Maximalt bländarvärde" #: src/properties.cpp:584 msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "Exif-tagg 37381, 0x9205. Objektivets minsta F-nummer i enheten APEX." #: src/properties.cpp:585 msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters." msgstr "Exif-tagg 37382, 0x9206. Avstånd till motiv i meter." #: src/properties.cpp:586 msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode." msgstr "Exif-tagg 37383, 0x9207. Mätningsläge." #: src/properties.cpp:587 msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source." msgstr "Exif-tagg 37384, 0x9208. Ljuskälla." #: src/properties.cpp:588 msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data." msgstr "Exif-tagg 37385, 0x9209. Källdata för stroboskopljus (blixt)." #: src/properties.cpp:589 msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "Exif-tagg 37386, 0x920A. Objektivets brännvidd i millimeter." #: src/properties.cpp:590 src/tags.cpp:1666 msgid "Subject Area" msgstr "Motivområde" #: src/properties.cpp:590 msgid "" "EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the " "overall scene." msgstr "" "Exif-tagg 37396, 0x9214. Positionen och ytan för det huvudsakliga motivet i " "scenen." #: src/properties.cpp:591 src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1731 msgid "Flash Energy" msgstr "Blixtenergi" #: src/properties.cpp:591 msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture." msgstr "Exif-tagg 41483, 0xA20B. Stroboskopets energi vid bildfångst." #: src/properties.cpp:592 src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1735 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Spatialfrekvenssvar" #: src/properties.cpp:592 msgid "" "EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values " "as specified in ISO 12233." msgstr "" "Exif-tagg 41484, 0xA20C. Inmatningsenhetens spatiella frekvenstabell och SFS-" "värden enligt specifikationerna i ISO 12233." #: src/properties.cpp:594 src/tags.cpp:839 msgid "Focal Plane X Resolution" msgstr "Fokalplanets x-upplösning" #: src/properties.cpp:594 msgid "" "EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per " "unit." msgstr "" "Exif-tagg 41486, 0xA20E. Horisontell brännviddsupplösning, mätt i " "bildpunkter per enhet." #: src/properties.cpp:595 src/tags.cpp:840 msgid "Focal Plane Y Resolution" msgstr "Brännvidd y-upplösning" #: src/properties.cpp:595 msgid "" "EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per " "unit." msgstr "" "Exif-tagg 41487, 0xA20F. Vertikal brännviddsupplösning, mätt i bildpunkter " "per enhet." #: src/properties.cpp:596 src/tags.cpp:841 src/tags.cpp:1748 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Brännviddens upplösningsenhet" #: src/properties.cpp:596 msgid "" "EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and " "FocalPlaneYResolution." msgstr "" "Exif-tagg 41488, 0xA210. Enhet att använda för FocalPlaneXResolution och " "FocalPlaneYResolution." #: src/properties.cpp:597 src/tags.cpp:845 src/tags.cpp:1752 msgid "Subject Location" msgstr "Motivets plats" #: src/properties.cpp:597 msgid "" "EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first " "value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at " "which the main subject appears." msgstr "" "Exif-tagg 41492, 0xA214. Platsen för det huvudsakliga motivet i scenen. Det " "första värdet är den horisontella bildpunkten och det andra värdet är den " "vertikala där det huvudsakliga motivet visas." #: src/properties.cpp:600 src/tags.cpp:846 msgid "Exposure Index" msgstr "Exponeringsindex" #: src/properties.cpp:600 msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device." msgstr "Exif-tagg 41493, 0xA215. Exponeringsindex för inmatningsenheten." #: src/properties.cpp:601 src/tags.cpp:851 src/tags.cpp:1763 msgid "Sensing Method" msgstr "Avkänningsmetod" #: src/properties.cpp:601 msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device." msgstr "Exif-tagg 41495, 0xA217. Bildsensortyp i inmatningsenheten." #: src/properties.cpp:602 msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source." msgstr "Exif-tagg 41728, 0xA300. Visar bildkällan." #: src/properties.cpp:603 src/tags.cpp:1771 msgid "Scene Type" msgstr "Scentyp" #: src/properties.cpp:603 msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene." msgstr "Exif-tagg 41729, 0xA301. Visar scenens typ." #: src/properties.cpp:604 src/tags.cpp:761 msgid "CFA Pattern" msgstr "CFA-mönster (FFF)" #: src/properties.cpp:604 msgid "" "EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image " "sense." msgstr "" "Exif-tagg 41730, 0xA302. Färgfilterfältets geometriska mönster i " "bildavkänningen." #: src/properties.cpp:605 src/tags.cpp:1781 msgid "Custom Rendered" msgstr "Renderat på anpassat sätt" #: src/properties.cpp:605 msgid "" "EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image " "data." msgstr "" "Exif-tagg 41985, 0xA401. Visar att en speciell behandling har utförts på " "bilddatan." #: src/properties.cpp:606 msgid "" "EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was " "shot." msgstr "" "Exif-tagg 41986, 0xA402. Visar vilket exponeringsläge som var inställt när " "bilden togs." #: src/properties.cpp:607 msgid "" "EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image " "was shot." msgstr "" "Exif-tagg 41987, 0xA403. Visar vilket vitbalansläge användes när bilden togs." #: src/properties.cpp:608 src/properties.cpp:1115 src/tags.cpp:1795 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Digital zoom" #: src/properties.cpp:608 msgid "" "EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was " "shot." msgstr "" "Exif-tagg 41988, 0xA404. Visar hur stor digital zoom användes när bilden " "togs." #: src/properties.cpp:609 src/tags.cpp:1800 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Brännvidd i 35 mm-film" #: src/properties.cpp:609 msgid "" "EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a " "35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. " "Note that this tag differs from the FocalLength tag." msgstr "" "Exif-tagg 41989, 0xA405. Visar motsvarande brännvidd om det hade varit en 35 " "mm-filmkamera, i mm. Värdet 0 betyder att brännvidden är okänd. Observera " "att den här taggen skiljer sig från taggen brännvidd." #: src/properties.cpp:612 src/tags.cpp:1806 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Typ av scenfångst" #: src/properties.cpp:612 msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot." msgstr "Exif-tagg 41990, 0xA406. Visar vilken typ av scen som fotograferades." #: src/properties.cpp:613 src/tags.cpp:1811 msgid "Gain Control" msgstr "Förstärkningskontroll" #: src/properties.cpp:613 msgid "" "EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain " "adjustment." msgstr "" "Exif-tagg 41991, 0xA407. Visar omfattningen av bildomfattande förstärkning." #: src/properties.cpp:614 msgid "" "EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing " "applied by the camera." msgstr "" "Exif-tagg 41992, 0xA408. Visar riktningen av kontrastbehandlingen som " "tillämpats av kameran." #: src/properties.cpp:615 msgid "" "EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing " "applied by the camera." msgstr "" "Exif-tagg 41993, 0xA409. Visar riktningen av färgmättnadsbehandlingen som " "tillämpats av kameran." #: src/properties.cpp:616 msgid "" "EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing " "applied by the camera." msgstr "" "Exif-tagg 41994, 0xA40A. Visar riktningen för skärpabehandlingen som " "tillämpats av kameran." #: src/properties.cpp:617 src/tags.cpp:1826 msgid "Device Setting Description" msgstr "Enhetsinställningsbeskrivning" #: src/properties.cpp:617 msgid "" "EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking " "conditions of a particular camera model." msgstr "" "Exif-tagg 41995, 0xA40B. Visar information om fotograferingsförhållandena " "hos en viss kameramodell." #: src/properties.cpp:618 src/tags.cpp:1831 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Motivets avståndsintervall" #: src/properties.cpp:618 msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject." msgstr "Exif-tagg 41996, 0xA40C. Visar avstånd till motivet." #: src/properties.cpp:619 src/tags.cpp:1834 msgid "Image Unique ID" msgstr "Bildens unika ID" #: src/properties.cpp:619 msgid "" "EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation " "and 128-bit fixed length." msgstr "" "Exif-tagg 42016, 0xA420. En unik identifierare som tilldelas varje bild. Den " "lagras som en ASCII-sträng om 32 tecken, motsvarande hexadecimal notering " "och 128-bitars fixerad längd." #: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:1178 src/tags.cpp:1934 msgid "GPS Version ID" msgstr "GPS-versions-ID" #: src/properties.cpp:621 msgid "" "GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with " "period separators. The current value is \"2.0.0.0\"." msgstr "" "GPS-tagg 0, 0x00. En decimal kodning för alla fyra Exif-byte, åtskilda med " "punkter. Nuvarande värde är ”2.0.0.0”." #: src/properties.cpp:623 src/properties.cpp:1173 src/tags.cpp:1945 msgid "GPS Latitude" msgstr "GPS-latitud" #: src/properties.cpp:623 msgid "" "GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude." msgstr "GPS-tagg 2, 0x02 (position) och 1 0x01 (nord/syd). Visar latitud." #: src/properties.cpp:624 src/properties.cpp:1174 src/tags.cpp:1957 msgid "GPS Longitude" msgstr "GPS-longitud" #: src/properties.cpp:624 msgid "" "GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude." msgstr "GPS-tagg 4, 0x04 (position) och 3, 0x03 (öst/väst). Visar longitud." #: src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:1168 src/tags.cpp:1965 msgid "GPS Altitude Reference" msgstr "GPS-höjdreferens" #: src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:1168 msgid "" "GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level." msgstr "GPS-tagg 5, 0x05. Visar om höjden är ovan eller under havsnivån." #: src/properties.cpp:626 src/properties.cpp:1167 src/tags.cpp:1973 msgid "GPS Altitude" msgstr "GPS-höjd" #: src/properties.cpp:626 src/properties.cpp:1167 msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters." msgstr "GPS-tagg 6, 0x06. Visar höjd i meter." #: src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:1170 src/properties.cpp:1177 #: src/tags.cpp:1977 msgid "GPS Time Stamp" msgstr "GPS-tidsstämpel" #: src/properties.cpp:627 msgid "" "GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS " "data, in Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in " "EXIF 2.2. The GPS timestamp in EXIF 2.1 does not include a date. If not " "present, the date component for the XMP should be taken from exif:" "DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. If " "no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP." msgstr "" "GPS-tagg 29 (datum), 0x1D, och GPS-tagg 7 (tid), 0x07. Tidsstämpeln för GPS-" "data, i Universal Time Coordinated. OBS: Taggen GPSDateStamp är ny för Exif " "2.2. GPS-tidsstämpeln i Exif 2.1 inkluderar inget datum. Om det inte finns " "till, bör datumkomponenten för XMP läsas från exif:DateTimeOriginal, eller, " "om den också saknas, från exif:DateTimeDigitized. Om inget datum finns " "tillgängligt, skriv inte exif:GPSTimeStamp till XMP." #: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:1176 src/tags.cpp:1982 msgid "GPS Satellites" msgstr "GPS-satelliter" #: src/properties.cpp:633 msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified." msgstr "GPS-tagg 8, 0x08. Satellitinformation, ospecificerat format." #: src/properties.cpp:634 src/tags.cpp:1989 msgid "GPS Status" msgstr "GPS-tillstånd" #: src/properties.cpp:634 msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time." msgstr "GPS-tagg 9, 0x09. GPS-mottagarens tillstånd då bilden skapades." #: src/properties.cpp:635 src/tags.cpp:1994 msgid "GPS Measure Mode" msgstr "GPS-mätningsläge" #: src/properties.cpp:635 msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type." msgstr "GPS-tagg 10, 0x0A. GPS-mätningsläge, Text-typ." #: src/properties.cpp:636 msgid "GPS DOP" msgstr "GPS DOP" #: src/properties.cpp:636 msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data." msgstr "GPS-tagg 11, 0x0B. GPS-datans precision." #: src/properties.cpp:637 src/tags.cpp:2002 msgid "GPS Speed Reference" msgstr "GPS-hastighetreferens" #: src/properties.cpp:637 msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement." msgstr "GPS-tagg 12, 0x0C. Enheter som används för att mäta hastighet." #: src/properties.cpp:638 src/tags.cpp:2006 msgid "GPS Speed" msgstr "GPS-hastighet" #: src/properties.cpp:638 msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement." msgstr "GPS-tagg 13, 0x0D. Hastigheten GPS-mottagaren rör sig med." #: src/properties.cpp:639 msgid "GPS Track Reference" msgstr "GPS-spårningsreferens" #: src/properties.cpp:639 msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction." msgstr "GPS-tagg 14, 0x0E. Referens för rörelsens riktning." #: src/properties.cpp:640 src/tags.cpp:2013 msgid "GPS Track" msgstr "GPS-spårning" #: src/properties.cpp:640 msgid "" "GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99." msgstr "" "GPS-tagg 15, 0x0F. Riktning för GPS-rörelse; värden i intervallet 0 till " "359,99." #: src/properties.cpp:641 src/properties.cpp:1172 src/tags.cpp:2017 msgid "GPS Image Direction Reference" msgstr "GPS-bildriktningsreferens" #: src/properties.cpp:641 msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction." msgstr "GPS-tagg 16, 0x10. Referens för bildens riktning." #: src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:1171 src/tags.cpp:2021 msgid "GPS Image Direction" msgstr "GPS-bildriktning" #: src/properties.cpp:642 msgid "" "GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to " "359.99." msgstr "" "GPS-tagg 17, 0x11. Riktning för bilden vid fångst; värden från 0 till 359,99." #: src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:1175 src/tags.cpp:2025 msgid "GPS Map Datum" msgstr "GPS-kartans datum" #: src/properties.cpp:643 msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data." msgstr "GPS-tagg 18, 0x12. Geodetiskt mätningsdata." #: src/properties.cpp:644 src/tags.cpp:2033 msgid "GPS Destination Latitude" msgstr "GPS, destinationens latitud" #: src/properties.cpp:644 msgid "" "GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates " "destination latitude." msgstr "" "GPS-tagg 20, 0x14 (position) och 19, 0x13 (nord/syd). Visar destinationens " "latitud." #: src/properties.cpp:645 src/tags.cpp:2045 msgid "GPS Destination Longitude" msgstr "GPS, destinationens longitud" #: src/properties.cpp:645 msgid "" "GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination " "longitude." msgstr "" "GPS-tagg 22, 0x16 (position) och 21, 0x15 (öst/väst). Visar destinationens " "longitud." #: src/properties.cpp:646 src/tags.cpp:2052 msgid "GPS Destination Bearing Reference" msgstr "GPS, destinationens bäringsreferens" #: src/properties.cpp:646 msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction." msgstr "GPS-tagg 23, 0x17. Referens för rörelsens riktning." #: src/properties.cpp:647 src/tags.cpp:2056 msgid "GPS Destination Bearing" msgstr "GPS, destinationens bäring" #: src/properties.cpp:647 msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99." msgstr "GPS-tagg 24, 0x18. Destinationens bäring; värden från 0 till 359,99." #: src/properties.cpp:648 src/tags.cpp:2060 msgid "GPS Destination Distance Reference" msgstr "GPS destinationsavståndsreferens" #: src/properties.cpp:648 msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement." msgstr "GPS-tagg 25, 0x19. Enheter som används för hastighetsmätning." #: src/properties.cpp:649 src/tags.cpp:2064 msgid "GPS Destination Distance" msgstr "GPS, avstånd till destination" #: src/properties.cpp:649 msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination." msgstr "GPS-tagg 26, 0x1A. Avstånd till destinationen." #: src/properties.cpp:650 src/tags.cpp:2067 msgid "GPS Processing Method" msgstr "GPS-behandlingsmetod" #: src/properties.cpp:650 msgid "" "GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used " "for location finding." msgstr "" "GPS-tagg 27, 0x1B. En teckensträng som visar namnet på metoden som användes " "för att hitta platsen." #: src/properties.cpp:651 src/tags.cpp:2072 msgid "GPS Area Information" msgstr "GPS-områdesinformation" #: src/properties.cpp:651 msgid "" "GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area." msgstr "GPS-tagg 28, 0x1C. En teckensträng som visar namnet på GPS-området." #: src/properties.cpp:652 src/tags.cpp:2080 msgid "GPS Differential" msgstr "GPS-differential" #: src/properties.cpp:652 msgid "" "GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to " "the GPS receiver." msgstr "" "GPS-tagg 30, 0x1E. Visar om differentialkorrektion har tillämpats på GPS-" "mottagaren." #: src/properties.cpp:658 msgid "" "A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 " "mm f/2.8-4.0\"." msgstr "" "En beskrivning av objektivet som användes för att ta bilden. Exempel: " "”70-200 mm f/2,8-4,0”." #: src/properties.cpp:659 msgid "" "The serial number of the camera or camera body used to take the photograph." msgstr "" "Serienumret för kameran eller kamerachassit som användes för att ta bilden." #: src/properties.cpp:665 msgid "Creator's Contact Info" msgstr "Skaparens kontaktinfo" #: src/properties.cpp:665 msgid "" "The creator's contact information provides all necessary information to get " "in contact with the creator of this news object and comprises a set of sub-" "properties for proper addressing." msgstr "" "Skaparens kontaktinformation ger all nödvändig information för att komma i " "kontakt med skaparen av det här nyhetsobjektet och utgör en samling " "delegenskaper för lämplig adressering." #: src/properties.cpp:667 msgid "Contact Info-Address" msgstr "Kontaktinfo-Adress" #: src/properties.cpp:667 msgid "" "sub-key Creator Contact Info: address. Comprises an optional company name " "and all required information to locate the building or postbox to which mail " "should be sent." msgstr "" "undernyckel av skaparens kontaktinfo: adress. Omfattar ett valfritt " "företagsnamn och all nödvändig information för att hitta byggnaden eller " "brevlådan dit all post ska skickas." #: src/properties.cpp:669 msgid "Contact Info-City" msgstr "Kontaktinfo-Stad" #: src/properties.cpp:669 msgid "sub-key Creator Contact Info: city." msgstr "undernyckel av skaparens kontaktinfo: stad." #: src/properties.cpp:670 msgid "Contact Info-State/Province" msgstr "Kontaktinfo-Stat/provins" #: src/properties.cpp:670 msgid "sub-key Creator Contact Info: state or province." msgstr "undernyckel av skaparens kontaktinfo: stat/provins." #: src/properties.cpp:671 msgid "Contact Info-Postal Code" msgstr "Kontaktinfo-Postnummer" #: src/properties.cpp:671 msgid "sub-key Creator Contact Info: local postal code." msgstr "undernyckel av skaparens kontaktinfo: lokal postkod." #: src/properties.cpp:672 msgid "Contact Info-Country" msgstr "Kontaktinfo-Land" #: src/properties.cpp:672 msgid "sub-key Creator Contact Info: country." msgstr "undernyckel av skaparens kontaktinfo: Land." #: src/properties.cpp:673 msgid "Contact Info-Email" msgstr "Kontaktinfo-E-post" #: src/properties.cpp:673 msgid "sub-key Creator Contact Info: email address." msgstr "undernyckel av skaparens kontaktinfo: e-postadress." #: src/properties.cpp:674 msgid "Contact Info-Phone" msgstr "Kontaktinfo-Telefon" #: src/properties.cpp:674 msgid "sub-key Creator Contact Info: phone number." msgstr "undernyckel av skaparens kontaktinfo: telefon." #: src/properties.cpp:675 msgid "Contact Info-Web URL" msgstr "Kontaktinfo-Webbsida" #: src/properties.cpp:675 msgid "sub-key Creator Contact Info: web address." msgstr "undernyckel av skaparens kontaktinfo: webbadress." #: src/properties.cpp:676 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Intellektuell genre" #: src/properties.cpp:676 msgid "" "Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news " "object, not specifically its content." msgstr "" "Beskriver naturen, de intellektuella eller journalistiska karaktärerna av " "ett nyhetsobjekt, inte nödvändigtvis dess innehåll." #: src/properties.cpp:678 msgid "IPTC Scene" msgstr "IPTC-scen" #: src/properties.cpp:678 msgid "" "Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the " "IPTC \"Scene-NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits " "in an unordered list." msgstr "" "Beskriver scenen i ett fotos innehåll. Anger en eller flera termer från " "IPTCs ”Scene-NewsCodes”. Varje scen representeras som en sträng om 6 siffror " "i en osorterad lista." #: src/properties.cpp:680 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "IPTC-motivkod" #: src/properties.cpp:680 msgid "" "Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy " "to categorize the content. Each Subject is represented as a string of 8 " "digits in an unordered list." msgstr "" "Anger en eller flera motiv från IPTCs ”Subject-NewsCodes”-klassificering för " "att kategorisera innehållet. Varje motiv representeras som en sträng om åtta " "siffror i en osorterad lista." #: src/properties.cpp:682 msgid "" "(legacy) Name of a location the content is focussing on -- either the " "location shown in visual media or referenced by text or audio media. This " "location name could either be the name of a sublocation to a city or the " "name of a well known location or (natural) monument outside a city. In the " "sense of a sublocation to a city this element is at the fourth level of a " "top-down geographical hierarchy." msgstr "" "(föråldrad) Namnet på en plats innehållet fokuserar på - antingen platsen " "som visas i visuell media eller som den som hänvisas i text- eller " "ljudmedia. Platsens namn kan antingen vara en delplats i en stad eller " "namnet på en välkänd plats eller (natur-) monument utanför en stad. I " "sammanhanget delplats i en stad är det här elementet på den fjärde nivån i " "en vertikal geografisk hierarki." #: src/properties.cpp:687 msgid "" "(legacy) Code of the country the content is focussing on -- either the " "country shown in visual media or referenced in text or audio media. This " "element is at the top/first level of a top-down geographical hierarchy. The " "code should be taken from ISO 3166 two or three letter code. The full name " "of a country should go to the \"Country\" element." msgstr "" "(föråldrad) Koden för landet innehållet fokuserar på - antingen landet som " "visas i visuella media eller som hänvisas till i text- eller ljudmedia. Det " "här elementet är längst upp/första nivån i en vertikal geografisk hierarki. " "Landskoden bör hämtas bland ISO 3166s två- eller trebokstavskoder. Landets " "hela namn hör hemma i ”Land”-elementet." #: src/properties.cpp:696 msgid "Additional model info" msgstr "Ytterligare modellinformation" #: src/properties.cpp:696 msgid "" "Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-" "released image." msgstr "" "Information om den etniska tillhörigheten och andra fakta om modellen/-erna " "i en publicerad bild." #: src/properties.cpp:697 msgid "Code of featured Organisation" msgstr "Kod för visad organisation" #: src/properties.cpp:697 msgid "" "Code from controlled vocabulary for identifying the organisation or company " "which is featured in the image." msgstr "" "Kod från ett kontrollerat vokabulär för att identifiera organisationen eller " "företaget som visas i bilden." #: src/properties.cpp:698 msgid "Controlled Vocabulary Term" msgstr "Kontrollerad term" #: src/properties.cpp:698 msgid "" "A term to describe the content of the image by a value from a Controlled " "Vocabulary." msgstr "" "En term som beskriver bildens innehåll med ett värde ur en kontrollerad " "vokabulär." #: src/properties.cpp:699 msgid "Model age" msgstr "Modellens ålder" #: src/properties.cpp:699 msgid "" "Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model " "released image." msgstr "" "Åldern för den mänskliga modellen/-erna då bilden togs i en publicerad bild." #: src/properties.cpp:700 msgid "Name of featured Organisation" msgstr "Namn för visad organisation" #: src/properties.cpp:700 msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image." msgstr "Namnet på organisationen eller företaget som visas i bilden." #: src/properties.cpp:701 msgid "Person shown" msgstr "Visad person" #: src/properties.cpp:701 msgid "Name of a person shown in the image." msgstr "Namn på personen som visas i bilden." #: src/properties.cpp:702 msgid "Digital Image Identifier" msgstr "Digital bildidentifierare" #: src/properties.cpp:702 msgid "" "Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied " "by the creator of the digital image at the time of its creation. this value " "shall not be changed after that time." msgstr "" "En globalt unik identifierare för den här digitala bilden. Den skapas och " "tillämpas av skaparen av den digitala bilden då bilden skapas. Värdet ska " "inte ändras efteråt." #: src/properties.cpp:703 msgid "Physical type of original photo" msgstr "Originalfotots fysiska typ" #: src/properties.cpp:703 msgid "The type of the source digital file." msgstr "Den digitala filens källtyp." #: src/properties.cpp:704 src/properties.cpp:960 src/properties.cpp:969 #: src/properties.cpp:1633 msgid "Event" msgstr "Händelse" #: src/properties.cpp:704 msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken." msgstr "Namn eller beskrivning av den specifika händelse där bilden togs." #: src/properties.cpp:705 msgid "Maximum available height" msgstr "Högsta möjliga höjd" #: src/properties.cpp:705 msgid "" "The maximum available height in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" "Högsta möjliga höjd i bildpunkter för originalfotot från vilket det här " "fotot har skapats genom att minska storleken." #: src/properties.cpp:706 msgid "Maximum available width" msgstr "Högsta möjliga bredd" #: src/properties.cpp:706 msgid "" "The maximum available width in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" "Högsta möjliga bredd i bildpunkter för originalfotot från vilket det här " "fotot har skapats genom att minska storleken." #: src/properties.cpp:707 msgid "Registry Entry" msgstr "Registerpost" #: src/properties.cpp:707 msgid "" "Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any " "registration of this digital image with a registry." msgstr "" "Både en registerobjekt-ID och en registerorganisations-ID för att bokföra " "all registrering för den här digitala bilden med ett register." #: src/properties.cpp:708 msgid "Registry Entry-Item Identifier" msgstr "Registerpost-objektsidentifierare" #: src/properties.cpp:708 msgid "" "A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the " "digital image. This value shall not be changed after being applied. This " "identifier is linked to a corresponding Registry Organisation Identifier." msgstr "" "En unik identifierare som skapas av ett register och tillämpas av " "digitalbildens skapare. Värdet ska inte ändras efter att det tillämpats. Den " "här identifieraren är länkad till en motsvarande " "registerorganisationsidentifierare." #: src/properties.cpp:709 msgid "Registry Entry-Organisation Identifier" msgstr "Registerpost-organisationsidentifierare" #: src/properties.cpp:709 msgid "" "An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image " "Id." msgstr "" "En identifierare för registret som utfärdade motsvarande registerbilds-ID." #: src/properties.cpp:710 msgid "IPTC Fields Last Edited" msgstr "IPTC-fält som senast ändrades" #: src/properties.cpp:710 msgid "" "The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has " "been last edited." msgstr "" "Datum och, valfritt, tid då någon av fotots IPTC-metadatafält senast " "redigerades." #: src/properties.cpp:711 msgid "Location shown" msgstr "Visad plats" #: src/properties.cpp:711 msgid "A location shown in the image." msgstr "En plats som visas i bilden." #: src/properties.cpp:712 msgid "Location Created" msgstr "Skapelseplats" #: src/properties.cpp:712 msgid "The location the photo was taken." msgstr "Platsen där bilden togs." #: src/properties.cpp:713 msgid "Location-City" msgstr "Plats-stad" #: src/properties.cpp:713 msgid "Name of the city of a location." msgstr "Namnet på staden för en plats." #: src/properties.cpp:714 msgid "Location-Country ISO-Code" msgstr "Plats-landets ISO-kod" #: src/properties.cpp:714 msgid "The ISO code of a country of a location." msgstr "ISO-koden för landet där bilden togs." #: src/properties.cpp:715 msgid "Location-Country Name" msgstr "Plats-landets namn" #: src/properties.cpp:715 msgid "The name of a country of a location." msgstr "Namnet på landet där bilden togs." #: src/properties.cpp:716 msgid "Location-Province/State" msgstr "Plats-Provins/stat" #: src/properties.cpp:716 msgid "" "The name of a subregion of a country - a province or state - of a location." msgstr "Namnet på ett lands delregion - en provins, ett län - där bilden togs." #: src/properties.cpp:717 msgid "Location-Sublocation" msgstr "Plats-delplats" #: src/properties.cpp:717 msgid "" "Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a " "sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) " "monument outside a city." msgstr "" "Namn på en delplats. Delplatsens namn kan antingen vara namnet på en " "delplats i en stad, eller namnet på en välkänd plats eller (natur-) monument " "utanför en stad." #: src/properties.cpp:718 msgid "Location-World Region" msgstr "Plats-världsregion" #: src/properties.cpp:718 msgid "The name of a world region of a location." msgstr "Namnet den världsdel där bilden togs." #: src/properties.cpp:719 msgid "Artwork or object in the image" msgstr "Konstverk eller -objekt i bild" #: src/properties.cpp:719 msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image." msgstr "En uppsättning metadata om ett konstverk eller objekt i bilden." #: src/properties.cpp:720 msgid "Artwork or object-Copyright notice" msgstr "Konstverk eller objekt-Upphovsrätt" #: src/properties.cpp:720 msgid "" "Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual " "property for artwork or an object in the image and should identify the " "current owner of the copyright of this work with associated intellectual " "property rights." msgstr "" "Innehåller all nödvändig upphovsrättsinformation för åberopande av " "intellektuell äganderätt för ett konstverk eller ett objekt i bilden och bör " "identifiera den nuvarande ägaren av upphovsrätten för verket med tillhörande " "intellektuell upphovsrätt." #: src/properties.cpp:721 msgid "Artwork or object-Creator" msgstr "Konstverk eller objekt-skapare" #: src/properties.cpp:721 msgid "" "Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the " "image. In cases where the artist could or should not be identified the name " "of a company or organisation may be appropriate." msgstr "" "Innehåller namnet på den konstnär som skapade konstverket eller objektet i " "bilden. I de fall då artisten inte kan eller bör identifieras kan namnet på " "ett företag eller organisation vara passande." #: src/properties.cpp:722 msgid "Artwork or object-Date Created" msgstr "Konstverk eller objekt-skapelsedatum" #: src/properties.cpp:722 msgid "" "Designates the date and optionally the time the artwork or object in the " "image was created. This relates to artwork or objects with associated " "intellectual property rights." msgstr "" "Anger datumet och, om man vill, tidpunkten då konstverket eller objektet i " "bilden skapades. Det här relaterar till konstverket eller objektet med " "tillhörande intellektuell äganderätt." #: src/properties.cpp:723 msgid "Artwork or object-Source" msgstr "Konstverk eller objekt-källa" #: src/properties.cpp:723 msgid "" "The organisation or body holding and registering the artwork or object in " "the image for inventory purposes." msgstr "" "Organisationen eller ägaren som innehar och registrerar konstverket eller " "objektet i bilden för sitt inventarium." #: src/properties.cpp:724 msgid "Artwork or object-Source inventory number" msgstr "Konstverk eller objekt-källans inventarienummer" #: src/properties.cpp:724 msgid "" "The inventory number issued by the organisation or body holding and " "registering the artwork or object in the image." msgstr "" "Inventarienumret som utfärdats av organisationen eller ägaren som innehar " "och registrerar konstverket eller objektet i bilden." #: src/properties.cpp:725 msgid "Artwork or object-Title" msgstr "Konstverk eller objekt-Titel" #: src/properties.cpp:725 msgid "A reference for the artwork or object in the image." msgstr "En referens till konstverket eller objektet i bilden." #: src/properties.cpp:732 msgid "Scan from film" msgstr "Skannad från film" #: src/properties.cpp:733 msgid "Scan from transparency (including slide)" msgstr "Skannad från genomskinlighet (inklusive diabild)" #: src/properties.cpp:734 msgid "Scan from print" msgstr "Skannad från utskrift" #: src/properties.cpp:735 msgid "Camera RAW" msgstr "Kamerans RAW" #: src/properties.cpp:736 msgid "Camera TIFF" msgstr "Kamerans TIFF" #: src/properties.cpp:737 msgid "Camera JPEG" msgstr "Kamerans JPEG" #: src/properties.cpp:742 msgid "PLUS Version" msgstr "PLUS-version" #: src/properties.cpp:742 msgid "" "The version number of the PLUS standards in place at the time of the " "transaction." msgstr "Versionsnumret för PLUS-standarderna då transaktionen tilldrog sig." #: src/properties.cpp:743 msgid "Licensee" msgstr "Licensinnehavare" #: src/properties.cpp:743 msgid "" "Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the " "license transaction." msgstr "" "Part eller parter till vilka licensen ges av licensutfärdaren vid " "licenstransaktionen." #: src/properties.cpp:744 msgid "Licensee ID" msgstr "Licensägar-ID" #: src/properties.cpp:744 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee." msgstr "Valfri PLUS-ID som identifierar varje licensägare." #: src/properties.cpp:745 msgid "Licensee Name" msgstr "Licensägarens namn" #: src/properties.cpp:745 msgid "Name of each Licensee." msgstr "Namnet på varje licensägare." #: src/properties.cpp:746 msgid "End User" msgstr "Användare" #: src/properties.cpp:746 msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license." msgstr "Part eller parter som till sist använder den licensierade bilden." #: src/properties.cpp:747 msgid "End User ID" msgstr "Användar-ID" #: src/properties.cpp:747 msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User." msgstr "Valfri PLUS-ID som identifierar varje användare." #: src/properties.cpp:748 msgid "End User Name" msgstr "Användarens namn" #: src/properties.cpp:748 msgid "Name of each End User." msgstr "Namn för varje användare." #: src/properties.cpp:749 msgid "Licensor" msgstr "Licensutfärdare" #: src/properties.cpp:749 msgid "Party or parties granting the license to the Licensee." msgstr "Part eller parter som utfärdar licensen till licensägaren." #: src/properties.cpp:750 msgid "Licensor ID" msgstr "Licensutfärdar-ID" #: src/properties.cpp:750 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor." msgstr "Valfri PLUS-ID som identifierar varje licensutfärdare." #: src/properties.cpp:751 msgid "Licensor Name" msgstr "Licensutfärdarens namn" #: src/properties.cpp:751 msgid "Name of each Licensor." msgstr "Namn för varje licensutfärdare." #: src/properties.cpp:752 msgid "Licensor Address" msgstr "Licensutfärdarens adress" #: src/properties.cpp:752 msgid "Licensor street address." msgstr "Licensutfärdarens gatuadress." #: src/properties.cpp:753 msgid "Licensor Address Detail" msgstr "Licensutfärdarens adressdetaljer" #: src/properties.cpp:753 msgid "Additional Licensor mailing address details." msgstr "Ytterligare postadressdetaljer om licensutfärdaren." #: src/properties.cpp:754 msgid "Licensor City" msgstr "Licensutfärdarens stad" #: src/properties.cpp:754 msgid "Licensor City name." msgstr "Namnet på licensutfärdarens stad." #: src/properties.cpp:755 msgid "Licensor State or Province" msgstr "Licensutfärdarens stat/provins" #: src/properties.cpp:755 msgid "Licensor State or Province name." msgstr "Namnet på licensutfärdarens stat eller provins." #: src/properties.cpp:756 msgid "Licensor Postal Code" msgstr "Licensutfärdarens postnummer" #: src/properties.cpp:756 msgid "Licensor Postal Code or Zip Code." msgstr "Licensutfärdarens postkod eller postnummer." #: src/properties.cpp:757 msgid "Licensor Country" msgstr "Licensutfärdarens land" #: src/properties.cpp:757 msgid "Licensor Country name." msgstr "Namnet på licensutfärdarens land." #: src/properties.cpp:758 msgid "Licensor Telephone Type 1" msgstr "Licensutfärdarens telefon, typ 1" #: src/properties.cpp:758 msgid "Licensor Telephone Type 1." msgstr "Licensutfärdarens telefon typ 1." #: src/properties.cpp:759 msgid "Licensor Telephone 1" msgstr "Licensutfärdarens telefon 1" #: src/properties.cpp:759 msgid "Licensor Telephone number 1." msgstr "Licensutfärdarens telefonnummer 1." #: src/properties.cpp:760 msgid "Licensor Telephone Type 2" msgstr "Licensutfärdarens telefon typ 2" #: src/properties.cpp:760 msgid "Licensor Telephone Type 2." msgstr "Licensutfärdarens telefon typ 2." #: src/properties.cpp:761 msgid "Licensor Telephone 2" msgstr "Licensutfärdarens telefon 2" #: src/properties.cpp:761 msgid "Licensor Telephone number 2." msgstr "Licensutfärdarens telefonnummer 2." #: src/properties.cpp:762 msgid "Licensor Email" msgstr "Licensutfärdarens e-post" #: src/properties.cpp:762 msgid "Licensor Email address." msgstr "Licensutfärdarens e-postadress." #: src/properties.cpp:763 msgid "Licensor URL" msgstr "Licensutfärdarens webbadress" #: src/properties.cpp:763 msgid "Licensor world wide web address." msgstr "Licensutfärdarens webbsida." #: src/properties.cpp:764 msgid "Licensor Notes" msgstr "Licensutfärdare, anteckningar" #: src/properties.cpp:764 msgid "" "Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/" "s." msgstr "" "Ytterligare information för att identifiera och kontakta licensutfärdaren/-" "arna." #: src/properties.cpp:765 msgid "PLUS Media Summary Code" msgstr "PLUS-mediasummeringskod" #: src/properties.cpp:765 msgid "" "A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages " "included in the license." msgstr "" "En PLUS-standardiserad alfanumerisk kodsträng som summerar mediaanvändandet " "som inkluderas i licensen." #: src/properties.cpp:766 msgid "License Start Date" msgstr "Licensens startdatum" #: src/properties.cpp:766 msgid "The date on which the license takes effect." msgstr "Datum då licensen träder i kraft." #: src/properties.cpp:767 msgid "License End Date" msgstr "Licensens slutdatum" #: src/properties.cpp:767 msgid "The date on which the license expires." msgstr "Datum då licensen utgår." #: src/properties.cpp:768 msgid "Media Constraints" msgstr "Mediabegränsningar" #: src/properties.cpp:768 msgid "" "Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license " "to particular named media or to media not yet specifically defined in the " "PLUS Media Matrix." msgstr "" "Begränsningar på vilken omfattning av PLUS-mediaanvändning som inkluderas i " "licensen till vissa media eller media som inte uttryckligen nämns i PLUS " "mediamatris." #: src/properties.cpp:769 msgid "Region Constraints" msgstr "Regionbegränsningar" #: src/properties.cpp:769 msgid "" "Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific " "cities, states, provinces or other areas to be included in or excluded from " "the PLUS Regions specified in the Media Usages specified in the license." msgstr "" "Begränsningar rörande omfattningen av geografisk distribution till vissa " "städer, länder, provinser, eller andra områden som kan inkluderas eller " "uteslutas från PLUS-regionerna som specificeras i licensens specificerade " "mediaanvändande." #: src/properties.cpp:770 msgid "Product or Service Constraints" msgstr "Produkt- eller tjänstebegränsningar" #: src/properties.cpp:770 msgid "" "Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a " "named product or service." msgstr "" "Begränsningar för användning av bilden för att göra reklam för/associera med " "en namngiven produkt eller tjänst." #: src/properties.cpp:771 msgid "Image File Constraints" msgstr "Bildfilsbegränsningar" #: src/properties.cpp:771 msgid "" "Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type." msgstr "Begränsningar på ändringar av bildfilsnamnet, metadata eller filtyp." #: src/properties.cpp:772 msgid "Image Alteration Constraints" msgstr "Bildändringsbegränsningar" #: src/properties.cpp:772 msgid "" "Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, " "colorization, de-colorization or merging." msgstr "" "Begränsningar på hur bilden får ändras med beskärning, spegling, " "retuschering, färgsättning, färgborttagning, eller sammanfogning." #: src/properties.cpp:773 msgid "Image Duplication Constraints" msgstr "Bilddupliceringsbegränsningar" #: src/properties.cpp:773 msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image." msgstr "Begränsningar för flerfaldigande av bilden." #: src/properties.cpp:774 msgid "Model Release Status" msgstr "Modellutgivningsstatus" #: src/properties.cpp:774 msgid "" "Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of " "the likenesses of persons appearing in the photograph." msgstr "" "Sammanfattar tillgängligheten och omfattningen av modellutgivning som " "tillåter användande av en persons likheter i fotografiet." #: src/properties.cpp:775 msgid "Model Release ID" msgstr "Modellutgivnings-ID" #: src/properties.cpp:775 msgid "Optional identifier associated with each Model Release." msgstr "Valfri identifierare tillhörande varje modellutgåva." #: src/properties.cpp:776 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Minderårig modells åldersavslöjande" #: src/properties.cpp:776 msgid "" "Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image " "was made." msgstr "" "Åldern för den yngsta modellen som visas i bilden, vid den tidpunkt då " "bilden togs." #: src/properties.cpp:777 msgid "Property Release Status" msgstr "Ägandeutgivningsstatus" #: src/properties.cpp:777 msgid "" "Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage " "of the properties appearing in the photograph." msgstr "" "Sammanfattar tillgängligheten och omfattningen av ägandeutgåvor som tillåter " "användande av vad som visas i fotografiet." #: src/properties.cpp:778 msgid "Property Release ID" msgstr "Ägandeutgåva-ID" #: src/properties.cpp:778 msgid "Optional identifier associated with each Property Release." msgstr "Valfri identifierare tillhörande varje ägandeutgåva." #: src/properties.cpp:779 msgid "Other Constraints" msgstr "Andra begränsningar" #: src/properties.cpp:779 msgid "Additional constraints on the license." msgstr "Ytterligare begränsningar för licensen." #: src/properties.cpp:780 msgid "Credit Line Required" msgstr "Tack-till-rad krävs" #: src/properties.cpp:780 msgid "Attribution requirements, if any." msgstr "Tillskrivningskrav, om de finns." #: src/properties.cpp:781 msgid "Adult Content Warning" msgstr "Varning om pornografiskt material" #: src/properties.cpp:781 msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors." msgstr "" "En varning som visar om det förekommer innehåll som inte är lämpligt för " "minderåriga." #: src/properties.cpp:782 msgid "Other License Requirements" msgstr "Andra licenskrav" #: src/properties.cpp:782 msgid "Additional license requirements." msgstr "Ytterligare licenskrav." #: src/properties.cpp:783 msgid "Terms and Conditions Text" msgstr "Villkorstext" #: src/properties.cpp:783 msgid "Terms and Conditions applying to the license." msgstr "Villkor som gäller för licensen." #: src/properties.cpp:784 msgid "Terms and Conditions URL" msgstr "Villkorens webbadress" #: src/properties.cpp:784 msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license." msgstr "Webbadress för villkoren som gäller för licensen." #: src/properties.cpp:785 msgid "Other License Conditions" msgstr "Andra licensvillkor" #: src/properties.cpp:785 msgid "Additional license conditions." msgstr "Ytterligare licensvillkor." #: src/properties.cpp:786 msgid "Identifies the type of image delivered." msgstr "Identifierar bildtypen som levereras." #: src/properties.cpp:787 msgid "Licensor Image ID" msgstr "Licensutfärdarens bild-ID" #: src/properties.cpp:787 msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image." msgstr "Valfri identifierare som tilldelas bilden av licensutfärdaren." #: src/properties.cpp:788 msgid "Image File Name As Delivered" msgstr "Bildfilens namn vid leverans" #: src/properties.cpp:788 msgid "" "Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license." msgstr "" "Namnet på bildfilen då den levererades till licensägaren för bruk enligt " "licensen." #: src/properties.cpp:789 msgid "Image File Format As Delivered" msgstr "Bildfilformat som levererat" #: src/properties.cpp:789 msgid "" "File format of the image file delivered to the Licensee for use under the " "license." msgstr "" "Filformatet för bildfilen då den levererades till licensägaren för bruk " "enligt licensen." #: src/properties.cpp:790 msgid "Image File Size As Delivered" msgstr "Bildfilens storlek som levererad" #: src/properties.cpp:790 msgid "Size of the image file delivered to the Licensee." msgstr "Bildfilens storlek då den levererades till licensägaren." #: src/properties.cpp:791 msgid "Copyright Status" msgstr "Upphovsrättsstatus" #: src/properties.cpp:791 msgid "Copyright status of the image." msgstr "Bildens upphovsrättsstatus." #: src/properties.cpp:792 msgid "Copyright Registration Number" msgstr "Upphovsrättens registreringsnummer" #: src/properties.cpp:792 msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image." msgstr "" "Upphovsrättens registreringsnummer, om det finns, som gäller för den " "licensierade bilden." #: src/properties.cpp:793 msgid "First Publication Date" msgstr "Första publiceringsdatum" #: src/properties.cpp:793 msgid "The date on which the image was first published." msgstr "Det datum då bilden först publicerades." #: src/properties.cpp:794 msgid "Copyright Owner" msgstr "Upphovsrättsägare" #: src/properties.cpp:794 msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image." msgstr "Ägare av upphovsrätten för den licensierade bilden." #: src/properties.cpp:795 msgid "Copyright Owner ID" msgstr "Upphovsrättsägar-ID" #: src/properties.cpp:795 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner." msgstr "Valfri PLUS-ID som identifierar varje upphovsrättsägare." #: src/properties.cpp:796 msgid "Copyright Owner Name" msgstr "Upphovsrättsägarens namn" #: src/properties.cpp:796 msgid "Name of Copyright Owner." msgstr "Upphovsrättsägarens namn." #: src/properties.cpp:797 msgid "Copyright Owner Image ID" msgstr "Upphovsrättsägarens bild-ID" #: src/properties.cpp:797 msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image." msgstr "Valfri identifierare som tilldelas bilden av upphovsrättsägaren." #: src/properties.cpp:798 msgid "Image Creator" msgstr "Bildskapare" #: src/properties.cpp:798 msgid "Creator/s of the image." msgstr "Bildens skapare." #: src/properties.cpp:799 msgid "Image Creator ID" msgstr "Bildskaparens ID" #: src/properties.cpp:799 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator." msgstr "Valfri PLUS-ID som identifierar varje bildskapare." #: src/properties.cpp:800 msgid "Image Creator Name" msgstr "Bildskaparens namn" #: src/properties.cpp:800 msgid "Name of Image Creator." msgstr "Bildskaparens namn." #: src/properties.cpp:801 msgid "Image Creator Image ID" msgstr "Bildskaparens bild-ID" #: src/properties.cpp:801 msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image." msgstr "Valfri identifierare som tilldelas bilden av bildskaparen." #: src/properties.cpp:802 msgid "Image Supplier ID" msgstr "Bildleverantörs-ID" #: src/properties.cpp:802 msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier." msgstr "Valfri PLUS-ID som identifierar bildens leverantör." #: src/properties.cpp:803 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Bildleverantörsnamn" #: src/properties.cpp:803 msgid "Name of Image Supplier." msgstr "Bildleverantörens namn." #: src/properties.cpp:804 msgid "Image Supplier Image ID" msgstr "Bildleverantörs bild-ID" #: src/properties.cpp:804 msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image." msgstr "Valfri identifierare som tilldelas bilden av bildleverantören." #: src/properties.cpp:805 msgid "Licensee Image ID" msgstr "Licensägarens bild-ID" #: src/properties.cpp:805 msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image." msgstr "Valfri identifierare som tilldelas bilden av licensägaren." #: src/properties.cpp:806 msgid "Licensee Image Notes" msgstr "Licensägarens bildanteckningar" #: src/properties.cpp:806 msgid "Notes added by Licensee." msgstr "Anteckningar tillagda av licensägaren." #: src/properties.cpp:807 msgid "Other Image Info" msgstr "Övrig bildinfo" #: src/properties.cpp:807 msgid "Additional image information." msgstr "Ytterligare bildinformation." #: src/properties.cpp:808 msgid "License ID" msgstr "Licens-ID" #: src/properties.cpp:808 msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License." msgstr "Valfri PLUS-ID som tilldelas licensen av licensutfärdaren." #: src/properties.cpp:809 msgid "Licensor Transaction ID" msgstr "Licensutfärdarens transaktions-ID" #: src/properties.cpp:809 msgid "" "Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use." msgstr "" "Identifierare som tilldelas av licensutfärdaren för deras referenser och " "internt bruk." #: src/properties.cpp:810 msgid "Licensee Transaction ID" msgstr "Licensägarens transaktions-ID" #: src/properties.cpp:810 msgid "" "Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use." msgstr "" "Identifierare som tilldelas av licensägaren för deras referenser och internt " "bruk." #: src/properties.cpp:811 msgid "Licensee Project Reference" msgstr "Licensägarens projektreferens" #: src/properties.cpp:811 msgid "Project reference name or description assigned by Licensee." msgstr "" "Namn eller beskrivning av projektreferensen, som tilldelas av licensägaren." #: src/properties.cpp:812 msgid "License Transaction Date" msgstr "Licenstransaktionsdatum" #: src/properties.cpp:812 msgid "The date of the License Transaction." msgstr "Datumet för licenstransaktionen." #: src/properties.cpp:813 msgid "Reuse" msgstr "Återanvänd" #: src/properties.cpp:813 msgid "" "Indicates whether a license is a repeat or an initial license. Reuse may " "require that licenses stored in files previously delivered to the customer " "be updated." msgstr "" "Visar om en licens är en upprepad eller förstagångslicens. Återanvändning " "kan kräva att licenserna som lagras i filerna som tidigare levererats till " "kunden blir uppdaterade." #: src/properties.cpp:814 msgid "Other License Documents" msgstr "Övriga licensdokument" #: src/properties.cpp:814 msgid "" "Reference information for additional documents associated with the license." msgstr "" "Referensinformation för ytterligare dokument som hör ihop med licensen." #: src/properties.cpp:815 msgid "Other License Info" msgstr "Övrig licensinfo" #: src/properties.cpp:815 msgid "Additional license information." msgstr "Ytterligare licensinformation." #: src/properties.cpp:816 src/properties.cpp:817 src/properties.cpp:818 #: src/properties.cpp:819 src/properties.cpp:820 msgid "Optional field for use at Licensor's discretion." msgstr "Valfritt fält som licensutfärdaren kan använda till vadsomhelst." #: src/properties.cpp:819 msgid "Custom 4" msgstr "Anpassad 4" #: src/properties.cpp:820 msgid "Custom 5" msgstr "Anpassad 5" #: src/properties.cpp:821 msgid "Custom 6" msgstr "Anpassad 6" #: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:822 src/properties.cpp:823 #: src/properties.cpp:824 src/properties.cpp:825 msgid "Optional field for use at Licensee's discretion." msgstr "Valfritt fält som licensägaren kan använda till vadsomhelst." #: src/properties.cpp:822 msgid "Custom 7" msgstr "Anpassad 7" #: src/properties.cpp:823 msgid "Custom 8" msgstr "Anpassad 8" #: src/properties.cpp:824 msgid "Custom 9" msgstr "Anpassad 9" #: src/properties.cpp:825 msgid "Custom 10" msgstr "Anpassad 10" #: src/properties.cpp:832 msgid "Adult Content Warning Required" msgstr "Varning om pornografiskt material krävs" #: src/properties.cpp:833 msgid "Not Required" msgstr "Krävs ej" #: src/properties.cpp:839 msgid "Protected" msgstr "Skyddad" #: src/properties.cpp:840 msgid "Public Domain" msgstr "Public Domain" #: src/properties.cpp:846 msgid "Credit Adjacent To Image" msgstr "Tack till bredvid bilden" #: src/properties.cpp:847 msgid "Credit in Credits Area" msgstr "Tack till i tack-området" #: src/properties.cpp:848 msgid "Credit on Image" msgstr "Tack till på bilden" #: src/properties.cpp:849 msgid "Not Require" msgstr "Behövs inte" #: src/properties.cpp:854 msgid "No Colorization" msgstr "Ingen färgsättning" #: src/properties.cpp:855 msgid "No Cropping" msgstr "Ingen beskärning" #: src/properties.cpp:856 msgid "No De-Colorization" msgstr "Ingen färgminskning" #: src/properties.cpp:857 msgid "No Flipping" msgstr "Ingen spegling" #: src/properties.cpp:858 msgid "No Merging" msgstr "Ingen sammanfogning" #: src/properties.cpp:859 msgid "No Retouching" msgstr "Ingen retuschering" #: src/properties.cpp:864 msgid "Duplication Only as Necessary Under License" msgstr "Flerfaldigande bara vid behov enligt licens" #: src/properties.cpp:865 msgid "No Duplication Constraints" msgstr "Inga dupliceringsbegränsningar" #: src/properties.cpp:866 msgid "No Duplication" msgstr "Ingen duplicering" #: src/properties.cpp:871 msgid "Maintain File Name" msgstr "Bibehåll filnamn" #: src/properties.cpp:872 msgid "Maintain File Type" msgstr "Bibehåll filtyp" #: src/properties.cpp:873 msgid "Maintain ID in File Name" msgstr "Bibehåll ID i filnamn" #: src/properties.cpp:874 msgid "Maintain Metadata" msgstr "Bibehåll metadata" #: src/properties.cpp:879 msgid "Windows Bitmap (BMP)" msgstr "Windows-bitmap (BMP)" #: src/properties.cpp:880 msgid "Digital Negative (DNG)" msgstr "Digitalt negativ (DNG)" #: src/properties.cpp:881 msgid "Encapsulated PostScript (EPS)" msgstr "Encapsulated PostScript (EPS)" #: src/properties.cpp:882 msgid "Graphics Interchange Format (GIF)" msgstr "Graphics Interchange Format (GIF)" #: src/properties.cpp:883 msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)" msgstr "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)" #: src/properties.cpp:885 msgid "Macintosh Picture (PICT)" msgstr "Macintosh Picture (PICT)" #: src/properties.cpp:886 msgid "Portable Network Graphics (PNG)" msgstr "Portable Network Graphics (PNG)" #: src/properties.cpp:887 msgid "Photoshop Document (PSD)" msgstr "Photoshop Dokument (PSD)" #: src/properties.cpp:888 msgid "Proprietary RAW Image Format" msgstr "Slutet RAW-bildformat" #: src/properties.cpp:889 msgid "Tagged Image File Format (TIFF)" msgstr "Tagged Image File Format (TIFF)" #: src/properties.cpp:890 msgid "Windows Media Photo (HD Photo)" msgstr "Windows Media Photo (HD Photo)" #: src/properties.cpp:895 msgid "Greater than 50 MB" msgstr "Större än 50 MB" #: src/properties.cpp:896 msgid "Up to 1 MB" msgstr "Upp till 1 MB" #: src/properties.cpp:897 msgid "Up to 10 MB" msgstr "Upp till 10 MB" #: src/properties.cpp:898 msgid "Up to 30 MB" msgstr "Upp till 30 MB" #: src/properties.cpp:899 msgid "Up to 50 MB" msgstr "Upp till 50 MB" #: src/properties.cpp:904 msgid "Illustrated Image" msgstr "Illustrerad bild" #: src/properties.cpp:905 msgid "Multimedia or Composited Image" msgstr "Multimedia eller sammansatt bild" #: src/properties.cpp:907 msgid "Photographic Image" msgstr "Fotografisk bild" #: src/properties.cpp:913 msgid "Cell" msgstr "Cell" #: src/properties.cpp:914 msgid "FAX" msgstr "Fax" #: src/properties.cpp:916 msgid "Pager" msgstr "Sökare" #: src/properties.cpp:917 msgid "Work" msgstr "Arbetsadress" #: src/properties.cpp:922 msgid "Age Unknown" msgstr "Ålder okänd" #: src/properties.cpp:923 msgid "Age 25 or Over" msgstr "Ålder 25 och äldre" #: src/properties.cpp:924 msgid "Age 24" msgstr "24 år gammal" #: src/properties.cpp:925 msgid "Age 23" msgstr "23 år gammal" #: src/properties.cpp:926 msgid "Age 22" msgstr "22 år gammal" #: src/properties.cpp:927 msgid "Age 21" msgstr "21 år gammal" #: src/properties.cpp:928 msgid "Age 20" msgstr "20 år gammal" #: src/properties.cpp:929 msgid "Age 19" msgstr "19 år gammal" #: src/properties.cpp:930 msgid "Age 18" msgstr "18 år gammal" #: src/properties.cpp:931 msgid "Age 17" msgstr "17 år gammal" #: src/properties.cpp:932 msgid "Age 16" msgstr "16 år gammal" #: src/properties.cpp:933 msgid "Age 15" msgstr "15 år gammal" #: src/properties.cpp:934 msgid "Age 14 or Under" msgstr "14 år och yngre" #: src/properties.cpp:940 src/properties.cpp:948 src/properties.cpp:955 msgid "Not Applicable" msgstr "Ej tillämpbart" #: src/properties.cpp:941 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Obegränsade modellutgåvor" #: src/properties.cpp:942 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Begränsade eller ofullständiga modellutgåvor" #: src/properties.cpp:949 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Obegränsade ägandeutgåvor" #: src/properties.cpp:950 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Begränsade eller ofullständiga ägandeutgåvor" #: src/properties.cpp:956 msgid "Repeat Use" msgstr "Upprepad användning" #: src/properties.cpp:960 src/properties.cpp:969 msgid "Fixture Identification" msgstr "Fixturidentifiering" #: src/properties.cpp:961 src/properties.cpp:970 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/properties.cpp:961 src/properties.cpp:970 msgid "A notation making the image unique" msgstr "En notering som gör bilden unik" #: src/properties.cpp:962 src/properties.cpp:971 msgid "People" msgstr "Personer" #: src/properties.cpp:963 src/properties.cpp:972 msgid "Catalog Sets" msgstr "Katalogmängd" #: src/properties.cpp:963 src/properties.cpp:972 src/properties.cpp:1003 #: src/properties.cpp:1007 msgid "Descriptive markers of catalog items by content" msgstr "Beskrivningar av katalogobjekt efter innehåll" #: src/properties.cpp:978 msgid "RegionInfo" msgstr "Regioninfo" #: src/properties.cpp:978 msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root" msgstr "Microsoft Photo metadatarot för personigenkänning" #: src/properties.cpp:984 src/properties.cpp:1000 msgid "Regions" msgstr "Områden" #: src/properties.cpp:984 msgid "Contains Regions/person tags" msgstr "Innehåller områdes-/persontaggar" #: src/properties.cpp:985 msgid "Date Regions Valid" msgstr "Datum för giltiga områden" #: src/properties.cpp:985 msgid "Date the last region was created" msgstr "Datum då det sista området skapades" #: src/properties.cpp:991 msgid "Person Display Name" msgstr "Visningsnamn" #: src/properties.cpp:991 msgid "Name of the person (in the given rectangle)" msgstr "Namn på personen (i den givna rektangeln)" #: src/properties.cpp:992 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: src/properties.cpp:992 msgid "Rectangle that identifies the person within the photo" msgstr "Rektangel som identifierar personen i fotot" #: src/properties.cpp:993 msgid "Person Email Digest" msgstr "E-postsammandrag" #: src/properties.cpp:993 msgid "" "SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address" msgstr "SHA-1 krypterat meddelandehash för personens Windows Live e-postadress" #: src/properties.cpp:994 msgid "Person LiveId CID" msgstr "LiveId CID" #: src/properties.cpp:994 msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID" msgstr "Signerad decimalrepresentation för personens Windows Live CID" #: src/properties.cpp:1000 msgid "Main structure containing region based information" msgstr "Huvudstruktur innehållandes områdesbaserad information" #: src/properties.cpp:1001 msgid "Applied To Dimensions" msgstr "Verkställd på dimensioner" #: src/properties.cpp:1001 msgid "Width and height of image when storing region data" msgstr "Bredd och höjd på bild vid lagring av områdesdata" #: src/properties.cpp:1002 msgid "Region List" msgstr "Områdeslista" #: src/properties.cpp:1002 msgid "List of Region structures" msgstr "Lista över regionstrukturer" #: src/properties.cpp:1003 msgid "Area" msgstr "Område" #: src/properties.cpp:1004 msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)" msgstr "Typmening för område (Face|Pet|Focus|BarCode)" #: src/properties.cpp:1005 msgid "Name/ short description of content in image region" msgstr "Namn/kort beskrivning av innehåll i en bildregion" #: src/properties.cpp:1006 msgid "" "Usage scenario for a given focus area (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|" "NotEvaluatedNotUsed)" msgstr "" "Användarscenario för en given fokusarea (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|" "NotEvaluatedNotUsed)" #: src/properties.cpp:1007 msgid "Focus Usage" msgstr "Fokusanvändning" #: src/properties.cpp:1008 msgid "Bar Code Value" msgstr "Streckkodsvärde" #: src/properties.cpp:1008 msgid "Decoded BarCode value string" msgstr "Avkodad BarCode-värdesträng" #: src/properties.cpp:1009 msgid "Extensions" msgstr "Tillägg" #: src/properties.cpp:1009 msgid "Any top level XMP property to describe the region content" msgstr "Alla XMP-egenskaper på toppnivå som beskriver regionsinnehåll" #: src/properties.cpp:1015 msgid "Main structure containing keyword based information" msgstr "Huvudstruktur innehållandes nyckelordsbaserad information" #: src/properties.cpp:1016 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarki" #: src/properties.cpp:1016 msgid "List of root keyword structures" msgstr "Lista över rotnyckelordsstrukturer" #: src/properties.cpp:1017 msgid "Keyword" msgstr "Nyckelord" #: src/properties.cpp:1017 msgid "Name of keyword (-node)" msgstr "Namn på nyckelord (-nod)" #: src/properties.cpp:1018 msgid "Applied" msgstr "Verkställd" #: src/properties.cpp:1018 msgid "" "True if this keyword has been applied, False otherwise. If missing, mwg-kw:" "Applied is presumed True for leaf nodes and False for ancestor nodes" msgstr "" "True om nyckelordet har verkställts, False annars. Om saknat, antas mwg-kw:" "Applied vara True för lövnoder och False för släktnoder" #: src/properties.cpp:1019 msgid "List of children keyword structures" msgstr "Lista över underordnade nyckelordsstrukturer" #: src/properties.cpp:1026 msgid "Use Panorama Viewer" msgstr "Använda Panoramvisare" #: src/properties.cpp:1026 msgid "" "Whether to show this image in a panorama viewer rather than as a normal flat " "image. This may be specified based on user preferences or by the stitching " "software. The application displaying or ingesting the image may choose to " "ignore this." msgstr "" "Huruvida denna bild ska visas i en panoramavisare istället för som en normal " "platt bild. Det kan specificeras baserat på användarinställningar eller " "genom programvaran för stitching. Programmet som visar eller använder bilden " "kan välja att ignorera detta." #: src/properties.cpp:1027 msgid "Capture Software" msgstr "Fångstprogramvara" #: src/properties.cpp:1027 msgid "" "If capture was done using an application on a mobile device, such as an " "Android phone, the name of the application that was used (such as \"Photo " "Sphere\"). This should be left blank if source images were captured " "manually, such as by using a DSLR on a tripod." msgstr "" "Om fångst skedde med ett program eller en mobil enhet, som en Android-" "telefon, namnet på programmet som används (som en ”Photo Sphere”). Detta ska " "lämnas tomt om källbilder fångades manuellt, som genom att använde en DSLR " "på en tripod." #: src/properties.cpp:1028 msgid "Stitching Software" msgstr "Stitching-programvara" #: src/properties.cpp:1028 msgid "" "The software that was used to create the final panorama. This may sometimes " "be the same value as that of GPano:CaptureSoftware." msgstr "" "Programmet som användes för att skapa det slutgiltiga panoramat. Det kan " "ibland vara samma värde som GPano:CaptureSoftware." #: src/properties.cpp:1029 msgid "Projection Type" msgstr "Projektionstyp" #: src/properties.cpp:1029 msgid "" "Projection type used in the image file. Google products currently support " "the value equirectangular." msgstr "" "Projektionstyp använd i bildfilen. Google-produkter stödjer för tillfället " "värdet equirectangular." #: src/properties.cpp:1030 msgid "Pose Heading Degrees" msgstr "Position kompassriktning i grader" #: src/properties.cpp:1030 msgid "" "Compass heading, measured in degrees, for the center the image. Value must " "be >= 0 and < 360." msgstr "" "Grader för kompassriktning för att centrera bilden. Värdet måste vara >= 0 " "och < 360." #: src/properties.cpp:1031 msgid "Pose Pitch Degrees" msgstr "Position Pitch grader" #: src/properties.cpp:1031 msgid "" "Pitch, measured in degrees, for the center in the image. Value must be >= " "-90 and <= 90." msgstr "" "Pitch, i grader för centrum i bilden. Värdet måste vara >= -90 och <= 90." #: src/properties.cpp:1032 msgid "Pose Roll Degrees" msgstr "Position Roll i grader" #: src/properties.cpp:1032 msgid "" "Roll, measured in degrees, of the image where level with the horizon is 0. " "Value must be > -180 and <= 180." msgstr "" "Roll i grader för bilden, där nivå med horisonten är 0. Värdet måste vara > " "- 180 och <= 180." #: src/properties.cpp:1033 msgid "Initial View Heading Degrees" msgstr "Initial vy, riktning i grader" #: src/properties.cpp:1033 msgid "The heading angle of the initial view in degrees." msgstr "Vinkeln för riktningen av den initiala vyn i grader." #: src/properties.cpp:1034 msgid "Initial View Pitch Degrees" msgstr "Initial vy, Pitch i grader" #: src/properties.cpp:1034 msgid "The pitch angle of the initial view in degrees." msgstr "Pitch-vinkel för initial vy i grader." #: src/properties.cpp:1035 msgid "Initial View Roll Degrees" msgstr "Initial vy, Roll i grader" #: src/properties.cpp:1035 msgid "The roll angle of the initial view in degrees." msgstr "Roll-vinkel för den initiala vyn i grader." #: src/properties.cpp:1036 msgid "Initial Horizontal FOV Degrees" msgstr "Initial horisontell FOV i grader" #: src/properties.cpp:1036 msgid "" "The initial horizontal field of view that the viewer should display (in " "degrees). This is similar to a zoom level." msgstr "" "Initiala horisontella fältet för vyn som visaren ska visa (i grader). Det är " "liknande en zoomnivå." #: src/properties.cpp:1037 msgid "First Photo Date" msgstr "Första fotodatum" #: src/properties.cpp:1037 msgid "Date and time for the first image created in the panorama." msgstr "Datum och tid för den första bilden skapad i panoramat." #: src/properties.cpp:1038 msgid "Last Photo Date" msgstr "Senaste fotodatum" #: src/properties.cpp:1038 msgid "Date and time for the last image created in the panorama." msgstr "Datum och tid för när den senaste bilden i panoramat skapades." #: src/properties.cpp:1039 msgid "Source Photos Count" msgstr "Antal källfoton" #: src/properties.cpp:1039 msgid "Number of source images used to create the panorama" msgstr "Antal källbilder använda för att skapa panoramat" #: src/properties.cpp:1040 msgid "Exposure Lock Used" msgstr "Exponeringslås använt" #: src/properties.cpp:1040 msgid "" "When individual source photographs were captured, whether or not the " "camera's exposure setting was locked. " msgstr "" "När individuella källfotografier fångades, oavsett om kamerans " "exponeringsinställning var låst. " #: src/properties.cpp:1041 msgid "Cropped Area Image Width Pixels" msgstr "Bredd på beskuret bildområde i bildpunkter" #: src/properties.cpp:1041 msgid "" "Original width in pixels of the image (equal to the actual image's width for " "unedited images)." msgstr "" "Originalbredd i bildpunkter för bilden (likadan som den aktuella bildens " "bredd för oredigerade bilder)." #: src/properties.cpp:1042 msgid "Cropped Area Image Height Pixels" msgstr "Höjd på beskuret bildområde i bildpunkter" #: src/properties.cpp:1042 msgid "" "Original height in pixels of the image (equal to the actual image's height " "for unedited images)." msgstr "" "Originalhöjd i bildpunkter för bilden (likadan som den aktuella bildens höjd " "för oredigerade bilder)." #: src/properties.cpp:1043 msgid "Full Pano Width Pixels" msgstr "Hel panoramabredd i bildpunkter" #: src/properties.cpp:1043 msgid "" "Original full panorama width from which the image was cropped. Or, if only a " "partial panorama was captured, this specifies the width of what the full " "panorama would have been." msgstr "" "Ursprungliga hela panoramabredden från vilken bilden beskärdes. Eller, om " "bara ett partiellt panorama fångades, anger detta bredden på vad hela " "panoramat skulle ha varit." #: src/properties.cpp:1044 msgid "Full Pano Height Pixels" msgstr "Hel panoramahöjd i bildpunkter" #: src/properties.cpp:1044 msgid "" "Original full panorama height from which the image was cropped. Or, if only " "a partial panorama was captured, this specifies the height of what the full " "panorama would have been." msgstr "" "Ursprungliga hela panoramahöjden från vilken bilden beskärdes. Eller, om " "bara ett partiellt panorama fångades, anger detta höjden på vad hela " "panoramat skulle ha varit." #: src/properties.cpp:1045 msgid "Cropped Area Left Pixels" msgstr "Beskuret område till vänster i bildpunkter" #: src/properties.cpp:1045 msgid "" "Column where the left edge of the image was cropped from the full sized " "panorama." msgstr "" "Kolumn från var den vänstra kanten av bilden beskärdes från fullstora " "panoramat." #: src/properties.cpp:1046 msgid "Cropped Area Top Pixels" msgstr "Beskuret område överst i bildpunkter" #: src/properties.cpp:1046 msgid "" "Row where the top edge of the image was cropped from the full sized panorama." msgstr "" "Rad från var den översta kanten av bilden beskärdes från fullstora panoramat." #: src/properties.cpp:1047 msgid "Initial Camera Dolly" msgstr "Initial kameravagn" #: src/properties.cpp:1047 msgid "" "This optional parameter moves the virtual camera position along the line of " "sight, away from the center of the photo sphere. A rear surface position is " "represented by the value -1.0, while a front surface position is represented " "by 1.0. For normal viewing, this parameter should be set to 0." msgstr "" "Denna valfria parameter flyttar den virtuella kamerapositionen längs " "synfältet, bort från centrum av fotosfären. Bakre ytposition representeras " "av -1.0 medan främre ytposition representeras av 1.0. För normal visning bör " "parametern sättas till 0." #: src/properties.cpp:1055 msgid "Archival Location" msgstr "Arkiveringsplats" #: src/properties.cpp:1055 msgid "Information about the Archival Location." msgstr "Information om arkiveringsplatsen." #: src/properties.cpp:1056 msgid "Arranger" msgstr "Arrangör" #: src/properties.cpp:1056 msgid "Information about the Arranger." msgstr "Information om arrangören." #: src/properties.cpp:1057 msgid "Arranger Keywords" msgstr "Arrangörnyckelord" #: src/properties.cpp:1057 msgid "Information about the Arranger Keywords." msgstr "Information om arrangörnyckelorden." #: src/properties.cpp:1059 msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Bildförhållande" #: src/properties.cpp:1059 msgid "" "Ratio of Width:Height, helps to determine how a video would be displayed on " "a screen" msgstr "" "Ratio för bredd:höjd, hjälper till att bestämma hur en video kan visas på " "skärm" #: src/properties.cpp:1060 msgid "Video Aspect Ratio Type" msgstr "Bildförhållandetyp" #: src/properties.cpp:1060 msgid "Aspect Ratio Type. Eg - Free-Resizing or Fixed" msgstr "Bildförhållandetyp. Exempelvis - Free-Resizing eller Fixed" #: src/properties.cpp:1061 msgid "Attached File Data" msgstr "Bifogad fildata" #: src/properties.cpp:1062 msgid "Attached File Description" msgstr "Bifogad filbeskrivning" #: src/properties.cpp:1063 msgid "Attached File MIME Type" msgstr "Bifogad fil-MIME-typ" #: src/properties.cpp:1064 msgid "Attached File Name" msgstr "Bifogat filnamn" #: src/properties.cpp:1065 msgid "Attached File UID" msgstr "Bifogat fil-UID" #: src/properties.cpp:1065 msgid "Attached File Universal ID" msgstr "Bifogat fil-universalt ID" #: src/properties.cpp:1066 msgid "A C string that specifies a Base URL." msgstr "En C-sträng som specificerar en grund-URL." #: src/properties.cpp:1067 msgid "Bit Depth" msgstr "Bit-djup" #: src/properties.cpp:1067 msgid "" "A 16-bit integer that indicates the pixel depth of the compressed image. " "Values of 1, 2, 4, 8 , 16, 24, and 32 indicate the depth of color images" msgstr "" "Ett 16-bitars heltal som indikerar bildpunktsdjupet för den komprimerade " "bilden. Värden 1, 2 , 4, 8, 16, 24 och 32 indikerar djup på färgbilder" #: src/properties.cpp:1068 msgid "Brightness setting." msgstr "Ljussättning." #: src/properties.cpp:1069 msgid "Camera Byte Order" msgstr "Kamera byte-riktning" #: src/properties.cpp:1069 msgid "Byte Order used by the Video Capturing device." msgstr "Byte-riktning för videoinfångarenheten." #: src/properties.cpp:1070 msgid "Video Cinematographer" msgstr "Video Cinematographer" #: src/properties.cpp:1070 msgid "The video Cinematographer information." msgstr "Video Cinematographer-information." #: src/properties.cpp:1071 msgid "Clean Aperture Width" msgstr "Rensa slutarbredd" #: src/properties.cpp:1071 msgid "Clean aperture width in pixels" msgstr "Rensa slutarbredd i bildpunkter" #: src/properties.cpp:1072 msgid "Clean Aperture Height" msgstr "Rensa slutarhöjd" #: src/properties.cpp:1072 msgid "Clean aperture height in pixels" msgstr "Rensa slutarhöjd i bildpunkter" #: src/properties.cpp:1073 msgid "Video Codec" msgstr "Videokodek" #: src/properties.cpp:1073 msgid "" "The video codec information. Informs about the encoding algorithm of video. " "Codec Info is required for video playback." msgstr "" "Videokodekinformationen. Informerar om kodningsalgoritmen för video. " "Kodekinformation krävs för videouppspelning." #: src/properties.cpp:1074 msgid "Video Codec Decode Info" msgstr "Avkodningsinfo för videokodek" #: src/properties.cpp:1074 msgid "Contains information the video Codec Decode All, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" "Innehåller information om videokodeken avkoda allt, d.v.s. aktiverad/" "inaktiverad" #: src/properties.cpp:1075 msgid "Video Codec Description" msgstr "Videokodekbeskrivning" #: src/properties.cpp:1075 src/properties.cpp:1403 msgid "Contains description the codec." msgstr "Innehåller beskrivning av kodeken." #: src/properties.cpp:1076 msgid "Video Codec Information" msgstr "Videokodekinformation" #: src/properties.cpp:1076 msgid "Contains information the codec needs before decoding can be started." msgstr "Innehåller information kodeken behöver innan avkodning kan börja." #: src/properties.cpp:1077 msgid "Video Codec Download URL" msgstr "Hämtnings-URL för videokodek" #: src/properties.cpp:1077 msgid "Video Codec Download URL." msgstr "Hämtnings-URL för videokodek." #: src/properties.cpp:1078 msgid "Video Codec Settings" msgstr "Videokodekinställningar" #: src/properties.cpp:1078 src/properties.cpp:1325 src/properties.cpp:1406 msgid "Contains settings the codec needs before decoding can be started." msgstr "Innehåller information kodeken behöver innan avkodning kan ske." #: src/properties.cpp:1083 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/properties.cpp:1083 msgid "Information about the Comment." msgstr "Information om kommentaren." #: src/properties.cpp:1084 msgid "Commissioned" msgstr "Beställda" #: src/properties.cpp:1084 msgid "Commissioned." msgstr "Beställda." #: src/properties.cpp:1085 msgid "QTime Compatible FileType Brand" msgstr "QTime-kompatibel filtyps-märke" #: src/properties.cpp:1085 msgid "Other QuickTime Compatible FileType Brand" msgstr "Andra QuickTime-kompatibla fil-typsmärken" #: src/properties.cpp:1086 msgid "Information about the Composer." msgstr "Information om kompositören." #: src/properties.cpp:1087 msgid "Composer Keywords" msgstr "Nyckelord för kompositör" #: src/properties.cpp:1087 msgid "Information about the Composer Keywords." msgstr "Information om nyckelord för kompositör." #: src/properties.cpp:1088 msgid "Compressor" msgstr "Komprimerare" #: src/properties.cpp:1088 msgid "Video Compression Library Used" msgstr "Videokomprimeringsbibliotek som används" #: src/properties.cpp:1089 msgid "Video Compressor ID" msgstr "Videokomprimerings-ID" #: src/properties.cpp:1089 msgid "Video Compression ID of Technology/Codec Used" msgstr "Videokomprimerings-ID på använd teknologi/kodek" #: src/properties.cpp:1090 msgid "Compressor Version" msgstr "Komprimeringsversion" #: src/properties.cpp:1090 msgid "Information about the Compressor Version." msgstr "Information om komprimeringsversionen." #: src/properties.cpp:1091 msgid "Container Type" msgstr "Behållartyp" #: src/properties.cpp:1091 msgid "Primary Metadata Container" msgstr "Primär metadatabehållare" #: src/properties.cpp:1092 msgid "Content Compression Algorithm" msgstr "Algoritm för komprimering av innehåll" #: src/properties.cpp:1092 msgid "Content Compression Algorithm. Eg: zlib" msgstr "Algoritm för komprimering av innehåll. Exempelvis: zlib" #: src/properties.cpp:1093 msgid "Content Encoding Type" msgstr "Kodningstyp för innehåll" #: src/properties.cpp:1093 msgid "Content Encoding Type. Eg: Encryption or Compression" msgstr "Kodningstyp för innehåll. Exempelvis: kryptering eller komprimering" #: src/properties.cpp:1094 msgid "Content Encryption Algorithm" msgstr "Krypteringsalgoritm för innehåll" #: src/properties.cpp:1094 msgid "Content Encryption Algorithm. Eg: Blowfish" msgstr "Krypteringsalgoritm för innehåll. Exempelvis: Blowfish" #: src/properties.cpp:1095 msgid "Content Signature Algorithm" msgstr "Signaturalgoritm för innehåll" #: src/properties.cpp:1095 msgid "Content Signature Algorithm. Eg: RSA" msgstr "Signaturalgoritm för innehåll. Exempelvis: RSA" #: src/properties.cpp:1096 msgid "Content Sign Hash Algorithm" msgstr "Signaturhash-algoritm för innehåll" #: src/properties.cpp:1096 msgid "Content Signature Hash Algorithm. Eg: SHA1-160 or MD5" msgstr "Signaturhash-algoritm för innehåll. Exempelvis: SHA1-160 eller MD5" #: src/properties.cpp:1097 msgid "Indicates the direction of contrast processing applied by the camera." msgstr "Indikerar riktningen på kontrastbearbetning tillagd av kameran." #: src/properties.cpp:1098 msgid "Copyright, can be name of an organization or an individual." msgstr "Copyright, kan vara namnet på en organisation eller en individ." #: src/properties.cpp:1099 msgid "Costume Designer" msgstr "Kostymdesigner" #: src/properties.cpp:1099 msgid "Costume Designer associated with the video." msgstr "Kostymdesigner associerad med den här videon." #: src/properties.cpp:1100 msgid "Name of the country where the video was created." msgstr "Namn på landet där videon skapades." #: src/properties.cpp:1101 msgid "Creation Date" msgstr "Skapad" #: src/properties.cpp:1101 msgid "" "Specifies the date and time of the initial creation of the file. The value " "is given as the number of 100-nanosecond intervals since January 1, 1601, " "according to Coordinated Universal Time (Greenwich Mean Time)." msgstr "" "Datum och tid för då filen skapades. Värdet ges sm numret av 100-" "nanosekundintervall sedan första januari 1601, i linje med Coordinated " "Universal Time (Greenwich Mean Time)." #: src/properties.cpp:1103 msgid "Pixel Crop Bottom" msgstr "Bildpunktsbeskärning botten" #: src/properties.cpp:1103 msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom." msgstr "Antal bildpunkter att beskära från botten." #: src/properties.cpp:1104 msgid "Pixel Crop Left" msgstr "Bildpunktsbeskärning vänster" #: src/properties.cpp:1104 msgid "Number of Pixels to be cropped from the left." msgstr "Antal bildpunkter att beskäras från vänster." #: src/properties.cpp:1105 msgid "Pixel Crop Right" msgstr "Bildpunktsbeskärning höger" #: src/properties.cpp:1105 msgid "Number of Pixels to be cropped from the right." msgstr "Antal bildpunkter att beskära från höger." #: src/properties.cpp:1106 msgid "Field that indicates if a video is cropped." msgstr "Fält som indikerar om en video är beskuren." #: src/properties.cpp:1107 msgid "Pixel Crop Top" msgstr "Bildpunktsbeskärning överst" #: src/properties.cpp:1107 msgid "Number of Pixels to be cropped from the top." msgstr "Antal bildpunkter att beskära från toppen." #: src/properties.cpp:1108 msgid "Current Time" msgstr "Aktuell tid" #: src/properties.cpp:1108 msgid "The time value for current time position within the movie." msgstr "Tiden för den aktuella tidspositionen i filmen." #: src/properties.cpp:1109 msgid "Data Packets" msgstr "Datapaket" #: src/properties.cpp:1109 msgid "" "Specifies the number of Data Packet entries that exist within the Data " "Object." msgstr "Anger antalet datapaket som existerar i dataobjektet." #: src/properties.cpp:1110 msgid "Date and time when original video was generated, in ISO 8601 format. " msgstr "Datum och tid i ISO 8601-format för när originalvideon skapades. " #: src/properties.cpp:1111 msgid "" "Date and time when video was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Datum och tid för när videon lagrades som digitalt data, kan vara detsamma " "som DateTimeOriginal om ursprungligen lagrat i digital form. Lagras i ISO " "8601-format." #: src/properties.cpp:1113 msgid "Date-Time Original" msgstr "Datum-tid original" #: src/properties.cpp:1113 msgid "Contains the production date" msgstr "Innehåller produktionsdatumet" #: src/properties.cpp:1114 msgid "Video Track Default On" msgstr "Videospår på som standard" #: src/properties.cpp:1114 msgid "Video Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Videospår på som standard, d.v.s. aktiverad/inaktiverad" #: src/properties.cpp:1115 msgid "Indicates the digital zoom ratio when the video was shot." msgstr "Indikerar den digitala zoomförhållandet när videon togs." #: src/properties.cpp:1116 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioner" #: src/properties.cpp:1116 msgid "Information about the Dimensions of the video frame." msgstr "Information om bildrutans dimensioner." #: src/properties.cpp:1117 msgid "Director" msgstr "Regissör" #: src/properties.cpp:1117 msgid "Information about the Director." msgstr "Information om regissören." #: src/properties.cpp:1118 msgid "Video Display Unit" msgstr "Video Display Unit" #: src/properties.cpp:1118 msgid "Video display unit. Eg - cm, pixels, inch" msgstr "Video display unit. Exempelvis cm, bildpunkter, tum" #: src/properties.cpp:1119 msgid "Distributed By" msgstr "Distribuerad av" #: src/properties.cpp:1119 msgid "Distributed By, i.e. name of person or organization." msgstr "Distribuerad av, d.v.s. namnet på en person eller organisation." #: src/properties.cpp:1120 msgid "Doc Type" msgstr "Dokumenttyp" #: src/properties.cpp:1120 msgid "" "Describes the contents of the file. In the case of a MATROSKA file, its " "value is 'matroska'" msgstr "" "Beskriver innehållet på filen. Om det är en MATROSKA-fil blir dess värde " "”matroska”" #: src/properties.cpp:1121 msgid "Doc Type Read Version" msgstr "Dokumenttyp läsversion" #: src/properties.cpp:1121 msgid "" "A Matroska video specific property, helps in determining the compatibility " "of file with a particular version of a video player" msgstr "" "En Matroskavideo-specifik egenskap, hjälper till med att bestämma " "kompatibiliteten för en fil med en specifik version av videospelare" #: src/properties.cpp:1122 msgid "Doc Type Version" msgstr "Doc Type Version" #: src/properties.cpp:1122 msgid "" "A Matroska video specific property, indicated the version of filetype, helps " "in determining the compatibility" msgstr "" "En Matroskavideo-specifik egenskap, indikerar filtypens version, hjälper " "till att bestämma kompatibiliteten" #: src/properties.cpp:1123 msgid "Dots Per Inch" msgstr "Punkter per tum" #: src/properties.cpp:1124 msgid "The duration of the media file. Measured in milli-seconds." msgstr "Längden på mediafilen. Mäts i millisekunder." #: src/properties.cpp:1125 msgid "EBML Read Version" msgstr "EBML Read Version" #: src/properties.cpp:1125 msgid "Extensible Binary Meta Language Read Version" msgstr "Extensible Binary Meta Language Read Version" #: src/properties.cpp:1126 msgid "EBML Version" msgstr "EBML Version" #: src/properties.cpp:1126 msgid "Extensible Binary Meta Language Version" msgstr "Extensible Binary Meta Language Version" #: src/properties.cpp:1127 msgid "Edit Block 1 / Language" msgstr "Edit Block 1 / Language" #: src/properties.cpp:1127 src/properties.cpp:1128 src/properties.cpp:1129 #: src/properties.cpp:1130 src/properties.cpp:1131 src/properties.cpp:1132 #: src/properties.cpp:1133 src/properties.cpp:1134 src/properties.cpp:1135 msgid "Information about the Edit / Language." msgstr "Information om redigering / språk." #: src/properties.cpp:1128 msgid "Edit Block 2 / Language" msgstr "Redigering block 2 / språk" #: src/properties.cpp:1129 msgid "Edit Block 3 / Language" msgstr "Redigering block 3 / språk" #: src/properties.cpp:1130 msgid "Edit Block 4 / Language" msgstr "Redigering block 4 / språk" #: src/properties.cpp:1131 msgid "Edit Block 5 / Language" msgstr "Redigering block 5 / språk" #: src/properties.cpp:1132 msgid "Edit Block 6 / Language" msgstr "Redigering block 6 / språk" #: src/properties.cpp:1133 msgid "Edit Block 7 / Language" msgstr "Redigering block 7 / språk" #: src/properties.cpp:1134 msgid "Edit Block 8 / Language" msgstr "Redigering block 8 / språk" #: src/properties.cpp:1135 msgid "Edit Block 9 / Language" msgstr "Redigering block 9 / språk" #: src/properties.cpp:1136 msgid "Edited By" msgstr "Redigerad av" #: src/properties.cpp:1136 msgid "Edited By, i.e. name of person or organization." msgstr "Redigerad av, d.v.s. namnet på person eller organisation." #: src/properties.cpp:1137 msgid "Video Track Enabled" msgstr "Videospår aktiverat" #: src/properties.cpp:1137 msgid "Status of Video Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Status på videospår, d.v.s. aktiverat/inaktiverat" #: src/properties.cpp:1138 msgid "Encoded By" msgstr "Kodat av" #: src/properties.cpp:1138 msgid "Encoded By, i.e. name of person or organization." msgstr "Kodat av, d.v.s. namn på person eller organisation." #: src/properties.cpp:1139 msgid "Encoded Pixels Width" msgstr "Kodade bildpunkters bredd" #: src/properties.cpp:1139 msgid "Encoded Pixels width in pixels" msgstr "Kodade bildpunkters bredd i bildpunkter" #: src/properties.cpp:1140 msgid "Encoded Pixels Height" msgstr "Kodade bildpunkters höjd" #: src/properties.cpp:1140 msgid "Encoded Pixels height in pixels" msgstr "Kodade bildpunkters höjd i bildpunkter" #: src/properties.cpp:1141 msgid "Encoder" msgstr "Kodare" #: src/properties.cpp:1141 msgid "Information about the Encoder." msgstr "Information om kodaren." #: src/properties.cpp:1142 msgid "End Timecode" msgstr "Sluttidskod" #: src/properties.cpp:1143 msgid "Engineer, in most cases name of person." msgstr "Ingenjör, vanligen namnet på en person." #: src/properties.cpp:1144 msgid "Equipment" msgstr "Utrustning" #: src/properties.cpp:1144 msgid "Information about the Equipment used for recording Video." msgstr "Information om utrustningen som användes för att spela in video." #: src/properties.cpp:1145 msgid "Exposure Compensation Information." msgstr "Exponeringskompensationsinformation." #: src/properties.cpp:1146 msgid "Exposure Program Information." msgstr "Exponeringsprograminformation." #: src/properties.cpp:1147 msgid "Exposure time in seconds." msgstr "Exponeringstid i sekunder." #: src/properties.cpp:1148 msgid "Extended Content Description" msgstr "Extended Content Description" #: src/properties.cpp:1148 msgid "Extended Content Description, usually found in ASF type files." msgstr "Extended Content Description, vanligen funnet i filer av typen ASF." #: src/properties.cpp:1150 msgid "File ID" msgstr "Fil-ID" #: src/properties.cpp:1150 msgid "File ID." msgstr "Fil-ID." #: src/properties.cpp:1151 msgid "File Length" msgstr "Fillängd" #: src/properties.cpp:1151 msgid "File length." msgstr "Fillängd." #: src/properties.cpp:1152 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: src/properties.cpp:1152 msgid "File Name or Absolute File Path" msgstr "Filnamn eller absolut sökväg" #: src/properties.cpp:1153 msgid "File Size" msgstr "Filstorlek" #: src/properties.cpp:1153 msgid "File Size, in MB" msgstr "Filstorlek i MB" #: src/properties.cpp:1154 msgid "File Type" msgstr "Filtyp" #: src/properties.cpp:1154 msgid "Extension of File or Type of File" msgstr "Filtillägg eller filtyp" #: src/properties.cpp:1155 msgid "Filter Effect Settings Applied." msgstr "Verkställda filtereffektinställningar." #: src/properties.cpp:1156 msgid "Firmware Version of the Camera/Video device." msgstr "Version på fast programvara för kamera-/videoenheten." #: src/properties.cpp:1157 msgid "F number. Camera Lens specific data." msgstr "F-nummer. Kameraobjektivsspecifik data." #: src/properties.cpp:1158 msgid "Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "Brännvidd på objektivet i millimeter." #: src/properties.cpp:1159 msgid "Focus Mode of the Lens. Eg - AF for Auto Focus" msgstr "Fokusläge på objektivet. Exempelvis - AF för autofokus" #: src/properties.cpp:1160 msgid "Indication of movie format (computer-generated, digitized, and so on)." msgstr "" "Indikation på filmformat (datorgenererad, digitaliserad och så vidare)." #: src/properties.cpp:1161 msgid "Frame Count" msgstr "Antal bildrutor" #: src/properties.cpp:1161 src/properties.cpp:1351 msgid "Total number of frames in a video" msgstr "Totala antalet bildrutor i en video" #: src/properties.cpp:1162 msgid "Frame Height" msgstr "Bildrutehöjd" #: src/properties.cpp:1162 msgid "Height of frames in a video" msgstr "Höjden på bildrutor i en video" #: src/properties.cpp:1163 msgid "" "Rate at which frames are presented in a video (Expressed in fps(Frames per " "Second))" msgstr "" "Hastigheten för hur bildrutor presenteras i en video (uttrycks i fps/bps " "(frames per second/bildrutor per sekund))" #: src/properties.cpp:1165 msgid "Frame Width" msgstr "Bildrutebredd" #: src/properties.cpp:1165 msgid "Width of frames in a video" msgstr "Bredd på bildrutor i en video" #: src/properties.cpp:1169 msgid "GPS Coordinates" msgstr "GPS-koordinater" #: src/properties.cpp:1169 msgid "Information about the GPS Coordinates." msgstr "Information om GPS-koordinaterna." #: src/properties.cpp:1170 msgid "Date stamp of GPS data, " msgstr "Datumstämpel för GPD-data, " #: src/properties.cpp:1171 msgid "Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99." msgstr "Riktning på bilden när den togs, värdeintervall från 0 till 359.99." #: src/properties.cpp:1172 msgid "Reference for image direction." msgstr "Referens för bildriktning." #: src/properties.cpp:1173 msgid "(North/South). Indicates latitude." msgstr "(Norr/söder). Indikerar latitud." #: src/properties.cpp:1174 msgid "(East/West). Indicates longitude." msgstr "(Öst/väst). Indikerar longitud." #: src/properties.cpp:1175 msgid "Geodetic survey data." msgstr "Geodetiskt undersökningsdata." #: src/properties.cpp:1176 msgid "Satellite information, format is unspecified." msgstr "Satellitinformation, format ospecificerat." #: src/properties.cpp:1177 msgid "Time stamp of GPS data, " msgstr "Tidsstämpel på GPS-data, " #: src/properties.cpp:1178 msgid "A decimal encoding with period separators. " msgstr "En decimalkodning med punktseparatorer. " #: src/properties.cpp:1179 msgid "Graphics Mode" msgstr "Graphics-läge" #: src/properties.cpp:1179 msgid "" "A 16-bit integer that specifies the transfer mode. The transfer mode " "specifies which Booleanoperation QuickDraw should perform when drawing or " "transferring an image from one location to another." msgstr "" "Ett 16-bitars heltal som anger överföringsläget. Överföringsläget anger " "vilken boolesk åtgärd QuickDraw ska utföra vid uppritning eller överföring " "av en bild från en plats till en annan." #: src/properties.cpp:1181 msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" #: src/properties.cpp:1181 msgid "Information about the Grouping." msgstr "Information om grupperingen." #: src/properties.cpp:1182 src/properties.cpp:1413 msgid "Handler Class" msgstr "Hanterarklass" #: src/properties.cpp:1182 src/properties.cpp:1413 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the handler. Only two " "values are valid for this field: 'mhlr' for media handlers and 'dhlr' for " "data handlers." msgstr "" "En fyrsiffrig kod som identifierar typen på hanterare. Endast två värden är " "giltiga för detta fält: ”mhlr” för mediahanterare och ”dhlr” för " "datahanterare." #: src/properties.cpp:1183 src/properties.cpp:1414 msgid "Handler Description" msgstr "Hanterarbeskrivning" #: src/properties.cpp:1183 src/properties.cpp:1414 msgid "" "A (counted) string that specifies the name of the component-that is, the " "media handler used when this media was created.." msgstr "" "En (uppräknad) sträng som specificerar namnet på komponenten - det vill säga " "mediahanteraren som användes när detta media skapades.." #: src/properties.cpp:1184 src/properties.cpp:1415 msgid "Handler Type" msgstr "Hanterartyp" #: src/properties.cpp:1184 src/properties.cpp:1415 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the media handler or data " "handler." msgstr "" "En fyrsiffrig kod som identifierar typen av mediahanterare eller " "datahanterare." #: src/properties.cpp:1185 src/properties.cpp:1416 msgid "Handler Vendor ID" msgstr "Tillverkar-ID för hanterare" #: src/properties.cpp:1185 src/properties.cpp:1416 msgid "Component manufacturer." msgstr "Komponenttillverkare." #: src/properties.cpp:1186 msgid "Video Height" msgstr "Videohöjd" #: src/properties.cpp:1186 src/properties.cpp:1309 msgid "Video height in pixels" msgstr "Videohöjd i bildpunkter" #: src/properties.cpp:1187 msgid "Hue Adjustment Settings Information." msgstr "Information om inställningar för toningsjustering." #: src/properties.cpp:1188 msgid "Image Length, a property inherited from BitMap format" msgstr "Bildlängd, en egenskap ärvd från formatet BitMap" #: src/properties.cpp:1189 msgid "Info Banner Image" msgstr "Infobannerbild" #: src/properties.cpp:1189 msgid "Information Banner Image." msgstr "Informationsbannerbild." #: src/properties.cpp:1190 msgid "Info Banner URL" msgstr "Infobanner-URL" #: src/properties.cpp:1190 msgid "Information Banner URL." msgstr "Informationsbanner-URL." #: src/properties.cpp:1191 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/properties.cpp:1191 msgid "Additional Movie Information." msgstr "Ytterligare filminformation." #: src/properties.cpp:1192 msgid "Info Text" msgstr "Infotext" #: src/properties.cpp:1192 msgid "Information Text." msgstr "Informationstext." #: src/properties.cpp:1193 msgid "Info URL" msgstr "Info-URL" #: src/properties.cpp:1193 msgid "Information URL." msgstr "Informations-URL." #: src/properties.cpp:1194 msgid "Information about the ISO Setting." msgstr "Information om ISO-inställningen." #: src/properties.cpp:1195 msgid "ISRC Code" msgstr "ISRC-kod" #: src/properties.cpp:1195 msgid "Information about the ISRC Code." msgstr "Information om ISRC-koden." #: src/properties.cpp:1196 msgid "Junk Data" msgstr "Skräpdata" #: src/properties.cpp:1196 msgid "Video Junk data" msgstr "Videoskräpdata" #: src/properties.cpp:1197 msgid "Language." msgstr "Språk." #: src/properties.cpp:1198 msgid "Length" msgstr "Längd" #: src/properties.cpp:1198 msgid "The length of the media file." msgstr "Längden på mediafilen." #: src/properties.cpp:1200 msgid "Lens Type." msgstr "Objektivtyp." #: src/properties.cpp:1201 msgid "Lightness" msgstr "Ljusstyrka" #: src/properties.cpp:1201 msgid "Lightness." msgstr "Ljusstyrka." #: src/properties.cpp:1202 msgid "Location Information" msgstr "Platsinformation" #: src/properties.cpp:1202 msgid "Location Information." msgstr "Platsinformation." #: src/properties.cpp:1203 msgid "Logo Icon URL" msgstr "Logoikon-URL" #: src/properties.cpp:1203 msgid "A C string that specifies Logo Icon URL." msgstr "En C-sträng som anger logoikon-URL." #: src/properties.cpp:1204 msgid "Logo URL" msgstr "Logo-URL" #: src/properties.cpp:1204 msgid "A C string that specifies a Logo URL." msgstr "En C-sträng som anger en logo-URL." #: src/properties.cpp:1205 msgid "Lyrics" msgstr "Text" #: src/properties.cpp:1205 msgid "Lyrics of a Song/Video." msgstr "Text till en sång/video." #: src/properties.cpp:1206 msgid "QTime Major FileType Brand" msgstr "QTime Major FileType Brand" #: src/properties.cpp:1206 msgid "QuickTime Major File Type Brand" msgstr "QuickTime Major File Type Brand" #: src/properties.cpp:1207 msgid "Equipment Make" msgstr "Utrustningstillverkare" #: src/properties.cpp:1207 msgid "Manufacturer of recording equipment" msgstr "Tillverkare av inspelningsutrustning" #: src/properties.cpp:1208 msgid "Camera Maker Note Type" msgstr "Kameratillverkare anteckningstyp" #: src/properties.cpp:1208 msgid "Maker Note Type of the camera." msgstr "Kameratillverkare anteckningstyp." #: src/properties.cpp:1209 msgid "Camera Maker Note Version" msgstr "Kameratillverkare anteckningstyp" #: src/properties.cpp:1209 msgid "Maker Note Version of the camera." msgstr "Kameratillverkare anteckningstyp." #: src/properties.cpp:1210 msgid "Maker URL" msgstr "Tillverkar-URL" #: src/properties.cpp:1210 msgid "Camera Manufacturer's URL." msgstr "Kameratillverkarens URL." #: src/properties.cpp:1211 msgid "Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "Minsta F-nummer för objektiv i APEX." #: src/properties.cpp:1212 msgid "Maximum Bit Rate" msgstr "Högsta bithastighet" #: src/properties.cpp:1212 msgid "" "Specifies the maximum instantaneous bit rate in bits per second for the " "entire file. This shall equal the sum of the bit rates of the individual " "digital media streams." msgstr "" "Anger den högsta bithastigheten i bitar per sekund för hela filen. Det ska " "vara lika som summan av bithastigheterna för de olika digitala " "mediaströmmarna." #: src/properties.cpp:1213 msgid "Maximum Data Rate" msgstr "Maximal datahastighet" #: src/properties.cpp:1213 msgid "" "Peak rate at which data is presented in a video (Expressed in kB/s(kiloBytes " "per Second))" msgstr "" "Topphastighet för när data presenteras i en video (uttryckt i kB/s(kilobytes " "per sekund))" #: src/properties.cpp:1214 src/properties.cpp:1417 msgid "Media Track Create Date" msgstr "Mediaspår skapat" #: src/properties.cpp:1214 src/properties.cpp:1417 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was created." msgstr "" "Ett 32-bitars heltal som indikerar (i sekunder sedan midnatt, 1:a januari " "1904) när mediahuvudet skapades." #: src/properties.cpp:1215 src/properties.cpp:1418 msgid "Media Track Duration" msgstr "Mediaspårets längd" #: src/properties.cpp:1215 src/properties.cpp:1418 msgid "" "A time value that indicates the duration of this media (in the movie's time " "coordinate system)." msgstr "" "Ett tidsvärde som indikerar längden på detta media (i filmens " "tidskoordinatsystem)." #: src/properties.cpp:1216 src/properties.cpp:1419 msgid "Media Header Version" msgstr "Mediahuvudversion" #: src/properties.cpp:1216 src/properties.cpp:1419 msgid "A 1-byte specification of the version of this media header" msgstr "En en byte stor specifikation av versionen på detta mediahuvud" #: src/properties.cpp:1217 src/properties.cpp:1420 msgid "Media Language Code" msgstr "Mediaspråkkod" #: src/properties.cpp:1217 src/properties.cpp:1420 msgid "A 16-bit integer that specifies the language code for this media." msgstr "Ett 16-bitars heltal som anger språkkoden för detta media." #: src/properties.cpp:1218 src/properties.cpp:1421 msgid "Media Track Modify Date" msgstr "Ändringsdatum för mediaspår" #: src/properties.cpp:1218 src/properties.cpp:1421 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was last modified." msgstr "" "Ett 32-bitars heltal som indikerar (i sekunder sedan midnatt, 1:a januari " "1904) för när mediahuvudet senast ändrades." #: src/properties.cpp:1219 src/properties.cpp:1422 msgid "Media Time Scale" msgstr "Mediatidsskala" #: src/properties.cpp:1219 src/properties.cpp:1422 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this media-that is, the " "number of time units that pass per second in its time coordinate system." msgstr "" "Ett tidsvärde som indikerar tidsskalan för detta media - det vill säga " "antalet tidsenheter som passerar per sekund i dess tidskoordinatsystem." #: src/properties.cpp:1220 msgid "Medium." msgstr "Media." #: src/properties.cpp:1221 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/properties.cpp:1221 msgid "An array of Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "En vektor av okända/oregistrerade metadatataggar och deras värden." #: src/properties.cpp:1222 msgid "Metadata Library" msgstr "Metadatabibliotek" #: src/properties.cpp:1222 msgid "An array of Unregistered Metadata Library Tags and their values." msgstr "" "En vektor av oregistrerade bibliotekstaggar för metadata och deras värden." #: src/properties.cpp:1223 msgid "Metering mode." msgstr "Mätläge." #: src/properties.cpp:1224 msgid "Micro Seconds Per Frame" msgstr "Mikrosekunder per bildruta" #: src/properties.cpp:1224 msgid "Number of micro seconds per frame, or frame rate" msgstr "Antal mikrosekunder per bildruta eller bildrutehastighet" #: src/properties.cpp:1225 msgid "Mime Type" msgstr "Mime-typ" #: src/properties.cpp:1225 msgid "Tells about the video format" msgstr "Berättar om videoformatet" #: src/properties.cpp:1226 msgid "QTime Minor FileType Version" msgstr "QTime Minor FileType Version" #: src/properties.cpp:1226 msgid "QuickTime Minor File Type Version" msgstr "QuickTime Minor File Type Version" #: src/properties.cpp:1227 msgid "Equipment Model" msgstr "Utrustningsmodell" #: src/properties.cpp:1227 msgid "Model name or number of equipment." msgstr "Modellnamn eller nummer för utrustningen." #: src/properties.cpp:1228 msgid "Modification Date-Time" msgstr "Ändringsdatum datum-tid" #: src/properties.cpp:1228 msgid "Contains the modification date of the video" msgstr "Innehåller ändringsdatumet för videon" #: src/properties.cpp:1229 msgid "Movie Header Version" msgstr "Filmhuvudversion" #: src/properties.cpp:1230 msgid "Music By" msgstr "Musik av" #: src/properties.cpp:1230 msgid "Music By, i.e. name of person or organization." msgstr "Musik av, d.v.s. namn på person eller organisation." #: src/properties.cpp:1231 msgid "Muxing App" msgstr "Muxingprogram" #: src/properties.cpp:1231 msgid "" "Contains the name of the library that has been used to create the file (like " "\"libmatroska 0.7.0\")" msgstr "" "Innehåller namnet på biblioteket som användes för att skapa filen (som " "”libmatroska 0.7.0”)" #: src/properties.cpp:1232 msgid "Name of song or the event." msgstr "Namn på låt eller händelsen." #: src/properties.cpp:1233 msgid "Next Track ID" msgstr "Nästa spår-ID" #: src/properties.cpp:1233 msgid "" "A 32-bit integer that indicates a value to use for the track ID number of " "the next track added to this movie. Note that 0 is not a valid track ID " "value." msgstr "" "Ett 32-bitars heltal som indikerar ett värde för att använda spår-ID-numret " "för nästa spår som tillagd till denna film. Observera att 0 inte är ett " "giltigt värde för spår-ID." #: src/properties.cpp:1234 msgid "Number Of Colours" msgstr "Antal färger" #: src/properties.cpp:1234 msgid "Total number of colours used" msgstr "Totala antalet färger som används" #: src/properties.cpp:1235 msgid "Number Of Important Colours" msgstr "Antal viktiga färger" #: src/properties.cpp:1235 msgid "Number Of Important Colours, a property inherited from BitMap format" msgstr "Antal viktiga färger, en egenskap ärvd från formatet BitMap" #: src/properties.cpp:1236 msgid "Number Of Parts" msgstr "Antal delar" #: src/properties.cpp:1236 msgid "Total number of parts in the video." msgstr "Totala antalet delar i videon." #: src/properties.cpp:1237 msgid "Operation Colours" msgstr "Åtgärdsfärger" #: src/properties.cpp:1237 msgid "" "Three 16-bit values that specify the red, green, and blue colors for the " "transfer mode operation indicated in the graphics mode field." msgstr "" "Tre 16-bitars värden vilka anger den röda, gröna och blåa färgen för " "åtgärden överföringsläge indikerad i fältet grafikläge." #: src/properties.cpp:1238 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/properties.cpp:1238 msgid "Name of organization associated with the video." msgstr "Namnet på organisationen associerad med denna video." #: src/properties.cpp:1239 msgid "" "Video Orientation:1 = Horizontal (normal) 2 = Mirror horizontal 3 = Rotate " "180 4 = Mirror vertical 5 = Mirror horizontal and rotate 270 CW 6 = Rotate " "90 CW 7 = Mirror horizontal and rotate 90 CW 8 = Rotate 270 CW" msgstr "" "Videoriktning: 1 = horisontal (normal) 2 = spegling horisontal 3 = rotera " "180 4 = spegling vertikal 5 = spegling horisontal och rotera 270 CW 6 = " "rotera 90 CW 7 = spegling horisontal och rotera 90 CW 8 = rotera 270 CW" #: src/properties.cpp:1248 msgid "Part" msgstr "Del" #: src/properties.cpp:1248 msgid "Part." msgstr "Del." #: src/properties.cpp:1249 msgid "Performers" msgstr "Artister" #: src/properties.cpp:1249 msgid "Performers involved in the video." msgstr "Artister involverade i denna video." #: src/properties.cpp:1250 msgid "Performer Keywords" msgstr "Artister nyckelord" #: src/properties.cpp:1250 msgid "Performer Keywords." msgstr "Artister nyckelord." #: src/properties.cpp:1251 msgid "Performer URL" msgstr "Artist-URL" #: src/properties.cpp:1251 msgid "Performer's dedicated URL." msgstr "Artistens dedikerade URL." #: src/properties.cpp:1252 msgid "Picture Control Data" msgstr "Bildkontrolldata" #: src/properties.cpp:1252 msgid "Picture Control Data." msgstr "Bildkontrolldata." #: src/properties.cpp:1253 msgid "Picture Control Version" msgstr "Bildkontrollversion" #: src/properties.cpp:1253 msgid "Picture Control Data Version." msgstr "Bildkontrolldataversion." #: src/properties.cpp:1254 msgid "Picture Control Name" msgstr "Bildkontrollnamn" #: src/properties.cpp:1254 msgid "Picture Control Name." msgstr "Bildkontrollnamn." #: src/properties.cpp:1255 msgid "Picture Control Base" msgstr "Bildkontrollbas" #: src/properties.cpp:1255 msgid "Picture Control Data Base." msgstr "Bilkontrolldatabas." #: src/properties.cpp:1256 msgid "Picture Control Adjust" msgstr "Bildkontroll justera" #: src/properties.cpp:1256 msgid "Picture Control Adjust Information." msgstr "Bildkontroll justeringsinformation." #: src/properties.cpp:1257 msgid "Picture Control Quick Adjust" msgstr "Bildkontroll snabbjustering" #: src/properties.cpp:1257 msgid "Picture Control Quick Adjustment Settings." msgstr "Bildkontroll snabbjusteringsinställningar." #: src/properties.cpp:1258 msgid "Play Selection" msgstr "Spela markerade" #: src/properties.cpp:1258 msgid "Play Selection." msgstr "Spela markerade." #: src/properties.cpp:1259 msgid "Play Mode" msgstr "Uppspelningsläge" #: src/properties.cpp:1259 msgid "Information about the Play Mode." msgstr "Information om uppspelningsläge." #: src/properties.cpp:1260 msgid "Chapter Physical Equivalent" msgstr "Avsnitt fysisk motsvarighet" #: src/properties.cpp:1260 msgid "Contains the information of External media." msgstr "Innehåller informationen om extern media." #: src/properties.cpp:1263 msgid "Pixels Per Meter X" msgstr "Bildpunkter per meter X" #: src/properties.cpp:1263 msgid "Pixels Per Meter X, a property inherited from BitMap format" msgstr "Bildpunkter per x-meter, en egenskap ärvd från formatet BitMap" #: src/properties.cpp:1264 msgid "Pixels Per Meter Y" msgstr "Bildpunkter per y-meter" #: src/properties.cpp:1264 msgid "Pixels Per Meter Y, a property inherited from BitMap format" msgstr "Bildpunkter per y-meter, en egenskap ärvd från formatet BitMap" #: src/properties.cpp:1265 msgid "Planes" msgstr "Plan" #: src/properties.cpp:1265 msgid "The number of Image Planes in the video" msgstr "Antalet bildplan i videon" #: src/properties.cpp:1266 msgid "Poster Time" msgstr "Affischtid" #: src/properties.cpp:1266 msgid "The time value of the time of the movie poster." msgstr "Tidsvärdet för tiden för filmaffischen." #: src/properties.cpp:1267 msgid "Preferred Rate" msgstr "Föredragen hastighet" #: src/properties.cpp:1267 msgid "" "A 32-bit fixed-point number that specifies the rate at which to play this " "movie. A value of 1.0 indicates normal rate." msgstr "" "En 32-bitars fixpunktstal som anger hastigheten för att spela denna film. " "Ett värde på 1.0 indikerar normal hastighet." #: src/properties.cpp:1268 msgid "Preferred Volume" msgstr "Föredragen volym" #: src/properties.cpp:1268 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this movie's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" "En 16-bitars fixpunktstal som anger hur högt filmens ljud ska spelas upp. " "Ett värde på 1.0 indikerar full volym." #: src/properties.cpp:1269 msgid "Preroll" msgstr "Förrullning" #: src/properties.cpp:1269 msgid "" "Specifies the amount of time to buffer data before starting to play the " "file, in millisecond units. If this value is nonzero,the Play Duration field " "and all of the payload Presentation Time fields have been offset by this " "amount. Therefore, player software must subtract the value in the preroll " "field from the play duration and presentation times to calculate their " "actual values." msgstr "" "Anger tiden att buffra data innan uppspelning av filen i " "millisekundsenheter. Om detta värde inte är noll kommer spellängdsfältet och " "all payload presentationstidsfält att bli offset från detta värde. Därför " "måste uppspelningsprogramvaran dra av värdet i förrullningsfältet från " "uppspelningslängden och presentationstiden att beräkna från deras aktuella " "värden." #: src/properties.cpp:1272 msgid "Preview Atom Type" msgstr "Förhandsgranska Atom-typ" #: src/properties.cpp:1272 msgid "Indicates the type of atom that contains the preview data" msgstr "Indikerar Atom-typ som innehåller förhandsvisningsdata" #: src/properties.cpp:1273 msgid "Preview Date" msgstr "Förhandsvisningsdatum" #: src/properties.cpp:1273 msgid "The date of the movie preview in local time converted from UTC" msgstr "Datumet för filmpremiären lokal tid konverterad från UTC" #: src/properties.cpp:1274 msgid "Preview Duration" msgstr "Förhandsgranska längd" #: src/properties.cpp:1274 msgid "The duration of the movie preview in movie time scale units" msgstr "Längden för förhandsvisningen av filmen i tidskalaenheter för film" #: src/properties.cpp:1275 msgid "Preview Time" msgstr "Förhandsvisningstid" #: src/properties.cpp:1275 msgid "The time value in the movie at which the preview begins." msgstr "Tiden i filmen då förhandsvisningen börjar." #: src/properties.cpp:1276 msgid "The version of the movie preview " msgstr "Versionen av filmförhandsvisningen " #: src/properties.cpp:1277 msgid "Produced By" msgstr "Producerad av" #: src/properties.cpp:1277 msgid "Produced By, i.e. name of person or organization." msgstr "Producerad av, d.v.s. namn på person eller organisation." #: src/properties.cpp:1278 msgid "Producer involved with the video." msgstr "Producent involverad i videon." #: src/properties.cpp:1279 msgid "Producer Keywords" msgstr "Producent nyckelord" #: src/properties.cpp:1279 msgid "Information about the Producer Keywords." msgstr "Information nyckelord för producent." #: src/properties.cpp:1280 msgid "Production Aperture Width" msgstr "Slutarbredd för produktion" #: src/properties.cpp:1280 msgid "Production aperture width in pixels" msgstr "Slutarbredd för produktion i bildpunkter" #: src/properties.cpp:1281 msgid "Production Aperture Height" msgstr "Slutarhöjd för produktion" #: src/properties.cpp:1281 msgid "Production aperture height in pixels" msgstr "Slutarhöjd för produktion i bildpunkter" #: src/properties.cpp:1282 msgid "Production Designer" msgstr "Produktionsdesigner" #: src/properties.cpp:1282 msgid "Information about the Production Designer." msgstr "Information om produktionsdesignern." #: src/properties.cpp:1283 msgid "Production Studio" msgstr "Produktionsstudio" #: src/properties.cpp:1283 msgid "Information about the Production Studio." msgstr "Information om produktionsstudion." #: src/properties.cpp:1284 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: src/properties.cpp:1284 msgid "Product." msgstr "Produkt." #: src/properties.cpp:1286 msgid "Rate" msgstr "Åldergräns" #: src/properties.cpp:1286 msgid "Rate." msgstr "Åldersgräns." #: src/properties.cpp:1287 msgid "Rated" msgstr "Åldersgräns satt" #: src/properties.cpp:1287 msgid "The age circle required for viewing the video." msgstr "Åldersgränscirkeln krävd för att visa videon." #: src/properties.cpp:1288 msgid "Rating, eg. 7 or 8 (generally out of 10)." msgstr "Åldersgräns, egentligen 7 eller 8 (av 10)." #: src/properties.cpp:1289 msgid "Record Label Name" msgstr "Skivbolagsnamn" #: src/properties.cpp:1289 msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video." msgstr "Skivbolagsnamn eller namnet på organisationen som spelat in videon." #: src/properties.cpp:1290 msgid "Record Label URL" msgstr "Skivbolags-URL" #: src/properties.cpp:1290 msgid "Record Label URL." msgstr "Skivbolags-URL." #: src/properties.cpp:1291 msgid "Recording Copyright" msgstr "Upphovsrätt på inspelningen" #: src/properties.cpp:1291 msgid "Recording Copyright." msgstr "Upphovsrätt på inspelningen." #: src/properties.cpp:1292 msgid "Requirements" msgstr "Krav" #: src/properties.cpp:1292 msgid "Information about the Requirements." msgstr "Information om kraven." #: src/properties.cpp:1293 msgid "" "Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; 3 = " "centimeters." msgstr "" "Enhet använd för XResolution och YResolution. Värdet är ett av: 2 = tum, 3 = " "centimeter." #: src/properties.cpp:1294 msgid "Ripped By" msgstr "Rippad av" #: src/properties.cpp:1294 msgid "Ripped By, i.e. name of person or organization." msgstr "Rippad av, d.v.s. namn på personen eller organisation." #: src/properties.cpp:1295 msgid "Indicates the direction of saturation processing applied by the camera." msgstr "Indikerar riktning på mättnadsbearbetningen kameran lagt på." #: src/properties.cpp:1296 msgid "Secondary Genre" msgstr "Sekundär genre" #: src/properties.cpp:1296 msgid "The name of the secondary genre.." msgstr "Namnet på sekundär genre.." #: src/properties.cpp:1297 msgid "Selection Time" msgstr "Markeringstid" #: src/properties.cpp:1297 msgid "The time value for the start time of the current selection." msgstr "Tidsvärdet på starttiden för aktuell markering." #: src/properties.cpp:1298 msgid "Selection Duration" msgstr "Markeringslängd" #: src/properties.cpp:1298 msgid "The duration of the current selection in movie time scale units." msgstr "Längden på markerat val i filmtidsenheter." #: src/properties.cpp:1299 msgid "Send Duration" msgstr "Sändlängd" #: src/properties.cpp:1299 msgid "" "Specifies the time needed to send the file in 100-nanosecond units. This " "value should include the duration of the last packet in the content." msgstr "" "Anger tiden det tar att sända filen i enhet 100 nanosekunder. Värdet bör " "inkludera längden på sista paketet i innehållet." #: src/properties.cpp:1302 msgid "Software used to generate / create Video data." msgstr "Programmet som användes för att generera / skapa videodata." #: src/properties.cpp:1303 msgid "Software Version" msgstr "Programversion" #: src/properties.cpp:1303 msgid "The Version of the software used." msgstr "Versionen av programmet." #: src/properties.cpp:1304 msgid "Song Writer" msgstr "Låtskrivare" #: src/properties.cpp:1304 msgid "The name of the song writer." msgstr "Namnet på låtskrivaren." #: src/properties.cpp:1305 msgid "Song Writer Keywords" msgstr "Nyckelord för låtskrivare" #: src/properties.cpp:1305 msgid "Song Writer Keywords." msgstr "Nyckelord för låtskrivare." #: src/properties.cpp:1307 msgid "Source Credits" msgstr "Tack" #: src/properties.cpp:1307 msgid "Source Credits." msgstr "Tack." #: src/properties.cpp:1308 msgid "Source Form" msgstr "Källform" #: src/properties.cpp:1308 msgid "Source Form." msgstr "Källform." #: src/properties.cpp:1309 msgid "Source Image Height" msgstr "Höjd på källbild" #: src/properties.cpp:1310 msgid "Source Image Width" msgstr "Bredd på källbild" #: src/properties.cpp:1310 src/properties.cpp:1385 msgid "Video width in pixels" msgstr "Videobredd i bildpunkter" #: src/properties.cpp:1311 msgid "Starring" msgstr "Medverkande" #: src/properties.cpp:1311 msgid "Starring, name of famous people appearing in the video." msgstr "Medverkande, namn på kända personer i videon." #: src/properties.cpp:1312 msgid "Start Timecode" msgstr "Starttidskod" #: src/properties.cpp:1313 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: src/properties.cpp:1313 msgid "Statistics." msgstr "Statistik." #: src/properties.cpp:1314 msgid "Stream Count" msgstr "Strömantal" #: src/properties.cpp:1314 msgid "Total Number Of Streams" msgstr "Totala antalet strömmar" #: src/properties.cpp:1315 msgid "Stream Name" msgstr "Strömnamn" #: src/properties.cpp:1315 msgid "Describes the Stream Name. Eg - FUJIFILM AVI STREAM 0100" msgstr "Beskrivning av strömnamnet, exempelvis FUJIFILM AVI STREAM 0100" #: src/properties.cpp:1316 msgid "Stream Quality" msgstr "Strömkvalitet" #: src/properties.cpp:1316 msgid "General Stream Quality" msgstr "Allmän strömkvalitet" #: src/properties.cpp:1317 msgid "Stream Sample Rate" msgstr "Strömsamplingsfrekvens" #: src/properties.cpp:1318 msgid "Stream Sample Count" msgstr "Strömmens samplingsantal" #: src/properties.cpp:1319 msgid "Stream Sample Size" msgstr "Strömmens samplingsstorlek" #: src/properties.cpp:1319 msgid "General Stream Sample Size" msgstr "Allmän strömsamplingsstorlek" #: src/properties.cpp:1320 msgid "Stream Type" msgstr "Strömtyp" #: src/properties.cpp:1320 msgid "Describes the Stream Type. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "Beskriver strömtypen, exempelvis - video, ljud eller undertexter" #: src/properties.cpp:1321 msgid "Subtitles Codec" msgstr "Undertextkodek" #: src/properties.cpp:1321 msgid "Subtitles stream codec, for general purpose" msgstr "Strömkodek för undertexter, för allmän användning" #: src/properties.cpp:1322 msgid "Subtitle Codec Decode Info" msgstr "Avkodningsinformation om undertextkodek" #: src/properties.cpp:1322 msgid "" "Contains information the Subtitles codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" "Innehåller information om undertextkodeken avkodning, d.v.s. aktiverad/" "inaktiverad" #: src/properties.cpp:1323 msgid "Subtitles Codec Information" msgstr "Information om undertextkodek" #: src/properties.cpp:1323 msgid "Contains additional information about subtitles." msgstr "Innehåller ytterligare information om undertexter." #: src/properties.cpp:1324 msgid "Subtitle Codec Download URL" msgstr "Hämtnings-URL för undertextkodek" #: src/properties.cpp:1324 msgid "Video Subtitle Codec Download URL." msgstr "Hämtnings-URL för videoundertextkodek." #: src/properties.cpp:1325 msgid "Subtitle Codec Settings" msgstr "Inställningar för undertextkodek" #: src/properties.cpp:1326 msgid "Subtitle Track Default On" msgstr "Undertextspår aktiverat som standard" #: src/properties.cpp:1326 msgid "Subtitles Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Undertextspår aktiverat som standard, d.v.s. aktiverat/inaktiverat" #: src/properties.cpp:1327 msgid "Subtitle Track Enabled" msgstr "Undertextspår aktiverat" #: src/properties.cpp:1327 msgid "Status of Subtitles Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Status på undertextspår, d.v.s. aktiverat/inaktiverat" #: src/properties.cpp:1328 msgid "Subtitle" msgstr "Undertext" #: src/properties.cpp:1328 msgid "Subtitle of the video." msgstr "Undertext för videon." #: src/properties.cpp:1329 msgid "Subtitle Keywords" msgstr "Nyckelord för undertext" #: src/properties.cpp:1329 msgid "Subtitle Keywords." msgstr "Nyckelord för undertext." #: src/properties.cpp:1330 msgid "Subtitles Language" msgstr "Undertextspråk" #: src/properties.cpp:1330 msgid "The Language in which the subtitles is recorded in." msgstr "Språket på undertexterna." #: src/properties.cpp:1331 msgid "Subtitle Track Forced" msgstr "Tvingat undertextspår" #: src/properties.cpp:1331 msgid "Subtitles Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Tvingat undertextspår, d.v.s. aktiverat/inaktiverat" #: src/properties.cpp:1332 msgid "Subtitle Track Lacing" msgstr "Undertextspår-lacing" #: src/properties.cpp:1332 msgid "Subtitles Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Undertextspår-lacing, d.v.s. aktiverat/inaktiverat" #: src/properties.cpp:1333 msgid "Subject. " msgstr "Subjekt. " #: src/properties.cpp:1334 msgid "TapeName." msgstr "Bandnamn." #: src/properties.cpp:1335 msgid "Tag Default Setting" msgstr "Standardtagginställning" #: src/properties.cpp:1335 msgid "If Tag is Default enabled, this value is Yes, else No " msgstr "Om tagg är aktiverat som standard är värdet ja, annars nej " #: src/properties.cpp:1336 msgid "Tag Language" msgstr "Taggspråk" #: src/properties.cpp:1336 msgid "Language that has been used to define tags" msgstr "Det språk som använts för att definiera taggar" #: src/properties.cpp:1337 msgid "Tag Name" msgstr "Taggnamn" #: src/properties.cpp:1337 msgid "Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "Taggar kunde användas till att definiera flera titlar för ett segment." #: src/properties.cpp:1338 msgid "Tag String" msgstr "Taggsträng" #: src/properties.cpp:1338 msgid "Information contained in a Tags" msgstr "Information i taggar" #: src/properties.cpp:1339 msgid "Target Type" msgstr "Måltyp" #: src/properties.cpp:1339 msgid "" "A string describing the logical level of the object the Tag is referring to." msgstr "" "Sträng som beskriver den logiska nivån på objektet taggen hänvisar till." #: src/properties.cpp:1340 msgid "Technician" msgstr "Tekniker" #: src/properties.cpp:1340 msgid "Technician, in most cases name of person." msgstr "Tekniker, i vanliga fall namnet på en person." #: src/properties.cpp:1341 msgid "Thumbnail Height" msgstr "Miniatyrbildhöjd" #: src/properties.cpp:1341 msgid "Preview Image Thumbnail Height." msgstr "Förhandsvisningshöjd på miniatyrbild." #: src/properties.cpp:1342 msgid "Preview Image Thumbnail Length." msgstr "Förhandsvisningslängd på miniatyrbild." #: src/properties.cpp:1343 msgid "Thumbnail Width" msgstr "Miniatyrbildsbredd" #: src/properties.cpp:1343 msgid "Preview Image Thumbnail Width." msgstr "Förhandsvisningsbredd på miniatyrbild." #: src/properties.cpp:1344 msgid "Timecode Scale" msgstr "Tidkodsskala" #: src/properties.cpp:1344 msgid "" "Multiplying factor which is helpful in calculation of a particular timecode" msgstr "" "Multipliceringsfaktor som hjälper till vid beräkning av en speciell tidskod" #: src/properties.cpp:1345 src/properties.cpp:1428 msgid "Time Offset" msgstr "Tidsförskjutning" #: src/properties.cpp:1345 src/properties.cpp:1428 msgid "" "Specifies the presentation time offset of the stream in 100-nanosecond " "units. This value shall be equal to the send time of the first interleaved " "packet in the data section." msgstr "" "Anger presentationstidsförskjutningen för strömmen i enheter om 100 " "nanosekunder. Värdet kommer att vara lika som sändningstiden för det första " "inflätade paketet i dataavsnittet." #: src/properties.cpp:1346 msgid "Time Scale" msgstr "Tidsskala" #: src/properties.cpp:1346 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this movie-that is, the " "number of time units thatpass per second in its time coordinate system. A " "time coordinate system that measures timein sixtieths of a second, for " "example, has a time scale of 60." msgstr "" "Ett tidsvärde som indikerar tidsskalan för denna film - det vill säga " "antalet tidsenheter som passerar per sekund i dess tidskoordinatsystem. Ett " "tidskoordinatsystem som mäter tid i sextiondel av en sekund har till exempel " "en tidsskala på 60." #: src/properties.cpp:1349 msgid "" "Contains a general name of the SEGMENT, like 'Lord of the Rings - The Two " "Towers', however, Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "" "Innehåller ett generellt namn för SEGMENTET, exempelvis ”Sagan om ringen - " "de två tornen” - men taggar kan användas till att definiera titlar för ett " "segment." #: src/properties.cpp:1350 msgid "Toning Effect Settings Applied." msgstr "Inställningar för toningseffekter tillämpade." #: src/properties.cpp:1351 msgid "Total Frame Count" msgstr "Antal bildrutor" #: src/properties.cpp:1352 msgid "Number Of Streams" msgstr "Antal strömmar" #: src/properties.cpp:1352 msgid "" "Total number of streams present in a video. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "Antala strömmar i en video, exempelvis video, ljud eller undertexter" #: src/properties.cpp:1353 msgid "Track" msgstr "Spår" #: src/properties.cpp:1353 msgid "Information about the Track." msgstr "Information om spåret." #: src/properties.cpp:1354 msgid "Video Track Create Date" msgstr "Videospår skapat" #: src/properties.cpp:1354 src/properties.cpp:1429 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was created." msgstr "" "Ett 32-bitars heltal som indikerar (i sekunder sedan midnatt, 1:a januari " "1904) när spårhuvudet skapades." #: src/properties.cpp:1355 msgid "Video Track Duration" msgstr "Videospårets längd" #: src/properties.cpp:1355 src/properties.cpp:1430 msgid "" "A time value that indicates the duration of this track (in the movie's time " "coordinate system)." msgstr "" "Ett tidsvärde som indikerar längden på detta spår (i filmens " "tidskoordinatsystem)." #: src/properties.cpp:1356 msgid "Video Track Forced" msgstr "Videospår tvingat" #: src/properties.cpp:1356 msgid "Video Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Videospår tvingad, d.v.s. aktiverat/inaktiverat" #: src/properties.cpp:1357 src/properties.cpp:1432 msgid "Track ID" msgstr "Spår-ID" #: src/properties.cpp:1357 src/properties.cpp:1432 msgid "" "A 32-bit integer that uniquely identifies the track. The value 0 cannot be " "used." msgstr "" "Ett 32-bitars heltal som unikt identifierar spåret. Kan inte använda värdet " "0." #: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1433 msgid "Track Header Version" msgstr "Spårhuvudversion" #: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1433 msgid "A 1-byte specification of the version of this track header" msgstr "En 1-bitars specifikation av version för detta spårhuvud" #: src/properties.cpp:1359 msgid "Video Track Lacing" msgstr "Videospår-lacing" #: src/properties.cpp:1359 msgid "Video Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Videospår-lacing, d.v.s. aktiverat/inaktiverat" #: src/properties.cpp:1360 src/properties.cpp:1435 msgid "Track Language" msgstr "Spårspråk" #: src/properties.cpp:1360 src/properties.cpp:1435 msgid "The Language in which a particular stream is recorded in." msgstr "Språket vilket en specifik ström är inspelad i." #: src/properties.cpp:1361 msgid "Video Track Layer" msgstr "Videospårlager" #: src/properties.cpp:1361 src/properties.cpp:1436 msgid "" "A 16-bit integer that indicates this track's spatial priority in its movie. " "The QuickTime MovieToolbox uses this value to determine how tracks overlay " "one another. Tracks with lower layervalues are displayed in front of tracks " "with higher layer values." msgstr "" "Ett 16-bitars heltal som indikerar detta spårs spatiala prioritet i dess " "film. QuickTime MovieToolbox använder värdet för att bestämma hur spår " "överlagrar varandra. Spår med lägre lagervärden visas före spår med höge " "lagervärden." #: src/properties.cpp:1364 msgid "Video Track Modify Date" msgstr "Ändringsdatum för videospår" #: src/properties.cpp:1364 src/properties.cpp:1439 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was last modified." msgstr "" "Ett 32-bitars heltal som indikerar (i sekunder sedan midnatt 1:a januari " "1904) när spårhuvudet ändrades senast." #: src/properties.cpp:1365 msgid "Track Name" msgstr "Spårnamn" #: src/properties.cpp:1365 msgid "Track Name could be used to define titles for a segment." msgstr "Spårnamn kan användas för att definiera titlar för ett segment." #: src/properties.cpp:1366 msgid "Track Number." msgstr "Spårnummer." #: src/properties.cpp:1367 src/properties.cpp:1440 msgid "Track Volume" msgstr "Spårvolym" #: src/properties.cpp:1367 src/properties.cpp:1440 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this track's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" "Ett 16-bitars fixpunktstal som specificerar hur högt ljudspåret ska spelas " "upp. Ett värde på 1.0 indikerar full volym." #: src/properties.cpp:1368 msgid "Chapter Translate Codec" msgstr "Kapitel översättningskodek" #: src/properties.cpp:1368 msgid "" "Chapter Translate Codec information. Usually used in Matroska file type." msgstr "" "Kapitel översättningskodekinformation. Kan användas i Matroska fil-typer." #: src/properties.cpp:1369 src/properties.cpp:1370 msgid "Unknown Information" msgstr "Okänd information" #: src/properties.cpp:1369 src/properties.cpp:1370 msgid "Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "Okända/oregistrerade metadatataggar och deras värden." #: src/properties.cpp:1371 msgid "Video URL" msgstr "Video-URL" #: src/properties.cpp:1371 src/properties.cpp:1441 msgid "" "A C string that specifies a URL. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" "En C-sträng som specificerar en URL. Det kan finnas ytterligare data i C-" "strängen." #: src/properties.cpp:1372 msgid "Video URN" msgstr "Video-URN" #: src/properties.cpp:1372 src/properties.cpp:1442 msgid "" "A C string that specifies a URN. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" "En C-sträng som specificerar en URN. Det kan finnas ytterligare data efter C-" "strängen." #: src/properties.cpp:1373 msgid "Vari Program" msgstr "Variprogram" #: src/properties.cpp:1373 msgid "Software settings used to generate / create Video data." msgstr "Programinställningar som används för att generera / skapa videodata." #: src/properties.cpp:1374 msgid "Vegas Version Major" msgstr "Vegas version major" #: src/properties.cpp:1374 msgid "Vegas Version Major." msgstr "Vegas version major." #: src/properties.cpp:1375 msgid "Vegas Version Minor" msgstr "Vegas version minor" #: src/properties.cpp:1375 msgid "Vegas Version Minor." msgstr "Vegas version minor." #: src/properties.cpp:1376 msgid "Vendor" msgstr "Tillverkare" #: src/properties.cpp:1376 msgid "The developer of the compressor that generated the compressed data." msgstr "Utvecklaren för kompressorn som genererar den komprimerade data." #: src/properties.cpp:1377 src/properties.cpp:1443 msgid "Vendor ID" msgstr "Tillverkar-ID" #: src/properties.cpp:1377 src/properties.cpp:1443 msgid "" "A 32-bit integer that specifies the developer of the compressor that " "generated the compressed data. Often this field contains 'appl' to indicate " "Apple Computer, Inc." msgstr "" "Ett 32-bitars heltal som anger utvecklaren för komprimeraren vilken " "genererade den komprimerade datan. Fältet innehåller ofta ”appl” till för " "att visa Apple Computer, Inc." #: src/properties.cpp:1378 msgid "Video Quality" msgstr "Videokvalitet" #: src/properties.cpp:1378 msgid "Video Stream Quality" msgstr "Videoströmkvalitet" #: src/properties.cpp:1379 msgid "Video Sample Size" msgstr "Videosamplingsstorlek" #: src/properties.cpp:1379 msgid "Video Stream Sample Size" msgstr "Samplingsstorlek för videoström" #: src/properties.cpp:1380 msgid "Video Scan Type" msgstr "Videoskanningstyp" #: src/properties.cpp:1380 msgid "Video Scan Type, it can be Progressive or Interlaced" msgstr "Videoskanningstyp, kan vara progressiv eller flätad" #: src/properties.cpp:1381 msgid "Watermark URL" msgstr "Vattenmärke-URL" #: src/properties.cpp:1381 msgid "A C string that specifies a Watermark URL." msgstr "En C-sträng som specificerar en vattenmärke-URL." #: src/properties.cpp:1384 msgid "White Balance Fine Tune." msgstr "Finjustering av vitbalans." #: src/properties.cpp:1385 msgid "Video Width" msgstr "Videobredd" #: src/properties.cpp:1386 msgid "Window Location" msgstr "Fönsterplats" #: src/properties.cpp:1386 msgid "Information about the Window Location." msgstr "Information om fönsterplatsen." #: src/properties.cpp:1388 msgid "Written By" msgstr "Skriven av" #: src/properties.cpp:1388 msgid "Written By, i.e. name of person or organization." msgstr "Skriven av, d.v.s. namnet på en person eller organisation." #: src/properties.cpp:1389 msgid "Writing App" msgstr "Skapar program" #: src/properties.cpp:1389 msgid "" "Contains the name of the application used to create the file (like " "\"mkvmerge 0.8.1\")" msgstr "" "Innehåller namnet på programmet som används för att skapa filen (t.ex. " "”mkvmerge 0.8.1”)" #: src/properties.cpp:1390 msgid "Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "Horisontal upplösning i bildpunkter per enhet." #: src/properties.cpp:1391 src/properties.cpp:1667 msgid "Year" msgstr "År" #: src/properties.cpp:1391 msgid "Year in which the video was made." msgstr "År då videon skapades." #: src/properties.cpp:1392 msgid "Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "Vertikal upplösning i bildpunkter per enhet." #: src/properties.cpp:1397 msgid "Average Bytes Per Second" msgstr "Genomsnittliga byte per sekund" #: src/properties.cpp:1397 msgid "Average Bytes Per Second found in audio stream" msgstr "Genomsnittliga byte per sekund funna i ljudström" #: src/properties.cpp:1398 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: src/properties.cpp:1398 msgid "Indicates the left-right balance of the audio" msgstr "Vänster-högerbalans för ljudet" #: src/properties.cpp:1399 msgid "Bits Per Sample/ Bit Rate" msgstr "Bitar per sampling/bithastighet" #: src/properties.cpp:1399 msgid "Bits per test sample" msgstr "Bitar per testsampling" #: src/properties.cpp:1401 msgid "Audio Codec" msgstr "Ljudkodek" #: src/properties.cpp:1401 msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding" msgstr "Kodek som används för kodning/avkodning" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Audio Codec Decode Info" msgstr "Ljudkodek avkodningsinformation" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Contains information the audio codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Information om ljudkodeken decode all, d.v.s. aktiverade/inaktiverade" #: src/properties.cpp:1403 msgid "Audio Codec Description" msgstr "Ljudkodekbeskrivning" #: src/properties.cpp:1404 msgid "Audio Codec Download URL" msgstr "Hämtnings-URL för ljudkodek" #: src/properties.cpp:1404 msgid "Audio Codec Download URL." msgstr "Hämtnings-URL för ljudkodek." #: src/properties.cpp:1405 msgid "Audio Codec Information" msgstr "Ljudkodekinformation" #: src/properties.cpp:1405 msgid "" "Contains information the codec needs before decoding can be started. An " "example is the Vorbis initialization packets for Vorbis audio." msgstr "" "Information kodeken behöver innan avkodning kan ske. Ett exempel är paketen " "Vorbis-initiering för Vorbis-ljud." #: src/properties.cpp:1406 msgid "Audio Codec Settings" msgstr "Ljudkodekinställningar" #: src/properties.cpp:1408 msgid "Audio Default Duration" msgstr "Standardlängd för ljud" #: src/properties.cpp:1408 msgid "The number of micro seconds an audio chunk plays." msgstr "Antalet mikrosekunder en ljudchunk spelar." #: src/properties.cpp:1409 msgid "Audio Default Stream" msgstr "Standardström för ljud" #: src/properties.cpp:1409 msgid "Audio Stream that would be played by default." msgstr "Ljudström att spela upp som standard." #: src/properties.cpp:1410 msgid "Audio Track Default On" msgstr "Ljudspår standard på" #: src/properties.cpp:1410 msgid "Audio Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Ljudspår standard på, d.v.s. inaktiverad/inaktiverad" #: src/properties.cpp:1411 msgid "Audio Track Enabled" msgstr "Ljudspår aktiverat" #: src/properties.cpp:1411 msgid "Status of Audio Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Status för ljudspår, d.v.s. aktiverad/inaktiverad" #: src/properties.cpp:1412 msgid "Audio Format" msgstr "Ljudformat" #: src/properties.cpp:1412 msgid "A four-character code that identifies the format of the audio." msgstr "En fyra tecken lång kod som identifierar ljudformatet." #: src/properties.cpp:1423 msgid "Output Audio Sample Rate" msgstr "Samplingsfrekvens för ljudutmatning" #: src/properties.cpp:1423 msgid "" "The output audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, " "or 48000." msgstr "" "Samplingsfrekvens på ljudutmatning. Valfritt värde men vanligtvis 32000, " "41100 eller 48000." #: src/properties.cpp:1424 msgid "Audio Sample Count" msgstr "Ljudsamplingsantal" #: src/properties.cpp:1424 msgid "Sample taken for Analyzing Audio Stream" msgstr "Sampling tagen för att analysera ljudström" #: src/properties.cpp:1427 msgid "Sound Scheme Title" msgstr "Namn på ljudschema" #: src/properties.cpp:1427 msgid "Sound Scheme Title." msgstr "Namn på ljudschema." #: src/properties.cpp:1429 msgid "Audio Track Create Date" msgstr "Ljudspår skapat" #: src/properties.cpp:1430 msgid "Audio Track Duration" msgstr "Ljudspårslängd" #: src/properties.cpp:1431 msgid "Audio Track Forced" msgstr "Ljudspår tvingat" #: src/properties.cpp:1431 msgid "Audio Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Ljudspår tvingat, d.v.s. aktiverat/inaktiverat" #: src/properties.cpp:1434 msgid "Audio Track Lacing" msgstr "Videospår-lacing" #: src/properties.cpp:1434 msgid "Audio Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Videospår-lacing, d.v.s. aktiverat/inaktiverat" #: src/properties.cpp:1436 msgid "Audio Track Layer" msgstr "Ljudspårslager" #: src/properties.cpp:1439 msgid "Audio Track Modify Date" msgstr "Ändringsdatum för ljudspår" #: src/properties.cpp:1441 msgid "Audio URL" msgstr "Ljud-URL" #: src/properties.cpp:1442 msgid "Audio URN" msgstr "Ljud-URN" #: src/properties.cpp:1449 msgid "The nature or genre of the resource." msgstr "Namnet på genren eller resursens natur." #: src/properties.cpp:1450 msgid "Date Modified" msgstr "Datum ändrad" #: src/properties.cpp:1450 msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Datum då resursen ändrades." #: src/properties.cpp:1451 msgid "A language of the resource." msgstr "Ett språk för resursen." #: src/properties.cpp:1452 msgid "License" msgstr "Licens" #: src/properties.cpp:1452 msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "Ett juridiskt dokument som ger officiell tillåtelse att göra något med " "resursen." #: src/properties.cpp:1453 msgid "Rights Holder" msgstr "Rättighetsägare" #: src/properties.cpp:1453 msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" "En person eller organisation som äger eller hanterar rättigheter för " "resursen." #: src/properties.cpp:1454 msgid "Access Rights" msgstr "Åtkomsträttigheter" #: src/properties.cpp:1454 msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status." msgstr "" "Information om vilken som kan komma åt resursen eller en indikation på dess " "säkerhetsstatus." #: src/properties.cpp:1455 msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Källhänvisning" #: src/properties.cpp:1455 msgid "A bibliographic reference for the resource." msgstr "En källhänvisning för resursen." #: src/properties.cpp:1456 msgid "References" msgstr "Referenser" #: src/properties.cpp:1456 msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the " "described resource." msgstr "" "En relaterad resurs som refereras, citeras eller annars pekas ut av den " "beskrivna resursen." #: src/properties.cpp:1459 msgid "*Main structure* containing Darwin Core location based information." msgstr "*Huvudstruktur* innehållandes Darwin Core platsbaserad information." #: src/properties.cpp:1468 msgid "Record" msgstr "Post" #: src/properties.cpp:1469 msgid "*Main structure* containing record based information." msgstr "*Huvudstruktur* innehållandes postbaserad information." #: src/properties.cpp:1472 msgid "Institution ID" msgstr "Institutions-ID" #: src/properties.cpp:1473 msgid "" "An identifier for the institution having custody of the object(s) or " "information referred to in the record." msgstr "" "En identifierare för institutionen som förvaltar objekt(en) eller " "information(en) inspelningen hänvisar till." #: src/properties.cpp:1475 msgid "Collection ID" msgstr "Samlings-ID" #: src/properties.cpp:1476 msgid "" "An identifier for the collection or dataset from which the record was " "derived. For physical specimens, the recommended best practice is to use the " "identifier in a collections registry such as the Biodiversity Collections " "Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)." msgstr "" "Identifierare för samlingen eller datamängden från vilken inspelningen " "härstammar ifrån. För fysiska prover är det rekommenderade sättet att " "använda identifieraren i ett samlingsregister som Biodiversity Collections " "Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)." #: src/properties.cpp:1478 msgid "Institution Code" msgstr "Institutionskod" #: src/properties.cpp:1479 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having custody of the " "object(s) or information referred to in the record." msgstr "" "Namnet (eller akronymen) använd av institutionen som har vårdnaden av " "objekt(en) eller information(en) inspelningen hänvisar till." #: src/properties.cpp:1481 msgid "Dataset ID" msgstr "Datamängd-ID" #: src/properties.cpp:1482 msgid "" "An identifier for the set of data. May be a global unique identifier or an " "identifier specific to a collection or institution." msgstr "" "Identifierare för datamängden. Kan vara en global unik identifierare eller " "en identifierare specifik för en samling eller institution." #: src/properties.cpp:1484 msgid "Collection Code" msgstr "Samlingskod" #: src/properties.cpp:1485 msgid "" "The name, acronym, coden, or initialism identifying the collection or data " "set from which the record was derived." msgstr "" "Namnet, akronymen, koden eller initialismen som identifierar samlingen eller " "datamängden från vilken inspelningen härstammar." #: src/properties.cpp:1487 msgid "Dataset Name" msgstr "Datamängdsnamn" #: src/properties.cpp:1488 msgid "The name identifying the data set from which the record was derived." msgstr "" "Namnet som identifierar det datamängden från vilket inspelningen härrör." #: src/properties.cpp:1490 msgid "Owner Institution Code" msgstr "Kod för ägarinstitution" #: src/properties.cpp:1491 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having ownership of the " "object(s) or information referred to in the record." msgstr "" "Namnet (eller akronymen) använd av institutionen som äger objekt(et) eller " "information(en) inspelningen hänvisar till." #: src/properties.cpp:1493 msgid "Basis Of Record" msgstr "Inspelningens grund" #: src/properties.cpp:1494 msgid "" "The specific nature of the data record - a subtype of the type. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary such as the Darwin Core Type " "Vocabulary (http://rs.tdwg.org/dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)." msgstr "" "Specifika området för inspelningen - en undertyp av typen. Rekommenderad " "användning är att använda en kontrollerad vokabulär som Darwin Core Type " "Vocabulary (http://rs.tdwg.org/dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)." #: src/properties.cpp:1496 msgid "Information Withheld" msgstr "Information hemlighållen" #: src/properties.cpp:1497 msgid "" "Additional information that exists, but that has not been shared in the " "given record." msgstr "" "Ytterligare information som finns men inte har delats i den givna posten." #: src/properties.cpp:1499 msgid "Data Generalizations" msgstr "Datageneraliseringar" #: src/properties.cpp:1500 msgid "" "Actions taken to make the shared data less specific or complete than in its " "original form. Suggests that alternative data of higher quality may be " "available on request." msgstr "" "Åtgärder för att göra den delade datan mindre specifik eller komplett än i " "dess ursprungliga form. Implicerar att alternativ data av högre kvalitet kan " "finnas tillgänglig vid begäran." #: src/properties.cpp:1502 msgid "Dynamic Properties" msgstr "Dynamiska egenskaper" #: src/properties.cpp:1503 msgid "" "A list (concatenated and separated) of additional measurements, facts, " "characteristics, or assertions about the record. Meant to provide a " "mechanism for structured content such as key-value pairs." msgstr "" "En lista (konkatenerad och separerad) över ytterligare mätningar, fakta, " "karakteristik eller försäkran om posten. Avsedd för att strukturerat " "innehåll som nyckel-värdepar." #: src/properties.cpp:1507 msgid "Occurrence" msgstr "Förekomst" #: src/properties.cpp:1508 msgid "*Main structure* containing occurrence based information." msgstr "*Huvudstruktur* innehållandes förekomstbaserad information." #: src/properties.cpp:1511 msgid "Occurrence ID" msgstr "Händelse-ID" #: src/properties.cpp:1512 msgid "" "An identifier for the Occurrence (as opposed to a particular digital record " "of the occurrence). In the absence of a persistent global unique identifier, " "construct one from a combination of identifiers in the record that will most " "closely make the occurrenceID globally unique." msgstr "" "En identifierare för förekomsten (i motsats till en specifik digital post av " "förekomsten). I avsaknad av en beständig global unik identifierare, skapa en " "från kombinationen av identifierare i posten som mest kan göra förekomst-ID " "globalt unik." #: src/properties.cpp:1514 msgid "Catalog Number" msgstr "Katalognummer" #: src/properties.cpp:1515 msgid "" "An identifier (preferably unique) for the record within the data set or " "collection." msgstr "" "En identifierare (helst unik) för posten i datamängden eller -samlingen." #: src/properties.cpp:1517 msgid "Occurrence Details" msgstr "Detaljer om förekomst" #: src/properties.cpp:1518 msgid "Depreciated. Details about the Occurrence." msgstr "Föråldrad. Detaljer om förekomsten." #: src/properties.cpp:1520 msgid "Occurrence Remarks" msgstr "Förekomst-kommentarer" #: src/properties.cpp:1521 msgid "Comments or notes about the Occurrence." msgstr "Kommentarer eller anteckningar om förekomsten." #: src/properties.cpp:1523 msgid "Record Number" msgstr "Inspelningsnummer" #: src/properties.cpp:1524 msgid "" "An identifier given to the Occurrence at the time it was recorded. Often " "serves as a link between field notes and an Occurrence record, such as a " "specimen collector's number." msgstr "" "En identifierare för förekomsten då den spelades in. Används ofta som en " "länk mellan fältanteckningar och en förekomstpost som en individs " "samlingsnummer." #: src/properties.cpp:1526 msgid "Recorded By" msgstr "Inspelad av" #: src/properties.cpp:1527 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations responsible for recording the original Occurrence. The primary " "collector or observer, especially one who applies a personal identifier " "(recordNumber), should be listed first." msgstr "" "En lista (konkatenerad och separerad) över namn på personer, grupper eller " "organisationer ansvariga för att spela in originalförekomsten. Primär " "samlare eller observatör, speciellt en som lägger till en personlig " "identifierare (recordNumber), ska listas först." #: src/properties.cpp:1529 msgid "Individual ID" msgstr "Individ-ID" #: src/properties.cpp:1530 msgid "" "Depreciated. An identifier for an individual or named group of individual " "organisms represented in the Occurrence. Meant to accommodate resampling of " "the same individual or group for monitoring purposes. May be a global unique " "identifier or an identifier specific to a data set." msgstr "" "Föråldrad. En identifierare för en individ eller namngiven grupp av " "individuella organismer representerade i förekomsten. Avsedd att underlätta " "återsampling av samma individ eller grupp i övervakningssyften. Kan vara en " "global unik identifierare eller en identifierare specifik för en datamängd." #: src/properties.cpp:1532 msgid "Individual Count" msgstr "Individantal" #: src/properties.cpp:1533 msgid "" "The number of individuals represented present at the time of the Occurrence." msgstr "Antalet individer närvarande vid förekomsten." #: src/properties.cpp:1535 msgid "Organism Quantity" msgstr "Organismkvantitet" #: src/properties.cpp:1536 msgid "A number or enumeration value for the quantity of organisms." msgstr "En siffra eller uppräkningsvärde för antalet organismer." #: src/properties.cpp:1538 msgid "Organism Quantity Type" msgstr "Organism antalstyp" #: src/properties.cpp:1539 msgid "The type of quantification system used for the quantity of organisms." msgstr "Typ av kvantifieringssystem som används för antalet organismer." #: src/properties.cpp:1541 msgid "Sex" msgstr "Kön" #: src/properties.cpp:1542 msgid "" "The sex of the biological individual(s) represented in the Occurrence. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "Kön på individ(erna) i förekomsten. Rekommenderad användning är att använda " "en kontrollerad vokabulär." #: src/properties.cpp:1544 msgid "Life Stage" msgstr "Livsnivå" #: src/properties.cpp:1545 msgid "" "The age class or life stage of the biological individual(s) at the time the " "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" "Åldersgrupp eller livsnivå för individ(erna) då förekomsten spelades in. " "Rekommenderad användning är att använda en kontrollerad vokabulär." #: src/properties.cpp:1547 msgid "Reproductive Condition" msgstr "Reproduktivt tillstånd" #: src/properties.cpp:1548 msgid "" "The reproductive condition of the biological individual(s) represented in " "the Occurrence. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "Reproduktivt tillstånd på individ(erna) i förekomsten. Rekommenderad " "användning är att använda en kontrollerad vokabulär." #: src/properties.cpp:1550 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: src/properties.cpp:1551 msgid "" "A description of the behavior shown by the subject at the time the " "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" "En beskrivning av subjektets beteende i förekomsten då den spelades in. " "Rekommenderad användning är att använda en kontrollerad vokabulär." #: src/properties.cpp:1553 msgid "Establishment Means" msgstr "Etableringstillvägagång" #: src/properties.cpp:1554 msgid "" "The process by which the biological individual(s) represented in the " "Occurrence became established at the location. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary." msgstr "" "Processen för hur individ(erna) i förekomsten etablerade sig på platsen. " "Rekommenderad användning är att använda en kontrollerad vokabulär." #: src/properties.cpp:1556 msgid "Occurrence Status" msgstr "Status på förekomst" #: src/properties.cpp:1557 msgid "" "A statement about the presence or absence of a Taxon at a Location. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "Ett uttalande om närvaro eller frånvaro av ett taxon på en plats. " "Rekommenderad användning är att använda en kontrollerad vokabulär." #: src/properties.cpp:1559 msgid "Preparations" msgstr "Förberedelser" #: src/properties.cpp:1560 msgid "" "A list (concatenated and separated) of preparations and preservation methods " "for a specimen." msgstr "" "En lista (konkatenerad eller separerad) över förberedelser och " "bevaringsmetoder för en individ." #: src/properties.cpp:1562 msgid "Disposition" msgstr "Disposition" #: src/properties.cpp:1563 msgid "" "The current state of a specimen with respect to the collection identified in " "collectionCode or collectionID. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary." msgstr "" "Nuvarande tillstånd på en individ utifrån samlingen identifierade i " "collectionCode eller collectionID. Rekommenderad användning är att använda " "en kontrollerad vokabulär." #: src/properties.cpp:1565 msgid "Other Catalog Numbers" msgstr "Andra katalognummer" #: src/properties.cpp:1566 msgid "" "A list (concatenated and separated) of previous or alternate fully qualified " "catalog numbers or other human-used identifiers for the same Occurrence, " "whether in the current or any other data set or collection." msgstr "" "En lista (konkatenerad och separerad) över tidigare eller alternativa " "kvalificerade katalognummer eller andra mänskligt läsbara identifierare för " "samma förekomst i alla datamängder eller -samlingar." #: src/properties.cpp:1568 src/properties.cpp:1607 msgid "Previous Identifications" msgstr "Tidigare identifieringar" #: src/properties.cpp:1569 msgid "" "Depreciated. A list (concatenated and separated) of previous assignments of " "names to the Occurrence." msgstr "" "Föråldrad. En lista (konkatenerad och separerad) över tidigare tilldelningar " "av namn i förekomsten." #: src/properties.cpp:1571 msgid "Associated Media" msgstr "Associerad media" #: src/properties.cpp:1572 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global " "unique identifier, URI) of media associated with the Occurrence." msgstr "" "En lista (konkatenerad och separerad) över identifierare (publicering, " "globala unika identifierare, URI) för media associerade med förekomsten." #: src/properties.cpp:1574 msgid "Associated References" msgstr "Associerade referenser" #: src/properties.cpp:1575 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, " "bibliographic reference, global unique identifier, URI) of literature " "associated with the Occurrence." msgstr "" "En lista (konkatenerad och separerad) över identifierare (publikationer, " "källreferenser, globala unika identifierare, URI) över litteratur associerad " "med förekomsten." #: src/properties.cpp:1577 msgid "Associated Occurrences" msgstr "Associerade förekomster" #: src/properties.cpp:1578 msgid "" "Depreciated. A list (concatenated and separated) of identifiers of other " "Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" "Föråldrad. En lista (konkatenerad och separerad) över identifierare över " "andra förekomstsposter och deras associationer till denna förekomst." #: src/properties.cpp:1580 msgid "Associated Sequences" msgstr "Associerade sekvenser" #: src/properties.cpp:1581 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global " "unique identifier, URI) of genetic sequence information associated with the " "Occurrence." msgstr "" "En lista (konkatenerad och separerad) över identifierare (publikationer, " "globala unika identifierare, URI) över genetisk sekvensinformation " "associerade med förekomsten." #: src/properties.cpp:1583 msgid "Associated Taxa" msgstr "Associerad taxa" #: src/properties.cpp:1584 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers or names of taxa and " "their associations with the Occurrence." msgstr "" "En lista (konkatenerad och separerad) över identifierare eller namn på taxa " "och deras associationer med förekomsten." #: src/properties.cpp:1588 msgid "Organism" msgstr "Organism" #: src/properties.cpp:1589 msgid "*Main structure* containing organism based information." msgstr "*Huvudstruktur* innehållandes organismbaserad information." #: src/properties.cpp:1592 msgid "Organism ID" msgstr "Organism-ID" #: src/properties.cpp:1593 msgid "" "An identifier for the Organism instance (as opposed to a particular digital " "record of the Organism). May be a globally unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" "En identifierare för organisminstansen (i motsats till en specifik digital " "post av organismen). Kan vara en global unik identifierare eller en " "identifierare specifik för datamängden." #: src/properties.cpp:1595 msgid "Organism Name" msgstr "Organismnamn" #: src/properties.cpp:1596 msgid "A textual name or label assigned to an Organism instance." msgstr "Ett namn eller en etikett tilldelad till en organisminstans." #: src/properties.cpp:1598 msgid "Organism Scope" msgstr "Organismomfång" #: src/properties.cpp:1599 msgid "" "A description of the kind of Organism instance. Can be used to indicate " "whether the Organism instance represents a discrete organism or if it " "represents a particular type of aggregation. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" "En beskrivning av organisminstansen. Kan användas för att indikera huruvida " "organisminstansen representerar en diskret organism eller om den " "representerar en speciellt typ av aggregation. Rekommenderad användning är " "att använda en kontrollerad vokabulär." #: src/properties.cpp:1601 msgid "Organism Associated Occurrences" msgstr "Organismassocierade förekomster" #: src/properties.cpp:1602 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ') of identifiers " "of other Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" "En lista (konkatenerad och separerad med ett vertikalt ”| ”) över " "identifierare över andra förekomstsposter och deras associationer till denna " "förekomst." #: src/properties.cpp:1604 msgid "Associated Organisms" msgstr "Associerade organismer" #: src/properties.cpp:1605 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of " "identifiers of other Organisms and their associations to this Organism." msgstr "" "En lista (konkatenerad och separerad med ”|”) över identifierare över andra " "organismer och deras associationer till denna organism." #: src/properties.cpp:1608 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of previous " "assignments of names to the Organism." msgstr "" "En lista (konkatenerad and separerad med '”|” ) över tidigare tilldelning av " "namn till organismen." #: src/properties.cpp:1610 msgid "Organism Remarks" msgstr "Organismanmärkningar" #: src/properties.cpp:1611 msgid "Comments or notes about the Organism instance." msgstr "Kommentarer eller anteckningar om organisminstansen." #: src/properties.cpp:1615 msgid "Material Sample" msgstr "Materialsampling" #: src/properties.cpp:1616 msgid "*Main structure* containing material sample based information." msgstr "*Huvudstruktur* innehållandes materialsamplingsbaserad information." #: src/properties.cpp:1618 msgid "Living Specimen" msgstr "Levande exemplar" #: src/properties.cpp:1619 msgid "" "*Main structure* containing living specimen based information. A specimen " "that is alive." msgstr "" "*Huvudstruktur* innehållandes information baserad på levande exemplar. Ett " "levande exemplar." #: src/properties.cpp:1621 msgid "Preserved Specimen" msgstr "Bevarat exemplar" #: src/properties.cpp:1622 msgid "" "*Main structure* containing preserved specimen based information. A specimen " "that has been preserved." msgstr "" "*Huvudstruktur* innehållandes information baserad på bevarat exemplar. Ett " "exemplar som bevarats." #: src/properties.cpp:1624 msgid "Fossil Specimen" msgstr "Fossilt exemplar" #: src/properties.cpp:1625 msgid "" "*Main structure* containing fossil specimen based information. A preserved " "specimen that is a fossil." msgstr "" "*Huvudstruktur* innehållandes information baserad på fossilt exemplar. Ett " "bevarat exemplar som är en fossil." #: src/properties.cpp:1628 msgid "Material Sample ID" msgstr "Materialsamplings-ID" #: src/properties.cpp:1629 msgid "" "An identifier for the MaterialSample (as opposed to a particular digital " "record of the material sample). In the absence of a persistent global unique " "identifier, construct one from a combination of identifiers in the record " "that will most closely make the materialSampleID globally unique." msgstr "" "En identifierare för MaterialSample (som motsats till en specifik digital " "post av materialsampling). I frånvaron av en beständig global unik " "identifierare, skapa en från en kombination av identifierare i posten som " "närmast gör materialSampleID globalt unik." #: src/properties.cpp:1634 msgid "*Main structure* containing event based information." msgstr "*Huvudstruktur* innehållandes händelsebaserad information." #: src/properties.cpp:1636 msgid "Human Observation" msgstr "Mänsklig observation" #: src/properties.cpp:1637 msgid "*Main structure* containing human observation based information." msgstr "" "*Huvudstruktur* innehållandes information baserad på mänsklig observation." #: src/properties.cpp:1639 msgid "Machine Observation" msgstr "Maskinell obeservation" #: src/properties.cpp:1640 msgid "*Main structure* containing machine observation based information." msgstr "" "*Huvudstruktur* innehållandes information baserad på maskinell observation." #: src/properties.cpp:1643 msgid "Event ID" msgstr "Händelse-ID" #: src/properties.cpp:1644 msgid "" "An identifier for the set of information associated with an Event (something " "that occurs at a place and time). May be a global unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" "En identifierare för mängden information associerad med en händelse (något " "som förekommer med plats och tid). Kan vara en global unik identifierare " "eller en identifierare specifik för datamängden." #: src/properties.cpp:1646 msgid "Parent Event ID" msgstr "Överordnat händelse-ID" #: src/properties.cpp:1647 msgid "" "An identifier for the broader Event that groups this and potentially other " "Events." msgstr "" "En identifierare för den bredare händelse som grupperar den här, och " "potentiellt andra händelser." #: src/properties.cpp:1649 msgid "Event Date" msgstr "Händelsedatum" #: src/properties.cpp:1650 msgid "" "The date-time or interval during which an Event occurred. For occurrences, " "this is the date-time when the event was recorded. Not suitable for a time " "in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" "Datum-tid eller intervallet under vilket en händelser inträffade. För " "förekomster är detta datum-tid när händelsen spelades in. Passar in för tid " "i en geologisk kontext. Rekommenderad användning är att använda " "kodningsscheman som ISO 8601:2004(E)." #: src/properties.cpp:1652 msgid "Event Earliest Date" msgstr "Tidigaste händelsedatum" #: src/properties.cpp:1653 msgid "" "Depreciated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which " "an Event started. For occurrences, this is the date-time when the event was " "recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" "Föråldrad. (Underordnad Xmp.dwc.Event) Datum-tid eller intervallet under " "vilket en händelse inträffade. För förekomster är detta datum-tid när " "händelsen spelades in. Passar inte för tid i en geologisk kontext. " "Rekommenderat användning är att använda kodningsscheman som ISO 8601:2004(E)." #: src/properties.cpp:1655 msgid "Event Latest Date" msgstr "Senare händelsedatum" #: src/properties.cpp:1656 msgid "" "Depreciated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which " "an Event ended. For occurrences, this is the date-time when the event was " "recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" "Föråldrad. (Underordnad Xmp.dwc.Event) Datum-tid eller intervallet under " "vilket en händelse inträffade. För förekomster är detta datum-tid när " "händelsen spelades in. Passar inte för tid i en geologisk kontext. " "Rekommenderat användning är att använda kodningsscheman som ISO 8601:2004(E)." #: src/properties.cpp:1658 msgid "Event Time" msgstr "Händelsetid" #: src/properties.cpp:1659 msgid "" "The time or interval during which an Event occurred. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" "Tid eller intervall under vilken en händelser inträffat. Rekommenderad " "användning är att använda ett kodningsschema som ISO 8601:2004(E)." #: src/properties.cpp:1661 msgid "Start Day Of Year" msgstr "Startdag på året" #: src/properties.cpp:1662 msgid "" "The earliest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for " "January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is " "366)." msgstr "" "Tidigaste dagnummer då vilken händelsen inträffade (1 för januari, 365 för " "31:a december förutom skottår då det är 366)." #: src/properties.cpp:1664 msgid "End Day Of Year" msgstr "Sistadag på året" #: src/properties.cpp:1665 msgid "" "The latest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for " "January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is " "366)." msgstr "" "Det sista dagnumret på året då vilken händelsen inträffade (1 för januari, " "365 för 31:a december utom skottår då det är 366)." #: src/properties.cpp:1668 msgid "" "The four-digit year in which the Event occurred, according to the Common Era " "Calendar." msgstr "Fyrsiffriga året för när händelsen inträffade enligt vår tideräkning." #: src/properties.cpp:1670 msgid "Month" msgstr "Månad" #: src/properties.cpp:1671 msgid "The ordinal month in which the Event occurred." msgstr "Månadsnummer då händelsen inträffad." #: src/properties.cpp:1673 msgid "Day" msgstr "Dag" #: src/properties.cpp:1674 msgid "The integer day of the month on which the Event occurred." msgstr "Månadsdag i heltal då händelsen inträffade." #: src/properties.cpp:1676 msgid "Verbatim Event Date" msgstr "Informativt händelsedatum" #: src/properties.cpp:1677 msgid "" "The verbatim original representation of the date and time information for an " "Event." msgstr "" "Bokstavliga originalrepresentationen av datum och tidsinformation för en " "händelse." #: src/properties.cpp:1679 msgid "Habitat" msgstr "Miljö" #: src/properties.cpp:1680 msgid "A category or description of the habitat in which the Event occurred." msgstr "" "En kategori eller beskrivning av miljön i vilken en händelse inträffade." #: src/properties.cpp:1682 msgid "Sampling Protocol" msgstr "Samplingsprotokoll" #: src/properties.cpp:1683 msgid "" "The name of, reference to, or description of the method or protocol used " "during an Event." msgstr "" "Namnet på, referensen till, eller beskrivningen av metoden eller protokollet " "som användes vid en händelse." #: src/properties.cpp:1685 msgid "Sampling Effort" msgstr "Samplingsförsök" #: src/properties.cpp:1686 msgid "The amount of effort expended during an Event." msgstr "Mängden av arbetsinsats som gick åt under en händelse." #: src/properties.cpp:1688 msgid "Sampling Size Value" msgstr "Värde på samplingsstorlek" #: src/properties.cpp:1689 msgid "" "A numeric value for a measurement of the size (time duration, length, area, " "or volume) of a sample in a sampling event." msgstr "" "Ett numeriskt värde för mätningen av storleken (tid, längd, område eller " "volym) för en sampling i en samplingshändelse." #: src/properties.cpp:1691 msgid "Sampling Size Unit" msgstr "Enhet för samplingsstorlek" #: src/properties.cpp:1692 msgid "" "The unit of measurement of the size (time duration, length, area, or volume) " "of a sample in a sampling event." msgstr "" "Enheten för mätningen av storlek (tid, längd, område eller volym) för en " "sampling i en samplingshändelse." #: src/properties.cpp:1694 msgid "Field Number" msgstr "Fältnummer" #: src/properties.cpp:1695 msgid "" "An identifier given to the event in the field. Often serves as a link " "between field notes and the Event." msgstr "" "En identifierare given till händelsen i fältet. Används ofta som en länk " "mellan fältanteckningar och händelse." #: src/properties.cpp:1697 msgid "Field Notes" msgstr "Fältanteckningar" #: src/properties.cpp:1698 msgid "" "One of (a) an indicator of the existence of, (b) a reference to " "(publication, URI), or (c) the text of notes taken in the field about the " "Event." msgstr "" "En (a) en indikator på existensen av , (b) en referens till (publikation, " "URI) eller (c) texten för anteckningar i fältet om händelsen." #: src/properties.cpp:1700 msgid "Event Remarks" msgstr "Händelseanmärkningar" #: src/properties.cpp:1701 msgid "Comments or notes about the Event." msgstr "Kommentarer eller anteckningar om händelsen." #: src/properties.cpp:1705 msgid "Location Class" msgstr "Platsklass" #: src/properties.cpp:1706 msgid "" "Depreciated. Use Xmp.dcterms.Location instead. *Main structure* containing " "location based information." msgstr "" "Föråldrad. Använd Xmp.dcterms.Location istället. *Huvudstruktur* " "innehållandes platsbaserad information." #: src/properties.cpp:1709 msgid "Location ID" msgstr "Plats-ID" #: src/properties.cpp:1710 msgid "" "An identifier for the set of location information (data associated with " "Location). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" "En identifierare för mängden av platsinformation (data associerad med " "platsen). Kan vara en global unik identifierare eller en identifierare " "specifik för datamängden." #: src/properties.cpp:1712 msgid "Higher Geography ID" msgstr "Högre geografi-ID" #: src/properties.cpp:1713 msgid "" "An identifier for the geographic region within which the Location occurred. " "Recommended best practice is to use an persistent identifier from a " "controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" "En identifierare för det geografiska området är platsen var. Rekommenderad " "användning är att använda en beständig identifierare från en kontrollerad " "vokabulär som Getty uppslagsverk över geografiska namn." #: src/properties.cpp:1715 msgid "Higher Geography" msgstr "Högre geografi" #: src/properties.cpp:1716 msgid "" "A list (concatenated and separated) of geographic names less specific than " "the information captured in the locality term." msgstr "" "En lista (konkatenerad och separerad) över geografiska namn mindre specifik " "än informationen infångad i platstermen." #: src/properties.cpp:1718 msgid "Continent" msgstr "Kontinent" #: src/properties.cpp:1719 msgid "" "The name of the continent in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names or the ISO 3166 Continent code." msgstr "" "Namnet på kontinenten där platsen finns. Rekommenderad användning är att " "använda en kontrollerad vokabulär som Getty uppslagsverk över geografiska " "namn eller ISO 3166-kontinentkoden." #: src/properties.cpp:1721 msgid "Water Body" msgstr "Vattenmärke" #: src/properties.cpp:1722 msgid "" "The name of the water body in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" "Namnet på vattenmärket är platsen finns. Rekommenderad användning är att " "använda en kontrollerad vokabulär som Getty uppslagsverk över geografiska " "namn." #: src/properties.cpp:1724 msgid "Island Group" msgstr "Ögrupp" #: src/properties.cpp:1725 msgid "" "The name of the island group in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" "Namnet på ögruppen där platsen finns. Rekommenderad användning är att " "använda en kontrollerad vokabulär som Getty uppslagsverk över geografiska " "namn." #: src/properties.cpp:1727 msgid "Island" msgstr "Ö" #: src/properties.cpp:1728 msgid "" "The name of the island on or near which the Location occurs. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus " "of Geographic Names." msgstr "" "Namnet på ön som platsen finns på. Rekommenderad användning är att använda " "en kontrollerad vokabulär som Getty uppslagsverk över geografiska namn." #: src/properties.cpp:1731 msgid "" "The name of the country or major administrative unit in which the Location " "occurs. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as " "the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" "Namnet på landet eller större administrativ enhet där platsen finns. " "Rekommenderad användning är att använda en kontrollerad vokabulär som Getty " "uppslagsverk över geografiska namn." #: src/properties.cpp:1734 msgid "" "The standard code for the country in which the Location occurs. Recommended " "best practice is to use ISO 3166-1-alpha-2 country codes." msgstr "" "Standardkoden för landet där platsen finns. Rekommenderad användning är att " "använda landskoderna ISO 3166-1-alpha-2." #: src/properties.cpp:1736 msgid "State Province" msgstr "Stat region" #: src/properties.cpp:1737 msgid "" "The name of the next smaller administrative region than country (state, " "province, canton, department, region, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" "Namnet på nästa mindre administrativ område än land (stat, provins, kanton, " "avdelning, region, etc.) där platsen finns." #: src/properties.cpp:1739 msgid "County" msgstr "Län" #: src/properties.cpp:1740 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "stateProvince (county, shire, department, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" "Hela oavkortade namnet för nästa mindre administrativa region än " "stateProvince (land, län, avdelning, etc.) där platsen förekomster." #: src/properties.cpp:1742 msgid "Municipality" msgstr "Kommun" #: src/properties.cpp:1743 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "county (city, municipality, etc.) in which the Location occurs. Do not use " "this term for a nearby named place that does not contain the actual location." msgstr "" "Hela oavkortade namnet för nästa mindre administrativa område än län (stad, " "kommun etc.) där platsen förekommer. Använd inte denna term för näraliggande " "platser som inte innehåller platsen." #: src/properties.cpp:1745 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/properties.cpp:1746 msgid "" "The specific description of the place. Less specific geographic information " "can be provided in other geographic terms (higherGeography, continent, " "country, stateProvince, county, municipality, waterBody, island, " "islandGroup). This term may contain information modified from the original " "to correct perceived errors or standardize the description." msgstr "" "Den specifika beskrivningen av platsen. Mindre specifik geografiskt " "information kan ges i andra geografiska termer (higherGeography, continent, " "country, stateProvince, county, municipality, waterBody, island, " "islandGroup). Denna term kan innehålla modifierad information jämfört med " "originalet för att rätta fel eller standardisera beskrivningen." #: src/properties.cpp:1748 msgid "Verbatim Locality" msgstr "Informativ plats" #: src/properties.cpp:1749 msgid "The original textual description of the place." msgstr "Ursprungliga textbeskrivningen för platsen." #: src/properties.cpp:1751 msgid "Verbatim Elevation" msgstr "Informativ höjning" #: src/properties.cpp:1752 msgid "" "The original description of the elevation (altitude, usually above sea " "level) of the Location." msgstr "" "Originalbeskrivningen för höjningen (altitud, vanligen ovanför havet) för " "platsen." #: src/properties.cpp:1754 msgid "Minimum Elevation In Meters" msgstr "Minsta höjning i meter" #: src/properties.cpp:1755 msgid "" "The lower limit of the range of elevation (altitude, usually above sea " "level), in meters." msgstr "" "Den lägsta gränsen för området av höjning (altitud, vanligtvis höjd över " "havet) i meter." #: src/properties.cpp:1757 msgid "Maximum Elevation In Meters" msgstr "Högsta höjning i meter" #: src/properties.cpp:1758 msgid "" "The upper limit of the range of elevation (altitude, usually above sea " "level), in meters." msgstr "" "Högsta gränsen för området av höjningen (altitud, vanligen ovan havshöjd) i " "meter." #: src/properties.cpp:1760 msgid "Verbatim Depth" msgstr "Bokstavligt djup" #: src/properties.cpp:1761 msgid "The original description of the depth below the local surface." msgstr "Originalbeskrivningen för djupet under den lokala ytan." #: src/properties.cpp:1763 msgid "Minimum Depth In Meters" msgstr "Minsta djup i meter" #: src/properties.cpp:1764 msgid "" "The lesser depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "" "Det mindre djupet för ett område av djup under den lokala ytan i meter." #: src/properties.cpp:1766 msgid "Maximum Depth In Meters" msgstr "Högsta djup i meter" #: src/properties.cpp:1767 msgid "" "The greater depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "Det större djupet för ett djupområde under den lokala ytan i meter." #: src/properties.cpp:1769 msgid "Minimum Distance Above Surface In Meters" msgstr "Minsta avstånd ovan ytan i meter" #: src/properties.cpp:1770 msgid "" "The lesser distance in a range of distance from a reference surface in the " "vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the " "surface, negative values for locations below. If depth measures are given, " "the reference surface is the location given by the depth, otherwise the " "reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" "Det mindre avståndet i ett område för avstånd från ett referensyta i " "vertikal riktning i meter. Använd positiva värden för platser ovan ytan, " "negativa värden för platser under. Om djupmätningar ges kommer referensytans " "plats vara given av djupet, annars kommer referensytan vara platsen given av " "höjningen." #: src/properties.cpp:1772 msgid "Maximum Distance Above Surface In Meters" msgstr "Högsta avstånd mellan ytan i meter" #: src/properties.cpp:1773 msgid "" "The greater distance in a range of distance from a reference surface in the " "vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the " "surface, negative values for locations below. If depth measures are given, " "the reference surface is the location given by the depth, otherwise the " "reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" "Det större avståndet i ett område av avstånd från en referensyta i vertikal " "riktning i meter. Använd positiva värden för platser ovan ytan, negativa " "värden för platser under. Om djupmätningar ges kommer referensytans plats " "vara given av djupet, annars kommer referensytan vara platsen given av " "höjningen." #: src/properties.cpp:1775 msgid "Location According To" msgstr "Plats enligt" #: src/properties.cpp:1776 msgid "" "Information about the source of this Location information. Could be a " "publication (gazetteer), institution, or team of individuals." msgstr "" "Information om källan för denna platsinformation. Kan vara en publikation " "(ortförteckning), institution eller team av individer." #: src/properties.cpp:1778 msgid "Location Remarks" msgstr "Platsanmärkningar enligt" #: src/properties.cpp:1779 msgid "Comments or notes about the Location." msgstr "Kommentarer eller anteckningar om platsen." #: src/properties.cpp:1781 msgid "Verbatim Coordinates" msgstr "Utförliga koordinater" #: src/properties.cpp:1782 msgid "" "The verbatim original spatial coordinates of the Location. The coordinate " "ellipsoid, geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these " "coordinates should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should " "be stored in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" "Utförlig original-spatiala koordinaterna för platsen. Koordinatellipsioden, " "geodetiskt datum eller spatialt referenssystem (SRS) för dessa koordinater " "bör lagras i verbatimSRS och koordinatsystemen ska lagras i " "verbatimCoordinateSystem." #: src/properties.cpp:1784 msgid "Verbatim Latitude" msgstr "Utförlig latitud" #: src/properties.cpp:1785 msgid "" "The verbatim original latitude of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates " "should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored " "in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" "Utförlig original-latitud för platsen. Koordinatellipsioden, geodetiskt " "datum eller spatialt referenssystem (SRS) för dessa koordinator bör lagras i " "verbatimSRS och koordinatsystemet bör lagras i verbatimCoordinateSystem." #: src/properties.cpp:1787 msgid "Verbatim Longitude" msgstr "Utförlig longitud" #: src/properties.cpp:1788 msgid "" "The verbatim original longitude of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates " "should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored " "in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" "Utförlig original-longitud för platsen. Koordinatellipsioden, geodetiskt " "datum eller spatialt referenssystem (SRS) för dessa koordinator bör lagras i " "verbatimSRS och koordinatsystemet bör lagras i verbatimCoordinateSystem." #: src/properties.cpp:1790 msgid "Verbatim Coordinate System" msgstr "Utförligt koordinatsystem" #: src/properties.cpp:1791 msgid "" "The spatial coordinate system for the verbatimLatitude and verbatimLongitude " "or the verbatimCoordinates of the Location. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" "Spatiala koordinatsystemet för verbatimLatitude och verbatimLongitude eller " "verbatimCoordinates för platsen. Rekommenderad användning är att använda en " "kontrollerad vokabulär." #: src/properties.cpp:1793 msgid "Verbatim SRS" msgstr "Verbatim SRS" #: src/properties.cpp:1794 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which " "coordinates given in verbatimLatitude and verbatimLongitude, or " "verbatimCoordinates are based. Recommended best practice is use the EPSG " "code as a controlled vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a " "controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. " "Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, " "if known. If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" "Ellipsiod, geodetiskt datum eller spatialt referenssystem (SRS) varpå " "koordinater givna i verbatimLatitude och verbatimLongitude eller " "verbatimCoordinates baseras. Rekommenderad användning är att använda EPSG-" "kod som en kontrollerad vokabulär för att erhålla ett SRS om känt. Använd " "annars en kontrollerad vokabulär för namnet eller koden för gedodektiskt " "datum om känd. Använd annars en kontrollerad vokabulär för namnet eller " "koden för ellipsioden om känd. Om ingen av dessa är kända använd värdet " "”unknown”." #: src/properties.cpp:1796 msgid "Decimal Latitude" msgstr "Decimal latitud" #: src/properties.cpp:1797 msgid "" "The geographic latitude (in decimal degrees, using the spatial reference " "system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. " "Positive values are north of the Equator, negative values are south of it. " "Legal values lie between -90 and 90, inclusive." msgstr "" "Geografisk latitud (i decimal grader använd den spatiala referenssystemet " "givet i geodetiskt datum) för det geografiska centret för en plats. Positiva " "värden är norr om ekvatorn, negativa värden är söder om den. Giltiga värden " "är mellan -90 och 90." #: src/properties.cpp:1799 msgid "Decimal Longitude" msgstr "Decimal longitud" #: src/properties.cpp:1800 msgid "" "The geographic longitude (in decimal degrees, using the spatial reference " "system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. " "Positive values are east of the Greenwich Meridian, negative values are west " "of it. Legal values lie between -180 and 180, inclusive." msgstr "" "Geografisk longitud (i decimal grader använd den spatiala referenssystemet " "givet i geodetiskt datum) för det geografiska centret för en plats. Positiva " "värden är öster om Greenwich-meridianen, negativa värden är väster om den. " "Giltiga värden är mellan -180 och 180." #: src/properties.cpp:1802 msgid "Geodetic Datum" msgstr "Geodetiskt datum" #: src/properties.cpp:1803 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which " "the geographic coordinates given in decimalLatitude and decimalLongitude as " "based. Recommended best practice is use the EPSG code as a controlled " "vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a controlled " "vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. Otherwise " "use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if known. " "If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" "Ellipsiod, geodetiskt datum eller spatialt referenssystem (SRS) från var " "geografiska koordinaterna givna i decimalLatitude och decimalLongitude. " "Rekommenderad användning är att använda EPSG-koden som en kontrollerad " "vokabulär för att erhålla ett SRS om känt. Använd annars en kontrollerad " "vokabulär för namnet eller koden för geodetiskt datum om känd. Använd annars " "en kontrollerad vokabulär för namnet eller koden för ellipsioden om känd. Om " "ingen av dessa är kända använd värdet ”unknown”." #: src/properties.cpp:1805 msgid "Coordinate Uncertainty In Meters" msgstr "Koordinatosäkerhet i meter" #: src/properties.cpp:1806 msgid "" "The horizontal distance (in meters) from the given decimalLatitude and " "decimalLongitude describing the smallest circle containing the whole of the " "Location. Leave the value empty if the uncertainty is unknown, cannot be " "estimated, or is not applicable (because there are no coordinates). Zero is " "not a valid value for this term." msgstr "" "Horisontell distans (i meter) från den givna decimalLatitude och " "decimalLongitude beskrivande den minsta cirkeln innehållande hela platsen. " "Lämna värdet tomt om osäkerheten är okänd, inte kan beräknas eller inte är " "tillämpbar (eftersom det inte finns koordinater). Noll är inte ett giltigt " "värde för denna term." #: src/properties.cpp:1808 msgid "Coordinate Precision" msgstr "Koordinatprecision" #: src/properties.cpp:1809 msgid "" "A decimal representation of the precision of the coordinates given in the " "decimalLatitude and decimalLongitude." msgstr "" "En decimalrepresentation av precision för koordinaterna givna i " "decimalLatitude och decimalLongitude." #: src/properties.cpp:1811 msgid "Point Radius Spatial Fit" msgstr "Point Radius Spatial Fit" #: src/properties.cpp:1812 #, fuzzy, c-format msgid "" "The ratio of the area of the point-radius (decimalLatitude, " "decimalLongitude, coordinateUncertaintyInMeters) to the area of the true " "(original, or most specific) spatial representation of the Location. Legal " "values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 is an " "exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given point-" "radius does not completely contain the original representation. The " "pointRadiusSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the " "original representation is a point without uncertainty and the given " "georeference is not that same point (without uncertainty). If both the " "original and the given georeference are the same point, the " "pointRadiusSpatialFit is 1." msgstr "" "Ratio för området för punkt-radien (decimalLatitude, decimalLongitude, " "coordinateUncertaintyInMeters) gentemot den riktiga (original eller mest " "specificerade) spatiala representation för plats. Giltiga värden är 0, " "större än eller lika med 1 eller okänd. Värde 1 är en precis matchning eller " "100% överlappande. Värde 0 bör användas om den givna punkt-radien inte helt " "innehåller originalrepresentationen. pointRadiusSpatialFit är odefinierad " "(och bör lämnas tom) om originalrepresentationen är en punkt utan osäkerhet " "och den givna georeferensen inte är samma punkt (utan osäkerhet). Om både " "originalet och den givna georeferensen är samma punkt är " "pointRadiusSpatialFit 1." #: src/properties.cpp:1814 msgid "Footprint WKT" msgstr "WKT fingeravtryck" #: src/properties.cpp:1815 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the shape (footprint, geometry) " "that defines the Location. A Location may have both a point-radius " "representation (see decimalLatitude) and a footprint representation, and " "they may differ from each other." msgstr "" "En välkänd text (WKT)-representation för formen (fingeravtryck, geometri) " "som definierar platsen. En plats kan ha både punkt-radiusrepresentation (se " "decimalLatitude) och ett fingeravtrycksrepresentation, och de kan skilja sig " "från varandra." #: src/properties.cpp:1817 msgid "Footprint SRS" msgstr "SRS-fingeravtryck" #: src/properties.cpp:1818 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the Spatial Reference System (SRS) " "for the footprintWKT of the Location. Do not use this term to describe the " "SRS of the decimalLatitude and decimalLongitude, even if it is the same as " "for the footprintWKT - use the geodeticDatum instead." msgstr "" "En välkänd text (WKT)-representation av det spatiala referenssystemet (SRS) " "för footprintWKT för platsen. Använd inte termen för att beskriva SRS för " "decimalLatitude och decimalLongitude även om det är samma som för " "footprintWKT - använd geodeticDatum istället." #: src/properties.cpp:1820 msgid "Footprint Spatial Fit" msgstr "Spatial fit för fingeravtryck" #: src/properties.cpp:1821 #, fuzzy, c-format msgid "" "The ratio of the area of the footprint (footprintWKT) to the area of the " "true (original, or most specific) spatial representation of the Location. " "Legal values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 " "is an exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given " "footprint does not completely contain the original representation. The " "footprintSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the original " "representation is a point and the given georeference is not that same point. " "If both the original and the given georeference are the same point, the " "footprintSpatialFit is 1." msgstr "" "Ratio för området för fingeravtrycket (footprintWKT) gentemot den riktiga " "(original eller mest specificerade) spatiala representation för plats. " "Giltiga värden är 0, större än eller lika med 1 eller okänd. Värde 1 är en " "precis matchning eller 100% överlappande. Värde 0 bör användas om den givna " "punkt-radien inte helt innehåller originalrepresentationen. " "footprintSpatialFit är odefinierad (och bör lämnas tom) om " "originalrepresentationen är en punkt utan osäkerhet och den givna " "georeferensen inte är samma punkt (utan osäkerhet). Om både originalet och " "den givna georeferensen är samma punkt är footprintSpatialFit 1." #: src/properties.cpp:1823 msgid "Georeferenced By" msgstr "Georefererad av" #: src/properties.cpp:1824 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who determined the georeference (spatial representation) for " "the Location." msgstr "" "En lista (konkatenerad eller separerad) över namn på personer, grupper eller " "organisationer som bestämmer georeferens (spatiala representationen) för " "platsen." #: src/properties.cpp:1826 msgid "Georeferenced Date" msgstr "Georefererat datum" #: src/properties.cpp:1827 msgid "" "The date on which the Location was georeferenced. Recommended best practice " "is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" "Datumet för platsen blev georefererad. Rekommenderad användning är att " "använda ett kodningschema som ISO 8601:2004(E)." #: src/properties.cpp:1829 msgid "Georeference Protocol" msgstr "Georeferensprotokoll" #: src/properties.cpp:1830 msgid "" "A description or reference to the methods used to determine the spatial " "footprint, coordinates, and uncertainties." msgstr "" "En beskrivning eller referens för metoderna som används för att bestämma det " "spatiala fingeravtrycket, koordinater och osäkerheter." #: src/properties.cpp:1832 msgid "Georeference Sources" msgstr "Georeferens-källor" #: src/properties.cpp:1833 msgid "" "A list (concatenated and separated) of maps, gazetteers, or other resources " "used to georeference the Location, described specifically enough to allow " "anyone in the future to use the same resources." msgstr "" "En lista (konkatenerad och separerad) över kartor, ortförteckning och andra " "resurser som används för georeferenser till platsen, beskrivet specifikt nog " "för att tillåta alla att i framtiden använda samma resurs." #: src/properties.cpp:1835 msgid "Georeference Verification Status" msgstr "Georeferens verifikationstatus" #: src/properties.cpp:1836 msgid "" "A categorical description of the extent to which the georeference has been " "verified to represent the best possible spatial description. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "En kategorisk beskrivning av omfattningen för hur georeferensen har " "verifierats för att representera den bästa spatiala beskrivningen. " "Rekommenderad användning är att använda en kontrollerad vokabulär." #: src/properties.cpp:1838 msgid "Georeference Remarks" msgstr "Georeferens-anmärkningar" #: src/properties.cpp:1839 msgid "" "Notes or comments about the spatial description determination, explaining " "assumptions made in addition or opposition to the those formalized in the " "method referred to in georeferenceProtocol." msgstr "" "Anteckningar eller kommentarer om den spatiala beskrivningsbestämmelsen, " "förklarar antaganden gjorda i tillägg i motsats med de formaliserade i " "metoden refererad till i georeferenceProtocol." #: src/properties.cpp:1843 msgid "Geological Context" msgstr "Geologisk kontext" #: src/properties.cpp:1844 msgid "*Main structure* containing geological context based information." msgstr "" "*Huvudstruktur* innehållandes information baserad på geologisk kontext." #: src/properties.cpp:1847 msgid "Geological Context ID" msgstr "Geologisk kontext-ID" #: src/properties.cpp:1848 msgid "" "An identifier for the set of information associated with a GeologicalContext " "(the location within a geological context, such as stratigraphy). May be a " "global unique identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" "En identifierare för informationsmängden associerad med ett " "GeologicalContext (platsen inuti en geologisk kontext som en stratigrafi). " "Kan vara en global unik identifierare eller en identifierare specifik för " "datamängden." #: src/properties.cpp:1850 msgid "Earliest Eon Or Lowest Eonothem" msgstr "Tidgaste eon eller lägsta eonothem" #: src/properties.cpp:1851 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic eon or lowest chrono-" "stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable " "to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" "Hela namnet för tidigast möjliga geokronologiska eon eller lägsta " "kronostratigrafiska eonothem för informella namnet (”Precambrian”) som kan " "attribueras till stratigrafiska området från vilken det katalogiserade " "objektet samlades in." #: src/properties.cpp:1853 msgid "Latest Eon Or Highest Eonothem" msgstr "Senaste eon eller högsta eonothem" #: src/properties.cpp:1854 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic eon or highest chrono-" "stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable " "to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" "Hela namnet för senaste möjliga geokronologiska eon eller högsta " "kronostratigrafiska eonothem för informella namnet (”Precambrian”) som kan " "attribueras till stratigrafiska området från vilken det katalogiserade " "objektet samlades in." #: src/properties.cpp:1856 msgid "Earliest Era Or Lowest Erathem" msgstr "Tidigaste eon eller högsta Erathem" #: src/properties.cpp:1857 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic era or lowest " "chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" "Hela namnet för tidigaste möjliga geokronologiska eon eller lägsta " "kronostratigrafiska erathem som kan attribueras till stratigrafiska området " "från vilken det katalogiserade objektet samlades in." #: src/properties.cpp:1859 msgid "Latest Era Or Highest Erathem" msgstr "Senaste era eller högsta Erathem" #: src/properties.cpp:1860 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic era or highest " "chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" "Hela namnet för senast möjliga geokronologiska era eller högsta " "kronostratigrafiska erathem som kan attribueras till stratigrafiska området " "från vilken det katalogiserade objektet samlades in." #: src/properties.cpp:1862 msgid "Earliest Period Or Lowest System" msgstr "Tidigaste perioden eller lägsta system" #: src/properties.cpp:1863 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic period or lowest " "chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" "Hela namnet för tidigaste möjliga geokronologiska eon eller lägsta " "kronostratigrafiska system som kan attribueras till stratigrafiska området " "från vilken det katalogiserade objektet samlades in." #: src/properties.cpp:1865 msgid "Latest Period Or Highest System" msgstr "Senaste period eller högsta system" #: src/properties.cpp:1866 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic period or highest " "chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" "Hela namnet för senaste möjliga geokronologiska period eller lägsta " "kronostratigrafiska system som kan attribueras till stratigrafiska området " "från vilken det katalogiserade objektet samlades in." #: src/properties.cpp:1868 msgid "Earliest Epoch Or Lowest Series" msgstr "Tidigast epok eller lägsta serie" #: src/properties.cpp:1869 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic epoch or lowest " "chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" "Hela namnet för tidigast möjliga geokronologiska epok eller lägsta " "chronostratigraphic serie med attribut till stratigrafiska området från " "vilken det katalogiserade objektet samlades in." #: src/properties.cpp:1871 msgid "Latest Epoch Or Highest Series" msgstr "Senaste epok eller högsta serie" #: src/properties.cpp:1872 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic epoch or highest " "chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" "Hela namnet för senast möjliga geokronologiska epok eller högsta " "chronostratigraphic serie med attribut till stratigrafiska området från " "vilken det katalogiserade objektet samlades in." #: src/properties.cpp:1874 msgid "Earliest Age Or Lowest Stage" msgstr "Tidigaste ålder eller minsta steg" #: src/properties.cpp:1875 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic age or lowest " "chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" "Hela namnet för tidigast möjliga geokronologiska ålder eller lägsta " "chronostratigraphic serie med attribut till stratigrafiska området från " "vilken det katalogiserade objektet samlades in." #: src/properties.cpp:1877 msgid "Latest Age Or Highest Stage" msgstr "Senaste ålder eller högsta steg" #: src/properties.cpp:1878 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic age or highest " "chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" "Hela namnet för senast möjliga geokronologiska epok eller lägsta " "chronostratigraphic serie med attribut till stratigrafiska området från " "vilken det katalogiserade objektet samlades in." #: src/properties.cpp:1880 msgid "Lowest Biostratigraphic Zone" msgstr "Lägsta biostratigrafiska zon" #: src/properties.cpp:1881 msgid "" "The full name of the lowest possible geological biostratigraphic zone of the " "stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" "Hela namnet för lägsta möjliga geologiska biostratigrafiska zon från " "stratigrafiska området från vilken det katalogiserade objektet samlades in." #: src/properties.cpp:1883 msgid "Highest Biostratigraphic Zone" msgstr "Högsta biostratigrafiska zon" #: src/properties.cpp:1884 msgid "" "The full name of the highest possible geological biostratigraphic zone of " "the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" "Hela namnet för högsta möjliga geologiska biostratigrafiska zon från " "stratigrafiska området från vilken det katalogiserade objektet samlades in." #: src/properties.cpp:1886 msgid "Lithostratigraphic Terms" msgstr "Litostratigrafiska termer" #: src/properties.cpp:1887 msgid "" "The combination of all litho-stratigraphic names for the rock from which the " "cataloged item was collected." msgstr "" "Kombinationen av alla litostratigrafiska namn för stenen från vilken det " "katalogiserade objektet samlades in." #: src/properties.cpp:1889 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/properties.cpp:1890 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic group from which the cataloged item " "was collected." msgstr "" "Hela namnet på litostratigrafiska gruppen från vilken det katalogiserade " "objektet samlades in." #: src/properties.cpp:1892 msgid "Formation" msgstr "Formering" #: src/properties.cpp:1893 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic formation from which the cataloged " "item was collected." msgstr "" "Hela namnet på den litostratigrafiska formationen från vilken det " "katalogiserade objektet samlades in." #: src/properties.cpp:1895 msgid "Member" msgstr "Medlem" #: src/properties.cpp:1896 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic member from which the cataloged item " "was collected." msgstr "" "Hela namnet för den litostratigrafiska medlemmen från vilken det " "katalogiserade objektet samlades in." #: src/properties.cpp:1898 msgid "Bed" msgstr "Bädd" #: src/properties.cpp:1899 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic bed from which the cataloged item " "was collected." msgstr "" "Hela namnet för den litostratigrafiska bädden från vilken det katalogiserade " "objektet samlades in." #: src/properties.cpp:1903 msgid "Identification" msgstr "Identifiering" #: src/properties.cpp:1904 msgid "*Main structure* containing identification based information." msgstr "*Huvudstruktur* innehållandes identifieringsbaserad information." #: src/properties.cpp:1907 msgid "Identification ID" msgstr "Identifierings-ID" #: src/properties.cpp:1908 msgid "" "An identifier for the Identification (the body of information associated " "with the assignment of a scientific name). May be a global unique identifier " "or an identifier specific to the data set." msgstr "" "En identifierare för identifikationen (huvuddelen av informationen " "associerad med tilldelningen av ett vetenskapligt namn). Kan vara en global " "unik identifierare eller en identifierare specifik för datamängden." #: src/properties.cpp:1910 msgid "Identified By" msgstr "Identifierad av" #: src/properties.cpp:1911 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who assigned the Taxon to the subject." msgstr "" "En lista (konkatenerade eller separerade) över namn på personer, grupper " "eller organisationer som tilldelat Taxon till ämnet." #: src/properties.cpp:1913 msgid "Date Identified" msgstr "Datum för identifiering" #: src/properties.cpp:1914 msgid "" "The date on which the subject was identified as representing the Taxon. " "Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO " "8601:2004(E)." msgstr "" "Datumet då ett subjekt identifierades som representant för Taxon. Bästa " "användningssätt är att använda ett kodningsschema som exempelvis ISO " "8601:2004(E)." #: src/properties.cpp:1916 msgid "Identification References" msgstr "Identifieringsreferenser" #: src/properties.cpp:1917 msgid "" "A list (concatenated and separated) of references (publication, global " "unique identifier, URI) used in the Identification." msgstr "" "En lista (konkatenerad och separerad) från vilken referenser (publikationer, " "global unik identifierare, URI) används i identifieringen." #: src/properties.cpp:1919 msgid "Identification Verification Status" msgstr "Verifieringsstatus för identifiering" #: src/properties.cpp:1920 msgid "" "A categorical indicator of the extent to which the taxonomic identification " "has been verified to be correct. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as that used in HISPID/ABCD." msgstr "" "En kategorisk indikator för till vilken utökning den taxonomiska " "identifieringen har verifierats vara korrekt. Rekommenderad användning är " "att använda en kontrollerad vokabulär som den används i HISPID/ABCD." #: src/properties.cpp:1922 msgid "Identification Remarks" msgstr "Identifieringsanteckningar" #: src/properties.cpp:1923 msgid "Comments or notes about the Identification." msgstr "Kommentarer eller anteckningar kring identifieringen." #: src/properties.cpp:1925 msgid "Identification Qualifier" msgstr "Identifieringskvalificerare" #: src/properties.cpp:1926 msgid "" "A brief phrase or a standard term (\"cf.\" \"aff.\") to express the " "determiner's doubts about the Identification." msgstr "" "En kort fras eller standardterm (”cf.” ”aff.”) för att uttrycka bestämmarens " "tvekan om identifieringen." #: src/properties.cpp:1928 msgid "Type Status" msgstr "Typstatus" #: src/properties.cpp:1929 msgid "" "A list (concatenated and separated) of nomenclatural types (type status, " "typified scientific name, publication) applied to the subject." msgstr "" "En lista (konkatenerad och separerad) över nomenklaturtyper (typstatus, " "nedskriven vetenskapligt namn, publikation) tillämpade för objektet." #: src/properties.cpp:1933 msgid "Taxon" msgstr "Taxon" #: src/properties.cpp:1934 msgid "*Main structure* containing taxonomic based information." msgstr "*Huvudstruktur* innehållandes taxonomibaserad information." #: src/properties.cpp:1937 msgid "Taxon ID" msgstr "Taxon-ID" #: src/properties.cpp:1938 msgid "" "An identifier for the set of taxon information (data associated with the " "Taxon class). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" "En identifierare för mängden av taxoninformation (data associerat med taxon-" "klassen). Kan vara en global unik identifierare eller en identifierare " "specifik för datamängden." #: src/properties.cpp:1940 msgid "Scientific Name ID" msgstr "Vetenskapligt namn-ID" #: src/properties.cpp:1941 msgid "" "An identifier for the nomenclatural (not taxonomic) details of a scientific " "name." msgstr "" "En identifierare för nomenklaturdetaljerna (inte taxonomin) för ett " "vetenskapligt schema." #: src/properties.cpp:1943 msgid "Accepted Name Usage ID" msgstr "Accepterat namnanvändnings-ID" #: src/properties.cpp:1944 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) of the currently valid (zoological) or accepted (botanical) " "taxon." msgstr "" "En identifierare för namnanvändningen (dokumenterad mening för namnet enligt " "källan) över aktuell giltig (zoologisk) eller accepterad (botanisk) taxon." #: src/properties.cpp:1946 msgid "Parent Name Usage ID" msgstr "Föräldranamn användnings-ID" #: src/properties.cpp:1947 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) of the direct, most proximate higher-rank parent taxon (in a " "classification) of the most specific element of the scientificName." msgstr "" "En identifierare för namnanvändningen (dokumenterad mening för namnet enligt " "källan) över det mest närliggande direkta högst graderade föräldrataxonet (i " "en klassificering) över det mest specifika elementet för det vetenskapliga " "namnet." #: src/properties.cpp:1949 msgid "Original Name Usage ID" msgstr "Användnings-ID för originalnamn" #: src/properties.cpp:1950 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) in which the terminal element of the scientificName was " "originally established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" "En identifierare för namnanvändningen (dokumenterad mening för namnet enligt " "källan) då avslutande elementet för scientificName ursprungligen etablerades " "under reglerna för associerad nomenclaturalCode." #: src/properties.cpp:1952 msgid "Name According To ID" msgstr "Namn enligt ID" #: src/properties.cpp:1953 msgid "" "An identifier for the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied. See nameAccordingTo." msgstr "" "En identifierare för vilken källan i det specifika taxonkonceptet förbigång " "är definierat eller implicerat. Se nameAccordingTo." #: src/properties.cpp:1955 msgid "Name Published In ID" msgstr "Namn publicerad i ID" #: src/properties.cpp:1956 msgid "" "An identifier for the publication in which the scientificName was originally " "established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" "En identifierare för vilken publikation i vilken scientificName " "ursprungligen etablerades under reglerna för associerad nomenclaturalCode." #: src/properties.cpp:1958 msgid "Taxon Concept ID" msgstr "Taxonkoncept-ID" #: src/properties.cpp:1959 msgid "" "An identifier for the taxonomic concept to which the record refers - not for " "the nomenclatural details of a taxon." msgstr "" "En identifierare för det taxonomiska koncept till vilken posten hör - inte " "för nomenklaturdetaljerna för ett taxon." #: src/properties.cpp:1961 msgid "Scientific Name" msgstr "Vetenskapligt namn" #: src/properties.cpp:1962 msgid "" "The full scientific name, with authorship and date information if known. " "When forming part of an Identification, this should be the name in lowest " "level taxonomic rank that can be determined. This term should not contain " "identification qualifications, which should instead be supplied in the " "IdentificationQualifier term." msgstr "" "Hela det vetenskapliga namnet med författarskap och datuminformation om " "känt. När del av en identifiering bör detta namn vara i lägsta nivån av " "taxonomisk grad som kan bestämmas. Denna term bör inte innehålla " "identifieringskvalifikationer som istället bör tillhandahållas i " "IdentificationQualifier-termen." #: src/properties.cpp:1964 msgid "Accepted Name Usage" msgstr "Accepterad namnanvändning" #: src/properties.cpp:1965 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the " "currently valid (zoological) or accepted (botanical) taxon." msgstr "" "Hela namnet med författarskap och datuminformation, om känt, över aktuell " "giltig (zoologisk) eller accepterat (botaniskt) taxon." #: src/properties.cpp:1967 msgid "Parent Name Usage" msgstr "Föräldranamnsanvändning" #: src/properties.cpp:1968 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the direct, " "most proximate higher-rank parent taxon (in a classification) of the most " "specific element of the scientificName." msgstr "" "Hela namnet med författarskap och datuminformation, om känt, över de mest " "närliggande högst graderade föräldrataxonet (i en klassificering) över det " "mest specifika elementet för det vetenskapliga namnet." #: src/properties.cpp:1970 msgid "Original Name Usage" msgstr "Ursprunglig namnanvändning" #: src/properties.cpp:1971 msgid "" "The taxon name, with authorship and date information if known, as it " "originally appeared when first established under the rules of the associated " "nomenclaturalCode. The basionym (botany) or basonym (bacteriology) of the " "scientificName or the senior/earlier homonym for replaced names." msgstr "" "Taxonnamnet för vilket författarskap och datuminformation är kända, som de " "ursprungligen var vid etablering under reglerna för associerad " "nomenclaturalCode. Basionym (botanik) eller basonym (bakteriologi) över det " "vetenskapliga namnet eller äldre/tidigare homonym för ersatta namn." #: src/properties.cpp:1973 msgid "Name According To" msgstr "Namn enligt till" #: src/properties.cpp:1974 msgid "" "The reference to the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied - traditionally signified by the Latin " "\"sensu\" or \"sec.\" (from secundum, meaning \"according to\"). For taxa " "that result from identifications, a reference to the keys, monographs, " "experts and other sources should be given." msgstr "" "Referensen till källan i vilken det specifika taxonkonceptet undantag är " "definierat eller implicerat - traditionell signatur med latin ”sensu” eller " "”sec.”. (från secundum vilket betyder ”enligt”). För taxa som resulterar " "från identifieringar bör en referens till nycklarna, monograferna, " "experterna och källorna ges." #: src/properties.cpp:1976 msgid "Name Published In" msgstr "Namn publicerat i" #: src/properties.cpp:1977 msgid "" "A reference for the publication in which the scientificName was originally " "established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" "En referens för publikationen i vilken scientificName ursprungligen " "etablerades under reglerna för associerad nomenclaturalCode." #: src/properties.cpp:1979 msgid "Name Published In Year" msgstr "Publiceringsår för namn" #: src/properties.cpp:1980 msgid "The four-digit year in which the scientificName was published." msgstr "Fyrsiffrigt år då scientificName först publicerades." #: src/properties.cpp:1982 msgid "Higher Classification" msgstr "Högre klassificering" #: src/properties.cpp:1983 msgid "" "A list (concatenated and separated) of taxa names terminating at the rank " "immediately superior to the taxon referenced in the taxon record. " "Recommended best practice is to order the list starting with the highest " "rank and separating the names for each rank with a semi-colon ;" msgstr "" "En lista (konkatenerad och separerad) över taxanamn som slutar vid gradering " "direkt över taxonet refererat till i taxonposten. Rekommenderad användning " "är att sortera listan med början med den högsta graderingen och separera " "namnen för varje gradering med ett semikolon ;" #: src/properties.cpp:1985 msgid "Kingdom" msgstr "Rike" #: src/properties.cpp:1986 msgid "" "The full scientific name of the kingdom in which the taxon is classified." msgstr "Hela vetenskapliga namnet för riket i vilket taxonet är klassificerat." #: src/properties.cpp:1988 msgid "Phylum" msgstr "Phylum" #: src/properties.cpp:1989 msgid "" "The full scientific name of the phylum or division in which the taxon is " "classified." msgstr "" "Hela vetenskapliga namnet för phylum eller avdelning i vilken taxonet är " "klassificerat." #: src/properties.cpp:1991 msgid "Class" msgstr "Klass" #: src/properties.cpp:1992 msgid "The full scientific name of the class in which the taxon is classified." msgstr "" "Hela vetenskapliga namnet för klassen i vilken taxonet är klassificerat." #: src/properties.cpp:1994 msgid "Order" msgstr "Sortering" #: src/properties.cpp:1995 msgid "The full scientific name of the order in which the taxon is classified." msgstr "" "Hela vetenskapliga namnet för ordningen i vilken taxonet är klassificerat." #: src/properties.cpp:1997 msgid "Family" msgstr "Familj" #: src/properties.cpp:1998 msgid "" "The full scientific name of the family in which the taxon is classified." msgstr "" "Hela vetenskapliga namnet för familjen i vilken taxonet är klassificerat." #: src/properties.cpp:2000 msgid "Genus" msgstr "Kön" #: src/properties.cpp:2001 msgid "The full scientific name of the genus in which the taxon is classified." msgstr "" "Hela vetenskapliga namnet på det kön för vilket taxonet är klassificerat." #: src/properties.cpp:2003 msgid "Subgenus" msgstr "Underkön" #: src/properties.cpp:2004 msgid "" "The full scientific name of the subgenus in which the taxon is classified. " "Values should include the genus to avoid homonym confusion." msgstr "" "Hela vetenskapliga namnet på det underkön för vilken taxonet är " "klassificerat. Värden ska inkludera kön för undvika homonym förvirring." #: src/properties.cpp:2006 msgid "Specific Epithet" msgstr "Specifik epitet" #: src/properties.cpp:2007 msgid "The name of the first or species epithet of the scientificName." msgstr "Namnet på första, eller artepitet för scientificName." #: src/properties.cpp:2009 msgid "Infraspecific Epithet" msgstr "Infraspecifik epitet" #: src/properties.cpp:2010 msgid "" "The name of the lowest or terminal infraspecific epithet of the " "scientificName, excluding any rank designation." msgstr "" "Namn på lägsta eller avslutande infraspecifik epitet för det vetenskapliga " "namnet, uteslutande graderingsbestämning." #: src/properties.cpp:2012 msgid "Taxon Rank" msgstr "Taxongradering" #: src/properties.cpp:2013 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "Den taxonomiska graderingen av det mest specifika namnet i det vetenskapliga " "namnet. Rekommenderad användning är att använda en kontrollerad vokabulär." #: src/properties.cpp:2015 msgid "Verbatim Taxon Rank" msgstr "Ordagrann taxongradering" #: src/properties.cpp:2016 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName as it " "appears in the original record." msgstr "" "Taxonomiska graderingen för det mest specifika namnet i scientificName som " "det visas i originalposten." #: src/properties.cpp:2018 msgid "Scientific Name Authorship" msgstr "Vetenskapligt namnförfattarskap" #: src/properties.cpp:2019 msgid "" "The authorship information for the scientificName formatted according to the " "conventions of the applicable nomenclaturalCode." msgstr "" "Författarskapsinformation för scientificName formaterad enligt " "konventionerna för den tillämpbara nomenclaturalCode." #: src/properties.cpp:2021 msgid "Vernacular Name" msgstr "Inländskt namn" #: src/properties.cpp:2022 msgid "A common or vernacular name." msgstr "Ett vanligt eller inländskt namn." #: src/properties.cpp:2024 msgid "Nomenclatural Code" msgstr "Nomenklaturkod" #: src/properties.cpp:2025 msgid "" "The nomenclatural code (or codes in the case of an ambiregnal name) under " "which the scientificName is constructed. Recommended best practice is to use " "a controlled vocabulary." msgstr "" "Nomenklaturkoden (eller koderna i händelse av ett ambiregnalnamn) under " "vilken scientificName är konstruerat. Rekommenderad användning är att " "använda en kontrollerad vokabulär." #: src/properties.cpp:2027 msgid "Taxonomic Status" msgstr "Taxonomistatus" #: src/properties.cpp:2028 msgid "" "The status of the use of the scientificName as a label for a taxon. Requires " "taxonomic opinion to define the scope of a taxon. Rules of priority then are " "used to define the taxonomic status of the nomenclature contained in that " "scope, combined with the experts opinion. It must be linked to a specific " "taxonomic reference that defines the concept. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary." msgstr "" "Status för användningen för det vetenskapliga namnet som en tagg för ett " "taxon. Kräver taxonomisk alternativ för att definiera omfånget för ett " "taxon. Regler för prioritet användes då för att definiera den taxonomiska " "statusen för nomenklaturen i det omfånget, kombinerat med expertutlåtanden. " "Det måste vara länkat till en specifik taxonomisk referens som definierar " "konceptet. Rekommenderad användning är att använda en kontrollerad vokabulär." #: src/properties.cpp:2030 msgid "Nomenclatural Status" msgstr "Nomenklaturstatus" #: src/properties.cpp:2031 msgid "" "The status related to the original publication of the name and its " "conformance to the relevant rules of nomenclature. It is based essentially " "on an algorithm according to the business rules of the code. It requires no " "taxonomic opinion." msgstr "" "Statusen relaterat till originalpublikationen för namnet och dess anpassning " "till relevanta regler för nomenklaturen. Det är baserat på en algoritm " "enligt affärsreglerna för koden. Det kräver inget taxonomiskt alternativ." #: src/properties.cpp:2033 msgid "Taxon Remarks" msgstr "Taxonanmärkningar" #: src/properties.cpp:2034 msgid "Comments or notes about the taxon or name." msgstr "Kommentarer eller anteckningar om taxonet eller namnet." #: src/properties.cpp:2038 msgid "Resource Relationship" msgstr "Resursrelation" #: src/properties.cpp:2039 msgid "" "*Main structure* containing relationships between resources based " "information." msgstr "" "*Huvudstruktur* innehållandes relationer mellan resursbaserad information." #: src/properties.cpp:2042 msgid "Resource Relationship ID" msgstr "Resursrelations-ID" #: src/properties.cpp:2043 msgid "" "An identifier for an instance of relationship between one resource (the " "subject) and another (relatedResource, the object)." msgstr "" "En identifierare för en relationsinstans mellan en resurs (subjektet) och " "andra (relaterad resurs, objektet)." #: src/properties.cpp:2045 msgid "Resource ID" msgstr "Resurs-ID" #: src/properties.cpp:2046 msgid "An identifier for the resource that is the subject of the relationship." msgstr "En identifierare för resursen som är subjektet för relationen." #: src/properties.cpp:2048 msgid "Related Resource ID" msgstr "Relationsresurs-ID" #: src/properties.cpp:2049 msgid "" "An identifier for a related resource (the object, rather than the subject of " "the relationship)." msgstr "" "En identifierare för en relaterad resurs (objektet snarare än subjektet för " "relationen)." #: src/properties.cpp:2051 msgid "Relationship Of Resource" msgstr "Relationsresurs" #: src/properties.cpp:2052 msgid "" "The relationship of the resource identified by relatedResourceID to the " "subject (optionally identified by the resourceID). Recommended best practice " "is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "Relationen för resursen identifierad för relaterat resurs-ID till subjektet " "(valfritt identifierad genom resurs-ID). Rekommenderad användning är att " "använda en kontrollerad vokabulär." #: src/properties.cpp:2054 msgid "Relationship According To" msgstr "Relation med hänseende till" #: src/properties.cpp:2055 msgid "" "The source (person, organization, publication, reference) establishing the " "relationship between the two resources." msgstr "" "Källan (person, organisation, publikation, referens) som etablerar " "relationen mellan de två resurserna." #: src/properties.cpp:2057 msgid "Relationship Established Date" msgstr "Datum då relation etablerades" #: src/properties.cpp:2058 msgid "" "The date-time on which the relationship between the two resources was " "established. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as " "ISO 8601:2004(E)." msgstr "" "Datum-tid då relationen mellan de två resurserna etablerades. Rekommenderad " "användning är att använda ett kodningsschema som ISO 8601:2004(E)." #: src/properties.cpp:2060 msgid "Relationship Remarks" msgstr "Relationsanteckningar" #: src/properties.cpp:2061 msgid "Comments or notes about the relationship between the two resources." msgstr "Kommentarer eller anteckningar om relationen mellan de två resurserna." #: src/properties.cpp:2065 msgid "Measurement Or Fact" msgstr "Mätningsnoggrannhet eller fakta" #: src/properties.cpp:2066 msgid "*Main structure* containing measurement based information." msgstr "*Huvudstruktur* innehållandes mätningsbaserad information." #: src/properties.cpp:2069 msgid "Measurement ID" msgstr "Mätnings-ID" #: src/properties.cpp:2070 msgid "" "An identifier for the MeasurementOrFact (information pertaining to " "measurements, facts, characteristics, or assertions). May be a global unique " "identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" "En identifierare för mätning eller fakta (information rörande mätningar, " "fakta, karakteristik eller försäkran). Kan vara en global unik identifierare " "eller en identifierare specifik för datamängden." #: src/properties.cpp:2072 msgid "Measurement Type" msgstr "Mätningstyp" #: src/properties.cpp:2073 msgid "" "The nature of the measurement, fact, characteristic, or assertion. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "Typ för mätningen, faktan, karakteristiken eller försäkran. Rekommenderad " "användning är att använda en kontrollerad vokabulär." #: src/properties.cpp:2075 msgid "Measurement Value" msgstr "Mätningsvärde" #: src/properties.cpp:2076 msgid "The value of the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "Värde på mätningen, faktan, karakteristiken eller försäkran." #: src/properties.cpp:2078 msgid "Measurement Accuracy" msgstr "Mätningsnoggranhet" #: src/properties.cpp:2079 msgid "" "The description of the potential error associated with the measurementValue." msgstr "Beskrivningen på det potentiella felet associerat med mätningsvärdet." #: src/properties.cpp:2081 msgid "Measurement Unit" msgstr "Mätningsenhet" #: src/properties.cpp:2082 msgid "" "The units associated with the measurementValue. Recommended best practice is " "to use the International System of Units (SI)." msgstr "" "Enheten associerad med mätningsvärdet. Rekommenderad användning är att " "använda det internationella enhetssystemet (SI)." #: src/properties.cpp:2084 msgid "Measurement Determined Date" msgstr "Mätningsbestämningsdatum" #: src/properties.cpp:2085 msgid "" "The date on which the MeasurementOrFact was made. Recommended best practice " "is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" "Datum då mätning eller fakta skapades. Rekommenderad användning är att " "använda ett kodningschema som ISO 8601:2004(E)." #: src/properties.cpp:2087 msgid "Measurement Determined By" msgstr "Mätning bestämd av" #: src/properties.cpp:2088 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who determined the value of the MeasurementOrFact." msgstr "" "En lista (konkatenerad och separerad) över namn på personer, grupper eller " "organisationer som bestämde värdet för mätning eller fakta." #: src/properties.cpp:2090 msgid "Measurement Method" msgstr "Mätningsmetod" #: src/properties.cpp:2091 msgid "" "A description of or reference to (publication, URI) the method or protocol " "used to determine the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "" "En beskrivning över, eller en referens till (publikation, URI) metoden eller " "protokollet som användes för att bestämma mätningen, faktan, karakteristiken " "eller försäkran." #: src/properties.cpp:2093 msgid "Measurement Remarks" msgstr "Mätningskommentarer" #: src/properties.cpp:2094 msgid "Comments or notes accompanying the MeasurementOrFact." msgstr "Kommentarer eller anteckningar tillhörande mätning eller fakta." #: src/properties.cpp:2101 msgid "A brief description of the file" msgstr "En kort beskrivning av filen" #: src/properties.cpp:2102 msgid "Date Time" msgstr "Datum och tid" #: src/properties.cpp:2103 msgid "The name of the author or photographer" msgstr "Namnet på författaren eller fotografen" #: src/properties.cpp:2104 msgid "Numerical rating from 1 to 5" msgstr "Numerisk gradering från 1 till 5" #: src/properties.cpp:2105 msgid "Notes" msgstr "Anteckningar" #: src/properties.cpp:2105 msgid "Any descriptive or additional free-form text up to 4,095 characters" msgstr "Beskrivande eller ytterligare fritext upp till 4095 tecken" #: src/properties.cpp:2106 msgid "Tagged" msgstr "Taggad" #: src/properties.cpp:2106 msgid "True or False" msgstr "True eller False" #: src/properties.cpp:2107 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: src/properties.cpp:2107 msgid "Catalog of hierarchical keywords and groups" msgstr "Katalog över hierarkiska nyckelord och grupper" #: src/sigmamn.cpp:62 msgid "Resolution Mode" msgstr "Upplösningsläge" #: src/sigmamn.cpp:63 msgid "Resolution mode" msgstr "Upplösningsläge" #: src/sigmamn.cpp:65 msgid "Autofocus Mode" msgstr "Autofokusläge" #: src/sigmamn.cpp:66 msgid "Autofocus mode" msgstr "Autofokusläge" #: src/sigmamn.cpp:68 msgid "Focus Setting" msgstr "Fokusinställning" #: src/sigmamn.cpp:69 msgid "Focus setting" msgstr "Fokusinställning" #: src/sigmamn.cpp:80 msgid "Lens Range" msgstr "Objektivintervall" #: src/sigmamn.cpp:81 msgid "Lens focal length range" msgstr "Objektiv-brännviddsintervall" #: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93 msgid "Shadow" msgstr "Skugga" #: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96 msgid "Highlight" msgstr "Högdagrar" #: src/sigmamn.cpp:104 msgid "Fill Light" msgstr "Fyllnadsljus" #: src/sigmamn.cpp:105 msgid "X3 Fill light" msgstr "X3 fyllnadsljus" #: src/sigmamn.cpp:107 msgid "Color Adjustment" msgstr "Färgjustering" #: src/sigmamn.cpp:108 msgid "Color adjustment" msgstr "Färgjustering" #: src/sigmamn.cpp:110 msgid "Adjustment Mode" msgstr "Justeringsläge" #: src/sigmamn.cpp:111 msgid "Adjustment mode" msgstr "Justeringsläge" #: src/sigmamn.cpp:122 msgid "Auto Bracket" msgstr "Automatisk gaffling" #: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1497 msgid "Auto bracket" msgstr "Automatisk gaffling" #: src/sigmamn.cpp:127 msgid "Unknown SigmaMakerNote tag" msgstr "Okänd SigmaMakerNote-tagg" #: src/sigmamn.cpp:170 msgid "8-Segment" msgstr "8-Segment" #: src/sonymn.cpp:131 msgid "Advanced Lv1" msgstr "Avancerad nivå 1" #: src/sonymn.cpp:132 msgid "Advanced Lv2" msgstr "Avancerad nivå 2" #: src/sonymn.cpp:133 msgid "Advanced Lv3" msgstr "Avancerad nivå 3" #: src/sonymn.cpp:134 msgid "Advanced Lv4" msgstr "Avancerad nivå 4" #: src/sonymn.cpp:135 msgid "Advanced Lv5" msgstr "Avancerad nivå 5" #: src/sonymn.cpp:154 msgid "Night Scene / Twilight" msgstr "Nattscen/skymning" #: src/sonymn.cpp:155 msgid "Hi-Speed Shutter" msgstr "Höghastighetsslutare" #: src/sonymn.cpp:156 msgid "Twilight Portrait" msgstr "Skymningsporträtt" #: src/sonymn.cpp:157 msgid "Soft Snap / Portrait" msgstr "Mjuk snap / porträtt" #: src/sonymn.cpp:159 msgid "Smile Shutter" msgstr "Leende slutare" #: src/sonymn.cpp:161 msgid "High Sensitivity" msgstr "Hög känslighet" #: src/sonymn.cpp:163 msgid "Advanced Sports Shooting" msgstr "Avancerad sportfotografering" #: src/sonymn.cpp:166 msgid "Sweep Panorama" msgstr "Sveppanorama" #: src/sonymn.cpp:168 msgid "Anti Motion Blur" msgstr "Anti-rörelseoskärpa" #: src/sonymn.cpp:170 msgid "Backlight Correction HDR" msgstr "Bakljuskorrigering HDR" #: src/sonymn.cpp:171 msgid "Superior Auto" msgstr "Överlägsen auto" #: src/sonymn.cpp:172 msgid "Background Defocus" msgstr "Bakgrunds avfokus" #: src/sonymn.cpp:173 msgid "Soft Skin" msgstr "Mjuk hud" #: src/sonymn.cpp:174 msgid "3D Image" msgstr "3D-bild" #: src/sonymn.cpp:189 msgid "On (Continuous)" msgstr "På (kontinuerlig)" #: src/sonymn.cpp:190 msgid "On (Shooting)" msgstr "På (tar bilder)" #: src/sonymn.cpp:198 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: src/sonymn.cpp:214 msgid "White Flourescent" msgstr "Vitt fluorescerande" #: src/sonymn.cpp:215 msgid "Cool White Flourescent" msgstr "Kallt vitt fluorescerande" #: src/sonymn.cpp:216 msgid "Day White Flourescent" msgstr "Dag vitt fluorescerande" #: src/sonymn.cpp:217 msgid "Incandescent2" msgstr "Incandescent2" #: src/sonymn.cpp:218 msgid "Warm White Fluorescent" msgstr "Varmt vitt fluorescerande" #: src/sonymn.cpp:221 msgid "Underwater 1 (Blue Water)" msgstr "Undervatten 1 (blått vatten)" #: src/sonymn.cpp:222 msgid "Underwater 2 (Green Water)" msgstr "Undervatten 2 (grönt vatten)" #: src/sonymn.cpp:229 msgid "Permanent-AF" msgstr "Permanent AF" #: src/sonymn.cpp:237 msgid "Center AF" msgstr "Centrerad AF" #: src/sonymn.cpp:238 msgid "Spot AF" msgstr "Punkt-AF" #: src/sonymn.cpp:239 msgid "Flexible Spot AF" msgstr "Flexibel punkt-AF" #: src/sonymn.cpp:240 msgid "Touch AF" msgstr "Berörings-AF" #: src/sonymn.cpp:241 msgid "Manual Focus" msgstr "Manuellt fokus" #: src/sonymn.cpp:242 msgid "Face Detected" msgstr "Ansikte avkänt" #: src/sonymn.cpp:257 msgid "Close Focus" msgstr "Nära fokus" #: src/sonymn.cpp:347 src/sonymn.cpp:348 msgid "Multi Burst Mode" msgstr "Flerupprepningsläge" #: src/sonymn.cpp:350 src/sonymn.cpp:351 msgid "Multi Burst Image Width" msgstr "Flerupprepningsbildbredd" #: src/sonymn.cpp:353 src/sonymn.cpp:354 msgid "Multi Burst Image Height" msgstr "Flerupprepningsbildhöjd" #: src/sonymn.cpp:364 msgid "JPEG preview image" msgstr "JPEG förhandsgranskningsbild" #: src/sonymn.cpp:390 msgid "Auto HDR" msgstr "Auto-HDR" #: src/sonymn.cpp:391 msgid "High Definition Range Mode" msgstr "High Definition Range-läge" #: src/sonymn.cpp:395 msgid "Shot Information" msgstr "Bildinformation" #: src/sonymn.cpp:400 src/sonymn.cpp:401 msgid "Sony Model ID" msgstr "Sony modell-ID" #: src/sonymn.cpp:403 src/sonymn.cpp:404 msgid "Color Reproduction" msgstr "Färgåtergivning" #: src/sonymn.cpp:418 src/sonymn.cpp:419 src/sonymn.cpp:472 src/sonymn.cpp:473 msgid "Dynamic Range Optimizer" msgstr "Optimera dynamikintervall" #: src/sonymn.cpp:427 src/sonymn.cpp:428 msgid "Minolta MakerNote" msgstr "Minolta MakerNote" #: src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:434 msgid "Full Image Size" msgstr "Full bildstorlek" #: src/sonymn.cpp:436 msgid "Preview Image Size" msgstr "Förhandsvisningsstorlek" #: src/sonymn.cpp:437 msgid "Preview image size" msgstr "Förhandsvisningsbildens storlek" #: src/sonymn.cpp:451 src/sonymn.cpp:452 src/sonymn.cpp:662 src/sonymn.cpp:663 msgid "AF Illuminator" msgstr "AF-belysare" #: src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:455 msgid "JPEG Quality" msgstr "JPEG-kvalitet" #: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:461 msgid "Release Mode" msgstr "Släppläge" #: src/sonymn.cpp:464 msgid "Shot number in continuous burst mode" msgstr "Bildnummer i seriebildsläge" #: src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:467 msgid "Anti-Blur" msgstr "Anti-oskärpa" #: src/sonymn.cpp:469 src/sonymn.cpp:470 src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:671 msgid "Long Exposure Noise Reduction" msgstr "Lång exponering, brusreducering" #: src/sonymn.cpp:475 src/sonymn.cpp:476 msgid "Intelligent Auto" msgstr "Intelligent auto" #: src/sonymn.cpp:483 msgid "Unknown Sony1MakerNote tag" msgstr "Okänd Sony1MakerNote-tagg" #: src/sonymn.cpp:497 msgid "Continuous High" msgstr "Kontinuerlig hög" #: src/sonymn.cpp:501 msgid "Continuous Low" msgstr "Kontinuerlig låg" #: src/sonymn.cpp:503 src/sonymn.cpp:504 msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low" msgstr "D-intervall optimeringsgaffling, låg" #: src/sonymn.cpp:536 msgid "Autumn" msgstr "Höst" #: src/sonymn.cpp:542 msgid "ADI" msgstr "ADI" #: src/sonymn.cpp:558 src/sonymn.cpp:559 src/sonymn.cpp:560 msgid "StyleBox1" msgstr "Stilruta 1" #: src/sonymn.cpp:578 msgid "Auto No Flash" msgstr "Auto utan blixt" #: src/sonymn.cpp:633 src/sonymn.cpp:634 src/sonymn.cpp:739 src/sonymn.cpp:740 msgid "Dynamic Range Optimizer Level" msgstr "Optimiseringsnivå för dynamikintervallet" #: src/sonymn.cpp:636 src/sonymn.cpp:637 src/sonymn.cpp:742 src/sonymn.cpp:743 msgid "Creative Style" msgstr "Kreativ stil" #: src/sonymn.cpp:648 src/sonymn.cpp:649 msgid "Zone Matching Value" msgstr "Zonpassningsvärde" #: src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667 msgid "AF With Shutter" msgstr "AF med slutare" #: src/sonymn.cpp:674 src/sonymn.cpp:675 msgid "High ISO NoiseReduction" msgstr "Hög ISO-brusreducering" #: src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679 msgid "Image Style" msgstr "Bildstil" #: src/sonymn.cpp:704 msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag" msgstr "Okänd Sony1-kamerainställningstagg" #: src/sonymn.cpp:768 msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag" msgstr "Okänd Sony1-kamerainställningstagg 2" #: src/tags.cpp:188 msgid "Unknown section" msgstr "Okänt avsnitt" #: src/tags.cpp:189 msgid "Image data structure" msgstr "Bilddatastruktur" #: src/tags.cpp:190 msgid "Recording offset" msgstr "Inspelningsförskjutning" #: src/tags.cpp:191 msgid "Image data characteristics" msgstr "Bilddatans egenskaper" #: src/tags.cpp:192 msgid "Other data" msgstr "Övrig data" #: src/tags.cpp:193 msgid "Exif data structure" msgstr "Exif-datastruktur" #: src/tags.cpp:195 msgid "Image configuration" msgstr "Bildkonfiguration" #: src/tags.cpp:196 msgid "User information" msgstr "Användarinformation" #: src/tags.cpp:197 msgid "Related file" msgstr "Relaterad fil" #: src/tags.cpp:198 msgid "Date and time" msgstr "Datum och tid" #: src/tags.cpp:199 msgid "Picture taking conditions" msgstr "Omständigheter vid fotografering" #: src/tags.cpp:200 msgid "GPS information" msgstr "GPS-information" #: src/tags.cpp:201 msgid "Interoperability information" msgstr "Interoperabilitetsinformation" #: src/tags.cpp:202 msgid "Vendor specific information" msgstr "Tillverkarspecifik information" #: src/tags.cpp:203 msgid "Adobe DNG tags" msgstr "Adobe DNG-taggar" #: src/tags.cpp:204 msgid "Panasonic RAW tags" msgstr "Panasonic RAW-taggar" #: src/tags.cpp:205 msgid "TIFF/EP tags" msgstr "TIFF/EP-taggar" #: src/tags.cpp:206 msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags" msgstr "TIFF PageMaker 6.0-taggar" #: src/tags.cpp:207 msgid "Adobe OPI tags" msgstr "Adobe OPI-taggar" #: src/tags.cpp:208 msgid "Last section" msgstr "Sista avsnittet" #: src/tags.cpp:224 msgid "Primary image" msgstr "Primär bild" #: src/tags.cpp:225 msgid "Thumbnail/Preview image" msgstr "Miniatyr-/förhandsvisningsbild" #: src/tags.cpp:226 msgid "Primary image, Multi page file" msgstr "Primärbild, flersidesfil" #: src/tags.cpp:227 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file" msgstr "Miniatyr/förhandsvisningsbild, flersidesfil" #: src/tags.cpp:228 msgid "Primary image, Transparency mask" msgstr "Primärbild, genomskinlighetsmask" #: src/tags.cpp:229 msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask" msgstr "Miniatyr-/förhandsvisningsbild, genomskinlighetsmask" #: src/tags.cpp:230 msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "Primärbild, flersidesfil, genomskinlighetsmask" #: src/tags.cpp:231 src/tags.cpp:232 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "Miniatyr-/förhandsvisningsbild, flersidesfil, genomskinlighetsmask" #: src/tags.cpp:237 msgid "Full-resolution image data" msgstr "Bilddata i full upplösning" #: src/tags.cpp:238 msgid "Reduced-resolution image data" msgstr "Bilddata i reducerad upplösning" #: src/tags.cpp:239 msgid "A single page of a multi-page image" msgstr "En enstaka sida av en flersidesbild" #: src/tags.cpp:245 msgid "inch" msgstr "tum" #: src/tags.cpp:252 msgid "CCITT RLE" msgstr "CCITT RLE" #: src/tags.cpp:253 msgid "T4/Group 3 Fax" msgstr "T4/Grupp 3 Fax" #: src/tags.cpp:254 msgid "T6/Group 4 Fax" msgstr "T6/Grupp 4 Fax" #: src/tags.cpp:255 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: src/tags.cpp:256 msgid "JPEG (old-style)" msgstr "JPEG (gammal)" #: src/tags.cpp:257 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/tags.cpp:258 msgid "Adobe Deflate" msgstr "Adobe Deflate" #: src/tags.cpp:259 msgid "JBIG B&W" msgstr "JBIG S&V" #: src/tags.cpp:260 msgid "JBIG Color" msgstr "JBIG Färg" #: src/tags.cpp:261 msgid "Next 2-bits RLE" msgstr "Next 2-bits RLE" #: src/tags.cpp:262 msgid "Epson ERF Compressed" msgstr "Epson ERF-komprimerad" #: src/tags.cpp:263 msgid "Samsung SRW Compressed" msgstr "Samsung SRW-komprimerad" #: src/tags.cpp:264 msgid "CCITT RLE 1-word" msgstr "CCITT RLE 1-word" #: src/tags.cpp:265 msgid "PackBits (Macintosh RLE)" msgstr "PackBits (Macintosh RLE)" #: src/tags.cpp:266 msgid "Thunderscan RLE" msgstr "Thunderscan RLE" #: src/tags.cpp:267 msgid "IT8 CT Padding" msgstr "IT8 CT-vaddering" #: src/tags.cpp:268 msgid "IT8 Linework RLE" msgstr "IT8 Linjearbetes-RLE" #: src/tags.cpp:269 msgid "IT8 Monochrome Picture" msgstr "IT8 monokrom bild" #: src/tags.cpp:270 msgid "IT8 Binary Lineart" msgstr "IT8 binär linjekonst" #: src/tags.cpp:271 msgid "Pixar Film (10-bits LZW)" msgstr "Pixar Film (10-bitars LZW)" #: src/tags.cpp:272 msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)" msgstr "Pixar Log (11-bitars ZIP)" #: src/tags.cpp:273 msgid "Pixar Deflate" msgstr "Pixar Deflate" #: src/tags.cpp:274 msgid "Kodak DCS Encoding" msgstr "Kodak DCS Encoding" #: src/tags.cpp:275 msgid "ISO JBIG" msgstr "ISO JBIG" #: src/tags.cpp:276 msgid "SGI Log Luminance RLE" msgstr "SGI Log Luminans RLE" #: src/tags.cpp:277 msgid "SGI Log 24-bits packed" msgstr "SGI Log 24-bits packad" #: src/tags.cpp:278 msgid "Leadtools JPEG 2000" msgstr "Leadtools JPEG 2000" #: src/tags.cpp:279 msgid "Nikon NEF Compressed" msgstr "Nikon NEF-komprimerad" #: src/tags.cpp:280 msgid "Kodak DCR Compressed" msgstr "Kodak DCR-komprimerad" #: src/tags.cpp:281 msgid "Pentax PEF Compressed" msgstr "Pentax PEF-komprimerad" #: src/tags.cpp:286 msgid "White Is Zero" msgstr "Vitt är noll" #: src/tags.cpp:287 msgid "Black Is Zero" msgstr "Svart är noll" #: src/tags.cpp:288 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/tags.cpp:289 msgid "RGB Palette" msgstr "RGB-palett" #: src/tags.cpp:290 msgid "Transparency Mask" msgstr "Genomskinlighetsmask" #: src/tags.cpp:291 src/tags.cpp:330 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: src/tags.cpp:292 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: src/tags.cpp:293 msgid "CIELab" msgstr "CIELab" #: src/tags.cpp:294 msgid "ICCLab" msgstr "ICCLab" #: src/tags.cpp:295 msgid "ITULab" msgstr "ITULab" #: src/tags.cpp:296 msgid "Color Filter Array" msgstr "Färgfilterfält" #: src/tags.cpp:297 msgid "Pixar LogL" msgstr "Pixar LogL" #: src/tags.cpp:298 msgid "Pixar LogLuv" msgstr "Pixar LogLuv" #: src/tags.cpp:299 msgid "Linear Raw" msgstr "Linär RAW" #: src/tags.cpp:304 msgid "No dithering or halftoning" msgstr "Ingen dithering eller halvton" #: src/tags.cpp:305 msgid "Ordered dither or halftone technique" msgstr "Sorterad dither- eller halvtonsteknik" #: src/tags.cpp:306 msgid "Randomized process" msgstr "Slumpmässig behandling" #: src/tags.cpp:311 msgid "top, left" msgstr "överst, vänster" #: src/tags.cpp:312 msgid "top, right" msgstr "överst, höger" #: src/tags.cpp:313 msgid "bottom, right" msgstr "nederst, höger" #: src/tags.cpp:314 msgid "bottom, left" msgstr "nederst, vänster" #: src/tags.cpp:315 msgid "left, top" msgstr "vänster, överst" #: src/tags.cpp:316 msgid "right, top" msgstr "höger, överst" #: src/tags.cpp:317 msgid "right, bottom" msgstr "höger. nederst" #: src/tags.cpp:318 src/tags.cpp:319 msgid "left, bottom" msgstr "vänster, nederst" #: src/tags.cpp:324 msgid "No prediction scheme used" msgstr "Inget gissningsschema används" #: src/tags.cpp:325 msgid "Horizontal differencing" msgstr "Horisontell differentiering" #: src/tags.cpp:331 msgid "not CMYK" msgstr "inte CMYK" #: src/tags.cpp:336 msgid "Unsigned integer data" msgstr "Omärkt heltalsdata" #: src/tags.cpp:337 msgid "Two's complement signed integer data" msgstr "Två har hjälpt märkt heltalsdata" #: src/tags.cpp:338 msgid "IEEE floating point data" msgstr "IEEE flyttalsdata" #: src/tags.cpp:339 src/tags.cpp:340 msgid "Undefined data format" msgstr "Odefinierat dataformat" #: src/tags.cpp:345 msgid "Not indexed" msgstr "Inte indexerat" #: src/tags.cpp:346 src/tags.cpp:655 msgid "Indexed" msgstr "Indexerat" #: src/tags.cpp:351 msgid "A" msgstr "A" #: src/tags.cpp:352 msgid "B" msgstr "B" #: src/tags.cpp:353 msgid "C" msgstr "C" #: src/tags.cpp:354 msgid "A+B-C" msgstr "A+B-C" #: src/tags.cpp:355 msgid "A+((B-C)/2)" msgstr "A+((B-C)/2)" #: src/tags.cpp:356 msgid "B+((A-C)/2)" msgstr "B+((A-C)/2)" #: src/tags.cpp:357 msgid "(A+B)/2" msgstr "(A+B)/2" #: src/tags.cpp:362 msgid "Centered" msgstr "Centrerad" #: src/tags.cpp:363 msgid "Co-sited" msgstr "Intilliggande" #: src/tags.cpp:368 msgid "No flash" msgstr "Ingen blixt" #: src/tags.cpp:370 msgid "Fired, return light not detected" msgstr "Avfyrat, upptäckte ej returljus" #: src/tags.cpp:371 msgid "Fired, return light detected" msgstr "Avfyrad, upptäckte ej returljus" #: src/tags.cpp:372 msgid "Yes, did not fire" msgstr "Ja, inte utlöst" #: src/tags.cpp:373 msgid "Yes, compulsory" msgstr "Ja, obligatorisk" #: src/tags.cpp:374 msgid "Yes, compulsory, return light not detected" msgstr "Ja, obligatorisk, återvändande ljus inte avkänt" #: src/tags.cpp:375 msgid "Yes, compulsory, return light detected" msgstr "Ja, obligatorisk, återvändande ljust avkänt" #: src/tags.cpp:376 msgid "No, compulsory" msgstr "Nej, obligatorisk" #: src/tags.cpp:377 msgid "No, did not fire, return light not detected" msgstr "Nej, avfyrade inte, upptäckte inte returljus" #: src/tags.cpp:378 msgid "No, auto" msgstr "Nej, auto" #: src/tags.cpp:379 msgid "Yes, auto" msgstr "Ja, auto" #: src/tags.cpp:380 msgid "Yes, auto, return light not detected" msgstr "Ja, auto, återvändande ljus inte avkänt" #: src/tags.cpp:381 msgid "Yes, auto, return light detected" msgstr "Ja, auto, återvändande ljus avkänt" #: src/tags.cpp:382 msgid "No flash function" msgstr "Ingen blixtfunktion" #: src/tags.cpp:383 msgid "No, no flash function" msgstr "Nej, ingen blixtfunktion" #: src/tags.cpp:384 msgid "Yes, red-eye reduction" msgstr "Ja, motverka röda ögon" #: src/tags.cpp:385 msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Ja, motverka röda ögon, återvändande ljus inte avkänt" #: src/tags.cpp:386 msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Ja, motverka röda ögon, återvändande ljus inte avkänt" #: src/tags.cpp:387 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction" msgstr "Ja, obligatorisk, motverka röda ögon" #: src/tags.cpp:388 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Ja, obligatorisk, motverka röda ögon, återvändande ljus inte avkänt" #: src/tags.cpp:389 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Ja, obligatorisk, motverka röda ögon, återvändande ljus avkänt" #: src/tags.cpp:390 msgid "No, red-eye reduction" msgstr "Nej, motverka röda ögon" #: src/tags.cpp:391 msgid "No, auto, red-eye reduction" msgstr "Nej, auto, motverka röda ögon" #: src/tags.cpp:392 msgid "Yes, auto, red-eye reduction" msgstr "Ja, auto, motverka röda ögon" #: src/tags.cpp:393 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Ja, auto, motverka röda ögon, återvändande ljus inte avkänt" #: src/tags.cpp:394 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Ja, auto, motverka röda ögon, återvändande ljus avkänt" #: src/tags.cpp:399 msgid "Rectangular (or square) layout" msgstr "Rektangulär (eller fyrkantig) layout" #: src/tags.cpp:400 msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row" msgstr "Stegad layout A: jämna kolumner förskjuts neråt med 1/2 rad" #: src/tags.cpp:401 msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row" msgstr "Stegad layout B: jämna kolumner förskjuts uppåt med 1/2 rad" #: src/tags.cpp:402 msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column" msgstr "Stegad layout C: jämna rader förskjuts höger med 1/2 kolumn" #: src/tags.cpp:403 msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column" msgstr "Stegad layout D: jämna rader förskjuts vänster med 1/2 kolumn" #: src/tags.cpp:408 msgid "Processing Software" msgstr "Behandlingsmjukvara" #: src/tags.cpp:409 msgid "The name and version of the software used to post-process the picture." msgstr "" "Namn och version av programmet som används för att efterbehandla bilden." #: src/tags.cpp:412 msgid "New Subfile Type" msgstr "Ny delfilstyp" #: src/tags.cpp:413 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "En allmän visning om vilken sorts data som finns i delfilen." #: src/tags.cpp:415 msgid "Subfile Type" msgstr "Delfilstyp" #: src/tags.cpp:416 msgid "" "A general indication of the kind of data contained in this subfile. This " "field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead." msgstr "" "En allmän visning om vilken sorts data som finns i delfilen. Det här fältet " "kommer fasas ut. Fältet NewSubfileType bör användas istället." #: src/tags.cpp:420 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Antalet kolumner med bilddata, lika med antalet bildpunkter per rad. I JPEG-" "komprimerad data används en JPEG-markör istället för denna tagg." #: src/tags.cpp:425 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Antalet rader med bilddata. I JPEG-komprimerad används en JPEG-markör " "istället för denna tagg." #: src/tags.cpp:428 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bitar per sampling" #: src/tags.cpp:429 msgid "" "The number of bits per image component. In this standard each component of " "the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also " ". In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of " "this tag." msgstr "" "Antalet bitar per bildkomponent. I denna standard så är varje komponent av " "bilden 8 bitar, så värdet för denna tagg är 8. Se även . I " "JPEG-komprimerad data används en JPEG-markör istället för denna tagg." #: src/tags.cpp:435 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Det komprimeringsschema som används för bilddatan. När en primärbild är " "komprimerad med JPEG är det här inte intressant och utesluts. När " "miniatyrbilder använder JPEG-komprimering är värdet i den här taggen satt " "till 6." #: src/tags.cpp:441 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "Bildpunktssammansättningen. I JPEG-komprimerad data används en JPEG-markör " "istället för denna tagg." #: src/tags.cpp:444 msgid "Thresholding" msgstr "Tröskelvärde" #: src/tags.cpp:445 msgid "" "For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique " "used to convert from gray to black and white pixels." msgstr "" "För svartvita TIFF-filer som representerar gråskala används tekniken för att " "konvertera från gråa till svarta och vita bildpunkter." #: src/tags.cpp:448 msgid "Cell Width" msgstr "Cellbredd" #: src/tags.cpp:449 msgid "" "The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or " "halftoned bilevel file." msgstr "" "Bredd för ditherings- eller halvtoningsmatrisen som används för att skapa en " "dithrad eller halvtonad tvånivåfil." #: src/tags.cpp:452 msgid "Cell Length" msgstr "Cellängd" #: src/tags.cpp:453 msgid "" "The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered " "or halftoned bilevel file." msgstr "" "Längd för ditherings- eller halvtoningsmatrisen som används för att skapa en " "dithrad eller halvtonad tvånivåfil." #: src/tags.cpp:456 msgid "Fill Order" msgstr "Fyllnadsordning" #: src/tags.cpp:457 msgid "The logical order of bits within a byte" msgstr "Den logiska ordningen av bitar inom en byte" #: src/tags.cpp:459 msgid "Document Name" msgstr "Dokumentnamn" #: src/tags.cpp:460 msgid "The name of the document from which this image was scanned" msgstr "Namnet på dokumentet från vilken bilden skannades in" #: src/tags.cpp:463 msgid "" "A character string giving the title of the image. It may be a comment such " "as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be " "used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag " "is to be used." msgstr "" "En teckensträng som get titeln på bilden. Det kan vara en kommentar som " "”1988 företagspicknick” eller något i den stilen. Teckenkoder på två byte " "kan inte användas. När en två-byte-kod behövs ska den privata Exif-taggen " " användas." #: src/tags.cpp:470 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Inspelningsutrustningens tillverkare. Det här är tillverkaren av DSC:n, " "skannern, videodigitaliseraren, eller annan utrustning som skapade bilden. " "När fältet lämnas tomt behandlas det som ett okänt värde." #: src/tags.cpp:476 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Modellnamn eller -nummer på utrustningen. Det här är modellnamnet eller -" "numret på DSC:n, skannern, videodigitaliseraren, eller annan utrustning som " "skapade bilden. När fältet lämnas tomt behandlas det som ett okänt värde." #: src/tags.cpp:482 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also " " and ." msgstr "" "För varje stripp, byte-förskjutning av strippen. Vi rekommenderar att det " "anges så att antal stripp-byte inte överstiger 64 Kbyte. För JPEG-" "komprimerad data är det här onödigt och utesluts. Se också " "och ." #: src/tags.cpp:489 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "Bildorientering i rader och kolumner." #: src/tags.cpp:491 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Samplingar per bildpunkt" #: src/tags.cpp:492 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Antal komponenter per bildpunkt. Eftersom standarden gäller för RGB- och " "YCbCr-bilder anges värdet i den här taggen till 3. För JPEG-komprimerad data " "används en JPEG-markör istället för denna tagg." #: src/tags.cpp:496 msgid "Rows per Strip" msgstr "Rader per stripp" #: src/tags.cpp:497 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted. See also and " "." msgstr "" "Antal rader per stripp. Det här är antalet rader i bilden för en stripp när " "en bild är fördelad i sådana. För JPEG-data är det inte nödvändigt och " "utesluts. Se också och ." #: src/tags.cpp:502 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Strippens byte-antal" #: src/tags.cpp:503 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Totala mängden byte i varje stripp. För JPEG-komprimerad data är det här " "onödigt och utesluts." #: src/tags.cpp:506 msgid "X-Resolution" msgstr "X-upplösning" #: src/tags.cpp:507 msgid "" "The number of pixels per in the direction. " "When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Antal bildpunkter per i anvisningen . När " "bildupplösningen inte är känd antas 72 [dpi]." #: src/tags.cpp:510 msgid "Y-Resolution" msgstr "Y-upplösning" #: src/tags.cpp:511 msgid "" "The number of pixels per in the direction. " "The same value as is designated." msgstr "" "Antal bildpunkter per i anvisningen . Samma " "värde som i tilldelas." #: src/tags.cpp:515 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Visar om bildpunktskomponenterna lagras i block- eller planformat. I JPEG-" "komprimerade bilder används en JPEG-markör istället för denna tagg. Om " "fältet inte existerar antas standardvärdet för TIFF (1 - block)." #: src/tags.cpp:520 msgid "Gray Response Unit" msgstr "Grå svarsenhet" #: src/tags.cpp:521 msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve." msgstr "Precision för informationen som lagras i gråsvarskurva." #: src/tags.cpp:523 msgid "Gray Response Curve" msgstr "Grå svarskurva" #: src/tags.cpp:524 msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value." msgstr "" "För gråskala är det här den optiska densiteten för varje möjligt " "bildpunktsvärde." #: src/tags.cpp:526 msgid "T4 Options" msgstr "T4-alternativ" #: src/tags.cpp:527 msgid "T.4-encoding options." msgstr "T.4-kodningsalternativ." #: src/tags.cpp:529 msgid "T6 Options" msgstr "T6-alternativ" #: src/tags.cpp:530 msgid "T.6-encoding options." msgstr "T.6-kodningsalternativ." #: src/tags.cpp:533 msgid "" "The unit for measuring and . The same unit is " "used for both and . If the image resolution is " "unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "Enheten som och mäts i. Samma enhet används för " "både och . Om bildens upplösning är okänd antas 2 " "tum." #: src/tags.cpp:537 msgid "Page Number" msgstr "Sidnummer" #: src/tags.cpp:538 msgid "The page number of the page from which this image was scanned." msgstr "Sidonumret för sidan från vilken bilden skannades in." #: src/tags.cpp:541 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in the color space " "information tag ()." msgstr "" "En överföringsfunktion för bilden, beskriven i tabulär stil. I normala fall " "är taggen överflödig, eftersom färgrymden anges i " "färgrymdsinformationstaggen ()." #: src/tags.cpp:546 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the example shown below be " "followed. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Taggen innehåller namn och version för kamerans eller bildindataenhetens " "mjukvara eller firmware som användes för att skapa bilden. Det detaljerade " "formatet är inte specificerat, men vi rekommenderar att exemplet nedan " "följs. När fältet lämnas tomt behandlas det som ett okänt värde." #: src/tags.cpp:553 msgid "" "The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and " "time the file was changed." msgstr "" "Datum och tid för bildens skapande. I Exif-standarden är det datum och tid " "då filen ändrades." #: src/tags.cpp:557 msgid "" "This tag records the name of the camera owner, photographer or image " "creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that " "the information be written as in the example below for ease of " "Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. " "Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, " "Ken James\"" msgstr "" "Taggen innehåller kameraägarens, fotografens, eller bildskaparens namn. Det " "detaljerade formatet är inte specificerat, men vi rekommenderar att " "informationen skrivs som i exemplet nedan för att underlätta " "interoperabilitet. Om fältet lämnas tomt behandlas det som ett okänt värde. " "Ex.: ”Kameraägare, Adam Bengtsson; Fotograf, Charles Danielsson; " "Bildskapare, Evert Fredriksson”" #: src/tags.cpp:564 msgid "Host Computer" msgstr "Värddator" #: src/tags.cpp:565 msgid "" "This tag records information about the host computer used to generate the " "image." msgstr "" "Taggen innehåller information om värddatorn som användes för att skapa " "bilden." #: src/tags.cpp:568 msgid "Predictor" msgstr "Kodningshjälpare" #: src/tags.cpp:569 msgid "" "A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data " "before an encoding scheme is applied." msgstr "" "En kodningshjälpare är en matematisk operand som tillämpas på bilddatan " "innan ett kodningsschema tillämpas." #: src/tags.cpp:573 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in the colorspace information tag " "()." msgstr "" "Kromaciteten för bildens vitpunkt. I normala fall är taggen onödig, eftersom " "färgrymd anges i färgrymdsinformationstaggen ()." #: src/tags.cpp:578 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace " "information tag ()." msgstr "" "Kromaciteten för bildens tre primärfärger. I normala fall är taggen onödig, " "eftersom färgrymd anges i färgrymdsinformationstaggen ()." #: src/tags.cpp:582 msgid "Color Map" msgstr "Färgkarta" #: src/tags.cpp:583 msgid "" "A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue " "color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a " "palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table." msgstr "" "En färgkarta för palettfärgsbilder. Det här fältet definierar en röd-grön-" "blå färgkarta (ofta kallad uppslagningstabell) för palettfärgsbilder. I en " "palettfärgsbild används ett bildpunktsvärde för att slå upp färger i en RGB-" "uppslagningstabell." #: src/tags.cpp:588 msgid "Halftone Hints" msgstr "Halvtonsvinkningar" #: src/tags.cpp:589 msgid "" "The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function " "the range of gray levels within a colorimetrically-specified image that " "should retain tonal detail." msgstr "" "Syftet med fältet Halvtonsvinkningar är att förmedla intervallet av " "grånivåer till halvtonsfunktionen inom en färgmetriskt specificerad bild som " "borde bevara färgtonsdetaljer." #: src/tags.cpp:593 msgid "Tile Width" msgstr "Rutbredd" #: src/tags.cpp:594 msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile." msgstr "Rutbredden i bildpunkter. Det här är antalet kolumner för varje ruta." #: src/tags.cpp:596 msgid "Tile Length" msgstr "Rutlängd" #: src/tags.cpp:597 msgid "" "The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile." msgstr "" "Rutlängden (höjd) i bildpunkter. Det här är antalet rader i varje ruta." #: src/tags.cpp:599 msgid "Tile Offsets" msgstr "Rutförskjutningar" #: src/tags.cpp:600 msgid "" "For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on " "disk. The offset is specified with respect to the beginning of the TIFF " "file. Note that this implies that each tile has a location independent of " "the locations of other tiles." msgstr "" "För varje ruta, byteförskjutningen för den rutan, som komprimerad och lagrad " "på hårddisken. Förskjutningen specificeras utifrån TIFF-filens början. " "Observera att det här antyder att varje ruta har en placering som är " "oberoende av de andra rutornas placeringar." #: src/tags.cpp:605 msgid "Tile Byte Counts" msgstr "Rutans byte-antal" #: src/tags.cpp:606 msgid "" "For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See " "TileOffsets for a description of how the byte counts are ordered." msgstr "" "För varje ruta, antalet (komprimerade) i den rutan. Se TileOffsets för en " "beskrivning av hur byte-antalen sorteras." #: src/tags.cpp:609 msgid "SubIFD Offsets" msgstr "DelIFD-förskjutningar" #: src/tags.cpp:610 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Definieras av Adobe Corporation för att möjliggöra TIFF-träd inom en TIFF-" "fil." #: src/tags.cpp:612 msgid "Ink Set" msgstr "Bläck-mängd" #: src/tags.cpp:613 msgid "" "The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" "Mängden bläck som används i en separerad (PhotometricInterpretation=5) bild." #: src/tags.cpp:615 msgid "Ink Names" msgstr "Bläcknamn" #: src/tags.cpp:616 msgid "" "The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" "Namn på varje bläck som används i en separerad (PhotometricInterpretation=5) " "bild." #: src/tags.cpp:618 msgid "Number Of Inks" msgstr "Antal bläck" #: src/tags.cpp:619 msgid "" "The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra " "samples." msgstr "" "Antal bläck. Oftast lika med SamplesPerPixel, om det inte förekommer extra " "samplingar." #: src/tags.cpp:621 msgid "Dot Range" msgstr "Punktintervall" #: src/tags.cpp:622 #, fuzzy, c-format msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot." msgstr "Komponentvärden som motsvarar en 0% punkt och en 100% punkt." #: src/tags.cpp:624 msgid "Target Printer" msgstr "Målskrivare" #: src/tags.cpp:625 msgid "" "A description of the printing environment for which this separation is " "intended." msgstr "En beskrivning av utskriftsmiljön för vilken separeringen avses." #: src/tags.cpp:627 msgid "Extra Samples" msgstr "Extra samplingar" #: src/tags.cpp:628 msgid "" "Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is " "defined by one of the values listed below." msgstr "" "Specificerar att varje bildpunkt har m extra komponenter vilkas tolkning " "definieras av en av värdena som räknas upp nedanför." #: src/tags.cpp:631 msgid "Sample Format" msgstr "Samplingsformat" #: src/tags.cpp:632 msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel." msgstr "" "Det här fältet specificerar hur bildpunkternas datasamplingar ska tolkas." #: src/tags.cpp:634 msgid "SMin Sample Value" msgstr "SMin samplingsvärde" #: src/tags.cpp:635 msgid "This field specifies the minimum sample value." msgstr "Det här fältet anger det minsta samplingsvärdet." #: src/tags.cpp:637 msgid "SMax Sample Value" msgstr "SMax samplingsvärde" #: src/tags.cpp:638 msgid "This field specifies the maximum sample value." msgstr "Det här fältet anger det största samplingsvärdet." #: src/tags.cpp:640 msgid "Transfer Range" msgstr "Överföringsintervall" #: src/tags.cpp:641 msgid "Expands the range of the TransferFunction" msgstr "Utökar intervallet för TransferFunction" #: src/tags.cpp:643 msgid "Clip Path" msgstr "Klippsökväg" #: src/tags.cpp:644 msgid "" "A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path " "creation functionality." msgstr "" "En TIFF-ClipPath avses för att visa det viktiga i PostScripts " "sökvägsskaparfunktionalitet." #: src/tags.cpp:647 msgid "X Clip Path Units" msgstr "X klippsökvägsenheter" #: src/tags.cpp:648 msgid "" "The number of units that span the width of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" "Antal enheter som omfattar bildens bredd, i heltals-ClipPath-koordinater." #: src/tags.cpp:651 msgid "Y Clip Path Units" msgstr "Y klippsökvägsenheter" #: src/tags.cpp:652 msgid "" "The number of units that span the height of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" "Antal enheter som omfattar bildens höjd, i heltals-ClipPath-koordinater." #: src/tags.cpp:656 msgid "" "Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, " "but rather an index (usually 8-bit) into a separate color table, the " "ColorMap." msgstr "" "Indexerade bilder är bilder där ”bildpunkterna” inte representerar " "färgvärden, utan hellre ett index (ofta 8-bitars) i en separat färgtabell, " "färgkartan." #: src/tags.cpp:660 msgid "JPEG tables" msgstr "JPEG-tabeller" #: src/tags.cpp:661 msgid "" "This optional tag may be used to encode the JPEG quantization and Huffman " "tables for subsequent use by the JPEG decompression process." msgstr "" "Den här valfria taggen kan användas för att koda JPEG-kvantisering och " "Huffman-tabeller för senare användning under JPEG-avkomprimeringsprocessen." #: src/tags.cpp:664 msgid "OPI Proxy" msgstr "OPI-proxy" #: src/tags.cpp:665 msgid "" "OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution " "proxy of a high-resolution image (Adobe OPI)." msgstr "" "OPI-proxy get information om bilden är en lågupplöst mellanhand till en " "högupplöst bild (Adobe OPI)." #: src/tags.cpp:668 msgid "JPEG Process" msgstr "JPEG-process" #: src/tags.cpp:669 msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data" msgstr "" "Det här fältet visar vilken process användes för att skapa den komprimerade " "datan" #: src/tags.cpp:671 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "JPEG Interchange Format" #: src/tags.cpp:672 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "Förskjutningen för startbyten (SOI) för JPEG-komprimerad miniatyrbildsdata. " "Det här används inte för primärbilds-JPEG-data." #: src/tags.cpp:675 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "JPEG Interchange Format-längd" #: src/tags.cpp:676 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Antal byte för JPEG-komprimerad miniatyrbildsdata. Det här används inte för " "primärbilds-JPEG-data. JPEG-miniatyrer delas inte, men sparas som en " "kontinuerlig JPEG-bitström från SOI till EOI. Appn- och COM-markörer bör " "inte lagras. Komprimerade miniatyrbilder måste sparas i max 64 Kbyte, " "inklusive all annan data som ska sparas i APP1." #: src/tags.cpp:683 msgid "JPEG Restart Interval" msgstr "JPEG omstartsintervall" #: src/tags.cpp:684 msgid "" "This Field indicates the length of the restart interval used in the " "compressed image data." msgstr "" "Det här fältet visar längden för omstartsintervallet som används i den " "komprimerade bilddatan." #: src/tags.cpp:687 msgid "JPEG Lossless Predictors" msgstr "JPEG förlustfria hjälpare" #: src/tags.cpp:688 msgid "" "This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per " "component." msgstr "" "Det här fältet pekar ut en lista över förlustfria hjälpar-vals-värden, en " "per komponent." #: src/tags.cpp:691 msgid "JPEG Point Transforms" msgstr "JPEG-punkttransformeringar" #: src/tags.cpp:692 msgid "" "This Field points to a list of point transform values, one per component." msgstr "" "Det här fältet pekar mot en lista över punkttransformeringsvärden, en per " "komponent." #: src/tags.cpp:694 msgid "JPEG Q-Tables" msgstr "JPEG Q-tabeller" #: src/tags.cpp:695 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per " "component." msgstr "" "Det här fältet pekar mot en lista över förskjutningar på " "kvantiseringstabeller, en per komponent." #: src/tags.cpp:698 msgid "JPEG DC-Tables" msgstr "JPEG DC-tabeller" #: src/tags.cpp:699 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the " "lossless Huffman tables, one per component." msgstr "" "Det här fältet pekar åt en lista med förskjutningar på DC Huffman-tabellerna " "eller de förlustfria Huffman-tabellerna, en per komponent." #: src/tags.cpp:702 msgid "JPEG AC-Tables" msgstr "JPEG AC-tabeller" #: src/tags.cpp:703 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per " "component." msgstr "" "Det här fältet pekar på en lista med förskjutningar på Huffman AC-" "tabellerna, en per komponent." #: src/tags.cpp:707 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color " "Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a " "color space information tag, with the default being the value that gives the " "optimal image characteristics Interoperability this condition." msgstr "" "Matriskoefficienterna för transformering av RGB- till YCbCr-bilddata. Inget " "standardval ges i TIFF, men här används värdet i Bilaga E, " "”Färgrymdsriktlinjer”, som standard. Färgrymden beskrivs i en " "färgrymdsinformationstagg, med ett standardvärde som ger bästa möjliga " "bildegenskaper interoperabilitet det här villkoret." #: src/tags.cpp:715 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "YCbCr del-sampling" #: src/tags.cpp:716 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Samplingsproportionerna av krominanskomponenterna i förhållande till " "luminanskomponenten. I JPEG-komprimerad data används en JPEG-markör istället " "för den här taggen." #: src/tags.cpp:721 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to " "record data, in order to improve the image quality when viewed on TV " "systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF " "default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is " "recommended. If the reader does not have the capability of supporting both " "kinds of , it shall follow the TIFF default regardless of " "the value in this field. It is preferable that readers be able to support " "both centered and co-sited positioning." msgstr "" "Positionen för krominanskomponenterna i förhållande till " "luminanskomponenten. Det här fältet används bara för JPEG-komprimerad data " "eller okomprimerad YCbCr-data. TIFFs standard är 1 (centrerad); men om Y:Cb:" "Cr = 4:2:2 rekommenderar den här standarden att 2 (sida-vid-sida) används " "för att spara data för att ge bättre bildkvalité när bilden visas på TV-" "system. Om fältet inte finns ska läsaren anta TIFFs standardvärde. Om Y:Cb:" "Cr = 4:2:0 rekommenderas TIFFs standard (centrerad). Om läsaren inte har " "stöd för båda typer av ska den följa TIFF-standarden " "oavsett vad fältet visar för värde. Helst ska läsarna ha stöd för både " "centrerad och sida-vid-sida positionering." #: src/tags.cpp:735 msgid "Reference Black/White" msgstr "Referens svart/vitt" #: src/tags.cpp:736 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" "Svartpunktens referensvärde och vitpunktens referensvärde. Ingen standard " "anges i TIFF, men värden nedanför anges som standard här. Färgrymden " "beskrivs i en färgrymdsinformationstagg, med ett standardvärde som ger bästa " "möjliga bildegenskaper interoperabilitet dessa villkor." #: src/tags.cpp:743 msgid "XML Packet" msgstr "XML-paket" #: src/tags.cpp:744 msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)" msgstr "XMP-metadata (Adobe technote 9-14-02)" #: src/tags.cpp:746 msgid "Windows Rating" msgstr "Windows-betyg" #: src/tags.cpp:747 msgid "Rating tag used by Windows" msgstr "Betygstagg som används av Windows" #: src/tags.cpp:749 msgid "Windows Rating Percent" msgstr "Windows-betyg i procent" #: src/tags.cpp:750 msgid "Rating tag used by Windows, value in percent" msgstr "Betygstagg som används av Windows, värde i procent" #: src/tags.cpp:752 msgid "Image ID" msgstr "Bild-ID" #: src/tags.cpp:753 msgid "" "ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any " "other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe " "OPI)." msgstr "" "Bild-ID är den fullständiga sökvägen för den ursprungliga högupplösta " "bilden, eller någon annan identifierande sträng som är unik för " "originalbilden (Adobe OPI)." #: src/tags.cpp:757 msgid "CFA Repeat Pattern Dimension" msgstr "CFA upprepa mönsterdimension" #: src/tags.cpp:758 msgid "" "Contains two values representing the minimum rows and columns to define the " "repeating patterns of the color filter array" msgstr "" "Innehåller två värden som representerar minsta antal rader och kolumner för " "att definiera de upprepade mönstren för färgfilterfältet" #: src/tags.cpp:762 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods" msgstr "" "Visar färgfilterfältets (CFA) geometriska mönster för bildsensorn när en " "singel-chip färgområdessensor används. Det gäller inte för alla sensormetoder" #: src/tags.cpp:770 msgid "" "Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the " "photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person " "or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright " "statement including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the " "field records both the photographer and editor copyrights, with each " "recorded in a separate part of the statement. When there is a clear " "distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be " "written in the order of photographer followed by editor copyright, separated " "by NULL (in this case since the statement also ends with a NULL, there are " "two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is " "terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the " "photographer copyright part consists of one space followed by a terminating " "NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, " "it is treated as unknown." msgstr "" "Upphovsrättsinformation. I den här standarden används taggen för att visa " "både fotografens och redaktörens upphovsrätt. Det är " "upphovsrättsinformationen från personen eller organisationen som åberopar " "rättigheter för bilden. Interoperabilitets-upphovsrättsåberopan inkluderar " "datum och rättigheter ska skrivas i det här fältet; t.ex. ”Copyright, Adam " "Bengtsson, 19xx. Alla rättigheter förbehållna.”. I den här standarden lagrar " "fältet både fotografens och redaktörens upphovsrätter, lagrad i separata " "delar av yttrandet. När det finns en tydlig skillnad mellan fotografens och " "redaktörens upphovsrätter ska de skrivas i ordningen fotografens följd av " "redaktörens rättigheter, avdelade med NULL (i det här fallet; eftersom " "yttrandet också slutar med NULL finns det två NULL-koder). När bara " "fotografens upphovsrätt visas, avslutas den av en NULL-kod. När bara " "redaktörens upphovsrätt visas består fotografens upphovsrättsavsnitt av ett " "blanksteg följt av en avslutande NULL-kod, sedan visas redaktörens " "upphovsrätt. Om fältet lämnas tomt behandlas det som ett okänt värde." #: src/tags.cpp:789 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Exponeringstid i sekunder." #: src/tags.cpp:790 src/tags.cpp:1553 msgid "The F number." msgstr "F-numret." #: src/tags.cpp:791 msgid "IPTC/NAA" msgstr "IPTC/NAA" #: src/tags.cpp:792 msgid "Contains an IPTC/NAA record" msgstr "Innehåller en IPTC/NAA-post" #: src/tags.cpp:794 msgid "Image Resources Block" msgstr "Bildresursblock" #: src/tags.cpp:795 msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application" msgstr "Innehåller information som bäddats in av programmet Adobe Photoshop" #: src/tags.cpp:798 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not " "contain image data as in the case of TIFF." msgstr "" "En pekare till Exifs IFD. Interoperabilitet, Exif IFD har samma struktur som " "den IFD som specificeras i TIFF. I vanliga fall innehåller den å andra sidan " "inte bilddata, som i TIFF." #: src/tags.cpp:803 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Inter Color-profil" #: src/tags.cpp:804 msgid "" "Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/" "profile" msgstr "" "Innehåller en färgrymdskaraktär/-profil i formatet InterColor Consortium " "(ICC)" #: src/tags.cpp:806 src/tags.cpp:1556 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "Programmets klass som användes av kameran för att ange exponering när bilden " "tas." #: src/tags.cpp:807 msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "Visar den spektrala känsligheten för varje kamerakanal som används." #: src/tags.cpp:809 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "En pekare till GPS-info IFD. Interoperabilitetsstrukturen i GPS-info IFD, " "som Exif IFD, saknar bilddata." #: src/tags.cpp:813 src/tags.cpp:1564 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "ISO-hastighetsgränser" #: src/tags.cpp:813 src/tags.cpp:1565 msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "Visar ISO-hastigheten och ISO-latituden för kameran eller inmatningsenheten " "enligt ISO 12232." #: src/tags.cpp:814 msgid "" "Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524." msgstr "" "Visar den Opto-elektriska konverteringsfunktionen (OECF) enligt ISO 14524." #: src/tags.cpp:815 msgid "Interlace" msgstr "Fläta" #: src/tags.cpp:815 msgid "Indicates the field number of multifield images." msgstr "Visar fältnumret för flerfältsbilder." #: src/tags.cpp:816 msgid "Time Zone Offset" msgstr "Tidszonsförskjutning" #: src/tags.cpp:817 msgid "" "This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relativeto " "Greenwich Mean Time) used to create the DataTimeOriginal tag-valuewhen the " "picture was taken. It may also contain the time zone offsetof the clock used " "to create the DateTime tag-value when the image wasmodified." msgstr "" "Den här valfria taggen kodar tidszonen för kamerans klocka (relativt till " "Greenwich Mean Time) som användes för att skapa taggvärdet för " "DataTimeOriginal när bilden togs. Den kan också innehålla " "tidszonsförskjutningen för klockan som användes för att skapa taggvärdet för " "DateTime när bilden ändrades." #: src/tags.cpp:823 msgid "Self Timer Mode" msgstr "Självutlösningsläge" #: src/tags.cpp:823 msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press." msgstr "" "Antal sekunder som bildfångst fördröjdes från det att knappen trycktes ner." #: src/tags.cpp:824 msgid "Date Time Original" msgstr "Datum/tid original" #: src/tags.cpp:824 msgid "The date and time when the original image data was generated." msgstr "Datum och tid då den ursprungliga bilddatan skapades." #: src/tags.cpp:825 msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel." msgstr "Specifik för komprimerad data; visar komprimerade bitar per bildpunkt." #: src/tags.cpp:826 msgid "Shutter speed." msgstr "Slutarhastighet." #: src/tags.cpp:827 msgid "The lens aperture." msgstr "Objektivets öppning." #: src/tags.cpp:828 msgid "The value of brightness." msgstr "Värde för ljusstyrkan." #: src/tags.cpp:829 msgid "The exposure bias." msgstr "Exponeringsprioritet." #: src/tags.cpp:830 src/tags.cpp:1645 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Största bländarvärde" #: src/tags.cpp:830 msgid "The smallest F number of the lens." msgstr "Objektivets minsta F-nummer." #: src/tags.cpp:831 src/tags.cpp:1651 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Avstånd till motivet i meter." #: src/tags.cpp:832 src/tags.cpp:1654 msgid "The metering mode." msgstr "Mätarläge." #: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1657 msgid "The kind of light source." msgstr "Typ av ljuskälla." #: src/tags.cpp:834 msgid "Indicates the status of flash when the image was shot." msgstr "Visar blixtens tillstånd när bilden togs." #: src/tags.cpp:835 msgid "The actual focal length of the lens, in mm." msgstr "Den faktiska brännvidden för objektivet i millimeter." #: src/tags.cpp:836 msgid "Amount of flash energy (BCPS)." msgstr "Blixtenergi (BCPS)." #: src/tags.cpp:837 msgid "SFR of the camera." msgstr "Kamerans SFR." #: src/tags.cpp:838 msgid "Noise" msgstr "Brus" #: src/tags.cpp:838 msgid "Noise measurement values." msgstr "Brusmätningsvärden." #: src/tags.cpp:839 msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth " "direction for main image." msgstr "" "Antal bildpunkter per FocalPlaneResolutionUnit (37392) i ImageWidth-" "beskrivningen för bilden." #: src/tags.cpp:840 msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength " "direction for main image." msgstr "" "Antal bildpunkter per FocalPlaneResolutionUnit (37392) i ImageLength-" "beskrivningen för bilden." #: src/tags.cpp:841 msgid "" "Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and " "FocalPlaneYResolution(37391)." msgstr "" "Mätningsenhet för FocalPlaneXResolution(37390) och " "FocalPlaneYResolution(37391)." #: src/tags.cpp:842 msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst." msgstr "Bildens tilldelade nummer, till exempel i en sekventiell upprepning." #: src/tags.cpp:843 msgid "Security Classification" msgstr "Säkerhetsklassificering" #: src/tags.cpp:843 msgid "Security classification assigned to the image." msgstr "Bildens tilldelade säkerhetsklassificering." #: src/tags.cpp:844 msgid "Record of what has been done to the image." msgstr "Lista över vad som har gjorts med bilden." #: src/tags.cpp:845 msgid "" "Indicates the location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "Visar platsen och ytan för huvudmotivet i scenen." #: src/tags.cpp:846 msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured." msgstr "Kodar kamerans exponeringsindexinställning när bilden togs." #: src/tags.cpp:847 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "TIFF/EP standard-ID" #: src/tags.cpp:848 msgid "" "Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of " "a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'" msgstr "" "Innehåller fyra ASCII-tecken som representerar TIFF/EP-standardversionen av " "en TIFF/EP-fil, t.ex. ”1”, ”0”, ”0”, ”0”" #: src/tags.cpp:851 msgid "Type of image sensor." msgstr "Bildsensortyp." #: src/tags.cpp:852 msgid "Windows Title" msgstr "Windows-titel" #: src/tags.cpp:853 msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Titeltagg som används av Windows, kodad i UCS2" #: src/tags.cpp:855 msgid "Windows Comment" msgstr "Windows-kommentar" #: src/tags.cpp:856 msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Kommentartagg som används av Windows, kodad i UCS2" #: src/tags.cpp:858 msgid "Windows Author" msgstr "Windows-författare" #: src/tags.cpp:859 msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Författartagg som används av Windows, kodad i UCS2" #: src/tags.cpp:861 msgid "Windows Keywords" msgstr "Windows-nyckelord" #: src/tags.cpp:862 msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Nyckelordstagg som används av Windows, kodad i UCS2" #: src/tags.cpp:864 msgid "Windows Subject" msgstr "Windows-motiv" #: src/tags.cpp:865 msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Motivtagg som används av Windows, kodad i UCS2" #: src/tags.cpp:867 msgid "Print Image Matching" msgstr "Utskriftsbildsmatchning" #: src/tags.cpp:868 msgid "Print Image Matching, description needed." msgstr "Utskriftsbildsmatchning, behöver beskrivning." #: src/tags.cpp:870 msgid "DNG version" msgstr "DNG-version" #: src/tags.cpp:871 msgid "" "This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with " "version 1.1.0.0 of the DNG specification, this tag should contain the bytes: " "1, 1, 0, 0." msgstr "" "Taggen kodar DNGs versionsnummer i fyra nivåer. För filer som följer version " "1.1.0.0 av DNGs specifikation ska taggen innehålla byte: 1, 1, 0, 0." #: src/tags.cpp:875 msgid "DNG backward version" msgstr "DNG bakåt-version" #: src/tags.cpp:876 msgid "" "This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification " "for which a file is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if " "this tag specifies a version number that is higher than the version number " "of the specification the reader was based on. In addition to checking the " "version tags, readers should, for all tags, check the types, counts, and " "values, to verify it is able to correctly read the file." msgstr "" "Taggen specificerar den äldsta versionen av Digital Negativ-specifikationen " "en fil är kompatibel med. Läsare bör inte försöka läsa en fil om taggen " "anger ett versionsnummer som är nyare än versionen av specifikationen som " "läsaren baserades på. Utöver att kontrollera versionstaggarna ska läsarna, " "för alla taggar, kolla typerna, antalen, och värdena för att försäkra sig om " "att den kan läsa filen korrekt." #: src/tags.cpp:884 msgid "Unique Camera Model" msgstr "Unik kameramodell" #: src/tags.cpp:885 msgid "" "Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the " "image in the raw file. This name should include the manufacturer's name to " "avoid conflicts, and should not be localized, even if the camera name itself " "is localized for different markets (see LocalizedCameraModel). This string " "may be used by reader software to index into per-model preferences and " "replacement profiles." msgstr "" "Anger ett unikt, icke-lokalanpassat namn för kameramodellen som skapade " "bilden i RAW-filen. Namnet bör inkludera tillverkarens namn för att undvika " "konflikter, och bör inte lokalanpassas, inte ens om kameran själv har döpts " "om för olika marknader (se LocalizedCameraModel). Strängen kan användas av " "läsarprogramvara för att indexera inställningar och ersättningsprofiler för " "varje kamera." #: src/tags.cpp:892 msgid "Localized Camera Model" msgstr "Lokalanpassad kameramodell" #: src/tags.cpp:893 msgid "" "Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for " "different markets to match the localization of the camera name." msgstr "" "Samma som fältet UniqueCameraModel, förutom att namnet kan lokalanpassas för " "olika marknader för att stämma överens med kamerans namn där." #: src/tags.cpp:897 msgid "CFA Plane Color" msgstr "CFA-planfärg" #: src/tags.cpp:898 msgid "" "Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane " "numbers in LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images." msgstr "" "Tillhandahåller en mappning mellan värdena i CFAPattern-taggen och " "plannumren i LinearRaw-rymden. Taggen krävs för icke-RGB CFA-bilder." #: src/tags.cpp:902 msgid "CFA Layout" msgstr "CFA-layout" #: src/tags.cpp:903 msgid "Describes the spatial layout of the CFA." msgstr "Beskriver den spatiala layouten av CFA." #: src/tags.cpp:906 msgid "" "Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This " "tag is typically used to increase compression ratios by storing the raw data " "in a non-linear, more visually uniform space with fewer total encoding " "levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to " "all the samples for each pixel." msgstr "" "Beskriver en uppslagningstabell som mappar lagrade värden som linjära " "värden. Taggen används oftast för att öka komprimeringen genom att lagra den " "råa datan i ett icke-linjärt, mer visuellt standardiserat utrymme med färre " "totala kodningsnivåer. Om SamplesPerPixel inte är lika med ett gäller denna " "enda tabell för alla samplingar för varje bildpunkt." #: src/tags.cpp:912 msgid "Black Level Repeat Dim" msgstr "Svartnivå upprepningsdim" #: src/tags.cpp:913 msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag." msgstr "Anger upprepningsmönstrets storlek för BlackLevel-taggen." #: src/tags.cpp:916 msgid "" "Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding " "level, as a repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left " "corner of the ActiveArea rectangle. The values are stored in row-column-" "sample scan order." msgstr "" "Anger noll-ljusets (s.k. termiskt svart eller svart ström) kodningsnivå, som " "ett upprepat mönster. Mönstrets origo är det översta vänstra hörnet i " "ActiveArea-rektangeln. Värdena lagras i ordningen rad-kolumn-" "samplingskanning." #: src/tags.cpp:921 msgid "Black Level Delta H" msgstr "Svartnivåns delta-h" #: src/tags.cpp:922 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image column, " "BlackLevelDeltaH specifies the difference between the zero light encoding " "level for each column and the baseline zero light encoding level. If " "SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the " "samples for each pixel." msgstr "" "Om noll-ljusets kodningsnivå är en funktion av bildkolumnen specificerar " "BlackLevelDeltaH skillnaden mellan noll-ljuskodningsnivån för varje kolumn " "och basvärdet för noll-ljuskodningsnivån. Om SamplesPerPixel inte är lika " "med ett gäller denna enda tabell för alla samplingar i alla bildpunkter." #: src/tags.cpp:928 msgid "Black Level Delta V" msgstr "Svartnivåns delta-v" #: src/tags.cpp:929 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag " "specifies the difference between the zero light encoding level for each row " "and the baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal " "to one, this single table applies to all the samples for each pixel." msgstr "" "Om noll-ljusets kodningsnivå är en funktion av bildraden specificerar taggen " "skillnaden mellan noll-ljuskodningsnivån för varje kolumn och basvärdet för " "noll-ljuskodningsnivån. Om SamplesPerPixel inte är lika med ett gäller denna " "enda tabell för alla samplingar i alla bildpunkter." #: src/tags.cpp:935 msgid "White Level" msgstr "Vitnivå" #: src/tags.cpp:936 msgid "" "This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample " "values. Saturation is caused either by the sensor itself becoming highly non-" "linear in response, or by the camera's analog to digital converter clipping." msgstr "" "Taggen anger den fullmättade kodningsnivån för RAW-samplingsvärdena. Mättnad " "orsakas antingen av att sensorn själv blir icke-linjär i sin respons, eller " "av att kamerans analog-till-digital-konverterare överskrider sin gräns." #: src/tags.cpp:941 msgid "Default Scale" msgstr "Standardskalning" #: src/tags.cpp:942 msgid "" "DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies " "the default scale factors for each direction to convert the image to square " "pixels. Typically these factors are selected to approximately preserve total " "pixel count. For CFA images that use CFALayout equal to 2, 3, 4, or 5, such " "as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually differ by a factor " "of 2.0." msgstr "" "DefaultScale krävs för kameror med bildpunkter som inte är fyrkantiga. Det " "anger standardskalningsfaktorn för varje riktning vid konvertering av bilden " "till fyrkantiga bildpunkter. I allmänhet väljs faktorn så att den " "ungefärliga bildpunktsmängden bevaras. För CFA-bilder som använder CFALayout " "lika med 2, 3, 4, eller fem, som Fujifilm SuperCCD, bör värdena skilja sig " "med faktorn 2,0." #: src/tags.cpp:949 msgid "Default Crop Origin" msgstr "Standardbeskärningsorigo" #: src/tags.cpp:950 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropOrigin specifies the origin of the final image " "area, in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been " "applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle." msgstr "" "RAW-bilder lagrar ofta extrabildpunkter runt den färdiga bildens kanter. " "Dessa extrabildpunkter hjälper till att förhindra interpolationsdefekter " "nära kanterna på den färdiga bilden. DefaultCropOrigin anger origo för den " "färdiga bildens yta, i RAW-bildskoordinater (d.v.s. innan DefaultScale har " "tillämpats), relativt till översta vänstra hörnet av ActiveArea-rektangeln." #: src/tags.cpp:957 msgid "Default Crop Size" msgstr "Standardbeskärningsstorlek" #: src/tags.cpp:958 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropSize specifies the size of the final image area, " "in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been applied)." msgstr "" "RAW-bilder lagrar ofta extrabildpunkter runt den färdiga bildens kanter. " "Dessa extra bildpunkter hjälper till att förhindra interpolationsdefekter " "nära kanterna på den färdiga bilden. DefaultCropSize anger storleken för den " "färdiga bildens yta, i RAW-bildskoordinater (d.v.s. innan DefaultScale har " "tillämpats)." #: src/tags.cpp:964 msgid "Color Matrix 1" msgstr "Färgmatris 1" #: src/tags.cpp:965 msgid "" "ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the first calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order. The ColorMatrix1 " "tag is required for all non-monochrome DNG files." msgstr "" "ColorMatrix1 definierar en transformationsmatris som konverterar XYZ-värden " "till referenskamerans egna färgrymdsvärden, under den första " "kalibreringsilluminanten. Matrisvärdena lagras i radskanningsordning. " "ColorMatrix1-taggen krävs för alla icke-monokroma DNG-filer." #: src/tags.cpp:971 msgid "Color Matrix 2" msgstr "Färgmatris 2" #: src/tags.cpp:972 msgid "" "ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the second calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order." msgstr "" "ColorMatrix2 definierar en transformeringsmatris som konverterar XYZ-värden " "till referenskamerans egna färgrymdsvärden, under den andra " "kalibreringsilluminanten. Matrisvärdena lagras i radskanningsordning." #: src/tags.cpp:977 msgid "Camera Calibration 1" msgstr "Kamerakalibrering 1" #: src/tags.cpp:978 msgid "" "CameraCalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the first calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" "CameraCalibration1 definierar en kalibreringsmatris som transformerar " "referenskamerans egna färgrymdsvärden till individuella kameraspecifika " "färgrymdsvärden under den första kalibreringsilluminanten. Matrisen lagras i " "radskanningsordning. Matrisen lagras separat från matrisen som anges i " "ColorMatrix1-taggen för att göra det möjligt för RAW-konverterare att byta " "ut färgmatriserna baserat på UniqueCameraModel-taggen, medan man fortfarande " "har nytta av all kamera-specifik kalibrering som utförts av kamerans " "tillverkare." #: src/tags.cpp:987 msgid "Camera Calibration 2" msgstr "Kamerakalibrering 2" #: src/tags.cpp:988 msgid "" "CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the second calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" "CameraCalibration2 definierar en kalibreringsmatris som transformerar " "referenskamerans egna färgrymdsvärden till individuella kameraspecifika " "färgrymdsvärden under den andra kalibreringsilluminanten. Matrisen lagras i " "radskanningsordning. Matrisen lagras separat från matrisen som specificeras " "i ColorMatrix2-taggen för att göra det möjligt för RAW-konverterare att byta " "ut färgmatriserna baserat på UniqueCameraModel-taggen, medan man fortfarande " "har nytta av all kamera-specifik kalibrering som utförts av kamerans " "tillverkare." #: src/tags.cpp:997 msgid "Reduction Matrix 1" msgstr "Reduceringsmatris 1" #: src/tags.cpp:998 msgid "" "ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the first calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" "ReductionMatrix1 definierar en dimensionsreduceringsmatris som används i " "första stadiet då kamerans egna färgrymdsvärden konverteras till XYZ-värden " "under den första kalibreringsilluminanten. Taggen används bara om " "ColorPlanes är större än 3. Matrisen lagras i radskanningsordning." #: src/tags.cpp:1004 msgid "Reduction Matrix 2" msgstr "Reduceringsmatris 2" #: src/tags.cpp:1005 msgid "" "ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the second calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" "ReductionMatrix2 definierar en dimensionsreduceringsmatris som används i " "första stadiet då kamerans egna färgrymdsvärden konverteras till XYZ-värden, " "under den andra kalibreringsilluminanten. Taggen används bara om ColorPlanes " "är större än 3. Matrisen lagras i radskanningsordning." #: src/tags.cpp:1011 msgid "Analog Balance" msgstr "Analog balans" #: src/tags.cpp:1012 msgid "" "Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital " "white balancing will reduce the dynamic range of the final image if the user " "decides to later adjust the white balance; however, if camera hardware is " "capable of white balancing the color channels before the signal is " "digitized, it can improve the dynamic range of the final image. " "AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not " "recommended) that has been applied the stored raw values." msgstr "" "I normala fall är inte de lagrade RAW-värdena vitbalanserade, eftersom all " "digital vitbalansering kommer reducera den färdiga bildens dynamikintervall " "om användaren sedan skulle vilja justera vitbalansen; men om kamerans " "hårdvara klarar av att vitbalansera färgkanalerna innan signalen " "digitaliseras kan den färdiga bildens dynamikintervall förbättras. " "AnalogBalance definierar förstärkningen, antingen analog (rekommenderas) " "eller digital (rekommenderas inte) som sedan tillämpas på de lagrade RAW-" "värdena." #: src/tags.cpp:1021 msgid "As Shot Neutral" msgstr "Som vid fotografering, neutral" #: src/tags.cpp:1022 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the " "coordinates of a perfectly neutral color in linear reference space values. " "The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag." msgstr "" "Specificerar den valda vitbalansen vid fotograferingstillfället, kodad som " "koordinater i en helt neutral färg i linjära referensrymdsvärden. Användning " "av den här taggen föregår användning av taggen AsShotWhiteXY." #: src/tags.cpp:1027 msgid "As Shot White XY" msgstr "Som vid fotografering, vit XY" #: src/tags.cpp:1028 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y " "chromaticity coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion " "of the AsShotNeutral tag." msgstr "" "Specificerar den valda vitbalansen vid fotograferingstillfället, kodad som x-" "y-kromaticitetskoordinater. Användning av den här taggen föregår användning " "av taggen AsShotNeutral." #: src/tags.cpp:1032 msgid "Baseline Exposure" msgstr "Basexponering" #: src/tags.cpp:1033 msgid "" "Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and " "shadow noise. Some leave a significant amount of highlight headroom during a " "normal exposure. This allows significant negative exposure compensation to " "be applied during raw conversion, but also means normal exposures will " "contain more shadow noise. Other models leave less headroom during normal " "exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results " "in lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a " "raw converter needs to vary the zero point of its exposure compensation " "control from model to model. BaselineExposure specifies by how much (in EV " "units) to move the zero point. Positive values result in brighter default " "results, while negative values result in darker default results." msgstr "" "Kameramodeller gör olika avvägningar mellan utrymme för högdagrar och " "skuggbrus. Vissa ger ett stort utrymme för högdagrar vid normal exponering. " "Det här möjliggör tillämpning av stor negativ exponeringskompensation vid " "RAW-konvertering, men betyder också att normala exponeringar innehåller mer " "skuggbrus. Andra modeller ger mindre utrymme vid normal exponering. Det ger " "mindre utrymme för negativ exponeringskompensation, men ger ett lägre " "skuggbrus för normala exponeringar. På grund av dessa skillnader måste en " "RAW-konverterare variera sin nollpunkt för exponeringskompensationskontroll " "från en modell till en annan. BaselineExposure anger med hur mycket (i EV-" "enheter) som nollpunkten ska flyttas. Positiva värden ger ljusare resultat, " "medan negativa värden ger mörkare resultat." #: src/tags.cpp:1047 msgid "Baseline Noise" msgstr "Basbrus" #: src/tags.cpp:1048 msgid "" "Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO " "value of 100, compared to a reference camera model. Since noise levels tend " "to vary approximately with the square root of the ISO value, a raw converter " "can use this value, combined with the current ISO, to estimate the relative " "noise level of the current image." msgstr "" "Specificerar den relative brusnivån i kameramodellen vid ett bas-ISO-värde " "av 100, jämfört med en referenskameramodell. Eftersom brusnivåer brukar " "skilja sig med den ungefärliga kvadratroten för ISO-värdet kan en RAW-" "konverterare använda det här värdet, kombinerat med nuvarande ISO, för att " "gissa den relativa brusnivån i nuvarande bild." #: src/tags.cpp:1054 msgid "Baseline Sharpness" msgstr "Basskärpa" #: src/tags.cpp:1055 msgid "" "Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, " "compared to a reference camera model. Camera models vary in the strengths of " "their anti-aliasing filters. Cameras with weak or no filters require less " "sharpening than cameras with strong anti-aliasing filters." msgstr "" "Anger den relativa skärpa som krävs för den här kameramodellen, jämfört med " "en referenskameramodell. Kameramodeller varierar i styrka bland sina " "kantutjämningsfilter. Kameror med svaga eller frånvarande filter kräver " "mindre skärpa än kameror med starka kantutjämningsfilter." #: src/tags.cpp:1061 msgid "Bayer Green Split" msgstr "Bayer-gröndelning" #: src/tags.cpp:1062 msgid "" "Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag " "specifies, in arbitrary units, how closely the values of the green pixels in " "the blue/green rows track the values of the green pixels in the red/green " "rows. A value of zero means the two kinds of green pixels track closely, " "while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful range for " "this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)." msgstr "" "Gäller bara för CFA-bilder som använder ett Bayer-mönsterfilterfält. Taggen " "anger, i godtyckliga enheter, hur när värdet för de gröna bildpunkterna i de " "blåa/gröna raderna följer värdena för de gröna bildpunkterna i de röda/gröna " "raderna. Värdet 0 betyder att de två olika gröna bildpunkterna stämmer nära " "överens, medan ett annat värde innebär att de ibland skiljer sig. Det " "praktiska intervallet för taggen är från 0 (ingen skillnad) till c:a 5000 " "(riktigt stor skillnad)." #: src/tags.cpp:1070 msgid "Linear Response Limit" msgstr "Linjär respons-gräns" #: src/tags.cpp:1071 msgid "" "Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they " "near the upper limit of their encoding range. This non-linearity results in " "color shifts in the highlight areas of the resulting image unless the raw " "converter compensates for this effect. LinearResponseLimit specifies the " "fraction of the encoding range above which the response may become " "significantly non-linear." msgstr "" "Vissa sensorer har ett oförutsägbart olinjärt drag i sin respons när de når " "taket för sitt kodningsintervall. Det resulterar i färgskiftningar i " "högdagerområdena i den resulterande bilden om inte RAW-konverteraren " "kompenserar för effekten. LinearResponeLimit specificerar gränsen i " "kodningsintervallet där responsen kan bli svårt olinjär." #: src/tags.cpp:1079 msgid "" "CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body " "that captured the image." msgstr "" "CameraSerialNumber innehåller serienumret för kameran eller kamerachassit " "som tog bilden." #: src/tags.cpp:1082 msgid "Lens Info" msgstr "Objektivinformation" #: src/tags.cpp:1083 msgid "" "Contains information about the lens that captured the image. If the minimum " "f-stops are unknown, they should be encoded as 0/0." msgstr "" "Innehåller information om objektivet som tog bilden. Om de minsta f-stoppen " "är okända ska de kodas som 0/0." #: src/tags.cpp:1086 msgid "Chroma Blur Radius" msgstr "Kromaoskärperadie" #: src/tags.cpp:1087 msgid "" "ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma " "blur should be applied to the image. If this tag is omitted, the reader will " "use its default amount of chroma blurring. Normally this tag is only " "included for non-CFA images, since the amount of chroma blur required for " "mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in which case " "the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-" "mosaic algorithm." msgstr "" "ChromaBlurRadius talar om för DNG-läsaren hur mycket kromasuddighet ska " "tillämpas på bilden. Om taggen utesluts kommer läsaren använda sin " "standardinställning. I normala fall används taggen bara för icke-CFA-bilder, " "eftersom mängden kromasuddighet som krävs för mosaikbilder beror starkt på " "av-mosaikalgoritmen, i vilket fall DNG-läsarens standardvärde sannolikt har " "optimerats för sin särskilda av-mosaikalgoritm." #: src/tags.cpp:1095 msgid "Anti Alias Strength" msgstr "Kantutjämningsstyrka" #: src/tags.cpp:1096 msgid "" "Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias " "filter is. A value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is " "prone to aliasing artifacts with some subjects), while a value of 1.0 means " "a strong anti-alias filter (i.e., the camera almost never has aliasing " "artifacts)." msgstr "" "Talar om för DNG-läsaren hur starkt kamerans kantutjämningsfilter är. Värdet " "0.0 innebär att utjämningsfilter saknas (d.v.s.. kameran ger kantdefekter " "med vissa motiv), medan värdet 1.0 innebär att kantutjämningsfiltret är " "starkt (dvs. att kameran nästan aldrig ger kantdefekter)." #: src/tags.cpp:1102 msgid "Shadow Scale" msgstr "Skuggskalning" #: src/tags.cpp:1103 msgid "" "This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its " "'Shadows' slider." msgstr "" "Taggen används av Adobe Camera RAW för att kontrollera känsligheten i dess " "”Skugg”-reglage." #: src/tags.cpp:1106 msgid "DNG Private Data" msgstr "Privat DNG-data" #: src/tags.cpp:1107 msgid "" "Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG " "file for use by their own raw converters, and to have that data preserved by " "programs that edit DNG files." msgstr "" "Tillhandahåller en metod för kameratillverkare att lagra privat data i DNG-" "filen för bruk med deras egna RAW-konverterare, och att bevara datan i " "program som redigerar DNG-filer." #: src/tags.cpp:1111 msgid "MakerNote Safety" msgstr "MakerNote-säkerhet" #: src/tags.cpp:1112 msgid "" "MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is " "safe to preserve along with the rest of the EXIF data. File browsers and " "other image management software processing an image with a preserved " "MakerNote should be aware that any thumbnail image embedded in the MakerNote " "may be stale, and may not reflect the current state of the full size image." msgstr "" "MakerNoteSafety låter DNG-läsaren veta om Exifs MakerNote-tagg tryggt kan " "bevaras tillsammans med resten av Exif-datan. Filhanterare och annan " "bildhanteringsmjukvara som behandlar en bild med en bevarad MakerNote bör " "veta om att miniatyrbildsdata som inbäddats i MakerNote kan vara föråldrad, " "och kanske inte visar den fullstora bildens nuvarande tillstånd." #: src/tags.cpp:1119 msgid "Calibration Illuminant 1" msgstr "Kalibreringsilluminant 1" #: src/tags.cpp:1120 msgid "" "The illuminant used for the first set of color calibration tags " "(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the LightSource EXIF tag." msgstr "" "Illuminanten som används för den första serien kalibreringstaggar " "(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). Tillåtna värden för " "taggen är detsamma som de tillåtna värdena för Exif-taggen LightSource." #: src/tags.cpp:1125 msgid "Calibration Illuminant 2" msgstr "Kalibreringsilluminant 2" #: src/tags.cpp:1126 msgid "" "The illuminant used for an optional second set of color calibration tags " "(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the CalibrationIlluminant1 " "tag; however, if both are included, neither is allowed to have a value of 0 " "(unknown)." msgstr "" "Illuminanten används för en valfri andra uppsättning färgkalibreringstaggar " "(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). Tillåtna värden för " "taggen är desamma som för CalibrationIlluminant1-taggen; men om båda används " "får ingen av dem ha värdet 0 (okänt)." #: src/tags.cpp:1132 msgid "Best Quality Scale" msgstr "Bästa kvalitetsskalning" #: src/tags.cpp:1133 msgid "" "For some cameras, the best possible image quality is not achieved by " "preserving the total pixel count during conversion. For example, Fujifilm " "SuperCCD images have maximum detail when their total pixel count is doubled. " "This tag specifies the amount by which the values of the DefaultScale tag " "need to be multiplied to achieve the best quality image size." msgstr "" "För vissa kameror uppnås inte bästa möjliga bildkvalitet genom att bevara " "totala bildpunktsantalet vid konvertering. Till exempel Fujifilm SuperCCD-" "bilder har maximal detaljrikedom när deras bildpunktsantal fördubblas. " "Taggen specificerar talet med vilket värdena i taggen DefaultScale måste " "multipliceras för att uppnå bästa bildkvalitetsstorlek." #: src/tags.cpp:1140 msgid "Raw Data Unique ID" msgstr "RAW-data, unik ID" #: src/tags.cpp:1141 msgid "" "This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the " "DNG file. DNG readers can use this tag to recognize a particular raw image, " "even if the file's name or the metadata contained in the file has been " "changed. If a DNG writer creates such an identifier, it should do so using " "an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different images " "will end up having the same identifier." msgstr "" "Taggen innehåller en 16-byte unik identifierare för RAW-bilddatan i DNG-" "filen. DNG-läsare kan använda taggen för att känna igen en viss RAW-bild, " "även om filens namn eller metadatan i filen har ändrats. Om en DNG-skrivare " "skapar en sådan identifierare ska den göra det med algoritm som försäkrar " "sig om att det är mycket osannolikt att två olika bilder kommer få samma " "identifierare." #: src/tags.cpp:1149 msgid "Original Raw File Name" msgstr "Ursprungligt RAW-filnamn" #: src/tags.cpp:1150 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the file name of that original raw file." msgstr "" "Om DNG-filen konverterades från en icke-DNG RAW-fil innehåller taggen " "filnamnet för den ursprungliga RAW-filen." #: src/tags.cpp:1153 msgid "Original Raw File Data" msgstr "Ursprunglig RAW-fildata" #: src/tags.cpp:1154 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the compressed contents of that original raw file. The contents of " "this tag always use the big-endian byte order. The tag contains a sequence " "of data blocks. Future versions of the DNG specification may define " "additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when " "parsing this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks " "are missing from the end of the sequence, and should assume a default value " "for all the missing blocks. There are no padding or alignment bytes between " "data blocks." msgstr "" "Om DNG-filen konverterades från en icke-DNG RAW-fil innehåller taggen det " "komprimerade innehållet i den ursprungliga RAW-filen. Innehållet i taggen " "använder alltid big-endian byte-ordning. Taggen innehåller en sekvens av " "datablock. Framtida versioner av DNG-specifikationen kan definiera " "ytterligare datablock, så DNG-läsare bör ignorera extra byte när taggen " "tolkas. DNG-läsare ska också känna av de fall då datablock saknas från " "sekvensens slut, och ska anta ett standardvärde för alla saknade block. Det " "finns inga utfyllnads- eller rättningsbyte mellan datablock." #: src/tags.cpp:1164 msgid "Active Area" msgstr "Aktivt område" #: src/tags.cpp:1165 msgid "" "This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The " "order of the rectangle coordinates is: top, left, bottom, right." msgstr "" "Den här rektangeln definierar de aktiva (icke-maskerade) bildpunkterna i " "sensorn. Ordningen för rektangels koordinater är: överst, vänster, nederst, " "höger." #: src/tags.cpp:1168 msgid "Masked Areas" msgstr "Maskerade områden" #: src/tags.cpp:1169 msgid "" "This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully " "masked pixels, which can be optionally used by DNG readers to measure the " "black encoding level. The order of each rectangle's coordinates is: top, " "left, bottom, right. If the raw image data has already had its black " "encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the " "masked pixels are no longer useful." msgstr "" "Taggen innehåller en lista över icke-överlappande rektangelkoordinater för " "helt maskerade bildpunkterna, vilka vid behov kan användas av DNG-läsare för " "att mäta svartkodningsnivån. Ordningen för varje triangels koordinat är: " "överst, vänster, nederst, höger. Om RAW-bilddatan redan har sin " "svartkodningsnivå subtraherad används inte taggen, eftersom de maskerade " "bildpunkterna inte fyller någon funktion längre." #: src/tags.cpp:1176 msgid "As-Shot ICC Profile" msgstr "Som vid fotografering ICC-profil" #: src/tags.cpp:1177 msgid "" "This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the " "AsShotPreProfileMatrix tag, provides the camera manufacturer with a way to " "specify a default color rendering from camera color space coordinates " "(linear reference values) into the ICC profile connection space. The ICC " "profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas " "the other color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene " "referred colorimetric space. This means that the rendering in this profile " "should include any desired tone and gamut mapping needed to convert between " "scene referred values and output referred values." msgstr "" "Taggen innehåller en ICC-profil som, tillsammans med taggen " "AsShotPreProfileMatrix, ger kameratillverkaren ett sätt att ange en standard-" "färgåtergivning utifrån kamerans färgrymdskoordinater (linjära " "referensvärden) in i ICC-profilens anslutningsrymd. ICC-" "profilanslutningsrymden är en utmatningshänvisad färgmetrisk rymd, medan de " "andra färgkalibreringstaggarna i DNG specificerar en konvertering till en " "scenhänvisad färgmetrisk rymd. Det här innebär att återgivningen i den här " "profilen bör inkludera föredragen färgton och färguppsättningsmappning som " "behövs för att konvertera mellan scenhänvisade värden och " "utmatningshänvisade värden." #: src/tags.cpp:1188 msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix" msgstr "Som vid fotografering för-profilsmatris" #: src/tags.cpp:1189 msgid "" "This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies " "a matrix that should be applied to the camera color space coordinates before " "processing the values through the ICC profile specified in the " "AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan order. If " "ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required " "to) reduce the dimensionality of the color data down to three components, in " "which case the AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes " "input components." msgstr "" "Taggen används tillsammans med AsShotICCProfile-taggen. Den anger en matris " "som bör tillämpas på kamerans färgrymdskoordinater innan värdena behandlas " "genom ICC-profilen som specificeras i AsShotICCProfile-taggen. Matrisen " "lagras i radskanningsordning. Om ColorPlanes är större än 3 kan matrisen " "(men måste inte) reducera dimensionaliteten för färgdatan ner till tre " "komponenter, då AsShotICCProfile bör ha 3 snarare än ColorPlanes " "inmatningskomponenter." #: src/tags.cpp:1198 msgid "Current ICC Profile" msgstr "Nuvarande ICC-profil" #: src/tags.cpp:1199 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" "Taggen används tillsammans med taggen CurrentPreProfileMatrix. " "CurrentICCProfile- och CurrentPreProfileMatrix-taggarna har samma syfte och " "används på samma sätt som taggparet AsShotICCProfile och " "AsShotPreProfileMatrix, bortsett från att de ska användas av RAW-" "filredigerare snarare än kameratillverkare." #: src/tags.cpp:1205 msgid "Current Pre-Profile Matrix" msgstr "Nuvarande förprofilsmatris" #: src/tags.cpp:1206 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" "Taggen används tillsammans med taggen CurrentICCProfile. CurrentICCProfile " "och CurrentPreProfileMatrix-taggarna har samma syfte och används på samma " "sätt som taggparet AsShotICCProfile och AsShotPreProfileMatrix, bortsett " "från att de ska användas av RAW-filredigerare snarare än kameratillverkare." #: src/tags.cpp:1212 msgid "Colorimetric Reference" msgstr "Colorimetric referens" #: src/tags.cpp:1213 msgid "" "The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ " "values. This tag describes the colorimetric reference for the CIE XYZ " "values. 0 = The XYZ values are scene-referred. 1 = The XYZ values are output-" "referred, using the ICC profile perceptual dynamic range. This tag allows " "output-referred data to be stored in DNG files and still processed correctly " "by DNG readers." msgstr "" "Färgmodellen DNG dokumenterar en transformering mellan kamerafärger oc CIE " "XYZ-värden. Denna tagg beskriver den colorimetriska referensen för CIE XYZ--" "värdena. 0 = XYZ-värdena är scenrefererade. 1 = XYZ-värdena är " "utmatningsrefererade, använder ICC perceptual dynamic range. Denna tagg " "tillåter utmatningsrefererad data till att lagras i DNG-filer och ändå " "bearbetas korrekt av DNG-läsare." #: src/tags.cpp:1220 msgid "Camera Calibration Signature" msgstr "Kamerakalibreringsignatur" #: src/tags.cpp:1221 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and " "CameraCalibration2 tags. The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags " "should only be used in the DNG color transform if the string stored in the " "CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the " "ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile." msgstr "" "En UTF8-kodad sträng associerad med taggarna CameraCalibration1 och " "CameraCalibration2. Taggarna CameraCalibration1 och CameraCalibration2 bör " "endast används i DNG-färgtransformering om strängen lagrad i " "CameraCalibrationSignature-taggen precis matchar strängen lagrad i " "ProfileCalibrationSignature för den valda kameraprofilen." #: src/tags.cpp:1227 msgid "Profile Calibration Signature" msgstr "Profilkalibreringssignatur" #: src/tags.cpp:1228 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The " "CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the " "DNG color transfer if the string stored in the CameraCalibrationSignature " "tag exactly matches the string stored in the ProfileCalibrationSignature tag " "for the selected camera profile." msgstr "" "En UTF8-kodad sträng associerad med kameraprofiltaggarna. Taggarna " "CameraCalibration1 och CameraCalibration2 bör endast användas i DNG-" "färgtransformering om strängen lagrad i CameraCalibrationSignature precis " "matchar strängen lagrad i taggen ProfileCalibrationSignature för den valda " "kamera profilen." #: src/tags.cpp:1234 msgid "As Shot Profile Name" msgstr "Profilnamn som taget" #: src/tags.cpp:1235 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera " "profile, if any." msgstr "" "En UTF-8-kodad sträng innehållandes namnet för kameraprofilen ”as shot”, om " "någon." #: src/tags.cpp:1238 msgid "Noise Reduction Applied" msgstr "Brusreducering tillämpad" #: src/tags.cpp:1239 msgid "" "This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data " "on a scale of 0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has " "been applied. A 1.0 value indicates that the \"ideal\" amount of noise " "reduction has been applied, i.e. that the DNG reader should not apply " "additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that this " "parameter is unknown." msgstr "" "Taggen indikerar hur mycket brusreducering som tillämpas på rådatan på en " "skala från 0.0 till 1.0. Ett 0.0-värde indikerar att ingen brusreducering " "har tillämpats. Ett 1.0-värde indikerar att ”ideal” mängd brusreducering har " "tillämpats, d.v.s. att DNG-läsaren inte ska lägga på ytterligare " "brusreducering som standard. Ett värde på 0/0 indikerar att parametern är " "okänd." #: src/tags.cpp:1246 msgid "Profile Name" msgstr "Profilnamn" #: src/tags.cpp:1247 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag " "is optional if there is only a single camera profile stored in the file but " "is required for all camera profiles if there is more than one camera profile " "stored in the file." msgstr "" "En UTF-8-kodad sträng med namnet för kameraprofilen. Taggen är valfri om det " "endast finns en kameraprofil lagrad i filen men krävs för alla " "kameraprofiler om det finns mer än en kameraprofil lagrad i filen." #: src/tags.cpp:1252 msgid "Profile Hue Sat Map Dims" msgstr "Profiltoning sat map dims" #: src/tags.cpp:1253 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of the hue/" "saturation/value mapping tables. The data for these tables are stored in " "ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case " "has ValueDivisions equal to 1, so only hue and saturation are used as inputs " "to the mapping table." msgstr "" "Taggen specificerar antalet inmatningssamplingar för varje dimension av " "nyans-/mättnad-/intensitetsmappningstabellerna. Data för dessa tabeller " "lagras i taggarna ProfileHueSatMapData1 och ProfileHueSatMapData2. Den " "vanligaste användningen har ValueDivisions lika med 1, så endast nyans och " "mättnad används som indata för mappningstabellen." #: src/tags.cpp:1259 msgid "Profile Hue Sat Map Data 1" msgstr "Profile Hue Sat Map Data 1" #: src/tags.cpp:1260 msgid "" "This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. " "Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. " "The first entry is hue shift in degrees; the second entry is saturation " "scale factor; and the third entry is a value scale factor. The table entries " "are stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" "Taggen innehåller data för den första nyans-/mättnad-/intensitet-" "mappningstabellen. Varje post i tabellen innehåller tre 32-bitars IEEE " "flyttalsvärden. Första värdet är nyans-skiftning i grader, det andra värdet " "är mättnadsskalfaktor och det tredje värdet är en intensitetsskalfaktor. " "Tabellposterna lagras i taggen i nästlad loop-order, med intensitetsdelaren " "i yttre loop, nyansdelarna i mittenloopen och mättnadsdelarna i inre loop. " "Alla nollindata poster måste ha skalfaktor 1.0." #: src/tags.cpp:1269 msgid "Profile Hue Sat Map Data 2" msgstr "Profile Hue Sat Map Data 2" #: src/tags.cpp:1270 msgid "" "This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping " "table. Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point " "values. The first entry is hue shift in degrees; the second entry is a " "saturation scale factor; and the third entry is a value scale factor. The " "table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value " "divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the " "saturation divisions in the inner loop. All zero input saturation entries " "are required to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" "Taggen innehåller data för det andra nyans-/mättnad-/intensitet-" "mappningstabellen. Varje post i tabellen innehåller tre 32-bitars IEEE " "flyttalsvärden. Första värdet är nyans-skiftning i grader, det andra värdet " "är mättnads-skalfaktor och det tredje värdet är en intensitetsskalfaktor. " "Tabellposterna lagras i taggen i nästlad loop-order, med intensitetsdelaren " "i yttre loop, nyans-delarna i mittenloop och mättnadsdelarna i inre loopen. " "Alla nollindata poster måste ha skalfaktor 1.0." #: src/tags.cpp:1279 msgid "Profile Tone Curve" msgstr "Profiltoningskurva" #: src/tags.cpp:1280 msgid "" "This tag contains a default tone curve that can be applied while processing " "the image as a starting point for user adjustments. The curve is specified " "as a list of 32-bit IEEE floating-point value pairs in linear gamma. Each " "sample has an input value in the range of 0.0 to 1.0, and an output value in " "the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to be (0.0, 0.0), and " "the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve using a " "cubic spline." msgstr "" "Taggen innehåller en standardtonkurva som kan tillämpas under bearbetning av " "bilden som en startpunkt för användarjusteringar. Kurvan är specificerad som " "ett 32-bitars IEEE-flyttalsvärdepar i linjär gamma. Varje sampling har ett " "indatavärde i området 0.0 till 1.0 och ett utdatavärde i området 0.0 till " "1.0. Den första samplingen ska vara (0.0, 0.0) och den sista samplingen ska " "vara (1.0, 1.0). Interpolerar kurvan med hjälp av cubic spline." #: src/tags.cpp:1288 msgid "Profile Embed Policy" msgstr "Profilinmatningspolicy" #: src/tags.cpp:1289 msgid "" "This tag contains information about the usage rules for the associated " "camera profile." msgstr "" "Taggen innehåller information om användningsreglerna för den associerade " "kameraprofilen." #: src/tags.cpp:1292 msgid "Profile Copyright" msgstr "Profil-upphovsrätt" #: src/tags.cpp:1293 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera " "profile. This string always should be preserved along with the other camera " "profile tags." msgstr "" "En UTF-8-kodad sträng innehållandes upphovsrättsinformationen för " "kameraprofilen. Denna sträng bör alltid förvaras tillsammans med andra " "kameraprofiltaggar." #: src/tags.cpp:1297 msgid "Forward Matrix 1" msgstr "Forward Matrix 1" #: src/tags.cpp:1298 src/tags.cpp:1302 msgid "" "This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 " "colors." msgstr "" "Taggen definierar en matris som mappar vitbalanserade kamerafärger till XYZ " "D50-färger." #: src/tags.cpp:1301 msgid "Forward Matrix 2" msgstr "Forward Matrix 2" #: src/tags.cpp:1305 msgid "Preview Application Name" msgstr "Namn för förhandsvisningsprogrammet" #: src/tags.cpp:1306 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created " "the preview stored in the IFD." msgstr "" "En UTF-8-kodad sträng innehållandes namnet för programmet som skapade " "förhandsvisningen lagrad i IFD." #: src/tags.cpp:1309 msgid "Preview Application Version" msgstr "Version för förhandsvisningsprogrammet" #: src/tags.cpp:1310 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that " "created the preview stored in the IFD." msgstr "" "En UTF-8-kodad sträng innehållandes versionsnumret för programmet som " "skapade förhandsvisningen lagrad i IFD." #: src/tags.cpp:1313 msgid "Preview Settings Name" msgstr "Inställningsnamn för förhandsvisning" #: src/tags.cpp:1314 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for " "example, snapshot name) used for the preview stored in the IFD." msgstr "" "En UTF-8-kodad sträng innehållandes namnet för konverteringsinställningarna " "(exempelvis snapshotnamn) använd för förhandsvisningen lagrad i IFD." #: src/tags.cpp:1317 msgid "Preview Settings Digest" msgstr "Inställningssumma för förhandsvisning" #: src/tags.cpp:1318 msgid "" "A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to " "render the preview stored in the IFD." msgstr "" "Ett unikt ID för konverteringsinställningarna (exempelvis MD5 digest) " "använda för att rendera förhandsvisningen lagrad i IFD." #: src/tags.cpp:1321 msgid "Preview Color Space" msgstr "Färgrymd för förhandsvisning" #: src/tags.cpp:1322 msgid "" "This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD " "is stored. The default value for this tag is sRGB for color previews and " "Gray Gamma 2.2 for monochrome previews." msgstr "" "Taggen specificerar färgrymden i vilken den renderade förhandsvisningen i " "IFD lagras. Standardvärdet för denna tagg är sRGB för färgförhandsvisningar " "och Gray Gamma 2.2 för monokroma förhandsvisningar." #: src/tags.cpp:1326 msgid "Preview Date Time" msgstr "Datum och tid för förhandsvisning" #: src/tags.cpp:1327 msgid "" "This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which " "the preview stored in the IFD was rendered. The date/time is encoded using " "ISO 8601 format." msgstr "" "Taggen är en ASCII-sträng innehållandes namnet för datum/tid då " "förhandsvisningen i IFD renderades. Datum/tid är kodat med ISO 8601-formatet." #: src/tags.cpp:1331 msgid "Raw Image Digest" msgstr "Kontrollsumma för råbild" #: src/tags.cpp:1332 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are " "processed in row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep " "(16-bit for data less than or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The " "data for each pixel is processed in little-endian byte order." msgstr "" "Taggen är en MD5-kontrollsumma av råbildsdata. Alla bildpunkter i bilden är " "bearbetade i radskanningsordning. Varje bildpunkt är nollpaddad till 16 " "eller 32-bitars djup (16-bitars för data mindre än eller lika med 16-bitars " "djup, annars 32-bitar). Data för varje bildpunkt bearbetas i little-endian " "byteordning." #: src/tags.cpp:1337 msgid "Original Raw File Digest" msgstr "Ursprunglig kontrollsumma för råbild" #: src/tags.cpp:1338 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag." msgstr "" "Taggen är en MD5-kontrollsumma för datat lagrat i taggen OriginalRawFileData." #: src/tags.cpp:1341 msgid "Sub Tile Block Size" msgstr "Blockstorlek för underruta" #: src/tags.cpp:1342 msgid "" "Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This " "tag specifies that the pixels within a tile should be grouped first into " "rectangular blocks of the specified size. These blocks are stored in row-" "scan order. Within each block, the pixels are stored in row-scan order. The " "use of a non-default value for this tag requires setting the " "DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0." msgstr "" "Vanligtvis lagras bildpunkterna i en ruta i enkel radskanningordning. Taggen " "anger att bildpunkterna i en ruta ska grupperas, först till rektangulära " "block av specificerad storlek. Blocken lagras i radskanningsordning. I varje " "block kommer bildpunkterna att lagras i radskanningsordning. Användningen av " "ett icke-standardvärde för denna tagg kräver att DNGBackwardVersion är minst " "1.2.0.0." #: src/tags.cpp:1349 msgid "Row Interleave Factor" msgstr "Radinflätningsfaktor" #: src/tags.cpp:1350 msgid "" "This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. " "The value of the tag specifies the number of interleaved fields. The use of " "a non-default value for this tag requires setting the DNGBackwardVersion tag " "to at least 1.2.0.0." msgstr "" "Taggen anger att raderna för bilden ska lagras i inflätad ordning. Värdet " "för taggen specificerar antalet flätade fält. Användning av ett icke-" "standardvärde för denna tagg kräver att DNGBackwardVersion sätts till minst " "1.2.0.0." #: src/tags.cpp:1355 msgid "Profile Look Table Dims" msgstr "Profile Look Table Dims" #: src/tags.cpp:1356 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of a " "default \"look\" table. The data for this table is stored in the " "ProfileLookTableData tag." msgstr "" "Taggen specificerar antalet indatasamplingar i varje dimension av en " "standard ”look”-tabell. Data för denna tabell lagras i taggen " "ProfileLookTableData." #: src/tags.cpp:1360 msgid "Profile Look Table Data" msgstr "Profile Look Table Data" #: src/tags.cpp:1361 msgid "" "This tag contains a default \"look\" table that can be applied while " "processing the image as a starting point for user adjustment. This table " "uses the same format as the tables stored in the ProfileHueSatMapData1 and " "ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same color space. However, " "it should be applied later in the processing pipe, after any exposure " "compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each " "entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The " "first entry is hue shift in degrees, the second entry is a saturation scale " "factor, and the third entry is a value scale factor. The table entries are " "stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" "Taggen innehåller en standard ”look”-tabell som kan tillämpas under " "bearbetning av bilden som en startpunkt för användarjustering. Tabellen " "använder samma format som tabellerna lagrade i ProfileHueSatMapData1 och " "ProfileHueSatMapData2 och verkställs i samma färgrymd. Den ska dock " "verkställas senare i bearbetningsströmmen, efter eventuell " "exponeringskompensation och/eller fyllnadsljus, men innan tonkurvesteget. " "Varje post i tabellen innehåller tre 32-bitars IEEE flyttalsvärden. Första " "värdet är nyans-skiftning i grader, andra värdet är mättnadsskalfaktorn och " "den tredje posten är intensitetsskalfaktorn. Tabellposterna lagras i taggen " "i nästlad loop-ordning, med intensitetsdivisionen i den yttre loopen, nyans-" "divisionen i mittenloopen och mättnadsdivisionen i den inre loopen. Alla " "nollindata-mättnadinmatningar kräver en skalfaktor på 1.0." #: src/tags.cpp:1375 msgid "Opcode List 1" msgstr "Opkodlista 1" #: src/tags.cpp:1376 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as " "read directly from the file." msgstr "" "Specificerar listan av opkoder som ska tillämpas på den råa bilden som lästs " "in direkt från filen." #: src/tags.cpp:1379 msgid "Opcode List 2" msgstr "Opkodlista 2" #: src/tags.cpp:1380 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been mapped to linear reference values." msgstr "" "Specificerar listan av opkoder som ska tillämpas på den råa bilden precis " "efter att den har blivit mappad till linjära referensvärden." #: src/tags.cpp:1383 msgid "Opcode List 3" msgstr "Opkodlista 3" #: src/tags.cpp:1384 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been demosaiced." msgstr "" "Specificerar listan av opkoder som ska tillämpas på den råa bilden precis " "efter att den har blivit demosaiced." #: src/tags.cpp:1387 msgid "Noise Profile" msgstr "Brusprofil" #: src/tags.cpp:1388 msgid "" "NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, " "this tag models the amount of signal-dependent photon (shot) noise and " "signal-independent sensor readout noise, two common sources of noise in raw " "images. The model assumes that the noise is white and spatially independent, " "ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., pixel " "response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)." msgstr "" "NoiseProfile beskriver mängden brus i en råbild. Specifikt modellerar taggen " "mängden signalberoende foton (blixt)-brus och signaloberoende " "sensorläsarbrus, två vanliga bruskällor i råa bilder. Modellen antar att " "bruset är vitt spatialt oberoende, ignorerar bestämda mönstereffekter och " "andra källor av brus (e.g. bildpunktavvikelse, spatialberoende " "termaleffekter, etc.)." #: src/tags.cpp:1396 src/tags.cpp:1397 msgid "Unknown IFD tag" msgstr "Okänd IFD-tagg" #: src/tags.cpp:1408 src/tags.cpp:1466 msgid "Not defined" msgstr "Inte definierad" #: src/tags.cpp:1413 msgid "Creative program" msgstr "Skapande program" #: src/tags.cpp:1414 msgid "Action program" msgstr "Åtgärdsprogram" #: src/tags.cpp:1415 msgid "Portrait mode" msgstr "Porträttläge" #: src/tags.cpp:1416 msgid "Landscape mode" msgstr "Liggande läge" #: src/tags.cpp:1425 msgid "Multi-spot" msgstr "Flera punkter" #: src/tags.cpp:1437 msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Volfram (bländande ljus)" #: src/tags.cpp:1439 msgid "Fine weather" msgstr "Fint väder" #: src/tags.cpp:1440 msgid "Cloudy weather" msgstr "Molnigt väder" #: src/tags.cpp:1442 msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Dagsljus fluorescerande (D 5700 - 7100K)" #: src/tags.cpp:1443 msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Dagsljus vitt fluorescerande (N 4600 - 5400K)" #: src/tags.cpp:1444 msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Kallt vitt fluorescerande (W 3900 - 4500K)" #: src/tags.cpp:1445 msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Vitt fluorescerande (WW 3200 - 3700K)" #: src/tags.cpp:1446 msgid "Standard light A" msgstr "Standardljus A" #: src/tags.cpp:1447 msgid "Standard light B" msgstr "Standardljus B" #: src/tags.cpp:1448 msgid "Standard light C" msgstr "Standardljus C" #: src/tags.cpp:1449 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/tags.cpp:1450 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/tags.cpp:1451 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/tags.cpp:1452 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/tags.cpp:1453 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO studio volfram" #: src/tags.cpp:1454 msgid "Other light source" msgstr "Annan ljuskälla" #: src/tags.cpp:1461 msgid "Uncalibrated" msgstr "Okalibrerad" #: src/tags.cpp:1467 msgid "One-chip color area" msgstr "Färgområde med en krets" #: src/tags.cpp:1468 msgid "Two-chip color area" msgstr "Färgområde med två kretsar" #: src/tags.cpp:1469 msgid "Three-chip color area" msgstr "Färgområde med tre kretsar" #: src/tags.cpp:1470 msgid "Color sequential area" msgstr "Färgområde i sekvens" #: src/tags.cpp:1471 msgid "Trilinear sensor" msgstr "Trilinjär sensor" #: src/tags.cpp:1472 msgid "Color sequential linear" msgstr "Färglinjär i sekvens" #: src/tags.cpp:1477 msgid "Film scanner" msgstr "Filmläsare" #: src/tags.cpp:1478 msgid "Reflexion print scanner" msgstr "Reflexion utskriftsskanner" #: src/tags.cpp:1479 msgid "Digital still camera" msgstr "Digital stillbildskamera" #: src/tags.cpp:1484 msgid "Directly photographed" msgstr "Direkt fotograferad" #: src/tags.cpp:1489 msgid "Normal process" msgstr "Normal process" #: src/tags.cpp:1490 msgid "Custom process" msgstr "Anpassad process" #: src/tags.cpp:1518 msgid "Low gain up" msgstr "Låg förstärkning upp" #: src/tags.cpp:1519 msgid "High gain up" msgstr "Hög förstärkning upp" #: src/tags.cpp:1520 msgid "Low gain down" msgstr "Låg förstärkning ner" #: src/tags.cpp:1521 msgid "High gain down" msgstr "Hög förstärkning ner" #: src/tags.cpp:1542 msgid "Close view" msgstr "Närbild" #: src/tags.cpp:1543 src/tags.cpp:1544 msgid "Distant view" msgstr "Fjärrbild" #: src/tags.cpp:1550 msgid "Exposure time, given in seconds (sec)." msgstr "Exponeringstid, angivet i sekunder (s)." #: src/tags.cpp:1560 msgid "" "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The " "tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the " "ASTM Technical Committee." msgstr "" "Visar spektralkänsligheten för varje kanal i den använda kameran. Taggvärdet " "är en ASCII-sträng som är kompatibel med standarden utvecklad av den " "tekniska kommittén ASTM." #: src/tags.cpp:1568 msgid "Opto-Electoric Conversion Function" msgstr "Opto-elektorisk konverteringsfunktion" #: src/tags.cpp:1569 msgid "" "Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524. is the relationship between the camera optical input and the " "image values." msgstr "" "Visar den opto-elektroniska konverteringsfunktionen (OECF) som specificeras " "i ISO 14524. är förhållandet mellan kamerans optiska inmatning och " "bildens värden." #: src/tags.cpp:1573 msgid "Sensitivity Type" msgstr "Känslighetstyp" #: src/tags.cpp:1574 msgid "" "The SensitivityType tag indicates which one of the parameters of ISO12232 is " "the PhotographicSensitivity tag. Although it is an optional tag, it should " "be recorded when a PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, " "or 7 may be used in case that the values of plural parameters are the same." msgstr "" "Taggen känslighetstyp indikerar vilken av parametrarna för ISO122332 som är " "PhotographicSensitivity-taggen. Även om det är en valfri tagg bör den lagras " "när taggen PhotographicSensitivity lagras. Värde = 4, 5, 6 eller 7 kan " "användas i det fall att värdena på flertalet parametrar är detsamma." #: src/tags.cpp:1580 msgid "Standard Output Sensitivity" msgstr "Standard Output Sensitivity" #: src/tags.cpp:1581 msgid "" "This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or " "input device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" "Taggen indikerar standard utdata känslighetsvärde för en kamera eller " "indataenhet som definieras i ISO 12232. Denna tag ska inte lagras utan " "taggarna PhotographicSensitivity och SensitivityType." #: src/tags.cpp:1585 msgid "Recommended Exposure Index" msgstr "Rekommenderat exponeringsindexvärde" #: src/tags.cpp:1586 msgid "" "This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input " "device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" "Taggen indikerar rekommenderat exponeringsindexvärde för en kamera eller " "indataenhet som definieras i ISO 12232. Denna tag ska inte lagras utan " "taggarna PhotographicSensitivity och SensitivityType." #: src/tags.cpp:1591 msgid "" "This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is " "defined in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity " "and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" "Taggen indikerar ISO-hastighet värde för en kamera eller indataenhet som " "definieras i ISO 12232. Denna tag ska inte lagras utan taggarna " "PhotographicSensitivity och SensitivityType." #: src/tags.cpp:1595 msgid "ISO Speed Latitude yyy" msgstr "ISO Speed Latitude yyy" #: src/tags.cpp:1596 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudezzz." msgstr "" "Taggen indikerar ISO-hastighet latitude yyy-värde för en kamera eller " "indataenhet som definieras i ISO 12232. Denna tag ska inte lagras utan " "ISOSpeed och ISOSpeedLatitudezzz." #: src/tags.cpp:1600 msgid "ISO Speed Latitude zzz" msgstr "ISO Speed Latitude zzz" #: src/tags.cpp:1601 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudeyyy." msgstr "" "Taggen indikerar ISO-hastighet latitude zzz-värde för en kamera eller " "indataenhet som definieras i ISO 12232. Denna tag ska inte lagras utan " "ISOSpeed och ISOSpeedLatitudeyyy." #: src/tags.cpp:1606 msgid "" "The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "Den version av standarden som har stöd. Om fältet inte finns antas det visa " "på att standarden inte följs." #: src/tags.cpp:1609 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Datum och tid (original)" #: src/tags.cpp:1610 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Datum och tid då den ursprungliga bilddatan skapades. För en digital " "stillbildskamera lagras datum och tid då bilden togs." #: src/tags.cpp:1613 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Datum och tid (digitaliserad)" #: src/tags.cpp:1614 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Datum och tid då bilden lagrades som digital data." #: src/tags.cpp:1617 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order of Y, " "Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Information som är specifik för den komprimerade datan. Kanalerna för varje " "komponent ordnas från den första komponenten till den fjärde. För " "okomprimerade data anges datasorteringen i -" "taggen. Men eftersom bara kan uttrycka ordningen " "Y, Cb, och Cr, tillhandahålls den här taggen för fall då komprimerad data " "använder andra komponenter än Y, Cb, och Cr, och för att möjliggöra stöd för " "andra sekvenser." #: src/tags.cpp:1626 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Komprimerade bitar per bildpunkt" #: src/tags.cpp:1627 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Information som är bunden till komprimerad data. Komprimeringsläget som " "används för en komprimerad bild indikeras i enheten bitar per bildpunkt." #: src/tags.cpp:1631 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Slutarhastighet. Enheten är APEX (Additive system of Photographic EXposure)." #: src/tags.cpp:1635 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Objektivöppningen. Enheten är APEX-värdet." #: src/tags.cpp:1638 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Ljusstyrkans värde. Enheten är APEX-värdet. I vanliga fall anges det i " "intervallet -99,99 till 99,99." #: src/tags.cpp:1641 msgid "Exposure Bias" msgstr "Exponeringsprioritet" #: src/tags.cpp:1642 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Exponeringsprioriteten. Enheten är APEX-värdet. I vanliga fall anges det i " "intervallet -99,99 till 99,99." #: src/tags.cpp:1646 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Objektivets minsta F-nummer. Enheten är APEX-värdet. I vanliga fall anges " "det i intervallet 00,00 till 99,99, men det är inte begränsat till det." #: src/tags.cpp:1660 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "Taggen lagras när en bild tas med hjälp av stroboskopljus (blixt)." #: src/tags.cpp:1663 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "Objektivets faktiskt brännvidd i mm. Konvertering sker inte för brännvidd " "hos en 35 mm filmkamera." #: src/tags.cpp:1667 msgid "" "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall " "scene." msgstr "Taggen visar platsen och området för de huvudsakliga motiven i scenen." #: src/tags.cpp:1670 msgid "Maker Note" msgstr "Anteckning från tillverkaren" #: src/tags.cpp:1671 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "En tagg för tillverkare av Exif-skrivare att spara information. Innehållet " "bestäms av tillverkaren." #: src/tags.cpp:1675 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations of " "the tag." msgstr "" "En tagg där Exif-användare kan skriva in nyckelord eller kommentarer för " "bilden vid sidan av dem i , och utan " "teckenkodsbegränsningarna i taggen ." #: src/tags.cpp:1679 msgid "Sub-seconds Time" msgstr "Delsekunder tid" #: src/tags.cpp:1680 msgid "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" "En tagg som används för att lagra delar av sekunder för -taggen." #: src/tags.cpp:1682 msgid "Sub-seconds Time Original" msgstr "Delsekunder ursprunglig tid" #: src/tags.cpp:1683 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" "En tagg som används för att lagra delar av sekunder för -" "taggen." #: src/tags.cpp:1685 msgid "Sub-seconds Time Digitized" msgstr "Delsekunder tid digitaliserad" #: src/tags.cpp:1686 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" "En tagg som används för att lagra delar av sekunder för -" "taggen." #: src/tags.cpp:1688 msgid "FlashPix Version" msgstr "FlashPix-version" #: src/tags.cpp:1689 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "Versionen av FlashPix-formatet som stöds av en FPXR-fil." #: src/tags.cpp:1692 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "Färgrymdsinformationstaggen lagras alltid som färgrymdsidentifieraren. I " "normala fall används sRGB för att definiera färgrymden baserat på PC:ns " "skärmomständigheter och -miljö. Om en annan färgrymd än sRGB används, anges " "Okalibrerad. Bilddata som anges som Okalibrerad kan behandlas som sRGB när " "den konverteras till FlashPix." #: src/tags.cpp:1701 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Information bunden till komprimerad data. När en komprimerad fil sparas, " "måste den giltiga bredden för en godtagbar bild lagras i den här taggen, " "vara sig det finns utfyllnadsdata eller omstartsmarkörer. Taggen bör inte " "finnas i en okomprimerad fil." #: src/tags.cpp:1708 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Information bunden till komprimerad data. När en komprimerad fil sparas, " "måste den giltiga höjden för en godtagbar bild lagras i den här taggen, vare " "sig det finns utfyllnadsdata eller omstartsmarkörer. Taggen bör inte finnas " "i en okomprimerad fil. Eftersom datautfyllnad inte behövs i det vertikala " "kommer antalet rader som sparas i den här giltig bildhöjdstaggen egentligen " "vara samma som sparas i SOF." #: src/tags.cpp:1717 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded." msgstr "" "Taggen används för att spara namnet på en ljudfil som hör till bilddatan. " "Den enda relaterande information som sparas här är Exif ljudfilsnamn och -" "filändelse (en ASCII-sträng som består av 8 tecken + ”.” + 3 tecken). " "Sökvägen sparas inte." #: src/tags.cpp:1723 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Interoperabilitets-IFD-pekare" #: src/tags.cpp:1724 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "Interoperabilitets-IFD består av taggar som lagrar information för att " "säkerställa interoperabiliteten och spetsig av följande tagg som finns i " "Exif IFD. Interoperabilitetsstrukturen i Interoperability-IFD är samma som " "den TIFF-definierade IFD-strukturen, men innehåller inte bilddatan som i " "regel jämförs med normal TIFF-IFD." #: src/tags.cpp:1732 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Visar stroboskopenergin då bilden togs, mätt i Beam Candle Power Seconds " "(BCPS)." #: src/tags.cpp:1736 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Taggen lagrar kamerans eller inmatningsenhetens spatialfrekvenstabell och " "SFR-värden i fråga om bildens bredd, höjd och diagonal riktning enligt " "specifikationen ISO 12233." #: src/tags.cpp:1740 msgid "Focal Plane X-Resolution" msgstr "Fokalplanets X-upplösning" #: src/tags.cpp:1741 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" "Visar antalet bildpunkter i bildens bredd (X) enligt " " i kamerans brännviddsplan." #: src/tags.cpp:1744 msgid "Focal Plane Y-Resolution" msgstr "Fokalplanets Y-upplösning" #: src/tags.cpp:1745 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" "Visar antalet bildpunkter i bildens höjd (Y) enligt " " i kamerans brännviddsplan." #: src/tags.cpp:1749 msgid "" "Indicates the unit for measuring and " ". This value is the same as the ." msgstr "" "Visar enheten för mätning av och " ". Det här värdet är detsamma som ." #: src/tags.cpp:1753 msgid "" "Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this " "tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the " "left edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" "Visar platsen för det huvudsakliga motivet i scenen. Värdet för den här " "taggen representerar bildpunkten mitt i huvudmotivet relativt till den " "vänstra kanten, innan rotationsbehandling per taggen . Det första " "värdet visar X-kolumnnumret och den andra visar Y-radnumret." #: src/tags.cpp:1759 msgid "Exposure index" msgstr "Exponeringsindex" #: src/tags.cpp:1760 msgid "" "Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the " "time the image is captured." msgstr "" "Visar det exponeringsindex som hade valts på kameran eller inmatningsenheten " "vid tiden då bilden togs." #: src/tags.cpp:1764 msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device." msgstr "Visar bildsensortypen i kameran eller inmatningsenheten." #: src/tags.cpp:1767 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Visar bildkällan. Om en DSC sparade bilden är taggens värde alltid satt till " "3, vilket visar att bilden togs med en DSC." #: src/tags.cpp:1772 msgid "" "Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value " "must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Visar scentypen. Om en DSC sparade bilden måste den här taggen alltid anges " "som 1, vilket visar att bilden fotograferades direkt." #: src/tags.cpp:1776 msgid "Color Filter Array Pattern" msgstr "Färgfilterfältsmönster" #: src/tags.cpp:1777 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods." msgstr "" "Visar färgfilterfältets (CFA) geometriska mönster för bildsensorn när en " "enkel-krets-färgområdessensor används. Den gäller inte för alla " "sensormetoder." #: src/tags.cpp:1782 msgid "" "This tag indicates the use of special processing on image data, such as " "rendering geared to output. When special processing is performed, the reader " "is expected to disable or minimize any further processing." msgstr "" "Taggen visar om särskild behandling har skett på bilddatan, som återgivning " "inriktad på utmatning. När särskild behandling utförs förväntas läsaren " "avaktivera eller minimera all vidare behandling." #: src/tags.cpp:1788 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" "Taggen visar vilket exponeringsläge var aktiverat när bilden togs. I auto-" "gafflingsläget tar kameran en serie bilder av samma scen vid olika " "exponeringsinställningar." #: src/tags.cpp:1793 msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot." msgstr "Taggen visar vilket vitbalansläge som användes när bilden togs." #: src/tags.cpp:1796 msgid "" "This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the " "numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was " "not used." msgstr "" "Taggen visar den digitala zoom som användes när bilden togs. Om det sparade " "numret är 0 användes ingen digital zoom." #: src/tags.cpp:1801 msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the tag." msgstr "" "Taggen visar den motsvarande brännvidd jämfört med en 35 mm filmkamera i mm. " "Värdet 0 betyder att brännvidden är okänd. Notera att den här taggen inte är " "samma som ." #: src/tags.cpp:1807 msgid "" "This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to " "record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the " " tag." msgstr "" "Taggen visar vilken typ av scen som fotograferades. Den kan också användas " "för att lagra i vilket läge bilden togs. Notera att det här skiljer sig från " "taggen ." #: src/tags.cpp:1812 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "Taggen visar omfattningen av övergripande bildförstärkningsjustering." #: src/tags.cpp:1815 msgid "" "This tag indicates the direction of contrast processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Taggen visar vilken kontrastbehandling som tillämpades av kameran när bilden " "togs." #: src/tags.cpp:1819 msgid "" "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Taggen visar vilken färgmättnadsbehandling som tillämpades av kameran när " "bilden togs." #: src/tags.cpp:1823 msgid "" "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Taggen visar vilken skärpebehandling som tillämpades av kameran när bilden " "togs." #: src/tags.cpp:1827 msgid "" "This tag indicates information on the picture-taking conditions of a " "particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking " "conditions in the reader." msgstr "" "Taggen ger information om fotograferingsförhållandena för en viss " "kameramodell. Taggen används bara för att indikera " "fotograferingsförhållanden i läsaren." #: src/tags.cpp:1832 msgid "This tag indicates the distance to the subject." msgstr "Taggen visar avstånd till motivet." #: src/tags.cpp:1835 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Taggen innehåller en identifierare som tilldelas unikt för varje bild. Den " "lagras som en ASCII-sträng som motsvarar hexadecimal notering och 128-bitars " "fixerad längd." #: src/tags.cpp:1839 msgid "Camera Owner Name" msgstr "Kameraägarnamn" #: src/tags.cpp:1840 msgid "" "This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII " "string." msgstr "" "Taggen lagrar ägare för en kamera använd i fotografiet som en ASCII-sträng." #: src/tags.cpp:1843 msgid "Body Serial Number" msgstr "Kropp-serienummer" #: src/tags.cpp:1844 msgid "" "This tag records the serial number of the body of the camera that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" "Taggen lagrar serienumret för kroppen på kameran som användes i fotografiet " "som ASCII-sträng." #: src/tags.cpp:1847 msgid "Lens Specification" msgstr "Objektivspecifikation" #: src/tags.cpp:1848 msgid "" "This tag notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number " "in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum focal " "length, which are specification information for the lens that was used in " "photography. When the minimum F number is unknown, the notation is 0/0" msgstr "" "Taggen anger minimal brännvidd, maximal brännvidd, minsta F-nummer i den " "minsta brännvidden och minsta F-nummer i den maximala brännvidden, vilket är " "specifikationsinformation för objektivet som användes i fotografiet. När det " "minsta F-numret är okänt är notationen 0/0" #: src/tags.cpp:1854 msgid "Lens Make" msgstr "Objektivtillverkare" #: src/tags.cpp:1855 msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string." msgstr "Taggen sparar objektivtillverkaren som en ASCII-sträng." #: src/tags.cpp:1858 msgid "" "This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string." msgstr "" "Taggen sparar objektivmodellens namn och modellnummer som en ASCII-sträng." #: src/tags.cpp:1862 msgid "" "This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" "Taggen lagrar serienumret för den utbytbara objektivet som användes i " "fotografiet som en ASCII-sträng." #: src/tags.cpp:1866 src/tags.cpp:1867 msgid "Unknown Exif tag" msgstr "Okänd Exif-tagg" #: src/tags.cpp:1878 msgid "North" msgstr "Nord" #: src/tags.cpp:1879 msgid "South" msgstr "Syd" #: src/tags.cpp:1884 msgid "East" msgstr "Öst" #: src/tags.cpp:1885 msgid "West" msgstr "Väst" #: src/tags.cpp:1890 msgid "Above sea level" msgstr "Ovanför havsnivå" #: src/tags.cpp:1891 msgid "Below sea level" msgstr "Nedanför havsnivå" #: src/tags.cpp:1896 msgid "Measurement in progress" msgstr "Mätning pågår" #: src/tags.cpp:1897 msgid "Measurement Interoperability" msgstr "Mätningsinteroperabilitet" #: src/tags.cpp:1902 msgid "Two-dimensional measurement" msgstr "Tvådimensionell mätning" #: src/tags.cpp:1903 msgid "Three-dimensional measurement" msgstr "Tredimensionell mätning" #: src/tags.cpp:1908 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/tags.cpp:1909 msgid "mph" msgstr "mph" #: src/tags.cpp:1910 msgid "knots" msgstr "knop" #: src/tags.cpp:1915 msgid "True direction" msgstr "Korrekt riktning" #: src/tags.cpp:1916 msgid "Magnetic direction" msgstr "Magnetisk riktning" #: src/tags.cpp:1921 msgid "Kilometers" msgstr "Kilometer" #: src/tags.cpp:1922 msgid "Miles" msgstr "Miles" #: src/tags.cpp:1923 msgid "Knots" msgstr "Knop" #: src/tags.cpp:1928 msgid "Without correction" msgstr "Utan korrigering" #: src/tags.cpp:1929 msgid "Correction applied" msgstr "Korrigering tillämpad" #: src/tags.cpp:1935 msgid "" "Indicates the version of . The version is given as 2.0.0.0. This " "tag is mandatory when tag is present. (Note: The " "tag is given in bytes, unlike the tag. When the version is " "2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)." msgstr "" "Visar versionen av . Den givna versionen är 2.0.0.0. Taggen är " "obligatorisk när taggen används. (OBS: -taggen ges i " "byte, till skillnad från -taggen. Om versionen är 2.0.0.0 är " "taggens värde 02000000.H)." #: src/tags.cpp:1941 msgid "GPS Latitude Reference" msgstr "GPS latitudreferens" #: src/tags.cpp:1942 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" "Visar om latituden är nordlig eller sydlig. ASCII-värdet ”N” indikerar " "nordlig, och ”S” sydlig latitud." #: src/tags.cpp:1946 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Visar latituden. Latituden visas som tre RATIONELLA värden med " "respektivegrader, minuter, och sekunder. När grader, minuter, och sekunder " "visas är formatet gg/1,mm/1,ss/1. När grader och minuter används, och, till " "exempel, delar av minuter anges med upp till två decimaler, är formatet gg/1," "mmmm/100,0/1." #: src/tags.cpp:1953 msgid "GPS Longitude Reference" msgstr "GPS longitudreferens" #: src/tags.cpp:1954 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "Visar om longituden är östlig eller västlig. ASCII ”E” indikerar östlig, och " "”W” västlig." #: src/tags.cpp:1958 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Visar longituden. Longituden visas som tre RATIONELLA värden, och ger " "respektive grader, minuter, och sekunder. Om grader, minuter och sekunder " "visas är formatet ggg/1,mm/1,ss/1. När grader och minuter används, och, till " "exempel, delar av minuter används med upp till två decimaler, är formatet " "ggg/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags.cpp:1966 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note " "that this tag is BYTE type, unlike other reference tags." msgstr "" "Visar höjden som används som referenshöjd. Om referensen är havsnivå och " "höjden är ovanför havsnivån anges 0. Om höjden är under havsnivån ges värdet " "1, och höjden visas som ett absolut värde i taggen GPSAltitude. " "Referensenheten är meter. Observera att taggen använder typen BYTE, till " "skillnad från andra referenstaggar." #: src/tags.cpp:1974 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is " "expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters." msgstr "" "Visar höjden baserat på referensen i GPSAltitudeRef. Höjden visas som ett " "RATIONELLT värde. Referensenheten är meter." #: src/tags.cpp:1978 msgid "" "Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). is " "expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second " "(atomic clock)." msgstr "" "Visar tid som UTC (Universal Time Coordinated). uttrycks som tre " "RATIONELLA värden och ger timma, minut, och sekund (atomklocka)." #: src/tags.cpp:1983 msgid "" "Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to " "describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, " "azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not " "specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of " "the tag is set to NULL." msgstr "" "Visar vilka GPS-satelliter användes vid mätningen. Taggen kan användas för " "att beskriva antalet satelliter, deras ID-nummer, vinkel, asimut, SNR, och " "annan information i ASCII-tecken. Formatet är inte specificerat. Om GPS-" "mottagaren inte kan ta ut mått anges taggens värde till NULL." #: src/tags.cpp:1990 msgid "" "Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" " "means measurement is in progress, and \"V\" means the measurement is " "Interoperability." msgstr "" "Visar GPS-mottagarens tillstånd när bilden togs. ”A” innebär att mätning " "pågår, och ”V” innebär att mätningen är Interoperability." #: src/tags.cpp:1995 msgid "" "Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement " "and \"3\" means three-dimensional measurement is in progress." msgstr "" "Visar GPS-mätningsläge. ”2” betyder tvådimensionell mätning och ”3” att " "tredimensionell mätning pågår." #: src/tags.cpp:1998 msgid "GPS Data Degree of Precision" msgstr "GPS-datans precision" #: src/tags.cpp:1999 msgid "" "Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written " "during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional " "measurement." msgstr "" "Visar GPS:ens DOP (dataprecision). Ett HDOP-värde skrivs vid tvådimensionell " "mätning, och PDOP vid tredimensionell mätning." #: src/tags.cpp:2003 msgid "" "Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" " "\"M\" and \"N\" represents kilometers per hour, miles per hour, and knots." msgstr "" "Visar vilken enhet användes för att uttrycka GPS-mottagarens " "rörelsehastighet. ”K”, ”M”, och ”N” representerar kilometer per timme, miles " "per timme, och knop." #: src/tags.cpp:2007 msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement." msgstr "Visar GPS-mottagarens rörelsehastighet." #: src/tags.cpp:2009 msgid "GPS Track Ref" msgstr "GPS-spårningsref" #: src/tags.cpp:2010 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. " "\"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" "Visar referensen för att ge riktningen för GPS-mottagarens rörelse. ”T” " "innebär sann riktning och ”M” magnetisk riktning." #: src/tags.cpp:2014 msgid "" "Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is " "from 0.00 to 359.99." msgstr "" "Visar riktningen GPS-mottagaren för sig i. Värdets intervall är från 0,00 " "till 359,99." #: src/tags.cpp:2018 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of the image when it is " "captured. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" "Visar referensen för att ange riktningen för bilden när den togs. ”T” " "antyder sann riktning och ”M” magnetisk." #: src/tags.cpp:2022 msgid "" "Indicates the direction of the image when it was captured. The range of " "values is from 0.00 to 359.99." msgstr "" "Visar riktningen för bilden när den togs. Värdets intervall är från 0,00 " "till 359,99." #: src/tags.cpp:2026 msgid "" "Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey " "data is restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or " "\"WGS-84\"." msgstr "" "Visar den geodetiska mätningsdatan som GPS-mottagaren använder. Om " "mätningsdatan begränsas till Japan är taggens värde ”TOKYO” eller ”WGS-84”." #: src/tags.cpp:2029 msgid "GPS Destination Latitude Reference" msgstr "GPS destinationslatitudreferens" #: src/tags.cpp:2030 msgid "" "Indicates whether the latitude of the destination point is north or south " "latitude. The ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south " "latitude." msgstr "" "Visar om latituden för destinationspunkten är nordlig eller sydlig. ASCII-" "värdet ”N” innebär nordlig, och ”S” sydlig latitud." #: src/tags.cpp:2034 msgid "" "Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Visar destinationens latitud. Den visas som tre RATIONELLA värden som ger " "respektive grader, minuter, och sekunder. Då anges latituden i vanliga fall " "i formatet gg/1,mm/1,ss/1. När grader och minuter används, och, till " "exempel, delar av minuter ges upp till två decimaler, blir formatet gg/1," "mmmm/100,0/1." #: src/tags.cpp:2041 msgid "GPS Destination Longitude Reference" msgstr "GPS destinationslongitudreferens" #: src/tags.cpp:2042 msgid "" "Indicates whether the longitude of the destination point is east or west " "longitude. ASCII \"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude." msgstr "" "Visar om longituden vid destinationen är östlig eller västlig. ASCII ”E” " "antyder östlig, och ”W” västlig longitud." #: src/tags.cpp:2046 msgid "" "Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Visar destinationens longitud. Longituden visas som tre RATIONELLA värden " "som ger respektive grader, minuter, och sekunder. Då används i regel " "formatet ggg/1,mm/1,ss/1. När grader och minuter används, och, till exempel, " "delar av minuter ges upp till två decimaler bli formatet ggg/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags.cpp:2053 msgid "" "Indicates the reference used for giving the bearing to the destination " "point. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" "Visar referensen som används för att ge bäringen till destinationen. ”T” " "visar sann riktning och ”M” magnetisk." #: src/tags.cpp:2057 msgid "" "Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from " "0.00 to 359.99." msgstr "" "Visar bäringen till destinationen. Värdets intervall är från 0,00 till " "359,99." #: src/tags.cpp:2061 msgid "" "Indicates the unit used to express the distance to the destination point. \"K" "\", \"M\" and \"N\" represent kilometers, miles and knots." msgstr "" "Visar enheten som används för att visa avstånd till destinationen. ”K”, ”M” " "och ”N” representerar kilometer, miles, och knop." #: src/tags.cpp:2065 msgid "Indicates the distance to the destination point." msgstr "Visar avstånd till destinationen." #: src/tags.cpp:2068 msgid "" "A character string recording the name of the method used for location " "finding. The first byte indicates the character code used, and this is " "followed by the name of the method." msgstr "" "En teckensträng som lagrar namnet för metoden som används för att hitta " "platsen. Den första byten visar vilken teckenuppsättning som används, och " "det följs av metodens namn." #: src/tags.cpp:2073 msgid "" "A character string recording the name of the GPS area. The first byte " "indicates the character code used, and this is followed by the name of the " "GPS area." msgstr "" "En teckensträng som lagrar namnet på GPS-området. Den första byten visar " "vilken teckenuppsättning som används, och det följs av GPS-områdets namn." #: src/tags.cpp:2076 msgid "GPS Date Stamp" msgstr "GPS datumstämpel" #: src/tags.cpp:2077 msgid "" "A character string recording date and time information relative to UTC " "(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"." msgstr "" "En teckensträng som lagrar datum- och tidsinformation relativt till UTC " "(Universal Time Coordinated). Formatet är ”ÅÅÅÅ:MM:DD.”." #: src/tags.cpp:2081 msgid "" "Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver." msgstr "Visar om differentiell justering har tillämpats på GPS-mottagaren." #: src/tags.cpp:2084 src/tags.cpp:2085 msgid "Unknown GPSInfo tag" msgstr "Okänd GPSInfo-tagg" #: src/tags.cpp:2096 msgid "Interoperability Index" msgstr "Interoperabilitetsindex" #: src/tags.cpp:2097 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code " "(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules " "(ExifR98) for other tags used for ExifR98." msgstr "" "Visar identifieringen för interoperabilitetsregeln. Använd ”R98” för att " "ange ExifR98-regler. Fyra byte används inklusive avslutningskoden (NULL). Se " "den separata volymen om Rekommenderade Exif-interoperabilitetsregler " "(ExifR98) för att se vilka andra taggar som används till ExifR98." #: src/tags.cpp:2103 msgid "Interoperability Version" msgstr "Interoperabilitetsversion" #: src/tags.cpp:2104 msgid "Interoperability version" msgstr "Interoperabilitetsversion" #: src/tags.cpp:2106 msgid "Related Image File Format" msgstr "Related Image File Format" #: src/tags.cpp:2107 msgid "File format of image file" msgstr "Bildfilens filformat" #: src/tags.cpp:2109 msgid "Related Image Width" msgstr "Relaterad bildbredd" #: src/tags.cpp:2112 msgid "Related Image Length" msgstr "Relaterad bildlängd" #: src/tags.cpp:2116 src/tags.cpp:2117 msgid "Unknown Exif Interoperability tag" msgstr "Okänd Exif-interoperabilitetstagg" #: src/tags.cpp:2128 msgid "Offset" msgstr "Förskjutning" #: src/tags.cpp:2129 msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header." msgstr "Förskjutning av tillverkaranmärkningen från början av TIFF-huvudet." #: src/tags.cpp:2131 msgid "Byte Order" msgstr "Byteordning" #: src/tags.cpp:2132 msgid "" "Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-" "endian)." msgstr "" "Byteordning som används för att kode MakerNote-taggar; ”MM” (big-endian) " "eller ”II” (little-endian)." #: src/tags.cpp:2135 src/tags.cpp:2136 msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag" msgstr "Okänd Exiv2 Makernote-info-tagg" #: src/tags.cpp:2146 src/tags.cpp:2147 msgid "Unknown tag" msgstr "Okänd tagg" #: src/tags.cpp:2688 msgid "Digital zoom not used" msgstr "Digital zoom inte använd" #: src/tiffimage.cpp:2308 msgid "TIFF header, offset" msgstr "TIFF-huvud, förskjutning" #: src/tiffimage.cpp:2313 msgid "little endian encoded" msgstr "little endian-kodad" #: src/tiffimage.cpp:2314 msgid "big endian encoded" msgstr "big endian-kodad" #~ msgid "ascii bytes" #~ msgstr "ascii-byte" [107/113] cd /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po && /usr/local/bin/msgfmt -o /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po/sv.gmo /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/sv.po [108/113] cd /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po && /usr/local/bin/msgmerge /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/ug.po /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/exiv2.pot ..................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... done. # Uyghur translation for exiv2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the exiv2 package. # Gheyret Kenji , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: exiv2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-18 18:40+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-16 21:24+0000\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "Language: ug\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-09 22:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17474)\n" #: src/actions.cpp:259 src/actions.cpp:272 src/actions.cpp:513 #: src/actions.cpp:735 src/actions.cpp:752 src/actions.cpp:797 #: src/actions.cpp:887 src/actions.cpp:1030 src/actions.cpp:1072 #: src/actions.cpp:1141 src/actions.cpp:1183 src/actions.cpp:1188 #: src/actions.cpp:1208 src/actions.cpp:1213 src/actions.cpp:1245 #: src/actions.cpp:1488 src/actions.cpp:1624 src/actions.cpp:1689 #: src/actions.cpp:1857 msgid "Failed to open the file\n" msgstr "ھۆججەت ئېچىش مەغلۇپ بولدى\n" #: src/actions.cpp:282 msgid "File name" msgstr "ھۆججەت ئاتى" #: src/actions.cpp:288 msgid "File size" msgstr "ھۆججەت چوڭلۇقى" #: src/actions.cpp:289 src/actions.cpp:449 src/actions.cpp:1056 msgid "Bytes" msgstr "بايت" #: src/actions.cpp:293 msgid "MIME type" msgstr "MIME تىپى" #: src/actions.cpp:297 src/canonmn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:500 #: src/minoltamn.cpp:745 src/minoltamn.cpp:992 src/pentaxmn.cpp:1172 msgid "Image size" msgstr "سۈرەت چوڭلۇقى" #: src/actions.cpp:302 src/actions.cpp:810 src/actions.cpp:1039 #: src/actions.cpp:1501 src/actions.cpp:1637 src/actions.cpp:1702 msgid "No Exif data found in the file\n" msgstr "ھۆججەتتىن EXIF سانلىق مەلۇماتى تېپىلمىدى\n" #: src/actions.cpp:307 msgid "Camera make" msgstr "كامېرانى ياسىغۇچى" #: src/actions.cpp:310 msgid "Camera model" msgstr "كامېرانىڭ تىپى" #: src/actions.cpp:313 msgid "Image timestamp" msgstr "سۈرەت ۋاقتى" #: src/actions.cpp:317 src/minoltamn.cpp:805 src/minoltamn.cpp:812 #: src/minoltamn.cpp:1070 msgid "Image number" msgstr "سۈرەت نومۇرى" #: src/actions.cpp:322 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:798 #: src/minoltamn.cpp:1028 src/minoltamn.cpp:1372 src/pentaxmn.cpp:1189 #: src/pentaxmn.cpp:1190 msgid "Exposure time" msgstr "نۇرلاندۇرۇش ۋاقتى" #: src/actions.cpp:334 src/canonmn.cpp:1170 src/minoltamn.cpp:1266 #: src/tags.cpp:1634 msgid "Aperture" msgstr "نۇر گەردىشى" #: src/actions.cpp:345 msgid "Exposure bias" msgstr "نۇرلاندۇرۇش پەرقى" #: src/actions.cpp:348 src/canonmn.cpp:1101 src/minoltamn.cpp:874 #: src/minoltamn.cpp:1202 src/minoltamn.cpp:2151 src/panasonicmn.cpp:72 #: src/pentaxmn.cpp:418 src/properties.cpp:588 src/sonymn.cpp:220 #: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1438 src/tags.cpp:1659 msgid "Flash" msgstr "چاقماق لامپا" #: src/actions.cpp:351 src/canonmn.cpp:1164 src/panasonicmn.cpp:454 msgid "Flash bias" msgstr "چاقناش پەرقى" #: src/actions.cpp:356 src/canonmn.cpp:384 src/minoltamn.cpp:539 #: src/nikonmn.cpp:1369 src/nikonmn.cpp:1394 msgid "Focal length" msgstr "فوكۇس ئارىلىقى" #: src/actions.cpp:361 msgid "35 mm equivalent" msgstr "35mm غا تەڭداش" #: src/actions.cpp:373 msgid "Subject distance" msgstr "جىسىم ئارىلىقى" #: src/actions.cpp:387 msgid "ISO speed" msgstr "ISO سۈرئىتى" #: src/actions.cpp:390 src/minoltamn.cpp:491 src/minoltamn.cpp:742 #: src/minoltamn.cpp:989 src/minoltamn.cpp:1357 src/olympusmn.cpp:665 #: src/sigmamn.cpp:75 msgid "Exposure mode" msgstr "يورۇتۇش ھالىتى" #: src/actions.cpp:393 src/minoltamn.cpp:509 src/minoltamn.cpp:1010 #: src/minoltamn.cpp:1399 src/olympusmn.cpp:667 src/sigmamn.cpp:78 msgid "Metering mode" msgstr "ئۆلچەش ھالىتى" #: src/actions.cpp:396 src/canonmn.cpp:1042 src/minoltamn.cpp:521 #: src/olympusmn.cpp:202 src/olympusmn.cpp:669 src/panasonicmn.cpp:448 msgid "Macro mode" msgstr "ماكرو ھالىتى" #: src/actions.cpp:399 src/minoltamn.cpp:133 src/minoltamn.cpp:503 #: src/minoltamn.cpp:748 src/minoltamn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1169 #: src/sonymn.cpp:324 msgid "Image quality" msgstr "سۈرەت سۈپىتى" #: src/actions.cpp:403 msgid "Exif Resolution" msgstr "Exifئېنىقلىقى" #: src/actions.cpp:433 src/canonmn.cpp:1411 src/minoltamn.cpp:178 #: src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:751 src/minoltamn.cpp:998 #: src/minoltamn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:228 src/nikonmn.cpp:478 #: src/nikonmn.cpp:536 src/olympusmn.cpp:887 src/pentaxmn.cpp:1209 #: src/pentaxmn.cpp:1210 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:339 msgid "White balance" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق" #: src/actions.cpp:436 src/minoltamn.cpp:114 src/olympusmn.cpp:426 msgid "Thumbnail" msgstr "كىچىك سۈرەت" #: src/actions.cpp:440 src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:523 #: src/canonmn.cpp:1315 src/canonmn.cpp:1324 src/canonmn.cpp:1378 #: src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:399 src/minoltamn.cpp:2129 #: src/nikonmn.cpp:175 src/nikonmn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:923 #: src/nikonmn.cpp:948 src/nikonmn.cpp:1010 src/olympusmn.cpp:142 #: src/olympusmn.cpp:726 src/olympusmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:1189 #: src/olympusmn.cpp:1258 src/olympusmn.cpp:1407 src/olympusmn.cpp:1612 #: src/olympusmn.cpp:1621 src/pentaxmn.cpp:288 src/pentaxmn.cpp:304 #: src/pentaxmn.cpp:451 src/pentaxmn.cpp:452 src/properties.cpp:939 #: src/properties.cpp:947 src/tags.cpp:1517 msgid "None" msgstr "يوق" #: src/actions.cpp:455 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:375 #: src/properties.cpp:548 src/properties.cpp:1098 src/tags.cpp:769 msgid "Copyright" msgstr "نەشر ھوقۇقى" #: src/actions.cpp:458 msgid "Exif comment" msgstr "Exifئىزاھاتى" #: src/actions.cpp:675 src/actions.cpp:700 src/actions.cpp:721 msgid "(Binary value suppressed)" msgstr "(ئىككىلىق قىممىتى چەكلەنگەن)" #: src/actions.cpp:742 msgid "JPEG comment" msgstr "JPEGئىزاھاتى" #: src/actions.cpp:767 msgid "Preview" msgstr "ئالدىن كۆزەت" #: src/actions.cpp:771 src/actions.cpp:1111 src/properties.cpp:451 msgid "pixels" msgstr "پېكسىللار" #: src/actions.cpp:773 src/actions.cpp:1113 msgid "bytes" msgstr "بايت" #: src/actions.cpp:820 msgid "Neither tag" msgstr "ھىچبىر بەلگە" #: src/actions.cpp:821 msgid "nor" msgstr "ئەمەس" #: src/actions.cpp:822 msgid "found in the file" msgstr "ھۆججەتتىن ئىزدە" #: src/actions.cpp:827 msgid "Image file creation timestamp not set in the file" msgstr "" #: src/actions.cpp:833 src/actions.cpp:1590 msgid "Failed to parse timestamp" msgstr "ۋاقىت تامغىلىق ئىمزا مەغلۇپ بولدى" #: src/actions.cpp:834 msgid "in the file" msgstr "ھۆججەتتە" #: src/actions.cpp:845 msgid "Updating timestamp to" msgstr "ۋاقىت تامغىنى يېڭىلاۋاتىدۇ" #: src/actions.cpp:939 msgid "Erasing thumbnail data" msgstr "كىچىك سۈرەت سانلىق مەلۇماتىنى ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: src/actions.cpp:947 msgid "Erasing Exif data from the file" msgstr "ھۆججەتتىن Exifسانلىق مەلۇماتىنى ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: src/actions.cpp:956 msgid "Erasing IPTC data from the file" msgstr "ھۆججەتتىن IPTCسانلىق مەلۇماتىنى ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: src/actions.cpp:965 msgid "Erasing JPEG comment from the file" msgstr "ھۆججەتتىن JPEGئىزاھاتىنى ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: src/actions.cpp:974 msgid "Erasing XMP data from the file" msgstr "ھۆججەتتىن XMPسانلىق مەلۇماتىنى ئۆچۈرۈۋاتىدۇ" #: src/actions.cpp:1046 msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n" msgstr "سۈرەت Exifكىچىك سۈرەتنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ\n" #: src/actions.cpp:1055 msgid "Writing thumbnail" msgstr "كىچىك سۈرەتنى يېزىۋاتىدۇ" #: src/actions.cpp:1056 src/actions.cpp:1114 msgid "to file" msgstr "ھۆججەتكە(_F)" #: src/actions.cpp:1062 msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n" msgstr "Exifسانلىق مەلۇماتى كىچىك سۈرەتنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ\n" #: src/actions.cpp:1092 src/actions.cpp:1118 msgid "Image does not have preview" msgstr "سۈرەتنى ئالدىن كۈزەتمەيدۇ" #: src/actions.cpp:1107 msgid "Writing preview" msgstr "يازغاننى ئالدىن كۈزىتىش" #: src/actions.cpp:1278 msgid "Setting JPEG comment" msgstr "JPEGئىزاھاتىنى تەڭشەۋاتىدۇ" #: src/actions.cpp:1319 msgid "Add" msgstr "قوش" #: src/actions.cpp:1341 src/actions.cpp:1415 msgid "Warning" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #: src/actions.cpp:1342 src/actions.cpp:1416 msgid "Failed to read" msgstr "ئوقۇش مەغلۇپ بولدى" #: src/actions.cpp:1344 src/actions.cpp:1418 msgid "value" msgstr "قىممىتى" #: src/actions.cpp:1355 msgid "Set" msgstr "بەلگىلەش" #: src/actions.cpp:1427 msgid "Del" msgstr "Del" #: src/actions.cpp:1459 msgid "Reg " msgstr "نومۇر تاختىسى " #: src/actions.cpp:1543 msgid "Timestamp of metadatum with key" msgstr "" #: src/actions.cpp:1544 msgid "not set\n" msgstr "تەڭشەلمىگەن\n" #: src/actions.cpp:1549 msgid "Adjusting" msgstr "تەڭشەۋاتىدۇ" #: src/actions.cpp:1549 msgid "by" msgstr "ئارىلىق" #: src/actions.cpp:1553 src/actions.cpp:1602 msgid "years" msgstr "يىل" #: src/actions.cpp:1556 msgid "year" msgstr "يىل" #: src/actions.cpp:1564 msgid "months" msgstr "ئاي" #: src/actions.cpp:1567 msgid "month" msgstr "ئاي" #: src/actions.cpp:1575 msgid "days" msgstr "كۈن" #: src/actions.cpp:1578 msgid "day" msgstr "كۈن" #: src/actions.cpp:1584 msgid "s" msgstr "s" #: src/actions.cpp:1600 msgid "Can't adjust timestamp by" msgstr "ۋاقىت تامغىسىنى تەڭشىيەلمەيدۇ" #: src/actions.cpp:1609 src/actions.cpp:1881 src/actions.cpp:1889 #: src/actions.cpp:1897 src/actions.cpp:1906 src/actions.cpp:2016 msgid "to" msgstr "غا" #: src/actions.cpp:1644 msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n" msgstr "ئۆلچەملىك Exif ISO خەتكۈچ مەۋجۇد؛ئۆزگەرتىلمىگەن\n" #: src/actions.cpp:1652 msgid "Setting Exif ISO value to" msgstr "Exif ISOنىڭ قىممىتىنى تەڭشەۋاتىدۇ" #: src/actions.cpp:1708 msgid "No Exif user comment found" msgstr "Exifئىشلەتكۈچى ئىزاھاتى تېپىلمىدى" #: src/actions.cpp:1716 msgid "Found Exif user comment with unexpected value type" msgstr "Foundئىشلەتكۈچى ئىزاھاتى ۋە تاساددىپى قىممەت تىپىنى تاپ" #: src/actions.cpp:1723 msgid "No Exif UNICODE user comment found" msgstr "يۇنىكودلۇقExif ئىشلەتكۈچى ئىزاھاتى تېپىلمىدى" #: src/actions.cpp:1729 msgid "Setting Exif UNICODE user comment to" msgstr "يۇنىكودلۇق Exifئىشلەتكۈچى ئىزاھاتىنى تەڭشەۋاتىدۇ" #: src/actions.cpp:1880 msgid "Writing Exif data from" msgstr "Exifسانلىق مەلۇماتىدىن يېزىۋاتىدۇ" #: src/actions.cpp:1888 msgid "Writing IPTC data from" msgstr "IPTCسانلىق مەلۇماتىدىن يېزىۋاتىدۇ" #: src/actions.cpp:1896 msgid "Writing XMP data from" msgstr "XMPسانلىق مەلۇماتىدىن يېزىۋاتىدۇ" #: src/actions.cpp:1905 msgid "Writing JPEG comment from" msgstr "JPEGئىزاھاتىدىن يېزىۋاتىدۇ" #: src/actions.cpp:1915 msgid "Could not write metadata to file" msgstr "ھۆججەتكە مېتا سانلىق مەلۇماتىنى يازالمىدى" #: src/actions.cpp:1942 msgid "Filename format yields empty filename for the file" msgstr "" #: src/actions.cpp:1951 msgid "This file already has the correct name" msgstr "" #: src/actions.cpp:1975 src/exiv2.cpp:168 msgid "File" msgstr "ھۆججەت" #: src/actions.cpp:1976 msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?" msgstr "" #: src/actions.cpp:2004 msgid "Renaming file to" msgstr "ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتىۋاتدۇ" #: src/actions.cpp:2006 msgid "updating timestamp" msgstr "ۋاقىت يېڭىلاۋاتىدۇ" #: src/actions.cpp:2015 msgid "Failed to rename" msgstr "ئاتىنى ئۆزگەرتەلمىدى" #: src/actions.cpp:2037 msgid "Overwrite" msgstr "قاپلا" #: src/canonmn.cpp:58 src/canonmn.cpp:369 src/canonmn.cpp:428 #: src/canonmn.cpp:444 src/canonmn.cpp:1000 src/canonmn.cpp:1013 #: src/canonmn.cpp:1276 src/canonmn.cpp:1299 src/canonmn.cpp:1308 #: src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:140 src/minoltamn.cpp:84 #: src/minoltamn.cpp:213 src/minoltamn.cpp:270 src/minoltamn.cpp:1138 #: src/minoltamn.cpp:1279 src/minoltamn.cpp:1341 src/minoltamn.cpp:1963 #: src/minoltamn.cpp:1977 src/minoltamn.cpp:2025 src/nikonmn.cpp:62 #: src/nikonmn.cpp:68 src/nikonmn.cpp:76 src/nikonmn.cpp:206 #: src/nikonmn.cpp:649 src/nikonmn.cpp:674 src/nikonmn.cpp:723 #: src/nikonmn.cpp:758 src/nikonmn.cpp:852 src/nikonmn.cpp:901 #: src/nikonmn.cpp:990 src/nikonmn.cpp:1232 src/nikonmn.cpp:1241 #: src/olympusmn.cpp:59 src/olympusmn.cpp:79 src/olympusmn.cpp:86 #: src/olympusmn.cpp:501 src/olympusmn.cpp:529 src/olympusmn.cpp:540 #: src/olympusmn.cpp:557 src/olympusmn.cpp:592 src/olympusmn.cpp:654 #: src/olympusmn.cpp:919 src/olympusmn.cpp:1140 src/olympusmn.cpp:1500 #: src/olympusmn.cpp:1501 src/olympusmn.cpp:1567 src/panasonicmn.cpp:93 #: src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:197 #: src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:273 #: src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325 src/panasonicmn.cpp:331 #: src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354 src/panasonicmn.cpp:362 #: src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395 src/panasonicmn.cpp:404 #: src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429 src/pentaxmn.cpp:390 #: src/pentaxmn.cpp:983 src/pentaxmn.cpp:989 src/sonymn.cpp:56 #: src/sonymn.cpp:127 src/sonymn.cpp:188 src/sonymn.cpp:196 src/sonymn.cpp:203 #: src/sonymn.cpp:248 src/sonymn.cpp:255 src/sonymn.cpp:286 src/sonymn.cpp:549 msgid "Off" msgstr "تاقا" #: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:427 src/canonmn.cpp:446 #: src/canonmn.cpp:1001 src/canonmn.cpp:1302 src/fujimn.cpp:57 #: src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:141 src/minoltamn.cpp:85 #: src/minoltamn.cpp:1964 src/minoltamn.cpp:1976 src/nikonmn.cpp:63 #: src/nikonmn.cpp:648 src/nikonmn.cpp:724 src/nikonmn.cpp:725 #: src/nikonmn.cpp:1242 src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80 #: src/olympusmn.cpp:87 src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530 #: src/olympusmn.cpp:1568 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289 #: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380 #: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:391 src/pentaxmn.cpp:984 #: src/sonymn.cpp:204 src/sonymn.cpp:256 src/sonymn.cpp:287 msgid "On" msgstr "ئوچۇق" #: src/canonmn.cpp:363 msgid "Format 1" msgstr "فورمات 1" #: src/canonmn.cpp:364 msgid "Format 2" msgstr "فورمات 2" #: src/canonmn.cpp:370 src/nikonmn.cpp:1233 msgid "On (1)" msgstr "(1 )دا" #: src/canonmn.cpp:371 src/nikonmn.cpp:1234 msgid "On (2)" msgstr "(2 )دا" #: src/canonmn.cpp:376 src/minoltamn.cpp:1146 src/nikonmn.cpp:136 #: src/olympusmn.cpp:601 src/olympusmn.cpp:781 src/olympusmn.cpp:846 #: src/pentaxmn.cpp:684 src/tags.cpp:1459 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/canonmn.cpp:377 src/canonmn.cpp:1382 src/minoltamn.cpp:359 #: src/minoltamn.cpp:729 src/minoltamn.cpp:905 src/minoltamn.cpp:954 #: src/minoltamn.cpp:1147 src/nikonmn.cpp:137 src/olympusmn.cpp:602 #: src/olympusmn.cpp:782 src/olympusmn.cpp:847 src/pentaxmn.cpp:685 #: src/sonymn.cpp:531 src/sonymn.cpp:556 src/tags.cpp:1460 msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: src/canonmn.cpp:382 src/canonmn.cpp:385 src/canonmn.cpp:410 #: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:412 src/canonmn.cpp:1047 #: src/canonmn.cpp:1049 src/canonmn.cpp:1050 src/canonmn.cpp:1062 #: src/canonmn.cpp:1071 src/canonmn.cpp:1072 src/canonmn.cpp:1079 #: src/canonmn.cpp:1150 src/canonmn.cpp:1155 src/canonmn.cpp:1157 #: src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1160 src/canonmn.cpp:1161 #: src/canonmn.cpp:1162 src/canonmn.cpp:1165 src/canonmn.cpp:1166 #: src/canonmn.cpp:1167 src/canonmn.cpp:1169 src/canonmn.cpp:1173 #: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1175 src/fujimn.cpp:214 #: src/fujimn.cpp:223 src/fujimn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:240 #: src/nikonmn.cpp:306 src/nikonmn.cpp:463 src/nikonmn.cpp:484 #: src/nikonmn.cpp:493 src/nikonmn.cpp:541 src/nikonmn.cpp:593 #: src/nikonmn.cpp:596 src/nikonmn.cpp:599 src/nikonmn.cpp:1025 #: src/nikonmn.cpp:1047 src/nikonmn.cpp:1520 src/nikonmn.cpp:2676 #: src/olympusmn.cpp:186 src/olympusmn.cpp:325 src/olympusmn.cpp:328 #: src/olympusmn.cpp:334 src/olympusmn.cpp:349 src/olympusmn.cpp:352 #: src/olympusmn.cpp:355 src/olympusmn.cpp:358 src/olympusmn.cpp:361 #: src/olympusmn.cpp:364 src/olympusmn.cpp:367 src/olympusmn.cpp:370 #: src/olympusmn.cpp:376 src/olympusmn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:412 #: src/olympusmn.cpp:415 src/olympusmn.cpp:418 src/olympusmn.cpp:421 #: src/olympusmn.cpp:1046 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452 #: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532 #: src/pentaxmn.cpp:422 src/properties.cpp:834 src/properties.cpp:841 #: src/sonymn.cpp:342 src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:370 #: src/sonymn.cpp:379 src/sonymn.cpp:382 src/sonymn.cpp:385 src/sonymn.cpp:388 #: src/tags.cpp:1421 src/tags.cpp:1434 src/tags.cpp:1540 src/tags.cpp:2587 #: src/tags.cpp:2705 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: src/canonmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:450 src/sonymn.cpp:335 #: src/sonymn.cpp:336 msgid "Camera Settings" msgstr "كامېرا تەڭشىكى" #: src/canonmn.cpp:383 msgid "Various camera settings" msgstr "ھەر خىل كامېرا تەڭشىكى" #: src/canonmn.cpp:384 src/minoltamn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1369 #: src/nikonmn.cpp:1394 src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:1158 #: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1662 msgid "Focal Length" msgstr "فوكۇس ئارىلىقى" #: src/canonmn.cpp:386 src/sonymn.cpp:394 msgid "Shot Info" msgstr "رەسىمگە تارتىش ئۇچۇرى" #: src/canonmn.cpp:386 msgid "Shot information" msgstr "رەسىمگە تارتىش ئۇچۇرلىرى" #: src/canonmn.cpp:387 src/olympusmn.cpp:101 src/olympusmn.cpp:1159 #: src/panasonicmn.cpp:158 src/sonymn.cpp:357 src/sonymn.cpp:358 msgid "Panorama" msgstr "Panorama" #: src/canonmn.cpp:388 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:786 msgid "Image Type" msgstr "سۈرەت تىپى" #: src/canonmn.cpp:388 msgid "Image type" msgstr "سۈرەت تىپى" #: src/canonmn.cpp:389 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1156 msgid "Firmware Version" msgstr "Firmware نەشرى:" #: src/canonmn.cpp:389 src/panasonicmn.cpp:442 msgid "Firmware version" msgstr "Firmware نەشرى:" #: src/canonmn.cpp:390 src/canonmn.cpp:1333 src/nikonmn.cpp:889 msgid "File Number" msgstr "ھۆججەت سانى" #: src/canonmn.cpp:390 src/nikonmn.cpp:889 msgid "File number" msgstr "ھۆججەت سانى" #: src/canonmn.cpp:391 msgid "Owner Name" msgstr "ئىگىدار ئاتى" #: src/canonmn.cpp:392 src/fujimn.cpp:182 src/nikonmn.cpp:558 #: src/olympusmn.cpp:747 src/pentaxmn.cpp:1400 src/pentaxmn.cpp:1401 #: src/properties.cpp:659 src/sigmamn.cpp:56 msgid "Serial Number" msgstr "تەرتىپ نومۇرى" #: src/canonmn.cpp:392 src/sigmamn.cpp:57 msgid "Camera serial number" msgstr "كامېرانىڭ تەرتىپ نومۇرى" #: src/canonmn.cpp:393 msgid "Camera Info" msgstr "كامېرا ئۇچۇرى" #: src/canonmn.cpp:393 msgid "Camera info" msgstr "كامېرا ئۇچۇرى" #: src/canonmn.cpp:394 src/canonmn.cpp:406 msgid "Custom Functions" msgstr "ئىختىيارى فونكىسيە" #: src/canonmn.cpp:395 msgid "ModelID" msgstr "كىملىك مودىلى" #: src/canonmn.cpp:395 msgid "Model ID" msgstr "كىملىك مودىلى" #: src/canonmn.cpp:396 src/olympusmn.cpp:219 msgid "Picture Info" msgstr "رەسىم ئۇچۇرى" #: src/canonmn.cpp:396 msgid "Picture info" msgstr "رەسىم ئۇچۇرى" #: src/canonmn.cpp:397 msgid "Thumbnail Image Valid Area" msgstr "سۈرەت ئاددى ئۈنۈملۈك كۆلىمى" #: src/canonmn.cpp:397 msgid "Thumbnail image valid area" msgstr "سۈرەت ئاددى ئۈنۈملۈك كۆلىمى" #: src/canonmn.cpp:398 msgid "Serial Number Format" msgstr "تەرتىپ نومۇر فورماتى" #: src/canonmn.cpp:398 msgid "Serial number format" msgstr "تەرتىپ نومۇر فورماتى" #: src/canonmn.cpp:399 src/minoltamn.cpp:2095 src/olympusmn.cpp:110 #: src/olympusmn.cpp:503 src/pentaxmn.cpp:271 msgid "Super Macro" msgstr "ئالىي ماكرو" #: src/canonmn.cpp:399 src/canonmn.cpp:507 src/canonmn.cpp:577 #: src/olympusmn.cpp:81 msgid "Super macro" msgstr "ئالىي ماكرو" #: src/canonmn.cpp:400 src/nikonmn.cpp:575 msgid "AF Info" msgstr "ئاپتوماتىك فۇكۇس ئۇچۇرى" #: src/canonmn.cpp:400 src/nikonmn.cpp:575 msgid "AF info" msgstr "ئاپتوماتىك فۇكۇسئۇچۇرى" #: src/canonmn.cpp:401 msgid "Original Decision Data Offset" msgstr "سانلىق مەلۇمات ئېغىشى دەسلەپكى ھۆكۈمى" #: src/canonmn.cpp:401 msgid "Original decision data offset" msgstr "سانلىق مەلۇمات ئېغىشى دەسلەپكى ھۆكۈمى" #: src/canonmn.cpp:402 msgid "White Balance Table" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق جەدۋىلى" #: src/canonmn.cpp:402 msgid "White balance table" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق جەدۋىلى" #: src/canonmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:753 src/properties.cpp:406 #: src/properties.cpp:1199 src/tags.cpp:1857 msgid "Lens Model" msgstr "لىنزا ھالىتى" #: src/canonmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:753 msgid "Lens model" msgstr "لىنزا ھالىتى" #: src/canonmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:748 src/panasonicmn.cpp:455 msgid "Internal Serial Number" msgstr "ئىچكى تەرتىپ نومۇرى" #: src/canonmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:748 msgid "Internal serial number" msgstr "ئىچكى تەرتىپ نومۇرى" #: src/canonmn.cpp:405 msgid "Dust Removal Data" msgstr "تازىلانغان سانلىق مەلۇمات" #: src/canonmn.cpp:405 msgid "Dust removal data" msgstr "تازىلانغان سانلىق مەلۇمات" #: src/canonmn.cpp:406 msgid "Custom functions" msgstr "ئىختىيارى فونكىسيە" #: src/canonmn.cpp:407 msgid "Processing Info" msgstr "ئۇچۇرنى بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ" #: src/canonmn.cpp:407 msgid "Processing info" msgstr "ئۇچۇرنى بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ" #: src/canonmn.cpp:408 msgid "Measured Color" msgstr "رەڭ ئۆلچەش" #: src/canonmn.cpp:408 msgid "Measured color" msgstr "رەڭ ئۆلچەش" #: src/canonmn.cpp:409 msgid "ColorSpace" msgstr "رەڭ بوشلۇقى" #: src/canonmn.cpp:413 msgid "VRD Offset" msgstr "VRDئېغىشى" #: src/canonmn.cpp:413 msgid "VRD offset" msgstr "VRDئېغىشى" #: src/canonmn.cpp:414 msgid "Sensor Info" msgstr "سەزگۈچ ئۇچۇرى" #: src/canonmn.cpp:414 msgid "Sensor info" msgstr "سەزگۈچ ئۇچۇرى" #: src/canonmn.cpp:415 msgid "Color Data" msgstr "رەڭ سانلىق مەلۇماتى" #: src/canonmn.cpp:415 msgid "Color data" msgstr "رەڭ سانلىق مەلۇماتى" #: src/canonmn.cpp:417 msgid "Unknown CanonMakerNote tag" msgstr "نامەلۇم Canonياسىغۇچى ئىزاھاتى بەلگىسى" #: src/canonmn.cpp:433 src/minoltamn.cpp:78 src/minoltamn.cpp:246 #: src/minoltamn.cpp:677 src/minoltamn.cpp:863 src/minoltamn.cpp:2113 #: src/panasonicmn.cpp:126 msgid "Economy" msgstr "ئىقتىساد" #: src/canonmn.cpp:434 src/canonmn.cpp:533 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84 #: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:304 src/minoltamn.cpp:675 #: src/minoltamn.cpp:861 src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78 #: src/nikonmn.cpp:209 src/nikonmn.cpp:434 src/olympusmn.cpp:150 #: src/olympusmn.cpp:162 src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1115 #: src/olympusmn.cpp:1157 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110 #: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385 #: src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458 #: src/pentaxmn.cpp:471 src/sonymn.cpp:180 src/sonymn.cpp:265 #: src/sonymn.cpp:271 src/tags.cpp:1526 src/tags.cpp:1533 msgid "Normal" msgstr "نورمال" #: src/canonmn.cpp:435 src/minoltamn.cpp:76 src/minoltamn.cpp:244 #: src/minoltamn.cpp:674 src/minoltamn.cpp:860 src/minoltamn.cpp:2057 #: src/minoltamn.cpp:2111 src/sonymn.cpp:181 msgid "Fine" msgstr "سىپتا" #: src/canonmn.cpp:436 src/olympusmn.cpp:649 src/pentaxmn.cpp:203 msgid "RAW" msgstr "تەبىئىي" #: src/canonmn.cpp:437 msgid "Superfine" msgstr "ئالاھىدە ئىنچىكە" #: src/canonmn.cpp:438 msgid "Normal Movie" msgstr "نورمال فىلىم" #: src/canonmn.cpp:439 #, fuzzy msgid "Movie (2)" msgstr "كىنو" #: src/canonmn.cpp:445 src/canonmn.cpp:541 src/canonmn.cpp:569 #: src/canonmn.cpp:1096 src/canonmn.cpp:1303 src/canonmn.cpp:1398 #: src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100 src/fujimn.cpp:109 src/fujimn.cpp:115 #: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:324 src/minoltamn.cpp:659 #: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:716 src/minoltamn.cpp:839 #: src/minoltamn.cpp:868 src/minoltamn.cpp:888 src/minoltamn.cpp:1123 #: src/minoltamn.cpp:1186 src/minoltamn.cpp:1239 src/minoltamn.cpp:2029 #: src/minoltamn.cpp:2096 src/minoltamn.cpp:2145 src/nikonmn.cpp:81 #: src/nikonmn.cpp:451 src/olympusmn.cpp:94 src/olympusmn.cpp:156 #: src/olympusmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:611 #: src/olympusmn.cpp:1206 src/olympusmn.cpp:1217 src/olympusmn.cpp:1218 #: src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81 src/pentaxmn.cpp:56 #: src/pentaxmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:57 #: src/sonymn.cpp:130 src/sonymn.cpp:145 src/sonymn.cpp:210 src/sonymn.cpp:249 #: src/sonymn.cpp:548 src/sonymn.cpp:565 src/tags.cpp:1410 src/tags.cpp:1495 #: src/tags.cpp:1502 msgid "Auto" msgstr "ئاپتوماتىك" #: src/canonmn.cpp:447 src/olympusmn.cpp:532 msgid "Red-eye" msgstr "قىزىل-كۆز" #: src/canonmn.cpp:448 msgid "Slow sync" msgstr "ئاستا قەدەمداشلاش" #: src/canonmn.cpp:449 msgid "Auto + red-eye" msgstr "ئاپتوماتىك+قىزىل كۆز" #: src/canonmn.cpp:450 msgid "On + red-eye" msgstr "قىزىل كۆز+دا" #: src/canonmn.cpp:451 src/canonmn.cpp:452 src/minoltamn.cpp:1343 #: src/nikonmn.cpp:924 src/olympusmn.cpp:144 msgid "External" msgstr "سىرتقى" #: src/canonmn.cpp:457 msgid "Single / timer" msgstr "يەككە/timer" #: src/canonmn.cpp:458 src/canonmn.cpp:472 src/canonmn.cpp:986 #: src/fujimn.cpp:225 src/minoltamn.cpp:253 src/minoltamn.cpp:1101 #: src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:151 src/nikonmn.cpp:164 #: src/pentaxmn.cpp:661 msgid "Continuous" msgstr "ئۈزلۈكسىز" #: src/canonmn.cpp:459 src/olympusmn.cpp:103 msgid "Movie" msgstr "كىنو" #: src/canonmn.cpp:460 msgid "Continuous, speed priority" msgstr "ئۆزلۈكسىز، سۈرەت ئالدىنلىقى" #: src/canonmn.cpp:461 msgid "Continuous, low" msgstr "ئۆزلۈكسىز، ئاز" #: src/canonmn.cpp:462 msgid "Continuous, high" msgstr "ئۆزلۈكسىز، يۇقۇرى" #: src/canonmn.cpp:467 msgid "One shot AF" msgstr "يەككە قېتىملىق AF" #: src/canonmn.cpp:468 msgid "AI servo AF" msgstr "AI servo AF" #: src/canonmn.cpp:469 msgid "AI focus AF" msgstr "AI فوكۇس AF" #: src/canonmn.cpp:470 src/canonmn.cpp:473 src/minoltamn.cpp:374 msgid "Manual focus" msgstr "قوللانما فوكۇس" #: src/canonmn.cpp:471 src/canonmn.cpp:985 src/sonymn.cpp:280 msgid "Single" msgstr "يەككە" #: src/canonmn.cpp:474 src/canonmn.cpp:475 src/canonmn.cpp:502 #: src/canonmn.cpp:576 msgid "Pan focus" msgstr "فوكۇس يۆنۈلۈشى" #: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:666 #: src/minoltamn.cpp:852 src/sonymn.cpp:583 msgid "Large" msgstr "چوڭ" #: src/canonmn.cpp:481 src/canonmn.cpp:1028 src/canonmn.cpp:1286 #: src/minoltamn.cpp:667 src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:1226 #: src/properties.cpp:1220 src/sonymn.cpp:584 msgid "Medium" msgstr "ئوتتۇراھال" #: src/canonmn.cpp:482 src/canonmn.cpp:1287 src/minoltamn.cpp:668 #: src/minoltamn.cpp:854 src/minoltamn.cpp:1227 src/sonymn.cpp:585 msgid "Small" msgstr "كىچىك" #: src/canonmn.cpp:483 src/canonmn.cpp:1288 msgid "Medium 1" msgstr "ئوتتۇرا1" #: src/canonmn.cpp:484 src/canonmn.cpp:1289 msgid "Medium 2" msgstr "ئوتتۇرا2" #: src/canonmn.cpp:485 src/canonmn.cpp:1290 msgid "Medium 3" msgstr "ئوتتۇرا3" #: src/canonmn.cpp:490 msgid "Full auto" msgstr "تولۇق ئاپتوماتىك" #: src/canonmn.cpp:491 src/canonmn.cpp:568 src/canonmn.cpp:974 #: src/canonmn.cpp:1362 src/fujimn.cpp:110 src/fujimn.cpp:135 #: src/minoltamn.cpp:204 src/minoltamn.cpp:658 src/minoltamn.cpp:689 #: src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:697 src/minoltamn.cpp:838 #: src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1285 src/nikonmn.cpp:996 #: src/olympusmn.cpp:157 src/olympusmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:560 #: src/panasonicmn.cpp:71 src/panasonicmn.cpp:74 src/panasonicmn.cpp:82 #: src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:270 #: src/pentaxmn.cpp:414 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633 #: src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:160 src/sonymn.cpp:211 src/sonymn.cpp:509 #: src/sonymn.cpp:566 src/tags.cpp:1409 src/tags.cpp:1496 src/tags.cpp:1503 msgid "Manual" msgstr "قولدا" #: src/canonmn.cpp:492 src/canonmn.cpp:1394 src/fujimn.cpp:117 #: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:846 src/minoltamn.cpp:1940 #: src/minoltamn.cpp:2092 src/olympusmn.cpp:98 src/pentaxmn.cpp:585 #: src/pentaxmn.cpp:972 src/sonymn.cpp:150 src/sonymn.cpp:527 #: src/sonymn.cpp:576 src/tags.cpp:1509 msgid "Landscape" msgstr "توغرا يۆنىلىش" #: src/canonmn.cpp:493 msgid "Fast shutter" msgstr "تىز ئىشىك" #: src/canonmn.cpp:494 msgid "Slow shutter" msgstr "ئاستا ئىشىك" #: src/canonmn.cpp:495 src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:951 #: src/minoltamn.cpp:2089 src/olympusmn.cpp:99 src/pentaxmn.cpp:591 msgid "Night Scene" msgstr "كەچلىك مەنزىرە" #: src/canonmn.cpp:496 msgid "Gray scale" msgstr "كۈلرەڭ" #: src/canonmn.cpp:497 src/canonmn.cpp:1017 src/canonmn.cpp:1325 #: src/minoltamn.cpp:61 src/nikonmn.cpp:192 src/nikonmn.cpp:685 #: src/olympusmn.cpp:621 src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:863 #: src/olympusmn.cpp:878 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:537 msgid "Sepia" msgstr "رەڭ ئال" #: src/canonmn.cpp:498 src/canonmn.cpp:1380 src/canonmn.cpp:1393 #: src/fujimn.cpp:116 src/minoltamn.cpp:63 src/minoltamn.cpp:311 #: src/minoltamn.cpp:842 src/minoltamn.cpp:948 src/minoltamn.cpp:1939 #: src/minoltamn.cpp:2087 src/olympusmn.cpp:96 src/olympusmn.cpp:619 #: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:584 #: src/pentaxmn.cpp:971 src/sonymn.cpp:146 src/sonymn.cpp:526 #: src/sonymn.cpp:572 src/tags.cpp:1510 msgid "Portrait" msgstr "بوي يۆنىلىش" #: src/canonmn.cpp:499 src/fujimn.cpp:118 src/minoltamn.cpp:843 #: src/minoltamn.cpp:2091 src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:148 #: src/sonymn.cpp:573 msgid "Sports" msgstr "تەنتەربىيە" #: src/canonmn.cpp:500 msgid "Macro / close-up" msgstr "ماكرو/ئالاھىدە" #: src/canonmn.cpp:501 src/fujimn.cpp:149 msgid "Black & white" msgstr "ئاق&قارا" #: src/canonmn.cpp:503 src/canonmn.cpp:1014 src/olympusmn.cpp:134 #: src/olympusmn.cpp:616 src/olympusmn.cpp:859 src/panasonicmn.cpp:262 #: src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:525 src/sonymn.cpp:555 msgid "Vivid" msgstr "تەسىرلىك" #: src/canonmn.cpp:504 src/canonmn.cpp:1015 src/canonmn.cpp:1395 #: src/minoltamn.cpp:1945 src/minoltamn.cpp:1946 src/olympusmn.cpp:627 #: src/olympusmn.cpp:637 src/olympusmn.cpp:868 src/olympusmn.cpp:877 #: src/sonymn.cpp:532 src/sonymn.cpp:557 msgid "Neutral" msgstr "بىتەرەپ" #: src/canonmn.cpp:505 msgid "Flash off" msgstr "چاقناش چىرىقى ئېتىك" #: src/canonmn.cpp:506 msgid "Long shutter" msgstr "ئۇزۇن ئىشىك" #: src/canonmn.cpp:508 msgid "Foliage" msgstr "يوپۇرماق" #: src/canonmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:106 msgid "Indoor" msgstr "ئۆي ئىچى" #: src/canonmn.cpp:510 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:107 #: src/panasonicmn.cpp:127 src/sonymn.cpp:158 msgid "Fireworks" msgstr "Fireworks" #: src/canonmn.cpp:511 src/fujimn.cpp:129 src/olympusmn.cpp:129 #: src/panasonicmn.cpp:139 src/sonymn.cpp:147 msgid "Beach" msgstr "ساھىل" #: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:1112 src/fujimn.cpp:132 #: src/olympusmn.cpp:579 src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:164 msgid "Underwater" msgstr "سۇ ئاستى" #: src/canonmn.cpp:513 src/fujimn.cpp:130 src/olympusmn.cpp:130 #: src/panasonicmn.cpp:129 src/sonymn.cpp:149 msgid "Snow" msgstr "قار" #: src/canonmn.cpp:514 msgid "Kids & pets" msgstr "بالىلار&ئەرمەك ھايۋان" #: src/canonmn.cpp:515 #, fuzzy msgid "Night SnapShot" msgstr "كېچە رەسىمى" #: src/canonmn.cpp:516 msgid "Digital macro" msgstr "ماكرو رەقەملىك" #: src/canonmn.cpp:517 msgid "My Colors" msgstr "رەڭلىرىم" #: src/canonmn.cpp:518 src/minoltamn.cpp:343 msgid "Still image" msgstr "ھەركەتسىز سۈرەت" #: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:527 src/properties.cpp:884 #: src/properties.cpp:906 src/tags.cpp:1428 src/tags.cpp:1429 msgid "Other" msgstr "باشقا" #: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1029 src/canonmn.cpp:1370 #: src/fujimn.cpp:86 src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1168 #: src/minoltamn.cpp:1174 src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1349 #: src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:208 #: src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1141 src/panasonicmn.cpp:215 #: src/panasonicmn.cpp:219 src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346 #: src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457 #: src/sonymn.cpp:263 src/tags.cpp:1534 msgid "Low" msgstr "تۆۋەن" #: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1372 src/fujimn.cpp:85 src/fujimn.cpp:94 #: src/minoltamn.cpp:1169 src/minoltamn.cpp:1175 src/minoltamn.cpp:1181 #: src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79 src/nikonmn.cpp:210 #: src/olympusmn.cpp:169 src/olympusmn.cpp:1143 src/panasonicmn.cpp:56 #: src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221 src/panasonicmn.cpp:222 #: src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348 src/panasonicmn.cpp:357 #: src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459 src/sonymn.cpp:266 #: src/tags.cpp:1535 msgid "High" msgstr "يۇقىرى" #: src/canonmn.cpp:539 src/canonmn.cpp:1026 src/canonmn.cpp:1030 #: src/canonmn.cpp:1035 src/canonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:679 #: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:930 src/nikonmn.cpp:985 #: src/nikonmn.cpp:1240 src/olympusmn.cpp:626 src/olympusmn.cpp:636 #: src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657 src/pentaxmn.cpp:205 #: src/sonymn.cpp:175 src/sonymn.cpp:183 src/sonymn.cpp:191 src/sonymn.cpp:230 #: src/sonymn.cpp:243 src/sonymn.cpp:250 src/sonymn.cpp:258 src/sonymn.cpp:264 #: src/sonymn.cpp:275 src/sonymn.cpp:281 src/sonymn.cpp:288 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: src/canonmn.cpp:540 msgid "Auto High" msgstr "ئاپتوماتىك يۇقۇرى" #: src/canonmn.cpp:558 src/sonymn.cpp:235 msgid "Default" msgstr "كۆڭۈلدىكى" #: src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:265 src/minoltamn.cpp:883 #: src/minoltamn.cpp:933 src/minoltamn.cpp:1133 src/minoltamn.cpp:1991 #: src/olympusmn.cpp:492 src/panasonicmn.cpp:119 src/pentaxmn.cpp:404 #: src/sonymn.cpp:519 src/tags.cpp:1424 msgid "Spot" msgstr "نۇقتا" #: src/canonmn.cpp:560 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1422 msgid "Average" msgstr "ئوتتۇرىچە" #: src/canonmn.cpp:561 msgid "Evaluative" msgstr "باھا" #: src/canonmn.cpp:562 src/tags.cpp:1427 msgid "Partial" msgstr "قىسمەن" #: src/canonmn.cpp:563 src/minoltamn.cpp:882 msgid "Center weighted" msgstr "مەركەزگە پايدىلىق" #: src/canonmn.cpp:570 msgid "Not known" msgstr "نامەلۇم" #: src/canonmn.cpp:571 src/canonmn.cpp:1042 src/fujimn.cpp:207 #: src/minoltamn.cpp:847 src/minoltamn.cpp:2094 src/olympusmn.cpp:109 #: src/olympusmn.cpp:151 src/olympusmn.cpp:201 src/panasonicmn.cpp:118 #: src/panasonicmn.cpp:276 src/panasonicmn.cpp:277 src/panasonicmn.cpp:448 #: src/pentaxmn.cpp:268 src/pentaxmn.cpp:586 src/sonymn.cpp:162 #: src/sonymn.cpp:439 src/sonymn.cpp:440 src/sonymn.cpp:577 src/tags.cpp:1541 msgid "Macro" msgstr "ماكرو" #: src/canonmn.cpp:572 msgid "Very close" msgstr "يېپىش" #: src/canonmn.cpp:573 msgid "Close" msgstr "ياپ" #: src/canonmn.cpp:574 msgid "Middle range" msgstr "ئوتتۇرا دائىرە" #: src/canonmn.cpp:575 msgid "Far range" msgstr "يىراق دائىرە" #: src/canonmn.cpp:578 src/olympusmn.cpp:1587 src/pentaxmn.cpp:269 #: src/tags.cpp:2590 msgid "Infinity" msgstr "چەكسىز" #: src/canonmn.cpp:583 msgid "Manual AF point selection" msgstr "فوكۇسنى قولدا تاللاش" #: src/canonmn.cpp:584 msgid "None (MF)" msgstr "يوق(MF)" #: src/canonmn.cpp:585 msgid "Auto-selected" msgstr "ئاپتوماتىك تاللاش" #: src/canonmn.cpp:586 src/minoltamn.cpp:287 src/minoltamn.cpp:706 #: src/minoltamn.cpp:921 src/minoltamn.cpp:2006 src/nikonmn.cpp:103 #: src/olympusmn.cpp:1610 src/pentaxmn.cpp:296 src/pentaxmn.cpp:311 msgid "Right" msgstr "ئوڭ" #: src/canonmn.cpp:587 src/canonmn.cpp:1007 src/minoltamn.cpp:284 #: src/minoltamn.cpp:703 src/minoltamn.cpp:2003 src/nikonmn.cpp:99 #: src/nikonmn.cpp:808 src/nikonmn.cpp:823 src/pentaxmn.cpp:294 #: src/pentaxmn.cpp:310 src/sigmamn.cpp:169 msgid "Center" msgstr "مەركەز" #: src/canonmn.cpp:588 src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710 #: src/minoltamn.cpp:925 src/minoltamn.cpp:2010 src/nikonmn.cpp:102 #: src/pentaxmn.cpp:292 src/pentaxmn.cpp:309 msgid "Left" msgstr "سول" #: src/canonmn.cpp:589 msgid "Auto AF point selection" msgstr "فوكۇسنى ئاپتوماتىك تاللاش" #: src/canonmn.cpp:594 msgid "Easy shooting (Auto)" msgstr "ئەركىن رەسىم تارتىش(ئاپتوماتىك)" #: src/canonmn.cpp:595 msgid "Program (P)" msgstr "پروگرامما (P)" #: src/canonmn.cpp:596 msgid "Shutter priority (Tv)" msgstr "قاپقاق ئالدىنقىلىقى (Tv)" #: src/canonmn.cpp:597 msgid "Aperture priority (Av)" msgstr "نور چەمبىكىرىنىڭ ئالدىنقىلىقى" #: src/canonmn.cpp:598 msgid "Manual (M)" msgstr "قوللانما(M)" #: src/canonmn.cpp:599 msgid "A-DEP" msgstr "A-DEP" #: src/canonmn.cpp:600 msgid "M-DEP" msgstr "M-DEP" #: src/canonmn.cpp:966 src/minoltamn.cpp:297 src/nikonmn.cpp:142 msgid "Did not fire" msgstr "ئوت يوق" #: src/canonmn.cpp:967 src/minoltamn.cpp:298 src/nikonmn.cpp:1003 #: src/panasonicmn.cpp:252 src/tags.cpp:369 msgid "Fired" msgstr "لامپا" #: src/canonmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1016 msgid "External flash" msgstr "سىرىتقى چاقماق" #: src/canonmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Internal flash" msgstr "ئىچكى چاقماق" #: src/canonmn.cpp:975 src/olympusmn.cpp:558 src/sonymn.cpp:543 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: src/canonmn.cpp:976 msgid "A-TTL" msgstr "A-TTL" #: src/canonmn.cpp:977 msgid "E-TTL" msgstr "E-TTL" #: src/canonmn.cpp:978 msgid "FP sync enabled" msgstr "FPقەدەدەمداشلاش ئىناۋەتلىك" #: src/canonmn.cpp:979 msgid "2nd-curtain sync used" msgstr "كىيىنكى پەردە قەدەمداشلاش ئىلشلتىلدى" #: src/canonmn.cpp:980 msgid "FP sync used" msgstr "FPقەدەمداشلاش ئىشلىتىلدى" #: src/canonmn.cpp:991 msgid "Normal AE" msgstr "نورمال AE" #: src/canonmn.cpp:992 src/minoltamn.cpp:527 src/minoltamn.cpp:769 #: src/minoltamn.cpp:1049 src/pentaxmn.cpp:1199 src/pentaxmn.cpp:1200 msgid "Exposure compensation" msgstr "يورۇتۇشنى تولۇقلاش" #: src/canonmn.cpp:993 src/minoltamn.cpp:1579 src/pentaxmn.cpp:1301 #: src/pentaxmn.cpp:1302 msgid "AE lock" msgstr "AEنى قولۇپى" #: src/canonmn.cpp:994 msgid "AE lock + exposure compensation" msgstr "AEنى قولۇپى+يورۇتۇشنى تولۇقلاش" #: src/canonmn.cpp:995 msgid "No AE" msgstr "AEيوق" #: src/canonmn.cpp:1002 #, fuzzy msgid "On, shot only" msgstr "يەككە قېتىملىق AF" #: src/canonmn.cpp:1008 src/canonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:839 #: src/olympusmn.cpp:1015 msgid "AF Point" msgstr "AFنوقتا" #: src/canonmn.cpp:1016 msgid "Smooth" msgstr "سىلىق" #: src/canonmn.cpp:1018 src/nikonmn.cpp:684 msgid "B&W" msgstr "B&W" #: src/canonmn.cpp:1019 src/canonmn.cpp:1102 src/canonmn.cpp:1363 #: src/fujimn.cpp:78 src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:222 #: src/minoltamn.cpp:1188 src/minoltamn.cpp:1191 src/minoltamn.cpp:2153 #: src/pentaxmn.cpp:993 msgid "Custom" msgstr "ئىختىيارى" #: src/canonmn.cpp:1020 src/canonmn.cpp:1021 msgid "My color data" msgstr "رەڭ سانلىق مەلۇماتىم" #: src/canonmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:211 msgid "Full" msgstr "تامامەن" #: src/canonmn.cpp:1036 msgid "sRAW1 (mRAW)" msgstr "sRAW1 (mRAW)" #: src/canonmn.cpp:1037 msgid "sRAW2 (sRAW)" msgstr "sRAW2 (sRAW)" #: src/canonmn.cpp:1043 msgid "Selftimer" msgstr "ئۆزى تارتىش ۋاقىت بەلگىلىگۈچى" #: src/canonmn.cpp:1043 src/panasonicmn.cpp:464 msgid "Self timer" msgstr "ئۆزىدىكى ۋاقىت" #: src/canonmn.cpp:1044 src/fujimn.cpp:186 src/minoltamn.cpp:1488 #: src/minoltamn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:224 src/nikonmn.cpp:465 #: src/nikonmn.cpp:535 src/olympusmn.cpp:198 src/panasonicmn.cpp:441 #: src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:696 #: src/sonymn.cpp:697 msgid "Quality" msgstr "سۈپەت" #: src/canonmn.cpp:1045 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:493 #: src/minoltamn.cpp:762 src/nikonmn.cpp:574 src/olympusmn.cpp:279 #: src/olympusmn.cpp:676 msgid "Flash Mode" msgstr "چاقناش ھالىتى" #: src/canonmn.cpp:1045 msgid "Flash mode setting" msgstr "چاقناش ھالەت تەڭشىكى" #: src/canonmn.cpp:1046 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:1431 #: src/olympusmn.cpp:706 src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:608 #: src/sonymn.cpp:609 msgid "Drive Mode" msgstr "ئۈسكۈنە ھالىتى" #: src/canonmn.cpp:1046 msgid "Drive mode setting" msgstr "ئۈسكۈنە ھالىتى تەكشىكى" #: src/canonmn.cpp:1048 src/fujimn.cpp:210 src/minoltamn.cpp:622 #: src/minoltamn.cpp:753 src/minoltamn.cpp:1039 src/minoltamn.cpp:1383 #: src/nikonmn.cpp:480 src/olympusmn.cpp:300 src/olympusmn.cpp:670 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1159 src/sonymn.cpp:445 #: src/sonymn.cpp:446 src/sonymn.cpp:615 src/sonymn.cpp:616 src/sonymn.cpp:721 #: src/sonymn.cpp:722 msgid "Focus Mode" msgstr "فوكۇس ھالىتى" #: src/canonmn.cpp:1048 msgid "Focus mode setting" msgstr "فوكۇس ھالىتى تەڭشىكى" #: src/canonmn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:499 src/minoltamn.cpp:744 #: src/minoltamn.cpp:991 msgid "Image Size" msgstr "سۈرەت چوڭلۇقى" #: src/canonmn.cpp:1052 msgid "Easy Mode" msgstr "قۇلاي ھالەت" #: src/canonmn.cpp:1052 msgid "Easy shooting mode" msgstr "ئەركىن رەسىم تارتىش ھالىتى" #: src/canonmn.cpp:1053 src/minoltamn.cpp:523 src/nikonmn.cpp:257 #: src/nikonmn.cpp:486 src/nikonmn.cpp:573 src/olympusmn.cpp:207 msgid "Digital Zoom" msgstr "رەقەملىك كېڭەيت تارايىت" #: src/canonmn.cpp:1053 src/minoltamn.cpp:524 src/pentaxmn.cpp:1224 #: src/pentaxmn.cpp:1225 msgid "Digital zoom" msgstr "رەقەملىك كېڭەيت تارايىت" #: src/canonmn.cpp:1054 src/minoltamn.cpp:386 src/minoltamn.cpp:574 #: src/minoltamn.cpp:575 src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:778 #: src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1419 #: src/minoltamn.cpp:1420 src/nikonmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:390 #: src/olympusmn.cpp:807 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473 #: src/pentaxmn.cpp:1130 src/pentaxmn.cpp:1230 src/pentaxmn.cpp:1231 #: src/properties.cpp:468 src/properties.cpp:614 src/properties.cpp:1097 #: src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:373 src/sonymn.cpp:642 #: src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748 src/sonymn.cpp:749 src/tags.cpp:1814 msgid "Contrast" msgstr "ئاق-قارىلىقى" #: src/canonmn.cpp:1054 src/fujimn.cpp:199 src/olympusmn.cpp:391 #: src/olympusmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:1087 src/panasonicmn.cpp:462 msgid "Contrast setting" msgstr "ئاق قارىلىق تەڭشىكى" #: src/canonmn.cpp:1055 src/minoltamn.cpp:387 src/minoltamn.cpp:571 #: src/minoltamn.cpp:572 src/minoltamn.cpp:780 src/minoltamn.cpp:781 #: src/minoltamn.cpp:1024 src/minoltamn.cpp:1025 src/minoltamn.cpp:1422 #: src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:586 src/nikonmn.cpp:605 #: src/nikonmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:806 src/olympusmn.cpp:905 #: src/panasonicmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:1124 src/pentaxmn.cpp:1227 #: src/pentaxmn.cpp:1228 src/properties.cpp:486 src/properties.cpp:615 #: src/properties.cpp:1295 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99 #: src/sonymn.cpp:376 src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 src/sonymn.cpp:751 #: src/sonymn.cpp:752 src/tags.cpp:1818 msgid "Saturation" msgstr "تويۇنۇش" #: src/canonmn.cpp:1055 src/olympusmn.cpp:1085 msgid "Saturation setting" msgstr "تويۇنۇش تەڭشىكى" #: src/canonmn.cpp:1056 src/canonmn.cpp:1405 src/fujimn.cpp:189 #: src/minoltamn.cpp:577 src/minoltamn.cpp:578 src/minoltamn.cpp:774 #: src/minoltamn.cpp:775 src/minoltamn.cpp:1018 src/minoltamn.cpp:1019 #: src/minoltamn.cpp:1416 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:704 #: src/olympusmn.cpp:808 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1127 #: src/pentaxmn.cpp:1233 src/pentaxmn.cpp:1234 src/properties.cpp:489 #: src/properties.cpp:616 src/properties.cpp:1301 src/sigmamn.cpp:101 #: src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640 src/sonymn.cpp:745 #: src/sonymn.cpp:746 src/tags.cpp:1822 msgid "Sharpness" msgstr "ئۆتكۈرلۈك" #: src/canonmn.cpp:1056 src/fujimn.cpp:190 src/olympusmn.cpp:688 #: src/olympusmn.cpp:1088 msgid "Sharpness setting" msgstr "ئۆتكۈرلۈك تەڭشىكى" #: src/canonmn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012 msgid "ISO Speed Mode" msgstr "ISOسۈرئەت ھالىتى" #: src/canonmn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013 #: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:475 src/nikonmn.cpp:533 #: src/panasonicmn.cpp:734 msgid "ISO speed setting" msgstr "ISOسۈرئەت ھالىتى تەڭشىكى" #: src/canonmn.cpp:1058 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:1009 #: src/minoltamn.cpp:1398 src/olympusmn.cpp:667 src/properties.cpp:586 #: src/properties.cpp:1223 src/sigmamn.cpp:77 src/sonymn.cpp:624 #: src/sonymn.cpp:625 src/sonymn.cpp:730 src/sonymn.cpp:731 src/tags.cpp:832 #: src/tags.cpp:1653 msgid "Metering Mode" msgstr "مۆلچەر شەكلى" #: src/canonmn.cpp:1058 msgid "Metering mode setting" msgstr "مۆلچەر شەكلى تەڭشىكى" #: src/canonmn.cpp:1059 msgid "Focus Type" msgstr "فوكۇس تىپى" #: src/canonmn.cpp:1059 msgid "Focus type setting" msgstr "فوكۇس تىپى تەڭشىكى" #: src/canonmn.cpp:1060 msgid "AF point selected" msgstr "ئاپتوماتىك نوقتا تاللاش" #: src/canonmn.cpp:1061 src/properties.cpp:575 src/properties.cpp:1146 #: src/sonymn.cpp:681 src/sonymn.cpp:682 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758 #: src/tags.cpp:806 src/tags.cpp:1555 msgid "Exposure Program" msgstr "يورۇتۇش پروگراممىسى" #: src/canonmn.cpp:1061 msgid "Exposure mode setting" msgstr "نۇر ئۆتكۈزۈش ھالىتى تەڭشىكى" #: src/canonmn.cpp:1063 src/nikonmn.cpp:570 src/olympusmn.cpp:751 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/properties.cpp:1200 msgid "Lens Type" msgstr "لىنزا تىپى" #: src/canonmn.cpp:1063 src/nikonmn.cpp:570 src/olympusmn.cpp:751 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/pentaxmn.cpp:1288 src/pentaxmn.cpp:1289 msgid "Lens type" msgstr "لىنزا تىپى" #: src/canonmn.cpp:1064 src/nikonmn.cpp:571 src/properties.cpp:658 msgid "Lens" msgstr "لېنزىلار" #: src/canonmn.cpp:1064 msgid "" "'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' " "per mm" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1065 msgid "Short Focal" msgstr "قىسقا فوكۇس" #: src/canonmn.cpp:1065 msgid "Short focal" msgstr "قىسقا فوكۇس" #: src/canonmn.cpp:1066 msgid "Focal Units" msgstr "فوكۇس بىرلىكلىرى" #: src/canonmn.cpp:1066 msgid "Focal units" msgstr "فوكۇس بىرلىكلىرى" #: src/canonmn.cpp:1067 src/minoltamn.cpp:553 msgid "Max Aperture" msgstr "ئەڭ چوڭ نۇر گەردىشى" #: src/canonmn.cpp:1067 src/minoltamn.cpp:554 msgid "Max aperture" msgstr "ئەڭ چوڭ نۇر گەردىشى" #: src/canonmn.cpp:1068 msgid "Min Aperture" msgstr "ئەڭ كىچىك نۇر گەردىشى" #: src/canonmn.cpp:1068 msgid "Min aperture" msgstr "ئەڭ كىچىك نۇر گەردىشى" #: src/canonmn.cpp:1069 msgid "Flash Activity" msgstr "چاقناش پائالىيىتى" #: src/canonmn.cpp:1069 msgid "Flash activity" msgstr "چاقناش پائالىيىتى" #: src/canonmn.cpp:1070 msgid "Flash Details" msgstr "چاقناش تەپسىلاتى" #: src/canonmn.cpp:1070 msgid "Flash details" msgstr "چاقناش تەپسىلاتى" #: src/canonmn.cpp:1073 msgid "Focus Continuous" msgstr "ئۆزلۈكسىز فوكۇس" #: src/canonmn.cpp:1073 msgid "Focus continuous setting" msgstr "ۆزلۈكسىز فوكۇس تەڭشىكى" #: src/canonmn.cpp:1074 msgid "AESetting" msgstr "AEتەڭشىكى" #: src/canonmn.cpp:1074 msgid "AE setting" msgstr "AEتەڭشىكى" #: src/canonmn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:814 #: src/minoltamn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:1566 src/nikonmn.cpp:607 #: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:1023 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:421 src/sonymn.cpp:684 src/sonymn.cpp:685 msgid "Image Stabilization" msgstr "سۈرەت مۇقىملىقى" #: src/canonmn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:815 #: src/minoltamn.cpp:1076 src/minoltamn.cpp:1567 src/nikonmn.cpp:607 #: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:1023 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:422 msgid "Image stabilization" msgstr "سۈرەت مۇقىملىقى" #: src/canonmn.cpp:1076 msgid "Display Aperture" msgstr "نۇر گەردىشىنى كۆرسەت" #: src/canonmn.cpp:1076 msgid "Display aperture" msgstr "نۇر گەردىشىنى كۆرسەت" #: src/canonmn.cpp:1077 msgid "Zoom Source Width" msgstr "ئەسلى كەڭلىكىنى كېڭەيت تارايت" #: src/canonmn.cpp:1077 msgid "Zoom source width" msgstr "ئەسلى كەڭلىكىنى كېڭەيت تارايت" #: src/canonmn.cpp:1078 msgid "Zoom Target Width" msgstr "نىشان كەڭلىكنى كېڭەيت تارايت" #: src/canonmn.cpp:1078 msgid "Zoom target width" msgstr "نىشان كەڭلىكنى كېڭەيت تارايت" #: src/canonmn.cpp:1080 msgid "Spot Metering Mode" msgstr "مۆلچەر نوقتا شەكلى" #: src/canonmn.cpp:1080 msgid "Spot metering mode" msgstr "مۆلچەر نوقتا شەكلى" #: src/canonmn.cpp:1081 msgid "Photo Effect" msgstr "سۈرەت ئۈنۈمى" #: src/canonmn.cpp:1081 msgid "Photo effect" msgstr "سۈرەت ئۈنۈمى" #: src/canonmn.cpp:1082 msgid "Manual Flash Output" msgstr "چاقناشنى قولىدا چىقىرىش" #: src/canonmn.cpp:1082 msgid "Manual flash output" msgstr "چاقناشنى قولىدا چىقىرىش" #: src/canonmn.cpp:1083 msgid "Color Tone" msgstr "رەڭ تۈسى" #: src/canonmn.cpp:1083 msgid "Color tone" msgstr "رەڭ تۈسى" #: src/canonmn.cpp:1084 msgid "SRAW Quality Tone" msgstr "SRAWسۈپەت تۈسى" #: src/canonmn.cpp:1084 msgid "SRAW quality" msgstr "SRAWسۈپىتى" #: src/canonmn.cpp:1086 msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag" msgstr "نامەلۇم Canon كامىراسى 1گە تەڭشەلگەن" #: src/canonmn.cpp:1097 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:219 #: src/minoltamn.cpp:683 src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:1197 #: src/minoltamn.cpp:2147 src/nikonmn.cpp:453 src/panasonicmn.cpp:68 #: src/pentaxmn.cpp:410 src/sonymn.cpp:212 src/tags.cpp:1435 msgid "Daylight" msgstr "كۈن نۇرى" #: src/canonmn.cpp:1098 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:220 #: src/minoltamn.cpp:685 src/minoltamn.cpp:870 src/minoltamn.cpp:1198 #: src/minoltamn.cpp:2148 src/nikonmn.cpp:456 src/olympusmn.cpp:1048 #: src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:419 src/sonymn.cpp:213 msgid "Cloudy" msgstr "بۇلۇتلۇق" #: src/canonmn.cpp:1099 src/minoltamn.cpp:221 src/minoltamn.cpp:686 #: src/minoltamn.cpp:872 src/minoltamn.cpp:1200 src/minoltamn.cpp:2150 #: src/pentaxmn.cpp:413 msgid "Tungsten" msgstr "تۇڭىستېن" #: src/canonmn.cpp:1100 src/minoltamn.cpp:223 src/minoltamn.cpp:687 #: src/minoltamn.cpp:873 src/minoltamn.cpp:1201 src/minoltamn.cpp:2152 #: src/nikonmn.cpp:455 src/pentaxmn.cpp:412 src/tags.cpp:1436 msgid "Fluorescent" msgstr "يالتىراق لامپا" #: src/canonmn.cpp:1103 src/minoltamn.cpp:57 src/minoltamn.cpp:1943 #: src/sonymn.cpp:530 msgid "Black & White" msgstr "ئاق&قارا" #: src/canonmn.cpp:1104 src/minoltamn.cpp:684 src/minoltamn.cpp:871 #: src/minoltamn.cpp:1199 src/minoltamn.cpp:2149 src/olympusmn.cpp:1047 #: src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:411 src/tags.cpp:1441 msgid "Shade" msgstr "تۈرۈش" #: src/canonmn.cpp:1105 msgid "Manual Temperature (Kelvin)" msgstr "تېمپراتۇرا قوللانمىسى(كېلىۋىن)" #: src/canonmn.cpp:1106 msgid "PC Set 1" msgstr "PC Set 1" #: src/canonmn.cpp:1107 msgid "PC Set 2" msgstr "PC Set 2" #: src/canonmn.cpp:1108 msgid "PC Set 3" msgstr "PC Set 3" #: src/canonmn.cpp:1109 msgid "Daylight Fluorescent" msgstr "كۈن نۇرلۇق يالتىراق لامپا" #: src/canonmn.cpp:1110 src/properties.cpp:816 msgid "Custom 1" msgstr "ئىختىيارىچە 1" #: src/canonmn.cpp:1111 src/minoltamn.cpp:225 src/properties.cpp:817 msgid "Custom 2" msgstr "ئىختىيارىچە 2" #: src/canonmn.cpp:1113 src/canonmn.cpp:1114 src/minoltamn.cpp:226 #: src/properties.cpp:818 msgid "Custom 3" msgstr "ئىختىيارىچە 3" #: src/canonmn.cpp:1115 msgid "PC Set 4" msgstr "PC Set 4" #: src/canonmn.cpp:1116 msgid "PC Set 5" msgstr "PC Set 5" #: src/canonmn.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Auto (ambience priority)" msgstr "تېز قاپقاقنىڭ ئالدىنلىقى" #: src/canonmn.cpp:1122 src/canonmn.cpp:1241 src/canonmn.cpp:1249 msgid "left" msgstr "سول" #: src/canonmn.cpp:1123 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1250 msgid "center" msgstr "ئوتتۇرا" #: src/canonmn.cpp:1124 src/canonmn.cpp:1235 src/canonmn.cpp:1251 msgid "right" msgstr "ئوڭ" #: src/canonmn.cpp:1151 msgid "ISO Speed Used" msgstr "ISOسۈرئەت ئىشلىتىلدى" #: src/canonmn.cpp:1151 msgid "ISO speed used" msgstr "ISOسۈرئەت ئىشلىتىلدى" #: src/canonmn.cpp:1152 msgid "Measured EV" msgstr "EV ئۆلچەش" #: src/canonmn.cpp:1153 msgid "Target Aperture" msgstr "نىشان نۇر گەردىشى" #: src/canonmn.cpp:1154 msgid "Target Shutter Speed" msgstr "نىشان قاپقاق تېزلىكى" #: src/canonmn.cpp:1154 msgid "Target shutter speed" msgstr "نىشان قاپقاق تېزلىكى" #: src/canonmn.cpp:1156 src/fujimn.cpp:192 src/minoltamn.cpp:177 #: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:750 src/minoltamn.cpp:997 #: src/minoltamn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:227 src/nikonmn.cpp:477 #: src/nikonmn.cpp:536 src/olympusmn.cpp:330 src/olympusmn.cpp:887 #: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:498 src/properties.cpp:607 #: src/properties.cpp:1382 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:338 #: src/tags.cpp:1792 msgid "White Balance" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق" #: src/canonmn.cpp:1156 src/fujimn.cpp:193 src/minoltamn.cpp:1447 #: src/panasonicmn.cpp:443 msgid "White balance setting" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق تەڭشىكى" #: src/canonmn.cpp:1158 msgid "Sequence" msgstr "تەرتىپ" #: src/canonmn.cpp:1158 msgid "Sequence number (if in a continuous burst)" msgstr "تەرتىپ نومۇر(ئەگەر ئۆزلۈكسىزلىك تويۇقسىز پەيدا بولسا)" #: src/canonmn.cpp:1163 msgid "AF Point Used" msgstr "AFنوقتا ئىشلىتىلدى" #: src/canonmn.cpp:1163 msgid "AF point used" msgstr "AFنوقتا ئىشلىتىلدى" #: src/canonmn.cpp:1164 src/olympusmn.cpp:372 msgid "Flash Bias" msgstr "چاقناش پەرقى" #: src/canonmn.cpp:1168 src/properties.cpp:585 src/tags.cpp:831 #: src/tags.cpp:1650 msgid "Subject Distance" msgstr "جىسىم ئارىلىقى" #: src/canonmn.cpp:1168 msgid "Subject distance (units are not clear)" msgstr "جىسىم ئارىلىقى(بىرلىكى ئېنىق ئەمەس)" #: src/canonmn.cpp:1170 src/olympusmn.cpp:273 src/properties.cpp:581 #: src/tags.cpp:827 msgid "Aperture Value" msgstr "نۇر چەمبەر قىممىتى" #: src/canonmn.cpp:1171 src/properties.cpp:580 src/tags.cpp:826 msgid "Shutter Speed Value" msgstr "قاپقاق تېزلىكى قىممىتى" #: src/canonmn.cpp:1171 src/tags.cpp:1630 msgid "Shutter speed" msgstr "قاپقاق تېزلىكى" #: src/canonmn.cpp:1172 msgid "Measured EV 2" msgstr "EV2 ئۆلچەش" #: src/canonmn.cpp:1177 msgid "Unknown Canon Camera Settings 2 tag" msgstr "نامەلۇم Canon كامىراسى 2گە تەڭشەلگەن" #: src/canonmn.cpp:1187 src/olympusmn.cpp:1171 msgid "Left to right" msgstr "سولدىن ئوڭغا" #: src/canonmn.cpp:1188 src/olympusmn.cpp:1172 msgid "Right to left" msgstr "ئوڭدىن سولغا" #: src/canonmn.cpp:1189 src/olympusmn.cpp:1173 msgid "Bottom to top" msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە" #: src/canonmn.cpp:1190 src/olympusmn.cpp:1174 msgid "Top to bottom" msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا" #: src/canonmn.cpp:1191 msgid "2x2 matrix (Clockwise)" msgstr "2x2ماترىتسا(سائەت ئىسترېلكىسىنىڭ يۆنىلىشى بويىچە)" #: src/canonmn.cpp:1196 msgid "Panorama Frame" msgstr "كاندۇك تولۇق مەنزىرە" #: src/canonmn.cpp:1196 msgid "Panorama frame number" msgstr "كاندۇك تولۇق مەنزىرە نومۇرى" #: src/canonmn.cpp:1197 msgid "Panorama Direction" msgstr "تولۇق مەنزىرە يۆنىلىشى" #: src/canonmn.cpp:1197 msgid "Panorama direction" msgstr "تولۇق مەنزىرە يۆنىلىشى" #: src/canonmn.cpp:1199 msgid "Unknown Canon Panorama tag" msgstr "نامەلۇم Canon تولۇق مەنزىرە بەلگىسى" #: src/canonmn.cpp:1209 src/canonmn.cpp:1339 src/minoltamn.cpp:807 #: src/minoltamn.cpp:1072 src/minoltamn.cpp:1497 src/nikonmn.cpp:587 #: src/olympusmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:608 src/olympusmn.cpp:691 #: src/olympusmn.cpp:811 src/olympusmn.cpp:826 src/olympusmn.cpp:896 #: src/olympusmn.cpp:981 msgid "Noise Reduction" msgstr "شاۋقۇننى ئاجىزلىتىش" #: src/canonmn.cpp:1209 msgid "Long exposure noise reduction" msgstr "ئۇزۇن ۋاقىت نور ئۆتكۈزۈش شاۋقۇنىنى ئاجىزلىتىش" #: src/canonmn.cpp:1210 msgid "Shutter Ae Lock" msgstr "Aeقۇلۇپى قاپقىقى" #: src/canonmn.cpp:1210 msgid "Shutter/AE lock buttons" msgstr "قاپقاق/AEقۇلۇپى كونۇپكىسى" #: src/canonmn.cpp:1211 msgid "Mirror Lockup" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1211 msgid "Mirror lockup" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1212 src/sonymn.cpp:699 src/sonymn.cpp:700 msgid "Exposure Level Increments" msgstr "نۇر ئۆتكۈزۈش دەرىجىسىنى تەدرىجى ئاشۇرۇش" #: src/canonmn.cpp:1212 msgid "Tv/Av and exposure level" msgstr "TV/ Avۋە نۇر ئۆتكۈۈش دەرىجىسىنى ئاشۇرۇش" #: src/canonmn.cpp:1213 src/minoltamn.cpp:1524 msgid "AF Assist" msgstr "AF ياردەمچى" #: src/canonmn.cpp:1213 msgid "AF assist light" msgstr "AFياردەمچى نۇر" #: src/canonmn.cpp:1214 msgid "Flash Sync Speed Av" msgstr "Avچاقناشنى قەدەمدەشلاش تىزلىكى" #: src/canonmn.cpp:1214 msgid "Shutter speed in Av mode" msgstr "Avھالىتىدىكى قاپقاق تىزلىكى" #: src/canonmn.cpp:1215 msgid "AEB Sequence" msgstr "AEBتەرتىپ" #: src/canonmn.cpp:1215 msgid "AEB sequence/auto cancellation" msgstr "AEBتەرتىپ/ئاپتوماتىك ئەمەلدىن قالدۇرۇش" #: src/canonmn.cpp:1216 msgid "Shutter Curtain Sync" msgstr "قاپقاپ پەردىسىنى قەدەمداشلاش" #: src/canonmn.cpp:1216 msgid "Shutter curtain sync" msgstr "ئېچىش-يېپىش ئېغىزى پەردىسىنى قەدەمداشلاش" #: src/canonmn.cpp:1217 msgid "Lens AF Stop Button" msgstr "لىنزىنىڭ ئاپتوماتىك توغرىلاشنى توختىتىش كونۇپكىسى" #: src/canonmn.cpp:1217 msgid "Lens AF stop button Fn. Switch" msgstr "ئالماشتۇر" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Fill Flash Auto Reduction" msgstr "چاقناشنى تولدۇرۇشنى ئاپتوماتىك كىچىكلەت" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Auto reduction of fill flash" msgstr "تولۇق چاقناشنى ئاپتوماتىك كىچىكلەت" #: src/canonmn.cpp:1219 msgid "Menu Button Return" msgstr "تىزىملىك توپچىسىغا قايتىش" #: src/canonmn.cpp:1219 msgid "Menu button return position" msgstr "تىزىملىك توپچىسىغا قايتىش ئورنى" #: src/canonmn.cpp:1220 msgid "Set Button Function" msgstr "فونكىسيە توپچىسىنى تەڭشەش" #: src/canonmn.cpp:1220 msgid "SET button func. when shooting" msgstr "سۈرەتكە ئالغاندىكى ئىقتىدار كونۇپكىسىنى تەڭشەش" #: src/canonmn.cpp:1221 msgid "Sensor Cleaning" msgstr "سەزگۈچنى تازىلاۋاتىدۇ" #: src/canonmn.cpp:1221 msgid "Sensor cleaning" msgstr "سەزگۈچنى تازىلاۋاتىدۇ" #: src/canonmn.cpp:1222 msgid "Superimposed Display" msgstr "قاتلىنىشنى كۆرسىتىش" #: src/canonmn.cpp:1222 msgid "Superimposed display" msgstr "قاتلىنىشنى كۆرسىتىش" #: src/canonmn.cpp:1223 msgid "Shutter Release No CF Card" msgstr "زاتۇر نەشىرىدە CFكارتا يوق" #: src/canonmn.cpp:1223 msgid "Shutter Release W/O CF Card" msgstr "زاتۇر نەشىرى CF W/Oكارتا" #: src/canonmn.cpp:1225 msgid "Unknown Canon Custom Function tag" msgstr "نامەلۇم Canonئىختىيارى فونكىسيە بەلگىسى" #: src/canonmn.cpp:1236 msgid "mid-right" msgstr "ئوتتۇرا-ئوڭ" #: src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1254 msgid "bottom" msgstr "ئاستى" #: src/canonmn.cpp:1239 src/canonmn.cpp:1246 msgid "top" msgstr "چوققا" #: src/canonmn.cpp:1240 msgid "mid-left" msgstr "ئوتتۇرا- سول" #: src/canonmn.cpp:1247 msgid "upper-left" msgstr "ئۈستۈنكى - سول" #: src/canonmn.cpp:1248 msgid "upper-right" msgstr "ئۈستۈنكى - ئوڭ" #: src/canonmn.cpp:1252 msgid "lower-left" msgstr "تۆۋەنكى - سول" #: src/canonmn.cpp:1253 msgid "lower-right" msgstr "تۆۋەنكى - ئوڭ" #: src/canonmn.cpp:1259 src/olympusmn.cpp:225 src/olympusmn.cpp:405 #: src/panasonicmn.cpp:731 src/properties.cpp:505 src/tags.cpp:419 msgid "Image Width" msgstr "سۈرەت كەڭلىكى" #: src/canonmn.cpp:1259 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406 #: src/panasonicmn.cpp:489 src/panasonicmn.cpp:731 src/tags.cpp:2110 msgid "Image width" msgstr "سۈرەت كەڭلىكى" #: src/canonmn.cpp:1260 src/olympusmn.cpp:228 src/olympusmn.cpp:408 #: src/panasonicmn.cpp:730 msgid "Image Height" msgstr "سۈرەت ئېگىزلىكى:" #: src/canonmn.cpp:1260 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409 #: src/panasonicmn.cpp:490 src/panasonicmn.cpp:730 src/tags.cpp:2113 msgid "Image height" msgstr "سۈرەت ئېگىزلىكى:" #: src/canonmn.cpp:1261 #, fuzzy msgid "Image Width As Shot" msgstr "سۈرەت كەڭلىكى" #: src/canonmn.cpp:1261 #, fuzzy msgid "Image width (as shot)" msgstr "سۈرەت كەڭلىكى" #: src/canonmn.cpp:1262 #, fuzzy msgid "Image Height As Shot" msgstr "سۈرەت ئېگىزلىكى:" #: src/canonmn.cpp:1262 #, fuzzy msgid "Image height (as shot)" msgstr "سۈرەت ئېگىزلىكى:" #: src/canonmn.cpp:1263 src/nikonmn.cpp:868 msgid "AF Points Used" msgstr "ئاتپوماتىك فوكۇس نوقتا ئىشلىتىلدى" #: src/canonmn.cpp:1263 src/nikonmn.cpp:868 msgid "AF points used" msgstr "ئاتپوماتىك فوكۇس نوقتا ئىشلىتىلدى" #: src/canonmn.cpp:1264 msgid "AF Points Used 20D" msgstr "ئاتپوماتىك فوكۇس نوقتا 20Dئىشلىتىلدى" #: src/canonmn.cpp:1264 msgid "AF points used (20D)" msgstr "ئاتپوماتىك فوكۇس نوقتا ئىشلىتىلدى(20D)" #: src/canonmn.cpp:1266 msgid "Unknown Canon Picture Info tag" msgstr "نامەلۇم Canonرەسىن ئۇچۇرى بەلگىسى" #: src/canonmn.cpp:1277 msgid "AEB" msgstr "AEB" #: src/canonmn.cpp:1278 msgid "FEB" msgstr "FEB" #: src/canonmn.cpp:1279 src/minoltamn.cpp:511 src/nikonmn.cpp:783 #: src/nikonmn.cpp:1158 src/nikonmn.cpp:1218 src/nikonmn.cpp:1254 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/canonmn.cpp:1280 msgid "WB" msgstr "WB" #: src/canonmn.cpp:1291 msgid "Postcard" msgstr "پوچتا كارتىسى" #: src/canonmn.cpp:1292 msgid "Widescreen" msgstr "كەڭ ئېكرانلىق" #: src/canonmn.cpp:1293 msgid "Medium Movie" msgstr "ئوتتۇراھال فىلىم" #: src/canonmn.cpp:1294 msgid "Small Movie" msgstr "كىچىك فىلىم" #: src/canonmn.cpp:1300 msgid "On 1" msgstr "1 دا" #: src/canonmn.cpp:1301 msgid "On 2" msgstr "2 دا" #: src/canonmn.cpp:1309 msgid "On (shift AB)" msgstr "دا(shift AB)" #: src/canonmn.cpp:1310 msgid "On (shift GM)" msgstr "دا (shift GM)" #: src/canonmn.cpp:1316 src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:688 #: src/nikonmn.cpp:1017 src/olympusmn.cpp:628 src/olympusmn.cpp:869 msgid "Yellow" msgstr "سېرىق" #: src/canonmn.cpp:1317 src/nikonmn.cpp:676 src/olympusmn.cpp:629 #: src/olympusmn.cpp:870 msgid "Orange" msgstr "قىزغۇچ سېرىق" #: src/canonmn.cpp:1318 src/nikonmn.cpp:677 src/nikonmn.cpp:687 #: src/nikonmn.cpp:1015 src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:871 msgid "Red" msgstr "قىزىل" #: src/canonmn.cpp:1319 src/canonmn.cpp:1328 src/nikonmn.cpp:678 #: src/nikonmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:641 #: src/olympusmn.cpp:872 src/olympusmn.cpp:881 msgid "Green" msgstr "يېشىل" #: src/canonmn.cpp:1326 src/nikonmn.cpp:691 src/nikonmn.cpp:1016 #: src/olympusmn.cpp:639 src/olympusmn.cpp:879 msgid "Blue" msgstr "كۆك" #: src/canonmn.cpp:1327 src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:880 msgid "Purple" msgstr "بىنەپشە" #: src/canonmn.cpp:1334 msgid "Bracket Mode" msgstr "تەگلىك ھالىتى" #: src/canonmn.cpp:1335 msgid "Bracket Value" msgstr "تەگلىك قىممىتى" #: src/canonmn.cpp:1336 #, fuzzy msgid "Bracket Shot Number" msgstr "تەگلىك قەدىمى" #: src/canonmn.cpp:1337 msgid "Raw Jpg Quality" msgstr "Jpg تەبىئىي سۈپىتى" #: src/canonmn.cpp:1338 msgid "Raw Jpg Size" msgstr "Jpg تەبىئىي چوڭلۇقى" #: src/canonmn.cpp:1340 msgid "WB Bracket Mode" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق تەگلىك ھالىتى" #: src/canonmn.cpp:1341 #, fuzzy msgid "WB Bracket Value AB" msgstr "تەگلىك قىممىتى" #: src/canonmn.cpp:1342 #, fuzzy msgid "WB Bracket Value GM" msgstr "تەگلىك قىممىتى" #: src/canonmn.cpp:1343 src/nikonmn.cpp:709 src/properties.cpp:1155 msgid "Filter Effect" msgstr "سۈزگۈچ ئۈنۈمى" #: src/canonmn.cpp:1344 src/nikonmn.cpp:710 src/properties.cpp:1350 msgid "Toning Effect" msgstr "رەڭ تەڭشەش ئۈنۈمى" #: src/canonmn.cpp:1345 msgid "Macro Magnification" msgstr "ماكرو چوڭايت" #: src/canonmn.cpp:1345 msgid "Macro magnification" msgstr "ماكرو چوڭايت" #: src/canonmn.cpp:1346 msgid "Live View Shooting" msgstr "تارتقاننى شۇئان كۆرسىتىش" #: src/canonmn.cpp:1346 msgid "Live view shooting" msgstr "تارتقاننى شۇئان كۆرسىتىش" #: src/canonmn.cpp:1347 #, fuzzy msgid "Focus Distance Upper" msgstr "فوكۇس ئارلىقى" #: src/canonmn.cpp:1348 #, fuzzy msgid "Focus Distance Lower" msgstr "فوكۇس ئارلىقى" #: src/canonmn.cpp:1349 msgid "Flash Exposure Lock" msgstr "چاقناپ نۇر ئۆتكۈزۈش قۇلۇپى" #: src/canonmn.cpp:1349 msgid "Flash exposure lock" msgstr "چاقناپ نۇر ئۆتكۈزۈش قۇلۇپى" #: src/canonmn.cpp:1351 msgid "Unknown Canon File Info tag" msgstr "نامەلۇم Canonھۆججەت ئۇچۇر بەلگىسى" #: src/canonmn.cpp:1361 src/canonmn.cpp:1371 src/canonmn.cpp:1379 #: src/canonmn.cpp:1392 src/fujimn.cpp:147 src/fujimn.cpp:154 #: src/minoltamn.cpp:77 src/minoltamn.cpp:245 src/minoltamn.cpp:1139 #: src/minoltamn.cpp:1225 src/minoltamn.cpp:1937 src/minoltamn.cpp:2026 #: src/minoltamn.cpp:2060 src/minoltamn.cpp:2086 src/minoltamn.cpp:2112 #: src/olympusmn.cpp:93 src/olympusmn.cpp:1142 src/panasonicmn.cpp:220 #: src/panasonicmn.cpp:227 src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333 #: src/panasonicmn.cpp:347 src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:583 #: src/sonymn.cpp:128 src/sonymn.cpp:197 src/sonymn.cpp:524 src/sonymn.cpp:554 #: src/tags.cpp:1508 msgid "Standard" msgstr "ئۆلچەملىك" #: src/canonmn.cpp:1369 msgid "Lowest" msgstr "ئەڭ تۆۋەن" #: src/canonmn.cpp:1373 msgid "Highest" msgstr "ئەڭ يۇقىرى" #: src/canonmn.cpp:1381 msgid "High Saturation" msgstr "يۇقۇرى تويۇنۇش دەرىجىسى" #: src/canonmn.cpp:1383 msgid "Low Saturation" msgstr "تۆۋەن تويۇنۇش دەرىجىسى" #: src/canonmn.cpp:1384 msgid "CM Set 1" msgstr "CMتوپلىمى 1" #: src/canonmn.cpp:1385 msgid "CM Set 2" msgstr "CMتوپلىمى 2" #: src/canonmn.cpp:1386 msgid "User Def. 1" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئېنىقلىمىسى.1" #: src/canonmn.cpp:1387 msgid "User Def. 2" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئېنىقلىمىسى.2" #: src/canonmn.cpp:1388 msgid "User Def. 3" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئېنىقلىمىسى.3" #: src/canonmn.cpp:1389 msgid "PC 1" msgstr "PC1" #: src/canonmn.cpp:1390 msgid "PC 2" msgstr "PC2" #: src/canonmn.cpp:1391 msgid "PC 3" msgstr "PC3" #: src/canonmn.cpp:1396 msgid "Faithful" msgstr "ئىشەنچلىك" #: src/canonmn.cpp:1397 src/minoltamn.cpp:903 src/minoltamn.cpp:953 #: src/nikonmn.cpp:429 src/panasonicmn.cpp:184 src/panasonicmn.cpp:372 #: src/pentaxmn.cpp:974 msgid "Monochrome" msgstr "رەڭسىز" #: src/canonmn.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Fine Detail" msgstr "چاقناش تەپسىلاتى" #: src/canonmn.cpp:1404 #, fuzzy msgid "ToneCurve" msgstr "تون" #: src/canonmn.cpp:1404 #, fuzzy msgid "Tone curve" msgstr "ئەگرىلىكىنى سېلىشتۇر" #: src/canonmn.cpp:1406 msgid "SharpnessFrequency" msgstr "ئۆتكۈرلۈك چاستوتىسى" #: src/canonmn.cpp:1406 msgid "Sharpness frequency" msgstr "ئۆتكۈرلۈك چاستوتىسى" #: src/canonmn.cpp:1407 msgid "SensorRedLevel" msgstr "سەزگۈچ قىزىللىق دەرىجىسى" #: src/canonmn.cpp:1407 msgid "Sensor red level" msgstr "سەزگۈچ قىزىل رەڭ دەرىجىسى" #: src/canonmn.cpp:1408 msgid "SensorBlueLevel" msgstr "سەزگۈچ كۆك رەڭ دەرىجىسى" #: src/canonmn.cpp:1408 msgid "Sensor blue level" msgstr "سەزگۈچ كۆك رەڭ دەرىجىسى" #: src/canonmn.cpp:1409 msgid "WhiteBalanceRed" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق قىزىل" #: src/canonmn.cpp:1409 msgid "White balance red" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق قىزىل" #: src/canonmn.cpp:1410 msgid "WhiteBalanceBlue" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق كۆك" #: src/canonmn.cpp:1410 msgid "White balance blue" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق كۆك" #: src/canonmn.cpp:1411 msgid "WhiteBalance" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق" #: src/canonmn.cpp:1412 msgid "ColorTemperature" msgstr "رەڭلىك تېمپېراتۇرا" #: src/canonmn.cpp:1412 src/minoltamn.cpp:156 src/minoltamn.cpp:786 #: src/minoltamn.cpp:1042 src/minoltamn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:1058 #: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1581 src/olympusmn.cpp:840 #: src/sonymn.cpp:406 src/sonymn.cpp:407 msgid "Color Temperature" msgstr "رەڭلىك تېمپېراتۇرا" #: src/canonmn.cpp:1413 msgid "PictureStyle" msgstr "رەسىم ئۇسلۇبى" #: src/canonmn.cpp:1413 msgid "Picture style" msgstr "رەسىم ئۇسلۇبى" #: src/canonmn.cpp:1414 #, fuzzy msgid "DigitalGain" msgstr "رەقەملىك پاي چېكى" #: src/canonmn.cpp:1414 msgid "Digital gain" msgstr "رەقەملىك پاي چېكى" #: src/canonmn.cpp:1415 msgid "WBShiftAB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1415 #, fuzzy msgid "WBShift AB" msgstr "دا(shift AB)" #: src/canonmn.cpp:1416 msgid "WBShiftGM" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1416 #, fuzzy msgid "WB Shift GM" msgstr "دا (shift GM)" #: src/canonmn.cpp:1417 msgid "Unknown Canon Processing Info tag" msgstr "نامەلۇم Canon بىر تەرەپ قىلىش ئۇچۇرى بەلگىسى" #: src/crwimage.cpp:656 msgid "Header, offset" msgstr "بەت قېشى، ئېغىش" #: src/crwimage.cpp:674 msgid "tag" msgstr "خەتكۈش" #: src/crwimage.cpp:676 msgid "dir" msgstr "dir" #: src/crwimage.cpp:678 msgid "type" msgstr "تىپى" #: src/crwimage.cpp:679 msgid "size" msgstr "چوڭلۇقى" #: src/crwimage.cpp:680 msgid "offset" msgstr "ئېغىش" #: src/datasets.cpp:79 msgid "(invalid)" msgstr "(ئىناۋەتسىز)" #: src/datasets.cpp:80 msgid "IIM envelope record" msgstr "IIMلېپاپ خاتىرە" #: src/datasets.cpp:81 msgid "IIM application record 2" msgstr "IIMلېپاپ خاتىرە 2" #: src/datasets.cpp:85 msgid "Model Version" msgstr "ئۈلگە نەشىرى" #: src/datasets.cpp:86 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" #: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:484 #: src/pentaxmn.cpp:1242 src/pentaxmn.cpp:1243 msgid "Destination" msgstr "نىشان" #: src/datasets.cpp:91 msgid "" "This DataSet is to accommodate some providers who require routing " "information above the appropriate OSI layers." msgstr "" #: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:397 src/sonymn.cpp:398 msgid "File Format" msgstr "ھۆججەت فورماتى" #: src/datasets.cpp:95 msgid "" "A binary number representing the file format. The file format must be " "registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The " "information is used to route the data to the appropriate system and to allow " "the receiving system to perform the appropriate actions there to." msgstr "" #: src/datasets.cpp:101 msgid "File Version" msgstr "ھۆججەت نەشىرى" #: src/datasets.cpp:102 msgid "" "A binary number representing the particular version of the File Format " "specified by tag." msgstr "" #: src/datasets.cpp:105 msgid "Service Id" msgstr "مۇلازىمەت Idسى" #: src/datasets.cpp:106 msgid "Identifies the provider and product" msgstr "" #: src/datasets.cpp:108 msgid "Envelope Number" msgstr "لېپاپ نومۇرى" #: src/datasets.cpp:109 msgid "" "The characters form a number that will be unique for the date specified in " " tag and for the Service Identifier specified by " " tag. If identical envelope numbers appear with the same " "date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged " "from the original. This is not intended to be a sequential serial number " "reception check." msgstr "" #: src/datasets.cpp:117 msgid "Product Id" msgstr "مەھسۇلات كىملىكى" #: src/datasets.cpp:118 msgid "" "Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to " "provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise " "handle data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:122 msgid "Envelope Priority" msgstr "لېپاپ ئالدىنقىلىقى" #: src/datasets.cpp:123 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see " " tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, " "and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined " "Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use." msgstr "" #: src/datasets.cpp:129 msgid "Date Sent" msgstr "يوللىغان چىسلا" #: src/datasets.cpp:130 msgid "" "Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 " "to indicate year, month and day the service sent the material." msgstr "" #: src/datasets.cpp:133 msgid "Time Sent" msgstr "يوللىغان ۋاقىت" #: src/datasets.cpp:134 msgid "" "Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and " "seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) " "Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the " "service sent the material." msgstr "" #: src/datasets.cpp:139 msgid "Character Set" msgstr "ھەرپ توپى" #: src/datasets.cpp:140 msgid "" "This tag consisting of one or more control functions used for the " "announcement, invocation or designation of coded character sets. The control " "functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control " "character and one or more graphic characters." msgstr "" #: src/datasets.cpp:145 msgid "Unique Name Object" msgstr "ئوبىكىتنىڭ ئۆزگىچە ئاتى" #: src/datasets.cpp:146 msgid "" "This tag provide a globally unique identification for objects as specified " "in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider " "must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical." msgstr "" #: src/datasets.cpp:151 msgid "ARM Identifier" msgstr "ARMكىملىكى" #: src/datasets.cpp:152 msgid "" "The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) " "which is described in a document registered by the originator of the ARM " "with the IPTC and NAA organizations." msgstr "" #: src/datasets.cpp:156 msgid "ARM Version" msgstr "ARMنەشىرى" #: src/datasets.cpp:157 msgid "" "This tag consisting of a binary number representing the particular version " "of the ARM specified by tag ." msgstr "" #: src/datasets.cpp:170 msgid "Record Version" msgstr "خاتىرە نەشىرى" #: src/datasets.cpp:171 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" #: src/datasets.cpp:175 msgid "Object Type" msgstr "ئوبيېكت تىپى" #: src/datasets.cpp:176 msgid "" "The Object Type is used to distinguish between different types of objects " "within the IIM. The first part is a number representing a language " "independent international reference to an Object Type followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English " "or in the language of the service as indicated in tag " msgstr "" #: src/datasets.cpp:184 msgid "Object Attribute" msgstr "ئوبىكىت خاسلىقى" #: src/datasets.cpp:185 msgid "" "The Object Attribute defines the nature of the object independent of the " "Subject. The first part is a number representing a language independent " "international reference to an Object Attribute followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in " "English, or in the language of the service as indicated in tag " "" msgstr "" #: src/datasets.cpp:193 msgid "Object Name" msgstr "ئوبيېكت ئاتى" #: src/datasets.cpp:194 msgid "" "Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, " "such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag " "." msgstr "" #: src/datasets.cpp:198 msgid "Document Title" msgstr "پۈتۈك ماۋزۇسى" #: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:827 msgid "Edit Status" msgstr "تەھرىرلەش ھالىتى" #: src/datasets.cpp:200 msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:202 msgid "Editorial Update" msgstr "يېڭىلاشنى تەھرىرلەش" #: src/datasets.cpp:203 msgid "" "Indicates the type of update that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using the tags and " ", according to the practices of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:444 msgid "Urgency" msgstr "جىددى" #: src/datasets.cpp:208 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority (see tag ). The \"1\" is most urgent, " "\"5\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy." msgstr "" #: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:184 src/properties.cpp:1333 msgid "Subject" msgstr "تېما" #: src/datasets.cpp:214 msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter." msgstr "" #: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:430 msgid "Category" msgstr "كاتېگورىيە" #: src/datasets.cpp:217 msgid "" "Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A " "list of categories will be maintained by a regional registry, where " "available, otherwise by the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:222 msgid "Supplemental Category" msgstr "تولۇقلىما كاتېگورىيە" #: src/datasets.cpp:223 msgid "" "Supplemental categories further refine the subject of an object data. A " "supplemental category may include any of the recognised categories as used " "in tag . Otherwise, selection of supplemental categories are left " "to the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:442 #, fuzzy msgid "Supplemental Categories" msgstr "تولۇقلىما كاتېگورىيە" #: src/datasets.cpp:229 #, fuzzy msgid "Fixture Id" msgstr "رەسىم ئۇچۇرى" #: src/datasets.cpp:230 msgid "" "Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" #: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:420 #: src/properties.cpp:1015 msgid "Keywords" msgstr "ھالقىلىق سۆزلەر" #: src/datasets.cpp:234 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a " "provider of various types of data that are related in subject matter uses " "the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search " "across all types of data for related material." msgstr "" #: src/datasets.cpp:240 msgid "Location Code" msgstr "ئورۇن كودى" #: src/datasets.cpp:241 msgid "" "Indicates the code of a country/geographical location referenced by the " "content of the object. Where ISO has established an appropriate country code " "under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately " "provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, " "space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the " "provisions of ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" #: src/datasets.cpp:248 msgid "Location Name" msgstr "ئورۇن ئاتى" #: src/datasets.cpp:249 msgid "" "Provides a full, publishable name of a country/geographical location " "referenced by the content of the object, according to guidelines of the " "provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:376 msgid "Release Date" msgstr "تارقاتقان چېسلا" #: src/datasets.cpp:254 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the " "object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:257 msgid "Release Time" msgstr "تارقاتقان ۋاقتى" #: src/datasets.cpp:258 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends " "the object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:261 msgid "Expiration Date" msgstr "ئىناۋەتلىك چېسلاسى" #: src/datasets.cpp:262 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:265 msgid "ExpirationTime" msgstr "ئىناۋەتلىك ۋاقتى" #: src/datasets.cpp:266 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:269 msgid "Special Instructions" msgstr "ئالاھىدە چۈشەندۈرۈش" #: src/datasets.cpp:270 msgid "" "Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as " "embargoes and warnings." msgstr "" #: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:439 msgid "Instructions" msgstr "پەرمانلار" #: src/datasets.cpp:274 msgid "Action Advised" msgstr "مەشغۇلات ئەسكەرتمىسى" #: src/datasets.cpp:275 msgid "" "Indicates the type of action that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using tags and " ", according to the practices of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:279 msgid "Reference Service" msgstr "پايدىلىنىش مۇلازىمىتى" #: src/datasets.cpp:280 msgid "" "Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" #: src/datasets.cpp:283 msgid "Reference Date" msgstr "پايدىلىنىش چىسلاسى" #: src/datasets.cpp:284 msgid "" "Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" #: src/datasets.cpp:286 msgid "Reference Number" msgstr "پايدىلىنىش نومۇرى" #: src/datasets.cpp:287 msgid "" "Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" #: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:434 msgid "Date Created" msgstr "قۇرۇلغان چېسلا" #: src/datasets.cpp:290 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual " "content of the object data was created rather than the date of the creation " "of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:295 #, fuzzy msgid "Time Created" msgstr "قۇرۇلغان چېسلا" #: src/datasets.cpp:296 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual " "content of the object data current source material was created rather than " "the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:301 #, fuzzy msgid "Digitization Date" msgstr "رەقەملىك ۋاقىت" #: src/datasets.cpp:302 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:305 msgid "Digitization Time" msgstr "رەقەملىك ۋاقىت" #: src/datasets.cpp:306 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:655 #: src/minoltamn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:483 src/panasonicmn.cpp:115 #: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:653 src/sigmamn.cpp:154 #: src/sonymn.cpp:151 msgid "Program" msgstr "پروگرامما" #: src/datasets.cpp:311 msgid "Identifies the type of program used to originate the object data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:313 msgid "Program Version" msgstr "پروگرامما نەشرى" #: src/datasets.cpp:314 msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag ." msgstr "" #: src/datasets.cpp:316 msgid "Object Cycle" msgstr "ئوبىكىت دەۋرى" #: src/datasets.cpp:317 msgid "Used to identify the editorial cycle of object data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:319 #, fuzzy msgid "By-line" msgstr "قۇر" #: src/datasets.cpp:320 msgid "" "Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer " "or graphic artist." msgstr "" #: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2103 msgid "Author" msgstr "ئاپتور" #: src/datasets.cpp:324 msgid "By-line Title" msgstr "" #: src/datasets.cpp:325 msgid "" "A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. " "Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies." msgstr "" #: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507 #: src/properties.cpp:431 msgid "City" msgstr "شەھەر" #: src/datasets.cpp:329 msgid "" "Identifies city of object data origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:333 #, fuzzy msgid "Sub Location" msgstr "يەرلىك تېما" #: src/datasets.cpp:334 msgid "" "Identifies the location within a city from which the object data originates, " "according to guidelines established by the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:337 #, fuzzy msgid "Province State" msgstr "دائىرە/ھالەت." #: src/datasets.cpp:338 msgid "" "Identifies Province/State of origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:341 msgid "State/Province" msgstr "ئىشتات/ئۆلكە" #: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:1733 msgid "Country Code" msgstr "دۆلەت كودى:" #: src/datasets.cpp:343 msgid "" "Indicates the code of the country/primary location where the intellectual " "property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event " "occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO " "3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for " "identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, " "IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of " "ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" #: src/datasets.cpp:352 msgid "Country Name" msgstr "دۆلەت ئاتى" #: src/datasets.cpp:353 msgid "" "Provides full, publishable, name of the country/primary location where the " "intellectual property of the object data was created, according to " "guidelines of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:432 #: src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1730 msgid "Country" msgstr "دۆلەت" #: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:443 #, fuzzy msgid "Transmission Reference" msgstr "ۋەزىپە نەقىلى" #: src/datasets.cpp:359 msgid "" "A code representing the location of original transmission according to " "practices of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:438 #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "قۇر" #: src/datasets.cpp:364 msgid "" "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:433 #, fuzzy msgid "Credit" msgstr "كرېدىت." #: src/datasets.cpp:368 msgid "" "Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/" "creator." msgstr "" #: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:183 #: src/properties.cpp:440 src/properties.cpp:1306 msgid "Source" msgstr "مەنبە" #: src/datasets.cpp:372 msgid "" "Identifies the original owner of the intellectual content of the object " "data. This could be an agency, a member of an agency or an individual." msgstr "" #: src/datasets.cpp:377 msgid "Contains any necessary copyright notice." msgstr "" #: src/datasets.cpp:379 msgid "Copyright Notice" msgstr "نەشر باياناتى:" #: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:962 src/properties.cpp:971 msgid "Contact" msgstr "ئالاقەداش" #: src/datasets.cpp:381 msgid "" "Identifies the person or organisation which can provide further background " "information on the object data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2101 msgid "Caption" msgstr "ماۋزۇ" #: src/datasets.cpp:385 msgid "A textual description of the object data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:168 src/properties.cpp:1006 msgid "Description" msgstr "چۈشەندۈرۈش" #: src/datasets.cpp:388 msgid "Writer" msgstr "ئاپتور" #: src/datasets.cpp:389 msgid "" "Identification of the name of the person involved in the writing, editing or " "correcting the object data or caption/abstract." msgstr "" #: src/datasets.cpp:392 #, fuzzy msgid "Rasterized Caption" msgstr "نۇرئۆتۈش" #: src/datasets.cpp:393 msgid "" "Contains the rasterized object data description and is used where characters " "that have not been coded are required for the caption." msgstr "" #: src/datasets.cpp:397 msgid "Indicates the color components of an image." msgstr "" #: src/datasets.cpp:399 msgid "Image Orientation" msgstr "سۈرەت يۇنىلىشى" #: src/datasets.cpp:400 msgid "Indicates the layout of an image." msgstr "" #: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:174 src/properties.cpp:1197 #: src/properties.cpp:1451 msgid "Language" msgstr "تىل" #: src/datasets.cpp:403 msgid "" "Describes the major national language of the object, according to the 2-" "letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character " "set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks." msgstr "" #: src/datasets.cpp:408 msgid "Audio Type" msgstr "ئۈن تىپى" #: src/datasets.cpp:409 msgid "Indicates the type of an audio content." msgstr "" #: src/datasets.cpp:411 msgid "Audio Rate" msgstr "ئاۋاز نىسبىتى" #: src/datasets.cpp:412 msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content." msgstr "" #: src/datasets.cpp:414 msgid "Audio Resolution" msgstr "ئۈن ئېنىقلىقى" #: src/datasets.cpp:415 msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content." msgstr "" #: src/datasets.cpp:417 msgid "Audio Duration" msgstr "ئۈن داۋاملىشىش ۋاقتى" #: src/datasets.cpp:418 msgid "Indicates the duration of an audio content." msgstr "" #: src/datasets.cpp:420 #, fuzzy msgid "Audio Outcue" msgstr "ئاۋاز نىسبىتى" #: src/datasets.cpp:421 msgid "" "Identifies the content of the end of an audio object data, according to " "guidelines established by the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:424 msgid "Preview Format" msgstr "پىچىمنى ئالدىن كۈزەت" #: src/datasets.cpp:425 msgid "" "A binary number representing the file format of the object data preview. The " "file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique " "number assigned to it." msgstr "" #: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1276 msgid "Preview Version" msgstr "كۆرۈپ بېقىش نەشىرى" #: src/datasets.cpp:430 msgid "" "A binary number representing the particular version of the object data " "preview file format specified in tag ." msgstr "" #: src/datasets.cpp:433 msgid "Preview Data" msgstr "سانلىق مەلۇماتنى ئالدىن كۈزەت" #: src/datasets.cpp:434 msgid "Binary image preview data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437 msgid "(Invalid)" msgstr "(ئىناۋەتسىز)" #: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450 msgid "Unknown dataset" msgstr "نامەلۇم سانلىق مەلۇمات تەڭشىكى" #: src/error.cpp:55 msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1." msgstr "" #: src/error.cpp:56 msgid "Success" msgstr "مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى" #: src/error.cpp:59 #, fuzzy msgid "This does not look like a %1 image" msgstr "قارىماققا JPEGسۈرىتى ئەمەستەك قىلىدۇ" #: src/error.cpp:60 msgid "Invalid dataset name `%1'" msgstr "ئىناۋەتسىز سانلىق مەلۇمات تەڭشەك ئاتى `%1'" #: src/error.cpp:61 msgid "Invalid record name `%1'" msgstr "ئىناۋەتسىز خاتىرە ئاتى `%1'" #: src/error.cpp:62 msgid "Invalid key `%1'" msgstr "ئىناۋەتسىز كونۇپكا `%1'" #: src/error.cpp:63 #, fuzzy msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2" msgstr "ئىناۋەتسىز سانلىق مەلۇمات تەڭشەك ئاتى `%1'" #: src/error.cpp:64 msgid "Value not set" msgstr "قىممىتىنى تەڭشىيەلمىدى" #: src/error.cpp:65 msgid "%1: Failed to open the data source: %2" msgstr "1%:سانلىق مەلۇمات مەنبەسىنى ئېچىش مەغلۇب بولدى:%2" #: src/error.cpp:66 msgid "%1: Failed to open file (%2): %3" msgstr "1%:ھۆججەت ئېچىش مەغلۇپ بولدى(%2)%3" #: src/error.cpp:67 msgid "%1: The file contains data of an unknown image type" msgstr "" #: src/error.cpp:68 msgid "The memory contains data of an unknown image type" msgstr "" #: src/error.cpp:69 #, fuzzy msgid "Image type %1 is not supported" msgstr "%1: قوللىمايدۇ" #: src/error.cpp:70 msgid "Failed to read image data" msgstr "سۈرەت سانلىق مەلۇماتىنى ئوقۇش مەغلۇب بولدى" #: src/error.cpp:71 msgid "This does not look like a JPEG image" msgstr "قارىماققا JPEGسۈرىتى ئەمەستەك قىلىدۇ" #: src/error.cpp:72 #, fuzzy msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2" msgstr "ئاچقان بۇيرۇق ھۆججىتىنى ئوقۇش مەغلۇب بولدى\n" #: src/error.cpp:73 #, fuzzy msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3" msgstr "1%:ھۆججەت ئېچىش مەغلۇپ بولدى(%2)%3" #: src/error.cpp:74 msgid "%1: Transfer failed: %2" msgstr "1%:يوللاش مەغلۇب بولدى: %2" #: src/error.cpp:75 msgid "Memory transfer failed: %1" msgstr "ئىچكى ساقلىغۇچقا يوللاش مەغلۇب بولدى: %1" #: src/error.cpp:76 msgid "Failed to read input data" msgstr "كىرگۈزۈش سانلىق مەلۇماتىنى ئوقۇش مەغلۇب بولدى" #: src/error.cpp:77 msgid "Failed to write image" msgstr "سۈرەت يېزىش مەغلۇب بولدى" #: src/error.cpp:78 msgid "Input data does not contain a valid image" msgstr "كىرگۈزگەن سانلىق مەلۇمات ئۈنۈملۈك سۈرەتنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ" #: src/error.cpp:79 msgid "Invalid ifdId %1" msgstr "ئەگەر راستنلا ئىناۋەتسىز بولسا% 1" #: src/error.cpp:80 msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "" #: src/error.cpp:81 msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "" #: src/error.cpp:82 #, fuzzy msgid "Offset out of range" msgstr "دائىرە سىرتىدا" #: src/error.cpp:83 #, fuzzy msgid "Unsupported data area offset type" msgstr "قوللىمايدىغان چېسلا پىچىمى" #: src/error.cpp:84 msgid "Invalid charset: `%1'" msgstr "ئىناۋەتسىز ھەرىپلەر توپلىمى : `%1'" #: src/error.cpp:85 msgid "Unsupported date format" msgstr "قوللىمايدىغان چېسلا پىچىمى" #: src/error.cpp:86 msgid "Unsupported time format" msgstr "قوللىمايدىغان ۋاقىت پىچىمى" #: src/error.cpp:87 msgid "Writing to %1 images is not supported" msgstr "" #: src/error.cpp:88 msgid "Setting %1 in %2 images is not supported" msgstr "" #: src/error.cpp:89 #, fuzzy msgid "This does not look like a CRW image" msgstr "قارىماققا JPEGسۈرىتى ئەمەستەك قىلىدۇ" #: src/error.cpp:90 msgid "%1: Not supported" msgstr "%1: قوللىمايدۇ" #: src/error.cpp:91 msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'" msgstr "" #: src/error.cpp:92 msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'" msgstr "" #: src/error.cpp:93 msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes" msgstr "" #: src/error.cpp:94 msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2" msgstr "" #: src/error.cpp:95 msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2" msgstr "" #: src/error.cpp:96 msgid "XMP Toolkit error %1: %2" msgstr "" #: src/error.cpp:97 msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2" msgstr "" #: src/error.cpp:98 msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2" msgstr "" #: src/error.cpp:99 msgid "Failed to encode Lang Alt property %1" msgstr "" #: src/error.cpp:100 msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2" msgstr "" #: src/error.cpp:101 msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit" msgstr "" #: src/error.cpp:102 msgid "No namespace registered for prefix `%1'" msgstr "" #: src/error.cpp:103 msgid "" "Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net `" "%1', `%2', `%3'" msgstr "" #: src/error.cpp:104 #, fuzzy msgid "Invalid XmpText type `%1'" msgstr "ئىناۋەتسىز كونۇپكا `%1'" #: src/error.cpp:105 msgid "TIFF directory %1 has too many entries" msgstr "" #: src/error.cpp:106 msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory" msgstr "" #: src/error.cpp:107 msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type" msgstr "" #: src/error.cpp:108 msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:213 msgid "Copyright (C) 2004-2015 Andreas Huggel.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "" "بۇ پروگرامما ئەركىن يۇمشاق دېتال؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى تارقاتقان " "GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى " "ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى يۇقىرى " "نەشرىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.\n" #: src/exiv2.cpp:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "بۇ پروگراممىنى تارقىتىشتىكى مەقسەت سىزگە قۇلايلىق ئېلىپ كېلىش، ئەمما سودا " "ياكى باشقا ئالاھىدە قوللىنىشقا نىسبەتەن ھېچقانداق كاپالەت يوق. GNU " "ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنى كۆرۈپ تېخىمۇ كۆپ تەپسىلاتقا ئېرىشىڭ.\n" #: src/exiv2.cpp:225 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public\n" "License along with this program; if not, write to the Free\n" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "مەزكۇر پروگرامما بىلەن بىرگە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىدىن بىر " "نۇسخا تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئۇنداق بولمىسا Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA بىلەن ئالاقە " "قىلىڭ.\n" #: src/exiv2.cpp:236 msgid "Usage:" msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى:" #: src/exiv2.cpp:237 msgid "" "[ options ] [ action ] file ...\n" "\n" msgstr "" "[تاللانما][مەشغۇلات]ھۆججەت...\n" "\n" #: src/exiv2.cpp:238 msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:244 msgid "" "\n" "Actions:\n" msgstr "" "\n" "مەشغۇلاتلار:\n" #: src/exiv2.cpp:245 msgid "" " ad | adjust Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n" " requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:247 msgid " pr | print Print image metadata.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:248 msgid " rm | delete Delete image metadata from the files.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:249 msgid "" " in | insert Insert metadata from corresponding *.exv files.\n" " Use option -S to change the suffix of the input files.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:251 msgid "" " ex | extract Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:252 msgid "" " mv | rename Rename files and/or set file timestamps according to the\n" " Exif create timestamp. The filename format can be set with\n" " -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:255 msgid "" " mo | modify Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n" " IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n" " Requires option -c, -m or -M.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:258 msgid "" " fi | fixiso Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n" " Exif tag.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:260 msgid "" " fc | fixcom Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n" " character encoding can be specified with the -n option.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:262 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "تاللانمىلار:\n" #: src/exiv2.cpp:263 msgid " -h Display this help and exit.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:264 msgid " -V Show the program version and exit.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:265 msgid " -v Be verbose during the program run.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:266 msgid "" " -q Silence warnings and error messages during the program run " "(quiet).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:267 msgid "" " -Q lvl Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:268 msgid " -b Show large binary values.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:269 msgid " -u Show unknown tags.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:270 msgid " -g key Only output info for this key (grep).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:271 msgid " -K key Only output info for this key (exact match).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:272 msgid " -n enc Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:273 msgid " -k Preserve file timestamps (keep).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:274 msgid "" " -t Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:275 msgid "" " -T Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n" " the file (overrides -k).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:277 msgid " -f Do not prompt before overwriting existing files (force).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:278 msgid " -F Do not prompt before renaming files (Force).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:279 msgid "" " -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n" " is only used with the 'adjust' action.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:281 msgid " -Y yrs Year adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:282 msgid " -O mon Month adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:283 msgid " -D day Day adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:284 msgid " -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:285 msgid " s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:286 msgid "" " a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:287 msgid " t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:288 msgid " v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:289 msgid " h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:290 msgid " i : IPTC data values (-PIkyct)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:291 msgid " x : XMP properties (-PXkyct)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:292 src/exiv2.cpp:317 msgid " c : JPEG comment\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:293 msgid " p : list available previews\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:294 msgid " S : print structure of image\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:295 msgid " X : extract XMP from image\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:296 msgid "" " -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:297 msgid " E : include Exif tags in the list\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:298 msgid " I : IPTC datasets\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:299 msgid " X : XMP properties\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:300 msgid " x : print a column with the tag number\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:301 msgid " g : group name\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:302 msgid " k : key\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:303 msgid " l : tag label\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:304 msgid " n : tag name\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:305 msgid " y : type\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:306 msgid " c : number of components (count)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:307 msgid " s : size in bytes\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:308 msgid " v : plain data value\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:309 msgid " t : interpreted (translated) data\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:310 msgid " h : hexdump of the data\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:311 msgid "" " -d tgt Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:312 msgid " a : all supported metadata (the default)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:313 msgid " e : Exif section\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:314 msgid " t : Exif thumbnail only\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:315 msgid " i : IPTC data\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:316 msgid " x : XMP packet\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:318 msgid "" " -i tgt Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n" " the same as those for the -d option, plus a modifier:\n" " X : Insert metadata from an XMP sidecar file .xmp\n" " Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n" " -thumb.jpg\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:323 msgid "" " -e tgt Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n" " are the same as those for the -d option, plus a target to " "extract\n" " preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n" " p[[, ...]] : Extract preview images.\n" " X : Extract metadata to an XMP sidecar file .xmp\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:328 msgid "" " -r fmt Filename format for the 'rename' action. The format string\n" " follows strftime(3). The following keywords are supported:\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:330 msgid " :basename: - original filename without extension\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:331 msgid "" " :dirname: - name of the directory holding the original file\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:332 msgid " :parentname: - name of parent directory\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:333 msgid " Default filename format is " msgstr "" #: src/exiv2.cpp:335 msgid " -c txt JPEG comment string to set in the image.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:336 msgid "" " -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n" " set|add|del [[] ].\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:338 msgid "" " -M cmd Command line for the modify action. The format for the\n" " commands is the same as that of the lines of a command file.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:340 msgid "" " -l dir Location (directory) for files to be inserted from or extracted " "to.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:341 msgid "" " -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n" "\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:379 src/exiv2.cpp:409 src/exiv2.cpp:433 src/exiv2.cpp:482 #: src/exiv2.cpp:541 src/exiv2.cpp:730 msgid "Option" msgstr "تاللانما" #: src/exiv2.cpp:380 msgid "requires an argument\n" msgstr "ئۆزگەرگۈچى مىقدار ۋە ئېھتىياج\n" #: src/exiv2.cpp:384 msgid "Unrecognized option" msgstr "قوللىمايدىغان تاللانما" #: src/exiv2.cpp:390 msgid "getopt returned unexpected character code" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:410 msgid "Invalid argument" msgstr "ئىناۋەتسىز ئەركىن ئۆزگەرگۈچى" #: src/exiv2.cpp:434 #, fuzzy msgid "Invalid regexp" msgstr "ئىناۋەتسىز ئەركىن ئۆزگەرگۈچى" #: src/exiv2.cpp:473 src/exiv2.cpp:526 #, fuzzy msgid "Ignoring surplus option" msgstr "تويۇنۇش دەرىجىسىنى تەڭشەش" #: src/exiv2.cpp:483 src/exiv2.cpp:543 src/exiv2.cpp:731 msgid "is not compatible with a previous option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:498 msgid "Ignoring surplus option -a" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:504 #, fuzzy msgid "Error parsing -a option argument" msgstr "تاللانما ئەركىن ئۆزگەرگۈچى" #: src/exiv2.cpp:511 msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:533 msgid "Error parsing" msgstr "تەھلىل قىلىش خاتالىقى" #: src/exiv2.cpp:535 msgid "option argument" msgstr "تاللانما ئەركىن ئۆزگەرگۈچى" #: src/exiv2.cpp:568 msgid "Unrecognized print mode" msgstr "قوللىمايدىغان بېسىش تىپى" #: src/exiv2.cpp:576 msgid "Ignoring surplus option -p" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:580 msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:611 msgid "Unrecognized print item" msgstr "قوللىمايدىغان بېسىش تۈرى" #: src/exiv2.cpp:620 msgid "Ignoring surplus option -P" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:624 msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:651 msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:679 msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:707 msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:748 msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:757 msgid "Action print is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:766 msgid "Action delete is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:777 msgid "Action extract is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:788 msgid "Action insert is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:797 msgid "Action rename is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:806 msgid "Action modify is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:815 msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:824 msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:895 msgid "An action must be specified\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:904 msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:910 msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:914 msgid "At least one file is required\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:920 #, fuzzy msgid "Error parsing -m option arguments\n" msgstr "تاللانما ئەركىن ئۆزگەرگۈچى" #: src/exiv2.cpp:927 #, fuzzy msgid "Error parsing -M option arguments\n" msgstr "تاللانما ئەركىن ئۆزگەرگۈچى" #: src/exiv2.cpp:938 msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:943 msgid "-S option can only be used with insert action\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:948 msgid "-t option can only be used with rename action\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:953 msgid "-T option can only be used with rename action\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:1038 msgid "Unrecognized " msgstr "نامەلۇم " #: src/exiv2.cpp:1039 msgid "target" msgstr "نىشان" #: src/exiv2.cpp:1065 msgid "Invalid preview number" msgstr "نومۇرنى ئالدىن كۈزىتىش مەغلۇب بولدى" #: src/exiv2.cpp:1097 msgid "Failed to open command file for reading\n" msgstr "ئاچقان بۇيرۇق ھۆججىتىنى ئوقۇش مەغلۇب بولدى\n" #: src/exiv2.cpp:1110 msgid "line" msgstr "قۇر" #: src/exiv2.cpp:1133 #, fuzzy msgid "-M option" msgstr "تاللانما" #: src/exiv2.cpp:1180 #, fuzzy msgid "Invalid command line:" msgstr "بۇيرۇق قۇرى ئىناۋەتسىز" #: src/exiv2.cpp:1187 msgid "Invalid command" msgstr "خاتا بۇيرۇق" #: src/exiv2.cpp:1219 msgid "Invalid key" msgstr "ئىناۋەتسىز كونۇپكا" #: src/exiv2.cpp:1239 src/exiv2.cpp:1251 msgid "Invalid command line" msgstr "بۇيرۇق قۇرى ئىناۋەتسىز" #: src/fujimn.cpp:62 msgid "Soft mode 1" msgstr "يۇمشاق ھالەت 1" #: src/fujimn.cpp:63 msgid "Soft mode 2" msgstr "يۇمشاق ھالەت 2" #: src/fujimn.cpp:65 msgid "Hard mode 1" msgstr "قاتتىق ھالەت 1" #: src/fujimn.cpp:66 msgid "Hard mode 2" msgstr "قاتتىق ھالەت 2" #: src/fujimn.cpp:74 msgid "Fluorescent (daylight)" msgstr "نەي لامپا(كۈن نۇرى)" #: src/fujimn.cpp:75 msgid "Fluorescent (warm white)" msgstr "نەي لامپا (ئىللىق ئاق)" #: src/fujimn.cpp:76 msgid "Fluorescent (cool white)" msgstr "نەي لامپا (سوغۇق ئاق)" #: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:454 src/sonymn.cpp:219 msgid "Incandescent" msgstr "چوغلانما لامپا" #: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88 msgid "None (black & white)" msgstr "يوق(ئاق &قارا)" #: src/fujimn.cpp:103 src/fujimn.cpp:104 src/minoltamn.cpp:210 msgid "Red-eye reduction" msgstr "قىزىل كۆز شاۋقۇن" #: src/fujimn.cpp:119 src/tags.cpp:1511 src/tags.cpp:1512 msgid "Night scene" msgstr "كەچلىك مەنزىرە" #: src/fujimn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:623 #: src/sonymn.cpp:567 msgid "Program AE" msgstr "پرۇگرامما AE" #: src/fujimn.cpp:121 msgid "Natural light" msgstr "تەبىئىي يوقۇرۇق" #: src/fujimn.cpp:122 msgid "Anti-blur" msgstr "Anti-blur" #: src/fujimn.cpp:123 src/minoltamn.cpp:314 src/minoltamn.cpp:844 #: src/minoltamn.cpp:1941 src/minoltamn.cpp:2090 src/olympusmn.cpp:108 #: src/panasonicmn.cpp:141 src/pentaxmn.cpp:594 src/pentaxmn.cpp:603 #: src/sonymn.cpp:528 src/sonymn.cpp:574 msgid "Sunset" msgstr "كۈن ئولتۇرۇش(Sunset)" #: src/fujimn.cpp:124 src/olympusmn.cpp:113 src/pentaxmn.cpp:598 msgid "Museum" msgstr "مۇزېي" #: src/fujimn.cpp:125 src/panasonicmn.cpp:128 msgid "Party" msgstr "يىغىلىش" #: src/fujimn.cpp:126 msgid "Flower" msgstr "گۈل" #: src/fujimn.cpp:127 src/minoltamn.cpp:312 src/minoltamn.cpp:402 #: src/minoltamn.cpp:2088 src/pentaxmn.cpp:593 msgid "Text" msgstr "تېكىست" #: src/fujimn.cpp:128 msgid "Natural light & flash" msgstr "تەبىئىي يورۇق&چاقماق لامپا" #: src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:484 src/sonymn.cpp:568 #, fuzzy msgid "Aperture-priority AE" msgstr "نۇر چەمبىرىنىڭ ئالدىنلىقى" #: src/fujimn.cpp:134 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:569 #, fuzzy msgid "Shutter speed priority AE" msgstr "تېز قاپقاقنىڭ ئالدىنلىقى" #: src/fujimn.cpp:142 #, fuzzy msgid "No flash & flash" msgstr "تەبىئىي يورۇق&چاقماق لامپا" #: src/fujimn.cpp:148 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/fujimn.cpp:155 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:931 #: src/minoltamn.cpp:1989 src/panasonicmn.cpp:274 msgid "Wide" msgstr "كەڭرى" #: src/fujimn.cpp:160 msgid "F0/Standard" msgstr "F0/ئۆلچىمى" #: src/fujimn.cpp:161 msgid "F1/Studio portrait" msgstr "F1/سۈرەت خىزمەتخانىسى" #: src/fujimn.cpp:162 msgid "F2/Fujichrome" msgstr "F2/Fujichrome" #: src/fujimn.cpp:163 #, fuzzy msgid "F3/Studio portrait Ex" msgstr "F1/سۈرەت خىزمەتخانىسى" #: src/fujimn.cpp:164 msgid "F4/Velvia" msgstr "F4/Velvia" #: src/fujimn.cpp:169 msgid "Auto (100-400%)" msgstr "ئاپتوماتىك ( %400-100)" #: src/fujimn.cpp:170 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:242 #: src/minoltamn.cpp:673 src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:2109 #: src/olympusmn.cpp:74 src/panasonicmn.cpp:59 msgid "Raw" msgstr "خام" #: src/fujimn.cpp:171 msgid "Standard (100%)" msgstr "ئۆلچەملىك(%100)" #: src/fujimn.cpp:172 msgid "Wide mode 1 (230%)" msgstr "كەڭرى ھالەت 1(%230)" #: src/fujimn.cpp:173 msgid "Wide mode 2 (400%)" msgstr "كەڭرى ھالەت 2(%400)" #: src/fujimn.cpp:174 msgid "Film simulation mode" msgstr "كىنو تەقلىد ھالىتى" #: src/fujimn.cpp:179 src/nikonmn.cpp:215 src/nikonmn.cpp:532 #: src/nikonmn.cpp:654 src/nikonmn.cpp:699 src/nikonmn.cpp:863 #: src/nikonmn.cpp:887 src/nikonmn.cpp:908 src/nikonmn.cpp:1023 #: src/nikonmn.cpp:1045 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085 #: src/nikonmn.cpp:1098 src/nikonmn.cpp:1157 src/nikonmn.cpp:1217 #: src/nikonmn.cpp:1247 src/nikonmn.cpp:1267 src/nikonmn.cpp:1280 #: src/nikonmn.cpp:1293 src/nikonmn.cpp:1306 src/nikonmn.cpp:1319 #: src/nikonmn.cpp:1332 src/nikonmn.cpp:1345 src/nikonmn.cpp:1364 #: src/nikonmn.cpp:1389 src/panasonicmn.cpp:725 src/pentaxmn.cpp:1145 #: src/properties.cpp:495 msgid "Version" msgstr "نەشرى" #: src/fujimn.cpp:180 #, fuzzy msgid "Fujifilm Makernote version" msgstr "Nikon زاۋۇت ئىزاھاتى نەشىرى" #: src/fujimn.cpp:183 src/panasonicmn.cpp:455 msgid "" "This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the " "same as the number printed on the camera body." msgstr "" #: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:466 #: src/nikonmn.cpp:535 src/olympusmn.cpp:199 msgid "Image quality setting" msgstr "سۈرەت سۈپەت تەڭشىكى" #: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:428 msgid "Color" msgstr "رەڭ" #: src/fujimn.cpp:196 msgid "Chroma saturation setting" msgstr "Chromaتويۇنۇش تەڭشىكى" #: src/fujimn.cpp:198 msgid "Tone" msgstr "تون" #: src/fujimn.cpp:202 #, fuzzy msgid "Flash firing mode setting" msgstr "چاقناش ھالەت تەڭشىكى" #: src/fujimn.cpp:204 #, fuzzy msgid "Flash Strength" msgstr "چاقناش تەڭشىكى" #: src/fujimn.cpp:205 #, fuzzy msgid "Flash firing strength compensation setting" msgstr "چاقناشنى تولۇقلاش تەڭشىكى" #: src/fujimn.cpp:208 msgid "Macro mode setting" msgstr "ماكرو ھالەت تەڭشىكى" #: src/fujimn.cpp:211 msgid "Focusing mode setting" msgstr "فوكۇس ھالىتى تەڭشىكى" #: src/fujimn.cpp:216 msgid "Slow Sync" msgstr "ئاستا قەدەمداشلاش" #: src/fujimn.cpp:217 #, fuzzy msgid "Slow synchro mode setting" msgstr "ماكرو ھالەت تەڭشىكى" #: src/fujimn.cpp:219 src/olympusmn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:898 msgid "Picture Mode" msgstr "رەسىم ھالىتى" #: src/fujimn.cpp:220 msgid "Picture mode setting" msgstr "رەسىم ھالىتى تەڭشىكى" #: src/fujimn.cpp:226 #, fuzzy msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting" msgstr "ئۆزلۈكسىز قورشىشى يۇقۇرى" #: src/fujimn.cpp:228 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:463 msgid "Sequence Number" msgstr "تەرتىپ نومۇرى" #: src/fujimn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:1165 src/panasonicmn.cpp:461 msgid "Sequence number" msgstr "تەرتىپ نومۇرى" #: src/fujimn.cpp:234 msgid "FinePix Color" msgstr "FinePix رەڭ" #: src/fujimn.cpp:235 #, fuzzy msgid "Fuji FinePix color setting" msgstr "FinePix رەڭ" #: src/fujimn.cpp:237 msgid "Blur Warning" msgstr "غۇۋالىق ئاگاھلاندۇرۇشى" #: src/fujimn.cpp:238 msgid "Blur warning status" msgstr "غۇۋالىق ئاگاھلاندۇرۇش ھالىتى" #: src/fujimn.cpp:240 msgid "Focus Warning" msgstr "فۇكۇس ئاگاھلاندۇرۇشى" #: src/fujimn.cpp:241 msgid "Auto Focus warning status" msgstr "ئاپتوماتىك فوكۇس ئاگاھلاندۇرۇش ھالىتى" #: src/fujimn.cpp:243 msgid "Exposure Warning" msgstr "نۇرلاندۇرۇش ئاگاھلاندۇرۇشى" #: src/fujimn.cpp:244 msgid "Auto exposure warning status" msgstr "ئاپتوماتىك نۇرلاندۇرۇش ئاگاھلاندۇرۇش ھالىتى" #: src/fujimn.cpp:246 msgid "Dynamic Range" msgstr "ھەرىكەتچان دائىرە" #: src/fujimn.cpp:247 msgid "Dynamic range" msgstr "ھەرىكەتچان دائىرە" #: src/fujimn.cpp:249 src/panasonicmn.cpp:482 msgid "Film Mode" msgstr "كىنو ھالىتى" #: src/fujimn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:482 msgid "Film mode" msgstr "كىنو ھالىتى" #: src/fujimn.cpp:252 msgid "Dynamic Range Setting" msgstr "ھەركەتجان دائىرە تەڭشىكى" #: src/fujimn.cpp:253 msgid "Dynamic range settings" msgstr "ھەركەتجان دائىرە تەڭشىكى" #: src/fujimn.cpp:255 msgid "Development Dynamic Range" msgstr "ھەركەتچان دائىرىنى ئېچىش" #: src/fujimn.cpp:256 msgid "Development dynamic range" msgstr "ھەركەتچان دائىرىنى ئېچىش" #: src/fujimn.cpp:258 msgid "Minimum Focal Length" msgstr "ئەڭ چوڭ فوكۇس ئارلىقى" #: src/fujimn.cpp:259 msgid "Minimum focal length" msgstr "ئەڭ چوڭ فوكۇس ئارلىقى" #: src/fujimn.cpp:261 msgid "Maximum Focal Length" msgstr "ئەڭ چوڭ فوكۇس ئارلىقى" #: src/fujimn.cpp:262 msgid "Maximum focal length" msgstr "ئەڭ چوڭ فوكۇس ئارلىقى" #: src/fujimn.cpp:264 #, fuzzy msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal" msgstr "ئەڭ چوڭ نۇر نۇر گەردىشى ئەڭ چوڭ فۇكۇسدا" #: src/fujimn.cpp:265 #, fuzzy msgid "Maximum aperture at minimum focal" msgstr "ئەڭ چوڭ نۇر نۇر گەردىشى ئەڭ چوڭ فۇكۇسدا" #: src/fujimn.cpp:267 #, fuzzy msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal" msgstr "ئەڭ چوڭ نۇر نۇر گەردىشى ئەڭ چوڭ فۇكۇسد" #: src/fujimn.cpp:268 #, fuzzy msgid "Maximum aperture at maximum focal" msgstr "ئەڭ چوڭ نۇر نۇر گەردىشى ئەڭ چوڭ فۇكۇسد" #: src/fujimn.cpp:270 src/properties.cpp:602 src/tags.cpp:1766 msgid "File Source" msgstr "ھۆججەت مەنبەسى" #: src/fujimn.cpp:271 msgid "File source" msgstr "ھۆججەت مەنبەسى" #: src/fujimn.cpp:273 msgid "Order Number" msgstr "نومۇر تەرتىپى" #: src/fujimn.cpp:274 msgid "Order number" msgstr "نومۇر تەرتىپى" #: src/fujimn.cpp:276 msgid "Frame Number" msgstr "كاندۇك نومۇرى" #: src/fujimn.cpp:277 src/pentaxmn.cpp:1257 src/pentaxmn.cpp:1258 msgid "Frame number" msgstr "كاندۇك نومۇرى" #: src/fujimn.cpp:281 #, fuzzy msgid "Unknown FujiMakerNote tag" msgstr "نامەلۇم Nikon1 زاۋۇت ئىزاھاتى بەلگىسى" #: src/minoltamn.cpp:56 msgid "Natural Color" msgstr "تەبىئىي رەڭ" #: src/minoltamn.cpp:58 src/minoltamn.cpp:1938 msgid "Vivid Color" msgstr "يورۇق رەڭ" #: src/minoltamn.cpp:59 src/minoltamn.cpp:358 msgid "Solarization" msgstr "نۇرئۆتۈش" #: src/minoltamn.cpp:60 src/minoltamn.cpp:1944 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/minoltamn.cpp:62 src/minoltamn.cpp:946 src/olympusmn.cpp:617 #: src/olympusmn.cpp:860 src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371 #: src/pentaxmn.cpp:969 msgid "Natural" msgstr "تەبىئىي" #: src/minoltamn.cpp:64 msgid "Natural sRGB" msgstr "تەبىئىي sRGB" #: src/minoltamn.cpp:65 msgid "Natural+ sRGB" msgstr "تەبىئىي+ sRGB" #: src/minoltamn.cpp:67 msgid "Evening" msgstr "كەچ" #: src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:952 src/minoltamn.cpp:2093 #: src/sonymn.cpp:575 msgid "Night Portrait" msgstr "كېچە رەسىمى" #: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:2110 msgid "Super Fine" msgstr "ئالاھىدە ئىنچىكە" #: src/minoltamn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:2056 src/minoltamn.cpp:2114 #: src/sonymn.cpp:182 msgid "Extra Fine" msgstr "ئارتۇقچە ئىنچىكە" #: src/minoltamn.cpp:90 msgid "Makernote Version" msgstr "زاۋۇت ئىزاھات نەشىرى" #: src/minoltamn.cpp:91 msgid "String 'MLT0' (not null terminated)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:93 msgid "Camera Settings (Std Old)" msgstr "كامىرا تەڭشىكى(Std كونا)" #: src/minoltamn.cpp:94 msgid "" "Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:96 msgid "Camera Settings (Std New)" msgstr "كامىرا تەڭشىكى(Std يېڭى)" #: src/minoltamn.cpp:97 msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:99 msgid "Camera Settings (7D)" msgstr "كامىرا تەڭشىكى(7D)" #: src/minoltamn.cpp:100 msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)" msgstr "كامىرا تەڭشىكى( Dynax 7D مودىلى ئۈچۈن)" #: src/minoltamn.cpp:102 msgid "Image Stabilization Data" msgstr "سۈرەت مۇقىلىقى سانلىق مەلۇماتى" #: src/minoltamn.cpp:103 msgid "Image stabilization data" msgstr "سۈرەت مۇقىلىقى سانلىق مەلۇماتى" #: src/minoltamn.cpp:107 msgid "WB Info A100" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق ئۇچۇرىA100" #: src/minoltamn.cpp:108 msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:111 msgid "Compressed Image Size" msgstr "پرىسلانغان سۈرەت چوڭلۇقى" #: src/minoltamn.cpp:112 msgid "Compressed image size" msgstr "پرىسلانغان سۈرەت چوڭلۇقى" #: src/minoltamn.cpp:115 msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:117 src/olympusmn.cpp:429 msgid "Thumbnail Offset" msgstr "قىسقا ئېغىش" #: src/minoltamn.cpp:118 msgid "Offset of the thumbnail" msgstr "ئېغىشى قىسقا" #: src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:432 src/properties.cpp:1342 msgid "Thumbnail Length" msgstr "قىسقا ئارلىق" #: src/minoltamn.cpp:121 msgid "Size of the thumbnail" msgstr "چوڭلۇقى كىچىن" #: src/minoltamn.cpp:123 src/minoltamn.cpp:124 src/nikonmn.cpp:581 #: src/olympusmn.cpp:252 src/olympusmn.cpp:690 src/panasonicmn.cpp:534 #: src/sonymn.cpp:412 src/sonymn.cpp:413 msgid "Scene Mode" msgstr "كۆرۈنۈش ھالىتى" #: src/minoltamn.cpp:128 src/minoltamn.cpp:1410 src/nikonmn.cpp:221 #: src/nikonmn.cpp:468 src/nikonmn.cpp:534 src/panasonicmn.cpp:468 #: src/properties.cpp:1079 src/sonymn.cpp:430 src/sonymn.cpp:431 msgid "Color Mode" msgstr "رەڭلىك" #: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:1411 src/nikonmn.cpp:222 #: src/nikonmn.cpp:469 src/nikonmn.cpp:534 src/panasonicmn.cpp:468 msgid "Color mode" msgstr "رەڭلىك" #: src/minoltamn.cpp:132 src/minoltamn.cpp:502 src/minoltamn.cpp:747 #: src/minoltamn.cpp:994 src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:323 msgid "Image Quality" msgstr "سۈرەت سۈپىتى" #: src/minoltamn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:138 msgid "0x0103" msgstr "0x0103" #: src/minoltamn.cpp:141 src/minoltamn.cpp:583 src/olympusmn.cpp:677 #: src/sonymn.cpp:326 msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "تولۇقلاپ چاقناپ نۇر ئۆتكۈزۈش" #: src/minoltamn.cpp:142 src/minoltamn.cpp:584 src/sonymn.cpp:327 #, fuzzy msgid "Flash exposure compensation in EV" msgstr "تولۇقلاپ چاقناپ نۇر ئۆتكۈزۈش" #: src/minoltamn.cpp:144 src/minoltamn.cpp:145 src/sonymn.cpp:329 #: src/sonymn.cpp:330 #, fuzzy msgid "Teleconverter Model" msgstr "قوشۇمچە تىپ" #: src/minoltamn.cpp:150 msgid "RAW+JPG Recording" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:151 msgid "RAW and JPG files recording" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:153 src/sonymn.cpp:415 src/sonymn.cpp:416 msgid "Zone Matching" msgstr "ماس رايۇن" #: src/minoltamn.cpp:154 msgid "Zone matching" msgstr "ماس رايۇن" #: src/minoltamn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:787 src/minoltamn.cpp:1043 #: src/minoltamn.cpp:1480 src/minoltamn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1315 #: src/pentaxmn.cpp:1316 msgid "Color temperature" msgstr "رەڭ تېمپېراتۇرىسى" #: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:424 msgid "Lens ID" msgstr "لىنزا كىملىكى" #: src/minoltamn.cpp:160 src/sonymn.cpp:425 msgid "Lens identifier" msgstr "لىنزا كىملىكى" #: src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:1482 src/minoltamn.cpp:1584 #: src/sonymn.cpp:409 msgid "Color Compensation Filter" msgstr "رەڭ تولدۇرۇش سۈزگۈچى" #: src/minoltamn.cpp:163 src/sonymn.cpp:410 msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "رەڭ تولدۇرۇش سۈزگۈچى:نېگاتىپ يېشىل، ئۇدۇلدىن ئاچ ھالرەڭ" #: src/minoltamn.cpp:165 src/minoltamn.cpp:1476 src/properties.cpp:1384 #: src/sonymn.cpp:332 src/sonymn.cpp:612 src/sonymn.cpp:613 msgid "White Balance Fine Tune" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇقنى مىكرو تەڭشەش" #: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:333 msgid "White Balance Fine Tune Value" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇقنى مىكرو تەڭشەش قىممىتى" #: src/minoltamn.cpp:168 msgid "Image Stabilization A100" msgstr "سۈرەت مۇقىملىقى A100" #: src/minoltamn.cpp:169 #, fuzzy msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100" msgstr "سۈرەت مۇقىملىقى A100" #: src/minoltamn.cpp:173 msgid "Camera Settings (5D)" msgstr "كامىرا تەڭشىكى(5D)" #: src/minoltamn.cpp:174 msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)" msgstr "كامىرا تەڭشىكى ( Dynax 5D مودىلى ئۈچۈن)" #: src/minoltamn.cpp:180 src/nikonmn.cpp:615 src/olympusmn.cpp:258 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:344 msgid "Print IM" msgstr "IM باس" #: src/minoltamn.cpp:181 src/nikonmn.cpp:615 src/olympusmn.cpp:259 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:345 msgid "PrintIM information" msgstr "IMنى بېسىش ئۇچۇرى" #: src/minoltamn.cpp:183 msgid "Camera Settings (Z1)" msgstr "كامىرا تەڭشىكى (Z1)" #: src/minoltamn.cpp:184 msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)" msgstr "كامىرا تەڭشىكى ( Z1, DImage X ۋە F100مودىلى ئۈچۈن)" #: src/minoltamn.cpp:188 msgid "Unknown Minolta MakerNote tag" msgstr "نامەلۇم Minoltaياسىغۇچى ئىزاھات بەلگىسى" #: src/minoltamn.cpp:202 src/minoltamn.cpp:656 src/minoltamn.cpp:836 #: src/panasonicmn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:152 #: src/tags.cpp:1411 msgid "Aperture priority" msgstr "نۇر چەمبىرىنىڭ ئالدىنلىقى" #: src/minoltamn.cpp:203 src/minoltamn.cpp:657 src/minoltamn.cpp:837 #: src/sigmamn.cpp:156 src/sonymn.cpp:153 src/tags.cpp:1412 msgid "Shutter priority" msgstr "تېز قاپقاقنىڭ ئالدىنلىقى" #: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:1126 msgid "Fill flash" msgstr "نۇر تولۇقلاش" #: src/minoltamn.cpp:211 src/minoltamn.cpp:1124 msgid "Rear flash sync" msgstr "ئارقا نۇرنى قەدەملەشلاش" #: src/minoltamn.cpp:212 src/minoltamn.cpp:1125 msgid "Wireless" msgstr "سىمسىز" #: src/minoltamn.cpp:224 msgid "Fluorescent 2" msgstr "يالتىراق لامپا 2" #: src/minoltamn.cpp:231 msgid "Full size" msgstr "ئەسلى چوڭ- كىچىكلىكى" #: src/minoltamn.cpp:243 msgid "Super fine" msgstr "ئالاھىدە ئىنچىكە" #: src/minoltamn.cpp:247 msgid "Extra fine" msgstr "ئارتۇقچە ئىنچىكە" #: src/minoltamn.cpp:252 src/minoltamn.cpp:1103 src/minoltamn.cpp:1152 #: src/sonymn.cpp:496 msgid "Single Frame" msgstr "يالغۇز كاندۇك" #: src/minoltamn.cpp:254 src/minoltamn.cpp:1154 src/nikonmn.cpp:154 #, fuzzy msgid "Self-timer" msgstr "ئۆزى تارتىش ۋاقىت بەلگىلىگۈچى" #: src/minoltamn.cpp:255 msgid "Bracketing" msgstr "تىرناق" #: src/minoltamn.cpp:256 msgid "Interval" msgstr "ئىنتېرۋال" #: src/minoltamn.cpp:257 msgid "UHS continuous" msgstr "UHSئۆزلۈكسىزلىكى" #: src/minoltamn.cpp:258 msgid "HS continuous" msgstr "UHSئۆزلۈكسىزلىكى" #: src/minoltamn.cpp:263 src/minoltamn.cpp:881 src/minoltamn.cpp:1131 #: src/sonymn.cpp:517 src/tags.cpp:1426 msgid "Multi-segment" msgstr "كۆپ سېگمىت" #: src/minoltamn.cpp:264 src/minoltamn.cpp:1132 src/sonymn.cpp:518 #: src/tags.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Center weighted average" msgstr "مەركەزگە پايدىلىق" #: src/minoltamn.cpp:271 msgid "Electronic magnification" msgstr "ئېلېكترونلۇق چوڭايت" #: src/minoltamn.cpp:285 src/minoltamn.cpp:704 src/minoltamn.cpp:2004 #: src/nikonmn.cpp:100 src/nikonmn.cpp:809 src/nikonmn.cpp:824 #: src/pentaxmn.cpp:290 msgid "Top" msgstr "ئۈستى" #: src/minoltamn.cpp:286 src/minoltamn.cpp:705 src/pentaxmn.cpp:308 msgid "Top-right" msgstr "ئوڭ ئۈستى" #: src/minoltamn.cpp:288 src/minoltamn.cpp:707 src/pentaxmn.cpp:314 msgid "Bottom-right" msgstr "ئوڭ ئاستى" #: src/minoltamn.cpp:289 src/minoltamn.cpp:708 src/minoltamn.cpp:2008 #: src/nikonmn.cpp:101 src/nikonmn.cpp:810 src/nikonmn.cpp:825 #: src/pentaxmn.cpp:298 msgid "Bottom" msgstr "ئاستى" #: src/minoltamn.cpp:290 src/minoltamn.cpp:709 src/pentaxmn.cpp:312 msgid "Bottom-left" msgstr "سول ئاستى" #: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:306 msgid "Top-left" msgstr "سول ئۈستى" #: src/minoltamn.cpp:303 src/olympusmn.cpp:163 src/pentaxmn.cpp:472 #: src/tags.cpp:1528 msgid "Hard" msgstr "تەس" #: src/minoltamn.cpp:305 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:470 #: src/tags.cpp:1527 msgid "Soft" msgstr "يۇمشاق" #: src/minoltamn.cpp:313 src/panasonicmn.cpp:114 msgid "Night portrait" msgstr "كېچە رەسىمى" #: src/minoltamn.cpp:315 msgid "Sports action" msgstr "ھەركەت مەشغۇلاتى" #: src/minoltamn.cpp:344 msgid "Time-lapse movie" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:349 msgid "Standard form" msgstr "ئۆلچەملىك تىپ" #: src/minoltamn.cpp:350 msgid "Data form" msgstr "سانلىق مەلۇمات تىپى" #: src/minoltamn.cpp:355 msgid "Natural color" msgstr "تەبىئىي رەڭ" #: src/minoltamn.cpp:356 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200 msgid "Black and white" msgstr "رەڭسىز" #: src/minoltamn.cpp:357 msgid "Vivid color" msgstr "يورۇق رەڭ" #: src/minoltamn.cpp:364 msgid "No zone" msgstr "رايۇن يوق" #: src/minoltamn.cpp:365 msgid "Center zone (horizontal orientation)" msgstr "مەركىزىي رايۇن(بوي يۆنىلىش)" #: src/minoltamn.cpp:366 msgid "Center zone (vertical orientation)" msgstr "مەركىزىي رايۇن( تىك يۆنىلىش)" #: src/minoltamn.cpp:367 msgid "Left zone" msgstr "سول رايۇن" #: src/minoltamn.cpp:368 msgid "Right zone" msgstr "ئوڭ رايۇن" #: src/minoltamn.cpp:373 src/olympusmn.cpp:1006 msgid "Auto focus" msgstr "ئاپتوماتىك فوكۇس" #: src/minoltamn.cpp:379 msgid "Wide focus (normal)" msgstr "كەڭ فوكۇس(نورمال)" #: src/minoltamn.cpp:380 msgid "Spot focus" msgstr "فوكۇس نوقتا" #: src/minoltamn.cpp:385 src/properties.cpp:477 src/sigmamn.cpp:86 #: src/sigmamn.cpp:87 msgid "Exposure" msgstr "نۇر ئۆتۈش" #: src/minoltamn.cpp:388 msgid "Filter" msgstr "سۈزگۈچ" #: src/minoltamn.cpp:393 msgid "Not embedded" msgstr "سىڭدۈرۈلمىگەن" #: src/minoltamn.cpp:394 msgid "Embedded" msgstr "سىڭدۈرۈلگەن" #: src/minoltamn.cpp:403 msgid "Text + ID#" msgstr "تېكىست+ID#" #: src/minoltamn.cpp:408 msgid "ADI (Advanced Distance Integration)" msgstr "ADI(ئالىي ئارلىق توپلاشتۇرۇش)" #: src/minoltamn.cpp:409 msgid "Pre-flash TTl" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:410 msgid "Manual flash control" msgstr "چاقناشنى قولىدا باشقۇرۇش" #: src/minoltamn.cpp:490 src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:988 #: src/minoltamn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:665 src/properties.cpp:606 #: src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:442 src/sonymn.cpp:443 src/tags.cpp:1787 msgid "Exposure Mode" msgstr "يورۇتۇش ھالىتى" #: src/minoltamn.cpp:494 src/minoltamn.cpp:763 src/olympusmn.cpp:280 #: src/olympusmn.cpp:676 src/pentaxmn.cpp:1176 msgid "Flash mode" msgstr "چاقناش ھالىتى" #: src/minoltamn.cpp:506 src/minoltamn.cpp:1432 src/olympusmn.cpp:706 #: src/pentaxmn.cpp:1271 src/pentaxmn.cpp:1272 src/sigmamn.cpp:60 msgid "Drive mode" msgstr "ئۈسكۈنە ھالىتى" #: src/minoltamn.cpp:512 msgid "ISO Value" msgstr "ISOقىممىتى" #: src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:1027 #: src/minoltamn.cpp:1371 src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:1147 #: src/tags.cpp:789 src/tags.cpp:1549 msgid "Exposure Time" msgstr "نۇر ئۆتۈش ۋاقتى" #: src/minoltamn.cpp:517 src/minoltamn.cpp:794 src/minoltamn.cpp:1030 #: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375 src/tags.cpp:790 #: src/tags.cpp:1552 #, fuzzy msgid "FNumber" msgstr "F قىممىتى" #: src/minoltamn.cpp:518 src/minoltamn.cpp:795 src/minoltamn.cpp:1031 #, fuzzy msgid "The F-Number" msgstr "F قىممىتى" #: src/minoltamn.cpp:520 src/olympusmn.cpp:669 msgid "Macro Mode" msgstr "ماكرو ھالەت" #: src/minoltamn.cpp:526 src/minoltamn.cpp:768 src/minoltamn.cpp:1048 #: src/properties.cpp:1145 msgid "Exposure Compensation" msgstr "يورۇتۇشنى تولۇقلاش" #: src/minoltamn.cpp:529 msgid "Bracket Step" msgstr "تەگلىك قەدىمى" #: src/minoltamn.cpp:530 msgid "Bracket step" msgstr "تەگلىك قەدىمى" #: src/minoltamn.cpp:532 msgid "Interval Length" msgstr "ئىنتېرۋال ئۇزۇنلۇقى" #: src/minoltamn.cpp:533 msgid "Interval length" msgstr "ئىنتېرۋال ئۇزۇنلۇقى" #: src/minoltamn.cpp:535 msgid "Interval Number" msgstr "ئىنتېرۋال نومۇرى" #: src/minoltamn.cpp:536 msgid "Interval number" msgstr "ئىنتېرۋال نومۇرى" #: src/minoltamn.cpp:541 src/nikonmn.cpp:254 src/nikonmn.cpp:572 #: src/nikonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:1393 src/olympusmn.cpp:303 #: src/olympusmn.cpp:1014 msgid "Focus Distance" msgstr "فوكۇس ئارلىقى" #: src/minoltamn.cpp:542 src/nikonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:1393 #: src/olympusmn.cpp:1014 msgid "Focus distance" msgstr "فوكۇس ئارلىقى" #: src/minoltamn.cpp:544 src/minoltamn.cpp:759 src/minoltamn.cpp:1006 #: src/panasonicmn.cpp:538 msgid "Flash Fired" msgstr "چاقماق لامپا" #: src/minoltamn.cpp:545 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1007 msgid "Flash fired" msgstr "چاقماق لامپا" #: src/minoltamn.cpp:547 msgid "Minolta Date" msgstr "Minoltaسانلىق مەلۇماتى" #: src/minoltamn.cpp:548 msgid "Minolta date" msgstr "Minoltaسانلىق مەلۇماتى" #: src/minoltamn.cpp:550 msgid "Minolta Time" msgstr "Minolta ۋاقتى" #: src/minoltamn.cpp:551 msgid "Minolta time" msgstr "Minolta ۋاقتى" #: src/minoltamn.cpp:556 msgid "File Number Memory" msgstr "ئەسلەڭ ھۆججەت نومۇرى" #: src/minoltamn.cpp:557 msgid "File number memory" msgstr "ئەسلەڭ ھۆججەت نومۇرى" #: src/minoltamn.cpp:559 msgid "Last Image Number" msgstr "كىيىنكى سۈرەت نومۇرى" #: src/minoltamn.cpp:560 msgid "Last image number" msgstr "كىيىنكى سۈرەت نومۇرى" #: src/minoltamn.cpp:562 msgid "Color Balance Red" msgstr "قىزىل رەڭ تەڭپۇڭلۇقى" #: src/minoltamn.cpp:563 msgid "Color balance red" msgstr "قىزىل رەڭ تەڭپۇڭلۇقى" #: src/minoltamn.cpp:565 msgid "Color Balance Green" msgstr "يېشىل رەڭ تەڭپۇڭلۇقى" #: src/minoltamn.cpp:566 msgid "Color balance green" msgstr "يېشىل رەڭ تەڭپۇڭلۇقى" #: src/minoltamn.cpp:568 msgid "Color Balance Blue" msgstr "كۆڭ رەڭ تەڭپۇڭلۇقى" #: src/minoltamn.cpp:569 msgid "Color balance blue" msgstr "كۆڭ رەڭ تەڭپۇڭلۇقى" #: src/minoltamn.cpp:580 msgid "Subject Program" msgstr "پرۇگرامما باش تېمىسى" #: src/minoltamn.cpp:581 msgid "Subject program" msgstr "پرۇگرامما باش تېمىسى" #: src/minoltamn.cpp:586 src/nikonmn.cpp:550 msgid "ISO Settings" msgstr "ISOتەڭشىكى" #: src/minoltamn.cpp:587 src/minoltamn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:550 msgid "ISO setting" msgstr "ISOتەڭشىكى" #: src/minoltamn.cpp:589 msgid "Minolta Model" msgstr "Minoltaمودىلى" #: src/minoltamn.cpp:590 msgid "Minolta model" msgstr "Minoltaمودىلى" #: src/minoltamn.cpp:592 msgid "Interval Mode" msgstr "ئىنتېرۋال شەكلى" #: src/minoltamn.cpp:593 msgid "Interval mode" msgstr "ئىنتېرۋال شەكلى" #: src/minoltamn.cpp:595 msgid "Folder Name" msgstr "قىسقۇچ ئاتى" #: src/minoltamn.cpp:596 msgid "Folder name" msgstr "قىسقۇچ ئاتى" #: src/minoltamn.cpp:598 src/minoltamn.cpp:599 msgid "ColorMode" msgstr "رەڭ ھالىتى" #: src/minoltamn.cpp:601 src/minoltamn.cpp:1208 src/pentaxmn.cpp:572 msgid "Color Filter" msgstr "رەڭ سۈزگۈچ" #: src/minoltamn.cpp:602 msgid "Color filter" msgstr "رەڭ سۈزگۈچ" #: src/minoltamn.cpp:604 msgid "Black and White Filter" msgstr "رەڭسىز سۈزگۈچ" #: src/minoltamn.cpp:605 msgid "Black and white filter" msgstr "رەڭسىز سۈزگۈچ" #: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:608 src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Internal Flash" msgstr "ئىچكى چاقماق" #: src/minoltamn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:706 #: src/olympusmn.cpp:276 src/properties.cpp:463 src/properties.cpp:1068 #: src/sonymn.cpp:651 src/sonymn.cpp:652 src/tags.cpp:1637 msgid "Brightness" msgstr "يورۇقلۇق" #: src/minoltamn.cpp:613 #, fuzzy msgid "Spot Focus Point X" msgstr "فوكۇس نوقتا" #: src/minoltamn.cpp:614 #, fuzzy msgid "Spot focus point X" msgstr "فوكۇس نوقتا" #: src/minoltamn.cpp:616 #, fuzzy msgid "Spot Focus Point Y" msgstr "فوكۇس نوقتا" #: src/minoltamn.cpp:617 #, fuzzy msgid "Spot focus point Y" msgstr "فوكۇس نوقتا" #: src/minoltamn.cpp:619 msgid "Wide Focus Zone" msgstr "كەڭ فوكۇس رايۇنى" #: src/minoltamn.cpp:620 msgid "Wide focus zone" msgstr "كەڭ فوكۇس رايۇنى" #: src/minoltamn.cpp:623 src/minoltamn.cpp:754 src/minoltamn.cpp:1040 #: src/minoltamn.cpp:1384 src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:481 #: src/nikonmn.cpp:538 src/olympusmn.cpp:301 src/olympusmn.cpp:670 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1179 msgid "Focus mode" msgstr "فوكۇس ھالىتى" #: src/minoltamn.cpp:625 src/minoltamn.cpp:626 src/minoltamn.cpp:1004 msgid "Focus area" msgstr "فوكۇس دائىرىسى" #: src/minoltamn.cpp:628 #, fuzzy msgid "DEC Switch Position" msgstr "ئاپتوماتىك فوكۇس ئورنى" #: src/minoltamn.cpp:629 #, fuzzy msgid "DEC switch position" msgstr "فوكۇس ئورنى" #: src/minoltamn.cpp:631 msgid "Color Profile" msgstr "رەڭ سەپلىمە ھۆججىتى" #: src/minoltamn.cpp:632 msgid "Color profile" msgstr "رەڭ سەپلىمە ھۆججىتى" #: src/minoltamn.cpp:634 src/minoltamn.cpp:635 msgid "Data Imprint" msgstr "سانلىق مەلۇمات نەشىر ئىزاھاتى" #: src/minoltamn.cpp:637 src/minoltamn.cpp:1425 msgid "Flash Metering" msgstr "مۆلچەر چاقنىشى" #: src/minoltamn.cpp:638 src/minoltamn.cpp:1426 msgid "Flash metering" msgstr "مۆلچەر چاقنىشى" #: src/minoltamn.cpp:642 msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag" msgstr "نامەلۇم Minoltaكامىرا تەڭشەك بەلگىسى" #: src/minoltamn.cpp:660 msgid "Program-shift A" msgstr "پروگرامما-shift A" #: src/minoltamn.cpp:661 msgid "Program-shift S" msgstr "پروگرامما-shift S" #: src/minoltamn.cpp:676 src/minoltamn.cpp:862 msgid "Raw+Jpeg" msgstr "RAW+JPEG" #: src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:875 src/panasonicmn.cpp:76 #: src/pentaxmn.cpp:421 msgid "Kelvin" msgstr "كېلۋىن" #: src/minoltamn.cpp:695 #, fuzzy msgid "Single-shot AF" msgstr "يەككە قېتىملىق AF" #: src/minoltamn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1441 msgid "Continuous AF" msgstr "ئۆزلۈكسىز ئاپتوماتىك فۇكۇس" #: src/minoltamn.cpp:698 msgid "Automatic AF" msgstr "ئاپتوماتىك AF" #: src/minoltamn.cpp:727 src/minoltamn.cpp:901 msgid "sRGB (Natural)" msgstr "sRGB (نورمال)" #: src/minoltamn.cpp:728 src/minoltamn.cpp:902 msgid "sRGB (Natural+)" msgstr "sRGB (نورمال+)" #: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:2072 #: src/panasonicmn.cpp:244 msgid "Horizontal (normal)" msgstr "توغرا يۆنىلىش(نورمال)" #: src/minoltamn.cpp:735 src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:2073 #: src/panasonicmn.cpp:246 msgid "Rotate 90 CW" msgstr "°90تەتۈر ئايلاندۇر" #: src/minoltamn.cpp:736 src/minoltamn.cpp:912 src/minoltamn.cpp:2074 #: src/panasonicmn.cpp:247 msgid "Rotate 270 CW" msgstr "°270تەتۈر ئايلاندۇر" #: src/minoltamn.cpp:756 msgid "AF Points" msgstr "ئاپتوماتىك فوكۇس نوقتا" #: src/minoltamn.cpp:757 msgid "AF points" msgstr "ئاپتوماتىك فوكۇس نوقتا" #: src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1015 src/minoltamn.cpp:1413 #: src/nikonmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:809 #: src/olympusmn.cpp:824 src/olympusmn.cpp:895 src/properties.cpp:557 #: src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1691 msgid "Color Space" msgstr "رەڭ بوشلۇقى" #: src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1016 src/minoltamn.cpp:1414 #: src/nikonmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:824 #: src/olympusmn.cpp:895 src/pentaxmn.cpp:1275 src/pentaxmn.cpp:1276 #: src/sigmamn.cpp:84 msgid "Color space" msgstr "رەڭ بوشلۇقى" #: src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1033 #: src/minoltamn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:1461 msgid "Free Memory Card Images" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:784 src/minoltamn.cpp:802 src/minoltamn.cpp:1034 #: src/minoltamn.cpp:1052 src/minoltamn.cpp:1462 msgid "Free memory card images" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:789 msgid "Hue" msgstr "رەڭگى" #: src/minoltamn.cpp:791 src/minoltamn.cpp:792 src/minoltamn.cpp:1045 #: src/minoltamn.cpp:1046 src/minoltamn.cpp:1575 src/minoltamn.cpp:1576 #: src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:687 src/sonymn.cpp:688 #: src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761 msgid "Rotation" msgstr "ئايلاندۇر" #: src/minoltamn.cpp:804 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:1069 #: src/tags.cpp:842 msgid "Image Number" msgstr "سۈرەت نومۇرى" #: src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1073 src/minoltamn.cpp:1498 #: src/nikonmn.cpp:587 src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:691 #: src/olympusmn.cpp:826 src/olympusmn.cpp:896 src/olympusmn.cpp:981 #: src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1304 src/pentaxmn.cpp:1305 msgid "Noise reduction" msgstr "شاۋقۇننى ئاجىزلىتىش" #: src/minoltamn.cpp:817 msgid "Zone Matching On" msgstr "ماس رايۇندا" #: src/minoltamn.cpp:818 msgid "Zone matching on" msgstr "ماس رايۇندا" #: src/minoltamn.cpp:822 msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag" msgstr "نامەلۇم Minolta كامىرا تەڭشىكى 7Dبەلگىسى" #: src/minoltamn.cpp:840 src/sonymn.cpp:570 msgid "Program Shift A" msgstr "پروگرامما Shift A" #: src/minoltamn.cpp:841 src/sonymn.cpp:571 msgid "Program Shift S" msgstr "پروگرامما Shift S" #: src/minoltamn.cpp:845 src/minoltamn.cpp:1942 src/minoltamn.cpp:2097 #: src/sonymn.cpp:529 msgid "Night View/Portrait" msgstr "كېچىلىك /سۈرەت" #: src/minoltamn.cpp:895 msgid "200 (Zone Matching High)" msgstr "200 (يۇقۇرى ماس رايۇن)" #: src/minoltamn.cpp:896 msgid "80 (Zone Matching Low)" msgstr "80(تۆۋەن ماس رايۇن)" #: src/minoltamn.cpp:904 src/minoltamn.cpp:955 msgid "Adobe RGB (ICC)" msgstr "Adobe RGB (ICC)" #: src/minoltamn.cpp:918 msgid "Central" msgstr "ئوتتۇرا" #: src/minoltamn.cpp:919 msgid "Up" msgstr "ئۈستى" #: src/minoltamn.cpp:920 msgid "Up right" msgstr "ئوڭ ئۈستى" #: src/minoltamn.cpp:922 msgid "Down right" msgstr "ئوڭ ئاستى" #: src/minoltamn.cpp:923 msgid "Down" msgstr "ئاستى" #: src/minoltamn.cpp:924 msgid "Down left" msgstr "سول ئاستى" #: src/minoltamn.cpp:926 msgid "Up left" msgstr "سول ئۈستى" #: src/minoltamn.cpp:932 msgid "Selection" msgstr "تاللاش" #: src/minoltamn.cpp:947 msgid "Natural+" msgstr "تەبىئىي+" #: src/minoltamn.cpp:949 msgid "Wind Scene" msgstr "شامال مەنزىرىسى" #: src/minoltamn.cpp:950 msgid "Evening Scene" msgstr "كىچە مەنزىرىسى" #: src/minoltamn.cpp:1000 src/nikonmn.cpp:1367 src/nikonmn.cpp:1392 msgid "Focus Position" msgstr "فوكۇس ئورنى" #: src/minoltamn.cpp:1001 src/nikonmn.cpp:1367 src/nikonmn.cpp:1392 msgid "Focus position" msgstr "فوكۇس ئورنى" #: src/minoltamn.cpp:1003 msgid "Focus Area" msgstr "فوكۇس دائىرىسى" #: src/minoltamn.cpp:1036 msgid "Exposure Revision" msgstr "نورلاندۇرۇشنى تۈزىتىش" #: src/minoltamn.cpp:1037 msgid "Exposure revision" msgstr "نورلاندۇرۇشنى تۈزىتىش" #: src/minoltamn.cpp:1054 src/minoltamn.cpp:1055 msgid "Rotation2" msgstr "ئايلاندۇرۇش 2" #: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061 msgid "Picture Finish" msgstr "رەسىم تاماملاش" #: src/minoltamn.cpp:1063 msgid "Exposure Manual Bias" msgstr "نۇر ئۆتۈش ئېغىشى قوللانچىسى" #: src/minoltamn.cpp:1064 msgid "Exposure manual bias" msgstr "نۇر ئۆتۈش ئېغىشى قوللانچىسى" #: src/minoltamn.cpp:1066 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:448 #: src/sonymn.cpp:449 msgid "AF Mode" msgstr "فوكۇسنى ئاپتوماتىك تەكشەش ھالىتى" #: src/minoltamn.cpp:1067 src/panasonicmn.cpp:446 msgid "AF mode" msgstr "فوكۇسنى ئاپتوماتىك تەكشەش ھالىتى" #: src/minoltamn.cpp:1087 msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag" msgstr "نامەلۇم Minoltaكامىرا تەڭشىكى 5Dبەلگىسى" #: src/minoltamn.cpp:1100 src/sonymn.cpp:498 #, fuzzy msgid "Self-timer 10 sec" msgstr "ئۆزى تارتىش ۋاقىت بەلگىلىگۈچى" #: src/minoltamn.cpp:1102 src/sonymn.cpp:499 #, fuzzy msgid "Self-timer 2 sec" msgstr "ئۆزى تارتىش ۋاقىت بەلگىلىگۈچى" #: src/minoltamn.cpp:1104 src/sonymn.cpp:502 msgid "White Balance Bracketing Low" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق قورشىشى تۆۋەن" #: src/minoltamn.cpp:1105 msgid "White Balance Bracketing High" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق قورشىشى يۇقۇرى" #: src/minoltamn.cpp:1106 msgid "Single-frame Bracketing Low" msgstr "يەككە كاندۇك قورشىشى تۆۋەن" #: src/minoltamn.cpp:1107 msgid "Continuous Bracketing Low" msgstr "ئۆزلۈكسىز قورشىشى تۆۋەن" #: src/minoltamn.cpp:1108 msgid "Single-frame Bracketing High" msgstr "يەككە كاندۇك قورشىشى يۇقۇرى" #: src/minoltamn.cpp:1109 msgid "Continuous Bracketing High" msgstr "ئۆزلۈكسىز قورشىشى يۇقۇرى" #: src/minoltamn.cpp:1140 src/sonymn.cpp:205 msgid "Advanced" msgstr "ئالىي" #: src/minoltamn.cpp:1155 src/minoltamn.cpp:1437 src/sonymn.cpp:500 msgid "Continuous Bracketing" msgstr "ئۆزلۈكسىز قورشىشى" #: src/minoltamn.cpp:1156 msgid "Single-Frame Bracketing" msgstr "يەككە كاندۇك قورشىشى" #: src/minoltamn.cpp:1157 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:274 msgid "White Balance Bracketing" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق قورشىشى" #: src/minoltamn.cpp:1187 src/minoltamn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:452 msgid "Preset" msgstr "تەڭشە:" #: src/minoltamn.cpp:1189 src/minoltamn.cpp:1192 src/minoltamn.cpp:2146 msgid "Color Temperature/Color Filter" msgstr "رەڭلىك تېمپېراتۇرا/رەڭ سۈزگۈچ" #: src/minoltamn.cpp:1207 src/pentaxmn.cpp:1298 src/properties.cpp:490 msgid "Temperature" msgstr "تېمپېراتۇرا" #: src/minoltamn.cpp:1213 msgid "Setup" msgstr "ئورنات" #: src/minoltamn.cpp:1214 msgid "Recall" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1219 msgid "Ok" msgstr "تامام" #: src/minoltamn.cpp:1220 msgid "Error" msgstr "خاتالىق" #: src/minoltamn.cpp:1232 msgid "Image and Information" msgstr "سۈرەت ۋە ئۇچۇر" #: src/minoltamn.cpp:1233 msgid "Image Only" msgstr "سۈرەتلا" #: src/minoltamn.cpp:1234 msgid "Image and Histogram" msgstr "سۈرەت ۋە (كاتەكسىمان)" #: src/minoltamn.cpp:1240 msgid "Fill Flash" msgstr "نۇر تولۇقلاش" #: src/minoltamn.cpp:1251 msgid "Focus Hold" msgstr "فوكۇسنى ساقلاپ قېلىش" #: src/minoltamn.cpp:1252 msgid "DOF Preview" msgstr "DOFئالدىن كۈزىتىش" #: src/minoltamn.cpp:1257 msgid "Hold" msgstr "كۈتۈش" #: src/minoltamn.cpp:1258 msgid "Toggle" msgstr "ئالماشتۇر" #: src/minoltamn.cpp:1259 msgid "Spot Hold" msgstr "ساقلاپ قېلىنغان نوقتا" #: src/minoltamn.cpp:1260 msgid "Spot Toggle" msgstr "نوقتا تۈگۈنى" #: src/minoltamn.cpp:1265 src/olympusmn.cpp:267 msgid "Shutter Speed" msgstr "قاپقاق تېزلىكى" #: src/minoltamn.cpp:1271 msgid "Ambient and Flash" msgstr "ئەتراپ ۋە چاقناش" #: src/minoltamn.cpp:1272 msgid "Ambient Only" msgstr "ئەتراپلا" #: src/minoltamn.cpp:1277 msgid "0.3 seconds" msgstr "0.3 سېكۇنت" #: src/minoltamn.cpp:1278 msgid "0.6 seconds" msgstr "0.6سېكۇنت" #: src/minoltamn.cpp:1284 src/nikonmn.cpp:294 src/nikonmn.cpp:994 #: src/nikonmn.cpp:1440 msgid "Automatic" msgstr "ئاپتوماتىك" #: src/minoltamn.cpp:1290 src/minoltamn.cpp:1296 msgid "Auto-rotate" msgstr "ئاپتوماتىك ئايلاندۇرۇش" #: src/minoltamn.cpp:1291 msgid "Horizontal" msgstr "توغرا يۆنىلىش" #: src/minoltamn.cpp:1297 msgid "Manual Rotate" msgstr "قولىدا ئايلاندۇرۇش" #: src/minoltamn.cpp:1302 msgid "Within Range" msgstr "دائىرە ئىچىدە" #: src/minoltamn.cpp:1303 msgid "Under/Over Range" msgstr "ئاستى/دائىرە ئۈستىدە" #: src/minoltamn.cpp:1304 msgid "Out of Range" msgstr "دائىرە سىرتىدا" #: src/minoltamn.cpp:1309 msgid "Not Indicated" msgstr "ئەسكەرتىلمىگەن" #: src/minoltamn.cpp:1310 msgid "Under Scale" msgstr "ئۈستۈنكى نىسبەت" #: src/minoltamn.cpp:1311 msgid "Bottom of Scale" msgstr "نىسبەت ئاخىرى" #: src/minoltamn.cpp:1329 msgid "Top of Scale" msgstr "نىسبەت ئۈستى" #: src/minoltamn.cpp:1330 msgid "Over Scale" msgstr "نىسبەت ئۈستىدە" #: src/minoltamn.cpp:1335 msgid "AM" msgstr "چ ب" #: src/minoltamn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1444 #: src/olympusmn.cpp:1454 msgid "MF" msgstr "MF" #: src/minoltamn.cpp:1342 msgid "Built-in" msgstr "ئىچكى" #: src/minoltamn.cpp:1348 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462 msgid "Very Low" msgstr "بەك تۆۋەن" #: src/minoltamn.cpp:1350 msgid "Half Full" msgstr "يېرىمى توشتى" #: src/minoltamn.cpp:1351 msgid "Sufficient Power Remaining" msgstr "قالغان توك يېتەرلىك" #: src/minoltamn.cpp:1359 msgid "Exposure Compensation Setting" msgstr "يورۇتۇشنى تولۇقلاش تەڭشىكى" #: src/minoltamn.cpp:1360 msgid "Exposure compensation setting" msgstr "يورۇتۇشنى تولۇقلاش تەڭشىكى" #: src/minoltamn.cpp:1362 msgid "High Speed Sync" msgstr "يۇقۇرى سۈرئەتنى قەدەمداشلاش" #: src/minoltamn.cpp:1363 msgid "High speed sync" msgstr "يۇقۇرى سۈرئەتنى قەدەمداشلاش" #: src/minoltamn.cpp:1365 msgid "Manual Exposure Time" msgstr "قولىدا نۇر ئۆتكۈزۈش ۋاقتى" #: src/minoltamn.cpp:1366 msgid "Manual exposure time" msgstr "قولىدا نۇر ئۆتكۈزۈش ۋاقتى" #: src/minoltamn.cpp:1368 src/minoltamn.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Manual FNumber" msgstr "ئىنتېرۋال نومۇرى" #: src/minoltamn.cpp:1377 msgid "Drive Mode 2" msgstr "ئۈسكۈنە ھالىتى2" #: src/minoltamn.cpp:1378 msgid "Drive mode 2" msgstr "ئۈسكۈنە ھالىتى2" #: src/minoltamn.cpp:1386 src/minoltamn.cpp:1387 src/sonymn.cpp:621 #: src/sonymn.cpp:622 src/sonymn.cpp:727 src/sonymn.cpp:728 msgid "Local AF Area Point" msgstr "يەرلىك AF دائىرە نوقتا" #: src/minoltamn.cpp:1389 src/minoltamn.cpp:1390 src/nikonmn.cpp:838 #: src/nikonmn.cpp:865 src/sonymn.cpp:618 src/sonymn.cpp:619 src/sonymn.cpp:724 #: src/sonymn.cpp:725 msgid "AF Area Mode" msgstr "AFدائىرە ھالىتى" #: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:654 #: src/sonymn.cpp:655 src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755 msgid "FlashMode" msgstr "چاقناش ھالىتى" #: src/minoltamn.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Comp Setting" msgstr "تولۇقلاپ چاقناپ نۇر ئۆتكۈزۈش" #: src/minoltamn.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Flash exposure compensation setting" msgstr "يورۇتۇشنى تولۇقلاش تەڭشىكى" #: src/minoltamn.cpp:1401 src/properties.cpp:1194 src/sonymn.cpp:627 #: src/sonymn.cpp:628 src/sonymn.cpp:733 src/sonymn.cpp:734 msgid "ISO Setting" msgstr "ISOتەڭشىكى" #: src/minoltamn.cpp:1404 src/minoltamn.cpp:1405 msgid "Zone Matching Mode" msgstr "ماس رايۇن ھالىتى" #: src/minoltamn.cpp:1407 src/sonymn.cpp:630 src/sonymn.cpp:631 #: src/sonymn.cpp:736 src/sonymn.cpp:737 msgid "Dynamic Range Optimizer Mode" msgstr "ھەركەتچان دائىرەنى ئەلالاشتۇرۇش مودىلى" #: src/minoltamn.cpp:1408 msgid "Dynamic range optimizer mode" msgstr "ھەركەتچان دائىرەنى ئەلالاشتۇرۇش مودىلى" #: src/minoltamn.cpp:1428 src/minoltamn.cpp:1429 src/sonymn.cpp:658 #: src/sonymn.cpp:659 msgid "Priority Setup Shutter Release" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1434 #, fuzzy msgid "Self Timer Time" msgstr "ئۆزىدىكى ۋاقىت" #: src/minoltamn.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Self timer time" msgstr "ئۆزىدىكى ۋاقىت" #: src/minoltamn.cpp:1438 msgid "Continuous bracketing" msgstr "ئۆزلۈكسىز قورشىشى" #: src/minoltamn.cpp:1440 msgid "Single Frame Bracketing" msgstr "يەككە كاندۇك قورشىشى" #: src/minoltamn.cpp:1441 msgid "Single frame bracketing" msgstr "يەككە كاندۇك قورشىشى" #: src/minoltamn.cpp:1444 src/nikonmn.cpp:169 msgid "White balance bracketing" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق قورشىشى" #: src/minoltamn.cpp:1446 msgid "White Balance Setting" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق تەڭشىكى" #: src/minoltamn.cpp:1449 msgid "Preset White Balance" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇقنى ئالدىن تەڭشەش" #: src/minoltamn.cpp:1450 msgid "Preset white balance" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇقنى ئالدىن تەڭشەش" #: src/minoltamn.cpp:1452 msgid "Color Temperature Setting" msgstr "رەڭلىك تېمپېراتۇرا تەڭشىكى" #: src/minoltamn.cpp:1453 msgid "Color temperature setting" msgstr "رەڭلىك تېمپېراتۇرا تەڭشىكى" #: src/minoltamn.cpp:1455 msgid "Custom WB Setting" msgstr "ئىختىيارى ئاق تەڭپۇڭلۇق تەڭشەكى" #: src/minoltamn.cpp:1456 msgid "Custom WB setting" msgstr "ئىختىيارى ئاق تەڭپۇڭلۇق تەڭشەكى" #: src/minoltamn.cpp:1458 src/minoltamn.cpp:1459 msgid "Dynamic Range Optimizer Settings" msgstr "ھەركەتچان دائىرەنى ئەلالاشتۇرۇش تەڭشىكى" #: src/minoltamn.cpp:1464 msgid "Custom WB Red Level" msgstr "ئىختىيارى ئاق تەڭپۇڭلۇق قىزىل رەڭ دەرىجىسى" #: src/minoltamn.cpp:1465 msgid "Custom WB red level" msgstr "ئىختىيارى ئاق تەڭپۇڭلۇق قىزىل رەڭ دەرىجىسى" #: src/minoltamn.cpp:1467 msgid "Custom WB Green Level" msgstr "ئىختىيارى ئاق تەڭپۇڭلۇق يېشىل رەڭ دەرىجىسى" #: src/minoltamn.cpp:1468 msgid "Custom WB green level" msgstr "ئىختىيارى ئاق تەڭپۇڭلۇق يېشىل رەڭ دەرىجىسى" #: src/minoltamn.cpp:1470 msgid "Custom WB Blue Level" msgstr "ئىختىيارى ئاق تەڭپۇڭلۇق كۆك رەڭ دەرىجىسى" #: src/minoltamn.cpp:1471 msgid "CustomWB blue level" msgstr "ئىختىيارى ئاق تەڭپۇڭلۇق كۆك رەڭ دەرىجىسى" #: src/minoltamn.cpp:1473 src/minoltamn.cpp:1474 msgid "Custom WB Error" msgstr "ئىختىيارى ئاق تەڭپۇڭلۇق خاتالىقى" #: src/minoltamn.cpp:1477 msgid "White balance fine tune" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇقنى مىكرو تەڭشەش" #: src/minoltamn.cpp:1483 msgid "Color compensation filter" msgstr "رەڭ تولدۇرۇش سۈزگۈچى" #: src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1486 src/sonymn.cpp:690 #: src/sonymn.cpp:691 src/sonymn.cpp:763 src/sonymn.cpp:764 msgid "Sony Image Size" msgstr "Sony سۈرەت چوڭلۇقى" #: src/minoltamn.cpp:1491 msgid "Instant Playback Time" msgstr "ھازىر قويۇش ۋاقتى" #: src/minoltamn.cpp:1492 msgid "Instant playback time" msgstr "قۇلاي قويۇش ۋاقتى" #: src/minoltamn.cpp:1494 msgid "Instant Playback Setup" msgstr "قۇلاي قويۇشنى ئورنىتىش" #: src/minoltamn.cpp:1495 msgid "Instant playback setup" msgstr "قۇلاي قويۇشنى ئورنىتىش" #: src/minoltamn.cpp:1500 msgid "Eye Start AF" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1501 #, fuzzy msgid "Eye start AF" msgstr "يەككە قېتىملىق AF" #: src/minoltamn.cpp:1503 msgid "Red Eye Reduction" msgstr "قىزىل كۆزنى تۆۋەنلىتىش" #: src/minoltamn.cpp:1504 msgid "Red eye reduction" msgstr "قىزىل كۆزنى تۆۋەنلىتىش" #: src/minoltamn.cpp:1506 msgid "Flash Default" msgstr "كۆڭۈلدىكى چاقناش" #: src/minoltamn.cpp:1507 msgid "Flash default" msgstr "كۆڭۈلدىكى چاقناش" #: src/minoltamn.cpp:1509 msgid "Auto Bracket Order" msgstr "تەگلىك تەرتىپى ئاپتوماتىك" #: src/minoltamn.cpp:1510 msgid "Auto bracket order" msgstr "تەگلىك تەرتىپى ئاپتوماتىك" #: src/minoltamn.cpp:1512 msgid "Focus Hold Button" msgstr "فوكۇسنى ساقلاپ قېلىش توپچىسى" #: src/minoltamn.cpp:1513 msgid "Focus hold button" msgstr "فوكۇسنى ساقلاپ قېلىش توپچىسى" #: src/minoltamn.cpp:1515 msgid "AEL Button" msgstr "AELتوپچىسى" #: src/minoltamn.cpp:1516 msgid "AEL button" msgstr "AELتوپچىسى" #: src/minoltamn.cpp:1518 #, fuzzy msgid "Control Dial Set" msgstr "باشقۇرۇش يۈزىنى تەڭشەش" #: src/minoltamn.cpp:1519 msgid "Control dial set" msgstr "باشقۇرۇش يۈزىنى تەڭشەش" #: src/minoltamn.cpp:1521 msgid "Exposure Compensation Mode" msgstr "يورۇتۇشنى تولۇقلاش مودىلى" #: src/minoltamn.cpp:1522 msgid "Exposure compensation mode" msgstr "يورۇتۇشنى تولۇقلاش مودىلى" #: src/minoltamn.cpp:1525 msgid "AF assist" msgstr "ياردەمچى ئاپتوماتىك فۇكۇس" #: src/minoltamn.cpp:1527 msgid "Card Shutter Lock" msgstr "كارتا زاتۇر قۇلۇپى" #: src/minoltamn.cpp:1528 msgid "Card shutter lock" msgstr "كارتا زاتۇر قۇلۇپى" #: src/minoltamn.cpp:1530 msgid "Lens Shutter Lock" msgstr "لىنزا زاتۇر قۇلۇپى" #: src/minoltamn.cpp:1531 msgid "Lens shutter lock" msgstr "لىنزا زاتۇر قۇلۇپى" #: src/minoltamn.cpp:1533 msgid "AF Area Illumination" msgstr "ئاپتوماتىك فوكۇس يورۇتۇش دائىرىسى" #: src/minoltamn.cpp:1534 msgid "AF area illumination" msgstr "ئاپتوماتىك فوكۇس يورۇتۇش دائىرىسى" #: src/minoltamn.cpp:1536 msgid "Monitor Display Off" msgstr "كۈزەتكۈچ كۆرسىتىش ئېتىك" #: src/minoltamn.cpp:1537 msgid "Monitor display off" msgstr "كۈزەتكۈچ كۆرسىتىش ئېتىك" #: src/minoltamn.cpp:1539 msgid "Record Display" msgstr "خاتىرىنى كۆرسىتىش" #: src/minoltamn.cpp:1540 msgid "Record display" msgstr "خاتىرىنى كۆرسىتىش" #: src/minoltamn.cpp:1542 msgid "Play Display" msgstr "قويۇشنى كۆرسىتىش" #: src/minoltamn.cpp:1543 msgid "Play display" msgstr "قويۇشنى كۆرسىتىش" #: src/minoltamn.cpp:1545 msgid "Exposure Indicator" msgstr "نۇرلاندۇرۇش كۆرسەتكۈچى" #: src/minoltamn.cpp:1546 msgid "Exposure indicator" msgstr "نۇرلاندۇرۇش كۆرسەتكۈچى" #: src/minoltamn.cpp:1548 msgid "AEL Exposure Indicator" msgstr "AELنۇرلاندۇرۇش كۆرسەتكۈچى" #: src/minoltamn.cpp:1549 msgid "" "AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when " "bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1551 #, fuzzy msgid "Exposure Bracketing Indicator Last" msgstr "نۇرلاندۇرۇش كۆرسەتكۈچى" #: src/minoltamn.cpp:1552 msgid "" "Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1554 msgid "Metering Off Scale Indicator" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1555 msgid "" "Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over " "metering scale)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1557 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Indicator" msgstr "نۇرلاندۇرۇش كۆرسەتكۈچى" #: src/minoltamn.cpp:1558 #, fuzzy msgid "Flash exposure indicator" msgstr "نۇرلاندۇرۇش كۆرسەتكۈچى" #: src/minoltamn.cpp:1560 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Indicator Next" msgstr "نۇرلاندۇرۇش كۆرسەتكۈچى" #: src/minoltamn.cpp:1561 msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1563 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Indicator Last" msgstr "نۇرلاندۇرۇش كۆرسەتكۈچى" #: src/minoltamn.cpp:1564 msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Focus Mode Switch" msgstr "فوكۇس ھالىتى" #: src/minoltamn.cpp:1570 #, fuzzy msgid "Focus mode switch" msgstr "فوكۇس ھالىتى تەڭشىكى" #: src/minoltamn.cpp:1572 src/olympusmn.cpp:766 #, fuzzy msgid "Flash Type" msgstr "چاقناش ھالىتى" #: src/minoltamn.cpp:1573 src/olympusmn.cpp:766 #, fuzzy msgid "Flash type" msgstr "چاقناش ھالىتى" #: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:666 msgid "AE Lock" msgstr "AE قولۇپى" #: src/minoltamn.cpp:1585 #, fuzzy msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "رەڭ تولدۇرۇش سۈزگۈچى:نېگاتىپ يېشىل، ئۇدۇلدىن ئاچ ھالرەڭ" #: src/minoltamn.cpp:1587 src/tags.cpp:766 msgid "Battery Level" msgstr "توكدان دەرىجىسى" #: src/minoltamn.cpp:1588 msgid "Battery level" msgstr "توكداننىڭ توكى" #: src/minoltamn.cpp:1592 #, fuzzy msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag" msgstr "نامەلۇم Canon كامىراسى 1گە تەڭشەلگەن" #: src/minoltamn.cpp:1947 src/sonymn.cpp:533 msgid "Clear" msgstr "تازىلا" #: src/minoltamn.cpp:1948 src/sonymn.cpp:534 msgid "Deep" msgstr "چوڭقۇرلۇقى" #: src/minoltamn.cpp:1949 src/sonymn.cpp:535 msgid "Light" msgstr "ئاق" #: src/minoltamn.cpp:1950 msgid "Night View" msgstr "كېچىلىك كۆرۈنۈش" #: src/minoltamn.cpp:1951 msgid "Autumn Leaves" msgstr "كۈز ياپرىقى" #: src/minoltamn.cpp:1990 msgid "Local" msgstr "يەرلىك" #: src/minoltamn.cpp:2005 msgid "Top-Right" msgstr "ئوڭ ئۇستى" #: src/minoltamn.cpp:2007 msgid "Bottom-Right" msgstr "تۆۋەن ئوڭ" #: src/minoltamn.cpp:2009 msgid "Bottom-Left" msgstr "سول ئاستى" #: src/minoltamn.cpp:2011 msgid "Top-Left" msgstr "سول ئۇستى" #: src/minoltamn.cpp:2012 msgid "Far-Right" msgstr "ئوڭ-يىراق" #: src/minoltamn.cpp:2013 msgid "Far-Left" msgstr "سول - يىراق" #: src/minoltamn.cpp:2027 src/sonymn.cpp:129 msgid "Advanced Auto" msgstr "ئالىي ئاپتوماتىك" #: src/minoltamn.cpp:2028 msgid "Advanced Level" msgstr "ئالىي دەرىجە" #: src/minoltamn.cpp:2041 msgid "AF" msgstr "فوكۇس ئاپتوماتىك" #: src/minoltamn.cpp:2042 msgid "Release" msgstr "تارقاتقۇچى" #: src/minoltamn.cpp:2054 msgid "RAW " msgstr "تەبىئىي " #: src/minoltamn.cpp:2055 msgid "CRAW " msgstr "CRAW " #: src/minoltamn.cpp:2058 msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW+JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2059 msgid "CRAW+JPEG" msgstr "CRAW+JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2115 msgid "Raw + JPEG" msgstr "JPEGتەبىئىي+Raw" #: src/minoltamn.cpp:2116 msgid "Compressed Raw" msgstr "تەبىئىي پىرىسلانغان" #: src/minoltamn.cpp:2117 msgid "Compressed Raw + JPEG" msgstr "تەبىئىي پىرىسلانغان+JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2130 msgid "Minolta AF 2x APO (D)" msgstr "D) AF 2x APO" #: src/minoltamn.cpp:2131 msgid "Minolta AF 2x APO II" msgstr "Minolta AF 2x APO II" #: src/minoltamn.cpp:2132 #, fuzzy msgid "Minolta AF 1.4x APO (D)" msgstr "D) AF 2x APO" #: src/minoltamn.cpp:2133 msgid "Minolta AF 1.4x APO II" msgstr "Minolta AF 1.4x APO (D)" #: src/minoltamn.cpp:2163 msgid "ISO Setting Used" msgstr "ISOتەڭشىكى ئىشلىتىدى" #: src/minoltamn.cpp:2164 src/olympusmn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:1116 msgid "High Key" msgstr "يۇقۇرىقى كونۇپكا" #: src/minoltamn.cpp:2165 src/olympusmn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:1114 msgid "Low Key" msgstr "تۆۋەنكى كونۇپكا" #: src/nikonmn.cpp:80 msgid "Extra High" msgstr "ئارتۇقچە يۇقۇرى" #: src/nikonmn.cpp:86 src/nikonmn.cpp:1588 msgid "Single area" msgstr "يەككە رايۇن" #: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1589 msgid "Dynamic area" msgstr "ھەركەتچان رايۇن" #: src/nikonmn.cpp:88 msgid "Dynamic area, closest subject" msgstr "ھەركەتچان رايۇن، يېقىنقى تارتىلغان ئوبىكىت" #: src/nikonmn.cpp:89 msgid "Group dynamic" msgstr "ھەركەتچان گورۇپپا" #: src/nikonmn.cpp:90 src/nikonmn.cpp:1592 msgid "Single area (wide)" msgstr "يەككە رايۇن(كەڭ)" #: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1593 msgid "Dynamic area (wide)" msgstr "ھەركەتچان رايۇن (كەڭ)" #: src/nikonmn.cpp:104 src/nikonmn.cpp:813 src/nikonmn.cpp:828 #: src/pentaxmn.cpp:289 msgid "Upper-left" msgstr "ئۈستۈنكى - سول" #: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:814 src/nikonmn.cpp:829 #: src/pentaxmn.cpp:291 msgid "Upper-right" msgstr "ئۈستۈنكى - ئوڭ" #: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:815 src/nikonmn.cpp:830 #: src/pentaxmn.cpp:297 msgid "Lower-left" msgstr "تۆۋەنكى - سول" #: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:816 src/nikonmn.cpp:831 #: src/pentaxmn.cpp:299 msgid "Lower-right" msgstr "تۆۋەنكى - ئوڭ" #: src/nikonmn.cpp:108 msgid "Left-most" msgstr "ئەڭ- سول" #: src/nikonmn.cpp:109 msgid "Right-most" msgstr "ئەڭ ئوڭ" #: src/nikonmn.cpp:143 msgid "Fire, manual" msgstr "ئوت، قولىدا" #: src/nikonmn.cpp:144 msgid "Fire, external" msgstr "ئوت، سىرىتقى" #: src/nikonmn.cpp:145 msgid "Fire, commander mode" msgstr "ئوت، قۇماندا ھالىتى" #: src/nikonmn.cpp:146 msgid "Fire, TTL mode" msgstr "ئوت، TTLھالىتى" #: src/nikonmn.cpp:152 src/nikonmn.cpp:165 msgid "Delay" msgstr "كېچىكتۈر" #: src/nikonmn.cpp:153 #, fuzzy msgid "PC Control" msgstr "كومپيۇتىر نى باشقۇرۇش" #: src/nikonmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:273 #, fuzzy msgid "Exposure Bracketing" msgstr "نۇرلاندۇرۇش قورشىشى" #: src/nikonmn.cpp:156 msgid "Auto ISO" msgstr "ئاپتوماتىك ISO" #: src/nikonmn.cpp:157 #, fuzzy msgid "White-Balance Bracketing" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق قورشىشى" #: src/nikonmn.cpp:158 #, fuzzy msgid "IR Control" msgstr "IRكونترولى" #: src/nikonmn.cpp:159 #, fuzzy msgid "D-Lighting Bracketing" msgstr "ئۆزلۈكسىز قورشىشى" #: src/nikonmn.cpp:166 msgid "PC control" msgstr "كومپيۇتىر نى باشقۇرۇش" #: src/nikonmn.cpp:167 msgid "Exposure bracketing" msgstr "نۇرلاندۇرۇش قورشىشى" #: src/nikonmn.cpp:168 msgid "Unused LE-NR slowdown" msgstr "LE-NRنى ئاستىلىتىش ئىشلىتىلمىگەن" #: src/nikonmn.cpp:170 msgid "IR control" msgstr "IRكونترولى" #: src/nikonmn.cpp:176 msgid "Auto release" msgstr "ئۆزلۈكىدىن قويۇپ بېرىش" #: src/nikonmn.cpp:177 msgid "Manual release" msgstr "قولىدا قويۇپ بېرىش" #: src/nikonmn.cpp:182 msgid "Lossy (type 1)" msgstr "خورايدىغان(تىپ 1)" #: src/nikonmn.cpp:183 src/tags.cpp:251 msgid "Uncompressed" msgstr "پرېسلانمىغان" #: src/nikonmn.cpp:184 msgid "Lossless" msgstr "خورىماس" #: src/nikonmn.cpp:185 msgid "Lossy (type 2)" msgstr "خورايدىغان(تىپ 2)" #: src/nikonmn.cpp:191 msgid "B & W" msgstr "B & W" #: src/nikonmn.cpp:193 msgid "Trim" msgstr "كەس" #: src/nikonmn.cpp:194 msgid "Small picture" msgstr "كىچىك رەسىم" #: src/nikonmn.cpp:195 msgid "D-Lighting" msgstr "يورۇت-D" #: src/nikonmn.cpp:196 msgid "Red eye" msgstr "قىزىل كۆز" #: src/nikonmn.cpp:197 src/nikonmn.cpp:686 #, fuzzy msgid "Cyanotype" msgstr "تىپى" #: src/nikonmn.cpp:198 msgid "Sky light" msgstr "يورۇق ئاسمان" #: src/nikonmn.cpp:199 msgid "Warm tone" msgstr "ئىللىق تۈس" #: src/nikonmn.cpp:200 msgid "Color custom" msgstr "ئىختىيارى رەڭ" #: src/nikonmn.cpp:201 msgid "Image overlay" msgstr "سۈرەت دەستىلەش" #: src/nikonmn.cpp:207 msgid "Minimal" msgstr "ئەڭ كىچىك" #: src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:532 msgid "Nikon Makernote version" msgstr "Nikon زاۋۇت ئىزاھاتى نەشىرى" #: src/nikonmn.cpp:218 src/nikonmn.cpp:474 src/nikonmn.cpp:533 #: src/olympusmn.cpp:270 src/panasonicmn.cpp:734 src/tags.cpp:1590 msgid "ISO Speed" msgstr "ISO تېزلىكى" #: src/nikonmn.cpp:230 src/nikonmn.cpp:537 msgid "Sharpening" msgstr "رۇشەنلەشتۈرۈش" #: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:537 msgid "Image sharpening setting" msgstr "سۈرەتنى رۈشەنلەشتۈرۈش تەڭشىكى" #: src/nikonmn.cpp:233 src/nikonmn.cpp:538 msgid "Focus" msgstr "فوكۇس" #: src/nikonmn.cpp:236 src/nikonmn.cpp:539 msgid "Flash Setting" msgstr "چاقناش تەڭشىكى" #: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:539 msgid "Flash setting" msgstr "چاقناش تەڭشىكى" #: src/nikonmn.cpp:242 src/nikonmn.cpp:546 msgid "ISO Selection" msgstr "تاللىغان ISO" #: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:546 msgid "ISO selection" msgstr "تاللىغان ISO" #: src/nikonmn.cpp:245 src/nikonmn.cpp:547 src/panasonicmn.cpp:451 msgid "Data Dump" msgstr "سانلىق مەلۇمات تۆكمىسى" #: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:547 src/panasonicmn.cpp:451 msgid "Data dump" msgstr "سانلىق مەلۇمات تۆكمىسى" #: src/nikonmn.cpp:248 src/nikonmn.cpp:471 src/nikonmn.cpp:567 msgid "Image Adjustment" msgstr "سۈرەت تەڭشىلىشى" #: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:472 src/nikonmn.cpp:567 msgid "Image adjustment setting" msgstr "سۈرەت تەڭشىلىش تەڭشىكى" #: src/nikonmn.cpp:251 src/nikonmn.cpp:489 src/nikonmn.cpp:569 msgid "Auxiliary Lens" msgstr "قوشۇمچە لىنزا" #: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:490 src/nikonmn.cpp:569 msgid "Auxiliary lens (adapter)" msgstr "قوشۇمچە لىنزا (ماسلاشتۇرغۇچ)" #: src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:304 msgid "Manual focus distance" msgstr "فوكۇسنى قولىدا تەڭشەش ئارلىقى" #: src/nikonmn.cpp:258 src/nikonmn.cpp:487 src/nikonmn.cpp:573 msgid "Digital zoom setting" msgstr "رەقەملىك كېڭەيتىش تارايتىش تەڭشىكى" #: src/nikonmn.cpp:260 msgid "AF Focus Position" msgstr "ئاپتوماتىك فوكۇس ئورنى" #: src/nikonmn.cpp:261 msgid "AF focus position information" msgstr "ئاپتوماتىك فوكۇس ئورنى ئۇچۇرى" #: src/nikonmn.cpp:265 msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag" msgstr "نامەلۇم Nikon1 زاۋۇت ئىزاھاتى بەلگىسى" #: src/nikonmn.cpp:292 src/nikonmn.cpp:1438 msgid "Continuous autofocus" msgstr "ئۆزلۈكسىز ئاپتوماتىك فوكۇس" #: src/nikonmn.cpp:293 src/nikonmn.cpp:1439 msgid "Single autofocus" msgstr "يەككە ئاپتوماتىك فوكۇس" #: src/nikonmn.cpp:330 src/nikonmn.cpp:513 src/nikonmn.cpp:1544 msgid "Not used" msgstr "ئىشلىتىلمىگەن" #: src/nikonmn.cpp:371 msgid "guess" msgstr "مۆلچەر" #: src/nikonmn.cpp:418 msgid "VGA Basic" msgstr "ئاساسى VGA" #: src/nikonmn.cpp:419 msgid "VGA Normal" msgstr "نورمال VGA" #: src/nikonmn.cpp:420 msgid "VGA Fine" msgstr "ئالاھىدە VGA" #: src/nikonmn.cpp:421 msgid "SXGA Basic" msgstr "ئاساسىي SXGA" #: src/nikonmn.cpp:422 msgid "SXGA Normal" msgstr "نورمال SXGA" #: src/nikonmn.cpp:423 msgid "SXGA Fine" msgstr "ئالاھىدە SXGA" #: src/nikonmn.cpp:435 msgid "Bright+" msgstr "ئوچۇق+" #: src/nikonmn.cpp:436 msgid "Bright-" msgstr "ئوچۇق-" #: src/nikonmn.cpp:437 msgid "Contrast+" msgstr "سېلىشتۇرما دەرىجە+" #: src/nikonmn.cpp:438 msgid "Contrast-" msgstr "سېلىشتۇرما دەرىجە-" #: src/nikonmn.cpp:457 msgid "Speedlight" msgstr "يالتىراق لامپا" #: src/nikonmn.cpp:497 msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag" msgstr "نامەلۇم Nikon2زاۋۇت ئىزاھاتى بەلگىسى" #: src/nikonmn.cpp:540 src/olympusmn.cpp:282 msgid "Flash Device" msgstr "Flashئۈسكۈنىسى" #: src/nikonmn.cpp:540 src/olympusmn.cpp:283 msgid "Flash device" msgstr "Flashئۈسكۈنىسى" #: src/nikonmn.cpp:542 src/olympusmn.cpp:249 src/panasonicmn.cpp:453 msgid "White Balance Bias" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق ئېغىشى" #: src/nikonmn.cpp:542 src/olympusmn.cpp:250 msgid "White balance bias" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق ئېغىشى" #: src/nikonmn.cpp:543 src/olympusmn.cpp:939 msgid "WB RB Levels" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/nikonmn.cpp:543 src/olympusmn.cpp:939 msgid "WB RB levels" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/nikonmn.cpp:544 msgid "Program Shift" msgstr "پرۇگرامما Shift" #: src/nikonmn.cpp:544 msgid "Program shift" msgstr "پرۇگرامما Shift" #: src/nikonmn.cpp:545 msgid "Exposure Difference" msgstr "يورۇتۇش پەرقى" #: src/nikonmn.cpp:545 msgid "Exposure difference" msgstr "يورۇتۇش پەرقى" #: src/nikonmn.cpp:548 src/pentaxmn.cpp:1157 msgid "Pointer to a preview image" msgstr "نۇر بەلگە ئارقىلىق سۈرەتنى ئالدىن كۈزىتىش" #: src/nikonmn.cpp:548 src/pentaxmn.cpp:1158 msgid "Offset to an IFD containing a preview image" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:549 #, fuzzy msgid "Flash Comp" msgstr "چاقناش چىرىقى ئېتىك" #: src/nikonmn.cpp:549 msgid "Flash compensation setting" msgstr "چاقناشنى تولۇقلاش تەڭشىكى" #: src/nikonmn.cpp:551 msgid "Image Boundary" msgstr "سۈرەت چىگرىسى" #: src/nikonmn.cpp:551 msgid "Image boundary" msgstr "سۈرەت چىگرىسى" #: src/nikonmn.cpp:552 #, fuzzy msgid "Flash exposure comp" msgstr "چاقناپ نۇر ئۆتكۈزۈش قۇلۇپى" #: src/nikonmn.cpp:553 #, fuzzy msgid "Flash Bracket Comp" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق سېلىشتۇرمىسى" #: src/nikonmn.cpp:553 #, fuzzy msgid "Flash bracket compensation applied" msgstr "چاقناشنى تولۇقلاش تەڭشىكى" #: src/nikonmn.cpp:554 #, fuzzy msgid "Exposure Bracket Comp" msgstr "نۇرلاندۇرۇش قورشىشى" #: src/nikonmn.cpp:554 #, fuzzy msgid "AE bracket compensation applied" msgstr "يورۇتۇشنى تولۇقلاش قىممىتى" #: src/nikonmn.cpp:555 src/olympusmn.cpp:459 msgid "Image Processing" msgstr "سۈرەتچىلىك" #: src/nikonmn.cpp:555 src/pentaxmn.cpp:1265 src/pentaxmn.cpp:1266 msgid "Image processing" msgstr "سۈرەتچىلىك" #: src/nikonmn.cpp:556 msgid "Crop High Speed" msgstr "تىز سۈرئەتتە كەس" #: src/nikonmn.cpp:556 msgid "Crop high speed" msgstr "تىز سۈرئەتتە كەس" #: src/nikonmn.cpp:557 msgid "Exposure Tuning" msgstr "نۇرلەندۈرۈشنى تەڭشەش" #: src/nikonmn.cpp:557 msgid "Exposure tuning" msgstr "نۇرلەندۈرۈشنى تەڭشەش" #: src/nikonmn.cpp:560 msgid "VR Info" msgstr "VRئۇچۇرى" #: src/nikonmn.cpp:560 msgid "VR info" msgstr "VRئۇچۇرى" #: src/nikonmn.cpp:561 msgid "Image Authentication" msgstr "سۈرەت دەلىللەش" #: src/nikonmn.cpp:561 msgid "Image authentication" msgstr "سۈرەت دەلىللەش" #: src/nikonmn.cpp:562 #, fuzzy msgid "ActiveD-Lighting" msgstr "يورۇت-D" #: src/nikonmn.cpp:562 #, fuzzy msgid "ActiveD-lighting" msgstr "يورۇت-D" #: src/nikonmn.cpp:563 msgid "Picture Control" msgstr "رەسىم تىزگىنى" #: src/nikonmn.cpp:563 msgid " Picture control" msgstr " رەسىم تىزگىنى" #: src/nikonmn.cpp:564 src/properties.cpp:1387 msgid "World Time" msgstr "دۇنيا ۋاقتى" #: src/nikonmn.cpp:564 msgid "World time" msgstr "دۇنيا ۋاقتى" #: src/nikonmn.cpp:565 msgid "ISO Info" msgstr "ISOئۇچۇرى" #: src/nikonmn.cpp:565 msgid "ISO info" msgstr "ISOئۇچۇرى" #: src/nikonmn.cpp:566 msgid "Vignette Control" msgstr "قىستۇرما سۈرەت تىزگىنى" #: src/nikonmn.cpp:566 msgid "Vignette control" msgstr "قىستۇرما سۈرەت تىزگىنى" #: src/nikonmn.cpp:568 msgid "Tone Compensation" msgstr "تولۇقلاش تۈسى" #: src/nikonmn.cpp:568 msgid "Tone compensation" msgstr "تولۇقلاش تۈسى" #: src/nikonmn.cpp:574 msgid "Mode of flash used" msgstr "چاقناشنى ئىشلىتىش ھالىتى" #: src/nikonmn.cpp:576 src/panasonicmn.cpp:449 #, fuzzy msgid "Shooting Mode" msgstr "رەسىمگە تارتىش يىتەكچىسى" #: src/nikonmn.cpp:576 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Shooting mode" msgstr "رەسىمگە تارتىش يىتەكچىسى" #: src/nikonmn.cpp:577 msgid "Auto Bracket Release" msgstr "تەگلىكنى ئۆزلۈكىدىن نۇرلاندۇرۇش" #: src/nikonmn.cpp:577 msgid "Auto bracket release" msgstr "تەگلىكنى ئۆزلۈكىدىن نۇرلاندۇرۇش" #: src/nikonmn.cpp:578 #, fuzzy msgid "Lens FStops" msgstr "لىنزا تىپى" #: src/nikonmn.cpp:579 msgid "Contrast Curve" msgstr "ئەگرىلىكىنى سېلىشتۇر" #: src/nikonmn.cpp:579 msgid "Contrast curve" msgstr "ئەگرىلىكىنى سېلىشتۇر" #: src/nikonmn.cpp:580 msgid "Color Hue" msgstr "رەڭ فازىسى" #: src/nikonmn.cpp:580 msgid "Color hue" msgstr "رەڭ فازىسى" #: src/nikonmn.cpp:581 src/olympusmn.cpp:253 src/olympusmn.cpp:690 #: src/panasonicmn.cpp:534 msgid "Scene mode" msgstr "نەخ مەيدان ھالىتى" #: src/nikonmn.cpp:582 src/olympusmn.cpp:1083 src/properties.cpp:587 #: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1656 msgid "Light Source" msgstr "يورۇقلۇق مەنبەسى" #: src/nikonmn.cpp:582 src/olympusmn.cpp:1083 msgid "Light source" msgstr "يورۇقلۇق مەنبەسى" #: src/nikonmn.cpp:583 msgid "Shot info" msgstr "رەسىمگە تارتىش ئۇچۇرى" #: src/nikonmn.cpp:584 src/nikonmn.cpp:708 src/properties.cpp:1187 msgid "Hue Adjustment" msgstr "رەڭ فازىزسىنى تەڭشەش" #: src/nikonmn.cpp:584 src/nikonmn.cpp:708 msgid "Hue adjustment" msgstr "رەڭ فازىسىنى تەڭشەش" #: src/nikonmn.cpp:585 msgid "NEF Compression" msgstr "NEFپرىسلاش" #: src/nikonmn.cpp:585 msgid "NEF compression" msgstr "NEFپرىسلاش" #: src/nikonmn.cpp:588 src/tags.cpp:905 msgid "Linearization Table" msgstr "سىزىقلىق جەدۋەل" #: src/nikonmn.cpp:588 msgid "Linearization table" msgstr "سىزىقلىق جەدۋەل" #: src/nikonmn.cpp:589 msgid "Color Balance" msgstr "رەڭ تەڭپۇڭى" #: src/nikonmn.cpp:589 msgid "Color balance" msgstr "رەڭ تەڭپۇڭى" #: src/nikonmn.cpp:590 msgid "Lens Data" msgstr "لىنزا سانلىق مەلۇماتى" #: src/nikonmn.cpp:590 msgid "Lens data settings" msgstr "لىنزا سانلىق مەلۇمات تەڭشىكى" #: src/nikonmn.cpp:591 msgid "Raw Image Center" msgstr "ئەسلى سۈرەت مەركىزى" #: src/nikonmn.cpp:591 msgid "Raw image center" msgstr "ئەسلى سۈرەت مەركىزى" #: src/nikonmn.cpp:592 msgid "Sensor Pixel Size" msgstr "سەزگۈچ پىكسېل چوڭلۇقى" #: src/nikonmn.cpp:592 msgid "Sensor pixel size" msgstr "سەزگۈچ پىكسېل چوڭلۇقى" #: src/nikonmn.cpp:594 msgid "Scene Assist" msgstr "كۆرۈنۈش ياردەمچى" #: src/nikonmn.cpp:594 msgid "Scene assist" msgstr "كۆرۈنۈش ياردەمچى" #: src/nikonmn.cpp:595 msgid "Retouch History" msgstr "ئىزلارنى تۈزەت" #: src/nikonmn.cpp:595 msgid "Retouch history" msgstr "ئىزلارنى تۈزەت" #: src/nikonmn.cpp:597 msgid "Serial NO" msgstr "تەرتىپ يوق" #: src/nikonmn.cpp:597 msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \"" msgstr "كامىرا تەرتىپ نومۇرى، باشلانغاندا دائىم \"NO= \"" #: src/nikonmn.cpp:598 msgid "Image Data Size" msgstr "سۈرەت سانلىق مەلۇمات چوڭلۇقى" #: src/nikonmn.cpp:598 msgid "Image data size" msgstr "سۈرەت سانلىق مەلۇمات چوڭلۇقى" #: src/nikonmn.cpp:600 msgid "Image Count" msgstr "سۈرەت سانى" #: src/nikonmn.cpp:600 msgid "Image count" msgstr "سۈرەت سانى" #: src/nikonmn.cpp:601 src/nikonmn.cpp:1249 msgid "Deleted Image Count" msgstr "سۈرەت سانىنى ئۆچۈر" #: src/nikonmn.cpp:601 src/nikonmn.cpp:1249 msgid "Deleted image count" msgstr "سۈرەت سانىنى ئۆچۈر" #: src/nikonmn.cpp:602 src/nikonmn.cpp:1086 src/nikonmn.cpp:1099 #: src/nikonmn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:1219 src/nikonmn.cpp:1255 msgid "Shutter Count" msgstr "قاپقاق سانى" #: src/nikonmn.cpp:602 msgid "Number of shots taken by camera" msgstr "كامىرادىكى تارتىلغان سۈرەت سانى" #: src/nikonmn.cpp:603 msgid "Flash info" msgstr "چاقناش ئۇچۇرى" #: src/nikonmn.cpp:604 msgid "Image Optimization" msgstr "سۈرەتنى ئەلالاشتۇرۇش" #: src/nikonmn.cpp:604 msgid "Image optimization" msgstr "سۈرەتنى ئەلالاشتۇرۇش" #: src/nikonmn.cpp:606 msgid "Program Variation" msgstr "پرۇگرامما پەرقى" #: src/nikonmn.cpp:606 msgid "Program variation" msgstr "پرۇگرامما پەرقى" #: src/nikonmn.cpp:608 msgid "AF Response" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:608 msgid "AF response" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:609 msgid "Multi exposure" msgstr "نۇر ئۆتۈش كۆپ" #: src/nikonmn.cpp:610 #, fuzzy msgid "High ISO Noise Reduction" msgstr "شاۋقۇننى ئاجىزلىتىش" #: src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:710 msgid "Toning effect" msgstr "رەڭ تەڭشەش ئۈنۈمى" #: src/nikonmn.cpp:612 msgid "AF info 2" msgstr "AFئۇچۇرى2" #: src/nikonmn.cpp:613 msgid "File info" msgstr "ھۆججەت ئۇچۇرى" #: src/nikonmn.cpp:614 msgid "AF tune" msgstr "فوكۇسنى ئاپتوماتىك مىكرو تەكشەش" #: src/nikonmn.cpp:617 msgid "Capture Data" msgstr "سانلىق مەلۇماتقا ئېرىشىش" #: src/nikonmn.cpp:617 msgid "Capture data" msgstr "سانلىق مەلۇماتقا ئېرىشىش" #: src/nikonmn.cpp:618 msgid "Capture Version" msgstr "نەشىرگە ئېرىشىش" #: src/nikonmn.cpp:618 msgid "Capture version" msgstr "نەشىرگە ئېرىشىش" #: src/nikonmn.cpp:620 #, fuzzy msgid "Capture Offsets" msgstr "سانلىق مەلۇماتقا ئېرىشىش" #: src/nikonmn.cpp:620 #, fuzzy msgid "Capture offsets" msgstr "ئېرىشكەننى چىقىرىش" #: src/nikonmn.cpp:621 msgid "Scan IFD" msgstr "IFDتەكشۈر" #: src/nikonmn.cpp:622 msgid "ICC profile" msgstr "ICCسەپلىمە ھۆججىتى" #: src/nikonmn.cpp:623 msgid "Capture output" msgstr "ئېرىشكەننى چىقىرىش" #: src/nikonmn.cpp:625 msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag" msgstr "نامەلۇم Nikon3 زاۋۇت ئىزاھاتى بەلگىسى" #: src/nikonmn.cpp:635 src/olympusmn.cpp:65 src/panasonicmn.cpp:191 #: src/panasonicmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:396 msgid "No" msgstr "ياق" #: src/nikonmn.cpp:636 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:190 #: src/panasonicmn.cpp:436 src/pentaxmn.cpp:397 msgid "Yes" msgstr "ھەئە" #: src/nikonmn.cpp:641 msgid "Y/M/D" msgstr "يىل- ئاي -كۈن" #: src/nikonmn.cpp:642 msgid "M/D/Y" msgstr "يىل-كۈن -ئاي" #: src/nikonmn.cpp:643 msgid "D/M/Y" msgstr "يىل- ئاي -كۈن" #: src/nikonmn.cpp:655 src/nikonmn.cpp:1250 msgid "Vibration Reduction" msgstr "تىترەشنى ئازلىتىش" #: src/nikonmn.cpp:655 src/nikonmn.cpp:1250 msgid "Vibration reduction" msgstr "تىترەشنى ئازلىتىش" #: src/nikonmn.cpp:657 msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag" msgstr "نامەلۇم Nikon تىترەشنى ئازلىتىش بەلگىسى" #: src/nikonmn.cpp:667 msgid "Default Settings" msgstr "كۆڭۈلدىكى تەڭشەكلەر" #: src/nikonmn.cpp:668 src/nikonmn.cpp:703 msgid "Quick Adjust" msgstr "تىز تەڭشەش" #: src/nikonmn.cpp:669 msgid "Full Control" msgstr "تولۇق كونترول قىلىش" #: src/nikonmn.cpp:690 msgid "Blue-green" msgstr "كۆك-يېشىل" #: src/nikonmn.cpp:692 msgid "Purple-blue" msgstr "بىنەپشە- كۆك" #: src/nikonmn.cpp:693 msgid "Red-purple" msgstr "قىزىل-بىنەپشە" #: src/nikonmn.cpp:700 src/properties.cpp:1005 src/properties.cpp:1232 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: src/nikonmn.cpp:701 msgid "Base" msgstr "ئاساسى" #: src/nikonmn.cpp:702 msgid "Adjust" msgstr "تەڭشە" #: src/nikonmn.cpp:703 msgid "Quick adjust" msgstr "تىز تەڭشەش" #: src/nikonmn.cpp:709 msgid "Filter effect" msgstr "سۈزگۈچ ئۈنۈمى" #: src/nikonmn.cpp:711 msgid "Toning Saturation" msgstr "تويۇنۇش دەرىجىسىنى تەڭشەش" #: src/nikonmn.cpp:711 msgid "Toning saturation" msgstr "تويۇنۇش دەرىجىسىنى تەڭشەش" #: src/nikonmn.cpp:713 msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag" msgstr "نامەلۇم Nikonرەسىم باشقۇرۇش بەلگىسى" #: src/nikonmn.cpp:730 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune" msgstr "ئالاھىدە VGA" #: src/nikonmn.cpp:730 #, fuzzy msgid "AF fine tune" msgstr "فوكۇسنى ئاپتوماتىك مىكرو تەكشەش" #: src/nikonmn.cpp:731 msgid "AF Fine Tune Index" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:731 msgid "AF fine tune index" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:732 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune Adjustment" msgstr "ئاپتوماتىك فوكۇس تەڭشەش" #: src/nikonmn.cpp:732 #, fuzzy msgid "AF fine tune adjustment" msgstr "رەڭ فازىسىنى تەڭشەش" #: src/nikonmn.cpp:734 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag" msgstr "نامەلۇم Nikon دۇنيا ۋاقتى بەلگىسى" #: src/nikonmn.cpp:744 msgid "Timezone" msgstr "ۋاقىت رايونى" #: src/nikonmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Daylight Savings" msgstr "كۈن نۇرى" #: src/nikonmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Daylight savings" msgstr "كۈن نۇرى" #: src/nikonmn.cpp:746 msgid "Date Display Format" msgstr "چىسلا كۆرسىتىش پىچىمى" #: src/nikonmn.cpp:746 msgid "Date display format" msgstr "چىسلا كۆرسىتىش پىچىمى" #: src/nikonmn.cpp:748 msgid "Unknown Nikon World Time Tag" msgstr "نامەلۇم Nikon دۇنيا ۋاقتى بەلگىسى" #: src/nikonmn.cpp:759 msgid "Hi 0.3" msgstr "Hi 0.3" #: src/nikonmn.cpp:760 msgid "Hi 0.5" msgstr "Hi 0.5" #: src/nikonmn.cpp:761 msgid "Hi 0.7" msgstr "Hi 0.7" #: src/nikonmn.cpp:762 msgid "Hi 1.0" msgstr "Hi 1.0" #: src/nikonmn.cpp:763 msgid "Hi 1.3" msgstr "Hi 1.3" #: src/nikonmn.cpp:764 msgid "Hi 1.5" msgstr "Hi 1.5" #: src/nikonmn.cpp:765 msgid "Hi 1.7" msgstr "Hi 1.7" #: src/nikonmn.cpp:766 msgid "Hi 2.0" msgstr "Hi 2.0" #: src/nikonmn.cpp:767 #, fuzzy msgid "Hi 2.3" msgstr "Hi 2.0" #: src/nikonmn.cpp:768 #, fuzzy msgid "Hi 2.5" msgstr "Hi 2.0" #: src/nikonmn.cpp:769 #, fuzzy msgid "Hi 2.7" msgstr "Hi 2.0" #: src/nikonmn.cpp:770 msgid "Hi 3.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:771 msgid "Hi 3.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:772 msgid "Hi 3.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:773 msgid "Hi 3.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:774 msgid "Hi 4.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:775 msgid "Lo 0.3" msgstr "Lo 0.3" #: src/nikonmn.cpp:776 msgid "Lo 0.5" msgstr "Lo 0.5" #: src/nikonmn.cpp:777 msgid "Lo 0.7" msgstr "Lo 0.7" #: src/nikonmn.cpp:778 msgid "Lo 1.0" msgstr "Lo 1.0" #: src/nikonmn.cpp:784 msgid "ISO Expansion" msgstr "ISOكېڭەيتىلگەن" #: src/nikonmn.cpp:784 msgid "ISO expansion" msgstr "ISOكېڭەيتىلگەن" #: src/nikonmn.cpp:785 msgid "ISO 2" msgstr "ISO 2" #: src/nikonmn.cpp:786 msgid "ISO Expansion 2" msgstr "ISOكېڭەيتىلگەن 2" #: src/nikonmn.cpp:786 msgid "ISO expansion 2" msgstr "ISOكېڭەيتىلگەن 2" #: src/nikonmn.cpp:788 msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag" msgstr "نامەلۇم Nikon Isoئۇچۇرى بەلگىسى" #: src/nikonmn.cpp:798 msgid "Single Area" msgstr "يەككە رايۇن" #: src/nikonmn.cpp:799 msgid "Dynamic Area" msgstr "ھەركەتچان رايۇن" #: src/nikonmn.cpp:800 msgid "Dynamic Area, Closest Subject" msgstr "ھەركەتچان رايۇن، يېقىنقى تارتىلغان ئوبىكىت" #: src/nikonmn.cpp:801 msgid "Group Dynamic" msgstr "ھەركەتچان گورۇپپا" #: src/nikonmn.cpp:802 msgid "Single Area (wide)" msgstr "يەككە رايۇن(كەڭ)" #: src/nikonmn.cpp:803 msgid "Dynamic Area (wide)" msgstr "ھەركەتچان رايۇن (كەڭ)" #: src/nikonmn.cpp:811 src/nikonmn.cpp:826 src/pentaxmn.cpp:293 msgid "Mid-left" msgstr "ئوتتۇرا- سول" #: src/nikonmn.cpp:812 src/nikonmn.cpp:827 src/pentaxmn.cpp:295 msgid "Mid-right" msgstr "ئوتتۇرا-ئوڭ" #: src/nikonmn.cpp:817 src/nikonmn.cpp:832 msgid "Far Left" msgstr "يىراق سول" #: src/nikonmn.cpp:818 src/nikonmn.cpp:833 msgid "Far Right" msgstr "يىراق ئوڭ" #: src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:865 msgid "AF area mode" msgstr "ئاپتوماتىك فوكۇس دائىرە ھالىتى" #: src/nikonmn.cpp:839 src/olympusmn.cpp:1015 src/pentaxmn.cpp:1182 msgid "AF point" msgstr "ئاپتوماتىك فوكۇس نوقتا" #: src/nikonmn.cpp:840 msgid "AF Points In Focus" msgstr "ئاپتوماتىك فوكۇس نوقتا فوكۇس ئىچىدە" #: src/nikonmn.cpp:840 msgid "AF points in focus" msgstr "ئاپتوماتىك فوكۇس نوقتا فوكۇس ئىچىدە" #: src/nikonmn.cpp:842 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag" msgstr "نامەلۇم Nikon Isoئۇچۇرى بەلگىسى" #: src/nikonmn.cpp:853 #, fuzzy msgid "On (51-point)" msgstr "(1 )دا" #: src/nikonmn.cpp:854 #, fuzzy msgid "On (11-point)" msgstr "(1 )دا" #: src/nikonmn.cpp:855 msgid "On (39-point)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:856 msgid "On (73-point)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:857 msgid "On (73-point, new)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:858 #, fuzzy msgid "On (105-point)" msgstr "(1 )دا" #: src/nikonmn.cpp:864 msgid "Contrast Detect AF" msgstr "ئاپتوماتىك فۇكۇسدا ئاق قارىلىقنى بايقاش" #: src/nikonmn.cpp:864 msgid "Contrast detect AF" msgstr "ئاپتوماتىك فۇكۇسدا ئاق قارىلىقنى بايقاش" #: src/nikonmn.cpp:866 #, fuzzy msgid "Phase Detect AF" msgstr "ئاپتوماتىك فۇكۇسدا ئاق قارىلىقنى بايقاش" #: src/nikonmn.cpp:866 #, fuzzy msgid "Phase detect AF" msgstr "ئاپتوماتىك فۇكۇسدا ئاق قارىلىقنى بايقاش" #: src/nikonmn.cpp:867 #, fuzzy msgid "Primary AF Point" msgstr "AFنوقتا" #: src/nikonmn.cpp:867 #, fuzzy msgid "Primary AF point" msgstr "ئاپتوماتىك فوكۇس نوقتا" #: src/nikonmn.cpp:869 #, fuzzy msgid "AF Image Width" msgstr "سۈرەت كەڭلىكى" #: src/nikonmn.cpp:869 #, fuzzy msgid "AF image width" msgstr "سۈرەت كەڭلىكى" #: src/nikonmn.cpp:870 #, fuzzy msgid "AF Image Height" msgstr "سۈرەت ئېگىزلىكى:" #: src/nikonmn.cpp:870 #, fuzzy msgid "AF image height" msgstr "سۈرەت ئېگىزلىكى:" #: src/nikonmn.cpp:871 #, fuzzy msgid "AF Area X Position" msgstr "ئاپتوماتىك فوكۇس ئورنى" #: src/nikonmn.cpp:871 #, fuzzy msgid "AF area x position" msgstr "ئاپتوماتىك فوكۇس يورۇتۇش دائىرىسى" #: src/nikonmn.cpp:872 #, fuzzy msgid "AF Area Y Position" msgstr "ئاپتوماتىك فوكۇس ئورنى" #: src/nikonmn.cpp:872 #, fuzzy msgid "AF area y position" msgstr "ئاپتوماتىك فوكۇس يورۇتۇش دائىرىسى" #: src/nikonmn.cpp:873 #, fuzzy msgid "AF Area Width" msgstr "AFدائىرە ھالىتى" #: src/nikonmn.cpp:873 #, fuzzy msgid "AF area width" msgstr "ئاپتوماتىك فوكۇس دائىرە ھالىتى" #: src/nikonmn.cpp:874 #, fuzzy msgid "AF Area Height" msgstr "AFدائىرە ھالىتى" #: src/nikonmn.cpp:874 #, fuzzy msgid "AF area height" msgstr "يىراق ئوڭ" #: src/nikonmn.cpp:875 #, fuzzy msgid "Contrast Detect AF In Focus" msgstr "ئاپتوماتىك فۇكۇسدا ئاق قارىلىقنى بايقاش" #: src/nikonmn.cpp:875 #, fuzzy msgid "Contrast detect AF in focus" msgstr "ئاپتوماتىك فۇكۇسدا ئاق قارىلىقنى بايقاش" #: src/nikonmn.cpp:877 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag" msgstr "نامەلۇم Nikon Isoئۇچۇرى بەلگىسى" #: src/nikonmn.cpp:888 msgid "Directory Number" msgstr "مۇندەرىجە نومۇرى" #: src/nikonmn.cpp:888 msgid "Directory number" msgstr "مۇندەرىجە نومۇرى" #: src/nikonmn.cpp:891 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon File Info Tag" msgstr "نامەلۇم Nikon Isoئۇچۇرى بەلگىسى" #: src/nikonmn.cpp:902 src/pentaxmn.cpp:673 #, fuzzy msgid "Multiple Exposure" msgstr "كۆپ خىل نۇر ئۆتكۈزۈش ھالىتى" #: src/nikonmn.cpp:903 msgid "Image Overlay" msgstr "سۈرەت دەستىلەش" #: src/nikonmn.cpp:909 #, fuzzy msgid "Multi Exposure Mode" msgstr "كۆپ خىل نۇر ئۆتكۈزۈش ھالىتى" #: src/nikonmn.cpp:909 #, fuzzy msgid "Multi exposure mode" msgstr "كۆپ خىل نۇر ئۆتكۈزۈش ھالىتى" #: src/nikonmn.cpp:910 #, fuzzy msgid "Multi Exposure Shots" msgstr "نۇر ئۆتۈش كۆپ" #: src/nikonmn.cpp:910 #, fuzzy msgid "Multi exposure shots" msgstr "نۇر ئۆتۈش كۆپ" #: src/nikonmn.cpp:911 #, fuzzy msgid "Multi Exposure Auto Gain" msgstr "كۆپ خىل نۇر ئۆتكۈزۈش ھالىتى" #: src/nikonmn.cpp:911 #, fuzzy msgid "Multi exposure auto gain" msgstr "نۇر ئۆتۈش كۆپ" #: src/nikonmn.cpp:913 src/nikonmn.cpp:1035 src/nikonmn.cpp:1055 #: src/nikonmn.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag" msgstr "نامەلۇم Nikon دۇنيا ۋاقتى بەلگىسى" #: src/nikonmn.cpp:925 src/olympusmn.cpp:143 msgid "Internal" msgstr "ئىچكى" #: src/nikonmn.cpp:931 msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:991 msgid "iTTL-BL" msgstr "iTTL-BL" #: src/nikonmn.cpp:992 msgid "iTTL" msgstr "iTTL" #: src/nikonmn.cpp:993 msgid "Auto Aperture" msgstr "نۇر گەردىشى ئاپتوماتىك" #: src/nikonmn.cpp:995 msgid "GN (distance priority)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:997 src/nikonmn.cpp:998 msgid "Repeating Flash" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Bounce Flash" msgstr "ئىچكى چاقماق" #: src/nikonmn.cpp:1005 msgid "Wide Flash Adapter" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1011 msgid "FL-GL1" msgstr "FL-GL1" #: src/nikonmn.cpp:1012 msgid "FL-GL2" msgstr "FL-GL2" #: src/nikonmn.cpp:1013 msgid "TN-A1" msgstr "TN-A1" #: src/nikonmn.cpp:1014 msgid "TN-A2" msgstr "TN-A2" #: src/nikonmn.cpp:1018 msgid "Amber" msgstr "ساغۇچ رەڭلىك" #: src/nikonmn.cpp:1024 src/nikonmn.cpp:1046 src/nikonmn.cpp:1066 msgid "Flash Source" msgstr "نۇر مەنبەسى" #: src/nikonmn.cpp:1024 src/nikonmn.cpp:1046 src/nikonmn.cpp:1066 msgid "Flash source" msgstr "نۇر مەنبەسى" #: src/nikonmn.cpp:1025 src/nikonmn.cpp:1047 msgid "0x0005" msgstr "0x0005" #: src/nikonmn.cpp:1026 src/nikonmn.cpp:1048 src/nikonmn.cpp:1067 #, fuzzy msgid "External Flash Firmware" msgstr "سىرىتقى چاقماق" #: src/nikonmn.cpp:1026 src/nikonmn.cpp:1048 src/nikonmn.cpp:1067 #, fuzzy msgid "External flash firmware" msgstr "سىرىتقى چاقماق" #: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1049 src/nikonmn.cpp:1068 #, fuzzy msgid "External Flash Flags" msgstr "سىرىتقى چاقماق" #: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1049 src/nikonmn.cpp:1068 #, fuzzy msgid "External flash flags" msgstr "سىرىتقى چاقماق" #: src/nikonmn.cpp:1028 src/nikonmn.cpp:1050 src/nikonmn.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Flash Focal Length" msgstr "ئەڭ چوڭ فوكۇس ئارلىقى" #: src/nikonmn.cpp:1028 src/nikonmn.cpp:1050 src/nikonmn.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Flash focal length" msgstr "ئەڭ چوڭ فوكۇس ئارلىقى" #: src/nikonmn.cpp:1029 src/nikonmn.cpp:1051 src/nikonmn.cpp:1070 msgid "Repeating Flash Rate" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1029 src/nikonmn.cpp:1051 src/nikonmn.cpp:1070 #, fuzzy msgid "Repeating flash rate" msgstr "ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتىۋاتدۇ" #: src/nikonmn.cpp:1030 src/nikonmn.cpp:1052 src/nikonmn.cpp:1071 msgid "Repeating Flash Count" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1030 src/nikonmn.cpp:1052 src/nikonmn.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Repeating flash count" msgstr "چاقناشنى قولىدا باشقۇرۇش" #: src/nikonmn.cpp:1031 src/nikonmn.cpp:1053 src/nikonmn.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Flash GN Distance" msgstr "فوكۇس ئارلىقى" #: src/nikonmn.cpp:1031 src/nikonmn.cpp:1053 src/nikonmn.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Flash GN distance" msgstr "فوكۇس ئارلىقى" #: src/nikonmn.cpp:1032 msgid "Flash Group A Control Mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1032 msgid "Flash group a control mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1033 msgid "Flash Group B Control Mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1033 msgid "Flash group b control mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Flash Color Filter" msgstr "رەڭ سۈزگۈچ" #: src/nikonmn.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Flash color filter" msgstr "رەڭ سۈزگۈچ" #: src/nikonmn.cpp:1086 src/nikonmn.cpp:1099 src/nikonmn.cpp:1159 #: src/nikonmn.cpp:1219 src/nikonmn.cpp:1255 src/pentaxmn.cpp:1322 #: src/pentaxmn.cpp:1323 #, fuzzy msgid "Shutter count" msgstr "قاپقاق سانى1" #: src/nikonmn.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag" msgstr "نامەلۇم Nikon Isoئۇچۇرى بەلگىسى" #: src/nikonmn.cpp:1100 src/sonymn.cpp:457 src/sonymn.cpp:458 msgid "Flash Level" msgstr "چاقناش دەرىجىسى" #: src/nikonmn.cpp:1100 msgid "Flash level" msgstr "چاقناش دەرىجىسى" #: src/nikonmn.cpp:1102 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag" msgstr "نامەلۇم Nikon Isoئۇچۇرى بەلگىسى" #: src/nikonmn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:1220 msgid "AF Fine Tune Adj" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:1220 #, fuzzy msgid "AF fine tune adj" msgstr "فوكۇسنى ئاپتوماتىك مىكرو تەكشەش" #: src/nikonmn.cpp:1162 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag" msgstr "نامەلۇم Nikon Isoئۇچۇرى بەلگىسى" #: src/nikonmn.cpp:1222 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag" msgstr "نامەلۇم Nikon Isoئۇچۇرى بەلگىسى" #: src/nikonmn.cpp:1235 #, fuzzy msgid "On (3)" msgstr "(1 )دا" #: src/nikonmn.cpp:1248 msgid "Shutter Count 1" msgstr "قاپقاق سانى1" #: src/nikonmn.cpp:1248 msgid "Shutter count 1" msgstr "قاپقاق سانى1" #: src/nikonmn.cpp:1251 msgid "Vibration Reduction 1" msgstr "تىترەشنى ئازلىتىش1" #: src/nikonmn.cpp:1251 msgid "Vibration reduction 1" msgstr "تىترەشنى ئازلىتىش1" #: src/nikonmn.cpp:1252 msgid "Shutter Count 2" msgstr "قاپقاق سانى2" #: src/nikonmn.cpp:1252 msgid "Shutter count 2" msgstr "قاپقاق سانى2" #: src/nikonmn.cpp:1253 msgid "Vibration Reduction 2" msgstr "تىترەشنى ئازلىتىش2" #: src/nikonmn.cpp:1253 msgid "Vibration reduction 2" msgstr "تىترەشنى ئازلىتىش2" #: src/nikonmn.cpp:1257 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag" msgstr "نامەلۇم Nikon Isoئۇچۇرى بەلگىسى" #: src/nikonmn.cpp:1268 msgid "WB RBGG Levels" msgstr "RBGGدەرىجىسىنىڭ ئاق تەڭپۇڭلۇقى" #: src/nikonmn.cpp:1268 msgid "WB RBGG levels" msgstr "RBGGدەرىجىسىنىڭ ئاق تەڭپۇڭلۇقى" #: src/nikonmn.cpp:1270 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag" msgstr "نامەلۇم Nikon دۇنيا ۋاقتى بەلگىسى" #: src/nikonmn.cpp:1281 src/nikonmn.cpp:1294 src/nikonmn.cpp:1307 msgid "WB RGGB Levels" msgstr "RGGBدەرىجىسىنىڭ ئاق تەڭپۇڭلۇقى" #: src/nikonmn.cpp:1281 src/nikonmn.cpp:1294 src/nikonmn.cpp:1307 msgid "WB RGGB levels" msgstr "RGGBدەرىجىسىنىڭ ئاق تەڭپۇڭلۇقى" #: src/nikonmn.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag" msgstr "نامەلۇم Nikon دۇنيا ۋاقتى بەلگىسى" #: src/nikonmn.cpp:1296 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag" msgstr "نامەلۇم Nikon دۇنيا ۋاقتى بەلگىسى" #: src/nikonmn.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag" msgstr "نامەلۇم Nikon دۇنيا ۋاقتى بەلگىسى" #: src/nikonmn.cpp:1320 msgid "WB RGBG Levels" msgstr "RGBGدەرىجىسى ئاق تەڭپۇڭلۇقى" #: src/nikonmn.cpp:1320 msgid "WB RGBG levels" msgstr "RGBGدەرىجىسى ئاق تەڭپۇڭلۇقى" #: src/nikonmn.cpp:1322 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag" msgstr "نامەلۇم Nikon دۇنيا ۋاقتى بەلگىسى" #: src/nikonmn.cpp:1333 msgid "WB GRBG Levels" msgstr "GRBGدەرىجىسى ئاق تەڭپۇڭلۇقى" #: src/nikonmn.cpp:1333 msgid "WB GRBG levels" msgstr "GRBGدەرىجىسى ئاق تەڭپۇڭلۇقى" #: src/nikonmn.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag" msgstr "نامەلۇم Nikon دۇنيا ۋاقتى بەلگىسى" #: src/nikonmn.cpp:1346 src/nikonmn.cpp:1370 src/nikonmn.cpp:1395 msgid "Lens ID Number" msgstr "لىنزا كىملىك نومۇرى" #: src/nikonmn.cpp:1346 src/nikonmn.cpp:1370 src/nikonmn.cpp:1395 msgid "Lens ID number" msgstr "لىنزا كىملىك نومۇرى" #: src/nikonmn.cpp:1347 src/nikonmn.cpp:1371 src/nikonmn.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Lens F-Stops" msgstr "لىنزا تىپى" #: src/nikonmn.cpp:1347 src/nikonmn.cpp:1371 src/nikonmn.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Lens F-stops" msgstr "لىنزا تىپى" #: src/nikonmn.cpp:1348 src/nikonmn.cpp:1372 src/nikonmn.cpp:1397 #: src/olympusmn.cpp:757 msgid "Min Focal Length" msgstr "ئەڭ كىچىك فوكۇس ئارلىقى" #: src/nikonmn.cpp:1348 src/nikonmn.cpp:1372 src/nikonmn.cpp:1397 #: src/olympusmn.cpp:757 msgid "Min focal length" msgstr "ئەڭ كىچىك فوكۇس ئارلىقى" #: src/nikonmn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:1373 src/nikonmn.cpp:1398 #: src/olympusmn.cpp:758 msgid "Max Focal Length" msgstr "ئەڭ چوڭ فوكۇس ئارلىقى" #: src/nikonmn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:1373 src/nikonmn.cpp:1398 #: src/olympusmn.cpp:758 msgid "Max focal length" msgstr "ئەڭ چوڭ فوكۇس ئارلىقى" #: src/nikonmn.cpp:1350 src/nikonmn.cpp:1374 src/nikonmn.cpp:1399 #: src/olympusmn.cpp:755 msgid "Max Aperture At Min Focal" msgstr "ئەڭ چوڭ نۇر گەردىشى ئەڭ كىچىك فۇكۇسدا" #: src/nikonmn.cpp:1350 src/nikonmn.cpp:1374 src/olympusmn.cpp:755 msgid "Max aperture at min focal" msgstr "ئەڭ چوڭ نۇر گەردىشى ئەڭ كىچىك فۇكۇسدا" #: src/nikonmn.cpp:1351 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1400 #: src/olympusmn.cpp:756 msgid "Max Aperture At Max Focal" msgstr "ئەڭ چوڭ نۇر گەردىشى ئەڭ چوك فۇكۇسدا" #: src/nikonmn.cpp:1351 src/nikonmn.cpp:1375 src/olympusmn.cpp:756 msgid "Max aperture at max focal" msgstr "ئەڭ چوڭ نۇر گەردىشى ئەڭ چوك فۇكۇسدا" #: src/nikonmn.cpp:1352 src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1401 msgid "MCU Version" msgstr "MCUنەشىرى" #: src/nikonmn.cpp:1352 src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1401 msgid "MCU version" msgstr "MCUنەشىرى" #: src/nikonmn.cpp:1354 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag" msgstr "نامەلۇم Nikon Isoئۇچۇرى بەلگىسى" #: src/nikonmn.cpp:1365 src/nikonmn.cpp:1390 #, fuzzy msgid "Exit Pupil Position" msgstr "ئاپتوماتىك فوكۇس ئورنى" #: src/nikonmn.cpp:1365 src/nikonmn.cpp:1390 #, fuzzy msgid "Exit pupil position" msgstr "فوكۇس ئورنى" #: src/nikonmn.cpp:1366 src/nikonmn.cpp:1391 msgid "AF Aperture" msgstr "ئاپتوماتىك فۇكۇس نۇر گەردىشى" #: src/nikonmn.cpp:1366 src/nikonmn.cpp:1391 msgid "AF aperture" msgstr "ئاپتوماتىك فۇكۇس نۇر گەردىشى" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1402 msgid "Effective Max Aperture" msgstr "ئۈنۈملۈك ئەڭ چوڭ نۇر گەردىشى" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1402 msgid "Effective max aperture" msgstr "ئۈنۈملۈك ئەڭ چوڭ نۇر گەردىشى" #: src/nikonmn.cpp:1379 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag" msgstr "نامەلۇم Nikon Isoئۇچۇرى بەلگىسى" #: src/nikonmn.cpp:1399 msgid "Max aperture at min focal length" msgstr "ئەڭ چوڭ نۇر گەردىشى ئەڭ كىچىك فوكۇس ئارلىقىدا" #: src/nikonmn.cpp:1400 msgid "Max aperture at max focal length" msgstr "ئەڭ چوڭ نۇر گەردىشىئەڭ چوڭ فۇكۇس ئارلىقىدا" #: src/nikonmn.cpp:1404 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag" msgstr "نامەلۇم Nikon Isoئۇچۇرى بەلگىسى" #: src/nikonmn.cpp:1590 msgid "Closest subject" msgstr "يېقىنقى ئوبىكىت" #: src/nikonmn.cpp:1591 #, fuzzy msgid "Group dynamic-AF" msgstr "ھەركەتچان گورۇپپا" #: src/nikonmn.cpp:1614 src/tags.cpp:244 msgid "none" msgstr "يوق" #: src/nikonmn.cpp:1624 msgid "used" msgstr "ئىشلىتىلگىنى" #: src/nikonmn.cpp:1650 #, fuzzy msgid "All 11 Points" msgstr "ئاپتوماتىك فوكۇس نوقتا" #: src/nikonmn.cpp:1665 src/nikonmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:660 #: src/pentaxmn.cpp:665 msgid "Single-frame" msgstr "يەككە كاندۇك" #: src/olympusmn.cpp:71 msgid "Standard Quality (SQ)" msgstr "سۈپەت ئۆلچىمى(SQ)" #: src/olympusmn.cpp:72 msgid "High Quality (HQ)" msgstr "يۇقۇرى سۈپەت (HQ)" #: src/olympusmn.cpp:73 msgid "Super High Quality (SHQ)" msgstr "ئالاھىدە يۇقۇرى سۈپەت (SHQ)" #: src/olympusmn.cpp:88 msgid "On (preset)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:95 src/pentaxmn.cpp:587 msgid "Sport" msgstr "تەنتەربىيە" #: src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:104 msgid "Landscape+Portrait" msgstr "توغرىسىغا+بويىغا" #: src/olympusmn.cpp:100 src/panasonicmn.cpp:125 #, fuzzy msgid "Self Portrait" msgstr "بوي يۆنىلىش" #: src/olympusmn.cpp:102 msgid "2 in 1" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:105 msgid "Night+Portrait" msgstr "كېچە +رەسىم" #: src/olympusmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:599 #: src/sonymn.cpp:165 msgid "Food" msgstr "يېمەكلىك" #: src/olympusmn.cpp:112 msgid "Documents" msgstr "پۈتۈكلەر" #: src/olympusmn.cpp:114 msgid "Shoot & Select" msgstr "سۈرەتكە ئېلىش +تاللاش" #: src/olympusmn.cpp:115 msgid "Beach & Snow" msgstr "دېڭىز ساھىلى+قار" #: src/olympusmn.cpp:116 #, fuzzy msgid "Self Portrait+Timer" msgstr "ئۆزىدىكى ۋاقىت" #: src/olympusmn.cpp:117 msgid "Candle" msgstr "شام" #: src/olympusmn.cpp:118 msgid "Available Light" msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان يورۇقلۇق" #: src/olympusmn.cpp:119 msgid "Behind Glass" msgstr "ئارقا ئەينەك" #: src/olympusmn.cpp:120 msgid "My Mode" msgstr "مىنىڭ ھالىتىم" #: src/olympusmn.cpp:121 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:596 #: src/sonymn.cpp:169 #, fuzzy msgid "Pet" msgstr "پېرت" #: src/olympusmn.cpp:122 msgid "Underwater Wide1" msgstr "سۇ ئاستى كەڭرى 1" #: src/olympusmn.cpp:123 msgid "Underwater Macro" msgstr "سۇ ئاستى ماكرو" #: src/olympusmn.cpp:124 msgid "Shoot & Select1" msgstr "سۈرەت تارتىش +تاللاش1" #: src/olympusmn.cpp:125 msgid "Shoot & Select2" msgstr "سۈرەت تارتىش+تاللاش 2" #: src/olympusmn.cpp:127 msgid "Digital Image Stabilization" msgstr "رەقەملىك سۈرەت مۇقىملىقى" #: src/olympusmn.cpp:128 #, fuzzy msgid "Auction" msgstr "" "\n" "مەشغۇلاتلار:\n" #: src/olympusmn.cpp:131 msgid "Underwater Wide2" msgstr "سۇ ئاستى كەڭرى2" #: src/olympusmn.cpp:133 src/properties.cpp:1019 msgid "Children" msgstr "بالا" #: src/olympusmn.cpp:135 #, fuzzy msgid "Nature Macro" msgstr "ئالىي ماكرو" #: src/olympusmn.cpp:136 msgid "Underwater Snapshot" msgstr "سۇ ئاستى ئىكران كۆرۈنۈشى" #: src/olympusmn.cpp:137 msgid "Shooting Guide" msgstr "رەسىمگە تارتىش يىتەكچىسى" #: src/olympusmn.cpp:145 msgid "Internal + External" msgstr "ئىچكى+سىرىتقى" #: src/olympusmn.cpp:176 msgid "Interlaced" msgstr "گىرەلەشتۈرۈلگەن" #: src/olympusmn.cpp:177 msgid "Progressive" msgstr "قەدەممۇ-قەدەم" #: src/olympusmn.cpp:188 msgid "Thumbnail Image" msgstr "ئاددى سۈرەت" #: src/olympusmn.cpp:189 msgid "Thumbnail image" msgstr "ئاددى سۈرەت" #: src/olympusmn.cpp:192 src/olympusmn.cpp:750 src/olympusmn.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Body Firmware Version" msgstr "Firmware نەشرى:" #: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:750 src/olympusmn.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Body firmware version" msgstr "Firmware نەشرى:" #: src/olympusmn.cpp:195 msgid "Special Mode" msgstr "ئالاھىدە ھالەت" #: src/olympusmn.cpp:196 #, fuzzy msgid "Picture taking mode" msgstr "رەسىم ھالىتى" #: src/olympusmn.cpp:204 msgid "Black & White Mode" msgstr "رەڭسىز ھالەت" #: src/olympusmn.cpp:205 msgid "Black and white mode" msgstr "رەڭسىز ھالەت" #: src/olympusmn.cpp:208 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "رەقەملىك كېڭەيت تاراىتىش نىسبىتى" #: src/olympusmn.cpp:210 src/olympusmn.cpp:749 msgid "Focal Plane Diagonal" msgstr "فوكۇس تەكشىلىكى دىئاگۇنالى" #: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:749 msgid "Focal plane diagonal" msgstr "فوكۇس تەكشىلىكى دىئاگۇنالى" #: src/olympusmn.cpp:213 msgid "Lens Distortion Parameters" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:214 msgid "Lens distortion parameters" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:216 src/olympusmn.cpp:746 msgid "Camera Type" msgstr "كامىرا تىپى" #: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:746 msgid "Camera type" msgstr "كامىرا تىپى" #: src/olympusmn.cpp:220 msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:222 msgid "Camera ID" msgstr "كامىرا كىملىكى" #: src/olympusmn.cpp:223 msgid "Camera ID data" msgstr "كامىرانىڭ كىملىك سانلىق مەلۇماتى" #: src/olympusmn.cpp:231 src/olympusmn.cpp:232 src/properties.cpp:544 #: src/properties.cpp:1302 src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120 #: src/tags.cpp:545 msgid "Software" msgstr "يۇمشاق دېتال" #: src/olympusmn.cpp:234 src/panasonicmn.cpp:738 src/sonymn.cpp:363 msgid "Preview Image" msgstr "سۈرەتنى ئالدىن كۆزەت" #: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:738 msgid "Preview image" msgstr "سۈرەتنى ئالدىن كۆزەت" #: src/olympusmn.cpp:237 #, fuzzy msgid "Pre Capture Frames" msgstr "نەشىرگە ئېرىشىش" #: src/olympusmn.cpp:238 #, fuzzy msgid "Pre-capture frames" msgstr "قىياپەت كاندۇك" #: src/olympusmn.cpp:240 msgid "White Board" msgstr "ئاق تاختاي" #: src/olympusmn.cpp:241 msgid "White board" msgstr "ئاق تاختاي" #: src/olympusmn.cpp:243 #, fuzzy msgid "One Touch WB" msgstr "چەكمە" #: src/olympusmn.cpp:244 msgid "One touch white balance" msgstr "چەكمە ئاق تەڭپۇقلۇق" #: src/olympusmn.cpp:246 src/olympusmn.cpp:684 msgid "White Balance Bracket" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق تەگلىكى" #: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:684 msgid "White balance bracket" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق تەگلىكى" #: src/olympusmn.cpp:255 src/olympusmn.cpp:256 src/sigmamn.cpp:116 #: src/sigmamn.cpp:117 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: src/olympusmn.cpp:261 msgid "Data Dump 1" msgstr "سانلىق مەلۇمات تۆكمىسى1" #: src/olympusmn.cpp:262 msgid "Various camera settings 1" msgstr "ھەر خىل كامېرا تەڭشىكى1" #: src/olympusmn.cpp:264 msgid "Data Dump 2" msgstr "سانلىق مەلۇمات تۆكمىسى2" #: src/olympusmn.cpp:265 msgid "Various camera settings 2" msgstr "ھەر خىل كامېرا تەڭشىكى2" #: src/olympusmn.cpp:268 msgid "Shutter speed value" msgstr "قاپقاق تېزلىكى قىممىتى" #: src/olympusmn.cpp:271 msgid "ISO speed value" msgstr "ISOسۈرئەت قىممىتى" #: src/olympusmn.cpp:274 msgid "Aperture value" msgstr "نۇر چەمبەر قىممىتى" #: src/olympusmn.cpp:277 msgid "Brightness value" msgstr "يورۇقلۇق دەرىجىسى قىممىتى" #: src/olympusmn.cpp:285 msgid "Bracket" msgstr "تىرناق" #: src/olympusmn.cpp:286 msgid "Exposure compensation value" msgstr "يورۇتۇشنى تولۇقلاش قىممىتى" #: src/olympusmn.cpp:288 src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Sensor Temperature" msgstr "سەزگۈچ تېمپېراتۇرىسى" #: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Sensor temperature" msgstr "سەزگۈچ تېمپېراتۇرىسى" #: src/olympusmn.cpp:291 msgid "Lens Temperature" msgstr "لىنزا تېمپېراتۇرىسى" #: src/olympusmn.cpp:292 msgid "Lens temperature" msgstr "لىنزا تېمپېراتۇرىسى" #: src/olympusmn.cpp:294 msgid "Light Condition" msgstr "يورۇتۇش شارائىتى" #: src/olympusmn.cpp:295 msgid "Light condition" msgstr "يورۇتۇش شارائىتى" #: src/olympusmn.cpp:297 msgid "Focus Range" msgstr "فوكۇس دائىرىسى" #: src/olympusmn.cpp:298 msgid "Focus range" msgstr "فوكۇس دائىرىسى" #: src/olympusmn.cpp:306 msgid "Zoom" msgstr "كېڭەيت-تارايت" #: src/olympusmn.cpp:307 src/olympusmn.cpp:1010 msgid "Zoom step count" msgstr "قەدەم سانىنى كېڭەت تارايت" #: src/olympusmn.cpp:309 msgid "Macro Focus" msgstr "ماكرو فوكۇس" #: src/olympusmn.cpp:310 msgid "Macro focus step count" msgstr "ماكرو فوكۇس قەدەم سانى" #: src/olympusmn.cpp:312 src/olympusmn.cpp:393 msgid "Sharpness Factor" msgstr "ئۆتكۈرلۈك نىسبىتى" #: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394 msgid "Sharpness factor" msgstr "ئۆتكۈرلۈك نىسبىتى" #: src/olympusmn.cpp:315 #, fuzzy msgid "Flash Charge Level" msgstr "چاقناش دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:316 #, fuzzy msgid "Flash charge level" msgstr "چاقناش دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:318 src/olympusmn.cpp:969 msgid "Color Matrix" msgstr "رەك ماترىتساسى" #: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:969 msgid "Color matrix" msgstr "رەڭ ماترىتساسى" #: src/olympusmn.cpp:321 msgid "BlackLevel" msgstr "قارىلىق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:322 src/olympusmn.cpp:974 msgid "Black level" msgstr "قارىلىق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:331 src/pentaxmn.cpp:1212 src/pentaxmn.cpp:1213 msgid "White balance mode" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق ھالىتى" #: src/olympusmn.cpp:336 src/panasonicmn.cpp:732 msgid "Red Balance" msgstr "قىزىل تەڭپۇڭلۇق" #: src/olympusmn.cpp:337 src/pentaxmn.cpp:1218 msgid "Red balance" msgstr "قىزىل تەڭپۇڭلۇق" #: src/olympusmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:733 msgid "Blue Balance" msgstr "كۆك تەڭپۇڭلۇق" #: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:733 src/pentaxmn.cpp:1215 msgid "Blue balance" msgstr "كۆك تەڭپۇڭلۇق" #: src/olympusmn.cpp:342 msgid "Color Matrix Number" msgstr "رەڭ ماترىسا نومۇرى" #: src/olympusmn.cpp:343 #, fuzzy msgid "Color matrix number" msgstr "رەڭ ماترىسا نومۇرى" #: src/olympusmn.cpp:345 msgid "Serial Number 2" msgstr "تەرتىپ نومۇرى2" #: src/olympusmn.cpp:346 msgid "Serial number 2" msgstr "تەرتىپ نومۇرى2" #: src/olympusmn.cpp:373 src/olympusmn.cpp:677 src/pentaxmn.cpp:1308 #: src/pentaxmn.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Flash exposure compensation" msgstr "تولۇقلاپ چاقناپ نۇر ئۆتكۈزۈش" #: src/olympusmn.cpp:381 src/olympusmn.cpp:1018 #, fuzzy msgid "External Flash Bounce" msgstr "سىرىتقى چاقماق" #: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1018 #, fuzzy msgid "External flash bounce" msgstr "سىرىتقى چاقماق" #: src/olympusmn.cpp:384 src/olympusmn.cpp:1019 #, fuzzy msgid "External Flash Zoom" msgstr "سىرىتقى چاقماق" #: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1019 #, fuzzy msgid "External flash zoom" msgstr "سىرىتقى چاقماق" #: src/olympusmn.cpp:387 #, fuzzy msgid "External Flash Mode" msgstr "سىرىتقى چاقماق" #: src/olympusmn.cpp:388 #, fuzzy msgid "External flash mode" msgstr "سىرىتقى چاقماق" #: src/olympusmn.cpp:396 msgid "Color Control" msgstr "رەڭ تىزگىنى" #: src/olympusmn.cpp:397 msgid "Color control" msgstr "رەڭ تىزگىنى" #: src/olympusmn.cpp:399 #, fuzzy msgid "ValidBits" msgstr "ئىناۋەتلىك بىت" #: src/olympusmn.cpp:400 src/olympusmn.cpp:976 msgid "Valid bits" msgstr "ئىناۋەتلىك بىت" #: src/olympusmn.cpp:402 #, fuzzy msgid "CoringFilter" msgstr "رەڭ سۈزگۈچ" #: src/olympusmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1074 #, fuzzy msgid "Coring filter" msgstr "رەڭ سۈزگۈچ" #: src/olympusmn.cpp:423 msgid "Compression Ratio" msgstr "پرېس نىسبىتى:" #: src/olympusmn.cpp:424 msgid "Compression ratio" msgstr "پرېس نىسبىتى:" #: src/olympusmn.cpp:427 msgid "Preview image embedded" msgstr "سۈرەت سىڭدۇرمىسىنى ئالدىن كۈزەت" #: src/olympusmn.cpp:430 #, fuzzy msgid "Offset of the preview image" msgstr "سۈرەتنى ئالدىن كۈزىتىش چوڭلۇقى" #: src/olympusmn.cpp:433 msgid "Size of the preview image" msgstr "سۈرەتنى ئالدىن كۈزىتىش چوڭلۇقى" #: src/olympusmn.cpp:435 #, fuzzy msgid "CCD Scan Mode" msgstr "كۆرۈنۈش ھالىتى" #: src/olympusmn.cpp:436 #, fuzzy msgid "CCD scan mode" msgstr "نەخ مەيدان ھالىتى" #: src/olympusmn.cpp:441 #, fuzzy msgid "Infinity Lens Step" msgstr "چەكسىز" #: src/olympusmn.cpp:442 #, fuzzy msgid "Infinity lens step" msgstr "چەكسىز" #: src/olympusmn.cpp:444 #, fuzzy msgid "Near Lens Step" msgstr "لىنزا تىپى" #: src/olympusmn.cpp:445 msgid "Near lens step" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:447 #, fuzzy msgid "Equipment Info" msgstr "ئۈسكۈنەنەشىرى" #: src/olympusmn.cpp:448 msgid "Camera equipment sub-IFD" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:451 #, fuzzy msgid "Camera Settings sub-IFD" msgstr "كامىرا تەڭشىكى(7D)" #: src/olympusmn.cpp:453 msgid "Raw Development" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:454 msgid "Raw development sub-IFD" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:456 msgid "Raw Development 2" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:457 msgid "Raw development 2 sub-IFD" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:460 #, fuzzy msgid "Image processing sub-IFD" msgstr "سۈرەتچىلىك" #: src/olympusmn.cpp:462 msgid "Focus Info" msgstr "فوكۇس ئۇچۇرى" #: src/olympusmn.cpp:463 #, fuzzy msgid "Focus sub-IFD" msgstr "فوكۇس ئۇچۇرى" #: src/olympusmn.cpp:465 #, fuzzy msgid "Raw Info" msgstr "VRئۇچۇرى" #: src/olympusmn.cpp:466 msgid "Raw sub-IFD" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:470 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusMakerNote tag" msgstr "نامەلۇم Canonياسىغۇچى ئىزاھاتى بەلگىسى" #: src/olympusmn.cpp:486 msgid "Program-shift" msgstr "پروگرامما-shift A" #: src/olympusmn.cpp:491 #, fuzzy msgid "Center-weighted average" msgstr "مەركەزگە پايدىلىق" #: src/olympusmn.cpp:493 msgid "ESP" msgstr "ESP" #: src/olympusmn.cpp:494 msgid "Pattern+AF" msgstr "ئەندىزە+ئاپتوماتىك فوكۇس" #: src/olympusmn.cpp:495 msgid "Spot+Highlight control" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:496 #, fuzzy msgid "Spot+Shadow control" msgstr "رەڭ تىزگىنى" #: src/olympusmn.cpp:508 src/olympusmn.cpp:1439 #, fuzzy msgid "Single AF" msgstr "يەككە رايۇن" #: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1440 msgid "Sequential shooting AF" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1442 src/sonymn.cpp:236 msgid "Multi AF" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:517 #, fuzzy msgid "AF Not Used" msgstr "AFنوقتا ئىشلىتىلدى" #: src/olympusmn.cpp:518 msgid "AF Used" msgstr "ئاپتوماتىك فوكۇس ئىشلىتىلدى" #: src/olympusmn.cpp:523 msgid "Not Ready" msgstr "تەييار ئەمەس" #: src/olympusmn.cpp:524 msgid "Ready" msgstr "تەييار" #: src/olympusmn.cpp:531 msgid "Fill-in" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:533 #, fuzzy msgid "Slow-sync" msgstr "ئاستا قەدەمداشلاش" #: src/olympusmn.cpp:534 msgid "Forced On" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:535 msgid "2nd Curtain" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:541 msgid "Channel 1, Low" msgstr "قانال 1، تۆۋەن" #: src/olympusmn.cpp:542 msgid "Channel 2, Low" msgstr "قانال 2، تۆۋەن" #: src/olympusmn.cpp:543 msgid "Channel 3, Low" msgstr "قانال 3، تۆۋەن" #: src/olympusmn.cpp:544 msgid "Channel 4, Low" msgstr "قانال 4، تۆۋەن" #: src/olympusmn.cpp:545 msgid "Channel 1, Mid" msgstr "قانال 1 ،ئوتتۇرا" #: src/olympusmn.cpp:546 msgid "Channel 2, Mid" msgstr "قانال 2، ئوتتۇرا" #: src/olympusmn.cpp:547 msgid "Channel 3, Mid" msgstr "قانال 3 ،ئوتتۇرا" #: src/olympusmn.cpp:548 msgid "Channel 4, Mid" msgstr "قانال 4 ،ئوتتۇرا" #: src/olympusmn.cpp:549 msgid "Channel 1, High" msgstr "قانال 1، يۇقۇرى" #: src/olympusmn.cpp:550 msgid "Channel 2, High" msgstr "قانال 2، يۇقۇرى" #: src/olympusmn.cpp:551 msgid "Channel 3, High" msgstr "قانال 3، يۇقۇرى" #: src/olympusmn.cpp:552 msgid "Channel 4, High" msgstr "قانال 4، يۇقۇرى" #: src/olympusmn.cpp:566 msgid "Auto (Keep Warm Color Off" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:567 #, fuzzy msgid "7500K (Fine Weather with Shade)" msgstr "5300K( ئوچۇق)" #: src/olympusmn.cpp:568 msgid "6000K (Cloudy)" msgstr "6000K (بۇلۇتلۇق)" #: src/olympusmn.cpp:569 msgid "5300K (Fine Weather)" msgstr "5300K( ئوچۇق)" #: src/olympusmn.cpp:570 msgid "3000K (Tungsten light)" msgstr "3000K(ۋولفرام لامپا)" #: src/olympusmn.cpp:571 src/olympusmn.cpp:578 #, fuzzy msgid "3600K (Tungsten light-like)" msgstr "3000K(ۋولفرام لامپا)" #: src/olympusmn.cpp:572 #, fuzzy msgid "Auto Setup" msgstr "نۇر گەردىشى ئاپتوماتىك" #: src/olympusmn.cpp:573 #, fuzzy msgid "5500K (Flash)" msgstr "5300K( ئوچۇق)" #: src/olympusmn.cpp:574 #, fuzzy msgid "6600K (Daylight fluorescent)" msgstr "كۈن نۇرلۇق يالتىراق لامپا" #: src/olympusmn.cpp:575 msgid "4500K (Neutral white fluorescent)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:576 msgid "4000K (Cool white fluorescent)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:577 #, fuzzy msgid "White Fluorescent" msgstr "يالتىراق لامپا" #: src/olympusmn.cpp:580 #, fuzzy msgid "One Touch WB 1" msgstr "چەكمە" #: src/olympusmn.cpp:581 #, fuzzy msgid "One Touch WB 2" msgstr "چەكمە" #: src/olympusmn.cpp:582 #, fuzzy msgid "One Touch WB 3" msgstr "چەكمە" #: src/olympusmn.cpp:583 #, fuzzy msgid "One Touch WB 4" msgstr "چەكمە" #: src/olympusmn.cpp:584 msgid "Custom WB 1" msgstr "ئىختىيارى ئاق تەڭپۇڭلۇق1" #: src/olympusmn.cpp:585 msgid "Custom WB 2" msgstr "ئىختىيارى ئاق تەڭپۇڭلۇق2" #: src/olympusmn.cpp:586 msgid "Custom WB 3" msgstr "ئىختىيارى ئاق تەڭپۇڭلۇق3" #: src/olympusmn.cpp:587 msgid "Custom WB 4" msgstr "ئىختىيارى ئاق تەڭپۇڭلۇق4" #: src/olympusmn.cpp:593 msgid "CM1 (Red Enhance)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:594 msgid "CM2 (Green Enhance)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:595 #, fuzzy msgid "CM3 (Blue Enhance)" msgstr "كۆك تەڭپۇڭلۇق" #: src/olympusmn.cpp:596 msgid "CM4 (Skin Tones)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:603 src/olympusmn.cpp:783 src/olympusmn.cpp:848 msgid "Pro Photo RGB" msgstr "RGBسەپلىمە سۈرەت" #: src/olympusmn.cpp:609 src/olympusmn.cpp:703 #, fuzzy msgid "Noise Filter" msgstr "شاۋقۇن سۈزگۈچ" #: src/olympusmn.cpp:610 #, fuzzy msgid "Noise Filter (ISO Boost)" msgstr "چ ك شاۋقۇن سۈزگۈچ" #: src/olympusmn.cpp:618 src/olympusmn.cpp:861 src/pentaxmn.cpp:975 msgid "Muted" msgstr "ئۈنسىز" #: src/olympusmn.cpp:620 src/olympusmn.cpp:862 #, fuzzy msgid "Monotone" msgstr "رەڭ تۈسى" #: src/olympusmn.cpp:646 msgid "SQ" msgstr "SQ" #: src/olympusmn.cpp:647 msgid "HQ" msgstr "SQ" #: src/olympusmn.cpp:648 msgid "SHQ" msgstr "SQ" #: src/olympusmn.cpp:655 src/panasonicmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "On, Mode 1" msgstr "لىنزا ھالىتى" #: src/olympusmn.cpp:656 src/panasonicmn.cpp:94 #, fuzzy msgid "On, Mode 2" msgstr "ئۈسكۈنە ھالىتى2" #: src/olympusmn.cpp:657 src/panasonicmn.cpp:96 #, fuzzy msgid "On, Mode 3" msgstr "لىنزا ھالىتى" #: src/olympusmn.cpp:661 msgid "Camera Settings Version" msgstr "كامىرا تەڭشەك نەشىرى" #: src/olympusmn.cpp:661 msgid "Camera settings version" msgstr "كامىرا تەڭشەك نەشىرى" #: src/olympusmn.cpp:662 msgid "PreviewImage Valid" msgstr "سۈرەت ئالدىن كۈزىتىش ئىناۋەتسىز" #: src/olympusmn.cpp:662 #, fuzzy msgid "Preview image valid" msgstr "سۈرەت ئالدىن كۈزىتىش ئىناۋەتسىز" #: src/olympusmn.cpp:663 msgid "PreviewImage Start" msgstr "سۈرەت ئالدىن كۈزىتىشنى باشلا" #: src/olympusmn.cpp:663 #, fuzzy msgid "Preview image start" msgstr "سۈرەت ئالدىن كۈزىتىشنى باشلا" #: src/olympusmn.cpp:664 msgid "PreviewImage Length" msgstr "سۈرەت ئارلىقىنى ئالدىن كۈزەت" #: src/olympusmn.cpp:664 msgid "Preview image length" msgstr "سۈرەت ئارلىقىنى ئالدىن كۈزەت" #: src/olympusmn.cpp:666 msgid "Auto exposure lock" msgstr "ئاپتوماتىك نۇر ئۆتكۈزۈش قۇلۇپى" #: src/olympusmn.cpp:668 #, fuzzy msgid "Exposure Shift" msgstr "نۇرلاندۇرۇش ۋاقتى" #: src/olympusmn.cpp:668 #, fuzzy msgid "Exposure shift" msgstr "نۇرلاندۇرۇش ۋاقتى" #: src/olympusmn.cpp:671 msgid "Focus Process" msgstr "فوكۇسنى توغرىلاش" #: src/olympusmn.cpp:671 msgid "Focus process" msgstr "فوكۇسنى توغرىلاش" #: src/olympusmn.cpp:672 msgid "AF Search" msgstr "ئاپتوماتىك فۇكۇس ئىزدەش" #: src/olympusmn.cpp:672 msgid "AF search" msgstr "ئاپتوماتىك فۇكۇس ئىزدەش" #: src/olympusmn.cpp:673 msgid "AF Areas" msgstr "ئاپتوماتىك فۇكۇس دائىرىسى" #: src/olympusmn.cpp:673 msgid "AF areas" msgstr "ئاپتوماتىك فۇكۇس دائىرىسى" #: src/olympusmn.cpp:674 #, fuzzy msgid "AFPointSelected" msgstr "ئاپتوماتىك نوقتا تاللاش" #: src/olympusmn.cpp:675 msgid "AF Fine Tune Adjust" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:675 msgid "AF fine tune adjust" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:678 #, fuzzy msgid "Flash Remote Control" msgstr "يىراقتا تىزگىنلەش" #: src/olympusmn.cpp:678 #, fuzzy msgid "Flash remote control" msgstr "يىراقتا تىزگىنلەش" #: src/olympusmn.cpp:679 #, fuzzy msgid "Flash Control Mode" msgstr "چاقناش ھالىتى" #: src/olympusmn.cpp:679 #, fuzzy msgid "Flash control mode" msgstr "چاقناش ھالىتى" #: src/olympusmn.cpp:680 #, fuzzy msgid "Flash Intensity" msgstr "چاقناش پائالىيىتى" #: src/olympusmn.cpp:680 #, fuzzy msgid "Flash intensity" msgstr "چاقناش پائالىيىتى" #: src/olympusmn.cpp:681 #, fuzzy msgid "Manual Flash Strength" msgstr "چاقناشنى قولىدا چىقىرىش" #: src/olympusmn.cpp:681 #, fuzzy msgid "Manual flash strength" msgstr "چاقناشنى قولىدا چىقىرىش" #: src/olympusmn.cpp:682 src/sonymn.cpp:478 msgid "White Balance 2" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق2" #: src/olympusmn.cpp:682 src/sonymn.cpp:479 msgid "White balance 2" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق2" #: src/olympusmn.cpp:683 msgid "White Balance Temperature" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق تېمپېراتۇرىسى" #: src/olympusmn.cpp:683 msgid "White balance temperature" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق تېمپېراتۇرىسى" #: src/olympusmn.cpp:685 msgid "Custom Saturation" msgstr "ئىختىيارى تويۇنۇش دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:685 msgid "Custom saturation" msgstr "ئىختىيارى تويۇنۇش دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:686 msgid "Modified Saturation" msgstr "تويۇنۇش دەرىجىسىنى ئۆزگەرت" #: src/olympusmn.cpp:686 msgid "Modified saturation" msgstr "تويۇنۇش دەرىجىسىنى ئۆزگەرت" #: src/olympusmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:1087 msgid "Contrast Setting" msgstr "ئاق قارىلىق تەڭشىكى" #: src/olympusmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1088 msgid "Sharpness Setting" msgstr "ئۆتكۈرلۈك تەڭشىكى" #: src/olympusmn.cpp:692 src/olympusmn.cpp:982 #, fuzzy msgid "Distortion Correction" msgstr "تىترەشنى ئازلىتىش" #: src/olympusmn.cpp:692 src/olympusmn.cpp:982 #, fuzzy msgid "Distortion correction" msgstr "تىترەشنى ئازلىتىش" #: src/olympusmn.cpp:693 src/olympusmn.cpp:983 src/panasonicmn.cpp:516 msgid "Shading Compensation" msgstr "دالدىلاپ تولۇقلاش" #: src/olympusmn.cpp:693 src/olympusmn.cpp:983 msgid "Shading compensation" msgstr "دالدىلاپ تولۇقلاش" #: src/olympusmn.cpp:694 msgid "Compression Factor" msgstr "تولۇقلاش نىسبىتى" #: src/olympusmn.cpp:694 msgid "Compression factor" msgstr "تولۇقلاش نىسبىتى" #: src/olympusmn.cpp:695 src/olympusmn.cpp:904 msgid "Gradation" msgstr "قاتلام" #: src/olympusmn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:898 src/pentaxmn.cpp:1268 #: src/pentaxmn.cpp:1269 msgid "Picture mode" msgstr "رەسىم ھالىتى" #: src/olympusmn.cpp:697 msgid "Picture Mode Saturation" msgstr "رەسىم تويۇنۇش ھالىتى" #: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:899 msgid "Picture mode saturation" msgstr "رەسىم تويۇنۇش ھالىتى" #: src/olympusmn.cpp:698 msgid "Picture Mode Hue" msgstr "رەسىم رەڭ فازىسى ھالىتى" #: src/olympusmn.cpp:698 msgid "Picture mode hue" msgstr "رەسىم رەڭ فازىسى ھالىتى" #: src/olympusmn.cpp:699 msgid "Picture Mode Contrast" msgstr "رەسىم ئاق قارىلىق ھالىتى" #: src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:900 msgid "Picture mode contrast" msgstr "رەسىم ئاق قارىلىق ھالىتى" #: src/olympusmn.cpp:700 msgid "Picture Mode Sharpness" msgstr "رەسىم ئۆتكۈرلۈك ھالىتى" #: src/olympusmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:901 msgid "Picture mode sharpness" msgstr "رەسىم ئۆتكۈرلۈك ھالىتى" #: src/olympusmn.cpp:701 msgid "Picture Mode BW Filter" msgstr "رەسىم BWسۈزگۈچ ھالىتى" #: src/olympusmn.cpp:701 msgid "Picture mode BW filter" msgstr "رەسىم BWسۈزگۈچ ھالىتى" #: src/olympusmn.cpp:702 msgid "Picture Mode Tone" msgstr "رەسىم تۈسى ھالىتى" #: src/olympusmn.cpp:702 msgid "Picture mode tone" msgstr "رەسىم تۈسى ھالىتى" #: src/olympusmn.cpp:703 msgid "Noise filter" msgstr "شاۋقۇن سۈزگۈچ" #: src/olympusmn.cpp:704 msgid "Art Filter" msgstr "سەنئەتلىك سۈزگۈچ" #: src/olympusmn.cpp:704 msgid "Art filter" msgstr "سەنئەتلىك سۈزگۈچ" #: src/olympusmn.cpp:705 msgid "Magic Filter" msgstr "سېھىرلىك سۈزگۈچ" #: src/olympusmn.cpp:705 msgid "Magic filter" msgstr "سېھىرلىك سۈزگۈچ" #: src/olympusmn.cpp:707 msgid "Panorama Mode" msgstr "تولۇق مەنزىرە مودىلى" #: src/olympusmn.cpp:707 msgid "Panorama mode" msgstr "تولۇق مەنزىرە مودىلى" #: src/olympusmn.cpp:708 msgid "Image Quality 2" msgstr "سۈرەت سۈپىتى2" #: src/olympusmn.cpp:708 msgid "Image quality 2" msgstr "سۈرەت سۈپىتى2" #: src/olympusmn.cpp:710 src/panasonicmn.cpp:514 msgid "Manometer Pressure" msgstr "ئاتمۇسفېرا بىسىمىنى ئۆلچەش سائىتى" #: src/olympusmn.cpp:710 src/panasonicmn.cpp:514 msgid "Manometer pressure" msgstr "ئاتمۇسفېرا بىسىمىنى ئۆلچەش سائىتى" #: src/olympusmn.cpp:711 msgid "Manometer Reading" msgstr "ئۆلچەش سائىتىنى ئۆقۇۋاتىدۇ" #: src/olympusmn.cpp:711 msgid "Manometer reading" msgstr "ئۆلچەش سائىتىنى ئۆقۇۋاتىدۇ" #: src/olympusmn.cpp:712 msgid "Extended WB Detect" msgstr "كېڭەيتىلمە ئاق تەڭپۇڭلۇقنى بايقاش" #: src/olympusmn.cpp:712 msgid "Extended WB detect" msgstr "كېڭەيتىلمە ئاق تەڭپۇڭلۇقنى بايقاش" #: src/olympusmn.cpp:713 msgid "Level Gauge Roll" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:713 msgid "Level gauge roll" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Level Gauge Pitch" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Level gauge pitch" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:716 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusCs tag" msgstr "نامەلۇم خەتكۈش" #: src/olympusmn.cpp:727 msgid "Simple E-System" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:728 msgid "E-System" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:745 msgid "Equipment Version" msgstr "ئۈسكۈنەنەشىرى" #: src/olympusmn.cpp:745 msgid "Equipment version" msgstr "ئۈسكۈنەنەشىرى" #: src/olympusmn.cpp:747 msgid "Serial number" msgstr "تەرتىپ نومۇرى" #: src/olympusmn.cpp:752 src/panasonicmn.cpp:494 src/tags.cpp:1861 msgid "Lens Serial Number" msgstr "لىنزا تەرتىپ نومۇرى" #: src/olympusmn.cpp:752 src/panasonicmn.cpp:494 #, fuzzy msgid "Lens serial number" msgstr "لىنزا تەرتىپ نومۇرى" #: src/olympusmn.cpp:754 msgid "Lens Firmware Version" msgstr "لىنزا قاتتىق دىتال نەشىرى" #: src/olympusmn.cpp:754 msgid "Lens firmware version" msgstr "لىنزا قاتتىق دىتال نەشىرى" #: src/olympusmn.cpp:759 msgid "Max Aperture At Current Focal" msgstr "ئەڭ چوڭ نۇر گەردىشى نۆۋەتتىكى فۇكۇستا" #: src/olympusmn.cpp:759 msgid "Max aperture at current focal" msgstr "ئەڭ چوڭ نۇر گەردىشى نۆۋەتتىكى فۇكۇستا" #: src/olympusmn.cpp:760 msgid "Lens Properties" msgstr "لىنزا خاسلىقى" #: src/olympusmn.cpp:760 msgid "Lens properties" msgstr "لىنزا خاسلىقى" #: src/olympusmn.cpp:761 msgid "Extender" msgstr "قوشۇمچە" #: src/olympusmn.cpp:762 msgid "Extender Serial Number" msgstr "لىنزا قوشۇمچە تەرتىپ نومۇرى" #: src/olympusmn.cpp:762 msgid "Extender serial number" msgstr "لىنزا قوشۇمچە تەرتىپ نومۇرى" #: src/olympusmn.cpp:763 msgid "Extender Model" msgstr "قوشۇمچە تىپ" #: src/olympusmn.cpp:763 msgid "Extender model" msgstr "قوشۇمچە تىپ" #: src/olympusmn.cpp:764 msgid "Extender Firmware Version" msgstr "قوشۇمچە قاتتىق دىتال نەشىرى" #: src/olympusmn.cpp:764 #, fuzzy msgid "Extender firmwareversion" msgstr "قوشۇمچە قاتتىق دىتال نەشىرى" #: src/olympusmn.cpp:765 src/panasonicmn.cpp:471 msgid "Conversion Lens" msgstr "لېنزا ئايلاندۇرۇش" #: src/olympusmn.cpp:765 src/panasonicmn.cpp:471 msgid "Conversion lens" msgstr "لېنزا ئايلاندۇرۇش" #: src/olympusmn.cpp:767 src/properties.cpp:402 #, fuzzy msgid "Flash Model" msgstr "چاقناش ھالىتى" #: src/olympusmn.cpp:767 #, fuzzy msgid "Flash model" msgstr "چاقناش ھالىتى" #: src/olympusmn.cpp:768 #, fuzzy msgid "Flash Firmware Version" msgstr "Firmware نەشرى:" #: src/olympusmn.cpp:768 #, fuzzy msgid "Flash firmware version" msgstr "Firmware نەشرى:" #: src/olympusmn.cpp:769 #, fuzzy msgid "FlashSerialNumber" msgstr "تەرتىپ نومۇرى" #: src/olympusmn.cpp:771 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusEq tag" msgstr "نامەلۇم خەتكۈش" #: src/olympusmn.cpp:788 src/olympusmn.cpp:853 msgid "High Speed" msgstr "يۇقۇرى سۈرئەت" #: src/olympusmn.cpp:789 src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:854 msgid "High Function" msgstr "يۇقۇرى ئىقتىدار" #: src/olympusmn.cpp:790 msgid "Advanced High Speed" msgstr "ئالىي يۇقۇرى سۈرئەت" #: src/olympusmn.cpp:791 #, fuzzy msgid "Advanced High Function" msgstr "يۇقۇرى ئىقتىدار" #: src/olympusmn.cpp:796 msgid "Original" msgstr "ئەسلى" #: src/olympusmn.cpp:797 msgid "Edited (Landscape)" msgstr "تەھرىرلەندى(توغرىسىغا)" #: src/olympusmn.cpp:798 src/olympusmn.cpp:799 msgid "Edited (Portrait)" msgstr "تەھرىرلەندى(سۈرەت)" #: src/olympusmn.cpp:804 #, fuzzy msgid "WB Color Temp" msgstr "رەڭ تۈسى" #: src/olympusmn.cpp:805 msgid "WB Gray Point" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:815 #, fuzzy msgid "Raw Development Version" msgstr "ئۈسكۈنەنەشىرى" #: src/olympusmn.cpp:815 #, fuzzy msgid "Raw development version" msgstr "ئۈسكۈنەنەشىرى" #: src/olympusmn.cpp:816 src/olympusmn.cpp:886 src/properties.cpp:583 #: src/tags.cpp:829 msgid "Exposure Bias Value" msgstr "يورۇتۇش تولۇقلاش قىممىتى" #: src/olympusmn.cpp:816 src/olympusmn.cpp:886 msgid "Exposure bias value" msgstr "يورۇتۇش تولۇقلاش قىممىتى" #: src/olympusmn.cpp:817 src/olympusmn.cpp:888 msgid "White Balance Value" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق قىممىتى" #: src/olympusmn.cpp:817 src/olympusmn.cpp:888 msgid "White balance value" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق قىممىتى" #: src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:889 #, fuzzy msgid "WB Fine Adjustment" msgstr "ئاپتوماتىك فوكۇس تەڭشەش" #: src/olympusmn.cpp:818 #, fuzzy msgid "WB fine adjustment" msgstr "رەڭ فازىسىنى تەڭشەش" #: src/olympusmn.cpp:819 src/olympusmn.cpp:841 src/olympusmn.cpp:890 #, fuzzy msgid "Gray Point" msgstr "AFنوقتا" #: src/olympusmn.cpp:819 src/olympusmn.cpp:890 #, fuzzy msgid "Gray point" msgstr "ئاپتوماتىك فوكۇس نوقتا" #: src/olympusmn.cpp:820 src/olympusmn.cpp:893 msgid "Saturation Emphasis" msgstr "تويۇنۇش دەرىجىسىنى تەكىتلەش" #: src/olympusmn.cpp:820 src/olympusmn.cpp:893 msgid "Saturation emphasis" msgstr "تويۇنۇش دەرىجىسىنى تەكىتلەش" #: src/olympusmn.cpp:821 src/olympusmn.cpp:894 msgid "Memory Color Emphasis" msgstr "رەڭ ئەسلىكىنى تەكىتلەش" #: src/olympusmn.cpp:821 src/olympusmn.cpp:894 msgid "Memory color emphasis" msgstr "رەڭ ئەسلىكىنى تەكىتلەش" #: src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:891 msgid "Contrast Value" msgstr "سىلىشتۇرما قىممەت" #: src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:891 msgid "Contrast value" msgstr "سىلىشتۇرما قىممەت" #: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:892 msgid "Sharpness Value" msgstr "رۇشەنلەشتۈرۈش قىممىتى" #: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:892 msgid "Sharpness value" msgstr "رۇشەنلەشتۈرۈش قىممىتى" #: src/olympusmn.cpp:825 src/olympusmn.cpp:897 msgid "Engine" msgstr "ماتور" #: src/olympusmn.cpp:827 msgid "Edit status" msgstr "تەھرىرلەش ھالىتى" #: src/olympusmn.cpp:828 msgid "Settings" msgstr "تەڭشەكلەر" #: src/olympusmn.cpp:830 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusRd tag" msgstr "نامەلۇم خەتكۈش" #: src/olympusmn.cpp:885 #, fuzzy msgid "Raw Development 2 Version" msgstr "ئۈسكۈنەنەشىرى" #: src/olympusmn.cpp:885 #, fuzzy msgid "Raw development 2 version" msgstr "ئۈسكۈنەنەشىرى" #: src/olympusmn.cpp:889 msgid "White balance fine adjustment" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇقنى ئىنچىكە تەڭشەش" #: src/olympusmn.cpp:899 msgid "PM Saturation" msgstr "چۈشتىن كىيىنكى تويۇنۇش دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:900 msgid "PM Contrast" msgstr "چ ك ئاق قارىلىق" #: src/olympusmn.cpp:901 msgid "PM Sharpness" msgstr "چ ك رۇشەنلەشتۈرۈش" #: src/olympusmn.cpp:902 msgid "PM BW Filter" msgstr "چ ك BWسۈزگۈچ" #: src/olympusmn.cpp:902 msgid "PM BW filter" msgstr "چ ك BWسۈزگۈچ" #: src/olympusmn.cpp:903 msgid "PM Picture Tone" msgstr "رەڭ تۈسۈم" #: src/olympusmn.cpp:903 msgid "PM picture tone" msgstr "رەڭ تۈسۈم" #: src/olympusmn.cpp:906 msgid "Auto Gradation" msgstr "ئاپتوماتىك قاتلام" #: src/olympusmn.cpp:906 msgid "Auto gradation" msgstr "ئاپتوماتىك قاتلام" #: src/olympusmn.cpp:907 msgid "PM Noise Filter" msgstr "چ ك شاۋقۇن سۈزگۈچ" #: src/olympusmn.cpp:907 msgid "Picture mode noise filter" msgstr "رەسىم شاۋقۇن سۈزگۈچ ھالىتى" #: src/olympusmn.cpp:909 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusRd2 tag" msgstr "نامەلۇم خەتكۈش" #: src/olympusmn.cpp:920 #, fuzzy msgid "On (2 frames)" msgstr "(2 )دا" #: src/olympusmn.cpp:921 msgid "On (3 frames)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:938 msgid "Image Processing Version" msgstr "سۈرەتچىلىك نەشىرى" #: src/olympusmn.cpp:938 msgid "Image processing version" msgstr "سۈرەتچىلىك نەشىرى" #: src/olympusmn.cpp:940 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 3000K" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:940 #, fuzzy msgid "WB RB levels 3000K" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:941 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 3300K" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:941 #, fuzzy msgid "WB RB levels 3300K" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:942 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 3600K" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:942 #, fuzzy msgid "WB RB levels 3600K" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:943 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 3900K" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:943 #, fuzzy msgid "WB RB levels 3900K" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:944 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 4000K" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:944 #, fuzzy msgid "WB RB levels 4000K" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:945 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 4300K" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:945 #, fuzzy msgid "WB RB levels 4300K" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:946 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 4500K" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:946 #, fuzzy msgid "WB RB levels 4500K" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:947 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 4800K" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:947 #, fuzzy msgid "WB RB levels 4800K" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:948 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 5300K" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:948 #, fuzzy msgid "WB RB levels 5300K" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:949 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 6000K" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:949 #, fuzzy msgid "WB RB levels 6000K" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:950 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 6600K" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:950 #, fuzzy msgid "WB RB levels 6600K" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:951 #, fuzzy msgid "WB RB Levels 7500K" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:951 #, fuzzy msgid "WB RB levels 7500K" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:952 #, fuzzy msgid "WB RB Levels CWB1" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:952 #, fuzzy msgid "WB RB levels CWB1" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:953 #, fuzzy msgid "WB RB Levels CWB2" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:953 #, fuzzy msgid "WB RB levels CWB2" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:954 #, fuzzy msgid "WB RB Levels CWB3" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:954 #, fuzzy msgid "WB RB levels CWB3" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:955 #, fuzzy msgid "WB RB Levels CWB4" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:955 #, fuzzy msgid "WB RB levels CWB4" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:956 #, fuzzy msgid "WB G Level 3000K" msgstr "GRBGدەرىجىسى ئاق تەڭپۇڭلۇقى" #: src/olympusmn.cpp:956 #, fuzzy msgid "WB G level 3000K" msgstr "GRBGدەرىجىسى ئاق تەڭپۇڭلۇقى" #: src/olympusmn.cpp:957 #, fuzzy msgid "WB G Level 3300K" msgstr "GRBGدەرىجىسى ئاق تەڭپۇڭلۇقى" #: src/olympusmn.cpp:957 #, fuzzy msgid "WB G level 3300K" msgstr "GRBGدەرىجىسى ئاق تەڭپۇڭلۇقى" #: src/olympusmn.cpp:958 #, fuzzy msgid "WB G Level 3600K" msgstr "GRBGدەرىجىسى ئاق تەڭپۇڭلۇقى" #: src/olympusmn.cpp:958 #, fuzzy msgid "WB G level 3600K" msgstr "GRBGدەرىجىسى ئاق تەڭپۇڭلۇقى" #: src/olympusmn.cpp:959 #, fuzzy msgid "WB G Level 3900K" msgstr "GRBGدەرىجىسى ئاق تەڭپۇڭلۇقى" #: src/olympusmn.cpp:959 #, fuzzy msgid "WB G level 3900K" msgstr "GRBGدەرىجىسى ئاق تەڭپۇڭلۇقى" #: src/olympusmn.cpp:960 #, fuzzy msgid "WB G Level 4000K" msgstr "GRBGدەرىجىسى ئاق تەڭپۇڭلۇقى" #: src/olympusmn.cpp:960 #, fuzzy msgid "WB G level 4000K" msgstr "GRBGدەرىجىسى ئاق تەڭپۇڭلۇقى" #: src/olympusmn.cpp:961 #, fuzzy msgid "WB G Level 4300K" msgstr "GRBGدەرىجىسى ئاق تەڭپۇڭلۇقى" #: src/olympusmn.cpp:961 #, fuzzy msgid "WB G level 4300K" msgstr "GRBGدەرىجىسى ئاق تەڭپۇڭلۇقى" #: src/olympusmn.cpp:962 #, fuzzy msgid "WB G Level 4500K" msgstr "GRBGدەرىجىسى ئاق تەڭپۇڭلۇقى" #: src/olympusmn.cpp:962 #, fuzzy msgid "WB G level 4500K" msgstr "GRBGدەرىجىسى ئاق تەڭپۇڭلۇقى" #: src/olympusmn.cpp:963 #, fuzzy msgid "WB G Level 4800K" msgstr "GRBGدەرىجىسى ئاق تەڭپۇڭلۇقى" #: src/olympusmn.cpp:963 #, fuzzy msgid "WB G level 4800K" msgstr "GRBGدەرىجىسى ئاق تەڭپۇڭلۇقى" #: src/olympusmn.cpp:964 #, fuzzy msgid "WB G Level 5300K" msgstr "GRBGدەرىجىسى ئاق تەڭپۇڭلۇقى" #: src/olympusmn.cpp:964 #, fuzzy msgid "WB G level 5300K" msgstr "GRBGدەرىجىسى ئاق تەڭپۇڭلۇقى" #: src/olympusmn.cpp:965 #, fuzzy msgid "WB G Level 6000K" msgstr "GRBGدەرىجىسى ئاق تەڭپۇڭلۇقى" #: src/olympusmn.cpp:965 #, fuzzy msgid "WB G level 6000K" msgstr "GRBGدەرىجىسى ئاق تەڭپۇڭلۇقى" #: src/olympusmn.cpp:966 #, fuzzy msgid "WB G Level 6600K" msgstr "GRBGدەرىجىسى ئاق تەڭپۇڭلۇقى" #: src/olympusmn.cpp:966 #, fuzzy msgid "WB G level 6600K" msgstr "GRBGدەرىجىسى ئاق تەڭپۇڭلۇقى" #: src/olympusmn.cpp:967 #, fuzzy msgid "WB G Level 7500K" msgstr "GRBGدەرىجىسى ئاق تەڭپۇڭلۇقى" #: src/olympusmn.cpp:967 #, fuzzy msgid "WB G level 7500K" msgstr "GRBGدەرىجىسى ئاق تەڭپۇڭلۇقى" #: src/olympusmn.cpp:968 #, fuzzy msgid "WB G Level" msgstr "GRBGدەرىجىسى ئاق تەڭپۇڭلۇقى" #: src/olympusmn.cpp:968 #, fuzzy msgid "WB G level" msgstr "GRBGدەرىجىسى ئاق تەڭپۇڭلۇقى" #: src/olympusmn.cpp:970 msgid "Enhancer" msgstr "كۈچەيتكۈچى" #: src/olympusmn.cpp:971 msgid "Enhancer Values" msgstr "كۈچەيتكۈچى قىممەت" #: src/olympusmn.cpp:971 msgid "Enhancer values" msgstr "كۈچەيتكۈچى قىممەت" #: src/olympusmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1074 #, fuzzy msgid "Coring Filter" msgstr "رەڭ سۈزگۈچ" #: src/olympusmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Coring Values" msgstr "سىلىشتۇرما قىممەت" #: src/olympusmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Coring values" msgstr "سىلىشتۇرما قىممەت" #: src/olympusmn.cpp:974 src/tags.cpp:915 msgid "Black Level" msgstr "قارىلىق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "Gain Base" msgstr "ئاساسى پايدا" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "Gain base" msgstr "ئاساسى پايدا" #: src/olympusmn.cpp:976 msgid "Valid Bits" msgstr "ئىناۋەتلىك بىت" #: src/olympusmn.cpp:977 src/olympusmn.cpp:1079 src/properties.cpp:470 msgid "Crop Left" msgstr "سولغا قىسقارتىش" #: src/olympusmn.cpp:977 src/olympusmn.cpp:1079 msgid "Crop left" msgstr "سولغا قىسقارتىش" #: src/olympusmn.cpp:978 src/olympusmn.cpp:1080 src/properties.cpp:469 msgid "Crop Top" msgstr "ئۈستىگە قىسقارتىش" #: src/olympusmn.cpp:978 src/olympusmn.cpp:1080 msgid "Crop top" msgstr "ئۈستىگە قىسقارتىش" #: src/olympusmn.cpp:979 src/olympusmn.cpp:1081 src/properties.cpp:474 msgid "Crop Width" msgstr "كەڭلىكىنى قىسقارتىش" #: src/olympusmn.cpp:979 src/olympusmn.cpp:1081 msgid "Crop width" msgstr "كەڭلىكىنى قىسقارتىش" #: src/olympusmn.cpp:980 src/olympusmn.cpp:1082 src/properties.cpp:475 msgid "Crop Height" msgstr "ئېگىزلىكىنى قىسقارتىش" #: src/olympusmn.cpp:980 src/olympusmn.cpp:1082 msgid "Crop height" msgstr "ئېگىزلىكىنى قىسقارتىش" #: src/olympusmn.cpp:984 msgid "Multiple Exposure Mode" msgstr "كۆپ خىل نۇر ئۆتكۈزۈش ھالىتى" #: src/olympusmn.cpp:984 msgid "Multiple exposure mode" msgstr "كۆپ خىل نۇر ئۆتكۈزۈش ھالىتى" #: src/olympusmn.cpp:985 src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694 msgid "Aspect Ratio" msgstr "ئۇزۇنلۇق كەڭلىك نىسبىتى" #: src/olympusmn.cpp:985 msgid "Aspect ratio" msgstr "ئۇزۇنلۇق كەڭلىك نىسبىتى" #: src/olympusmn.cpp:986 msgid "Aspect Frame" msgstr "قىياپەت كاندۇك" #: src/olympusmn.cpp:986 msgid "Aspect frame" msgstr "قىياپەت كاندۇك" #: src/olympusmn.cpp:987 src/panasonicmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:278 msgid "Face Detect" msgstr "چىراي بايقاش" #: src/olympusmn.cpp:987 src/olympusmn.cpp:1443 src/olympusmn.cpp:1455 #, fuzzy msgid "Face detect" msgstr "چىراي بايقاش" #: src/olympusmn.cpp:988 msgid "Face Detect Area" msgstr "چىراي بايقاش رايۇنى" #: src/olympusmn.cpp:988 msgid "Face detect area" msgstr "چىراي بايقاش رايۇنى" #: src/olympusmn.cpp:990 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusIp tag" msgstr "نامەلۇم خەتكۈش" #: src/olympusmn.cpp:1000 msgid "Bounce or Off" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1001 msgid "Direct" msgstr "بىۋاستە" #: src/olympusmn.cpp:1005 msgid "Focus Info Version" msgstr "فوكۇس ئۇچۇرى نەشىرى" #: src/olympusmn.cpp:1005 msgid "Focus info version" msgstr "فوكۇس ئۇچۇرى نەشىرى" #: src/olympusmn.cpp:1006 msgid "Auto Focus" msgstr "ئاپتوماتىك فوكۇس" #: src/olympusmn.cpp:1007 msgid "Scene Detect" msgstr "كۆرۈنۈش بايقاش" #: src/olympusmn.cpp:1007 msgid "Scene detect" msgstr "كۆرۈنۈش بايقاش" #: src/olympusmn.cpp:1008 msgid "Scene Area" msgstr "كۆرۈنۈش رايۇنى" #: src/olympusmn.cpp:1008 msgid "Scene area" msgstr "كۆرۈنۈش رايۇنى" #: src/olympusmn.cpp:1009 msgid "Scene Detect Data" msgstr "كۆرۈنۈش بايقاش سانلىق مەلۇماتى" #: src/olympusmn.cpp:1009 msgid "Scene detect data" msgstr "كۆرۈنۈش بايقاش سانلىق مەلۇماتى" #: src/olympusmn.cpp:1010 msgid "Zoom Step Count" msgstr "قەدەم سانىنى كېڭەت تارايت" #: src/olympusmn.cpp:1011 msgid "Focus Step Count" msgstr "فوكۇس قەدەم سانىنى كېڭەيت تارايت" #: src/olympusmn.cpp:1011 msgid "Focus step count" msgstr "فوكۇس قەدەم سانىنى كېڭەيت تارايت" #: src/olympusmn.cpp:1012 msgid "Focus Step Infinity" msgstr "فوكۇس قەدىمى چەكسىز" #: src/olympusmn.cpp:1012 msgid "Focus step infinity" msgstr "فوكۇس قەدىمى چەكسىز" #: src/olympusmn.cpp:1013 msgid "Focus Step Near" msgstr "فوكۇس قەدەم سانى يېقىن" #: src/olympusmn.cpp:1013 msgid "Focus step near" msgstr "فوكۇس قەدەم سانى يېقىن" #: src/olympusmn.cpp:1016 #, fuzzy msgid "External Flash" msgstr "سىرىتقى چاقماق" #: src/olympusmn.cpp:1017 #, fuzzy msgid "External Flash Guide Number" msgstr "سىرىتقى چاقماق" #: src/olympusmn.cpp:1017 #, fuzzy msgid "External flash guide number" msgstr "سىرىتقى چاقماق" #: src/olympusmn.cpp:1021 #, fuzzy msgid "Manual Flash" msgstr "چاقناشنى قولىدا چىقىرىش" #: src/olympusmn.cpp:1021 #, fuzzy msgid "Manual flash" msgstr "چاقناشنى قولىدا چىقىرىش" #: src/olympusmn.cpp:1025 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusFi tag" msgstr "نامەلۇم خەتكۈش" #: src/olympusmn.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusFe tag" msgstr "نامەلۇم خەتكۈش" #: src/olympusmn.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Fine Weather" msgstr "ئوچۇق" #: src/olympusmn.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Tungsten (incandescent)" msgstr "ۋولفرام لامپا (چوغلانما لامپا)" #: src/olympusmn.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Evening Sunlight" msgstr "كىچە مەنزىرىسى" #: src/olympusmn.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "كۈن نۇرلۇق يالتىراق لامپا" #: src/olympusmn.cpp:1053 msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1054 msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1055 msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1056 #, fuzzy msgid "One Touch White Balance" msgstr "چەكمە ئاق تەڭپۇقلۇق" #: src/olympusmn.cpp:1057 msgid "Custom 1-4" msgstr "ئىختىيارىچە1-4" #: src/olympusmn.cpp:1061 #, fuzzy msgid "Raw Info Version" msgstr "فوكۇس ئۇچۇرى نەشىرى" #: src/olympusmn.cpp:1061 #, fuzzy msgid "Raw info version" msgstr "فوكۇس ئۇچۇرى نەشىرى" #: src/olympusmn.cpp:1062 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Used" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:1062 #, fuzzy msgid "WB_RB levels used" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:1063 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Auto" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:1063 #, fuzzy msgid "WB_RB levels auto" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:1064 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Shade" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:1064 #, fuzzy msgid "WB_RB levels shade" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:1065 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Cloudy" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:1065 #, fuzzy msgid "WB_RB levels cloudy" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:1066 msgid "WB_RB Levels Fine Weather" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1066 msgid "WB_RB levels fine weather" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1067 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Tungsten" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:1067 #, fuzzy msgid "WB_RB levels tungsten" msgstr "RB ئاق تەڭپۇڭلۇق دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:1068 msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1068 msgid "WB_RB levels evening sunlight" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1069 msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1069 msgid "WB_RB levels daylight fluor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1070 msgid "WB_RB Levels Day White Fluor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1070 msgid "WB_RB levels day white fluor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1071 msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1071 msgid "WB_RB levels cool white fluor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1072 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels White Fluorescent" msgstr "كۈن نۇرلۇق يالتىراق لامپا" #: src/olympusmn.cpp:1072 msgid "WB_RB levels white fluorescent" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1073 msgid "Color Matrix2" msgstr "رەڭ ماترىتسا2" #: src/olympusmn.cpp:1073 msgid "Color matrix 2" msgstr "رەك ماترىتساسى2" #: src/olympusmn.cpp:1076 msgid "Black Level 2" msgstr "قارىلىق دەرىجىسى2" #: src/olympusmn.cpp:1076 msgid "Black level 2" msgstr "قارىلىق دەرىجىسى2" #: src/olympusmn.cpp:1077 src/properties.cpp:533 src/tags.cpp:706 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "YCbCrكوئېففىتسېنتى" #: src/olympusmn.cpp:1077 msgid "YCbCr coefficients" msgstr "YCbCrكوئېففىتسېنتى" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "Valid Pixel Depth" msgstr "پىكسىل چوڭقۇرلۇقى ئىناۋەتسىز" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "Valid pixel depth" msgstr "پىكسىل چوڭقۇرلۇقى ئىناۋەتسىز" #: src/olympusmn.cpp:1084 msgid "White Balance Comp" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق سېلىشتۇرمىسى" #: src/olympusmn.cpp:1084 msgid "White balance comp" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق سېلىشتۇرمىسى" #: src/olympusmn.cpp:1085 msgid "Saturation Setting" msgstr "تويۇنۇش تەڭشىكى" #: src/olympusmn.cpp:1086 msgid "Hue Setting" msgstr "رەڭ فازىسى تەڭشىكى" #: src/olympusmn.cpp:1086 msgid "Hue setting" msgstr "رەڭ فازىسى تەڭشىكى" #: src/olympusmn.cpp:1089 msgid "CM Exposure Compensation" msgstr "CMنۇر ئۆتكۈزۈشنى تولۇقلاش" #: src/olympusmn.cpp:1089 msgid "CM exposure compensation" msgstr "CMنۇر ئۆتكۈزۈشنى تولۇقلاش" #: src/olympusmn.cpp:1090 msgid "CM White Balance" msgstr "CMئاق تەڭپۇڭلۇق" #: src/olympusmn.cpp:1090 msgid "CM white balance" msgstr "CMئاق تەڭپۇڭلۇق" #: src/olympusmn.cpp:1091 msgid "CM White Balance Comp" msgstr "CMئاق تەڭپۇڭلۇقنى سېلىشتۇرۇش" #: src/olympusmn.cpp:1091 msgid "CM white balance comp" msgstr "CMئاق تەڭپۇڭلۇقنى سېلىشتۇرۇش" #: src/olympusmn.cpp:1092 #, fuzzy msgid "CM White Balance Gray Point" msgstr "CMئاق تەڭپۇڭلۇقنى سېلىشتۇرۇش" #: src/olympusmn.cpp:1092 #, fuzzy msgid "CM white balance gray point" msgstr "CMئاق تەڭپۇڭلۇقنى سېلىشتۇرۇش" #: src/olympusmn.cpp:1093 msgid "CM Saturation" msgstr "CMتويۇنۇش دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:1093 msgid "CM saturation" msgstr "CMتويۇنۇش دەرىجىسى" #: src/olympusmn.cpp:1094 msgid "CM Hue" msgstr "CMرەڭ فازىسى" #: src/olympusmn.cpp:1094 msgid "CM hue" msgstr "CMرەڭ فازىسى" #: src/olympusmn.cpp:1095 msgid "CM Contrast" msgstr "CMئاق قارىلىق" #: src/olympusmn.cpp:1095 msgid "CM contrast" msgstr "CMئاق قارىلىق" #: src/olympusmn.cpp:1096 msgid "CM Sharpness" msgstr "CMرۇشەنلەشتۈرۈش" #: src/olympusmn.cpp:1096 msgid "CM sharpness" msgstr "CMرۇشەنلەشتۈرۈش" #: src/olympusmn.cpp:1098 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusRi tag" msgstr "نامەلۇم خەتكۈش" #: src/olympusmn.cpp:1121 src/pentaxmn.cpp:436 msgid "User-Selected" msgstr "ئىشلەتكۈچى تاللاندى" #: src/olympusmn.cpp:1122 msgid "Auto-Override" msgstr "ئاپتوماتىك قاپلاش" #: src/olympusmn.cpp:1158 msgid "Fast" msgstr "تېز" #: src/olympusmn.cpp:1223 msgid "3000 Kelvin" msgstr "3000 كېلۋىن‏" #: src/olympusmn.cpp:1224 msgid "3700 Kelvin" msgstr "3700 كېلۋىن‏" #: src/olympusmn.cpp:1225 msgid "4000 Kelvin" msgstr "4000 كېلۋىن‏" #: src/olympusmn.cpp:1226 msgid "4500 Kelvin" msgstr "4500 كېلۋىن‏" #: src/olympusmn.cpp:1227 msgid "5500 Kelvin" msgstr "5500 كېلۋىن‏" #: src/olympusmn.cpp:1228 msgid "6500 Kelvin" msgstr "6500 كېلۋىن‏" #: src/olympusmn.cpp:1229 msgid "7500 Kelvin" msgstr "7500 كېلۋىن‏" #: src/olympusmn.cpp:1235 msgid "One-touch" msgstr "چەكمە" #: src/olympusmn.cpp:1452 msgid "S-AF" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1453 msgid "C-AF" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1456 #, fuzzy msgid "Imager AF" msgstr "سۈرەت چوڭلۇقى" #: src/olympusmn.cpp:1457 #, fuzzy msgid "AF sensor" msgstr "ئاپتوماتىك فۇكۇس ئىزدەش" #: src/olympusmn.cpp:1502 #, fuzzy msgid "Soft Focus" msgstr "فوكۇس نوقتا" #: src/olympusmn.cpp:1503 msgid "Pop Art" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1504 msgid "Pale & Light Color" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1505 #, fuzzy msgid "Light Tone" msgstr "ئوڭ رايۇن" #: src/olympusmn.cpp:1506 src/panasonicmn.cpp:150 msgid "Pin Hole" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1507 msgid "Grainy Film" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1508 #, fuzzy msgid "Diorama" msgstr "Panorama" #: src/olympusmn.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Cross Process" msgstr "فوكۇسنى توغرىلاش" #: src/olympusmn.cpp:1510 msgid "Fish Eye" msgstr "بېلىق كۆز" #: src/olympusmn.cpp:1511 msgid "Drawing" msgstr "سىزمىچىلىق" #: src/olympusmn.cpp:1512 msgid "Gentle Sepia" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1513 msgid "Pale & Light Color II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1514 msgid "Pop Art II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1515 msgid "Pin Hole II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1516 msgid "Pin Hole III" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1517 msgid "Grainy Film II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1518 msgid "Dramatic Tone" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1519 msgid "Punk" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1520 #, fuzzy msgid "Soft Focus 2" msgstr "فوكۇس نوقتا" #: src/olympusmn.cpp:1521 msgid "Sparkle" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1522 #, fuzzy msgid "Watercolor" msgstr "تەبىئىي رەڭ" #: src/olympusmn.cpp:1523 msgid "Key Line" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1524 msgid "Key Line II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1525 #, fuzzy msgid "Miniature" msgstr "ئەڭ كىچىك نۇر گەردىشى" #: src/olympusmn.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Reflection" msgstr "تاللاش" #: src/olympusmn.cpp:1527 msgid "Fragmented" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1528 #, fuzzy msgid "Cross Process II" msgstr "فوكۇسنى توغرىلاش" #: src/olympusmn.cpp:1529 msgid "Dramatic Tone II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1530 #, fuzzy msgid "Watercolor I" msgstr "تەبىئىي رەڭ" #: src/olympusmn.cpp:1531 #, fuzzy msgid "Watercolor II" msgstr "تەبىئىي رەڭ" #: src/olympusmn.cpp:1532 msgid "Diorama II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1533 msgid "Vintage" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1534 msgid "Vintage II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1535 msgid "Vintage III" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1536 #, fuzzy msgid "Partial Color" msgstr "تەبىئىي رەڭ" #: src/olympusmn.cpp:1537 #, fuzzy msgid "Partial Color II" msgstr "تەبىئىي رەڭ" #: src/olympusmn.cpp:1538 #, fuzzy msgid "Partial Color III" msgstr "تەبىئىي رەڭ" #: src/olympusmn.cpp:1608 #, fuzzy msgid "Left (or n/a)" msgstr "سول(توغرىسى)" #: src/olympusmn.cpp:1609 src/olympusmn.cpp:1627 msgid "Center (horizontal)" msgstr "مەركەز( توغرىسى)" #: src/olympusmn.cpp:1611 src/olympusmn.cpp:1638 msgid "Center (vertical)" msgstr "مەركەز(تىك)" #: src/olympusmn.cpp:1622 msgid "Top-left (horizontal)" msgstr "ئۈستى سول(توغرىسى)" #: src/olympusmn.cpp:1623 msgid "Top-center (horizontal)" msgstr "ئۈستى مەركەز(توغرىسى" #: src/olympusmn.cpp:1624 msgid "Top-right (horizontal)" msgstr "ئۈستى ئوڭ(توغرىسى)" #: src/olympusmn.cpp:1625 msgid "Left (horizontal)" msgstr "سول(توغرىسى)" #: src/olympusmn.cpp:1626 msgid "Mid-left (horizontal)" msgstr "ئوتتۇرا سول(توغرىسى)" #: src/olympusmn.cpp:1628 msgid "Mid-right (horizontal)" msgstr "ئوتتۇرا ئوڭ(توغرىسى)" #: src/olympusmn.cpp:1629 msgid "Right (horizontal)" msgstr "ئوڭ(توغرىسى)" #: src/olympusmn.cpp:1630 msgid "Bottom-left (horizontal)" msgstr "تۆۋەنكى سول(توغرىسى)" #: src/olympusmn.cpp:1631 msgid "Bottom-center (horizontal)" msgstr "تۆۋەنكى مەركەز(توغرىسى)" #: src/olympusmn.cpp:1632 msgid "Bottom-right (horizontal)" msgstr "تۆۋەنكى ئوڭ(توغرىسى)" #: src/olympusmn.cpp:1633 msgid "Top-left (vertical)" msgstr "ئۈستى سول(تىك)" #: src/olympusmn.cpp:1634 msgid "Top-center (vertical)" msgstr "ئۈستى مەركەز" #: src/olympusmn.cpp:1635 msgid "Top-right (vertical)" msgstr "ئۈستى ئوڭ(تىك)" #: src/olympusmn.cpp:1636 msgid "Left (vertical)" msgstr "سول(تىك)" #: src/olympusmn.cpp:1637 msgid "Mid-left (vertical)" msgstr "ئوتتۇرا سول(تىك)" #: src/olympusmn.cpp:1639 msgid "Mid-right (vertical)" msgstr "ئوتتۇرا ئوڭ( تىك)" #: src/olympusmn.cpp:1640 msgid "Right (vertical)" msgstr "ئوڭ(تىك)" #: src/olympusmn.cpp:1641 msgid "Bottom-left (vertical)" msgstr "تۆۋەنكى سول(تىك)" #: src/olympusmn.cpp:1642 msgid "Bottom-center (vertical)" msgstr "تۆۋەنكى مەركەز(تىك)" #: src/olympusmn.cpp:1643 msgid "Bottom-right (vertical)" msgstr "تۆۋەنكى ئوڭ(تىك)" #: src/olympusmn.cpp:1680 msgid "Single Target" msgstr "يەككە نىشان" #: src/olympusmn.cpp:1681 msgid "All Target" msgstr "بارلىق نىشان" #: src/olympusmn.cpp:1682 msgid "Dynamic Single Target" msgstr "ھەركەتچان يەككە نىشان" #: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:202 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463 msgid "Very High" msgstr "ناھايىتى يۇقىرى" #: src/panasonicmn.cpp:60 msgid "Motion Picture" msgstr "ھەركەت رەسىمى" #: src/panasonicmn.cpp:61 #, fuzzy msgid "Full HD Movie" msgstr "كىچىك فىلىم" #: src/panasonicmn.cpp:62 #, fuzzy msgid "4k Movie" msgstr "كىنو" #: src/panasonicmn.cpp:70 msgid "Halogen" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:83 #, fuzzy msgid "Auto, focus button" msgstr "ئاپتوماتىك فوكۇس" #: src/panasonicmn.cpp:84 #, fuzzy msgid "Auto, continuous" msgstr "UHSئۆزلۈكسىزلىكى" #: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:273 msgid "AF-S" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:274 msgid "AF-C" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:87 msgid "AF-F" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122 #, fuzzy msgid "Panning" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #: src/panasonicmn.cpp:103 msgid "Tele-macro" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:104 #, fuzzy msgid "Macro-zoom" msgstr "ماكرو" #: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373 #, fuzzy msgid "Scenery" msgstr "كۆرۈنۈش رايۇنى" #: src/panasonicmn.cpp:117 #, fuzzy msgid "Shutter-speed priority" msgstr "تېز قاپقاقنىڭ ئالدىنلىقى" #: src/panasonicmn.cpp:121 msgid "Movie preview" msgstr "كىنونى ئالدىن كۈزىتىش" #: src/panasonicmn.cpp:123 msgid "Simple" msgstr "ئاددىي" #: src/panasonicmn.cpp:124 msgid "Color effects" msgstr "رەڭ ئۈنۈملىرى" #: src/panasonicmn.cpp:130 #, fuzzy msgid "Night scenery" msgstr "كەچلىك مەنزىرە" #: src/panasonicmn.cpp:132 msgid "Baby" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:133 #, fuzzy msgid "Soft skin" msgstr "يۇمشاق" #: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:597 #, fuzzy msgid "Candlelight" msgstr "شام" #: src/panasonicmn.cpp:135 #, fuzzy msgid "Starry night" msgstr "يورۇق ئاسمان" #: src/panasonicmn.cpp:136 #, fuzzy msgid "High sensitivity" msgstr "ئەڭ يۇقىرى" #: src/panasonicmn.cpp:137 #, fuzzy msgid "Panorama assist" msgstr "Panorama" #: src/panasonicmn.cpp:140 msgid "Aerial photo" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654 #, fuzzy msgid "Intelligent ISO" msgstr "ئىنتېرۋال ئۇزۇنلۇقى" #: src/panasonicmn.cpp:144 #, fuzzy msgid "Clipboard" msgstr "ئاق تاختاي" #: src/panasonicmn.cpp:145 #, fuzzy msgid "High speed continuous shooting" msgstr "ۆزلۈكسىز فوكۇس تەڭشىكى" #: src/panasonicmn.cpp:146 msgid "Intelligent auto" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:147 #, fuzzy msgid "Multi-aspect" msgstr "كۆپ سېگمىت" #: src/panasonicmn.cpp:148 msgid "Transform" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:149 #, fuzzy msgid "Flash Burst" msgstr "چاقناش پەرقى" #: src/panasonicmn.cpp:151 msgid "Film Grain" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:152 #, fuzzy msgid "My Color" msgstr "رەڭلىرىم" #: src/panasonicmn.cpp:153 #, fuzzy msgid "Photo Frame" msgstr "كاندۇك تولۇق مەنزىرە" #: src/panasonicmn.cpp:154 src/panasonicmn.cpp:160 src/panasonicmn.cpp:527 #: src/pentaxmn.cpp:605 src/pentaxmn.cpp:674 msgid "HDR" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:167 msgid "Handheld Night Shot" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:156 msgid "3D" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:157 src/panasonicmn.cpp:185 #, fuzzy msgid "Creative Control" msgstr "يىراقتا تىزگىنلەش" #: src/panasonicmn.cpp:159 msgid "Glass Through" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:569 msgid "Digital Filter" msgstr "رەقەملىك سۈزگۈچ" #: src/panasonicmn.cpp:162 #, fuzzy msgid "Clear Portrait" msgstr "بوي يۆنىلىش" #: src/panasonicmn.cpp:163 msgid "Silky Skin" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:164 msgid "Backlit Softness" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:165 msgid "Clear in Backlight" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:166 #, fuzzy msgid "Relaxing Tone" msgstr "مۇناسىۋەت" #: src/panasonicmn.cpp:167 msgid "Sweet Child's Face" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:168 #, fuzzy msgid "Distinct Scenery" msgstr "شامال مەنزىرىسى" #: src/panasonicmn.cpp:169 #, fuzzy msgid "Bright Blue Sky" msgstr "يورۇقلۇق دەرىجىسى قىممىتى" #: src/panasonicmn.cpp:170 msgid "Romantic Sunset Glow" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:171 msgid "Vivid Sunset Glow" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:172 msgid "Glistening Water" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:173 msgid "Clear Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:174 msgid "Cool Night Sky" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:175 msgid "Warm Glowing Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:176 msgid "Artistic Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:177 #, fuzzy msgid "Glittering Illuminations" msgstr "ئاپتوماتىك فوكۇس يورۇتۇش دائىرىسى" #: src/panasonicmn.cpp:178 #, fuzzy msgid "Clear Night Portrait" msgstr "كېچە رەسىمى" #: src/panasonicmn.cpp:179 msgid "Soft Image of a Flower" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:180 msgid "Appetizing Food" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:181 msgid "Cute Desert" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:182 msgid "Freeze Animal Motion" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:183 msgid "Clear Sports Shot" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:192 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:198 msgid "Warm" msgstr "ئىللىق" #: src/panasonicmn.cpp:199 msgid "Cool" msgstr "سوغۇق" #: src/panasonicmn.cpp:202 msgid "Happy" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:208 #, fuzzy msgid "Low/High quality" msgstr "يۇقۇرى سۈپەت (HQ)" #: src/panasonicmn.cpp:209 msgid "Infinite" msgstr "چەكسىز" #: src/panasonicmn.cpp:217 #, fuzzy msgid "Medium low" msgstr "ئوتتۇرا1" #: src/panasonicmn.cpp:218 #, fuzzy msgid "Medium high" msgstr "ئوتتۇرا1" #: src/panasonicmn.cpp:228 msgid "Low (-1)" msgstr "تۆۋەن(-1(" #: src/panasonicmn.cpp:229 msgid "High (+1)" msgstr "يۇقىرى(+1)" #: src/panasonicmn.cpp:230 msgid "Lowest (-2)" msgstr "ئەڭ تۆۋەن(-2)" #: src/panasonicmn.cpp:231 msgid "Highest (+2)" msgstr "ئەڭ يۇقىرى(+2)" #: src/panasonicmn.cpp:245 src/panasonicmn.cpp:387 #, fuzzy msgid "Rotate 180" msgstr "°90تەتۈر ئايلاندۇر" #: src/panasonicmn.cpp:253 msgid "Enabled but Not Used" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:254 #, fuzzy msgid "Disabled but Required" msgstr "زۆرۈر ئەمەس" #: src/panasonicmn.cpp:255 #, fuzzy msgid "Disabled and Not Required" msgstr "زۆرۈر ئەمەس" #: src/panasonicmn.cpp:268 msgid "EX optics" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:275 msgid "Telephoto" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:915 msgid "Home" msgstr "ماكان" #: src/panasonicmn.cpp:294 msgid "Standard (color)" msgstr "ئۆلچەم(رەڭ)" #: src/panasonicmn.cpp:295 msgid "Dynamic (color)" msgstr "ھەرىكەتچان(رەڭ)" #: src/panasonicmn.cpp:296 msgid "Nature (color)" msgstr "سۈپەت(رەڭ)" #: src/panasonicmn.cpp:297 msgid "Smooth (color)" msgstr "پارقىراق" #: src/panasonicmn.cpp:298 msgid "Standard (B&W)" msgstr "ئۆلچەم(B&W)" #: src/panasonicmn.cpp:299 msgid "Dynamic (B&W)" msgstr "ھەرىكەتچان (B&W)" #: src/panasonicmn.cpp:300 msgid "Smooth (B&W)" msgstr "پارقىراق (B&W)" #: src/panasonicmn.cpp:301 msgid "Nostalgic" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:973 msgid "Vibrant" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:307 #, fuzzy msgid "No Bracket" msgstr "تىرناق" #: src/panasonicmn.cpp:308 msgid "3 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:309 msgid "3 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:310 msgid "5 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:311 msgid "5 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:312 msgid "7 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:313 msgid "7 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:319 #, fuzzy msgid "1st" msgstr "10s" #: src/panasonicmn.cpp:320 msgid "2nd" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:340 msgid "Yes (flash required but disabled" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:349 #, fuzzy msgid "Extended" msgstr "قوشۇمچە" #: src/panasonicmn.cpp:368 #, fuzzy msgid "NoAuto" msgstr "ئاپتوماتىك" #: src/panasonicmn.cpp:369 #, fuzzy msgid "Standard or Custom" msgstr "ئۆلچەملىك تىپ" #: src/panasonicmn.cpp:386 #, fuzzy msgid "Rotate CW" msgstr "°90تەتۈر ئايلاندۇر" #: src/panasonicmn.cpp:388 #, fuzzy msgid "Rotate CCW" msgstr "°90تەتۈر ئايلاندۇر" #: src/panasonicmn.cpp:389 msgid "Tilt upwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:390 msgid "Tilt downwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:396 #, fuzzy msgid "Left to Right" msgstr "سولدىن ئوڭغا" #: src/panasonicmn.cpp:397 #, fuzzy msgid "Right to Left" msgstr "ئوڭدىن سولغا" #: src/panasonicmn.cpp:398 #, fuzzy msgid "Top to Bottom" msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا" #: src/panasonicmn.cpp:399 #, fuzzy msgid "Bottom to Top" msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە" #: src/panasonicmn.cpp:405 #, fuzzy msgid "Time Lapse" msgstr "يوللىغان ۋاقىت" #: src/panasonicmn.cpp:406 #, fuzzy msgid "Stop-Motion Animation" msgstr "ئاپتوماتىك فوكۇس ئورنى ئۇچۇرى" #: src/panasonicmn.cpp:412 msgid "1 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:413 msgid "2 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:414 msgid "3 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:415 msgid "1 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:416 msgid "2 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:417 msgid "3 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:422 msgid "Mechanical" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:423 #, fuzzy msgid "Electronic" msgstr "تاللاش" #: src/panasonicmn.cpp:424 msgid "Hybrid" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:450 msgid "Audio" msgstr "ئۈن" #: src/panasonicmn.cpp:453 msgid "White balance adjustment" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇقنى تەڭشەش" #: src/panasonicmn.cpp:454 #, fuzzy msgid "FlashBias" msgstr "چاقناش پەرقى" #: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:194 msgid "Exif version" msgstr "Exifنەشرى" #: src/panasonicmn.cpp:458 msgid "Color Effect" msgstr "رەڭ ئۈنۈمى" #: src/panasonicmn.cpp:458 msgid "Color effect" msgstr "رەڭ ئۈنۈمى" #: src/panasonicmn.cpp:459 msgid "" "Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is " "written to memory card" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:460 #, fuzzy msgid "Burst Mode" msgstr "ئارقىمۇ-ئارقا تارتىش" #: src/panasonicmn.cpp:460 msgid "Burst mode" msgstr "ئارقىمۇ-ئارقا تارتىش" #: src/panasonicmn.cpp:463 msgid "NoiseReduction" msgstr "شاۋقۇننى ئاجىزلىتىش" #: src/panasonicmn.cpp:464 #, fuzzy msgid "Self Timer" msgstr "ئۆزىدىكى ۋاقىت" #: src/panasonicmn.cpp:467 #, fuzzy msgid "AF Assist Lamp" msgstr "AF ياردەمچى" #: src/panasonicmn.cpp:469 msgid "Baby Age 1" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:469 msgid "Baby (or pet) age 1" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:470 msgid "Optical Zoom Mode" msgstr "ئوپتىكىلىق كېڭەيت تارايت ھالىتى" #: src/panasonicmn.cpp:470 msgid "Optical zoom mode" msgstr "ئوپتىكىلىق كېڭەيت تارايت ھالىتى" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel Day" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel day" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:474 msgid "World Time Location" msgstr "دۇنيا ۋاقتى ئورنى" #: src/panasonicmn.cpp:474 msgid "World time location" msgstr "دۇنيا ۋاقتى ئورنى" #: src/panasonicmn.cpp:475 msgid "Text Stamp 1" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:476 msgid "Program ISO" msgstr "ISOپروگراممىسى" #: src/panasonicmn.cpp:477 #, fuzzy msgid "Advanced Scene Type" msgstr "ئالىي دەرىجە" #: src/panasonicmn.cpp:478 msgid "Text Stamp 2" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:479 #, fuzzy msgid "Faces detected" msgstr "چىراي بايقاش رايۇنى" #: src/panasonicmn.cpp:483 #, fuzzy msgid "Color Temp Kelvin" msgstr "رەڭلىك تېمپېراتۇرا تەڭشىكى" #: src/panasonicmn.cpp:483 #, fuzzy msgid "Color Temperatur in Kelvin" msgstr "رەڭلىك تېمپېراتۇرا" #: src/panasonicmn.cpp:484 #, fuzzy msgid "Bracket Settings" msgstr "تىرناق" #: src/panasonicmn.cpp:485 #, fuzzy msgid "WB Adjust AB" msgstr "تەڭشە" #: src/panasonicmn.cpp:485 msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue." msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:486 #, fuzzy msgid "WB Adjust GM" msgstr "تەڭشە" #: src/panasonicmn.cpp:486 msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green." msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:487 #, fuzzy msgid "Flash Curtain" msgstr "چاقناش ئۇچۇرى" #: src/panasonicmn.cpp:488 #, fuzzy msgid "Long Shutter Noise Reduction" msgstr "ئۇزۇن ۋاقىت نور ئۆتكۈزۈش شاۋقۇنىنى ئاجىزلىتىش" #: src/panasonicmn.cpp:491 #, fuzzy msgid "AF Point Position" msgstr "ئاپتوماتىك فوكۇس ئورنى" #: src/panasonicmn.cpp:492 #, fuzzy msgid "Face detection info" msgstr "چىراي بايقاش رايۇنى" #: src/panasonicmn.cpp:495 msgid "Accessory Type" msgstr "قوشۇمچە زاپچاسلار تىپى" #: src/panasonicmn.cpp:495 msgid "Accessory type" msgstr "قوشۇمچە زاپچاسلار تىپى" #: src/panasonicmn.cpp:496 #, fuzzy msgid "Accessory Serial Number" msgstr "لىنزا تەرتىپ نومۇرى" #: src/panasonicmn.cpp:497 msgid "Transform 1" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:498 #, fuzzy msgid "Intelligent Exposure" msgstr "ئاپتوماتىك نۇر ئۆتكۈزۈش" #: src/panasonicmn.cpp:499 #, fuzzy msgid "Firmware Version of the Lens" msgstr "Firmware نەشرى:" #: src/panasonicmn.cpp:500 #, fuzzy msgid "Face recognition info" msgstr "تەۋرىنىشنى ئاجىزلىتىش ئۇچۇرلىرى" #: src/panasonicmn.cpp:501 #, fuzzy msgid "Flash Warning" msgstr "فۇكۇس ئاگاھلاندۇرۇشى" #: src/panasonicmn.cpp:501 #, fuzzy msgid "Flash warning" msgstr "مۆلچەر چاقنىشى" #: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:186 src/properties.cpp:1349 msgid "Title" msgstr "ماۋزۇ" #: src/panasonicmn.cpp:503 #, fuzzy msgid "Baby Name" msgstr "تىپ ئاتى" #: src/panasonicmn.cpp:503 msgid "Baby name (or pet name)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1236 src/pentaxmn.cpp:1237 #: src/properties.cpp:682 src/properties.cpp:1458 msgid "Location" msgstr "ئورنى" #: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:441 msgid "State" msgstr "ھالەت" #: src/panasonicmn.cpp:508 msgid "Landmark" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:509 msgid "Intelligent resolution" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:510 #, fuzzy msgid "Burst Speed" msgstr "قاپقاق تېزلىكى" #: src/panasonicmn.cpp:510 msgid "Burst Speed in pictures per second" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:511 #, fuzzy msgid "Intelligent Dynamic Range" msgstr "ھەركەتچان دائىرىنى ئېچىش" #: src/panasonicmn.cpp:512 msgid "Clear Retouch" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:513 #, fuzzy msgid "City2" msgstr "شەھەر" #: src/panasonicmn.cpp:515 #, fuzzy msgid "Photo style" msgstr "رەسىم ئۇسلۇبى" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "Accelerometer Z" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "positive is acceleration upwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "Accelerometer X" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "positive is acceleration to the left" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "Accelerometer Y" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "positive is acceleration backwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:520 #, fuzzy msgid "Camera Orientation" msgstr "سۈرەت يۇنىلىشى" #: src/panasonicmn.cpp:521 #, fuzzy msgid "Roll Angle" msgstr "بۇلۇڭغا قىسقارتىش" #: src/panasonicmn.cpp:521 msgid "degress of clockwise camera rotation" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "Pitch Angle" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "degress of upwards camera tilt" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:523 #, fuzzy msgid "Sweep Panorama Direction" msgstr "تولۇق مەنزىرە يۆنىلىشى" #: src/panasonicmn.cpp:524 msgid "Field of View of Panorama" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:525 #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "ئۆلچەش سائىتىنى ئۆقۇۋاتىدۇ" #: src/panasonicmn.cpp:526 #, fuzzy msgid "Internal ND Filter" msgstr "ئىچكى+سىرىتقى" #: src/panasonicmn.cpp:528 #, fuzzy msgid "Shutter Type" msgstr "قاپقاق تېزلىكى" #: src/panasonicmn.cpp:529 #, fuzzy msgid "Clear Retouch Value" msgstr "نۇر چەمبەر قىممىتى" #: src/panasonicmn.cpp:530 msgid "TouchAE" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:533 msgid "MakerNote Version" msgstr "زاۋۇت ئىزاھات نەشرى" #: src/panasonicmn.cpp:533 msgid "MakerNote version" msgstr "زاۋۇت ئىزاھات نەشرى" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:735 msgid "WB Red Level" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق قىزىللىق دەرىجىسى" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:735 msgid "WB red level" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق قىزىللىق دەرىجىسى" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:736 msgid "WB Green Level" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق يېشىللىق دەرىجىسى" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:736 msgid "WB green level" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق يېشىللىق دەرىجىسى" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:737 msgid "WB Blue Level" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق كۆك رەڭ دەرىجىسى" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:737 msgid "WB blue level" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق كۆك رەڭ دەرىجىسى" #: src/panasonicmn.cpp:539 msgid "Text Stamp 3" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:540 msgid "Text Stamp 4" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:541 msgid "Baby Age 2" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:541 msgid "Baby (or pet) age 2" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:542 msgid "Transform 2" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:544 #, fuzzy msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag" msgstr "نامەلۇم Canonياسىغۇچى ئىزاھاتى بەلگىسى" #: src/panasonicmn.cpp:562 msgid "Spot mode on or 9 area" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:563 #, fuzzy msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)" msgstr "1-دائىرە(يۇقىرى سۈرئەت)" #: src/panasonicmn.cpp:564 #, fuzzy msgid "23-area" msgstr "5-دائىرە" #: src/panasonicmn.cpp:565 #, fuzzy msgid "Spot focussing" msgstr "فوكۇس نوقتا" #: src/panasonicmn.cpp:566 msgid "5-area" msgstr "5-دائىرە" #: src/panasonicmn.cpp:567 msgid "1-area" msgstr "1-دائىرە" #: src/panasonicmn.cpp:568 msgid "1-area (high speed)" msgstr "1-دائىرە(يۇقىرى سۈرئەت)" #: src/panasonicmn.cpp:569 msgid "3-area (auto)" msgstr "3-دائىرە(ئاپتوماتىك)" #: src/panasonicmn.cpp:570 msgid "3-area (left)" msgstr "3-دائىرە(سول)" #: src/panasonicmn.cpp:571 msgid "3-area (center)" msgstr "3-دائىرە(مەركەز)" #: src/panasonicmn.cpp:572 msgid "3-area (right)" msgstr "3-دائىرە (ئوڭ)" #: src/panasonicmn.cpp:574 #, fuzzy msgid "Spot Focusing 2" msgstr "فوكۇس نوقتا" #: src/panasonicmn.cpp:588 msgid " EV" msgstr " eV" #: src/panasonicmn.cpp:621 src/panasonicmn.cpp:637 #, fuzzy msgid "not set" msgstr "تەڭشەلمىگەن\n" #: src/panasonicmn.cpp:725 #, fuzzy msgid "Panasonic raw version" msgstr "لىنزا قاتتىق دىتال نەشىرى" #: src/panasonicmn.cpp:726 msgid "Sensor Width" msgstr "كەڭ سەزگۈچ" #: src/panasonicmn.cpp:726 msgid "Sensor width" msgstr "كەڭ سەزگۈچ" #: src/panasonicmn.cpp:727 msgid "Sensor Height" msgstr "ئەڭ يۇقىرى سەزگۈچ" #: src/panasonicmn.cpp:727 msgid "Sensor height" msgstr "ئەڭ يۇقىرى سەزگۈچ" #: src/panasonicmn.cpp:728 msgid "Sensor Top Border" msgstr "سەزگۈچ يۇقىرى گىرۋىكى" #: src/panasonicmn.cpp:728 msgid "Sensor top border" msgstr "سەزگۈچ يۇقىرى گىرۋىكى" #: src/panasonicmn.cpp:729 msgid "Sensor Left Border" msgstr "سەزگۈچ سول گىرۋىكى" #: src/panasonicmn.cpp:729 msgid "Sensor left border" msgstr "سەزگۈچ سول گىرۋىكى" #: src/panasonicmn.cpp:732 msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:739 src/tags.cpp:469 msgid "Manufacturer" msgstr "ياسىغۇچى سودىگەر" #: src/panasonicmn.cpp:739 msgid "The manufacturer of the recording equipment" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:740 src/properties.cpp:543 src/tags.cpp:475 msgid "Model" msgstr "ئەندىزە" #: src/panasonicmn.cpp:740 msgid "The model name or model number of the equipment" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:741 src/tags.cpp:481 #, fuzzy msgid "Strip Offsets" msgstr "ئېغىش" #: src/panasonicmn.cpp:741 #, fuzzy msgid "Strip offsets" msgstr "ئېغىش" #: src/panasonicmn.cpp:742 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1239 #: src/tags.cpp:488 msgid "Orientation" msgstr "يۆنىلىش" #: src/panasonicmn.cpp:743 msgid "Rows Per Strip" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:743 msgid "The number of rows per strip" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:744 #, fuzzy msgid "Strip Byte Counts" msgstr "قاپقاق سانى" #: src/panasonicmn.cpp:744 #, fuzzy msgid "Strip byte counts" msgstr "قاپقاق سانى1" #: src/panasonicmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Raw Data Offset" msgstr "VRDئېغىشى" #: src/panasonicmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Raw data offset" msgstr "VRDئېغىشى" #: src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:797 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:746 msgid "A pointer to the Exif IFD" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:747 src/tags.cpp:808 msgid "GPS Info IFD Pointer" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:747 msgid "A pointer to the GPS Info IFD" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:749 #, fuzzy msgid "Unknown PanasonicRaw tag" msgstr "نامەلۇم Canon تولۇق مەنزىرە بەلگىسى" #: src/pentaxmn.cpp:57 #, fuzzy msgid "Night-Scene" msgstr "كەچلىك مەنزىرە" #: src/pentaxmn.cpp:199 msgid "Good" msgstr "ياخشى" #: src/pentaxmn.cpp:200 msgid "Better" msgstr "تېخىمۇ ياخشى" #: src/pentaxmn.cpp:201 msgid "Best" msgstr "ئەڭ ياخشى" #: src/pentaxmn.cpp:204 msgid "Premium" msgstr "سۇغۇرتا خىراجىتى" #: src/pentaxmn.cpp:216 msgid "2560x1920 or 2304x1728" msgstr "2560x1920 ياكى 2304x1728" #: src/pentaxmn.cpp:222 msgid "2304x1728 or 2592x1944" msgstr "2304x1728 ياكى 2592x1944" #: src/pentaxmn.cpp:224 msgid "2816x2212 or 2816x2112" msgstr "2816x2212 ياكى 2816x2112" #: src/pentaxmn.cpp:247 #, fuzzy msgid "Auto, Did not fire" msgstr "ئوت يوق" #: src/pentaxmn.cpp:248 src/pentaxmn.cpp:249 #, fuzzy msgid "Off, Did not fire" msgstr "ئوت يوق" #: src/pentaxmn.cpp:250 #, fuzzy msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction" msgstr "قىزىل كۆز شاۋقۇن" #: src/pentaxmn.cpp:251 msgid "On. Did not fire. Wireless (Master)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:252 #, fuzzy msgid "Auto, Fired" msgstr "ئاپتوماتىك+قىزىل كۆز" #: src/pentaxmn.cpp:253 #, fuzzy msgid "On, Fired" msgstr "لامپا" #: src/pentaxmn.cpp:254 #, fuzzy msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction" msgstr "قىزىل كۆز شاۋقۇن" #: src/pentaxmn.cpp:255 #, fuzzy msgid "On, Red-eye reduction" msgstr "قىزىل كۆز شاۋقۇن" #: src/pentaxmn.cpp:256 msgid "On, Wireless (Master)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:257 msgid "On, Wireless (Control)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:258 #, fuzzy msgid "On, Soft" msgstr "يۇمشاق" #: src/pentaxmn.cpp:259 #, fuzzy msgid "On, Slow-sync" msgstr "ئاستا قەدەمداشلاش" #: src/pentaxmn.cpp:260 #, fuzzy msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction" msgstr "قىزىل كۆز شاۋقۇن" #: src/pentaxmn.cpp:261 msgid "On, Trailing-curtain Sync" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:272 #, fuzzy msgid "Pan Focus" msgstr "فوكۇس يۆنۈلۈشى" #: src/pentaxmn.cpp:275 msgid "AF-A" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:276 #, fuzzy msgid "Contrast-detect" msgstr "ئاپتوماتىك فۇكۇسدا ئاق قارىلىقنى بايقاش" #: src/pentaxmn.cpp:277 #, fuzzy msgid "Tracking Contrast-detect" msgstr "ئاپتوماتىك فۇكۇسدا ئاق قارىلىقنى بايقاش" #: src/pentaxmn.cpp:284 #, fuzzy msgid "Fixed Center" msgstr "مەركەز" #: src/pentaxmn.cpp:285 #, fuzzy msgid "Automatic Tracking AF" msgstr "ئاپتوماتىك AF" #: src/pentaxmn.cpp:286 msgid "Face Recognition AF" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:287 #, fuzzy msgid "AF Select" msgstr "تاللاش" #: src/pentaxmn.cpp:305 msgid "Fixed Center or multiple" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:307 #, fuzzy msgid "Top-center" msgstr "ئوتتۇرا" #: src/pentaxmn.cpp:313 #, fuzzy msgid "Bottom-center" msgstr "سول ئاستى" #: src/pentaxmn.cpp:402 msgid "Multi Segment" msgstr "كۆپ سېگمېنت" #: src/pentaxmn.cpp:403 msgid "Center Weighted" msgstr "مەركەزگە پايدىلىق" #: src/pentaxmn.cpp:415 #, fuzzy msgid "DaylightFluorescent" msgstr "كۈن نۇرلۇق يالتىراق لامپا" #: src/pentaxmn.cpp:416 #, fuzzy msgid "DaywhiteFluorescent" msgstr "كۈن نۇرلۇق يالتىراق لامپا" #: src/pentaxmn.cpp:417 #, fuzzy msgid "WhiteFluorescent" msgstr "يالتىراق لامپا" #: src/pentaxmn.cpp:420 #, fuzzy msgid "Color Temperature Enhancement" msgstr "رەڭلىك تېمپېراتۇرا تەڭشىكى" #: src/pentaxmn.cpp:423 msgid "User Selected" msgstr "ئىشلەتكۈچى تاللاندى" #: src/pentaxmn.cpp:428 #, fuzzy msgid "Auto (Daylight)" msgstr "كۈن نۇرى" #: src/pentaxmn.cpp:429 #, fuzzy msgid "Auto (Shade)" msgstr "ئاپتوماتىك سايە" #: src/pentaxmn.cpp:430 #, fuzzy msgid "Auto (Flash)" msgstr "ئۆزلۈكىدىن قويۇپ بېرىش" #: src/pentaxmn.cpp:431 #, fuzzy msgid "Auto (Tungsten)" msgstr "تۇڭىستېن" #: src/pentaxmn.cpp:432 #, fuzzy msgid "Auto (DaylightFluorescent)" msgstr "كۈن نۇرلۇق يالتىراق لامپا" #: src/pentaxmn.cpp:433 #, fuzzy msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)" msgstr "كۈن نۇرلۇق يالتىراق لامپا" #: src/pentaxmn.cpp:434 #, fuzzy msgid "Auto (WhiteFluorescent)" msgstr "يالتىراق لامپا" #: src/pentaxmn.cpp:435 #, fuzzy msgid "Auto (Cloudy)" msgstr "6000K (بۇلۇتلۇق)" #: src/pentaxmn.cpp:437 #, fuzzy msgid "Preset (Fireworks?)" msgstr "Fireworks" #: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460 #, fuzzy msgid "Med Low" msgstr "بەك تۆۋەن" #: src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461 #, fuzzy msgid "Med High" msgstr "ناھايىتى يۇقىرى" #: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477 msgid "-4" msgstr "-4" #: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:465 src/pentaxmn.cpp:478 msgid "+4" msgstr "+4" #: src/pentaxmn.cpp:473 #, fuzzy msgid "Med Soft" msgstr "يۇمشاق" #: src/pentaxmn.cpp:474 #, fuzzy msgid "Med Hard" msgstr "بەك تەس" #: src/pentaxmn.cpp:475 #, fuzzy msgid "Very Soft" msgstr "بەك تۆۋەن" #: src/pentaxmn.cpp:476 msgid "Very Hard" msgstr "بەك تەس" #: src/pentaxmn.cpp:483 src/pentaxmn.cpp:1240 msgid "Home town" msgstr "يۇرت" #: src/pentaxmn.cpp:489 msgid "Pago Pago" msgstr "پاگو-پاگو" #: src/pentaxmn.cpp:490 msgid "Honolulu" msgstr "ھونولۇلۇ" #: src/pentaxmn.cpp:491 msgid "Anchorage" msgstr "ئانكورېج" #: src/pentaxmn.cpp:492 msgid "Vancouver" msgstr "ۋانكۇۋېر" #: src/pentaxmn.cpp:493 msgid "San Fransisco" msgstr "سان فىرانسىسكو" #: src/pentaxmn.cpp:494 msgid "Los Angeles" msgstr "لوس-ئانجېلېس" #: src/pentaxmn.cpp:495 msgid "Calgary" msgstr "كالگارى" #: src/pentaxmn.cpp:496 msgid "Denver" msgstr "دېنۋېر" #: src/pentaxmn.cpp:497 msgid "Mexico City" msgstr "مېكسىكا شەھىرى" #: src/pentaxmn.cpp:498 msgid "Chicago" msgstr "چىكاگو" #: src/pentaxmn.cpp:499 msgid "Miami" msgstr "مئامى" #: src/pentaxmn.cpp:500 msgid "Toronto" msgstr "تورونتو" #: src/pentaxmn.cpp:501 msgid "New York" msgstr "نيۇ-يورك" #: src/pentaxmn.cpp:502 msgid "Santiago" msgstr "سانتىياگو" #: src/pentaxmn.cpp:503 msgid "Caracus" msgstr "كىراكوس" #: src/pentaxmn.cpp:504 msgid "Halifax" msgstr "خالىفاكس" #: src/pentaxmn.cpp:505 msgid "Buenos Aires" msgstr "بۇئېنۇس-ئايرېس" #: src/pentaxmn.cpp:506 msgid "Sao Paulo" msgstr "سان-پاۋلو" #: src/pentaxmn.cpp:507 msgid "Rio de Janeiro" msgstr "رىئو-دې-جانېيرو" #: src/pentaxmn.cpp:508 msgid "Madrid" msgstr "مادرىد" #: src/pentaxmn.cpp:509 msgid "London" msgstr "لوندون" #: src/pentaxmn.cpp:510 msgid "Paris" msgstr "پارىژ" #: src/pentaxmn.cpp:511 msgid "Milan" msgstr "مىلان" #: src/pentaxmn.cpp:512 msgid "Rome" msgstr "رىم" #: src/pentaxmn.cpp:513 msgid "Berlin" msgstr "بېرلىن" #: src/pentaxmn.cpp:514 msgid "Johannesburg" msgstr "يوھاننېسبۇرگ" #: src/pentaxmn.cpp:515 msgid "Istanbul" msgstr "ئىستانبۇل" #: src/pentaxmn.cpp:516 msgid "Cairo" msgstr "قاھىرە" #: src/pentaxmn.cpp:517 msgid "Jerusalem" msgstr "يېرۇسالېم" #: src/pentaxmn.cpp:518 msgid "Moscow" msgstr "موسكۋا" #: src/pentaxmn.cpp:519 msgid "Jeddah" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:520 msgid "Tehran" msgstr "تېھران" #: src/pentaxmn.cpp:521 msgid "Dubai" msgstr "دۇبەي" #: src/pentaxmn.cpp:522 msgid "Karachi" msgstr "كاراچى" #: src/pentaxmn.cpp:523 msgid "Kabul" msgstr "كابۇل" #: src/pentaxmn.cpp:524 msgid "Male" msgstr "مالې" #: src/pentaxmn.cpp:525 msgid "Delhi" msgstr "دېھلى" #: src/pentaxmn.cpp:526 msgid "Colombo" msgstr "كولومبو" #: src/pentaxmn.cpp:527 msgid "Kathmandu" msgstr "كاتماندۇ" #: src/pentaxmn.cpp:528 msgid "Dacca" msgstr "داككا" #: src/pentaxmn.cpp:529 msgid "Yangon" msgstr "يانگون" #: src/pentaxmn.cpp:530 msgid "Bangkok" msgstr "باڭكوك" #: src/pentaxmn.cpp:531 msgid "Kuala Lumpur" msgstr "كۇئالالۇمپۇر" #: src/pentaxmn.cpp:532 msgid "Vientiane" msgstr "ۋىيېنتيان" #: src/pentaxmn.cpp:533 msgid "Singapore" msgstr "سىنگاپور" #: src/pentaxmn.cpp:534 msgid "Phnom Penh" msgstr "فىنوم-پېن" #: src/pentaxmn.cpp:535 msgid "Ho Chi Minh" msgstr "خو چى مىنخ" #: src/pentaxmn.cpp:536 msgid "Jakarta" msgstr "جاكارتا" #: src/pentaxmn.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "شياڭگاڭ" #: src/pentaxmn.cpp:538 msgid "Perth" msgstr "پېرت" #: src/pentaxmn.cpp:539 msgid "Beijing" msgstr "بېيجىڭ" #: src/pentaxmn.cpp:540 msgid "Shanghai" msgstr "شاڭخەي" #: src/pentaxmn.cpp:541 msgid "Manila" msgstr "مانىلا" #: src/pentaxmn.cpp:542 msgid "Taipei" msgstr "تەيبېي" #: src/pentaxmn.cpp:543 msgid "Seoul" msgstr "سېئۇل" #: src/pentaxmn.cpp:544 msgid "Adelaide" msgstr "ئادېلايدې" #: src/pentaxmn.cpp:545 msgid "Tokyo" msgstr "توكيو" #: src/pentaxmn.cpp:546 msgid "Guam" msgstr "گۇئام ئارىلى" #: src/pentaxmn.cpp:547 msgid "Sydney" msgstr "سىدنېي" #: src/pentaxmn.cpp:548 msgid "Noumea" msgstr "نۇمېئا" #: src/pentaxmn.cpp:549 msgid "Wellington" msgstr "ۋېللىڭتون" #: src/pentaxmn.cpp:550 msgid "Auckland" msgstr "ئاۋكلاند" #: src/pentaxmn.cpp:551 msgid "Lima" msgstr "لىما" #: src/pentaxmn.cpp:552 msgid "Dakar" msgstr "داكار" #: src/pentaxmn.cpp:553 msgid "Algiers" msgstr "ئالجىر" #: src/pentaxmn.cpp:554 msgid "Helsinki" msgstr "خېلسىنكى" #: src/pentaxmn.cpp:555 msgid "Athens" msgstr "ئافېنا" #: src/pentaxmn.cpp:556 msgid "Nairobi" msgstr "نايروبى" #: src/pentaxmn.cpp:557 msgid "Amsterdam" msgstr "ئامستېردام" #: src/pentaxmn.cpp:558 msgid "Stockholm" msgstr "سىتوكھولم" #: src/pentaxmn.cpp:559 msgid "Lisbon" msgstr "لىسبون" #: src/pentaxmn.cpp:560 msgid "Copenhagen" msgstr "كوپېنھاگېن" #: src/pentaxmn.cpp:561 msgid "Warsaw" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:562 msgid "Prague" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:563 msgid "Budapest" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:568 #, fuzzy msgid "Unprocessed" msgstr "پرېسلانمىغان" #: src/pentaxmn.cpp:570 #, fuzzy msgid "Resized" msgstr "چوڭلۇقى" #: src/pentaxmn.cpp:571 src/properties.cpp:1106 msgid "Cropped" msgstr "كەس" #: src/pentaxmn.cpp:573 #, fuzzy msgid "Digital Filter 6" msgstr "رەقەملىك سۈزگۈچ" #: src/pentaxmn.cpp:574 msgid "Frame Synthesis?" msgstr "كاندۇك بىرىكمىسى؟" #: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624 #, fuzzy msgid "Hi-speed Program" msgstr "يورۇتۇش پروگراممىسى" #: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625 #, fuzzy msgid "DOF Program" msgstr "پروگرامما" #: src/pentaxmn.cpp:582 src/pentaxmn.cpp:626 #, fuzzy msgid "MTF Program" msgstr "پروگرامما" #: src/pentaxmn.cpp:588 #, fuzzy msgid "Night Scene Portrait" msgstr "كېچە رەسىمى" #: src/pentaxmn.cpp:589 #, fuzzy msgid "No Flash" msgstr "چاقماق لامپا" #: src/pentaxmn.cpp:592 #, fuzzy msgid "Surf & Snow" msgstr "دېڭىز ساھىلى+قار" #: src/pentaxmn.cpp:595 msgid "Kids" msgstr "بالىلار" #: src/pentaxmn.cpp:600 #, fuzzy msgid "Stage Lighting" msgstr "يورۇت-D" #: src/pentaxmn.cpp:601 #, fuzzy msgid "Night Snap" msgstr "كەچلىك مەنزىرە" #: src/pentaxmn.cpp:602 #, fuzzy msgid "Blue Sky" msgstr "كۆك" #: src/pentaxmn.cpp:604 #, fuzzy msgid "Night Scene HDR" msgstr "كەچلىك مەنزىرە" #: src/pentaxmn.cpp:606 #, fuzzy msgid "Quick Macro" msgstr "ئالىي ماكرو" #: src/pentaxmn.cpp:607 #, fuzzy msgid "Forest" msgstr "يالتىراق لامپا" #: src/pentaxmn.cpp:608 msgid "Backlight Silhouette" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:610 msgid "Auto PICT (Standard)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:611 #, fuzzy msgid "Auto PICT (Portrait)" msgstr "ئاپتوماتىك ئاق-قارىلىقى" #: src/pentaxmn.cpp:612 #, fuzzy msgid "Auto PICT (Landscape)" msgstr "تەھرىرلەندى(توغرىسىغا)" #: src/pentaxmn.cpp:613 msgid "Auto PICT (Macro)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:614 #, fuzzy msgid "Auto PICT (Sport)" msgstr "ئاپتوماتىك ئاق-قارىلىقى" #: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628 #, fuzzy msgid "Green Mode" msgstr "لىنزا ھالىتى" #: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629 #, fuzzy msgid "Shutter Speed Priority" msgstr "تېز قاپقاقنىڭ ئالدىنلىقى" #: src/pentaxmn.cpp:619 src/pentaxmn.cpp:630 #, fuzzy msgid "Aperture Priority" msgstr "نۇر چەمبىرىنىڭ ئالدىنلىقى" #: src/pentaxmn.cpp:621 src/pentaxmn.cpp:634 msgid "Bulb" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:627 msgid "Shallow DOF" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:631 #, fuzzy msgid "Program Tv Shift" msgstr "پرۇگرامما Shift" #: src/pentaxmn.cpp:632 #, fuzzy msgid "Program Av Shift" msgstr "پرۇگرامما Shift" #: src/pentaxmn.cpp:635 #, fuzzy msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)" msgstr "نور چەمبىكىرىنىڭ ئالدىنقىلىقى" #: src/pentaxmn.cpp:636 #, fuzzy msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)" msgstr "نۇر گەردىشى ئاپتوماتىك" #: src/pentaxmn.cpp:637 #, fuzzy msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)" msgstr "نۇر گەردىشى ئاپتوماتىك" #: src/pentaxmn.cpp:639 #, fuzzy msgid "Shutter Priority" msgstr "تېز قاپقاقنىڭ ئالدىنلىقى" #: src/pentaxmn.cpp:640 #, fuzzy msgid "Shutter & Aperture Priority AE" msgstr "تېز قاپقاقنىڭ ئالدىنلىقى" #: src/pentaxmn.cpp:641 #, fuzzy msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)" msgstr "قاپقاق ئالدىنقىلىقى (Tv)" #: src/pentaxmn.cpp:642 msgid "Sensitivity Priority AE" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:643 msgid "Sensitivity Priority AE (1)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:644 #, fuzzy msgid "Flash X-Sync Speed AE" msgstr "Avچاقناشنى قەدەمدەشلاش تىزلىكى" #: src/pentaxmn.cpp:645 #, fuzzy msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)" msgstr "Avچاقناشنى قەدەمدەشلاش تىزلىكى" #: src/pentaxmn.cpp:646 #, fuzzy msgid "Auto Program (Normal)" msgstr "پروگرامما (P)" #: src/pentaxmn.cpp:647 msgid "Auto Program (Hi-Speed)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:648 #, fuzzy msgid "Auto Program (DOF)" msgstr "پروگرامما (P)" #: src/pentaxmn.cpp:649 #, fuzzy msgid "Auto Program (MTF)" msgstr "پروگرامما (P)" #: src/pentaxmn.cpp:650 msgid "Auto Program (Shallow DOF)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:651 #, fuzzy msgid "Blur control" msgstr "رەڭ تىزگىنى" #: src/pentaxmn.cpp:654 #, fuzzy msgid "Video (30 fps)" msgstr "سىن(24 fps)" #: src/pentaxmn.cpp:655 msgid "Video (24 fps)" msgstr "سىن(24 fps)" #: src/pentaxmn.cpp:662 msgid "Continuous (Hi)" msgstr "ئۈزلۈكسىز" #: src/pentaxmn.cpp:663 src/sonymn.cpp:272 msgid "Burst" msgstr "ئارقىمۇ-ئارقا تارتىش" #: src/pentaxmn.cpp:664 src/pentaxmn.cpp:668 src/pentaxmn.cpp:679 #: src/properties.cpp:908 msgid "Video" msgstr "سىن" #: src/pentaxmn.cpp:666 #, fuzzy msgid "Self-timer (12 sec)" msgstr "ئۆزى تارتىش ۋاقىت بەلگىلىگۈچى" #: src/pentaxmn.cpp:667 #, fuzzy msgid "Self-timer (2 sec)" msgstr "ئۆزى تارتىش ۋاقىت بەلگىلىگۈچى" #: src/pentaxmn.cpp:669 msgid "Mirror Lock-up" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:670 msgid "Remote Control (3 sec)" msgstr "يىراقتا تىزگىنلەش (3سېكۇنت" #: src/pentaxmn.cpp:671 msgid "Remote Control" msgstr "يىراقتا تىزگىنلەش" #: src/pentaxmn.cpp:672 #, fuzzy msgid "Remote Continuous Shooting" msgstr "ئۆزلۈكسىز، يۇقۇرى" #: src/pentaxmn.cpp:675 #, fuzzy msgid "HDR Strong 1" msgstr "كۈچلۈك" #: src/pentaxmn.cpp:676 #, fuzzy msgid "HDR Strong 2" msgstr "كۈچلۈك" #: src/pentaxmn.cpp:677 #, fuzzy msgid "HDR Strong 3" msgstr "كۈچلۈك" #: src/pentaxmn.cpp:678 #, fuzzy msgid "HDR Auto" msgstr "ئاپتوماتىك" #: src/pentaxmn.cpp:690 msgid "M-42 or No Lens" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:691 msgid "K or M Lens" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:692 msgid "A Series Lens" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:970 #, fuzzy msgid "Bright" msgstr "ئوچۇق+" #: src/pentaxmn.cpp:976 msgid "Reversal film" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:977 msgid "Bleach bypass" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:978 msgid "Radiant" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:990 msgid "Weakest" msgstr "ئەڭ ئاجىز" #: src/pentaxmn.cpp:991 msgid "Weak" msgstr "ئاجىز" #: src/pentaxmn.cpp:992 msgid "Strong" msgstr "كۈچلۈك" #: src/pentaxmn.cpp:1112 #, fuzzy msgid "No extended bracketing" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق قورشىشى" #: src/pentaxmn.cpp:1118 msgid "WB-BA" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1121 msgid "WB-GM" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1133 msgid "Unknown " msgstr "نامەلۇم " #: src/pentaxmn.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Pentax Makernote version" msgstr "Nikon زاۋۇت ئىزاھاتى نەشىرى" #: src/pentaxmn.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Camera shooting mode" msgstr "ئەركىن رەسىم تارتىش ھالىتى" #: src/pentaxmn.cpp:1151 src/pentaxmn.cpp:1152 #, fuzzy msgid "Resolution of a preview image" msgstr "نۇر بەلگە ئارقىلىق سۈرەتنى ئالدىن كۈزىتىش" #: src/pentaxmn.cpp:1154 #, fuzzy msgid "Length of a preview image" msgstr "نۇر بەلگە ئارقىلىق سۈرەتنى ئالدىن كۈزىتىش" #: src/pentaxmn.cpp:1155 #, fuzzy msgid "Size of an IFD containing a preview image" msgstr "سۈرەتنى ئالدىن كۈزىتىش چوڭلۇقى" #: src/pentaxmn.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Model identification" msgstr "ماكرو چوڭايت" #: src/pentaxmn.cpp:1161 #, fuzzy msgid "Pentax model identification" msgstr "ماكرو چوڭايت" #: src/pentaxmn.cpp:1163 src/pentaxmn.cpp:1164 src/properties.cpp:167 msgid "Date" msgstr "چېسلا" #: src/pentaxmn.cpp:1166 src/pentaxmn.cpp:1167 msgid "Time" msgstr "ۋاقىت" #: src/pentaxmn.cpp:1170 msgid "Image quality settings" msgstr "سۈرەت سۈپەت تەڭشەكلىرى" #: src/pentaxmn.cpp:1173 msgid "Image size settings" msgstr "سۈرەت چوڭلۇقى تەڭشەكلىرى" #: src/pentaxmn.cpp:1177 #, fuzzy msgid "Flash mode settings" msgstr "چاقناش ھالەت تەڭشىكى" #: src/pentaxmn.cpp:1180 msgid "Focus mode settings" msgstr "فوكۇس ھالىتى تەڭشەكلىرى" #: src/pentaxmn.cpp:1183 msgid "Selected AF point" msgstr "ئاپتوماتىك فوكۇس نۇقتا تاللاندى" #: src/pentaxmn.cpp:1185 src/pentaxmn.cpp:1186 #, fuzzy msgid "AF point in focus" msgstr "ئاپتوماتىك فوكۇس نوقتا فوكۇس ئىچىدە" #: src/pentaxmn.cpp:1192 src/pentaxmn.cpp:1193 #, fuzzy msgid "F-Number" msgstr "F قىممىتى" #: src/pentaxmn.cpp:1195 #, fuzzy msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISOتەڭشىكى" #: src/pentaxmn.cpp:1196 #, fuzzy msgid "ISO sensitivity settings" msgstr "ISOسۈرئەت ھالىتى تەڭشىكى" #: src/pentaxmn.cpp:1203 src/pentaxmn.cpp:1204 msgid "MeteringMode" msgstr "مۆلچەر شەكلى" #: src/pentaxmn.cpp:1206 src/pentaxmn.cpp:1207 #, fuzzy msgid "AutoBracketing" msgstr "تىرناق" #: src/pentaxmn.cpp:1216 msgid "Blue color balance" msgstr "كۆك رەڭ تەڭپۇڭلۇقى" #: src/pentaxmn.cpp:1219 msgid "Red color balance" msgstr "قىزىل رەڭ تەڭپۇڭلۇقى" #: src/pentaxmn.cpp:1221 src/pentaxmn.cpp:1222 #, fuzzy msgid "FocalLength" msgstr "فوكۇس ئارىلىقى" #: src/pentaxmn.cpp:1239 msgid "Hometown" msgstr "يۇرت" #: src/pentaxmn.cpp:1245 #, fuzzy msgid "Hometown DST" msgstr "يۇرت" #: src/pentaxmn.cpp:1246 msgid "Whether day saving time is active in home town" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Destination DST" msgstr "نىشان" #: src/pentaxmn.cpp:1249 msgid "Whether day saving time is active in destination" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1251 src/pentaxmn.cpp:1252 #, fuzzy msgid "DSPFirmwareVersion" msgstr "Firmware نەشرى:" #: src/pentaxmn.cpp:1254 src/pentaxmn.cpp:1255 #, fuzzy msgid "CPUFirmwareVersion" msgstr "Firmware نەشرى:" #: src/pentaxmn.cpp:1261 #, fuzzy msgid "Light value" msgstr "يورۇقلۇق دەرىجىسى قىممىتى" #: src/pentaxmn.cpp:1262 msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1278 src/pentaxmn.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Image area offset" msgstr "سۈرەت سانلىق مەلۇمات چوڭلۇقى" #: src/pentaxmn.cpp:1281 src/pentaxmn.cpp:1282 #, fuzzy msgid "Raw image size" msgstr "سۈرەت چوڭلۇقى" #: src/pentaxmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1286 #, fuzzy msgid "Preview image borders" msgstr "سۈرەت سىڭدۇرمىسىنى ئالدىن كۈزەت" #: src/pentaxmn.cpp:1291 src/pentaxmn.cpp:1292 msgid "Sensitivity adjust" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1294 src/pentaxmn.cpp:1295 msgid "Digital filter" msgstr "رەقەملىك سۈزگۈچ" #: src/pentaxmn.cpp:1299 #, fuzzy msgid "Camera temperature" msgstr "رەڭ تېمپېراتۇرىسى" #: src/pentaxmn.cpp:1312 src/pentaxmn.cpp:1313 msgid "Image tone" msgstr "سۈرەت تۈسى" #: src/pentaxmn.cpp:1319 msgid "Shake reduction" msgstr "تەۋرىنىشنى ئاجىزلىتىش" #: src/pentaxmn.cpp:1320 msgid "Shake reduction information" msgstr "تەۋرىنىشنى ئاجىزلىتىش ئۇچۇرلىرى" #: src/pentaxmn.cpp:1325 src/pentaxmn.cpp:1326 msgid "Dynamic range expansion" msgstr "ھەرىكەتچان دائىرە كېڭىيىشى" #: src/pentaxmn.cpp:1328 src/pentaxmn.cpp:1329 #, fuzzy msgid "High ISO noise reduction" msgstr "شاۋقۇننى ئاجىزلىتىش" #: src/pentaxmn.cpp:1331 src/pentaxmn.cpp:1332 msgid "AF Adjustment" msgstr "ئاپتوماتىك فوكۇس تەڭشەش" #: src/pentaxmn.cpp:1335 src/pentaxmn.cpp:1336 msgid "Black point" msgstr "قارا نۇقتا" #: src/pentaxmn.cpp:1338 src/pentaxmn.cpp:1339 msgid "White point" msgstr "ئاق نۇقتا" #: src/pentaxmn.cpp:1342 src/pentaxmn.cpp:1343 #, fuzzy msgid "ShotInfo" msgstr "رەسىمگە تارتىش ئۇچۇرى" #: src/pentaxmn.cpp:1345 src/pentaxmn.cpp:1346 #, fuzzy msgid "AEInfo" msgstr "ئاپتوماتىك فۇكۇس ئۇچۇرى" #: src/pentaxmn.cpp:1348 src/pentaxmn.cpp:1349 msgid "LensInfo" msgstr "لېنزا ئۇچۇرى" #: src/pentaxmn.cpp:1351 src/pentaxmn.cpp:1352 #, fuzzy msgid "FlashInfo" msgstr "چاقناش ئۇچۇرى" #: src/pentaxmn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:1355 #, fuzzy msgid "AEMeteringSegments" msgstr "ئۆلچەش ھالىتى" #: src/pentaxmn.cpp:1357 src/pentaxmn.cpp:1358 #, fuzzy msgid "FlashADump" msgstr "چاقماق لامپا" #: src/pentaxmn.cpp:1360 src/pentaxmn.cpp:1361 #, fuzzy msgid "FlashBDump" msgstr "چاقماق لامپا" #: src/pentaxmn.cpp:1364 src/pentaxmn.cpp:1365 #, fuzzy msgid "WB_RGGBLevelsDaylight" msgstr "RGGBدەرىجىسىنىڭ ئاق تەڭپۇڭلۇقى" #: src/pentaxmn.cpp:1367 src/pentaxmn.cpp:1368 #, fuzzy msgid "WB_RGGBLevelsShade" msgstr "RGGBدەرىجىسىنىڭ ئاق تەڭپۇڭلۇقى" #: src/pentaxmn.cpp:1370 src/pentaxmn.cpp:1371 #, fuzzy msgid "WB_RGGBLevelsCloudy" msgstr "RGGBدەرىجىسىنىڭ ئاق تەڭپۇڭلۇقى" #: src/pentaxmn.cpp:1373 src/pentaxmn.cpp:1374 #, fuzzy msgid "WB_RGGBLevelsTungsten" msgstr "RGGBدەرىجىسىنىڭ ئاق تەڭپۇڭلۇقى" #: src/pentaxmn.cpp:1376 src/pentaxmn.cpp:1377 #, fuzzy msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD" msgstr "RGGBدەرىجىسىنىڭ ئاق تەڭپۇڭلۇقى" #: src/pentaxmn.cpp:1379 src/pentaxmn.cpp:1380 #, fuzzy msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN" msgstr "RGGBدەرىجىسىنىڭ ئاق تەڭپۇڭلۇقى" #: src/pentaxmn.cpp:1382 src/pentaxmn.cpp:1383 #, fuzzy msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW" msgstr "RGGBدەرىجىسىنىڭ ئاق تەڭپۇڭلۇقى" #: src/pentaxmn.cpp:1385 src/pentaxmn.cpp:1386 #, fuzzy msgid "WB_RGGBLevelsFlash" msgstr "RGGBدەرىجىسىنىڭ ئاق تەڭپۇڭلۇقى" #: src/pentaxmn.cpp:1388 src/pentaxmn.cpp:1389 msgid "CameraInfo" msgstr "كامېرا ئۇچۇرى" #: src/pentaxmn.cpp:1391 src/pentaxmn.cpp:1392 msgid "BatteryInfo" msgstr "توكدان ئۇچۇرى" #: src/pentaxmn.cpp:1394 src/pentaxmn.cpp:1395 #, fuzzy msgid "AFInfo" msgstr "ئاپتوماتىك فۇكۇس ئۇچۇرى" #: src/pentaxmn.cpp:1397 src/pentaxmn.cpp:1398 msgid "ColorInfo" msgstr "رەڭ ئۇچۇرى" #: src/pentaxmn.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Unknown PentaxMakerNote tag" msgstr "نامەلۇم Minoltaياسىغۇچى ئىزاھات بەلگىسى" #: src/properties.cpp:110 msgid "Dublin Core schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:111 msgid "digiKam Photo Management schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:112 msgid "KDE Image Program Interface schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:113 msgid "XMP Basic schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:114 msgid "XMP Rights Management schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:115 msgid "XMP Media Management schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:116 msgid "XMP Basic Job Ticket schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:117 msgid "XMP Paged-Text schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:118 #, fuzzy msgid "XMP Dynamic Media schema" msgstr "ھەركەتچان رايۇن" #: src/properties.cpp:119 msgid "Microsoft Photo schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:120 msgid "Adobe Lightroom schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:121 msgid "Adobe PDF schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:122 msgid "Adobe photoshop schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:123 #, fuzzy msgid "Camera Raw schema" msgstr "كامېرانى ياسىغۇچى" #: src/properties.cpp:124 msgid "Exif Schema for TIFF Properties" msgstr "" #: src/properties.cpp:125 msgid "Exif schema for Exif-specific Properties" msgstr "" #: src/properties.cpp:126 msgid "Exif schema for Additional Exif Properties" msgstr "" #: src/properties.cpp:127 src/properties.cpp:128 msgid "IPTC Core schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:129 src/properties.cpp:130 #, fuzzy msgid "IPTC Extension schema" msgstr "كېڭەيتمىلەر" #: src/properties.cpp:131 msgid "PLUS License Data Format schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:132 msgid "iView Media Pro schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:133 msgid "Expression Media schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:134 msgid "Microsoft Photo 1.2 schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:135 msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:136 msgid "Microsoft Photo Region schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:137 msgid "Metadata Working Group Regions schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:138 msgid "Metadata Working Group Keywords schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:139 msgid "XMP Extended Video schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:140 msgid "XMP Extended Audio schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:141 msgid "XMP Darwin Core schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:142 msgid "Qualified Dublin Core schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:143 msgid "ACDSee XMP schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:144 msgid "Google Photo Sphere XMP schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:148 #, fuzzy msgid "Colorant structure" msgstr "دائىرە قۇرۇلمىسى" #: src/properties.cpp:149 #, fuzzy msgid "Dimensions structure" msgstr "دائىرە قۇرۇلمىسى" #: src/properties.cpp:150 #, fuzzy msgid "Font structure" msgstr "دائىرە قۇرۇلمىسى" #: src/properties.cpp:151 #, fuzzy msgid "Thumbnail structure" msgstr "كىچىك سۈرەت" #: src/properties.cpp:152 #, fuzzy msgid "Resource Event structure" msgstr "دائىرە قۇرۇلمىسى" #: src/properties.cpp:153 #, fuzzy msgid "ResourceRef structure" msgstr "دائىرە قۇرۇلمىسى" #: src/properties.cpp:154 #, fuzzy msgid "Version structure" msgstr "دائىرە قۇرۇلمىسى" #: src/properties.cpp:155 msgid "Basic Job/Workflow structure" msgstr "" #: src/properties.cpp:156 msgid "Area structure" msgstr "دائىرە قۇرۇلمىسى" #: src/properties.cpp:159 msgid "Qualifier for xmp:Identifier" msgstr "" #: src/properties.cpp:163 msgid "Contributor" msgstr "تۆھپىكار" #: src/properties.cpp:163 msgid "Contributors to the resource (other than the authors)." msgstr "" #: src/properties.cpp:164 #, fuzzy msgid "Coverage" msgstr "ئوتتۇرىچە" #: src/properties.cpp:164 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant." msgstr "" #: src/properties.cpp:166 msgid "Creator" msgstr "تۈزگۈچى" #: src/properties.cpp:166 msgid "" "The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)." msgstr "" #: src/properties.cpp:167 msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:168 msgid "" "A textual description of the content of the resource. Multiple values may be " "present for different languages." msgstr "" #: src/properties.cpp:170 src/properties.cpp:1160 msgid "Format" msgstr "پىچىمى" #: src/properties.cpp:170 msgid "" "The file format used when saving the resource. Tools and applications should " "set this property to the save format of the data. It may include appropriate " "qualifiers." msgstr "" #: src/properties.cpp:172 src/properties.cpp:228 msgid "Identifier" msgstr "بەلگە" #: src/properties.cpp:172 msgid "" "Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify " "the resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" #: src/properties.cpp:174 msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:175 msgid "Publisher" msgstr "تارقاتقۇچى" #: src/properties.cpp:175 msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the " "name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" #: src/properties.cpp:178 msgid "Relation" msgstr "مۇناسىۋەت" #: src/properties.cpp:178 msgid "" "Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify " "the related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" #: src/properties.cpp:180 msgid "Rights" msgstr "ھوقۇق" #: src/properties.cpp:180 msgid "" "Informal rights statement, selected by language. Typically, rights " "information includes a statement about various property rights associated " "with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" #: src/properties.cpp:183 msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived." msgstr "" #: src/properties.cpp:184 msgid "" "An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic " "of the content of the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:186 msgid "" "The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it " "will be a name by which the resource is formally known." msgstr "" #: src/properties.cpp:188 src/properties.cpp:1004 src/properties.cpp:1449 msgid "Type" msgstr "تىپى" #: src/properties.cpp:188 msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper." msgstr "" #: src/properties.cpp:194 msgid "Tags List" msgstr "بەلگە تىزىمى" #: src/properties.cpp:194 msgid "" "The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by " "'/' character (ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:195 msgid "Captions Author Names" msgstr "ئاپتور ئاتى تېمىسى" #: src/properties.cpp:195 msgid "" "The list of all captions author names for each language alternative captions " "set in standard XMP tags." msgstr "" #: src/properties.cpp:196 #, fuzzy msgid "Captions Date Time Stamps" msgstr "ئاپتور ئاتى تېمىسى" #: src/properties.cpp:196 msgid "" "The list of all captions date time stamps for each language alternative " "captions set in standard XMP tags." msgstr "" #: src/properties.cpp:197 src/tags.cpp:844 msgid "Image History" msgstr "تارىخىي سۈرەت" #: src/properties.cpp:197 msgid "" "An XML based content to list all action processed on this image with image " "editor (as crop, rotate, color corrections, adjustments, etc.)." msgstr "" #: src/properties.cpp:198 #, fuzzy msgid "Lens Correction Settings" msgstr "لىنزا سانلىق مەلۇمات تەڭشىكى" #: src/properties.cpp:198 msgid "" "The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distortion. This " "include Batch Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library." msgstr "" #: src/properties.cpp:199 msgid "Color Label" msgstr "رەڭ ئەنى" #: src/properties.cpp:199 msgid "" "The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": Red; \"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": " "Magenta; \"7\": Gray; \"8\": Black; \"9\": White." msgstr "" #: src/properties.cpp:200 msgid "Pick Label" msgstr "ئەن ئىلغاش" #: src/properties.cpp:200 msgid "" "The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": item rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item " "accepted." msgstr "" #: src/properties.cpp:206 #, fuzzy msgid "Panorama Input Files" msgstr "كاندۇك تولۇق مەنزىرە" #: src/properties.cpp:206 msgid "The list of files processed with Hugin program through Panorama tool." msgstr "" #: src/properties.cpp:207 msgid "Enfuse Input Files" msgstr "" #: src/properties.cpp:207 msgid "" "The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool." msgstr "" #: src/properties.cpp:208 #, fuzzy msgid "Enfuse Settings" msgstr "رەڭ فازىسى تەڭشىكى" #: src/properties.cpp:208 msgid "" "The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool." msgstr "" #: src/properties.cpp:209 msgid "PicasaWeb Item ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:209 msgid "Item ID from PicasaWeb web service." msgstr "" #: src/properties.cpp:210 msgid "Yandex Fotki Item ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:210 msgid "Item ID from Yandex Fotki web service." msgstr "" #: src/properties.cpp:216 msgid "Advisory" msgstr "مەسلىھەت بېرىش" #: src/properties.cpp:216 msgid "" "An unordered array specifying properties that were edited outside the " "authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath " "separated by one ASCII space (U+0020)." msgstr "" #: src/properties.cpp:219 src/properties.cpp:1066 msgid "Base URL" msgstr "ئاساسىي URL" #: src/properties.cpp:219 msgid "" "The base URL for relative URLs in the document content. If this document " "contains Internet links, and those links are relative, they are relative to " "this base URL. This property provides a standard way for embedded relative " "URLs to be interpreted by tools. Web authoring tools should set the value " "based on their notion of where URLs will be interpreted." msgstr "" #: src/properties.cpp:224 msgid "Create Date" msgstr "چېسلا قۇر" #: src/properties.cpp:224 msgid "The date and time the resource was originally created." msgstr "" #: src/properties.cpp:225 msgid "Creator Tool" msgstr "ياسىغۇچى قورالى" #: src/properties.cpp:225 msgid "" "The name of the first known tool used to create the resource. If history is " "present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:" "History's softwareAgent property." msgstr "" #: src/properties.cpp:228 msgid "" "An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource " "within a given context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to " "denote the formal identification system to which that identifier conforms. " "Note: The dc:identifier property is not used because it lacks a defined " "scheme qualifier and has been defined in the XMP Specification as a simple " "(single-valued) property." msgstr "" #: src/properties.cpp:233 msgid "Label" msgstr "ئەن" #: src/properties.cpp:233 msgid "" "A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-" "defined collection. Used to organize documents in a file browser." msgstr "" #: src/properties.cpp:235 msgid "Metadata Date" msgstr "مىتا سانلىق مەلۇماتى" #: src/properties.cpp:235 msgid "" "The date and time that any metadata for this resource was last changed. It " "should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate." msgstr "" #: src/properties.cpp:237 msgid "Modify Date" msgstr "چېسلا ئۆزگەرت" #: src/properties.cpp:237 msgid "" "The date and time the resource was last modified. Note: The value of this " "property is not necessarily the same as the file's system modification date " "because it is set before the file is saved." msgstr "" #: src/properties.cpp:240 msgid "Nickname" msgstr "تەخەللۇس" #: src/properties.cpp:240 msgid "A short informal name for the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:241 src/properties.cpp:1288 src/properties.cpp:2104 msgid "Rating" msgstr "باھالاش" #: src/properties.cpp:241 msgid "" "A number that indicates a document's status relative to other documents, " "used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within " "an application-defined range." msgstr "" #: src/properties.cpp:244 msgid "Thumbnails" msgstr "كىچىك سۈرەت" #: src/properties.cpp:244 msgid "" "An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in " "characteristics such as size or image encoding." msgstr "" #: src/properties.cpp:251 msgid "Certificate" msgstr "گۇۋاھنامە" #: src/properties.cpp:251 msgid "Online rights management certificate." msgstr "" #: src/properties.cpp:252 msgid "Marked" msgstr "كۆرۈنەرلىك" #: src/properties.cpp:252 msgid "Indicates that this is a rights-managed resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:253 msgid "Owner" msgstr "ئىگىسى" #: src/properties.cpp:253 msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:254 msgid "Usage Terms" msgstr "" #: src/properties.cpp:254 msgid "Text instructions on how a resource can be legally used." msgstr "" #: src/properties.cpp:255 msgid "Web Statement" msgstr "" #: src/properties.cpp:255 msgid "" "The location of a web page describing the owner and/or rights statement for " "this resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:261 #, fuzzy msgid "Derived From" msgstr "ئۈسكۈنە ھالىتى" #: src/properties.cpp:261 msgid "" "A reference to the original document from which this one is derived. It is a " "minimal reference; missing components can be assumed to be unchanged. For " "example, a new version might only need to specify the instance ID and " "version number of the previous version, or a rendition might only need to " "specify the instance ID and rendition class of the original." msgstr "" #: src/properties.cpp:266 #, fuzzy msgid "Document ID" msgstr "پۈتۈكلەر" #: src/properties.cpp:266 msgid "" "The common identifier for all versions and renditions of a document. It " "should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below." msgstr "" #: src/properties.cpp:268 msgid "History" msgstr "ئىز" #: src/properties.cpp:268 msgid "" "An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. " "It is intended to give human readers a general indication of the steps taken " "to make the changes from the previous version to this one. The list should " "be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or " "other detailed history." msgstr "" #: src/properties.cpp:272 msgid "Instance ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:272 msgid "" "An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a " "file is saved. It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs " "below." msgstr "" #: src/properties.cpp:274 #, fuzzy msgid "Managed From" msgstr "باشقۇرغۇ" #: src/properties.cpp:274 msgid "" "A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set " "when a managed document is introduced to an asset management system that " "does not currently own it. It may or may not include references to different " "management systems." msgstr "" #: src/properties.cpp:277 msgid "Manager" msgstr "باشقۇرغۇ" #: src/properties.cpp:277 msgid "" "The name of the asset management system that manages this resource. Along " "with xmpMM: ManagerVariant, it tells applications which asset management " "system to contact concerning this document." msgstr "" #: src/properties.cpp:280 #, fuzzy msgid "Manage To" msgstr "باشقۇرغۇ" #: src/properties.cpp:280 msgid "" "A URI identifying the managed resource to the asset management system; the " "presence of this property is the formal indication that this resource is " "managed. The form and content of this URI is private to the asset management " "system." msgstr "" #: src/properties.cpp:283 #, fuzzy msgid "Manage UI" msgstr "باشقۇرغۇ" #: src/properties.cpp:283 msgid "" "A URI that can be used to access information about the managed resource " "through a web browser. It might require a custom browser plug-in." msgstr "" #: src/properties.cpp:285 #, fuzzy msgid "Manager Variant" msgstr "باشقۇرغۇ" #: src/properties.cpp:285 msgid "" "Specifies a particular variant of the asset management system. The format of " "this property is private to the specific asset management system." msgstr "" #: src/properties.cpp:287 msgid "Rendition Class" msgstr "" #: src/properties.cpp:287 msgid "" "The rendition class name for this resource. This property should be absent " "or set to default for a document version that is not a derived rendition." msgstr "" #: src/properties.cpp:289 msgid "Rendition Params" msgstr "" #: src/properties.cpp:289 msgid "" "Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex " "or verbose to encode in xmpMM: RenditionClass." msgstr "" #: src/properties.cpp:291 msgid "Version ID" msgstr "نەشر كىملىكى" #: src/properties.cpp:291 msgid "" "The document version identifier for this resource. Each version of a " "document gets a new identifier, usually simply by incrementing integers 1, " "2, 3 . . . and so on. Media management systems can have other conventions or " "support branching which requires a more complex scheme." msgstr ". ." #: src/properties.cpp:295 msgid "Versions" msgstr "نەشرى" #: src/properties.cpp:295 msgid "" "The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest " "known version for this document, entry [last()] is the most recent version. " "Typically, a media management system would fill in the version information " "in the metadata on check-in. It is not guaranteed that a complete history " "versions from the first to this one will be present in the xmpMM:Versions " "property. Interior version information can be compressed or eliminated and " "the version history can be truncated at some point." msgstr "" #: src/properties.cpp:301 msgid "Last URL" msgstr "ئاخىرقىURL" #: src/properties.cpp:301 msgid "Deprecated for privacy protection." msgstr "" #: src/properties.cpp:302 #, fuzzy msgid "Rendition Of" msgstr "مۇناسىۋەت" #: src/properties.cpp:302 msgid "" "Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of " "which this is a rendition." msgstr "" #: src/properties.cpp:304 msgid "Save ID" msgstr "ساقلاش كىملىكى" #: src/properties.cpp:304 msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property." msgstr "" #: src/properties.cpp:310 msgid "Job Reference" msgstr "ۋەزىپە نەقىلى" #: src/properties.cpp:310 msgid "" "References an external job management file for a job process in which the " "document is being used. Use of job names is under user control. Typical use " "would be to identify all documents that are part of a particular job or " "contract. There are multiple values because there can be more than one job " "using a particular document at any time, and it can also be useful to keep " "historical information about what jobs a document was part of previously." msgstr "" #: src/properties.cpp:319 msgid "Maximum Page Size" msgstr "ئەڭ چوڭ بەت چوڭلۇقى" #: src/properties.cpp:319 msgid "" "The size of the largest page in the document (including any in contained " "documents)." msgstr "" #: src/properties.cpp:320 msgid "Number of Pages" msgstr "بەت سانى" #: src/properties.cpp:320 msgid "" "The number of pages in the document (including any in contained documents)." msgstr "" #: src/properties.cpp:321 msgid "Fonts" msgstr "خەت نۇسخىلىرى" #: src/properties.cpp:321 msgid "" "An unordered array of fonts that are used in the document (including any in " "contained documents)." msgstr "" #: src/properties.cpp:322 #, fuzzy msgid "Colorants" msgstr "رەڭ سانلىق مەلۇماتى" #: src/properties.cpp:322 msgid "" "An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" #: src/properties.cpp:323 #, fuzzy msgid "Plate Names" msgstr "تىپ ئاتى" #: src/properties.cpp:323 msgid "" "An ordered array of plate names that are needed to print the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" #: src/properties.cpp:329 src/properties.cpp:1285 msgid "Project Reference" msgstr "پايدىلىنىش تۈرى" #: src/properties.cpp:329 src/properties.cpp:1285 msgid "A reference to the project that created this file." msgstr "" #: src/properties.cpp:330 src/properties.cpp:1163 msgid "Video Frame Rate" msgstr "سىن كاندۇك تېزلىكى" #: src/properties.cpp:330 msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL." msgstr "" #: src/properties.cpp:331 src/properties.cpp:1164 msgid "Video Frame Size" msgstr "سىن كاندۇك چوڭلۇقى" #: src/properties.cpp:331 src/properties.cpp:1164 msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:332 #, fuzzy msgid "Video Pixel Aspect Ratio" msgstr "ئۇزۇنلۇق كەڭلىك نىسبىتى" #: src/properties.cpp:332 msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9" msgstr "" #: src/properties.cpp:333 src/properties.cpp:1261 #, fuzzy msgid "Video Pixel Depth" msgstr "پىكسىل چوڭقۇرلۇقى ئىناۋەتسىز" #: src/properties.cpp:333 src/properties.cpp:1261 msgid "" "The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit " "pixels have 8 bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "" #: src/properties.cpp:335 src/properties.cpp:1081 msgid "Video Color Space" msgstr "سىن رەڭ بوشلۇقى" #: src/properties.cpp:335 src/properties.cpp:1081 msgid "" "The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), " "CCIR-709 (used for HD)." msgstr "" #: src/properties.cpp:337 msgid "Video Alpha Mode" msgstr "سىن Alphaمودېلى" #: src/properties.cpp:337 msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied." msgstr "" #: src/properties.cpp:338 msgid "Video Alpha Premultiple Color" msgstr "" #: src/properties.cpp:338 msgid "" "A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode " "is pre-multiplied." msgstr "" #: src/properties.cpp:340 msgid "Video Alpha Unity Is Transparent" msgstr "" #: src/properties.cpp:340 msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque." msgstr "" #: src/properties.cpp:341 msgid "Video Compressor" msgstr "سىن پرېسلاش" #: src/properties.cpp:341 msgid "Video compression used. For example, jpeg." msgstr "" #: src/properties.cpp:342 msgid "Video Field Order" msgstr "سىن سۆز بۆلىكى تەرتىپى" #: src/properties.cpp:342 msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive." msgstr "" #: src/properties.cpp:343 #, fuzzy msgid "Pull Down" msgstr "ئاستى" #: src/properties.cpp:343 msgid "" "The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: " "WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, " "WWWSS_24p, WWSSW_24p." msgstr "" #: src/properties.cpp:345 src/properties.cpp:1425 msgid "Audio Sample Rate" msgstr "ئۈننىڭ ئەۋرىشكىلەش تېزلىكى:" #: src/properties.cpp:345 src/properties.cpp:1425 msgid "" "The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000." msgstr "" #: src/properties.cpp:346 src/properties.cpp:1426 #, fuzzy msgid "Audio Sample Type" msgstr "ئۈننىڭ ئەۋرىشكىلەش تېزلىكى:" #: src/properties.cpp:346 src/properties.cpp:1426 msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "" #: src/properties.cpp:347 src/properties.cpp:1400 msgid "Audio Channel Type" msgstr "ئۈن قانىلى تىپى" #: src/properties.cpp:347 src/properties.cpp:1400 msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1." msgstr "" #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1407 msgid "Audio Compressor" msgstr "ئۈن پرېسلاش" #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1407 msgid "The audio compression used. For example, MP3." msgstr "" #: src/properties.cpp:349 msgid "Speaker Placement" msgstr "" #: src/properties.cpp:349 msgid "" "A description of the speaker angles from center front in degrees. For " "example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = " "-110, Right Surround = 110\"" msgstr "" #: src/properties.cpp:351 src/properties.cpp:1149 msgid "File Data Rate" msgstr "ھۆججەت سانلىق مەلۇمات نىسبىتى" #: src/properties.cpp:351 src/properties.cpp:1149 msgid "" "The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/" "sec" msgstr "" #: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1334 msgid "Tape Name" msgstr "تىپ ئاتى" #: src/properties.cpp:352 msgid "" "The name of the tape from which the clip was captured, as set during the " "capture process." msgstr "" #: src/properties.cpp:353 msgid "Alternative Tape Name" msgstr "باشقىچە تاللاش تىپى ئاتى" #: src/properties.cpp:353 msgid "" "An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in " "Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, " "that name is displayed." msgstr "" #: src/properties.cpp:355 msgid "Start Time Code" msgstr "باشلىنىش ۋاقتى كودى" #: src/properties.cpp:355 msgid "" "The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the " "device control." msgstr "" #: src/properties.cpp:356 msgid "Alternative Time code" msgstr "ۋاقىتنى باشقىچە تاللاش كودى" #: src/properties.cpp:356 msgid "" "A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the " "startTimecode." msgstr "" #: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1124 msgid "Duration" msgstr "ۋاقتى" #: src/properties.cpp:357 msgid "The duration of the media file." msgstr "" #: src/properties.cpp:358 #, fuzzy msgid "Scene" msgstr "كۆرۈنۈش ھالىتى" #: src/properties.cpp:358 msgid "The name of the scene." msgstr "" #: src/properties.cpp:359 msgid "Shot Name" msgstr "تارتىلغان سۈرەت ئاتى" #: src/properties.cpp:359 msgid "The name of the shot or take." msgstr "" #: src/properties.cpp:360 msgid "Shot Date" msgstr "تارتىلغان ۋاقتى" #: src/properties.cpp:360 msgid "The date and time when the video was shot." msgstr "" #: src/properties.cpp:361 msgid "Shot Location" msgstr "يەرلىكتە تارت" #: src/properties.cpp:361 msgid "" "The name of the location where the video was shot. For example: " "\"Oktoberfest, Munich Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF " "GPS values." msgstr "" #: src/properties.cpp:363 msgid "Log Comment" msgstr "ئىزاھات خاتىرىسى" #: src/properties.cpp:363 #, fuzzy msgid "User's log comments." msgstr "ئىشلەتكۈچى ئىزاھاتى" #: src/properties.cpp:364 #, fuzzy msgid "Markers" msgstr "كۆرۈنەرلىك" #: src/properties.cpp:364 msgid "An ordered list of markers" msgstr "" #: src/properties.cpp:365 #, fuzzy msgid "Contributed Media" msgstr "تۆھپىكار" #: src/properties.cpp:365 msgid "An unordered list of all media used to create this media." msgstr "" #: src/properties.cpp:366 msgid "Absolute Peak Audio File Path" msgstr "" #: src/properties.cpp:366 msgid "" "The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" #: src/properties.cpp:367 msgid "Relative Peak Audio File Path" msgstr "" #: src/properties.cpp:367 msgid "" "The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" #: src/properties.cpp:368 msgid "Video Modified Date" msgstr "سىننىڭ ئۆزگەرتىلگەن ۋاقتى" #: src/properties.cpp:368 msgid "The date and time when the video was last modified." msgstr "" #: src/properties.cpp:369 msgid "Audio Modified Date" msgstr "ئۈننىڭ ئۆزگەرتىلگەن ۋاقتى" #: src/properties.cpp:369 msgid "The date and time when the audio was last modified." msgstr "" #: src/properties.cpp:370 msgid "Metadata Modified Date" msgstr "مېتال سانلىق مەلۇماتىنىڭ ئۆزگەرتىلگەن ۋاقتى" #: src/properties.cpp:370 msgid "The date and time when the metadata was last modified." msgstr "" #: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:546 src/properties.cpp:1058 #: src/tags.cpp:556 msgid "Artist" msgstr "ئورۇنلىغۇچى" #: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1058 msgid "The name of the artist or artists." msgstr "" #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1054 msgid "Album" msgstr "ئالبوم" #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1054 msgid "The name of the album." msgstr "" #: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1366 msgid "Track Number" msgstr "نەغمە نومۇرى" #: src/properties.cpp:373 msgid "" "A numeric value indicating the order of the audio file within its original " "recording." msgstr "" #: src/properties.cpp:374 src/properties.cpp:1166 msgid "Genre" msgstr "ئېقىم" #: src/properties.cpp:374 src/properties.cpp:1166 msgid "The name of the genre." msgstr "" #: src/properties.cpp:375 #, fuzzy msgid "The copyright information." msgstr "رەسىمگە تارتىش ئۇچۇرلىرى" #: src/properties.cpp:376 msgid "The date the title was released." msgstr "" #: src/properties.cpp:377 src/properties.cpp:1086 msgid "Composer" msgstr "مۇزىكىسىنى ئىشلىگۈچى" #: src/properties.cpp:377 #, fuzzy msgid "The composer's name." msgstr "ئىنژېنېر ئاتى" #: src/properties.cpp:378 src/properties.cpp:1143 msgid "Engineer" msgstr "ئىنژېنېر" #: src/properties.cpp:378 msgid "The engineer's name." msgstr "ئىنژېنېر ئاتى" #: src/properties.cpp:379 msgid "Tempo" msgstr "ئۇدار" #: src/properties.cpp:379 msgid "The audio's tempo." msgstr "ئۈن ئۇدارى" #: src/properties.cpp:380 msgid "Instrument" msgstr "ئۆلچىگۈچ" #: src/properties.cpp:380 msgid "The musical instrument." msgstr "نەغمە-ناۋا ئۆلچىگۈچ" #: src/properties.cpp:381 #, fuzzy msgid "Intro Time" msgstr "Minolta ۋاقتى" #: src/properties.cpp:381 msgid "The duration of lead time for queuing music." msgstr "" #: src/properties.cpp:382 msgid "Out Cue" msgstr "" #: src/properties.cpp:382 msgid "The time at which to fade out." msgstr "" #: src/properties.cpp:383 #, fuzzy msgid "Relative Timestamp" msgstr "سۈرەت ۋاقتى" #: src/properties.cpp:383 msgid "The start time of the media inside the audio project." msgstr "" #: src/properties.cpp:384 msgid "Loop" msgstr "دەۋرىي" #: src/properties.cpp:384 msgid "When true, the clip can be looped seamlessly." msgstr "" #: src/properties.cpp:385 #, fuzzy msgid "Number Of Beats" msgstr "بەت سانى" #: src/properties.cpp:385 #, fuzzy msgid "The number of beats." msgstr "بەت سانى" #: src/properties.cpp:386 msgid "Key" msgstr "ئاچقۇچ" #: src/properties.cpp:386 msgid "" "The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B." msgstr "" #: src/properties.cpp:387 msgid "Stretch Mode" msgstr "كېرىلىش ھالىتى" #: src/properties.cpp:387 msgid "" "The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat " "Splice, Hybrid." msgstr "" #: src/properties.cpp:388 msgid "Time Scale Parameters" msgstr "ۋاقىت پارامېتىرلىرى" #: src/properties.cpp:388 msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:389 #, fuzzy msgid "Resample Parameters" msgstr "ۋاقىت پارامېتىرلىرى" #: src/properties.cpp:389 msgid "Additional parameters for Resample stretch mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:390 #, fuzzy msgid "Beat Splice Parameters" msgstr "ۋاقىت پارامېتىرلىرى" #: src/properties.cpp:390 msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:391 #, fuzzy msgid "Time Signature" msgstr "يوللىغان ۋاقىت" #: src/properties.cpp:391 msgid "" "The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, " "12/8, other." msgstr "" #: src/properties.cpp:392 #, fuzzy msgid "Scale Type" msgstr "سۈرەت تىپى" #: src/properties.cpp:392 msgid "" "The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither. " "Neither is most often used for instruments with no associated scale, such as " "drums." msgstr "" #: src/properties.cpp:399 src/tags.cpp:1078 msgid "Camera Serial Number" msgstr "كامېرانىڭ تەرتىپ نومۇرى." #: src/properties.cpp:399 msgid "Camera Serial Number." msgstr "كامېرانىڭ تەرتىپ نومۇرى." #: src/properties.cpp:400 msgid "Date Acquired" msgstr "زىيارەت قىلغان چېسلا" #: src/properties.cpp:400 #, fuzzy msgid "Date Acquired." msgstr "زىيارەت قىلغان چېسلا" #: src/properties.cpp:401 #, fuzzy msgid "Flash Manufacturer" msgstr "ياسىغۇچى سودىگەر" #: src/properties.cpp:401 #, fuzzy msgid "Flash Manufacturer." msgstr "ياسىغۇچى سودىگەر" #: src/properties.cpp:402 #, fuzzy msgid "Flash Model." msgstr "چاقناش ھالىتى" #: src/properties.cpp:403 msgid "Last Keyword IPTC" msgstr "" #: src/properties.cpp:403 msgid "Last Keyword IPTC." msgstr "" #: src/properties.cpp:404 msgid "Last Keyword XMP" msgstr "" #: src/properties.cpp:404 #, fuzzy msgid "Last Keyword XMP." msgstr "ھالقىلىق سۆزلەر" #: src/properties.cpp:405 #, fuzzy msgid "Lens Manufacturer" msgstr "ياسىغۇچى سودىگەر" #: src/properties.cpp:405 #, fuzzy msgid "Lens Manufacturer." msgstr "ياسىغۇچى سودىگەر" #: src/properties.cpp:406 src/properties.cpp:1199 msgid "Lens Model." msgstr "لېنزا مودېلى" #: src/properties.cpp:407 #, fuzzy msgid "Rating Percent" msgstr "باھالاش" #: src/properties.cpp:407 msgid "Rating Percent." msgstr "" #: src/properties.cpp:413 msgid "Hierarchical Subject" msgstr "" #: src/properties.cpp:413 msgid "Adobe Lightroom hierarchical keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:414 #, fuzzy msgid "Private RTK Info" msgstr "رەسىم ئۇچۇرى" #: src/properties.cpp:414 msgid "Adobe Lightroom private RTK info." msgstr "" #: src/properties.cpp:420 msgid "Keywords." msgstr "ھالقىلىق سۆزلەر" #: src/properties.cpp:421 #, fuzzy msgid "PDF Version" msgstr "ھۆججەت نەشىرى" #: src/properties.cpp:421 msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)." msgstr "" #: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1278 msgid "Producer" msgstr "فىلىم ئىشلىگۈچى" #: src/properties.cpp:422 msgid "The name of the tool that created the PDF document." msgstr "" #: src/properties.cpp:428 #, fuzzy msgid "Authors Position" msgstr "فوكۇس ئورنى" #: src/properties.cpp:428 msgid "By-line title." msgstr "" #: src/properties.cpp:429 msgid "Caption Writer" msgstr "ماۋزۇ يازغۇچ" #: src/properties.cpp:429 msgid "Writer/editor." msgstr "يازغۇچ/تەھرىرلىگۈچى" #: src/properties.cpp:430 msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters." msgstr "" #: src/properties.cpp:431 msgid "City." msgstr "شەھەر :" #: src/properties.cpp:432 msgid "Country/primary location." msgstr "" #: src/properties.cpp:433 msgid "Credit." msgstr "كرېدىت." #: src/properties.cpp:434 msgid "" "The date the intellectual content of the document was created (rather than " "the creation date of the physical representation), following IIM " "conventions. For example, a photo taken during the American Civil War would " "have a creation date during that epoch (1861-1865) rather than the date the " "photo was digitized for archiving." msgstr "" #: src/properties.cpp:438 #, fuzzy msgid "Headline." msgstr "قۇر" #: src/properties.cpp:439 #, fuzzy msgid "Special instructions." msgstr "ئالاھىدە چۈشەندۈرۈش" #: src/properties.cpp:440 src/properties.cpp:1306 msgid "Source." msgstr "مەنبە" #: src/properties.cpp:441 msgid "Province/state." msgstr "دائىرە/ھالەت." #: src/properties.cpp:442 #, fuzzy msgid "Supplemental category." msgstr "تولۇقلىما كاتېگورىيە" #: src/properties.cpp:443 msgid "Original transmission reference." msgstr "" #: src/properties.cpp:444 msgid "Urgency. Valid range is 1-8." msgstr "" #: src/properties.cpp:452 msgid "inches" msgstr "دىيۇيم" #: src/properties.cpp:453 src/tags.cpp:246 msgid "cm" msgstr "سانتىمېتىر" #: src/properties.cpp:457 msgid "Auto Brightness" msgstr "ئاپتوماتىك يورۇقلۇقى" #: src/properties.cpp:457 msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted." msgstr "" #: src/properties.cpp:458 msgid "Auto Contrast" msgstr "ئاپتوماتىك ئاق-قارىلىقى" #: src/properties.cpp:458 msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted." msgstr "" #: src/properties.cpp:459 msgid "Auto Exposure" msgstr "ئاپتوماتىك نۇر ئۆتكۈزۈش" #: src/properties.cpp:459 msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted." msgstr "" #: src/properties.cpp:460 msgid "Auto Shadows" msgstr "ئاپتوماتىك سايە" #: src/properties.cpp:460 msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted." msgstr "" #: src/properties.cpp:461 msgid "Blue Hue" msgstr "كۆك رەڭ فازىسى" #: src/properties.cpp:461 msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100." msgstr "" #: src/properties.cpp:462 msgid "Blue Saturation" msgstr "كۆك رەڭ تويۇنۇش دەرىجىسى" #: src/properties.cpp:462 msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:463 msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150." msgstr "" #: src/properties.cpp:464 msgid "Camera Profile" msgstr "كامېرا سەپلىمە ھۆججىتى" #: src/properties.cpp:464 msgid "\"Camera Profile\" setting." msgstr "\"كامېرا سەپلىمە ھۆججىتى\"تەڭشىكى." #: src/properties.cpp:465 #, fuzzy msgid "Chromatic Aberration Blue" msgstr "Chromaتويۇنۇش تەڭشىكى" #: src/properties.cpp:465 msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:466 #, fuzzy msgid "Chromatic Aberration Red" msgstr "Chromaتويۇنۇش تەڭشىكى" #: src/properties.cpp:466 msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:467 src/properties.cpp:1080 #, fuzzy msgid "Color Noise Reduction" msgstr "شاۋقۇننى ئاجىزلىتىش" #: src/properties.cpp:467 src/properties.cpp:1080 #, fuzzy msgid "\"Color Noise Reduction\" setting. Range 0 to +100." msgstr "تويۇنۇش تەڭشىكى" #: src/properties.cpp:468 msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:469 msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle" msgstr "" #: src/properties.cpp:470 msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:471 msgid "Crop Bottom" msgstr "ئاستىغا قىسقارتىش" #: src/properties.cpp:471 msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:472 msgid "Crop Right" msgstr "ئوڭغا قىسقارتىش" #: src/properties.cpp:472 msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:473 msgid "Crop Angle" msgstr "بۇلۇڭغا قىسقارتىش" #: src/properties.cpp:473 msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:474 msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "" #: src/properties.cpp:475 msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "" #: src/properties.cpp:476 #, fuzzy msgid "Crop Units" msgstr "كەڭلىكىنى قىسقارتىش" #: src/properties.cpp:476 msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm" msgstr "" #: src/properties.cpp:477 msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0." msgstr "" #: src/properties.cpp:478 #, fuzzy msgid "Green Hue" msgstr "يېشىل رەڭ فازىسى" #: src/properties.cpp:478 msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:479 msgid "Green Saturation" msgstr "يېشىل تويۇنۇش دەرىجىسى" #: src/properties.cpp:479 msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:480 msgid "Has Crop" msgstr "قىسقارتقۇچ بار" #: src/properties.cpp:480 msgid "When true, image has a cropping rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:481 msgid "Has Settings" msgstr "تەڭشەكلەر بار" #: src/properties.cpp:481 msgid "When true, non-default camera raw settings." msgstr "" #: src/properties.cpp:482 msgid "Luminance Smoothing" msgstr "" #: src/properties.cpp:482 msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:483 #, fuzzy msgid "Raw File Name" msgstr "ھۆججەت ئاتى" #: src/properties.cpp:483 msgid "File name of raw file (not a complete path)." msgstr "" #: src/properties.cpp:484 msgid "Red Hue" msgstr "قىزىل رەڭ فازىسى" #: src/properties.cpp:484 msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:485 msgid "Red Saturation" msgstr "قىزىل تويۇنۇش دەرىجىسى" #: src/properties.cpp:485 msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:486 #, fuzzy msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "تويۇنۇش تەڭشىكى" #: src/properties.cpp:487 msgid "Shadows" msgstr "سايە" #: src/properties.cpp:487 msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:488 #, fuzzy msgid "Shadow Tint" msgstr "سايە" #: src/properties.cpp:488 msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:489 src/properties.cpp:1301 #, fuzzy msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100." msgstr "ئۆتكۈرلۈك تەڭشىكى" #: src/properties.cpp:490 msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000." msgstr "" #: src/properties.cpp:491 msgid "Tint" msgstr "رەڭلە" #: src/properties.cpp:491 msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150." msgstr "" #: src/properties.cpp:492 #, fuzzy msgid "Tone Curve" msgstr "ئەگرىلىكىنى سېلىشتۇر" #: src/properties.cpp:492 msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:493 #, fuzzy msgid "Tone Curve Name" msgstr "ئىگىدار ئاتى" #: src/properties.cpp:493 msgid "" "The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium " "Contrast, Strong Contrast, Custom or a user-defined preset name." msgstr "" #: src/properties.cpp:495 msgid "Version of Camera Raw plugin." msgstr "" #: src/properties.cpp:496 #, fuzzy msgid "Vignette Amount" msgstr "قىستۇرما سۈرەت تىزگىنى" #: src/properties.cpp:496 msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:497 #, fuzzy msgid "Vignette Midpoint" msgstr "قىستۇرما سۈرەت تىزگىنى" #: src/properties.cpp:497 msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:498 src/properties.cpp:1382 msgid "" "\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, " "Tungsten, Fluorescent, Flash, Custom" msgstr "" #: src/properties.cpp:505 msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels." msgstr "" #: src/properties.cpp:506 src/properties.cpp:1188 src/tags.cpp:424 msgid "Image Length" msgstr "سۈرەت ئارىلىقى" #: src/properties.cpp:506 msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels." msgstr "" #: src/properties.cpp:507 msgid "Bits Per Sample" msgstr "ھەر بىر ئەۋرىشكىدىكى بىت سانى" #: src/properties.cpp:507 msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel." msgstr "" #: src/properties.cpp:508 src/tags.cpp:434 msgid "Compression" msgstr "پرېسلاش" #: src/properties.cpp:508 msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG." msgstr "" #: src/properties.cpp:509 src/tags.cpp:440 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "" #: src/properties.cpp:509 msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr." msgstr "" #: src/properties.cpp:510 msgid "" "TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = " "0th row at top, 0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at " "right 4 = 0th row at bottom, 0th column at left 5 = 0th row at left, 0th " "column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, " "0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom" msgstr "" #: src/properties.cpp:519 msgid "Samples Per Pixel" msgstr "" #: src/properties.cpp:519 msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel." msgstr "" #: src/properties.cpp:520 src/tags.cpp:514 msgid "Planar Configuration" msgstr "" #: src/properties.cpp:520 msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar." msgstr "" #: src/properties.cpp:521 msgid "YCbCr Sub Sampling" msgstr "" #: src/properties.cpp:521 msgid "" "TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = " "YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0" msgstr "" #: src/properties.cpp:523 src/tags.cpp:720 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "" #: src/properties.cpp:523 msgid "" "TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = " "centered; 2 = co-sited." msgstr "" #: src/properties.cpp:525 src/properties.cpp:1390 #, fuzzy msgid "X Resolution" msgstr "Exifئېنىقلىقى" #: src/properties.cpp:525 msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "" #: src/properties.cpp:526 src/properties.cpp:1392 #, fuzzy msgid "Y Resolution" msgstr "Exifئېنىقلىقى" #: src/properties.cpp:526 msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "" #: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1293 src/tags.cpp:532 #, fuzzy msgid "Resolution Unit" msgstr "Exifئېنىقلىقى" #: src/properties.cpp:527 msgid "" "TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one " "of: 2 = inches; 3 = centimeters." msgstr "" #: src/properties.cpp:529 src/tags.cpp:540 #, fuzzy msgid "Transfer Function" msgstr "پەرمانلار" #: src/properties.cpp:529 msgid "" "TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style " "with 3 * 256 entries." msgstr "" #: src/properties.cpp:531 src/tags.cpp:572 msgid "White Point" msgstr "ئاق نۇقتا" #: src/properties.cpp:531 msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point." msgstr "" #: src/properties.cpp:532 src/tags.cpp:577 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "" #: src/properties.cpp:532 msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors." msgstr "" #: src/properties.cpp:533 msgid "" "TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation." msgstr "" #: src/properties.cpp:534 msgid "Reference Black White" msgstr "پايدىلىنىش ئاق قارىلىقى" #: src/properties.cpp:534 msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values." msgstr "" #: src/properties.cpp:535 src/properties.cpp:2102 src/tags.cpp:552 msgid "Date and Time" msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت" #: src/properties.cpp:535 msgid "" "TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date " "and time of image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 " "format, not the original EXIF format. This property includes the value for " "the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as xmp:" "ModifyDate." msgstr "" #: src/properties.cpp:541 src/tags.cpp:462 msgid "Image Description" msgstr "سۈرەت چۈشەندۈرۈشى" #: src/properties.cpp:541 msgid "" "TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored " "in XMP as dc:description." msgstr "" #: src/properties.cpp:542 msgid "Make" msgstr "ياسا" #: src/properties.cpp:542 msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment." msgstr "" #: src/properties.cpp:543 msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment." msgstr "" #: src/properties.cpp:544 msgid "" "TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This " "property is stored in XMP as xmp:CreatorTool. " msgstr "" #: src/properties.cpp:546 msgid "" "TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This " "property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array." msgstr "" #: src/properties.cpp:548 msgid "" "TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored " "in XMP as dc:rights." msgstr "" #: src/properties.cpp:555 src/tags.cpp:1605 msgid "Exif Version" msgstr "Exifنەشرى" #: src/properties.cpp:555 msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number." msgstr "" #: src/properties.cpp:556 #, fuzzy msgid "Flashpix Version" msgstr "ھۆججەت نەشىرى" #: src/properties.cpp:556 msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix." msgstr "" #: src/properties.cpp:557 msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information" msgstr "" #: src/properties.cpp:558 src/tags.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Components Configuration" msgstr "پرېس نىسبىتى:" #: src/properties.cpp:558 msgid "" "EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB " "compressed data), 1 2 3 0 (other cases)." msgstr "" #: src/properties.cpp:560 src/tags.cpp:825 #, fuzzy msgid "Compressed Bits Per Pixel" msgstr "پرىسلانغان سۈرەت چوڭلۇقى" #: src/properties.cpp:560 msgid "" "EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is " "indicated in unit bits per pixel." msgstr "" #: src/properties.cpp:562 src/tags.cpp:1700 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "" #: src/properties.cpp:562 msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels." msgstr "" #: src/properties.cpp:563 src/tags.cpp:1707 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "" #: src/properties.cpp:563 msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels." msgstr "" #: src/properties.cpp:564 src/tags.cpp:1674 msgid "User Comment" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئىزاھاتى" #: src/properties.cpp:564 msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user." msgstr "" #: src/properties.cpp:565 src/tags.cpp:1716 msgid "Related Sound File" msgstr "مۇناسىۋەتلىك ئۈن ھۆججىتى" #: src/properties.cpp:565 msgid "" "EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file." msgstr "" #: src/properties.cpp:566 src/properties.cpp:1110 msgid "Date and Time Original" msgstr "ۋاقىت ۋە چېسلا ئورىگىنالى" #: src/properties.cpp:566 msgid "" "EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and " "time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the " "EXIF SubSecTimeOriginal data." msgstr "" #: src/properties.cpp:569 src/properties.cpp:1111 msgid "Date and Time Digitized" msgstr "ۋاقىت ۋە چېسلانى رەقەملەشتۈرۈش" #: src/properties.cpp:569 msgid "" "EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and " "time when image was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data." msgstr "" #: src/properties.cpp:573 msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds." msgstr "" #: src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:1157 msgid "F Number" msgstr "F قىممىتى" #: src/properties.cpp:574 msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number." msgstr "" #: src/properties.cpp:575 msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure." msgstr "" #: src/properties.cpp:576 src/tags.cpp:807 src/tags.cpp:1559 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "" #: src/properties.cpp:576 msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel." msgstr "" #: src/properties.cpp:577 #, fuzzy msgid "ISOSpeedRatings" msgstr "ISO سۈرئەت نىسبىتى" #: src/properties.cpp:577 msgid "" "EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" #: src/properties.cpp:579 src/tags.cpp:814 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: src/properties.cpp:579 msgid "" "EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in " "ISO 14524." msgstr "" #: src/properties.cpp:580 msgid "" "EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF " "specification." msgstr "" #: src/properties.cpp:581 msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX." msgstr "" #: src/properties.cpp:582 src/tags.cpp:828 msgid "Brightness Value" msgstr "يورۇقلۇق دەرىجىسى قىممىتى" #: src/properties.cpp:582 msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX." msgstr "" #: src/properties.cpp:583 msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX." msgstr "" #: src/properties.cpp:584 src/properties.cpp:1211 msgid "Maximum Aperture Value" msgstr "ئەڭ چوڭ نۇر چەمبىرى قىممىتى" #: src/properties.cpp:584 msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "" #: src/properties.cpp:585 msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:586 msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:587 msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source." msgstr "" #: src/properties.cpp:588 msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data." msgstr "" #: src/properties.cpp:589 msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "" #: src/properties.cpp:590 src/tags.cpp:1666 msgid "Subject Area" msgstr "تېما رايون" #: src/properties.cpp:590 msgid "" "EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the " "overall scene." msgstr "" #: src/properties.cpp:591 src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1731 #, fuzzy msgid "Flash Energy" msgstr "مۆلچەر چاقنىشى" #: src/properties.cpp:591 msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture." msgstr "" #: src/properties.cpp:592 src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1735 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "" #: src/properties.cpp:592 msgid "" "EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values " "as specified in ISO 12233." msgstr "" #: src/properties.cpp:594 src/tags.cpp:839 #, fuzzy msgid "Focal Plane X Resolution" msgstr "فوكۇس تەكشىلىكى دىئاگۇنالى" #: src/properties.cpp:594 msgid "" "EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per " "unit." msgstr "" #: src/properties.cpp:595 src/tags.cpp:840 #, fuzzy msgid "Focal Plane Y Resolution" msgstr "فوكۇس تەكشىلىكى دىئاگۇنالى" #: src/properties.cpp:595 msgid "" "EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per " "unit." msgstr "" #: src/properties.cpp:596 src/tags.cpp:841 src/tags.cpp:1748 #, fuzzy msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "فوكۇس تەكشىلىكى دىئاگۇنالى" #: src/properties.cpp:596 msgid "" "EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and " "FocalPlaneYResolution." msgstr "" #: src/properties.cpp:597 src/tags.cpp:845 src/tags.cpp:1752 msgid "Subject Location" msgstr "يەرلىك تېما" #: src/properties.cpp:597 msgid "" "EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first " "value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at " "which the main subject appears." msgstr "" #: src/properties.cpp:600 src/tags.cpp:846 msgid "Exposure Index" msgstr "نۇر ئۆتكۈزۈش ئىندېكسى" #: src/properties.cpp:600 msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device." msgstr "" #: src/properties.cpp:601 src/tags.cpp:851 src/tags.cpp:1763 #, fuzzy msgid "Sensing Method" msgstr "ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتىۋاتدۇ" #: src/properties.cpp:601 msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device." msgstr "" #: src/properties.cpp:602 msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source." msgstr "" #: src/properties.cpp:603 src/tags.cpp:1771 #, fuzzy msgid "Scene Type" msgstr "لىنزا تىپى" #: src/properties.cpp:603 msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene." msgstr "" #: src/properties.cpp:604 src/tags.cpp:761 #, fuzzy msgid "CFA Pattern" msgstr "ئەندىزە+ئاپتوماتىك فوكۇس" #: src/properties.cpp:604 msgid "" "EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image " "sense." msgstr "" #: src/properties.cpp:605 src/tags.cpp:1781 #, fuzzy msgid "Custom Rendered" msgstr "ئىختىيارى ئاق تەڭپۇڭلۇق قىزىل رەڭ دەرىجىسى" #: src/properties.cpp:605 msgid "" "EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image " "data." msgstr "" #: src/properties.cpp:606 msgid "" "EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was " "shot." msgstr "" #: src/properties.cpp:607 msgid "" "EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image " "was shot." msgstr "" #: src/properties.cpp:608 src/properties.cpp:1115 src/tags.cpp:1795 #, fuzzy msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "رەقەملىك كېڭەيت تاراىتىش نىسبىتى" #: src/properties.cpp:608 msgid "" "EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was " "shot." msgstr "" #: src/properties.cpp:609 src/tags.cpp:1800 #, fuzzy msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "فوكۇس ئارىلىقى" #: src/properties.cpp:609 msgid "" "EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a " "35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. " "Note that this tag differs from the FocalLength tag." msgstr "" #: src/properties.cpp:612 src/tags.cpp:1806 #, fuzzy msgid "Scene Capture Type" msgstr "كۆرۈنۈش رايۇنى" #: src/properties.cpp:612 msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot." msgstr "" #: src/properties.cpp:613 src/tags.cpp:1811 #, fuzzy msgid "Gain Control" msgstr "قىستۇرما سۈرەت تىزگىنى" #: src/properties.cpp:613 msgid "" "EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain " "adjustment." msgstr "" #: src/properties.cpp:614 msgid "" "EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing " "applied by the camera." msgstr "" #: src/properties.cpp:615 msgid "" "EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing " "applied by the camera." msgstr "" #: src/properties.cpp:616 msgid "" "EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing " "applied by the camera." msgstr "" #: src/properties.cpp:617 src/tags.cpp:1826 #, fuzzy msgid "Device Setting Description" msgstr "كامىرا تەڭشەك نەشىرى" #: src/properties.cpp:617 msgid "" "EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking " "conditions of a particular camera model." msgstr "" #: src/properties.cpp:618 src/tags.cpp:1831 #, fuzzy msgid "Subject Distance Range" msgstr "جىسىم ئارىلىقى" #: src/properties.cpp:618 msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject." msgstr "" #: src/properties.cpp:619 src/tags.cpp:1834 #, fuzzy msgid "Image Unique ID" msgstr "سۈرەت نومۇرى" #: src/properties.cpp:619 msgid "" "EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation " "and 128-bit fixed length." msgstr "" #: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:1178 src/tags.cpp:1934 msgid "GPS Version ID" msgstr "GPSنەشر كىملىكى" #: src/properties.cpp:621 msgid "" "GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with " "period separators. The current value is \"2.0.0.0\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:623 src/properties.cpp:1173 src/tags.cpp:1945 msgid "GPS Latitude" msgstr "GPS كەڭلىك:" #: src/properties.cpp:623 msgid "" "GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:624 src/properties.cpp:1174 src/tags.cpp:1957 msgid "GPS Longitude" msgstr "GPS ئۇزۇنلۇق:" #: src/properties.cpp:624 msgid "" "GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:1168 src/tags.cpp:1965 #, fuzzy msgid "GPS Altitude Reference" msgstr "GPSئېگىزلىك" #: src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:1168 msgid "" "GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level." msgstr "" #: src/properties.cpp:626 src/properties.cpp:1167 src/tags.cpp:1973 msgid "GPS Altitude" msgstr "GPSئېگىزلىك" #: src/properties.cpp:626 src/properties.cpp:1167 msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:1170 src/properties.cpp:1177 #: src/tags.cpp:1977 #, fuzzy msgid "GPS Time Stamp" msgstr "يوللىغان ۋاقىت" #: src/properties.cpp:627 msgid "" "GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS " "data, in Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in " "EXIF 2.2. The GPS timestamp in EXIF 2.1 does not include a date. If not " "present, the date component for the XMP should be taken from exif:" "DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. If " "no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP." msgstr "" #: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:1176 src/tags.cpp:1982 msgid "GPS Satellites" msgstr "GPS سۈنئىي ھەمراھ" #: src/properties.cpp:633 msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified." msgstr "" #: src/properties.cpp:634 src/tags.cpp:1989 msgid "GPS Status" msgstr "GPSھالىتى" #: src/properties.cpp:634 msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time." msgstr "" #: src/properties.cpp:635 src/tags.cpp:1994 msgid "GPS Measure Mode" msgstr "GPS ئۆلچەم ھالىتى" #: src/properties.cpp:635 msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type." msgstr "" #: src/properties.cpp:636 msgid "GPS DOP" msgstr "GPS DOP" #: src/properties.cpp:636 msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data." msgstr "" #: src/properties.cpp:637 src/tags.cpp:2002 #, fuzzy msgid "GPS Speed Reference" msgstr "پايدىلىنىش تۈرى" #: src/properties.cpp:637 msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement." msgstr "" #: src/properties.cpp:638 src/tags.cpp:2006 msgid "GPS Speed" msgstr "GPSتېزلىكى" #: src/properties.cpp:638 msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement." msgstr "" #: src/properties.cpp:639 #, fuzzy msgid "GPS Track Reference" msgstr "پايدىلىنىش تۈرى" #: src/properties.cpp:639 msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction." msgstr "" #: src/properties.cpp:640 src/tags.cpp:2013 msgid "GPS Track" msgstr "" #: src/properties.cpp:640 msgid "" "GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99." msgstr "" #: src/properties.cpp:641 src/properties.cpp:1172 src/tags.cpp:2017 #, fuzzy msgid "GPS Image Direction Reference" msgstr "پايدىلىنىش تۈرى" #: src/properties.cpp:641 msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction." msgstr "" #: src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:1171 src/tags.cpp:2021 #, fuzzy msgid "GPS Image Direction" msgstr "سۈرەت چۈشەندۈرۈشى" #: src/properties.cpp:642 msgid "" "GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to " "359.99." msgstr "" #: src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:1175 src/tags.cpp:2025 #, fuzzy msgid "GPS Map Datum" msgstr "GPSھالىتى" #: src/properties.cpp:643 msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data." msgstr "" #: src/properties.cpp:644 src/tags.cpp:2033 #, fuzzy msgid "GPS Destination Latitude" msgstr "GPS كەڭلىك:" #: src/properties.cpp:644 msgid "" "GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates " "destination latitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:645 src/tags.cpp:2045 #, fuzzy msgid "GPS Destination Longitude" msgstr "GPS ئۇزۇنلۇق:" #: src/properties.cpp:645 msgid "" "GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination " "longitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:646 src/tags.cpp:2052 msgid "GPS Destination Bearing Reference" msgstr "" #: src/properties.cpp:646 msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction." msgstr "" #: src/properties.cpp:647 src/tags.cpp:2056 #, fuzzy msgid "GPS Destination Bearing" msgstr "نىشان" #: src/properties.cpp:647 msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99." msgstr "" #: src/properties.cpp:648 src/tags.cpp:2060 msgid "GPS Destination Distance Reference" msgstr "" #: src/properties.cpp:648 msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement." msgstr "" #: src/properties.cpp:649 src/tags.cpp:2064 #, fuzzy msgid "GPS Destination Distance" msgstr "نىشان" #: src/properties.cpp:649 msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination." msgstr "" #: src/properties.cpp:650 src/tags.cpp:2067 #, fuzzy msgid "GPS Processing Method" msgstr "ئۇچۇرنى بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ" #: src/properties.cpp:650 msgid "" "GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used " "for location finding." msgstr "" #: src/properties.cpp:651 src/tags.cpp:2072 msgid "GPS Area Information" msgstr "GPSدائىرە ئۇچۇرى" #: src/properties.cpp:651 msgid "" "GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area." msgstr "" #: src/properties.cpp:652 src/tags.cpp:2080 msgid "GPS Differential" msgstr "" #: src/properties.cpp:652 msgid "" "GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to " "the GPS receiver." msgstr "" #: src/properties.cpp:658 msgid "" "A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 " "mm f/2.8-4.0\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:659 msgid "" "The serial number of the camera or camera body used to take the photograph." msgstr "" #: src/properties.cpp:665 msgid "Creator's Contact Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:665 msgid "" "The creator's contact information provides all necessary information to get " "in contact with the creator of this news object and comprises a set of sub-" "properties for proper addressing." msgstr "" #: src/properties.cpp:667 msgid "Contact Info-Address" msgstr "" #: src/properties.cpp:667 msgid "" "sub-key Creator Contact Info: address. Comprises an optional company name " "and all required information to locate the building or postbox to which mail " "should be sent." msgstr "" #: src/properties.cpp:669 #, fuzzy msgid "Contact Info-City" msgstr "ئورۇن -شەھەر" #: src/properties.cpp:669 msgid "sub-key Creator Contact Info: city." msgstr "" #: src/properties.cpp:670 #, fuzzy msgid "Contact Info-State/Province" msgstr "ئىشتات/ئۆلكە" #: src/properties.cpp:670 msgid "sub-key Creator Contact Info: state or province." msgstr "" #: src/properties.cpp:671 msgid "Contact Info-Postal Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:671 msgid "sub-key Creator Contact Info: local postal code." msgstr "" #: src/properties.cpp:672 msgid "Contact Info-Country" msgstr "" #: src/properties.cpp:672 msgid "sub-key Creator Contact Info: country." msgstr "" #: src/properties.cpp:673 msgid "Contact Info-Email" msgstr "" #: src/properties.cpp:673 msgid "sub-key Creator Contact Info: email address." msgstr "" #: src/properties.cpp:674 msgid "Contact Info-Phone" msgstr "" #: src/properties.cpp:674 msgid "sub-key Creator Contact Info: phone number." msgstr "" #: src/properties.cpp:675 msgid "Contact Info-Web URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:675 msgid "sub-key Creator Contact Info: web address." msgstr "" #: src/properties.cpp:676 msgid "Intellectual Genre" msgstr "" #: src/properties.cpp:676 msgid "" "Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news " "object, not specifically its content." msgstr "" #: src/properties.cpp:678 #, fuzzy msgid "IPTC Scene" msgstr "شامال مەنزىرىسى" #: src/properties.cpp:678 msgid "" "Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the " "IPTC \"Scene-NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits " "in an unordered list." msgstr "" #: src/properties.cpp:680 #, fuzzy msgid "IPTC Subject Code" msgstr "تېما رايون" #: src/properties.cpp:680 msgid "" "Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy " "to categorize the content. Each Subject is represented as a string of 8 " "digits in an unordered list." msgstr "" #: src/properties.cpp:682 msgid "" "(legacy) Name of a location the content is focussing on -- either the " "location shown in visual media or referenced by text or audio media. This " "location name could either be the name of a sublocation to a city or the " "name of a well known location or (natural) monument outside a city. In the " "sense of a sublocation to a city this element is at the fourth level of a " "top-down geographical hierarchy." msgstr "" #: src/properties.cpp:687 msgid "" "(legacy) Code of the country the content is focussing on -- either the " "country shown in visual media or referenced in text or audio media. This " "element is at the top/first level of a top-down geographical hierarchy. The " "code should be taken from ISO 3166 two or three letter code. The full name " "of a country should go to the \"Country\" element." msgstr "" #: src/properties.cpp:696 msgid "Additional model info" msgstr "" #: src/properties.cpp:696 msgid "" "Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-" "released image." msgstr "" #: src/properties.cpp:697 msgid "Code of featured Organisation" msgstr "" #: src/properties.cpp:697 msgid "" "Code from controlled vocabulary for identifying the organisation or company " "which is featured in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:698 msgid "Controlled Vocabulary Term" msgstr "" #: src/properties.cpp:698 msgid "" "A term to describe the content of the image by a value from a Controlled " "Vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:699 #, fuzzy msgid "Model age" msgstr "ئەندىزە" #: src/properties.cpp:699 msgid "" "Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model " "released image." msgstr "" #: src/properties.cpp:700 msgid "Name of featured Organisation" msgstr "" #: src/properties.cpp:700 msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:701 msgid "Person shown" msgstr "" #: src/properties.cpp:701 msgid "Name of a person shown in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:702 #, fuzzy msgid "Digital Image Identifier" msgstr "رەقەملىك سۈرەت مۇقىملىقى" #: src/properties.cpp:702 msgid "" "Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied " "by the creator of the digital image at the time of its creation. this value " "shall not be changed after that time." msgstr "" #: src/properties.cpp:703 msgid "Physical type of original photo" msgstr "" #: src/properties.cpp:703 msgid "The type of the source digital file." msgstr "" #: src/properties.cpp:704 src/properties.cpp:960 src/properties.cpp:969 #: src/properties.cpp:1633 msgid "Event" msgstr "ھادىسە" #: src/properties.cpp:704 msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken." msgstr "" #: src/properties.cpp:705 #, fuzzy msgid "Maximum available height" msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان يورۇقلۇق" #: src/properties.cpp:705 msgid "" "The maximum available height in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" #: src/properties.cpp:706 #, fuzzy msgid "Maximum available width" msgstr "ئەڭ چوڭ فوكۇس ئارلىقى" #: src/properties.cpp:706 msgid "" "The maximum available width in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" #: src/properties.cpp:707 msgid "Registry Entry" msgstr "" #: src/properties.cpp:707 msgid "" "Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any " "registration of this digital image with a registry." msgstr "" #: src/properties.cpp:708 msgid "Registry Entry-Item Identifier" msgstr "" #: src/properties.cpp:708 msgid "" "A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the " "digital image. This value shall not be changed after being applied. This " "identifier is linked to a corresponding Registry Organisation Identifier." msgstr "" #: src/properties.cpp:709 msgid "Registry Entry-Organisation Identifier" msgstr "" #: src/properties.cpp:709 msgid "" "An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image " "Id." msgstr "" #: src/properties.cpp:710 msgid "IPTC Fields Last Edited" msgstr "" #: src/properties.cpp:710 msgid "" "The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has " "been last edited." msgstr "" #: src/properties.cpp:711 #, fuzzy msgid "Location shown" msgstr "ئورۇن كودى" #: src/properties.cpp:711 msgid "A location shown in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:712 msgid "Location Created" msgstr "ئورۇن قۇرۇلدى" #: src/properties.cpp:712 msgid "The location the photo was taken." msgstr "" #: src/properties.cpp:713 msgid "Location-City" msgstr "ئورۇن -شەھەر" #: src/properties.cpp:713 msgid "Name of the city of a location." msgstr "" #: src/properties.cpp:714 #, fuzzy msgid "Location-Country ISO-Code" msgstr "ئورۇن كودى" #: src/properties.cpp:714 msgid "The ISO code of a country of a location." msgstr "" #: src/properties.cpp:715 #, fuzzy msgid "Location-Country Name" msgstr "ئورۇن ئاتى" #: src/properties.cpp:715 msgid "The name of a country of a location." msgstr "" #: src/properties.cpp:716 #, fuzzy msgid "Location-Province/State" msgstr "دائىرە/ھالەت." #: src/properties.cpp:716 msgid "" "The name of a subregion of a country - a province or state - of a location." msgstr "" #: src/properties.cpp:717 #, fuzzy msgid "Location-Sublocation" msgstr "ئورۇن -شەھەر" #: src/properties.cpp:717 msgid "" "Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a " "sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) " "monument outside a city." msgstr "" #: src/properties.cpp:718 #, fuzzy msgid "Location-World Region" msgstr "ئورۇن كودى" #: src/properties.cpp:718 msgid "The name of a world region of a location." msgstr "" #: src/properties.cpp:719 msgid "Artwork or object in the image" msgstr "" #: src/properties.cpp:719 msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:720 #, fuzzy msgid "Artwork or object-Copyright notice" msgstr "نەشر باياناتى:" #: src/properties.cpp:720 msgid "" "Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual " "property for artwork or an object in the image and should identify the " "current owner of the copyright of this work with associated intellectual " "property rights." msgstr "" #: src/properties.cpp:721 msgid "Artwork or object-Creator" msgstr "" #: src/properties.cpp:721 msgid "" "Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the " "image. In cases where the artist could or should not be identified the name " "of a company or organisation may be appropriate." msgstr "" #: src/properties.cpp:722 msgid "Artwork or object-Date Created" msgstr "" #: src/properties.cpp:722 msgid "" "Designates the date and optionally the time the artwork or object in the " "image was created. This relates to artwork or objects with associated " "intellectual property rights." msgstr "" #: src/properties.cpp:723 msgid "Artwork or object-Source" msgstr "" #: src/properties.cpp:723 msgid "" "The organisation or body holding and registering the artwork or object in " "the image for inventory purposes." msgstr "" #: src/properties.cpp:724 msgid "Artwork or object-Source inventory number" msgstr "" #: src/properties.cpp:724 msgid "" "The inventory number issued by the organisation or body holding and " "registering the artwork or object in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:725 msgid "Artwork or object-Title" msgstr "" #: src/properties.cpp:725 msgid "A reference for the artwork or object in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:732 msgid "Scan from film" msgstr "" #: src/properties.cpp:733 msgid "Scan from transparency (including slide)" msgstr "" #: src/properties.cpp:734 msgid "Scan from print" msgstr "" #: src/properties.cpp:735 #, fuzzy msgid "Camera RAW" msgstr "كامىرا كىملىكى" #: src/properties.cpp:736 #, fuzzy msgid "Camera TIFF" msgstr "كامىرا كىملىكى" #: src/properties.cpp:737 msgid "Camera JPEG" msgstr "كامېرا JPEG" #: src/properties.cpp:742 msgid "PLUS Version" msgstr "PLUSنەشرى" #: src/properties.cpp:742 msgid "" "The version number of the PLUS standards in place at the time of the " "transaction." msgstr "" #: src/properties.cpp:743 msgid "Licensee" msgstr "رۇخسەت قىلىنغۇچى" #: src/properties.cpp:743 msgid "" "Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the " "license transaction." msgstr "" #: src/properties.cpp:744 msgid "Licensee ID" msgstr "رۇخسەت قىلىنغۇچى كىملىكى" #: src/properties.cpp:744 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:745 msgid "Licensee Name" msgstr "رۇخسەت قىلىنغۇچى ئاتى" #: src/properties.cpp:745 msgid "Name of each Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:746 msgid "End User" msgstr "ئاخىرقى ئىشلەتكۈچى" #: src/properties.cpp:746 msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:747 msgid "End User ID" msgstr "ئاخىرقى ئىشلەتكۈچى كىملىكى" #: src/properties.cpp:747 msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User." msgstr "" #: src/properties.cpp:748 msgid "End User Name" msgstr "ئاخىرقى ئىشلەتكۈچى ئاتى" #: src/properties.cpp:748 msgid "Name of each End User." msgstr "" #: src/properties.cpp:749 msgid "Licensor" msgstr "رۇخسەت قىلغۇچى" #: src/properties.cpp:749 msgid "Party or parties granting the license to the Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:750 msgid "Licensor ID" msgstr "رۇخسەت قىلغۇچى كىملىكى" #: src/properties.cpp:750 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor." msgstr "" #: src/properties.cpp:751 msgid "Licensor Name" msgstr "رۇخسەت قىلغۇچى ئاتى" #: src/properties.cpp:751 msgid "Name of each Licensor." msgstr "" #: src/properties.cpp:752 msgid "Licensor Address" msgstr "رۇخسەت قىلغۇچى ئادرېسى" #: src/properties.cpp:752 msgid "Licensor street address." msgstr "رۇخسەت قىلغۇچى كوچا ئادرېسى" #: src/properties.cpp:753 #, fuzzy msgid "Licensor Address Detail" msgstr "رۇخسەت قىلغۇچى ئادرېسى" #: src/properties.cpp:753 msgid "Additional Licensor mailing address details." msgstr "" #: src/properties.cpp:754 msgid "Licensor City" msgstr "رۇخسەت قىلغۇچى شەھىرى" #: src/properties.cpp:754 msgid "Licensor City name." msgstr "رۇخسەت قىلغۇچى شەھىرى ئاتى" #: src/properties.cpp:755 #, fuzzy msgid "Licensor State or Province" msgstr "ئىشتات/ئۆلكە" #: src/properties.cpp:755 #, fuzzy msgid "Licensor State or Province name." msgstr "رۇخسەت قىلغۇچى دۆلىتى ئاتى" #: src/properties.cpp:756 #, fuzzy msgid "Licensor Postal Code" msgstr "رۇخسەت قىلغۇچى ئاتى" #: src/properties.cpp:756 msgid "Licensor Postal Code or Zip Code." msgstr "" #: src/properties.cpp:757 msgid "Licensor Country" msgstr "رۇخسەت قىلغۇچى دۆلىتى" #: src/properties.cpp:757 msgid "Licensor Country name." msgstr "رۇخسەت قىلغۇچى دۆلىتى ئاتى" #: src/properties.cpp:758 msgid "Licensor Telephone Type 1" msgstr "رۇخسەت قىلغۇچى تېلېفون تىپى 1" #: src/properties.cpp:758 msgid "Licensor Telephone Type 1." msgstr "رۇخسەت قىلغۇچى تېلېفون تىپى 1" #: src/properties.cpp:759 msgid "Licensor Telephone 1" msgstr "رۇخسەت قىلغۇچى تېلېفونى 1" #: src/properties.cpp:759 msgid "Licensor Telephone number 1." msgstr "رۇخسەت قىلغۇچى تېلېفون نومۇرى1." #: src/properties.cpp:760 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone Type 2" msgstr "رۇخسەت قىلغۇچى تېلېفون تىپى 1" #: src/properties.cpp:760 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone Type 2." msgstr "رۇخسەت قىلغۇچى تېلېفون تىپى 1" #: src/properties.cpp:761 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone 2" msgstr "رۇخسەت قىلغۇچى تېلېفونى 1" #: src/properties.cpp:761 #, fuzzy msgid "Licensor Telephone number 2." msgstr "رۇخسەت قىلغۇچى تېلېفون نومۇرى1." #: src/properties.cpp:762 #, fuzzy msgid "Licensor Email" msgstr "رۇخسەت قىلغۇچى ئاتى" #: src/properties.cpp:762 #, fuzzy msgid "Licensor Email address." msgstr "رۇخسەت قىلغۇچى ئادرېسى" #: src/properties.cpp:763 #, fuzzy msgid "Licensor URL" msgstr "رۇخسەت قىلغۇچى" #: src/properties.cpp:763 #, fuzzy msgid "Licensor world wide web address." msgstr "رۇخسەت قىلغۇچى كوچا ئادرېسى" #: src/properties.cpp:764 #, fuzzy msgid "Licensor Notes" msgstr "رۇخسەت قىلغۇچى ئاتى" #: src/properties.cpp:764 msgid "" "Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/" "s." msgstr "" #: src/properties.cpp:765 #, fuzzy msgid "PLUS Media Summary Code" msgstr "GPS ئۆلچەم ھالىتى" #: src/properties.cpp:765 msgid "" "A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages " "included in the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:766 #, fuzzy msgid "License Start Date" msgstr "رۇخسەت قىلىنغۇچى ئاتى" #: src/properties.cpp:766 msgid "The date on which the license takes effect." msgstr "" #: src/properties.cpp:767 #, fuzzy msgid "License End Date" msgstr "رۇخسەت قىلىنغۇچى ئاتى" #: src/properties.cpp:767 msgid "The date on which the license expires." msgstr "" #: src/properties.cpp:768 #, fuzzy msgid "Media Constraints" msgstr "چ ك ئاق قارىلىق" #: src/properties.cpp:768 msgid "" "Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license " "to particular named media or to media not yet specifically defined in the " "PLUS Media Matrix." msgstr "" #: src/properties.cpp:769 msgid "Region Constraints" msgstr "" #: src/properties.cpp:769 msgid "" "Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific " "cities, states, provinces or other areas to be included in or excluded from " "the PLUS Regions specified in the Media Usages specified in the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:770 msgid "Product or Service Constraints" msgstr "" #: src/properties.cpp:770 msgid "" "Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a " "named product or service." msgstr "" #: src/properties.cpp:771 #, fuzzy msgid "Image File Constraints" msgstr "سۈرەت چوڭلۇقى تەڭشەكلىرى" #: src/properties.cpp:771 msgid "" "Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type." msgstr "" #: src/properties.cpp:772 msgid "Image Alteration Constraints" msgstr "" #: src/properties.cpp:772 msgid "" "Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, " "colorization, de-colorization or merging." msgstr "" #: src/properties.cpp:773 #, fuzzy msgid "Image Duplication Constraints" msgstr "سۈرەت سۈپەت تەڭشەكلىرى" #: src/properties.cpp:773 msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:774 #, fuzzy msgid "Model Release Status" msgstr "تارقاتقان چېسلا" #: src/properties.cpp:774 msgid "" "Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of " "the likenesses of persons appearing in the photograph." msgstr "" #: src/properties.cpp:775 #, fuzzy msgid "Model Release ID" msgstr "كىملىك مودىلى" #: src/properties.cpp:775 msgid "Optional identifier associated with each Model Release." msgstr "" #: src/properties.cpp:776 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "" #: src/properties.cpp:776 msgid "" "Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image " "was made." msgstr "" #: src/properties.cpp:777 msgid "Property Release Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:777 msgid "" "Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage " "of the properties appearing in the photograph." msgstr "" #: src/properties.cpp:778 msgid "Property Release ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:778 msgid "Optional identifier associated with each Property Release." msgstr "" #: src/properties.cpp:779 #, fuzzy msgid "Other Constraints" msgstr "ئاپتوماتىك ئاق-قارىلىقى" #: src/properties.cpp:779 msgid "Additional constraints on the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:780 #, fuzzy msgid "Credit Line Required" msgstr "زۆرۈر ئەمەس" #: src/properties.cpp:780 msgid "Attribution requirements, if any." msgstr "" #: src/properties.cpp:781 msgid "Adult Content Warning" msgstr "" #: src/properties.cpp:781 msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors." msgstr "" #: src/properties.cpp:782 msgid "Other License Requirements" msgstr "" #: src/properties.cpp:782 msgid "Additional license requirements." msgstr "" #: src/properties.cpp:783 msgid "Terms and Conditions Text" msgstr "" #: src/properties.cpp:783 msgid "Terms and Conditions applying to the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:784 msgid "Terms and Conditions URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:784 msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:785 #, fuzzy msgid "Other License Conditions" msgstr "يورۇتۇش شارائىتى" #: src/properties.cpp:785 msgid "Additional license conditions." msgstr "" #: src/properties.cpp:786 msgid "Identifies the type of image delivered." msgstr "" #: src/properties.cpp:787 #, fuzzy msgid "Licensor Image ID" msgstr "رۇخسەت قىلغۇچى كىملىكى" #: src/properties.cpp:787 msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:788 msgid "Image File Name As Delivered" msgstr "" #: src/properties.cpp:788 msgid "" "Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:789 msgid "Image File Format As Delivered" msgstr "" #: src/properties.cpp:789 msgid "" "File format of the image file delivered to the Licensee for use under the " "license." msgstr "" #: src/properties.cpp:790 msgid "Image File Size As Delivered" msgstr "" #: src/properties.cpp:790 msgid "Size of the image file delivered to the Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:791 #, fuzzy msgid "Copyright Status" msgstr "نەشر ھوقۇقى" #: src/properties.cpp:791 #, fuzzy msgid "Copyright status of the image." msgstr "نەشر باياناتى:" #: src/properties.cpp:792 msgid "Copyright Registration Number" msgstr "" #: src/properties.cpp:792 msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image." msgstr "" #: src/properties.cpp:793 #, fuzzy msgid "First Publication Date" msgstr "ئىناۋەتلىك چېسلاسى" #: src/properties.cpp:793 msgid "The date on which the image was first published." msgstr "" #: src/properties.cpp:794 #, fuzzy msgid "Copyright Owner" msgstr "نەشر ھوقۇقى" #: src/properties.cpp:794 msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image." msgstr "" #: src/properties.cpp:795 #, fuzzy msgid "Copyright Owner ID" msgstr "نەشر ھوقۇقى" #: src/properties.cpp:795 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner." msgstr "" #: src/properties.cpp:796 #, fuzzy msgid "Copyright Owner Name" msgstr "ئىگىدار ئاتى" #: src/properties.cpp:796 msgid "Name of Copyright Owner." msgstr "" #: src/properties.cpp:797 msgid "Copyright Owner Image ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:797 msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:798 #, fuzzy msgid "Image Creator" msgstr "سۈرەت يۇنىلىشى" #: src/properties.cpp:798 msgid "Creator/s of the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:799 #, fuzzy msgid "Image Creator ID" msgstr "سۈرەت يۇنىلىشى" #: src/properties.cpp:799 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator." msgstr "" #: src/properties.cpp:800 #, fuzzy msgid "Image Creator Name" msgstr "سۈرەت ۋە (كاتەكسىمان)" #: src/properties.cpp:800 #, fuzzy msgid "Name of Image Creator." msgstr "ئەسلى سۈرەت مەركىزى" #: src/properties.cpp:801 msgid "Image Creator Image ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:801 msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:802 #, fuzzy msgid "Image Supplier ID" msgstr "سۈرەت چوڭلۇقى" #: src/properties.cpp:802 msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier." msgstr "" #: src/properties.cpp:803 #, fuzzy msgid "Image Supplier Name" msgstr "سۈرەت چوڭلۇقى" #: src/properties.cpp:803 msgid "Name of Image Supplier." msgstr "" #: src/properties.cpp:804 msgid "Image Supplier Image ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:804 msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:805 #, fuzzy msgid "Licensee Image ID" msgstr "رۇخسەت قىلىنغۇچى كىملىكى" #: src/properties.cpp:805 msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:806 #, fuzzy msgid "Licensee Image Notes" msgstr "رۇخسەت قىلىنغۇچى ئاتى" #: src/properties.cpp:806 msgid "Notes added by Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:807 msgid "Other Image Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:807 #, fuzzy msgid "Additional image information." msgstr "ئاپتوماتىك فوكۇس ئورنى ئۇچۇرى" #: src/properties.cpp:808 #, fuzzy msgid "License ID" msgstr "رۇخسەت قىلىنغۇچى كىملىكى" #: src/properties.cpp:808 msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License." msgstr "" #: src/properties.cpp:809 #, fuzzy msgid "Licensor Transaction ID" msgstr "رۇخسەت قىلغۇچى كىملىكى" #: src/properties.cpp:809 msgid "" "Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use." msgstr "" #: src/properties.cpp:810 #, fuzzy msgid "Licensee Transaction ID" msgstr "رۇخسەت قىلىنغۇچى كىملىكى" #: src/properties.cpp:810 msgid "" "Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use." msgstr "" #: src/properties.cpp:811 #, fuzzy msgid "Licensee Project Reference" msgstr "پايدىلىنىش تۈرى" #: src/properties.cpp:811 msgid "Project reference name or description assigned by Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:812 #, fuzzy msgid "License Transaction Date" msgstr "ئىناۋەتلىك چېسلاسى" #: src/properties.cpp:812 msgid "The date of the License Transaction." msgstr "" #: src/properties.cpp:813 msgid "Reuse" msgstr "" #: src/properties.cpp:813 msgid "" "Indicates whether a license is a repeat or an initial license. Reuse may " "require that licenses stored in files previously delivered to the customer " "be updated." msgstr "" #: src/properties.cpp:814 msgid "Other License Documents" msgstr "" #: src/properties.cpp:814 msgid "" "Reference information for additional documents associated with the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:815 #, fuzzy msgid "Other License Info" msgstr "رۇخسەت قىلىنغۇچى كىملىكى" #: src/properties.cpp:815 #, fuzzy msgid "Additional license information." msgstr "ئاپتوماتىك فوكۇس ئورنى ئۇچۇرى" #: src/properties.cpp:816 src/properties.cpp:817 src/properties.cpp:818 #: src/properties.cpp:819 src/properties.cpp:820 msgid "Optional field for use at Licensor's discretion." msgstr "" #: src/properties.cpp:819 msgid "Custom 4" msgstr "ئىختىيارىچە 4" #: src/properties.cpp:820 msgid "Custom 5" msgstr "ئىختىيارى 5" #: src/properties.cpp:821 msgid "Custom 6" msgstr "ئىختىيارى 6" #: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:822 src/properties.cpp:823 #: src/properties.cpp:824 src/properties.cpp:825 msgid "Optional field for use at Licensee's discretion." msgstr "" #: src/properties.cpp:822 msgid "Custom 7" msgstr "ئىختىيارى 7" #: src/properties.cpp:823 msgid "Custom 8" msgstr "ئىختىيارى 8" #: src/properties.cpp:824 #, fuzzy msgid "Custom 9" msgstr "ئىختىيارىچە 1" #: src/properties.cpp:825 #, fuzzy msgid "Custom 10" msgstr "ئىختىيارىچە 1" #: src/properties.cpp:832 msgid "Adult Content Warning Required" msgstr "" #: src/properties.cpp:833 msgid "Not Required" msgstr "زۆرۈر ئەمەس" #: src/properties.cpp:839 msgid "Protected" msgstr "قوغدالغان" #: src/properties.cpp:840 msgid "Public Domain" msgstr "" #: src/properties.cpp:846 msgid "Credit Adjacent To Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:847 msgid "Credit in Credits Area" msgstr "" #: src/properties.cpp:848 #, fuzzy msgid "Credit on Image" msgstr "سۈرەتنى ئالدىن كۆزەت" #: src/properties.cpp:849 #, fuzzy msgid "Not Require" msgstr "زۆرۈر ئەمەس" #: src/properties.cpp:854 #, fuzzy msgid "No Colorization" msgstr "نۇرئۆتۈش" #: src/properties.cpp:855 msgid "No Cropping" msgstr "" #: src/properties.cpp:856 #, fuzzy msgid "No De-Colorization" msgstr "نۇرئۆتۈش" #: src/properties.cpp:857 msgid "No Flipping" msgstr "" #: src/properties.cpp:858 msgid "No Merging" msgstr "" #: src/properties.cpp:859 #, fuzzy msgid "No Retouching" msgstr "ماس رايۇن" #: src/properties.cpp:864 msgid "Duplication Only as Necessary Under License" msgstr "" #: src/properties.cpp:865 msgid "No Duplication Constraints" msgstr "" #: src/properties.cpp:866 #, fuzzy msgid "No Duplication" msgstr "ئۈن داۋاملىشىش ۋاقتى" #: src/properties.cpp:871 msgid "Maintain File Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:872 msgid "Maintain File Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:873 msgid "Maintain ID in File Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:874 msgid "Maintain Metadata" msgstr "" #: src/properties.cpp:879 msgid "Windows Bitmap (BMP)" msgstr "" #: src/properties.cpp:880 #, fuzzy msgid "Digital Negative (DNG)" msgstr "رەقەملىك پاي چېكى" #: src/properties.cpp:881 msgid "Encapsulated PostScript (EPS)" msgstr "" #: src/properties.cpp:882 msgid "Graphics Interchange Format (GIF)" msgstr "" #: src/properties.cpp:883 msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)" msgstr "" #: src/properties.cpp:885 msgid "Macintosh Picture (PICT)" msgstr "" #: src/properties.cpp:886 msgid "Portable Network Graphics (PNG)" msgstr "" #: src/properties.cpp:887 msgid "Photoshop Document (PSD)" msgstr "" #: src/properties.cpp:888 msgid "Proprietary RAW Image Format" msgstr "" #: src/properties.cpp:889 msgid "Tagged Image File Format (TIFF)" msgstr "" #: src/properties.cpp:890 msgid "Windows Media Photo (HD Photo)" msgstr "" #: src/properties.cpp:895 msgid "Greater than 50 MB" msgstr "" #: src/properties.cpp:896 msgid "Up to 1 MB" msgstr "" #: src/properties.cpp:897 msgid "Up to 10 MB" msgstr "" #: src/properties.cpp:898 msgid "Up to 30 MB" msgstr "" #: src/properties.cpp:899 msgid "Up to 50 MB" msgstr "" #: src/properties.cpp:904 msgid "Illustrated Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:905 msgid "Multimedia or Composited Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:907 msgid "Photographic Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:913 msgid "Cell" msgstr "كاتەكچە" #: src/properties.cpp:914 msgid "FAX" msgstr "" #: src/properties.cpp:916 msgid "Pager" msgstr "چاقىرغۇ" #: src/properties.cpp:917 msgid "Work" msgstr "ئىش" #: src/properties.cpp:922 #, fuzzy msgid "Age Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: src/properties.cpp:923 msgid "Age 25 or Over" msgstr "" #: src/properties.cpp:924 msgid "Age 24" msgstr "" #: src/properties.cpp:925 msgid "Age 23" msgstr "" #: src/properties.cpp:926 msgid "Age 22" msgstr "" #: src/properties.cpp:927 msgid "Age 21" msgstr "" #: src/properties.cpp:928 msgid "Age 20" msgstr "" #: src/properties.cpp:929 msgid "Age 19" msgstr "" #: src/properties.cpp:930 msgid "Age 18" msgstr "" #: src/properties.cpp:931 msgid "Age 17" msgstr "" #: src/properties.cpp:932 msgid "Age 16" msgstr "" #: src/properties.cpp:933 msgid "Age 15" msgstr "" #: src/properties.cpp:934 msgid "Age 14 or Under" msgstr "" #: src/properties.cpp:940 src/properties.cpp:948 src/properties.cpp:955 msgid "Not Applicable" msgstr "ماس كەلمەيدۇ" #: src/properties.cpp:941 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "" #: src/properties.cpp:942 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "" #: src/properties.cpp:949 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "" #: src/properties.cpp:950 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "" #: src/properties.cpp:956 msgid "Repeat Use" msgstr "" #: src/properties.cpp:960 src/properties.cpp:969 #, fuzzy msgid "Fixture Identification" msgstr "رەسىم تويۇنۇش ھالىتى" #: src/properties.cpp:961 src/properties.cpp:970 msgid "Status" msgstr "ھالىتى" #: src/properties.cpp:961 src/properties.cpp:970 msgid "A notation making the image unique" msgstr "" #: src/properties.cpp:962 src/properties.cpp:971 msgid "People" msgstr "كىشىلەر" #: src/properties.cpp:963 src/properties.cpp:972 msgid "Catalog Sets" msgstr "" #: src/properties.cpp:963 src/properties.cpp:972 src/properties.cpp:1003 #: src/properties.cpp:1007 msgid "Descriptive markers of catalog items by content" msgstr "" #: src/properties.cpp:978 #, fuzzy msgid "RegionInfo" msgstr "رايونلار" #: src/properties.cpp:978 msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root" msgstr "" #: src/properties.cpp:984 src/properties.cpp:1000 msgid "Regions" msgstr "رايونلار" #: src/properties.cpp:984 msgid "Contains Regions/person tags" msgstr "" #: src/properties.cpp:985 msgid "Date Regions Valid" msgstr "" #: src/properties.cpp:985 msgid "Date the last region was created" msgstr "" #: src/properties.cpp:991 #, fuzzy msgid "Person Display Name" msgstr "سەپلەك(Profile) ھۆججەت ئاتى" #: src/properties.cpp:991 msgid "Name of the person (in the given rectangle)" msgstr "" #: src/properties.cpp:992 msgid "Rectangle" msgstr "تىك تۆت بۇلۇڭ" #: src/properties.cpp:992 msgid "Rectangle that identifies the person within the photo" msgstr "" #: src/properties.cpp:993 msgid "Person Email Digest" msgstr "" #: src/properties.cpp:993 msgid "" "SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address" msgstr "" #: src/properties.cpp:994 msgid "Person LiveId CID" msgstr "" #: src/properties.cpp:994 msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1000 msgid "Main structure containing region based information" msgstr "" #: src/properties.cpp:1001 msgid "Applied To Dimensions" msgstr "" #: src/properties.cpp:1001 msgid "Width and height of image when storing region data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Region List" msgstr "رايونلار" #: src/properties.cpp:1002 msgid "List of Region structures" msgstr "" #: src/properties.cpp:1003 msgid "Area" msgstr "دائىرە" #: src/properties.cpp:1004 msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1005 msgid "Name/ short description of content in image region" msgstr "" #: src/properties.cpp:1006 msgid "" "Usage scenario for a given focus area (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|" "NotEvaluatedNotUsed)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Focus Usage" msgstr "فوكۇس دائىرىسى" #: src/properties.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Bar Code Value" msgstr "تەگلىك قىممىتى" #: src/properties.cpp:1008 msgid "Decoded BarCode value string" msgstr "" #: src/properties.cpp:1009 msgid "Extensions" msgstr "كېڭەيتمىلەر" #: src/properties.cpp:1009 msgid "Any top level XMP property to describe the region content" msgstr "" #: src/properties.cpp:1015 msgid "Main structure containing keyword based information" msgstr "" #: src/properties.cpp:1016 msgid "Hierarchy" msgstr "" #: src/properties.cpp:1016 msgid "List of root keyword structures" msgstr "" #: src/properties.cpp:1017 #, fuzzy msgid "Keyword" msgstr "ھالقىلىق سۆزلەر" #: src/properties.cpp:1017 msgid "Name of keyword (-node)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1018 msgid "Applied" msgstr "" #: src/properties.cpp:1018 msgid "" "True if this keyword has been applied, False otherwise. If missing, mwg-kw:" "Applied is presumed True for leaf nodes and False for ancestor nodes" msgstr "" #: src/properties.cpp:1019 msgid "List of children keyword structures" msgstr "" #: src/properties.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Use Panorama Viewer" msgstr "تولۇق مەنزىرە مودىلى" #: src/properties.cpp:1026 msgid "" "Whether to show this image in a panorama viewer rather than as a normal flat " "image. This may be specified based on user preferences or by the stitching " "software. The application displaying or ingesting the image may choose to " "ignore this." msgstr "" #: src/properties.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Capture Software" msgstr "سانلىق مەلۇماتقا ئېرىشىش" #: src/properties.cpp:1027 msgid "" "If capture was done using an application on a mobile device, such as an " "Android phone, the name of the application that was used (such as \"Photo " "Sphere\"). This should be left blank if source images were captured " "manually, such as by using a DSLR on a tripod." msgstr "" #: src/properties.cpp:1028 #, fuzzy msgid "Stitching Software" msgstr "يۇمشاق دېتال" #: src/properties.cpp:1028 msgid "" "The software that was used to create the final panorama. This may sometimes " "be the same value as that of GPano:CaptureSoftware." msgstr "" #: src/properties.cpp:1029 #, fuzzy msgid "Projection Type" msgstr "ئوبيېكت تىپى" #: src/properties.cpp:1029 msgid "" "Projection type used in the image file. Google products currently support " "the value equirectangular." msgstr "" #: src/properties.cpp:1030 msgid "Pose Heading Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1030 msgid "" "Compass heading, measured in degrees, for the center the image. Value must " "be >= 0 and < 360." msgstr "" #: src/properties.cpp:1031 msgid "Pose Pitch Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1031 msgid "" "Pitch, measured in degrees, for the center in the image. Value must be >= " "-90 and <= 90." msgstr "" #: src/properties.cpp:1032 msgid "Pose Roll Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1032 msgid "" "Roll, measured in degrees, of the image where level with the horizon is 0. " "Value must be > -180 and <= 180." msgstr "" #: src/properties.cpp:1033 msgid "Initial View Heading Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1033 msgid "The heading angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/properties.cpp:1034 msgid "Initial View Pitch Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1034 msgid "The pitch angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/properties.cpp:1035 msgid "Initial View Roll Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1035 msgid "The roll angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/properties.cpp:1036 msgid "Initial Horizontal FOV Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1036 msgid "" "The initial horizontal field of view that the viewer should display (in " "degrees). This is similar to a zoom level." msgstr "" #: src/properties.cpp:1037 #, fuzzy msgid "First Photo Date" msgstr "تارتىلغان ۋاقتى" #: src/properties.cpp:1037 msgid "Date and time for the first image created in the panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1038 #, fuzzy msgid "Last Photo Date" msgstr "تارتىلغان ۋاقتى" #: src/properties.cpp:1038 msgid "Date and time for the last image created in the panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1039 msgid "Source Photos Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1039 msgid "Number of source images used to create the panorama" msgstr "" #: src/properties.cpp:1040 #, fuzzy msgid "Exposure Lock Used" msgstr "يورۇتۇش ھالىتى" #: src/properties.cpp:1040 msgid "" "When individual source photographs were captured, whether or not the " "camera's exposure setting was locked. " msgstr "" #: src/properties.cpp:1041 msgid "Cropped Area Image Width Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1041 msgid "" "Original width in pixels of the image (equal to the actual image's width for " "unedited images)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1042 msgid "Cropped Area Image Height Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1042 msgid "" "Original height in pixels of the image (equal to the actual image's height " "for unedited images)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1043 msgid "Full Pano Width Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1043 msgid "" "Original full panorama width from which the image was cropped. Or, if only a " "partial panorama was captured, this specifies the width of what the full " "panorama would have been." msgstr "" #: src/properties.cpp:1044 msgid "Full Pano Height Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1044 msgid "" "Original full panorama height from which the image was cropped. Or, if only " "a partial panorama was captured, this specifies the height of what the full " "panorama would have been." msgstr "" #: src/properties.cpp:1045 msgid "Cropped Area Left Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1045 msgid "" "Column where the left edge of the image was cropped from the full sized " "panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1046 msgid "Cropped Area Top Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1046 msgid "" "Row where the top edge of the image was cropped from the full sized panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1047 msgid "Initial Camera Dolly" msgstr "" #: src/properties.cpp:1047 msgid "" "This optional parameter moves the virtual camera position along the line of " "sight, away from the center of the photo sphere. A rear surface position is " "represented by the value -1.0, while a front surface position is represented " "by 1.0. For normal viewing, this parameter should be set to 0." msgstr "" #: src/properties.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Archival Location" msgstr "يەرلىكتە تارت" #: src/properties.cpp:1055 msgid "Information about the Archival Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1056 #, fuzzy msgid "Arranger" msgstr "قىزغۇچ سېرىق" #: src/properties.cpp:1056 msgid "Information about the Arranger." msgstr "" #: src/properties.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Arranger Keywords" msgstr "ھالقىلىق سۆزلەر" #: src/properties.cpp:1057 msgid "Information about the Arranger Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1059 #, fuzzy msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "ئۇزۇنلۇق كەڭلىك نىسبىتى" #: src/properties.cpp:1059 msgid "" "Ratio of Width:Height, helps to determine how a video would be displayed on " "a screen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1060 #, fuzzy msgid "Video Aspect Ratio Type" msgstr "ئۇزۇنلۇق كەڭلىك نىسبىتى" #: src/properties.cpp:1060 msgid "Aspect Ratio Type. Eg - Free-Resizing or Fixed" msgstr "" #: src/properties.cpp:1061 msgid "Attached File Data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1062 #, fuzzy msgid "Attached File Description" msgstr "سۈرەت چۈشەندۈرۈشى" #: src/properties.cpp:1063 msgid "Attached File MIME Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1064 msgid "Attached File Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:1065 msgid "Attached File UID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1065 msgid "Attached File Universal ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1066 msgid "A C string that specifies a Base URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1067 msgid "Bit Depth" msgstr "" #: src/properties.cpp:1067 msgid "" "A 16-bit integer that indicates the pixel depth of the compressed image. " "Values of 1, 2, 4, 8 , 16, 24, and 32 indicate the depth of color images" msgstr "" #: src/properties.cpp:1068 #, fuzzy msgid "Brightness setting." msgstr "ئۆتكۈرلۈك تەڭشىكى" #: src/properties.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Camera Byte Order" msgstr "بايت تەرتىپى" #: src/properties.cpp:1069 msgid "Byte Order used by the Video Capturing device." msgstr "" #: src/properties.cpp:1070 msgid "Video Cinematographer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1070 msgid "The video Cinematographer information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Clean Aperture Width" msgstr "ئەڭ كىچىك نۇر گەردىشى" #: src/properties.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Clean aperture width in pixels" msgstr "ئەڭ چوڭ نۇر گەردىشى ئەڭ كىچىك فۇكۇسدا" #: src/properties.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Clean Aperture Height" msgstr "مەركەزگە پايدىلىق" #: src/properties.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Clean aperture height in pixels" msgstr "ئەڭ چوڭ نۇر گەردىشى ئەڭ كىچىك فۇكۇسدا" #: src/properties.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Video Codec" msgstr "سىن پرېسلاش" #: src/properties.cpp:1073 msgid "" "The video codec information. Informs about the encoding algorithm of video. " "Codec Info is required for video playback." msgstr "" #: src/properties.cpp:1074 msgid "Video Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1074 msgid "Contains information the video Codec Decode All, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Video Codec Description" msgstr "سۈرەت چۈشەندۈرۈشى" #: src/properties.cpp:1075 src/properties.cpp:1403 msgid "Contains description the codec." msgstr "" #: src/properties.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Video Codec Information" msgstr "سۈرەت ۋە ئۇچۇر" #: src/properties.cpp:1076 msgid "Contains information the codec needs before decoding can be started." msgstr "" #: src/properties.cpp:1077 msgid "Video Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1077 msgid "Video Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Video Codec Settings" msgstr "ئۈسكۈنە ھالىتى تەكشىكى" #: src/properties.cpp:1078 src/properties.cpp:1325 src/properties.cpp:1406 msgid "Contains settings the codec needs before decoding can be started." msgstr "" #: src/properties.cpp:1083 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "ئىزاھات خاتىرىسى" #: src/properties.cpp:1083 msgid "Information about the Comment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Commissioned" msgstr "پرېسلاش" #: src/properties.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Commissioned." msgstr "پرېسلاش" #: src/properties.cpp:1085 msgid "QTime Compatible FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1085 msgid "Other QuickTime Compatible FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1086 msgid "Information about the Composer." msgstr "" #: src/properties.cpp:1087 #, fuzzy msgid "Composer Keywords" msgstr "ھالقىلىق سۆزلەر" #: src/properties.cpp:1087 msgid "Information about the Composer Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Compressor" msgstr "پرېسلاش" #: src/properties.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Video Compression Library Used" msgstr "سىن پرېسلاش" #: src/properties.cpp:1089 #, fuzzy msgid "Video Compressor ID" msgstr "سىن پرېسلاش" #: src/properties.cpp:1089 msgid "Video Compression ID of Technology/Codec Used" msgstr "" #: src/properties.cpp:1090 #, fuzzy msgid "Compressor Version" msgstr "پرېسلاش" #: src/properties.cpp:1090 msgid "Information about the Compressor Version." msgstr "" #: src/properties.cpp:1091 #, fuzzy msgid "Container Type" msgstr "كامىرا تىپى" #: src/properties.cpp:1091 msgid "Primary Metadata Container" msgstr "" #: src/properties.cpp:1092 #, fuzzy msgid "Content Compression Algorithm" msgstr "پرېس نىسبىتى:" #: src/properties.cpp:1092 msgid "Content Compression Algorithm. Eg: zlib" msgstr "" #: src/properties.cpp:1093 msgid "Content Encoding Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1093 msgid "Content Encoding Type. Eg: Encryption or Compression" msgstr "" #: src/properties.cpp:1094 msgid "Content Encryption Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1094 msgid "Content Encryption Algorithm. Eg: Blowfish" msgstr "" #: src/properties.cpp:1095 msgid "Content Signature Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1095 msgid "Content Signature Algorithm. Eg: RSA" msgstr "" #: src/properties.cpp:1096 msgid "Content Sign Hash Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1096 msgid "Content Signature Hash Algorithm. Eg: SHA1-160 or MD5" msgstr "" #: src/properties.cpp:1097 msgid "Indicates the direction of contrast processing applied by the camera." msgstr "" #: src/properties.cpp:1098 msgid "Copyright, can be name of an organization or an individual." msgstr "" #: src/properties.cpp:1099 msgid "Costume Designer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1099 msgid "Costume Designer associated with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1100 msgid "Name of the country where the video was created." msgstr "" #: src/properties.cpp:1101 #, fuzzy msgid "Creation Date" msgstr "چېسلا قۇر" #: src/properties.cpp:1101 msgid "" "Specifies the date and time of the initial creation of the file. The value " "is given as the number of 100-nanosecond intervals since January 1, 1601, " "according to Coordinated Universal Time (Greenwich Mean Time)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Bottom" msgstr "ئاستىغا قىسقارتىش" #: src/properties.cpp:1103 msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom." msgstr "" #: src/properties.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Left" msgstr "سولغا قىسقارتىش" #: src/properties.cpp:1104 msgid "Number of Pixels to be cropped from the left." msgstr "" #: src/properties.cpp:1105 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Right" msgstr "ئوڭغا قىسقارتىش" #: src/properties.cpp:1105 msgid "Number of Pixels to be cropped from the right." msgstr "" #: src/properties.cpp:1106 msgid "Field that indicates if a video is cropped." msgstr "" #: src/properties.cpp:1107 #, fuzzy msgid "Pixel Crop Top" msgstr "ئۈستىگە قىسقارتىش" #: src/properties.cpp:1107 msgid "Number of Pixels to be cropped from the top." msgstr "" #: src/properties.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Current Time" msgstr "نۇر ئۆتۈش ۋاقتى" #: src/properties.cpp:1108 msgid "The time value for current time position within the movie." msgstr "" #: src/properties.cpp:1109 msgid "Data Packets" msgstr "" #: src/properties.cpp:1109 msgid "" "Specifies the number of Data Packet entries that exist within the Data " "Object." msgstr "" #: src/properties.cpp:1110 msgid "Date and time when original video was generated, in ISO 8601 format. " msgstr "" #: src/properties.cpp:1111 msgid "" "Date and time when video was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: src/properties.cpp:1113 #, fuzzy msgid "Date-Time Original" msgstr "ۋاقىت ۋە چېسلا ئورىگىنالى" #: src/properties.cpp:1113 #, fuzzy msgid "Contains the production date" msgstr "شاۋقۇننى ئاجىزلىتىش" #: src/properties.cpp:1114 msgid "Video Track Default On" msgstr "" #: src/properties.cpp:1114 msgid "Video Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1115 msgid "Indicates the digital zoom ratio when the video was shot." msgstr "" #: src/properties.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Dimensions" msgstr "كېڭەيتمىلەر" #: src/properties.cpp:1116 msgid "Information about the Dimensions of the video frame." msgstr "" #: src/properties.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Director" msgstr "بىۋاستە" #: src/properties.cpp:1117 msgid "Information about the Director." msgstr "" #: src/properties.cpp:1118 #, fuzzy msgid "Video Display Unit" msgstr "خاتىرىنى كۆرسىتىش" #: src/properties.cpp:1118 msgid "Video display unit. Eg - cm, pixels, inch" msgstr "" #: src/properties.cpp:1119 msgid "Distributed By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1119 msgid "Distributed By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1120 #, fuzzy msgid "Doc Type" msgstr "فوكۇس تىپى" #: src/properties.cpp:1120 msgid "" "Describes the contents of the file. In the case of a MATROSKA file, its " "value is 'matroska'" msgstr "" #: src/properties.cpp:1121 #, fuzzy msgid "Doc Type Read Version" msgstr "خاتىرە نەشىرى" #: src/properties.cpp:1121 msgid "" "A Matroska video specific property, helps in determining the compatibility " "of file with a particular version of a video player" msgstr "" #: src/properties.cpp:1122 #, fuzzy msgid "Doc Type Version" msgstr "ئۈلگە نەشىرى" #: src/properties.cpp:1122 msgid "" "A Matroska video specific property, indicated the version of filetype, helps " "in determining the compatibility" msgstr "" #: src/properties.cpp:1123 msgid "Dots Per Inch" msgstr "" #: src/properties.cpp:1124 msgid "The duration of the media file. Measured in milli-seconds." msgstr "" #: src/properties.cpp:1125 #, fuzzy msgid "EBML Read Version" msgstr "خاتىرە نەشىرى" #: src/properties.cpp:1125 msgid "Extensible Binary Meta Language Read Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1126 #, fuzzy msgid "EBML Version" msgstr "ARMنەشىرى" #: src/properties.cpp:1126 msgid "Extensible Binary Meta Language Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1127 msgid "Edit Block 1 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1127 src/properties.cpp:1128 src/properties.cpp:1129 #: src/properties.cpp:1130 src/properties.cpp:1131 src/properties.cpp:1132 #: src/properties.cpp:1133 src/properties.cpp:1134 src/properties.cpp:1135 msgid "Information about the Edit / Language." msgstr "" #: src/properties.cpp:1128 msgid "Edit Block 2 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1129 msgid "Edit Block 3 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1130 msgid "Edit Block 4 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1131 msgid "Edit Block 5 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1132 msgid "Edit Block 6 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1133 msgid "Edit Block 7 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1134 msgid "Edit Block 8 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1135 msgid "Edit Block 9 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1136 msgid "Edited By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1136 msgid "Edited By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1137 #, fuzzy msgid "Video Track Enabled" msgstr "سىن كاندۇك تېزلىكى" #: src/properties.cpp:1137 msgid "Status of Video Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1138 msgid "Encoded By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1138 msgid "Encoded By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1139 msgid "Encoded Pixels Width" msgstr "" #: src/properties.cpp:1139 msgid "Encoded Pixels width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1140 msgid "Encoded Pixels Height" msgstr "" #: src/properties.cpp:1140 msgid "Encoded Pixels height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1141 msgid "Encoder" msgstr "" #: src/properties.cpp:1141 msgid "Information about the Encoder." msgstr "" #: src/properties.cpp:1142 #, fuzzy msgid "End Timecode" msgstr "ۋاقىتنى باشقىچە تاللاش كودى" #: src/properties.cpp:1143 msgid "Engineer, in most cases name of person." msgstr "" #: src/properties.cpp:1144 #, fuzzy msgid "Equipment" msgstr "ئۈسكۈنەنەشىرى" #: src/properties.cpp:1144 msgid "Information about the Equipment used for recording Video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Exposure Compensation Information." msgstr "يورۇتۇشنى تولۇقلاش تەڭشىكى" #: src/properties.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Exposure Program Information." msgstr "يورۇتۇش پروگراممىسى" #: src/properties.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Exposure time in seconds." msgstr "نۇرلاندۇرۇش ۋاقتى" #: src/properties.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Extended Content Description" msgstr "كېڭەيتىلمە ئاق تەڭپۇڭلۇقنى بايقاش" #: src/properties.cpp:1148 msgid "Extended Content Description, usually found in ASF type files." msgstr "" #: src/properties.cpp:1150 #, fuzzy msgid "File ID" msgstr "ھۆججەت" #: src/properties.cpp:1150 #, fuzzy msgid "File ID." msgstr "ھۆججەت" #: src/properties.cpp:1151 #, fuzzy msgid "File Length" msgstr "فوكۇس ئارىلىقى" #: src/properties.cpp:1151 #, fuzzy msgid "File length." msgstr "فوكۇس ئارىلىقى" #: src/properties.cpp:1152 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "ھۆججەت ئاتى" #: src/properties.cpp:1152 msgid "File Name or Absolute File Path" msgstr "" #: src/properties.cpp:1153 #, fuzzy msgid "File Size" msgstr "ھۆججەت چوڭلۇقى" #: src/properties.cpp:1153 #, fuzzy msgid "File Size, in MB" msgstr "ھۆججەت چوڭلۇقى" #: src/properties.cpp:1154 #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "ھۆججەت ئاتى" #: src/properties.cpp:1154 msgid "Extension of File or Type of File" msgstr "" #: src/properties.cpp:1155 msgid "Filter Effect Settings Applied." msgstr "" #: src/properties.cpp:1156 msgid "Firmware Version of the Camera/Video device." msgstr "" #: src/properties.cpp:1157 msgid "F number. Camera Lens specific data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1158 msgid "Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1159 msgid "Focus Mode of the Lens. Eg - AF for Auto Focus" msgstr "" #: src/properties.cpp:1160 msgid "Indication of movie format (computer-generated, digitized, and so on)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1161 #, fuzzy msgid "Frame Count" msgstr "سۈرەت سانى" #: src/properties.cpp:1161 src/properties.cpp:1351 msgid "Total number of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1162 #, fuzzy msgid "Frame Height" msgstr "سۈرەت ئېگىزلىكى:" #: src/properties.cpp:1162 msgid "Height of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1163 msgid "" "Rate at which frames are presented in a video (Expressed in fps(Frames per " "Second))" msgstr "" #: src/properties.cpp:1165 #, fuzzy msgid "Frame Width" msgstr "سۈرەت كەڭلىكى" #: src/properties.cpp:1165 msgid "Width of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1169 msgid "GPS Coordinates" msgstr "" #: src/properties.cpp:1169 msgid "Information about the GPS Coordinates." msgstr "" #: src/properties.cpp:1170 msgid "Date stamp of GPS data, " msgstr "" #: src/properties.cpp:1171 msgid "Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99." msgstr "" #: src/properties.cpp:1172 #, fuzzy msgid "Reference for image direction." msgstr "تولۇق مەنزىرە يۆنىلىشى" #: src/properties.cpp:1173 msgid "(North/South). Indicates latitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:1174 msgid "(East/West). Indicates longitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:1175 msgid "Geodetic survey data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1176 msgid "Satellite information, format is unspecified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1177 msgid "Time stamp of GPS data, " msgstr "" #: src/properties.cpp:1178 msgid "A decimal encoding with period separators. " msgstr "" #: src/properties.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Graphics Mode" msgstr "تەگلىك ھالىتى" #: src/properties.cpp:1179 msgid "" "A 16-bit integer that specifies the transfer mode. The transfer mode " "specifies which Booleanoperation QuickDraw should perform when drawing or " "transferring an image from one location to another." msgstr "" #: src/properties.cpp:1181 msgid "Grouping" msgstr "" #: src/properties.cpp:1181 msgid "Information about the Grouping." msgstr "" #: src/properties.cpp:1182 src/properties.cpp:1413 msgid "Handler Class" msgstr "" #: src/properties.cpp:1182 src/properties.cpp:1413 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the handler. Only two " "values are valid for this field: 'mhlr' for media handlers and 'dhlr' for " "data handlers." msgstr "" #: src/properties.cpp:1183 src/properties.cpp:1414 #, fuzzy msgid "Handler Description" msgstr "سۈرەت چۈشەندۈرۈشى" #: src/properties.cpp:1183 src/properties.cpp:1414 msgid "" "A (counted) string that specifies the name of the component-that is, the " "media handler used when this media was created.." msgstr "" #: src/properties.cpp:1184 src/properties.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Handler Type" msgstr "كامىرا تىپى" #: src/properties.cpp:1184 src/properties.cpp:1415 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the media handler or data " "handler." msgstr "" #: src/properties.cpp:1185 src/properties.cpp:1416 msgid "Handler Vendor ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1185 src/properties.cpp:1416 #, fuzzy msgid "Component manufacturer." msgstr "ياسىغۇچى سودىگەر" #: src/properties.cpp:1186 #, fuzzy msgid "Video Height" msgstr "ئەڭ يۇقىرى سەزگۈچ" #: src/properties.cpp:1186 src/properties.cpp:1309 msgid "Video height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1187 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Settings Information." msgstr "سۈرەت تەڭشىلىش تەڭشىكى" #: src/properties.cpp:1188 msgid "Image Length, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1189 msgid "Info Banner Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:1189 msgid "Information Banner Image." msgstr "" #: src/properties.cpp:1190 #, fuzzy msgid "Info Banner URL" msgstr "ئاساسىي URL" #: src/properties.cpp:1190 msgid "Information Banner URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "رەسىمگە تارتىش ئۇچۇرلىرى" #: src/properties.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Additional Movie Information." msgstr "ئاپتوماتىك فوكۇس ئورنى ئۇچۇرى" #: src/properties.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Info Text" msgstr "تېكىست" #: src/properties.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Information Text." msgstr "IMنى بېسىش ئۇچۇرى" #: src/properties.cpp:1193 msgid "Info URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Information URL." msgstr "IMنى بېسىش ئۇچۇرى" #: src/properties.cpp:1194 msgid "Information about the ISO Setting." msgstr "" #: src/properties.cpp:1195 msgid "ISRC Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1195 msgid "Information about the ISRC Code." msgstr "" #: src/properties.cpp:1196 #, fuzzy msgid "Junk Data" msgstr "لىنزا سانلىق مەلۇماتى" #: src/properties.cpp:1196 msgid "Video Junk data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1197 #, fuzzy msgid "Language." msgstr "تىل" #: src/properties.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Length" msgstr "فوكۇس ئارىلىقى" #: src/properties.cpp:1198 msgid "The length of the media file." msgstr "" #: src/properties.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Lens Type." msgstr "لىنزا تىپى" #: src/properties.cpp:1201 #, fuzzy msgid "Lightness" msgstr "يورۇقلۇق" #: src/properties.cpp:1201 #, fuzzy msgid "Lightness." msgstr "يورۇقلۇق" #: src/properties.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Location Information" msgstr "رەسىمگە تارتىش ئۇچۇرلىرى" #: src/properties.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Location Information." msgstr "رەسىمگە تارتىش ئۇچۇرلىرى" #: src/properties.cpp:1203 msgid "Logo Icon URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1203 msgid "A C string that specifies Logo Icon URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Logo URL" msgstr "ئاخىرقىURL" #: src/properties.cpp:1204 msgid "A C string that specifies a Logo URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1205 msgid "Lyrics" msgstr "" #: src/properties.cpp:1205 msgid "Lyrics of a Song/Video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1206 msgid "QTime Major FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1206 msgid "QuickTime Major File Type Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Equipment Make" msgstr "ئۈسكۈنەنەشىرى" #: src/properties.cpp:1207 msgid "Manufacturer of recording equipment" msgstr "" #: src/properties.cpp:1208 #, fuzzy msgid "Camera Maker Note Type" msgstr "كامىرا تىپى" #: src/properties.cpp:1208 msgid "Maker Note Type of the camera." msgstr "" #: src/properties.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Camera Maker Note Version" msgstr "زاۋۇت ئىزاھات نەشرى" #: src/properties.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Maker Note Version of the camera." msgstr "زاۋۇت ئىزاھات نەشرى" #: src/properties.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Maker URL" msgstr "ئاساسىي URL" #: src/properties.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Camera Manufacturer's URL." msgstr "ياسىغۇچى سودىگەر" #: src/properties.cpp:1211 msgid "Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "" #: src/properties.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Maximum Bit Rate" msgstr "ئەڭ چوڭ نۇر چەمبىرى قىممىتى" #: src/properties.cpp:1212 msgid "" "Specifies the maximum instantaneous bit rate in bits per second for the " "entire file. This shall equal the sum of the bit rates of the individual " "digital media streams." msgstr "" #: src/properties.cpp:1213 #, fuzzy msgid "Maximum Data Rate" msgstr "ھۆججەت سانلىق مەلۇمات نىسبىتى" #: src/properties.cpp:1213 msgid "" "Peak rate at which data is presented in a video (Expressed in kB/s(kiloBytes " "per Second))" msgstr "" #: src/properties.cpp:1214 src/properties.cpp:1417 #, fuzzy msgid "Media Track Create Date" msgstr "چېسلا قۇر" #: src/properties.cpp:1214 src/properties.cpp:1417 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was created." msgstr "" #: src/properties.cpp:1215 src/properties.cpp:1418 #, fuzzy msgid "Media Track Duration" msgstr "ئۈن داۋاملىشىش ۋاقتى" #: src/properties.cpp:1215 src/properties.cpp:1418 msgid "" "A time value that indicates the duration of this media (in the movie's time " "coordinate system)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1216 src/properties.cpp:1419 #, fuzzy msgid "Media Header Version" msgstr "ئۈلگە نەشىرى" #: src/properties.cpp:1216 src/properties.cpp:1419 msgid "A 1-byte specification of the version of this media header" msgstr "" #: src/properties.cpp:1217 src/properties.cpp:1420 msgid "Media Language Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1217 src/properties.cpp:1420 msgid "A 16-bit integer that specifies the language code for this media." msgstr "" #: src/properties.cpp:1218 src/properties.cpp:1421 #, fuzzy msgid "Media Track Modify Date" msgstr "مېتال سانلىق مەلۇماتىنىڭ ئۆزگەرتىلگەن ۋاقتى" #: src/properties.cpp:1218 src/properties.cpp:1421 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was last modified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1219 src/properties.cpp:1422 msgid "Media Time Scale" msgstr "" #: src/properties.cpp:1219 src/properties.cpp:1422 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this media-that is, the " "number of time units that pass per second in its time coordinate system." msgstr "" #: src/properties.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Medium." msgstr "ئوتتۇراھال" #: src/properties.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Metadata" msgstr "مىتا سانلىق مەلۇماتى" #: src/properties.cpp:1221 msgid "An array of Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1222 #, fuzzy msgid "Metadata Library" msgstr "مىتا سانلىق مەلۇماتى" #: src/properties.cpp:1222 msgid "An array of Unregistered Metadata Library Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Metering mode." msgstr "ئۆلچەش ھالىتى" #: src/properties.cpp:1224 msgid "Micro Seconds Per Frame" msgstr "" #: src/properties.cpp:1224 msgid "Number of micro seconds per frame, or frame rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1225 #, fuzzy msgid "Mime Type" msgstr "سۈرەت تىپى" #: src/properties.cpp:1225 msgid "Tells about the video format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1226 #, fuzzy msgid "QTime Minor FileType Version" msgstr "ھۆججەت نەشىرى" #: src/properties.cpp:1226 msgid "QuickTime Minor File Type Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Equipment Model" msgstr "ئۈسكۈنەنەشىرى" #: src/properties.cpp:1227 msgid "Model name or number of equipment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1228 #, fuzzy msgid "Modification Date-Time" msgstr "ئورۇن ئاتى" #: src/properties.cpp:1228 msgid "Contains the modification date of the video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1229 #, fuzzy msgid "Movie Header Version" msgstr "ئۈلگە نەشىرى" #: src/properties.cpp:1230 msgid "Music By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1230 msgid "Music By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1231 msgid "Muxing App" msgstr "" #: src/properties.cpp:1231 msgid "" "Contains the name of the library that has been used to create the file (like " "\"libmatroska 0.7.0\")" msgstr "" #: src/properties.cpp:1232 msgid "Name of song or the event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Next Track ID" msgstr "تېكىست+ID#" #: src/properties.cpp:1233 msgid "" "A 32-bit integer that indicates a value to use for the track ID number of " "the next track added to this movie. Note that 0 is not a valid track ID " "value." msgstr "" #: src/properties.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Number Of Colours" msgstr "بەت سانى" #: src/properties.cpp:1234 msgid "Total number of colours used" msgstr "" #: src/properties.cpp:1235 msgid "Number Of Important Colours" msgstr "" #: src/properties.cpp:1235 msgid "Number Of Important Colours, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Number Of Parts" msgstr "بەت سانى" #: src/properties.cpp:1236 msgid "Total number of parts in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1237 msgid "Operation Colours" msgstr "" #: src/properties.cpp:1237 msgid "" "Three 16-bit values that specify the red, green, and blue colors for the " "transfer mode operation indicated in the graphics mode field." msgstr "" #: src/properties.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "يۆنىلىش" #: src/properties.cpp:1238 msgid "Name of organization associated with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1239 msgid "" "Video Orientation:1 = Horizontal (normal) 2 = Mirror horizontal 3 = Rotate " "180 4 = Mirror vertical 5 = Mirror horizontal and rotate 270 CW 6 = Rotate " "90 CW 7 = Mirror horizontal and rotate 90 CW 8 = Rotate 270 CW" msgstr "" #: src/properties.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Part" msgstr "يىغىلىش" #: src/properties.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Part." msgstr "يىغىلىش" #: src/properties.cpp:1249 msgid "Performers" msgstr "" #: src/properties.cpp:1249 msgid "Performers involved in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Performer Keywords" msgstr "ھالقىلىق سۆزلەر" #: src/properties.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Performer Keywords." msgstr "ھالقىلىق سۆزلەر" #: src/properties.cpp:1251 msgid "Performer URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1251 msgid "Performer's dedicated URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Picture Control Data" msgstr "رەسىم تىزگىنى" #: src/properties.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Picture Control Data." msgstr "رەسىم تىزگىنى" #: src/properties.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Picture Control Version" msgstr "رەسىم تىزگىنى" #: src/properties.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Picture Control Data Version." msgstr "رەسىم تىزگىنى" #: src/properties.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Picture Control Name" msgstr "رەسىم تىزگىنى" #: src/properties.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Picture Control Name." msgstr "رەسىم تىزگىنى" #: src/properties.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Picture Control Base" msgstr "رەسىم تىزگىنى" #: src/properties.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Picture Control Data Base." msgstr "رەسىم تىزگىنى" #: src/properties.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Picture Control Adjust" msgstr "رەسىم تىزگىنى" #: src/properties.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Picture Control Adjust Information." msgstr "رەسىم تويۇنۇش ھالىتى" #: src/properties.cpp:1257 #, fuzzy msgid "Picture Control Quick Adjust" msgstr "رەسىم تىزگىنى" #: src/properties.cpp:1257 msgid "Picture Control Quick Adjustment Settings." msgstr "" #: src/properties.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Play Selection" msgstr "تاللاش" #: src/properties.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Play Selection." msgstr "تاللاش" #: src/properties.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Play Mode" msgstr "قۇلاي ھالەت" #: src/properties.cpp:1259 msgid "Information about the Play Mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1260 msgid "Chapter Physical Equivalent" msgstr "" #: src/properties.cpp:1260 msgid "Contains the information of External media." msgstr "" #: src/properties.cpp:1263 msgid "Pixels Per Meter X" msgstr "" #: src/properties.cpp:1263 msgid "Pixels Per Meter X, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1264 msgid "Pixels Per Meter Y" msgstr "" #: src/properties.cpp:1264 msgid "Pixels Per Meter Y, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1265 msgid "Planes" msgstr "" #: src/properties.cpp:1265 msgid "The number of Image Planes in the video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1266 #, fuzzy msgid "Poster Time" msgstr "نۇر ئۆتۈش ۋاقتى" #: src/properties.cpp:1266 msgid "The time value of the time of the movie poster." msgstr "" #: src/properties.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Preferred Rate" msgstr "پايدىلىنىش چىسلاسى" #: src/properties.cpp:1267 msgid "" "A 32-bit fixed-point number that specifies the rate at which to play this " "movie. A value of 1.0 indicates normal rate." msgstr "" #: src/properties.cpp:1268 msgid "Preferred Volume" msgstr "" #: src/properties.cpp:1268 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this movie's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" #: src/properties.cpp:1269 msgid "Preroll" msgstr "" #: src/properties.cpp:1269 msgid "" "Specifies the amount of time to buffer data before starting to play the " "file, in millisecond units. If this value is nonzero,the Play Duration field " "and all of the payload Presentation Time fields have been offset by this " "amount. Therefore, player software must subtract the value in the preroll " "field from the play duration and presentation times to calculate their " "actual values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Preview Atom Type" msgstr "سۈرەتنى ئالدىن كۆزەت" #: src/properties.cpp:1272 msgid "Indicates the type of atom that contains the preview data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1273 #, fuzzy msgid "Preview Date" msgstr "سانلىق مەلۇماتنى ئالدىن كۈزەت" #: src/properties.cpp:1273 msgid "The date of the movie preview in local time converted from UTC" msgstr "" #: src/properties.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Preview Duration" msgstr "سانلىق مەلۇماتنى ئالدىن كۈزەت" #: src/properties.cpp:1274 msgid "The duration of the movie preview in movie time scale units" msgstr "" #: src/properties.cpp:1275 #, fuzzy msgid "Preview Time" msgstr "سۈرەتنى ئالدىن كۆزەت" #: src/properties.cpp:1275 msgid "The time value in the movie at which the preview begins." msgstr "" #: src/properties.cpp:1276 #, fuzzy msgid "The version of the movie preview " msgstr "سۈرەتنى ئالدىن كۈزەتمەيدۇ" #: src/properties.cpp:1277 #, fuzzy msgid "Produced By" msgstr "فىلىم ئىشلىگۈچى" #: src/properties.cpp:1277 msgid "Produced By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1278 msgid "Producer involved with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Producer Keywords" msgstr "ھالقىلىق سۆزلەر" #: src/properties.cpp:1279 msgid "Information about the Producer Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1280 #, fuzzy msgid "Production Aperture Width" msgstr "نۇر گەردىشى ئاپتوماتىك" #: src/properties.cpp:1280 msgid "Production aperture width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1281 #, fuzzy msgid "Production Aperture Height" msgstr "نۇر گەردىشى ئاپتوماتىك" #: src/properties.cpp:1281 msgid "Production aperture height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1282 msgid "Production Designer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1282 msgid "Information about the Production Designer." msgstr "" #: src/properties.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Production Studio" msgstr "مەھسۇلات كىملىكى" #: src/properties.cpp:1283 msgid "Information about the Production Studio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Product" msgstr "مەھسۇلات كىملىكى" #: src/properties.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Product." msgstr "مەھسۇلات كىملىكى" #: src/properties.cpp:1286 msgid "Rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1286 msgid "Rate." msgstr "" #: src/properties.cpp:1287 msgid "Rated" msgstr "" #: src/properties.cpp:1287 msgid "The age circle required for viewing the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1288 msgid "Rating, eg. 7 or 8 (generally out of 10)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1289 msgid "Record Label Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:1289 msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1290 msgid "Record Label URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1290 msgid "Record Label URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Recording Copyright" msgstr "نەشر ھوقۇقى" #: src/properties.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Recording Copyright." msgstr "نەشر ھوقۇقى" #: src/properties.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Requirements" msgstr "ئۆزگەرگۈچى مىقدار ۋە ئېھتىياج\n" #: src/properties.cpp:1292 msgid "Information about the Requirements." msgstr "" #: src/properties.cpp:1293 msgid "" "Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; 3 = " "centimeters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1294 msgid "Ripped By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1294 msgid "Ripped By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1295 msgid "Indicates the direction of saturation processing applied by the camera." msgstr "" #: src/properties.cpp:1296 msgid "Secondary Genre" msgstr "" #: src/properties.cpp:1296 msgid "The name of the secondary genre.." msgstr "" #: src/properties.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Selection Time" msgstr "تاللاش" #: src/properties.cpp:1297 msgid "The time value for the start time of the current selection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1298 #, fuzzy msgid "Selection Duration" msgstr "ئۈن داۋاملىشىش ۋاقتى" #: src/properties.cpp:1298 msgid "The duration of the current selection in movie time scale units." msgstr "" #: src/properties.cpp:1299 #, fuzzy msgid "Send Duration" msgstr "ۋاقتى" #: src/properties.cpp:1299 msgid "" "Specifies the time needed to send the file in 100-nanosecond units. This " "value should include the duration of the last packet in the content." msgstr "" #: src/properties.cpp:1302 msgid "Software used to generate / create Video data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1303 #, fuzzy msgid "Software Version" msgstr "Firmware نەشرى:" #: src/properties.cpp:1303 msgid "The Version of the software used." msgstr "" #: src/properties.cpp:1304 #, fuzzy msgid "Song Writer" msgstr "ماۋزۇ يازغۇچ" #: src/properties.cpp:1304 msgid "The name of the song writer." msgstr "" #: src/properties.cpp:1305 msgid "Song Writer Keywords" msgstr "" #: src/properties.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Song Writer Keywords." msgstr "ھالقىلىق سۆزلەر" #: src/properties.cpp:1307 #, fuzzy msgid "Source Credits" msgstr "مەنبە" #: src/properties.cpp:1307 #, fuzzy msgid "Source Credits." msgstr "كرېدىت." #: src/properties.cpp:1308 #, fuzzy msgid "Source Form" msgstr "مەنبە" #: src/properties.cpp:1308 #, fuzzy msgid "Source Form." msgstr "مەنبە" #: src/properties.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Source Image Height" msgstr "سۈرەت ئېگىزلىكى:" #: src/properties.cpp:1310 #, fuzzy msgid "Source Image Width" msgstr "سۈرەت كەڭلىكى" #: src/properties.cpp:1310 src/properties.cpp:1385 msgid "Video width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1311 msgid "Starring" msgstr "" #: src/properties.cpp:1311 msgid "Starring, name of famous people appearing in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1312 #, fuzzy msgid "Start Timecode" msgstr "باشلىنىش ۋاقتى كودى" #: src/properties.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "ھالىتى" #: src/properties.cpp:1313 msgid "Statistics." msgstr "" #: src/properties.cpp:1314 #, fuzzy msgid "Stream Count" msgstr "قاپقاق سانى" #: src/properties.cpp:1314 msgid "Total Number Of Streams" msgstr "" #: src/properties.cpp:1315 #, fuzzy msgid "Stream Name" msgstr "تارتىلغان سۈرەت ئاتى" #: src/properties.cpp:1315 msgid "Describes the Stream Name. Eg - FUJIFILM AVI STREAM 0100" msgstr "" #: src/properties.cpp:1316 #, fuzzy msgid "Stream Quality" msgstr "سۈرەت سۈپىتى" #: src/properties.cpp:1316 msgid "General Stream Quality" msgstr "" #: src/properties.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Stream Sample Rate" msgstr "ئۈننىڭ ئەۋرىشكىلەش تېزلىكى:" #: src/properties.cpp:1318 #, fuzzy msgid "Stream Sample Count" msgstr "سۈرەت سانى" #: src/properties.cpp:1319 msgid "Stream Sample Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:1319 msgid "General Stream Sample Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Stream Type" msgstr "كامىرا تىپى" #: src/properties.cpp:1320 msgid "Describes the Stream Type. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "" #: src/properties.cpp:1321 #, fuzzy msgid "Subtitles Codec" msgstr "باشلىنىش ۋاقتى كودى" #: src/properties.cpp:1321 msgid "Subtitles stream codec, for general purpose" msgstr "" #: src/properties.cpp:1322 msgid "Subtitle Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1322 msgid "" "Contains information the Subtitles codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1323 #, fuzzy msgid "Subtitles Codec Information" msgstr "GPSدائىرە ئۇچۇرى" #: src/properties.cpp:1323 msgid "Contains additional information about subtitles." msgstr "" #: src/properties.cpp:1324 msgid "Subtitle Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1324 msgid "Video Subtitle Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1325 #, fuzzy msgid "Subtitle Codec Settings" msgstr "رەسىم ھالىتى تەڭشىكى" #: src/properties.cpp:1326 msgid "Subtitle Track Default On" msgstr "" #: src/properties.cpp:1326 msgid "Subtitles Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1327 msgid "Subtitle Track Enabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1327 msgid "Status of Subtitles Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1328 #, fuzzy msgid "Subtitle" msgstr "ماۋزۇ" #: src/properties.cpp:1328 msgid "Subtitle of the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1329 #, fuzzy msgid "Subtitle Keywords" msgstr "ھالقىلىق سۆزلەر" #: src/properties.cpp:1329 #, fuzzy msgid "Subtitle Keywords." msgstr "ھالقىلىق سۆزلەر" #: src/properties.cpp:1330 #, fuzzy msgid "Subtitles Language" msgstr "تىل" #: src/properties.cpp:1330 msgid "The Language in which the subtitles is recorded in." msgstr "" #: src/properties.cpp:1331 msgid "Subtitle Track Forced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1331 msgid "Subtitles Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1332 msgid "Subtitle Track Lacing" msgstr "" #: src/properties.cpp:1332 msgid "Subtitles Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1333 #, fuzzy msgid "Subject. " msgstr "تېما" #: src/properties.cpp:1334 #, fuzzy msgid "TapeName." msgstr "تىپ ئاتى" #: src/properties.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Tag Default Setting" msgstr "كۆڭۈلدىكى تەڭشەكلەر" #: src/properties.cpp:1335 msgid "If Tag is Default enabled, this value is Yes, else No " msgstr "" #: src/properties.cpp:1336 #, fuzzy msgid "Tag Language" msgstr "تىل" #: src/properties.cpp:1336 msgid "Language that has been used to define tags" msgstr "" #: src/properties.cpp:1337 #, fuzzy msgid "Tag Name" msgstr "تىپ ئاتى" #: src/properties.cpp:1337 msgid "Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1338 msgid "Tag String" msgstr "" #: src/properties.cpp:1338 msgid "Information contained in a Tags" msgstr "" #: src/properties.cpp:1339 #, fuzzy msgid "Target Type" msgstr "سۈرەت تىپى" #: src/properties.cpp:1339 msgid "" "A string describing the logical level of the object the Tag is referring to." msgstr "" #: src/properties.cpp:1340 msgid "Technician" msgstr "" #: src/properties.cpp:1340 msgid "Technician, in most cases name of person." msgstr "" #: src/properties.cpp:1341 #, fuzzy msgid "Thumbnail Height" msgstr "قىسقا ئارلىق" #: src/properties.cpp:1341 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Height." msgstr "سۈرەت ئارلىقىنى ئالدىن كۈزەت" #: src/properties.cpp:1342 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Length." msgstr "سۈرەت ئارلىقىنى ئالدىن كۈزەت" #: src/properties.cpp:1343 #, fuzzy msgid "Thumbnail Width" msgstr "قىسقا ئارلىق" #: src/properties.cpp:1343 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Width." msgstr "سۈرەت ئالدىن كۈزىتىش ئىناۋەتسىز" #: src/properties.cpp:1344 #, fuzzy msgid "Timecode Scale" msgstr "ئۈستۈنكى نىسبەت" #: src/properties.cpp:1344 msgid "" "Multiplying factor which is helpful in calculation of a particular timecode" msgstr "" #: src/properties.cpp:1345 src/properties.cpp:1428 #, fuzzy msgid "Time Offset" msgstr "ئېغىش" #: src/properties.cpp:1345 src/properties.cpp:1428 msgid "" "Specifies the presentation time offset of the stream in 100-nanosecond " "units. This value shall be equal to the send time of the first interleaved " "packet in the data section." msgstr "" #: src/properties.cpp:1346 #, fuzzy msgid "Time Scale" msgstr "يوللىغان ۋاقىت" #: src/properties.cpp:1346 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this movie-that is, the " "number of time units thatpass per second in its time coordinate system. A " "time coordinate system that measures timein sixtieths of a second, for " "example, has a time scale of 60." msgstr "" #: src/properties.cpp:1349 msgid "" "Contains a general name of the SEGMENT, like 'Lord of the Rings - The Two " "Towers', however, Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1350 msgid "Toning Effect Settings Applied." msgstr "" #: src/properties.cpp:1351 msgid "Total Frame Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1352 #, fuzzy msgid "Number Of Streams" msgstr "بەت سانى" #: src/properties.cpp:1352 msgid "" "Total number of streams present in a video. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "" #: src/properties.cpp:1353 #, fuzzy msgid "Track" msgstr "تىرناق" #: src/properties.cpp:1353 msgid "Information about the Track." msgstr "" #: src/properties.cpp:1354 #, fuzzy msgid "Video Track Create Date" msgstr "سىن كاندۇك تېزلىكى" #: src/properties.cpp:1354 src/properties.cpp:1429 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was created." msgstr "" #: src/properties.cpp:1355 #, fuzzy msgid "Video Track Duration" msgstr "ئۈن داۋاملىشىش ۋاقتى" #: src/properties.cpp:1355 src/properties.cpp:1430 msgid "" "A time value that indicates the duration of this track (in the movie's time " "coordinate system)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1356 msgid "Video Track Forced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1356 msgid "Video Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1357 src/properties.cpp:1432 #, fuzzy msgid "Track ID" msgstr "نەغمە نومۇرى" #: src/properties.cpp:1357 src/properties.cpp:1432 msgid "" "A 32-bit integer that uniquely identifies the track. The value 0 cannot be " "used." msgstr "" #: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1433 #, fuzzy msgid "Track Header Version" msgstr "زاۋۇت ئىزاھات نەشىرى" #: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1433 msgid "A 1-byte specification of the version of this track header" msgstr "" #: src/properties.cpp:1359 msgid "Video Track Lacing" msgstr "" #: src/properties.cpp:1359 msgid "Video Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1360 src/properties.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Track Language" msgstr "تىل" #: src/properties.cpp:1360 src/properties.cpp:1435 msgid "The Language in which a particular stream is recorded in." msgstr "" #: src/properties.cpp:1361 #, fuzzy msgid "Video Track Layer" msgstr "سىن كاندۇك تېزلىكى" #: src/properties.cpp:1361 src/properties.cpp:1436 msgid "" "A 16-bit integer that indicates this track's spatial priority in its movie. " "The QuickTime MovieToolbox uses this value to determine how tracks overlay " "one another. Tracks with lower layervalues are displayed in front of tracks " "with higher layer values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1364 #, fuzzy msgid "Video Track Modify Date" msgstr "سىننىڭ ئۆزگەرتىلگەن ۋاقتى" #: src/properties.cpp:1364 src/properties.cpp:1439 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was last modified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Track Name" msgstr "نەغمە نومۇرى" #: src/properties.cpp:1365 msgid "Track Name could be used to define titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1366 #, fuzzy msgid "Track Number." msgstr "نەغمە نومۇرى" #: src/properties.cpp:1367 src/properties.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Track Volume" msgstr "نەغمە نومۇرى" #: src/properties.cpp:1367 src/properties.cpp:1440 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this track's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" #: src/properties.cpp:1368 msgid "Chapter Translate Codec" msgstr "" #: src/properties.cpp:1368 msgid "" "Chapter Translate Codec information. Usually used in Matroska file type." msgstr "" #: src/properties.cpp:1369 src/properties.cpp:1370 #, fuzzy msgid "Unknown Information" msgstr "رەسىمگە تارتىش ئۇچۇرلىرى" #: src/properties.cpp:1369 src/properties.cpp:1370 msgid "Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Video URL" msgstr "سىن" #: src/properties.cpp:1371 src/properties.cpp:1441 msgid "" "A C string that specifies a URL. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" #: src/properties.cpp:1372 #, fuzzy msgid "Video URN" msgstr "سىن" #: src/properties.cpp:1372 src/properties.cpp:1442 msgid "" "A C string that specifies a URN. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" #: src/properties.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Vari Program" msgstr "پروگرامما" #: src/properties.cpp:1373 msgid "Software settings used to generate / create Video data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1374 msgid "Vegas Version Major" msgstr "" #: src/properties.cpp:1374 msgid "Vegas Version Major." msgstr "" #: src/properties.cpp:1375 msgid "Vegas Version Minor" msgstr "" #: src/properties.cpp:1375 msgid "Vegas Version Minor." msgstr "" #: src/properties.cpp:1376 msgid "Vendor" msgstr "" #: src/properties.cpp:1376 msgid "The developer of the compressor that generated the compressed data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1377 src/properties.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Vendor ID" msgstr "رۇخسەت قىلغۇچى كىملىكى" #: src/properties.cpp:1377 src/properties.cpp:1443 msgid "" "A 32-bit integer that specifies the developer of the compressor that " "generated the compressed data. Often this field contains 'appl' to indicate " "Apple Computer, Inc." msgstr "" #: src/properties.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Video Quality" msgstr "سۈپەت" #: src/properties.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Video Stream Quality" msgstr "سىن كاندۇك تېزلىكى" #: src/properties.cpp:1379 #, fuzzy msgid "Video Sample Size" msgstr "سىن كاندۇك چوڭلۇقى" #: src/properties.cpp:1379 #, fuzzy msgid "Video Stream Sample Size" msgstr "سىن كاندۇك چوڭلۇقى" #: src/properties.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Video Scan Type" msgstr "ئۈن قانىلى تىپى" #: src/properties.cpp:1380 msgid "Video Scan Type, it can be Progressive or Interlaced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1381 msgid "Watermark URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1381 msgid "A C string that specifies a Watermark URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1384 #, fuzzy msgid "White Balance Fine Tune." msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇقنى مىكرو تەڭشەش" #: src/properties.cpp:1385 #, fuzzy msgid "Video Width" msgstr "كەڭ سەزگۈچ" #: src/properties.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Window Location" msgstr "يەرلىكتە تارت" #: src/properties.cpp:1386 msgid "Information about the Window Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1388 #, fuzzy msgid "Written By" msgstr "ئاپتور" #: src/properties.cpp:1388 msgid "Written By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1389 #, fuzzy msgid "Writing App" msgstr "يازغاننى ئالدىن كۈزىتىش" #: src/properties.cpp:1389 msgid "" "Contains the name of the application used to create the file (like " "\"mkvmerge 0.8.1\")" msgstr "" #: src/properties.cpp:1390 msgid "Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "" #: src/properties.cpp:1391 src/properties.cpp:1667 msgid "Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1391 msgid "Year in which the video was made." msgstr "" #: src/properties.cpp:1392 msgid "Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "" #: src/properties.cpp:1397 msgid "Average Bytes Per Second" msgstr "" #: src/properties.cpp:1397 msgid "Average Bytes Per Second found in audio stream" msgstr "" #: src/properties.cpp:1398 #, fuzzy msgid "Balance" msgstr "قىزىل تەڭپۇڭلۇق" #: src/properties.cpp:1398 msgid "Indicates the left-right balance of the audio" msgstr "" #: src/properties.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Bits Per Sample/ Bit Rate" msgstr "ھەر بىر ئەۋرىشكىدىكى بىت سانى" #: src/properties.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Bits per test sample" msgstr "ھەر بىر ئەۋرىشكىدىكى بىت سانى" #: src/properties.cpp:1401 #, fuzzy msgid "Audio Codec" msgstr "ئۈن پرېسلاش" #: src/properties.cpp:1401 msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding" msgstr "" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Audio Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Contains information the audio codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Audio Codec Description" msgstr "سۈرەت چۈشەندۈرۈشى" #: src/properties.cpp:1404 msgid "Audio Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1404 msgid "Audio Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Audio Codec Information" msgstr "GPSدائىرە ئۇچۇرى" #: src/properties.cpp:1405 msgid "" "Contains information the codec needs before decoding can be started. An " "example is the Vorbis initialization packets for Vorbis audio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1406 #, fuzzy msgid "Audio Codec Settings" msgstr "فوكۇس ھالىتى تەڭشەكلىرى" #: src/properties.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Audio Default Duration" msgstr "ئۈن داۋاملىشىش ۋاقتى" #: src/properties.cpp:1408 msgid "The number of micro seconds an audio chunk plays." msgstr "" #: src/properties.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Audio Default Stream" msgstr "ئاۋاز نىسبىتى" #: src/properties.cpp:1409 msgid "Audio Stream that would be played by default." msgstr "" #: src/properties.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Audio Track Default On" msgstr "تەگلىك تەرتىپى ئاپتوماتىك" #: src/properties.cpp:1410 msgid "Audio Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1411 msgid "Audio Track Enabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1411 msgid "Status of Audio Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1412 #, fuzzy msgid "Audio Format" msgstr "ئاۋاز نىسبىتى" #: src/properties.cpp:1412 msgid "A four-character code that identifies the format of the audio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Output Audio Sample Rate" msgstr "ئۈننىڭ ئەۋرىشكىلەش تېزلىكى:" #: src/properties.cpp:1423 msgid "" "The output audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, " "or 48000." msgstr "" #: src/properties.cpp:1424 #, fuzzy msgid "Audio Sample Count" msgstr "ئۈننىڭ ئەۋرىشكىلەش تېزلىكى:" #: src/properties.cpp:1424 msgid "Sample taken for Analyzing Audio Stream" msgstr "" #: src/properties.cpp:1427 #, fuzzy msgid "Sound Scheme Title" msgstr "ھۆججەتتىن ئىزدە" #: src/properties.cpp:1427 #, fuzzy msgid "Sound Scheme Title." msgstr "ھۆججەتتىن ئىزدە" #: src/properties.cpp:1429 #, fuzzy msgid "Audio Track Create Date" msgstr "تەگلىكنى ئۆزلۈكىدىن نۇرلاندۇرۇش" #: src/properties.cpp:1430 #, fuzzy msgid "Audio Track Duration" msgstr "ئۈن داۋاملىشىش ۋاقتى" #: src/properties.cpp:1431 #, fuzzy msgid "Audio Track Forced" msgstr "تەگلىك تەرتىپى ئاپتوماتىك" #: src/properties.cpp:1431 msgid "Audio Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1434 #, fuzzy msgid "Audio Track Lacing" msgstr "ئۈن داۋاملىشىش ۋاقتى" #: src/properties.cpp:1434 msgid "Audio Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1436 #, fuzzy msgid "Audio Track Layer" msgstr "ئۈن تىپى" #: src/properties.cpp:1439 #, fuzzy msgid "Audio Track Modify Date" msgstr "ئۈننىڭ ئۆزگەرتىلگەن ۋاقتى" #: src/properties.cpp:1441 #, fuzzy msgid "Audio URL" msgstr "ئاۋاز نىسبىتى" #: src/properties.cpp:1442 #, fuzzy msgid "Audio URN" msgstr "ئاۋاز نىسبىتى" #: src/properties.cpp:1449 msgid "The nature or genre of the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Date Modified" msgstr "مېتال سانلىق مەلۇماتىنىڭ ئۆزگەرتىلگەن ۋاقتى" #: src/properties.cpp:1450 msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "" #: src/properties.cpp:1451 msgid "A language of the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1452 #, fuzzy msgid "License" msgstr "رۇخسەت قىلىنغۇچى" #: src/properties.cpp:1452 msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1453 #, fuzzy msgid "Rights Holder" msgstr "ئوڭ رايۇن" #: src/properties.cpp:1453 msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1454 #, fuzzy msgid "Access Rights" msgstr "ھوقۇق" #: src/properties.cpp:1454 msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status." msgstr "" #: src/properties.cpp:1455 msgid "Bibliographic Citation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1455 msgid "A bibliographic reference for the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1456 #, fuzzy msgid "References" msgstr "ۋەزىپە نەقىلى" #: src/properties.cpp:1456 msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the " "described resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1459 msgid "*Main structure* containing Darwin Core location based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1468 #, fuzzy msgid "Record" msgstr "خاتىرە نەشىرى" #: src/properties.cpp:1469 msgid "*Main structure* containing record based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1472 #, fuzzy msgid "Institution ID" msgstr "پەرمانلار" #: src/properties.cpp:1473 msgid "" "An identifier for the institution having custody of the object(s) or " "information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1475 #, fuzzy msgid "Collection ID" msgstr "تاللاش" #: src/properties.cpp:1476 msgid "" "An identifier for the collection or dataset from which the record was " "derived. For physical specimens, the recommended best practice is to use the " "identifier in a collections registry such as the Biodiversity Collections " "Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1478 #, fuzzy msgid "Institution Code" msgstr "پەرمانلار" #: src/properties.cpp:1479 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having custody of the " "object(s) or information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1481 #, fuzzy msgid "Dataset ID" msgstr "سانلىق مەلۇمات تۆكمىسى" #: src/properties.cpp:1482 msgid "" "An identifier for the set of data. May be a global unique identifier or an " "identifier specific to a collection or institution." msgstr "" #: src/properties.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Collection Code" msgstr "ئورۇن كودى" #: src/properties.cpp:1485 msgid "" "The name, acronym, coden, or initialism identifying the collection or data " "set from which the record was derived." msgstr "" #: src/properties.cpp:1487 #, fuzzy msgid "Dataset Name" msgstr "تىپ ئاتى" #: src/properties.cpp:1488 msgid "The name identifying the data set from which the record was derived." msgstr "" #: src/properties.cpp:1490 msgid "Owner Institution Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1491 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having ownership of the " "object(s) or information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1493 msgid "Basis Of Record" msgstr "" #: src/properties.cpp:1494 msgid "" "The specific nature of the data record - a subtype of the type. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary such as the Darwin Core Type " "Vocabulary (http://rs.tdwg.org/dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1496 msgid "Information Withheld" msgstr "" #: src/properties.cpp:1497 msgid "" "Additional information that exists, but that has not been shared in the " "given record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1499 msgid "Data Generalizations" msgstr "" #: src/properties.cpp:1500 msgid "" "Actions taken to make the shared data less specific or complete than in its " "original form. Suggests that alternative data of higher quality may be " "available on request." msgstr "" #: src/properties.cpp:1502 #, fuzzy msgid "Dynamic Properties" msgstr "لىنزا خاسلىقى" #: src/properties.cpp:1503 msgid "" "A list (concatenated and separated) of additional measurements, facts, " "characteristics, or assertions about the record. Meant to provide a " "mechanism for structured content such as key-value pairs." msgstr "" #: src/properties.cpp:1507 msgid "Occurrence" msgstr "" #: src/properties.cpp:1508 msgid "*Main structure* containing occurrence based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1511 msgid "Occurrence ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1512 msgid "" "An identifier for the Occurrence (as opposed to a particular digital record " "of the occurrence). In the absence of a persistent global unique identifier, " "construct one from a combination of identifiers in the record that will most " "closely make the occurrenceID globally unique." msgstr "" #: src/properties.cpp:1514 #, fuzzy msgid "Catalog Number" msgstr "كىيىنكى سۈرەت نومۇرى" #: src/properties.cpp:1515 msgid "" "An identifier (preferably unique) for the record within the data set or " "collection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1517 msgid "Occurrence Details" msgstr "" #: src/properties.cpp:1518 msgid "Depreciated. Details about the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1520 msgid "Occurrence Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1521 msgid "Comments or notes about the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1523 #, fuzzy msgid "Record Number" msgstr "مۇندەرىجە نومۇرى" #: src/properties.cpp:1524 msgid "" "An identifier given to the Occurrence at the time it was recorded. Often " "serves as a link between field notes and an Occurrence record, such as a " "specimen collector's number." msgstr "" #: src/properties.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Recorded By" msgstr "خاتىرىنى كۆرسىتىش" #: src/properties.cpp:1527 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations responsible for recording the original Occurrence. The primary " "collector or observer, especially one who applies a personal identifier " "(recordNumber), should be listed first." msgstr "" #: src/properties.cpp:1529 msgid "Individual ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1530 msgid "" "Depreciated. An identifier for an individual or named group of individual " "organisms represented in the Occurrence. Meant to accommodate resampling of " "the same individual or group for monitoring purposes. May be a global unique " "identifier or an identifier specific to a data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1532 msgid "Individual Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1533 msgid "" "The number of individuals represented present at the time of the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1535 msgid "Organism Quantity" msgstr "" #: src/properties.cpp:1536 msgid "A number or enumeration value for the quantity of organisms." msgstr "" #: src/properties.cpp:1538 msgid "Organism Quantity Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1539 msgid "The type of quantification system used for the quantity of organisms." msgstr "" #: src/properties.cpp:1541 #, fuzzy msgid "Sex" msgstr "بەلگىلەش" #: src/properties.cpp:1542 msgid "" "The sex of the biological individual(s) represented in the Occurrence. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1544 msgid "Life Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1545 msgid "" "The age class or life stage of the biological individual(s) at the time the " "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1547 #, fuzzy msgid "Reproductive Condition" msgstr "يىراقتا تىزگىنلەش" #: src/properties.cpp:1548 msgid "" "The reproductive condition of the biological individual(s) represented in " "the Occurrence. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1550 msgid "Behavior" msgstr "" #: src/properties.cpp:1551 msgid "" "A description of the behavior shown by the subject at the time the " "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1553 msgid "Establishment Means" msgstr "" #: src/properties.cpp:1554 msgid "" "The process by which the biological individual(s) represented in the " "Occurrence became established at the location. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1556 msgid "Occurrence Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:1557 msgid "" "A statement about the presence or absence of a Taxon at a Location. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1559 #, fuzzy msgid "Preparations" msgstr "قاتلام" #: src/properties.cpp:1560 msgid "" "A list (concatenated and separated) of preparations and preservation methods " "for a specimen." msgstr "" #: src/properties.cpp:1562 #, fuzzy msgid "Disposition" msgstr "فوكۇس ئورنى" #: src/properties.cpp:1563 msgid "" "The current state of a specimen with respect to the collection identified in " "collectionCode or collectionID. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1565 #, fuzzy msgid "Other Catalog Numbers" msgstr "ئىنتېرۋال نومۇرى" #: src/properties.cpp:1566 msgid "" "A list (concatenated and separated) of previous or alternate fully qualified " "catalog numbers or other human-used identifiers for the same Occurrence, " "whether in the current or any other data set or collection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1568 src/properties.cpp:1607 #, fuzzy msgid "Previous Identifications" msgstr "ماكرو چوڭايت" #: src/properties.cpp:1569 msgid "" "Depreciated. A list (concatenated and separated) of previous assignments of " "names to the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1571 msgid "Associated Media" msgstr "" #: src/properties.cpp:1572 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global " "unique identifier, URI) of media associated with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1574 #, fuzzy msgid "Associated References" msgstr "پايدىلىنىش تۈرى" #: src/properties.cpp:1575 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, " "bibliographic reference, global unique identifier, URI) of literature " "associated with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1577 msgid "Associated Occurrences" msgstr "" #: src/properties.cpp:1578 msgid "" "Depreciated. A list (concatenated and separated) of identifiers of other " "Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1580 #, fuzzy msgid "Associated Sequences" msgstr "AEBتەرتىپ" #: src/properties.cpp:1581 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global " "unique identifier, URI) of genetic sequence information associated with the " "Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1583 msgid "Associated Taxa" msgstr "" #: src/properties.cpp:1584 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers or names of taxa and " "their associations with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1588 msgid "Organism" msgstr "" #: src/properties.cpp:1589 msgid "*Main structure* containing organism based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1592 msgid "Organism ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1593 msgid "" "An identifier for the Organism instance (as opposed to a particular digital " "record of the Organism). May be a globally unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Organism Name" msgstr "ئىگىدار ئاتى" #: src/properties.cpp:1596 msgid "A textual name or label assigned to an Organism instance." msgstr "" #: src/properties.cpp:1598 msgid "Organism Scope" msgstr "" #: src/properties.cpp:1599 msgid "" "A description of the kind of Organism instance. Can be used to indicate " "whether the Organism instance represents a discrete organism or if it " "represents a particular type of aggregation. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1601 msgid "Organism Associated Occurrences" msgstr "" #: src/properties.cpp:1602 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ') of identifiers " "of other Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1604 msgid "Associated Organisms" msgstr "" #: src/properties.cpp:1605 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of " "identifiers of other Organisms and their associations to this Organism." msgstr "" #: src/properties.cpp:1608 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of previous " "assignments of names to the Organism." msgstr "" #: src/properties.cpp:1610 msgid "Organism Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1611 msgid "Comments or notes about the Organism instance." msgstr "" #: src/properties.cpp:1615 #, fuzzy msgid "Material Sample" msgstr "ھەر بىر ئەۋرىشكىدىكى بىت سانى" #: src/properties.cpp:1616 msgid "*Main structure* containing material sample based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1618 #, fuzzy msgid "Living Specimen" msgstr "كىچە مەنزىرىسى" #: src/properties.cpp:1619 msgid "" "*Main structure* containing living specimen based information. A specimen " "that is alive." msgstr "" #: src/properties.cpp:1621 msgid "Preserved Specimen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1622 msgid "" "*Main structure* containing preserved specimen based information. A specimen " "that has been preserved." msgstr "" #: src/properties.cpp:1624 msgid "Fossil Specimen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1625 msgid "" "*Main structure* containing fossil specimen based information. A preserved " "specimen that is a fossil." msgstr "" #: src/properties.cpp:1628 #, fuzzy msgid "Material Sample ID" msgstr "ھەر بىر ئەۋرىشكىدىكى بىت سانى" #: src/properties.cpp:1629 msgid "" "An identifier for the MaterialSample (as opposed to a particular digital " "record of the material sample). In the absence of a persistent global unique " "identifier, construct one from a combination of identifiers in the record " "that will most closely make the materialSampleID globally unique." msgstr "" #: src/properties.cpp:1634 msgid "*Main structure* containing event based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1636 msgid "Human Observation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1637 msgid "*Main structure* containing human observation based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1639 msgid "Machine Observation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1640 msgid "*Main structure* containing machine observation based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1643 #, fuzzy msgid "Event ID" msgstr "ھادىسە" #: src/properties.cpp:1644 msgid "" "An identifier for the set of information associated with an Event (something " "that occurs at a place and time). May be a global unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1646 msgid "Parent Event ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1647 msgid "" "An identifier for the broader Event that groups this and potentially other " "Events." msgstr "" #: src/properties.cpp:1649 #, fuzzy msgid "Event Date" msgstr "چېسلا قۇر" #: src/properties.cpp:1650 msgid "" "The date-time or interval during which an Event occurred. For occurrences, " "this is the date-time when the event was recorded. Not suitable for a time " "in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1652 msgid "Event Earliest Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1653 msgid "" "Depreciated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which " "an Event started. For occurrences, this is the date-time when the event was " "recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1655 #, fuzzy msgid "Event Latest Date" msgstr "چېسلا قۇر" #: src/properties.cpp:1656 msgid "" "Depreciated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which " "an Event ended. For occurrences, this is the date-time when the event was " "recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Event Time" msgstr "ھادىسە" #: src/properties.cpp:1659 msgid "" "The time or interval during which an Event occurred. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1661 msgid "Start Day Of Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1662 msgid "" "The earliest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for " "January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is " "366)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1664 msgid "End Day Of Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1665 msgid "" "The latest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for " "January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is " "366)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1668 msgid "" "The four-digit year in which the Event occurred, according to the Common Era " "Calendar." msgstr "" #: src/properties.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Month" msgstr "ئاي" #: src/properties.cpp:1671 msgid "The ordinal month in which the Event occurred." msgstr "" #: src/properties.cpp:1673 #, fuzzy msgid "Day" msgstr "كېچىكتۈر" #: src/properties.cpp:1674 msgid "The integer day of the month on which the Event occurred." msgstr "" #: src/properties.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Verbatim Event Date" msgstr "چېسلا قۇر" #: src/properties.cpp:1677 msgid "" "The verbatim original representation of the date and time information for an " "Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1679 msgid "Habitat" msgstr "" #: src/properties.cpp:1680 msgid "A category or description of the habitat in which the Event occurred." msgstr "" #: src/properties.cpp:1682 msgid "Sampling Protocol" msgstr "" #: src/properties.cpp:1683 msgid "" "The name of, reference to, or description of the method or protocol used " "during an Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1685 msgid "Sampling Effort" msgstr "" #: src/properties.cpp:1686 msgid "The amount of effort expended during an Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1688 #, fuzzy msgid "Sampling Size Value" msgstr "رۇشەنلەشتۈرۈش قىممىتى" #: src/properties.cpp:1689 msgid "" "A numeric value for a measurement of the size (time duration, length, area, " "or volume) of a sample in a sampling event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1691 msgid "Sampling Size Unit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1692 msgid "" "The unit of measurement of the size (time duration, length, area, or volume) " "of a sample in a sampling event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Field Number" msgstr "ھۆججەت سانى" #: src/properties.cpp:1695 msgid "" "An identifier given to the event in the field. Often serves as a link " "between field notes and the Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1697 msgid "Field Notes" msgstr "" #: src/properties.cpp:1698 msgid "" "One of (a) an indicator of the existence of, (b) a reference to " "(publication, URI), or (c) the text of notes taken in the field about the " "Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1700 msgid "Event Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1701 msgid "Comments or notes about the Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1705 #, fuzzy msgid "Location Class" msgstr "ئورۇن كودى" #: src/properties.cpp:1706 msgid "" "Depreciated. Use Xmp.dcterms.Location instead. *Main structure* containing " "location based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Location ID" msgstr "ئورنى" #: src/properties.cpp:1710 msgid "" "An identifier for the set of location information (data associated with " "Location). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1712 msgid "Higher Geography ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1713 msgid "" "An identifier for the geographic region within which the Location occurred. " "Recommended best practice is to use an persistent identifier from a " "controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1715 msgid "Higher Geography" msgstr "" #: src/properties.cpp:1716 msgid "" "A list (concatenated and separated) of geographic names less specific than " "the information captured in the locality term." msgstr "" #: src/properties.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Continent" msgstr "ئۈزلۈكسىز" #: src/properties.cpp:1719 msgid "" "The name of the continent in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names or the ISO 3166 Continent code." msgstr "" #: src/properties.cpp:1721 msgid "Water Body" msgstr "" #: src/properties.cpp:1722 msgid "" "The name of the water body in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1724 msgid "Island Group" msgstr "" #: src/properties.cpp:1725 msgid "" "The name of the island group in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1727 msgid "Island" msgstr "" #: src/properties.cpp:1728 msgid "" "The name of the island on or near which the Location occurs. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus " "of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1731 msgid "" "The name of the country or major administrative unit in which the Location " "occurs. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as " "the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1734 msgid "" "The standard code for the country in which the Location occurs. Recommended " "best practice is to use ISO 3166-1-alpha-2 country codes." msgstr "" #: src/properties.cpp:1736 #, fuzzy msgid "State Province" msgstr "ئىشتات/ئۆلكە" #: src/properties.cpp:1737 msgid "" "The name of the next smaller administrative region than country (state, " "province, canton, department, region, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" #: src/properties.cpp:1739 #, fuzzy msgid "County" msgstr "دۆلەت" #: src/properties.cpp:1740 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "stateProvince (county, shire, department, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" #: src/properties.cpp:1742 #, fuzzy msgid "Municipality" msgstr "سۈپەت" #: src/properties.cpp:1743 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "county (city, municipality, etc.) in which the Location occurs. Do not use " "this term for a nearby named place that does not contain the actual location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1745 #, fuzzy msgid "Locality" msgstr "يەرلىك" #: src/properties.cpp:1746 msgid "" "The specific description of the place. Less specific geographic information " "can be provided in other geographic terms (higherGeography, continent, " "country, stateProvince, county, municipality, waterBody, island, " "islandGroup). This term may contain information modified from the original " "to correct perceived errors or standardize the description." msgstr "" #: src/properties.cpp:1748 msgid "Verbatim Locality" msgstr "" #: src/properties.cpp:1749 msgid "The original textual description of the place." msgstr "" #: src/properties.cpp:1751 msgid "Verbatim Elevation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1752 msgid "" "The original description of the elevation (altitude, usually above sea " "level) of the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1754 msgid "Minimum Elevation In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1755 msgid "" "The lower limit of the range of elevation (altitude, usually above sea " "level), in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1757 msgid "Maximum Elevation In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1758 msgid "" "The upper limit of the range of elevation (altitude, usually above sea " "level), in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1760 msgid "Verbatim Depth" msgstr "" #: src/properties.cpp:1761 msgid "The original description of the depth below the local surface." msgstr "" #: src/properties.cpp:1763 msgid "Minimum Depth In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1764 msgid "" "The lesser depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1766 msgid "Maximum Depth In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1767 msgid "" "The greater depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1769 msgid "Minimum Distance Above Surface In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1770 msgid "" "The lesser distance in a range of distance from a reference surface in the " "vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the " "surface, negative values for locations below. If depth measures are given, " "the reference surface is the location given by the depth, otherwise the " "reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" #: src/properties.cpp:1772 msgid "Maximum Distance Above Surface In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1773 msgid "" "The greater distance in a range of distance from a reference surface in the " "vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the " "surface, negative values for locations below. If depth measures are given, " "the reference surface is the location given by the depth, otherwise the " "reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" #: src/properties.cpp:1775 #, fuzzy msgid "Location According To" msgstr "ئورۇن كودى" #: src/properties.cpp:1776 msgid "" "Information about the source of this Location information. Could be a " "publication (gazetteer), institution, or team of individuals." msgstr "" #: src/properties.cpp:1778 #, fuzzy msgid "Location Remarks" msgstr "ئورۇن كودى" #: src/properties.cpp:1779 msgid "Comments or notes about the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1781 msgid "Verbatim Coordinates" msgstr "" #: src/properties.cpp:1782 msgid "" "The verbatim original spatial coordinates of the Location. The coordinate " "ellipsoid, geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these " "coordinates should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should " "be stored in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:1784 #, fuzzy msgid "Verbatim Latitude" msgstr "GPS كەڭلىك:" #: src/properties.cpp:1785 msgid "" "The verbatim original latitude of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates " "should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored " "in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:1787 #, fuzzy msgid "Verbatim Longitude" msgstr "GPS ئۇزۇنلۇق:" #: src/properties.cpp:1788 msgid "" "The verbatim original longitude of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates " "should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored " "in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:1790 msgid "Verbatim Coordinate System" msgstr "" #: src/properties.cpp:1791 msgid "" "The spatial coordinate system for the verbatimLatitude and verbatimLongitude " "or the verbatimCoordinates of the Location. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1793 msgid "Verbatim SRS" msgstr "" #: src/properties.cpp:1794 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which " "coordinates given in verbatimLatitude and verbatimLongitude, or " "verbatimCoordinates are based. Recommended best practice is use the EPSG " "code as a controlled vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a " "controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. " "Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, " "if known. If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:1796 #, fuzzy msgid "Decimal Latitude" msgstr "GPS كەڭلىك:" #: src/properties.cpp:1797 msgid "" "The geographic latitude (in decimal degrees, using the spatial reference " "system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. " "Positive values are north of the Equator, negative values are south of it. " "Legal values lie between -90 and 90, inclusive." msgstr "" #: src/properties.cpp:1799 #, fuzzy msgid "Decimal Longitude" msgstr "GPS ئۇزۇنلۇق:" #: src/properties.cpp:1800 msgid "" "The geographic longitude (in decimal degrees, using the spatial reference " "system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. " "Positive values are east of the Greenwich Meridian, negative values are west " "of it. Legal values lie between -180 and 180, inclusive." msgstr "" #: src/properties.cpp:1802 msgid "Geodetic Datum" msgstr "" #: src/properties.cpp:1803 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which " "the geographic coordinates given in decimalLatitude and decimalLongitude as " "based. Recommended best practice is use the EPSG code as a controlled " "vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a controlled " "vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. Otherwise " "use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if known. " "If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:1805 msgid "Coordinate Uncertainty In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1806 msgid "" "The horizontal distance (in meters) from the given decimalLatitude and " "decimalLongitude describing the smallest circle containing the whole of the " "Location. Leave the value empty if the uncertainty is unknown, cannot be " "estimated, or is not applicable (because there are no coordinates). Zero is " "not a valid value for this term." msgstr "" #: src/properties.cpp:1808 msgid "Coordinate Precision" msgstr "" #: src/properties.cpp:1809 msgid "" "A decimal representation of the precision of the coordinates given in the " "decimalLatitude and decimalLongitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:1811 msgid "Point Radius Spatial Fit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1812 #, c-format msgid "" "The ratio of the area of the point-radius (decimalLatitude, " "decimalLongitude, coordinateUncertaintyInMeters) to the area of the true " "(original, or most specific) spatial representation of the Location. Legal " "values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 is an " "exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given point-" "radius does not completely contain the original representation. The " "pointRadiusSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the " "original representation is a point without uncertainty and the given " "georeference is not that same point (without uncertainty). If both the " "original and the given georeference are the same point, the " "pointRadiusSpatialFit is 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:1814 msgid "Footprint WKT" msgstr "" #: src/properties.cpp:1815 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the shape (footprint, geometry) " "that defines the Location. A Location may have both a point-radius " "representation (see decimalLatitude) and a footprint representation, and " "they may differ from each other." msgstr "" #: src/properties.cpp:1817 msgid "Footprint SRS" msgstr "" #: src/properties.cpp:1818 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the Spatial Reference System (SRS) " "for the footprintWKT of the Location. Do not use this term to describe the " "SRS of the decimalLatitude and decimalLongitude, even if it is the same as " "for the footprintWKT - use the geodeticDatum instead." msgstr "" #: src/properties.cpp:1820 msgid "Footprint Spatial Fit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1821 #, c-format msgid "" "The ratio of the area of the footprint (footprintWKT) to the area of the " "true (original, or most specific) spatial representation of the Location. " "Legal values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 " "is an exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given " "footprint does not completely contain the original representation. The " "footprintSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the original " "representation is a point and the given georeference is not that same point. " "If both the original and the given georeference are the same point, the " "footprintSpatialFit is 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:1823 #, fuzzy msgid "Georeferenced By" msgstr "ۋەزىپە نەقىلى" #: src/properties.cpp:1824 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who determined the georeference (spatial representation) for " "the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1826 #, fuzzy msgid "Georeferenced Date" msgstr "پايدىلىنىش چىسلاسى" #: src/properties.cpp:1827 msgid "" "The date on which the Location was georeferenced. Recommended best practice " "is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1829 msgid "Georeference Protocol" msgstr "" #: src/properties.cpp:1830 msgid "" "A description or reference to the methods used to determine the spatial " "footprint, coordinates, and uncertainties." msgstr "" #: src/properties.cpp:1832 #, fuzzy msgid "Georeference Sources" msgstr "پايدىلىنىش مۇلازىمىتى" #: src/properties.cpp:1833 msgid "" "A list (concatenated and separated) of maps, gazetteers, or other resources " "used to georeference the Location, described specifically enough to allow " "anyone in the future to use the same resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:1835 msgid "Georeference Verification Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:1836 msgid "" "A categorical description of the extent to which the georeference has been " "verified to represent the best possible spatial description. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1838 #, fuzzy msgid "Georeference Remarks" msgstr "پايدىلىنىش نومۇرى" #: src/properties.cpp:1839 msgid "" "Notes or comments about the spatial description determination, explaining " "assumptions made in addition or opposition to the those formalized in the " "method referred to in georeferenceProtocol." msgstr "" #: src/properties.cpp:1843 msgid "Geological Context" msgstr "" #: src/properties.cpp:1844 msgid "*Main structure* containing geological context based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1847 msgid "Geological Context ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1848 msgid "" "An identifier for the set of information associated with a GeologicalContext " "(the location within a geological context, such as stratigraphy). May be a " "global unique identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1850 msgid "Earliest Eon Or Lowest Eonothem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1851 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic eon or lowest chrono-" "stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable " "to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1853 msgid "Latest Eon Or Highest Eonothem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1854 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic eon or highest chrono-" "stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable " "to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1856 msgid "Earliest Era Or Lowest Erathem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1857 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic era or lowest " "chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1859 msgid "Latest Era Or Highest Erathem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1860 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic era or highest " "chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1862 msgid "Earliest Period Or Lowest System" msgstr "" #: src/properties.cpp:1863 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic period or lowest " "chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1865 msgid "Latest Period Or Highest System" msgstr "" #: src/properties.cpp:1866 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic period or highest " "chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1868 msgid "Earliest Epoch Or Lowest Series" msgstr "" #: src/properties.cpp:1869 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic epoch or lowest " "chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1871 msgid "Latest Epoch Or Highest Series" msgstr "" #: src/properties.cpp:1872 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic epoch or highest " "chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1874 msgid "Earliest Age Or Lowest Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1875 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic age or lowest " "chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1877 msgid "Latest Age Or Highest Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1878 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic age or highest " "chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1880 msgid "Lowest Biostratigraphic Zone" msgstr "" #: src/properties.cpp:1881 msgid "" "The full name of the lowest possible geological biostratigraphic zone of the " "stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1883 msgid "Highest Biostratigraphic Zone" msgstr "" #: src/properties.cpp:1884 msgid "" "The full name of the highest possible geological biostratigraphic zone of " "the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1886 msgid "Lithostratigraphic Terms" msgstr "" #: src/properties.cpp:1887 msgid "" "The combination of all litho-stratigraphic names for the rock from which the " "cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1889 msgid "Group" msgstr "" #: src/properties.cpp:1890 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic group from which the cataloged item " "was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1892 #, fuzzy msgid "Formation" msgstr "پىچىمى" #: src/properties.cpp:1893 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic formation from which the cataloged " "item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1895 #, fuzzy msgid "Member" msgstr "ساغۇچ رەڭلىك" #: src/properties.cpp:1896 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic member from which the cataloged item " "was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1898 #, fuzzy msgid "Bed" msgstr "قىزىل" #: src/properties.cpp:1899 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic bed from which the cataloged item " "was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1903 #, fuzzy msgid "Identification" msgstr "بەلگە" #: src/properties.cpp:1904 msgid "*Main structure* containing identification based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1907 msgid "Identification ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1908 msgid "" "An identifier for the Identification (the body of information associated " "with the assignment of a scientific name). May be a global unique identifier " "or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1910 #, fuzzy msgid "Identified By" msgstr "بەلگە" #: src/properties.cpp:1911 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who assigned the Taxon to the subject." msgstr "" #: src/properties.cpp:1913 #, fuzzy msgid "Date Identified" msgstr "بەلگە" #: src/properties.cpp:1914 msgid "" "The date on which the subject was identified as representing the Taxon. " "Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO " "8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1916 #, fuzzy msgid "Identification References" msgstr "پايدىلىنىش تۈرى" #: src/properties.cpp:1917 msgid "" "A list (concatenated and separated) of references (publication, global " "unique identifier, URI) used in the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:1919 msgid "Identification Verification Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:1920 msgid "" "A categorical indicator of the extent to which the taxonomic identification " "has been verified to be correct. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as that used in HISPID/ABCD." msgstr "" #: src/properties.cpp:1922 #, fuzzy msgid "Identification Remarks" msgstr "بەلگە" #: src/properties.cpp:1923 msgid "Comments or notes about the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:1925 msgid "Identification Qualifier" msgstr "" #: src/properties.cpp:1926 msgid "" "A brief phrase or a standard term (\"cf.\" \"aff.\") to express the " "determiner's doubts about the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:1928 #, fuzzy msgid "Type Status" msgstr "ھالىتى" #: src/properties.cpp:1929 msgid "" "A list (concatenated and separated) of nomenclatural types (type status, " "typified scientific name, publication) applied to the subject." msgstr "" #: src/properties.cpp:1933 msgid "Taxon" msgstr "" #: src/properties.cpp:1934 msgid "*Main structure* containing taxonomic based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1937 msgid "Taxon ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1938 msgid "" "An identifier for the set of taxon information (data associated with the " "Taxon class). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1940 msgid "Scientific Name ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1941 msgid "" "An identifier for the nomenclatural (not taxonomic) details of a scientific " "name." msgstr "" #: src/properties.cpp:1943 msgid "Accepted Name Usage ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1944 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) of the currently valid (zoological) or accepted (botanical) " "taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:1946 msgid "Parent Name Usage ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1947 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) of the direct, most proximate higher-rank parent taxon (in a " "classification) of the most specific element of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:1949 msgid "Original Name Usage ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1950 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) in which the terminal element of the scientificName was " "originally established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1952 msgid "Name According To ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1953 msgid "" "An identifier for the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied. See nameAccordingTo." msgstr "" #: src/properties.cpp:1955 msgid "Name Published In ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1956 msgid "" "An identifier for the publication in which the scientificName was originally " "established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1958 msgid "Taxon Concept ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1959 msgid "" "An identifier for the taxonomic concept to which the record refers - not for " "the nomenclatural details of a taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:1961 #, fuzzy msgid "Scientific Name" msgstr "پۈتۈك ئاتى" #: src/properties.cpp:1962 msgid "" "The full scientific name, with authorship and date information if known. " "When forming part of an Identification, this should be the name in lowest " "level taxonomic rank that can be determined. This term should not contain " "identification qualifications, which should instead be supplied in the " "IdentificationQualifier term." msgstr "" #: src/properties.cpp:1964 msgid "Accepted Name Usage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1965 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the " "currently valid (zoological) or accepted (botanical) taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:1967 msgid "Parent Name Usage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1968 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the direct, " "most proximate higher-rank parent taxon (in a classification) of the most " "specific element of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:1970 msgid "Original Name Usage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1971 msgid "" "The taxon name, with authorship and date information if known, as it " "originally appeared when first established under the rules of the associated " "nomenclaturalCode. The basionym (botany) or basonym (bacteriology) of the " "scientificName or the senior/earlier homonym for replaced names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1973 msgid "Name According To" msgstr "" #: src/properties.cpp:1974 msgid "" "The reference to the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied - traditionally signified by the Latin " "\"sensu\" or \"sec.\" (from secundum, meaning \"according to\"). For taxa " "that result from identifications, a reference to the keys, monographs, " "experts and other sources should be given." msgstr "" #: src/properties.cpp:1976 #, fuzzy msgid "Name Published In" msgstr "تارقاتقۇچى" #: src/properties.cpp:1977 msgid "" "A reference for the publication in which the scientificName was originally " "established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1979 msgid "Name Published In Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1980 msgid "The four-digit year in which the scientificName was published." msgstr "" #: src/properties.cpp:1982 #, fuzzy msgid "Higher Classification" msgstr "يۇقۇرى تويۇنۇش دەرىجىسى" #: src/properties.cpp:1983 msgid "" "A list (concatenated and separated) of taxa names terminating at the rank " "immediately superior to the taxon referenced in the taxon record. " "Recommended best practice is to order the list starting with the highest " "rank and separating the names for each rank with a semi-colon ;" msgstr "" #: src/properties.cpp:1985 msgid "Kingdom" msgstr "" #: src/properties.cpp:1986 msgid "" "The full scientific name of the kingdom in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1988 msgid "Phylum" msgstr "" #: src/properties.cpp:1989 msgid "" "The full scientific name of the phylum or division in which the taxon is " "classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1991 msgid "Class" msgstr "" #: src/properties.cpp:1992 msgid "The full scientific name of the class in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1994 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "بايت تەرتىپى" #: src/properties.cpp:1995 msgid "The full scientific name of the order in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1997 msgid "Family" msgstr "" #: src/properties.cpp:1998 msgid "" "The full scientific name of the family in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2000 msgid "Genus" msgstr "" #: src/properties.cpp:2001 msgid "The full scientific name of the genus in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2003 msgid "Subgenus" msgstr "" #: src/properties.cpp:2004 msgid "" "The full scientific name of the subgenus in which the taxon is classified. " "Values should include the genus to avoid homonym confusion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2006 msgid "Specific Epithet" msgstr "" #: src/properties.cpp:2007 msgid "The name of the first or species epithet of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:2009 msgid "Infraspecific Epithet" msgstr "" #: src/properties.cpp:2010 msgid "" "The name of the lowest or terminal infraspecific epithet of the " "scientificName, excluding any rank designation." msgstr "" #: src/properties.cpp:2012 msgid "Taxon Rank" msgstr "" #: src/properties.cpp:2013 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2015 msgid "Verbatim Taxon Rank" msgstr "" #: src/properties.cpp:2016 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName as it " "appears in the original record." msgstr "" #: src/properties.cpp:2018 msgid "Scientific Name Authorship" msgstr "" #: src/properties.cpp:2019 msgid "" "The authorship information for the scientificName formatted according to the " "conventions of the applicable nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:2021 msgid "Vernacular Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:2022 msgid "A common or vernacular name." msgstr "" #: src/properties.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Nomenclatural Code" msgstr "تەبىئىي رەڭ" #: src/properties.cpp:2025 msgid "" "The nomenclatural code (or codes in the case of an ambiregnal name) under " "which the scientificName is constructed. Recommended best practice is to use " "a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2027 msgid "Taxonomic Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:2028 msgid "" "The status of the use of the scientificName as a label for a taxon. Requires " "taxonomic opinion to define the scope of a taxon. Rules of priority then are " "used to define the taxonomic status of the nomenclature contained in that " "scope, combined with the experts opinion. It must be linked to a specific " "taxonomic reference that defines the concept. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2030 msgid "Nomenclatural Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:2031 msgid "" "The status related to the original publication of the name and its " "conformance to the relevant rules of nomenclature. It is based essentially " "on an algorithm according to the business rules of the code. It requires no " "taxonomic opinion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2033 msgid "Taxon Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:2034 msgid "Comments or notes about the taxon or name." msgstr "" #: src/properties.cpp:2038 msgid "Resource Relationship" msgstr "" #: src/properties.cpp:2039 msgid "" "*Main structure* containing relationships between resources based " "information." msgstr "" #: src/properties.cpp:2042 msgid "Resource Relationship ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2043 msgid "" "An identifier for an instance of relationship between one resource (the " "subject) and another (relatedResource, the object)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2045 #, fuzzy msgid "Resource ID" msgstr "ھۆججەت مەنبەسى" #: src/properties.cpp:2046 msgid "An identifier for the resource that is the subject of the relationship." msgstr "" #: src/properties.cpp:2048 #, fuzzy msgid "Related Resource ID" msgstr "ھۆججەت مەنبەسى" #: src/properties.cpp:2049 msgid "" "An identifier for a related resource (the object, rather than the subject of " "the relationship)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2051 #, fuzzy msgid "Relationship Of Resource" msgstr "نۇر مەنبەسى" #: src/properties.cpp:2052 msgid "" "The relationship of the resource identified by relatedResourceID to the " "subject (optionally identified by the resourceID). Recommended best practice " "is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2054 msgid "Relationship According To" msgstr "" #: src/properties.cpp:2055 msgid "" "The source (person, organization, publication, reference) establishing the " "relationship between the two resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:2057 msgid "Relationship Established Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:2058 msgid "" "The date-time on which the relationship between the two resources was " "established. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as " "ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2060 msgid "Relationship Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:2061 msgid "Comments or notes about the relationship between the two resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:2065 msgid "Measurement Or Fact" msgstr "" #: src/properties.cpp:2066 msgid "*Main structure* containing measurement based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:2069 #, fuzzy msgid "Measurement ID" msgstr "EV ئۆلچەش" #: src/properties.cpp:2070 msgid "" "An identifier for the MeasurementOrFact (information pertaining to " "measurements, facts, characteristics, or assertions). May be a global unique " "identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:2072 msgid "Measurement Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:2073 msgid "" "The nature of the measurement, fact, characteristic, or assertion. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2075 #, fuzzy msgid "Measurement Value" msgstr "نۇر چەمبەر قىممىتى" #: src/properties.cpp:2076 msgid "The value of the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2078 msgid "Measurement Accuracy" msgstr "" #: src/properties.cpp:2079 msgid "" "The description of the potential error associated with the measurementValue." msgstr "" #: src/properties.cpp:2081 msgid "Measurement Unit" msgstr "" #: src/properties.cpp:2082 msgid "" "The units associated with the measurementValue. Recommended best practice is " "to use the International System of Units (SI)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2084 msgid "Measurement Determined Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:2085 msgid "" "The date on which the MeasurementOrFact was made. Recommended best practice " "is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2087 msgid "Measurement Determined By" msgstr "" #: src/properties.cpp:2088 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who determined the value of the MeasurementOrFact." msgstr "" #: src/properties.cpp:2090 #, fuzzy msgid "Measurement Method" msgstr "GPS ئۆلچەم ھالىتى" #: src/properties.cpp:2091 msgid "" "A description of or reference to (publication, URI) the method or protocol " "used to determine the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2093 msgid "Measurement Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:2094 msgid "Comments or notes accompanying the MeasurementOrFact." msgstr "" #: src/properties.cpp:2101 msgid "A brief description of the file" msgstr "" #: src/properties.cpp:2102 #, fuzzy msgid "Date Time" msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت" #: src/properties.cpp:2103 msgid "The name of the author or photographer" msgstr "" #: src/properties.cpp:2104 msgid "Numerical rating from 1 to 5" msgstr "" #: src/properties.cpp:2105 msgid "Notes" msgstr "" #: src/properties.cpp:2105 msgid "Any descriptive or additional free-form text up to 4,095 characters" msgstr "" #: src/properties.cpp:2106 msgid "Tagged" msgstr "" #: src/properties.cpp:2106 msgid "True or False" msgstr "" #: src/properties.cpp:2107 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "كاتېگورىيە" #: src/properties.cpp:2107 msgid "Catalog of hierarchical keywords and groups" msgstr "" #: src/sigmamn.cpp:62 #, fuzzy msgid "Resolution Mode" msgstr "Exifئېنىقلىقى" #: src/sigmamn.cpp:63 #, fuzzy msgid "Resolution mode" msgstr "Exifئېنىقلىقى" #: src/sigmamn.cpp:65 #, fuzzy msgid "Autofocus Mode" msgstr "فوكۇس ھالىتى" #: src/sigmamn.cpp:66 #, fuzzy msgid "Autofocus mode" msgstr "فوكۇس ھالىتى" #: src/sigmamn.cpp:68 #, fuzzy msgid "Focus Setting" msgstr "فوكۇس ھالىتى تەڭشىكى" #: src/sigmamn.cpp:69 #, fuzzy msgid "Focus setting" msgstr "فوكۇس ھالىتى تەڭشىكى" #: src/sigmamn.cpp:80 #, fuzzy msgid "Lens Range" msgstr "فوكۇس دائىرىسى" #: src/sigmamn.cpp:81 #, fuzzy msgid "Lens focal length range" msgstr "ئەڭ كىچىك فوكۇس ئارلىقى" #: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93 msgid "Shadow" msgstr "سايە" #: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96 msgid "Highlight" msgstr "يورۇت" #: src/sigmamn.cpp:104 #, fuzzy msgid "Fill Light" msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان يورۇقلۇق" #: src/sigmamn.cpp:105 #, fuzzy msgid "X3 Fill light" msgstr "نۇر تولۇقلاش" #: src/sigmamn.cpp:107 #, fuzzy msgid "Color Adjustment" msgstr "ئاپتوماتىك فوكۇس تەڭشەش" #: src/sigmamn.cpp:108 #, fuzzy msgid "Color adjustment" msgstr "رەڭ فازىسىنى تەڭشەش" #: src/sigmamn.cpp:110 #, fuzzy msgid "Adjustment Mode" msgstr "ئاپتوماتىك فوكۇس تەڭشەش" #: src/sigmamn.cpp:111 #, fuzzy msgid "Adjustment mode" msgstr "ئاپتوماتىك فوكۇس تەڭشەش" #: src/sigmamn.cpp:122 #, fuzzy msgid "Auto Bracket" msgstr "ئۆزلۈكىدىن نۇرلاندۇرۇش تەڭشەش" #: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1497 msgid "Auto bracket" msgstr "ئۆزلۈكىدىن نۇرلاندۇرۇش تەڭشەش" #: src/sigmamn.cpp:127 #, fuzzy msgid "Unknown SigmaMakerNote tag" msgstr "نامەلۇم Canonياسىغۇچى ئىزاھاتى بەلگىسى" #: src/sigmamn.cpp:170 #, fuzzy msgid "8-Segment" msgstr "كۆپ سېگمېنت" #: src/sonymn.cpp:131 #, fuzzy msgid "Advanced Lv1" msgstr "ئالىي دەرىجە" #: src/sonymn.cpp:132 #, fuzzy msgid "Advanced Lv2" msgstr "ئالىي دەرىجە" #: src/sonymn.cpp:133 #, fuzzy msgid "Advanced Lv3" msgstr "ئالىي دەرىجە" #: src/sonymn.cpp:134 #, fuzzy msgid "Advanced Lv4" msgstr "ئالىي دەرىجە" #: src/sonymn.cpp:135 #, fuzzy msgid "Advanced Lv5" msgstr "ئالىي دەرىجە" #: src/sonymn.cpp:154 #, fuzzy msgid "Night Scene / Twilight" msgstr "كەچلىك مەنزىرە" #: src/sonymn.cpp:155 msgid "Hi-Speed Shutter" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:156 #, fuzzy msgid "Twilight Portrait" msgstr "كېچە رەسىمى" #: src/sonymn.cpp:157 msgid "Soft Snap / Portrait" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:159 #, fuzzy msgid "Smile Shutter" msgstr "ئاستا ئىشىك" #: src/sonymn.cpp:161 #, fuzzy msgid "High Sensitivity" msgstr "ئەڭ يۇقىرى" #: src/sonymn.cpp:163 msgid "Advanced Sports Shooting" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:166 #, fuzzy msgid "Sweep Panorama" msgstr "Panorama" #: src/sonymn.cpp:168 #, fuzzy msgid "Anti Motion Blur" msgstr "ھەركەت رەسىمى" #: src/sonymn.cpp:170 msgid "Backlight Correction HDR" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:171 msgid "Superior Auto" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:172 #, fuzzy msgid "Background Defocus" msgstr "ماكرو فوكۇس" #: src/sonymn.cpp:173 #, fuzzy msgid "Soft Skin" msgstr "يۇمشاق" #: src/sonymn.cpp:174 msgid "3D Image" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:189 #, fuzzy msgid "On (Continuous)" msgstr "ئۈزلۈكسىز" #: src/sonymn.cpp:190 msgid "On (Shooting)" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:198 msgid "Plus" msgstr "پىلۇس" #: src/sonymn.cpp:214 #, fuzzy msgid "White Flourescent" msgstr "يالتىراق لامپا" #: src/sonymn.cpp:215 #, fuzzy msgid "Cool White Flourescent" msgstr "كۈن نۇرلۇق يالتىراق لامپا" #: src/sonymn.cpp:216 #, fuzzy msgid "Day White Flourescent" msgstr "كۈن نۇرلۇق يالتىراق لامپا" #: src/sonymn.cpp:217 #, fuzzy msgid "Incandescent2" msgstr "چوغلانما لامپا" #: src/sonymn.cpp:218 #, fuzzy msgid "Warm White Fluorescent" msgstr "كۈن نۇرلۇق يالتىراق لامپا" #: src/sonymn.cpp:221 #, fuzzy msgid "Underwater 1 (Blue Water)" msgstr "سۇ ئاستى كەڭرى 1" #: src/sonymn.cpp:222 #, fuzzy msgid "Underwater 2 (Green Water)" msgstr "سۇ ئاستى ئىكران كۆرۈنۈشى" #: src/sonymn.cpp:229 msgid "Permanent-AF" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:237 #, fuzzy msgid "Center AF" msgstr "مەركەز" #: src/sonymn.cpp:238 #, fuzzy msgid "Spot AF" msgstr "نۇقتا" #: src/sonymn.cpp:239 msgid "Flexible Spot AF" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:240 msgid "Touch AF" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:241 #, fuzzy msgid "Manual Focus" msgstr "قوللانما فوكۇس" #: src/sonymn.cpp:242 #, fuzzy msgid "Face Detected" msgstr "چىراي بايقاش" #: src/sonymn.cpp:257 #, fuzzy msgid "Close Focus" msgstr "ئاپتوماتىك فوكۇس" #: src/sonymn.cpp:347 src/sonymn.cpp:348 #, fuzzy msgid "Multi Burst Mode" msgstr "ئارقىمۇ-ئارقا تارتىش" #: src/sonymn.cpp:350 src/sonymn.cpp:351 #, fuzzy msgid "Multi Burst Image Width" msgstr "سۈرەت كەڭلىكى" #: src/sonymn.cpp:353 src/sonymn.cpp:354 #, fuzzy msgid "Multi Burst Image Height" msgstr "سۈرەت ئېگىزلىكى:" #: src/sonymn.cpp:364 #, fuzzy msgid "JPEG preview image" msgstr "سۈرەتنى ئالدىن كۆزەت" #: src/sonymn.cpp:390 #, fuzzy msgid "Auto HDR" msgstr "ئاپتوماتىك يۇقۇرى" #: src/sonymn.cpp:391 msgid "High Definition Range Mode" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:395 #, fuzzy msgid "Shot Information" msgstr "رەسىمگە تارتىش ئۇچۇرلىرى" #: src/sonymn.cpp:400 src/sonymn.cpp:401 #, fuzzy msgid "Sony Model ID" msgstr "كىملىك مودىلى" #: src/sonymn.cpp:403 src/sonymn.cpp:404 #, fuzzy msgid "Color Reproduction" msgstr "شاۋقۇننى ئاجىزلىتىش" #: src/sonymn.cpp:418 src/sonymn.cpp:419 src/sonymn.cpp:472 src/sonymn.cpp:473 #, fuzzy msgid "Dynamic Range Optimizer" msgstr "ھەركەتچان دائىرەنى ئەلالاشتۇرۇش مودىلى" #: src/sonymn.cpp:427 src/sonymn.cpp:428 #, fuzzy msgid "Minolta MakerNote" msgstr "Minoltaسانلىق مەلۇماتى" #: src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:434 #, fuzzy msgid "Full Image Size" msgstr "سۈرەت چوڭلۇقى" #: src/sonymn.cpp:436 #, fuzzy msgid "Preview Image Size" msgstr "سۈرەتنى ئالدىن كۆزەت" #: src/sonymn.cpp:437 #, fuzzy msgid "Preview image size" msgstr "سۈرەتنى ئالدىن كۆزەت" #: src/sonymn.cpp:451 src/sonymn.cpp:452 src/sonymn.cpp:662 src/sonymn.cpp:663 #, fuzzy msgid "AF Illuminator" msgstr "ئاپتوماتىك فوكۇس يورۇتۇش دائىرىسى" #: src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:455 msgid "JPEG Quality" msgstr "JPEG سۈپىتى" #: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:461 #, fuzzy msgid "Release Mode" msgstr "تارقاتقان چېسلا" #: src/sonymn.cpp:464 #, fuzzy msgid "Shot number in continuous burst mode" msgstr "تەرتىپ نومۇر(ئەگەر ئۆزلۈكسىزلىك تويۇقسىز پەيدا بولسا)" #: src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:467 #, fuzzy msgid "Anti-Blur" msgstr "Anti-blur" #: src/sonymn.cpp:469 src/sonymn.cpp:470 src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:671 #, fuzzy msgid "Long Exposure Noise Reduction" msgstr "ئۇزۇن ۋاقىت نور ئۆتكۈزۈش شاۋقۇنىنى ئاجىزلىتىش" #: src/sonymn.cpp:475 src/sonymn.cpp:476 msgid "Intelligent Auto" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:483 #, fuzzy msgid "Unknown Sony1MakerNote tag" msgstr "نامەلۇم Nikon1 زاۋۇت ئىزاھاتى بەلگىسى" #: src/sonymn.cpp:497 #, fuzzy msgid "Continuous High" msgstr "ئۆزلۈكسىز، يۇقۇرى" #: src/sonymn.cpp:501 #, fuzzy msgid "Continuous Low" msgstr "ئۆزلۈكسىز، ئاز" #: src/sonymn.cpp:503 src/sonymn.cpp:504 #, fuzzy msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low" msgstr "ھەركەتچان دائىرەنى ئەلالاشتۇرۇش تەڭشىكى" #: src/sonymn.cpp:536 msgid "Autumn" msgstr "كۈز" #: src/sonymn.cpp:542 msgid "ADI" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:558 src/sonymn.cpp:559 src/sonymn.cpp:560 msgid "StyleBox1" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:578 #, fuzzy msgid "Auto No Flash" msgstr "ئۆزلۈكىدىن قويۇپ بېرىش" #: src/sonymn.cpp:633 src/sonymn.cpp:634 src/sonymn.cpp:739 src/sonymn.cpp:740 #, fuzzy msgid "Dynamic Range Optimizer Level" msgstr "ھەركەتچان دائىرەنى ئەلالاشتۇرۇش مودىلى" #: src/sonymn.cpp:636 src/sonymn.cpp:637 src/sonymn.cpp:742 src/sonymn.cpp:743 #, fuzzy msgid "Creative Style" msgstr "چېسلا قۇر" #: src/sonymn.cpp:648 src/sonymn.cpp:649 #, fuzzy msgid "Zone Matching Value" msgstr "ماس رايۇن" #: src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667 #, fuzzy msgid "AF With Shutter" msgstr "تىز ئىشىك" #: src/sonymn.cpp:674 src/sonymn.cpp:675 #, fuzzy msgid "High ISO NoiseReduction" msgstr "شاۋقۇننى ئاجىزلىتىش" #: src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679 #, fuzzy msgid "Image Style" msgstr "سۈرەت تىپى" #: src/sonymn.cpp:704 #, fuzzy msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag" msgstr "نامەلۇم Canon كامىراسى 1گە تەڭشەلگەن" #: src/sonymn.cpp:768 #, fuzzy msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag" msgstr "نامەلۇم Canon كامىراسى 2گە تەڭشەلگەن" #: src/tags.cpp:188 #, fuzzy msgid "Unknown section" msgstr "نامەلۇم سانلىق مەلۇمات تەڭشىكى" #: src/tags.cpp:189 #, fuzzy msgid "Image data structure" msgstr "سۈرەت سانلىق مەلۇمات چوڭلۇقى" #: src/tags.cpp:190 #, fuzzy msgid "Recording offset" msgstr "رەڭ تەڭشەش ئۈنۈمى" #: src/tags.cpp:191 #, fuzzy msgid "Image data characteristics" msgstr "سۈرەت سانلىق مەلۇمات چوڭلۇقى" #: src/tags.cpp:192 msgid "Other data" msgstr "باشقا سانلىق-مەلۇمات" #: src/tags.cpp:193 #, fuzzy msgid "Exif data structure" msgstr "دائىرە قۇرۇلمىسى" #: src/tags.cpp:195 #, fuzzy msgid "Image configuration" msgstr "سۈرەتنى ئەلالاشتۇرۇش" #: src/tags.cpp:196 msgid "User information" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۇچۇرى" #: src/tags.cpp:197 #, fuzzy msgid "Related file" msgstr "مۇناسىۋەتلىك ئۈن ھۆججىتى" #: src/tags.cpp:198 msgid "Date and time" msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت" #: src/tags.cpp:199 #, fuzzy msgid "Picture taking conditions" msgstr " رەسىم تىزگىنى" #: src/tags.cpp:200 #, fuzzy msgid "GPS information" msgstr "رەسىمگە تارتىش ئۇچۇرلىرى" #: src/tags.cpp:201 #, fuzzy msgid "Interoperability information" msgstr "IMنى بېسىش ئۇچۇرى" #: src/tags.cpp:202 #, fuzzy msgid "Vendor specific information" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۇچۇرى" #: src/tags.cpp:203 #, fuzzy msgid "Adobe DNG tags" msgstr "Adobe RGB" #: src/tags.cpp:204 msgid "Panasonic RAW tags" msgstr "" #: src/tags.cpp:205 msgid "TIFF/EP tags" msgstr "" #: src/tags.cpp:206 msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags" msgstr "" #: src/tags.cpp:207 msgid "Adobe OPI tags" msgstr "" #: src/tags.cpp:208 #, fuzzy msgid "Last section" msgstr "ئاق قارىلىق تەڭشىكى" #: src/tags.cpp:224 #, fuzzy msgid "Primary image" msgstr "سۈرەتنى ئالدىن كۆزەت" #: src/tags.cpp:225 #, fuzzy msgid "Thumbnail/Preview image" msgstr "ئاددى سۈرەت" #: src/tags.cpp:226 msgid "Primary image, Multi page file" msgstr "" #: src/tags.cpp:227 #, fuzzy msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file" msgstr "سۈرەت ئاددى ئۈنۈملۈك كۆلىمى" #: src/tags.cpp:228 msgid "Primary image, Transparency mask" msgstr "" #: src/tags.cpp:229 #, fuzzy msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask" msgstr "سۈرەت ئاددى ئۈنۈملۈك كۆلىمى" #: src/tags.cpp:230 msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "" #: src/tags.cpp:231 src/tags.cpp:232 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "" #: src/tags.cpp:237 #, fuzzy msgid "Full-resolution image data" msgstr "سۈرەت سانلىق مەلۇماتىنى ئوقۇش مەغلۇب بولدى" #: src/tags.cpp:238 msgid "Reduced-resolution image data" msgstr "" #: src/tags.cpp:239 msgid "A single page of a multi-page image" msgstr "" #: src/tags.cpp:245 msgid "inch" msgstr "دىيۇيم" #: src/tags.cpp:252 msgid "CCITT RLE" msgstr "" #: src/tags.cpp:253 msgid "T4/Group 3 Fax" msgstr "" #: src/tags.cpp:254 msgid "T6/Group 4 Fax" msgstr "" #: src/tags.cpp:255 msgid "LZW" msgstr "" #: src/tags.cpp:256 msgid "JPEG (old-style)" msgstr "" #: src/tags.cpp:257 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/tags.cpp:258 msgid "Adobe Deflate" msgstr "" #: src/tags.cpp:259 msgid "JBIG B&W" msgstr "" #: src/tags.cpp:260 #, fuzzy msgid "JBIG Color" msgstr "رەڭ" #: src/tags.cpp:261 msgid "Next 2-bits RLE" msgstr "" #: src/tags.cpp:262 #, fuzzy msgid "Epson ERF Compressed" msgstr "NEFپرىسلاش" #: src/tags.cpp:263 msgid "Samsung SRW Compressed" msgstr "" #: src/tags.cpp:264 msgid "CCITT RLE 1-word" msgstr "" #: src/tags.cpp:265 msgid "PackBits (Macintosh RLE)" msgstr "" #: src/tags.cpp:266 msgid "Thunderscan RLE" msgstr "" #: src/tags.cpp:267 msgid "IT8 CT Padding" msgstr "" #: src/tags.cpp:268 msgid "IT8 Linework RLE" msgstr "" #: src/tags.cpp:269 #, fuzzy msgid "IT8 Monochrome Picture" msgstr "رەڭسىز" #: src/tags.cpp:270 msgid "IT8 Binary Lineart" msgstr "" #: src/tags.cpp:271 msgid "Pixar Film (10-bits LZW)" msgstr "" #: src/tags.cpp:272 msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)" msgstr "" #: src/tags.cpp:273 msgid "Pixar Deflate" msgstr "" #: src/tags.cpp:274 msgid "Kodak DCS Encoding" msgstr "" #: src/tags.cpp:275 #, fuzzy msgid "ISO JBIG" msgstr "ISOئۇچۇرى" #: src/tags.cpp:276 msgid "SGI Log Luminance RLE" msgstr "" #: src/tags.cpp:277 msgid "SGI Log 24-bits packed" msgstr "" #: src/tags.cpp:278 msgid "Leadtools JPEG 2000" msgstr "" #: src/tags.cpp:279 #, fuzzy msgid "Nikon NEF Compressed" msgstr "NEFپرىسلاش" #: src/tags.cpp:280 msgid "Kodak DCR Compressed" msgstr "" #: src/tags.cpp:281 #, fuzzy msgid "Pentax PEF Compressed" msgstr "NEFپرىسلاش" #: src/tags.cpp:286 msgid "White Is Zero" msgstr "" #: src/tags.cpp:287 #, fuzzy msgid "Black Is Zero" msgstr "ئاق&قارا" #: src/tags.cpp:288 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/tags.cpp:289 msgid "RGB Palette" msgstr "" #: src/tags.cpp:290 msgid "Transparency Mask" msgstr "" #: src/tags.cpp:291 src/tags.cpp:330 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: src/tags.cpp:292 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: src/tags.cpp:293 msgid "CIELab" msgstr "" #: src/tags.cpp:294 msgid "ICCLab" msgstr "" #: src/tags.cpp:295 msgid "ITULab" msgstr "" #: src/tags.cpp:296 #, fuzzy msgid "Color Filter Array" msgstr "رەڭ سۈزگۈچ" #: src/tags.cpp:297 msgid "Pixar LogL" msgstr "" #: src/tags.cpp:298 msgid "Pixar LogLuv" msgstr "" #: src/tags.cpp:299 msgid "Linear Raw" msgstr "" #: src/tags.cpp:304 msgid "No dithering or halftoning" msgstr "" #: src/tags.cpp:305 msgid "Ordered dither or halftone technique" msgstr "" #: src/tags.cpp:306 #, fuzzy msgid "Randomized process" msgstr "نورمال بىر تەرەپ قىلىش" #: src/tags.cpp:311 #, fuzzy msgid "top, left" msgstr "سولغا قىسقارتىش" #: src/tags.cpp:312 #, fuzzy msgid "top, right" msgstr "ئوڭ ئۈستى" #: src/tags.cpp:313 #, fuzzy msgid "bottom, right" msgstr "ئوڭ ئاستى" #: src/tags.cpp:314 #, fuzzy msgid "bottom, left" msgstr "سول ئاستى" #: src/tags.cpp:315 #, fuzzy msgid "left, top" msgstr "سول" #: src/tags.cpp:316 #, fuzzy msgid "right, top" msgstr "ئوڭ" #: src/tags.cpp:317 #, fuzzy msgid "right, bottom" msgstr "ئاستى" #: src/tags.cpp:318 src/tags.cpp:319 #, fuzzy msgid "left, bottom" msgstr "ئاستى" #: src/tags.cpp:324 msgid "No prediction scheme used" msgstr "" #: src/tags.cpp:325 #, fuzzy msgid "Horizontal differencing" msgstr "توغرا يۆنىلىش" #: src/tags.cpp:331 #, fuzzy msgid "not CMYK" msgstr "CMYK" #: src/tags.cpp:336 msgid "Unsigned integer data" msgstr "" #: src/tags.cpp:337 msgid "Two's complement signed integer data" msgstr "" #: src/tags.cpp:338 msgid "IEEE floating point data" msgstr "" #: src/tags.cpp:339 src/tags.cpp:340 #, fuzzy msgid "Undefined data format" msgstr "قوللىمايدىغان چېسلا پىچىمى" #: src/tags.cpp:345 #, fuzzy msgid "Not indexed" msgstr "ئېنىقلىما بېرىلمىگەن" #: src/tags.cpp:346 src/tags.cpp:655 msgid "Indexed" msgstr "ئىندېكسلانغان" #: src/tags.cpp:351 msgid "A" msgstr "A" #: src/tags.cpp:352 msgid "B" msgstr "B" #: src/tags.cpp:353 msgid "C" msgstr "C" #: src/tags.cpp:354 msgid "A+B-C" msgstr "" #: src/tags.cpp:355 msgid "A+((B-C)/2)" msgstr "" #: src/tags.cpp:356 msgid "B+((A-C)/2)" msgstr "" #: src/tags.cpp:357 msgid "(A+B)/2" msgstr "" #: src/tags.cpp:362 msgid "Centered" msgstr "مەركەز" #: src/tags.cpp:363 msgid "Co-sited" msgstr "" #: src/tags.cpp:368 #, fuzzy msgid "No flash" msgstr "نۇر تولۇقلاش" #: src/tags.cpp:370 msgid "Fired, return light not detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:371 msgid "Fired, return light detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:372 #, fuzzy msgid "Yes, did not fire" msgstr "ئوت يوق" #: src/tags.cpp:373 msgid "Yes, compulsory" msgstr "" #: src/tags.cpp:374 msgid "Yes, compulsory, return light not detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:375 msgid "Yes, compulsory, return light detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:376 msgid "No, compulsory" msgstr "" #: src/tags.cpp:377 msgid "No, did not fire, return light not detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:378 msgid "No, auto" msgstr "" #: src/tags.cpp:379 msgid "Yes, auto" msgstr "" #: src/tags.cpp:380 msgid "Yes, auto, return light not detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:381 msgid "Yes, auto, return light detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:382 msgid "No flash function" msgstr "چاقماق لامپا ئىقتىدارى يوق" #: src/tags.cpp:383 #, fuzzy msgid "No, no flash function" msgstr "چاقماق لامپا ئىقتىدارى يوق" #: src/tags.cpp:384 #, fuzzy msgid "Yes, red-eye reduction" msgstr "قىزىل كۆز شاۋقۇن" #: src/tags.cpp:385 msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:386 msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:387 #, fuzzy msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction" msgstr "قىزىل كۆز شاۋقۇن" #: src/tags.cpp:388 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:389 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:390 #, fuzzy msgid "No, red-eye reduction" msgstr "قىزىل كۆز شاۋقۇن" #: src/tags.cpp:391 #, fuzzy msgid "No, auto, red-eye reduction" msgstr "قىزىل كۆز شاۋقۇن" #: src/tags.cpp:392 #, fuzzy msgid "Yes, auto, red-eye reduction" msgstr "قىزىل كۆز شاۋقۇن" #: src/tags.cpp:393 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:394 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:399 msgid "Rectangular (or square) layout" msgstr "" #: src/tags.cpp:400 msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row" msgstr "" #: src/tags.cpp:401 msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row" msgstr "" #: src/tags.cpp:402 msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column" msgstr "" #: src/tags.cpp:403 msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column" msgstr "" #: src/tags.cpp:408 #, fuzzy msgid "Processing Software" msgstr "ئۇچۇرنى بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ" #: src/tags.cpp:409 msgid "The name and version of the software used to post-process the picture." msgstr "" #: src/tags.cpp:412 msgid "New Subfile Type" msgstr "" #: src/tags.cpp:413 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "" #: src/tags.cpp:415 #, fuzzy msgid "Subfile Type" msgstr "ئۈن تىپى" #: src/tags.cpp:416 msgid "" "A general indication of the kind of data contained in this subfile. This " "field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead." msgstr "" #: src/tags.cpp:420 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:425 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:428 #, fuzzy msgid "Bits per Sample" msgstr "ھەر بىر ئەۋرىشكىدىكى بىت سانى" #: src/tags.cpp:429 msgid "" "The number of bits per image component. In this standard each component of " "the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also " ". In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of " "this tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:435 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" #: src/tags.cpp:441 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:444 msgid "Thresholding" msgstr "" #: src/tags.cpp:445 msgid "" "For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique " "used to convert from gray to black and white pixels." msgstr "" #: src/tags.cpp:448 #, fuzzy msgid "Cell Width" msgstr "كەڭلىكىنى قىسقارتىش" #: src/tags.cpp:449 msgid "" "The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or " "halftoned bilevel file." msgstr "" #: src/tags.cpp:452 #, fuzzy msgid "Cell Length" msgstr "فوكۇس ئارىلىقى" #: src/tags.cpp:453 msgid "" "The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered " "or halftoned bilevel file." msgstr "" #: src/tags.cpp:456 #, fuzzy msgid "Fill Order" msgstr "سىن سۆز بۆلىكى تەرتىپى" #: src/tags.cpp:457 msgid "The logical order of bits within a byte" msgstr "" #: src/tags.cpp:459 msgid "Document Name" msgstr "پۈتۈك ئاتى" #: src/tags.cpp:460 msgid "The name of the document from which this image was scanned" msgstr "" #: src/tags.cpp:463 msgid "" "A character string giving the title of the image. It may be a comment such " "as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be " "used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag " "is to be used." msgstr "" #: src/tags.cpp:470 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: src/tags.cpp:476 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: src/tags.cpp:482 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also " " and ." msgstr "" #: src/tags.cpp:489 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "" #: src/tags.cpp:491 msgid "Samples per Pixel" msgstr "" #: src/tags.cpp:492 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:496 msgid "Rows per Strip" msgstr "" #: src/tags.cpp:497 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted. See also and " "." msgstr "" #: src/tags.cpp:502 #, fuzzy msgid "Strip Byte Count" msgstr "قاپقاق سانى" #: src/tags.cpp:503 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: src/tags.cpp:506 #, fuzzy msgid "X-Resolution" msgstr "Exifئېنىقلىقى" #: src/tags.cpp:507 msgid "" "The number of pixels per in the direction. " "When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" #: src/tags.cpp:510 #, fuzzy msgid "Y-Resolution" msgstr "Exifئېنىقلىقى" #: src/tags.cpp:511 msgid "" "The number of pixels per in the direction. " "The same value as is designated." msgstr "" #: src/tags.cpp:515 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" #: src/tags.cpp:520 msgid "Gray Response Unit" msgstr "" #: src/tags.cpp:521 msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve." msgstr "" #: src/tags.cpp:523 msgid "Gray Response Curve" msgstr "" #: src/tags.cpp:524 msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value." msgstr "" #: src/tags.cpp:526 #, fuzzy msgid "T4 Options" msgstr "تاللانما" #: src/tags.cpp:527 msgid "T.4-encoding options." msgstr "" #: src/tags.cpp:529 #, fuzzy msgid "T6 Options" msgstr "تاللانما" #: src/tags.cpp:530 msgid "T.6-encoding options." msgstr "" #: src/tags.cpp:533 msgid "" "The unit for measuring and . The same unit is " "used for both and . If the image resolution is " "unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" #: src/tags.cpp:537 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "سۈرەت نومۇرى" #: src/tags.cpp:538 msgid "The page number of the page from which this image was scanned." msgstr "" #: src/tags.cpp:541 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in the color space " "information tag ()." msgstr "" #: src/tags.cpp:546 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the example shown below be " "followed. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: src/tags.cpp:553 msgid "" "The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and " "time the file was changed." msgstr "" #: src/tags.cpp:557 msgid "" "This tag records the name of the camera owner, photographer or image " "creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that " "the information be written as in the example below for ease of " "Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. " "Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, " "Ken James\"" msgstr "" #: src/tags.cpp:564 msgid "Host Computer" msgstr "" #: src/tags.cpp:565 msgid "" "This tag records information about the host computer used to generate the " "image." msgstr "" #: src/tags.cpp:568 #, fuzzy msgid "Predictor" msgstr "كرېدىت." #: src/tags.cpp:569 msgid "" "A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data " "before an encoding scheme is applied." msgstr "" #: src/tags.cpp:573 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in the colorspace information tag " "()." msgstr "" #: src/tags.cpp:578 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace " "information tag ()." msgstr "" #: src/tags.cpp:582 #, fuzzy msgid "Color Map" msgstr "رەك ماترىتساسى" #: src/tags.cpp:583 msgid "" "A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue " "color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a " "palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table." msgstr "" #: src/tags.cpp:588 msgid "Halftone Hints" msgstr "" #: src/tags.cpp:589 msgid "" "The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function " "the range of gray levels within a colorimetrically-specified image that " "should retain tonal detail." msgstr "" #: src/tags.cpp:593 #, fuzzy msgid "Tile Width" msgstr "سۈرەت كەڭلىكى" #: src/tags.cpp:594 msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile." msgstr "" #: src/tags.cpp:596 #, fuzzy msgid "Tile Length" msgstr "قىسقا ئارلىق" #: src/tags.cpp:597 msgid "" "The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile." msgstr "" #: src/tags.cpp:599 #, fuzzy msgid "Tile Offsets" msgstr "قىسقا ئېغىش" #: src/tags.cpp:600 msgid "" "For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on " "disk. The offset is specified with respect to the beginning of the TIFF " "file. Note that this implies that each tile has a location independent of " "the locations of other tiles." msgstr "" #: src/tags.cpp:605 msgid "Tile Byte Counts" msgstr "" #: src/tags.cpp:606 msgid "" "For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See " "TileOffsets for a description of how the byte counts are ordered." msgstr "" #: src/tags.cpp:609 #, fuzzy msgid "SubIFD Offsets" msgstr "VRDئېغىشى" #: src/tags.cpp:610 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" #: src/tags.cpp:612 msgid "Ink Set" msgstr "رەڭ تەڭشىكى" #: src/tags.cpp:613 msgid "" "The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" #: src/tags.cpp:615 #, fuzzy msgid "Ink Names" msgstr "ئىگىدار ئاتى" #: src/tags.cpp:616 msgid "" "The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" #: src/tags.cpp:618 #, fuzzy msgid "Number Of Inks" msgstr "بەت سانى" #: src/tags.cpp:619 msgid "" "The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra " "samples." msgstr "" #: src/tags.cpp:621 #, fuzzy msgid "Dot Range" msgstr "فوكۇس دائىرىسى" #: src/tags.cpp:622 #, c-format msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot." msgstr "" #: src/tags.cpp:624 #, fuzzy msgid "Target Printer" msgstr "نىشان نۇر گەردىشى" #: src/tags.cpp:625 msgid "" "A description of the printing environment for which this separation is " "intended." msgstr "" #: src/tags.cpp:627 #, fuzzy msgid "Extra Samples" msgstr "ھەر بىر ئەۋرىشكىدىكى بىت سانى" #: src/tags.cpp:628 msgid "" "Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is " "defined by one of the values listed below." msgstr "" #: src/tags.cpp:631 #, fuzzy msgid "Sample Format" msgstr "ھۆججەت فورماتى" #: src/tags.cpp:632 msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:634 #, fuzzy msgid "SMin Sample Value" msgstr "ئۈننىڭ ئەۋرىشكىلەش تېزلىكى:" #: src/tags.cpp:635 msgid "This field specifies the minimum sample value." msgstr "" #: src/tags.cpp:637 #, fuzzy msgid "SMax Sample Value" msgstr "رۇشەنلەشتۈرۈش قىممىتى" #: src/tags.cpp:638 msgid "This field specifies the maximum sample value." msgstr "" #: src/tags.cpp:640 #, fuzzy msgid "Transfer Range" msgstr "يىراق دائىرە" #: src/tags.cpp:641 msgid "Expands the range of the TransferFunction" msgstr "" #: src/tags.cpp:643 msgid "Clip Path" msgstr "" #: src/tags.cpp:644 msgid "" "A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path " "creation functionality." msgstr "" #: src/tags.cpp:647 msgid "X Clip Path Units" msgstr "" #: src/tags.cpp:648 msgid "" "The number of units that span the width of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" #: src/tags.cpp:651 msgid "Y Clip Path Units" msgstr "" #: src/tags.cpp:652 msgid "" "The number of units that span the height of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" #: src/tags.cpp:656 msgid "" "Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, " "but rather an index (usually 8-bit) into a separate color table, the " "ColorMap." msgstr "" #: src/tags.cpp:660 #, fuzzy msgid "JPEG tables" msgstr "JPEG سۈپىتى" #: src/tags.cpp:661 msgid "" "This optional tag may be used to encode the JPEG quantization and Huffman " "tables for subsequent use by the JPEG decompression process." msgstr "" #: src/tags.cpp:664 msgid "OPI Proxy" msgstr "" #: src/tags.cpp:665 msgid "" "OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution " "proxy of a high-resolution image (Adobe OPI)." msgstr "" #: src/tags.cpp:668 #, fuzzy msgid "JPEG Process" msgstr "فوكۇسنى توغرىلاش" #: src/tags.cpp:669 msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data" msgstr "" #: src/tags.cpp:671 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "" #: src/tags.cpp:672 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" #: src/tags.cpp:675 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "" #: src/tags.cpp:676 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" #: src/tags.cpp:683 msgid "JPEG Restart Interval" msgstr "" #: src/tags.cpp:684 msgid "" "This Field indicates the length of the restart interval used in the " "compressed image data." msgstr "" #: src/tags.cpp:687 msgid "JPEG Lossless Predictors" msgstr "" #: src/tags.cpp:688 msgid "" "This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per " "component." msgstr "" #: src/tags.cpp:691 msgid "JPEG Point Transforms" msgstr "" #: src/tags.cpp:692 msgid "" "This Field points to a list of point transform values, one per component." msgstr "" #: src/tags.cpp:694 #, fuzzy msgid "JPEG Q-Tables" msgstr "JPEG سۈپىتى" #: src/tags.cpp:695 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per " "component." msgstr "" #: src/tags.cpp:698 msgid "JPEG DC-Tables" msgstr "" #: src/tags.cpp:699 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the " "lossless Huffman tables, one per component." msgstr "" #: src/tags.cpp:702 msgid "JPEG AC-Tables" msgstr "" #: src/tags.cpp:703 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per " "component." msgstr "" #: src/tags.cpp:707 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color " "Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a " "color space information tag, with the default being the value that gives the " "optimal image characteristics Interoperability this condition." msgstr "" #: src/tags.cpp:715 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "" #: src/tags.cpp:716 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:721 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to " "record data, in order to improve the image quality when viewed on TV " "systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF " "default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is " "recommended. If the reader does not have the capability of supporting both " "kinds of , it shall follow the TIFF default regardless of " "the value in this field. It is preferable that readers be able to support " "both centered and co-sited positioning." msgstr "" #: src/tags.cpp:735 #, fuzzy msgid "Reference Black/White" msgstr "پايدىلىنىش ئاق قارىلىقى" #: src/tags.cpp:736 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" #: src/tags.cpp:743 msgid "XML Packet" msgstr "" #: src/tags.cpp:744 msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)" msgstr "" #: src/tags.cpp:746 #, fuzzy msgid "Windows Rating" msgstr "باھالاش" #: src/tags.cpp:747 msgid "Rating tag used by Windows" msgstr "" #: src/tags.cpp:749 msgid "Windows Rating Percent" msgstr "" #: src/tags.cpp:750 msgid "Rating tag used by Windows, value in percent" msgstr "" #: src/tags.cpp:752 #, fuzzy msgid "Image ID" msgstr "سۈرەت چوڭلۇقى" #: src/tags.cpp:753 msgid "" "ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any " "other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe " "OPI)." msgstr "" #: src/tags.cpp:757 msgid "CFA Repeat Pattern Dimension" msgstr "" #: src/tags.cpp:758 msgid "" "Contains two values representing the minimum rows and columns to define the " "repeating patterns of the color filter array" msgstr "" #: src/tags.cpp:762 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods" msgstr "" #: src/tags.cpp:770 msgid "" "Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the " "photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person " "or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright " "statement including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the " "field records both the photographer and editor copyrights, with each " "recorded in a separate part of the statement. When there is a clear " "distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be " "written in the order of photographer followed by editor copyright, separated " "by NULL (in this case since the statement also ends with a NULL, there are " "two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is " "terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the " "photographer copyright part consists of one space followed by a terminating " "NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, " "it is treated as unknown." msgstr "" #: src/tags.cpp:789 #, fuzzy msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "نورلاندۇرۇشنى تۈزىتىش" #: src/tags.cpp:790 src/tags.cpp:1553 #, fuzzy msgid "The F number." msgstr "ھۆججەت سانى" #: src/tags.cpp:791 msgid "IPTC/NAA" msgstr "" #: src/tags.cpp:792 msgid "Contains an IPTC/NAA record" msgstr "" #: src/tags.cpp:794 #, fuzzy msgid "Image Resources Block" msgstr "چاقناپ نۇر ئۆتكۈزۈش قۇلۇپى" #: src/tags.cpp:795 msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application" msgstr "" #: src/tags.cpp:798 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not " "contain image data as in the case of TIFF." msgstr "" #: src/tags.cpp:803 #, fuzzy msgid "Inter Color Profile" msgstr "رەڭ سەپلىمە ھۆججىتى" #: src/tags.cpp:804 msgid "" "Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/" "profile" msgstr "" #: src/tags.cpp:806 src/tags.cpp:1556 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" #: src/tags.cpp:807 msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "" #: src/tags.cpp:809 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" #: src/tags.cpp:813 src/tags.cpp:1564 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "ISO سۈرئەت نىسبىتى" #: src/tags.cpp:813 src/tags.cpp:1565 msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" #: src/tags.cpp:814 msgid "" "Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524." msgstr "" #: src/tags.cpp:815 #, fuzzy msgid "Interlace" msgstr "گىرەلەشتۈرۈلگەن" #: src/tags.cpp:815 msgid "Indicates the field number of multifield images." msgstr "" #: src/tags.cpp:816 #, fuzzy msgid "Time Zone Offset" msgstr "قىسقا ئېغىش" #: src/tags.cpp:817 msgid "" "This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relativeto " "Greenwich Mean Time) used to create the DataTimeOriginal tag-valuewhen the " "picture was taken. It may also contain the time zone offsetof the clock used " "to create the DateTime tag-value when the image wasmodified." msgstr "" #: src/tags.cpp:823 #, fuzzy msgid "Self Timer Mode" msgstr "ئۆزىدىكى ۋاقىت" #: src/tags.cpp:823 msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press." msgstr "" #: src/tags.cpp:824 #, fuzzy msgid "Date Time Original" msgstr "ۋاقىت ۋە چېسلا ئورىگىنالى" #: src/tags.cpp:824 msgid "The date and time when the original image data was generated." msgstr "" #: src/tags.cpp:825 msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:826 #, fuzzy msgid "Shutter speed." msgstr "قاپقاق تېزلىكى" #: src/tags.cpp:827 #, fuzzy msgid "The lens aperture." msgstr "ئەڭ كىچىك نۇر گەردىشى" #: src/tags.cpp:828 #, fuzzy msgid "The value of brightness." msgstr "ئاپتوماتىك يورۇقلۇقى" #: src/tags.cpp:829 #, fuzzy msgid "The exposure bias." msgstr "نۇرلاندۇرۇش پەرقى" #: src/tags.cpp:830 src/tags.cpp:1645 #, fuzzy msgid "Max Aperture Value" msgstr "ئەڭ چوڭ نۇر چەمبىرى قىممىتى" #: src/tags.cpp:830 msgid "The smallest F number of the lens." msgstr "" #: src/tags.cpp:831 src/tags.cpp:1651 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "" #: src/tags.cpp:832 src/tags.cpp:1654 #, fuzzy msgid "The metering mode." msgstr "مۆلچەر نوقتا شەكلى" #: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1657 #, fuzzy msgid "The kind of light source." msgstr "باشقا نۇر مەنبەسى" #: src/tags.cpp:834 msgid "Indicates the status of flash when the image was shot." msgstr "" #: src/tags.cpp:835 msgid "The actual focal length of the lens, in mm." msgstr "" #: src/tags.cpp:836 msgid "Amount of flash energy (BCPS)." msgstr "" #: src/tags.cpp:837 msgid "SFR of the camera." msgstr "" #: src/tags.cpp:838 msgid "Noise" msgstr "شاۋقۇن" #: src/tags.cpp:838 msgid "Noise measurement values." msgstr "" #: src/tags.cpp:839 msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth " "direction for main image." msgstr "" #: src/tags.cpp:840 msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength " "direction for main image." msgstr "" #: src/tags.cpp:841 msgid "" "Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and " "FocalPlaneYResolution(37391)." msgstr "" #: src/tags.cpp:842 msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst." msgstr "" #: src/tags.cpp:843 #, fuzzy msgid "Security Classification" msgstr "ئېلېكترونلۇق چوڭايت" #: src/tags.cpp:843 msgid "Security classification assigned to the image." msgstr "" #: src/tags.cpp:844 msgid "Record of what has been done to the image." msgstr "" #: src/tags.cpp:845 msgid "" "Indicates the location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "" #: src/tags.cpp:846 msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured." msgstr "" #: src/tags.cpp:847 #, fuzzy msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "F0/ئۆلچىمى" #: src/tags.cpp:848 msgid "" "Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of " "a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'" msgstr "" #: src/tags.cpp:851 msgid "Type of image sensor." msgstr "" #: src/tags.cpp:852 msgid "Windows Title" msgstr "" #: src/tags.cpp:853 msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "" #: src/tags.cpp:855 #, fuzzy msgid "Windows Comment" msgstr "ئىزاھات خاتىرىسى" #: src/tags.cpp:856 msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "" #: src/tags.cpp:858 #, fuzzy msgid "Windows Author" msgstr "ئاپتور" #: src/tags.cpp:859 msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "" #: src/tags.cpp:861 #, fuzzy msgid "Windows Keywords" msgstr "ھالقىلىق سۆزلەر" #: src/tags.cpp:862 msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "" #: src/tags.cpp:864 #, fuzzy msgid "Windows Subject" msgstr "تېما" #: src/tags.cpp:865 msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "" #: src/tags.cpp:867 #, fuzzy msgid "Print Image Matching" msgstr "ماس رايۇن" #: src/tags.cpp:868 msgid "Print Image Matching, description needed." msgstr "" #: src/tags.cpp:870 #, fuzzy msgid "DNG version" msgstr "MCUنەشىرى" #: src/tags.cpp:871 msgid "" "This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with " "version 1.1.0.0 of the DNG specification, this tag should contain the bytes: " "1, 1, 0, 0." msgstr "" #: src/tags.cpp:875 #, fuzzy msgid "DNG backward version" msgstr "Firmware نەشرى:" #: src/tags.cpp:876 msgid "" "This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification " "for which a file is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if " "this tag specifies a version number that is higher than the version number " "of the specification the reader was based on. In addition to checking the " "version tags, readers should, for all tags, check the types, counts, and " "values, to verify it is able to correctly read the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:884 #, fuzzy msgid "Unique Camera Model" msgstr "كامېرانىڭ تىپى" #: src/tags.cpp:885 msgid "" "Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the " "image in the raw file. This name should include the manufacturer's name to " "avoid conflicts, and should not be localized, even if the camera name itself " "is localized for different markets (see LocalizedCameraModel). This string " "may be used by reader software to index into per-model preferences and " "replacement profiles." msgstr "" #: src/tags.cpp:892 #, fuzzy msgid "Localized Camera Model" msgstr "كامېرانىڭ تىپى" #: src/tags.cpp:893 msgid "" "Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for " "different markets to match the localization of the camera name." msgstr "" #: src/tags.cpp:897 #, fuzzy msgid "CFA Plane Color" msgstr "FinePix رەڭ" #: src/tags.cpp:898 msgid "" "Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane " "numbers in LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images." msgstr "" #: src/tags.cpp:902 msgid "CFA Layout" msgstr "" #: src/tags.cpp:903 msgid "Describes the spatial layout of the CFA." msgstr "" #: src/tags.cpp:906 msgid "" "Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This " "tag is typically used to increase compression ratios by storing the raw data " "in a non-linear, more visually uniform space with fewer total encoding " "levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to " "all the samples for each pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:912 #, fuzzy msgid "Black Level Repeat Dim" msgstr "قارىلىق دەرىجىسى2" #: src/tags.cpp:913 msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:916 msgid "" "Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding " "level, as a repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left " "corner of the ActiveArea rectangle. The values are stored in row-column-" "sample scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:921 #, fuzzy msgid "Black Level Delta H" msgstr "قارىلىق دەرىجىسى2" #: src/tags.cpp:922 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image column, " "BlackLevelDeltaH specifies the difference between the zero light encoding " "level for each column and the baseline zero light encoding level. If " "SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the " "samples for each pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:928 #, fuzzy msgid "Black Level Delta V" msgstr "قارىلىق دەرىجىسى2" #: src/tags.cpp:929 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag " "specifies the difference between the zero light encoding level for each row " "and the baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal " "to one, this single table applies to all the samples for each pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:935 #, fuzzy msgid "White Level" msgstr "ئاق تەڭپۇڭلۇق قىزىللىق دەرىجىسى" #: src/tags.cpp:936 msgid "" "This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample " "values. Saturation is caused either by the sensor itself becoming highly non-" "linear in response, or by the camera's analog to digital converter clipping." msgstr "" #: src/tags.cpp:941 #, fuzzy msgid "Default Scale" msgstr "كۆڭۈلدىكى" #: src/tags.cpp:942 msgid "" "DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies " "the default scale factors for each direction to convert the image to square " "pixels. Typically these factors are selected to approximately preserve total " "pixel count. For CFA images that use CFALayout equal to 2, 3, 4, or 5, such " "as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually differ by a factor " "of 2.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:949 msgid "Default Crop Origin" msgstr "" #: src/tags.cpp:950 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropOrigin specifies the origin of the final image " "area, in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been " "applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle." msgstr "" #: src/tags.cpp:957 #, fuzzy msgid "Default Crop Size" msgstr "كۆڭۈلدىكى تەڭشەكلەر" #: src/tags.cpp:958 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropSize specifies the size of the final image area, " "in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been applied)." msgstr "" #: src/tags.cpp:964 #, fuzzy msgid "Color Matrix 1" msgstr "رەك ماترىتساسى" #: src/tags.cpp:965 msgid "" "ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the first calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order. The ColorMatrix1 " "tag is required for all non-monochrome DNG files." msgstr "" #: src/tags.cpp:971 #, fuzzy msgid "Color Matrix 2" msgstr "رەڭ ماترىتسا2" #: src/tags.cpp:972 msgid "" "ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the second calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:977 #, fuzzy msgid "Camera Calibration 1" msgstr "كامىرا تەڭشىكى (Z1)" #: src/tags.cpp:978 msgid "" "CameraCalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the first calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" #: src/tags.cpp:987 msgid "Camera Calibration 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:988 msgid "" "CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the second calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" #: src/tags.cpp:997 msgid "Reduction Matrix 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:998 msgid "" "ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the first calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1004 msgid "Reduction Matrix 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1005 msgid "" "ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the second calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Analog Balance" msgstr "رەڭ تەڭپۇڭى" #: src/tags.cpp:1012 msgid "" "Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital " "white balancing will reduce the dynamic range of the final image if the user " "decides to later adjust the white balance; however, if camera hardware is " "capable of white balancing the color channels before the signal is " "digitized, it can improve the dynamic range of the final image. " "AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not " "recommended) that has been applied the stored raw values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1021 #, fuzzy msgid "As Shot Neutral" msgstr "بىتەرەپ" #: src/tags.cpp:1022 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the " "coordinates of a perfectly neutral color in linear reference space values. " "The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1027 msgid "As Shot White XY" msgstr "" #: src/tags.cpp:1028 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y " "chromaticity coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion " "of the AsShotNeutral tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1032 #, fuzzy msgid "Baseline Exposure" msgstr "نۇر ئۆتۈش كۆپ" #: src/tags.cpp:1033 msgid "" "Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and " "shadow noise. Some leave a significant amount of highlight headroom during a " "normal exposure. This allows significant negative exposure compensation to " "be applied during raw conversion, but also means normal exposures will " "contain more shadow noise. Other models leave less headroom during normal " "exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results " "in lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a " "raw converter needs to vary the zero point of its exposure compensation " "control from model to model. BaselineExposure specifies by how much (in EV " "units) to move the zero point. Positive values result in brighter default " "results, while negative values result in darker default results." msgstr "" #: src/tags.cpp:1047 msgid "Baseline Noise" msgstr "" #: src/tags.cpp:1048 msgid "" "Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO " "value of 100, compared to a reference camera model. Since noise levels tend " "to vary approximately with the square root of the ISO value, a raw converter " "can use this value, combined with the current ISO, to estimate the relative " "noise level of the current image." msgstr "" #: src/tags.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Baseline Sharpness" msgstr "چ ك رۇشەنلەشتۈرۈش" #: src/tags.cpp:1055 msgid "" "Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, " "compared to a reference camera model. Camera models vary in the strengths of " "their anti-aliasing filters. Cameras with weak or no filters require less " "sharpening than cameras with strong anti-aliasing filters." msgstr "" #: src/tags.cpp:1061 msgid "Bayer Green Split" msgstr "" #: src/tags.cpp:1062 msgid "" "Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag " "specifies, in arbitrary units, how closely the values of the green pixels in " "the blue/green rows track the values of the green pixels in the red/green " "rows. A value of zero means the two kinds of green pixels track closely, " "while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful range for " "this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1070 msgid "Linear Response Limit" msgstr "" #: src/tags.cpp:1071 msgid "" "Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they " "near the upper limit of their encoding range. This non-linearity results in " "color shifts in the highlight areas of the resulting image unless the raw " "converter compensates for this effect. LinearResponseLimit specifies the " "fraction of the encoding range above which the response may become " "significantly non-linear." msgstr "" #: src/tags.cpp:1079 msgid "" "CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body " "that captured the image." msgstr "" #: src/tags.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Lens Info" msgstr "لېنزا ئۇچۇرى" #: src/tags.cpp:1083 msgid "" "Contains information about the lens that captured the image. If the minimum " "f-stops are unknown, they should be encoded as 0/0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1086 msgid "Chroma Blur Radius" msgstr "" #: src/tags.cpp:1087 msgid "" "ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma " "blur should be applied to the image. If this tag is omitted, the reader will " "use its default amount of chroma blurring. Normally this tag is only " "included for non-CFA images, since the amount of chroma blur required for " "mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in which case " "the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-" "mosaic algorithm." msgstr "" #: src/tags.cpp:1095 msgid "Anti Alias Strength" msgstr "" #: src/tags.cpp:1096 msgid "" "Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias " "filter is. A value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is " "prone to aliasing artifacts with some subjects), while a value of 1.0 means " "a strong anti-alias filter (i.e., the camera almost never has aliasing " "artifacts)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1102 #, fuzzy msgid "Shadow Scale" msgstr "سايە" #: src/tags.cpp:1103 msgid "" "This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its " "'Shadows' slider." msgstr "" #: src/tags.cpp:1106 #, fuzzy msgid "DNG Private Data" msgstr "سانلىق مەلۇماتنى ئالدىن كۈزەت" #: src/tags.cpp:1107 msgid "" "Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG " "file for use by their own raw converters, and to have that data preserved by " "programs that edit DNG files." msgstr "" #: src/tags.cpp:1111 #, fuzzy msgid "MakerNote Safety" msgstr "ياسىغۇچىنىڭ ئىلاۋىسى" #: src/tags.cpp:1112 msgid "" "MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is " "safe to preserve along with the rest of the EXIF data. File browsers and " "other image management software processing an image with a preserved " "MakerNote should be aware that any thumbnail image embedded in the MakerNote " "may be stale, and may not reflect the current state of the full size image." msgstr "" #: src/tags.cpp:1119 #, fuzzy msgid "Calibration Illuminant 1" msgstr "تىترەشنى ئازلىتىش1" #: src/tags.cpp:1120 msgid "" "The illuminant used for the first set of color calibration tags " "(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the LightSource EXIF tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1125 #, fuzzy msgid "Calibration Illuminant 2" msgstr "تىترەشنى ئازلىتىش2" #: src/tags.cpp:1126 msgid "" "The illuminant used for an optional second set of color calibration tags " "(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the CalibrationIlluminant1 " "tag; however, if both are included, neither is allowed to have a value of 0 " "(unknown)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1132 #, fuzzy msgid "Best Quality Scale" msgstr "سۈرەت سۈپىتى2" #: src/tags.cpp:1133 msgid "" "For some cameras, the best possible image quality is not achieved by " "preserving the total pixel count during conversion. For example, Fujifilm " "SuperCCD images have maximum detail when their total pixel count is doubled. " "This tag specifies the amount by which the values of the DefaultScale tag " "need to be multiplied to achieve the best quality image size." msgstr "" #: src/tags.cpp:1140 msgid "Raw Data Unique ID" msgstr "" #: src/tags.cpp:1141 msgid "" "This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the " "DNG file. DNG readers can use this tag to recognize a particular raw image, " "even if the file's name or the metadata contained in the file has been " "changed. If a DNG writer creates such an identifier, it should do so using " "an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different images " "will end up having the same identifier." msgstr "" #: src/tags.cpp:1149 msgid "Original Raw File Name" msgstr "" #: src/tags.cpp:1150 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the file name of that original raw file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1153 msgid "Original Raw File Data" msgstr "" #: src/tags.cpp:1154 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the compressed contents of that original raw file. The contents of " "this tag always use the big-endian byte order. The tag contains a sequence " "of data blocks. Future versions of the DNG specification may define " "additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when " "parsing this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks " "are missing from the end of the sequence, and should assume a default value " "for all the missing blocks. There are no padding or alignment bytes between " "data blocks." msgstr "" #: src/tags.cpp:1164 #, fuzzy msgid "Active Area" msgstr "كۆرۈنۈش رايۇنى" #: src/tags.cpp:1165 msgid "" "This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The " "order of the rectangle coordinates is: top, left, bottom, right." msgstr "" #: src/tags.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Masked Areas" msgstr "ئاپتوماتىك فۇكۇس دائىرىسى" #: src/tags.cpp:1169 msgid "" "This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully " "masked pixels, which can be optionally used by DNG readers to measure the " "black encoding level. The order of each rectangle's coordinates is: top, " "left, bottom, right. If the raw image data has already had its black " "encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the " "masked pixels are no longer useful." msgstr "" #: src/tags.cpp:1176 #, fuzzy msgid "As-Shot ICC Profile" msgstr "ICCسەپلىمە ھۆججىتى" #: src/tags.cpp:1177 msgid "" "This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the " "AsShotPreProfileMatrix tag, provides the camera manufacturer with a way to " "specify a default color rendering from camera color space coordinates " "(linear reference values) into the ICC profile connection space. The ICC " "profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas " "the other color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene " "referred colorimetric space. This means that the rendering in this profile " "should include any desired tone and gamut mapping needed to convert between " "scene referred values and output referred values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1188 msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix" msgstr "" #: src/tags.cpp:1189 msgid "" "This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies " "a matrix that should be applied to the camera color space coordinates before " "processing the values through the ICC profile specified in the " "AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan order. If " "ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required " "to) reduce the dimensionality of the color data down to three components, in " "which case the AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes " "input components." msgstr "" #: src/tags.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Current ICC Profile" msgstr "ICCسەپلىمە ھۆججىتى" #: src/tags.cpp:1199 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1205 msgid "Current Pre-Profile Matrix" msgstr "" #: src/tags.cpp:1206 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Colorimetric Reference" msgstr "پايدىلىنىش تۈرى" #: src/tags.cpp:1213 msgid "" "The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ " "values. This tag describes the colorimetric reference for the CIE XYZ " "values. 0 = The XYZ values are scene-referred. 1 = The XYZ values are output-" "referred, using the ICC profile perceptual dynamic range. This tag allows " "output-referred data to be stored in DNG files and still processed correctly " "by DNG readers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1220 msgid "Camera Calibration Signature" msgstr "" #: src/tags.cpp:1221 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and " "CameraCalibration2 tags. The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags " "should only be used in the DNG color transform if the string stored in the " "CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the " "ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1227 msgid "Profile Calibration Signature" msgstr "" #: src/tags.cpp:1228 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The " "CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the " "DNG color transfer if the string stored in the CameraCalibrationSignature " "tag exactly matches the string stored in the ProfileCalibrationSignature tag " "for the selected camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1234 #, fuzzy msgid "As Shot Profile Name" msgstr "سەپلەك(Profile) ھۆججەت ئاتى" #: src/tags.cpp:1235 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera " "profile, if any." msgstr "" #: src/tags.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Noise Reduction Applied" msgstr "شاۋقۇننى ئاجىزلىتىش" #: src/tags.cpp:1239 msgid "" "This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data " "on a scale of 0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has " "been applied. A 1.0 value indicates that the \"ideal\" amount of noise " "reduction has been applied, i.e. that the DNG reader should not apply " "additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that this " "parameter is unknown." msgstr "" #: src/tags.cpp:1246 msgid "Profile Name" msgstr "سەپلەك(Profile) ھۆججەت ئاتى" #: src/tags.cpp:1247 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag " "is optional if there is only a single camera profile stored in the file but " "is required for all camera profiles if there is more than one camera profile " "stored in the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1252 msgid "Profile Hue Sat Map Dims" msgstr "" #: src/tags.cpp:1253 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of the hue/" "saturation/value mapping tables. The data for these tables are stored in " "ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case " "has ValueDivisions equal to 1, so only hue and saturation are used as inputs " "to the mapping table." msgstr "" #: src/tags.cpp:1259 msgid "Profile Hue Sat Map Data 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1260 msgid "" "This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. " "Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. " "The first entry is hue shift in degrees; the second entry is saturation " "scale factor; and the third entry is a value scale factor. The table entries " "are stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1269 msgid "Profile Hue Sat Map Data 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1270 msgid "" "This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping " "table. Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point " "values. The first entry is hue shift in degrees; the second entry is a " "saturation scale factor; and the third entry is a value scale factor. The " "table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value " "divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the " "saturation divisions in the inner loop. All zero input saturation entries " "are required to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Profile Tone Curve" msgstr "سەپلەك(Profile) ھۆججەت ئاتى" #: src/tags.cpp:1280 msgid "" "This tag contains a default tone curve that can be applied while processing " "the image as a starting point for user adjustments. The curve is specified " "as a list of 32-bit IEEE floating-point value pairs in linear gamma. Each " "sample has an input value in the range of 0.0 to 1.0, and an output value in " "the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to be (0.0, 0.0), and " "the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve using a " "cubic spline." msgstr "" #: src/tags.cpp:1288 #, fuzzy msgid "Profile Embed Policy" msgstr "سەپلەك(Profile) ھۆججەت ئاتى" #: src/tags.cpp:1289 msgid "" "This tag contains information about the usage rules for the associated " "camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Profile Copyright" msgstr "نەشر ھوقۇقى" #: src/tags.cpp:1293 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera " "profile. This string always should be preserved along with the other camera " "profile tags." msgstr "" #: src/tags.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Forward Matrix 1" msgstr "رەك ماترىتساسى" #: src/tags.cpp:1298 src/tags.cpp:1302 msgid "" "This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 " "colors." msgstr "" #: src/tags.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Forward Matrix 2" msgstr "رەڭ ماترىتسا2" #: src/tags.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Preview Application Name" msgstr "سانلىق مەلۇماتنى ئالدىن كۈزەت" #: src/tags.cpp:1306 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created " "the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Preview Application Version" msgstr "كۆرۈپ بېقىش نەشىرى" #: src/tags.cpp:1310 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that " "created the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Preview Settings Name" msgstr "سۈرەتنى ئالدىن كۆزەت" #: src/tags.cpp:1314 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for " "example, snapshot name) used for the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Preview Settings Digest" msgstr "سۈرەتنى ئالدىن كۆزەت" #: src/tags.cpp:1318 msgid "" "A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to " "render the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1321 #, fuzzy msgid "Preview Color Space" msgstr "سىن رەڭ بوشلۇقى" #: src/tags.cpp:1322 msgid "" "This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD " "is stored. The default value for this tag is sRGB for color previews and " "Gray Gamma 2.2 for monochrome previews." msgstr "" #: src/tags.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Preview Date Time" msgstr "سانلىق مەلۇماتنى ئالدىن كۈزەت" #: src/tags.cpp:1327 msgid "" "This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which " "the preview stored in the IFD was rendered. The date/time is encoded using " "ISO 8601 format." msgstr "" #: src/tags.cpp:1331 #, fuzzy msgid "Raw Image Digest" msgstr "ئەسلى سۈرەت مەركىزى" #: src/tags.cpp:1332 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are " "processed in row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep " "(16-bit for data less than or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The " "data for each pixel is processed in little-endian byte order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1337 msgid "Original Raw File Digest" msgstr "" #: src/tags.cpp:1338 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1341 msgid "Sub Tile Block Size" msgstr "" #: src/tags.cpp:1342 msgid "" "Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This " "tag specifies that the pixels within a tile should be grouped first into " "rectangular blocks of the specified size. These blocks are stored in row-" "scan order. Within each block, the pixels are stored in row-scan order. The " "use of a non-default value for this tag requires setting the " "DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1349 msgid "Row Interleave Factor" msgstr "" #: src/tags.cpp:1350 msgid "" "This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. " "The value of the tag specifies the number of interleaved fields. The use of " "a non-default value for this tag requires setting the DNGBackwardVersion tag " "to at least 1.2.0.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1355 msgid "Profile Look Table Dims" msgstr "" #: src/tags.cpp:1356 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of a " "default \"look\" table. The data for this table is stored in the " "ProfileLookTableData tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1360 msgid "Profile Look Table Data" msgstr "" #: src/tags.cpp:1361 msgid "" "This tag contains a default \"look\" table that can be applied while " "processing the image as a starting point for user adjustment. This table " "uses the same format as the tables stored in the ProfileHueSatMapData1 and " "ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same color space. However, " "it should be applied later in the processing pipe, after any exposure " "compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each " "entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The " "first entry is hue shift in degrees, the second entry is a saturation scale " "factor, and the third entry is a value scale factor. The table entries are " "stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1375 msgid "Opcode List 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1376 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as " "read directly from the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1379 msgid "Opcode List 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1380 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been mapped to linear reference values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1383 msgid "Opcode List 3" msgstr "" #: src/tags.cpp:1384 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been demosaiced." msgstr "" #: src/tags.cpp:1387 #, fuzzy msgid "Noise Profile" msgstr "شاۋقۇن سۈزگۈچ" #: src/tags.cpp:1388 msgid "" "NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, " "this tag models the amount of signal-dependent photon (shot) noise and " "signal-independent sensor readout noise, two common sources of noise in raw " "images. The model assumes that the noise is white and spatially independent, " "ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., pixel " "response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1396 src/tags.cpp:1397 #, fuzzy msgid "Unknown IFD tag" msgstr "نامەلۇم خەتكۈش" #: src/tags.cpp:1408 src/tags.cpp:1466 msgid "Not defined" msgstr "ئېنىقلىما بېرىلمىگەن" #: src/tags.cpp:1413 #, fuzzy msgid "Creative program" msgstr "پرۇگرامما باش تېمىسى" #: src/tags.cpp:1414 #, fuzzy msgid "Action program" msgstr "پرۇگرامما باش تېمىسى" #: src/tags.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Portrait mode" msgstr "بوي يۆنىلىش" #: src/tags.cpp:1416 #, fuzzy msgid "Landscape mode" msgstr "توغرا يۆنىلىش " #: src/tags.cpp:1425 #, fuzzy msgid "Multi-spot" msgstr "كۆپ سېگمىت" #: src/tags.cpp:1437 msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "ۋولفرام لامپا (چوغلانما لامپا)" #: src/tags.cpp:1439 msgid "Fine weather" msgstr "ئوچۇق" #: src/tags.cpp:1440 msgid "Cloudy weather" msgstr "بۇلۇتلۇق" #: src/tags.cpp:1442 #, fuzzy msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "كۈن نۇرلۇق يالتىراق لامپا" #: src/tags.cpp:1443 msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "" #: src/tags.cpp:1444 msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "" #: src/tags.cpp:1445 msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "" #: src/tags.cpp:1446 msgid "Standard light A" msgstr "ئۆلچەملىك چىراغ A" #: src/tags.cpp:1447 msgid "Standard light B" msgstr "ئۆلچەملىك چىراغ B" #: src/tags.cpp:1448 msgid "Standard light C" msgstr "ئۆلچەملىك چىراغ C" #: src/tags.cpp:1449 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/tags.cpp:1450 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/tags.cpp:1451 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/tags.cpp:1452 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/tags.cpp:1453 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO سۈرەتكە ئېلىش چىرىغى" #: src/tags.cpp:1454 msgid "Other light source" msgstr "باشقا نۇر مەنبەسى" #: src/tags.cpp:1461 msgid "Uncalibrated" msgstr "توغرىلانمىغان" #: src/tags.cpp:1467 msgid "One-chip color area" msgstr "" #: src/tags.cpp:1468 msgid "Two-chip color area" msgstr "" #: src/tags.cpp:1469 msgid "Three-chip color area" msgstr "" #: src/tags.cpp:1470 msgid "Color sequential area" msgstr "" #: src/tags.cpp:1471 msgid "Trilinear sensor" msgstr "ئۈچ سىزىقلىق سەزگۈچ" #: src/tags.cpp:1472 msgid "Color sequential linear" msgstr "" #: src/tags.cpp:1477 msgid "Film scanner" msgstr "" #: src/tags.cpp:1478 msgid "Reflexion print scanner" msgstr "" #: src/tags.cpp:1479 #, fuzzy msgid "Digital still camera" msgstr "رەقەملىك سۈزگۈچ" #: src/tags.cpp:1484 msgid "Directly photographed" msgstr "" #: src/tags.cpp:1489 msgid "Normal process" msgstr "نورمال بىر تەرەپ قىلىش" #: src/tags.cpp:1490 msgid "Custom process" msgstr "ئىختىيارىچە بىر تەرەپ قىلىش" #: src/tags.cpp:1518 msgid "Low gain up" msgstr "تۆۋەن ئارتىش" #: src/tags.cpp:1519 msgid "High gain up" msgstr "يۇقىرى ئارتىش" #: src/tags.cpp:1520 msgid "Low gain down" msgstr "ئاستا تۆۋەنلەش" #: src/tags.cpp:1521 msgid "High gain down" msgstr "تېز تۆۋەنلەش" #: src/tags.cpp:1542 msgid "Close view" msgstr "يېقىن مەنزىرە" #: src/tags.cpp:1543 src/tags.cpp:1544 msgid "Distant view" msgstr "يىراق مەنزىرە" #: src/tags.cpp:1550 msgid "Exposure time, given in seconds (sec)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1560 msgid "" "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The " "tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the " "ASTM Technical Committee." msgstr "" #: src/tags.cpp:1568 msgid "Opto-Electoric Conversion Function" msgstr "" #: src/tags.cpp:1569 msgid "" "Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524. is the relationship between the camera optical input and the " "image values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1573 #, fuzzy msgid "Sensitivity Type" msgstr "لىنزا تىپى" #: src/tags.cpp:1574 msgid "" "The SensitivityType tag indicates which one of the parameters of ISO12232 is " "the PhotographicSensitivity tag. Although it is an optional tag, it should " "be recorded when a PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, " "or 7 may be used in case that the values of plural parameters are the same." msgstr "" #: src/tags.cpp:1580 msgid "Standard Output Sensitivity" msgstr "" #: src/tags.cpp:1581 msgid "" "This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or " "input device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1585 #, fuzzy msgid "Recommended Exposure Index" msgstr "نۇر ئۆتكۈزۈش ئىندېكسى" #: src/tags.cpp:1586 msgid "" "This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input " "device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1591 msgid "" "This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is " "defined in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity " "and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1595 #, fuzzy msgid "ISO Speed Latitude yyy" msgstr "ISOسۈرئەت ھالىتى" #: src/tags.cpp:1596 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudezzz." msgstr "" #: src/tags.cpp:1600 #, fuzzy msgid "ISO Speed Latitude zzz" msgstr "ISOسۈرئەت ھالىتى" #: src/tags.cpp:1601 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudeyyy." msgstr "" #: src/tags.cpp:1606 msgid "" "The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" #: src/tags.cpp:1609 #, fuzzy msgid "Date and Time (original)" msgstr "ۋاقىت ۋە چېسلا ئورىگىنالى" #: src/tags.cpp:1610 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1613 #, fuzzy msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "ۋاقىت ۋە چېسلانى رەقەملەشتۈرۈش" #: src/tags.cpp:1614 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "" #: src/tags.cpp:1617 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order of Y, " "Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" #: src/tags.cpp:1626 #, fuzzy msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "پرىسلانغان سۈرەت چوڭلۇقى" #: src/tags.cpp:1627 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:1631 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" #: src/tags.cpp:1635 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "" #: src/tags.cpp:1638 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" #: src/tags.cpp:1641 #, fuzzy msgid "Exposure Bias" msgstr "نۇرلاندۇرۇش پەرقى" #: src/tags.cpp:1642 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" #: src/tags.cpp:1646 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" #: src/tags.cpp:1660 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1663 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" #: src/tags.cpp:1667 msgid "" "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall " "scene." msgstr "" #: src/tags.cpp:1670 msgid "Maker Note" msgstr "ياسىغۇچىنىڭ ئىلاۋىسى" #: src/tags.cpp:1671 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" #: src/tags.cpp:1675 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations of " "the tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1679 msgid "Sub-seconds Time" msgstr "" #: src/tags.cpp:1680 msgid "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1682 #, fuzzy msgid "Sub-seconds Time Original" msgstr "ۋاقىت ۋە چېسلا ئورىگىنالى" #: src/tags.cpp:1683 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1685 #, fuzzy msgid "Sub-seconds Time Digitized" msgstr "ۋاقىت ۋە چېسلانى رەقەملەشتۈرۈش" #: src/tags.cpp:1686 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1688 #, fuzzy msgid "FlashPix Version" msgstr "ھۆججەت نەشىرى" #: src/tags.cpp:1689 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1692 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" #: src/tags.cpp:1701 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1708 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" #: src/tags.cpp:1717 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1723 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "" #: src/tags.cpp:1724 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1732 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1736 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" #: src/tags.cpp:1740 #, fuzzy msgid "Focal Plane X-Resolution" msgstr "فوكۇس تەكشىلىكى دىئاگۇنالى" #: src/tags.cpp:1741 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" #: src/tags.cpp:1744 #, fuzzy msgid "Focal Plane Y-Resolution" msgstr "فوكۇس تەكشىلىكى دىئاگۇنالى" #: src/tags.cpp:1745 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" #: src/tags.cpp:1749 msgid "" "Indicates the unit for measuring and " ". This value is the same as the ." msgstr "" #: src/tags.cpp:1753 msgid "" "Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this " "tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the " "left edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" #: src/tags.cpp:1759 #, fuzzy msgid "Exposure index" msgstr "نۇر ئۆتكۈزۈش ئىندېكسى" #: src/tags.cpp:1760 msgid "" "Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the " "time the image is captured." msgstr "" #: src/tags.cpp:1764 msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device." msgstr "" #: src/tags.cpp:1767 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" #: src/tags.cpp:1772 msgid "" "Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value " "must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" #: src/tags.cpp:1776 #, fuzzy msgid "Color Filter Array Pattern" msgstr "رەڭ سۈزگۈچ" #: src/tags.cpp:1777 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods." msgstr "" #: src/tags.cpp:1782 msgid "" "This tag indicates the use of special processing on image data, such as " "rendering geared to output. When special processing is performed, the reader " "is expected to disable or minimize any further processing." msgstr "" #: src/tags.cpp:1788 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" #: src/tags.cpp:1793 msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot." msgstr "" #: src/tags.cpp:1796 msgid "" "This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the " "numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was " "not used." msgstr "" #: src/tags.cpp:1801 msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1807 msgid "" "This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to " "record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the " " tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1812 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "" #: src/tags.cpp:1815 msgid "" "This tag indicates the direction of contrast processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" #: src/tags.cpp:1819 msgid "" "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" #: src/tags.cpp:1823 msgid "" "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" #: src/tags.cpp:1827 msgid "" "This tag indicates information on the picture-taking conditions of a " "particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking " "conditions in the reader." msgstr "" #: src/tags.cpp:1832 msgid "This tag indicates the distance to the subject." msgstr "" #: src/tags.cpp:1835 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" #: src/tags.cpp:1839 #, fuzzy msgid "Camera Owner Name" msgstr "ئىگىدار ئاتى" #: src/tags.cpp:1840 msgid "" "This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII " "string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1843 #, fuzzy msgid "Body Serial Number" msgstr "تەرتىپ نومۇرى" #: src/tags.cpp:1844 msgid "" "This tag records the serial number of the body of the camera that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1847 msgid "Lens Specification" msgstr "" #: src/tags.cpp:1848 msgid "" "This tag notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number " "in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum focal " "length, which are specification information for the lens that was used in " "photography. When the minimum F number is unknown, the notation is 0/0" msgstr "" #: src/tags.cpp:1854 #, fuzzy msgid "Lens Make" msgstr "لىنزا ھالىتى" #: src/tags.cpp:1855 msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1858 msgid "" "This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1862 msgid "" "This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1866 src/tags.cpp:1867 #, fuzzy msgid "Unknown Exif tag" msgstr "نامەلۇم خەتكۈش" #: src/tags.cpp:1878 msgid "North" msgstr "شىمال" #: src/tags.cpp:1879 msgid "South" msgstr "جەنۇب" #: src/tags.cpp:1884 msgid "East" msgstr "شەرق" #: src/tags.cpp:1885 msgid "West" msgstr "غەرب" #: src/tags.cpp:1890 msgid "Above sea level" msgstr "" #: src/tags.cpp:1891 #, fuzzy msgid "Below sea level" msgstr "قارىلىق دەرىجىسى" #: src/tags.cpp:1896 msgid "Measurement in progress" msgstr "" #: src/tags.cpp:1897 msgid "Measurement Interoperability" msgstr "" #: src/tags.cpp:1902 msgid "Two-dimensional measurement" msgstr "" #: src/tags.cpp:1903 msgid "Three-dimensional measurement" msgstr "" #: src/tags.cpp:1908 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/tags.cpp:1909 msgid "mph" msgstr "mph" #: src/tags.cpp:1910 msgid "knots" msgstr "دېڭىز مىلى" #: src/tags.cpp:1915 #, fuzzy msgid "True direction" msgstr "تولۇق مەنزىرە يۆنىلىشى" #: src/tags.cpp:1916 #, fuzzy msgid "Magnetic direction" msgstr "تولۇق مەنزىرە يۆنىلىشى" #: src/tags.cpp:1921 msgid "Kilometers" msgstr "كىلومېتىر" #: src/tags.cpp:1922 msgid "Miles" msgstr "ئىنگلىز مىلى" #: src/tags.cpp:1923 msgid "Knots" msgstr "دېڭىز مىلى" #: src/tags.cpp:1928 #, fuzzy msgid "Without correction" msgstr "يەرلىكتە تارت" #: src/tags.cpp:1929 msgid "Correction applied" msgstr "" #: src/tags.cpp:1935 msgid "" "Indicates the version of . The version is given as 2.0.0.0. This " "tag is mandatory when tag is present. (Note: The " "tag is given in bytes, unlike the tag. When the version is " "2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1941 #, fuzzy msgid "GPS Latitude Reference" msgstr "GPS كەڭلىك:" #: src/tags.cpp:1942 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" #: src/tags.cpp:1946 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: src/tags.cpp:1953 #, fuzzy msgid "GPS Longitude Reference" msgstr "GPS ئۇزۇنلۇق:" #: src/tags.cpp:1954 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" #: src/tags.cpp:1958 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: src/tags.cpp:1966 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note " "that this tag is BYTE type, unlike other reference tags." msgstr "" #: src/tags.cpp:1974 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is " "expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters." msgstr "" #: src/tags.cpp:1978 msgid "" "Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). is " "expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second " "(atomic clock)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1983 msgid "" "Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to " "describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, " "azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not " "specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of " "the tag is set to NULL." msgstr "" #: src/tags.cpp:1990 msgid "" "Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" " "means measurement is in progress, and \"V\" means the measurement is " "Interoperability." msgstr "" #: src/tags.cpp:1995 msgid "" "Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement " "and \"3\" means three-dimensional measurement is in progress." msgstr "" #: src/tags.cpp:1998 msgid "GPS Data Degree of Precision" msgstr "" #: src/tags.cpp:1999 msgid "" "Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written " "during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional " "measurement." msgstr "" #: src/tags.cpp:2003 msgid "" "Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" " "\"M\" and \"N\" represents kilometers per hour, miles per hour, and knots." msgstr "" #: src/tags.cpp:2007 msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement." msgstr "" #: src/tags.cpp:2009 msgid "GPS Track Ref" msgstr "" #: src/tags.cpp:2010 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. " "\"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" #: src/tags.cpp:2014 msgid "" "Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is " "from 0.00 to 359.99." msgstr "" #: src/tags.cpp:2018 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of the image when it is " "captured. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" #: src/tags.cpp:2022 msgid "" "Indicates the direction of the image when it was captured. The range of " "values is from 0.00 to 359.99." msgstr "" #: src/tags.cpp:2026 msgid "" "Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey " "data is restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or " "\"WGS-84\"." msgstr "" #: src/tags.cpp:2029 #, fuzzy msgid "GPS Destination Latitude Reference" msgstr "GPS كەڭلىك:" #: src/tags.cpp:2030 msgid "" "Indicates whether the latitude of the destination point is north or south " "latitude. The ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south " "latitude." msgstr "" #: src/tags.cpp:2034 msgid "" "Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: src/tags.cpp:2041 msgid "GPS Destination Longitude Reference" msgstr "" #: src/tags.cpp:2042 msgid "" "Indicates whether the longitude of the destination point is east or west " "longitude. ASCII \"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude." msgstr "" #: src/tags.cpp:2046 msgid "" "Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: src/tags.cpp:2053 msgid "" "Indicates the reference used for giving the bearing to the destination " "point. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" #: src/tags.cpp:2057 msgid "" "Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from " "0.00 to 359.99." msgstr "" #: src/tags.cpp:2061 msgid "" "Indicates the unit used to express the distance to the destination point. \"K" "\", \"M\" and \"N\" represent kilometers, miles and knots." msgstr "" #: src/tags.cpp:2065 msgid "Indicates the distance to the destination point." msgstr "" #: src/tags.cpp:2068 msgid "" "A character string recording the name of the method used for location " "finding. The first byte indicates the character code used, and this is " "followed by the name of the method." msgstr "" #: src/tags.cpp:2073 msgid "" "A character string recording the name of the GPS area. The first byte " "indicates the character code used, and this is followed by the name of the " "GPS area." msgstr "" #: src/tags.cpp:2076 #, fuzzy msgid "GPS Date Stamp" msgstr "يوللىغان چىسلا" #: src/tags.cpp:2077 msgid "" "A character string recording date and time information relative to UTC " "(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"." msgstr "" #: src/tags.cpp:2081 msgid "" "Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver." msgstr "" #: src/tags.cpp:2084 src/tags.cpp:2085 #, fuzzy msgid "Unknown GPSInfo tag" msgstr "نامەلۇم خەتكۈش" #: src/tags.cpp:2096 msgid "Interoperability Index" msgstr "" #: src/tags.cpp:2097 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code " "(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules " "(ExifR98) for other tags used for ExifR98." msgstr "" #: src/tags.cpp:2103 #, fuzzy msgid "Interoperability Version" msgstr "پروگرامما نەشرى" #: src/tags.cpp:2104 msgid "Interoperability version" msgstr "" #: src/tags.cpp:2106 #, fuzzy msgid "Related Image File Format" msgstr "سۈرەت سانىنى ئۆچۈر" #: src/tags.cpp:2107 #, fuzzy msgid "File format of image file" msgstr "ھۆججەت ئېچىش مەغلۇپ بولدى\n" #: src/tags.cpp:2109 #, fuzzy msgid "Related Image Width" msgstr "سۈرەت كەڭلىكى" #: src/tags.cpp:2112 #, fuzzy msgid "Related Image Length" msgstr "سۈرەت ئارىلىقى" #: src/tags.cpp:2116 src/tags.cpp:2117 #, fuzzy msgid "Unknown Exif Interoperability tag" msgstr "نامەلۇم Minoltaياسىغۇچى ئىزاھات بەلگىسى" #: src/tags.cpp:2128 msgid "Offset" msgstr "ئېغىش" #: src/tags.cpp:2129 msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header." msgstr "" #: src/tags.cpp:2131 msgid "Byte Order" msgstr "بايت تەرتىپى" #: src/tags.cpp:2132 msgid "" "Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-" "endian)." msgstr "" #: src/tags.cpp:2135 src/tags.cpp:2136 #, fuzzy msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag" msgstr "نامەلۇم Nikon2زاۋۇت ئىزاھاتى بەلگىسى" #: src/tags.cpp:2146 src/tags.cpp:2147 msgid "Unknown tag" msgstr "نامەلۇم خەتكۈش" #: src/tags.cpp:2688 #, fuzzy msgid "Digital zoom not used" msgstr "رەقەملىك كېڭەيتىش تارايتىش تەڭشىكى" #: src/tiffimage.cpp:2308 #, fuzzy msgid "TIFF header, offset" msgstr "بەت قېشى، ئېغىش" #: src/tiffimage.cpp:2313 msgid "little endian encoded" msgstr "" #: src/tiffimage.cpp:2314 msgid "big endian encoded" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "ascii bytes" #~ msgstr "بايت" [109/113] cd /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po && /usr/local/bin/msgfmt -o /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po/ug.gmo /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/ug.po [110/113] cd /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po && /usr/local/bin/msgmerge /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/uk.po /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/exiv2.pot ..................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... done. # Ukrainian translation for exiv2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the exiv2 package. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: exiv2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-18 18:40+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-01 17:30+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-09 22:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17474)\n" #: src/actions.cpp:259 src/actions.cpp:272 src/actions.cpp:513 #: src/actions.cpp:735 src/actions.cpp:752 src/actions.cpp:797 #: src/actions.cpp:887 src/actions.cpp:1030 src/actions.cpp:1072 #: src/actions.cpp:1141 src/actions.cpp:1183 src/actions.cpp:1188 #: src/actions.cpp:1208 src/actions.cpp:1213 src/actions.cpp:1245 #: src/actions.cpp:1488 src/actions.cpp:1624 src/actions.cpp:1689 #: src/actions.cpp:1857 msgid "Failed to open the file\n" msgstr "Помилка при відкритті файлу\n" #: src/actions.cpp:282 msgid "File name" msgstr "Назва файлу" #: src/actions.cpp:288 msgid "File size" msgstr "Розмір файла" #: src/actions.cpp:289 src/actions.cpp:449 src/actions.cpp:1056 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: src/actions.cpp:293 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #: src/actions.cpp:297 src/canonmn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:500 #: src/minoltamn.cpp:745 src/minoltamn.cpp:992 src/pentaxmn.cpp:1172 msgid "Image size" msgstr "Розмір зображення" #: src/actions.cpp:302 src/actions.cpp:810 src/actions.cpp:1039 #: src/actions.cpp:1501 src/actions.cpp:1637 src/actions.cpp:1702 msgid "No Exif data found in the file\n" msgstr "Не знайдено Exif-даних у файлі\n" #: src/actions.cpp:307 msgid "Camera make" msgstr "Марка фотоапарата" #: src/actions.cpp:310 msgid "Camera model" msgstr "Модель фотоапарата" #: src/actions.cpp:313 msgid "Image timestamp" msgstr "Часова мітка зображення" #: src/actions.cpp:317 src/minoltamn.cpp:805 src/minoltamn.cpp:812 #: src/minoltamn.cpp:1070 msgid "Image number" msgstr "Номер зображення" #: src/actions.cpp:322 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:798 #: src/minoltamn.cpp:1028 src/minoltamn.cpp:1372 src/pentaxmn.cpp:1189 #: src/pentaxmn.cpp:1190 msgid "Exposure time" msgstr "Витримка" #: src/actions.cpp:334 src/canonmn.cpp:1170 src/minoltamn.cpp:1266 #: src/tags.cpp:1634 msgid "Aperture" msgstr "Діафрагма" #: src/actions.cpp:345 msgid "Exposure bias" msgstr "Ухил експозиції" #: src/actions.cpp:348 src/canonmn.cpp:1101 src/minoltamn.cpp:874 #: src/minoltamn.cpp:1202 src/minoltamn.cpp:2151 src/panasonicmn.cpp:72 #: src/pentaxmn.cpp:418 src/properties.cpp:588 src/sonymn.cpp:220 #: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1438 src/tags.cpp:1659 msgid "Flash" msgstr "Спалах" #: src/actions.cpp:351 src/canonmn.cpp:1164 src/panasonicmn.cpp:454 msgid "Flash bias" msgstr "Ухил спалаху" #: src/actions.cpp:356 src/canonmn.cpp:384 src/minoltamn.cpp:539 #: src/nikonmn.cpp:1369 src/nikonmn.cpp:1394 msgid "Focal length" msgstr "Фокусна відстань" #: src/actions.cpp:361 msgid "35 mm equivalent" msgstr "35-мм еквівалент" #: src/actions.cpp:373 msgid "Subject distance" msgstr "Відстань до об’єкта" #: src/actions.cpp:387 msgid "ISO speed" msgstr "Світлочутливість ISO" #: src/actions.cpp:390 src/minoltamn.cpp:491 src/minoltamn.cpp:742 #: src/minoltamn.cpp:989 src/minoltamn.cpp:1357 src/olympusmn.cpp:665 #: src/sigmamn.cpp:75 msgid "Exposure mode" msgstr "Режим експозиції" #: src/actions.cpp:393 src/minoltamn.cpp:509 src/minoltamn.cpp:1010 #: src/minoltamn.cpp:1399 src/olympusmn.cpp:667 src/sigmamn.cpp:78 #, fuzzy msgid "Metering mode" msgstr "Режим вимірювання" #: src/actions.cpp:396 src/canonmn.cpp:1042 src/minoltamn.cpp:521 #: src/olympusmn.cpp:202 src/olympusmn.cpp:669 src/panasonicmn.cpp:448 msgid "Macro mode" msgstr "Macro режим" #: src/actions.cpp:399 src/minoltamn.cpp:133 src/minoltamn.cpp:503 #: src/minoltamn.cpp:748 src/minoltamn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1169 #: src/sonymn.cpp:324 msgid "Image quality" msgstr "Якість зображення" #: src/actions.cpp:403 msgid "Exif Resolution" msgstr "Роздільність Exif" #: src/actions.cpp:433 src/canonmn.cpp:1411 src/minoltamn.cpp:178 #: src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:751 src/minoltamn.cpp:998 #: src/minoltamn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:228 src/nikonmn.cpp:478 #: src/nikonmn.cpp:536 src/olympusmn.cpp:887 src/pentaxmn.cpp:1209 #: src/pentaxmn.cpp:1210 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:339 msgid "White balance" msgstr "Баланс білого" #: src/actions.cpp:436 src/minoltamn.cpp:114 src/olympusmn.cpp:426 msgid "Thumbnail" msgstr "Мініатюра" #: src/actions.cpp:440 src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:523 #: src/canonmn.cpp:1315 src/canonmn.cpp:1324 src/canonmn.cpp:1378 #: src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:399 src/minoltamn.cpp:2129 #: src/nikonmn.cpp:175 src/nikonmn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:923 #: src/nikonmn.cpp:948 src/nikonmn.cpp:1010 src/olympusmn.cpp:142 #: src/olympusmn.cpp:726 src/olympusmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:1189 #: src/olympusmn.cpp:1258 src/olympusmn.cpp:1407 src/olympusmn.cpp:1612 #: src/olympusmn.cpp:1621 src/pentaxmn.cpp:288 src/pentaxmn.cpp:304 #: src/pentaxmn.cpp:451 src/pentaxmn.cpp:452 src/properties.cpp:939 #: src/properties.cpp:947 src/tags.cpp:1517 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/actions.cpp:455 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:375 #: src/properties.cpp:548 src/properties.cpp:1098 src/tags.cpp:769 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Вгорі праворуч" #: src/actions.cpp:458 msgid "Exif comment" msgstr "Коментар Exif" #: src/actions.cpp:675 src/actions.cpp:700 src/actions.cpp:721 msgid "(Binary value suppressed)" msgstr "(Двійкове значення придушено)" #: src/actions.cpp:742 msgid "JPEG comment" msgstr "Коментар JPEG" #: src/actions.cpp:767 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд глибини різкості" #: src/actions.cpp:771 src/actions.cpp:1111 src/properties.cpp:451 msgid "pixels" msgstr "" #: src/actions.cpp:773 src/actions.cpp:1113 #, fuzzy msgid "bytes" msgstr "Байт" #: src/actions.cpp:820 msgid "Neither tag" msgstr "Ні мітки" #: src/actions.cpp:821 msgid "nor" msgstr "ні" #: src/actions.cpp:822 msgid "found in the file" msgstr "знайдено у файлі" #: src/actions.cpp:827 msgid "Image file creation timestamp not set in the file" msgstr "У файлі зображення відсутня відмітка про час його створення" #: src/actions.cpp:833 src/actions.cpp:1590 msgid "Failed to parse timestamp" msgstr "Не вдалося розібрати мітки" #: src/actions.cpp:834 msgid "in the file" msgstr "у файлі" #: src/actions.cpp:845 msgid "Updating timestamp to" msgstr "Оновлення мітки для" #: src/actions.cpp:939 msgid "Erasing thumbnail data" msgstr "Вилучення даних мініатюри" #: src/actions.cpp:947 msgid "Erasing Exif data from the file" msgstr "Витираю Exif дані з файлу" #: src/actions.cpp:956 msgid "Erasing IPTC data from the file" msgstr "Витираю IPTC дані з файлу" #: src/actions.cpp:965 msgid "Erasing JPEG comment from the file" msgstr "Стерти коментар з файлу JPEG" #: src/actions.cpp:974 msgid "Erasing XMP data from the file" msgstr "Витираю XMP дані з файлу" #: src/actions.cpp:1046 msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n" msgstr "Зображення не містить макету EXIF\n" #: src/actions.cpp:1055 msgid "Writing thumbnail" msgstr "Збереження макету" #: src/actions.cpp:1056 src/actions.cpp:1114 msgid "to file" msgstr "у файл" #: src/actions.cpp:1062 msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n" msgstr "Дані EXIF не містять макету\n" #: src/actions.cpp:1092 src/actions.cpp:1118 msgid "Image does not have preview" msgstr "Зображення не має попереднього перегляду" #: src/actions.cpp:1107 msgid "Writing preview" msgstr "Збереження попереднього перегляду" #: src/actions.cpp:1278 msgid "Setting JPEG comment" msgstr "Налаштувати коментар JPEG" #: src/actions.cpp:1319 msgid "Add" msgstr "" #: src/actions.cpp:1341 src/actions.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Попередження щодо розмитості" #: src/actions.cpp:1342 src/actions.cpp:1416 msgid "Failed to read" msgstr "не вдалось зчитати" #: src/actions.cpp:1344 src/actions.cpp:1418 #, fuzzy msgid "value" msgstr "Оціночний" #: src/actions.cpp:1355 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: src/actions.cpp:1427 #, fuzzy msgid "Del" msgstr "Затримка" #: src/actions.cpp:1459 msgid "Reg " msgstr "Reg " #: src/actions.cpp:1543 msgid "Timestamp of metadatum with key" msgstr "Часова мітка метаданих з ключем" #: src/actions.cpp:1544 msgid "not set\n" msgstr "не встановлено\n" #: src/actions.cpp:1549 msgid "Adjusting" msgstr "Регулювання" #: src/actions.cpp:1549 msgid "by" msgstr "від" #: src/actions.cpp:1553 src/actions.cpp:1602 msgid "years" msgstr "" #: src/actions.cpp:1556 msgid "year" msgstr "" #: src/actions.cpp:1564 msgid "months" msgstr "" #: src/actions.cpp:1567 msgid "month" msgstr "" #: src/actions.cpp:1575 msgid "days" msgstr "" #: src/actions.cpp:1578 msgid "day" msgstr "" #: src/actions.cpp:1584 msgid "s" msgstr "с" #: src/actions.cpp:1600 msgid "Can't adjust timestamp by" msgstr "Не можу налаштувати мітки на" #: src/actions.cpp:1609 src/actions.cpp:1881 src/actions.cpp:1889 #: src/actions.cpp:1897 src/actions.cpp:1906 src/actions.cpp:2016 #, fuzzy msgid "to" msgstr "вгорі" #: src/actions.cpp:1644 msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n" msgstr "Існує стандартний тег EXIF ISO; не змінений\n" #: src/actions.cpp:1652 msgid "Setting Exif ISO value to" msgstr "Зміна Exif ISO до" #: src/actions.cpp:1708 msgid "No Exif user comment found" msgstr "Ніяких коментарів Exif не знайдено." #: src/actions.cpp:1716 msgid "Found Exif user comment with unexpected value type" msgstr "Знайдено Exif коментар з невірним значенням" #: src/actions.cpp:1723 msgid "No Exif UNICODE user comment found" msgstr "Не знайдено коментарів Exif UNICODE" #: src/actions.cpp:1729 msgid "Setting Exif UNICODE user comment to" msgstr "Призначення коментаря користувача Exif UNICODE" #: src/actions.cpp:1880 msgid "Writing Exif data from" msgstr "Записування даних Exif з" #: src/actions.cpp:1888 msgid "Writing IPTC data from" msgstr "Записування даних IPTC з" #: src/actions.cpp:1896 msgid "Writing XMP data from" msgstr "Записування даних XMP з" #: src/actions.cpp:1905 msgid "Writing JPEG comment from" msgstr "Записуємо коментар JPEG з" #: src/actions.cpp:1915 msgid "Could not write metadata to file" msgstr "Не вдалося записати мета-данні в файл" #: src/actions.cpp:1942 msgid "Filename format yields empty filename for the file" msgstr "Визначений формат назв файлів призвів до порожньої назви файла" #: src/actions.cpp:1951 msgid "This file already has the correct name" msgstr "Цей файл вже має правильне ім'я" #: src/actions.cpp:1975 src/exiv2.cpp:168 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Назва файлу" #: src/actions.cpp:1976 msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?" msgstr "існує. [O] перезаписати, [r] перейменувати або [s] пропустити?" #: src/actions.cpp:2004 msgid "Renaming file to" msgstr "Перейменувти файл на" #: src/actions.cpp:2006 msgid "updating timestamp" msgstr "оновлення мітки" #: src/actions.cpp:2015 #, fuzzy msgid "Failed to rename" msgstr "не вдалось зчитати" #: src/actions.cpp:2037 msgid "Overwrite" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:58 src/canonmn.cpp:369 src/canonmn.cpp:428 #: src/canonmn.cpp:444 src/canonmn.cpp:1000 src/canonmn.cpp:1013 #: src/canonmn.cpp:1276 src/canonmn.cpp:1299 src/canonmn.cpp:1308 #: src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:140 src/minoltamn.cpp:84 #: src/minoltamn.cpp:213 src/minoltamn.cpp:270 src/minoltamn.cpp:1138 #: src/minoltamn.cpp:1279 src/minoltamn.cpp:1341 src/minoltamn.cpp:1963 #: src/minoltamn.cpp:1977 src/minoltamn.cpp:2025 src/nikonmn.cpp:62 #: src/nikonmn.cpp:68 src/nikonmn.cpp:76 src/nikonmn.cpp:206 #: src/nikonmn.cpp:649 src/nikonmn.cpp:674 src/nikonmn.cpp:723 #: src/nikonmn.cpp:758 src/nikonmn.cpp:852 src/nikonmn.cpp:901 #: src/nikonmn.cpp:990 src/nikonmn.cpp:1232 src/nikonmn.cpp:1241 #: src/olympusmn.cpp:59 src/olympusmn.cpp:79 src/olympusmn.cpp:86 #: src/olympusmn.cpp:501 src/olympusmn.cpp:529 src/olympusmn.cpp:540 #: src/olympusmn.cpp:557 src/olympusmn.cpp:592 src/olympusmn.cpp:654 #: src/olympusmn.cpp:919 src/olympusmn.cpp:1140 src/olympusmn.cpp:1500 #: src/olympusmn.cpp:1501 src/olympusmn.cpp:1567 src/panasonicmn.cpp:93 #: src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:197 #: src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:273 #: src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325 src/panasonicmn.cpp:331 #: src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354 src/panasonicmn.cpp:362 #: src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395 src/panasonicmn.cpp:404 #: src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429 src/pentaxmn.cpp:390 #: src/pentaxmn.cpp:983 src/pentaxmn.cpp:989 src/sonymn.cpp:56 #: src/sonymn.cpp:127 src/sonymn.cpp:188 src/sonymn.cpp:196 src/sonymn.cpp:203 #: src/sonymn.cpp:248 src/sonymn.cpp:255 src/sonymn.cpp:286 src/sonymn.cpp:549 msgid "Off" msgstr "Вимкн." #: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:427 src/canonmn.cpp:446 #: src/canonmn.cpp:1001 src/canonmn.cpp:1302 src/fujimn.cpp:57 #: src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:141 src/minoltamn.cpp:85 #: src/minoltamn.cpp:1964 src/minoltamn.cpp:1976 src/nikonmn.cpp:63 #: src/nikonmn.cpp:648 src/nikonmn.cpp:724 src/nikonmn.cpp:725 #: src/nikonmn.cpp:1242 src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80 #: src/olympusmn.cpp:87 src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530 #: src/olympusmn.cpp:1568 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289 #: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380 #: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:391 src/pentaxmn.cpp:984 #: src/sonymn.cpp:204 src/sonymn.cpp:256 src/sonymn.cpp:287 msgid "On" msgstr "Увімкнути" #: src/canonmn.cpp:363 msgid "Format 1" msgstr "Формат 1" #: src/canonmn.cpp:364 msgid "Format 2" msgstr "Формат 2" #: src/canonmn.cpp:370 src/nikonmn.cpp:1233 msgid "On (1)" msgstr "Включено (1)" #: src/canonmn.cpp:371 src/nikonmn.cpp:1234 msgid "On (2)" msgstr "Включено (2)" #: src/canonmn.cpp:376 src/minoltamn.cpp:1146 src/nikonmn.cpp:136 #: src/olympusmn.cpp:601 src/olympusmn.cpp:781 src/olympusmn.cpp:846 #: src/pentaxmn.cpp:684 src/tags.cpp:1459 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/canonmn.cpp:377 src/canonmn.cpp:1382 src/minoltamn.cpp:359 #: src/minoltamn.cpp:729 src/minoltamn.cpp:905 src/minoltamn.cpp:954 #: src/minoltamn.cpp:1147 src/nikonmn.cpp:137 src/olympusmn.cpp:602 #: src/olympusmn.cpp:782 src/olympusmn.cpp:847 src/pentaxmn.cpp:685 #: src/sonymn.cpp:531 src/sonymn.cpp:556 src/tags.cpp:1460 msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: src/canonmn.cpp:382 src/canonmn.cpp:385 src/canonmn.cpp:410 #: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:412 src/canonmn.cpp:1047 #: src/canonmn.cpp:1049 src/canonmn.cpp:1050 src/canonmn.cpp:1062 #: src/canonmn.cpp:1071 src/canonmn.cpp:1072 src/canonmn.cpp:1079 #: src/canonmn.cpp:1150 src/canonmn.cpp:1155 src/canonmn.cpp:1157 #: src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1160 src/canonmn.cpp:1161 #: src/canonmn.cpp:1162 src/canonmn.cpp:1165 src/canonmn.cpp:1166 #: src/canonmn.cpp:1167 src/canonmn.cpp:1169 src/canonmn.cpp:1173 #: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1175 src/fujimn.cpp:214 #: src/fujimn.cpp:223 src/fujimn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:240 #: src/nikonmn.cpp:306 src/nikonmn.cpp:463 src/nikonmn.cpp:484 #: src/nikonmn.cpp:493 src/nikonmn.cpp:541 src/nikonmn.cpp:593 #: src/nikonmn.cpp:596 src/nikonmn.cpp:599 src/nikonmn.cpp:1025 #: src/nikonmn.cpp:1047 src/nikonmn.cpp:1520 src/nikonmn.cpp:2676 #: src/olympusmn.cpp:186 src/olympusmn.cpp:325 src/olympusmn.cpp:328 #: src/olympusmn.cpp:334 src/olympusmn.cpp:349 src/olympusmn.cpp:352 #: src/olympusmn.cpp:355 src/olympusmn.cpp:358 src/olympusmn.cpp:361 #: src/olympusmn.cpp:364 src/olympusmn.cpp:367 src/olympusmn.cpp:370 #: src/olympusmn.cpp:376 src/olympusmn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:412 #: src/olympusmn.cpp:415 src/olympusmn.cpp:418 src/olympusmn.cpp:421 #: src/olympusmn.cpp:1046 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452 #: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532 #: src/pentaxmn.cpp:422 src/properties.cpp:834 src/properties.cpp:841 #: src/sonymn.cpp:342 src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:370 #: src/sonymn.cpp:379 src/sonymn.cpp:382 src/sonymn.cpp:385 src/sonymn.cpp:388 #: src/tags.cpp:1421 src/tags.cpp:1434 src/tags.cpp:1540 src/tags.cpp:2587 #: src/tags.cpp:2705 msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: src/canonmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:450 src/sonymn.cpp:335 #: src/sonymn.cpp:336 #, fuzzy msgid "Camera Settings" msgstr "Налаштування камери (7D)" #: src/canonmn.cpp:383 msgid "Various camera settings" msgstr "Різноманітні параметри фотоапарата" #: src/canonmn.cpp:384 src/minoltamn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1369 #: src/nikonmn.cpp:1394 src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:1158 #: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1662 #, fuzzy msgid "Focal Length" msgstr "Фокусна відстань" #: src/canonmn.cpp:386 src/sonymn.cpp:394 msgid "Shot Info" msgstr "Інформація про знімок" #: src/canonmn.cpp:386 msgid "Shot information" msgstr "Інформація про знімок" #: src/canonmn.cpp:387 src/olympusmn.cpp:101 src/olympusmn.cpp:1159 #: src/panasonicmn.cpp:158 src/sonymn.cpp:357 src/sonymn.cpp:358 #, fuzzy msgid "Panorama" msgstr "Рамка панорами" #: src/canonmn.cpp:388 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:786 #, fuzzy msgid "Image Type" msgstr "Розмір зображення" #: src/canonmn.cpp:388 #, fuzzy msgid "Image type" msgstr "Тон зображення" #: src/canonmn.cpp:389 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1156 #, fuzzy msgid "Firmware Version" msgstr "Версія файла" #: src/canonmn.cpp:389 src/panasonicmn.cpp:442 #, fuzzy msgid "Firmware version" msgstr "Версія файла" #: src/canonmn.cpp:390 src/canonmn.cpp:1333 src/nikonmn.cpp:889 msgid "File Number" msgstr "Номер файла" #: src/canonmn.cpp:390 src/nikonmn.cpp:889 msgid "File number" msgstr "Номер файла" #: src/canonmn.cpp:391 msgid "Owner Name" msgstr "Ім’я власника" #: src/canonmn.cpp:392 src/fujimn.cpp:182 src/nikonmn.cpp:558 #: src/olympusmn.cpp:747 src/pentaxmn.cpp:1400 src/pentaxmn.cpp:1401 #: src/properties.cpp:659 src/sigmamn.cpp:56 #, fuzzy msgid "Serial Number" msgstr "Серійний номер 2" #: src/canonmn.cpp:392 src/sigmamn.cpp:57 #, fuzzy msgid "Camera serial number" msgstr "Серійний номер фотоапарата" #: src/canonmn.cpp:393 msgid "Camera Info" msgstr "Інформація про камеру" #: src/canonmn.cpp:393 msgid "Camera info" msgstr "Інформація про камеру" #: src/canonmn.cpp:394 src/canonmn.cpp:406 #, fuzzy msgid "Custom Functions" msgstr "Нетипові функції" #: src/canonmn.cpp:395 #, fuzzy msgid "ModelID" msgstr "Модель" #: src/canonmn.cpp:395 #, fuzzy msgid "Model ID" msgstr "Модель" #: src/canonmn.cpp:396 src/olympusmn.cpp:219 msgid "Picture Info" msgstr "Інформація про картинку" #: src/canonmn.cpp:396 msgid "Picture info" msgstr "Інформація про картинку" #: src/canonmn.cpp:397 msgid "Thumbnail Image Valid Area" msgstr "Мініатюрне зображення ефективної області" #: src/canonmn.cpp:397 msgid "Thumbnail image valid area" msgstr "Мініатюрне зображення ефективної області" #: src/canonmn.cpp:398 msgid "Serial Number Format" msgstr "Формат Серійного Номеру" #: src/canonmn.cpp:398 msgid "Serial number format" msgstr "Формат серійного номеру" #: src/canonmn.cpp:399 src/minoltamn.cpp:2095 src/olympusmn.cpp:110 #: src/olympusmn.cpp:503 src/pentaxmn.cpp:271 msgid "Super Macro" msgstr "Супер Макро" #: src/canonmn.cpp:399 src/canonmn.cpp:507 src/canonmn.cpp:577 #: src/olympusmn.cpp:81 msgid "Super macro" msgstr "Супер макро" #: src/canonmn.cpp:400 src/nikonmn.cpp:575 msgid "AF Info" msgstr "AF інформація" #: src/canonmn.cpp:400 src/nikonmn.cpp:575 msgid "AF info" msgstr "AF інформація" #: src/canonmn.cpp:401 msgid "Original Decision Data Offset" msgstr "Зміщення даних вихідного вибору" #: src/canonmn.cpp:401 msgid "Original decision data offset" msgstr "Зміщення даних вихідного вибору" #: src/canonmn.cpp:402 msgid "White Balance Table" msgstr "Баланс Білого" #: src/canonmn.cpp:402 msgid "White balance table" msgstr "Баланс білого" #: src/canonmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:753 src/properties.cpp:406 #: src/properties.cpp:1199 src/tags.cpp:1857 #, fuzzy msgid "Lens Model" msgstr "Режим сцени" #: src/canonmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:753 #, fuzzy msgid "Lens model" msgstr "Режим сцени" #: src/canonmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:748 src/panasonicmn.cpp:455 msgid "Internal Serial Number" msgstr "Вбудований серійний номер" #: src/canonmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:748 msgid "Internal serial number" msgstr "Вбудований серійний номер" #: src/canonmn.cpp:405 msgid "Dust Removal Data" msgstr "Дані щодо усування пилу" #: src/canonmn.cpp:405 msgid "Dust removal data" msgstr "Дані щодо усування пилу" #: src/canonmn.cpp:406 msgid "Custom functions" msgstr "Нетипові функції" #: src/canonmn.cpp:407 msgid "Processing Info" msgstr "Дані щодо обробки" #: src/canonmn.cpp:407 msgid "Processing info" msgstr "Дані щодо обробки" #: src/canonmn.cpp:408 msgid "Measured Color" msgstr "Виміряний колір" #: src/canonmn.cpp:408 msgid "Measured color" msgstr "Виміряний колір" #: src/canonmn.cpp:409 msgid "ColorSpace" msgstr "Простір кольорів" #: src/canonmn.cpp:413 msgid "VRD Offset" msgstr "Зміщення VRD" #: src/canonmn.cpp:413 msgid "VRD offset" msgstr "Зміщення VRD" #: src/canonmn.cpp:414 msgid "Sensor Info" msgstr "Інформація про Сенсор" #: src/canonmn.cpp:414 msgid "Sensor info" msgstr "Інформація про сенсор" #: src/canonmn.cpp:415 msgid "Color Data" msgstr "Інформація про Колір" #: src/canonmn.cpp:415 msgid "Color data" msgstr "Інформація про колір" #: src/canonmn.cpp:417 msgid "Unknown CanonMakerNote tag" msgstr "Невідома мітка CanonMakerNote" #: src/canonmn.cpp:433 src/minoltamn.cpp:78 src/minoltamn.cpp:246 #: src/minoltamn.cpp:677 src/minoltamn.cpp:863 src/minoltamn.cpp:2113 #: src/panasonicmn.cpp:126 msgid "Economy" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:434 src/canonmn.cpp:533 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84 #: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:304 src/minoltamn.cpp:675 #: src/minoltamn.cpp:861 src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78 #: src/nikonmn.cpp:209 src/nikonmn.cpp:434 src/olympusmn.cpp:150 #: src/olympusmn.cpp:162 src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1115 #: src/olympusmn.cpp:1157 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110 #: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385 #: src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458 #: src/pentaxmn.cpp:471 src/sonymn.cpp:180 src/sonymn.cpp:265 #: src/sonymn.cpp:271 src/tags.cpp:1526 src/tags.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Нормальний AE" #: src/canonmn.cpp:435 src/minoltamn.cpp:76 src/minoltamn.cpp:244 #: src/minoltamn.cpp:674 src/minoltamn.cpp:860 src/minoltamn.cpp:2057 #: src/minoltamn.cpp:2111 src/sonymn.cpp:181 #, fuzzy msgid "Fine" msgstr "VGA, якісна" #: src/canonmn.cpp:436 src/olympusmn.cpp:649 src/pentaxmn.cpp:203 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: src/canonmn.cpp:437 msgid "Superfine" msgstr "Надтонкий" #: src/canonmn.cpp:438 msgid "Normal Movie" msgstr "Звичайне відео" #: src/canonmn.cpp:439 #, fuzzy msgid "Movie (2)" msgstr "Відео" #: src/canonmn.cpp:445 src/canonmn.cpp:541 src/canonmn.cpp:569 #: src/canonmn.cpp:1096 src/canonmn.cpp:1303 src/canonmn.cpp:1398 #: src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100 src/fujimn.cpp:109 src/fujimn.cpp:115 #: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:324 src/minoltamn.cpp:659 #: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:716 src/minoltamn.cpp:839 #: src/minoltamn.cpp:868 src/minoltamn.cpp:888 src/minoltamn.cpp:1123 #: src/minoltamn.cpp:1186 src/minoltamn.cpp:1239 src/minoltamn.cpp:2029 #: src/minoltamn.cpp:2096 src/minoltamn.cpp:2145 src/nikonmn.cpp:81 #: src/nikonmn.cpp:451 src/olympusmn.cpp:94 src/olympusmn.cpp:156 #: src/olympusmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:611 #: src/olympusmn.cpp:1206 src/olympusmn.cpp:1217 src/olympusmn.cpp:1218 #: src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81 src/pentaxmn.cpp:56 #: src/pentaxmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:57 #: src/sonymn.cpp:130 src/sonymn.cpp:145 src/sonymn.cpp:210 src/sonymn.cpp:249 #: src/sonymn.cpp:548 src/sonymn.cpp:565 src/tags.cpp:1410 src/tags.cpp:1495 #: src/tags.cpp:1502 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: src/canonmn.cpp:447 src/olympusmn.cpp:532 msgid "Red-eye" msgstr "Червоні очі" #: src/canonmn.cpp:448 msgid "Slow sync" msgstr "Повільна синхронізація" #: src/canonmn.cpp:449 msgid "Auto + red-eye" msgstr "Авто + червоні очі" #: src/canonmn.cpp:450 msgid "On + red-eye" msgstr "Включено + червоні очі" #: src/canonmn.cpp:451 src/canonmn.cpp:452 src/minoltamn.cpp:1343 #: src/nikonmn.cpp:924 src/olympusmn.cpp:144 #, fuzzy msgid "External" msgstr "Внутрішні" #: src/canonmn.cpp:457 msgid "Single / timer" msgstr "Одиночний / таймер" #: src/canonmn.cpp:458 src/canonmn.cpp:472 src/canonmn.cpp:986 #: src/fujimn.cpp:225 src/minoltamn.cpp:253 src/minoltamn.cpp:1101 #: src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:151 src/nikonmn.cpp:164 #: src/pentaxmn.cpp:661 msgid "Continuous" msgstr "Неперервний" #: src/canonmn.cpp:459 src/olympusmn.cpp:103 msgid "Movie" msgstr "Відео" #: src/canonmn.cpp:460 msgid "Continuous, speed priority" msgstr "Неперервне з перевагою швидкості" #: src/canonmn.cpp:461 msgid "Continuous, low" msgstr "Неперервне, низька" #: src/canonmn.cpp:462 msgid "Continuous, high" msgstr "Неперервна, висока" #: src/canonmn.cpp:467 msgid "One shot AF" msgstr "Однознімкове АФ" #: src/canonmn.cpp:468 msgid "AI servo AF" msgstr "ШІ-серво AF" #: src/canonmn.cpp:469 msgid "AI focus AF" msgstr "AI фокус AF" #: src/canonmn.cpp:470 src/canonmn.cpp:473 src/minoltamn.cpp:374 msgid "Manual focus" msgstr "Ручний фокус" #: src/canonmn.cpp:471 src/canonmn.cpp:985 src/sonymn.cpp:280 msgid "Single" msgstr "Поодинокі" #: src/canonmn.cpp:474 src/canonmn.cpp:475 src/canonmn.cpp:502 #: src/canonmn.cpp:576 msgid "Pan focus" msgstr "Панорамне фокусування" #: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:666 #: src/minoltamn.cpp:852 src/sonymn.cpp:583 msgid "Large" msgstr "Великий" #: src/canonmn.cpp:481 src/canonmn.cpp:1028 src/canonmn.cpp:1286 #: src/minoltamn.cpp:667 src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:1226 #: src/properties.cpp:1220 src/sonymn.cpp:584 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: src/canonmn.cpp:482 src/canonmn.cpp:1287 src/minoltamn.cpp:668 #: src/minoltamn.cpp:854 src/minoltamn.cpp:1227 src/sonymn.cpp:585 msgid "Small" msgstr "Малий" #: src/canonmn.cpp:483 src/canonmn.cpp:1288 msgid "Medium 1" msgstr "Середній 1" #: src/canonmn.cpp:484 src/canonmn.cpp:1289 msgid "Medium 2" msgstr "Середній 2" #: src/canonmn.cpp:485 src/canonmn.cpp:1290 msgid "Medium 3" msgstr "Середній 3" #: src/canonmn.cpp:490 msgid "Full auto" msgstr "Повна автоматика" #: src/canonmn.cpp:491 src/canonmn.cpp:568 src/canonmn.cpp:974 #: src/canonmn.cpp:1362 src/fujimn.cpp:110 src/fujimn.cpp:135 #: src/minoltamn.cpp:204 src/minoltamn.cpp:658 src/minoltamn.cpp:689 #: src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:697 src/minoltamn.cpp:838 #: src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1285 src/nikonmn.cpp:996 #: src/olympusmn.cpp:157 src/olympusmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:560 #: src/panasonicmn.cpp:71 src/panasonicmn.cpp:74 src/panasonicmn.cpp:82 #: src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:270 #: src/pentaxmn.cpp:414 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633 #: src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:160 src/sonymn.cpp:211 src/sonymn.cpp:509 #: src/sonymn.cpp:566 src/tags.cpp:1409 src/tags.cpp:1496 src/tags.cpp:1503 msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: src/canonmn.cpp:492 src/canonmn.cpp:1394 src/fujimn.cpp:117 #: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:846 src/minoltamn.cpp:1940 #: src/minoltamn.cpp:2092 src/olympusmn.cpp:98 src/pentaxmn.cpp:585 #: src/pentaxmn.cpp:972 src/sonymn.cpp:150 src/sonymn.cpp:527 #: src/sonymn.cpp:576 src/tags.cpp:1509 msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: src/canonmn.cpp:493 msgid "Fast shutter" msgstr "Швидкий затвор" #: src/canonmn.cpp:494 msgid "Slow shutter" msgstr "Повільний затвор" #: src/canonmn.cpp:495 src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:951 #: src/minoltamn.cpp:2089 src/olympusmn.cpp:99 src/pentaxmn.cpp:591 msgid "Night Scene" msgstr "Нічне освітлення" #: src/canonmn.cpp:496 msgid "Gray scale" msgstr "Шкала сірого" #: src/canonmn.cpp:497 src/canonmn.cpp:1017 src/canonmn.cpp:1325 #: src/minoltamn.cpp:61 src/nikonmn.cpp:192 src/nikonmn.cpp:685 #: src/olympusmn.cpp:621 src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:863 #: src/olympusmn.cpp:878 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:537 msgid "Sepia" msgstr "Сепія" #: src/canonmn.cpp:498 src/canonmn.cpp:1380 src/canonmn.cpp:1393 #: src/fujimn.cpp:116 src/minoltamn.cpp:63 src/minoltamn.cpp:311 #: src/minoltamn.cpp:842 src/minoltamn.cpp:948 src/minoltamn.cpp:1939 #: src/minoltamn.cpp:2087 src/olympusmn.cpp:96 src/olympusmn.cpp:619 #: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:584 #: src/pentaxmn.cpp:971 src/sonymn.cpp:146 src/sonymn.cpp:526 #: src/sonymn.cpp:572 src/tags.cpp:1510 msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #: src/canonmn.cpp:499 src/fujimn.cpp:118 src/minoltamn.cpp:843 #: src/minoltamn.cpp:2091 src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:148 #: src/sonymn.cpp:573 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: src/canonmn.cpp:500 msgid "Macro / close-up" msgstr "Макро / крупний план" #: src/canonmn.cpp:501 src/fujimn.cpp:149 msgid "Black & white" msgstr "Чорно-білий" #: src/canonmn.cpp:503 src/canonmn.cpp:1014 src/olympusmn.cpp:134 #: src/olympusmn.cpp:616 src/olympusmn.cpp:859 src/panasonicmn.cpp:262 #: src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:525 src/sonymn.cpp:555 msgid "Vivid" msgstr "Чіткість" #: src/canonmn.cpp:504 src/canonmn.cpp:1015 src/canonmn.cpp:1395 #: src/minoltamn.cpp:1945 src/minoltamn.cpp:1946 src/olympusmn.cpp:627 #: src/olympusmn.cpp:637 src/olympusmn.cpp:868 src/olympusmn.cpp:877 #: src/sonymn.cpp:532 src/sonymn.cpp:557 msgid "Neutral" msgstr "Нейтральне" #: src/canonmn.cpp:505 msgid "Flash off" msgstr "Спалах вимкнено" #: src/canonmn.cpp:506 msgid "Long shutter" msgstr "Повільна зйомка" #: src/canonmn.cpp:508 msgid "Foliage" msgstr "Листя" #: src/canonmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:106 msgid "Indoor" msgstr "У приміщенні" #: src/canonmn.cpp:510 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:107 #: src/panasonicmn.cpp:127 src/sonymn.cpp:158 msgid "Fireworks" msgstr "Феєрверк" #: src/canonmn.cpp:511 src/fujimn.cpp:129 src/olympusmn.cpp:129 #: src/panasonicmn.cpp:139 src/sonymn.cpp:147 msgid "Beach" msgstr "Пляж" #: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:1112 src/fujimn.cpp:132 #: src/olympusmn.cpp:579 src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:164 msgid "Underwater" msgstr "Під водою" #: src/canonmn.cpp:513 src/fujimn.cpp:130 src/olympusmn.cpp:130 #: src/panasonicmn.cpp:129 src/sonymn.cpp:149 msgid "Snow" msgstr "Сніг" #: src/canonmn.cpp:514 msgid "Kids & pets" msgstr "Діти і домашні улюбленці" #: src/canonmn.cpp:515 msgid "Night SnapShot" msgstr "Нічний пейзаж" #: src/canonmn.cpp:516 msgid "Digital macro" msgstr "Цифрове збільшення" #: src/canonmn.cpp:517 msgid "My Colors" msgstr "Мої кольори" #: src/canonmn.cpp:518 src/minoltamn.cpp:343 msgid "Still image" msgstr "Статична картинка" #: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:527 src/properties.cpp:884 #: src/properties.cpp:906 src/tags.cpp:1428 src/tags.cpp:1429 msgid "Other" msgstr "Інше" #: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1029 src/canonmn.cpp:1370 #: src/fujimn.cpp:86 src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1168 #: src/minoltamn.cpp:1174 src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1349 #: src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:208 #: src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1141 src/panasonicmn.cpp:215 #: src/panasonicmn.cpp:219 src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346 #: src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457 #: src/sonymn.cpp:263 src/tags.cpp:1534 msgid "Low" msgstr "Низький" #: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1372 src/fujimn.cpp:85 src/fujimn.cpp:94 #: src/minoltamn.cpp:1169 src/minoltamn.cpp:1175 src/minoltamn.cpp:1181 #: src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79 src/nikonmn.cpp:210 #: src/olympusmn.cpp:169 src/olympusmn.cpp:1143 src/panasonicmn.cpp:56 #: src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221 src/panasonicmn.cpp:222 #: src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348 src/panasonicmn.cpp:357 #: src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459 src/sonymn.cpp:266 #: src/tags.cpp:1535 msgid "High" msgstr "Високий" #: src/canonmn.cpp:539 src/canonmn.cpp:1026 src/canonmn.cpp:1030 #: src/canonmn.cpp:1035 src/canonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:679 #: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:930 src/nikonmn.cpp:985 #: src/nikonmn.cpp:1240 src/olympusmn.cpp:626 src/olympusmn.cpp:636 #: src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657 src/pentaxmn.cpp:205 #: src/sonymn.cpp:175 src/sonymn.cpp:183 src/sonymn.cpp:191 src/sonymn.cpp:230 #: src/sonymn.cpp:243 src/sonymn.cpp:250 src/sonymn.cpp:258 src/sonymn.cpp:264 #: src/sonymn.cpp:275 src/sonymn.cpp:281 src/sonymn.cpp:288 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: src/canonmn.cpp:540 msgid "Auto High" msgstr "Авто високий" #: src/canonmn.cpp:558 src/sonymn.cpp:235 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:265 src/minoltamn.cpp:883 #: src/minoltamn.cpp:933 src/minoltamn.cpp:1133 src/minoltamn.cpp:1991 #: src/olympusmn.cpp:492 src/panasonicmn.cpp:119 src/pentaxmn.cpp:404 #: src/sonymn.cpp:519 src/tags.cpp:1424 msgid "Spot" msgstr "Пляма" #: src/canonmn.cpp:560 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1422 msgid "Average" msgstr "Посередньо" #: src/canonmn.cpp:561 msgid "Evaluative" msgstr "Оціночний" #: src/canonmn.cpp:562 src/tags.cpp:1427 msgid "Partial" msgstr "Частковий" #: src/canonmn.cpp:563 src/minoltamn.cpp:882 msgid "Center weighted" msgstr "Центрально-зважений" #: src/canonmn.cpp:570 msgid "Not known" msgstr "Невідомий" #: src/canonmn.cpp:571 src/canonmn.cpp:1042 src/fujimn.cpp:207 #: src/minoltamn.cpp:847 src/minoltamn.cpp:2094 src/olympusmn.cpp:109 #: src/olympusmn.cpp:151 src/olympusmn.cpp:201 src/panasonicmn.cpp:118 #: src/panasonicmn.cpp:276 src/panasonicmn.cpp:277 src/panasonicmn.cpp:448 #: src/pentaxmn.cpp:268 src/pentaxmn.cpp:586 src/sonymn.cpp:162 #: src/sonymn.cpp:439 src/sonymn.cpp:440 src/sonymn.cpp:577 src/tags.cpp:1541 msgid "Macro" msgstr "Макро" #: src/canonmn.cpp:572 msgid "Very close" msgstr "Дуже близько" #: src/canonmn.cpp:573 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/canonmn.cpp:574 msgid "Middle range" msgstr "Середній діапазон" #: src/canonmn.cpp:575 msgid "Far range" msgstr "Далекий діапазон" #: src/canonmn.cpp:578 src/olympusmn.cpp:1587 src/pentaxmn.cpp:269 #: src/tags.cpp:2590 msgid "Infinity" msgstr "Нескінченість" #: src/canonmn.cpp:583 msgid "Manual AF point selection" msgstr "Вибір точки AF вручну" #: src/canonmn.cpp:584 msgid "None (MF)" msgstr "Немає (MF)" #: src/canonmn.cpp:585 msgid "Auto-selected" msgstr "Авто-вибір" #: src/canonmn.cpp:586 src/minoltamn.cpp:287 src/minoltamn.cpp:706 #: src/minoltamn.cpp:921 src/minoltamn.cpp:2006 src/nikonmn.cpp:103 #: src/olympusmn.cpp:1610 src/pentaxmn.cpp:296 src/pentaxmn.cpp:311 msgid "Right" msgstr "Стрілка праворуч" #: src/canonmn.cpp:587 src/canonmn.cpp:1007 src/minoltamn.cpp:284 #: src/minoltamn.cpp:703 src/minoltamn.cpp:2003 src/nikonmn.cpp:99 #: src/nikonmn.cpp:808 src/nikonmn.cpp:823 src/pentaxmn.cpp:294 #: src/pentaxmn.cpp:310 src/sigmamn.cpp:169 msgid "Center" msgstr "По центру" #: src/canonmn.cpp:588 src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710 #: src/minoltamn.cpp:925 src/minoltamn.cpp:2010 src/nikonmn.cpp:102 #: src/pentaxmn.cpp:292 src/pentaxmn.cpp:309 msgid "Left" msgstr "Стрілка ліворуч" #: src/canonmn.cpp:589 msgid "Auto AF point selection" msgstr "Автовибір точки AF" #: src/canonmn.cpp:594 msgid "Easy shooting (Auto)" msgstr "Просте знімання (авто)" #: src/canonmn.cpp:595 msgid "Program (P)" msgstr "Програма (P)" #: src/canonmn.cpp:596 msgid "Shutter priority (Tv)" msgstr "Пріоритет витримки (Tv)" #: src/canonmn.cpp:597 msgid "Aperture priority (Av)" msgstr "Пріоритет діафрагми (Av)" #: src/canonmn.cpp:598 msgid "Manual (M)" msgstr "Ручний (M)" #: src/canonmn.cpp:599 msgid "A-DEP" msgstr "A-DEP" #: src/canonmn.cpp:600 msgid "M-DEP" msgstr "M-DEP" #: src/canonmn.cpp:966 src/minoltamn.cpp:297 src/nikonmn.cpp:142 msgid "Did not fire" msgstr "Не спрацював" #: src/canonmn.cpp:967 src/minoltamn.cpp:298 src/nikonmn.cpp:1003 #: src/panasonicmn.cpp:252 src/tags.cpp:369 msgid "Fired" msgstr "Використано" #: src/canonmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1016 msgid "External flash" msgstr "Зовнішній спалах" #: src/canonmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Internal flash" msgstr "Внутрішній спалах" #: src/canonmn.cpp:975 src/olympusmn.cpp:558 src/sonymn.cpp:543 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: src/canonmn.cpp:976 msgid "A-TTL" msgstr "A-TTL" #: src/canonmn.cpp:977 msgid "E-TTL" msgstr "E-TTL" #: src/canonmn.cpp:978 msgid "FP sync enabled" msgstr "FP синхронізація включена" #: src/canonmn.cpp:979 msgid "2nd-curtain sync used" msgstr "Синхронізація по другій шторці" #: src/canonmn.cpp:980 msgid "FP sync used" msgstr "FP синхронізація використана" #: src/canonmn.cpp:991 msgid "Normal AE" msgstr "Нормальний AE" #: src/canonmn.cpp:992 src/minoltamn.cpp:527 src/minoltamn.cpp:769 #: src/minoltamn.cpp:1049 src/pentaxmn.cpp:1199 src/pentaxmn.cpp:1200 msgid "Exposure compensation" msgstr "Компенсація експозиції" #: src/canonmn.cpp:993 src/minoltamn.cpp:1579 src/pentaxmn.cpp:1301 #: src/pentaxmn.cpp:1302 msgid "AE lock" msgstr "AE блокування" #: src/canonmn.cpp:994 msgid "AE lock + exposure compensation" msgstr "AE блокування + компенсація експозиції" #: src/canonmn.cpp:995 msgid "No AE" msgstr "Без AE" #: src/canonmn.cpp:1002 msgid "On, shot only" msgstr "Увімкн, лише знімок" #: src/canonmn.cpp:1008 src/canonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:839 #: src/olympusmn.cpp:1015 msgid "AF Point" msgstr "Точка AF" #: src/canonmn.cpp:1016 msgid "Smooth" msgstr "Згладити" #: src/canonmn.cpp:1018 src/nikonmn.cpp:684 msgid "B&W" msgstr "Ч/Б" #: src/canonmn.cpp:1019 src/canonmn.cpp:1102 src/canonmn.cpp:1363 #: src/fujimn.cpp:78 src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:222 #: src/minoltamn.cpp:1188 src/minoltamn.cpp:1191 src/minoltamn.cpp:2153 #: src/pentaxmn.cpp:993 msgid "Custom" msgstr "Нетипова" #: src/canonmn.cpp:1020 src/canonmn.cpp:1021 msgid "My color data" msgstr "Моя колірна інформація" #: src/canonmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:211 msgid "Full" msgstr "На весь екран" #: src/canonmn.cpp:1036 msgid "sRAW1 (mRAW)" msgstr "sRAW1 (mRAW)" #: src/canonmn.cpp:1037 msgid "sRAW2 (sRAW)" msgstr "sRAW2 (sRAW)" #: src/canonmn.cpp:1043 msgid "Selftimer" msgstr "Власний таймер" #: src/canonmn.cpp:1043 src/panasonicmn.cpp:464 msgid "Self timer" msgstr "Безпечний таймер" #: src/canonmn.cpp:1044 src/fujimn.cpp:186 src/minoltamn.cpp:1488 #: src/minoltamn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:224 src/nikonmn.cpp:465 #: src/nikonmn.cpp:535 src/olympusmn.cpp:198 src/panasonicmn.cpp:441 #: src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:696 #: src/sonymn.cpp:697 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: src/canonmn.cpp:1045 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:493 #: src/minoltamn.cpp:762 src/nikonmn.cpp:574 src/olympusmn.cpp:279 #: src/olympusmn.cpp:676 msgid "Flash Mode" msgstr "Режим спалаху" #: src/canonmn.cpp:1045 msgid "Flash mode setting" msgstr "Налаштування спалаху" #: src/canonmn.cpp:1046 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:1431 #: src/olympusmn.cpp:706 src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:608 #: src/sonymn.cpp:609 msgid "Drive Mode" msgstr "Режим мотора" #: src/canonmn.cpp:1046 msgid "Drive mode setting" msgstr "Налаштування режиму \"У русі\"" #: src/canonmn.cpp:1048 src/fujimn.cpp:210 src/minoltamn.cpp:622 #: src/minoltamn.cpp:753 src/minoltamn.cpp:1039 src/minoltamn.cpp:1383 #: src/nikonmn.cpp:480 src/olympusmn.cpp:300 src/olympusmn.cpp:670 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1159 src/sonymn.cpp:445 #: src/sonymn.cpp:446 src/sonymn.cpp:615 src/sonymn.cpp:616 src/sonymn.cpp:721 #: src/sonymn.cpp:722 msgid "Focus Mode" msgstr "Режим фокусу" #: src/canonmn.cpp:1048 msgid "Focus mode setting" msgstr "Налаштування фокусу" #: src/canonmn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:499 src/minoltamn.cpp:744 #: src/minoltamn.cpp:991 msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #: src/canonmn.cpp:1052 msgid "Easy Mode" msgstr "Простий режим" #: src/canonmn.cpp:1052 msgid "Easy shooting mode" msgstr "Режим простого знімання" #: src/canonmn.cpp:1053 src/minoltamn.cpp:523 src/nikonmn.cpp:257 #: src/nikonmn.cpp:486 src/nikonmn.cpp:573 src/olympusmn.cpp:207 msgid "Digital Zoom" msgstr "Цифрове збільшення" #: src/canonmn.cpp:1053 src/minoltamn.cpp:524 src/pentaxmn.cpp:1224 #: src/pentaxmn.cpp:1225 msgid "Digital zoom" msgstr "Цифрове збільшення" #: src/canonmn.cpp:1054 src/minoltamn.cpp:386 src/minoltamn.cpp:574 #: src/minoltamn.cpp:575 src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:778 #: src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1419 #: src/minoltamn.cpp:1420 src/nikonmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:390 #: src/olympusmn.cpp:807 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473 #: src/pentaxmn.cpp:1130 src/pentaxmn.cpp:1230 src/pentaxmn.cpp:1231 #: src/properties.cpp:468 src/properties.cpp:614 src/properties.cpp:1097 #: src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:373 src/sonymn.cpp:642 #: src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748 src/sonymn.cpp:749 src/tags.cpp:1814 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: src/canonmn.cpp:1054 src/fujimn.cpp:199 src/olympusmn.cpp:391 #: src/olympusmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:1087 src/panasonicmn.cpp:462 msgid "Contrast setting" msgstr "Налаштування контрасту" #: src/canonmn.cpp:1055 src/minoltamn.cpp:387 src/minoltamn.cpp:571 #: src/minoltamn.cpp:572 src/minoltamn.cpp:780 src/minoltamn.cpp:781 #: src/minoltamn.cpp:1024 src/minoltamn.cpp:1025 src/minoltamn.cpp:1422 #: src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:586 src/nikonmn.cpp:605 #: src/nikonmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:806 src/olympusmn.cpp:905 #: src/panasonicmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:1124 src/pentaxmn.cpp:1227 #: src/pentaxmn.cpp:1228 src/properties.cpp:486 src/properties.cpp:615 #: src/properties.cpp:1295 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99 #: src/sonymn.cpp:376 src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 src/sonymn.cpp:751 #: src/sonymn.cpp:752 src/tags.cpp:1818 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: src/canonmn.cpp:1055 src/olympusmn.cpp:1085 msgid "Saturation setting" msgstr "Налаштування насиченості" #: src/canonmn.cpp:1056 src/canonmn.cpp:1405 src/fujimn.cpp:189 #: src/minoltamn.cpp:577 src/minoltamn.cpp:578 src/minoltamn.cpp:774 #: src/minoltamn.cpp:775 src/minoltamn.cpp:1018 src/minoltamn.cpp:1019 #: src/minoltamn.cpp:1416 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:704 #: src/olympusmn.cpp:808 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1127 #: src/pentaxmn.cpp:1233 src/pentaxmn.cpp:1234 src/properties.cpp:489 #: src/properties.cpp:616 src/properties.cpp:1301 src/sigmamn.cpp:101 #: src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640 src/sonymn.cpp:745 #: src/sonymn.cpp:746 src/tags.cpp:1822 msgid "Sharpness" msgstr "Різкість" #: src/canonmn.cpp:1056 src/fujimn.cpp:190 src/olympusmn.cpp:688 #: src/olympusmn.cpp:1088 msgid "Sharpness setting" msgstr "Налаштування різкості" #: src/canonmn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012 msgid "ISO Speed Mode" msgstr "Режим чутливості ISO" #: src/canonmn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013 #: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:475 src/nikonmn.cpp:533 #: src/panasonicmn.cpp:734 msgid "ISO speed setting" msgstr "Налаштування чутливості ISO" #: src/canonmn.cpp:1058 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:1009 #: src/minoltamn.cpp:1398 src/olympusmn.cpp:667 src/properties.cpp:586 #: src/properties.cpp:1223 src/sigmamn.cpp:77 src/sonymn.cpp:624 #: src/sonymn.cpp:625 src/sonymn.cpp:730 src/sonymn.cpp:731 src/tags.cpp:832 #: src/tags.cpp:1653 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим вимірювання" #: src/canonmn.cpp:1058 msgid "Metering mode setting" msgstr "Параметр режиму вимірювання" #: src/canonmn.cpp:1059 msgid "Focus Type" msgstr "Тип фокусу" #: src/canonmn.cpp:1059 msgid "Focus type setting" msgstr "Налаштування типу фокусу" #: src/canonmn.cpp:1060 msgid "AF point selected" msgstr "Вибрана точка АФ" #: src/canonmn.cpp:1061 src/properties.cpp:575 src/properties.cpp:1146 #: src/sonymn.cpp:681 src/sonymn.cpp:682 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758 #: src/tags.cpp:806 src/tags.cpp:1555 msgid "Exposure Program" msgstr "Програма експозиції" #: src/canonmn.cpp:1061 msgid "Exposure mode setting" msgstr "Параметр режиму експонування" #: src/canonmn.cpp:1063 src/nikonmn.cpp:570 src/olympusmn.cpp:751 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/properties.cpp:1200 msgid "Lens Type" msgstr "Тип Лінзи" #: src/canonmn.cpp:1063 src/nikonmn.cpp:570 src/olympusmn.cpp:751 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/pentaxmn.cpp:1288 src/pentaxmn.cpp:1289 msgid "Lens type" msgstr "Тип лінзи" #: src/canonmn.cpp:1064 src/nikonmn.cpp:571 src/properties.cpp:658 msgid "Lens" msgstr "Об’єктив" #: src/canonmn.cpp:1064 msgid "" "'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' " "per mm" msgstr "" "\"Довгі\" та \"короткі\" фокусні відстані об’єктива (у \"координаційних " "одиницях\") та \"координаційних одиницях\" на мм" #: src/canonmn.cpp:1065 msgid "Short Focal" msgstr "Короткий фокус" #: src/canonmn.cpp:1065 msgid "Short focal" msgstr "Короткий фокус" #: src/canonmn.cpp:1066 msgid "Focal Units" msgstr "Координаційні одиниці" #: src/canonmn.cpp:1066 msgid "Focal units" msgstr "Координаційні одиниці" #: src/canonmn.cpp:1067 src/minoltamn.cpp:553 msgid "Max Aperture" msgstr "Макс. апертура" #: src/canonmn.cpp:1067 src/minoltamn.cpp:554 msgid "Max aperture" msgstr "Макс. апертура" #: src/canonmn.cpp:1068 msgid "Min Aperture" msgstr "Мінімальна Діафрагма" #: src/canonmn.cpp:1068 msgid "Min aperture" msgstr "Мінімальна діафрагма" #: src/canonmn.cpp:1069 msgid "Flash Activity" msgstr "Активність спалаху" #: src/canonmn.cpp:1069 msgid "Flash activity" msgstr "Активність спалаху" #: src/canonmn.cpp:1070 msgid "Flash Details" msgstr "Деталі Спалаху" #: src/canonmn.cpp:1070 msgid "Flash details" msgstr "Деталі спалаху" #: src/canonmn.cpp:1073 msgid "Focus Continuous" msgstr "Тривалість фокусування" #: src/canonmn.cpp:1073 msgid "Focus continuous setting" msgstr "Налаштування тривалості фокусування" #: src/canonmn.cpp:1074 msgid "AESetting" msgstr "AE налаштування" #: src/canonmn.cpp:1074 msgid "AE setting" msgstr "AE налаштування" #: src/canonmn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:814 #: src/minoltamn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:1566 src/nikonmn.cpp:607 #: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:1023 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:421 src/sonymn.cpp:684 src/sonymn.cpp:685 msgid "Image Stabilization" msgstr "Стабілізація Картинки" #: src/canonmn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:815 #: src/minoltamn.cpp:1076 src/minoltamn.cpp:1567 src/nikonmn.cpp:607 #: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:1023 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:422 msgid "Image stabilization" msgstr "Стабілізація картинки" #: src/canonmn.cpp:1076 msgid "Display Aperture" msgstr "Показувати Діафрагму" #: src/canonmn.cpp:1076 msgid "Display aperture" msgstr "Показувати діафрагму" #: src/canonmn.cpp:1077 msgid "Zoom Source Width" msgstr "Масштабувати джерельну ширину" #: src/canonmn.cpp:1077 msgid "Zoom source width" msgstr "Масштабувати джерельну ширину" #: src/canonmn.cpp:1078 msgid "Zoom Target Width" msgstr "Масштабувати призначену ширину" #: src/canonmn.cpp:1078 msgid "Zoom target width" msgstr "Масштабувати призначену ширину" #: src/canonmn.cpp:1080 msgid "Spot Metering Mode" msgstr "Точковий Режим Виміру" #: src/canonmn.cpp:1080 msgid "Spot metering mode" msgstr "Точковий режим виміру" #: src/canonmn.cpp:1081 msgid "Photo Effect" msgstr "Фотоефект" #: src/canonmn.cpp:1081 msgid "Photo effect" msgstr "Фотоефект" #: src/canonmn.cpp:1082 msgid "Manual Flash Output" msgstr "Налаштовувана потужність спалаху" #: src/canonmn.cpp:1082 msgid "Manual flash output" msgstr "Налаштовувана потужність спалаху" #: src/canonmn.cpp:1083 msgid "Color Tone" msgstr "Тон кольорів" #: src/canonmn.cpp:1083 msgid "Color tone" msgstr "Тон кольору" #: src/canonmn.cpp:1084 msgid "SRAW Quality Tone" msgstr "Якість відтінку SRAW" #: src/canonmn.cpp:1084 msgid "SRAW quality" msgstr "SRAW якість" #: src/canonmn.cpp:1086 msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag" msgstr "Невідомі налаштування камери Canon 1 tag" #: src/canonmn.cpp:1097 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:219 #: src/minoltamn.cpp:683 src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:1197 #: src/minoltamn.cpp:2147 src/nikonmn.cpp:453 src/panasonicmn.cpp:68 #: src/pentaxmn.cpp:410 src/sonymn.cpp:212 src/tags.cpp:1435 msgid "Daylight" msgstr "Денне світло" #: src/canonmn.cpp:1098 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:220 #: src/minoltamn.cpp:685 src/minoltamn.cpp:870 src/minoltamn.cpp:1198 #: src/minoltamn.cpp:2148 src/nikonmn.cpp:456 src/olympusmn.cpp:1048 #: src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:419 src/sonymn.cpp:213 msgid "Cloudy" msgstr "Хмарно" #: src/canonmn.cpp:1099 src/minoltamn.cpp:221 src/minoltamn.cpp:686 #: src/minoltamn.cpp:872 src/minoltamn.cpp:1200 src/minoltamn.cpp:2150 #: src/pentaxmn.cpp:413 msgid "Tungsten" msgstr "Лампа розжарювання" #: src/canonmn.cpp:1100 src/minoltamn.cpp:223 src/minoltamn.cpp:687 #: src/minoltamn.cpp:873 src/minoltamn.cpp:1201 src/minoltamn.cpp:2152 #: src/nikonmn.cpp:455 src/pentaxmn.cpp:412 src/tags.cpp:1436 msgid "Fluorescent" msgstr "Флуоресцентна лампа" #: src/canonmn.cpp:1103 src/minoltamn.cpp:57 src/minoltamn.cpp:1943 #: src/sonymn.cpp:530 msgid "Black & White" msgstr "Чорно-біле" #: src/canonmn.cpp:1104 src/minoltamn.cpp:684 src/minoltamn.cpp:871 #: src/minoltamn.cpp:1199 src/minoltamn.cpp:2149 src/olympusmn.cpp:1047 #: src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:411 src/tags.cpp:1441 msgid "Shade" msgstr "Тінь" #: src/canonmn.cpp:1105 msgid "Manual Temperature (Kelvin)" msgstr "Ручна температура (Кельвін)" #: src/canonmn.cpp:1106 msgid "PC Set 1" msgstr "ПК конфігурація 1" #: src/canonmn.cpp:1107 msgid "PC Set 2" msgstr "ПК конфігурація 2" #: src/canonmn.cpp:1108 msgid "PC Set 3" msgstr "ПК конфігурація 3" #: src/canonmn.cpp:1109 msgid "Daylight Fluorescent" msgstr "Денне світло" #: src/canonmn.cpp:1110 src/properties.cpp:816 msgid "Custom 1" msgstr "Інше 1" #: src/canonmn.cpp:1111 src/minoltamn.cpp:225 src/properties.cpp:817 msgid "Custom 2" msgstr "Інше 2" #: src/canonmn.cpp:1113 src/canonmn.cpp:1114 src/minoltamn.cpp:226 #: src/properties.cpp:818 msgid "Custom 3" msgstr "Інше 3" #: src/canonmn.cpp:1115 msgid "PC Set 4" msgstr "ПК конфігурація 4" #: src/canonmn.cpp:1116 msgid "PC Set 5" msgstr "ПК конфігурація 5" #: src/canonmn.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Auto (ambience priority)" msgstr "Пріоритет затвору" #: src/canonmn.cpp:1122 src/canonmn.cpp:1241 src/canonmn.cpp:1249 msgid "left" msgstr "ліворуч" #: src/canonmn.cpp:1123 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1250 msgid "center" msgstr "центр" #: src/canonmn.cpp:1124 src/canonmn.cpp:1235 src/canonmn.cpp:1251 msgid "right" msgstr "праворуч" #: src/canonmn.cpp:1151 msgid "ISO Speed Used" msgstr "Чутливість ISO Використана" #: src/canonmn.cpp:1151 msgid "ISO speed used" msgstr "Чутливість ISO використана" #: src/canonmn.cpp:1152 msgid "Measured EV" msgstr "Вимір експозиції EV" #: src/canonmn.cpp:1153 msgid "Target Aperture" msgstr "Діафрагма призначення" #: src/canonmn.cpp:1154 msgid "Target Shutter Speed" msgstr "Цільова швидкість затвора" #: src/canonmn.cpp:1154 msgid "Target shutter speed" msgstr "Цільова швидкість затвора" #: src/canonmn.cpp:1156 src/fujimn.cpp:192 src/minoltamn.cpp:177 #: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:750 src/minoltamn.cpp:997 #: src/minoltamn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:227 src/nikonmn.cpp:477 #: src/nikonmn.cpp:536 src/olympusmn.cpp:330 src/olympusmn.cpp:887 #: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:498 src/properties.cpp:607 #: src/properties.cpp:1382 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:338 #: src/tags.cpp:1792 msgid "White Balance" msgstr "Баланс білого" #: src/canonmn.cpp:1156 src/fujimn.cpp:193 src/minoltamn.cpp:1447 #: src/panasonicmn.cpp:443 msgid "White balance setting" msgstr "Параметр балансу білого" #: src/canonmn.cpp:1158 msgid "Sequence" msgstr "Послідовність" #: src/canonmn.cpp:1158 msgid "Sequence number (if in a continuous burst)" msgstr "Номер послідовності (якщо безперервний спалах)" #: src/canonmn.cpp:1163 msgid "AF Point Used" msgstr "AF Точка Використана" #: src/canonmn.cpp:1163 msgid "AF point used" msgstr "AF точка використана" #: src/canonmn.cpp:1164 src/olympusmn.cpp:372 msgid "Flash Bias" msgstr "Ухил спалаху" #: src/canonmn.cpp:1168 src/properties.cpp:585 src/tags.cpp:831 #: src/tags.cpp:1650 msgid "Subject Distance" msgstr "Відстань до об’єкта" #: src/canonmn.cpp:1168 msgid "Subject distance (units are not clear)" msgstr "Відстань до об’єкта (одиниці невідомі)" #: src/canonmn.cpp:1170 src/olympusmn.cpp:273 src/properties.cpp:581 #: src/tags.cpp:827 msgid "Aperture Value" msgstr "Розмір діафрагми" #: src/canonmn.cpp:1171 src/properties.cpp:580 src/tags.cpp:826 msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Значення швидкості руху затвору" #: src/canonmn.cpp:1171 src/tags.cpp:1630 msgid "Shutter speed" msgstr "Швидкість затвору" #: src/canonmn.cpp:1172 msgid "Measured EV 2" msgstr "Вимір експозиції EV 2" #: src/canonmn.cpp:1177 msgid "Unknown Canon Camera Settings 2 tag" msgstr "Тег невідомих налаштувань камери Canon 2" #: src/canonmn.cpp:1187 src/olympusmn.cpp:1171 msgid "Left to right" msgstr "Зліва праворуч" #: src/canonmn.cpp:1188 src/olympusmn.cpp:1172 msgid "Right to left" msgstr "Справа ліворуч" #: src/canonmn.cpp:1189 src/olympusmn.cpp:1173 msgid "Bottom to top" msgstr "Знизу догори" #: src/canonmn.cpp:1190 src/olympusmn.cpp:1174 msgid "Top to bottom" msgstr "Згори вниз" #: src/canonmn.cpp:1191 msgid "2x2 matrix (Clockwise)" msgstr "Матриця 2x2 (за годинниковою стрілкою)" #: src/canonmn.cpp:1196 msgid "Panorama Frame" msgstr "Рамка панорами" #: src/canonmn.cpp:1196 msgid "Panorama frame number" msgstr "Номер кадру панорами" #: src/canonmn.cpp:1197 msgid "Panorama Direction" msgstr "Напрямок панорами" #: src/canonmn.cpp:1197 msgid "Panorama direction" msgstr "Напрямок діафрагми" #: src/canonmn.cpp:1199 msgid "Unknown Canon Panorama tag" msgstr "Невідомий панорамний тег Canon" #: src/canonmn.cpp:1209 src/canonmn.cpp:1339 src/minoltamn.cpp:807 #: src/minoltamn.cpp:1072 src/minoltamn.cpp:1497 src/nikonmn.cpp:587 #: src/olympusmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:608 src/olympusmn.cpp:691 #: src/olympusmn.cpp:811 src/olympusmn.cpp:826 src/olympusmn.cpp:896 #: src/olympusmn.cpp:981 msgid "Noise Reduction" msgstr "Вилучення шумів" #: src/canonmn.cpp:1209 msgid "Long exposure noise reduction" msgstr "Зменшення шуму довгої експозиції" #: src/canonmn.cpp:1210 msgid "Shutter Ae Lock" msgstr "Блокування затвора автоекспозиції" #: src/canonmn.cpp:1210 msgid "Shutter/AE lock buttons" msgstr "Кнопки Затвора/Блокування автоекспозиції" #: src/canonmn.cpp:1211 msgid "Mirror Lockup" msgstr "Блокування дзеркала" #: src/canonmn.cpp:1211 msgid "Mirror lockup" msgstr "Блокування дзеркала" #: src/canonmn.cpp:1212 src/sonymn.cpp:699 src/sonymn.cpp:700 msgid "Exposure Level Increments" msgstr "Збільшення рівня експозиції" #: src/canonmn.cpp:1212 msgid "Tv/Av and exposure level" msgstr "Tv/Av та рівень експозиції" #: src/canonmn.cpp:1213 src/minoltamn.cpp:1524 msgid "AF Assist" msgstr "AF Асистент" #: src/canonmn.cpp:1213 msgid "AF assist light" msgstr "AF асистент світла" #: src/canonmn.cpp:1214 msgid "Flash Sync Speed Av" msgstr "Швидкість синхронізації спалаху у режимі Av" #: src/canonmn.cpp:1214 msgid "Shutter speed in Av mode" msgstr "Швидкість затвора у режимі Av" #: src/canonmn.cpp:1215 msgid "AEB Sequence" msgstr "AEB послідовність" #: src/canonmn.cpp:1215 msgid "AEB sequence/auto cancellation" msgstr "AEB послідовність/авто скасування" #: src/canonmn.cpp:1216 msgid "Shutter Curtain Sync" msgstr "Синхронізація по задній шторці" #: src/canonmn.cpp:1216 msgid "Shutter curtain sync" msgstr "Синхронізація по задній шторці" #: src/canonmn.cpp:1217 msgid "Lens AF Stop Button" msgstr "Лінзова AF кнопка зупинки" #: src/canonmn.cpp:1217 msgid "Lens AF stop button Fn. Switch" msgstr "Кнопка зупинки об’єктива AF Fn. Switch" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Fill Flash Auto Reduction" msgstr "Автоматичне зменшення впливу заповнюючого спалаху" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Auto reduction of fill flash" msgstr "Автоматичне зменшення впливу заповнюючого спалаху" #: src/canonmn.cpp:1219 msgid "Menu Button Return" msgstr "Кнопка меню Назад" #: src/canonmn.cpp:1219 msgid "Menu button return position" msgstr "Розташування кнопки меню Назад" #: src/canonmn.cpp:1220 msgid "Set Button Function" msgstr "Встановити функцію кнопки" #: src/canonmn.cpp:1220 msgid "SET button func. when shooting" msgstr "Призначення дії кнопки SET при зйомці" #: src/canonmn.cpp:1221 msgid "Sensor Cleaning" msgstr "Очищення датчика" #: src/canonmn.cpp:1221 msgid "Sensor cleaning" msgstr "Очищення датчика" #: src/canonmn.cpp:1222 msgid "Superimposed Display" msgstr "Сумісний екран" #: src/canonmn.cpp:1222 msgid "Superimposed display" msgstr "Сумісний екран" #: src/canonmn.cpp:1223 msgid "Shutter Release No CF Card" msgstr "Спуск затвора при відсутності картки пам’яті CF" #: src/canonmn.cpp:1223 msgid "Shutter Release W/O CF Card" msgstr "Спуск затвора при відсутності картки пам’яті CF" #: src/canonmn.cpp:1225 msgid "Unknown Canon Custom Function tag" msgstr "Тег невідомої функції Canon яка налаштовується" #: src/canonmn.cpp:1236 msgid "mid-right" msgstr "посередині-праворуч" #: src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1254 msgid "bottom" msgstr "внизу" #: src/canonmn.cpp:1239 src/canonmn.cpp:1246 msgid "top" msgstr "вгорі" #: src/canonmn.cpp:1240 msgid "mid-left" msgstr "посередині ліворуч" #: src/canonmn.cpp:1247 msgid "upper-left" msgstr "вгорі ліворуч" #: src/canonmn.cpp:1248 msgid "upper-right" msgstr "вгорі праворуч" #: src/canonmn.cpp:1252 msgid "lower-left" msgstr "внизу ліворуч" #: src/canonmn.cpp:1253 msgid "lower-right" msgstr "внизу праворуч" #: src/canonmn.cpp:1259 src/olympusmn.cpp:225 src/olympusmn.cpp:405 #: src/panasonicmn.cpp:731 src/properties.cpp:505 src/tags.cpp:419 msgid "Image Width" msgstr "Ширина зображення" #: src/canonmn.cpp:1259 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406 #: src/panasonicmn.cpp:489 src/panasonicmn.cpp:731 src/tags.cpp:2110 msgid "Image width" msgstr "Ширина зображення" #: src/canonmn.cpp:1260 src/olympusmn.cpp:228 src/olympusmn.cpp:408 #: src/panasonicmn.cpp:730 msgid "Image Height" msgstr "Висота зображення" #: src/canonmn.cpp:1260 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409 #: src/panasonicmn.cpp:490 src/panasonicmn.cpp:730 src/tags.cpp:2113 msgid "Image height" msgstr "Висота зображення" #: src/canonmn.cpp:1261 msgid "Image Width As Shot" msgstr "Кадрова ширина зображення" #: src/canonmn.cpp:1261 msgid "Image width (as shot)" msgstr "Ширина зображення (як у кадрі)" #: src/canonmn.cpp:1262 msgid "Image Height As Shot" msgstr "Висота зображення як у кадрі" #: src/canonmn.cpp:1262 msgid "Image height (as shot)" msgstr "Висота зображення (як у кадрі)" #: src/canonmn.cpp:1263 src/nikonmn.cpp:868 msgid "AF Points Used" msgstr "Використання точок АФ" #: src/canonmn.cpp:1263 src/nikonmn.cpp:868 msgid "AF points used" msgstr "Використання точок АФ" #: src/canonmn.cpp:1264 msgid "AF Points Used 20D" msgstr "Використання точок АФ 20D" #: src/canonmn.cpp:1264 msgid "AF points used (20D)" msgstr "Використання точок (20D)" #: src/canonmn.cpp:1266 msgid "Unknown Canon Picture Info tag" msgstr "Невідомий тег відомостей про зображення Canon" #: src/canonmn.cpp:1277 msgid "AEB" msgstr "AEB" #: src/canonmn.cpp:1278 msgid "FEB" msgstr "FEB" #: src/canonmn.cpp:1279 src/minoltamn.cpp:511 src/nikonmn.cpp:783 #: src/nikonmn.cpp:1158 src/nikonmn.cpp:1218 src/nikonmn.cpp:1254 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/canonmn.cpp:1280 msgid "WB" msgstr "WB" #: src/canonmn.cpp:1291 msgid "Postcard" msgstr "Поштова картка" #: src/canonmn.cpp:1292 msgid "Widescreen" msgstr "Широкоекранний" #: src/canonmn.cpp:1293 msgid "Medium Movie" msgstr "Середній відеофрагмент" #: src/canonmn.cpp:1294 msgid "Small Movie" msgstr "Невеликий відеофрагмент" #: src/canonmn.cpp:1300 msgid "On 1" msgstr "На 1" #: src/canonmn.cpp:1301 msgid "On 2" msgstr "На 2" #: src/canonmn.cpp:1309 msgid "On (shift AB)" msgstr "На (shift AB)" #: src/canonmn.cpp:1310 msgid "On (shift GM)" msgstr "На (shift GM)" #: src/canonmn.cpp:1316 src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:688 #: src/nikonmn.cpp:1017 src/olympusmn.cpp:628 src/olympusmn.cpp:869 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: src/canonmn.cpp:1317 src/nikonmn.cpp:676 src/olympusmn.cpp:629 #: src/olympusmn.cpp:870 msgid "Orange" msgstr "Жовтогарячий" #: src/canonmn.cpp:1318 src/nikonmn.cpp:677 src/nikonmn.cpp:687 #: src/nikonmn.cpp:1015 src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:871 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: src/canonmn.cpp:1319 src/canonmn.cpp:1328 src/nikonmn.cpp:678 #: src/nikonmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:641 #: src/olympusmn.cpp:872 src/olympusmn.cpp:881 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: src/canonmn.cpp:1326 src/nikonmn.cpp:691 src/nikonmn.cpp:1016 #: src/olympusmn.cpp:639 src/olympusmn.cpp:879 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: src/canonmn.cpp:1327 src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:880 msgid "Purple" msgstr "Пурпуровий" #: src/canonmn.cpp:1334 msgid "Bracket Mode" msgstr "Режим вилки" #: src/canonmn.cpp:1335 msgid "Bracket Value" msgstr "Значення брекетингу" #: src/canonmn.cpp:1336 msgid "Bracket Shot Number" msgstr "Кількість кадрів брекетингу" #: src/canonmn.cpp:1337 msgid "Raw Jpg Quality" msgstr "Якість необробленого jpg" #: src/canonmn.cpp:1338 msgid "Raw Jpg Size" msgstr "Розмір необробленого jpg" #: src/canonmn.cpp:1340 msgid "WB Bracket Mode" msgstr "Баланс білого у режимі брекетингу" #: src/canonmn.cpp:1341 msgid "WB Bracket Value AB" msgstr "Баланс білого у режимі брекетингу AB" #: src/canonmn.cpp:1342 msgid "WB Bracket Value GM" msgstr "WB Значення брекетингу GM" #: src/canonmn.cpp:1343 src/nikonmn.cpp:709 src/properties.cpp:1155 msgid "Filter Effect" msgstr "Ефект фільтрування" #: src/canonmn.cpp:1344 src/nikonmn.cpp:710 src/properties.cpp:1350 msgid "Toning Effect" msgstr "Ефект тонування" #: src/canonmn.cpp:1345 msgid "Macro Magnification" msgstr "Макрозбільшення" #: src/canonmn.cpp:1345 msgid "Macro magnification" msgstr "Макрозбільшення" #: src/canonmn.cpp:1346 msgid "Live View Shooting" msgstr "Зйомка у режимі контрольваної зйомки" #: src/canonmn.cpp:1346 msgid "Live view shooting" msgstr "Зйомка у режимі контрольваної зйомки" #: src/canonmn.cpp:1347 #, fuzzy msgid "Focus Distance Upper" msgstr "Фокусна відстань" #: src/canonmn.cpp:1348 #, fuzzy msgid "Focus Distance Lower" msgstr "Фокусна відстань" #: src/canonmn.cpp:1349 msgid "Flash Exposure Lock" msgstr "Блокування керування потужністю спалаху" #: src/canonmn.cpp:1349 msgid "Flash exposure lock" msgstr "Блокування керування потужністю спалаху" #: src/canonmn.cpp:1351 msgid "Unknown Canon File Info tag" msgstr "Невідомий тег відомостей про файл Canon" #: src/canonmn.cpp:1361 src/canonmn.cpp:1371 src/canonmn.cpp:1379 #: src/canonmn.cpp:1392 src/fujimn.cpp:147 src/fujimn.cpp:154 #: src/minoltamn.cpp:77 src/minoltamn.cpp:245 src/minoltamn.cpp:1139 #: src/minoltamn.cpp:1225 src/minoltamn.cpp:1937 src/minoltamn.cpp:2026 #: src/minoltamn.cpp:2060 src/minoltamn.cpp:2086 src/minoltamn.cpp:2112 #: src/olympusmn.cpp:93 src/olympusmn.cpp:1142 src/panasonicmn.cpp:220 #: src/panasonicmn.cpp:227 src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333 #: src/panasonicmn.cpp:347 src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:583 #: src/sonymn.cpp:128 src/sonymn.cpp:197 src/sonymn.cpp:524 src/sonymn.cpp:554 #: src/tags.cpp:1508 msgid "Standard" msgstr "Стандартна" #: src/canonmn.cpp:1369 msgid "Lowest" msgstr "Найнижча" #: src/canonmn.cpp:1373 msgid "Highest" msgstr "Найвища" #: src/canonmn.cpp:1381 msgid "High Saturation" msgstr "Висока насиченість" #: src/canonmn.cpp:1383 msgid "Low Saturation" msgstr "Низька насиченість" #: src/canonmn.cpp:1384 msgid "CM Set 1" msgstr "CM набір 1" #: src/canonmn.cpp:1385 msgid "CM Set 2" msgstr "CM набір 2" #: src/canonmn.cpp:1386 msgid "User Def. 1" msgstr "Користувачева 1" #: src/canonmn.cpp:1387 msgid "User Def. 2" msgstr "Користувачева 2" #: src/canonmn.cpp:1388 msgid "User Def. 3" msgstr "Користувачева 3" #: src/canonmn.cpp:1389 msgid "PC 1" msgstr "ПК 1" #: src/canonmn.cpp:1390 msgid "PC 2" msgstr "ПК 2" #: src/canonmn.cpp:1391 msgid "PC 3" msgstr "ПК 3" #: src/canonmn.cpp:1396 msgid "Faithful" msgstr "Надійний" #: src/canonmn.cpp:1397 src/minoltamn.cpp:903 src/minoltamn.cpp:953 #: src/nikonmn.cpp:429 src/panasonicmn.cpp:184 src/panasonicmn.cpp:372 #: src/pentaxmn.cpp:974 msgid "Monochrome" msgstr "Чорно-біле" #: src/canonmn.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Fine Detail" msgstr "Деталі Спалаху" #: src/canonmn.cpp:1404 msgid "ToneCurve" msgstr "Тональна крива" #: src/canonmn.cpp:1404 msgid "Tone curve" msgstr "Крива тону" #: src/canonmn.cpp:1406 msgid "SharpnessFrequency" msgstr "Частота різкості" #: src/canonmn.cpp:1406 msgid "Sharpness frequency" msgstr "Частота різкості" #: src/canonmn.cpp:1407 msgid "SensorRedLevel" msgstr "Датчик рівня червоного" #: src/canonmn.cpp:1407 msgid "Sensor red level" msgstr "Рівень червоного на датчику" #: src/canonmn.cpp:1408 msgid "SensorBlueLevel" msgstr "Датчик рівня синього" #: src/canonmn.cpp:1408 msgid "Sensor blue level" msgstr "Рівень синього на датчику" #: src/canonmn.cpp:1409 msgid "WhiteBalanceRed" msgstr "Баланс білого-червоного" #: src/canonmn.cpp:1409 msgid "White balance red" msgstr "Баланс білого для червоного каналу" #: src/canonmn.cpp:1410 msgid "WhiteBalanceBlue" msgstr "Баланс білого-синього" #: src/canonmn.cpp:1410 msgid "White balance blue" msgstr "Баланс білого для синього каналу" #: src/canonmn.cpp:1411 msgid "WhiteBalance" msgstr "Баланс білого" #: src/canonmn.cpp:1412 msgid "ColorTemperature" msgstr "Температура кольору" #: src/canonmn.cpp:1412 src/minoltamn.cpp:156 src/minoltamn.cpp:786 #: src/minoltamn.cpp:1042 src/minoltamn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:1058 #: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1581 src/olympusmn.cpp:840 #: src/sonymn.cpp:406 src/sonymn.cpp:407 msgid "Color Temperature" msgstr "Кольорова температура" #: src/canonmn.cpp:1413 msgid "PictureStyle" msgstr "Стиль зображення" #: src/canonmn.cpp:1413 msgid "Picture style" msgstr "Стиль зображення" #: src/canonmn.cpp:1414 msgid "DigitalGain" msgstr "Цифрове підсилення" #: src/canonmn.cpp:1414 msgid "Digital gain" msgstr "Цифрове підсилення" #: src/canonmn.cpp:1415 msgid "WBShiftAB" msgstr "WBShiftAB" #: src/canonmn.cpp:1415 msgid "WBShift AB" msgstr "WBShift AB" #: src/canonmn.cpp:1416 msgid "WBShiftGM" msgstr "WBShiftGM" #: src/canonmn.cpp:1416 msgid "WB Shift GM" msgstr "WB Shift GM" #: src/canonmn.cpp:1417 msgid "Unknown Canon Processing Info tag" msgstr "Невідомий тег відомостей про обробку Canon" #: src/crwimage.cpp:656 msgid "Header, offset" msgstr "Заголовок, зсув" #: src/crwimage.cpp:674 msgid "tag" msgstr "мітка" #: src/crwimage.cpp:676 msgid "dir" msgstr "каталог" #: src/crwimage.cpp:678 msgid "type" msgstr "тип" #: src/crwimage.cpp:679 msgid "size" msgstr "розмір" #: src/crwimage.cpp:680 msgid "offset" msgstr "зміщення" #: src/datasets.cpp:79 msgid "(invalid)" msgstr "(некоректний)" #: src/datasets.cpp:80 msgid "IIM envelope record" msgstr "Запис діапазону IIM" #: src/datasets.cpp:81 msgid "IIM application record 2" msgstr "Запис діапазону IIM 2" #: src/datasets.cpp:85 msgid "Model Version" msgstr "Версія моделі" #: src/datasets.cpp:86 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" "Двійкове число що ідентифікує версію стандарту Information Interchange " "Model, Частина I, що використовується постачальником. Номера версій " "призначаються організаціями IPTC та NAA." #: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:484 #: src/pentaxmn.cpp:1242 src/pentaxmn.cpp:1243 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: src/datasets.cpp:91 msgid "" "This DataSet is to accommodate some providers who require routing " "information above the appropriate OSI layers." msgstr "" "Дані призначені для адаптації служб деяких постачальників, які вимагають " "маршрутну інформацію для відповідних рівнів OSI." #: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:397 src/sonymn.cpp:398 msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #: src/datasets.cpp:95 msgid "" "A binary number representing the file format. The file format must be " "registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The " "information is used to route the data to the appropriate system and to allow " "the receiving system to perform the appropriate actions there to." msgstr "" "Двійковий номер, що вказує формат файлу. Кожен формат файлу повинен бути " "зареєстрований у IPTC або NAA з привласненням йому унікального номера. Ця " "інформація використовується для коректного направлення даних до відповідної " "системи, а також для того, щоб дати право системі що приймає робити потрібні " "дії для обробки." #: src/datasets.cpp:101 msgid "File Version" msgstr "Версія файла" #: src/datasets.cpp:102 msgid "" "A binary number representing the particular version of the File Format " "specified by tag." msgstr "" "Двійковий номер, що показує конкретну версію формату файлу, вказаного тегом " "." #: src/datasets.cpp:105 msgid "Service Id" msgstr "Ід. служби" #: src/datasets.cpp:106 msgid "Identifies the provider and product" msgstr "Ідентифікує виробника і продукт" #: src/datasets.cpp:108 msgid "Envelope Number" msgstr "Кількість конвертів" #: src/datasets.cpp:109 msgid "" "The characters form a number that will be unique for the date specified in " " tag and for the Service Identifier specified by " " tag. If identical envelope numbers appear with the same " "date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged " "from the original. This is not intended to be a sequential serial number " "reception check." msgstr "" "Символи формують унікальний номер для вказаної дати вказаної у тезі " " та для служби ідентифікатора, вказаного тегом " ". При збігу діапазонів номерів з однаковою датою та одним " "й тим самим службовим ідентифікатором, запису 2-9 повинні бути незмінні з " "оригінальних. Це не призначено для перевірки приймання послідовної нумерації." #: src/datasets.cpp:117 msgid "Product Id" msgstr "Ід. продукту" #: src/datasets.cpp:118 msgid "" "Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to " "provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise " "handle data." msgstr "" "Дозволяє постачальнику розпізнавати підсистеми його служби. Використовується " "для забезпечення приймання організаційної інформації, на основі якої " "робиться вибір, маршрутизація та інша обробка даних." #: src/datasets.cpp:122 msgid "Envelope Priority" msgstr "Пріоритет конверта" #: src/datasets.cpp:123 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see " " tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, " "and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined " "Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use." msgstr "" "Визначає пріоритет обробки конверта а не редакційну терміновість ( див. " " тег). \"1\" вказує на найактуальніші , \"5\" середньої " "терміновості та \"8\" найменш термінові копія. Цифра \"9\" вказує на " "Користувача з певним пріоритетом. Цифра \"0\" зарезервовано для використання " "у майбутньому." #: src/datasets.cpp:129 msgid "Date Sent" msgstr "Дата надсилання" #: src/datasets.cpp:130 msgid "" "Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 " "to indicate year, month and day the service sent the material." msgstr "" "Використовує формат ССРРММДД (сторіччя, рік, місяць, день) визначений у ISO " "8601 для індикації дати відправлення матеріалу службою." #: src/datasets.cpp:133 msgid "Time Sent" msgstr "Час надсилання" #: src/datasets.cpp:134 msgid "" "Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and " "seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) " "Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the " "service sent the material." msgstr "" "Використовує формат ГГХХСС:ГГХХ, де ГГХХСС містить локальний час у годинах, " "хвилинах та секундах, а ГГХХ вказує на різність локального часу з " "універсальним координатним, охарактеризованим у ISO 8601. Цей час визначає " "мить відправлення матеріалу службою." #: src/datasets.cpp:139 msgid "Character Set" msgstr "Набір символів" #: src/datasets.cpp:140 msgid "" "This tag consisting of one or more control functions used for the " "announcement, invocation or designation of coded character sets. The control " "functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control " "character and one or more graphic characters." msgstr "" "Цей тег містить одну иабо декілька можливостей що використовуються для " "сповіщення, ініціювання роботи або позначення закодованих груп символів. " "Можливості керування регулюються стандартом ISO 2022 й можуть містити " "перехідні символи керування та один або декілька графічних символів." #: src/datasets.cpp:145 msgid "Unique Name Object" msgstr "Унікальна назва об’єкта" #: src/datasets.cpp:146 msgid "" "This tag provide a globally unique identification for objects as specified " "in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider " "must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical." msgstr "" "Цей тег надає загальну унікальну ідентифікацію для об’єктів, " "охарактеризовану у IIM, незалежну від постачальників та форм носіїв. " "Постачальник має переконатися в унікальності UNO. Об’єкти що мають однаковий " "UNO ідентичні." #: src/datasets.cpp:151 msgid "ARM Identifier" msgstr "Ідентифікатор ARM" #: src/datasets.cpp:152 msgid "" "The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) " "which is described in a document registered by the originator of the ARM " "with the IPTC and NAA organizations." msgstr "" "DataSet ідентифікує метод ідентифікації Abstract Relationship Method " "identifier (ARM), який охарактеризовано у документі зареєстрованому " "ініціатором ARM у організаціях IPTC та NAA." #: src/datasets.cpp:156 msgid "ARM Version" msgstr "Версія ARM" #: src/datasets.cpp:157 msgid "" "This tag consisting of a binary number representing the particular version " "of the ARM specified by tag ." msgstr "" "Цей тег містить двійковий номер, що представляє конкретну версію ARM, " "вказану тегом ." #: src/datasets.cpp:170 msgid "Record Version" msgstr "Версія запису" #: src/datasets.cpp:171 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" "Двійкове число, що виявляє версію моделі обміну інформацією, частина II, що " "використовується провайдером. Номери версій привласнюються IPTC та NAA " "організаціями." #: src/datasets.cpp:175 msgid "Object Type" msgstr "Тип об'єкта" #: src/datasets.cpp:176 msgid "" "The Object Type is used to distinguish between different types of objects " "within the IIM. The first part is a number representing a language " "independent international reference to an Object Type followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English " "or in the language of the service as indicated in tag " msgstr "" "Тип об’єкту використовується, щоб розрізняти різні типи об’єктів у рамках " "ММВ. Перша частина являє собою число, що представляє мову незалежного " "міжнародного посилання на Object Type двокрапка сепаратора.Друга частина, " "якщо вона використовується, є текстовим поданням. Кількість типів об’єктів, " "що складаються з графічних символів з пробілами на английській або мовою " "служби, як вказано у тезі " #: src/datasets.cpp:184 msgid "Object Attribute" msgstr "Властивості об’єкту" #: src/datasets.cpp:185 msgid "" "The Object Attribute defines the nature of the object independent of the " "Subject. The first part is a number representing a language independent " "international reference to an Object Attribute followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in " "English, or in the language of the service as indicated in tag " "" msgstr "" "Атрибут об’єкту визначає природу об’єкту незалежно віт суб’єкту. Перша " "частина - число, що являє собою незалежне від мови міжнародне посилання на " "Атрибут об’єкту, з наступним розділювачем- двокрапкою. Друга частина, якщо " "використовується, є текстовим поданням Числа Атрибуту об’єкту, що " "складається з графічних символів плюс пробіли або на англійській мові, або " "мовою служби, як вказано у тезі " #: src/datasets.cpp:193 msgid "Object Name" msgstr "Назва об'єкта" #: src/datasets.cpp:194 msgid "" "Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, " "such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag " "." msgstr "" "Використовується як скорочене посилання на об’єкт. Зміни у даних що існують, " "такі як оновлені історії або нові люди на фотографії, повинні бути визначені " "у тезі ." #: src/datasets.cpp:198 msgid "Document Title" msgstr "Заголовок документа" #: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:827 msgid "Edit Status" msgstr "Змінити стан" #: src/datasets.cpp:200 msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider." msgstr "Стан об’єктних даних, відповідно практики провайдера." #: src/datasets.cpp:202 msgid "Editorial Update" msgstr "Оновлена редакція" #: src/datasets.cpp:203 msgid "" "Indicates the type of update that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using the tags and " ", according to the practices of the provider." msgstr "" "Вказує тип оновлення, яке даний об’єкт надає попередньому об’єкту. Посилання " "на попередній об’єкт вказується тегами та , у " "відповідності з інструкціями постачальника." #: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:444 msgid "Urgency" msgstr "Терміновість" #: src/datasets.cpp:208 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority (see tag ). The \"1\" is most urgent, " "\"5\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy." msgstr "" "Вказує актуальність редакції вмісту й не обов’язково пріоритет обробки (див. " "тег ). \"1\" є найактуальнішим, \"5\" нормальний та \"8\" " "позначає найменш актуальні копії." #: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:184 src/properties.cpp:1333 msgid "Subject" msgstr "Об’єкт" #: src/datasets.cpp:214 msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter." msgstr "Тематичний довідник містить структуровані визначення предмету." #: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:430 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: src/datasets.cpp:217 msgid "" "Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A " "list of categories will be maintained by a regional registry, where " "available, otherwise by the provider." msgstr "" "Визначає предмет даних об’єктів, за думкою провайдера. Список категорій буде " "підтримуватися регіональними реєстрами, де це можливо, у протилежному " "випадку постачальником." #: src/datasets.cpp:222 msgid "Supplemental Category" msgstr "Додаткова категорія" #: src/datasets.cpp:223 msgid "" "Supplemental categories further refine the subject of an object data. A " "supplemental category may include any of the recognised categories as used " "in tag . Otherwise, selection of supplemental categories are left " "to the provider." msgstr "" "Додаткові категорії покликані уточнити вміст даних об’єкту. Такі категорії " "можуть бути обрані з перерахованих у тезі . У протилежному " "випадку, вказування додаткових категорій залишається за постачальником." #: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:442 msgid "Supplemental Categories" msgstr "Додаткові категорії" #: src/datasets.cpp:229 msgid "Fixture Id" msgstr "Світильник Id" #: src/datasets.cpp:230 msgid "" "Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Визначає часто й передбачувано використовувані властивості об’єкту. Такі " "властивості дозволяють швидко знаходити та викликати об’єкти." #: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:420 #: src/properties.cpp:1015 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: src/datasets.cpp:234 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a " "provider of various types of data that are related in subject matter uses " "the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search " "across all types of data for related material." msgstr "" "Використовується для вказування ключових слів. Очікується, що постачальник " "різних типів даних, що відносяться до сутності об’єктів, вказує ті самі " "ключові слова, дозволяючи системі що приймає або підсистемам проводити пошук " "по усім типам даних, що відносяться до матеріалів." #: src/datasets.cpp:240 msgid "Location Code" msgstr "Код місцерозташування" #: src/datasets.cpp:241 msgid "" "Indicates the code of a country/geographical location referenced by the " "content of the object. Where ISO has established an appropriate country code " "under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately " "provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, " "space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the " "provisions of ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" "Вказує код країни або географічного регіону, що має відношення до об’єкту. " "Якщо ISO має підходящий код у відповідності з ISO 1366, тоді цей код буде " "використано. У випадку, якщо ISO 1366 не може надати правильний код для " "вказування місцерозташування або країни, наприклад для кораблів у океані або " "у космосі, тоді IPTC вкаже підходящий трех-символьний код, у відповідності з " "методикою ISO 1366 для виключення конфліктів." #: src/datasets.cpp:248 msgid "Location Name" msgstr "Назва місця" #: src/datasets.cpp:249 msgid "" "Provides a full, publishable name of a country/geographical location " "referenced by the content of the object, according to guidelines of the " "provider." msgstr "" "Забазпечує повну, оголошувану назву країни / географічного розташування, на " "які посилається вміст об’єкту, у відповідності з вказівками постачальника." #: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:376 msgid "Release Date" msgstr "Дата випуску" #: src/datasets.cpp:254 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the " "object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Початкова дата, коли по визначенню постачальника, об’єкт може бути " "використано, вказується у форматі ССРРММДД у відповідності зі стандартом ISO " "6801." #: src/datasets.cpp:257 msgid "Release Time" msgstr "Час випуску" #: src/datasets.cpp:258 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends " "the object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Початковий час, коли по визначенню постачальника, об’єкт може бути " "використано, вказується у форматі ГГХХСС:ГГХХ у відповідності зі стандартом " "ISO 6801." #: src/datasets.cpp:261 msgid "Expiration Date" msgstr "Дата завершення строку дії" #: src/datasets.cpp:262 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Кінцева дата, коли по визначенню постачальника, об’єкт може бути " "використано, вказується у форматі ССРРММДД у відповідності зі стандартом ISO " "6801." #: src/datasets.cpp:265 msgid "ExpirationTime" msgstr "Термін дії" #: src/datasets.cpp:266 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Кінцевий час, коли по визначенню постачальника, об’єкт може бути " "використано, вказується у форматі ГГХХСС:ГГХХ у відповідності зі стандартом " "ISO 6801." #: src/datasets.cpp:269 msgid "Special Instructions" msgstr "Особливі настанови" #: src/datasets.cpp:270 msgid "" "Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as " "embargoes and warnings." msgstr "" "Інші редакторські інструкції, що відносяться до використання даних об’єкту, " "такі як обмеження та попередження." #: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:439 msgid "Instructions" msgstr "Настанови" #: src/datasets.cpp:274 msgid "Action Advised" msgstr "Рекомендована дія" #: src/datasets.cpp:275 msgid "" "Indicates the type of action that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using tags and " ", according to the practices of the provider." msgstr "" "Вказує тип дій, які цей об’єкт забезпечує до попереднього об’єкту. Посилання " "на попередній об’єкт відбувається за допомогою тегів та " ", у відповідності з практикою постачальника." #: src/datasets.cpp:279 msgid "Reference Service" msgstr "Довідкова служба" #: src/datasets.cpp:280 msgid "" "Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" "Визначає ідентифікатор служби перед конвертуванням до якої відноситься " "поточний об’єкт." #: src/datasets.cpp:283 msgid "Reference Date" msgstr "Дата" #: src/datasets.cpp:284 msgid "" "Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" "Визначає дату перед конвертуванням, до якої відноситься поточний об’єкт." #: src/datasets.cpp:286 msgid "Reference Number" msgstr "Номер посилання" #: src/datasets.cpp:287 msgid "" "Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" "Визначає кількість конвертів до конвертування до яких відноситься поточний " "об’єкт." #: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:434 msgid "Date Created" msgstr "Дата створення" #: src/datasets.cpp:290 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual " "content of the object data was created rather than the date of the creation " "of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Дата створення інтелектуального вмісту об’єкту (не плутати з датою створення " "фізичного представлення), вказується у форматі ССРРММДД у відповідності зі " "стандартом ISO 6801." #: src/datasets.cpp:295 msgid "Time Created" msgstr "Час створення" #: src/datasets.cpp:296 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual " "content of the object data current source material was created rather than " "the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Час створення інтелектуального вмісту об’єкту (не плутати з часом створення " "фізичного представлення), вказується у форматі ГГХХСС:ГГХХ у відповідності " "зі стандартом ISO 6801." #: src/datasets.cpp:301 msgid "Digitization Date" msgstr "Дата цифрування" #: src/datasets.cpp:302 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Дата створення цифрового представлення даних об’єкту, вказується у форматі " "ССРРММДД у відповідності зі стандартом ISO 6801." #: src/datasets.cpp:305 msgid "Digitization Time" msgstr "Час цифрування" #: src/datasets.cpp:306 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Час створення цифрового представлення даних об’єкту, вказується у форматі " "ГГХХСС:ГГХХ у відповідності зі стандартом ISO 6801." #: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:655 #: src/minoltamn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:483 src/panasonicmn.cpp:115 #: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:653 src/sigmamn.cpp:154 #: src/sonymn.cpp:151 msgid "Program" msgstr "Програма" #: src/datasets.cpp:311 msgid "Identifies the type of program used to originate the object data." msgstr "" "Тип програмного забезпечення, що використовується для створення даних " "об’єкту." #: src/datasets.cpp:313 msgid "Program Version" msgstr "Версія програми" #: src/datasets.cpp:314 msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag ." msgstr "Версія програмного забезпечення, вказаного у тезі ." #: src/datasets.cpp:316 msgid "Object Cycle" msgstr "Цикл об’єкту" #: src/datasets.cpp:317 msgid "Used to identify the editorial cycle of object data." msgstr "Використовується для вказування циклу редагування даних об’єкту." #: src/datasets.cpp:319 msgid "By-line" msgstr "Підпис автора" #: src/datasets.cpp:320 msgid "" "Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer " "or graphic artist." msgstr "" "Містить ім’я творця даних об’єкту, наприклад, письменника, фотографа або " "художника." #: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2103 msgid "Author" msgstr "Автор" #: src/datasets.cpp:324 msgid "By-line Title" msgstr "Посада автора" #: src/datasets.cpp:325 msgid "" "A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. " "Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies." msgstr "" "Посада автора це посада творця або творців даних об’єкту. Використовується " "разом з підписом автора або авторів." #: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507 #: src/properties.cpp:431 msgid "City" msgstr "Місто/Селище" #: src/datasets.cpp:329 msgid "" "Identifies city of object data origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" "Вказує місто, на яке посилаються дані об’єкту, у відповідності з методикою, " "визначеною постачальником." #: src/datasets.cpp:333 msgid "Sub Location" msgstr "Додаткові дані про місцерозташування" #: src/datasets.cpp:334 msgid "" "Identifies the location within a city from which the object data originates, " "according to guidelines established by the provider." msgstr "" "Вказує розташування у середині міста, на яке посилаються дані об’єкту, у " "відповідності з методикою, визначеною постачальником." #: src/datasets.cpp:337 msgid "Province State" msgstr "Провінція або область" #: src/datasets.cpp:338 msgid "" "Identifies Province/State of origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" "Вказує географічну область, на яку посилаються дані об’єкту, у відповідності " "з методикою, визначеною постачальником." #: src/datasets.cpp:341 msgid "State/Province" msgstr "Область/провінція" #: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:1733 msgid "Country Code" msgstr "Код країни" #: src/datasets.cpp:343 msgid "" "Indicates the code of the country/primary location where the intellectual " "property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event " "occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO " "3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for " "identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, " "IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of " "ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" "Вказує код країни або основного місцерозташування, у яких було створено " "інтелектуальний вміст даних об’єкту, наприклад відзнято фотографію або " "сталася подія. Якщо ISO код можливо визначити по стандарту ISO 3166, тоді " "потрібно використовувати його. Якщо ж код у відповідності з ISO 3166 " "визначити неможливо, наприклад для кораблів у океані або у космосі, тоді " "IPTC привласнює відповідний трех-символьний код у відповідності з ISO 3166 " "для виключення конфліктів." #: src/datasets.cpp:352 msgid "Country Name" msgstr "Назва країни" #: src/datasets.cpp:353 msgid "" "Provides full, publishable, name of the country/primary location where the " "intellectual property of the object data was created, according to " "guidelines of the provider." msgstr "" "Вказує повну, друковану назву країни або іншого основного місцезнаходження, " "де було створено інтелектуальний вміст даних об’єкту, основуючись на " "вказівках постачальника." #: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:432 #: src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1730 msgid "Country" msgstr "Країна" #: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:443 msgid "Transmission Reference" msgstr "Посилання передачі" #: src/datasets.cpp:359 msgid "" "A code representing the location of original transmission according to " "practices of the provider." msgstr "" "Код, що представляє розташування оригінальної передачі, у відповідності з " "практикою постачальника." #: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:438 msgid "Headline" msgstr "Заголовок" #: src/datasets.cpp:364 msgid "" "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data." msgstr "Публіковані вступи надаючи короткий огляд вмісту об’єкту даних." #: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:433 msgid "Credit" msgstr "Подяка" #: src/datasets.cpp:368 msgid "" "Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/" "creator." msgstr "" "Вказує постачальника даних об’єкту, не обов’язково творця або власника." #: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:183 #: src/properties.cpp:440 src/properties.cpp:1306 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: src/datasets.cpp:372 msgid "" "Identifies the original owner of the intellectual content of the object " "data. This could be an agency, a member of an agency or an individual." msgstr "" "Вказує початкового власника інтелектуального вмісту даних об’єкту. Це може " "бути агентство або представник агентства або індивідуальна людина." #: src/datasets.cpp:377 msgid "Contains any necessary copyright notice." msgstr "Містить будь-яку потрібну інформацію про авторські права." #: src/datasets.cpp:379 msgid "Copyright Notice" msgstr "Авторські права" #: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:962 src/properties.cpp:971 msgid "Contact" msgstr "Контакту" #: src/datasets.cpp:381 msgid "" "Identifies the person or organisation which can provide further background " "information on the object data." msgstr "" "Вказує персону або організацію, які можуть надати додаткову інформацію по " "даних об’єкту." #: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2101 msgid "Caption" msgstr "Підпис" #: src/datasets.cpp:385 msgid "A textual description of the object data." msgstr "Текстовий опис об’єкту знімку" #: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:168 src/properties.cpp:1006 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/datasets.cpp:388 msgid "Writer" msgstr "Автор тексту" #: src/datasets.cpp:389 msgid "" "Identification of the name of the person involved in the writing, editing or " "correcting the object data or caption/abstract." msgstr "" "Вказує ім’я персони, що брала участь у написанні, редагуванні або зборі " "даних об’єкту, або їх опису." #: src/datasets.cpp:392 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Растрований підпис" #: src/datasets.cpp:393 msgid "" "Contains the rasterized object data description and is used where characters " "that have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Містить растеризовану версію опису даних об’єкту для тих випадків, коли опис " "містить символи, що не можуть бути показані." #: src/datasets.cpp:397 msgid "Indicates the color components of an image." msgstr "Показує колірні компоненти зображення." #: src/datasets.cpp:399 msgid "Image Orientation" msgstr "Орієнтація зображення" #: src/datasets.cpp:400 msgid "Indicates the layout of an image." msgstr "Показує макет зображення." #: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:174 src/properties.cpp:1197 #: src/properties.cpp:1451 msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/datasets.cpp:403 msgid "" "Describes the major national language of the object, according to the 2-" "letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character " "set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks." msgstr "" "Описує основну національну мову об’єкту у вигляді 2-х символьного коду, у " "відповідності з ISO 639:1988. Ніяк не визначає й не припускає якесь " "кодування символів, у той же час використовується для внутрішньої " "маршрутизації, наприклад з метою редагування." #: src/datasets.cpp:408 msgid "Audio Type" msgstr "Тип звуку" #: src/datasets.cpp:409 msgid "Indicates the type of an audio content." msgstr "Вказує тип звукового вмісту." #: src/datasets.cpp:411 msgid "Audio Rate" msgstr "Частота вибірки" #: src/datasets.cpp:412 msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content." msgstr "Показує частоту семплювання звукозапису у Герцах" #: src/datasets.cpp:414 msgid "Audio Resolution" msgstr "Якість звуку." #: src/datasets.cpp:415 msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content." msgstr "Вказує частотну роздільну здатність звукового вмісту." #: src/datasets.cpp:417 msgid "Audio Duration" msgstr "Тривалість звуку" #: src/datasets.cpp:418 msgid "Indicates the duration of an audio content." msgstr "Показує тривалість звукозапису." #: src/datasets.cpp:420 msgid "Audio Outcue" msgstr "Звуковий вихідний сигнал" #: src/datasets.cpp:421 msgid "" "Identifies the content of the end of an audio object data, according to " "guidelines established by the provider." msgstr "" "Вказує вміст кінцівки звукових даних об’єкту, у відповідності з методикою " "постачальника." #: src/datasets.cpp:424 msgid "Preview Format" msgstr "Формат ескізу" #: src/datasets.cpp:425 msgid "" "A binary number representing the file format of the object data preview. The " "file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique " "number assigned to it." msgstr "" "Двійкове число, що показує формат файлу з попереднім переглядом даних " "об’єкту. Формат файлу повинен бути зареєстрований у організаціях IPTC або " "NAA з привласненням унікального номеру." #: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1276 msgid "Preview Version" msgstr "Версія ескізу" #: src/datasets.cpp:430 msgid "" "A binary number representing the particular version of the object data " "preview file format specified in tag ." msgstr "" "Двійкове число, що показує певну версію формату файлу попереднього перегляду " "даних об’єкту, вказану у тезі ." #: src/datasets.cpp:433 msgid "Preview Data" msgstr "Дані ескізу" #: src/datasets.cpp:434 msgid "Binary image preview data." msgstr "Двійкові дані ескізу зображення." #: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437 msgid "(Invalid)" msgstr "(Некоректне)" #: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450 msgid "Unknown dataset" msgstr "Невідомий набір даних" #: src/error.cpp:55 msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1." msgstr "Помилка %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1." #: src/error.cpp:56 msgid "Success" msgstr "Виконано успішно" #: src/error.cpp:59 msgid "This does not look like a %1 image" msgstr "%1 не є зображенням" #: src/error.cpp:60 msgid "Invalid dataset name `%1'" msgstr "Неправильне ім’я набору даних `%1'" #: src/error.cpp:61 msgid "Invalid record name `%1'" msgstr "Неправильне ім’я запису `%1'" #: src/error.cpp:62 msgid "Invalid key `%1'" msgstr "Некоректний ключ «%1»" #: src/error.cpp:63 msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2" msgstr "Неправильне ім’я тегу або ifdId `%1', ifdId %2" #: src/error.cpp:64 msgid "Value not set" msgstr "Значення не встановлено" #: src/error.cpp:65 msgid "%1: Failed to open the data source: %2" msgstr "%1: Не вдалося відкрити джерело даних: %2" #: src/error.cpp:66 msgid "%1: Failed to open file (%2): %3" msgstr "%1: не вдалося відкрити файл (%2): %3" #: src/error.cpp:67 msgid "%1: The file contains data of an unknown image type" msgstr "%1: Файл містить дані невідомого типу зображення" #: src/error.cpp:68 msgid "The memory contains data of an unknown image type" msgstr "Пам’ять містить дані невідомого типу зображення" #: src/error.cpp:69 msgid "Image type %1 is not supported" msgstr "Зображення типу %1 не підтримуються" #: src/error.cpp:70 msgid "Failed to read image data" msgstr "Не вдалося прочитати дані зображення" #: src/error.cpp:71 msgid "This does not look like a JPEG image" msgstr "Це не схоже на зображення JPEG" #: src/error.cpp:72 msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2" msgstr "%1: Неможливо відкрити файл для читання та запису: %2" #: src/error.cpp:73 msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3" msgstr "%1: Не вдалося змінити назву файлу на %2: %3" #: src/error.cpp:74 msgid "%1: Transfer failed: %2" msgstr "%1: Помилка передачі: %2" #: src/error.cpp:75 msgid "Memory transfer failed: %1" msgstr "Помилка переносу ділянки пам’яті: %1" #: src/error.cpp:76 msgid "Failed to read input data" msgstr "Помилка читання даних що вводяться" #: src/error.cpp:77 msgid "Failed to write image" msgstr "Неможливо записати зображення" #: src/error.cpp:78 msgid "Input data does not contain a valid image" msgstr "Дані що вводяться не містять припустиме зображення" #: src/error.cpp:79 msgid "Invalid ifdId %1" msgstr "Неправильний ifdId% 1" #: src/error.cpp:80 msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "Entry::setValue: Завелике значення (мітка=%1, розмір=%2, запит=%3)" #: src/error.cpp:81 msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "Entry::setDataArea: Завелике значення (мітка=%1, розмір=%2, запит=%3)" #: src/error.cpp:82 msgid "Offset out of range" msgstr "Перевищення можливого зміщення" #: src/error.cpp:83 msgid "Unsupported data area offset type" msgstr "Непідтримувана зсунута область даних" #: src/error.cpp:84 msgid "Invalid charset: `%1'" msgstr "Неприпустиме кодування: `%1'" #: src/error.cpp:85 msgid "Unsupported date format" msgstr "Непідтримуваний формат дати" #: src/error.cpp:86 msgid "Unsupported time format" msgstr "Непідтримуваний формат часу" #: src/error.cpp:87 msgid "Writing to %1 images is not supported" msgstr "Запис у %1 зображення не підтримується" #: src/error.cpp:88 msgid "Setting %1 in %2 images is not supported" msgstr "Встановлення %1 у %2 зображення не підтримується" #: src/error.cpp:89 msgid "This does not look like a CRW image" msgstr "Це не схоже на зображення формату CRW" #: src/error.cpp:90 msgid "%1: Not supported" msgstr "%1: не підтримується" #: src/error.cpp:91 msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'" msgstr "Відсутні відомості простору імен для префіксу XMP `%1'" #: src/error.cpp:92 msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'" msgstr "" "Відсутній зареєстрований префікс для простору імен `%2', потрібний для " "адреси властивості `%1'" #: src/error.cpp:93 msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes" msgstr "Розмір %1 сегменту JPEG перевищує 65535 байтів" #: src/error.cpp:94 msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2" msgstr "Необроблені Xmpdatum %1 з %2" #: src/error.cpp:95 msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2" msgstr "Необроблений вузол XMP %1 з opt=%2" #: src/error.cpp:96 msgid "XMP Toolkit error %1: %2" msgstr "Помилка оснащення XMP %1: %2" #: src/error.cpp:97 msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2" msgstr "Помилка декодування Lang Alt властивості %1 з opt=%2" #: src/error.cpp:98 msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2" msgstr "Помилка декодування Lang Alt специфікатора %1 з opt=%2" #: src/error.cpp:99 msgid "Failed to encode Lang Alt property %1" msgstr "Помилка кодування Lang Alt властивості %1" #: src/error.cpp:100 msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2" msgstr "Помилка визначення ім’я властивості за адресою %1, простір імен %2" #: src/error.cpp:101 msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit" msgstr "Схема імен %1 не зареєстровані у XMP Toolkit" #: src/error.cpp:102 msgid "No namespace registered for prefix `%1'" msgstr "Відсутній простір імен зареєстрований для префіксу `%1'" #: src/error.cpp:103 msgid "" "Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net `" "%1', `%2', `%3'" msgstr "" "Псевдоніми не підтримуються. Будь ласка, відправте цей XMP пакунок за " "адресою ahuggel@gmx.net `%1', `%2', `%3'" #: src/error.cpp:104 msgid "Invalid XmpText type `%1'" msgstr "Неправильний тип XmpText `% 1 '" #: src/error.cpp:105 msgid "TIFF directory %1 has too many entries" msgstr "Каталог TIFF %1 містить забагато записів" #: src/error.cpp:106 msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory" msgstr "Декілька міток елемету TIFF масиву %1 у одній директорії" #: src/error.cpp:107 msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type" msgstr "Мітка елементу TIFF масиву %1 має неправильний тип" #: src/error.cpp:108 msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'" msgstr "%1 має неправильне значення XMP типу `%2'" #: src/exiv2.cpp:213 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2004-2015 Andreas Huggel.\n" msgstr "Авторське право (C) 2004-2013 Andreas Huggel.\n" #: src/exiv2.cpp:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "" "Ця програма - вільне програмне забезпечення; ви можете розповсюджувати його " "та/або\n" "модифікувати його керуючись Універсальною суспільною ліцензією GNU,\n" "оголошеною Фондом вільного програмного забезпечення; починаючи 2-ою версією\n" "ліцензії, або (на ваш вибір) будь-якою пізньою версією\n" #: src/exiv2.cpp:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Ця програма поширюється з надією, що вона буде корисною,\n" "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без гарантії КОРИСНОСТІ\n" "чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ КОНКРЕТНОЇ МЕТИ. Дивіться\n" "GNU General Public License для отримання детальнішої інформації.\n" #: src/exiv2.cpp:225 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public\n" "License along with this program; if not, write to the Free\n" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Ви повинні були отримати копію Універсальної суспільної ліцензії\n" "GNU з цією програмою; якщо ні, тоді напишіть до Фонду вільного\n" "програмного забезпечення, 51 Franklin Street, П’ятий поверх,\n" "Бостон, MA 02110-1301 США\n" #: src/exiv2.cpp:236 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: src/exiv2.cpp:237 msgid "" "[ options ] [ action ] file ...\n" "\n" msgstr "" "[ опції ] [ дія ] файл ...\n" "\n" #: src/exiv2.cpp:238 msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n" msgstr "Робота з метаданими зображень.\n" #: src/exiv2.cpp:244 msgid "" "\n" "Actions:\n" msgstr "" "\n" "Дії:\n" #: src/exiv2.cpp:245 msgid "" " ad | adjust Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n" " requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n" msgstr "" " ad | adjust Замінити відмітки часу Exif на заданий час.\n" " Цій дії потрібен ключ -a time.\n" #: src/exiv2.cpp:247 msgid " pr | print Print image metadata.\n" msgstr " pr | print Вивести на екран метадані зображення.\n" #: src/exiv2.cpp:248 msgid " rm | delete Delete image metadata from the files.\n" msgstr " rm | delete Вилучити метадані зображень з їх файлів.\n" #: src/exiv2.cpp:249 msgid "" " in | insert Insert metadata from corresponding *.exv files.\n" " Use option -S to change the suffix of the input files.\n" msgstr "" " in | insert Вставити метадані з відповідних файлів *.exv.\n" " Використовуйте ключ -S для зміни суфіксу вхідних файлів.\n" #: src/exiv2.cpp:251 msgid "" " ex | extract Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n" msgstr "" " ex | extract Витягти метадані у файли *.exv, *.xmp та файли ескізів.\n" #: src/exiv2.cpp:252 msgid "" " mv | rename Rename files and/or set file timestamps according to the\n" " Exif create timestamp. The filename format can be set with\n" " -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n" msgstr "" " mv | rename змінити назви файлів та/або встановити відмітки\n" " часу у відповідності з відміткою часу створення з даних " "Exif.\n" " Формат файлу можна встановити ключем -r, параметри відмітки\n" " часу контролюються ключами -t та -T.\n" #: src/exiv2.cpp:255 msgid "" " mo | modify Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n" " IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n" " Requires option -c, -m or -M.\n" msgstr "" " mo | modify Застосувати команди зміни (додати, встановити, вилучити)\n" " метаданих Exif та IPTC зображень або встановити коментар " "JPEG.\n" " Потрібно використати у парі з ключем -c, -m або -M.\n" #: src/exiv2.cpp:258 msgid "" " fi | fixiso Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n" " Exif tag.\n" msgstr "" " fi | fixiso Скопіювати значення ISO з Nikon Makernote\n" " у звичайне поле Exif.\n" #: src/exiv2.cpp:260 msgid "" " fc | fixcom Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n" " character encoding can be specified with the -n option.\n" msgstr "" " fc | fixcom перетворити Exif коментар користувача (UNICODE) у UCS-2. " "Поточне\n" " кодування може бути вказано за допомогою опції -n.\n" #: src/exiv2.cpp:262 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Параметри:\n" #: src/exiv2.cpp:263 msgid " -h Display this help and exit.\n" msgstr " -h вивести це довідкове повідомлення і вийти.\n" #: src/exiv2.cpp:264 msgid " -V Show the program version and exit.\n" msgstr " -V Показати версію програми та вийти.\n" #: src/exiv2.cpp:265 msgid " -v Be verbose during the program run.\n" msgstr " -v Виводити детальну інформацію при виконанні дій.\n" #: src/exiv2.cpp:266 msgid "" " -q Silence warnings and error messages during the program run " "(quiet).\n" msgstr "" " -q Не оголошувати попередження та повідомлення про помилки під час " "виконання програми (тихий режим).\n" #: src/exiv2.cpp:267 msgid "" " -Q lvl Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n" msgstr "" " -Q встановити рівень інформування на d(налагодження), i(інформація), " "w(попередження), e(помилки) або m(заглушити)\n" #: src/exiv2.cpp:268 msgid " -b Show large binary values.\n" msgstr " -b Показати великі двійкові значення.\n" #: src/exiv2.cpp:269 msgid " -u Show unknown tags.\n" msgstr " -u Показ невідомих тегів.\n" #: src/exiv2.cpp:270 msgid " -g key Only output info for this key (grep).\n" msgstr " -g ключ - Вивід інформації лише для цього ключа (пошуком).\n" #: src/exiv2.cpp:271 #, fuzzy msgid " -K key Only output info for this key (exact match).\n" msgstr " -g ключ - Вивід інформації лише для цього ключа (пошуком).\n" #: src/exiv2.cpp:272 msgid " -n enc Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n" msgstr "" " -n enc Кодування що використовується для декодування Юнікод Exif " "коментарів користувачів.\n" #: src/exiv2.cpp:273 msgid " -k Preserve file timestamps (keep).\n" msgstr " -k Зберігати тимчасові відмітки файлів (keep).\n" #: src/exiv2.cpp:274 msgid "" " -t Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n" msgstr "" " -t При дії 'rename' також виставляти час зміни файлу (скасовує опцію -" "k).\n" #: src/exiv2.cpp:275 msgid "" " -T Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n" " the file (overrides -k).\n" msgstr "" " -T При дії 'rename' лише виставляти час зміни файлу,\n" " не змінювати назву (скасовує опцію -k).\n" #: src/exiv2.cpp:277 msgid " -f Do not prompt before overwriting existing files (force).\n" msgstr " -F Не питати підтвердження на перезапис файлів (force).\n" #: src/exiv2.cpp:278 msgid " -F Do not prompt before renaming files (Force).\n" msgstr " -F Не питати підтвердження на зміну назв файлів (Force).\n" #: src/exiv2.cpp:279 msgid "" " -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n" " is only used with the 'adjust' action.\n" msgstr "" " -a Час Нове значення часу у форматі [-]ГГ[:ХХ[:СС]]. Ця опція\n" " використовується лише з дією 'adjust'.\n" #: src/exiv2.cpp:281 msgid " -Y yrs Year adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -Y рік Нове значення року для дії 'adjust'.\n" #: src/exiv2.cpp:282 msgid " -O mon Month adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -O місяць Нове значення місяця для дії 'adjust'.\n" #: src/exiv2.cpp:283 msgid " -D day Day adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -D день Нове значення дня для дії 'adjust'.\n" #: src/exiv2.cpp:284 msgid " -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n" msgstr " -p режим Print -- режим для дії 'вивід' (print). Можливі режими:\n" #: src/exiv2.cpp:285 msgid " s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n" msgstr " s : вивести зведення метаданих Exif (типово)\n" #: src/exiv2.cpp:286 msgid "" " a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n" msgstr "" " a : друк метаданих Exif, IPTC та XMP (скорочення для -Pkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:287 msgid " t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n" msgstr " t : інтерпретовані (перекладені) Exif дані (-PEkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:288 msgid " v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n" msgstr " v : незмінені значення Exif даних (-PExgnycv)\n" #: src/exiv2.cpp:289 msgid " h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n" msgstr " h : 16-ричний дамп даних Exif (-PExgnycsh)\n" #: src/exiv2.cpp:290 msgid " i : IPTC data values (-PIkyct)\n" msgstr " i : значення даних IPTC (-PIkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:291 msgid " x : XMP properties (-PXkyct)\n" msgstr " x : властивості XMP (-PXkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:292 src/exiv2.cpp:317 msgid " c : JPEG comment\n" msgstr " c : коментар JPEG\n" #: src/exiv2.cpp:293 msgid " p : list available previews\n" msgstr " p : вивести список доступних попередніх переглядів\n" #: src/exiv2.cpp:294 #, fuzzy msgid " S : print structure of image\n" msgstr " v : звичайне значення даних\n" #: src/exiv2.cpp:295 #, fuzzy msgid " X : extract XMP from image\n" msgstr " X : властивості XMP\n" #: src/exiv2.cpp:296 msgid "" " -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n" msgstr "" " -P flgs: друк прапорців для кращого контролю списку тегів ('print' " "action)\n" #: src/exiv2.cpp:297 msgid " E : include Exif tags in the list\n" msgstr " E : включити у список теги Exif\n" #: src/exiv2.cpp:298 msgid " I : IPTC datasets\n" msgstr " I : набори даних IPTC\n" #: src/exiv2.cpp:299 msgid " X : XMP properties\n" msgstr " X : властивості XMP\n" #: src/exiv2.cpp:300 msgid " x : print a column with the tag number\n" msgstr " x : друк колонки з номером тегу\n" #: src/exiv2.cpp:301 msgid " g : group name\n" msgstr " g : ім’я групи\n" #: src/exiv2.cpp:302 msgid " k : key\n" msgstr " k : ключ\n" #: src/exiv2.cpp:303 msgid " l : tag label\n" msgstr " l : мітка тегу\n" #: src/exiv2.cpp:304 msgid " n : tag name\n" msgstr " n : ім’я тегу\n" #: src/exiv2.cpp:305 msgid " y : type\n" msgstr " y : тип\n" #: src/exiv2.cpp:306 msgid " c : number of components (count)\n" msgstr " c : кількість компонентів (count)\n" #: src/exiv2.cpp:307 msgid " s : size in bytes\n" msgstr " s : розмір у байтах\n" #: src/exiv2.cpp:308 msgid " v : plain data value\n" msgstr " v : звичайне значення даних\n" #: src/exiv2.cpp:309 msgid " t : interpreted (translated) data\n" msgstr " t : інтерпретовані (перекладені) дані\n" #: src/exiv2.cpp:310 msgid " h : hexdump of the data\n" msgstr " h : шістнадцятиричний дамп даних\n" #: src/exiv2.cpp:311 msgid "" " -d tgt Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n" msgstr " -d tgt Цілі для дії 'delete' що вилучаються. Можливі цілі:\n" #: src/exiv2.cpp:312 msgid " a : all supported metadata (the default)\n" msgstr " a : усі підтримувані метадані (типово)\n" #: src/exiv2.cpp:313 msgid " e : Exif section\n" msgstr " e : розділ Exif\n" #: src/exiv2.cpp:314 msgid " t : Exif thumbnail only\n" msgstr " t : лише Exif-ескіз\n" #: src/exiv2.cpp:315 msgid " i : IPTC data\n" msgstr " i : дані IPTC\n" #: src/exiv2.cpp:316 msgid " x : XMP packet\n" msgstr " x : пакунок XMP\n" #: src/exiv2.cpp:318 msgid "" " -i tgt Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n" " the same as those for the -d option, plus a modifier:\n" " X : Insert metadata from an XMP sidecar file .xmp\n" " Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n" " -thumb.jpg\n" msgstr "" " -i tgt Цілі для дії що вставляються 'insert'. Можливі цілі\n" " ті самі що й для ключа -d плюс модифікатор:\n" " X : Вставити метадані з супутнього файлу XMP <файл>.xmp\n" " Можна вставляти лише ескізи у форматі JPEG, й їх ім’я повинно мати " "вигляд\n" " -thumb.jpg\n" #: src/exiv2.cpp:323 msgid "" " -e tgt Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n" " are the same as those for the -d option, plus a target to " "extract\n" " preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n" " p[[, ...]] : Extract preview images.\n" " X : Extract metadata to an XMP sidecar file .xmp\n" msgstr "" " -e tgt Витягнути ціл(ь/і) для команди 'extract'. Можливі цілі\n" " такі ж як і для параметра -d, плюс ціль для витягування\n" " попередній перегляд зображень і зміна для створення файлу XMP " "sidecar:\n" " p[[, ...]] : Витягнути попередні зображення.\n" " X: Витягнути метадані для файлу XMP sidecar .xmp\n" #: src/exiv2.cpp:328 msgid "" " -r fmt Filename format for the 'rename' action. The format string\n" " follows strftime(3). The following keywords are supported:\n" msgstr "" " -r fmt Формат імені файлу для дії 'rename'. Рядок формату\n" " слідує правилам з strftime(3). Підтримуються наступні ключові " "слова:\n" #: src/exiv2.cpp:330 msgid " :basename: - original filename without extension\n" msgstr " :basename: - оригінальне ім’я файлу без розширення\n" #: src/exiv2.cpp:331 msgid "" " :dirname: - name of the directory holding the original file\n" msgstr " :dirname: - ім’я каталогу, що містить оригінальний файл\n" #: src/exiv2.cpp:332 msgid " :parentname: - name of parent directory\n" msgstr " :parentname: - ім’я батьківського каталогу\n" #: src/exiv2.cpp:333 msgid " Default filename format is " msgstr " Типовим форматом файлів є " #: src/exiv2.cpp:335 msgid " -c txt JPEG comment string to set in the image.\n" msgstr " -c txt JPEG рядок коментаря для вставки у зображення\n" #: src/exiv2.cpp:336 msgid "" " -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n" " set|add|del [[] ].\n" msgstr "" " m file Керуючий файл для дії modify. Формат команд:\n" " set|add|del <ключ> [[<тип>] <значення>].\n" #: src/exiv2.cpp:338 msgid "" " -M cmd Command line for the modify action. The format for the\n" " commands is the same as that of the lines of a command file.\n" msgstr "" " -M cmd Керуючий рядок для дії modify. Формат\n" " команд такий самий як для рядків керуючого файлу.\n" #: src/exiv2.cpp:340 msgid "" " -l dir Location (directory) for files to be inserted from or extracted " "to.\n" msgstr "" " -l каталог Розташування (каталог) файлів що вставляються або " "витягуються.\n" #: src/exiv2.cpp:341 msgid "" " -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n" "\n" msgstr "" " -S .suf Використовувати суфікс .suf для оригінальних файлів з командою " "insert.\n" "\n" #: src/exiv2.cpp:379 src/exiv2.cpp:409 src/exiv2.cpp:433 src/exiv2.cpp:482 #: src/exiv2.cpp:541 src/exiv2.cpp:730 msgid "Option" msgstr "Параметр" #: src/exiv2.cpp:380 msgid "requires an argument\n" msgstr "вимагає аргумент\n" #: src/exiv2.cpp:384 msgid "Unrecognized option" msgstr "Нерозпізнаний параметр" #: src/exiv2.cpp:390 msgid "getopt returned unexpected character code" msgstr "виклик getopt повернув несподіваний код символу" #: src/exiv2.cpp:410 msgid "Invalid argument" msgstr "Неправильний аргумент" #: src/exiv2.cpp:434 #, fuzzy msgid "Invalid regexp" msgstr "Неправильний аргумент" #: src/exiv2.cpp:473 src/exiv2.cpp:526 msgid "Ignoring surplus option" msgstr "Надлишкові опції проігноровано" #: src/exiv2.cpp:483 src/exiv2.cpp:543 src/exiv2.cpp:731 msgid "is not compatible with a previous option\n" msgstr "несумісний з попереднім параметром\n" #: src/exiv2.cpp:498 msgid "Ignoring surplus option -a" msgstr "Ігнорується надлишкова опція -a" #: src/exiv2.cpp:504 msgid "Error parsing -a option argument" msgstr "Помилка при розборі аргументу опції -a" #: src/exiv2.cpp:511 msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n" msgstr "Параметр -a несумісний з попереднім параметром\n" #: src/exiv2.cpp:533 msgid "Error parsing" msgstr "Помилка обробки" #: src/exiv2.cpp:535 msgid "option argument" msgstr "аргумент опції" #: src/exiv2.cpp:568 msgid "Unrecognized print mode" msgstr "Нерозпізнаний режим друку" #: src/exiv2.cpp:576 msgid "Ignoring surplus option -p" msgstr "Ігнорується надлишкова опція -p" #: src/exiv2.cpp:580 msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n" msgstr "Параметр -p несумісний з попереднім параметром\n" #: src/exiv2.cpp:611 msgid "Unrecognized print item" msgstr "Нерозпізнаний об’єкт друку" #: src/exiv2.cpp:620 msgid "Ignoring surplus option -P" msgstr "Ігнорується надлишкова опція -P" #: src/exiv2.cpp:624 msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n" msgstr "Параметр -P несумісний з попереднім параметром\n" #: src/exiv2.cpp:651 msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n" msgstr "Параметр -d несумісний з попереднім параметром\n" #: src/exiv2.cpp:679 msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n" msgstr "Параметр -e несумісний з попереднім параметром\n" #: src/exiv2.cpp:707 msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n" msgstr "Параметр -i несумісний з попереднім параметром\n" #: src/exiv2.cpp:748 msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n" msgstr "Дія adjust несумісна з заданими опціями\n" #: src/exiv2.cpp:757 msgid "Action print is not compatible with the given options\n" msgstr "Дія друку несумісна з заданими параметрами\n" #: src/exiv2.cpp:766 msgid "Action delete is not compatible with the given options\n" msgstr "Дія вилучення несумісна з заданими параметрами\n" #: src/exiv2.cpp:777 msgid "Action extract is not compatible with the given options\n" msgstr "Дія витягування несумісна з заданими параметрами\n" #: src/exiv2.cpp:788 msgid "Action insert is not compatible with the given options\n" msgstr "Дія вставки несумісна з заданими параметрами\n" #: src/exiv2.cpp:797 msgid "Action rename is not compatible with the given options\n" msgstr "Дія зміни назви несумісна з заданими параметрами\n" #: src/exiv2.cpp:806 msgid "Action modify is not compatible with the given options\n" msgstr "Дія зміни несумісна з заданими параметрами\n" #: src/exiv2.cpp:815 msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n" msgstr "Дія fixiso несумісна з заданими параметрами\n" #: src/exiv2.cpp:824 msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n" msgstr "Дія fixcom несумісна з заданими параметрами\n" #: src/exiv2.cpp:895 msgid "An action must be specified\n" msgstr "Має бути вказана дія\n" #: src/exiv2.cpp:904 msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n" msgstr "Для дії adjust потрібна як мінімум одна з опцій -a, -Y, -O або -D\n" #: src/exiv2.cpp:910 msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n" msgstr "Для дії modify потрібна як мінімум одна з опцій -c, -m або -M\n" #: src/exiv2.cpp:914 msgid "At least one file is required\n" msgstr "Потрібно вказати хоча б один файл\n" #: src/exiv2.cpp:920 msgid "Error parsing -m option arguments\n" msgstr "Помилка при розборі аргументів опції -m\n" #: src/exiv2.cpp:927 msgid "Error parsing -M option arguments\n" msgstr "Помилка при розборі аргументів опції -M\n" #: src/exiv2.cpp:938 msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n" msgstr "" "Параметр -l може використовуватися лише з діями витягування та вставки\n" #: src/exiv2.cpp:943 msgid "-S option can only be used with insert action\n" msgstr "Параметр -S може використовуватися лише з дією вставки\n" #: src/exiv2.cpp:948 msgid "-t option can only be used with rename action\n" msgstr "Параметр -t може використовуватися лише з дією зміни назви\n" #: src/exiv2.cpp:953 msgid "-T option can only be used with rename action\n" msgstr "Параметр -t може використовуватися лише з дією зміни назви\n" #: src/exiv2.cpp:1038 msgid "Unrecognized " msgstr "Нерозпізнано " #: src/exiv2.cpp:1039 msgid "target" msgstr "ціль" #: src/exiv2.cpp:1065 msgid "Invalid preview number" msgstr "Неправильний номер попереднього перегляду" #: src/exiv2.cpp:1097 msgid "Failed to open command file for reading\n" msgstr "Не вдалося відкрити керуючий файл для читання\n" #: src/exiv2.cpp:1110 msgid "line" msgstr "рядок" #: src/exiv2.cpp:1133 msgid "-M option" msgstr "-M параметр" #: src/exiv2.cpp:1180 #, fuzzy msgid "Invalid command line:" msgstr "Некоректний командний рядок" #: src/exiv2.cpp:1187 msgid "Invalid command" msgstr "Некоректна команда" #: src/exiv2.cpp:1219 msgid "Invalid key" msgstr "Некоректний ключ" #: src/exiv2.cpp:1239 src/exiv2.cpp:1251 msgid "Invalid command line" msgstr "Некоректний командний рядок" #: src/fujimn.cpp:62 msgid "Soft mode 1" msgstr "М'який режим 1" #: src/fujimn.cpp:63 msgid "Soft mode 2" msgstr "М'який режим 2" #: src/fujimn.cpp:65 msgid "Hard mode 1" msgstr "Жорсткий режим 1" #: src/fujimn.cpp:66 msgid "Hard mode 2" msgstr "Жорсткий режим 2" #: src/fujimn.cpp:74 msgid "Fluorescent (daylight)" msgstr "Флуоресцентна лампа (денне світло)" #: src/fujimn.cpp:75 msgid "Fluorescent (warm white)" msgstr "Флуоресцентна лампа (тепле біле)" #: src/fujimn.cpp:76 msgid "Fluorescent (cool white)" msgstr "Флуоресцентна лампа (прохолодне біле)" #: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:454 src/sonymn.cpp:219 msgid "Incandescent" msgstr "Лампа накалювання" #: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88 msgid "None (black & white)" msgstr "Немає (чорно-біле)" #: src/fujimn.cpp:103 src/fujimn.cpp:104 src/minoltamn.cpp:210 msgid "Red-eye reduction" msgstr "Коригування ефекту «Червоних очей»" #: src/fujimn.cpp:119 src/tags.cpp:1511 src/tags.cpp:1512 msgid "Night scene" msgstr "Нічне освітлення" #: src/fujimn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:623 #: src/sonymn.cpp:567 msgid "Program AE" msgstr "Програмне автоекспонування" #: src/fujimn.cpp:121 msgid "Natural light" msgstr "Натуральне світло" #: src/fujimn.cpp:122 msgid "Anti-blur" msgstr "Антирозмивання" #: src/fujimn.cpp:123 src/minoltamn.cpp:314 src/minoltamn.cpp:844 #: src/minoltamn.cpp:1941 src/minoltamn.cpp:2090 src/olympusmn.cpp:108 #: src/panasonicmn.cpp:141 src/pentaxmn.cpp:594 src/pentaxmn.cpp:603 #: src/sonymn.cpp:528 src/sonymn.cpp:574 msgid "Sunset" msgstr "Захід" #: src/fujimn.cpp:124 src/olympusmn.cpp:113 src/pentaxmn.cpp:598 msgid "Museum" msgstr "Музей" #: src/fujimn.cpp:125 src/panasonicmn.cpp:128 msgid "Party" msgstr "Вечірка" #: src/fujimn.cpp:126 msgid "Flower" msgstr "Квітка" #: src/fujimn.cpp:127 src/minoltamn.cpp:312 src/minoltamn.cpp:402 #: src/minoltamn.cpp:2088 src/pentaxmn.cpp:593 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/fujimn.cpp:128 msgid "Natural light & flash" msgstr "Натуральне світло & спалах" #: src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:484 src/sonymn.cpp:568 msgid "Aperture-priority AE" msgstr "Пріоритет-діафрагми AE" #: src/fujimn.cpp:134 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:569 msgid "Shutter speed priority AE" msgstr "Пріоритет витримки швидкість AE" #: src/fujimn.cpp:142 msgid "No flash & flash" msgstr "Без спалаху і спалах" #: src/fujimn.cpp:148 msgid "Chrome" msgstr "Хромування" #: src/fujimn.cpp:155 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:931 #: src/minoltamn.cpp:1989 src/panasonicmn.cpp:274 msgid "Wide" msgstr "Широкий" #: src/fujimn.cpp:160 msgid "F0/Standard" msgstr "F0/Стандартний" #: src/fujimn.cpp:161 msgid "F1/Studio portrait" msgstr "F1/Студійний портрет" #: src/fujimn.cpp:162 msgid "F2/Fujichrome" msgstr "F2/Fujichrome" #: src/fujimn.cpp:163 msgid "F3/Studio portrait Ex" msgstr "F3/Розширений студійний портрет" #: src/fujimn.cpp:164 msgid "F4/Velvia" msgstr "F4/Velvia" #: src/fujimn.cpp:169 msgid "Auto (100-400%)" msgstr "Авто (100-400%)" #: src/fujimn.cpp:170 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:242 #: src/minoltamn.cpp:673 src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:2109 #: src/olympusmn.cpp:74 src/panasonicmn.cpp:59 msgid "Raw" msgstr "Без обробки" #: src/fujimn.cpp:171 msgid "Standard (100%)" msgstr "Стандартний (100%)" #: src/fujimn.cpp:172 msgid "Wide mode 1 (230%)" msgstr "Широкоекранний режим 1 (230%)" #: src/fujimn.cpp:173 msgid "Wide mode 2 (400%)" msgstr "Широкоекранний режим 2 (400%)" #: src/fujimn.cpp:174 msgid "Film simulation mode" msgstr "Режим імітації плівки" #: src/fujimn.cpp:179 src/nikonmn.cpp:215 src/nikonmn.cpp:532 #: src/nikonmn.cpp:654 src/nikonmn.cpp:699 src/nikonmn.cpp:863 #: src/nikonmn.cpp:887 src/nikonmn.cpp:908 src/nikonmn.cpp:1023 #: src/nikonmn.cpp:1045 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085 #: src/nikonmn.cpp:1098 src/nikonmn.cpp:1157 src/nikonmn.cpp:1217 #: src/nikonmn.cpp:1247 src/nikonmn.cpp:1267 src/nikonmn.cpp:1280 #: src/nikonmn.cpp:1293 src/nikonmn.cpp:1306 src/nikonmn.cpp:1319 #: src/nikonmn.cpp:1332 src/nikonmn.cpp:1345 src/nikonmn.cpp:1364 #: src/nikonmn.cpp:1389 src/panasonicmn.cpp:725 src/pentaxmn.cpp:1145 #: src/properties.cpp:495 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/fujimn.cpp:180 msgid "Fujifilm Makernote version" msgstr "Версія Fujifilm Makernote" #: src/fujimn.cpp:183 src/panasonicmn.cpp:455 msgid "" "This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the " "same as the number printed on the camera body." msgstr "" "Це унікальный номер, що містить дату вробництва, але не той самий, що " "вказано на корпусі камери." #: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:466 #: src/nikonmn.cpp:535 src/olympusmn.cpp:199 msgid "Image quality setting" msgstr "Налаштування якості зображення" #: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:428 msgid "Color" msgstr "Колір" #: src/fujimn.cpp:196 msgid "Chroma saturation setting" msgstr "Налаштування насиченості кольорів" #: src/fujimn.cpp:198 msgid "Tone" msgstr "Тон" #: src/fujimn.cpp:202 msgid "Flash firing mode setting" msgstr "Налаштування режиму спалаху" #: src/fujimn.cpp:204 msgid "Flash Strength" msgstr "потужність спалаху" #: src/fujimn.cpp:205 msgid "Flash firing strength compensation setting" msgstr "Налаштування компенсації спрацьовування спалаху" #: src/fujimn.cpp:208 msgid "Macro mode setting" msgstr "Налаштування режиму Макро" #: src/fujimn.cpp:211 msgid "Focusing mode setting" msgstr "Налаштування режиму фокусування" #: src/fujimn.cpp:216 msgid "Slow Sync" msgstr "Уповільнена синхр." #: src/fujimn.cpp:217 msgid "Slow synchro mode setting" msgstr "Повільна синхронізація налаштувань режиму" #: src/fujimn.cpp:219 src/olympusmn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:898 msgid "Picture Mode" msgstr "Режим зображення" #: src/fujimn.cpp:220 msgid "Picture mode setting" msgstr "Налаштування режиму зображення" #: src/fujimn.cpp:226 msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting" msgstr "Безперервна зйомка або налаштування автоматичного брекетингу" #: src/fujimn.cpp:228 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:463 msgid "Sequence Number" msgstr "Число з послідовності" #: src/fujimn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:1165 src/panasonicmn.cpp:461 msgid "Sequence number" msgstr "Число з послідовності" #: src/fujimn.cpp:234 msgid "FinePix Color" msgstr "Колір FinePix" #: src/fujimn.cpp:235 msgid "Fuji FinePix color setting" msgstr "Налаштування кольору Fuji FinePix" #: src/fujimn.cpp:237 msgid "Blur Warning" msgstr "Попередження щодо розмитості" #: src/fujimn.cpp:238 msgid "Blur warning status" msgstr "Статус попередження про розмиття" #: src/fujimn.cpp:240 msgid "Focus Warning" msgstr "Попередження про фокус" #: src/fujimn.cpp:241 msgid "Auto Focus warning status" msgstr "Статус попередження про автофокус" #: src/fujimn.cpp:243 msgid "Exposure Warning" msgstr "Попередження про витримку" #: src/fujimn.cpp:244 msgid "Auto exposure warning status" msgstr "Статус попередження про автоматичну витримку" #: src/fujimn.cpp:246 msgid "Dynamic Range" msgstr "Динамічний діапазон" #: src/fujimn.cpp:247 msgid "Dynamic range" msgstr "Динамічний діапазон" #: src/fujimn.cpp:249 src/panasonicmn.cpp:482 msgid "Film Mode" msgstr "Режим фільму" #: src/fujimn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:482 msgid "Film mode" msgstr "Режим фільму" #: src/fujimn.cpp:252 msgid "Dynamic Range Setting" msgstr "Параметр динамічного діапазону" #: src/fujimn.cpp:253 msgid "Dynamic range settings" msgstr "Параметри динамічного діапазону" #: src/fujimn.cpp:255 msgid "Development Dynamic Range" msgstr "Динамічні Межі Розробки" #: src/fujimn.cpp:256 msgid "Development dynamic range" msgstr "Динамічні межі розробки" #: src/fujimn.cpp:258 msgid "Minimum Focal Length" msgstr "Мінімальна фокусна відстань" #: src/fujimn.cpp:259 msgid "Minimum focal length" msgstr "Мінімальна фокусна відстань" #: src/fujimn.cpp:261 msgid "Maximum Focal Length" msgstr "Максимальна фокусна відстань" #: src/fujimn.cpp:262 msgid "Maximum focal length" msgstr "Максимальна фокусна відстань" #: src/fujimn.cpp:264 #, fuzzy msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal" msgstr "Максимальна діафрагма при мінімальному фокусі" #: src/fujimn.cpp:265 #, fuzzy msgid "Maximum aperture at minimum focal" msgstr "Максимальна діафрагма при мінімальному фокусі" #: src/fujimn.cpp:267 #, fuzzy msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal" msgstr "Максимальна діафрагма при максимальному фокусі" #: src/fujimn.cpp:268 #, fuzzy msgid "Maximum aperture at maximum focal" msgstr "Максимальна діафрагма при максимальному фокусі" #: src/fujimn.cpp:270 src/properties.cpp:602 src/tags.cpp:1766 msgid "File Source" msgstr "Файлове джерело" #: src/fujimn.cpp:271 msgid "File source" msgstr "Файлове джерело" #: src/fujimn.cpp:273 msgid "Order Number" msgstr "Номер замовлення" #: src/fujimn.cpp:274 msgid "Order number" msgstr "Номер замовлення" #: src/fujimn.cpp:276 msgid "Frame Number" msgstr "Кількість кадрів" #: src/fujimn.cpp:277 src/pentaxmn.cpp:1257 src/pentaxmn.cpp:1258 msgid "Frame number" msgstr "Кількість кадрів" #: src/fujimn.cpp:281 msgid "Unknown FujiMakerNote tag" msgstr "Невідомий тег FujiMakerNote" #: src/minoltamn.cpp:56 msgid "Natural Color" msgstr "Натуральний колір" #: src/minoltamn.cpp:58 src/minoltamn.cpp:1938 msgid "Vivid Color" msgstr "Яскравий колір" #: src/minoltamn.cpp:59 src/minoltamn.cpp:358 msgid "Solarization" msgstr "Вигорання" #: src/minoltamn.cpp:60 src/minoltamn.cpp:1944 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/minoltamn.cpp:62 src/minoltamn.cpp:946 src/olympusmn.cpp:617 #: src/olympusmn.cpp:860 src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371 #: src/pentaxmn.cpp:969 msgid "Natural" msgstr "Природній" #: src/minoltamn.cpp:64 msgid "Natural sRGB" msgstr "Натуральний sRGB" #: src/minoltamn.cpp:65 msgid "Natural+ sRGB" msgstr "Натуральний+ sRGB" #: src/minoltamn.cpp:67 msgid "Evening" msgstr "Вечір" #: src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:952 src/minoltamn.cpp:2093 #: src/sonymn.cpp:575 msgid "Night Portrait" msgstr "Нічний портрет" #: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:2110 msgid "Super Fine" msgstr "Дуже добре" #: src/minoltamn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:2056 src/minoltamn.cpp:2114 #: src/sonymn.cpp:182 msgid "Extra Fine" msgstr "Висока якість" #: src/minoltamn.cpp:90 msgid "Makernote Version" msgstr "Версія Makernote" #: src/minoltamn.cpp:91 msgid "String 'MLT0' (not null terminated)" msgstr "Рядок 'MLT0' (не нуль-термінований)" #: src/minoltamn.cpp:93 msgid "Camera Settings (Std Old)" msgstr "Налаштування камери (Std Old)" #: src/minoltamn.cpp:94 msgid "" "Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)" msgstr "" "Стандартні параметри камери (Застарілі моделі камер D5, D7, S304 та S404)" #: src/minoltamn.cpp:96 msgid "Camera Settings (Std New)" msgstr "Налаштування камери (Std New)" #: src/minoltamn.cpp:97 msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)" msgstr "Стандартні параметри камери (Нові моделі камер D7u, D7i та D7hi)" #: src/minoltamn.cpp:99 msgid "Camera Settings (7D)" msgstr "Налаштування камери (7D)" #: src/minoltamn.cpp:100 msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)" msgstr "Налаштування камери (для моделі Dynax 7D)" #: src/minoltamn.cpp:102 msgid "Image Stabilization Data" msgstr "Дані стабілізації зображення" #: src/minoltamn.cpp:103 msgid "Image stabilization data" msgstr "Дані стабілізації зображення" #: src/minoltamn.cpp:107 msgid "WB Info A100" msgstr "Відомості про баланс білого для A100" #: src/minoltamn.cpp:108 msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100" msgstr "Відомості про баланс білого для Sony DSLR-A100" #: src/minoltamn.cpp:111 msgid "Compressed Image Size" msgstr "Стиснений розмір зображення" #: src/minoltamn.cpp:112 msgid "Compressed image size" msgstr "Стиснений розмір зображення" #: src/minoltamn.cpp:115 msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels" msgstr "Ескіз Jpeg 640x480 пікселів" #: src/minoltamn.cpp:117 src/olympusmn.cpp:429 #, fuzzy msgid "Thumbnail Offset" msgstr "Мініатюри" #: src/minoltamn.cpp:118 #, fuzzy msgid "Offset of the thumbnail" msgstr "Розмір ескізу" #: src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:432 src/properties.cpp:1342 msgid "Thumbnail Length" msgstr "Довжина ескізу" #: src/minoltamn.cpp:121 msgid "Size of the thumbnail" msgstr "Розмір ескізу" #: src/minoltamn.cpp:123 src/minoltamn.cpp:124 src/nikonmn.cpp:581 #: src/olympusmn.cpp:252 src/olympusmn.cpp:690 src/panasonicmn.cpp:534 #: src/sonymn.cpp:412 src/sonymn.cpp:413 msgid "Scene Mode" msgstr "Режим сцени" #: src/minoltamn.cpp:128 src/minoltamn.cpp:1410 src/nikonmn.cpp:221 #: src/nikonmn.cpp:468 src/nikonmn.cpp:534 src/panasonicmn.cpp:468 #: src/properties.cpp:1079 src/sonymn.cpp:430 src/sonymn.cpp:431 msgid "Color Mode" msgstr "Режим кольорів" #: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:1411 src/nikonmn.cpp:222 #: src/nikonmn.cpp:469 src/nikonmn.cpp:534 src/panasonicmn.cpp:468 msgid "Color mode" msgstr "Режим кольорів" #: src/minoltamn.cpp:132 src/minoltamn.cpp:502 src/minoltamn.cpp:747 #: src/minoltamn.cpp:994 src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:323 msgid "Image Quality" msgstr "Якість зображення" #: src/minoltamn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:138 msgid "0x0103" msgstr "0x0103" #: src/minoltamn.cpp:141 src/minoltamn.cpp:583 src/olympusmn.cpp:677 #: src/sonymn.cpp:326 msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "Компенсація витримки спалаху" #: src/minoltamn.cpp:142 src/minoltamn.cpp:584 src/sonymn.cpp:327 msgid "Flash exposure compensation in EV" msgstr "Експокомпенсація спалаху у EV" #: src/minoltamn.cpp:144 src/minoltamn.cpp:145 src/sonymn.cpp:329 #: src/sonymn.cpp:330 msgid "Teleconverter Model" msgstr "Модель телеконвертора" #: src/minoltamn.cpp:150 msgid "RAW+JPG Recording" msgstr "Запис RAW+JPG" #: src/minoltamn.cpp:151 msgid "RAW and JPG files recording" msgstr "Запис RAW та JPG-файлів" #: src/minoltamn.cpp:153 src/sonymn.cpp:415 src/sonymn.cpp:416 msgid "Zone Matching" msgstr "Узгодження Зони" #: src/minoltamn.cpp:154 msgid "Zone matching" msgstr "Узгодження зони" #: src/minoltamn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:787 src/minoltamn.cpp:1043 #: src/minoltamn.cpp:1480 src/minoltamn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1315 #: src/pentaxmn.cpp:1316 msgid "Color temperature" msgstr "Кольорова температура" #: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:424 msgid "Lens ID" msgstr "Ідентифікатор об'єктива" #: src/minoltamn.cpp:160 src/sonymn.cpp:425 msgid "Lens identifier" msgstr "Ідентифікатор об’єктиву" #: src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:1482 src/minoltamn.cpp:1584 #: src/sonymn.cpp:409 msgid "Color Compensation Filter" msgstr "Фільтр компенсації кольору" #: src/minoltamn.cpp:163 src/sonymn.cpp:410 msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "" "Фільтр Компенсації Кольору: від’ємні значення - зелений, плюсові - малиновий" #: src/minoltamn.cpp:165 src/minoltamn.cpp:1476 src/properties.cpp:1384 #: src/sonymn.cpp:332 src/sonymn.cpp:612 src/sonymn.cpp:613 msgid "White Balance Fine Tune" msgstr "Точне налаштування балансу білого" #: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:333 msgid "White Balance Fine Tune Value" msgstr "Значення точного налаштування балансу білого" #: src/minoltamn.cpp:168 msgid "Image Stabilization A100" msgstr "Стабілізація зображення A100" #: src/minoltamn.cpp:169 msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100" msgstr "Стабілізація зображення для Sony DSLR-A100" #: src/minoltamn.cpp:173 msgid "Camera Settings (5D)" msgstr "Налаштування камери (5D)" #: src/minoltamn.cpp:174 msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)" msgstr "Налаштування камери (для моделі Dynax 5D)" #: src/minoltamn.cpp:180 src/nikonmn.cpp:615 src/olympusmn.cpp:258 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:344 msgid "Print IM" msgstr "Print IM" #: src/minoltamn.cpp:181 src/nikonmn.cpp:615 src/olympusmn.cpp:259 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:345 msgid "PrintIM information" msgstr "Відомості PrintIM" #: src/minoltamn.cpp:183 msgid "Camera Settings (Z1)" msgstr "Налаштування камери (Z1)" #: src/minoltamn.cpp:184 msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)" msgstr "Налаштування камери (для моделей Z1, DImage X та F100)" #: src/minoltamn.cpp:188 msgid "Unknown Minolta MakerNote tag" msgstr "Невідомий тег Minolta MakerNote" #: src/minoltamn.cpp:202 src/minoltamn.cpp:656 src/minoltamn.cpp:836 #: src/panasonicmn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:152 #: src/tags.cpp:1411 msgid "Aperture priority" msgstr "Пріоритет діафрагми" #: src/minoltamn.cpp:203 src/minoltamn.cpp:657 src/minoltamn.cpp:837 #: src/sigmamn.cpp:156 src/sonymn.cpp:153 src/tags.cpp:1412 msgid "Shutter priority" msgstr "Пріоритет затвору" #: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:1126 msgid "Fill flash" msgstr "Спалах" #: src/minoltamn.cpp:211 src/minoltamn.cpp:1124 msgid "Rear flash sync" msgstr "Синхронізація по задній шторці" #: src/minoltamn.cpp:212 src/minoltamn.cpp:1125 msgid "Wireless" msgstr "Бездротовий" #: src/minoltamn.cpp:224 msgid "Fluorescent 2" msgstr "Флуоресцентна лампа 2" #: src/minoltamn.cpp:231 msgid "Full size" msgstr "Повний розмір" #: src/minoltamn.cpp:243 msgid "Super fine" msgstr "Супер чудовий" #: src/minoltamn.cpp:247 msgid "Extra fine" msgstr "Екстра чудовий" #: src/minoltamn.cpp:252 src/minoltamn.cpp:1103 src/minoltamn.cpp:1152 #: src/sonymn.cpp:496 msgid "Single Frame" msgstr "Окремий кадр" #: src/minoltamn.cpp:254 src/minoltamn.cpp:1154 src/nikonmn.cpp:154 msgid "Self-timer" msgstr "Автоспуск" #: src/minoltamn.cpp:255 msgid "Bracketing" msgstr "Автовилка" #: src/minoltamn.cpp:256 msgid "Interval" msgstr "Інтервал" #: src/minoltamn.cpp:257 msgid "UHS continuous" msgstr "Безперервний UHS (Дуже Велика Швидкість)" #: src/minoltamn.cpp:258 msgid "HS continuous" msgstr "Безперервний HS (Велика Швидкість)" #: src/minoltamn.cpp:263 src/minoltamn.cpp:881 src/minoltamn.cpp:1131 #: src/sonymn.cpp:517 src/tags.cpp:1426 msgid "Multi-segment" msgstr "Мульти-сегмент" #: src/minoltamn.cpp:264 src/minoltamn.cpp:1132 src/sonymn.cpp:518 #: src/tags.cpp:1423 msgid "Center weighted average" msgstr "Середній відносно центру" #: src/minoltamn.cpp:271 msgid "Electronic magnification" msgstr "Електронне збільшення" #: src/minoltamn.cpp:285 src/minoltamn.cpp:704 src/minoltamn.cpp:2004 #: src/nikonmn.cpp:100 src/nikonmn.cpp:809 src/nikonmn.cpp:824 #: src/pentaxmn.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Верхнє" #: src/minoltamn.cpp:286 src/minoltamn.cpp:705 src/pentaxmn.cpp:308 msgid "Top-right" msgstr "Вгорі праворуч" #: src/minoltamn.cpp:288 src/minoltamn.cpp:707 src/pentaxmn.cpp:314 msgid "Bottom-right" msgstr "Внизу праворуч" #: src/minoltamn.cpp:289 src/minoltamn.cpp:708 src/minoltamn.cpp:2008 #: src/nikonmn.cpp:101 src/nikonmn.cpp:810 src/nikonmn.cpp:825 #: src/pentaxmn.cpp:298 msgid "Bottom" msgstr "Нижнє" #: src/minoltamn.cpp:290 src/minoltamn.cpp:709 src/pentaxmn.cpp:312 msgid "Bottom-left" msgstr "Внизу ліворуч" #: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:306 msgid "Top-left" msgstr "Вгорі ліворуч" #: src/minoltamn.cpp:303 src/olympusmn.cpp:163 src/pentaxmn.cpp:472 #: src/tags.cpp:1528 msgid "Hard" msgstr "Жорсткий" #: src/minoltamn.cpp:305 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:470 #: src/tags.cpp:1527 msgid "Soft" msgstr "М’який" #: src/minoltamn.cpp:313 src/panasonicmn.cpp:114 msgid "Night portrait" msgstr "Нічний портрет" #: src/minoltamn.cpp:315 msgid "Sports action" msgstr "Спортивні дії" #: src/minoltamn.cpp:344 msgid "Time-lapse movie" msgstr "Покадровий фільм" #: src/minoltamn.cpp:349 msgid "Standard form" msgstr "Стандартна форма" #: src/minoltamn.cpp:350 msgid "Data form" msgstr "Форма даних" #: src/minoltamn.cpp:355 msgid "Natural color" msgstr "Натуральний колір" #: src/minoltamn.cpp:356 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200 msgid "Black and white" msgstr "Чорно-біле" #: src/minoltamn.cpp:357 msgid "Vivid color" msgstr "Яскравий колір" #: src/minoltamn.cpp:364 msgid "No zone" msgstr "Немає зони" #: src/minoltamn.cpp:365 msgid "Center zone (horizontal orientation)" msgstr "Центр зони (горизонтальна орієнтація)" #: src/minoltamn.cpp:366 msgid "Center zone (vertical orientation)" msgstr "Центр зони (вертикальна орієнтація)" #: src/minoltamn.cpp:367 msgid "Left zone" msgstr "Ліва зона" #: src/minoltamn.cpp:368 msgid "Right zone" msgstr "Права зона" #: src/minoltamn.cpp:373 src/olympusmn.cpp:1006 msgid "Auto focus" msgstr "Автоматичне фокусування" #: src/minoltamn.cpp:379 msgid "Wide focus (normal)" msgstr "Широкий фокус (нормальний)" #: src/minoltamn.cpp:380 msgid "Spot focus" msgstr "Фокусування за плямами" #: src/minoltamn.cpp:385 src/properties.cpp:477 src/sigmamn.cpp:86 #: src/sigmamn.cpp:87 msgid "Exposure" msgstr "Експозиція" #: src/minoltamn.cpp:388 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: src/minoltamn.cpp:393 msgid "Not embedded" msgstr "Не вбудований" #: src/minoltamn.cpp:394 msgid "Embedded" msgstr "Вбудований" #: src/minoltamn.cpp:403 msgid "Text + ID#" msgstr "Текст + ID#" #: src/minoltamn.cpp:408 msgid "ADI (Advanced Distance Integration)" msgstr "ADI (Система виміру світла спалаху)" #: src/minoltamn.cpp:409 msgid "Pre-flash TTl" msgstr "Попередній спалах TTL" #: src/minoltamn.cpp:410 msgid "Manual flash control" msgstr "Ручне керування спалахом" #: src/minoltamn.cpp:490 src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:988 #: src/minoltamn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:665 src/properties.cpp:606 #: src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:442 src/sonymn.cpp:443 src/tags.cpp:1787 msgid "Exposure Mode" msgstr "Режим експозиції" #: src/minoltamn.cpp:494 src/minoltamn.cpp:763 src/olympusmn.cpp:280 #: src/olympusmn.cpp:676 src/pentaxmn.cpp:1176 msgid "Flash mode" msgstr "Режим спалаху" #: src/minoltamn.cpp:506 src/minoltamn.cpp:1432 src/olympusmn.cpp:706 #: src/pentaxmn.cpp:1271 src/pentaxmn.cpp:1272 src/sigmamn.cpp:60 msgid "Drive mode" msgstr "Режим мотора" #: src/minoltamn.cpp:512 msgid "ISO Value" msgstr "Значення ISO" #: src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:1027 #: src/minoltamn.cpp:1371 src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:1147 #: src/tags.cpp:789 src/tags.cpp:1549 msgid "Exposure Time" msgstr "Час експозиції" #: src/minoltamn.cpp:517 src/minoltamn.cpp:794 src/minoltamn.cpp:1030 #: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375 src/tags.cpp:790 #: src/tags.cpp:1552 msgid "FNumber" msgstr "Число F" #: src/minoltamn.cpp:518 src/minoltamn.cpp:795 src/minoltamn.cpp:1031 msgid "The F-Number" msgstr "Діафрагмове число" #: src/minoltamn.cpp:520 src/olympusmn.cpp:669 msgid "Macro Mode" msgstr "Макрорежим" #: src/minoltamn.cpp:526 src/minoltamn.cpp:768 src/minoltamn.cpp:1048 #: src/properties.cpp:1145 msgid "Exposure Compensation" msgstr "Компенсація експозиції" #: src/minoltamn.cpp:529 msgid "Bracket Step" msgstr "Крок брекетингу" #: src/minoltamn.cpp:530 msgid "Bracket step" msgstr "Крок брекетингу" #: src/minoltamn.cpp:532 msgid "Interval Length" msgstr "Довжина інтервалу" #: src/minoltamn.cpp:533 msgid "Interval length" msgstr "Довжина інтервалу" #: src/minoltamn.cpp:535 msgid "Interval Number" msgstr "Кількість інтервалів" #: src/minoltamn.cpp:536 msgid "Interval number" msgstr "Кількість інтервалів" #: src/minoltamn.cpp:541 src/nikonmn.cpp:254 src/nikonmn.cpp:572 #: src/nikonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:1393 src/olympusmn.cpp:303 #: src/olympusmn.cpp:1014 msgid "Focus Distance" msgstr "Фокусна відстань" #: src/minoltamn.cpp:542 src/nikonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:1393 #: src/olympusmn.cpp:1014 msgid "Focus distance" msgstr "Фокусна відстань" #: src/minoltamn.cpp:544 src/minoltamn.cpp:759 src/minoltamn.cpp:1006 #: src/panasonicmn.cpp:538 msgid "Flash Fired" msgstr "Спалах" #: src/minoltamn.cpp:545 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1007 msgid "Flash fired" msgstr "Спалах спрацював" #: src/minoltamn.cpp:547 msgid "Minolta Date" msgstr "Дата Minolta" #: src/minoltamn.cpp:548 msgid "Minolta date" msgstr "Дата Minolta" #: src/minoltamn.cpp:550 msgid "Minolta Time" msgstr "Час Minolta" #: src/minoltamn.cpp:551 msgid "Minolta time" msgstr "Час Minolta" #: src/minoltamn.cpp:556 #, fuzzy msgid "File Number Memory" msgstr "Номер файла" #: src/minoltamn.cpp:557 #, fuzzy msgid "File number memory" msgstr "Номер файла" #: src/minoltamn.cpp:559 msgid "Last Image Number" msgstr "Номер останнього зображення" #: src/minoltamn.cpp:560 msgid "Last image number" msgstr "Номер останнього зображення" #: src/minoltamn.cpp:562 msgid "Color Balance Red" msgstr "Колірний баланс червоного" #: src/minoltamn.cpp:563 msgid "Color balance red" msgstr "Колірний баланс червоного" #: src/minoltamn.cpp:565 msgid "Color Balance Green" msgstr "Колірний баланс зеленого" #: src/minoltamn.cpp:566 msgid "Color balance green" msgstr "Колірний баланс зеленого" #: src/minoltamn.cpp:568 msgid "Color Balance Blue" msgstr "Колірний баланс синього" #: src/minoltamn.cpp:569 msgid "Color balance blue" msgstr "Колірний баланс синього" #: src/minoltamn.cpp:580 msgid "Subject Program" msgstr "Предмет Програми" #: src/minoltamn.cpp:581 msgid "Subject program" msgstr "Предмет програми" #: src/minoltamn.cpp:586 src/nikonmn.cpp:550 msgid "ISO Settings" msgstr "Параметри IS0" #: src/minoltamn.cpp:587 src/minoltamn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:550 msgid "ISO setting" msgstr "Параметр ISO" #: src/minoltamn.cpp:589 msgid "Minolta Model" msgstr "Модель Minolta" #: src/minoltamn.cpp:590 msgid "Minolta model" msgstr "Модель Minolta" #: src/minoltamn.cpp:592 msgid "Interval Mode" msgstr "Режим інтервалу" #: src/minoltamn.cpp:593 msgid "Interval mode" msgstr "Режим інтервалу" #: src/minoltamn.cpp:595 msgid "Folder Name" msgstr "Назва теки" #: src/minoltamn.cpp:596 msgid "Folder name" msgstr "Назва теки" #: src/minoltamn.cpp:598 src/minoltamn.cpp:599 msgid "ColorMode" msgstr "Режим кольору" #: src/minoltamn.cpp:601 src/minoltamn.cpp:1208 src/pentaxmn.cpp:572 msgid "Color Filter" msgstr "Фільтр кольорів" #: src/minoltamn.cpp:602 msgid "Color filter" msgstr "Фільтр кольорів" #: src/minoltamn.cpp:604 msgid "Black and White Filter" msgstr "Чорно-білий фільтр" #: src/minoltamn.cpp:605 msgid "Black and white filter" msgstr "Чорно-білий фільтр" #: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:608 src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Internal Flash" msgstr "Вбудований спалах" #: src/minoltamn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:706 #: src/olympusmn.cpp:276 src/properties.cpp:463 src/properties.cpp:1068 #: src/sonymn.cpp:651 src/sonymn.cpp:652 src/tags.cpp:1637 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: src/minoltamn.cpp:613 #, fuzzy msgid "Spot Focus Point X" msgstr "Фокусування за плямами" #: src/minoltamn.cpp:614 #, fuzzy msgid "Spot focus point X" msgstr "Фокусування за плямами" #: src/minoltamn.cpp:616 #, fuzzy msgid "Spot Focus Point Y" msgstr "Фокусування за плямами" #: src/minoltamn.cpp:617 #, fuzzy msgid "Spot focus point Y" msgstr "Фокусування за плямами" #: src/minoltamn.cpp:619 msgid "Wide Focus Zone" msgstr "Ширина Зони Фокусу" #: src/minoltamn.cpp:620 msgid "Wide focus zone" msgstr "Ширина зони фокусу" #: src/minoltamn.cpp:623 src/minoltamn.cpp:754 src/minoltamn.cpp:1040 #: src/minoltamn.cpp:1384 src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:481 #: src/nikonmn.cpp:538 src/olympusmn.cpp:301 src/olympusmn.cpp:670 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1179 msgid "Focus mode" msgstr "Режим фокусу" #: src/minoltamn.cpp:625 src/minoltamn.cpp:626 src/minoltamn.cpp:1004 msgid "Focus area" msgstr "Зона фокусування" #: src/minoltamn.cpp:628 #, fuzzy msgid "DEC Switch Position" msgstr "Позиція автофокусу" #: src/minoltamn.cpp:629 #, fuzzy msgid "DEC switch position" msgstr "Позиція фокусування" #: src/minoltamn.cpp:631 msgid "Color Profile" msgstr "Профіль кольорів" #: src/minoltamn.cpp:632 msgid "Color profile" msgstr "Профіль кольорів" #: src/minoltamn.cpp:634 src/minoltamn.cpp:635 #, fuzzy msgid "Data Imprint" msgstr "Дамп даних" #: src/minoltamn.cpp:637 src/minoltamn.cpp:1425 #, fuzzy msgid "Flash Metering" msgstr "Параметри спалаху" #: src/minoltamn.cpp:638 src/minoltamn.cpp:1426 #, fuzzy msgid "Flash metering" msgstr "Параметри спалаху" #: src/minoltamn.cpp:642 msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag" msgstr "Невідомий тег налаштувань камери Minolta" #: src/minoltamn.cpp:660 #, fuzzy msgid "Program-shift A" msgstr "Програмне автоекспонування" #: src/minoltamn.cpp:661 #, fuzzy msgid "Program-shift S" msgstr "Програмне автоекспонування" #: src/minoltamn.cpp:676 src/minoltamn.cpp:862 msgid "Raw+Jpeg" msgstr "Raw+Jpeg" #: src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:875 src/panasonicmn.cpp:76 #: src/pentaxmn.cpp:421 msgid "Kelvin" msgstr "Кельвін" #: src/minoltamn.cpp:695 msgid "Single-shot AF" msgstr "Покадрова АФ" #: src/minoltamn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1441 msgid "Continuous AF" msgstr "Безперервна АФ" #: src/minoltamn.cpp:698 msgid "Automatic AF" msgstr "Автоматична АФ" #: src/minoltamn.cpp:727 src/minoltamn.cpp:901 msgid "sRGB (Natural)" msgstr "sRGB (Натуральний)" #: src/minoltamn.cpp:728 src/minoltamn.cpp:902 msgid "sRGB (Natural+)" msgstr "sRGB (Натуральний+)" #: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:2072 #: src/panasonicmn.cpp:244 msgid "Horizontal (normal)" msgstr "Горизонтально (норма)" #: src/minoltamn.cpp:735 src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:2073 #: src/panasonicmn.cpp:246 msgid "Rotate 90 CW" msgstr "Обернути на 90° за г. стр." #: src/minoltamn.cpp:736 src/minoltamn.cpp:912 src/minoltamn.cpp:2074 #: src/panasonicmn.cpp:247 msgid "Rotate 270 CW" msgstr "Обернути на 270° за г. стр." #: src/minoltamn.cpp:756 msgid "AF Points" msgstr "Точки АФ" #: src/minoltamn.cpp:757 msgid "AF points" msgstr "Точки АФ" #: src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1015 src/minoltamn.cpp:1413 #: src/nikonmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:809 #: src/olympusmn.cpp:824 src/olympusmn.cpp:895 src/properties.cpp:557 #: src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1691 msgid "Color Space" msgstr "Простір кольорів" #: src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1016 src/minoltamn.cpp:1414 #: src/nikonmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:824 #: src/olympusmn.cpp:895 src/pentaxmn.cpp:1275 src/pentaxmn.cpp:1276 #: src/sigmamn.cpp:84 msgid "Color space" msgstr "Простір кольорів" #: src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1033 #: src/minoltamn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:1461 msgid "Free Memory Card Images" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:784 src/minoltamn.cpp:802 src/minoltamn.cpp:1034 #: src/minoltamn.cpp:1052 src/minoltamn.cpp:1462 msgid "Free memory card images" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:789 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: src/minoltamn.cpp:791 src/minoltamn.cpp:792 src/minoltamn.cpp:1045 #: src/minoltamn.cpp:1046 src/minoltamn.cpp:1575 src/minoltamn.cpp:1576 #: src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:687 src/sonymn.cpp:688 #: src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761 msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: src/minoltamn.cpp:804 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:1069 #: src/tags.cpp:842 msgid "Image Number" msgstr "Номер зображення" #: src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1073 src/minoltamn.cpp:1498 #: src/nikonmn.cpp:587 src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:691 #: src/olympusmn.cpp:826 src/olympusmn.cpp:896 src/olympusmn.cpp:981 #: src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1304 src/pentaxmn.cpp:1305 msgid "Noise reduction" msgstr "Зменшення шуму" #: src/minoltamn.cpp:817 msgid "Zone Matching On" msgstr "Узгодження ділянок Увімк" #: src/minoltamn.cpp:818 msgid "Zone matching on" msgstr "Узгодження ділянок увімк" #: src/minoltamn.cpp:822 msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag" msgstr "Невідомий тег налаштувань камери Minolta 7D" #: src/minoltamn.cpp:840 src/sonymn.cpp:570 #, fuzzy msgid "Program Shift A" msgstr "Програмне автоекспонування" #: src/minoltamn.cpp:841 src/sonymn.cpp:571 #, fuzzy msgid "Program Shift S" msgstr "Програмне автоекспонування" #: src/minoltamn.cpp:845 src/minoltamn.cpp:1942 src/minoltamn.cpp:2097 #: src/sonymn.cpp:529 msgid "Night View/Portrait" msgstr "Нічна зйомка/Портрет" #: src/minoltamn.cpp:895 msgid "200 (Zone Matching High)" msgstr "200 (Високе Узгодження Ділянок)" #: src/minoltamn.cpp:896 msgid "80 (Zone Matching Low)" msgstr "80 (Низьке Узгодження Ділянок)" #: src/minoltamn.cpp:904 src/minoltamn.cpp:955 msgid "Adobe RGB (ICC)" msgstr "Adobe RGB (ICC)" #: src/minoltamn.cpp:918 msgid "Central" msgstr "У центрі" #: src/minoltamn.cpp:919 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: src/minoltamn.cpp:920 msgid "Up right" msgstr "Вгорі праворуч" #: src/minoltamn.cpp:922 msgid "Down right" msgstr "Знизу праворуч" #: src/minoltamn.cpp:923 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/minoltamn.cpp:924 msgid "Down left" msgstr "Знизу ліворуч" #: src/minoltamn.cpp:926 msgid "Up left" msgstr "Вгорі ліворуч" #: src/minoltamn.cpp:932 msgid "Selection" msgstr "Вибрані" #: src/minoltamn.cpp:947 msgid "Natural+" msgstr "Природній+" #: src/minoltamn.cpp:949 msgid "Wind Scene" msgstr "Вітер сцена" #: src/minoltamn.cpp:950 msgid "Evening Scene" msgstr "Вечір сцена" #: src/minoltamn.cpp:1000 src/nikonmn.cpp:1367 src/nikonmn.cpp:1392 msgid "Focus Position" msgstr "Позиція фокусування" #: src/minoltamn.cpp:1001 src/nikonmn.cpp:1367 src/nikonmn.cpp:1392 msgid "Focus position" msgstr "Позиція фокусування" #: src/minoltamn.cpp:1003 msgid "Focus Area" msgstr "Ділянка фокусування" #: src/minoltamn.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Exposure Revision" msgstr "Компенсація експозиції" #: src/minoltamn.cpp:1037 #, fuzzy msgid "Exposure revision" msgstr "Компенсація експозиції" #: src/minoltamn.cpp:1054 src/minoltamn.cpp:1055 msgid "Rotation2" msgstr "Обертання2" #: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061 msgid "Picture Finish" msgstr "Кінець картинки" #: src/minoltamn.cpp:1063 msgid "Exposure Manual Bias" msgstr "Ручна компенсація витримки" #: src/minoltamn.cpp:1064 msgid "Exposure manual bias" msgstr "Ручна компенсація витримки" #: src/minoltamn.cpp:1066 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:448 #: src/sonymn.cpp:449 msgid "AF Mode" msgstr "Режим АФ" #: src/minoltamn.cpp:1067 src/panasonicmn.cpp:446 msgid "AF mode" msgstr "Режим АФ" #: src/minoltamn.cpp:1087 msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag" msgstr "Невідомий тег налаштувань камери Minolta 5D" #: src/minoltamn.cpp:1100 src/sonymn.cpp:498 msgid "Self-timer 10 sec" msgstr "Автоспуск 10 сек" #: src/minoltamn.cpp:1102 src/sonymn.cpp:499 msgid "Self-timer 2 sec" msgstr "Автоспуск 2 сек" #: src/minoltamn.cpp:1104 src/sonymn.cpp:502 msgid "White Balance Bracketing Low" msgstr "Низький брекетинг балансу білого" #: src/minoltamn.cpp:1105 msgid "White Balance Bracketing High" msgstr "Високий брекетинг балансу білого" #: src/minoltamn.cpp:1106 #, fuzzy msgid "Single-frame Bracketing Low" msgstr "Покадровий брекетинг" #: src/minoltamn.cpp:1107 #, fuzzy msgid "Continuous Bracketing Low" msgstr "Безперервний брекетинг" #: src/minoltamn.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Single-frame Bracketing High" msgstr "Покадровий брекетинг" #: src/minoltamn.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Continuous Bracketing High" msgstr "Безперервний брекетинг" #: src/minoltamn.cpp:1140 src/sonymn.cpp:205 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: src/minoltamn.cpp:1155 src/minoltamn.cpp:1437 src/sonymn.cpp:500 msgid "Continuous Bracketing" msgstr "Безперервний брекетинг" #: src/minoltamn.cpp:1156 msgid "Single-Frame Bracketing" msgstr "Покадровий брекетинг" #: src/minoltamn.cpp:1157 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:274 msgid "White Balance Bracketing" msgstr "Брекетинг балансу білого" #: src/minoltamn.cpp:1187 src/minoltamn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:452 msgid "Preset" msgstr "Шаблон" #: src/minoltamn.cpp:1189 src/minoltamn.cpp:1192 src/minoltamn.cpp:2146 msgid "Color Temperature/Color Filter" msgstr "Колірна температура / Колірний фільтр" #: src/minoltamn.cpp:1207 src/pentaxmn.cpp:1298 src/properties.cpp:490 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/minoltamn.cpp:1213 msgid "Setup" msgstr "Встановити" #: src/minoltamn.cpp:1214 msgid "Recall" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1219 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: src/minoltamn.cpp:1220 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/minoltamn.cpp:1232 msgid "Image and Information" msgstr "Зображення та інформація" #: src/minoltamn.cpp:1233 msgid "Image Only" msgstr "Лише зображення" #: src/minoltamn.cpp:1234 msgid "Image and Histogram" msgstr "Зображення та гістограма" #: src/minoltamn.cpp:1240 msgid "Fill Flash" msgstr "Повний спалах" #: src/minoltamn.cpp:1251 msgid "Focus Hold" msgstr "Утримування фокусу" #: src/minoltamn.cpp:1252 msgid "DOF Preview" msgstr "Попередній перегляд глибини різкості" #: src/minoltamn.cpp:1257 msgid "Hold" msgstr "Призупинити" #: src/minoltamn.cpp:1258 msgid "Toggle" msgstr "Перемкнути" #: src/minoltamn.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Spot Hold" msgstr "Фокусування за плямами" #: src/minoltamn.cpp:1260 #, fuzzy msgid "Spot Toggle" msgstr "Перемкнути" #: src/minoltamn.cpp:1265 src/olympusmn.cpp:267 msgid "Shutter Speed" msgstr "Швидкість затвору" #: src/minoltamn.cpp:1271 msgid "Ambient and Flash" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Ambient Only" msgstr "Лише зображення" #: src/minoltamn.cpp:1277 msgid "0.3 seconds" msgstr "0,3 секунди" #: src/minoltamn.cpp:1278 msgid "0.6 seconds" msgstr "0,6 секунд" #: src/minoltamn.cpp:1284 src/nikonmn.cpp:294 src/nikonmn.cpp:994 #: src/nikonmn.cpp:1440 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/minoltamn.cpp:1290 src/minoltamn.cpp:1296 msgid "Auto-rotate" msgstr "Автоматичний поворот" #: src/minoltamn.cpp:1291 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: src/minoltamn.cpp:1297 msgid "Manual Rotate" msgstr "Обертання вручну" #: src/minoltamn.cpp:1302 msgid "Within Range" msgstr "У межах" #: src/minoltamn.cpp:1303 msgid "Under/Over Range" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1304 msgid "Out of Range" msgstr "Значення поза діапазоном" #: src/minoltamn.cpp:1309 msgid "Not Indicated" msgstr "Не вказано" #: src/minoltamn.cpp:1310 msgid "Under Scale" msgstr "Під шкалою" #: src/minoltamn.cpp:1311 msgid "Bottom of Scale" msgstr "Низ Шкали" #: src/minoltamn.cpp:1329 msgid "Top of Scale" msgstr "Верх шкали" #: src/minoltamn.cpp:1330 msgid "Over Scale" msgstr "Зашкалювання" #: src/minoltamn.cpp:1335 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/minoltamn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1444 #: src/olympusmn.cpp:1454 msgid "MF" msgstr "MF" #: src/minoltamn.cpp:1342 msgid "Built-in" msgstr "Вбудована" #: src/minoltamn.cpp:1348 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462 msgid "Very Low" msgstr "Дуже низький" #: src/minoltamn.cpp:1350 msgid "Half Full" msgstr "Наполовину повний" #: src/minoltamn.cpp:1351 msgid "Sufficient Power Remaining" msgstr "Достатня потужність, що залишилася" #: src/minoltamn.cpp:1359 msgid "Exposure Compensation Setting" msgstr "Параметр компенсації експозиції" #: src/minoltamn.cpp:1360 msgid "Exposure compensation setting" msgstr "Налаштування компенсації експозиції" #: src/minoltamn.cpp:1362 msgid "High Speed Sync" msgstr "Високошвидкісна Синхронізація" #: src/minoltamn.cpp:1363 msgid "High speed sync" msgstr "Високошвидкісна синхронізація" #: src/minoltamn.cpp:1365 msgid "Manual Exposure Time" msgstr "Час Ручної Експозиції" #: src/minoltamn.cpp:1366 msgid "Manual exposure time" msgstr "Час ручної експозиції" #: src/minoltamn.cpp:1368 src/minoltamn.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Manual FNumber" msgstr "Ручний фокус" #: src/minoltamn.cpp:1377 msgid "Drive Mode 2" msgstr "Режим мотора 2" #: src/minoltamn.cpp:1378 msgid "Drive mode 2" msgstr "Режим мотора 2" #: src/minoltamn.cpp:1386 src/minoltamn.cpp:1387 src/sonymn.cpp:621 #: src/sonymn.cpp:622 src/sonymn.cpp:727 src/sonymn.cpp:728 msgid "Local AF Area Point" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1389 src/minoltamn.cpp:1390 src/nikonmn.cpp:838 #: src/nikonmn.cpp:865 src/sonymn.cpp:618 src/sonymn.cpp:619 src/sonymn.cpp:724 #: src/sonymn.cpp:725 #, fuzzy msgid "AF Area Mode" msgstr "Режим області автофокусування" #: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:654 #: src/sonymn.cpp:655 src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755 msgid "FlashMode" msgstr "Режим спалаху" #: src/minoltamn.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Comp Setting" msgstr "Компенсація витримки спалаху" #: src/minoltamn.cpp:1396 msgid "Flash exposure compensation setting" msgstr "Налаштування експокомпенсації спалаху" #: src/minoltamn.cpp:1401 src/properties.cpp:1194 src/sonymn.cpp:627 #: src/sonymn.cpp:628 src/sonymn.cpp:733 src/sonymn.cpp:734 msgid "ISO Setting" msgstr "Значення ISO" #: src/minoltamn.cpp:1404 src/minoltamn.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Zone Matching Mode" msgstr "Узгодження Зони" #: src/minoltamn.cpp:1407 src/sonymn.cpp:630 src/sonymn.cpp:631 #: src/sonymn.cpp:736 src/sonymn.cpp:737 #, fuzzy msgid "Dynamic Range Optimizer Mode" msgstr "Оптимізатор динамічного діапазону" #: src/minoltamn.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Dynamic range optimizer mode" msgstr "Оптимізатор динамічного діапазону" #: src/minoltamn.cpp:1428 src/minoltamn.cpp:1429 src/sonymn.cpp:658 #: src/sonymn.cpp:659 msgid "Priority Setup Shutter Release" msgstr "Налаштування пріоритету спуску затвора" #: src/minoltamn.cpp:1434 msgid "Self Timer Time" msgstr "Час автоспуску" #: src/minoltamn.cpp:1435 msgid "Self timer time" msgstr "Час автоспуску" #: src/minoltamn.cpp:1438 msgid "Continuous bracketing" msgstr "Безперервний брекетинг" #: src/minoltamn.cpp:1440 msgid "Single Frame Bracketing" msgstr "Покадровий брекетинг" #: src/minoltamn.cpp:1441 msgid "Single frame bracketing" msgstr "Покадровий брекетинг" #: src/minoltamn.cpp:1444 src/nikonmn.cpp:169 msgid "White balance bracketing" msgstr "Брекетинг балансу білого" #: src/minoltamn.cpp:1446 msgid "White Balance Setting" msgstr "Параметр балансу білого" #: src/minoltamn.cpp:1449 msgid "Preset White Balance" msgstr "Профіль Балансу Білого" #: src/minoltamn.cpp:1450 msgid "Preset white balance" msgstr "Профіль балансу білого" #: src/minoltamn.cpp:1452 msgid "Color Temperature Setting" msgstr "Налаштування Температури Кольору" #: src/minoltamn.cpp:1453 msgid "Color temperature setting" msgstr "Налаштування температури кольору" #: src/minoltamn.cpp:1455 msgid "Custom WB Setting" msgstr "Налаштування балансу білого вручну" #: src/minoltamn.cpp:1456 msgid "Custom WB setting" msgstr "Налаштування балансу білого вручну" #: src/minoltamn.cpp:1458 src/minoltamn.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Dynamic Range Optimizer Settings" msgstr "Оптимізатор динамічного діапазону" #: src/minoltamn.cpp:1464 msgid "Custom WB Red Level" msgstr "Налаштовуваний рівень червоного (ББ)" #: src/minoltamn.cpp:1465 msgid "Custom WB red level" msgstr "Налаштовуваний рівень червоного (ББ)" #: src/minoltamn.cpp:1467 msgid "Custom WB Green Level" msgstr "Налаштовуваний рівень зеленого (ББ)" #: src/minoltamn.cpp:1468 msgid "Custom WB green level" msgstr "Налаштовуваний рівень зеленого (ББ)" #: src/minoltamn.cpp:1470 msgid "Custom WB Blue Level" msgstr "Налаштовуваний рівень блакитного (ББ)" #: src/minoltamn.cpp:1471 msgid "CustomWB blue level" msgstr "Налаштовуваний рівень блакитного (ББ)" #: src/minoltamn.cpp:1473 src/minoltamn.cpp:1474 #, fuzzy msgid "Custom WB Error" msgstr "Налаштовуваний рівень червоного (ББ)" #: src/minoltamn.cpp:1477 msgid "White balance fine tune" msgstr "Точне налаштування балансу білого" #: src/minoltamn.cpp:1483 msgid "Color compensation filter" msgstr "Фільтр компенсації кольору" #: src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1486 src/sonymn.cpp:690 #: src/sonymn.cpp:691 src/sonymn.cpp:763 src/sonymn.cpp:764 msgid "Sony Image Size" msgstr "Розмір зображення Sony" #: src/minoltamn.cpp:1491 msgid "Instant Playback Time" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1492 msgid "Instant playback time" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1494 msgid "Instant Playback Setup" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1495 msgid "Instant playback setup" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1500 msgid "Eye Start AF" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1501 #, fuzzy msgid "Eye start AF" msgstr "Однознімкове АФ" #: src/minoltamn.cpp:1503 msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Коригування ефекту «Червоних очей»" #: src/minoltamn.cpp:1504 msgid "Red eye reduction" msgstr "Коригування ефекту «Червоних очей»" #: src/minoltamn.cpp:1506 msgid "Flash Default" msgstr "Типовий Спалах" #: src/minoltamn.cpp:1507 msgid "Flash default" msgstr "Типовий спалах" #: src/minoltamn.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Auto Bracket Order" msgstr "Автообмеження" #: src/minoltamn.cpp:1510 #, fuzzy msgid "Auto bracket order" msgstr "Автообмеження" #: src/minoltamn.cpp:1512 msgid "Focus Hold Button" msgstr "Кнопка Втримання Фокусу" #: src/minoltamn.cpp:1513 msgid "Focus hold button" msgstr "Кнопка втримання фокусу" #: src/minoltamn.cpp:1515 msgid "AEL Button" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1516 msgid "AEL button" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1518 #, fuzzy msgid "Control Dial Set" msgstr "Параметр контрастності" #: src/minoltamn.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Control dial set" msgstr "Контраст" #: src/minoltamn.cpp:1521 msgid "Exposure Compensation Mode" msgstr "Режим Компенсації Експозиції" #: src/minoltamn.cpp:1522 msgid "Exposure compensation mode" msgstr "Режим компенсації експозиції" #: src/minoltamn.cpp:1525 #, fuzzy msgid "AF assist" msgstr "AF Асистент" #: src/minoltamn.cpp:1527 #, fuzzy msgid "Card Shutter Lock" msgstr "Блокування затвора автоекспозиції" #: src/minoltamn.cpp:1528 #, fuzzy msgid "Card shutter lock" msgstr "Блокування затвора автоекспозиції" #: src/minoltamn.cpp:1530 #, fuzzy msgid "Lens Shutter Lock" msgstr "Блокування затвора автоекспозиції" #: src/minoltamn.cpp:1531 #, fuzzy msgid "Lens shutter lock" msgstr "Повільна зйомка" #: src/minoltamn.cpp:1533 msgid "AF Area Illumination" msgstr "Область освітлення АФ" #: src/minoltamn.cpp:1534 msgid "AF area illumination" msgstr "Область освітлення AF" #: src/minoltamn.cpp:1536 msgid "Monitor Display Off" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1537 msgid "Monitor display off" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1539 #, fuzzy msgid "Record Display" msgstr "Сумісний екран" #: src/minoltamn.cpp:1540 #, fuzzy msgid "Record display" msgstr "Сумісний екран" #: src/minoltamn.cpp:1542 msgid "Play Display" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1543 msgid "Play display" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1545 msgid "Exposure Indicator" msgstr "Індикатор Експозиції" #: src/minoltamn.cpp:1546 msgid "Exposure indicator" msgstr "Індикатор експозиції" #: src/minoltamn.cpp:1548 #, fuzzy msgid "AEL Exposure Indicator" msgstr "Індикатор Експозиції" #: src/minoltamn.cpp:1549 msgid "" "AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when " "bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1551 #, fuzzy msgid "Exposure Bracketing Indicator Last" msgstr "Експонування «вилки»" #: src/minoltamn.cpp:1552 msgid "" "Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1554 msgid "Metering Off Scale Indicator" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1555 msgid "" "Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over " "metering scale)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1557 msgid "Flash Exposure Indicator" msgstr "Індикатор Експозиції Спалаху" #: src/minoltamn.cpp:1558 msgid "Flash exposure indicator" msgstr "Індикатор експозиції спалаху" #: src/minoltamn.cpp:1560 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Indicator Next" msgstr "Індикатор Експозиції Спалаху" #: src/minoltamn.cpp:1561 msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1563 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Indicator Last" msgstr "Індикатор Експозиції Спалаху" #: src/minoltamn.cpp:1564 msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1569 msgid "Focus Mode Switch" msgstr "Перемикання Режиму Фокусування" #: src/minoltamn.cpp:1570 msgid "Focus mode switch" msgstr "Перемикання режиму фокусування" #: src/minoltamn.cpp:1572 src/olympusmn.cpp:766 msgid "Flash Type" msgstr "Тип Спалаху" #: src/minoltamn.cpp:1573 src/olympusmn.cpp:766 msgid "Flash type" msgstr "Тип спалаху" #: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:666 msgid "AE Lock" msgstr "Блокування AE" #: src/minoltamn.cpp:1585 msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "" "Фільтр компенсації кольору: негативні значення — зелений, позитивні — " "пурпуровий" #: src/minoltamn.cpp:1587 src/tags.cpp:766 msgid "Battery Level" msgstr "Заряд батарей" #: src/minoltamn.cpp:1588 msgid "Battery level" msgstr "Заряд батарей" #: src/minoltamn.cpp:1592 msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag" msgstr "Невідомий тег налаштувань камери Sony A100" #: src/minoltamn.cpp:1947 src/sonymn.cpp:533 msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #: src/minoltamn.cpp:1948 src/sonymn.cpp:534 msgid "Deep" msgstr "Глибина" #: src/minoltamn.cpp:1949 src/sonymn.cpp:535 msgid "Light" msgstr "Світлий" #: src/minoltamn.cpp:1950 msgid "Night View" msgstr "Нічне бачення" #: src/minoltamn.cpp:1951 msgid "Autumn Leaves" msgstr "Осіннє листя" #: src/minoltamn.cpp:1990 msgid "Local" msgstr "Локальний" #: src/minoltamn.cpp:2005 msgid "Top-Right" msgstr "Вгорі праворуч" #: src/minoltamn.cpp:2007 msgid "Bottom-Right" msgstr "Внизу праворуч" #: src/minoltamn.cpp:2009 msgid "Bottom-Left" msgstr "Внизу ліворуч" #: src/minoltamn.cpp:2011 msgid "Top-Left" msgstr "Вгорі ліворуч" #: src/minoltamn.cpp:2012 msgid "Far-Right" msgstr "Далеко праворуч" #: src/minoltamn.cpp:2013 msgid "Far-Left" msgstr "Далеко ліворуч" #: src/minoltamn.cpp:2027 src/sonymn.cpp:129 #, fuzzy msgid "Advanced Auto" msgstr "Додатково" #: src/minoltamn.cpp:2028 #, fuzzy msgid "Advanced Level" msgstr "Додатковий рівень 1" #: src/minoltamn.cpp:2041 msgid "AF" msgstr "AF" #: src/minoltamn.cpp:2042 msgid "Release" msgstr "Спуск" #: src/minoltamn.cpp:2054 msgid "RAW " msgstr "RAW " #: src/minoltamn.cpp:2055 msgid "CRAW " msgstr "CRAW " #: src/minoltamn.cpp:2058 msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW+JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2059 msgid "CRAW+JPEG" msgstr "CRAW+JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2115 msgid "Raw + JPEG" msgstr "Raw+Jpeg" #: src/minoltamn.cpp:2116 msgid "Compressed Raw" msgstr "Стиснений Raw" #: src/minoltamn.cpp:2117 msgid "Compressed Raw + JPEG" msgstr "Стиснений Raw + JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2130 msgid "Minolta AF 2x APO (D)" msgstr "Minolta AF 2x APO (D)" #: src/minoltamn.cpp:2131 msgid "Minolta AF 2x APO II" msgstr "Minolta AF 2x APO II" #: src/minoltamn.cpp:2132 msgid "Minolta AF 1.4x APO (D)" msgstr "Minolta AF 1.4x APO (D)" #: src/minoltamn.cpp:2133 msgid "Minolta AF 1.4x APO II" msgstr "Minolta AF 1.4x APO II" #: src/minoltamn.cpp:2163 msgid "ISO Setting Used" msgstr "Параметр ISO, що використовується" #: src/minoltamn.cpp:2164 src/olympusmn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:1116 msgid "High Key" msgstr "Темне" #: src/minoltamn.cpp:2165 src/olympusmn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:1114 msgid "Low Key" msgstr "Яскраве" #: src/nikonmn.cpp:80 msgid "Extra High" msgstr "Дуже високий" #: src/nikonmn.cpp:86 src/nikonmn.cpp:1588 msgid "Single area" msgstr "Одиночна область" #: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1589 msgid "Dynamic area" msgstr "Динамічна область" #: src/nikonmn.cpp:88 msgid "Dynamic area, closest subject" msgstr "Динамічна область, найближчий предмет" #: src/nikonmn.cpp:89 msgid "Group dynamic" msgstr "Динаміка групи" #: src/nikonmn.cpp:90 src/nikonmn.cpp:1592 #, fuzzy msgid "Single area (wide)" msgstr "Одиночна область" #: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1593 msgid "Dynamic area (wide)" msgstr "Динамічна зона (широка)" #: src/nikonmn.cpp:104 src/nikonmn.cpp:813 src/nikonmn.cpp:828 #: src/pentaxmn.cpp:289 msgid "Upper-left" msgstr "Вгорі ліворуч" #: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:814 src/nikonmn.cpp:829 #: src/pentaxmn.cpp:291 msgid "Upper-right" msgstr "Вгорі праворуч" #: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:815 src/nikonmn.cpp:830 #: src/pentaxmn.cpp:297 msgid "Lower-left" msgstr "Внизу ліворуч" #: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:816 src/nikonmn.cpp:831 #: src/pentaxmn.cpp:299 msgid "Lower-right" msgstr "Внизу праворуч" #: src/nikonmn.cpp:108 #, fuzzy msgid "Left-most" msgstr "Стрілка ліворуч" #: src/nikonmn.cpp:109 #, fuzzy msgid "Right-most" msgstr "Права" #: src/nikonmn.cpp:143 msgid "Fire, manual" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:144 msgid "Fire, external" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:145 msgid "Fire, commander mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:146 #, fuzzy msgid "Fire, TTL mode" msgstr "Режим області автофокусування" #: src/nikonmn.cpp:152 src/nikonmn.cpp:165 msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: src/nikonmn.cpp:153 #, fuzzy msgid "PC Control" msgstr "Керування з комп’ютера" #: src/nikonmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:273 msgid "Exposure Bracketing" msgstr "Експонування «вилки»" #: src/nikonmn.cpp:156 msgid "Auto ISO" msgstr "Автоматично визначати ISO" #: src/nikonmn.cpp:157 #, fuzzy msgid "White-Balance Bracketing" msgstr "Брекетинг балансу білого" #: src/nikonmn.cpp:158 #, fuzzy msgid "IR Control" msgstr "ІЧ-керування" #: src/nikonmn.cpp:159 #, fuzzy msgid "D-Lighting Bracketing" msgstr "Безперервний брекетинг" #: src/nikonmn.cpp:166 msgid "PC control" msgstr "Керування з комп’ютера" #: src/nikonmn.cpp:167 msgid "Exposure bracketing" msgstr "Брекетинг експозиції" #: src/nikonmn.cpp:168 msgid "Unused LE-NR slowdown" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:170 msgid "IR control" msgstr "ІЧ-керування" #: src/nikonmn.cpp:176 msgid "Auto release" msgstr "Автоспуск" #: src/nikonmn.cpp:177 msgid "Manual release" msgstr "Спуск вручну" #: src/nikonmn.cpp:182 msgid "Lossy (type 1)" msgstr "З втратами (тип 1)" #: src/nikonmn.cpp:183 src/tags.cpp:251 msgid "Uncompressed" msgstr "Нестиснений" #: src/nikonmn.cpp:184 msgid "Lossless" msgstr "Без втрат" #: src/nikonmn.cpp:185 msgid "Lossy (type 2)" msgstr "З втратами (тип 2)" #: src/nikonmn.cpp:191 msgid "B & W" msgstr "Ч/Б" #: src/nikonmn.cpp:193 msgid "Trim" msgstr "Обрізати" #: src/nikonmn.cpp:194 msgid "Small picture" msgstr "Мініатюра" #: src/nikonmn.cpp:195 #, fuzzy msgid "D-Lighting" msgstr "Сценічне освітлення" #: src/nikonmn.cpp:196 msgid "Red eye" msgstr "Червоні очі" #: src/nikonmn.cpp:197 src/nikonmn.cpp:686 #, fuzzy msgid "Cyanotype" msgstr "тип" #: src/nikonmn.cpp:198 #, fuzzy msgid "Sky light" msgstr "Денне світло" #: src/nikonmn.cpp:199 msgid "Warm tone" msgstr "Теплі тони" #: src/nikonmn.cpp:200 #, fuzzy msgid "Color custom" msgstr "Тон кольору" #: src/nikonmn.cpp:201 msgid "Image overlay" msgstr "Накладання зображень" #: src/nikonmn.cpp:207 msgid "Minimal" msgstr "Мінімальний" #: src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:532 msgid "Nikon Makernote version" msgstr "Версія Nikon Makernote" #: src/nikonmn.cpp:218 src/nikonmn.cpp:474 src/nikonmn.cpp:533 #: src/olympusmn.cpp:270 src/panasonicmn.cpp:734 src/tags.cpp:1590 msgid "ISO Speed" msgstr "Світлочутливість ISO" #: src/nikonmn.cpp:230 src/nikonmn.cpp:537 msgid "Sharpening" msgstr "Збільшенні різкості" #: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:537 msgid "Image sharpening setting" msgstr "Налаштування підвищення різкості" #: src/nikonmn.cpp:233 src/nikonmn.cpp:538 msgid "Focus" msgstr "Фокусування" #: src/nikonmn.cpp:236 src/nikonmn.cpp:539 msgid "Flash Setting" msgstr "Параметри спалаху" #: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:539 msgid "Flash setting" msgstr "Параметри спалаху" #: src/nikonmn.cpp:242 src/nikonmn.cpp:546 msgid "ISO Selection" msgstr "Вибір ISO" #: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:546 msgid "ISO selection" msgstr "Вибір ISO" #: src/nikonmn.cpp:245 src/nikonmn.cpp:547 src/panasonicmn.cpp:451 msgid "Data Dump" msgstr "Дамп даних" #: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:547 src/panasonicmn.cpp:451 msgid "Data dump" msgstr "Дамп даних" #: src/nikonmn.cpp:248 src/nikonmn.cpp:471 src/nikonmn.cpp:567 msgid "Image Adjustment" msgstr "Коригування зображення" #: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:472 src/nikonmn.cpp:567 msgid "Image adjustment setting" msgstr "Налаштування корекції зображення" #: src/nikonmn.cpp:251 src/nikonmn.cpp:489 src/nikonmn.cpp:569 msgid "Auxiliary Lens" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:490 src/nikonmn.cpp:569 msgid "Auxiliary lens (adapter)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:304 msgid "Manual focus distance" msgstr "Дистанція фокусування вручну" #: src/nikonmn.cpp:258 src/nikonmn.cpp:487 src/nikonmn.cpp:573 msgid "Digital zoom setting" msgstr "Налаштування цифрового масштабування" #: src/nikonmn.cpp:260 msgid "AF Focus Position" msgstr "Позиція автофокусу" #: src/nikonmn.cpp:261 msgid "AF focus position information" msgstr "Відомості про позицію автофокусу" #: src/nikonmn.cpp:265 msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag" msgstr "Невідомий тег Nikon1MakerNote" #: src/nikonmn.cpp:292 src/nikonmn.cpp:1438 msgid "Continuous autofocus" msgstr "Безперервне автофокусування" #: src/nikonmn.cpp:293 src/nikonmn.cpp:1439 msgid "Single autofocus" msgstr "Покадрове автофокусування" #: src/nikonmn.cpp:330 src/nikonmn.cpp:513 src/nikonmn.cpp:1544 msgid "Not used" msgstr "Не використовується" #: src/nikonmn.cpp:371 msgid "guess" msgstr "припущення" #: src/nikonmn.cpp:418 msgid "VGA Basic" msgstr "VGA, базова" #: src/nikonmn.cpp:419 msgid "VGA Normal" msgstr "VGA, звичайна" #: src/nikonmn.cpp:420 msgid "VGA Fine" msgstr "VGA, якісна" #: src/nikonmn.cpp:421 msgid "SXGA Basic" msgstr "SXGA, базова" #: src/nikonmn.cpp:422 msgid "SXGA Normal" msgstr "SXGA, звичайна" #: src/nikonmn.cpp:423 msgid "SXGA Fine" msgstr "SXGA, якісна" #: src/nikonmn.cpp:435 msgid "Bright+" msgstr "Яскравість+" #: src/nikonmn.cpp:436 msgid "Bright-" msgstr "Яскравість-" #: src/nikonmn.cpp:437 msgid "Contrast+" msgstr "Контраст+" #: src/nikonmn.cpp:438 msgid "Contrast-" msgstr "Контраст-" #: src/nikonmn.cpp:457 msgid "Speedlight" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:497 msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag" msgstr "Невідомий тег Nikon2MakerNote" #: src/nikonmn.cpp:540 src/olympusmn.cpp:282 msgid "Flash Device" msgstr "Пристрій спалаху" #: src/nikonmn.cpp:540 src/olympusmn.cpp:283 msgid "Flash device" msgstr "Пристрій спалаху" #: src/nikonmn.cpp:542 src/olympusmn.cpp:249 src/panasonicmn.cpp:453 #, fuzzy msgid "White Balance Bias" msgstr "Баланс білого 2" #: src/nikonmn.cpp:542 src/olympusmn.cpp:250 #, fuzzy msgid "White balance bias" msgstr "Баланс білого 2" #: src/nikonmn.cpp:543 src/olympusmn.cpp:939 #, fuzzy msgid "WB RB Levels" msgstr "Налаштовуваний рівень червоного (ББ)" #: src/nikonmn.cpp:543 src/olympusmn.cpp:939 #, fuzzy msgid "WB RB levels" msgstr "Рівень чорного" #: src/nikonmn.cpp:544 #, fuzzy msgid "Program Shift" msgstr "Програма" #: src/nikonmn.cpp:544 #, fuzzy msgid "Program shift" msgstr "Версія програми" #: src/nikonmn.cpp:545 #, fuzzy msgid "Exposure Difference" msgstr "Показник експозиції" #: src/nikonmn.cpp:545 #, fuzzy msgid "Exposure difference" msgstr "Показник експозиції" #: src/nikonmn.cpp:548 src/pentaxmn.cpp:1157 msgid "Pointer to a preview image" msgstr "Вказівник на попереднє зображення" #: src/nikonmn.cpp:548 src/pentaxmn.cpp:1158 msgid "Offset to an IFD containing a preview image" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:549 msgid "Flash Comp" msgstr "Компенсація Спалаху" #: src/nikonmn.cpp:549 msgid "Flash compensation setting" msgstr "Налаштування компенсації спалаху" #: src/nikonmn.cpp:551 msgid "Image Boundary" msgstr "Межа зображення" #: src/nikonmn.cpp:551 msgid "Image boundary" msgstr "Межа зображення" #: src/nikonmn.cpp:552 msgid "Flash exposure comp" msgstr "Компенсація експозиції спалаху" #: src/nikonmn.cpp:553 #, fuzzy msgid "Flash Bracket Comp" msgstr "Компенсація Спалаху" #: src/nikonmn.cpp:553 #, fuzzy msgid "Flash bracket compensation applied" msgstr "Компенсація експозиції спалаху" #: src/nikonmn.cpp:554 #, fuzzy msgid "Exposure Bracket Comp" msgstr "Експонування «вилки»" #: src/nikonmn.cpp:554 #, fuzzy msgid "AE bracket compensation applied" msgstr "Режим компенсації експозиції" #: src/nikonmn.cpp:555 src/olympusmn.cpp:459 msgid "Image Processing" msgstr "Обробка зображень" #: src/nikonmn.cpp:555 src/pentaxmn.cpp:1265 src/pentaxmn.cpp:1266 msgid "Image processing" msgstr "Обробка зображень" #: src/nikonmn.cpp:556 #, fuzzy msgid "Crop High Speed" msgstr "Висока швидкість" #: src/nikonmn.cpp:556 #, fuzzy msgid "Crop high speed" msgstr "Висока швидкість" #: src/nikonmn.cpp:557 #, fuzzy msgid "Exposure Tuning" msgstr "Попередження про витримку" #: src/nikonmn.cpp:557 #, fuzzy msgid "Exposure tuning" msgstr "Попередження про витримку" #: src/nikonmn.cpp:560 #, fuzzy msgid "VR Info" msgstr "AF інформація" #: src/nikonmn.cpp:560 #, fuzzy msgid "VR info" msgstr "AF інформація" #: src/nikonmn.cpp:561 msgid "Image Authentication" msgstr "Автентифікація Зображення" #: src/nikonmn.cpp:561 msgid "Image authentication" msgstr "Автентифікація зображення" #: src/nikonmn.cpp:562 #, fuzzy msgid "ActiveD-Lighting" msgstr "Сценічне освітлення" #: src/nikonmn.cpp:562 #, fuzzy msgid "ActiveD-lighting" msgstr "Сценічне освітлення" #: src/nikonmn.cpp:563 msgid "Picture Control" msgstr "Керування Зображенням" #: src/nikonmn.cpp:563 msgid " Picture control" msgstr " Керування зображенням" #: src/nikonmn.cpp:564 src/properties.cpp:1387 msgid "World Time" msgstr "Світовий Час" #: src/nikonmn.cpp:564 msgid "World time" msgstr "Світовий час" #: src/nikonmn.cpp:565 msgid "ISO Info" msgstr "Відомості про ISO" #: src/nikonmn.cpp:565 msgid "ISO info" msgstr "Відомості про ISO" #: src/nikonmn.cpp:566 msgid "Vignette Control" msgstr "Керування віньєтуванням" #: src/nikonmn.cpp:566 msgid "Vignette control" msgstr "Керування віньєтуванням" #: src/nikonmn.cpp:568 msgid "Tone Compensation" msgstr "Компенсація тону" #: src/nikonmn.cpp:568 msgid "Tone compensation" msgstr "Компенсація тону" #: src/nikonmn.cpp:574 msgid "Mode of flash used" msgstr "Режим спалаху, що використовувався" #: src/nikonmn.cpp:576 src/panasonicmn.cpp:449 msgid "Shooting Mode" msgstr "Режим затвора" #: src/nikonmn.cpp:576 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1148 msgid "Shooting mode" msgstr "Режим знімання" #: src/nikonmn.cpp:577 #, fuzzy msgid "Auto Bracket Release" msgstr "Автообмеження" #: src/nikonmn.cpp:577 #, fuzzy msgid "Auto bracket release" msgstr "Автообмеження" #: src/nikonmn.cpp:578 #, fuzzy msgid "Lens FStops" msgstr "Тип лінзи" #: src/nikonmn.cpp:579 msgid "Contrast Curve" msgstr "Крива контрастності" #: src/nikonmn.cpp:579 msgid "Contrast curve" msgstr "Крива контрастності" #: src/nikonmn.cpp:580 msgid "Color Hue" msgstr "Відтінок кольору" #: src/nikonmn.cpp:580 msgid "Color hue" msgstr "Відтінок кольору" #: src/nikonmn.cpp:581 src/olympusmn.cpp:253 src/olympusmn.cpp:690 #: src/panasonicmn.cpp:534 msgid "Scene mode" msgstr "Режим сцени" #: src/nikonmn.cpp:582 src/olympusmn.cpp:1083 src/properties.cpp:587 #: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1656 msgid "Light Source" msgstr "Джерело світла" #: src/nikonmn.cpp:582 src/olympusmn.cpp:1083 msgid "Light source" msgstr "Джерело світла" #: src/nikonmn.cpp:583 msgid "Shot info" msgstr "Відомості про зняток" #: src/nikonmn.cpp:584 src/nikonmn.cpp:708 src/properties.cpp:1187 msgid "Hue Adjustment" msgstr "Налаштування відтінку" #: src/nikonmn.cpp:584 src/nikonmn.cpp:708 msgid "Hue adjustment" msgstr "Налаштування відтінку" #: src/nikonmn.cpp:585 msgid "NEF Compression" msgstr "Стиснення NEF" #: src/nikonmn.cpp:585 msgid "NEF compression" msgstr "Стиснення NEF" #: src/nikonmn.cpp:588 src/tags.cpp:905 msgid "Linearization Table" msgstr "Таблиця Лінеаризації" #: src/nikonmn.cpp:588 msgid "Linearization table" msgstr "Таблиця лінеаризації" #: src/nikonmn.cpp:589 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс кольорів" #: src/nikonmn.cpp:589 msgid "Color balance" msgstr "Баланс кольорів" #: src/nikonmn.cpp:590 msgid "Lens Data" msgstr "Дані об’єктиву" #: src/nikonmn.cpp:590 msgid "Lens data settings" msgstr "Параметри об’єктиву" #: src/nikonmn.cpp:591 #, fuzzy msgid "Raw Image Center" msgstr "Створення зображення" #: src/nikonmn.cpp:591 #, fuzzy msgid "Raw image center" msgstr "Розмір цифрового негатива" #: src/nikonmn.cpp:592 msgid "Sensor Pixel Size" msgstr "Розмір точки на датчику" #: src/nikonmn.cpp:592 msgid "Sensor pixel size" msgstr "Розмір точки на датчику" #: src/nikonmn.cpp:594 #, fuzzy msgid "Scene Assist" msgstr "AF Асистент" #: src/nikonmn.cpp:594 msgid "Scene assist" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:595 msgid "Retouch History" msgstr "Історія Ретушування" #: src/nikonmn.cpp:595 msgid "Retouch history" msgstr "Історія ретушування" #: src/nikonmn.cpp:597 msgid "Serial NO" msgstr "Серійний №" #: src/nikonmn.cpp:597 msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \"" msgstr "Серійний номер камери, зазвичай починається з \"NO= \"" #: src/nikonmn.cpp:598 msgid "Image Data Size" msgstr "Розмір даних зображення" #: src/nikonmn.cpp:598 msgid "Image data size" msgstr "Розмір даних зображення" #: src/nikonmn.cpp:600 msgid "Image Count" msgstr "Число Зображень" #: src/nikonmn.cpp:600 msgid "Image count" msgstr "Число зображень" #: src/nikonmn.cpp:601 src/nikonmn.cpp:1249 msgid "Deleted Image Count" msgstr "Число Вилучених Зображень" #: src/nikonmn.cpp:601 src/nikonmn.cpp:1249 msgid "Deleted image count" msgstr "Число вилучених зображень" #: src/nikonmn.cpp:602 src/nikonmn.cpp:1086 src/nikonmn.cpp:1099 #: src/nikonmn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:1219 src/nikonmn.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Shutter Count" msgstr "Пріоритет затвору" #: src/nikonmn.cpp:602 msgid "Number of shots taken by camera" msgstr "Число знятків, зроблених камерою" #: src/nikonmn.cpp:603 msgid "Flash info" msgstr "Дані щодо спалаху" #: src/nikonmn.cpp:604 msgid "Image Optimization" msgstr "Оптимізація Зображення" #: src/nikonmn.cpp:604 msgid "Image optimization" msgstr "Оптимізація зображення" #: src/nikonmn.cpp:606 #, fuzzy msgid "Program Variation" msgstr "Версія програми" #: src/nikonmn.cpp:606 #, fuzzy msgid "Program variation" msgstr "Версія програми" #: src/nikonmn.cpp:608 msgid "AF Response" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:608 msgid "AF response" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:609 msgid "Multi exposure" msgstr "Мультиекспонування" #: src/nikonmn.cpp:610 msgid "High ISO Noise Reduction" msgstr "Потужне усування шуму ISO" #: src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:710 msgid "Toning effect" msgstr "Ефект тонування" #: src/nikonmn.cpp:612 #, fuzzy msgid "AF info 2" msgstr "AF інформація" #: src/nikonmn.cpp:613 msgid "File info" msgstr "Відомості про файл" #: src/nikonmn.cpp:614 msgid "AF tune" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:617 #, fuzzy msgid "Capture Data" msgstr "Інформація про Колір" #: src/nikonmn.cpp:617 #, fuzzy msgid "Capture data" msgstr "Інформація про колір" #: src/nikonmn.cpp:618 #, fuzzy msgid "Capture Version" msgstr "Версія Makernote" #: src/nikonmn.cpp:618 #, fuzzy msgid "Capture version" msgstr "Підпис" #: src/nikonmn.cpp:620 msgid "Capture Offsets" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:620 #, fuzzy msgid "Capture offsets" msgstr "Відступ області зображення" #: src/nikonmn.cpp:621 msgid "Scan IFD" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:622 msgid "ICC profile" msgstr "Профіль ICC" #: src/nikonmn.cpp:623 msgid "Capture output" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:625 msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag" msgstr "Невідомий тег Nikon3MakerNote" #: src/nikonmn.cpp:635 src/olympusmn.cpp:65 src/panasonicmn.cpp:191 #: src/panasonicmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:396 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/nikonmn.cpp:636 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:190 #: src/panasonicmn.cpp:436 src/pentaxmn.cpp:397 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/nikonmn.cpp:641 msgid "Y/M/D" msgstr "Р/М/Д" #: src/nikonmn.cpp:642 msgid "M/D/Y" msgstr "М/Д/Р" #: src/nikonmn.cpp:643 msgid "D/M/Y" msgstr "Д/М/Р" #: src/nikonmn.cpp:655 src/nikonmn.cpp:1250 msgid "Vibration Reduction" msgstr "Усування тремтіння" #: src/nikonmn.cpp:655 src/nikonmn.cpp:1250 msgid "Vibration reduction" msgstr "Усування тремтіння" #: src/nikonmn.cpp:657 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag" msgstr "Усування тремтіння 2" #: src/nikonmn.cpp:667 msgid "Default Settings" msgstr "Типові параметри" #: src/nikonmn.cpp:668 src/nikonmn.cpp:703 msgid "Quick Adjust" msgstr "Швидке налаштування" #: src/nikonmn.cpp:669 msgid "Full Control" msgstr "Необмежене керування" #: src/nikonmn.cpp:690 msgid "Blue-green" msgstr "Блакитно-зелений" #: src/nikonmn.cpp:692 #, fuzzy msgid "Purple-blue" msgstr "Пурпуровий" #: src/nikonmn.cpp:693 #, fuzzy msgid "Red-purple" msgstr "Пурпуровий" #: src/nikonmn.cpp:700 src/properties.cpp:1005 src/properties.cpp:1232 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/nikonmn.cpp:701 msgid "Base" msgstr "Основа" #: src/nikonmn.cpp:702 msgid "Adjust" msgstr "Виправити" #: src/nikonmn.cpp:703 #, fuzzy msgid "Quick adjust" msgstr "Швидке налаштування" #: src/nikonmn.cpp:709 msgid "Filter effect" msgstr "Ефект фільтрування" #: src/nikonmn.cpp:711 msgid "Toning Saturation" msgstr "Насиченість Тонування" #: src/nikonmn.cpp:711 msgid "Toning saturation" msgstr "Насиченість тонування" #: src/nikonmn.cpp:713 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag" msgstr "Невідомий тег відомостей про зображення Canon" #: src/nikonmn.cpp:730 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune" msgstr "VGA, якісна" #: src/nikonmn.cpp:730 msgid "AF fine tune" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:731 msgid "AF Fine Tune Index" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:731 msgid "AF fine tune index" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:732 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune Adjustment" msgstr "Налаштування відтінку" #: src/nikonmn.cpp:732 #, fuzzy msgid "AF fine tune adjustment" msgstr "Налаштування відтінку" #: src/nikonmn.cpp:734 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag" msgstr "Невідомий тег відомостей про файл Canon" #: src/nikonmn.cpp:744 msgid "Timezone" msgstr "Часовий пояс" #: src/nikonmn.cpp:745 msgid "Daylight Savings" msgstr "Літній час" #: src/nikonmn.cpp:745 msgid "Daylight savings" msgstr "Літній час" #: src/nikonmn.cpp:746 msgid "Date Display Format" msgstr "Формат показу дати" #: src/nikonmn.cpp:746 msgid "Date display format" msgstr "Формат показу дати" #: src/nikonmn.cpp:748 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon World Time Tag" msgstr "Невідомий тег Nikon1MakerNote" #: src/nikonmn.cpp:759 msgid "Hi 0.3" msgstr "Hi 0.3" #: src/nikonmn.cpp:760 msgid "Hi 0.5" msgstr "Hi 0.5" #: src/nikonmn.cpp:761 msgid "Hi 0.7" msgstr "Hi 0.7" #: src/nikonmn.cpp:762 msgid "Hi 1.0" msgstr "Hi 1.0" #: src/nikonmn.cpp:763 msgid "Hi 1.3" msgstr "Hi 1.3" #: src/nikonmn.cpp:764 msgid "Hi 1.5" msgstr "Hi 1.5" #: src/nikonmn.cpp:765 msgid "Hi 1.7" msgstr "Hi 1.7" #: src/nikonmn.cpp:766 msgid "Hi 2.0" msgstr "Hi 2.0" #: src/nikonmn.cpp:767 #, fuzzy msgid "Hi 2.3" msgstr "Hi 2.0" #: src/nikonmn.cpp:768 #, fuzzy msgid "Hi 2.5" msgstr "Hi 2.0" #: src/nikonmn.cpp:769 #, fuzzy msgid "Hi 2.7" msgstr "Hi 2.0" #: src/nikonmn.cpp:770 msgid "Hi 3.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:771 msgid "Hi 3.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:772 msgid "Hi 3.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:773 msgid "Hi 3.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:774 msgid "Hi 4.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:775 msgid "Lo 0.3" msgstr "Lo 0.3" #: src/nikonmn.cpp:776 msgid "Lo 0.5" msgstr "Lo 0.5" #: src/nikonmn.cpp:777 msgid "Lo 0.7" msgstr "Lo 0.7" #: src/nikonmn.cpp:778 msgid "Lo 1.0" msgstr "Lo 1.0" #: src/nikonmn.cpp:784 msgid "ISO Expansion" msgstr "Розширення ISO" #: src/nikonmn.cpp:784 msgid "ISO expansion" msgstr "Розширення ISO" #: src/nikonmn.cpp:785 msgid "ISO 2" msgstr "ISO 2" #: src/nikonmn.cpp:786 msgid "ISO Expansion 2" msgstr "Розширення ISO 2" #: src/nikonmn.cpp:786 msgid "ISO expansion 2" msgstr "Розширення ISO 2" #: src/nikonmn.cpp:788 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag" msgstr "Невідомий тег відомостей про файл Canon" #: src/nikonmn.cpp:798 msgid "Single Area" msgstr "Одиночна область" #: src/nikonmn.cpp:799 msgid "Dynamic Area" msgstr "Динамічна Область" #: src/nikonmn.cpp:800 #, fuzzy msgid "Dynamic Area, Closest Subject" msgstr "Динамічна область, найближчий предмет" #: src/nikonmn.cpp:801 msgid "Group Dynamic" msgstr "Динаміка групи" #: src/nikonmn.cpp:802 #, fuzzy msgid "Single Area (wide)" msgstr "Одиночна область" #: src/nikonmn.cpp:803 #, fuzzy msgid "Dynamic Area (wide)" msgstr "Динамічна зона (широка)" #: src/nikonmn.cpp:811 src/nikonmn.cpp:826 src/pentaxmn.cpp:293 msgid "Mid-left" msgstr "Посередині ліворуч" #: src/nikonmn.cpp:812 src/nikonmn.cpp:827 src/pentaxmn.cpp:295 msgid "Mid-right" msgstr "Посередині-праворуч" #: src/nikonmn.cpp:817 src/nikonmn.cpp:832 msgid "Far Left" msgstr "Далеко ліворуч" #: src/nikonmn.cpp:818 src/nikonmn.cpp:833 msgid "Far Right" msgstr "Далеко праворуч" #: src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:865 msgid "AF area mode" msgstr "Режим області автофокусування" #: src/nikonmn.cpp:839 src/olympusmn.cpp:1015 src/pentaxmn.cpp:1182 msgid "AF point" msgstr "Точка АФ" #: src/nikonmn.cpp:840 #, fuzzy msgid "AF Points In Focus" msgstr "Використання точок АФ" #: src/nikonmn.cpp:840 #, fuzzy msgid "AF points in focus" msgstr "Використання точок АФ" #: src/nikonmn.cpp:842 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag" msgstr "Тег невідомої функції Canon яка налаштовується" #: src/nikonmn.cpp:853 msgid "On (51-point)" msgstr "Увімк (51 точка)" #: src/nikonmn.cpp:854 msgid "On (11-point)" msgstr "Увімк (11 точок)" #: src/nikonmn.cpp:855 #, fuzzy msgid "On (39-point)" msgstr "Увімк (51 точка)" #: src/nikonmn.cpp:856 #, fuzzy msgid "On (73-point)" msgstr "Увімк (51 точка)" #: src/nikonmn.cpp:857 #, fuzzy msgid "On (73-point, new)" msgstr "Увімк (51 точка)" #: src/nikonmn.cpp:858 #, fuzzy msgid "On (105-point)" msgstr "Увімк (11 точок)" #: src/nikonmn.cpp:864 msgid "Contrast Detect AF" msgstr "Контрастний Автофокус" #: src/nikonmn.cpp:864 msgid "Contrast detect AF" msgstr "Контрастний автофокус" #: src/nikonmn.cpp:866 msgid "Phase Detect AF" msgstr "Фазовий Автофокус" #: src/nikonmn.cpp:866 msgid "Phase detect AF" msgstr "Фазовий автофокус" #: src/nikonmn.cpp:867 msgid "Primary AF Point" msgstr "Головна точка автофокусу" #: src/nikonmn.cpp:867 msgid "Primary AF point" msgstr "Головна точка автофокусу" #: src/nikonmn.cpp:869 #, fuzzy msgid "AF Image Width" msgstr "Ширина зображення" #: src/nikonmn.cpp:869 #, fuzzy msgid "AF image width" msgstr "Ширина зображення" #: src/nikonmn.cpp:870 #, fuzzy msgid "AF Image Height" msgstr "Висота зображення" #: src/nikonmn.cpp:870 #, fuzzy msgid "AF image height" msgstr "Висота зображення" #: src/nikonmn.cpp:871 #, fuzzy msgid "AF Area X Position" msgstr "Позиція автофокусу" #: src/nikonmn.cpp:871 #, fuzzy msgid "AF area x position" msgstr "Область освітлення AF" #: src/nikonmn.cpp:872 #, fuzzy msgid "AF Area Y Position" msgstr "Позиція автофокусу" #: src/nikonmn.cpp:872 #, fuzzy msgid "AF area y position" msgstr "Область освітлення AF" #: src/nikonmn.cpp:873 #, fuzzy msgid "AF Area Width" msgstr "Режим області автофокусування" #: src/nikonmn.cpp:873 #, fuzzy msgid "AF area width" msgstr "Режим області автофокусування" #: src/nikonmn.cpp:874 #, fuzzy msgid "AF Area Height" msgstr "AF асистент світла" #: src/nikonmn.cpp:874 #, fuzzy msgid "AF area height" msgstr "Далеко праворуч" #: src/nikonmn.cpp:875 #, fuzzy msgid "Contrast Detect AF In Focus" msgstr "Контрастний Автофокус" #: src/nikonmn.cpp:875 #, fuzzy msgid "Contrast detect AF in focus" msgstr "Контрастний автофокус" #: src/nikonmn.cpp:877 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag" msgstr "Тег невідомої функції Canon яка налаштовується" #: src/nikonmn.cpp:888 #, fuzzy msgid "Directory Number" msgstr "Номер замовлення" #: src/nikonmn.cpp:888 #, fuzzy msgid "Directory number" msgstr "Номер замовлення" #: src/nikonmn.cpp:891 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon File Info Tag" msgstr "Невідомий тег відомостей про файл Canon" #: src/nikonmn.cpp:902 src/pentaxmn.cpp:673 #, fuzzy msgid "Multiple Exposure" msgstr "Мультиекспонування" #: src/nikonmn.cpp:903 msgid "Image Overlay" msgstr "Накладання зображень" #: src/nikonmn.cpp:909 #, fuzzy msgid "Multi Exposure Mode" msgstr "Режим експозиції" #: src/nikonmn.cpp:909 #, fuzzy msgid "Multi exposure mode" msgstr "Мультиекспонування" #: src/nikonmn.cpp:910 #, fuzzy msgid "Multi Exposure Shots" msgstr "Мультиекспонування" #: src/nikonmn.cpp:910 #, fuzzy msgid "Multi exposure shots" msgstr "Мультиекспонування" #: src/nikonmn.cpp:911 #, fuzzy msgid "Multi Exposure Auto Gain" msgstr "Мультиекспонування" #: src/nikonmn.cpp:911 #, fuzzy msgid "Multi exposure auto gain" msgstr "Мультиекспонування" #: src/nikonmn.cpp:913 src/nikonmn.cpp:1035 src/nikonmn.cpp:1055 #: src/nikonmn.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag" msgstr "Невідомий тег Nikon1MakerNote" #: src/nikonmn.cpp:925 src/olympusmn.cpp:143 msgid "Internal" msgstr "Внутрішні" #: src/nikonmn.cpp:931 msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:991 msgid "iTTL-BL" msgstr "iTTL-BL" #: src/nikonmn.cpp:992 msgid "iTTL" msgstr "iTTL" #: src/nikonmn.cpp:993 msgid "Auto Aperture" msgstr "Автодіафрагма" #: src/nikonmn.cpp:995 msgid "GN (distance priority)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:997 src/nikonmn.cpp:998 msgid "Repeating Flash" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Bounce Flash" msgstr "Без спалаху" #: src/nikonmn.cpp:1005 msgid "Wide Flash Adapter" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1011 msgid "FL-GL1" msgstr "FL-GL1" #: src/nikonmn.cpp:1012 msgid "FL-GL2" msgstr "FL-GL2" #: src/nikonmn.cpp:1013 msgid "TN-A1" msgstr "TN-A1" #: src/nikonmn.cpp:1014 msgid "TN-A2" msgstr "TN-A2" #: src/nikonmn.cpp:1018 #, fuzzy msgid "Amber" msgstr "Число F" #: src/nikonmn.cpp:1024 src/nikonmn.cpp:1046 src/nikonmn.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Flash Source" msgstr "Файлове джерело" #: src/nikonmn.cpp:1024 src/nikonmn.cpp:1046 src/nikonmn.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Flash source" msgstr "Файлове джерело" #: src/nikonmn.cpp:1025 src/nikonmn.cpp:1047 msgid "0x0005" msgstr "0x0005" #: src/nikonmn.cpp:1026 src/nikonmn.cpp:1048 src/nikonmn.cpp:1067 #, fuzzy msgid "External Flash Firmware" msgstr "Режим зовнішнього спалаху" #: src/nikonmn.cpp:1026 src/nikonmn.cpp:1048 src/nikonmn.cpp:1067 #, fuzzy msgid "External flash firmware" msgstr "Режим зовнішнього спалаху" #: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1049 src/nikonmn.cpp:1068 #, fuzzy msgid "External Flash Flags" msgstr "Зовнішній спалах" #: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1049 src/nikonmn.cpp:1068 #, fuzzy msgid "External flash flags" msgstr "Зовнішній спалах" #: src/nikonmn.cpp:1028 src/nikonmn.cpp:1050 src/nikonmn.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Flash Focal Length" msgstr "Максимальна фокусна відстань" #: src/nikonmn.cpp:1028 src/nikonmn.cpp:1050 src/nikonmn.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Flash focal length" msgstr "Максимальна фокусна відстань" #: src/nikonmn.cpp:1029 src/nikonmn.cpp:1051 src/nikonmn.cpp:1070 msgid "Repeating Flash Rate" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1029 src/nikonmn.cpp:1051 src/nikonmn.cpp:1070 #, fuzzy msgid "Repeating flash rate" msgstr "Перейменувти файл на" #: src/nikonmn.cpp:1030 src/nikonmn.cpp:1052 src/nikonmn.cpp:1071 msgid "Repeating Flash Count" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1030 src/nikonmn.cpp:1052 src/nikonmn.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Repeating flash count" msgstr "Ручне керування спалахом" #: src/nikonmn.cpp:1031 src/nikonmn.cpp:1053 src/nikonmn.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Flash GN Distance" msgstr "Фокусна відстань" #: src/nikonmn.cpp:1031 src/nikonmn.cpp:1053 src/nikonmn.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Flash GN distance" msgstr "Фокусна відстань" #: src/nikonmn.cpp:1032 msgid "Flash Group A Control Mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1032 msgid "Flash group a control mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1033 msgid "Flash Group B Control Mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1033 msgid "Flash group b control mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Flash Color Filter" msgstr "Фільтр кольорів" #: src/nikonmn.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Flash color filter" msgstr "Фільтр кольорів" #: src/nikonmn.cpp:1086 src/nikonmn.cpp:1099 src/nikonmn.cpp:1159 #: src/nikonmn.cpp:1219 src/nikonmn.cpp:1255 src/pentaxmn.cpp:1322 #: src/pentaxmn.cpp:1323 #, fuzzy msgid "Shutter count" msgstr "Пріоритет затвору" #: src/nikonmn.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag" msgstr "Невідомий тег відомостей про зображення Canon" #: src/nikonmn.cpp:1100 src/sonymn.cpp:457 src/sonymn.cpp:458 #, fuzzy msgid "Flash Level" msgstr "Пристрій спалаху" #: src/nikonmn.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Flash level" msgstr "Пристрій спалаху" #: src/nikonmn.cpp:1102 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag" msgstr "Невідомий тег відомостей про зображення Canon" #: src/nikonmn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:1220 msgid "AF Fine Tune Adj" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:1220 msgid "AF fine tune adj" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1162 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag" msgstr "Невідомий тег відомостей про зображення Canon" #: src/nikonmn.cpp:1222 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag" msgstr "Невідомий тег відомостей про зображення Canon" #: src/nikonmn.cpp:1235 #, fuzzy msgid "On (3)" msgstr "Включено (1)" #: src/nikonmn.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Shutter Count 1" msgstr "Синхронізація по задній шторці" #: src/nikonmn.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Shutter count 1" msgstr "Синхронізація по задній шторці" #: src/nikonmn.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Vibration Reduction 1" msgstr "Усування тремтіння 2" #: src/nikonmn.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Vibration reduction 1" msgstr "Усування тремтіння 2" #: src/nikonmn.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Shutter Count 2" msgstr "Синхронізація по задній шторці" #: src/nikonmn.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Shutter count 2" msgstr "Синхронізація по задній шторці" #: src/nikonmn.cpp:1253 msgid "Vibration Reduction 2" msgstr "Усування тремтіння 2" #: src/nikonmn.cpp:1253 msgid "Vibration reduction 2" msgstr "Усування тремтіння 2" #: src/nikonmn.cpp:1257 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag" msgstr "Невідомий тег відомостей про файл Canon" #: src/nikonmn.cpp:1268 #, fuzzy msgid "WB RBGG Levels" msgstr "Налаштовуваний рівень червоного (ББ)" #: src/nikonmn.cpp:1268 msgid "WB RBGG levels" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1270 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag" msgstr "Невідомий панорамний тег Canon" #: src/nikonmn.cpp:1281 src/nikonmn.cpp:1294 src/nikonmn.cpp:1307 #, fuzzy msgid "WB RGGB Levels" msgstr "Налаштовуваний рівень червоного (ББ)" #: src/nikonmn.cpp:1281 src/nikonmn.cpp:1294 src/nikonmn.cpp:1307 msgid "WB RGGB levels" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag" msgstr "Невідомий панорамний тег Canon" #: src/nikonmn.cpp:1296 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag" msgstr "Невідомий панорамний тег Canon" #: src/nikonmn.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag" msgstr "Невідомий панорамний тег Canon" #: src/nikonmn.cpp:1320 #, fuzzy msgid "WB RGBG Levels" msgstr "Налаштовуваний рівень червоного (ББ)" #: src/nikonmn.cpp:1320 msgid "WB RGBG levels" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1322 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag" msgstr "Невідомий панорамний тег Canon" #: src/nikonmn.cpp:1333 #, fuzzy msgid "WB GRBG Levels" msgstr "Налаштовуваний рівень червоного (ББ)" #: src/nikonmn.cpp:1333 msgid "WB GRBG levels" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag" msgstr "Невідомий панорамний тег Canon" #: src/nikonmn.cpp:1346 src/nikonmn.cpp:1370 src/nikonmn.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Lens ID Number" msgstr "Номер останнього зображення" #: src/nikonmn.cpp:1346 src/nikonmn.cpp:1370 src/nikonmn.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Lens ID number" msgstr "Ідентифікатор об'єктива" #: src/nikonmn.cpp:1347 src/nikonmn.cpp:1371 src/nikonmn.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Lens F-Stops" msgstr "Тип лінзи" #: src/nikonmn.cpp:1347 src/nikonmn.cpp:1371 src/nikonmn.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Lens F-stops" msgstr "Тип лінзи" #: src/nikonmn.cpp:1348 src/nikonmn.cpp:1372 src/nikonmn.cpp:1397 #: src/olympusmn.cpp:757 msgid "Min Focal Length" msgstr "Мінімальна фокусна відстань" #: src/nikonmn.cpp:1348 src/nikonmn.cpp:1372 src/nikonmn.cpp:1397 #: src/olympusmn.cpp:757 msgid "Min focal length" msgstr "Мінімальна фокусна відстань" #: src/nikonmn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:1373 src/nikonmn.cpp:1398 #: src/olympusmn.cpp:758 msgid "Max Focal Length" msgstr "Максимальна фокусна відстань" #: src/nikonmn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:1373 src/nikonmn.cpp:1398 #: src/olympusmn.cpp:758 msgid "Max focal length" msgstr "Максимальна фокусна відстань" #: src/nikonmn.cpp:1350 src/nikonmn.cpp:1374 src/nikonmn.cpp:1399 #: src/olympusmn.cpp:755 #, fuzzy msgid "Max Aperture At Min Focal" msgstr "Максимальна діафрагма при мінімальному фокусі" #: src/nikonmn.cpp:1350 src/nikonmn.cpp:1374 src/olympusmn.cpp:755 #, fuzzy msgid "Max aperture at min focal" msgstr "Макс. діафрагма при мін. фокусній відстані" #: src/nikonmn.cpp:1351 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1400 #: src/olympusmn.cpp:756 #, fuzzy msgid "Max Aperture At Max Focal" msgstr "Максимальна діафрагма при максимальному фокусі" #: src/nikonmn.cpp:1351 src/nikonmn.cpp:1375 src/olympusmn.cpp:756 #, fuzzy msgid "Max aperture at max focal" msgstr "Макс. діафрагма при макс. фокусній відстані" #: src/nikonmn.cpp:1352 src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1401 #, fuzzy msgid "MCU Version" msgstr "Версія ARM" #: src/nikonmn.cpp:1352 src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1401 #, fuzzy msgid "MCU version" msgstr "Версія ARM" #: src/nikonmn.cpp:1354 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag" msgstr "Невідомий тег Nikon1MakerNote" #: src/nikonmn.cpp:1365 src/nikonmn.cpp:1390 #, fuzzy msgid "Exit Pupil Position" msgstr "Позиція автофокусу" #: src/nikonmn.cpp:1365 src/nikonmn.cpp:1390 #, fuzzy msgid "Exit pupil position" msgstr "Позиція фокусування" #: src/nikonmn.cpp:1366 src/nikonmn.cpp:1391 #, fuzzy msgid "AF Aperture" msgstr "Діафрагма" #: src/nikonmn.cpp:1366 src/nikonmn.cpp:1391 #, fuzzy msgid "AF aperture" msgstr "Діафрагма" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1402 #, fuzzy msgid "Effective Max Aperture" msgstr "Макс. апертура" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1402 #, fuzzy msgid "Effective max aperture" msgstr "Макс. апертура" #: src/nikonmn.cpp:1379 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag" msgstr "Невідомий тег Nikon1MakerNote" #: src/nikonmn.cpp:1399 msgid "Max aperture at min focal length" msgstr "Макс. діафрагма при мін. фокусній відстані" #: src/nikonmn.cpp:1400 msgid "Max aperture at max focal length" msgstr "Макс. діафрагма при макс. фокусній відстані" #: src/nikonmn.cpp:1404 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag" msgstr "Невідомий тег Nikon1MakerNote" #: src/nikonmn.cpp:1590 msgid "Closest subject" msgstr "Найближчий об’єкт" #: src/nikonmn.cpp:1591 #, fuzzy msgid "Group dynamic-AF" msgstr "Динаміка групи" #: src/nikonmn.cpp:1614 src/tags.cpp:244 msgid "none" msgstr "немає" #: src/nikonmn.cpp:1624 msgid "used" msgstr "використано" #: src/nikonmn.cpp:1650 #, fuzzy msgid "All 11 Points" msgstr "Точки АФ" #: src/nikonmn.cpp:1665 src/nikonmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:660 #: src/pentaxmn.cpp:665 msgid "Single-frame" msgstr "Окремий кадр" #: src/olympusmn.cpp:71 #, fuzzy msgid "Standard Quality (SQ)" msgstr "Стандартне світло A" #: src/olympusmn.cpp:72 #, fuzzy msgid "High Quality (HQ)" msgstr "Якість зображення 2" #: src/olympusmn.cpp:73 msgid "Super High Quality (SHQ)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:88 msgid "On (preset)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:95 src/pentaxmn.cpp:587 msgid "Sport" msgstr "Спорт" #: src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:104 #, fuzzy msgid "Landscape+Portrait" msgstr "Альбомна" #: src/olympusmn.cpp:100 src/panasonicmn.cpp:125 msgid "Self Portrait" msgstr "Автопортрет" #: src/olympusmn.cpp:102 msgid "2 in 1" msgstr "2 в 1" #: src/olympusmn.cpp:105 msgid "Night+Portrait" msgstr "Нічний портрет" #: src/olympusmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:599 #: src/sonymn.cpp:165 msgid "Food" msgstr "Їжа" #: src/olympusmn.cpp:112 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: src/olympusmn.cpp:114 msgid "Shoot & Select" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:115 msgid "Beach & Snow" msgstr "Пляж/На снігу" #: src/olympusmn.cpp:116 #, fuzzy msgid "Self Portrait+Timer" msgstr "Автопортрет" #: src/olympusmn.cpp:117 msgid "Candle" msgstr "Свічка" #: src/olympusmn.cpp:118 msgid "Available Light" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:119 msgid "Behind Glass" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:120 #, fuzzy msgid "My Mode" msgstr "Простий режим" #: src/olympusmn.cpp:121 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:596 #: src/sonymn.cpp:169 #, fuzzy msgid "Pet" msgstr "Перт" #: src/olympusmn.cpp:122 #, fuzzy msgid "Underwater Wide1" msgstr "Під водою" #: src/olympusmn.cpp:123 #, fuzzy msgid "Underwater Macro" msgstr "Під водою" #: src/olympusmn.cpp:124 msgid "Shoot & Select1" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:125 msgid "Shoot & Select2" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:127 #, fuzzy msgid "Digital Image Stabilization" msgstr "Стабілізація Картинки" #: src/olympusmn.cpp:128 #, fuzzy msgid "Auction" msgstr "" "\n" "Дії:\n" #: src/olympusmn.cpp:131 #, fuzzy msgid "Underwater Wide2" msgstr "Під водою" #: src/olympusmn.cpp:133 src/properties.cpp:1019 msgid "Children" msgstr "Діти" #: src/olympusmn.cpp:135 #, fuzzy msgid "Nature Macro" msgstr "Супер Макро" #: src/olympusmn.cpp:136 #, fuzzy msgid "Underwater Snapshot" msgstr "Під водою" #: src/olympusmn.cpp:137 #, fuzzy msgid "Shooting Guide" msgstr "Режим затвора" #: src/olympusmn.cpp:145 msgid "Internal + External" msgstr "Внутрішнє+зовнішнє" #: src/olympusmn.cpp:176 msgid "Interlaced" msgstr "Черезрядкове" #: src/olympusmn.cpp:177 msgid "Progressive" msgstr "Прогресивне" #: src/olympusmn.cpp:188 msgid "Thumbnail Image" msgstr "Зображення-мініатюра" #: src/olympusmn.cpp:189 msgid "Thumbnail image" msgstr "Зображення-мініатюра" #: src/olympusmn.cpp:192 src/olympusmn.cpp:750 src/olympusmn.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Body Firmware Version" msgstr "Версія файла" #: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:750 src/olympusmn.cpp:1034 msgid "Body firmware version" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:195 #, fuzzy msgid "Special Mode" msgstr "Режим фільму" #: src/olympusmn.cpp:196 #, fuzzy msgid "Picture taking mode" msgstr "Режим знімка" #: src/olympusmn.cpp:204 msgid "Black & White Mode" msgstr "Чорно-білий режим" #: src/olympusmn.cpp:205 #, fuzzy msgid "Black and white mode" msgstr "Чорно-біле" #: src/olympusmn.cpp:208 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Коефіцієнт цифрового збільшення" #: src/olympusmn.cpp:210 src/olympusmn.cpp:749 msgid "Focal Plane Diagonal" msgstr "Діагональ у фокальній площині" #: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:749 msgid "Focal plane diagonal" msgstr "Діагональ у фокальній площині" #: src/olympusmn.cpp:213 msgid "Lens Distortion Parameters" msgstr "Параметри викривлення об’єктивом" #: src/olympusmn.cpp:214 msgid "Lens distortion parameters" msgstr "Параметри викривлення об’єктивом" #: src/olympusmn.cpp:216 src/olympusmn.cpp:746 msgid "Camera Type" msgstr "Тип фотоапарата" #: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:746 msgid "Camera type" msgstr "Тип фотоапарата" #: src/olympusmn.cpp:220 msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:222 msgid "Camera ID" msgstr "Ід. фотоапарата" #: src/olympusmn.cpp:223 #, fuzzy msgid "Camera ID data" msgstr "Ід. фотоапарата" #: src/olympusmn.cpp:231 src/olympusmn.cpp:232 src/properties.cpp:544 #: src/properties.cpp:1302 src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120 #: src/tags.cpp:545 msgid "Software" msgstr "Програми" #: src/olympusmn.cpp:234 src/panasonicmn.cpp:738 src/sonymn.cpp:363 msgid "Preview Image" msgstr "Ескіз зображення" #: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:738 msgid "Preview image" msgstr "Ескіз зображення" #: src/olympusmn.cpp:237 #, fuzzy msgid "Pre Capture Frames" msgstr "Тип сцени" #: src/olympusmn.cpp:238 #, fuzzy msgid "Pre-capture frames" msgstr "Режим знімка" #: src/olympusmn.cpp:240 msgid "White Board" msgstr "Біла дошка" #: src/olympusmn.cpp:241 msgid "White board" msgstr "Біла дошка" #: src/olympusmn.cpp:243 #, fuzzy msgid "One Touch WB" msgstr "Баланс білого у один дотик" #: src/olympusmn.cpp:244 msgid "One touch white balance" msgstr "Баланс білого у один дотик" #: src/olympusmn.cpp:246 src/olympusmn.cpp:684 #, fuzzy msgid "White Balance Bracket" msgstr "Брекетинг балансу білого" #: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:684 #, fuzzy msgid "White balance bracket" msgstr "Брекетинг балансу білого" #: src/olympusmn.cpp:255 src/olympusmn.cpp:256 src/sigmamn.cpp:116 #: src/sigmamn.cpp:117 msgid "Firmware" msgstr "Мікропрограма" #: src/olympusmn.cpp:261 msgid "Data Dump 1" msgstr "Дамп даних 1" #: src/olympusmn.cpp:262 #, fuzzy msgid "Various camera settings 1" msgstr "Різноманітні параметри фотоапарата" #: src/olympusmn.cpp:264 msgid "Data Dump 2" msgstr "Дамп даних 2" #: src/olympusmn.cpp:265 #, fuzzy msgid "Various camera settings 2" msgstr "Різноманітні параметри фотоапарата" #: src/olympusmn.cpp:268 msgid "Shutter speed value" msgstr "Значення швидкості руху затвору" #: src/olympusmn.cpp:271 #, fuzzy msgid "ISO speed value" msgstr "Чутливість ISO використана" #: src/olympusmn.cpp:274 msgid "Aperture value" msgstr "Розмір діафрагми" #: src/olympusmn.cpp:277 msgid "Brightness value" msgstr "Значення яскравості" #: src/olympusmn.cpp:285 #, fuzzy msgid "Bracket" msgstr "Автовилка" #: src/olympusmn.cpp:286 #, fuzzy msgid "Exposure compensation value" msgstr "Компенсація експозиції" #: src/olympusmn.cpp:288 src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Sensor Temperature" msgstr "Температура датчика" #: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Sensor temperature" msgstr "Температура датчика" #: src/olympusmn.cpp:291 msgid "Lens Temperature" msgstr "Температура об’єктива" #: src/olympusmn.cpp:292 msgid "Lens temperature" msgstr "Температура об’єктива" #: src/olympusmn.cpp:294 msgid "Light Condition" msgstr "Умови освітлення" #: src/olympusmn.cpp:295 msgid "Light condition" msgstr "Умови освітлення" #: src/olympusmn.cpp:297 msgid "Focus Range" msgstr "Діапазон фокусування" #: src/olympusmn.cpp:298 msgid "Focus range" msgstr "Діапазон фокусування" #: src/olympusmn.cpp:306 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: src/olympusmn.cpp:307 src/olympusmn.cpp:1010 msgid "Zoom step count" msgstr "Кількість кроків масштабування" #: src/olympusmn.cpp:309 #, fuzzy msgid "Macro Focus" msgstr "Панорамне фокусування" #: src/olympusmn.cpp:310 #, fuzzy msgid "Macro focus step count" msgstr "Кількість кроків фокусування" #: src/olympusmn.cpp:312 src/olympusmn.cpp:393 msgid "Sharpness Factor" msgstr "Коефіцієнт різкості" #: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394 msgid "Sharpness factor" msgstr "Коефіцієнт різкості" #: src/olympusmn.cpp:315 msgid "Flash Charge Level" msgstr "Рівень заряду спалаху" #: src/olympusmn.cpp:316 msgid "Flash charge level" msgstr "Рівень заряду спалаху" #: src/olympusmn.cpp:318 src/olympusmn.cpp:969 msgid "Color Matrix" msgstr "Матриця кольорів" #: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:969 msgid "Color matrix" msgstr "Матриця кольорів" #: src/olympusmn.cpp:321 msgid "BlackLevel" msgstr "Рівень чорного" #: src/olympusmn.cpp:322 src/olympusmn.cpp:974 msgid "Black level" msgstr "Рівень чорного" #: src/olympusmn.cpp:331 src/pentaxmn.cpp:1212 src/pentaxmn.cpp:1213 msgid "White balance mode" msgstr "Режим балансу білого" #: src/olympusmn.cpp:336 src/panasonicmn.cpp:732 msgid "Red Balance" msgstr "Баланс червоного" #: src/olympusmn.cpp:337 src/pentaxmn.cpp:1218 msgid "Red balance" msgstr "Баланс червоного" #: src/olympusmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:733 msgid "Blue Balance" msgstr "Баланс синього" #: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:733 src/pentaxmn.cpp:1215 msgid "Blue balance" msgstr "Баланс синього" #: src/olympusmn.cpp:342 msgid "Color Matrix Number" msgstr "Номер матриці кольору" #: src/olympusmn.cpp:343 #, fuzzy msgid "Color matrix number" msgstr "Номер матриці кольору" #: src/olympusmn.cpp:345 msgid "Serial Number 2" msgstr "Серійний номер 2" #: src/olympusmn.cpp:346 msgid "Serial number 2" msgstr "Серійний номер 2" #: src/olympusmn.cpp:373 src/olympusmn.cpp:677 src/pentaxmn.cpp:1308 #: src/pentaxmn.cpp:1309 msgid "Flash exposure compensation" msgstr "Компенсація експозиції спалаху" #: src/olympusmn.cpp:381 src/olympusmn.cpp:1018 #, fuzzy msgid "External Flash Bounce" msgstr "Режим зовнішнього спалаху" #: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1018 #, fuzzy msgid "External flash bounce" msgstr "Режим зовнішнього спалаху" #: src/olympusmn.cpp:384 src/olympusmn.cpp:1019 #, fuzzy msgid "External Flash Zoom" msgstr "Зовнішній спалах" #: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1019 #, fuzzy msgid "External flash zoom" msgstr "Зовнішній спалах" #: src/olympusmn.cpp:387 msgid "External Flash Mode" msgstr "Режим зовнішнього спалаху" #: src/olympusmn.cpp:388 msgid "External flash mode" msgstr "Режим зовнішнього спалаху" #: src/olympusmn.cpp:396 msgid "Color Control" msgstr "Керування кольором" #: src/olympusmn.cpp:397 msgid "Color control" msgstr "Керування кольором" #: src/olympusmn.cpp:399 msgid "ValidBits" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:400 src/olympusmn.cpp:976 msgid "Valid bits" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:402 #, fuzzy msgid "CoringFilter" msgstr "Фільтр кольорів" #: src/olympusmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1074 #, fuzzy msgid "Coring filter" msgstr "Фільтр кольорів" #: src/olympusmn.cpp:423 msgid "Compression Ratio" msgstr "Рівень стискання" #: src/olympusmn.cpp:424 msgid "Compression ratio" msgstr "Рівень стискання" #: src/olympusmn.cpp:427 #, fuzzy msgid "Preview image embedded" msgstr "Розмір зображення попереднього перегляду" #: src/olympusmn.cpp:430 #, fuzzy msgid "Offset of the preview image" msgstr "Вказівник на попереднє зображення" #: src/olympusmn.cpp:433 #, fuzzy msgid "Size of the preview image" msgstr "Вказівник на попереднє зображення" #: src/olympusmn.cpp:435 msgid "CCD Scan Mode" msgstr "Режим сканування ПЗЗ" #: src/olympusmn.cpp:436 msgid "CCD scan mode" msgstr "Режим сканування ПЗЗ" #: src/olympusmn.cpp:441 #, fuzzy msgid "Infinity Lens Step" msgstr "Нескінченість" #: src/olympusmn.cpp:442 #, fuzzy msgid "Infinity lens step" msgstr "Нескінченість" #: src/olympusmn.cpp:444 #, fuzzy msgid "Near Lens Step" msgstr "Тип лінзи" #: src/olympusmn.cpp:445 msgid "Near lens step" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:447 #, fuzzy msgid "Equipment Info" msgstr "Дані щодо об’єктива" #: src/olympusmn.cpp:448 msgid "Camera equipment sub-IFD" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:451 #, fuzzy msgid "Camera Settings sub-IFD" msgstr "Налаштування камери (7D)" #: src/olympusmn.cpp:453 msgid "Raw Development" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:454 msgid "Raw development sub-IFD" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:456 msgid "Raw Development 2" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:457 msgid "Raw development 2 sub-IFD" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:460 #, fuzzy msgid "Image processing sub-IFD" msgstr "Обробка зображень" #: src/olympusmn.cpp:462 #, fuzzy msgid "Focus Info" msgstr "AF інформація" #: src/olympusmn.cpp:463 msgid "Focus sub-IFD" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:465 #, fuzzy msgid "Raw Info" msgstr "AF інформація" #: src/olympusmn.cpp:466 msgid "Raw sub-IFD" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:470 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusMakerNote tag" msgstr "Невідомий тег FujiMakerNote" #: src/olympusmn.cpp:486 #, fuzzy msgid "Program-shift" msgstr "Програма" #: src/olympusmn.cpp:491 msgid "Center-weighted average" msgstr "Середній відносно центру" #: src/olympusmn.cpp:493 msgid "ESP" msgstr "ESP" #: src/olympusmn.cpp:494 msgid "Pattern+AF" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:495 msgid "Spot+Highlight control" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:496 #, fuzzy msgid "Spot+Shadow control" msgstr "Керування кольором" #: src/olympusmn.cpp:508 src/olympusmn.cpp:1439 #, fuzzy msgid "Single AF" msgstr "Одиночна область" #: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1440 msgid "Sequential shooting AF" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1442 src/sonymn.cpp:236 msgid "Multi AF" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:517 #, fuzzy msgid "AF Not Used" msgstr "AF Точка Використана" #: src/olympusmn.cpp:518 #, fuzzy msgid "AF Used" msgstr "AF Точка Використана" #: src/olympusmn.cpp:523 msgid "Not Ready" msgstr "Не готовий" #: src/olympusmn.cpp:524 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: src/olympusmn.cpp:531 msgid "Fill-in" msgstr "Заповнення" #: src/olympusmn.cpp:533 msgid "Slow-sync" msgstr "Уповільнена синхронізація" #: src/olympusmn.cpp:534 msgid "Forced On" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:535 msgid "2nd Curtain" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:541 msgid "Channel 1, Low" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:542 msgid "Channel 2, Low" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:543 msgid "Channel 3, Low" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:544 msgid "Channel 4, Low" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:545 msgid "Channel 1, Mid" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:546 msgid "Channel 2, Mid" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:547 msgid "Channel 3, Mid" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:548 msgid "Channel 4, Mid" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:549 msgid "Channel 1, High" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:550 msgid "Channel 2, High" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:551 msgid "Channel 3, High" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:552 msgid "Channel 4, High" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:566 msgid "Auto (Keep Warm Color Off" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:567 msgid "7500K (Fine Weather with Shade)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:568 #, fuzzy msgid "6000K (Cloudy)" msgstr "Хмарно" #: src/olympusmn.cpp:569 #, fuzzy msgid "5300K (Fine Weather)" msgstr "Ясна погода" #: src/olympusmn.cpp:570 msgid "3000K (Tungsten light)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:571 src/olympusmn.cpp:578 msgid "3600K (Tungsten light-like)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:572 #, fuzzy msgid "Auto Setup" msgstr "Автодіафрагма" #: src/olympusmn.cpp:573 msgid "5500K (Flash)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:574 #, fuzzy msgid "6600K (Daylight fluorescent)" msgstr "Денне світло" #: src/olympusmn.cpp:575 msgid "4500K (Neutral white fluorescent)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:576 #, fuzzy msgid "4000K (Cool white fluorescent)" msgstr "Холодне біле флуоресцентне" #: src/olympusmn.cpp:577 #, fuzzy msgid "White Fluorescent" msgstr "Біле флуоресцентне" #: src/olympusmn.cpp:580 #, fuzzy msgid "One Touch WB 1" msgstr "Баланс білого у один дотик" #: src/olympusmn.cpp:581 #, fuzzy msgid "One Touch WB 2" msgstr "Баланс білого у один дотик" #: src/olympusmn.cpp:582 #, fuzzy msgid "One Touch WB 3" msgstr "Баланс білого у один дотик" #: src/olympusmn.cpp:583 #, fuzzy msgid "One Touch WB 4" msgstr "Баланс білого у один дотик" #: src/olympusmn.cpp:584 #, fuzzy msgid "Custom WB 1" msgstr "Інше 1" #: src/olympusmn.cpp:585 #, fuzzy msgid "Custom WB 2" msgstr "Інше 2" #: src/olympusmn.cpp:586 #, fuzzy msgid "Custom WB 3" msgstr "Інше 3" #: src/olympusmn.cpp:587 #, fuzzy msgid "Custom WB 4" msgstr "Інше 4" #: src/olympusmn.cpp:593 msgid "CM1 (Red Enhance)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:594 msgid "CM2 (Green Enhance)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:595 #, fuzzy msgid "CM3 (Blue Enhance)" msgstr "Баланс синього" #: src/olympusmn.cpp:596 msgid "CM4 (Skin Tones)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:603 src/olympusmn.cpp:783 src/olympusmn.cpp:848 msgid "Pro Photo RGB" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:609 src/olympusmn.cpp:703 msgid "Noise Filter" msgstr "Фільтр шуму" #: src/olympusmn.cpp:610 #, fuzzy msgid "Noise Filter (ISO Boost)" msgstr "Фільтр шуму" #: src/olympusmn.cpp:618 src/olympusmn.cpp:861 src/pentaxmn.cpp:975 msgid "Muted" msgstr "Вимкнено" #: src/olympusmn.cpp:620 src/olympusmn.cpp:862 #, fuzzy msgid "Monotone" msgstr "Тон кольору" #: src/olympusmn.cpp:646 msgid "SQ" msgstr "SQ" #: src/olympusmn.cpp:647 msgid "HQ" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:648 #, fuzzy msgid "SHQ" msgstr "SQ" #: src/olympusmn.cpp:655 src/panasonicmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "On, Mode 1" msgstr "Ід. моделі Sony" #: src/olympusmn.cpp:656 src/panasonicmn.cpp:94 #, fuzzy msgid "On, Mode 2" msgstr "Режим мотора 2" #: src/olympusmn.cpp:657 src/panasonicmn.cpp:96 #, fuzzy msgid "On, Mode 3" msgstr "Ід. моделі Sony" #: src/olympusmn.cpp:661 #, fuzzy msgid "Camera Settings Version" msgstr "Налаштування камери (7D)" #: src/olympusmn.cpp:661 #, fuzzy msgid "Camera settings version" msgstr "Налаштування камери (7D)" #: src/olympusmn.cpp:662 #, fuzzy msgid "PreviewImage Valid" msgstr "Розмір зображення попереднього перегляду" #: src/olympusmn.cpp:662 #, fuzzy msgid "Preview image valid" msgstr "Ескіз зображення" #: src/olympusmn.cpp:663 #, fuzzy msgid "PreviewImage Start" msgstr "Розмір зображення попереднього перегляду" #: src/olympusmn.cpp:663 #, fuzzy msgid "Preview image start" msgstr "Ескіз зображення" #: src/olympusmn.cpp:664 #, fuzzy msgid "PreviewImage Length" msgstr "Довжина зображення" #: src/olympusmn.cpp:664 #, fuzzy msgid "Preview image length" msgstr "Розмір зображення попереднього перегляду" #: src/olympusmn.cpp:666 msgid "Auto exposure lock" msgstr "Запам'ятовування значень витримки" #: src/olympusmn.cpp:668 #, fuzzy msgid "Exposure Shift" msgstr "Витримка" #: src/olympusmn.cpp:668 #, fuzzy msgid "Exposure shift" msgstr "Витримка" #: src/olympusmn.cpp:671 #, fuzzy msgid "Focus Process" msgstr "Режим фокусу" #: src/olympusmn.cpp:671 #, fuzzy msgid "Focus process" msgstr "Нетиповою обробкою" #: src/olympusmn.cpp:672 msgid "AF Search" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:672 msgid "AF search" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:673 #, fuzzy msgid "AF Areas" msgstr "Ділянка фокусування" #: src/olympusmn.cpp:673 #, fuzzy msgid "AF areas" msgstr "Режим області автофокусування" #: src/olympusmn.cpp:674 #, fuzzy msgid "AFPointSelected" msgstr "Вибрана точка АФ" #: src/olympusmn.cpp:675 msgid "AF Fine Tune Adjust" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:675 msgid "AF fine tune adjust" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:678 #, fuzzy msgid "Flash Remote Control" msgstr "Дистанційне керування" #: src/olympusmn.cpp:678 #, fuzzy msgid "Flash remote control" msgstr "Дистанційне керування" #: src/olympusmn.cpp:679 #, fuzzy msgid "Flash Control Mode" msgstr "Режим спалаху" #: src/olympusmn.cpp:679 #, fuzzy msgid "Flash control mode" msgstr "Режим спалаху" #: src/olympusmn.cpp:680 #, fuzzy msgid "Flash Intensity" msgstr "Активність спалаху" #: src/olympusmn.cpp:680 #, fuzzy msgid "Flash intensity" msgstr "Активність спалаху" #: src/olympusmn.cpp:681 #, fuzzy msgid "Manual Flash Strength" msgstr "потужність спалаху" #: src/olympusmn.cpp:681 #, fuzzy msgid "Manual flash strength" msgstr "Налаштовувана потужність спалаху" #: src/olympusmn.cpp:682 src/sonymn.cpp:478 msgid "White Balance 2" msgstr "Баланс білого 2" #: src/olympusmn.cpp:682 src/sonymn.cpp:479 msgid "White balance 2" msgstr "Баланс білого 2" #: src/olympusmn.cpp:683 msgid "White Balance Temperature" msgstr "Температура кольорів" #: src/olympusmn.cpp:683 msgid "White balance temperature" msgstr "Температура кольорів" #: src/olympusmn.cpp:685 #, fuzzy msgid "Custom Saturation" msgstr "Низька насиченість" #: src/olympusmn.cpp:685 #, fuzzy msgid "Custom saturation" msgstr "Нетипові функції" #: src/olympusmn.cpp:686 #, fuzzy msgid "Modified Saturation" msgstr "Насиченість червоного" #: src/olympusmn.cpp:686 #, fuzzy msgid "Modified saturation" msgstr "Насиченість червоного" #: src/olympusmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:1087 msgid "Contrast Setting" msgstr "Параметр контрастності" #: src/olympusmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1088 msgid "Sharpness Setting" msgstr "Параметр різкості" #: src/olympusmn.cpp:692 src/olympusmn.cpp:982 msgid "Distortion Correction" msgstr "Коригування спотворення" #: src/olympusmn.cpp:692 src/olympusmn.cpp:982 msgid "Distortion correction" msgstr "Коригування спотворення" #: src/olympusmn.cpp:693 src/olympusmn.cpp:983 src/panasonicmn.cpp:516 #, fuzzy msgid "Shading Compensation" msgstr "Компенсація тону" #: src/olympusmn.cpp:693 src/olympusmn.cpp:983 #, fuzzy msgid "Shading compensation" msgstr "Компенсація тону" #: src/olympusmn.cpp:694 #, fuzzy msgid "Compression Factor" msgstr "Рівень стискання" #: src/olympusmn.cpp:694 #, fuzzy msgid "Compression factor" msgstr "Рівень стискання" #: src/olympusmn.cpp:695 src/olympusmn.cpp:904 #, fuzzy msgid "Gradation" msgstr "Тривалість" #: src/olympusmn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:898 src/pentaxmn.cpp:1268 #: src/pentaxmn.cpp:1269 msgid "Picture mode" msgstr "Режим знімка" #: src/olympusmn.cpp:697 #, fuzzy msgid "Picture Mode Saturation" msgstr "Налаштування режиму зображення" #: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:899 #, fuzzy msgid "Picture mode saturation" msgstr "Налаштування режиму зображення" #: src/olympusmn.cpp:698 #, fuzzy msgid "Picture Mode Hue" msgstr "Режим зображення" #: src/olympusmn.cpp:698 #, fuzzy msgid "Picture mode hue" msgstr "Режим знімка" #: src/olympusmn.cpp:699 #, fuzzy msgid "Picture Mode Contrast" msgstr "Режим зображення" #: src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:900 #, fuzzy msgid "Picture mode contrast" msgstr "Налаштування режиму зображення" #: src/olympusmn.cpp:700 #, fuzzy msgid "Picture Mode Sharpness" msgstr "Режим зображення" #: src/olympusmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:901 #, fuzzy msgid "Picture mode sharpness" msgstr "Налаштування режиму зображення" #: src/olympusmn.cpp:701 #, fuzzy msgid "Picture Mode BW Filter" msgstr "Режим зображення" #: src/olympusmn.cpp:701 #, fuzzy msgid "Picture mode BW filter" msgstr "Режим знімка" #: src/olympusmn.cpp:702 #, fuzzy msgid "Picture Mode Tone" msgstr "Режим зображення" #: src/olympusmn.cpp:702 #, fuzzy msgid "Picture mode tone" msgstr "Режим знімка" #: src/olympusmn.cpp:703 msgid "Noise filter" msgstr "Фільтр шуму" #: src/olympusmn.cpp:704 #, fuzzy msgid "Art Filter" msgstr "Фільтр" #: src/olympusmn.cpp:704 #, fuzzy msgid "Art filter" msgstr "Фільтр кольорів" #: src/olympusmn.cpp:705 #, fuzzy msgid "Magic Filter" msgstr "Цифровий фільтр" #: src/olympusmn.cpp:705 #, fuzzy msgid "Magic filter" msgstr "Цифровий фільтр" #: src/olympusmn.cpp:707 #, fuzzy msgid "Panorama Mode" msgstr "Рамка панорами" #: src/olympusmn.cpp:707 #, fuzzy msgid "Panorama mode" msgstr "Рамка панорами" #: src/olympusmn.cpp:708 msgid "Image Quality 2" msgstr "Якість зображення 2" #: src/olympusmn.cpp:708 msgid "Image quality 2" msgstr "Якість зображення 2" #: src/olympusmn.cpp:710 src/panasonicmn.cpp:514 msgid "Manometer Pressure" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:710 src/panasonicmn.cpp:514 #, fuzzy msgid "Manometer pressure" msgstr "Нестиснений" #: src/olympusmn.cpp:711 msgid "Manometer Reading" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:711 msgid "Manometer reading" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:712 #, fuzzy msgid "Extended WB Detect" msgstr "Виявлення сцени" #: src/olympusmn.cpp:712 #, fuzzy msgid "Extended WB detect" msgstr "Виявлення сцени" #: src/olympusmn.cpp:713 msgid "Level Gauge Roll" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:713 msgid "Level gauge roll" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Level Gauge Pitch" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Level gauge pitch" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:716 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusCs tag" msgstr "Невідома мітка" #: src/olympusmn.cpp:727 msgid "Simple E-System" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:728 msgid "E-System" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Equipment Version" msgstr "Версія файла" #: src/olympusmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Equipment version" msgstr "Версія Exif" #: src/olympusmn.cpp:747 msgid "Serial number" msgstr "Серійний номер" #: src/olympusmn.cpp:752 src/panasonicmn.cpp:494 src/tags.cpp:1861 #, fuzzy msgid "Lens Serial Number" msgstr "Вбудований серійний номер" #: src/olympusmn.cpp:752 src/panasonicmn.cpp:494 #, fuzzy msgid "Lens serial number" msgstr "Вбудований серійний номер" #: src/olympusmn.cpp:754 #, fuzzy msgid "Lens Firmware Version" msgstr "Версія файла" #: src/olympusmn.cpp:754 msgid "Lens firmware version" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:759 #, fuzzy msgid "Max Aperture At Current Focal" msgstr "Максимальна діафрагма при мінімальному фокусі" #: src/olympusmn.cpp:759 #, fuzzy msgid "Max aperture at current focal" msgstr "Макс. діафрагма при мін. фокусній відстані" #: src/olympusmn.cpp:760 #, fuzzy msgid "Lens Properties" msgstr "Температура об’єктива" #: src/olympusmn.cpp:760 #, fuzzy msgid "Lens properties" msgstr "Температура об’єктива" #: src/olympusmn.cpp:761 msgid "Extender" msgstr "Розширювач" #: src/olympusmn.cpp:762 #, fuzzy msgid "Extender Serial Number" msgstr "Вбудований серійний номер" #: src/olympusmn.cpp:762 #, fuzzy msgid "Extender serial number" msgstr "Вбудований серійний номер" #: src/olympusmn.cpp:763 #, fuzzy msgid "Extender Model" msgstr "Розширювач" #: src/olympusmn.cpp:763 #, fuzzy msgid "Extender model" msgstr "Розширювач" #: src/olympusmn.cpp:764 msgid "Extender Firmware Version" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:764 msgid "Extender firmwareversion" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:765 src/panasonicmn.cpp:471 #, fuzzy msgid "Conversion Lens" msgstr "Версії" #: src/olympusmn.cpp:765 src/panasonicmn.cpp:471 #, fuzzy msgid "Conversion lens" msgstr "Версії" #: src/olympusmn.cpp:767 src/properties.cpp:402 #, fuzzy msgid "Flash Model" msgstr "Режим спалаху" #: src/olympusmn.cpp:767 #, fuzzy msgid "Flash model" msgstr "Режим спалаху" #: src/olympusmn.cpp:768 #, fuzzy msgid "Flash Firmware Version" msgstr "Версія FlashPix" #: src/olympusmn.cpp:768 #, fuzzy msgid "Flash firmware version" msgstr "Версія FlashPix" #: src/olympusmn.cpp:769 #, fuzzy msgid "FlashSerialNumber" msgstr "Серійний номер 2" #: src/olympusmn.cpp:771 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusEq tag" msgstr "Невідома мітка" #: src/olympusmn.cpp:788 src/olympusmn.cpp:853 msgid "High Speed" msgstr "Висока швидкість" #: src/olympusmn.cpp:789 src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:854 #, fuzzy msgid "High Function" msgstr "Висока насиченість" #: src/olympusmn.cpp:790 #, fuzzy msgid "Advanced High Speed" msgstr "Висока швидкість" #: src/olympusmn.cpp:791 #, fuzzy msgid "Advanced High Function" msgstr "Функція перенесення" #: src/olympusmn.cpp:796 msgid "Original" msgstr "Оригінал" #: src/olympusmn.cpp:797 #, fuzzy msgid "Edited (Landscape)" msgstr "Альбомна" #: src/olympusmn.cpp:798 src/olympusmn.cpp:799 #, fuzzy msgid "Edited (Portrait)" msgstr "Нічний портрет" #: src/olympusmn.cpp:804 #, fuzzy msgid "WB Color Temp" msgstr "Тон кольорів" #: src/olympusmn.cpp:805 #, fuzzy msgid "WB Gray Point" msgstr "Головна точка автофокусу" #: src/olympusmn.cpp:815 #, fuzzy msgid "Raw Development Version" msgstr "Версія Makernote" #: src/olympusmn.cpp:815 msgid "Raw development version" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:816 src/olympusmn.cpp:886 src/properties.cpp:583 #: src/tags.cpp:829 msgid "Exposure Bias Value" msgstr "Значення ухилу експозиції" #: src/olympusmn.cpp:816 src/olympusmn.cpp:886 msgid "Exposure bias value" msgstr "Значення ухилу експозиції" #: src/olympusmn.cpp:817 src/olympusmn.cpp:888 #, fuzzy msgid "White Balance Value" msgstr "Баланс Білого" #: src/olympusmn.cpp:817 src/olympusmn.cpp:888 #, fuzzy msgid "White balance value" msgstr "Баланс білого для синього каналу" #: src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:889 #, fuzzy msgid "WB Fine Adjustment" msgstr "Налаштування відтінку" #: src/olympusmn.cpp:818 #, fuzzy msgid "WB fine adjustment" msgstr "Налаштування відтінку" #: src/olympusmn.cpp:819 src/olympusmn.cpp:841 src/olympusmn.cpp:890 #, fuzzy msgid "Gray Point" msgstr "Головна точка автофокусу" #: src/olympusmn.cpp:819 src/olympusmn.cpp:890 #, fuzzy msgid "Gray point" msgstr "Головна точка автофокусу" #: src/olympusmn.cpp:820 src/olympusmn.cpp:893 #, fuzzy msgid "Saturation Emphasis" msgstr "Налаштування насиченості" #: src/olympusmn.cpp:820 src/olympusmn.cpp:893 #, fuzzy msgid "Saturation emphasis" msgstr "Налаштування насиченості" #: src/olympusmn.cpp:821 src/olympusmn.cpp:894 #, fuzzy msgid "Memory Color Emphasis" msgstr "Мої кольори" #: src/olympusmn.cpp:821 src/olympusmn.cpp:894 msgid "Memory color emphasis" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:891 #, fuzzy msgid "Contrast Value" msgstr "Крива контрастності" #: src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:891 #, fuzzy msgid "Contrast value" msgstr "Крива контрастності" #: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:892 #, fuzzy msgid "Sharpness Value" msgstr "Різкість" #: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:892 #, fuzzy msgid "Sharpness value" msgstr "Різкість" #: src/olympusmn.cpp:825 src/olympusmn.cpp:897 #, fuzzy msgid "Engine" msgstr "Інженер запису" #: src/olympusmn.cpp:827 msgid "Edit status" msgstr "Стан редагування" #: src/olympusmn.cpp:828 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: src/olympusmn.cpp:830 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusRd tag" msgstr "Невідома мітка" #: src/olympusmn.cpp:885 #, fuzzy msgid "Raw Development 2 Version" msgstr "Динамічні межі розробки" #: src/olympusmn.cpp:885 msgid "Raw development 2 version" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:889 msgid "White balance fine adjustment" msgstr "Точне коригування балансу білого" #: src/olympusmn.cpp:899 #, fuzzy msgid "PM Saturation" msgstr "Насиченість" #: src/olympusmn.cpp:900 #, fuzzy msgid "PM Contrast" msgstr "Контраст" #: src/olympusmn.cpp:901 #, fuzzy msgid "PM Sharpness" msgstr "Різкість" #: src/olympusmn.cpp:902 #, fuzzy msgid "PM BW Filter" msgstr "Фільтр" #: src/olympusmn.cpp:902 msgid "PM BW filter" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:903 #, fuzzy msgid "PM Picture Tone" msgstr "Режим зображення" #: src/olympusmn.cpp:903 #, fuzzy msgid "PM picture tone" msgstr "Режим зображення" #: src/olympusmn.cpp:906 #, fuzzy msgid "Auto Gradation" msgstr "Тривалість звуку" #: src/olympusmn.cpp:906 #, fuzzy msgid "Auto gradation" msgstr "Тривалість звуку" #: src/olympusmn.cpp:907 #, fuzzy msgid "PM Noise Filter" msgstr "Фільтр шуму" #: src/olympusmn.cpp:907 #, fuzzy msgid "Picture mode noise filter" msgstr "Налаштування режиму зображення" #: src/olympusmn.cpp:909 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusRd2 tag" msgstr "Невідома мітка" #: src/olympusmn.cpp:920 #, fuzzy msgid "On (2 frames)" msgstr "Включено (2)" #: src/olympusmn.cpp:921 msgid "On (3 frames)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:938 #, fuzzy msgid "Image Processing Version" msgstr "Обробка зображень" #: src/olympusmn.cpp:938 #, fuzzy msgid "Image processing version" msgstr "Обробка зображень" #: src/olympusmn.cpp:940 msgid "WB RB Levels 3000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:940 msgid "WB RB levels 3000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:941 msgid "WB RB Levels 3300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:941 msgid "WB RB levels 3300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:942 msgid "WB RB Levels 3600K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:942 msgid "WB RB levels 3600K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:943 msgid "WB RB Levels 3900K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:943 msgid "WB RB levels 3900K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:944 msgid "WB RB Levels 4000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:944 msgid "WB RB levels 4000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:945 msgid "WB RB Levels 4300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:945 msgid "WB RB levels 4300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:946 msgid "WB RB Levels 4500K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:946 msgid "WB RB levels 4500K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:947 msgid "WB RB Levels 4800K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:947 msgid "WB RB levels 4800K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:948 msgid "WB RB Levels 5300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:948 msgid "WB RB levels 5300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:949 msgid "WB RB Levels 6000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:949 msgid "WB RB levels 6000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:950 msgid "WB RB Levels 6600K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:950 msgid "WB RB levels 6600K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:951 msgid "WB RB Levels 7500K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:951 msgid "WB RB levels 7500K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:952 msgid "WB RB Levels CWB1" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:952 msgid "WB RB levels CWB1" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:953 #, fuzzy msgid "WB RB Levels CWB2" msgstr "Рівень чорного 2" #: src/olympusmn.cpp:953 #, fuzzy msgid "WB RB levels CWB2" msgstr "Рівень чорного 2" #: src/olympusmn.cpp:954 msgid "WB RB Levels CWB3" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:954 msgid "WB RB levels CWB3" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:955 msgid "WB RB Levels CWB4" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:955 msgid "WB RB levels CWB4" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:956 msgid "WB G Level 3000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:956 msgid "WB G level 3000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:957 msgid "WB G Level 3300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:957 msgid "WB G level 3300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:958 msgid "WB G Level 3600K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:958 msgid "WB G level 3600K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:959 msgid "WB G Level 3900K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:959 msgid "WB G level 3900K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:960 msgid "WB G Level 4000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:960 msgid "WB G level 4000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:961 msgid "WB G Level 4300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:961 msgid "WB G level 4300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:962 msgid "WB G Level 4500K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:962 msgid "WB G level 4500K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:963 msgid "WB G Level 4800K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:963 msgid "WB G level 4800K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:964 msgid "WB G Level 5300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:964 msgid "WB G level 5300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:965 msgid "WB G Level 6000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:965 msgid "WB G level 6000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:966 msgid "WB G Level 6600K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:966 msgid "WB G level 6600K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:967 msgid "WB G Level 7500K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:967 msgid "WB G level 7500K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:968 #, fuzzy msgid "WB G Level" msgstr "Рівень чорного" #: src/olympusmn.cpp:968 #, fuzzy msgid "WB G level" msgstr "Рівень чорного" #: src/olympusmn.cpp:970 msgid "Enhancer" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:971 #, fuzzy msgid "Enhancer Values" msgstr "Значення брекетингу" #: src/olympusmn.cpp:971 msgid "Enhancer values" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1074 #, fuzzy msgid "Coring Filter" msgstr "Фільтр кольорів" #: src/olympusmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Coring Values" msgstr "Значення яскравості" #: src/olympusmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Coring values" msgstr "Значення яскравості" #: src/olympusmn.cpp:974 src/tags.cpp:915 msgid "Black Level" msgstr "Рівень чорного" #: src/olympusmn.cpp:975 #, fuzzy msgid "Gain Base" msgstr "Основа" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "Gain base" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:976 msgid "Valid Bits" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:977 src/olympusmn.cpp:1079 src/properties.cpp:470 #, fuzzy msgid "Crop Left" msgstr "Далеко ліворуч" #: src/olympusmn.cpp:977 src/olympusmn.cpp:1079 #, fuzzy msgid "Crop left" msgstr "вгорі ліворуч" #: src/olympusmn.cpp:978 src/olympusmn.cpp:1080 src/properties.cpp:469 msgid "Crop Top" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:978 src/olympusmn.cpp:1080 msgid "Crop top" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:979 src/olympusmn.cpp:1081 src/properties.cpp:474 msgid "Crop Width" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:979 src/olympusmn.cpp:1081 msgid "Crop width" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:980 src/olympusmn.cpp:1082 src/properties.cpp:475 #, fuzzy msgid "Crop Height" msgstr "вгорі праворуч" #: src/olympusmn.cpp:980 src/olympusmn.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Crop height" msgstr "вгорі праворуч" #: src/olympusmn.cpp:984 #, fuzzy msgid "Multiple Exposure Mode" msgstr "Режим експозиції" #: src/olympusmn.cpp:984 #, fuzzy msgid "Multiple exposure mode" msgstr "Мультиекспонування" #: src/olympusmn.cpp:985 src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення сторін" #: src/olympusmn.cpp:985 msgid "Aspect ratio" msgstr "Співвідношення" #: src/olympusmn.cpp:986 #, fuzzy msgid "Aspect Frame" msgstr "Співвідношення" #: src/olympusmn.cpp:986 #, fuzzy msgid "Aspect frame" msgstr "Співвідношення" #: src/olympusmn.cpp:987 src/panasonicmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:278 msgid "Face Detect" msgstr "Виявлення облич" #: src/olympusmn.cpp:987 src/olympusmn.cpp:1443 src/olympusmn.cpp:1455 msgid "Face detect" msgstr "Виявлення облич" #: src/olympusmn.cpp:988 #, fuzzy msgid "Face Detect Area" msgstr "Виявлення облич" #: src/olympusmn.cpp:988 #, fuzzy msgid "Face detect area" msgstr "Виявлення облич" #: src/olympusmn.cpp:990 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusIp tag" msgstr "Невідома мітка" #: src/olympusmn.cpp:1000 msgid "Bounce or Off" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1001 msgid "Direct" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Focus Info Version" msgstr "Позиція фокусування" #: src/olympusmn.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Focus info version" msgstr "Позиція фокусування" #: src/olympusmn.cpp:1006 msgid "Auto Focus" msgstr "Автоматичне фокусування" #: src/olympusmn.cpp:1007 msgid "Scene Detect" msgstr "Виявлення сцени" #: src/olympusmn.cpp:1007 msgid "Scene detect" msgstr "Виявлення сцени" #: src/olympusmn.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Scene Area" msgstr "Одиночна область" #: src/olympusmn.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Scene area" msgstr "Одиночна область" #: src/olympusmn.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Scene Detect Data" msgstr "Виявлення сцени" #: src/olympusmn.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Scene detect data" msgstr "Виявлення сцени" #: src/olympusmn.cpp:1010 msgid "Zoom Step Count" msgstr "Кількість кроків масштабування" #: src/olympusmn.cpp:1011 msgid "Focus Step Count" msgstr "Кількість кроків фокусування" #: src/olympusmn.cpp:1011 msgid "Focus step count" msgstr "Кількість кроків фокусування" #: src/olympusmn.cpp:1012 #, fuzzy msgid "Focus Step Infinity" msgstr "Кількість кроків фокусування" #: src/olympusmn.cpp:1012 #, fuzzy msgid "Focus step infinity" msgstr "Кількість кроків фокусування" #: src/olympusmn.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Focus Step Near" msgstr "Кількість кроків фокусування" #: src/olympusmn.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Focus step near" msgstr "Кількість кроків фокусування" #: src/olympusmn.cpp:1016 msgid "External Flash" msgstr "Зовнішній спалах" #: src/olympusmn.cpp:1017 #, fuzzy msgid "External Flash Guide Number" msgstr "Режим зовнішнього спалаху" #: src/olympusmn.cpp:1017 #, fuzzy msgid "External flash guide number" msgstr "Режим зовнішнього спалаху" #: src/olympusmn.cpp:1021 #, fuzzy msgid "Manual Flash" msgstr "Налаштовувана потужність спалаху" #: src/olympusmn.cpp:1021 #, fuzzy msgid "Manual flash" msgstr "Налаштовувана потужність спалаху" #: src/olympusmn.cpp:1025 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusFi tag" msgstr "Невідома мітка" #: src/olympusmn.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusFe tag" msgstr "Невідома мітка" #: src/olympusmn.cpp:1049 msgid "Fine Weather" msgstr "Ясна погода" #: src/olympusmn.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Tungsten (incandescent)" msgstr "Лампа розжарювання (світло дуги)" #: src/olympusmn.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Evening Sunlight" msgstr "Вечір сцена" #: src/olympusmn.cpp:1052 msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Флуоресцентна лампа денного світла (D5700 - 7100K)" #: src/olympusmn.cpp:1053 msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (N4600 - 5400K)" #: src/olympusmn.cpp:1054 msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Флуоресцентна лампа з холодним білим світлом (W3900 - 4500K)" #: src/olympusmn.cpp:1055 msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (WW 3200 - 3700 K)" #: src/olympusmn.cpp:1056 msgid "One Touch White Balance" msgstr "Баланс білого у один дотик" #: src/olympusmn.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Custom 1-4" msgstr "Інше 1" #: src/olympusmn.cpp:1061 #, fuzzy msgid "Raw Info Version" msgstr "Версія ARM" #: src/olympusmn.cpp:1061 #, fuzzy msgid "Raw info version" msgstr "Версія Exif" #: src/olympusmn.cpp:1062 msgid "WB_RB Levels Used" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1062 msgid "WB_RB levels used" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1063 msgid "WB_RB Levels Auto" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1063 msgid "WB_RB levels auto" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1064 msgid "WB_RB Levels Shade" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1064 msgid "WB_RB levels shade" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1065 msgid "WB_RB Levels Cloudy" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1065 msgid "WB_RB levels cloudy" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1066 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels Fine Weather" msgstr "Ясна погода" #: src/olympusmn.cpp:1066 msgid "WB_RB levels fine weather" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1067 msgid "WB_RB Levels Tungsten" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1067 msgid "WB_RB levels tungsten" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1068 msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1068 msgid "WB_RB levels evening sunlight" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1069 msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1069 msgid "WB_RB levels daylight fluor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1070 msgid "WB_RB Levels Day White Fluor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1070 msgid "WB_RB levels day white fluor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1071 msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1071 msgid "WB_RB levels cool white fluor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1072 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels White Fluorescent" msgstr "Холодне біле флуоресцентне" #: src/olympusmn.cpp:1072 #, fuzzy msgid "WB_RB levels white fluorescent" msgstr "Біле флуоресцентне" #: src/olympusmn.cpp:1073 msgid "Color Matrix2" msgstr "Матриця кольорів 2" #: src/olympusmn.cpp:1073 msgid "Color matrix 2" msgstr "Матриця кольорів 2" #: src/olympusmn.cpp:1076 msgid "Black Level 2" msgstr "Рівень чорного 2" #: src/olympusmn.cpp:1076 msgid "Black level 2" msgstr "Рівень чорного 2" #: src/olympusmn.cpp:1077 src/properties.cpp:533 src/tags.cpp:706 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "Коефіцієнти YCbCr" #: src/olympusmn.cpp:1077 msgid "YCbCr coefficients" msgstr "Коефіцієнти YCbCr" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "Valid Pixel Depth" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "Valid pixel depth" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1084 #, fuzzy msgid "White Balance Comp" msgstr "Баланс білого 2" #: src/olympusmn.cpp:1084 #, fuzzy msgid "White balance comp" msgstr "Баланс білого 2" #: src/olympusmn.cpp:1085 #, fuzzy msgid "Saturation Setting" msgstr "Налаштування насиченості" #: src/olympusmn.cpp:1086 #, fuzzy msgid "Hue Setting" msgstr "Параметри enfuse" #: src/olympusmn.cpp:1086 #, fuzzy msgid "Hue setting" msgstr "AE налаштування" #: src/olympusmn.cpp:1089 #, fuzzy msgid "CM Exposure Compensation" msgstr "Компенсація експозиції" #: src/olympusmn.cpp:1089 #, fuzzy msgid "CM exposure compensation" msgstr "Компенсація експозиції" #: src/olympusmn.cpp:1090 #, fuzzy msgid "CM White Balance" msgstr "Баланс білого" #: src/olympusmn.cpp:1090 #, fuzzy msgid "CM white balance" msgstr "Баланс білого" #: src/olympusmn.cpp:1091 #, fuzzy msgid "CM White Balance Comp" msgstr "Баланс білого 2" #: src/olympusmn.cpp:1091 #, fuzzy msgid "CM white balance comp" msgstr "Баланс білого 2" #: src/olympusmn.cpp:1092 #, fuzzy msgid "CM White Balance Gray Point" msgstr "Брекетинг балансу білого" #: src/olympusmn.cpp:1092 #, fuzzy msgid "CM white balance gray point" msgstr "Брекетинг балансу білого" #: src/olympusmn.cpp:1093 #, fuzzy msgid "CM Saturation" msgstr "Насиченість" #: src/olympusmn.cpp:1093 #, fuzzy msgid "CM saturation" msgstr "Насиченість" #: src/olympusmn.cpp:1094 #, fuzzy msgid "CM Hue" msgstr "Відтінок кольору" #: src/olympusmn.cpp:1094 #, fuzzy msgid "CM hue" msgstr "Відтінок кольору" #: src/olympusmn.cpp:1095 #, fuzzy msgid "CM Contrast" msgstr "Контраст" #: src/olympusmn.cpp:1095 #, fuzzy msgid "CM contrast" msgstr "Контраст" #: src/olympusmn.cpp:1096 #, fuzzy msgid "CM Sharpness" msgstr "Різкість" #: src/olympusmn.cpp:1096 #, fuzzy msgid "CM sharpness" msgstr "Різкість" #: src/olympusmn.cpp:1098 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusRi tag" msgstr "Невідома мітка" #: src/olympusmn.cpp:1121 src/pentaxmn.cpp:436 msgid "User-Selected" msgstr "Вибрана користувачем" #: src/olympusmn.cpp:1122 #, fuzzy msgid "Auto-Override" msgstr "Автодіафрагма" #: src/olympusmn.cpp:1158 msgid "Fast" msgstr "Швидкий" #: src/olympusmn.cpp:1223 msgid "3000 Kelvin" msgstr "3000 K" #: src/olympusmn.cpp:1224 msgid "3700 Kelvin" msgstr "3700 K" #: src/olympusmn.cpp:1225 msgid "4000 Kelvin" msgstr "4000 K" #: src/olympusmn.cpp:1226 msgid "4500 Kelvin" msgstr "4500 K" #: src/olympusmn.cpp:1227 msgid "5500 Kelvin" msgstr "5500 K" #: src/olympusmn.cpp:1228 msgid "6500 Kelvin" msgstr "6500 K" #: src/olympusmn.cpp:1229 msgid "7500 Kelvin" msgstr "7500 K" #: src/olympusmn.cpp:1235 msgid "One-touch" msgstr "Один дотик" #: src/olympusmn.cpp:1452 msgid "S-AF" msgstr "S-AF" #: src/olympusmn.cpp:1453 msgid "C-AF" msgstr "C-AF" #: src/olympusmn.cpp:1456 #, fuzzy msgid "Imager AF" msgstr "Розмір зображення" #: src/olympusmn.cpp:1457 msgid "AF sensor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1502 #, fuzzy msgid "Soft Focus" msgstr "Фокусування за плямами" #: src/olympusmn.cpp:1503 msgid "Pop Art" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1504 msgid "Pale & Light Color" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1505 #, fuzzy msgid "Light Tone" msgstr "Права зона" #: src/olympusmn.cpp:1506 src/panasonicmn.cpp:150 msgid "Pin Hole" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1507 msgid "Grainy Film" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1508 msgid "Diorama" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Cross Process" msgstr "Нетиповою обробкою" #: src/olympusmn.cpp:1510 msgid "Fish Eye" msgstr "Риб'яче око" #: src/olympusmn.cpp:1511 msgid "Drawing" msgstr "Малюнок" #: src/olympusmn.cpp:1512 msgid "Gentle Sepia" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1513 msgid "Pale & Light Color II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1514 msgid "Pop Art II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1515 msgid "Pin Hole II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1516 msgid "Pin Hole III" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1517 msgid "Grainy Film II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1518 msgid "Dramatic Tone" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1519 msgid "Punk" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1520 #, fuzzy msgid "Soft Focus 2" msgstr "Фокусування за плямами" #: src/olympusmn.cpp:1521 msgid "Sparkle" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1522 #, fuzzy msgid "Watercolor" msgstr "Натуральний колір" #: src/olympusmn.cpp:1523 msgid "Key Line" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1524 msgid "Key Line II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1525 #, fuzzy msgid "Miniature" msgstr "Мінімальна діафрагма" #: src/olympusmn.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Reflection" msgstr "Вибрані" #: src/olympusmn.cpp:1527 msgid "Fragmented" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1528 #, fuzzy msgid "Cross Process II" msgstr "Нетиповою обробкою" #: src/olympusmn.cpp:1529 msgid "Dramatic Tone II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1530 #, fuzzy msgid "Watercolor I" msgstr "Натуральний колір" #: src/olympusmn.cpp:1531 #, fuzzy msgid "Watercolor II" msgstr "Натуральний колір" #: src/olympusmn.cpp:1532 msgid "Diorama II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1533 msgid "Vintage" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1534 msgid "Vintage II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1535 msgid "Vintage III" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1536 #, fuzzy msgid "Partial Color" msgstr "Натуральний колір" #: src/olympusmn.cpp:1537 #, fuzzy msgid "Partial Color II" msgstr "Натуральний колір" #: src/olympusmn.cpp:1538 #, fuzzy msgid "Partial Color III" msgstr "Натуральний колір" #: src/olympusmn.cpp:1608 #, fuzzy msgid "Left (or n/a)" msgstr "Ліва зона" #: src/olympusmn.cpp:1609 src/olympusmn.cpp:1627 #, fuzzy msgid "Center (horizontal)" msgstr "Згори ліворуч горизонтально" #: src/olympusmn.cpp:1611 src/olympusmn.cpp:1638 #, fuzzy msgid "Center (vertical)" msgstr "Згори ліворуч вертикально" #: src/olympusmn.cpp:1622 msgid "Top-left (horizontal)" msgstr "Згори ліворуч горизонтально" #: src/olympusmn.cpp:1623 #, fuzzy msgid "Top-center (horizontal)" msgstr "Згори ліворуч горизонтально" #: src/olympusmn.cpp:1624 msgid "Top-right (horizontal)" msgstr "Згори праворуч горизонтально" #: src/olympusmn.cpp:1625 #, fuzzy msgid "Left (horizontal)" msgstr "Згори ліворуч горизонтально" #: src/olympusmn.cpp:1626 #, fuzzy msgid "Mid-left (horizontal)" msgstr "Згори ліворуч горизонтально" #: src/olympusmn.cpp:1628 #, fuzzy msgid "Mid-right (horizontal)" msgstr "Згори праворуч горизонтально" #: src/olympusmn.cpp:1629 #, fuzzy msgid "Right (horizontal)" msgstr "Згори праворуч горизонтально" #: src/olympusmn.cpp:1630 msgid "Bottom-left (horizontal)" msgstr "Знизу ліворуч горизонтально" #: src/olympusmn.cpp:1631 #, fuzzy msgid "Bottom-center (horizontal)" msgstr "Знизу ліворуч горизонтально" #: src/olympusmn.cpp:1632 msgid "Bottom-right (horizontal)" msgstr "Знизу праворуч горизонтально" #: src/olympusmn.cpp:1633 msgid "Top-left (vertical)" msgstr "Згори ліворуч вертикально" #: src/olympusmn.cpp:1634 #, fuzzy msgid "Top-center (vertical)" msgstr "Згори ліворуч вертикально" #: src/olympusmn.cpp:1635 msgid "Top-right (vertical)" msgstr "Згори праворуч вертикально" #: src/olympusmn.cpp:1636 #, fuzzy msgid "Left (vertical)" msgstr "Згори ліворуч вертикально" #: src/olympusmn.cpp:1637 #, fuzzy msgid "Mid-left (vertical)" msgstr "Згори ліворуч вертикально" #: src/olympusmn.cpp:1639 #, fuzzy msgid "Mid-right (vertical)" msgstr "Згори праворуч вертикально" #: src/olympusmn.cpp:1640 #, fuzzy msgid "Right (vertical)" msgstr "Згори праворуч вертикально" #: src/olympusmn.cpp:1641 msgid "Bottom-left (vertical)" msgstr "Знизу ліворуч вертикально" #: src/olympusmn.cpp:1642 #, fuzzy msgid "Bottom-center (vertical)" msgstr "Знизу ліворуч вертикально" #: src/olympusmn.cpp:1643 msgid "Bottom-right (vertical)" msgstr "Знизу праворуч вертикально" #: src/olympusmn.cpp:1680 #, fuzzy msgid "Single Target" msgstr "Одиночна область" #: src/olympusmn.cpp:1681 #, fuzzy msgid "All Target" msgstr "ціль" #: src/olympusmn.cpp:1682 #, fuzzy msgid "Dynamic Single Target" msgstr "Параметр динамічного діапазону" #: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:202 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463 msgid "Very High" msgstr "Дуже високий" #: src/panasonicmn.cpp:60 msgid "Motion Picture" msgstr "Фільм" #: src/panasonicmn.cpp:61 #, fuzzy msgid "Full HD Movie" msgstr "Невеликий відеофрагмент" #: src/panasonicmn.cpp:62 #, fuzzy msgid "4k Movie" msgstr "Відео" #: src/panasonicmn.cpp:70 msgid "Halogen" msgstr "Галогени" #: src/panasonicmn.cpp:83 #, fuzzy msgid "Auto, focus button" msgstr "Автоматичне фокусування" #: src/panasonicmn.cpp:84 #, fuzzy msgid "Auto, continuous" msgstr "Безперервний HS (Велика Швидкість)" #: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:273 msgid "AF-S" msgstr "AF-S" #: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:274 msgid "AF-C" msgstr "AF-C" #: src/panasonicmn.cpp:87 msgid "AF-F" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122 msgid "Panning" msgstr "Панорамування" #: src/panasonicmn.cpp:103 msgid "Tele-macro" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:104 #, fuzzy msgid "Macro-zoom" msgstr "Макро" #: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373 msgid "Scenery" msgstr "Декорації" #: src/panasonicmn.cpp:117 #, fuzzy msgid "Shutter-speed priority" msgstr "Пріоритет витримки швидкість AE" #: src/panasonicmn.cpp:121 #, fuzzy msgid "Movie preview" msgstr "Збереження попереднього перегляду" #: src/panasonicmn.cpp:123 msgid "Simple" msgstr "Просто" #: src/panasonicmn.cpp:124 msgid "Color effects" msgstr "Ефекти кольорів" #: src/panasonicmn.cpp:130 #, fuzzy msgid "Night scenery" msgstr "Нічне освітлення" #: src/panasonicmn.cpp:132 msgid "Baby" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:133 #, fuzzy msgid "Soft skin" msgstr "М’який" #: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:597 msgid "Candlelight" msgstr "Світло свічок" #: src/panasonicmn.cpp:135 #, fuzzy msgid "Starry night" msgstr "Далеко праворуч" #: src/panasonicmn.cpp:136 msgid "High sensitivity" msgstr "Висока чутливість" #: src/panasonicmn.cpp:137 #, fuzzy msgid "Panorama assist" msgstr "Рамка панорами" #: src/panasonicmn.cpp:140 msgid "Aerial photo" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654 #, fuzzy msgid "Intelligent ISO" msgstr "Довжина інтервалу" #: src/panasonicmn.cpp:144 #, fuzzy msgid "Clipboard" msgstr "Біла дошка" #: src/panasonicmn.cpp:145 #, fuzzy msgid "High speed continuous shooting" msgstr "Налаштування тривалості фокусування" #: src/panasonicmn.cpp:146 msgid "Intelligent auto" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:147 #, fuzzy msgid "Multi-aspect" msgstr "Мульти-пляма" #: src/panasonicmn.cpp:148 msgid "Transform" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:149 #, fuzzy msgid "Flash Burst" msgstr "Ухил спалаху" #: src/panasonicmn.cpp:151 #, fuzzy msgid "Film Grain" msgstr "Плівковий сканер" #: src/panasonicmn.cpp:152 #, fuzzy msgid "My Color" msgstr "Мої кольори" #: src/panasonicmn.cpp:153 #, fuzzy msgid "Photo Frame" msgstr "Рамка панорами" #: src/panasonicmn.cpp:154 src/panasonicmn.cpp:160 src/panasonicmn.cpp:527 #: src/pentaxmn.cpp:605 src/pentaxmn.cpp:674 msgid "HDR" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:167 #, fuzzy msgid "Handheld Night Shot" msgstr "Висота зображення як у кадрі" #: src/panasonicmn.cpp:156 msgid "3D" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:157 src/panasonicmn.cpp:185 #, fuzzy msgid "Creative Control" msgstr "Дистанційне керування" #: src/panasonicmn.cpp:159 msgid "Glass Through" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:569 msgid "Digital Filter" msgstr "Цифровий фільтр" #: src/panasonicmn.cpp:162 #, fuzzy msgid "Clear Portrait" msgstr "Автопортрет" #: src/panasonicmn.cpp:163 msgid "Silky Skin" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:164 msgid "Backlit Softness" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:165 msgid "Clear in Backlight" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:166 #, fuzzy msgid "Relaxing Tone" msgstr "Зв’язок" #: src/panasonicmn.cpp:167 msgid "Sweet Child's Face" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:168 #, fuzzy msgid "Distinct Scenery" msgstr "Вітер сцена" #: src/panasonicmn.cpp:169 #, fuzzy msgid "Bright Blue Sky" msgstr "Значення яскравості" #: src/panasonicmn.cpp:170 msgid "Romantic Sunset Glow" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:171 msgid "Vivid Sunset Glow" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:172 msgid "Glistening Water" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:173 msgid "Clear Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:174 msgid "Cool Night Sky" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:175 msgid "Warm Glowing Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:176 msgid "Artistic Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:177 #, fuzzy msgid "Glittering Illuminations" msgstr "Область освітлення АФ" #: src/panasonicmn.cpp:178 #, fuzzy msgid "Clear Night Portrait" msgstr "Нічний портрет" #: src/panasonicmn.cpp:179 msgid "Soft Image of a Flower" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:180 msgid "Appetizing Food" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:181 msgid "Cute Desert" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:182 msgid "Freeze Animal Motion" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:183 msgid "Clear Sports Shot" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:192 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:198 msgid "Warm" msgstr "Тепло" #: src/panasonicmn.cpp:199 msgid "Cool" msgstr "Крутий" #: src/panasonicmn.cpp:202 msgid "Happy" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:208 #, fuzzy msgid "Low/High quality" msgstr "Якість зображення" #: src/panasonicmn.cpp:209 msgid "Infinite" msgstr "Нескінченний" #: src/panasonicmn.cpp:217 msgid "Medium low" msgstr "Помірно низький" #: src/panasonicmn.cpp:218 msgid "Medium high" msgstr "Помірно високий" #: src/panasonicmn.cpp:228 msgid "Low (-1)" msgstr "Низький (-1)" #: src/panasonicmn.cpp:229 msgid "High (+1)" msgstr "Високий (+1)" #: src/panasonicmn.cpp:230 msgid "Lowest (-2)" msgstr "Найнижчий (-2)" #: src/panasonicmn.cpp:231 msgid "Highest (+2)" msgstr "Найвищий (+2)" #: src/panasonicmn.cpp:245 src/panasonicmn.cpp:387 #, fuzzy msgid "Rotate 180" msgstr "Обернути на 90° за г. стр." #: src/panasonicmn.cpp:253 msgid "Enabled but Not Used" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:254 #, fuzzy msgid "Disabled but Required" msgstr "Не потрібне" #: src/panasonicmn.cpp:255 #, fuzzy msgid "Disabled and Not Required" msgstr "Не потрібне" #: src/panasonicmn.cpp:268 msgid "EX optics" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:275 msgid "Telephoto" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:915 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: src/panasonicmn.cpp:294 #, fuzzy msgid "Standard (color)" msgstr "Стандартна форма" #: src/panasonicmn.cpp:295 #, fuzzy msgid "Dynamic (color)" msgstr "Динамічна область" #: src/panasonicmn.cpp:296 #, fuzzy msgid "Nature (color)" msgstr "Натуральний колір" #: src/panasonicmn.cpp:297 #, fuzzy msgid "Smooth (color)" msgstr "Згладити" #: src/panasonicmn.cpp:298 #, fuzzy msgid "Standard (B&W)" msgstr "Стандартна " #: src/panasonicmn.cpp:299 #, fuzzy msgid "Dynamic (B&W)" msgstr "Динамічна область" #: src/panasonicmn.cpp:300 #, fuzzy msgid "Smooth (B&W)" msgstr "Згладити" #: src/panasonicmn.cpp:301 msgid "Nostalgic" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:973 msgid "Vibrant" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:307 #, fuzzy msgid "No Bracket" msgstr "Автообмеження" #: src/panasonicmn.cpp:308 msgid "3 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:309 msgid "3 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:310 msgid "5 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:311 msgid "5 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:312 msgid "7 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:313 msgid "7 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:319 #, fuzzy msgid "1st" msgstr "10 с" #: src/panasonicmn.cpp:320 msgid "2nd" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:340 msgid "Yes (flash required but disabled" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:349 #, fuzzy msgid "Extended" msgstr "Розширювач" #: src/panasonicmn.cpp:368 #, fuzzy msgid "NoAuto" msgstr "Авто" #: src/panasonicmn.cpp:369 #, fuzzy msgid "Standard or Custom" msgstr "Стандартна форма" #: src/panasonicmn.cpp:386 #, fuzzy msgid "Rotate CW" msgstr "Обернути на 90° за г. стр." #: src/panasonicmn.cpp:388 #, fuzzy msgid "Rotate CCW" msgstr "Обернути на 90° за г. стр." #: src/panasonicmn.cpp:389 msgid "Tilt upwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:390 msgid "Tilt downwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:396 #, fuzzy msgid "Left to Right" msgstr "Зліва праворуч" #: src/panasonicmn.cpp:397 #, fuzzy msgid "Right to Left" msgstr "Справа ліворуч" #: src/panasonicmn.cpp:398 #, fuzzy msgid "Top to Bottom" msgstr "Згори вниз" #: src/panasonicmn.cpp:399 #, fuzzy msgid "Bottom to Top" msgstr "Знизу догори" #: src/panasonicmn.cpp:405 #, fuzzy msgid "Time Lapse" msgstr "Час створення" #: src/panasonicmn.cpp:406 #, fuzzy msgid "Stop-Motion Animation" msgstr "Відомості про позицію автофокусу" #: src/panasonicmn.cpp:412 msgid "1 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:413 msgid "2 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:414 msgid "3 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:415 msgid "1 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:416 msgid "2 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:417 msgid "3 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:422 msgid "Mechanical" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:423 #, fuzzy msgid "Electronic" msgstr "Вибрані" #: src/panasonicmn.cpp:424 msgid "Hybrid" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:450 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: src/panasonicmn.cpp:453 #, fuzzy msgid "White balance adjustment" msgstr "Точне коригування балансу білого" #: src/panasonicmn.cpp:454 #, fuzzy msgid "FlashBias" msgstr "Ухил спалаху" #: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:194 msgid "Exif version" msgstr "Версія Exif" #: src/panasonicmn.cpp:458 msgid "Color Effect" msgstr "Ефект кольорів" #: src/panasonicmn.cpp:458 msgid "Color effect" msgstr "Ефект кольорів" #: src/panasonicmn.cpp:459 msgid "" "Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is " "written to memory card" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:460 #, fuzzy msgid "Burst Mode" msgstr "Режим вилки" #: src/panasonicmn.cpp:460 #, fuzzy msgid "Burst mode" msgstr "Режим фокусу" #: src/panasonicmn.cpp:463 #, fuzzy msgid "NoiseReduction" msgstr "Вилучення шумів" #: src/panasonicmn.cpp:464 msgid "Self Timer" msgstr "Автоспуск" #: src/panasonicmn.cpp:467 #, fuzzy msgid "AF Assist Lamp" msgstr "AF Асистент" #: src/panasonicmn.cpp:469 #, fuzzy msgid "Baby Age 1" msgstr "Вік 19" #: src/panasonicmn.cpp:469 msgid "Baby (or pet) age 1" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:470 #, fuzzy msgid "Optical Zoom Mode" msgstr "Режим фільму" #: src/panasonicmn.cpp:470 #, fuzzy msgid "Optical zoom mode" msgstr "Режим фільму" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel Day" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel day" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:474 msgid "World Time Location" msgstr "Розташування за всесвітнім часом" #: src/panasonicmn.cpp:474 msgid "World time location" msgstr "Розташування за всесвітнім часом" #: src/panasonicmn.cpp:475 msgid "Text Stamp 1" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:476 #, fuzzy msgid "Program ISO" msgstr "Програма" #: src/panasonicmn.cpp:477 #, fuzzy msgid "Advanced Scene Type" msgstr "Тип сцени" #: src/panasonicmn.cpp:478 msgid "Text Stamp 2" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:479 #, fuzzy msgid "Faces detected" msgstr "Виявлення облич" #: src/panasonicmn.cpp:483 #, fuzzy msgid "Color Temp Kelvin" msgstr "Налаштування Температури Кольору" #: src/panasonicmn.cpp:483 #, fuzzy msgid "Color Temperatur in Kelvin" msgstr "Кольорова температура" #: src/panasonicmn.cpp:484 #, fuzzy msgid "Bracket Settings" msgstr "Автовилка" #: src/panasonicmn.cpp:485 #, fuzzy msgid "WB Adjust AB" msgstr "Виправити" #: src/panasonicmn.cpp:485 msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue." msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:486 #, fuzzy msgid "WB Adjust GM" msgstr "Виправити" #: src/panasonicmn.cpp:486 msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green." msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:487 #, fuzzy msgid "Flash Curtain" msgstr "Дані щодо спалаху" #: src/panasonicmn.cpp:488 #, fuzzy msgid "Long Shutter Noise Reduction" msgstr "Зменшення шумів при довгій експозиції" #: src/panasonicmn.cpp:491 #, fuzzy msgid "AF Point Position" msgstr "Позиція автофокусу" #: src/panasonicmn.cpp:492 #, fuzzy msgid "Face detection info" msgstr "Виявлення облич" #: src/panasonicmn.cpp:495 #, fuzzy msgid "Accessory Type" msgstr "Тип Лінзи" #: src/panasonicmn.cpp:495 #, fuzzy msgid "Accessory type" msgstr "Тип лінзи" #: src/panasonicmn.cpp:496 #, fuzzy msgid "Accessory Serial Number" msgstr "Серійний номер фотоапарата" #: src/panasonicmn.cpp:497 msgid "Transform 1" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:498 #, fuzzy msgid "Intelligent Exposure" msgstr "Автоекспозиція" #: src/panasonicmn.cpp:499 msgid "Firmware Version of the Lens" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:500 #, fuzzy msgid "Face recognition info" msgstr "Виявлення облич" #: src/panasonicmn.cpp:501 #, fuzzy msgid "Flash Warning" msgstr "Попередження про фокус" #: src/panasonicmn.cpp:501 #, fuzzy msgid "Flash warning" msgstr "Дані щодо спалаху" #: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:186 src/properties.cpp:1349 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/panasonicmn.cpp:503 #, fuzzy msgid "Baby Name" msgstr "Назва стрічки" #: src/panasonicmn.cpp:503 msgid "Baby name (or pet name)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1236 src/pentaxmn.cpp:1237 #: src/properties.cpp:682 src/properties.cpp:1458 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:441 msgid "State" msgstr "Область" #: src/panasonicmn.cpp:508 msgid "Landmark" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:509 msgid "Intelligent resolution" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:510 #, fuzzy msgid "Burst Speed" msgstr "Швидкість затвору" #: src/panasonicmn.cpp:510 msgid "Burst Speed in pictures per second" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:511 #, fuzzy msgid "Intelligent Dynamic Range" msgstr "Динамічні Межі Розробки" #: src/panasonicmn.cpp:512 msgid "Clear Retouch" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:513 #, fuzzy msgid "City2" msgstr "Місто/Селище" #: src/panasonicmn.cpp:515 #, fuzzy msgid "Photo style" msgstr "Стиль зображення" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "Accelerometer Z" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "positive is acceleration upwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "Accelerometer X" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "positive is acceleration to the left" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "Accelerometer Y" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "positive is acceleration backwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:520 #, fuzzy msgid "Camera Orientation" msgstr "Орієнтація зображення" #: src/panasonicmn.cpp:521 #, fuzzy msgid "Roll Angle" msgstr "Лос-Анджелес" #: src/panasonicmn.cpp:521 msgid "degress of clockwise camera rotation" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "Pitch Angle" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "degress of upwards camera tilt" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:523 #, fuzzy msgid "Sweep Panorama Direction" msgstr "Напрямок панорами" #: src/panasonicmn.cpp:524 msgid "Field of View of Panorama" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:525 #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Запис RAW+JPG" #: src/panasonicmn.cpp:526 #, fuzzy msgid "Internal ND Filter" msgstr "Внутрішнє+зовнішнє" #: src/panasonicmn.cpp:528 #, fuzzy msgid "Shutter Type" msgstr "Швидкість затвору" #: src/panasonicmn.cpp:529 #, fuzzy msgid "Clear Retouch Value" msgstr "Розмір діафрагми" #: src/panasonicmn.cpp:530 msgid "TouchAE" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:533 #, fuzzy msgid "MakerNote Version" msgstr "Версія Makernote" #: src/panasonicmn.cpp:533 #, fuzzy msgid "MakerNote version" msgstr "Версія Makernote" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:735 #, fuzzy msgid "WB Red Level" msgstr "Налаштовуваний рівень червоного (ББ)" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:735 #, fuzzy msgid "WB red level" msgstr "Налаштовуваний рівень червоного (ББ)" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:736 #, fuzzy msgid "WB Green Level" msgstr "Налаштовуваний рівень зеленого (ББ)" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:736 #, fuzzy msgid "WB green level" msgstr "Налаштовуваний рівень зеленого (ББ)" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:737 #, fuzzy msgid "WB Blue Level" msgstr "Налаштовуваний рівень блакитного (ББ)" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:737 #, fuzzy msgid "WB blue level" msgstr "Налаштовуваний рівень блакитного (ББ)" #: src/panasonicmn.cpp:539 msgid "Text Stamp 3" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:540 msgid "Text Stamp 4" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:541 #, fuzzy msgid "Baby Age 2" msgstr "Вік 24" #: src/panasonicmn.cpp:541 msgid "Baby (or pet) age 2" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:542 msgid "Transform 2" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:544 #, fuzzy msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag" msgstr "Невідома мітка CanonMakerNote" #: src/panasonicmn.cpp:562 msgid "Spot mode on or 9 area" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:563 msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:564 msgid "23-area" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:565 #, fuzzy msgid "Spot focussing" msgstr "Фокусування за плямами" #: src/panasonicmn.cpp:566 msgid "5-area" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:567 msgid "1-area" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:568 msgid "1-area (high speed)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:569 msgid "3-area (auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:570 msgid "3-area (left)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:571 msgid "3-area (center)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:572 #, fuzzy msgid "3-area (right)" msgstr "Далеко праворуч" #: src/panasonicmn.cpp:574 #, fuzzy msgid "Spot Focusing 2" msgstr "Фокусування за плямами" #: src/panasonicmn.cpp:588 msgid " EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:621 src/panasonicmn.cpp:637 #, fuzzy msgid "not set" msgstr "не встановлено\n" #: src/panasonicmn.cpp:725 #, fuzzy msgid "Panasonic raw version" msgstr "Версія програми" #: src/panasonicmn.cpp:726 #, fuzzy msgid "Sensor Width" msgstr "Інформація про сенсор" #: src/panasonicmn.cpp:726 #, fuzzy msgid "Sensor width" msgstr "Інформація про сенсор" #: src/panasonicmn.cpp:727 #, fuzzy msgid "Sensor Height" msgstr "Очищення датчика" #: src/panasonicmn.cpp:727 #, fuzzy msgid "Sensor height" msgstr "Очищення датчика" #: src/panasonicmn.cpp:728 #, fuzzy msgid "Sensor Top Border" msgstr "Температура датчика" #: src/panasonicmn.cpp:728 #, fuzzy msgid "Sensor top border" msgstr "Температура датчика" #: src/panasonicmn.cpp:729 #, fuzzy msgid "Sensor Left Border" msgstr "Інформація про Сенсор" #: src/panasonicmn.cpp:729 #, fuzzy msgid "Sensor left border" msgstr "Рівень синього на датчику" #: src/panasonicmn.cpp:732 msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:739 src/tags.cpp:469 msgid "Manufacturer" msgstr "Виробник" #: src/panasonicmn.cpp:739 msgid "The manufacturer of the recording equipment" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:740 src/properties.cpp:543 src/tags.cpp:475 msgid "Model" msgstr "Модель" #: src/panasonicmn.cpp:740 msgid "The model name or model number of the equipment" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:741 src/tags.cpp:481 #, fuzzy msgid "Strip Offsets" msgstr "Зміщення" #: src/panasonicmn.cpp:741 #, fuzzy msgid "Strip offsets" msgstr "зміщення" #: src/panasonicmn.cpp:742 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1239 #: src/tags.cpp:488 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: src/panasonicmn.cpp:743 msgid "Rows Per Strip" msgstr "Рядків на смугу" #: src/panasonicmn.cpp:743 #, fuzzy msgid "The number of rows per strip" msgstr "Кількість тактів." #: src/panasonicmn.cpp:744 msgid "Strip Byte Counts" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:744 msgid "Strip byte counts" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Raw Data Offset" msgstr "Зміщення VRD" #: src/panasonicmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Raw data offset" msgstr "Відступ області зображення" #: src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:797 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:746 msgid "A pointer to the Exif IFD" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:747 src/tags.cpp:808 msgid "GPS Info IFD Pointer" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:747 msgid "A pointer to the GPS Info IFD" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:749 #, fuzzy msgid "Unknown PanasonicRaw tag" msgstr "Невідомий панорамний тег Canon" #: src/pentaxmn.cpp:57 msgid "Night-Scene" msgstr "Нічне освітлення" #: src/pentaxmn.cpp:199 msgid "Good" msgstr "Добре" #: src/pentaxmn.cpp:200 msgid "Better" msgstr "Краще" #: src/pentaxmn.cpp:201 msgid "Best" msgstr "Найкраще" #: src/pentaxmn.cpp:204 msgid "Premium" msgstr "Вищий сорт" #: src/pentaxmn.cpp:216 msgid "2560x1920 or 2304x1728" msgstr "2560x1920 або 2304x1728" #: src/pentaxmn.cpp:222 msgid "2304x1728 or 2592x1944" msgstr "2304x1728 або 2592x1944" #: src/pentaxmn.cpp:224 msgid "2816x2212 or 2816x2112" msgstr "2816x2212 або 2816x2112" #: src/pentaxmn.cpp:247 msgid "Auto, Did not fire" msgstr "Авто, не спрацювала" #: src/pentaxmn.cpp:248 src/pentaxmn.cpp:249 #, fuzzy msgid "Off, Did not fire" msgstr "Не спрацював" #: src/pentaxmn.cpp:250 msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction" msgstr "Авто, не спрацювала, прибирання «червоних очей»" #: src/pentaxmn.cpp:251 msgid "On. Did not fire. Wireless (Master)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:252 msgid "Auto, Fired" msgstr "Авто, спрацювала" #: src/pentaxmn.cpp:253 #, fuzzy msgid "On, Fired" msgstr "Використано" #: src/pentaxmn.cpp:254 msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction" msgstr "Авто, спрацювала, усування «червоних очей»" #: src/pentaxmn.cpp:255 msgid "On, Red-eye reduction" msgstr "Увімкнено, усування «червоних очей»" #: src/pentaxmn.cpp:256 msgid "On, Wireless (Master)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:257 msgid "On, Wireless (Control)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:258 msgid "On, Soft" msgstr "Увімкнено, програмний" #: src/pentaxmn.cpp:259 msgid "On, Slow-sync" msgstr "Увімкнено, повільна синхронізація" #: src/pentaxmn.cpp:260 msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction" msgstr "Увімкнено, повільна синхронізація, усування «червоних очей»" #: src/pentaxmn.cpp:261 msgid "On, Trailing-curtain Sync" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:272 msgid "Pan Focus" msgstr "Панорамне фокусування" #: src/pentaxmn.cpp:275 msgid "AF-A" msgstr "AF-A" #: src/pentaxmn.cpp:276 #, fuzzy msgid "Contrast-detect" msgstr "Контрастний автофокус" #: src/pentaxmn.cpp:277 #, fuzzy msgid "Tracking Contrast-detect" msgstr "Контрастний автофокус" #: src/pentaxmn.cpp:284 msgid "Fixed Center" msgstr "Фіксована за центром" #: src/pentaxmn.cpp:285 #, fuzzy msgid "Automatic Tracking AF" msgstr "Автоматична АФ" #: src/pentaxmn.cpp:286 msgid "Face Recognition AF" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:287 #, fuzzy msgid "AF Select" msgstr "Вибрані" #: src/pentaxmn.cpp:305 #, fuzzy msgid "Fixed Center or multiple" msgstr "Фіксована за центром" #: src/pentaxmn.cpp:307 msgid "Top-center" msgstr "Посередині згори" #: src/pentaxmn.cpp:313 msgid "Bottom-center" msgstr "Посередині знизу" #: src/pentaxmn.cpp:402 #, fuzzy msgid "Multi Segment" msgstr "Мульти-сегмент" #: src/pentaxmn.cpp:403 msgid "Center Weighted" msgstr "Центрально-зважений" #: src/pentaxmn.cpp:415 #, fuzzy msgid "DaylightFluorescent" msgstr "Денне світло" #: src/pentaxmn.cpp:416 #, fuzzy msgid "DaywhiteFluorescent" msgstr "Тепле біле флуоресцентне" #: src/pentaxmn.cpp:417 #, fuzzy msgid "WhiteFluorescent" msgstr "Біле флуоресцентне" #: src/pentaxmn.cpp:420 #, fuzzy msgid "Color Temperature Enhancement" msgstr "Налаштування Температури Кольору" #: src/pentaxmn.cpp:423 msgid "User Selected" msgstr "Вибрана користувачем" #: src/pentaxmn.cpp:428 #, fuzzy msgid "Auto (Daylight)" msgstr "Денне світло" #: src/pentaxmn.cpp:429 #, fuzzy msgid "Auto (Shade)" msgstr "Автоматично визначати ISO" #: src/pentaxmn.cpp:430 #, fuzzy msgid "Auto (Flash)" msgstr "Без спалаху" #: src/pentaxmn.cpp:431 #, fuzzy msgid "Auto (Tungsten)" msgstr "Лампа розжарювання" #: src/pentaxmn.cpp:432 #, fuzzy msgid "Auto (DaylightFluorescent)" msgstr "Денне світло" #: src/pentaxmn.cpp:433 #, fuzzy msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)" msgstr "Тепле біле флуоресцентне" #: src/pentaxmn.cpp:434 #, fuzzy msgid "Auto (WhiteFluorescent)" msgstr "Холодне біле флуоресцентне" #: src/pentaxmn.cpp:435 #, fuzzy msgid "Auto (Cloudy)" msgstr "Хмарно" #: src/pentaxmn.cpp:437 #, fuzzy msgid "Preset (Fireworks?)" msgstr "Феєрверк" #: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460 #, fuzzy msgid "Med Low" msgstr "Дуже низький" #: src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461 #, fuzzy msgid "Med High" msgstr "Дуже високий" #: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477 msgid "-4" msgstr "-4" #: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:465 src/pentaxmn.cpp:478 msgid "+4" msgstr "+4" #: src/pentaxmn.cpp:473 #, fuzzy msgid "Med Soft" msgstr "М’який" #: src/pentaxmn.cpp:474 #, fuzzy msgid "Med Hard" msgstr "Жорсткий" #: src/pentaxmn.cpp:475 #, fuzzy msgid "Very Soft" msgstr "Дуже низький" #: src/pentaxmn.cpp:476 #, fuzzy msgid "Very Hard" msgstr "Дуже високий" #: src/pentaxmn.cpp:483 src/pentaxmn.cpp:1240 #, fuzzy msgid "Home town" msgstr "Місцевий час (DST)" #: src/pentaxmn.cpp:489 msgid "Pago Pago" msgstr "Паго-Паго" #: src/pentaxmn.cpp:490 msgid "Honolulu" msgstr "Гонолулу" #: src/pentaxmn.cpp:491 msgid "Anchorage" msgstr "Анкорідж" #: src/pentaxmn.cpp:492 msgid "Vancouver" msgstr "Ванкувер" #: src/pentaxmn.cpp:493 msgid "San Fransisco" msgstr "Сан-Франциско" #: src/pentaxmn.cpp:494 msgid "Los Angeles" msgstr "Лос-Анджелес" #: src/pentaxmn.cpp:495 msgid "Calgary" msgstr "Калгарі" #: src/pentaxmn.cpp:496 msgid "Denver" msgstr "Денвер" #: src/pentaxmn.cpp:497 msgid "Mexico City" msgstr "Мехіко" #: src/pentaxmn.cpp:498 msgid "Chicago" msgstr "Чикаго" #: src/pentaxmn.cpp:499 msgid "Miami" msgstr "Майамі" #: src/pentaxmn.cpp:500 msgid "Toronto" msgstr "Торонто" #: src/pentaxmn.cpp:501 msgid "New York" msgstr "Нью-Йорк" #: src/pentaxmn.cpp:502 msgid "Santiago" msgstr "Сантьяго" #: src/pentaxmn.cpp:503 msgid "Caracus" msgstr "Каракас" #: src/pentaxmn.cpp:504 msgid "Halifax" msgstr "Галіфакс" #: src/pentaxmn.cpp:505 msgid "Buenos Aires" msgstr "Буенос-Айрес" #: src/pentaxmn.cpp:506 msgid "Sao Paulo" msgstr "Сан-Паулу" #: src/pentaxmn.cpp:507 msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Ріо-де-Жанейро" #: src/pentaxmn.cpp:508 msgid "Madrid" msgstr "Мадрид" #: src/pentaxmn.cpp:509 msgid "London" msgstr "Лондон" #: src/pentaxmn.cpp:510 msgid "Paris" msgstr "Париж" #: src/pentaxmn.cpp:511 msgid "Milan" msgstr "Мілан" #: src/pentaxmn.cpp:512 msgid "Rome" msgstr "Рим" #: src/pentaxmn.cpp:513 msgid "Berlin" msgstr "Берлін" #: src/pentaxmn.cpp:514 msgid "Johannesburg" msgstr "Йоганнесбург" #: src/pentaxmn.cpp:515 msgid "Istanbul" msgstr "Стамбул" #: src/pentaxmn.cpp:516 msgid "Cairo" msgstr "Каїр" #: src/pentaxmn.cpp:517 msgid "Jerusalem" msgstr "Єрусалим" #: src/pentaxmn.cpp:518 msgid "Moscow" msgstr "Москва" #: src/pentaxmn.cpp:519 msgid "Jeddah" msgstr "Джедда" #: src/pentaxmn.cpp:520 msgid "Tehran" msgstr "Тегеран" #: src/pentaxmn.cpp:521 msgid "Dubai" msgstr "Дубаї" #: src/pentaxmn.cpp:522 msgid "Karachi" msgstr "Карачі" #: src/pentaxmn.cpp:523 msgid "Kabul" msgstr "Кабул" #: src/pentaxmn.cpp:524 msgid "Male" msgstr "Мале" #: src/pentaxmn.cpp:525 msgid "Delhi" msgstr "Делі" #: src/pentaxmn.cpp:526 msgid "Colombo" msgstr "Коломбо" #: src/pentaxmn.cpp:527 msgid "Kathmandu" msgstr "Катманду" #: src/pentaxmn.cpp:528 msgid "Dacca" msgstr "Дакка" #: src/pentaxmn.cpp:529 msgid "Yangon" msgstr "Янгон" #: src/pentaxmn.cpp:530 msgid "Bangkok" msgstr "Бангкок" #: src/pentaxmn.cpp:531 msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Куала-Лумпур" #: src/pentaxmn.cpp:532 msgid "Vientiane" msgstr "В'єнтьян" #: src/pentaxmn.cpp:533 msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: src/pentaxmn.cpp:534 msgid "Phnom Penh" msgstr "Пномпень" #: src/pentaxmn.cpp:535 msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Хошимін" #: src/pentaxmn.cpp:536 msgid "Jakarta" msgstr "Джакарта" #: src/pentaxmn.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Гонконг" #: src/pentaxmn.cpp:538 msgid "Perth" msgstr "Перт" #: src/pentaxmn.cpp:539 msgid "Beijing" msgstr "Пекін" #: src/pentaxmn.cpp:540 msgid "Shanghai" msgstr "Шанхай" #: src/pentaxmn.cpp:541 msgid "Manila" msgstr "Маніла" #: src/pentaxmn.cpp:542 msgid "Taipei" msgstr "Тайбей" #: src/pentaxmn.cpp:543 msgid "Seoul" msgstr "Сеул" #: src/pentaxmn.cpp:544 msgid "Adelaide" msgstr "Аделаїда" #: src/pentaxmn.cpp:545 msgid "Tokyo" msgstr "Токіо" #: src/pentaxmn.cpp:546 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: src/pentaxmn.cpp:547 msgid "Sydney" msgstr "Сідней" #: src/pentaxmn.cpp:548 msgid "Noumea" msgstr "Нумеа" #: src/pentaxmn.cpp:549 msgid "Wellington" msgstr "Веллінгтон" #: src/pentaxmn.cpp:550 msgid "Auckland" msgstr "Окленд" #: src/pentaxmn.cpp:551 msgid "Lima" msgstr "Ліма" #: src/pentaxmn.cpp:552 msgid "Dakar" msgstr "Дакар" #: src/pentaxmn.cpp:553 msgid "Algiers" msgstr "Алжир" #: src/pentaxmn.cpp:554 msgid "Helsinki" msgstr "Гельсінкі" #: src/pentaxmn.cpp:555 msgid "Athens" msgstr "Афіни" #: src/pentaxmn.cpp:556 msgid "Nairobi" msgstr "Найробі" #: src/pentaxmn.cpp:557 msgid "Amsterdam" msgstr "Амстердам" #: src/pentaxmn.cpp:558 msgid "Stockholm" msgstr "Стокгольм" #: src/pentaxmn.cpp:559 msgid "Lisbon" msgstr "Лісабон" #: src/pentaxmn.cpp:560 msgid "Copenhagen" msgstr "Копенгаген" #: src/pentaxmn.cpp:561 msgid "Warsaw" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:562 msgid "Prague" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:563 msgid "Budapest" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:568 msgid "Unprocessed" msgstr "Без обробки" #: src/pentaxmn.cpp:570 #, fuzzy msgid "Resized" msgstr "розмір" #: src/pentaxmn.cpp:571 src/properties.cpp:1106 msgid "Cropped" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:573 #, fuzzy msgid "Digital Filter 6" msgstr "Цифровий фільтр" #: src/pentaxmn.cpp:574 msgid "Frame Synthesis?" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624 #, fuzzy msgid "Hi-speed Program" msgstr "Програма експозиції" #: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625 #, fuzzy msgid "DOF Program" msgstr "Програма" #: src/pentaxmn.cpp:582 src/pentaxmn.cpp:626 #, fuzzy msgid "MTF Program" msgstr "Програма" #: src/pentaxmn.cpp:588 #, fuzzy msgid "Night Scene Portrait" msgstr "Нічний портрет" #: src/pentaxmn.cpp:589 msgid "No Flash" msgstr "Без спалаху" #: src/pentaxmn.cpp:592 msgid "Surf & Snow" msgstr "Поверхня і сніг" #: src/pentaxmn.cpp:595 msgid "Kids" msgstr "Діти" #: src/pentaxmn.cpp:600 msgid "Stage Lighting" msgstr "Сценічне освітлення" #: src/pentaxmn.cpp:601 #, fuzzy msgid "Night Snap" msgstr "Нічний пейзаж" #: src/pentaxmn.cpp:602 #, fuzzy msgid "Blue Sky" msgstr "Синій" #: src/pentaxmn.cpp:604 #, fuzzy msgid "Night Scene HDR" msgstr "Нічне освітлення" #: src/pentaxmn.cpp:606 #, fuzzy msgid "Quick Macro" msgstr "Супер Макро" #: src/pentaxmn.cpp:607 #, fuzzy msgid "Forest" msgstr "Флуоресцентна лампа" #: src/pentaxmn.cpp:608 msgid "Backlight Silhouette" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:610 msgid "Auto PICT (Standard)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:611 #, fuzzy msgid "Auto PICT (Portrait)" msgstr "Автоконтрастність" #: src/pentaxmn.cpp:612 #, fuzzy msgid "Auto PICT (Landscape)" msgstr "Альбомна" #: src/pentaxmn.cpp:613 msgid "Auto PICT (Macro)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:614 #, fuzzy msgid "Auto PICT (Sport)" msgstr "Автоконтрастність" #: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628 msgid "Green Mode" msgstr "Режим зеленого" #: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629 #, fuzzy msgid "Shutter Speed Priority" msgstr "Пріоритет витримки швидкість AE" #: src/pentaxmn.cpp:619 src/pentaxmn.cpp:630 msgid "Aperture Priority" msgstr "Пріоритет діафрагми" #: src/pentaxmn.cpp:621 src/pentaxmn.cpp:634 msgid "Bulb" msgstr "Кнопка" #: src/pentaxmn.cpp:627 msgid "Shallow DOF" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:631 #, fuzzy msgid "Program Tv Shift" msgstr "Програмне автоекспонування" #: src/pentaxmn.cpp:632 #, fuzzy msgid "Program Av Shift" msgstr "Програмне автоекспонування" #: src/pentaxmn.cpp:635 #, fuzzy msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Пріоритет діафрагми (Av)" #: src/pentaxmn.cpp:636 #, fuzzy msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Автодіафрагма" #: src/pentaxmn.cpp:637 #, fuzzy msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Автодіафрагма" #: src/pentaxmn.cpp:639 msgid "Shutter Priority" msgstr "Пріоритет затвору" #: src/pentaxmn.cpp:640 #, fuzzy msgid "Shutter & Aperture Priority AE" msgstr "Пріоритет витримки швидкість AE" #: src/pentaxmn.cpp:641 #, fuzzy msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)" msgstr "Пріоритет витримки швидкість AE" #: src/pentaxmn.cpp:642 #, fuzzy msgid "Sensitivity Priority AE" msgstr "Пріоритет затвору" #: src/pentaxmn.cpp:643 msgid "Sensitivity Priority AE (1)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:644 #, fuzzy msgid "Flash X-Sync Speed AE" msgstr "Швидкість синхронізації спалаху у режимі Av" #: src/pentaxmn.cpp:645 #, fuzzy msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)" msgstr "Швидкість синхронізації спалаху у режимі Av" #: src/pentaxmn.cpp:646 #, fuzzy msgid "Auto Program (Normal)" msgstr "Програма (P)" #: src/pentaxmn.cpp:647 msgid "Auto Program (Hi-Speed)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:648 #, fuzzy msgid "Auto Program (DOF)" msgstr "Програма (P)" #: src/pentaxmn.cpp:649 #, fuzzy msgid "Auto Program (MTF)" msgstr "Програма (P)" #: src/pentaxmn.cpp:650 msgid "Auto Program (Shallow DOF)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:651 #, fuzzy msgid "Blur control" msgstr "Керування кольором" #: src/pentaxmn.cpp:654 msgid "Video (30 fps)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:655 msgid "Video (24 fps)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:662 #, fuzzy msgid "Continuous (Hi)" msgstr "Неперервна, висока" #: src/pentaxmn.cpp:663 src/sonymn.cpp:272 msgid "Burst" msgstr "Бульба" #: src/pentaxmn.cpp:664 src/pentaxmn.cpp:668 src/pentaxmn.cpp:679 #: src/properties.cpp:908 msgid "Video" msgstr "Відео" #: src/pentaxmn.cpp:666 #, fuzzy msgid "Self-timer (12 sec)" msgstr "Автоспуск 2 сек" #: src/pentaxmn.cpp:667 #, fuzzy msgid "Self-timer (2 sec)" msgstr "Автоспуск 2 сек" #: src/pentaxmn.cpp:669 #, fuzzy msgid "Mirror Lock-up" msgstr "Блокування дзеркала" #: src/pentaxmn.cpp:670 #, fuzzy msgid "Remote Control (3 sec)" msgstr "Дистанційне керування" #: src/pentaxmn.cpp:671 msgid "Remote Control" msgstr "Дистанційне керування" #: src/pentaxmn.cpp:672 #, fuzzy msgid "Remote Continuous Shooting" msgstr "Неперервна, висока" #: src/pentaxmn.cpp:675 #, fuzzy msgid "HDR Strong 1" msgstr "Складний" #: src/pentaxmn.cpp:676 #, fuzzy msgid "HDR Strong 2" msgstr "Складний" #: src/pentaxmn.cpp:677 #, fuzzy msgid "HDR Strong 3" msgstr "Складний" #: src/pentaxmn.cpp:678 #, fuzzy msgid "HDR Auto" msgstr "Авто" #: src/pentaxmn.cpp:690 msgid "M-42 or No Lens" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:691 msgid "K or M Lens" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:692 msgid "A Series Lens" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:970 msgid "Bright" msgstr "Яскраво" #: src/pentaxmn.cpp:976 msgid "Reversal film" msgstr "Діапозитив" #: src/pentaxmn.cpp:977 msgid "Bleach bypass" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:978 msgid "Radiant" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:990 #, fuzzy msgid "Weakest" msgstr "Простий" #: src/pentaxmn.cpp:991 msgid "Weak" msgstr "Простий" #: src/pentaxmn.cpp:992 msgid "Strong" msgstr "Складний" #: src/pentaxmn.cpp:1112 #, fuzzy msgid "No extended bracketing" msgstr "Брекетинг балансу білого" #: src/pentaxmn.cpp:1118 msgid "WB-BA" msgstr "WB-BA" #: src/pentaxmn.cpp:1121 msgid "WB-GM" msgstr "WB-GM" #: src/pentaxmn.cpp:1133 msgid "Unknown " msgstr "Невідомий " #: src/pentaxmn.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Pentax Makernote version" msgstr "Версія Nikon Makernote" #: src/pentaxmn.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Camera shooting mode" msgstr "Режим простого знімання" #: src/pentaxmn.cpp:1151 src/pentaxmn.cpp:1152 #, fuzzy msgid "Resolution of a preview image" msgstr "Вказівник на попереднє зображення" #: src/pentaxmn.cpp:1154 #, fuzzy msgid "Length of a preview image" msgstr "Вказівник на попереднє зображення" #: src/pentaxmn.cpp:1155 msgid "Size of an IFD containing a preview image" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1160 msgid "Model identification" msgstr "Ідентифікація моделі" #: src/pentaxmn.cpp:1161 #, fuzzy msgid "Pentax model identification" msgstr "Ідентифікація моделі" #: src/pentaxmn.cpp:1163 src/pentaxmn.cpp:1164 src/properties.cpp:167 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/pentaxmn.cpp:1166 src/pentaxmn.cpp:1167 msgid "Time" msgstr "Час" #: src/pentaxmn.cpp:1170 #, fuzzy msgid "Image quality settings" msgstr "Налаштування якості зображення" #: src/pentaxmn.cpp:1173 #, fuzzy msgid "Image size settings" msgstr "Налаштування якості зображення" #: src/pentaxmn.cpp:1177 #, fuzzy msgid "Flash mode settings" msgstr "Налаштування спалаху" #: src/pentaxmn.cpp:1180 #, fuzzy msgid "Focus mode settings" msgstr "Налаштування фокусу" #: src/pentaxmn.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Selected AF point" msgstr "Точка АФ" #: src/pentaxmn.cpp:1185 src/pentaxmn.cpp:1186 #, fuzzy msgid "AF point in focus" msgstr "AF точка використана" #: src/pentaxmn.cpp:1192 src/pentaxmn.cpp:1193 msgid "F-Number" msgstr "Число F" #: src/pentaxmn.cpp:1195 #, fuzzy msgid "ISO sensitivity" msgstr "Висока чутливість" #: src/pentaxmn.cpp:1196 #, fuzzy msgid "ISO sensitivity settings" msgstr "Налаштування чутливості ISO" #: src/pentaxmn.cpp:1203 src/pentaxmn.cpp:1204 #, fuzzy msgid "MeteringMode" msgstr "Режим вимірювання" #: src/pentaxmn.cpp:1206 src/pentaxmn.cpp:1207 #, fuzzy msgid "AutoBracketing" msgstr "Автообмеження" #: src/pentaxmn.cpp:1216 #, fuzzy msgid "Blue color balance" msgstr "Баланс синього" #: src/pentaxmn.cpp:1219 #, fuzzy msgid "Red color balance" msgstr "Баланс кольорів" #: src/pentaxmn.cpp:1221 src/pentaxmn.cpp:1222 #, fuzzy msgid "FocalLength" msgstr "Фокусна відстань" #: src/pentaxmn.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Hometown" msgstr "Місцевий час (DST)" #: src/pentaxmn.cpp:1245 msgid "Hometown DST" msgstr "Місцевий час (DST)" #: src/pentaxmn.cpp:1246 msgid "Whether day saving time is active in home town" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1248 msgid "Destination DST" msgstr "Час місця призначення (DST)" #: src/pentaxmn.cpp:1249 msgid "Whether day saving time is active in destination" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1251 src/pentaxmn.cpp:1252 #, fuzzy msgid "DSPFirmwareVersion" msgstr "Версія файла" #: src/pentaxmn.cpp:1254 src/pentaxmn.cpp:1255 #, fuzzy msgid "CPUFirmwareVersion" msgstr "Версія файла" #: src/pentaxmn.cpp:1261 #, fuzzy msgid "Light value" msgstr "Значення яскравості" #: src/pentaxmn.cpp:1262 msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1278 src/pentaxmn.cpp:1279 msgid "Image area offset" msgstr "Відступ області зображення" #: src/pentaxmn.cpp:1281 src/pentaxmn.cpp:1282 msgid "Raw image size" msgstr "Розмір цифрового негатива" #: src/pentaxmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1286 #, fuzzy msgid "Preview image borders" msgstr "Розмір зображення попереднього перегляду" #: src/pentaxmn.cpp:1291 src/pentaxmn.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Sensitivity adjust" msgstr "Висока чутливість" #: src/pentaxmn.cpp:1294 src/pentaxmn.cpp:1295 msgid "Digital filter" msgstr "Цифровий фільтр" #: src/pentaxmn.cpp:1299 msgid "Camera temperature" msgstr "Температура фотоапарата" #: src/pentaxmn.cpp:1312 src/pentaxmn.cpp:1313 msgid "Image tone" msgstr "Тон зображення" #: src/pentaxmn.cpp:1319 #, fuzzy msgid "Shake reduction" msgstr "Зменшення шуму" #: src/pentaxmn.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Shake reduction information" msgstr "Інформація про знімок" #: src/pentaxmn.cpp:1325 src/pentaxmn.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Dynamic range expansion" msgstr "Параметри динамічного діапазону" #: src/pentaxmn.cpp:1328 src/pentaxmn.cpp:1329 msgid "High ISO noise reduction" msgstr "Потужне усування шуму ISO" #: src/pentaxmn.cpp:1331 src/pentaxmn.cpp:1332 #, fuzzy msgid "AF Adjustment" msgstr "Налаштування відтінку" #: src/pentaxmn.cpp:1335 src/pentaxmn.cpp:1336 msgid "Black point" msgstr "Чорна точка" #: src/pentaxmn.cpp:1338 src/pentaxmn.cpp:1339 msgid "White point" msgstr "Біла точка" #: src/pentaxmn.cpp:1342 src/pentaxmn.cpp:1343 #, fuzzy msgid "ShotInfo" msgstr "Інформація про знімок" #: src/pentaxmn.cpp:1345 src/pentaxmn.cpp:1346 #, fuzzy msgid "AEInfo" msgstr "AF інформація" #: src/pentaxmn.cpp:1348 src/pentaxmn.cpp:1349 #, fuzzy msgid "LensInfo" msgstr "Дані щодо об’єктива" #: src/pentaxmn.cpp:1351 src/pentaxmn.cpp:1352 #, fuzzy msgid "FlashInfo" msgstr "Дані щодо спалаху" #: src/pentaxmn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:1355 msgid "AEMeteringSegments" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1357 src/pentaxmn.cpp:1358 #, fuzzy msgid "FlashADump" msgstr "Компенсація Спалаху" #: src/pentaxmn.cpp:1360 src/pentaxmn.cpp:1361 #, fuzzy msgid "FlashBDump" msgstr "Компенсація Спалаху" #: src/pentaxmn.cpp:1364 src/pentaxmn.cpp:1365 msgid "WB_RGGBLevelsDaylight" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1367 src/pentaxmn.cpp:1368 msgid "WB_RGGBLevelsShade" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1370 src/pentaxmn.cpp:1371 msgid "WB_RGGBLevelsCloudy" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1373 src/pentaxmn.cpp:1374 msgid "WB_RGGBLevelsTungsten" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1376 src/pentaxmn.cpp:1377 #, fuzzy msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD" msgstr "Флуоресцентна лампа" #: src/pentaxmn.cpp:1379 src/pentaxmn.cpp:1380 #, fuzzy msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN" msgstr "Флуоресцентна лампа" #: src/pentaxmn.cpp:1382 src/pentaxmn.cpp:1383 #, fuzzy msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW" msgstr "Флуоресцентна лампа" #: src/pentaxmn.cpp:1385 src/pentaxmn.cpp:1386 msgid "WB_RGGBLevelsFlash" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1388 src/pentaxmn.cpp:1389 #, fuzzy msgid "CameraInfo" msgstr "Інформація про камеру" #: src/pentaxmn.cpp:1391 src/pentaxmn.cpp:1392 #, fuzzy msgid "BatteryInfo" msgstr "Інформація про камеру" #: src/pentaxmn.cpp:1394 src/pentaxmn.cpp:1395 #, fuzzy msgid "AFInfo" msgstr "AF інформація" #: src/pentaxmn.cpp:1397 src/pentaxmn.cpp:1398 #, fuzzy msgid "ColorInfo" msgstr "Колір" #: src/pentaxmn.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Unknown PentaxMakerNote tag" msgstr "Невідомий тег Minolta MakerNote" #: src/properties.cpp:110 msgid "Dublin Core schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:111 msgid "digiKam Photo Management schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:112 msgid "KDE Image Program Interface schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:113 msgid "XMP Basic schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:114 msgid "XMP Rights Management schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:115 msgid "XMP Media Management schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:116 msgid "XMP Basic Job Ticket schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:117 msgid "XMP Paged-Text schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:118 #, fuzzy msgid "XMP Dynamic Media schema" msgstr "Динамічна область" #: src/properties.cpp:119 msgid "Microsoft Photo schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:120 msgid "Adobe Lightroom schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:121 #, fuzzy msgid "Adobe PDF schema" msgstr "Adobe Deflate" #: src/properties.cpp:122 msgid "Adobe photoshop schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:123 #, fuzzy msgid "Camera Raw schema" msgstr "Марка фотоапарата" #: src/properties.cpp:124 msgid "Exif Schema for TIFF Properties" msgstr "" #: src/properties.cpp:125 msgid "Exif schema for Exif-specific Properties" msgstr "" #: src/properties.cpp:126 msgid "Exif schema for Additional Exif Properties" msgstr "" #: src/properties.cpp:127 src/properties.cpp:128 #, fuzzy msgid "IPTC Core schema" msgstr "Схема розширення IPTC" #: src/properties.cpp:129 src/properties.cpp:130 msgid "IPTC Extension schema" msgstr "Схема розширення IPTC" #: src/properties.cpp:131 msgid "PLUS License Data Format schema" msgstr "Схема формату ліцензійних даних PLUS" #: src/properties.cpp:132 msgid "iView Media Pro schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:133 #, fuzzy msgid "Expression Media schema" msgstr "Схема розширення IPTC" #: src/properties.cpp:134 msgid "Microsoft Photo 1.2 schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:135 msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:136 msgid "Microsoft Photo Region schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:137 msgid "Metadata Working Group Regions schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:138 msgid "Metadata Working Group Keywords schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:139 #, fuzzy msgid "XMP Extended Video schema" msgstr "Схема розширення IPTC" #: src/properties.cpp:140 #, fuzzy msgid "XMP Extended Audio schema" msgstr "Схема розширення IPTC" #: src/properties.cpp:141 msgid "XMP Darwin Core schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:142 msgid "Qualified Dublin Core schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:143 msgid "ACDSee XMP schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:144 msgid "Google Photo Sphere XMP schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:148 #, fuzzy msgid "Colorant structure" msgstr "Кольорова температура" #: src/properties.cpp:149 msgid "Dimensions structure" msgstr "" #: src/properties.cpp:150 msgid "Font structure" msgstr "" #: src/properties.cpp:151 #, fuzzy msgid "Thumbnail structure" msgstr "Мініатюри" #: src/properties.cpp:152 msgid "Resource Event structure" msgstr "" #: src/properties.cpp:153 msgid "ResourceRef structure" msgstr "" #: src/properties.cpp:154 #, fuzzy msgid "Version structure" msgstr "Версії" #: src/properties.cpp:155 msgid "Basic Job/Workflow structure" msgstr "" #: src/properties.cpp:156 #, fuzzy msgid "Area structure" msgstr "Діафрагма" #: src/properties.cpp:159 msgid "Qualifier for xmp:Identifier" msgstr "" #: src/properties.cpp:163 #, fuzzy msgid "Contributor" msgstr "Неперервний" #: src/properties.cpp:163 msgid "Contributors to the resource (other than the authors)." msgstr "" #: src/properties.cpp:164 #, fuzzy msgid "Coverage" msgstr "Посередньо" #: src/properties.cpp:164 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant." msgstr "" #: src/properties.cpp:166 msgid "Creator" msgstr "Автор" #: src/properties.cpp:166 msgid "" "The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)." msgstr "" #: src/properties.cpp:167 msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:168 msgid "" "A textual description of the content of the resource. Multiple values may be " "present for different languages." msgstr "" #: src/properties.cpp:170 src/properties.cpp:1160 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/properties.cpp:170 msgid "" "The file format used when saving the resource. Tools and applications should " "set this property to the save format of the data. It may include appropriate " "qualifiers." msgstr "" #: src/properties.cpp:172 src/properties.cpp:228 msgid "Identifier" msgstr "Ідентифікатор" #: src/properties.cpp:172 msgid "" "Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify " "the resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" #: src/properties.cpp:174 msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:175 msgid "Publisher" msgstr "Видавець" #: src/properties.cpp:175 msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the " "name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" #: src/properties.cpp:178 msgid "Relation" msgstr "Зв’язок" #: src/properties.cpp:178 msgid "" "Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify " "the related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" #: src/properties.cpp:180 msgid "Rights" msgstr "Права" #: src/properties.cpp:180 msgid "" "Informal rights statement, selected by language. Typically, rights " "information includes a statement about various property rights associated " "with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" #: src/properties.cpp:183 msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived." msgstr "" #: src/properties.cpp:184 msgid "" "An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic " "of the content of the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:186 msgid "" "The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it " "will be a name by which the resource is formally known." msgstr "" #: src/properties.cpp:188 src/properties.cpp:1004 src/properties.cpp:1449 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/properties.cpp:188 msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper." msgstr "" #: src/properties.cpp:194 msgid "Tags List" msgstr "Список міток" #: src/properties.cpp:194 msgid "" "The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by " "'/' character (ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:195 msgid "Captions Author Names" msgstr "Імена авторів підписів" #: src/properties.cpp:195 msgid "" "The list of all captions author names for each language alternative captions " "set in standard XMP tags." msgstr "" #: src/properties.cpp:196 #, fuzzy msgid "Captions Date Time Stamps" msgstr "Імена авторів підписів" #: src/properties.cpp:196 msgid "" "The list of all captions date time stamps for each language alternative " "captions set in standard XMP tags." msgstr "" #: src/properties.cpp:197 src/tags.cpp:844 msgid "Image History" msgstr "Журнал змін зображення" #: src/properties.cpp:197 msgid "" "An XML based content to list all action processed on this image with image " "editor (as crop, rotate, color corrections, adjustments, etc.)." msgstr "" #: src/properties.cpp:198 #, fuzzy msgid "Lens Correction Settings" msgstr "Параметри об’єктиву" #: src/properties.cpp:198 msgid "" "The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distortion. This " "include Batch Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library." msgstr "" #: src/properties.cpp:199 msgid "Color Label" msgstr "Позначка кольору" #: src/properties.cpp:199 msgid "" "The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": Red; \"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": " "Magenta; \"7\": Gray; \"8\": Black; \"9\": White." msgstr "" #: src/properties.cpp:200 #, fuzzy msgid "Pick Label" msgstr "Мітка" #: src/properties.cpp:200 msgid "" "The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": item rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item " "accepted." msgstr "" #: src/properties.cpp:206 #, fuzzy msgid "Panorama Input Files" msgstr "Рамка панорами" #: src/properties.cpp:206 msgid "The list of files processed with Hugin program through Panorama tool." msgstr "" #: src/properties.cpp:207 #, fuzzy msgid "Enfuse Input Files" msgstr "Параметри enfuse" #: src/properties.cpp:207 msgid "" "The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool." msgstr "" #: src/properties.cpp:208 msgid "Enfuse Settings" msgstr "Параметри enfuse" #: src/properties.cpp:208 msgid "" "The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool." msgstr "" #: src/properties.cpp:209 msgid "PicasaWeb Item ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:209 msgid "Item ID from PicasaWeb web service." msgstr "" #: src/properties.cpp:210 msgid "Yandex Fotki Item ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:210 msgid "Item ID from Yandex Fotki web service." msgstr "" #: src/properties.cpp:216 msgid "Advisory" msgstr "Рекомендація" #: src/properties.cpp:216 msgid "" "An unordered array specifying properties that were edited outside the " "authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath " "separated by one ASCII space (U+0020)." msgstr "" #: src/properties.cpp:219 src/properties.cpp:1066 msgid "Base URL" msgstr "Основна адреса" #: src/properties.cpp:219 msgid "" "The base URL for relative URLs in the document content. If this document " "contains Internet links, and those links are relative, they are relative to " "this base URL. This property provides a standard way for embedded relative " "URLs to be interpreted by tools. Web authoring tools should set the value " "based on their notion of where URLs will be interpreted." msgstr "" #: src/properties.cpp:224 #, fuzzy msgid "Create Date" msgstr "Дата випуску" #: src/properties.cpp:224 #, fuzzy msgid "The date and time the resource was originally created." msgstr "Дата і час, коли зображення було збережено у форматі цифрових даних." #: src/properties.cpp:225 #, fuzzy msgid "Creator Tool" msgstr "Автор" #: src/properties.cpp:225 msgid "" "The name of the first known tool used to create the resource. If history is " "present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:" "History's softwareAgent property." msgstr "" #: src/properties.cpp:228 msgid "" "An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource " "within a given context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to " "denote the formal identification system to which that identifier conforms. " "Note: The dc:identifier property is not used because it lacks a defined " "scheme qualifier and has been defined in the XMP Specification as a simple " "(single-valued) property." msgstr "" #: src/properties.cpp:233 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: src/properties.cpp:233 msgid "" "A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-" "defined collection. Used to organize documents in a file browser." msgstr "" #: src/properties.cpp:235 #, fuzzy msgid "Metadata Date" msgstr "Дата Minolta" #: src/properties.cpp:235 msgid "" "The date and time that any metadata for this resource was last changed. It " "should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate." msgstr "" #: src/properties.cpp:237 #, fuzzy msgid "Modify Date" msgstr "Дата Minolta" #: src/properties.cpp:237 msgid "" "The date and time the resource was last modified. Note: The value of this " "property is not necessarily the same as the file's system modification date " "because it is set before the file is saved." msgstr "" #: src/properties.cpp:240 msgid "Nickname" msgstr "Псевдонім" #: src/properties.cpp:240 msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Коротка інформативна назва ресурсу." #: src/properties.cpp:241 src/properties.cpp:1288 src/properties.cpp:2104 msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: src/properties.cpp:241 msgid "" "A number that indicates a document's status relative to other documents, " "used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within " "an application-defined range." msgstr "" #: src/properties.cpp:244 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: src/properties.cpp:244 msgid "" "An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in " "characteristics such as size or image encoding." msgstr "" #: src/properties.cpp:251 msgid "Certificate" msgstr "Сертифікат" #: src/properties.cpp:251 msgid "Online rights management certificate." msgstr "" #: src/properties.cpp:252 msgid "Marked" msgstr "Позначено" #: src/properties.cpp:252 msgid "Indicates that this is a rights-managed resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:253 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: src/properties.cpp:253 msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:254 msgid "Usage Terms" msgstr "" #: src/properties.cpp:254 msgid "Text instructions on how a resource can be legally used." msgstr "" #: src/properties.cpp:255 msgid "Web Statement" msgstr "" #: src/properties.cpp:255 msgid "" "The location of a web page describing the owner and/or rights statement for " "this resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:261 #, fuzzy msgid "Derived From" msgstr "Режим мотора" #: src/properties.cpp:261 msgid "" "A reference to the original document from which this one is derived. It is a " "minimal reference; missing components can be assumed to be unchanged. For " "example, a new version might only need to specify the instance ID and " "version number of the previous version, or a rendition might only need to " "specify the instance ID and rendition class of the original." msgstr "" #: src/properties.cpp:266 #, fuzzy msgid "Document ID" msgstr "Документи" #: src/properties.cpp:266 msgid "" "The common identifier for all versions and renditions of a document. It " "should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below." msgstr "" #: src/properties.cpp:268 msgid "History" msgstr "Журнал" #: src/properties.cpp:268 msgid "" "An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. " "It is intended to give human readers a general indication of the steps taken " "to make the changes from the previous version to this one. The list should " "be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or " "other detailed history." msgstr "" #: src/properties.cpp:272 msgid "Instance ID" msgstr "Ідентифікатор екземпляра" #: src/properties.cpp:272 msgid "" "An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a " "file is saved. It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs " "below." msgstr "" #: src/properties.cpp:274 #, fuzzy msgid "Managed From" msgstr "Керування" #: src/properties.cpp:274 msgid "" "A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set " "when a managed document is introduced to an asset management system that " "does not currently own it. It may or may not include references to different " "management systems." msgstr "" #: src/properties.cpp:277 msgid "Manager" msgstr "Керування" #: src/properties.cpp:277 msgid "" "The name of the asset management system that manages this resource. Along " "with xmpMM: ManagerVariant, it tells applications which asset management " "system to contact concerning this document." msgstr "" #: src/properties.cpp:280 #, fuzzy msgid "Manage To" msgstr "Керування" #: src/properties.cpp:280 msgid "" "A URI identifying the managed resource to the asset management system; the " "presence of this property is the formal indication that this resource is " "managed. The form and content of this URI is private to the asset management " "system." msgstr "" #: src/properties.cpp:283 #, fuzzy msgid "Manage UI" msgstr "Керування" #: src/properties.cpp:283 msgid "" "A URI that can be used to access information about the managed resource " "through a web browser. It might require a custom browser plug-in." msgstr "" #: src/properties.cpp:285 #, fuzzy msgid "Manager Variant" msgstr "Керування" #: src/properties.cpp:285 msgid "" "Specifies a particular variant of the asset management system. The format of " "this property is private to the specific asset management system." msgstr "" #: src/properties.cpp:287 msgid "Rendition Class" msgstr "" #: src/properties.cpp:287 msgid "" "The rendition class name for this resource. This property should be absent " "or set to default for a document version that is not a derived rendition." msgstr "" #: src/properties.cpp:289 #, fuzzy msgid "Rendition Params" msgstr "Параметри викривлення об’єктивом" #: src/properties.cpp:289 msgid "" "Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex " "or verbose to encode in xmpMM: RenditionClass." msgstr "" #: src/properties.cpp:291 #, fuzzy msgid "Version ID" msgstr "Версія" #: src/properties.cpp:291 msgid "" "The document version identifier for this resource. Each version of a " "document gets a new identifier, usually simply by incrementing integers 1, " "2, 3 . . . and so on. Media management systems can have other conventions or " "support branching which requires a more complex scheme." msgstr "" #: src/properties.cpp:295 msgid "Versions" msgstr "Версії" #: src/properties.cpp:295 msgid "" "The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest " "known version for this document, entry [last()] is the most recent version. " "Typically, a media management system would fill in the version information " "in the metadata on check-in. It is not guaranteed that a complete history " "versions from the first to this one will be present in the xmpMM:Versions " "property. Interior version information can be compressed or eliminated and " "the version history can be truncated at some point." msgstr "" #: src/properties.cpp:301 #, fuzzy msgid "Last URL" msgstr "Основна адреса" #: src/properties.cpp:301 msgid "Deprecated for privacy protection." msgstr "" #: src/properties.cpp:302 #, fuzzy msgid "Rendition Of" msgstr "Зв’язок" #: src/properties.cpp:302 msgid "" "Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of " "which this is a rendition." msgstr "" #: src/properties.cpp:304 msgid "Save ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:304 msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property." msgstr "" #: src/properties.cpp:310 #, fuzzy msgid "Job Reference" msgstr "Дата" #: src/properties.cpp:310 msgid "" "References an external job management file for a job process in which the " "document is being used. Use of job names is under user control. Typical use " "would be to identify all documents that are part of a particular job or " "contract. There are multiple values because there can be more than one job " "using a particular document at any time, and it can also be useful to keep " "historical information about what jobs a document was part of previously." msgstr "" #: src/properties.cpp:319 #, fuzzy msgid "Maximum Page Size" msgstr "Розмір зображення" #: src/properties.cpp:319 msgid "" "The size of the largest page in the document (including any in contained " "documents)." msgstr "" #: src/properties.cpp:320 msgid "Number of Pages" msgstr "Кількість сторінок" #: src/properties.cpp:320 msgid "" "The number of pages in the document (including any in contained documents)." msgstr "" #: src/properties.cpp:321 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: src/properties.cpp:321 msgid "" "An unordered array of fonts that are used in the document (including any in " "contained documents)." msgstr "" #: src/properties.cpp:322 #, fuzzy msgid "Colorants" msgstr "Інформація про Колір" #: src/properties.cpp:322 msgid "" "An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" #: src/properties.cpp:323 #, fuzzy msgid "Plate Names" msgstr "Назва стрічки" #: src/properties.cpp:323 msgid "" "An ordered array of plate names that are needed to print the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" #: src/properties.cpp:329 src/properties.cpp:1285 #, fuzzy msgid "Project Reference" msgstr "Режим відліку напрямку знімання у GPS" #: src/properties.cpp:329 src/properties.cpp:1285 msgid "A reference to the project that created this file." msgstr "" #: src/properties.cpp:330 src/properties.cpp:1163 msgid "Video Frame Rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:330 msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL." msgstr "" #: src/properties.cpp:331 src/properties.cpp:1164 msgid "Video Frame Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:331 src/properties.cpp:1164 msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:332 #, fuzzy msgid "Video Pixel Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення сторін" #: src/properties.cpp:332 msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9" msgstr "" #: src/properties.cpp:333 src/properties.cpp:1261 msgid "Video Pixel Depth" msgstr "" #: src/properties.cpp:333 src/properties.cpp:1261 msgid "" "The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit " "pixels have 8 bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "" #: src/properties.cpp:335 src/properties.cpp:1081 #, fuzzy msgid "Video Color Space" msgstr "Простір кольорів" #: src/properties.cpp:335 src/properties.cpp:1081 msgid "" "The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), " "CCIR-709 (used for HD)." msgstr "" #: src/properties.cpp:337 #, fuzzy msgid "Video Alpha Mode" msgstr "Модель Minolta" #: src/properties.cpp:337 msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied." msgstr "" #: src/properties.cpp:338 msgid "Video Alpha Premultiple Color" msgstr "" #: src/properties.cpp:338 msgid "" "A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode " "is pre-multiplied." msgstr "" #: src/properties.cpp:340 msgid "Video Alpha Unity Is Transparent" msgstr "" #: src/properties.cpp:340 msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque." msgstr "" #: src/properties.cpp:341 #, fuzzy msgid "Video Compressor" msgstr "Звуковий кодек" #: src/properties.cpp:341 #, fuzzy msgid "Video compression used. For example, jpeg." msgstr "Звуковий кодек використаний для стискання. Приклад: MP3." #: src/properties.cpp:342 #, fuzzy msgid "Video Field Order" msgstr "Порядок заповнення" #: src/properties.cpp:342 msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive." msgstr "" #: src/properties.cpp:343 #, fuzzy msgid "Pull Down" msgstr "Вниз" #: src/properties.cpp:343 msgid "" "The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: " "WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, " "WWWSS_24p, WWSSW_24p." msgstr "" #: src/properties.cpp:345 src/properties.cpp:1425 #, fuzzy msgid "Audio Sample Rate" msgstr "Частота вибірки" #: src/properties.cpp:345 src/properties.cpp:1425 msgid "" "The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000." msgstr "" #: src/properties.cpp:346 src/properties.cpp:1426 #, fuzzy msgid "Audio Sample Type" msgstr "Тип звукового каналу" #: src/properties.cpp:346 src/properties.cpp:1426 msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "" #: src/properties.cpp:347 src/properties.cpp:1400 msgid "Audio Channel Type" msgstr "Тип звукового каналу" #: src/properties.cpp:347 src/properties.cpp:1400 msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1." msgstr "" #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1407 msgid "Audio Compressor" msgstr "Звуковий кодек" #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1407 msgid "The audio compression used. For example, MP3." msgstr "Звуковий кодек використаний для стискання. Приклад: MP3." #: src/properties.cpp:349 msgid "Speaker Placement" msgstr "" #: src/properties.cpp:349 msgid "" "A description of the speaker angles from center front in degrees. For " "example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = " "-110, Right Surround = 110\"" msgstr "" #: src/properties.cpp:351 src/properties.cpp:1149 #, fuzzy msgid "File Data Rate" msgstr "Дата Minolta" #: src/properties.cpp:351 src/properties.cpp:1149 msgid "" "The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/" "sec" msgstr "" #: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1334 msgid "Tape Name" msgstr "Назва стрічки" #: src/properties.cpp:352 msgid "" "The name of the tape from which the clip was captured, as set during the " "capture process." msgstr "" #: src/properties.cpp:353 #, fuzzy msgid "Alternative Tape Name" msgstr "Назва стрічки" #: src/properties.cpp:353 msgid "" "An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in " "Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, " "that name is displayed." msgstr "" #: src/properties.cpp:355 msgid "Start Time Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:355 msgid "" "The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the " "device control." msgstr "" #: src/properties.cpp:356 msgid "Alternative Time code" msgstr "" #: src/properties.cpp:356 msgid "" "A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the " "startTimecode." msgstr "" #: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1124 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: src/properties.cpp:357 msgid "The duration of the media file." msgstr "Тривалість відтворення мультимедійного файла." #: src/properties.cpp:358 msgid "Scene" msgstr "Сцена" #: src/properties.cpp:358 msgid "The name of the scene." msgstr "Назва сцени." #: src/properties.cpp:359 msgid "Shot Name" msgstr "Назва зйомки" #: src/properties.cpp:359 msgid "The name of the shot or take." msgstr "Назва знімка або запису." #: src/properties.cpp:360 msgid "Shot Date" msgstr "Дата зйомки" #: src/properties.cpp:360 msgid "The date and time when the video was shot." msgstr "Дата і час, коли було знято відео." #: src/properties.cpp:361 msgid "Shot Location" msgstr "Місце зйомки" #: src/properties.cpp:361 msgid "" "The name of the location where the video was shot. For example: " "\"Oktoberfest, Munich Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF " "GPS values." msgstr "" #: src/properties.cpp:363 #, fuzzy msgid "Log Comment" msgstr "Коментар користувача" #: src/properties.cpp:363 #, fuzzy msgid "User's log comments." msgstr "Коментар користувача" #: src/properties.cpp:364 msgid "Markers" msgstr "Маркери" #: src/properties.cpp:364 msgid "An ordered list of markers" msgstr "" #: src/properties.cpp:365 msgid "Contributed Media" msgstr "" #: src/properties.cpp:365 msgid "An unordered list of all media used to create this media." msgstr "" #: src/properties.cpp:366 msgid "Absolute Peak Audio File Path" msgstr "" #: src/properties.cpp:366 msgid "" "The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" #: src/properties.cpp:367 msgid "Relative Peak Audio File Path" msgstr "" #: src/properties.cpp:367 msgid "" "The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" #: src/properties.cpp:368 msgid "Video Modified Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:368 #, fuzzy msgid "The date and time when the video was last modified." msgstr "Дата і час, коли було знято відео." #: src/properties.cpp:369 #, fuzzy msgid "Audio Modified Date" msgstr "Частота вибірки" #: src/properties.cpp:369 #, fuzzy msgid "The date and time when the audio was last modified." msgstr "Дата і час, коли було знято відео." #: src/properties.cpp:370 msgid "Metadata Modified Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:370 #, fuzzy msgid "The date and time when the metadata was last modified." msgstr "Дата і час, коли було знято відео." #: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:546 src/properties.cpp:1058 #: src/tags.cpp:556 msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1058 msgid "The name of the artist or artists." msgstr "Ім’я виконавця або назва групи виконавців." #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1054 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1054 msgid "The name of the album." msgstr "Назва альбому." #: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1366 msgid "Track Number" msgstr "Номер композиції" #: src/properties.cpp:373 msgid "" "A numeric value indicating the order of the audio file within its original " "recording." msgstr "" #: src/properties.cpp:374 src/properties.cpp:1166 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/properties.cpp:374 src/properties.cpp:1166 #, fuzzy msgid "The name of the genre." msgstr "Назва сцени." #: src/properties.cpp:375 #, fuzzy msgid "The copyright information." msgstr "Інформація про знімок" #: src/properties.cpp:376 #, fuzzy msgid "The date the title was released." msgstr "Дата і час, коли було знято відео." #: src/properties.cpp:377 src/properties.cpp:1086 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: src/properties.cpp:377 msgid "The composer's name." msgstr "Ім’я композитора." #: src/properties.cpp:378 src/properties.cpp:1143 msgid "Engineer" msgstr "Інженер запису" #: src/properties.cpp:378 msgid "The engineer's name." msgstr "Ім’я інженера." #: src/properties.cpp:379 msgid "Tempo" msgstr "Ритм" #: src/properties.cpp:379 msgid "The audio's tempo." msgstr "Ритм звуку." #: src/properties.cpp:380 msgid "Instrument" msgstr "Інструмент" #: src/properties.cpp:380 msgid "The musical instrument." msgstr "Музичний інструмент." #: src/properties.cpp:381 msgid "Intro Time" msgstr "Тривалість вступу" #: src/properties.cpp:381 #, fuzzy msgid "The duration of lead time for queuing music." msgstr "Тривалість відтворення мультимедійного файла." #: src/properties.cpp:382 msgid "Out Cue" msgstr "" #: src/properties.cpp:382 msgid "The time at which to fade out." msgstr "" #: src/properties.cpp:383 #, fuzzy msgid "Relative Timestamp" msgstr "Часова мітка зображення" #: src/properties.cpp:383 msgid "The start time of the media inside the audio project." msgstr "" #: src/properties.cpp:384 msgid "Loop" msgstr "Цикл" #: src/properties.cpp:384 msgid "When true, the clip can be looped seamlessly." msgstr "" #: src/properties.cpp:385 msgid "Number Of Beats" msgstr "Кількість тактів" #: src/properties.cpp:385 msgid "The number of beats." msgstr "Кількість тактів." #: src/properties.cpp:386 msgid "Key" msgstr "Тональність" #: src/properties.cpp:386 msgid "" "The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B." msgstr "" #: src/properties.cpp:387 #, fuzzy msgid "Stretch Mode" msgstr "Режим вилки" #: src/properties.cpp:387 msgid "" "The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat " "Splice, Hybrid." msgstr "" #: src/properties.cpp:388 msgid "Time Scale Parameters" msgstr "" #: src/properties.cpp:388 msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:389 msgid "Resample Parameters" msgstr "" #: src/properties.cpp:389 msgid "Additional parameters for Resample stretch mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:390 msgid "Beat Splice Parameters" msgstr "" #: src/properties.cpp:390 msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:391 msgid "Time Signature" msgstr "Знак розмірності" #: src/properties.cpp:391 msgid "" "The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, " "12/8, other." msgstr "" #: src/properties.cpp:392 #, fuzzy msgid "Scale Type" msgstr "Тип сцени" #: src/properties.cpp:392 msgid "" "The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither. " "Neither is most often used for instruments with no associated scale, such as " "drums." msgstr "" #: src/properties.cpp:399 src/tags.cpp:1078 msgid "Camera Serial Number" msgstr "Серійний номер фотоапарата" #: src/properties.cpp:399 msgid "Camera Serial Number." msgstr "Серійний номер фотоапарата." #: src/properties.cpp:400 #, fuzzy msgid "Date Acquired" msgstr "Не потрібне" #: src/properties.cpp:400 #, fuzzy msgid "Date Acquired." msgstr "Не потрібне" #: src/properties.cpp:401 #, fuzzy msgid "Flash Manufacturer" msgstr "Виробник" #: src/properties.cpp:401 #, fuzzy msgid "Flash Manufacturer." msgstr "Виробник" #: src/properties.cpp:402 #, fuzzy msgid "Flash Model." msgstr "Режим спалаху" #: src/properties.cpp:403 msgid "Last Keyword IPTC" msgstr "" #: src/properties.cpp:403 msgid "Last Keyword IPTC." msgstr "" #: src/properties.cpp:404 msgid "Last Keyword XMP" msgstr "" #: src/properties.cpp:404 #, fuzzy msgid "Last Keyword XMP." msgstr "Ключові слова." #: src/properties.cpp:405 #, fuzzy msgid "Lens Manufacturer" msgstr "Виробник" #: src/properties.cpp:405 #, fuzzy msgid "Lens Manufacturer." msgstr "Виробник" #: src/properties.cpp:406 src/properties.cpp:1199 #, fuzzy msgid "Lens Model." msgstr "Режим сцени" #: src/properties.cpp:407 #, fuzzy msgid "Rating Percent" msgstr "Оцінка" #: src/properties.cpp:407 msgid "Rating Percent." msgstr "" #: src/properties.cpp:413 msgid "Hierarchical Subject" msgstr "" #: src/properties.cpp:413 msgid "Adobe Lightroom hierarchical keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:414 #, fuzzy msgid "Private RTK Info" msgstr "Інформація про картинку" #: src/properties.cpp:414 msgid "Adobe Lightroom private RTK info." msgstr "" #: src/properties.cpp:420 msgid "Keywords." msgstr "Ключові слова." #: src/properties.cpp:421 msgid "PDF Version" msgstr "Версія PDF" #: src/properties.cpp:421 msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)." msgstr "Версія файла PDF (приклад: 1.0, 1.3 тощо)." #: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1278 msgid "Producer" msgstr "Виробник" #: src/properties.cpp:422 #, fuzzy msgid "The name of the tool that created the PDF document." msgstr "Назва знімка або запису." #: src/properties.cpp:428 #, fuzzy msgid "Authors Position" msgstr "Позиція фокусування" #: src/properties.cpp:428 #, fuzzy msgid "By-line title." msgstr "Посада автора" #: src/properties.cpp:429 msgid "Caption Writer" msgstr "Автор підпису" #: src/properties.cpp:429 msgid "Writer/editor." msgstr "Сценарист, редактор." #: src/properties.cpp:430 msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters." msgstr "" #: src/properties.cpp:431 msgid "City." msgstr "Місто/Селище." #: src/properties.cpp:432 msgid "Country/primary location." msgstr "Країна або основна назва місцевості." #: src/properties.cpp:433 msgid "Credit." msgstr "Подяка." #: src/properties.cpp:434 msgid "" "The date the intellectual content of the document was created (rather than " "the creation date of the physical representation), following IIM " "conventions. For example, a photo taken during the American Civil War would " "have a creation date during that epoch (1861-1865) rather than the date the " "photo was digitized for archiving." msgstr "" #: src/properties.cpp:438 msgid "Headline." msgstr "Заголовок." #: src/properties.cpp:439 msgid "Special instructions." msgstr "Особливі настанови." #: src/properties.cpp:440 src/properties.cpp:1306 msgid "Source." msgstr "Джерело." #: src/properties.cpp:441 msgid "Province/state." msgstr "Провінція або область." #: src/properties.cpp:442 #, fuzzy msgid "Supplemental category." msgstr "Додаткова категорія" #: src/properties.cpp:443 #, fuzzy msgid "Original transmission reference." msgstr "Посилання передачі" #: src/properties.cpp:444 msgid "Urgency. Valid range is 1-8." msgstr "" #: src/properties.cpp:452 msgid "inches" msgstr "дюйми" #: src/properties.cpp:453 src/tags.cpp:246 msgid "cm" msgstr "см" #: src/properties.cpp:457 msgid "Auto Brightness" msgstr "Автояскравість" #: src/properties.cpp:457 msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted." msgstr "" #: src/properties.cpp:458 msgid "Auto Contrast" msgstr "Автоконтрастність" #: src/properties.cpp:458 msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted." msgstr "" #: src/properties.cpp:459 msgid "Auto Exposure" msgstr "Автоекспозиція" #: src/properties.cpp:459 msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted." msgstr "" #: src/properties.cpp:460 #, fuzzy msgid "Auto Shadows" msgstr "Тіні" #: src/properties.cpp:460 msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted." msgstr "" #: src/properties.cpp:461 #, fuzzy msgid "Blue Hue" msgstr "Синій" #: src/properties.cpp:461 msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100." msgstr "" #: src/properties.cpp:462 msgid "Blue Saturation" msgstr "Насиченість синього" #: src/properties.cpp:462 msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:463 msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150." msgstr "" #: src/properties.cpp:464 msgid "Camera Profile" msgstr "Профіль фотоапарата" #: src/properties.cpp:464 #, fuzzy msgid "\"Camera Profile\" setting." msgstr "Профіль фотоапарата" #: src/properties.cpp:465 #, fuzzy msgid "Chromatic Aberration Blue" msgstr "Налаштування насиченості кольорів" #: src/properties.cpp:465 msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:466 #, fuzzy msgid "Chromatic Aberration Red" msgstr "Налаштування насиченості кольорів" #: src/properties.cpp:466 msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:467 src/properties.cpp:1080 #, fuzzy msgid "Color Noise Reduction" msgstr "Вилучення шумів" #: src/properties.cpp:467 src/properties.cpp:1080 #, fuzzy msgid "\"Color Noise Reduction\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Налаштування насиченості" #: src/properties.cpp:468 msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:469 msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle" msgstr "" #: src/properties.cpp:470 msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:471 #, fuzzy msgid "Crop Bottom" msgstr "Нижнє" #: src/properties.cpp:471 msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:472 #, fuzzy msgid "Crop Right" msgstr "Далеко праворуч" #: src/properties.cpp:472 msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:473 #, fuzzy msgid "Crop Angle" msgstr "Лос-Анджелес" #: src/properties.cpp:473 msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:474 msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "" #: src/properties.cpp:475 msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "" #: src/properties.cpp:476 #, fuzzy msgid "Crop Units" msgstr "Координаційні одиниці" #: src/properties.cpp:476 msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm" msgstr "" #: src/properties.cpp:477 msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0." msgstr "" #: src/properties.cpp:478 #, fuzzy msgid "Green Hue" msgstr "Режим зеленого" #: src/properties.cpp:478 msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:479 #, fuzzy msgid "Green Saturation" msgstr "Насиченість червоного" #: src/properties.cpp:479 msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:480 msgid "Has Crop" msgstr "" #: src/properties.cpp:480 msgid "When true, image has a cropping rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:481 #, fuzzy msgid "Has Settings" msgstr "Параметри спалаху" #: src/properties.cpp:481 msgid "When true, non-default camera raw settings." msgstr "" #: src/properties.cpp:482 msgid "Luminance Smoothing" msgstr "" #: src/properties.cpp:482 msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:483 #, fuzzy msgid "Raw File Name" msgstr "Назва файлу" #: src/properties.cpp:483 msgid "File name of raw file (not a complete path)." msgstr "" #: src/properties.cpp:484 #, fuzzy msgid "Red Hue" msgstr "Червоні очі" #: src/properties.cpp:484 msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:485 msgid "Red Saturation" msgstr "Насиченість червоного" #: src/properties.cpp:485 msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:486 #, fuzzy msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Налаштування насиченості" #: src/properties.cpp:487 msgid "Shadows" msgstr "Тіні" #: src/properties.cpp:487 msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:488 #, fuzzy msgid "Shadow Tint" msgstr "Тінь" #: src/properties.cpp:488 msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:489 src/properties.cpp:1301 #, fuzzy msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Налаштування різкості" #: src/properties.cpp:490 msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000." msgstr "" #: src/properties.cpp:491 msgid "Tint" msgstr "Затінення" #: src/properties.cpp:491 msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150." msgstr "" #: src/properties.cpp:492 msgid "Tone Curve" msgstr "Крива тону" #: src/properties.cpp:492 msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:493 #, fuzzy msgid "Tone Curve Name" msgstr "Крива тону" #: src/properties.cpp:493 msgid "" "The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium " "Contrast, Strong Contrast, Custom or a user-defined preset name." msgstr "" #: src/properties.cpp:495 msgid "Version of Camera Raw plugin." msgstr "" #: src/properties.cpp:496 #, fuzzy msgid "Vignette Amount" msgstr "Керування віньєтуванням" #: src/properties.cpp:496 msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:497 #, fuzzy msgid "Vignette Midpoint" msgstr "Керування віньєтуванням" #: src/properties.cpp:497 msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100." msgstr "" #: src/properties.cpp:498 src/properties.cpp:1382 msgid "" "\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, " "Tungsten, Fluorescent, Flash, Custom" msgstr "" #: src/properties.cpp:505 msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels." msgstr "" #: src/properties.cpp:506 src/properties.cpp:1188 src/tags.cpp:424 msgid "Image Length" msgstr "Довжина зображення" #: src/properties.cpp:506 msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels." msgstr "" #: src/properties.cpp:507 msgid "Bits Per Sample" msgstr "Бітів на фрагмент" #: src/properties.cpp:507 msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel." msgstr "" #: src/properties.cpp:508 src/tags.cpp:434 msgid "Compression" msgstr "Стиснення" #: src/properties.cpp:508 msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG." msgstr "" #: src/properties.cpp:509 src/tags.cpp:440 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Фотометрична інтерпретація" #: src/properties.cpp:509 msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr." msgstr "" #: src/properties.cpp:510 msgid "" "TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = " "0th row at top, 0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at " "right 4 = 0th row at bottom, 0th column at left 5 = 0th row at left, 0th " "column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, " "0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom" msgstr "" #: src/properties.cpp:519 #, fuzzy msgid "Samples Per Pixel" msgstr "Кількість стиснених бітів на піксель" #: src/properties.cpp:519 msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel." msgstr "" #: src/properties.cpp:520 src/tags.cpp:514 #, fuzzy msgid "Planar Configuration" msgstr "Налаштування компонентів" #: src/properties.cpp:520 msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar." msgstr "" #: src/properties.cpp:521 msgid "YCbCr Sub Sampling" msgstr "" #: src/properties.cpp:521 msgid "" "TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = " "YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0" msgstr "" #: src/properties.cpp:523 src/tags.cpp:720 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "Позиціювання YCbCr" #: src/properties.cpp:523 msgid "" "TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = " "centered; 2 = co-sited." msgstr "" #: src/properties.cpp:525 src/properties.cpp:1390 msgid "X Resolution" msgstr "Роздільна здатність за X" #: src/properties.cpp:525 msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "" #: src/properties.cpp:526 src/properties.cpp:1392 msgid "Y Resolution" msgstr "Роздільна здатність за Y" #: src/properties.cpp:526 msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "" #: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1293 src/tags.cpp:532 msgid "Resolution Unit" msgstr "Одиниця роздільності" #: src/properties.cpp:527 msgid "" "TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one " "of: 2 = inches; 3 = centimeters." msgstr "" #: src/properties.cpp:529 src/tags.cpp:540 msgid "Transfer Function" msgstr "Функція перенесення" #: src/properties.cpp:529 msgid "" "TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style " "with 3 * 256 entries." msgstr "" #: src/properties.cpp:531 src/tags.cpp:572 msgid "White Point" msgstr "Біла точка" #: src/properties.cpp:531 msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point." msgstr "" #: src/properties.cpp:532 src/tags.cpp:577 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "" #: src/properties.cpp:532 msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors." msgstr "" #: src/properties.cpp:533 msgid "" "TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation." msgstr "" #: src/properties.cpp:534 msgid "Reference Black White" msgstr "Еталонні чорне/біле" #: src/properties.cpp:534 msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values." msgstr "" #: src/properties.cpp:535 src/properties.cpp:2102 src/tags.cpp:552 msgid "Date and Time" msgstr "Дата і час" #: src/properties.cpp:535 msgid "" "TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date " "and time of image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 " "format, not the original EXIF format. This property includes the value for " "the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as xmp:" "ModifyDate." msgstr "" #: src/properties.cpp:541 src/tags.cpp:462 msgid "Image Description" msgstr "Опис зображення" #: src/properties.cpp:541 msgid "" "TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored " "in XMP as dc:description." msgstr "" #: src/properties.cpp:542 msgid "Make" msgstr "Виробник" #: src/properties.cpp:542 msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment." msgstr "" #: src/properties.cpp:543 msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment." msgstr "" #: src/properties.cpp:544 msgid "" "TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This " "property is stored in XMP as xmp:CreatorTool. " msgstr "" #: src/properties.cpp:546 msgid "" "TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This " "property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array." msgstr "" #: src/properties.cpp:548 msgid "" "TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored " "in XMP as dc:rights." msgstr "" #: src/properties.cpp:555 src/tags.cpp:1605 msgid "Exif Version" msgstr "Версія Exif" #: src/properties.cpp:555 msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number." msgstr "" #: src/properties.cpp:556 msgid "Flashpix Version" msgstr "Версія FlashPix" #: src/properties.cpp:556 msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix." msgstr "" #: src/properties.cpp:557 msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information" msgstr "" #: src/properties.cpp:558 src/tags.cpp:1616 msgid "Components Configuration" msgstr "Налаштування компонентів" #: src/properties.cpp:558 msgid "" "EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB " "compressed data), 1 2 3 0 (other cases)." msgstr "" #: src/properties.cpp:560 src/tags.cpp:825 msgid "Compressed Bits Per Pixel" msgstr "Кількість стиснених бітів на піксель" #: src/properties.cpp:560 msgid "" "EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is " "indicated in unit bits per pixel." msgstr "" #: src/properties.cpp:562 src/tags.cpp:1700 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "" #: src/properties.cpp:562 msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels." msgstr "" #: src/properties.cpp:563 src/tags.cpp:1707 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "" #: src/properties.cpp:563 msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels." msgstr "" #: src/properties.cpp:564 src/tags.cpp:1674 msgid "User Comment" msgstr "Коментар користувача" #: src/properties.cpp:564 msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user." msgstr "" #: src/properties.cpp:565 src/tags.cpp:1716 msgid "Related Sound File" msgstr "Пов’язаний звуковий файл" #: src/properties.cpp:565 msgid "" "EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file." msgstr "" #: src/properties.cpp:566 src/properties.cpp:1110 msgid "Date and Time Original" msgstr "Дата і час (знімання)" #: src/properties.cpp:566 msgid "" "EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and " "time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the " "EXIF SubSecTimeOriginal data." msgstr "" #: src/properties.cpp:569 src/properties.cpp:1111 msgid "Date and Time Digitized" msgstr "Дата і час (оцифровування)" #: src/properties.cpp:569 msgid "" "EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and " "time when image was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data." msgstr "" #: src/properties.cpp:573 msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds." msgstr "" #: src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:1157 msgid "F Number" msgstr "Діафрагмове число" #: src/properties.cpp:574 msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number." msgstr "" #: src/properties.cpp:575 msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure." msgstr "" #: src/properties.cpp:576 src/tags.cpp:807 src/tags.cpp:1559 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Спектральна чутливість" #: src/properties.cpp:576 msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel." msgstr "" #: src/properties.cpp:577 #, fuzzy msgid "ISOSpeedRatings" msgstr "Світлочутливість ISO" #: src/properties.cpp:577 msgid "" "EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" #: src/properties.cpp:579 src/tags.cpp:814 msgid "OECF" msgstr "" #: src/properties.cpp:579 msgid "" "EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in " "ISO 14524." msgstr "" #: src/properties.cpp:580 msgid "" "EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF " "specification." msgstr "" #: src/properties.cpp:581 msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX." msgstr "" #: src/properties.cpp:582 src/tags.cpp:828 msgid "Brightness Value" msgstr "Значення яскравості" #: src/properties.cpp:582 msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX." msgstr "" #: src/properties.cpp:583 msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX." msgstr "" #: src/properties.cpp:584 src/properties.cpp:1211 msgid "Maximum Aperture Value" msgstr "Максимальне значення діафрагми" #: src/properties.cpp:584 msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "" #: src/properties.cpp:585 #, fuzzy msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters." msgstr "Відстань до об’єкта, вказана у метрах." #: src/properties.cpp:586 msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:587 msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source." msgstr "" #: src/properties.cpp:588 msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data." msgstr "" #: src/properties.cpp:589 msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "" #: src/properties.cpp:590 src/tags.cpp:1666 msgid "Subject Area" msgstr "Площа об'єкту" #: src/properties.cpp:590 msgid "" "EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the " "overall scene." msgstr "" #: src/properties.cpp:591 src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1731 msgid "Flash Energy" msgstr "Енергія спалаху" #: src/properties.cpp:591 msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture." msgstr "" #: src/properties.cpp:592 src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1735 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "" #: src/properties.cpp:592 msgid "" "EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values " "as specified in ISO 12233." msgstr "" #: src/properties.cpp:594 src/tags.cpp:839 msgid "Focal Plane X Resolution" msgstr "Роздільна здатність фокальної площини X" #: src/properties.cpp:594 msgid "" "EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per " "unit." msgstr "" #: src/properties.cpp:595 src/tags.cpp:840 msgid "Focal Plane Y Resolution" msgstr "Роздільна здатність фокальної площини Y" #: src/properties.cpp:595 msgid "" "EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per " "unit." msgstr "" #: src/properties.cpp:596 src/tags.cpp:841 src/tags.cpp:1748 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Одиниця роздільності у фокальній площині" #: src/properties.cpp:596 msgid "" "EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and " "FocalPlaneYResolution." msgstr "" #: src/properties.cpp:597 src/tags.cpp:845 src/tags.cpp:1752 msgid "Subject Location" msgstr "Знаходження об'єкта" #: src/properties.cpp:597 msgid "" "EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first " "value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at " "which the main subject appears." msgstr "" #: src/properties.cpp:600 src/tags.cpp:846 msgid "Exposure Index" msgstr "Показник експозиції" #: src/properties.cpp:600 msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device." msgstr "" #: src/properties.cpp:601 src/tags.cpp:851 src/tags.cpp:1763 msgid "Sensing Method" msgstr "Метод розпізнавання" #: src/properties.cpp:601 #, fuzzy msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device." msgstr "" "Визначає тип датчика зображення на фотоапараті або пристрої вхідних даних." #: src/properties.cpp:602 msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source." msgstr "" #: src/properties.cpp:603 src/tags.cpp:1771 msgid "Scene Type" msgstr "Тип сцени" #: src/properties.cpp:603 msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene." msgstr "" #: src/properties.cpp:604 src/tags.cpp:761 msgid "CFA Pattern" msgstr "" #: src/properties.cpp:604 msgid "" "EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image " "sense." msgstr "" #: src/properties.cpp:605 src/tags.cpp:1781 msgid "Custom Rendered" msgstr "Нетипове перетворено" #: src/properties.cpp:605 msgid "" "EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image " "data." msgstr "" #: src/properties.cpp:606 msgid "" "EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was " "shot." msgstr "" #: src/properties.cpp:607 msgid "" "EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image " "was shot." msgstr "" #: src/properties.cpp:608 src/properties.cpp:1115 src/tags.cpp:1795 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Коефіцієнт цифрового збільшення" #: src/properties.cpp:608 msgid "" "EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was " "shot." msgstr "" #: src/properties.cpp:609 src/tags.cpp:1800 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Фокальна довжина для 35-мм плівки" #: src/properties.cpp:609 msgid "" "EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a " "35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. " "Note that this tag differs from the FocalLength tag." msgstr "" #: src/properties.cpp:612 src/tags.cpp:1806 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Тип сцени" #: src/properties.cpp:612 msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot." msgstr "" #: src/properties.cpp:613 src/tags.cpp:1811 msgid "Gain Control" msgstr "Регулятор посилення" #: src/properties.cpp:613 msgid "" "EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain " "adjustment." msgstr "" #: src/properties.cpp:614 msgid "" "EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing " "applied by the camera." msgstr "" #: src/properties.cpp:615 msgid "" "EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing " "applied by the camera." msgstr "" #: src/properties.cpp:616 msgid "" "EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing " "applied by the camera." msgstr "" #: src/properties.cpp:617 src/tags.cpp:1826 msgid "Device Setting Description" msgstr "Опис параметрів пристрою" #: src/properties.cpp:617 msgid "" "EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking " "conditions of a particular camera model." msgstr "" #: src/properties.cpp:618 src/tags.cpp:1831 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Діапазон відстані до об’єкта" #: src/properties.cpp:618 #, fuzzy msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject." msgstr "Цей теґ містить дані щодо відстані до об’єкта зйомки." #: src/properties.cpp:619 src/tags.cpp:1834 msgid "Image Unique ID" msgstr "Унікальний ідентифікатор зображення" #: src/properties.cpp:619 msgid "" "EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation " "and 128-bit fixed length." msgstr "" #: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:1178 src/tags.cpp:1934 #, fuzzy msgid "GPS Version ID" msgstr "Версія PDF" #: src/properties.cpp:621 msgid "" "GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with " "period separators. The current value is \"2.0.0.0\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:623 src/properties.cpp:1173 src/tags.cpp:1945 msgid "GPS Latitude" msgstr "Широта за GPS" #: src/properties.cpp:623 msgid "" "GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:624 src/properties.cpp:1174 src/tags.cpp:1957 msgid "GPS Longitude" msgstr "Довгота за GPS" #: src/properties.cpp:624 msgid "" "GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:1168 src/tags.cpp:1965 #, fuzzy msgid "GPS Altitude Reference" msgstr "Висота за GPS" #: src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:1168 msgid "" "GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level." msgstr "" #: src/properties.cpp:626 src/properties.cpp:1167 src/tags.cpp:1973 msgid "GPS Altitude" msgstr "Висота за GPS" #: src/properties.cpp:626 src/properties.cpp:1167 msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:1170 src/properties.cpp:1177 #: src/tags.cpp:1977 #, fuzzy msgid "GPS Time Stamp" msgstr "Час надсилання" #: src/properties.cpp:627 msgid "" "GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS " "data, in Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in " "EXIF 2.2. The GPS timestamp in EXIF 2.1 does not include a date. If not " "present, the date component for the XMP should be taken from exif:" "DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. If " "no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP." msgstr "" #: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:1176 src/tags.cpp:1982 msgid "GPS Satellites" msgstr "Супутники GPS" #: src/properties.cpp:633 msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified." msgstr "" #: src/properties.cpp:634 src/tags.cpp:1989 msgid "GPS Status" msgstr "Стан GPS" #: src/properties.cpp:634 msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time." msgstr "" #: src/properties.cpp:635 src/tags.cpp:1994 #, fuzzy msgid "GPS Measure Mode" msgstr "Режим зображення" #: src/properties.cpp:635 msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type." msgstr "" #: src/properties.cpp:636 msgid "GPS DOP" msgstr "" #: src/properties.cpp:636 msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data." msgstr "" #: src/properties.cpp:637 src/tags.cpp:2002 #, fuzzy msgid "GPS Speed Reference" msgstr "Режим відліку напрямку знімання у GPS" #: src/properties.cpp:637 msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement." msgstr "" #: src/properties.cpp:638 src/tags.cpp:2006 #, fuzzy msgid "GPS Speed" msgstr "Світлочутливість ISO" #: src/properties.cpp:638 #, fuzzy msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement." msgstr "Визначає швидкість руху приймача даних GPS." #: src/properties.cpp:639 #, fuzzy msgid "GPS Track Reference" msgstr "Режим відліку напрямку знімання у GPS" #: src/properties.cpp:639 msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction." msgstr "" #: src/properties.cpp:640 src/tags.cpp:2013 msgid "GPS Track" msgstr "" #: src/properties.cpp:640 msgid "" "GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99." msgstr "" #: src/properties.cpp:641 src/properties.cpp:1172 src/tags.cpp:2017 msgid "GPS Image Direction Reference" msgstr "Режим відліку напрямку знімання у GPS" #: src/properties.cpp:641 msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction." msgstr "" #: src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:1171 src/tags.cpp:2021 msgid "GPS Image Direction" msgstr "Напрямок знімання у GPS" #: src/properties.cpp:642 msgid "" "GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to " "359.99." msgstr "" #: src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:1175 src/tags.cpp:2025 #, fuzzy msgid "GPS Map Datum" msgstr "Стан GPS" #: src/properties.cpp:643 msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data." msgstr "" #: src/properties.cpp:644 src/tags.cpp:2033 #, fuzzy msgid "GPS Destination Latitude" msgstr "Широта за GPS" #: src/properties.cpp:644 msgid "" "GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates " "destination latitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:645 src/tags.cpp:2045 #, fuzzy msgid "GPS Destination Longitude" msgstr "Довгота за GPS" #: src/properties.cpp:645 msgid "" "GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination " "longitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:646 src/tags.cpp:2052 #, fuzzy msgid "GPS Destination Bearing Reference" msgstr "Режим відліку напрямку знімання у GPS" #: src/properties.cpp:646 msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction." msgstr "" #: src/properties.cpp:647 src/tags.cpp:2056 #, fuzzy msgid "GPS Destination Bearing" msgstr "Призначення" #: src/properties.cpp:647 msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99." msgstr "" #: src/properties.cpp:648 src/tags.cpp:2060 #, fuzzy msgid "GPS Destination Distance Reference" msgstr "Режим відліку напрямку знімання у GPS" #: src/properties.cpp:648 msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement." msgstr "" #: src/properties.cpp:649 src/tags.cpp:2064 #, fuzzy msgid "GPS Destination Distance" msgstr "Час місця призначення (DST)" #: src/properties.cpp:649 msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination." msgstr "" #: src/properties.cpp:650 src/tags.cpp:2067 #, fuzzy msgid "GPS Processing Method" msgstr "Метод розпізнавання" #: src/properties.cpp:650 msgid "" "GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used " "for location finding." msgstr "" #: src/properties.cpp:651 src/tags.cpp:2072 #, fuzzy msgid "GPS Area Information" msgstr "Інформація про знімок" #: src/properties.cpp:651 msgid "" "GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area." msgstr "" #: src/properties.cpp:652 src/tags.cpp:2080 msgid "GPS Differential" msgstr "" #: src/properties.cpp:652 msgid "" "GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to " "the GPS receiver." msgstr "" #: src/properties.cpp:658 msgid "" "A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 " "mm f/2.8-4.0\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:659 msgid "" "The serial number of the camera or camera body used to take the photograph." msgstr "" #: src/properties.cpp:665 msgid "Creator's Contact Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:665 msgid "" "The creator's contact information provides all necessary information to get " "in contact with the creator of this news object and comprises a set of sub-" "properties for proper addressing." msgstr "" #: src/properties.cpp:667 msgid "Contact Info-Address" msgstr "" #: src/properties.cpp:667 msgid "" "sub-key Creator Contact Info: address. Comprises an optional company name " "and all required information to locate the building or postbox to which mail " "should be sent." msgstr "" #: src/properties.cpp:669 msgid "Contact Info-City" msgstr "" #: src/properties.cpp:669 msgid "sub-key Creator Contact Info: city." msgstr "" #: src/properties.cpp:670 #, fuzzy msgid "Contact Info-State/Province" msgstr "Область/провінція" #: src/properties.cpp:670 msgid "sub-key Creator Contact Info: state or province." msgstr "" #: src/properties.cpp:671 msgid "Contact Info-Postal Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:671 msgid "sub-key Creator Contact Info: local postal code." msgstr "" #: src/properties.cpp:672 msgid "Contact Info-Country" msgstr "" #: src/properties.cpp:672 msgid "sub-key Creator Contact Info: country." msgstr "" #: src/properties.cpp:673 msgid "Contact Info-Email" msgstr "" #: src/properties.cpp:673 msgid "sub-key Creator Contact Info: email address." msgstr "" #: src/properties.cpp:674 msgid "Contact Info-Phone" msgstr "" #: src/properties.cpp:674 msgid "sub-key Creator Contact Info: phone number." msgstr "" #: src/properties.cpp:675 msgid "Contact Info-Web URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:675 msgid "sub-key Creator Contact Info: web address." msgstr "" #: src/properties.cpp:676 msgid "Intellectual Genre" msgstr "" #: src/properties.cpp:676 msgid "" "Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news " "object, not specifically its content." msgstr "" #: src/properties.cpp:678 #, fuzzy msgid "IPTC Scene" msgstr "Сцена" #: src/properties.cpp:678 msgid "" "Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the " "IPTC \"Scene-NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits " "in an unordered list." msgstr "" #: src/properties.cpp:680 #, fuzzy msgid "IPTC Subject Code" msgstr "Площа об'єкту" #: src/properties.cpp:680 msgid "" "Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy " "to categorize the content. Each Subject is represented as a string of 8 " "digits in an unordered list." msgstr "" #: src/properties.cpp:682 msgid "" "(legacy) Name of a location the content is focussing on -- either the " "location shown in visual media or referenced by text or audio media. This " "location name could either be the name of a sublocation to a city or the " "name of a well known location or (natural) monument outside a city. In the " "sense of a sublocation to a city this element is at the fourth level of a " "top-down geographical hierarchy." msgstr "" #: src/properties.cpp:687 msgid "" "(legacy) Code of the country the content is focussing on -- either the " "country shown in visual media or referenced in text or audio media. This " "element is at the top/first level of a top-down geographical hierarchy. The " "code should be taken from ISO 3166 two or three letter code. The full name " "of a country should go to the \"Country\" element." msgstr "" #: src/properties.cpp:696 msgid "Additional model info" msgstr "" #: src/properties.cpp:696 msgid "" "Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-" "released image." msgstr "" #: src/properties.cpp:697 msgid "Code of featured Organisation" msgstr "" #: src/properties.cpp:697 msgid "" "Code from controlled vocabulary for identifying the organisation or company " "which is featured in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:698 msgid "Controlled Vocabulary Term" msgstr "" #: src/properties.cpp:698 msgid "" "A term to describe the content of the image by a value from a Controlled " "Vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:699 #, fuzzy msgid "Model age" msgstr "Модель" #: src/properties.cpp:699 msgid "" "Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model " "released image." msgstr "" #: src/properties.cpp:700 msgid "Name of featured Organisation" msgstr "" #: src/properties.cpp:700 msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:701 msgid "Person shown" msgstr "" #: src/properties.cpp:701 msgid "Name of a person shown in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:702 #, fuzzy msgid "Digital Image Identifier" msgstr "Цифровий фільтр" #: src/properties.cpp:702 msgid "" "Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied " "by the creator of the digital image at the time of its creation. this value " "shall not be changed after that time." msgstr "" #: src/properties.cpp:703 msgid "Physical type of original photo" msgstr "" #: src/properties.cpp:703 #, fuzzy msgid "The type of the source digital file." msgstr "Тривалість відтворення мультимедійного файла." #: src/properties.cpp:704 src/properties.cpp:960 src/properties.cpp:969 #: src/properties.cpp:1633 msgid "Event" msgstr "Подія" #: src/properties.cpp:704 msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken." msgstr "" #: src/properties.cpp:705 #, fuzzy msgid "Maximum available height" msgstr "Максимальна фокусна відстань" #: src/properties.cpp:705 msgid "" "The maximum available height in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" #: src/properties.cpp:706 #, fuzzy msgid "Maximum available width" msgstr "Максимальна фокусна відстань" #: src/properties.cpp:706 msgid "" "The maximum available width in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" #: src/properties.cpp:707 msgid "Registry Entry" msgstr "" #: src/properties.cpp:707 msgid "" "Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any " "registration of this digital image with a registry." msgstr "" #: src/properties.cpp:708 msgid "Registry Entry-Item Identifier" msgstr "" #: src/properties.cpp:708 msgid "" "A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the " "digital image. This value shall not be changed after being applied. This " "identifier is linked to a corresponding Registry Organisation Identifier." msgstr "" #: src/properties.cpp:709 msgid "Registry Entry-Organisation Identifier" msgstr "" #: src/properties.cpp:709 msgid "" "An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image " "Id." msgstr "" #: src/properties.cpp:710 msgid "IPTC Fields Last Edited" msgstr "" #: src/properties.cpp:710 msgid "" "The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has " "been last edited." msgstr "" #: src/properties.cpp:711 #, fuzzy msgid "Location shown" msgstr "Код місцерозташування" #: src/properties.cpp:711 #, fuzzy msgid "A location shown in the image." msgstr "Позначення, що робить зображення унікальним" #: src/properties.cpp:712 #, fuzzy msgid "Location Created" msgstr "Код місцерозташування" #: src/properties.cpp:712 #, fuzzy msgid "The location the photo was taken." msgstr "Назва знімка або запису." #: src/properties.cpp:713 #, fuzzy msgid "Location-City" msgstr "Адреса" #: src/properties.cpp:713 #, fuzzy msgid "Name of the city of a location." msgstr "Ім’я виконавця або назва групи виконавців." #: src/properties.cpp:714 #, fuzzy msgid "Location-Country ISO-Code" msgstr "Код місцерозташування" #: src/properties.cpp:714 msgid "The ISO code of a country of a location." msgstr "" #: src/properties.cpp:715 #, fuzzy msgid "Location-Country Name" msgstr "Назва місця" #: src/properties.cpp:715 #, fuzzy msgid "The name of a country of a location." msgstr "Назва знімка або запису." #: src/properties.cpp:716 #, fuzzy msgid "Location-Province/State" msgstr "Провінція або область" #: src/properties.cpp:716 msgid "" "The name of a subregion of a country - a province or state - of a location." msgstr "" #: src/properties.cpp:717 #, fuzzy msgid "Location-Sublocation" msgstr "Додаткові дані про місцерозташування" #: src/properties.cpp:717 msgid "" "Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a " "sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) " "monument outside a city." msgstr "" #: src/properties.cpp:718 #, fuzzy msgid "Location-World Region" msgstr "Код місцерозташування" #: src/properties.cpp:718 msgid "The name of a world region of a location." msgstr "" #: src/properties.cpp:719 #, fuzzy msgid "Artwork or object in the image" msgstr "Засоби створення зображення." #: src/properties.cpp:719 msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:720 #, fuzzy msgid "Artwork or object-Copyright notice" msgstr "Авторські права" #: src/properties.cpp:720 msgid "" "Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual " "property for artwork or an object in the image and should identify the " "current owner of the copyright of this work with associated intellectual " "property rights." msgstr "" #: src/properties.cpp:721 msgid "Artwork or object-Creator" msgstr "" #: src/properties.cpp:721 msgid "" "Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the " "image. In cases where the artist could or should not be identified the name " "of a company or organisation may be appropriate." msgstr "" #: src/properties.cpp:722 msgid "Artwork or object-Date Created" msgstr "" #: src/properties.cpp:722 msgid "" "Designates the date and optionally the time the artwork or object in the " "image was created. This relates to artwork or objects with associated " "intellectual property rights." msgstr "" #: src/properties.cpp:723 msgid "Artwork or object-Source" msgstr "" #: src/properties.cpp:723 msgid "" "The organisation or body holding and registering the artwork or object in " "the image for inventory purposes." msgstr "" #: src/properties.cpp:724 msgid "Artwork or object-Source inventory number" msgstr "" #: src/properties.cpp:724 msgid "" "The inventory number issued by the organisation or body holding and " "registering the artwork or object in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:725 msgid "Artwork or object-Title" msgstr "" #: src/properties.cpp:725 msgid "A reference for the artwork or object in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:732 msgid "Scan from film" msgstr "" #: src/properties.cpp:733 msgid "Scan from transparency (including slide)" msgstr "" #: src/properties.cpp:734 msgid "Scan from print" msgstr "" #: src/properties.cpp:735 msgid "Camera RAW" msgstr "Цифровий негатив фотоапарата" #: src/properties.cpp:736 #, fuzzy msgid "Camera TIFF" msgstr "Ід. фотоапарата" #: src/properties.cpp:737 #, fuzzy msgid "Camera JPEG" msgstr "Ід. фотоапарата" #: src/properties.cpp:742 #, fuzzy msgid "PLUS Version" msgstr "Версія PDF" #: src/properties.cpp:742 msgid "" "The version number of the PLUS standards in place at the time of the " "transaction." msgstr "" #: src/properties.cpp:743 msgid "Licensee" msgstr "Ліцензіат" #: src/properties.cpp:743 msgid "" "Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the " "license transaction." msgstr "" #: src/properties.cpp:744 #, fuzzy msgid "Licensee ID" msgstr "Ліцензіат" #: src/properties.cpp:744 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:745 #, fuzzy msgid "Licensee Name" msgstr "Ліцензіат" #: src/properties.cpp:745 #, fuzzy msgid "Name of each Licensee." msgstr "Назва сцени." #: src/properties.cpp:746 msgid "End User" msgstr "" #: src/properties.cpp:746 msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:747 msgid "End User ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:747 msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User." msgstr "" #: src/properties.cpp:748 #, fuzzy msgid "End User Name" msgstr "Ім’я власника" #: src/properties.cpp:748 msgid "Name of each End User." msgstr "" #: src/properties.cpp:749 #, fuzzy msgid "Licensor" msgstr "Ліцензіат" #: src/properties.cpp:749 msgid "Party or parties granting the license to the Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:750 #, fuzzy msgid "Licensor ID" msgstr "Інформація про Сенсор" #: src/properties.cpp:750 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor." msgstr "" #: src/properties.cpp:751 #, fuzzy msgid "Licensor Name" msgstr "Ліцензіат" #: src/properties.cpp:751 msgid "Name of each Licensor." msgstr "" #: src/properties.cpp:752 msgid "Licensor Address" msgstr "" #: src/properties.cpp:752 msgid "Licensor street address." msgstr "" #: src/properties.cpp:753 msgid "Licensor Address Detail" msgstr "" #: src/properties.cpp:753 msgid "Additional Licensor mailing address details." msgstr "" #: src/properties.cpp:754 #, fuzzy msgid "Licensor City" msgstr "Мехіко" #: src/properties.cpp:754 msgid "Licensor City name." msgstr "" #: src/properties.cpp:755 #, fuzzy msgid "Licensor State or Province" msgstr "Область/провінція" #: src/properties.cpp:755 msgid "Licensor State or Province name." msgstr "" #: src/properties.cpp:756 msgid "Licensor Postal Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:756 msgid "Licensor Postal Code or Zip Code." msgstr "" #: src/properties.cpp:757 #, fuzzy msgid "Licensor Country" msgstr "Країна" #: src/properties.cpp:757 #, fuzzy msgid "Licensor Country name." msgstr "Назва країни" #: src/properties.cpp:758 msgid "Licensor Telephone Type 1" msgstr "" #: src/properties.cpp:758 msgid "Licensor Telephone Type 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:759 msgid "Licensor Telephone 1" msgstr "" #: src/properties.cpp:759 msgid "Licensor Telephone number 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:760 msgid "Licensor Telephone Type 2" msgstr "" #: src/properties.cpp:760 msgid "Licensor Telephone Type 2." msgstr "" #: src/properties.cpp:761 msgid "Licensor Telephone 2" msgstr "" #: src/properties.cpp:761 msgid "Licensor Telephone number 2." msgstr "" #: src/properties.cpp:762 msgid "Licensor Email" msgstr "" #: src/properties.cpp:762 msgid "Licensor Email address." msgstr "" #: src/properties.cpp:763 #, fuzzy msgid "Licensor URL" msgstr "Ліцензіат" #: src/properties.cpp:763 msgid "Licensor world wide web address." msgstr "" #: src/properties.cpp:764 #, fuzzy msgid "Licensor Notes" msgstr "Ліцензіат" #: src/properties.cpp:764 msgid "" "Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/" "s." msgstr "" #: src/properties.cpp:765 msgid "PLUS Media Summary Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:765 msgid "" "A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages " "included in the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:766 #, fuzzy msgid "License Start Date" msgstr "Ліцензіат" #: src/properties.cpp:766 #, fuzzy msgid "The date on which the license takes effect." msgstr "Дата і час, коли було знято відео." #: src/properties.cpp:767 #, fuzzy msgid "License End Date" msgstr "Ліцензіат" #: src/properties.cpp:767 #, fuzzy msgid "The date on which the license expires." msgstr "Дата і час, коли було знято відео." #: src/properties.cpp:768 msgid "Media Constraints" msgstr "" #: src/properties.cpp:768 msgid "" "Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license " "to particular named media or to media not yet specifically defined in the " "PLUS Media Matrix." msgstr "" #: src/properties.cpp:769 msgid "Region Constraints" msgstr "" #: src/properties.cpp:769 msgid "" "Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific " "cities, states, provinces or other areas to be included in or excluded from " "the PLUS Regions specified in the Media Usages specified in the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:770 msgid "Product or Service Constraints" msgstr "" #: src/properties.cpp:770 msgid "" "Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a " "named product or service." msgstr "" #: src/properties.cpp:771 #, fuzzy msgid "Image File Constraints" msgstr "Орієнтація зображення" #: src/properties.cpp:771 msgid "" "Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type." msgstr "" #: src/properties.cpp:772 msgid "Image Alteration Constraints" msgstr "" #: src/properties.cpp:772 msgid "" "Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, " "colorization, de-colorization or merging." msgstr "" #: src/properties.cpp:773 #, fuzzy msgid "Image Duplication Constraints" msgstr "Дані стабілізації зображення" #: src/properties.cpp:773 msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:774 #, fuzzy msgid "Model Release Status" msgstr "Дата випуску" #: src/properties.cpp:774 msgid "" "Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of " "the likenesses of persons appearing in the photograph." msgstr "" #: src/properties.cpp:775 #, fuzzy msgid "Model Release ID" msgstr "Дата випуску" #: src/properties.cpp:775 msgid "Optional identifier associated with each Model Release." msgstr "" #: src/properties.cpp:776 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "" #: src/properties.cpp:776 msgid "" "Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image " "was made." msgstr "" #: src/properties.cpp:777 msgid "Property Release Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:777 msgid "" "Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage " "of the properties appearing in the photograph." msgstr "" #: src/properties.cpp:778 msgid "Property Release ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:778 msgid "Optional identifier associated with each Property Release." msgstr "" #: src/properties.cpp:779 #, fuzzy msgid "Other Constraints" msgstr "Автоконтрастність" #: src/properties.cpp:779 msgid "Additional constraints on the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:780 #, fuzzy msgid "Credit Line Required" msgstr "Не потрібне" #: src/properties.cpp:780 msgid "Attribution requirements, if any." msgstr "" #: src/properties.cpp:781 msgid "Adult Content Warning" msgstr "" #: src/properties.cpp:781 msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors." msgstr "" #: src/properties.cpp:782 msgid "Other License Requirements" msgstr "" #: src/properties.cpp:782 msgid "Additional license requirements." msgstr "" #: src/properties.cpp:783 msgid "Terms and Conditions Text" msgstr "" #: src/properties.cpp:783 msgid "Terms and Conditions applying to the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:784 msgid "Terms and Conditions URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:784 msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:785 #, fuzzy msgid "Other License Conditions" msgstr "Умови освітлення" #: src/properties.cpp:785 msgid "Additional license conditions." msgstr "" #: src/properties.cpp:786 #, fuzzy msgid "Identifies the type of image delivered." msgstr "Ідентифікує виробника і продукт" #: src/properties.cpp:787 msgid "Licensor Image ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:787 msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:788 msgid "Image File Name As Delivered" msgstr "" #: src/properties.cpp:788 msgid "" "Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:789 msgid "Image File Format As Delivered" msgstr "" #: src/properties.cpp:789 msgid "" "File format of the image file delivered to the Licensee for use under the " "license." msgstr "" #: src/properties.cpp:790 msgid "Image File Size As Delivered" msgstr "" #: src/properties.cpp:790 msgid "Size of the image file delivered to the Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:791 #, fuzzy msgid "Copyright Status" msgstr "Авторські права" #: src/properties.cpp:791 #, fuzzy msgid "Copyright status of the image." msgstr "Засоби створення зображення." #: src/properties.cpp:792 msgid "Copyright Registration Number" msgstr "" #: src/properties.cpp:792 msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image." msgstr "" #: src/properties.cpp:793 #, fuzzy msgid "First Publication Date" msgstr "Дата цифрування" #: src/properties.cpp:793 #, fuzzy msgid "The date on which the image was first published." msgstr "Дата і час, коли зображення було збережено у форматі цифрових даних." #: src/properties.cpp:794 #, fuzzy msgid "Copyright Owner" msgstr "Авторські права" #: src/properties.cpp:794 msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image." msgstr "" #: src/properties.cpp:795 #, fuzzy msgid "Copyright Owner ID" msgstr "Авторські права" #: src/properties.cpp:795 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner." msgstr "" #: src/properties.cpp:796 #, fuzzy msgid "Copyright Owner Name" msgstr "Ім’я власника" #: src/properties.cpp:796 msgid "Name of Copyright Owner." msgstr "" #: src/properties.cpp:797 msgid "Copyright Owner Image ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:797 msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:798 msgid "Image Creator" msgstr "Створення зображення" #: src/properties.cpp:798 msgid "Creator/s of the image." msgstr "Засоби створення зображення." #: src/properties.cpp:799 #, fuzzy msgid "Image Creator ID" msgstr "Створення зображення" #: src/properties.cpp:799 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator." msgstr "" #: src/properties.cpp:800 #, fuzzy msgid "Image Creator Name" msgstr "Створення зображення" #: src/properties.cpp:800 #, fuzzy msgid "Name of Image Creator." msgstr "Створення зображення" #: src/properties.cpp:801 #, fuzzy msgid "Image Creator Image ID" msgstr "Створення зображення" #: src/properties.cpp:801 msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:802 #, fuzzy msgid "Image Supplier ID" msgstr "Унікальний ідентифікатор зображення" #: src/properties.cpp:802 msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier." msgstr "" #: src/properties.cpp:803 #, fuzzy msgid "Image Supplier Name" msgstr "Розмір зображення" #: src/properties.cpp:803 msgid "Name of Image Supplier." msgstr "" #: src/properties.cpp:804 msgid "Image Supplier Image ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:804 msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:805 #, fuzzy msgid "Licensee Image ID" msgstr "Ліцензіат" #: src/properties.cpp:805 msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:806 #, fuzzy msgid "Licensee Image Notes" msgstr "Число Вилучених Зображень" #: src/properties.cpp:806 msgid "Notes added by Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:807 msgid "Other Image Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:807 #, fuzzy msgid "Additional image information." msgstr "Відомості про позицію автофокусу" #: src/properties.cpp:808 #, fuzzy msgid "License ID" msgstr "Ліцензіат" #: src/properties.cpp:808 msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License." msgstr "" #: src/properties.cpp:809 msgid "Licensor Transaction ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:809 msgid "" "Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use." msgstr "" #: src/properties.cpp:810 msgid "Licensee Transaction ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:810 msgid "" "Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use." msgstr "" #: src/properties.cpp:811 msgid "Licensee Project Reference" msgstr "" #: src/properties.cpp:811 msgid "Project reference name or description assigned by Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:812 #, fuzzy msgid "License Transaction Date" msgstr "Дата завершення строку дії" #: src/properties.cpp:812 #, fuzzy msgid "The date of the License Transaction." msgstr "Назва сцени." #: src/properties.cpp:813 msgid "Reuse" msgstr "Повторне використання" #: src/properties.cpp:813 msgid "" "Indicates whether a license is a repeat or an initial license. Reuse may " "require that licenses stored in files previously delivered to the customer " "be updated." msgstr "" #: src/properties.cpp:814 msgid "Other License Documents" msgstr "" #: src/properties.cpp:814 msgid "" "Reference information for additional documents associated with the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:815 #, fuzzy msgid "Other License Info" msgstr "Дані щодо об’єктива" #: src/properties.cpp:815 #, fuzzy msgid "Additional license information." msgstr "Відомості про позицію автофокусу" #: src/properties.cpp:816 src/properties.cpp:817 src/properties.cpp:818 #: src/properties.cpp:819 src/properties.cpp:820 msgid "Optional field for use at Licensor's discretion." msgstr "" #: src/properties.cpp:819 msgid "Custom 4" msgstr "Інше 4" #: src/properties.cpp:820 msgid "Custom 5" msgstr "Інше 5" #: src/properties.cpp:821 msgid "Custom 6" msgstr "Інше 6" #: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:822 src/properties.cpp:823 #: src/properties.cpp:824 src/properties.cpp:825 msgid "Optional field for use at Licensee's discretion." msgstr "" #: src/properties.cpp:822 msgid "Custom 7" msgstr "Інше 7" #: src/properties.cpp:823 msgid "Custom 8" msgstr "Інше 8" #: src/properties.cpp:824 msgid "Custom 9" msgstr "Інше 9" #: src/properties.cpp:825 msgid "Custom 10" msgstr "Інше 10" #: src/properties.cpp:832 msgid "Adult Content Warning Required" msgstr "" #: src/properties.cpp:833 msgid "Not Required" msgstr "Не потрібне" #: src/properties.cpp:839 msgid "Protected" msgstr "Захищено" #: src/properties.cpp:840 msgid "Public Domain" msgstr "Для суспільного використання" #: src/properties.cpp:846 msgid "Credit Adjacent To Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:847 msgid "Credit in Credits Area" msgstr "" #: src/properties.cpp:848 #, fuzzy msgid "Credit on Image" msgstr "Ескіз зображення" #: src/properties.cpp:849 #, fuzzy msgid "Not Require" msgstr "Не потрібне" #: src/properties.cpp:854 #, fuzzy msgid "No Colorization" msgstr "Вигорання" #: src/properties.cpp:855 msgid "No Cropping" msgstr "" #: src/properties.cpp:856 #, fuzzy msgid "No De-Colorization" msgstr "Вигорання" #: src/properties.cpp:857 msgid "No Flipping" msgstr "" #: src/properties.cpp:858 msgid "No Merging" msgstr "" #: src/properties.cpp:859 #, fuzzy msgid "No Retouching" msgstr "Узгодження Зони" #: src/properties.cpp:864 msgid "Duplication Only as Necessary Under License" msgstr "" #: src/properties.cpp:865 msgid "No Duplication Constraints" msgstr "" #: src/properties.cpp:866 #, fuzzy msgid "No Duplication" msgstr "Тривалість звуку" #: src/properties.cpp:871 msgid "Maintain File Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:872 msgid "Maintain File Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:873 msgid "Maintain ID in File Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:874 msgid "Maintain Metadata" msgstr "" #: src/properties.cpp:879 msgid "Windows Bitmap (BMP)" msgstr "" #: src/properties.cpp:880 msgid "Digital Negative (DNG)" msgstr "Цифровий негатив (DNG)" #: src/properties.cpp:881 msgid "Encapsulated PostScript (EPS)" msgstr "Інкапсульований PostScript (eps)" #: src/properties.cpp:882 msgid "Graphics Interchange Format (GIF)" msgstr "" #: src/properties.cpp:883 msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)" msgstr "" #: src/properties.cpp:885 msgid "Macintosh Picture (PICT)" msgstr "" #: src/properties.cpp:886 msgid "Portable Network Graphics (PNG)" msgstr "" #: src/properties.cpp:887 msgid "Photoshop Document (PSD)" msgstr "" #: src/properties.cpp:888 msgid "Proprietary RAW Image Format" msgstr "" #: src/properties.cpp:889 msgid "Tagged Image File Format (TIFF)" msgstr "" #: src/properties.cpp:890 msgid "Windows Media Photo (HD Photo)" msgstr "" #: src/properties.cpp:895 msgid "Greater than 50 MB" msgstr "" #: src/properties.cpp:896 msgid "Up to 1 MB" msgstr "" #: src/properties.cpp:897 msgid "Up to 10 MB" msgstr "" #: src/properties.cpp:898 #, fuzzy msgid "Up to 30 MB" msgstr "Optio 30" #: src/properties.cpp:899 msgid "Up to 50 MB" msgstr "" #: src/properties.cpp:904 msgid "Illustrated Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:905 msgid "Multimedia or Composited Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:907 msgid "Photographic Image" msgstr "Фотографічне зображення" #: src/properties.cpp:913 msgid "Cell" msgstr "" #: src/properties.cpp:914 msgid "FAX" msgstr "FAX" #: src/properties.cpp:916 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: src/properties.cpp:917 msgid "Work" msgstr "Роб." #: src/properties.cpp:922 msgid "Age Unknown" msgstr "Вік не відомий" #: src/properties.cpp:923 msgid "Age 25 or Over" msgstr "Вік 25 або старші" #: src/properties.cpp:924 msgid "Age 24" msgstr "Вік 24" #: src/properties.cpp:925 msgid "Age 23" msgstr "Вік 23" #: src/properties.cpp:926 msgid "Age 22" msgstr "Вік 22" #: src/properties.cpp:927 msgid "Age 21" msgstr "Вік 21" #: src/properties.cpp:928 msgid "Age 20" msgstr "Вік 20" #: src/properties.cpp:929 msgid "Age 19" msgstr "Вік 19" #: src/properties.cpp:930 msgid "Age 18" msgstr "Вік 18" #: src/properties.cpp:931 msgid "Age 17" msgstr "Вік 17" #: src/properties.cpp:932 msgid "Age 16" msgstr "Вік 16" #: src/properties.cpp:933 msgid "Age 15" msgstr "Вік 15" #: src/properties.cpp:934 msgid "Age 14 or Under" msgstr "Вік 14 або менше" #: src/properties.cpp:940 src/properties.cpp:948 src/properties.cpp:955 msgid "Not Applicable" msgstr "Незастосовне" #: src/properties.cpp:941 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "" #: src/properties.cpp:942 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "" #: src/properties.cpp:949 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "" #: src/properties.cpp:950 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "" #: src/properties.cpp:956 msgid "Repeat Use" msgstr "" #: src/properties.cpp:960 src/properties.cpp:969 #, fuzzy msgid "Fixture Identification" msgstr "Ідентифікація моделі" #: src/properties.cpp:961 src/properties.cpp:970 msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/properties.cpp:961 src/properties.cpp:970 msgid "A notation making the image unique" msgstr "Позначення, що робить зображення унікальним" #: src/properties.cpp:962 src/properties.cpp:971 msgid "People" msgstr "Люди" #: src/properties.cpp:963 src/properties.cpp:972 msgid "Catalog Sets" msgstr "" #: src/properties.cpp:963 src/properties.cpp:972 src/properties.cpp:1003 #: src/properties.cpp:1007 msgid "Descriptive markers of catalog items by content" msgstr "" #: src/properties.cpp:978 #, fuzzy msgid "RegionInfo" msgstr "Дані щодо об’єктива" #: src/properties.cpp:978 msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root" msgstr "" #: src/properties.cpp:984 src/properties.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Regions" msgstr "Версії" #: src/properties.cpp:984 msgid "Contains Regions/person tags" msgstr "" #: src/properties.cpp:985 msgid "Date Regions Valid" msgstr "" #: src/properties.cpp:985 msgid "Date the last region was created" msgstr "" #: src/properties.cpp:991 msgid "Person Display Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:991 msgid "Name of the person (in the given rectangle)" msgstr "" #: src/properties.cpp:992 msgid "Rectangle" msgstr "" #: src/properties.cpp:992 msgid "Rectangle that identifies the person within the photo" msgstr "" #: src/properties.cpp:993 msgid "Person Email Digest" msgstr "" #: src/properties.cpp:993 msgid "" "SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address" msgstr "" #: src/properties.cpp:994 msgid "Person LiveId CID" msgstr "" #: src/properties.cpp:994 msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1000 msgid "Main structure containing region based information" msgstr "" #: src/properties.cpp:1001 msgid "Applied To Dimensions" msgstr "" #: src/properties.cpp:1001 msgid "Width and height of image when storing region data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Region List" msgstr "Одиниця роздільності" #: src/properties.cpp:1002 msgid "List of Region structures" msgstr "" #: src/properties.cpp:1003 msgid "Area" msgstr "" #: src/properties.cpp:1004 msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1005 msgid "Name/ short description of content in image region" msgstr "" #: src/properties.cpp:1006 msgid "" "Usage scenario for a given focus area (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|" "NotEvaluatedNotUsed)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Focus Usage" msgstr "Діапазон фокусування" #: src/properties.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Bar Code Value" msgstr "Значення брекетингу" #: src/properties.cpp:1008 msgid "Decoded BarCode value string" msgstr "" #: src/properties.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "Версії" #: src/properties.cpp:1009 msgid "Any top level XMP property to describe the region content" msgstr "" #: src/properties.cpp:1015 msgid "Main structure containing keyword based information" msgstr "" #: src/properties.cpp:1016 msgid "Hierarchy" msgstr "" #: src/properties.cpp:1016 msgid "List of root keyword structures" msgstr "" #: src/properties.cpp:1017 #, fuzzy msgid "Keyword" msgstr "Ключові слова" #: src/properties.cpp:1017 msgid "Name of keyword (-node)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1018 msgid "Applied" msgstr "" #: src/properties.cpp:1018 msgid "" "True if this keyword has been applied, False otherwise. If missing, mwg-kw:" "Applied is presumed True for leaf nodes and False for ancestor nodes" msgstr "" #: src/properties.cpp:1019 msgid "List of children keyword structures" msgstr "" #: src/properties.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Use Panorama Viewer" msgstr "Рамка панорами" #: src/properties.cpp:1026 msgid "" "Whether to show this image in a panorama viewer rather than as a normal flat " "image. This may be specified based on user preferences or by the stitching " "software. The application displaying or ingesting the image may choose to " "ignore this." msgstr "" #: src/properties.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Capture Software" msgstr "Програми" #: src/properties.cpp:1027 msgid "" "If capture was done using an application on a mobile device, such as an " "Android phone, the name of the application that was used (such as \"Photo " "Sphere\"). This should be left blank if source images were captured " "manually, such as by using a DSLR on a tripod." msgstr "" #: src/properties.cpp:1028 #, fuzzy msgid "Stitching Software" msgstr "Програми" #: src/properties.cpp:1028 msgid "" "The software that was used to create the final panorama. This may sometimes " "be the same value as that of GPano:CaptureSoftware." msgstr "" #: src/properties.cpp:1029 #, fuzzy msgid "Projection Type" msgstr "Тип об'єкта" #: src/properties.cpp:1029 msgid "" "Projection type used in the image file. Google products currently support " "the value equirectangular." msgstr "" #: src/properties.cpp:1030 msgid "Pose Heading Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1030 msgid "" "Compass heading, measured in degrees, for the center the image. Value must " "be >= 0 and < 360." msgstr "" #: src/properties.cpp:1031 msgid "Pose Pitch Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1031 msgid "" "Pitch, measured in degrees, for the center in the image. Value must be >= " "-90 and <= 90." msgstr "" #: src/properties.cpp:1032 msgid "Pose Roll Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1032 msgid "" "Roll, measured in degrees, of the image where level with the horizon is 0. " "Value must be > -180 and <= 180." msgstr "" #: src/properties.cpp:1033 msgid "Initial View Heading Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1033 msgid "The heading angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/properties.cpp:1034 msgid "Initial View Pitch Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1034 #, fuzzy msgid "The pitch angle of the initial view in degrees." msgstr "Відстань до об’єкта, вказана у метрах." #: src/properties.cpp:1035 msgid "Initial View Roll Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1035 msgid "The roll angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/properties.cpp:1036 msgid "Initial Horizontal FOV Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1036 msgid "" "The initial horizontal field of view that the viewer should display (in " "degrees). This is similar to a zoom level." msgstr "" #: src/properties.cpp:1037 #, fuzzy msgid "First Photo Date" msgstr "Дата зйомки" #: src/properties.cpp:1037 msgid "Date and time for the first image created in the panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1038 #, fuzzy msgid "Last Photo Date" msgstr "Дата зйомки" #: src/properties.cpp:1038 msgid "Date and time for the last image created in the panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1039 msgid "Source Photos Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1039 msgid "Number of source images used to create the panorama" msgstr "" #: src/properties.cpp:1040 #, fuzzy msgid "Exposure Lock Used" msgstr "Режим експозиції" #: src/properties.cpp:1040 msgid "" "When individual source photographs were captured, whether or not the " "camera's exposure setting was locked. " msgstr "" #: src/properties.cpp:1041 msgid "Cropped Area Image Width Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1041 msgid "" "Original width in pixels of the image (equal to the actual image's width for " "unedited images)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1042 msgid "Cropped Area Image Height Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1042 msgid "" "Original height in pixels of the image (equal to the actual image's height " "for unedited images)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1043 msgid "Full Pano Width Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1043 msgid "" "Original full panorama width from which the image was cropped. Or, if only a " "partial panorama was captured, this specifies the width of what the full " "panorama would have been." msgstr "" #: src/properties.cpp:1044 msgid "Full Pano Height Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1044 msgid "" "Original full panorama height from which the image was cropped. Or, if only " "a partial panorama was captured, this specifies the height of what the full " "panorama would have been." msgstr "" #: src/properties.cpp:1045 msgid "Cropped Area Left Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1045 msgid "" "Column where the left edge of the image was cropped from the full sized " "panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1046 msgid "Cropped Area Top Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1046 msgid "" "Row where the top edge of the image was cropped from the full sized panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1047 msgid "Initial Camera Dolly" msgstr "" #: src/properties.cpp:1047 msgid "" "This optional parameter moves the virtual camera position along the line of " "sight, away from the center of the photo sphere. A rear surface position is " "represented by the value -1.0, while a front surface position is represented " "by 1.0. For normal viewing, this parameter should be set to 0." msgstr "" #: src/properties.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Archival Location" msgstr "Місце зйомки" #: src/properties.cpp:1055 msgid "Information about the Archival Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1056 #, fuzzy msgid "Arranger" msgstr "Жовтогарячий" #: src/properties.cpp:1056 msgid "Information about the Arranger." msgstr "" #: src/properties.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Arranger Keywords" msgstr "Ключові слова" #: src/properties.cpp:1057 msgid "Information about the Arranger Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1059 #, fuzzy msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення сторін" #: src/properties.cpp:1059 msgid "" "Ratio of Width:Height, helps to determine how a video would be displayed on " "a screen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1060 #, fuzzy msgid "Video Aspect Ratio Type" msgstr "Співвідношення сторін" #: src/properties.cpp:1060 msgid "Aspect Ratio Type. Eg - Free-Resizing or Fixed" msgstr "" #: src/properties.cpp:1061 msgid "Attached File Data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1062 #, fuzzy msgid "Attached File Description" msgstr "Опис зображення" #: src/properties.cpp:1063 msgid "Attached File MIME Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1064 msgid "Attached File Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:1065 msgid "Attached File UID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1065 msgid "Attached File Universal ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1066 msgid "A C string that specifies a Base URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1067 msgid "Bit Depth" msgstr "" #: src/properties.cpp:1067 msgid "" "A 16-bit integer that indicates the pixel depth of the compressed image. " "Values of 1, 2, 4, 8 , 16, 24, and 32 indicate the depth of color images" msgstr "" #: src/properties.cpp:1068 #, fuzzy msgid "Brightness setting." msgstr "Налаштування різкості" #: src/properties.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Camera Byte Order" msgstr "Порядок байтів" #: src/properties.cpp:1069 msgid "Byte Order used by the Video Capturing device." msgstr "" #: src/properties.cpp:1070 msgid "Video Cinematographer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1070 msgid "The video Cinematographer information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Clean Aperture Width" msgstr "Мінімальна Діафрагма" #: src/properties.cpp:1071 msgid "Clean aperture width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Clean Aperture Height" msgstr "Центрально-зважений" #: src/properties.cpp:1072 msgid "Clean aperture height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Video Codec" msgstr "Відео" #: src/properties.cpp:1073 msgid "" "The video codec information. Informs about the encoding algorithm of video. " "Codec Info is required for video playback." msgstr "" #: src/properties.cpp:1074 msgid "Video Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1074 msgid "Contains information the video Codec Decode All, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Video Codec Description" msgstr "Опис параметрів пристрою" #: src/properties.cpp:1075 src/properties.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Contains description the codec." msgstr "Текстовий опис об’єкту знімку" #: src/properties.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Video Codec Information" msgstr "Зображення та інформація" #: src/properties.cpp:1076 msgid "Contains information the codec needs before decoding can be started." msgstr "" #: src/properties.cpp:1077 msgid "Video Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1077 msgid "Video Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Video Codec Settings" msgstr "Налаштування режиму \"У русі\"" #: src/properties.cpp:1078 src/properties.cpp:1325 src/properties.cpp:1406 msgid "Contains settings the codec needs before decoding can be started." msgstr "" #: src/properties.cpp:1083 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Коментар користувача" #: src/properties.cpp:1083 msgid "Information about the Comment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Commissioned" msgstr "Стиснення" #: src/properties.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Commissioned." msgstr "Стиснення" #: src/properties.cpp:1085 msgid "QTime Compatible FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1085 msgid "Other QuickTime Compatible FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1086 msgid "Information about the Composer." msgstr "" #: src/properties.cpp:1087 #, fuzzy msgid "Composer Keywords" msgstr "Ключові слова" #: src/properties.cpp:1087 msgid "Information about the Composer Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Compressor" msgstr "Стиснення" #: src/properties.cpp:1088 msgid "Video Compression Library Used" msgstr "" #: src/properties.cpp:1089 #, fuzzy msgid "Video Compressor ID" msgstr "Звуковий кодек" #: src/properties.cpp:1089 msgid "Video Compression ID of Technology/Codec Used" msgstr "" #: src/properties.cpp:1090 #, fuzzy msgid "Compressor Version" msgstr "Стиснення" #: src/properties.cpp:1090 msgid "Information about the Compressor Version." msgstr "" #: src/properties.cpp:1091 #, fuzzy msgid "Container Type" msgstr "Тип фотоапарата" #: src/properties.cpp:1091 msgid "Primary Metadata Container" msgstr "" #: src/properties.cpp:1092 #, fuzzy msgid "Content Compression Algorithm" msgstr "Рівень стискання" #: src/properties.cpp:1092 msgid "Content Compression Algorithm. Eg: zlib" msgstr "" #: src/properties.cpp:1093 msgid "Content Encoding Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1093 msgid "Content Encoding Type. Eg: Encryption or Compression" msgstr "" #: src/properties.cpp:1094 msgid "Content Encryption Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1094 msgid "Content Encryption Algorithm. Eg: Blowfish" msgstr "" #: src/properties.cpp:1095 msgid "Content Signature Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1095 msgid "Content Signature Algorithm. Eg: RSA" msgstr "" #: src/properties.cpp:1096 msgid "Content Sign Hash Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1096 msgid "Content Signature Hash Algorithm. Eg: SHA1-160 or MD5" msgstr "" #: src/properties.cpp:1097 msgid "Indicates the direction of contrast processing applied by the camera." msgstr "" #: src/properties.cpp:1098 msgid "Copyright, can be name of an organization or an individual." msgstr "" #: src/properties.cpp:1099 msgid "Costume Designer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1099 msgid "Costume Designer associated with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Name of the country where the video was created." msgstr "Дата і час, коли було знято відео." #: src/properties.cpp:1101 #, fuzzy msgid "Creation Date" msgstr "Дата завершення строку дії" #: src/properties.cpp:1101 msgid "" "Specifies the date and time of the initial creation of the file. The value " "is given as the number of 100-nanosecond intervals since January 1, 1601, " "according to Coordinated Universal Time (Greenwich Mean Time)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1103 msgid "Pixel Crop Bottom" msgstr "" #: src/properties.cpp:1103 msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom." msgstr "" #: src/properties.cpp:1104 msgid "Pixel Crop Left" msgstr "" #: src/properties.cpp:1104 msgid "Number of Pixels to be cropped from the left." msgstr "" #: src/properties.cpp:1105 msgid "Pixel Crop Right" msgstr "" #: src/properties.cpp:1105 msgid "Number of Pixels to be cropped from the right." msgstr "" #: src/properties.cpp:1106 msgid "Field that indicates if a video is cropped." msgstr "" #: src/properties.cpp:1107 msgid "Pixel Crop Top" msgstr "" #: src/properties.cpp:1107 msgid "Number of Pixels to be cropped from the top." msgstr "" #: src/properties.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Current Time" msgstr "Час експозиції" #: src/properties.cpp:1108 msgid "The time value for current time position within the movie." msgstr "" #: src/properties.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Data Packets" msgstr "Пакунок XML" #: src/properties.cpp:1109 msgid "" "Specifies the number of Data Packet entries that exist within the Data " "Object." msgstr "" #: src/properties.cpp:1110 msgid "Date and time when original video was generated, in ISO 8601 format. " msgstr "" #: src/properties.cpp:1111 msgid "" "Date and time when video was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: src/properties.cpp:1113 #, fuzzy msgid "Date-Time Original" msgstr "Дата і час (знімання)" #: src/properties.cpp:1113 #, fuzzy msgid "Contains the production date" msgstr "Відтворення кольорів" #: src/properties.cpp:1114 msgid "Video Track Default On" msgstr "" #: src/properties.cpp:1114 msgid "Video Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1115 #, fuzzy msgid "Indicates the digital zoom ratio when the video was shot." msgstr "Дата і час, коли було знято відео." #: src/properties.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Dimensions" msgstr "Версії" #: src/properties.cpp:1116 msgid "Information about the Dimensions of the video frame." msgstr "" #: src/properties.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Director" msgstr "Завбачник" #: src/properties.cpp:1117 msgid "Information about the Director." msgstr "" #: src/properties.cpp:1118 msgid "Video Display Unit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1118 msgid "Video display unit. Eg - cm, pixels, inch" msgstr "" #: src/properties.cpp:1119 msgid "Distributed By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1119 msgid "Distributed By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1120 #, fuzzy msgid "Doc Type" msgstr "Тип фокусу" #: src/properties.cpp:1120 msgid "" "Describes the contents of the file. In the case of a MATROSKA file, its " "value is 'matroska'" msgstr "" #: src/properties.cpp:1121 #, fuzzy msgid "Doc Type Read Version" msgstr "Версія запису" #: src/properties.cpp:1121 msgid "" "A Matroska video specific property, helps in determining the compatibility " "of file with a particular version of a video player" msgstr "" #: src/properties.cpp:1122 #, fuzzy msgid "Doc Type Version" msgstr "Версія моделі" #: src/properties.cpp:1122 msgid "" "A Matroska video specific property, indicated the version of filetype, helps " "in determining the compatibility" msgstr "" #: src/properties.cpp:1123 msgid "Dots Per Inch" msgstr "" #: src/properties.cpp:1124 #, fuzzy msgid "The duration of the media file. Measured in milli-seconds." msgstr "Тривалість відтворення мультимедійного файла." #: src/properties.cpp:1125 #, fuzzy msgid "EBML Read Version" msgstr "Версія запису" #: src/properties.cpp:1125 msgid "Extensible Binary Meta Language Read Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1126 #, fuzzy msgid "EBML Version" msgstr "Версія ARM" #: src/properties.cpp:1126 msgid "Extensible Binary Meta Language Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1127 msgid "Edit Block 1 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1127 src/properties.cpp:1128 src/properties.cpp:1129 #: src/properties.cpp:1130 src/properties.cpp:1131 src/properties.cpp:1132 #: src/properties.cpp:1133 src/properties.cpp:1134 src/properties.cpp:1135 msgid "Information about the Edit / Language." msgstr "" #: src/properties.cpp:1128 msgid "Edit Block 2 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1129 msgid "Edit Block 3 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1130 msgid "Edit Block 4 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1131 msgid "Edit Block 5 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1132 msgid "Edit Block 6 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1133 msgid "Edit Block 7 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1134 msgid "Edit Block 8 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1135 msgid "Edit Block 9 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1136 msgid "Edited By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1136 msgid "Edited By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1137 msgid "Video Track Enabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1137 msgid "Status of Video Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1138 msgid "Encoded By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1138 msgid "Encoded By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1139 msgid "Encoded Pixels Width" msgstr "" #: src/properties.cpp:1139 msgid "Encoded Pixels width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1140 msgid "Encoded Pixels Height" msgstr "" #: src/properties.cpp:1140 msgid "Encoded Pixels height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1141 msgid "Encoder" msgstr "" #: src/properties.cpp:1141 msgid "Information about the Encoder." msgstr "" #: src/properties.cpp:1142 #, fuzzy msgid "End Timecode" msgstr "Часовий пояс" #: src/properties.cpp:1143 msgid "Engineer, in most cases name of person." msgstr "" #: src/properties.cpp:1144 msgid "Equipment" msgstr "" #: src/properties.cpp:1144 msgid "Information about the Equipment used for recording Video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Exposure Compensation Information." msgstr "Параметр компенсації експозиції" #: src/properties.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Exposure Program Information." msgstr "Програма експозиції" #: src/properties.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Exposure time in seconds." msgstr "Тривалість експонування вказана у секундах." #: src/properties.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Extended Content Description" msgstr "Опис параметрів пристрою" #: src/properties.cpp:1148 msgid "Extended Content Description, usually found in ASF type files." msgstr "" #: src/properties.cpp:1150 #, fuzzy msgid "File ID" msgstr "Назва файлу" #: src/properties.cpp:1150 msgid "File ID." msgstr "" #: src/properties.cpp:1151 #, fuzzy msgid "File Length" msgstr "Довжина зображення" #: src/properties.cpp:1151 #, fuzzy msgid "File length." msgstr "Фокусна відстань" #: src/properties.cpp:1152 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "Назва файлу" #: src/properties.cpp:1152 msgid "File Name or Absolute File Path" msgstr "" #: src/properties.cpp:1153 #, fuzzy msgid "File Size" msgstr "Розмір файла" #: src/properties.cpp:1153 #, fuzzy msgid "File Size, in MB" msgstr "Розмір файла" #: src/properties.cpp:1154 #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "Тип Спалаху" #: src/properties.cpp:1154 msgid "Extension of File or Type of File" msgstr "" #: src/properties.cpp:1155 msgid "Filter Effect Settings Applied." msgstr "" #: src/properties.cpp:1156 msgid "Firmware Version of the Camera/Video device." msgstr "" #: src/properties.cpp:1157 msgid "F number. Camera Lens specific data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1158 msgid "Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1159 msgid "Focus Mode of the Lens. Eg - AF for Auto Focus" msgstr "" #: src/properties.cpp:1160 msgid "Indication of movie format (computer-generated, digitized, and so on)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1161 #, fuzzy msgid "Frame Count" msgstr "Число Зображень" #: src/properties.cpp:1161 src/properties.cpp:1351 msgid "Total number of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1162 #, fuzzy msgid "Frame Height" msgstr "Висота зображення" #: src/properties.cpp:1162 msgid "Height of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1163 msgid "" "Rate at which frames are presented in a video (Expressed in fps(Frames per " "Second))" msgstr "" #: src/properties.cpp:1165 #, fuzzy msgid "Frame Width" msgstr "Ширина зображення" #: src/properties.cpp:1165 msgid "Width of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1169 msgid "GPS Coordinates" msgstr "" #: src/properties.cpp:1169 msgid "Information about the GPS Coordinates." msgstr "" #: src/properties.cpp:1170 msgid "Date stamp of GPS data, " msgstr "" #: src/properties.cpp:1171 msgid "Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99." msgstr "" #: src/properties.cpp:1172 #, fuzzy msgid "Reference for image direction." msgstr "Напрямок діафрагми" #: src/properties.cpp:1173 msgid "(North/South). Indicates latitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:1174 msgid "(East/West). Indicates longitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:1175 msgid "Geodetic survey data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1176 msgid "Satellite information, format is unspecified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1177 #, fuzzy msgid "Time stamp of GPS data, " msgstr "Часова мітка метаданих з ключем" #: src/properties.cpp:1178 msgid "A decimal encoding with period separators. " msgstr "" #: src/properties.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Graphics Mode" msgstr "Режим вилки" #: src/properties.cpp:1179 msgid "" "A 16-bit integer that specifies the transfer mode. The transfer mode " "specifies which Booleanoperation QuickDraw should perform when drawing or " "transferring an image from one location to another." msgstr "" #: src/properties.cpp:1181 msgid "Grouping" msgstr "" #: src/properties.cpp:1181 msgid "Information about the Grouping." msgstr "" #: src/properties.cpp:1182 src/properties.cpp:1413 msgid "Handler Class" msgstr "" #: src/properties.cpp:1182 src/properties.cpp:1413 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the handler. Only two " "values are valid for this field: 'mhlr' for media handlers and 'dhlr' for " "data handlers." msgstr "" #: src/properties.cpp:1183 src/properties.cpp:1414 #, fuzzy msgid "Handler Description" msgstr "Опис зображення" #: src/properties.cpp:1183 src/properties.cpp:1414 msgid "" "A (counted) string that specifies the name of the component-that is, the " "media handler used when this media was created.." msgstr "" #: src/properties.cpp:1184 src/properties.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Handler Type" msgstr "Тип фотоапарата" #: src/properties.cpp:1184 src/properties.cpp:1415 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the media handler or data " "handler." msgstr "" #: src/properties.cpp:1185 src/properties.cpp:1416 msgid "Handler Vendor ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1185 src/properties.cpp:1416 #, fuzzy msgid "Component manufacturer." msgstr "Виробник" #: src/properties.cpp:1186 #, fuzzy msgid "Video Height" msgstr "Висота зображення" #: src/properties.cpp:1186 src/properties.cpp:1309 msgid "Video height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1187 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Settings Information." msgstr "Налаштування корекції зображення" #: src/properties.cpp:1188 msgid "Image Length, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1189 msgid "Info Banner Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:1189 msgid "Information Banner Image." msgstr "" #: src/properties.cpp:1190 #, fuzzy msgid "Info Banner URL" msgstr "Основна адреса" #: src/properties.cpp:1190 msgid "Information Banner URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Інформація про знімок" #: src/properties.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Additional Movie Information." msgstr "Відомості про позицію автофокусу" #: src/properties.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Info Text" msgstr "Текст" #: src/properties.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Information Text." msgstr "Інформація про знімок" #: src/properties.cpp:1193 msgid "Info URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Information URL." msgstr "Інформація про знімок" #: src/properties.cpp:1194 msgid "Information about the ISO Setting." msgstr "" #: src/properties.cpp:1195 msgid "ISRC Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1195 msgid "Information about the ISRC Code." msgstr "" #: src/properties.cpp:1196 #, fuzzy msgid "Junk Data" msgstr "Дані об’єктиву" #: src/properties.cpp:1196 msgid "Video Junk data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1197 #, fuzzy msgid "Language." msgstr "Мова" #: src/properties.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Length" msgstr "Довжина зображення" #: src/properties.cpp:1198 #, fuzzy msgid "The length of the media file." msgstr "Тривалість відтворення мультимедійного файла." #: src/properties.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Lens Type." msgstr "Тип Лінзи" #: src/properties.cpp:1201 #, fuzzy msgid "Lightness" msgstr "Яскравість" #: src/properties.cpp:1201 #, fuzzy msgid "Lightness." msgstr "Яскравість" #: src/properties.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Location Information" msgstr "Інформація про знімок" #: src/properties.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Location Information." msgstr "Інформація про знімок" #: src/properties.cpp:1203 msgid "Logo Icon URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1203 msgid "A C string that specifies Logo Icon URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1204 msgid "Logo URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1204 msgid "A C string that specifies a Logo URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1205 msgid "Lyrics" msgstr "" #: src/properties.cpp:1205 msgid "Lyrics of a Song/Video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1206 msgid "QTime Major FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1206 msgid "QuickTime Major File Type Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1207 msgid "Equipment Make" msgstr "" #: src/properties.cpp:1207 msgid "Manufacturer of recording equipment" msgstr "" #: src/properties.cpp:1208 #, fuzzy msgid "Camera Maker Note Type" msgstr "Тип фотоапарата" #: src/properties.cpp:1208 msgid "Maker Note Type of the camera." msgstr "" #: src/properties.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Camera Maker Note Version" msgstr "Версія Makernote" #: src/properties.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Maker Note Version of the camera." msgstr "Версія Makernote" #: src/properties.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Maker URL" msgstr "Основна адреса" #: src/properties.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Camera Manufacturer's URL." msgstr "Виробник" #: src/properties.cpp:1211 msgid "Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "" #: src/properties.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Maximum Bit Rate" msgstr "Максимальне значення діафрагми" #: src/properties.cpp:1212 msgid "" "Specifies the maximum instantaneous bit rate in bits per second for the " "entire file. This shall equal the sum of the bit rates of the individual " "digital media streams." msgstr "" #: src/properties.cpp:1213 #, fuzzy msgid "Maximum Data Rate" msgstr "Максимальне значення діафрагми" #: src/properties.cpp:1213 msgid "" "Peak rate at which data is presented in a video (Expressed in kB/s(kiloBytes " "per Second))" msgstr "" #: src/properties.cpp:1214 src/properties.cpp:1417 msgid "Media Track Create Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1214 src/properties.cpp:1417 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was created." msgstr "" #: src/properties.cpp:1215 src/properties.cpp:1418 #, fuzzy msgid "Media Track Duration" msgstr "Тривалість звуку" #: src/properties.cpp:1215 src/properties.cpp:1418 msgid "" "A time value that indicates the duration of this media (in the movie's time " "coordinate system)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1216 src/properties.cpp:1419 #, fuzzy msgid "Media Header Version" msgstr "Версія моделі" #: src/properties.cpp:1216 src/properties.cpp:1419 msgid "A 1-byte specification of the version of this media header" msgstr "" #: src/properties.cpp:1217 src/properties.cpp:1420 msgid "Media Language Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1217 src/properties.cpp:1420 msgid "A 16-bit integer that specifies the language code for this media." msgstr "" #: src/properties.cpp:1218 src/properties.cpp:1421 msgid "Media Track Modify Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1218 src/properties.cpp:1421 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was last modified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1219 src/properties.cpp:1422 msgid "Media Time Scale" msgstr "" #: src/properties.cpp:1219 src/properties.cpp:1422 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this media-that is, the " "number of time units that pass per second in its time coordinate system." msgstr "" #: src/properties.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Medium." msgstr "Середній" #: src/properties.cpp:1221 msgid "Metadata" msgstr "" #: src/properties.cpp:1221 msgid "An array of Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1222 msgid "Metadata Library" msgstr "" #: src/properties.cpp:1222 msgid "An array of Unregistered Metadata Library Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Metering mode." msgstr "Режим вимірювання" #: src/properties.cpp:1224 msgid "Micro Seconds Per Frame" msgstr "" #: src/properties.cpp:1224 msgid "Number of micro seconds per frame, or frame rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1225 #, fuzzy msgid "Mime Type" msgstr "Тип фотоапарата" #: src/properties.cpp:1225 msgid "Tells about the video format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1226 #, fuzzy msgid "QTime Minor FileType Version" msgstr "Версія файла" #: src/properties.cpp:1226 msgid "QuickTime Minor File Type Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Equipment Model" msgstr "Режим коригування" #: src/properties.cpp:1227 msgid "Model name or number of equipment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1228 #, fuzzy msgid "Modification Date-Time" msgstr "Назва місця" #: src/properties.cpp:1228 msgid "Contains the modification date of the video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1229 #, fuzzy msgid "Movie Header Version" msgstr "Версія моделі" #: src/properties.cpp:1230 msgid "Music By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1230 msgid "Music By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1231 msgid "Muxing App" msgstr "" #: src/properties.cpp:1231 msgid "" "Contains the name of the library that has been used to create the file (like " "\"libmatroska 0.7.0\")" msgstr "" #: src/properties.cpp:1232 msgid "Name of song or the event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Next Track ID" msgstr "Текст + ID#" #: src/properties.cpp:1233 msgid "" "A 32-bit integer that indicates a value to use for the track ID number of " "the next track added to this movie. Note that 0 is not a valid track ID " "value." msgstr "" #: src/properties.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Number Of Colours" msgstr "Кількість тактів" #: src/properties.cpp:1234 msgid "Total number of colours used" msgstr "" #: src/properties.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Number Of Important Colours" msgstr "Кількість тактів" #: src/properties.cpp:1235 msgid "Number Of Important Colours, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Number Of Parts" msgstr "Кількість тактів" #: src/properties.cpp:1236 msgid "Total number of parts in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1237 msgid "Operation Colours" msgstr "" #: src/properties.cpp:1237 msgid "" "Three 16-bit values that specify the red, green, and blue colors for the " "transfer mode operation indicated in the graphics mode field." msgstr "" #: src/properties.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Орієнтація" #: src/properties.cpp:1238 msgid "Name of organization associated with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1239 msgid "" "Video Orientation:1 = Horizontal (normal) 2 = Mirror horizontal 3 = Rotate " "180 4 = Mirror vertical 5 = Mirror horizontal and rotate 270 CW 6 = Rotate " "90 CW 7 = Mirror horizontal and rotate 90 CW 8 = Rotate 270 CW" msgstr "" #: src/properties.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Part" msgstr "Вечірка" #: src/properties.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Part." msgstr "Вечірка" #: src/properties.cpp:1249 msgid "Performers" msgstr "" #: src/properties.cpp:1249 msgid "Performers involved in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Performer Keywords" msgstr "Ключові слова" #: src/properties.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Performer Keywords." msgstr "Ключові слова." #: src/properties.cpp:1251 msgid "Performer URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1251 msgid "Performer's dedicated URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Picture Control Data" msgstr "Керування Зображенням" #: src/properties.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Picture Control Data." msgstr "Керування Зображенням" #: src/properties.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Picture Control Version" msgstr "Керування Зображенням" #: src/properties.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Picture Control Data Version." msgstr "Керування Зображенням" #: src/properties.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Picture Control Name" msgstr "Керування Зображенням" #: src/properties.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Picture Control Name." msgstr "Керування Зображенням" #: src/properties.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Picture Control Base" msgstr "Керування Зображенням" #: src/properties.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Picture Control Data Base." msgstr "Керування Зображенням" #: src/properties.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Picture Control Adjust" msgstr "Керування Зображенням" #: src/properties.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Picture Control Adjust Information." msgstr "Керування Зображенням" #: src/properties.cpp:1257 #, fuzzy msgid "Picture Control Quick Adjust" msgstr "Керування Зображенням" #: src/properties.cpp:1257 msgid "Picture Control Quick Adjustment Settings." msgstr "" #: src/properties.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Play Selection" msgstr "Вибрані" #: src/properties.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Play Selection." msgstr "Вибрані" #: src/properties.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Play Mode" msgstr "Простий режим" #: src/properties.cpp:1259 msgid "Information about the Play Mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1260 msgid "Chapter Physical Equivalent" msgstr "" #: src/properties.cpp:1260 msgid "Contains the information of External media." msgstr "" #: src/properties.cpp:1263 msgid "Pixels Per Meter X" msgstr "" #: src/properties.cpp:1263 msgid "Pixels Per Meter X, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1264 msgid "Pixels Per Meter Y" msgstr "" #: src/properties.cpp:1264 msgid "Pixels Per Meter Y, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1265 msgid "Planes" msgstr "" #: src/properties.cpp:1265 msgid "The number of Image Planes in the video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1266 #, fuzzy msgid "Poster Time" msgstr "Час експозиції" #: src/properties.cpp:1266 msgid "The time value of the time of the movie poster." msgstr "" #: src/properties.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Preferred Rate" msgstr "Дата" #: src/properties.cpp:1267 msgid "" "A 32-bit fixed-point number that specifies the rate at which to play this " "movie. A value of 1.0 indicates normal rate." msgstr "" #: src/properties.cpp:1268 msgid "Preferred Volume" msgstr "" #: src/properties.cpp:1268 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this movie's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" #: src/properties.cpp:1269 msgid "Preroll" msgstr "" #: src/properties.cpp:1269 msgid "" "Specifies the amount of time to buffer data before starting to play the " "file, in millisecond units. If this value is nonzero,the Play Duration field " "and all of the payload Presentation Time fields have been offset by this " "amount. Therefore, player software must subtract the value in the preroll " "field from the play duration and presentation times to calculate their " "actual values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Preview Atom Type" msgstr "Ескіз зображення" #: src/properties.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Indicates the type of atom that contains the preview data" msgstr "Вказує тип звукового вмісту." #: src/properties.cpp:1273 #, fuzzy msgid "Preview Date" msgstr "Дані ескізу" #: src/properties.cpp:1273 msgid "The date of the movie preview in local time converted from UTC" msgstr "" #: src/properties.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Preview Duration" msgstr "Дані ескізу" #: src/properties.cpp:1274 #, fuzzy msgid "The duration of the movie preview in movie time scale units" msgstr "Тривалість відтворення мультимедійного файла." #: src/properties.cpp:1275 #, fuzzy msgid "Preview Time" msgstr "Ескіз зображення" #: src/properties.cpp:1275 msgid "The time value in the movie at which the preview begins." msgstr "" #: src/properties.cpp:1276 #, fuzzy msgid "The version of the movie preview " msgstr "Тривалість відтворення мультимедійного файла." #: src/properties.cpp:1277 #, fuzzy msgid "Produced By" msgstr "Виробник" #: src/properties.cpp:1277 msgid "Produced By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1278 msgid "Producer involved with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Producer Keywords" msgstr "Ключові слова" #: src/properties.cpp:1279 msgid "Information about the Producer Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1280 #, fuzzy msgid "Production Aperture Width" msgstr "Автодіафрагма" #: src/properties.cpp:1280 msgid "Production aperture width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1281 #, fuzzy msgid "Production Aperture Height" msgstr "Автодіафрагма" #: src/properties.cpp:1281 msgid "Production aperture height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1282 msgid "Production Designer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1282 msgid "Information about the Production Designer." msgstr "" #: src/properties.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Production Studio" msgstr "Ід. продукту" #: src/properties.cpp:1283 msgid "Information about the Production Studio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Product" msgstr "Ід. продукту" #: src/properties.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Product." msgstr "Ід. продукту" #: src/properties.cpp:1286 msgid "Rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1286 msgid "Rate." msgstr "" #: src/properties.cpp:1287 msgid "Rated" msgstr "" #: src/properties.cpp:1287 msgid "The age circle required for viewing the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1288 msgid "Rating, eg. 7 or 8 (generally out of 10)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1289 msgid "Record Label Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:1289 msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1290 msgid "Record Label URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1290 msgid "Record Label URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1291 msgid "Recording Copyright" msgstr "" #: src/properties.cpp:1291 msgid "Recording Copyright." msgstr "" #: src/properties.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Requirements" msgstr "вимагає аргумент\n" #: src/properties.cpp:1292 msgid "Information about the Requirements." msgstr "" #: src/properties.cpp:1293 msgid "" "Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; 3 = " "centimeters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1294 msgid "Ripped By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1294 msgid "Ripped By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1295 msgid "Indicates the direction of saturation processing applied by the camera." msgstr "" #: src/properties.cpp:1296 msgid "Secondary Genre" msgstr "" #: src/properties.cpp:1296 #, fuzzy msgid "The name of the secondary genre.." msgstr "Назва сцени." #: src/properties.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Selection Time" msgstr "Вибрані" #: src/properties.cpp:1297 msgid "The time value for the start time of the current selection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1298 #, fuzzy msgid "Selection Duration" msgstr "Тривалість звуку" #: src/properties.cpp:1298 msgid "The duration of the current selection in movie time scale units." msgstr "" #: src/properties.cpp:1299 #, fuzzy msgid "Send Duration" msgstr "Тривалість" #: src/properties.cpp:1299 msgid "" "Specifies the time needed to send the file in 100-nanosecond units. This " "value should include the duration of the last packet in the content." msgstr "" #: src/properties.cpp:1302 msgid "Software used to generate / create Video data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1303 #, fuzzy msgid "Software Version" msgstr "Версія моделі" #: src/properties.cpp:1303 #, fuzzy msgid "The Version of the software used." msgstr "Назва знімка або запису." #: src/properties.cpp:1304 #, fuzzy msgid "Song Writer" msgstr "Автор підпису" #: src/properties.cpp:1304 #, fuzzy msgid "The name of the song writer." msgstr "Назва знімка або запису." #: src/properties.cpp:1305 msgid "Song Writer Keywords" msgstr "" #: src/properties.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Song Writer Keywords." msgstr "Ключові слова." #: src/properties.cpp:1307 #, fuzzy msgid "Source Credits" msgstr "Подяка" #: src/properties.cpp:1307 #, fuzzy msgid "Source Credits." msgstr "Подяка." #: src/properties.cpp:1308 #, fuzzy msgid "Source Form" msgstr "Джерело" #: src/properties.cpp:1308 #, fuzzy msgid "Source Form." msgstr "Джерело." #: src/properties.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Source Image Height" msgstr "Висота зображення" #: src/properties.cpp:1310 #, fuzzy msgid "Source Image Width" msgstr "Ширина зображення" #: src/properties.cpp:1310 src/properties.cpp:1385 msgid "Video width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1311 msgid "Starring" msgstr "" #: src/properties.cpp:1311 msgid "Starring, name of famous people appearing in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1312 msgid "Start Timecode" msgstr "" #: src/properties.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "Стан" #: src/properties.cpp:1313 msgid "Statistics." msgstr "" #: src/properties.cpp:1314 #, fuzzy msgid "Stream Count" msgstr "Кількість кроків масштабування" #: src/properties.cpp:1314 #, fuzzy msgid "Total Number Of Streams" msgstr "Кількість тактів" #: src/properties.cpp:1315 #, fuzzy msgid "Stream Name" msgstr "Назва зйомки" #: src/properties.cpp:1315 msgid "Describes the Stream Name. Eg - FUJIFILM AVI STREAM 0100" msgstr "" #: src/properties.cpp:1316 #, fuzzy msgid "Stream Quality" msgstr "Якість зображення" #: src/properties.cpp:1316 msgid "General Stream Quality" msgstr "" #: src/properties.cpp:1317 msgid "Stream Sample Rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1318 #, fuzzy msgid "Stream Sample Count" msgstr "Число Зображень" #: src/properties.cpp:1319 msgid "Stream Sample Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:1319 msgid "General Stream Sample Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Stream Type" msgstr "Тип сцени" #: src/properties.cpp:1320 msgid "Describes the Stream Type. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "" #: src/properties.cpp:1321 msgid "Subtitles Codec" msgstr "" #: src/properties.cpp:1321 msgid "Subtitles stream codec, for general purpose" msgstr "" #: src/properties.cpp:1322 msgid "Subtitle Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1322 msgid "" "Contains information the Subtitles codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1323 #, fuzzy msgid "Subtitles Codec Information" msgstr "Інформація про знімок" #: src/properties.cpp:1323 msgid "Contains additional information about subtitles." msgstr "" #: src/properties.cpp:1324 msgid "Subtitle Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1324 msgid "Video Subtitle Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1325 #, fuzzy msgid "Subtitle Codec Settings" msgstr "Налаштування режиму зображення" #: src/properties.cpp:1326 msgid "Subtitle Track Default On" msgstr "" #: src/properties.cpp:1326 msgid "Subtitles Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1327 msgid "Subtitle Track Enabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1327 msgid "Status of Subtitles Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1328 #, fuzzy msgid "Subtitle" msgstr "Заголовок" #: src/properties.cpp:1328 msgid "Subtitle of the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1329 #, fuzzy msgid "Subtitle Keywords" msgstr "Ключові слова" #: src/properties.cpp:1329 #, fuzzy msgid "Subtitle Keywords." msgstr "Ключові слова." #: src/properties.cpp:1330 #, fuzzy msgid "Subtitles Language" msgstr "Мова" #: src/properties.cpp:1330 msgid "The Language in which the subtitles is recorded in." msgstr "" #: src/properties.cpp:1331 msgid "Subtitle Track Forced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1331 msgid "Subtitles Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1332 msgid "Subtitle Track Lacing" msgstr "" #: src/properties.cpp:1332 msgid "Subtitles Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1333 #, fuzzy msgid "Subject. " msgstr "Об’єкт" #: src/properties.cpp:1334 #, fuzzy msgid "TapeName." msgstr "Назва стрічки" #: src/properties.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Tag Default Setting" msgstr "Типові параметри" #: src/properties.cpp:1335 msgid "If Tag is Default enabled, this value is Yes, else No " msgstr "" #: src/properties.cpp:1336 #, fuzzy msgid "Tag Language" msgstr "Мова" #: src/properties.cpp:1336 msgid "Language that has been used to define tags" msgstr "" #: src/properties.cpp:1337 #, fuzzy msgid "Tag Name" msgstr "Назва стрічки" #: src/properties.cpp:1337 msgid "Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1338 msgid "Tag String" msgstr "" #: src/properties.cpp:1338 msgid "Information contained in a Tags" msgstr "" #: src/properties.cpp:1339 #, fuzzy msgid "Target Type" msgstr "Діафрагма призначення" #: src/properties.cpp:1339 msgid "" "A string describing the logical level of the object the Tag is referring to." msgstr "" #: src/properties.cpp:1340 msgid "Technician" msgstr "" #: src/properties.cpp:1340 msgid "Technician, in most cases name of person." msgstr "" #: src/properties.cpp:1341 #, fuzzy msgid "Thumbnail Height" msgstr "Довжина ескізу" #: src/properties.cpp:1341 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Height." msgstr "Розмір зображення попереднього перегляду" #: src/properties.cpp:1342 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Length." msgstr "Довжина ескізу" #: src/properties.cpp:1343 #, fuzzy msgid "Thumbnail Width" msgstr "Довжина ескізу" #: src/properties.cpp:1343 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Width." msgstr "Розмір зображення попереднього перегляду" #: src/properties.cpp:1344 #, fuzzy msgid "Timecode Scale" msgstr "Під шкалою" #: src/properties.cpp:1344 msgid "" "Multiplying factor which is helpful in calculation of a particular timecode" msgstr "" #: src/properties.cpp:1345 src/properties.cpp:1428 #, fuzzy msgid "Time Offset" msgstr "Часовий пояс" #: src/properties.cpp:1345 src/properties.cpp:1428 msgid "" "Specifies the presentation time offset of the stream in 100-nanosecond " "units. This value shall be equal to the send time of the first interleaved " "packet in the data section." msgstr "" #: src/properties.cpp:1346 #, fuzzy msgid "Time Scale" msgstr "Час надсилання" #: src/properties.cpp:1346 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this movie-that is, the " "number of time units thatpass per second in its time coordinate system. A " "time coordinate system that measures timein sixtieths of a second, for " "example, has a time scale of 60." msgstr "" #: src/properties.cpp:1349 msgid "" "Contains a general name of the SEGMENT, like 'Lord of the Rings - The Two " "Towers', however, Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1350 msgid "Toning Effect Settings Applied." msgstr "" #: src/properties.cpp:1351 msgid "Total Frame Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1352 #, fuzzy msgid "Number Of Streams" msgstr "Кількість тактів" #: src/properties.cpp:1352 msgid "" "Total number of streams present in a video. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "" #: src/properties.cpp:1353 msgid "Track" msgstr "" #: src/properties.cpp:1353 msgid "Information about the Track." msgstr "" #: src/properties.cpp:1354 msgid "Video Track Create Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1354 src/properties.cpp:1429 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was created." msgstr "" #: src/properties.cpp:1355 #, fuzzy msgid "Video Track Duration" msgstr "Тривалість звуку" #: src/properties.cpp:1355 src/properties.cpp:1430 msgid "" "A time value that indicates the duration of this track (in the movie's time " "coordinate system)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1356 msgid "Video Track Forced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1356 msgid "Video Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1357 src/properties.cpp:1432 #, fuzzy msgid "Track ID" msgstr "Номер композиції" #: src/properties.cpp:1357 src/properties.cpp:1432 msgid "" "A 32-bit integer that uniquely identifies the track. The value 0 cannot be " "used." msgstr "" #: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1433 #, fuzzy msgid "Track Header Version" msgstr "Версія Makernote" #: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1433 msgid "A 1-byte specification of the version of this track header" msgstr "" #: src/properties.cpp:1359 msgid "Video Track Lacing" msgstr "" #: src/properties.cpp:1359 msgid "Video Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1360 src/properties.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Track Language" msgstr "Мова" #: src/properties.cpp:1360 src/properties.cpp:1435 msgid "The Language in which a particular stream is recorded in." msgstr "" #: src/properties.cpp:1361 msgid "Video Track Layer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1361 src/properties.cpp:1436 msgid "" "A 16-bit integer that indicates this track's spatial priority in its movie. " "The QuickTime MovieToolbox uses this value to determine how tracks overlay " "one another. Tracks with lower layervalues are displayed in front of tracks " "with higher layer values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1364 msgid "Video Track Modify Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1364 src/properties.cpp:1439 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was last modified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Track Name" msgstr "Номер композиції" #: src/properties.cpp:1365 msgid "Track Name could be used to define titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1366 #, fuzzy msgid "Track Number." msgstr "Номер композиції" #: src/properties.cpp:1367 src/properties.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Track Volume" msgstr "Номер композиції" #: src/properties.cpp:1367 src/properties.cpp:1440 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this track's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" #: src/properties.cpp:1368 msgid "Chapter Translate Codec" msgstr "" #: src/properties.cpp:1368 msgid "" "Chapter Translate Codec information. Usually used in Matroska file type." msgstr "" #: src/properties.cpp:1369 src/properties.cpp:1370 #, fuzzy msgid "Unknown Information" msgstr "Інформація про знімок" #: src/properties.cpp:1369 src/properties.cpp:1370 msgid "Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Video URL" msgstr "Відео" #: src/properties.cpp:1371 src/properties.cpp:1441 msgid "" "A C string that specifies a URL. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" #: src/properties.cpp:1372 #, fuzzy msgid "Video URN" msgstr "Відео" #: src/properties.cpp:1372 src/properties.cpp:1442 msgid "" "A C string that specifies a URN. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" #: src/properties.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Vari Program" msgstr "Програма" #: src/properties.cpp:1373 msgid "Software settings used to generate / create Video data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1374 msgid "Vegas Version Major" msgstr "" #: src/properties.cpp:1374 msgid "Vegas Version Major." msgstr "" #: src/properties.cpp:1375 msgid "Vegas Version Minor" msgstr "" #: src/properties.cpp:1375 msgid "Vegas Version Minor." msgstr "" #: src/properties.cpp:1376 msgid "Vendor" msgstr "" #: src/properties.cpp:1376 msgid "The developer of the compressor that generated the compressed data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1377 src/properties.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Vendor ID" msgstr "Інформація про Сенсор" #: src/properties.cpp:1377 src/properties.cpp:1443 msgid "" "A 32-bit integer that specifies the developer of the compressor that " "generated the compressed data. Often this field contains 'appl' to indicate " "Apple Computer, Inc." msgstr "" #: src/properties.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Video Quality" msgstr "Якість" #: src/properties.cpp:1378 msgid "Video Stream Quality" msgstr "" #: src/properties.cpp:1379 msgid "Video Sample Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:1379 msgid "Video Stream Sample Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Video Scan Type" msgstr "Тип сцени" #: src/properties.cpp:1380 msgid "Video Scan Type, it can be Progressive or Interlaced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1381 msgid "Watermark URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1381 msgid "A C string that specifies a Watermark URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1384 #, fuzzy msgid "White Balance Fine Tune." msgstr "Точне налаштування балансу білого" #: src/properties.cpp:1385 #, fuzzy msgid "Video Width" msgstr "Ширина зображення" #: src/properties.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Window Location" msgstr "Місце зйомки" #: src/properties.cpp:1386 msgid "Information about the Window Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1388 #, fuzzy msgid "Written By" msgstr "Автор тексту" #: src/properties.cpp:1388 msgid "Written By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1389 #, fuzzy msgid "Writing App" msgstr "Збереження попереднього перегляду" #: src/properties.cpp:1389 msgid "" "Contains the name of the application used to create the file (like " "\"mkvmerge 0.8.1\")" msgstr "" #: src/properties.cpp:1390 msgid "Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "" #: src/properties.cpp:1391 src/properties.cpp:1667 msgid "Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1391 #, fuzzy msgid "Year in which the video was made." msgstr "Дата і час, коли було знято відео." #: src/properties.cpp:1392 msgid "Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "" #: src/properties.cpp:1397 msgid "Average Bytes Per Second" msgstr "" #: src/properties.cpp:1397 msgid "Average Bytes Per Second found in audio stream" msgstr "" #: src/properties.cpp:1398 #, fuzzy msgid "Balance" msgstr "Баланс червоного" #: src/properties.cpp:1398 #, fuzzy msgid "Indicates the left-right balance of the audio" msgstr "Визначає відстань до точки призначення." #: src/properties.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Bits Per Sample/ Bit Rate" msgstr "Бітів на фрагмент" #: src/properties.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Bits per test sample" msgstr "Бітів на фрагмент" #: src/properties.cpp:1401 #, fuzzy msgid "Audio Codec" msgstr "Звуковий кодек" #: src/properties.cpp:1401 msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding" msgstr "" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Audio Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Contains information the audio codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Audio Codec Description" msgstr "Опис зображення" #: src/properties.cpp:1404 msgid "Audio Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1404 msgid "Audio Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Audio Codec Information" msgstr "Інформація про знімок" #: src/properties.cpp:1405 msgid "" "Contains information the codec needs before decoding can be started. An " "example is the Vorbis initialization packets for Vorbis audio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1406 #, fuzzy msgid "Audio Codec Settings" msgstr "Налаштування режиму фокусування" #: src/properties.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Audio Default Duration" msgstr "Тривалість звуку" #: src/properties.cpp:1408 msgid "The number of micro seconds an audio chunk plays." msgstr "" #: src/properties.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Audio Default Stream" msgstr "Adobe Deflate" #: src/properties.cpp:1409 msgid "Audio Stream that would be played by default." msgstr "" #: src/properties.cpp:1410 msgid "Audio Track Default On" msgstr "" #: src/properties.cpp:1410 msgid "Audio Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1411 msgid "Audio Track Enabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1411 msgid "Status of Audio Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1412 #, fuzzy msgid "Audio Format" msgstr "Частота вибірки" #: src/properties.cpp:1412 msgid "A four-character code that identifies the format of the audio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1423 msgid "Output Audio Sample Rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1423 msgid "" "The output audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, " "or 48000." msgstr "" #: src/properties.cpp:1424 #, fuzzy msgid "Audio Sample Count" msgstr "Кількість кроків масштабування" #: src/properties.cpp:1424 msgid "Sample taken for Analyzing Audio Stream" msgstr "" #: src/properties.cpp:1427 #, fuzzy msgid "Sound Scheme Title" msgstr "знайдено у файлі" #: src/properties.cpp:1427 #, fuzzy msgid "Sound Scheme Title." msgstr "знайдено у файлі" #: src/properties.cpp:1429 msgid "Audio Track Create Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1430 #, fuzzy msgid "Audio Track Duration" msgstr "Тривалість звуку" #: src/properties.cpp:1431 #, fuzzy msgid "Audio Track Forced" msgstr "Автообмеження" #: src/properties.cpp:1431 msgid "Audio Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1434 #, fuzzy msgid "Audio Track Lacing" msgstr "Тривалість звуку" #: src/properties.cpp:1434 msgid "Audio Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1436 #, fuzzy msgid "Audio Track Layer" msgstr "Тип звуку" #: src/properties.cpp:1439 msgid "Audio Track Modify Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1441 #, fuzzy msgid "Audio URL" msgstr "Частота вибірки" #: src/properties.cpp:1442 #, fuzzy msgid "Audio URN" msgstr "Частота вибірки" #: src/properties.cpp:1449 #, fuzzy msgid "The nature or genre of the resource." msgstr "Назва сцени." #: src/properties.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Date Modified" msgstr "Дата і час" #: src/properties.cpp:1450 msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "" #: src/properties.cpp:1451 #, fuzzy msgid "A language of the resource." msgstr "Коротка інформативна назва ресурсу." #: src/properties.cpp:1452 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Ліцензіат" #: src/properties.cpp:1452 msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1453 #, fuzzy msgid "Rights Holder" msgstr "Права зона" #: src/properties.cpp:1453 msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1454 #, fuzzy msgid "Access Rights" msgstr "Права" #: src/properties.cpp:1454 msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status." msgstr "" #: src/properties.cpp:1455 msgid "Bibliographic Citation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1455 #, fuzzy msgid "A bibliographic reference for the resource." msgstr "Коротка інформативна назва ресурсу." #: src/properties.cpp:1456 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Дата" #: src/properties.cpp:1456 msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the " "described resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1459 msgid "*Main structure* containing Darwin Core location based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1468 #, fuzzy msgid "Record" msgstr "Версія запису" #: src/properties.cpp:1469 msgid "*Main structure* containing record based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1472 #, fuzzy msgid "Institution ID" msgstr "Настанови" #: src/properties.cpp:1473 msgid "" "An identifier for the institution having custody of the object(s) or " "information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1475 #, fuzzy msgid "Collection ID" msgstr "Вибрані" #: src/properties.cpp:1476 msgid "" "An identifier for the collection or dataset from which the record was " "derived. For physical specimens, the recommended best practice is to use the " "identifier in a collections registry such as the Biodiversity Collections " "Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1478 #, fuzzy msgid "Institution Code" msgstr "Режим роздільності" #: src/properties.cpp:1479 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having custody of the " "object(s) or information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1481 #, fuzzy msgid "Dataset ID" msgstr "Дамп даних" #: src/properties.cpp:1482 msgid "" "An identifier for the set of data. May be a global unique identifier or an " "identifier specific to a collection or institution." msgstr "" #: src/properties.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Collection Code" msgstr "Код місцерозташування" #: src/properties.cpp:1485 msgid "" "The name, acronym, coden, or initialism identifying the collection or data " "set from which the record was derived." msgstr "" #: src/properties.cpp:1487 #, fuzzy msgid "Dataset Name" msgstr "Назва стрічки" #: src/properties.cpp:1488 msgid "The name identifying the data set from which the record was derived." msgstr "" #: src/properties.cpp:1490 msgid "Owner Institution Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1491 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having ownership of the " "object(s) or information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1493 msgid "Basis Of Record" msgstr "" #: src/properties.cpp:1494 msgid "" "The specific nature of the data record - a subtype of the type. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary such as the Darwin Core Type " "Vocabulary (http://rs.tdwg.org/dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1496 #, fuzzy msgid "Information Withheld" msgstr "Інформація про знімок" #: src/properties.cpp:1497 msgid "" "Additional information that exists, but that has not been shared in the " "given record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1499 msgid "Data Generalizations" msgstr "" #: src/properties.cpp:1500 msgid "" "Actions taken to make the shared data less specific or complete than in its " "original form. Suggests that alternative data of higher quality may be " "available on request." msgstr "" #: src/properties.cpp:1502 #, fuzzy msgid "Dynamic Properties" msgstr "Динамічна область" #: src/properties.cpp:1503 msgid "" "A list (concatenated and separated) of additional measurements, facts, " "characteristics, or assertions about the record. Meant to provide a " "mechanism for structured content such as key-value pairs." msgstr "" #: src/properties.cpp:1507 msgid "Occurrence" msgstr "" #: src/properties.cpp:1508 msgid "*Main structure* containing occurrence based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1511 msgid "Occurrence ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1512 msgid "" "An identifier for the Occurrence (as opposed to a particular digital record " "of the occurrence). In the absence of a persistent global unique identifier, " "construct one from a combination of identifiers in the record that will most " "closely make the occurrenceID globally unique." msgstr "" #: src/properties.cpp:1514 #, fuzzy msgid "Catalog Number" msgstr "Номер останнього зображення" #: src/properties.cpp:1515 msgid "" "An identifier (preferably unique) for the record within the data set or " "collection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1517 msgid "Occurrence Details" msgstr "" #: src/properties.cpp:1518 msgid "Depreciated. Details about the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1520 msgid "Occurrence Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1521 msgid "Comments or notes about the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1523 #, fuzzy msgid "Record Number" msgstr "Номер замовлення" #: src/properties.cpp:1524 msgid "" "An identifier given to the Occurrence at the time it was recorded. Often " "serves as a link between field notes and an Occurrence record, such as a " "specimen collector's number." msgstr "" #: src/properties.cpp:1526 msgid "Recorded By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1527 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations responsible for recording the original Occurrence. The primary " "collector or observer, especially one who applies a personal identifier " "(recordNumber), should be listed first." msgstr "" #: src/properties.cpp:1529 msgid "Individual ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1530 msgid "" "Depreciated. An identifier for an individual or named group of individual " "organisms represented in the Occurrence. Meant to accommodate resampling of " "the same individual or group for monitoring purposes. May be a global unique " "identifier or an identifier specific to a data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1532 msgid "Individual Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1533 msgid "" "The number of individuals represented present at the time of the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1535 msgid "Organism Quantity" msgstr "" #: src/properties.cpp:1536 msgid "A number or enumeration value for the quantity of organisms." msgstr "" #: src/properties.cpp:1538 msgid "Organism Quantity Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1539 msgid "The type of quantification system used for the quantity of organisms." msgstr "" #: src/properties.cpp:1541 #, fuzzy msgid "Sex" msgstr "Встановити" #: src/properties.cpp:1542 msgid "" "The sex of the biological individual(s) represented in the Occurrence. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1544 msgid "Life Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1545 msgid "" "The age class or life stage of the biological individual(s) at the time the " "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1547 #, fuzzy msgid "Reproductive Condition" msgstr "Дистанційне керування" #: src/properties.cpp:1548 msgid "" "The reproductive condition of the biological individual(s) represented in " "the Occurrence. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1550 msgid "Behavior" msgstr "" #: src/properties.cpp:1551 msgid "" "A description of the behavior shown by the subject at the time the " "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1553 msgid "Establishment Means" msgstr "" #: src/properties.cpp:1554 msgid "" "The process by which the biological individual(s) represented in the " "Occurrence became established at the location. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1556 msgid "Occurrence Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:1557 msgid "" "A statement about the presence or absence of a Taxon at a Location. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1559 #, fuzzy msgid "Preparations" msgstr "Насиченість" #: src/properties.cpp:1560 msgid "" "A list (concatenated and separated) of preparations and preservation methods " "for a specimen." msgstr "" #: src/properties.cpp:1562 #, fuzzy msgid "Disposition" msgstr "Позиція фокусування" #: src/properties.cpp:1563 msgid "" "The current state of a specimen with respect to the collection identified in " "collectionCode or collectionID. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1565 #, fuzzy msgid "Other Catalog Numbers" msgstr "Кількість інтервалів" #: src/properties.cpp:1566 msgid "" "A list (concatenated and separated) of previous or alternate fully qualified " "catalog numbers or other human-used identifiers for the same Occurrence, " "whether in the current or any other data set or collection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1568 src/properties.cpp:1607 #, fuzzy msgid "Previous Identifications" msgstr "Ідентифікація моделі" #: src/properties.cpp:1569 msgid "" "Depreciated. A list (concatenated and separated) of previous assignments of " "names to the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1571 msgid "Associated Media" msgstr "" #: src/properties.cpp:1572 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global " "unique identifier, URI) of media associated with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1574 #, fuzzy msgid "Associated References" msgstr "Посилання передачі" #: src/properties.cpp:1575 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, " "bibliographic reference, global unique identifier, URI) of literature " "associated with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1577 msgid "Associated Occurrences" msgstr "" #: src/properties.cpp:1578 msgid "" "Depreciated. A list (concatenated and separated) of identifiers of other " "Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1580 #, fuzzy msgid "Associated Sequences" msgstr "AEB послідовність" #: src/properties.cpp:1581 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global " "unique identifier, URI) of genetic sequence information associated with the " "Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1583 msgid "Associated Taxa" msgstr "" #: src/properties.cpp:1584 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers or names of taxa and " "their associations with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1588 msgid "Organism" msgstr "" #: src/properties.cpp:1589 msgid "*Main structure* containing organism based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1592 msgid "Organism ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1593 msgid "" "An identifier for the Organism instance (as opposed to a particular digital " "record of the Organism). May be a globally unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Organism Name" msgstr "Ім’я власника" #: src/properties.cpp:1596 msgid "A textual name or label assigned to an Organism instance." msgstr "" #: src/properties.cpp:1598 msgid "Organism Scope" msgstr "" #: src/properties.cpp:1599 msgid "" "A description of the kind of Organism instance. Can be used to indicate " "whether the Organism instance represents a discrete organism or if it " "represents a particular type of aggregation. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1601 msgid "Organism Associated Occurrences" msgstr "" #: src/properties.cpp:1602 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ') of identifiers " "of other Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1604 msgid "Associated Organisms" msgstr "" #: src/properties.cpp:1605 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of " "identifiers of other Organisms and their associations to this Organism." msgstr "" #: src/properties.cpp:1608 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of previous " "assignments of names to the Organism." msgstr "" #: src/properties.cpp:1610 msgid "Organism Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1611 msgid "Comments or notes about the Organism instance." msgstr "" #: src/properties.cpp:1615 #, fuzzy msgid "Material Sample" msgstr "Бітів на фрагмент" #: src/properties.cpp:1616 msgid "*Main structure* containing material sample based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1618 #, fuzzy msgid "Living Specimen" msgstr "Вечір сцена" #: src/properties.cpp:1619 msgid "" "*Main structure* containing living specimen based information. A specimen " "that is alive." msgstr "" #: src/properties.cpp:1621 msgid "Preserved Specimen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1622 msgid "" "*Main structure* containing preserved specimen based information. A specimen " "that has been preserved." msgstr "" #: src/properties.cpp:1624 msgid "Fossil Specimen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1625 msgid "" "*Main structure* containing fossil specimen based information. A preserved " "specimen that is a fossil." msgstr "" #: src/properties.cpp:1628 #, fuzzy msgid "Material Sample ID" msgstr "Бітів на фрагмент" #: src/properties.cpp:1629 msgid "" "An identifier for the MaterialSample (as opposed to a particular digital " "record of the material sample). In the absence of a persistent global unique " "identifier, construct one from a combination of identifiers in the record " "that will most closely make the materialSampleID globally unique." msgstr "" #: src/properties.cpp:1634 msgid "*Main structure* containing event based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1636 msgid "Human Observation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1637 msgid "*Main structure* containing human observation based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1639 msgid "Machine Observation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1640 msgid "*Main structure* containing machine observation based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1643 #, fuzzy msgid "Event ID" msgstr "Подія" #: src/properties.cpp:1644 msgid "" "An identifier for the set of information associated with an Event (something " "that occurs at a place and time). May be a global unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1646 msgid "Parent Event ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1647 msgid "" "An identifier for the broader Event that groups this and potentially other " "Events." msgstr "" #: src/properties.cpp:1649 #, fuzzy msgid "Event Date" msgstr "Подія" #: src/properties.cpp:1650 msgid "" "The date-time or interval during which an Event occurred. For occurrences, " "this is the date-time when the event was recorded. Not suitable for a time " "in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1652 msgid "Event Earliest Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1653 msgid "" "Depreciated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which " "an Event started. For occurrences, this is the date-time when the event was " "recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1655 msgid "Event Latest Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1656 msgid "" "Depreciated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which " "an Event ended. For occurrences, this is the date-time when the event was " "recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Event Time" msgstr "Тривалість вступу" #: src/properties.cpp:1659 msgid "" "The time or interval during which an Event occurred. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1661 msgid "Start Day Of Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1662 msgid "" "The earliest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for " "January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is " "366)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1664 msgid "End Day Of Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1665 msgid "" "The latest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for " "January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is " "366)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1668 msgid "" "The four-digit year in which the Event occurred, according to the Common Era " "Calendar." msgstr "" #: src/properties.cpp:1670 msgid "Month" msgstr "" #: src/properties.cpp:1671 msgid "The ordinal month in which the Event occurred." msgstr "" #: src/properties.cpp:1673 #, fuzzy msgid "Day" msgstr "Затримка" #: src/properties.cpp:1674 msgid "The integer day of the month on which the Event occurred." msgstr "" #: src/properties.cpp:1676 msgid "Verbatim Event Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1677 msgid "" "The verbatim original representation of the date and time information for an " "Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1679 msgid "Habitat" msgstr "" #: src/properties.cpp:1680 msgid "A category or description of the habitat in which the Event occurred." msgstr "" #: src/properties.cpp:1682 msgid "Sampling Protocol" msgstr "" #: src/properties.cpp:1683 msgid "" "The name of, reference to, or description of the method or protocol used " "during an Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1685 msgid "Sampling Effort" msgstr "" #: src/properties.cpp:1686 msgid "The amount of effort expended during an Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1688 msgid "Sampling Size Value" msgstr "" #: src/properties.cpp:1689 msgid "" "A numeric value for a measurement of the size (time duration, length, area, " "or volume) of a sample in a sampling event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1691 msgid "Sampling Size Unit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1692 msgid "" "The unit of measurement of the size (time duration, length, area, or volume) " "of a sample in a sampling event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Field Number" msgstr "Номер файла" #: src/properties.cpp:1695 msgid "" "An identifier given to the event in the field. Often serves as a link " "between field notes and the Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1697 msgid "Field Notes" msgstr "" #: src/properties.cpp:1698 msgid "" "One of (a) an indicator of the existence of, (b) a reference to " "(publication, URI), or (c) the text of notes taken in the field about the " "Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1700 msgid "Event Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1701 msgid "Comments or notes about the Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1705 #, fuzzy msgid "Location Class" msgstr "Код місцерозташування" #: src/properties.cpp:1706 msgid "" "Depreciated. Use Xmp.dcterms.Location instead. *Main structure* containing " "location based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Location ID" msgstr "Адреса" #: src/properties.cpp:1710 msgid "" "An identifier for the set of location information (data associated with " "Location). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1712 msgid "Higher Geography ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1713 msgid "" "An identifier for the geographic region within which the Location occurred. " "Recommended best practice is to use an persistent identifier from a " "controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1715 msgid "Higher Geography" msgstr "" #: src/properties.cpp:1716 msgid "" "A list (concatenated and separated) of geographic names less specific than " "the information captured in the locality term." msgstr "" #: src/properties.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Continent" msgstr "Неперервний" #: src/properties.cpp:1719 msgid "" "The name of the continent in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names or the ISO 3166 Continent code." msgstr "" #: src/properties.cpp:1721 msgid "Water Body" msgstr "" #: src/properties.cpp:1722 msgid "" "The name of the water body in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1724 msgid "Island Group" msgstr "" #: src/properties.cpp:1725 msgid "" "The name of the island group in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1727 msgid "Island" msgstr "" #: src/properties.cpp:1728 msgid "" "The name of the island on or near which the Location occurs. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus " "of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1731 msgid "" "The name of the country or major administrative unit in which the Location " "occurs. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as " "the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1734 msgid "" "The standard code for the country in which the Location occurs. Recommended " "best practice is to use ISO 3166-1-alpha-2 country codes." msgstr "" #: src/properties.cpp:1736 #, fuzzy msgid "State Province" msgstr "Область/провінція" #: src/properties.cpp:1737 msgid "" "The name of the next smaller administrative region than country (state, " "province, canton, department, region, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" #: src/properties.cpp:1739 #, fuzzy msgid "County" msgstr "Країна" #: src/properties.cpp:1740 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "stateProvince (county, shire, department, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" #: src/properties.cpp:1742 #, fuzzy msgid "Municipality" msgstr "Якість" #: src/properties.cpp:1743 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "county (city, municipality, etc.) in which the Location occurs. Do not use " "this term for a nearby named place that does not contain the actual location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1745 #, fuzzy msgid "Locality" msgstr "Локальний" #: src/properties.cpp:1746 msgid "" "The specific description of the place. Less specific geographic information " "can be provided in other geographic terms (higherGeography, continent, " "country, stateProvince, county, municipality, waterBody, island, " "islandGroup). This term may contain information modified from the original " "to correct perceived errors or standardize the description." msgstr "" #: src/properties.cpp:1748 msgid "Verbatim Locality" msgstr "" #: src/properties.cpp:1749 #, fuzzy msgid "The original textual description of the place." msgstr "Текстовий опис об’єкту знімку" #: src/properties.cpp:1751 msgid "Verbatim Elevation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1752 msgid "" "The original description of the elevation (altitude, usually above sea " "level) of the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1754 msgid "Minimum Elevation In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1755 msgid "" "The lower limit of the range of elevation (altitude, usually above sea " "level), in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1757 msgid "Maximum Elevation In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1758 msgid "" "The upper limit of the range of elevation (altitude, usually above sea " "level), in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1760 msgid "Verbatim Depth" msgstr "" #: src/properties.cpp:1761 msgid "The original description of the depth below the local surface." msgstr "" #: src/properties.cpp:1763 msgid "Minimum Depth In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1764 msgid "" "The lesser depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1766 msgid "Maximum Depth In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1767 msgid "" "The greater depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1769 msgid "Minimum Distance Above Surface In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1770 msgid "" "The lesser distance in a range of distance from a reference surface in the " "vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the " "surface, negative values for locations below. If depth measures are given, " "the reference surface is the location given by the depth, otherwise the " "reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" #: src/properties.cpp:1772 msgid "Maximum Distance Above Surface In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1773 msgid "" "The greater distance in a range of distance from a reference surface in the " "vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the " "surface, negative values for locations below. If depth measures are given, " "the reference surface is the location given by the depth, otherwise the " "reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" #: src/properties.cpp:1775 #, fuzzy msgid "Location According To" msgstr "Код місцерозташування" #: src/properties.cpp:1776 msgid "" "Information about the source of this Location information. Could be a " "publication (gazetteer), institution, or team of individuals." msgstr "" #: src/properties.cpp:1778 #, fuzzy msgid "Location Remarks" msgstr "Код місцерозташування" #: src/properties.cpp:1779 msgid "Comments or notes about the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1781 msgid "Verbatim Coordinates" msgstr "" #: src/properties.cpp:1782 msgid "" "The verbatim original spatial coordinates of the Location. The coordinate " "ellipsoid, geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these " "coordinates should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should " "be stored in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:1784 #, fuzzy msgid "Verbatim Latitude" msgstr "Широта за GPS" #: src/properties.cpp:1785 msgid "" "The verbatim original latitude of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates " "should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored " "in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:1787 #, fuzzy msgid "Verbatim Longitude" msgstr "Довгота за GPS" #: src/properties.cpp:1788 msgid "" "The verbatim original longitude of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates " "should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored " "in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:1790 msgid "Verbatim Coordinate System" msgstr "" #: src/properties.cpp:1791 msgid "" "The spatial coordinate system for the verbatimLatitude and verbatimLongitude " "or the verbatimCoordinates of the Location. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1793 msgid "Verbatim SRS" msgstr "" #: src/properties.cpp:1794 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which " "coordinates given in verbatimLatitude and verbatimLongitude, or " "verbatimCoordinates are based. Recommended best practice is use the EPSG " "code as a controlled vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a " "controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. " "Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, " "if known. If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:1796 #, fuzzy msgid "Decimal Latitude" msgstr "Широта за GPS" #: src/properties.cpp:1797 msgid "" "The geographic latitude (in decimal degrees, using the spatial reference " "system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. " "Positive values are north of the Equator, negative values are south of it. " "Legal values lie between -90 and 90, inclusive." msgstr "" #: src/properties.cpp:1799 #, fuzzy msgid "Decimal Longitude" msgstr "Довгота за GPS" #: src/properties.cpp:1800 msgid "" "The geographic longitude (in decimal degrees, using the spatial reference " "system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. " "Positive values are east of the Greenwich Meridian, negative values are west " "of it. Legal values lie between -180 and 180, inclusive." msgstr "" #: src/properties.cpp:1802 msgid "Geodetic Datum" msgstr "" #: src/properties.cpp:1803 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which " "the geographic coordinates given in decimalLatitude and decimalLongitude as " "based. Recommended best practice is use the EPSG code as a controlled " "vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a controlled " "vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. Otherwise " "use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if known. " "If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:1805 msgid "Coordinate Uncertainty In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1806 msgid "" "The horizontal distance (in meters) from the given decimalLatitude and " "decimalLongitude describing the smallest circle containing the whole of the " "Location. Leave the value empty if the uncertainty is unknown, cannot be " "estimated, or is not applicable (because there are no coordinates). Zero is " "not a valid value for this term." msgstr "" #: src/properties.cpp:1808 msgid "Coordinate Precision" msgstr "" #: src/properties.cpp:1809 msgid "" "A decimal representation of the precision of the coordinates given in the " "decimalLatitude and decimalLongitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:1811 msgid "Point Radius Spatial Fit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1812 #, c-format msgid "" "The ratio of the area of the point-radius (decimalLatitude, " "decimalLongitude, coordinateUncertaintyInMeters) to the area of the true " "(original, or most specific) spatial representation of the Location. Legal " "values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 is an " "exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given point-" "radius does not completely contain the original representation. The " "pointRadiusSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the " "original representation is a point without uncertainty and the given " "georeference is not that same point (without uncertainty). If both the " "original and the given georeference are the same point, the " "pointRadiusSpatialFit is 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:1814 msgid "Footprint WKT" msgstr "" #: src/properties.cpp:1815 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the shape (footprint, geometry) " "that defines the Location. A Location may have both a point-radius " "representation (see decimalLatitude) and a footprint representation, and " "they may differ from each other." msgstr "" #: src/properties.cpp:1817 msgid "Footprint SRS" msgstr "" #: src/properties.cpp:1818 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the Spatial Reference System (SRS) " "for the footprintWKT of the Location. Do not use this term to describe the " "SRS of the decimalLatitude and decimalLongitude, even if it is the same as " "for the footprintWKT - use the geodeticDatum instead." msgstr "" #: src/properties.cpp:1820 msgid "Footprint Spatial Fit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1821 #, c-format msgid "" "The ratio of the area of the footprint (footprintWKT) to the area of the " "true (original, or most specific) spatial representation of the Location. " "Legal values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 " "is an exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given " "footprint does not completely contain the original representation. The " "footprintSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the original " "representation is a point and the given georeference is not that same point. " "If both the original and the given georeference are the same point, the " "footprintSpatialFit is 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:1823 #, fuzzy msgid "Georeferenced By" msgstr "Дата" #: src/properties.cpp:1824 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who determined the georeference (spatial representation) for " "the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1826 #, fuzzy msgid "Georeferenced Date" msgstr "Дата" #: src/properties.cpp:1827 msgid "" "The date on which the Location was georeferenced. Recommended best practice " "is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1829 msgid "Georeference Protocol" msgstr "" #: src/properties.cpp:1830 msgid "" "A description or reference to the methods used to determine the spatial " "footprint, coordinates, and uncertainties." msgstr "" #: src/properties.cpp:1832 #, fuzzy msgid "Georeference Sources" msgstr "Довідкова служба" #: src/properties.cpp:1833 msgid "" "A list (concatenated and separated) of maps, gazetteers, or other resources " "used to georeference the Location, described specifically enough to allow " "anyone in the future to use the same resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:1835 msgid "Georeference Verification Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:1836 msgid "" "A categorical description of the extent to which the georeference has been " "verified to represent the best possible spatial description. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1838 #, fuzzy msgid "Georeference Remarks" msgstr "Номер посилання" #: src/properties.cpp:1839 msgid "" "Notes or comments about the spatial description determination, explaining " "assumptions made in addition or opposition to the those formalized in the " "method referred to in georeferenceProtocol." msgstr "" #: src/properties.cpp:1843 msgid "Geological Context" msgstr "" #: src/properties.cpp:1844 msgid "*Main structure* containing geological context based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1847 msgid "Geological Context ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1848 msgid "" "An identifier for the set of information associated with a GeologicalContext " "(the location within a geological context, such as stratigraphy). May be a " "global unique identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1850 msgid "Earliest Eon Or Lowest Eonothem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1851 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic eon or lowest chrono-" "stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable " "to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1853 msgid "Latest Eon Or Highest Eonothem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1854 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic eon or highest chrono-" "stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable " "to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1856 msgid "Earliest Era Or Lowest Erathem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1857 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic era or lowest " "chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1859 msgid "Latest Era Or Highest Erathem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1860 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic era or highest " "chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1862 msgid "Earliest Period Or Lowest System" msgstr "" #: src/properties.cpp:1863 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic period or lowest " "chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1865 msgid "Latest Period Or Highest System" msgstr "" #: src/properties.cpp:1866 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic period or highest " "chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1868 msgid "Earliest Epoch Or Lowest Series" msgstr "" #: src/properties.cpp:1869 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic epoch or lowest " "chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1871 msgid "Latest Epoch Or Highest Series" msgstr "" #: src/properties.cpp:1872 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic epoch or highest " "chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1874 msgid "Earliest Age Or Lowest Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1875 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic age or lowest " "chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1877 msgid "Latest Age Or Highest Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1878 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic age or highest " "chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1880 msgid "Lowest Biostratigraphic Zone" msgstr "" #: src/properties.cpp:1881 msgid "" "The full name of the lowest possible geological biostratigraphic zone of the " "stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1883 msgid "Highest Biostratigraphic Zone" msgstr "" #: src/properties.cpp:1884 msgid "" "The full name of the highest possible geological biostratigraphic zone of " "the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1886 msgid "Lithostratigraphic Terms" msgstr "" #: src/properties.cpp:1887 msgid "" "The combination of all litho-stratigraphic names for the rock from which the " "cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1889 msgid "Group" msgstr "" #: src/properties.cpp:1890 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic group from which the cataloged item " "was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1892 #, fuzzy msgid "Formation" msgstr "Формат" #: src/properties.cpp:1893 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic formation from which the cataloged " "item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1895 #, fuzzy msgid "Member" msgstr "Число F" #: src/properties.cpp:1896 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic member from which the cataloged item " "was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1898 #, fuzzy msgid "Bed" msgstr "Червоний" #: src/properties.cpp:1899 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic bed from which the cataloged item " "was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1903 #, fuzzy msgid "Identification" msgstr "Ідентифікація моделі" #: src/properties.cpp:1904 msgid "*Main structure* containing identification based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1907 #, fuzzy msgid "Identification ID" msgstr "Ідентифікація моделі" #: src/properties.cpp:1908 msgid "" "An identifier for the Identification (the body of information associated " "with the assignment of a scientific name). May be a global unique identifier " "or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1910 #, fuzzy msgid "Identified By" msgstr "Ідентифікатор" #: src/properties.cpp:1911 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who assigned the Taxon to the subject." msgstr "" #: src/properties.cpp:1913 #, fuzzy msgid "Date Identified" msgstr "Ідентифікатор" #: src/properties.cpp:1914 msgid "" "The date on which the subject was identified as representing the Taxon. " "Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO " "8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1916 #, fuzzy msgid "Identification References" msgstr "Режим відліку напрямку знімання у GPS" #: src/properties.cpp:1917 msgid "" "A list (concatenated and separated) of references (publication, global " "unique identifier, URI) used in the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:1919 msgid "Identification Verification Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:1920 msgid "" "A categorical indicator of the extent to which the taxonomic identification " "has been verified to be correct. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as that used in HISPID/ABCD." msgstr "" #: src/properties.cpp:1922 #, fuzzy msgid "Identification Remarks" msgstr "Ідентифікатор" #: src/properties.cpp:1923 msgid "Comments or notes about the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:1925 msgid "Identification Qualifier" msgstr "" #: src/properties.cpp:1926 msgid "" "A brief phrase or a standard term (\"cf.\" \"aff.\") to express the " "determiner's doubts about the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:1928 #, fuzzy msgid "Type Status" msgstr "Стан" #: src/properties.cpp:1929 msgid "" "A list (concatenated and separated) of nomenclatural types (type status, " "typified scientific name, publication) applied to the subject." msgstr "" #: src/properties.cpp:1933 msgid "Taxon" msgstr "" #: src/properties.cpp:1934 msgid "*Main structure* containing taxonomic based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1937 msgid "Taxon ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1938 msgid "" "An identifier for the set of taxon information (data associated with the " "Taxon class). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1940 msgid "Scientific Name ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1941 msgid "" "An identifier for the nomenclatural (not taxonomic) details of a scientific " "name." msgstr "" #: src/properties.cpp:1943 msgid "Accepted Name Usage ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1944 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) of the currently valid (zoological) or accepted (botanical) " "taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:1946 msgid "Parent Name Usage ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1947 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) of the direct, most proximate higher-rank parent taxon (in a " "classification) of the most specific element of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:1949 msgid "Original Name Usage ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1950 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) in which the terminal element of the scientificName was " "originally established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1952 msgid "Name According To ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1953 msgid "" "An identifier for the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied. See nameAccordingTo." msgstr "" #: src/properties.cpp:1955 msgid "Name Published In ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1956 msgid "" "An identifier for the publication in which the scientificName was originally " "established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1958 msgid "Taxon Concept ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1959 msgid "" "An identifier for the taxonomic concept to which the record refers - not for " "the nomenclatural details of a taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:1961 #, fuzzy msgid "Scientific Name" msgstr "Назва документа" #: src/properties.cpp:1962 msgid "" "The full scientific name, with authorship and date information if known. " "When forming part of an Identification, this should be the name in lowest " "level taxonomic rank that can be determined. This term should not contain " "identification qualifications, which should instead be supplied in the " "IdentificationQualifier term." msgstr "" #: src/properties.cpp:1964 msgid "Accepted Name Usage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1965 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the " "currently valid (zoological) or accepted (botanical) taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:1967 msgid "Parent Name Usage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1968 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the direct, " "most proximate higher-rank parent taxon (in a classification) of the most " "specific element of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:1970 msgid "Original Name Usage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1971 msgid "" "The taxon name, with authorship and date information if known, as it " "originally appeared when first established under the rules of the associated " "nomenclaturalCode. The basionym (botany) or basonym (bacteriology) of the " "scientificName or the senior/earlier homonym for replaced names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1973 msgid "Name According To" msgstr "" #: src/properties.cpp:1974 msgid "" "The reference to the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied - traditionally signified by the Latin " "\"sensu\" or \"sec.\" (from secundum, meaning \"according to\"). For taxa " "that result from identifications, a reference to the keys, monographs, " "experts and other sources should be given." msgstr "" #: src/properties.cpp:1976 #, fuzzy msgid "Name Published In" msgstr "Видавець" #: src/properties.cpp:1977 msgid "" "A reference for the publication in which the scientificName was originally " "established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1979 msgid "Name Published In Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1980 msgid "The four-digit year in which the scientificName was published." msgstr "" #: src/properties.cpp:1982 #, fuzzy msgid "Higher Classification" msgstr "Висока насиченість" #: src/properties.cpp:1983 msgid "" "A list (concatenated and separated) of taxa names terminating at the rank " "immediately superior to the taxon referenced in the taxon record. " "Recommended best practice is to order the list starting with the highest " "rank and separating the names for each rank with a semi-colon ;" msgstr "" #: src/properties.cpp:1985 msgid "Kingdom" msgstr "" #: src/properties.cpp:1986 msgid "" "The full scientific name of the kingdom in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1988 msgid "Phylum" msgstr "" #: src/properties.cpp:1989 msgid "" "The full scientific name of the phylum or division in which the taxon is " "classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1991 msgid "Class" msgstr "" #: src/properties.cpp:1992 msgid "The full scientific name of the class in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1994 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Порядок заповнення" #: src/properties.cpp:1995 msgid "The full scientific name of the order in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1997 msgid "Family" msgstr "" #: src/properties.cpp:1998 msgid "" "The full scientific name of the family in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2000 msgid "Genus" msgstr "" #: src/properties.cpp:2001 msgid "The full scientific name of the genus in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2003 msgid "Subgenus" msgstr "" #: src/properties.cpp:2004 msgid "" "The full scientific name of the subgenus in which the taxon is classified. " "Values should include the genus to avoid homonym confusion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2006 msgid "Specific Epithet" msgstr "" #: src/properties.cpp:2007 msgid "The name of the first or species epithet of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:2009 msgid "Infraspecific Epithet" msgstr "" #: src/properties.cpp:2010 msgid "" "The name of the lowest or terminal infraspecific epithet of the " "scientificName, excluding any rank designation." msgstr "" #: src/properties.cpp:2012 msgid "Taxon Rank" msgstr "" #: src/properties.cpp:2013 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2015 msgid "Verbatim Taxon Rank" msgstr "" #: src/properties.cpp:2016 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName as it " "appears in the original record." msgstr "" #: src/properties.cpp:2018 msgid "Scientific Name Authorship" msgstr "" #: src/properties.cpp:2019 msgid "" "The authorship information for the scientificName formatted according to the " "conventions of the applicable nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:2021 msgid "Vernacular Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:2022 msgid "A common or vernacular name." msgstr "" #: src/properties.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Nomenclatural Code" msgstr "Натуральний колір" #: src/properties.cpp:2025 msgid "" "The nomenclatural code (or codes in the case of an ambiregnal name) under " "which the scientificName is constructed. Recommended best practice is to use " "a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2027 msgid "Taxonomic Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:2028 msgid "" "The status of the use of the scientificName as a label for a taxon. Requires " "taxonomic opinion to define the scope of a taxon. Rules of priority then are " "used to define the taxonomic status of the nomenclature contained in that " "scope, combined with the experts opinion. It must be linked to a specific " "taxonomic reference that defines the concept. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2030 msgid "Nomenclatural Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:2031 msgid "" "The status related to the original publication of the name and its " "conformance to the relevant rules of nomenclature. It is based essentially " "on an algorithm according to the business rules of the code. It requires no " "taxonomic opinion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2033 msgid "Taxon Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:2034 msgid "Comments or notes about the taxon or name." msgstr "" #: src/properties.cpp:2038 msgid "Resource Relationship" msgstr "" #: src/properties.cpp:2039 msgid "" "*Main structure* containing relationships between resources based " "information." msgstr "" #: src/properties.cpp:2042 msgid "Resource Relationship ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2043 msgid "" "An identifier for an instance of relationship between one resource (the " "subject) and another (relatedResource, the object)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2045 #, fuzzy msgid "Resource ID" msgstr "Файлове джерело" #: src/properties.cpp:2046 msgid "An identifier for the resource that is the subject of the relationship." msgstr "" #: src/properties.cpp:2048 #, fuzzy msgid "Related Resource ID" msgstr "Файлове джерело" #: src/properties.cpp:2049 msgid "" "An identifier for a related resource (the object, rather than the subject of " "the relationship)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2051 msgid "Relationship Of Resource" msgstr "" #: src/properties.cpp:2052 msgid "" "The relationship of the resource identified by relatedResourceID to the " "subject (optionally identified by the resourceID). Recommended best practice " "is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2054 msgid "Relationship According To" msgstr "" #: src/properties.cpp:2055 msgid "" "The source (person, organization, publication, reference) establishing the " "relationship between the two resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:2057 msgid "Relationship Established Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:2058 msgid "" "The date-time on which the relationship between the two resources was " "established. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as " "ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2060 msgid "Relationship Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:2061 msgid "Comments or notes about the relationship between the two resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:2065 msgid "Measurement Or Fact" msgstr "" #: src/properties.cpp:2066 msgid "*Main structure* containing measurement based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:2069 #, fuzzy msgid "Measurement ID" msgstr "Вимір експозиції EV" #: src/properties.cpp:2070 msgid "" "An identifier for the MeasurementOrFact (information pertaining to " "measurements, facts, characteristics, or assertions). May be a global unique " "identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:2072 msgid "Measurement Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:2073 msgid "" "The nature of the measurement, fact, characteristic, or assertion. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2075 #, fuzzy msgid "Measurement Value" msgstr "Розмір діафрагми" #: src/properties.cpp:2076 msgid "The value of the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2078 msgid "Measurement Accuracy" msgstr "" #: src/properties.cpp:2079 msgid "" "The description of the potential error associated with the measurementValue." msgstr "" #: src/properties.cpp:2081 msgid "Measurement Unit" msgstr "" #: src/properties.cpp:2082 msgid "" "The units associated with the measurementValue. Recommended best practice is " "to use the International System of Units (SI)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2084 msgid "Measurement Determined Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:2085 msgid "" "The date on which the MeasurementOrFact was made. Recommended best practice " "is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2087 msgid "Measurement Determined By" msgstr "" #: src/properties.cpp:2088 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who determined the value of the MeasurementOrFact." msgstr "" #: src/properties.cpp:2090 #, fuzzy msgid "Measurement Method" msgstr "Метод розпізнавання" #: src/properties.cpp:2091 msgid "" "A description of or reference to (publication, URI) the method or protocol " "used to determine the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2093 msgid "Measurement Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:2094 msgid "Comments or notes accompanying the MeasurementOrFact." msgstr "" #: src/properties.cpp:2101 #, fuzzy msgid "A brief description of the file" msgstr "Текстовий опис об’єкту знімку" #: src/properties.cpp:2102 #, fuzzy msgid "Date Time" msgstr "Дата і час" #: src/properties.cpp:2103 #, fuzzy msgid "The name of the author or photographer" msgstr "Назва знімка або запису." #: src/properties.cpp:2104 msgid "Numerical rating from 1 to 5" msgstr "" #: src/properties.cpp:2105 msgid "Notes" msgstr "" #: src/properties.cpp:2105 msgid "Any descriptive or additional free-form text up to 4,095 characters" msgstr "" #: src/properties.cpp:2106 msgid "Tagged" msgstr "" #: src/properties.cpp:2106 msgid "True or False" msgstr "" #: src/properties.cpp:2107 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Категорія" #: src/properties.cpp:2107 msgid "Catalog of hierarchical keywords and groups" msgstr "" #: src/sigmamn.cpp:62 msgid "Resolution Mode" msgstr "Режим роздільності" #: src/sigmamn.cpp:63 msgid "Resolution mode" msgstr "Режим роздільності" #: src/sigmamn.cpp:65 msgid "Autofocus Mode" msgstr "Режим автофокусу" #: src/sigmamn.cpp:66 msgid "Autofocus mode" msgstr "Режим автофокуса" #: src/sigmamn.cpp:68 msgid "Focus Setting" msgstr "Параметр фокусування" #: src/sigmamn.cpp:69 msgid "Focus setting" msgstr "Параметр фокусування" #: src/sigmamn.cpp:80 msgid "Lens Range" msgstr "Діапазон об’єктива" #: src/sigmamn.cpp:81 msgid "Lens focal length range" msgstr "Діапазон фокусних відстаней об’єктива" #: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93 msgid "Shadow" msgstr "Тінь" #: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96 msgid "Highlight" msgstr "Підсвічування" #: src/sigmamn.cpp:104 #, fuzzy msgid "Fill Light" msgstr "Світлий" #: src/sigmamn.cpp:105 #, fuzzy msgid "X3 Fill light" msgstr "Спалах" #: src/sigmamn.cpp:107 msgid "Color Adjustment" msgstr "Коригування кольорів" #: src/sigmamn.cpp:108 msgid "Color adjustment" msgstr "Коригування кольорів" #: src/sigmamn.cpp:110 msgid "Adjustment Mode" msgstr "Режим коригування" #: src/sigmamn.cpp:111 msgid "Adjustment mode" msgstr "Режим коригування" #: src/sigmamn.cpp:122 msgid "Auto Bracket" msgstr "Автообмеження" #: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1497 msgid "Auto bracket" msgstr "Автообмеження" #: src/sigmamn.cpp:127 #, fuzzy msgid "Unknown SigmaMakerNote tag" msgstr "Невідомий тег FujiMakerNote" #: src/sigmamn.cpp:170 #, fuzzy msgid "8-Segment" msgstr "Мульти-сегмент" #: src/sonymn.cpp:131 msgid "Advanced Lv1" msgstr "Додатковий рівень 1" #: src/sonymn.cpp:132 msgid "Advanced Lv2" msgstr "Додатковий рівень 2" #: src/sonymn.cpp:133 msgid "Advanced Lv3" msgstr "Додатковий рівень 3" #: src/sonymn.cpp:134 msgid "Advanced Lv4" msgstr "Додатково4" #: src/sonymn.cpp:135 msgid "Advanced Lv5" msgstr "Додатково5" #: src/sonymn.cpp:154 msgid "Night Scene / Twilight" msgstr "Нічне освітлення або сутінки" #: src/sonymn.cpp:155 msgid "Hi-Speed Shutter" msgstr "Високошвидкісний затвор" #: src/sonymn.cpp:156 msgid "Twilight Portrait" msgstr "Портрет у сутінках" #: src/sonymn.cpp:157 #, fuzzy msgid "Soft Snap / Portrait" msgstr "Автопортрет" #: src/sonymn.cpp:159 #, fuzzy msgid "Smile Shutter" msgstr "Повільний затвор" #: src/sonymn.cpp:161 msgid "High Sensitivity" msgstr "Висока чутливість" #: src/sonymn.cpp:163 msgid "Advanced Sports Shooting" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:166 msgid "Sweep Panorama" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:168 #, fuzzy msgid "Anti Motion Blur" msgstr "Антирозмивання" #: src/sonymn.cpp:170 msgid "Backlight Correction HDR" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:171 msgid "Superior Auto" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:172 msgid "Background Defocus" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:173 #, fuzzy msgid "Soft Skin" msgstr "М’який" #: src/sonymn.cpp:174 msgid "3D Image" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:189 msgid "On (Continuous)" msgstr "Увімкнено (неперервне)" #: src/sonymn.cpp:190 msgid "On (Shooting)" msgstr "Увімкнено (знімання)" #: src/sonymn.cpp:198 msgid "Plus" msgstr "Плюс" #: src/sonymn.cpp:214 msgid "White Flourescent" msgstr "Біле флуоресцентне" #: src/sonymn.cpp:215 msgid "Cool White Flourescent" msgstr "Холодне біле флуоресцентне" #: src/sonymn.cpp:216 msgid "Day White Flourescent" msgstr "Тепле біле флуоресцентне" #: src/sonymn.cpp:217 #, fuzzy msgid "Incandescent2" msgstr "Лампа накалювання" #: src/sonymn.cpp:218 #, fuzzy msgid "Warm White Fluorescent" msgstr "Тепле біле флуоресцентне" #: src/sonymn.cpp:221 msgid "Underwater 1 (Blue Water)" msgstr "Підводне 1 (блакитна вода)" #: src/sonymn.cpp:222 msgid "Underwater 2 (Green Water)" msgstr "Підводне 2 (зелена вода)" #: src/sonymn.cpp:229 msgid "Permanent-AF" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:237 #, fuzzy msgid "Center AF" msgstr "По центру" #: src/sonymn.cpp:238 msgid "Spot AF" msgstr "Точковий автофокус" #: src/sonymn.cpp:239 #, fuzzy msgid "Flexible Spot AF" msgstr "Точковий автофокус" #: src/sonymn.cpp:240 msgid "Touch AF" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:241 msgid "Manual Focus" msgstr "Ручний фокус" #: src/sonymn.cpp:242 #, fuzzy msgid "Face Detected" msgstr "Виявлення облич" #: src/sonymn.cpp:257 #, fuzzy msgid "Close Focus" msgstr "Автоматичне фокусування" #: src/sonymn.cpp:347 src/sonymn.cpp:348 #, fuzzy msgid "Multi Burst Mode" msgstr "Мультиекспонування" #: src/sonymn.cpp:350 src/sonymn.cpp:351 #, fuzzy msgid "Multi Burst Image Width" msgstr "Ширина зображення" #: src/sonymn.cpp:353 src/sonymn.cpp:354 #, fuzzy msgid "Multi Burst Image Height" msgstr "Висота зображення" #: src/sonymn.cpp:364 msgid "JPEG preview image" msgstr "Зображення попереднього перегляду JPEG" #: src/sonymn.cpp:390 #, fuzzy msgid "Auto HDR" msgstr "Авто високий" #: src/sonymn.cpp:391 msgid "High Definition Range Mode" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:395 msgid "Shot Information" msgstr "Інформація про знімок" #: src/sonymn.cpp:400 src/sonymn.cpp:401 msgid "Sony Model ID" msgstr "Ід. моделі Sony" #: src/sonymn.cpp:403 src/sonymn.cpp:404 msgid "Color Reproduction" msgstr "Відтворення кольорів" #: src/sonymn.cpp:418 src/sonymn.cpp:419 src/sonymn.cpp:472 src/sonymn.cpp:473 msgid "Dynamic Range Optimizer" msgstr "Оптимізатор динамічного діапазону" #: src/sonymn.cpp:427 src/sonymn.cpp:428 #, fuzzy msgid "Minolta MakerNote" msgstr "Дата Minolta" #: src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:434 msgid "Full Image Size" msgstr "Розмір повного зображення" #: src/sonymn.cpp:436 msgid "Preview Image Size" msgstr "Розмір зображення попереднього перегляду" #: src/sonymn.cpp:437 msgid "Preview image size" msgstr "Розмір зображення попереднього перегляду" #: src/sonymn.cpp:451 src/sonymn.cpp:452 src/sonymn.cpp:662 src/sonymn.cpp:663 #, fuzzy msgid "AF Illuminator" msgstr "Область освітлення АФ" #: src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:455 msgid "JPEG Quality" msgstr "Якість JPEG" #: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:461 msgid "Release Mode" msgstr "Режим спуску" #: src/sonymn.cpp:464 #, fuzzy msgid "Shot number in continuous burst mode" msgstr "Номер послідовності (якщо безперервний спалах)" #: src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:467 msgid "Anti-Blur" msgstr "Антирозмивання" #: src/sonymn.cpp:469 src/sonymn.cpp:470 src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:671 msgid "Long Exposure Noise Reduction" msgstr "Зменшення шумів при довгій експозиції" #: src/sonymn.cpp:475 src/sonymn.cpp:476 msgid "Intelligent Auto" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:483 #, fuzzy msgid "Unknown Sony1MakerNote tag" msgstr "Невідомий тег Nikon1MakerNote" #: src/sonymn.cpp:497 msgid "Continuous High" msgstr "Неперервна, висока" #: src/sonymn.cpp:501 msgid "Continuous Low" msgstr "Неперервне, низька" #: src/sonymn.cpp:503 src/sonymn.cpp:504 #, fuzzy msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low" msgstr "Покадровий брекетинг" #: src/sonymn.cpp:536 msgid "Autumn" msgstr "Осінь" #: src/sonymn.cpp:542 msgid "ADI" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:558 src/sonymn.cpp:559 src/sonymn.cpp:560 msgid "StyleBox1" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:578 #, fuzzy msgid "Auto No Flash" msgstr "Без спалаху" #: src/sonymn.cpp:633 src/sonymn.cpp:634 src/sonymn.cpp:739 src/sonymn.cpp:740 msgid "Dynamic Range Optimizer Level" msgstr "Рівень оптимізації динамічного діапазону" #: src/sonymn.cpp:636 src/sonymn.cpp:637 src/sonymn.cpp:742 src/sonymn.cpp:743 #, fuzzy msgid "Creative Style" msgstr "Творча програма" #: src/sonymn.cpp:648 src/sonymn.cpp:649 #, fuzzy msgid "Zone Matching Value" msgstr "Узгодження Зони" #: src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667 #, fuzzy msgid "AF With Shutter" msgstr "Швидкий затвор" #: src/sonymn.cpp:674 src/sonymn.cpp:675 #, fuzzy msgid "High ISO NoiseReduction" msgstr "Потужне усування шуму ISO" #: src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679 #, fuzzy msgid "Image Style" msgstr "Розмір зображення" #: src/sonymn.cpp:704 #, fuzzy msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag" msgstr "Невідомий тег налаштувань камери Sony A100" #: src/sonymn.cpp:768 #, fuzzy msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag" msgstr "Невідомий тег налаштувань камери Sony A100" #: src/tags.cpp:188 msgid "Unknown section" msgstr "Невідомий розділ" #: src/tags.cpp:189 #, fuzzy msgid "Image data structure" msgstr "Розмір даних зображення" #: src/tags.cpp:190 #, fuzzy msgid "Recording offset" msgstr "Ефект тонування" #: src/tags.cpp:191 #, fuzzy msgid "Image data characteristics" msgstr "Розмір даних зображення" #: src/tags.cpp:192 msgid "Other data" msgstr "Інші дані" #: src/tags.cpp:193 msgid "Exif data structure" msgstr "" #: src/tags.cpp:195 #, fuzzy msgid "Image configuration" msgstr "Оптимізація зображення" #: src/tags.cpp:196 msgid "User information" msgstr "Відомості про користувача" #: src/tags.cpp:197 #, fuzzy msgid "Related file" msgstr "Пов’язаний звуковий файл" #: src/tags.cpp:198 msgid "Date and time" msgstr "Дата і час" #: src/tags.cpp:199 #, fuzzy msgid "Picture taking conditions" msgstr " Керування зображенням" #: src/tags.cpp:200 #, fuzzy msgid "GPS information" msgstr "Інформація про знімок" #: src/tags.cpp:201 #, fuzzy msgid "Interoperability information" msgstr "Індекс здатності до взаємодії" #: src/tags.cpp:202 #, fuzzy msgid "Vendor specific information" msgstr "Відомості про користувача" #: src/tags.cpp:203 #, fuzzy msgid "Adobe DNG tags" msgstr "Adobe RGB" #: src/tags.cpp:204 msgid "Panasonic RAW tags" msgstr "" #: src/tags.cpp:205 msgid "TIFF/EP tags" msgstr "" #: src/tags.cpp:206 msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags" msgstr "" #: src/tags.cpp:207 msgid "Adobe OPI tags" msgstr "" #: src/tags.cpp:208 #, fuzzy msgid "Last section" msgstr "Налаштування контрасту" #: src/tags.cpp:224 #, fuzzy msgid "Primary image" msgstr "Ескіз зображення" #: src/tags.cpp:225 #, fuzzy msgid "Thumbnail/Preview image" msgstr "Зображення-мініатюра" #: src/tags.cpp:226 msgid "Primary image, Multi page file" msgstr "" #: src/tags.cpp:227 #, fuzzy msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file" msgstr "Мініатюрне зображення ефективної області" #: src/tags.cpp:228 #, fuzzy msgid "Primary image, Transparency mask" msgstr "Маска прозорості" #: src/tags.cpp:229 #, fuzzy msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask" msgstr "Мініатюрне зображення ефективної області" #: src/tags.cpp:230 msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "" #: src/tags.cpp:231 src/tags.cpp:232 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "" #: src/tags.cpp:237 #, fuzzy msgid "Full-resolution image data" msgstr "Не вдалося прочитати дані зображення" #: src/tags.cpp:238 msgid "Reduced-resolution image data" msgstr "" #: src/tags.cpp:239 msgid "A single page of a multi-page image" msgstr "" #: src/tags.cpp:245 msgid "inch" msgstr "дюйм" #: src/tags.cpp:252 msgid "CCITT RLE" msgstr "" #: src/tags.cpp:253 msgid "T4/Group 3 Fax" msgstr "" #: src/tags.cpp:254 msgid "T6/Group 4 Fax" msgstr "" #: src/tags.cpp:255 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: src/tags.cpp:256 msgid "JPEG (old-style)" msgstr "" #: src/tags.cpp:257 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/tags.cpp:258 msgid "Adobe Deflate" msgstr "Adobe Deflate" #: src/tags.cpp:259 msgid "JBIG B&W" msgstr "" #: src/tags.cpp:260 #, fuzzy msgid "JBIG Color" msgstr "Колір" #: src/tags.cpp:261 msgid "Next 2-bits RLE" msgstr "" #: src/tags.cpp:262 #, fuzzy msgid "Epson ERF Compressed" msgstr "Стиснення NEF" #: src/tags.cpp:263 msgid "Samsung SRW Compressed" msgstr "" #: src/tags.cpp:264 msgid "CCITT RLE 1-word" msgstr "" #: src/tags.cpp:265 msgid "PackBits (Macintosh RLE)" msgstr "" #: src/tags.cpp:266 msgid "Thunderscan RLE" msgstr "Thunderscan RLE" #: src/tags.cpp:267 msgid "IT8 CT Padding" msgstr "" #: src/tags.cpp:268 msgid "IT8 Linework RLE" msgstr "IT8 linework RLE" #: src/tags.cpp:269 #, fuzzy msgid "IT8 Monochrome Picture" msgstr "Чорно-біле" #: src/tags.cpp:270 msgid "IT8 Binary Lineart" msgstr "IT8 binary lineart" #: src/tags.cpp:271 msgid "Pixar Film (10-bits LZW)" msgstr "" #: src/tags.cpp:272 msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)" msgstr "" #: src/tags.cpp:273 msgid "Pixar Deflate" msgstr "Pixar deflate" #: src/tags.cpp:274 msgid "Kodak DCS Encoding" msgstr "" #: src/tags.cpp:275 msgid "ISO JBIG" msgstr "ISO JBIG" #: src/tags.cpp:276 msgid "SGI Log Luminance RLE" msgstr "SGI log luminance RLE" #: src/tags.cpp:277 msgid "SGI Log 24-bits packed" msgstr "" #: src/tags.cpp:278 msgid "Leadtools JPEG 2000" msgstr "Leadtools JPEG 2000" #: src/tags.cpp:279 #, fuzzy msgid "Nikon NEF Compressed" msgstr "Стиснення NEF" #: src/tags.cpp:280 msgid "Kodak DCR Compressed" msgstr "" #: src/tags.cpp:281 #, fuzzy msgid "Pentax PEF Compressed" msgstr "Стиснення NEF" #: src/tags.cpp:286 msgid "White Is Zero" msgstr "" #: src/tags.cpp:287 #, fuzzy msgid "Black Is Zero" msgstr "Чорно-білий" #: src/tags.cpp:288 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/tags.cpp:289 msgid "RGB Palette" msgstr "" #: src/tags.cpp:290 msgid "Transparency Mask" msgstr "Маска прозорості" #: src/tags.cpp:291 src/tags.cpp:330 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: src/tags.cpp:292 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: src/tags.cpp:293 msgid "CIELab" msgstr "CIELab" #: src/tags.cpp:294 msgid "ICCLab" msgstr "ICCLab" #: src/tags.cpp:295 msgid "ITULab" msgstr "ITULab" #: src/tags.cpp:296 #, fuzzy msgid "Color Filter Array" msgstr "Фільтр кольорів" #: src/tags.cpp:297 msgid "Pixar LogL" msgstr "" #: src/tags.cpp:298 msgid "Pixar LogLuv" msgstr "" #: src/tags.cpp:299 msgid "Linear Raw" msgstr "" #: src/tags.cpp:304 msgid "No dithering or halftoning" msgstr "" #: src/tags.cpp:305 msgid "Ordered dither or halftone technique" msgstr "" #: src/tags.cpp:306 #, fuzzy msgid "Randomized process" msgstr "Звичайною обробкою" #: src/tags.cpp:311 msgid "top, left" msgstr "вгорі ліворуч" #: src/tags.cpp:312 msgid "top, right" msgstr "вгорі праворуч" #: src/tags.cpp:313 msgid "bottom, right" msgstr "внизу праворуч" #: src/tags.cpp:314 msgid "bottom, left" msgstr "внизу ліворуч" #: src/tags.cpp:315 msgid "left, top" msgstr "ліворуч, вгорі" #: src/tags.cpp:316 msgid "right, top" msgstr "Правий верхній" #: src/tags.cpp:317 msgid "right, bottom" msgstr "праворуч, внизу" #: src/tags.cpp:318 src/tags.cpp:319 msgid "left, bottom" msgstr "ліворуч, внизу" #: src/tags.cpp:324 msgid "No prediction scheme used" msgstr "" #: src/tags.cpp:325 msgid "Horizontal differencing" msgstr "Горизонтальні відмінності" #: src/tags.cpp:331 msgid "not CMYK" msgstr "не CMYK" #: src/tags.cpp:336 msgid "Unsigned integer data" msgstr "" #: src/tags.cpp:337 msgid "Two's complement signed integer data" msgstr "" #: src/tags.cpp:338 msgid "IEEE floating point data" msgstr "" #: src/tags.cpp:339 src/tags.cpp:340 #, fuzzy msgid "Undefined data format" msgstr "Непідтримуваний формат дати" #: src/tags.cpp:345 msgid "Not indexed" msgstr "Неіндексоване" #: src/tags.cpp:346 src/tags.cpp:655 msgid "Indexed" msgstr "Індексований" #: src/tags.cpp:351 msgid "A" msgstr "А" #: src/tags.cpp:352 msgid "B" msgstr "B" #: src/tags.cpp:353 msgid "C" msgstr "C" #: src/tags.cpp:354 msgid "A+B-C" msgstr "A+B-C" #: src/tags.cpp:355 msgid "A+((B-C)/2)" msgstr "A+((B-C)/2)" #: src/tags.cpp:356 msgid "B+((A-C)/2)" msgstr "B+((A-C)/2)" #: src/tags.cpp:357 msgid "(A+B)/2" msgstr "(A+B)/2" #: src/tags.cpp:362 msgid "Centered" msgstr "За центром" #: src/tags.cpp:363 msgid "Co-sited" msgstr "" #: src/tags.cpp:368 msgid "No flash" msgstr "Без спалаху" #: src/tags.cpp:370 msgid "Fired, return light not detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:371 msgid "Fired, return light detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:372 #, fuzzy msgid "Yes, did not fire" msgstr "Не спрацював" #: src/tags.cpp:373 msgid "Yes, compulsory" msgstr "Так, примусово" #: src/tags.cpp:374 msgid "Yes, compulsory, return light not detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:375 msgid "Yes, compulsory, return light detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:376 msgid "No, compulsory" msgstr "Ні, примусово" #: src/tags.cpp:377 msgid "No, did not fire, return light not detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:378 msgid "No, auto" msgstr "Ні, автоматично" #: src/tags.cpp:379 msgid "Yes, auto" msgstr "Так, автоматично" #: src/tags.cpp:380 msgid "Yes, auto, return light not detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:381 msgid "Yes, auto, return light detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:382 msgid "No flash function" msgstr "Без функції спалаху" #: src/tags.cpp:383 #, fuzzy msgid "No, no flash function" msgstr "Без функції спалаху" #: src/tags.cpp:384 #, fuzzy msgid "Yes, red-eye reduction" msgstr "Увімкнено, усування «червоних очей»" #: src/tags.cpp:385 msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:386 msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:387 #, fuzzy msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction" msgstr "Увімкнено, повільна синхронізація, усування «червоних очей»" #: src/tags.cpp:388 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:389 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:390 #, fuzzy msgid "No, red-eye reduction" msgstr "Увімкнено, усування «червоних очей»" #: src/tags.cpp:391 #, fuzzy msgid "No, auto, red-eye reduction" msgstr "Авто, спрацювала, усування «червоних очей»" #: src/tags.cpp:392 #, fuzzy msgid "Yes, auto, red-eye reduction" msgstr "Авто, спрацювала, усування «червоних очей»" #: src/tags.cpp:393 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:394 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected" msgstr "" #: src/tags.cpp:399 msgid "Rectangular (or square) layout" msgstr "" #: src/tags.cpp:400 msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row" msgstr "" #: src/tags.cpp:401 msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row" msgstr "" #: src/tags.cpp:402 msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column" msgstr "" #: src/tags.cpp:403 msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column" msgstr "" #: src/tags.cpp:408 #, fuzzy msgid "Processing Software" msgstr "Дані щодо обробки" #: src/tags.cpp:409 msgid "The name and version of the software used to post-process the picture." msgstr "" #: src/tags.cpp:412 msgid "New Subfile Type" msgstr "Новий тип підфайлів" #: src/tags.cpp:413 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "Загальне визначення типу даних, що містяться у цьому підфайлі." #: src/tags.cpp:415 #, fuzzy msgid "Subfile Type" msgstr "Новий тип підфайлів" #: src/tags.cpp:416 #, fuzzy msgid "" "A general indication of the kind of data contained in this subfile. This " "field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead." msgstr "Загальне визначення типу даних, що містяться у цьому підфайлі." #: src/tags.cpp:420 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:425 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:428 msgid "Bits per Sample" msgstr "Бітів на фрагмент" #: src/tags.cpp:429 msgid "" "The number of bits per image component. In this standard each component of " "the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also " ". In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of " "this tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:435 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" #: src/tags.cpp:441 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:444 msgid "Thresholding" msgstr "" #: src/tags.cpp:445 msgid "" "For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique " "used to convert from gray to black and white pixels." msgstr "" #: src/tags.cpp:448 #, fuzzy msgid "Cell Width" msgstr "Ширина зображення" #: src/tags.cpp:449 msgid "" "The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or " "halftoned bilevel file." msgstr "" #: src/tags.cpp:452 #, fuzzy msgid "Cell Length" msgstr "Довжина зображення" #: src/tags.cpp:453 msgid "" "The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered " "or halftoned bilevel file." msgstr "" #: src/tags.cpp:456 msgid "Fill Order" msgstr "Порядок заповнення" #: src/tags.cpp:457 msgid "The logical order of bits within a byte" msgstr "" #: src/tags.cpp:459 msgid "Document Name" msgstr "Назва документа" #: src/tags.cpp:460 msgid "The name of the document from which this image was scanned" msgstr "" #: src/tags.cpp:463 msgid "" "A character string giving the title of the image. It may be a comment such " "as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be " "used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag " "is to be used." msgstr "" #: src/tags.cpp:470 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: src/tags.cpp:476 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: src/tags.cpp:482 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also " " and ." msgstr "" #: src/tags.cpp:489 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "" #: src/tags.cpp:491 #, fuzzy msgid "Samples per Pixel" msgstr "Кількість стиснених бітів на піксель" #: src/tags.cpp:492 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:496 msgid "Rows per Strip" msgstr "Рядків на смугу" #: src/tags.cpp:497 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted. See also and " "." msgstr "" #: src/tags.cpp:502 msgid "Strip Byte Count" msgstr "" #: src/tags.cpp:503 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: src/tags.cpp:506 msgid "X-Resolution" msgstr "Роздільна здатність за X" #: src/tags.cpp:507 msgid "" "The number of pixels per in the direction. " "When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" #: src/tags.cpp:510 msgid "Y-Resolution" msgstr "Роздільна здатність за Y" #: src/tags.cpp:511 msgid "" "The number of pixels per in the direction. " "The same value as is designated." msgstr "" #: src/tags.cpp:515 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" #: src/tags.cpp:520 #, fuzzy msgid "Gray Response Unit" msgstr "Одиниця роздільності" #: src/tags.cpp:521 msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve." msgstr "" #: src/tags.cpp:523 #, fuzzy msgid "Gray Response Curve" msgstr "Крива тону" #: src/tags.cpp:524 msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value." msgstr "" #: src/tags.cpp:526 #, fuzzy msgid "T4 Options" msgstr "Параметр" #: src/tags.cpp:527 msgid "T.4-encoding options." msgstr "" #: src/tags.cpp:529 #, fuzzy msgid "T6 Options" msgstr "Параметр" #: src/tags.cpp:530 msgid "T.6-encoding options." msgstr "" #: src/tags.cpp:533 msgid "" "The unit for measuring and . The same unit is " "used for both and . If the image resolution is " "unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" #: src/tags.cpp:537 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "Номер зображення" #: src/tags.cpp:538 msgid "The page number of the page from which this image was scanned." msgstr "" #: src/tags.cpp:541 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in the color space " "information tag ()." msgstr "" #: src/tags.cpp:546 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the example shown below be " "followed. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: src/tags.cpp:553 #, fuzzy msgid "" "The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and " "time the file was changed." msgstr "" "Дата і час, коли було створено початкове зображення. Для цифрових " "фотоапаратів дата і час запису цифрових даних." #: src/tags.cpp:557 msgid "" "This tag records the name of the camera owner, photographer or image " "creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that " "the information be written as in the example below for ease of " "Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. " "Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, " "Ken James\"" msgstr "" #: src/tags.cpp:564 msgid "Host Computer" msgstr "" #: src/tags.cpp:565 msgid "" "This tag records information about the host computer used to generate the " "image." msgstr "" #: src/tags.cpp:568 msgid "Predictor" msgstr "Завбачник" #: src/tags.cpp:569 msgid "" "A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data " "before an encoding scheme is applied." msgstr "" #: src/tags.cpp:573 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in the colorspace information tag " "()." msgstr "" #: src/tags.cpp:578 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace " "information tag ()." msgstr "" #: src/tags.cpp:582 msgid "Color Map" msgstr "Карта кольорів" #: src/tags.cpp:583 msgid "" "A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue " "color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a " "palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table." msgstr "" #: src/tags.cpp:588 msgid "Halftone Hints" msgstr "" #: src/tags.cpp:589 msgid "" "The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function " "the range of gray levels within a colorimetrically-specified image that " "should retain tonal detail." msgstr "" #: src/tags.cpp:593 #, fuzzy msgid "Tile Width" msgstr "Ширина зображення" #: src/tags.cpp:594 msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile." msgstr "" #: src/tags.cpp:596 #, fuzzy msgid "Tile Length" msgstr "Довжина ескізу" #: src/tags.cpp:597 msgid "" "The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile." msgstr "" #: src/tags.cpp:599 #, fuzzy msgid "Tile Offsets" msgstr "Часовий пояс" #: src/tags.cpp:600 msgid "" "For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on " "disk. The offset is specified with respect to the beginning of the TIFF " "file. Note that this implies that each tile has a location independent of " "the locations of other tiles." msgstr "" #: src/tags.cpp:605 msgid "Tile Byte Counts" msgstr "" #: src/tags.cpp:606 msgid "" "For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See " "TileOffsets for a description of how the byte counts are ordered." msgstr "" #: src/tags.cpp:609 #, fuzzy msgid "SubIFD Offsets" msgstr "Зміщення VRD" #: src/tags.cpp:610 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" #: src/tags.cpp:612 msgid "Ink Set" msgstr "Набір чорнил" #: src/tags.cpp:613 msgid "" "The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" #: src/tags.cpp:615 #, fuzzy msgid "Ink Names" msgstr "Ім’я власника" #: src/tags.cpp:616 msgid "" "The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" #: src/tags.cpp:618 #, fuzzy msgid "Number Of Inks" msgstr "Кількість тактів" #: src/tags.cpp:619 msgid "" "The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra " "samples." msgstr "" #: src/tags.cpp:621 #, fuzzy msgid "Dot Range" msgstr "Діапазон фокусування" #: src/tags.cpp:622 #, c-format msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot." msgstr "" #: src/tags.cpp:624 #, fuzzy msgid "Target Printer" msgstr "Діафрагма призначення" #: src/tags.cpp:625 msgid "" "A description of the printing environment for which this separation is " "intended." msgstr "" #: src/tags.cpp:627 #, fuzzy msgid "Extra Samples" msgstr "Бітів на фрагмент" #: src/tags.cpp:628 msgid "" "Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is " "defined by one of the values listed below." msgstr "" #: src/tags.cpp:631 #, fuzzy msgid "Sample Format" msgstr "Формат файла" #: src/tags.cpp:632 msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:634 #, fuzzy msgid "SMin Sample Value" msgstr "Мінімальна діафрагма" #: src/tags.cpp:635 msgid "This field specifies the minimum sample value." msgstr "" #: src/tags.cpp:637 #, fuzzy msgid "SMax Sample Value" msgstr "Макс. апертура" #: src/tags.cpp:638 msgid "This field specifies the maximum sample value." msgstr "" #: src/tags.cpp:640 #, fuzzy msgid "Transfer Range" msgstr "Діапазон об’єктива" #: src/tags.cpp:641 msgid "Expands the range of the TransferFunction" msgstr "" #: src/tags.cpp:643 msgid "Clip Path" msgstr "Контур-обрізання" #: src/tags.cpp:644 msgid "" "A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path " "creation functionality." msgstr "" #: src/tags.cpp:647 #, fuzzy msgid "X Clip Path Units" msgstr "Контур-обрізання" #: src/tags.cpp:648 msgid "" "The number of units that span the width of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" #: src/tags.cpp:651 #, fuzzy msgid "Y Clip Path Units" msgstr "Контур-обрізання" #: src/tags.cpp:652 msgid "" "The number of units that span the height of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" #: src/tags.cpp:656 msgid "" "Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, " "but rather an index (usually 8-bit) into a separate color table, the " "ColorMap." msgstr "" #: src/tags.cpp:660 #, fuzzy msgid "JPEG tables" msgstr "Якість JPEG" #: src/tags.cpp:661 msgid "" "This optional tag may be used to encode the JPEG quantization and Huffman " "tables for subsequent use by the JPEG decompression process." msgstr "" #: src/tags.cpp:664 msgid "OPI Proxy" msgstr "" #: src/tags.cpp:665 msgid "" "OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution " "proxy of a high-resolution image (Adobe OPI)." msgstr "" #: src/tags.cpp:668 msgid "JPEG Process" msgstr "" #: src/tags.cpp:669 msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data" msgstr "" #: src/tags.cpp:671 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "" #: src/tags.cpp:672 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" #: src/tags.cpp:675 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "" #: src/tags.cpp:676 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" #: src/tags.cpp:683 msgid "JPEG Restart Interval" msgstr "" #: src/tags.cpp:684 msgid "" "This Field indicates the length of the restart interval used in the " "compressed image data." msgstr "" #: src/tags.cpp:687 msgid "JPEG Lossless Predictors" msgstr "" #: src/tags.cpp:688 msgid "" "This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per " "component." msgstr "" #: src/tags.cpp:691 msgid "JPEG Point Transforms" msgstr "" #: src/tags.cpp:692 msgid "" "This Field points to a list of point transform values, one per component." msgstr "" #: src/tags.cpp:694 #, fuzzy msgid "JPEG Q-Tables" msgstr "Якість JPEG" #: src/tags.cpp:695 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per " "component." msgstr "" #: src/tags.cpp:698 msgid "JPEG DC-Tables" msgstr "" #: src/tags.cpp:699 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the " "lossless Huffman tables, one per component." msgstr "" #: src/tags.cpp:702 msgid "JPEG AC-Tables" msgstr "" #: src/tags.cpp:703 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per " "component." msgstr "" #: src/tags.cpp:707 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color " "Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a " "color space information tag, with the default being the value that gives the " "optimal image characteristics Interoperability this condition." msgstr "" #: src/tags.cpp:715 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "" #: src/tags.cpp:716 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:721 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to " "record data, in order to improve the image quality when viewed on TV " "systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF " "default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is " "recommended. If the reader does not have the capability of supporting both " "kinds of , it shall follow the TIFF default regardless of " "the value in this field. It is preferable that readers be able to support " "both centered and co-sited positioning." msgstr "" #: src/tags.cpp:735 msgid "Reference Black/White" msgstr "Еталонні чорне/біле" #: src/tags.cpp:736 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" #: src/tags.cpp:743 msgid "XML Packet" msgstr "Пакунок XML" #: src/tags.cpp:744 msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)" msgstr "" #: src/tags.cpp:746 #, fuzzy msgid "Windows Rating" msgstr "Оцінка" #: src/tags.cpp:747 msgid "Rating tag used by Windows" msgstr "" #: src/tags.cpp:749 msgid "Windows Rating Percent" msgstr "" #: src/tags.cpp:750 msgid "Rating tag used by Windows, value in percent" msgstr "" #: src/tags.cpp:752 #, fuzzy msgid "Image ID" msgstr "Унікальний ідентифікатор зображення" #: src/tags.cpp:753 msgid "" "ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any " "other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe " "OPI)." msgstr "" #: src/tags.cpp:757 msgid "CFA Repeat Pattern Dimension" msgstr "" #: src/tags.cpp:758 msgid "" "Contains two values representing the minimum rows and columns to define the " "repeating patterns of the color filter array" msgstr "" #: src/tags.cpp:762 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods" msgstr "" #: src/tags.cpp:770 msgid "" "Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the " "photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person " "or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright " "statement including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the " "field records both the photographer and editor copyrights, with each " "recorded in a separate part of the statement. When there is a clear " "distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be " "written in the order of photographer followed by editor copyright, separated " "by NULL (in this case since the statement also ends with a NULL, there are " "two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is " "terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the " "photographer copyright part consists of one space followed by a terminating " "NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, " "it is treated as unknown." msgstr "" #: src/tags.cpp:789 #, fuzzy msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Тривалість експонування вказана у секундах." #: src/tags.cpp:790 src/tags.cpp:1553 msgid "The F number." msgstr "Діафрагмове число." #: src/tags.cpp:791 msgid "IPTC/NAA" msgstr "" #: src/tags.cpp:792 msgid "Contains an IPTC/NAA record" msgstr "" #: src/tags.cpp:794 #, fuzzy msgid "Image Resources Block" msgstr "Блокування керування потужністю спалаху" #: src/tags.cpp:795 msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application" msgstr "" #: src/tags.cpp:798 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not " "contain image data as in the case of TIFF." msgstr "" #: src/tags.cpp:803 #, fuzzy msgid "Inter Color Profile" msgstr "Профіль кольорів" #: src/tags.cpp:804 msgid "" "Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/" "profile" msgstr "" #: src/tags.cpp:806 src/tags.cpp:1556 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "Клас програми, використаної фотоапаратом для експонування під час знімання." #: src/tags.cpp:807 #, fuzzy msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "" "Визначає тип датчика зображення на фотоапараті або пристрої вхідних даних." #: src/tags.cpp:809 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" #: src/tags.cpp:813 src/tags.cpp:1564 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Світлочутливість ISO" #: src/tags.cpp:813 src/tags.cpp:1565 #, fuzzy msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "Визначає тип датчика зображення на фотоапараті або пристрої вхідних даних." #: src/tags.cpp:814 msgid "" "Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524." msgstr "" #: src/tags.cpp:815 #, fuzzy msgid "Interlace" msgstr "Черезрядкове" #: src/tags.cpp:815 #, fuzzy msgid "Indicates the field number of multifield images." msgstr "Показує макет зображення." #: src/tags.cpp:816 msgid "Time Zone Offset" msgstr "Часовий пояс" #: src/tags.cpp:817 msgid "" "This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relativeto " "Greenwich Mean Time) used to create the DataTimeOriginal tag-valuewhen the " "picture was taken. It may also contain the time zone offsetof the clock used " "to create the DateTime tag-value when the image wasmodified." msgstr "" #: src/tags.cpp:823 #, fuzzy msgid "Self Timer Mode" msgstr "Час автоспуску" #: src/tags.cpp:823 msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press." msgstr "" #: src/tags.cpp:824 #, fuzzy msgid "Date Time Original" msgstr "Дата і час (знімання)" #: src/tags.cpp:824 #, fuzzy msgid "The date and time when the original image data was generated." msgstr "Дата і час, коли зображення було збережено у форматі цифрових даних." #: src/tags.cpp:825 msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:826 msgid "Shutter speed." msgstr "Швидкість затвору." #: src/tags.cpp:827 #, fuzzy msgid "The lens aperture." msgstr "Мінімальна діафрагма" #: src/tags.cpp:828 #, fuzzy msgid "The value of brightness." msgstr "Кількість тактів." #: src/tags.cpp:829 #, fuzzy msgid "The exposure bias." msgstr "Ухил експозиції" #: src/tags.cpp:830 src/tags.cpp:1645 #, fuzzy msgid "Max Aperture Value" msgstr "Максимальне значення діафрагми" #: src/tags.cpp:830 #, fuzzy msgid "The smallest F number of the lens." msgstr "Назва сцени." #: src/tags.cpp:831 src/tags.cpp:1651 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Відстань до об’єкта, вказана у метрах." #: src/tags.cpp:832 src/tags.cpp:1654 msgid "The metering mode." msgstr "Режим вимірювання." #: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1657 msgid "The kind of light source." msgstr "Тип джерела світла." #: src/tags.cpp:834 #, fuzzy msgid "Indicates the status of flash when the image was shot." msgstr "Показує макет зображення." #: src/tags.cpp:835 msgid "The actual focal length of the lens, in mm." msgstr "" #: src/tags.cpp:836 msgid "Amount of flash energy (BCPS)." msgstr "" #: src/tags.cpp:837 msgid "SFR of the camera." msgstr "" #: src/tags.cpp:838 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: src/tags.cpp:838 msgid "Noise measurement values." msgstr "" #: src/tags.cpp:839 msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth " "direction for main image." msgstr "" #: src/tags.cpp:840 msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength " "direction for main image." msgstr "" #: src/tags.cpp:841 msgid "" "Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and " "FocalPlaneYResolution(37391)." msgstr "" #: src/tags.cpp:842 msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst." msgstr "" #: src/tags.cpp:843 #, fuzzy msgid "Security Classification" msgstr "Електронне збільшення" #: src/tags.cpp:843 msgid "Security classification assigned to the image." msgstr "" #: src/tags.cpp:844 msgid "Record of what has been done to the image." msgstr "" #: src/tags.cpp:845 msgid "" "Indicates the location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "" #: src/tags.cpp:846 msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured." msgstr "" #: src/tags.cpp:847 #, fuzzy msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "F0/Стандартний" #: src/tags.cpp:848 msgid "" "Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of " "a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'" msgstr "" #: src/tags.cpp:851 msgid "Type of image sensor." msgstr "" #: src/tags.cpp:852 #, fuzzy msgid "Windows Title" msgstr "Посада автора" #: src/tags.cpp:853 msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "" #: src/tags.cpp:855 #, fuzzy msgid "Windows Comment" msgstr "Коментар користувача" #: src/tags.cpp:856 msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "" #: src/tags.cpp:858 #, fuzzy msgid "Windows Author" msgstr "Автор" #: src/tags.cpp:859 msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "" #: src/tags.cpp:861 #, fuzzy msgid "Windows Keywords" msgstr "Ключові слова" #: src/tags.cpp:862 msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "" #: src/tags.cpp:864 #, fuzzy msgid "Windows Subject" msgstr "Об’єкт" #: src/tags.cpp:865 msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "" #: src/tags.cpp:867 #, fuzzy msgid "Print Image Matching" msgstr "Узгодження Зони" #: src/tags.cpp:868 msgid "Print Image Matching, description needed." msgstr "" #: src/tags.cpp:870 #, fuzzy msgid "DNG version" msgstr "Версія PDF" #: src/tags.cpp:871 msgid "" "This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with " "version 1.1.0.0 of the DNG specification, this tag should contain the bytes: " "1, 1, 0, 0." msgstr "" #: src/tags.cpp:875 #, fuzzy msgid "DNG backward version" msgstr "Версія Nikon Makernote" #: src/tags.cpp:876 msgid "" "This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification " "for which a file is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if " "this tag specifies a version number that is higher than the version number " "of the specification the reader was based on. In addition to checking the " "version tags, readers should, for all tags, check the types, counts, and " "values, to verify it is able to correctly read the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:884 #, fuzzy msgid "Unique Camera Model" msgstr "Модель фотоапарата" #: src/tags.cpp:885 msgid "" "Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the " "image in the raw file. This name should include the manufacturer's name to " "avoid conflicts, and should not be localized, even if the camera name itself " "is localized for different markets (see LocalizedCameraModel). This string " "may be used by reader software to index into per-model preferences and " "replacement profiles." msgstr "" #: src/tags.cpp:892 #, fuzzy msgid "Localized Camera Model" msgstr "Модель фотоапарата" #: src/tags.cpp:893 msgid "" "Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for " "different markets to match the localization of the camera name." msgstr "" #: src/tags.cpp:897 #, fuzzy msgid "CFA Plane Color" msgstr "Колір FinePix" #: src/tags.cpp:898 msgid "" "Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane " "numbers in LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images." msgstr "" #: src/tags.cpp:902 msgid "CFA Layout" msgstr "" #: src/tags.cpp:903 msgid "Describes the spatial layout of the CFA." msgstr "" #: src/tags.cpp:906 msgid "" "Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This " "tag is typically used to increase compression ratios by storing the raw data " "in a non-linear, more visually uniform space with fewer total encoding " "levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to " "all the samples for each pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:912 #, fuzzy msgid "Black Level Repeat Dim" msgstr "Рівень чорного 2" #: src/tags.cpp:913 msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:916 msgid "" "Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding " "level, as a repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left " "corner of the ActiveArea rectangle. The values are stored in row-column-" "sample scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:921 #, fuzzy msgid "Black Level Delta H" msgstr "Рівень чорного 2" #: src/tags.cpp:922 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image column, " "BlackLevelDeltaH specifies the difference between the zero light encoding " "level for each column and the baseline zero light encoding level. If " "SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the " "samples for each pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:928 #, fuzzy msgid "Black Level Delta V" msgstr "Рівень чорного 2" #: src/tags.cpp:929 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag " "specifies the difference between the zero light encoding level for each row " "and the baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal " "to one, this single table applies to all the samples for each pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:935 msgid "White Level" msgstr "Рівень білого" #: src/tags.cpp:936 msgid "" "This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample " "values. Saturation is caused either by the sensor itself becoming highly non-" "linear in response, or by the camera's analog to digital converter clipping." msgstr "" #: src/tags.cpp:941 #, fuzzy msgid "Default Scale" msgstr "Типовий" #: src/tags.cpp:942 msgid "" "DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies " "the default scale factors for each direction to convert the image to square " "pixels. Typically these factors are selected to approximately preserve total " "pixel count. For CFA images that use CFALayout equal to 2, 3, 4, or 5, such " "as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually differ by a factor " "of 2.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:949 msgid "Default Crop Origin" msgstr "" #: src/tags.cpp:950 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropOrigin specifies the origin of the final image " "area, in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been " "applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle." msgstr "" #: src/tags.cpp:957 #, fuzzy msgid "Default Crop Size" msgstr "Типові параметри" #: src/tags.cpp:958 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropSize specifies the size of the final image area, " "in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been applied)." msgstr "" #: src/tags.cpp:964 msgid "Color Matrix 1" msgstr "Матриця кольорів 1" #: src/tags.cpp:965 msgid "" "ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the first calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order. The ColorMatrix1 " "tag is required for all non-monochrome DNG files." msgstr "" #: src/tags.cpp:971 msgid "Color Matrix 2" msgstr "Матриця кольорів 2" #: src/tags.cpp:972 msgid "" "ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the second calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:977 msgid "Camera Calibration 1" msgstr "Калібрування відеокамери 1" #: src/tags.cpp:978 msgid "" "CameraCalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the first calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" #: src/tags.cpp:987 msgid "Camera Calibration 2" msgstr "Калібрування відеокамери 2" #: src/tags.cpp:988 msgid "" "CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the second calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" #: src/tags.cpp:997 #, fuzzy msgid "Reduction Matrix 1" msgstr "Матриця кольорів 1" #: src/tags.cpp:998 msgid "" "ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the first calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Reduction Matrix 2" msgstr "Матриця кольорів 2" #: src/tags.cpp:1005 msgid "" "ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the second calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Analog Balance" msgstr "Баланс кольорів" #: src/tags.cpp:1012 msgid "" "Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital " "white balancing will reduce the dynamic range of the final image if the user " "decides to later adjust the white balance; however, if camera hardware is " "capable of white balancing the color channels before the signal is " "digitized, it can improve the dynamic range of the final image. " "AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not " "recommended) that has been applied the stored raw values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1021 #, fuzzy msgid "As Shot Neutral" msgstr "Нейтральне" #: src/tags.cpp:1022 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the " "coordinates of a perfectly neutral color in linear reference space values. " "The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1027 msgid "As Shot White XY" msgstr "" #: src/tags.cpp:1028 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y " "chromaticity coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion " "of the AsShotNeutral tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1032 #, fuzzy msgid "Baseline Exposure" msgstr "Мультиекспонування" #: src/tags.cpp:1033 msgid "" "Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and " "shadow noise. Some leave a significant amount of highlight headroom during a " "normal exposure. This allows significant negative exposure compensation to " "be applied during raw conversion, but also means normal exposures will " "contain more shadow noise. Other models leave less headroom during normal " "exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results " "in lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a " "raw converter needs to vary the zero point of its exposure compensation " "control from model to model. BaselineExposure specifies by how much (in EV " "units) to move the zero point. Positive values result in brighter default " "results, while negative values result in darker default results." msgstr "" #: src/tags.cpp:1047 msgid "Baseline Noise" msgstr "" #: src/tags.cpp:1048 msgid "" "Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO " "value of 100, compared to a reference camera model. Since noise levels tend " "to vary approximately with the square root of the ISO value, a raw converter " "can use this value, combined with the current ISO, to estimate the relative " "noise level of the current image." msgstr "" #: src/tags.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Baseline Sharpness" msgstr "Різкість" #: src/tags.cpp:1055 msgid "" "Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, " "compared to a reference camera model. Camera models vary in the strengths of " "their anti-aliasing filters. Cameras with weak or no filters require less " "sharpening than cameras with strong anti-aliasing filters." msgstr "" #: src/tags.cpp:1061 msgid "Bayer Green Split" msgstr "" #: src/tags.cpp:1062 msgid "" "Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag " "specifies, in arbitrary units, how closely the values of the green pixels in " "the blue/green rows track the values of the green pixels in the red/green " "rows. A value of zero means the two kinds of green pixels track closely, " "while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful range for " "this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1070 msgid "Linear Response Limit" msgstr "" #: src/tags.cpp:1071 msgid "" "Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they " "near the upper limit of their encoding range. This non-linearity results in " "color shifts in the highlight areas of the resulting image unless the raw " "converter compensates for this effect. LinearResponseLimit specifies the " "fraction of the encoding range above which the response may become " "significantly non-linear." msgstr "" #: src/tags.cpp:1079 msgid "" "CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body " "that captured the image." msgstr "" #: src/tags.cpp:1082 msgid "Lens Info" msgstr "Дані щодо об’єктива" #: src/tags.cpp:1083 msgid "" "Contains information about the lens that captured the image. If the minimum " "f-stops are unknown, they should be encoded as 0/0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1086 msgid "Chroma Blur Radius" msgstr "" #: src/tags.cpp:1087 msgid "" "ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma " "blur should be applied to the image. If this tag is omitted, the reader will " "use its default amount of chroma blurring. Normally this tag is only " "included for non-CFA images, since the amount of chroma blur required for " "mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in which case " "the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-" "mosaic algorithm." msgstr "" #: src/tags.cpp:1095 #, fuzzy msgid "Anti Alias Strength" msgstr "потужність спалаху" #: src/tags.cpp:1096 msgid "" "Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias " "filter is. A value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is " "prone to aliasing artifacts with some subjects), while a value of 1.0 means " "a strong anti-alias filter (i.e., the camera almost never has aliasing " "artifacts)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1102 #, fuzzy msgid "Shadow Scale" msgstr "Тінь" #: src/tags.cpp:1103 msgid "" "This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its " "'Shadows' slider." msgstr "" #: src/tags.cpp:1106 #, fuzzy msgid "DNG Private Data" msgstr "Дані ескізу" #: src/tags.cpp:1107 msgid "" "Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG " "file for use by their own raw converters, and to have that data preserved by " "programs that edit DNG files." msgstr "" #: src/tags.cpp:1111 #, fuzzy msgid "MakerNote Safety" msgstr "Нотатка виробника" #: src/tags.cpp:1112 msgid "" "MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is " "safe to preserve along with the rest of the EXIF data. File browsers and " "other image management software processing an image with a preserved " "MakerNote should be aware that any thumbnail image embedded in the MakerNote " "may be stale, and may not reflect the current state of the full size image." msgstr "" #: src/tags.cpp:1119 msgid "Calibration Illuminant 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1120 msgid "" "The illuminant used for the first set of color calibration tags " "(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the LightSource EXIF tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1125 #, fuzzy msgid "Calibration Illuminant 2" msgstr "Усування тремтіння 2" #: src/tags.cpp:1126 msgid "" "The illuminant used for an optional second set of color calibration tags " "(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the CalibrationIlluminant1 " "tag; however, if both are included, neither is allowed to have a value of 0 " "(unknown)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1132 #, fuzzy msgid "Best Quality Scale" msgstr "Якість зображення 2" #: src/tags.cpp:1133 msgid "" "For some cameras, the best possible image quality is not achieved by " "preserving the total pixel count during conversion. For example, Fujifilm " "SuperCCD images have maximum detail when their total pixel count is doubled. " "This tag specifies the amount by which the values of the DefaultScale tag " "need to be multiplied to achieve the best quality image size." msgstr "" #: src/tags.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Raw Data Unique ID" msgstr "Унікальний ідентифікатор зображення" #: src/tags.cpp:1141 msgid "" "This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the " "DNG file. DNG readers can use this tag to recognize a particular raw image, " "even if the file's name or the metadata contained in the file has been " "changed. If a DNG writer creates such an identifier, it should do so using " "an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different images " "will end up having the same identifier." msgstr "" #: src/tags.cpp:1149 msgid "Original Raw File Name" msgstr "" #: src/tags.cpp:1150 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the file name of that original raw file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1153 msgid "Original Raw File Data" msgstr "" #: src/tags.cpp:1154 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the compressed contents of that original raw file. The contents of " "this tag always use the big-endian byte order. The tag contains a sequence " "of data blocks. Future versions of the DNG specification may define " "additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when " "parsing this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks " "are missing from the end of the sequence, and should assume a default value " "for all the missing blocks. There are no padding or alignment bytes between " "data blocks." msgstr "" #: src/tags.cpp:1164 #, fuzzy msgid "Active Area" msgstr "Одиночна область" #: src/tags.cpp:1165 msgid "" "This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The " "order of the rectangle coordinates is: top, left, bottom, right." msgstr "" #: src/tags.cpp:1168 msgid "Masked Areas" msgstr "" #: src/tags.cpp:1169 msgid "" "This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully " "masked pixels, which can be optionally used by DNG readers to measure the " "black encoding level. The order of each rectangle's coordinates is: top, " "left, bottom, right. If the raw image data has already had its black " "encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the " "masked pixels are no longer useful." msgstr "" #: src/tags.cpp:1176 #, fuzzy msgid "As-Shot ICC Profile" msgstr "Профіль ICC" #: src/tags.cpp:1177 msgid "" "This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the " "AsShotPreProfileMatrix tag, provides the camera manufacturer with a way to " "specify a default color rendering from camera color space coordinates " "(linear reference values) into the ICC profile connection space. The ICC " "profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas " "the other color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene " "referred colorimetric space. This means that the rendering in this profile " "should include any desired tone and gamut mapping needed to convert between " "scene referred values and output referred values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1188 msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix" msgstr "" #: src/tags.cpp:1189 msgid "" "This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies " "a matrix that should be applied to the camera color space coordinates before " "processing the values through the ICC profile specified in the " "AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan order. If " "ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required " "to) reduce the dimensionality of the color data down to three components, in " "which case the AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes " "input components." msgstr "" #: src/tags.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Current ICC Profile" msgstr "Профіль ICC" #: src/tags.cpp:1199 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1205 msgid "Current Pre-Profile Matrix" msgstr "" #: src/tags.cpp:1206 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1212 msgid "Colorimetric Reference" msgstr "" #: src/tags.cpp:1213 msgid "" "The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ " "values. This tag describes the colorimetric reference for the CIE XYZ " "values. 0 = The XYZ values are scene-referred. 1 = The XYZ values are output-" "referred, using the ICC profile perceptual dynamic range. This tag allows " "output-referred data to be stored in DNG files and still processed correctly " "by DNG readers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Camera Calibration Signature" msgstr "Калібрування відеокамери 1" #: src/tags.cpp:1221 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and " "CameraCalibration2 tags. The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags " "should only be used in the DNG color transform if the string stored in the " "CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the " "ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1227 msgid "Profile Calibration Signature" msgstr "" #: src/tags.cpp:1228 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The " "CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the " "DNG color transfer if the string stored in the CameraCalibrationSignature " "tag exactly matches the string stored in the ProfileCalibrationSignature tag " "for the selected camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1234 #, fuzzy msgid "As Shot Profile Name" msgstr "Назва зйомки" #: src/tags.cpp:1235 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera " "profile, if any." msgstr "" #: src/tags.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Noise Reduction Applied" msgstr "Вилучення шумів" #: src/tags.cpp:1239 msgid "" "This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data " "on a scale of 0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has " "been applied. A 1.0 value indicates that the \"ideal\" amount of noise " "reduction has been applied, i.e. that the DNG reader should not apply " "additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that this " "parameter is unknown." msgstr "" #: src/tags.cpp:1246 #, fuzzy msgid "Profile Name" msgstr "Назва теки" #: src/tags.cpp:1247 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag " "is optional if there is only a single camera profile stored in the file but " "is required for all camera profiles if there is more than one camera profile " "stored in the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1252 msgid "Profile Hue Sat Map Dims" msgstr "" #: src/tags.cpp:1253 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of the hue/" "saturation/value mapping tables. The data for these tables are stored in " "ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case " "has ValueDivisions equal to 1, so only hue and saturation are used as inputs " "to the mapping table." msgstr "" #: src/tags.cpp:1259 msgid "Profile Hue Sat Map Data 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1260 msgid "" "This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. " "Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. " "The first entry is hue shift in degrees; the second entry is saturation " "scale factor; and the third entry is a value scale factor. The table entries " "are stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1269 msgid "Profile Hue Sat Map Data 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1270 msgid "" "This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping " "table. Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point " "values. The first entry is hue shift in degrees; the second entry is a " "saturation scale factor; and the third entry is a value scale factor. The " "table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value " "divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the " "saturation divisions in the inner loop. All zero input saturation entries " "are required to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Profile Tone Curve" msgstr "Крива тону" #: src/tags.cpp:1280 msgid "" "This tag contains a default tone curve that can be applied while processing " "the image as a starting point for user adjustments. The curve is specified " "as a list of 32-bit IEEE floating-point value pairs in linear gamma. Each " "sample has an input value in the range of 0.0 to 1.0, and an output value in " "the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to be (0.0, 0.0), and " "the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve using a " "cubic spline." msgstr "" #: src/tags.cpp:1288 msgid "Profile Embed Policy" msgstr "" #: src/tags.cpp:1289 msgid "" "This tag contains information about the usage rules for the associated " "camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1292 msgid "Profile Copyright" msgstr "" #: src/tags.cpp:1293 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera " "profile. This string always should be preserved along with the other camera " "profile tags." msgstr "" #: src/tags.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Forward Matrix 1" msgstr "Матриця кольорів 1" #: src/tags.cpp:1298 src/tags.cpp:1302 msgid "" "This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 " "colors." msgstr "" #: src/tags.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Forward Matrix 2" msgstr "Матриця кольорів 2" #: src/tags.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Preview Application Name" msgstr "Дані ескізу" #: src/tags.cpp:1306 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created " "the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Preview Application Version" msgstr "Версія ескізу" #: src/tags.cpp:1310 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that " "created the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Preview Settings Name" msgstr "Ескіз зображення" #: src/tags.cpp:1314 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for " "example, snapshot name) used for the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Preview Settings Digest" msgstr "Опис параметрів пристрою" #: src/tags.cpp:1318 msgid "" "A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to " "render the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1321 #, fuzzy msgid "Preview Color Space" msgstr "Простір кольорів" #: src/tags.cpp:1322 msgid "" "This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD " "is stored. The default value for this tag is sRGB for color previews and " "Gray Gamma 2.2 for monochrome previews." msgstr "" #: src/tags.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Preview Date Time" msgstr "Дані ескізу" #: src/tags.cpp:1327 msgid "" "This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which " "the preview stored in the IFD was rendered. The date/time is encoded using " "ISO 8601 format." msgstr "" #: src/tags.cpp:1331 #, fuzzy msgid "Raw Image Digest" msgstr "Розмір цифрового негатива" #: src/tags.cpp:1332 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are " "processed in row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep " "(16-bit for data less than or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The " "data for each pixel is processed in little-endian byte order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1337 msgid "Original Raw File Digest" msgstr "" #: src/tags.cpp:1338 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1341 msgid "Sub Tile Block Size" msgstr "" #: src/tags.cpp:1342 msgid "" "Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This " "tag specifies that the pixels within a tile should be grouped first into " "rectangular blocks of the specified size. These blocks are stored in row-" "scan order. Within each block, the pixels are stored in row-scan order. The " "use of a non-default value for this tag requires setting the " "DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1349 msgid "Row Interleave Factor" msgstr "" #: src/tags.cpp:1350 msgid "" "This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. " "The value of the tag specifies the number of interleaved fields. The use of " "a non-default value for this tag requires setting the DNGBackwardVersion tag " "to at least 1.2.0.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1355 msgid "Profile Look Table Dims" msgstr "" #: src/tags.cpp:1356 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of a " "default \"look\" table. The data for this table is stored in the " "ProfileLookTableData tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1360 msgid "Profile Look Table Data" msgstr "" #: src/tags.cpp:1361 msgid "" "This tag contains a default \"look\" table that can be applied while " "processing the image as a starting point for user adjustment. This table " "uses the same format as the tables stored in the ProfileHueSatMapData1 and " "ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same color space. However, " "it should be applied later in the processing pipe, after any exposure " "compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each " "entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The " "first entry is hue shift in degrees, the second entry is a saturation scale " "factor, and the third entry is a value scale factor. The table entries are " "stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1375 msgid "Opcode List 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1376 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as " "read directly from the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1379 msgid "Opcode List 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1380 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been mapped to linear reference values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1383 msgid "Opcode List 3" msgstr "" #: src/tags.cpp:1384 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been demosaiced." msgstr "" #: src/tags.cpp:1387 #, fuzzy msgid "Noise Profile" msgstr "Фільтр шуму" #: src/tags.cpp:1388 msgid "" "NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, " "this tag models the amount of signal-dependent photon (shot) noise and " "signal-independent sensor readout noise, two common sources of noise in raw " "images. The model assumes that the noise is white and spatially independent, " "ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., pixel " "response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1396 src/tags.cpp:1397 #, fuzzy msgid "Unknown IFD tag" msgstr "Невідома мітка" #: src/tags.cpp:1408 src/tags.cpp:1466 msgid "Not defined" msgstr "Не визначено" #: src/tags.cpp:1413 msgid "Creative program" msgstr "Творча програма" #: src/tags.cpp:1414 msgid "Action program" msgstr "Діяльна програма" #: src/tags.cpp:1415 msgid "Portrait mode" msgstr "Книжковий режим" #: src/tags.cpp:1416 msgid "Landscape mode" msgstr "Альбомний режим" #: src/tags.cpp:1425 msgid "Multi-spot" msgstr "Мульти-пляма" #: src/tags.cpp:1437 msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Лампа розжарювання (світло дуги)" #: src/tags.cpp:1439 msgid "Fine weather" msgstr "Ясна погода" #: src/tags.cpp:1440 msgid "Cloudy weather" msgstr "Хмарна погода" #: src/tags.cpp:1442 msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Лампа денного світла (D 5700 - 7100 K)" #: src/tags.cpp:1443 msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Біла лампа денного світла (N 4600 - 5400 K)" #: src/tags.cpp:1444 msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Лампа холодного білого світла (W 3900 - 4500 K)" #: src/tags.cpp:1445 msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (WW 3200 - 3700 K)" #: src/tags.cpp:1446 msgid "Standard light A" msgstr "Стандартне світло A" #: src/tags.cpp:1447 msgid "Standard light B" msgstr "Стандартне світло B" #: src/tags.cpp:1448 msgid "Standard light C" msgstr "Стандартне світло C" #: src/tags.cpp:1449 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/tags.cpp:1450 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/tags.cpp:1451 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/tags.cpp:1452 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/tags.cpp:1453 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Студійна лампа розжарювання ISO" #: src/tags.cpp:1454 msgid "Other light source" msgstr "Інше джерело світла" #: src/tags.cpp:1461 msgid "Uncalibrated" msgstr "Некалібрована" #: src/tags.cpp:1467 msgid "One-chip color area" msgstr "Одночипова кольорова область" #: src/tags.cpp:1468 msgid "Two-chip color area" msgstr "Двочипова кольорова область" #: src/tags.cpp:1469 msgid "Three-chip color area" msgstr "Тричипова кольорова область" #: src/tags.cpp:1470 msgid "Color sequential area" msgstr "Область послідовності кольорів" #: src/tags.cpp:1471 msgid "Trilinear sensor" msgstr "Трилінійний сенсор" #: src/tags.cpp:1472 msgid "Color sequential linear" msgstr "Лінійна послідовність кольорів" #: src/tags.cpp:1477 msgid "Film scanner" msgstr "Плівковий сканер" #: src/tags.cpp:1478 msgid "Reflexion print scanner" msgstr "" #: src/tags.cpp:1479 msgid "Digital still camera" msgstr "Нерухома цифрова фотокамера" #: src/tags.cpp:1484 msgid "Directly photographed" msgstr "Безпосередньо сфотографовано" #: src/tags.cpp:1489 msgid "Normal process" msgstr "Звичайною обробкою" #: src/tags.cpp:1490 msgid "Custom process" msgstr "Нетиповою обробкою" #: src/tags.cpp:1518 msgid "Low gain up" msgstr "Невелике підсилення" #: src/tags.cpp:1519 msgid "High gain up" msgstr "Значне підсилення" #: src/tags.cpp:1520 msgid "Low gain down" msgstr "Невелике послаблення" #: src/tags.cpp:1521 msgid "High gain down" msgstr "Значне послаблення" #: src/tags.cpp:1542 msgid "Close view" msgstr "Зблизька" #: src/tags.cpp:1543 src/tags.cpp:1544 msgid "Distant view" msgstr "На відстані" #: src/tags.cpp:1550 msgid "Exposure time, given in seconds (sec)." msgstr "Тривалість експонування вказана у секундах." #: src/tags.cpp:1560 msgid "" "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The " "tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the " "ASTM Technical Committee." msgstr "" #: src/tags.cpp:1568 msgid "Opto-Electoric Conversion Function" msgstr "" #: src/tags.cpp:1569 msgid "" "Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524. is the relationship between the camera optical input and the " "image values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1573 #, fuzzy msgid "Sensitivity Type" msgstr "Висока чутливість" #: src/tags.cpp:1574 msgid "" "The SensitivityType tag indicates which one of the parameters of ISO12232 is " "the PhotographicSensitivity tag. Although it is an optional tag, it should " "be recorded when a PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, " "or 7 may be used in case that the values of plural parameters are the same." msgstr "" #: src/tags.cpp:1580 #, fuzzy msgid "Standard Output Sensitivity" msgstr "Спектральна чутливість" #: src/tags.cpp:1581 msgid "" "This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or " "input device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1585 #, fuzzy msgid "Recommended Exposure Index" msgstr "Показник експозиції" #: src/tags.cpp:1586 msgid "" "This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input " "device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1591 msgid "" "This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is " "defined in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity " "and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1595 #, fuzzy msgid "ISO Speed Latitude yyy" msgstr "Режим чутливості ISO" #: src/tags.cpp:1596 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudezzz." msgstr "" #: src/tags.cpp:1600 #, fuzzy msgid "ISO Speed Latitude zzz" msgstr "Режим чутливості ISO" #: src/tags.cpp:1601 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudeyyy." msgstr "" #: src/tags.cpp:1606 msgid "" "The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "Підтримувана версія цього стандарту. Якщо у цьому полі не вказано значення, " "вважатиметься, що дані не відповідають стандарту." #: src/tags.cpp:1609 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Дата і час (знімання)" #: src/tags.cpp:1610 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Дата і час, коли було створено початкове зображення. Для цифрових " "фотоапаратів дата і час запису цифрових даних." #: src/tags.cpp:1613 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Дата і час (оцифровування)" #: src/tags.cpp:1614 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Дата і час, коли зображення було збережено у форматі цифрових даних." #: src/tags.cpp:1617 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order of Y, " "Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" #: src/tags.cpp:1626 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Кількість стиснених бітів на піксель" #: src/tags.cpp:1627 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:1631 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" #: src/tags.cpp:1635 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Діафрагма об’єктива. Одиницею є значення APEX." #: src/tags.cpp:1638 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" #: src/tags.cpp:1641 msgid "Exposure Bias" msgstr "Ухил експозиції" #: src/tags.cpp:1642 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" #: src/tags.cpp:1646 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" #: src/tags.cpp:1660 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1663 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" #: src/tags.cpp:1667 #, fuzzy msgid "" "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall " "scene." msgstr "Цей теґ містить дані щодо відстані до об’єкта зйомки." #: src/tags.cpp:1670 msgid "Maker Note" msgstr "Нотатка виробника" #: src/tags.cpp:1671 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" #: src/tags.cpp:1675 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations of " "the tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1679 #, fuzzy msgid "Sub-seconds Time" msgstr "Дробові частки секунд часу знімання" #: src/tags.cpp:1680 msgid "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1682 msgid "Sub-seconds Time Original" msgstr "Дробові частки секунд часу знімання" #: src/tags.cpp:1683 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1685 msgid "Sub-seconds Time Digitized" msgstr "Дробові частки секунд часу оцифровування" #: src/tags.cpp:1686 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1688 msgid "FlashPix Version" msgstr "Версія FlashPix" #: src/tags.cpp:1689 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1692 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" #: src/tags.cpp:1701 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1708 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" #: src/tags.cpp:1717 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Індекс здатності до взаємодії" #: src/tags.cpp:1724 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1732 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1736 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" #: src/tags.cpp:1740 msgid "Focal Plane X-Resolution" msgstr "Роздільна здатність фокальної площини X" #: src/tags.cpp:1741 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" #: src/tags.cpp:1744 msgid "Focal Plane Y-Resolution" msgstr "Роздільна здатність фокальної площини Y" #: src/tags.cpp:1745 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" #: src/tags.cpp:1749 msgid "" "Indicates the unit for measuring and " ". This value is the same as the ." msgstr "" #: src/tags.cpp:1753 msgid "" "Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this " "tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the " "left edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" #: src/tags.cpp:1759 msgid "Exposure index" msgstr "Показник експозиції" #: src/tags.cpp:1760 #, fuzzy msgid "" "Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the " "time the image is captured." msgstr "" "Визначає тип датчика зображення на фотоапараті або пристрої вхідних даних." #: src/tags.cpp:1764 msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device." msgstr "" "Визначає тип датчика зображення на фотоапараті або пристрої вхідних даних." #: src/tags.cpp:1767 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" #: src/tags.cpp:1772 msgid "" "Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value " "must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" #: src/tags.cpp:1776 #, fuzzy msgid "Color Filter Array Pattern" msgstr "Фільтр кольорів" #: src/tags.cpp:1777 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods." msgstr "" #: src/tags.cpp:1782 msgid "" "This tag indicates the use of special processing on image data, such as " "rendering geared to output. When special processing is performed, the reader " "is expected to disable or minimize any further processing." msgstr "" #: src/tags.cpp:1788 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" #: src/tags.cpp:1793 #, fuzzy msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot." msgstr "Цей теґ містить дані щодо відстані до об’єкта зйомки." #: src/tags.cpp:1796 msgid "" "This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the " "numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was " "not used." msgstr "" #: src/tags.cpp:1801 msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1807 msgid "" "This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to " "record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the " " tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1812 #, fuzzy msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "Цей теґ містить дані щодо відстані до об’єкта зйомки." #: src/tags.cpp:1815 msgid "" "This tag indicates the direction of contrast processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" #: src/tags.cpp:1819 msgid "" "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" #: src/tags.cpp:1823 msgid "" "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" #: src/tags.cpp:1827 msgid "" "This tag indicates information on the picture-taking conditions of a " "particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking " "conditions in the reader." msgstr "" #: src/tags.cpp:1832 msgid "This tag indicates the distance to the subject." msgstr "Цей теґ містить дані щодо відстані до об’єкта зйомки." #: src/tags.cpp:1835 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" #: src/tags.cpp:1839 #, fuzzy msgid "Camera Owner Name" msgstr "Ім’я власника" #: src/tags.cpp:1840 msgid "" "This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII " "string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1843 #, fuzzy msgid "Body Serial Number" msgstr "Серійний номер 2" #: src/tags.cpp:1844 msgid "" "This tag records the serial number of the body of the camera that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1847 #, fuzzy msgid "Lens Specification" msgstr "Ідентифікація моделі" #: src/tags.cpp:1848 msgid "" "This tag notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number " "in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum focal " "length, which are specification information for the lens that was used in " "photography. When the minimum F number is unknown, the notation is 0/0" msgstr "" #: src/tags.cpp:1854 #, fuzzy msgid "Lens Make" msgstr "Діапазон об’єктива" #: src/tags.cpp:1855 msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1858 msgid "" "This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1862 msgid "" "This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1866 src/tags.cpp:1867 #, fuzzy msgid "Unknown Exif tag" msgstr "Невідома мітка" #: src/tags.cpp:1878 msgid "North" msgstr "" #: src/tags.cpp:1879 msgid "South" msgstr "" #: src/tags.cpp:1884 msgid "East" msgstr "" #: src/tags.cpp:1885 msgid "West" msgstr "" #: src/tags.cpp:1890 msgid "Above sea level" msgstr "" #: src/tags.cpp:1891 #, fuzzy msgid "Below sea level" msgstr "Рівень чорного" #: src/tags.cpp:1896 msgid "Measurement in progress" msgstr "" #: src/tags.cpp:1897 #, fuzzy msgid "Measurement Interoperability" msgstr "Індекс здатності до взаємодії" #: src/tags.cpp:1902 msgid "Two-dimensional measurement" msgstr "Двомірний вимір" #: src/tags.cpp:1903 msgid "Three-dimensional measurement" msgstr "Тримірний вимір" #: src/tags.cpp:1908 msgid "km/h" msgstr "" #: src/tags.cpp:1909 msgid "mph" msgstr "" #: src/tags.cpp:1910 msgid "knots" msgstr "" #: src/tags.cpp:1915 #, fuzzy msgid "True direction" msgstr "Напрямок діафрагми" #: src/tags.cpp:1916 #, fuzzy msgid "Magnetic direction" msgstr "Напрямок діафрагми" #: src/tags.cpp:1921 msgid "Kilometers" msgstr "" #: src/tags.cpp:1922 msgid "Miles" msgstr "" #: src/tags.cpp:1923 msgid "Knots" msgstr "" #: src/tags.cpp:1928 #, fuzzy msgid "Without correction" msgstr "Коригування спотворення" #: src/tags.cpp:1929 msgid "Correction applied" msgstr "" #: src/tags.cpp:1935 msgid "" "Indicates the version of . The version is given as 2.0.0.0. This " "tag is mandatory when tag is present. (Note: The " "tag is given in bytes, unlike the tag. When the version is " "2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1941 #, fuzzy msgid "GPS Latitude Reference" msgstr "Широта за GPS" #: src/tags.cpp:1942 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" #: src/tags.cpp:1946 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: src/tags.cpp:1953 #, fuzzy msgid "GPS Longitude Reference" msgstr "Довгота за GPS" #: src/tags.cpp:1954 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" #: src/tags.cpp:1958 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: src/tags.cpp:1966 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note " "that this tag is BYTE type, unlike other reference tags." msgstr "" #: src/tags.cpp:1974 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is " "expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters." msgstr "" #: src/tags.cpp:1978 msgid "" "Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). is " "expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second " "(atomic clock)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1983 msgid "" "Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to " "describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, " "azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not " "specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of " "the tag is set to NULL." msgstr "" #: src/tags.cpp:1990 msgid "" "Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" " "means measurement is in progress, and \"V\" means the measurement is " "Interoperability." msgstr "" #: src/tags.cpp:1995 msgid "" "Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement " "and \"3\" means three-dimensional measurement is in progress." msgstr "" #: src/tags.cpp:1998 msgid "GPS Data Degree of Precision" msgstr "" #: src/tags.cpp:1999 msgid "" "Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written " "during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional " "measurement." msgstr "" #: src/tags.cpp:2003 msgid "" "Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" " "\"M\" and \"N\" represents kilometers per hour, miles per hour, and knots." msgstr "" #: src/tags.cpp:2007 msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement." msgstr "Визначає швидкість руху приймача даних GPS." #: src/tags.cpp:2009 msgid "GPS Track Ref" msgstr "" #: src/tags.cpp:2010 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. " "\"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" #: src/tags.cpp:2014 msgid "" "Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is " "from 0.00 to 359.99." msgstr "" #: src/tags.cpp:2018 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of the image when it is " "captured. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" #: src/tags.cpp:2022 msgid "" "Indicates the direction of the image when it was captured. The range of " "values is from 0.00 to 359.99." msgstr "" #: src/tags.cpp:2026 msgid "" "Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey " "data is restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or " "\"WGS-84\"." msgstr "" #: src/tags.cpp:2029 #, fuzzy msgid "GPS Destination Latitude Reference" msgstr "Режим відліку напрямку знімання у GPS" #: src/tags.cpp:2030 msgid "" "Indicates whether the latitude of the destination point is north or south " "latitude. The ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south " "latitude." msgstr "" #: src/tags.cpp:2034 msgid "" "Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: src/tags.cpp:2041 #, fuzzy msgid "GPS Destination Longitude Reference" msgstr "Режим відліку напрямку знімання у GPS" #: src/tags.cpp:2042 msgid "" "Indicates whether the longitude of the destination point is east or west " "longitude. ASCII \"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude." msgstr "" #: src/tags.cpp:2046 msgid "" "Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: src/tags.cpp:2053 msgid "" "Indicates the reference used for giving the bearing to the destination " "point. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" #: src/tags.cpp:2057 #, fuzzy msgid "" "Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from " "0.00 to 359.99." msgstr "Визначає відстань до точки призначення." #: src/tags.cpp:2061 msgid "" "Indicates the unit used to express the distance to the destination point. \"K" "\", \"M\" and \"N\" represent kilometers, miles and knots." msgstr "" #: src/tags.cpp:2065 msgid "Indicates the distance to the destination point." msgstr "Визначає відстань до точки призначення." #: src/tags.cpp:2068 msgid "" "A character string recording the name of the method used for location " "finding. The first byte indicates the character code used, and this is " "followed by the name of the method." msgstr "" #: src/tags.cpp:2073 msgid "" "A character string recording the name of the GPS area. The first byte " "indicates the character code used, and this is followed by the name of the " "GPS area." msgstr "" #: src/tags.cpp:2076 #, fuzzy msgid "GPS Date Stamp" msgstr "Дата надсилання" #: src/tags.cpp:2077 msgid "" "A character string recording date and time information relative to UTC " "(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"." msgstr "" #: src/tags.cpp:2081 msgid "" "Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver." msgstr "" #: src/tags.cpp:2084 src/tags.cpp:2085 #, fuzzy msgid "Unknown GPSInfo tag" msgstr "Невідома мітка" #: src/tags.cpp:2096 msgid "Interoperability Index" msgstr "Індекс здатності до взаємодії" #: src/tags.cpp:2097 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code " "(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules " "(ExifR98) for other tags used for ExifR98." msgstr "" #: src/tags.cpp:2103 #, fuzzy msgid "Interoperability Version" msgstr "Індекс здатності до взаємодії" #: src/tags.cpp:2104 #, fuzzy msgid "Interoperability version" msgstr "Індекс здатності до взаємодії" #: src/tags.cpp:2106 #, fuzzy msgid "Related Image File Format" msgstr "Число Вилучених Зображень" #: src/tags.cpp:2107 #, fuzzy msgid "File format of image file" msgstr "Помилка при відкритті файлу\n" #: src/tags.cpp:2109 #, fuzzy msgid "Related Image Width" msgstr "Ширина зображення" #: src/tags.cpp:2112 #, fuzzy msgid "Related Image Length" msgstr "Довжина зображення" #: src/tags.cpp:2116 src/tags.cpp:2117 #, fuzzy msgid "Unknown Exif Interoperability tag" msgstr "Індекс здатності до взаємодії" #: src/tags.cpp:2128 msgid "Offset" msgstr "Зміщення" #: src/tags.cpp:2129 msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header." msgstr "" #: src/tags.cpp:2131 msgid "Byte Order" msgstr "Порядок байтів" #: src/tags.cpp:2132 msgid "" "Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-" "endian)." msgstr "" #: src/tags.cpp:2135 src/tags.cpp:2136 #, fuzzy msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag" msgstr "Невідомий тег Nikon2MakerNote" #: src/tags.cpp:2146 src/tags.cpp:2147 msgid "Unknown tag" msgstr "Невідома мітка" #: src/tags.cpp:2688 msgid "Digital zoom not used" msgstr "Цифровий трансфокатор не використовувався" #: src/tiffimage.cpp:2308 #, fuzzy msgid "TIFF header, offset" msgstr "Заголовок, зсув" #: src/tiffimage.cpp:2313 msgid "little endian encoded" msgstr "Маленький endian закодований" #: src/tiffimage.cpp:2314 msgid "big endian encoded" msgstr "великий endian закодований" [111/113] cd /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po && /usr/local/bin/msgfmt -o /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po/uk.gmo /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/uk.po [112/113] cd /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po && /usr/local/bin/msgmerge /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/vi.po /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/exiv2.pot ..................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... done. # Vietnamese translation for exiv2 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the exiv2 package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: exiv2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-18 18:40+0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-27 03:48+0000\n" "Last-Translator: Lê Hoàng Phương \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-09 22:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17474)\n" #: src/actions.cpp:259 src/actions.cpp:272 src/actions.cpp:513 #: src/actions.cpp:735 src/actions.cpp:752 src/actions.cpp:797 #: src/actions.cpp:887 src/actions.cpp:1030 src/actions.cpp:1072 #: src/actions.cpp:1141 src/actions.cpp:1183 src/actions.cpp:1188 #: src/actions.cpp:1208 src/actions.cpp:1213 src/actions.cpp:1245 #: src/actions.cpp:1488 src/actions.cpp:1624 src/actions.cpp:1689 #: src/actions.cpp:1857 msgid "Failed to open the file\n" msgstr "Thất bại khi mở tập tin\n" #: src/actions.cpp:282 msgid "File name" msgstr "Tên tập tin" #: src/actions.cpp:288 msgid "File size" msgstr "Kích cỡ tập tin" #: src/actions.cpp:289 src/actions.cpp:449 src/actions.cpp:1056 msgid "Bytes" msgstr "" #: src/actions.cpp:293 #, fuzzy msgid "MIME type" msgstr "Kiểu hình ảnh" #: src/actions.cpp:297 src/canonmn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:500 #: src/minoltamn.cpp:745 src/minoltamn.cpp:992 src/pentaxmn.cpp:1172 msgid "Image size" msgstr "Kích cỡ hình ảnh" #: src/actions.cpp:302 src/actions.cpp:810 src/actions.cpp:1039 #: src/actions.cpp:1501 src/actions.cpp:1637 src/actions.cpp:1702 #, fuzzy msgid "No Exif data found in the file\n" msgstr "tìm thấy trong tập tin" #: src/actions.cpp:307 #, fuzzy msgid "Camera make" msgstr "Kiểu Ca-me-ra" #: src/actions.cpp:310 msgid "Camera model" msgstr "Kiểu Ca-me-ra" #: src/actions.cpp:313 #, fuzzy msgid "Image timestamp" msgstr "Cập nhật nhãn thời g" #: src/actions.cpp:317 src/minoltamn.cpp:805 src/minoltamn.cpp:812 #: src/minoltamn.cpp:1070 msgid "Image number" msgstr "Số hiệu ảnh" #: src/actions.cpp:322 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:798 #: src/minoltamn.cpp:1028 src/minoltamn.cpp:1372 src/pentaxmn.cpp:1189 #: src/pentaxmn.cpp:1190 msgid "Exposure time" msgstr "Thời gian phơi sáng" #: src/actions.cpp:334 src/canonmn.cpp:1170 src/minoltamn.cpp:1266 #: src/tags.cpp:1634 msgid "Aperture" msgstr "Khẩu độ" #: src/actions.cpp:345 msgid "Exposure bias" msgstr "Bù trừ ánh sáng" #: src/actions.cpp:348 src/canonmn.cpp:1101 src/minoltamn.cpp:874 #: src/minoltamn.cpp:1202 src/minoltamn.cpp:2151 src/panasonicmn.cpp:72 #: src/pentaxmn.cpp:418 src/properties.cpp:588 src/sonymn.cpp:220 #: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1438 src/tags.cpp:1659 msgid "Flash" msgstr "Đèn chớp" #: src/actions.cpp:351 src/canonmn.cpp:1164 src/panasonicmn.cpp:454 msgid "Flash bias" msgstr "Bù trừ ánh sáng đèn chớp" #: src/actions.cpp:356 src/canonmn.cpp:384 src/minoltamn.cpp:539 #: src/nikonmn.cpp:1369 src/nikonmn.cpp:1394 msgid "Focal length" msgstr "Tiêu cự" #: src/actions.cpp:361 msgid "35 mm equivalent" msgstr "Tương tự 35mm" #: src/actions.cpp:373 msgid "Subject distance" msgstr "Khoảng cách đến vật thể" #: src/actions.cpp:387 msgid "ISO speed" msgstr "Độ nhạy sáng" #: src/actions.cpp:390 src/minoltamn.cpp:491 src/minoltamn.cpp:742 #: src/minoltamn.cpp:989 src/minoltamn.cpp:1357 src/olympusmn.cpp:665 #: src/sigmamn.cpp:75 msgid "Exposure mode" msgstr "Chế độ phơi sáng" #: src/actions.cpp:393 src/minoltamn.cpp:509 src/minoltamn.cpp:1010 #: src/minoltamn.cpp:1399 src/olympusmn.cpp:667 src/sigmamn.cpp:78 msgid "Metering mode" msgstr "Chế độ đo đạc" #: src/actions.cpp:396 src/canonmn.cpp:1042 src/minoltamn.cpp:521 #: src/olympusmn.cpp:202 src/olympusmn.cpp:669 src/panasonicmn.cpp:448 msgid "Macro mode" msgstr "Chế độ chụp cận cảnh" #: src/actions.cpp:399 src/minoltamn.cpp:133 src/minoltamn.cpp:503 #: src/minoltamn.cpp:748 src/minoltamn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1169 #: src/sonymn.cpp:324 msgid "Image quality" msgstr "Chất lượng hình ảnh" #: src/actions.cpp:403 #, fuzzy msgid "Exif Resolution" msgstr "Độ phân giải X" #: src/actions.cpp:433 src/canonmn.cpp:1411 src/minoltamn.cpp:178 #: src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:751 src/minoltamn.cpp:998 #: src/minoltamn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:228 src/nikonmn.cpp:478 #: src/nikonmn.cpp:536 src/olympusmn.cpp:887 src/pentaxmn.cpp:1209 #: src/pentaxmn.cpp:1210 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:339 msgid "White balance" msgstr "Cân bằng trắng" #: src/actions.cpp:436 src/minoltamn.cpp:114 src/olympusmn.cpp:426 msgid "Thumbnail" msgstr "Ảnh thu nhỏ" #: src/actions.cpp:440 src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:523 #: src/canonmn.cpp:1315 src/canonmn.cpp:1324 src/canonmn.cpp:1378 #: src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:399 src/minoltamn.cpp:2129 #: src/nikonmn.cpp:175 src/nikonmn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:923 #: src/nikonmn.cpp:948 src/nikonmn.cpp:1010 src/olympusmn.cpp:142 #: src/olympusmn.cpp:726 src/olympusmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:1189 #: src/olympusmn.cpp:1258 src/olympusmn.cpp:1407 src/olympusmn.cpp:1612 #: src/olympusmn.cpp:1621 src/pentaxmn.cpp:288 src/pentaxmn.cpp:304 #: src/pentaxmn.cpp:451 src/pentaxmn.cpp:452 src/properties.cpp:939 #: src/properties.cpp:947 src/tags.cpp:1517 msgid "None" msgstr "Không" #: src/actions.cpp:455 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:375 #: src/properties.cpp:548 src/properties.cpp:1098 src/tags.cpp:769 msgid "Copyright" msgstr "Bản quyền" #: src/actions.cpp:458 #, fuzzy msgid "Exif comment" msgstr "Không tìm thấy chú thích của người dùng Exif nào" #: src/actions.cpp:675 src/actions.cpp:700 src/actions.cpp:721 msgid "(Binary value suppressed)" msgstr "" #: src/actions.cpp:742 #, fuzzy msgid "JPEG comment" msgstr "Tùy chỉnh bình luạn JPEG" #: src/actions.cpp:767 msgid "Preview" msgstr "Xem lại" #: src/actions.cpp:771 src/actions.cpp:1111 src/properties.cpp:451 msgid "pixels" msgstr "Các điểm ảnh" #: src/actions.cpp:773 src/actions.cpp:1113 msgid "bytes" msgstr "" #: src/actions.cpp:820 #, fuzzy msgid "Neither tag" msgstr "Dữ liệu khác" #: src/actions.cpp:821 #, fuzzy msgid "nor" msgstr "Trong nhà" #: src/actions.cpp:822 msgid "found in the file" msgstr "tìm thấy trong tập tin" #: src/actions.cpp:827 msgid "Image file creation timestamp not set in the file" msgstr "" #: src/actions.cpp:833 src/actions.cpp:1590 #, fuzzy msgid "Failed to parse timestamp" msgstr "Ghi hình ảnh thất bại" #: src/actions.cpp:834 msgid "in the file" msgstr "trong tập tin" #: src/actions.cpp:845 #, fuzzy msgid "Updating timestamp to" msgstr "Cập nhật nhãn thời g" #: src/actions.cpp:939 #, fuzzy msgid "Erasing thumbnail data" msgstr "Viết ảnh phác thảo" #: src/actions.cpp:947 #, fuzzy msgid "Erasing Exif data from the file" msgstr "Viết dữ liệu Exif từ" #: src/actions.cpp:956 #, fuzzy msgid "Erasing IPTC data from the file" msgstr "Viết dữ liệu IPTC từ" #: src/actions.cpp:965 #, fuzzy msgid "Erasing JPEG comment from the file" msgstr "Viết chú thích JPEG từ" #: src/actions.cpp:974 #, fuzzy msgid "Erasing XMP data from the file" msgstr "Viết dữ liệu XMP từ" #: src/actions.cpp:1046 msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n" msgstr "" #: src/actions.cpp:1055 msgid "Writing thumbnail" msgstr "Viết ảnh phác thảo" #: src/actions.cpp:1056 src/actions.cpp:1114 msgid "to file" msgstr "tới tập tin" #: src/actions.cpp:1062 msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n" msgstr "" #: src/actions.cpp:1092 src/actions.cpp:1118 msgid "Image does not have preview" msgstr "Hình ảnh không có chế độ xem trước" #: src/actions.cpp:1107 msgid "Writing preview" msgstr "Viết bài duyệt trước" #: src/actions.cpp:1278 msgid "Setting JPEG comment" msgstr "Tùy chỉnh bình luạn JPEG" #: src/actions.cpp:1319 msgid "Add" msgstr "Thêm" #: src/actions.cpp:1341 src/actions.cpp:1415 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: src/actions.cpp:1342 src/actions.cpp:1416 msgid "Failed to read" msgstr "Đọc thất bại" #: src/actions.cpp:1344 src/actions.cpp:1418 msgid "value" msgstr "Giá trị" #: src/actions.cpp:1355 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Thú cưng" #: src/actions.cpp:1427 msgid "Del" msgstr "Xóa" #: src/actions.cpp:1459 msgid "Reg " msgstr "" #: src/actions.cpp:1543 msgid "Timestamp of metadatum with key" msgstr "" #: src/actions.cpp:1544 #, fuzzy msgid "not set\n" msgstr "Chưa đặt giá trị" #: src/actions.cpp:1549 msgid "Adjusting" msgstr "Thay đổi" #: src/actions.cpp:1549 msgid "by" msgstr "bởi" #: src/actions.cpp:1553 src/actions.cpp:1602 msgid "years" msgstr "Các năm" #: src/actions.cpp:1556 msgid "year" msgstr "Năm" #: src/actions.cpp:1564 msgid "months" msgstr "Các tháng" #: src/actions.cpp:1567 msgid "month" msgstr "Tháng" #: src/actions.cpp:1575 msgid "days" msgstr "Các ngày" #: src/actions.cpp:1578 msgid "day" msgstr "Ngày" #: src/actions.cpp:1584 msgid "s" msgstr "s" #: src/actions.cpp:1600 msgid "Can't adjust timestamp by" msgstr "" #: src/actions.cpp:1609 src/actions.cpp:1881 src/actions.cpp:1889 #: src/actions.cpp:1897 src/actions.cpp:1906 src/actions.cpp:2016 msgid "to" msgstr "tới" #: src/actions.cpp:1644 msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n" msgstr "" #: src/actions.cpp:1652 msgid "Setting Exif ISO value to" msgstr "Cài đặt giá trị độ nhạy sáng Exif tới" #: src/actions.cpp:1708 msgid "No Exif user comment found" msgstr "Không tìm thấy chú thích của người dùng Exif nào" #: src/actions.cpp:1716 msgid "Found Exif user comment with unexpected value type" msgstr "Tìm thấy chú thích của người dùng Exif với kiểu giá trị không mong đợi" #: src/actions.cpp:1723 #, fuzzy msgid "No Exif UNICODE user comment found" msgstr "Không tìm thấy chú thích của người dùng Exif nào" #: src/actions.cpp:1729 #, fuzzy msgid "Setting Exif UNICODE user comment to" msgstr "Cài đặt giá trị độ nhạy sáng Exif tới" #: src/actions.cpp:1880 msgid "Writing Exif data from" msgstr "Viết dữ liệu Exif từ" #: src/actions.cpp:1888 msgid "Writing IPTC data from" msgstr "Viết dữ liệu IPTC từ" #: src/actions.cpp:1896 msgid "Writing XMP data from" msgstr "Viết dữ liệu XMP từ" #: src/actions.cpp:1905 msgid "Writing JPEG comment from" msgstr "Viết chú thích JPEG từ" #: src/actions.cpp:1915 msgid "Could not write metadata to file" msgstr "" #: src/actions.cpp:1942 msgid "Filename format yields empty filename for the file" msgstr "Định dạng tên tập tin" #: src/actions.cpp:1951 msgid "This file already has the correct name" msgstr "Tập tin đã có sẵn tên chính xác" #: src/actions.cpp:1975 src/exiv2.cpp:168 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: src/actions.cpp:1976 msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?" msgstr "" #: src/actions.cpp:2004 msgid "Renaming file to" msgstr "Đổi tên tập tin thành" #: src/actions.cpp:2006 msgid "updating timestamp" msgstr "Cập nhật nhãn thời g" #: src/actions.cpp:2015 msgid "Failed to rename" msgstr "Đổi tên thất bại" #: src/actions.cpp:2037 msgid "Overwrite" msgstr "Lưu đè" #: src/canonmn.cpp:58 src/canonmn.cpp:369 src/canonmn.cpp:428 #: src/canonmn.cpp:444 src/canonmn.cpp:1000 src/canonmn.cpp:1013 #: src/canonmn.cpp:1276 src/canonmn.cpp:1299 src/canonmn.cpp:1308 #: src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:140 src/minoltamn.cpp:84 #: src/minoltamn.cpp:213 src/minoltamn.cpp:270 src/minoltamn.cpp:1138 #: src/minoltamn.cpp:1279 src/minoltamn.cpp:1341 src/minoltamn.cpp:1963 #: src/minoltamn.cpp:1977 src/minoltamn.cpp:2025 src/nikonmn.cpp:62 #: src/nikonmn.cpp:68 src/nikonmn.cpp:76 src/nikonmn.cpp:206 #: src/nikonmn.cpp:649 src/nikonmn.cpp:674 src/nikonmn.cpp:723 #: src/nikonmn.cpp:758 src/nikonmn.cpp:852 src/nikonmn.cpp:901 #: src/nikonmn.cpp:990 src/nikonmn.cpp:1232 src/nikonmn.cpp:1241 #: src/olympusmn.cpp:59 src/olympusmn.cpp:79 src/olympusmn.cpp:86 #: src/olympusmn.cpp:501 src/olympusmn.cpp:529 src/olympusmn.cpp:540 #: src/olympusmn.cpp:557 src/olympusmn.cpp:592 src/olympusmn.cpp:654 #: src/olympusmn.cpp:919 src/olympusmn.cpp:1140 src/olympusmn.cpp:1500 #: src/olympusmn.cpp:1501 src/olympusmn.cpp:1567 src/panasonicmn.cpp:93 #: src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:197 #: src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:273 #: src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325 src/panasonicmn.cpp:331 #: src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354 src/panasonicmn.cpp:362 #: src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395 src/panasonicmn.cpp:404 #: src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429 src/pentaxmn.cpp:390 #: src/pentaxmn.cpp:983 src/pentaxmn.cpp:989 src/sonymn.cpp:56 #: src/sonymn.cpp:127 src/sonymn.cpp:188 src/sonymn.cpp:196 src/sonymn.cpp:203 #: src/sonymn.cpp:248 src/sonymn.cpp:255 src/sonymn.cpp:286 src/sonymn.cpp:549 msgid "Off" msgstr "Tắt" #: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:427 src/canonmn.cpp:446 #: src/canonmn.cpp:1001 src/canonmn.cpp:1302 src/fujimn.cpp:57 #: src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:141 src/minoltamn.cpp:85 #: src/minoltamn.cpp:1964 src/minoltamn.cpp:1976 src/nikonmn.cpp:63 #: src/nikonmn.cpp:648 src/nikonmn.cpp:724 src/nikonmn.cpp:725 #: src/nikonmn.cpp:1242 src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80 #: src/olympusmn.cpp:87 src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530 #: src/olympusmn.cpp:1568 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289 #: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380 #: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:391 src/pentaxmn.cpp:984 #: src/sonymn.cpp:204 src/sonymn.cpp:256 src/sonymn.cpp:287 msgid "On" msgstr "Bật" #: src/canonmn.cpp:363 msgid "Format 1" msgstr "Định dạng 1" #: src/canonmn.cpp:364 msgid "Format 2" msgstr "Định dạng 2" #: src/canonmn.cpp:370 src/nikonmn.cpp:1233 msgid "On (1)" msgstr "Mở (1)" #: src/canonmn.cpp:371 src/nikonmn.cpp:1234 msgid "On (2)" msgstr "Mở (2)" #: src/canonmn.cpp:376 src/minoltamn.cpp:1146 src/nikonmn.cpp:136 #: src/olympusmn.cpp:601 src/olympusmn.cpp:781 src/olympusmn.cpp:846 #: src/pentaxmn.cpp:684 src/tags.cpp:1459 msgid "sRGB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:377 src/canonmn.cpp:1382 src/minoltamn.cpp:359 #: src/minoltamn.cpp:729 src/minoltamn.cpp:905 src/minoltamn.cpp:954 #: src/minoltamn.cpp:1147 src/nikonmn.cpp:137 src/olympusmn.cpp:602 #: src/olympusmn.cpp:782 src/olympusmn.cpp:847 src/pentaxmn.cpp:685 #: src/sonymn.cpp:531 src/sonymn.cpp:556 src/tags.cpp:1460 #, fuzzy msgid "Adobe RGB" msgstr "Thẻ Adobe DNG" #: src/canonmn.cpp:382 src/canonmn.cpp:385 src/canonmn.cpp:410 #: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:412 src/canonmn.cpp:1047 #: src/canonmn.cpp:1049 src/canonmn.cpp:1050 src/canonmn.cpp:1062 #: src/canonmn.cpp:1071 src/canonmn.cpp:1072 src/canonmn.cpp:1079 #: src/canonmn.cpp:1150 src/canonmn.cpp:1155 src/canonmn.cpp:1157 #: src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1160 src/canonmn.cpp:1161 #: src/canonmn.cpp:1162 src/canonmn.cpp:1165 src/canonmn.cpp:1166 #: src/canonmn.cpp:1167 src/canonmn.cpp:1169 src/canonmn.cpp:1173 #: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1175 src/fujimn.cpp:214 #: src/fujimn.cpp:223 src/fujimn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:240 #: src/nikonmn.cpp:306 src/nikonmn.cpp:463 src/nikonmn.cpp:484 #: src/nikonmn.cpp:493 src/nikonmn.cpp:541 src/nikonmn.cpp:593 #: src/nikonmn.cpp:596 src/nikonmn.cpp:599 src/nikonmn.cpp:1025 #: src/nikonmn.cpp:1047 src/nikonmn.cpp:1520 src/nikonmn.cpp:2676 #: src/olympusmn.cpp:186 src/olympusmn.cpp:325 src/olympusmn.cpp:328 #: src/olympusmn.cpp:334 src/olympusmn.cpp:349 src/olympusmn.cpp:352 #: src/olympusmn.cpp:355 src/olympusmn.cpp:358 src/olympusmn.cpp:361 #: src/olympusmn.cpp:364 src/olympusmn.cpp:367 src/olympusmn.cpp:370 #: src/olympusmn.cpp:376 src/olympusmn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:412 #: src/olympusmn.cpp:415 src/olympusmn.cpp:418 src/olympusmn.cpp:421 #: src/olympusmn.cpp:1046 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452 #: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532 #: src/pentaxmn.cpp:422 src/properties.cpp:834 src/properties.cpp:841 #: src/sonymn.cpp:342 src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:370 #: src/sonymn.cpp:379 src/sonymn.cpp:382 src/sonymn.cpp:385 src/sonymn.cpp:388 #: src/tags.cpp:1421 src/tags.cpp:1434 src/tags.cpp:1540 src/tags.cpp:2587 #: src/tags.cpp:2705 msgid "Unknown" msgstr "Không biết" #: src/canonmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:450 src/sonymn.cpp:335 #: src/sonymn.cpp:336 msgid "Camera Settings" msgstr "Tùy chỉnh máy ảnh" #: src/canonmn.cpp:383 msgid "Various camera settings" msgstr "Các tùy chỉnh máy ảnh khác nhau" #: src/canonmn.cpp:384 src/minoltamn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1369 #: src/nikonmn.cpp:1394 src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:1158 #: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1662 msgid "Focal Length" msgstr "Tiêu cự" #: src/canonmn.cpp:386 src/sonymn.cpp:394 msgid "Shot Info" msgstr "Thông tin Chụp" #: src/canonmn.cpp:386 msgid "Shot information" msgstr "Thông tin ảnh ch" #: src/canonmn.cpp:387 src/olympusmn.cpp:101 src/olympusmn.cpp:1159 #: src/panasonicmn.cpp:158 src/sonymn.cpp:357 src/sonymn.cpp:358 msgid "Panorama" msgstr "Toàn cảnh" #: src/canonmn.cpp:388 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:786 msgid "Image Type" msgstr "Kiểu hình ảnh" #: src/canonmn.cpp:388 msgid "Image type" msgstr "Kiểu hình ảnh" #: src/canonmn.cpp:389 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1156 msgid "Firmware Version" msgstr "Phiên bản phần vững" #: src/canonmn.cpp:389 src/panasonicmn.cpp:442 msgid "Firmware version" msgstr "Firmware Version" #: src/canonmn.cpp:390 src/canonmn.cpp:1333 src/nikonmn.cpp:889 msgid "File Number" msgstr "Tập tin số" #: src/canonmn.cpp:390 src/nikonmn.cpp:889 msgid "File number" msgstr "Tập tin số" #: src/canonmn.cpp:391 msgid "Owner Name" msgstr "Tên chủ sở hữu" #: src/canonmn.cpp:392 src/fujimn.cpp:182 src/nikonmn.cpp:558 #: src/olympusmn.cpp:747 src/pentaxmn.cpp:1400 src/pentaxmn.cpp:1401 #: src/properties.cpp:659 src/sigmamn.cpp:56 msgid "Serial Number" msgstr "Chuỗi số" #: src/canonmn.cpp:392 src/sigmamn.cpp:57 msgid "Camera serial number" msgstr "Số thứ tự máy ảnh" #: src/canonmn.cpp:393 msgid "Camera Info" msgstr "Thông tin Máy ảnh" #: src/canonmn.cpp:393 msgid "Camera info" msgstr "Thông tin máy ảnh" #: src/canonmn.cpp:394 src/canonmn.cpp:406 #, fuzzy msgid "Custom Functions" msgstr "Độ bão hòa tùy chỉnh" #: src/canonmn.cpp:395 msgid "ModelID" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:395 msgid "Model ID" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:396 src/olympusmn.cpp:219 msgid "Picture Info" msgstr "Thông tin hình ảnh" #: src/canonmn.cpp:396 msgid "Picture info" msgstr "Thông tin hình ảnh" #: src/canonmn.cpp:397 #, fuzzy msgid "Thumbnail Image Valid Area" msgstr "Hình ảnh thu nhỏ" #: src/canonmn.cpp:397 #, fuzzy msgid "Thumbnail image valid area" msgstr "Hình ảnh thu nhỏ" #: src/canonmn.cpp:398 #, fuzzy msgid "Serial Number Format" msgstr "Chuỗi số" #: src/canonmn.cpp:398 #, fuzzy msgid "Serial number format" msgstr "Chuỗi số" #: src/canonmn.cpp:399 src/minoltamn.cpp:2095 src/olympusmn.cpp:110 #: src/olympusmn.cpp:503 src/pentaxmn.cpp:271 msgid "Super Macro" msgstr "Siêu cận cảnh phóng to" #: src/canonmn.cpp:399 src/canonmn.cpp:507 src/canonmn.cpp:577 #: src/olympusmn.cpp:81 msgid "Super macro" msgstr "Siêu cận cảnh phóng to" #: src/canonmn.cpp:400 src/nikonmn.cpp:575 msgid "AF Info" msgstr "Thông tin Lấy nét tự động" #: src/canonmn.cpp:400 src/nikonmn.cpp:575 msgid "AF info" msgstr "Thông tin lấy nét tự động" #: src/canonmn.cpp:401 msgid "Original Decision Data Offset" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:401 msgid "Original decision data offset" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:402 msgid "White Balance Table" msgstr "Bảng cân bằng trắng" #: src/canonmn.cpp:402 msgid "White balance table" msgstr "Bảng cân bằng trắng" #: src/canonmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:753 src/properties.cpp:406 #: src/properties.cpp:1199 src/tags.cpp:1857 #, fuzzy msgid "Lens Model" msgstr "Kiểu ống kính." #: src/canonmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:753 #, fuzzy msgid "Lens model" msgstr "Kiểu ống kính." #: src/canonmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:748 src/panasonicmn.cpp:455 #, fuzzy msgid "Internal Serial Number" msgstr "Dãy số bên trong" #: src/canonmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:748 msgid "Internal serial number" msgstr "Dãy số bên trong" #: src/canonmn.cpp:405 msgid "Dust Removal Data" msgstr "Dữ liệu loại bỏ bụi" #: src/canonmn.cpp:405 msgid "Dust removal data" msgstr "Dữ liệu loại bỏ bụi" #: src/canonmn.cpp:406 #, fuzzy msgid "Custom functions" msgstr "Độ bão hòa tùy chỉnh" #: src/canonmn.cpp:407 msgid "Processing Info" msgstr "Xử lý Thông tin" #: src/canonmn.cpp:407 msgid "Processing info" msgstr "Xử lý thông tin" #: src/canonmn.cpp:408 msgid "Measured Color" msgstr "Đo lường Màu sắc" #: src/canonmn.cpp:408 msgid "Measured color" msgstr "Đo lường màu sắc" #: src/canonmn.cpp:409 msgid "ColorSpace" msgstr "Khoảng không gian màu" #: src/canonmn.cpp:413 msgid "VRD Offset" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:413 msgid "VRD offset" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:414 msgid "Sensor Info" msgstr "Thông tin cảm biến" #: src/canonmn.cpp:414 msgid "Sensor info" msgstr "Thông tin cảm biến" #: src/canonmn.cpp:415 msgid "Color Data" msgstr "Dữ liệu màu" #: src/canonmn.cpp:415 msgid "Color data" msgstr "Dữ liệu màu" #: src/canonmn.cpp:417 #, fuzzy msgid "Unknown CanonMakerNote tag" msgstr "Thẻ OlympusMakerNote lạ" #: src/canonmn.cpp:433 src/minoltamn.cpp:78 src/minoltamn.cpp:246 #: src/minoltamn.cpp:677 src/minoltamn.cpp:863 src/minoltamn.cpp:2113 #: src/panasonicmn.cpp:126 msgid "Economy" msgstr "Kinh tế" #: src/canonmn.cpp:434 src/canonmn.cpp:533 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84 #: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:304 src/minoltamn.cpp:675 #: src/minoltamn.cpp:861 src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78 #: src/nikonmn.cpp:209 src/nikonmn.cpp:434 src/olympusmn.cpp:150 #: src/olympusmn.cpp:162 src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1115 #: src/olympusmn.cpp:1157 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110 #: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385 #: src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458 #: src/pentaxmn.cpp:471 src/sonymn.cpp:180 src/sonymn.cpp:265 #: src/sonymn.cpp:271 src/tags.cpp:1526 src/tags.cpp:1533 msgid "Normal" msgstr "Bình thường" #: src/canonmn.cpp:435 src/minoltamn.cpp:76 src/minoltamn.cpp:244 #: src/minoltamn.cpp:674 src/minoltamn.cpp:860 src/minoltamn.cpp:2057 #: src/minoltamn.cpp:2111 src/sonymn.cpp:181 msgid "Fine" msgstr "Tốt" #: src/canonmn.cpp:436 src/olympusmn.cpp:649 src/pentaxmn.cpp:203 msgid "RAW" msgstr "Nguyên gốc" #: src/canonmn.cpp:437 msgid "Superfine" msgstr "Siêutốt" #: src/canonmn.cpp:438 msgid "Normal Movie" msgstr "Phim bình thường" #: src/canonmn.cpp:439 #, fuzzy msgid "Movie (2)" msgstr "Phim" #: src/canonmn.cpp:445 src/canonmn.cpp:541 src/canonmn.cpp:569 #: src/canonmn.cpp:1096 src/canonmn.cpp:1303 src/canonmn.cpp:1398 #: src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100 src/fujimn.cpp:109 src/fujimn.cpp:115 #: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:324 src/minoltamn.cpp:659 #: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:716 src/minoltamn.cpp:839 #: src/minoltamn.cpp:868 src/minoltamn.cpp:888 src/minoltamn.cpp:1123 #: src/minoltamn.cpp:1186 src/minoltamn.cpp:1239 src/minoltamn.cpp:2029 #: src/minoltamn.cpp:2096 src/minoltamn.cpp:2145 src/nikonmn.cpp:81 #: src/nikonmn.cpp:451 src/olympusmn.cpp:94 src/olympusmn.cpp:156 #: src/olympusmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:611 #: src/olympusmn.cpp:1206 src/olympusmn.cpp:1217 src/olympusmn.cpp:1218 #: src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81 src/pentaxmn.cpp:56 #: src/pentaxmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:57 #: src/sonymn.cpp:130 src/sonymn.cpp:145 src/sonymn.cpp:210 src/sonymn.cpp:249 #: src/sonymn.cpp:548 src/sonymn.cpp:565 src/tags.cpp:1410 src/tags.cpp:1495 #: src/tags.cpp:1502 msgid "Auto" msgstr "Tự động" #: src/canonmn.cpp:447 src/olympusmn.cpp:532 msgid "Red-eye" msgstr "Mắt đỏ" #: src/canonmn.cpp:448 msgid "Slow sync" msgstr "Đồng bộ chậm" #: src/canonmn.cpp:449 msgid "Auto + red-eye" msgstr "Tự động + mắt đỏ" #: src/canonmn.cpp:450 msgid "On + red-eye" msgstr "Mở + mắt-đỏ" #: src/canonmn.cpp:451 src/canonmn.cpp:452 src/minoltamn.cpp:1343 #: src/nikonmn.cpp:924 src/olympusmn.cpp:144 msgid "External" msgstr "Ngoài" #: src/canonmn.cpp:457 #, fuzzy msgid "Single / timer" msgstr "Khung hình đơn" #: src/canonmn.cpp:458 src/canonmn.cpp:472 src/canonmn.cpp:986 #: src/fujimn.cpp:225 src/minoltamn.cpp:253 src/minoltamn.cpp:1101 #: src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:151 src/nikonmn.cpp:164 #: src/pentaxmn.cpp:661 msgid "Continuous" msgstr "Liên tục" #: src/canonmn.cpp:459 src/olympusmn.cpp:103 msgid "Movie" msgstr "Phim" #: src/canonmn.cpp:460 msgid "Continuous, speed priority" msgstr "Liên tục, ưu tiên tốc độ" #: src/canonmn.cpp:461 msgid "Continuous, low" msgstr "Liên tục, thấp" #: src/canonmn.cpp:462 msgid "Continuous, high" msgstr "Liên tục, cao" #: src/canonmn.cpp:467 #, fuzzy msgid "One shot AF" msgstr "Mở, chỉ chụp" #: src/canonmn.cpp:468 msgid "AI servo AF" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:469 #, fuzzy msgid "AI focus AF" msgstr "Lấy nét tự động" #: src/canonmn.cpp:470 src/canonmn.cpp:473 src/minoltamn.cpp:374 msgid "Manual focus" msgstr "Lấy nét tay" #: src/canonmn.cpp:471 src/canonmn.cpp:985 src/sonymn.cpp:280 msgid "Single" msgstr "Đơn" #: src/canonmn.cpp:474 src/canonmn.cpp:475 src/canonmn.cpp:502 #: src/canonmn.cpp:576 #, fuzzy msgid "Pan focus" msgstr "Lấy nét tay" #: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:666 #: src/minoltamn.cpp:852 src/sonymn.cpp:583 msgid "Large" msgstr "Lớn" #: src/canonmn.cpp:481 src/canonmn.cpp:1028 src/canonmn.cpp:1286 #: src/minoltamn.cpp:667 src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:1226 #: src/properties.cpp:1220 src/sonymn.cpp:584 msgid "Medium" msgstr "Trung bình" #: src/canonmn.cpp:482 src/canonmn.cpp:1287 src/minoltamn.cpp:668 #: src/minoltamn.cpp:854 src/minoltamn.cpp:1227 src/sonymn.cpp:585 msgid "Small" msgstr "Nhỏ" #: src/canonmn.cpp:483 src/canonmn.cpp:1288 msgid "Medium 1" msgstr "Trung bình 1" #: src/canonmn.cpp:484 src/canonmn.cpp:1289 msgid "Medium 2" msgstr "Trung bình 2" #: src/canonmn.cpp:485 src/canonmn.cpp:1290 msgid "Medium 3" msgstr "Trung bình 3" #: src/canonmn.cpp:490 msgid "Full auto" msgstr "Tự động hoàn toàn" #: src/canonmn.cpp:491 src/canonmn.cpp:568 src/canonmn.cpp:974 #: src/canonmn.cpp:1362 src/fujimn.cpp:110 src/fujimn.cpp:135 #: src/minoltamn.cpp:204 src/minoltamn.cpp:658 src/minoltamn.cpp:689 #: src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:697 src/minoltamn.cpp:838 #: src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1285 src/nikonmn.cpp:996 #: src/olympusmn.cpp:157 src/olympusmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:560 #: src/panasonicmn.cpp:71 src/panasonicmn.cpp:74 src/panasonicmn.cpp:82 #: src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:270 #: src/pentaxmn.cpp:414 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633 #: src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:160 src/sonymn.cpp:211 src/sonymn.cpp:509 #: src/sonymn.cpp:566 src/tags.cpp:1409 src/tags.cpp:1496 src/tags.cpp:1503 msgid "Manual" msgstr "Thủ công" #: src/canonmn.cpp:492 src/canonmn.cpp:1394 src/fujimn.cpp:117 #: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:846 src/minoltamn.cpp:1940 #: src/minoltamn.cpp:2092 src/olympusmn.cpp:98 src/pentaxmn.cpp:585 #: src/pentaxmn.cpp:972 src/sonymn.cpp:150 src/sonymn.cpp:527 #: src/sonymn.cpp:576 src/tags.cpp:1509 msgid "Landscape" msgstr "Phong cảnh" #: src/canonmn.cpp:493 msgid "Fast shutter" msgstr "Thời gian chập nhanh" #: src/canonmn.cpp:494 msgid "Slow shutter" msgstr "Thời gian chập chậm" #: src/canonmn.cpp:495 src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:951 #: src/minoltamn.cpp:2089 src/olympusmn.cpp:99 src/pentaxmn.cpp:591 msgid "Night Scene" msgstr "Cảnh đêm" #: src/canonmn.cpp:496 msgid "Gray scale" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:497 src/canonmn.cpp:1017 src/canonmn.cpp:1325 #: src/minoltamn.cpp:61 src/nikonmn.cpp:192 src/nikonmn.cpp:685 #: src/olympusmn.cpp:621 src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:863 #: src/olympusmn.cpp:878 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:537 msgid "Sepia" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:498 src/canonmn.cpp:1380 src/canonmn.cpp:1393 #: src/fujimn.cpp:116 src/minoltamn.cpp:63 src/minoltamn.cpp:311 #: src/minoltamn.cpp:842 src/minoltamn.cpp:948 src/minoltamn.cpp:1939 #: src/minoltamn.cpp:2087 src/olympusmn.cpp:96 src/olympusmn.cpp:619 #: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:584 #: src/pentaxmn.cpp:971 src/sonymn.cpp:146 src/sonymn.cpp:526 #: src/sonymn.cpp:572 src/tags.cpp:1510 msgid "Portrait" msgstr "Chân dung" #: src/canonmn.cpp:499 src/fujimn.cpp:118 src/minoltamn.cpp:843 #: src/minoltamn.cpp:2091 src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:148 #: src/sonymn.cpp:573 msgid "Sports" msgstr "Thể thao" #: src/canonmn.cpp:500 msgid "Macro / close-up" msgstr "Cận cảnh phóng to/ Cận cảnh" #: src/canonmn.cpp:501 src/fujimn.cpp:149 msgid "Black & white" msgstr "Đen và trắng" #: src/canonmn.cpp:503 src/canonmn.cpp:1014 src/olympusmn.cpp:134 #: src/olympusmn.cpp:616 src/olympusmn.cpp:859 src/panasonicmn.cpp:262 #: src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:525 src/sonymn.cpp:555 msgid "Vivid" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:504 src/canonmn.cpp:1015 src/canonmn.cpp:1395 #: src/minoltamn.cpp:1945 src/minoltamn.cpp:1946 src/olympusmn.cpp:627 #: src/olympusmn.cpp:637 src/olympusmn.cpp:868 src/olympusmn.cpp:877 #: src/sonymn.cpp:532 src/sonymn.cpp:557 msgid "Neutral" msgstr "Trung tính" #: src/canonmn.cpp:505 msgid "Flash off" msgstr "Đèn chớp tắt" #: src/canonmn.cpp:506 msgid "Long shutter" msgstr "Thời gian chập dài" #: src/canonmn.cpp:508 msgid "Foliage" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:106 msgid "Indoor" msgstr "Trong nhà" #: src/canonmn.cpp:510 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:107 #: src/panasonicmn.cpp:127 src/sonymn.cpp:158 msgid "Fireworks" msgstr "Pháo hoa" #: src/canonmn.cpp:511 src/fujimn.cpp:129 src/olympusmn.cpp:129 #: src/panasonicmn.cpp:139 src/sonymn.cpp:147 msgid "Beach" msgstr "Bãi biển" #: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:1112 src/fujimn.cpp:132 #: src/olympusmn.cpp:579 src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:164 msgid "Underwater" msgstr "Dưới nước" #: src/canonmn.cpp:513 src/fujimn.cpp:130 src/olympusmn.cpp:130 #: src/panasonicmn.cpp:129 src/sonymn.cpp:149 msgid "Snow" msgstr "Tuyết" #: src/canonmn.cpp:514 msgid "Kids & pets" msgstr "Trẻ em và thú cưng" #: src/canonmn.cpp:515 #, fuzzy msgid "Night SnapShot" msgstr "Chân dung đêm" #: src/canonmn.cpp:516 msgid "Digital macro" msgstr "Cận cảnh phóng to điện tử" #: src/canonmn.cpp:517 msgid "My Colors" msgstr "Màu sắc của tôi" #: src/canonmn.cpp:518 src/minoltamn.cpp:343 msgid "Still image" msgstr "Ảnh tĩnh" #: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:527 src/properties.cpp:884 #: src/properties.cpp:906 src/tags.cpp:1428 src/tags.cpp:1429 msgid "Other" msgstr "Khác" #: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1029 src/canonmn.cpp:1370 #: src/fujimn.cpp:86 src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1168 #: src/minoltamn.cpp:1174 src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1349 #: src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:208 #: src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1141 src/panasonicmn.cpp:215 #: src/panasonicmn.cpp:219 src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346 #: src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457 #: src/sonymn.cpp:263 src/tags.cpp:1534 msgid "Low" msgstr "Thấp" #: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1372 src/fujimn.cpp:85 src/fujimn.cpp:94 #: src/minoltamn.cpp:1169 src/minoltamn.cpp:1175 src/minoltamn.cpp:1181 #: src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79 src/nikonmn.cpp:210 #: src/olympusmn.cpp:169 src/olympusmn.cpp:1143 src/panasonicmn.cpp:56 #: src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221 src/panasonicmn.cpp:222 #: src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348 src/panasonicmn.cpp:357 #: src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459 src/sonymn.cpp:266 #: src/tags.cpp:1535 msgid "High" msgstr "Cao" #: src/canonmn.cpp:539 src/canonmn.cpp:1026 src/canonmn.cpp:1030 #: src/canonmn.cpp:1035 src/canonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:679 #: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:930 src/nikonmn.cpp:985 #: src/nikonmn.cpp:1240 src/olympusmn.cpp:626 src/olympusmn.cpp:636 #: src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657 src/pentaxmn.cpp:205 #: src/sonymn.cpp:175 src/sonymn.cpp:183 src/sonymn.cpp:191 src/sonymn.cpp:230 #: src/sonymn.cpp:243 src/sonymn.cpp:250 src/sonymn.cpp:258 src/sonymn.cpp:264 #: src/sonymn.cpp:275 src/sonymn.cpp:281 src/sonymn.cpp:288 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: src/canonmn.cpp:540 #, fuzzy msgid "Auto High" msgstr "Tự động (Ánh sáng ngày)" #: src/canonmn.cpp:558 src/sonymn.cpp:235 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:265 src/minoltamn.cpp:883 #: src/minoltamn.cpp:933 src/minoltamn.cpp:1133 src/minoltamn.cpp:1991 #: src/olympusmn.cpp:492 src/panasonicmn.cpp:119 src/pentaxmn.cpp:404 #: src/sonymn.cpp:519 src/tags.cpp:1424 msgid "Spot" msgstr "Xác định" #: src/canonmn.cpp:560 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1422 msgid "Average" msgstr "Trung bình" #: src/canonmn.cpp:561 msgid "Evaluative" msgstr "Đánh giá" #: src/canonmn.cpp:562 src/tags.cpp:1427 msgid "Partial" msgstr "Bộ phận" #: src/canonmn.cpp:563 src/minoltamn.cpp:882 #, fuzzy msgid "Center weighted" msgstr "Canh giữa" #: src/canonmn.cpp:570 msgid "Not known" msgstr "Không biết" #: src/canonmn.cpp:571 src/canonmn.cpp:1042 src/fujimn.cpp:207 #: src/minoltamn.cpp:847 src/minoltamn.cpp:2094 src/olympusmn.cpp:109 #: src/olympusmn.cpp:151 src/olympusmn.cpp:201 src/panasonicmn.cpp:118 #: src/panasonicmn.cpp:276 src/panasonicmn.cpp:277 src/panasonicmn.cpp:448 #: src/pentaxmn.cpp:268 src/pentaxmn.cpp:586 src/sonymn.cpp:162 #: src/sonymn.cpp:439 src/sonymn.cpp:440 src/sonymn.cpp:577 src/tags.cpp:1541 msgid "Macro" msgstr "Cận cảnh phóng to" #: src/canonmn.cpp:572 msgid "Very close" msgstr "rất gần" #: src/canonmn.cpp:573 msgid "Close" msgstr "gần" #: src/canonmn.cpp:574 msgid "Middle range" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:575 msgid "Far range" msgstr "Khoảng cách xa" #: src/canonmn.cpp:578 src/olympusmn.cpp:1587 src/pentaxmn.cpp:269 #: src/tags.cpp:2590 msgid "Infinity" msgstr "Vô cực" #: src/canonmn.cpp:583 msgid "Manual AF point selection" msgstr "Lựa chọn điểm lấy nét tự động thủ công" #: src/canonmn.cpp:584 msgid "None (MF)" msgstr "Không (MF)" #: src/canonmn.cpp:585 msgid "Auto-selected" msgstr "Tự động-chọn" #: src/canonmn.cpp:586 src/minoltamn.cpp:287 src/minoltamn.cpp:706 #: src/minoltamn.cpp:921 src/minoltamn.cpp:2006 src/nikonmn.cpp:103 #: src/olympusmn.cpp:1610 src/pentaxmn.cpp:296 src/pentaxmn.cpp:311 msgid "Right" msgstr "Phải" #: src/canonmn.cpp:587 src/canonmn.cpp:1007 src/minoltamn.cpp:284 #: src/minoltamn.cpp:703 src/minoltamn.cpp:2003 src/nikonmn.cpp:99 #: src/nikonmn.cpp:808 src/nikonmn.cpp:823 src/pentaxmn.cpp:294 #: src/pentaxmn.cpp:310 src/sigmamn.cpp:169 msgid "Center" msgstr "Trung tâm" #: src/canonmn.cpp:588 src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710 #: src/minoltamn.cpp:925 src/minoltamn.cpp:2010 src/nikonmn.cpp:102 #: src/pentaxmn.cpp:292 src/pentaxmn.cpp:309 msgid "Left" msgstr "Trái" #: src/canonmn.cpp:589 msgid "Auto AF point selection" msgstr "Tự động chọn điểm lấy nét tự động" #: src/canonmn.cpp:594 msgid "Easy shooting (Auto)" msgstr "Chụp đơn giản (Tự động)" #: src/canonmn.cpp:595 msgid "Program (P)" msgstr "Chương trình (2)" #: src/canonmn.cpp:596 msgid "Shutter priority (Tv)" msgstr "Ưu tiên tốc độ chập (Tv)" #: src/canonmn.cpp:597 msgid "Aperture priority (Av)" msgstr "Ưu tiên khẩu độ (Av)" #: src/canonmn.cpp:598 msgid "Manual (M)" msgstr "Thủ công (M)" #: src/canonmn.cpp:599 msgid "A-DEP" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:600 msgid "M-DEP" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:966 src/minoltamn.cpp:297 src/nikonmn.cpp:142 msgid "Did not fire" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:967 src/minoltamn.cpp:298 src/nikonmn.cpp:1003 #: src/panasonicmn.cpp:252 src/tags.cpp:369 msgid "Fired" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1016 msgid "External flash" msgstr "Đèn chớp gắn ngoài" #: src/canonmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Internal flash" msgstr "Đèn chớp trong máy" #: src/canonmn.cpp:975 src/olympusmn.cpp:558 src/sonymn.cpp:543 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: src/canonmn.cpp:976 msgid "A-TTL" msgstr "A-TTL" #: src/canonmn.cpp:977 msgid "E-TTL" msgstr "E-TTL" #: src/canonmn.cpp:978 msgid "FP sync enabled" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:979 msgid "2nd-curtain sync used" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:980 #, fuzzy msgid "FP sync used" msgstr "Điểm lấy nét tự động đã sử dụng" #: src/canonmn.cpp:991 #, fuzzy msgid "Normal AE" msgstr "Bình thường" #: src/canonmn.cpp:992 src/minoltamn.cpp:527 src/minoltamn.cpp:769 #: src/minoltamn.cpp:1049 src/pentaxmn.cpp:1199 src/pentaxmn.cpp:1200 msgid "Exposure compensation" msgstr "Độ bù trừ phơi sáng" #: src/canonmn.cpp:993 src/minoltamn.cpp:1579 src/pentaxmn.cpp:1301 #: src/pentaxmn.cpp:1302 msgid "AE lock" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:994 #, fuzzy msgid "AE lock + exposure compensation" msgstr "Độ bù trừ phơi sáng" #: src/canonmn.cpp:995 msgid "No AE" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1002 msgid "On, shot only" msgstr "Mở, chỉ chụp" #: src/canonmn.cpp:1008 src/canonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:839 #: src/olympusmn.cpp:1015 msgid "AF Point" msgstr "Điểm lấy nét tự động" #: src/canonmn.cpp:1016 msgid "Smooth" msgstr "Độ mịn" #: src/canonmn.cpp:1018 src/nikonmn.cpp:684 msgid "B&W" msgstr "B&W" #: src/canonmn.cpp:1019 src/canonmn.cpp:1102 src/canonmn.cpp:1363 #: src/fujimn.cpp:78 src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:222 #: src/minoltamn.cpp:1188 src/minoltamn.cpp:1191 src/minoltamn.cpp:2153 #: src/pentaxmn.cpp:993 msgid "Custom" msgstr "Tùy chỉnh" #: src/canonmn.cpp:1020 src/canonmn.cpp:1021 msgid "My color data" msgstr "Dữ liệu màu sắc của tôi" #: src/canonmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:211 msgid "Full" msgstr "Đầy" #: src/canonmn.cpp:1036 msgid "sRAW1 (mRAW)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1037 msgid "sRAW2 (sRAW)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1043 msgid "Selftimer" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1043 src/panasonicmn.cpp:464 #, fuzzy msgid "Self timer" msgstr "Chân dung" #: src/canonmn.cpp:1044 src/fujimn.cpp:186 src/minoltamn.cpp:1488 #: src/minoltamn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:224 src/nikonmn.cpp:465 #: src/nikonmn.cpp:535 src/olympusmn.cpp:198 src/panasonicmn.cpp:441 #: src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:696 #: src/sonymn.cpp:697 msgid "Quality" msgstr "Chất lượng" #: src/canonmn.cpp:1045 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:493 #: src/minoltamn.cpp:762 src/nikonmn.cpp:574 src/olympusmn.cpp:279 #: src/olympusmn.cpp:676 msgid "Flash Mode" msgstr "Chế độ đèn chớp" #: src/canonmn.cpp:1045 msgid "Flash mode setting" msgstr "Tùy chỉnh chế độ đèn chớp" #: src/canonmn.cpp:1046 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:1431 #: src/olympusmn.cpp:706 src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:608 #: src/sonymn.cpp:609 #, fuzzy msgid "Drive Mode" msgstr "Chế độ Phim" #: src/canonmn.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Drive mode setting" msgstr "Tùy chỉnh chế độ phơi sáng" #: src/canonmn.cpp:1048 src/fujimn.cpp:210 src/minoltamn.cpp:622 #: src/minoltamn.cpp:753 src/minoltamn.cpp:1039 src/minoltamn.cpp:1383 #: src/nikonmn.cpp:480 src/olympusmn.cpp:300 src/olympusmn.cpp:670 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1159 src/sonymn.cpp:445 #: src/sonymn.cpp:446 src/sonymn.cpp:615 src/sonymn.cpp:616 src/sonymn.cpp:721 #: src/sonymn.cpp:722 msgid "Focus Mode" msgstr "Chế độ lấy nét" #: src/canonmn.cpp:1048 msgid "Focus mode setting" msgstr "Tùy chỉnh chế độ lấy nét" #: src/canonmn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:499 src/minoltamn.cpp:744 #: src/minoltamn.cpp:991 msgid "Image Size" msgstr "Kích cỡ hình ảnh" #: src/canonmn.cpp:1052 msgid "Easy Mode" msgstr "Chế độ dễ dàng" #: src/canonmn.cpp:1052 msgid "Easy shooting mode" msgstr "Chế độ chụp đơn giản" #: src/canonmn.cpp:1053 src/minoltamn.cpp:523 src/nikonmn.cpp:257 #: src/nikonmn.cpp:486 src/nikonmn.cpp:573 src/olympusmn.cpp:207 msgid "Digital Zoom" msgstr "Thu/phóng điện tử" #: src/canonmn.cpp:1053 src/minoltamn.cpp:524 src/pentaxmn.cpp:1224 #: src/pentaxmn.cpp:1225 msgid "Digital zoom" msgstr "Thu/phóng điện tử" #: src/canonmn.cpp:1054 src/minoltamn.cpp:386 src/minoltamn.cpp:574 #: src/minoltamn.cpp:575 src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:778 #: src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1419 #: src/minoltamn.cpp:1420 src/nikonmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:390 #: src/olympusmn.cpp:807 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473 #: src/pentaxmn.cpp:1130 src/pentaxmn.cpp:1230 src/pentaxmn.cpp:1231 #: src/properties.cpp:468 src/properties.cpp:614 src/properties.cpp:1097 #: src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:373 src/sonymn.cpp:642 #: src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748 src/sonymn.cpp:749 src/tags.cpp:1814 msgid "Contrast" msgstr "Tương phản" #: src/canonmn.cpp:1054 src/fujimn.cpp:199 src/olympusmn.cpp:391 #: src/olympusmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:1087 src/panasonicmn.cpp:462 msgid "Contrast setting" msgstr "Tùy chỉnh độ tương phản" #: src/canonmn.cpp:1055 src/minoltamn.cpp:387 src/minoltamn.cpp:571 #: src/minoltamn.cpp:572 src/minoltamn.cpp:780 src/minoltamn.cpp:781 #: src/minoltamn.cpp:1024 src/minoltamn.cpp:1025 src/minoltamn.cpp:1422 #: src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:586 src/nikonmn.cpp:605 #: src/nikonmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:806 src/olympusmn.cpp:905 #: src/panasonicmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:1124 src/pentaxmn.cpp:1227 #: src/pentaxmn.cpp:1228 src/properties.cpp:486 src/properties.cpp:615 #: src/properties.cpp:1295 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99 #: src/sonymn.cpp:376 src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 src/sonymn.cpp:751 #: src/sonymn.cpp:752 src/tags.cpp:1818 #, fuzzy msgid "Saturation" msgstr "Thời lượng" #: src/canonmn.cpp:1055 src/olympusmn.cpp:1085 #, fuzzy msgid "Saturation setting" msgstr "Tùy chỉnh độ tương phản" #: src/canonmn.cpp:1056 src/canonmn.cpp:1405 src/fujimn.cpp:189 #: src/minoltamn.cpp:577 src/minoltamn.cpp:578 src/minoltamn.cpp:774 #: src/minoltamn.cpp:775 src/minoltamn.cpp:1018 src/minoltamn.cpp:1019 #: src/minoltamn.cpp:1416 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:704 #: src/olympusmn.cpp:808 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1127 #: src/pentaxmn.cpp:1233 src/pentaxmn.cpp:1234 src/properties.cpp:489 #: src/properties.cpp:616 src/properties.cpp:1301 src/sigmamn.cpp:101 #: src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640 src/sonymn.cpp:745 #: src/sonymn.cpp:746 src/tags.cpp:1822 msgid "Sharpness" msgstr "Độ mịn" #: src/canonmn.cpp:1056 src/fujimn.cpp:190 src/olympusmn.cpp:688 #: src/olympusmn.cpp:1088 msgid "Sharpness setting" msgstr "Tùy chinh độ mịn" #: src/canonmn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012 msgid "ISO Speed Mode" msgstr "Chế độ nhạy sáng" #: src/canonmn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013 #: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:475 src/nikonmn.cpp:533 #: src/panasonicmn.cpp:734 msgid "ISO speed setting" msgstr "Tuỳ chỉnh chế độ nhạy sáng" #: src/canonmn.cpp:1058 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:1009 #: src/minoltamn.cpp:1398 src/olympusmn.cpp:667 src/properties.cpp:586 #: src/properties.cpp:1223 src/sigmamn.cpp:77 src/sonymn.cpp:624 #: src/sonymn.cpp:625 src/sonymn.cpp:730 src/sonymn.cpp:731 src/tags.cpp:832 #: src/tags.cpp:1653 msgid "Metering Mode" msgstr "Chế độ đo đạc" #: src/canonmn.cpp:1058 msgid "Metering mode setting" msgstr "Tùy chỉnh chế độ đo đạc" #: src/canonmn.cpp:1059 msgid "Focus Type" msgstr "Kiểu lấy nét" #: src/canonmn.cpp:1059 msgid "Focus type setting" msgstr "Tùy chỉnh kiểu lấy nét" #: src/canonmn.cpp:1060 msgid "AF point selected" msgstr "Lựa chọn điểm lấy nét tự động" #: src/canonmn.cpp:1061 src/properties.cpp:575 src/properties.cpp:1146 #: src/sonymn.cpp:681 src/sonymn.cpp:682 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758 #: src/tags.cpp:806 src/tags.cpp:1555 msgid "Exposure Program" msgstr "Tự động phơi sáng hoàn toàn" #: src/canonmn.cpp:1061 msgid "Exposure mode setting" msgstr "Tùy chỉnh chế độ phơi sáng" #: src/canonmn.cpp:1063 src/nikonmn.cpp:570 src/olympusmn.cpp:751 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/properties.cpp:1200 msgid "Lens Type" msgstr "Kiểu Ống kính" #: src/canonmn.cpp:1063 src/nikonmn.cpp:570 src/olympusmn.cpp:751 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/pentaxmn.cpp:1288 src/pentaxmn.cpp:1289 msgid "Lens type" msgstr "Kiểu ống kính" #: src/canonmn.cpp:1064 src/nikonmn.cpp:571 src/properties.cpp:658 msgid "Lens" msgstr "Ống kính" #: src/canonmn.cpp:1064 msgid "" "'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' " "per mm" msgstr "" "Khoảng tiêu cự 'dài' và 'ngắn' của ống kính (trong 'đơn vị tiêu cự') và 'đơn " "vị tiêu cự' mỗi mm" #: src/canonmn.cpp:1065 msgid "Short Focal" msgstr "Tiêu cự Ngắn" #: src/canonmn.cpp:1065 msgid "Short focal" msgstr "Tiêu cự ngắn" #: src/canonmn.cpp:1066 msgid "Focal Units" msgstr "Đơn vị tiêu cự" #: src/canonmn.cpp:1066 msgid "Focal units" msgstr "Đơn vị tiêu cự" #: src/canonmn.cpp:1067 src/minoltamn.cpp:553 msgid "Max Aperture" msgstr "Khẩu độ tối đa" #: src/canonmn.cpp:1067 src/minoltamn.cpp:554 msgid "Max aperture" msgstr "Khẩu độ tối đa" #: src/canonmn.cpp:1068 msgid "Min Aperture" msgstr "Khẩu đ6ọ tối thiểu" #: src/canonmn.cpp:1068 msgid "Min aperture" msgstr "Khẩu độ tối thiểu" #: src/canonmn.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Flash Activity" msgstr "Cường độ đèn chớp" #: src/canonmn.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Flash activity" msgstr "Cường độ đèn chớp" #: src/canonmn.cpp:1070 msgid "Flash Details" msgstr "Chi tiết đèn chớp" #: src/canonmn.cpp:1070 msgid "Flash details" msgstr "Chi tiết đèn chớp" #: src/canonmn.cpp:1073 msgid "Focus Continuous" msgstr "Lấy nét Liên tục" #: src/canonmn.cpp:1073 msgid "Focus continuous setting" msgstr "Cài đặt lấy nét liên tục" #: src/canonmn.cpp:1074 #, fuzzy msgid "AESetting" msgstr "Tùy chỉnh" #: src/canonmn.cpp:1074 #, fuzzy msgid "AE setting" msgstr "Tùy chỉnh độ nhạy sáng" #: src/canonmn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:814 #: src/minoltamn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:1566 src/nikonmn.cpp:607 #: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:1023 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:421 src/sonymn.cpp:684 src/sonymn.cpp:685 msgid "Image Stabilization" msgstr "Ổn định hình ảnh" #: src/canonmn.cpp:1075 src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:815 #: src/minoltamn.cpp:1076 src/minoltamn.cpp:1567 src/nikonmn.cpp:607 #: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:1023 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:422 msgid "Image stabilization" msgstr "Ổn định hình ảnh" #: src/canonmn.cpp:1076 msgid "Display Aperture" msgstr "Hiển thị khẩu độ" #: src/canonmn.cpp:1076 msgid "Display aperture" msgstr "HIển thị khẩu độ" #: src/canonmn.cpp:1077 msgid "Zoom Source Width" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1077 msgid "Zoom source width" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Zoom Target Width" msgstr "Chiều rộng hình ảnh" #: src/canonmn.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Zoom target width" msgstr "Chiều rộng hình ảnh" #: src/canonmn.cpp:1080 #, fuzzy msgid "Spot Metering Mode" msgstr "Chế độ đo đạc" #: src/canonmn.cpp:1080 #, fuzzy msgid "Spot metering mode" msgstr "Chế độ đo đạc" #: src/canonmn.cpp:1081 msgid "Photo Effect" msgstr "Hiệu ứng hình ảnh" #: src/canonmn.cpp:1081 msgid "Photo effect" msgstr "Hiệu ứng hình ảnh" #: src/canonmn.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Manual Flash Output" msgstr "Điều khiển đèn chớp thủ công" #: src/canonmn.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Manual flash output" msgstr "Điều khiển đèn chớp thủ công" #: src/canonmn.cpp:1083 msgid "Color Tone" msgstr "Tông màu" #: src/canonmn.cpp:1083 msgid "Color tone" msgstr "Tông màu" #: src/canonmn.cpp:1084 msgid "SRAW Quality Tone" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1084 #, fuzzy msgid "SRAW quality" msgstr "Chất lượng hình ảnh" #: src/canonmn.cpp:1086 #, fuzzy msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag" msgstr "Tùy chỉnh máy ảnh" #: src/canonmn.cpp:1097 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:219 #: src/minoltamn.cpp:683 src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:1197 #: src/minoltamn.cpp:2147 src/nikonmn.cpp:453 src/panasonicmn.cpp:68 #: src/pentaxmn.cpp:410 src/sonymn.cpp:212 src/tags.cpp:1435 msgid "Daylight" msgstr "Ánh sáng ban ngày" #: src/canonmn.cpp:1098 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:220 #: src/minoltamn.cpp:685 src/minoltamn.cpp:870 src/minoltamn.cpp:1198 #: src/minoltamn.cpp:2148 src/nikonmn.cpp:456 src/olympusmn.cpp:1048 #: src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:419 src/sonymn.cpp:213 msgid "Cloudy" msgstr "Trời mây" #: src/canonmn.cpp:1099 src/minoltamn.cpp:221 src/minoltamn.cpp:686 #: src/minoltamn.cpp:872 src/minoltamn.cpp:1200 src/minoltamn.cpp:2150 #: src/pentaxmn.cpp:413 msgid "Tungsten" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1100 src/minoltamn.cpp:223 src/minoltamn.cpp:687 #: src/minoltamn.cpp:873 src/minoltamn.cpp:1201 src/minoltamn.cpp:2152 #: src/nikonmn.cpp:455 src/pentaxmn.cpp:412 src/tags.cpp:1436 #, fuzzy msgid "Fluorescent" msgstr "Huỳnh quang (Ánh sáng ngày)" #: src/canonmn.cpp:1103 src/minoltamn.cpp:57 src/minoltamn.cpp:1943 #: src/sonymn.cpp:530 msgid "Black & White" msgstr "Đen và trắng" #: src/canonmn.cpp:1104 src/minoltamn.cpp:684 src/minoltamn.cpp:871 #: src/minoltamn.cpp:1199 src/minoltamn.cpp:2149 src/olympusmn.cpp:1047 #: src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:411 src/tags.cpp:1441 msgid "Shade" msgstr "Bóng râm" #: src/canonmn.cpp:1105 msgid "Manual Temperature (Kelvin)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1106 msgid "PC Set 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1107 msgid "PC Set 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1108 msgid "PC Set 3" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Daylight Fluorescent" msgstr "6600K (Ánh sáng huỳnh quang ban ngày)" #: src/canonmn.cpp:1110 src/properties.cpp:816 msgid "Custom 1" msgstr "Tùy chỉnh 1" #: src/canonmn.cpp:1111 src/minoltamn.cpp:225 src/properties.cpp:817 msgid "Custom 2" msgstr "Tùy chỉnh 2" #: src/canonmn.cpp:1113 src/canonmn.cpp:1114 src/minoltamn.cpp:226 #: src/properties.cpp:818 msgid "Custom 3" msgstr "Tùy chỉnh 3" #: src/canonmn.cpp:1115 msgid "PC Set 4" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1116 msgid "PC Set 5" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Auto (ambience priority)" msgstr "Ưu tiên tốc độ" #: src/canonmn.cpp:1122 src/canonmn.cpp:1241 src/canonmn.cpp:1249 msgid "left" msgstr "Trái" #: src/canonmn.cpp:1123 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1250 msgid "center" msgstr "Trung tâm" #: src/canonmn.cpp:1124 src/canonmn.cpp:1235 src/canonmn.cpp:1251 msgid "right" msgstr "Phải" #: src/canonmn.cpp:1151 msgid "ISO Speed Used" msgstr "Độ nhạy sáng Đã sử dụng" #: src/canonmn.cpp:1151 msgid "ISO speed used" msgstr "Độ nhạy sáng đã sử dụng" #: src/canonmn.cpp:1152 #, fuzzy msgid "Measured EV" msgstr "Đo lường Màu sắc" #: src/canonmn.cpp:1153 #, fuzzy msgid "Target Aperture" msgstr "Khẩu độ tối đa" #: src/canonmn.cpp:1154 msgid "Target Shutter Speed" msgstr "Tốc độ Chụp mục tiêu" #: src/canonmn.cpp:1154 msgid "Target shutter speed" msgstr "Tốc độ chụp mục tiêu" #: src/canonmn.cpp:1156 src/fujimn.cpp:192 src/minoltamn.cpp:177 #: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:750 src/minoltamn.cpp:997 #: src/minoltamn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:227 src/nikonmn.cpp:477 #: src/nikonmn.cpp:536 src/olympusmn.cpp:330 src/olympusmn.cpp:887 #: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:498 src/properties.cpp:607 #: src/properties.cpp:1382 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:338 #: src/tags.cpp:1792 msgid "White Balance" msgstr "Cân bằng trắng" #: src/canonmn.cpp:1156 src/fujimn.cpp:193 src/minoltamn.cpp:1447 #: src/panasonicmn.cpp:443 msgid "White balance setting" msgstr "Tùy chỉnh cân bằng trắng" #: src/canonmn.cpp:1158 msgid "Sequence" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1158 msgid "Sequence number (if in a continuous burst)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1163 #, fuzzy msgid "AF Point Used" msgstr "Điểm Lấy nét tự động Đã dùng" #: src/canonmn.cpp:1163 msgid "AF point used" msgstr "Điểm lấy nét tự động đã sử dụng" #: src/canonmn.cpp:1164 src/olympusmn.cpp:372 msgid "Flash Bias" msgstr "Bù trừ sáng đèn chớp" #: src/canonmn.cpp:1168 src/properties.cpp:585 src/tags.cpp:831 #: src/tags.cpp:1650 msgid "Subject Distance" msgstr "Khoảng cách Vật thể" #: src/canonmn.cpp:1168 msgid "Subject distance (units are not clear)" msgstr "Khoảng cách vật thể (không rõ đơn vi)" #: src/canonmn.cpp:1170 src/olympusmn.cpp:273 src/properties.cpp:581 #: src/tags.cpp:827 msgid "Aperture Value" msgstr "Giá trị khẩu độ" #: src/canonmn.cpp:1171 src/properties.cpp:580 src/tags.cpp:826 msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Giá trị tốc độ màn chập" #: src/canonmn.cpp:1171 src/tags.cpp:1630 msgid "Shutter speed" msgstr "Tốc độ màn chập" #: src/canonmn.cpp:1172 #, fuzzy msgid "Measured EV 2" msgstr "Đo lường Màu sắc" #: src/canonmn.cpp:1177 #, fuzzy msgid "Unknown Canon Camera Settings 2 tag" msgstr "Tùy chỉnh máy ảnh" #: src/canonmn.cpp:1187 src/olympusmn.cpp:1171 msgid "Left to right" msgstr "Trái sang phải" #: src/canonmn.cpp:1188 src/olympusmn.cpp:1172 msgid "Right to left" msgstr "Phải sang trái" #: src/canonmn.cpp:1189 src/olympusmn.cpp:1173 msgid "Bottom to top" msgstr "Dưới lên trên" #: src/canonmn.cpp:1190 src/olympusmn.cpp:1174 msgid "Top to bottom" msgstr "Trên xuống dưới" #: src/canonmn.cpp:1191 msgid "2x2 matrix (Clockwise)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1196 msgid "Panorama Frame" msgstr "Khung hình toàn cảnh" #: src/canonmn.cpp:1196 msgid "Panorama frame number" msgstr "Số khung hình toàn cảnh" #: src/canonmn.cpp:1197 msgid "Panorama Direction" msgstr "Chiều chụp toàn cảnh" #: src/canonmn.cpp:1197 msgid "Panorama direction" msgstr "Chiều chụp toàn cảnh" #: src/canonmn.cpp:1199 msgid "Unknown Canon Panorama tag" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1209 src/canonmn.cpp:1339 src/minoltamn.cpp:807 #: src/minoltamn.cpp:1072 src/minoltamn.cpp:1497 src/nikonmn.cpp:587 #: src/olympusmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:608 src/olympusmn.cpp:691 #: src/olympusmn.cpp:811 src/olympusmn.cpp:826 src/olympusmn.cpp:896 #: src/olympusmn.cpp:981 msgid "Noise Reduction" msgstr "Giảm nhiễu" #: src/canonmn.cpp:1209 msgid "Long exposure noise reduction" msgstr "Giảm nhiễu của sự phơi sáng lâu" #: src/canonmn.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Shutter Ae Lock" msgstr "Tốc độ màn chập" #: src/canonmn.cpp:1210 msgid "Shutter/AE lock buttons" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1211 msgid "Mirror Lockup" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1211 msgid "Mirror lockup" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1212 src/sonymn.cpp:699 src/sonymn.cpp:700 #, fuzzy msgid "Exposure Level Increments" msgstr "Độ bù trừ phơi sáng" #: src/canonmn.cpp:1212 msgid "Tv/Av and exposure level" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1213 src/minoltamn.cpp:1524 msgid "AF Assist" msgstr "Hỗ trợ lấy nét tự động" #: src/canonmn.cpp:1213 msgid "AF assist light" msgstr "Ánh sáng hỗ trợ lấy nét tự động" #: src/canonmn.cpp:1214 msgid "Flash Sync Speed Av" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1214 #, fuzzy msgid "Shutter speed in Av mode" msgstr "Giá trị tốc độ chụp" #: src/canonmn.cpp:1215 msgid "AEB Sequence" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1215 msgid "AEB sequence/auto cancellation" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1216 #, fuzzy msgid "Shutter Curtain Sync" msgstr "Ưu tiên tốc độ" #: src/canonmn.cpp:1216 #, fuzzy msgid "Shutter curtain sync" msgstr "Ưu tiên tốc độ" #: src/canonmn.cpp:1217 msgid "Lens AF Stop Button" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1217 msgid "Lens AF stop button Fn. Switch" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1218 #, fuzzy msgid "Fill Flash Auto Reduction" msgstr "Giảm rung" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Auto reduction of fill flash" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1219 msgid "Menu Button Return" msgstr "Nút trở về trình đơn" #: src/canonmn.cpp:1219 #, fuzzy msgid "Menu button return position" msgstr "Nút trở về trình đơn" #: src/canonmn.cpp:1220 msgid "Set Button Function" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1220 msgid "SET button func. when shooting" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Sensor Cleaning" msgstr "Thông tin cảm biến" #: src/canonmn.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Sensor cleaning" msgstr "Thông tin cảm biến" #: src/canonmn.cpp:1222 msgid "Superimposed Display" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1222 msgid "Superimposed display" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1223 msgid "Shutter Release No CF Card" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1223 msgid "Shutter Release W/O CF Card" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1225 msgid "Unknown Canon Custom Function tag" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1236 #, fuzzy msgid "mid-right" msgstr "Phải" #: src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1254 msgid "bottom" msgstr "Dưới" #: src/canonmn.cpp:1239 src/canonmn.cpp:1246 msgid "top" msgstr "Trên" #: src/canonmn.cpp:1240 #, fuzzy msgid "mid-left" msgstr "Trái" #: src/canonmn.cpp:1247 msgid "upper-left" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1248 #, fuzzy msgid "upper-right" msgstr "Phải" #: src/canonmn.cpp:1252 #, fuzzy msgid "lower-left" msgstr "Hoa" #: src/canonmn.cpp:1253 #, fuzzy msgid "lower-right" msgstr "Phải" #: src/canonmn.cpp:1259 src/olympusmn.cpp:225 src/olympusmn.cpp:405 #: src/panasonicmn.cpp:731 src/properties.cpp:505 src/tags.cpp:419 msgid "Image Width" msgstr "Chiều rộng hình ảnh" #: src/canonmn.cpp:1259 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406 #: src/panasonicmn.cpp:489 src/panasonicmn.cpp:731 src/tags.cpp:2110 msgid "Image width" msgstr "Chiều rộng hình ảnh" #: src/canonmn.cpp:1260 src/olympusmn.cpp:228 src/olympusmn.cpp:408 #: src/panasonicmn.cpp:730 msgid "Image Height" msgstr "Chiều cao hình ảnh" #: src/canonmn.cpp:1260 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409 #: src/panasonicmn.cpp:490 src/panasonicmn.cpp:730 src/tags.cpp:2113 msgid "Image height" msgstr "Chiều cao hình ảnh" #: src/canonmn.cpp:1261 #, fuzzy msgid "Image Width As Shot" msgstr "Chiều rộng hình ảnh" #: src/canonmn.cpp:1261 #, fuzzy msgid "Image width (as shot)" msgstr "Chiều rộng hình ảnh" #: src/canonmn.cpp:1262 #, fuzzy msgid "Image Height As Shot" msgstr "Chiều cao hình ảnh" #: src/canonmn.cpp:1262 #, fuzzy msgid "Image height (as shot)" msgstr "Chiều cao hình ảnh" #: src/canonmn.cpp:1263 src/nikonmn.cpp:868 msgid "AF Points Used" msgstr "Điểm Lấy nét tự động Đã dùng" #: src/canonmn.cpp:1263 src/nikonmn.cpp:868 msgid "AF points used" msgstr "Điểm lấy nét tự động đã dùng" #: src/canonmn.cpp:1264 msgid "AF Points Used 20D" msgstr "Điểm Lấy nét tự động Đã dùng trên máy 20D" #: src/canonmn.cpp:1264 msgid "AF points used (20D)" msgstr "Điểm Lấy nét tự động Đã dùng (20D)" #: src/canonmn.cpp:1266 msgid "Unknown Canon Picture Info tag" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1277 msgid "AEB" msgstr "AEB" #: src/canonmn.cpp:1278 msgid "FEB" msgstr "FEB" #: src/canonmn.cpp:1279 src/minoltamn.cpp:511 src/nikonmn.cpp:783 #: src/nikonmn.cpp:1158 src/nikonmn.cpp:1218 src/nikonmn.cpp:1254 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/canonmn.cpp:1280 msgid "WB" msgstr "WB" #: src/canonmn.cpp:1291 msgid "Postcard" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1292 msgid "Widescreen" msgstr "Màn hình rộng" #: src/canonmn.cpp:1293 #, fuzzy msgid "Medium Movie" msgstr "Trung bình 1" #: src/canonmn.cpp:1294 #, fuzzy msgid "Small Movie" msgstr "Phim bình thường" #: src/canonmn.cpp:1300 msgid "On 1" msgstr "Mở 1" #: src/canonmn.cpp:1301 msgid "On 2" msgstr "Mở 2" #: src/canonmn.cpp:1309 msgid "On (shift AB)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1310 msgid "On (shift GM)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1316 src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:688 #: src/nikonmn.cpp:1017 src/olympusmn.cpp:628 src/olympusmn.cpp:869 msgid "Yellow" msgstr "Vàng" #: src/canonmn.cpp:1317 src/nikonmn.cpp:676 src/olympusmn.cpp:629 #: src/olympusmn.cpp:870 msgid "Orange" msgstr "Cam" #: src/canonmn.cpp:1318 src/nikonmn.cpp:677 src/nikonmn.cpp:687 #: src/nikonmn.cpp:1015 src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:871 msgid "Red" msgstr "Đỏ" #: src/canonmn.cpp:1319 src/canonmn.cpp:1328 src/nikonmn.cpp:678 #: src/nikonmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:641 #: src/olympusmn.cpp:872 src/olympusmn.cpp:881 msgid "Green" msgstr "Xanh lá" #: src/canonmn.cpp:1326 src/nikonmn.cpp:691 src/nikonmn.cpp:1016 #: src/olympusmn.cpp:639 src/olympusmn.cpp:879 msgid "Blue" msgstr "Xanh dương" #: src/canonmn.cpp:1327 src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:880 msgid "Purple" msgstr "Tím" #: src/canonmn.cpp:1334 #, fuzzy msgid "Bracket Mode" msgstr "Chế độ Đen và Trắng" #: src/canonmn.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Bracket Value" msgstr "Giá trị Tương phản" #: src/canonmn.cpp:1336 #, fuzzy msgid "Bracket Shot Number" msgstr "Số Khung hình" #: src/canonmn.cpp:1337 #, fuzzy msgid "Raw Jpg Quality" msgstr "Chất lượng Hình ảnh" #: src/canonmn.cpp:1338 #, fuzzy msgid "Raw Jpg Size" msgstr "Kích cỡ hình ảnh gốc" #: src/canonmn.cpp:1340 #, fuzzy msgid "WB Bracket Mode" msgstr "Chế độ Đen và Trắng" #: src/canonmn.cpp:1341 #, fuzzy msgid "WB Bracket Value AB" msgstr "Giá trị Cân bằng Sáng" #: src/canonmn.cpp:1342 #, fuzzy msgid "WB Bracket Value GM" msgstr "Giá trị Cân bằng Sáng" #: src/canonmn.cpp:1343 src/nikonmn.cpp:709 src/properties.cpp:1155 msgid "Filter Effect" msgstr "Kính lọc hiệu ứng" #: src/canonmn.cpp:1344 src/nikonmn.cpp:710 src/properties.cpp:1350 #, fuzzy msgid "Toning Effect" msgstr "Hiệu ứng hình ảnh" #: src/canonmn.cpp:1345 msgid "Macro Magnification" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1345 msgid "Macro magnification" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1346 msgid "Live View Shooting" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1346 msgid "Live view shooting" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1347 #, fuzzy msgid "Focus Distance Upper" msgstr "Khoảng cách Lấy nét" #: src/canonmn.cpp:1348 #, fuzzy msgid "Focus Distance Lower" msgstr "Khoảng cách Lấy nét" #: src/canonmn.cpp:1349 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Lock" msgstr "Sự bù phơi sáng đèn nháy" #: src/canonmn.cpp:1349 #, fuzzy msgid "Flash exposure lock" msgstr "Khoá tự động phơi sáng" #: src/canonmn.cpp:1351 msgid "Unknown Canon File Info tag" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1361 src/canonmn.cpp:1371 src/canonmn.cpp:1379 #: src/canonmn.cpp:1392 src/fujimn.cpp:147 src/fujimn.cpp:154 #: src/minoltamn.cpp:77 src/minoltamn.cpp:245 src/minoltamn.cpp:1139 #: src/minoltamn.cpp:1225 src/minoltamn.cpp:1937 src/minoltamn.cpp:2026 #: src/minoltamn.cpp:2060 src/minoltamn.cpp:2086 src/minoltamn.cpp:2112 #: src/olympusmn.cpp:93 src/olympusmn.cpp:1142 src/panasonicmn.cpp:220 #: src/panasonicmn.cpp:227 src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333 #: src/panasonicmn.cpp:347 src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:583 #: src/sonymn.cpp:128 src/sonymn.cpp:197 src/sonymn.cpp:524 src/sonymn.cpp:554 #: src/tags.cpp:1508 msgid "Standard" msgstr "Tiêu chuẩn" #: src/canonmn.cpp:1369 msgid "Lowest" msgstr "Thấp nhất" #: src/canonmn.cpp:1373 msgid "Highest" msgstr "Cao nhất" #: src/canonmn.cpp:1381 #, fuzzy msgid "High Saturation" msgstr "Độ bão hòa đã thay đổi" #: src/canonmn.cpp:1383 #, fuzzy msgid "Low Saturation" msgstr "Độ bão hòa tùy chỉnh" #: src/canonmn.cpp:1384 msgid "CM Set 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1385 msgid "CM Set 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1386 msgid "User Def. 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1387 msgid "User Def. 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1388 msgid "User Def. 3" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1389 msgid "PC 1" msgstr "PC 1" #: src/canonmn.cpp:1390 msgid "PC 2" msgstr "PC 2" #: src/canonmn.cpp:1391 msgid "PC 3" msgstr "PC 3" #: src/canonmn.cpp:1396 msgid "Faithful" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1397 src/minoltamn.cpp:903 src/minoltamn.cpp:953 #: src/nikonmn.cpp:429 src/panasonicmn.cpp:184 src/panasonicmn.cpp:372 #: src/pentaxmn.cpp:974 #, fuzzy msgid "Monochrome" msgstr "Đơn sắc" #: src/canonmn.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Fine Detail" msgstr "Chi tiết đèn chớp" #: src/canonmn.cpp:1404 #, fuzzy msgid "ToneCurve" msgstr "Tông" #: src/canonmn.cpp:1404 msgid "Tone curve" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1406 msgid "SharpnessFrequency" msgstr "CườngđộMịn" #: src/canonmn.cpp:1406 msgid "Sharpness frequency" msgstr "Cường độ mịn" #: src/canonmn.cpp:1407 msgid "SensorRedLevel" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1407 #, fuzzy msgid "Sensor red level" msgstr "Kích cỡ Điểm ảnh Cảm biến" #: src/canonmn.cpp:1408 msgid "SensorBlueLevel" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Sensor blue level" msgstr "Đường viền trái của cảm biến" #: src/canonmn.cpp:1409 #, fuzzy msgid "WhiteBalanceRed" msgstr "Cân bằng trắng" #: src/canonmn.cpp:1409 #, fuzzy msgid "White balance red" msgstr "Cân bằng trắng 2" #: src/canonmn.cpp:1410 #, fuzzy msgid "WhiteBalanceBlue" msgstr "Cân bằng trắng" #: src/canonmn.cpp:1410 #, fuzzy msgid "White balance blue" msgstr "Bảng cân bằng trắng" #: src/canonmn.cpp:1411 msgid "WhiteBalance" msgstr "Cân bằng trắng" #: src/canonmn.cpp:1412 #, fuzzy msgid "ColorTemperature" msgstr "Nhiệt độ màu" #: src/canonmn.cpp:1412 src/minoltamn.cpp:156 src/minoltamn.cpp:786 #: src/minoltamn.cpp:1042 src/minoltamn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:1058 #: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1581 src/olympusmn.cpp:840 #: src/sonymn.cpp:406 src/sonymn.cpp:407 #, fuzzy msgid "Color Temperature" msgstr "Nhiệt độ màu" #: src/canonmn.cpp:1413 msgid "PictureStyle" msgstr "KiểuHìnhảnh" #: src/canonmn.cpp:1413 msgid "Picture style" msgstr "Kiểu hình ảnh" #: src/canonmn.cpp:1414 #, fuzzy msgid "DigitalGain" msgstr "Cận cảnh phóng to điện tử" #: src/canonmn.cpp:1414 #, fuzzy msgid "Digital gain" msgstr "Cận cảnh phóng to điện tử" #: src/canonmn.cpp:1415 msgid "WBShiftAB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1415 msgid "WBShift AB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1416 msgid "WBShiftGM" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1416 msgid "WB Shift GM" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1417 #, fuzzy msgid "Unknown Canon Processing Info tag" msgstr "Xử lý Thông tin" #: src/crwimage.cpp:656 msgid "Header, offset" msgstr "" #: src/crwimage.cpp:674 msgid "tag" msgstr "" #: src/crwimage.cpp:676 msgid "dir" msgstr "" #: src/crwimage.cpp:678 msgid "type" msgstr "Kiểu" #: src/crwimage.cpp:679 msgid "size" msgstr "Kích cỡ" #: src/crwimage.cpp:680 msgid "offset" msgstr "" #: src/datasets.cpp:79 #, fuzzy msgid "(invalid)" msgstr "(Không hợp lệ)" #: src/datasets.cpp:80 msgid "IIM envelope record" msgstr "" #: src/datasets.cpp:81 msgid "IIM application record 2" msgstr "" #: src/datasets.cpp:85 msgid "Model Version" msgstr "Mẫu phiên bản" #: src/datasets.cpp:86 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" #: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:484 #: src/pentaxmn.cpp:1242 src/pentaxmn.cpp:1243 msgid "Destination" msgstr "Đích đến" #: src/datasets.cpp:91 msgid "" "This DataSet is to accommodate some providers who require routing " "information above the appropriate OSI layers." msgstr "" #: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:397 src/sonymn.cpp:398 msgid "File Format" msgstr "Định dạng tập tin" #: src/datasets.cpp:95 msgid "" "A binary number representing the file format. The file format must be " "registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The " "information is used to route the data to the appropriate system and to allow " "the receiving system to perform the appropriate actions there to." msgstr "" #: src/datasets.cpp:101 msgid "File Version" msgstr "Phiên bản tập tin" #: src/datasets.cpp:102 msgid "" "A binary number representing the particular version of the File Format " "specified by tag." msgstr "" #: src/datasets.cpp:105 msgid "Service Id" msgstr "" #: src/datasets.cpp:106 msgid "Identifies the provider and product" msgstr "" #: src/datasets.cpp:108 #, fuzzy msgid "Envelope Number" msgstr "Tập tin số" #: src/datasets.cpp:109 msgid "" "The characters form a number that will be unique for the date specified in " " tag and for the Service Identifier specified by " " tag. If identical envelope numbers appear with the same " "date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged " "from the original. This is not intended to be a sequential serial number " "reception check." msgstr "" #: src/datasets.cpp:117 #, fuzzy msgid "Product Id" msgstr "Nhà sản xuất" #: src/datasets.cpp:118 msgid "" "Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to " "provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise " "handle data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:122 #, fuzzy msgid "Envelope Priority" msgstr "Ưu tiên khẩu độ" #: src/datasets.cpp:123 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see " " tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, " "and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined " "Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use." msgstr "" #: src/datasets.cpp:129 msgid "Date Sent" msgstr "Ngày gửi" #: src/datasets.cpp:130 msgid "" "Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 " "to indicate year, month and day the service sent the material." msgstr "" #: src/datasets.cpp:133 msgid "Time Sent" msgstr "Thời gian gửi" #: src/datasets.cpp:134 msgid "" "Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and " "seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) " "Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the " "service sent the material." msgstr "" #: src/datasets.cpp:139 msgid "Character Set" msgstr "" #: src/datasets.cpp:140 msgid "" "This tag consisting of one or more control functions used for the " "announcement, invocation or designation of coded character sets. The control " "functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control " "character and one or more graphic characters." msgstr "" #: src/datasets.cpp:145 msgid "Unique Name Object" msgstr "" #: src/datasets.cpp:146 msgid "" "This tag provide a globally unique identification for objects as specified " "in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider " "must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical." msgstr "" #: src/datasets.cpp:151 msgid "ARM Identifier" msgstr "" #: src/datasets.cpp:152 msgid "" "The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) " "which is described in a document registered by the originator of the ARM " "with the IPTC and NAA organizations." msgstr "" #: src/datasets.cpp:156 #, fuzzy msgid "ARM Version" msgstr "Phiên bản" #: src/datasets.cpp:157 msgid "" "This tag consisting of a binary number representing the particular version " "of the ARM specified by tag ." msgstr "" #: src/datasets.cpp:170 #, fuzzy msgid "Record Version" msgstr "Mẫu phiên bản" #: src/datasets.cpp:171 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" #: src/datasets.cpp:175 msgid "Object Type" msgstr "Kiểu vật thể" #: src/datasets.cpp:176 msgid "" "The Object Type is used to distinguish between different types of objects " "within the IIM. The first part is a number representing a language " "independent international reference to an Object Type followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English " "or in the language of the service as indicated in tag " msgstr "" #: src/datasets.cpp:184 msgid "Object Attribute" msgstr "" #: src/datasets.cpp:185 msgid "" "The Object Attribute defines the nature of the object independent of the " "Subject. The first part is a number representing a language independent " "international reference to an Object Attribute followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in " "English, or in the language of the service as indicated in tag " "" msgstr "" #: src/datasets.cpp:193 msgid "Object Name" msgstr "Tên vật thể" #: src/datasets.cpp:194 msgid "" "Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, " "such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag " "." msgstr "" #: src/datasets.cpp:198 msgid "Document Title" msgstr "Tiêu đề văn bản" #: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:827 msgid "Edit Status" msgstr "Tùy chỉnh trạng thái" #: src/datasets.cpp:200 msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:202 msgid "Editorial Update" msgstr "" #: src/datasets.cpp:203 msgid "" "Indicates the type of update that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using the tags and " ", according to the practices of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:444 msgid "Urgency" msgstr "" #: src/datasets.cpp:208 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority (see tag ). The \"1\" is most urgent, " "\"5\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy." msgstr "" #: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:184 src/properties.cpp:1333 msgid "Subject" msgstr "Vật thể" #: src/datasets.cpp:214 msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter." msgstr "" #: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:430 msgid "Category" msgstr "Phân loại" #: src/datasets.cpp:217 msgid "" "Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A " "list of categories will be maintained by a regional registry, where " "available, otherwise by the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:222 msgid "Supplemental Category" msgstr "" #: src/datasets.cpp:223 msgid "" "Supplemental categories further refine the subject of an object data. A " "supplemental category may include any of the recognised categories as used " "in tag . Otherwise, selection of supplemental categories are left " "to the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:442 msgid "Supplemental Categories" msgstr "" #: src/datasets.cpp:229 #, fuzzy msgid "Fixture Id" msgstr "Thông tin hình ảnh" #: src/datasets.cpp:230 msgid "" "Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" #: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:420 #: src/properties.cpp:1015 msgid "Keywords" msgstr "Từ khóa" #: src/datasets.cpp:234 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a " "provider of various types of data that are related in subject matter uses " "the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search " "across all types of data for related material." msgstr "" #: src/datasets.cpp:240 msgid "Location Code" msgstr "Mã vị trí" #: src/datasets.cpp:241 msgid "" "Indicates the code of a country/geographical location referenced by the " "content of the object. Where ISO has established an appropriate country code " "under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately " "provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, " "space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the " "provisions of ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" #: src/datasets.cpp:248 msgid "Location Name" msgstr "Tên vị trí" #: src/datasets.cpp:249 msgid "" "Provides a full, publishable name of a country/geographical location " "referenced by the content of the object, according to guidelines of the " "provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:376 msgid "Release Date" msgstr "Ngày phát hành" #: src/datasets.cpp:254 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the " "object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:257 msgid "Release Time" msgstr "Thời gian phát hành" #: src/datasets.cpp:258 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends " "the object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:261 msgid "Expiration Date" msgstr "Ngày hết hạn" #: src/datasets.cpp:262 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:265 msgid "ExpirationTime" msgstr "Thời gian hết han" #: src/datasets.cpp:266 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:269 msgid "Special Instructions" msgstr "Hướng dẫn đặc biệt" #: src/datasets.cpp:270 msgid "" "Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as " "embargoes and warnings." msgstr "" #: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:439 msgid "Instructions" msgstr "Hướng dẫn" #: src/datasets.cpp:274 msgid "Action Advised" msgstr "" #: src/datasets.cpp:275 msgid "" "Indicates the type of action that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using tags and " ", according to the practices of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:279 msgid "Reference Service" msgstr "" #: src/datasets.cpp:280 msgid "" "Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" #: src/datasets.cpp:283 #, fuzzy msgid "Reference Date" msgstr "Ngày phát hành" #: src/datasets.cpp:284 msgid "" "Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" #: src/datasets.cpp:286 #, fuzzy msgid "Reference Number" msgstr "Số Khung hình" #: src/datasets.cpp:287 msgid "" "Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" #: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:434 msgid "Date Created" msgstr "Ngày tạo" #: src/datasets.cpp:290 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual " "content of the object data was created rather than the date of the creation " "of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:295 msgid "Time Created" msgstr "Thời gian tạo" #: src/datasets.cpp:296 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual " "content of the object data current source material was created rather than " "the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:301 #, fuzzy msgid "Digitization Date" msgstr "Ngày hết hạn" #: src/datasets.cpp:302 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:305 #, fuzzy msgid "Digitization Time" msgstr "Thời gian hết han" #: src/datasets.cpp:306 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" #: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:655 #: src/minoltamn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:483 src/panasonicmn.cpp:115 #: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:653 src/sigmamn.cpp:154 #: src/sonymn.cpp:151 msgid "Program" msgstr "Chương trình" #: src/datasets.cpp:311 msgid "Identifies the type of program used to originate the object data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:313 msgid "Program Version" msgstr "Phiên bản chương trình" #: src/datasets.cpp:314 msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag ." msgstr "" #: src/datasets.cpp:316 #, fuzzy msgid "Object Cycle" msgstr "Kiểu vật thể" #: src/datasets.cpp:317 msgid "Used to identify the editorial cycle of object data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:319 msgid "By-line" msgstr "" #: src/datasets.cpp:320 msgid "" "Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer " "or graphic artist." msgstr "" #: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2103 msgid "Author" msgstr "Tác giả" #: src/datasets.cpp:324 #, fuzzy msgid "By-line Title" msgstr "Tiêu đề cửa sổ" #: src/datasets.cpp:325 msgid "" "A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. " "Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies." msgstr "" #: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507 #: src/properties.cpp:431 msgid "City" msgstr "Thành phố" #: src/datasets.cpp:329 msgid "" "Identifies city of object data origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:333 #, fuzzy msgid "Sub Location" msgstr "Địa điểm quay" #: src/datasets.cpp:334 msgid "" "Identifies the location within a city from which the object data originates, " "according to guidelines established by the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:337 #, fuzzy msgid "Province State" msgstr "Tỉnh/Bang" #: src/datasets.cpp:338 msgid "" "Identifies Province/State of origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:341 msgid "State/Province" msgstr "Bang/Tỉnh" #: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:1733 msgid "Country Code" msgstr "Mã quốc gia" #: src/datasets.cpp:343 msgid "" "Indicates the code of the country/primary location where the intellectual " "property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event " "occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO " "3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for " "identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, " "IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of " "ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" #: src/datasets.cpp:352 msgid "Country Name" msgstr "Tên quốc gia" #: src/datasets.cpp:353 msgid "" "Provides full, publishable, name of the country/primary location where the " "intellectual property of the object data was created, according to " "guidelines of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:432 #: src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1730 msgid "Country" msgstr "Quốc gia" #: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:443 #, fuzzy msgid "Transmission Reference" msgstr "Liên kết dự án" #: src/datasets.cpp:359 msgid "" "A code representing the location of original transmission according to " "practices of the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:438 msgid "Headline" msgstr "Tiêu đề" #: src/datasets.cpp:364 msgid "" "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:433 msgid "Credit" msgstr "" #: src/datasets.cpp:368 msgid "" "Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/" "creator." msgstr "" #: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:183 #: src/properties.cpp:440 src/properties.cpp:1306 msgid "Source" msgstr "Nguồn" #: src/datasets.cpp:372 msgid "" "Identifies the original owner of the intellectual content of the object " "data. This could be an agency, a member of an agency or an individual." msgstr "" #: src/datasets.cpp:377 msgid "Contains any necessary copyright notice." msgstr "" #: src/datasets.cpp:379 msgid "Copyright Notice" msgstr "Lưu ý bản quyền" #: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:962 src/properties.cpp:971 msgid "Contact" msgstr "Liên hệ" #: src/datasets.cpp:381 msgid "" "Identifies the person or organisation which can provide further background " "information on the object data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2101 #, fuzzy msgid "Caption" msgstr "Xoay" #: src/datasets.cpp:385 msgid "A textual description of the object data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:168 src/properties.cpp:1006 msgid "Description" msgstr "Miêu tả" #: src/datasets.cpp:388 msgid "Writer" msgstr "Tác giả" #: src/datasets.cpp:389 msgid "" "Identification of the name of the person involved in the writing, editing or " "correcting the object data or caption/abstract." msgstr "" #: src/datasets.cpp:392 msgid "Rasterized Caption" msgstr "" #: src/datasets.cpp:393 msgid "" "Contains the rasterized object data description and is used where characters " "that have not been coded are required for the caption." msgstr "" #: src/datasets.cpp:397 msgid "Indicates the color components of an image." msgstr "" #: src/datasets.cpp:399 #, fuzzy msgid "Image Orientation" msgstr "Miêu tả hình ảnh" #: src/datasets.cpp:400 msgid "Indicates the layout of an image." msgstr "" #: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:174 src/properties.cpp:1197 #: src/properties.cpp:1451 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: src/datasets.cpp:403 msgid "" "Describes the major national language of the object, according to the 2-" "letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character " "set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks." msgstr "" #: src/datasets.cpp:408 #, fuzzy msgid "Audio Type" msgstr "Kiểu mẫu âm thanh" #: src/datasets.cpp:409 msgid "Indicates the type of an audio content." msgstr "" #: src/datasets.cpp:411 #, fuzzy msgid "Audio Rate" msgstr "Tỉ lệ mẫu âm thanh" #: src/datasets.cpp:412 msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content." msgstr "" #: src/datasets.cpp:414 #, fuzzy msgid "Audio Resolution" msgstr "Độ phân giải X" #: src/datasets.cpp:415 msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content." msgstr "" #: src/datasets.cpp:417 #, fuzzy msgid "Audio Duration" msgstr "Thời lượng" #: src/datasets.cpp:418 msgid "Indicates the duration of an audio content." msgstr "" #: src/datasets.cpp:420 msgid "Audio Outcue" msgstr "" #: src/datasets.cpp:421 msgid "" "Identifies the content of the end of an audio object data, according to " "guidelines established by the provider." msgstr "" #: src/datasets.cpp:424 msgid "Preview Format" msgstr "Định dạng xem trước" #: src/datasets.cpp:425 msgid "" "A binary number representing the file format of the object data preview. The " "file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique " "number assigned to it." msgstr "" #: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1276 #, fuzzy msgid "Preview Version" msgstr "Phiên bản tập tin" #: src/datasets.cpp:430 msgid "" "A binary number representing the particular version of the object data " "preview file format specified in tag ." msgstr "" #: src/datasets.cpp:433 #, fuzzy msgid "Preview Data" msgstr "Định dạng xem trước" #: src/datasets.cpp:434 msgid "Binary image preview data." msgstr "" #: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437 msgid "(Invalid)" msgstr "(Không hợp lệ)" #: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450 #, fuzzy msgid "Unknown dataset" msgstr "Không biết " #: src/error.cpp:55 msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1." msgstr "" #: src/error.cpp:56 msgid "Success" msgstr "Thành công" #: src/error.cpp:59 msgid "This does not look like a %1 image" msgstr "" #: src/error.cpp:60 msgid "Invalid dataset name `%1'" msgstr "" #: src/error.cpp:61 #, fuzzy msgid "Invalid record name `%1'" msgstr "Dòng lệnh khong6 hợp lệ" #: src/error.cpp:62 #, fuzzy msgid "Invalid key `%1'" msgstr "Khóa không hợp lệ" #: src/error.cpp:63 msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2" msgstr "" #: src/error.cpp:64 msgid "Value not set" msgstr "Chưa đặt giá trị" #: src/error.cpp:65 #, fuzzy msgid "%1: Failed to open the data source: %2" msgstr "Thất bại khi mở tập tin\n" #: src/error.cpp:66 #, fuzzy msgid "%1: Failed to open file (%2): %3" msgstr "Thất bại khi mở tập tin\n" #: src/error.cpp:67 msgid "%1: The file contains data of an unknown image type" msgstr "" #: src/error.cpp:68 msgid "The memory contains data of an unknown image type" msgstr "" #: src/error.cpp:69 msgid "Image type %1 is not supported" msgstr "" #: src/error.cpp:70 #, fuzzy msgid "Failed to read image data" msgstr "Đọc thông tin đầu vào thất bại" #: src/error.cpp:71 msgid "This does not look like a JPEG image" msgstr "" #: src/error.cpp:72 msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2" msgstr "" #: src/error.cpp:73 #, fuzzy msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3" msgstr "Đổi tên thất bại" #: src/error.cpp:74 msgid "%1: Transfer failed: %2" msgstr "" #: src/error.cpp:75 msgid "Memory transfer failed: %1" msgstr "" #: src/error.cpp:76 msgid "Failed to read input data" msgstr "Đọc thông tin đầu vào thất bại" #: src/error.cpp:77 msgid "Failed to write image" msgstr "Ghi hình ảnh thất bại" #: src/error.cpp:78 msgid "Input data does not contain a valid image" msgstr "" #: src/error.cpp:79 msgid "Invalid ifdId %1" msgstr "" #: src/error.cpp:80 msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "" #: src/error.cpp:81 msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "" #: src/error.cpp:82 #, fuzzy msgid "Offset out of range" msgstr "Ngoài phạm vi" #: src/error.cpp:83 msgid "Unsupported data area offset type" msgstr "" #: src/error.cpp:84 msgid "Invalid charset: `%1'" msgstr "" #: src/error.cpp:85 #, fuzzy msgid "Unsupported date format" msgstr "định dạng dữ liệu không xác định" #: src/error.cpp:86 msgid "Unsupported time format" msgstr "" #: src/error.cpp:87 msgid "Writing to %1 images is not supported" msgstr "" #: src/error.cpp:88 msgid "Setting %1 in %2 images is not supported" msgstr "" #: src/error.cpp:89 msgid "This does not look like a CRW image" msgstr "" #: src/error.cpp:90 msgid "%1: Not supported" msgstr "" #: src/error.cpp:91 msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'" msgstr "" #: src/error.cpp:92 msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'" msgstr "" #: src/error.cpp:93 msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes" msgstr "" #: src/error.cpp:94 msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2" msgstr "" #: src/error.cpp:95 msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2" msgstr "" #: src/error.cpp:96 msgid "XMP Toolkit error %1: %2" msgstr "" #: src/error.cpp:97 msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2" msgstr "" #: src/error.cpp:98 msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2" msgstr "" #: src/error.cpp:99 msgid "Failed to encode Lang Alt property %1" msgstr "" #: src/error.cpp:100 msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2" msgstr "" #: src/error.cpp:101 msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit" msgstr "" #: src/error.cpp:102 msgid "No namespace registered for prefix `%1'" msgstr "" #: src/error.cpp:103 msgid "" "Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net `" "%1', `%2', `%3'" msgstr "" #: src/error.cpp:104 msgid "Invalid XmpText type `%1'" msgstr "" #: src/error.cpp:105 msgid "TIFF directory %1 has too many entries" msgstr "" #: src/error.cpp:106 msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory" msgstr "" #: src/error.cpp:107 msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type" msgstr "" #: src/error.cpp:108 msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:213 msgid "Copyright (C) 2004-2015 Andreas Huggel.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:225 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public\n" "License along with this program; if not, write to the Free\n" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:236 msgid "Usage:" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:237 msgid "" "[ options ] [ action ] file ...\n" "\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:238 msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:244 msgid "" "\n" "Actions:\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:245 msgid "" " ad | adjust Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n" " requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:247 msgid " pr | print Print image metadata.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:248 msgid " rm | delete Delete image metadata from the files.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:249 msgid "" " in | insert Insert metadata from corresponding *.exv files.\n" " Use option -S to change the suffix of the input files.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:251 msgid "" " ex | extract Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:252 msgid "" " mv | rename Rename files and/or set file timestamps according to the\n" " Exif create timestamp. The filename format can be set with\n" " -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:255 msgid "" " mo | modify Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n" " IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n" " Requires option -c, -m or -M.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:258 msgid "" " fi | fixiso Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n" " Exif tag.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:260 msgid "" " fc | fixcom Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n" " character encoding can be specified with the -n option.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:262 #, fuzzy msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "Tuỳ chọn T4" #: src/exiv2.cpp:263 msgid " -h Display this help and exit.\n" msgstr " -h HIển thị giúp đỡ và thoát.\n" #: src/exiv2.cpp:264 #, fuzzy msgid " -V Show the program version and exit.\n" msgstr " -h HIển thị giúp đỡ và thoát.\n" #: src/exiv2.cpp:265 msgid " -v Be verbose during the program run.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:266 msgid "" " -q Silence warnings and error messages during the program run " "(quiet).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:267 msgid "" " -Q lvl Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:268 msgid " -b Show large binary values.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:269 msgid " -u Show unknown tags.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:270 msgid " -g key Only output info for this key (grep).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:271 msgid " -K key Only output info for this key (exact match).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:272 msgid " -n enc Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:273 msgid " -k Preserve file timestamps (keep).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:274 msgid "" " -t Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:275 msgid "" " -T Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n" " the file (overrides -k).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:277 msgid " -f Do not prompt before overwriting existing files (force).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:278 msgid " -F Do not prompt before renaming files (Force).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:279 msgid "" " -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n" " is only used with the 'adjust' action.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:281 msgid " -Y yrs Year adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:282 msgid " -O mon Month adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:283 msgid " -D day Day adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:284 msgid " -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:285 msgid " s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:286 msgid "" " a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:287 msgid " t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:288 msgid " v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:289 msgid " h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:290 msgid " i : IPTC data values (-PIkyct)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:291 msgid " x : XMP properties (-PXkyct)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:292 src/exiv2.cpp:317 msgid " c : JPEG comment\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:293 msgid " p : list available previews\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:294 msgid " S : print structure of image\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:295 msgid " X : extract XMP from image\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:296 msgid "" " -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:297 msgid " E : include Exif tags in the list\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:298 msgid " I : IPTC datasets\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:299 msgid " X : XMP properties\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:300 msgid " x : print a column with the tag number\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:301 msgid " g : group name\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:302 msgid " k : key\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:303 msgid " l : tag label\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:304 msgid " n : tag name\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:305 msgid " y : type\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:306 msgid " c : number of components (count)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:307 msgid " s : size in bytes\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:308 msgid " v : plain data value\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:309 msgid " t : interpreted (translated) data\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:310 msgid " h : hexdump of the data\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:311 msgid "" " -d tgt Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:312 msgid " a : all supported metadata (the default)\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:313 msgid " e : Exif section\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:314 msgid " t : Exif thumbnail only\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:315 msgid " i : IPTC data\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:316 msgid " x : XMP packet\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:318 msgid "" " -i tgt Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n" " the same as those for the -d option, plus a modifier:\n" " X : Insert metadata from an XMP sidecar file .xmp\n" " Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n" " -thumb.jpg\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:323 msgid "" " -e tgt Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n" " are the same as those for the -d option, plus a target to " "extract\n" " preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n" " p[[, ...]] : Extract preview images.\n" " X : Extract metadata to an XMP sidecar file .xmp\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:328 msgid "" " -r fmt Filename format for the 'rename' action. The format string\n" " follows strftime(3). The following keywords are supported:\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:330 msgid " :basename: - original filename without extension\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:331 msgid "" " :dirname: - name of the directory holding the original file\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:332 msgid " :parentname: - name of parent directory\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:333 msgid " Default filename format is " msgstr "" #: src/exiv2.cpp:335 msgid " -c txt JPEG comment string to set in the image.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:336 msgid "" " -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n" " set|add|del [[] ].\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:338 msgid "" " -M cmd Command line for the modify action. The format for the\n" " commands is the same as that of the lines of a command file.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:340 msgid "" " -l dir Location (directory) for files to be inserted from or extracted " "to.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:341 msgid "" " -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n" "\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:379 src/exiv2.cpp:409 src/exiv2.cpp:433 src/exiv2.cpp:482 #: src/exiv2.cpp:541 src/exiv2.cpp:730 #, fuzzy msgid "Option" msgstr "Optio S5n" #: src/exiv2.cpp:380 msgid "requires an argument\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:384 msgid "Unrecognized option" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:390 msgid "getopt returned unexpected character code" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:410 #, fuzzy msgid "Invalid argument" msgstr "Khóa không hợp lệ" #: src/exiv2.cpp:434 #, fuzzy msgid "Invalid regexp" msgstr "Khóa không hợp lệ" #: src/exiv2.cpp:473 src/exiv2.cpp:526 msgid "Ignoring surplus option" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:483 src/exiv2.cpp:543 src/exiv2.cpp:731 msgid "is not compatible with a previous option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:498 msgid "Ignoring surplus option -a" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:504 msgid "Error parsing -a option argument" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:511 msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:533 msgid "Error parsing" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:535 #, fuzzy msgid "option argument" msgstr "Tên vị trí" #: src/exiv2.cpp:568 msgid "Unrecognized print mode" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:576 msgid "Ignoring surplus option -p" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:580 msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:611 msgid "Unrecognized print item" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:620 msgid "Ignoring surplus option -P" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:624 msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:651 msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:679 msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:707 msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:748 msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:757 msgid "Action print is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:766 msgid "Action delete is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:777 msgid "Action extract is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:788 msgid "Action insert is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:797 msgid "Action rename is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:806 msgid "Action modify is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:815 msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:824 msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:895 msgid "An action must be specified\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:904 msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:910 msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:914 msgid "At least one file is required\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:920 msgid "Error parsing -m option arguments\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:927 msgid "Error parsing -M option arguments\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:938 msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:943 msgid "-S option can only be used with insert action\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:948 msgid "-t option can only be used with rename action\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:953 msgid "-T option can only be used with rename action\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:1038 msgid "Unrecognized " msgstr "" #: src/exiv2.cpp:1039 #, fuzzy msgid "target" msgstr "Lớn" #: src/exiv2.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Invalid preview number" msgstr "Dãy số bên trong" #: src/exiv2.cpp:1097 #, fuzzy msgid "Failed to open command file for reading\n" msgstr "Thất bại khi mở tập tin\n" #: src/exiv2.cpp:1110 #, fuzzy msgid "line" msgstr "Tiêu đề" #: src/exiv2.cpp:1133 #, fuzzy msgid "-M option" msgstr "Tuỳ chọn T4" #: src/exiv2.cpp:1180 #, fuzzy msgid "Invalid command line:" msgstr "Dòng lệnh khong6 hợp lệ" #: src/exiv2.cpp:1187 msgid "Invalid command" msgstr "Lệnh không hợp lệ" #: src/exiv2.cpp:1219 msgid "Invalid key" msgstr "Khóa không hợp lệ" #: src/exiv2.cpp:1239 src/exiv2.cpp:1251 msgid "Invalid command line" msgstr "Dòng lệnh khong6 hợp lệ" #: src/fujimn.cpp:62 #, fuzzy msgid "Soft mode 1" msgstr "Chế độ chụp" #: src/fujimn.cpp:63 #, fuzzy msgid "Soft mode 2" msgstr "Chế độ chụp" #: src/fujimn.cpp:65 #, fuzzy msgid "Hard mode 1" msgstr "Chế độ chụp cận cảnh" #: src/fujimn.cpp:66 #, fuzzy msgid "Hard mode 2" msgstr "Chế độ chụp cận cảnh" #: src/fujimn.cpp:74 msgid "Fluorescent (daylight)" msgstr "Huỳnh quang (Ánh sáng ngày)" #: src/fujimn.cpp:75 msgid "Fluorescent (warm white)" msgstr "Huỳnh quang (Trắng ấm)" #: src/fujimn.cpp:76 msgid "Fluorescent (cool white)" msgstr "Huỳnh quang (Trắng lạnh)" #: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:454 src/sonymn.cpp:219 msgid "Incandescent" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88 #, fuzzy msgid "None (black & white)" msgstr "Đen và trắng" #: src/fujimn.cpp:103 src/fujimn.cpp:104 src/minoltamn.cpp:210 msgid "Red-eye reduction" msgstr "Giảm mắt-đỏ" #: src/fujimn.cpp:119 src/tags.cpp:1511 src/tags.cpp:1512 msgid "Night scene" msgstr "Cảnh ban đêm" #: src/fujimn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:623 #: src/sonymn.cpp:567 #, fuzzy msgid "Program AE" msgstr "Chương trình" #: src/fujimn.cpp:121 msgid "Natural light" msgstr "Ánh sáng tự nhiên" #: src/fujimn.cpp:122 msgid "Anti-blur" msgstr "Chống-mờ" #: src/fujimn.cpp:123 src/minoltamn.cpp:314 src/minoltamn.cpp:844 #: src/minoltamn.cpp:1941 src/minoltamn.cpp:2090 src/olympusmn.cpp:108 #: src/panasonicmn.cpp:141 src/pentaxmn.cpp:594 src/pentaxmn.cpp:603 #: src/sonymn.cpp:528 src/sonymn.cpp:574 msgid "Sunset" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:124 src/olympusmn.cpp:113 src/pentaxmn.cpp:598 msgid "Museum" msgstr "Bảo tàng" #: src/fujimn.cpp:125 src/panasonicmn.cpp:128 msgid "Party" msgstr "Tiệc" #: src/fujimn.cpp:126 msgid "Flower" msgstr "Hoa" #: src/fujimn.cpp:127 src/minoltamn.cpp:312 src/minoltamn.cpp:402 #: src/minoltamn.cpp:2088 src/pentaxmn.cpp:593 msgid "Text" msgstr "Văn bản" #: src/fujimn.cpp:128 msgid "Natural light & flash" msgstr "Ánh sáng tự nhiên và đèn chớp" #: src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:484 src/sonymn.cpp:568 #, fuzzy msgid "Aperture-priority AE" msgstr "Ưu tiên khẩu độ" #: src/fujimn.cpp:134 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:569 #, fuzzy msgid "Shutter speed priority AE" msgstr "Ưu tiên tốc độ" #: src/fujimn.cpp:142 #, fuzzy msgid "No flash & flash" msgstr "Không đèn chớp" #: src/fujimn.cpp:148 msgid "Chrome" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:155 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:931 #: src/minoltamn.cpp:1989 src/panasonicmn.cpp:274 msgid "Wide" msgstr "Rộng" #: src/fujimn.cpp:160 #, fuzzy msgid "F0/Standard" msgstr "Tiêu chuẩn" #: src/fujimn.cpp:161 #, fuzzy msgid "F1/Studio portrait" msgstr "Chân dung đêm" #: src/fujimn.cpp:162 msgid "F2/Fujichrome" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:163 msgid "F3/Studio portrait Ex" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:164 msgid "F4/Velvia" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:169 msgid "Auto (100-400%)" msgstr "Tự động (100-400%)" #: src/fujimn.cpp:170 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:242 #: src/minoltamn.cpp:673 src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:2109 #: src/olympusmn.cpp:74 src/panasonicmn.cpp:59 msgid "Raw" msgstr "Nguyên gốc" #: src/fujimn.cpp:171 msgid "Standard (100%)" msgstr "Tiêu chuẩn (100%)" #: src/fujimn.cpp:172 msgid "Wide mode 1 (230%)" msgstr "Chế độ góc rộng 1 (230%)" #: src/fujimn.cpp:173 msgid "Wide mode 2 (400%)" msgstr "Chế độ góc rộng 2 (400%)" #: src/fujimn.cpp:174 #, fuzzy msgid "Film simulation mode" msgstr "Chế độ phim" #: src/fujimn.cpp:179 src/nikonmn.cpp:215 src/nikonmn.cpp:532 #: src/nikonmn.cpp:654 src/nikonmn.cpp:699 src/nikonmn.cpp:863 #: src/nikonmn.cpp:887 src/nikonmn.cpp:908 src/nikonmn.cpp:1023 #: src/nikonmn.cpp:1045 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085 #: src/nikonmn.cpp:1098 src/nikonmn.cpp:1157 src/nikonmn.cpp:1217 #: src/nikonmn.cpp:1247 src/nikonmn.cpp:1267 src/nikonmn.cpp:1280 #: src/nikonmn.cpp:1293 src/nikonmn.cpp:1306 src/nikonmn.cpp:1319 #: src/nikonmn.cpp:1332 src/nikonmn.cpp:1345 src/nikonmn.cpp:1364 #: src/nikonmn.cpp:1389 src/panasonicmn.cpp:725 src/pentaxmn.cpp:1145 #: src/properties.cpp:495 msgid "Version" msgstr "Phiên bản" #: src/fujimn.cpp:180 #, fuzzy msgid "Fujifilm Makernote version" msgstr "Firmware Version" #: src/fujimn.cpp:183 src/panasonicmn.cpp:455 msgid "" "This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the " "same as the number printed on the camera body." msgstr "" #: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:466 #: src/nikonmn.cpp:535 src/olympusmn.cpp:199 msgid "Image quality setting" msgstr "Tùy chỉnh chất lượng hình ảnh" #: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:428 msgid "Color" msgstr "Màu sắc" #: src/fujimn.cpp:196 #, fuzzy msgid "Chroma saturation setting" msgstr "Tùy chỉnh độ tương phản" #: src/fujimn.cpp:198 msgid "Tone" msgstr "Tông" #: src/fujimn.cpp:202 msgid "Flash firing mode setting" msgstr "Tùy chỉnh chế độ mở đèn chớp" #: src/fujimn.cpp:204 msgid "Flash Strength" msgstr "Độ mạnh đèn chớp" #: src/fujimn.cpp:205 #, fuzzy msgid "Flash firing strength compensation setting" msgstr "Tùy chỉnh chế độ mở đèn chớp" #: src/fujimn.cpp:208 #, fuzzy msgid "Macro mode setting" msgstr "Tùy chỉnh chế độ đèn chớp" #: src/fujimn.cpp:211 #, fuzzy msgid "Focusing mode setting" msgstr "Tùy chỉnh chế độ lấy nét" #: src/fujimn.cpp:216 #, fuzzy msgid "Slow Sync" msgstr "Đồng bộ chậm" #: src/fujimn.cpp:217 #, fuzzy msgid "Slow synchro mode setting" msgstr "Tùy chỉnh chế độ đèn chớp" #: src/fujimn.cpp:219 src/olympusmn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:898 #, fuzzy msgid "Picture Mode" msgstr "Chế độ ảnh" #: src/fujimn.cpp:220 #, fuzzy msgid "Picture mode setting" msgstr "Chế độ ảnh bão hòa" #: src/fujimn.cpp:226 msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:228 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:463 #, fuzzy msgid "Sequence Number" msgstr "Chuỗi số" #: src/fujimn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:1165 src/panasonicmn.cpp:461 #, fuzzy msgid "Sequence number" msgstr "Tập tin số" #: src/fujimn.cpp:234 msgid "FinePix Color" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:235 msgid "Fuji FinePix color setting" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:237 msgid "Blur Warning" msgstr "Cảnh báo nhòe" #: src/fujimn.cpp:238 msgid "Blur warning status" msgstr "Tình trạng cảnh báo nhòe" #: src/fujimn.cpp:240 msgid "Focus Warning" msgstr "Cảnh báo lấy nét" #: src/fujimn.cpp:241 #, fuzzy msgid "Auto Focus warning status" msgstr "Tình trạng cảnh báo nhòe" #: src/fujimn.cpp:243 msgid "Exposure Warning" msgstr "Cảnh báo phơi sáng" #: src/fujimn.cpp:244 #, fuzzy msgid "Auto exposure warning status" msgstr "Tình trạng cảnh báo nhòe" #: src/fujimn.cpp:246 msgid "Dynamic Range" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:247 #, fuzzy msgid "Dynamic range" msgstr "Sặc sỡ (màu sắc)" #: src/fujimn.cpp:249 src/panasonicmn.cpp:482 msgid "Film Mode" msgstr "Chế độ Phim" #: src/fujimn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:482 msgid "Film mode" msgstr "Chế độ phim" #: src/fujimn.cpp:252 #, fuzzy msgid "Dynamic Range Setting" msgstr "Tùy chỉnh máy ảnh" #: src/fujimn.cpp:253 #, fuzzy msgid "Dynamic range settings" msgstr "Tùy chỉnh máy ảnh" #: src/fujimn.cpp:255 msgid "Development Dynamic Range" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:256 msgid "Development dynamic range" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:258 msgid "Minimum Focal Length" msgstr "Khoảng Tiêu cự Tối thiểu" #: src/fujimn.cpp:259 msgid "Minimum focal length" msgstr "Khoảng tiêu cự tối thiểu" #: src/fujimn.cpp:261 msgid "Maximum Focal Length" msgstr "Khoảng Tiêu cự Tối đa" #: src/fujimn.cpp:262 msgid "Maximum focal length" msgstr "Khoảng tiêu cự tối thiểu" #: src/fujimn.cpp:264 #, fuzzy msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal" msgstr "Khẩu độ Tối đa tai Tiêu cự Tối thiểu" #: src/fujimn.cpp:265 #, fuzzy msgid "Maximum aperture at minimum focal" msgstr "Khẩu độ tối đa tại tiêu cự tối thiểu" #: src/fujimn.cpp:267 #, fuzzy msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal" msgstr "Khẩu độ Tối đa tại Tiêu cự Tối đa" #: src/fujimn.cpp:268 #, fuzzy msgid "Maximum aperture at maximum focal" msgstr "Khẩu độ tối đa tại tiêu cự tối đa" #: src/fujimn.cpp:270 src/properties.cpp:602 src/tags.cpp:1766 msgid "File Source" msgstr "Tập tin Nguồn" #: src/fujimn.cpp:271 msgid "File source" msgstr "Nguồn tập tin" #: src/fujimn.cpp:273 msgid "Order Number" msgstr "Số Thứ tự" #: src/fujimn.cpp:274 msgid "Order number" msgstr "Số thứ tự" #: src/fujimn.cpp:276 msgid "Frame Number" msgstr "Số Khung hình" #: src/fujimn.cpp:277 src/pentaxmn.cpp:1257 src/pentaxmn.cpp:1258 msgid "Frame number" msgstr "Số khung hình" #: src/fujimn.cpp:281 #, fuzzy msgid "Unknown FujiMakerNote tag" msgstr "Thẻ OlympusMakerNote lạ" #: src/minoltamn.cpp:56 msgid "Natural Color" msgstr "Màu sắc tự nhiên" #: src/minoltamn.cpp:58 src/minoltamn.cpp:1938 #, fuzzy msgid "Vivid Color" msgstr "Không gian màu phim" #: src/minoltamn.cpp:59 src/minoltamn.cpp:358 #, fuzzy msgid "Solarization" msgstr "Thể thao hành động" #: src/minoltamn.cpp:60 src/minoltamn.cpp:1944 msgid "AdobeRGB" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:62 src/minoltamn.cpp:946 src/olympusmn.cpp:617 #: src/olympusmn.cpp:860 src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371 #: src/pentaxmn.cpp:969 msgid "Natural" msgstr "Tự nhiên" #: src/minoltamn.cpp:64 #, fuzzy msgid "Natural sRGB" msgstr "Tự nhiên" #: src/minoltamn.cpp:65 #, fuzzy msgid "Natural+ sRGB" msgstr "Tự nhiên+" #: src/minoltamn.cpp:67 msgid "Evening" msgstr "Buổi chiều" #: src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:952 src/minoltamn.cpp:2093 #: src/sonymn.cpp:575 msgid "Night Portrait" msgstr "Chân dung ban đêm" #: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:2110 #, fuzzy msgid "Super Fine" msgstr "Siêutốt" #: src/minoltamn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:2056 src/minoltamn.cpp:2114 #: src/sonymn.cpp:182 msgid "Extra Fine" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:90 #, fuzzy msgid "Makernote Version" msgstr "Mẫu phiên bản" #: src/minoltamn.cpp:91 msgid "String 'MLT0' (not null terminated)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:93 msgid "Camera Settings (Std Old)" msgstr "Tùy chỉnh máy ảnh (Std Old)" #: src/minoltamn.cpp:94 msgid "" "Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)" msgstr "" "Tùy chỉnh các máy ảnh tiêu chuẩn (Máy ảnh cũ như D5, D7, S304, và S404)" #: src/minoltamn.cpp:96 msgid "Camera Settings (Std New)" msgstr "Tùy chỉnh máy ảnh (Std New)" #: src/minoltamn.cpp:97 msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)" msgstr "Tùy chỉnh máy ảnh tiêu chuẩn (Kiểu máy ảnh mới như D7u, D7i, and D7hi)" #: src/minoltamn.cpp:99 msgid "Camera Settings (7D)" msgstr "Tùy chỉnh máy ảnh (7D)" #: src/minoltamn.cpp:100 msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)" msgstr "Tùy chỉnh máy ảnh (cho Dynax mẫu 7D)" #: src/minoltamn.cpp:102 msgid "Image Stabilization Data" msgstr "Dữ liệu Ổn định Hình ảnh" #: src/minoltamn.cpp:103 msgid "Image stabilization data" msgstr "Dữ liệu ổn định hình ảnh" #: src/minoltamn.cpp:107 msgid "WB Info A100" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:108 msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:111 #, fuzzy msgid "Compressed Image Size" msgstr "Kích cỡ hình Sony" #: src/minoltamn.cpp:112 #, fuzzy msgid "Compressed image size" msgstr "Kích cỡ hình ảnh gốc" #: src/minoltamn.cpp:115 msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:117 src/olympusmn.cpp:429 #, fuzzy msgid "Thumbnail Offset" msgstr "Ảnh thu nhỏ" #: src/minoltamn.cpp:118 #, fuzzy msgid "Offset of the thumbnail" msgstr "Kích cỡ của hình thu nhỏ" #: src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:432 src/properties.cpp:1342 #, fuzzy msgid "Thumbnail Length" msgstr "Ảnh thu nhỏ" #: src/minoltamn.cpp:121 msgid "Size of the thumbnail" msgstr "Kích cỡ của hình thu nhỏ" #: src/minoltamn.cpp:123 src/minoltamn.cpp:124 src/nikonmn.cpp:581 #: src/olympusmn.cpp:252 src/olympusmn.cpp:690 src/panasonicmn.cpp:534 #: src/sonymn.cpp:412 src/sonymn.cpp:413 #, fuzzy msgid "Scene Mode" msgstr "Chế độ quét CCD" #: src/minoltamn.cpp:128 src/minoltamn.cpp:1410 src/nikonmn.cpp:221 #: src/nikonmn.cpp:468 src/nikonmn.cpp:534 src/panasonicmn.cpp:468 #: src/properties.cpp:1079 src/sonymn.cpp:430 src/sonymn.cpp:431 msgid "Color Mode" msgstr "Chế độ Màu" #: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:1411 src/nikonmn.cpp:222 #: src/nikonmn.cpp:469 src/nikonmn.cpp:534 src/panasonicmn.cpp:468 msgid "Color mode" msgstr "Chế độ màu" #: src/minoltamn.cpp:132 src/minoltamn.cpp:502 src/minoltamn.cpp:747 #: src/minoltamn.cpp:994 src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:323 msgid "Image Quality" msgstr "Chất lượng Hình ảnh" #: src/minoltamn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:138 msgid "0x0103" msgstr "0x0103" #: src/minoltamn.cpp:141 src/minoltamn.cpp:583 src/olympusmn.cpp:677 #: src/sonymn.cpp:326 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "Sự bù phơi sáng đèn nháy" #: src/minoltamn.cpp:142 src/minoltamn.cpp:584 src/sonymn.cpp:327 #, fuzzy msgid "Flash exposure compensation in EV" msgstr "Sự bù phơi sáng đèn nháy" #: src/minoltamn.cpp:144 src/minoltamn.cpp:145 src/sonymn.cpp:329 #: src/sonymn.cpp:330 msgid "Teleconverter Model" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:150 msgid "RAW+JPG Recording" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:151 msgid "RAW and JPG files recording" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:153 src/sonymn.cpp:415 src/sonymn.cpp:416 msgid "Zone Matching" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:154 msgid "Zone matching" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:787 src/minoltamn.cpp:1043 #: src/minoltamn.cpp:1480 src/minoltamn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1315 #: src/pentaxmn.cpp:1316 msgid "Color temperature" msgstr "Nhiệt độ màu" #: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:424 #, fuzzy msgid "Lens ID" msgstr "Thông tin ống kính" #: src/minoltamn.cpp:160 src/sonymn.cpp:425 msgid "Lens identifier" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:1482 src/minoltamn.cpp:1584 #: src/sonymn.cpp:409 #, fuzzy msgid "Color Compensation Filter" msgstr "Giá trị bù trừ phơi sáng" #: src/minoltamn.cpp:163 src/sonymn.cpp:410 msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:165 src/minoltamn.cpp:1476 src/properties.cpp:1384 #: src/sonymn.cpp:332 src/sonymn.cpp:612 src/sonymn.cpp:613 #, fuzzy msgid "White Balance Fine Tune" msgstr "Bảng cân bằng trắng" #: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:333 #, fuzzy msgid "White Balance Fine Tune Value" msgstr "Giá trị Cân bằng Sáng" #: src/minoltamn.cpp:168 #, fuzzy msgid "Image Stabilization A100" msgstr "Ổn định hình ảnh" #: src/minoltamn.cpp:169 #, fuzzy msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100" msgstr "Dữ liệu Ổn định Hình ảnh" #: src/minoltamn.cpp:173 #, fuzzy msgid "Camera Settings (5D)" msgstr "Tùy chỉnh máy ảnh (7D)" #: src/minoltamn.cpp:174 #, fuzzy msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)" msgstr "Tùy chỉnh máy ảnh (cho Dynax mẫu 7D)" #: src/minoltamn.cpp:180 src/nikonmn.cpp:615 src/olympusmn.cpp:258 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:344 msgid "Print IM" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:181 src/nikonmn.cpp:615 src/olympusmn.cpp:259 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:345 #, fuzzy msgid "PrintIM information" msgstr "Thông tin GPS" #: src/minoltamn.cpp:183 #, fuzzy msgid "Camera Settings (Z1)" msgstr "Tùy chỉnh máy ảnh (7D)" #: src/minoltamn.cpp:184 #, fuzzy msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)" msgstr "Tùy chỉnh máy ảnh (cho Dynax mẫu 7D)" #: src/minoltamn.cpp:188 #, fuzzy msgid "Unknown Minolta MakerNote tag" msgstr "Thẻ OlympusMakerNote lạ" #: src/minoltamn.cpp:202 src/minoltamn.cpp:656 src/minoltamn.cpp:836 #: src/panasonicmn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:152 #: src/tags.cpp:1411 msgid "Aperture priority" msgstr "Ưu tiên khẩu độ" #: src/minoltamn.cpp:203 src/minoltamn.cpp:657 src/minoltamn.cpp:837 #: src/sigmamn.cpp:156 src/sonymn.cpp:153 src/tags.cpp:1412 msgid "Shutter priority" msgstr "Ưu tiên tốc độ" #: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:1126 #, fuzzy msgid "Fill flash" msgstr "Không đèn chớp" #: src/minoltamn.cpp:211 src/minoltamn.cpp:1124 #, fuzzy msgid "Rear flash sync" msgstr "Nảy đèn nháy bên ngoài" #: src/minoltamn.cpp:212 src/minoltamn.cpp:1125 msgid "Wireless" msgstr "Không dây" #: src/minoltamn.cpp:224 #, fuzzy msgid "Fluorescent 2" msgstr "Huỳnh quang (Ánh sáng ngày)" #: src/minoltamn.cpp:231 msgid "Full size" msgstr "Kích cỡ đầy đủ" #: src/minoltamn.cpp:243 #, fuzzy msgid "Super fine" msgstr "Siêutốt" #: src/minoltamn.cpp:247 msgid "Extra fine" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:252 src/minoltamn.cpp:1103 src/minoltamn.cpp:1152 #: src/sonymn.cpp:496 msgid "Single Frame" msgstr "Khung hình đơn" #: src/minoltamn.cpp:254 src/minoltamn.cpp:1154 src/nikonmn.cpp:154 msgid "Self-timer" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:255 #, fuzzy msgid "Bracketing" msgstr "Đánh giá" #: src/minoltamn.cpp:256 #, fuzzy msgid "Interval" msgstr "Đèn chớp trong máy" #: src/minoltamn.cpp:257 #, fuzzy msgid "UHS continuous" msgstr "Liên tục" #: src/minoltamn.cpp:258 #, fuzzy msgid "HS continuous" msgstr "Liên tục" #: src/minoltamn.cpp:263 src/minoltamn.cpp:881 src/minoltamn.cpp:1131 #: src/sonymn.cpp:517 src/tags.cpp:1426 #, fuzzy msgid "Multi-segment" msgstr "Đa phân vùng" #: src/minoltamn.cpp:264 src/minoltamn.cpp:1132 src/sonymn.cpp:518 #: src/tags.cpp:1423 msgid "Center weighted average" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:271 msgid "Electronic magnification" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:285 src/minoltamn.cpp:704 src/minoltamn.cpp:2004 #: src/nikonmn.cpp:100 src/nikonmn.cpp:809 src/nikonmn.cpp:824 #: src/pentaxmn.cpp:290 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Trên" #: src/minoltamn.cpp:286 src/minoltamn.cpp:705 src/pentaxmn.cpp:308 #, fuzzy msgid "Top-right" msgstr "Bản quyền" #: src/minoltamn.cpp:288 src/minoltamn.cpp:707 src/pentaxmn.cpp:314 #, fuzzy msgid "Bottom-right" msgstr "dưới, phải" #: src/minoltamn.cpp:289 src/minoltamn.cpp:708 src/minoltamn.cpp:2008 #: src/nikonmn.cpp:101 src/nikonmn.cpp:810 src/nikonmn.cpp:825 #: src/pentaxmn.cpp:298 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Dưới" #: src/minoltamn.cpp:290 src/minoltamn.cpp:709 src/pentaxmn.cpp:312 #, fuzzy msgid "Bottom-left" msgstr "dưới, trái" #: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:306 #, fuzzy msgid "Top-left" msgstr "trên, trái" #: src/minoltamn.cpp:303 src/olympusmn.cpp:163 src/pentaxmn.cpp:472 #: src/tags.cpp:1528 msgid "Hard" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:305 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:470 #: src/tags.cpp:1527 #, fuzzy msgid "Soft" msgstr "Phần mềm" #: src/minoltamn.cpp:313 src/panasonicmn.cpp:114 msgid "Night portrait" msgstr "Chân dung đêm" #: src/minoltamn.cpp:315 msgid "Sports action" msgstr "Thể thao hành động" #: src/minoltamn.cpp:344 msgid "Time-lapse movie" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:349 #, fuzzy msgid "Standard form" msgstr "Tiêu chuẩn" #: src/minoltamn.cpp:350 #, fuzzy msgid "Data form" msgstr "Định dạng hiển thị ngày" #: src/minoltamn.cpp:355 msgid "Natural color" msgstr "Màu tự nhiên" #: src/minoltamn.cpp:356 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200 msgid "Black and white" msgstr "Đen và trắng" #: src/minoltamn.cpp:357 msgid "Vivid color" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:364 #, fuzzy msgid "No zone" msgstr "Vùng bên trái" #: src/minoltamn.cpp:365 msgid "Center zone (horizontal orientation)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:366 msgid "Center zone (vertical orientation)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:367 msgid "Left zone" msgstr "Vùng bên trái" #: src/minoltamn.cpp:368 msgid "Right zone" msgstr "Vùng bên phải" #: src/minoltamn.cpp:373 src/olympusmn.cpp:1006 msgid "Auto focus" msgstr "Lấy nét tự động" #: src/minoltamn.cpp:379 msgid "Wide focus (normal)" msgstr "lấy nét rộng (bình thường)" #: src/minoltamn.cpp:380 #, fuzzy msgid "Spot focus" msgstr "Lấy nét tự động" #: src/minoltamn.cpp:385 src/properties.cpp:477 src/sigmamn.cpp:86 #: src/sigmamn.cpp:87 msgid "Exposure" msgstr "Phơi sáng" #: src/minoltamn.cpp:388 msgid "Filter" msgstr "Lọc" #: src/minoltamn.cpp:393 #, fuzzy msgid "Not embedded" msgstr "chưa được sử dụng" #: src/minoltamn.cpp:394 msgid "Embedded" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:403 msgid "Text + ID#" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:408 msgid "ADI (Advanced Distance Integration)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:409 msgid "Pre-flash TTl" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:410 msgid "Manual flash control" msgstr "Điều khiển đèn chớp thủ công" #: src/minoltamn.cpp:490 src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:988 #: src/minoltamn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:665 src/properties.cpp:606 #: src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:442 src/sonymn.cpp:443 src/tags.cpp:1787 msgid "Exposure Mode" msgstr "Chế độ phơi sáng" #: src/minoltamn.cpp:494 src/minoltamn.cpp:763 src/olympusmn.cpp:280 #: src/olympusmn.cpp:676 src/pentaxmn.cpp:1176 msgid "Flash mode" msgstr "Chế độ đèn chớp" #: src/minoltamn.cpp:506 src/minoltamn.cpp:1432 src/olympusmn.cpp:706 #: src/pentaxmn.cpp:1271 src/pentaxmn.cpp:1272 src/sigmamn.cpp:60 #, fuzzy msgid "Drive mode" msgstr "Chế độ ảnh" #: src/minoltamn.cpp:512 msgid "ISO Value" msgstr "Giá trị nhạy sáng" #: src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:1027 #: src/minoltamn.cpp:1371 src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:1147 #: src/tags.cpp:789 src/tags.cpp:1549 msgid "Exposure Time" msgstr "Thời gian phơi sáng" #: src/minoltamn.cpp:517 src/minoltamn.cpp:794 src/minoltamn.cpp:1030 #: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375 src/tags.cpp:790 #: src/tags.cpp:1552 #, fuzzy msgid "FNumber" msgstr "Số F" #: src/minoltamn.cpp:518 src/minoltamn.cpp:795 src/minoltamn.cpp:1031 #, fuzzy msgid "The F-Number" msgstr "Số F" #: src/minoltamn.cpp:520 src/olympusmn.cpp:669 #, fuzzy msgid "Macro Mode" msgstr "Chế độ chụp cận cảnh" #: src/minoltamn.cpp:526 src/minoltamn.cpp:768 src/minoltamn.cpp:1048 #: src/properties.cpp:1145 msgid "Exposure Compensation" msgstr "Bù trừ phơi sáng" #: src/minoltamn.cpp:529 msgid "Bracket Step" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:530 msgid "Bracket step" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:532 #, fuzzy msgid "Interval Length" msgstr "Tiêu cự" #: src/minoltamn.cpp:533 #, fuzzy msgid "Interval length" msgstr "Đèn chớp trong máy" #: src/minoltamn.cpp:535 #, fuzzy msgid "Interval Number" msgstr "Chuỗi số" #: src/minoltamn.cpp:536 #, fuzzy msgid "Interval number" msgstr "Dãy số bên trong" #: src/minoltamn.cpp:541 src/nikonmn.cpp:254 src/nikonmn.cpp:572 #: src/nikonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:1393 src/olympusmn.cpp:303 #: src/olympusmn.cpp:1014 msgid "Focus Distance" msgstr "Khoảng cách Lấy nét" #: src/minoltamn.cpp:542 src/nikonmn.cpp:1368 src/nikonmn.cpp:1393 #: src/olympusmn.cpp:1014 msgid "Focus distance" msgstr "Khoảng cách lấy net1" #: src/minoltamn.cpp:544 src/minoltamn.cpp:759 src/minoltamn.cpp:1006 #: src/panasonicmn.cpp:538 #, fuzzy msgid "Flash Fired" msgstr "Thiết bị đèn chớp" #: src/minoltamn.cpp:545 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Flash fired" msgstr "Đèn chớp tắt" #: src/minoltamn.cpp:547 #, fuzzy msgid "Minolta Date" msgstr "Ngày quay" #: src/minoltamn.cpp:548 msgid "Minolta date" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:550 #, fuzzy msgid "Minolta Time" msgstr "Thời gian mở" #: src/minoltamn.cpp:551 msgid "Minolta time" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:556 #, fuzzy msgid "File Number Memory" msgstr "Tập tin số" #: src/minoltamn.cpp:557 #, fuzzy msgid "File number memory" msgstr "Tập tin số" #: src/minoltamn.cpp:559 msgid "Last Image Number" msgstr "Số hình ảnh Cuối cùng" #: src/minoltamn.cpp:560 msgid "Last image number" msgstr "Số hình ảnh cuối cùng" #: src/minoltamn.cpp:562 #, fuzzy msgid "Color Balance Red" msgstr "Cân bằng Màu sắc" #: src/minoltamn.cpp:563 #, fuzzy msgid "Color balance red" msgstr "Cần bằng màu sắc" #: src/minoltamn.cpp:565 #, fuzzy msgid "Color Balance Green" msgstr "Cân bằng Màu sắc" #: src/minoltamn.cpp:566 #, fuzzy msgid "Color balance green" msgstr "Cần bằng màu sắc" #: src/minoltamn.cpp:568 #, fuzzy msgid "Color Balance Blue" msgstr "Cân bằng Màu sắc" #: src/minoltamn.cpp:569 #, fuzzy msgid "Color balance blue" msgstr "Cần bằng màu sắc" #: src/minoltamn.cpp:580 #, fuzzy msgid "Subject Program" msgstr "Tự động phơi sáng hoàn toàn" #: src/minoltamn.cpp:581 #, fuzzy msgid "Subject program" msgstr "Vật thể" #: src/minoltamn.cpp:586 src/nikonmn.cpp:550 msgid "ISO Settings" msgstr "Tùy chỉnh Độ nhạy sáng" #: src/minoltamn.cpp:587 src/minoltamn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:550 msgid "ISO setting" msgstr "Tùy chỉnh độ nhạy sáng" #: src/minoltamn.cpp:589 #, fuzzy msgid "Minolta Model" msgstr "Mẫu đèn chớp" #: src/minoltamn.cpp:590 #, fuzzy msgid "Minolta model" msgstr "Chế độ phim" #: src/minoltamn.cpp:592 #, fuzzy msgid "Interval Mode" msgstr "Chế độ đặc biệt" #: src/minoltamn.cpp:593 #, fuzzy msgid "Interval mode" msgstr "Kiểu Ca-me-ra" #: src/minoltamn.cpp:595 msgid "Folder Name" msgstr "Tên Thư mục" #: src/minoltamn.cpp:596 msgid "Folder name" msgstr "Tên thư mục" #: src/minoltamn.cpp:598 src/minoltamn.cpp:599 msgid "ColorMode" msgstr "Chếđộmàusắc" #: src/minoltamn.cpp:601 src/minoltamn.cpp:1208 src/pentaxmn.cpp:572 msgid "Color Filter" msgstr "Lọc Màu" #: src/minoltamn.cpp:602 msgid "Color filter" msgstr "Lọc màu" #: src/minoltamn.cpp:604 msgid "Black and White Filter" msgstr "Lọc Đen và Trắng" #: src/minoltamn.cpp:605 msgid "Black and white filter" msgstr "Lọc đen và trắng" #: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:608 src/olympusmn.cpp:1020 #, fuzzy msgid "Internal Flash" msgstr "Đèn chớp trong máy" #: src/minoltamn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:706 #: src/olympusmn.cpp:276 src/properties.cpp:463 src/properties.cpp:1068 #: src/sonymn.cpp:651 src/sonymn.cpp:652 src/tags.cpp:1637 msgid "Brightness" msgstr "Độ sáng" #: src/minoltamn.cpp:613 #, fuzzy msgid "Spot Focus Point X" msgstr "Vị trí Lấy nét" #: src/minoltamn.cpp:614 msgid "Spot focus point X" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:616 #, fuzzy msgid "Spot Focus Point Y" msgstr "Vị trí Lấy nét" #: src/minoltamn.cpp:617 msgid "Spot focus point Y" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:619 msgid "Wide Focus Zone" msgstr "Vùng Lấy nét Góc rộng" #: src/minoltamn.cpp:620 msgid "Wide focus zone" msgstr "Vùng lấy góc nét rộng" #: src/minoltamn.cpp:623 src/minoltamn.cpp:754 src/minoltamn.cpp:1040 #: src/minoltamn.cpp:1384 src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:481 #: src/nikonmn.cpp:538 src/olympusmn.cpp:301 src/olympusmn.cpp:670 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1179 msgid "Focus mode" msgstr "Chế độ lấy nét" #: src/minoltamn.cpp:625 src/minoltamn.cpp:626 src/minoltamn.cpp:1004 msgid "Focus area" msgstr "Vùng lấy nét" #: src/minoltamn.cpp:628 #, fuzzy msgid "DEC Switch Position" msgstr "Vị trí Lấy nét" #: src/minoltamn.cpp:629 #, fuzzy msgid "DEC switch position" msgstr "Vị trí lấy nét" #: src/minoltamn.cpp:631 #, fuzzy msgid "Color Profile" msgstr "Lọc màu" #: src/minoltamn.cpp:632 #, fuzzy msgid "Color profile" msgstr "Lọc màu" #: src/minoltamn.cpp:634 src/minoltamn.cpp:635 msgid "Data Imprint" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:637 src/minoltamn.cpp:1425 #, fuzzy msgid "Flash Metering" msgstr "Tùy chỉnh Đèn chớp" #: src/minoltamn.cpp:638 src/minoltamn.cpp:1426 #, fuzzy msgid "Flash metering" msgstr "Tùy chỉnh Đèn chớp" #: src/minoltamn.cpp:642 #, fuzzy msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag" msgstr "Tùy chỉnh máy ảnh" #: src/minoltamn.cpp:660 #, fuzzy msgid "Program-shift A" msgstr "Chương trình" #: src/minoltamn.cpp:661 #, fuzzy msgid "Program-shift S" msgstr "Chương trình" #: src/minoltamn.cpp:676 src/minoltamn.cpp:862 msgid "Raw+Jpeg" msgstr "Raw+Jpeg" #: src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:875 src/panasonicmn.cpp:76 #: src/pentaxmn.cpp:421 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: src/minoltamn.cpp:695 #, fuzzy msgid "Single-shot AF" msgstr "Khung hình đơn" #: src/minoltamn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1441 #, fuzzy msgid "Continuous AF" msgstr "Liên tục" #: src/minoltamn.cpp:698 #, fuzzy msgid "Automatic AF" msgstr "Tự động" #: src/minoltamn.cpp:727 src/minoltamn.cpp:901 msgid "sRGB (Natural)" msgstr "sRGB (Tự nhiên)" #: src/minoltamn.cpp:728 src/minoltamn.cpp:902 msgid "sRGB (Natural+)" msgstr "sRGB (Tự nhiên+)" #: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:2072 #: src/panasonicmn.cpp:244 msgid "Horizontal (normal)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:735 src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:2073 #: src/panasonicmn.cpp:246 msgid "Rotate 90 CW" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:736 src/minoltamn.cpp:912 src/minoltamn.cpp:2074 #: src/panasonicmn.cpp:247 msgid "Rotate 270 CW" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:756 msgid "AF Points" msgstr "Điểm Lấy nét tự động" #: src/minoltamn.cpp:757 msgid "AF points" msgstr "Điểm lấy nét tự động" #: src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1015 src/minoltamn.cpp:1413 #: src/nikonmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:809 #: src/olympusmn.cpp:824 src/olympusmn.cpp:895 src/properties.cpp:557 #: src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1691 msgid "Color Space" msgstr "Không gian Màu" #: src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1016 src/minoltamn.cpp:1414 #: src/nikonmn.cpp:559 src/olympusmn.cpp:689 src/olympusmn.cpp:824 #: src/olympusmn.cpp:895 src/pentaxmn.cpp:1275 src/pentaxmn.cpp:1276 #: src/sigmamn.cpp:84 msgid "Color space" msgstr "Không gian màu" #: src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1033 #: src/minoltamn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:1461 msgid "Free Memory Card Images" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:784 src/minoltamn.cpp:802 src/minoltamn.cpp:1034 #: src/minoltamn.cpp:1052 src/minoltamn.cpp:1462 msgid "Free memory card images" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:789 msgid "Hue" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:791 src/minoltamn.cpp:792 src/minoltamn.cpp:1045 #: src/minoltamn.cpp:1046 src/minoltamn.cpp:1575 src/minoltamn.cpp:1576 #: src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:687 src/sonymn.cpp:688 #: src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761 msgid "Rotation" msgstr "Xoay" #: src/minoltamn.cpp:804 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:1069 #: src/tags.cpp:842 msgid "Image Number" msgstr "Số hình ảnh" #: src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1073 src/minoltamn.cpp:1498 #: src/nikonmn.cpp:587 src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:691 #: src/olympusmn.cpp:826 src/olympusmn.cpp:896 src/olympusmn.cpp:981 #: src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1304 src/pentaxmn.cpp:1305 msgid "Noise reduction" msgstr "GIảm nhiễu" #: src/minoltamn.cpp:817 msgid "Zone Matching On" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:818 msgid "Zone matching on" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:822 #, fuzzy msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag" msgstr "Tùy chỉnh máy ảnh (7D)" #: src/minoltamn.cpp:840 src/sonymn.cpp:570 #, fuzzy msgid "Program Shift A" msgstr "Chương trình" #: src/minoltamn.cpp:841 src/sonymn.cpp:571 #, fuzzy msgid "Program Shift S" msgstr "Chương trình" #: src/minoltamn.cpp:845 src/minoltamn.cpp:1942 src/minoltamn.cpp:2097 #: src/sonymn.cpp:529 #, fuzzy msgid "Night View/Portrait" msgstr "Chân dung ban đêm" #: src/minoltamn.cpp:895 msgid "200 (Zone Matching High)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:896 msgid "80 (Zone Matching Low)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:904 src/minoltamn.cpp:955 msgid "Adobe RGB (ICC)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:918 #, fuzzy msgid "Central" msgstr "Trung tâm" #: src/minoltamn.cpp:919 msgid "Up" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:920 #, fuzzy msgid "Up right" msgstr "trên, phải" #: src/minoltamn.cpp:922 #, fuzzy msgid "Down right" msgstr "trên, phải" #: src/minoltamn.cpp:923 msgid "Down" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:924 #, fuzzy msgid "Down left" msgstr "trên, trái" #: src/minoltamn.cpp:926 #, fuzzy msgid "Up left" msgstr "trên, trái" #: src/minoltamn.cpp:932 msgid "Selection" msgstr "Lựa chọn" #: src/minoltamn.cpp:947 msgid "Natural+" msgstr "Tự nhiên+" #: src/minoltamn.cpp:949 #, fuzzy msgid "Wind Scene" msgstr "Cảnh đêm" #: src/minoltamn.cpp:950 #, fuzzy msgid "Evening Scene" msgstr "Buổi chiều" #: src/minoltamn.cpp:1000 src/nikonmn.cpp:1367 src/nikonmn.cpp:1392 msgid "Focus Position" msgstr "Vị trí Lấy nét" #: src/minoltamn.cpp:1001 src/nikonmn.cpp:1367 src/nikonmn.cpp:1392 msgid "Focus position" msgstr "Vị trí lấy nét" #: src/minoltamn.cpp:1003 msgid "Focus Area" msgstr "Vùng lấy nét" #: src/minoltamn.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Exposure Revision" msgstr "Độ bù trừ phơi sáng" #: src/minoltamn.cpp:1037 #, fuzzy msgid "Exposure revision" msgstr "Độ bù trừ phơi sáng" #: src/minoltamn.cpp:1054 src/minoltamn.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Rotation2" msgstr "Xoay" #: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061 msgid "Picture Finish" msgstr "Bức ảnh hoàn tất" #: src/minoltamn.cpp:1063 #, fuzzy msgid "Exposure Manual Bias" msgstr "Bù trừ ánh sáng" #: src/minoltamn.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Exposure manual bias" msgstr "Bù trừ ánh sáng" #: src/minoltamn.cpp:1066 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:448 #: src/sonymn.cpp:449 msgid "AF Mode" msgstr "Chế độ Lấy nét tự động" #: src/minoltamn.cpp:1067 src/panasonicmn.cpp:446 msgid "AF mode" msgstr "Chế độ lấy nét tự động" #: src/minoltamn.cpp:1087 msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1100 src/sonymn.cpp:498 msgid "Self-timer 10 sec" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1102 src/sonymn.cpp:499 msgid "Self-timer 2 sec" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1104 src/sonymn.cpp:502 #, fuzzy msgid "White Balance Bracketing Low" msgstr "Tùy chỉnh cân bằng trắng" #: src/minoltamn.cpp:1105 #, fuzzy msgid "White Balance Bracketing High" msgstr "Tùy chỉnh cân bằng trắng" #: src/minoltamn.cpp:1106 #, fuzzy msgid "Single-frame Bracketing Low" msgstr "Khung hình đơn" #: src/minoltamn.cpp:1107 #, fuzzy msgid "Continuous Bracketing Low" msgstr "Liên tục, thấp" #: src/minoltamn.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Single-frame Bracketing High" msgstr "Khung hình đơn" #: src/minoltamn.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Continuous Bracketing High" msgstr "Liên tục, cao" #: src/minoltamn.cpp:1140 src/sonymn.cpp:205 msgid "Advanced" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1155 src/minoltamn.cpp:1437 src/sonymn.cpp:500 #, fuzzy msgid "Continuous Bracketing" msgstr "Liên tục, cao" #: src/minoltamn.cpp:1156 #, fuzzy msgid "Single-Frame Bracketing" msgstr "Khung hình đơn" #: src/minoltamn.cpp:1157 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:274 #, fuzzy msgid "White Balance Bracketing" msgstr "Tùy chỉnh cân bằng trắng" #: src/minoltamn.cpp:1187 src/minoltamn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:452 msgid "Preset" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1189 src/minoltamn.cpp:1192 src/minoltamn.cpp:2146 #, fuzzy msgid "Color Temperature/Color Filter" msgstr "Nhiệt độ màu" #: src/minoltamn.cpp:1207 src/pentaxmn.cpp:1298 src/properties.cpp:490 msgid "Temperature" msgstr "Nhiệt độ" #: src/minoltamn.cpp:1213 msgid "Setup" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1214 msgid "Recall" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1219 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/minoltamn.cpp:1220 msgid "Error" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1232 msgid "Image and Information" msgstr "Hình ảnh và thông tin" #: src/minoltamn.cpp:1233 msgid "Image Only" msgstr "Chỉ hình ảnh" #: src/minoltamn.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Image and Histogram" msgstr "Lịch sử hình ảnh" #: src/minoltamn.cpp:1240 #, fuzzy msgid "Fill Flash" msgstr "Không đèn chớp" #: src/minoltamn.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Focus Hold" msgstr "Chế độ lấy nét" #: src/minoltamn.cpp:1252 #, fuzzy msgid "DOF Preview" msgstr "Xem lại" #: src/minoltamn.cpp:1257 msgid "Hold" msgstr "Giữ" #: src/minoltamn.cpp:1258 msgid "Toggle" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Spot Hold" msgstr "Xác định" #: src/minoltamn.cpp:1260 msgid "Spot Toggle" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1265 src/olympusmn.cpp:267 msgid "Shutter Speed" msgstr "Tốc độ chụp" #: src/minoltamn.cpp:1271 msgid "Ambient and Flash" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Ambient Only" msgstr "Chỉ hình ảnh" #: src/minoltamn.cpp:1277 msgid "0.3 seconds" msgstr "0.3 giây" #: src/minoltamn.cpp:1278 msgid "0.6 seconds" msgstr "0.6 giây" #: src/minoltamn.cpp:1284 src/nikonmn.cpp:294 src/nikonmn.cpp:994 #: src/nikonmn.cpp:1440 msgid "Automatic" msgstr "Tự động" #: src/minoltamn.cpp:1290 src/minoltamn.cpp:1296 #, fuzzy msgid "Auto-rotate" msgstr "Tương phản tự động" #: src/minoltamn.cpp:1291 msgid "Horizontal" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1297 msgid "Manual Rotate" msgstr "Xoay thủ công" #: src/minoltamn.cpp:1302 msgid "Within Range" msgstr "Trong phạm vi" #: src/minoltamn.cpp:1303 msgid "Under/Over Range" msgstr "Dưới/Quá phạm vi" #: src/minoltamn.cpp:1304 msgid "Out of Range" msgstr "Ngoài phạm vi" #: src/minoltamn.cpp:1309 msgid "Not Indicated" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1310 #, fuzzy msgid "Under Scale" msgstr "Dưới nước" #: src/minoltamn.cpp:1311 #, fuzzy msgid "Bottom of Scale" msgstr "Dưới lên trên" #: src/minoltamn.cpp:1329 msgid "Top of Scale" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1330 msgid "Over Scale" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1335 #, fuzzy msgid "AM" msgstr "A" #: src/minoltamn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1444 #: src/olympusmn.cpp:1454 msgid "MF" msgstr "MF" #: src/minoltamn.cpp:1342 msgid "Built-in" msgstr "Lắp-trong" #: src/minoltamn.cpp:1348 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462 msgid "Very Low" msgstr "Rất thấp" #: src/minoltamn.cpp:1350 #, fuzzy msgid "Half Full" msgstr "Đầy" #: src/minoltamn.cpp:1351 msgid "Sufficient Power Remaining" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1359 #, fuzzy msgid "Exposure Compensation Setting" msgstr "Bù trừ phơi sáng" #: src/minoltamn.cpp:1360 #, fuzzy msgid "Exposure compensation setting" msgstr "Độ bù trừ phơi sáng" #: src/minoltamn.cpp:1362 #, fuzzy msgid "High Speed Sync" msgstr "Tốc độ cao" #: src/minoltamn.cpp:1363 #, fuzzy msgid "High speed sync" msgstr "Tốc độ cao" #: src/minoltamn.cpp:1365 msgid "Manual Exposure Time" msgstr "Chỉnh thủ công Thời gian Phơi sáng" #: src/minoltamn.cpp:1366 msgid "Manual exposure time" msgstr "Chỉnh thủ công thời gian phơi sáng" #: src/minoltamn.cpp:1368 src/minoltamn.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Manual FNumber" msgstr "Chuỗi số" #: src/minoltamn.cpp:1377 #, fuzzy msgid "Drive Mode 2" msgstr "Mở, Chế độ 2" #: src/minoltamn.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Drive mode 2" msgstr "Chế độ góc rộng 2 (400%)" #: src/minoltamn.cpp:1386 src/minoltamn.cpp:1387 src/sonymn.cpp:621 #: src/sonymn.cpp:622 src/sonymn.cpp:727 src/sonymn.cpp:728 msgid "Local AF Area Point" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1389 src/minoltamn.cpp:1390 src/nikonmn.cpp:838 #: src/nikonmn.cpp:865 src/sonymn.cpp:618 src/sonymn.cpp:619 src/sonymn.cpp:724 #: src/sonymn.cpp:725 #, fuzzy msgid "AF Area Mode" msgstr "Chế độ Lấy nét tự động" #: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:654 #: src/sonymn.cpp:655 src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755 #, fuzzy msgid "FlashMode" msgstr "Chế độ đèn chớp" #: src/minoltamn.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Comp Setting" msgstr "Sự bù phơi sáng đèn nháy" #: src/minoltamn.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Flash exposure compensation setting" msgstr "Sự bù phơi sáng đèn nháy" #: src/minoltamn.cpp:1401 src/properties.cpp:1194 src/sonymn.cpp:627 #: src/sonymn.cpp:628 src/sonymn.cpp:733 src/sonymn.cpp:734 msgid "ISO Setting" msgstr "Tùy chỉnh độ nhạy sáng" #: src/minoltamn.cpp:1404 src/minoltamn.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Zone Matching Mode" msgstr "Chế độ đo đạc" #: src/minoltamn.cpp:1407 src/sonymn.cpp:630 src/sonymn.cpp:631 #: src/sonymn.cpp:736 src/sonymn.cpp:737 msgid "Dynamic Range Optimizer Mode" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1408 msgid "Dynamic range optimizer mode" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1428 src/minoltamn.cpp:1429 src/sonymn.cpp:658 #: src/sonymn.cpp:659 msgid "Priority Setup Shutter Release" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1434 msgid "Self Timer Time" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1435 msgid "Self timer time" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1438 #, fuzzy msgid "Continuous bracketing" msgstr "Liên tục, cao" #: src/minoltamn.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Single Frame Bracketing" msgstr "Khung hình đơn" #: src/minoltamn.cpp:1441 #, fuzzy msgid "Single frame bracketing" msgstr "Khung hình đơn" #: src/minoltamn.cpp:1444 src/nikonmn.cpp:169 #, fuzzy msgid "White balance bracketing" msgstr "Tùy chỉnh cân bằng trắng" #: src/minoltamn.cpp:1446 #, fuzzy msgid "White Balance Setting" msgstr "Tùy chỉnh cân bằng trắng" #: src/minoltamn.cpp:1449 #, fuzzy msgid "Preset White Balance" msgstr "Cân bằng trắng" #: src/minoltamn.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Preset white balance" msgstr "Cân bằng trắng" #: src/minoltamn.cpp:1452 #, fuzzy msgid "Color Temperature Setting" msgstr "Nhiệt độ màu" #: src/minoltamn.cpp:1453 #, fuzzy msgid "Color temperature setting" msgstr "Nhiệt độ màu" #: src/minoltamn.cpp:1455 #, fuzzy msgid "Custom WB Setting" msgstr "Tùy chỉnh cân bằng sáng 1" #: src/minoltamn.cpp:1456 #, fuzzy msgid "Custom WB setting" msgstr "Tùy chỉnh cân bằng sáng 1" #: src/minoltamn.cpp:1458 src/minoltamn.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Dynamic Range Optimizer Settings" msgstr "Tùy chỉnh kích cỡ hình ảnh" #: src/minoltamn.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Custom WB Red Level" msgstr "Tùy chỉnh cân bằng sáng 1" #: src/minoltamn.cpp:1465 #, fuzzy msgid "Custom WB red level" msgstr "Tùy chỉnh cân bằng sáng 1" #: src/minoltamn.cpp:1467 #, fuzzy msgid "Custom WB Green Level" msgstr "Tùy chỉnh cân bằng sáng 1" #: src/minoltamn.cpp:1468 #, fuzzy msgid "Custom WB green level" msgstr "Tùy chỉnh cân bằng sáng 1" #: src/minoltamn.cpp:1470 #, fuzzy msgid "Custom WB Blue Level" msgstr "Tùy chỉnh cân bằng sáng 1" #: src/minoltamn.cpp:1471 #, fuzzy msgid "CustomWB blue level" msgstr "Tùy chỉnh cân bằng sáng 1" #: src/minoltamn.cpp:1473 src/minoltamn.cpp:1474 #, fuzzy msgid "Custom WB Error" msgstr "Tùy chỉnh cân bằng sáng 1" #: src/minoltamn.cpp:1477 #, fuzzy msgid "White balance fine tune" msgstr "Tùy chỉnh cân bằng trắng" #: src/minoltamn.cpp:1483 #, fuzzy msgid "Color compensation filter" msgstr "Giá trị bù trừ phơi sáng" #: src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1486 src/sonymn.cpp:690 #: src/sonymn.cpp:691 src/sonymn.cpp:763 src/sonymn.cpp:764 msgid "Sony Image Size" msgstr "Kích cỡ hình Sony" #: src/minoltamn.cpp:1491 msgid "Instant Playback Time" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1492 msgid "Instant playback time" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1494 msgid "Instant Playback Setup" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1495 msgid "Instant playback setup" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1500 msgid "Eye Start AF" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1501 msgid "Eye start AF" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1503 msgid "Red Eye Reduction" msgstr "TIêu giảm Mắt Đỏ" #: src/minoltamn.cpp:1504 msgid "Red eye reduction" msgstr "Tiêu giảm mắt đỏ" #: src/minoltamn.cpp:1506 msgid "Flash Default" msgstr "Đèn chớp mặc định" #: src/minoltamn.cpp:1507 msgid "Flash default" msgstr "Đèn chớp mặc định" #: src/minoltamn.cpp:1509 msgid "Auto Bracket Order" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1510 msgid "Auto bracket order" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1512 #, fuzzy msgid "Focus Hold Button" msgstr "Tùy chỉnh chế độ lấy nét" #: src/minoltamn.cpp:1513 #, fuzzy msgid "Focus hold button" msgstr "Tùy chỉnh chế độ lấy nét" #: src/minoltamn.cpp:1515 msgid "AEL Button" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1516 msgid "AEL button" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1518 #, fuzzy msgid "Control Dial Set" msgstr "Thiết lập độ tương phản" #: src/minoltamn.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Control dial set" msgstr "Tương phản" #: src/minoltamn.cpp:1521 #, fuzzy msgid "Exposure Compensation Mode" msgstr "Bù trừ phơi sáng" #: src/minoltamn.cpp:1522 #, fuzzy msgid "Exposure compensation mode" msgstr "Độ bù trừ phơi sáng" #: src/minoltamn.cpp:1525 msgid "AF assist" msgstr "Hỗ trợ lấy nét tự động" #: src/minoltamn.cpp:1527 msgid "Card Shutter Lock" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1528 #, fuzzy msgid "Card shutter lock" msgstr "Thời gian chập nhanh" #: src/minoltamn.cpp:1530 #, fuzzy msgid "Lens Shutter Lock" msgstr "Thời gian chập dài" #: src/minoltamn.cpp:1531 #, fuzzy msgid "Lens shutter lock" msgstr "Thời gian chập dài" #: src/minoltamn.cpp:1533 msgid "AF Area Illumination" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1534 msgid "AF area illumination" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1536 msgid "Monitor Display Off" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1537 msgid "Monitor display off" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1539 msgid "Record Display" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1540 msgid "Record display" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1542 msgid "Play Display" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1543 msgid "Play display" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1545 #, fuzzy msgid "Exposure Indicator" msgstr "Bù trừ ánh sáng" #: src/minoltamn.cpp:1546 #, fuzzy msgid "Exposure indicator" msgstr "Bù trừ ánh sáng" #: src/minoltamn.cpp:1548 #, fuzzy msgid "AEL Exposure Indicator" msgstr "Bù trừ ánh sáng" #: src/minoltamn.cpp:1549 msgid "" "AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when " "bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1551 msgid "Exposure Bracketing Indicator Last" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1552 msgid "" "Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1554 msgid "Metering Off Scale Indicator" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1555 msgid "" "Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over " "metering scale)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1557 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Indicator" msgstr "Sự bù phơi sáng đèn nháy" #: src/minoltamn.cpp:1558 #, fuzzy msgid "Flash exposure indicator" msgstr "Sự bù phơi sáng đèn nháy" #: src/minoltamn.cpp:1560 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Indicator Next" msgstr "Sự bù phơi sáng đèn nháy" #: src/minoltamn.cpp:1561 msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1563 #, fuzzy msgid "Flash Exposure Indicator Last" msgstr "Sự bù phơi sáng đèn nháy" #: src/minoltamn.cpp:1564 msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Focus Mode Switch" msgstr "Chế độ lấy nét" #: src/minoltamn.cpp:1570 #, fuzzy msgid "Focus mode switch" msgstr "Tùy chỉnh chế độ lấy nét" #: src/minoltamn.cpp:1572 src/olympusmn.cpp:766 #, fuzzy msgid "Flash Type" msgstr "Chế độ đèn chớp" #: src/minoltamn.cpp:1573 src/olympusmn.cpp:766 #, fuzzy msgid "Flash type" msgstr "Chế độ đèn chớp" #: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:666 msgid "AE Lock" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1585 msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1587 src/tags.cpp:766 msgid "Battery Level" msgstr "Mức Pin" #: src/minoltamn.cpp:1588 msgid "Battery level" msgstr "Mức pin" #: src/minoltamn.cpp:1592 msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1947 src/sonymn.cpp:533 msgid "Clear" msgstr "Rõ" #: src/minoltamn.cpp:1948 src/sonymn.cpp:534 msgid "Deep" msgstr "Sâu" #: src/minoltamn.cpp:1949 src/sonymn.cpp:535 msgid "Light" msgstr "Ánh sáng" #: src/minoltamn.cpp:1950 msgid "Night View" msgstr "Nhìn Ban đêm" #: src/minoltamn.cpp:1951 msgid "Autumn Leaves" msgstr "Lá Mùa thu" #: src/minoltamn.cpp:1990 msgid "Local" msgstr "Địa phương" #: src/minoltamn.cpp:2005 #, fuzzy msgid "Top-Right" msgstr "Phải" #: src/minoltamn.cpp:2007 #, fuzzy msgid "Bottom-Right" msgstr "dưới, phải" #: src/minoltamn.cpp:2009 #, fuzzy msgid "Bottom-Left" msgstr "Dưới-trung tâm" #: src/minoltamn.cpp:2011 #, fuzzy msgid "Top-Left" msgstr "Trái" #: src/minoltamn.cpp:2012 #, fuzzy msgid "Far-Right" msgstr "Phải" #: src/minoltamn.cpp:2013 #, fuzzy msgid "Far-Left" msgstr "Trái" #: src/minoltamn.cpp:2027 src/sonymn.cpp:129 msgid "Advanced Auto" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2028 msgid "Advanced Level" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2041 msgid "AF" msgstr "AF" #: src/minoltamn.cpp:2042 #, fuzzy msgid "Release" msgstr "Ngày phát hành" #: src/minoltamn.cpp:2054 msgid "RAW " msgstr "RAW " #: src/minoltamn.cpp:2055 msgid "CRAW " msgstr "CRAW " #: src/minoltamn.cpp:2058 msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW+JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2059 msgid "CRAW+JPEG" msgstr "CRAW+JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2115 msgid "Raw + JPEG" msgstr "Raw + JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2116 #, fuzzy msgid "Compressed Raw" msgstr "Tỷ lệ nén" #: src/minoltamn.cpp:2117 #, fuzzy msgid "Compressed Raw + JPEG" msgstr "Raw + JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2130 msgid "Minolta AF 2x APO (D)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2131 msgid "Minolta AF 2x APO II" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2132 msgid "Minolta AF 1.4x APO (D)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2133 msgid "Minolta AF 1.4x APO II" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2163 msgid "ISO Setting Used" msgstr "Các tùy chỉnh độ nhạy sáng đã sử dụng" #: src/minoltamn.cpp:2164 src/olympusmn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:1116 #, fuzzy msgid "High Key" msgstr "Tốc độ cao" #: src/minoltamn.cpp:2165 src/olympusmn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:1114 msgid "Low Key" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:80 msgid "Extra High" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:86 src/nikonmn.cpp:1588 #, fuzzy msgid "Single area" msgstr "Khung hình đơn" #: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1589 #, fuzzy msgid "Dynamic area" msgstr "Sặc sỡ (màu sắc)" #: src/nikonmn.cpp:88 #, fuzzy msgid "Dynamic area, closest subject" msgstr "Vật thể gần nhất" #: src/nikonmn.cpp:89 msgid "Group dynamic" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:90 src/nikonmn.cpp:1592 #, fuzzy msgid "Single area (wide)" msgstr "Khung hình đơn" #: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1593 msgid "Dynamic area (wide)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:104 src/nikonmn.cpp:813 src/nikonmn.cpp:828 #: src/pentaxmn.cpp:289 msgid "Upper-left" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:814 src/nikonmn.cpp:829 #: src/pentaxmn.cpp:291 #, fuzzy msgid "Upper-right" msgstr "Phải" #: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:815 src/nikonmn.cpp:830 #: src/pentaxmn.cpp:297 #, fuzzy msgid "Lower-left" msgstr "Thấp nhất" #: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:816 src/nikonmn.cpp:831 #: src/pentaxmn.cpp:299 #, fuzzy msgid "Lower-right" msgstr "Phải" #: src/nikonmn.cpp:108 #, fuzzy msgid "Left-most" msgstr "Trái" #: src/nikonmn.cpp:109 #, fuzzy msgid "Right-most" msgstr "Quyền lợi" #: src/nikonmn.cpp:143 msgid "Fire, manual" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:144 #, fuzzy msgid "Fire, external" msgstr "Ngoài" #: src/nikonmn.cpp:145 msgid "Fire, commander mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:146 #, fuzzy msgid "Fire, TTL mode" msgstr "Chế độ ảnh" #: src/nikonmn.cpp:152 src/nikonmn.cpp:165 msgid "Delay" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:153 #, fuzzy msgid "PC Control" msgstr "Điều khiển màu" #: src/nikonmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:273 #, fuzzy msgid "Exposure Bracketing" msgstr "Cảnh báo phơi sáng" #: src/nikonmn.cpp:156 msgid "Auto ISO" msgstr "Độ nhạy sáng tự động" #: src/nikonmn.cpp:157 #, fuzzy msgid "White-Balance Bracketing" msgstr "Tùy chỉnh cân bằng trắng" #: src/nikonmn.cpp:158 #, fuzzy msgid "IR Control" msgstr "Điều khiển Từ xa" #: src/nikonmn.cpp:159 msgid "D-Lighting Bracketing" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:166 #, fuzzy msgid "PC control" msgstr "Điều khiển màu" #: src/nikonmn.cpp:167 #, fuzzy msgid "Exposure bracketing" msgstr "Cảnh báo phơi sáng" #: src/nikonmn.cpp:168 msgid "Unused LE-NR slowdown" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:170 #, fuzzy msgid "IR control" msgstr "Điều khiển màu" #: src/nikonmn.cpp:176 #, fuzzy msgid "Auto release" msgstr "Tự động + mắt đỏ" #: src/nikonmn.cpp:177 #, fuzzy msgid "Manual release" msgstr "Xoay thủ công" #: src/nikonmn.cpp:182 #, fuzzy msgid "Lossy (type 1)" msgstr "Kiểu ống kính" #: src/nikonmn.cpp:183 src/tags.cpp:251 #, fuzzy msgid "Uncompressed" msgstr "Epson ERF đã nén" #: src/nikonmn.cpp:184 msgid "Lossless" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:185 #, fuzzy msgid "Lossy (type 2)" msgstr "Kiểu ống kính" #: src/nikonmn.cpp:191 msgid "B & W" msgstr "B & W" #: src/nikonmn.cpp:193 msgid "Trim" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:194 msgid "Small picture" msgstr "Hình ảnh nhỏ" #: src/nikonmn.cpp:195 #, fuzzy msgid "D-Lighting" msgstr "Ánh sáng" #: src/nikonmn.cpp:196 msgid "Red eye" msgstr "Mắt đỏ" #: src/nikonmn.cpp:197 src/nikonmn.cpp:686 #, fuzzy msgid "Cyanotype" msgstr "Kiểu" #: src/nikonmn.cpp:198 #, fuzzy msgid "Sky light" msgstr "Ánh sáng ban ngày" #: src/nikonmn.cpp:199 msgid "Warm tone" msgstr "Tông màu ấm" #: src/nikonmn.cpp:200 #, fuzzy msgid "Color custom" msgstr "Tông màu" #: src/nikonmn.cpp:201 #, fuzzy msgid "Image overlay" msgstr "Chỉ hình ảnh" #: src/nikonmn.cpp:207 msgid "Minimal" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:532 #, fuzzy msgid "Nikon Makernote version" msgstr "Firmware Version" #: src/nikonmn.cpp:218 src/nikonmn.cpp:474 src/nikonmn.cpp:533 #: src/olympusmn.cpp:270 src/panasonicmn.cpp:734 src/tags.cpp:1590 msgid "ISO Speed" msgstr "Độ nhạy sáng" #: src/nikonmn.cpp:230 src/nikonmn.cpp:537 msgid "Sharpening" msgstr "Độ mịn" #: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:537 msgid "Image sharpening setting" msgstr "Tùy chỉnh độ mịn của hình" #: src/nikonmn.cpp:233 src/nikonmn.cpp:538 msgid "Focus" msgstr "Lấy nét" #: src/nikonmn.cpp:236 src/nikonmn.cpp:539 msgid "Flash Setting" msgstr "Tùy chỉnh Đèn chớp" #: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:539 msgid "Flash setting" msgstr "Tùy chỉnh đèn chớp" #: src/nikonmn.cpp:242 src/nikonmn.cpp:546 msgid "ISO Selection" msgstr "Lựa chọn Độ nhạy sáng" #: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:546 msgid "ISO selection" msgstr "Lựa chọn độ nhạy" #: src/nikonmn.cpp:245 src/nikonmn.cpp:547 src/panasonicmn.cpp:451 msgid "Data Dump" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:547 src/panasonicmn.cpp:451 msgid "Data dump" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:248 src/nikonmn.cpp:471 src/nikonmn.cpp:567 #, fuzzy msgid "Image Adjustment" msgstr "Tổng số Hình ảnh" #: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:472 src/nikonmn.cpp:567 #, fuzzy msgid "Image adjustment setting" msgstr "Tùy chỉnh kích cỡ hình ảnh" #: src/nikonmn.cpp:251 src/nikonmn.cpp:489 src/nikonmn.cpp:569 msgid "Auxiliary Lens" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:490 src/nikonmn.cpp:569 msgid "Auxiliary lens (adapter)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:304 #, fuzzy msgid "Manual focus distance" msgstr "Khoảng cách lấy net1" #: src/nikonmn.cpp:258 src/nikonmn.cpp:487 src/nikonmn.cpp:573 msgid "Digital zoom setting" msgstr "Tùy chỉnh thu/phóng điện tử" #: src/nikonmn.cpp:260 #, fuzzy msgid "AF Focus Position" msgstr "Vị trí Lấy nét" #: src/nikonmn.cpp:261 #, fuzzy msgid "AF focus position information" msgstr "Vị trí lấy nét" #: src/nikonmn.cpp:265 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag" msgstr "Thẻ OlympusMakerNote lạ" #: src/nikonmn.cpp:292 src/nikonmn.cpp:1438 #, fuzzy msgid "Continuous autofocus" msgstr "Liên tục, thấp" #: src/nikonmn.cpp:293 src/nikonmn.cpp:1439 #, fuzzy msgid "Single autofocus" msgstr "Lấy nét tự động" #: src/nikonmn.cpp:330 src/nikonmn.cpp:513 src/nikonmn.cpp:1544 msgid "Not used" msgstr "chưa được sử dụng" #: src/nikonmn.cpp:371 msgid "guess" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:418 msgid "VGA Basic" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:419 #, fuzzy msgid "VGA Normal" msgstr "Bình thường" #: src/nikonmn.cpp:420 #, fuzzy msgid "VGA Fine" msgstr "Tốt" #: src/nikonmn.cpp:421 msgid "SXGA Basic" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:422 #, fuzzy msgid "SXGA Normal" msgstr "Bình thường" #: src/nikonmn.cpp:423 #, fuzzy msgid "SXGA Fine" msgstr "Tốt" #: src/nikonmn.cpp:435 msgid "Bright+" msgstr "Sáng+" #: src/nikonmn.cpp:436 msgid "Bright-" msgstr "Sáng-" #: src/nikonmn.cpp:437 msgid "Contrast+" msgstr "Tương phản+" #: src/nikonmn.cpp:438 msgid "Contrast-" msgstr "Tương phản-" #: src/nikonmn.cpp:457 msgid "Speedlight" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:497 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag" msgstr "Thẻ OlympusMakerNote lạ" #: src/nikonmn.cpp:540 src/olympusmn.cpp:282 msgid "Flash Device" msgstr "Thiết bị đèn chớp" #: src/nikonmn.cpp:540 src/olympusmn.cpp:283 #, fuzzy msgid "Flash device" msgstr "Thiết bị đèn chớp" #: src/nikonmn.cpp:542 src/olympusmn.cpp:249 src/panasonicmn.cpp:453 msgid "White Balance Bias" msgstr "Bù trừ Cân bằng sáng" #: src/nikonmn.cpp:542 src/olympusmn.cpp:250 msgid "White balance bias" msgstr "Bù trừ cân bằng sáng" #: src/nikonmn.cpp:543 src/olympusmn.cpp:939 msgid "WB RB Levels" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:543 src/olympusmn.cpp:939 msgid "WB RB levels" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:544 #, fuzzy msgid "Program Shift" msgstr "Chương trình" #: src/nikonmn.cpp:544 #, fuzzy msgid "Program shift" msgstr "Phiên bản chương trình" #: src/nikonmn.cpp:545 #, fuzzy msgid "Exposure Difference" msgstr "Thời gian phơi sáng" #: src/nikonmn.cpp:545 #, fuzzy msgid "Exposure difference" msgstr "Thời gian phơi sáng" #: src/nikonmn.cpp:548 src/pentaxmn.cpp:1157 #, fuzzy msgid "Pointer to a preview image" msgstr "Độ dài của ảnh xem trước" #: src/nikonmn.cpp:548 src/pentaxmn.cpp:1158 #, fuzzy msgid "Offset to an IFD containing a preview image" msgstr "Bù trừ hình ảnh xem trước" #: src/nikonmn.cpp:549 #, fuzzy msgid "Flash Comp" msgstr "Đèn chớp tắt" #: src/nikonmn.cpp:549 #, fuzzy msgid "Flash compensation setting" msgstr "Tùy chỉnh chế độ đèn chớp" #: src/nikonmn.cpp:551 #, fuzzy msgid "Image Boundary" msgstr "Tổng số Hình ảnh" #: src/nikonmn.cpp:551 #, fuzzy msgid "Image boundary" msgstr "Tổng số Hình ảnh" #: src/nikonmn.cpp:552 #, fuzzy msgid "Flash exposure comp" msgstr "Sự bù phơi sáng đèn nháy" #: src/nikonmn.cpp:553 #, fuzzy msgid "Flash Bracket Comp" msgstr "Nguồn Đèn chớp" #: src/nikonmn.cpp:553 #, fuzzy msgid "Flash bracket compensation applied" msgstr "Sự bù phơi sáng đèn nháy" #: src/nikonmn.cpp:554 #, fuzzy msgid "Exposure Bracket Comp" msgstr "Tự động phơi sáng hoàn toàn" #: src/nikonmn.cpp:554 #, fuzzy msgid "AE bracket compensation applied" msgstr "Giá trị bù trừ phơi sáng" #: src/nikonmn.cpp:555 src/olympusmn.cpp:459 #, fuzzy msgid "Image Processing" msgstr "Sub-IFD sự xử lý ảnh" #: src/nikonmn.cpp:555 src/pentaxmn.cpp:1265 src/pentaxmn.cpp:1266 #, fuzzy msgid "Image processing" msgstr "Sub-IFD sự xử lý ảnh" #: src/nikonmn.cpp:556 #, fuzzy msgid "Crop High Speed" msgstr "Tốc độ cao" #: src/nikonmn.cpp:556 #, fuzzy msgid "Crop high speed" msgstr "Tốc độ cao" #: src/nikonmn.cpp:557 #, fuzzy msgid "Exposure Tuning" msgstr "Cảnh báo phơi sáng" #: src/nikonmn.cpp:557 #, fuzzy msgid "Exposure tuning" msgstr "Cảnh báo phơi sáng" #: src/nikonmn.cpp:560 #, fuzzy msgid "VR Info" msgstr "Thông tin thô" #: src/nikonmn.cpp:560 #, fuzzy msgid "VR info" msgstr "Thông tin lấy nét tự động" #: src/nikonmn.cpp:561 #, fuzzy msgid "Image Authentication" msgstr "Ổn định hình ảnh" #: src/nikonmn.cpp:561 #, fuzzy msgid "Image authentication" msgstr "Ổn định hình ảnh" #: src/nikonmn.cpp:562 msgid "ActiveD-Lighting" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:562 msgid "ActiveD-lighting" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:563 #, fuzzy msgid "Picture Control" msgstr "Thông tin hình ảnh" #: src/nikonmn.cpp:563 #, fuzzy msgid " Picture control" msgstr "Thông tin hình ảnh" #: src/nikonmn.cpp:564 src/properties.cpp:1387 #, fuzzy msgid "World Time" msgstr "Thời gian phơi sáng" #: src/nikonmn.cpp:564 #, fuzzy msgid "World time" msgstr "Thời gian phơi sáng" #: src/nikonmn.cpp:565 #, fuzzy msgid "ISO Info" msgstr "Thông tin Chụp" #: src/nikonmn.cpp:565 #, fuzzy msgid "ISO info" msgstr "Thông tin lấy nét tự động" #: src/nikonmn.cpp:566 #, fuzzy msgid "Vignette Control" msgstr "Điều khiển Từ xa" #: src/nikonmn.cpp:566 #, fuzzy msgid "Vignette control" msgstr "Điều khiển Từ xa" #: src/nikonmn.cpp:568 #, fuzzy msgid "Tone Compensation" msgstr "Bù trừ phơi sáng" #: src/nikonmn.cpp:568 #, fuzzy msgid "Tone compensation" msgstr "Độ bù trừ phơi sáng" #: src/nikonmn.cpp:574 msgid "Mode of flash used" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:576 src/panasonicmn.cpp:449 msgid "Shooting Mode" msgstr "Chế độ Chụp" #: src/nikonmn.cpp:576 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1148 msgid "Shooting mode" msgstr "Chế độ chụp" #: src/nikonmn.cpp:577 msgid "Auto Bracket Release" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:577 msgid "Auto bracket release" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:578 #, fuzzy msgid "Lens FStops" msgstr "Kiểu ống kính" #: src/nikonmn.cpp:579 #, fuzzy msgid "Contrast Curve" msgstr "Giá trị Tương phản" #: src/nikonmn.cpp:579 #, fuzzy msgid "Contrast curve" msgstr "Giá trị Tương phản" #: src/nikonmn.cpp:580 #, fuzzy msgid "Color Hue" msgstr "Tông màu" #: src/nikonmn.cpp:580 #, fuzzy msgid "Color hue" msgstr "Tông màu" #: src/nikonmn.cpp:581 src/olympusmn.cpp:253 src/olympusmn.cpp:690 #: src/panasonicmn.cpp:534 #, fuzzy msgid "Scene mode" msgstr "Chế độ ảnh" #: src/nikonmn.cpp:582 src/olympusmn.cpp:1083 src/properties.cpp:587 #: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1656 msgid "Light Source" msgstr "Nguồn Sáng" #: src/nikonmn.cpp:582 src/olympusmn.cpp:1083 msgid "Light source" msgstr "Nguồn sáng" #: src/nikonmn.cpp:583 #, fuzzy msgid "Shot info" msgstr "Thông tin Chụp" #: src/nikonmn.cpp:584 src/nikonmn.cpp:708 src/properties.cpp:1187 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment" msgstr "Điều chỉnh nhanh" #: src/nikonmn.cpp:584 src/nikonmn.cpp:708 #, fuzzy msgid "Hue adjustment" msgstr "Điều chỉnh cân bằng trắng" #: src/nikonmn.cpp:585 #, fuzzy msgid "NEF Compression" msgstr "Tỷ lệ nén" #: src/nikonmn.cpp:585 #, fuzzy msgid "NEF compression" msgstr "Nikon NEF đã nén" #: src/nikonmn.cpp:588 src/tags.cpp:905 msgid "Linearization Table" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:588 msgid "Linearization table" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:589 msgid "Color Balance" msgstr "Cân bằng Màu sắc" #: src/nikonmn.cpp:589 msgid "Color balance" msgstr "Cần bằng màu sắc" #: src/nikonmn.cpp:590 msgid "Lens Data" msgstr "Dữ liệu ống kính" #: src/nikonmn.cpp:590 #, fuzzy msgid "Lens data settings" msgstr "Tùy chỉnh chất lượng hình ảnh" #: src/nikonmn.cpp:591 #, fuzzy msgid "Raw Image Center" msgstr "Tổng số Hình ảnh" #: src/nikonmn.cpp:591 #, fuzzy msgid "Raw image center" msgstr "Kích cỡ hình ảnh gốc" #: src/nikonmn.cpp:592 msgid "Sensor Pixel Size" msgstr "Kích cỡ Điểm ảnh Cảm biến" #: src/nikonmn.cpp:592 msgid "Sensor pixel size" msgstr "Kích cỡ điểm ảnh cảm biến" #: src/nikonmn.cpp:594 #, fuzzy msgid "Scene Assist" msgstr "Hỗ trợ lấy nét tự động" #: src/nikonmn.cpp:594 #, fuzzy msgid "Scene assist" msgstr "Hỗ trợ lấy nét tự động" #: src/nikonmn.cpp:595 #, fuzzy msgid "Retouch History" msgstr "Lịch sử hình ảnh" #: src/nikonmn.cpp:595 msgid "Retouch history" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:597 #, fuzzy msgid "Serial NO" msgstr "Chuỗi số" #: src/nikonmn.cpp:597 msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \"" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:598 msgid "Image Data Size" msgstr "Kích cỡ Dữ liệu Hình ảnh" #: src/nikonmn.cpp:598 msgid "Image data size" msgstr "Kích cỡ dữ liệu hình ảnh" #: src/nikonmn.cpp:600 msgid "Image Count" msgstr "Tổng số Hình ảnh" #: src/nikonmn.cpp:600 msgid "Image count" msgstr "Tổng số hình ảnh" #: src/nikonmn.cpp:601 src/nikonmn.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Deleted Image Count" msgstr "Tổng số Hình ảnh" #: src/nikonmn.cpp:601 src/nikonmn.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Deleted image count" msgstr "Tổng số hình ảnh" #: src/nikonmn.cpp:602 src/nikonmn.cpp:1086 src/nikonmn.cpp:1099 #: src/nikonmn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:1219 src/nikonmn.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Shutter Count" msgstr "Ưu tiên tốc độ" #: src/nikonmn.cpp:602 msgid "Number of shots taken by camera" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:603 msgid "Flash info" msgstr "Thông tin đèn chớp" #: src/nikonmn.cpp:604 #, fuzzy msgid "Image Optimization" msgstr "Ổn định hình ảnh" #: src/nikonmn.cpp:604 #, fuzzy msgid "Image optimization" msgstr "Ổn định hình ảnh" #: src/nikonmn.cpp:606 #, fuzzy msgid "Program Variation" msgstr "Phiên bản chương trình" #: src/nikonmn.cpp:606 #, fuzzy msgid "Program variation" msgstr "Phiên bản chương trình" #: src/nikonmn.cpp:608 msgid "AF Response" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:608 msgid "AF response" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:609 #, fuzzy msgid "Multi exposure" msgstr "Đa chế độ phơi sáng" #: src/nikonmn.cpp:610 #, fuzzy msgid "High ISO Noise Reduction" msgstr "Giảm nhiễu do độ nhạy sáng cao" #: src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:710 #, fuzzy msgid "Toning effect" msgstr "Hiệu ứng hình ảnh" #: src/nikonmn.cpp:612 #, fuzzy msgid "AF info 2" msgstr "Thông tin lấy nét tự động" #: src/nikonmn.cpp:613 #, fuzzy msgid "File info" msgstr "Thông tin lấy nét tự động" #: src/nikonmn.cpp:614 msgid "AF tune" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:617 msgid "Capture Data" msgstr "Dữ liệu thu được" #: src/nikonmn.cpp:617 msgid "Capture data" msgstr "Dữ liệu thu được" #: src/nikonmn.cpp:618 #, fuzzy msgid "Capture Version" msgstr "Phiên bản phần vững" #: src/nikonmn.cpp:618 #, fuzzy msgid "Capture version" msgstr "Firmware Version" #: src/nikonmn.cpp:620 #, fuzzy msgid "Capture Offsets" msgstr "Dữ liệu thu được" #: src/nikonmn.cpp:620 #, fuzzy msgid "Capture offsets" msgstr "Dữ liệu thu được" #: src/nikonmn.cpp:621 msgid "Scan IFD" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:622 msgid "ICC profile" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:623 #, fuzzy msgid "Capture output" msgstr "Dữ liệu thu được" #: src/nikonmn.cpp:625 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag" msgstr "Thẻ OlympusMakerNote lạ" #: src/nikonmn.cpp:635 src/olympusmn.cpp:65 src/panasonicmn.cpp:191 #: src/panasonicmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:396 msgid "No" msgstr "Không" #: src/nikonmn.cpp:636 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:190 #: src/panasonicmn.cpp:436 src/pentaxmn.cpp:397 msgid "Yes" msgstr "Có" #: src/nikonmn.cpp:641 msgid "Y/M/D" msgstr "Y/M/D" #: src/nikonmn.cpp:642 msgid "M/D/Y" msgstr "M/D/Y" #: src/nikonmn.cpp:643 msgid "D/M/Y" msgstr "D/M/Y" #: src/nikonmn.cpp:655 src/nikonmn.cpp:1250 msgid "Vibration Reduction" msgstr "Giảm rung" #: src/nikonmn.cpp:655 src/nikonmn.cpp:1250 msgid "Vibration reduction" msgstr "Giảm rung" #: src/nikonmn.cpp:657 #, fuzzy msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag" msgstr "Giảm rung" #: src/nikonmn.cpp:667 msgid "Default Settings" msgstr "Các cài đặt mặc định" #: src/nikonmn.cpp:668 src/nikonmn.cpp:703 msgid "Quick Adjust" msgstr "Điều chỉnh nhanh" #: src/nikonmn.cpp:669 msgid "Full Control" msgstr "Điều khiển hoàn toàn" #: src/nikonmn.cpp:690 msgid "Blue-green" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:692 #, fuzzy msgid "Purple-blue" msgstr "Tím" #: src/nikonmn.cpp:693 #, fuzzy msgid "Red-purple" msgstr "Tím" #: src/nikonmn.cpp:700 src/properties.cpp:1005 src/properties.cpp:1232 msgid "Name" msgstr "Tên" #: src/nikonmn.cpp:701 msgid "Base" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:702 msgid "Adjust" msgstr "Điều chỉnh" #: src/nikonmn.cpp:703 msgid "Quick adjust" msgstr "Điều chỉnh nhanh" #: src/nikonmn.cpp:709 msgid "Filter effect" msgstr "Hiệu ứng kính lọc" #: src/nikonmn.cpp:711 #, fuzzy msgid "Toning Saturation" msgstr "Độ bão hòa đã thay đổi" #: src/nikonmn.cpp:711 #, fuzzy msgid "Toning saturation" msgstr "Độ bão hòa đã thay đổi" #: src/nikonmn.cpp:713 msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:730 msgid "AF Fine Tune" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:730 msgid "AF fine tune" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:731 msgid "AF Fine Tune Index" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:731 msgid "AF fine tune index" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:732 #, fuzzy msgid "AF Fine Tune Adjustment" msgstr "Điều chỉnh cân bằng trắng" #: src/nikonmn.cpp:732 #, fuzzy msgid "AF fine tune adjustment" msgstr "Điều chỉnh cân bằng trắng" #: src/nikonmn.cpp:734 msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:744 #, fuzzy msgid "Timezone" msgstr "Thời gian" #: src/nikonmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Daylight Savings" msgstr "Ánh sáng ban ngày" #: src/nikonmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Daylight savings" msgstr "Ánh sáng ban ngày" #: src/nikonmn.cpp:746 msgid "Date Display Format" msgstr "Định dạng hiển thị ngày" #: src/nikonmn.cpp:746 msgid "Date display format" msgstr "Định dạng hiển thị ngày" #: src/nikonmn.cpp:748 msgid "Unknown Nikon World Time Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:759 msgid "Hi 0.3" msgstr "Hi 0.3" #: src/nikonmn.cpp:760 msgid "Hi 0.5" msgstr "Hi 0.5" #: src/nikonmn.cpp:761 msgid "Hi 0.7" msgstr "Hi 0.7" #: src/nikonmn.cpp:762 msgid "Hi 1.0" msgstr "Hi 1.0" #: src/nikonmn.cpp:763 msgid "Hi 1.3" msgstr "Hi 1.3" #: src/nikonmn.cpp:764 msgid "Hi 1.5" msgstr "Hi 1.5" #: src/nikonmn.cpp:765 msgid "Hi 1.7" msgstr "Hi 1.7" #: src/nikonmn.cpp:766 msgid "Hi 2.0" msgstr "Hi 2.0" #: src/nikonmn.cpp:767 #, fuzzy msgid "Hi 2.3" msgstr "Hi 2.0" #: src/nikonmn.cpp:768 #, fuzzy msgid "Hi 2.5" msgstr "Hi 2.0" #: src/nikonmn.cpp:769 #, fuzzy msgid "Hi 2.7" msgstr "Hi 2.0" #: src/nikonmn.cpp:770 msgid "Hi 3.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:771 msgid "Hi 3.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:772 msgid "Hi 3.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:773 msgid "Hi 3.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:774 msgid "Hi 4.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:775 msgid "Lo 0.3" msgstr "Lo 0.3" #: src/nikonmn.cpp:776 msgid "Lo 0.5" msgstr "Lo 0.5" #: src/nikonmn.cpp:777 msgid "Lo 0.7" msgstr "Lo 0.7" #: src/nikonmn.cpp:778 msgid "Lo 1.0" msgstr "Lo 1.0" #: src/nikonmn.cpp:784 #, fuzzy msgid "ISO Expansion" msgstr "Lựa chọn độ nhạy" #: src/nikonmn.cpp:784 #, fuzzy msgid "ISO expansion" msgstr "Lựa chọn Độ nhạy sáng" #: src/nikonmn.cpp:785 #, fuzzy msgid "ISO 2" msgstr "ISO JBIG" #: src/nikonmn.cpp:786 msgid "ISO Expansion 2" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:786 msgid "ISO expansion 2" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:788 msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:798 #, fuzzy msgid "Single Area" msgstr "Khung hình đơn" #: src/nikonmn.cpp:799 #, fuzzy msgid "Dynamic Area" msgstr "Sặc sỡ (màu sắc)" #: src/nikonmn.cpp:800 #, fuzzy msgid "Dynamic Area, Closest Subject" msgstr "Vật thể gần nhất" #: src/nikonmn.cpp:801 msgid "Group Dynamic" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:802 #, fuzzy msgid "Single Area (wide)" msgstr "Khung hình đơn" #: src/nikonmn.cpp:803 msgid "Dynamic Area (wide)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:811 src/nikonmn.cpp:826 src/pentaxmn.cpp:293 #, fuzzy msgid "Mid-left" msgstr "Trái" #: src/nikonmn.cpp:812 src/nikonmn.cpp:827 src/pentaxmn.cpp:295 #, fuzzy msgid "Mid-right" msgstr "Phải" #: src/nikonmn.cpp:817 src/nikonmn.cpp:832 #, fuzzy msgid "Far Left" msgstr "Trái" #: src/nikonmn.cpp:818 src/nikonmn.cpp:833 #, fuzzy msgid "Far Right" msgstr "Phải" #: src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:865 #, fuzzy msgid "AF area mode" msgstr "Chế độ lấy nét tự động" #: src/nikonmn.cpp:839 src/olympusmn.cpp:1015 src/pentaxmn.cpp:1182 #, fuzzy msgid "AF point" msgstr "Điểm lấy nét tự động" #: src/nikonmn.cpp:840 #, fuzzy msgid "AF Points In Focus" msgstr "Điểm Lấy nét tự động Đã dùng" #: src/nikonmn.cpp:840 #, fuzzy msgid "AF points in focus" msgstr "Điểm lấy nét tự động đã dùng" #: src/nikonmn.cpp:842 msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:853 #, fuzzy msgid "On (51-point)" msgstr "Mở (1)" #: src/nikonmn.cpp:854 #, fuzzy msgid "On (11-point)" msgstr "Mở (1)" #: src/nikonmn.cpp:855 #, fuzzy msgid "On (39-point)" msgstr "Mở (3)" #: src/nikonmn.cpp:856 #, fuzzy msgid "On (73-point)" msgstr "Mở (3)" #: src/nikonmn.cpp:857 msgid "On (73-point, new)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:858 #, fuzzy msgid "On (105-point)" msgstr "Mở (1)" #: src/nikonmn.cpp:864 #, fuzzy msgid "Contrast Detect AF" msgstr "Tùy chỉnh độ tương phản" #: src/nikonmn.cpp:864 #, fuzzy msgid "Contrast detect AF" msgstr "Tùy chỉnh độ tương phản" #: src/nikonmn.cpp:866 msgid "Phase Detect AF" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:866 msgid "Phase detect AF" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:867 #, fuzzy msgid "Primary AF Point" msgstr "Điểm lấy nét tự động" #: src/nikonmn.cpp:867 #, fuzzy msgid "Primary AF point" msgstr "Điểm lấy nét tự động" #: src/nikonmn.cpp:869 #, fuzzy msgid "AF Image Width" msgstr "Chiều rộng hình ảnh" #: src/nikonmn.cpp:869 #, fuzzy msgid "AF image width" msgstr "Chiều rộng hình ảnh" #: src/nikonmn.cpp:870 #, fuzzy msgid "AF Image Height" msgstr "Chiều cao hình ảnh" #: src/nikonmn.cpp:870 #, fuzzy msgid "AF image height" msgstr "Chiều cao hình ảnh" #: src/nikonmn.cpp:871 #, fuzzy msgid "AF Area X Position" msgstr "Vị trí Lấy nét" #: src/nikonmn.cpp:871 #, fuzzy msgid "AF area x position" msgstr "Vị trí lấy nét" #: src/nikonmn.cpp:872 #, fuzzy msgid "AF Area Y Position" msgstr "Vị trí Lấy nét" #: src/nikonmn.cpp:872 #, fuzzy msgid "AF area y position" msgstr "Vị trí lấy nét" #: src/nikonmn.cpp:873 #, fuzzy msgid "AF Area Width" msgstr "Vùng lấy nét tự động" #: src/nikonmn.cpp:873 #, fuzzy msgid "AF area width" msgstr "Vùng lấy nét từ động" #: src/nikonmn.cpp:874 #, fuzzy msgid "AF Area Height" msgstr "Vùng lấy nét tự động" #: src/nikonmn.cpp:874 #, fuzzy msgid "AF area height" msgstr "Chiều cao hình ảnh" #: src/nikonmn.cpp:875 #, fuzzy msgid "Contrast Detect AF In Focus" msgstr "Tùy chỉnh độ tương phản" #: src/nikonmn.cpp:875 #, fuzzy msgid "Contrast detect AF in focus" msgstr "Tùy chỉnh độ tương phản" #: src/nikonmn.cpp:877 msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:888 #, fuzzy msgid "Directory Number" msgstr "Số Thứ tự" #: src/nikonmn.cpp:888 #, fuzzy msgid "Directory number" msgstr "Số thứ tự" #: src/nikonmn.cpp:891 msgid "Unknown Nikon File Info Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:902 src/pentaxmn.cpp:673 #, fuzzy msgid "Multiple Exposure" msgstr "Đa chế độ phơi sáng" #: src/nikonmn.cpp:903 #, fuzzy msgid "Image Overlay" msgstr "Chỉ hình ảnh" #: src/nikonmn.cpp:909 msgid "Multi Exposure Mode" msgstr "Đa chế độ phơi sáng" #: src/nikonmn.cpp:909 msgid "Multi exposure mode" msgstr "Đa chế độ phơi sáng" #: src/nikonmn.cpp:910 #, fuzzy msgid "Multi Exposure Shots" msgstr "Đa chế độ phơi sáng" #: src/nikonmn.cpp:910 #, fuzzy msgid "Multi exposure shots" msgstr "Đa chế độ phơi sáng" #: src/nikonmn.cpp:911 #, fuzzy msgid "Multi Exposure Auto Gain" msgstr "Đa chế độ phơi sáng" #: src/nikonmn.cpp:911 #, fuzzy msgid "Multi exposure auto gain" msgstr "Đa chế độ phơi sáng" #: src/nikonmn.cpp:913 src/nikonmn.cpp:1035 src/nikonmn.cpp:1055 #: src/nikonmn.cpp:1075 msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:925 src/olympusmn.cpp:143 #, fuzzy msgid "Internal" msgstr "Ngoài" #: src/nikonmn.cpp:931 msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:991 msgid "iTTL-BL" msgstr "iTTL-BL" #: src/nikonmn.cpp:992 msgid "iTTL" msgstr "iTTL" #: src/nikonmn.cpp:993 msgid "Auto Aperture" msgstr "Khẩu độ tự động" #: src/nikonmn.cpp:995 msgid "GN (distance priority)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:997 src/nikonmn.cpp:998 msgid "Repeating Flash" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Bounce Flash" msgstr "Không đèn chớp" #: src/nikonmn.cpp:1005 msgid "Wide Flash Adapter" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1011 msgid "FL-GL1" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1012 msgid "FL-GL2" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1013 msgid "TN-A1" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1014 msgid "TN-A2" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1018 #, fuzzy msgid "Amber" msgstr "Số F" #: src/nikonmn.cpp:1024 src/nikonmn.cpp:1046 src/nikonmn.cpp:1066 msgid "Flash Source" msgstr "Nguồn Đèn chớp" #: src/nikonmn.cpp:1024 src/nikonmn.cpp:1046 src/nikonmn.cpp:1066 msgid "Flash source" msgstr "Nguồn đèn chớp" #: src/nikonmn.cpp:1025 src/nikonmn.cpp:1047 msgid "0x0005" msgstr "0x0005" #: src/nikonmn.cpp:1026 src/nikonmn.cpp:1048 src/nikonmn.cpp:1067 #, fuzzy msgid "External Flash Firmware" msgstr "Chế độ đèn nháy bên ngoài" #: src/nikonmn.cpp:1026 src/nikonmn.cpp:1048 src/nikonmn.cpp:1067 #, fuzzy msgid "External flash firmware" msgstr "Chế độ đèn nháy bên ngoài" #: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1049 src/nikonmn.cpp:1068 #, fuzzy msgid "External Flash Flags" msgstr "Chế độ đèn nháy bên ngoài" #: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1049 src/nikonmn.cpp:1068 #, fuzzy msgid "External flash flags" msgstr "Đèn chớp gắn ngoài" #: src/nikonmn.cpp:1028 src/nikonmn.cpp:1050 src/nikonmn.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Flash Focal Length" msgstr "Khoảng Tiêu cự Tối đa" #: src/nikonmn.cpp:1028 src/nikonmn.cpp:1050 src/nikonmn.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Flash focal length" msgstr "Khoảng Tiêu cự tối đa" #: src/nikonmn.cpp:1029 src/nikonmn.cpp:1051 src/nikonmn.cpp:1070 msgid "Repeating Flash Rate" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1029 src/nikonmn.cpp:1051 src/nikonmn.cpp:1070 #, fuzzy msgid "Repeating flash rate" msgstr "Đổi tên tập tin thành" #: src/nikonmn.cpp:1030 src/nikonmn.cpp:1052 src/nikonmn.cpp:1071 msgid "Repeating Flash Count" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1030 src/nikonmn.cpp:1052 src/nikonmn.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Repeating flash count" msgstr "Điều khiển đèn chớp thủ công" #: src/nikonmn.cpp:1031 src/nikonmn.cpp:1053 src/nikonmn.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Flash GN Distance" msgstr "Khoảng cách Lấy nét" #: src/nikonmn.cpp:1031 src/nikonmn.cpp:1053 src/nikonmn.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Flash GN distance" msgstr "Khoảng cách lấy net1" #: src/nikonmn.cpp:1032 #, fuzzy msgid "Flash Group A Control Mode" msgstr "Chế độ điều khiển đèn chớp" #: src/nikonmn.cpp:1032 #, fuzzy msgid "Flash group a control mode" msgstr "Chế độ điều khiển đèn chớp" #: src/nikonmn.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Flash Group B Control Mode" msgstr "Chế độ điều khiển đèn chớp" #: src/nikonmn.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Flash group b control mode" msgstr "Chế độ điều khiển đèn chớp" #: src/nikonmn.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Flash Color Filter" msgstr "Lọc Màu" #: src/nikonmn.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Flash color filter" msgstr "Lọc màu" #: src/nikonmn.cpp:1086 src/nikonmn.cpp:1099 src/nikonmn.cpp:1159 #: src/nikonmn.cpp:1219 src/nikonmn.cpp:1255 src/pentaxmn.cpp:1322 #: src/pentaxmn.cpp:1323 #, fuzzy msgid "Shutter count" msgstr "Ưu tiên tốc độ" #: src/nikonmn.cpp:1088 msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1100 src/sonymn.cpp:457 src/sonymn.cpp:458 msgid "Flash Level" msgstr "Cường độ Đèn chớp" #: src/nikonmn.cpp:1100 msgid "Flash level" msgstr "Cường độ đèn chớp" #: src/nikonmn.cpp:1102 msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:1220 msgid "AF Fine Tune Adj" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:1220 msgid "AF fine tune adj" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1162 msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1222 msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1235 msgid "On (3)" msgstr "Mở (3)" #: src/nikonmn.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Shutter Count 1" msgstr "Ưu tiên tốc độ" #: src/nikonmn.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Shutter count 1" msgstr "Ưu tiên tốc độ" #: src/nikonmn.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Vibration Reduction 1" msgstr "Giảm rung" #: src/nikonmn.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Vibration reduction 1" msgstr "Giảm rung" #: src/nikonmn.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Shutter Count 2" msgstr "Ưu tiên tốc độ" #: src/nikonmn.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Shutter count 2" msgstr "Ưu tiên tốc độ" #: src/nikonmn.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Vibration Reduction 2" msgstr "Giảm rung" #: src/nikonmn.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Vibration reduction 2" msgstr "Giảm rung" #: src/nikonmn.cpp:1257 msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1268 msgid "WB RBGG Levels" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1268 msgid "WB RBGG levels" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1270 msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1281 src/nikonmn.cpp:1294 src/nikonmn.cpp:1307 msgid "WB RGGB Levels" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1281 src/nikonmn.cpp:1294 src/nikonmn.cpp:1307 msgid "WB RGGB levels" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1283 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1296 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1309 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1320 msgid "WB RGBG Levels" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1320 msgid "WB RGBG levels" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1322 msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1333 msgid "WB GRBG Levels" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1333 msgid "WB GRBG levels" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1335 msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1346 src/nikonmn.cpp:1370 src/nikonmn.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Lens ID Number" msgstr "Số hình ảnh Cuối cùng" #: src/nikonmn.cpp:1346 src/nikonmn.cpp:1370 src/nikonmn.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Lens ID number" msgstr "Số hình ảnh cuối cùng" #: src/nikonmn.cpp:1347 src/nikonmn.cpp:1371 src/nikonmn.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Lens F-Stops" msgstr "Kiểu ống kính" #: src/nikonmn.cpp:1347 src/nikonmn.cpp:1371 src/nikonmn.cpp:1396 #, fuzzy msgid "Lens F-stops" msgstr "Kiểu ống kính" #: src/nikonmn.cpp:1348 src/nikonmn.cpp:1372 src/nikonmn.cpp:1397 #: src/olympusmn.cpp:757 msgid "Min Focal Length" msgstr "Khoảng Tiêu cự Tối thiểu" #: src/nikonmn.cpp:1348 src/nikonmn.cpp:1372 src/nikonmn.cpp:1397 #: src/olympusmn.cpp:757 msgid "Min focal length" msgstr "Khoảng Tiêu cự tối thiểu" #: src/nikonmn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:1373 src/nikonmn.cpp:1398 #: src/olympusmn.cpp:758 msgid "Max Focal Length" msgstr "Khoảng Tiêu cự Tối đa" #: src/nikonmn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:1373 src/nikonmn.cpp:1398 #: src/olympusmn.cpp:758 msgid "Max focal length" msgstr "Khoảng Tiêu cự tối đa" #: src/nikonmn.cpp:1350 src/nikonmn.cpp:1374 src/nikonmn.cpp:1399 #: src/olympusmn.cpp:755 msgid "Max Aperture At Min Focal" msgstr "Khẩu độ Tối đa tại Tiêu cự Tối thiểu" #: src/nikonmn.cpp:1350 src/nikonmn.cpp:1374 src/olympusmn.cpp:755 msgid "Max aperture at min focal" msgstr "Khẩu độ tối đa tại tiêu cự tối thiểu" #: src/nikonmn.cpp:1351 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1400 #: src/olympusmn.cpp:756 msgid "Max Aperture At Max Focal" msgstr "Khẩu độ Tối đa tại Tiêu cự Tối đa" #: src/nikonmn.cpp:1351 src/nikonmn.cpp:1375 src/olympusmn.cpp:756 msgid "Max aperture at max focal" msgstr "Tiêu cự tối đa tại tiêu cự tối thiểu" #: src/nikonmn.cpp:1352 src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1401 #, fuzzy msgid "MCU Version" msgstr "Phiên bản" #: src/nikonmn.cpp:1352 src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1401 #, fuzzy msgid "MCU version" msgstr "Mẫu phiên bản" #: src/nikonmn.cpp:1354 msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1365 src/nikonmn.cpp:1390 #, fuzzy msgid "Exit Pupil Position" msgstr "Vị trí Lấy nét" #: src/nikonmn.cpp:1365 src/nikonmn.cpp:1390 #, fuzzy msgid "Exit pupil position" msgstr "Vị trí lấy nét" #: src/nikonmn.cpp:1366 src/nikonmn.cpp:1391 #, fuzzy msgid "AF Aperture" msgstr "Khẩu độ" #: src/nikonmn.cpp:1366 src/nikonmn.cpp:1391 #, fuzzy msgid "AF aperture" msgstr "Khẩu độ" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1402 #, fuzzy msgid "Effective Max Aperture" msgstr "Khẩu độ tối đa" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1402 #, fuzzy msgid "Effective max aperture" msgstr "Khẩu độ tối đa" #: src/nikonmn.cpp:1379 msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Max aperture at min focal length" msgstr "Khẩu độ tối đa tại tiêu cự tối thiểu" #: src/nikonmn.cpp:1400 #, fuzzy msgid "Max aperture at max focal length" msgstr "Tiêu cự tối đa tại tiêu cự tối thiểu" #: src/nikonmn.cpp:1404 msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1590 msgid "Closest subject" msgstr "Vật thể gần nhất" #: src/nikonmn.cpp:1591 msgid "Group dynamic-AF" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1614 src/tags.cpp:244 msgid "none" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1624 #, fuzzy msgid "used" msgstr "chưa được sử dụng" #: src/nikonmn.cpp:1650 #, fuzzy msgid "All 11 Points" msgstr "Điểm Lấy nét tự động" #: src/nikonmn.cpp:1665 src/nikonmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:660 #: src/pentaxmn.cpp:665 msgid "Single-frame" msgstr "Khung hình đơn" #: src/olympusmn.cpp:71 msgid "Standard Quality (SQ)" msgstr "Chất lượng tiêu chuẩn (SQ)" #: src/olympusmn.cpp:72 msgid "High Quality (HQ)" msgstr "Chất lượng cao (HQ)" #: src/olympusmn.cpp:73 msgid "Super High Quality (SHQ)" msgstr "Chất lượng siêu cao (SHQ)" #: src/olympusmn.cpp:88 msgid "On (preset)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:95 src/pentaxmn.cpp:587 msgid "Sport" msgstr "Thể thao" #: src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:104 msgid "Landscape+Portrait" msgstr "Phong cảnh+Chân dung" #: src/olympusmn.cpp:100 src/panasonicmn.cpp:125 msgid "Self Portrait" msgstr "Chân dung" #: src/olympusmn.cpp:102 msgid "2 in 1" msgstr "2 trong 1" #: src/olympusmn.cpp:105 msgid "Night+Portrait" msgstr "Đêm+Chân dung" #: src/olympusmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:599 #: src/sonymn.cpp:165 msgid "Food" msgstr "Thức ăn" #: src/olympusmn.cpp:112 msgid "Documents" msgstr "Tài liệu" #: src/olympusmn.cpp:114 msgid "Shoot & Select" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:115 msgid "Beach & Snow" msgstr "Bãi biển và Tuyết" #: src/olympusmn.cpp:116 #, fuzzy msgid "Self Portrait+Timer" msgstr "Chân dung" #: src/olympusmn.cpp:117 msgid "Candle" msgstr "Đèn cầy" #: src/olympusmn.cpp:118 msgid "Available Light" msgstr "Ánh sáng có sẵn" #: src/olympusmn.cpp:119 msgid "Behind Glass" msgstr "Đằng sau kính" #: src/olympusmn.cpp:120 msgid "My Mode" msgstr "Chế độ của tôi" #: src/olympusmn.cpp:121 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:596 #: src/sonymn.cpp:169 msgid "Pet" msgstr "Thú cưng" #: src/olympusmn.cpp:122 #, fuzzy msgid "Underwater Wide1" msgstr "Dưới nước" #: src/olympusmn.cpp:123 #, fuzzy msgid "Underwater Macro" msgstr "Dưới nước" #: src/olympusmn.cpp:124 msgid "Shoot & Select1" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:125 msgid "Shoot & Select2" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:127 #, fuzzy msgid "Digital Image Stabilization" msgstr "Ổn định hình ảnh" #: src/olympusmn.cpp:128 #, fuzzy msgid "Auction" msgstr "Vị trí" #: src/olympusmn.cpp:131 #, fuzzy msgid "Underwater Wide2" msgstr "Dưới nước" #: src/olympusmn.cpp:133 src/properties.cpp:1019 msgid "Children" msgstr "Trẻ em" #: src/olympusmn.cpp:135 #, fuzzy msgid "Nature Macro" msgstr "Siêu cận cảnh phóng to" #: src/olympusmn.cpp:136 #, fuzzy msgid "Underwater Snapshot" msgstr "Dưới nước" #: src/olympusmn.cpp:137 msgid "Shooting Guide" msgstr "Hướng dẫn chụp" #: src/olympusmn.cpp:145 msgid "Internal + External" msgstr "Bên trong và bên ngoài" #: src/olympusmn.cpp:176 #, fuzzy msgid "Interlaced" msgstr "Canh giữa" #: src/olympusmn.cpp:177 #, fuzzy msgid "Progressive" msgstr "Phiên bản chương trình" #: src/olympusmn.cpp:188 msgid "Thumbnail Image" msgstr "Hình ảnh thu nhỏ" #: src/olympusmn.cpp:189 msgid "Thumbnail image" msgstr "Hình ảnh thu nhỏ" #: src/olympusmn.cpp:192 src/olympusmn.cpp:750 src/olympusmn.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Body Firmware Version" msgstr "Phiên bản phần vững" #: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:750 src/olympusmn.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Body firmware version" msgstr "Firmware Version" #: src/olympusmn.cpp:195 msgid "Special Mode" msgstr "Chế độ đặc biệt" #: src/olympusmn.cpp:196 msgid "Picture taking mode" msgstr "Chế độ chụp hình ảnh" #: src/olympusmn.cpp:204 msgid "Black & White Mode" msgstr "Chế độ Đen và Trắng" #: src/olympusmn.cpp:205 msgid "Black and white mode" msgstr "Chế độ đen và trắng" #: src/olympusmn.cpp:208 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Tỉ lệ thu/phóng điện tử" #: src/olympusmn.cpp:210 src/olympusmn.cpp:749 msgid "Focal Plane Diagonal" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:749 msgid "Focal plane diagonal" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:213 msgid "Lens Distortion Parameters" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:214 msgid "Lens distortion parameters" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:216 src/olympusmn.cpp:746 msgid "Camera Type" msgstr "Kiểu Ca-me-ra" #: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:746 #, fuzzy msgid "Camera type" msgstr "Kiểu Ca-me-ra" #: src/olympusmn.cpp:220 msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:222 #, fuzzy msgid "Camera ID" msgstr "Thông tin Máy ảnh" #: src/olympusmn.cpp:223 #, fuzzy msgid "Camera ID data" msgstr "Thông tin Máy ảnh" #: src/olympusmn.cpp:231 src/olympusmn.cpp:232 src/properties.cpp:544 #: src/properties.cpp:1302 src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120 #: src/tags.cpp:545 msgid "Software" msgstr "Phần mềm" #: src/olympusmn.cpp:234 src/panasonicmn.cpp:738 src/sonymn.cpp:363 msgid "Preview Image" msgstr "Xem trước hình ảnh" #: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:738 msgid "Preview image" msgstr "Xem trước hình ảnh" #: src/olympusmn.cpp:237 #, fuzzy msgid "Pre Capture Frames" msgstr "Dữ liệu thu được" #: src/olympusmn.cpp:238 #, fuzzy msgid "Pre-capture frames" msgstr "Chế độ ảnh" #: src/olympusmn.cpp:240 msgid "White Board" msgstr "Bảng trắng" #: src/olympusmn.cpp:241 msgid "White board" msgstr "Bảng trắng" #: src/olympusmn.cpp:243 msgid "One Touch WB" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:244 #, fuzzy msgid "One touch white balance" msgstr "Cân bằng trắng" #: src/olympusmn.cpp:246 src/olympusmn.cpp:684 #, fuzzy msgid "White Balance Bracket" msgstr "Bù trừ Cân bằng sáng" #: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:684 #, fuzzy msgid "White balance bracket" msgstr "Bù trừ cân bằng sáng" #: src/olympusmn.cpp:255 src/olympusmn.cpp:256 src/sigmamn.cpp:116 #: src/sigmamn.cpp:117 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: src/olympusmn.cpp:261 msgid "Data Dump 1" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:262 #, fuzzy msgid "Various camera settings 1" msgstr "Các tùy chỉnh máy ảnh khác nhau" #: src/olympusmn.cpp:264 msgid "Data Dump 2" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:265 #, fuzzy msgid "Various camera settings 2" msgstr "Các tùy chỉnh máy ảnh khác nhau" #: src/olympusmn.cpp:268 msgid "Shutter speed value" msgstr "Giá trị tốc độ chụp" #: src/olympusmn.cpp:271 #, fuzzy msgid "ISO speed value" msgstr "Độ nhạy sáng đã sử dụng" #: src/olympusmn.cpp:274 msgid "Aperture value" msgstr "Giá trị khẩu độ" #: src/olympusmn.cpp:277 msgid "Brightness value" msgstr "Giá trị độ sáng" #: src/olympusmn.cpp:285 msgid "Bracket" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:286 msgid "Exposure compensation value" msgstr "Giá trị bù trừ phơi sáng" #: src/olympusmn.cpp:288 src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Sensor Temperature" msgstr "Cảm biến Nhiệt độ" #: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Sensor temperature" msgstr "Cảm biến nhiệt độ" #: src/olympusmn.cpp:291 #, fuzzy msgid "Lens Temperature" msgstr "Cảm biến Nhiệt độ" #: src/olympusmn.cpp:292 #, fuzzy msgid "Lens temperature" msgstr "Cảm biến nhiệt độ" #: src/olympusmn.cpp:294 msgid "Light Condition" msgstr "Điều kiện Ánh sáng" #: src/olympusmn.cpp:295 msgid "Light condition" msgstr "Điều kiện ánh sáng" #: src/olympusmn.cpp:297 #, fuzzy msgid "Focus Range" msgstr "Vùng lấy nét" #: src/olympusmn.cpp:298 #, fuzzy msgid "Focus range" msgstr "Vùng lấy nét" #: src/olympusmn.cpp:306 msgid "Zoom" msgstr "Thu/phóng" #: src/olympusmn.cpp:307 src/olympusmn.cpp:1010 #, fuzzy msgid "Zoom step count" msgstr "Tổng số hình ảnh" #: src/olympusmn.cpp:309 #, fuzzy msgid "Macro Focus" msgstr "Chế độ chụp cận cảnh" #: src/olympusmn.cpp:310 msgid "Macro focus step count" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:312 src/olympusmn.cpp:393 msgid "Sharpness Factor" msgstr "Hệ số độ sắc nét" #: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394 msgid "Sharpness factor" msgstr "Hệ số độ sắc nét" #: src/olympusmn.cpp:315 msgid "Flash Charge Level" msgstr "Mức độ nạp điện đèn nháy" #: src/olympusmn.cpp:316 msgid "Flash charge level" msgstr "Mức độ nạp điện đèn nháy" #: src/olympusmn.cpp:318 src/olympusmn.cpp:969 msgid "Color Matrix" msgstr "Ma trận màu" #: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:969 msgid "Color matrix" msgstr "Ma trận màu" #: src/olympusmn.cpp:321 #, fuzzy msgid "BlackLevel" msgstr "Cường độ Đèn chớp" #: src/olympusmn.cpp:322 src/olympusmn.cpp:974 #, fuzzy msgid "Black level" msgstr "Cường độ đèn chớp" #: src/olympusmn.cpp:331 src/pentaxmn.cpp:1212 src/pentaxmn.cpp:1213 msgid "White balance mode" msgstr "Chế độ cân bằng trắng" #: src/olympusmn.cpp:336 src/panasonicmn.cpp:732 msgid "Red Balance" msgstr "Cân bằng đỏ" #: src/olympusmn.cpp:337 src/pentaxmn.cpp:1218 msgid "Red balance" msgstr "Cân bằng đỏ" #: src/olympusmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:733 msgid "Blue Balance" msgstr "Cân bằng Xanh" #: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:733 src/pentaxmn.cpp:1215 msgid "Blue balance" msgstr "Cân bằng xanh" #: src/olympusmn.cpp:342 msgid "Color Matrix Number" msgstr "Số ma trận màu" #: src/olympusmn.cpp:343 #, fuzzy msgid "Color matrix number" msgstr "Số ma trận màu" #: src/olympusmn.cpp:345 #, fuzzy msgid "Serial Number 2" msgstr "Chuỗi số" #: src/olympusmn.cpp:346 #, fuzzy msgid "Serial number 2" msgstr "Chuỗi số" #: src/olympusmn.cpp:373 src/olympusmn.cpp:677 src/pentaxmn.cpp:1308 #: src/pentaxmn.cpp:1309 msgid "Flash exposure compensation" msgstr "Sự bù phơi sáng đèn nháy" #: src/olympusmn.cpp:381 src/olympusmn.cpp:1018 msgid "External Flash Bounce" msgstr "Nảy đèn nháy bên ngoài" #: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1018 msgid "External flash bounce" msgstr "Nảy đèn nháy bên ngoài" #: src/olympusmn.cpp:384 src/olympusmn.cpp:1019 #, fuzzy msgid "External Flash Zoom" msgstr "Thu/phóng đèn nháy bên ngoài" #: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1019 msgid "External flash zoom" msgstr "Thu/phóng đèn nháy bên ngoài" #: src/olympusmn.cpp:387 msgid "External Flash Mode" msgstr "Chế độ đèn nháy bên ngoài" #: src/olympusmn.cpp:388 msgid "External flash mode" msgstr "Chế độ đèn nháy bên ngoài" #: src/olympusmn.cpp:396 msgid "Color Control" msgstr "Điều khiển màu" #: src/olympusmn.cpp:397 msgid "Color control" msgstr "Điều khiển màu" #: src/olympusmn.cpp:399 msgid "ValidBits" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:400 src/olympusmn.cpp:976 msgid "Valid bits" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:402 #, fuzzy msgid "CoringFilter" msgstr "Lọc Màu" #: src/olympusmn.cpp:403 src/olympusmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1074 #, fuzzy msgid "Coring filter" msgstr "Lọc màu" #: src/olympusmn.cpp:423 msgid "Compression Ratio" msgstr "Tỷ lệ nén" #: src/olympusmn.cpp:424 msgid "Compression ratio" msgstr "Tỷ lệ nén" #: src/olympusmn.cpp:427 msgid "Preview image embedded" msgstr "Xem trước ảnh nhúng" #: src/olympusmn.cpp:430 msgid "Offset of the preview image" msgstr "Bù trừ hình ảnh xem trước" #: src/olympusmn.cpp:433 msgid "Size of the preview image" msgstr "Kích cỡ hình ảnh xem trước" #: src/olympusmn.cpp:435 msgid "CCD Scan Mode" msgstr "Chế độ quét CCD" #: src/olympusmn.cpp:436 #, fuzzy msgid "CCD scan mode" msgstr "Chế độ quét CCD" #: src/olympusmn.cpp:441 msgid "Infinity Lens Step" msgstr "Bước ống kính vô hạn" #: src/olympusmn.cpp:442 msgid "Infinity lens step" msgstr "Bước ống kính vô hạn" #: src/olympusmn.cpp:444 msgid "Near Lens Step" msgstr "Bước ống kính ở gần" #: src/olympusmn.cpp:445 msgid "Near lens step" msgstr "Bước ống kính ở gần" #: src/olympusmn.cpp:447 msgid "Equipment Info" msgstr "Thông tin thiết bị" #: src/olympusmn.cpp:448 msgid "Camera equipment sub-IFD" msgstr "Sub-IFD thiết bị máy ảnh" #: src/olympusmn.cpp:451 msgid "Camera Settings sub-IFD" msgstr "Sub-IFD thiết lập máy ảnh" #: src/olympusmn.cpp:453 msgid "Raw Development" msgstr "Sự phát triển thô" #: src/olympusmn.cpp:454 msgid "Raw development sub-IFD" msgstr "Sub-IFD phát triển thô" #: src/olympusmn.cpp:456 msgid "Raw Development 2" msgstr "Sự phát triển thô 2" #: src/olympusmn.cpp:457 msgid "Raw development 2 sub-IFD" msgstr "Sub-IFD sự phát triển thô 2" #: src/olympusmn.cpp:460 msgid "Image processing sub-IFD" msgstr "Sub-IFD sự xử lý ảnh" #: src/olympusmn.cpp:462 msgid "Focus Info" msgstr "Thông tin tiêu cự" #: src/olympusmn.cpp:463 msgid "Focus sub-IFD" msgstr "Sub-IFD tiêu cự" #: src/olympusmn.cpp:465 msgid "Raw Info" msgstr "Thông tin thô" #: src/olympusmn.cpp:466 msgid "Raw sub-IFD" msgstr "Sub-IFD thô" #: src/olympusmn.cpp:470 msgid "Unknown OlympusMakerNote tag" msgstr "Thẻ OlympusMakerNote lạ" #: src/olympusmn.cpp:486 #, fuzzy msgid "Program-shift" msgstr "Chương trình" #: src/olympusmn.cpp:491 msgid "Center-weighted average" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:493 msgid "ESP" msgstr "ESP" #: src/olympusmn.cpp:494 msgid "Pattern+AF" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:495 msgid "Spot+Highlight control" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:496 #, fuzzy msgid "Spot+Shadow control" msgstr "Điều khiển màu" #: src/olympusmn.cpp:508 src/olympusmn.cpp:1439 #, fuzzy msgid "Single AF" msgstr "Đơn" #: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1440 msgid "Sequential shooting AF" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1442 src/sonymn.cpp:236 msgid "Multi AF" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:517 #, fuzzy msgid "AF Not Used" msgstr "Điểm Lấy nét tự động Đã dùng" #: src/olympusmn.cpp:518 #, fuzzy msgid "AF Used" msgstr "Điểm Lấy nét tự động Đã dùng" #: src/olympusmn.cpp:523 msgid "Not Ready" msgstr "Chưa sẵn sàng" #: src/olympusmn.cpp:524 msgid "Ready" msgstr "Sẵn sàng" #: src/olympusmn.cpp:531 msgid "Fill-in" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:533 msgid "Slow-sync" msgstr "Đồng bộ chậm" #: src/olympusmn.cpp:534 msgid "Forced On" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:535 msgid "2nd Curtain" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:541 #, fuzzy msgid "Channel 1, Low" msgstr "Kênh 1, Cao" #: src/olympusmn.cpp:542 #, fuzzy msgid "Channel 2, Low" msgstr "Kênh 2, Cao" #: src/olympusmn.cpp:543 #, fuzzy msgid "Channel 3, Low" msgstr "Kênh 3, Cao" #: src/olympusmn.cpp:544 #, fuzzy msgid "Channel 4, Low" msgstr "Kênh 4, Cao" #: src/olympusmn.cpp:545 #, fuzzy msgid "Channel 1, Mid" msgstr "Kênh 1, Cao" #: src/olympusmn.cpp:546 #, fuzzy msgid "Channel 2, Mid" msgstr "Kênh 2, Cao" #: src/olympusmn.cpp:547 #, fuzzy msgid "Channel 3, Mid" msgstr "Kênh 3, Cao" #: src/olympusmn.cpp:548 #, fuzzy msgid "Channel 4, Mid" msgstr "Kênh 4, Cao" #: src/olympusmn.cpp:549 msgid "Channel 1, High" msgstr "Kênh 1, Cao" #: src/olympusmn.cpp:550 msgid "Channel 2, High" msgstr "Kênh 2, Cao" #: src/olympusmn.cpp:551 msgid "Channel 3, High" msgstr "Kênh 3, Cao" #: src/olympusmn.cpp:552 msgid "Channel 4, High" msgstr "Kênh 4, Cao" #: src/olympusmn.cpp:566 msgid "Auto (Keep Warm Color Off" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:567 msgid "7500K (Fine Weather with Shade)" msgstr "7500k (Thời tiết đẹp với bóng râm)" #: src/olympusmn.cpp:568 msgid "6000K (Cloudy)" msgstr "6000K (Trời mây)" #: src/olympusmn.cpp:569 msgid "5300K (Fine Weather)" msgstr "5300K (Thời tiết tốt)" #: src/olympusmn.cpp:570 msgid "3000K (Tungsten light)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:571 src/olympusmn.cpp:578 msgid "3600K (Tungsten light-like)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:572 #, fuzzy msgid "Auto Setup" msgstr "Khẩu độ tự động" #: src/olympusmn.cpp:573 #, fuzzy msgid "5500K (Flash)" msgstr "Tự động (Đèn chớp)" #: src/olympusmn.cpp:574 msgid "6600K (Daylight fluorescent)" msgstr "6600K (Ánh sáng huỳnh quang ban ngày)" #: src/olympusmn.cpp:575 msgid "4500K (Neutral white fluorescent)" msgstr "4500K (Ánh sáng huỳnh quang trắng tự nhiên)" #: src/olympusmn.cpp:576 msgid "4000K (Cool white fluorescent)" msgstr "4000K (Ánh sáng trắng lạnh)" #: src/olympusmn.cpp:577 #, fuzzy msgid "White Fluorescent" msgstr "Điểm trắng" #: src/olympusmn.cpp:580 msgid "One Touch WB 1" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:581 msgid "One Touch WB 2" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:582 msgid "One Touch WB 3" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:583 msgid "One Touch WB 4" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:584 msgid "Custom WB 1" msgstr "Tùy chỉnh cân bằng sáng 1" #: src/olympusmn.cpp:585 msgid "Custom WB 2" msgstr "Tùy chỉnh cân bằng sáng 2" #: src/olympusmn.cpp:586 msgid "Custom WB 3" msgstr "Tùy chỉnh cân bằng sáng 3" #: src/olympusmn.cpp:587 msgid "Custom WB 4" msgstr "Tùy chỉnh cân bằng sáng 4" #: src/olympusmn.cpp:593 msgid "CM1 (Red Enhance)" msgstr "CM1 (Tăng đỏ)" #: src/olympusmn.cpp:594 msgid "CM2 (Green Enhance)" msgstr "CM2 (Tăng xanh lá)" #: src/olympusmn.cpp:595 msgid "CM3 (Blue Enhance)" msgstr "CM3 (Tăng xanh dương)" #: src/olympusmn.cpp:596 msgid "CM4 (Skin Tones)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:603 src/olympusmn.cpp:783 src/olympusmn.cpp:848 msgid "Pro Photo RGB" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:609 src/olympusmn.cpp:703 msgid "Noise Filter" msgstr "Bộ lọc nhiễu" #: src/olympusmn.cpp:610 #, fuzzy msgid "Noise Filter (ISO Boost)" msgstr "Bộ lọc nhiễu" #: src/olympusmn.cpp:618 src/olympusmn.cpp:861 src/pentaxmn.cpp:975 msgid "Muted" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:620 src/olympusmn.cpp:862 msgid "Monotone" msgstr "Đơn sắc" #: src/olympusmn.cpp:646 msgid "SQ" msgstr "SQ" #: src/olympusmn.cpp:647 msgid "HQ" msgstr "HQ" #: src/olympusmn.cpp:648 msgid "SHQ" msgstr "SHQ" #: src/olympusmn.cpp:655 src/panasonicmn.cpp:92 msgid "On, Mode 1" msgstr "Mở, Chế độ 1" #: src/olympusmn.cpp:656 src/panasonicmn.cpp:94 msgid "On, Mode 2" msgstr "Mở, Chế độ 2" #: src/olympusmn.cpp:657 src/panasonicmn.cpp:96 msgid "On, Mode 3" msgstr "Mở, Chế độ 3" #: src/olympusmn.cpp:661 msgid "Camera Settings Version" msgstr "Phiên bản thiết lập máy ảnh" #: src/olympusmn.cpp:661 msgid "Camera settings version" msgstr "Phiên bản thiết lập máy ảnh" #: src/olympusmn.cpp:662 msgid "PreviewImage Valid" msgstr "Kiểm tra ảnh xem trước" #: src/olympusmn.cpp:662 msgid "Preview image valid" msgstr "Kiểm tra ảnh xem trước" #: src/olympusmn.cpp:663 msgid "PreviewImage Start" msgstr "Bắt đầu ảnh xem trước" #: src/olympusmn.cpp:663 msgid "Preview image start" msgstr "Bắt đầu ảnh xem trước" #: src/olympusmn.cpp:664 msgid "PreviewImage Length" msgstr "Độ dài ảnh xem trước" #: src/olympusmn.cpp:664 msgid "Preview image length" msgstr "Độ dài ảnh xem trước" #: src/olympusmn.cpp:666 msgid "Auto exposure lock" msgstr "Khoá tự động phơi sáng" #: src/olympusmn.cpp:668 msgid "Exposure Shift" msgstr "Dịch chuyển phơi sáng" #: src/olympusmn.cpp:668 msgid "Exposure shift" msgstr "Dịch chuyển phơi sáng" #: src/olympusmn.cpp:671 msgid "Focus Process" msgstr "Tiến trình lấy nét" #: src/olympusmn.cpp:671 msgid "Focus process" msgstr "Quá trình lấy nétTiến trình lấy nét" #: src/olympusmn.cpp:672 msgid "AF Search" msgstr "Tìm kiếm lấy nét tự động" #: src/olympusmn.cpp:672 msgid "AF search" msgstr "Tìm kiếm lấy nét tự động" #: src/olympusmn.cpp:673 msgid "AF Areas" msgstr "Vùng lấy nét tự động" #: src/olympusmn.cpp:673 msgid "AF areas" msgstr "Vùng lấy nét từ động" #: src/olympusmn.cpp:674 #, fuzzy msgid "AFPointSelected" msgstr "Lựa chọn điểm lấy nét tự động" #: src/olympusmn.cpp:675 msgid "AF Fine Tune Adjust" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:675 msgid "AF fine tune adjust" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:678 msgid "Flash Remote Control" msgstr "Điều khiển từ xa đèn chớp" #: src/olympusmn.cpp:678 msgid "Flash remote control" msgstr "Điều khiển từ xa đèn chớp" #: src/olympusmn.cpp:679 msgid "Flash Control Mode" msgstr "Chế độ điều khiển đèn chớp" #: src/olympusmn.cpp:679 msgid "Flash control mode" msgstr "Chế độ điều khiển đèn chớp" #: src/olympusmn.cpp:680 msgid "Flash Intensity" msgstr "Cường độ đèn chớp" #: src/olympusmn.cpp:680 msgid "Flash intensity" msgstr "Cường độ đèn chớp" #: src/olympusmn.cpp:681 #, fuzzy msgid "Manual Flash Strength" msgstr "Độ mạnh đèn chớp" #: src/olympusmn.cpp:681 #, fuzzy msgid "Manual flash strength" msgstr "Điều khiển đèn chớp thủ công" #: src/olympusmn.cpp:682 src/sonymn.cpp:478 msgid "White Balance 2" msgstr "Cân bằng Trắng 2" #: src/olympusmn.cpp:682 src/sonymn.cpp:479 msgid "White balance 2" msgstr "Cân bằng trắng 2" #: src/olympusmn.cpp:683 #, fuzzy msgid "White Balance Temperature" msgstr "Bảng cân bằng trắng" #: src/olympusmn.cpp:683 #, fuzzy msgid "White balance temperature" msgstr "Bảng cân bằng trắng" #: src/olympusmn.cpp:685 msgid "Custom Saturation" msgstr "Độ bão hòa tùy chỉnh" #: src/olympusmn.cpp:685 msgid "Custom saturation" msgstr "Độ bão hòa tùy chỉnh" #: src/olympusmn.cpp:686 msgid "Modified Saturation" msgstr "Độ bão hòa đã thay đổi" #: src/olympusmn.cpp:686 msgid "Modified saturation" msgstr "Độ bão hòa đã thay đổi" #: src/olympusmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:1087 msgid "Contrast Setting" msgstr "Thiết lập độ tương phản" #: src/olympusmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1088 msgid "Sharpness Setting" msgstr "Thiết lập độ sắc nét" #: src/olympusmn.cpp:692 src/olympusmn.cpp:982 #, fuzzy msgid "Distortion Correction" msgstr "Giảm rung" #: src/olympusmn.cpp:692 src/olympusmn.cpp:982 #, fuzzy msgid "Distortion correction" msgstr "Giảm rung" #: src/olympusmn.cpp:693 src/olympusmn.cpp:983 src/panasonicmn.cpp:516 #, fuzzy msgid "Shading Compensation" msgstr "Bù trừ phơi sáng" #: src/olympusmn.cpp:693 src/olympusmn.cpp:983 #, fuzzy msgid "Shading compensation" msgstr "Độ bù trừ phơi sáng" #: src/olympusmn.cpp:694 #, fuzzy msgid "Compression Factor" msgstr "Tỷ lệ nén" #: src/olympusmn.cpp:694 #, fuzzy msgid "Compression factor" msgstr "Tỷ lệ nén" #: src/olympusmn.cpp:695 src/olympusmn.cpp:904 #, fuzzy msgid "Gradation" msgstr "Thời lượng" #: src/olympusmn.cpp:696 src/olympusmn.cpp:898 src/pentaxmn.cpp:1268 #: src/pentaxmn.cpp:1269 msgid "Picture mode" msgstr "Chế độ ảnh" #: src/olympusmn.cpp:697 msgid "Picture Mode Saturation" msgstr "Chế độ ảnh bão hòa" #: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:899 msgid "Picture mode saturation" msgstr "Chế độ ảnh bão hòa" #: src/olympusmn.cpp:698 msgid "Picture Mode Hue" msgstr "Chế độ ảnh màu sắc" #: src/olympusmn.cpp:698 msgid "Picture mode hue" msgstr "Chế độ ảnh màu sắc" #: src/olympusmn.cpp:699 msgid "Picture Mode Contrast" msgstr "Chế độ ảnh tương phản" #: src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:900 msgid "Picture mode contrast" msgstr "Chế độ ảnh tương phản" #: src/olympusmn.cpp:700 msgid "Picture Mode Sharpness" msgstr "Chế độ ảnh sắc nét" #: src/olympusmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:901 msgid "Picture mode sharpness" msgstr "Chế độ ảnh sắc nét" #: src/olympusmn.cpp:701 msgid "Picture Mode BW Filter" msgstr "Chế độ ảnh bộ lọc cân bằng trắng" #: src/olympusmn.cpp:701 msgid "Picture mode BW filter" msgstr "Chế độ ảnh bộ lọc cân bằng trắng" #: src/olympusmn.cpp:702 #, fuzzy msgid "Picture Mode Tone" msgstr "Chế độ ảnh màu sắc" #: src/olympusmn.cpp:702 #, fuzzy msgid "Picture mode tone" msgstr "Chế độ ảnh màu sắc" #: src/olympusmn.cpp:703 msgid "Noise filter" msgstr "Lọc nhiễu" #: src/olympusmn.cpp:704 #, fuzzy msgid "Art Filter" msgstr "Lọc" #: src/olympusmn.cpp:704 #, fuzzy msgid "Art filter" msgstr "Lọc màu" #: src/olympusmn.cpp:705 #, fuzzy msgid "Magic Filter" msgstr "Bộ lọc nhiễu" #: src/olympusmn.cpp:705 #, fuzzy msgid "Magic filter" msgstr "Lọc điện tử" #: src/olympusmn.cpp:707 msgid "Panorama Mode" msgstr "Chế độ toàn cảnh" #: src/olympusmn.cpp:707 msgid "Panorama mode" msgstr "Chế độ toàn cảnh" #: src/olympusmn.cpp:708 msgid "Image Quality 2" msgstr "Chất lượng hình ảnh 2" #: src/olympusmn.cpp:708 msgid "Image quality 2" msgstr "Chất lượng hình ảnh 2" #: src/olympusmn.cpp:710 src/panasonicmn.cpp:514 msgid "Manometer Pressure" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:710 src/panasonicmn.cpp:514 msgid "Manometer pressure" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:711 msgid "Manometer Reading" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:711 msgid "Manometer reading" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:712 msgid "Extended WB Detect" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:712 msgid "Extended WB detect" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:713 msgid "Level Gauge Roll" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:713 msgid "Level gauge roll" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Level Gauge Pitch" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Level gauge pitch" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:716 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusCs tag" msgstr "Thẻ OlympusMakerNote lạ" #: src/olympusmn.cpp:727 msgid "Simple E-System" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:728 msgid "E-System" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Equipment Version" msgstr "Thông tin thiết bị" #: src/olympusmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Equipment version" msgstr "Thông tin thiết bị" #: src/olympusmn.cpp:747 #, fuzzy msgid "Serial number" msgstr "Chuỗi số" #: src/olympusmn.cpp:752 src/panasonicmn.cpp:494 src/tags.cpp:1861 #, fuzzy msgid "Lens Serial Number" msgstr "Chuỗi số" #: src/olympusmn.cpp:752 src/panasonicmn.cpp:494 #, fuzzy msgid "Lens serial number" msgstr "Dãy số bên trong" #: src/olympusmn.cpp:754 #, fuzzy msgid "Lens Firmware Version" msgstr "Phiên bản phần vững" #: src/olympusmn.cpp:754 #, fuzzy msgid "Lens firmware version" msgstr "Firmware Version" #: src/olympusmn.cpp:759 msgid "Max Aperture At Current Focal" msgstr "Khẩu độ Tối đa Tại Tiêu cự Hiện tại" #: src/olympusmn.cpp:759 msgid "Max aperture at current focal" msgstr "Khẩu độ tối đa tại tiêu cự hiện tại" #: src/olympusmn.cpp:760 msgid "Lens Properties" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:760 msgid "Lens properties" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:761 #, fuzzy msgid "Extender" msgstr "Ngoài" #: src/olympusmn.cpp:762 #, fuzzy msgid "Extender Serial Number" msgstr "Chuỗi số" #: src/olympusmn.cpp:762 #, fuzzy msgid "Extender serial number" msgstr "Dãy số bên trong" #: src/olympusmn.cpp:763 #, fuzzy msgid "Extender Model" msgstr "Kiểu ống kính." #: src/olympusmn.cpp:763 #, fuzzy msgid "Extender model" msgstr "Kiểu Ca-me-ra" #: src/olympusmn.cpp:764 #, fuzzy msgid "Extender Firmware Version" msgstr "Phiên bản phần vững" #: src/olympusmn.cpp:764 #, fuzzy msgid "Extender firmwareversion" msgstr "Firmware Version" #: src/olympusmn.cpp:765 src/panasonicmn.cpp:471 #, fuzzy msgid "Conversion Lens" msgstr "Phiên bản" #: src/olympusmn.cpp:765 src/panasonicmn.cpp:471 #, fuzzy msgid "Conversion lens" msgstr "Phiên bản" #: src/olympusmn.cpp:767 src/properties.cpp:402 #, fuzzy msgid "Flash Model" msgstr "Mẫu đèn chớp" #: src/olympusmn.cpp:767 #, fuzzy msgid "Flash model" msgstr "Chế độ đèn chớp" #: src/olympusmn.cpp:768 #, fuzzy msgid "Flash Firmware Version" msgstr "Phiên bản phần vững" #: src/olympusmn.cpp:768 #, fuzzy msgid "Flash firmware version" msgstr "Firmware Version" #: src/olympusmn.cpp:769 #, fuzzy msgid "FlashSerialNumber" msgstr "Chuỗi số" #: src/olympusmn.cpp:771 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusEq tag" msgstr "Thẻ OlympusMakerNote lạ" #: src/olympusmn.cpp:788 src/olympusmn.cpp:853 msgid "High Speed" msgstr "Tốc độ cao" #: src/olympusmn.cpp:789 src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:854 #, fuzzy msgid "High Function" msgstr "Điều kiện Ánh sáng" #: src/olympusmn.cpp:790 #, fuzzy msgid "Advanced High Speed" msgstr "Tốc độ cao" #: src/olympusmn.cpp:791 msgid "Advanced High Function" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:796 msgid "Original" msgstr "Nguyên gốc" #: src/olympusmn.cpp:797 msgid "Edited (Landscape)" msgstr "Đã chỉnh sửa (Phong cảnh)" #: src/olympusmn.cpp:798 src/olympusmn.cpp:799 msgid "Edited (Portrait)" msgstr "Đã chỉnh sửa (Chân dung)" #: src/olympusmn.cpp:804 #, fuzzy msgid "WB Color Temp" msgstr "Tông màu" #: src/olympusmn.cpp:805 msgid "WB Gray Point" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:815 #, fuzzy msgid "Raw Development Version" msgstr "Sự phát triển thô 2" #: src/olympusmn.cpp:815 #, fuzzy msgid "Raw development version" msgstr "Sự phát triển thô 2" #: src/olympusmn.cpp:816 src/olympusmn.cpp:886 src/properties.cpp:583 #: src/tags.cpp:829 msgid "Exposure Bias Value" msgstr "Giá trị Bù trừ Phơi sáng" #: src/olympusmn.cpp:816 src/olympusmn.cpp:886 msgid "Exposure bias value" msgstr "Giá trị bù trừ phơi sáng" #: src/olympusmn.cpp:817 src/olympusmn.cpp:888 msgid "White Balance Value" msgstr "Giá trị Cân bằng Sáng" #: src/olympusmn.cpp:817 src/olympusmn.cpp:888 msgid "White balance value" msgstr "Giá trị cân bằng sáng" #: src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:889 #, fuzzy msgid "WB Fine Adjustment" msgstr "Điều chỉnh cân bằng trắng" #: src/olympusmn.cpp:818 #, fuzzy msgid "WB fine adjustment" msgstr "Điều chỉnh cân bằng trắng" #: src/olympusmn.cpp:819 src/olympusmn.cpp:841 src/olympusmn.cpp:890 #, fuzzy msgid "Gray Point" msgstr "Điểm lấy nét tự động" #: src/olympusmn.cpp:819 src/olympusmn.cpp:890 #, fuzzy msgid "Gray point" msgstr "Điểm đen" #: src/olympusmn.cpp:820 src/olympusmn.cpp:893 msgid "Saturation Emphasis" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:820 src/olympusmn.cpp:893 msgid "Saturation emphasis" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:821 src/olympusmn.cpp:894 #, fuzzy msgid "Memory Color Emphasis" msgstr "Màu sắc của tôi" #: src/olympusmn.cpp:821 src/olympusmn.cpp:894 msgid "Memory color emphasis" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:891 msgid "Contrast Value" msgstr "Giá trị Tương phản" #: src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:891 msgid "Contrast value" msgstr "Giá trị tương phản" #: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:892 #, fuzzy msgid "Sharpness Value" msgstr "Độ mịn" #: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:892 #, fuzzy msgid "Sharpness value" msgstr "Độ mịn" #: src/olympusmn.cpp:825 src/olympusmn.cpp:897 msgid "Engine" msgstr "Động cơ" #: src/olympusmn.cpp:827 #, fuzzy msgid "Edit status" msgstr "Tùy chỉnh trạng thái" #: src/olympusmn.cpp:828 msgid "Settings" msgstr "Tùy chỉnh" #: src/olympusmn.cpp:830 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusRd tag" msgstr "Thẻ OlympusMakerNote lạ" #: src/olympusmn.cpp:885 #, fuzzy msgid "Raw Development 2 Version" msgstr "Sự phát triển thô 2" #: src/olympusmn.cpp:885 #, fuzzy msgid "Raw development 2 version" msgstr "Sự phát triển thô 2" #: src/olympusmn.cpp:889 #, fuzzy msgid "White balance fine adjustment" msgstr "Điều chỉnh cân bằng trắng" #: src/olympusmn.cpp:899 #, fuzzy msgid "PM Saturation" msgstr "Độ bão hòa đã thay đổi" #: src/olympusmn.cpp:900 #, fuzzy msgid "PM Contrast" msgstr "Tương phản" #: src/olympusmn.cpp:901 #, fuzzy msgid "PM Sharpness" msgstr "Độ mịn" #: src/olympusmn.cpp:902 #, fuzzy msgid "PM BW Filter" msgstr "Chế độ ảnh bộ lọc cân bằng trắng" #: src/olympusmn.cpp:902 #, fuzzy msgid "PM BW filter" msgstr "Chế độ ảnh bộ lọc cân bằng trắng" #: src/olympusmn.cpp:903 #, fuzzy msgid "PM Picture Tone" msgstr "Chế độ ảnh" #: src/olympusmn.cpp:903 #, fuzzy msgid "PM picture tone" msgstr "Chế độ ảnh" #: src/olympusmn.cpp:906 #, fuzzy msgid "Auto Gradation" msgstr "Độ bão hòa tùy chỉnh" #: src/olympusmn.cpp:906 #, fuzzy msgid "Auto gradation" msgstr "Độ bão hòa tùy chỉnh" #: src/olympusmn.cpp:907 #, fuzzy msgid "PM Noise Filter" msgstr "Bộ lọc nhiễu" #: src/olympusmn.cpp:907 #, fuzzy msgid "Picture mode noise filter" msgstr "Chế độ ảnh bộ lọc cân bằng trắng" #: src/olympusmn.cpp:909 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusRd2 tag" msgstr "Thẻ OlympusMakerNote lạ" #: src/olympusmn.cpp:920 #, fuzzy msgid "On (2 frames)" msgstr "Mở (2)" #: src/olympusmn.cpp:921 #, fuzzy msgid "On (3 frames)" msgstr "Mở (3)" #: src/olympusmn.cpp:938 #, fuzzy msgid "Image Processing Version" msgstr "Sub-IFD sự xử lý ảnh" #: src/olympusmn.cpp:938 #, fuzzy msgid "Image processing version" msgstr "Sub-IFD sự xử lý ảnh" #: src/olympusmn.cpp:940 msgid "WB RB Levels 3000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:940 msgid "WB RB levels 3000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:941 msgid "WB RB Levels 3300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:941 msgid "WB RB levels 3300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:942 msgid "WB RB Levels 3600K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:942 msgid "WB RB levels 3600K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:943 msgid "WB RB Levels 3900K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:943 msgid "WB RB levels 3900K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:944 msgid "WB RB Levels 4000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:944 msgid "WB RB levels 4000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:945 msgid "WB RB Levels 4300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:945 msgid "WB RB levels 4300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:946 msgid "WB RB Levels 4500K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:946 msgid "WB RB levels 4500K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:947 msgid "WB RB Levels 4800K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:947 msgid "WB RB levels 4800K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:948 msgid "WB RB Levels 5300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:948 msgid "WB RB levels 5300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:949 msgid "WB RB Levels 6000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:949 msgid "WB RB levels 6000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:950 msgid "WB RB Levels 6600K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:950 msgid "WB RB levels 6600K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:951 msgid "WB RB Levels 7500K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:951 msgid "WB RB levels 7500K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:952 msgid "WB RB Levels CWB1" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:952 msgid "WB RB levels CWB1" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:953 msgid "WB RB Levels CWB2" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:953 msgid "WB RB levels CWB2" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:954 msgid "WB RB Levels CWB3" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:954 msgid "WB RB levels CWB3" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:955 msgid "WB RB Levels CWB4" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:955 msgid "WB RB levels CWB4" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:956 msgid "WB G Level 3000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:956 msgid "WB G level 3000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:957 msgid "WB G Level 3300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:957 msgid "WB G level 3300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:958 msgid "WB G Level 3600K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:958 msgid "WB G level 3600K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:959 msgid "WB G Level 3900K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:959 msgid "WB G level 3900K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:960 msgid "WB G Level 4000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:960 msgid "WB G level 4000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:961 msgid "WB G Level 4300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:961 msgid "WB G level 4300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:962 msgid "WB G Level 4500K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:962 msgid "WB G level 4500K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:963 msgid "WB G Level 4800K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:963 msgid "WB G level 4800K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:964 msgid "WB G Level 5300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:964 msgid "WB G level 5300K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:965 msgid "WB G Level 6000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:965 msgid "WB G level 6000K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:966 msgid "WB G Level 6600K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:966 msgid "WB G level 6600K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:967 msgid "WB G Level 7500K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:967 msgid "WB G level 7500K" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:968 #, fuzzy msgid "WB G Level" msgstr "Mức Pin" #: src/olympusmn.cpp:968 #, fuzzy msgid "WB G level" msgstr "Mức pin" #: src/olympusmn.cpp:970 msgid "Enhancer" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:971 #, fuzzy msgid "Enhancer Values" msgstr "Giá trị Cân bằng Sáng" #: src/olympusmn.cpp:971 #, fuzzy msgid "Enhancer values" msgstr "Giá trị cân bằng sáng" #: src/olympusmn.cpp:972 src/olympusmn.cpp:1074 #, fuzzy msgid "Coring Filter" msgstr "Lọc Màu" #: src/olympusmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Coring Values" msgstr "Giá trị Tương phản" #: src/olympusmn.cpp:973 src/olympusmn.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Coring values" msgstr "Giá trị tương phản" #: src/olympusmn.cpp:974 src/tags.cpp:915 #, fuzzy msgid "Black Level" msgstr "Cường độ Đèn chớp" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "Gain Base" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "Gain base" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:976 msgid "Valid Bits" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:977 src/olympusmn.cpp:1079 src/properties.cpp:470 #, fuzzy msgid "Crop Left" msgstr "Trái" #: src/olympusmn.cpp:977 src/olympusmn.cpp:1079 #, fuzzy msgid "Crop left" msgstr "trên, trái" #: src/olympusmn.cpp:978 src/olympusmn.cpp:1080 src/properties.cpp:469 msgid "Crop Top" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:978 src/olympusmn.cpp:1080 msgid "Crop top" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:979 src/olympusmn.cpp:1081 src/properties.cpp:474 msgid "Crop Width" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:979 src/olympusmn.cpp:1081 msgid "Crop width" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:980 src/olympusmn.cpp:1082 src/properties.cpp:475 #, fuzzy msgid "Crop Height" msgstr "Bản quyền" #: src/olympusmn.cpp:980 src/olympusmn.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Crop height" msgstr "Bản quyền" #: src/olympusmn.cpp:984 #, fuzzy msgid "Multiple Exposure Mode" msgstr "Đa chế độ phơi sáng" #: src/olympusmn.cpp:984 #, fuzzy msgid "Multiple exposure mode" msgstr "Đa chế độ phơi sáng" #: src/olympusmn.cpp:985 src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694 msgid "Aspect Ratio" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:985 msgid "Aspect ratio" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:986 #, fuzzy msgid "Aspect Frame" msgstr "Tên vật thể" #: src/olympusmn.cpp:986 #, fuzzy msgid "Aspect frame" msgstr "Tên vật thể" #: src/olympusmn.cpp:987 src/panasonicmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:278 msgid "Face Detect" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:987 src/olympusmn.cpp:1443 src/olympusmn.cpp:1455 msgid "Face detect" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:988 msgid "Face Detect Area" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:988 msgid "Face detect area" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:990 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusIp tag" msgstr "Thẻ OlympusMakerNote lạ" #: src/olympusmn.cpp:1000 msgid "Bounce or Off" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1001 msgid "Direct" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Focus Info Version" msgstr "Thông tin tiêu cự" #: src/olympusmn.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Focus info version" msgstr "Vị trí Lấy nét" #: src/olympusmn.cpp:1006 #, fuzzy msgid "Auto Focus" msgstr "Lấy nét tự động" #: src/olympusmn.cpp:1007 msgid "Scene Detect" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1007 msgid "Scene detect" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Scene Area" msgstr "Vùng lấy nét" #: src/olympusmn.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Scene area" msgstr "Vùng lấy nét" #: src/olympusmn.cpp:1009 msgid "Scene Detect Data" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1009 msgid "Scene detect data" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1010 #, fuzzy msgid "Zoom Step Count" msgstr "Tổng số Hình ảnh" #: src/olympusmn.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Focus Step Count" msgstr "Lấy nét Liên tục" #: src/olympusmn.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Focus step count" msgstr "Vị trí Lấy nét" #: src/olympusmn.cpp:1012 #, fuzzy msgid "Focus Step Infinity" msgstr "Thông tin tiêu cự" #: src/olympusmn.cpp:1012 #, fuzzy msgid "Focus step infinity" msgstr "Vị trí Lấy nét" #: src/olympusmn.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Focus Step Near" msgstr "Kiểu lấy nét" #: src/olympusmn.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Focus step near" msgstr "Khoảng cách Lấy nét" #: src/olympusmn.cpp:1016 #, fuzzy msgid "External Flash" msgstr "Đèn chớp gắn ngoài" #: src/olympusmn.cpp:1017 #, fuzzy msgid "External Flash Guide Number" msgstr "Chế độ đèn nháy bên ngoài" #: src/olympusmn.cpp:1017 #, fuzzy msgid "External flash guide number" msgstr "Nảy đèn nháy bên ngoài" #: src/olympusmn.cpp:1021 #, fuzzy msgid "Manual Flash" msgstr "Điều khiển đèn chớp thủ công" #: src/olympusmn.cpp:1021 #, fuzzy msgid "Manual flash" msgstr "Điều khiển đèn chớp thủ công" #: src/olympusmn.cpp:1025 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusFi tag" msgstr "Thẻ OlympusMakerNote lạ" #: src/olympusmn.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusFe tag" msgstr "Thẻ OlympusMakerNote lạ" #: src/olympusmn.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Fine Weather" msgstr "5300K (Thời tiết tốt)" #: src/olympusmn.cpp:1050 msgid "Tungsten (incandescent)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Evening Sunlight" msgstr "Buổi chiều" #: src/olympusmn.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "6600K (Ánh sáng huỳnh quang ban ngày)" #: src/olympusmn.cpp:1053 msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "4000K (Ánh sáng trắng lạnh)" #: src/olympusmn.cpp:1055 msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1056 #, fuzzy msgid "One Touch White Balance" msgstr "Cân bằng trắng" #: src/olympusmn.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Custom 1-4" msgstr "Tùy chỉnh 1" #: src/olympusmn.cpp:1061 #, fuzzy msgid "Raw Info Version" msgstr "Thông tin thô" #: src/olympusmn.cpp:1061 #, fuzzy msgid "Raw info version" msgstr "Phiên bản thiết lập máy ảnh" #: src/olympusmn.cpp:1062 msgid "WB_RB Levels Used" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1062 msgid "WB_RB levels used" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1063 msgid "WB_RB Levels Auto" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1063 msgid "WB_RB levels auto" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1064 msgid "WB_RB Levels Shade" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1064 msgid "WB_RB levels shade" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1065 msgid "WB_RB Levels Cloudy" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1065 msgid "WB_RB levels cloudy" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1066 msgid "WB_RB Levels Fine Weather" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1066 msgid "WB_RB levels fine weather" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1067 msgid "WB_RB Levels Tungsten" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1067 msgid "WB_RB levels tungsten" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1068 msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1068 msgid "WB_RB levels evening sunlight" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1069 msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1069 msgid "WB_RB levels daylight fluor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1070 msgid "WB_RB Levels Day White Fluor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1070 msgid "WB_RB levels day white fluor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1071 msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1071 msgid "WB_RB levels cool white fluor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1072 #, fuzzy msgid "WB_RB Levels White Fluorescent" msgstr "4500K (Ánh sáng huỳnh quang trắng tự nhiên)" #: src/olympusmn.cpp:1072 #, fuzzy msgid "WB_RB levels white fluorescent" msgstr "4500K (Ánh sáng huỳnh quang trắng tự nhiên)" #: src/olympusmn.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Color Matrix2" msgstr "Ma trận màu" #: src/olympusmn.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Color matrix 2" msgstr "Ma trận màu" #: src/olympusmn.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Black Level 2" msgstr "Cường độ Đèn chớp" #: src/olympusmn.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Black level 2" msgstr "Cường độ đèn chớp" #: src/olympusmn.cpp:1077 src/properties.cpp:533 src/tags.cpp:706 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1077 msgid "YCbCr coefficients" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "Valid Pixel Depth" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "Valid pixel depth" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1084 #, fuzzy msgid "White Balance Comp" msgstr "Cân bằng Trắng 2" #: src/olympusmn.cpp:1084 #, fuzzy msgid "White balance comp" msgstr "Cân bằng trắng 2" #: src/olympusmn.cpp:1085 #, fuzzy msgid "Saturation Setting" msgstr "Thiết lập độ tương phản" #: src/olympusmn.cpp:1086 #, fuzzy msgid "Hue Setting" msgstr "Tùy chỉnh" #: src/olympusmn.cpp:1086 #, fuzzy msgid "Hue setting" msgstr "Tùy chỉnh độ nhạy sáng" #: src/olympusmn.cpp:1089 #, fuzzy msgid "CM Exposure Compensation" msgstr "Bù trừ phơi sáng" #: src/olympusmn.cpp:1089 #, fuzzy msgid "CM exposure compensation" msgstr "Độ bù trừ phơi sáng" #: src/olympusmn.cpp:1090 #, fuzzy msgid "CM White Balance" msgstr "Cân bằng trắng" #: src/olympusmn.cpp:1090 #, fuzzy msgid "CM white balance" msgstr "Cân bằng trắng" #: src/olympusmn.cpp:1091 #, fuzzy msgid "CM White Balance Comp" msgstr "Cân bằng Trắng 2" #: src/olympusmn.cpp:1091 #, fuzzy msgid "CM white balance comp" msgstr "Cân bằng trắng 2" #: src/olympusmn.cpp:1092 #, fuzzy msgid "CM White Balance Gray Point" msgstr "Bù trừ Cân bằng sáng" #: src/olympusmn.cpp:1092 #, fuzzy msgid "CM white balance gray point" msgstr "Điều chỉnh cân bằng trắng" #: src/olympusmn.cpp:1093 #, fuzzy msgid "CM Saturation" msgstr "Độ bão hòa tùy chỉnh" #: src/olympusmn.cpp:1093 #, fuzzy msgid "CM saturation" msgstr "Độ bão hòa tùy chỉnh" #: src/olympusmn.cpp:1094 msgid "CM Hue" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1094 msgid "CM hue" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1095 #, fuzzy msgid "CM Contrast" msgstr "Tương phản" #: src/olympusmn.cpp:1095 #, fuzzy msgid "CM contrast" msgstr "Tương phản" #: src/olympusmn.cpp:1096 #, fuzzy msgid "CM Sharpness" msgstr "Độ mịn" #: src/olympusmn.cpp:1096 #, fuzzy msgid "CM sharpness" msgstr "Độ mịn" #: src/olympusmn.cpp:1098 #, fuzzy msgid "Unknown OlympusRi tag" msgstr "Thẻ OlympusMakerNote lạ" #: src/olympusmn.cpp:1121 src/pentaxmn.cpp:436 #, fuzzy msgid "User-Selected" msgstr "Lựa chọn người dùng" #: src/olympusmn.cpp:1122 #, fuzzy msgid "Auto-Override" msgstr "Lưu đè" #: src/olympusmn.cpp:1158 msgid "Fast" msgstr "Nhanh" #: src/olympusmn.cpp:1223 #, fuzzy msgid "3000 Kelvin" msgstr "Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1224 #, fuzzy msgid "3700 Kelvin" msgstr "Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1225 #, fuzzy msgid "4000 Kelvin" msgstr "Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1226 #, fuzzy msgid "4500 Kelvin" msgstr "Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1227 #, fuzzy msgid "5500 Kelvin" msgstr "Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1228 #, fuzzy msgid "6500 Kelvin" msgstr "Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1229 #, fuzzy msgid "7500 Kelvin" msgstr "Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1235 msgid "One-touch" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1452 msgid "S-AF" msgstr "S-AF" #: src/olympusmn.cpp:1453 msgid "C-AF" msgstr "C-AF" #: src/olympusmn.cpp:1456 #, fuzzy msgid "Imager AF" msgstr "Kích cỡ hình ảnh" #: src/olympusmn.cpp:1457 #, fuzzy msgid "AF sensor" msgstr "Tìm kiếm lấy nét tự động" #: src/olympusmn.cpp:1502 #, fuzzy msgid "Soft Focus" msgstr "Tiêu cự Ngắn" #: src/olympusmn.cpp:1503 msgid "Pop Art" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1504 msgid "Pale & Light Color" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1505 #, fuzzy msgid "Light Tone" msgstr "Vùng bên phải" #: src/olympusmn.cpp:1506 src/panasonicmn.cpp:150 msgid "Pin Hole" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1507 msgid "Grainy Film" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1508 #, fuzzy msgid "Diorama" msgstr "Toàn cảnh" #: src/olympusmn.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Cross Process" msgstr "Tiến trình lấy nét" #: src/olympusmn.cpp:1510 msgid "Fish Eye" msgstr "Mắt cá" #: src/olympusmn.cpp:1511 msgid "Drawing" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1512 msgid "Gentle Sepia" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1513 msgid "Pale & Light Color II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1514 msgid "Pop Art II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1515 msgid "Pin Hole II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1516 msgid "Pin Hole III" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1517 msgid "Grainy Film II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1518 msgid "Dramatic Tone" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1519 msgid "Punk" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1520 #, fuzzy msgid "Soft Focus 2" msgstr "Tiêu cự Ngắn" #: src/olympusmn.cpp:1521 msgid "Sparkle" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1522 #, fuzzy msgid "Watercolor" msgstr "Màu tự nhiên" #: src/olympusmn.cpp:1523 msgid "Key Line" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1524 msgid "Key Line II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1525 #, fuzzy msgid "Miniature" msgstr "Khẩu độ tối thiểu" #: src/olympusmn.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Reflection" msgstr "Lựa chọn" #: src/olympusmn.cpp:1527 msgid "Fragmented" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1528 #, fuzzy msgid "Cross Process II" msgstr "Tiến trình lấy nét" #: src/olympusmn.cpp:1529 msgid "Dramatic Tone II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1530 #, fuzzy msgid "Watercolor I" msgstr "Màu tự nhiên" #: src/olympusmn.cpp:1531 #, fuzzy msgid "Watercolor II" msgstr "Màu tự nhiên" #: src/olympusmn.cpp:1532 msgid "Diorama II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1533 msgid "Vintage" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1534 msgid "Vintage II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1535 msgid "Vintage III" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1536 #, fuzzy msgid "Partial Color" msgstr "Màu sắc tự nhiên" #: src/olympusmn.cpp:1537 #, fuzzy msgid "Partial Color II" msgstr "Màu sắc tự nhiên" #: src/olympusmn.cpp:1538 #, fuzzy msgid "Partial Color III" msgstr "Màu sắc tự nhiên" #: src/olympusmn.cpp:1608 #, fuzzy msgid "Left (or n/a)" msgstr "Vùng bên trái" #: src/olympusmn.cpp:1609 src/olympusmn.cpp:1627 msgid "Center (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1611 src/olympusmn.cpp:1638 msgid "Center (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1622 msgid "Top-left (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1623 #, fuzzy msgid "Top-center (horizontal)" msgstr "Trên-trung tâm" #: src/olympusmn.cpp:1624 msgid "Top-right (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1625 #, fuzzy msgid "Left (horizontal)" msgstr "Vùng bên trái" #: src/olympusmn.cpp:1626 msgid "Mid-left (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1628 msgid "Mid-right (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1629 #, fuzzy msgid "Right (horizontal)" msgstr "Vùng bên phải" #: src/olympusmn.cpp:1630 msgid "Bottom-left (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1631 #, fuzzy msgid "Bottom-center (horizontal)" msgstr "Dưới-trung tâm" #: src/olympusmn.cpp:1632 msgid "Bottom-right (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1633 msgid "Top-left (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1634 #, fuzzy msgid "Top-center (vertical)" msgstr "Trên-trung tâm" #: src/olympusmn.cpp:1635 #, fuzzy msgid "Top-right (vertical)" msgstr "Lưu ý bản quyền" #: src/olympusmn.cpp:1636 msgid "Left (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1637 msgid "Mid-left (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1639 msgid "Mid-right (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1640 msgid "Right (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1641 #, fuzzy msgid "Bottom-left (vertical)" msgstr "Dưới-trung tâm" #: src/olympusmn.cpp:1642 #, fuzzy msgid "Bottom-center (vertical)" msgstr "Dưới-trung tâm" #: src/olympusmn.cpp:1643 msgid "Bottom-right (vertical)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1680 #, fuzzy msgid "Single Target" msgstr "Khung hình đơn" #: src/olympusmn.cpp:1681 msgid "All Target" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1682 msgid "Dynamic Single Target" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:202 msgid "TIFF" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463 #, fuzzy msgid "Very High" msgstr "Cao" #: src/panasonicmn.cpp:60 #, fuzzy msgid "Motion Picture" msgstr "Khẩu đ6ọ tối thiểu" #: src/panasonicmn.cpp:61 #, fuzzy msgid "Full HD Movie" msgstr "Kích cỡ đầy đủ" #: src/panasonicmn.cpp:62 #, fuzzy msgid "4k Movie" msgstr "Phim" #: src/panasonicmn.cpp:70 msgid "Halogen" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:83 #, fuzzy msgid "Auto, focus button" msgstr "Lấy nét tự động" #: src/panasonicmn.cpp:84 #, fuzzy msgid "Auto, continuous" msgstr "Liên tục" #: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:273 msgid "AF-S" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:274 msgid "AF-C" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:87 msgid "AF-F" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122 #, fuzzy msgid "Panning" msgstr "Cảnh báo" #: src/panasonicmn.cpp:103 msgid "Tele-macro" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:104 #, fuzzy msgid "Macro-zoom" msgstr "Cận cảnh phóng to" #: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373 msgid "Scenery" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:117 #, fuzzy msgid "Shutter-speed priority" msgstr "Ưu tiên tốc độ" #: src/panasonicmn.cpp:121 #, fuzzy msgid "Movie preview" msgstr "Viết bài duyệt trước" #: src/panasonicmn.cpp:123 msgid "Simple" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:124 #, fuzzy msgid "Color effects" msgstr "Hiệu ứng màu sắc" #: src/panasonicmn.cpp:130 #, fuzzy msgid "Night scenery" msgstr "Cảnh ban đêm" #: src/panasonicmn.cpp:132 msgid "Baby" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:133 msgid "Soft skin" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:597 #, fuzzy msgid "Candlelight" msgstr "Đèn cầy" #: src/panasonicmn.cpp:135 #, fuzzy msgid "Starry night" msgstr "Ánh sáng ban ngày" #: src/panasonicmn.cpp:136 #, fuzzy msgid "High sensitivity" msgstr "Độ nhạy sáng" #: src/panasonicmn.cpp:137 #, fuzzy msgid "Panorama assist" msgstr "Toàn cảnh" #: src/panasonicmn.cpp:140 msgid "Aerial photo" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654 msgid "Intelligent ISO" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:144 #, fuzzy msgid "Clipboard" msgstr "Bảng trắng" #: src/panasonicmn.cpp:145 #, fuzzy msgid "High speed continuous shooting" msgstr "Cài đặt lấy nét liên tục" #: src/panasonicmn.cpp:146 msgid "Intelligent auto" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:147 msgid "Multi-aspect" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:148 msgid "Transform" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:149 #, fuzzy msgid "Flash Burst" msgstr "Bù trừ sáng đèn chớp" #: src/panasonicmn.cpp:151 msgid "Film Grain" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:152 #, fuzzy msgid "My Color" msgstr "Màu sắc của tôi" #: src/panasonicmn.cpp:153 #, fuzzy msgid "Photo Frame" msgstr "Khung hình toàn cảnh" #: src/panasonicmn.cpp:154 src/panasonicmn.cpp:160 src/panasonicmn.cpp:527 #: src/pentaxmn.cpp:605 src/pentaxmn.cpp:674 msgid "HDR" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:167 msgid "Handheld Night Shot" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:156 msgid "3D" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:157 src/panasonicmn.cpp:185 #, fuzzy msgid "Creative Control" msgstr "Điều khiển Từ xa" #: src/panasonicmn.cpp:159 msgid "Glass Through" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:569 #, fuzzy msgid "Digital Filter" msgstr "Lọc điện tử" #: src/panasonicmn.cpp:162 #, fuzzy msgid "Clear Portrait" msgstr "Chân dung" #: src/panasonicmn.cpp:163 msgid "Silky Skin" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:164 msgid "Backlit Softness" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:165 msgid "Clear in Backlight" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:166 #, fuzzy msgid "Relaxing Tone" msgstr "Mối liên hệ" #: src/panasonicmn.cpp:167 msgid "Sweet Child's Face" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:168 msgid "Distinct Scenery" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:169 #, fuzzy msgid "Bright Blue Sky" msgstr "Giá trị độ sáng" #: src/panasonicmn.cpp:170 msgid "Romantic Sunset Glow" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:171 msgid "Vivid Sunset Glow" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:172 msgid "Glistening Water" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:173 msgid "Clear Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:174 msgid "Cool Night Sky" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:175 msgid "Warm Glowing Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:176 msgid "Artistic Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:177 msgid "Glittering Illuminations" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:178 #, fuzzy msgid "Clear Night Portrait" msgstr "Chân dung ban đêm" #: src/panasonicmn.cpp:179 msgid "Soft Image of a Flower" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:180 msgid "Appetizing Food" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:181 msgid "Cute Desert" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:182 msgid "Freeze Animal Motion" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:183 msgid "Clear Sports Shot" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:192 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:198 #, fuzzy msgid "Warm" msgstr "Tông màu ấm" #: src/panasonicmn.cpp:199 msgid "Cool" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:202 msgid "Happy" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:208 #, fuzzy msgid "Low/High quality" msgstr "Chất lượng cao (HQ)" #: src/panasonicmn.cpp:209 #, fuzzy msgid "Infinite" msgstr "Vô cực" #: src/panasonicmn.cpp:217 #, fuzzy msgid "Medium low" msgstr "Trung bình 1" #: src/panasonicmn.cpp:218 #, fuzzy msgid "Medium high" msgstr "Trung bình 1" #: src/panasonicmn.cpp:228 msgid "Low (-1)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:229 #, fuzzy msgid "High (+1)" msgstr "Cao" #: src/panasonicmn.cpp:230 #, fuzzy msgid "Lowest (-2)" msgstr "Thấp nhất" #: src/panasonicmn.cpp:231 #, fuzzy msgid "Highest (+2)" msgstr "Cao nhất" #: src/panasonicmn.cpp:245 src/panasonicmn.cpp:387 msgid "Rotate 180" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:253 msgid "Enabled but Not Used" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:254 msgid "Disabled but Required" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:255 msgid "Disabled and Not Required" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:268 msgid "EX optics" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:275 msgid "Telephoto" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:915 msgid "Home" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:294 msgid "Standard (color)" msgstr "Tiêu chuẩn (màu sắc)" #: src/panasonicmn.cpp:295 msgid "Dynamic (color)" msgstr "Sặc sỡ (màu sắc)" #: src/panasonicmn.cpp:296 msgid "Nature (color)" msgstr "Tự nhiên (màu sắc)" #: src/panasonicmn.cpp:297 msgid "Smooth (color)" msgstr "Mịn (màu sắc)" #: src/panasonicmn.cpp:298 msgid "Standard (B&W)" msgstr "Tiêu chuẩn (B&W)" #: src/panasonicmn.cpp:299 #, fuzzy msgid "Dynamic (B&W)" msgstr "Sặc sỡ (màu sắc)" #: src/panasonicmn.cpp:300 #, fuzzy msgid "Smooth (B&W)" msgstr "Mịn (màu sắc)" #: src/panasonicmn.cpp:301 msgid "Nostalgic" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:973 msgid "Vibrant" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:307 msgid "No Bracket" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:308 msgid "3 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:309 msgid "3 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:310 msgid "5 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:311 msgid "5 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:312 msgid "7 images, Sequence 0/-/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:313 msgid "7 images, Sequence -/0/+" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:319 #, fuzzy msgid "1st" msgstr "10 giây" #: src/panasonicmn.cpp:320 msgid "2nd" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:340 msgid "Yes (flash required but disabled" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:349 #, fuzzy msgid "Extended" msgstr "Ngoài" #: src/panasonicmn.cpp:368 #, fuzzy msgid "NoAuto" msgstr "Tự động" #: src/panasonicmn.cpp:369 #, fuzzy msgid "Standard or Custom" msgstr "Tiêu chuẩn (màu sắc)" #: src/panasonicmn.cpp:386 msgid "Rotate CW" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:388 msgid "Rotate CCW" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:389 msgid "Tilt upwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:390 msgid "Tilt downwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:396 #, fuzzy msgid "Left to Right" msgstr "Trái sang phải" #: src/panasonicmn.cpp:397 #, fuzzy msgid "Right to Left" msgstr "Phải sang trái" #: src/panasonicmn.cpp:398 #, fuzzy msgid "Top to Bottom" msgstr "Trên xuống dưới" #: src/panasonicmn.cpp:399 #, fuzzy msgid "Bottom to Top" msgstr "Dưới lên trên" #: src/panasonicmn.cpp:405 #, fuzzy msgid "Time Lapse" msgstr "Thời gian tạo" #: src/panasonicmn.cpp:406 msgid "Stop-Motion Animation" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:412 msgid "1 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:413 msgid "2 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:414 msgid "3 EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:415 msgid "1 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:416 msgid "2 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:417 msgid "3 EV (Auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:422 msgid "Mechanical" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:423 #, fuzzy msgid "Electronic" msgstr "Lựa chọn" #: src/panasonicmn.cpp:424 msgid "Hybrid" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:450 msgid "Audio" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:453 msgid "White balance adjustment" msgstr "Điều chỉnh cân bằng trắng" #: src/panasonicmn.cpp:454 #, fuzzy msgid "FlashBias" msgstr "Bù trừ sáng đèn chớp" #: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:194 #, fuzzy msgid "Exif version" msgstr "Phiên bản tập tin" #: src/panasonicmn.cpp:458 msgid "Color Effect" msgstr "Hiệu ứng Màu sắc" #: src/panasonicmn.cpp:458 msgid "Color effect" msgstr "Hiệu ứng màu sắc" #: src/panasonicmn.cpp:459 msgid "" "Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is " "written to memory card" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:460 #, fuzzy msgid "Burst Mode" msgstr "Chế độ lấy nét" #: src/panasonicmn.cpp:460 #, fuzzy msgid "Burst mode" msgstr "Chế độ lấy nét" #: src/panasonicmn.cpp:463 msgid "NoiseReduction" msgstr "Giảmnhiễu" #: src/panasonicmn.cpp:464 #, fuzzy msgid "Self Timer" msgstr "Thời gian phát hành" #: src/panasonicmn.cpp:467 #, fuzzy msgid "AF Assist Lamp" msgstr "Hỗ trợ lấy nét tự động" #: src/panasonicmn.cpp:469 msgid "Baby Age 1" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:469 msgid "Baby (or pet) age 1" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:470 #, fuzzy msgid "Optical Zoom Mode" msgstr "Chế độ đặc biệt" #: src/panasonicmn.cpp:470 #, fuzzy msgid "Optical zoom mode" msgstr "Chế độ phim" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel Day" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel day" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:474 #, fuzzy msgid "World Time Location" msgstr "Địa điểm quay" #: src/panasonicmn.cpp:474 #, fuzzy msgid "World time location" msgstr "Địa điểm quay" #: src/panasonicmn.cpp:475 msgid "Text Stamp 1" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:476 #, fuzzy msgid "Program ISO" msgstr "Chương trình" #: src/panasonicmn.cpp:477 msgid "Advanced Scene Type" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:478 msgid "Text Stamp 2" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:479 msgid "Faces detected" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:483 msgid "Color Temp Kelvin" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:483 #, fuzzy msgid "Color Temperatur in Kelvin" msgstr "Nhiệt độ màu" #: src/panasonicmn.cpp:484 #, fuzzy msgid "Bracket Settings" msgstr "Tùy chỉnh máy ảnh" #: src/panasonicmn.cpp:485 #, fuzzy msgid "WB Adjust AB" msgstr "Điều chỉnh" #: src/panasonicmn.cpp:485 msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue." msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:486 #, fuzzy msgid "WB Adjust GM" msgstr "Điều chỉnh" #: src/panasonicmn.cpp:486 msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green." msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:487 #, fuzzy msgid "Flash Curtain" msgstr "Thông tin đèn chớp" #: src/panasonicmn.cpp:488 #, fuzzy msgid "Long Shutter Noise Reduction" msgstr "Giảm nhiễu của sự phơi sáng lâu" #: src/panasonicmn.cpp:491 #, fuzzy msgid "AF Point Position" msgstr "Vị trí Lấy nét" #: src/panasonicmn.cpp:492 #, fuzzy msgid "Face detection info" msgstr "Tự động lấy nét và tự động nhận diện khuôn mặt" #: src/panasonicmn.cpp:495 #, fuzzy msgid "Accessory Type" msgstr "Kiểu Ống kính" #: src/panasonicmn.cpp:495 #, fuzzy msgid "Accessory type" msgstr "Kiểu ống kính" #: src/panasonicmn.cpp:496 #, fuzzy msgid "Accessory Serial Number" msgstr "Chuỗi số" #: src/panasonicmn.cpp:497 msgid "Transform 1" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:498 #, fuzzy msgid "Intelligent Exposure" msgstr "Phơi sáng tự động" #: src/panasonicmn.cpp:499 #, fuzzy msgid "Firmware Version of the Lens" msgstr "Phiên bản phần vững" #: src/panasonicmn.cpp:500 #, fuzzy msgid "Face recognition info" msgstr "Tự động lấy nét và tự động nhận diện khuôn mặt" #: src/panasonicmn.cpp:501 #, fuzzy msgid "Flash Warning" msgstr "Cảnh báo lấy nét" #: src/panasonicmn.cpp:501 #, fuzzy msgid "Flash warning" msgstr "Thông tin đèn chớp" #: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:186 src/properties.cpp:1349 msgid "Title" msgstr "Tựa đề" #: src/panasonicmn.cpp:503 #, fuzzy msgid "Baby Name" msgstr "Tên" #: src/panasonicmn.cpp:503 msgid "Baby name (or pet name)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1236 src/pentaxmn.cpp:1237 #: src/properties.cpp:682 src/properties.cpp:1458 msgid "Location" msgstr "Vị trí" #: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:441 msgid "State" msgstr "Bang" #: src/panasonicmn.cpp:508 msgid "Landmark" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:509 msgid "Intelligent resolution" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:510 #, fuzzy msgid "Burst Speed" msgstr "Tốc độ chụp" #: src/panasonicmn.cpp:510 msgid "Burst Speed in pictures per second" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:511 msgid "Intelligent Dynamic Range" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:512 msgid "Clear Retouch" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:513 #, fuzzy msgid "City2" msgstr "Thành phố" #: src/panasonicmn.cpp:515 #, fuzzy msgid "Photo style" msgstr "Kiểu hình ảnh" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "Accelerometer Z" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "positive is acceleration upwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "Accelerometer X" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "positive is acceleration to the left" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "Accelerometer Y" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "positive is acceleration backwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:520 #, fuzzy msgid "Camera Orientation" msgstr "Tùy chỉnh máy ảnh" #: src/panasonicmn.cpp:521 msgid "Roll Angle" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:521 msgid "degress of clockwise camera rotation" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "Pitch Angle" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "degress of upwards camera tilt" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:523 #, fuzzy msgid "Sweep Panorama Direction" msgstr "Chiều chụp toàn cảnh" #: src/panasonicmn.cpp:524 msgid "Field of View of Panorama" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:525 msgid "Timer Recording" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:526 #, fuzzy msgid "Internal ND Filter" msgstr "Bên trong và bên ngoài" #: src/panasonicmn.cpp:528 #, fuzzy msgid "Shutter Type" msgstr "Tốc độ màn chập" #: src/panasonicmn.cpp:529 #, fuzzy msgid "Clear Retouch Value" msgstr "Giá trị khẩu độ" #: src/panasonicmn.cpp:530 msgid "TouchAE" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:533 #, fuzzy msgid "MakerNote Version" msgstr "Mẫu phiên bản" #: src/panasonicmn.cpp:533 #, fuzzy msgid "MakerNote version" msgstr "Firmware Version" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:735 #, fuzzy msgid "WB Red Level" msgstr "Mức Pin" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:735 #, fuzzy msgid "WB red level" msgstr "Mức pin" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:736 msgid "WB Green Level" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:736 msgid "WB green level" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:737 #, fuzzy msgid "WB Blue Level" msgstr "Mức Pin" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:737 #, fuzzy msgid "WB blue level" msgstr "Mức pin" #: src/panasonicmn.cpp:539 msgid "Text Stamp 3" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:540 msgid "Text Stamp 4" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:541 msgid "Baby Age 2" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:541 msgid "Baby (or pet) age 2" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:542 msgid "Transform 2" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:544 #, fuzzy msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag" msgstr "Thẻ OlympusMakerNote lạ" #: src/panasonicmn.cpp:562 msgid "Spot mode on or 9 area" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:563 msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:564 msgid "23-area" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:565 msgid "Spot focussing" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:566 msgid "5-area" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:567 msgid "1-area" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:568 msgid "1-area (high speed)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:569 msgid "3-area (auto)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:570 msgid "3-area (left)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:571 msgid "3-area (center)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:572 msgid "3-area (right)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:574 msgid "Spot Focusing 2" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:588 msgid " EV" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:621 src/panasonicmn.cpp:637 #, fuzzy msgid "not set" msgstr "Chưa đặt giá trị" #: src/panasonicmn.cpp:725 #, fuzzy msgid "Panasonic raw version" msgstr "Thẻ Panasonic RAW" #: src/panasonicmn.cpp:726 #, fuzzy msgid "Sensor Width" msgstr "Thông tin cảm biến" #: src/panasonicmn.cpp:726 #, fuzzy msgid "Sensor width" msgstr "Thông tin cảm biến" #: src/panasonicmn.cpp:727 #, fuzzy msgid "Sensor Height" msgstr "Thông tin cảm biến" #: src/panasonicmn.cpp:727 #, fuzzy msgid "Sensor height" msgstr "Thông tin cảm biến" #: src/panasonicmn.cpp:728 msgid "Sensor Top Border" msgstr "Đường viền Trên của Cảm biến" #: src/panasonicmn.cpp:728 msgid "Sensor top border" msgstr "Đường viền trên của cảm biến" #: src/panasonicmn.cpp:729 msgid "Sensor Left Border" msgstr "Đường viến Trái của Cảm biến" #: src/panasonicmn.cpp:729 msgid "Sensor left border" msgstr "Đường viền trái của cảm biến" #: src/panasonicmn.cpp:732 msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)" msgstr "Cân bằng đỏ (tìm thấy trong hình ảnh gốc của Digilux 2)" #: src/panasonicmn.cpp:739 src/tags.cpp:469 msgid "Manufacturer" msgstr "Nhà sản xuất" #: src/panasonicmn.cpp:739 msgid "The manufacturer of the recording equipment" msgstr "Nhà sản xuất của các thiết bị thu" #: src/panasonicmn.cpp:740 src/properties.cpp:543 src/tags.cpp:475 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "Chế độ Lấy nét tự động" #: src/panasonicmn.cpp:740 #, fuzzy msgid "The model name or model number of the equipment" msgstr "Nhà sản xuất của các thiết bị thu" #: src/panasonicmn.cpp:741 src/tags.cpp:481 msgid "Strip Offsets" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:741 msgid "Strip offsets" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:742 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1239 #: src/tags.cpp:488 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Đích đến" #: src/panasonicmn.cpp:743 #, fuzzy msgid "Rows Per Strip" msgstr "Hàng trên mảnh" #: src/panasonicmn.cpp:743 msgid "The number of rows per strip" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:744 #, fuzzy msgid "Strip Byte Counts" msgstr "Số byte mảnh" #: src/panasonicmn.cpp:744 #, fuzzy msgid "Strip byte counts" msgstr "Số byte mảnh" #: src/panasonicmn.cpp:745 msgid "Raw Data Offset" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:745 #, fuzzy msgid "Raw data offset" msgstr "Kích cỡ dữ liệu hình ảnh" #: src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:797 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:746 msgid "A pointer to the Exif IFD" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:747 src/tags.cpp:808 msgid "GPS Info IFD Pointer" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:747 msgid "A pointer to the GPS Info IFD" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:749 #, fuzzy msgid "Unknown PanasonicRaw tag" msgstr "Thẻ Panasonic RAW" #: src/pentaxmn.cpp:57 #, fuzzy msgid "Night-Scene" msgstr "Cảnh đêm" #: src/pentaxmn.cpp:199 msgid "Good" msgstr "Tốt" #: src/pentaxmn.cpp:200 msgid "Better" msgstr "Tốt h" #: src/pentaxmn.cpp:201 msgid "Best" msgstr "Tốt nh" #: src/pentaxmn.cpp:204 msgid "Premium" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:216 msgid "2560x1920 or 2304x1728" msgstr "2560x1920 hoặc 2304x1728" #: src/pentaxmn.cpp:222 msgid "2304x1728 or 2592x1944" msgstr "2304x1728 hoặc 2592x1944" #: src/pentaxmn.cpp:224 msgid "2816x2212 or 2816x2112" msgstr "2816x2212 hoặc 2816x2112" #: src/pentaxmn.cpp:247 msgid "Auto, Did not fire" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:248 src/pentaxmn.cpp:249 msgid "Off, Did not fire" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:250 #, fuzzy msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction" msgstr "Mở, tiêu giảm mắt-đỏ" #: src/pentaxmn.cpp:251 msgid "On. Did not fire. Wireless (Master)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:252 #, fuzzy msgid "Auto, Fired" msgstr "Tự động + mắt đỏ" #: src/pentaxmn.cpp:253 msgid "On, Fired" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:254 #, fuzzy msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction" msgstr "Không, giảm mắt đỏ" #: src/pentaxmn.cpp:255 msgid "On, Red-eye reduction" msgstr "Mở, tiêu giảm mắt-đỏ" #: src/pentaxmn.cpp:256 msgid "On, Wireless (Master)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:257 msgid "On, Wireless (Control)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:258 msgid "On, Soft" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:259 msgid "On, Slow-sync" msgstr "Mở, Đồng bộ-chậm, Tiêu giảm mắt-đỏ" #: src/pentaxmn.cpp:260 #, fuzzy msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction" msgstr "Mở, tiêu giảm mắt-đỏ" #: src/pentaxmn.cpp:261 msgid "On, Trailing-curtain Sync" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:272 #, fuzzy msgid "Pan Focus" msgstr "Lấy nét" #: src/pentaxmn.cpp:275 msgid "AF-A" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:276 #, fuzzy msgid "Contrast-detect" msgstr "Tương phản-" #: src/pentaxmn.cpp:277 msgid "Tracking Contrast-detect" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:284 #, fuzzy msgid "Fixed Center" msgstr "Trung tâm" #: src/pentaxmn.cpp:285 #, fuzzy msgid "Automatic Tracking AF" msgstr "Tự động" #: src/pentaxmn.cpp:286 msgid "Face Recognition AF" msgstr "Tự động lấy nét và tự động nhận diện khuôn mặt" #: src/pentaxmn.cpp:287 #, fuzzy msgid "AF Select" msgstr "Lựa chọn" #: src/pentaxmn.cpp:305 msgid "Fixed Center or multiple" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:307 msgid "Top-center" msgstr "Trên-trung tâm" #: src/pentaxmn.cpp:313 msgid "Bottom-center" msgstr "Dưới-trung tâm" #: src/pentaxmn.cpp:402 msgid "Multi Segment" msgstr "Đa phân vùng" #: src/pentaxmn.cpp:403 #, fuzzy msgid "Center Weighted" msgstr "Canh giữa" #: src/pentaxmn.cpp:415 #, fuzzy msgid "DaylightFluorescent" msgstr "6600K (Ánh sáng huỳnh quang ban ngày)" #: src/pentaxmn.cpp:416 #, fuzzy msgid "DaywhiteFluorescent" msgstr "6600K (Ánh sáng huỳnh quang ban ngày)" #: src/pentaxmn.cpp:417 #, fuzzy msgid "WhiteFluorescent" msgstr "4000K (Ánh sáng trắng lạnh)" #: src/pentaxmn.cpp:420 #, fuzzy msgid "Color Temperature Enhancement" msgstr "Nhiệt độ màu" #: src/pentaxmn.cpp:423 msgid "User Selected" msgstr "Lựa chọn người dùng" #: src/pentaxmn.cpp:428 msgid "Auto (Daylight)" msgstr "Tự động (Ánh sáng ngày)" #: src/pentaxmn.cpp:429 msgid "Auto (Shade)" msgstr "Tự động (Bóng râm)" #: src/pentaxmn.cpp:430 msgid "Auto (Flash)" msgstr "Tự động (Đèn chớp)" #: src/pentaxmn.cpp:431 #, fuzzy msgid "Auto (Tungsten)" msgstr "Tự động (Ánh sáng ngày)" #: src/pentaxmn.cpp:432 #, fuzzy msgid "Auto (DaylightFluorescent)" msgstr "6600K (Ánh sáng huỳnh quang ban ngày)" #: src/pentaxmn.cpp:433 #, fuzzy msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)" msgstr "6600K (Ánh sáng huỳnh quang ban ngày)" #: src/pentaxmn.cpp:434 #, fuzzy msgid "Auto (WhiteFluorescent)" msgstr "4500K (Ánh sáng huỳnh quang trắng tự nhiên)" #: src/pentaxmn.cpp:435 msgid "Auto (Cloudy)" msgstr "Tự động (Trời mây)" #: src/pentaxmn.cpp:437 #, fuzzy msgid "Preset (Fireworks?)" msgstr "Pháo hoa" #: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460 #, fuzzy msgid "Med Low" msgstr "Rất thấp" #: src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461 #, fuzzy msgid "Med High" msgstr "Cao" #: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477 msgid "-4" msgstr "-4" #: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:465 src/pentaxmn.cpp:478 msgid "+4" msgstr "+4" #: src/pentaxmn.cpp:473 msgid "Med Soft" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:474 msgid "Med Hard" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:475 #, fuzzy msgid "Very Soft" msgstr "Rất thấp" #: src/pentaxmn.cpp:476 msgid "Very Hard" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:483 src/pentaxmn.cpp:1240 msgid "Home town" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:489 msgid "Pago Pago" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:490 msgid "Honolulu" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:491 #, fuzzy msgid "Anchorage" msgstr "Trung bình" #: src/pentaxmn.cpp:492 msgid "Vancouver" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:493 msgid "San Fransisco" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:494 msgid "Los Angeles" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:495 msgid "Calgary" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:496 msgid "Denver" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:497 msgid "Mexico City" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:498 msgid "Chicago" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:499 msgid "Miami" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:500 msgid "Toronto" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:501 msgid "New York" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:502 msgid "Santiago" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:503 msgid "Caracus" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:504 msgid "Halifax" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:505 msgid "Buenos Aires" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:506 msgid "Sao Paulo" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:507 msgid "Rio de Janeiro" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:508 msgid "Madrid" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:509 msgid "London" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:510 msgid "Paris" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:511 msgid "Milan" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:512 msgid "Rome" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:513 msgid "Berlin" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:514 msgid "Johannesburg" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:515 msgid "Istanbul" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:516 msgid "Cairo" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:517 msgid "Jerusalem" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:518 msgid "Moscow" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:519 msgid "Jeddah" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:520 msgid "Tehran" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:521 msgid "Dubai" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:522 msgid "Karachi" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:523 msgid "Kabul" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:524 msgid "Male" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:525 msgid "Delhi" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:526 #, fuzzy msgid "Colombo" msgstr "Chế độ màu" #: src/pentaxmn.cpp:527 msgid "Kathmandu" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:528 msgid "Dacca" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:529 msgid "Yangon" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:530 msgid "Bangkok" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:531 msgid "Kuala Lumpur" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:532 msgid "Vientiane" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:533 #, fuzzy msgid "Singapore" msgstr "Đơn" #: src/pentaxmn.cpp:534 msgid "Phnom Penh" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:535 msgid "Ho Chi Minh" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:536 msgid "Jakarta" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:538 msgid "Perth" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:539 msgid "Beijing" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:540 msgid "Shanghai" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:541 msgid "Manila" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:542 msgid "Taipei" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:543 msgid "Seoul" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:544 msgid "Adelaide" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:545 msgid "Tokyo" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:546 msgid "Guam" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:547 msgid "Sydney" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:548 msgid "Noumea" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:549 msgid "Wellington" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:550 msgid "Auckland" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:551 msgid "Lima" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:552 msgid "Dakar" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:553 msgid "Algiers" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:554 msgid "Helsinki" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:555 msgid "Athens" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:556 msgid "Nairobi" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:557 msgid "Amsterdam" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:558 msgid "Stockholm" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:559 msgid "Lisbon" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:560 msgid "Copenhagen" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:561 msgid "Warsaw" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:562 msgid "Prague" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:563 msgid "Budapest" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:568 msgid "Unprocessed" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:570 #, fuzzy msgid "Resized" msgstr "Kích cỡ" #: src/pentaxmn.cpp:571 src/properties.cpp:1106 msgid "Cropped" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:573 #, fuzzy msgid "Digital Filter 6" msgstr "Lọc điện tử" #: src/pentaxmn.cpp:574 msgid "Frame Synthesis?" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624 msgid "Hi-speed Program" msgstr "Tự động tốc độ cao" #: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625 msgid "DOF Program" msgstr "Tự động về trường sâu của ảnh" #: src/pentaxmn.cpp:582 src/pentaxmn.cpp:626 #, fuzzy msgid "MTF Program" msgstr "Tự động về trường sâu của ảnh" #: src/pentaxmn.cpp:588 #, fuzzy msgid "Night Scene Portrait" msgstr "Chân dung ban đêm" #: src/pentaxmn.cpp:589 msgid "No Flash" msgstr "Không đèn chớp" #: src/pentaxmn.cpp:592 #, fuzzy msgid "Surf & Snow" msgstr "Bãi biển và Tuyết" #: src/pentaxmn.cpp:595 msgid "Kids" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:600 #, fuzzy msgid "Stage Lighting" msgstr "Chiều cao hình ảnh" #: src/pentaxmn.cpp:601 #, fuzzy msgid "Night Snap" msgstr "Cảnh đêm" #: src/pentaxmn.cpp:602 #, fuzzy msgid "Blue Sky" msgstr "Xanh dương" #: src/pentaxmn.cpp:604 #, fuzzy msgid "Night Scene HDR" msgstr "Cảnh đêm" #: src/pentaxmn.cpp:606 #, fuzzy msgid "Quick Macro" msgstr "Siêu cận cảnh phóng to" #: src/pentaxmn.cpp:607 msgid "Forest" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:608 msgid "Backlight Silhouette" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:610 #, fuzzy msgid "Auto PICT (Standard)" msgstr "Tự động (Bóng râm)" #: src/pentaxmn.cpp:611 #, fuzzy msgid "Auto PICT (Portrait)" msgstr "Tương phản tự động" #: src/pentaxmn.cpp:612 #, fuzzy msgid "Auto PICT (Landscape)" msgstr "Đã chỉnh sửa (Phong cảnh)" #: src/pentaxmn.cpp:613 msgid "Auto PICT (Macro)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:614 #, fuzzy msgid "Auto PICT (Sport)" msgstr "Tương phản tự động" #: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628 #, fuzzy msgid "Green Mode" msgstr "Chế độ đo đạc" #: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629 #, fuzzy msgid "Shutter Speed Priority" msgstr "Ưu tiên tốc độ chụp" #: src/pentaxmn.cpp:619 src/pentaxmn.cpp:630 msgid "Aperture Priority" msgstr "Ưu tiên khẩu độ" #: src/pentaxmn.cpp:621 src/pentaxmn.cpp:634 msgid "Bulb" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:627 msgid "Shallow DOF" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:631 #, fuzzy msgid "Program Tv Shift" msgstr "Chương trình" #: src/pentaxmn.cpp:632 #, fuzzy msgid "Program Av Shift" msgstr "Chương trình" #: src/pentaxmn.cpp:635 #, fuzzy msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Ưu tiên khẩu độ (Av)" #: src/pentaxmn.cpp:636 #, fuzzy msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Khẩu độ tự động" #: src/pentaxmn.cpp:637 #, fuzzy msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Khẩu độ tự động" #: src/pentaxmn.cpp:639 msgid "Shutter Priority" msgstr "Ưu tiên tốc độ chụp" #: src/pentaxmn.cpp:640 #, fuzzy msgid "Shutter & Aperture Priority AE" msgstr "Ưu tiên khẩu độ" #: src/pentaxmn.cpp:641 #, fuzzy msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)" msgstr "Ưu tiên tốc độ chập (Tv)" #: src/pentaxmn.cpp:642 #, fuzzy msgid "Sensitivity Priority AE" msgstr "Điều chỉnh độ nhạy" #: src/pentaxmn.cpp:643 msgid "Sensitivity Priority AE (1)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:644 msgid "Flash X-Sync Speed AE" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:645 msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:646 #, fuzzy msgid "Auto Program (Normal)" msgstr "Chương trình (2)" #: src/pentaxmn.cpp:647 msgid "Auto Program (Hi-Speed)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:648 #, fuzzy msgid "Auto Program (DOF)" msgstr "Chương trình (2)" #: src/pentaxmn.cpp:649 #, fuzzy msgid "Auto Program (MTF)" msgstr "Chương trình (2)" #: src/pentaxmn.cpp:650 msgid "Auto Program (Shallow DOF)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:651 #, fuzzy msgid "Blur control" msgstr "Điều khiển màu" #: src/pentaxmn.cpp:654 msgid "Video (30 fps)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:655 msgid "Video (24 fps)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:662 msgid "Continuous (Hi)" msgstr "Liên tục (Hi)" #: src/pentaxmn.cpp:663 src/sonymn.cpp:272 msgid "Burst" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:664 src/pentaxmn.cpp:668 src/pentaxmn.cpp:679 #: src/properties.cpp:908 msgid "Video" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:666 msgid "Self-timer (12 sec)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:667 msgid "Self-timer (2 sec)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:669 msgid "Mirror Lock-up" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:670 msgid "Remote Control (3 sec)" msgstr "Điều khiển từ xa" #: src/pentaxmn.cpp:671 msgid "Remote Control" msgstr "Điều khiển Từ xa" #: src/pentaxmn.cpp:672 #, fuzzy msgid "Remote Continuous Shooting" msgstr "Liên tục, cao" #: src/pentaxmn.cpp:675 #, fuzzy msgid "HDR Strong 1" msgstr "Mạnh" #: src/pentaxmn.cpp:676 #, fuzzy msgid "HDR Strong 2" msgstr "Mạnh" #: src/pentaxmn.cpp:677 #, fuzzy msgid "HDR Strong 3" msgstr "Mạnh" #: src/pentaxmn.cpp:678 #, fuzzy msgid "HDR Auto" msgstr "Tự động" #: src/pentaxmn.cpp:690 msgid "M-42 or No Lens" msgstr "M-42 hoặc Không có ống kính" #: src/pentaxmn.cpp:691 #, fuzzy msgid "K or M Lens" msgstr "M-42 hoặc Không có ống kính" #: src/pentaxmn.cpp:692 msgid "A Series Lens" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:970 msgid "Bright" msgstr "Sang1" #: src/pentaxmn.cpp:976 msgid "Reversal film" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:977 msgid "Bleach bypass" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:978 msgid "Radiant" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:990 msgid "Weakest" msgstr "Yếu nhất" #: src/pentaxmn.cpp:991 msgid "Weak" msgstr "Yếu" #: src/pentaxmn.cpp:992 msgid "Strong" msgstr "Mạnh" #: src/pentaxmn.cpp:1112 msgid "No extended bracketing" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1118 msgid "WB-BA" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1121 msgid "WB-GM" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1133 msgid "Unknown " msgstr "Không biết " #: src/pentaxmn.cpp:1146 msgid "Pentax Makernote version" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1149 msgid "Camera shooting mode" msgstr "Chế độ chụp của máy ảnh" #: src/pentaxmn.cpp:1151 src/pentaxmn.cpp:1152 msgid "Resolution of a preview image" msgstr "Phân giải của ảnh xem trước" #: src/pentaxmn.cpp:1154 msgid "Length of a preview image" msgstr "Độ dài của ảnh xem trước" #: src/pentaxmn.cpp:1155 #, fuzzy msgid "Size of an IFD containing a preview image" msgstr "Kích cỡ hình ảnh xem trước" #: src/pentaxmn.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Model identification" msgstr "Nhận diện mẫu máy ảnh Pentax" #: src/pentaxmn.cpp:1161 #, fuzzy msgid "Pentax model identification" msgstr "Nhận diện mẫu máy ảnh Pentax" #: src/pentaxmn.cpp:1163 src/pentaxmn.cpp:1164 src/properties.cpp:167 msgid "Date" msgstr "Ngày" #: src/pentaxmn.cpp:1166 src/pentaxmn.cpp:1167 msgid "Time" msgstr "Thời gian" #: src/pentaxmn.cpp:1170 msgid "Image quality settings" msgstr "Tùy chỉnh chất lượng hình ảnh" #: src/pentaxmn.cpp:1173 msgid "Image size settings" msgstr "Tùy chỉnh kích cỡ hình ảnh" #: src/pentaxmn.cpp:1177 msgid "Flash mode settings" msgstr "Tùy chỉnh chế độ đèn chớp" #: src/pentaxmn.cpp:1180 msgid "Focus mode settings" msgstr "Tùy chỉnh chế độ lấy nét" #: src/pentaxmn.cpp:1183 msgid "Selected AF point" msgstr "Lực chọn điểm lấy nét tự động" #: src/pentaxmn.cpp:1185 src/pentaxmn.cpp:1186 #, fuzzy msgid "AF point in focus" msgstr "Điểm lấy nét tự động đã sử dụng" #: src/pentaxmn.cpp:1192 src/pentaxmn.cpp:1193 #, fuzzy msgid "F-Number" msgstr "Số F" #: src/pentaxmn.cpp:1195 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Độ nhạy sáng" #: src/pentaxmn.cpp:1196 msgid "ISO sensitivity settings" msgstr "Tùy chỉnh độ nhạy sáng" #: src/pentaxmn.cpp:1203 src/pentaxmn.cpp:1204 msgid "MeteringMode" msgstr "Chếđộđođạc" #: src/pentaxmn.cpp:1206 src/pentaxmn.cpp:1207 #, fuzzy msgid "AutoBracketing" msgstr "Tự động" #: src/pentaxmn.cpp:1216 msgid "Blue color balance" msgstr "Cân bằng màu xanh dương" #: src/pentaxmn.cpp:1219 msgid "Red color balance" msgstr "Cân bằng màu đỏ" #: src/pentaxmn.cpp:1221 src/pentaxmn.cpp:1222 msgid "FocalLength" msgstr "DảiTiêucự" #: src/pentaxmn.cpp:1239 msgid "Hometown" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1245 msgid "Hometown DST" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1246 msgid "Whether day saving time is active in home town" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Destination DST" msgstr "Đích đến" #: src/pentaxmn.cpp:1249 msgid "Whether day saving time is active in destination" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1251 src/pentaxmn.cpp:1252 #, fuzzy msgid "DSPFirmwareVersion" msgstr "Phiên bản phần vững" #: src/pentaxmn.cpp:1254 src/pentaxmn.cpp:1255 #, fuzzy msgid "CPUFirmwareVersion" msgstr "Phiên bản phần vững" #: src/pentaxmn.cpp:1261 msgid "Light value" msgstr "Gia1 trị sáng" #: src/pentaxmn.cpp:1262 msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1278 src/pentaxmn.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Image area offset" msgstr "Kích cỡ dữ liệu hình ảnh" #: src/pentaxmn.cpp:1281 src/pentaxmn.cpp:1282 msgid "Raw image size" msgstr "Kích cỡ hình ảnh gốc" #: src/pentaxmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1286 msgid "Preview image borders" msgstr "Khung viền của hình ảnh xem trước" #: src/pentaxmn.cpp:1291 src/pentaxmn.cpp:1292 msgid "Sensitivity adjust" msgstr "Điều chỉnh độ nhạy" #: src/pentaxmn.cpp:1294 src/pentaxmn.cpp:1295 msgid "Digital filter" msgstr "Lọc điện tử" #: src/pentaxmn.cpp:1299 #, fuzzy msgid "Camera temperature" msgstr "Nhiệt độ màu" #: src/pentaxmn.cpp:1312 src/pentaxmn.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Image tone" msgstr "Kiểu hình ảnh" #: src/pentaxmn.cpp:1319 msgid "Shake reduction" msgstr "Giảm rung" #: src/pentaxmn.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Shake reduction information" msgstr "Giảm rung" #: src/pentaxmn.cpp:1325 src/pentaxmn.cpp:1326 msgid "Dynamic range expansion" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1328 src/pentaxmn.cpp:1329 msgid "High ISO noise reduction" msgstr "Giảm nhiễu do độ nhạy sáng cao" #: src/pentaxmn.cpp:1331 src/pentaxmn.cpp:1332 #, fuzzy msgid "AF Adjustment" msgstr "Thay đổi" #: src/pentaxmn.cpp:1335 src/pentaxmn.cpp:1336 msgid "Black point" msgstr "Điểm đen" #: src/pentaxmn.cpp:1338 src/pentaxmn.cpp:1339 msgid "White point" msgstr "Điểm trắng" #: src/pentaxmn.cpp:1342 src/pentaxmn.cpp:1343 msgid "ShotInfo" msgstr "Thôngtinảnhchụp" #: src/pentaxmn.cpp:1345 src/pentaxmn.cpp:1346 #, fuzzy msgid "AEInfo" msgstr "Thông tin Lấy nét tự động" #: src/pentaxmn.cpp:1348 src/pentaxmn.cpp:1349 msgid "LensInfo" msgstr "Thôngtinốngkính" #: src/pentaxmn.cpp:1351 src/pentaxmn.cpp:1352 msgid "FlashInfo" msgstr "Thôngtinđènchớp" #: src/pentaxmn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:1355 #, fuzzy msgid "AEMeteringSegments" msgstr "Chế độ đo đạc" #: src/pentaxmn.cpp:1357 src/pentaxmn.cpp:1358 #, fuzzy msgid "FlashADump" msgstr "Đèn chớp" #: src/pentaxmn.cpp:1360 src/pentaxmn.cpp:1361 #, fuzzy msgid "FlashBDump" msgstr "Đèn chớp" #: src/pentaxmn.cpp:1364 src/pentaxmn.cpp:1365 msgid "WB_RGGBLevelsDaylight" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1367 src/pentaxmn.cpp:1368 msgid "WB_RGGBLevelsShade" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1370 src/pentaxmn.cpp:1371 msgid "WB_RGGBLevelsCloudy" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1373 src/pentaxmn.cpp:1374 msgid "WB_RGGBLevelsTungsten" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1376 src/pentaxmn.cpp:1377 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1379 src/pentaxmn.cpp:1380 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1382 src/pentaxmn.cpp:1383 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1385 src/pentaxmn.cpp:1386 msgid "WB_RGGBLevelsFlash" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1388 src/pentaxmn.cpp:1389 msgid "CameraInfo" msgstr "Thôngtinmáyảnh" #: src/pentaxmn.cpp:1391 src/pentaxmn.cpp:1392 msgid "BatteryInfo" msgstr "Thôngtinpin" #: src/pentaxmn.cpp:1394 src/pentaxmn.cpp:1395 #, fuzzy msgid "AFInfo" msgstr "Thông tin Lấy nét tự động" #: src/pentaxmn.cpp:1397 src/pentaxmn.cpp:1398 #, fuzzy msgid "ColorInfo" msgstr "Màu sắc" #: src/pentaxmn.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Unknown PentaxMakerNote tag" msgstr "Thẻ OlympusMakerNote lạ" #: src/properties.cpp:110 msgid "Dublin Core schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:111 msgid "digiKam Photo Management schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:112 msgid "KDE Image Program Interface schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:113 msgid "XMP Basic schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:114 msgid "XMP Rights Management schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:115 msgid "XMP Media Management schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:116 msgid "XMP Basic Job Ticket schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:117 msgid "XMP Paged-Text schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:118 msgid "XMP Dynamic Media schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:119 msgid "Microsoft Photo schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:120 msgid "Adobe Lightroom schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:121 #, fuzzy msgid "Adobe PDF schema" msgstr "Thẻ Adobe DNG" #: src/properties.cpp:122 msgid "Adobe photoshop schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:123 msgid "Camera Raw schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:124 msgid "Exif Schema for TIFF Properties" msgstr "" #: src/properties.cpp:125 msgid "Exif schema for Exif-specific Properties" msgstr "" #: src/properties.cpp:126 msgid "Exif schema for Additional Exif Properties" msgstr "" #: src/properties.cpp:127 src/properties.cpp:128 msgid "IPTC Core schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:129 src/properties.cpp:130 msgid "IPTC Extension schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:131 msgid "PLUS License Data Format schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:132 msgid "iView Media Pro schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:133 msgid "Expression Media schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:134 msgid "Microsoft Photo 1.2 schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:135 msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:136 msgid "Microsoft Photo Region schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:137 msgid "Metadata Working Group Regions schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:138 msgid "Metadata Working Group Keywords schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:139 msgid "XMP Extended Video schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:140 msgid "XMP Extended Audio schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:141 msgid "XMP Darwin Core schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:142 msgid "Qualified Dublin Core schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:143 msgid "ACDSee XMP schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:144 msgid "Google Photo Sphere XMP schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:148 #, fuzzy msgid "Colorant structure" msgstr "Nhiệt độ màu sắc" #: src/properties.cpp:149 #, fuzzy msgid "Dimensions structure" msgstr "Phiên bản cấu trúc" #: src/properties.cpp:150 #, fuzzy msgid "Font structure" msgstr "Phiên bản cấu trúc" #: src/properties.cpp:151 #, fuzzy msgid "Thumbnail structure" msgstr "Hình ảnh thu nhỏ" #: src/properties.cpp:152 #, fuzzy msgid "Resource Event structure" msgstr "Phiên bản cấu trúc" #: src/properties.cpp:153 #, fuzzy msgid "ResourceRef structure" msgstr "Phiên bản cấu trúc" #: src/properties.cpp:154 msgid "Version structure" msgstr "Phiên bản cấu trúc" #: src/properties.cpp:155 msgid "Basic Job/Workflow structure" msgstr "" #: src/properties.cpp:156 #, fuzzy msgid "Area structure" msgstr "Phiên bản cấu trúc" #: src/properties.cpp:159 msgid "Qualifier for xmp:Identifier" msgstr "" #: src/properties.cpp:163 msgid "Contributor" msgstr "Người cộng tác" #: src/properties.cpp:163 msgid "Contributors to the resource (other than the authors)." msgstr "" #: src/properties.cpp:164 #, fuzzy msgid "Coverage" msgstr "Trung bình" #: src/properties.cpp:164 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant." msgstr "" #: src/properties.cpp:166 msgid "Creator" msgstr "Người tạo" #: src/properties.cpp:166 msgid "" "The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)." msgstr "" #: src/properties.cpp:167 msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:168 msgid "" "A textual description of the content of the resource. Multiple values may be " "present for different languages." msgstr "" #: src/properties.cpp:170 src/properties.cpp:1160 msgid "Format" msgstr "Định dạng" #: src/properties.cpp:170 msgid "" "The file format used when saving the resource. Tools and applications should " "set this property to the save format of the data. It may include appropriate " "qualifiers." msgstr "" #: src/properties.cpp:172 src/properties.cpp:228 msgid "Identifier" msgstr "" #: src/properties.cpp:172 msgid "" "Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify " "the resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" #: src/properties.cpp:174 msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:175 msgid "Publisher" msgstr "Nhà xuất bản" #: src/properties.cpp:175 msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the " "name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" #: src/properties.cpp:178 msgid "Relation" msgstr "Mối liên hệ" #: src/properties.cpp:178 msgid "" "Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify " "the related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" #: src/properties.cpp:180 msgid "Rights" msgstr "Quyền lợi" #: src/properties.cpp:180 msgid "" "Informal rights statement, selected by language. Typically, rights " "information includes a statement about various property rights associated " "with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" #: src/properties.cpp:183 #, fuzzy msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived." msgstr "Tên của tài liệu mà bức ảnh này được quét" #: src/properties.cpp:184 msgid "" "An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic " "of the content of the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:186 msgid "" "The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it " "will be a name by which the resource is formally known." msgstr "" #: src/properties.cpp:188 src/properties.cpp:1004 src/properties.cpp:1449 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: src/properties.cpp:188 msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper." msgstr "" #: src/properties.cpp:194 msgid "Tags List" msgstr "" #: src/properties.cpp:194 msgid "" "The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by " "'/' character (ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:195 #, fuzzy msgid "Captions Author Names" msgstr "Địa điểm-Tên Quốc gia" #: src/properties.cpp:195 msgid "" "The list of all captions author names for each language alternative captions " "set in standard XMP tags." msgstr "" #: src/properties.cpp:196 #, fuzzy msgid "Captions Date Time Stamps" msgstr "Cập nhật nhãn thời g" #: src/properties.cpp:196 msgid "" "The list of all captions date time stamps for each language alternative " "captions set in standard XMP tags." msgstr "" #: src/properties.cpp:197 src/tags.cpp:844 msgid "Image History" msgstr "Lịch sử hình ảnh" #: src/properties.cpp:197 msgid "" "An XML based content to list all action processed on this image with image " "editor (as crop, rotate, color corrections, adjustments, etc.)." msgstr "" #: src/properties.cpp:198 #, fuzzy msgid "Lens Correction Settings" msgstr "Thiết lập độ tương phản" #: src/properties.cpp:198 msgid "" "The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distortion. This " "include Batch Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library." msgstr "" #: src/properties.cpp:199 #, fuzzy msgid "Color Label" msgstr "Không gian Màu" #: src/properties.cpp:199 msgid "" "The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": Red; \"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": " "Magenta; \"7\": Gray; \"8\": Black; \"9\": White." msgstr "" #: src/properties.cpp:200 #, fuzzy msgid "Pick Label" msgstr "Nhãn" #: src/properties.cpp:200 msgid "" "The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": item rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item " "accepted." msgstr "" #: src/properties.cpp:206 #, fuzzy msgid "Panorama Input Files" msgstr "Khung hình toàn cảnh" #: src/properties.cpp:206 msgid "The list of files processed with Hugin program through Panorama tool." msgstr "" #: src/properties.cpp:207 msgid "Enfuse Input Files" msgstr "" #: src/properties.cpp:207 msgid "" "The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool." msgstr "" #: src/properties.cpp:208 #, fuzzy msgid "Enfuse Settings" msgstr "Các cài đặt mặc định" #: src/properties.cpp:208 msgid "" "The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool." msgstr "" #: src/properties.cpp:209 msgid "PicasaWeb Item ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:209 msgid "Item ID from PicasaWeb web service." msgstr "" #: src/properties.cpp:210 msgid "Yandex Fotki Item ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:210 msgid "Item ID from Yandex Fotki web service." msgstr "" #: src/properties.cpp:216 msgid "Advisory" msgstr "" #: src/properties.cpp:216 msgid "" "An unordered array specifying properties that were edited outside the " "authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath " "separated by one ASCII space (U+0020)." msgstr "" #: src/properties.cpp:219 src/properties.cpp:1066 msgid "Base URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:219 msgid "" "The base URL for relative URLs in the document content. If this document " "contains Internet links, and those links are relative, they are relative to " "this base URL. This property provides a standard way for embedded relative " "URLs to be interpreted by tools. Web authoring tools should set the value " "based on their notion of where URLs will be interpreted." msgstr "" #: src/properties.cpp:224 msgid "Create Date" msgstr "Ngày tạo" #: src/properties.cpp:224 #, fuzzy msgid "The date and time the resource was originally created." msgstr "Ngày và giờ phim được quay" #: src/properties.cpp:225 #, fuzzy msgid "Creator Tool" msgstr "Người tạo" #: src/properties.cpp:225 msgid "" "The name of the first known tool used to create the resource. If history is " "present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:" "History's softwareAgent property." msgstr "" #: src/properties.cpp:228 msgid "" "An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource " "within a given context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to " "denote the formal identification system to which that identifier conforms. " "Note: The dc:identifier property is not used because it lacks a defined " "scheme qualifier and has been defined in the XMP Specification as a simple " "(single-valued) property." msgstr "" #: src/properties.cpp:233 msgid "Label" msgstr "Nhãn" #: src/properties.cpp:233 msgid "" "A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-" "defined collection. Used to organize documents in a file browser." msgstr "" #: src/properties.cpp:235 #, fuzzy msgid "Metadata Date" msgstr "Ngày tạo" #: src/properties.cpp:235 msgid "" "The date and time that any metadata for this resource was last changed. It " "should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate." msgstr "" #: src/properties.cpp:237 msgid "Modify Date" msgstr "Ngày điều chỉnh" #: src/properties.cpp:237 msgid "" "The date and time the resource was last modified. Note: The value of this " "property is not necessarily the same as the file's system modification date " "because it is set before the file is saved." msgstr "" #: src/properties.cpp:240 msgid "Nickname" msgstr "" #: src/properties.cpp:240 msgid "A short informal name for the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:241 src/properties.cpp:1288 src/properties.cpp:2104 msgid "Rating" msgstr "Đánh giá" #: src/properties.cpp:241 msgid "" "A number that indicates a document's status relative to other documents, " "used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within " "an application-defined range." msgstr "" #: src/properties.cpp:244 #, fuzzy msgid "Thumbnails" msgstr "Ảnh thu nhỏ" #: src/properties.cpp:244 msgid "" "An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in " "characteristics such as size or image encoding." msgstr "" #: src/properties.cpp:251 msgid "Certificate" msgstr "Chứng chỉ" #: src/properties.cpp:251 msgid "Online rights management certificate." msgstr "" #: src/properties.cpp:252 msgid "Marked" msgstr "Đánh dấu" #: src/properties.cpp:252 msgid "Indicates that this is a rights-managed resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:253 msgid "Owner" msgstr "Chủ sở hữu" #: src/properties.cpp:253 msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:254 msgid "Usage Terms" msgstr "" #: src/properties.cpp:254 msgid "Text instructions on how a resource can be legally used." msgstr "" #: src/properties.cpp:255 msgid "Web Statement" msgstr "" #: src/properties.cpp:255 msgid "" "The location of a web page describing the owner and/or rights statement for " "this resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:261 msgid "Derived From" msgstr "" #: src/properties.cpp:261 msgid "" "A reference to the original document from which this one is derived. It is a " "minimal reference; missing components can be assumed to be unchanged. For " "example, a new version might only need to specify the instance ID and " "version number of the previous version, or a rendition might only need to " "specify the instance ID and rendition class of the original." msgstr "" #: src/properties.cpp:266 #, fuzzy msgid "Document ID" msgstr "Tài liệu" #: src/properties.cpp:266 msgid "" "The common identifier for all versions and renditions of a document. It " "should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below." msgstr "" #: src/properties.cpp:268 msgid "History" msgstr "Lịch sử" #: src/properties.cpp:268 msgid "" "An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. " "It is intended to give human readers a general indication of the steps taken " "to make the changes from the previous version to this one. The list should " "be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or " "other detailed history." msgstr "" #: src/properties.cpp:272 msgid "Instance ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:272 msgid "" "An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a " "file is saved. It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs " "below." msgstr "" #: src/properties.cpp:274 #, fuzzy msgid "Managed From" msgstr "Người quản lý" #: src/properties.cpp:274 msgid "" "A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set " "when a managed document is introduced to an asset management system that " "does not currently own it. It may or may not include references to different " "management systems." msgstr "" #: src/properties.cpp:277 msgid "Manager" msgstr "Người quản lý" #: src/properties.cpp:277 msgid "" "The name of the asset management system that manages this resource. Along " "with xmpMM: ManagerVariant, it tells applications which asset management " "system to contact concerning this document." msgstr "" #: src/properties.cpp:280 #, fuzzy msgid "Manage To" msgstr "Người quản lý" #: src/properties.cpp:280 msgid "" "A URI identifying the managed resource to the asset management system; the " "presence of this property is the formal indication that this resource is " "managed. The form and content of this URI is private to the asset management " "system." msgstr "" #: src/properties.cpp:283 #, fuzzy msgid "Manage UI" msgstr "Người quản lý" #: src/properties.cpp:283 msgid "" "A URI that can be used to access information about the managed resource " "through a web browser. It might require a custom browser plug-in." msgstr "" #: src/properties.cpp:285 #, fuzzy msgid "Manager Variant" msgstr "Người quản lý" #: src/properties.cpp:285 msgid "" "Specifies a particular variant of the asset management system. The format of " "this property is private to the specific asset management system." msgstr "" #: src/properties.cpp:287 msgid "Rendition Class" msgstr "" #: src/properties.cpp:287 msgid "" "The rendition class name for this resource. This property should be absent " "or set to default for a document version that is not a derived rendition." msgstr "" #: src/properties.cpp:289 msgid "Rendition Params" msgstr "" #: src/properties.cpp:289 msgid "" "Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex " "or verbose to encode in xmpMM: RenditionClass." msgstr "" #: src/properties.cpp:291 #, fuzzy msgid "Version ID" msgstr "Phiên bản" #: src/properties.cpp:291 msgid "" "The document version identifier for this resource. Each version of a " "document gets a new identifier, usually simply by incrementing integers 1, " "2, 3 . . . and so on. Media management systems can have other conventions or " "support branching which requires a more complex scheme." msgstr "" #: src/properties.cpp:295 msgid "Versions" msgstr "Phiên bản" #: src/properties.cpp:295 msgid "" "The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest " "known version for this document, entry [last()] is the most recent version. " "Typically, a media management system would fill in the version information " "in the metadata on check-in. It is not guaranteed that a complete history " "versions from the first to this one will be present in the xmpMM:Versions " "property. Interior version information can be compressed or eliminated and " "the version history can be truncated at some point." msgstr "" #: src/properties.cpp:301 msgid "Last URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:301 msgid "Deprecated for privacy protection." msgstr "" #: src/properties.cpp:302 #, fuzzy msgid "Rendition Of" msgstr "Mối liên hệ" #: src/properties.cpp:302 msgid "" "Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of " "which this is a rendition." msgstr "" #: src/properties.cpp:304 msgid "Save ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:304 msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property." msgstr "" #: src/properties.cpp:310 #, fuzzy msgid "Job Reference" msgstr "Liên kết dự án" #: src/properties.cpp:310 msgid "" "References an external job management file for a job process in which the " "document is being used. Use of job names is under user control. Typical use " "would be to identify all documents that are part of a particular job or " "contract. There are multiple values because there can be more than one job " "using a particular document at any time, and it can also be useful to keep " "historical information about what jobs a document was part of previously." msgstr "" #: src/properties.cpp:319 msgid "Maximum Page Size" msgstr "Kích cỡ Trang Lớn nhất" #: src/properties.cpp:319 msgid "" "The size of the largest page in the document (including any in contained " "documents)." msgstr "" "Kích cỡ của trang lớn nhất trong văn bản (bao gồm bất cứ những gì chứa trong " "văn bản)" #: src/properties.cpp:320 msgid "Number of Pages" msgstr "Số trang" #: src/properties.cpp:320 msgid "" "The number of pages in the document (including any in contained documents)." msgstr "" "Số lượng các trang trong văn bản (bao gồm bất cứ những gì chứa trong văn bản)" #: src/properties.cpp:321 msgid "Fonts" msgstr "Phông chữ" #: src/properties.cpp:321 msgid "" "An unordered array of fonts that are used in the document (including any in " "contained documents)." msgstr "" "Một mảng không thứ tự các phông chữ được sử dụng trong tài liệu (bao gồm tất " "cả chứa trong tài liệu)." #: src/properties.cpp:322 #, fuzzy msgid "Colorants" msgstr "Dữ liệu màu" #: src/properties.cpp:322 #, fuzzy msgid "" "An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" "Một mảng không thứ tự các phông chữ được sử dụng trong tài liệu (bao gồm tất " "cả chứa trong tài liệu)." #: src/properties.cpp:323 #, fuzzy msgid "Plate Names" msgstr "Tên Thư mục" #: src/properties.cpp:323 #, fuzzy msgid "" "An ordered array of plate names that are needed to print the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" "Một mảng không thứ tự các phông chữ được sử dụng trong tài liệu (bao gồm tất " "cả chứa trong tài liệu)." #: src/properties.cpp:329 src/properties.cpp:1285 msgid "Project Reference" msgstr "Liên kết dự án" #: src/properties.cpp:329 src/properties.cpp:1285 msgid "A reference to the project that created this file." msgstr "Một liên kết đến dự án đã tạo tập tin này" #: src/properties.cpp:330 src/properties.cpp:1163 msgid "Video Frame Rate" msgstr "Tỉ lệ khung hình phim" #: src/properties.cpp:330 msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL." msgstr "Tỉ lệ khung hình phim. Một trng: 24, NTSC, PAL." #: src/properties.cpp:331 src/properties.cpp:1164 msgid "Video Frame Size" msgstr "Kích cỡ khung hình phim" #: src/properties.cpp:331 src/properties.cpp:1164 msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels" msgstr "Kích cỡ khung hình. Ví dụ: w:720, h: 480, unit:pixels" #: src/properties.cpp:332 msgid "Video Pixel Aspect Ratio" msgstr "" #: src/properties.cpp:332 msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9" msgstr "" #: src/properties.cpp:333 src/properties.cpp:1261 #, fuzzy msgid "Video Pixel Depth" msgstr "Thứ tự trường ảnh" #: src/properties.cpp:333 src/properties.cpp:1261 msgid "" "The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit " "pixels have 8 bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "" #: src/properties.cpp:335 src/properties.cpp:1081 msgid "Video Color Space" msgstr "Không gian màu phim" #: src/properties.cpp:335 src/properties.cpp:1081 msgid "" "The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), " "CCIR-709 (used for HD)." msgstr "" "Không gian màu phim. Một trong: sRGB (dùng bởi Photoshop), CCIR-601 (dùng " "cho NTSC), CCIR-709 (dùng cho HD)." #: src/properties.cpp:337 #, fuzzy msgid "Video Alpha Mode" msgstr "Không gian màu phim" #: src/properties.cpp:337 msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied." msgstr "" #: src/properties.cpp:338 msgid "Video Alpha Premultiple Color" msgstr "" #: src/properties.cpp:338 msgid "" "A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode " "is pre-multiplied." msgstr "" #: src/properties.cpp:340 msgid "Video Alpha Unity Is Transparent" msgstr "" #: src/properties.cpp:340 msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque." msgstr "" #: src/properties.cpp:341 msgid "Video Compressor" msgstr "Bộ nén ảnh" #: src/properties.cpp:341 msgid "Video compression used. For example, jpeg." msgstr "Bộ nén ảnh được dùng. Ví dụ, jped." #: src/properties.cpp:342 msgid "Video Field Order" msgstr "Thứ tự trường ảnh" #: src/properties.cpp:342 msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive." msgstr "Thứ tự trường ảnh. Ví dụ: Trên, dưới, tịnh tiến" #: src/properties.cpp:343 msgid "Pull Down" msgstr "" #: src/properties.cpp:343 msgid "" "The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: " "WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, " "WWWSS_24p, WWSSW_24p." msgstr "" #: src/properties.cpp:345 src/properties.cpp:1425 msgid "Audio Sample Rate" msgstr "Tỉ lệ mẫu âm thanh" #: src/properties.cpp:345 src/properties.cpp:1425 msgid "" "The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000." msgstr "" "Tỉ lệ mẫu âm thanh. Có thể là giá trị bất kì, thường là 32000, 41100, hay " "48000." #: src/properties.cpp:346 src/properties.cpp:1426 msgid "Audio Sample Type" msgstr "Kiểu mẫu âm thanh" #: src/properties.cpp:346 src/properties.cpp:1426 msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "Kiểu mẫu âm thanh. Một trong: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." #: src/properties.cpp:347 src/properties.cpp:1400 msgid "Audio Channel Type" msgstr "Kiểu kênh âm thanh" #: src/properties.cpp:347 src/properties.cpp:1400 msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1." msgstr "Kiểu kênh âm thanh. Một trong số: Mono, Streo, 5.1,7.1." #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1407 msgid "Audio Compressor" msgstr "Bộ nén âm thanh" #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1407 msgid "The audio compression used. For example, MP3." msgstr "Bộ nén âm thanh được sử dụng. Ví dụ, MP3." #: src/properties.cpp:349 msgid "Speaker Placement" msgstr "" #: src/properties.cpp:349 msgid "" "A description of the speaker angles from center front in degrees. For " "example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = " "-110, Right Surround = 110\"" msgstr "" #: src/properties.cpp:351 src/properties.cpp:1149 #, fuzzy msgid "File Data Rate" msgstr "Tên tập tin" #: src/properties.cpp:351 src/properties.cpp:1149 msgid "" "The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/" "sec" msgstr "" #: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1334 #, fuzzy msgid "Tape Name" msgstr "Tên tập tin gốc" #: src/properties.cpp:352 msgid "" "The name of the tape from which the clip was captured, as set during the " "capture process." msgstr "" #: src/properties.cpp:353 msgid "Alternative Tape Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:353 msgid "" "An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in " "Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, " "that name is displayed." msgstr "" #: src/properties.cpp:355 msgid "Start Time Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:355 msgid "" "The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the " "device control." msgstr "" #: src/properties.cpp:356 msgid "Alternative Time code" msgstr "" #: src/properties.cpp:356 msgid "" "A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the " "startTimecode." msgstr "" #: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1124 msgid "Duration" msgstr "Thời lượng" #: src/properties.cpp:357 msgid "The duration of the media file." msgstr "Độ dài của tập tin phương tiện" #: src/properties.cpp:358 #, fuzzy msgid "Scene" msgstr "Cảnh đêm" #: src/properties.cpp:358 #, fuzzy msgid "The name of the scene." msgstr "Độ dài của tập tin phương tiện" #: src/properties.cpp:359 msgid "Shot Name" msgstr "Tên phim" #: src/properties.cpp:359 msgid "The name of the shot or take." msgstr "" #: src/properties.cpp:360 msgid "Shot Date" msgstr "Ngày quay" #: src/properties.cpp:360 msgid "The date and time when the video was shot." msgstr "Ngày và giờ phim được quay" #: src/properties.cpp:361 msgid "Shot Location" msgstr "Địa điểm quay" #: src/properties.cpp:361 msgid "" "The name of the location where the video was shot. For example: " "\"Oktoberfest, Munich Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF " "GPS values." msgstr "" "Tên của địa điểm nơi phim được quay. Ví dụ:\"Oktoberfest, Munich Germany\" " "Đ63 có được vị trí chính xác hơn, sử dụng các giá trị EXIF GPS" #: src/properties.cpp:363 msgid "Log Comment" msgstr "Nhật kí bình luận" #: src/properties.cpp:363 msgid "User's log comments." msgstr "Nhật kí bình luận của người dùng" #: src/properties.cpp:364 #, fuzzy msgid "Markers" msgstr "Đánh dấu" #: src/properties.cpp:364 msgid "An ordered list of markers" msgstr "" #: src/properties.cpp:365 #, fuzzy msgid "Contributed Media" msgstr "Người cộng tác" #: src/properties.cpp:365 msgid "An unordered list of all media used to create this media." msgstr "" #: src/properties.cpp:366 msgid "Absolute Peak Audio File Path" msgstr "" #: src/properties.cpp:366 msgid "" "The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" #: src/properties.cpp:367 msgid "Relative Peak Audio File Path" msgstr "" #: src/properties.cpp:367 msgid "" "The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" #: src/properties.cpp:368 #, fuzzy msgid "Video Modified Date" msgstr "Ngày điều chỉnh" #: src/properties.cpp:368 #, fuzzy msgid "The date and time when the video was last modified." msgstr "Ngày và giờ phim được quay" #: src/properties.cpp:369 #, fuzzy msgid "Audio Modified Date" msgstr "Ngày điều chỉnh" #: src/properties.cpp:369 #, fuzzy msgid "The date and time when the audio was last modified." msgstr "Ngày và giờ phim được quay" #: src/properties.cpp:370 #, fuzzy msgid "Metadata Modified Date" msgstr "Ngày điều chỉnh" #: src/properties.cpp:370 #, fuzzy msgid "The date and time when the metadata was last modified." msgstr "Ngày và giờ phim được quay" #: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:546 src/properties.cpp:1058 #: src/tags.cpp:556 msgid "Artist" msgstr "Nghệ sĩ" #: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1058 #, fuzzy msgid "The name of the artist or artists." msgstr "Tên của thành phố tại vị trí đó." #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1054 msgid "Album" msgstr "Anbom" #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1054 #, fuzzy msgid "The name of the album." msgstr "Độ dài của tập tin phương tiện" #: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1366 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "Số Khung hình" #: src/properties.cpp:373 msgid "" "A numeric value indicating the order of the audio file within its original " "recording." msgstr "" #: src/properties.cpp:374 src/properties.cpp:1166 msgid "Genre" msgstr "" #: src/properties.cpp:374 src/properties.cpp:1166 #, fuzzy msgid "The name of the genre." msgstr "Độ dài của tập tin phương tiện" #: src/properties.cpp:375 msgid "The copyright information." msgstr "Thông tin bản quyền" #: src/properties.cpp:376 #, fuzzy msgid "The date the title was released." msgstr "Ngày và giờ phim được quay" #: src/properties.cpp:377 src/properties.cpp:1086 msgid "Composer" msgstr "Tác giả" #: src/properties.cpp:377 #, fuzzy msgid "The composer's name." msgstr "Tên kĩ sư" #: src/properties.cpp:378 src/properties.cpp:1143 msgid "Engineer" msgstr "Kĩ sư" #: src/properties.cpp:378 msgid "The engineer's name." msgstr "Tên kĩ sư" #: src/properties.cpp:379 msgid "Tempo" msgstr "Nhịp điệu" #: src/properties.cpp:379 msgid "The audio's tempo." msgstr "" #: src/properties.cpp:380 msgid "Instrument" msgstr "Dụng c" #: src/properties.cpp:380 msgid "The musical instrument." msgstr "Nhạc c" #: src/properties.cpp:381 msgid "Intro Time" msgstr "Thời gian mở" #: src/properties.cpp:381 #, fuzzy msgid "The duration of lead time for queuing music." msgstr "Độ dài của tập tin phương tiện" #: src/properties.cpp:382 msgid "Out Cue" msgstr "" #: src/properties.cpp:382 msgid "The time at which to fade out." msgstr "" #: src/properties.cpp:383 #, fuzzy msgid "Relative Timestamp" msgstr "Cập nhật nhãn thời g" #: src/properties.cpp:383 msgid "The start time of the media inside the audio project." msgstr "" #: src/properties.cpp:384 msgid "Loop" msgstr "Vòng lặp" #: src/properties.cpp:384 msgid "When true, the clip can be looped seamlessly." msgstr "" #: src/properties.cpp:385 #, fuzzy msgid "Number Of Beats" msgstr "Số trang" #: src/properties.cpp:385 #, fuzzy msgid "The number of beats." msgstr "Số trang" #: src/properties.cpp:386 msgid "Key" msgstr "Khóa" #: src/properties.cpp:386 msgid "" "The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B." msgstr "" #: src/properties.cpp:387 #, fuzzy msgid "Stretch Mode" msgstr "Chế độ đặc biệt" #: src/properties.cpp:387 msgid "" "The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat " "Splice, Hybrid." msgstr "" #: src/properties.cpp:388 msgid "Time Scale Parameters" msgstr "" #: src/properties.cpp:388 msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:389 msgid "Resample Parameters" msgstr "" #: src/properties.cpp:389 msgid "Additional parameters for Resample stretch mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:390 msgid "Beat Splice Parameters" msgstr "" #: src/properties.cpp:390 msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:391 #, fuzzy msgid "Time Signature" msgstr "Thời gian gửi" #: src/properties.cpp:391 msgid "" "The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, " "12/8, other." msgstr "" #: src/properties.cpp:392 #, fuzzy msgid "Scale Type" msgstr "Kiểu tập tin phụ" #: src/properties.cpp:392 msgid "" "The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither. " "Neither is most often used for instruments with no associated scale, such as " "drums." msgstr "" #: src/properties.cpp:399 src/tags.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Camera Serial Number" msgstr "Số thứ tự máy ảnh" #: src/properties.cpp:399 #, fuzzy msgid "Camera Serial Number." msgstr "Số thứ tự máy ảnh" #: src/properties.cpp:400 #, fuzzy msgid "Date Acquired" msgstr "Ngày tạo" #: src/properties.cpp:400 #, fuzzy msgid "Date Acquired." msgstr "Ngày tạo" #: src/properties.cpp:401 msgid "Flash Manufacturer" msgstr "Nhà sản xuất đèn chớp" #: src/properties.cpp:401 msgid "Flash Manufacturer." msgstr "Nhà sản xuất đèn chớp." #: src/properties.cpp:402 msgid "Flash Model." msgstr "Mẫu đèn chớp" #: src/properties.cpp:403 msgid "Last Keyword IPTC" msgstr "" #: src/properties.cpp:403 msgid "Last Keyword IPTC." msgstr "" #: src/properties.cpp:404 msgid "Last Keyword XMP" msgstr "" #: src/properties.cpp:404 #, fuzzy msgid "Last Keyword XMP." msgstr "Từ khóa." #: src/properties.cpp:405 msgid "Lens Manufacturer" msgstr "Nhà sản xuất ống k" #: src/properties.cpp:405 msgid "Lens Manufacturer." msgstr "Nhà sản xuất ống kính." #: src/properties.cpp:406 src/properties.cpp:1199 msgid "Lens Model." msgstr "Kiểu ống kính." #: src/properties.cpp:407 #, fuzzy msgid "Rating Percent" msgstr "Đánh giá" #: src/properties.cpp:407 msgid "Rating Percent." msgstr "" #: src/properties.cpp:413 msgid "Hierarchical Subject" msgstr "" #: src/properties.cpp:413 msgid "Adobe Lightroom hierarchical keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:414 #, fuzzy msgid "Private RTK Info" msgstr "Thông tin hình ảnh" #: src/properties.cpp:414 msgid "Adobe Lightroom private RTK info." msgstr "" #: src/properties.cpp:420 msgid "Keywords." msgstr "Từ khóa." #: src/properties.cpp:421 msgid "PDF Version" msgstr "Phiên bản PDF" #: src/properties.cpp:421 msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)." msgstr "Tập tin phiên bản PDF (ví dụ: 1.0, 1.3, và tiếp tục)." #: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1278 msgid "Producer" msgstr "Nhà sản xuất" #: src/properties.cpp:422 msgid "The name of the tool that created the PDF document." msgstr "" #: src/properties.cpp:428 #, fuzzy msgid "Authors Position" msgstr "Vị trí Lấy nét" #: src/properties.cpp:428 msgid "By-line title." msgstr "" #: src/properties.cpp:429 #, fuzzy msgid "Caption Writer" msgstr "Optio WPi" #: src/properties.cpp:429 msgid "Writer/editor." msgstr "Tác giả/biên tập viên" #: src/properties.cpp:430 msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters." msgstr "" #: src/properties.cpp:431 msgid "City." msgstr "Thành phố." #: src/properties.cpp:432 msgid "Country/primary location." msgstr "" #: src/properties.cpp:433 msgid "Credit." msgstr "" #: src/properties.cpp:434 msgid "" "The date the intellectual content of the document was created (rather than " "the creation date of the physical representation), following IIM " "conventions. For example, a photo taken during the American Civil War would " "have a creation date during that epoch (1861-1865) rather than the date the " "photo was digitized for archiving." msgstr "" #: src/properties.cpp:438 msgid "Headline." msgstr "Tiêu đề." #: src/properties.cpp:439 msgid "Special instructions." msgstr "Chỉ dẫn đặc biệt" #: src/properties.cpp:440 src/properties.cpp:1306 msgid "Source." msgstr "Nguồn." #: src/properties.cpp:441 msgid "Province/state." msgstr "Tỉnh/Bang" #: src/properties.cpp:442 msgid "Supplemental category." msgstr "" #: src/properties.cpp:443 msgid "Original transmission reference." msgstr "" #: src/properties.cpp:444 msgid "Urgency. Valid range is 1-8." msgstr "" #: src/properties.cpp:452 #, fuzzy msgid "inches" msgstr "insơ" #: src/properties.cpp:453 src/tags.cpp:246 msgid "cm" msgstr "" #: src/properties.cpp:457 #, fuzzy msgid "Auto Brightness" msgstr "Độ sáng" #: src/properties.cpp:457 #, fuzzy msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted." msgstr "Khi đúng, \"Bóng\" sẽ được từ động điều chỉnh" #: src/properties.cpp:458 msgid "Auto Contrast" msgstr "Tương phản tự động" #: src/properties.cpp:458 #, fuzzy msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted." msgstr "Khi đúng, \"Bóng\" sẽ được từ động điều chỉnh" #: src/properties.cpp:459 msgid "Auto Exposure" msgstr "Phơi sáng tự động" #: src/properties.cpp:459 #, fuzzy msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted." msgstr "Khi đúng, \"Bóng\" sẽ được từ động điều chỉnh" #: src/properties.cpp:460 msgid "Auto Shadows" msgstr "Đổ bóng tự động" #: src/properties.cpp:460 msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted." msgstr "Khi đúng, \"Bóng\" sẽ được từ động điều chỉnh" #: src/properties.cpp:461 #, fuzzy msgid "Blue Hue" msgstr "Xanh dương" #: src/properties.cpp:461 #, fuzzy msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100." msgstr "Tùy chỉnh \"Độ mịn\". Khoảng từ 0 tới +100." #: src/properties.cpp:462 #, fuzzy msgid "Blue Saturation" msgstr "Độ bão hòa tùy chỉnh" #: src/properties.cpp:462 #, fuzzy msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Tùy chỉnh \"Độ tương phản\". Khoảng từ -50 tới +100." #: src/properties.cpp:463 #, fuzzy msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150." msgstr "Tùy chỉnh \"Độ mịn\". Khoảng từ 0 tới +100." #: src/properties.cpp:464 #, fuzzy msgid "Camera Profile" msgstr "Kiểu Ca-me-ra" #: src/properties.cpp:464 #, fuzzy msgid "\"Camera Profile\" setting." msgstr "Tùy chỉnh máy ảnh" #: src/properties.cpp:465 msgid "Chromatic Aberration Blue" msgstr "" #: src/properties.cpp:465 #, fuzzy msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Tùy chỉnh \"Độ tương phản\". Khoảng từ -50 tới +100." #: src/properties.cpp:466 msgid "Chromatic Aberration Red" msgstr "" #: src/properties.cpp:466 #, fuzzy msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Tùy chỉnh \"Độ tương phản\". Khoảng từ -50 tới +100." #: src/properties.cpp:467 src/properties.cpp:1080 msgid "Color Noise Reduction" msgstr "Tiêu giảm độ nhiễu màu sác" #: src/properties.cpp:467 src/properties.cpp:1080 #, fuzzy msgid "\"Color Noise Reduction\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Tùy chỉnh \"TIêu giảm độ nhiễu màu sắc\". Khoảng từ 0 tới +100." #: src/properties.cpp:468 msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100." msgstr "Tùy chỉnh \"Độ tương phản\". Khoảng từ -50 tới +100." #: src/properties.cpp:469 msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle" msgstr "" #: src/properties.cpp:470 msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:471 #, fuzzy msgid "Crop Bottom" msgstr "Trên xuống dưới" #: src/properties.cpp:471 msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:472 #, fuzzy msgid "Crop Right" msgstr "Bản quyền" #: src/properties.cpp:472 msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:473 msgid "Crop Angle" msgstr "" #: src/properties.cpp:473 msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:474 msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "" #: src/properties.cpp:475 msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "" #: src/properties.cpp:476 #, fuzzy msgid "Crop Units" msgstr "Đơn vị tiêu cự" #: src/properties.cpp:476 msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm" msgstr "" #: src/properties.cpp:477 #, fuzzy msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0." msgstr "Tùy chỉnh \"Độ tương phản\". Khoảng từ -50 tới +100." #: src/properties.cpp:478 #, fuzzy msgid "Green Hue" msgstr "Xanh lá" #: src/properties.cpp:478 #, fuzzy msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Tùy chỉnh \"Độ mịn\". Khoảng từ 0 tới +100." #: src/properties.cpp:479 #, fuzzy msgid "Green Saturation" msgstr "Chế độ ảnh bão hòa" #: src/properties.cpp:479 #, fuzzy msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Tùy chỉnh \"Độ tương phản\". Khoảng từ -50 tới +100." #: src/properties.cpp:480 msgid "Has Crop" msgstr "" #: src/properties.cpp:480 msgid "When true, image has a cropping rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:481 #, fuzzy msgid "Has Settings" msgstr "Tùy chỉnh Đèn chớp" #: src/properties.cpp:481 msgid "When true, non-default camera raw settings." msgstr "" #: src/properties.cpp:482 msgid "Luminance Smoothing" msgstr "" #: src/properties.cpp:482 #, fuzzy msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Tùy chỉnh \"Độ mịn\". Khoảng từ 0 tới +100." #: src/properties.cpp:483 msgid "Raw File Name" msgstr "Tên tập tin gốc" #: src/properties.cpp:483 msgid "File name of raw file (not a complete path)." msgstr "Tên tập tin của tập tin gốc (không phải đường dẫn hoàn toàn)" #: src/properties.cpp:484 #, fuzzy msgid "Red Hue" msgstr "Mắt đỏ" #: src/properties.cpp:484 #, fuzzy msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Tùy chỉnh \"Độ mịn\". Khoảng từ 0 tới +100." #: src/properties.cpp:485 #, fuzzy msgid "Red Saturation" msgstr "Độ bão hòa đã thay đổi" #: src/properties.cpp:485 #, fuzzy msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Tùy chỉnh \"Độ tương phản\". Khoảng từ -50 tới +100." #: src/properties.cpp:486 #, fuzzy msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Tùy chỉnh \"Độ tương phản\". Khoảng từ -50 tới +100." #: src/properties.cpp:487 #, fuzzy msgid "Shadows" msgstr "Đổ bóng tự động" #: src/properties.cpp:487 #, fuzzy msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Tùy chỉnh \"Độ mịn\". Khoảng từ 0 tới +100." #: src/properties.cpp:488 msgid "Shadow Tint" msgstr "" #: src/properties.cpp:488 #, fuzzy msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Tùy chỉnh \"Độ mịn\". Khoảng từ 0 tới +100." #: src/properties.cpp:489 src/properties.cpp:1301 msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Tùy chỉnh \"Độ mịn\". Khoảng từ 0 tới +100." #: src/properties.cpp:490 msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000." msgstr "Tùy chỉnh \"nhiệt độ\". Khoảng từ 2000 tới 50000." #: src/properties.cpp:491 msgid "Tint" msgstr "" #: src/properties.cpp:491 #, fuzzy msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150." msgstr "Tùy chỉnh \"Độ tương phản\". Khoảng từ -50 tới +100." #: src/properties.cpp:492 msgid "Tone Curve" msgstr "" #: src/properties.cpp:492 msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:493 #, fuzzy msgid "Tone Curve Name" msgstr "Tên chủ sở hữu" #: src/properties.cpp:493 msgid "" "The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium " "Contrast, Strong Contrast, Custom or a user-defined preset name." msgstr "" #: src/properties.cpp:495 msgid "Version of Camera Raw plugin." msgstr "" #: src/properties.cpp:496 msgid "Vignette Amount" msgstr "" #: src/properties.cpp:496 #, fuzzy msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Tùy chỉnh \"Độ tương phản\". Khoảng từ -50 tới +100." #: src/properties.cpp:497 #, fuzzy msgid "Vignette Midpoint" msgstr "Điểm trắng" #: src/properties.cpp:497 #, fuzzy msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Tùy chỉnh \"Độ tương phản\". Khoảng từ -50 tới +100." #: src/properties.cpp:498 src/properties.cpp:1382 msgid "" "\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, " "Tungsten, Fluorescent, Flash, Custom" msgstr "" #: src/properties.cpp:505 msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels." msgstr "" #: src/properties.cpp:506 src/properties.cpp:1188 src/tags.cpp:424 msgid "Image Length" msgstr "Chiều dài hình ảnh" #: src/properties.cpp:506 msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels." msgstr "" #: src/properties.cpp:507 #, fuzzy msgid "Bits Per Sample" msgstr "Bit trên mẫu" #: src/properties.cpp:507 msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel." msgstr "" #: src/properties.cpp:508 src/tags.cpp:434 #, fuzzy msgid "Compression" msgstr "Tỷ lệ nén" #: src/properties.cpp:508 msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG." msgstr "" #: src/properties.cpp:509 src/tags.cpp:440 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "" #: src/properties.cpp:509 msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr." msgstr "" #: src/properties.cpp:510 msgid "" "TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = " "0th row at top, 0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at " "right 4 = 0th row at bottom, 0th column at left 5 = 0th row at left, 0th " "column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, " "0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom" msgstr "" #: src/properties.cpp:519 #, fuzzy msgid "Samples Per Pixel" msgstr "Mẫu trên mỗi điểm ảnh" #: src/properties.cpp:519 msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel." msgstr "" #: src/properties.cpp:520 src/tags.cpp:514 #, fuzzy msgid "Planar Configuration" msgstr "Cấu hình ảnh" #: src/properties.cpp:520 msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar." msgstr "" #: src/properties.cpp:521 msgid "YCbCr Sub Sampling" msgstr "" #: src/properties.cpp:521 msgid "" "TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = " "YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0" msgstr "" #: src/properties.cpp:523 src/tags.cpp:720 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "" #: src/properties.cpp:523 msgid "" "TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = " "centered; 2 = co-sited." msgstr "" #: src/properties.cpp:525 src/properties.cpp:1390 msgid "X Resolution" msgstr "Độ phân giải X" #: src/properties.cpp:525 msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "" #: src/properties.cpp:526 src/properties.cpp:1392 msgid "Y Resolution" msgstr "Độ phân giải Y" #: src/properties.cpp:526 msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "" #: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1293 src/tags.cpp:532 #, fuzzy msgid "Resolution Unit" msgstr "Độ phân giải X" #: src/properties.cpp:527 msgid "" "TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one " "of: 2 = inches; 3 = centimeters." msgstr "" #: src/properties.cpp:529 src/tags.cpp:540 #, fuzzy msgid "Transfer Function" msgstr "Hướng dẫn" #: src/properties.cpp:529 msgid "" "TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style " "with 3 * 256 entries." msgstr "" #: src/properties.cpp:531 src/tags.cpp:572 msgid "White Point" msgstr "Điểm trắng" #: src/properties.cpp:531 msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point." msgstr "" #: src/properties.cpp:532 src/tags.cpp:577 #, fuzzy msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Ảnh chính" #: src/properties.cpp:532 msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors." msgstr "" #: src/properties.cpp:533 msgid "" "TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation." msgstr "" #: src/properties.cpp:534 #, fuzzy msgid "Reference Black White" msgstr "Đen và trắng" #: src/properties.cpp:534 msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values." msgstr "" #: src/properties.cpp:535 src/properties.cpp:2102 src/tags.cpp:552 msgid "Date and Time" msgstr "Ngày và Giờ" #: src/properties.cpp:535 msgid "" "TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date " "and time of image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 " "format, not the original EXIF format. This property includes the value for " "the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as xmp:" "ModifyDate." msgstr "" #: src/properties.cpp:541 src/tags.cpp:462 msgid "Image Description" msgstr "Miêu tả hình ảnh" #: src/properties.cpp:541 msgid "" "TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored " "in XMP as dc:description." msgstr "" #: src/properties.cpp:542 msgid "Make" msgstr "" #: src/properties.cpp:542 #, fuzzy msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment." msgstr "Nhà sản xuất của các thiết bị thu" #: src/properties.cpp:543 msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment." msgstr "" #: src/properties.cpp:544 msgid "" "TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This " "property is stored in XMP as xmp:CreatorTool. " msgstr "" #: src/properties.cpp:546 msgid "" "TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This " "property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array." msgstr "" #: src/properties.cpp:548 msgid "" "TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored " "in XMP as dc:rights." msgstr "" #: src/properties.cpp:555 src/tags.cpp:1605 #, fuzzy msgid "Exif Version" msgstr "Phiên bản tập tin" #: src/properties.cpp:555 msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number." msgstr "" #: src/properties.cpp:556 #, fuzzy msgid "Flashpix Version" msgstr "Phiên bản tập tin" #: src/properties.cpp:556 msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix." msgstr "" #: src/properties.cpp:557 msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information" msgstr "" #: src/properties.cpp:558 src/tags.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Components Configuration" msgstr "Cấu hình ảnh" #: src/properties.cpp:558 msgid "" "EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB " "compressed data), 1 2 3 0 (other cases)." msgstr "" #: src/properties.cpp:560 src/tags.cpp:825 #, fuzzy msgid "Compressed Bits Per Pixel" msgstr "Mẫu trên mỗi điểm ảnh" #: src/properties.cpp:560 msgid "" "EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is " "indicated in unit bits per pixel." msgstr "" #: src/properties.cpp:562 src/tags.cpp:1700 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "" #: src/properties.cpp:562 msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels." msgstr "" #: src/properties.cpp:563 src/tags.cpp:1707 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "" #: src/properties.cpp:563 msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels." msgstr "" #: src/properties.cpp:564 src/tags.cpp:1674 msgid "User Comment" msgstr "Chú thích của người dùng" #: src/properties.cpp:564 msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user." msgstr "" #: src/properties.cpp:565 src/tags.cpp:1716 msgid "Related Sound File" msgstr "Tập tin âm thanh có liên quan" #: src/properties.cpp:565 msgid "" "EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file." msgstr "" #: src/properties.cpp:566 src/properties.cpp:1110 msgid "Date and Time Original" msgstr "Ngày và giờ ban đầu" #: src/properties.cpp:566 msgid "" "EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and " "time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the " "EXIF SubSecTimeOriginal data." msgstr "" #: src/properties.cpp:569 src/properties.cpp:1111 #, fuzzy msgid "Date and Time Digitized" msgstr "Ngày và giờ ban đầu" #: src/properties.cpp:569 msgid "" "EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and " "time when image was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data." msgstr "" #: src/properties.cpp:573 msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds." msgstr "" #: src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:1157 msgid "F Number" msgstr "Số F" #: src/properties.cpp:574 msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number." msgstr "" #: src/properties.cpp:575 msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure." msgstr "" #: src/properties.cpp:576 src/tags.cpp:807 src/tags.cpp:1559 #, fuzzy msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Độ nhạy sáng" #: src/properties.cpp:576 msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel." msgstr "" #: src/properties.cpp:577 #, fuzzy msgid "ISOSpeedRatings" msgstr "Tùy chỉnh Độ nhạy sáng" #: src/properties.cpp:577 msgid "" "EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" #: src/properties.cpp:579 src/tags.cpp:814 msgid "OECF" msgstr "" #: src/properties.cpp:579 msgid "" "EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in " "ISO 14524." msgstr "" #: src/properties.cpp:580 msgid "" "EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF " "specification." msgstr "" #: src/properties.cpp:581 msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX." msgstr "" #: src/properties.cpp:582 src/tags.cpp:828 msgid "Brightness Value" msgstr "Giá trị sáng" #: src/properties.cpp:582 msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX." msgstr "" #: src/properties.cpp:583 msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX." msgstr "" #: src/properties.cpp:584 src/properties.cpp:1211 msgid "Maximum Aperture Value" msgstr "Giá trị khẩu độ tối đa" #: src/properties.cpp:584 msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "" #: src/properties.cpp:585 msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:586 msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:587 msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source." msgstr "" #: src/properties.cpp:588 msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data." msgstr "" #: src/properties.cpp:589 msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "" #: src/properties.cpp:590 src/tags.cpp:1666 #, fuzzy msgid "Subject Area" msgstr "Vật thể" #: src/properties.cpp:590 msgid "" "EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the " "overall scene." msgstr "" #: src/properties.cpp:591 src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1731 msgid "Flash Energy" msgstr "Năng lượng đèn chớp" #: src/properties.cpp:591 msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture." msgstr "" #: src/properties.cpp:592 src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1735 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "" #: src/properties.cpp:592 msgid "" "EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values " "as specified in ISO 12233." msgstr "" #: src/properties.cpp:594 src/tags.cpp:839 #, fuzzy msgid "Focal Plane X Resolution" msgstr "Độ phân giải X" #: src/properties.cpp:594 msgid "" "EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per " "unit." msgstr "" #: src/properties.cpp:595 src/tags.cpp:840 #, fuzzy msgid "Focal Plane Y Resolution" msgstr "Độ phân giải Y" #: src/properties.cpp:595 msgid "" "EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per " "unit." msgstr "" #: src/properties.cpp:596 src/tags.cpp:841 src/tags.cpp:1748 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "" #: src/properties.cpp:596 msgid "" "EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and " "FocalPlaneYResolution." msgstr "" #: src/properties.cpp:597 src/tags.cpp:845 src/tags.cpp:1752 #, fuzzy msgid "Subject Location" msgstr "Địa điểm quay" #: src/properties.cpp:597 msgid "" "EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first " "value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at " "which the main subject appears." msgstr "" #: src/properties.cpp:600 src/tags.cpp:846 #, fuzzy msgid "Exposure Index" msgstr "Chế độ phơi sáng" #: src/properties.cpp:600 msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device." msgstr "" #: src/properties.cpp:601 src/tags.cpp:851 src/tags.cpp:1763 #, fuzzy msgid "Sensing Method" msgstr "Đổi tên tập tin thành" #: src/properties.cpp:601 msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device." msgstr "" #: src/properties.cpp:602 msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source." msgstr "" #: src/properties.cpp:603 src/tags.cpp:1771 #, fuzzy msgid "Scene Type" msgstr "Kiểu Ống kính" #: src/properties.cpp:603 msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene." msgstr "" #: src/properties.cpp:604 src/tags.cpp:761 msgid "CFA Pattern" msgstr "" #: src/properties.cpp:604 msgid "" "EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image " "sense." msgstr "" #: src/properties.cpp:605 src/tags.cpp:1781 #, fuzzy msgid "Custom Rendered" msgstr "Tùy chỉnh 1" #: src/properties.cpp:605 msgid "" "EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image " "data." msgstr "" #: src/properties.cpp:606 msgid "" "EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was " "shot." msgstr "" #: src/properties.cpp:607 msgid "" "EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image " "was shot." msgstr "" #: src/properties.cpp:608 src/properties.cpp:1115 src/tags.cpp:1795 #, fuzzy msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Tỉ lệ thu/phóng điện tử" #: src/properties.cpp:608 msgid "" "EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was " "shot." msgstr "" #: src/properties.cpp:609 src/tags.cpp:1800 #, fuzzy msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Tiêu cự" #: src/properties.cpp:609 msgid "" "EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a " "35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. " "Note that this tag differs from the FocalLength tag." msgstr "" #: src/properties.cpp:612 src/tags.cpp:1806 msgid "Scene Capture Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:612 msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot." msgstr "" #: src/properties.cpp:613 src/tags.cpp:1811 #, fuzzy msgid "Gain Control" msgstr "Điều khiển hoàn toàn" #: src/properties.cpp:613 msgid "" "EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain " "adjustment." msgstr "" #: src/properties.cpp:614 msgid "" "EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing " "applied by the camera." msgstr "" #: src/properties.cpp:615 msgid "" "EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing " "applied by the camera." msgstr "" #: src/properties.cpp:616 msgid "" "EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing " "applied by the camera." msgstr "" #: src/properties.cpp:617 src/tags.cpp:1826 #, fuzzy msgid "Device Setting Description" msgstr "Phiên bản thiết lập máy ảnh" #: src/properties.cpp:617 msgid "" "EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking " "conditions of a particular camera model." msgstr "" #: src/properties.cpp:618 src/tags.cpp:1831 #, fuzzy msgid "Subject Distance Range" msgstr "Khoảng cách Vật thể" #: src/properties.cpp:618 msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject." msgstr "" #: src/properties.cpp:619 src/tags.cpp:1834 #, fuzzy msgid "Image Unique ID" msgstr "Số hiệu ảnh" #: src/properties.cpp:619 msgid "" "EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation " "and 128-bit fixed length." msgstr "" #: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:1178 src/tags.cpp:1934 #, fuzzy msgid "GPS Version ID" msgstr "Phiên bản PDF" #: src/properties.cpp:621 msgid "" "GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with " "period separators. The current value is \"2.0.0.0\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:623 src/properties.cpp:1173 src/tags.cpp:1945 msgid "GPS Latitude" msgstr "GPS Vĩ độ" #: src/properties.cpp:623 msgid "" "GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:624 src/properties.cpp:1174 src/tags.cpp:1957 msgid "GPS Longitude" msgstr "GPS Kinh độ" #: src/properties.cpp:624 msgid "" "GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:1168 src/tags.cpp:1965 #, fuzzy msgid "GPS Altitude Reference" msgstr "GPS Cao đô" #: src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:1168 msgid "" "GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level." msgstr "" #: src/properties.cpp:626 src/properties.cpp:1167 src/tags.cpp:1973 msgid "GPS Altitude" msgstr "GPS Cao đô" #: src/properties.cpp:626 src/properties.cpp:1167 msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:1170 src/properties.cpp:1177 #: src/tags.cpp:1977 #, fuzzy msgid "GPS Time Stamp" msgstr "Thời gian gửi" #: src/properties.cpp:627 msgid "" "GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS " "data, in Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in " "EXIF 2.2. The GPS timestamp in EXIF 2.1 does not include a date. If not " "present, the date component for the XMP should be taken from exif:" "DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. If " "no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP." msgstr "" #: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:1176 src/tags.cpp:1982 msgid "GPS Satellites" msgstr "Vệ tinh GPS" #: src/properties.cpp:633 msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified." msgstr "" #: src/properties.cpp:634 src/tags.cpp:1989 msgid "GPS Status" msgstr "Tình trạng GPS" #: src/properties.cpp:634 msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time." msgstr "" #: src/properties.cpp:635 src/tags.cpp:1994 msgid "GPS Measure Mode" msgstr "GPS Chế độ Đo lường" #: src/properties.cpp:635 msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type." msgstr "" #: src/properties.cpp:636 msgid "GPS DOP" msgstr "" #: src/properties.cpp:636 msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data." msgstr "" #: src/properties.cpp:637 src/tags.cpp:2002 #, fuzzy msgid "GPS Speed Reference" msgstr "Liên kết dự án" #: src/properties.cpp:637 msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement." msgstr "" #: src/properties.cpp:638 src/tags.cpp:2006 msgid "GPS Speed" msgstr "GPS Tốc độ" #: src/properties.cpp:638 msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement." msgstr "" #: src/properties.cpp:639 #, fuzzy msgid "GPS Track Reference" msgstr "Liên kết dự án" #: src/properties.cpp:639 msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction." msgstr "" #: src/properties.cpp:640 src/tags.cpp:2013 msgid "GPS Track" msgstr "" #: src/properties.cpp:640 msgid "" "GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99." msgstr "" #: src/properties.cpp:641 src/properties.cpp:1172 src/tags.cpp:2017 #, fuzzy msgid "GPS Image Direction Reference" msgstr "Liên kết dự án" #: src/properties.cpp:641 msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction." msgstr "" #: src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:1171 src/tags.cpp:2021 #, fuzzy msgid "GPS Image Direction" msgstr "Miêu tả hình ảnh" #: src/properties.cpp:642 msgid "" "GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to " "359.99." msgstr "" #: src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:1175 src/tags.cpp:2025 #, fuzzy msgid "GPS Map Datum" msgstr "Tình trạng GPS" #: src/properties.cpp:643 msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data." msgstr "" #: src/properties.cpp:644 src/tags.cpp:2033 #, fuzzy msgid "GPS Destination Latitude" msgstr "GPS Vĩ độ" #: src/properties.cpp:644 msgid "" "GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates " "destination latitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:645 src/tags.cpp:2045 #, fuzzy msgid "GPS Destination Longitude" msgstr "GPS Kinh độ" #: src/properties.cpp:645 msgid "" "GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination " "longitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:646 src/tags.cpp:2052 msgid "GPS Destination Bearing Reference" msgstr "" #: src/properties.cpp:646 msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction." msgstr "" #: src/properties.cpp:647 src/tags.cpp:2056 #, fuzzy msgid "GPS Destination Bearing" msgstr "Đích đến" #: src/properties.cpp:647 msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99." msgstr "" #: src/properties.cpp:648 src/tags.cpp:2060 msgid "GPS Destination Distance Reference" msgstr "" #: src/properties.cpp:648 msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement." msgstr "" #: src/properties.cpp:649 src/tags.cpp:2064 #, fuzzy msgid "GPS Destination Distance" msgstr "Đích đến" #: src/properties.cpp:649 msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination." msgstr "" #: src/properties.cpp:650 src/tags.cpp:2067 #, fuzzy msgid "GPS Processing Method" msgstr "Xử lý Thông tin" #: src/properties.cpp:650 msgid "" "GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used " "for location finding." msgstr "" #: src/properties.cpp:651 src/tags.cpp:2072 #, fuzzy msgid "GPS Area Information" msgstr "Thông tin GPS" #: src/properties.cpp:651 msgid "" "GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area." msgstr "" #: src/properties.cpp:652 src/tags.cpp:2080 msgid "GPS Differential" msgstr "" #: src/properties.cpp:652 msgid "" "GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to " "the GPS receiver." msgstr "" #: src/properties.cpp:658 msgid "" "A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 " "mm f/2.8-4.0\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:659 msgid "" "The serial number of the camera or camera body used to take the photograph." msgstr "" #: src/properties.cpp:665 msgid "Creator's Contact Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:665 msgid "" "The creator's contact information provides all necessary information to get " "in contact with the creator of this news object and comprises a set of sub-" "properties for proper addressing." msgstr "" #: src/properties.cpp:667 msgid "Contact Info-Address" msgstr "" #: src/properties.cpp:667 #, fuzzy msgid "" "sub-key Creator Contact Info: address. Comprises an optional company name " "and all required information to locate the building or postbox to which mail " "should be sent." msgstr "" "Phần địa chỉ liên lạc. Bao gồm tên công ty và tất cả thông tin yêu cầu về " "địa điểm tòa nhà hoặc địa chỉ thư nơi các thư tín sẽ được gửi tới." #: src/properties.cpp:669 #, fuzzy msgid "Contact Info-City" msgstr "Vị trí-Thành phố" #: src/properties.cpp:669 msgid "sub-key Creator Contact Info: city." msgstr "" #: src/properties.cpp:670 #, fuzzy msgid "Contact Info-State/Province" msgstr "Bang/Tỉnh" #: src/properties.cpp:670 msgid "sub-key Creator Contact Info: state or province." msgstr "" #: src/properties.cpp:671 msgid "Contact Info-Postal Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:671 msgid "sub-key Creator Contact Info: local postal code." msgstr "" #: src/properties.cpp:672 msgid "Contact Info-Country" msgstr "" #: src/properties.cpp:672 msgid "sub-key Creator Contact Info: country." msgstr "" #: src/properties.cpp:673 msgid "Contact Info-Email" msgstr "" #: src/properties.cpp:673 msgid "sub-key Creator Contact Info: email address." msgstr "" #: src/properties.cpp:674 msgid "Contact Info-Phone" msgstr "" #: src/properties.cpp:674 msgid "sub-key Creator Contact Info: phone number." msgstr "" #: src/properties.cpp:675 msgid "Contact Info-Web URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:675 msgid "sub-key Creator Contact Info: web address." msgstr "" #: src/properties.cpp:676 msgid "Intellectual Genre" msgstr "" #: src/properties.cpp:676 msgid "" "Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news " "object, not specifically its content." msgstr "" #: src/properties.cpp:678 msgid "IPTC Scene" msgstr "" #: src/properties.cpp:678 msgid "" "Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the " "IPTC \"Scene-NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits " "in an unordered list." msgstr "" #: src/properties.cpp:680 #, fuzzy msgid "IPTC Subject Code" msgstr "Khoảng cách đến vật thể" #: src/properties.cpp:680 msgid "" "Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy " "to categorize the content. Each Subject is represented as a string of 8 " "digits in an unordered list." msgstr "" #: src/properties.cpp:682 msgid "" "(legacy) Name of a location the content is focussing on -- either the " "location shown in visual media or referenced by text or audio media. This " "location name could either be the name of a sublocation to a city or the " "name of a well known location or (natural) monument outside a city. In the " "sense of a sublocation to a city this element is at the fourth level of a " "top-down geographical hierarchy." msgstr "" #: src/properties.cpp:687 msgid "" "(legacy) Code of the country the content is focussing on -- either the " "country shown in visual media or referenced in text or audio media. This " "element is at the top/first level of a top-down geographical hierarchy. The " "code should be taken from ISO 3166 two or three letter code. The full name " "of a country should go to the \"Country\" element." msgstr "" #: src/properties.cpp:696 msgid "Additional model info" msgstr "" #: src/properties.cpp:696 msgid "" "Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-" "released image." msgstr "" #: src/properties.cpp:697 msgid "Code of featured Organisation" msgstr "" #: src/properties.cpp:697 msgid "" "Code from controlled vocabulary for identifying the organisation or company " "which is featured in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:698 msgid "Controlled Vocabulary Term" msgstr "" #: src/properties.cpp:698 msgid "" "A term to describe the content of the image by a value from a Controlled " "Vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:699 #, fuzzy msgid "Model age" msgstr "Mẫu phiên bản" #: src/properties.cpp:699 msgid "" "Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model " "released image." msgstr "" #: src/properties.cpp:700 msgid "Name of featured Organisation" msgstr "" #: src/properties.cpp:700 msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:701 msgid "Person shown" msgstr "" #: src/properties.cpp:701 msgid "Name of a person shown in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:702 #, fuzzy msgid "Digital Image Identifier" msgstr "Lọc điện tử" #: src/properties.cpp:702 msgid "" "Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied " "by the creator of the digital image at the time of its creation. this value " "shall not be changed after that time." msgstr "" #: src/properties.cpp:703 msgid "Physical type of original photo" msgstr "" #: src/properties.cpp:703 #, fuzzy msgid "The type of the source digital file." msgstr "Độ dài của tập tin phương tiện" #: src/properties.cpp:704 src/properties.cpp:960 src/properties.cpp:969 #: src/properties.cpp:1633 msgid "Event" msgstr "Sự kiện" #: src/properties.cpp:704 msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken." msgstr "" #: src/properties.cpp:705 #, fuzzy msgid "Maximum available height" msgstr "Ánh sáng có sẵn" #: src/properties.cpp:705 msgid "" "The maximum available height in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" #: src/properties.cpp:706 #, fuzzy msgid "Maximum available width" msgstr "Khoảng tiêu cự tối thiểu" #: src/properties.cpp:706 msgid "" "The maximum available width in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" #: src/properties.cpp:707 msgid "Registry Entry" msgstr "" #: src/properties.cpp:707 msgid "" "Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any " "registration of this digital image with a registry." msgstr "" #: src/properties.cpp:708 msgid "Registry Entry-Item Identifier" msgstr "" #: src/properties.cpp:708 msgid "" "A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the " "digital image. This value shall not be changed after being applied. This " "identifier is linked to a corresponding Registry Organisation Identifier." msgstr "" #: src/properties.cpp:709 msgid "Registry Entry-Organisation Identifier" msgstr "" #: src/properties.cpp:709 msgid "" "An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image " "Id." msgstr "" #: src/properties.cpp:710 msgid "IPTC Fields Last Edited" msgstr "" #: src/properties.cpp:710 msgid "" "The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has " "been last edited." msgstr "" #: src/properties.cpp:711 #, fuzzy msgid "Location shown" msgstr "Mã vị trí" #: src/properties.cpp:711 msgid "A location shown in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:712 #, fuzzy msgid "Location Created" msgstr "Mã vị trí" #: src/properties.cpp:712 msgid "The location the photo was taken." msgstr "" #: src/properties.cpp:713 msgid "Location-City" msgstr "Vị trí-Thành phố" #: src/properties.cpp:713 msgid "Name of the city of a location." msgstr "Tên của thành phố tại vị trí đó." #: src/properties.cpp:714 #, fuzzy msgid "Location-Country ISO-Code" msgstr "Địa điểm-Tên Quốc gia" #: src/properties.cpp:714 #, fuzzy msgid "The ISO code of a country of a location." msgstr "Tên của thành phố tại vị trí đó." #: src/properties.cpp:715 msgid "Location-Country Name" msgstr "Địa điểm-Tên Quốc gia" #: src/properties.cpp:715 #, fuzzy msgid "The name of a country of a location." msgstr "Tên của thành phố tại vị trí đó." #: src/properties.cpp:716 #, fuzzy msgid "Location-Province/State" msgstr "Tỉnh/Bang" #: src/properties.cpp:716 msgid "" "The name of a subregion of a country - a province or state - of a location." msgstr "" #: src/properties.cpp:717 #, fuzzy msgid "Location-Sublocation" msgstr "Vị trí-Thành phố" #: src/properties.cpp:717 msgid "" "Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a " "sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) " "monument outside a city." msgstr "" #: src/properties.cpp:718 #, fuzzy msgid "Location-World Region" msgstr "Mã vị trí" #: src/properties.cpp:718 #, fuzzy msgid "The name of a world region of a location." msgstr "Tên của thành phố tại vị trí đó." #: src/properties.cpp:719 msgid "Artwork or object in the image" msgstr "" #: src/properties.cpp:719 msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:720 #, fuzzy msgid "Artwork or object-Copyright notice" msgstr "Lưu ý bản quyền" #: src/properties.cpp:720 msgid "" "Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual " "property for artwork or an object in the image and should identify the " "current owner of the copyright of this work with associated intellectual " "property rights." msgstr "" #: src/properties.cpp:721 msgid "Artwork or object-Creator" msgstr "" #: src/properties.cpp:721 msgid "" "Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the " "image. In cases where the artist could or should not be identified the name " "of a company or organisation may be appropriate." msgstr "" #: src/properties.cpp:722 msgid "Artwork or object-Date Created" msgstr "" #: src/properties.cpp:722 msgid "" "Designates the date and optionally the time the artwork or object in the " "image was created. This relates to artwork or objects with associated " "intellectual property rights." msgstr "" #: src/properties.cpp:723 msgid "Artwork or object-Source" msgstr "" #: src/properties.cpp:723 msgid "" "The organisation or body holding and registering the artwork or object in " "the image for inventory purposes." msgstr "" #: src/properties.cpp:724 msgid "Artwork or object-Source inventory number" msgstr "" #: src/properties.cpp:724 msgid "" "The inventory number issued by the organisation or body holding and " "registering the artwork or object in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:725 msgid "Artwork or object-Title" msgstr "" #: src/properties.cpp:725 #, fuzzy msgid "A reference for the artwork or object in the image." msgstr "Một liên kết đến dự án đã tạo tập tin này" #: src/properties.cpp:732 msgid "Scan from film" msgstr "" #: src/properties.cpp:733 msgid "Scan from transparency (including slide)" msgstr "" #: src/properties.cpp:734 msgid "Scan from print" msgstr "" #: src/properties.cpp:735 #, fuzzy msgid "Camera RAW" msgstr "Thông tin Máy ảnh" #: src/properties.cpp:736 #, fuzzy msgid "Camera TIFF" msgstr "Kiểu Ca-me-ra" #: src/properties.cpp:737 #, fuzzy msgid "Camera JPEG" msgstr "Thông tin Máy ảnh" #: src/properties.cpp:742 #, fuzzy msgid "PLUS Version" msgstr "Phiên bản PDF" #: src/properties.cpp:742 msgid "" "The version number of the PLUS standards in place at the time of the " "transaction." msgstr "" #: src/properties.cpp:743 msgid "Licensee" msgstr "" #: src/properties.cpp:743 msgid "" "Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the " "license transaction." msgstr "" #: src/properties.cpp:744 msgid "Licensee ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:744 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:745 #, fuzzy msgid "Licensee Name" msgstr "Tên vị trí" #: src/properties.cpp:745 msgid "Name of each Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:746 msgid "End User" msgstr "" #: src/properties.cpp:746 msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:747 msgid "End User ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:747 msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User." msgstr "" #: src/properties.cpp:748 #, fuzzy msgid "End User Name" msgstr "Tên chủ sở hữu" #: src/properties.cpp:748 msgid "Name of each End User." msgstr "" #: src/properties.cpp:749 msgid "Licensor" msgstr "" #: src/properties.cpp:749 msgid "Party or parties granting the license to the Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:750 #, fuzzy msgid "Licensor ID" msgstr "Thông tin cảm biến" #: src/properties.cpp:750 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor." msgstr "" #: src/properties.cpp:751 #, fuzzy msgid "Licensor Name" msgstr "Tên vị trí" #: src/properties.cpp:751 msgid "Name of each Licensor." msgstr "" #: src/properties.cpp:752 msgid "Licensor Address" msgstr "" #: src/properties.cpp:752 msgid "Licensor street address." msgstr "" #: src/properties.cpp:753 msgid "Licensor Address Detail" msgstr "" #: src/properties.cpp:753 msgid "Additional Licensor mailing address details." msgstr "" #: src/properties.cpp:754 msgid "Licensor City" msgstr "" #: src/properties.cpp:754 msgid "Licensor City name." msgstr "" #: src/properties.cpp:755 #, fuzzy msgid "Licensor State or Province" msgstr "Bang/Tỉnh" #: src/properties.cpp:755 msgid "Licensor State or Province name." msgstr "" #: src/properties.cpp:756 msgid "Licensor Postal Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:756 msgid "Licensor Postal Code or Zip Code." msgstr "" #: src/properties.cpp:757 #, fuzzy msgid "Licensor Country" msgstr "Quốc gia" #: src/properties.cpp:757 #, fuzzy msgid "Licensor Country name." msgstr "Địa điểm-Tên Quốc gia" #: src/properties.cpp:758 msgid "Licensor Telephone Type 1" msgstr "" #: src/properties.cpp:758 msgid "Licensor Telephone Type 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:759 msgid "Licensor Telephone 1" msgstr "" #: src/properties.cpp:759 msgid "Licensor Telephone number 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:760 msgid "Licensor Telephone Type 2" msgstr "" #: src/properties.cpp:760 msgid "Licensor Telephone Type 2." msgstr "" #: src/properties.cpp:761 msgid "Licensor Telephone 2" msgstr "" #: src/properties.cpp:761 msgid "Licensor Telephone number 2." msgstr "" #: src/properties.cpp:762 msgid "Licensor Email" msgstr "" #: src/properties.cpp:762 msgid "Licensor Email address." msgstr "" #: src/properties.cpp:763 msgid "Licensor URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:763 msgid "Licensor world wide web address." msgstr "" #: src/properties.cpp:764 msgid "Licensor Notes" msgstr "" #: src/properties.cpp:764 msgid "" "Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/" "s." msgstr "" #: src/properties.cpp:765 #, fuzzy msgid "PLUS Media Summary Code" msgstr "GPS Chế độ Đo lường" #: src/properties.cpp:765 msgid "" "A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages " "included in the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:766 msgid "License Start Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:766 #, fuzzy msgid "The date on which the license takes effect." msgstr "Ngày và giờ phim được quay" #: src/properties.cpp:767 #, fuzzy msgid "License End Date" msgstr "Dữ liệu ống kính" #: src/properties.cpp:767 #, fuzzy msgid "The date on which the license expires." msgstr "Ngày và giờ phim được quay" #: src/properties.cpp:768 msgid "Media Constraints" msgstr "" #: src/properties.cpp:768 msgid "" "Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license " "to particular named media or to media not yet specifically defined in the " "PLUS Media Matrix." msgstr "" #: src/properties.cpp:769 msgid "Region Constraints" msgstr "" #: src/properties.cpp:769 msgid "" "Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific " "cities, states, provinces or other areas to be included in or excluded from " "the PLUS Regions specified in the Media Usages specified in the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:770 msgid "Product or Service Constraints" msgstr "" #: src/properties.cpp:770 msgid "" "Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a " "named product or service." msgstr "" #: src/properties.cpp:771 #, fuzzy msgid "Image File Constraints" msgstr "Tùy chỉnh kích cỡ hình ảnh" #: src/properties.cpp:771 msgid "" "Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type." msgstr "" #: src/properties.cpp:772 msgid "Image Alteration Constraints" msgstr "" #: src/properties.cpp:772 msgid "" "Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, " "colorization, de-colorization or merging." msgstr "" #: src/properties.cpp:773 #, fuzzy msgid "Image Duplication Constraints" msgstr "Tùy chỉnh chất lượng hình ảnh" #: src/properties.cpp:773 msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:774 #, fuzzy msgid "Model Release Status" msgstr "Ngày phát hành" #: src/properties.cpp:774 msgid "" "Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of " "the likenesses of persons appearing in the photograph." msgstr "" #: src/properties.cpp:775 #, fuzzy msgid "Model Release ID" msgstr "Ngày phát hành" #: src/properties.cpp:775 msgid "Optional identifier associated with each Model Release." msgstr "" #: src/properties.cpp:776 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "" #: src/properties.cpp:776 msgid "" "Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image " "was made." msgstr "" #: src/properties.cpp:777 msgid "Property Release Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:777 msgid "" "Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage " "of the properties appearing in the photograph." msgstr "" #: src/properties.cpp:778 msgid "Property Release ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:778 msgid "Optional identifier associated with each Property Release." msgstr "" #: src/properties.cpp:779 #, fuzzy msgid "Other Constraints" msgstr "Các điều khoản về giấy phép khác" #: src/properties.cpp:779 #, fuzzy msgid "Additional constraints on the license." msgstr "Điều khoản và điều kiện áp dụng vào giấy phép" #: src/properties.cpp:780 msgid "Credit Line Required" msgstr "" #: src/properties.cpp:780 msgid "Attribution requirements, if any." msgstr "" #: src/properties.cpp:781 msgid "Adult Content Warning" msgstr "" #: src/properties.cpp:781 msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors." msgstr "" #: src/properties.cpp:782 #, fuzzy msgid "Other License Requirements" msgstr "Các điều khoản về giấy phép khác" #: src/properties.cpp:782 msgid "Additional license requirements." msgstr "" #: src/properties.cpp:783 msgid "Terms and Conditions Text" msgstr "Văn bản điều khoản và điều kiện" #: src/properties.cpp:783 msgid "Terms and Conditions applying to the license." msgstr "Điều khoản và điều kiện áp dụng vào giấy phép" #: src/properties.cpp:784 #, fuzzy msgid "Terms and Conditions URL" msgstr "Văn bản điều khoản và điều kiện" #: src/properties.cpp:784 #, fuzzy msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license." msgstr "Điều khoản và điều kiện áp dụng vào giấy phép" #: src/properties.cpp:785 msgid "Other License Conditions" msgstr "Các điều khoản về giấy phép khác" #: src/properties.cpp:785 #, fuzzy msgid "Additional license conditions." msgstr "Các điều khoản về giấy phép khác" #: src/properties.cpp:786 msgid "Identifies the type of image delivered." msgstr "" #: src/properties.cpp:787 msgid "Licensor Image ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:787 msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:788 msgid "Image File Name As Delivered" msgstr "" #: src/properties.cpp:788 msgid "" "Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:789 #, fuzzy msgid "Image File Format As Delivered" msgstr "Định dạng tập tin ảnh liên quan" #: src/properties.cpp:789 msgid "" "File format of the image file delivered to the Licensee for use under the " "license." msgstr "" #: src/properties.cpp:790 msgid "Image File Size As Delivered" msgstr "" #: src/properties.cpp:790 msgid "Size of the image file delivered to the Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:791 #, fuzzy msgid "Copyright Status" msgstr "Bản quyền" #: src/properties.cpp:791 #, fuzzy msgid "Copyright status of the image." msgstr "Lưu ý bản quyền" #: src/properties.cpp:792 msgid "Copyright Registration Number" msgstr "" #: src/properties.cpp:792 msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image." msgstr "" #: src/properties.cpp:793 #, fuzzy msgid "First Publication Date" msgstr "Ngày hết hạn" #: src/properties.cpp:793 #, fuzzy msgid "The date on which the image was first published." msgstr "Tên của tài liệu mà bức ảnh này được quét" #: src/properties.cpp:794 #, fuzzy msgid "Copyright Owner" msgstr "Bản quyền" #: src/properties.cpp:794 msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image." msgstr "" #: src/properties.cpp:795 #, fuzzy msgid "Copyright Owner ID" msgstr "Bản quyền" #: src/properties.cpp:795 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner." msgstr "" #: src/properties.cpp:796 #, fuzzy msgid "Copyright Owner Name" msgstr "Tên chủ sở hữu" #: src/properties.cpp:796 msgid "Name of Copyright Owner." msgstr "" #: src/properties.cpp:797 msgid "Copyright Owner Image ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:797 msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:798 #, fuzzy msgid "Image Creator" msgstr "Người tạo" #: src/properties.cpp:798 #, fuzzy msgid "Creator/s of the image." msgstr "Bù trừ hình ảnh xem trước" #: src/properties.cpp:799 #, fuzzy msgid "Image Creator ID" msgstr "Lịch sử hình ảnh" #: src/properties.cpp:799 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator." msgstr "" #: src/properties.cpp:800 #, fuzzy msgid "Image Creator Name" msgstr "Kích cỡ Dữ liệu Hình ảnh" #: src/properties.cpp:800 msgid "Name of Image Creator." msgstr "" #: src/properties.cpp:801 msgid "Image Creator Image ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:801 msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:802 #, fuzzy msgid "Image Supplier ID" msgstr "Kích cỡ hình ảnh" #: src/properties.cpp:802 msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier." msgstr "" #: src/properties.cpp:803 #, fuzzy msgid "Image Supplier Name" msgstr "Kích cỡ hình ảnh" #: src/properties.cpp:803 msgid "Name of Image Supplier." msgstr "" #: src/properties.cpp:804 msgid "Image Supplier Image ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:804 msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:805 msgid "Licensee Image ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:805 msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:806 msgid "Licensee Image Notes" msgstr "" #: src/properties.cpp:806 msgid "Notes added by Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:807 msgid "Other Image Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:807 #, fuzzy msgid "Additional image information." msgstr "Hình ảnh và thông tin" #: src/properties.cpp:808 msgid "License ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:808 msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License." msgstr "" #: src/properties.cpp:809 msgid "Licensor Transaction ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:809 msgid "" "Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use." msgstr "" #: src/properties.cpp:810 msgid "Licensee Transaction ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:810 msgid "" "Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use." msgstr "" #: src/properties.cpp:811 #, fuzzy msgid "Licensee Project Reference" msgstr "Liên kết dự án" #: src/properties.cpp:811 msgid "Project reference name or description assigned by Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:812 #, fuzzy msgid "License Transaction Date" msgstr "Ngày hết hạn" #: src/properties.cpp:812 msgid "The date of the License Transaction." msgstr "" #: src/properties.cpp:813 msgid "Reuse" msgstr "" #: src/properties.cpp:813 msgid "" "Indicates whether a license is a repeat or an initial license. Reuse may " "require that licenses stored in files previously delivered to the customer " "be updated." msgstr "" #: src/properties.cpp:814 #, fuzzy msgid "Other License Documents" msgstr "Các điều khoản về giấy phép khác" #: src/properties.cpp:814 msgid "" "Reference information for additional documents associated with the license." msgstr "" #: src/properties.cpp:815 #, fuzzy msgid "Other License Info" msgstr "Các điều khoản về giấy phép khác" #: src/properties.cpp:815 msgid "Additional license information." msgstr "" #: src/properties.cpp:816 src/properties.cpp:817 src/properties.cpp:818 #: src/properties.cpp:819 src/properties.cpp:820 msgid "Optional field for use at Licensor's discretion." msgstr "" #: src/properties.cpp:819 #, fuzzy msgid "Custom 4" msgstr "Tùy chỉnh 1" #: src/properties.cpp:820 #, fuzzy msgid "Custom 5" msgstr "Tùy chỉnh 1" #: src/properties.cpp:821 #, fuzzy msgid "Custom 6" msgstr "Tùy chỉnh 1" #: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:822 src/properties.cpp:823 #: src/properties.cpp:824 src/properties.cpp:825 msgid "Optional field for use at Licensee's discretion." msgstr "" #: src/properties.cpp:822 #, fuzzy msgid "Custom 7" msgstr "Tùy chỉnh 1" #: src/properties.cpp:823 #, fuzzy msgid "Custom 8" msgstr "Tùy chỉnh 1" #: src/properties.cpp:824 #, fuzzy msgid "Custom 9" msgstr "Tùy chỉnh 1" #: src/properties.cpp:825 #, fuzzy msgid "Custom 10" msgstr "Tùy chỉnh 1" #: src/properties.cpp:832 msgid "Adult Content Warning Required" msgstr "" #: src/properties.cpp:833 #, fuzzy msgid "Not Required" msgstr "chưa được sử dụng" #: src/properties.cpp:839 msgid "Protected" msgstr "" #: src/properties.cpp:840 msgid "Public Domain" msgstr "" #: src/properties.cpp:846 msgid "Credit Adjacent To Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:847 msgid "Credit in Credits Area" msgstr "" #: src/properties.cpp:848 #, fuzzy msgid "Credit on Image" msgstr "Xem trước hình ảnh" #: src/properties.cpp:849 #, fuzzy msgid "Not Require" msgstr "chưa được sử dụng" #: src/properties.cpp:854 #, fuzzy msgid "No Colorization" msgstr "Tông màu" #: src/properties.cpp:855 msgid "No Cropping" msgstr "" #: src/properties.cpp:856 msgid "No De-Colorization" msgstr "" #: src/properties.cpp:857 msgid "No Flipping" msgstr "" #: src/properties.cpp:858 msgid "No Merging" msgstr "" #: src/properties.cpp:859 msgid "No Retouching" msgstr "" #: src/properties.cpp:864 msgid "Duplication Only as Necessary Under License" msgstr "" #: src/properties.cpp:865 msgid "No Duplication Constraints" msgstr "" #: src/properties.cpp:866 #, fuzzy msgid "No Duplication" msgstr "Vị trí" #: src/properties.cpp:871 #, fuzzy msgid "Maintain File Name" msgstr "Tên tập tin gốc" #: src/properties.cpp:872 msgid "Maintain File Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:873 msgid "Maintain ID in File Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:874 msgid "Maintain Metadata" msgstr "" #: src/properties.cpp:879 #, fuzzy msgid "Windows Bitmap (BMP)" msgstr "Tiêu đề cửa sổ" #: src/properties.cpp:880 msgid "Digital Negative (DNG)" msgstr "" #: src/properties.cpp:881 msgid "Encapsulated PostScript (EPS)" msgstr "" #: src/properties.cpp:882 msgid "Graphics Interchange Format (GIF)" msgstr "" #: src/properties.cpp:883 msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)" msgstr "" #: src/properties.cpp:885 msgid "Macintosh Picture (PICT)" msgstr "" #: src/properties.cpp:886 msgid "Portable Network Graphics (PNG)" msgstr "" #: src/properties.cpp:887 msgid "Photoshop Document (PSD)" msgstr "" #: src/properties.cpp:888 msgid "Proprietary RAW Image Format" msgstr "" #: src/properties.cpp:889 #, fuzzy msgid "Tagged Image File Format (TIFF)" msgstr "Định dạng tập tin ảnh liên quan" #: src/properties.cpp:890 msgid "Windows Media Photo (HD Photo)" msgstr "" #: src/properties.cpp:895 msgid "Greater than 50 MB" msgstr "" #: src/properties.cpp:896 msgid "Up to 1 MB" msgstr "" #: src/properties.cpp:897 msgid "Up to 10 MB" msgstr "" #: src/properties.cpp:898 #, fuzzy msgid "Up to 30 MB" msgstr "Optio 30" #: src/properties.cpp:899 msgid "Up to 50 MB" msgstr "" #: src/properties.cpp:904 #, fuzzy msgid "Illustrated Image" msgstr "Chiều rộng ảnh liên quan" #: src/properties.cpp:905 msgid "Multimedia or Composited Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:907 msgid "Photographic Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:913 msgid "Cell" msgstr "" #: src/properties.cpp:914 msgid "FAX" msgstr "" #: src/properties.cpp:916 #, fuzzy msgid "Pager" msgstr "Người quản lý" #: src/properties.cpp:917 msgid "Work" msgstr "" #: src/properties.cpp:922 #, fuzzy msgid "Age Unknown" msgstr "Không biết" #: src/properties.cpp:923 msgid "Age 25 or Over" msgstr "" #: src/properties.cpp:924 msgid "Age 24" msgstr "" #: src/properties.cpp:925 msgid "Age 23" msgstr "" #: src/properties.cpp:926 msgid "Age 22" msgstr "" #: src/properties.cpp:927 msgid "Age 21" msgstr "" #: src/properties.cpp:928 msgid "Age 20" msgstr "" #: src/properties.cpp:929 msgid "Age 19" msgstr "" #: src/properties.cpp:930 msgid "Age 18" msgstr "" #: src/properties.cpp:931 msgid "Age 17" msgstr "" #: src/properties.cpp:932 msgid "Age 16" msgstr "" #: src/properties.cpp:933 msgid "Age 15" msgstr "" #: src/properties.cpp:934 msgid "Age 14 or Under" msgstr "" #: src/properties.cpp:940 src/properties.cpp:948 src/properties.cpp:955 msgid "Not Applicable" msgstr "" #: src/properties.cpp:941 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "" #: src/properties.cpp:942 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "" #: src/properties.cpp:949 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "" #: src/properties.cpp:950 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "" #: src/properties.cpp:956 msgid "Repeat Use" msgstr "" #: src/properties.cpp:960 src/properties.cpp:969 #, fuzzy msgid "Fixture Identification" msgstr "Chế độ ảnh bão hòa" #: src/properties.cpp:961 src/properties.cpp:970 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Tình trạng GPS" #: src/properties.cpp:961 src/properties.cpp:970 msgid "A notation making the image unique" msgstr "" #: src/properties.cpp:962 src/properties.cpp:971 msgid "People" msgstr "" #: src/properties.cpp:963 src/properties.cpp:972 msgid "Catalog Sets" msgstr "" #: src/properties.cpp:963 src/properties.cpp:972 src/properties.cpp:1003 #: src/properties.cpp:1007 msgid "Descriptive markers of catalog items by content" msgstr "" #: src/properties.cpp:978 #, fuzzy msgid "RegionInfo" msgstr "Thôngtinốngkính" #: src/properties.cpp:978 msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root" msgstr "" #: src/properties.cpp:984 src/properties.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Regions" msgstr "Phiên bản" #: src/properties.cpp:984 msgid "Contains Regions/person tags" msgstr "" #: src/properties.cpp:985 msgid "Date Regions Valid" msgstr "" #: src/properties.cpp:985 msgid "Date the last region was created" msgstr "" #: src/properties.cpp:991 msgid "Person Display Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:991 msgid "Name of the person (in the given rectangle)" msgstr "" #: src/properties.cpp:992 msgid "Rectangle" msgstr "" #: src/properties.cpp:992 msgid "Rectangle that identifies the person within the photo" msgstr "" #: src/properties.cpp:993 msgid "Person Email Digest" msgstr "" #: src/properties.cpp:993 msgid "" "SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address" msgstr "" #: src/properties.cpp:994 msgid "Person LiveId CID" msgstr "" #: src/properties.cpp:994 msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1000 msgid "Main structure containing region based information" msgstr "" #: src/properties.cpp:1001 msgid "Applied To Dimensions" msgstr "" #: src/properties.cpp:1001 msgid "Width and height of image when storing region data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1002 msgid "Region List" msgstr "" #: src/properties.cpp:1002 #, fuzzy msgid "List of Region structures" msgstr "Phiên bản cấu trúc" #: src/properties.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Area" msgstr "Vùng lấy nét tự động" #: src/properties.cpp:1004 msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1005 msgid "Name/ short description of content in image region" msgstr "" #: src/properties.cpp:1006 msgid "" "Usage scenario for a given focus area (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|" "NotEvaluatedNotUsed)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Focus Usage" msgstr "Vùng lấy nét" #: src/properties.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Bar Code Value" msgstr "Giá trị sáng" #: src/properties.cpp:1008 msgid "Decoded BarCode value string" msgstr "" #: src/properties.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "Phiên bản" #: src/properties.cpp:1009 msgid "Any top level XMP property to describe the region content" msgstr "" #: src/properties.cpp:1015 msgid "Main structure containing keyword based information" msgstr "" #: src/properties.cpp:1016 msgid "Hierarchy" msgstr "" #: src/properties.cpp:1016 msgid "List of root keyword structures" msgstr "" #: src/properties.cpp:1017 #, fuzzy msgid "Keyword" msgstr "Từ khóa" #: src/properties.cpp:1017 msgid "Name of keyword (-node)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1018 msgid "Applied" msgstr "" #: src/properties.cpp:1018 msgid "" "True if this keyword has been applied, False otherwise. If missing, mwg-kw:" "Applied is presumed True for leaf nodes and False for ancestor nodes" msgstr "" #: src/properties.cpp:1019 msgid "List of children keyword structures" msgstr "" #: src/properties.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Use Panorama Viewer" msgstr "Chế độ toàn cảnh" #: src/properties.cpp:1026 msgid "" "Whether to show this image in a panorama viewer rather than as a normal flat " "image. This may be specified based on user preferences or by the stitching " "software. The application displaying or ingesting the image may choose to " "ignore this." msgstr "" #: src/properties.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Capture Software" msgstr "Dữ liệu thu được" #: src/properties.cpp:1027 msgid "" "If capture was done using an application on a mobile device, such as an " "Android phone, the name of the application that was used (such as \"Photo " "Sphere\"). This should be left blank if source images were captured " "manually, such as by using a DSLR on a tripod." msgstr "" #: src/properties.cpp:1028 #, fuzzy msgid "Stitching Software" msgstr "Phần mềm xử lý" #: src/properties.cpp:1028 msgid "" "The software that was used to create the final panorama. This may sometimes " "be the same value as that of GPano:CaptureSoftware." msgstr "" #: src/properties.cpp:1029 #, fuzzy msgid "Projection Type" msgstr "Kiểu vật thể" #: src/properties.cpp:1029 msgid "" "Projection type used in the image file. Google products currently support " "the value equirectangular." msgstr "" #: src/properties.cpp:1030 msgid "Pose Heading Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1030 msgid "" "Compass heading, measured in degrees, for the center the image. Value must " "be >= 0 and < 360." msgstr "" #: src/properties.cpp:1031 msgid "Pose Pitch Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1031 msgid "" "Pitch, measured in degrees, for the center in the image. Value must be >= " "-90 and <= 90." msgstr "" #: src/properties.cpp:1032 msgid "Pose Roll Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1032 msgid "" "Roll, measured in degrees, of the image where level with the horizon is 0. " "Value must be > -180 and <= 180." msgstr "" #: src/properties.cpp:1033 msgid "Initial View Heading Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1033 msgid "The heading angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/properties.cpp:1034 msgid "Initial View Pitch Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1034 msgid "The pitch angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/properties.cpp:1035 msgid "Initial View Roll Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1035 msgid "The roll angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/properties.cpp:1036 msgid "Initial Horizontal FOV Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1036 msgid "" "The initial horizontal field of view that the viewer should display (in " "degrees). This is similar to a zoom level." msgstr "" #: src/properties.cpp:1037 #, fuzzy msgid "First Photo Date" msgstr "Ngày quay" #: src/properties.cpp:1037 msgid "Date and time for the first image created in the panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1038 #, fuzzy msgid "Last Photo Date" msgstr "Ngày quay" #: src/properties.cpp:1038 msgid "Date and time for the last image created in the panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1039 msgid "Source Photos Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1039 msgid "Number of source images used to create the panorama" msgstr "" #: src/properties.cpp:1040 #, fuzzy msgid "Exposure Lock Used" msgstr "Chế độ phơi sáng" #: src/properties.cpp:1040 msgid "" "When individual source photographs were captured, whether or not the " "camera's exposure setting was locked. " msgstr "" #: src/properties.cpp:1041 msgid "Cropped Area Image Width Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1041 msgid "" "Original width in pixels of the image (equal to the actual image's width for " "unedited images)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1042 msgid "Cropped Area Image Height Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1042 msgid "" "Original height in pixels of the image (equal to the actual image's height " "for unedited images)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1043 msgid "Full Pano Width Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1043 msgid "" "Original full panorama width from which the image was cropped. Or, if only a " "partial panorama was captured, this specifies the width of what the full " "panorama would have been." msgstr "" #: src/properties.cpp:1044 msgid "Full Pano Height Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1044 msgid "" "Original full panorama height from which the image was cropped. Or, if only " "a partial panorama was captured, this specifies the height of what the full " "panorama would have been." msgstr "" #: src/properties.cpp:1045 msgid "Cropped Area Left Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1045 msgid "" "Column where the left edge of the image was cropped from the full sized " "panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1046 msgid "Cropped Area Top Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1046 msgid "" "Row where the top edge of the image was cropped from the full sized panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1047 msgid "Initial Camera Dolly" msgstr "" #: src/properties.cpp:1047 msgid "" "This optional parameter moves the virtual camera position along the line of " "sight, away from the center of the photo sphere. A rear surface position is " "represented by the value -1.0, while a front surface position is represented " "by 1.0. For normal viewing, this parameter should be set to 0." msgstr "" #: src/properties.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Archival Location" msgstr "Địa điểm quay" #: src/properties.cpp:1055 msgid "Information about the Archival Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1056 #, fuzzy msgid "Arranger" msgstr "Cam" #: src/properties.cpp:1056 msgid "Information about the Arranger." msgstr "" #: src/properties.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Arranger Keywords" msgstr "Từ khóa" #: src/properties.cpp:1057 msgid "Information about the Arranger Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1059 #, fuzzy msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Tỉ lệ khung hình phim" #: src/properties.cpp:1059 msgid "" "Ratio of Width:Height, helps to determine how a video would be displayed on " "a screen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1060 #, fuzzy msgid "Video Aspect Ratio Type" msgstr "Tỉ lệ khung hình phim" #: src/properties.cpp:1060 msgid "Aspect Ratio Type. Eg - Free-Resizing or Fixed" msgstr "" #: src/properties.cpp:1061 msgid "Attached File Data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1062 #, fuzzy msgid "Attached File Description" msgstr "Miêu tả hình ảnh" #: src/properties.cpp:1063 msgid "Attached File MIME Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Attached File Name" msgstr "Tên tập tin gốc" #: src/properties.cpp:1065 msgid "Attached File UID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1065 msgid "Attached File Universal ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1066 msgid "A C string that specifies a Base URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1067 msgid "Bit Depth" msgstr "" #: src/properties.cpp:1067 msgid "" "A 16-bit integer that indicates the pixel depth of the compressed image. " "Values of 1, 2, 4, 8 , 16, 24, and 32 indicate the depth of color images" msgstr "" #: src/properties.cpp:1068 #, fuzzy msgid "Brightness setting." msgstr "Tùy chinh độ mịn" #: src/properties.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Camera Byte Order" msgstr "Thứ tự byte" #: src/properties.cpp:1069 msgid "Byte Order used by the Video Capturing device." msgstr "" #: src/properties.cpp:1070 msgid "Video Cinematographer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1070 #, fuzzy msgid "The video Cinematographer information." msgstr "Thông tin bản quyền" #: src/properties.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Clean Aperture Width" msgstr "Khẩu đ6ọ tối thiểu" #: src/properties.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Clean aperture width in pixels" msgstr "Khẩu độ tối đa tại tiêu cự tối thiểu" #: src/properties.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Clean Aperture Height" msgstr "Giá trị khẩu độ tối đa" #: src/properties.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Clean aperture height in pixels" msgstr "Khẩu độ tối đa tại tiêu cự tối thiểu" #: src/properties.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Video Codec" msgstr "Bộ nén ảnh" #: src/properties.cpp:1073 msgid "" "The video codec information. Informs about the encoding algorithm of video. " "Codec Info is required for video playback." msgstr "" #: src/properties.cpp:1074 msgid "Video Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1074 msgid "Contains information the video Codec Decode All, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1075 #, fuzzy msgid "Video Codec Description" msgstr "Miêu tả hình ảnh" #: src/properties.cpp:1075 src/properties.cpp:1403 msgid "Contains description the codec." msgstr "" #: src/properties.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Video Codec Information" msgstr "Hình ảnh và thông tin" #: src/properties.cpp:1076 msgid "Contains information the codec needs before decoding can be started." msgstr "" #: src/properties.cpp:1077 msgid "Video Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1077 msgid "Video Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Video Codec Settings" msgstr "Tùy chỉnh chế độ lấy nét" #: src/properties.cpp:1078 src/properties.cpp:1325 src/properties.cpp:1406 msgid "Contains settings the codec needs before decoding can be started." msgstr "" #: src/properties.cpp:1083 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Nhật kí bình luận" #: src/properties.cpp:1083 msgid "Information about the Comment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1084 msgid "Commissioned" msgstr "" #: src/properties.cpp:1084 msgid "Commissioned." msgstr "" #: src/properties.cpp:1085 msgid "QTime Compatible FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1085 msgid "Other QuickTime Compatible FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1086 msgid "Information about the Composer." msgstr "" #: src/properties.cpp:1087 #, fuzzy msgid "Composer Keywords" msgstr "Từ khóa" #: src/properties.cpp:1087 msgid "Information about the Composer Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Compressor" msgstr "Bộ nén ảnh" #: src/properties.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Video Compression Library Used" msgstr "Bộ nén ảnh" #: src/properties.cpp:1089 #, fuzzy msgid "Video Compressor ID" msgstr "Bộ nén ảnh" #: src/properties.cpp:1089 msgid "Video Compression ID of Technology/Codec Used" msgstr "" #: src/properties.cpp:1090 #, fuzzy msgid "Compressor Version" msgstr "Tỷ lệ nén" #: src/properties.cpp:1090 msgid "Information about the Compressor Version." msgstr "" #: src/properties.cpp:1091 #, fuzzy msgid "Container Type" msgstr "Kiểu Ca-me-ra" #: src/properties.cpp:1091 msgid "Primary Metadata Container" msgstr "" #: src/properties.cpp:1092 #, fuzzy msgid "Content Compression Algorithm" msgstr "Tỷ lệ nén" #: src/properties.cpp:1092 msgid "Content Compression Algorithm. Eg: zlib" msgstr "" #: src/properties.cpp:1093 msgid "Content Encoding Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1093 msgid "Content Encoding Type. Eg: Encryption or Compression" msgstr "" #: src/properties.cpp:1094 msgid "Content Encryption Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1094 msgid "Content Encryption Algorithm. Eg: Blowfish" msgstr "" #: src/properties.cpp:1095 msgid "Content Signature Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1095 msgid "Content Signature Algorithm. Eg: RSA" msgstr "" #: src/properties.cpp:1096 msgid "Content Sign Hash Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1096 msgid "Content Signature Hash Algorithm. Eg: SHA1-160 or MD5" msgstr "" #: src/properties.cpp:1097 msgid "Indicates the direction of contrast processing applied by the camera." msgstr "" #: src/properties.cpp:1098 msgid "Copyright, can be name of an organization or an individual." msgstr "" #: src/properties.cpp:1099 msgid "Costume Designer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1099 msgid "Costume Designer associated with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Name of the country where the video was created." msgstr "Tên của tài liệu mà bức ảnh này được quét" #: src/properties.cpp:1101 #, fuzzy msgid "Creation Date" msgstr "Ngày tạo" #: src/properties.cpp:1101 msgid "" "Specifies the date and time of the initial creation of the file. The value " "is given as the number of 100-nanosecond intervals since January 1, 1601, " "according to Coordinated Universal Time (Greenwich Mean Time)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1103 msgid "Pixel Crop Bottom" msgstr "" #: src/properties.cpp:1103 msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom." msgstr "" #: src/properties.cpp:1104 msgid "Pixel Crop Left" msgstr "" #: src/properties.cpp:1104 msgid "Number of Pixels to be cropped from the left." msgstr "" #: src/properties.cpp:1105 msgid "Pixel Crop Right" msgstr "" #: src/properties.cpp:1105 msgid "Number of Pixels to be cropped from the right." msgstr "" #: src/properties.cpp:1106 msgid "Field that indicates if a video is cropped." msgstr "" #: src/properties.cpp:1107 msgid "Pixel Crop Top" msgstr "" #: src/properties.cpp:1107 msgid "Number of Pixels to be cropped from the top." msgstr "" #: src/properties.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Current Time" msgstr "Thời gian phơi sáng" #: src/properties.cpp:1108 msgid "The time value for current time position within the movie." msgstr "" #: src/properties.cpp:1109 msgid "Data Packets" msgstr "" #: src/properties.cpp:1109 msgid "" "Specifies the number of Data Packet entries that exist within the Data " "Object." msgstr "" #: src/properties.cpp:1110 msgid "Date and time when original video was generated, in ISO 8601 format. " msgstr "" #: src/properties.cpp:1111 msgid "" "Date and time when video was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: src/properties.cpp:1113 #, fuzzy msgid "Date-Time Original" msgstr "Ngày và giờ ban đầu" #: src/properties.cpp:1113 #, fuzzy msgid "Contains the production date" msgstr "GIảm nhiễu" #: src/properties.cpp:1114 msgid "Video Track Default On" msgstr "" #: src/properties.cpp:1114 msgid "Video Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1115 #, fuzzy msgid "Indicates the digital zoom ratio when the video was shot." msgstr "Ngày và giờ phim được quay" #: src/properties.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Dimensions" msgstr "Phiên bản" #: src/properties.cpp:1116 msgid "Information about the Dimensions of the video frame." msgstr "" #: src/properties.cpp:1117 msgid "Director" msgstr "" #: src/properties.cpp:1117 msgid "Information about the Director." msgstr "" #: src/properties.cpp:1118 msgid "Video Display Unit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1118 msgid "Video display unit. Eg - cm, pixels, inch" msgstr "" #: src/properties.cpp:1119 msgid "Distributed By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1119 msgid "Distributed By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1120 #, fuzzy msgid "Doc Type" msgstr "Kiểu lấy nét" #: src/properties.cpp:1120 msgid "" "Describes the contents of the file. In the case of a MATROSKA file, its " "value is 'matroska'" msgstr "" #: src/properties.cpp:1121 msgid "Doc Type Read Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1121 msgid "" "A Matroska video specific property, helps in determining the compatibility " "of file with a particular version of a video player" msgstr "" #: src/properties.cpp:1122 #, fuzzy msgid "Doc Type Version" msgstr "Mẫu phiên bản" #: src/properties.cpp:1122 msgid "" "A Matroska video specific property, indicated the version of filetype, helps " "in determining the compatibility" msgstr "" #: src/properties.cpp:1123 msgid "Dots Per Inch" msgstr "" #: src/properties.cpp:1124 #, fuzzy msgid "The duration of the media file. Measured in milli-seconds." msgstr "Độ dài của tập tin phương tiện" #: src/properties.cpp:1125 #, fuzzy msgid "EBML Read Version" msgstr "Mẫu phiên bản" #: src/properties.cpp:1125 msgid "Extensible Binary Meta Language Read Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1126 #, fuzzy msgid "EBML Version" msgstr "Phiên bản" #: src/properties.cpp:1126 msgid "Extensible Binary Meta Language Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1127 msgid "Edit Block 1 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1127 src/properties.cpp:1128 src/properties.cpp:1129 #: src/properties.cpp:1130 src/properties.cpp:1131 src/properties.cpp:1132 #: src/properties.cpp:1133 src/properties.cpp:1134 src/properties.cpp:1135 msgid "Information about the Edit / Language." msgstr "" #: src/properties.cpp:1128 msgid "Edit Block 2 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1129 msgid "Edit Block 3 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1130 msgid "Edit Block 4 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1131 msgid "Edit Block 5 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1132 msgid "Edit Block 6 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1133 msgid "Edit Block 7 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1134 msgid "Edit Block 8 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1135 msgid "Edit Block 9 / Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1136 msgid "Edited By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1136 msgid "Edited By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1137 #, fuzzy msgid "Video Track Enabled" msgstr "Tỉ lệ khung hình phim" #: src/properties.cpp:1137 msgid "Status of Video Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1138 msgid "Encoded By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1138 msgid "Encoded By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1139 msgid "Encoded Pixels Width" msgstr "" #: src/properties.cpp:1139 msgid "Encoded Pixels width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1140 msgid "Encoded Pixels Height" msgstr "" #: src/properties.cpp:1140 msgid "Encoded Pixels height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1141 msgid "Encoder" msgstr "" #: src/properties.cpp:1141 msgid "Information about the Encoder." msgstr "" #: src/properties.cpp:1142 msgid "End Timecode" msgstr "" #: src/properties.cpp:1143 msgid "Engineer, in most cases name of person." msgstr "" #: src/properties.cpp:1144 #, fuzzy msgid "Equipment" msgstr "Thông tin thiết bị" #: src/properties.cpp:1144 msgid "Information about the Equipment used for recording Video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Exposure Compensation Information." msgstr "Bù trừ phơi sáng" #: src/properties.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Exposure Program Information." msgstr "Tự động phơi sáng hoàn toàn" #: src/properties.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Exposure time in seconds." msgstr "Thời gian phơi sáng" #: src/properties.cpp:1148 msgid "Extended Content Description" msgstr "" #: src/properties.cpp:1148 msgid "Extended Content Description, usually found in ASF type files." msgstr "" #: src/properties.cpp:1150 #, fuzzy msgid "File ID" msgstr "Tập tin" #: src/properties.cpp:1150 #, fuzzy msgid "File ID." msgstr "Tập tin" #: src/properties.cpp:1151 #, fuzzy msgid "File Length" msgstr "Tiêu cự" #: src/properties.cpp:1151 #, fuzzy msgid "File length." msgstr "Tiêu cự" #: src/properties.cpp:1152 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "Tên tập tin" #: src/properties.cpp:1152 msgid "File Name or Absolute File Path" msgstr "" #: src/properties.cpp:1153 #, fuzzy msgid "File Size" msgstr "Kích cỡ tập tin" #: src/properties.cpp:1153 #, fuzzy msgid "File Size, in MB" msgstr "Kích cỡ tập tin" #: src/properties.cpp:1154 #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "Kiểu tập tin phụ" #: src/properties.cpp:1154 msgid "Extension of File or Type of File" msgstr "" #: src/properties.cpp:1155 msgid "Filter Effect Settings Applied." msgstr "" #: src/properties.cpp:1156 msgid "Firmware Version of the Camera/Video device." msgstr "" #: src/properties.cpp:1157 msgid "F number. Camera Lens specific data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1158 msgid "Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1159 msgid "Focus Mode of the Lens. Eg - AF for Auto Focus" msgstr "" #: src/properties.cpp:1160 msgid "Indication of movie format (computer-generated, digitized, and so on)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1161 #, fuzzy msgid "Frame Count" msgstr "Tổng số Hình ảnh" #: src/properties.cpp:1161 src/properties.cpp:1351 msgid "Total number of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1162 #, fuzzy msgid "Frame Height" msgstr "Chiều cao hình ảnh" #: src/properties.cpp:1162 msgid "Height of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1163 msgid "" "Rate at which frames are presented in a video (Expressed in fps(Frames per " "Second))" msgstr "" #: src/properties.cpp:1165 #, fuzzy msgid "Frame Width" msgstr "Chiều rộng hình ảnh" #: src/properties.cpp:1165 msgid "Width of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1169 msgid "GPS Coordinates" msgstr "" #: src/properties.cpp:1169 msgid "Information about the GPS Coordinates." msgstr "" #: src/properties.cpp:1170 msgid "Date stamp of GPS data, " msgstr "" #: src/properties.cpp:1171 msgid "Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99." msgstr "" #: src/properties.cpp:1172 #, fuzzy msgid "Reference for image direction." msgstr "Chiều chụp toàn cảnh" #: src/properties.cpp:1173 msgid "(North/South). Indicates latitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:1174 msgid "(East/West). Indicates longitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:1175 msgid "Geodetic survey data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1176 msgid "Satellite information, format is unspecified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1177 msgid "Time stamp of GPS data, " msgstr "" #: src/properties.cpp:1178 msgid "A decimal encoding with period separators. " msgstr "" #: src/properties.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Graphics Mode" msgstr "Chế độ dễ dàng" #: src/properties.cpp:1179 msgid "" "A 16-bit integer that specifies the transfer mode. The transfer mode " "specifies which Booleanoperation QuickDraw should perform when drawing or " "transferring an image from one location to another." msgstr "" #: src/properties.cpp:1181 msgid "Grouping" msgstr "" #: src/properties.cpp:1181 msgid "Information about the Grouping." msgstr "" #: src/properties.cpp:1182 src/properties.cpp:1413 msgid "Handler Class" msgstr "" #: src/properties.cpp:1182 src/properties.cpp:1413 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the handler. Only two " "values are valid for this field: 'mhlr' for media handlers and 'dhlr' for " "data handlers." msgstr "" #: src/properties.cpp:1183 src/properties.cpp:1414 #, fuzzy msgid "Handler Description" msgstr "Miêu tả hình ảnh" #: src/properties.cpp:1183 src/properties.cpp:1414 msgid "" "A (counted) string that specifies the name of the component-that is, the " "media handler used when this media was created.." msgstr "" #: src/properties.cpp:1184 src/properties.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Handler Type" msgstr "Kiểu Ca-me-ra" #: src/properties.cpp:1184 src/properties.cpp:1415 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the media handler or data " "handler." msgstr "" #: src/properties.cpp:1185 src/properties.cpp:1416 msgid "Handler Vendor ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1185 src/properties.cpp:1416 #, fuzzy msgid "Component manufacturer." msgstr "Nhà sản xuất ống kính." #: src/properties.cpp:1186 #, fuzzy msgid "Video Height" msgstr "Chiều cao hình ảnh" #: src/properties.cpp:1186 src/properties.cpp:1309 msgid "Video height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1187 msgid "Hue Adjustment Settings Information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1188 msgid "Image Length, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1189 msgid "Info Banner Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:1189 msgid "Information Banner Image." msgstr "" #: src/properties.cpp:1190 msgid "Info Banner URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1190 msgid "Information Banner URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Thông tin GPS" #: src/properties.cpp:1191 msgid "Additional Movie Information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Info Text" msgstr "Văn bản" #: src/properties.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Information Text." msgstr "Thông tin GPS" #: src/properties.cpp:1193 msgid "Info URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Information URL." msgstr "Thông tin GPS" #: src/properties.cpp:1194 msgid "Information about the ISO Setting." msgstr "" #: src/properties.cpp:1195 msgid "ISRC Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1195 msgid "Information about the ISRC Code." msgstr "" #: src/properties.cpp:1196 #, fuzzy msgid "Junk Data" msgstr "Dữ liệu ống kính" #: src/properties.cpp:1196 msgid "Video Junk data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1197 #, fuzzy msgid "Language." msgstr "Ngôn ngữ" #: src/properties.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Length" msgstr "DảiTiêucự" #: src/properties.cpp:1198 #, fuzzy msgid "The length of the media file." msgstr "Độ dài của tập tin phương tiện" #: src/properties.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Lens Type." msgstr "Kiểu Ống kính" #: src/properties.cpp:1201 #, fuzzy msgid "Lightness" msgstr "Độ sáng" #: src/properties.cpp:1201 #, fuzzy msgid "Lightness." msgstr "Độ sáng" #: src/properties.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Location Information" msgstr "Thông tin ảnh ch" #: src/properties.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Location Information." msgstr "Thông tin ảnh ch" #: src/properties.cpp:1203 msgid "Logo Icon URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1203 msgid "A C string that specifies Logo Icon URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1204 msgid "Logo URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1204 msgid "A C string that specifies a Logo URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1205 msgid "Lyrics" msgstr "" #: src/properties.cpp:1205 msgid "Lyrics of a Song/Video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1206 msgid "QTime Major FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1206 msgid "QuickTime Major File Type Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Equipment Make" msgstr "Thông tin thiết bị" #: src/properties.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Manufacturer of recording equipment" msgstr "Nhà sản xuất của các thiết bị thu" #: src/properties.cpp:1208 #, fuzzy msgid "Camera Maker Note Type" msgstr "Kiểu Ca-me-ra" #: src/properties.cpp:1208 msgid "Maker Note Type of the camera." msgstr "" #: src/properties.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Camera Maker Note Version" msgstr "Phiên bản thiết lập máy ảnh" #: src/properties.cpp:1209 msgid "Maker Note Version of the camera." msgstr "" #: src/properties.cpp:1210 msgid "Maker URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Camera Manufacturer's URL." msgstr "Nhà sản xuất ống kính." #: src/properties.cpp:1211 msgid "Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "" #: src/properties.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Maximum Bit Rate" msgstr "Giá trị khẩu độ tối đa" #: src/properties.cpp:1212 msgid "" "Specifies the maximum instantaneous bit rate in bits per second for the " "entire file. This shall equal the sum of the bit rates of the individual " "digital media streams." msgstr "" #: src/properties.cpp:1213 #, fuzzy msgid "Maximum Data Rate" msgstr "Kích cỡ Trang Lớn nhất" #: src/properties.cpp:1213 msgid "" "Peak rate at which data is presented in a video (Expressed in kB/s(kiloBytes " "per Second))" msgstr "" #: src/properties.cpp:1214 src/properties.cpp:1417 #, fuzzy msgid "Media Track Create Date" msgstr "Ngày tạo" #: src/properties.cpp:1214 src/properties.cpp:1417 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was created." msgstr "" #: src/properties.cpp:1215 src/properties.cpp:1418 #, fuzzy msgid "Media Track Duration" msgstr "Độ bão hòa đã thay đổi" #: src/properties.cpp:1215 src/properties.cpp:1418 msgid "" "A time value that indicates the duration of this media (in the movie's time " "coordinate system)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1216 src/properties.cpp:1419 #, fuzzy msgid "Media Header Version" msgstr "Mẫu phiên bản" #: src/properties.cpp:1216 src/properties.cpp:1419 msgid "A 1-byte specification of the version of this media header" msgstr "" #: src/properties.cpp:1217 src/properties.cpp:1420 msgid "Media Language Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1217 src/properties.cpp:1420 msgid "A 16-bit integer that specifies the language code for this media." msgstr "" #: src/properties.cpp:1218 src/properties.cpp:1421 #, fuzzy msgid "Media Track Modify Date" msgstr "Ngày điều chỉnh" #: src/properties.cpp:1218 src/properties.cpp:1421 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was last modified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1219 src/properties.cpp:1422 msgid "Media Time Scale" msgstr "" #: src/properties.cpp:1219 src/properties.cpp:1422 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this media-that is, the " "number of time units that pass per second in its time coordinate system." msgstr "" #: src/properties.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Medium." msgstr "Trung bình" #: src/properties.cpp:1221 msgid "Metadata" msgstr "" #: src/properties.cpp:1221 msgid "An array of Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1222 msgid "Metadata Library" msgstr "" #: src/properties.cpp:1222 msgid "An array of Unregistered Metadata Library Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Metering mode." msgstr "Chế độ đo đạc" #: src/properties.cpp:1224 msgid "Micro Seconds Per Frame" msgstr "" #: src/properties.cpp:1224 msgid "Number of micro seconds per frame, or frame rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1225 #, fuzzy msgid "Mime Type" msgstr "Kiểu hình ảnh" #: src/properties.cpp:1225 msgid "Tells about the video format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1226 #, fuzzy msgid "QTime Minor FileType Version" msgstr "Phiên bản tập tin" #: src/properties.cpp:1226 msgid "QuickTime Minor File Type Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Equipment Model" msgstr "Thông tin thiết bị" #: src/properties.cpp:1227 msgid "Model name or number of equipment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1228 #, fuzzy msgid "Modification Date-Time" msgstr "Tên vị trí" #: src/properties.cpp:1228 msgid "Contains the modification date of the video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1229 #, fuzzy msgid "Movie Header Version" msgstr "Mẫu phiên bản" #: src/properties.cpp:1230 msgid "Music By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1230 msgid "Music By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1231 msgid "Muxing App" msgstr "" #: src/properties.cpp:1231 msgid "" "Contains the name of the library that has been used to create the file (like " "\"libmatroska 0.7.0\")" msgstr "" #: src/properties.cpp:1232 msgid "Name of song or the event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1233 msgid "Next Track ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1233 msgid "" "A 32-bit integer that indicates a value to use for the track ID number of " "the next track added to this movie. Note that 0 is not a valid track ID " "value." msgstr "" #: src/properties.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Number Of Colours" msgstr "Số trang" #: src/properties.cpp:1234 msgid "Total number of colours used" msgstr "" #: src/properties.cpp:1235 msgid "Number Of Important Colours" msgstr "" #: src/properties.cpp:1235 msgid "Number Of Important Colours, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Number Of Parts" msgstr "Số trang" #: src/properties.cpp:1236 msgid "Total number of parts in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1237 msgid "Operation Colours" msgstr "" #: src/properties.cpp:1237 msgid "" "Three 16-bit values that specify the red, green, and blue colors for the " "transfer mode operation indicated in the graphics mode field." msgstr "" #: src/properties.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Thời lượng" #: src/properties.cpp:1238 msgid "Name of organization associated with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1239 msgid "" "Video Orientation:1 = Horizontal (normal) 2 = Mirror horizontal 3 = Rotate " "180 4 = Mirror vertical 5 = Mirror horizontal and rotate 270 CW 6 = Rotate " "90 CW 7 = Mirror horizontal and rotate 90 CW 8 = Rotate 270 CW" msgstr "" #: src/properties.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Part" msgstr "Tiệc" #: src/properties.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Part." msgstr "Tiệc" #: src/properties.cpp:1249 msgid "Performers" msgstr "" #: src/properties.cpp:1249 msgid "Performers involved in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Performer Keywords" msgstr "Từ khóa" #: src/properties.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Performer Keywords." msgstr "Từ khóa." #: src/properties.cpp:1251 msgid "Performer URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1251 msgid "Performer's dedicated URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Picture Control Data" msgstr "Chế độ ảnh tương phản" #: src/properties.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Picture Control Data." msgstr "Chế độ ảnh tương phản" #: src/properties.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Picture Control Version" msgstr "Chế độ ảnh tương phản" #: src/properties.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Picture Control Data Version." msgstr "Chế độ ảnh bão hòa" #: src/properties.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Picture Control Name" msgstr "Chế độ ảnh tương phản" #: src/properties.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Picture Control Name." msgstr "Chế độ ảnh tương phản" #: src/properties.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Picture Control Base" msgstr "Chế độ ảnh tương phản" #: src/properties.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Picture Control Data Base." msgstr "Chế độ ảnh tương phản" #: src/properties.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Picture Control Adjust" msgstr "Chế độ ảnh tương phản" #: src/properties.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Picture Control Adjust Information." msgstr "Chế độ ảnh bão hòa" #: src/properties.cpp:1257 #, fuzzy msgid "Picture Control Quick Adjust" msgstr "Chế độ ảnh tương phản" #: src/properties.cpp:1257 msgid "Picture Control Quick Adjustment Settings." msgstr "" #: src/properties.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Play Selection" msgstr "Lựa chọn" #: src/properties.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Play Selection." msgstr "Lựa chọn" #: src/properties.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Play Mode" msgstr "Chế độ dễ dàng" #: src/properties.cpp:1259 msgid "Information about the Play Mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1260 msgid "Chapter Physical Equivalent" msgstr "" #: src/properties.cpp:1260 #, fuzzy msgid "Contains the information of External media." msgstr "Phần thông tin liên lạc của quốc gia." #: src/properties.cpp:1263 msgid "Pixels Per Meter X" msgstr "" #: src/properties.cpp:1263 msgid "Pixels Per Meter X, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1264 msgid "Pixels Per Meter Y" msgstr "" #: src/properties.cpp:1264 msgid "Pixels Per Meter Y, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1265 msgid "Planes" msgstr "" #: src/properties.cpp:1265 msgid "The number of Image Planes in the video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1266 #, fuzzy msgid "Poster Time" msgstr "Thời gian phơi sáng" #: src/properties.cpp:1266 msgid "The time value of the time of the movie poster." msgstr "" #: src/properties.cpp:1267 msgid "Preferred Rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1267 msgid "" "A 32-bit fixed-point number that specifies the rate at which to play this " "movie. A value of 1.0 indicates normal rate." msgstr "" #: src/properties.cpp:1268 msgid "Preferred Volume" msgstr "" #: src/properties.cpp:1268 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this movie's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" #: src/properties.cpp:1269 msgid "Preroll" msgstr "" #: src/properties.cpp:1269 msgid "" "Specifies the amount of time to buffer data before starting to play the " "file, in millisecond units. If this value is nonzero,the Play Duration field " "and all of the payload Presentation Time fields have been offset by this " "amount. Therefore, player software must subtract the value in the preroll " "field from the play duration and presentation times to calculate their " "actual values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Preview Atom Type" msgstr "Xem trước hình ảnh" #: src/properties.cpp:1272 msgid "Indicates the type of atom that contains the preview data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1273 #, fuzzy msgid "Preview Date" msgstr "Xem trước hình ảnh" #: src/properties.cpp:1273 msgid "The date of the movie preview in local time converted from UTC" msgstr "" #: src/properties.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Preview Duration" msgstr "Định dạng xem trước" #: src/properties.cpp:1274 #, fuzzy msgid "The duration of the movie preview in movie time scale units" msgstr "Độ dài của tập tin phương tiện" #: src/properties.cpp:1275 #, fuzzy msgid "Preview Time" msgstr "Xem trước hình ảnh" #: src/properties.cpp:1275 msgid "The time value in the movie at which the preview begins." msgstr "" #: src/properties.cpp:1276 #, fuzzy msgid "The version of the movie preview " msgstr "Độ dài của tập tin phương tiện" #: src/properties.cpp:1277 #, fuzzy msgid "Produced By" msgstr "Nhà sản xuất" #: src/properties.cpp:1277 msgid "Produced By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1278 msgid "Producer involved with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Producer Keywords" msgstr "Từ khóa" #: src/properties.cpp:1279 msgid "Information about the Producer Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1280 #, fuzzy msgid "Production Aperture Width" msgstr "Khẩu độ tự động" #: src/properties.cpp:1280 msgid "Production aperture width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1281 #, fuzzy msgid "Production Aperture Height" msgstr "Khẩu độ tự động" #: src/properties.cpp:1281 msgid "Production aperture height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1282 msgid "Production Designer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1282 msgid "Information about the Production Designer." msgstr "" #: src/properties.cpp:1283 msgid "Production Studio" msgstr "" #: src/properties.cpp:1283 msgid "Information about the Production Studio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Product" msgstr "Nhà sản xuất" #: src/properties.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Product." msgstr "Nhà sản xuất" #: src/properties.cpp:1286 msgid "Rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1286 msgid "Rate." msgstr "" #: src/properties.cpp:1287 msgid "Rated" msgstr "" #: src/properties.cpp:1287 msgid "The age circle required for viewing the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1288 msgid "Rating, eg. 7 or 8 (generally out of 10)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1289 msgid "Record Label Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:1289 msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1290 msgid "Record Label URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1290 msgid "Record Label URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Recording Copyright" msgstr "Bản quyền" #: src/properties.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Recording Copyright." msgstr "Bản quyền" #: src/properties.cpp:1292 msgid "Requirements" msgstr "" #: src/properties.cpp:1292 msgid "Information about the Requirements." msgstr "" #: src/properties.cpp:1293 msgid "" "Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; 3 = " "centimeters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1294 msgid "Ripped By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1294 msgid "Ripped By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1295 msgid "Indicates the direction of saturation processing applied by the camera." msgstr "" #: src/properties.cpp:1296 msgid "Secondary Genre" msgstr "" #: src/properties.cpp:1296 msgid "The name of the secondary genre.." msgstr "" #: src/properties.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Selection Time" msgstr "Lựa chọn" #: src/properties.cpp:1297 msgid "The time value for the start time of the current selection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1298 #, fuzzy msgid "Selection Duration" msgstr "Lựa chọn" #: src/properties.cpp:1298 msgid "The duration of the current selection in movie time scale units." msgstr "" #: src/properties.cpp:1299 #, fuzzy msgid "Send Duration" msgstr "Thời lượng" #: src/properties.cpp:1299 msgid "" "Specifies the time needed to send the file in 100-nanosecond units. This " "value should include the duration of the last packet in the content." msgstr "" #: src/properties.cpp:1302 msgid "Software used to generate / create Video data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1303 #, fuzzy msgid "Software Version" msgstr "Phiên bản phần vững" #: src/properties.cpp:1303 #, fuzzy msgid "The Version of the software used." msgstr "Độ dài của tập tin phương tiện" #: src/properties.cpp:1304 #, fuzzy msgid "Song Writer" msgstr "Tác giả" #: src/properties.cpp:1304 msgid "The name of the song writer." msgstr "" #: src/properties.cpp:1305 msgid "Song Writer Keywords" msgstr "" #: src/properties.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Song Writer Keywords." msgstr "Từ khóa." #: src/properties.cpp:1307 #, fuzzy msgid "Source Credits" msgstr "Nguồn" #: src/properties.cpp:1307 #, fuzzy msgid "Source Credits." msgstr "Nguồn." #: src/properties.cpp:1308 #, fuzzy msgid "Source Form" msgstr "Nguồn" #: src/properties.cpp:1308 #, fuzzy msgid "Source Form." msgstr "Nguồn." #: src/properties.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Source Image Height" msgstr "Chiều cao hình ảnh" #: src/properties.cpp:1310 #, fuzzy msgid "Source Image Width" msgstr "Chiều rộng hình ảnh" #: src/properties.cpp:1310 src/properties.cpp:1385 msgid "Video width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1311 msgid "Starring" msgstr "" #: src/properties.cpp:1311 msgid "Starring, name of famous people appearing in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1312 msgid "Start Timecode" msgstr "" #: src/properties.cpp:1313 msgid "Statistics" msgstr "" #: src/properties.cpp:1313 msgid "Statistics." msgstr "" #: src/properties.cpp:1314 #, fuzzy msgid "Stream Count" msgstr "Số byte mảnh" #: src/properties.cpp:1314 msgid "Total Number Of Streams" msgstr "" #: src/properties.cpp:1315 #, fuzzy msgid "Stream Name" msgstr "Tên phim" #: src/properties.cpp:1315 msgid "Describes the Stream Name. Eg - FUJIFILM AVI STREAM 0100" msgstr "" #: src/properties.cpp:1316 #, fuzzy msgid "Stream Quality" msgstr "Chất lượng Hình ảnh" #: src/properties.cpp:1316 msgid "General Stream Quality" msgstr "" #: src/properties.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Stream Sample Rate" msgstr "Tỉ lệ mẫu âm thanh" #: src/properties.cpp:1318 #, fuzzy msgid "Stream Sample Count" msgstr "Số byte mảnh" #: src/properties.cpp:1319 msgid "Stream Sample Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:1319 msgid "General Stream Sample Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Stream Type" msgstr "Kiểu Ca-me-ra" #: src/properties.cpp:1320 msgid "Describes the Stream Type. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "" #: src/properties.cpp:1321 msgid "Subtitles Codec" msgstr "" #: src/properties.cpp:1321 msgid "Subtitles stream codec, for general purpose" msgstr "" #: src/properties.cpp:1322 msgid "Subtitle Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1322 msgid "" "Contains information the Subtitles codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1323 #, fuzzy msgid "Subtitles Codec Information" msgstr "Hình ảnh và thông tin" #: src/properties.cpp:1323 msgid "Contains additional information about subtitles." msgstr "" #: src/properties.cpp:1324 msgid "Subtitle Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1324 msgid "Video Subtitle Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1325 #, fuzzy msgid "Subtitle Codec Settings" msgstr "Tùy chỉnh chế độ đèn chớp" #: src/properties.cpp:1326 msgid "Subtitle Track Default On" msgstr "" #: src/properties.cpp:1326 msgid "Subtitles Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1327 msgid "Subtitle Track Enabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1327 msgid "Status of Subtitles Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1328 #, fuzzy msgid "Subtitle" msgstr "Tựa đề" #: src/properties.cpp:1328 msgid "Subtitle of the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1329 #, fuzzy msgid "Subtitle Keywords" msgstr "Từ khóa" #: src/properties.cpp:1329 #, fuzzy msgid "Subtitle Keywords." msgstr "Từ khóa." #: src/properties.cpp:1330 #, fuzzy msgid "Subtitles Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: src/properties.cpp:1330 msgid "The Language in which the subtitles is recorded in." msgstr "" #: src/properties.cpp:1331 msgid "Subtitle Track Forced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1331 msgid "Subtitles Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1332 msgid "Subtitle Track Lacing" msgstr "" #: src/properties.cpp:1332 msgid "Subtitles Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1333 #, fuzzy msgid "Subject. " msgstr "Vật thể" #: src/properties.cpp:1334 #, fuzzy msgid "TapeName." msgstr "Tên" #: src/properties.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Tag Default Setting" msgstr "Các cài đặt mặc định" #: src/properties.cpp:1335 msgid "If Tag is Default enabled, this value is Yes, else No " msgstr "" #: src/properties.cpp:1336 #, fuzzy msgid "Tag Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: src/properties.cpp:1336 msgid "Language that has been used to define tags" msgstr "" #: src/properties.cpp:1337 #, fuzzy msgid "Tag Name" msgstr "Tên" #: src/properties.cpp:1337 msgid "Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1338 msgid "Tag String" msgstr "" #: src/properties.cpp:1338 msgid "Information contained in a Tags" msgstr "" #: src/properties.cpp:1339 #, fuzzy msgid "Target Type" msgstr "Kiểu hình ảnh" #: src/properties.cpp:1339 msgid "" "A string describing the logical level of the object the Tag is referring to." msgstr "" #: src/properties.cpp:1340 msgid "Technician" msgstr "" #: src/properties.cpp:1340 msgid "Technician, in most cases name of person." msgstr "" #: src/properties.cpp:1341 #, fuzzy msgid "Thumbnail Height" msgstr "Hình ảnh thu nhỏ" #: src/properties.cpp:1341 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Height." msgstr "Độ dài ảnh xem trước" #: src/properties.cpp:1342 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Length." msgstr "Độ dài ảnh xem trước" #: src/properties.cpp:1343 #, fuzzy msgid "Thumbnail Width" msgstr "Ảnh thu nhỏ" #: src/properties.cpp:1343 #, fuzzy msgid "Preview Image Thumbnail Width." msgstr "Kiểm tra ảnh xem trước" #: src/properties.cpp:1344 #, fuzzy msgid "Timecode Scale" msgstr "Thời gian gửi" #: src/properties.cpp:1344 msgid "" "Multiplying factor which is helpful in calculation of a particular timecode" msgstr "" #: src/properties.cpp:1345 src/properties.cpp:1428 #, fuzzy msgid "Time Offset" msgstr "Thời gian gửi" #: src/properties.cpp:1345 src/properties.cpp:1428 msgid "" "Specifies the presentation time offset of the stream in 100-nanosecond " "units. This value shall be equal to the send time of the first interleaved " "packet in the data section." msgstr "" #: src/properties.cpp:1346 #, fuzzy msgid "Time Scale" msgstr "Thời gian gửi" #: src/properties.cpp:1346 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this movie-that is, the " "number of time units thatpass per second in its time coordinate system. A " "time coordinate system that measures timein sixtieths of a second, for " "example, has a time scale of 60." msgstr "" #: src/properties.cpp:1349 msgid "" "Contains a general name of the SEGMENT, like 'Lord of the Rings - The Two " "Towers', however, Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1350 msgid "Toning Effect Settings Applied." msgstr "" #: src/properties.cpp:1351 msgid "Total Frame Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1352 #, fuzzy msgid "Number Of Streams" msgstr "Số trang" #: src/properties.cpp:1352 msgid "" "Total number of streams present in a video. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "" #: src/properties.cpp:1353 msgid "Track" msgstr "" #: src/properties.cpp:1353 msgid "Information about the Track." msgstr "" #: src/properties.cpp:1354 #, fuzzy msgid "Video Track Create Date" msgstr "Tỉ lệ khung hình phim" #: src/properties.cpp:1354 src/properties.cpp:1429 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was created." msgstr "" #: src/properties.cpp:1355 #, fuzzy msgid "Video Track Duration" msgstr "Tỉ lệ khung hình phim" #: src/properties.cpp:1355 src/properties.cpp:1430 msgid "" "A time value that indicates the duration of this track (in the movie's time " "coordinate system)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1356 msgid "Video Track Forced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1356 msgid "Video Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1357 src/properties.cpp:1432 msgid "Track ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1357 src/properties.cpp:1432 msgid "" "A 32-bit integer that uniquely identifies the track. The value 0 cannot be " "used." msgstr "" #: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1433 #, fuzzy msgid "Track Header Version" msgstr "Phiên bản phần vững" #: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1433 msgid "A 1-byte specification of the version of this track header" msgstr "" #: src/properties.cpp:1359 msgid "Video Track Lacing" msgstr "" #: src/properties.cpp:1359 msgid "Video Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1360 src/properties.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Track Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: src/properties.cpp:1360 src/properties.cpp:1435 msgid "The Language in which a particular stream is recorded in." msgstr "" #: src/properties.cpp:1361 #, fuzzy msgid "Video Track Layer" msgstr "Tỉ lệ khung hình phim" #: src/properties.cpp:1361 src/properties.cpp:1436 msgid "" "A 16-bit integer that indicates this track's spatial priority in its movie. " "The QuickTime MovieToolbox uses this value to determine how tracks overlay " "one another. Tracks with lower layervalues are displayed in front of tracks " "with higher layer values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1364 #, fuzzy msgid "Video Track Modify Date" msgstr "Ngày điều chỉnh" #: src/properties.cpp:1364 src/properties.cpp:1439 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was last modified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Track Name" msgstr "Tên chủ sở hữu" #: src/properties.cpp:1365 msgid "Track Name could be used to define titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1366 #, fuzzy msgid "Track Number." msgstr "Số Khung hình" #: src/properties.cpp:1367 src/properties.cpp:1440 msgid "Track Volume" msgstr "" #: src/properties.cpp:1367 src/properties.cpp:1440 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this track's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" #: src/properties.cpp:1368 msgid "Chapter Translate Codec" msgstr "" #: src/properties.cpp:1368 msgid "" "Chapter Translate Codec information. Usually used in Matroska file type." msgstr "" #: src/properties.cpp:1369 src/properties.cpp:1370 #, fuzzy msgid "Unknown Information" msgstr "Thông tin ảnh ch" #: src/properties.cpp:1369 src/properties.cpp:1370 msgid "Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1371 msgid "Video URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1371 src/properties.cpp:1441 msgid "" "A C string that specifies a URL. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" #: src/properties.cpp:1372 msgid "Video URN" msgstr "" #: src/properties.cpp:1372 src/properties.cpp:1442 msgid "" "A C string that specifies a URN. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" #: src/properties.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Vari Program" msgstr "Chương trình" #: src/properties.cpp:1373 msgid "Software settings used to generate / create Video data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1374 msgid "Vegas Version Major" msgstr "" #: src/properties.cpp:1374 msgid "Vegas Version Major." msgstr "" #: src/properties.cpp:1375 msgid "Vegas Version Minor" msgstr "" #: src/properties.cpp:1375 msgid "Vegas Version Minor." msgstr "" #: src/properties.cpp:1376 msgid "Vendor" msgstr "" #: src/properties.cpp:1376 msgid "The developer of the compressor that generated the compressed data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1377 src/properties.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Vendor ID" msgstr "Thông tin cảm biến" #: src/properties.cpp:1377 src/properties.cpp:1443 msgid "" "A 32-bit integer that specifies the developer of the compressor that " "generated the compressed data. Often this field contains 'appl' to indicate " "Apple Computer, Inc." msgstr "" #: src/properties.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Video Quality" msgstr "Chất lượng" #: src/properties.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Video Stream Quality" msgstr "Tỉ lệ khung hình phim" #: src/properties.cpp:1379 #, fuzzy msgid "Video Sample Size" msgstr "Kích cỡ khung hình phim" #: src/properties.cpp:1379 #, fuzzy msgid "Video Stream Sample Size" msgstr "Kích cỡ khung hình phim" #: src/properties.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Video Scan Type" msgstr "Kiểu mẫu âm thanh" #: src/properties.cpp:1380 msgid "Video Scan Type, it can be Progressive or Interlaced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1381 msgid "Watermark URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1381 msgid "A C string that specifies a Watermark URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1384 #, fuzzy msgid "White Balance Fine Tune." msgstr "Bảng cân bằng trắng" #: src/properties.cpp:1385 #, fuzzy msgid "Video Width" msgstr "Chiều rộng hình ảnh" #: src/properties.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Window Location" msgstr "Địa điểm quay" #: src/properties.cpp:1386 msgid "Information about the Window Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1388 #, fuzzy msgid "Written By" msgstr "Tác giả" #: src/properties.cpp:1388 msgid "Written By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1389 #, fuzzy msgid "Writing App" msgstr "Viết bài duyệt trước" #: src/properties.cpp:1389 msgid "" "Contains the name of the application used to create the file (like " "\"mkvmerge 0.8.1\")" msgstr "" #: src/properties.cpp:1390 msgid "Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "" #: src/properties.cpp:1391 src/properties.cpp:1667 msgid "Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1391 #, fuzzy msgid "Year in which the video was made." msgstr "Ngày và giờ phim được quay" #: src/properties.cpp:1392 msgid "Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "" #: src/properties.cpp:1397 msgid "Average Bytes Per Second" msgstr "" #: src/properties.cpp:1397 msgid "Average Bytes Per Second found in audio stream" msgstr "" #: src/properties.cpp:1398 #, fuzzy msgid "Balance" msgstr "Cân bằng đỏ" #: src/properties.cpp:1398 msgid "Indicates the left-right balance of the audio" msgstr "" #: src/properties.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Bits Per Sample/ Bit Rate" msgstr "Bit trên mẫu" #: src/properties.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Bits per test sample" msgstr "Bit trên mẫu" #: src/properties.cpp:1401 #, fuzzy msgid "Audio Codec" msgstr "Bộ nén âm thanh" #: src/properties.cpp:1401 msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding" msgstr "" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Audio Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Contains information the audio codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Audio Codec Description" msgstr "Miêu tả hình ảnh" #: src/properties.cpp:1404 msgid "Audio Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1404 msgid "Audio Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Audio Codec Information" msgstr "Thông tin cụ thể nhà cung cấp" #: src/properties.cpp:1405 msgid "" "Contains information the codec needs before decoding can be started. An " "example is the Vorbis initialization packets for Vorbis audio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1406 #, fuzzy msgid "Audio Codec Settings" msgstr "Tùy chỉnh chế độ lấy nét" #: src/properties.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Audio Default Duration" msgstr "Độ bão hòa tùy chỉnh" #: src/properties.cpp:1408 msgid "The number of micro seconds an audio chunk plays." msgstr "" #: src/properties.cpp:1409 msgid "Audio Default Stream" msgstr "" #: src/properties.cpp:1409 msgid "Audio Stream that would be played by default." msgstr "" #: src/properties.cpp:1410 msgid "Audio Track Default On" msgstr "" #: src/properties.cpp:1410 msgid "Audio Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1411 msgid "Audio Track Enabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1411 msgid "Status of Audio Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1412 #, fuzzy msgid "Audio Format" msgstr "Định dạng tập tin" #: src/properties.cpp:1412 msgid "A four-character code that identifies the format of the audio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Output Audio Sample Rate" msgstr "Tỉ lệ mẫu âm thanh" #: src/properties.cpp:1423 #, fuzzy msgid "" "The output audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, " "or 48000." msgstr "" "Tỉ lệ mẫu âm thanh. Có thể là giá trị bất kì, thường là 32000, 41100, hay " "48000." #: src/properties.cpp:1424 #, fuzzy msgid "Audio Sample Count" msgstr "Tỉ lệ mẫu âm thanh" #: src/properties.cpp:1424 msgid "Sample taken for Analyzing Audio Stream" msgstr "" #: src/properties.cpp:1427 #, fuzzy msgid "Sound Scheme Title" msgstr "tìm thấy trong tập tin" #: src/properties.cpp:1427 #, fuzzy msgid "Sound Scheme Title." msgstr "tìm thấy trong tập tin" #: src/properties.cpp:1429 #, fuzzy msgid "Audio Track Create Date" msgstr "Ngày tạo" #: src/properties.cpp:1430 msgid "Audio Track Duration" msgstr "" #: src/properties.cpp:1431 msgid "Audio Track Forced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1431 msgid "Audio Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1434 msgid "Audio Track Lacing" msgstr "" #: src/properties.cpp:1434 msgid "Audio Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1436 msgid "Audio Track Layer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1439 #, fuzzy msgid "Audio Track Modify Date" msgstr "Ngày điều chỉnh" #: src/properties.cpp:1441 msgid "Audio URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1442 msgid "Audio URN" msgstr "" #: src/properties.cpp:1449 #, fuzzy msgid "The nature or genre of the resource." msgstr "Nhà sản xuất của các thiết bị thu" #: src/properties.cpp:1450 #, fuzzy msgid "Date Modified" msgstr "Ngày và Giờ" #: src/properties.cpp:1450 msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "" #: src/properties.cpp:1451 msgid "A language of the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1452 msgid "License" msgstr "" #: src/properties.cpp:1452 msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1453 #, fuzzy msgid "Rights Holder" msgstr "Vùng bên phải" #: src/properties.cpp:1453 msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1454 #, fuzzy msgid "Access Rights" msgstr "Quyền lợi" #: src/properties.cpp:1454 msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status." msgstr "" #: src/properties.cpp:1455 msgid "Bibliographic Citation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1455 msgid "A bibliographic reference for the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1456 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Liên kết dự án" #: src/properties.cpp:1456 msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the " "described resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1459 msgid "*Main structure* containing Darwin Core location based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1468 msgid "Record" msgstr "" #: src/properties.cpp:1469 msgid "*Main structure* containing record based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1472 #, fuzzy msgid "Institution ID" msgstr "Hướng dẫn" #: src/properties.cpp:1473 msgid "" "An identifier for the institution having custody of the object(s) or " "information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1475 #, fuzzy msgid "Collection ID" msgstr "Lựa chọn" #: src/properties.cpp:1476 msgid "" "An identifier for the collection or dataset from which the record was " "derived. For physical specimens, the recommended best practice is to use the " "identifier in a collections registry such as the Biodiversity Collections " "Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1478 #, fuzzy msgid "Institution Code" msgstr "Hướng dẫn" #: src/properties.cpp:1479 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having custody of the " "object(s) or information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1481 msgid "Dataset ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1482 msgid "" "An identifier for the set of data. May be a global unique identifier or an " "identifier specific to a collection or institution." msgstr "" #: src/properties.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Collection Code" msgstr "Mã vị trí" #: src/properties.cpp:1485 msgid "" "The name, acronym, coden, or initialism identifying the collection or data " "set from which the record was derived." msgstr "" #: src/properties.cpp:1487 #, fuzzy msgid "Dataset Name" msgstr "Tên tài liệu" #: src/properties.cpp:1488 #, fuzzy msgid "The name identifying the data set from which the record was derived." msgstr "Tên của tài liệu mà bức ảnh này được quét" #: src/properties.cpp:1490 msgid "Owner Institution Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1491 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having ownership of the " "object(s) or information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1493 msgid "Basis Of Record" msgstr "" #: src/properties.cpp:1494 msgid "" "The specific nature of the data record - a subtype of the type. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary such as the Darwin Core Type " "Vocabulary (http://rs.tdwg.org/dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1496 msgid "Information Withheld" msgstr "" #: src/properties.cpp:1497 msgid "" "Additional information that exists, but that has not been shared in the " "given record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1499 msgid "Data Generalizations" msgstr "" #: src/properties.cpp:1500 msgid "" "Actions taken to make the shared data less specific or complete than in its " "original form. Suggests that alternative data of higher quality may be " "available on request." msgstr "" #: src/properties.cpp:1502 #, fuzzy msgid "Dynamic Properties" msgstr "Sặc sỡ (màu sắc)" #: src/properties.cpp:1503 msgid "" "A list (concatenated and separated) of additional measurements, facts, " "characteristics, or assertions about the record. Meant to provide a " "mechanism for structured content such as key-value pairs." msgstr "" #: src/properties.cpp:1507 msgid "Occurrence" msgstr "" #: src/properties.cpp:1508 msgid "*Main structure* containing occurrence based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1511 msgid "Occurrence ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1512 msgid "" "An identifier for the Occurrence (as opposed to a particular digital record " "of the occurrence). In the absence of a persistent global unique identifier, " "construct one from a combination of identifiers in the record that will most " "closely make the occurrenceID globally unique." msgstr "" #: src/properties.cpp:1514 #, fuzzy msgid "Catalog Number" msgstr "Số hình ảnh Cuối cùng" #: src/properties.cpp:1515 msgid "" "An identifier (preferably unique) for the record within the data set or " "collection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1517 msgid "Occurrence Details" msgstr "" #: src/properties.cpp:1518 msgid "Depreciated. Details about the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1520 msgid "Occurrence Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1521 msgid "Comments or notes about the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1523 #, fuzzy msgid "Record Number" msgstr "Số Thứ tự" #: src/properties.cpp:1524 msgid "" "An identifier given to the Occurrence at the time it was recorded. Often " "serves as a link between field notes and an Occurrence record, such as a " "specimen collector's number." msgstr "" #: src/properties.cpp:1526 msgid "Recorded By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1527 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations responsible for recording the original Occurrence. The primary " "collector or observer, especially one who applies a personal identifier " "(recordNumber), should be listed first." msgstr "" #: src/properties.cpp:1529 msgid "Individual ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1530 msgid "" "Depreciated. An identifier for an individual or named group of individual " "organisms represented in the Occurrence. Meant to accommodate resampling of " "the same individual or group for monitoring purposes. May be a global unique " "identifier or an identifier specific to a data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1532 msgid "Individual Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1533 msgid "" "The number of individuals represented present at the time of the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1535 msgid "Organism Quantity" msgstr "" #: src/properties.cpp:1536 msgid "A number or enumeration value for the quantity of organisms." msgstr "" #: src/properties.cpp:1538 msgid "Organism Quantity Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1539 msgid "The type of quantification system used for the quantity of organisms." msgstr "" #: src/properties.cpp:1541 msgid "Sex" msgstr "" #: src/properties.cpp:1542 msgid "" "The sex of the biological individual(s) represented in the Occurrence. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1544 msgid "Life Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1545 msgid "" "The age class or life stage of the biological individual(s) at the time the " "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1547 #, fuzzy msgid "Reproductive Condition" msgstr "Điều khiển Từ xa" #: src/properties.cpp:1548 msgid "" "The reproductive condition of the biological individual(s) represented in " "the Occurrence. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1550 msgid "Behavior" msgstr "" #: src/properties.cpp:1551 msgid "" "A description of the behavior shown by the subject at the time the " "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1553 msgid "Establishment Means" msgstr "" #: src/properties.cpp:1554 msgid "" "The process by which the biological individual(s) represented in the " "Occurrence became established at the location. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1556 msgid "Occurrence Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:1557 msgid "" "A statement about the presence or absence of a Taxon at a Location. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1559 #, fuzzy msgid "Preparations" msgstr "Thời lượng" #: src/properties.cpp:1560 msgid "" "A list (concatenated and separated) of preparations and preservation methods " "for a specimen." msgstr "" #: src/properties.cpp:1562 #, fuzzy msgid "Disposition" msgstr "Vị trí lấy nét" #: src/properties.cpp:1563 msgid "" "The current state of a specimen with respect to the collection identified in " "collectionCode or collectionID. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1565 #, fuzzy msgid "Other Catalog Numbers" msgstr "Chuỗi số" #: src/properties.cpp:1566 msgid "" "A list (concatenated and separated) of previous or alternate fully qualified " "catalog numbers or other human-used identifiers for the same Occurrence, " "whether in the current or any other data set or collection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1568 src/properties.cpp:1607 #, fuzzy msgid "Previous Identifications" msgstr "Nhận diện mẫu máy ảnh Pentax" #: src/properties.cpp:1569 msgid "" "Depreciated. A list (concatenated and separated) of previous assignments of " "names to the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1571 msgid "Associated Media" msgstr "" #: src/properties.cpp:1572 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global " "unique identifier, URI) of media associated with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1574 #, fuzzy msgid "Associated References" msgstr "Liên kết dự án" #: src/properties.cpp:1575 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, " "bibliographic reference, global unique identifier, URI) of literature " "associated with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1577 msgid "Associated Occurrences" msgstr "" #: src/properties.cpp:1578 msgid "" "Depreciated. A list (concatenated and separated) of identifiers of other " "Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1580 msgid "Associated Sequences" msgstr "" #: src/properties.cpp:1581 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global " "unique identifier, URI) of genetic sequence information associated with the " "Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1583 msgid "Associated Taxa" msgstr "" #: src/properties.cpp:1584 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers or names of taxa and " "their associations with the Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1588 msgid "Organism" msgstr "" #: src/properties.cpp:1589 msgid "*Main structure* containing organism based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1592 msgid "Organism ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1593 msgid "" "An identifier for the Organism instance (as opposed to a particular digital " "record of the Organism). May be a globally unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Organism Name" msgstr "Tên chủ sở hữu" #: src/properties.cpp:1596 msgid "A textual name or label assigned to an Organism instance." msgstr "" #: src/properties.cpp:1598 msgid "Organism Scope" msgstr "" #: src/properties.cpp:1599 msgid "" "A description of the kind of Organism instance. Can be used to indicate " "whether the Organism instance represents a discrete organism or if it " "represents a particular type of aggregation. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1601 msgid "Organism Associated Occurrences" msgstr "" #: src/properties.cpp:1602 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ') of identifiers " "of other Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1604 msgid "Associated Organisms" msgstr "" #: src/properties.cpp:1605 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of " "identifiers of other Organisms and their associations to this Organism." msgstr "" #: src/properties.cpp:1608 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of previous " "assignments of names to the Organism." msgstr "" #: src/properties.cpp:1610 msgid "Organism Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1611 msgid "Comments or notes about the Organism instance." msgstr "" #: src/properties.cpp:1615 #, fuzzy msgid "Material Sample" msgstr "Bit trên mẫu" #: src/properties.cpp:1616 msgid "*Main structure* containing material sample based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1618 #, fuzzy msgid "Living Specimen" msgstr "Viết bài duyệt trước" #: src/properties.cpp:1619 msgid "" "*Main structure* containing living specimen based information. A specimen " "that is alive." msgstr "" #: src/properties.cpp:1621 msgid "Preserved Specimen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1622 msgid "" "*Main structure* containing preserved specimen based information. A specimen " "that has been preserved." msgstr "" #: src/properties.cpp:1624 msgid "Fossil Specimen" msgstr "" #: src/properties.cpp:1625 msgid "" "*Main structure* containing fossil specimen based information. A preserved " "specimen that is a fossil." msgstr "" #: src/properties.cpp:1628 #, fuzzy msgid "Material Sample ID" msgstr "Bit trên mẫu" #: src/properties.cpp:1629 msgid "" "An identifier for the MaterialSample (as opposed to a particular digital " "record of the material sample). In the absence of a persistent global unique " "identifier, construct one from a combination of identifiers in the record " "that will most closely make the materialSampleID globally unique." msgstr "" #: src/properties.cpp:1634 msgid "*Main structure* containing event based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1636 msgid "Human Observation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1637 msgid "*Main structure* containing human observation based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1639 msgid "Machine Observation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1640 msgid "*Main structure* containing machine observation based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1643 #, fuzzy msgid "Event ID" msgstr "Sự kiện" #: src/properties.cpp:1644 msgid "" "An identifier for the set of information associated with an Event (something " "that occurs at a place and time). May be a global unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1646 msgid "Parent Event ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1647 msgid "" "An identifier for the broader Event that groups this and potentially other " "Events." msgstr "" #: src/properties.cpp:1649 #, fuzzy msgid "Event Date" msgstr "Ngày tạo" #: src/properties.cpp:1650 msgid "" "The date-time or interval during which an Event occurred. For occurrences, " "this is the date-time when the event was recorded. Not suitable for a time " "in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1652 msgid "Event Earliest Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1653 msgid "" "Depreciated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which " "an Event started. For occurrences, this is the date-time when the event was " "recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1655 #, fuzzy msgid "Event Latest Date" msgstr "Ngày tạo" #: src/properties.cpp:1656 msgid "" "Depreciated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which " "an Event ended. For occurrences, this is the date-time when the event was " "recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Event Time" msgstr "Thời gian mở" #: src/properties.cpp:1659 msgid "" "The time or interval during which an Event occurred. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1661 msgid "Start Day Of Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1662 msgid "" "The earliest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for " "January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is " "366)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1664 msgid "End Day Of Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1665 msgid "" "The latest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for " "January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is " "366)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1668 msgid "" "The four-digit year in which the Event occurred, according to the Common Era " "Calendar." msgstr "" #: src/properties.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Month" msgstr "Tháng" #: src/properties.cpp:1671 msgid "The ordinal month in which the Event occurred." msgstr "" #: src/properties.cpp:1673 #, fuzzy msgid "Day" msgstr "Ngày" #: src/properties.cpp:1674 msgid "The integer day of the month on which the Event occurred." msgstr "" #: src/properties.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Verbatim Event Date" msgstr "Ngày tạo" #: src/properties.cpp:1677 msgid "" "The verbatim original representation of the date and time information for an " "Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1679 msgid "Habitat" msgstr "" #: src/properties.cpp:1680 msgid "A category or description of the habitat in which the Event occurred." msgstr "" #: src/properties.cpp:1682 msgid "Sampling Protocol" msgstr "" #: src/properties.cpp:1683 msgid "" "The name of, reference to, or description of the method or protocol used " "during an Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1685 msgid "Sampling Effort" msgstr "" #: src/properties.cpp:1686 msgid "The amount of effort expended during an Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1688 msgid "Sampling Size Value" msgstr "" #: src/properties.cpp:1689 msgid "" "A numeric value for a measurement of the size (time duration, length, area, " "or volume) of a sample in a sampling event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1691 msgid "Sampling Size Unit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1692 msgid "" "The unit of measurement of the size (time duration, length, area, or volume) " "of a sample in a sampling event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Field Number" msgstr "Tập tin số" #: src/properties.cpp:1695 msgid "" "An identifier given to the event in the field. Often serves as a link " "between field notes and the Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1697 msgid "Field Notes" msgstr "" #: src/properties.cpp:1698 msgid "" "One of (a) an indicator of the existence of, (b) a reference to " "(publication, URI), or (c) the text of notes taken in the field about the " "Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1700 msgid "Event Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1701 msgid "Comments or notes about the Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1705 #, fuzzy msgid "Location Class" msgstr "Mã vị trí" #: src/properties.cpp:1706 msgid "" "Depreciated. Use Xmp.dcterms.Location instead. *Main structure* containing " "location based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Location ID" msgstr "Vị trí" #: src/properties.cpp:1710 msgid "" "An identifier for the set of location information (data associated with " "Location). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1712 msgid "Higher Geography ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1713 msgid "" "An identifier for the geographic region within which the Location occurred. " "Recommended best practice is to use an persistent identifier from a " "controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1715 msgid "Higher Geography" msgstr "" #: src/properties.cpp:1716 msgid "" "A list (concatenated and separated) of geographic names less specific than " "the information captured in the locality term." msgstr "" #: src/properties.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Continent" msgstr "Liên tục" #: src/properties.cpp:1719 msgid "" "The name of the continent in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names or the ISO 3166 Continent code." msgstr "" #: src/properties.cpp:1721 msgid "Water Body" msgstr "" #: src/properties.cpp:1722 msgid "" "The name of the water body in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1724 msgid "Island Group" msgstr "" #: src/properties.cpp:1725 msgid "" "The name of the island group in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1727 msgid "Island" msgstr "" #: src/properties.cpp:1728 msgid "" "The name of the island on or near which the Location occurs. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus " "of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1731 msgid "" "The name of the country or major administrative unit in which the Location " "occurs. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as " "the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1734 msgid "" "The standard code for the country in which the Location occurs. Recommended " "best practice is to use ISO 3166-1-alpha-2 country codes." msgstr "" #: src/properties.cpp:1736 #, fuzzy msgid "State Province" msgstr "Bang/Tỉnh" #: src/properties.cpp:1737 msgid "" "The name of the next smaller administrative region than country (state, " "province, canton, department, region, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" #: src/properties.cpp:1739 #, fuzzy msgid "County" msgstr "Quốc gia" #: src/properties.cpp:1740 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "stateProvince (county, shire, department, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" #: src/properties.cpp:1742 #, fuzzy msgid "Municipality" msgstr "Chất lượng" #: src/properties.cpp:1743 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "county (city, municipality, etc.) in which the Location occurs. Do not use " "this term for a nearby named place that does not contain the actual location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1745 #, fuzzy msgid "Locality" msgstr "Địa phương" #: src/properties.cpp:1746 msgid "" "The specific description of the place. Less specific geographic information " "can be provided in other geographic terms (higherGeography, continent, " "country, stateProvince, county, municipality, waterBody, island, " "islandGroup). This term may contain information modified from the original " "to correct perceived errors or standardize the description." msgstr "" #: src/properties.cpp:1748 msgid "Verbatim Locality" msgstr "" #: src/properties.cpp:1749 msgid "The original textual description of the place." msgstr "" #: src/properties.cpp:1751 msgid "Verbatim Elevation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1752 msgid "" "The original description of the elevation (altitude, usually above sea " "level) of the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1754 msgid "Minimum Elevation In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1755 msgid "" "The lower limit of the range of elevation (altitude, usually above sea " "level), in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1757 msgid "Maximum Elevation In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1758 msgid "" "The upper limit of the range of elevation (altitude, usually above sea " "level), in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1760 msgid "Verbatim Depth" msgstr "" #: src/properties.cpp:1761 msgid "The original description of the depth below the local surface." msgstr "" #: src/properties.cpp:1763 msgid "Minimum Depth In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1764 msgid "" "The lesser depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1766 msgid "Maximum Depth In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1767 msgid "" "The greater depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:1769 msgid "Minimum Distance Above Surface In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1770 msgid "" "The lesser distance in a range of distance from a reference surface in the " "vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the " "surface, negative values for locations below. If depth measures are given, " "the reference surface is the location given by the depth, otherwise the " "reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" #: src/properties.cpp:1772 msgid "Maximum Distance Above Surface In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1773 msgid "" "The greater distance in a range of distance from a reference surface in the " "vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the " "surface, negative values for locations below. If depth measures are given, " "the reference surface is the location given by the depth, otherwise the " "reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" #: src/properties.cpp:1775 #, fuzzy msgid "Location According To" msgstr "Mã vị trí" #: src/properties.cpp:1776 msgid "" "Information about the source of this Location information. Could be a " "publication (gazetteer), institution, or team of individuals." msgstr "" #: src/properties.cpp:1778 #, fuzzy msgid "Location Remarks" msgstr "Mã vị trí" #: src/properties.cpp:1779 msgid "Comments or notes about the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1781 msgid "Verbatim Coordinates" msgstr "" #: src/properties.cpp:1782 msgid "" "The verbatim original spatial coordinates of the Location. The coordinate " "ellipsoid, geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these " "coordinates should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should " "be stored in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:1784 #, fuzzy msgid "Verbatim Latitude" msgstr "GPS Vĩ độ" #: src/properties.cpp:1785 msgid "" "The verbatim original latitude of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates " "should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored " "in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:1787 #, fuzzy msgid "Verbatim Longitude" msgstr "GPS Kinh độ" #: src/properties.cpp:1788 msgid "" "The verbatim original longitude of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates " "should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored " "in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:1790 msgid "Verbatim Coordinate System" msgstr "" #: src/properties.cpp:1791 msgid "" "The spatial coordinate system for the verbatimLatitude and verbatimLongitude " "or the verbatimCoordinates of the Location. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1793 msgid "Verbatim SRS" msgstr "" #: src/properties.cpp:1794 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which " "coordinates given in verbatimLatitude and verbatimLongitude, or " "verbatimCoordinates are based. Recommended best practice is use the EPSG " "code as a controlled vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a " "controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. " "Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, " "if known. If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:1796 #, fuzzy msgid "Decimal Latitude" msgstr "GPS Vĩ độ" #: src/properties.cpp:1797 msgid "" "The geographic latitude (in decimal degrees, using the spatial reference " "system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. " "Positive values are north of the Equator, negative values are south of it. " "Legal values lie between -90 and 90, inclusive." msgstr "" #: src/properties.cpp:1799 #, fuzzy msgid "Decimal Longitude" msgstr "GPS Kinh độ" #: src/properties.cpp:1800 msgid "" "The geographic longitude (in decimal degrees, using the spatial reference " "system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. " "Positive values are east of the Greenwich Meridian, negative values are west " "of it. Legal values lie between -180 and 180, inclusive." msgstr "" #: src/properties.cpp:1802 msgid "Geodetic Datum" msgstr "" #: src/properties.cpp:1803 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which " "the geographic coordinates given in decimalLatitude and decimalLongitude as " "based. Recommended best practice is use the EPSG code as a controlled " "vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a controlled " "vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. Otherwise " "use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if known. " "If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:1805 msgid "Coordinate Uncertainty In Meters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1806 msgid "" "The horizontal distance (in meters) from the given decimalLatitude and " "decimalLongitude describing the smallest circle containing the whole of the " "Location. Leave the value empty if the uncertainty is unknown, cannot be " "estimated, or is not applicable (because there are no coordinates). Zero is " "not a valid value for this term." msgstr "" #: src/properties.cpp:1808 msgid "Coordinate Precision" msgstr "" #: src/properties.cpp:1809 msgid "" "A decimal representation of the precision of the coordinates given in the " "decimalLatitude and decimalLongitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:1811 msgid "Point Radius Spatial Fit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1812 #, c-format msgid "" "The ratio of the area of the point-radius (decimalLatitude, " "decimalLongitude, coordinateUncertaintyInMeters) to the area of the true " "(original, or most specific) spatial representation of the Location. Legal " "values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 is an " "exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given point-" "radius does not completely contain the original representation. The " "pointRadiusSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the " "original representation is a point without uncertainty and the given " "georeference is not that same point (without uncertainty). If both the " "original and the given georeference are the same point, the " "pointRadiusSpatialFit is 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:1814 msgid "Footprint WKT" msgstr "" #: src/properties.cpp:1815 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the shape (footprint, geometry) " "that defines the Location. A Location may have both a point-radius " "representation (see decimalLatitude) and a footprint representation, and " "they may differ from each other." msgstr "" #: src/properties.cpp:1817 msgid "Footprint SRS" msgstr "" #: src/properties.cpp:1818 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the Spatial Reference System (SRS) " "for the footprintWKT of the Location. Do not use this term to describe the " "SRS of the decimalLatitude and decimalLongitude, even if it is the same as " "for the footprintWKT - use the geodeticDatum instead." msgstr "" #: src/properties.cpp:1820 msgid "Footprint Spatial Fit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1821 #, c-format msgid "" "The ratio of the area of the footprint (footprintWKT) to the area of the " "true (original, or most specific) spatial representation of the Location. " "Legal values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 " "is an exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given " "footprint does not completely contain the original representation. The " "footprintSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the original " "representation is a point and the given georeference is not that same point. " "If both the original and the given georeference are the same point, the " "footprintSpatialFit is 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:1823 msgid "Georeferenced By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1824 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who determined the georeference (spatial representation) for " "the Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1826 msgid "Georeferenced Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1827 msgid "" "The date on which the Location was georeferenced. Recommended best practice " "is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1829 msgid "Georeference Protocol" msgstr "" #: src/properties.cpp:1830 msgid "" "A description or reference to the methods used to determine the spatial " "footprint, coordinates, and uncertainties." msgstr "" #: src/properties.cpp:1832 msgid "Georeference Sources" msgstr "" #: src/properties.cpp:1833 msgid "" "A list (concatenated and separated) of maps, gazetteers, or other resources " "used to georeference the Location, described specifically enough to allow " "anyone in the future to use the same resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:1835 msgid "Georeference Verification Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:1836 msgid "" "A categorical description of the extent to which the georeference has been " "verified to represent the best possible spatial description. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1838 msgid "Georeference Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1839 msgid "" "Notes or comments about the spatial description determination, explaining " "assumptions made in addition or opposition to the those formalized in the " "method referred to in georeferenceProtocol." msgstr "" #: src/properties.cpp:1843 msgid "Geological Context" msgstr "" #: src/properties.cpp:1844 msgid "*Main structure* containing geological context based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1847 msgid "Geological Context ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1848 msgid "" "An identifier for the set of information associated with a GeologicalContext " "(the location within a geological context, such as stratigraphy). May be a " "global unique identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1850 msgid "Earliest Eon Or Lowest Eonothem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1851 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic eon or lowest chrono-" "stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable " "to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1853 msgid "Latest Eon Or Highest Eonothem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1854 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic eon or highest chrono-" "stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable " "to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1856 msgid "Earliest Era Or Lowest Erathem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1857 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic era or lowest " "chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1859 msgid "Latest Era Or Highest Erathem" msgstr "" #: src/properties.cpp:1860 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic era or highest " "chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1862 msgid "Earliest Period Or Lowest System" msgstr "" #: src/properties.cpp:1863 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic period or lowest " "chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1865 msgid "Latest Period Or Highest System" msgstr "" #: src/properties.cpp:1866 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic period or highest " "chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1868 msgid "Earliest Epoch Or Lowest Series" msgstr "" #: src/properties.cpp:1869 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic epoch or lowest " "chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1871 msgid "Latest Epoch Or Highest Series" msgstr "" #: src/properties.cpp:1872 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic epoch or highest " "chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1874 msgid "Earliest Age Or Lowest Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1875 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic age or lowest " "chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1877 msgid "Latest Age Or Highest Stage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1878 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic age or highest " "chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1880 msgid "Lowest Biostratigraphic Zone" msgstr "" #: src/properties.cpp:1881 msgid "" "The full name of the lowest possible geological biostratigraphic zone of the " "stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1883 msgid "Highest Biostratigraphic Zone" msgstr "" #: src/properties.cpp:1884 msgid "" "The full name of the highest possible geological biostratigraphic zone of " "the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1886 msgid "Lithostratigraphic Terms" msgstr "" #: src/properties.cpp:1887 msgid "" "The combination of all litho-stratigraphic names for the rock from which the " "cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:1889 msgid "Group" msgstr "" #: src/properties.cpp:1890 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic group from which the cataloged item " "was collected." msgstr "Tên của tài liệu mà bức ảnh này được quét" #: src/properties.cpp:1892 #, fuzzy msgid "Formation" msgstr "Định dạng" #: src/properties.cpp:1893 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic formation from which the cataloged " "item was collected." msgstr "Tên của tài liệu mà bức ảnh này được quét" #: src/properties.cpp:1895 msgid "Member" msgstr "" #: src/properties.cpp:1896 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic member from which the cataloged item " "was collected." msgstr "Tên của tài liệu mà bức ảnh này được quét" #: src/properties.cpp:1898 #, fuzzy msgid "Bed" msgstr "Đỏ" #: src/properties.cpp:1899 #, fuzzy msgid "" "The full name of the lithostratigraphic bed from which the cataloged item " "was collected." msgstr "Tên của tài liệu mà bức ảnh này được quét" #: src/properties.cpp:1903 #, fuzzy msgid "Identification" msgstr "Chứng chỉ" #: src/properties.cpp:1904 msgid "*Main structure* containing identification based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1907 msgid "Identification ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1908 msgid "" "An identifier for the Identification (the body of information associated " "with the assignment of a scientific name). May be a global unique identifier " "or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1910 msgid "Identified By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1911 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who assigned the Taxon to the subject." msgstr "" #: src/properties.cpp:1913 #, fuzzy msgid "Date Identified" msgstr "Ngày gửi" #: src/properties.cpp:1914 msgid "" "The date on which the subject was identified as representing the Taxon. " "Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO " "8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1916 #, fuzzy msgid "Identification References" msgstr "Liên kết dự án" #: src/properties.cpp:1917 msgid "" "A list (concatenated and separated) of references (publication, global " "unique identifier, URI) used in the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:1919 msgid "Identification Verification Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:1920 msgid "" "A categorical indicator of the extent to which the taxonomic identification " "has been verified to be correct. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as that used in HISPID/ABCD." msgstr "" #: src/properties.cpp:1922 msgid "Identification Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1923 msgid "Comments or notes about the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:1925 msgid "Identification Qualifier" msgstr "" #: src/properties.cpp:1926 msgid "" "A brief phrase or a standard term (\"cf.\" \"aff.\") to express the " "determiner's doubts about the Identification." msgstr "" #: src/properties.cpp:1928 #, fuzzy msgid "Type Status" msgstr "Tình trạng GPS" #: src/properties.cpp:1929 msgid "" "A list (concatenated and separated) of nomenclatural types (type status, " "typified scientific name, publication) applied to the subject." msgstr "" #: src/properties.cpp:1933 msgid "Taxon" msgstr "" #: src/properties.cpp:1934 msgid "*Main structure* containing taxonomic based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1937 msgid "Taxon ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1938 msgid "" "An identifier for the set of taxon information (data associated with the " "Taxon class). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1940 msgid "Scientific Name ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1941 msgid "" "An identifier for the nomenclatural (not taxonomic) details of a scientific " "name." msgstr "" #: src/properties.cpp:1943 msgid "Accepted Name Usage ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1944 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) of the currently valid (zoological) or accepted (botanical) " "taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:1946 msgid "Parent Name Usage ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1947 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) of the direct, most proximate higher-rank parent taxon (in a " "classification) of the most specific element of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:1949 msgid "Original Name Usage ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1950 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) in which the terminal element of the scientificName was " "originally established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1952 msgid "Name According To ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1953 msgid "" "An identifier for the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied. See nameAccordingTo." msgstr "" #: src/properties.cpp:1955 msgid "Name Published In ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1956 msgid "" "An identifier for the publication in which the scientificName was originally " "established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1958 msgid "Taxon Concept ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1959 msgid "" "An identifier for the taxonomic concept to which the record refers - not for " "the nomenclatural details of a taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:1961 #, fuzzy msgid "Scientific Name" msgstr "Tên tài liệu" #: src/properties.cpp:1962 msgid "" "The full scientific name, with authorship and date information if known. " "When forming part of an Identification, this should be the name in lowest " "level taxonomic rank that can be determined. This term should not contain " "identification qualifications, which should instead be supplied in the " "IdentificationQualifier term." msgstr "" #: src/properties.cpp:1964 msgid "Accepted Name Usage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1965 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the " "currently valid (zoological) or accepted (botanical) taxon." msgstr "" #: src/properties.cpp:1967 msgid "Parent Name Usage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1968 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the direct, " "most proximate higher-rank parent taxon (in a classification) of the most " "specific element of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:1970 msgid "Original Name Usage" msgstr "" #: src/properties.cpp:1971 msgid "" "The taxon name, with authorship and date information if known, as it " "originally appeared when first established under the rules of the associated " "nomenclaturalCode. The basionym (botany) or basonym (bacteriology) of the " "scientificName or the senior/earlier homonym for replaced names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1973 msgid "Name According To" msgstr "" #: src/properties.cpp:1974 msgid "" "The reference to the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied - traditionally signified by the Latin " "\"sensu\" or \"sec.\" (from secundum, meaning \"according to\"). For taxa " "that result from identifications, a reference to the keys, monographs, " "experts and other sources should be given." msgstr "" #: src/properties.cpp:1976 #, fuzzy msgid "Name Published In" msgstr "Nhà xuất bản" #: src/properties.cpp:1977 msgid "" "A reference for the publication in which the scientificName was originally " "established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1979 msgid "Name Published In Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:1980 msgid "The four-digit year in which the scientificName was published." msgstr "" #: src/properties.cpp:1982 msgid "Higher Classification" msgstr "" #: src/properties.cpp:1983 msgid "" "A list (concatenated and separated) of taxa names terminating at the rank " "immediately superior to the taxon referenced in the taxon record. " "Recommended best practice is to order the list starting with the highest " "rank and separating the names for each rank with a semi-colon ;" msgstr "" #: src/properties.cpp:1985 msgid "Kingdom" msgstr "" #: src/properties.cpp:1986 msgid "" "The full scientific name of the kingdom in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1988 msgid "Phylum" msgstr "" #: src/properties.cpp:1989 msgid "" "The full scientific name of the phylum or division in which the taxon is " "classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1991 msgid "Class" msgstr "" #: src/properties.cpp:1992 msgid "The full scientific name of the class in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1994 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Thứ tự tô đầy" #: src/properties.cpp:1995 msgid "The full scientific name of the order in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1997 msgid "Family" msgstr "" #: src/properties.cpp:1998 msgid "" "The full scientific name of the family in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2000 msgid "Genus" msgstr "" #: src/properties.cpp:2001 msgid "The full scientific name of the genus in which the taxon is classified." msgstr "" #: src/properties.cpp:2003 msgid "Subgenus" msgstr "" #: src/properties.cpp:2004 msgid "" "The full scientific name of the subgenus in which the taxon is classified. " "Values should include the genus to avoid homonym confusion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2006 msgid "Specific Epithet" msgstr "" #: src/properties.cpp:2007 msgid "The name of the first or species epithet of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:2009 msgid "Infraspecific Epithet" msgstr "" #: src/properties.cpp:2010 msgid "" "The name of the lowest or terminal infraspecific epithet of the " "scientificName, excluding any rank designation." msgstr "" #: src/properties.cpp:2012 msgid "Taxon Rank" msgstr "" #: src/properties.cpp:2013 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2015 msgid "Verbatim Taxon Rank" msgstr "" #: src/properties.cpp:2016 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName as it " "appears in the original record." msgstr "" #: src/properties.cpp:2018 msgid "Scientific Name Authorship" msgstr "" #: src/properties.cpp:2019 msgid "" "The authorship information for the scientificName formatted according to the " "conventions of the applicable nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:2021 msgid "Vernacular Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:2022 msgid "A common or vernacular name." msgstr "" #: src/properties.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Nomenclatural Code" msgstr "Màu sắc tự nhiên" #: src/properties.cpp:2025 msgid "" "The nomenclatural code (or codes in the case of an ambiregnal name) under " "which the scientificName is constructed. Recommended best practice is to use " "a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2027 msgid "Taxonomic Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:2028 msgid "" "The status of the use of the scientificName as a label for a taxon. Requires " "taxonomic opinion to define the scope of a taxon. Rules of priority then are " "used to define the taxonomic status of the nomenclature contained in that " "scope, combined with the experts opinion. It must be linked to a specific " "taxonomic reference that defines the concept. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2030 msgid "Nomenclatural Status" msgstr "" #: src/properties.cpp:2031 msgid "" "The status related to the original publication of the name and its " "conformance to the relevant rules of nomenclature. It is based essentially " "on an algorithm according to the business rules of the code. It requires no " "taxonomic opinion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2033 msgid "Taxon Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:2034 msgid "Comments or notes about the taxon or name." msgstr "" #: src/properties.cpp:2038 msgid "Resource Relationship" msgstr "" #: src/properties.cpp:2039 msgid "" "*Main structure* containing relationships between resources based " "information." msgstr "" #: src/properties.cpp:2042 msgid "Resource Relationship ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2043 msgid "" "An identifier for an instance of relationship between one resource (the " "subject) and another (relatedResource, the object)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2045 #, fuzzy msgid "Resource ID" msgstr "Nguồn tập tin" #: src/properties.cpp:2046 msgid "An identifier for the resource that is the subject of the relationship." msgstr "" #: src/properties.cpp:2048 #, fuzzy msgid "Related Resource ID" msgstr "Nguồn tập tin" #: src/properties.cpp:2049 msgid "" "An identifier for a related resource (the object, rather than the subject of " "the relationship)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2051 #, fuzzy msgid "Relationship Of Resource" msgstr "Nguồn đèn chớp" #: src/properties.cpp:2052 msgid "" "The relationship of the resource identified by relatedResourceID to the " "subject (optionally identified by the resourceID). Recommended best practice " "is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2054 msgid "Relationship According To" msgstr "" #: src/properties.cpp:2055 msgid "" "The source (person, organization, publication, reference) establishing the " "relationship between the two resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:2057 msgid "Relationship Established Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:2058 msgid "" "The date-time on which the relationship between the two resources was " "established. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as " "ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2060 msgid "Relationship Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:2061 msgid "Comments or notes about the relationship between the two resources." msgstr "" #: src/properties.cpp:2065 msgid "Measurement Or Fact" msgstr "" #: src/properties.cpp:2066 msgid "*Main structure* containing measurement based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:2069 msgid "Measurement ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2070 msgid "" "An identifier for the MeasurementOrFact (information pertaining to " "measurements, facts, characteristics, or assertions). May be a global unique " "identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:2072 msgid "Measurement Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:2073 msgid "" "The nature of the measurement, fact, characteristic, or assertion. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2075 #, fuzzy msgid "Measurement Value" msgstr "Giá trị khẩu độ" #: src/properties.cpp:2076 msgid "The value of the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2078 msgid "Measurement Accuracy" msgstr "" #: src/properties.cpp:2079 msgid "" "The description of the potential error associated with the measurementValue." msgstr "" #: src/properties.cpp:2081 msgid "Measurement Unit" msgstr "" #: src/properties.cpp:2082 msgid "" "The units associated with the measurementValue. Recommended best practice is " "to use the International System of Units (SI)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2084 msgid "Measurement Determined Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:2085 msgid "" "The date on which the MeasurementOrFact was made. Recommended best practice " "is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2087 msgid "Measurement Determined By" msgstr "" #: src/properties.cpp:2088 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who determined the value of the MeasurementOrFact." msgstr "" #: src/properties.cpp:2090 #, fuzzy msgid "Measurement Method" msgstr "GPS Chế độ Đo lường" #: src/properties.cpp:2091 msgid "" "A description of or reference to (publication, URI) the method or protocol " "used to determine the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2093 msgid "Measurement Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:2094 msgid "Comments or notes accompanying the MeasurementOrFact." msgstr "" #: src/properties.cpp:2101 #, fuzzy msgid "A brief description of the file" msgstr "Độ dài của tập tin phương tiện" #: src/properties.cpp:2102 #, fuzzy msgid "Date Time" msgstr "Ngày và Giờ" #: src/properties.cpp:2103 msgid "The name of the author or photographer" msgstr "" #: src/properties.cpp:2104 msgid "Numerical rating from 1 to 5" msgstr "" #: src/properties.cpp:2105 msgid "Notes" msgstr "" #: src/properties.cpp:2105 msgid "Any descriptive or additional free-form text up to 4,095 characters" msgstr "" #: src/properties.cpp:2106 msgid "Tagged" msgstr "" #: src/properties.cpp:2106 msgid "True or False" msgstr "" #: src/properties.cpp:2107 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Phân loại" #: src/properties.cpp:2107 msgid "Catalog of hierarchical keywords and groups" msgstr "" #: src/sigmamn.cpp:62 #, fuzzy msgid "Resolution Mode" msgstr "Độ phân giải X" #: src/sigmamn.cpp:63 #, fuzzy msgid "Resolution mode" msgstr "Độ phân giải X" #: src/sigmamn.cpp:65 #, fuzzy msgid "Autofocus Mode" msgstr "Chế độ lấy nét" #: src/sigmamn.cpp:66 #, fuzzy msgid "Autofocus mode" msgstr "Chế độ lấy nét" #: src/sigmamn.cpp:68 #, fuzzy msgid "Focus Setting" msgstr "Tùy chỉnh chế độ lấy nét" #: src/sigmamn.cpp:69 #, fuzzy msgid "Focus setting" msgstr "Tùy chỉnh chế độ lấy nét" #: src/sigmamn.cpp:80 #, fuzzy msgid "Lens Range" msgstr "Trong phạm vi" #: src/sigmamn.cpp:81 #, fuzzy msgid "Lens focal length range" msgstr "Khoảng Tiêu cự tối thiểu" #: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93 #, fuzzy msgid "Shadow" msgstr "Bóng râm" #: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "Cao nhất" #: src/sigmamn.cpp:104 #, fuzzy msgid "Fill Light" msgstr "Ánh sáng có sẵn" #: src/sigmamn.cpp:105 msgid "X3 Fill light" msgstr "" #: src/sigmamn.cpp:107 #, fuzzy msgid "Color Adjustment" msgstr "Dữ liệu màu" #: src/sigmamn.cpp:108 #, fuzzy msgid "Color adjustment" msgstr "Dữ liệu màu" #: src/sigmamn.cpp:110 msgid "Adjustment Mode" msgstr "" #: src/sigmamn.cpp:111 msgid "Adjustment mode" msgstr "" #: src/sigmamn.cpp:122 #, fuzzy msgid "Auto Bracket" msgstr "Tương phản tự động" #: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1497 #, fuzzy msgid "Auto bracket" msgstr "Tương phản tự động" #: src/sigmamn.cpp:127 #, fuzzy msgid "Unknown SigmaMakerNote tag" msgstr "Thẻ OlympusMakerNote lạ" #: src/sigmamn.cpp:170 #, fuzzy msgid "8-Segment" msgstr "Đa phân vùng" #: src/sonymn.cpp:131 msgid "Advanced Lv1" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:132 msgid "Advanced Lv2" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:133 msgid "Advanced Lv3" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:134 msgid "Advanced Lv4" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:135 msgid "Advanced Lv5" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:154 #, fuzzy msgid "Night Scene / Twilight" msgstr "Cảnh đêm" #: src/sonymn.cpp:155 msgid "Hi-Speed Shutter" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:156 #, fuzzy msgid "Twilight Portrait" msgstr "Chân dung ban đêm" #: src/sonymn.cpp:157 #, fuzzy msgid "Soft Snap / Portrait" msgstr "Chân dung" #: src/sonymn.cpp:159 #, fuzzy msgid "Smile Shutter" msgstr "Thời gian chập chậm" #: src/sonymn.cpp:161 #, fuzzy msgid "High Sensitivity" msgstr "Độ nhạy sáng" #: src/sonymn.cpp:163 msgid "Advanced Sports Shooting" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:166 #, fuzzy msgid "Sweep Panorama" msgstr "Toàn cảnh" #: src/sonymn.cpp:168 msgid "Anti Motion Blur" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:170 msgid "Backlight Correction HDR" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:171 msgid "Superior Auto" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:172 msgid "Background Defocus" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:173 msgid "Soft Skin" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:174 msgid "3D Image" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:189 #, fuzzy msgid "On (Continuous)" msgstr "Liên tục" #: src/sonymn.cpp:190 #, fuzzy msgid "On (Shooting)" msgstr "Chế độ Chụp" #: src/sonymn.cpp:198 msgid "Plus" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:214 #, fuzzy msgid "White Flourescent" msgstr "Điểm trắng" #: src/sonymn.cpp:215 #, fuzzy msgid "Cool White Flourescent" msgstr "4000K (Ánh sáng trắng lạnh)" #: src/sonymn.cpp:216 #, fuzzy msgid "Day White Flourescent" msgstr "6600K (Ánh sáng huỳnh quang ban ngày)" #: src/sonymn.cpp:217 msgid "Incandescent2" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:218 #, fuzzy msgid "Warm White Fluorescent" msgstr "4500K (Ánh sáng huỳnh quang trắng tự nhiên)" #: src/sonymn.cpp:221 msgid "Underwater 1 (Blue Water)" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:222 msgid "Underwater 2 (Green Water)" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:229 msgid "Permanent-AF" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:237 #, fuzzy msgid "Center AF" msgstr "Trung tâm" #: src/sonymn.cpp:238 #, fuzzy msgid "Spot AF" msgstr "Xác định" #: src/sonymn.cpp:239 msgid "Flexible Spot AF" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:240 msgid "Touch AF" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:241 #, fuzzy msgid "Manual Focus" msgstr "Lấy nét tay" #: src/sonymn.cpp:242 #, fuzzy msgid "Face Detected" msgstr "Lựa chọn người dùng" #: src/sonymn.cpp:257 #, fuzzy msgid "Close Focus" msgstr "gần" #: src/sonymn.cpp:347 src/sonymn.cpp:348 #, fuzzy msgid "Multi Burst Mode" msgstr "Đa chế độ phơi sáng" #: src/sonymn.cpp:350 src/sonymn.cpp:351 #, fuzzy msgid "Multi Burst Image Width" msgstr "Chiều rộng ảnh liên quan" #: src/sonymn.cpp:353 src/sonymn.cpp:354 #, fuzzy msgid "Multi Burst Image Height" msgstr "Chiều cao hình ảnh" #: src/sonymn.cpp:364 #, fuzzy msgid "JPEG preview image" msgstr "Xem trước hình ảnh" #: src/sonymn.cpp:390 #, fuzzy msgid "Auto HDR" msgstr "Tự động" #: src/sonymn.cpp:391 msgid "High Definition Range Mode" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:395 #, fuzzy msgid "Shot Information" msgstr "Thông tin ảnh ch" #: src/sonymn.cpp:400 src/sonymn.cpp:401 #, fuzzy msgid "Sony Model ID" msgstr "Chế độ Chụp" #: src/sonymn.cpp:403 src/sonymn.cpp:404 #, fuzzy msgid "Color Reproduction" msgstr "Tiêu giảm độ nhiễu màu sác" #: src/sonymn.cpp:418 src/sonymn.cpp:419 src/sonymn.cpp:472 src/sonymn.cpp:473 msgid "Dynamic Range Optimizer" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:427 src/sonymn.cpp:428 msgid "Minolta MakerNote" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:434 #, fuzzy msgid "Full Image Size" msgstr "Kích cỡ hình ảnh" #: src/sonymn.cpp:436 #, fuzzy msgid "Preview Image Size" msgstr "Xem trước hình ảnh" #: src/sonymn.cpp:437 #, fuzzy msgid "Preview image size" msgstr "Xem trước hình ảnh" #: src/sonymn.cpp:451 src/sonymn.cpp:452 src/sonymn.cpp:662 src/sonymn.cpp:663 msgid "AF Illuminator" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:455 #, fuzzy msgid "JPEG Quality" msgstr "Chất lượng" #: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:461 #, fuzzy msgid "Release Mode" msgstr "Ngày phát hành" #: src/sonymn.cpp:464 msgid "Shot number in continuous burst mode" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:467 #, fuzzy msgid "Anti-Blur" msgstr "Chống-mờ" #: src/sonymn.cpp:469 src/sonymn.cpp:470 src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:671 #, fuzzy msgid "Long Exposure Noise Reduction" msgstr "Giảm nhiễu của sự phơi sáng lâu" #: src/sonymn.cpp:475 src/sonymn.cpp:476 msgid "Intelligent Auto" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:483 #, fuzzy msgid "Unknown Sony1MakerNote tag" msgstr "Thẻ OlympusMakerNote lạ" #: src/sonymn.cpp:497 #, fuzzy msgid "Continuous High" msgstr "Liên tục, cao" #: src/sonymn.cpp:501 #, fuzzy msgid "Continuous Low" msgstr "Liên tục, thấp" #: src/sonymn.cpp:503 src/sonymn.cpp:504 msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:536 #, fuzzy msgid "Autumn" msgstr "Lá Mùa thu" #: src/sonymn.cpp:542 msgid "ADI" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:558 src/sonymn.cpp:559 src/sonymn.cpp:560 msgid "StyleBox1" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:578 #, fuzzy msgid "Auto No Flash" msgstr "Tự động (Đèn chớp)" #: src/sonymn.cpp:633 src/sonymn.cpp:634 src/sonymn.cpp:739 src/sonymn.cpp:740 msgid "Dynamic Range Optimizer Level" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:636 src/sonymn.cpp:637 src/sonymn.cpp:742 src/sonymn.cpp:743 #, fuzzy msgid "Creative Style" msgstr "Ngày tạo" #: src/sonymn.cpp:648 src/sonymn.cpp:649 #, fuzzy msgid "Zone Matching Value" msgstr "Giá trị Tương phản" #: src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667 #, fuzzy msgid "AF With Shutter" msgstr "Thời gian chập nhanh" #: src/sonymn.cpp:674 src/sonymn.cpp:675 #, fuzzy msgid "High ISO NoiseReduction" msgstr "Giảm nhiễu do độ nhạy sáng cao" #: src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679 msgid "Image Style" msgstr "Kiểu ảnh" #: src/sonymn.cpp:704 #, fuzzy msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag" msgstr "Tùy chỉnh máy ảnh" #: src/sonymn.cpp:768 #, fuzzy msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag" msgstr "Tùy chỉnh máy ảnh" #: src/tags.cpp:188 #, fuzzy msgid "Unknown section" msgstr "Không biết " #: src/tags.cpp:189 msgid "Image data structure" msgstr "Cấu trúc dữ liệu ảnh" #: src/tags.cpp:190 msgid "Recording offset" msgstr "" #: src/tags.cpp:191 #, fuzzy msgid "Image data characteristics" msgstr "Cấu trúc dữ liệu ảnh" #: src/tags.cpp:192 msgid "Other data" msgstr "Dữ liệu khác" #: src/tags.cpp:193 msgid "Exif data structure" msgstr "Cấu trúc dữ liệu Exif" #: src/tags.cpp:195 msgid "Image configuration" msgstr "Cấu hình ảnh" #: src/tags.cpp:196 msgid "User information" msgstr "Thông tin người dùng" #: src/tags.cpp:197 msgid "Related file" msgstr "Tập tin liên quan" #: src/tags.cpp:198 msgid "Date and time" msgstr "Ngày và giờ" #: src/tags.cpp:199 msgid "Picture taking conditions" msgstr "Điều kiện chụp ảnh" #: src/tags.cpp:200 msgid "GPS information" msgstr "Thông tin GPS" #: src/tags.cpp:201 #, fuzzy msgid "Interoperability information" msgstr "Thông tin bản quyền" #: src/tags.cpp:202 msgid "Vendor specific information" msgstr "Thông tin cụ thể nhà cung cấp" #: src/tags.cpp:203 msgid "Adobe DNG tags" msgstr "Thẻ Adobe DNG" #: src/tags.cpp:204 msgid "Panasonic RAW tags" msgstr "Thẻ Panasonic RAW" #: src/tags.cpp:205 msgid "TIFF/EP tags" msgstr "Thẻ TIFF/EP" #: src/tags.cpp:206 msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags" msgstr "Thẻ TIFF PageMaker 6.0" #: src/tags.cpp:207 msgid "Adobe OPI tags" msgstr "Thẻ Adobe OPI" #: src/tags.cpp:208 msgid "Last section" msgstr "Phần cuối" #: src/tags.cpp:224 msgid "Primary image" msgstr "Ảnh chính" #: src/tags.cpp:225 msgid "Thumbnail/Preview image" msgstr "Ảnh nhỏ/xem trước" #: src/tags.cpp:226 msgid "Primary image, Multi page file" msgstr "Ảnh chính, tập tin nhiều trang" #: src/tags.cpp:227 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file" msgstr "Ảnh nhỏ/xem trước, tập tin nhiều trang" #: src/tags.cpp:228 msgid "Primary image, Transparency mask" msgstr "Ảnh chính, mặt nạ trong suốt" #: src/tags.cpp:229 msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask" msgstr "Ảnh nhỏ/xem trước, mặt nạ trong suốt" #: src/tags.cpp:230 msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "Ảnh chính, tập tin nhiều trang, mặt nạ trong suốt" #: src/tags.cpp:231 src/tags.cpp:232 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "Ảnh nhỏ/xem trước, tập tin nhiều trang, mặt nạ trong suốt" #: src/tags.cpp:237 msgid "Full-resolution image data" msgstr "Dữ liệu ảnh độ phân giải đầy đủ" #: src/tags.cpp:238 msgid "Reduced-resolution image data" msgstr "Dữ liệu ảnh độ phân giải đã được giảm xuống" #: src/tags.cpp:239 msgid "A single page of a multi-page image" msgstr "Một trang đơn của bức ảnh nhiều trang" #: src/tags.cpp:245 msgid "inch" msgstr "insơ" #: src/tags.cpp:252 msgid "CCITT RLE" msgstr "CCITT RLE" #: src/tags.cpp:253 msgid "T4/Group 3 Fax" msgstr "Fax T4/Group 3" #: src/tags.cpp:254 msgid "T6/Group 4 Fax" msgstr "Fax T6/Group 4" #: src/tags.cpp:255 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: src/tags.cpp:256 msgid "JPEG (old-style)" msgstr "JPEG (kiểu cũ)" #: src/tags.cpp:257 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/tags.cpp:258 msgid "Adobe Deflate" msgstr "" #: src/tags.cpp:259 msgid "JBIG B&W" msgstr "JBIG B&W" #: src/tags.cpp:260 msgid "JBIG Color" msgstr "JBIG Màu" #: src/tags.cpp:261 msgid "Next 2-bits RLE" msgstr "" #: src/tags.cpp:262 msgid "Epson ERF Compressed" msgstr "Epson ERF đã nén" #: src/tags.cpp:263 msgid "Samsung SRW Compressed" msgstr "Samsung SRW đã nén" #: src/tags.cpp:264 msgid "CCITT RLE 1-word" msgstr "CCITT RLE 1 từ" #: src/tags.cpp:265 msgid "PackBits (Macintosh RLE)" msgstr "PackBits (Macintosh RLE)" #: src/tags.cpp:266 msgid "Thunderscan RLE" msgstr "Thunderscan RLE" #: src/tags.cpp:267 msgid "IT8 CT Padding" msgstr "" #: src/tags.cpp:268 msgid "IT8 Linework RLE" msgstr "" #: src/tags.cpp:269 msgid "IT8 Monochrome Picture" msgstr "" #: src/tags.cpp:270 msgid "IT8 Binary Lineart" msgstr "" #: src/tags.cpp:271 msgid "Pixar Film (10-bits LZW)" msgstr "" #: src/tags.cpp:272 msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)" msgstr "" #: src/tags.cpp:273 msgid "Pixar Deflate" msgstr "" #: src/tags.cpp:274 msgid "Kodak DCS Encoding" msgstr "Kodak DCS mã hoá" #: src/tags.cpp:275 msgid "ISO JBIG" msgstr "ISO JBIG" #: src/tags.cpp:276 msgid "SGI Log Luminance RLE" msgstr "" #: src/tags.cpp:277 msgid "SGI Log 24-bits packed" msgstr "" #: src/tags.cpp:278 msgid "Leadtools JPEG 2000" msgstr "Leadtools JPEG 2000" #: src/tags.cpp:279 msgid "Nikon NEF Compressed" msgstr "Nikon NEF đã nén" #: src/tags.cpp:280 msgid "Kodak DCR Compressed" msgstr "Kodak DCR đã nén" #: src/tags.cpp:281 msgid "Pentax PEF Compressed" msgstr "Pentax PEF đã nén" #: src/tags.cpp:286 msgid "White Is Zero" msgstr "" #: src/tags.cpp:287 #, fuzzy msgid "Black Is Zero" msgstr "Đen và trắng" #: src/tags.cpp:288 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/tags.cpp:289 msgid "RGB Palette" msgstr "Bảng màu RGB" #: src/tags.cpp:290 msgid "Transparency Mask" msgstr "Mặt nạ trong suốt" #: src/tags.cpp:291 src/tags.cpp:330 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: src/tags.cpp:292 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: src/tags.cpp:293 msgid "CIELab" msgstr "CIELab" #: src/tags.cpp:294 msgid "ICCLab" msgstr "ICCLab" #: src/tags.cpp:295 msgid "ITULab" msgstr "ITULab" #: src/tags.cpp:296 msgid "Color Filter Array" msgstr "Mảng lọc màu" #: src/tags.cpp:297 msgid "Pixar LogL" msgstr "Pixar LogL" #: src/tags.cpp:298 msgid "Pixar LogLuv" msgstr "Pixar LogLuv" #: src/tags.cpp:299 msgid "Linear Raw" msgstr "" #: src/tags.cpp:304 msgid "No dithering or halftoning" msgstr "" #: src/tags.cpp:305 msgid "Ordered dither or halftone technique" msgstr "" #: src/tags.cpp:306 msgid "Randomized process" msgstr "Tiến trình ngẫu nhiên" #: src/tags.cpp:311 msgid "top, left" msgstr "trên, trái" #: src/tags.cpp:312 msgid "top, right" msgstr "trên, phải" #: src/tags.cpp:313 msgid "bottom, right" msgstr "dưới, phải" #: src/tags.cpp:314 msgid "bottom, left" msgstr "dưới, trái" #: src/tags.cpp:315 msgid "left, top" msgstr "trái, trên" #: src/tags.cpp:316 msgid "right, top" msgstr "phải, trên" #: src/tags.cpp:317 msgid "right, bottom" msgstr "phải, dưới" #: src/tags.cpp:318 src/tags.cpp:319 msgid "left, bottom" msgstr "trái, dưới" #: src/tags.cpp:324 msgid "No prediction scheme used" msgstr "" #: src/tags.cpp:325 msgid "Horizontal differencing" msgstr "" #: src/tags.cpp:331 msgid "not CMYK" msgstr "không phải CMYK" #: src/tags.cpp:336 msgid "Unsigned integer data" msgstr "dữ liệu số nguyên không dấu" #: src/tags.cpp:337 msgid "Two's complement signed integer data" msgstr "Dữ liệu số nguyên có dấu bù 2" #: src/tags.cpp:338 msgid "IEEE floating point data" msgstr "dữ liệu dấu chấm động IEEE" #: src/tags.cpp:339 src/tags.cpp:340 msgid "Undefined data format" msgstr "định dạng dữ liệu không xác định" #: src/tags.cpp:345 #, fuzzy msgid "Not indexed" msgstr "chưa được sử dụng" #: src/tags.cpp:346 src/tags.cpp:655 msgid "Indexed" msgstr "" #: src/tags.cpp:351 msgid "A" msgstr "A" #: src/tags.cpp:352 msgid "B" msgstr "B" #: src/tags.cpp:353 msgid "C" msgstr "C" #: src/tags.cpp:354 msgid "A+B-C" msgstr "A+B-C" #: src/tags.cpp:355 msgid "A+((B-C)/2)" msgstr "A+((B-C)/2)" #: src/tags.cpp:356 msgid "B+((A-C)/2)" msgstr "B+((A-C)/2)" #: src/tags.cpp:357 msgid "(A+B)/2" msgstr "(A+B)/2" #: src/tags.cpp:362 msgid "Centered" msgstr "Canh giữa" #: src/tags.cpp:363 msgid "Co-sited" msgstr "" #: src/tags.cpp:368 msgid "No flash" msgstr "Không đèn chớp" #: src/tags.cpp:370 #, fuzzy msgid "Fired, return light not detected" msgstr "Có, tự động, ánh sáng trở về được phát hiện" #: src/tags.cpp:371 #, fuzzy msgid "Fired, return light detected" msgstr "Có, tự động, ánh sáng trở về được phát hiện" #: src/tags.cpp:372 msgid "Yes, did not fire" msgstr "" #: src/tags.cpp:373 msgid "Yes, compulsory" msgstr "" #: src/tags.cpp:374 #, fuzzy msgid "Yes, compulsory, return light not detected" msgstr "Có, tự động, ánh sáng trở về được phát hiện" #: src/tags.cpp:375 #, fuzzy msgid "Yes, compulsory, return light detected" msgstr "Có, tự động, ánh sáng trở về được phát hiện" #: src/tags.cpp:376 msgid "No, compulsory" msgstr "" #: src/tags.cpp:377 #, fuzzy msgid "No, did not fire, return light not detected" msgstr "Có, tự động, ánh sáng trở về được phát hiện" #: src/tags.cpp:378 msgid "No, auto" msgstr "Không, tự động" #: src/tags.cpp:379 msgid "Yes, auto" msgstr "Có, tự động" #: src/tags.cpp:380 msgid "Yes, auto, return light not detected" msgstr "Có, tự động, ánh sáng trở về được phát hiện" #: src/tags.cpp:381 msgid "Yes, auto, return light detected" msgstr "Có, tự động, ánh sáng trở về được phát hiện" #: src/tags.cpp:382 msgid "No flash function" msgstr "Không có chức năng đèn chớp" #: src/tags.cpp:383 msgid "No, no flash function" msgstr "không, không có chức năng đèn chớp" #: src/tags.cpp:384 msgid "Yes, red-eye reduction" msgstr "Có, giảm mắt đỏ" #: src/tags.cpp:385 msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Có, giảm mắt đỏ, ánh sáng trở về không được phát hiện" #: src/tags.cpp:386 msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Có, giảm mắt đỏ, ánh sáng trở về được phát hiện" #: src/tags.cpp:387 #, fuzzy msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction" msgstr "Có, tự động, giảm mắt đỏ" #: src/tags.cpp:388 #, fuzzy msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Có, tự động, giảm mắt đỏ, ánh sáng trở về không được phát hiện" #: src/tags.cpp:389 #, fuzzy msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Có, tự động, giảm mắt đỏ, ánh sáng trở về được phát hiện" #: src/tags.cpp:390 msgid "No, red-eye reduction" msgstr "Không, giảm mắt đỏ" #: src/tags.cpp:391 msgid "No, auto, red-eye reduction" msgstr "Không, tự động, giảm mắt đỏ" #: src/tags.cpp:392 msgid "Yes, auto, red-eye reduction" msgstr "Có, tự động, giảm mắt đỏ" #: src/tags.cpp:393 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Có, tự động, giảm mắt đỏ, ánh sáng trở về không được phát hiện" #: src/tags.cpp:394 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Có, tự động, giảm mắt đỏ, ánh sáng trở về được phát hiện" #: src/tags.cpp:399 msgid "Rectangular (or square) layout" msgstr "Bố trí hình chữ nhật (hoặc vuông)" #: src/tags.cpp:400 msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row" msgstr "Bố trí so le A: cột chẵn được dời xuống dưới 1/2 dòng" #: src/tags.cpp:401 msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row" msgstr "Bố trí so le B: cột chẵn được dời lên trên 1/2 dòng" #: src/tags.cpp:402 msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column" msgstr "Bố trí so le C: dòng chẵn được dời sang phải 1/2 cột" #: src/tags.cpp:403 msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column" msgstr "Bố trí so le D: dòng chẵn được dời sang trái 1/2 cột" #: src/tags.cpp:408 msgid "Processing Software" msgstr "Phần mềm xử lý" #: src/tags.cpp:409 msgid "The name and version of the software used to post-process the picture." msgstr "Tên và phiên bản phần mềm đã dùng để xử lý hậu kỳ ảnh" #: src/tags.cpp:412 msgid "New Subfile Type" msgstr "Kiểu tập tin con mới" #: src/tags.cpp:413 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "Sự chỉ chung về kiểu dữ liệu được chứa trong tập tin phụ này." #: src/tags.cpp:415 msgid "Subfile Type" msgstr "Kiểu tập tin phụ" #: src/tags.cpp:416 msgid "" "A general indication of the kind of data contained in this subfile. This " "field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead." msgstr "" "Sự chỉ chung về kiểu dữ liệu được chứa trong tập tin phụ này. Trường này thì " "bị phản đối. Trường NewSubfileType nên được dùng để thay thế." #: src/tags.cpp:420 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Số cột dữ liệu ảnh, bằng số điểm ảnh trong mỗi hàng. Trong dữ liệu đã nén " "JPEG, một dấu hiệu JPEG được dùng thay vào thẻ này." #: src/tags.cpp:425 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Số hàng dữ liệu ảnh. Trong dữ liệu đã nén JPEG, một dấu hiệu JPEG được dùng " "thay vào thẻ này." #: src/tags.cpp:428 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bit trên mẫu" #: src/tags.cpp:429 msgid "" "The number of bits per image component. In this standard each component of " "the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also " ". In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of " "this tag." msgstr "" "Số bit trong mỗi thành phần ảnh. Đối với tiêu chuẩn này, mỗi thành phần của " "ảnh chiếm 8 bit, thì giá trị của thẻ này là 8. Xem thêm " "(mẫu trên điểm ảnh). Trong dữ liệu đã nén JPEG, một dấu hiệu JPEG được dùng " "thay vào thẻ này." #: src/tags.cpp:435 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Lược đồ nén được dùng cho dữ liệu ảnh. Khi một ảnh chính được nén dạng JPEG, " "sự chỉ định này không cần thiết và bị bỏ đi. Khi hình thu nhỏ dùng JPEG nén, " "giá trị thẻ này được đặt là 6." #: src/tags.cpp:441 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "Sự hợp thành điểm ảnh. Trong dữ liệu đã nén JPEG, một dấu hiệu JPEG được " "dùng thay vào thẻ này." #: src/tags.cpp:444 msgid "Thresholding" msgstr "" #: src/tags.cpp:445 msgid "" "For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique " "used to convert from gray to black and white pixels." msgstr "" #: src/tags.cpp:448 #, fuzzy msgid "Cell Width" msgstr "Chiều rộng hình ảnh" #: src/tags.cpp:449 msgid "" "The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or " "halftoned bilevel file." msgstr "" #: src/tags.cpp:452 #, fuzzy msgid "Cell Length" msgstr "Tiêu cự" #: src/tags.cpp:453 msgid "" "The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered " "or halftoned bilevel file." msgstr "" #: src/tags.cpp:456 msgid "Fill Order" msgstr "Thứ tự tô đầy" #: src/tags.cpp:457 msgid "The logical order of bits within a byte" msgstr "Thứ tự luận lý của bit trong một byte" #: src/tags.cpp:459 msgid "Document Name" msgstr "Tên tài liệu" #: src/tags.cpp:460 msgid "The name of the document from which this image was scanned" msgstr "Tên của tài liệu mà bức ảnh này được quét" #: src/tags.cpp:463 msgid "" "A character string giving the title of the image. It may be a comment such " "as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be " "used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag " "is to be used." msgstr "" "Chuỗi kí tự chỉ tên ảnh. Nó có thể là chú thích như \"Đi chơi với bạn bè\". " "Không thể sử dụng mã ký tự byte đôi. Khi mã byte đôi cần thiết, hãy dùng thẻ " "Exif riêng ." #: src/tags.cpp:470 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Hãng chế tạo thiết bị thu. Nó là hãng chế tạo DSC, máy quét, bộ số tự hóa " "ảnh động hay thiết bị khác đã tạo ra ảnh. Khi trường trống, nó được xem là " "không biết." #: src/tags.cpp:476 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Tên hay số mô hình của thiết bị. Giá trị này là tên hay số mô hình của DSC, " "máy quét, bộ số tự hóa ảnh động hay thiết bị khác đã tạo ra ảnh. Khi trường " "trống, nó được xem là không biết." #: src/tags.cpp:482 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also " " and ." msgstr "" "Cho mỗi mảnh, hiệu số byte của mảnh đó. Khuyên chọn nó để bảo đảm số byte " "mảnh không phải hơn 64 Kb. Đối với dữ liệu đã nén JPEG, chỉ định này không " "cần thiết và bị bỏ đi. Xem thêm ." #: src/tags.cpp:489 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "Hướng của ảnh, được xem theo hàng và cột." #: src/tags.cpp:491 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Mẫu trên mỗi điểm ảnh" #: src/tags.cpp:492 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Số thành phần trên mỗi điểm ảnh. Vì tiêu chuẩn này áp dụng vào ảnh kiểu RGB " "và YCbCr, giá trị được đặt cho thẻ này là 3. Trong dữ liệu đã nén JPEG, một " "dấu hiệu JPEG được dùng thay vào thẻ này." #: src/tags.cpp:496 msgid "Rows per Strip" msgstr "Hàng trên mảnh" #: src/tags.cpp:497 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted. See also and " "." msgstr "" "Số hàng trên mỗi mảnh, số hàng trong ảnh của một mãnh khi ảnh chia cho nhiều " "mảnh. Đối với dữ liệu đã nén JPEG, không cần sự định này và nó bị bỏ đi. Xem " "them ." #: src/tags.cpp:502 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Số byte mảnh" #: src/tags.cpp:503 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Tổng số byte trên mỗi mảnh. Trong dữ liệu đã nén JPEG không cần sự định này " "và nó bị bỏ đi." #: src/tags.cpp:506 msgid "X-Resolution" msgstr "Độ phân giải X" #: src/tags.cpp:507 msgid "" "The number of pixels per in the direction. " "When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Số điểm ảnh trên mỗi đơn vị phân giải về chiều " "rộng. Khi không biết độ phân giải của ảnh, được chỉ định là 72 " "[dpi]." #: src/tags.cpp:510 msgid "Y-Resolution" msgstr "Độ phân giải Y" #: src/tags.cpp:511 msgid "" "The number of pixels per in the direction. " "The same value as is designated." msgstr "" "Số điểm ảnh trên mỗi đơn vị phân giải về chiều " "cao. Khi không biết độ phân giải của ảnh, được chỉ định là 72 " "[dpi]." #: src/tags.cpp:515 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" #: src/tags.cpp:520 msgid "Gray Response Unit" msgstr "" #: src/tags.cpp:521 msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve." msgstr "" #: src/tags.cpp:523 msgid "Gray Response Curve" msgstr "" #: src/tags.cpp:524 msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value." msgstr "" #: src/tags.cpp:526 msgid "T4 Options" msgstr "Tuỳ chọn T4" #: src/tags.cpp:527 msgid "T.4-encoding options." msgstr "Tuỳ chọn mã hoá T.4." #: src/tags.cpp:529 msgid "T6 Options" msgstr "Tuỳ chọn T6" #: src/tags.cpp:530 msgid "T.6-encoding options." msgstr "Tuỳ chọn mã hoá T.6." #: src/tags.cpp:533 msgid "" "The unit for measuring and . The same unit is " "used for both and . If the image resolution is " "unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "Đơn vị đo độ phân giải X và độ phân giải Y (cùng " "một đơn vị cho cả hai giá trị). Nếu không biết độ phân giải của ảnh, được " "chỉ định là 2 (insơ)." #: src/tags.cpp:537 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "Số hình ảnh" #: src/tags.cpp:538 #, fuzzy msgid "The page number of the page from which this image was scanned." msgstr "Tên của tài liệu mà bức ảnh này được quét" #: src/tags.cpp:541 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in the color space " "information tag ()." msgstr "" "Hàm truyền cho ảnh, được diễn tả trong kiểu dáng bảng. Bình thường, không " "cần thẻ này, vì vùng màu được ghi rõ trong thẻ thông tin vùng màu " "()." #: src/tags.cpp:546 #, fuzzy msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the example shown below be " "followed. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Thẻ này ghi tên của người chủ sở hữu máy ảnh, nhà nhiếp ảnh hoặc người tạo " "ảnh. Định dạng chi tiết không được chỉ rõ, nhưng có lời khuyên rằng thông " "tin được viết theo ví dụ bên dưới để dễ dàng cho khả năng cộng tác. Khi " "trường trống, nó được xem như không biết. Ví dụ.) \"Người chủ máy ảnh, Vi " "Khoa; Nhà nhiếp ảnh, Phạm Khắc; người tạo ảnh, Phạm Vũ Nguyên" #: src/tags.cpp:553 msgid "" "The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and " "time the file was changed." msgstr "" "Ngày và giờ tạo ra ảnh. Trong chuẩn Exif, đó là ngày và giờ tập tin đã bị " "thay đổi." #: src/tags.cpp:557 msgid "" "This tag records the name of the camera owner, photographer or image " "creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that " "the information be written as in the example below for ease of " "Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. " "Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, " "Ken James\"" msgstr "" "Thẻ này ghi tên của người chủ sở hữu máy ảnh, nhà nhiếp ảnh hoặc người tạo " "ảnh. Định dạng chi tiết không được chỉ rõ, nhưng có lời khuyên rằng thông " "tin được viết theo ví dụ bên dưới để dễ dàng cho khả năng cộng tác. Khi " "trường trống, nó được xem như không biết. Ví dụ.) \"Người chủ máy ảnh, Vi " "Khoa; Nhà nhiếp ảnh, Phạm Khắc; người tạo ảnh, Phạm Vũ Nguyên" #: src/tags.cpp:564 msgid "Host Computer" msgstr "" #: src/tags.cpp:565 msgid "" "This tag records information about the host computer used to generate the " "image." msgstr "" #: src/tags.cpp:568 msgid "Predictor" msgstr "" #: src/tags.cpp:569 msgid "" "A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data " "before an encoding scheme is applied." msgstr "" #: src/tags.cpp:573 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in the colorspace information tag " "()." msgstr "" "Sắc độ của điểm trắng của ảnh. Bình thường, không cần thẻ này, vì vùng màu " "được ghi rõ trong thẻ thông tin vùng màu ()." #: src/tags.cpp:578 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace " "information tag ()." msgstr "" "Sắc độ của ba màu chính của ảnh. Bình thường, không cần thẻ này, vì vùng màu " "được ghi rõ trong thẻ thông tin vùng màu ()." #: src/tags.cpp:582 #, fuzzy msgid "Color Map" msgstr "Ma trận màu" #: src/tags.cpp:583 msgid "" "A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue " "color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a " "palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table." msgstr "" #: src/tags.cpp:588 msgid "Halftone Hints" msgstr "" #: src/tags.cpp:589 msgid "" "The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function " "the range of gray levels within a colorimetrically-specified image that " "should retain tonal detail." msgstr "" #: src/tags.cpp:593 #, fuzzy msgid "Tile Width" msgstr "Chiều rộng hình ảnh" #: src/tags.cpp:594 msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile." msgstr "" #: src/tags.cpp:596 #, fuzzy msgid "Tile Length" msgstr "Chiều dài hình ảnh" #: src/tags.cpp:597 msgid "" "The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile." msgstr "" #: src/tags.cpp:599 msgid "Tile Offsets" msgstr "" #: src/tags.cpp:600 msgid "" "For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on " "disk. The offset is specified with respect to the beginning of the TIFF " "file. Note that this implies that each tile has a location independent of " "the locations of other tiles." msgstr "" #: src/tags.cpp:605 #, fuzzy msgid "Tile Byte Counts" msgstr "Số byte mảnh" #: src/tags.cpp:606 msgid "" "For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See " "TileOffsets for a description of how the byte counts are ordered." msgstr "" #: src/tags.cpp:609 msgid "SubIFD Offsets" msgstr "" #: src/tags.cpp:610 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" #: src/tags.cpp:612 msgid "Ink Set" msgstr "" #: src/tags.cpp:613 msgid "" "The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" #: src/tags.cpp:615 #, fuzzy msgid "Ink Names" msgstr "Tên chủ sở hữu" #: src/tags.cpp:616 msgid "" "The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" #: src/tags.cpp:618 #, fuzzy msgid "Number Of Inks" msgstr "Số trang" #: src/tags.cpp:619 msgid "" "The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra " "samples." msgstr "" #: src/tags.cpp:621 #, fuzzy msgid "Dot Range" msgstr "Trong phạm vi" #: src/tags.cpp:622 #, c-format msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot." msgstr "" #: src/tags.cpp:624 msgid "Target Printer" msgstr "" #: src/tags.cpp:625 msgid "" "A description of the printing environment for which this separation is " "intended." msgstr "" #: src/tags.cpp:627 #, fuzzy msgid "Extra Samples" msgstr "Bit trên mẫu" #: src/tags.cpp:628 msgid "" "Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is " "defined by one of the values listed below." msgstr "" #: src/tags.cpp:631 #, fuzzy msgid "Sample Format" msgstr "Định dạng tập tin" #: src/tags.cpp:632 msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:634 #, fuzzy msgid "SMin Sample Value" msgstr "Tỉ lệ mẫu âm thanh" #: src/tags.cpp:635 msgid "This field specifies the minimum sample value." msgstr "" #: src/tags.cpp:637 #, fuzzy msgid "SMax Sample Value" msgstr "Giá trị khẩu độ tối đa" #: src/tags.cpp:638 msgid "This field specifies the maximum sample value." msgstr "" #: src/tags.cpp:640 #, fuzzy msgid "Transfer Range" msgstr "Khoảng cách xa" #: src/tags.cpp:641 msgid "Expands the range of the TransferFunction" msgstr "" #: src/tags.cpp:643 msgid "Clip Path" msgstr "" #: src/tags.cpp:644 msgid "" "A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path " "creation functionality." msgstr "" #: src/tags.cpp:647 msgid "X Clip Path Units" msgstr "" #: src/tags.cpp:648 msgid "" "The number of units that span the width of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" #: src/tags.cpp:651 msgid "Y Clip Path Units" msgstr "" #: src/tags.cpp:652 msgid "" "The number of units that span the height of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" #: src/tags.cpp:656 msgid "" "Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, " "but rather an index (usually 8-bit) into a separate color table, the " "ColorMap." msgstr "" #: src/tags.cpp:660 msgid "JPEG tables" msgstr "" #: src/tags.cpp:661 msgid "" "This optional tag may be used to encode the JPEG quantization and Huffman " "tables for subsequent use by the JPEG decompression process." msgstr "" #: src/tags.cpp:664 msgid "OPI Proxy" msgstr "" #: src/tags.cpp:665 msgid "" "OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution " "proxy of a high-resolution image (Adobe OPI)." msgstr "" #: src/tags.cpp:668 #, fuzzy msgid "JPEG Process" msgstr "Tiến trình lấy nét" #: src/tags.cpp:669 msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data" msgstr "" #: src/tags.cpp:671 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "" #: src/tags.cpp:672 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" #: src/tags.cpp:675 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "" #: src/tags.cpp:676 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" #: src/tags.cpp:683 msgid "JPEG Restart Interval" msgstr "" #: src/tags.cpp:684 msgid "" "This Field indicates the length of the restart interval used in the " "compressed image data." msgstr "" #: src/tags.cpp:687 msgid "JPEG Lossless Predictors" msgstr "" #: src/tags.cpp:688 msgid "" "This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per " "component." msgstr "" #: src/tags.cpp:691 msgid "JPEG Point Transforms" msgstr "" #: src/tags.cpp:692 msgid "" "This Field points to a list of point transform values, one per component." msgstr "" #: src/tags.cpp:694 msgid "JPEG Q-Tables" msgstr "" #: src/tags.cpp:695 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per " "component." msgstr "" #: src/tags.cpp:698 msgid "JPEG DC-Tables" msgstr "" #: src/tags.cpp:699 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the " "lossless Huffman tables, one per component." msgstr "" #: src/tags.cpp:702 msgid "JPEG AC-Tables" msgstr "" #: src/tags.cpp:703 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per " "component." msgstr "" #: src/tags.cpp:707 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color " "Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a " "color space information tag, with the default being the value that gives the " "optimal image characteristics Interoperability this condition." msgstr "" #: src/tags.cpp:715 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "" #: src/tags.cpp:716 #, fuzzy msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Sự hợp thành điểm ảnh. Trong dữ liệu đã nén JPEG, một dấu hiệu JPEG được " "dùng thay vào thẻ này." #: src/tags.cpp:721 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to " "record data, in order to improve the image quality when viewed on TV " "systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF " "default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is " "recommended. If the reader does not have the capability of supporting both " "kinds of , it shall follow the TIFF default regardless of " "the value in this field. It is preferable that readers be able to support " "both centered and co-sited positioning." msgstr "" #: src/tags.cpp:735 msgid "Reference Black/White" msgstr "" #: src/tags.cpp:736 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" #: src/tags.cpp:743 msgid "XML Packet" msgstr "" #: src/tags.cpp:744 msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)" msgstr "" #: src/tags.cpp:746 #, fuzzy msgid "Windows Rating" msgstr "Tiêu đề cửa sổ" #: src/tags.cpp:747 msgid "Rating tag used by Windows" msgstr "" #: src/tags.cpp:749 msgid "Windows Rating Percent" msgstr "" #: src/tags.cpp:750 msgid "Rating tag used by Windows, value in percent" msgstr "" #: src/tags.cpp:752 #, fuzzy msgid "Image ID" msgstr "Kích cỡ hình ảnh" #: src/tags.cpp:753 msgid "" "ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any " "other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe " "OPI)." msgstr "" #: src/tags.cpp:757 msgid "CFA Repeat Pattern Dimension" msgstr "" #: src/tags.cpp:758 msgid "" "Contains two values representing the minimum rows and columns to define the " "repeating patterns of the color filter array" msgstr "" #: src/tags.cpp:762 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods" msgstr "" #: src/tags.cpp:770 msgid "" "Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the " "photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person " "or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright " "statement including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the " "field records both the photographer and editor copyrights, with each " "recorded in a separate part of the statement. When there is a clear " "distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be " "written in the order of photographer followed by editor copyright, separated " "by NULL (in this case since the statement also ends with a NULL, there are " "two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is " "terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the " "photographer copyright part consists of one space followed by a terminating " "NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, " "it is treated as unknown." msgstr "" #: src/tags.cpp:789 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "" #: src/tags.cpp:790 src/tags.cpp:1553 #, fuzzy msgid "The F number." msgstr "Tập tin số" #: src/tags.cpp:791 msgid "IPTC/NAA" msgstr "IPTC/NAA" #: src/tags.cpp:792 msgid "Contains an IPTC/NAA record" msgstr "" #: src/tags.cpp:794 msgid "Image Resources Block" msgstr "" #: src/tags.cpp:795 msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application" msgstr "" #: src/tags.cpp:798 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not " "contain image data as in the case of TIFF." msgstr "" #: src/tags.cpp:803 #, fuzzy msgid "Inter Color Profile" msgstr "Lọc màu" #: src/tags.cpp:804 msgid "" "Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/" "profile" msgstr "" #: src/tags.cpp:806 src/tags.cpp:1556 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" #: src/tags.cpp:807 msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "" #: src/tags.cpp:809 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" #: src/tags.cpp:813 src/tags.cpp:1564 #, fuzzy msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Tuỳ chỉnh chế độ nhạy sáng" #: src/tags.cpp:813 src/tags.cpp:1565 msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" #: src/tags.cpp:814 msgid "" "Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524." msgstr "" #: src/tags.cpp:815 #, fuzzy msgid "Interlace" msgstr "Đèn chớp trong máy" #: src/tags.cpp:815 msgid "Indicates the field number of multifield images." msgstr "" #: src/tags.cpp:816 msgid "Time Zone Offset" msgstr "" #: src/tags.cpp:817 msgid "" "This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relativeto " "Greenwich Mean Time) used to create the DataTimeOriginal tag-valuewhen the " "picture was taken. It may also contain the time zone offsetof the clock used " "to create the DateTime tag-value when the image wasmodified." msgstr "" #: src/tags.cpp:823 msgid "Self Timer Mode" msgstr "" #: src/tags.cpp:823 msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press." msgstr "" #: src/tags.cpp:824 #, fuzzy msgid "Date Time Original" msgstr "Ngày và giờ ban đầu" #: src/tags.cpp:824 #, fuzzy msgid "The date and time when the original image data was generated." msgstr "Ngày và giờ phim được quay" #: src/tags.cpp:825 msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:826 msgid "Shutter speed." msgstr "Tốc độ chụp" #: src/tags.cpp:827 msgid "The lens aperture." msgstr "Khẩu độ ống kính" #: src/tags.cpp:828 msgid "The value of brightness." msgstr "" #: src/tags.cpp:829 msgid "The exposure bias." msgstr "Độ bù trừ phơi sáng" #: src/tags.cpp:830 src/tags.cpp:1645 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Giá trị khẩu độ tối đa" #: src/tags.cpp:830 msgid "The smallest F number of the lens." msgstr "" #: src/tags.cpp:831 src/tags.cpp:1651 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "" #: src/tags.cpp:832 src/tags.cpp:1654 #, fuzzy msgid "The metering mode." msgstr "Chế độ đo đạc" #: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1657 msgid "The kind of light source." msgstr "" #: src/tags.cpp:834 #, fuzzy msgid "Indicates the status of flash when the image was shot." msgstr "Ngày và giờ phim được quay" #: src/tags.cpp:835 msgid "The actual focal length of the lens, in mm." msgstr "" #: src/tags.cpp:836 msgid "Amount of flash energy (BCPS)." msgstr "" #: src/tags.cpp:837 msgid "SFR of the camera." msgstr "" #: src/tags.cpp:838 msgid "Noise" msgstr "Nhiễu" #: src/tags.cpp:838 msgid "Noise measurement values." msgstr "" #: src/tags.cpp:839 #, fuzzy msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth " "direction for main image." msgstr "" "Số điểm ảnh trên mỗi đơn vị phân giải về chiều " "cao. Khi không biết độ phân giải của ảnh, được chỉ định là 72 " "[dpi]." #: src/tags.cpp:840 #, fuzzy msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength " "direction for main image." msgstr "" "Số điểm ảnh trên mỗi đơn vị phân giải về chiều " "cao. Khi không biết độ phân giải của ảnh, được chỉ định là 72 " "[dpi]." #: src/tags.cpp:841 msgid "" "Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and " "FocalPlaneYResolution(37391)." msgstr "" #: src/tags.cpp:842 msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst." msgstr "" #: src/tags.cpp:843 msgid "Security Classification" msgstr "" #: src/tags.cpp:843 msgid "Security classification assigned to the image." msgstr "" #: src/tags.cpp:844 msgid "Record of what has been done to the image." msgstr "" #: src/tags.cpp:845 msgid "" "Indicates the location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "" #: src/tags.cpp:846 msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured." msgstr "" #: src/tags.cpp:847 #, fuzzy msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "Thẻ TIFF/EP" #: src/tags.cpp:848 msgid "" "Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of " "a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'" msgstr "" #: src/tags.cpp:851 msgid "Type of image sensor." msgstr "" #: src/tags.cpp:852 msgid "Windows Title" msgstr "Tiêu đề cửa sổ" #: src/tags.cpp:853 msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "" #: src/tags.cpp:855 #, fuzzy msgid "Windows Comment" msgstr "Nhật kí bình luận" #: src/tags.cpp:856 msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "" #: src/tags.cpp:858 #, fuzzy msgid "Windows Author" msgstr "Tiêu đề cửa sổ" #: src/tags.cpp:859 msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "" #: src/tags.cpp:861 #, fuzzy msgid "Windows Keywords" msgstr "Từ khóa" #: src/tags.cpp:862 msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "" #: src/tags.cpp:864 #, fuzzy msgid "Windows Subject" msgstr "Tiêu đề cửa sổ" #: src/tags.cpp:865 msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "" #: src/tags.cpp:867 msgid "Print Image Matching" msgstr "" #: src/tags.cpp:868 msgid "Print Image Matching, description needed." msgstr "" #: src/tags.cpp:870 #, fuzzy msgid "DNG version" msgstr "Phiên bản PDF" #: src/tags.cpp:871 msgid "" "This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with " "version 1.1.0.0 of the DNG specification, this tag should contain the bytes: " "1, 1, 0, 0." msgstr "" #: src/tags.cpp:875 #, fuzzy msgid "DNG backward version" msgstr "Firmware Version" #: src/tags.cpp:876 msgid "" "This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification " "for which a file is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if " "this tag specifies a version number that is higher than the version number " "of the specification the reader was based on. In addition to checking the " "version tags, readers should, for all tags, check the types, counts, and " "values, to verify it is able to correctly read the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:884 #, fuzzy msgid "Unique Camera Model" msgstr "Kiểu Ca-me-ra" #: src/tags.cpp:885 msgid "" "Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the " "image in the raw file. This name should include the manufacturer's name to " "avoid conflicts, and should not be localized, even if the camera name itself " "is localized for different markets (see LocalizedCameraModel). This string " "may be used by reader software to index into per-model preferences and " "replacement profiles." msgstr "" #: src/tags.cpp:892 #, fuzzy msgid "Localized Camera Model" msgstr "Kiểu Ca-me-ra" #: src/tags.cpp:893 msgid "" "Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for " "different markets to match the localization of the camera name." msgstr "" #: src/tags.cpp:897 msgid "CFA Plane Color" msgstr "" #: src/tags.cpp:898 msgid "" "Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane " "numbers in LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images." msgstr "" #: src/tags.cpp:902 msgid "CFA Layout" msgstr "" #: src/tags.cpp:903 msgid "Describes the spatial layout of the CFA." msgstr "" #: src/tags.cpp:906 msgid "" "Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This " "tag is typically used to increase compression ratios by storing the raw data " "in a non-linear, more visually uniform space with fewer total encoding " "levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to " "all the samples for each pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:912 msgid "Black Level Repeat Dim" msgstr "" #: src/tags.cpp:913 msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:916 msgid "" "Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding " "level, as a repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left " "corner of the ActiveArea rectangle. The values are stored in row-column-" "sample scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:921 msgid "Black Level Delta H" msgstr "" #: src/tags.cpp:922 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image column, " "BlackLevelDeltaH specifies the difference between the zero light encoding " "level for each column and the baseline zero light encoding level. If " "SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the " "samples for each pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:928 msgid "Black Level Delta V" msgstr "" #: src/tags.cpp:929 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag " "specifies the difference between the zero light encoding level for each row " "and the baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal " "to one, this single table applies to all the samples for each pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:935 #, fuzzy msgid "White Level" msgstr "Mức Pin" #: src/tags.cpp:936 msgid "" "This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample " "values. Saturation is caused either by the sensor itself becoming highly non-" "linear in response, or by the camera's analog to digital converter clipping." msgstr "" #: src/tags.cpp:941 #, fuzzy msgid "Default Scale" msgstr "Mặc định" #: src/tags.cpp:942 msgid "" "DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies " "the default scale factors for each direction to convert the image to square " "pixels. Typically these factors are selected to approximately preserve total " "pixel count. For CFA images that use CFALayout equal to 2, 3, 4, or 5, such " "as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually differ by a factor " "of 2.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:949 msgid "Default Crop Origin" msgstr "" #: src/tags.cpp:950 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropOrigin specifies the origin of the final image " "area, in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been " "applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle." msgstr "" #: src/tags.cpp:957 #, fuzzy msgid "Default Crop Size" msgstr "Các cài đặt mặc định" #: src/tags.cpp:958 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropSize specifies the size of the final image area, " "in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been applied)." msgstr "" #: src/tags.cpp:964 #, fuzzy msgid "Color Matrix 1" msgstr "Ma trận màu" #: src/tags.cpp:965 msgid "" "ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the first calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order. The ColorMatrix1 " "tag is required for all non-monochrome DNG files." msgstr "" #: src/tags.cpp:971 #, fuzzy msgid "Color Matrix 2" msgstr "Ma trận màu" #: src/tags.cpp:972 msgid "" "ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the second calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:977 msgid "Camera Calibration 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:978 msgid "" "CameraCalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the first calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" #: src/tags.cpp:987 msgid "Camera Calibration 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:988 msgid "" "CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the second calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" #: src/tags.cpp:997 msgid "Reduction Matrix 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:998 msgid "" "ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the first calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1004 msgid "Reduction Matrix 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1005 msgid "" "ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the second calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Analog Balance" msgstr "Cân bằng Màu sắc" #: src/tags.cpp:1012 msgid "" "Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital " "white balancing will reduce the dynamic range of the final image if the user " "decides to later adjust the white balance; however, if camera hardware is " "capable of white balancing the color channels before the signal is " "digitized, it can improve the dynamic range of the final image. " "AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not " "recommended) that has been applied the stored raw values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1021 #, fuzzy msgid "As Shot Neutral" msgstr "Trung tính" #: src/tags.cpp:1022 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the " "coordinates of a perfectly neutral color in linear reference space values. " "The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1027 msgid "As Shot White XY" msgstr "" #: src/tags.cpp:1028 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y " "chromaticity coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion " "of the AsShotNeutral tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1032 #, fuzzy msgid "Baseline Exposure" msgstr "Phơi sáng" #: src/tags.cpp:1033 msgid "" "Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and " "shadow noise. Some leave a significant amount of highlight headroom during a " "normal exposure. This allows significant negative exposure compensation to " "be applied during raw conversion, but also means normal exposures will " "contain more shadow noise. Other models leave less headroom during normal " "exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results " "in lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a " "raw converter needs to vary the zero point of its exposure compensation " "control from model to model. BaselineExposure specifies by how much (in EV " "units) to move the zero point. Positive values result in brighter default " "results, while negative values result in darker default results." msgstr "" #: src/tags.cpp:1047 msgid "Baseline Noise" msgstr "" #: src/tags.cpp:1048 msgid "" "Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO " "value of 100, compared to a reference camera model. Since noise levels tend " "to vary approximately with the square root of the ISO value, a raw converter " "can use this value, combined with the current ISO, to estimate the relative " "noise level of the current image." msgstr "" #: src/tags.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Baseline Sharpness" msgstr "Độ mịn" #: src/tags.cpp:1055 msgid "" "Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, " "compared to a reference camera model. Camera models vary in the strengths of " "their anti-aliasing filters. Cameras with weak or no filters require less " "sharpening than cameras with strong anti-aliasing filters." msgstr "" #: src/tags.cpp:1061 msgid "Bayer Green Split" msgstr "" #: src/tags.cpp:1062 msgid "" "Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag " "specifies, in arbitrary units, how closely the values of the green pixels in " "the blue/green rows track the values of the green pixels in the red/green " "rows. A value of zero means the two kinds of green pixels track closely, " "while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful range for " "this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1070 msgid "Linear Response Limit" msgstr "" #: src/tags.cpp:1071 msgid "" "Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they " "near the upper limit of their encoding range. This non-linearity results in " "color shifts in the highlight areas of the resulting image unless the raw " "converter compensates for this effect. LinearResponseLimit specifies the " "fraction of the encoding range above which the response may become " "significantly non-linear." msgstr "" #: src/tags.cpp:1079 msgid "" "CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body " "that captured the image." msgstr "" #: src/tags.cpp:1082 msgid "Lens Info" msgstr "Thông tin ống kính" #: src/tags.cpp:1083 msgid "" "Contains information about the lens that captured the image. If the minimum " "f-stops are unknown, they should be encoded as 0/0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1086 msgid "Chroma Blur Radius" msgstr "" #: src/tags.cpp:1087 msgid "" "ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma " "blur should be applied to the image. If this tag is omitted, the reader will " "use its default amount of chroma blurring. Normally this tag is only " "included for non-CFA images, since the amount of chroma blur required for " "mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in which case " "the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-" "mosaic algorithm." msgstr "" #: src/tags.cpp:1095 #, fuzzy msgid "Anti Alias Strength" msgstr "Độ mạnh đèn chớp" #: src/tags.cpp:1096 msgid "" "Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias " "filter is. A value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is " "prone to aliasing artifacts with some subjects), while a value of 1.0 means " "a strong anti-alias filter (i.e., the camera almost never has aliasing " "artifacts)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1102 msgid "Shadow Scale" msgstr "" #: src/tags.cpp:1103 msgid "" "This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its " "'Shadows' slider." msgstr "" #: src/tags.cpp:1106 msgid "DNG Private Data" msgstr "" #: src/tags.cpp:1107 msgid "" "Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG " "file for use by their own raw converters, and to have that data preserved by " "programs that edit DNG files." msgstr "" #: src/tags.cpp:1111 msgid "MakerNote Safety" msgstr "" #: src/tags.cpp:1112 msgid "" "MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is " "safe to preserve along with the rest of the EXIF data. File browsers and " "other image management software processing an image with a preserved " "MakerNote should be aware that any thumbnail image embedded in the MakerNote " "may be stale, and may not reflect the current state of the full size image." msgstr "" #: src/tags.cpp:1119 msgid "Calibration Illuminant 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1120 msgid "" "The illuminant used for the first set of color calibration tags " "(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the LightSource EXIF tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1125 msgid "Calibration Illuminant 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1126 msgid "" "The illuminant used for an optional second set of color calibration tags " "(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the CalibrationIlluminant1 " "tag; however, if both are included, neither is allowed to have a value of 0 " "(unknown)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1132 #, fuzzy msgid "Best Quality Scale" msgstr "Chất lượng hình ảnh 2" #: src/tags.cpp:1133 msgid "" "For some cameras, the best possible image quality is not achieved by " "preserving the total pixel count during conversion. For example, Fujifilm " "SuperCCD images have maximum detail when their total pixel count is doubled. " "This tag specifies the amount by which the values of the DefaultScale tag " "need to be multiplied to achieve the best quality image size." msgstr "" #: src/tags.cpp:1140 msgid "Raw Data Unique ID" msgstr "" #: src/tags.cpp:1141 msgid "" "This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the " "DNG file. DNG readers can use this tag to recognize a particular raw image, " "even if the file's name or the metadata contained in the file has been " "changed. If a DNG writer creates such an identifier, it should do so using " "an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different images " "will end up having the same identifier." msgstr "" #: src/tags.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Original Raw File Name" msgstr "Tên tập tin gốc" #: src/tags.cpp:1150 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the file name of that original raw file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1153 msgid "Original Raw File Data" msgstr "" #: src/tags.cpp:1154 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the compressed contents of that original raw file. The contents of " "this tag always use the big-endian byte order. The tag contains a sequence " "of data blocks. Future versions of the DNG specification may define " "additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when " "parsing this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks " "are missing from the end of the sequence, and should assume a default value " "for all the missing blocks. There are no padding or alignment bytes between " "data blocks." msgstr "" #: src/tags.cpp:1164 #, fuzzy msgid "Active Area" msgstr "Vùng lấy nét tự động" #: src/tags.cpp:1165 msgid "" "This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The " "order of the rectangle coordinates is: top, left, bottom, right." msgstr "" #: src/tags.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Masked Areas" msgstr "Vùng lấy nét tự động" #: src/tags.cpp:1169 msgid "" "This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully " "masked pixels, which can be optionally used by DNG readers to measure the " "black encoding level. The order of each rectangle's coordinates is: top, " "left, bottom, right. If the raw image data has already had its black " "encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the " "masked pixels are no longer useful." msgstr "" #: src/tags.cpp:1176 msgid "As-Shot ICC Profile" msgstr "" #: src/tags.cpp:1177 msgid "" "This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the " "AsShotPreProfileMatrix tag, provides the camera manufacturer with a way to " "specify a default color rendering from camera color space coordinates " "(linear reference values) into the ICC profile connection space. The ICC " "profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas " "the other color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene " "referred colorimetric space. This means that the rendering in this profile " "should include any desired tone and gamut mapping needed to convert between " "scene referred values and output referred values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1188 msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix" msgstr "" #: src/tags.cpp:1189 msgid "" "This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies " "a matrix that should be applied to the camera color space coordinates before " "processing the values through the ICC profile specified in the " "AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan order. If " "ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required " "to) reduce the dimensionality of the color data down to three components, in " "which case the AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes " "input components." msgstr "" #: src/tags.cpp:1198 msgid "Current ICC Profile" msgstr "" #: src/tags.cpp:1199 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1205 msgid "Current Pre-Profile Matrix" msgstr "" #: src/tags.cpp:1206 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Colorimetric Reference" msgstr "Liên kết dự án" #: src/tags.cpp:1213 msgid "" "The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ " "values. This tag describes the colorimetric reference for the CIE XYZ " "values. 0 = The XYZ values are scene-referred. 1 = The XYZ values are output-" "referred, using the ICC profile perceptual dynamic range. This tag allows " "output-referred data to be stored in DNG files and still processed correctly " "by DNG readers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1220 msgid "Camera Calibration Signature" msgstr "" #: src/tags.cpp:1221 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and " "CameraCalibration2 tags. The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags " "should only be used in the DNG color transform if the string stored in the " "CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the " "ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1227 msgid "Profile Calibration Signature" msgstr "" #: src/tags.cpp:1228 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The " "CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the " "DNG color transfer if the string stored in the CameraCalibrationSignature " "tag exactly matches the string stored in the ProfileCalibrationSignature tag " "for the selected camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1234 #, fuzzy msgid "As Shot Profile Name" msgstr "Tên phim" #: src/tags.cpp:1235 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera " "profile, if any." msgstr "" #: src/tags.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Noise Reduction Applied" msgstr "Giảm nhiễu" #: src/tags.cpp:1239 msgid "" "This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data " "on a scale of 0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has " "been applied. A 1.0 value indicates that the \"ideal\" amount of noise " "reduction has been applied, i.e. that the DNG reader should not apply " "additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that this " "parameter is unknown." msgstr "" #: src/tags.cpp:1246 #, fuzzy msgid "Profile Name" msgstr "Tên Thư mục" #: src/tags.cpp:1247 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag " "is optional if there is only a single camera profile stored in the file but " "is required for all camera profiles if there is more than one camera profile " "stored in the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1252 msgid "Profile Hue Sat Map Dims" msgstr "" #: src/tags.cpp:1253 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of the hue/" "saturation/value mapping tables. The data for these tables are stored in " "ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case " "has ValueDivisions equal to 1, so only hue and saturation are used as inputs " "to the mapping table." msgstr "" #: src/tags.cpp:1259 msgid "Profile Hue Sat Map Data 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1260 msgid "" "This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. " "Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. " "The first entry is hue shift in degrees; the second entry is saturation " "scale factor; and the third entry is a value scale factor. The table entries " "are stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1269 msgid "Profile Hue Sat Map Data 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1270 msgid "" "This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping " "table. Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point " "values. The first entry is hue shift in degrees; the second entry is a " "saturation scale factor; and the third entry is a value scale factor. The " "table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value " "divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the " "saturation divisions in the inner loop. All zero input saturation entries " "are required to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1279 msgid "Profile Tone Curve" msgstr "" #: src/tags.cpp:1280 msgid "" "This tag contains a default tone curve that can be applied while processing " "the image as a starting point for user adjustments. The curve is specified " "as a list of 32-bit IEEE floating-point value pairs in linear gamma. Each " "sample has an input value in the range of 0.0 to 1.0, and an output value in " "the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to be (0.0, 0.0), and " "the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve using a " "cubic spline." msgstr "" #: src/tags.cpp:1288 msgid "Profile Embed Policy" msgstr "" #: src/tags.cpp:1289 msgid "" "This tag contains information about the usage rules for the associated " "camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Profile Copyright" msgstr "Bản quyền" #: src/tags.cpp:1293 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera " "profile. This string always should be preserved along with the other camera " "profile tags." msgstr "" #: src/tags.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Forward Matrix 1" msgstr "Ma trận màu" #: src/tags.cpp:1298 src/tags.cpp:1302 msgid "" "This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 " "colors." msgstr "" #: src/tags.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Forward Matrix 2" msgstr "Ma trận màu" #: src/tags.cpp:1305 msgid "Preview Application Name" msgstr "" #: src/tags.cpp:1306 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created " "the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1309 msgid "Preview Application Version" msgstr "" #: src/tags.cpp:1310 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that " "created the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Preview Settings Name" msgstr "Xem trước hình ảnh" #: src/tags.cpp:1314 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for " "example, snapshot name) used for the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Preview Settings Digest" msgstr "Bắt đầu ảnh xem trước" #: src/tags.cpp:1318 msgid "" "A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to " "render the preview stored in the IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1321 #, fuzzy msgid "Preview Color Space" msgstr "Không gian màu phim" #: src/tags.cpp:1322 msgid "" "This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD " "is stored. The default value for this tag is sRGB for color previews and " "Gray Gamma 2.2 for monochrome previews." msgstr "" #: src/tags.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Preview Date Time" msgstr "Xem trước hình ảnh" #: src/tags.cpp:1327 msgid "" "This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which " "the preview stored in the IFD was rendered. The date/time is encoded using " "ISO 8601 format." msgstr "" #: src/tags.cpp:1331 #, fuzzy msgid "Raw Image Digest" msgstr "Kích cỡ hình ảnh gốc" #: src/tags.cpp:1332 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are " "processed in row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep " "(16-bit for data less than or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The " "data for each pixel is processed in little-endian byte order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1337 msgid "Original Raw File Digest" msgstr "" #: src/tags.cpp:1338 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1341 msgid "Sub Tile Block Size" msgstr "" #: src/tags.cpp:1342 msgid "" "Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This " "tag specifies that the pixels within a tile should be grouped first into " "rectangular blocks of the specified size. These blocks are stored in row-" "scan order. Within each block, the pixels are stored in row-scan order. The " "use of a non-default value for this tag requires setting the " "DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1349 msgid "Row Interleave Factor" msgstr "" #: src/tags.cpp:1350 msgid "" "This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. " "The value of the tag specifies the number of interleaved fields. The use of " "a non-default value for this tag requires setting the DNGBackwardVersion tag " "to at least 1.2.0.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1355 msgid "Profile Look Table Dims" msgstr "" #: src/tags.cpp:1356 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of a " "default \"look\" table. The data for this table is stored in the " "ProfileLookTableData tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1360 msgid "Profile Look Table Data" msgstr "" #: src/tags.cpp:1361 msgid "" "This tag contains a default \"look\" table that can be applied while " "processing the image as a starting point for user adjustment. This table " "uses the same format as the tables stored in the ProfileHueSatMapData1 and " "ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same color space. However, " "it should be applied later in the processing pipe, after any exposure " "compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each " "entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The " "first entry is hue shift in degrees, the second entry is a saturation scale " "factor, and the third entry is a value scale factor. The table entries are " "stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1375 msgid "Opcode List 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1376 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as " "read directly from the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1379 msgid "Opcode List 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1380 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been mapped to linear reference values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1383 msgid "Opcode List 3" msgstr "" #: src/tags.cpp:1384 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been demosaiced." msgstr "" #: src/tags.cpp:1387 #, fuzzy msgid "Noise Profile" msgstr "Lọc nhiễu" #: src/tags.cpp:1388 msgid "" "NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, " "this tag models the amount of signal-dependent photon (shot) noise and " "signal-independent sensor readout noise, two common sources of noise in raw " "images. The model assumes that the noise is white and spatially independent, " "ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., pixel " "response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1396 src/tags.cpp:1397 #, fuzzy msgid "Unknown IFD tag" msgstr "Không biết " #: src/tags.cpp:1408 src/tags.cpp:1466 #, fuzzy msgid "Not defined" msgstr "chưa được sử dụng" #: src/tags.cpp:1413 #, fuzzy msgid "Creative program" msgstr "Người tạo" #: src/tags.cpp:1414 msgid "Action program" msgstr "" #: src/tags.cpp:1415 msgid "Portrait mode" msgstr "Chế độ chân dung" #: src/tags.cpp:1416 #, fuzzy msgid "Landscape mode" msgstr "Phong cảnh" #: src/tags.cpp:1425 msgid "Multi-spot" msgstr "" #: src/tags.cpp:1437 msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "" #: src/tags.cpp:1439 #, fuzzy msgid "Fine weather" msgstr "5300K (Thời tiết tốt)" #: src/tags.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Cloudy weather" msgstr "Trời mây" #: src/tags.cpp:1442 #, fuzzy msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "6600K (Ánh sáng huỳnh quang ban ngày)" #: src/tags.cpp:1443 msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "" #: src/tags.cpp:1444 #, fuzzy msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "4000K (Ánh sáng trắng lạnh)" #: src/tags.cpp:1445 msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "" #: src/tags.cpp:1446 #, fuzzy msgid "Standard light A" msgstr "Chất lượng tiêu chuẩn (SQ)" #: src/tags.cpp:1447 #, fuzzy msgid "Standard light B" msgstr "Chất lượng tiêu chuẩn (SQ)" #: src/tags.cpp:1448 #, fuzzy msgid "Standard light C" msgstr "Chất lượng tiêu chuẩn (SQ)" #: src/tags.cpp:1449 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/tags.cpp:1450 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/tags.cpp:1451 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/tags.cpp:1452 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/tags.cpp:1453 #, fuzzy msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Độ nhạy sáng đã sử dụng" #: src/tags.cpp:1454 #, fuzzy msgid "Other light source" msgstr "Nguồn sáng" #: src/tags.cpp:1461 msgid "Uncalibrated" msgstr "" #: src/tags.cpp:1467 msgid "One-chip color area" msgstr "" #: src/tags.cpp:1468 msgid "Two-chip color area" msgstr "" #: src/tags.cpp:1469 msgid "Three-chip color area" msgstr "" #: src/tags.cpp:1470 msgid "Color sequential area" msgstr "" #: src/tags.cpp:1471 msgid "Trilinear sensor" msgstr "" #: src/tags.cpp:1472 msgid "Color sequential linear" msgstr "" #: src/tags.cpp:1477 msgid "Film scanner" msgstr "" #: src/tags.cpp:1478 msgid "Reflexion print scanner" msgstr "" #: src/tags.cpp:1479 #, fuzzy msgid "Digital still camera" msgstr "Lọc điện tử" #: src/tags.cpp:1484 msgid "Directly photographed" msgstr "" #: src/tags.cpp:1489 #, fuzzy msgid "Normal process" msgstr "Phim bình thường" #: src/tags.cpp:1490 #, fuzzy msgid "Custom process" msgstr "Quá trình lấy nétTiến trình lấy nét" #: src/tags.cpp:1518 msgid "Low gain up" msgstr "" #: src/tags.cpp:1519 msgid "High gain up" msgstr "" #: src/tags.cpp:1520 msgid "Low gain down" msgstr "" #: src/tags.cpp:1521 msgid "High gain down" msgstr "" #: src/tags.cpp:1542 #, fuzzy msgid "Close view" msgstr "gần" #: src/tags.cpp:1543 src/tags.cpp:1544 msgid "Distant view" msgstr "" #: src/tags.cpp:1550 msgid "Exposure time, given in seconds (sec)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1560 msgid "" "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The " "tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the " "ASTM Technical Committee." msgstr "" #: src/tags.cpp:1568 msgid "Opto-Electoric Conversion Function" msgstr "" #: src/tags.cpp:1569 msgid "" "Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524. is the relationship between the camera optical input and the " "image values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1573 #, fuzzy msgid "Sensitivity Type" msgstr "Độ nhạy sáng" #: src/tags.cpp:1574 msgid "" "The SensitivityType tag indicates which one of the parameters of ISO12232 is " "the PhotographicSensitivity tag. Although it is an optional tag, it should " "be recorded when a PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, " "or 7 may be used in case that the values of plural parameters are the same." msgstr "" #: src/tags.cpp:1580 #, fuzzy msgid "Standard Output Sensitivity" msgstr "Độ nhạy sáng" #: src/tags.cpp:1581 msgid "" "This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or " "input device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1585 msgid "Recommended Exposure Index" msgstr "" #: src/tags.cpp:1586 msgid "" "This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input " "device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1591 msgid "" "This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is " "defined in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity " "and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1595 #, fuzzy msgid "ISO Speed Latitude yyy" msgstr "Chế độ nhạy sáng" #: src/tags.cpp:1596 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudezzz." msgstr "" #: src/tags.cpp:1600 #, fuzzy msgid "ISO Speed Latitude zzz" msgstr "Chế độ nhạy sáng" #: src/tags.cpp:1601 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudeyyy." msgstr "" #: src/tags.cpp:1606 msgid "" "The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" #: src/tags.cpp:1609 #, fuzzy msgid "Date and Time (original)" msgstr "Ngày và giờ ban đầu" #: src/tags.cpp:1610 #, fuzzy msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Ngày và giờ tạo ra ảnh. Trong chuẩn Exif, đó là ngày và giờ tập tin đã bị " "thay đổi." #: src/tags.cpp:1613 #, fuzzy msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Ngày và giờ ban đầu" #: src/tags.cpp:1614 #, fuzzy msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Ngày và giờ phim được quay" #: src/tags.cpp:1617 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order of Y, " "Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" #: src/tags.cpp:1626 #, fuzzy msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Mẫu trên mỗi điểm ảnh" #: src/tags.cpp:1627 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:1631 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" #: src/tags.cpp:1635 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "" #: src/tags.cpp:1638 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" #: src/tags.cpp:1641 #, fuzzy msgid "Exposure Bias" msgstr "Bù trừ ánh sáng" #: src/tags.cpp:1642 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" #: src/tags.cpp:1646 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" #: src/tags.cpp:1660 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1663 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" #: src/tags.cpp:1667 msgid "" "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall " "scene." msgstr "" #: src/tags.cpp:1670 msgid "Maker Note" msgstr "" #: src/tags.cpp:1671 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" #: src/tags.cpp:1675 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations of " "the tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1679 msgid "Sub-seconds Time" msgstr "" #: src/tags.cpp:1680 msgid "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1682 #, fuzzy msgid "Sub-seconds Time Original" msgstr "Ngày và giờ ban đầu" #: src/tags.cpp:1683 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1685 msgid "Sub-seconds Time Digitized" msgstr "" #: src/tags.cpp:1686 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1688 #, fuzzy msgid "FlashPix Version" msgstr "Phiên bản tập tin" #: src/tags.cpp:1689 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1692 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" #: src/tags.cpp:1701 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1708 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" #: src/tags.cpp:1717 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1723 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "" #: src/tags.cpp:1724 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" #: src/tags.cpp:1732 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1736 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" #: src/tags.cpp:1740 #, fuzzy msgid "Focal Plane X-Resolution" msgstr "Độ phân giải X" #: src/tags.cpp:1741 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" #: src/tags.cpp:1744 #, fuzzy msgid "Focal Plane Y-Resolution" msgstr "Độ phân giải Y" #: src/tags.cpp:1745 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" #: src/tags.cpp:1749 msgid "" "Indicates the unit for measuring and " ". This value is the same as the ." msgstr "" #: src/tags.cpp:1753 msgid "" "Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this " "tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the " "left edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" #: src/tags.cpp:1759 #, fuzzy msgid "Exposure index" msgstr "Thời gian phơi sáng" #: src/tags.cpp:1760 msgid "" "Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the " "time the image is captured." msgstr "" #: src/tags.cpp:1764 msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device." msgstr "" #: src/tags.cpp:1767 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" #: src/tags.cpp:1772 msgid "" "Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value " "must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" #: src/tags.cpp:1776 #, fuzzy msgid "Color Filter Array Pattern" msgstr "Mảng lọc màu" #: src/tags.cpp:1777 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods." msgstr "" #: src/tags.cpp:1782 msgid "" "This tag indicates the use of special processing on image data, such as " "rendering geared to output. When special processing is performed, the reader " "is expected to disable or minimize any further processing." msgstr "" #: src/tags.cpp:1788 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" #: src/tags.cpp:1793 #, fuzzy msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot." msgstr "Ngày và giờ phim được quay" #: src/tags.cpp:1796 msgid "" "This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the " "numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was " "not used." msgstr "" #: src/tags.cpp:1801 msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1807 msgid "" "This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to " "record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the " " tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1812 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "" #: src/tags.cpp:1815 msgid "" "This tag indicates the direction of contrast processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" #: src/tags.cpp:1819 msgid "" "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" #: src/tags.cpp:1823 msgid "" "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" #: src/tags.cpp:1827 msgid "" "This tag indicates information on the picture-taking conditions of a " "particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking " "conditions in the reader." msgstr "" #: src/tags.cpp:1832 msgid "This tag indicates the distance to the subject." msgstr "" #: src/tags.cpp:1835 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" #: src/tags.cpp:1839 #, fuzzy msgid "Camera Owner Name" msgstr "Tên chủ sở hữu" #: src/tags.cpp:1840 msgid "" "This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII " "string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1843 #, fuzzy msgid "Body Serial Number" msgstr "Chuỗi số" #: src/tags.cpp:1844 msgid "" "This tag records the serial number of the body of the camera that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1847 #, fuzzy msgid "Lens Specification" msgstr "Thông tin cụ thể nhà cung cấp" #: src/tags.cpp:1848 msgid "" "This tag notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number " "in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum focal " "length, which are specification information for the lens that was used in " "photography. When the minimum F number is unknown, the notation is 0/0" msgstr "" #: src/tags.cpp:1854 #, fuzzy msgid "Lens Make" msgstr "Kiểu ống kính." #: src/tags.cpp:1855 msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1858 msgid "" "This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1862 msgid "" "This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" #: src/tags.cpp:1866 src/tags.cpp:1867 #, fuzzy msgid "Unknown Exif tag" msgstr "Không biết " #: src/tags.cpp:1878 msgid "North" msgstr "" #: src/tags.cpp:1879 msgid "South" msgstr "" #: src/tags.cpp:1884 msgid "East" msgstr "" #: src/tags.cpp:1885 msgid "West" msgstr "" #: src/tags.cpp:1890 msgid "Above sea level" msgstr "" #: src/tags.cpp:1891 #, fuzzy msgid "Below sea level" msgstr "Cường độ đèn chớp" #: src/tags.cpp:1896 msgid "Measurement in progress" msgstr "" #: src/tags.cpp:1897 msgid "Measurement Interoperability" msgstr "" #: src/tags.cpp:1902 msgid "Two-dimensional measurement" msgstr "" #: src/tags.cpp:1903 msgid "Three-dimensional measurement" msgstr "" #: src/tags.cpp:1908 msgid "km/h" msgstr "" #: src/tags.cpp:1909 msgid "mph" msgstr "" #: src/tags.cpp:1910 msgid "knots" msgstr "" #: src/tags.cpp:1915 #, fuzzy msgid "True direction" msgstr "Chiều chụp toàn cảnh" #: src/tags.cpp:1916 #, fuzzy msgid "Magnetic direction" msgstr "Chiều chụp toàn cảnh" #: src/tags.cpp:1921 msgid "Kilometers" msgstr "" #: src/tags.cpp:1922 msgid "Miles" msgstr "" #: src/tags.cpp:1923 msgid "Knots" msgstr "" #: src/tags.cpp:1928 #, fuzzy msgid "Without correction" msgstr "Địa điểm quay" #: src/tags.cpp:1929 msgid "Correction applied" msgstr "" #: src/tags.cpp:1935 msgid "" "Indicates the version of . The version is given as 2.0.0.0. This " "tag is mandatory when tag is present. (Note: The " "tag is given in bytes, unlike the tag. When the version is " "2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1941 #, fuzzy msgid "GPS Latitude Reference" msgstr "GPS Vĩ độ" #: src/tags.cpp:1942 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" #: src/tags.cpp:1946 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: src/tags.cpp:1953 #, fuzzy msgid "GPS Longitude Reference" msgstr "GPS Kinh độ" #: src/tags.cpp:1954 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" #: src/tags.cpp:1958 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: src/tags.cpp:1966 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note " "that this tag is BYTE type, unlike other reference tags." msgstr "" #: src/tags.cpp:1974 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is " "expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters." msgstr "" #: src/tags.cpp:1978 msgid "" "Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). is " "expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second " "(atomic clock)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1983 msgid "" "Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to " "describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, " "azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not " "specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of " "the tag is set to NULL." msgstr "" #: src/tags.cpp:1990 msgid "" "Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" " "means measurement is in progress, and \"V\" means the measurement is " "Interoperability." msgstr "" #: src/tags.cpp:1995 msgid "" "Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement " "and \"3\" means three-dimensional measurement is in progress." msgstr "" #: src/tags.cpp:1998 msgid "GPS Data Degree of Precision" msgstr "" #: src/tags.cpp:1999 msgid "" "Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written " "during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional " "measurement." msgstr "" #: src/tags.cpp:2003 msgid "" "Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" " "\"M\" and \"N\" represents kilometers per hour, miles per hour, and knots." msgstr "" #: src/tags.cpp:2007 msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement." msgstr "" #: src/tags.cpp:2009 msgid "GPS Track Ref" msgstr "" #: src/tags.cpp:2010 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. " "\"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" #: src/tags.cpp:2014 msgid "" "Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is " "from 0.00 to 359.99." msgstr "" #: src/tags.cpp:2018 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of the image when it is " "captured. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" #: src/tags.cpp:2022 msgid "" "Indicates the direction of the image when it was captured. The range of " "values is from 0.00 to 359.99." msgstr "" #: src/tags.cpp:2026 msgid "" "Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey " "data is restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or " "\"WGS-84\"." msgstr "" #: src/tags.cpp:2029 #, fuzzy msgid "GPS Destination Latitude Reference" msgstr "GPS Vĩ độ" #: src/tags.cpp:2030 msgid "" "Indicates whether the latitude of the destination point is north or south " "latitude. The ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south " "latitude." msgstr "" #: src/tags.cpp:2034 msgid "" "Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: src/tags.cpp:2041 msgid "GPS Destination Longitude Reference" msgstr "" #: src/tags.cpp:2042 msgid "" "Indicates whether the longitude of the destination point is east or west " "longitude. ASCII \"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude." msgstr "" #: src/tags.cpp:2046 msgid "" "Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: src/tags.cpp:2053 msgid "" "Indicates the reference used for giving the bearing to the destination " "point. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" #: src/tags.cpp:2057 msgid "" "Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from " "0.00 to 359.99." msgstr "" #: src/tags.cpp:2061 msgid "" "Indicates the unit used to express the distance to the destination point. \"K" "\", \"M\" and \"N\" represent kilometers, miles and knots." msgstr "" #: src/tags.cpp:2065 msgid "Indicates the distance to the destination point." msgstr "" #: src/tags.cpp:2068 msgid "" "A character string recording the name of the method used for location " "finding. The first byte indicates the character code used, and this is " "followed by the name of the method." msgstr "" #: src/tags.cpp:2073 msgid "" "A character string recording the name of the GPS area. The first byte " "indicates the character code used, and this is followed by the name of the " "GPS area." msgstr "" #: src/tags.cpp:2076 #, fuzzy msgid "GPS Date Stamp" msgstr "Ngày gửi" #: src/tags.cpp:2077 msgid "" "A character string recording date and time information relative to UTC " "(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"." msgstr "" #: src/tags.cpp:2081 msgid "" "Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver." msgstr "" #: src/tags.cpp:2084 src/tags.cpp:2085 msgid "Unknown GPSInfo tag" msgstr "" #: src/tags.cpp:2096 msgid "Interoperability Index" msgstr "" #: src/tags.cpp:2097 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code " "(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules " "(ExifR98) for other tags used for ExifR98." msgstr "" #: src/tags.cpp:2103 #, fuzzy msgid "Interoperability Version" msgstr "Phiên bản chương trình" #: src/tags.cpp:2104 msgid "Interoperability version" msgstr "" #: src/tags.cpp:2106 msgid "Related Image File Format" msgstr "Định dạng tập tin ảnh liên quan" #: src/tags.cpp:2107 msgid "File format of image file" msgstr "Định dạng tập tin của tập tin ảnh" #: src/tags.cpp:2109 msgid "Related Image Width" msgstr "Chiều rộng ảnh liên quan" #: src/tags.cpp:2112 msgid "Related Image Length" msgstr "Chiều dài ảnh liên quan" #: src/tags.cpp:2116 src/tags.cpp:2117 msgid "Unknown Exif Interoperability tag" msgstr "" #: src/tags.cpp:2128 msgid "Offset" msgstr "" #: src/tags.cpp:2129 msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header." msgstr "" #: src/tags.cpp:2131 msgid "Byte Order" msgstr "Thứ tự byte" #: src/tags.cpp:2132 msgid "" "Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-" "endian)." msgstr "" #: src/tags.cpp:2135 src/tags.cpp:2136 #, fuzzy msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag" msgstr "Thẻ OlympusMakerNote lạ" #: src/tags.cpp:2146 src/tags.cpp:2147 #, fuzzy msgid "Unknown tag" msgstr "Không biết " #: src/tags.cpp:2688 #, fuzzy msgid "Digital zoom not used" msgstr "Tùy chỉnh thu/phóng điện tử" #: src/tiffimage.cpp:2308 msgid "TIFF header, offset" msgstr "" #: src/tiffimage.cpp:2313 msgid "little endian encoded" msgstr "" #: src/tiffimage.cpp:2314 msgid "big endian encoded" msgstr "" [113/113] cd /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po && /usr/local/bin/msgfmt -o /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build/po/vi.gmo /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/exiv2-0.25/po/vi.po =========================================================================== =================================================== =========================================================================== =================================================== ===> Staging for exiv2-0.25,1 ===> Generating temporary packing list [0/1] cd /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/.build && /usr/local/bin/cmake -DCMAKE_INSTALL_DO_STRIP=1 -P cmake_install.cmake -- Install configuration: "Release" -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/exv_conf.h -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/exv_msvc.h -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/svn_version.h -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/libdata/pkgconfig/exiv2.pc -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/libdata/pkgconfig/exiv2.lsm -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/lib/libexiv2.so.14.0.0 -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/lib/libexiv2.so.14 -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/lib/libexiv2.so -- Set runtime path of "/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/lib/libexiv2.so.14.0.0" to "/usr/local/lib" -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/bin/exiv2 -- Set runtime path of "/wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/bin/exiv2" to "/usr/local/lib" -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/asfvideo.hpp -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/basicio.hpp -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/bmpimage.hpp -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/config.h -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/convert.hpp -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/cr2image.hpp -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/crwimage.hpp -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/datasets.hpp -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/easyaccess.hpp -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/epsimage.hpp -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/error.hpp -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/exif.hpp -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/exiv2.hpp -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/futils.hpp -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/gifimage.hpp -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/http.hpp -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/image.hpp -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/iptc.hpp -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/jp2image.hpp -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/jpgimage.hpp -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/matroskavideo.hpp -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/metadatum.hpp -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/mrwimage.hpp -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/orfimage.hpp -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/pgfimage.hpp -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/preview.hpp -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/properties.hpp -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/psdimage.hpp -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/quicktimevideo.hpp -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/rafimage.hpp -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/riffvideo.hpp -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/rw2image.hpp -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/tags.hpp -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/tgaimage.hpp -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/tiffimage.hpp -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/types.hpp -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/utilsvideo.hpp -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/value.hpp -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/version.hpp -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/xmp.hpp -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/xmpsidecar.hpp -- Up-to-date: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/utilsvideo.hpp -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/include/exiv2/pngimage.hpp -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/man/man1/exiv2.1 -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/share/locale/bs/LC_MESSAGES/exiv2.mo -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/share/locale/de/LC_MESSAGES/exiv2.mo -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/share/locale/es/LC_MESSAGES/exiv2.mo -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/share/locale/fi/LC_MESSAGES/exiv2.mo -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/share/locale/fr/LC_MESSAGES/exiv2.mo -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/share/locale/gl/LC_MESSAGES/exiv2.mo -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/share/locale/ms/LC_MESSAGES/exiv2.mo -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/share/locale/pl/LC_MESSAGES/exiv2.mo -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/share/locale/pt/LC_MESSAGES/exiv2.mo -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/share/locale/ru/LC_MESSAGES/exiv2.mo -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/share/locale/sk/LC_MESSAGES/exiv2.mo -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/share/locale/sv/LC_MESSAGES/exiv2.mo -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/share/locale/ug/LC_MESSAGES/exiv2.mo -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/share/locale/uk/LC_MESSAGES/exiv2.mo -- Installing: /wrkdirs/usr/ports/graphics/exiv2/work/stage/usr/local/share/locale/vi/LC_MESSAGES/exiv2.mo ====> Compressing man pages (compress-man) =========================================================================== =================================================== ===> Building package for exiv2-0.25,1 =========================================================================== ====>> Cleaning up wrkdir ===> Cleaning for exiv2-0.25,1 build of graphics/exiv2 ended at Thu Jul 20 16:01:27 BST 2017 build time: 00:03:04